UNIVERSITY of CALIFORNIA
AT
LOS ANGELES
LIBRARY
THE LITERARY RELATIONS
OF ENGLAND AND GERMANY
IN THE SEVENTEENTH CENTURY
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
ILonfton: FETTER LANE, E.C.
C. F. CLAY, Manager
M
t, i'
4 *»
m
i i i
i* x
m
^
10
(EHinburgl): ioo, PRINCES STREET
33erlin: A. ASHER AND CO.
li.cip.uS: F. A. BROCKHAUS
#tfo $ork: G. R PUTNAM'S SONS
Bombag anti Calcutta: MACMILLAN AND CO., Ltd.
SToronto: J. M. DENT AND SONS, Ltd.
EToftgo: THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
All rights reserved
THE LITERARY RELATIONS
OF ENGLAND AND GERMANY
IN THE SEVENTEENTH CENTURY
by
GILBERT WATERHOUSE, M.A.
Formerly Scholar of St John's College, Cambridge
First Tiarks University German Scholar
English Lecturer in the University of Leipzig
, I • « • ...
Cambridge :
at the University Press
1914
&amimfcge :
PRINTED BY JOHN CLAY, M.A.
AT THE UNIVERSITY PRESS
c r -e * - ■ •
■ '
• « •
• • •
• • •
. .
* • t
• • •
ix2
PREFACE
V
j- PT^HE present volume is the result of researches prosecuted
uj J- during my tenure of the Tiarks German Scholarship.
My choice of the subject was inspired by Professor Herford's
Studies in the Literary Relations of England and Germany
in the Sixteenth Century, but when I submitted it to the
S electors I confess I had little idea of the extent of my task.
t My main intention was to supplement Professor Herford's
* chapters where necessary, but I also expected to find sufficient
0 material in connection with the influence of the English drama
(f$ in Germany and of German hymns in England to occupy my
attention for the full period of my tenure. It seemed highly
improbable that much evidence of intercourse in any other
branch of literature would be forthcoming.
^ My researches had not been long in progress before I
v discovered that the work of Erich Schmidt, Brie, Riihl and
Bergmeier had placed the old themes beyond need of further
supplement1. On the other hand, every day brought such
\ additions to my dramatic bibliography that I was soon obliged
^ to omit from my plan all discussion of the dramatic relations
of England and Germany, with the exception of those dramas
which deal with English or German history. The subject will
easily fill another volume. As for hymns, the most important
1 See Erich Schmidt: "Das Verhaltnis cler deutschen Volksschauspiele zu
Marlowe's Tragical History of Dr Faustus." In Sitzungsber. der pr. Acad, der
Wits. 1900.
W. D. Brie: Eulenspiegel in England. (Palaestra, xxviii.) 1903.
F. Brie: Die englischen Ausgaben des Eulenspiegel und Hire Stellung in der
Geschichte des Volksbuches. Breslau. (Diss.) 1903.
Ernst Riihl : Grobianus in England. Berlin. Mayer und Miiller. 1904.
Fritz Bergmeier: Dedekinds Grobianus in England. Greifswald. (Diss.)
1904.
1
vi Preface
production of the century for Germany, I was unable to
discover any trace of their appearance in England before 17201.
The contents of this volume, therefore, differ considerably from
my original conception.
Nor can I always lay claim to originality. This is indeed
the first systematic attempt to collect all the evidence of
literary intercourse between England and Germany in the
seventeenth century, but several isolated points have been very
thoroughly treated by other scholars and I have not hesitated
to make the fullest use of their discoveries. I refer more
particularly to the work of Urban on Owen, Fischer and Bohm
on Weckherlin, Kipka on Mary Stuart, Eichler on Dryden and
Wernicke, and Becker and Schmid on Barclay2. Dr Schmid
is at present engaged on a supplementary volume entitled
Barclays Einfluss auf die Literatur and very kindly offered
to place his manuscript at my disposal. If literature of a
similar calibre had existed for all the seventeenth century
authors discussed by me, this volume would have been little
more than a compilation. As it is, I am thoroughly conscious
of its shortcomings and shall welcome suggestions and cor-
rections.
A complete list of the books and articles which afforded me
assistance, however slight, will be found in the numbered
bibliography in Appendix A, to which reference is made
throughout the text. Appendices B and C contain further
lists of books which I either consulted to no purpose or was
unable to obtain.
The greater part of the work was done in the Royal
Prussian Library at Berlin and I take this opportunity of
tendering my warmest thanks to the Director, Professor Harnack,
who granted me exceptional privileges, and to the Departmental
Librarian, Dr Ippel, for their great courtesy and valuable assist-
ance. For the same reason I wish to thank Dr Franke,
1 J. C. Jacobi : A Collection of Divine Hymns. London. 1720. Enlarged
and republished (in collaboration with J. Haberkom) as Psalmodia Germanica
in 1722. Further editions 1725, 1732 and 1765. See also the Moravian Hymn-
Books of 1742, 1754 and 1789, and Julian : Dictionary of Hymnology. 1892.
Bibl. 250.
2 See Bibl. 82, 83, 136, 137, 148, 159 and 263.
Preface vii
Professor Pietschmann, and Dr Lohmeier, Directors respectively
of the University Libraries of Berlin and Gottingen and the
Landesbibliothek at Cassel. Nor must I omit Professors Brandl
and R. M. Meyer, of Berlin, and the Rev. H. F. Stewart, of
St John's College, Cambridge, all of whom took the liveliest
interest in my work and readily gave me information and advice.
The same applies to Dr B. Neuendorff and Dr Traugott Bohme,
both of Berlin. I am also obliged to the press readers for
valuable assistance rendered during the correction of the
proofs. Last but not least, I wish to thank, as many Cambridge
students have done before me, my former teacher, Professor
Karl Breul, for advice and assistance on every possible occasion
and in every possible form.
If these studies have thrown light into a dark corner of
literary history and prepared the way for a thorough investiga-
tion of the literary relations of England and Germany in the
eighteenth century, they will have realised the expectation of
the author.
G. W.
Leipzig.
January, 1914.
CONTENTS
CHAP. PAGE
Introduction xi
I. Early Travellers 1
II. Earlier Lyrical Poetry 9
III. Sidney's "Arcadia" in Germany 18
IV. The Latin Novel 38
V. The Epigram 59
VI. History in Literature 69
VII. English Philosophers in Germany .... 85
VIII. The Theologians 95
IX. Later Travellers 113
X. The Awakening op Germany and the Growth op
English Influence 117
XI. Later Lyrics 128
XII. Later Satire 132
XIII. Milton in Germany 136
XIV. Conclusion 143
Appendix A 145
Appendix B 176
Appendix C 178
Index 180
a 5
ERRATA
p. 16, 1. 12, for 1640 read 1634.
p. 26, 1. 23, read Justum Lipsium.
p. 49, 1. 10, for Urban III read Urban VIII.
p. 72, 1. 18, for Carve Thomas read Thomas Carve (Carew).
p. 87, 1. 39 — p. 88, 1. 1. Die Farben (oder Kennzeichen) des Guten und
Bosen is almost certainly a translation of Bacon's The Colours of Good
and Evil. Correct accordingly p. 88, n. 1 and p. 102, n.
INTRODUCTION
The chief feature of the literary relations of England and
Germany in the sixteenth century is the predominance of
German influence over English. Miles Coverdale translated
Luther's hymns, religious controversy gave rise to polemical
dialogues which were translated or adapted for English use,
and the same reception was accorded the Latin dramas of the
German humanists. Yet the influence of Protestantism proved
abortive in the end. Coverdale's Goostly Songs and Spiritual
Psalmes, Roy's and Barlow's dialogue, Rede me and be not
wrothe, were proscribed by Henry VIII, and a performance
of Kirchmayer's papal drama, Pammachius, in the Hall of
Christ's College in 1545 incurred the wrath of Gardiner. To
quote Herford1, "in lyric, in dialogue, in drama, the imaginative
language which the genius of German Protestantism had shaped
out for itself was caught up with fitful and momentary energy,
and then as rapidly forgotten." The fate of the popular secular
motives was different. The Ship of Fools, Faustus, Eulenspiegel
and Grobianus became firmly established in English literature
and survived until long after the close of the century.
In the eighteenth century the positions are reversed. From
the very beginning a strong current of English influence sets
in and quickly becomes an irresistible flood. After a supremacy
1 Charles H. Herford: Studies in the literary relations of England and
Germany in the Sixteenth Century. 1886. Bibl. 59.
N.B. All foot-notes which refer to books included in the numbered Biblio-
graphy (Appendix A) are indicated in the text by a small figure. For other
notes the asterisk and other usual signs are employed.
A few titles which are mentioned only once throughout the text are given in
full at the bottom of the page and do not re-appear in Appendix A.
xii Introduction
of over half a century the influence of France is undermined
and German literature receives new life and vigour. Milton,
Thomson, Prior, Richardson, Young, Ossian, Percy, Shakespeare
and others all appear sooner or later in a German dress, all play
a part in the creation of a literature which may bear comparison
with that of any country and of any age1. It is the beginning
of that cult of England and things English which, at first
embracing literature alone, rapidly spread to industry, commerce
and politics and is even now only beginning to decline.
If, then, at the commencement of the eighteenth century,
we find England repaying with interest the debt contracted in
the sixteenth, we may well ask ourselves what had happened
in the meantime. With the exception of a few monographs,
e.g. H. Fischer on Weckherlin, P. A. Becker and K. F. Schmid
on Barclay (see Preface), there is little literature on the subject.
The period has little attraction, as far as Germany is concerned,
and receives scant attention in most histories of literature, —
and with good reason, for the majority of the works of the
age are absolutely worthless. They do possess a certain
evolutionary interest but have no intrinsic value. The object,
therefore, of the present volume is not to claim that German
literature of the seventeenth century is, after all, worth reading
for its own sake, but simply to trace the literary relations of
England and Germany from the sixteenth century to the
eighteenth, to follow the decline of German influence on
England, to watch the two countries as they drift apart, to
note that intercourse, although spasmodic, is never completely
interrupted, and that finally, towards the end of the century,
a connection is re-established which has continued to increase
in strength down to our own time.
It is hardly necessary to state that many names of import-
ance for the history of German literature will play a very
minor part in these pages. Thus Opitz is for us little more
than the translator of Sidney and Barclay, Fleming contributes
one epigram, while Gerhardt does not appear at all. On the
other hand many long-forgotten authors receive a prominence
1 See Max Koch : Uber die Beziehungen der englischen Litteratur zur deutschen
im XVIII Jahrhundert. 1883. Bibl. 277.
Introduction xiii
to which they would not have the slightest claim in any
ordinary history of literature. My object throughout has been
to discover what English authors were read in Germany and
vice versa. Consequently I must ask my readers patiently to
endure the fulsome prefaces of many insufferable busy-bodies
for the sake of the sober reflections of a Morhof 1 or the romantic
narrative of a Captain Henrie Bell2.
The beginning of the century is for Germany a period of
absolute stagnation. The popular, we might almost say plebeian,
interest in literature has waned, religious controversy and petty
intrigues occupy the attention of bishops and princes, the
language of scholars is Latin and the leisured classes read
Boccaccio and Ronsard3. In a word, German is at its lowest
ebb. Half the words in use are borrowed from Latin or
French and supplied with German endings*. Vernacular
literature is practically non-existent. Poetry consists of sickly
eulogies of patrons, dull paraphrases of the Psalms or insipid
eclogues and pastorals in imitation of the Italians. To quote
Lemcke4: "The poetry of the age lacks vigour, rummages in
text-books and fails to find matter. It is pedantic, counts
syllables and imitates foreign fashions. Whatever it touches
is turned, not to gold, as it should be, but to wood. Tame,
inartistic, formless, colourless, it lives a weary life. And yet
it is the age of Shakespeare and the great, impetuous English
dramatists. It is the age of Rubens, the age of Kepler, —
just to indicate the strength of the Germanic races in art
and science. And yet the Germans of this epoch were not deaf
to the merits of poetry. On the contrary, they torment and
torture themselves in the quest. It is a veritable search for
the Holy Grail. They try the most various ways, inquire,
1 Bibl. 255. 2 Bibl. 193.
3 According to Karl Borinski : Die Poetik der Renaissance, 1886 (Bibl. 50),
Italian was actually the Court language of South Germany, e.g. in Hessen and
at Vienna, French was spoken at Stuttgart, English at Heidelberg.
* Koberstein (Bibl. 35) quotes Moscheroseh : Gesichte Philanders von Sitteiralt,
1642 (Zugabe zum ersten Teil) : " Wenn man eines neusiichtigen Deutschlings
Herz offnen und sehen sollte, wiirde man augenscheinlich berinden, dass fiinf
Achtel desselben franzosisch, ein Achtel spanisch, eins italienisch und kaum
eins deutsch daran gefunden werden."
4 Carl Lemcke: Geschichte der deutschen Dichtung neuerer Zeit, p. 5, 1871.
Bibl. 47.
xiv Introduction
seek and struggle with good will, enormous pains and right
lamentable success."
As the years roll on, the influence of Italy gives place to
that of France, so that, roughly speaking, the first quarter of
the century may be said to be the period chiefly of Italian
influence and the last quarter almost solely that of French,
while both are equally operative in the middle of the century.
The influence of Dutch literature, more particularly that of
the Renaissance drama, spreads more or less over the first
sixty years, and we must also note a strong Spanish influence
about 1650. Last and least comes the influence of England.
Here I must repeat that the object of this volume is not to
prove that the literary relations of England and Germany in
the seventeenth century are more important than has hitherto
been supposed, assuming the matter to have received some
consideration, but to give a precise explanation of the nature
of those relations. Many reasons, not the least being the
flourishing state of literature in France and Holland, caused
Germany to be in a sense cut off from intercourse with
England. This being so, emphasis must be laid on the fact
that the part played by Italy and France in the history of
German literature during this period is immeasurably greater
than that of England.
It must not be supposed that the corrupt state of the
German language at the beginning of the century was altogether
unregretted and disregarded. No evil state of things can con-
tinue interminably and a few patriotic spirits soon felt that the
neglect of the national tongue was a disgrace not to be endured.
The splendour of Italian literature kindled here and there the
fire of emulation and active efforts were made to cultivate
the German tongue and place it on a level with its rivals.
These took the form of Sprachgesellschaften or " Language
Societies," the first and most important of which was founded
in 1617 by Prince Ludwig of Anhalt-Cothen at the suggestion
of Caspar von Teutleben, who proposed as a model the
Florentine Accademia della Crusca (1582). The principal
object of the society was to be the cultivation of the German
language, and three rules were drawn up, as follows:
Introduction xv
Firstly,
All members of the Fruchtbringende Gesellschaft, irrespec-
tive of rank or religion, must be honourable, intelligent and
wise, virtuous and courteous, useful and entertaining, affable,
and moderate in all things; when they meet they must be
amiable, cheerful, and friendly, and just as it is strictly
forbidden at the meetings for one member to take in bad
part an offensive word from another, so must they on the other
hand be firmly pledged to refrain from all unseemly remarks
and vulgar jests.
Secondly,
The first duty of the members must be, above all things, to
preserve and cultivate most carefully, in speech, writing, and
poetry, our beloved mother-tongue in its true form and proper
meaning, without admixture of foreign patch-words ; also as
far as possible, especially within the Society, to insure that
this principle be in no way infringed but rather obediently
complied with...
Thirdly,
As an appropriate sign of gratitude for the honour of
membership, all members are requested to wear, on a parrot-
green ribbon, a gold medal, with the palm-tree and motto of
the Fruchtbringende Gesellschaffc on one side ; on the other
the member's own emblem with his name and motto ; so that
they may the more easily recognise one another at the meetings
and that the highly laudable object of the latter may thereby
be made known1.
The first President of the Society was Ludwig of Anhalt.
He was succeeded in 1651 by Duke Wilhelm of Saxe- Weimar,
under whom the society prospered exceedingly. By 1662,
according to Neumark2, it numbered seven hundred and fifty
members, including Karl Gustav, Count of the Rhenish
1 These rules are quoted by Otto Schulz : Die Sprachgesellschaften des sieb-
zehnten Jahrhunderts. 1824. Bibl. 44.
2 Der Neu-Spros8ende Teutsche Palmenbaum, 1668. Bibl. 42. Herdegen
(Bibl. 43) says the book did not actually appear until 1673 owing to delay in
printing the copperplates.
xvi Introduction
Palatinate, afterwards King of Sweden, 3 Electors, 149 Dukes*,
4 Margi*aves, 10 Landgraves, 8 Counts Palatine, 19 Princes
and 35 Barons (Freiherren). After Wilhelm's death the same
year the fortunes of the society waned and it gradually died
out.
Other societies were rapidly founded in imitation of the
Fruchtbringende Gesellschaft. In 1633 the Aufrichtige Tan-
nengesellschaft was established in Strassburg by Jesaias
Rompler von Lowenhalt. Among its members were Johann
Matthias Schneuber, Professor of Poetry at Strassburg, and
Georg Rudolf Weckherlin, but its life was short. The Teutsch-
gesinnte Genossenschaft of Hamburg was the creation of that
restless, orthographical crank, Philipp von Zesen (1643)+. It
survived until 1705. Another Hamburg society was Der
Elbschwanen Orden, which was founded by Johann Rist in
1660 and expired with him seven years later. The Pegnesischer
BlumenordenJ, founded in 1644 by Georg Philipp Harsdoerfer
at Nuremberg, is more important for us than the rest. Not
only did many of its members travel in England at different
times, but they made a special cult of pastoral poetry and we
consequently find them very familiar with Sidney's Arcadia.
For this reason I shall postpone further discussion of the
Pegnesischer Blumenorden until I come to deal with the
influence of Sidney in Germany.
In spite of the number of these societies their influence was
really very slight. It cannot for a moment be compared with
that of La Plelade in France. In fact, it is no exaggeration to
say that no member of any of them produced anything of
sufficient merit to survive to our day. Of course, the earlier
literary historians do not share this opinion. Herdegen1, for
example, says: "Just as the last century (i.e. the seventeenth)
* In the list of admissions for 1641 I notice the following interesting entry :
" Octavio Piccolomini Aragona Hertzog zu Amain Der Zwingende. Die
kleine Monraute. Zuentwafnen." (p. 272.)
t Born at Fiirstenau, Anhalt, c. 1619. Lived chiefly in Amsterdam and
Hamburg, where he died in 1689. Member of Fruchtbringende Gesellschaft
(or Palmenorden).
X So called from the River Pegnitz at Nuremberg.
1 Johann Herdegen (Amarantes) : Historische Nacliricht von dess . . Hirten
inn! Blumeti-Ordens . . .Anfang und Fortgang... 1744. Bibl. 43.
Introduction xvii
is distinguished from other ages both by the large number
of famous and learned men, who came forth like those heroes
from the Trojan horse, and by the magnificent works they
published as eternal memorials of their excellence, so also was
it remarkable for the fact that many learned societies came
into existence, some of which gradually died out, whereas
others have made the progress they desired down to the
present time." (I. p. 1.)
Perhaps the most interesting feature of these Sprachgesell-
schaften is the evidence they afford of a revival of interest in
literature on the part of rulers and princes. " In the fourteenth
and fifteenth centuries we see poetry gradually pass from the
narrow circle of the nobility into the hands of the citizen
guilds, in whose charge it receives an excellent cultivation
during the sixteenth century. But with the commencement
of the seventeenth scholars soon obtain almost entire possession
of poetry and of every force that tends thereto, and while
they are seeking to put themselves and their work under the
protection of the German princes, we see poetry again falling
under the influence and returning to the circle of the nobility."
(H. M. Schletterer*.)
Literature, with the exception of religious lyrics, is no
longer popular in spirit ; it is merely a pastime for scholars
and pedants, a means of currying favour with the great.
Indeed, popular literature was almost an impossibility in the -
seventeenth century. For thirty years Germany was convulsed
with one of the most disastrous of civil wars. In 1619, on
the death of the Emperor Mathias, the Bohemians refused to
acknowledge Ferdinand II as their king and chose instead
Frederick V, Elector of the Palatinate and son-in-law of
James I. The short struggle between the two princes, ending
with the defeat of Frederick, the " Winter King," at the
battle of Prague (1620), constitutes the first phase of the war.
Frederick's marriage with the Princess Elizabeth (1612) is one
of the most important connecting links between England and
Germany in the seventeenth century and it seems more than
* Introduction to Johann Rixt, Baa friedewiinschende Deutschland and Das
friedejauchzende Deutschland. 1864.
xviii Introduction
probable that a thorough study of the movements of the
numerous members of the Electoral house will add considerably
to our knowledge of the dramatic and theatrical relations of
the two countries*.
That these years of war were unfavourable to the interests
of literature is obvious. Their effect on the language has been
well summed up by Walter1. The Thirty Years' War was not
the cause of the corruption of the German language, as might
be supposed from the polyglot nature of the armies engaged.
It merely brought to a head the importation of foreign words
which had begun many years before. Signs of this decay
are already apparent in Wolfram's Parzival and Williram's
(d. 1085) Paraphrase des hoken Liedes. Aegidius Tschudi
(1505 — 1578) holds the " Cantzler " and the " Consistorische
Schryber" responsible for the irruption of foreign words into
the vocabulary. Then comes the influence of Italian commerce
and the Latinization of proper names. Walter observes :
" Before the League of Smalkald (1530) the German princes
used only Latin and German in their intercourse with France...
But when this League fell into difficulties and the help of
France was sought, then things changed. Francis I (d. 1547)
wrote in French to the Elector Johann Friedrich of Saxony
and from 1551 a knowledge of French was indispensable to the
latter's Privy Councillors as well. The conscious pride in their
language which the Germans had hitherto shown in their
dealings with France was gone."
As other factors in the decay of German must be men-
tioned the decline of the Protestant universities and the
emigration of German students to Italy and France, the rise
of Calvinism, the translation of Amadis (1582), the spread of
Roman law towards the end of the fifteenth century, the
accession of Charles V and the consequent irruption of
Spaniards and Italians into Germany. The war, owing to its
disturbing effects on court and university life and the babel
* See Alois Brandl : Zu " Shakespeares Totenmaske" und "Ben Jonsons
Totenbild." In the Shakespeare- Jahrbuch for 1911.
1 Joseph Walter: liber den Einfluss des 30-jfihrigen Krieges auf die deutsche
Sprache und Litcratur... 1871. Bibl. 48.
Introduction xix
of tongues spoken in its camps, served to accentuate these
tendencies.
We cannot wonder, therefore, that during these terrible
years literary intercourse with a comparatively distant country
like England was reduced to a minimum, although sympathy
with the Electress Elizabeth and her unfortunate husband
caused the course of the war itself to be eagerly followed in
this country* and its main incidents were, as we shall see,
reflected in various ways in English, literature. Moreover,
when the Peace of Westphalia (1648) brought the long struggle
to a close, England herself was in the throes of civil war and
it became Germany's turn to assume the part of spectator.
Hence, we must not be surprised to find that the literary
relations of the two countries are of an extremely spasmodic
nature. One or two movements, it is true, e.g. the influence of
the English comedians, can be traced more or less continuously
throughout the century, but as a rule we find that those
English authors whose works were read in Germany (there
is very little to say of German authors in England)! were
translated into German, sometimes through the medium of
French or Latin, achieved a sudden and furious popularity and
were almost as rapidly forgotten. This is especially true of
Sidney, Owen, and Barclay, although the latter has received
occasional attention during the last two centuries1.
Although the wars of the century caused a certain amount
of emigration of men of letters to England, they interfered on
the other hand with literary intercourse, inasmuch as they
restricted the movements of travellers. For this reason it has
* A periodical, Weekly News from Italy, Germany..., published by Nathaniel
Butter, Nicholas Bunne, and Thomas Archer, made its first appearance on
May 23, 1622.
f I mention here once and for all a few books of a very miscellaneous
character :
Conrad Gesner : The Historie of the Foure-Footed Beastes... Translated by
Edward Topsell. 1607.
Adam Olearius: The Voyages and Travels of the Ambassadors from the
Duke of Holstein to the Duke of Muscovy and King of Persia, 1632—1639.
Translated by John Davies. 1662.
Numerous medical works are quoted by William London as being translated
from German writers. See Bibl. 1. On the other hand, some English books of
travel, e.g. by Baleigh, Bobert Knox, were translated into German.
1 See K. P. Schmid: John Barclay Argenis... 1904. Bibl. 136.
xx Introduction
been found necessary to deal with travellers in two groups,
representing the beginning and end of the century respectively.
As far as English travellers in Germany are concerned, the
middle years have nothing to offer, excepting a few reports of
British officers who served in the continental armies.
In the first chapter, therefore, an attempt is made to
estimate the value of the earlier travellers as literary inter-
mediaries.
CHAPTER I
EARLY TRAVELLERS
\j From all the events which tended to promote intercourse
between England and Germany before the end of the Thirty
Years' War Elze1 singles out three as calling for especial atten-
tion. The first is purely commercial, viz. the establishment
in the Middle Ages of Hansa trade centres in England, the
subsequent growth of English commerce and the final invasion
of Germany by English merchant-adventurers ("Die Wagen-
den") in the sixteenth century. The second is the persecution
of Protestants in the reign of Mary, which caused colonies of
English refugees to establish themselves at Frankfort, Strass-
burg, Duisburg and elsewhere, and the third the visits paid to
the larger German towns, from about 1585 onwards, by the
various companies of English comedians2. To these must be
added a fourth, viz. the emigration of German Protestants to
England to escape the oppression of the Catholic princes during
the war.
The accounts of the principal foreign travellers in England
before the death of James I have been collected and discussed
by Rye3. In 1592 Duke Friedrich of Wiirtemberg, the "cozen
garmombles4" and "Duke de Jamanie" of The Merry Wives of
1 Karl Elze: Die englische Sprache und Litteratur in Deutschland, 1864.
Bibl. 58.
a The discussion of the English comedians forms part of the dramatic rela-
tions of England and Germany, and has, for reasons given in the Preface, been
omitted from this volume. For literature see Betz (Bibl. 12).
8 William Brenchley Rye: England as seen by Foreigners, 1865. Bibl. 66.
I have not seen the article by G. Binz (see Appendix C). He mentions, I
believe, a certain Platter who witnessed a performance of Julius Caesar.
4 I.e. Mompelgard, Miimpelgart, or Montbe^iard, which passed from Burgundy
to Wiirtemberg in 1419. Mentioned in First Quarto (1602) only.
W. L. R. 1
2 Early Travellers
Windsor, paid Elizabeth a visit in the hope that she would
invest him with the Order of the Garter. An account of the
journey was published by his secretary, Rathgeb, in 1602 with
the curious title, Beschreibung der Badenfahrt, so called in
memory of the terrible storm the party encountered on the
outward journey1. The book contains a description of the
Universities of Oxford and Cambridge by a certain Simon
Bibeus (Bibby?), but Rathgeb nowhere mentions literature,
although he does not forget to record that the Duke was much
interested in a sheep with five legs at Uxbridge.
Prince Ludwig Friedrich, second son of the above, was
despatched to England on a diplomatic mission in 1608, as
assistant to Benjamin von Buwinckhausen2. It is probable that
the latter's secretary, Georg Rudolf Weckherlin (of whom more
in the next chapter), was also in England then. In 1610 the
Prince, Buwinckhausen and Hippolytus von Colli3 were sent
as ambassadors to James I by the German Protestant party.
Their secretary, Wurmsser, wrote a diary of the journey in
French. On Monday, April 30th, we are told, "S.E. alia au
Globe lieu ordinaire ou Ton joue les Commedies, y fut repre-
sents l'histoire du More de Venise." Beyond this there are no
entries of literary interest.
Another German prince who visited the English theatre
was Philip Julius, Duke of Pommern-Stettin. His tutor,
Professor Friedrich Gerschow, wrote an account of the journey
but it remained unpublished until 1892 4. Their stay, although
short (Sept. 10th — Oct. 3rd, 1602), was not uninteresting.
On the 13th of September they saw a play which dealt with
the capture of Stuhl-Weissenburg by the Turks and its recon-
quest by the Christians5. The next day a " Tragi ca Comoedia"
i Bibl. 62.
2 Born 1571. On diplomatic service after 1595 and held in high esteem at
Stuttgart. Died 1635.
3 A Swiss lawyer of Zurich ; Chancellor of Prince Christian of Anhalt.
4 See H. Hager: Diary of the Journey of Philip Julius..., 1893. Bibl. 68.
The diary was edited by Dr Goffried von Biilow and Wilfred Powell as Vol. vi
of the Transactions of the Royal Historical Society, New Series, 1892. The MS
is preserved at the Swedish University of Lund (Mscr. B 1), and is entitled Des
Durchleuchtigen Hochgehorenen Filrsten vnd Herren Philippi Julij Hertzogen
zu Stettin, Pommern, . . Mays , Durch Deutschland, Engla7idt, Franckreich vnd
Italienn, Datum in E. F. G. Universitat zum Greiffswaldt Anno 1605.
5 See Chapter vi.
1/ /l~-
Early Travellers 3
about Samson and half the tribe of Benjamin was given, which
Bolte1 considers to be the same as "the booke of Samson," for
which Samuel Rowley and Edward Jubye received £6 from
Henslowe on July 29th, 1602. On the 16th the party wit-
nessed a performance by a company of children. The play
dealt with the story of the "Casta Vidua," or "royal widow
of England," which description Bolte thinks might apply to
Anthony Munday's The Window's Charm.
Another visitor mentioned by Rye is one Justus Zinzerling,
a native of Thuringia and Doctor of Laws of Basel, who recorded
his impressions in Latin and alludes once to the theatres
(Theatra Comoedorum) as being places for cock-fighting and
the baiting of bulls and bears.
On the whole, these accpunts, although interesting enough
as historical documents, are of little use for our purpose. They
contain small reference to English learning and none at all to
literature. Even these scanty allusions to the theatre are
unimportant, as we have no evidence to show that the visitors
took away any lasting impressions. In fact, it is unreasonable
to expect casual travellers to acquire any knowledge of English
literature during a few crowded weeks of business and sight-
seeing.
Nor are the English travellers in Germany much more
communicative. Francis Quarles (1592-1644) accompanied the
Princess Elizabeth to Germany as cup-bearer in 1613 and
apparently remained in her service for six or seven years. John
Donne was there with Lord Doncaster in 1619. Sir John
Suckling joined the Marquis of Hamilton's army and fought
under Gustavus Adolphus at Leipzig and Magdeburg. Yet
none of these has anything to say of German literature. Some-
thing, however, may be gleaned from the narratives of Thomas
Coryat (1577-1617) and Fynes Moryson (1566-1630).
Coryat's C?'udities2 (1611) begin with an oration in praise of
travel translated from the Latin of Hermann Kirchner3. Our
author then describes how he left Dover on May 14th, 1608,
1 Johannes Bolte: Schauspiele in Kassel und London, 1889. Bibl. 67.
2 Bibl. 71.
3 Professor of Eloquence at Marburg. Died 1620.
1—2
4 Early Travellers
at eight a.m. and wandered from Calais via Amiens, Paris,
Lyons, Chambery, Turin, Milan, Mantua, Padua, Venice, Verona
and Bergamo into Rhaetia (the Grisons). At this point he
remarks: "But seeing that I am now come into that part of the
Grisons country which speaketh Dutch (i.e. German), I wil here
interrupt my description of it by the addition of a most elegant
Latin Oration that I have annexed unto this discourse written
in praise of the travell of Germany by that learned German
Hermann us Kirchnerus, the author of the first German Oration
that I have prefixed before my booke, and according to my
meane skill rudely translated into our mother tongue by my
selfe....I say with Kirchnerus, that Germany is the Queene of
all other provinces, the Eagle of all Kingdomes, and the Mother
of all Nations." Leaving Curie (Chur, Coire), he passed on to
Ragatz and Zurich, where (he says) "it was my good fortune to
enter into a league of friendship with some of the profound
schollers of this worthy Citie; a thing that hath ministred no
small joy and comfort unto me. This first epistle following is
to that rare Linguist and famous traveller Gaspar Waserus."
This letter contains an account of Coryat's wanderings after
leaving Switzerland and is followed by a Greek epistle to
the same person. Waser's reply is dated "Tiguri 16 Mart.
1610" and signed "Tui studiosissimus Gustavus Waserus, Pro-
fessor sanctarum linguarum in schola Tigurina." In another
letter, dated "pridie Calen. August. 1609," to "M. Rodolphus
Hospinianus a learned Preacher and writer of controversies of
the city of Zurich," Coryat mentions his ignorance of the German
tongue: "Nam si memineris, consuluisti mihi digredi parum ex
via ad videndum balnea prope Badenam vestram Helvaticam.
Sed in multis profecto diverticulis & ignotis callibus erravi,
antequam ilia invenire potuerim, hac praecipue de causa,
quoniam inscius vestrae linguae non potui Germanice percon-
tari viam." Then follow a letter of the same date to Heinrich
Bullinger the younger, and one to Marcus Buelerus, in which
he enumerates the great men of Zurich. A reply from Buele-
rus, dated "8 Cal. April. Anno ultimi temporis 1610," is the last
of these letters.
Coryat left Zurich on August 27th, and reached Strassburg
Early Travellers 5
via Basel and the Rhine. Here he again interrupts his narra-
tive to quote some verses in praise of Germany by a certain
George Sidenham of Somerset. He then visited German Baden
and Heidelberg. The Palatine library in the latter town
excited his admiration, and he had a long conversation with
Janus Gruter1, the librarian, who was acquainted with Thomas
James' Catalogue of the Bodleian and said that the Heidelberg
library could boast a superiority of a hundred manuscripts.
A certain Lingelshemius2, formerly tutor to Elector Friedrich IV
and a friend of Sir Henry Wotton, procured him admission to
the palace. He also visited the University and gives a list of
the principal Alumni.
In Frankfort, which he reached by way of Spires, Worms
and Mainz, he met an Englishman named Thomas Row and
was impressed by the extent of the book-trade. Of the other
German towns he visited before reaching London in October,
1608, Coryat says nothing which can interest us.
References to German vernacular literature are, indeed,
altogether absent from the accounts of these early travellers
and remarks on the language are almost as rare. That cosmo-
politan writer, John Barclay (see Chapter iv), in his satirical
novel Euphormionis Lusinini Satyricon:i, has little praise to
bestow on the people of Germany (Boeotia). He says they are
more capable of manual than of intellectual work, somewhat
stupid and violently addicted to drink — a vice, then as now,
characteristic of almost any country except one's own. A
chapter in his later work, Icon animorum (1614), is openly
devoted to a discussion of Germany and the Germans. Their
stolidity and vanity are held up to derision, but great emphasis
is laid on their honesty and sound common-sense4.
1 Born in 1560 at Amsterdam. His mother, an Englishwoman, taught him
Latin and Greek. He was taken to England while young, and studied at Cam-
bridge and Ley den.
2 See Alex. Eeifferscheid : Quellen zur Geschichte des Geistiqen Lebem, 1889.
Bibl. 51.
3 Part I, Paris, 1605. The passage is quoted at greater length by G. Stein-
hausen: Die Deutschen im Urteil des Auslandes, 1909. Bibl. 73.
4 This book attracted considerable attention in Germany, and Barclay's
denunciation of German manners and customs was received with indignation.
A translation (Bibl. 63) by Johann Seyfert appeared in 1649, published by
Erhard Berger of Bremen. The writer of the preface (Seyfert?) warns the
reader that Barclay is not always reliable, e.g. in Chapter v ; " Von den Teutschen ;
6 Early Travellers
The Itinerary1 of Fynes Moryson, although the journeys
recorded therein are of an earlier date than Coryat's, did not
see publication until 1617. On the first of May, 1591, he
sailed from Leigh-on-Thames and landed a few days later at
Stade, whence he travelled via Hamburg, Ltibeck, Liineburg,
Magdeburg and Leipzig to Wittenberg, where he matriculated.
The legends in circulation about Faust and Luther interested
him greatly. "They show a house," he says, "wherein Doctor
Faustus a famous conjuror dwelt. They say that this Doctor
Faustus lived there about the yeere 1500 and had a tree all
blasted and burnt in the adjoyning wood, where hee practised his
Magick Art, and that hee died, or rather was fetched by the
Divell, in a village neere the Towne. I did see the tree so
burnt; but walking at leasure through all the Villages adjoyn-
ing, I could never heare any memory of his end." After leaving
Wittenberg he visited (1592) Meissen, Dresden, Prague, Pilsen,
Amberg, Nuremberg, Augsburg, Lindau, Reichenau, Schaff-
hausen, Zurich, Baden and Basel. At this point he refers to
Francis Hotman (d. 1590), John Oecolampadius (d. 1531) and
Erasmus (d. 1536). Thence he travelled via Frankfort, Cassel,
Brunswick and Hamburg to Emden and wintered in the Hague.
In July, 1593, we find him again in Emden. In Ltibeck he
bought a copy of Amadis in German. From Liibeck he passed
to Copenhagen, Danzig, Cracow, Vienna, Venice, Rome, Genoa,
Padua (Dec. 4th, 1594), Chur, Zurich, Geneva, Strassburg,
Paris and Dieppe, and reached London in May, 1595. In
November he again set sail, this time in company with his
brother Henry, and travelled via Flushing, Emden, Liineburg,
Bamberg, Nuremberg and Innsbruck to Venice. Thence he
sailed to Palestine, where Henry died, visited Constantinople
and returned to Venice on April 30th, 1597. Passing through
Augsburg, Nuremberg and Brunswick to Stade he reached
Gravesend in September.
vnd denen Volckern/die man heut zu tag Niderlander heist /audi deren Sitten
vnd Eigenschafften." After a particularly offensive passage Seyfert inserts the
words "garrit Barclajus." A revised edition of this translation was published
by Berger in 1660, with a long preface by Hans Just Wynckelmann, who may
also be responsible for the preface of 1649. The title is somewhat different
(Bibl. 64). An edition of the Latin text appeared at Dresden in 1680, with notes
by August Buchner, probably written as early as 1646. * Bibl. 72.
Early Travellers 7
It is clear from this short summary that Moryson knew
more of Germany than any other Englishman of his day, but it
cannot be said that his communications, as far as this earlier
portion of his Itinerary is concerned, are of much value for our
purpose. In the chapter Of Precepts for Travellers, he says:
"My advice is, that in each Kingdome which he desires most to
know, and the language whereof is of most use in his own
Countrie, he goe directly to the best Citie for the puritie of
language, namely, in Germany to Leipzig1, Strasburg, or Heidel-
berg, and in France to Orleans, etc." In a later passage
(ill. pp. 453-8) he quotes a large number of German proverbs.
The Fourth Part of the Itinerary was finished about 1620
but never published by the author, although he obtained the
necessary license in 1626. I quote the following passages from
the modern edition by Mr Charles Hughes2.
" Of the Germans Nature and Manners, strength of body and witfc,
manuall Artes Sciences Universities language... (p. 290).
...For Sciences : There is not a man among the Common sorte who
cannot speake Lattin, and hath not some skill in Arithmaticke, and
Musicke...(p. 300).
...All the Vniversityes labour and givie large stipends to drawe those
of greatest fame to be Professors and Readers of the lawe in their
Schooles...(p. 303).
...Germany hath some fewe wandring Comeydians, more deseruing
pitty than prayse, for the serious parts are dully penned, and worse acted,
and the mirth they make is ridiculous, and nothing lesse than witty (as I
formerly haue shewed)."
Then follows a reference to a visit to Frankfort of " some of
our cast dispised Stage players," whose performance wearied
Moryson immensely.
"...One thing I cannot commend in the Germans, that for desyre of
vayneglory, being yet without Beardes and of smalle knowledge, they
make themselves knowne more than praysed by vntimely Printing of
bookes, and very toyes, published in theire names. Young Students
who haue scarce layd theire lipps to taste the sweete fountaynes of the
Sciences, if they can wrest an Elegy out of theire empty braine, it must
presently be Printed, yea if they can but make a wrangling disputation
in the Vniversity, the questions they Dispute vpon, with the Disputers
names, must also be Printed. Yea, very graue men and Doctors of the
liberal! Professions, are so forward to rush into these Olimpick games, for
gayning the prise from others, as they seeme rather to affect the writing
of many and great, then iudicious and succinct bookes, so as theire riper
yeares and second Counsells (allwayes best) hardly suffice to correct the
1 Nowadays about the last place one would visit for the purpose.
- Shakespeare's Europe, 1903. Bibl. 69.
8 Early Travellers
errours thereof.... The Printers of Germany, are so farr from giuing the
Authors mony for theire Copies (which they doe in other Countryes) as
feareing not to vent them with gayne, they dare not adventure to Print
them at theire charge. So as the German Authors vse, ether to pay
a great part of the charge leaning the bookes to the Printer, or to pay
a crowne for the Printing of each leafe, keeping the bookes to themselues,
which they commonly giue freely to frendes and strangers, as it were
hyring them to vouchsafe the reading thereof..." (p. 304).
Then comes a long account of the German universities,
more particularly of Wittenberg, where Moryson himself
studied (pp. 306-20). Of the language itself he says:
"...The German language is not fitt for Courtship, but in very love
more fitt rudely to commande than sweetly to perswade, it being an
Imperious short and rude kynde of speech, and such as would make our
Children affrayd to heare it, the very familyer speeches and pronuntiations
sounding better in the mouth of a Tamberlin, then of a Ciuill man..."
This is the most definite pronouncement on the German
language I have been able to discover in the narratives of these
early English travellers. They seem to have paid as little
attention to German literature as their contemporaries to English.
Indeed, these years before the war produced only one man,
Weckherlin, who can be justly termed a valuable intermediary
between the two countries and he, as we shall see, had lived
thirty years in England when his last volume appeared.
CHAPTER II
EARLIER LYRICAL POETRY
At the beginning of the seventeenth century English music
was at a high level and English musicians were to be found
at many of the larger continental courts. We know, e.g. that
Christian I"V of Denmark, a liberal patron of the art, invited
to his court not only native, but also German, Italian and
English compsers1. The collections of songs and airs by Philip
Rosseter and William Corkine were probably the first to become
known, but in 1642 we find one of John Dowland's airs, "Can
she excuse my vrongs with virtue's cloak?" (1597), twice utilized
in Germany. The melody occurs in part in Johann Rist's
Galathe and again in Gabriel Voigtlander's2 Oden und Lieder
(No. 16). The litter was in the service of the King of Den-
mark after 1639 and must inevitably have been brought into
contact with Eng'ish musicians at the court. This is clear
from the title of the collection: Erster Theil Allerhand Oden
vnnd Lieder j ' welcheiuff allerley j als Itcdienische j Frantzosische /
Englische J vnd andxrer Teutschen guten Componisten / . . . Oe-
stellet vnd in Truer, gegeben/ Durch Gabrieln Voigtlander...
Sohra... 1642.
These details refer more properly to the history of musical
relations, but in one c*se at least we have an actual translation
of the English texts. In 1593 appeared Thomas Morley's
Canzonets, or little slwrt songs to three voices, which were
published in Germany, in 1624, under the following title :
1 Kurt Fischer: Gabriel Voigtlander, 1910. Bibl. 86. Fischer refers to
Angul Hammerich: Musikcn vu Christian d. IV. Hof. Copenhagen, 1892.
- Born 1601 (?) ; in LiibecJ. c. 1626-39. With 'Christian IV after 1639.
Died 1642(3?).
10 Earlier Lyrical Poetry
Thomae Morlei Angli Lustige und Artige Dreystimmige Welt
liche Liedlein: Wie sie durch Johan von Steinbach mit Teudt-
schen Texten unterleget, Itzo wiederumb auffs neive ubersehen,
und in besserer, artiger und anmutigerer Form zu drucken
verordnet. Von M. Daniele Friderici. Gedruckt durch Johan
Richels Erben. In verlegung Johan Hallervordes, Buchhdndlers
daselbst. Im Jahr M.DG.XXIV.1 His Ballets to five voices
(1595) had already been published with original German texts
by V. Haussmann at Nuremberg in 1609, but in the case of
the Canzonets we have to deal with actual translations from
the English. In the preface, addressed to Johan Sesemann of
Liibeck, Friderici says he was requested to prepare the book
for publication owing to Steinbach's edition, published about
ten years before, having become so rare that copies were no
longer obtainable. This earlier edition, says Bolle, is probably
the one mentioned by Gerber {Lexikon der Tonkimstler) in his
article on Morley: "Tricinia, darin dem Text so erstlich Eng-
lisch, audi in teutscher Sprache sein rechter s&isus verborum
gelassen worden. Kassel, 1612." Morley 's colbction contains
24 songs, of which I quote the third, together with the German
version as reprinted by Bolle.
Cruel, you pul away to soone your daintie lips,
when as you kisse mee ;
But you should hould them still,
and then should you blisse mee.
Now or eare I tast them,
strayt away they hast them ;
But you perhaps retire them
to move my thoughts thereby the more to tyre them.
Alas ! such baytes you need to fynd out never :
if you would let mee ; I would kisse you e/er.
Feins Lieb, du zeuchst zuriick zu bald deii rothes Miindelein,
wenn ich dich wil kiissen ;
ach nein es stille halt,
sonst thuts mich sehr verdriessen.
denn eh ichs beriihret,
hastu mirs entfuhret,
doch dencke ich, du thusts vieleicht, descu dadurch die Liebe wilst
vermehren :
Ach nein, ach nein ! furwahr, denn solchi ist gar nicht von noten :
So du nur woltest lassen mich, wolt ici dich hertzen,
freundlich mit dir schertzen.
1 Quoted by W. Bolle : Die gedruckten englishen LiederbUcher bis 1600, 1903.
Bibl. 85.
Earlier Lyrical Poetry 11
There is another trace of English influence in Zincgrefs1
anthology of German poetry (1624). Poem No. 40, written
by himself, is entitled "Adonis Nachtklag vor seiner Liebsten
Thiir. Ex Anglico." It consists of seven verses, each of eight
lines, as follows:
Mag dann, ach schetzlein,
Von euch keiner Gnaden schein
Widerfahren mir,
Der ich lig vor ewrer Thiir,
Vnd netze diese Schwell
Mit manchem threnenbach,
Die ich doch wieder schnell
Mit Seufftzen briicken roach...
I have not been able to discover the English original.
Leaving these fragments we can now turn to the only man
whose works at once betray a familiarity with the lyrics of
the reigns of Elizabeth and James I.
Georg Rudolf Weckherlin was born on September 15th,
1584, at Stuttgart2 and in 1601 entered the University of
Tubingen as a student of law. From March to November,
1604, he was travelling in Saxony and in 1606 he visited Mont-
beliard, Lyons, Orleans and Paris. In October, 1607, we find
him again in Paris, in close relation with Benjamin von
Buwinckhausen, Statthalter of Alencon. It is probable that
he went with Buwinckhausen to England the same year, where
they were joined in 1608 by Prince Ludwig Friedrich of
Wiirtemberg (see Chapter i). Or he may have been attached
to the second mission in 1610. At any rate, we know that by
1616 he had spent three years in England. In 1613 the
Electress Elizabeth left England for her new home in Heidel-
berg, and the next we hear of Weckherlin is that he spent
about six years in the service of the Duke of Wurtemberg
as secretary to the Board of Domains. In 1616 appeared his
Triumf Newlich bey der F. Kindtauf zu Stutgart gehalten,
published at Stuttgart by Johan- Weyrich Rosslin. The occasion
1 Julius Wilhelm Zincgref : Auserlesene Gedichte deutscher Poeten, 1624.
Bibl. 80.
2 See Hopfner: Weckherlin' s Oden und GemnQC, 1865, Bibl. 79, and Fischer:
Georg Rudolf Weckherlin' s Gedichte, 1893 and 1897, Bibl. 83. I have used
Fischer's edition throughout for the purpose of quotation.
12 Earlier Lyrical Poetry
was the christening of Friedrich, son of the reigning Duke, Jo-
hann Friedrich, and Barbara Sophia, daughter of Elector Joachim
Friedrich of Brandenburg. The festival lasted from the 10th
to the 15th of March (old style) and among the guests were the
Princess Elizabeth and her husband, Friedrich V, Elector of
the Palatinate. In her honour Weckherlin published simul-
taneously an English version of the same work, entitled
Triumphall shews set forth lately at Stutgart. The dedication
to the Electress is dated "Stutgart day of John Baptist 1616,"
and the preface (To the Reader) runs: "Gentle Reader, Behold
here a smalle booke written in English by a German, and
printed in Germanic Therefore if thou art too daintie a
reader, I doe intreat thee, to seeke somewhere els fit food, to
bee pleased withall, as, I know, there is greater store of in
England, then in any other countrie. As for me, beeing fully
acquainted with mine incapacitie, I willingly would crave pardon
for this rude relation, if I did set it forth by boidnesse. But to
obey the commandement of my Soveraigne (his Highness of
Wirtemberg) I was glad to /find out all my best English, I had
learned within three yeares, I lived in England. Therefore I
pray thee, to take it in good part, and so, as I doe meane it,
though I do not say, well: and kindly to reforme by thy
judicious reading the faults either of the erring author, or of
the unwitting Printer, who, good man, never in his life saw,
nor perhaps will see more English together. Thus I shall
indevor the more, to honour in German the gallant English
Nation, whereof (verely) I make more account, then I can utter
(though with truth) without getting the name of a flatterer.
Farewell." This English version is somewhat shortened,
especially towards the end.
Another similar volume appeared in 161 8 in celebration of the
christening of Johann Frieclrich's next child, Ulrich, and of the
wedding of Prince Ludwig Friedrich and Elisabeth Magdalene
of Hesse. This was entitled Kurtze Beschreibung , dess zu Stut-
garten bei der Furstlichen Kindtauf vnd Hochzeit, Jilngstgehal-
tenen Frewden-Fests and published by Dieterich Werlin at
Tubingen. It contains nothing of interest for our purpose
except perhaps some tricks of versification which, according
Earlier Lyrical Poetry 13
to Bohm1, betray the influence of Owen, e.g. No. 21 (ed.
Fischer):
Mensch, wilt du wissen was dein Leben ?
So merck das Wortlin Leben eben :
Liss es zu ruck, so wiirstu sehen,
Was es, und wie es thut vergehen.
Weckherlin's first important work, the First Book of the
Oden und Gesdnge (1618), begins with a prefatory poem in
imitation of Spenser's well-known lines "To His Booke," pre-
fixed to the Shepheardes Calender (1579). It will be seen that
the beginning and end agree literally2.
Go little booke : tby selfe present,
As child whose parent is unkent :
To him that is the president
Of noblesse and of chivalrie :
And if that Envy barke at thee,
As sure it will, for succour flee
Under the shadow of his wing :
And asked ; who thee forth did bring,
A shepheards swaine say did thee sing,
All as his straying flock he fedde :
And when his honour hath thee redde,
Crave pardon for my hardy-head.
But if that any aske thy name,
Say thou wert base begot with blame :
For thy3 thereof thou takest shame.
And when thou art past ieopardie,
Come tell mee, what was sayd of mee :
And I will send more after thee.
Immerito.
An mein Buch.
Wolan, Buchlein, du must es wagen,
Zeuch hinauss mit getrostem muht :
Weil unser gewissen gantz gut,
So gilt es gleich was man wirt sagen.
Deemuthig-kussend zu begriiessen
Einer machtigen Gottin hand,
Soil Dich Missgunst und Unverstand
Weder verhindern noch verdriessen.
Gefallen solt du gar nicht alien,
Vihlen gefallen ist zuvihl :
Hast also dein gewisses spihl,
Das du wenigen wirst gefallen.
1 W. Bohm: England's Einfluss auf G. R. Weckherlin, 1893. Bibl. 82.
Many of Bohm's parallels are rightly rejected by Fischer on the ground that in
many cases both Weckherlin and his alleged English model borrowed from the
same French source.
2 Cf. also Valentin Lober's Fahr hinjdu kleines Buch fund lass dich irren
nicht, prefixed to his translation (1653) of Owen's epigrams (Bibl. 147).
s Another reading is "why."
14 Earlier Lyrical Poetry
Dieser (wie wenig ihrer seyen)
Seind gar gnug, weil Sie gut und fromb ;
Und Sie, bei denen du willkomb
Werden dich schon vor unfall freyhen.
Wan du mi, so wol aufgenommen,
Auch vor andern kamest herfiir,
So wollen frolich bald nach dir
Mehr schonere geschwistrigt kommen.
Poems 42 and 43 (in Fischer's edition) are both addressed
to the Princess Elizabeth. In the first, the Latin, English,
French and German muses speak in turn in their own language.
No. 52, Kennzaichen eines Glilckseligen Lebens is a translation
of Sir Henry Wotton's Character of a happy life (c. 1614).
How bappy is be born and taught
That serveth not another's will ;
Whose armour is his honest thought
And simple truth his utmost skill !
Whose passions not his masters are,
Whose soul is still prepared for death,
Not tied unto the world with care
Of public fame, or private breath:
Who envies none that chance doth raise
Nor vice ; who never understood
How deepest wounds are given by praise ;
Nor rules of state, but rules of good :
Who hath his life from rumours freed,
Whose conscience is his strong retreat ;
Whose state can neither flatterers feed,
Nor ruin make accusers great ;
Who God doth late and early pray
More of His grace than gifts to lend;
And entertains the harmless day
With a well-chosen book or friend ;
— This man is freed from servile bands
Of hope to rise, or fear to fall ;
Lord of himself, though not of lands;
And having nothing, yet hath all.
Wie gliickselig ist dessen leben,
Dem keines andern will gebeut;
Der ohn neyd missgunst oder streit
Sicht andrer gluck fiiruber schweben.
Der selbs seine begird regieret,
Dessen frumb und redlicher muth
Ist sein beste rustling und hut;
Dessen gewissen triumfieret.
Earlier Lyrical Poetry 15
Welcher keines geschrays begehret,
Dem die Warheit die groste kunst ;
Den des Fiirsten noch Pofels gunst,
Weder hofnung uoch forcht bethoret.
Der die Fuchsschwantzer fort lasst gehen,
Und nicht speiset von seinem gut ;
Und dessen fall oder armut
Kan seine hasser nicht erhohen.
Der selbs nicht waist, wie libel schmiirtzet
Des bosen lob, des frornmen fluch ;
Dem ein guter freund oder buch
Seine schadlose zeit verkiirtzet.
Dessen gemiiht sich vor nichts scheyhet,
Als allzeit berait fiir den Tod;
Der ernstlich friih und spaht zu Got
Mehr umb gnad, dan unib giiter schreyhet.
Der mensch besorgt sich keines falles,
Sondern ist gantz frey, reich und gross,
Sein selbs Herr, ob Er wol Land-loss,
Und habend nichts hat Er doch alles.
Two other poems of this volume may also go back to English
sources, but there is great uncertainty in both cases. Bohm
compares Amor heir og en (No. 57) with ^Spenser, Epig. 3
(Globe edition, p. 586), but Fischer quotes Marot, Epig. 103
(ed. Jannet), and it is quite certain that Spenser translated
Marot. The dialogue Liebliches Gesprdch von der Liebe,
Myrta und Filidor (No. 70) is based on either Drummond,
Pastoral Song, or Jean Passerat, I. 141 (ed. Blanchemain).
The Second Book of Oden und Gesdnge appeared in 1619.
The first ode is addressed to the Princess Elizabeth and the
tenth to Sir Henry Wotton1. The twelfth ode, Brautlied Zu
Ehren der Hochzeit Filanders und seiner Ghloris (No. 87), is
based, according to Bohm, on Thomas Carew (1589-1639),
A Rapture. Die Lilgin (No. 104) is a poor rendering of
Joshua Silvester (1563-1618), The Soul's Errand, and Ulysses
und Sirene (No. 106) is an imitation of Ulysses and the Siren,
by Samuel Daniel (1562-1619). This last parallel was first
noticed by Herder.
The same year also saw the publication of another English
1 Wotton spoke German fluently and was for several years the ambassador of
James I at the court of the Elector Friedrich. He studied in the archives of
the Hansa towns and collected material for a Life of Luther.
16 Earlier Lyrical Poetry
work by Weckherlin, viz. A Panegyricke to the most honourable
and renowned Lord, The Lord Hays1 Viscount of Doncaster His
Majesties of Great- Brittaine Ambassadour in Germanie Sung by
The Rhine Interpreted by George Rodolphe Weckherlin Seer, to
his High, of Wirtemberg...Printet at Stutgart by John-Wyrich
Rosslin. Anno M.DCXIX.
NIn 1616 Weckherlin had already married an English wife,
Elizabeth Raworth, and by 1622 he had left Stuttgart. His first
letter from England is dated "April 3. 1624" and he was appointed
an Under-Secretary of State the same year. From 1629-1632
he was secretary to the Earl of Dorchester and subsequently
(until 1640) to Coke. He died in London in 1653.
The Gaistliche und Weltliche Gedichte first appeared at
Amsterdam in 1641, although the preface is dated "den letzten
Tag Herbstmonats 1639. an dem Koniglichen Hofe in Engel-
land." The following sonnet (No. 162 in Fischer's edition),
entitled Traum, is a paraphrase of Spenser, The Ruines of
Time, lines 491-504, as Bohm points out (p. 64).
Ich sah in meinem schlaff ein bild gleich einem Got,
Auff einem reichen thron gantz prachtiglich erhaben,
In dessen dienst und schutz zugleich auss lust und noht
Sich die Torrechte lent stents hauffen weiss begaben.
Ich sah wie dieses bild dem wahren Got zu spot
Empfieng (zwar niemahl sat) geliibd, lob, opfergaben ;
Und gab auch wem es wolt das leben und den tod,
Und pflage sich mit raach und bossheit zuerlaben.
Und ob der himmel schon offtmahl des bilds undanck
Zustrafen, seine stern versamlete mit wunder ;
So war doch des bilds stim noch lauter dan der dunder;
Biss endlich, als sein stoltz war in dem hochsten schwanck,
Da schlug ein schneller plitz das schone bild herunder,
Verkehrend seinen pracht in koht, wiirm und gestanck.
I saw an Image, all of massie gold,
Placed on high upon an Altare faire,
That all, which did the same from farre beholde,
Might worship it, and fall on lowest staire.
Not that great Idoll might with this compaire,
To which th'Assyrian Tyrant would have made
The holie brethren falslie to have praid.
1 James Hay; 1606, Baron; 1615, Lord Hay of Sawley; 1618, Viscount
Doncaster ; subsequently first Earl of Carlisle. Probably passed through Stutt-
gart in June, 1619, while on diplomatic service.
Earlier Lyrical Poetry 17
But th'Altare, on which this Image staid,
Was (O great pitie !) built of brickie clay,
That shortly the foundation decaid,
With showres of heaven and tempests worne away;
Then downe it fell, and low in ashes lay,
Scorned of everie one, which by it went;
That I, it seeing, dearlie did lament.
The volume also contains forty epigrams, five of which may
with certainty be traced to Donne, one to Harrington, one to
Sir Thomas More and four to Owen. Bohm suggests other
more doubtful parallels. Further reference will be made to
Weckherlin's epigrams in Chapter V. Bohm decides in favour
of English sources for the sonnets, Sie ist gantz lieblich und
loblich (No. 209) and Schone haar (No. 219), but Fischer
thinks Ronsard (i. 25, No. xlii) and Du Bellay, L'Olive,
No. 10, more likely.
The final edition of the Gaistliche und Weltliche Gedichte
(Amsterdam, 1648) contains little of interest for our purpose
except 88 epigrams, of which nine or ten may be traced to
Owen, one to Harrington and one to Sir Thomas More. In
some cases it is almost impossible to discover the original.
On the whole, the influence of English literature on Weckher-
lin is not as strong as Bohm would have us believe. It is more
prominent in the Gaistliche und Weltliche Gedichte than elsewhere,
but always less important than that of French. It usually takes
the form of the translation or paraphrase of a complete poem,
whereas Weckherlin's wider knowledge of other literatures is
proved by numerous quotations and more or less unconscious
allusions. Still, he is the only German of his time in whose
works any considerable influence of English literature can
possibly be discovered.
w. L. R.
CHAPTER III
Sidney's " arcadia " in Germany
The popularity of pastoral poetry in Germany in the seven-
teenth century is chiefly due to the influence of Italian literature.
Any attempt to trace its evolution would be beyond the scope
of this volume. Suffice it to say that the principal classical
models were Theocritus and Vergil, of whose idylls and eclogues
the Italian pastoral of the sixteenth century is an expansion.
The principal example of the non-dramatic type is the Arcadia
(1504) of Sannazaro, the dramatic type being best represented
by Tasso's Aminta (performed at Ferrara in 1573) and Guarini's
Pastor Fido (1590). All these had a lasting influence.
The best known example of pastoral literature in England1
is the Arcadia of Sir Philip Sidney. It betrays the influence
not only of Sannazaro and Montemayor2, but also of the great
prose romance, Amadis, and of certain Greek sources, viz. the
uEthiopica of Heliodorus, the Leucippe and Clitophon of Achilles
Tatius and the Chair eas and Calirrhoe of Chariton3. Sidney
began the Arcadia in 1580 on being banished from court by
Elizabeth, after addressing to her a letter of remonstrance
against her suspected policy of marrying the Duke of Anjou.
The book was written for the entertainment of his sister, the
Countess of Pembroke, with whom he was then living at Wilton
House. It remained unfinished on his death in 1586, but was
1 W. W. Greg: Pastoral Poetry and Pastoral Drama, 1906.
- Jorge de Montemayor, a Portuguese poet, author of the famous romance
Diana Enamorada (1524).
s SeeK. Brunhuber: Sir Philip Sidney's Arcadia und ihre Nachlaufer, 1903.
Bibl. 107.
Sidneys "Arcadia" in Germany 19
published in 1590. In the seventh edition (Dublin, 1621),
wrongly called the fifth, appeared a " Supplement of a defect in
the third part..." by Sir William Alexander, and the ninth
edition (Dublin, 1627), wrongly called the sixth, contained a
Sixth Book, by Richard Beling, which had been published
separately in 1624. Further complete editions appeared in
1633, 1638, 1655, 1662 and 16741.
The popularity of the Arcadia was not confined to England.
Two French translations appeared in 1624 and 1625, the first
by a certain Baudouin, the second the joint work of "Vn Gentil-
homme Francois" and a lady, Geneviefve Chappelain, the
former translating the first two Books, the latter the last three2.
As we shall see, it was largely owing to these translations that
the work became known in Germany.
It must not be forgotten that Sidney himself had travelled
widely on the continent. He was in Paris on the night of the
massacre of St Bartholomew, August 24th, 1572. Thence he
passed through Lorraine to Strassburg and Heidelberg, reaching
Frankfort in September, where he stayed with Wechel, a printer,
and made the acquaintance of Hubert Languet, the Reformer.
They travelled in company until September, 1573, and met
again a few weeks later in Vienna. Then Sidney visited
Hungary and Italy, where he spent the winter. On the home-
ward journey he again spent some time with Languet, visited
Frankfort, Heidelberg and Antwerp and returned to England in
May, 1575. The next year, although he was only twenty-two,
he was sent by Elizabeth as ambassador to console with the
Emperor Rudolf II on the death of Maximilian II3.
The Arcadia itself does not seem to have become known in
Germany before about 1620. Opitz4, in the dedication of Die
1 Arcadia (ed. Baker), 1907. Bibl. 95.
2 The entry in the British Museum Catalogue is as follows: " ...vn Gentil-
homme Francois (i.e. Geneviefve Chappelain)...." If this is meant to imply
that Geneviefve Chappelain was a man, it is a mistake. The prefaces to the
three parts clearly state that the translation is by two hands and also explain
that the lady spent seven years in England in the suite of the Countess of
Salisbury. Bibl. 96: Larcadie De La Comtesse Be Pembrok....
'■'■ This is the mission referred to by Merian in his preface to the German
translation of 1629. See p. 22.
4 Martin Opitz, b. Bunzlau, 1597. Hailed by his contemporaries as the
greatest poet of his own or any other age. Paul Fleming says, " Tasso, Petrarch,
as well as the neo-latinists Bartos, Sidney, Sannazar, must give way when Opitz
2—2
20 Sidney's "Arcadia" in Germany
Schaferey Von der Nimfen Hercinie to Hans Ulrich Schaff-
Gotch, mentions as writers of pastorals " Theocritus, Virgilius,
Nemesianus, Calpurnius ; Sannazar, Balthasar Castilion, Lorenzo
Gambara, Ritter Sidney, d'Urfe and others." In the edition of
1645 (Amsterdam) this dedication is dated "Glatz zu Aussgang
des Jahres 1622," but in the first edition (Breslau, 1630) the
date is 16291. The date 1622 in the later edition must there-
fore be a misprint. It is, however, quite certain that Opitz was
familiar with the Arcadia long before 1629. Lemcke2 says
Sidney is mentioned in Aristarchuss but is apparently unaware
that this is true only of the second edition (Strassburg, 1624).
The first edition, published at Beuthen between the autumn of
1617 and the spring of 1618 (see Witkowski3), certainly contains
a passage which includes the names of several writers of pastorals,
but Sidney is not mentioned : " Cum Italia tot Petrarchas,
Ariostos, Tassos; Gallia Marottos, Bartasios, Ronsardos & alios
Poetas praeclaros in dedecus nostri & exprobationem eduxerit :
Belgae quoq; eadem virtute stimulati id ipsum tentaverint."
In the edition of 1624, however, two additions appear : Sanna-
zarios is added after Tassos, and Anglia Sidneos after Ronsardos.
From this it is clear that Opitz became acquainted with the
Arcadia between 1617 and 1624, probably while at Heidelberg
in 1619.
Goedeke4 cites the following sentence as occurring in the
preface to the Buck von der Deutschen Poeterei : " Dess Edlen
Herrn Sidney Arcadia macht die Engellander fast Stolz mit
jhrer Sprach." This seems to be a mistake. At any rate,
sings." At Marien-Magdalenen-Gymnasium, Breslau, 1614-7; at Schonaichi-
anum, Beuthen, 1617. Then tutor to sons of Tobias Scultetus. Studied French,
Dutch and Italian. At University of Frankfort o/O, 1618. In Heidelberg, 1619 ;
tutor to sons of G. M. Lingelsheim (see p. 3). Met Janus Gebhard, Balthasar
Venator, Jul. W. Zincgref, Caspar Barth, Heinr. Alb. Hamilton. Visited Strass-
burg and Tubingen. In Holland with Hamilton, 1620; met Heinsius. Then
in Jutland ; Liibeck and Silesia (1621) ; held post in Gymnasium at Weissen-
burg (1622) ; then in Liegnitz ; met Buchner in Kothen (1625) ; then in Dresden,
Silesia, Vienna; private secretary to Hannibal, Burgrave of Dohna; ennobled in
1628 (M. 0. von Boberfeld) ; member of Fruchtbr. Gesellsch. (1630); on diplo-
matic journey to Paris, 1635; in Thorn and Danzig same year; died of plague
at Danzig on August 20th, 1639.
1 Bibl. 102. 2 Bibl. 47.
3 Georg Witkowski : Martin Opitzens Arista rchus . . .und Buck von der Deut-
schen Poeterei, 1888. Bibl. 106.
4 Grundriss der deutschen Dichtung, Vol. m. 18872. Bibl. 36.
Sidney's "Arcadia" in Germany 21
I failed to discover the passage either in Fellgibel's edition
(Breslau, 1690 ?) or in Witkowski's reprint of the original of
16241. Borinski's2 theory that the treatise is largely based on
Sidney's Apologie for Poetry (1589) is rejected by Witkowski
on the ground that when Opitz borrows, the agreement is not
merely one of ideas but of words, witness his use of Ronsard
and Scaliger.
The next date of importance is 1629, when a German trans-
lation of the Arcadia, from the pen of a certain Valentinus
Theocritus, was published by Matthaeus Merian at Frankfort.
A portion of the lengthy title-page3 runs as follows: "Arcadia
of the Countess of Pembroke Described at first in English by
that noble, eloquent and celebrated English Earl and Knight, the
late Sir Philip Sidney ; afterwards translated by various famous
persons into French ; and now carefully and faithfully translated
from both languages into our High German tongue by Valen-
tinus Theocritus of Hirschberg...." This page is dated 1629,
but there is also a secondary title-page dated 1630. The pub-
lisher's dedicatory epistle, portions of which I translate, is a
typical specimen of its kind and begins thus :
" Der Durchleuchtigen/ Hochgebornen Fiirstin und Frawen/
FraAven Sophien Leonora/ Geborner auss Churfiirstlichem
Stamme zu Sachsen/ Julich/ Cleve/ vnd Bergen Hertzogin/
Landgrafin zu Duringen/ zu Meissen/ Burggrafin zu Magde-
burg/ Vermahlter Landgrafin zu Hessen/ Grafin zu der Mark/
Ravenspurg/ Morss/ Catzenelnbogen/ Dietz/ Ziegenhain vnd
Nidda/ &c. Meiner Gnadigen Fiirstin vnd Frawen...."
Merian then proceeds to discuss the merits of the Arcadia
and its author. The translator is apparently of no importance.
"...When the present Heroic and extraordinarily ingenious,
charming and elegant work of the late Sir Philip Sidney, a very
noble knight of Great Britain, who wrote it in the English lan-
guage and called it the Arcadia of the Countess of Pembroke,
had already been several times translated by various great
minds from the original, viz. English, into French, published in
1 Bibl. 106.
2 Karl Borinski: Die Kunstlehre der Renaissance in Opitz' Buch von der
deutschen Poeterei. Munich, 1883.
3 Arcadia Der Graffin von Pembrock..., 1629. Bibl. 97.
22 Sidney's "Arcadia" in Germany
many places and read by many with great pleasure, profit and
delight, a few gentlemen of eminence and learning, well versed
in such Poetical and historical inventions, recommended it to
me so strongly and so often, with the assurance that its like had
never been seen in any language, not to mention our own High
German, that I finally allowed myself to be persuaded by their
manifold exhortations, after obtaining the opinion of other
equally qualified persons, to take upon myself the expense and
trouble of having the same translated into our German tongue,
adorned with exquisite copper-plates by my hand1 and published
for the benefit of our beloved Fatherland, in such a form, I hope,
(now, thank God, brought to a happy conclusion) as to bear
inspection and invite perusal.
"That this work, gracious Princess and Lady, contains nothing
common or low, but that everything is very lofty and magni-
ficent, yes, in a word, princely, we see at once from the Argument
or Matter, which treats of pure, virtuous and constant love
between very noble persons (although under the assumed names
of shepherds), whose actions are entirely praiseworthy and ad-
mirable, or from the Countess, in whose honour the poet applied
his pains and his energy, intending to publish his A rcadia under
her exalted name, or finally from the Author himself, who was
not only of very noble family and enjoyed great eminence, being
of the line of the noble Earls of Warwick, who deserved well of
the kingdom of England, but was also held in such esteem by
Queen Elizabeth of pious memory, that he, Philip Sidney, not-
withstanding his youth, filled the first and most distinguished
position in the embassy which the noble Queen sent to His late
Imperial Majesty, Rudolf the Second, and not only did he dis-
charge his mission to the general satisfaction but also to the
astonishment of many great lords, so that he was called a
paragon of virtues and an example of a great genius. Hence it
would in no wise become me to choose for this work an insigni-
ficant patron and protectress.... Frankfort, 1 September, 1629.
Matthaeus Merian."
1 Merian forgets to mention that he appropriated most of the plates from the
French edition of 1625 (Bibl. 96). They are 21 in number and were used again
in the edition of 1638 (Bibl. 98).
Sidney's "Arcadia" in Germany 23
This dedication closes with much sickly flattery and a
further reference to the copper-plates, which Merian evidently
regarded as the most important part of the work. The preface
of the translator, who is not mentioned by Merian, is longer and
more interesting. The following is a translation of the more
important portions :
" Short Preface of the Translator to the kind reader.
" Dear Reader, on the completion of this work it seemed fit
and proper to say a few words on several points, and I hope you
will take everything in good part, for so it is meant. Know
therefore, firstly, that it was by no means my own conceit which
moved me to the translation of this Arcadian poem of the late,
famous English knight Sidney, etc., nor any peculiar love of
amorous adventures ; but simply and solely a hearty liking for
foreign languages, in which I have some little skill, which I did
not wish to lose, but rather the more exercise in my hours of
leisure from official duties by the translation of some elegant
work.
" The generous and candid reader, therefore (for I cannot
forbid Zoilus his sneers), will silently attribute the pains I have
taken to no wantonness nor wicked trifling, but to the above-
mentioned honourable motives. All the more so as this Arcadia
is not a lewd or pernicious book, but on the contrary most
ingenious, moral and edifying ; in sKort, a book of such a nature
that not only was its first Author, that noble and well-tried
English Earl and Knight, the late Sir Philip Sidney, not ashamed
of it, but he gave it the Countess of Pembroke's exalted name, and
finally several distinguished knights and other noble persons in
France ventured to translate this admirable work from the
English original into their native tongue and, in addition, to
dedicate the published copy to persons of rank. If, I say, those
eminent persons were not ashamed of the work, and rightly so,
for there is more good than evil to be found therein, much less
then can I be justly reprimanded for this German version,
translated from the English and the French...."
The translator then proceeds to apologize for the large
number of foreign words in his version. He points out that it
is the fashion, German being largely a mixture of French,
24 Sidney's "Arcadia" in German?/
Spanish and Italian. Still, their insertion is to some extent
intentional, as he wishes thereby to symbolize the prevailing
confusion and disorder in the land. He fears he has not trans-
lated the various technical terms with sufficient accuracy, being
a poor courtier and a worse soldier, lawyer, hunter or lover.
Finally, he regrets the inadequacy of his poetical renderings.
" Fifthly, I must apologize for the German verses, for I am a
bad poet1. They are indeed based on the French versions, and
made as concise as possible while preserving the full meaning
of the Author, although (even in the English and French) he is
occasionally somewhat obscure and hard to understand. Let
anyone who would find fault, himself try to translate verses from
foreign languages into German, retaining the original number
of syllables without mutilating the sense ; I know he will agree
with me that it is not so easy, and that I am therefore to be all
the more readily excused for my bad rhymes. I have nowhere
allowed myself so much license (except where it could not be
otherwise), as to deserve a just reproach. I will therefore point
out that no man can truthfully accuse me of being, with regard
to this work, a Demagoras (which disgraceful charge was actually
made against one of the French translators) or mischievous
defacer of the form of this Arcadia, for the ingenious work
remains entirely unmutilated, even if everything is not quite as
elegantly expressed as by the Author in the English original,
unless the sense has been distorted, a crime of which I know
I am innocent. If any mistake has been made, it must have
happened inadvertently and be in addition so unimportant that
the kindly reader (with whom alone I have to deal) will indul-
gently excuse it...."
The book is not to be read as an amusement but as a lesson
in the practice of virtue and the avoidance of vice.
"...The book does not aim at lewdness nor the corruption of
the young but really at their encouragement in virtue and the
honest entertainment of their mind ; nor is there anything foul
or unchaste therein, otherwise the publisher would certainly
have put his money to a more useful purpose and I should never
have translated the work. I hope the kind reader will believe
1 As we shall see, this modesty is not out of place.
Sidneys "Arcadia" in Germany 25
and trust me and receive Valentinus Theocritus into his hearty
favour, whose identity, if perchance the insignificant person be
known to him, I trust he will in friendly confidence keep to
himself....
" Abtsberch in der Wawte 20 Jul. MDCXXIX."
Merian was apparently satisfied with the success of his
venture, for in 1638 we find him busy with a second edition,
revised, as we see from the title-page, by Martin Opitz von
Boberfeld: Arcadia of the Countess of Pembroke, written by
Sir Philip Sidney in English, then translated into French, and
from both for the first time into German by Valentinus Theo-
critus of Hirschberg ; now revised and improved throughout, the
poems and rhymes made quite different and translated by the
noble M.O.V.BK
There is no translator's preface to this edition, but Merian
again waxes loquacious. Addressing himself to the same lady
he repeats many of his former observations and adds :
"...Gracious Princess and Lady, as this Arcadia was originally
dedicated by the Author himself, as already mentioned, to a
noble Countess, and as I therefore eight years ago humbly
addressed and dedicated to Your Highness this German transla-
tion, which received, I hope, Your Highness' satisfied acceptance,
and as, when the first edition was exhausted, I had this Arcadia
newly revised and improved by the noble M.O.V.B. and the
poems altered and newly translated, as may be easily seen by
comparison with the previous version, I have therefore, Gracious
Princess and Lady, with due respect and humility again desired
to solicit your former princely protection and favour and again
dedicate and present this work to Your Highness, with the
humble request that you will be graciously pleased to accept
and remain, as hitherto, my gracious Princess and Lady...."
(Then follow the usual pious wishes for the welfare of the lady
and her family, and the date, " Frankfort, 1 Febr. 1638.")
We are now in a position to compare the two editions and
examine the precise nature of Opitz' revision.
The translation of 1629 already contains Sir William Alex-
ander's " Supplement of a defect in the third part," which first
1 Bibl. 98.
26 Sidney's "Arcadia" in Germany
appeared in the Dublin edition of 1621, but not Richard Beling's
Sixth Book, published separately at Dublin in 1624 and added
to the ninth edition (wrongly called the sixth) in 1627. Conse-
quently the first German translation is based on either the
seventh English edition (Dublin, 1621) or the eighth (London,
1623), and of course, as V. Theocritus himself states, on a French
version. The introductory and final notes to Sir William Alex-
ander's "Supplement," which covers some twenty pages in
Baker's edition (1907) and includes one poem {More dangerous
darts than death, love throius I spy), are omitted.
The revised translation of 1638 contains the Sixth Book,
although Opitz apparently knew nothing of Richard Beling, as
is clear from the special title-page, which I here translate :
" The Sixth Book of the Countess of Pembroke's Arcadia ;
written in English by Sir Philip Sidney, Earl and Knight, and
now for the first time put into German by an especial admirer
of the Arcadian inventions."
Opitz allowed the heading of Book V (Das Fiinfft vnd letzte
Buch) to stand but omitted the concluding paragraph, in which
Sidney expresses the hope that others will continue the histories
of the different characters. He is presumably responsible for
the short life of Sidney (two pages) at the end and for the note:
" Liese von jhm sonderlich Justum epist. II. Centur. ad Famil."
As regards the quality of the translations there is little
difference, if we leave the poems out of the question for the
moment. Opitz' alterations are confined to minor corrections of
style or spelling, not always for the better, although the printer
may be largely responsible for the chaotic state of the latter.
For the sake of comparison the first paragraph of Book I is
quoted from the translation of 1629, together with the correc-
tions made by Opitz in the edition of 1638.
" It was in the time that the earth begins to put on her new apparel
against the approach of her Lover, and that the Sun running a most even
course, becomes an indifferent arbiter between the night and the day,
when the hopeless Shepherd Strephon was come to the Sands, which lie
against the Island of Cithera ; where viewing the place with a heavy kind
of delight, and sometimes casting his eyes to the Isleward, he called his
friendly Rival, the Pastor Claius unto him ; and setting first down in his
darkned countenance a doleful Copy of what he would speak. O my
Claius, said he, hither we are now come to pay the Rent, for which we
are so called unto by over-busie Remembrance, Remembrance, restless
Sidney's "Arcadia" in Germany 27
Remembrance, which claims not only this duty of us, but for it will have us
forget ourselves. I pray you, when we were amid our flock, and that of
other Shepherds some were running after their sheep, strayed beyond their
bounds; some delighting their eyes with seeing them nibble upon the
short and sweet grass ; some med'cining their sick Ewes ; some setting a
Bell for an Ensign of a sheepish squadron ; some with more leisure
inventing new games of exercising their bodies, and sporting their wits ;
did Remembrance grant us any Holy-day, either for pastime or Devotion ?
nay either for necessary food or natural rest ? but that still it forced our
thoughts to work upon this place, where we last (alas that the word Last
should so long last) did grace our eyes upon her ever-flourishing beauty,
did it not still cry within us ? Ah you base minded Wretches ! are your
thoughts so deeply bemired in the trade of ordinary worldlings, as for
respect of gain some paltry Wooll may yield you, to let so much time
pass without knowing perfectly her estate, especially in so troublesom
a season? to leave that shore unsaluted from whence you may see to the
Island where she dwelleth? to leave those steps unkissed wherein Urania
printed the farewel of all beauty ? Well then, Remembrance commande,
we obeyed, and here we find, that as our remembrance came ever cloathed
unto us in the form of this place, so this place gives new heat to the
feaver of our languishing remembrance. Yonder, my Claius, Urania
lighted, her very Horse (methought) bewailed to be so disburdened : and
as for thee, poor Claius, when thou went'st to help her down, I saw
reverence and desire so divide thee, that thou didst at one instant both
blush and quake, and instead of bearing her, wert ready to fall down thy
self. There she sate, vouchsafing my cloak (then most gorgeous) under
her : at yonder rising of the ground she turned her self, looking back
towards her wonted abode, and because of her parting, bearing much
sorrow in her eyes, the lightsomness whereof had yet so natural a cheerful-
ness, as it made even sorrow seem to smile ; at that turning she spake to
us all, opening the cherry of her lips, and Lord how greedily mine ears did
feed upon the sweet words she uttered ! And here she laid her hand over
thine eyes, when she saw the tears springing in them, as if she would
conceal them from other, and yet her self feel some of thy sorrow. But
wo is me, yonder, yonder, did she put her foot into the Boat, at that
instant, as it were dividing her heavenly beauty, between the Earth and
the Sea."
1629. Der Erdboden begundte nunmehr ein frische Zierd anzunemmen/
1638. eiue Zier anzunehmen
wegen herbey nahung seines liebsten Buhlen / vnd gab die Sonn ein
und die Sonn gab einen
vnparteyischen Schiedsmann zwischen Tag vnd Nacht / als der trostlose
Schafer Strephon anlangt bey dem sandigen Meerufer / so stracks gegen
Schaffer bey dem sandigen Meerufer / so stracks gegen der Insul
der Insul Cythera vber gelegen. Demnach er aber an solchem Ort sich
Cythera vber gelegen anlangete. Orte
vmgesehen / auch seine Augen gegen gedachter Insul mit frolicher gestalt
vmbgesehen Gestalt
schiessen lassen / ruffet er seinem lieben Gesellen / vnd liess ihn erstlich
ruffete
in seinem Angesicht lesen den Unmuth / welchen er in Hertzen hatte /
auss Angesichte
darauff wider jn sagend : Sihe da / mein liebster Claius, wir seyn nunmehr
sagete darauff wider ihn: Clajus
hieher kommen zu bezahlen vnd ausszurichten den Tribut / welchen wir
vnnd
28 Sidney's "Arcadia" in Germany
vnserer Erinnerung schuldig seyn ! Ach / verdriessliche Erinnerung / die
nicht allein diese Pflicht von vns erfordert / sondern noch darzu haben
wil / dass wir driiber vnser selbsten vergessen sollen ! Ich bitte dich / als
will vnserer
wir mitten vnter vnseren Herden / theils jhren verjrrten vnd zerstreuwten
den
Schafen nachlieffen ; theils jren hertzlichen Lusten batten / dieselbige ini
hertzliche Lust
griinen Grass hup Sen vnd springen zu seben ; etlicbe dero Kranckbeiten
Grase
vnd Uffstossung heilsame Artzney beybracbten; andere dem Widder in
vnnd
der Herd ein Schelle an Halss henckten / zum Zeicben dess gesampten
Herde eine Schelle zum Zeichen dess gesampten wolletragenden Hauffens /
wollechten Hauffens: Widerunib andere mit mebrer muss vnd besserer
an deu Halss henckten ; Musse
Weil tausendterley kurtzweilige neuwe Spiel erdachten / so wol zur vbung
Weile anmutige newe Ubung
der Leiber / als ergetzung jbres Gemiihts: Under wabrendem solcbem
Ergetzung dess Gemiihtes
allem (sag ich) hat vns auch jemals diese schmertzliche Erinnerung / ein
einiges Stiindlein zu vnserer Zeitvertreibung / oder ein einigen Augenblick
einen
zu vnserer Rube vergonnet / darinnen sie nit auffs wenigst vnsere
Gedancken genotiget hette taglich zu besuchen diesen Orth / an welchem
zubesuchen
vnsere Augen das letztemal (0 / dass doch diss Wort das letztemal mein
letzte mal
letztes were !) so selig gewesen seyn / zu betrachten die schneeweisse
Lilien ihres holdseligen Angesichts ? Ach trawrige / ach vnruhige Erinne-
rung ! welche vns nachmalen ohn vnderlass in den Ohren schreyet ; Jr
! Ihr
Ungluckselige ! Seyn denn alle euwere Gedancken so gar in schlechten
ewere
vnnd heillosen Dingen verwickelt vnd vertiefft / dass ihr vmb spottlichen
vnd
Gewinns willen / betreffend ein kleines bisslein Wollen / so viel guter zeit
Zeit
verfliessen lasset / vnd darinnen nicht mit mehrerer Sorgfaltigkeit nach-
vnnd
forschet / wohin sie eigentlich kommen seye? Habt jr auch ein so
eygentlich ihr
verzagtes Hertz / dass jr hie dorfft fiirbey passiren / ohne begriissung
Begriissung
dess lieblicben vnd schonen Gestads / von welchem auss man ferner
betrachten kan die Insul so diesen vberkostlichen Scbatz in verwahrung
/ Verwahrung
halt? vnnd ohne kiissung der Fussstapfen warinnen die schone Vrania
vnd Kiissung
gestanden / damals / als sie von diesen orten jren Vrlaub nam? Sihe / diss
Orthen
commandirte vns vnser erinnerung / vnnd wir haben ihr folg geleistet.
befahl Erinnerung folge
Bebnden aber nun mehr / dass gleich wie vnns Vrania an diesem so
vns
gestaltem orth tagliche Gesellschafft gehalten / also verdoppelt desselbigen
Orte gelaystet
Sidneys "Arcadia" in Germany 29
betrachtung in vnserem krancken vnd matten Gedachtnuss / die brennende
Betrachtung
Hitz seines Fiebers. Dorten war es / mein lieber Claius, da Vrania
Hitze
abstiege / vnd es das gantzliche Anseben hatte / als ob auch ihr
vnverniinfftiges Pferdt seufttzet vnnd trawerte / sicb sehend einer so
seuffzete vnd in dem er sich sahe
kostlichen Bivrde entladen seyn. Dich aber betreffend / arbeitseliger
Claius ! als du jhr woltest berunter helffen / trieben dich die Ehrerbietung
Clajus
vnnd Begierdt dermassen / dass ich dicb zu einer zeit sahe zittern vnnd
Begierde Zeit vn
Schamrotb werden. Ja an statt dass du sie halten soltest / fielest du
bey nabe selbsten zu boden. Hie war es / da sie auff mein Mantel sasse
beynahe
(welcher sich sehr gut vnd ruhmwiirdig bedaucht / jbren ein solchen
bedaucbte jhr einen
Dienst zu erweisen) vnnd von dannen jhr Gesicht hin vnd wider wandte /
vnd vnnd wieder
noch einmal zu beschauwen den orth jhrer Wohnung / welcben sie
einmahl Orth
verlassen solte. Ob nun wol jhre auglein offenbarlich bezeugten / dass
augelein
sie wegen solches Abschiedes hefFtig bekiimmert / so erschien nichts desto
weniger dero Klarheit mit solchem vnnacblasslichem hellen Glantz / dass
( . )
sichs ansehen liess / als wolten sie dem jenigen Vnmuth selbsten / der
auss jhrem Angesicht zu verspuhren war / ein sonderbare Gratien vnd
vnnd
Liebligkeit geben. Gleich damit offnet sie jhre schone Corallenfarbe
Leibligkeit Corallenfarbene
Lefftzlein / vmb mit vns zu reden. Acb jr Gutter ! was holdseliger
Lippen ( ) jhr
Siissigkeit baben damals meine Obren vernommen? Sihe da noch den
Ort / da sie jhre zarte Handlein aufi' deine in Thranen fast versunckene
Orth Hando
Augen legt / eben als ob sie dieselbige vor andern verbergen wolte / aber
legte alss ;
nichts desto minder jhres theils ein hertzliche Begierd hette deines
eine Begier hatte
bittern Schmertzens theilhafftig zuseyn. Etwas weiters hievon / 0
Vngliick ! etwas weiters hindan / sag ich / setzt sie jhren Fuss ins Schiff /
setzte
sampt were sie willens jhre vortreffliche Schonheit / mit Wasser vnd
Land / Meer vnd Erd boden gleichmassig zu theilen1.
Lande
1 The following is a portion of the same passage from the French translation
of 1625. See Bibl. 96.
"La Terre commencoit a prendre sa nouvelle parure pour l'approche de
son Amant, & le Soleil estoit indifferend Arbitre entre la nuit & le iour.
Quand Strephon ce berger desespere vint sur les sables qui regardet l'isle de
Cithere, ou courat ce lieu de ses yeux, & les jettat vers l'isle auec vne espece de
joye il appella son cher riual, & luy faisant premierement lire en sa face le mes-
contentement qu'il auoit: cher Claius (luy dit il) nous voicy done arriues pour
payer la rente que nous deuons a nostre resouuenir. Helas ! fascheux re-
souuenir, qui n'exige pas seulemet ce deuuoir de nous, mais qui veut encor nous
faire oublier nous mesmes. Ie vous prie, lors qu'au milieu de nos troupeaux
30 Sidney's "Arcadia" in Germany
We are now in a position to discuss the question of author-
ship. Who was Valentinus Theocritus1 ? He tells us himself
in his preface of 1629 that he writes under an assumed name.
The town " Hirschberg " seems to imply that he was a Silesian.
So was Opitz. For this reason, apparently, most scholars have
assumed that Theocritus and Opitz are the same. Goedeke2
includes the translation of 1629 in his list of Opitz' works.
Carl Vogt3, in his article on Schupp, says, " In 1629 Opitz had
published a German version of Sir Philip Sidney's Arcadia."
Brie4 and Max Koch5 make the same assumption. The catalogue
of the Berlin University Library has the entry : " Theocritus,
Valentinus. Pseud, s. Opitz." In the catalogue of the British
Museum Library the book is quoted under " Sidney," with
"Martin Opitz" in parenthesis after "Valentinus Theocritus."
Other writers, e.g. Koberstein6, Ernst Martin7, assume that the
translations are by two hands. Borinski8 is somewhat more
explicit. He states that Opitz was required by the Frucht-
bringende Gesellschaft to give a formal assurance that the
translation had been revised by him.
One fact which seems to indicate that this second view is
correct is the appearance of both " Valentinus Theocritus " and
" M.O.V.B." (i.e. Martin Opitz von Boberfeld) on the title-page
of 1638, but an examination of the poems places the matter
beyond dispute. The difference between the prose specimens
already quoted is too slight to enable us to say whether Opitz
was revising his own work or that of another man, but this is
not the case with the poems. The difference is one of quality
les vns couroient apres leurs brebis esgarees: que les autres prenoient leur
plaisir a les voir sauteler sur l'herbe, les autres a mediciner leurs maladies, les
autres a rnettre vne clochette au col du maistre belier, comme pour le signal
de l'escadron laineux; & les autres auec plus de loisir inuetoient mille jeux
nouueaux pour exercer leurs corps, & reorder leurs esprits : Pendat tout cela, dis ie,
ce triste resouuenir nous a-t'-il jamais permis vne seule heure pour nostre passe-
temps, ny aucun moment pour predre nostre repos?..."
1 I cannot understand why Bninhuber (Bibl. 107) refers to him as Theocritus
Valentinus.
2 Bibl. 36.
3 Carl Vogt: Johann Balthasar Schupp..., 1910. Euph. 17, p. 484. Bibl. 22
and 185.
4 Friedrich Brie: Das Volksbmh vom "gehimiten Siegfried" und Sidney's
"Arcadia," 1908. Bibl. 108.
5 Vogt und Koch : Geschichte der deutschen Literatur, n. p. 12, 1904.
Bibl. 39.
6 Bibl. 35. 7 Bibl. 37. s Bibl. 50.
Sidney's "Arcadia" in Germany 31
and not of quantity, for both translators make precisely the
same omissions, as will be seen from the following scheme :
No. of poems No. translated No. translated
in original by V. Theocritus by Opitz
Book I. 5 and 5 in Eclogue 5 and 5 5 and 5
„ II. 16 and 10 in Eclogue 12 „ 8 12 „ 8
(There is a gap in both translations, three long poems and
a short one of six very difficult lines being omitted. In the
Eclogue the dialogue between Philisides and Echo is mentioned
but not translated, and Zelmane's second song, " Reason, tell
me thy mind, if here be reason," is omitted.)
„ III. 27 and 6 25 and 6 25 and 6
„ IV. 1 and 3 1 „ 3 1 „ 3
» v- l l ! „
„ VI. 1 „ 4 1 „ 4
Single stanzas of two or four lines have not been included in the above
scheme.
I now proceed to give a few specimens, with the object of
proving that Valentinus Theocritus and Martin Opitz are two
entirely different persons. The first is a short poem from
Book I.
The Shepherds' Brawl.
We love and have our love rewarded.
We love, and are no whit regarded.
We find most sweet affection's snare.
That sweet, but sour, despairful care.
Who can despair, whom hope doth bear?
And who can hope that feels despair ?
As without breath no pipe doth move,
No music kindly without love.
This is neatly rendered by Opitz (1638) :
Wir lieben, und nicht unvergolten.
Wir lieben, doch nicht ungescholten.
Sehr siisse sind der liebe Stricke.
Zwar susste, doch nicht sonder Tiicke.
Wer doch verzagt den Hoffhung nahret?
Wer hofft weil die Verzagung wehi'et?
Durch blasen muss man pfeiffen vben :
Die Music lebet auch durch lieben.
Are we to believe that Opitz is also the author of the
following appalling doggerel ?
Wenn man liebt recht trewlich
Thuts AMOK stets remunerirn
Wir glauben festiglich
Ein blosser Blick kan keiu curirn
32 Sidney's "Arcadia" in Germany
AMORIS Reytzung macht
Die Augen Lusts vnd Frewden voll.
Die Seel fiihlt Tag und Nacht
Dass daher riihrend leiden woll
Allzeit man haben soil
Im lieben ein gvite Speranz
Hoffnung dient uns nicht woll/
Venus hat zur Hiilff kein Apparenz.
Gleich wie ein Sackpfeiffen man sicht /
Unauffgeblasen lautten nicht /
Und ohne Wind all Nutzn verliern :
Also kein Music die man vbt /
Kan jhr Gesang recht animirn,
Wann Amor seine Zierd nicht gibt.
(V. Theocritus, 1629.)
It will be remembered that Valentinus Theocritus himself
recognized the inadequacy of his poetical translations and
stated, moreover, that they were based on the French ver-
sions. To make this clear I quote the poem in its French form
of 1625:
Dialogue des Bergers.
En aymant loyaument,
Amour tous les iours nous guerdonne,
Nous croyons fermement,
Qu'vn regard ne guarit personne.
Les dous appas d' Amour,
Sont agreables a la veue
L'ame sent nuict et iour,
Leur mal qui vient a l'impourueue.
II faut toujours auoir
En son amour de l'esperance,
Mais que nous sert l'espoir,
Quand on n'y veoid nulle apparence.
Ainsi que Ton veoid la Musette,
Faute d'haleine estre imparfaitte,
Et ne pouvoir former les sons:
La musique aussi quoy qu'on face,
Ne peut animer ses chansons,
Si l'amour ne luy sert de grace.
(By "Vn Gentil-homme Francois.")
This single example should suffice, but the following speci-
men from Book III is even more ludicrous. I again quote the
French of 1625 for the sake of comparison.
Beauty hath force to catch the human sight;
Sight doth bewitch the fancy evil awaked,
Fancy we feel includes all passion's might
Passion rebell'd oft reason's strength hath shaked.
Sidneys "Arcadia" in Germany 33
No wonder then, though sight my sight did taint,
And though thereby my fancy was infected,
Though, yoked so, my mind with sickness faint,
Had reason's weight for passion's ease rejected.
But now the fit is past; and time hath giv'n
Leisure to weigh what due desert requireth.
All thoughts so sprung, are from their dwelling driv'n,
And wisdom to his wonted seat aspireth;
Crying in me : eye-hopes deceitful prove ;
Things rightly priz'd : love is the band of love.
Opitz (1638) :
Wenn Schonheit nur auss zweyen Augen blicket /
Und sich dadurch in Hertz vnd Sinnen dringt/
Verursacht sie dass alles missgelingt
Was die Vemunfft jhr gleich entgegen schicket.
Es wirdt Gehirn vnd Sinn darvon verstricket /
Der ferner nun den Willen nicht mehr zwingt /
Der vbersteigt / vnd auss dem Schrancken springt /
Und alles Ziehl der Weissheit vnterdrucket.
Mich haben auch zwo Sonnen so verletzt /
Dass ich verstand gar weit hindan gesetzt/
Und einig mich bemuhe mit beschwerden.
Doch ehr5 ich auch die Ursach meiner pein/
Und grabe diss in meinem Hertzen ein /
Durch lieben pflegt man auch geliebt zu werden.
V. Theocritus (1629) :
Die Schonheit einer jungen Damen/
Durch vnzehliche Blick voll Flammen
Kan dess Buhlers Augen wol blendn :
Wardurch die Gedanckeu also bald /
Auch werden offendirt mit Gwalt/
Dann sie keins wegs widerstehn kondn
Ferrner solche das Him turbim /
Thun gar tyrannisch drinn regirn /
Wollen zahmen die Passion.
Doch endlich diese Schmaichlerin
Macht sich der Vemunfft Meisterin /
Vberwindt die Affection.
Mir han mein Gsicht zwo Sonnen klar
Mit jhren Strahlen verletzet gar;
Vnd mein Gedancken inficirt.
Ich sih / dass mein Vernunfft sich breit
Gibt vnter den Gwalt der Schonheit
1st von Amor gar disarmirt.
Aber ich erkenn die Meritn
Meinr schonen vnd lieben Caritn,
Die mir allein den Tag gebihrt.
Tieff hab ich mir ins Hertzen Schrein /
Meinr Flamm Secret gegraben ein /
Dass Lieb durch Lieb gewonnen wirt.
w. l. r. 3
34 Sidney's "Arcadia" in Germany
Geneviefve Chappelain (1625) :
Vers de Zelmane.
La beaute d'vue jeune Dame,
Par mille traits tous pleins de flame
Peut charmer les yeux d'vn amant,
Et puis aussi-tost les pensees
Par leurs charmes sont offencees,
Sans resister aucunement.
Les pensers brouillent la ceruelle,
Et d'vne maistrise cruelle,
Veulent dompter nos passions,
Puis les passions flateresses
De la raison sont les maitresses,
Pom' vaincre nos affections.
Deux beaux Soleils a l'impourueue,
De leurs rays ont blesse ma veue,
Mon penser en est infecte,
Et ie voy ma raison charmee
Se rendre toute desarmee
Sous ce pouuoir de la beaute.
Mais ie recognois le merite
De ma belle et chere Carite,
Qui seule me donne le jour:
Et i'ay bien graue dans mon ame
Ce rare secret de ma flame,
Qu'amour se gaigne par amour.
If we remember that in 1624 Opitz had already published
his Teutsche Poemata and Buck von der Deutschen Poeterei and
was crowned with laurel the next year by Ferdinand II at
Vienna, it is ridiculous to imagine him capable of the above
versions of 1629. Besides, why should he wish to conceal his
identity ? He was not ashamed to publish a translation of
Barclay's Argenis under his own name in 1626. But further
argument is unnecessary. The ludicrous contrast between the
two German versions proves beyond all doubt that Valentinus
Theocritus and Martin Opitz are two entirely different persons.
Who the former really was we may perhaps never discover.
The first part of the name sounds genuine ; the second is of
course that of the Greek pastoral poet. It may also be a literal
translation of some German name, e.g. Gottscheid. A careful
examination of the records of Hirschberg — if such exist — might
solve the question1.
1 Herdegen, in his Historische Nachricht..., 1744 (Bibl. 43), attributes the
translation to Merian himself (Kap. i. p. 5) : " Es ist A 1629 von Matth. Merian/
Sidney's "Arcadia" in Germany 35
The popularity of the Arcadia in its revised German form
is proved by the fact that it was reprinted at Amsterdam in
1640 and 1659 and at Leyden in 1642 and 1646 \ Throughout
the century I find only one uncomplimentary reference. That
sturdy pedagogue, Johann Balthasar Schupp, observes ironically
in his Orator Ineptus (1638)2 : "...To make your ordinary speech
superior to that of the common people you can always mix
with it the embellishments and inventions of poets, and other
pompous words from the Amadis or the Arcadia of the Countess
of Pembroke."
In 1644 an event took place in which the Arcadia played
no small part. This was the establishment of an important
Language Society, the Pegnesischer Blumenorden, at Nurem-
berg, where it still flourishes. According to Herdegen3, the
occasion of the foundation of the society was a marriage festival
at Nuremberg. Georg Philipp Harsdoerfer and Johann Klai
were asked to compose poems for the occasion and a wreath of
flowers was promised to the author of the best. The result of
their efforts was a joint-poem, Pegnesisches Schdfergedicht in
den Berinorgischen (i.e. Noribergischen) Gefilden, angestimmt
von Strephon und Glaius. Neither Harsdoerfer nor Klai would
have the garland but, taking each one flower as an emblem,
they dedicated it to a society of poets they determined then
and there to found. In the preface to the poem Harsdoerfer
mentions Sidney in company with Theocritus, Vergil, Ronsard,
Tasso, Lope de Vega, Opitz and Fleming. Birken4 quotes this
passage in his Pegnesis (1673) and adds that Harsdoerfer and
Klai took their names, Strephon and Claius, from the Arcadia.
des beruhmten Englanders Herm Philipp Sidney Arcadia... in teutscher Spraeh
iibersetzet/...worden." This may be mere carelessness. At any rate I can find
no evidence to support the statement. I have had no opportunity of consulting
Burckhard-Werthemann's article on Merian (see Appendix C).
1 Bibl. 99 and 100.
2 Translated from the Latin as Der ungeschickte Eedner by Balthasar Kinder -
mann in 1659. Contained in Bibl. 178. See also Carl Vogt, Bibl. 185, and
W. W. Zschau, Bibl. 184.
3 Bibl. 43.
4 Sigmund von Birken (Betulius): Pegnesis..., 1673. Bibl. 104. See also
his Teut8che...Dichtkwnst..., 1679. Bibl. 105. Birken, son of an evangelical
preacher, Daniel Betulius, was born at Wildenstein bei Eger on May 5th, 1626.
He studied law and theology at Jena. Elected member of Pegnitzorden, 1645
(Floridan). Ennobled in 1655 and changed his name to "von Birken." Died
June 12th, 1681, at Nuremberg.
3—2
36 Sidney's "Arcadia" in Germany
Throughout the century the Arcadia was always regarded
as one of the masterpieces of pastoral literature. Harsdoerfer
devotes some space to the subject in the second part of his
Poetiscker Trichter (1648), a manual of poetry in twelve lessons(f).
In the last lesson, p. 13, he observes: "As for the names of
these persons (i.e. characters in pastoral literature) they are
partly taken from foreign languages, from the Arcadia, Diana,
Astrea, Ariana, &c, partly invented in imitation of old German
names.... The names ought to indicate the qualities of the
persons, and some art, virtue or science is often implied. Hence
Strephon's love in the Arcadia of the Countess of Pembroke is
called Urania, which means the contemplation of heavenly
things1." David Schirmer, in the dedicatory epistle to his
Poetische Rosengepusclie, 1657 (first edition 1650), declares that
Germany can now boast a band of poets, e.g. Werder, Opitz,
Buchner, Dach, Fleming and others, who are in no way inferior
to the greatest poets of other countries. He gives a long list
but mentions only one Englishman — Sidney2. I have already
quoted from Birken's Pegnesis. In the dedication to his
Teutsche Rede-Bind- und Dichtkunst (1679) the same author
discusses pastoral poetry with particular reference to the Arcadia
of Sidney and Lope de Vega and the Diana of Montemayor3.
There is another reference to Sidney's novel as a model of its
kind in Chapter XL K. H. Viebing says (1680): "It is an art
to present princes and noblemen in the guise of shepherds, and
the noble Sir Philip Sidney, in his incomparable Arcadia, has
produced a masterpiece4."
So much for the popularity of the Arcadia itself in Germany.
There still remains something to say about its influence on
German literature.
1 Bibl. 103. -v 2 Bibl. 145.
:i Bibl. 105. In tbe preface to tbe same work Birken gives a list of famous
poets, among wbom he includes an Englishwoman, Jane Weston. Her Latin
poems were published at Prague with the title : " Parthenicon Elisabethae Ioannae
Westoniae, Virginis nobilissimae, poetriae florentissimae, linguarum plurimarum
peritissimae, Liber I. opera ac studio G. Mart, a Baldhoven, Sil. collectus ; &
nunc denuo amicis desiderantibus communicatus. Pragae, Typis Pauli Sessij."
There is no date, but the copy in the Gottingen University Library (P lat. rec.
II 6352) has the following MS note opposite tbe title-page: "Elisabeth Johanna,
Vxor Johannis Leonis, in Aula Imp1' Agentis & ex familia Westoniorum Angla.
Pragae 16 Augusti Ao 1610."
4 Quoted by Max von Waldberg in Die deutsche Renaissancelyrik, 1888.
Bibl. 181.
Sidneys "Arcadia" in Germany 37
Brie1 points out that the duel between the two cowards in
the chapbook Vom gehornten Siegfried is an almost exact repe-
tition of that between Dametas and Clintas in the third book
of the Arcadia. In both books the episode is very loosely con-
nected with the plot, serving in the original to amuse Basilius
and Philoclea, in the Volksbuch as a sort of entertainment at
Siegfried's wedding. Brie quotes parallel passages which show,
sentence for sentence, an almost perfect agreement both in
incident and expression. Von Bloedau2 discovers another
parallel in Simplicissimus (1668), II. 25. Simplicius, disguised
as a girl, is in the employ of a cavalry captain's wife and is
pursued with the attentions of both his mistress, who penetrates
the disguise, and of his master, who does not. Similarly in the
Arcadia, both the old king, Basilius, and his queen, Gynecia,
make love to the youth Pirocles, who is disguised as an Amazon
and has taken the name of Zelmane. The same writer also
thinks that the presence of songs and eclogues in Philipp von
Zesen's Adriatische Rosamunde (1645) betrays the influence of
Sidney. Finally Brunhuber3 mentions an Italian opera, II Re
Pastor e, overo : II Basilio in Arcadia. Drama per masica.
1691 da Flaminio Parisetti. Wolff enbuttel. 3 Acte. Musica
del Sigre Qio. Battista Alveri. The Italian libretto was trans-
lated into German by a certain F. C. Bressand, who lived at the
court of Duke Ulrich of Brunswick. The music for this German
text was written by Reinhard Keiser (1673-1739) and the
opera was published at Hamburg as Der konigliche Schdfer
oder Basilius in Arcadien in einer Opera. Aiif dem ham-
burgischen Schauplatze vorgestellt im Jahre 1694. Hamburg,
gedruckt bey Conrad Neumann, Hochweisen Raths Buchdrucker.
1 Bibl. 108.
2 Carl August von Bloedau : Grimmelshausens Simplicissimus und seine Vor-
ganger, 1908. Bibl. 138.
a K. Brunhuber. Bibl. 107.
] i Hi
CHAPTER IV
THE LATIN NOVEL
As Latin was the international language of the seventeenth
century, books written in that tongue had a far better chance
of becoming known throughout Europe than those written in
English or German. Indeed, some English authors, e.g. Bacon,
might have remained unknown on the continent for years but
for the Latin editions of their works.
Of the books originally written in Latin, three novels call
for especial attention, viz. More's Utopia, Hall's Mundus alter et
idem and Barclay's Argenis.
(a) Sir Thomas More's Utopia.
The first edition of the Utopia appeared at Lou vain in 1516,
and others followed at Paris, Basel and Vienna during the
author's lifetime. Ralph Robinson's English translation was
published in 1551, but by this date a French, an Italian, and
a German version, the latter by Claudius Cantiuncula (Basel,
1524), were already in existence. The Latin text was again pub-
lished in 1601 at Frankfort, and in 1613 at Hanau, the latter
edition being a simple reprint of the former1. Both contain
prefatory epistles by Erasmus, Budaeus, Hieronymus Buslidius
and Petrus Aegidius (i.e. Peter Giles) and commendatory verses
by Gerardus Noviomagus and Cornelius Graphaeus. A complete
edition of More's works, with extracts from Stapleton's Life and
several epistles of Erasmus, was published at Frankfort and
Leipzig in 1689, the contents being as follows2:
1 Vtopia,... Bibl. 109, 110. 2 Opera omnia.... Bibl. 113.
The Latin Novel 39
I. Vita & obitus Thomae Mori e Thomae Stapletoni Tribus Thomis,
Duaci Anno MDCLXXXIX.
II. Doctorum virorum varia epigrammata in Laudem & Mortem
Thomae Mori.
III. Historia Eichardi Regis Angliae ejus nominis Tertii....
IV. Thomae Mori Responsio ad convitia Martini Lutheri....
V. Thomae Mori Expositio Passionis Christi....
VI. Quod pro Fide mors fugienda non sit....
VII. Precatio ex Psalmis....
VIII. Thomae Mori Utopia, sive de optimo Reipublicae Statu Libri Duo.
IX. Thomae Mori Poemata....
X. Thomae Mori Dialogi Lucianei e Graecis in Latinum Sermonem
conversi. . . .
XL Thomae Mori Epistolae....
XII. Erasmi Epistolae ad Morum.
XIII. Erasmi Epistola ad Huttenium de vita Mori.
Another German translation appeared at Leipzig in 1612,
and this was followed the next year by Mundus alter et idem,
with the secondary title Utopiae Pars II. Both versions are
by the same hand, but the translator disguises his name in
Utopian hieroglyphics which have hitherto not been definitely
interpreted1. The volume contains portraits of More2 and
Erasmus, and the first part, i.e. the Utopia proper, begins with
the translator's preface, of which I translate a portion :
" Almost a hundred years have passed since that great and noble man,
Thomas Moras, formerly Royal Counsellor and Chancellor in England,
wrote this careful account of the new island of Utopia,— a book which
gave great pleasure to almost all the learned and upright men of his day
who saw it and was hailed by the majority of them with such applause
and jubilation that shortly afterwards the great Erasmus of Rotterdam
was compelled to have the work printed, and so it was published, on
his recommendation, by Johann Frobenius at Basel in 15173. What
Erasmus thought of this treatise may easily be gathered from the title
he prefixed to it, which runs : De optimo Reip, statu, deq; nava Insula
Vtopia, libellus vere aureus, nee minus salutaris, quam festivus, <&c. That
famous man, Guilielmus Budaeus,... likewise praised this work very highly
in an epistle which has been printed with it.... Other eminent men as
well have been loud in their praise, e.g. Gerhardus Noviomagus, Petrus
Aegidius, Hieronymus Buslidius, Cornelius Graphaeus, Johannes Bodinus
and many others whose names it would be unnecessary and tedious
to quote here. That this book was popular with foreign nations may
be easily inferred from the fact that it was gradually translated into
various languages, and so the famous jurist, Claudius Cantiuncula, thought
it worthy of being translated into German. For these reasons I was
recently moved, for the reader's sake, to undertake such a version and to
devote to it those hours which others spend in walking, play or sleep —
1. Januar Anno 1612."
1 Bibl. 111.
2 More's portrait is missing from the copy in the Koniglich-Preussische
Bibliothek, Berlin.
:i This is an error; the date should be 1518.
40 The Latin Novel
After the index to the sixteen chapters (the original is
divided into two books) conies a verse of four lines in the
Utopian language, but Latin characters, followed by Latin and
German translations. There is also a diagram with the com-
plete Utopian alphabet and the same verse written in these
characters, although one word in the first line is incorrectly
printed and the first half of the last line omitted. A compari-
son of this key with the translator's pseudonym gives the
following unsatisfactory result :
SMDYGMW(?) IROHDRH
.MW(?) ISODM
Baumgarten1 apparently gave up the problem at this point.
He remarks: "On both title-pages (i.e. Utopia, 1612, and
Mundus... 1613), before the place of publication, are two lines
of Utopian letters which should stand for the translator's name.
They are, indeed, taken from the alphabet given by More, but
quite at random, for Mores key gives no possible name, but
unpronounceable words." Flogel2 mentions the unknown charac-
ters but does not attempt a solution. If Baumgarten had
examined the title-page of Mundus... more carefully, he would
have found that the characters differ somewhat from those on
the title-page of Utopia, although the number is the same in
both cases. In the case of Mundus... the key gives a fairly
intelligible solution, viz.:
GREGORIUM, HUEMU
MER(?) UIUM.
The fact is the characters were printed backwards in the Utopia
of 1612, and the page must be held up to the light before the
key can be applied. The result then is
GREGORIUM HYEMS
M E N S I U M.
Apparently, the same types were used for the title-page of
Mundus in 1613, but in a somewhat damaged condition.
After arriving at the above solution, I found that the com-
piler of the entry " More " in the Catalogue of the Library of
1 Nachrichten von merkwiirdigen Biichem, 1752-8, i. 556 ff. Bibl. 19.
2 Geschichte der komischen Litter atur, 1784-7, n. 346 ff. Bibl. 120.
The Latin Novel 41
the British Museum had already interpreted the hieroglyphics
more or less correctly as " Gregorium Hyemsmensium " and
" Gregorium Huemumenium." Petherick1 interprets the second
correctly as "Gregorivm Hvemvmervivm," but seems to have
ignored the title-page of Utopia altogether. No attempt seems
to have been made to discover the translator's real name.
" Hyemsmensius " is simply a barbarous translation of " Winter-
monat." Gregorius Wintermonat was an obscure historian
who published an ecclesiastical history2 in 1614 and several
minor chronicles at later dates3.
After the appearance of this translation references to the
Utopia in Germany are not frequent. It was apparently not
even a financial success, for in 1704 we find the same firm of
publishers trying to dispose of the old stock. This edition4 was
not even a reprint, for the old copies were simply supplied with
a fresh title-page and offered for sale. An expurgated Latin
edition appeared at Cologne in 1629, under strictly Roman
Catholic auspices, as is clear from the title : T. Mori Utopia, a
mendis vindicata et juxta Indicem libror. expurgat. Card, et
Archiep. Toletani correcta*. I have come across only one other
reference during the seventeenth century. Johann Balthasar
Schupp, in De Arte Ditescendi, 16486, pictures Bacon as con-
ducting a party of German exiles to an island like Utopia :
" Insula haec ita comparata est, ut si Thomae Moro nova
Utopia describenda esset, hanc veluti ideam & exemplar sibi
proponeret."
(6) Joseph Hall's Mundus alter et idem.
It is now generally assumed (e.g. the Cambridge History of
English Literature, IV. xvi. 336, 1909) that Mundus alter et
idem is the work of Joseph Hall7, but the evidence is by no
1 On the Authorship and Translations of Mundus alter et idem, 1896. Bibl.
122.
- Historia Ecclesiastica Romana. Neive Bapst Chronica : oder Romische
Kirchen Historia.... In vorlegung Henning Grosseti/ dess Eltern... Leipzig,
1614. (Kgl.-Pr. Bibl. Cd 2111.)
3 See Catalogue, Kgl.-Pr. Bibl. Berlin.
4 Bibl. 112. 5 Brit. Mus. 718 a 22. 6 Bibl. 176.
7 Joseph Hall, b. July 1, 1574, at Bristow Park, Leicestershire. Entered
Emmanuel, Camb. 1589; Fellow, 1595; Rector of Halstead, Essex, 1601;
1605 in Spanish Netherlands with Sir Edmund Bacon. D.D. c. 1612. Dean of
42 The Latin Novel
means conclusive. The literature on the subject has been dis-
cussed by Petherick1, who gives an admirable summary of the
claims of Hall and Alberico Gentili2, without being able to
come to a definite decision. The most we can say is that the
balance of probability is in favour of Hall. To enter fully into
the question of authorship would be beyond the range of these
studies, so I will content myself with giving the principal facts
of the book's history.
Mundus alter et idem is a " moral satire in prose, with a
strong undercurrent of bitter gibes at the Romish Church and
its eccentricities, which sufficiently betray the author's main
purpose in writing it. It shows considerable imagination, wit
and skill in latinity, but it has not enough of verisimilitude to
make it an effective satire, and does not always avoid scurrility"
(Diet, of Nat. Biog.). Hallam3 calls it "an imitation of the
weaker volumes of Rabelais," and Warton4 " a pleasant invective
against the characteristic vices of various nations." The first
dated edition appeared at Hanau in 1607 5, and the next at
Utrecht in 1643. Petherick mentions another edition (Munich,
1664), which I have not seen. There is also an undated edition
which appeared at Frankfort6. This must be the one entered
in the Stationers' Register by John Porter, June 2nd, 1605, as
the Hanau edition is announced in Catalogus Universalis pro
Nundinis Francofurtensibus autumnalibus de anno 1606, sect,
Hist. Polit. et Oeogr. The author signs himself " Mercurius
Britannicus," and dedicates the book to Henry, Earl of
Huntingdon, as follows :
" Honoratissimo Domino nee minus virtute sua quam spledore generis
illustri Dom. Henrico Comiti Huntingdoniae, Mvndvin suum supplex
vouet Mercvrivs Britannicvs."
Worcester, 1617; Bp. of Exeter, 1627; Norwich, 1641. In Tower, 1641-2;
ejected from see, 1643. Betired to Higham, near Norwich. Died 8th Sept.,
1656.
1 Bibl. 122.
2 Alberico Gentili, b. Jan. 14, 1552, at Sanginesio. Protestant. Educated
at Univ. of Perugia. Forced to leave Sanginesio owing to religion. Fled to
Carniola; persecuted by Inquisition. Fled to Tubingen, thence to Heidelberg
and England. In Oxford, 1580 (recommended by Earl of Leicester). Beg.
Prof, of Civil Law, 1587. Admitted to Gray's Inn, 1600. Died June 19, 1608.
3 Litem tare of Europe, 1839, in. 684.
4 History of English Poetry, 1781, iv. 52. 5 Bibl. 116.
6 Bibl. 115.
The Latin Novel 43
" Supplex " implies that the person addressed was still living
when the dedication was written. Consequently, if it refers to
Henry Hastings, third Earl of Huntingdon, the book must have
been written before his death in 1595. This earl was a bene-
factor of Emmanuel College, and Hall was indebted to him for
his Fellowship, although Huntingdon died two days before
Hall's formal election. George, the fourth earl, was succeeded
by another Henry, to whom Hall subsequently refers (dedica-
tion to the Contemplations..., 1612) as "the first patron of my
poor studies." Now Mundus alter et idem was published, if we
are to believe William Knight, who wrote the first preface,
against the author's wish, as we learn from the following para-
graph : — " Verum illius author, mundique ignoti explorator,
qui iam pridem Musis (quarum insignis fuerat cultor) vale
dicto, ad Theologiae sacra se contulerat (iisque iam totus vacat)
haec, & nonnulla alia sua commenta Philologa luce & laude
dignitissima, tanquam leuia aut vana aspernatus, nullis precibus
induci potuit, vt permitteret in publicum exire. Excusabat
autem, se iuuenili quidem aetate otioque Academico huiusmodi
proprii exercitii & oblectationis gratia composuisse ; sed nuc
quasi nugas inutiles reiicere, abdicare, nee dignare vt suo
nomine vnquam sub aspectum hominum veniant "
The words " iuuenili... aetate " imply that the book had been
written several years before. The first edition, as we have
seen, appeared in 1605. Consequently, the dedication can
hardly refer to Henry, the fifth earl, who did not succeed to the
title until 1604. Moreover, if the author really regarded his
work with contempt, he would not have troubled to add a new
dedication even if the book itself were old. It seems most
probable to me that Mundus alter et idem was written before
1595 and dedicated to Henry, third Earl of Huntingdon.
William Knight1 tells us that he published the book on his
own responsibility, the manuscript having been entrusted to
him by the author, who had abandoned literature for theology.
1 William Knight, a native of Arlington, Sussex. Entered Christ's Coll.,
Camb., July 1, 1579; B. A. 1583; M. A. 1586. Friend of Hall. Eector of Barley,
Herts., 1598. M.A., Oxford, July 12, 1603. Author of A Concordance Axio-
matical, containing a Survey of Theological Projjositions , with the Reasons and
use in Holy Scripture. London, 1610.
44 Tlie Latin Novel
This preface is the strongest argument in favour of attributing
the work to the bishop, whose other satires1 also appeared
before 1600.
Let us now turn to Alberico Gentili. In the index to the
edition of 1607, the heading of Lib. II. c. 2, is " Quid Alberico
Gentili a Gynaecopolitis factum fuerit," which reappears in the
German translation by Gregorius Wintermonat (1613) as " Wie
die Weiber zu Frauenheim mit Alberico Gentili seind urn-
gangen." The Frankfort edition, however, has " Quid mihi
factum a Gynaecopolitis." As may be seen from the title-page
of the German translation2, Wintermonat attributed the book
unhesitatingly to Gentili. It seems to have been first assigned
to Hall by Thomas Hyde, who gives a reference from " Mer-
curius Britannicus " to " Joseph Hall " in his catalogue of the
Bodleian, 1674. Blaufuss3 thinks it strange that Thomas James,
who knew Hall, did not include Mundus among the latter's
works in the first catalogue of the Bodleian, 1620, and suspects
Knight of wishing to put people on a false scent. He considers
the presence of Gentili's name in the index decisive. Baum-
garten4 says Wintermonat is wrong in ascribing the work to
Gentili. The author is beyond doubt Joseph Hall. A more
detailed discussion is promised, but I have not discovered any
further reference in Baumgarten's writings. Flogel5 says :
" Some have thought that this satirical account of an ideal
state was written by Albericus Gentilis, because his name
appears on the title-page of the German translation. Blaufuss
was also of this opinion, because of the heading to Chapter II
in the edition of 1607. ...This is also found in the German
translation... but in the second Latin edition, which I have
before me, stands simply (p. 100) : ' Quid mihi factum a Gynae-
copolitis.' No matter how the name Albericus Gentilis came
into the book, the real author is nevertheless Joseph Hall, as
Thomas Hyde, who was in a position to know and must have
1 See Konrad Schulze: Die Satiren Halls, ihre Abhiingigkeit von den alt-
r'dmischen Satirikern und ihre Realbeziehungen auf die Shakespeare-Zeit. Berlin,
Mayer and Miiller, 1910. (Palaestra cvi.)
2 Bibl. 117.
3 Jacob Wilhelm Blaufuss : Vermischte Beytrnge zur Erweiterung der Kenntnis
seltener und merkivurdiger Biieher, 1753-6, p. 329. Bibl. 119.
* Bibl. 19, Vol. i. p. 588. 5 Bibl. 120, Vol. n. p. 348.
The Latin Novel 45
done so, expressly states (Catal. Bibl. Bodleyan. p. 319)." On
the other hand, the Berlin copy1 of the Utrecht edition (1643)
contains a note in manuscript to the effect that Mercurius
Britannicus is Alberico Gentili, and a reference to some book
which might be instructive if it were only legible. Petherick
quotes the following interesting entries from the Admission
Register of Gray's Inn:
1592. Ascanius Rialme, an Italian.
1598. Mar. 17. Henry Lord Hastings, heir-apparent to the Earl of
Huntingdon.
1600. Albericus Gentilis, Doctor of Civil Law, Regius Professor at
Oxford.
1615. Nov. 1. Joseph Hall.
It is curious that both the Frankfort and Hanau editions
were published "apud haeredes (sumptibus haeredum)Ascanij de
Renialme2." Moreover, the Gulielmus Antonius mentioned on
the title-page of the Hanau edition published no less than four
of Gentili's works, e.g. De legationibus Libri tres, 1607.
The clues to the authorship provided by internal evidence
are very slight. The book is introduced by an imaginary
dialogue between the author and two friends, Drogius and
Beroaldus : " E reliquis postquam mihi multus sermo cum meo
Beroaldo Gallo, & Drogio Belga de peregrinationis utilitate
subortus fuisset...." Drogius3 is unknown to me, but Beroaldus
is Francois Beroalde de Verville, who also wrote an account of
an imaginary voyage4. It would be interesting to discover
whether Hall or Gentili knew Beroaldus or had read his works.
At any rate Mundus was written by a man with a wide know-
ledge of foreign countries and languages. Petherick states that
of the foreign (i.e. non-Latin) words in the text, 39 are Spanish,
29 Italian, 28 Greek, 28 French, 15 German, 6 English and
1 Hebrew. I have not tested these figures except for German,
where I can make a few additions. The Glossary or Index
Nominum Propriorurn (compiled by Knight ?) contains the
following entries, " Y " signifying that the words occur in the
second part of Book I, i.e. Yuronia :
1 Kgl.-Pr. Bibl. Xf 12156. 2 Bibl. 115, 116.
3 He is not mentioned in G. Kalff: Gesclriedenis der Nederlandsclie Letter-
kunde. Groningen, J. B. Wolters, 1906.
4 Le Voyage des princes J'ortunez. Paris, Guerin La Tour, 1610.
46 The Latin Novel
Y Auffzeicliner / German. Registrarius. »
Y Beachera vrbs. Germ. Poculum. vnde nos Angl. a Beaeker.
Y Kotzunga. v. Germ, kotzen / vomere. hinc vomitio, kotzunga.
Y Krugtopolis, a German, krugt / Amphora.
Y Gesundheits. Germ, quod nos Angli. Healths.
Nuchtermagen : Germ, stomachus ieiunus.
Y Schlauchberga. v, a Germ. Schlauch. vtre. dempto c.
Y Schaum fl. Germ, spuma.
Y Traubena, a Germ. Trauben. vina, racemus.
Traurigi montes, a Germ. Trawrig.
Zornus fl. Germ. Iratus, furiosus.
Y Zouffenberga, a Germ. Zauffen, quod sig. Gall, carouser.
Zuckerii coll Germ, pro saccharo, zucker.
The following expressions occur in the text but are not
included in the glossary : ,
p. 62...Burgomagistrorum...
p. 66...Sprutzwall...
„ ...Faesseram, vrbem...
p. 74...Trinkenius...
„ ...Zaufenius...
p. 90...Houbeloniam...(the third province of Viraginia).
The first book deals with the land of Crapulia, which is
divided into two provinces, Pamphagonia (i.e. Gluttony) and
Yuronia (Intemperance). The first is of about the same length
and breadth as England, the second as Germany. Book III,
Moronia (i.e. Land of Fools), deals with the various provinces
of the Roman Church ; Orgilia (Chap, v) is Spain, Bavaria
(Chap, vi, Fr. baver) is France and the capital, Parrivilia, is
Paris.
At the end of the work comes the subscription : " Hos ego
homines, hos mores, has urbes vidi, stupui, visi ; annoque demum
tricesimo itineris tanti laboribus fractus in patriam redii."
An English translation, by John Healey, was entered in the
Stationers' Register on Jan. 18, 1609. A fragment, Book I,
Chaps. I-VI, and two lines of Chap. VII, was translated by
William King1 and published in Miscellanies (1732). Winter-
monat's German version (1613) was re-issued, together with the
Utopia (see p. 39), in 17042, and reprinted at Frankfort and
Leipzig in 1730. Alberico Gentili left instructions that his
1 Henry Morley: Ideal Commonwealths..., 1885. Bibl. 121. William King
was born in 1663. Educated at Westminster and Christ Church, Oxford; M.A.
1688; LL.D. 1692. Judge of High Court of Admiralty, Ireland, 1702. Art of
Cookery, 1709.
2 Bibl. 118.
The Latin Novel 47
unpublished MSS should be burned, except Hispanicae advo-
cationis libri duo, published posthumously at Hanau in 1613.
This wish was not carried out, and at the beginning of the
nineteenth century fifteen volumes, which to my knowledge
have never been properly examined, were transferred from
Amsterdam to the Bodleian. It is possible that they might
throw some light on the authorship of Mundus alter et idem.
(c) John Barclay's Argenis.
The Barclays were a Scottish family of Gartly, Aberdeen-
shire, and related to the Leslies, Gordons and Ogilvies1. After
the imprisonment of Mary Stuart (1569), John's father, William,
settled in France and studied law at Bourges under Donneau.
In 1577 he became Professor of Law at Pont-a-Mousson (Lor-
raine), and subsequently Dean of the Faculty. He married
a Lorrainian lady of good family, Anne de Malavilliers, and
John was born on January 28th, 1582. He was educated at
the Jesuit college of his native town and published a Com-
mentary on the Thebais of Statius before leaving school. In
1603, William Barclay resigned his position owing to a dis-
agreement with the Jesuits, who seem to have controlled the
University, but he was still at Pont-a-Mousson in July of that
year. On the accession of James I, John Barclay wrote a con-
gratulatory poem, which was printed at Paris. Both father and
son paid a short visit to England in the autumn, but as it was
impossible for Catholics to obtain public appointments they
returned to France and were in Paris in December. On the
15th of January, 1603, William Barclay was appointed Professor
at Angers, where he died on July 3rd, 16082.
It is generally supposed that John Barclay published the
first part of Euphormionis Lusinini Satyricon during his visit
to London in 1603, although no copies of this date are known
to exist, the earliest extant edition being that of Paris (1605).
1 Philipp August Becker: Johann Barclay, 1582-1621, 1904. Bibl. 137.
2 One of William Barclay's books, De regno et retjali potestate adversus
Buchanum, Brutum, Boucherium et reliquos numurchomachos, 1600, created a
sensation. He is mentioned in a letter, quoted by Reifferscheid (Bibl. 51), from
Grotius to G. M. Lingelsheim, Sept. 8, 1617.
48 The Latin Novel
The book is a rogue-tale and betrays the influence of Petronius
and the Spanish picaresque novel. Its influence on Grimmels-
hausen's Simplicissimus is considerable1. The second part,
which is largely autobiographical, whereas the first is pure
fiction, was published at Paris in 1607.
In 1605 Barclay married Louise Debonnaire, of Paris, and
left soon after for London, where he became Royal Chamberlain
in 1606, enjoying the favour of James I for many years. His
first volume of poems, Sylvae, appeared at London in 1606.
This was followed in 1614 (London and Paris) by Icon
Animorum, a series of psychological sketches2, and in 1615
by Poematum Libri duo. These poems were afterwards edited
by M. Bernegger and published at Cologne in 1626, the year of
Opitz' translation of the Argenis. Reifferscheid3 quotes a letter
from Bernegger to Opitz, dated Strassburg, 26 March, 1626 :
" Interim in vicem pulcherrimi mihique valde preciosi muneris
tui mitto munusculum, Barclaiia carmina, forsan tibi necdum
visa."
In September, 1615, Barclay, who was regarded as a foreigner
in England and allowed to attend the Roman Catholic services
at the French or Spanish embassies, left for Rome with his
family. He stayed in Paris until the summer of 1616 and
then travelled to his destination via Marseilles, Leghorn and
Florence, where he completed his Paraenesis ad Sectarios (see
Chap. viii).
During these years in Rome, 1617-1621, Barclay was
occupied with his most famous work, Argenis. The dedication
to Louis XIII of France is dated " 1 July 1621," and on the
28th the license to publish was granted to Nicholas Buon, of
Paris. On August 1st Barclay caught the fever and on the 12th
he died. He was buried in the Church of Sant' Onofrio at
Rome. The publication of the book was supervised by his
friend, Peiresc, and it appeared the same year.
The Argenis is a political novel written expressly for the
guidance of the young French king. It deals in the form of
1 I have not gone very fully into this question, as, according to Becker, a
special dissertation is in course of preparation at Strassburg.
2 Bibl. 63, 64, 65. See also Introduction, Chapter i, and Chapter vh.
3 Bibl. 51.
The Latin Novel 49
a romance with numerous serious religious and constitutional
questions, but it is not a systematic allegory of French history,
as there is absolutely no allusion to the Massacre of Saint
Bartholomew, the murder of Henry III and other equally
important events, the omission of which would be impossible1.
Still, there are numerous personal reminiscences. Dunalbius is
Roberto Ubaldino, Antenorius, is Antonio Querenghi, Hiero-
lander is Hieronymus Aleander, and Nicopompus is Barclay
himself. Nor is there any doubt that Poliarchus is Henry IV,
and Ibburanes, Pope Urban III.
That the Argenis was one of the most popular books of the
century is proved by the following list of editions, compiled
from Becker, Schmid2 and other sources :
Paris. 1621, 1622, 1623, 16243, 1625.
London. 1622 (two).
Strassburg. 1622, 1623.
Frankfort. 1622, 1623, 1626, 1630, 1634, 1676 (Summary only).
Venice. 1626, 1637, 1643, 1656, 1657, 1675, 1682.
Leyden. 1627 4, 1630, 16595, 1664 (and Amsterdam).
Amsterdam. 1630, 1642, 1655, 1659, 1671, 1674.
Segovia. 1632.
Oxford. 1634.
Leipzig. 1659.
Cambridge. 1673, 1674.
Nuremberg. 1673, 1687, 1693, 1703, 1724, 1769, 1776.
The number of translations is equally astonishing, no less
than twenty-seven having appeared before the close of the
eighteenth century and one in the nineteenth. The following
is a complete list with the various editions6 :
French.
P. de Marcassus, Paris, 1622, 1626, 1632.
N. Guibert, Paris, 1623, 1624, 1625, 1633, 1638. Rouen, 1632, 1643.
N. Coeffeteau (Summary), Paris, 1624, 1626, 1628, 1662. Rouen, 1641.
L. Pierre de Longue, Paris, 1728.
Abbe Josse, Chartres, 1732, 1734, 1764.
M. Savin, Paris, 1771.
1 See Becker, Bibl. 137.
2 Karl Friedrich Schmid: John Barclay, Argenis, 1904. Bibl. 136.
3 First edition with " Tabula nominum fictorum in Argenide."
4 First edition with the "Discursus in Argenidem " (usually referred to as
"Clavis in Argenidem"). This is a discussion, by B. Bivinus, of the "Tabula
nominum fictorum."
5 First Latin edition divided into chapters.
6 For this list I am chiefly indebted to K. F. Schmid, who discusses both
editions and translations at length. Bibl. 136.
W. L. K. 4
50 The Latin Novel
English.
Kingsmill Long, 1625, 1636.
Le Grys and May, 1629.
Clara Reeve, 1772.
Italian.
Fr. Pona, Venice, 1629, 1634, 1644 (Padua ?), 1651, 1663, 1669, 1675,
1682.
C. A. Cocastello, Turin, 1630. Venice, 1631, 1636, 1663, 1671.
Spanish.
Pellicer de Salas, Madrid, 1626.
Gabriel de Corral, Madrid, 1626.
German.
Martin Opitz, Breslau, 1626. Amsterdam, 1644.
A. Friderici (from the French of Coeffeteau), Leipzig, 1631.
August Bohse (Talander), Leipzig, 1701, 1709.
Anon., Augsburg, 1770.
J. Chr. L. Haken, Breslau, 1794.
G. Waltz, Munich, 1891.
Greek.
Anon., Leyden, 1627.
Dutch.
Glazemaker, Amsterdam, 1643, 1680.
Polish.
Potocki, Warsaw, 1697. Leipzig, 1728. Posen, 1743.
Anon., (Summary) 1704.
Swedish.
J. Malmborg, Stockholm, 1740.
J. Ehrenstrom, Stockholm, 1741.
Danish.
Paus, Copenhagen, 1746.
Russian.
Tredjakowskij, 1751.
Hungarian.
A. Fejer, Erlau, 1792.
K. Boer Sandor, Klausenburg in Hermannstadt, 1792.
Three other translations were made but never published :
English.
Ben Jonson, 1623 (lost).
Icelandic.
J. Einarsson, 1694.
Modern Greek.
Anon. (No year.)
Let us now confine ourselves to the history of Argenis in
Germany. In spite of the enormous popularity of the book,
there were many who regarded Barclay's Latin as a source
of danger to the study of the language, and until about 1740,
when he began to be forgotten, it was a bone of contention
between scholars1. Still, the absorbing interest of the book
1 The literature on the subject is discussed by Schmid, Bibl. 136.
The Latin Novel 51
made the question of its latinity immaterial to the majority of
readers.
The first reference to Barclay seems to be in a letter, dated
" Heidelberg, 23 May, 1615," from Jan Gruter, librarian to the
Count Palatine, to Julius Wilhelm Zincgref1: "Ei vos quoque
plurimam a me salutem, ut et dn. Barclaio : quamvis hunc de
scriptis solum noverim, non etiam vultu. Praestantissimum
esse ingenium patriae suae, iam fidem fecit2." Zincgref seems
to have read the Argents before Gruter, for on March 20, 1622,
the latter writes from Tubingen to G. M. Lingelsheim : " Sed
et avide videbo Argenida Barclaii, de qua ante mihi scripserat
Zincgrefius noster." Lingelsheim apparently sent a copy to
Gruter, who again writes from Tubingen on June 19th :
" Multum tibi debeo de Barclaii Argenide, quam a capite ad
calcem totam uno impetu perlegi. Invehitur quidem duobus
locis in Hyperephanios satis acriter : verum non videtur totam
fabulam ideo exorsus esse : sed potius ut sub ea boni malique
principis proponeret exemplar. Interim pag. 436 et seqq.3 totus
est in laudandis Jesuitis. Ad earn fere faciem est Aranea4
mea, in qua tamen plura regum delicta notantur, quam cele-
brantur benefacta, uti etiam plura peccant, quam agunt
benigniter aut ex officio." The edition of Barclay's poems,
sent to Opitz by M. Bernegger from Strassburg on March 24,
1626, has already been noticed (p. 48). That Opitz' Strass-
burg friends were at this time anxiously awaiting the appear-
ance of his German translation is clear from a letter of Balthasar
Venator of the same date : " Quantum autem voluptatis spera-
mus ex Argenide, ex Psalmis, ex aliis ? " On August 8th,
Kristof Koeler (Colerus)5 writes to the same effect: " Desiderio
Barclai tui fiagramus omnes, quam solus Germanice loqui potes
docere." In the meantime (Boleslaviae Silesiorum, xm Cal.
1 Born June 3, 1591, at Heidelberg; studied at Univ. from 1607. In Basel,
1611. After 1612, in France, England and Holland. Back at Heidelberg, 1617.
In Heilbronn, 1620. Appointed judge-advocate to garrison of Heidelberg. Fled
to Frankfort after siege, Sept. 1622. Became interpreter to French Embassy at
Strassburg. Subsequently in Stuttgart, Worms and Kreuznach in Alznei. Died
of plague at St. Goar, Nov. 12, 1635.
2 All these letters are quoted by Reifferscheid, Bibl. 51.
3 I.e. in Book V. 4 Never published.
5 Born at Bunzlau, Dec. 1, 1602. Vice-principal of a school in Breslau.
Died April 19, 1658.
4—2
52 The Latin Novel
Martiis 1626) Opitz writes to Venator to say that the transla-
tion is in the press : " Est et sub incude Argenis, nostro
sermone, non tarn iudicio meo quain voluntate meorum, reddita,
sed ad umbilicum non adhuc deducta." On the 9th of June he
writes to Buchner1 in a similar strain: "Argenis typographo
tradita est fere tota, quae prostabit nundinis auctumni." It
appeared in due course at Breslau and apparently had a rapid
sale, for in 1627 (Propridie Cal. Maii Juliani) we find Koeler
complaining in a letter to Opitz that he has been unable to
obtain a copy : " Argenis tua, quam tandem ab his nundinis
adventuram speravi, ad nos non venit. Aiunt bibliopolae nostri,
se tantum unicum exemplar, quod aere redimendum non fuisset,
Francofurti vidisse." In June, 1627, a certain Senftleben writes
from Breslau to Bernegger : " Argenidem misissem, sed qui ilia
suscepit, haec renuit, altera tamen vice, si apud vos emanserit,
quod per Colerum certior fieri volo, transmittam." In September,
1628, Koeler is still without a copy, for he writes to Opitz as
follows : " Nam inter aliud agendum Argenidem et nuper
Laudes Martis, doctum, grave, severum atque prudens carmen
vidimus. Exemplar anxie a nundinis Francofurtensibus ex-
pecto ; sin in mercatum nullum veniet, a te unum peto."
Finally, on May 4th, 1628, Opitz, apparently in answer to an
inquiry, writes from Breslau to Balthasar Venator to explain
that he translated the Argenis while on his travels and used
the Latin original and a French translation alternately :
" Argenis et mea est et non mea. Esse meam, ex paucis car-
minibus coniicere potuisti, quorum me profecto non poenitet.
Fabulam ipsam turn Germanice reddidi, cum aut in itinere fui,
aut ob strepitum eorum, cum quibus fui, aliud agere non potui.
Interdum autem Latinum, interdum Gallicum exemplar ad
manum non erat, ita ut haec pagina ex illo, altera ex isto versa
sit. Qua re nihil excuso. Iniuriam autem mihi bibliopola
fecit, cum in praefatione a nescio quo advocato conscripta dicere
ausus fuit, argento se librum a me emisse (sic). Est, unde vivam,
et quidem ita, ut pauci meae conditionis in hac urbe homines."
1 Born 2 Nov. 1591, at Dresden. In Schulpforta after 1604. In Wittenberg,
1610. Professor of Poetry, 1616. Professor of Eloquence, 1631. Senior of the
University, 1649. Died 12 Dec. 1661.
The Latin Novel 53
The publisher, David Muller, dedicated the book to Georg,
Ludwig, Rudolf and Christian, Dukes of Silesia, and wrote
a lengthy preface, a portion of which I translate : " Scholars are
well aware how many different books Johannes Barclaius wrote
and published. Last of all, in 1621, appeared his Argenis,
which was so delightful and so well thought of by scholars that
it has been not only reprinted several times in Latin but also
elegantly translated into French and is now to be found in
everybody's hands, both high and low. Indeed, it is not im-
probable that its like will nowhere be met with in Latin, as
Barclaius himself remarks at the beginning of his preface to
the Most Mighty and Christian King of France, Louis the
Thirteenth of that name. For, not to mention the beauty of
the language and the excellence of the disposition which the
author has been careful to employ, it is astounding how cleverly
Barclay has brought in each and every scrap of worldly wisdom,
so that the careful reader grows not only more and more anxious
to learn, although unconsciously, the historical facts from the
allegory, but also to recognise thereby the virtues and vices of
persons of high and low degree.... For these reasons I under-
took, on the advice of men of intelligence and learning, to
entrust Herr Martin Opitz with the translation of this excellent
book of Argenis and published it at my expense "
As to the merits of the translation opinions seem to differ.
According to Schmid, the rendering is faithful (" Die Wieder-
gabe ist eine getreue "), but Borinski1 says it is very free
(" Opitzens Ubertragung ist sehr frei, schmtickt viel aus und
ist daher langer als das Original "). It is not sufficient to com-
pare the German with the Latin ; it must not be forgotten that
much was translated directly from the French. Consequently,
the German sometimes appears free as compared with the
former, but faithful when the latter is taken into account.
Schmid points out a few mistakes and also an addition of Opitz'
own invention at the end of Book I, Chapter VI. Only seven
of the numerous poems are translated2. Attention is drawn to
this fact in a postscript : " Owing to other business, he who
1 Karl Borinski: Die Hofdichtung des 17. Jahrhunderts, 1894. Bibl. 52.
2 These versions are included in Opitz' Poetische Walder, I. Buch.
54 The Latin Novel
translated this book into German was unable to correct either
his own manuscript or the printed copy. Consequently, there
will doubtless be here and there a mistake, which you will
correct for yourself. Moreover, only those poems which are to
be found in the French version have been translated, seeing
that the omission of the remainder interfered little or not at all
with the disposition of the work."
Seventeenth century criticism is almost without exception
favourable to Opitz' version. He was regarded as the Homer
of his age, and everything he wrote was inimitable. Neverthe-
less, one or two dissenting voices were raised. Johann Balthasar
Schupp1, who lectured on Barclay at Giessen in 1638-9, finds
considerable fault with Opitz in Der teutsche Lehrmeister, 1667
(written 1658), and De Opinione, 16392. Morhof3 observes a
great difference in the quality of the poetical renderings.
In 1631 another German version, by A. Friderici4, appeared
at Leipzig. The author dedicates the volume to Frau Anna
Elisabeth, Countess zu Bappenheim, and compares her perfec-
tions with those of Argenis. He did not use the Latin original
but merely translated the French summary of N. Coeffeteau.
After Barclay's death three continuations of the Argenis
appeared ; the first, in French, by A. de Mouchemberg in 1625,
the second, in Spanish, but based on Mouchemberg, by Pellicer
de Salas in October, 1626, and the third, again in French, by
Bugnot in 1669. Mouchemberg's version was translated by
Opitz and published at Breslau by David Muller in 1631 as Der
Argenis anderer Theyl, verdeutscht durch Martin Opitzen..."
These continuations need not detain us.
References to Barclay in German literature are numerous5.
1 See Carl Vogt: Johann Balthasar Schupp, 1909-10. Bibl. 185.
2 See W. W. Zschau: Quellen und Vorhilder in den " Lehrreichen Schriften "
Johann Balthasar Schupps, 1906. Bibl. 184.
3 Daniel Georg Morhof: Unterricht von der Teutschen Sprache, 1682. Bibl.
255.
4 Bibl. 127. See also Schrnid, Bibl. 136, who seems to have been the first
to discover Friderici's work. I had no opportunity of examining Bohse's transla-
tion (1701), but as it lies just outside our period it will be sufficient to refer again
to Schmid, who has carefully discussed all existing versions.
5 There are also several books, chiefly university dissertations in Latin,
e.g. Joh. Barclaii Thesaurus Argenideus..., 1669, which deal exclusively with
Barclay. As these have already been enumerated by Schmid, I have not thought
it necessary to discuss them.
The Latin Novel 55
Schupp, who possessed a copy of the original edition of the
Argenis, introduces him as a character in De arte ditescendi
(1648) along with Bacon1. After the latter has outlined a
scheme of emigration to an unknown island, Barclay rises and
makes several criticisms : " Adhuc ita loquebatur Baconus, cum
Johann Barclayus, ille qui nuper Romam Romano docuit ore
loqui, surgeret atque ita responderet..." (p. 26). The same
work contains several quotations from and reminiscences of the
Argenis. Several of Schupp's other works betray the same
familiarity, e.g. Der rachgierige Lucidor (1657), I. 287 ; Der
Hauptmann zu Capernaum (1666, written 1657 ?), II. 201 ; Der
Lobwilrdige Lowe (1654), I. 836, and others2. Harsdoerfer, in
the first part of Frauenzimmer Gesprdchspiele3, 1641, observes :
" We must remember one thing : it is well known that Lords
and Princes hear the truth with impatience. Now there is no
more skilful means than to employ fictitious persons to convey
it, as the world-renowned Barclay did in a most masterly manner
in his Argenis... " (xlvii. 15). The same writer quotes Argenis
(n. 134) in his XII Andachts-Gemdhle* and in Nathan und
Jotham5, 1659, he states that Barclay by his plain speaking and
unmasking of hypocrisy had made many enemies in France
(Jotham, I. p. 10). Buchner6 says that among the poets who
teach by means of images and pictures may be mentioned
" Erasmus in his Moria, or Eulogy of Folly, More in his Utopia,
and John Barclay in his various excellent works." Birken7 dis-
cusses the nature of romances like " Sidney's Arcadia, Biondi's
Eromena, Barclay's Argenis, the Ariana and Diana, which have
been translated into German from the English, Italian, Latin,
French and Spanish." Michael Kongehl makes Barclay the
subject of a poem in his Sieg -Prang ender Lorbeer-Bayns, 1700 :
Johannes Barclajus / der Nettschreibende.
Wer nettgesezt Latein / und schon-verbluhrnte Sachen /
in einem Kunst- Roman / das nach der Kunst verstekt /
und dem / der griibelt nach / viel grosse Ding5 entdekt ;
1 Bibl. 176.
2 See Zschau, Bibl. 184. :! Bibl. 128 a.
4 No year. Bibl. 128. s Bibl. 129.
8 August Bttchners Poet..., 1665. Bibl. 131.
7 Teutsche Rede-Bind- und Dicht-Kumt..., 1679. Bibl. 105.
8 Bibl. 133.
56 The Latin Novel
Wer schone Vers' und Spriich' Jhm recht bekandt will machen /
der less' und lese wol Barclajen Argeniss ;
Da het Er / was Er sucht / da findet Ers gewiss ;
Schad ! dass der Edle Mann so bald der Welt entgangen ;
Barclajen Nach-Rubm muss in stetem Wolseyn prangen !
Then follow a short life of Barclay in Latin and further ad-
miring references to the Argenis and to Sidney's Arcadia.
Buchner prepared a school edition of the Argenis and in-
spired Paul Fleming1, the best lyric poet of the century, with
the idea of a Margenis, which, however, was never written. The
plan is mentioned in the seventeenth ode of the Fourth Book,
An Herm Magnus Schuivarten, 16332.
Kunftig will auch ich was melden
von den Taten unsrer Zeit
und die ritterlichen Helden,
so man riihmet weit und breit,
in ein solches Bucb verleiben,
dass sie sollen ewig bleiben....
Lasse mich nacbst nach dir gehen,
Barklai, und verzeih mir diss!
Meine Margenis3 soil stehen
neben deiner Argenis,
Argenis, dem schonen Wesen,
das so feme wird gelesen.
Fleming mentions Barclay more briefly in Poetische Wiilder,
in. 6 (April, 1635), and iv. 23 (Nov. 1634).
Barclay's actual influence on German literature has not yet
been completely traced. Bloedau4 has discussed the novel of
the seventeenth century, and the part played by Barclay in its
development is fairly estimated. In 1660 appeared Balthasar
Kindermann's Kurandors Unglilckselige Nisette5, an imitation,
as Bloedau points out, of the Argenis in both matter and con-
struction. " The plot of both novels is laid in the same century
and both deal with insurrections in Sicily. The rebel leaders
are very much alike, especially in the speeches they make to
their troops before the decisive battle. Moreover, smaller points
agree, e.g. the parting of Argenis and Poliarchus resembles that
1 Born at Hartenstein, 5 Oct. 1606; died at Hamburg, 2 April, 1640.
2 Paul Flemings Deutsche Gedichte, ed. Lappenberg, Stuttgart, 1865. Bibl.
134.
3 Margenis, i.e. Germania.
4 Grimmelshauscns Simplicissimus und seine Vorganger, 1908. Bibl. 138.
5 Bibl. 130.
The Latin Novel 57
of Dorisophe and her lover, and the rescue of Poliarchus from
a rock in the sea is like that of Seusippus." But it is from a
technical point of view that Barclay's influence is most marked.
The construction of the plot at the beginning, not only in Nisette
but also in Zesen's Asserted (1670), is modelled on Argenis. With
reference to Grimmelshausen's Simplicissimus (1660), Bloedau
remarks: "The author makes far more use of secondary characters
than of the narrator as a mouthpiece for his learning and his
views. Like Barclay, Grimmelshausen employs for the purpose,
with but one exception, characters we already know." Again,
" the anagnorisis is one of the essentials of the idealistic novel.
It is present in the Arcadia, Argenis, and Nisette, and it is
therefore probable that Grimmelshausen borrowed the motive
from that sphere before he worked it out, as it is unknown in
the picaresque novel." Bloedau is, however, in error when he
says that among the idealistic novels " Barclay's Argenis and
its imitation, Nisette, stand somewhat apart owing to their
division into chapters." As a matter of fact the first twenty-six
editions of the former are divided simply into five books, the
first edition to show division into chapters appearing at Leyden
in 1659. We may notice one last point of resemblance in the
conclusions of the books, " which Grimmelshausen, following the
example of the Argenis, always fixes in a fresh group of scenes.
He indicates the progress of the narrative by unfolding new
features of character in the new book."
The most obvious product of Barclay's influence on German
literature is Christian Weise's drama Von der sicilianischen
Argenis, 16841. It was published with two other plays, Vom
verfolgten David and Von der verkehrten Welt, under the title
of Neue Jugend-Lust, but has a separate title-page as well. In
his preface to the volume he remarks : " As regards the second
play, Argenis, a little necessary information will be given later.
At present I will only mention the fact that I have so treated
the pagan myths that little use is made of idolatrous sacrifices
and other blasphemous ceremonies. Nor can I commend Barclay
for introducing prayers and hymns to false gods in his description
1 Bibl. 132. Weise's plays were written for performance by his scholars at
the Gymnasium in Zittau.
58 The Latin Novel
of a heathen rite. For although he was obliged to be con-
sistent with the religion of the people in the story itself, yet
this singing might have been omitted without detriment to the
general charm of the book. For this reason, instead of making
Argenis a priestess who has to bless the whole nation with her
rod, I have made her sit in public and receive the petitions to
her royal father." A portion of the special preface runs as
follows : " Least of all have I been able to imitate Barclay's
wonderfully charming style, for his plot is so skilfully woven
that one emotion must inevitably follow upon the other. But
as the series naturalis, the simple narration of fact, as it were,
must persist in the play, much of that elegance for which the
author is most renowned disappears, and one is consequently
obliged to think of other good points which may be embodied
in a dramatic plot. Nicopompus, really one of the wisest
characters in Barclay's story, here plays the part of a grotesque
court-poet. There are also deviations in other small matters,
but it will be clear from the remainder that from beginning to
end little has been omitted."
The play begins with a prelude of twelve scenes : Act I has
17 ; Act ii, 15 ; Act III, 24 ; Act iv, 16 ; and Act v, 14. Then
follows a Nach-Spiel of seven scenes. Fortunately, they are all
short1.
1 These notes on the influence of Barclay on German literature make no
pretence to completeness. Dr K. F. Schmid, of Munich, has for some years
been engaged on a volume to be entitled Barclays Einjluss auf die Literatur, and
kindly offered to place his manuscript at my disposal. He has much new
material to bring forward.
CHAPTER V
THE EPIGRAM
The cult of the epigram in the seventeenth century is a
phenomenon in the history of German literature. Pechel1, in
his critical edition of Wernicke, writes : " The epigram was
perhaps the most pleasant feature of the century. Pithy brevity
instead of tiresome and trifling prolixity, pungent wit instead
of stale and dreary moralizing, malicious fun instead of dry
respectability, make the epigram particularly salutary. Its
nature would endure neither the emptiness of thought nor the
unbearable stiltedness and discursiveness of the other branches of
literature. It embodies the sum-total of the wit and acumen of
this curious century. Moreover, a delight in epigram had been
awakened by the polemics of the Renaissance. Old models
were copied and a mighty international borrowing began. The
Greek Anthology and Martial were the principal store-houses,
but later the influence of Owen became predominant, in spite of
his dryness. Unfortunately, all poets felt themselves called
upon to write epigrams and the art consequently degenerated
into a stale juggle with words.... The principal form of verse
was the alexandrine, which readily lends itself to playing with
antitheses on account of its division into hemistichs. On the
other hand, it must be noticed that it is precisely the regular
movement of the alexandrine which often prevents it from
doing justice to the abruptness of the epigram..."
Reference has already been made to a few English epigrams
which attracted the attention of Weckherlin, but the Latin
1 Rudolf Pechel: Christian Wernicke's Epigramme, 1909. Bibl. 264.
60 The Epigram
epigram is far more important. We occasionally meet with
a few scraps from sixteenth century authors, such as Buchanan1
and More, but it was John Owen2 who created the real vogue.
His first volume, Epigrammatum Iohannis Owen Cambro-
Britanni Libri Tres3. Ad illustrissimam D. Mariam Neuille,
Comitis Dorcestriae filiam Patronam suam, was twice published
in 1606. In 1607 appeared a single book entitled Epigram-
matum Ioannis Owen Cambro-Britanni Ad Excellentissimam &
doctissimam Heroinam, D. Arbellam Stuart, Liber Singularis4.
Two more volumes were published in 1612, Epigrammatum
Ioannis Owen Oxoniensis, Cambro-Britanni, Libri Tres5. Ad
Henricvm Principem Cambriae Dvo. Ad Carolum Eboracensem
unvs, and Epigrammatum Ioannis Owen Cambro-Britanni Oxoni-
ensis. Ad Tres Mecaenates, Libri Tres6. After Owen's death a
collection of moral and political distichs from other writers,
Monosticha, quaedam ethica & politica veterum sapientum, found
its way into many editions7.
Owen's influence on German writers has been discussed by
Urban8, who gives a long list of parallels and examines the pro-
fessed translations. Unfortunately, he is content to place the
number of each German epigram side by side with the number
of the original in Owen and quotes no specimens. This defect
I propose to remedy in the present chapter.
The following is a chronological list, compiled from Urban's
treatise, of all German authors of the seventeenth century whose
works contain epigrams imitated from Owen. The professed
translations are denoted by a T Except in these cases I have
disregarded Urban's distinctions between imitations and transla-
tions and have also incorporated his appendix of less important
authors with the main list.
1 Two of Buchanan's epigrams were translated by Opitz in Florilegium
variorum epigrammatum, 1638.
'2 Born 1563 (4?) at Armon, Carnarvonshire. Educated at Winchester and
New College, Oxford. Fellow, 1584. Subsequently schoolmaster at Warwick.
Died in 1622 and was buried in St Paul's.
3 Hereafter referred to as Books i-ih.
4 ,, ,, ,, Book iv.
5 ,, ,, ,, Books v-vn.
6 ,, ,, ,, Books vm-x.
» E.g. the Amsterdam edition of 1657. Bibl. 146.
8 Erich Urban: Owenua und die deuUchen Epigrammatiker des 17 Jahr-
hunderU, 1900. Bibl. 148.
The Epigram 61
Heinrich Hudemann.
1625. Teutsche Musa, Hamburg. 3.
Johann Rist (1607-1667).
1632. Musa Teutonica, Hamburg. 10.
1638. Poetischer Lust-Garte, Hamburg. 15.
1646. Poetischer Schauplatz, Hamburg. 4.
Zacharias Lund (1608-1667).
1636. Allerhand artige Deutsche Gedichte, Leipzig. 2.
Ernst Christoph Homburg (1605-1681).
1638. Schimpff- und Ernsthaffte Clio. 17.
T. Bernhardus Nicaeus Ancumanus.
1641. Rosarium Das ist / Rosen-Garten, Emden1. c. 500.
Paul Fleming (1606-1640).
1641. D. Paid Flemings Poetischer Gedichte... Prodromus, Ham-
burg. 1 2.
August Augspurger.
1642. Reisende Clio, Dresden. 19.
Andreas Tscherning (1611-1659).
1642. Deutscher Getichte Frilling, Breslau. 20.
1655. Vortrab des Sommers, Rostock. 1.
T. Johann Peter Titz (1619-1681).
1643. Florilegii Oweniani Centuria, Danzig3. 100.
T. Simon Schultz.
1644. Centuria Epigrammatum e Martialis et Ovveni Libris selec-
torum, Danzig4. 50.
Georg Greflinger (1620-1677).
1645. Deutscher Epigrammatum Erstes Hundert. Danzig.
1663. Celadonische Musa. (In all) 113.
Johann Francke (1618-1677).
1648. Poetischer Werke Filnftes Buch, Deutsche Epigrammata,
Frankfort o/O. 18.
Georg Rudolf Weekherlin (1584-1653).
1648. Gaistliche und Weltliche Gedichte, Amsterdam. 14.
David Schirmer (c. 1623-after 1682).
1650. Poetische Rosen-Gepilsche5. 11.
T. Valentin Lober (1620-1685).
1651. Epigrammatum Ovveni Drey Biicher, Hamburg6.
1653. Teutschredender Oivenus, Hamburg7.
Wencel Scherffer von Scherffenstein (?-1674).
1652. Geist- und Weltlicher Gedichte, Erster Teil, Brieg. 1.
i Bibl. 140.
2 This is the only addition I have been able to make to Urban's list.
Ann dem Owen, i. 13.
Die Liebe kommt mit Lust, geht wieder weg mit Trauren.
Siiss ist ihr Anfang wol, das Ende doch der Sauren.
Venus.
Principium dulce est, at finis amoris amarus;
Laeta venire Venus, tristis abire solet.
Flumina quaesitum sic in mare dulcia currant:
Postquam gustarunt aequor, amara fluunt.
: Bibl. 141. * Bibl. 142. 5 Bibl. 145.
« Bibl. 143. 7 Bibl. 147.
62 The Epigram
Friedrich von Logau (1604-1655).
1654. Salomons von Golaw Deutscher Sinn-Getichte Drey Tausend,
Breslau1. 99.
Daniel Czepko von Reigersfeld (1605-1660).
1655. Sexcenta Monodisticha Sapientum. 4.
Logau marks the culminating point in the history of the
epigram in the seventeenth century. Subsequent writers are
mere slavish imitators of Owen and never rise above me-
diocrity.
Georg Martini.
1654. Deutsche Epigrammata und Sonette, Bremen. 39.
Jacob Schwieger.
1654. Uberschrifften, Stade. 9.
Justus Sieber (1628-1695).
1658. Poetisierende Jugend. 17.
Eduart Gartener.
1659. Anbind-Brieflein, Bremen. 2.
Johann Georg Schoch.
1660. Neu-erbauter Poetischer Lust- und Blumen-Garten, Leipzig
25.
Andreas Gryphius (1616-1664).
1663. ...Trauer-Spiele auch Oden und Sonnette, Breslau. 4.
Anon.
1663. In Christian Hofmanns von Bresslau Spielersinnliche Ster-
bens-Gedancken. 4.
Martin Kempe (1637-1682).
1665. Poetischer Lust-Gedancken, Anderer Teil, Jena. 5.
Quirinus Kuhlmann (1651-1689).
1671. Unsterbliche Sterblichkeit, Jena. 3.
1671. Himmlische Libes-Kusse, Jena. 1.
Christian Knittel.
1674. Kurtz-Gedichte, Frankfurt o/O. 5.
Gottfried Feinler (c. 1650-after 1704).
1677. Poetische Lust-Gartgen, Zeitz. 39.
Johann Grob (1643-1697).
1678. Dichterische Versuchsgabe, Basel. 2.
Daniel Georg Morhof (1639-1691).
1682. Teutsche Gedichte, Kiel. 3.
Michael Kongehl (1646-1710).
1683. Belustigung bey der Unlust, Stettin2. 6.
1694. Lust-Quartier, Danzig. 19.
Christoph Kaldenbach (1613-1698).
1683. Deutsche Lieder und Getichte, Tubingen. 1.
i Bibl. 144.
2 Urban says he was unable to discover a copy of Part II of this work. It
was published at Konigsberg (no year) and contains odes and sonnets but no
epigrams. There is a copy in the Kgl.-Pr. Bibl., Berlin, numbered Yi 7451.
The Epigram 63
Anon.
1695. Ilerrn von Hofmannswaldau mid anderer Deutschen aus-
erlesener und bissher ungedruckter Gedichte siebenter
theil. 5.
Joannes Kayser.
1698. Parnassus Clivensis, Cleve. 7.
Owen's ten books contain altogether some 1500 epigrams,
the exact number in each being 173, 218, 208; 276; 111, 100,
124; 101, 100, 1031. The spurious book of Monosticha, which
comes between Books IV and V, is divided into two parts, con-
taining respectively 90 and 37, but as these are not Owen's
work I shall give them little attention. Book I seems to have
been the most popular with the German writers mentioned
above, for no less than 126 epigrams (I neglect, of course, the
professed translations of Nicaeus, Titz, Schultz and Lober) were
taken from it. The other books supplied respectively 70, 106 ;
76 ; 78, 22, 19 ; 35, 22, 29. The least popular book, therefore,
was the seventh, if we except the Monosticha, only 17 of which *
obtained a German dress. Book III is pre-eminently serious
and Book VI topical, whereas the others are more general.
Let us now turn to the translations. The Rosarium- of
1641 is dedicated to the city fathers of Bremen and contains
a preface from which we gather that the author was a clergy-
man. He says :
" The great English theologian, Joseph Hall, well says in his Medita-
tionibus et votis, There is nothing more distressing to a pious heart than
idleness, for the body, not to mention the prosperity and welfare of our
estate, is preserved by exercise from sickness and the mind cheered and
refreshed. I have indeed discovered the truth of this.
For when about three years ago it pleased Almighty God to visit me
with a painful and tedious bodily weakness, so that for some time I was
unable either to conduct the service or attend to my official duties, I could
not remain idle but studied and meditated a little as soon as my sickness
became less violent, so that I might not only pass the time more com-
fortably but recover all the more quickly and permanently, by dint of this
exercise and with God's help, my previous bodily and mental strength.
But when my weakness made continual application to more serious
studies impossible I was obliged to vary it with lighter reading, so that
I might thereby be relieved and not oppressed, in accordance with the
well-known lines
Interpone tuis interdum gaudia curis,
Ut possis animo quemvis sufferre laborem.
1 I quote the Amsterdam edition of 1657 (Bibl. 146).
2 Bibl. 140.
64 The Epigram
To this end, especially at night when I could not sleep, and after a heart-
felt prayer to God and other devout contemplations, I picked up the
epigrams of that pious, learned and ingenious poet, John Owen, and let
my eyes and mind wander through his lovely pleasure-garden or Viridarium
and refreshed my weary spirit thereby not a little. And in order to enjoy
this pleasure all the longer and let others share it with me — Nvllius boni
sine socio jucunda possessio, as Seneca testifies — I thought it well to con-
struct from this same Viridarium or great " pleasure-garden " a rosariolum
or rose-garden and translate some of the best and aptest epigrams into
verse in the manner of Hans Sachs...."
The collection contains 623 epigrams, including almost the
whole of the Monosticha, the serious nature of which would
naturally appeal to a man of the translator's temperament.
There is no attempt to preserve the original order or even the
division into books, but the great majority are taken from the
first four. The following is a specimen from Book I :
Orbis.
In mundo nil constat : in orbem vertitur orbis.
Quid mirum, recti quod fit in orbe nihil 1 Owen, I. 49.
Die runde Welt.
Nichts in der runden Welt besteht /
Die Welt stets wie ein Rad umbgeht.
Was ist denn wunder / wenn man sicht /
Dass in der Welt nichts Recht geschicht.
The advantages and disadvantages of this kind of metre are
apparent. The shortness of the line makes expansion of the
original inevitable, but it has a piquancy and a brightness which
are very enjoyable.
We now come to Titz1 and Schultz'2. The former discusses
the merits of Owen at some length in a Latin dedication
(1643):
" Longe vero jucundissimum fructuosissimumq ue scribendi genus est,
Epigramma. Nam & breve est ; itaque sine taedio legitur : & varium ;
unde gratissima rerum diversitate avidum semper Lectorem allicit ac
tenet: & argutum, atque acumhnbus refertum ; propterea mire animum
afficit atque oblectat. Quamobrem e veteribus praeclarissima multa
ingenia gloriam hoc Carminum genere sibi quaesivere. Quorum pulcher-
rima inventa cum Germano Lectore, communicare, operae, credo, sit
nee inutilis, nee injucundae. Ego, ut periculum aliquod facerem, JOH.
OWENI, etsi recentioris, Poemata primo mihi proposui : cujus festi-
vissimi atque eruditi lepores non immerito Martialis Britaunici nomen
Parenti suo pepererunt. Ex amoenissimo illo horto Flores aliquot decerpsi,
atque in Centirriam collectos, Teuton icae linguae coloribus, ut potui,
expressi..."
1 Bibl. 141. 2 Bibl. 142.
The Epigram 65
The translations, which are in alexandrines throughout, are
from Books I (56) and II (44). The following is a specimen :
Prophetae, Poetae.
Illi de rebus praedicere vera futuris ;
Hi de praeteritis dicere falsa solent. Owen, I. 31.
Propheten, Poeten.
Propheten pflegen wahr vom kiinfi'tigen zu sagen ;
Poeten falsch von dem / was sich schon zugetragen.
The alexandrine has the advantage that it allows the antithesis
to be properly balanced, but its length is at times apt to drag.
Schultz says in his preface that in translating Martial and
Owen he is following the lead of Opitz, Tscherning and Titz.
He translates from all the books (except the first), bestowing
most attention on VI (9) and VII (10), and, like Titz, employs
the alexandrine throughout. His version of the popular Job
motive will be quoted presently.
In 1651, Valentin Lober, a student of medicine, published
a volume entitled Epigrammatum Ovveni Drey Bilcher1. The
title is very misleading, as the book is divided into two parts
and contains five books together with the Monosticha, which
follow Book I. Each part has a separate title-page, but as the
pages are not numbered it is not clear whether the parts were
published separately or together. Both bear the same date.
The first contains Book I, the Monosticha, Book II, and an
appendix which comprises the first quarter of Book III. The
second part contains the remainder of Book III and Books IV
and V. The translations are not as complete as in the Teutsch-
redender Owenus, which appeared in 1653. After the trans-
lations from Book V come about a dozen epigrams which I have
not been able to locate. Indeed, I doubt whether they are
Owen's.
Lober's volume of 16532 is practically complete, although
there are omissions even here. He prefixes a short poem, the
first line of which — Fahr hin/du kleines Buch/und lass dich
irren nicht — reminds one strongly of Spenser's "Go little
Booked..."
1 Bibl. 143. Urban says he was unable to examine this book. There is
a copy in the Kgl.-Pr. Bibl., Berlin (Xe 1258).
a Bibl. 147. 3 See p. 13.
W. L. R. 5
66 The Epigram
His preface begins :
" Kind Reader, we all have something to which our inclination draws
us. On this occasion I have been seized with a desire to turn Owen into
German and see whether his gay epigrams could not be translated with
the same brevity in verse, so that in this kind of poetry the Latin lan-
guage, with its pleasing terseness, might not alone bear away the prize (for
German has the evil reputation of being too diffuse) but that the Germans
also might have something from which to compose verses of this nature
independently. Behold ! I have ventured ; the mountain is climbed and
you, 0 reader experienced in German, will soon observe the merits of my
performance. My predecessor in this kind of translation was the famous
and industrious Opitz, who put into German not only the Trojan Women,
Cato's Disticha, etc., but also many of Martial's epigrams. His example
may protect me from the reproaches of those who regard such productions
as forced, disagreeable, and contrary to the spirit of the German language...
Farewell... V.L."
The translations are in alexandrines. Here are two speci-
mens, the first on the stock subject of matrimony :
Amor conjugalis.
Plurimus in coelis amor est, connubia nulla :
Conjugia in terris plurima, nullus amor. Owen, ix. 21.
Eheliche Liebe.
Viel Lieb im Himmel ist / und gantz kein Eheband /
auf Erd ist schlechte Lieb / und mancher Ehestand.
The alexandrine shows here to a disadvantage ; " gantz " is
mere padding, and the effect altogether is tame.
Ad Philopatrum.
Pro patria sit dulce mori licet atque decorum ;
Vivere pro patria dulcius esse puto. Owen, i. 48.
Philopatri, an die Liebhaber des Vaterlandes.
Suss ist es / in den Todt furs Vaterland sich geben :
noch siisser aber / fiir dasselb in Ruhe leben.
Greflinger and Logau treated the same subject, the latter's
version being :
Furs Vaterland sein Blut vergissen /
Hat weiland man zu riihmen wissen :
Das Blut dem Vaterland ersparen /
Ist jetzt ein Ruhm bey vnsren Jahren.
One of the most popular subjects of epigram is the Job
motive :
Miseria lob.
Divitias Jobo, sobolemque, ipsamque salutem
Abstulit (hoc Domino non prohibente) Satan,
Omnibus ablatis misero, tamen una superstes,
Quae magis afflictum redderet, uxor erat. Owen, ill. 199.
The Epigram 67
I give below the translations of Schultz and Lober, and the
versions of Hudemann and Logau. The subject is also treated
by Feinler, whose epigrams I have been unable to obtain.
Des Jobs Elend.
Der Satan brachte Job vmb Wolfahrt / Kinder / Geld /
Weil sich der Hochste hier dawider nicht gestellt.
Nach allem ist sein Weib jhm hinterstellig blieben /
Die diesen armen mann hat sollen niehr betriiben. (Schnltz.)
Jobs Elend.
Gesundheit / Kind und Gut und was ihm lieb nur war /
nahm Satan Hiob weg / nach Gottes Willen zwar.
Doch / ob der Bosewicht nichts schont / als seiner Seelen /
liess er ihm noch sein Weib / das kunte Job mehr quelen.
(Lober.)
Jobs Ungluck.
Ich habe offt / und viel von Jobs Ungluck gelesen /
Und achte / dass jhm sey ein gross Ungluck gewesen /
Als jhm sein Giiter all / vnd seine Kinder feyn
Sampt seines Leibes Krafft gantz weggenomen seyn /
Noch aber glaub ich (wiewohl ichs nicht erfahren /
Vnd wollte solche Gunst Fraw Gliick an mir nur sparen)
Dass grosser Vngliick jhm in solchem seinem Leyd
Gewesen sey sein Weib mit taglicher Bossheit. (Hudemann.)
Des Jobi Weib.
Wann der Satan gieng von Job / ist sein Anwalt den noch blieben
Jobs sein Weib ; er hatte nie keinen bessern auffgetrieben.
(Logau, in. 2. 49.)
Logau makes Job the subject of two other epigrams :
Auff Hornutum.
Hornutus las : Was Gott Job habe weggenommen
Sey duppelt jhm hernach zu Hause wieder kummen /
Wie gut / sprach er / war diss / dass Gott sein Weib nicht nam /
Auff dass Job ihrer zwey / fiir eine nicht bekam. (i. 2. 7.)
Von Jobs Weibe.
Wie kam es / dass / da Job hatt alles eingebiisset
Was jhm ergetzlich war / dass er sein Weib nicht misset ?
Es steht nicht deutlich da / warumb sie ubrig blieb /
Allein ich schliesse fast / er hatte sie nicht lieb. (i. 2. 8.)
References to Owen are numerous in German authors of the
century. Heinrich Hudemann contributes two laudatory Latin
poems, both quoted by Urban, in his Divitiae poeticae, Hamburg,
16251. Schupp, though he wrote no epigrams himself, quotes
1 Bibl. 139.
5—2
68 The Epigram
him frequently, e.g. in Be arte Bitescendi1, p. 148 (1648),
Antiuort auff M. Schmids Discurs, I. 747 (1659, Altona), Almo-
sen-Biichse, II. 360 (1667, written 1659 ?), and Ber Bekehrte
Ritter Florian, II. 36 (1667)2. Moscherosch, in his Gesichte
Philanders von Sittewald (1645), quotes the following epigram
from Book I,
Pompejanus ero si vicerit omnia magnus,
Omnia si Caesar Caesarianus ero.
Birken3 has a chapter on the epigram, in which he observes :
" The learned Muretus well says of this kind of verse that its
real charm is that, like the bee, it wounds with its tail and
leaves the sting behind. Herein the ancient poet, Martial,
and in more modern times Angelus Politianus, and finally
the Englishman Owen, especially the last-named, are incom-
parable. Of the Germans, Samuel (sic) von Golaw has proved
himself the equal of these Latin writers...." (Chap. ix).
Morhof4 also has a few words on the subject in a paragraph
entitled " Von den Epigrammatibus " : " The translations of
foreign epigrams, especially of those which derive their acu-
mina ex fonte allusionum, are heavy. Consequently, Lober's
attempt to translate the epigrams of Owen is not particularly
praiseworthy, for the effect of putting into German, without
discrimination, all the epigrams which spring from Latin
allusionibus is sometimes very poor...." Morhof also refers
to a collection of 300 proverbs expressed in epigrammatic form
by John Heydon. Gottfried Feinler, in his Poetische Betraclit-
ung der IV letzten Binge oder Geistliche Madrigalen, Jena,
1692, says: "A madrigal is nothing but an epigram, (in the
composition of which in olden times Martial, in our own day
Owen, were especially happy).. . ." One great writer of epigrams,
Wernicke, seems to have escaped the influence of Owen5.
1 Bibl. 176. 2 See Zschau, Bibl. 184.
8 Rede-bind- und Dicht-Kunst, 1679. Bibl. 105.
4 Unterricht von der Deutschen Sprache, 1682. Bibl. 255.
5 See Pechel, Bibl. 264.
CHAPTER VI
HISTORY IN LITERATURE
(a) German History in English Literature.
The knowledge of German history displayed by English
dramatists of the seventeenth century is extremely rudimentary.
"The Alphonsus is merely a crude and sanguinary travesty
of an imperial election dispute, in which the chief interest
attaches to a wholly mythical love affair. The Hector of
Germany (1615), professedly dealing with a contemporary of
the Black Prince, is an audacious revision of the history of
the fourteenth century in the spirit of the seventeenth. The
Costlie Whore, though it falls in a period when the war had
already made Germany relatively familiar, is nevertheless
merely a combination of the legend of Hatto with a scarcely
less romantic story of a duke of Saxony; Chettle's Hoffman
lays at Lubeck the scene of a tragic story in which dukes and
emperors take part, but which is a palpable coinage of the
Elizabethan brain. Evordanus (1605) and A defiance to Fortune
(1590) are romances attached in the loosest manner to German
localities1." Of the plays dealing with earlier periods of German
history The Costlie Whore may be taken first. The scene is
laid in " Meath," i.e. Mainz2, but the plot is taken from a story
in Greene's Planetomachia. Greene's source was an anecdote in
Aelianus, YIoikiXt] '\aropla, and in Strabo. There is a reference
in the play to Archbishop Hatto (850-913), elder brother of
1 Herford, Bibl. 59.
2 Emil Koeppel: Quellen-Studien, 1897. Bibl. 167. Koeppel also men-
tions Richard Brome's comedy, The Novella (1632), in which a German,
Swatzenberg, speaks a few sentences in that language fairly correctly.
70 History in Literature
the "duke of Saxonie." The Alphonsus (1654), which is
almost certainly not the work of George Chapman, as Elze1
takes for granted, deals with the period of the great inter-
regnum, 1257-1273, and the rivalry of Richard of Cornwall
and Alphonso X of Castile for the imperial dignity. The
Princess Hedewick speaks German throughout the play and
two peasants speak Low German. From this Elze conjectures
that the author was familiar with the plays of Heinrich
Julius of Brunswick, who also makes his servants and clowns
speak Low German, whereas his principal characters speak
High German. Elze considers that the author displays a good
knowledge of German customs and suggests that he had the
assistance of a German collaborator. This hypothesis is taken
up by Parrott2, who suggests Weckherlin.
With the outbreak of the great war, however, English
interest in Germany becomes more lively. Reference has
already been made (see Introduction) to the periodical Weekly
News from Italy, Germany, etc., which was first published on
May 23rd, 1622, and a long list of similar publications is given
by Herford (iv. 174). I quote the following from Hazlitt3:
Newes out of Germany of the most bloody murders that ever were com-
mitted... 1607.
A true Relation of all Battailes as hath been fought in the Pallatinate,
since the King of Bohemia's arrivall there, untill this 27. of May, Stilo
nouo... 1622.
A booke called a Lamentable List of Certaine hideous signes in the Ayre
in Germany, &c 1638.
A Trve Relation of the taking of Alba-Regalis, in the German Tongue,
called Stulhoeissenburgh, the Chief e Cittie in Nether Hungarie, which was
taken by the Christian Armie, the Twentieth of September last past, 1601.
Truely translated out of the German Tongue. ..1601.
The Lamentations of Germany. Wherein, as in a Glasse, we may beholde
her miserable condition, and reade the woefull effects of Sinne. Composed
by Dr. Vincent Theol., an eye-witnesse thereof "...1638.
Lachrymae Germaniae: Or, The Teares of Germany. Vnfolding her
woefull LHstresse by Jerusalems Calamity. In a Sermon preached at a
Generali Assembly in the Maiden-Towne of Nuremburg, &c. Translated out
of the high Dutch Coppy... 1638.
1 Karl Elze : George Chapman's The Tragedy of Alphonsus, 1867. Bibl.
160.
2 Thomas Marc Parrott: The Tragedies of George Chapman, 1910. Bibl.
169. For Chettle's Hoffman (1631) see Richard Ackermann: The Traaedv of
Hoffman, 1894. Bibl. 166. * J
'■'■ W. Carew Hazlitt : Handbook to the... Literature of Great Britain, pp. 226-7,
1867. Bibl. 6. Also Collections and Notes, n. 246-7 (1882) and in 94 (1887/
Bibl. 7. \ > ■ \ >)■
History in Literature 71
The story of Stuhl-Weissenburg was dramatized and, as we
have already noted (see Chapter i), performed at least as early
as September, 1602. On September 20th, 1601, the fortress was
captured by the imperial general, Count Russworm, from the
Turks, in whose hands it had been since 1553. However, as
Bolte1 points out, it had again changed hands at the time of
the performance in London, having been retaken by the Grand
Vizier, Hassan, on August 29th, 1602.
We may also note two more serious works which deal with
contemporary German history. They are A Discourse of the
Empire of Germany (1659) by James Howell and The Present
State of the German and Turkish Empires by a certain
D...A...M.LV
The lukewarm attitude of James I towards the fate of
his daughter and son-in-law was not shared by his subjects.
Thousands of volunteers left these islands to fight against
the Catholic oppressor. Six hundred Scots fell with Colonel
Lindesay at Neubrandenburg. Such disasters are lamented
in numerous popular ballads, one of which, quoted by Hoenig3,
begins :
Oh, woe unto these cruel wars,
That ever they began,
For they have reft my native isle
Of many a pretty man.
First they took my brethren twain,
Then wiled my love from me,
Oh woe unto these cruel wars
In Low Germanie.
The Swedish army contained thirteen Scottish regiments,
with 1000 officers, one of whom, Alexander Leslie, ranked next
to Gustavus Adolphus himself. They distinguished themselves
particularly at Leipzig. Many of them left accounts of their
experiences, one of the most interesting of these chronicles
being Monro's Expedition, which has been discussed at some
length by Hoenig. The title fully explains the nature of the
book :
1 Johannes Bolte: Schauspiele in Kassel und London, 1889. Bibl. 67.
2 The date has unfortunately been cut away in the Berlin copy, which forms
one volume with Howell's treatise. I have seen no other.
3 B. Hoenig: Memoiren englischer OiHziere im Heere Gnstav Adolfs, 1902.
Bibl. 168.
72 History in Literature
Monro His Expedition with the worthy Scots Regiment (called MacKeyes
Regiment) levied in August 1626 by Sir Donald Mac Key, Lord Rhees,
Colonell for his Majestic 's Service of Denmark, and reduced after the
Battaile of Nerling to one Company in September 1634 at Wormes in the
Paltz.
Discharged in severall Duties and Observations of service ; First under
the magnanimous King of Denmark, during his wars against the Emperor;
afterward, under the Invincible King of Sweden, during his Majestie's life
time ; and since under the Rex-chancellor Oxensterne and his Oeneralls.
Collected and gathered together at spare hours, by Colonell Robert Monro,
at first Lievetenant under the said regiment etc.
To which is annexed the Abridgement of Exercise, and divers practicall
Observations etc. London, 1637.
Hoenig also mentions similar memoirs by Sir John Hepburn
and Sir James Turner1.
In the rich Wallenstein bibliography compiled by Georg
Schmid2 I find (p. 78) a Latin chronicle by an Irishman, a
certain Carve Thomas:
Carve Thomas, Tipperariensis ; Sacellanus maj. in legione Colonelli
D. Walt. Deveroux. Itinerarium in fortissima juxta et nobilissima legione
Domini Colonelli Deveroux sub S. C. Majest. stipendia merentis cum historia
facti Buttleri, Gordoni, Lesly et aliorum. Moguntiae 1639. Editio tertia
auctior et correctior. Ibidem I et II. 1640-1641 ; Spirae III. 1646.
This of course shows the other side of the picture. A
German translation appeared in 1640, entitled :
Carve Thomas, Irrlanders, dess Edlen Gestrengen Walteri Deveroux,
Kays. May. wohlbestellten Obristen, Feldt Caplans. Reyssb'uchlein. Da-
rinnen allerley glaub- vnd denckwilrdige Historien vnd Kriegsverlauff vom
Jahr 1630 biss 1638 verf asset... Auss dem Latein ins Teutsch vbersetzt durch
P. K.... Mayntz.... Im Jahr Christi 1640.
Another work by the same author is :
Rerum germanicarum ab anno 1617 ad annum 1648 gestarum epitome.
Editio altera et cum priore continuata. s. 1. 1654.
Among the additions made by Loewea to Schmid's biblio-
graphy are
The great and famous battle of L/itzen fought betweene the renowned king
of Sweden and Waldstein... Here is also inserted an abridgement of the
king's life and a relation of the king of Bohemia's death. Faithfully trans-
lated out of the French Coppy. No place, 1633.
1 Published by the Bannatyne Club, 1829. On p. 193 is "A letter from Don
Francisco of Quevedo to Philander of Sitwald, who wrote the continuation of
Quevedo's Visions, etc. In the year 1659, Englished out of the Hie Dutche."
For other similar chronicles, e.g. Sydnam Poyntz : A True Relation of these
German Warres, see the Bibliography to Vol. vn of the Cambridge History of
Eng. Lit. 1911.
2 Die Wallenstein- Li teratur, 1879. Bibl. 162.
'• Victor Loewe: Die Wallenstein-Litteratur , 1896, 1902. Bibl. 163.
History in Literature 73
and
The relation of the death of the Great Generalissimo (of his Imperial
Maiestie) the Duke of Mecklenburg, Fridland, Sagan and great Glogaw etc.
Together with the cause there of. London, 1634.
Koeppel1 gives numerous quotations from the English
drama with reference to the war, e.g. the soldier in Middleton's
The World Tost at Tennis (1619-20) cries, " I'll over yonder to
the most glorious wars That e'er fanned Christian kingdom " ;
Shirley alludes to the victories of Gustavus Adolphus in The
Opportunity (1634) and to those of Tilly and Wallenstein in
The Example (1634), and Massinger also mentions the latter
in The Bashful Lover (1655, performed 1636).
This brings us to the most important portrayal of Wallen-
stein in contemporary English literature — Henry Glapthorne's
Tragedy of Albertus Wallenstein, 1639.
The play was probably written in 1634, as the introductory
poem by Alexander Gill, In caedem Alberti Wallenstenii, duds
Fridlandiae, bears this date. The first copies were published
in 1639 and a re-impression appeared the next year. Sufficient
has been written on the subject by Vetter'2, Elze3 and others to
render criticism superfluous here, but I quote Elze's summary
of the play to give the reader an idea of Glapthorne's con-
ception of Wallenstein : " The plot of Glapthorne's tragedy
partly turns on the intention of Wallenstein's younger son
Albertus to marry Isabella, a virtuous chambermaid of his
mother, which incites the father to display a most tyrannical
cruelty ' in king Cambyses' vein. He is willing at length
to allow the marriage, on condition that Albertus will engage
to murder his young wife with his own hands on the morning
after the wedding. At this moment the Duchess enters and
accuses Isabella of having stolen a precious jewel, afterwards
found in her own drawer. Wallenstein, in spite of her pro-
testations, orders her to be hanged, and as the guards are laying
hold of her, one of them is killed by Albertus in defence of his
1 Emil Koeppel: Quellen-Studien zu den Dramen George Chapman's, Philip
Massinger's und John Ford's, 1897. Bibl. 167.
2 Theodor Vetter : Wallenstein in der dramatischen Dichtung des Jahrzehnts
seines Todes..., 1894. Bibl. 165.
3 Bibl. 160, and in The Plays and Poems of' Henry Glapthorne. London, 1874.
Bibl. 161.
74 History in Literature
innocent bride. Wallenstein in a rage stabs his son and
Isabella is hanged. Afterwards Wallenstein also kills a page,
who, sent by the Duchess, awakens him against his orders. In
the fifth act Wallenstein goes to Eger in order there to celebrate
the wedding of his elder son Frederick with Emilia, daughter
to the Duke Saxon- Weimar, one of the Protestant leaders.
Exactly as in Schiller's celebrated tragedy, the Earls of
Tertski and of Kintzki, Colonel Newman and Marshall Illawe,
are shot by some soldiers at a feast prepared for them by
Gordon (governor of Eger), Leslie, and Butler, upon which the
conspirators hasten to Wallenstein's chamber, where Gordon
instantly despatches him1."
Glapthorne's tragedy seems to have found its way to
Germany. The Landschaftsbibliothek at Stettin possesses an
old programme2 which announces a performance of a play
dealing with Wallenstein in the Rathaus at Berlin on " Monday,
September 3rd." Bolte3 points out that, according to the
Julian calendar, which was still followed in Brandenburg in
the seventeenth century, September 3rd fell on a Monday in
1690. The same writer reprints the programme and makes it
clear that we here have to deal with a performance of Glap-
thorne's work. Loewe4 adduces evidence of another performance
at Liineburg in 1666.
(b) English History in German Literature.
The events of English history figure largely in German
literature during this period. The fate of Charles I naturally
receives the largest share of attention, but he is by no means
the only royal personage to appear in German drama.
The divorce and death of Catherine of Arragon are treated
in Joh. Christoph Hallmann's Sterbende Unschuld, published in
1684 in a volume entitled Trawer- Freuden- und Schdfferspiele*.
1 Elze refers of course to the sequence of events. Schiller's Gordon is a
very different character from Glapthorne's.
2 Eeprinted in Baltische Studien, in. 2, 254-7. Stettin, 1836.
3 Eine englische Wallemteintrag'ddie in Deutschland, 1887. Bibl. 164.
4 Victor Loewe: Die Wallenstein-IAtteratur, 1902. Bibl. 163.
5 Bibl. 156.
History in Literature 75
The author remarks in his preface : " In my Catkarina (the
subject of which required very discreet treatment) is depicted
a queen, who, though mortally insulted, reveals herself as most
patient and magnanimous. Her inconstant husband repudiates
her in defiance of law and justice, defies the Church and the
Emperor, executes some of the most innocent persons in
England, tears asunder the indissoluble bond of holy wedlock
and raises to the throne a handmaid and servant called Bolena,
in place of a born Queen who has been solemnly crowned ! In
the treatment of this fruitful subject I have followed as far as
possible the most credible and dispassionate historians. For
these reasons I submit the result of my labours (more
particularly the account of England's century of misfortune,
depicted by Catharina's ghost in twelve prophecies, which have
indeed come true) to the impartial judgment of the learned
reader, who will not, I hope, find fault with me for attributing
to this much wronged queen, by a pardonable fictio comica and
with the object of emphasizing the bitterness of her sufferings,
an actual intention of putting Bolena, her rival, out of the way.
For this (although we can never know her actual thoughts) in
no wise detracts from her much lauded patience, because in
the face of such poignant mortificationes Patience herself, let
alone a woman's, must become impatient, as Germany can well
testify from a recent and similar example." The dedication to
Johann Georg, Freiherr von Furst, is dated "4 May, 1684."
We are informed that, in accordance with the dramatic unity
of time, the tragedy begins at dawn, lasts the whole day and
finishes after midnight. The following is a short account of
the plot :
Act i. Queen Catherine has had a disturbing dream which she thinks
is a warning of coming disaster. The Princess Mary and the ladies-
in-waiting fail to reassure her. The King enters and repudiates both
mother and daughter on the ground that he ought not to have married his
brother's widow. Catherine says he merely wishes to marry Anne Boleyn
(Bolena).
Cromwell approves of Henry's plan and they resolve to win over Anne's
father — not a very difficult task.
I reprint the whole scene to illustrate the standard of
excellence attained by the German dramatists of the seven-
teenth century.
76 History in Literature
Bolen. Hier ist / Durehlauehtigster / sein unterthan'ger Knecht /
Zu horen / was der Fiirst genadigst wil befehlen.
ffenr. Mein Freund / demnach das heil'ge Recht
Zert remit mein Ersteres Vermahlen /
Und meine Liebe nun
Wil auf Bolenen ruhn /
Bolenen / die Ich mir zum Eh-Schatz ausserkohren /
.Vis wird dein Vater Hertz der Heyrath stimmen bey /
Und wiinschen / dass dieselbe gliicklich sey.
Bolen. Grossmiichtigster Monarch / was mit entziickten Ohren
Sein Diener angehort / km meine Zunge nicht
Nach Wiirden sprechen auss !
Kurtz : Meine Seel / Gutt / Blut / und gantzes Hauss
Ist Eurer Majestat auf ewig test verpflicht.
Bolene sol des Fiirsten Sclavin bleiben /
Biss man Sie wird ins Leich-Register schreiben. (!!)
ffenr. Wir nehmen gnadigat an
Dein hoffliches Entschliissen /
Es muss' uns stracks auf dieser Rosenbahn
Bolenens Gottlichkeit begriissen.
Indessen sol zum Zeichen Unsrer Gunst
Und wahren Liebes-Brunst
Bolenus itzt Graff von Wilschire werden.
Nim an von Unsrer Hand
Diss goldne Gnaden-Pfand /
Und lebe stets gliickselig auf der Erden !
Trag / Essex / heute noch dem Parlamente fur /
Dass Ihm geschenket ist die Graffschaflt von Wilschir.
Bolen. Ich werde diese Gnad' auch in dem Sarch bedienen.
Es miisse fiir und fiir der grosse Heinrich griinen.
(Act I. Sc. vi.)
In the last scene of the act Henry and Anne declare their
affections in iiawless stichomythia.
Act II. The Pope's Nuncio and the Ambassador of Charles V join
with Sir Thomas More and Fisher, Bishop of Rochester, in condemning
Henry. Catherine enters, disguised as a fisher-woman, reveals herself and
pleads for help, which is promised. Left alone, she laments her fate and
decides to stab Anne. The latter conveniently appears at this moment
and, refusing Catherine an alms, is about to be stabbed when Henry enters,
disarms Catherine and has her imprisoned.
Act in. Arthur's ghost appears to Henry and reproaches him. Boleyn
and Cromwell allay his fears. The nuncio and the imperial ambassador
convey their masters' displeasure to Henry, who defies both Pope and
Emperor. More and Fisher plead for Catherine and lose their heads.
Act iv. The ghosts of More and Fisher appear to Catherine and
prophesy a peaceful death for her. The nuncio and the ambassador
condole with Catherine and abuse Henry. Catherine die3.
Act v. Boleyn tells Anne of Catherine's death. Anne vows to
persecute the Catholics. Henry, meanwhile, is stricken with remorse and
Anne has difficulty in getting him to consent to her schemes. Finally,
the ghost of Catherine appears and prophesies disaster. She reveals the
future in twelve visions, the last being the execution of Charles I. Henry
is overwhelmed with distress.
History in Literature 77
There is a ballet after each act, in which Venus, Juno and
other immortals take part.
All other references to English history in German literature
of the period deal with the members of the House of Stuart, of
whom Mary, Queen of Scots, and Charles I naturally receive
the greatest share of attention. Georg Greflinger gives a short
account of the whole dynasty in Der zwolff gekrbhnten Haupter
von dem Hause Stuart unglihckselige Herrschafft, 16521. I pass
over Robert I, Robert II, James I, James II, James III,
James IV, and James V and begin with
" Henry (Darnley). Blown up at the instigation of Mary, his wife,
and the Earl of Bothwell, and then, being still alive, strangled by other
hired ruffians with his own shirt-sleeve.
Mary. Beheaded at Fodringham (sic).
James VI. After being delivered several times by God from wonderful
conspiracies, died in his bed, although some say he was poisoned.
Charles I. Beheaded at London, 1649.
Charles II. Escaped after the battle of Worcester and is now living
in France."
Then comes a poem entitled Konig Carls II. Danck-Liedj
Als er mit noch einem Herrn Nahmens Willmuht (Wilmot) aus
seiner Feinde Hdnde nach Franckreich ham. There is a refer-
ence to the oak-tree in verses 3-7. The poem is signed
Seladon, i.e. Greflinger. The pamphlet concludes (Zur Aus-
fiillung des iibrigen Raums !) with a quotation from the famous
passage in H. Boethius : " Erant simul, Machabaeus (Macbeth)
amitinus Regis Scotiae Duncani & Banco Stuart Forres vir
strenuus, per Sylvas profiscentes (sic) ad Regem, heic (sic) obviam
habuere, tres mulieres insolita facie, quarum una inquit : Salve
Machabaee Thane Glammis...."
The numerous dramas in which Mary Stuart is the principal
figure have been fully discussed by Kipka2. Some half-dozen
call for attention here. The first in order of date is entitled
Konigliche Tragodie. Oder Maria Stuarta, Konigin von Schott-
land, and was performed by the students of the Jesuit College
at Prague on September 29th, 1644. The heroine is depicted
as a fugitive, bereaved of her second husband by treason and
murder, forced again into marriage and finally betrayed and
i Bibl. 153.
2 Karl Kipka: Maria Stuart im Drama der Weltliteratur, 1907. Bibl. 159.
78 History in Literature
persecuted by heretics and rebels. She seeks the protection of
Elizabeth at the invitation of the latter and is cruelly im-
prisoned. Great emphasis is laid on her incomparable beauty
and virtue and her lively and versatile nature.
On July 31st, 1651, a play called Maria Stuart was given
before visitors at the Jesuit College of Krems but is now lost.
A third play of this nature, Maria Stuarta Scotiae Regina, was
acted at the College of Neuburg on the Danube on September
4th and 5th, 1702, and revised for the College of Eichstatt
in 1709.
Leaving these College plays let us now turn to Mary Stuart
as she appears in the Renaissance drama. The best known of
this type is Maria Stuart of gemartelde Majesteit (1646), by
the Dutch dramatist, Joost van den Vondel. Its importance
for us lies in its influence on German writers. Vondel remarks
in his preface : " The Aristotelian canon scarcely admits of such
an innocent and perfect figure (i.e. Mary) assuming the tragic
role ; it requires rather one who stands midway between virtue
and sin, who is guilty of some crime or has some fault or
other or is forced by violent passion or imprudence to some
terrible deed. With the object, therefore, of making good this
defect, we have shrouded Mary's innocence and the justice of
her cause in the mist of evil report, calumny, and malice of the
time, so that her Christian and queenly virtue might appear
doubly resplendent for its temporary eclipse." Vondel's drama
was twice adapted for the German stage. The first version,
by Christophorus Kormart1, appeared at Halle in 1673 with
the title Maria Stuart Oder Gemorterte Majesteit, Nach dem
Holldndischen Jost van Vondels. This play had been previously
performed before some society in Leipzig. Kipka points out
that the second Abhandlung or act (there are four) is inde-
pendent of Vondel.
Another adaptation of Vondel's drama appeared in 1681 in
a collection of three plays by Johann Riemer entitled Der
Regenten Bester Hoff-Meister Oder Lustiger H off-Parnassus.
It takes the form of a sequel to an original drama on the same
1 Born c. 1642, Leipzig. Mag. Jur. 1665. Died at Dresden between 1718-
1722.
History in Literature 79
subject, entitled Von hohen Vermdhlimgen. This latter play
had been published separately at Weissenfels in 1679 with
the fuller title Der Ertz-V erleumder Und Ehe-Teuffel Von
Schottland . . . . Both Kormart and Riemer are dry and didactic,
and impartial as far as the religious aspects of the theme are
concerned. In Von hohen Vermdhlimgen Riemer treats the
story as a family tragedy and not from a political or historical
point of view. Both his plays apparently passed into the
repertoire of travelling players.
The last drama on the subject is the work of Count August
Adolf von Haugwitz (1645-1706) and bears the title Schuldige
Unschuld, Oder Maria Stuarda, Konigin von Schottland. It
was published at Dresden in 1683. Haugwitz had visited
England in the course of his travels and seems to have acquired
some knowledge of life at the English court. He tells us, on
the occasion of a discussion with Boeclerus at Strassburg as to
the reliability of the authorities he had consulted for his Maria,
that the drama was completed several years before publication.
From the fact that Haugwitz' travelling library included the
works of Gryphius, Kipka thinks he must have been influenced
by Carolus Stuardus, in the second act of which the ghost of
Mary appears to Charles and utters a long monologue.
Haugwitz' attitude towards Mary's guilt or innocence is one
of utter indecision, as we may indeed gather from the title.
As the death of Mary is the only event of Elizabeth's reign
which finds reflection in German literature, we must now turn
to the references to current events which begin with the
accession of James I.
The marriage of the Princess Elizabeth to Friedrich V,
Elector of the Palatinate, is the first event of interest. In a
letter dated 20 September, 1614, quoted by Reifferscheid1, Jan
Gruter writes to A. de Bibran : " Nuptias illas cur admirarer ?
ne mirabor quidem, cum omnia coibunt in corpus Britannicum.
Utinam tamen ille dies ante meos obitus ! " Surprise at James'
lukewarm support of Friedrich is expressed by Lingelsheim in
a letter to Grotius written from Heidelberg on July 17th, 1621.
G. Remus, writing from Nuremberg to P. Brederodius on
1 Bibl. 51.
80 History in Literature
the "V Eid. Apr. 1624," compares James unfavourably with
Elizabeth : "Sane quod viriles animos gesserit Elisabeth f'emina,
Jacobus vero vir muliebriter valde hactenus egerit, accidit, ut
poeta festive notarit hoc versu :
Rex erat Elisabeth, nunc est regina Jacobus."
This is possibly the epigram referred to by Gruter in a letter
to Zincgref of May 3rd, 1623 : " Epigramma in Anglum nimis
est mordax."
Charles' vain wooing of the Spanish Infanta evidently
amused Gruter, for he writes four times to Lingelsheim from
Tubingen on the subject: " Britannicae nuptiae cum Hispana
iam iterum redeunt in theatro, quae ipsae diserte evertunt
doron eius basilicon " (29. 1. 1622). "Anglum Hispanus pergit
naso ducere, tanquam si esset buculus " (2. 2. 1623). "At
Valliae princeps quam indigne se gerit in ducenda Hispana "
(24. 3. 1623). "Quod si etiam sponsus Anglus ex Hispania
revertitur sine sponsa, numquid restat, quam ut indignationis
bilem tota navigatione collectam evomat in Hispanum et In-
fantem ?" (30. 4. 1623). Nor was Charles' betrothal to Henrietta
Maria of France viewed with much favour. In April, 1624,
Remus, in a letter already quoted, thinks a marriage between
persons of different religions unfortunate: "De connubio inter
Cornwalliae principem et Ludovici XIII sororem tibi, vir
sapientissime, adstipulor omnino. Vix bene concordans erit
matrimonium inter diversae religionis principes." Finally,
Gruter, in a letter to Lingelsheim, expresses his doubts as to
whether Charles will prove a better king than James : " Sed
et plura nobis expectanda ab Carolo quam Jacobo, nisi et ille
in sinu patris didicit simulationum falsa."
Buckingham's assassination in 1626 also attracted atten-
tion, for in 1631 Bernegger composed and printed at his own
press an epitaph, which he sent on May 8th to Robert Mason,
"nobili Anglo," at Padua. Mason disapproved of it and
Bernegger therefore destroyed all copies.
The execution of King Charles roused a- storm of indigna-
tion in Germany, as elsewhere on the continent, and numerous
pamphlets were written in protest. One of the most curious
History in Literature 81
has been described by Powell1. It was written by a lady and
apparently addressed to Fairfax in particular. It has the
following quaint title :
Ein Schreiben iiber Meer gesand
an die Gemeine in Engeland
auss einer alten Fraxoenhandt
die ungenandt / Gott ist bekandt.
Anno 1649.
B
D
B
BDB VBDB
B
D
B
Bekenne deine bossheit uud besser dich bald
Fairfax dein bossheit und gewald
Am Konig begangen
wirst nun Lohn empfangen.
wie du bast verdienet
dan dein Ungllick griinet
Zweiffel nicht daran
Du Gottloser Man.
The authoress upbraids the nation and Parliament for per-
mitting the execution.
Buchner wrote a defence of Charles in Latin, entitled
Quid Carolus I. Britanniarum Rex, Loqui potuerit lata in se
ferali sententia, Oratio, Seu Declamatio Gemina2. This was
translated into German by Zesen as Was Karl der erste/ Konig
in EngellandJ bei dem iiber Ihn gefdlltem todesuhrteil hette fur-
bringen konnen. Zwei-fache Rede3. The date of both treatises
is apparently 1649. Zesen remarks in his dedication to
Dietrich von dem Werder : " England has sinned against the
sanctity, nay, the divinity, of kingship. It seems as though
the nation were expressly born to imprisonment and slaughter,
inasmuch as in its perverseness it did not hesitate shamefully
to despise His Majesty and, what is still more scandalous, to
stain by public condemnation its unjust hands with holy, royal
blood."
The greatest tribute to Charles is the tragedy of Gryphius,
Ermordete Majestat oder Carolus Stuardus Konig von Gross
1 G. H. Powell: Anti-English tlermauij (1649), 1903. Bibl. 158.
a Bibl. 151. * Bibl. 152.
W. L. R. 6
82 History in Literature
Britanien1, first published in 1657 in Andreae Gryphii Deutscher
Gedichte, Erster Theil. In the preface to the second edition
(1663) Gryphius says the tragedy, which was written shortly
after the event and subsequently revised, had a mixed recep-
tion :
"Caroluru Tragoediam, postquam nuper ultimum recognovi, ac quod
duduui publico pollicitus, uberiore facinoris atrocissinii adumbratione
insiguem theatro reddidi ; Tu maxime occurebas VIR NOBILISS1ME,
cujus fidei atq; Tutelae permittereru scriptum ambigua hue usque judi-
ciorum statera libraturu. Ut ut (sic) enim, quibus cordi fas decorque
reruni atque integritas recti ingente encomio exornarint Poema, quod
paucos intra dies attouito, atque vix condito in hypogaeum REGIS eada-
vere, sceleris horror expressit : fuere tamen qui censerent imprudentem
me, haud tantum nimis ex propinquo, sed quasi ipso parricidii momento
Sontes arguere. Alii stilo nimis acri, signum quasi ultionis dare conten-
debat, absit enim illos ut morer queis flagitii aestimium inerat. Absolvit
tandem Germania ferme universa insons carmen, quae Tertium Tragoediam
hancce flagitabat. Itaque ne spernere judicium Serenissimorum, atque
Illustrissimorum, denique Eorundem videret, qui omue in hisce studiis
aevum trivere, opus REGIO CRUORE horridum, denuo aggressus, addidi
quae & longior dies, & nonnulli qua scriptis in publicum, qua monitis
calamoque sollicito rerum earundem detexere...
Glogov. Idib. Januar.
A. 1663. A. Gryphius."
After the preface comes an " Epitaphium Cromwellii " (not
flattering!) by C.H.A.H.S.
The play, which, needless to say, is written in alexandrines,
is too tedious to be worth reading for its own sake. The
following is a summary of the plot :
Act i. Lady Fairfax determines to persuade her husband to save
Charles from death. Fairfax, after a long argument, agrees to try to
change the sentence to banishment. Lady F. knows on whom she may
count but does not tell her husband.
Hugo Peter, a fanatical " Independent," Colonel William Hewlett and
Daniel Axtel determine to make the execution as shameful as possible.
A chorus of murdered English kings laments Charles' fate and England's
doom.
Act ii. The ghosts of Strafford and Laud lament the state of affairs.
Mary Stuart's ghost appears to Charles and laments his fate, prophesying
revenge.
Charles prepares for execution and takes leave of his younger children,
Elizabeth and Henry.
A chorus of Sirens laments the state of affairs generally.
Act iii. Fairfax tells his wife that the king's rescue is assured.
Hugo Peter suspects Fairfax and gloats over the king's approaching
death.
Two colonels (the men on whom Lady F. counts) discuss the probable
consequences of Charles' death and are inclined to save him, if possible.
1 Bibl. 157.
History in Literature 83
Fairfax sounds them. They hesitate to commit themselves and Fairfax,
not feeling sure of them, assumes indifference to Charles' fate and does not
open his mind.
(This, the most critical scene of the drama, is puerile. Henceforth,
there is no hope for Charles.)
Cromwell gloats over Charles' fate ; Fairfax has qualms. They argue
the point at length in stichomythia. Hugo Peter fears the populace. A
long discussion on divine right follows.
Fairfax fears much of the responsibility for the king's death will
attach to himself and decides to resign his command if the execution
takes place.
The Scottish ambassador reproaches Cromwell and expresses his mis-
givings for the future. Long argument in stichomythia.
Peter informs Cromwell that everything is ready.
A chorus of English ladies laments the king's fate and apostrophizes
the sun and moon.
Act iv. Charles regards his fate as the penalty for sanctioning the
execution of Strafford.
The escort comes for Charles, who declares his readiness to die and
appeals to Strafford's ghost for pardon.
Lady F. can get no news of her husband and is in despair. She
reproaches one of the colonels for not keeping his promise. He asks if
she had succeeded in winning Fairfax over and, on being told that this
had been done, wonders why Fairfax did not declare himself. Hastens
to find the latter and remove the misunderstanding, but of course it is
too late.
The figure of Religion appears, surrounded by a chorus of heretics, and
laments the wickedness done in her name.
Act v. Poleh, one of the king's judges, enters in a frenzy of remorse
and has visions. He sees Peter and Hewlett being quartered ; the corpses
of Cromwell, Ireton and Bradshaw dangling from the gallows ; the corona-
tion of Charles II and the ghosts of Laud and Strafford.
The scene is now prepared for the execution. Charles harangues his
enemies in a long speech, prophesies disaster and is then executed (on
the stage). The ghosts of murdered kings appear and foretell great
calamities.
Gryphius adds a number of notes, in which he quotes several
historical documents and shows considerable knowledge of the
facts. The tragedy may be regarded as an argument in favour
of the divine right of kings.
In addition to this tragedy, numerous short poems and
epigrams by Logau1, Kongehl2 and others refer to Charles I.
Schupp, in the preface to Salomo, 16583, mentions Cromwell
with reference to the uselessness of academic disputations : " If
the united Universities of Oxford and Cambridge were to come
to London and bring all their Scalas Praedicamentales to bear
and make an assault, they would not gain the mastery in
1 Bibl. 144. 2 Sieg-Prangender Lorbeer-Hayn, 1700. Bibl. 133.
:i Bibl. 177.
6—2
84 History in Literature
London nor shake the Protector's resolve, but he would say,
Gentlemen, Magistri nostri, nostrique magistri, I have here fifty
thousand scholars who bear muskets and have their mouths
and pouches full of bullets and plenty of powder and burning
matches. They will give you an adequate reply to your
syllogisms in Barbara & Celarent, Darapti & Felapton."
Charles II is made the subject of two pamphlets by Zesen,
Die verschmahete j doch wieder erhohete Majestdht1 and Die
Gekrohnte Majestdht2. Both appeared in 1662, the latter
being merely an account of the coronation festivities. Die
verschmahete. . .Majestdht contains a portrait of Charles II, dated
1662, and a Latin poem by Nicolaus Heinsius entitled In
Effigiem Serenissimi, ac Potentissimi Domini, Caroli Secundi,
Angliae, Galliae, Scotiae, & Hiberniae Regis. According to
a letter at the end from Daniel Weidman, of London, to the
author, the work, which is an account of Charles' exile and
restoration, was to be submitted to the king himself.
The flight of James II and the accession of William and
Mary are treated by Benjamin Neukirch3 in a short poem
beginning " Ein reenter Konig flieht, eh man ihn noch verjagt,"
printed in his edition (1697) of Herrn von Hoffmannsivald.au
und andrer Deutschen auserlesener...Gedichie erster theil*. He
also contributes (p. 88) an epitaph on Monmouth and a few
lines (p. 92) on the birth of the Prince of Wales (the Old
Pretender). Part III of the same work contains epigrams on
William III, Mary, the Prince of Wales, and Tyrconnell.
i Bibl. 154. 2 Bibl. 155.
3 Born 1665 at Reinke, Silesia. Educated at Bojanowo, Breslau, and Thorn.
Wandered to Frankfort-on-Oder, Halle, Leipzig, and Berlin, where he lived
twenty years in great poverty. Died at Ansbach in 1729. As a poet he imitated
first Lohenstein, then Canitz.
4 Bibl. 91.
CHAPTER VII
ENGLISH PHILOSOPHERS IN GERMANY
To Germany belongs the honour of having produced at
Frankfort in 1665 the first complete edition of Bacon's works1.
It is a folio volume, containing a portrait of the great
philosopher, identical with the one in the London edition of
16382, and the undermentioned treatises in the order named:
Tractatus nempe de Dignitate & Augmentis Scientiarum.
Novum Organum Scientiarum, cum Parasceve ad Historiam Naturalem
& Experimental em.
Historia Ventorum.
Historia Vitae & Mortis.
Serif ta de Naturali & Universali Philosophia.
Sylva Si/lvarum, sive Historia Naturalis.
Nova Atlantis. ("Novtis Atlas" in text.)
Historia Regni Henrici VII. Regis Angliae: Opus vere Politieum.
Sermones Jideles, sive Interiora Rerum.
Tractatus de Sapientia Veterum.
Dialogus de Bello Sacro.
0p2ts illustre in felicem memoriam Elisabethae Reginae.
Imago Civilis Julii Caesaris.
Imago Civilis A ugusti Caesaris.
The last four have no separate title-pages but go with Be
Sap. Vet, which is dated 1668. The remaining treatises are all
dated 1664 and have separate title-pages, except the Atlantis,
which goes with Sylva. The index to the Essays (Sermones)
contains 62 titles, but only 58 appear in the text, the last four
being printed with De Aug. Scient. A portion of the editor's
(J. B. Schonwetter) dedication to his patron, Johann Helwig
Sinolt, runs :
" Est e Viris doctis, qui Angliam olim, co ipso tempore, quo Franciscus
Baconus Baro de Verulamio in culmine dignitatum suaruru adhuc con-
stitutus, postmodum vero, annon suo & rei litterariae commodo, dubitatur,
i Bibl. 17 i. 2 Bibl. 171.
86 English Philosophers in Germany
hide dejectus & vitaru & Angliae Cancellarium egit, cum peragraret, ad
Amicum suum in Germaniam Uteris perscripsit : Deum se testari, se in
illo Europae angulo nullos invenisse homines, nullos inquam, sed profecto
meras Gratias. Non invidebunt haec Anglorum, qualia qualia sint, Tem-
pora, illis prioribus suam felicitatem vel ingeniorum subtilissimorum
fertilitatem, quin potius ilium, quicunque fuerit, vera seripsisse, calculum
suum addent, & huic suae Nationis laudi non parum accessisse, pro Exemplo
adducent Magnum ilium Angliae Cancellarium Franciscum Baconum,
Virum quod ingenii sui testantur monumenta juris, inprimis Anglicani,
peritissimum Philosophum omni ex parte verum, Eloquentiae autem laude
incomparabilem. Hujus ego opera omnia et singula, quae quidem illo vel
in vivis existente, maxima ex parte in Anglia, vel post illius obitum apud
Batavos passim divulgata fuerunt, uno comprehensa fasciculo & in unum
congesta, imo conquisita Volumen, cum typis describi curaverim, de
Patrono, cujus nomini tan to operi condigno, illud inscriberem, dispi-
ciendum existimavi... Dabantur Francofurti ad Moenum ipsis Nundinis
Autumnalibus A.R.S. MDCLXIV."
Another complete edition appeared at Leipzig in 16941. It
contains the whole of the Frankfort edition with the addition
of thirty short treatises and speeches : " Ultra triginta Tracta-
tus Historico-politici ac morales antea nunquam editi, nunc ex
Anglico sermone latine redditi, quos a folio operis hujus, 1324.
usque ad 1584. legere est." The biographical notices, text,
pages, and paragraphs of both editions are identical. The
volume is dedicated by Simon Johann Arnold to Karl Philipp,
Margrave of Brandenburg, in these terms :
"...Isthaec Francisci Baconi Verulamii opera, quae ex Anglicano in
Latinum transtuli sermonem, ut REVERENDISSIMAE GELS : TUAE
dedicarem, & eorum me movit argumentum, & praesens rernm facies.
Exiguum est, quod in hoc opere meum nuncupare possum ; oft'ero tamen
illius Viri librum, qui JACOBO REGI Doctissimo, char us olim, nunc apud
eruditos omnes magno est in pretio. Et habeant sibi eruditi Organon ejus,
teneant Sylvarum Sylvam ; Principi certe debentur, quae hoc complexa
volumine, de Uniendis, tractant, regnis, de formandis Legibus, de coloniis
deducendis, de Ecclesia firmanda, de Regum vita tuenda, de populi salute,
de judicibus instituendis, de tributorum integritate, & innumeris aliis ad
rempublicam pertinentibus. . ."
The various treatises are grouped as in the Frankfort edition
and the separate title-pages all bear the date 1693. The new
matter begins with " Felix Scotiae cum Angliae Unio " and
concludes with " Epistola & Discursus ad Henricum Savilium."
This edition was published simultaneously at Copenhagen.
It is not mentioned by Kuno Fischer2.
1 Bibl. 175.
2 Francis Bacon und seine Schule, 1904"\ Bibl. 183.
English Philosophers in Germany 87
There is no evidence to show, nor do we expect it, that
Bacon's works were known in Germany in their English form.
Even the few selections which were translated into German
were made from the Latin text. We possess two small volumes
of this kind, both belonging to the same year, .1654, and by the
same author, Johann Wilhelm von Stubenberg1. The first,
Getreue Reden: die Sitten- Regiments- und Hausslehre betreffend2
is a translation of 57 of the Essays. Bacon is referred to in
the preface as "the Aristotle of our time." I give as a
specimen the beginning of Stubenberg's translation of the first
Essay, " Of Truth " :
"What is truth ? said jesting Pilate ; and would not stay for an answer.
Certainly there be that delight in giddiness ; and count it a bondage to fix
a belief ; affecting free-will in thinking, as well as in acting. And though
the sects of philosophers of that kind be gone, yet there remain certain
discoursing wits, which are of the same veins, though there be not so much
blood in them as was in those of the ancients. But it is not only the
difficulty and labour which men take in finding out of truth ; nor again,
that when it is found, it imposeth upon men's thoughts ; that doth bring
lyes into favour : but a natural though corrupt love of the lye itself..."
Von der Wahrheit.
" Was ist die Warheit ? sprach der Spotter Pilatus / wolte aber keiner
Antwort erwarten. Es gibt in warheit Leute / die sich mit dem Gedank-
enschwindel belustigen / und die Einschrankung eines fasten Glaubens /
und bestaindiger Hauptlehrsatze / vor eine Dienstbarkeit achten ; dem
gebrauche des freien Willens / sich nicht minder in Gedanken / als im
Tuhn / nachsehnend. Und ob zwar dergleichen Vernunftlehrer-zunften
abkommen / so finden sich doch noch theils aufgeblasene rollende iiber-
bliebene Gemiihter / die gleichmiissige / wiewol nicht so blutreiche Adern /
wie die Alten / haben. Aber / es bringt den Liigen / weder die blosse
Beschwerlichkeit und Miihe / so die Menschen bey erfindung der Warheit
anstehen / noch die Gefangenschafft / so durch deren Fund denen Ge-
dancken auferlegt wird / einige Gunst zuwegen / sondern bloss die Naturlich-
doch verderbte Liebe zur Liigen..."
The other volume, which is entitled Filrtrejjiiche Staats-
Vernuvfft- und Sitten- Lelir-Schriff ten*, has three parts, the first
of which, Von der Alten Weissheit, is a translation of De Vet.
Sap. (1609). The others, Etliche Einrahtungen aus den Sprilchen
Salomonis and Die Farben. (oder Kennzeichen) des Guten und
Bosen, I have not been able exactly to locate, but am inclined
1 Freiherr von Kapfenberg und Mueregg, Heir von Schallenburg und Sichten-
berg. Born 1631. Member of the Fruchtbringende Gesellschaft (Der Ungliick-
selige) 1617. Died 1 May, 1688. He translated numerous Italian and French
authors into German.
2 Bibl. 173. » Bibl. 172.
88 English Philosophers in Germany
to think they are translations of portions of De Aug. Scient.
(1605; Latin, 1623)1. Stubenberg remarks in the preface:
' The present work is just as little in need of a recommendation
as good wine of a sign ; especially as the learned world has
thought so highly of it as to translate it most carefully from
the original English into the principal European languages,
Latin, French, and others. For the benefit, therefore, of
Germans who are ignorant of these languages, I was induced to
translate it into our beloved and magnificent mother-tongue...
Schallenburg, 1 March, 1654."
That Bacon was held in the highest esteem in Germany
during the seventeenth century is clear from the nature of the
numerous references to him in almost every branch of literature.
Harsdoerfer quotes from De Dig. et Aug. Scient. in the third
part of his Poetischer Trichter2, 1653 (Prob und Lob der Teut-
schen Wolredenheit, IV. 32), and again in a note to the dedication
of Beraclitus und Democritus, 1661. A quotation from De Sap.
Vet. occurs in Trichter, x. 94, and in Nathan und Jotham*,
1659, p. 140, Harsdoerfer describes Bacon's costly laboratories.
Kongehl, in his Sieg-Prangender Lorbeer-Hayn*, 1700 (a sort
of biographical dictionary in verse), has the following lines on
Bacon :
Baco / der verdekte Ding' Entdekkende.
Wie Baco Verulam / der Britten Cancellar /
ein hochgelahrter Kopff / und kluger Staatsrnann war /
so dient er auch der Welt mit tief-ersinnten Schriff'ten ;
Was in der Wissenschafi't seither verdekt gestekt /
das hat Er angezeigt / und theils der Welt entdekt ;
Dies' und dergleichen Schrinten mehr
vermehren seines Nahmens Ehr ;
Durch Sehrifften kanst du dir das beste Denknial stifften.
Then follow a short biography of Bacon in Latin and an
anecdote in German.
But the two men who, above all others, felt the influence of
the English statesman were Johann Balthasar Schupp5 and
Daniel Georg Morhof.
1 Bibl. 170. It litis since occurred to me that these may not be translations
of Bacon at all, but of portions of Joseph Hall's Solomon's Divine Arts (1609),
and Characters of Vertues and Vices (1608). Owing to the rarity of Stubenberg's
work I have had no opportunity of verifying this conjecture.
2 Bibl. 179. s Bibl. 129. * Bibl. 133.
5 Born Giessen, 1610. Studied at Marburg, Konigsberg and Bostock.
English Philosophers in Germany 89
The parallel passages in the works of Schupp and Bacon
(some sixty in number) have been quoted and discussed by
Zschau1, who concludes: " Schupp's attitude towards a whole
series of economic questions, towards agriculture, handicraft,
traffic, commerce and colonization is determined by Bacon, whom
he follows in thought and in word." With this opinion Carl
Vogt2 agrees : " It would be difficult to overestimate Bacon's
importance for Schupp... His influence is strongest at the
beginning of Schupp's career — in Orator Ineptus (1638). Then
come Pe Opinione (1639), Proteus (1642) and Aurora (1642).
Quotations are most frequent in Ars Pitescendi (1648)3, but it
contains old material. The passage in Florian (1667) is a
repetition ; Salomo (1657)4 contains more, and Per Teutsche
Lehrmeister (1667) and Vom Schidwesen (1667) are strongly
reminiscent of Salomo. In the interval Bacon's influence is
more latent, but present nevertheless." Schupp read Bacon
almost certainly in Latin and seems to have been most familiar
with Pe Pig. et Aug. Scient., Novum Organum, Sermones fideles
(the Essays), Pe Sap. Vet. and Historia regni Henrici VII.
Historical allusions from the latter work appear in Salomo, 1. 16
(the extortions of Empson and Dudley), Eylfertiges Send-
.schreiben (1659), I. 570 (Lambert Simnel), Per geplagte Hiob
(1659), i. 137, and Der rachgierige Lucidor (1657), I. 283
(Henry VII and the Pope). Many of Bacon's pedagogic views
find a reflection in Pe arte Pitescendi (1648), e.g. a good school
training is necessary for subsequent study at the university (Pe
Pig. et Aug. Lib. II. Praef.), public instruction is preferable to
private (Pe Pig. et Aug. vi. 4), teachers must be well paid (De
Pig. et A ug. II. Praef). The essay on Parents and Children is
also quoted in this connection. Pe arte Pitescendi is interesting,
moreover, for the fact that Schupp lets Bacon appear in person
to address the oppressed German nation. He suggests the
colonization of an island (cf. New Atlantis) and after explaining
his own proposals, listens to those of Barclay and others.
Lectured in Marburg. Professor of History and Eloquence, 1635. Pastor of
St Jacob, Hamburg, 1649. Died Hamburg, 26 Oct. 1661.
i Bibl. 184. a Bibl. 185. '• Bibl. 176.
4 Bibl. 177. For Schupp's other works I have used the Hanau edition of
1663, Bibl. 178.
i '
90 English Philosophers in Germany
Schupp introduces Bacon as follows : " Heri inter has & similes
meditationes altior somnus me opprimebat. Neque enim mihi
semper vigilare libet. Per somnium mihi apparebat Franciscus
Baconus Baro de Verulamio, Vice Comes Sancti Albani, Vir
magnae prudentiae, rarissimaeque eruditionis." Like Bacon,
Schupp laments the separation of the universities from the
world around them and shares his dislike of Aristotle. Like
Bacon, he praises agriculture (cf. De Opinione, p. 55, and De
arte Dit. p. 133, with De Dig. et Aug. vm. 3). He quotes from
the essay, De hortis (Of Gardens), with reference to handicrafts,
and shares (De arte Dit. p. 173) Bacon's appreciation of me-
chanical inventions, e.g. gunpowder, the compass, etc. (Nov. Org.
I. 129). Schupp's ethical theories are supported by many
quotations from the Essays, but as these passages have been
fully discussed by Zschau, it is scarcely necessary to enumerate
them here.
Morhof1 is concerned with Bacon chiefly as the founder
of the study of literary history. In Polyhistor, sive de Notitia
Auctorum et rerum commentarii. . .16882, Lib. I. Caput II, " De
Historia literaria," he remarks: "...Majus animo opus con-
ceperat maximi vir ingenii Baco Verulamius, qui inter consilia
de ampliandis scientiarum terminis, hujus quoque operis ideam
proposuit lib. 2. de Augm. Sc. cap. 4. Absque hac Historiam
mundi statuae Polyphemi eruto oculo non absimilem facit, cum
ea pars imaginis desit, quae ingenium & indolem personae
maxime referat..." The authority of Bacon is again cited both
in this and later chapters of the book, e.g. xiv, " De aliis
eruditorum societatibus " (Cap. xiii is entitled " De collegiis
secretis "), and xv, " De conversatione erudita." These are all
references to De Dig. et Aug., but in Cap. xix Morhof praises
Historia regni Henrici VII. There are further allusions to De
Dig. et Aug. in Liber n, e.g. in Cap. iv, " De subsidiis diri-
gendi judicii": " Recte quidem Verulamius libr. de Augm.
Scientiarum V cap. 1. Rationales scientiae reliquarum omnium
1 Born 6 Feb. 1639, Weimar. Studied at Eostock. Professor of Poetry,
1660. Professor at Kiel, 1665 (taught Wernicke). Visited England and Holland
in 1660 and 1670. Friend of Isaac Voss and Eobert Boyle , translated some of
the latter's works into Latin. Died 30 July, 1691.
2 Bibl. 254.
4
English Philosophers in Germany 91
claves sunt. Et quemadmodum manus instrumentum instru-
mentorum, anima forma formarum ; ita et illae artes artium
ponendae sunt. Neque solum dirigunt, sed ut arcum tendat
fortiorem..." Chapters v, vil, and vjii of this Book and IX
of Liber in (i.e. Part II) also contain references to Bacon.
The collected works of James I1 were published at Frank-
fort and Leipzig in 1689, uniformly with those of Sir Thomas
More2, but earlier allusions to single works are not wanting.
Reifferscheid3 speaks of a translation of Donum regium sive de
institutione principis ad Henricum filium by Petrus Denaisius
(1604), and quotes a letter from Lingelsheim to J. Bongarsius
(No. 9) : " Denaisius noster multum debet tibi de tam amico et
aequo iudicio de suo libello, vides non vane me antea tibi
hominis virtutes praedicasse." G. Remus, writing to P.
Brederodius in 1624 (V. Eid. Apr.), mentions one of the king's
speeches : " Orationem regis Jacobi ad comitia Britann., ordines
inquam congregatos, habitam legi, pro cuius communicatione
gratias tibi debeo maximas." Another of James' pamphlets,
Apology for the Oath of Allegiance, first published anonymously,
was acknowledged in 1609 and dedicated to " Rodolph II,
Emperor of Germany, Hungary, etc., and to all other right
high & mighty Princes and States of Christendome." A copy
seems to have been conveyed to the Emperor by Sir Robert
Aytoun.
We may note in passing one or two works of a miscellaneous
nature. Reference has already been made (see Chapter i) to
Barclay's Icon animorum5, a series of moral-psychological
sketches. In 1601 Lingelsheim published at Heidelberg a
work entitled Henrici Savilis commentarius de militia Romano
ex Anglico Latin us f actus, with reference to which O. Giphanius
writes from Prague on April 20th, 1603: " Libellum, quern
de Gallico Germanicum fecisti, de fatali ilia societate libenter
legi ; Saviliana sive potius tua a te plura expecto."
The last Englishman of note with whom we have to deal in
this chapter is Sir Thomas Browne, the first (unauthorized)
1 Bibl. 186. 2 Bibl. 113. 3 Bibl. 51.
4 Born at Strassburg, 1561. Visited England before 1590. Died at Heidel-
berg, 1610.
8 Bibl. 63, 64, 65.
92 English Philosophers in Germany
edition of whose Religio Medici1 appeared in 1642. It was
translated into Latin (apparently without Browne's knowledge)
by John Merry weather in 1644 and in this form attracted
considerable attention on the continent. In 1652 it appeared
in Latin at Strassburg with voluminous notes by Levinus
Nicolaus Moltkenius. This edition was reprinted in 1665 and
1692-. Moltkenius says he turned to literature on his retire-
ment from court and, chancing upon the Religio, became deeply
interested and wrote a number of notes : " Inter alios autores
incidi tunc in librum, cui titulus Religio Medici... Edi haec
(annotata) amicorum impulsu, permisi, ut liber, qui multorum
in manibus versatur, multorum commodo inserviat Auctor
noster est Thomas Browne, ut testatur praefatio in Editione
Leidensi ; natione Anglus ; arte medicus, ut manifestum faciunt
sectio 1. & 5 1. 1. & sect. 9 1. 2. Quod attinet hominis re-
ligionem ; non fuit Puritanismo addictus, aut turpitudine
independentium errorum foedatus...Scripsit hunc tractatum
lingua vernacula. Quidem Anglus nomine Johan Merryweather,
latinum reddidit ilium: nee in sermone aliquid reprehendendum
existimo Tu, benevole Lector, ea, quibus tibi prodesse volui,
aequi bonique consulas obsecro, si quid vero inveneris, quod
satis non arrideat, ne id in sinistrum sensum rapias iterum atque
iterum rogo ; aliud praemium non ambio. Vale. Argentinae
Anno MDCLII." The date of the preface remains unchanged
in the edition of 1665 but is altered to 1691 in the edition of
1692.
These notes attracted the attention of Thomas Keck, who
edited the fourth English edition of 16563. In his preface,
dated March 24th, 1654, he remarks :
"...Since the time he (i.e. Kenelm Digby) Published his Observations
upon it, one Mr. Jo. Merryweather, a Mr of Arts of the University of
Cambridge, hath deem'd it worthy to be put into the universall Language,
which about the yeare 1644 he performed : and that hath carryed the
Author's name not only into the Low-Countreys and France (in both
which places the Book in Latine hath since been printed) but into Italy
and Germany; and in Germany it hath since fallen into the hands of a
Gentleman of that Nation (of his name he hath given us no more than
L. N. M. E. M.4), who hath written learned Annotations upon it in Latine,
which were printed together with the book at Strasbourg in 1652... (Keck
1 Bibl. 187. 2 Bibl. 188, 189. 3 Bibl. 187.
4 Wrongly printed L.N. M.E.N, in Sayle's modern edition (1904), Bibl. 191.
English Philosophers in Germany 93
here quotes a portion of Moltkenius' preface to show in what repute the
Religio stood abroad)... But for the worth of the Booke it is so well
knowne to every English-man that is fit to read it, that this attestation
of a Forrainer may seem superfluous.
The German, to doe him right, hath in his Annotations given a fair
specimen of his learning, shewing his skill in the Languages, as well antient
as moderne ; as also his acquaintance with all manner of Authors, both
sacred and profane, out of which he hath amass'd a world of Quotations :
but yet, not to mention that he hath not observed some Errors of the
Press, and one or two main ones of the Latin Translation, whereby the
Author is much injured, it cannot be denyed but he hath pass'd over many
hard places untouch'd, that might deserve a Note ; that he hath made
Annotations on some, where no need was ; in the Explication of others
hath gone besides the true sense.
And were he free from all these, yet one great Fault there is he may be
justly charg'd with, that is, that he cannot manum, de Tabula even in
matters the most obvious : which is an affectation ill becoming a scholar ;
witness the most learned Annotator, Claud. Minos. Divion. in praefat.
commentar : Alciat : Emblemat. praefix : Praestat (saith he) brevius omnia
persequi, et leviter attingere quae nemini esse ignota suspicari possint,
quam quasi pa-^coSe'tv, perq; locos communes identidem expatiari... I go
not about by finding fault with his, obliquely to commend mine owne,
I am as far from that, as 'tis possible others will be ; All I seek by this
preface, next to acquainting the Reader with the various entertainment of
the Book, is that he would be advertiz'd that these Notes were collected
ten yeares since, long before the German's were written, so that I am no
Plagiary (as who peruseth his Notes and mine will easily perceive :) and in
the second place that I made this Recue'il merely for mine own entertain-
ment, and not with any intention to evulge it,... I say further that the
German's is not full and that... my Explications do in many things
illustrate the text of my Author."
In spite of the three Strassburg editions references to the
Religio Medici are not really numerous in German literature of
the seventeenth century. Schupp speaks of it in Salomo1,
Chap. X. Browne himself, I believe, mentions that it had been
translated into German, but I have discovered no trace of such
a version2.
There does exist, however, a translation of Pseudodoxia
Epidetuica, or Enquiries into very many received Tenents and
commonly presumed Truths (1646). It is the work of one
Christian Rautner (Peganius) and appeared in 1680. As may
be gathered from the title-page3, the volume is altogether a
curious compilation. It begins with Browne's preface to the
reader, followed by Book I, of which Chapters X and XI are
1 Bibl. 177.
2 Watt (Bibl. 3) mentions a German translation published at Leipzig in 1680
by Chr. Knorr. I have not seen a copy.
:i Bibl. 190.
94 English Philosophers in Germany
wrongly numbered xi and xn. Then follow two treatises, the
first (pp. 70-200) on Natural Science by an anonymous writeY,
who signs himself "Spes mea est in Agno," the second (pp.
201-253) entitled Ein ander vortrejfiicher Tractat wider die
gemeinen Irrthiimer / Von der Bewegung naturlicher Binge by
a certain G. G. L. L. Then we have (pp. 254-444) a trans-
lation of Chapters VI-XXVI of Henry More's Enchiridion
Metaphysicum, a treatise on the incorporeal, directed against
Descartes, and finally the remaining books of the Pseudodoxia
with notes inserted in the text. This work is discussed by
Morhof in Polyhistor1.
i Bibl. 254.
CHAPTER VIII
THE THEOLOGIANS
(a) German Theologians in England.
The study of Luther's influence in England belongs more
properly to the realm of theology than literature and would,
moreover, fill a volume. Many of his hymns1 and several of his
commentaries2 were translated into English long before the
close of the sixteenth century. Consequently, I shall confine
my attention solely to the Colloquia Mensalia or Table Talk,
which appeared in 1652, the original having escaped destruction,
if we are to believe the translator, Captain Henry Bell, in a
most romantic manner. The Tischreden3 are said to have been
set down by Dr Anton Lauterbach and were first published in
1566. Bell's translation4 appeared nearly a century later, in
1652. The book is dedicated to the Lord Mayor and Corpora-
tion of London and contains a preface by Thomas Thorowgood,
who has much to say in praise of Luther :
" The lazie Monks were wilde against Luther when hee awaken'd them
out of their errors, idleness, and ignorance....
Scultetus names several learned men of that age in divers nations. ..But
the fame of Martin Luther did soon arise to the clouding of many other
lights and Ulenbergius (none of his friend) reports, that when Mellerstadius
saw him, and heard his disputations, hee said, This Monk hath deep eies,
marvelous phantasies, and hee will trouble all the Doctors....
But I have somewhat to speak concerning this Book of his that is now
first commended to the English world : It hath been of a long time well
known and approved of in other Nations, 'tis the same which Ulenbergius,
before-named, mentions once and again, Magnum Colloquium mensalium
volumen: of his Table-discourses saith Fabritius, I need not saie much,
for they are in all men's hands. . . .
1 See Herford, Bibl. 59.
2 E.g. Upon the Epixtle to the Galatians. London, 1577.
3 Bibl. 192. 4 Bibl. 193.
96 The Theologians
I did not intend to exceed the bounds of an Epistle, give mee leave
then I praie to add som few words of the Translator, his Work, and the
Dedication....
I was not unwilling, upon request, to premise these lines in memorie
of the noble Captain (unknown to mee, yet) my countrie man both by birth
and education, of Norfolk and at Elie ; liis familie is of great note and
nobilitie in the former : his father was Dean of the later : hee had been
a militarie man it seemeth in Hungarie and Germanie, but was afterwards
emploied in State-affairs by the two last Kings ; which with the success
is related by himself, as also the manner how hee came by the Original
Copie...."
Then follows " Captain Henrie Bell's Narrative, or Relation
of the miraculous preserving of Dr. Martin Luther's Book,
entituled Colloquia Mensalia...." It appears that the Protestant
towns and princes had decreed that a copy should be kept on a
chain in every church in their dominions. Pope Gregory XIII,
however, induced Rudolph II to order all copies of the Mensalia
to be burned throughout the empire. In consequence of this
edict 4000 copies were destroyed and it was thought none had
escaped. "Yet it pleased God," says Bell, "that Anno 1626 a
Germane Gentleman, named Casparus van Sparr, with w'hom, in
the time of my staying in Germanie about King James's business,
I became very familiarly known and acquainted, having occasion
to build upon the old foundation of an hous, wherein his Grand-
father dwelt at that time, when the said Edict was published in
Germanie, for the burning of the foresaid Books, and digging-
deep into the ground under the said old foundation, one of the
said original printed Books was there happily found, lying in a
deep obscure hole, beeing wrapped in a strong linnein cloth,
which was waxed all over with Bee's wax within and without ;
whereby the Book was preserved fair without any blemish."
The finder, fearing for the safety of the book, Ferdinand II
being then Emperor, sent it to Bell with a request that he
might translate it into English. Bell began the task several
times, but was continually interrupted and eventually laid the
book aside for a considerable period. One night an old man
appeared to him in a vision, reproached him for neglecting the
work and said he would shortly have an opportunity of com-
pleting the task. Within a fortnight Bell was arrested for
some reason which he never learnt, and imprisoned in the Gate-
House at Westminster, where he remained ten years, five of
The Theologians 97
which he spent in translating the Mensalia. Eventually this
came to the ears of Laud, who sent for the book, read it arid on
two occasions made Bell presents of £10 and £40. A year later
Bell received his translation again, together with the original,
and was set at liberty. Laud had promised to see to the printing
but was shortly afterwards (Dec. 1640) thrown into prison
himself.
The House of Commons then appointed a committee to
examine Bell's version :
" And Sir Edward Dearing beeing Chair-man said unto mee, that hee
was acquainted with a learned Minister benefic'd in Essex, who had lived
long in England, but was born in high Germanie, in the Palatinate, named
Mr Paul Amiraut, whom the Committee sending for, desired him to take
both the Original, and my Translation into his custodie, and diligently to
compare them together, and to make report unto the said Committee,
whether hee found that I had rightly and truly translated it according to
the original : which report he made accordingly, and they beeing satisfied
therein, referred it to two of the Assemblie, Mr. Charls Herle, and Mr.
Edward Corbet, desiring them diligently to peruse the same, and to make
report unto them, if they thought it fitting to bee printed and published.
Whereupon they made report dated the 10. of November. 1646. that
they found it to bee an excellent Divine Work, worthie the light &
publishing, especially in regard Luther, in the said Discourses, did revoke
his opinion, which hee formerly held, touching Consubstantiation in the
Sacrament. Whereupon the Hous of Commons the 24. of Februarie 1646.
did give Order for the Printing thereof...
Given under my hand the third daie of Julie 1650.
Henrie Bell."
Then come two business documents relating to the printing,
a short extract from Joannes Aurifaber's1 preface, three con-
temporary opinions (1650) of the book and finally Aurifaber's
complete preface, dated 7th July, 1569. This is a misprint; the
original2 has 1566. The translation, like the original, contains
80 discourses, with the difference that whereas the English
index contains 80 entries, the German has 82, although Nos.
23 and 32 do not appear in the text. Nos. 1 {Of God's Word,
or the Holie Scriptures) to 22 {Of Preachers and Church Officers)
appear in the translation in the same order as in the original,
but Bell's subsequent arrangement is capricious. I give as a
sample of the translation a paragraph from No. 1, p. 13:
1 Luther's famulus or private secretary. Born 1519, probably at Weimar.
Educated at Wittenberg, where he heard Luther's lectures. Edited many of
Luther's works. Died 1575 at Erfurt.
2 Bibl. 192.
w. L. R. 7
98 The Theologians
" Gottes wort ist ein fewriger Schild alien so darauff vertrawen.
Ein fewriger Schild ist Gottes Wort / darumb das es bewerter vnd
einer ist denn Golt das in fewer probiret / welches Golt im fewer nichts
verleuret / vnd gehet jme nichts abe / sondern es bestehet / bleibet vnd
vberwindet alles. Also wer detn Wort Gottes glaubet / der vberwindet alles /
vnd bleibet ewig sicher wider alles vngliick. Den dieser Schild fiirchtet
sich nichts weder fur den pforten der Hellen / noch fur dem Teufel / siinde
oder tod / sondern die pforten der Hellen fiirchten sich fur jme / denn
Gottes Wort bleibet ewiglich / es erhelt vnd beschirmet auch alle die
darauff vertrawen. Sonst one Gottes Wort hat der Teufel gewonnen spiel /
denn es kan jme niemand wider stehen / noch sich seiner erwehren / on
allein Gottes Wort / wer das ergreifft / vnd daran festiglich gleubet / der
hat gewonnen. Darumb sollen wir des Gottlichen Worts nicht vergessen /
noch viel weniger es verachten / wie solches denn der Teufel suchet."
'•'■That God's Word is a shield of fire to all that trust therein.
A Firie shield is God's Word : therefore (said Luther) it is of more
substance and purer than gold, which in the fire is tried ; and as gold
looseth nothing of its substance in the fire, neither decreaseth, but resisteth
and overcometh all the furie of the firie heat and flame ; even so, hee that
believeth God's Word overcometh all, and remains sure everlastingly
against all mishaps : for this shield feareth nothing, neither hell-gates,
nor the Divel ; but the gates of hell must stand in fear of it : for God's
Word remains for ever, andidefendeth and protecteth all those that trust
therein."
If we may judge from this sample, Bell's translation, although
it omits much, is certainly not inferior to the original in vigour.
Leaving Luther we can now turn to Jacob Boehme the
theosophist. He was born at Alt-Seidenberg, near Gorlitz, in
1575 and followed the trade of a shoe-maker from 1589 until
about 1612. In that year he wrote his first treatise, Morgenrothe
im Aufgang, which, though unfinished, was copied and circulated
in MS by Karl von Ender. He was denounced as a heretic from
the pulpit by Gregor Richter. He was examined in July, 1613,
by the town council of Gorlitz and dismissed with the injunction,
which he obeyed for five years, not to write any more. His
chief crime was apparently that his examiners failed to under-
stand him. From 1619 onwards he wrote voluminously but
published only one volume, Der Weg zu Ghristo, Gorlitz, 1624.
Clerical hostility was again aroused and he was summoned
In tore the Upper Consistorial Court at Dresden in May, 1624.
He won fresh admirers but died the same year on the 17th of
November, still pursued by the ill-will of the clergy. His
works appeared singly at Amsterdam between 1631 and 1682.
Boehme enjoyed an extraordinary popularity in England during
The Theologians 99
the Commonwealth and regular societies of " Behmenists " were
formed. His works were translated into English between 1645
and 1662 by John Sparrow1, with the assistance of John Elli-
stone (died Aug. 22nd, 1652) and Humphrey Blunden. The
undertaking was financed by Blunden and Durand Hotham, who
published a life of Boehme2 in 1654. C. J. Barker, in his reprint
(1909) of The High and Deep Searching out of the Threefold Life
of Man3, gives a complete list of the English translations of
Boehme writings in the seventeenth century, comprising 32
volumes. Of these, 23 are by Sparrow, 2 by Sparrow and
Blunden, 1 by Sparrow and Ellistone and 2 by Ellistone alone.
The remainder bear no name. Sparrow is probably the author
of Mercurius Teutonicus ; or a Christian Information concerning
the last Times. Gathered out of the Mysticall writings of Jacob
Behmen (1649)4. He observes in the preface: "Thou hast here
divers Predictions, or Propheticall Passages, taken out of the
Letters and Writings of J(acob) B(oehme) of high and worthy
Consideration in these distractive and destructive times What
this Author was (called by the Learned, Teutonicus Phylosophus)
and what ground he had to write as well Prophetically, as
Philosophically, and Theosophically, his Writings do testifie....
What thou hast here by peecemeals, thou maist more at large
and fully finde in his Writings : some of which are printed
already in English, viz. The 40 Questions of the soule, wherein
is a Catalogue of his Bookes : the way to Christ, and the Three
Principles. Also the Threefold Life (which is now preparing
for the Presse) ; and his Mysterium Magnum (a Commentary
upon the first Book of Moses called Genesis) are desired,
expected, and intended to be published." Ellistone also has
something to say of Boehme in the preface to the Epistles5,
1649:
" As there is no Booke or Treatise which this Author hath written, but
the footsteps and Characters of Divine Light, and knowledge are therein
Imprinted & discerned, and may be of speciall use and improvement to the
Christian, impartiall, Reader ; so likewise these his Epistles, written at
sundry times, and occasions to severall Friends ; and thus gathered &
1 Born 12 May, 1615, at Stambourne(?), Essex. Member of Inner Temple,
1633. Died 1665 (?).
2 Bibl. 198. 3 Bibl. 201. 4 Bibl. 197.
5 Bibl. 195.
7—2
100 Tlie Theologians
compast together, may of right be reckoned as one Booke, not of the
smallest benefit and direction to the Reader, Lover & Practitioner of that
Divine Light, and knowledge, which his Writings doe containe, and hold
forth...
These Epistles are not fraught with fine complementall straines, and
pleasing Notions of humane Art ; or with the learned Quotations of ancient
Authors, or with the witty glances of accute Reason, trimmed up in the
Scholastique pompe, and pride of words, to tickle and delight the fansie of
the Reader... but he hath written (according to the Divine Gift which
he received) of the greatest and deepest Mysteries, concerning God and
Nature... In a word, Courteous and Christian Reader, these Epistles will
serve as an Introduction, and right information to shew thee what this
Author was, & whence hee had his great knowledge ; and upon what
ground and centre it was founded ; and likewise how thou mayest come
really to understand the drift and meaning of his Writings, and effectually
find the excellent use thereof...
J. E."
This volume contains thirty-five letters, after the last of
which is a note : " Translated into the Nether-Dutch out of
Jacob Behmens owne hand-writing : And out of the Nether-
Dutch into English."
I quote a few more observations from Sparrow's preface to
Several Treatises^, 1661 :
"Several of the Writings of this Author Jacob Behme have been
published in his native Tongue the German, and were so loved and desired,
at the first notice of them, about the year 1612, by some noble, vertuous
and learned Persons, who procured Transcripts out of the Library at
Gerlitz, where the Primate Gregory Rickter had commanded it to be
kept, that it should no more come to the Authors hands again : that
beyond his expectation they wrote to him, to know whether he were the
Author of them ; and upon his Answer in return, they ceased not to
solicite him to further writing, according to his high knowledge in the
deepest Mysteries ; which he performed from the year, 1619. to, 1624. in
which year he departed this mortal life...
John Sparrow."
Another noteworthy criticism of Boehme, although by no
means as eulogistic as the preceding, is that of Henry More
entitled Philosophiae Teutonicae censura, sive epistola privata2.
More thinks the number of errors in Boehme's work precludes
the idea that he had divine revelations. Nevertheless, he
regards him as a great man.
The last book we have to notice in connection with the
influence of Boehme in England during the seventeenth century
appeared in 1691 under the title of Jacob Behmens Theosophick
1 Bibl. 196. 2 BibL 199.
The Theologians 101
Philosophy unfolded1. Of the author, a certain Edward Taylor,
little seems to be known. The publisher states in his preface :
" We can give but a very short account of the Author, but hope this
Publication may produce a fuller, from some of his Personal Acquaintance.
As we are informed, it was one Mr. Edward Taylor an English Gentleman,
the latter part of his time he lived in Dublin, in much Privacy and Retire-
ment, where he made this his Work and Business. He died at Dublin
about the year 1684. His Manuscripts were preserved by the care of a
Friend, and brought over hither, where they have lain for some time in
Private...
The Writings of the Divinely inspired Jacob Behmen, called the Teu-
tonick Philosopher, have been by many received with great Satisfaction,
and have contributed towards the Extricating their Minds out of those
Labyrinths aud Difficulties, wherein Evil Practice and Opinions (kept up
by Custom) had involved them. The greatest Objection raised against the
said Writings have been their Abstruseness, and Uncouth Expressions,
making them almost impossible to be understood ; which now is answered
& removed..."
(b) English Theologians in Germany.
The popularity of English divines in Germany during the
seventeenth century is most extraordinary. In 1613 the Dutch
scholar Grotius writes to Lingelsheim in the following terms: "In
Britanniam missus fui...Theologos quoque ibi inveni complures,
non rigidos, praefractos, duricervices, sed lenes, aequos, faciles,
in quibus scientiae est plurimum, charitatis non minus2." Lin-
gelsheim remarks in his reply from Heidelberg on July 24th :
"De theologis Britannicis paria retulit Scultetus noster...." No
less than forty-eight treatises and pamphlets, the work of eight
different authors, were translated into German and many ran
through five or six editions. To quote in full the numerous
flattering references to Joseph Hall, Richard Baxter and others
in the prefaces with which the various translators have thought
fit to introduce their authors, would be tedious. I shall there-
fore merely give one or two selections to bear witness to the
esteem in which each writer was held in Germany, and content
myself beyond that with a simple enumeration of the various
translations.
The first writer to engage our attention is William Perkins
(1558-1602).
1602. Der Catholische Beformierte Christ (Bibl. 202).
1 Bibl. 200. 2 See Reifferscheid, Bibl. 51.
102 The Theologians
Translation by Johann Heidfelt of J. Reformed Caiholike; or, a
Declaration, shewing how neere we may come to the present
Church of Rome in sundrie Points of Religion ; and wherein we
must for euer depart from them. Cambridge. 1597. The
translator contributes a lengthy eulogy of Perkins in the preface
and mentions Spanish and Latin translations of the work.
1604. ChHstliche Erklarung der zehen Gebotte (Bibl. 203).
By Johann Heupel. The title of the corresponding English
original is uncertain.
From a letter from Koeler to Opitz (March, 1631) we gather
that Niissler intended to translate a work of Perkins: "Adiunget
aliquod Perkinsi opusculum Niislerus, serius mihi amicus."
This plan was never carried out.
1667 ? Tractatlein Von des Menschen naturlichen Gedancken
(Bibl. 204). By Georg Heinius. Apparently a translation
of Of Man's Imagination. Appended is a treatise Von gotts-
lasterlichen Gedancken, by John Dounam (died 1644). I cannot
discover the English original.
1 688. In this year Perkins' Foundation of Christian Religion
was published in English at Hamburg in one volume with John
Wallis' Grammatica Linguae Anglicanae (Bibl. 205).
1690. Gewissens-Spiegel (Bibl. 206). A translation b}'
T. D. of The whole Treatise of the Cases of Conscience. 1611.
Contains a portrait of Perkins and the usual long-winded
appreciation in the preface.
Joseph Hall (1574-1656).
Joseph Hall is by far the most popular of the English
theologians. There exist no less than three1 independent Ger-
man translations of Characters of Vertues and Vices (1608), all
published within a period of fifty years. His Balme of Gilead
(1646) was twice translated and of another work we possess
three editions in German. To quote fully all the passages in
which he is appreciated would fill a volume.
1628. Vorbildungen der Tugenden und Vntugenden (Bibl.
207). A translation, like the next two, of Characters of Vertues
and Vices (1608), by W. H. N. N.
1 Perhaps even four. See p. 88, note.
The Theologians 103
1652. Kenn-Zeichen Der Tugend und Laster (Bibl. 209).
By Georg Philipp Harsdoerfer1. The translator says he has
occasionally taken the liberty of adapting the text to the
character of the German nation. He also takes the opportunity
of publishing the following sonnet :
Der Tugend Wieder hall / ist bey dem Hall zu horen
Den weiland Engeland pflegt iiber hoch zu ehren.
Es reimet sich der Nam zu seiner Schriften Zier /
und dringt sein wahrer Ruhm in diesem Werck herfur,
Er kont in seiner Sprach ein kleines Volcklein lehren /
und wird auff diese Weiss die Teutschen Kiinste mehren /
nachdem ihm offen steht die vor-verschlossene Thiir /
erschallet hier und dar der Wissenschaft Begier
nechst hohem Tugend-preiss. Allhier ist nichts verblumet
das rechte Wesen-bild / der angebohrne Thon
erschallet in dem Ohr / auss diesem Tugend thron
Der Laster / List und Lust erweist sich missgestimmet
Der Hall / beduncket mich ist nechst der Wahrheit Quell /
in der des Lesers Hertz sich weist Chrystallen-hell.
1685. Merckzeichen der Tugenden und Laster (Bibl. 208).
By Balthasar Gernard Koch. For the sake of comparison I
quote a short passage with the three different German ren-
derings. There is nothing to show that Harsdoerfer and Koch
were acquainted with the earlier translation.
Of the True Friend.
" His affections are both united and divided ; united to him he loveth ;
divided betwixt another and himselfe ; and his owne heart is so parted,
that whiles he hath some, his friend hath all. His choice is led by vertue,
or by the best of vertues, Religion ; not by gaine, not by pleasure ; yet not
without respect of equall condition, if disposition not unlike ; which once
made, admits of no change, except hee whom he loveth, be changed quite
from himselfe ; nor that suddenly, but after long expectation."
Der Trewe Freund.
" Seine zuncigungen seind zugleich vereiniget und zertheilet / nemlich
also / dass / gleich wie er sie gegen den / welchen er liebet / zusammen
helt / und einiget / also zerstiicket er sie gegen alle andere. Sein Hertz ist
also abgetheilet / dass zwar er etwas davon vor sich behelt / das iibrige
aber gantz und gar seinem Freunde gibt zu besitzen. Nach der Tugend
oder nach dem Gottesdienst und Religion, welches die beste unter alien
Tugenden ist / pflegt Er seine Freunde / nicht aber nach gunst / gewinn
oder wollust zu erwehlen. Dabey aber gibt er fleissig acht auff die gleich-
heit des zustandes und gemiits / auff dass die wahl / so einmahl mit gutem
bedacht / und nach langer pruning geschehen / unverandcrt bleibe / es sey
denn dass der / so zum Freund angenommen / sich ganzlich verandere..."
(W. H. N. N. 1628.)
1 According to Herdegen (Bibl. 43), the second part of Harsdoerfer's Nathan,
Jotham und Simson, 1650-1 (Bibl. 129), contains further translations from Hall.
I have not had an opportunity of verifying this.
104 The Theologians
Der getreue Freund.
" Seine Gemiihts-Neigungen sind getheilt und gesammt : getheilet unter
ihn und seinen Freund ; gesarnt mit dem / den er liebet : Sein Hertz ist so
zertheilt / dass sein Freund das gantze fur seinen Antheil empfanget.
Seine Wahl wird geleitet durch die Tugend und durch die Furcht Gottes /
die Konigin aller Tugenden ; Keines weges durch Gewinn oder Belusten /
noch Ansehen der ungleichen Personen.
Die einrnahl ergriffene Wahl / ist keiner Reue fahig / wann sieh der /
so sie betrifft nicht verandert und gantz umwendet ; alsdann kan sich die
Freimdschafft in etwas mindern / doeh nach langer Nachwart der Bes-
serung / und vielfaltigen Ermahnungen." (Harsdoerfer, 1652.)
Der Freund.
" Seine Zuneigungen sind zugleich vereiniget und zertheilet : vereiniget
mit dem / den er liebet / zertheilet aber zwischen ihn und einen andern /
und sein Hertz ist also getheilet / dass in dem er einen theil hat / sein
Freund es dennoeh gantz besitzet / seine Wahl ist allezeit auft' Tugend
gerichtet / oder auff Frommigkeit / welche besser ist denn alle Tugend /
niemahls aber auff Gewinn oder Lust / und dennoeh nicht ohne Absehen
auff gleichen Stand / und auff nicht gar ungleichen Sinn und Gemlihte.
Die Wahl die er einmahl gethan / lasset keine Verenderunge zu / wenn
nicht derselbe / den er liebet / sich gantz und gar verendert..." (B. G.
Koch. 1685.)
1632. Himmel auf Erden (Bibl. 210). A translation, by
Kristof Koeler (Colerus), of Heaven upon Earth, or of true Peace
and Tranquillitie of Minde (1606). This work, which was trans-
lated from a Latin version, is mentioned by the translator in a
letter to Opitz, "a. d. V Martii, 1631." The publisher, David
Miiller of Breslau, contributes the usual puffing preface.
1662. Die alte Religion... (Bibl. 211). A translation of
The Old Religion ; or, The Difference betwixt the Reformed and
Roman Church (1628), by Theophilus Grossgebauer, Pastor in
Rostock. In the preface the translator mentions, in addition to
Hall, William Perkins, James Ussher, and Thomas Morton.
1663. Baalsam aus Gilead....A translation, by Heinrich
Schmettau, chaplain to the Duke of Liegnitz, of The Balme of
Gilead ; or comforts for the distressed both morall and divine
(1646). Schmettau, in a more than usually fulsome preface,
commends Hall for his learning and the blamelessness of his
life. The date is "Liegnitz, 24 Feb., 1662." (Bibl. 212.)
1663. Balsam auss Gilead (Bibl. 213). This is Johann
Jacob Schadler's version of the same work. The preface is
dated " Zurich, 7 March, 1663." For the sake of comparison I
quote a passage from the first page of the book.
The Theologians 105
Comforts for the sick bed.
" What should we do in this Vale of Tears, but bemoan each others
miseries ? Every man hath his load, and well is he whose burthen is so
easie that he may help his neighbours. Hear me, my son : my age hath
waded through a world of sorrows ; the Angel that hath hitherto redeemed
my soul from all evill, and hath led me within few paces of the shore, offers
to lend thee his hand to guide thee in this dangerous foard, wherein every
error is death ; Let us follow him with an humble confidence, and be safe
in the view and pity of the wofull miscarriages of others."
Trost aufs Siechbette.
" Was konnen wir anders thun / in diesem Thranenthal / als einer des
andern Elend beweinen ? Ein ieder hat seine Last / und wohl ist dehme /
dessen Biirde so leichte ist / dass Er seinem Nechsten die seine tragen
helffen kan. Hore mich mein Sohn / Ich habe in meinem Leben eine Welt
voll Trubsal durchgewatet ; Der Engel der mich bisshero erloset hat von
allem Ubel / und mich einige wenige Schritte aufs Ufer treten lassen /
recket auch dir die Hand / dich zu leiten in diesem gefahrlichen Furth /
da ein ieder Fehltritt der Todt ist ; Lass uns ihm folgen mit demii-
tigem Vertrauen / und bleibe also du selbst sicher / in dehrn du andere
mit mitleidendem Anschauen sihest sich aufs jammerlichste verirren."
(Schmettau.)
Hertz-sterckende Erquickungen j in langwierigen
Kranckheiten dess Leibs.
"Was liget vns alien in diesem jamerhafften Thranenthal anders ob
zuthun / als dass je einer des anderen Elend beklage ? Dann ob zwar
ein jeder seinen eigenen last empfangen hat / so ist jedoch der jenige noch
fur gliickselig zu schatzen / welchem ein so ertragenliche burde autfgelegt
worden / dass er jnzwischen auch seinem Nebenmenschen hulfflich kan
beyspringen. Hore mir hieruber zu Lieber Mensch : Mein gantzes Leben
ist zwar gewatten durch ein welt voll Triibsalen / aber der Engel / der mich
bissher erloset hat von allem ubel / vnd in wenig schritten mich gelaitet
an das erwlinschte gestad / der erbeut sich nun dir darzuraichen sein
Hand / vnd dich zu laiten in diesem gefahrlichen furth / da ein jede
verjrrung der tod selber ist : Lasset vns derowegen jhme mit demlitiger
zuversicht folgen / vnd vns selber in sicherheit bringen / in dem wir ob
ander leuthen traurigem vndergang mit erbarmung vnd mitleyden vns
erspieglen." (Schadler.)
1663. This volume (Bibl. 214) contains three further
translations by Schmettau, viz., Soliloqtiia..., Der gldubigen
Seelen Irdisches Valet..., and Der Rechte Christ. The originals
are Soliloquies; or Holy Self-Conferences of the Devout Soul,
The Soul's Farewell to Earth and The Christian.
1665-6. Biblische Gesichter (Bibl. 215, 216). A transla-
tion, by Schmettau, of Contemplations upon the principall
passages in the Holie storie (1612-26). The title-page of Part
I (Books i-xi) is dated 1666, but the illustrated title-page
bears the date 1665 and the preface is dated 1 Aug. 1664.
Part II is dated 1665. An edition de luxe was published in
106 The Theologians
three volumes in 1672-4-9, the title being altered to Biblische
Geschichte (Bibl. 217), as is also the case with the third
edition of 1699 (Bibl. 219).
1683. This volume (Bibl. 220) contains three translations
by Henning Koch (not B. G. Koch, see Bibl. 208) of Helmstadt.
They are I. Nacht-Lieder. II. Der heilige Orden. III. Die
Klage und Thrdnen Sion. The original is a single work entitled
The Holy Order, or Fraternity of the Mourners in Sion ; with
Songs in the Night, or Cheerfulness under Affliction. The book
contains a portrait of Hall.
1684. Gebrauch Der Heil. Schrifft (Bibl. 221). By an
anonymous translator. The Berlin copy is bound up with the
last and contains the same portrait. The English original is
unknown to me.
1684. Salomons Regir-Hausshaltungs- und Sitten-Kunst
(Bibl. 223). A translation by Andreas Beyer, Pastor of St
Nicholas, Freiberg, of Solomons Divine Arts of 1. Ethics,
2. Politics, 3. Economics (1609). Beyer says his attention was
drawn, after completing the translation, to a work entitled
Salomonis Tug end-Regiments und Hauslehre by Dorotheus
Eleutherus Meletephilus1 (Bibl. 222). This is merely a series
of extracts from Hall's work.
Daniel Dyke, a Puritan divine of great eminence and learn-
ing. Educated at Cambridge. Minister of Coggeshall, Essex.
Suspended 1588. Died c. 1614.
1638. Nosce Teipsum : Das grosse Geheimnis dess Selb-
betrugs (Bibl. 224). A translation, by D.H.P., of The Mystery
of Self- Deceiving ; or, A Discourse of the Deceitfulness of Mans
Heart (1614). The work was at first attributed in Germany to
Jeremiah, Daniel's brother, who contributes a preface in which
he expressly states that Daniel wrote the book and even pre-
pared it for the press before his death. This first edition was
published at Basel. The second edition was published at
Frankfort in 1643 by Christian Klein and the heirs of Clement
Schleich (Bibl. 225). The third edition (Bibl. 226), wrongly
1 I.e. Georg Philipp Harsdoerfer (according to an entry in the Catalogue of
the Gottingen University Library).
The Theologians 107
dated 16631, also appeared in 1643 at Frankfort, published by
Johann Jacob and Philip Weiss. A fourth edition (Bibl. 227)
appeared at Danzig in the same year. The title-page of this
edition correctly states that the work was written by Daniel
Dyke and published by Jeremiah. The fifth and sixth
editions (Bibl. 228, 229) appeared at Frankfort in 1652 and
1691, the former being published by Johann Philip Weiss, the
latter by Martin Hermsdorff. Schaible2 states that Theodor
Haake translated Dyke's work, as well as Henry Scudder's The
Christians Daily Walk and a book entitled The old Pilgrim, by
an anonymous writer. The letters D.H.P. may therefore stand
for " Dietrich Haake, Palatinus." I have discovered no trace of
the other two translations.
1643. Niltzliche Betrachtung . . .der Wahren Busse (Bibl.
230, also 226, 228, 229). By the same translator, and published
with the second, third, fifth and sixth editions of Nosce Te-
ipsum. Correctly assigned to Daniel Dyke in the third edition
(1652), i.e. the fifth edition of Nosce Teipsum. The original is
A Treatise concerning Repentance, published posthumously in
1631.
John Barclay. The only Catholic represented in this
chapter. (See Chapter IV.)
1663. Ermahnung An Die Vncatholische dieser Zeit (Bibl.
231). This is a translation of Paraenesis ad sectarios (1617).
The book is dedicated by the translator, H.E.V.R., to Elizabeth
Amalia Magdalene, Electress of the Palatinate.
Sir Richard Baker. Born c. 1568 at Sissinghurst, Kent.
Was a Commoner at Hart Hall, Oxford, from 1584-7.
Knighted 1603. High Sheriff of Oxfordshire, 1620. Having
engaged to stand surety for some of his wife's relations, he was
reduced to poverty and had to spend many years in the Fleet
prison, dying there on Feb. 18th, 1645. His devotional works
were written in prison.
1663. Frag-Stuck und Betrachtungen ilber Das Gebett des
1 Corrected in pencil to 1643 in the Berlin copy.
2 K. H. Schaible: Gexchiclrfc <l<r Deutschen in Enylaiul, 1885. Bibl. 77.
108 The Theologians
Herren (Bibl. 232). This is Meditations and Disquisitions on
the Lord's Prayer (1637) and the translator is Andreas Gryphius,
who is also responsible for the next volume.
1688. Betrachtungen der I. Sieben Buss-Psalm (Bibl. 233),
i.e. Meditations and Disquisitions on the Seven Penitential
Psalms (1639). The volume also contains translations of Med.
and Dis. on the Seven Consolatory Psalms (1640) and Medita-
tions and Motives for Prayer on the Seven Days of the Week
(1640). This volume was published by Christian Gryphius, his
father having died in 1664.
Richard Baxter was born at Rowton, Shropshire, in 1615.
In 1638 he was ordained and in 1641 appointed Vicar of
Kidderminster. During the war he became Chaplain to
Colonel Whalley's regiment in the Parliamentary army. He
endeavoured to counteract sectarian differences. The Eject-
ment Act of 1662 severed his connection with the Church. In
1680 and 1684 he was arrested under the Five-Mile Act. In
1685 he was tried by Jeffreys for sedition and imprisoned for
nearly two years. From 1687 until his death in 1691 he was
allowed to live in peace and continued to preach and publish
almost to the end. He died in London on the 8th of December.
His separate works are said to number 168 and his popularity
in Germany was second only to that of Joseph Hall.
1663? Der Quacker Catechismus (Bibl. 235). A transla-
tion by an anonymous author of The Quaker's Catechism or the
Quakers questioned (1655). The copy in the British Museum is
bound up with several German works dealing with the Quakers,
e.g. Johannes Lassenius : Historische...Erorterung der...neuen
Secte der Quacker (Jena, 1661) and Christianus Pauli : Augen-
salbe/Vor die/welche sag en ; Wir sind reich und dorffen nichts...
sonst Quacker genandt (Danzig, 1663).
1665... Yon der Verldugnung Unser Selbst (Bibl. 236, 237,
238). A Treatise of Self Deny all (1660). This translation
was reprinted in 1675 and 1697. Translated by J. F.L.
1673. Die Wahre Bekehrung (Bibl. 239). Directions and
Persuasions to a Sound Conversion (1658). The translator's
preface is signed J.D., but the title-page runs : " ubersetzet/
The Theologians 109
Durch J.D.B." The third letter perhaps stands for " Buch-
handler," or for the name of some town.
1678. Nun oder Niemahls (Bibl. 240). Now or Never;
or the holy, serious and diligent Believer justified, &c. (1669).
There is no clue to the name of the translator.
1685. Christliches Hauss-Buch (Bibl. 241). A translation
by Anton Brunsen of The Poor-Man's Family-Book (1674).
Brunsen says his translation is based on the third English
edition (1677) and was already completed in 1680. Publication
was, however, delayed and another version appeared while his
was in the press. Consequently, only a limited number of
copies was published. I have seen no copy of the other
version.
1684. In this year appeared Der Heiligen Ewige Ruhe, a
translation of The Saints' Everlasting Rest (1650), at Cassel.
I have not been able to discover a copy.
1685. Ein Heiliger oder Ein Vieh (Bibl. 242). A trans-
lation by J.D. of Saint or Brute ; a Sermon on Luke X. 41, 42
(1662). The volume contains a portrait of Baxter dated 1683.
1697. Theologische Politick (Bibl. 243). Christian Di-
rectory; or a Sum of Practical Theology, and Cases of Conscience
(1673). The translator is Johann Heinrich Ringier, who died
before its publication. He says he omitted much for the sake
of clearness and also because a large part of the work is
applicable only to English conditions. He mentions translations
of several other works, viz., Von der Bekehrung {Treatise on
Conversion, 1657), Von dem unverniinfftigen Unglauben (The
Unreasonableness of Infidelity, 1655),... Von der Creutzigung
der Welt (Crucifying the World by the Cross of Christ, 1658),...
and Der geistliche Samariter, the original of which I cannot
discover. I have not seen any of these translations.
1697. Ausgesonderte Schrifften (Bibl. 244). This volume,
translated by J.D., includes Method for a Settled Peace of
Conscience (1653), The Life of Faith (1670), Vain Religion of
the formal Hypocrite (1660), The Fool's Prospenty, the Occasion
of his Destruction1? (1660) and Of Redemption of Time. Each
treatise has a separate title-page and the last three are dated
1697.
110 The Theologians
William Bates (1625-1699).
1701. Richard Baxters... Ehren-Geddchtniss (Bibl. 245).
A translation by Johann Georg Pritius of A Funeral Sermon for
the reverend, holy and excellent divine Mr R. Baxter .. .with an
account of his life (1692). Pritins gives a list of Baxter's works,
57 in all, and mentions fourteen German translations, com-
prising most of those I have already enumerated and in addition
Stimme Gottes an die Menschen (A Call to the Unconverted from
the Living God, 1658), Zeichen eines schwachen / starchen und
heuchlerischen Christen (The Character of a sound confirmed
Christian, as also, 2 of a weak Christian : and 3 of a seeming
Christian, 1669), Das Gottliche Leben (The Divine Life, 1664),
Mitleidender Rath an die Jugend (Compassionate Counsel to all
Young Men, 1682), Sterbens-Gedancken (Dying Thoughts, 1668),
Geistlicher Wachstum in der Gnade Gottes (Directions for Weak
Christians to groiu up in Grace, 1669). I have met with no
trace of these translations.
James Ussher (?) (1581-1656), Archbishop of Armagh.
1672. Harmonica Evangeliorum (Bibl. 246, 247). This
is simply a harmony of the Gospels with a treatise on the
chronology of the New Testament. The translator's name is
not given, but the second edition (1699) has a preface by
August Hermann Francke, the pietist, who, with Jacob Philipp
Spener, acquired a considerable following in England and
America at the beginning of the eighteenth century. It is by
no means certain whether this harmony is the work of Ussher.
The manuscript was found in his library.
Isaac Barrow. Born 1630. Educated at the Charterhouse
school, Peterhouse, and Trinity College, Cambridge. Professor
of Greek, 1660. Fellow of the Royal Society, 1663. Professor
of Mathematics at Cambridge, 1664. Renounced mathematics
for divinity, 1669. D.D. 1670. Master of Trinity, 1672. Vice-
chancellor, 1675. Died May 4th, 1677.
1678. Nutz der Gottesfurcht (Bibl. 248). A translation
by David Rupert Erythropel of The Profitableness of Godliness.
Erythropel declares his intention of translating The art of
Contentment, but I am not aware that it was ever carried out.
The Theologians 111
Samuel Slater, died 1704. Ejected for nonconformity from
the living of St Mary's, Bury St Edmunds, in 1662. Subse-
quently Pastor of a congregation in Crosby Square, London.
1706. Ausfuhrliches Gesprdch zwischen dem Glauben und
der Seele... This translation of A Dialogue between Faith and a
Doubting Sold (1679) by Johann Burchard Menke (Philander) is
printed with his Ernsthaffte Gedichte, 1706 and 1713 (Bibl. 249).
(c) Minor Translations and religious Lyrics, etc.
There are a few translations from the Enchiridion (1640) of
Francis Quarles in the Teutsche Gedichte of Daniel Georg
Morhof (1682). A second edition appeared in 1702 (Bibl. 255).
The following is a complete list of the extracts, one of which I
quote in full as a specimen :
III. Theil, xv. Zusagen und Halten. (" A promise is a child
of the understanding," Cent. 2, Cap. 1.)
III. xvi. Gefallen und Misfallen. (" If thou hope to please
all thy hopes are vain," 2. 6.)
III. lxxxi. Die Ehre. (" Take heed of that honour, which
thy wealth hath purchased thee," 2. 82.)
III. lxxxii. Gebet Gott/was Gottes ist/ und dem Kayser/
was des Kaysers ist. ("Gold is Caesar's Treasure, Man is
Gods," 2. 77.)
III. lxxxviii. Gebrauch und Missbrauch des Geldes.
Herrsch' iiber Geld und Gut / wenn du begiitert bist /
Dieweil es sonsten nur dein Herr un Herrscher ist /
Und bietet dir den Kopff'. Denn / branchestu es recht /
So bleibestu sein Herr / wo nicht / so bistu Knecht.
(" If thou art rich, strive to command thy money, lest she
command thee, if thou know how to use her, she is thy Servant,
if not, thou art her slave," 2. 55.)
III. lxxxiv. Freygebigkeit gegen die Armen. (" What
thou givest to the poor thou securest from the thief," 2. 15.)
III. lxxxv. Sein selbst Herr seyn. ("The way to subject
all things to thyself is to subject thyself to reason," 2. 19.)
The Teutsche Apothegmata of Julius Wilhelm Zincgref, in
the enlarged edition of Johann Leonhard Weidner, 1693, con-
tain two quotations from John Knox (Cnoxius!) and others from
112 The Theologians
George Buchanan, Thomas More, John Hooper, Lawrence
Sanders, Nicholas Ridley, Thomas Cranmer, Sir Walter Raleigh
and Sir John Mandeville.
Johann Burchard Menke has a few translations from the
religious poems of Edward Sherburne and Richard Flecknoe in
his Ernsthaffte Gedichte1. They are included among the
Anddchtige Gedancken and number eight in all, six from
Flecknoe and two from Sherburne.
X. Und sie legten ihn in eine Krippe. ("And they laid
him in a manger," Sherburne2.)
XVI. Auf die Worte : 0 Weib, dein Glaube ist gross. (" On
these Words of our B.S. O Woman, great is thy Faith!"
Flecknoe3.)
XVII. Auf die Beschneidung unsers Heylandes. (" On the
Circumcision of our B.S.," Flecknoe.)
XVIII. Auf die Worte des Heylandes: Seyd vollkommen.
(" On these Words of our B.S. Be perfect, etc.," Flecknoe.)
XIX. tjber das Bild der weinenden Magdalenen. (" On the
Picture of a Weeping Magdalen," Flecknoe.)
XX. Die Weisen aus Morgenland. ("On the Magiis
following the Star," Flecknoe.)
XXI. Von dem Vergniigen, das wir haben, etwas gutes zu
thun. (" The Pleasure of doing Good," Flecknoe.)
XXII. Die weinende Maria Magdalena unter dem Creutze
Christi. (" Mary Magdalena weeping under the Cross," Sher-
burne.)
With reference to the Psalms we may mention Opitz and
Kongehl. The former, in the preface to his own version,
mentions two English translations, one by an anonymous writer
and the other by George Wither. Kongehl, in his Lorbeerhayn
(1700)4, eulogizes George Buchanan and especially commends
his Psalms.
The magnificent German hymns of the century remained
unknown in England until about 1720 and did not receive
adequate attention until the middle of the nineteenth century.
1 Bibl. 249.
2 Salmacis...With Severall other poems, 1651. Bibl. 87.
3 A Collection of the clwicest Epigrams... 1673. Bibl. 258.
J Michael Kongehl, Bibl. 133.
CHAPTER IX
LATER TRAVELLERS
As far as English travellers in Germany are concerned there
is again little to record. James Howell's Instructions for
Forreine Travell1 (1642) refer more to Holland and France than
to Germany. Of the language he says, " There is no language
so full of Monosyllables and knotted so with Consonants as the
German, howsoever she is a full mouthed, masculine speech."
The Travels2 of Edward Browne, a son of Sir Thomas, though
interesting enough in their way, have no bearing on literature.
He gives an account of the University of Altorf, where he made
the acquaintance of Hoffmann, Professor of Botany and Anatomy,
and Wagenseyl, Professor of Law. The latter's library roused
Browne's admiration. These Travels were translated into
German in 1676 (Nuremberg) from a Dutch version. The
Letters of Sir George Etheredge3 from Ratisbon, where he lived
as English Resident from 1685 to 1689, are sometimes of a
severely official nature, sometimes petulant outbursts occasioned
by the unexciting character of his post. He mentions the
arrival of a company of actors from Nuremberg in November,
1685, but has on the whole very little to say of German life,
beyond the usual reference to the consumption of beer, to
which he adds a few disparaging observations on German
women.
A full account of the principal German travellers in England
has been given by Schaible4 in his Geschichte der Beutschen in
1 Bibl. 76. 2 Bibl. 74.
3 In The Works of Sir George Etheredge (ed. Verity), 1888. Bibl. 78.
* Bibl. 77.
W. L. K. 8
114 Later Travellers
England (1885). Many of them, like Matthias Pasor (M.A.
Oxford, 1624), Friedrich Spanheim, Andreas Muller, Johann
Michael Wansleb, Victorinus Rhythmer, Johann Andreas
Eisennienger and Daniel Ernst Jablonski, were scholars of
repute and, curiously enough, all Orientalists. The famous
Franz Junius, the pioneer of Germanic philology, was born at
Heidelberg in 1589 and came to England in 1620. For thirty
years he lived in the house of Thomas, Earl of Arundel, and
paid frequent visits to Oxford. After a sojourn of several years
in Friesland he returned to England in 1674 and settled at
Oxford in 1676, where he died the next year in the house
of his nephew, Isaac Voss. The latter was the son of Johann
Gerhard Voss, who, after holding a professorship in Leyden,
became a Doctor of Law at Oxford in 1629. He was held in
high esteem by Laud and made a prebendary of Canterbury
Cathedral. Isaac was also made a Doctor of Law at Oxford in
1670 and became a canon of Windsor three years later. He
died in the Castle in 1688 and left a famous library. Of the
German Protestants who held office in England, although such
appointments grow rarer towards the end of the century, one of
the most important was Dr Anton Horneck. Born at Bacharach
in 1641, he came to England in 1660 and was made M.A.
of Oxford. In 1663 he became Vicar of All Hallows, Oxford,
and in 1665 tutor to Lord Torrington, the son of General Monk.
In 1671 he became Vicar of the Savoy Church in London, and
in 1696 Chaplain to William and Mary. He was a famous
preacher of his day and wrote principally in English.
Still, these men played only a small part in the dissemina-
tion of English thought. More important for our purpose are
Morhof, Ernst Gottlieb von Berge, Otto Menke and his son,
Johann Burchard, and Theodor Haake. The last-named was born
at Neuhausen, near Worms, but was forced, after Tilly's invasion
of the Palatinate and its subjection by the Catholic Maximilian
of Bavaria, to take refuge in England. He was in Oxford as
early as 1625 and had a large share in the establishment of the
Philosophical Society, 1645. By 1649 the Society had two
branches, one in Oxford and the other in London, but the
Oxford branch did not long survive and the other became the
Later Travellers 115
Royal Society in 1662. Prior to this Haake had been a deacon
under Bishop Hall and translated several theological works from
Dutch into English and from English into German. Reference
has already been made to the latter (Chapter vm). To him
we owe the first, though unpublished, translation of Paradise
Lost, and he also prepared for the press English translations of
some 3000 German proverbs. Some of his letters and observa-
tions were published in Philosophical Collections for May, 1682.
He died in 1690 and was buried in St Andrew's Church,
Holborn. The second translator of Milton, Von Berge, spent
only two years in England (1678-80), but seems to have moved
in the best literary circles. He was a friend of Lloyd, Bishop
of St Asaph, and contributed information about Russia, of
which country he had considerable experience, to Moses Pitt's
English Atlas. He returned to Berlin about 1680 and became
interpreter to the Elector of Brandenburg in 1682. He died in
1722.
Otto Menke was the general editor of the Acta eruditorum,
to which reference will be made in the next chapter. He
was seven times Dean of the Philosophical Faculty at Leipzig
and five times Rektor of the University. His son, Johann
Burchard, published several translations from the English
between 1705 and 1713 and was elected a Fellow of the Royal
Society in 1732. Another well-known Fellow of the Royal
Society was the scientist Samuel Hartlib, who came to England
about 1628. He was the friend of Milton and Cromwell.
The Pegnitzorden of Nuremberg is remarkable for the
number of its members who visited England. The fifth Presi-
dent, Christoph Flirer, made the acquaintance of Elias Ashmole
and Theodor Haake in 1683. The sixth President, Joachim
Negelein, travelled extensively in England in 1701 and met
Gilbert Burnet, Bentley, Archbp. Tenison and many other
scholars and divines. Christoph Arnold studied in the Cam-
bridge University Library and obtained the autograph of Milton.
Christoph Wegleiter visited London, Oxford, and Cambridge
between 1685 and 1688, met several scholars and consulted
the principal libraries. Johann Friedrich Riederer arrived in
1698 and stayed eighteen months. He wrote verses in English.
8—2
116 Later Travellers
One of the best accounts of England is that of Martin Kempe1,
also a member of the Pegnitzorden and of several other societies
as well. He reached London from Holland in July, 1670, and
proceeded to Oxford, where he worked for six hours each day in
the Bodleian, occasionally making himself useful to the librarian,
Thomas Hyde. He also met Thomas Barlow, John Wallis,
Edward Pocock, Thomas Tully, Nicholas Lloyd, Robert Boyle,
Isaac Voss and many more. The Royal Society requested him to
make inquiries of the Fruchtbringende Gesellschaft concerning
a complete Lexicon Linguae Germanicae which had been begun
by G. H. Henisch2 and which the Society was anxious to see.
On July 10th, 1671, Kempe sent an account of his travels
to Sigmund von Birken and the Pegnitzorden in the form of
a poem in alexandrine verse3.
This list does not exhaust the number of German visitors
to these islands, but I can add no name, with the possible
exception of Christian Hofmann von Hofmannswaldau, of
importance for the establishment of firm literary relations
between the two countries. To Hofmannswaldau, who visited
this country with the Count de Fremonville about 1640, is due
the first attempt at an appreciation of English literature.
On the whole, therefore, the second half of the century,
more particularly the period subsequent to the Restoration, is
a period of direct personal intercourse between English and
German scholars. What the results of that intercourse were,
will be seen in the next chapter.
1 Quoted by Herdegen, Bibl. 43.
2 Thesaurus linguae et sapientiae germanicae, Augsburg, 1616.
3 The following lines are a fair sample :
Aus London kehrt ich mich was fiirter, ohn verweilen,
Und reiste Landwarts ein fest bey die funfzig Meilen.
Die Lufft ist angenehm, das Land mit Frucht erfiillt,
Die Fluth hat Schuppen-Brut, der dicke Wald sein Wild.
Bald nahet ich der Stadt, die Vieler Thurne Spitzen,
Von Steinen sehen last, mit achtzehn Musen-Sitzen,
Nebst seinen Hallen prangt. Ja so viel weise Leut
In ihren Mauren hegt, dass ihrer Treflichkeit,
Kein ein'ge hohe Schul der Europaer Erden,
Wie man aus Biichem weiss, kan vorgezogen werden :
Oxonien mein ich, des Lands Athen und Bom,
Der freyen Kiinste Burg, dabei der Isis Strom,
Last sein Crystallen-Nass mit sanftem Sausen fliessen,
Biss dass es sich zuletzt muss in die Terns ergiessen,
Du Oxfurt! bist der Ort, der mein Gemiith erlabt,
Auch meinen Durst gestillt, den ich vorhin gehabt.
CHAPTER X
THE AWAKENING OF GERMANY AND THE GROWTH OF
ENGLISH INFLUENCE
Schaible1 remarks that the study of Upper German in
England dates from the time of the Reformation. Prior to
this, and for purely commercial reasons, more attention had
been paid to Dutch ; but our relations with the German
Protestant party and the settlement of English refugees in
Frankfort, Basel and elsewhere caused German to be more
generally studied. Many of the great divines of the sixteenth
century, e.g. Archbishop Grindal of Canterbury, Bishops Hooper,
Coverdale and others, were diligent students of the language,
as also were Robert Sidney, Earl of Leicester, and Philip, his
brother. Passing to the next century we learn that John
Evelyn, the author of the Diary, studied High German in Paris
in 1646. The somewhat superficial observations of Moryson
and Howell have already been quoted. In 1635 a sort of
Academy called Musaeum Minervae was founded in London,
and German figured in the curriculum. At first native German
grammars were used, e.g. Schottel's, but grammars written for
Englishmen soon appeared. The first of these is by a certain
Aedler and bears the title The High Dutch Minerva a la Mode,
1680. The second, Zweyfache Grilndliche Sprach-Lehr, fur
Hochteutsch englisch, und fur Englander hochteutsch zu lernen,
by Heinrich Offelen, " Professor of the French, Spanish, Italian,
Latin, English, High and Low German languages " (!), appeared
in 1687. Nearly twenty years elapsed, however, before the
1 Geschichte der Deutxchen in England, 1885. Bibl. 77.
118 The Awakening of Germany
third book of this kind, John King's English and High-
German Grammar (1706), was published. This meagre list
compares very unfavourably with the great collection of French
grammars enumerated by Upham1. We may add one or two
phrase-books, e.g. Michael Sparkes' Colloquia et Dictionariolum,
in which German figures in company with other European
languages. The earliest German-English dictionary is ap-
parently that of Ludwig, which appeared in Leipzig in 1706.
It is advertised as Ludwig' s englisch-teutsch-franzosisches
lexicon at the end of Part IV (1709) of Herrn von Hoffmanns-
waldau und andrer Deutschen...Gedichte2. For the study of
English in Germany the best book would be Offelen's Sprachbuch,
although a reprint of John Wallis' Grammatica Linguae Angli-
canae appeared at Hamburg in 1688.
There are some references to the English language and
literature in K. G. von Hille's Teutscher Palmenbaum, 1647 3.
He quotes the Lord's Prayer in Old and Modern English to
show that German is not the only language which has under-
gone change in the course of centuries. He then goes on to
say : " Although English is regarded as a language clumsily
compounded of many others, yet it is indeed by no means so
insignificant and paltry as the ignorant imagine. It possesses
rather such elegance and fulness of meaning that we may read
books, both sacred and profane, of the greatest merit, written
by Englishmen, not in Latin, but in their own mother-tongue.
It is therefore heartily to be desired that we Germans should
study this language more diligently than is unfortunately the
case, so that we might translate likewise into our High German
tongue the other excellent religious books they have written ;
not to mention various other magnificent works, especially the
Arcadia of Sir Philip Sidney..." The whole of this passage,
indeed practically the whole of Hille's book, is reprinted without
the slightest acknowledgement by Georg Neumark in a similar
work, Der . . .Teutsche Palmenbaum, 16684. He also refers (p. 98)
to the excellence of books written in English and observes :
" They are all written in the language of Middlesex, such as is
1 The French Influence in English Literature, 1908. Bibl. 55.
■2 Bibl. 91. 3 Bibl. 41. * Bibl. 42.
and the Growth of English Influence 119
spoken in the neighbourhood of the capital, London, and not in
the language of Argyle, Cumberland, Pembroke and similar
ruder dialects..."
Hofmannswaldau discusses, in the preface to his Deutsche
Ubersetzungen und Gedichte, 1679 1, not only Old and Middle
High German, but also English literature. "The English
have at all times shown themselves to be lovers of poetry,
though not always with equal felicity, for the poems of merit
are mostly by modern writers. In Chaucer, the English Homer,
as his countrymen call him, and Robert of Glocester we do not
meet with the same learning, art and elegance as in Edmond
Spenser's fearie Queene and Michael Draiton's Poly-Olbion,
Johnson's (i.e. Ben Jonson's) comedies and tragedies and the
religious poems of Quarles and Don (i.e. John Donne)." This
judgment is hotly contested by Christian Wernicke, who also
spent several years in England, in a note to one of his epigrams
(1697), Auf die Schlesische Poeten2. He says : " Of the English
writers he (Hofmannswaldau) mentions with admiration Donn
and Quarles, whom no Englishman ever reads, and has not a
word for Milton, Cowley, Denham and Waller, whom they justly
regard as their best poets." In another note (n. 48), Wernicke
praises Cowley's Brutus.
The two works of Daniel Georg Morhof which claim our
attention in this chapter are his Unterricht von der deutschen
Sprache, 1682, and Polyhistoi*, 1692. The first3 is an ency-
clopaedic work dealing with language and literature in general
and German in particular. The philological portions of the
work are occasionally amusing. Morhof discusses, for example,
with perfect seriousness a theory of a certain Joannes Webbe
to the effect that Chinese is the oldest language because the
Chinese settled in their country immediately after the Flood
and before the erection of the Tower of Babel, " in which they
presumably had no share." He is, however, inclined to contest
the assertion of Rodornus Schickius that German and Hebrew
are only to be distinguished as dialects. In Part II, " Von der
1 Bibl. 252.
■ Reprinted in Pechel's modern edition, 1909. Bibl. 264.
3 Bibl. 255.
120 The Awakening of Germany
Engellander Poeterey," he indicates the affinity of Old English
and German and explains the mixed nature of contemporary
English. He notes its terseness but refuses to admit the
inferiority of German. The disparaging references to German
in the preface to an English version of Rapin's Reflections on
Aristoteles Treatise of Poetry, 16741, rouse Morhof to fury...
"The German (says Thomas Rymer, the translator) still con-
tinues rude and unpolisht, not yet filed and civiliz'd by the
commerce and intermixture with strangers to that smoothness
and humanity which the English may boast of." " German,"
retorts Morhof, " is altogether more suited to epic poetry
than any other language, much more so than English, which is
a bastard German and so corrupted by intermixture and effemi-
nate pronunciation that there is absolutely nothing manly
about it. Its only good points must be ascribed simply and
solely to German, which is its mother." He ridicules the
opinion current in England that English combines the merits
of all other languages and quotes Milton's treatise Of Education
to the effect that English is obscure. Thomas Sprat and
Rymer place Cowley above the Italians. "It seems to me,"
says Morhof, "it would be a sufficient honour for Cowley to place
him on an equality with them, a position he justly deserves."
Morhof then proceeds to give a short sketch of English
literature, beginning with the poems of King Alfred. His chief
authority for this period is Sir John Spelman's (1594-1643)
Life of King Alfred the Or eat, though he quotes from the Latin
version of Christopher Ware (1678). He quotes Rymer's
opinion of Chaucer, Spenser, D'Avenant and Cowley, and
thinks, as already mentioned, that Cowley's merits have been
over-estimated. He seems to have a personal knowledge of his
poems and accuses him of pedantry. He has praise for John
Donne and George Herbert's Divine Poems and mentions Cleve-
land, Waller and Denham. Dryden's cool appropriation of the
drama (" The drama is wholly ours ") is received with indigna-
tion. " The Germans are not mentioned," complains Morhof,
" as though they had no share in it or were incapable of such a
work." He then reverts to Rymer's condemnation of German.
1 Bibl. 251.
and tlie Growth of English Influence 121
"Just as though the whole world must recognize the English
as its teachers, whose enlightened sagacity is held up to the
ignorant, foolish, unpolished Germans as a model to which they
must conform. I hope, if it please God, to have the opportunity,
in a special work, of showing not only them but all other
nations who speak of the Germans with similar contempt, that
our merits in all sciences are greater than can ever be recog-
nized or requited by them, nay more, that in many arts we
have been their masters." Then he again quotes Dryden in a
passage remarkable for the fact that in it Shakespeare's name is
mentioned for the first time by a German writer: "John Dryden
has written very learnedly concerning Dramatic Poetry. The
Englishmen he mentions are Shakespeare, Fletcher, and Beau-
mont, of whose work I have seen nothing. Ben Johnson has
written much and, in my opinion, deserves no small praise. He
was well read in Greek and Latin authors..." Morhof quotes
further admiring references to Jonson from Dryden, Selden,
and Anthony Wood, and mentions, still drawing from Dryden,
Suckling, Waller, Denham and Cowley. He adds : " There are
many more, mentioned neither by the translator (i.e. Rymer)
nor Dryden, who yet deserve to be remembered. Among them
we may justly include John Milton. In his poems, although
they were written in his youth, his genius is already apparent,
and they are esteemed equally with the best. With his Heroic
Poem, The Paradis Lost, we shall deal in the next chapter. We
respect this intelligent nation and esteem them very highly, but
we should like them to add to all their perfections modesty in
their opinion of themselves and others." There are a few
more words of censure for English poets in par. 13 of Part III,
' Von den Erfindungen." " We must also discuss under this
head the English practice of employing technical terms as
metaphors, as we see in Donne, in whose works we find Atomos,
Influentias, Ecstates and finicking conceits enough to make one
sick." With reference to the proper place of description in
poetiy, Rymer1, in the preface already mentioned, censures all
1 Born 1641 at Yafforth, Yorks. Entered Sidney Sussex Coll., 1658 ; Gray's
Inn, 1666. Wrote many critical works and a tragedy Edqar (1677). Died
Dec. 14th, 1713.
122 The Awakening of Germany
poets except his own countrymen and quotes the following
description of night, which he thinks superior to those of Vergil,
Apollonius, Tasso, Marini, Chapelain, and Le Moyne :
All things are hushed, as Nature's self lay dead.
The Mountains seem to nod their drowsie head,
The little birds in dreams their Songs repeat,
And sleeping flowers beneath the Night-dew sweat.
Morhof, on the contrary, considers the metaphors extravagant
and prefers the passage in the Aeneid, iv (" Placidum carpe-
bant fessa soporem corpora per terras").
The scope of Polyhistor, Sive de Notitia Auctorum et rerum
commentarii, 16921, including as it does a discussion of writers
in almost all branches of science, is even wider than that of
the Unterricht.... In Chapters iii-vii, Avhich deal princi-
pally with libraries, their foundation and importance, the
Bodleian is frequently mentioned and occasionally criticized,
e.g. " Bodleiana Oxoniensis singulis diebus patet. Quae tamen
secretiores sunt, commendatione Patronorum expugnari possunt.
Manuscriptorum non adeo facile copia dari solet. Est ubi
invidia illam negat; est ubi furti metus peregrinos arcet.
Nullos ea in re praeter Anglos difficiliores se sensisse queritur
in praefatione ad Polybium Gronovius" (Chap. in). In the
next chapter he extols the example of Richard de Bury, "Is
cum fuerit Cancellarius & Thesaurus Angliae, brevi temporis
spatio rarissimos sibi libros collegit." He also draws largely
on Anthony Wood's Historia et Antiquitates Universitatis
Oxoniensis (1674) and refers to Thomas Bodley and Gilbert
Sheldon. In Chapter vn he quotes a letter from Christoph
Arnold to Georg Richter in which the Cambridge University
Library and the College libraries of Peterhouse, Queens' and
St John's are mentioned with admiration : " In Academia
Cantabrigiensi Abr. Whelocus Arab. atq. Anglo Saxon, linguae.
Professor & Bibliothecarius publicus codices Manuscriptos cum-
primis Graecos, perlubenter mihi impertit, ex eadem Biblio-
theca publica aliquot Episcoporum Bibliothecis mirifice aucta.
Hujus commendatione gratiam adeptus sum inspiciendi illus-
tres in domo Petri, Collegio Reginae, & Collegio Joannitico,
1 Bibl. 254. N.B. Books I— III were published in 1688. There is a reference
to Morhof and his Polyhistor in the Gentleman's Journal for April, 1694.
and the Growth of English Influence 123
Bibliothecas, thesauris Manuscriptorum refertissimas. Obstupui
in Johannitica, cum mihi magnam sacrorum librorum Graeco
barbarorum copiam ostenderent, a benefactore quodam Anonymo
suasione Richardi Sybhes1 S. Theol. Professoris & hujus Collegii
quondam Socii Senioris AD. 1628 dono oblatorum..." Henry
More ("Philosophus Anglus") is mentioned in Chapter XII (De
eo, quod in disciplinis divinum est, excursus) and the Mathe-
matical Magic (1648) of John Wilkins in Chapter xm (De
collegiis secretis). The next chapter deals largely with the
foundation of the Royal Society. "...Quare aliter rem in
Physiologiae & Matheseos studiis instituerunt Angli, qui novam
Societatem pro excolenda philosophia naturali instituerunt
auspiciis Regiis, certis quibusdam rationibus & legibus, quae
apud Thomam Spraat in Historia ejus societatis Regiae
habentur, Anglica & Gallica lingua edita. Jamdudum talis
Collegii ideam aliquam dederat Baco Verulamius, in elegan-
tissima ilia fabula novi Atlantis... Origo societatis ejus ex eo
est, quod in Academia Oxoniensi primum viri quidam ingeniosi
privatum aliquod experimentale studium susceperunt ; inter
quos fuere Sethus Wardus, Boylius, Wilkins, Christophorus , &
Matthaeus Wrenii, Wallisius, Willisius &c viri ingenio & scriptis
omnes celebres. Ilia cum perveniret ad Gallos fama, ipsi
Academiam Parisiensem, quae in linguae Gallicae culturam
instituta erat, ad studium rerum naturalium transtulerat..."
The same chapter contains a reference to Abraham Cowley,
" poeta insignis, & in caeteris philosophiae & medicinae partibus
insigniter eruditus..." Anthony Wood's Hist, et Ant. Univ. Ox.
is discussed in Chapter XVI and again, with Richard de Bury's
Philobiblion, in Chapter xvii, where the catalogues of Thomas
James (1620) and Thomas Hyde (1674) are also mentioned in
connection with the Bodleian. In the next five chapters we
meet with the names of Baleus (John Bale?), John Pitseus,
Edward Leigh, Burton, George and William Lily (Lilly?),
Thomas Dempster, Camden, James Howell and John Langston.
Chapters xxm and xxiv provide discussions of the letters
of Roger Ascham, James Howell, John Milton and John Donne.
Of Ascham Morhof says: " Pene unus e gente Anglica est,
1 Also spelt Sibbes, Sibbs and Sibs.
124 The Awakening of Germany
cujus stylus veterem latinitatem sapit. Cum Joh. Sturmio
singularem coluit amicitiam ; cujus exemplo erectus, elegans
dicendi genus sectatus est. Ac fuit ipse Sturmius vir erudi-
tissimuSj non Rhetor tantum optimus, sed & qui feliciter stylo
exprimeret veteres autores minime fucato, ac puro, cujus &
epistolae in pretio haberi merentur. Epistolae ejus prodierunt
Hanoviae in 12°. ann. 1610. Idem & Anglica lingua libellum
de informanda juventute scripsit." Howell is criticized for
condemning French literature in general and the letters of
Balzac in particular, but Morhof is astonished at the ground
covered by Howell's own letters and admires his erudition.
He singles out some half-dozen as deserving especial praise.
The letters of Milton and of Jane Weston1 are only briefly
mentioned. Of Donne Morhof says : " In Anglicis Johannes
Donne, Decanus Ecclesiae Paulinae, Poematibus Anglicis &
Sermonibus factis Celebris, Epistolas Anglica lingua scripsit,
Londini editas 1651. in 4to, quae elegantissimae & argu-
tissimae sunt." The last English book mentioned in Book I is
Thomas Sprat's reply2 to Sorbiere's Voyage en Angleterre (1664).
Book II includes the names of Roger Bacon, who is also
mentioned in Book I, Chap. II, John Wilkins, Robert Fludd,
and Sir Thomas Browne. " Ut sunt, qui de corruptis artibus,
quemadmodum Vives, egerunt; aut de erroribus vulgi scripse-
runt, ut Thomas Broun in sua Pseudodoxia Epidemica, quo
titulo ille librum Anglica lingua scripsit, in Belgicam linguam
conversam...sed nunc ille auctior Anglica lingua prodiit." The
numerous references to Francis Bacon throughout the work
have, of course, been discussed in a previous chapter.
In 1682 appeared the first volume of the Acta eruditorum3,
a Latin periodical edited by Otto Menke and devoted to the
review of new works in all branches of science and literature.
The following is a list of the English writers mentioned in the
first nineteen volumes under the six heads of " Theologica et ad
Historiam Ecclesiasticam spectantia, Juridica, Medica & Physica,
1 A copy of her poems (Parthenicon...) at Gottingen (P. lat. rec. n. 6352)
contains the following MS note : "Elisabeth Johanna, Vxor Joannis Leonis, in
Aula Imp". Agentis ex familia Westoniorum Angla. Pragae 16 Augusti, Ao
1610." See p. 36 n.
2 Observations on Monsieur de Sorbier's Voyage into England. 1665.
3 Bibl. 18.
and the Growth of English Influence 125
Mathematica, Historia et Geographica, and Philosophia & Philo-
logica Miscellanea."
Theo. 1682. Thomas Burnet, " Scriptor Anglus ; qui supra vulgus
hominum philosophaturus, &, quantum in ornando argumento, ut ut
paradoxo valeat," Samuel Gardiner.
1683. Joseph Glanvill (Saducismus Trhimphatus, Or ful and plain
evidence concerning witches & apparitions, 1681).
1684. Samuel Parker.
1685. Roger Boyle (Bp. of Cloghere), Gilbert Burnet, William Cave,
William Lloyd, Thomas Spark, John Turner.
1686. William Cave, Henry Dodwell, Humphry Hody, John Lightfoot,
Edward Pocock, John Spencer, Thomas Tanner.
1687. William Cave, Henry Hammond, Thomas Smith.
1688. Henry Dodwell, Samuel Parker, John Pearson, Edward Stilling-
fleet, Gabriel Towerson, James Usher.
1689. Edward Stillingfleet.
1690. Gilbert Burnet, William Cave, Henry Dodwell, John Pearson.
1691. Edward Brown, Thomas Burnet, Thomas Comber, Edward Gee,
Thomas Godwin, John Overall, Robert Pearson, Francis Porter, William
Sherlock, Thomas Smith, James Usher, Erasmus Warren, Henry Wharton.
1692. Thomas Barlow, William Cave, Samuel Hill, Humphrey Hody,
Bryan Turner, Daniel Whitby.
1693. Richard Bentley, Robert Burscough, John Edwards, Luke Mil-
bourne, Henry More, John Quick, William Sherlock.
1694. John Doughty, Jonathan Edwards.
1695. William Sherlock, Edward Stillingfleet.
1696. John Edwards, Francis Gregory, William Nichols, Robert
Sheringham, Henry Wharton.
1697. Thomas Bray, George Bull, Gilbert Burnet, Edward Leigh,
William Nichols, John Norris, Simon Patrick, William Winston.
1698. John Locke, Edward Stillingfleet, Edward Thwaites.
1699. William Cave, Henry Hammond, Richard Kidder (Bp. of Bath
and Wells), John Lightfoot, Faithful Teate1.
1700. Richard Blackmore, Gilbert Burnet, Richard Kidder, William
Nichols.
Jur. 1684. John Selden {Tracts, 1683).
1685. Francis Clarke, Thomas (?) Mocket, Richard Zouch.
Med. and Phys. 1682. Robert Boyle, Nehemiah Grew, Thomas
Sydenham, Edward Tyson.
1683. William Briggs, E. Mainwaring, Edward Tyson.
1684. Robert Boyle, Walter Charleton, Daniel Duncan, Nehemiah Grew,
John Jones, M. Lister, Robert Plot, Thomas Sydenham, Edward Tyson.
1685. David Abercromby, Robert Boyle, William Gould, Nehemiah
Grew, Griffith Hatley, Martin Lister, Robert Plot, Robert Sibbald, Edward
Tyson.
1686. David Abercromby, George Ash, Robert Boyle, William Briggs,
W.i Iter Charleton, William Cole, Samuel Derham, William Molyneux,
D. Pierce, Robert Plot, Nathaniel Sprye, Thomas Sydenham, Richard
Wiseman.
1 Not mentioned in the Dictionary of National Biography and Encyclopaedia
Britannica. Some particulars are given in the Universal-Lexicon aller Wissen-
tchafften and Kiinste, Leipzig and Halle, 1732-46. His principal work, Tertria,
a treatise on the Trinity, was translated into German by Gottfried Wagner in
1698.
126 The Awakening of Germany
1687. David Abercromby, Robert Boyle, John Brown, Edmund Halley,
Francis Willoughby.
1688. Robert Boyle, John Goad, Edmund King, John Ship ton, Edward
Tyson.
1690. Walter Harris.
1691. Robert Boyle, John Locke (review, pp. 501-5, of An Essay con-
cerning Humane understanding, 1 690) ; Leonard Plunket.
1692. Robert Boyle, Richard Carr, Nehemiah Grew, Edmund Halley,
John Shipton, Edward Tyson.
1693. Robert Boyle, Bulstrode Whitelocke, William Cole, Richard
Morton.
1694. Robert Boyle, Samuel Dale, Thomas Gibson.
1695. Gideon Harvey, Charles Leigh, Martin Lister, Thomas Sydenham.
1696. Bernard Connor, Thomas Creech, Nehemiah Grew, H. Ridley.
1697. W. Cockburn, John Colbatch, Martin Lister, W. Whiston.
1698. Robert St. Clair, William Cockburn, John Colbatch, Bernard
Connor, John Pechey, Robert Pierce, Edward Tyson.
1699. William Cowper, George Dampier, Christopher Pitt.
1700. William Cowper, Edward Tyson, John Woodward.
Math. 1682. John Flamsted, Jonas Moore.
1683. — Heathcot, John Wallis.
1684. Isaac Barrow, Gilbert Clark, Edmund Halley.
1685. Thomas Baker, Thomas Everard.
1686. John Craig, John Flamsted, William Molyneux, Samuel Morland,
John Wallis, Maurice Wheeler.
1687. William Molyneux, William Petty.
1688. Francis Jessop, Isaac Newton.
1690. John Scarlett.
1691. Henry Coggeshall, William Leybourn.
1692. Edmund Halley.
1693. Edmund Halley.
1696. David Gregory, John Wallis.
1697. Isaac Newton.
1698. David Gregory.
1700. David Gregory, Thomas Savery, John Wallis.
Hist, and Geog. 1684. Gilbert Burnet, Samuel Clark, Francis Sandford.
1686. Edward Herbert of Cherbury, Francis Mackenzie, Roderick
O'Flaherty.
1687. Gilbert Burnet, William Dugdale, Richard Parr, William Win-
stanley.
1688. Gilbert Burnet.
1689. Richard Blome, George Mackenzie, George Wheeler.
1691. Thomas Hyde.
1692. Richard Bentley, Edmund Chilmead, John Fordun, Thomas
Gale, Ranulf Higden, Humphrey Hody, Anthony Wood.
1693. William Acton, Henry Dodwell, Edmund Gibson, Sir William
Temple.
1694. James Melville, Francis Bacon (review of Leipzig edition, 1694),
George Dawson.
1695. Gilbert Burnet, Henry Dodwell, Robert Nanton.
1696. Richard Blackmore, William Camden, Edmund Gibson, William
Temple, Henry Wharton.
1697. Ezekiel Burridge, W. Nicholson, James Tyrrel.
1698. Edward Thwaites.
1699. Henry Dodwell, Charles Gildon, John Hudson, Martin Lister.
and the Growth of English Influence 127
1700. Bernard Connor, William Lloyd, William Nicholson, Thomas
Smith, John Toland (review of edition and Life of Milton, 1698).
Phil, et Phil. Misc. 1683. Martin Lister.
1684. William Dugdale, John Gibbon.
1686. — Herbert, Bp. of Hereford, George Mackenzie, James Turner.
1687. Nicholas Lloyd, William Robertson.
1689. Robert Sanderson.
1691. Thomas Pope Blount, William Fleetwood, William Petty.
1692. John Selden.
1693. Thomas Burnet.
1695. Joshua Barnes, John Potter.
1696. Richard Blackmore, Charles Boyle, William Dryden, John
Milton (review of Poetical Works, London, 1695), Thomas Smith.
1697. John Selden.
1698. John Evelyn, William Lloyd, John Potter.
1699. John Locke, Edward Stillingfleet.
1700. John Dryden (review of Fables, 1700), Thomas Johnson, Sir
William Temple.
Of Dryden the reviewer says (p. 322): "...Certe inter
Anglos hactenus praecipue eminuit, seu cetera spectes poematum
genera, seu, quod difficillimum est, Tragoediam, in qua neque
Gallorum Cornelio cessit, neque Anglorum Shakespario, atque
hoc tanto praestantior fuit, quanto magis litteras calluit.
Commendatur ejus tragoedia, cujus titulus : All for Love, or
the World well £os£. ..,celebratur (E'cfojJws...Memorantur plura
illius dramata, quorum catalogum exhibent Langbainius1 ej usque
continuator Gildonus in Vitis & Characteribus Poetorum Drama -
ticorum Anglorum p. 41 seq. neque vulgaris eruditionis est,
quam de JDramatica Poesi Anglice scripsit, dissertatio, quamlibet
haud multarum plagularum..." This comparison of Dryden
with Corneille and Shakespeare is interesting, inasmuch as
Shakespeare is here, for the first time in Germany, recognized
as the greatest English dramatist.
Another writer who was very familiar with English writers
is the historian, Hermann Dietrich Meibohm. In his Pro-
gramma... in notitiam Regnorum. . .Europae, 1702 2, he mentions
Henry Savile, William Camden, John Selden, Thomas Gale,
Robert Sheringham, John Spelman, Thomas More, Francis
Bacon, Edward Herbert, Gilbert Burnet, Robert Johnston,
William Sanderson, Milton, Thomas Smith, Edward Chamber-
lain, Thomas Wood and James Ware.
1 Gerard Langbaine: Account of the English Dramatic Poets, 1691.
2 Bibl. 256.
CHAPTER XI
LATER LYRICS
The volume of poems entitled Herrn von Hofmannswaldau
und andrer Deutschen auserlesener und bissher ungedruckter
Gedichte erster theil1, edited by Benjamin Neukirch in 1697,
contains a poem, Avf ihre schwartze und sauersehende augen,
translated from the English by C.E. It consists of five verses,
of which I quote the first:
Ihr schwartzen augen ihr, eur schatten-voller grund
Macht mein verhangniss mir im gliick und ungliick kund,
Wann ihr in liebe last die strahlen auf roich schiessen,
So seh ich vor mir nichts denn giildne berge stehn ;
Ach! aber, wenn ihr mich verachtlich wolt begriissen,
So heist ihr mich so fort zum finstern grabe gehn.
Ihr schwartzen augen ihr, in euren dunckeln griinden
Kan ich itzt gliick mid tod, itzt holl und himmel finden...
The English original is unknown to me. According to Johann
Ulrich von Konig2, " C.E." was a certain Eltester, who was still
alive in 1732. As Dorn3 points out, this Eltester cannot be the
Christian Eltester, architect and engineer to the court of
Brandenburg, who died in 1700.
We now come to two volumes of poetry, which, although
not published until the end of the first decade of the eighteenth
century, contain a number of translations from the English
made several years before. Nicolai von Bostel (1670-1704),
a native of the town of Stade, left a number of poems which
were published posthumously in 1708. The majority, so we are
told in the preface, were written by the author in his youth.
1 Bibl. 91.
2 Des Herrn von Besser Schriften, Teil i. Neuer Vorbericht, p. xxiii.
Leipzig, 1732. Bibl. 268.
3 Bibl. 84.
Later Lyrics 129
On page 157 l is a drinking-song (" Erquickender Wein / Dein
lieblicher Schein Kan keinem Verntinfftigen wiederlich sein ")
to be snng to the melody, How strange is the fate of a poor
English state. The poem, Es ist die Liebe bloss ein Schatten
unsrer Sinnen, is a translation of Love's but a Shadow by
Reflection made, written by " J.G." and published in the
Gentleman's Journal* for March, 1693. In the same journal
(Oct., 1693) is a poem entitled On Love, by "A Lady of
Quality." It begins Love ! thou'rt the best of human joys and is
translated by Bostel as Liebe! schonster Schatz auf Erden....
Another translation is the poem beginning Wenn ich die Lieb-
lichkeit erwege, the original being the Earl of Rochester's
While on those lovely looks L gaze3. Finally we have a transla-
tion of a poem beginning Lf love's a sweet passion why does
it torment, which is quite unknown to me. I give the first
verses of two of these poems and the whole of another as
samples of Bostel's skill.
On Love, by Mr J. G.
Love's but a Shadow by Reflection made
Of some imagin'd Beauty in our Mind,
Why shoud it then our peaceful soul invade,
And with delusive Joys deceive Mankind?
To Women all as to Earth's Center tend,
But 'tis from thence removing we to Heav'n ascend. . . .
(2 verses.)
Es ist die Liebe bloss ein Schatten unsrer Sinnen /
Den in der Phantasie der Schonheit Irlicht macht /
Drum muss der blaue Dunst verstieben und zerrinnen /
So bald der reine Glantz der Seelen nur erwacht.
Ihr Blend- Werck sucht allein sein Centrum auff der Erden /
Das Frauen-Zimmer ist das Ziel der falschen Lust /
Wer nun vom Irdischen nicht kan entwehnet werden /
Dem bleibt die Sussigkeit des Himmels unbewust....
On Love. By a Lady of Quality.
Love ! Thou'rt the best of human Joys,
Our chiefest Happiness below ;
All other pleasures are but Toys,
Music, without thee is but Noise,
And Beauty but an empty Show.
Heav'n, who knew what Man could move
And raise his Thoughts above the Brute,
Said, let him live, and let him love ;
'Tis this alone that can his Soul improve,
What e're Philosophers dispute.
1 Poetische Neben-Werkc. Bibl. 92. 2 Bibl. 88. :! Bibl. 89.
W. L. R. 9
130 Later Lyrics
Liebe ! schbnster Schatz auf Erden /
Grostes Gliicke dieser Welt /
Alles muss zur Thorheit werden /
Was man dir entgegen halt /
Schonheit und Music sind Gaben
Die ohn dich kein Leben haben.
Der des Menschen edle Triebe
Holier als die Tiere schatzt /
Sprach : Er lebe / sprach : Er liebe ;
Dis ist was sein Hertz ergotzt ;
Ob gleich die Sopbistschen Lehren
Sich bemiihn es zu verkehren.
A Song.
While on those lovely Looks I gaze
To see a Wretch pursuing ;
In Raptures of a blest Amaze,
His pleasing happy Ruin :
'Tis not for pity that I move ;
His Fate is too aspiring,
Whose Heart, broke with a Load of Love
Dies wishing and admiring.... (2 verses.)
Wenn ich die Lieblichkeit erwege /
So aus den holden Augen blickt /
Und die Entziickung iiberlege /
Wo durch ein schwacher Geist erstickt /
So kan ich ihn gar nicht beklagen /
Ein Hertz / so an der Liebes-Last /
Sich aus dem Athem hat getragen /
Und unter dieser Muh erblast /
Stirbt in der siissen Lust und angenehmsten Ruh /
Ein traurigs Beyleyd kommt denselben gar nicht zu.
The other writer who demands our attention in this chapter
is Johann Burchard Menke, whose familiarity with Flecknoe
and Sherburne has already been mentioned in Chapter viii.
In his preface to the Galunte Gedichte1 he says : " Finally I must
not forget those English writers who were just as little insensible
to the emotion of love as unable to express themselves to per-
fection in verse. I will not dwell on the notorious Earl of
Rochester. . .and I hope that the pieces I have translated from
his works will give no offence. The celebrated Afara Behn,
known in England under the name of ' Astraea,' could never
have inspired the other poets of her time with so many love-
themes nor described the voyage to the Island of Love in such
delightful verse, had she not possessed, in addition to her
1 Bibl. 93.
Later Lyrics 131
uncommon beauty, an uncommon sensibility as well. Of the
famous Edward Sherburne and the unfortunate epigrammatist,
Richard Flecknoe, I can only say that their greatest beauty lies
in their love-poems." The first edition of Menke's Galante
Gedichte appeared in 1705, but the following list of translations
from the English is taken from the second edition of 1710.
1. Die Violen in der Cloris Busen. ( Violets in Thaumantia's Bosome,
Sherburne1.)
Twice happy Violets ! that first had Birth
In the warm Spring, when no frosts nip the Earth ;
Thrice happy now ; since you transplanted are
Unto the sweeter Bosome of my Fair.
And yet poor Flowers ! I pitty your hard Fate,
You have but chang'd, not better'd your Estate :
What boots it you t' have scap'd cold Winters breath,
To find, like me, by Flames a sudden death ?
Wie glucklicb seyd ihr doch, ihr niedrigen Violen,
Die ihr im Fruhling schon die harten Felder schmuckt,
Jetzt aber da ihr euch der Chloris Brust befohlen,
So schatzet jedermann euch noch weit mehr begluckt.
Doch arme Blumen ihr, ihr seyd dennoch betrogen,
Weil euer Sitz vertauscht, doch nicht verbessert ist ;
Was hilft es, dass ihr euch habt Wind und Frost entzogen,
Wenn ihr, so wol als ich, bey Flammen sterben must I
15. Das willige Frauenzimrner. (The Willing Mistress, Afra Behn2.)
17. Der Theure Schwur. (The Vow, Sherburne.)
35. Chloris last sich zwingen. (Sir Thomas More, Epigrams. )
56. Die kostbare Chloris. (A Song : Caelia weeps, Flecknoe3.)
67. Treuhertzige Ermahnung an die Phyllis. (A Song : Phillis be
gentler I advise, Rochester4.)
68. Liebe und Eifersucht. (A Song : My dear Mistress has a Heart
Soft as those kind Looks she gave me, Rochester.)
69. Die Liebes-Schule. ( ? , Rochester.)
78. Das Dilemma. (The Dilemma, Sherburne.)
102. Gesprach zwischen Strephon und Daphne. (/I Dialogue between
Strephon and Daphne, Rochester.)
116. Auf ihr Pater noster. (From an English MS.)
i Bibl. 87.
2 Poem* upon several occasions. Bibl. 90.
3 A Collection of the choicest Epigrams and Characters. Bibl. 258.
4 Poems, (&c,) On Several Occasions. Bibl. 89.
9—2
CHAPTER XII
LATER SATIRE
That the works of John Dryden were not unknown in
Germany is clear from the criticisms quoted in Chapter x.
Of his satirical poems the only one that concerns us is Mac
Flecknoe.
It will be remembered that on November 24th, 1681,
Shaftesbury was acquitted of a charge of high treason. The
Whigs had a medal struck to celebrate the event and so Dryden
attacked Shaftesbury in The Medal, a Satire against sedition.
This was in March, 1682. The challenge was answered by
Dryden's rival, Shad well, in a scurrilous poem entitled The
Medal of John Bayes, "John Bayes" having been Dryden's
nickname since the appearance in 1672 of a farce, The
Rehearsal, the joint work of Buckingham, Samuel Butler,
Thomes Sprat, and Martin Clifford. Dryden retaliated with
Mac Flecknoe, or a Satire on the true blue Protestant Poet, T.S.,
October, 16821. The original bone of contention between
Dryden and Shadwell had been the merits of Ben Jonson,
which Dryden refused to acknowledge. In 1668 Shadwell
criticized Dryden's taste in the preface to The Sullen Lovers,
but even in 1676 their relations were still friendly. In that
year, however, Shadwell produced his Virtuoso and made
several offensive references in the Prologue, Epilogue and Pre-
face of that play to Dryden's Aureng-Zebe. In Mac Flecknoe
Shadwell is represented as the adopted son of Flecknoe and his
1 See K. Kuchenbacker : Dryden as a Satirist, 1889. Bibl. 262. Also Intro-
duction to Works (ed. Saintsbury), 1882. Bibl. 261.
Later Satire 133
heir in the realm of Nonsense. Flecknoe1, whose name had
become proverbial as that of a wretched poet, determines to lay
down the sceptre he has so long wielded and solemnly prepares
to invest Shadwell with the insignia of office. Dryden, of
course, turns this mock ceremony into a scorching criticism of
Shadwell's poetical aspirations.
This altercation has a parallel in the history of German
literature, although in this case the causes were purely literary,
not political. In 1678 the first German opera appeared in
Hamburg. One of its principal admirers was Christian Hein-
rich Postel (1658-1705), a lawyer and poet of that town. He
was an imitator of Marino and Hofmannswaldau. The extra-
vagances of the Silesian poets were attacked by Christian
Wernicke, who settled in Hamburg in 1700 after a stay of
several years in England. Towards the end of 1701 Postel
published a sonnet in which he compared Wernicke to a hare
skipping round a dead lion. The next year Wernicke replied
with Ein Heldengedicht, Hans Sachs genannt, a us dent Eng-
lischen iibersetzet* . This poem is an imitation of Dryden's Mac
Flecknoe. Hans Sachs, the king of harlequins, chooses Stelpo
(Postel) to be his successor. The latter's qualifications are
enumerated and his claim to absolute stupidity established
beyond doubt. How closely Wernicke follows Dryden may be
seen from a comparison of the beginnings of the two poems :
All human things are subject to decay,
And when fate summons, monarchs must obey.
This Flecknoe found, who, like Augustus, young
Was called to empire, and had govern'd long ;
In prose and verse, was own'd, without dispute ;
Through all the realms of Nonsense, absolute....
Was Irrdisch ist, vergeht ; was Menschlich ist nimmt ab :
Und ein Monarche selbst fallt mit der Zeit ins Grab.
Diss ward Hans Sachs gewahr, der lang' in Deutschland herrschte,
Und nach der Fiisse Maass' hier Schuhe macht und verschte :
Der in der Dummheit Reich' und Haubstat Lobesan
Den ersten Preiss durch Reim' ohn' alien Streit gewann....
Wernicke's satire is more comprehensive than Dryden's and
1 An Irish priest and insignificant poet and dramatist, though Dryden's satire
is unfair in its application to him. Travelled widely in South America and
elsewhere and died in 1670.
2 See It. Pechel : Christian Wernicke's Epigramme, 1909, Bibl. 264; and
esneeiallv A. Eichler's article (Bibl. 263), to which I am much indebted.
134 Later Satire
the scene is localized in Hamburg, the coronation taking place
in the theatre. Stelpo takes a solemn oath to combat reason
and purity of speech and is anointed with pitch and tallow.
One detail of Stelpo's career is taken, as Eichler1 points out,
not from Mac Flecknoe, but from the second part of Absalom
and Achitophel (457, 458). This is contained in lines 17, 18 :
Selbst seine Amine fasst nach der Geburt ihn um
Weissagt' und segnet' ihn mit diesem Wunsch : Sey dumm....
The original lines are :
The midwife laid her hand on his thick skull,
With this prophetic blessing — Be thou dull !
Like Flecknoe, Hans Sachs gives his successor much advice
("Lern' aber du von mir arbeiten ohne Nutzen"). As he
finishes speaking, a trap-door opens and he vanishes, leaving
his cobbler's apron to Stelpo. This corresponds exactly to the
conclusion of Dryden's poem :
He said ; but his last words were scarcely heard :
For Bruce and Ldngvil2 had a trap prepar'd,
And down they sent the yet declaiming bard.
Sinking he left his drugget robe behind,
Borne upwards by a subterranean wind.
The mantle fell to the young prophet's part,
With double portion of his father's art.
Other English satirists are mentioned by Menke in his
Anhang einer Unterredung von der Deutschen Poesie, which
is appended to his Oalante Gedichte3. After referring to
Rochester, he turns to Butler. "The English Hudibras" he
says, " a very long but uncommonly spicy satire, is written
throughout in short lines." In the preface to his Schertzhaffte
Gedichte, 1706, he tells us that his seventh satire is an imitation
of one by John Hall4, of whom he says " it is to be regretted
that this is the only satire he wrote." The theme of Hall's
satire is the debasement of poetry and it begins :
Pray let m'alone, what do you think can I
Be still, while Pamphlets thus like hailstons fly
About mine eares6?
1 Bibl. 263.
2 Two characters in Shadwell's Virtuoso, 1676.
3 Bibl. 93.
4 1627-1656. Native of Durham. Studied at St John's, Cambridge, and at
Gray's Inn.
5 John Hall: Poems, 1646. Bibl. 257.
Later Satire 135
Menke's version is entitled Wider die Menge unnutzer
Schrifften und Gedichte, Wie audi wider die hose Erziehung
der Jugend1. The epigrams of More are also commended in
this passage, and two of them are included in the following
list of translations from English poets in the Sche?^tzhaffte
Gedichte :
27. Ein Antiquarius. (From More : Epigrammata.)
28. Der Geplagte. (Flecknoe.)
29. An die Chloris, die Herr im Hause ist. (Flecknoe.)
30. An einen unschuldigen Soldaten. (Flecknoe.)
31. An einen, der sich nicht kund geben wolte. (Flecknoe.)
32. An einen, der alle Leute censirte. (Flecknoe.)
33. Ein Verlaumder. (Flecknoe.)
34. Capitain Mops, ein verzagter Soldate. {On Captain Ansa, a
bragging Run-away, Flecknoe2.)
36. Die beschwerliche Nase. (More.)
1 Schertzkaffte Gedichte, 1706. Bibl. 260.
2 In A Collection of the choicest Epigrams and Characters, 1673. Bibl. 258.
CHAPTER XIII
MILTON IN GERMANY
We have been wandering hitherto through the dreary by-
ways of literature but are now at last on the broad high-road
which leads by easy stages from Paradise Lost to Klopstock's
Messias.
The earliest references to Milton's poetical works occur
about the year 1680. One quotation from Morhofs Unterricht,
1682, has already been given (see Chapter x), and I now give,
from the same work (n. 7, " Von den Reimen, ob sie nothwen-
dig sind in der gemeinen Poesie "), a passage in which the
nature of blank verse is discussed : " Not only English writers
of comedies, like Johnston (sic) and others, but also writers of
Heroic Poems, have used rhymeless verse. The famous John
Milton has written a complete poem, called The Paradise lost,
entirely without rhymes. In the preface he advocates this
style of versification, particularly for the reason that the poet
is often obliged for the sake of the rhyme, to insert, against his
will, words and even whole phrases, which, but for this obstacle,
might be better and more properly expressed." There is also
an allusion to Milton's masques in a later chapter which deals
with the Drama1.
The earliest printed attempt to introduce blank verse into
Germany, viz. Ernst Gottlieb von Berge's translation of
Paradise Lost, likewise belongs to the year 1682, but before
proceeding to discuss this version I must deal with Haake's
fragment, which was probably written about 1680 and is now
1 Bibl. 255.
Milton in Germany 137
preserved in MS in the Landesbibliothek at Cassel1. It consists
of 56 leaves, comprising Books I— III and 50 lines of Book IV.
The translation, like von Berge's, is in the metre of the original.
As the latter refers to Haake's fragment in the preface to his
own version and makes, moreover, the most liberal use of it, it
is clear he must have seen a copy before 1682. Another, Bolte2
tells us was sent to Johann Sebald Fabricius, Professor of
Logic and Greek at Heidelberg, but resident in Oxford after
1675. Schaible3 quotes the opinion of Fabricius as expressed
in a letter to the translator: "incredibile est quantum nos
omnes afficerit gravitas styli et copia lectissimorum verborum."
Both these copies are now lost, and the only one known to be
in existence, therefore, is the one at Cassel. It is written in
a fairly legible hand and bears the title, Das Ver-Lustigte
Paradeiss auss und nach dem Englischen I.MS. ditrch T.H. Za
ubersetzen angefangen — voluisse sat.
Von Berge's translation, Das Verlustigte Paradeis*, appeared
at Zerbst. He tells us in the preface that no sooner had he read
the poem than he felt impelled to translate it into German " in
a style similar to that employed not long ago by the famous
Theodor Haake, an eminent member of the Royal Society, in
his unfinished translation.... If this version be well received
(says Berge) a translation of Paradise Regained will follow."
This intention was never carried out, probably owing to the
small impression Das Verlustigte Paradeis produced in Ger-
many. Even as early as 1732 the book seems to have been
almost forgotten. In that year appeared Johann Ulrich von
Konig's edition of Johann von Besser's works5, and on p. 891
Konig quotes a line from Berge's Milton to illustrate the use
of monosyllables in versification. In a note he adds : " Ernst
Gottlieb von Berge was interpreter to the Elector of Branden-
burg and King of Prussia and council-chamberlain in Berlin.
He spoke at least seven languages perfectly. In addition to
other English books, he translated this Heroic Poem of Milton's
1 Bibl. 265.
• Johannes Bolte: Die beiden altesten Verdeutschungen von Milton's Ver-
lorenem Parodies, 1888. Bibl. 271.
» Bibl. 77. 4 Bibl. 266.
5 Dcs Herrn von Besser Schriften, 1732. Bibl. 268.
138 Milton in Germany
in rhymeless verses of five feet. The present rarity of the book
is in proportion to the difficulty of the undertaking, and I shall
therefore deal with both him and his translation at greater length
in another place." This promise was never kept, but in a letter
to Bodmer1 which was accompanied by an extract from Berge's
translation, Konig says : " But I must tell you that Berge,
especially as he bound himself too closely to the English style
of versification, was so unsuccessful that the book is quite
unknown, nor does anyone, except me, condescend to read it.
Nor is it at all possible to obtain a copy, in spite of the
pains I have taken to try to procure one for you. Your trans-
lation in prose is far more natural, but of this more later."
This unfavourable opinion of Berge's work is shared by a
modern critic, Bolte2, who considers that his style is more
strained than Haake's and exaggerates the latter's defects. He
compares the verse-technique of both versions and quotes a
lengthy passage from the beginning of the first book. The
following extract from the famous debate in Hell (Book II)
will allow the reader to see to what extent Berge borrowed
from Haake :
...On the other side up rose
Belial, in act more graceful and humane :
A fairer person lost not heaven ; he seem'd
For dignity composed and high exploit :
But all was false and hollow : though his tongue
Dropt manna, and could make the worse appear
The better reason, to perplex and dash
Maturest counsels : for his thoughts were low :
To vice industrious, but to noble deeds
Timorous and slothful ; yet he pleased the ear,
And with persuasive accent thus began.
" I should be much for open war, 0 peers,
As not behind in hate ; if what was urged
Main reason to persuade immediate war,
Did not dissuade me most, and seem to cast
Ominous conjecture on the whole success ;
When he, who most excels in fact of arms,
In what he counsels, and in what excels,
Mistrustful grounds his courage on despair
And utter dissolution, as the scope
Of all his aim, after some dire revenge.
1 See A. Branch : Zur ersten Verdeutschung von Miltons Verlorenem Paradies,
1878. Bibl. 270.
2 Bibl. 271.
Milton in Germany 139
First, what revenge ? The towers of heaven are fill'd
With armed watch, that render all access
Impregnable : oft on the bordering deep
Encamp their legions : or, with obscure wing,
Scout far and wide into the realm of night,
Scorning surprise. Or could we break our way
By force, and at our heels all hell should rise
With blackest insurrection, to confound
Heaven's purest light ; yet our great enemy,
All incorruptible, would on his throne
Sit unpolluted : and the ethereal mould,
Incapable of stain, would soon expel
Her mischief, and purge off the baser fire,
Victorious...."
...Jndessen regt sich Belial dort herfiir,
11 mit angemasster mild- u. sitt-samkeit,
als weyland der gefallnen Schonster Engel
der nicht alss Glimpf u. Heyl noch fur thut wenden ;
dess falsche Zung tropft eytel Honigseim
am schein, kein Gift in that kan bittrer sein
des Molochs Raht behagt ihm nicht, dieweil
Er Marilich schien, u. keine Tuck noch Arglist
im Schilt fiirhielt, auf Belials weis u. art,
dem redlich sein ein Greuel ; drum, lieb-kosend,
fieng er also dar an zu haranguiren.
12 Eiir Durchlaucht haben zu gross Raht u. Fug
den Krieg zu fiirdern, u. so grossen Feind
nicht ferner Raum zu lassen ; aber mich
bedunckt es ungereimt, dass man diss Heer
Soil muhtig halten durch Verzweiflungs Grund ;
Soil der auf dessen Macht u. Starck Sie all
So billich sich verlassen, Ihnen ietzt
Verlusts gefahr eingeisten (?) wo nicht gar
des ewigen undergangs ; u. dass Sie sich
an blosser Rachgier, ohn den vollen Lust
13 darin zu biissen, wohl vergniigen mochten.
Was kan damit sein aussgereicht ? ist nicht
der Himel allenthalben starck besetzt
gantz unbelagerlich, unundgrablich,
uns unersteiglich ? reicht die Ausswacht nicht
hiss an die Tief mit gantzen Regimenten ?
Fur deren Huht u. Starck kein Trug, List, Blendung,
Macht, Sturm sich schiitzen oder bergen kan :
u. wan die Holl gleich alles dran wolt setzen,
u. ihr gelang der Aussbruch weit und breit.
14 u. hoch, biss Himel an, wird doch der Hochste
gantz unverwirrt in Seinem Thron, den Trotz
gar leicht zernichten, schrecklich rachen konnen
uns recht dan erst in ausserste Verzweiflung
einstiirzend, und der Sieg im ewig pleiben.... (Haake.)
Indessen regt sich Belial dort herfiir /
mit angemasster Mild- und Sittsamkeit /
als der gefallnen / weyland / schonster Engel :
Der nichts als Glimpf und Heyl / pflegt fiirzuwenden
Dess falsche Zung ein lauter Honigseim /
HO Milton in Germany
im scbein / die Werck sind eytel Ottergift.
des Molochs Raht steht ihm nicht an / dieweil
er Mannlich schien / und keine Tiick noch List
im Schild enthielt / auf Belials Weys und Art /
dem Redlich seyn ein Grewl ; Darumb / liebkosend /
Er also anfieng da zu baranguiren.
Ewr Hochheit haben ja gross Recht und Fug /
den Krieg zu fordern / und so grossen Feind
nicht ferner Raum zu lassen ; Aber mich
bediincket es frey was ungereimt / man wolle
diess Heer nu durch verzweiflung mubtig machen ;
und dass der / dessen Starck und Macht so wohl
bekent / und bocbberiihmt / jetzunder ihnen
verlusts Gefahr einhauchet / wo nicht gar
des ewigen Undergangs ; Ja / dass sie sich
an blosser Rachgier / ohn den vollen Lust
daran zubiissen / wohl vergniigen mochten.
Was / lieber / frommet uns all diess ? 1st nicht
der Himmel starck ? Gantz rund umher besetzt ?
Uns unbelagerlich? Unundergrablich /
und unersteiglich ? Reycht die Ausswacht nicht
biss an die Tief / in gantzen Regimenten ?
Fiir deren Huht und Wacht kein Trug / List / Blandung /
Behendigkeit / sich bergen oder schlitzen kan ;
Und wan die H611 gleich alles nun dran setzte /
der Aussbruch auch uns weit und breit gerieht /
biss himmelan / so wird der Hochste doch /
gantz ungestort / in Seinem Thron / den Trotz
sebr leicht zertriiminern und zerstauben konnen /
und dann erst recht in ausserste Verzweyflung
uns stiirtzen / und der Sieg Ihm ewig pleiben....
(von Berge.)
Paradise Lost was not the only work of Milton's to become
known in Germany before the close of the century. In 1690 a
volume of his official letters appeared under the title of Literae
nomine Senatus Anglicani, Cromwellii Richardique Ad diversos
in Euro-pa Principes & Respublicas eccaratae...1. The majority
of these letters are addressed to the Senates of Hamburg,
Lubeck, and Bremen. In the preface, the editor, Johann Georg
Pritius, observes :
"...Agnoscunt autem illae pro auctore Jo. Miltonum, qui tanto in pretio
apud eruditos est, ut nemo vile quippiani aut protritum vel insubidum ab
ipsius expectaverit ingenio, quod turn quidem vel maxime inclaruisse
constat, cum suscepta pro populo Anglicano Regem suum capitali supplicio
amciente, defensione, cum adversario, qui turn temporis non immerito
principem intro doctos agebat, in arenam descenderet...( Pritius here quotes
a eulogy of Milton from Morhof's Folyhistor )...Er&t sane Miltonus purioris
1 Bibl. 267. Milton succeeded G. E. Weckherlin as " Secretary for foreign
tongues " in 1649. The latter's retirement was probably due to failing health.
Milton in Germany 141
dicendi generis vehementer studiosus, quod & ipse diligentissime secta-
batur, & qui Salmasium solecismos aliquando admittentern, salse admodum
perstringebat. Itaq; puras Tibi exhibemus epistolas, faciles, jucundas, &
amoenissimas veneres ubique spirantes, ut Musas ipsas vix castiori dicendi
genere usuras, nee alibi politiores orationis formulas, quibus elegantissi-
mum niaxime delectatur seculum, perinde addisci posse aut facilius
opinemur."
The following is an extract from Morhof's appreciation of
Milton (Polyhistor, p. 304 ]) :
" Miltoni Epistolae Familiares extant libello exiguo. Non ignobilis fuit
auctor Miltonus, quod e scripto Anti-Salmasiano constat... Quicquid tamen
ejus sit, ostendunt Miltoni scripta virum vel in ipsa juventute : quae enim
ille adolescens scripsit carniina Latina, una cum Anglicis edita, aetatem
illam longe superant, qua ille vir scripsit poemata Anglica sed sine rb.ytb.mis,
quos ut pestes carminum vernaculorum abesse volebat, quale illud 13. libris
constans, the paradise lost. Plena ingeniis et acuminis sunt, sed insuavia
tamen videntur ob rhythmi defectum, quem ego abesse a tali carminum
genere non posse existimo, quicquid etiam illi, & Italis nonnullis, & nuper
Isaaco Vossio in libro de poematum cantu, videatur. Epistolae ejus paucae
sunt, in quibus tamen non pauca de autoribus veteribus, recentioribus,
domesticis, exteris judicia, quae legere & nosse operae pretium est. Editae
sunt Londini an. 1647. in 8."
An edition of Milton's Poetical Works, published by Jacob
Tonson in 1695, was duly reviewed the next year in the Acta
eruditorum2 as follows :
" Quod novo vetustiorem paulo Poetam Anglicanum subjungamus, inter
suos in heroico genere inveterata fama omnes facile superantem, apud
nostri saltern orbis eruditos veniam facile inveniet, quibus omnibus divinum
Miltono in hoc quoque scribendi genere ingenium fuisse, haud forte hactenus
innotuit. Non tamen aegre ferent iidem, obiter solum ejus mentionem a
nobis fieri, cum moris nostri non sit, libros tamdiu sub Sole versatos nostra
quoque luce collustrare. Miltoni tamen interea famae, ej usque ingenii
admiratoribus dandum id esse putavimus, ut praecipuorum ejus poematum
catalogus hie quoque compareret. Primum inter ea locum, uti meretur,
ita obtinet quoque in hac eorum collectione poema, quod de generis humani
lapsu sub titulo Paradisi arnissi concinnavit, sexta editione in hoc opere
iteratum, de cujus sublimitate caeterisque virtutibus multa nunc essent
commemoranda, nisi redditae jam a nobis rationes obsisterent. Id tamen
praetereundum non esse existimavimus, censere plerosque, in quorum me-
moria adhuc viget temporum quibus floruit Miltonus conditio, earn poetice
quidem, vivide tamen ab eo in hoc opere repraesentari. Notae quae huic
poemati in nova hac editione accedunt, Anglicano imprimis Lectori inser-
viunt, cui obscura videri omnino poterant nonnulla, quae ex eruditionis
paulo magis reconditae penu Miltonus illi adsperserat. Proximum autem
buic poema restaurationem humani generis describit, titulo Paradisi re-
parati insignitum. Tertium Simson agonistes vocatum, Herois hujus,
Palaestinorum ludibriis expositi, fata repraesentat : cui denique varii
generis carmina, prout occasio tulit, elaborata & tertia vice nunc edita,
succedunt. Id vero, antequam finem faciamus, monendum, tria ilia heroica
1 Bibl. 254. 2 Bibl. 18.
142 Milton in Germany
poeroata, priori loco a nobis commemorata, illo carminis genere a Miltono
scripta fuisse, quod rhythino destitutum metro solum gaudet, veterum
Graecorum & Latinorum Poetaruiu exeuiplo : quod ante Miltonum inter
Hispanos quidem & Italos nonnulli usurparunt, nemo vero Anglorum, apud
quos taineii ejus exemplo excitatos, nihil hodie, in tragoedia imprimis, hoc
carminis genere est frequentius."
In the volume of the same journal for 1700 is a long account
(pp. 371 ff.) of Milton's life and works, the occasion being a
review of John Toland's Life of John Milton (1690). Finally,
I quote a sentence from Menke's Unterredung von der deutschen
Poesie1, as being the only disparaging allusion to Milton I have
discovered. Referring to the esteem in which Milton was held
in England, Menke proceeds to find fault with all epic poets
and declares : "Milton afterwards forfeited by Paradise Regained
all the renown he had won by Paradise Lost."
1 Bibl. 259.
CHAPTER XIV
CONCLUSION
The literary relations of England and Germany are, as we
have seen, merely spasmodic until about the year 1680. From
this time onwards the figure of Milton assumes in German
literature an importance which culminates in the Messias of
Klopstock1. Still, we must not over-estimate the strength of
the thread which leads from Haake's translation of Paradise
Lost to the great epic of modern German literature. Haake's
fragment was probably unknown, except to a few friends in
England, until Berge mentioned it in the preface to his own
version of, 1682, which, in turn, was soon forgotten. When
Konig wrote to Bodmer concerning it, the latter's prose trans-
lation was already in existence. Bodmer was the first to
stimulate a real interest in the poem, although Milton's merits
are constantly recognized in the pages of the Acta eruditor urn2,
the last volume of which appeared in 1739.
This journal, moreover, throws considerable light on the
scientific and philosophical relations of the two countries.
Simultaneously with the growth of German interest in Milton,
Prior3, Thomson, Young, Richardson, etc., came the popularity
of the English philosophers.
Locke's Some thoughts concerning education (1693) was
translated into German in 17084 and a minor treatise, A New
Method of a Common Place Book (1686), in 1711. The same
1 See Franz Muncker: Klopstock, 1888. Bibl. 278.
2 Bibl. 18.
3 See Spiridion Wukadinovic : Prior in Deutschland. Graz, 1895.
4 Bibl. 273.
144 Conclusion
year saw the publication at Leipzig of a Latin translation of
Thomas Stanley's History of Philosophy (1655)1. In 1701 John
Toland, the author of Christianity not mysterious (1696), visited
Hanover as secretary to the embassy of the Earl of Macclesfield
and made the acquaintance of Leibniz, who had already praised
his Life of Milton (see Chapter xm) in a letter to Burnet of
June 18th, 1701 2. Leibniz himself had visited England be-
tween 1672 and 1676 and was well in touch with English
politics. In 1703 Toland again visited Hanover and after a
stay of five or six weeks went on to Berlin. His Account of
Prussia and Hanover (1705), which was translated into Ger-
man3 the next year, is full of extremely interesting observations
on those countries and was consulted by Carlyle for his Life of
Frederick the Great.
With Leibniz, Locke and Toland we are brought to a period
which lies beyond the scope of this volume. The history of
the philosophical relations of England and Germany has been
fully discussed by Gustav Zart4 and a short account of their
purely literary relations in the eighteenth century will be found
in the essay of Max Koch5.
In conclusion, I repeat that whereas in the sixteenth
century England borrowed from Germany, in the eighteenth
the positions are reversed and the influence of English literature
and of English philosophy grows stronger as the years roll on.
The object of these studies has been to throw some light on the
course of events during the intervening period.
i Bibl. 275.
2 See John Toland's Christianity not mysterious... (ed. Zscharnack), 1908.
Bibl. 279.
3 Bibl. 75.
4 Der Einfiuss der englischen Philosophic, 1881. Bibl. 276.
« Bibl. 277.
APPENDIX A
BIBLIOGRAPHY
The books and articles quoted in this list all contain information which
I have been able to utilize. They are naturally very unequal in value and,
with the exception of the more general works of reference, appear under
the heading of the chapter to which they more particularly refer. Chrono-
logical order has been followed within the chapters, except where the
insertion of an odd volume would have disturbed a sequence of books
which refer to one author.
With very few exceptions the full wording of the title-page has been
given and the spelling kept, although no attempt has been made to
reproduce the typography of older books.
It should be remembered that the books quoted are the copies con-
sulted by the author and not necessarily first editions, although the date
of the latter has usually been added in small type. Particulars which
have been ascertained from sources other than the book itself are given in
brackets.
The letters and numbers quoted after the date refer to the various
libraries and are to be interpreted as follows :
BM British Museum.
KPB Koniglich-Preussische Bibliothek, Berlin.
LBC Landesbibliothek, Cassel.
SBB Stadtbibliothek, Breslau.
UBB Universitatsbibliothek, Berlin.
UBG „ „ Gottingen.
LS Lesesaal (Reading Room).
BZ Beamtenzimmer (Librarian's Room).
Where no Cat. No. is given it is to be assumed that the book in question
was consulted elsewhere.
The following abbreviations refer to the various periodical publications :
Archiv: Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Littera-
turen. 1846 onwards.
Atl. M : Atlantic Monthly. Boston. 1857 onwards.
Echo : Das literarische Echo. See Bib]. 23.
Eupli : Euphorion. See Bibl. 22.
Grenzb : Grenzboten. 1842 onwards.
.Mag : Magazin fiir die Litteratur des In- und A "dandes. 1830 onwards.
M LQ : Modern Language Quarterly. 1897-1904.
MIA": Modem Language Notes. 1880 onwards.
V b< J : Vierteljahrschrift far Litteraturgeschichte. 1 888-93.
Z. vgl. LG : ZeiHeh rift far vergleichende Literaturgeschichte. See Bibl. 20.
The other abbreviations require m> explanation.
W. L. B. 10
146 Appendix A
Bibliographies, Periodicals and General Works of Reference.
No.
1. (William London.) A Catalogue of The most vendible Books in
England, Orderly and Alphabetically Digested ; Under the Heads
of Divinity, History, Physick, and Chyrurgery, Law, Arithmetic,
Geometry, Astrologie, Dialling, Measuring Land & Timber, Gageing,
Navigation, Architecture, Horsemanship, Faulconry, Merchandize,
Limning, Military Discipline, Heraldry, Fortification and Fire-
works, Husbandry, Gardening, Romances, Poems, Playes, &c. With
Hebrew, Greek, and Latin Books, for Schools and Scholars. The
like Work never yet performed by any. Varietas Delectat.
London. 1658. KPB Am 8491.
2. (William London.) A Catalogue of New Books, By way of Sup-
plement to the former, Being Such as have been printed from that
time, till Easter-Term, 1660.
London. Luke Fawn & Francis Tyton. 1660. BM E1025.
3. Robert Watt. Bibliotheca Britannica ; or a General Index to
British and Foreign Literature. 4 vols.
Edinburgh. Constable. 1824. BM 820 1 45.
4. Karl W. L. Heyse. Biicherschatz der deutschen National-Litteratur
des XVI und XVII Jahrhunderts.
Berlin. J. A. Stargardt. 1854. KPB(LS) 1. 143.
5. William Thomas Lowndes. The Bibliographer's Manual of English
Literature.
London. Henry G. Bohn. 1857-64. KPB(LS) 1. 122.
6. W. Carew Hazlitt. Hand Book to the Popular, Poetical, and
Dramatic Literature of Great Britain, From the Invention of
Printing to the Restoration.
London. John Russell Smith. 1867. KPB(LS) 3. 288.
7. W. Carew Hazlitt. Collections and Notes.
London. Reeves & Turner. 1876. KPB(LS) 3. 289.
Second Series.
B. Quaritch. 1882.
Third Series. 1887.
Third. Series. (Suppl. 1.) 1889.
Third Series. (Suppl. 2.) 1892.
Fourth Series. 1903.
8. Austin Allibone. A Critical Dictionary of English Literature and
British and American Authors.
London. J. B. Lippincott & Co. 1881. KPB(LS) 1. 123.
9. Karl Georg. Schlagwort-Katalog.
Hannover. 1889-1908. UBB(BZ).
10. Karl Bredl. A Handy Bibliographical Guide to the Study of the
German Language and Literature for the use of Students and
Teachers of German.
London. Hachette & Co. 1895.
11. Arthur L. Jellinek. Bibliographic der vergleichenden Literatur-
geschichte.
Berlin. Alex. Duncker. 1903. KPB Al 154.
Appendix A 147
No.
12. Louis P. Betz. La litterature coruparee. Essai bibliographique.
Strasbourg. Triibner. (First ed. 1902.) 1904.
13. Clark S. Northrup. A Bibliography of Comparative Literature.
(Supplement to 12.)
MLN. XX. 1905. KPBV 666/20.
14. F. Dietrich. Bibliographie der deutschen Zeitschriften-Literatur.
Leipzig. 1907 onwards. UBB(BZ).
15. Hinrichs Halbjahrs-Katalog.
Leipzig. 1907 onwards. UBB Am 9690.
16. W. J. Harris. The First Printed Translations into English of the
Great Foreign Classics.
London. Routledge. (1909.) KPB Am 8703.
17. Robert F. Arnold. Allgemeine Biickerkunde zur neueren deut-
schen Literaturgeschichte.
Strassburg. Karl J. Triibner. 1910. KPB(LS) 3. 252.
18. Acta Eruditorum Anno mdclxxxii publicata, ac Serenissimo Fratrum
Pari, Dn. Johanni Georgio IV, Electorates Saxonici Haeredi &
Dn. Friderico Augusto, Duobus Saxoniae &&&. Principibus
Juventutis dicata. Cum S. Caesareae Majestatis & Potentissimi
Electoris Saxoniae Privilegiis.
Lipsiae. J. Gross & J. F. Gletitsch. (Vol. i.) 1682.
KPB Ac 5500.
19. Siegmund Jacob Baumgarten. Nachrichten von merkwiirdigen
Biichern.
Halle. Joh. Justinus Gebauer. 1752-8. KPB Ac 5880.
20. Zeitschrift fiir vergleichende Literaturgescliichte.
Berlin. A. Haack. (Vol. i.) 1886-7. KPB(LS) 3. 150.
Neue Folge (Z. vgl. LG. u. Renaissance- Literatur).
Berlin. A. Haack. (Vols, i-iv.) 1887, 88-91.
(Z. vgl. LG.) (Vol. v.) 1892.
„ Berlin. E. Felber. 1893 onwards.
21. Jahresberichte fiir neuere deutsche Literaturgeschichte.
Stuttgart. Goschen. (Vols, i-in.) 1892-4. KPB(LS) 3. 251.
Leipzig. Goschen. (Vols, iv-v.) 1895-7.
Berlin. Behr. (Vols, vi-xviii.) 1899 onwards.
22. Euphorion. Zeitschrift fiir Literaturgeschichte.
Bamberg. C. C. Buchner. (Vols, i-iii.) 1894-6. KPB(LS)3. 54.
Leipzig u. Wien. Carl Fromme. 1897 onwards.
23. Das literarische Echo. Hulhinonatsschrift fiir Literaturfreunde.
Berlin. Egon Fleischel & Co. 1898 onwards.
KPB(LS) 3. 151a.
24. Germanisch-Romanische Monatsschrift.
Heidelberg. C. Winter. 1909 onwards.
25. The Encyclopaedia Britannica, a Dictionary of Arts, Sciences and
i ieneral Literature.
Edinburgh. Adam & Charles Black. 1875-1888.
10—2
148 Appendix A
No.
26. The New Volumes of the Encyclopaedia Britannica constituting in
combination with the existing volumes of the Ninth Edition
the Tenth Edition of that Work, and also supplying a New,
Distinctive and Independent Library of Reference dealing with
recent Events and Developments.
Edinburgh & London. Adam & Charles Black. 1902-3.
London. " The Times."
27. Dictionary of National Biography.
London. 1885-1904.
Histories of Literature.
28. Herbert J. C. Grierson. The First Half of the Seventeenth
Century.
Edinburgh & London. William Blackwood & Sons. 1906.
BM 2308 d 7.
29. Oliver Elton. The Augustan Ages.
Edinburgh & London. Blackwood. 1909. BM 2308 d 7.
30. Hermann Hettner. Geschichte der englischen Literatur von der
Wiederherstellung des Konigtums bis in die zweite Halfte des
18. Jahrhunderts.
Braunschweig. 18945.
31. Richard Garnett and Edmund Gosse. English Literature. An
illustrated Record. (4 vols.)
Heinemann. 1903.
32. Arnold Schroer. Grundziige und Haupttypen der englischen
Literaturgeschichte.
Leipzig. Gbschen. 1906.
33. The Cambridge History of English Literature edited by A. W.
Ward and A. R. Waller.
Cambridge University Press. (Vols, i-vii.) 1908-11.
34. Gustav Korting. Grundriss zur Geschichte der englischen Literatur
von ihren Anfaugen bis zur Gegenwart.
Minister i/W. Heinr. Schoningh. 1910s. KPB(LS) 3. 293.
35 August Koberstein. Geschichte der deutschen Nationalliteratur.
Leipzig. F. C. W. Vogel. 18726. KPB(LS) 3. 259.
36 Karl Goedeke. Grundriss der deutschen Dichtung.
Dresden. L. S. Ehlermann. (Vol. in.) 18872. KPB(LS) 3. 260.
37. Wilhelm Wackernagel. Geschichte der deutschen Literatur
(neu bearbeitet von Ernst Martin).
Basel. Benno Schwabe. 1894*. KPB(LS) Yc 4917.
38. Kuno Francke. A History of German Literature as determined
by Social Forces.
London. Bell. 1901. UBG H. lit. univ. 97g.
39. Friedrich Vogt und Max Koch. Geschichte der deutschen Lite-
ratur von den altesten Zeiten bis zur Gegenwart.
Leipzig und Wien. Verlag des Bibliographisehen Institute.
Vol. I.) 19072. (Vol. II.) 19042.
Appendix A 149
No.
40. Adolf Bartels. Handbuch zur Gesehichte der deutschen Literatui'.
Leipzig. Eduard Avenarius. 19092. KPB(LS) 3. 264.
41. (K. G. v. Hille.) Der Teutsche Palmenbaum : Das ist / Lobsehrift
Von der Hochloblichen / Fruchtbringenden Gesellschaft Anfang /
Satzungen / Vorhaben / Namen / Spriichen / Gemahlen / Schriften
nnd unverwelklichem Tugendruhm. Allen Liebhabern der Teut-
schen Sprache zu dienlicher Nachrichtnng / verfasset / durch den
Vnverdrossenen Diener derselben.
Niirnberg. Wolffgang Endter. 1647. KPB Y 573.
42. (George Nedmark.) Der Neu-Sprossende Teutsche Palmenbaum.
Oder Ausfuhrlicher Bericht / Von der Hochloblichen Fruchtbrin-
genden Gesellschaft Anfang / Absehen / Satzungen / Eigenschaft /
und deroselben Fortpflantzung / mit schonen Kupfern ausgeziehret /
samt einem vollkommenen Verzeichniiss / aller dieses Palmen-
Ordens Mitglieder Derer Nahmen / Gewachsen und Worten /
hervorgegeben Von dem Sprossenden.
Niirnberg. Joh. Hoffman. 1668(1673*). KPB Y 591.
43. (Johann Herdegen.) Historische Nachricht von dess loblichen
Hirten- und Blumen-Ordens an der Pegnitz Anfang und Fortgang,
bis auf das durch Gottl Giite erreichte Hundertste Jahr, Mit
Kupfern geziert, und verfasset von dem Mitglied dieser Gesell-
schaft Amarantes.
Niirnberg. Christoph Riegel. 1744. KPB Y 761.
44. 0. Schulz. Die Sprachgesellschaften des siebzehnten Jahrhunderts.
Berlin. 1824. KPB Y 500.
45. Leo Cholevius. Die bedeutendsten deutschen Romane des 17.
Jahrhunderts.
Leipzig. 1866. KPB Yt 91.
46. E. Hopfner. Reformbestrebungen auf dem Gebiete der deutschen
Dichtung des 16. und 17. Jahrhunderts.
Berlin (Progr.). 1867. KPB.
47. Carl Lemcke. Gesehichte der deutschen Dichtung neuerer Zeit. I.
Leipzig. E. A. Seemann. 1871. KPB Yc 5670.
48. Joseph Walter. Uber den Einfluss des 30-jahrigen Krieges auf
die deutsche Sprache und Literatur, dargestellt auf Grundlage
der staatlichen und gesellschaftlichen Zustande der Zeit.
Prag-Kleinseite (Progr.). 1871. KPB.
4!). Hermann Palm. Beitrage zur Gesehichte der deutschen Literatur
des XVII und XVIII Jahrhunderts.
Breslau. E. Morgenstern. 1877. KPB Yc 5694.
50. Karl Borinski. Die Poetik der Renaissance und die Anfange der
literarischen Kritik in Deutschland.
Berlin. Weidemann. 1886. KPB Yb 6441.
* According to Herdegen (Bibl. 48), the book was not really published until
1673 owing to delay in the preparation of the copperplates.
150 Appendix A
No.
51. Alexander Reifperscheid. Quellen zur Geschichte des Geistigen
Lebens in Deutschland wahrend des siebzehnten Jahrbunderts. I.
Heilbronn. Gebr. Henninger. 1889. KPB At 741.
52. Karl Borinski. Die Hofdichtung des 17. Jahrhunderts.
Z. vgl. LG. (N.F.) VII. p. 1 ff. 1894. KPB(LS) 3. 150.
International literary relations.
53. Theodor Supfle. Geschichte des deutschen Kultureinflusses auf
Frankreich.
Gotha. E. F. Thienemann. 1886.
54. T. G. Tucker. The Foreign Debt of English Literature.
London. Bell. 1907. KPB Aw 201.
55. Alfred Horatio Upham. The French Influence in English Litera-
ture from the accession of Elizabeth to the Restoration.
New York. Columbia Univ. Press. 1908. KPB Ag 396.
56. Sidney Lee. The French Renaissance in England. An Account
of the Literary Relations of England and France in the 16th
Century.
Oxford. Clarendon Press. 1910.
57. Anon. Die englische Litteratur in Deutschland.
Grenzb. XXIII. 1864. Review of 58. KPB Ac 7155.
58. Karl Elze. Die englische Sprache und Litteratur in Deutschland.
Dresden. 1864. KPB Z 138.
59. Charles H. Herford. Studies in the Literary Relations of
England and Germany in the Sixteenth Century.
Cambridge. University Press. 1886.
60. G. Herzfeld. Zur Geschichte der deutschen Literatur in England.
Archiv. CV. 1900. KPB(LS) 3. 147.
61. Sidney Whitman. Former English Influence in Germany.
N. Am. R. p. 221. 1901. KPB. Ad 5215.
CHAPTERS I and IX. Travellers.
62. (Jacob Rathgeb.) Kurtze vnd Warhaffte Beschreibung der Ba-
denfahrt : Welche der Durchleuchtig Hochgeborn / Hertzog zu
Wiirttemberg vnnd Teckh / Grave zu Miimppelgart / Herr zu
Heidenheim / Ritter der beeden Vhralten Koniglichen Orden / in
Franckreich S. Michaels / vnnd Hosenbands in Engellandt / &c.
In negst abgeloffenem 1592. Jahr / Von Miimppelgart auss / In
das weit-beriimbte Konigreich Engellandt / hernach im zuriick
ziehen durch die Niderland / biss widerumb gehn Miimppelgart /
verrichtet hat. Auss J. F. G. gnedigem Bevelch / von dero mitrai-
sendem Cammer-Secretarien / aufts kurtzist / von tag zu tag
Tubingen." Erhardus Cellius. 1602. KPB Tv 1608.
Appendix A 151
No.
63. John Barclay. Icon Animorum Oder Griindliche Beschreibung
Menschlicher Gemiiths Verwirrungen vnd Endrungen so guten
als bosen an dem Menschen zusehen. I. In seiner Aufferziehung.
II. Nach Vnterscheid der Nationen. III. Nach Vnterscheid
der Complexionen. IV. Nach Vnterscheid der Professionen vnd
Standen dess gemeinen Lebens. Auss dem Lateinischen ins
Teutsche aussgesetzet / Durch Johann Seyferten von Vim Schwe-
dischen Feldt Pastorn.
Bremen. Erhard Berger. 1649. KPB Ya 7307.
64. Spiegel Menschlicher Gemiiths Neignngen Auss dem Latein-
ischen ins Hoch Teutsche versetzt.
Bremen. (Pr. Frf. a/M.) Erhard Berger. 1660. KPB No 348.
65. Icon Animorum, Celeberrimi Viri, Augusti Buchneri, Notis,
adjecto Rerum indice, illustrata. Cum Privilegio Electorali
Saxonico.
Dresdae. Martin Gabr. Hiibner. 1680. KPB 6413.
66. William Brenchley Rye. England as seen by Foreigners in the
days of Elizabeth and James the First. Comprising translations
of the Journals of the Two Dukes of Wurtemberg in 1592 and
1610, both illustrative of Shakespeare, with extracts from the
travels of foreign princes and others, copious notes, an intro-
duction, and etchings.
London. John Russell Smith. 1865. KPB Tv 1612.
67. Johannes Bolte. Schauspiele in Kassel und London 1602.
Z. vgl. LG. (Neue Folge) II. 1889. KPB(LS) 3. 150.
68. H. Hager. Diary of the Journey of Phil. Julius Duke of Stettin
through England in the year 1602.
Engl. Stud. XVIII. 1893. KPB(LS) 3. 281.
69. Charles Hughes. Shakespeare's Europe. Unpublished Chapters
of Fynes Moryson's Itinerary, Being a Survey of the Condition of
Europe at the end of the 16th century...
London. Sherratt and Husrhes. 1903. KPB Pv 41.
"S*
70. Karl Witte. Die Deutschen im Urteil eines Englanders vor 300
Jahren.
Nat. Zg. Nos. 462, 466. 1903. KPB.
Review and summary of 69.
71. Thomas Cory at. Coryat's Crudities Hastily gobled up in five
moneths travells in France, Savoy, Italy, Rhetia commonly called
the Grisons country, Helvetia alias Switzerland, some parts of
high Germany and the Netherlands ; Newly digested in the
hungry aire of Odcombe in the County of Somerset, and now
dispersed to the nourishment of the travelling members of this
Kingdome.
Glasgow. James MacLehose & Sons. 1905 (orig. 1611).
KPB Pw 15.
72. Fynes Moryson. An Itinerary, Containing His Ten Yeeres Travell
through the Twelve Dominions of Germany, Bohmerland, Swei-
zerland, Netherland, Denmarke, Poland, Italy, Turky, France,
England, Scotland and Ireland.
< Glasgow. James MacLehose & Sons. 1907-8 (orig. 1617).
KPB Pv 42.
152 Appendix A
No.
73. G. Steinhacsen. Die Deutschen in Urteil des Auslandes.
Deutsche Rs. 141, pp. 434-52. 1909. UBB 119r.
74. Edward Brown. An Account of Several Travels Through a great
part of Germany : In Four Journeys. I. From Norwich to Colen.
II. From Colen to Vienna, with a particular description of that
Imperial City. III. From Vienna to Hamburg. IV. From
Colen to London. Wherein the Mines, Baths, and other Curiosities
of those parts are Treated of. Illustrated with Sculptures.
London. Benj. Tooke. 1677. KPB S 15812.
75. John Toland. Relation von den Koniglichen Preussischen und
Chur-Hannqyerschen Hbfen / an einen vornehmen Staats-Minister
in Holland tjberschrieben von Mr. Toland. Aus dem Englischen
ins Teutsche ubersetzet.
Franckfurt. 1706. KPB Su 112.
76. James Howell. Instructions for Forreine Travell. 1642 (ed. Arber).
London. 1869 (orig. 1642). KPB Z 9540.
77. Karl Heinrich Schaible. Geschichte der Deutschen in England
von den ersten Germanischen Ansiedlungen in Britannien bis zum
Ende des 18. Jahrhunderts.
Strassburg. Trubner. 1885. KPB Tq 3412.
78. A. Wilson Verity. The Works of Sir George Etheredge. Plays
and Poems.
London. John C. Nimmo. 1888. KPB Zc 10293.
CHAPTERS II and XI. Lyrical Poetry.
79. Ernst Hopfner. Weckherlins Oden und Gesange. Ein Beitrag
zur Geschichte der deutschen Diehtung.
Berlin. Stilke u. van Muyden. 1865. KPB Av 21666.
80. Julius Wilhelm Zinkgref. Auserlesene Gedichte deutscher
Poeten.
Halle a/S. Max Niemeyer. 1879 (orig. 1624). KPB Yc 7591.
81. Johannes Bolte. Aus G. R. Weckherlins Leben.
VLG. V. 295 ff. 1892. UBB.
82. W. Bohm. ' Englands Einfluss auf G. R. Weckherlin.
Gottingen. (Diss.) 1893. KPB Ah 8663.
83. H. Fischer. Georg Rudolf Weckherlins Gedichte.
Tubingen, i, n, 1893. in, 1907. KPB Ag 308.
84. Wilhelm Dorn. Benjamin Neukireh, sein Leben und seine Werke.
Weimar. Felber. 1897. UBB X 1471.
85. Wilhelm Bolle. Die gedruckten englischen Liederbucher bis 1600.
Berlin. Mayer u. Muller. Palaestra XXIX, 1903.
86. Kurt Fischer. Gabriel Vogtlaender, Ein Dichter und Musiker
des 17 Jahrhunderts.
Berlin. (Diss.) 1910. UBB Phil. Diss. 1910.
Appendix A 153
No.
87. Edward Sherburne. Salmacis, Lyrian and Sylvia, Forsaken Lydia,
The Rape of Helen, A Comment thereon, With Severall other
Poems and Translations.
London. Thomas Bring. 1651. BM 1076. d. 38.
88. The Gentleman's Journal : or the Monthly Miscellany. By way of
Letter to a Gentleman in the Country. Consisting of News,
History, Philosophy, Poetrv, Music, Translations, &e.
London. R. Baldwin. 1692-3-4. BM P. P. 5255.
89. John Wilmot, Earl of Rochester. Poems (&c.) On Several Occasions ;
With Valentinian ; A Tragedy.
London. Jacob Tonson. 1696. BM 79 a 30.
90. Aphra Behn. Poems upon Several Occasions; with a Voyage to
the Island of Love. Also the Lover in Fashion, being an Account
from Lycidus to Lysander, of His Voyage from the Island of
Love. To which is added a Miscellany of New Poems and Songs,
by Several Hands. The Second Edition.
London. Francis Saunders. 1697. BM 11626 bb 5.
91. Herrn von Hopfmannswaldau und andrer Deutschen auserlesener
und bissher ungedruckter Gedichte erster theil nebenst einer vor-
rede von der deutschen poesie. Mit Churn. Sachs. Gn. Privilegio.
Leipzig. Thomas Fritsch. 1697. UBB Yg 3121.
92. Nicolai von Bostee. Stad : Brem : Poetische Neben-Werke / beste-
hend In Deutschen und Lateiuischen / Geistlichen / Moral-Trauer-
Vermischten- und Uber-setzten Gedichten / Nach des Seel. Autoris
Tode aus dessen hinterlassen Schrifften colligirt.
Hamburg. Samuel Heyl u. Johann Gottfried Liebezeit. 1708.
KPB Yk 1071.
93. Johann Burchard Menke. Philanders von der Linde Galante
Gedichte Darinnen So wol eigene verliebte Erfindungen, als aller-
hand auswartiger Poeten iibersetzte Liebes- Gedichte, wie auch
insonderheit des beriihrnten Grafen von Bussy-Rabutin Liebes-
Maximen enthalten. Die andere Auflage, so mit Fleiss corrigiret.
Leipzig. Johann Friedrich Gleditsch und Sohn. 1710 (First
ed. 1706). UBB Yp 373022.
CHAPTER III. Sidney's Arcadia in Germany.
94. Sir Philip Sidney. The Covntesse of Pembrokes Arcadia... Now
the Fourth Time Published, With Svndry New Additions of the
same Author.
London. Mathew Lownes. 1605. KPB Zd 980.
95. The Countess of Pembroke's Arcadia, with the additions of
Sir William Alexander and Richard Beling, A Life of the Author
and an Introduction by Ernest A. Baker, M.A.
London. Routledge. (1907.) KPB Zd 981.
<k; Larcadie De La Comtesse De Pembrok Premiere Partie.
Composee par Messire Philippes Sidney Cheualier Anglois. Tra-
il victe En Nostre Langve par vn Gentil-homme Francois. Auec
enrichissement de Figures.
Seconde (Troisiesme) l>artie...Tradvicte par D.
( icneviefve Chappelain...
Paris. Robert Fouet, 1625. UBG Fab. Rom. IX. 385.
154 Appendix A
No.
97. Arcadia Der Graffm von Pembrock. Das ist Ein sehr anmutige
Historische Beschreibung Arcadischer Gedicht vnd Geschichten /
mit eingernangten Schaffereyen vnd Poesien. Warinn nicht allein
von den wahren Eygenschafften keuscher vnnd bestandiger Liebe
gehandelt / sondern auch ein lebendig Bildt dess gantzen men-
schlichen Wesens vnd Wandels / auft's zierlichst fiir Augen
gestellet wird: Allen Hoff-Raths-Kriegs- vnd Weltleuten / Edel vnd
Vnedel / Hohes vnd Niderstands Personen / die hin vnd wider /
sonderlich aber an Herrn Hofen / handeln vnd wandeln / lieblich /
niitzlich vnd ndthig zulesen : Anfangs in Englischer Sprach be-
schrieben / durch den weyland Wolgebornen / Trefflich beredten
vnd Beriimbten Englischen GrafFen vnd Ritter H. Philipps Sidney:
Nachrnalen von vnterschiedlichen vornehmen Personen ins Frant-
zosische ; Nun aber auss beyden in vnser Hochteutsche Sprach /
fleissig vnd trewlich iibersetzt Durch Valentinum Theocritum
von Hirschberg. Mit schonen newen Kupfferstiicken gezieret.
Frankfurt a/M. Matthaeus Merian. 1629. KPB Zd 988a.
98. Arcadia der Grafin von Pembrock : Vom Herrn Graffen vnd
Rittern Herrn Philippsen von Sidney In Englischer Sprache
geschrieben / auss derselbigen Frantzosisch / vnd auss beyden
erstlich Teutsch gegeben Durch Valentinvm Theocritvni von
Hirschberg : Jetzo allenthalben vflfs new vbersehen vnd gebessert :
die Gedichte aber vnd Reymeu gantz anderst gemacht vnd
vbersetzt Von dem Edlen und Vesten M.O.V.B. (Martin Opitz
von Boberfeld) Auch mit schonen Kupfferstiicken gezieret vnd
verlegt von Matthaeo Merian.
Frankfurt a/M. Matthaeus Merian. 1638. KPB Z 445.
99. Hernach allenthalben auffs Martin Opitz /V.B...
Leyden. Frantz Heger. 1642. KPB Zd 993.
100. 1646. KPB Zd 995.
101. Martin Opitz. Aristarchus, sive De Contemptu Linguae Teu-
tonicae...
Bethaniae (Beuthen). Johannes Dorfer. (1617 ?)
KPB Bk 6658.
102. Schafferey Von der Nimfen Hercinie.
Breslau. D. Muller. 1630. KPB.
103. (George Philipp Harsdorfer.) Poetischen Trichters zweyter
Theil....Samt Einem Anhang von der Teutschen Sprache : durch
ein Mitglied Der Hochloblichen Fruchtbringenden Gesellschafft.
Nurnberg. Wolffgang Endter. 1648. UBB Yb 11031.
104. (Sigmund von Birken). Pegnesis : oder der Pegnitz Blumgenoss-
Schafere Feld Gedichte in Neun Tagzeiten : meist verfasset /
vnd hervorgegeben / durch Floridan.
Nurnberg. Wolf Eberhard Felsecker. 1673. KPB Yi 3811.
105. Teutsche Redebind- und Dicht-Kunst / oder Kurtze Anweisung
zur Teutschen Poesy / mit Geistlichen Exempeln : verfasset durch
Ein Mitglied der hochstloblichen Fruchtbringenden Gesellschaft
Den Erwachsenen. Samt dem Schauspiel Pysche und Einem
Hirten-Gedichte.
Nurnberg. Christof Riegel. 1679. KPB Yb 5461.
Appendix A 155
No.
106. Georg Witkowski. Martin Opitzens Aristarchus sive de con-
temptu linguae Teutouicae und Buch von der Deutschen Poeterei.
Leipzig. Veit&Comp. 1888. KPB Yb 5172.
107. K. Brunhuber. Sir Philip Sidney's Arcadia und ihre Nachlaufer.
Niirnberg. M. Edelmann. 1903. BM 11853 g 44.
108. Friedrich Brie. Das Volksbuch vom "gehornten Siegfried " und
Sidney's "Arcadia."
Arehiv. CXXI. p. 286 ff. 1908. KPB (LS) 3. 147.
CHAPTER IV. The Latin Novel.
109. Sir Thomas More. Illustris Viri Thomae Mori Regni Britan-
niarum Cancellarii, De Optimo Reipublicae Statu, deque nova
insula Vtopia, Libri Duo :...Nunc tandem bibliotaphis subreptum,
& in gratiam Politicorum, concilio & cura Magnifici Domini Eber-
arti von Weihe / illustriss. ac potentiss. Principi ac Domino,
Dn. Mauritio, Hessiae Landgrauio, &c. a conciliis, editum.
Francofurti. Peter Kopff. 1601. KPB Xf 11720.
110. (As above, omitting "Nunc tandem... editum.")
Hanoviae (Hanau). Peter Kopff. 1613. KPB Xf 11725.
111. De optimo Reipublicae Statu, Libellus vere aureus. Ordent-
liche vnd Aussfuhrliche Beschreibung Der vberaus herrlichen
vnd gantz wunderbarlichen / doch wenigen bisshero bekandten
Insul Vtopia : Sampt vmbstandlicher Erzehlung aller derselben
Gelegenheiten / Stadten / vnd der Einwohner des Lands Sitten /
Gewohnheiten vnd Gebriiuchen : Darinnen gleichsam in einem
Muster vnd Model eigentlich fiirgestellt vnd angezeigt wird / die
beste weis vnd art einer loblichen vnd wolbestellten Policey vnd
Regiments : zumahl fast kurtzweilig vnd auch niitzlich zu lesen
vnd zu betrachten : Erstlich durch den Hochgelahrten vnd Weit-
beriimpten Herrn Thomam Morum, des Konigreichs Engelland
Obristen Cantzler / in Lateinischer Sprach an tag gegeben : Nun
aber mit sonderm fleiss in vnser Deutsche Sprach vbergesetzt :
Durch1 * * *
Leipzig. Henning Gross, Jnr. 1612. KPB Zf 11762.
112. .. .iiberaus... und. ..wunderbahrlichen... Bisshero...
Utopia : Sambt umbstandlicher. . .deroselben. . .( )... / darinnen
...furgestelt...angezeiget... Weiss und Art eines...wolbestelten
...(rest as above).
Frankfort o/M. Henning Gross. 1704. KPB Xf 11772.
113. Thomae Mori Angliae Quondam Cancellarii Opera omnia,
Quotquot reperiri potuerunt ex Basileensi anni MDLXIII. et
Lovaniensi anni MDLXVI. Editionibus deprompta, Diversa ab
istis serie disposita, emendatioraque edita. Praetixa de Vita &
Morte Thomae Mori, Erasmi et Nucerini Epistolae, ut et doctorum
virorumque eo elogia.
Francofurti ad Moenum et Lipsiae. Christian Gensch. 1689.
KPB 907.
1 Translator's name in Utopian characters reversed. The name is Gregorium
Hyemsmensium (i.e. Wintermonat). See p. 40.
156 Appendix A
No.
114. The Utopia of Sir Thomas More, Ralph Robinson's Trans-
lation, with Roper's Life of More and some of his Letters, edited
by George Sampson, with an introduction and bibliography by
A. Gutkelch, to which is added the Latin text of the Utopia
reprinted from the First Edition.
London. G. Bell & Sons. 1910. KPB.
11"). (Joseph Hall.) Mundus Alter et Idem Sive Terra Australis ante
hac semper incognita longis itineribus peregrini Academici nuper-
rime lustrata Auth : Mercurio Britannico.
Francofurti, apud haeredes Ascanij de Rinialme. (1605 ?).
KPB 5025.
na — —
Hannoviae (Hanau) Sumptibus haeredum Ascanij de Renialme
(per Gulielmum Antonio). 1607. KPB Xf 12151.
117. Utopiae Pars II. Mundus alter et idem. Die heutige newe
alte Welt. Darinnen aussfiirlich vnd nach notturfft erzehlet
wird / was die alte numehr bald sechstausenjahrige Welt fiir ein
newe Welt geboren / Aus derer man gleichsam in einem Spiegel
jhrer Mutter vnd Gebarerin Art / Sitten / Wandel vnd Gebrauch
augenscheinlich mag sehen vnd erkennen. Allen Liebhabern der
Gottseligkeit / Tugenden vnd Kiinsten zu beharrlicher Fortsetzung
vnd continuirung in jhrem loblichen vorhaben : Den Weltkindern
aber zu getrewer Warnung von allem bosen / vnd denen hierinnen
fiirgebildeten Lastern abzustehen : Erstlich in Lateinischer Sprach
gestellt / durch den Edlen vnd hochgelerten Herrn Albericum
Gentilem in Engelland : Nun aber mit besonderm fleiss ver-
teutscht / vnd mit newen Kupfferstiicken vnd Landtaffeln
gezieret / Durch Gregorium, Huemumer (?) ium1.
Leipzig. Henning Gross, Jnr. 1613. KPB Xf 11762.
118. ...& idem...Newe-alte Welt / ...ausfurlich und...
NothturfFt . . . Alte nunmehr. . .gebohren. . .gestellet . . .und hochge-
lehrten... Albericum Gentilem. ..Engeland... Fleiss verteusch /
und.. .und LandTafFeln gezieret.
Leipzig. Henning Gross. 1704. KPB Xf 11772.
119. Jacob Wilhelm Blaufuss. Vermischte Beytrage zur Erweiterung
der Kenntniss seltener und merkwiirdiger Bticher.
Jena. Johann Adam Melchior's sel. Witwe. I, 1753. n, 1756.
KPB 10,163.
120. Carl Friedrich Flogel. Geschichte der komischen Litteratur.
Liegnitz u. Leipzig. David Siegert. I, 1784. II, 1785. in, 1786.
iv, 1787. KPB X 6130.
121. Henry Morley. Ideal Commonwealths, Plutarch's Lycurgus, More's
Utopia, Bacon's New Atlantis, Campanella's City of the Sun and
a fragment of Hall's Mundus Alter et Idem.
London. Routledge. 1885. BM 12204 gg 57.
122. Edward A. Petherick. On the Authorship and Translations of
Mundus alter et idem (1605).
In "The Gentleman's Magazine," Vol. 281, pp. 66-87, July.
1896. BM 011851 i 5.
1 See No 111.
Appendix A 157
No.
12.3. Joseph Hall. Mundus Alter et Idem (An old world and anew)
edited for school use by H. J. Anderson.
London. G. Bell. 1908. BM 012331 i 57.
124. John Barclay. Joannis Barclaii Argenis. Editio Repetita, &
Iudice locupletior.
Augustae Trebocorum. Eberhard Zetzner. 1622.
KPB Xf 12242.
125. Ioannis...
Francofvrti. Sumptibus Danielis & Dauidis Aubriorum & Cle-
mentis Schleichij. 1623. UBG Fab. rom. IX. 510.
126. Johann Barclaijens Argenis Deutsch gemacht durch Martin
Opitzen, Mit schonen Kuptfer Figuren Nach dem Frantzosischen
Exemplar.
Breslau. David Muller. 1626. KPB Xf 12342.
127. Historie Von Poliarchus vnd Argenis / Fast nach Herm
Barclayen Lateinischen Von F. N. Coeiffeteau Bischoffen zu
Marsilien kiirtzlich beschrieben. Auss dem Frantzosischen in
das Hoch Teutsche.
Leipzig. Elias Rehfeld. 1631. SBB F 2146.
128. (Georg Philipp Harsdoerfer.) XII. Andachtsgemahle gebildet
durch den Spielenden.
(No place.) (No year.) KPB Yi 4801.
128 a. Frauenzimmer Gesprechspiele so bey Ehr- und
Tugendliebenden Gesellschaften, mit nutzlicher Ergetzlichkeit,
beliebet und geiibet werden mogen, Erster Theil. Aus Italia-
nischen, Frantzosischen und Spanischen Scribenten angewiesen,
und jetzund ausfuhrlicher auf sechs Personen gerichtet, und mit
einer Zugabe gemehret, Durch Einen Mitgenossen der Hoch-
loblichen Fruchtbringenden Gesellschaft, Niirnberg.
Numbers. Wolffcang Endter. (Parts ii-viii, 1643-1649.)
1641. KPB UBB.
129. Nathan und Jotham : Das ist Geistliche und Weltliche Lehr-
gedichte / zu sinnreicher Ausbildung der waaren Gottseligkeit /
wie auch aller loblichen Sitten und Tugenden vorgestellet / und
in diesein zweyten Druck vermehret Samt einer Zugabe / genennet
Simson / Begreiffend hundert viezeilige Rahtsel / Durch ein
Mitglied der Hochloblichen Frucht Bringenden Gesellschaft.
Niirnberg. Michael Endter. 1659. KPB Yt 8594.
130. (Balthasar Kindermann.) Kurandors Vngliickselige Nisette.
(Frankfort o/O. Melcher Klosemann.) (1669?) BM 8010 a 10.
131. August Buchner. August Buchners Poet Aus dessen nachgelas-
sener bibliothek heraus gegeben von Othone Pratorio / P. P.
Wittenberg. Buchner's Erben. 1665. KPB Yb 5361.
132. Christian Weise. Christian Weisens Neue Jugend-Lust / Das ist /
Drey Schauspiele : Vom verfolgten David, I. Von der Sicil. Argenis,
II. Von der verkehrten Welt. Wie selbige Anno MDCLXXXIII.
Von den gesamten Studierenden im Zittauischen Gymnasio auf-
gefiihret worden.
frankfort and Leipzig. Christian Weidmann. lest.
KPB Yq 7181.
158 Appendix A
No.
133. Michael Kongehl. Michael Kongehls beygenahmt Prutenio Sieg-
Prangender Lorbeer-Hayn / Darinn das Ehren- und Preiss-Ge-
dachtniss Vieler / teils Lorbeer-Bekrohnten / teils anderwerts
Lorbeer- uud Lobwurdigen Haubter / (Die Unwiirdigen lauffen
mit unter.) Durch allerhand Ehren-Lehr- und Lust-Gedichte /
Nach den Buchstaben A.B.C. verunsterblichet wird. Nebst Einer
Fort Pflanzung des Immergriiuenden Cypressen Hayns und Lust-
Quartiers.
Konigsberg. 1700. KPB Yi 7466.
134. Paul Fleming. Deutsche Gedichte hrsg. J. M. Lappenberg.
Stuttgart. Litt. Vereiri. 1865. KPB Ag 308.
135. Jules Dukas. Etude Bibliographique et Litteraire sur le Satyricon
de Jean Barclay.
Paris. Leon Techener. 1880. BM 820 f 40.
136. Karl Friedrich Schmid. John Barclay Argenis. Eine literar-
historische Untersuchung. I. Ausgaben der Argenis, ihrer
Fortsetzungen und Ubersetzungen.
Berlin and Leipzig. 1904. UBB X 1471.
137. Philipp August Becker. Johann Barclay 1582-1621.
In Z. vgl. LG. (N.F.) 15. 1904. KPB (LS) 3. 150.
138. Carl August v. Bloedau. Grimmelshausens Simplicissimus und
seine Vorganger. Beitrage zur Roniantechnik des siebzehnten
Jahrhunderts.
Berlin. Mayer u. Muller. (Palaestra LI.) 1908.
KPB X 8426.
CHAPTER V. Epigrams.
139. Heinrich Hudemann. Henrici Hudemanni, F. Holsati, Divitiae
Poeticae.
Hamburg. Paul Lang. 1625. KPB Xe 4750.
140. Bernardus Nicaeus Ancumanus. Rosarium Das ist / Rosen Garten :
Auss des Hochgelarten und Kunstreichen Welsch-Englischen
Poeten Joannis Oweni Lateinischen Lusthoff ubergesetzet / und
auft' den Teutschen Boden gebracht und gepflanzet / Durch Bern-
hardum Nicaeum Ancumanum, Dienern am Worte Gottes.
Emden. Helvig Kallenbach. 1641. KPB Xe 1250.
141. Johann Peter Titz. Florilegii Ovveniani centuria, colligente
Versibusque Germanicis exprimente Joh. Petro Titio.
Danzig. Andreas Hiinefeld. 1643. KPB Yb 5222.
142. Simon Schultz. Centuria Epigrammatum Martialis & Oweni
Libris selectorum, Versibusque Germanicis redditorum a Simone
Schultzio Thoruneo.
Danzig. Andreas Hiinefeld. 1644. KPB Yb 5222.
143. Valentin Lober. Epigrammatum Oweni Drey Biicher / ver-
deutscht / und In eben solche angenehme Kiirtze gebracht durch
Valentin Lober / der Artzney Liebhabern.
(Hamburg.) Zacharias Hertel. 1651. KPB Xe 1258.
Contains six books, although the last three have separate
title-pages.
Appendix A 159
No.
144. (Friedrich v. Logau.) Salomons von Golaw Deutscher Sinn-
Getichte Drey Tausend. Cum Gratia & Privilegio Sac. Caes.
Majestatis.
Breslau. Caspar Klossmann. (1654.) KPB Yi 1814.
145. David Schirmer. David Schirmers Poetische Rosen-Gepiische.
Von Jhm selbsten aufs fleissigste ubersehen / mit einem gantz
neuen Buche vermehret und in allem verbesserter heraus gegeben.
Dresden. Andreas Lofler. 1657. KPB Yi 3918.
146. John Owen. Epigrammatum loan Oweni Cambro Britanni Oxoni-
ensis Editio Postrema, correctissima, & posthumis quibusdam
adaucta.
Amstelodami. Ioannes Iansson. 1657. (First ed. 1606.)
KPB Xe 1180.
147. Valentin Lober. Teutschredender Owenus Oder; Eilf Biicher der
Lateinischen Uberschriften des iiberaus sinnreichen Englischen
Dichters Oweni, in Teutsche gebundene Sprache / eben so kurtz /
iibersetzet / und mit etlicben Anmerckungen erliiutert / Durch
Valentinum Lobern / der Artzney-Kunst Ergebenen.
Hamburg;. (Pr. Jena.) Zacharias Hertel. 1661. (First ed.
1653.) KPB Xe 1265.
148. Erich Urban. Owenus und die deutschen Epigrammatiker des
17 Jahrbunderts.
Berlin. E. Felber. 1900. KPB X 8145.
149. Franz Schultz. Owenus und die deutschen Epigrammitiker des
XVII Jahrhunderts von Erich Urban.
Archiv f. NS. 6, p. 178. 1908. KPB (LS).
Review of 148.
CHAPTER VI. History in Literature.
150. Samuel Rawson Gardiner. Letters and other documents illus-
trating the relations between England and Germany at the
commencement of the thirty years' war. 2 vols.
London. 1865. KPB Tq 680.
English History in German Literature.
151. (August Buchner.) Quid Carol us I. Britanniarum Rex, Loqui
potuerit lata in se ferali sententia, Oratio, Seu Declamatio Gemina.
(1649?) BM8122bbb2.
152. (Philipp von Zesen.) Was Karle der erste / Kbnig in Engalland /
bei dem iiber Ihm gefalltem todesuhrteil hette fur-bringen konnen.
Zwei-fache Rede.
(1649 ?) BM 1326 e 2.
153. Georg Grefflinger. Der zwblff gekrohnten Hiiupter von dem
Hause Stuart ungluckselige Herrschatft / In Kurtzem Aus glaub-
wiirdigen Historien Schreibern zusammen getragen Von Georg
Grefflinger Regenspurger / Keyserl. Notario.
1652. KPB Ts 82.
160 Appendix A
No.
154. Philip von Zesen. Die verschmahete / doch wieder erhohete
Majestaht / das ist / Kurtzer Entwurf der Begabnusse Karls des
Zweiten / Konigs von Engelland / Frankreich / Schotland / und
Irland ; Darinnen sein gantzer Lebens-lauf bis auf diese Zeit /
sonderlich seine flucht / verbannung / und wieder-beruffung ; wie
auch beilauftig der Todt Karls des 1, und was sich mit den Hert-
zogen von Jork / und Glozester begeben / ausfiihrlich beschrieben /
aucb das vornehmste in unterscbiedlicben kupferstiikken ab-
gebildet wird : alles aus den wahrhaftigsten unterschiedlichen
Englischen Verzeichnungs-schriften gezogen / und in diese ver-
fassung gebracht durch Filip von Zesen.
Amsterdam. Joachim Noschen. 1662. KPB Tt 545.
155. Die Gekrbhnte Majestaht : das ist / kurtz-biindiger Entwurf
der herrlich-prachtigen Krohnung Karls des Zweiten 7 Konigs von
Engelland / Schotland / und Irland / uam. Zu papiere getragen /
und H. Karl Friederich Schmieden / zugewiedmet durch Filip
von Zesen.
Amsterdam. Joachim Noschen. 1662. KPB Tt 545.
156. Johann Christian Hallmanns Von Bresslau / Jur. Utr. Candi-
dati und Practici beyni Kaiser- und Koniglichen Ober-Ambte
daselbst &c. &c. Trawer-Freuden- und Schaffer-Spiele / nebst Einer
Beschreibung Aller Obristen Hertzoge iiber das gantze Land
Schlesien.
Breslau. Jesaias Fellgiebel. (1684.) UBB Yp 8004.
157. Andreas Gryphius. Andreae Gryphii um ein merckliches ver-
mehrte Teutsche Gedichte. Mit Kayserl. und Churn1. Sachsischeu
allergnadigsten Privilegio.
Breslau und Leipzig. Die Fellgiebelschen Erben. 1698.
KPB 8371.
158. G. H. Powell. Anti-English Germany (1649).
In " Connoisseur " V. 207. 1903. BM R.P.P. 1931 pcx.
159. Karl Kipka. Maria Stuart im Drama der Weltliteratur vornehm-
lich des 17. und 18. Jahrhunderts.
Leipzig. Max Hesse. 1907. UBB X 1509.
German History in English Literature.
160. Karl Elze. George Chapman's The Tragedy of Alphonsus, Emperor
of Germany.
Leipzig. F. A. Brockhaus. 1867. KPB Zc 3504.
161. Henry Glapthorne. The Tragedy of Albertus Wallenstein, Late
Duke of Fridland, and Generall to the Emperor Ferdinand the
second. Written by Henry Glapthorne. Cedant carminibus
reges Regumque triumphi. The Scene Egers. And Acted with
good Allowance at the Globe on the Banke-side, by his Majesties
Servants.
In " The Plays and Poems of Henry Glapthorne..."
London. John Pearson. 1874. (First ed. 1639.)
KPB Zc 9978.
162. Georg Schmid. Die Wallenstein-Literatur. (1626-1878.)
In " Mitteihmgen des Vereins fur Geschichte der Deutschen
in Bohmen," Jahrgang xvn, Beilage zum 1. Heft.
Prag. 1879. KPB Sd 3406.
Appendix A 161
No.
163. Victor Loewe. Ditto.
Dritte (Erganzung) do. xxxiv. 1890.
Vierte „ „ XL. pp. 514 ff. 1902. KPB Sd 3406.
164. Johannes Bolte. Eine englische Wallensteintragodie in Deutsch-
land.
In Zs. f. d. Phil. xix. 93-7. 1887. KPB (LS) 3. 230.
165. Theodor Vetter. Wallenstein in der dramatischen Dichtung des
Jahrzehnts seines Todes : Micraelius— Glapthorne — Fulvio Testi.
Frauenfeld. J. Huber. 1894. KPB Ry 6871.
166. Richard Ackermann. The Tragedy of Hoffman or, A Reuenge for
a Father von Henry Chettle. Nach dem Quarto von 1631 im
British Museum.
Bamberg. H. Uhlenhuth. 1894. KPB Zc 3209.
1 67. Emil Koeppel. Quellen-Studien zu den Dramen George Chapman's,
Philip Massinger's und John Ford's.
Strassburg. Karl J. Triibner. (Quellen und Forschungen,
lxxxii.) 1897. KPB Yc 7586.
168. B. Hoenig. Memoiren englischer Offiziere im Heere Gustav Adolfs
und ihr Fortleben in der Literatur.
In " Beitr. z. n. Phil." pp. 324-350.
Vienna. Braumiiller. 1902. UBB.
169. Thomas Marc Parrott. The Tragedies of George Chapman.
London. Routledge. 1910. UBB Zc 33546.
CHAPTER VII. The English Philosophers.
170. Francis Bacon. Opera Francisci Baronis de Verulamio, Vice-
Comitis Sancti Albani Tomus primus Qui continet De Dignitate
& Augmentis Scientiarum Libros ix. Ad regem Suum.
London. John Haviland. 1623. KPB Ak 5461.
171. Francisci Baconi, Baronis de Verulamio, Vice-comitis Sancti
Albani, operum moralium et civilium Tomus. Qui continet
Historiam Regni Henrici Septimi, Regis Angliae. Sermones
Fideles sive Interiora Rerum. Tractatum de Sapientia Veterum.
Dialogum de Bello Sacro. Et Novam Atlantidem. Ab ipso
1 1 1 » lorntissimo Auctore, praeterquam in paucis, Latinitate donatus.
Cura & Fide Guilelmi Rawley, Sacrae Theologiae Doctoris, olim
Dominationi suae, nunc Serenissiniae Majestati Regiae, a Sacris.
In hoc volumine, iterum excusi, includuntur Tractatus de Aug-
ments* Scientiarum. Historia Ventorum. Historia Vitae &
Mortis.
London. Richard Whitaker. 1638. KPB Ak 5467.
172. (Johann Wilhelm von Stubenberg.) Francisci Baconi, Grafcns
von Verulamio, liirtrefflicher Staats-VernunfFt- und Sitten-Lehr-
Schrifften. 1. Von der Alton Weissheit. II. Etliche Einrah-
tungen / aus den Spriicheii Salomonis. III. Die Farben (oder
Kennzeichen) des Guten und Bosen. Ubersetzet durch Ein
Mitglied der Hocliloblichen Fruchtbringenden Gesellschafft den
Ungliickseligen.
Number^. Michael Endter. 1654. BM 12355 a 33.
W. L. B. 11
162 Appendix A
No.
173. Francisci Baconis Grafens von Verularnio, weiland Englischen
Reichscantzlers Getreue Reden : die Sitten-Regiments- und Hauss-
lehre betreffend / Aus dem Lateinischen gedolruetschet / durch ein
Mitglied der Hochloblichen Fruchtbringenden Gesellschaff't den
Ungliickseligen.
Nurnberg. Michael Endter. 1654. KPB Nh 2906.
174. Francisci Baconi, Baronis de Verularnio, Vice-Comitis S. Albani,
Sumnii Angliae Cancellarii, Opera Omnia, Quae extant : Philo-
sophica, Moralia, Politica, Historica...Hactenus nunquam con-
junctini edita, lam vero Summo studio collecta, uno volumine
comprehensa : & ab mnumeris Mendis repurgata : Cum Indice
Rerum ac Verborum Universali absolutissimo. His praefixa est
Auctoris vita.
Frankfort o/M. Joh. Bapt. Schonwetter. 1665.
UBB 3411 ab. KPB 5485.
175. Francisci Baconi, Baronis de Verularnio, Vice-Comitis S. Albani,
summi Angliae cancellarii, Opera Omnia, cum Novo eoque insigni
Augmento Tractatuum hactenus ineditorum, & ex idiomate angli-
cano in latinum sermonem translator um, Opera Simonis Johannis
Arnoldi, Ecclesiae Sonnenburgensis Inspectoris.
Leipzig. Johann Justus Erythropilus. 1694.
UBB 3011 KPB Ak 5490.
176. Johann Balthasar Schupp. De Arte Ditescendi Dissertatio Prior
ex Avellino ad Philosophos in Germania.
(Marburg.) 1648. KPB Xb 11188.
177. Salomo, oder Regenten-Spiegel / Vorgestellet Aus denen eilff
ersten Capitulen des ersten Buchs der Konigen. Andern Gotts-
fiircbtigen und Sinnreichen Politicis auszuflihren und genauer
zu elaboriren uberlassen : Von Antenore, Einem Liebhaber der
H. Schrifft.
1658. KPB Bm 8530.
178. Doct: lob: Balth: Schuppii Scbrifften.
(Hanau.) (1663.) KPB Yy 2051.
179. (George Philipp Harsdoerfer.) Prob und Lob der Teutschen
Wolredenheit. Das ist : dess Poetischen Trichters Dritter Theil /
...Zu nacbrichtlichem Behuff' Aller Redner / Poeten / Mahler /
Bildhauer und Liebhaber unsrer loblichen Helden Sprache ange-
wiesen / durch Ein Mitglied der Hochloblichen Fruchtbringenden
Gesellschafft.
Nurnberg. Wolfgang Endter, Sen. 1653. UBB Yb 11031.
180. Julius Wilhelm Zincgref. Teutsche Apothegmata das ist Der
Teutschen Scharfsinnige Kluge Spriiche In Fiinff Theil Zusamen
Getragen durch Julius Wilhelm Zinkgrafen Der Rechten Doctoren,
Nebst einer Vorrede von Christian Weisen, Rect. Gymn. Zitt.
Leipzig. Moritz Georg Weidmann. 1693.
KPB Bibl. Diez. 9747-9.
181. Max, Freiherr von Waldberg. Die Renaissance Lyrik.
Berlin. W. Hertz. 1888. UBB Ye 20579.
182. Friedrich Ueberweg. Grundriss der Geschichte der Philosophic
der Neuzeit bis zum Ende des achtzehnten Jahrhunderts.
Berlin. Mittler. 19019. UBB (LS) 10. 160. 700.
Appendix A 163
No.
183. Kuno Fischer. Francis Bacon und seine Schule.
Heidelberg. Carl Winter. 19043. UBB (LS) 10. 194.
184. Walther Wolfgang Zschau. Quellen und Vorbilder in den
" Lehrreichen Schrifften " Johann Balthasar Schupps.
Halle. Ehrhardt Karras. 1906. UBB Phil. Diss. Halle. 1906.
185. Carl Vogt. Johann Balthasar Schupp. Neue Beitrage zu seiner
Wiirdigung.
In " Euph." xvi. 6 ff., 245 ff., 673 ff. 1909.
xvii. 1 ff-., 251 ff., 473 ff. 1910. KPB (LS) 3. 54.
186. James I. Serenissimi et Potentissimi Principis Jacobi Magnae
Britanniae, Franciae, et Hiberniae, Regis, Fidei Defensoris, Opera
edita a Jacobo Montacuto Winthoniensi episcopo et sacelli Regii
Decano.
Frankfort o/M & Leipzig. Christian Gensch. 1689. KPB 907.
187. Sir Thomas Browne. Religio Medici. The fourth edition, Cor-
rected and amended. With Annotations Never before published,
upon all the obscure passages therein.
London. Andrew Crook. 1656. BM 852. q. 3.
188. Religio Medici cum Annotationibus.
Strassburg. Friedrich Spoor. 1665. BM 1019. c. 15.
189. Thomae Brownes Medici Angli, ac Patroni Syncretismi uni-
versalis, imo crassioris, (Hominem in quavis Religione salvari
posse) Libellus de Religione Medici Ab ipso priinum Auglico
idiomate conscriptus, post a conterraneo lohan. Merryweather
in latinum versus nunc vero Annotationibus Eruditissimis, ac
Satis Lutheranis illustratus a Politico Juvene, frequentibus inigra-
tionibus ac Principum Servitiis claro L. N. M. E. M.
Frankfort & Leipzig. Friedrich Groschuff. 1692.
KPB Dd 5425.
190. Christian Rautner. Des vortrefflichen Engellanders Thomas
Brown, der Artzney Dr. Psevdodoxia Epidemica, Das ist Unter-
suchung derer Irrthiimer / so bey dem gemeinen Mann / und
sonst hin und wieder im Schwange gehen. In Sieben Biichern
also und dergestalt abgefasset / dass darinn anfangs von den
Irrthurnern ins Gemein / mit Beyfiigung unterschiedlicher Curioser
Tractiitlein / als eines Handbuchs der wieder zu recht gebrachten
Naturkunst / darinn der Grund der gantzen Chymischen Wissen-
schaft enthalten ; Item eines Werkes wider die gemeinen Irrthiimer
von der Bewegung nntiirlicher dinge ; Ingleichen Herrn D. Henrici
Mori von unkorperliehen Dingen in der Welt / wider Cartesium ;
Und dann ferner in denen iibrigen Sechs Biichern von den Irr-
thurnern / die Mineralien / Gewiichse / Thiere / Menschen / Bilder
und Gemahlde/ Welt- und Geschicht-Beschreibungen betreffend /
gehandelt wird. Alles mit sonderbarem Fleiss/aus dem Englischen
und Lateinischen / mit Beyf ugung der Lateinischen Kunstworter /
in die nine Hochteutsohe Sprach iibersetzet / mit ungemeinen
Anmerkungen erliiutert / und untcrschiedlichen Kupferfiguren
versehen durch Christian Peganium in Teutsch Rautner genannt...
Frankfort und Leipzig. Christoff Ricgel. 1680. KPB Ah 144.
11—2
164 Appendix A
No.
191. The Works of Sir Thomas Browne. Edited by Charles Sayle.
London. (I & II.) Grant Richards. 1904.
Edinburgh. III. John Grant. 1907. KPB Ak 5977.
CHAPTER VIII. The Theologians.
192. Martin Luther. Tischreden Oder Colloquia Doct. Mart: Luthers /
So er in vielen Jaren / genen gelarten Lenten / auch frembden
Gesten / vnd seinen Tischgesellen gefuret / nach den Haubtstiicken
vnserer Christlichen Lere / zusammen getragen. Johan. 6. Cap.
Samlet die vbrigen brocken / AufF das nichts vmbkome.
Eisleben. Urban Gaubisch. 1566. KPB 8511. Luth.
193. Dris Martini Lutheri Colloquia Mensalia : or, Dr. Martin
Luther's Divine Discourses at his Table, &c. Which in his life
Time hee held with divers Learned men (such as were Philip
Melancthon, Casparus Cruciger, Justus Jonas, Paulus Eberus,
Vitus Dietericus, Joannes Bugenhagen, Joannes Forsterus, and
others) conteining Questions and Answers touching Religion, and
other main Points of Doctrine, as also many notable Histories,
and all sorts of Learning, Comforts, Advises, Prophecies, Admoni-
tions, Directions and Instructions. Collected first together by
Dr. Antonius Lauterbach, and afterward disposed into certain
Common-places by John Aurifaber Dr in Divinitie. Translated
out of the high Germane into the English Tongue By Capt.
Henrie Bell. John 6. 12. Gather up the fragments, that nothing
bee lost
London. William Du-Gard. 1652, KPB Luth 8681.
194. Jacob Boehme. Two Theosophicall Epistles : Wherein the Life of
a true Christian is described, Viz What a Christian is; And, How
he cometh to be a Christian. Together, with a Description, what
a titular Christian is ; and what the Faith and Life of both of
them is. Whereunto is added, A Dialogue between an Enlightened
and a Distressed Soule. By Jacob Bohmen. Written to a good
Friend of his, in a Christian Brother-like and Member-like ad-
monition and good intention. Lately Englished out of the German
Language.
London. B. Allen. 1645. BM E 1170.
195. The Epistles of Jacob Behmen aliter, Tevtonicvs Philosophvs.
Very usefull and necessary for those that read his Writings, and
are very full of excellent and plaine Instructions how to Attaine
to The Life of Christ. Translated out of the German Language.
London. Pr. Matthew Simmons. 1649. UBG.
196. Several Treatises of Jacob Behme Not printed in English
before, according to the Catalogue here followiug, viz. I. A Book
of the Great Six Points : As also A Small Book of the other Six
Points. II. The, 177, Theosophick Questions: the first Thirteen
Answered. III. Of the Earthly and of the Heavenly Mystery.
IV. The Holy-Week, or a Prayer-Book. V. Of Divine Vision.
To which are annexed the Exposition Of the Table of the Three
Principles ; Also an Epistle Of the Knowledge of God, and of All
Things. And of the True and False Light. With a Table of the
Revelation of the Divine secret Mystery. Englished by John
Sparrow.
London. L. Lloyd. 1661. BM 3716. bb.
Appendix A 165
No.
197. (John Sparrow ?) Mercurius Teutonicus ; or A Christian Informa-
tion concerning the last Times. Being Divers Propheticall
Passages of the Fall of Babel, and the New Building in Zion.
Gathered out of the Mysticall Writings of that famous Germane
Author, Jacob Behmen, alias, Teutonicus Phylosophus. Despise
not Prophesy ings. Prove all things ; hold fast that which is good,
1 Thes. 5. 20, 21.
London. H. Blunden. 1649. UBG.
198. Durand Hotham. The Life of Jacob Behmen. Written by Durand
Hotham, Esquire, Novemb. 7. 1653.
London. H. Blunden. 1654. BM E. 1068.
199. Henrici Mori, Cantabrigiensis Opera Theologica, Anglice quidem
primitus scripta, Nunc vero Per Autorem Latine reddita. Hisce
novus praefixus est de Synchronismis Apocalypticis Tractatulus,
cum Luculenta demonstratione necessariae & iuevitabilis Intelli-
gibilitatis Visionum Apocalypticarum calci ejusdem Tractatus
adjecta...
London. John Martyn & Walter Kettilby. I. 1675. II &
III. 1679. BM 830 m 12.
200. Edward Taylor. Jacob Behmen's Theosophick Philosophy un-
folded ; in divers Considerations and Demonstrations, shewing
The Verity and Utility of the several Doctrines or Propositions
contained in the writings of that Divinely Instructed Author,
Also, The Principal Treatises of the said Author Abridged.
And Answers given to the Remainder of the 177 Theosophick
Questions, Propounded by the said Jacob Behmen, which were
left unanswered by him at the time of his Death. As a help
towards the better Understanding the Old & New Testament.
Also what Man is with respect to Time & Eternity. Being an
Open Gate to the Greatest Mysteries. By Edward Taylor-. With
a short Account of the Life of Jacob Behmen.
London. Thomas Salusbury. 1691. BM 853 h 14.
201. Jacob Boehme. The High and Deep Searching Out of The Three-
fold Life of Man through (or according to) The Three Principles.
By Jacob Boehme alias Teutonicus Philosophus. Written in
the German Language Anno 1620. Englished by J. Sparrow,
Barrister of the Inner Temple, London.... Reissued by C. J.
B(arker), with an introduction by the Rev. G. W. Allen.
London. John M. Watkins. 1909. (First ed. 1650.)
BM 3558 e 19.
202. William Perkins. Der Catholische Reformierte Christ : Das ist /
Richtige Erklerung vnd bericht / wie nahe oder feme die Kirchen /
so ansa vnd nach Oottes Wort reformiert oder verbessert sind / in
vilen vnd vnterschiedlichen Religions] mncten/ mit der Romischen
Kirchen / wie sie heut zu tage beschaffen / vbereinstimmen ; auch
in welchen stiicken / vnd wie fern sie es nicht mit derselbigen
halti'ii ja auch nimmermehr mit jro einig werden konnon. Ncben
einer kurtzen Vermahnung an die jenigen / so der Romischen
Kirchen zugethau sind / darin erwisen wird / dass die Romische
Lehr den gruudvcstcn vnd Artickeln des Qlaubena / so von alien
Christen bekant vnd fur vnbeweglich gehalten werden / streite /
166 Appendix A
No.
vnd denselbigen zu wider sey. Alles erstlich beschrieben / vnd
an tag gegeben in Englischer sprache / durch den Hochgelehrten
Herrn Guilielmum Perkinsum Cantabrigiensem, der H.'Schrift
Licentiaten : darnach aber in die Spanische / folgends in die La-
teinische / vnd nun endlich in die Teutsche sprache gebracht :
welches von alien liebhabern der gotlichen warheit / dem weit-
lauftigen mehrtheils vnwarhaftem geschwetz des Jesuiten Roberti
Bellarmini, vnd dem irrigen Wegweiser Iohannis Pistorii mit
gutem fug vnd grund kan entgegen gesetzt werden.
Herborn. 1602. KPB Dg 9756.
203. Christliche Vnd Griindliche Erklarunge / der zehen Gebott /
Vnd Gebets dess Herren. Auss Gottes Wort / durch den tref-
flichen Vnd trewen Diener Christi in Engelland / M. Wilhelmum
Perkinsum, Christlicher Gedachtnus. Itzt auss dem Niderlandi-
schen ins Hochteutsch bracht / durch Iohannem Heupelium,
Diener dess Worts Gottes / in der loblichen Graffschafft Hanaw.
Hanau. Guilielmus Antonius. 1604. KPB Eo 7010.
204. Tractatlein Von des Menschen natiirlichen Gedancken /
Darinnen fiirgestellet werden Seine natiirliche bcise Gedancken /
Sein Mangel guter Gedancken / Weg mid Mittel die bosen
Gedancken zu andern und zubessern. In Englischer Sprach
beschrieben Durch Iln. Wilhelmum Perkinsum Seel, gewesenen
geistreichen Theolog. und beruhmten Professorem der H. SchrifFt
zu Cambridg in Engelland. Nebst einem kurtzen Anhang von
gottslasterlichen Gedancken die der Sathan dem Menschen eingibt
auss Hn. Johann Dounams s. Christen-Kampf Ins Teutsche
ubersetzet und aufF Begehren zum Druck gegeben durch Georgium
Heinium.
Cassel. Johann Ingebrandt. 16742. (First ed. 1667?)
KPB 5889.
205. The Fundation of Christian Religion, Gathered into sixe
Principles, of that famous and worthy Minister of Christ in the
Universitie of Cambridge, M. William Perkins...
(Hamburg.) Gotfried Schultz' Widow. 1688. KPB 8650.
206. Guilielmi Perkinsi, weitberiihmten Theologi in Engelland /
Gewissens-Spiegel / Darinn zuersehen allerley Zuf alle des Mensch-
lichen Gewissens durch welche dasselbe mag angefochten werden /
Samt Beygefiigter griindlicher Lehre / wie mann sich in alle
dieselbige zurichten habe / Ubersetzet / Und mit notigen und
niitzlichen Registern versehen Durch T. D.
Frankfort & Leipzig. Paul Zeising. 1690. KPB D 2352.
207. Joseph Hall. Vorbildung der Tugenden un Vntugenden. Das
ist : Kurtze / aber deutliche !ind anmutige Beschreibung der vor-
nembsten Tugenden / deren sich ein frommer Mensch befleissen
soil / Vnd auch der nieisten Vntugenden oder Laster / daf iir man
sich hiiten solle. Zuvor niemals in unser Deutschen Sprach
aussgegangen / Anitzo Aus dem Englischen un Frantzosischen
verteutscht / Durch den W. H. N. N.
Emden. Helwig Kallenbach. 1628. KPB Df 9030.
208. Joseph Hallens Weiland Engellandischen Bischoffs Merck-
zeichen Der Tugenden und Laster / ins Teutsche ubersetzet Durch
Balthasar Gerhard Koch Helmst. S. Theol. St.
Helmstadt. Heinrich Hesse. 1685. KPB Bg 125.
Appendix A 167
No.
209. Joseph Hall Bischoff zu Excester in Engeland Kenn-Zeichen
Der Tugend und Laster auss dem Englischen ubersetzet Durch
G. P. Harsdorffer.
Bremen. Johann Wessel. 1696. (First ed. 1652.)
KPB D 2578.
210. Joseph Hallens Himmel auf Erden. Auss dem Engelland-
ischen Lateinisch, vnd auss disem Deiitsch gegeben.
(Breslau.) David Miiller. 1632. KPB Es 10712.
211. Die Alte Religion / Das ist: Ein Tractat / darin gantz
Herzlich / kurz und Sinnreich auss der H. Schrifft / auss der
Antiquitat / und auss der Vernunfft erwiesen wird / dass die
Religion der Evangelischen Kirchen / die uhralte Religion / mid
hingegen die Religion der Romischen Kirchen / eine Newe und
von Menschen erfundene Religion sey / Vormahls in Englisch
Durch Den Fiirtrefflichen Josephum Hall Bischoff von Exon
beschrieben / Jetzt aber / wegen seiner sondem Nutzbarkeit und
Anmuth / auss dem Englischen gedeutschet Durch Theophilum
Grossgebauer Predigern in Rostock.
Frankfort. Matthaeus Kempffer. 1662. KPB D 2578.
212. Balsaam aus Gilead Oder Troster In Kranckheit / Noth / Tod
und fiir dem Jiingsten Gericht. Sehr bequeme / Fur Diese elende
Zeiten / Anfanglich in Englischen Sprache beschrieben / Durch
Joseph Hall SS. Th. D. und Bischoff zu Norvvic, &c. Anietzo
aber in unsere Hoch-Deutsche ubergesetzet / Durch H(einrich)
S(chmettau).
Breslau. Veit Jacob Drescher. 1663. KPB Es 10720.
213. Balsam auss Gilead: oder Krafftige Hertzstarckungen wider
Allerley Geistliche vnd Leibliche Triibsalen / bey diesen jamer-
hafften Zeiten / sehr nutzlich vnd dienstlich zu gebrauchen.
Anfangs in englischer Sprach beschrieben / Durch Herm Joseph
Hall / der H. Schrifft D. vnd Weiland Bischoff zu Norwich. Nun
aber zu vielfaltigen Trost mit allem fleiss auss dem Englischen
iibergesetzt Durch Johann-Jacob Schadlern. V. D. M.
10720
Zurich. Michael Schaufelberger. 1663. KPB Es — .
214. Joseph Halls / Bischoffs zu Norwich, Drey Tractaitlein
I. Soliloquia oder heimliche Gesprache der glaubigen Seelen mit
ihrem Gott vnd Ihr selbsten. II. Der glaubigen Seelen Irdisches
Valet vnd himlischer Wilkommen. III. Der Rechte Christ. So
von dem Authore selbsten in Englischer Sprache beschrieben ;
Anjetzo aber in vnsere hochdeutsche ubersetzet / von Heinrich
Schmettaw / Furstlichen Lignitzischen Hoffprediger &c.
Basel. Johann Buxtorff. 1663. KPB Es 10722.
215. Joseph Halls Biblische Gesichter / Oder Betrachtungen der
Biblischen Historien / Aus dem Englischen ins Hochdeutsche
ubergesetzet von H(einrich) S(chmettau).
Breslau. Veit Jacob Treacher. 1666. KPB Bh 1680.
216. Andrer Theil Joseph Halls Biblischer Gesichter / Oder Be-
trachtungen der Biblischen Historien / Von dem Authore in
Englisch beschrieben / Anitzo aber in unsere Hochdeutsche iiber
gesetzet / von H(cinrich) S(chmettau).
Breslau. Veit Jacob Trescher. 1665. KPB Bh 1680.
168 Appendix A
No.
217. Joseph Halls Biblische Geschichte / Oder Betractungen der
Biblischen Historien ; Aus dem Englischen in das Hoch-Teutsehe
iibersetzet / an vielen dunckelcn Orten verbessert / und mit den
Schrifft-Oertern verniehret / Znm andernmahl herausgegeben von
Heinricb Schmettanen / Chnrfl. Brandenb. Hof-Prediger.
Breslau. Veit Jacob Trescher. I. 1672. II. 1674. III. 1679.
KPB Bh 1681.
219. — — Joseph Halls Biblische Geschichte / Oder Betrachtung der
Biblischen Historien des Alten und Neuen Testaments in drey
Theilen / Aus dem Englischen ins Hochteutsche iibersetzet / an
vielen dunckelen Orten verbessert und mit denen Schrifft-Ortern /
audi vollstandigen Registern derer Rahmen und Realien / in-
gleichen der angefuhrten und erklarten SprLichen vermehret
Nunmehro zum drittenmahl heraus gegeben Von Heinrich
Schmettaweu / anitzo Churfurstl. Brandenb. Consistorial-Rath
in id altesten Hoff-Prediger.
Leipzig. Johann Herbord Kloss. 1699. KPB Bh 1682.
220. Joseph Hallens Weiland Engellandischen Bischoffs / 1. Nacht-
Lieder Oder Freude im Creutz / II. Der heilige Orden Oder Die
Briiderschafft der Klagenden in Sion /III. Die Klage und Thranen
Sion / Ins Teutsche iibersetzet von M. Henningus Koch. Eccl.
Helmst. Past.
Helmstadt. Friedrich Luderwaldt. 1683. KPB Bg 125.
221. Des fiirtrefflichen und seiner Schrifften halber weitberiihmten
Theologi Joseph Halls / Bischoffs zu Cron-Engelland Niitzlicher
Gebrauch Der Heil. Schrift't / Oder der Christen angebohrnes
Recht / in Verwahr- und Nutzung derselben/ Anfangs in Englischer
Sprache beschrieben / nunmehro aber wegen seiner Vortrefflichkeit
halber in unser Teutsche Mutter-Sprache iibersetzet Von Einem
beriihmten Liebhaber Gottlicher Schrifft. In Hannover.
Frankfort and Leipzig. Thomas Heinrich Hauenstein. 1684.
KPB Bg 125.
222. (Georg Philipp Harsdoerfer.) Die Hohe Schul Geist- und Sinn-
reicher Gedancken / in C C C C Anmuthungen / aus dem Buch
Gottes und der Natur vorgestellet / durch Dorotheum Elevtherum
Meletephilum. Mit Anfiigung Salomonis Tugend- Regiments-
und Hauslehre.
Niirnberg. Wolffgang Endter, Jnr. and Johann Andreas Endter.
(No year.) UBG Scr. var. arg. VIII. 260.
223. Joseph Hall. Salomons Regir- Hausshaltungs- und Sitten-Kunst /
Von Joseph Hall / Erstlich in Engelandischer / Nunmehr aber
in Hochteutscher Sprache Regenten und Unterthanen / Eltern
und Kindern / Herren und Kneehten / Frauen und Magden /
Jungen und Alten Zum besten und nothwendigen Unterricht
beschrieben / und weitlaufftig vermehrt heraus gegeben Von M.
Andreas Beyern / Predigern in Freybergk.
Frankfort and Leipzig. David Fleischer. 1684.
KPB Bn 7345.
224. Daniel Dyke. Nosce Teipsum: Das grosse Geheimnis dess Selb-
betrugs / oder Reiche /vnd in Gottes Wort gegriindete Betrachtung/
vnd Entdeckung der grossen Betriiglichkeit vnd Tucke dess
Menschlichen Hertzens / dardurch nicht allein einer den andern /
Appendix A 169
No.
sondern / ein jeder allermeist sich selbsten / zu betriegen vnd
zu verfiihren pfleget : Anfanglich Durch H. Jeremiam1 Dyke,
Furnehnien Tlieologum vnd Predigern / in Englischer Sprach
beschrieben / Nun aber / Manniglich / zu niehrer Erkandnuss
vnd Bespieglung seiner selbsten / in die Teutsche-sprach vber-
setzet / nach nothdurfft erlautert / vnd zu gemeiner Erbawung
vnd Besserung vnser aller / zu betrachten vnd zu beliertzigen
fiirgestellet vnd ruitgetheilet / Durch D.H.P. Gottlichen Worts
innbriinstigen Liebhaber.
Basel. Georg Decker. 1638. KPB 5796.
22"). Nosce Teipsum...
Frankfort. Christian Klein & Heirs of Clement Schleich.
1643. KPB Da 4220.
226. Nosce Te Ipsum Oder Selb Betrug Sanibt der Wahren Buss.
Als Das Furnembste Stiick der Gottseligkeit / welches folgen soil /
vff den Selb-betrug / oder wahren Erkandnuss seiner selbsten.
Erstlich Uff Englisch geschrieben Durch H. Jeremiam Dyke,
In Teutsch vorlangst vbersetzt, vnd zum Dritten mahl vffgelegt /
vbersehen / vnd mit den Spriichen am Rande sehr verbessert.
Durch D.H.P.
Frankfort. Johann Jacob & Philipp Weiss. 1643. (Wrongly
dated 1663 ; correction in pencil in Berlin copy. - Cf. also
No. 228.) KPB Da 4223.
227. Nosce Teipsum : Das grosse Geheimnuss dess Selb-Betrugs /
Oder Reiche / vnd in Gottes Wort gegriindete Betrachtung / vn
Entdeckung der Grossen Betruglichkeit vnd Tiicke des Mensch-
lichen Hertzens / dadurch nicht allein einer den andern / sondern /
ein jeder allermeist sich selbsten / zu betriegen vnd zu verfiihren
pfleget : Anfanglich Durch H. Daniel Dyke, Fiirnehmen Theologum
vnd Predigern / in Englischer Spraach beschrieben / vnd nach
seinem Todt durch seinen Bruder Jeremiam an Tag gegeben /
Nun aber / Manniglich / zu niehrer Erkandnuss vnd Bespiegelung
Seiner Selbsten / in die Teutsche-Sprach ubersetzet / nach Noth-
durfft erlautert... (See 224.)
Danzig. Andreas Hiinefeld. 1643. KPB Da 4222.
228. Weltlicher Selbstbetrieger welcher das Nosce Te Ipsum Oder
den Selh-Betrug / die Erkandnuss seiner Selbsten / Sambt der
Wahren Buss. Als Das Furnembste Stiick der Gottseligkeit /
welches vfF den Selb-betrug / oder wahre Erkandnuss seiner selb-
sten / folgen soil / hindansetzet Erstlich Vff Englisch beschrieben.
Durch H. Danielem Dyke. In Teutsch vorlangst vbersetzt vnd
zum FunfFtenmahl vffgelegt / vbersehen / vnd mit den Spriichen
am Rande mehr als jemahlen / beneben einem vollkorulichen
Register vermehret. Durch D.P.H. (sic.)
Frankfort. Johann Philipp Weiss. 1652. KPB Da 4225.
229. Nosce Te Ipsum, Oder Selbs-Betrug / Sampt der Wahren
Buss / Wclche das furnehmste Stiick der Gottseligkeit ist / und
auff den Selbs-Betrug oder sein Selbs-Erkantnuss nothwendig
folget. Erstmahlen von Hn. Daniel Dyke, in Englischer Sprach
geschrieben. Hernach Von II. D.H.P. ins Teutsche iibersetzet /
bissher zum bfftern gedruckt / anjetzo wiederumb zum fleissigsten
1 This mistake is first corrected in the fourth edition, Bibl. 227.
170 Appendix A
No.
ubersehen / und nicht nur mit Spriichen am Rand und schonen
Gebetlein uber jegliches Capitel ; sondern anch mit einem herr-
lichen Tractatlein von der Selbs-Priifung / und einem vollkom-
menen Register vermehret.
Frankfort. Martin Hermsdorff. 1691. KPB Da 4228.
230. Eine Sehr nothwendige vnd vberauss niitzliche Betrachtung
vnd Besehreibung Der Wahren Busse / Als Dess ersten vnd
fiirnembsten Grundwercks zum wahren Christenthumb / dess
ersten vnd nothwendigsten Alphabets zur rechten vnd seeligen
Erkantnuss Christi / vnd dess einigen vnd richtigsten Weg zum
Himmelreich. Anfanglich Durch H. Jeremiam Dyke, Fiirnehmen
Theologum vnd Predigern / in Englischer Spraach beschrieben /
Nun aber / Manniglich / zu mehrer Erkantnuss vnd Bespiegel-
ung seiner selbsten / Correct in die Teutsche Spraach vbersetzet /
Durch D. H. P. Gottlichen Worts inbriinstigen Liebhaber. Matth.
3. Thut Buss / dann das Himmelreich ist nah herbey kommen.
Frankfort. Clement Schleich's Heirs & Christian Klein. 1643.
KPB Da 4220.
231. John Barclay. Johan Barclai Ermahnung an Die Vncatholische
dieser Zeit / von der wahren Kirchen dem Glauben vnd Gottes
Dienst Vor 45. Jahren Lateinisch geschrieben / aber noch nie
widerleget : Jetzo auss Liebe zur Catholischen Warheit vnd zu
Fortpflanzung derselbigen verteutscht / Sambt dess Barclaij Leben
Von H. E. V. R.
Frankfort. Johann Arnold Cholin. 1663. KPB Dh 1752.
232. Sir Richard Baker. Richard Bakers Engellandischen Ritters
Frag-Stiick und Betrachtungen uber Das Gebett des Herren.
Verdolmetschet durch Andream Gryphium.
Leipzig. Veit Jacob Trescher. 1663. UBG Theo. Past. 403a.
233. Richard Bakers Englandischen Ritters / Betrachtungen der
1. Sieben Buss-Psalm. 2. Sieben Trost-Psalm. 3. Gliickseligkeit
des Gerechten. 4. Von Unsterblichkeit der Seelen. 5. Auf ieden
Tag der Wochen. iibersetzt durch Andream Gryphium.
Frankfort & Leipzig. Veit Jacob Trescher. 1688.
KPB Es 12830.
234. Victor Manheimer. Eine Gryphius-Bibliographie.
In "Euphorion," XI. 1904. KPB(LS) 3. 54.
235. Richard Baxter. Der Quacker Catechismus Oder Die Quacker
untersuchet / Ihre Frageu beantwortet / und ans Liecht gegeben.
Denen zu gut / die unter ihnen noch nicht zum Tode gesiindiget ;
Als auch den ungegriindeten Neulingen / die wegen ihrer Ver-
fiihrung in hochster Gefahr stehen. Zu erst in Englischer Sprache
aussgegeben durch Richard Baxter, und zu Londen gedruckt
Anno MDCLVII.
? (1663 ?) BM 4139 bb 63.
236. Die nothwendige Lehre von der Verlaugnung Unser Selbst.
Aus Gottes Wort ausgefiihret durch Richard Baxter, welche von
dem Authore in Englischer Sprache beschrieben : Nun aber in
Deutsch iibergesetzet und heraus gegeben durch J. F. L. Phil. 2,
20, 21. Ich habe keinen / der so gar meines Sinnes ist / der so
hertzlich f iir euch sorge : Sie suchen alle (Geistliche und Weltliche /
Obrigkeit und Prediger) das Ihre / nicht das Christi Jesu ist.
Hamburg. Zacharias Hertel. 1665. KPB Es 14166.
Appendix A 171
No.
237.
238.
Frankfort. Zacharias Hertel. 1675. KPB Es 14168.
Hamburg. Gottfried Liebernickel. 1697. KPB Es 14169.
i&
239. Die Wahre Bekehrung / krafftig geprediget und herauss-
gegeben / Durch Richard Baxter / Predigern zu Kidemiinster in
Engeland / Numnehr aber Ins Hochteutsche iibersetzet / Durch
J.D.B. 2 Cor: 5. 17. Darumb ist Jemand in Christo / so ist Er
eine neue Creatur. Das alte ist vergangen / siehe / es ist alles neu
worden.
Cassel. J.D.B. 1673. KPB Es 14116.
240. Richard Baxters Nun oder Niemahls. Aus dem Englischen
ins Teutsche iibersetzt.
Hamburg. Christian Guth. 1678. KPB 5889.
241. Richard Baxters Christliches Hauss-Buch / Woraus Auch ein
einfaltiger gemeiner Mann lernen kan I. Wie Er ein rechter
Christ werden nibge. II. Wie Er gegen Gott / gegen sich selbst /
gegen Andere in alien seinen Verwandtnissen / sonderlich in
seinem Hause / als ein Gott gefalliger Christ leben miisse.
III. Wie Er endlich in Hoffnung und Trost / als ein seliger
Christ / sterben / und also mit Christo in der ewigen Herrlichkeit
leben konne. Abgefasset Als eine freundliche deutliche Unter-
redung eines Lehrers und Lernenden / Sampt einem Zusatz
gottseliger Gebiite / und was sonst zur Hauss-Andacht nothig ist /
Nebst einer Bitte an grosse Herren und reiche Leute / dass
sie ihren Unterthanen und armen Nachbarn dieses oder der-
gleichen Biicher geben wollen ; Ins Teutsche iibersetzet Aus dem
Englischen / so Anno 1677. zuin drittenmahl gedrucket / Von
Antonio Brunsenio, Churn1. Brand. Hof-Prediger.
Berlin. Christoff Runge's Widow. 1685.
UBG Theo. Past. 399.
242. Ein Heiliger oder Ein Vieh. Das ist : Eine Verhandlung
des elendigen Standes derer ohne Gott und Heiligkeit lebenden
Menschen. Worin sowol durch vernunfftige als Schrifftruassige
Beweiss-Griinde die hohe Nothwendigkeit und Furtrefflichkeit
dei- Heiligung / zur Uberzeugung der Unbussfertigen und Gottlosen
Menschen / vnd zur Erhaltung ihrer Seelen deutlich und krafftig
angewiesen wird. Anfangs in der Engelandischen Sprache ge-
prediget und beschrieben Durch Herrn Richard Baxter. Nunmehr
aber der ungemeinen Fiirtrefnichkeit halber verteutscht Von J. D.
Frankfort. Johann David Zunner. 1685. KPB Es 14156.
243. Theologische Politick / Oder Christliche Biirger-Lehre / ...
Auss Des Hochgelehrten und Beriihmten Engelliindischen Theologi
und Predigers j EeiTen Richard Baxters / Theologischen Wercken
zusammen gezogen / verteutschet / und in bequeme Ordnung ge-
brachl ' Durch Jnluifi Heinrich Ringier / Diener am Wort Gottes
zu Madisweil / Berner-Gebiets : Erst nach dessen Tod / von den
Seinen lieraussgegohen. Prov. 10. v. 7. Die Gediiehtnuss des
( leu •( -liten bleibt im Segen.
Basel. Emanuel & Johann Georg Konig. 1697. UBB930a.
172 Appendix A
No.
244. Richard Baxters Ausgesonderte Schrifften Als : I. Die rechte
Arth und Weise / woduroh man zum bestandigen uud wolge-
griindeten Frieden und Ruhe des Gewissens / wie auch zum
geistlichen Trost gelangen konne. II. Das Leben des Glaubens /
oder ein Beweiss der unsichtbaren Dinge. III. Ein Heiliger oder
ein Heuehler. IV. Der Narren Gliickseligkeit / und die Gelegen-
heit ihres Verderbens. V. Die Ausskauffung der Zeit. Samtlich
in Engellandischer Sprache geschrieben / und nun aus dem vierten
verbesserten und vermehrten Druck ins Teutsche iibersetzet
von J. D.
Bremen. Philipp Gottfried Saurmann. 1697. KPB 5772.
245. William Bates. Des Ehrwiirdigen und Beriihmten Englischen
Lehrers Herm Richard Baxters / Vormals zu Kedemiinster und
hernach zu Londen Predigers des Worts / Ehren-Gedachtniss /
Welche Ihm Nach seinem todtlichen Hintritt so wohl in einer
Leichen-Rede als beygefiigtem Lobspriiche auffgerichtet worden
von William Bates. Aus der Englischen Sprache ins Deutsche
gebracht Von Joh. Georgio Pritio. Darbey zufmden Ein Ver-
zeichniss der Baxterischen Wercke / und welche von denselben ins
Deutsche iibersetzet worden.
Leipzig. Johann Heinichen's Widow. 1701. KPB Aw 4128.
246. (James Ussher ?) Harmonica Evangeliorum, Oder Zusamenfiigung
der vier H. Evangelisten. Worinnen alle und jede deroselben
Wort beydes nach Lutheri und der Englischen version in Ordnung
gebracht / Doch mit sonderlichen Buchstaben unterschieden / und
durch kurtze Vornemlich zu Erbauung dess Christlichen Lebens
zielende Anmerckungen erklaret sind. Dem ist beygefiiget eine
Chronologische Vorbereitung Uber das Neue Testament / zu
dessen richtigem Verstand nutzlich zu gebrauchen. Welche beyde
Schrifften in Jacobi Usserii, Ertzbischoffen zu Arinach und
Primaten in Irland / hinterlassener Bibliothee gefunden worden.
Auss dem Englischen ins Teutsche iibersetzt.
Frankfort. Johann David Zunner. 1672. KPB Br 8563.
247. Harmonica Evangeliorum, Oder Zusammenfiigung der vier
Heil. Evangelisten / Nach Lutheri und der Englischen Version,
mit sonderlichen Buchstaben ordentlich unterschieden / Und mit
erbaulichen Anmerckungen erklaret ; Nebenst einer sehr nutzlichen
Chronologischen Vorbereitung uber das Neue Testament: Wie
solche beyde Schrifften sind gefunden In Jacobi Usserii, Ertz-
Bischoffen zu Armach und Primaten in Irrland / Bibliothee / Aus
dem Englischen ins Teutsche iibersetzet / Nunmehr nach dem
Original zum andernmal gedruckt / Mit einer Vorrede Hrn M.
Aug. Herm. Francken / SS. Th. Gr. & 00. LL. P. P. & P. Gl.
Halle. " Waisenhaus." 1699. KPB Br 8565.
248. Isaac Barrow. Nutz der Gottesfurcht / Von dem Weyland Hoch-
gelehrten Herm Isaaco Barrow, SS. Theol: Doct. Der Oambridschen
Academie gewesenen Procancellario und Inspect: Colleg: SS.
Trinit: Vor wenig Jahren in Englischer Sprache vorgestellet /
Anjetzo aber aus dem Englischen ins Hochteutsche iibersetzt /
Durch M. David Rupertum Erythropel : Hannov :
Hannover. Pr. Georg Friedrich Grimm. 1678.
KPB Da 424.
Appendix A 173
No.
249. Johann Burchard Menke. Philanders von der Linde Ernsthaft'te
Gedichte, Darinnen So wol andachtige Gedancken, als unter-
schiedene Trauer-Gedichte, wie auch insonderheit des geistreichen
Engellanders Samuel Slaters Ausfiihrliches Gesprach zwischen
dern Glauben und der Seele enthalten. Andere und verbesserte
Auflage.
Leipzig. Johann Friedrich Glcditsch & Son. 1713. (First
ed. 1706.). UBB Yp 37302.
250. John Julian. Dictionary of Hymnology.
London. J. Murray. 1892. KPB Ef 460
CHAPTER X.
The Aioakening of Germany and the Growth of English Influence.
251. Rene Rapin. Reflections on Aristoteles Treatise of Poesie. Con-
taining the Necessary, Rational, and Universal Rules for Epick,
Dramatick, and the other sorts of Poetry. With Reflections on
the Works of the Ancient and Modern Poets, And their Faults
Noted. By R. Rapin. (Tr. T. Rymer.)
London. H. Heringmann. 1674. BM 11825 bbb 17.
252. Christian Hofmann von Hofmannswaldau. C. H. V. H.
Deutsche Ubersetzungen Und Getichte. Mit Bewilligung dess
Autoris.
Bresslau. Esaias Fellgibel. 1679. UBB Yo 69011.
254. Danielis Georgi Morhofi, Polyhistor. Sive de Notitia Auctorum
et rerum commentarii. Quibus praeterea varia ad omnes disci-
plinas consilia et subsidia proponuntur. Editio secunda auctior.
Liibeck. Peter Bockmann. 1695 (First ed. 1688-92.)
KPB 5342.
255. Daniel Georg Morhofens Unterricht von der Teutschen Sprache
und Poesie / Deren Ursprung / Fortgang und Lehr-Satzen / Saint
dessen Teutschen Gedichten / Jetzo von neuem vermehret und
verbessert / und nach des Seel. Autoris eignern Exeniplare
iibersehen / Zum andern mahle von den Erben herausgegeben.
Liibeck & Frankfort. Johann Wiedemeyer. 1702. (First ed.
1682.) KPB Yc 4560.
256. Hermanni Dieterici Meibomii Programma publicis In notitiam
Regnorum & Rerumpublicarum Europae praelectionibus praemis-
surn in qua simul De Anglicanae Historiae periodis & praecipuis
Script" >ri 1 his disseretur.
Helmstadt. Georg- Wolffgang Hamm. 1702. KPB Tq 30.
CHAPTER XII. Later Satire.
257. John Hall. Poems...
Cambridge. R. Daniel (pr.). 1646. BM E 1166*.
258. Richard Flecknoe. A Collection of the choicest Epigrams and
Characters of Richard Flecknoe. Being rather a New Work, then
a New Impression of the Old.
> 1673. BM 11623 aa 12.
174 Appendix A
No.
259. Johann Burchard Menke. Philanders von der Linde Vermischte
Gedichte Darinnen So wol allerhand Ehrengedichte, bey Befor-
derungen, Hochzeiten und Begrabnissen, als auch einige Adoptirte
Gedichte, nebst einer ausfiihrlichen Unterredung Von der Deut-
schen Poesie und ihren unterschiedenen Arten enthalten.
Leipzig. Joh. Friedrich Gleditsch & Son. 1710.
UBB Yp 37302.
260. Philanders von der Linde Scherzhaffte Gedichte Darinnen So
wol einige Satyren, als auch Hochzeit- und Schertz-Gedichte,
Nebst einer Ausfiihrlichen Vertheidigung Satyrischer Schrifften
enthalten. Andere und vermehrte Auflage.
Leipzig. Joh. Friedrich Gleditsch & Son. 1713. (First ed.
1706.) UBB Yp 37302.
261. John Dryden. The Dramatic Works of John Dryden with a Life
of the Author by Sir Walter Scott, Bart. Edited by George
Saintsbury.
Edinburgh. William Paterson. 1882. KPB Zc 10244.
262. K. Kuchenbacker. Dryden as a Satirist. In " Jahresbericht iiber
das Konigl. Dom-Gymnasium zu Magdeburg."
Magdeburg. Carl Friese. 1899. UBG.
263. Albert Eichler. Christian Wernicke's Hans Sachs und Sein
Drydensches Vorbild Mac Flecknoe. Zur Geschichte deutscher
Kritik.
In Z. vgl. LG. (N.F.) XVII. 1909. KPB(LS) G. 3. 150.
264. Rudolf Pechel. Christian Wernicke's Epigramme.
Berlin. Mayer und M tiller. 1909. KPB X 8426.
CHAPTER XIII. Milton in Germany.
265. T(heodor) H(aake). Das Ver-Lustigte Paradeiss aus und nach
dem Englischen I. Ms. durch T. H. Zu iibersetzen angefangen
— voluisse sat —
c 1680. LBC MS. Poet. 4°. 2.
266. (Ernst Gottlieb von Berge.) Das Verlustigte Paradeis / Auss
Johann Miltons Zeit seiner Blindheit In Englischer Sprache
abgefassten unvergleichlichen Gedicht In Unser gemein Teutsch
ubergetragen und verlegt Durch E. G. V. B.
Zerbst. Johann Ernst Bezel. 1682. KPB Za 7448.
267. John Milton. Literae nomine Senatus anglicani, Cromwellii
Richardique Ad diversos in Europa Principes & Respublicas
exaratae a Joanne Miltono, quas nunc primum in Germania
recudi fecit M. Jo. Georg. Pritius.
Leipzig and Frankfort. Johann Caspar Mayer. 1690.
KPB 4936.
268. Johann Ulrich von Konig. Untersuchung Von der Beschaffenheit
Der einsylbigen Worter in der Teutschen Dicht-Kunst / Nach
den Grund-Satzen des Poetischen Zahlmasses Und der daraus
entspringenden LTbereinstimmung / ausgefertiget von Johann
Ulrich Konig. (In "Des Herrn von Besser Schrifften.")
Leipzig. Johann Friedrich Gleditsch's son. 1732.
UBB Yp 17008.
Appendix A 175
No.
269. Alfred Stern. Milton und seine Zeit.
Leipzig. I. 1877. II. 1879. KPB Aw 11432.
270. Alois Brandl. Zur ersten Verdeutschung von Miltons Verlorenem
Paradies.
In"Anglia." I. 1878. UBB(LS) 4. 1210.
271. Johannes Bolte. Die beiden altesten Verdeutschungen von Miltons
Verlorenem Paradies.
In "Z. vgl. LG." NFL 1888.
Berlin. A. Haack. KPB(LS) 3. 150.
272. Wilhelm Munch. Versuche der Verdeutschung von Miltons
"Paradise Lost."
In "Deutsche Litteraturzeitung," 19. Nov. 1910.
CHAPTER XIV. Conclusion.
273. John Locke. Unterricht von Erziehung der Kinder / aus deru
Englischen ; Nebst Herrn von Fenelon Erts-Bischoffs von Cam-
merich Gedancken von Erziehung der Tochter / aus dem Frantzo-
sischen iibersetzet. Mit einigen anmerckungen und einer vorrede.
Leipzig. Thomas Fritsch. 1708. KPB Nd 524.
274. Des beriihmten Engellanders / Herrn Johann Locks Neuer-
fundene Manier / Excerpta und Locos Communes einzurichten.
Nebst allerhand curiosen Anmerckungen. Aus dem Frantzo-
sischen iibersetzet.
Frankfort & Leipzig. Johann von Wiering. 1711. KPB 7742.
275. Thomas Stanley. Historia Philosophiae, Vitas opiniones, resque
gestas et dicta Philosophorum sectae cuiusvis complexa autore
Thoma Stanleio ex Anglico sermone in Latinum translata, emen-
data, & variis dissertationibus atque observationibus passim aucta.
accessit Vita Autoris.
Leipzig. Thomas Fritsch. 1711. KPB Nk 670.
276. Gustav Zart. Der Einfluss der englischen Philosophie seit Bacon
auf die deutsche Philosophie des XVIII. Jahrhunderts.
Berlin. 1881. KPB Nk 17120.
277. Max Koch, tlber die Beziehungen der englischen Literatur zur
deutschen im 18 Jahrhundert.
Leipzig. Teubner. 1883. UBB X 7728.
278. Franz Muxcker. F. G. Klopstock. Geschichte seines Lebens und
seiner Schriften.
Stuttgart. 1888. KPB Au 14176.
-
279. John Toland's Christianity not mysterious (Christentum ohne
Geheimnis) 1696 Ubersetzt von W. Lunde Eingeleitet und unter
Beifiigung von Leibnizens Annotatiunculae 1701 herausgegeben
von Lie. Leopold Zscharnack Privatdozent an der Universitat
Berlin. In "Studien zur Geschichte des neueren Protestantismus."
Giessen. A. Topelmann. 1908.
APPENDIX B
The following books and articles, in spite of their occasionally promising
titles, throw no light on the literary relations of England and Germany in
the seventeenth century.
For abbreviations see p. 145.
N.B. The names of many English and German authors of the period,
whose actual works I consulted to no purpose, are not included in this list.
Axon. " Ubersetzungen deutscher Lieder ins Englische." Orenzb. XIII.
1854.
(Review of Baskerville : Poetry of Germany. 1854.)
Axox. " Influence of the English Literature on the German." N. Am. R.
Aug. 1857.
(Deals with Milton, Bodmer, Thomson, Young, Haller, Klopstock,
Ossian, Sterne, etc.)
George M. Baker. "Some references to German Literature in English
Magazines of the early eighteenth century." M. L. N. xxiv. No. 4.
April, 1909. Baltimore.
Siegmund Jacob Baumgarten. Nachrichten von einer Halleschen
Bibliothek. 1748-1751. 8 vols. Halle. Joh. Justinus Gebauer.
(Appeared monthly.)
Felix Bobertag. Die Zweite Schlesische Schule. Berlin and Stuttgart.
No vear.
(Nos. 36-7 of Kiirschner's "Deutsche National-Literatur." No
reference to England.)
Martin Breslauer. Katalog III, Das deutsche Lied, geistlich und weltlich
bis zum achtzehnten Jahrhundei't. Berlin. M. Breslauer. 1908.
Rudolf Brotanek. " State Poems (Seventeenth century)." In Beitrage
zur neueren Philologie, Jacob Schipper dargebracht. Vienna. Brau-
muller. 1902.
(Deals solely with English political poems.)
Fanny Byse. " Milton on the Continent." In M. L. Q. in. 1900.
(Deals with Milton's travels.)
Julius Duboc. "liber Staatsromane." In Streiflichter. Leipzig. O.
Wigand. 1902.
(Mentions More's Utopia.)
Eduard Exgel. "Deutsche Kindermarchen in englischer Dramati-
sierung." In Mag. xlviii. No. 47. 1879.
(Review of Kathe Freiligrath Kroeker : Alice and other Fairy
Plays for children. 1880.)
Appendix B 177
Thomas A. Fischer. Urei Studien zur englischen Literaturgeschichte.
Gotha. Fr. Andr. Perthes. 1892.
(Contains an article on Roger Ascharn.)
Otto Gruppe. Deutsche Ubersetzungskunst. Hannover. 1866.
(Begins with Bodmer and Klopstock.)
William Henkel. "Alte und neue Stimmen aus England liber Deutsch-
land." Grenzb. No. 31. 1901.
(Review of Sidney Whitman : Imperial Germany. 1895.)
G. Herzfeld. William Taylor of Norwich. Halle. 1897.
(Mentions English translations of Jacob Bohme, without giving
details.)
W. Huttemann. " Eignes und Fremdes im deutschen Volksmarchen."
Z. vgl. LG. xv. 1904.
C. F. L. " Deutsche Dichtungen in englischen tjbersetzungen." Grenzb.
xxviii. 1869.
(Deals with the eighteenth century and after.)
Tycho Mommsen. Die Kunst des deutschen Ubersetzers aus neueren
Sprachen. Leipzig. Adolf Gumprecht. 1858.
Die Kunst des Ubersetzers fremdsprachlicher Dichtungen ins
Deutsche. Frankfort o/M. CarlJugel. 1886.
Thos. Sergeant Parry. "German Influence on English Literature."
Atl. M. 1877.
(Discusses Wordsworth, Coleridge, Byron, Carlyle.)
A. Passow. " Deutschlands Einfluss auf die englische Literatur." Mag.
pp. 437-52. 1878.
(Based on the preceding.)
Valentin Rose. Verzeichnis der lateinischen Handschriften der Konig-
lichen Bibliothek zu Berlin. 4 vols. Berlin. Asher. 1893-1905.
Aug. Sauer. Bibliothek alterer deutscher tjbersetzungen. 1894-9.
Leslie Stephen. " The Importation of German." Nat. R. Dec. 1897.
O. Weddigen. " Vermittler des deutschen Geistes in England und Nord-
amerika." Archiv, lix. 1878.
(Deals with the eighteenth and nineteenth centuries.)
Spiridion Wukadinovic. Prior in Deutschland. Graz. 1895.
(Deals with early eighteenth century.)
w. l. a. 12
APPENDIX C
I was for various reasons unable to consult the following books and
articles. They may afford further information on the literary relations of
England and Germany in the seventeenth century.
For abbreviations see p. 145.
G. A. Andreas. Studies in the idyl in German Literature. Rock Island.
III. Lutheran Augustana Book Concern. 1902.
(Review by R. M. Meyer in Archiv, p. 432. 1902.)
Anon. "Die Englische Litteratur in Deutschland." Europa, No. 42.
1855.
Anon. " Shakespeares Sonette und die deutschen Ubersetzer." Mag. No.
73 (?). 1871 (?).
(The reference, given by Betz, is apparently incorrect. I could
not discover the article.)
Anon. " Die Englander im Urteil deutscher Dichter imd Denker." Frei-
burger Z. 54, 55. 1901.
L. Antheunis. "Quelques mots sur la litterature pastorale en Angleterre."
In Revue generate for June, 1902. Brussels. 0. Schepens & Cie.
P. Bailliese. Poetes allemands et Poetes anglais.
(Quoted in Euph. xv. 1908.)
John Barclay. Argenis. (German translation by A. Bohse, 1701.)
G. Binz. " Deutsche Besucher im Shakespeare'schen London." Beil. zur
Allg. Zg. Munich, 23/5 Aug. 1902.
Felix Bobertag. Uber einige den Robinsonaden verwandte Erscheinungen
in der deutschen Litteratui' des XVII Jahrhunderts. 1873.
Geschichte des Romans und der ihm verwandten Dichtungsgatten
in Deutschland. I. 1876. II. 1879.
W. Brandis. " Die Dichter des ' Verlorenen Paradieses.' " Daheim, xlv.
No. 10. 1908.
G. Fuchs. "Miltons Verlorenes Paradies." Beil. zur Leipz. Zg. No. 49.
1908.
M. Martinii Kempii Bibliotheca Anglorum Theologica. Konigsberg.
1677.
V. Loewe. J. Johnston, ein Polyhistor des 17. Jahrhunderts. Posen.
Jolowicz. 1909.
Max Meyerfeld. "Die historischen Lehn- und gefliigelten Worte aus
dem Englischen." Nat. Zg. No. 90. 1903.
- Prutz. "Zur Geschichte der deutschen Ubersetzungslitteratur."
Hall. Jahrb. 1840.
Appendix C 179
L. Roll. "Milton als Erzieher." Allg. d. Lehrerzg. No. 50. 1908.
H. Schaper. Der 30-jahrige Krieg im Drama und irn Rornan Englands.
1910 (?).
Siegmar Schultze. " Englisch-Deutsche tjbersetzungsliteratur." Intern.
Litleratur-Ber. 13(?). 1898.
Max Spirgatis. "Englische Literatur auf der Frankfurter Mes.se von
1561-1620." In Samml. bibliothekswiss. Arbeiten, hrsg. von Kaai
Dziatzko. Leipzig. 1902.
(KPB Ao 58. Nicht verleihbar ! For official use only.)
Will Vesper. Deutsche Gedichte des XVII Jahrhunderts. Eine Ehren-
rettung dieser vielverschniahten Zeit, namentlich Hofftnannswaldaus.
Munich. C. H. Beck. 1907.
Max von Waldberg. " Die Galante Lyrik" Quellen und Forschungen,
Heft 46 (?).
D. Burckhabd-Werthemann. "M. Merians Frankfurter Aufenthalt
1625-50." In Ber. des Baseler Kunstvereins, Beil. SS. 81-150. 1907.
Katharina Winscheid. Die englische Hirtendichtivng von 1597-1625.
HaUe. 1895.
H. Zschalig. Englische Gedichte im deutschen Gewande. Dresden.
1896. (Prog.)
12—2
INDEX
Abercromby, David (?-1701?), 125
Absalom and Achitophel, 134
Acta eruditorum, 124 ff., 141, 143
Acton, William, 126
Aedler's High Dutch Minerva, 117
Aegidius (Gillis, Giles), Petrus(?-1555),
38, 39
iElianus, 69
jEthiopica, 18
Aleander, Hieronymus (?-1631), 49
Alexander, Sir William (1567 ?-1640),
19, 25, 26
Alfred, King (849-901), 120
All for Love, 127
Alp'honso X (1252-84), 70
Alphonsus, 69, 70
Amadis, 6, 18, 25
Aminta, 18
Amiraut, Paul, 97
Ancumanus, Bernhardus Nicaeus, 61,
63
Anjou, Henri, Duke of (1551-89), 18
Anne (Boleyn), Queen (1507-36),
75, 76
Anthology, Greek, 59
Antonius, Gulielmus, 45
Apollonius, 122
Apologie for Poetrie, 21
Aranea, 51
Arcadia, (Sannazaro's) 18, (Sidney's)
18 ff., 55 ff., 118
Argenis, 34, 38, 47 ff.
Ariana, 36, 55
Ariosto, Lodovico (1474-1533), 20
Aristarchus, 20
Aristotle, 78, 90
Arnold, Christoph (1627-85), 115,
122
— , Simon Johann, 86
Arragon, Queen Catherine of (1485-
1536), 74 ff.
Arundel, Thomas Howard, Earl of
(1586-1646), 114
Ascham, Roger (1515-68), 123
Ash, George, 125
Ashmole, Elias (1617-92), 115
Astrea, 36
Augspurger, August (fl. 1644), 61
Aureng-Zebe, 132
Aurifaber, Johann (1519-75), 97
Aytoun, Sir Robert (1570-1638), 91
Bacon, Francis, Lord Verulam (1561-
1626), 38, 41, 55, 85 ff., 123, 126,
127
— , Roger (1214 ?-94), 124
Baden, 5
Badenfahrt, Beschreibung der, 2
Baker, E. A., 26
— , Sir Richard (1568-1645), 107
— , Thomas (1625 ?-89), 126
Bale, John (1495-1563), 123
Ballets to five voices, Morley's, 10
Balzac, J. L. G. de (1594-1655), 124
Barclay, John (1582-1621), 5, 34, 38,
47 ff., 89, 91, 107
— , William (1546?-1608), 47
Barker, C. J., 99
Barlow, Thomas (1607-91), 116, 125
Barnes, Joshua (1654-1712), 127
Barrow, Isaac (1630-77), 110, 126
Bashful Lover, Massinger's, 73
Bates, William (1625-99), 110
Baudouin, 19
Baumgarten, Siegmund Jakob (1706-
57), 40, 44
Bavaria, 46
— , Maximilian, Duke of (1573-1651),
114
Baxter, Richard (1615-91), 101, 108 ff.
B.D.B.V.B., 81
Beaumont, Francis (1584-1616), 120
Becker, P. A. , 49
Behn, Afra (1640-89), 130, 131
Beling, Richard, 19, 26
Bell, Henry, 95 ff .
Benjamin, tribe of, 3
Bentley, Richard (1662-1742), 115,
125, 126
Berge, Ernst Gottlieb von (1649-
c. 1712), 114, 115, 136 ff., 143
Berlin University Library, 30
Bernegger, Matthias (1582-1640), 48,
51
Besser, Johann von (1654-1729), 137
Beyer, Andreas (1635-1716), 106
Index
181
Bibeus (Bibby?), Simon, 2
Bibran, Abraham (?) von, 79
Biondi, 55
Birken (Betulius), Sigmund von (1626-
61), 35, 36, 55, 68, 116
Blackmore, Eichard (?-1729), 125, 126,
127
Black Prince, 69
Bloedau, C. A. von, 37, 56
Blome, Richard (?-1705), 126
Blount, Thomas Pope (1649-97),
127
Blumenoiden, Pegnesischer, 35, 115,
116
Blunden, Humphrey, 99
Bodinus, Johannes, 39
Bodleian Library, 5, 47, 122, 123
Bodley, Sir Thomas (1545-1613), 122
Bodmer, Johann Jakob (1698-1783),
138, 143
Boeclerus, Johann Heinrich (1611-92),
79
Boehme (Behme, Behmen), Jakob
(1575-1624), 98 ff.
Boeotia, 5
Boethius, Hector (1465?-1536), 77
Bohm, W., 13 ff.
Bohse, August (1661-1730), 50
Bolle, W., 10
Bolte, J., 3, 71, 74, 137
Bongarsius, Jacobus (1571-1612), 91
Borinski, K., 21, 30, 53
Bostel, Nicolai von (1670-1704), 128,
129
Boyle, Charles (1676-1731), 127
— , Robert (1627-91), 116, 123, 125,
126
— Roger (1617 ?-87), 125
Brandenburg, Karl Philipp, Margrave
of, 86
Brederodius, P., 79, 91
Bressand, F. C, 37
Brie, F., 30, 37
Briggs, William (1642-1704), 125
Britanuicus, Mercurius (Joseph Hall?),
42, 44, 45
British Museum, 30, 41, 108
Brown, John (?-1736), 126
Browne, Edward (1644-1708), 113,
125
— , Sir Thomas (1605-82), 91 ff., 113,
124
Brunhuber, K., 18«., 30 «., 37
Brunsen, Anton, 109
Brunswick, Heinrich Julius, Duke of
(1564-1613), 70
— , Ulrich, Duke of, 37
Brutus, Cowley's, 119
Buchanan, (ieorge (1506-82), 60, 112
Buchner, August (1591-1661), 20«.t
36, 52, 55, 56, 81
Buck von der deutschen Poeterey, 20,
34
Buckingham, George Villiers, 1st Duke
of (1592-1628), 80
— , — , 2nd Duke of (1628-87), 132
Budaeus (Bude), Guillaurae (1497-
1540), 38
Buelerus, Marcus, 4
Bugnot, 54
Bullinger, Heinrich, 4
Buon, Nicholas, 48
Burnet, Gilbert (1643-1715), 115, 125,
126, 127
— , Thomas (1635?-1715), 125, 127
Burridge, Ezekiel, 126
Burscough, Robert (1651-1709), 125
Burton, Robert (1577-1640), 123
Bury, Richard de (1281-1345), 122,
123
Buslidius (Busleiden), Hieronymus
(?-1517), 38
Butler, Samuel (1612-80), 132, 134
Buwinckhausen, Benjamin von (1571-
1635), 2, 11
Calpurnius, 20
Cambridge, 2, 83, 115, 122
Camden, William (1551-1623). 123,
126, 127
Cantiuncula, Claudius (fl. 1535), 38,
39
Canzonets, Morley's, 9
Carew, Thomas (1598?-1639?), 15
Carlyle, Thomas (1795-1881), 144
Carolus Stuardus, 79, 81 ff.
Carr, Richard (1651-1706), 126
Carve (Carue, Carew), Thomas (1590-
1672?), 72
"Casta Vidua," 3
Castile, Alphonso X of (1252-84), 70
Castilion, Balthasar (Castiglione, Bal-
dassare, 1478-1529), 20
Catherine of Arragon, Queen (1485-
1536), 74 ff.
Catholic princes, 1
Cato, 66
Cave, William (1637-1713), 125
C.E., 128
C.H.A.H.S., 82
Chair eas and Calirrhoe, 18
Chamberlain, Edward (1616-1703),
127
Chapelain, Jean (1595-1674), 122
Chapman, George (1559?-1634?), 70
Chappelain, Geneviefve, 19, 34
diameters of Virtues and Vices, 88 ».,
102 ff.
Chariton, 18
Charles I (1600-49), 74, 76, 77, 80 ff.
— II (1630-85), 77, 84
Charleton, Walter (1619-1707), 125
182
Index
Chaucer, Geoffrey (1340?-1400), 119,
120
Chettle, Henry (?-1607?), 69
Chihnead, Edmund (1610-54), 126
Chinese language, 119
Christian IV, King of Denmark (1577-
1648), 9
Claius, 26 ff., 35, 36
Clark (Clerke), Gilbert (1626-97), 126
Clarke, Francis (fl. 1594), 125
— , Samuel (1599-1683), 126
Cleveland, John (1613-58), 120
Clifford, Martin (?-1677), 132
Cocastello, C. A., 50
Cockburn, William (1669-1739), 126
Coeffeteau, N., 49, 50, 54
Coggeshall, Henry (1623-90), 126
Coke, Sir Edward (1552-1634), 16
Colbatch, John (?-1729), 126
Cole, William (1635-1716), 125, 126
Colerus (Koeler), Kristof (1602-58),
51, 52
Colli, Hippolytus von (1561-1612), 2
Colloquia Mensalia, 95 ff.
Comber, Thomas (1645-99), 125
Comedians, English, 1, 7, 113
Commerce, 1
Commons, House of, 97
Commonwealth, The, 99
Connor, Bernard (1666?-98), 126, 127
Corbet, Edward (?-1658), 97
Corkine, William, 9
Corneille, Pierre (1606-84), 127
Cornwall, Richard, Duke of (1209-72),
70
Corral, Gabriel de, 50
Coryat, Thomas (1577-1617), 3, 4, 6
Costlie Whore, 69
Coverdale, Miles (1488-1568), 117
Cowley, Abraham (1618-67), 119, 120,
121 123
Cowper, William (1666-1709), 126
Cozen garmombles, 1
Craig, John (?-1731), 126
Cranmer, Thomas (1489-1556), 112
Creech, Thomas (1659-1700), 126
Cromwell, Oliver (1599-1658), 81 ff.,
115
— , Thomas (1485-1540), 75
Crudities, 3
Czepko, Daniel, von Reigersfeld (1605-
60), 62
D.A., 71
Dach, Simon (1605-59), 36
Dale, Samuel (1659?-1739), 126
Dampier, George, 126
Daniel, Samuel (1562-1619), 15
Darnley, Henry, Lord (1545-67), 77
D'Avenant, Sir William (1606-68),
120
Dawson, George (1637-1700), 126
Dearing, Sir Edward, 97
Defiance to Fortune, A, 69
Dempster, Thomas (1579?-1625), 123
Denaisius, Petrus (1560-1610), 91
Denham, Sir John (1615-69), 119, 120,
121
Derham, Samuel (1655-89), 125
Descartes, R^ne (1596-1650), 94
D.H.P. (Dietrich Haake?), 106, 107
Diana, 18 n., 36, 55
Digby, Sir Kenelm (1603-65), 92
Dodwell, Henry (1641-1711), 125, 126
Doncaster, James Hay, Viscount (?-
1636), 3, 16
Donne, John (1573?-1631), 3, 17,
119 ff., 123, 124
Donneau, 47
Dorchester, Dudley Carleton, Viscount
(1573-1632), 16
Dorn, W., 128
Doughty, John (1598-1672), 125
Dounam, John (9-1644), 102
Dowland, John (1563-1626), 9
Drayton, Michael (1563?-1631), 119
Drogius, 45
Drummond, William (1585-1649), 15
Dryden, John (1631-1700), 120, 121,
127, 132 ff.
— , William, 127
du Bartas, Guillaume de Salluste (1544-
90?), 19 n., 20
Dudley, Edmund (1462?-1510), 89
Dugdale, Sir William (1605-86), 126,
127
Duisburg, English Protestants in, 1
Duncan, Daniel (1649-1735), 125
Dyke, Daniel (9-1614), 106, 107
— , Jeremiah (?-1620), 106, 107
Eclogues, 18
Edwards, John (1637-1716), 125
— , Jonathan (1629-1712), 125
Ehrenstrom, J., 50
Eichler, A., 134
Einarsson, J., 50
Eisenmenger, Johann Andreas (1654-
1704), 114
Ejectment Act, 108
Elizabeth, Queen (1533-1603), 2, 11,
18, 19, 22, 79, 80
— , Princess and Electress (1596-1662),
3, 11, 12, 14, 15, 79
— , Amalia Magdalena, Electress,
107
Ellistone, John, 99, 100
Eltester, Christian (1671-1700), 128
Elze, K., 1, 70, 73
Emmanuel College, Cambridge, 43
Empson, Sir Richard (?-1510), 89
Ender, Karl von, 98
Index
183
England
commerce, 1
German Protestants in, 1, 2
language, 118, 119, 120
libraries, 5, 115, 116, 122, 123
religious persecution in, 1
theatres, 2
universities, 2
English comedians, 1, 7
Epigrams, 17, 59 ff.
Erasmus (1466-1536), 6, 38, 39, 55
Eromena, 55
Erythropel, David Kupert (1556-1626),
110
Essays, Bacon's, 85 ff.
Etheredge, Sir George (1635?-91), 113
Evelyn, John (1620-1706), 117, 127
Everard, Thomas (1560-1633), 126
Evordanus, 69
Example, Shirley's, 73
Fabricius, Johann Sebald (1622-?), 137
Faery Queene, 119
Fairfax, Thomas, Baron (1612-71),
81 ff.
Faust, Doctor (fl. 1500?), 6
Feinler, Gottfried (c. 1650-after 1704),
62, 67, 68
Feje>, A., 50
Fe'llgibel, 21
Ferdinand II, Emperor (1578-1637),
34, 96
Fischer, H., 13
— , Kuno, 86
— , Kurt, 9n.
Fisher, John, Bishop of Rochester
(1159-1535), 76
Five Mile Act, 108
Flamsteed, John (1646-1719), 126
Flecknoe, Richard (?-1678?), 112,
130 ff.
Fleetwood, William (1656-1723), 127
Fleming, Paul (1606-40), 19 n., 35, 36,
56,61
Fletcher, John (1579-1625), 121
Flogel, Carl Friedrich (1729-88), 40,
44
Fludd, Robert (1574-1637), 124
Fordun, John (?-1384?), 126
Francke, August Hermann (1663-
1727), 110
— , Johann (1618-77), 61
Frankfort-on-Main, 1, 5 ft., 19, 21, 22,
25, 38, 85, 106, 117
Freinonville, Count de, 116
Friderici, A., 50, 54
— , Daniel, 10
Friedrich, Duke of Wiirtemberg (1557-
1608), 1
— IV, Elector of the Palatinate (1574-
1610), 5
Friedrich V, Elector of the Palatinate
(1596-1632), 12, 79
Frobenius, Johann (1460-1527), 39
Fruchtbringende Gesellschaft, 20 n. ,
30, 116
Fiirer, Christoph (1663-1732), 115
Fiirst, Johann Georg, Freiherr von,
75
Gaistliche und iceltliche Gedichte,
Weckherlin's, 16, 17
Galathe, Rist's, 9
Gale, Thomas (1635?-1702), 126, 127
Gambara, Lorenzo, 20
Gardiner, S. R., 125
Garmombles, 1
Gartener, Eduard, 62
Garter, Order of, 2
Gee, Edward (1657-1730), 125
"Gentilhomme Francois," 19, 32
Gentili, Alberico (1552-1608), 42 ff.
Gentleman's Journal, 129
Gerber, Ernst Ludwig (1746-1819), 10
Germany
book-trade in, 5
commerce, 1
English Protestants in, 1
language, 8, 113, 117
Protestant party, 117
religious persecution, 98, 114
universities, 5 ff., 113
Gerschow, Friedrich, 2
G.G.L.L., 94
Gibbon, John (1629-1718), 127
Gibson, Edmund (1669-1748), 126
— , Thomas (1647-1722), 126
Gildon, Charles (1665-1724), 127
Gill, Alexander (1597-1642), 73
Giphanius (von Giffen), Obertus (?-
1604), 91
Glanvill, Joseph (1636-80), 125
Glapthorne, Henry (fl. 1639), 73, 74
Glazemaker, ?, 50
Globe Theatre, 2
Gloucester, Robert of (fl. 1260-1300),
119
Goad, John (1616-89), 126
Godwin, Thomas (?) (1517-90), 125
Goedeke, K., 20, 30
Golaw, Salomon von, pseud., see
Logau
Gorlitz, 98
Gould, William, 125
Graphaeus, Cornelius Scribonius (?-
1558), 38, 39
Greek Anthology, 59
Greene, Robert (1560?-92), 69
Greflinger, Georg (1620-77), 61, 66,
77
Gregory, Francis (1625?-1707), 125
— XIII, Pope (1502-85), 96
184
Index
Grew, Neheniiah (1641-1712), 125,
126
Grimmelshausen, Hans Jacob Christof-
fel von (1625 ?-76), 48, 57
Grindal, Edmund (1519 ?-83), 117
Grisons, 4
Grob, Johann (1643-97), 62
Grossgebauer, Theophilus (1627-61),
104
Grotius, Hugo (1583-1645), 79, 101
Gruter, Janus (1560-1627), 5, 51, 75,
80.
Gryphius, Andreas (1616-64), 62, 79,
81 ff., 108.
— , Cbristian (1649-1706), 108
Guarini, Giovanni Battista (1537-
1612), 18
Guibert, N., 49
Gustavus Adolphus, King of Sweden
(1594-1632), 3, 71, 73
Haake, Theodor (1605-90), 107, 114,
115, 136 ff., 143
Haken, J. C. L., 50
Hall, John (1627-56), 134
— , Joseph (1574-1656), 38 ff., 63, 88 n.,
101 ff., 115
Hallam, Henry (1777-1859), 42
Halley, Edmund (1656-1742), 126
Hallmann, Johann Christoph (?-1704),
74
Hamilton, James, Duke of (1606-49),
3
Hammond, Henry (1605-60), 125
Hansa trade centres, 1
Hans Sachs, Wernicke's, 133, 134
Harrington, Sir John (1561-1612), 17
Harris, Walter (1647-1732), 126
Harsdoerfer, Georg Philip (1607-58),
35 ff., 55, 88, 103
Hartlib, Samuel (?-1670?), 115
Harvey, Gideon (1640?-1700?), 126
Hassan, Grand Vizier, 71
Hatley, Griffith, 125
Hatto, Archbp. (850-913), 69
Haugwitz, August Adolf, Count (1645-
1706), 79
Haussmann, Valentin (fl. 1605), 10
Hazlitt, W. C, 70
Healey, John (?-1610), 46
Heathcot, ?, 126
Hector of Germany, 69
Heidelberg, 5, 7, 11, 19, 20, 79, 114,
137
Heidfelt, Johann (fl. 1605), 102
Heinius, Georg, 102
Heinsius, Nicolaus (1620-81), 84
Heliodorus, 18
Henisch, Georg (1549-1618), 116
Henri III, King of France (1551-89),
49
Henri IV, King of France (1553-1610),
49
Henrietta Maria, Queen (1609-69), 80
Henry VII, King (1457-1509), 85, 89,
90
— VIII, King (1491-1547), 75, 76
Henslowe, Philip (?-1616), 3
Hepburn, Sir John (1598?-1636), 72
Herbert, Edward, of Cherbury (1583-
1648), 126, 127
— , George (1593-1633), 120
— , Bp. of Hereford (?), 127
Herder, Johann Gottfried (1744-1803),
15
Herford, C. H., 69, 70
Herle, Charles (1598-1659), 97
Hermsdorf, Martin, 107
Heupel, Johann, 102
H.E.V.B., 107
Heydon, John (fl. 1667), 68
Higden, Eanulf (?-1364), 126
Hill, Samuel (1648-1716), 125
Hille, K. G. von (fl. 1647), 118
Hirschberg, 21, 25, 30, 34
Hody, Humphrey (1659-1707), 125,
126
Hoenig, B., 71
Hoffman, Chettle's, 69
Hoffmann, Johann Mauritius (1653-
1727), 113
Hofmann von Hofrnannswaldan, Chris-
tian (1617-79), 62, 63, 84, 116, 119,
128, 133
Homburg, Ernst Christoph (1605-81),
61
Homer, 54
Hooper, John, Bp. (?-1555), 112, 117
Horneck, Anton (1641-97), 114
Hospinianus (Wirth), Bodolphus
(1547-1626), 4
Hotman, Francois (1524-90), 6
Howell, James (1594?-1666), 71, 113,
117, 123, 124
Hudemann, Heinrich, 61, 67
Hudibras, 134
Hudson, John (1662-1719), 126
Hughes, C, 7
Huntingdon, George Hastings, 4th Earl
of (1540?-1604), 43
— , Henry Hastings, 3rd Earl of (1535-
95), 42, 43, 45
— , Henry Hastings, 5th Earl of (1586-
1643), 43, 45
Hyde, Thomas (1549-1618), 44, 116,
123, 126
Hyemsmensius, Gregorius, see Win-
termonat
Hymns, 95
Icon animorum, 5, 48, 91
Idylls, 18
Index
185
Infanta Maria of Spain, 80
Intemperance, German, 5, 113
Italian literature, 18
Itinerary, Moryson's, 6, 7
Jablonski, Daniel Ernst (1660-1741),
114
" Jamanie, Duke de," 1
James I (1566-1625), 1, 2, 11, 47, 71,
79, 80, 91, 96
— II (1633-1701), 84
— , the Old Pretender (1688-1766), 84
— , Thomas (1573?-1629), 5, 123
J.B., 99
J.D., 108, 109
J.D.B., 109
J.E., 100
Jeffreys, George, Baron (1648-89), 108
Jessop, Francis, 126
Jesuits, 51, 77, 78
J.F.L., 108
J.G., 109, 129
Job, 66 ff.
Johann Friedrich, Duke of Wiirtem-
berg (1582-1628), 12
"JohnBayes," 132
Johnson, Thomas (?-1644), 127
Johnston, Bobert (1567?-1639), 127
Jones, John (1645-1709)*, 125
Jonson, Ben (1573-1637), 50, 119, 120,
132, 136
Josse, l'abbe, 49
Jubye, Edward, 3
Junius, Frauz (1589-1677), 114
Kaldenbach, Christoph (1613-98), 62
Karl Philipp, Margrave of Branden-
burg, 86
Kayser, Joannes (1022-1702), 63
Keck, Thomas, 92
Keiser, Reinhard (1673-1739), 37
Kempe, Martin (1637-82), 62, 116
Kidder, Richard'(1633-1703), 125
Kindermann. Balthasar (1636-1706),
35 »., 56
King, Sir Edmund (1629-1709), 126
— , John (1652-1732)?, 118
— , William (1663-1712), 46
Kiuka, K., 77 ff.
Kirchuer, Hermann (?-1620), 3, 4
Klai, Johann (1616-56), 35
Klein, Christian, 106
Klopstock, Friedrich Gottlieb (1724-
1803), 136, 143
Knight, William (ti. 1610), 43 ff.
Knittel, Christian, 02
Knox, John (1505-72), 111
Kobeistein, A., 30
Koch, Balthasar Gerhard, 103, 106
Koch, Henning, 106
— , M., 30, 144
Koeler (Colerus), Kristof (1602-58), 51,
52, 102, 104
Koeppel, E., 69n., 73
Kongehl, Michael (1646-1710), 55, 62,
83, 88, 112
Konig, Johann Ulrich von (1688-1744),
128, 137, 138, 143
Kormart, Christophorus (1665-c. 1720),
97
Kuhlmann, Quirinus (1651-89), 62
Kurandors Unglilckselige Nisette, 56,
57
Langbaine, Gerard (1656-92), 127
Langston, John (1641?-1704), 123
Languet, Hubert (1518-81), 19
Lassenins, Johannes (1636-92), 108
Laud, William, Archbishop (1573-
1645), 82, 97, 114
Lauterbach, Anton (?-1560), 95
Le Grys, Sir Eobert (d. 1635), 50
Leibniz, Gottfried Wilhelm von (1646-
1716), 144
Leigh, Charles (1662-1701?), 126
— , Edward (1602-71), 123
Leipzig, 3, 6, 7, 71, 86, 115
Lemcke, K., 20
Le Moyne, 122
Leslie, Alexander (1580?-1661), 71
Leucippe and Clitophon, 18
Leybourn, William (1626-1700?), 126
Library
Berlin University, 30
Bodleian, 5, 47, 116, 122
British Museum, 30, 40
Cambridge University, 115, 122
Palatine, 5
Peterhouse, Cambridge, 122
Queens' College, Cambridge, 122
St John's College, Cambridge, 122
Liegnitz, Duke of, 104
Lightfoot, John (1602-75), 125
Lilly, William (1468-1522), 123
Lily, George (?-1559), 123
Lindesay, Alexander (?-1646), 71
Lingelsheim (Lingelshemius), Georg
Michael, 5, 20 »., 51, 79, 80, 91,
101
Lister, Martin (1638?-1712), 125, 120,
127
Lloyd, Nicholas (1630-80), 116, 127
— , William (1627-1717), 115, 125,
127
L.N.M.E.M., 92
Lober, Valentin (1620-85), 61, 63, 65 ff.
Locke, John (1632-1704), 125, 126,
127, 143, 144
' The reference may be to an earlier John Jones (fl. 1579).
186
Index
Loewe, V., 72, 74
Logau, Friedrich von (1604-55), 62,
66 ff., 83
Long, Kingsmill, 50
Longue, L. Pierre de, 49
Louis XIII (1601-43), 48, 53, 80
Ludwig, Christian (1660-1728), 118
Lund, Zacharias (1608-67), 61
Luther, Martin (1483-1546), 6, 15 n.,
95 ff.
Macbeth, 77
Macclesfield, Charles Gerard, Earl of
(16599-1701), 144
Mac Flecknoe, 132
Mackenzie, Francis, 126
— , George (1630-1714), 126, 127
Magdeburg, 3, 6
Mainwaring, Everard (1628-99?), 125
Malmborg, J. , 50
Mandeville, Sir John (14th cent.), 112
Marcassus, P. de, 49
Margenis, 56
Maria Stuarda, 79
Marini (Marino), Giambattista (1569-
1625), 133
Marot, Clement (1495-1544), 15, 20
Martial, 59, 64
Martin, E., 30
Martini, Georg, 62
Mary I, Queen (1516-58), 1
— II, Queen (1662-94), 84, 114
— Stuart, Queen of Scots (1542-87),
47, 77 ff.
Mason, Robert (1571-1635), 80
Massinger, Philip (1583-1640), 73
Maximilian II. Emperor (1527-76), 19
— , Duke of Bavaria (1573-1651), 114
May, Thomas (1595-1650), 50
Medal, 132
— of John Bayes, 132
Meibohm, Hermann Dietrich, 127
Meletepbilus, Dorotheus Eleutherus,
106
Melville, James (1535-1617), 126
Menke, Johann Burchard (1675-1732),
111, 112, 114, 115, 130, 131, 134,
135, 142
— , Otto (1644-1707), 114, 115, 124
Mercurius Britannicus (Joseph Hall?),
42, 44, 45
Mercurius Teutonicus, 99
Merian, Matthaeus (1593-1651), 21 ff.
Merryweather, John, 92
Merry Wives of Windsor, 1
Messias, Klopstock's, 136, 143
Middleton, Thomas (1570?-1627), 73
Milbourne, Luke (1622-68), 125
Milton, John (1608-74), 115, 119 ff.,
123, 127, 136 ff., 143
Mocket, Thomas (1602-70?), 125
Moltkenius,LevinusNicolaus(fl.l650),
92
Molyneux, William (1656-98), 125, 126
Monk, George, Duke of Albemarle
(1608-70), 114
Monmouth, James, Duke of (1649-85),
84
Monro, Robert (?-1680?), 71
Montbeliard (Miimpelgart, Mompel-
gard), 1, 11
Montemayor, Jorge (1520 ?-61), 18, 36
Moore, Sir Jonas (1617-79), 126
More de Venise, 2
More, Henry (1614-87), 94, 100. 122,
125
— , Sir Thomas (1478-1535), 17, 38 ff.,
55, 59, 76, 91, 112, 127, 131, 135
Morgenrotheim Aufgang, Boehme's, 98
Morhof, Daniel Georg (1639-91), 54,
62, 68, 88, 90, 94, 111, 114, 119 ff.,
136, 141
Morland, Sir Samuel (1625-95), 126
Morley, Thomas (1557-1604?), 9, 10
Moronia, 46
Morton, Richard (1637-98), 126
— Thomas (1564-1659), 104
Moryson, Fynes (1566-1630), 6, 7, 117
— , Henry, 6
Moscherosch, Johann Michael (1601-
69), 68
Mouchemberg, A. de, 54
Mundus alter et idem, 38 ff.
Miiller, Andreas (1630-94), 114
— , David, 53, 54, 104
Muretus, Marc Antoine (1526-85), 68
Musaeum Minervae, 117
Nanton (Naunton), Sir Robert (1563-
1635), 126
Negelein, Joachim (1675-?), 115
Nemesianus, Marcus Aurelius Olym-
pianus (3rd cent.), 20
Neukirch, Benjamin (1665-1729), 84,
128
Neumark, Georg (1621-81), 118
New Atlantis, 85, 89
Newton, Sir Isaac (1642-1727), 126
Nichols, William (1655-1716), 125
Nicholson, William (1591-1672), 125,
127
Norris, John (1657-1711), 125
Novel
Latin, 38 ff.
Spanish picaresque, 48
Noviomagus (Geldenhauer), Gerhardus
(1482?-1542), 38, 39
Nuremberg, 6, 10, 35
Niisler, ?, 102
Oden und Gesiinge, Weckherlin's, 13,
15
Index
187
Oecolampadius, Johann (1482-1531),
6
(Ediptis, Lee's and Dryden's, 127
Offelen, Heinrich, 117, 118
OTlaherty, Roderick (1629-1718), 126
Opera, German, 37, 133
Opitz, Martin (1597-1639), 19, 25 ff.,
35, 48, 50 ff., 60 n., 65, 102, 104,
112
Opportunity, Shirley's, 73
Orator Ineptus, Schupp's, 35
Orgilia, 46
Overall, John (1560-1619), 125
Owen, John (1560?-1622), 17, 57 ff.
Oxford, 2, 83, 114, 115, 137
Palatinate, 12
Palatine Library, 5, 51
Pamphagonia, 46
Paradise Lost, 115, 121, 136 ff., 143
— Regained, 141, 142
Paraenesis ad Sectarios, Barclay's, 48
Parker, Samuel (1640-88), 125
Parr, Eichard (1617-91), 126
Parrivilia, 46
Parrott, T. M., 70
Pasor, Matthias (1599-1658), 114
Passerat, Jean (1534-1602), 15
Pastoral poetry, 18
Pastor Fido, 18
Patrick, Simon (1626-1707), 125
Pauli, Christianus (1658-96), 108
Paus, ?, 50
Pearson, John (1613-86), 125
— , Robert, 125
Pechel, R., 59, 133«.
Pechey, John (1655-1716), 126
Peganius, see Rautner
Pegnesischer Blumenorden, 35, 115,
116
Peiresc, Nicolas Claude Favre (1580-
1637), 48
Pembroke, Mary Herbert, Countess of
(1555?-1621), 18, 21 ff.
Perkins, William (1558-1602), 101,
102, 104
Peterhouse, Cambridge, 122
Petherick, E. A., 41, 42, 45
Petrarch (1304-74), 19 n., 20
Petronius, 48
Petty, Sir William (1623-87), 126, 127
Philanders von Sittewald, Gesichte,
68, 72 «.
Philosophical Societv, 114
Pierce, D., 125
— , Robert (1622-1710), 126
Pitseus (Pits), John (1560-1616), 123
Pitt, Christopher (1699-1748), 126
— , Moses (fl. 1654-96), 115
Plot, Robert (1640-96), 125
Plunket, Leonard, 126
Pocock, Edward, 116, 125
Politianus, Angelus (1454-94), 68
Polyhistor, Morhof's, 90,91, 94, 122 ff.,
141
Polyolbion, Drayton's, 119
Pommern- Stettin, Philipp Julius, Duke
of, 2
Pona, Fr., 50
Porter, Francis (7-1702), 125
— , John, 42
Postel, Christian Heinrich (1658-1705),
133
Potocki, ?, 50
Potter, John (16749-1747), 127
Powell, G. H., 81
Pretender, The Old, 84
Prior, Matthew (1664-1721), 143
Pritius, Johann Georg (1662-1732),
110, 140
Protestants, English, 1; German, 1,
2, 117
Pseudodoxia Epidemica, Browne's, 93,
94
Quarles, Francis (1592-1644), 3, 111,
119
Queens' College Library, Cambridge,
122
Querenghi, Antonio (1546-1633), 49
Quick, John (1636-1706), 125
Rabelais, Francois (c. 1490-1553), 42
Raleigh, Sir Walter (1552 ?-1618),
112
Rapin, Renatus (1621-87), 120
Rathgeb, ?, 2
Rautner (Peganius), Christian, 93
Reeve, Clara (1729-1807), 50
Register, Stationers', 42, 46
Rehearsal, 132
Reifferscheid, A., 48, 79, 91
Reigersfeld, Daniel Czepko von (1605-
60), 62
Religio Medici, 92
Remus, Georg (1561-1625), 79, 80, 91
Renaissance, 59
Renialme (Rialme?), Ascanius de, 45
Rhythmer, Victorinus, 114
Richard, Duke of Cornwall (1209-72),
70
Richardson, Samuel (1689-1761), 143
Richter, Georg (1658-1737), 122
— , Gre-orius (1560-1624), 98, 100
Ridlev, Humphrey (1653-1708), 126
— , Nicholas (1500?-55), 113
Riederer, Johann Friedrich (1678- ?),
115
Riemer, Johann, 78, 79
Ringier, Johann Heinrich (?-after
1741), 109
Rist, Johann (1607-67), 9, 61
188
Index
Kobert of Gloucester (13th cent.), 119
Robertson, William (?-1686?), 127
Robinson, Ralph (fl. 1551), 38
Rochester, John Wilmot, Earl of
(1647-80), 129, 130, 131, 134
Ronsard, Pierre de (1524-85), 20, 21,
35
Rosarium, 63
Rosseter, Philip (1575?-1623), 9
Row, Thomas, 5
Rowley, Samuel (?-1633?), 3
Royal Society, 115, 116, 123
Rudolf II, Emperor (1552-1612), 19,
22, 91, 96
Russworm, Hermann, Count (?-1605),
71
Rye, W. B. , 1, 3
Rymer, Thomas (1641-1713), 120,
121
Sachs, Hans (1494-1576), 64, 133
St Bartholomew, Massacre of, 19, 49
St John's College Library, Cambridge,
122
Salas, Pellicer de, 50, 54
Salmasius, Claudius (1596-1653), 141
Samson, 3
Samson Agonistes, 141
Sanders (Saunders), Lawrence (?-1555),
112
Sanderson, Robert (1587-1663), 127
— , William (1586 7-1676), 127
Sandford, Francis (1630-94), 126
San dor, K. Bo6r, 50
Sannazaro, Jacopo (1458-1530), 18,
19 n., 20
Savery, Tiiomas (1650?-1715), 126
Savile, Sir Henry (1549-1622), 91,
127
Savin, M., 49
Scaliger, Julius Caesar (1484-1558),
21
Scarlett, John, 126
Schadler, Johann Jacob, 104
Schaffgotsch, Hans Ulrich( 1595-1635),
20
Schaible, K. H., 107, 113, 117, 137
Scherffer, Wencel, von Scherffenstein
(?-1674), 61
Schickius, Rodornus, 119
Schirmer, David (c. 1623-after 1682),
36, 61
Schleich, Clement, 106
Schmettau, Heinrich (1629-1704), 104,
105
Schmid, G., 72
— , K. F., 49, 53 ff.
Schoch, Johaun Georg (fl. 1660), 62
Schonwetter, J. B., 85
Schottel, Justus Georg (1612-76), 117
Sckuldige Unschuld, 79
Schultz, Simon (fl. 1644), 61, 63 ff.
Schupp, Johann Balthasar (1610-61),
30, 35, 41, 54, 55, 67, 83, 88 ff.,
93
Schwieger, Jacob (fl. 1654), 62
Scudder, Henry (?-1659?), 107
Scultetus, Abraham (1566-1625), 101
Selden, John (1584-1654), 121, 125,
127
Seneca, 54
Senftleben, ? (fl. 1627), 52
Sesemann, Johann, 10
Shadwell, Thomas (1642 ?-92), 132,
133
Shaftesbury, Anthony Ashley Cooper,
1st Earl '(1621-83), 132
Shakespeare,William (1564-1616), 121,
127
Sheldon, Gilbert (1598-1677), 122
Shephearde's Calendar, 13
Shepherd's Brawl, 31
Sherburne, Sir Edward (1618-1702),
112, 130, 131
Sheringham, Robert (1602-78), 127
Sherlock, William (1641?-1707), 125
Shipton, John, 126
Shirlev, James (1596-1666), 73
Sibbald, Sir Robert (1641-1722), 125
Sibbes (Sibs, Sybhes), Richard (1577-
1635), 123
Sidenham, George, 5
Sidnev, Sir Philip (1554-86), 18 ff., 55,
117, 118
— , Robert, Earl of Leicester (1563
-1626), 117
Sieber, Justus (1628-95), 62
Sieg-Pravgender Lorbeer-Hayn, 55,
88, 112'
Silesia, Christian, Georg, Ludwig,
Rudolf, Dukes of, 53
Silvester, Joshua (1563-1618), 15
Simnel, Lambert (fl. 1487-1525), 89
Simplicissimus, 37, 48, 57
Sinolt, Johann Helwig, 85
Slater, Samuel (?-1704), 111
Smith, Thomas (1638-1710), 125, 127
Society, The Philosophical, 114
— , Royal, 115, 116, 123
Sorbiere's Voyage en Angleterre, 124
Spanheim, Friedrich (1600-49), 114
Spark, Thomas (1655-92), 125
Sparkes, Michael, 114
Sparr, Casparus von, 96
Sparrow, John (1615-55 ?), 99, 100
Spelman, Sir John (1594-1643), 120,
127
Spencer, John (1630-93), 125
Spener, Jacob Philipp (1635-1705),
110
Spenser, Edmund (1552 ?-99), 13, 15,
16, 65, 119, 120
Index
189
Sprat, Thomas (1635-1713), 120, 123,
124, 132
Sprye, Nathaniel, 125
Stanley, Thomas (1625-78), 144
Stapleton, Thomas (1535-98), 38, 39
Stationers' Register, 42, 46
Statius, 47
Steinbaeh, Johann von, 10
Sterbende Unschuld, 79
Stillingfleet, Edward (1635-99), 125,
127
Strabo, 69
Strassburg, 1, 4, 6, 7, 19, 92
Strephon, 26ff.,35, 36
Stuarts, The, 77
Stubenberg, Johann Wilhelm von (1631
-88), 87, 88
Stuhl-Weissenburg, 2, 70, 71
Sturm, Johann (1507-89), 123, 124
Stuttgart, 11, 12, 16
Suckling, Sir John (1609-42), 3, 121
Sullen Lovers, Shadwell's, 132
Switzerland, 4
Sydenham, Thomas (1624-89), 125,
126
Table Talk, Luther's, 95 ff.
Talander, pseud., see Bohse
Tanner, Thomas (1674-1735), 125
Tasso, Torquato (1544-95), 18, 19 n.,
20, 35, 122
Tatius, Achilles, 18
Taylor, Edward, 101
T.D., 102
Teate, Faithful (n. 1650), 125
Temple, Sir William (1628-99), 126,
127
Tenison, Thomas, Archbp. of Canter-
bury (1636-1715), 115
Teutsche PoPmata, Opitz', 34
Teutschredender Owenus, 65 ff.
Theatres, 3 ; Globe, 2
Thebais, 47
Theocritus, 18, 20, 35
— , Valentinus, 21, 24 ff.
Thirty Years' War, 1, 8, 70 ff.
Thomson, James (1700-48), 143
Thorowgood, Thomas, 95
Thwaites, Edward (1667-1711), 125,
126
Tilly, Johann Tserclaes, Count (1559-
1632), 73, 114
Iitclireden, Luther's, 95 ff.
Titz, Johann Peter (1619-89), 61,
63 ff.
Toland, John (1670-1722), 127, 142,
144
Tonson, Jacob (1656 ?-1736), 141
Torrington, Christopher, Lord (1653-
88), 114
Towerson, Gabriel (1635 ?-97), 125
Tredjakowskij, ?, 50
Trojan Women, 66
T.S., 132
Tscherning, Andreas (1611-59), 61,
65
Tubingen, 11, 51
Tully, Thomas (1620-76), 116
Turks, 71
Turner, Bryan (fl. 1691), 125
— , Sir James (1615-86?), 72, 125,
127
Tyrconnell, Bichard Talbot, Earl
(1630-91), 84
Tyrrel, James (1642-1718), 126
Tyson, Edward (1650-1708), 125,
126
Ubaldino, Boberto (?-1632), 49
Universities, English, 2, 122 ; German,
5, 7, 8, 11, 115
Unterricht von der deutschen Sprache,
Morhof's, 119 ff.
Upham, A. H., 118
Urban, E., 60 ff.
Urban VIII, Pope (1568-1644), 49
Urfe, Honore d' (1568-1625), 20
Ussher, James, Archbp. of Armagh
(1581-1656), 104, 110, 125
Utopia, 38 ff., 55
Utopiae Pars II, 39 ff .
Uxbridge, 2
Vega Carpio, Lope Felix de (1562-
1635), 35, 36
Venator, Balthasar (1594-1664), 20 n.,
51,52
Vergil, 18, 20, 35, 121
Verville, Beroalde de (1558-?), 45
Vetter, T., 73
Viebing, K. H., 36
Viraginia, 46
Virtuoso, Shadwell's, 132
Vogt, C, 30, 89
Voigtlander, Gabriel (1601 ?-42?), 9
Vondel, Joost van den (1587-1679), 78
Voss, Isaac (1618-89), 114, 116, 141
— , Johann Gerhard (1577-1649), 114
Wagenseyl, Johann Christoph (1633-
1705), 113
Wagner, Gottfried (1652-1725), 125 n.
Wallenstein (Waldsteiu), Albrecht
Wenzel Eusebius von (1583-1634),
72 ff.
Waller, Edmund (1606-87), 119, 120,
121
Wallis, John (1616-1703), 102, 116,
118, 123, 126
Waltz, G., 50
Wansleb, Johann Michael (1635-79),
114
190
Index
War, Thirty Years', 1, 8, 70 ff.
Ward, Seth (1617-89), 123
Ware, Christopher (fl. 1678), 120
— , James (1594-1666), 127
Warren, Erasmus, 125
Warton, Thomas (1728-90), 42
Warwick, Earls of, 22
Waserus, Caspar (1565-1625), 4
Webbe, John (fl. 1669), 119
Wechel, Andreas (?-1581), 19
Weckherlin, Georg Rudolf (1584-
1653), 2, 8, 11 ff., 59, 70
Wegleiter, Christoph (1659-1706), 115
Weg zu Chris to, Boehme's, 98
Weidman, Daniel, 84
Weidner, Johann Leonhard (fl. 1650),
111
Weise, Christian (1642-1708), 57
Weiss, Johann Jacob, 107
— , Johann Philipp, 107
— , Philipp, 107
Werder, Dietrich von den (1584-1657),
36,81
Wernicke, Christian (?-after 1710), 59,
68, 119, 133, 134
Weston, Elizabeth Jane (1582-1612),
36 n., 124
Whalley, Colonel, 108
Wharton, Henry (1664-95), 125, 126
Wheeler, Sir George (1650-1723), 126
— , Maurice (1648 ?-1727), 126
Wheelocke, Abraham (1593-1653), 122
Window's Charm, 3
Whiston, William (1667-1752), 125
Whitby, Daniel (1638-1726), 125
Whitelocke, Bulstrode (1605-75), 126
W.H.N. N., 102
Wilkins, John (1614-72), 123, 124
William III (1650-1702), 84, 114
Willis, Thomas (1621-75), 123
Willoughby, Francis, 126
Wilmot, Henry, Earl of Rochester
(1612 ?-58), 77
Wilton House, 18
Winstanley, William (1628 ?-98), 126
Wintermonat, Gregor (fl. 1615), 41,
44, 46
Wiseman, Richard (1622 ?-76), 125
Wither, George (1588-1667), 112
Witkowski, G., 20, 21
Wittenberg, 6, 8
Wood, Anthony (1632-95), 122, 123,
126
Woodward, John (1665-1728), 126
N'orld tost at Tennis, 73
Wotton, Sir Henry (1568-1639), 5,
14, 15
Wren, Sir Christopher (1632-1723),
123
— , Matthew (1629-72), 123
Wurmsser, ?, 2
Wiirtemberg, Friedrich, Duke of (1557
-1608), 1
— , Johann Friedrich, Duke of (1582
-1628), 12
— , Ludwig Friedrich, Prince of, 2
Young, Edward (1683-1765), 143
Yuronia, 45, 46
Zart, G., 144
Zesen, Philipp (1619-89), 37, 57, 81, 83
Zincgref, Julius Wilhelm (1591-1635),
11, 20 n., 51, 80, 111
Zinzerling, Justus (fl. 1614), 3
Zouch, Richard (1590-1661), 125
Zschau, W. W., 89, 90
Zurich, 4, 6
Cambridge: printed by john clay, m.a. at the university press.
This book is DUE on the last date stamped below
JNTE^JUBRaan:
MAR 1 a 1967
^^ weeks
apr $V*m&BL
MAY 8 1935
j JIM 1 1939
-
DEC 3 W4
DEC 13 1950
Form L-9-35m-8,'28
fjim 1 3 19S3
OS! * 9 •*
FEB 2 RECD
JAN 1 0 1956
4m 1 2 RECD
MAR 1.0 1964
APRS
i*uu MAR24td67
1 9 7987
i *; ,
3 1158 0094
7519
UC SOUTHERN
REGIONAL LIBRARVFAC|U|Y
A A 000 294 551 7
>W*U>
I