Skip to main content

Full text of "The literary works of Leonardo da Vinci;"

See other formats


H  int     I  |V  hil    H     H 

liiSiili!  i»!i!l 


SCRITTI  LETTERARI 


ui 


LEONARDO  DA  VINCI 


Mgft  (ftufografi  e  pu66etca*i 


J.   P.   RICHTER 


IN   DUE  PARTI.  —  PARTE  II. 


LONDRA: 

8AMPSON  LOW,  MARSTON,  SEARLE  &  RIVINGTON 

188,  FLEET  STREKT 
1883 


u    . 

i.  saiK\ 


THE  LITERARY  WORKS 


OF 


LEONARDO  DA  VINCI 


compifeb  anb  &tfeb  front  f(k  Original 


BY 


JEAN  PAUL  RICHTER,  PH.  DR., 

KNIGHT  OF  THE  BAVARIAN  ORDER  OF  ST.  MICHAEL,  &C. 


IN  TWO  VOLUMES.-VOL.  II. 


LONDON: 
SAMPSON  LOW,  MARSTON,  SEARLE  &  RIVINGTON 

1 88,    FLEET    STREET 
1883 


ALL   RIGHTS    RESERVED. 


DEDICATED 


BY  PERMISSION 


TO 


HER  MOST  GRACIOUS  MAJESTY 


THE  QUEEN 


CONTENTS  OF  VOLUME  II. 


XI.  Pages 

NOTES  ON  SCULPTURE  1—24 

Some  practical  hints  (706 — 709). — Notes  on  the  casting  of  the  Sforza 
monument  (710  —  715). — Models  for  the  horse  of  the  Sforza  monument  (716 — 
718). — Occasional  references  to  the  Sforza  monument  (719 — 724).— The  project 
of  the  Trivulzio  monument  (725).— The  mint  of  Rome  (726).  — On  the  coining 
of  medals  (727.  728). — On  plaster  (729.  730). — On  bronze  casting  generally 
(73 J— 74o). 

INTRODUCTORY  OBSERVATIONS  ON  THE  ARCHITECTURAL  DESIGNS 

AND  WRITINGS  ON  ARCHITECTURE  25.  26 

XII. 
ARCHITECTURAL  DESIGNS  27—74 

I.  Plans  for  towns  (741 — 744). — II.  Plans  for  canals  and  streets  in  a 
town  (745 — 747). — III.  Castles  and  villas. — A.  Castles. — B.  Projects  for  palaces. 
—  C.  Plans  for  small  castles  or  villas  (748 — 752). — IV.  Ecclesiastical  Architec- 
ture.— A.  General  observations  (753  —  755). — B.  The  theory  of  constructing 
Domes. —  i.  Churches  formed  on  the  plan  of  a  Greek  cross. — Group  I.  Domes 
rising  from  a  circular  base. — Group  II.  Domes  rising  from  a  square  base. — 
Group  III.  Domes  rising  from  a  square  base  and  four  pillars.  — Group  IV.  Domes 
rising  above  an  octagonal  base. — Group  V.  Suggested  by  S.  Lorenzo  at  Milan 
(756). — 2.  Churches  formed  on  the  plan  of  a  Latin  cross. — A.  Studies  after 
existing  monuments. — B.  Designs  or  Studies  (757). — C.  Studies  for  a  form  of 
church  most  proper  for  preaching — D.  Design  for  a  mausoleum. — E.  Studies  for 
the  Central  tower  or  Tiburio  of  Milan  Cathedral  (758).— F.  The  Project  for 
lifting  up  the  Battistero  of  Florence  and  setting  it  on  a  basement. — G.  Descrip- 
tion of  an  unknown  temple  (759). — V.  Palace  architecture  (760 — 763). — 
VI.  Studies  of  architectural  details  (764 — 769). 

XIII. 
THEORETICAL  WRITINGS  ON  ARCHITECTURE  75— 99 

I.  On  Fissures  in  walls  (770  —  776). — II.  On  Fissures  in  niches  (777 — 
778).— III.  On  the  nature  of  the  arch  (779 —  788).  — IV.  On  Foundations,  the 
nature  of  the  ground  and  supports  (789 — 792). — V.  On  the  resistance  of  beams 


VUI  CONTENTS  OF  VOLUME  II. 


Pages 
KKMARKS  ON  THE  STYLE  OF  LEONARDO'S  ARCHITECTURE  100-104 

XIV. 
ANATOMY,  ZOOLOGY  AND  PHYSIOLOGY  105-133 

I     \NATOMY :-A  general  introduction  (796).-Plans   and    suggestions  for 
the  arU"m™of  "trials  <797-8o,).-Pl.n.  for  the  repn^trton  of  , »u- 

!,>    ,ir,wings  (8o3-8o9).-0n    corpulency    and    leanness    (809-8   «).- 
Th"  divisions  of  the  head  (812.  8 13).  -Physiological    problems   (814 -.815 ).- 
ir/.-Miv  AN,,  COMPAUmi.  AMATOMY:-The  divisions  of  the  anima   kingdom 
(816.  8 17). -Miscellaneous  notes  on  the  study  of  Zoology  (818-821).— Com- 
parative study  of  the  structure  of  bones  and    of  the  action  of  muscles  (822- 
8t6)  -III    PHYSIOLOGY:— Comparative  study  of  the  organs  of  sense  m  men  and 
animals  (827).— Advantages  in  the  structure  of  the  eye  in  certain  animals  (828 
to  83i).-Remarks  on  the  organs  of  speech  (832.  833).-On  the  conditions  of 
sight  (834.  835).— The  seat  of  the  common  sense  (836).— On  the  origin  of  the 
soul  (837)  -On   the  relations   of  the  soul    to  the  organs    of  sense  (838).— On 
involuntary    muscular   action    (839).— Miscellaneous    physiological    observations 
(840— 841).— The  laws  of  nutrition  and    the  support   of  life   (843 — 848). — On 
the  circulation  of  the  blood  (848— 850).— Some  notes  on  medicine  (851—855). 

XV. 
ASTRONOMY  13  5~  172 

I.  THE  EARTH  AS  A  PLANET:— The  earth's  place  in  the  universe  (857.  858).— 
The  fundamental  laws  of  the  solar  system  (859— 864).— How  to  prove  that  the 
earth  is  a  planet  (865—867). — The  principles  of  astronomical  perspective  (868 
to  873).— On  the  luminosity  of  the  earth  in  the  universal  space  (874 — 878).— 
II.  THE  SUN:— The  question  of  the  true  and  of  the  apparent  size  of  the  sun 
(879—884). — Of  the  nature  of  sunlight  (885). — Considerations  as  to  the  size 
of  the  sun  (886 — 891). — III.  THE  MOON: — On  the  luminosity  of  the  moon  (892 
to  901). — Explanation  of  the  lumen  cinereum  of  the  moon  (902). — On  the  spots 
in  the  moon  (903 — 907). — On  the  moon's  halo  (908). — On  instruments  for 
observing  the  moon  (909.  910). — IV.  THE  STARS: — On  the  light  of  the  stars 
(911 — 913). — Observations  on  the  stars  (914). — On  the  history  of  astronomy 
(915). — Of  time  and  its  divisions  (916 — 918). 

XVI. 
PHYSICAL  GEOGRAPHY  173—221 

INTRODUCTION. — Schemes  for  the  arrangement  of  the  materials  (919 — 928). 
— General  introduction  (929). — I.  OF  THE  NATURE  OF  WATER:  —The  arrangement  of 
Book  I  (930).— Definitions  (931.  932).— Of  the  surface  of  the  water  in  relation  to 
the  globe  (933 — 936).— Of  the  proportion  of  the  mass  of  water  to  that  of  the  earth 
(937-   938)  -The  theory  of  Plato  (939).— That  the  flow   of  rivers   proves  the 
slope  of  the  land  (940).— Theory  of  the  elevation   of  water  within  the   moun- 
tains (941).— The  relative  height  of  the  surface  of  the  sea  to  that  of  the  land 
(942— 945).— II.  ON  THE  OCEAN:— Refutation  of  Pliny's   theory  as   to  the  salt- 
sea  (946.  947). —The  characteristics  of  sea  water  (948.  949).— On 
the  formation  of  gulfs   (950.  951).— On   the  encroachments  of  the  sea  on  the 
land  and  vice  versa  (952— 954).— The  ebb  and  flow  of  the  tide  (955—960).- 
INEAN  WATER  COURSES:— Theory  of  the  circulation  of  the  waters  (961. 
ervations  in  support  of  the  hypothesis  (963— 969).— IV.  OF  RIVERS: 
m    which  the    sources    of  rivers    are   fed    (970).— The  tide  in 
On   the  alterations    caused  in  the  courses   of  rivers   by  their 
~~?74).— Whirlpools  (975).— On  the  alterations  in  the  channels 
Fhe   origin    of  sand   in   rivers   (977.    978).— V.   ON   MOUN- 
f  mountains  (979— 983).— The  authorities  for  the  study 


CONTENTS   OF  VOLUME   II.  IX 


Pages 

of  the  structured  the  earth  (984). — VI.  GEOLOGICAL  PROBLEMS: — Programme  (985). 
— Doubts  about  the  Deluge  (986). — That  marine  shells  could  not  go  up  the 
mountains  (987).— The  marine  shells  were  not  produced  away  from  the  sea 
(988). — Further  researches  (989 — 991). — Other  problems  (992 — 994). — VII.  On 
the  atmosphere: — Constituents  of  the  atmosphere  (995). — On  the  motion  of 
air  (996 — 999). — The  globe  an  organism  (1000). 

XVII. 
TOPOGRAPHICAL  NOTES  223—270 

I.  ITALY: — Canals  in  connection  with  the  Arno  (1001 — 1008). —  Canals  in 
the  Milanese  (1009 — 1013). — Estimates  and  preparatory  studies  for  canals  (1014. 
1015).  — Notes  on  buildings  at  Milan  (1016 — 1019). — Remarks  on  natural  phe- 
nomena in  and  near  Milan  (1021.  1022). — Note  on  Pavia  (1023). — Notes  on 
the  Sforzesca  near  Vigevano  (1024 — 1028). — Notes  on  the  North  Italian  lakes 
(1029 — 1033).— Notes  on  places  in  Central  Italy,  visited  in  1502  (1034 — 1054). 
— Alessandria  in  Piedmont  (1055.  1056). — The  Alps  (1057 — 1062). — The 
Appenines  (1063 — 1068). — II.  FRANCE  (1069 — 1079). — On  the  Germans  (1080. 
1081). — The  Danube  (1082). — III.  THE  COUNTRIES  OF  THE  WESTERN  END  OF  THE 
MEDITERRANEAN: — The  straits  of  Gibraltar  (1083 — 1085). — Tunis  (1086). — Libya 
(1087). — Majorca  (1088). —The  Tyrrhene  Sea  (1089).— IV.  THE  LEVANT.— The 
Levantine  Sea  (1090). — The  Red  Sea  (1091.  1092). — The  Nile  (1093 — 1098). 
— Customs  of  Asiatic  Nations  (1099.  noo). — Rhodes  (noi.  1102). —  Cyprus 
(1103.  1104). — The  Caspian  Sea  (1105.  1106). — The  sea  of  Azov  (1107). — The 
Dardanelles  (uc8). — Constantinople  (1109). — The  Euphrates  (i  no).  — Central 
Asia  (mi). — On  the  natives  of  hot  countries  (1112). 

XVIII. 
NAVAL  WARFARE.— MECHANICAL  APPLIANCES.— MUSIC  271—282 

The  ship's  log  of  Vitruvius,  of  Alberti  and  of  Leonardo  (1113). — 
Methods  of  staying  and  moving  in  waters  (1114). — On  naval  warfare  (1115. 
1116). — The  use  of  swimming  belts  (1117). — On  the  gravity  of  water  (1118). 
—Diving  apparatus  and  skating  (1119—1121). — On  fly  ing -machines  (1122 — 
1126). — On  mining  (1127). — On  Greek  fire  (1128). — On  music  (1129.  1130). 

XIX. 
PHILOSOPHICAL  MAXIMS.    MORALS.    POLEMICS  AND  SPECULATIONS     283—311 

.  I.  PHILOSOPHICAL  MAXIMS: — Prayers  to  God  (1132.  1133).— The  powers  of 
Nature  (1134 — 1139). — Psychology  (1140—1147). — Science,  its  principles  and 
rules  (1148—1161). — II.  MORALS: — What  is  life?  (1162.  1163). — Death  (1164). 
— How  to  spend  life  (1165 — 1179). — On  foolishness  and  ignorance  (1180 — 
1182). — On  riches  (1183 — 1187). — Rules  of  Iife(n88 — 1202). — Politics  (1203. 
1204).  —  III.  POLEMICS.  —  SPECULATION:  —  Against  speculators  (1205.  1206). — 
Against  alchimists  (1207.  1208).— Against  friars  (1209).— Against  writers  of 
epitomes  (1210). — On  spirits  (1211  — 1215). — Nonentity  (1216). — Reflections 
on  Nature  (1217 — 1219). 

XX. 

HUMOROUS  WRITINGS  313— 379 

I.  STUDIES  ON  THE  LIFE  AND  HABITS  OF  ANIMALS  (1220 — 1264). — 
II.  FABLES :— Fables  on  animals  (1265  —  1270). — Fables  on  lifeless  objects 
(1271 — 1274). — Fables  on  plants  (1275  —  1279). — III.  JESTS  AND  TALES 
(1280  —  1292). — IV.  PROPHECIES  (1293— 1313). -V.  DRAUGHTS  AND  SCHEMES 
FOR  THE  HUMOROUS  WRITINGS:  Schemes  for  Fables  &c.  (1314 — 1323);  Schemes 
for  Prophecies  (1324—1329);  Irony  (1331.  1332).— Tricks  (1333—1335)- 

b 


CONTENTS  OF  VOLUME  II. 


XXI.  Pages 

LETTERS.     PERSONAL  RECORDS.     DATED  NOTES  381— 417 

Draughts  of  letters  and  reports  referring  to  Armenia  (1336.  1337).— 
Notes  about  adventures  abroad  (1338.  1339). — Draughts  of  letters  to  Lodovico 
il  Moro  (1340 — 1345).— Draught  of  letter  to  a  Commission  at  Piacenza  (1346 
to  '347)- — Letter  to  the  Cardinal  Ippolito  d'Este  (1348). — Draught  of  letter  to 
the  French  Governor  of  Milan  (1349). — Draughts  of  letters  to  the  Superinten- 
dent of  canals  and  to  Melzi  (1350). — Draughts  of  letter  to  Giuliano  de'  Me- 
ili<i  (1351.  1352).— Draught  of  a  letter  written  at  Rome  (1353). — A  fanciful 
letter  (1354).— Miscellaneous  draughts  of  letters  and  personal  records  (1355  to 
1368). — Notes  bearing  dates  (1369 — 1378). 

XXIL 
MISCELLANEOUS  NOTES  419—472 

Memoranda  before  the  year   1500  (1379— 1413).— Memoranda  after  the 

year   1500    (1414— 1434).  — Memoranda   of   unknown    dates    (1435—1457). 

Notes  on  pupils  and  artisans  (1458— 1468).— Quotations  and  notes  on  books 
and  authors  (1469— 1508).— Inventories  and  Accounts  (1509-  1545).— Notes 
in  unknown  handwriting  among  the  Manuscripts  (1546— 1565).— Leonardo's 
will  (1566). 


REFERENCE  TABLE  TO  THE  NUMERICAL  ORDER  OF  THE  CHAPTERS     473—478 

APPENDIX  479-499 

History  of  the  Manuscripts.     Bibliography. 


JO- 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS  IN  VOLUME  II. 


Page 

PI.  LXV.  Two  preparatory  Studies  for  the  Sforza  Monument;  from  the  Royal 
Library,  Windsor  Castle:  No.  i  drawn  with  the  pen,  No.  .2  drawn  with 
the  silverpoint  on  bluish  tinted  paper To  face  i 

PI.    LXVI.       Study   for    the   Sforza   Monument;    from  the   Royal   Library,     Windsor 

Castle To  face         3 

Fragment  of  Drawing,    representing   a  walking  Horse;    from   the  Ambrosian  Library, 

Milan 4 

PI.  LXVII.      Study  for  the  Sforza  Monument,   drawn  with    the  silverpoint    on  bluish 

tinted  paper;  from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle  ....  To  face         4 

PL  LXVIII.    Study   for   the   Sforza   Monument;   charcoal    drawing   on   brown  paper; 

from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle To  face         6 

PI.  LXIX.        Study  for  the  Sforza  Monument,  drawn  in  charcoal  and  with  the  pen  and 

Indian  ink;  from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle     ....  To  face         8 

PI.  LXX.         Study  for  the  Sforza  Monument,   drawn  with  charcoal;  from  the  Royal 

Library,  Windsor  Castle To  face       10 

PI.  LXXI.  Study  for  the  Sforza  Monument,  at  first  drawn  with  charcoal  and 
afterwards  with  the  pen;  from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle 

To  face       12 

PI.  LXXII.      Drawing  of  a  walking  Horse,  and  two  studies  for  the  Sforza  Monument; 

from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle To  face        14 

PI.  LXXIII.    Study  for  the  Sforza  Monument,   drawn  with  charcoal;    from  the  Royal 

Library,  Windsor  Castle To  face       16 

PI.  LXXIV.  Study  for  the  Sforza  Monument,  at  first  drawn  with  red  chalk  and 
afterwards  with  the  pen;  from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle 

To  face       18 

PI.  LXXV.      Study    for    the   Sforza   Monument;    from    the   Royal   Library,    Windsor 

Castle — see  text  No.  711 To  face       20 


XII 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS  IN  VOLUME  II. 


Page 
PI    LXXVI.      Two  Drawings:   No.  i  Study  for  the  Sforza  Monument;    drawn  in  red 

chalk, see  text  No.  712 — (from  the  Codex  Atlanticus,  Milan);  No.  2 

Drawing  of  instruments  for  the  mint  of  Rome, — see  text  No.  726 — ; 
from  Manuscript  G,  Institut  de  France,  Paris To  face       22 

Sketch  of  a  walking  Horse,  and  two  studies  for  casting  the  figure  of  a  horse,   from 

the  Royal  Library,  Windsor  Castle on  page       24 

PI.  LXXVII.    Two  Drawings  of  Plans  for  Towns;  from  Manuscript  B,   Institut  de 

France,  Paris — see  text  Nos.  741,  742  and  743 To  face       27 

PL  LXXV1IJ.  Two  Architectural  Drawings,  from  Manuscript  B,  Institut  de  France, 
Paris:  No.  i  representing  a  stable — see  text  No.  761 — ;  No.  2  drawing 
of  Plans  for  Towns To  face  29 

PI.  I.XXIX.      Two  Plans  for  Canals  in  a  Town;  from  Manuscript  B,  Institut  de  France, 

Paris — see  text  Nos.  745  and  746 To  face       30 

PI.  LXXX.  Four  Drawings  of  Architecture  for  Castles:  No.  i  from  the  Vallardi  Vo- 
lume, in  the  Louvre,  Paris;  Nos.  2  and  3  from  Manuscript  B,  Institut 
de  France,  Paris;  No.  4  from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle; 
and  one  Drawing  of  Ecclesiastical  Architecture:  No.  5,  from  Manu- 
script B,  Institut  de  France,  Paris between  pp.  32  and  33 

PI.  I. XXXI.  Two  Architectural  Drawings:  No.  i  a  sketch  for  Decorations,  from  the 
Trivulzi  Manuscript,  Milan;  No.  2  Plan  for  a  Royal  residence;  from 
the  Codex  Atlanticus,  Milan — see  text  No.  748 To  face  33 

PI.  I. XXXI I.  Four  Drawings  of  projects  for  Castles  and  Villas;  Nos.  i  and  4  from 
the  Codex  Atlanticus,  Milan;  No.  2  from  Manuscript  KJ — see  text 
No.  749 — ,  and  No.  3 — see  text  No.  750 — from  Manuscript  B,  Institut 
de  France,  Paris ; between  pp.  32  and  33 

PI.  LXXXIII.  Drawing  of  Plans  for  a  Castle,  and  of  a  Nude  Figure,  washed  with 
Indian  ink;  from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle — see  text 
No-  1I(>3 To  face  34 

PI.  LXXXIV.  Drawing  of  Ecclesiastical  Architecture,  from  the  Codex  Atlanticus, 

Milan To  face  37 

PI.  LXXXV.  Five  Architectural  Drawings:  Nos.  1—12  from  the  Ashburnham  Manu- 
script II;  No.  13  from  Manuscript  I2,  and  No.  16  from  Manuscript  H3, 
Institut  de  France,  Paris— see  text  No.  768—;  Nos.  14—16  (Nos.  14 
and  1 6  in  red  chalk)  from  the  Manuscripts  III  and  IP,  South  Ken- 
sington Museum,  London— see  text  No.  768 To  face  38 

PL  LXXXVI.    Drawing    of  Ecclesiastical   Architecture;    from    the    Codex  Atlanticus 

Milan rp     c 

lo  face       41 

PL  LXXXVII.  Four  Drawings   of  Ecclesiastical  Architecture:    No.   i    from   the  Codex 
»cus    Milan;   No.  2-see  text  No.  755-,   3  and  4  from  Manu- 
-npt  B,  Institut  de  France,  Paris To  face       43 

Three  Plans  of  Churches:    Fig.   ,    from   the   Royal  Library,  Windsor  Castle;   Nos.  2 

a  -om  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris    ....  on  page       44 

PL  LXXXVIII.  Two  Drawings  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris:  Nos.  i- 
Han.  of  Churches;  Nos.   6,   7   Plan  of  Pavilion   at  Milan-see   text 

To  face       44 

'  CSffr°mrf  TCrif  B'  InStitUt  de  France>  P*™  (%  i,  >)    and 

Church,    from    the  Ashburnham   Manuscript  II    (fig.    3) 

on  page       45 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS  IN  VOLUME  II.  XIII 

Page 
PL  LXXXIX.     Drawing   of  Churches,    from  Manuscript  B,   Institut   de  France,   Paris 

To  face       46 

Plans  of  Churches:  Fig.  i  and  2  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris;  Fig.  3 

from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle on  page       47 

PI.  XC.  Drawing  of  Churches;  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris  .  To  face     48 

PL  XCI.         Two  Drawings  of  Churches;^  from  the  Ashburnham  Manuscript  II — see  text 

No.  754 To  face       48 

PL  XCII.        Two  Drawings  of  Churches ;  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris 

—  see  text  No.  753 To  face       48 

PL  XCIII.      Two  Architectural  Drawings;  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris: 

No.  i  Pillars  and  Beams;  No.  2  View  and  Plan  of  a  Church    .  To  face       50 

Sketch  of  the  Plan  of  a  Church;  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris    .    .         51 

PL  XCIV.  Three  Drawings  of  Churches:  No.  i  from  Manuscript  L,  and  Nos.  2 
and  3  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris;  No.  34  from  the 
Ambrosian  Library,  Milan To  face  52 

Sketch  of  a  church  in  the  background  of  Leonardo's  unfinished  picture  of  St.  Jerome, 

in  the  Pinacoteca  of  the  Vatican,  Rome 54 

PL  XCV.        Two   Plans   of  Churches;  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,   Paris 

To  face       54 

Two  Plans  of  a  Theatre  for  Preaching:  Fig.  i   from  Manuscript  B,  Institut  de  France, 

Paris;  Fig.   2   from  the  Ashburnham  Manuscript  II on  page       56 

PL  XCVI.  Two  Drawings  of  Churches:  No.  7  from  the  Codex  Atlanticus,  Milan; 
No.  2  from  Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris — see  text  No.  757— 

To  face       56 

PL  XCVII.     Drawing   of  Churches;    from   Manuscript  B,   Institut    de    France,    Paris 

To  face       56 

Drawing  of  a  Theatre  for  Preaching;  from  the  Ashburnham  Manuscript  II    ....         57 

PL  XCVIII.    Design    for    a   Mausoleum;    from  the    Vallardi   Volume,    Louvre,    Paris 

between  pp.  58  and       59 

PL  XCIX.  Three  Drawings  of  Milan  Cathedral:  No.  i  from  the  Trivulzio  Manu- 
script, Milan — see  text  No.  758 — ;  No.  2  in  red  chalk,  from  Manu- 
script III,  South  Kensington  Museum,  London;  No.  3  from  the  Codex 
Atlanticus,  Milan To  face  60 

Two  Drawings  of  Milan  Cathedral,  from  the  Trivulzio  Manuscript,  Milan  .    .  on  page       61 
Sketch  of  architectural  detail,  Santa  Maria  delle  Grazie,  Milan on  page       62 

PI-  C.  Five  Drawings  of  Milan  Cathedral:  No.  i  from  the  Codex  Atlanticus, 
Milan;  Nos.  2 — 4  from  the  Trivulzio  Manuscript,  Milan;  No.  5  from 
Manuscript  B,  Institut  de  France,  Paris between  pp.  64  and  65 

Sketch  of  a  Palace;  from  the  Manzoni  Manuscript,  Rome on  page       67 

Three   Sketches   of  Houses:    Fig.    i    and   2    from   Manuscript  I,   Institut  de   France, 

Paris;  Fig.  3   from  the  Arundel  Manuscript,  British  Museum      .  on  page       68 


XIV  LIST  OF  ILLUSTRATIONS  IN  VOLUME  II. 


Page 

PL  CL  Two  Architectural  Drawings:  No.  i-see  text  No.  760—  from  the  Royal 
Library,  Windsor  Castle;  No.  2  from  the  Codex  Atlanticus,  Milan; 
No.  3  Designs  of  Fountains,  drawn  with  the  pen  on  bluish  paper, 
from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle  ..........  To  face  68 

I'l.  Oil.  Three  Architectural  Drawings:  No.  i  in  red  chalk,  from  the  Royal  Library, 
Windsor  Castle;  Nos.  2  (reversed)  and  3  —  see  text  No.  762  —  from 
Manuscript  B,  Institut  de  France,  Pance  ..........  To  face  70 

Two  Drawings  of  the  Base  of  a  Column;   from  Manuscript  III,   South  Kensington 

Museum,  London  ....................  on  page       72 

PL  CHI.  Three  Architectural  Drawings:  Nos.  i  and  2  from  Manuscript  B,  Institut 
de  France,  Paris;  No.  3  —  see  text  No.  769  —  (reversed)  from  the  Codex 
Atlanticus,  Milan  ....................  To  face  74 

PI.  CIV.       Architectural  Drawing;   from  the  Arundel   Manuscript,  British  Museum, 

London—  see  text  No.  770  ................  To  face       77 

PI.  CV.         Two  Architectural  Drawings;  from  the  Arundel  Manuscript,  British  Museum, 

London—  see  text  Nos.  771,  775,  778  ......    '.  .....  To  face       84 

Architectural   Drawing;  from  the   Arundel   Manuscript,    British  Museum, 
London—  see  text  Nos.  772,  789    .............  To  face       94 

Architectural  Drawing;  from  the  Codex  Atlanticus,  Milan   ........  on  page     104 

Anatomical  Drawing,  drawn  with  the  pen  and  washed  with  Indian  ink; 
from  the  Royal  Library,  Windsor  Castle    ..........  To  face     no 

PL  CVIIL     Four  Anatomical  Drawings;  No.  i—  see  text  No.  809—  and  No.  4—  see 

No.    814—  from    the    Royal    Library,     Windsor    Castle;     No.     2 

-see  text  No.  824—  from  Manuscript   KJ,    Institut  de  France,    Paris- 

>.  3  -see  text  No.  813—  from  Manuscript  III,   South   Kensington  Mu- 

seum;   and    an    Astronomical    Drawing—  see    text    No.    902—  from    the 

Leicester  Manuscript,  Holkam  Hall    ............  To  face     120 

PL  CO.        Sketch   Map    of  Milan;    from    the    Codex   Atlanticus,    Milan-see    text 

NO.    IOIO     ......  T-       r 

-  .........  To  face     233 

Four  Topographical  Drawings  from  Manuscripts  in  the  Institut  de  France 
:   No.  i   (Constantinopel)-see  text  No.   izo9-from  Manuscript  L- 
V,gevano)_see  text  No.  1  02  4-in  red  chalk,  from  Manuscript  H  » 
nena    Urbmo)-see  text  Nos.  765  and  io38-andNo.  4  (Cesenaj 
text  No.  1040—  from  Manuscript  L  ........    ..  To  face 

o  / 


LlhL?"5i  ?°'  A   r?Presenting   the  Town    of  Imola  from   the  Royal 

Awry,  Windsor  Castle,-see  text  No.  105:-;   No.  2  representing  the 

Mediterranean  Sea;    from    the   Codex   Atlanticus-see   text'  No  T  ^2- 


between  pp.  240  and     241 
ed  Ma    of    art 


Coloured  Map  of  part  of  Tuscany,  from  the  Royal  Library,    Windsor 


Cdoured  Map  of  par.  of  Central  Italy;  from  the  Royal  Library,  Windsor 


between  pp.  240  and     241 

yal  Library,  Windsor 
between  pp.  248  and     249 

.„ 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS  IN  VOLUME  II. 


XV 


Page 
PL  CXV.         Sketch   Map    of  the  Loire   at  Amboise;   from   the  Arundel  Manuscript, 

British  Museum — see  text  No.   1074 To  face     251 

PI.  CXVI.        Sketch  of  Armenian  Mountains;  from  the  Codex  Atlanticus,  Milan — see 

text  No.   1336      To  face     385 

PI.  CXVII.      Sketch  of  Armenian  Mountains;  from  the  Codex  Atlanticus,  Milan, — see 

text  No.  1336 To  face     388 

PI.  CXVIII.     Sketch  of  a  Peak  in  Armenia,   and  Sketch  Map  of  Armenia;    from  the 

Codex  Atlanticus,  Milan — see  text  No.   1336 ,    .    .  To  face     391 

PI.  CXIX.       Sketch   Map    of  Armenia;    from  the  Codex  Atlanticus,    Milan — see   text 

No.   1336      To  face     392 

PL  CXX.         Drawing  of  Oriental  Heads,  in  red  chalk;  from  the  Royal  Library,  Turin 

To  face     394 

PL  CXXI.       Drawing    of  Musical    Instruments    &c. ;    from   the    Arundel   Manuscript, 

British  Museum,  London — see  text  Nos.   1128  and  860     .    .    .  To  face     411 

PL  CXXII.      Drawing    of    Caricatures;    from    the    Royal    Library,    Windsor    Castle 

To  face     411 

The  size  of  the  original  drawings  has  been  reduced  on  Plates  LXVI,  CVII,  CIX,  CXI  No.  I,  CXII, 
CXIII,  CXIV,  CXVI,  CXVII,  CXVIII  and  CXXII.  On  Plate  CXIX  it  has  been  enlarged.  The  colour  and 
tone  of  the  paper  have  in  every  case  been  faithfully  imitated,  in  order  to  give  to  the  facsimiles  a  perfect 
and  complete  resemblance  to  the  originals,  whether  drawn  in  charcoal,  red  chalk  or  pen  and  ink.  It  is 
to  be  understood  that  all  Drawings  here  reproduced  are  in  pen-and-ink,  unless  otherwise  stated. 


I 


ERRATA. 


Mt;  foe*  19  t.  il  /or  rope  rtad  rompe.—/.  20  /.  4/nw*  tf*   end  for  sciuma  read  schiuma.— p.  132    /.  id  for 

•cone  n»i^  icocr«.— /.  164  A  31 /or  Irova;  mu/  trova,.—/.  170  /.  &  for  pu  vicini  r<W  piii  vicini.—/.  260  /.  9./&T  vsarano  mi</ 
VMTWM.— /.  *QJ  /.  u  /or  oro  r«W  loro.— /.  309  L  9  /or  arimetici  r<-<?rf  aritmctici;  /.  n  for  sie  stende  read  si  estende.— /.  328 
/.  M/OT  Modi  r*W  »odo.-/.  3*9  /.  31  /or  regoli  nrarf  regole.— /.  358  /.  $/rom  the  end  for  bellonti  read  bollenti.— p.  365  /.  3 
frrm  At  /W/or  abbraccieraoi  rtad  abbraccicran— . 


:  ffft  46  1.  ii  /or  No.  14  rw*/  No.  4--/.  49  /.  19  for  PI.  CXXXIV  rnirf  PI.  LXXXIV.- p.  ^  first  Note, 
ftr  PL  IX  mul  PI.  XIJII.— /.  60  /.  8/*r  PI.  CXIX  r*-^  PI.  XCIX.— /.  102  /.  4  /n>»«  ike  end  for  XCVI  «arf  XCIV.- p.  103  /.  8 
/w  PI.  XL  nrWPI.  XC;  t,  ^ftr  PI.  XL  read  PL  XC.— /.  155  /.  n  /or  weight  read  weighty.—/.  190  /.  25  for  it  there  read 
ill**.  /.  J««  i  4>w*  ***  tndfor  to  much  rr<u/  so  much.—/.  368  /.  24  for  Flammc  read  Flame;  /.  29  for  to  blows  read  blows. 


u 


XL 


The  notes  on  Sculpture. 


Compared  with  the  mass  of  manuscript  treating  of  Painting,  a  very  small  number 
of  passages  bearing  on  the  practice  and  methods  of  Sculpture  are  to  be  found  scattered 
through  the  note  books;  these  are  here  given  at  the  beginning  of  this  section 
(Nos.  706 — 709,).  There  is  less  cause  for  surprise  at  finding  that  the  equestrian  statue 
of  Francesco  Sforza  is  only  incidentally  spoken  of;  for,  although  Leonardo  must  have 
worked  at  it  for  a  long  succession  of  years ,  it  is  not  in  the  nature  of  the  case  that  it 
could  have  given  rise  to  much  writing.  We  may  therefore  regard  it  as  particularly 
fortunate  that  no  fewer  than  thirteen  notes  in  the  master's  handwriting  can  be  brought 
together,  which  seem  to  throw  light  on  the  mysterious  history  of  this  famous  work. 
Until  now  writers  on  Leonardo  were  acquainted  only  with  the  passages  numbered  712, 
719,  720,  722  and  723. 

In  arranging  these  notes  on  sculpture  I  have  given  the  precedence  to  those  which 
treat  of  the  casting  of  the  monument,  not  merely  because  they  are  the  fullest,  but  more 
especially  with  a  view  to  reconstructing  the  monument,  an  achievement  which  really 
almost  lies  zvithin  our  reach  by  combining  and  comparing  the  whole  of  the  materials 
now  brought  to  light,  alike  in  notes  and  in  sketches. 

A  good  deal  of  the  first  two  passages,  Nos.  710  and  711,  which  refer  to  this 
subject  seems  obscure  and  incomprehensible;  still,  they  supplement  each  other  and  one  con- 
tributes in  no  small  degree  to  the  comprehension  of  the  other.  A  very  interesting  and 
instructive  commentary  on  these  passages  may  be  found  in  the  fourth  chapttr  of  Vasari's 

VOL.    II.  A 


THE  SFORZA  MONUMENT. 


oter  designs  *»  *  *~*  «  P^ing  ***/  «»«  «  *»*  <***'  f  "^ 
W  *  copious  notes  as  to  the  method  of  cos**,  •<*<  4™<»*  «»  ^ 
/<-  71  ^.finally  selected,  *~  to  be  MM  *y  ******* 
"II  cavallo  dello  Sforza''-^  Boito  remarks  very  appositely  in  the  Saggio  on 
26   "doveva  sembrare  fratello  al  cavallo  del  Colleoni.  E  si  direbbe  che  questo  fosse 
jio  del  cavallo  del  Gattamelata,  il  quale  pare  figlio  di  uno  dei  quattro  cavalli  che  sta- 
vano  forse  sull'Arco   di  Nerone  in  Roma"    (now  at  Venice).      The  publication  of  the 
Saggio  also  contains  the  reproduction  of  a  drawing  in  red  chalk,   rePresenting  a  horse 
walking  to  the  left  and  supported  by  a  scaffolding,  given   here  on  PL  LXXVI,  No.   I.  • 
//  must  remain  uncertain  whether  this  represents  the  model  as  it  stood  during  the  pre- 
parations for  casting  it,  or  whether-as  seems  to  me  highly  improbable-this  sketch  shows 
the  model  as  it  was  exhibited  in   I493   on   the  Piazza  del  Castello  in  Milan  under  a 
triumphal  arch,  on  the  occasion  of  the  marriage  of  the  Emperor  Maximilian  to  Bianca 
Maria  Sforza.    The  only  important  point  here  is  to  prove  that  strong  evidence  seems  to 
show  that,  of  the  numerous  studies  for  the  equestrian  statue,  only  those  which  represent 
the  horse  pacing  agree  with  the  schemes  of  the  final  plans. 

The  second  group  of  preparatory  sketches,  representing  the  horse  as  galloping, 
must  therefore  be  considered  separately,  a  distinction  which,  in  recapitulating  the  history 
of  the  origin  of  the  monument  seems  justified  by  the  note  given  under  No.  720. 

Galeaszo  Maria  Sforza  H  as  assassinated  in  1476  before  his  scheme  for  erecting  a 
monument  to  his  father  Francesco  Sforza  could  be  carried  into  effect.     In  the  following 
year  Lodovico  il  Moro  the  young  aspirant  to  the  throne  was  exiled  to  Pisa,  and  only 
returned  to  Milan  in  1479  when  he  was  Lord  (Governatore)  of  the  State  of  Milan,  in  1480 
after  the  minister  Cecco  Simonetta  had  been  murdered.     It  may  have  been   soon  after 
this  that  Lodovico  il  Moro  announced  a  competition  for  an  equestrian  statue,  and  it  is 
tolerably  certain  that  Antonio  del  Pollajuolo  took  part  in  it,  from  this  passage  in  Vasari's 
Life  of  this  artist:  "E  si  trovo,  dopo  la  morte  sua,  il  disegno  e  modello  che  a  Lodo- 
vico Sforza  egli  aveva  fatto  per  la  statua  a  cavallo  di  Francesco  Sforza,  duca  di  Milano; 
il  quale  disegno  e  nel  nostro  Libro,  in  due  modi:  in  uno  egli  ha  sotto  Verona;  nell'altro, 
egli  tutto  armato,  e  sopra  un  basamento  pieno  di  battaglie,  fa  saltare  il  cavallo  addosso 
a  un  armato;   ma  la  cagione   perche  non  mettesse  questi  disegni  in  opera,  non  ho  gia 
potuto  sapere."  One  of  Pollajuolo 's  drawings,  as  here  described,  has  lately  been  discovered 
by  Senatore  Giovanni  Morelli  in  the  Munich  Pinacothek.    Here  the  profile  of  the  horseman 
is  a  portrait  of  Francesco  Duke  of  Milan,  and  under  the  horse,  who  is  galloping  to  the 
left,  we  see  a  warrior  thrown  and  lying  on  the  ground;  precisely  the  same  idea  as  we  find 


V  ;».>'•'.'•;       ;X^^P.*:S 
•  *  ''.-•'.••"'•'  •'».• 


Imp    Eudes 


THE   SFORZA  MONUMENT. 


in  some  of  Leonardo's  designs  for  the  monument,  as  on  PI,  LXVI ,  LX VII ,  LXVIH, 
LXIX  and  LXXII  No.  i ;  and,  as  it  is  impossible  to  explain  this  remarkable  coincidence 
by  supposing  that  either  artist  borrowed  it  from  the  other,  we  can  only  conclude  that 
in  the  terms  of  the  competition  the  subject  proposed  was  the  Duke  on  a  horse  in  full 
gallop ,  with  a  fallen  foe  under  its  hoofs. 

Leonardo  may  have  been  in  the  competition  there  and  then,  but  the  means  for  exe- 
cuting the  monument  do  not  seem  to  have  been  at  once  forthcoming.  It  was  not  perhaps 
until  some  years  later  that  Leonardo  in  a  letter  to  the  Duke  (No.  719,)  reminded  him  of 
the  project  for  the  monument.  Then,  after  he  had  obeyed  a  summons  to  Milan,  the  plan 
seems  to  have  been  so  far  modified,  perJiaps  in  consequence  of  a  remonstrance  on  the 
part  of  the  artist,  that  a  pacing  horse  zvas  substituted  for  one  galloping,  and  it  may 
have  been  at  the  same  time  that  the  colossal  dimensions  of  the  statue  were  first  decided 
on.  The  designs  given  on  PL  LXX,  LXX  I,  LXXII,  2  and  3,  LXXIH  and  LIV  and 
on  pp.  4  and  24,  as  well  as  three  sketches  on  PL  LXIX  may  be  studied  with 
reference  to  the  project  in  its  new  form,  though  it  is  hardly  possible  to  believe  that  in 
either  of  these  we  see  the  design  as  it  was  actually  carried  out.  It  is  probable  that  in 
Milan  Leonardo  worked  less  on  draivings,  than  in  making  small  models  of  wax  and  clay 
as  preparatory  to  his  larger  model.  Among  the  drawings  enumerated  above ,  one  in 
black  chalk,  PI.  LXXIH— the  upper  sketch  on  the  right  hand  side,  reminds  us  strongly 
of  the  antique  statue  of  Marcus  Aurelius.  If,  as  it  would  seem,  Leonardo  had  not  until 
then  visited  Rome,  he  might  easily  have  known  this  statue  from  drawings  by  his  former 
master  and  friend  Verrocchio,  for  Verrocchio  had  been  in  Rome  for  a  long  time  between 
1470  and  1480.  In  1473  Pope  Sixtus  IV  had  this  antique  equestrian  statue  restored 
and  placed  on  a  new  pedestal  in  front  of  the  church  of  San  Giovanni  in  Laterano. 
Leonardo,  although  he  was  painting'  independently  as  early  as  in  1472  is  still  spoken  of 
as  working  in  Verrocchio 's  studio  in  1477.  Two  years  later  the  Venetian  senate  decided 
on  erecting  an  equestrian  statue  to  Colleoni;  and  as  Verrocchio,  to  whom  the  work  was 
entrusted,  did  not  at  once  move  from  Florence  to  Venice — where  lie  died  in  1488  before 
the  casting  was  completed — but  on  the  contrary  remained  in  Florence  for  some  years, 
perhaps  even  till  1485,  Leonardo  probably  had  the  opportunity  of  seeing  all  his  designs 
for  the  equestrian  statue  at  Venice  and  the  red  chalk  drawing  on  PL  LXX IV  may  be 
a  reminiscence  of  it. 

The  pen  and  ink  drawing  on  PL  LXXII,  No.  3,  reminds  us  of  Donatella's  statue 
of  Gattamelata  at  Padua.  However  it  does  not  appear  that  Leonardo  was  ever  at  Padua 
before  1499,  but  we  may  conclude  that  he  took  a  special  interest  in  this  early  bronze 
statue  and  the  reports  he  could  procure  of  it,  form  an  incidental  remark  which  is  to  be 
found  in  C.  A.  145 «;  432°,  and  which  will  be  given  in  Vol.  II  under  Ricordi  or 
Memoranda. 


THE  SFORZA   MONUMENT. 


Among  the  studifs—in  the  widest  sense  of  the  word— made  in  preparation  for  this 
statue  we  may  include  the  Anatomy  of  the  Horse  which  Lomazzo  and  Vasari  both 
mention,  the  most  important  parts  of  this  work  still  exist  in  the  Queen's  Library  at 


„ 


,o 


tlua 


are 


,o  that  tr«*s<,  a  koru  in  full  gallop  ^rs  hu 


^ 

l6ani 

™ 


o»cf 


--e.-.og- 


THE   SFORZA   MONUMENT. 


If  we  may  trust  the  account  given  by  Paulus  Jovius — about  1527 — Leonardo's  horse 
was  represented  as  "vehementer  incitatus  et  anhelatus".  Jovius  had  probably  seen  the 
model  exhibited  at  Milan;  but,  need  we,  in  fact,  infer  from  this  description  that  the 
Jiorse  was  galloping '?  Compare  Vasari"1  s  description  of  tJie  Gattamelata  monument  at 
Padna:  "Egli  [Donatello]  vi  ando  ben  volentieri,  e  fece  il  cavallo  di  bronzo,  che  e  in 
sulla  piazza  di  Sant  Antonio,  nel  quale  si  dimostra  lo  sbuffamento  ed  il  fremito  del 
cavallo,  ed  il  grande  animo  e  la  fierezza  vivacissimamente  espressa  dall'arte  nella  figura 
che  lo  cavalca". 

These  descriptions,  it  seems  to  me,  would  only  serve  to  mark  the  difference  between 
the  work  of  the  middle-ages  and  that  of  the  renaissance. 

We  learn  from  a  statement  of  Sabba  da  Castiglione  that,  when  Milan  was  taken 
by  the  FrencJi  in  1499,  the  model  sustained  some  injury ;  and  tJiis  informant,  who,  however 
is  not  invariably  trustworthy,  adds  tJiat  Leonardo  had  devoted  fully  sixteen  years  to 
this  work  (la  forma  del  cavallo,  intorno  a  cui  Leonardo  avea  sedici  anni  continui 
consumati).  This  often-quoted  passage  has  given  ground  for  an  assumption,  which  has 
no  other  evidence  to  support  it,  that  Leonardo  had  lived  in  Milan  ever  since  1483.  But 
I  believe  it  is  nearer  the  truth  to  suppose  that  this  author's  statement  alludes  to  the  fact 
that  about  sixteen  years  must  have  past  since  the  competition  in  which  Leonardo  had 
taken  part. 

I  must  in  these  remarks  confine  myself  strictly  to  the  task  'in  hand  and  give  no 
more  of  the  history  of  the  Sforza  monument  than  is  needed  to  explain  the  texts  and 
drawings  I  have  been  able  to  reproduce.  In  the  first  place,  with  regard  to  the  drawings, 
I  may  observe  that  they  are  all,  with  the  following  two  exceptions,  in  the  Queeris  Library 
at  Windsor  Castle;  the  red  chalk  drawing  on  PI.  LXXVI  No.  i  is  in  the  MS.  C.  A. 
(see  No.  712)  and  the  fragmentary  pen  and  ink  drawing  on  page  4  is  in  the  Am- 
brosian  Library.  The  drawings  from  Windsor  on  PL  LXVI  have  undergone  a  trifling 
reduction  from  the  size  of  the  originals. 

There  can  no  longer  be  the  slightest  doubt  that  the  well-known  engraving  of  several 
horsemen  (Pas savant,  Le  Peintre-Graveur,  Vol.  V,  p.  181,  No.  $)  is  only  a  copy  after 
original  drawings  by  Leonardo,  executed  by  some  unknown  engraver;  we  have  only  to 
compare  the  engraving  with  the  facsimiles  of  drawings  on  PL  LXV,  No.  2,  PL  LXVII, 
LXVIII  and  LXIX  which,  it  is  quite  evident,  have  served  as  models  for  the  engraver. 

On  PL  LXV  No.  \,  in  the  larger  sketch  to  the  right  hand,  only  the  base  is  distinctly 
visible,  the  figure  of  the  horseman  is  effaced.  Leonardo  evidently  found  it  unsatisfactory 
and  therefore  rubbed  it  out. 

The  base  of  the  monument — the  pedestal  for  the  equestrian  statue — is  repeatedly 
sketched  on  a  magnificent  plan.  In  the  sketch  just  mentioned  it  has  the  character  of 
a  shrine  or  aedicula  to  contain  a  sarcophagus.  Captives  in  chains  are  here  represented 
on  the  entablature  with  their  backs  turned  to  that  portion  of  the  monument  which  more 


•THE  SFORZA  MONUMENT. 


strictly  constitutes  the  pedestal  of  the  horse.  The  lower  portion  of  the  aedicula  is 
surrounded  by  colutnns.  In  the  pen  and  ink  drawing  PL  LXVI—the  lower  drawing 
on  the  right  hand  side—  the  sarcophagus  is  shown  between  the  columns,  and  above  the 
entablature  is  a  plinth  on  which  the  horse  stands.  But  this  arrangement  perhaps  seemed  to 
Leonardo  to  tack  solidity,  and  in  the  little  sketch  on  the  left  hand,  below,  the  sarcophagus 
is  shown  as  lying  under  an  arched  canopy.  In  this  the  trophies  and  the  captive  warriors 
are  detached  from  the  angles.  In  the  first  of  these  two  sketches  the  place  for  the  trophies 
is  merely  indicated  by  a  few  strokes;  in  the  third  sketch  on  the  left  the  base  is  altogether 
broader  ;  buttresses  and  pinnacles  having  been  added  so  as  to  form  three  niches.  The 
black  chalk  drawing  on  PL  LXVIII  shows  a  base  in  which  the  angles  are  formed  by 
niches  with  pilasters.  In  the  little  sketch  to  the  extreme  left  on  PL  LXV,  No.  \,  the 
equestrian  statue  serves  to  crown  a  circular  temple  somewhat  resembling  Bramante's 
tempietto  of  San  Pietro  in  Montorio  at  Rome,  while  the  sketch  above  to  the  right  dis- 
plays an  arrangement  faintly  reminding  us  of  the  tomb  of  the  Scaligers  in  Verona.  The 
base  is  thus  constructed  of  tii'o  platforms  or  slabs,  the  upper  one  considerably  smaller 
than  the  lower  one  which  is  supported  on  flying  buttresses  with  pinnacles. 

On  looking  over  the  numerous  studies  in  which  the  horse  is  not  galloping  but  merely 
walking  forward,  we  find  only  one  drawing  for  the  pedestal,  and  this,  to  accord  with 
the  altered  character  of  the  statue,  is  quieter  and  simpler  in  style  (PI.  LXXIV).  It  rises 
almost  vertically  from  the  ground  and  is  exactly  as  long  as  the  pacing  horse.  The 
whole  base  is  here  arranged  either  as  an  independent  baldaquin  or  else  as  a  projecting 
canopy  over  a  recess  in  which  the  figure  of  the  deceased  Duke  is  seen  lying  on  his  sar- 

cophagus; in  the  latter  case  it  was  probably  intended  as  a  tomb  inside  a  church.     Here 

t 

'oo,  it  was  intended  to  fill  the  angles  with  trophies  or  captive  warriors.     Probably  only 
No.  724  in  the  text   refers  to  the  work  for  the  base  of  the  monument. 

If  we  compare  the  last  mentioned  sketch  with   the  description  of  a  plan  for  an 

equestrian  monument  to  Gian  Giacomo  Trivulzio  (No.  72$)  it  seems  by   no  means  im- 

possible that  this  drawing  is  a  preparatory  study  for  the  very  monument  concerning: 

vhich  the  manuscript  gives  us  detailed  infonnation.      We   have   no    historical  record 

egarding  this  sketch  nor  do  the  archives  in  the  Trivulzio  Palace  give  us  any  informa- 

The  simple  monument  to  the  great  general  in  San  Nazaro  Maggiore  in  Milan 

*ts  merely  of  a  sarcophagus  placed  in   recess  high   on  the  ivall  of  an  octagonal 

The  figure  of  the  warrior  is  lying  on   the   sarcophagus,    on    which   his  name 

cribed;    a  piece  of  sculpture    which   is   certainly    not    Leonardo's    work        Gian 

mo    Trivulzio  died   at    Chartres  in    1518,  only  five  months  before   Leonardo,  and 

t  to  me  highly  improbable  that  this  should  have  been   the  date  of  this  sketch- 

under  these  circumstance,  it  wouldhave  been  dong  ^  ^  ^.^  tf  ^_         J 

r  Italian  gwral  was  certainly  not  in  favour  with  the  French  monarch  at  the  time 
:  Gtacomo  Trivulzio  was  a  sworn  foe  to  Ludovico  il  Moro,  whom  he  strove  for  years 
September  ,499  he  marched  victorious  into  Milan  at  the  head 


to  overthrow.     On  the 


PL.  LXVIII. 


•  i  iS--taa>&..>xlmi*fnmAt£3iL., 


Helio9j-.  Dujardin 


THE   TRIVULZIO   MONUMENT.  7 

of  a  French  army.  In  a  short  time,  however,  he  was  forced  to  quit  Milan  again  when 
Lndovico  il  Moro  bore  down  upon  the  city  with  a  force  of  Swiss  troops.  On  the 
1 5**  of  April  folloiving,  after  defeating  Lodovico  at  Novara,  Trivulzio  once  more  entered 
Milan  as  a  Conqueror,  but  his  hopes  of  becoming  Governatore  of  the  place  were  soon 
wrecked  by  intrigue.  This  victory  and  triumph,  historians  tell  us,  were  signalised  by 
acts,  of  vengeance  against  the  dethroned  Sforza,  and  it  might  have  been  particularly 
flattering  to  him  that  the  casting  and  construction  of  the  Sforza  monument  were  suspended 
for  the  time. 

It  must  have  been  at  this  moment — as  it  seems  to  me — that  he  commissioned 
the  artist  to  prepare  designs  for  his  own  monument,  which  he  probably  intended  should 
find  a  place  in  the  Cathedral  or  in  some  other  church.  He,  the  husbatid  of  Marghe- 
rita  di  Nicolino  Colleoni,  would  have  thought  that  he  had  a  claim  to  the  same  distinc- 
tion and  public  homage  as  his  less  illustrious  connection  had  received  at  the  hands  of 
the  Venetian  republic.  It  was  at  this  very  time  that  Trivulzio  had  a  medal  struck 
with  a  bust  portrait  of  himself  and  the  following  remarkable  inscription  on  the  reverse : 
DEO  FAVENTE  •  1499  •  DICTVS  •  10  •  IA  .  EXPVLIT  •  LVDOVICV  -  SF  •  (Sfortiam)  DVC  - 
(ducem)  ML1  (Mediolani)  .  NOIE  (nomine)  .  REGIS  •  FRANCORVM  •  EODEM  •  ANN  -  (anno)  RED'T 
(redit)  .  LVS  (Ludovicus).  •  SVPERATVS  ET  CAPTVS  •  EST  •  AB  •  EO.  In  the  Library  of 
the  Palazzo  Trivulzio  there  is  a  MS.  of  Callimachus  Siculus  written  at  the  end  of  the 
XVth  or  beginning  of  the  XVIth  century.  At  the  beginning  of  this  MS.  there  is  an 
exquisite  illuminated  miniature  of  an  equestrian  statue  with  the  name  of  the  general  on 
the  base;  it  is  however  very  doubtful  whether  this  has  any  connection  with  Leonardo's 
design. 

Nos.j$i — 740,  which  treat  of  casting  bronze,  have  probably  a  very  indirect  bearing 
on  the  arrangements  made  for  casting  the  equestrian  statue  of  Francesco  Sforza.  Some 
portions  evidently  relate  to  the  casting  of  cannon.  Still,  in  our  researches  about 
Leonardo's  work  on  the  monument,  we  may  refer  to  them  as  giving  us  some  clue  to 
the  process  of  bronze  casting  at  that  period. 


-/-^r^v-  .  •  -f: 

- 


11    :•:•:*  fv-;s 

*    ••••«        \  ••.-        W£v 

•    IV.  *r:    •••••.     TS& 


t,S^,^,'  P;.,;^  yC;k 

™*i^^$ff      ^t 
-      .«fc"  •:. 


rts*«"  1 3P;-''  ''•   -'j*t*Js  *«^-'  **^    *  -  -  -  '• 

-  '-  !        ^>.M.1L«         'J.    -        - 


Imp.  Eudes, 


A.  43  a\ 


706. 


STATUA. 


OF    A    STATUE. 


2  Se  vuoi  •  fare  •  vna  •  figura  •  di  marmo  • 
fa  ne  •  prima  vna  ^di  terra  •,  la  quale,  finita 
che  1'  ai,  secca  e  mettila  in  vna  «•  cassa  •  che 
sia  •  ancora  capace  •,  dopo  la  figura  tratta 
sd'esso  •  loco  •,  a  ricieuere  il  marmo-  che 
vuoi  scoprir6vi  dentro  la  figura  •  alia  •  si- 
militudine  •  di  quella  •  di  terra  • ;  di  poi  ^rnessa 
la  figura  di  terra  in  detta  cassa 

•  abbi  bacchette  ch'  etrino  8  ap- 
puto  •  per  i  sua  •  busi  •,  e  spingile 

•  dentro  •  tato  •  per     ciascuno 
9  buso  •  che  ciascuna  bacchetta 
biaca  •  tocca  •  la  figura  •  in  I0di- 
uersi  lochi,    e  la  parte  d'esse 
bacchette,  che  resta  •  fori  della 
"cassa,  tigni  di  nero,  e  fa  il  co- 
trassegno  •  alia  •  bacchetta  e  al 
12  suo  •  buso  •  in  modo  •  che  a  tua 

•  posta-  si  scotri;  T3e  trai  d'essa 

•  cassa  •  la  figura  •  di  terra  •  e  met- 
tivi  il  tuoI4pezzo  •  di  marmo,  e 

tato  leua  del  marmo  •,  che  tutte  le  jstue  •  bac- 
chette •  si  nascondino  •  sino  al  loro  segnio  in 
detti  busi,  I6e  per  potere  questo  •  meglio  fare 

•  fa  che  tutta-la  cassa  si  poI7ssa- leuare  in 
alto,  e'  1  fondo  •  d'essa  cassa  resti  sepre  •  sotto 
I8il  marmo   ed  a  questo  modo  ne   potrai- 
leuare  coi  ferri  J9con  gra  facilita. 


If  you  wish  to  make  a  figure  in  marble,  Some  prac- 
first  make  one  of  clay,  and  when  you  have  (706^-709)? 
finished  it,  let  it  dry  and  place  it  in  a  case 
which  should  be  large  enough,  after  the 
figure  is  taken  out  of  it,  to  receive  also  the 
marble,  from  which  you  intend  to  reveal  the 
figure  in  imitation  of  the  one  in  clay.  After 
you  have  put  the  clay  figure  into 
this  said  case,  have  little  rods 
which  will  exactly  slip  in  to 
the  holes  in  it,  and  thrust  them 
so  far  in  at  each  hole  that 
each  white  rod  may  touch  the 
figure  in  different  parts  of  it. 
And  colour  the  portion  of  the 
rod  that  remains  outside  black, 
and  mark  each  rod  and  each 
hole  with  a  countersign  so  that 
each  may  fit  into  its  place. 
'Then  take  the  clay  figure  out 
of  this  case  and  put  in  your 
piece  of  marble,  taking  off  so  much  of  the  marble 
that  all  your  .rods  may  be  hidden  in  the  holes 
as  far  as  their  marks;  and  to  be  the  better 
able  to  do  this,  make  the  case  so  that  it  can 
be  lifted  up ;  but  the  bottom  of  it  will  always 
remain  under  the  marble  and  in  this  way  it 
can  be  lifted  with  tools  with  great  ease. 


706.  i.  desstatua.  2.  sevolli.  3.  tera  .  .  chellai  essecha  mettila  nvna.  4.  chassa  chessia  anchora  [dop  atta]  "capace".  5.  loco 
.  .  [che]  schoprir.  7.  tera  .  .  chassa  .  abi  bachette.  8.  aputo  .  .  esspignile  .  .  tato  [che]  per  ciasschuno.  9.  ciassuna  ba- 
chetta  biacha  tocha.  10.  bachette  .  .  ressta.  n.  chassa  .  .  effa  .  .  chotrassegnio  .  .  bachetta.  12.  sio  buso  imodo  .  .  atta 
.  .  sisschotri  [ettare  lasi].  13.  ettrai  .  .  chassa  .  .  tera.  14.  pezo  .  .  ettato  .  .  chettutte.  r$.  bachette  .  .  naschodino 
.  .  aloro.  16.  chettutta  .  .  chassa.  17.  chasa  ressti.  18.  acquesto  .  .  cho.  19.  chon. 
VOL.  11.  B 


NOTES  ON  SCULPTURE. 


[707-710. 


W.  P.  $-1 


707. 


Alcvni  aho  errato  a  insegniare  alii  scul- 
tori    '*™«^c™™  'm     " 


Some  have  erred  in  teaching  sculptors  to 
measure  the  limbs  of  their  figures  with 
threads  as  if  they  thought  that  these  limbs 


parte  da  essi  fili  sci 


threads  were 


708. 


MEASUREMENT  AND  DIVISION  OF  A  STATUE. 


A.  •-) 

MlSURE   E  COPARTITIONE   DELLA   STATUA. 

'Diuidi  la  testa  in  12  gradi,  e  ciascuno  Divide  the  head  into  12  degrees  and 

^rado  diuidi  in  12  puti  e  ciascuno  3puto-  each  degree  divide  into  12  points,  and  each 

12  minvti-  e  i  minvti  in  minimi,  e  i  mi-  point  into  12  minutes,  and  the  minutes  into 

"imi  I  semiminimi.  ™»ims  and  the  mmims  mto  semi  mimms- 

4Grado  --  punto  —  minvto  —  minimo.  Degree-point— minute— minim. 


A»h.  I.  19*1 


709. 


1  Le  figure    di    rilievo    che    pajono  •  I  Sculptured  figures  which  appear  in  motion, 

moto-,  posandole   in  pie,  per  ragione  deo     will,  in  their  standing  position,  actually  look 
cadere  jnazi.  as  if  they  were  falling  forward. 


w.  x.) 


710. 


Three    braces    which    bind    the    mould. 
[If  you  want  to  make  simple  casts  quick- 


• cassa  «di  sabbione  di    fiume  invmidito  con      ly,  make  them  in   a  box   of  river  sand  wet- 


3  Ferri  che  cinga  la  forma.     2[Se  uolli 
presti   gietti  e  3Senplici,  fagli  con  vna 


*atieto.] 


ted  with    vinegar.] 


707.  i.  alchuni  .  .  erato  ansegniare.     2.  chirchundare.     3.  menbr.     4.  retondita.     5.  circhundati. 
70!.  i.  chopartitionc.    a.  12  (parti  e]  gradi.     3.  minvti  iminimi  e  e.     4.  grado  [minvto]  punto. 

709.  i.  pajano  .  .  chadere. 

710.  Tktit  fattoftt  art  written  in  ink  mid  tuisequently  crossed  through  ivith    red  chalk.    3.    chon.     4.   sabio  .  .  cho.     6.  arai 


709.  figure  di  rilitvo.  Leonardo  applies  this  term 
exclusively  to  wholly  detached  figures,  especially 
to  thote  standing  free.  This  note  apparently  refers 
to  some  particular  case,  though  we  have  no  know- 
ledge of  what  that  may  have  been.  If  we  suppose 
it  to  refer  to  the  first  model  of  the  equestrian  statue 
of  Francesco  Sforza  (see  the  introduction  to  the 
notes  on  Sculpture)  this  observation  may  be  regarded 


as  one  of  his  arguments  for  abandoning  the  first 
scheme  of  the  Sforza  Monument,  in  which  the  horse 
was  to  be  galloping  (see  page  2 ).  It  is  also 
in  favour  of  this  theory  that  the  note  is  written 
in  a  manuscript  volume  already  completed  in  I492- 
Leonardo's  opinions  as  to  the  shortcomings  of 
plastic  works  when  compared  with  paintings  are 
given  under  No.  655  and  656. 


'^^^t^^^^ 

.".        •  ,'    •VV/^*^"***''** 


THE  SFORZA  MONUMENT. 


II 


6  [Quando  •  tu  .  avrai  •  fatto  •  la  7  forma  • 
sopra  il  cauallo  e  tu  8farai  la  grossezza 
del  metallo  9di  terra.] 

IONota  •  nello  allegare  •  quante  •  ore  •  va  • 
per  cetinajo  TI[nel  gittare  ognuno  tenga 
stoppato  •  il  fornello  col  I2suo  •  infocato]; 
'3[nel  dentro  di  tutta  la  forma  •  sia  inbeue- 
rato  olio  I4di  lin  seme  o  di  tremetina;  e  poi 
sia  dato  vna  mano  I5di  poluere  di  borace 
e  di  pece  greca  con  acqua  vite,  l6e  la  forma 
di  fori  inpeciata,  accioche  stado  sotto  J 7  terra 
1'  umido  non  la  ... 

24  [Per  maneggiare  la  forma  grade,  fa  ne 
modello  della  pi25ccola  forma;  fa  una  pic- 
cola  statia  a  proportione ;  ] 

26 [fa  le  bocche  alia  forma,  metre  ch'e 
in  sul  cavallo;] 

27lJTieni  le  corna-in  molle  •,  e  fondile 
con  colla  di  pescel  z8pesa  le  parti  29  della 
forma,  da  che  quatita  3°di  metallo  ella  a  a 
essere  occupata,  ^e  tato  ne  da  al  fornello, 
che  32a  quella  parte  a  a  porgere  il  ^suo 
metallo,  e  questo  cognio^scerai  a  pesare 
la  terra  di  quella  35  parte  della  forma,  dove 
il  forne!36lo  colla  sua  quatita  a  a  rispode- 
37re,  e  questo  si  fa  acioche  '1  38fornello 
delle  gabe  le  epia,  e  che  39dalle  gabe  non 
abbia  a  socorrere  4°  alia  testa  che  sarebbe 
inpossibile]  ^[gitta  nel  medesimo  42gietto 
del  cavallo  «10  sportello  della] 


[When  you  shall  have  made  the  mould 
upon  the  horse  you  must  make  the  thickness 
of  the  metal  in  clay.] 

Observe  in  alloying  how  many  hours  are 
wanted  for  each  hundredweight.  [In  cas- 
ting each  one  keep  the  furnace  and  its  fire 
well  stopped  up.]  [Let  the  inside  of  all  the 
moulds  be  wetted  with  linseed  oil  or  oil  of 
turpentine,  and  then  take  a  handful  of  pow- 
dered borax  and  Greek  pitch  with  aqua  vitae, 
and  pitch  the  mould  over  outside  so  that 
being  under  ground  the  damp  may  not  [dam- 
age it?] 

[To  manage  the  large  mould  make  a  model 
of  the  small  mould,  make  a  small  room  in 
proportion.] 

[Make  the  vents  in  the  mould  while  it 
is  on  the  horse.] 

Hold  the  hoofs  in  the  tongs,  and  cast  them 
with  fish  glue.  Weigh  the  parts  of  the  mould 
and  the  quantity  of  metal  it  will  take  to  fill 
them,  and  give  so  much  to  the  furnace  that 
it  may  afford  to  each  part  its  amount  of  metal ; 
and  this  you  may  know  by  weighing  the  clay  of 
each  part  of  the  mould  to  which  the  quantity 
in  the  furnace  must  correspond.  And  this  is 
done  in  order  that  the  furnace  for  the  legs 
when  filled  may  not  have  to  furnish  metal 
from  the  legs  to  help  out  the  head,  which 
would  be  impossible.  [Cast  at  the  same  casting 
as  the  horse  the  little  door] 


w.  xi.] 


FORMA  DEL  CAVALLO. 


711. 


2  Fa  il  cavallo  sopra  gambe  di  ferro 
ferme  e  stabili  in  bo^no  fondameto,  poi  lo 
inseva  e  fa  gli  la  cappa  di  sopra,  ilasciado 
ben  seccare  a  suolo  a  suolo,  e  questa  in- 
grassserai  tre  dita  -,  di  poi  arma  e  ferra 
secondo  il  biso6gno;  oltre  a  di  questo  cava 


THE  MOULD  FOR  THE  HORSE. 

Make  the  horse  on  legs  of  iron,  strong 
and  well  set  on  a  good  foundation;  then 
grease  it  and  cover  it  with  a  coating,  leaving 
each  coat  to  dry  thoroughly  layer  by  layer; 
and  this  will  thicken  it  by  the  breadth  of 
three  fingers.  Now  fix  and  bind  it  with 


facto.  7.  chauallo  ettu.  S.grosseza.  10.  hore  va  .  .  cietinaro.  n.  hognivno  .  .  stopato  .  .  chol.  12.  infochato  madiriano 
ea  Q  tenpo  di  stoppi.  13.  holio.  14.  poi  dato.  15.  grecha  chonacq"a".  16.  ella  .  .  chesstado.  17.  lomido  nolla  \\U\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 
chose.  18.  fatte  subito  chella  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.  19-  il  sabione  di  for  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  azzo  cioe  di.  2<f.  quello^da  fforme\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 
chon  acieto.  21.  e  ben  \\\\\\\\\\\\\\\.  22.  miscia  nella  forma  \\\\\\\\\\  uno  quadrello.  23.  pesto  .  e  cienere  co  ciara  douo  e  a  ceto. 
2tf,  manegiare.  25.  cholla  .  .  falle  una  pichola.  26.  falle  boche.  27.  chorna  imole  effondile  cholla  di  pesscie.  28.  pensa 
[la  forma]  le.  30.  ella  essere  ochupata.  31.  ettato.  32.  acquella  parte  a  porgiere.  33.  ecquesto  chognio.  34.  sscierai  .  . 
tera.  35.  forne.  36.  cholla  .  .  risspode.  37,  ecquesto.  38.  gabe  Spinteche  doubtful.  39.  ale  .  .  abiasschorrer.  40.  chessa  rebe 
inpossib.  42.  chavallo.  43.  sportello  della.  Here  the  text  breaks  off. 
711.  2.  ghanbe  .  .  esstabile.  3.  sondometo  .  .  effagli  la  chappa.  4.  scechare  assuolo  assuclo  .  .  ecquesta.  5.  efferra  sechondo.  6.  chava 

710.     The     importance     of    the    notes     included  haps    they   were    crossed  out  when  Leonardo  found 

under   this    number   is    not    diminished   by   the  fact  himself  obliged   to    give    up    the    idea    of    casting 

that   they   have   been   lightly    crossed  out   with    red  the     equestrian     statue.         In      the      original      the 

chalk.     Possibly  they  were  the  first  scheme  for  some  .  first  two   sketches    are    above    1.   I,    and    the    third 

fuller   observations    which  no  longer   exist;    or   per-  below  1.  9. 


12 


NOTES  ON  SCULPTURE. 


[712. 


la  forma,  c  poi  fa  la  'grossezza,  e  poi  riepi 
la  forma  a  mezza  a  mezza,  8e  quella  in- 
tegra,  poi  con  sua  ferri  cierchiala  e  9cigni 
c  Ta  ricuoci  di  dctro  dove  a  a  toccare  il 
zo. 

DKI.    FAR    I.A    FORMA    DI    PEZZI. 

"Segnia  sopra  il  cavallo  finite  tutti  li 
pezzi  della  for'^ma,  di  che  tu  voi  vestire 
tal  cavallo,  e  nello  interrare  '<li  taglia  in 
ogni  interratura,  accioche  quado  si  e  fini'sta 
la  forma  che  tu  la  possi  cavare  e  poi  ri- 
comettere  l6al  primo  loco  colli  sua  scotri 
delli  cotrasegni. 

lia  b  quadretto  •  stara  infra  la  cappa 
e'l  maschio,  cioe  l8ncl  uacuo  dove  a  a 
stare  il  brozo  liquefatto  e  questi  '^tali  qua- 
dretti  di  brozo  manterrano  li  spati  della  for- 
*"ma  alia  cappa  con  equal  distatia,  e  per 
questo  tali  "quadretti  so  di  grade  inpor- 
tantia. 

J2HLa  terra  sia  ruista  2Jco  rena; 

'4tollicera,  a  rcde25re,   e  pagare  la  co- 


2?Secca  la  28a  suoli.  29Fa  la  forma 
di  fori  '°di  giesso  per  fugire  pil  tepo 
del  seccare,  ^2e  la  spesa  di  legnie,  e  co 
utal  giesso  ferma  ™li  ferri  di  fori  e  di 
?5dentro  co  due  dita  di  >6grossezza,  fa 
terra  "cotta. 

38  E  questa  tal  forma  ^farai  jn  un  dl; 
vna  mez*°za  navata  di  giesso  *'ti  serue. 


«JRitasa  co  ^collae  terra  «  over-  chiara 
d'ovo  *°e  mattone  e  ro^sume. 


iron  as  may  be  necessary.  Moreover  take  off 
the  mould  and  then  make  the  thickness.  Then 
fill  the  mould  by  degrees  and  make  it  good 
throughout;  encircle  and  bind  it  with  its  irons 
and  bake  it  inside  where  it  has  to  touch  the  bronze. 

OF   MAKING   THE   MOULD    IN    PIECES. 

Draw  upon  the  horse,  when  finished,  all 
the  pieces  of  the  mould  with  which  you  wish 
to  cover  the  horse,  and  in  laying  on  the 
clay  cut  it  in  every  piece,  so  that  when  the 
mould  is  finished  you  can  take  it  off,  and 
then  recompose  it  in  its  former  position  with 
its  joins,  by  the  countersigns. 

The  square  blocks  a  b  will  be  between 
the  cover  and  the  core,  that  is  in  the  hollow 
where  the  melted  bronze  is  to  be;  and  these 
square  blocks  of  bronze  will  support  the 
intervals  between  the  mould  and  the  cover  at 
an  equal  distance,  and  for  this  reason  these 
squares  are  of  great  importance. 

The    clay    should    be    mixed    with   sand. 

Take  wax,  to  return  [what  is  not  used] 
and  to  pay  for  what  is  used. 

[2 7]  Dry  it  in  layers  [2 8]. 

Make  the  outside  mould  of  plaster,  to 
save  time  in  drying  and  the  expense  in 
wood;  and  with  this  plaster  enclose  the 
irons  [props]  both  outside  and  inside  to  a 
thickness  of  two  fingers;  make  terra  cotta. 

And  this  mould  can  be  made  in  one  day ; 
half  a  boat  load  of  plaster  will  .serve  you. 

[4  2]  Good. 

Dam  it  up  again  with  glue  and  clay,  or 
white  of  egg,  and  bricks  and  rubbish. 


C.  A. 


Tutti  •  i  capi  deMle  chiavarde. 


712. 


All  the  heads  of  the  large  nails. 


.  .  (alia.  7.  grosseza.  8.  ecquella  .  cosua  .  .  ec.  9.  ella  richuoci  .  .  dove  attochare.  n.  pczi.  12.  pezi.  13.  cheUu  .  . 
vewtire  .  .  chavallo.  14.  quado  se  fini.  15.  chcttu  .  .  chavare  ricomettere.  16.  al  p"o"  locho  cholli  .  .  cotrassegni. 
17.  infralla  chappa  elmasscio  cioc  |dij.  18.  uachuo  dove  asstare  .  .  liquefacto  ecquesti.  19.  Hsspati.  20.  dallalla  chappa 
chon  .  .  diutatia  .  .  queuto.  22.  lera  sie.  27.  sechalla  soli.  28.  assu  oli.  31.  sechare.  32  cspesa.  36.  rosseza  fatterra. 
38.  ecquesu.  39.  farai  nudi  voa  me.  43.  ritasa.  44.  etterra  47.  ssume. 
71*.  1—2  R.  i.  lucti  i  chapi.* 


7H.  See  PI.  LXXV.  The  figure  "40,"  close 
to  the  sketch  in  the  middle  of  the  page  between 
lines  1 6  and  17  has  been  added  by  a  collector's 
hand. 

In  the  original,  below  line  21,  a  square  piece 
of  the  page  has  been  cut  out  about  9  centimetres 
by  7  and  a  blank  piece  has  been  gummed  into  the 
place. 

Lines  22 — 24  arc  written  on  the  margin.  1.  27  and 
28  are  close  to  the  second  marginal  sketch.  I.  42  is  a 
note  written  above  the  third  marginal  sketch  and  on 


the  back  of  this  sheet  is  the  text  given  as  No.  642. 
Compare  also  No.  802. 

712-  See  PI.  LXXVI,  No.  i.  This  drawing  ha, 
already  been  published  in  the  "Saggio  delle  Optre  di 
L.  da  Vinci."  Milano  1872,  PI.  XXIV,  No.  i.  But, 
for  various  reasons  I  cannot  regard  the  editor's 
suggestions  as  satisfactory..  He  says:  "Veggonsi  le 
armature  di  legname  colle  quali  forse  venne  sagtcnuto  il 
modello,  quando  per  le  noate  di  Bianca  Maria  Sfona  con 
Afassimiliano  imperatore,  esso  fu  collocato  soUo  un  area 
trionfale  davanti  al  Caste//o." 


PL  .  LXXI 


i-    -.     •    w  •'•  .     •  .     '        •  •  A  •       •      .v .     . 

•-.."•'•..  .    •    .  v  •'  -     N     -    ^ 

f  '         •        '  ",    ••'«•"  -'x         •'•''.    '  •     \  i!      •».<  •?  -        (^ 

••",'  ./• "        ^  :* » ~  ?,"  ^scrt^/v^ 

•  ^' TP  '    -"'t^T'^    '    '•V*' 


.•>.-.;      '.^ 

'•  .  •  •  ;-s.'--; 

'—:  ^  •     .  ' 

•  '  •    •';•" 

:•:•••.         •  .  >J.    J 
.  -. .       ,         'i-     "•'* 


-  ' 

' 


y.  -ft. 


Heliogp  Dxyardin. 


713-  7H-] 


THE   SFORZA   MONUMENT. 


W.  XII.] 


713. 


Queste  le 
gature  2vano 
di  dentro. 


I  These  bin- 
dings go  in- 
side. 


w.  xin 


714. 


Sale  fatto  di  stereo  vmano 
bruciato  2e  ralcinato  e  fatto- 
ne  liscia  e  que^lla  distesa 
al  leto  foco,  e  tutti  li  ster4chi 
in  simile  modo  fanno  sale,  e 
quelli  5  sali  destillati  •  sono  molto 
penetrati. 


Salt  may  be  made  from  human 
excrements,  burnt  and  calcined, 
made  into  lees  and  dried  slowly 
at  a  fire,  and  all  the  excrements 
produce  salt  in  a  similar  way 
and  these  salts  when  distilled,  are 
very  strong. 


714.   i.  stercho.     2.  chalcinato  effatto  neliscia  ecque.     3.  disecha  alleto  focho  ettutti  lisster.     4.  quali.     5.  desslilati. 


714.     VASARI    repeatedly     states,    in     the    fourth  this,   it   remains   doubtful    whether  I  am  justified  in 

chapter    of    his    Introduzione    della  Scullura,    that    in  having  introduced  here  this  text  of  but  little  interest, 

preparing   to    cast   bronze    statues  horse -dung    was  no  such  doubt  can  be  attached  to  the  sketch  which 

frequently    used    by   sculptors.      If,    notwithstanding  accompanies  it. 


NOTES  ON  SCULPTURE. 


[715—720. 


W.  XII  I 

MODO    DI    RICUOCERE. 

'Questo  si  potrebbe  fare  fatto 


715- 


for- 


nello  *ferma  e  pillata. 


w.  H. 


716. 


Model*  for        Ginnetto  •  grosso  •  di  messer  Galeazzo. 

the  hone  of 
the  Sforia 
monument 
(716—718).    w    H    jV  .  717. 

Siciliano  di  messer  Galeazzo. 


METHOD  OF  FOUNDING  AGAIN. 
This   may   be   done  when    the  furnace  is 


made  [4]  strong  and  bruised. 


Messer  Galeazzo's  big  genet. 


Messer  Galeazzo's  Sicilian  horse. 


C.  A.  286  bj  8700] 


718. 


Misura  del  siciliano,   la  ganba  dirieto,  Measurement  of  the  Sicilian  horse  the  leg 

2  in  faccia,  alzata  e  distesa.  from  behind,  seen  in  front,  lifted  and  extended. 


C.  A.  382*1;  11820) 


719. 


Ancora  si  potra  dare  opera  al  cauallo  di 
occasional  bronzo  che   sara   gloria   Tmortale  e  eterno 
lothe'sTona  onore   della    2felice   memoria   del    signore 
monument  vostro    padre    e    della    Iclyta    casa    Sfor- 
zesca. 


Again,  the  bronze  horse  may  be  taken  in 
hand,  which  is  to  be  to  the  immortal  glory  and 
eternal  honour  of  the  happy  memory  of  the 
prince  your  father,  and  of  the  illustrious 
house  of  Sforza. 


C  15*  (i)| 


720. 


A   'di    23    d'aprile     1-4-90      comlciai 
questo  libro  e  ricomlciai  •  il  cavallo. 


On   the  23rd  of  April   1490   I  began  this 
book,  and  recommenced  the  horse. 


715.  i.  richuocere.     i.  potre.     4.  pilau.  716.  i.  gianecto  .  .  galeaz. 

717.  i.  ciciliaoo  .  .  meser  galeazo.  718.  i.  ciciliano.     2.  alza. 

719.  i  —  t  written  from  It/t  to  ri^kt,     i.  Anchora  si  potera  .  .  honore  dela.     2.  S"gre"  vost  .  .  dela. 

7*0.  chomiciai  .  .  richomiciai. 


715.  This  note  in  1.  4  is  written  below  the  sketches. 

716.  717.     These    notes    are    by    the    side    of   a 
drawing  of  a  horse  with  figured  measurements. 


San  Severino,  the  famous  captain  who  married  Bianca 
the  daughter  of  Ludovico  il  Moro. 

719.    The  letter  from  which  this  passage  is  here 


718.    There   is  no  sketch. belonging  to  this  pas-       extracted    will  be   found  complete   in    section   XXI. 
sage.     Galeazro  here  probably  means  Galeazzo  di       (see  the  explanation  of  it,  on  page  2). 


72i— 725-J 


THE   SFORZA   MONUMENT. 


Leic.  9<}]  721- 

Vedesi  in  nelle  montagnie  di  Parma  e 
Piacetia  la  moltitudine  di  nichi  e  coralli 
2  intarlati  ancora  appiccati  alli'sassi,  de'  quali, 
quand'io  facevo  il  gra  ^cavallo  di  Milano, 
me  ne  fu  portato  vn  gra  sacco  ne^lla  mia 
fabrica  da  cierti  villani  che  in  tal  loco 
trovati. 


There  is  to  be  seen,  in  the  mountains  of 
Parma  and  Piacenza,  a  multitude  of  shells 
and  corals  full  of  holes,  still  sticking  to  the 
rocks,  and  when  I  was  at  work  on  the  great 
horse  for  Milan,  a  large  sackful  of  them, 
which  were  found  thereabout,  was  brought 
to  me  into  my  workshop,  by  certain 
peasants. 


C.  A.  316^;  9580] 


722. 


Credetelo  a  me,  Leonardo  fioretino  che 
fa  il  cauallo  del  duca  Francesco  di  brozo 
che  non  ne  bisognia  fare  stima,  2  perche  a 
che  fare  il  tenpo  di  sua  vita  •,  e  dubito  che 
per  P  essene  si  grade  opera,  che  non  la  fini- 
ra  mai. 


Believe  me,  Leonardo  the  Florentine,  who 
has  to  do  the  equestrian  bronze  statue  of 
the  Duke  Francesco  that  he  does  not  need 
to  care  about  it,  because  he  has  work  for 
all  his  life  time,  and,  being  so  great  a  work, 
I  doubt  whether  he  can  ever  finish  it. 


C.  A.  328  b;  983 a]  723 

Del  cauallo  no  diro  niete  perche  cogni- 


osco  •  i  tepi. 


Of  the   horse  I  will  say  nothing  because 
I  know  the  times. 


C.  A.  272^;  833  a] 


724. 


Del  marmo  operasi  dieci  arii;  2io  no  vo'  During  ten  years  the  works  on  the  marbles 

aspettare    che    '1    mio    pa^gameto    passi    il      have  been  going  on  I  will  not  wait  for  my  payment 
termine  del  4  fine  della  opera  mia.  beyond  the  time,  when  my  works  are  finished. 


C.  A.  i76<5;  533*] 

SEPULCRO  DI  MESSER  GIOVANI  JACOMO  DA 
TREVULZO. 


725- 


THE  MONUMENT  TO  MESSER  GlOVANNI  JACOMO 
DA  TREVULZO. 


2Spesa    della    3  manifattu^ra  e   materisa  [2]  Cost  of  the  making  and  materials  for  The  project 

del  cauallo.  the  horse  [5].  "VilJ" 

monument. 

731.  i.  in  nelle  .  .  mvltitudine.     2.  apichati  .  .  sacho.     3.  fabricha. 

722.  i.  me  saluo  [quel]  |  "lonar  fioretino"  cheffa  il  chauallo  .  .  franc"o"  "di  brozo"  chenone.     2.  lesere  .  .  nella. 

724.  i.  marmoperassi.     2.  inovo.     3.  ghameto.     4.  dela. 

725.  i.  giovani  iacomo    da  trevlsa.     3.    manifatu.     7.  inel  .  .  ellegrame    ella.     n.  soma.     15.    pezo.     16.    lungha  br  4  ellargho  br. 


722.  This   passage   is  quoted  from  a  letter  to  a 
committee    at   Piacenza    for   whom  Leonardo  seems 
to    have   undertaken   to    execute    some    work.     The 
letter     is    given    entire  in    section  XXI. ;  in    it  Leo- 
nardo remonstrates  as  to  some  unreasonable  demands. 

723.  This   passage    occurs    in    a   rough    copy    of 
a  letter   to  Ludovico  il  Moro,  without  date  (see  below 
among  the  letters). 

724.  This     possibly    refers    to    the    works    for 
the  pedestal    of    the    equestrian    statue    concerning 
which  we  have  no  farther  information  in  the  MSS. 
See  p.  6. 

725.  In  the  original,  lines  2—5,   12 — 14,  33 — 35, 
are  written  on  the  margin.     This  passage  has  been 


recently  published  by  G.  Govi  in  Vol.  V,  Ser.  3  a, 
of  Transunti ,  Reale  Accademia  dei  Lined,  sed.  del 
5  Giugno,  1881,  with  the  following  introductory  note: 
"Desidero  intanto  che  sia.no  stampati  questi  pocki  fram- 
menti  perche  so  che  sono  stati  trascritti  ultimamente,  e 
verranno  messi  in  luce  tra  poco  fuori  d' Italia.  Li  ri- 
pubblichi  pure  chi  vuole,  ma  si  sappia  almeno  che  anche  tra 
noi  si  conoscevano,  e  s'eran  raccolti  da  anni per  comporne, 
quando  che  fosse,  una  edizione  ordinata  degli  scritti  di 
Leonardo." 

The  learned  editor  has  left  out  line  22  and 
has  written  3  pie  for  8  piedi  in  line  25.  There 
are  other  deviations  of  less  importance  from  the 
original. ' 


i6 


NOTES   ON   SCULPTURE. 


6Vno  corsiero  grade  al  naturale 
coll'omo  sopra  vuole  per  la  spesa 
del  metallo  .........  due.  500. 

7  E  per  la  spesa  del  ferrameto  che  ua 
in  nel  modello  e  carboni  e  legname  e  la 
fossa  per  gittarlo  8e  per  serrare  la  forma, 
e  col  fornello  doue  si  de'  gittare  due.  200. 

9  Per  fare  il  modello  di  terra  e 
poi  di  cera  .........  due. 


10  E  per  li  lauorati  che  lo  netterano 


432. 


quado  fia  gittato  .......  due.    450. 

"In  somma  sono    .....  due.  1582. 

12  Spesa  de'  m^armi  della  ^sepul- 
tura. 

'5  Spesa  del  marmo  secodo  il 
disegnio;  jl  pezzo  del  marmo  che  ua 
sotto  il  cauallo  l6ch'e  lungo  braccia 
4  e  largo  braccia  2  e  oncie  2  e  grosso 
oncie  9,  cetinara  58,  a  L.  4  e  S.  10 
per  cetinaro  ........  due.  58. 

17  E  per   13    braccia  di  cornice  e 
6  6,  larga  6  7,  e  grossa  6  4,  cet.  24, 

due.      24. 

18  E  per  lo  fregio  e  architrave  ch'e 
lungo    br.  4    e    6    6  •,  largo  br.  2  e 
grosso  6  6,  cet  20  ......  due;      20. 

X9E  per  li  capitelli  fatti  di  metallo, 
che  sono  8,  vano  I  tavola  6  5,  e 
grossi  6  2,  a  prezzo  di  20ducati  15 
per  ciascuno  montano  ....  due.  120. 

21  E  per  8  colonne  di  br.  2  e  6  7, 
grosse  6  4  e  x/2  •  cetinara  20  .    .  due.      20. 

22  E  per  8  base  che  sono  in  tauola 

6  5  e  J/2  e  alte  o  2  cent.  5  .    .  due.        5. 

2^E  per  la  pietra  dou'  e  su  la 
sepultura,  luga  br.  4  e  o  10,  larga  br.  2 
e  6  4  e  1J2  2*centinara  36  ...  due.  36. 

2s  E  per  8  piedi  di  piedistalli  che  ua 
lunghi  br.  8  e  larghi  o  6  e  IJ2  grossi  6 
6'/2  26centinara  20,  motano  .  .  due.  20. 

2?E  per  la  cornice  ch'e  di  sotto, 
ch'e  luga  br.  4  e  6  10,  larga  br.  2  e 
6  5,  e  grossa  6  4,  cet.  32  ...  due.  32. 

28  E   per  la  pietra  di   che  si  fa  il 
morto  ch'e  lunga  br.  3  e  6  8,    larga 
br.  uno  e  6  6,  grossa  6  9,   cent  30, 

due.      30. 

29  E  per  la  pietra  che  ua  sotto  il 
morto-  ch'e  luga  br.  3    664,   larga 

br.  uno  e  6  2,  grossa  6  4x/2   .    •  due.      16. 

3°E  per  le  tauole  del  marmo 
Iterposte  infra  li  piedistalli,  che  sono 
8  e  son  lughe  br.  9,  3'larghe  6  9, 
grosse  6  3  cent  8  ......  due.  8. 

32In  somma  sono    .....  due.    389. 


A  courser,  as  large  as  life,  with  the  rider 
requires  for  the  cost  of  the  metal,  due.  500. 

And  for  cost  of  the  iron  work  which 
is  inside  the  model,  and  charcoal,  and 
wood,  and  the  pit  to  cast  it  in,  and  for 
binding  the  mould,  and  including  the  fur- 
nace where  it  is  to  be  cast  .  .  due.  200. 

To  make  the  model  in  clay  and 
then  in  wax due.  432. 

To  the  labourers    for    polishing    it 

when  it  is  cast  .     • due.    450. 

in  all  .    .  due.  1582. 

[12] Cost  'of  the  marble  of  the 
monument  [14]. 

Cost  of  the  marble  according  to  the 
drawing.  The  piece  of  marble  under 
the  horse  which  is  4  braccia  long,  2 
braccia  and  2  inches  wide  and  9  inches 
thick  58  hundredweight,  at  4  Lire  and 
10  Soldi  per  hundredweight  .  .  due.  58. 

And  for  13  braccia  and  6  inches 
of  cornice,  7  in.  wide  and  4  in.  thick, 
24  hundredweight due.  24. 

And  for  the  frieze  and  architrave, 
which  is  4  br.  and  6  in.  long,  2  br.  wide 
and  6  in.  thick,  29  hundredweight.,  due.  20. 

And  for  the  capitals  made  of  metal, 
which  are  8,  5  inches  in.  square  and 
2  in.  thick,  at  the  price  of  15  ducats 
each,  will  come  to due.  122. 

And  for  8  columns  of  2  br.  7  in., 
4  T/2  in.  thick,  20  hundredweight  due.  20. 

And  for  8  bases  which  are  5  T/2  in. 
square  and  2  in.  high  5  hund'.  .  due.  5. 

And  for  the  slab  of  the  tombstone 
4  br.  10  in.  long,  2  br.  4'/2  in.  wide 
36  hundredweight due.  36. 

And  for  8  pedestal  feet  each  8  br.  long 
and  6  I/2  in.  wide  and  6  J/2  in.  thick, 
20  hundredweight  come  to  ...  due.  20. 

And  for  the  cornice  below  which  is  4 
br.  and  10  in.  long,  and  2  br.  and  5  in. 
wide,  and  4  in.  thick,  32  hund1.  .  due.  32. 

And  for  the  stone  of  which  the  figure 
of  the  deceased  is  to  be  made  which  is  3 
br.  and  8  in.  long,  and  i  br.  and  6  in. 
wide,  and  9  in.  thick,  30  hund1.  .  due.  30. 

And  for  the  stone  on  which  the  figure 
lies  which  is  3  br.  and  4  in.  long  and  i 
br.  and  2  in.,  wide  and  4T/2  in.  thick  due.  16. 

And  for  the  squares  of  marble  placed 
between  the  pedestals  which  are  8  and 
are  9   br.  long  and  9   in.  wide,  and  3 
in.  thick,  8  hundredweight    .    .    .  due.        8. 
in  all  .    .  due.    389. 


2  e  Co  egrosso  Co  9.     17.  13  br.     18.  frego  .  .   lungho  .  .  largho.     19.   prezo.     20.  ciasscuno.     22.   chessono.     25.  lungh  br. 
8  .  ellarghi.     28.   di   ce    si  .  .  .  br   i  e   o   6,   grosa.     29.  larga  br   i  e  o   2  grosa.     30.  infra   li    piedi  di   stallo   che  .  .   lugh. 


/&' 


PL    LXXItt 

'••  \.     t  •/ 


: 
. 

-   -        •••    ]„. 


B^^fepi'^;$;'/^:     ";.  :' 


i^^^^^KCvi^^ 


726.] 


THE  TRIVULZIO  MONUMENT. 


33Spesa  della  34  manifattu35ra  ne'marmi. 

36Attorno  allo  inbasameto  del  ca- 
uallo  va  figure  8  di  25  ducati  Puna, 

due.  2OO. 

37 E  nel  medesimo  inbasameto  ci 
va  festoni  8  co  certi  altri  ornameti  e 
di  questi  3»Ve  n'e  4  a  prezzo^di  du- 
cati 15  per  ciascuno,  e  4  a^prezzo 
di  8  ducati  Puno due.  92. 

39  E  per  isquadrare  dette  pietre, 

due.  6. 

4°Ancora  pel  cornicione  che  ua 
sotto  lo  inbasameto  del  cauallo,  ch'e 
br.  13  e  6  6  a  due.  2  per  br.  .  due.  27. 

41 E  per  12  br.  di  fregio,  a  ducati 
5  per  br due.  60. 

42  E  per  12  br.  d' architrave,  a  du- 
cati i  e  J/2  per  br due.      18. 

43  E  per  3   fioroni  che   fa  soffitta 
alia  sepultura,  a  20  ducati  per  fiorone, 

due.      60. 

44  E  per  8  colonne  accanalate,  a 

8  ducati  Puna due.      64. 

4*E  per  8  base,  a  un  ducato  Puna, 

due.        8. 

46  E  per  8  piedistalli,  de'  quali  n'  e 
4  a  10  due.  Puno,  che  ua  sopra  li 
catoni,  e  4  a  6  due.  Puno  .  .  due.  64. 

47E  per  isquadrare  e  incorniciare  li 
piedistalli,  a  due  due.  Puno,  che  sono  8, 

due.      1 6. 

48  E  per  6tavole  con  figure  e  trofei, 

a  25  ducati  Puno    ......   due.    150. 

49  E    per    la     scorniciatura    della 
pietra  che  ua    sotto  il    morto  .    .    . 

due.      40. 
s°  Per  la  figura  del  morto  a  farla 

bene due.    100. 

s 'Per  6  arpie  colli  candelieri,  a  25 

ducati  Puna due.    150. 

52  Per  isquadrare  la  pietra  dove  si 
posa  il  morto  e  sua  incorniciatura 

due.      20. 

S3  In  somma      due.  1075. 
54  In    somma    ogni    cosa    insieme 
giuta  so      due.  3046. 


[33] Cost  of  the  work  in  marble [35]. 

Round  the  base  on  which  the  horse 
stands  there  are  8  figures  at  25  ducats 
each due. 

And  on  the  same  base  there  are  8 
festoons  with  some  other  ornaments, 
and  of  these  there  are  4  at  the  price 
of  15  ducats  each,  .and  4  at  the  price 
of  8  ducats  each due. 

And  for  squaring  the  stones     due. 

Again,  for  the  large  cornice  which 
goes  below  the  base  on  which  the 
horse  stands,  which  is  13  br.  and  6  in., 
at  2  due.  per  br due. 

And  for  12  br.  of  frieze  at  5  due. 
per  br due. 

And  for  12  br.  of  architrave  at 
I'/a  due.  per  br due. 

And  for  3  rosettes  which  will  be 
the  soffit  of  the  monument,  at  20  du- 
cats each due. 

And  for  8  fluted  columns  at  8 
ducats  each due. 

And   for   8  bases  at  i   ducat  each, 

due. 

And  for  8  pedestals,  of  which  4  are 
at  10  due.  each,  which  go  above  the 
angles;  and  4  at  6  due.  each  .  .  due. 

And  for  squaring  and  carving  the 
moulding  of  the  pedestals  at  2  due. 
each,  and  there  are  8  ....  due. 

And  for  6  square  blocks  with  figures 
and  trophies,  at  25  due.  each  .  .  due. 

And  for  carving  the  moulding  of 
the  stone  under  the  figure  of  the 
deceased due. 

For  the  statue  of  the  deceased,  to 
do  it  well due. 

For  6  harpies  with  candelabra,  at  25 
ducats  each due. 

For  squaring  the  stone  on  which 
the  statue  lies,  and  carving  the  moul- 
ding   due.  20. 

in  all  .    .    due.  1075. 

The  sum  total  of  every  thing  added 
together  amount  to due.  3046. 


200. 


92. 
6. 


27. 
60. 


18. 


60. 


64. 


8. 


64. 


16. 


150. 


40. 


100. 


150. 


G.  43  a] 


726. 


ZECCA  DI  ROMA. 


MINT  AT  ROME. 


2  Puosi   ancora  fare  sanza  molla ;    3  Ma  It  can  also  be  made  without  a  spring.  The  mint  of 

sempre  il  maschio  di   sopra  debbe   4  stare     But  the  screw  above  must  always  be  joined 
congiunto  alia  parte  della  guSaina  mobile;      to  the  part  of  the  movable  sheath: 

31.  larghi.  36.  va.  37.  li  va  fessto  8  co  .  .  queste.  38.  ciasscuna  .  .  luna.  39.  issguadare.  40.  cornicone.  41.  frego. 
46.  piedistalle.  47.  issguadrare  esscornicare  lipiedisstallo  .  .  chessono  .  .  luma.  48.  trufei.  50.  a ff aria.  52.  essa  scornica- 
tura.  54.  soma  onicossa  .  .  guta  so  due. 

726.    See  PI.  LXXVI.     This  passage  is  taken  from  a  note  book   which   can  be   proved   to  have  been 
used  in  Rome. 
VOL.  11. 


THE   MINT  AT  ROME. 


[727.   728. 


6  Tutte  le  monete  che  ^  non  ano  jl  cier- 
chio  8intero,  non  sieno  accisettate  per 
buone,  e  a  10fare  la  perfectione  del  lor 
"cierchio  e  neciessario  I2che  in  prima  le  ' 
mone^te  sie  tutte  di  perfetto  cir^colo,  e 
a  fare  questo  I5e'  si  debbe  in  prima  fare 
vna  l6moneta  perfetta  in  peso  I7e  in  larghez- 
za  e  grossezl8za,  e  di  questa  tal  lar^ghezza 
e  grossezza  sie  fat20te  molte  lamine,  tira- 
2Ite  per  una  medesima  tra22fila,  le  quali  re- 
stera2  no  a  modo  di  righe,  e  •  24di  queste 
tali  righe  si  25stanpl  fuori  le  monete  26tode, 
a  modo  che  si  fa27no  i  criuelli  da  casta- 
2*gnie,  e  queste  mone29te  poi  si  stanpino 
nel  -Ju  modo  sopra  detto  ecc. 

3JI1  vacuo  della  stanpa  ^2sia  piu  largo 
da  alto  33  che  da  basso  vni^formemente, 
35  e  insesibile. 

36  Questo  taglia  le  monete.  di  perfetta 
ro37tondita  e  grossezza  e  peso  e  ris38parmia 
1'omo  che  taglia  e  pesa,  e  39rispiarmia  Porno 
che  fa  le  monete  *°tonde;  aduque  sol  pas- 
sa  per  li  mani  4'del  trafilatore  e  dello 
stanpato'»2re  e  fa  monete  bellissime. 


All  coins  which  do  not  have  the  rim  com- 
plete, are  not  to  be  accepted  as  good;  and 
to  secure  the  perfection  of  their  rim  it  is 
requisite  that,  in  the  first  place,  all  the 
coins  should  be  a  perfect  circle;  and  to  do 
this  a  coin  must  before  all  be  made  perfect 
in  weight,  and  size,  and  thickness.  There- 
fore have  several  plates  of  metal  made  of 
the  same  size  and  thickness,  all  drawn  through 
the  same  gauge  so  as  to  come  out  in  strips. 
And  out  of  [24]  these  strips  you  will  stamp 
the  coins,  quite  round,  as  sieves  are  made 
for  sorting  chestnuts  [2  7];  and  these  coins 
can  then  be  stamped  in  the  way  indicated 
above;  &c. 

[31]  The  hollow  of  the  die  must  be  uni- 
formly wider  than  the  lower,  but  impercep- 
tibly [3  5]. 

This  cuts  the  coins  perfectly  round  and 
of  the  exact  thickness,  and  weight;  and  saves 
the  man  who  cuts  and  weighs,  and  the  man 
who  makes  the  coins  round.  Hence  it  passes 
only  through  the  hands  of  the  gauger  and  of 
the  stamper,  and  the  coins  are  very  superior. 


(i)] 


727. 


POLUERE   DA    MEDAGLIE. 


2  Stoppini  •  incombustibili  •  di  fungo  ridot- 
to   in   poluere,  3stagnio   bruciato    e   tutti  i 
metalli,  ^allume  scagliuolo,  sfumo  di  fucina 
On  the     da  ottone,  6e  ciascuna  cosa  inumidisci  con. 
c°medfis°    acquauite    o  maluagla   TO    acieto  •  forte    di 
(727. 7*8).  gra?  ujno  bianco  •,  o  di  quella  prima  acqua 
8di  trementina  destillata,  o  olio,    pure  che 
poco  sia  9invmidita  •,   e  gitta  in  telaroli. 


POWDER  FOR  MEDALS. 

The  incombustible  growth  of  soot  on  wicks 
reduced  to  powder,  burnt  tin  and  all  the 
metals,  alum,  isinglass,  smoke  from  a  brass 
forge,  each  ingredient  to  be  moistened, 
with  aqua  vitae  or  malmsey  or  strong 
malt  vinegar,  white  wine  or  distilled  extract 
of  turpentine,  or  oil;  but  there  should  be 
little  moisture,  and  cast  in  moulds. 


Mz.  o'J 


728. 


DELLO  INPROTARE  MEDAGLIE. 


Polta  di  smeriglio  mista  con  acqua vite  2  o 
scaglia  di  ferro  con  aceto  •,  o  cenere  di  foglie 
di  noce  -,  o  cenere  3  di  paglia  sottilmete  trita. 


OF   TAKING    CASTS    OF   MEDALS. 


A  paste  of  emery  mixed  with  aqua  vitae,  or 
iron  filings  with  vinegar,  or  ashes  of  walnut 
leaves,  or  ashes  of  straw  very  finely  powdered. 


736.  i.  zeccha  di  roma.  2.  Puossi  anchora.  3.  masscio.  4.  chom  giunto  .  .  ghu.  9.  ectate  .  .  eaf.  10.  perfectione.  12.  prima 
ne  mone.  13.  perfecto.  14.  cholo  e  afiare.  15.  e  si  .  .  in  p"a".  16.  perfecta.  18.  quessta.  19.  sie  fac.  24.  queste  .  .  sis. 
26.  chessi.  28.  ecqueste.  29.  sisstan  pino.  30.  decto  ele.  31.  vachuo.  32.  larcho.  33.  chedda.  36.  Quessto.  37.  grosseza 
eppeso  eriss.  38.  spiarma  .  .  chettaglia  eppesa.  39.  rispiarma  .  .  falle.  40.  istanpito.  42  effa. 

727.  i.  stopini  inchonbusstibili.  3.  brusato  ettutti.  4.  alume  schagliolo.  6.  essciasschuna  .  .  inumidissci  con  acq"a".  7.  biancho 
o  di  ella  prima  acq"a".  8.  desstillata  o  holio. 

7a8.  i.  polta  di  smeriglo  .  .  acq"a".     2.  ho  cenere.     4.  inolto    [inp]  in   .  .  battutto.     5.   radopiato   [ere]   essitiene.     6.  accochettal 


726.  See  PI.  LXXVI  No.  2.  The  text  of  lines 
31 — 35  stands  parallel  1.  24 — 27. 

Farther  evidence  of  Leonardo's  occupations  and 
engagements  at  Rome  under  Pope  Leo  X.  may  be 
gathered  from  some  rough  copies  of  letters  which 


will  be  found  in  this  volume.  Hitherto  nothing 
has  been  known  of  his  work  in  Rome  beyond  some 
doubtful,  and  perhaps  mythical,  statements  in  Vasari. 
727.  The  meaning  of  scagliuolo  in  this  passage  is 
doubtful. 


L.  LZXIV 


,     j' 

I 


if 

'••    if 


729.] 


ON   MEDALS   AND   ON  STUCCO. 


4 II  diametro  si  presta  inuolto  in  nel 
piobo  •,  e  battuto  con  martello  se  disteso 
piv  volte;  tal  piobo  e  raddoppiato  e  si 
tiene  involto  ne!6la  carta,  accioche  tal 
poluere  no  si  versi,  e  poi  fondi  il  piobo  e 
la  pol7vere  vi  e  di  sopra  al  pionbo  fonduto, 
la  qual  poi  sia  fregata  infra  due  8  piastre 
d'acciaio  tanto  si  poluerizi  bene,  di  poi 
lauala  coll'  acqua  da  partire  9  e  risoluerassi  la 
negrezza  del  ferro,  e  lasciera  la  poluere 
netta; 

.  IOLo  smeriglo  in  pezzigrossi  si  ro  pecol 
metterlo  sopra  vn  panno  in  molITti  doppi, 
e  si  percuote  per  fianco  col  martello,  e 
cosl  se  ne  va;  poi  mischia  11  I2a  poco  a 
poco,  e  poi  si  pesta  co  facilita,  e  se  tu  lo 
tenessi  sopra  1'ancu^dine,  mai  lo  roperesti, 
essendo  cosl  grosso. 

^Chi  macina  li  smalti  debbe  fare  tale 
esercitio  sopra  le  piasistre  d'acciaio,  ten- 
perato  col  macinatojo  da  conio,  e  poi  met- 
terl6lo  nell'  acqva  forte,  la  qual  risolue 
tutto  esso  acciaio  che  si  e  ^cosumato  e 
misto  con  esso  smalto  e  lo  fece  nero,  on- 
de  poi  I8rima  purificato  e  netto,  e  se  tu  lo 
macini  sul  porfido,  esso  '9  porfido  si  con- 
suma  e  si  mischia  collo  smalto  e  lo  guasta, 
20  e  1'  acqua  da  partire  mai  lo  lieva  da  dosso, 
perche  no  puo  2Irisoluere  tale  porfido. 

22  Se  volli  fare  colore  bello  azzurro  risolui 
lo  smalto,  fatto  2^  col  tartaro,  e  po'  li  leva  il 
sal  da  dosso. 

2*L'ottone  vetrificato  fa  bello  rosso. 


The  diameter  is  given  in  the  lead 
enclosed;  it  is  beaten  with  a  hammer  and 
several  times  extended;  the  lead  is  folded  and 
kept  wrapped  up  in  parchment  so  that  the 
powder  may  not  be  spilt;  then  melt  the  lead,  and 
the  powder  will  be  on 'the  top  of  the  melted 
lead,  which  must  then  be  rubbed  between  two 
plates  of  steel  till.it  is  thoroughly  pulverised; 
then  wash  it  with  aqua  fortis,  and  the  black- 
ness of  the  iron  will  be  dissolved  leaving 
the  powder  clean. 

Emery  in  large  grains  may  be  broken  by 
putting  it  on  a  cloth  many  times  doubled, 
and  hit  it  sideways  with  the  hammer,  when 
it  will  break  up;  then  mix  it  little  by  little 
and  it  can  be  founded  with  ease ;  but  if  you 
hold  it  on  the  anvil  you  will  never  break 
it,  when  it  is  large. 

Any  one  who  grinds  smalt  should  do  it 
on  plates  of  tempered  steel  with  a  cone 
shaped  grinder;  then  put  it  in  aqua  for- 
tis,  which  melts  away  the  steel  that  may 
have  been  worked  up  and  mixed  with  the 
smalt,  and  which  makes  it  black;  it  then 
remains  purified  and  clean;  and  if  you 
grind  it  on  porphyry  the  porphyry  will  work 
up  and  mix  with  the  smalt  and  spoil  it,  and 
aqua  fortis  will  never  remove  it  because  it 
cannot  dissolve  the  porphyry. 

If  you  want  a  fine  blue  colour  dissolve 
the  smalt  made  with  tartar,  and  then  remove 
the  salt. 

Vitrified  brass  makes  a  fine  red. 


75  6} 


729. 


STUCCO. 


STUCCO. 


2  Fa  stucco  sopra  il  gobbo  del 

di  giesso,  ^U  quale  sia  coposto  di  venere 
e  *  mercuric,  e  impasta  bene  sopra  esso 
gobbo  Scon  equal  grossezza  di  costa  di  col- 
tello  fatta  colla  6sagoma,  e  questa  copri  co 
coperchio  di  canpa?na  da  stillare,  e  riavrai 
il  tuo  vmido  co  8che  inpastasti,  'el  rimanete 
•asciugga  bene  e  poi  I9foca  e  batti  over 


Place    stucco     over    the    prominence    of  Oa  stucco 

the    which   may    be    composed    of  (?29' 

Venus  and  Mercury,  and  lay  it  well 
over  that  prominence  of  the  thickness  of 
the  side  of  a  knife,  made  with  the  ruler 
and  cover  this  with  'the  bell  of  a  still,  and 
you  will  have  again  the  moisture  with  which 
you  applied  the  paste.  The  rest  you  may  dry 


ella  poi.  7.  here  vi  e.  S.'piasstre  dacaio  .  .  lavolo  chollacq"a".  9.  la  negredine  del  ferro  ellascieara.  10.  lossmeriglo  .  .  chol 
.  .  imol.  ii.  essi  perchote  per  fiancho  .  .  misscagle.  12.  a  pocho  appocho  .  .  essettu.  13.  rSperessti  .  .  chosi.  14.  lis- 
smalti.  15.  chol  macintatoio.  16.  accaio  chesse.  17.  missto  .  .  ello.  18.  purifichato  ennetto  essettullo.  19.  essimissca  col- 
lossmalto  ello.  20.  ellae  qua  dosso  [s]  perche  no  po.  22.  azurro  .  .  lossmalto.  24.  vetrifichato. 

719.  i.  stuccho.     2.  fasstucho   .  .   ghobb    del    .  a  engui  di  giesso.     3.    copossto   di   erenev   e.     4.    oirucrem   e  inpassta  .  ghobbo. 
5.  grosseza  .  .  cholla.     6.  saghoma  ecquessta  .  .  choperchio.     7.   dasstillare  erriarai.     8.   inpasstassti  .  .   assciugha.    9.  focha 


729.  In  this  passage  a  few  words  have  been 
written  in  a  sort  of  cipher — that  is  to  say  back- 
wards; as  in  1.  3  erenev  for  Venere,  1.  4  oirucrem  for 
Mercurio,  I.  12  il  orreve  co  ecarob  for  il  everro  (?)  co 
borace.  The  meaning  of  the  word  before  "di  giesso" 


in  1.  I  is  unknown;  and  the  sense,  in  which sagotna 
is  used  here  and  in  other  passages  is  obscufe. — 
Venere  and  Mercurio  may  mean  'marble*  and  'lime',  of 
which  stucco  is  composed. 

12.  The  meaning  of  orreve  is  unknown. 


20 


ON  CASTING  BRONZE. 


[730—734- 


brunisci  co  buon  brunitoio  e  fa    I0grosso 
inverse  la  costa. 

STUCCO. 


well ;  afterwards  fire  it,  and  beat  it  or  burnish  it 
with  a  good  burnisher,  and  make  it  thick  towards 
the  side. 

STUCCO. 


"Poluerizza  il  .  .  .  .  co  borace  e.acqua,  Powder    .    .    .    with    borax    and     water 

in'^pasta  e  fa  stucco,  e  poi  scalda  in  mo-  to  a  paste,  and  make  stucco  of  it,  and  then 

do  si  sec'4chi,  e    poi    vernica    con  foco  in  heat  it  so  that  it  may  dry,  and  then  varnish 

modo  che  lustri.  it,  with  fire,  so  that  it  shines  well. 


C.  A.  313  a  5  951  a] 

STUCCO   DA    FORMARE. 


730- 


STUCCO    FOR    MOULDING. 


2Togli-butiro  parti  6-,  ciera   parti  •  2-,  Take  of  butter  6  parts,  of  wax    2    parts, 

^e  tata  farina  volatile  •  che,  messa  sopra  *le  and  as    much  fine   flour  as  when    put  with 

cose  strutte  •,  le  facci  •  sode  a  modo  s  di  cera  these   2    things  melted,   will  make    them   as 

•  o  di  terra  •  da  formare.  firm  as  wax  or  modelling  clay. 


COLLA. 

?Togli    mastice    tremetina    stillata    8e 
biacca. 


GLUE. 

Take    mastic,    distilled     turpentine    and 
white  lead. 


s.  K.  M.  in  50 a] 


731- 


DA    GITTARE. 


To  CAST. 


2 II   tartaro  bruciato  e  pol^verizzato   col  Tartar    burnt    and    powdered     with  pla- 

on  brome  giesso  e  gittaHo  fa    che    esso  •  giesso    si     ster  and  cast  cause  the  plaster  to   hold  to- 
s  tiene    insieme  •  poi,  ch'  e    ricot6to,   e  poi  •     gether  when  it  is  mixed  up  again ;  and  then 


(731-740).  nell'  acqua  si  disfa. 


it  will  dissolve  in  water. 


s.  K.  M.  m.  53«] 

PER    GITTARE    BROZO  •  IN    GIESSO. 


732- 


To    CAST    BRONZE    IN    PLASTER. 


2Togli    per  ogni  2   scodelle  •  di  giesso  Take  to   every   2   cups   of  plaster    i    of 

una    di    ^corno   di    bo   bruciato    e    mischia      ox-horns  burnt,  mix  them  together  and  make 
Isieme  *e  gitta.  your  cast  with  it. 


S.  K.  M.  II. i  95 a] 


733- 


Quado  voi  gittare  di  ciera,  abbrucia  la  When  you  want  to  take  a  cast  in  wax,  burn 

sciuma    2con  una  candela,  e'l  gietto   verra      the  scum  with   a  candle,   and  the  cast  will 
sanza  busi.  come  out  without  bubbles. 


s.  K.  M.  in.  55*)  734- 

2  ocie  di  giesso  da  libbra  2  di  metallo ; 
3noce  che  fa  simile  alia  *curva. 


2  ounces  of  plaster  to  a  pound  of  metal ; — 
walnut,    which  makes  it  like  the  curve. 


.  .  brunissci  co  bio  brunitoio  effa.     10.  chossta.     ti.  stuccho.     12.  il   orreve  co  ecarob  e  acq"a"  in.     ij.  passta   effa  stucho 
eppoi  scal"d"a.     14.  eppoi  vcrnicha  con  vocho  .  .  lusstri. 

730.  i.  stucho.     2.  toli  bituro  parte  .  .  parte.    4.  chose.     5.  tera.     7.  tomastice  temetina.     8.  biaccha. 

731.  2.  tartero.     3.  verizato  .chol.     4.  hvsso..     5.  tiene  sieme  .  .  rico.     6.  acq"a". 
739.  i.  giesso  i  di.     3.  bruciata  e  misscia. 

733.  i.  abrucia.     t.  chandela.  734.  i.  libra. 


734.  The  second  part  of  this  is  quite  obscure. 


2.C7 


%"•'••••'  - 


.  •  .   t    •  V      •£  irf 

Ulf/lW^»   *WY^  4*r<fy/  *te/»>*f»]     ^«f*>'  ^ 

-».^?/f  '^triJ  ^>  J^>^'*Y ,  *r-*/^r  -"* ( 
]^1  ^j^^  v   «&<f>i  ft J?h  W«  Sq  "''*'  v-> 


r 


«:; 


ij>/*/«»H^v  «•*"**  "T'f'  •<*lrfr-  "r?  - 

!,IS4  .»«•->  *-WU«//ih  Wt'-w/-W" '-"'*     '"Cf 

_    t.    ~4L  A-X'.  ii<tA«A-  J         " 


^      v     ^'HT; 


Imp,  Eudes. 


735— 737-] 


ON   CASTING  BRONZE. 


21 


S.  K.  M.  III.  56 a] 


735- 


[Terra  asciuta  16  2libbre,  100  libbre  di 
metallo  3  la  bagniata  terra  20,  4  di  bagniato 
100,  di  meta,  5  che  cresce  4  libbre  d'acqua, 
6una  di  cera,  una  libbra  di  me7tallo,  al- 
quato  maco,  8cimatura  co  terra,  9misura  per 
misura.] 


[Dried  earth  16  pounds,  100  pounds  of 
metal  wet  clay  20, —  of  wet  100, — half, — 
which  increases  4  Ibs.  of  water, — i  of  wax, 
i  Ib.  of  metal,  a  little  less, — the  scrapings 
of  linen  with  earth,  measure  for  measure.] 


52*]  736. 

Tal  fia  il  gietto  2qual  fia  la  stapa. 


Such  as  the  mould  is,  so  will  the  cast  be. 


Tr.  52] 

COME   SI    DEBBONO    PULIRE   I    GIETTI. 

2Farai    uno     mazzo  •  di 
fila  •  di  ferro,  grosso  •  come 
spaghetto,    ^e    coll'     acqua      rv___ 
fregherai,   tenedo  sotto  uno      *^ 
tinello,  accio  no  facci  4fago 
sotto. 


737- 


HOW    CASTS    OUGHT    TO    BE   POLISHED. 

Make  a  bunch  of  iron 
wire  as  thick  as  thread,  and 
scrub  them  with  [this  and] 
water;  hold  a  bowl  underneath 
that  it  may  not  make  a  mud 
below. 


COME  si  DE'  LEUARE  i  RICCI  D'EL  BROZO. 

6Farai  uno  •  palo  di  ferro  che  sia  a  uso 
d'uno  largo  •  scarpello,  7e  co  quello  freghe- 
rai  •  su  per  quelle  •  creste  •  del  brozo,  che 
rimarrano  8sopra  •  i  gietti  delle  bobarde, 
che  diriuano  dalle  schiappature  della  9  forma, 
•  ma  fa  che  '1  palo  •  pesi  •  bene  •,  e'  colpi 
sieno  lughi  e  gradi. 

FACILITA  DI  FONDERE. 

11  Allega  •  prima  •  una  parte  del  metallo 
alia  •  manica,  di  poi  lo  metti  I  fornace, 
12  e  questo  fara  prlcipio  •  col  suo  bagnio  al 
fondere  del  rame. 

PER  PROVEDERE  AL  RAME  CHE  SI  FREDDASSE 
NELLA  FORNACE. 

**  Quando  •  il  rame  •  si  fredasse  nella 
fornace  fa  •  che  subito  •,  quado  tu  te  n'avedi, 
jsdi  tagliarlo  co  frugatojo  •  metre  ch'eli  e- 
I  paniccia  •,  overo  se  fusse  I6iteramete  • 
raffreddato,  taglialo,  come  si  fa  il  piobo,  co 
larghi  e  grossi  scarI7pelli. 


HOW    TO    REMOVE    THE   ROUGH    EDGES    FROM 
BRONZE. 

Make  an  iron  rod,  after  the  manner  of 
a  large  chisel,  and  with  this  rub  over  those 
seams  on  the  bronze  which  remain  on  the 
casts  of  the  guns,  and  which  are  caused  by 
the  joins  in  the  mould;  but  make  the  tool 
heavy  enough,  and  let  the  strokes  be  long  and 
broad. 

TO    FACILITATE    MELTING. 

First  alloy  part  of  the  metal  in  the 
crucible,  then  put  it  in  the  furnace,  and  this 
being  in  a  molten  state  will  assist  in  beginn- 
ing to  melt  the  copper. 

TO    PREVENT    THE   COPPER    COOLING   IN    THE 

FURNACE. 

When  the  copper  cools  in  the  furnace,  be 
ready,  as  soon  as  you  perceive  it,  to  cut  it 
with  a  long  stick  while  it  is  still  in  a  paste; 
or  if  it  is  quite  cold  cut  it  as  lead  is  cut 
with  broad  and  large  chisels. 


735.  i.  assciutta.     2.  libre  100  Ibbre.     5.  cressie.     4.  librdacq"a".     6.  i  di  .  .  *  libra. 

737.  i.  debe.     2.  fara  i  mazo  .  .  spagetto.  3.  echollacq"a"  frecherai  .  .  i  tinello.  6.  5  palo  .  .  chessia  .  .  largho.    7,  cho  .  .  rima. 

8.  isciappature.      9.   maffa   .    .  chalpi.      n.   J   parte  .  .    manicha.       12.  ecquesto  .  .   chol  .  .   derame.      13.   chessi     fredassi. 

14.  chessubito.     15.  cho  .  .  imetre  .  .  overo  [mete]    seffussi.     16.  raffredo  taglalo  chome  .  .  cho  chargi  .    .  schar.     18.  aflfare 
1 .     19.  affare  i  .  libre  fallo  .  .  cho  2006  libr.     20.  ciasschuno  .  .  libr. 


735.  The  translation  is  given  literally,  but  the  meaning  is  quite  obscure. 


22 


ON   CASTING   BRONZE. 


[738.  739- 


AVESSI    A    FARE    VNO    GRA    GIETTO. 

avessi  a  fare  uno  gietto  di  cento 


IF    YOU    HAVE    TO    MAKE    A    LARGE    CAST. 


If  you  have  to  make  a  cast  of  a  hundred 

mila  •  libbre,  falo  co  •  2  •  fornelli   con  2000     thousand  pounds  do  it  with  two  furnaces  and 
libbre    20per    ciascuno  •  o    Isino  .  in    3000     with   2000   pounds  in   each,    or  as  much  as 


libbre  il  piv. 


r.  5J| 


3000  pounds  at  most. 


738- 


ICOME    FARE    BENE    A    ROPERE   VNA   GRA    MASSA 
DI    BROZO.  1 

2  Se  volli  ropere  •  una  •  gra  •  massa  •  di 
brozo  •  sospedilo  •  prima,  ^poi  •  H 
fa  da  4  •  lati  •  uno  muro  •  a  vso  di 
truogo  •  di  mattoni,  e  fa  11  gra 
foco  •,  4e  quado  e  be  rosso,  dali 
•  uno  colpo  con  vno  sgra  peso 
levato  •  in  alto  co  gra  forza. 


HOW  TO  PROCEED  TO  BREAK  A  LARGE  MASS 
OF  BRONZE. 

If  you  want  to  break  up  a  large  mass  of 
bronze,  first  suspend  it,  and  then 
make  round  it  a  wall  on  the  four  sides, 
like  a  trough  of  bricks,  and  make 
a  great  fire  therein.  When  it  is 
quite  red  hot  give  it  a  blow  with  a 
heavy  weight  raised  above  it,  and 
with  great  force. 


Tr.  54] 


739- 


11  DEL   FARE   VNIRE   IL   PIOBO   CON   ALTRO 
METALLO.1 


TO    COMBINE    LEAD    WITH    OTHER    METAL. 


2Se  volessi  per  masseritia  •  mettere  •  il  If  you  wish    for  economy   in   combining 

piobo  •  nel  metallo  •  e  per  sopire  .  alia  soma      lead   with    the  meta]  in  order  to  lessen  the 
'  dello  stagnio  •  che  si  •  richiede  •  nel  metallo  •, 
allega  •  prima  •  il    piobo  •  collo    4  stagnio  •  e 
poi  metti  sopra  •  il  rame  foduto. 


amount  of  tin  which  is  necessary  in  the  me- 
tal, first  alloy  the  lead  with  the  tin  and  then 
add  the  molten  copper. 


II  COME   SI   DEBE  •  FONDERE   IN   UNO  FORNELLO-t  HOW    TO    MELT   [METAL]    IN    A   FURNACE. 


6 II   fornello  •  de'  essere  •  ifra   4. 
pilastri  be  fodati. 

1  DELLA  GROSSEZZA  DELLA  CAPPA.H 

8  La    cappa    no    debe  •  prevalicare  •  la 
grossezza  •  di  2  •  dita  •,  e  debesi  inter- 
rare  •  ^ in  quatro  volte  .  sopra  •  la  terra 

•  sottile  •  e  poi  bene  annare,  I0e  sia  • 
sola  •  mete  •  ricotta  •  di    detro  •  e    dato 

•  poi  •  sottilmete  •  di  cenere  •  e  bouina. 

DELLA  GROSSEZZA  DELLA  BOBARDA. 

12  La  bobarda  •  de' essere  da  600  libbre 
di  ballotta  •  1  su,  co  questa  regola;  X3farai  la 
misura  del  diametro  della  •  ballotta  •  e  quel- 


The    furnace    should   be    between 
four  well  founded  pillars. 


OF    THE   THICKNESS    OF    THE    COATING. 

The  coating  should  not  be  more  than  two 
fingers  thick,  it  should  be  laid  on  in  four 
thicknesses  over  fine  clay  and  then  well 
fixed,  and  it  should  be  fired  only  on 
the  inside  and  then  carefully  covered 
with  ashes  and  cow's  dung. 

OF    THE    THICKNESS    OF    THE    GUN. 


The  gun  being  made  to  carry  600  Ibs. 
of  ball  and  more,  by  this  rule  you  will  take 
the  measure  of  the  diameter  of  the  ball  and 


738.  i.  be  a  .  .  1  gra.     2.  *  gra.     3.  j  muro  .  .  effa  .  .  focho.     4.  ecquado  .  .  dallt  i  colpi  chon. 

739.  i.  chol.     2.  e  per  soperire.     3,  chessi  .   .  cholo.     4.  eppoi  .  .  arame.     5.  fondere  i  fornello.    7.  grosseza  .  .  chappa.    8.  chappa 
.  .  prevalichare  la  grosseza  debessi.    9.  gutro  .  .  soctile.     10.  cssia  .  .  richotta.     n.  grosseza.     12.  Hbr.     13.  ba"lo"ta .  .  dia- 


PL   IXXV1 


»    V    ' 

K,-~,  <L 


I** 


PIMMPM 


',%J 

*-.-•••  +•'•  •*• 


740.] 


ON  CASTING. 


la  •  diuidi  -16-  parti,  T*e  una  d'esse  parti- 
fia  la  grossezza  •  dinazi  e  la  meta  sepre  • 
piv  rieto,  I5e  se  la  ballotta  fia  di  libbre  700, 
J/7  del  •  diametro  della  ballotta  fia  la  sua 
l6grossezza  •  dinazi  •,  e  se  la  ballotta-  fia 
800-,  1'ottavo  del  suo  diametro  ^dinazi,  e 
se  900-  '/s  e  J/2  •  e  se  IOO°  T/9- 


divide  it  into  6  parts  and  one  of  these  parts 
will  be  its  thickness  at  the  muzzle;  but  at  the 
breech  it  must  always  be  half.  And  if  the  ball 
is  to  be  700  Ibs.,  y7th  of  the  diameter  of 
the  ball  must  be  its  thickness  in  front;  and 
if  the  ball  is  to  be  800,  the  eighth  of  its 
diameter  in  front;  and  if  900,  Ygth 
VzP/ie],  and  if  1000,  Y9th. 


DELLA  LUGHEZZA  DELLA  TROBA  BELLA  BOBARDA.      OF  THE  LENGTH  OF  THE  BODY  OF  THE  GUN. 


^Se  voi  •  ch'ella  •  gitti  •  una  ballotta  •  di 
pietra  •  fa  la  lughezza  della  troba  20  in  6-0 
insino  I  7  ballotte  •,  e  se  la  •  ballotta  •  fusse 
di  ferro  •,  fa  2Idetta  troba  -Isino  in  •  12  bal- 
lotte •,  e  se  la  ballotta  •  fusse  di  22piobo- 
farai  la  insino  •  in  diciotto  •  ballotte,  dico 
quado  la  bobarda  2^avesse  •  la  bocca  •  atta 
•  a  ricieuere  •  in  se  da  600  libr  •  di  ballotta 
di  pietra  I  su. 

DELLA  GROSSEZZA  DE'  PASSA  •  VOLANTI. 

2sLa  grossezza  dinazi  de'  passavolanti  • 
no  deve  passare  dalla  •  meta  26  Isino  •  al 
terzo  del  diametro  della  ballotta,  E  la  lu- 
ghezza da  30  Isino  I  36  2 7  ballotte. 


If  you  want  it  to  throw  a  ball  of  stone, 
make  the  length  of  the  gun  to  be  6,  or  as 
much  as  7  diameters  of  the  ball;  and  if  the 
ball  is  to  be  of  iron  make  it  as  much  as 
12  balls,  and  if  the  ball  is  to  be  of  lead, 
make  it  as  much  as  18  balls.  I  mean 
when  the  gun  is  to  have  the  mouth  fitted 
to  receive  600  Ibs.  of  stone  ball ,  and 
more. 

OF    THE   THICKNESS    OF   SMALL    GUNS. 

The  thickness  at  the  muzzle  of  small  guns 
should  be  from  a  half  to  one  third  of  the  dia- 
meter of  the  ball,  and  the  length  from  30 
to  36  balls. 


Tr.  55]  740 

U  DELLO  •  ILLOTARE  •  IL    FORNELLO    DI     DETRO.U 

2 II  fornello  •  debbe  inazi  •  che  tu  •  Iforni 


il    metallo  •  essere  •  illotato    di     terra 
Valenza,  3e  sopra  quella  •  cienere. 

KDEL   RISTORARE  •  1L    METALLO,    QUADO 
RIVOLESSE   FREDDARE.t 


OF    LUTING   THE    FURNACE    WITHIN. 

The    furnace   must   be   luted  before  you 
di      put  the  metal  in  it,  with  earth  from  Valenza, 
and  over  that  with  ashes. 

OF    RESTORING    THE   METAL    WHEN    IT    IS    BECO- 
MING   COOL. 


s  Quado  •  tu  •  vedi  il   brozo    volersi   co-  When  you  see  that  the  bronze  is  congealing 

gielare  •  tolli    legnie    di  salice,    schiappate      take   some  willow -wood  cut  in  small  chips 
6sottilmete,  e  co  quelle  •  fa  •  foco.  and  make  up  the  fire  with  it. 

TIL.A    CAGIONE   DEL    COGIELARSI.  If  THE    CAUSE   OF    ITS    CURDLING. 

8Dico  •  la    cagione  •  d'essa  cogielatione  I  say  that  the   cause   of  this  congealing 

derivar  •  spesse    volte  •  da  troppo    foco    9e      often   proceeds  from   too  much  fire,  or  from 
ancora  da  legnie  •  mal  secche.  ill-dried  wood. 

If  A    CONOSCIERE   LA   DISPOSITIONS    DEL    FOCO.  If  .  To    KNOW    THE   CONDITION   OF   THE   FIRE. 

."Il  foco  •  conoscierai,  quado  fia  bono  e  You    may    know   when   the  fire  is   good 

vtile  •,  alle    fiame  •  chiare,  e  se  uedrai   I2le  '    and  fit  for  your  purpose   by  a  clear  flame, 

mitro.  14.  e  i  .  .  grosseza  .  .  ella.  15.  esse  .  .  di  br  700  .  .  balotta  .  .  diamitro.  16.  grosseza  .  .  sella  .  .  diamitro.  17.  esse 
.  .  |  e  ese.  18.  lugeza.  19.  *  ballotta  .  .  lugeza.  20.  essella  .  .  fussi.  21.  essela  .  .  fussi.  23.  avesse  .  la  bocha.  24.  gro- 
sseza. 25.  grosseza  .  .  debono.  26.  diamitro  .  .  lugeza. 

740.  i.  ilotare.     2.chetti  .  .  tera  di  ualeza.    4,  uolessi  fredare.     5.  chogielare  .  .  sciapate.    6.  cho.    8.  dicho  la  chagione . .  dirivar. 
9.  anchora  .  .  seche.     10.  focho.     n.  conosscierai  .  .  ale  .  .  esse  uederai.     12.  effinire  co.     13.  arai  .  .  acq"a".     14.  alegare. 

740.   1.  2.    Terra  di  Valenza, — Valenza  is  north  of  Alessandria  on  the  Po. 


ON   CASTING. 


[740- 


pute  •  d'esse  •  flame  turbe  e  finire  co  molto 
•  fumo  •,  no  te  ne  fidare,  e  massime  '3qua- 
do  •  avrai  il  bagnio  •  quasi  •  in  acqua. 

IDELLO  ALLEGARE  IL  METALLO.! 

'5 II  metallo  •  si  uole  fare  vniversalmete 
nelle  bobarde  co  •  6  •  o  uisino  8  l6per  cieto  •, 
cioe  6  di  stagnio  •  sopra  •  cieto  •  di  rame,  e 
quato  meno  ve  ne  metti,  ^piv  sicura  fia  • 
la  bobarda. 

IQlJADO   SI   DEBE   ACC&PAGNIARE  •  LO    STAGNIO 

COL   RAME.1 

19Lo  stagnio  •  col  rame  si  debbe  •  met- 
tere  •  quado  •  ai  il  rame  codotto  in  acqua. 

ICOME   SI    DEBE    AVMETARE    IL   FONDERE-U 

21 II  fondere  fia  da  te  avmetato  •  quado 
sara  codotto  il  rame  in  2/3  "m  acqua  •,  al- 
lora  •  con  v  legnio  di  castagnio  ispesso 
rimaneggerai  il  rimaz:nete  del  rame  an- 
cora  Itero  •  ifra  la  •  parte  •  fonduta. 


and  if  you  see  the  tips  of  the  flames  dull  and 
ending  in  much  smoke  do  not  trust  it,  and 
particularly  when  the  flux  metal  is  almost  fluid. 

OF   ALLOYING   THE   METAL. 

Metal  for  guns  must  invariably  be  made 
with  6  or  even  8  per  cent,  that  is  6  of  tin 
to  one  hundred  of  copper,  for  the  less  you 
put  in,  the  stronger  will  the  gun  be. 

WHEN  THE  TIN  SHOULD  BE   ADDED  TO  THE 
COPPER. 

The  tin  should  be  put  in  with  the  copper 
when  the  copper  is  reduced  to  a  fluid. 

HOW   TO    HASTEN   THE   MELTING. 

You  can  hasten  the  melting  when  2/jds  of 
the  copper  is  fluid;  you  can  then,  with  a 
stick  of  chestnut-wood,  repeatedly  stir  what 
of  copper  remains  entire  amidst  what  is 
melted. 


15.  metalo.     17.  sichura.     18.  acopagniare  .  .  chol.     19.  acq"a".     21.  datte.     22.  chastagnio  .   .  rimanerai. 


2.5 


Introductory  Observations  on  the  Architectural  Designs 
(XII),  and'  Writings  on  Architecture  (XIII). 


Until  now  very  little  has  been  known  regarding  Leonardo's  labours  in  the  domain 
of  Architecture.  No  building  is  known  to  have  been  planned  and  executed  by  him,  though 
by  some  contemporary  writers  incidental  allusion  is  made  to  his  occupying  himself  with 
architecture,  and  his  famous  letter  to  Lodovico  il  Moro, — which  has  long  been  a 
well-known  document, — in  ivJiich  he  offers  his  service  as  an  architect  to  that  prince, 
tends  to  confirm  the  belief  that  lie  zvas  something  more  than  an  amateur  of  the  art. 
This  hypothesis  has  lately  been  confirmed  by  the  publication  of  certain  documents,  pre- 
served at  Milan ,  showing  that  Leonardo  was  not  only  employed  in  preparing  plans  but 
that  he  took  an  active  part,  with  much  credit,  as  member  of  a  commission  on  public 
buildings;  his  name  remains  linked  with  tJie  history  of  the  building  of  the  Cathedral  at 
Pavia  and  that  of  the  Cathedral  at  Milan. 

.  Leonardo's  writings  on  Architecture  are  dispersed  among  a  large  number  of  MSS., 
and  it  would  be  scarcely  possible  to  master  their  contents  witJiout  the  opportunity 
of  arranging,  sorting  arid  comparing  the  whole  mass  of  materials,  so  as  to  have  some 
comprehensive  idea  of  the  whole.  The  sketches,  when  isolated  and  considered  by-  them- 
selves, might  appear  to  be  of  but  little  value;  it  is  not  till  we  understand  their 
general  purport,  from  comparing  them  with  each  other,  that  we  can  form  any  just  esti- 
mate of  their  true  worth. 

Leonardo  seems  to  have  had  a  project  for  writing  a  complete  and  separate  treatise 
on  Architecture,  such  as  his  predecessors  and  contemporaries  had  composed — Leon  Battista 
Alberti,  Filar ete,  Francesco  di  Giorgio,  and  perhaps  also  Bramante.  But,  on  'the  other 
hand,  it  cannot  be  denied  that  possibly  no  suck  scheme  was  connected  with  the  isolated 
notes  and  researches,  treating  on  special  questions,  which  are  given  in  this  work;  that 
he  was  merely  "working  at  problems  in  which,  for  some  reason  or  other  he  took  a 
special  interest. 

A  great  number  of  important  buildings  were  constructed  in  Lombardy  during  the 

period  between  1472  and  1499,  and  among  them  there  are  several  by  unknown  arcJntects, 
VOL.  n.  D 


26  INTRODUCTION  TO  ARCHITECTURE. 

of  so  high  an  artistic  merit,  that  it  is  certainly  not  improbable  that  cither  B  ram  ante  or 
Leonardo  da   Vinci  may  have  been,  directly  or  indirectly,  concerned  in  thdr  erection. 

Having  been  engaged,  for  noiv  nearly  twenty  years ,  in  a  thorough  study  of  Bra- 
mantis  life  and  labours,  I  have  taken  a  particular  interest  in  detecting  the  distinguishing 
marks  of  his  style  as  compared  with  Leonardo's.  In  1869  I  made  researches  about  tJ it- 
architectural  drawings  of  the  latter  in  the  Codex  Atlanticus  at  Milan,  for  the  purpose  of 
finding  out,  if  possible  the  original  plans  and  sketches  of  the  ciiurcJies  of  Santa  Maria  delle 
Grazie  at  Milan,  and  of  the  Cathedral  at  Pavia,  which  buildings  have  been  supposed  to  be 
the  work  both  of  Bramante  and  of  Leonardo.  Since  1 876  /  have  repeatedly  examined 
Leonardo's  architectural  studies  in  the  collection  of  his  manuscripts  in  the  Institut  de 
France,  and  some  of  these  I  have  already  given  to  the  public  in  my  work  on  "Les  Pro- 
jets  Primitifs  pour  la  Basilique  de  St.  Pierre  de  Rome",  PL  43.  In  1879  /  had  the 
opportunity  of  examining  the  manuscript  in  the  Palazzo  Trivulzio  at  Milan,  and  in  \  880 
ZX  Richter  showed  me  in  London  the  manuscripts  in  the  possession  of  Lord  AsJiburnJiam, 
and  those  in  the  British  Museum.  I  have  thus  had  opportunities  of  seeing  most  of 
Leonardo's  architectural  drawings  in  the  original,  but  of  the  manuscripts  themselves  I 
have  deciphered  only  the  notes  which  accompany  the  sketches.  It  is  to  Dr  Richter's 
exertions  that  we  owe  the  collected  texts  on  Architecture  which  are  now  published,  and 
while  he  has  undertaken  to  be  responsible  for  the  correct  reading  of  t/ie  original  texts, 
he  has  also  made  it  his  task  to  extract  the  wJiole  of  the  materials  from  the  various  MSS. 
It  has  been  my  task  to  arrange  and  elucidate  the  texts  under  Jlie  heads  which  have 
been  adopted  in  this  work.  MS.  B.  at  Paris  and  tJie  Codex  Atlanticus  at  Milan  arc  the 
chief  sources  of  our  knowledge  of  Leonardo  as  an  architect,  and  1  have  recently  subjected 
these  to  a  thorough  re-investigation  expressly  with  a  view  to  this  work. 

A  complete  reproduction  of  all  Leonardo's  architectural  sketches  has  not,  indeed, 
been  possible,  but  as  far  as  the  necessarily  restricted  limits  of  the  work  have  allowed >  the 
utmost  completeness  has  been  aimed  at,  and  no  efforts  have  been  spared  to  include  every 
thing  that  can  contribute  to  a  knowledge  of  Leonardo's  style.  It  would  have  been  very 
interesting,  if  it  had  been  possible,  to  give  some  general  account  at  least  of  Leonardo's 
work  and  studies  in  engineering,  fortification,  canal-making  and  the  like,  and  it  is 
only  on  mature  reflection  that  we  have  reluctantly  abandoned  this  idea.  Leonardo's 
occupations  in  these  departments  have  by  no  means  so  close  a  relation  to  literary  work, 
in  the  strict  sense  of  the  word  as  we  are  fairly  justified  in  attributing  to  his  numerous 
notes  on  Architecture. 

Leonardo's  architectural  studies  fall  naturally  under  two  heads  : 

I.  Those  drawings  and  sketches,  often  accompanied  by  short  remarks  and  expla- 
nations, which  may  be  regarded  as  designs  for  buildings  or  monuments  intended  to  be 
built.  With  tfiese  there  are  occasionally  explanatory  texts. 

•  II.  77ieoretical  investigations  and  treatises.  A  special  interest  attaches  to  these 
because  they  discuss  a  variety  of  questions  which  are  of  practical  importance  to  this  day. 
Leonardo's  theory  as  to  the  origin  and  progress  of  cracks  in  buildings  is  perhaps  to 
be  considered  as  unique  in  its  way  in  the  literature  of  Architecture. 

HENRY  DE  GEYM&LLER 


PL  LXXVn. 


2.7 


XII. 

Architectural  Designs. 

I.    Plans  for  towns. 

A.  Sketches  for  laying  out   a  new  town  with  a  double  system  of  high- 
level  and  low-level  road-ways. 

PI.  LXXVII,  No.  i  (MS.  B,  15*).  A  general  view  of  a  town,  with  the 
roads  outside  it  sloping  up  to  the  high-level  ways  within. 

PL  LXXVII,  No.  3  (MS.  B,  16*,  see  No.  741;  and  MS.  B.  15*,  see 
No.  742^  gives  a  partial  view  of  the  town,  with  its  streets  and  houses,  with 
explanatory  references. 

PI.  LXXVII,  No.  2  (MS.  B,  15*;  see  No.  743).  View  of  a  double 
stair caise  with  two  opposite  flights  of  steps. 

PL  LXXVIII,  Nos.  2  and  3  (MS.  B,  tfa).  Sketches  illustrating 
the  connection  of  the  two  levels  of  roads  by  means  of  steps.  The  lower  gal- 
leries are  lighted  by  openings  in  the  upper  roadway. 

B.  Notes  on  removing  houses  (MS.  Br.  M.,  270^,  see  No.  744^. 


B.  i6a] 


74I. 


Le  strade  •  m  •  sono  •  piv  •  alte  •  che  le  strade  The   roads  m   are '6  braccia  higher  than 

•/-.y- braccia  6.,  e  ciascuna  2  strada  •  de' es-  the  roads/  s,    and    each    road   must  be  20 

sere   larga  braccia   20,   e  avere   '/»  braccio  braccia  wide  and ^  have  %  braccio  slope  from 

,.       ,      j  „               .^  the    sides    towards   the   middle:    and  in   the 

di  calo  dalle  stremita   3 al  mezzo,  e  m  esso  mi(Mle    let    there    be    at  every  braccio   an 

mezzo   sia   a   ogm   braccio    uno  braccio   di  opening,    one   braccio   long   and   one  finger 

4  fessura,  largo  uno  dito ,   dove  1'  acqua  che  wide,  where  the  rain  water  may  run  off  into 

741.  i.  strade  .  [m]  M  .  .  chelle.     2.  largbr  .  .  chalo.     3.  mezo  [eda  esse  stremita  einesso  mezo  .  .  br  unobr.     4.  deba.     6.  largeza 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


[742-744. 


,ue  debba  scolare   nelle    ca've   fatte    al 
Ssimo  Piano  di/—,e   da  ogm  stre- 
fta  della  ^larghezza  di  delta  sUada-sia- 
"no   portico  di  larghezza  di  braccia  6  i  sul 
"le  colonne,  e  sappi   che,    chi  volesse  an- 
dare  per  tutta  la  terra  per  le  8  strade  alte 
po  raPa  suo  acconcio  usarle,   e  chi  voles* 
\ndare    'per    le   basse ,    ancora    il    simile; 
per   le    strade   alte    non    devono    andare 
-earn,    nc   altre    simili    cose,    anzi    siano 
solamete  per  li  gieteli  o»mini;  per  le  basse 
SSTo  andare  i  carri   e  altre  some  al  uso 
»e  commodita  del  popolo  • ;  1'  una  casa  de 
volgierele   schiene   '3all'altra ;,  lasciado  la 
strada  bassa  in  mezzo,  ed  agh  usci-»   «*s 
mettano  le  vettovaglie,   come  legnie,   vino 
e  simili  cose;  per  le  <5Vie  sotterrane  si  de 
votare    destri,    stalle    e    simili    cose    fetide 
l6dall'uno  arco  all'altro 


hollows    made    on    the    same    level    as  /  s. 
And   on   each   side    at   the  extremity  of  the 
width  of  the  said  road  let  there  be  an  arcade, 
6  braccia  broad,  on  columns;  and  understand 
that    he    who   would    go  through  the  whofc 
place  by  the  high  level  streets  can  use  them 
for  this  purpose,  and  he  who  would  go   by 
the  low  level  can  do  the  same.    By  the  high 
streets  no  vehicles  and  similar  objects  shoul 
circulate,  but  they  are  exclusively  for  the  use 
of  gentlemen.    The  carts  and  burdens  for  the 
use  and  convenience  of  the  inhabitants  have 
to    go    by    the    low  ones.     One  house  must 
turn  its  back  to  the  other,  leaving  the  lower 
streets  between   them.     Provisions,    such   as 
wood,   wine   and  such   things  are  carried  in 
by  the  doors  «,  and  privies,  stables  and  other 
fetid    matter    must  be  emptied,  away    under- 
ground.    From  one  arch  to  the  next 


B. 


742. 


de'     essere     braccia    300,     cioe     ciascuna 
via  che  ricieve  il  lume  dalle  fessu're  delle 
strade  di  sopra,  e  a  ogni  arco  de    essere 
una  scala  a  Iuma3ca  toda,  perche  ne  catoni 
delle  quadre  si  piscia,  e  larga,  c  nella  'pnma 
uolta  sia  vn  uscio  ch'entri  i  destri  e  pisci- 
atoi  comuni,  e  per  s  scala  si  discieda  dalla- 
strada  alta  •  alia  bassa,  e  le  strade  6alte  si 
comlcino  fori  delle  porte,  e  givnte  a  esse 
porte  abbia?no   conposto  1'altezza  di  brac- 
cia 6;  Fia  fatta  detta  terra  o  presso  »a  mare 
o  altro  fiume  grosso,  acciocche  le  brutti 
della  9Citta,  menate  dall'acqua  sieno   por- 
tate  •  via. 


must  be   300   braccia,  each   street  receiving 
its    light  through  the  openings  of  the  upper 
streets    and  at  each  arch  must  be  a  winding 
stair  on  a  circular  plan  because  the  corners 
of    square    ones    are    always    fouled;    they 
must  be    wide,   and    at  the  first  vault    there 
must   be  a  door  entering  into  public  privies 
and     the     said  .stairs    lead   from   the  upper 
to  the  lower  streets  and  the  high  level  streets 
begin  outside  the  city  gates  and  slope  up  ti 
at°these  gates  they  have  attained  the  height 
of  6  braccia.     Let  such  a  city  be  built  near 
the  sea  or  a  large  river  in  order  that  the  dir 
of  the  city  may  be  carried  off  by  the  water. 


B    15*]  743' 

A  The  construction  of  the  stairs:  The  stairs 

^  «  rtifii-;:£?S3&  < '%  =  £>>  -* in  the  same  way 


no 


Br.  M.  270*) 


MUTATIONE   DI   CASE. 


744- 


2Le  case  sieno  trasmutate  e  messe  per 
ordine,   3e  questo  co  facilita  si  fara,   4per- 


ON    MOVING   HOUSES. 

Let  the  houses   be  moved  and  arranged 
in  order;  and  this  will  be  done  with  facility 


•  •  •c'ocl": 


r 


Imp  Eudes 


744-] 


PLANS   FOR  TOWNS. 


che  tali  case  son  prima  fatte  sdi  pezzi  so- 
pra  le  piazze,  e  poi  6si  comettono  insieme 
colli  lor  7legniami  nel  sito  dove  si  debbono 
8  stabilire. 


because  such  houses  are  at  first  made  in 
pieces  on  the  open  places,  and  can  then  be 
fitted  together  with  their  timbers  in  the  site 
where  they  are  to  be  permanent. 


9  Li  omini,  del  paeI0se  abitino  le  nuo- 
"ve  case  in  parte,  I2quando  no  v'e  la 
cor^te. 


[9]  Let  the  men  of  the  country  [or  the 
village]  partly  inhabit  the  new  houses  when 
the  court  is  absent  [12]. 


744.  On  the  same  page  we  find  notes  referring 
to  Romolontino  and  Villafranca  with  a  sketch-map 
of  the  course  of  the  "Sodro"  and  the  "(Lo)era"  (both 
are  given  in  the  text  farther  on).  There  can  hardly 
be  a  doubt  that  the  last  sentence  of  the  passage 


given  above,  refers  to  the  court  of  Francis  I.  King  of 
France. — L.g — 13  are  written  inside  the  larger  sketch, 
which,  in  the  original,  is  on  the  right  hand  side  of 
the  page  by  the  side  of  lines  I — 8.  The  three 
smaller  sketches  are  below.  J.  P.  R. 


//.   Plans  for  canals  and  streets  in  a  town. 

PI  LXXIX,  ..  and  2,  (MS.  B,  37*,  «•  *••  745-  <•**  MS.  B.  36', 

see  No.  ^6).    A  Plan  for  streets  and  canals  inside  a  town,  by  »k*k  the 
cellars  of  the  houses  are  made  accessible  in  boats. 

The  third  text  give*  under  No.  747  refers  to  works  executed  by  Leo- 

nardo  in  France. 


B.  37*1 


745- 


La  faccia  a  2m  dark  il  lume  'alle  sta- 
4Ze-  5 a  •  e  •  sark-  braccia  6;  a  •  b  fia  braccia- 
8-,£  •  e  fia  braccia  30;  accioche  le  stanze 
sotto  i  portici  siano    6luminose  -,  c-  d-f- 
fia  il  loco  donde  se  vadi  a  scaricare  le  navi 
in   nelMe  case;    Avolere  che  questa  cosa- 
abbia    effetto  bisogna  che   la    inondatione 
»de'  fiumi    non  madasse  1'    acqua  alle  ca- 
nove;    e  neciessario   elegiere  sito  accomo- 
dato,  9 come  porsi  uicino  a  vno   fiume,    il 
quale  ti  dia  i  canali,   che  no  si  possino  ne 
per    10inodatione  o  secchezza  delle  acque 
dare   mutatione  alle  altezze  d'esse  acque, 
»e  il  modo  e  qui  di  sotto  figurato,    e  fac- 
ciasi  eletione  di  bel  fiume  che  no  intorbidi, 
ne    "per   pioggia,    come  Tesino    Adda   e 


The    front  a  m    will    give    light    to    the 
rooms;  a  e  will  be  6  braccia-a  *  8  braccia 
-J  *  SO   braccia,  in  order  that  the    rooms 
under  the   porticoes  may   be   lighted;   c  dj 
is    the    place    where    the  boats  come  to  the 
houses  to  be  unloaded.     In  order  to  render 
this   arrangement  practicable,    and   m   order 
that    the    inundation    of   the   rivers  may  not 
penetrate  into  the  cellars,  it  is  necessary  t 
chose  an  appropriate  situation,  such  as  a  s] 
near    a    river  which    can    be    diverted  into 
canals   in   which   the  level  of  the  water  will 
not   vary   either  by  -inundations    or  drought. 
The  construction  is  shown  below;  and.  make 
choice    of  a  fine   river,    which  the  rams  do 
not  render  muddy,    such   as   the  T 


modo  .  .  .oto  .  .  effaci  .  .  nSnintorbidine.    .2.  per  piogie  chome 
.  .  sare  .  •  disfacicsino. 


745    L.  .-4  are  on  the  left  hand  side  and  within       On  the  page  #*.  Which  comes  next  in  the  .original 

12    Tesino,  Adda  e  molti  altri,  i.  Drivers   coming       with  p   R> 

from    the    mountains     and    flowing    through     lakes.       ^ 


PL.LXXIX 


|pfp£ipi      '*     •-*.  ,         J  • 


A 

I 


Heliog-^  D-ujardin. 


"..-'  f  •  ^ 


^ ......   ..f:    ^x       :s^SS 


746.  747-1 


PLANS   FOR   CANALS   AND    STREETS. 


stieno  I3a  un  altezza  sara  una  coca,  come  to    oblige   the   waters    to   keep   constantly  at 

qui  disotto,   la  quale  fia  all'   entrare  della  the  same    level . wil1   be  a  sort  of  dock>  as 

..  .  -IN  shown  below,  situated  at  the  entrance  of  the 

M terra,    e    megho    alquato    detro    acioche  town.  or    better    ^    some  way  within^    in 

nimici  no  la  disfacciessino.  order  that  the  enemy  may  not  destroy  it  [14]. 


B.  36 a] 


746. 


Tanto  sia  larga  la  stra2da  •,  quanto  e  la  Let  the  width  of  the  streets  be  equal  to 

universale  3  altezza  delle  case.  the  average  height  of  the  houses. 


Br.  M.  270-5] 


II  fiume  di  mezzo  2no 
ricieva  acqua  3torbida,  ma  tale 
ac4qua  vada  per  li  fossi  5  di  fori 
della  terra  6con  4  molina 
nelFe^trata  e  4  nella  u8scita, 
e  questo  si  fa^ra  col  ringorgare 
1' acqua  I0di  sopra  a  Romo- 
lontino; 

"Facciasi  fonti  I2in  cia- 
J3scuna  piazza. 


747- 


The  main  underground  chan- 
nel does  not  receive  turbid  water, 
but  that  water  runs  in  the  ditches 
outside  the  town  with  four  mills 
at  the  entrance  and  four  at  the 
outlet;  and  this  may  be  done 
by  damming  the  water  above 
Romorantin. 

[ 1 1] There  should  be  foun-' 
tains  made  in  each  piazza [13]. 


746.  3.  alteza  .  .  chase. 

747.  i.  el  .  .  mezo.     3.  mattale.     7.  nella  vs.     8.  ecquesto.    9.  ringhorghare.     12.  [chome]  in  cias.     13.  piaza. 


747.    In  the  original  this  text  comes  immediately  10.  Romolontino   is  Romorantin,  South  of  Orleans 

after  the  passage  given  as  No.  744.    The  remainder  in  France. 

of  the  writing  on  the  same  page  refers  to  the  con-  Lines   I  —  II   are  written  to  the  right  of  the  plan 

struction  of  canals  and  is  given  later,  in  the  "Topo-  lines   11  —  13  underneath  it.  J.  P.  R. 

graphical  Notes". 


^«sy 


///.    Cast/es  and 

A.    Castles. 

PL  LXXX,  No.  i  (P.  V.fol.  39*;  No.  ct'ordre  2282).  The  fortified 
place  here  represented  is  said  by  Vallardi  to  be  the  "castello"  at  Milan,  but 
without  any  satisfactory  reason.  The  high  tower  behind  the  "rivellino"  ra- 
velin —  seems  to  be  intended  as  a  watch-tower. 

PI.  LXXX,  No.  2  (MS.  B,  2$b).  A  similarly  constructed  tower  pro- 
bably intended  for  the  same  use. 

PI.  LXXX,  No.  3  (MS.  B).  Sketches  for  corner  towers  with  steps 
for  a  citadel. 

PL  LXXX,  No.  4  (W.  XVI).  A  cupola  crowning  a  corner  tower; 
an  interesting  example  of  decorative  fortification.  In  this  reproduction  of 
the  original  pen  and  ink  drawing  it  appears  reversed. 

B.    Projects  for  Palaces. 

PI.  LXXXI,  No.  2  (MS.  C  A,  75*;  22  i«,  see  No.  748;.  Project  for 
a  royal  residence  at  Amboise  in  France. 

PL  LXXXII,  No.  i  (C.  A  308*;  939a/  A  plan  for  a  somewhat 
extensive  residence,  and  various  details  ;  but  there'  is  no  text  to  elucidate  it;  in 
courts  are  written  the  three  names: 

C08i 


(Cosmo)  (John), 

mo  nmo 


C.    Plans  for  small  castles  or   Villas. 

The  three  following  sketches  greatly  resemble  each  other. 
PL  LXXXII,  No.  2   (MS.  K*  36*;  see  No.  749;. 


.:  :_- 


c^y 


k  ^ 


5? 
v  1^' 

ViO>" 

& 


^    r^ 


*4 


^ 


f.i*f'?J."-    ' 

_ 


'V.   :.;* 

l:SJs^  •"•i.""  ^     '• 
'*•-•  *      •  «-»t^*  -.  .  •'.,-.. 


PI.  LXXX: 


in  n  rytev;^-x;v%A^ 

!:U; JJ.JLfc»  '^W>;  l 


rf-A- 


=**f-> 

^1^  **      »      ••  . 1         «-' 


'  /•     *'      •••'  ''•'  '  -.,/•  :/'v'  •  /-.'    •  '  ...-•.       -J?  .».•>•"• 

i  ,  v<"  ,^ 


l»<.'f*       A      ft  I  | 

vfrt/tW**^  ArfJ        [ 

*^-rflA 


fl 


—;-•»  •.;/.•."'*'•; 


ris^  ••»••••" 

r^r  ^  fh-  ftfc^ 


Imp  hudcs 


• 


S!*T  i- 

—Til'     4^"       <|yi  ^-^17-           WM^ 

11  ir    £ 

u 

I  -  1  i 

^fT^  *       - 

>, 


Imp,  Eudes. 


748.] 


CASTLES   AND    VILLAS. 


33 


PL  LXXXII,  No.  3   (MS.  B  60 «;  see  No.  750^. 

PL  LXXXIII  (W.  XVII),  The  text  on  this  sheet  refers  to  Cyprus 
(see  Topographical  Notes  No.  1103,),  but  seems  to  have  no  direct  connection 
ivith  the  sketches  inserted  between. 

PL  LX XX VIII,  Nos.  6  and  7  (MS.  B,  12"; .see  No.  75 \).  A  sec- 
tion of  a  circiilar  pavilion  ivith  the  plan  of  a  similar  building  by  the  side 
of  it.  These  huo  draivings  have  a  special  historical  interest  because  the  text 
ivritten  below  mentions  the  Duke  and  Duchess  of  Milan. 

The  sketch  of  a  villa  on  a  terrace  at  the  end  of  a  garden  occiirs  in 
C.  A.  150;  and  in  C.A.  7Jb;  225^  is  another  sketch  of  a  villa  somewhat 
resembling  the  Belvedere  of  Pope  Innocent  VIII,  at  Rome.  In  C.A.  62^; 
193^  there  is  a  Loggia. 

PL  LXXXII,  No.  4  (C.A.  387 a;  1198*;  is  a  tower -shaped  Loggia 
above  a  fountain.  The  machinery  is  very  ingeniously  screened  from  'view. 


C.  A.  75<5;  22ia] 


748. 


[II  palazzo  del  principe  de'  auere  dinati 
vna  piazza.] 

2Le  abitationi  doue  s'abbia  a  ballare 
o  fare  diuersi  3Salti  o  uari  movimeti  con 
moltitudine  di  gente  sieno  terrene,  perche 
gia  n'6  veduto  ruinare  colla  morte  di 
5molti;  E  sopra  tutto  fa  che  ogni  muro, 
per  sottile  che  6sia,  abbia  fondameto  in 
terra  o  sopra  archi  bene  7fondati. 

8  Sieno  li  mezzanelli  delli  abitacoli  $di- 
uisi  da-  muri  fatti  di  stretti  matI0toni  e 
sanza  legniami  per  ri^spetto  del  fuoco. 

I2Tutti  li  neciessari  abbino  esalatioI3ne 
per  le  grossezze  de'  muri,  e  in  I4modo  che 
spirino  per  li  tetti. 

*s  Li  mezzanelli  sieno  in  volta,  le  quali 
I6sara  tanto  piu  forti  quato  e'  .sara  mi- 


18  Le   catene    di   quercia   sie  rinchi'^use 
per  li  muri  accio  no  sie  ofifese  20da  foco. 


The  Palace  of  the  prince  must  have  a 
piazza  in  front  of  it. 

Houses  intended  for  dancing  or  any  kind 
of  jumping  or  any  other  movements  with  a 
multitude  of  people,  must  be  on  the  ground- 
floor;  for  I  have  already  witnessed  the 
destruction  of  some,  causing  death  to  many 
persons,  and  above  all  let  every  wall,  be  it 
ever  so  thin,  rest  on  the  ground  or  on  arches 
with  a  good  foundation. 

Let  the  mezzanines  of  the  dwellings  be 
divided  by  walls  made  of  very  thin  bricks, 
and  without  wood  on  account  of  fire. 

Let  all  the  privies  have  ventilation  [by 
shafts]  in  the  thickness  of  the  walls,  so  as  to 
exhale  by  the  roofs. 

The  mezzanines  should  be  vaulted,  and 
the  vaults  will  be  stronger  in  proportion  as 
they  are  of  small  size. 

The  ties  of  oak  must  be  enclosed  in  the 
walls  in  order  to  be  protected  from  fire. 


748.  i.  palazo.  2.  abitationini  .  .  abballare  offare.  3.  chomoltitudine.  4.  rrene  .  .  cholla.  5.  Essopra  tucto  .  .  persottile. 
6.  ossopra  arachi.  8.  mezanelli  .  .  abitacholi.  9.  mac.  10.  tono  essanza  .  .  ris.  n.  fuocho.  12.  Tucti.  13.  grosseze. 
14.  chesspirino  .  .  tecti.  15.  mezanelli.  18.  chatene  diquercie.  20.  focho.  21.  Lesstaze  .  .  adesstri.  23.  il  ferore  non  isspiri. 


748.  The  remarks  accompanying   the  plan  repro-  moat.     In   the  large    court    surrounded  by  a  portico 

dticed  on  PI.  LXXXI,  No.  2  are  as  follows:  Above,  "in  terre  No.   —   Largha  l/r.So  e  lugha  br  120."    To 

to  the  left :  "in  a  angholo  stia  la  guardia  de  la  sstalla"  the    right     of    the     castle     is     a    large    basin     for 

(in  the    angle  a  may  be  the   keeper    of  the  stable).  aquatic    sports    with    the    words    "Giostre    colle    nave 

Below     are     the     words     "strada     dabosa"    (road    to  doe  li  giostra  li  stieno  sopra  le  na"  (Jousting    in  boats 

Amboise),     parallel     with    this    "fossa     br    40"    (the  that  is  the  men  are  to  be  in  boats).           J.  P.  R. 
moat       40      braccia)     fixing      the      width     of      the 

VOL.    II.  "E 


34 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


[749—75I- 


"Le  staze  d'andare  a'  destri  sieno 
"molte  che  entrino  Tuna  nell'  al^tra,  ac- 
cioche  il  fiero  odore  non  spiri  per  24le 
abitationi,  e  tutti  li  loro  usci  2Ssi  serrino 
colli  cotrapesi. 

26  La  massima  diuisione  della  frote  di 
que27sto  palazzo  £  in  due  parti,  cioe  che 
la  Iarghez28za  della  corte  sia  la  meta  di 
tutta  la  predetta  29fronte;  La  2a... 


The  privies  must  be  numerous  and  going 
one  into  the  other  in  order  that  the  stench 
may  not  penetrate  into  the  dwellings,  and 
all,  their  doors  must  shut  off  themselves  with 
counterpoises. 

The  main  division  of  the  facade  of  this 
palace  is  into  two  portions;  that  is  to  say 
the  width  of  the  court-yard  must  be  half  the 
whole  facade;  the  2nd  ... 


K.J 


749- 


Largo  per  ogni  lato  br.  30;  1'entrata  da 
2  basso  e  in  una  sala  larga  braccia  10  e 
^  lunga  braccia  30  e  a  4  camere  co  sua  cami4ni. 


30  braccia  wide  on  each  side;  the  lower  en- 
trance leads  into  a  hall  10  braccia  wide  and  30 
braccia  long  with  4  recesses  each  with  a  chimney. 


B.  6oa| 


75°. 


II  primo  grado  sia  •  tutto  2  ripieno. 


The  firststorey  [or  terrace]  must  be  entirely 
solid. 


B.  12  a] 


751- 


Padiglione  del  giardino  della  duchessa 
2di  Milano. 

Fondameto  del  padiglione  ch'e  nel 
*  mezzo  del  laberinto  del  duca  di  Milano. 


The  pavilion  in  the  garden  of  the  Du- 
chess of  Milan. 

The  plan  of  the  pavilion  which  is  in  the 
middle  of  the  labyrinth  of  the  Duke  of  Milan. 


24.  li  .   .  ettutti  .  .  vssci.     25.  cholli  chotrappesi.     26.  ques.     26.  chella  larghe. 
749.  i.  Largho  .  .  dab.     2.  basso  [e  ino]  e  in  .  .  la"r"gha  br  .  10  el.     3.  lungha  br  30. 
751.  i.  zardino.     3.  del  [z].     4.  mezo. 


749.  On  each  side  of  the  castle,  PI.  LXXXII. 
No.  2  there  are  drawings  of  details,  to  the  left 
"Camino"  a  chimney,  to  the  right  the  central  lantern, 
sketched  in  red  "8  latf  i.  e.  an  octagon. 

751.  This  passage  was  first  published  by  AMO- 
RETTI  in  Memorie  Storiche  Cap.  X :  Una  sua  opera  da 
riportarsi  a  quesf  anno  fu  il  bagno  fatto  per  la  duchessa 
Beatrice  nel  parco  o  giardino  del  Castello.  Leonardo  non 
sofo  ne  disegnb  il  piccolo  edifizio  a  foggia  di  padiglione, 
nel  cod.  segnato  Q.  3,  dandone  anche  separatamente  la 
pianta;  ma  sotto  vi  scrisse:  Padiglione  del  giardino  della 
duchessa;  e  sotto  la  pianta:  Fondamento  del  padiglione 
ch'e  nel  metxo  del  labirinlo  del  duca  di  Milano;  nessuna 
data  e  presso  il  padiglione  t  disegnato  nella  pagina  12, 
ma  poco  sopra  fra  molti  circoli  intrecciati  vedesi  =  10  Lu- 
glio  1492  =  e  nella  pagina  2  presso  ad  alctmi  disegni 
di  legumi  qualcheduno  ha  letto  Settembre  1482  in  vece  di 
1492,  come  dovea  scrrverevi,  e  probabilmente  scrisse 
Leonardo. 

The  original  text  however  hardly  bears  the  inter- 
pretation put  i.  pun  it  l>y  AMORETTI.  He  is  mis- 


taken as  to  the  mark  on  the  MS.  as  well  as  in  his 
statements  as  to  the  date,  for  the  MS.  in  question 
has  no  date ;  the  date  he  gives  occurs,  on  the  con- 
trary, in  another  note-book.  Finally,  it  appears  to 
me  quite  an  open  question  whether  Leonardo  was 
the  architect  who  carried  out  the  construction  of 
the  dome-like  Pavilion  here  shown  in  section,  or 
of  the  ground  plan  of  the  Pavilion  drawn  by  the 
side  of  it.  Must  we,  in  fact,  suppose  that  "//  duca 
di  Milano"  here  mentioned  was,  as  has  been  gene- 
rally assumed,  Ludovico  il  Moro?  He  did  not  hold 
this  title  from  the  Emperor  before  1494;  till  that 
date  he  was  only  called  Govematore  and  Leonardo 
in  speaking  of  him,  mentions  him  generally  as 
"il  Moro"  even  after  1494.  On  Januaiy  18,  1491, 
he  married  Beatrice  d'Este  the  daughter  of  Ercole  I, 
Duke  of  Ferrara.  She  died  on  the  2"d  January  1497, 
and  for  the  reasons  I  have  given  it  seems  impro- 
bable that  it  should  be  this  princess  who  is  here 
spoken  of  as  the  "Duchessa  di  Milano".  From  the 
style  of  the  handwriting  it  appears  to  me  to  be  beyond 


^7^\ 


•I 

'/>  • 

j  / 

•;> 

- 

/.   • 
/ 


^ 

i,  <«— 

jl  P 

Bl 

?  <         ^^ 


PL   LXXXlll. 

7jr~       ^ 


. 


• 


fil 
.  i  M 


?  *  4. 

?   c  ^ 


752.] 


CASTLES  AND   VILLAS. 


35 


B.  19  *J  752. 

II  terreno  •  che  si  cava  •  dalle  •  canove  2si 
debe  elevare  da  cato  tato  •  in  alto  che  sfac- 
cia  un  orto  •,  che  sia  alto  quato  la  sala,  4ma 
fa  che  tra'l  terreno  dell'  orto  e'l  muro 
sdella  casa  sia  uno  •  intervallo,  accio  che 
6l'umido  no  guasti  i  muri  maestri. 


The  earth  that  is  dug  out  from  the  cellars 
must  be  raised  on  one  side  so  high  as  to 
make  a  terrace  garden  as  high  as  the  level 
of  the  hall;  but  between  the  earth  of  the 
terrace  and  the  wall  of  the  house,  leave  an 
interval  in  order  that  the  damp  may  not  spoil 
the  principal  walls. 


753.  i.  tereno  chessi  chava  delle  chanove.     2.  ellevare  da  chato.  3.  chessia.     4.  chettral  tereno.     5.  cbasa.     6.  maesstri. 

all  doubt  that  the   MS.  B,  from  which  this  passage  the  Duchess  would  be   his  wife  Isabella  of  Aragon, 

is  taken,  is  older  than  the  dated  MSS.  of  1492  and  to  whom    he  was  married   on   the   second  February 

1493.     In   that  case  the  Duke   of  Milan   here   men-  14.89.  J.  P.  R. 

tioned  would  be   Gian   Galeazzo   (1469 — 1494)   and 


Ecclesiastical  Architecture. 


A.    General  Observations. 


B.  39*] 


753- 


Senpre  vno  edifitio  vole  •  essere  2  spic- 
cato  dintorno  a  volere  dimostra^re  la  sua 
vera  forma. 


A   building    should    always   be   detached 
on  all  sides  so  that  its  form  may  be  seen. 


Ash.  II.  %b\ 


754- 


Qui  no  si  pu6  ne  si  debe  fare  2capa- 
nile,  anzi  debe  3  stare  separate  come  a  il 
do4mo  e  Sa  Giovanni  di  Fireze-,  5e  cosl  il 
domo  di  Pisa  •  che  mo6stra  il  capanile  per  se 
dispicca7to  T  circa  e  cosl  il  domo,  e  o8gni 
vno  per  se  puo  mostrare  la  sua  9perfet- 
tione,  e  chi  lo  uolesse  pure  I0fare  colla 
chiesa,  faccia  la  la^terna  scusare  capanile 
12  come  e  la  chiesa  di  Chiaravalle. 


Here  there  cannot  and  ought  not  to  be 
any  campanile;  on  the  contrary  it  must  stand 
apart  like  that  of  the  Cathedral  and  of  San 
Giovanni  at  Florence,  and  of  the  Cathedral 
at  Pisa,  where  the  campanile  is  quite  detached 
as  well  as  the  dome.  Thus  each  can  display 
its  own  perfection.  If  however  you  wish  to  join 
it  to  the  church,  make  the  lantern  serve  for 
the  campanile  as  in  the  church  at  Chiaravalle. 


753.  2.  ispichato. 

754.  I.  po  nessi.     2.  chlpanile.    3.  chome.     4.  essagiovani.    6.  chapanile  .  .  displicha.     7.  circho  e  chosi.     8.  po.     9.  perfeclione. 
10.  colla.     II.  schusare  chapanile. 


753.  The  original  text  is  reproduced  on  PI.  XCII, 
No.   i  to  the  left  hand  at  the  bottom. 

754.  This  text  is  written  by  the  side  of  the  plan 
given  on  PI.  XCI.  No.  2. 

12.  The  Abbey  of  Chiaravalle,  a  few  miles  from 
Milan,  has  a  central  tower  on  the  intersection  of  the 


cross  in  the  style  of  that  of  the  Certosa  of  Pavia,  but 
the  style  is  mediaeval  (A.  D.  1330).  Leonardo  seems 
here  to  mean,  that  in  a  building,  in  which  the  cir- 
cular form  is  strongly  conspicuous,  the  campanile 
must  either  be  separated,  or  rise  from  the  centre  of 
the  building  and  therefore  take  the  form  of  a  lantern. 


. 

;  >,k'    , 

'      .          •'•     -. 
"%-«'      - 


_ 


Iniv    Eudes 


755-] 


ECCLESIASTICAL   ARCHITECTURE. 


37 


B. 


755- 


A  nessuna  chiesa  sta  2bene  vedere  tetti,  It  never   looks  well   to  see  the  roofs  of 

azi   3Sia   rappianato  e  per   ca«nali   1'acqua     a  church;  they  should  rather  be  flat  and  the 

water  should  run  off  by  gutters  made  in  the 
discesda  ai  condotti  fatti  nel  6fregio.  frieze. 


755-  3-  rapianato  .  .  cha.     4.  la  ch  .  gua  dissie.     5.  chondotti. 


755.  This  text  is  to  the  left  of  the  domed  church  reproduced  on  PL  LXXXVII,  No.  2. 


B.    The  theory  of  Dome  Architecture. 

This  subject  has  been  more  extensively  treated  by  Leonardo  in  drawings 
than  in  writing.  Still  we  may  fairly  assume  that  it  was  his  purpose,  ulti- 
mately to  embody  the  results  of  his  investigation  in  a  "Trattato  delle  Cu- 
pole."  The  amount  of  materials  is  remarkably  extensive.  MS.  B  is  parti- 
cularly rich  in  plans  and  elevations  of  churches  with  one  or  more  domes— from 
the  simplest  form  to  the  most  complicated  that  can  be  imagined.  Considering 
the  evident  connexion  betiveen  a  great  number  of  these  sketches,  as  well  as 
the  impossibility  of  seeing  in  them  designs  or  preparatory  sketches  for  any 
building  intended  to  be  erected,  the  conclusion  is  obvious  that  they  were  not 
designed  for  any  particular  monument,  but  were  theoretical  and  ideal  researches, 
made  in  order  to  obtain  a  clear  understanding  of  the  laws  which  must 
govern  the  construction  of  a  great  central  dome,  with  smaller  ones  grouped 
round  it ;  and  with  or  without  the  addition  of  spires,  so  that  each  of  these 
parts  by  itself  and  in  its  juxtaposition  to  the  other  parts  should  produce  the 
grandest  possible  effect. 

In  these  sketches  Leonardo  seems  to  have  exhausted  every  imaginable 
combination. '  The  results  of  some  of  these  problems  are  perhaps  not  quite 
satisfactory ;  still  they  cannot  be  considered  to  give  evidence  of  a  want  of 
taste  or  of  any  other  defect  in  Leonardos  architectural  capacity.  They 
were  no  doubt  intended  exclusively  for  his  own  instruction,  and,  before  all, 
as  it  seems,  to  illustrate  the  features  or  consequences  resulting  from  a  given 
principle. 


'  In  MS.  B,  32  *  (see  M.  C  III,   No.  2)  we  find  eight  geometrical  patterns,   eaeh  drawn  in  a  square;  and 
in  MS.  C.A.,  fol.  87  to  98  form  a  whole  series  of  patterns  done  with  the  same  intention. 


(    /• 


«M»   j 

i    "..•'.  ,:*v~^-*«0..^.-,-j,.<«.r«>^^ 

j   ' 
sa^^^a^a:"!';^;^;^ 


,' 


J 


tr:  :^fP 


^% 

Jn.f     ft  ^ 


•n.        «« 


THE  THEORY  OF  DOME  ARCHITECTURE.  39 


/  have  already,  in  another  place, I  pointed  out  the  law  of  construction 
for  buildings  crowned  by  a  large  dome:  namely,  that  such  a  dome,  to  pro- 
duce the  greatest  effect  .possible,  should  rise  cither  from  the  centre  of  a  Greek 
cross,  or  from  the  centre  of  a  structure  of  which  the  plan  has  some  sym- 
metrical affinity  to  a  circle,  this  circle  being  at  the  same  time  the  centre  of 
the  whole  plan  of  the  building. 

Leonardo  s  sketches  show  that  he  was  fully  aware,  as  was  to  be  ex- 
pected, of  this  tritth.  Few  of  them  exhibit  the  form  of  a  Latin  cross,  and 
when  this  is  met  with,  it  generally  gives  evidence  of  the  determination  to 
assign  as  prominent  a  part  as  possible  to  the  dome '  in  the  general  effect  of 
the  building. 

While  it  is  evident,  on  the  one  hand,  that  the  greater  number  of  these 
domes  had  no  particular  purpose,  not  being,  designed  for  execution,  on  the 
other  hand  several  reasons  may  be  found  for  Leonardos  perseverance  in  his 
studies  of  the  subject. 

Besides  the  theoretical  interest  of  the  question  for  Leonardo  and  his 
Trattato  and  besides  the  taste  for  domes  prevailing  at  that  time,  it  seems 
likely  that  the  intended  erection  of  some  building  of  the  flrst  importance 
like  the  Duomos  of  Pavia  and  Como,  the  church  of  Sta.  Maria  delle  Grazie 
at  Milan,  and  the  constriiction  of  a  Dome  or  central  Tower  (Tiburio)  on 
the  cathedral  of  Milan,  may  have  stimulated  Leonardo  to  undertake  a 
general  and  thorough  investigation  of  the  subject;  whilst  Leonardo  s  intercourse 
with  Bramante  for  ten  years  or  more,  can  hardly  have  remained  without  in- 
fluence in  this  matter.  In  fact  now  that  some  of  this  great  Architect's 
studies  for  S.  Peter  s  at  Rome  have  at  last  become  known,  he  must  be  con- 
sidered henceforth  as  the  greatest  master  of  Dome- Architecture  that  ever 
existed.  His  influence,  direct  or  indirect  ez>en  on  a  genius  like  Leonardo 
seems  the  more  likely,  since  Leonardo  s  sketches  reveal  a  style  most  similar 
to  that  of  Bramante,  whose  name  indeed,  occurs  twice  in  Leonardos  manu- 
script notes.  It  must  not  be  forgotten  that  Leonardo  was  a  Florentine; 
the  characteristic  form  of  the  two  principal  domes  of  Florence, 
Sta.  Maria  del  Fiore  and  the  Battisterio,  constantly  appear  as  leading 
features  in  his  sketches. 

The  church  of  San  Lorenzo  at  Milan,  was  at  that  time  still  intact. 
The  dome  is  to  this  day  one  of  the  most  wonderful  cupolas  ever  constructed, 
and  with  its  two  smaller  domes  might  well  attract  the  attention  and  study 


1    Les    Projets    Primitifs    pour   la   Basilique    de    St.    Pierre    de    Rome,    par    Bramante,  Raphael    etc., 
Vol.  I,  p.  2. 


4O  ARCHITECTURAL   DESIGNS. 


of  a  never  resting  genius  such  as  Leonardo.  A  whole  class  of  these  sketches 
betray  in  fact  the  direct  influence  of  the  church  of  S.  Lorenzo,  and  this  also 
seems  to  have  suggested  the  plan  of  Bramantes  dome  of  St.  Peter  s  at  Rome. 
In  the  folloiving  pages  the  various  sketches  for  the  construction  of 
domes  have  been  classified  and  discussed  from  a  general  point  of  view.  On 
tivo  sheets:  PI.  LXXXIV  (C.  A.  354*;  1 18«;  and  PL  LXXXV,  Nos.  i  —  1 1 
(Ash.  //,  6b)  we  see  various  dissimilar  types,  grouped  together ;  thus  these 
two  sheets  may  be  regarded  as  a  sort  of  nomenclature  of  the  different  types, 
on  which  we  shall  now  have  to  treat. 


PL   L  XXXVI 


; 

• 

•  Vu 


i  V  •  » 

•  f       v  <*.- 


1.  Churches  formed  on  the  plan  of  a  Greek  cross. 

Group  L 
Domes  rising  from  a  circular  base. 

The  simplest  type  of  central  building  is  a  circular  edifice. 

PL  LXXXIV,  No.  9.  Plan  of  a  circular  building  surrounded  by  a 
colonnade. 

PL  LXXXIV,  No.  8.     Elevation  of  the  former,  with  a  conical  roof. 

PL  XC.  No.  5.     A  dodecagon,    as  most  nearly  approaching  the  circle. 

PL  LXXXVI,  No.  i,  2,  3.  Four  round  chapels  are  added  at  the 
extremities  of  the  two  principal  axes ; — compare  this  plan  with  fig.  i  on 
p.  44  and  fig.  3  on  p.  47  ( W.  P.  $'6J  where  the  outer  wall  is  octagonal. 

Group  II. 
Domes  rising  from  a  square  base. 

The  plan  is  a  square  surrounded  by  a  colonnade,  and  the  dome  seems 
to  be  octagonal. 

PL  LXXXIV.  The  square  plan  below  the  circular  building  No.  8,  and 
its  elevation  to  the  left,  above  the  plan:  •  here  the  ground-plan  is  square,  the 
upper  storey  octagonal.  A  further  development  of  this  type  is  shown  in  two 
sketches  C.  A.  3°  (not  reproduced  here),  and  in 

PL  LXXXVI,  No.  5  (which  possibly  belongs  to  No.  7  on  PL 
LXXXIV. 

PL  LXXXV,  No.  4,  and  p.  45,  Fig.  3,  a  Greek  cross,  repeated  p.  45, 
Fig.  3,  is  another  development  of  the  square  central  plan. 

The  remainder  of  these  studies  show  two  different  systems ;  in  the  first 
the  dome  rises  from  a  square  plan, — in    the  second  from  an  octagonal  base. 


VOL.    II. 


42  ARCHITECTURAL  DESIGNS. 

Group  III. 
Domes  rising  from  a  square  base  and  four  pillars* 

a)  First  type.    A  Dome  resting  on  four  pillars  in  the  centre  of  a  square 
edifice,  with  an  apse  in  the  middle,  of  each  of  the  four  sides.      We  have  cle:en 
variations  of  this  type. 

aa)     PL  LXXXVIII,  No.  3. 

bb)     PL  LXXX,  No.  5. 

cc)     PL  LXXXV,  Nos.  2,  3,  5. 
dd)     PL  LXXXIV,  No.   i  and  4  beneath. 

ee)     PL  LXXXV,  Nos.   i,  7,   10,   n. 

b)  Second  type.    This  consists  in  adding  aisles  to  the  whole  plan  of  the 
first  type;  columns  are  placed  between   the  apses  and  the  aisles;   the  plan 

thus  obtained  is  very  nearly    identical  with   that  of  S.  'Lorenzo  at  Milan. 

Fig.  i  on  p.  56.  (MS.  B,  7$a)  shows  the  result  of  this  treatment 
adapted  to  a  peculiar  purpose  about  which  we  shall  have  to  say  a  few 
words  later  on. 

PL  XCV,  No.  i,  shows  the  same  plan  but  with  the  addition  of  a  short 
nave.  This  plan  seems  to  have  been  suggested  by  the  general  arrangement 
of  S.  Sepolcro  at  Milan. 

MS.  B.  57b  (see  the  sketch  reproduced  on  p.  $\).  By  adding  towers 
in  the  four  outer  angles  to  the  last  named  plan,  we  obtain  a  plan  which  bears 
the  general  features  of  Bramantes  plans  for  S.  Peter  s  at  Rome.2  (See 
p.  51  Fig.  i.; 

Group  IV. 

Domes  rising  from  an  octagonal  base. 

This  system,  developed  according  to  two  different  schemes,  has  given 
rise  to  two  classes  with  many  varieties. 

In  a)   On  each  side  of  the  octagon  chapels  of  equal  form  are  added. 

In  b)  The  chapels  are  dissimilar ;  those  which  terminate  the  principal 
axes  being  different  in  form  from  those  which  are  added  on  the  diagonal 
sides  of  the  octagon. 

a.   First  Class. 

The  Chapel  "degli  Angeli,"  at  Florence,  built  only  to  a  height  of  about 
20  feet  by  Brunellesco,  may  be  considered  as  the  prototype  of  this  group; 
and,  indeed  it  probably  suggested  it.  The  fact  that  we  see"  in  MS.  B.  \\b 

i    The  ancient  chapel  San  Satiro,  via  dd  Falcone,  Milan,  is  a  specimen  of  this  type. 
*  See  Les  projets  primitifs  etc.,  PI.  9  —  12. 


Via. 


•  « 

lOt**/*    .»,.>.*«»<l»~*il>. 

(   •  * 


•  ^  ^a  ' 

«- 


.•.«••  •  **  ..•••  •••  :  ^.>-^.j 

""•^x  /'"  '5^ 

hMip;";S 

-     -V  -1^    -IV     _J 


1- 
fi 

\ 


,.  y~-.   ^£r;-.:V  -r^  fflfl 

fe;-      :  % ; 

t^---  •:i~i'i .  ;v<>; 


,«.':^:-;';vijJwa«ii;i5£ 
V:  ^x/  •^•S  -&S 

tttsfeft,  ?;-js 

.:•'[.'  S'ti':  'C*- 


. 
~ " — ^**~"  ~- 


'-     '          -     - 


ECCLESIASTICAL   ARCHITECTURE.  43 

(PL  XCI V,  No.  3)  by  the  side  of  Brunellescds  plan  for  the  Basilica  of 
Sto.  Spirito  at  Florence,  a  plan  almost  identical  with  that  of  the  Capella 
degli  Angeli,  confirms  this  supposition.  Only  two  small  differences,  or  we 
may  say  improvements,  have  been  introduced  by  Leonardo.  Firstly  the  back 
of  the  chapels  contains  a  third  niche,  and  each  angle  of  the  Octagon  a  folded 
pilaster  like  those  in  Bramantes  Sagrestia  di  S.  M.  presso  San  Satiro  at 
Milan,  instead  of  an  interval  between  the  two  pilasters  as  seen  in  the  Bat- 
tistero  at  Florence  and  in  the  Sacristy  of  Sto.  Spirito  in  the  same  town 
and  also  in  the  above  named  chapel  by  Brunellesco. 

The  first  set  of  sketches  which  come  under  consideration  have  at  first 
sight  the  appearance  of  mere  geometrical  studies.       They  seem   to   have  been 
suggested  by  the  plan  given  on  page  44  Fig.  2    (MS.  B,  55^   in  the  centre  of 
which  is  written  "Santa  Maria  in  perticha  da  Pavia",  at  the  place  marked  A 
on  the  reproduction. 

a)  (MS.  B,   34^,  page  44  Fig.  $).      In  the  middle  of  each  side  a,  co- 
lumn is  added,  and  in  the  axes  of  the  intercolumnar  spaces  a  second  row  of 
columns  forms   an  aisle  round  the  octagon.     These  are  placed  at  the  inter- 
section   of  a   system    of  semicircles,,  of  which   the  sixteen    columns    on   the 
sides   of  the  octagon   are  the  centres. 

b)  The  preceding  diagram  is  completed  and  becomes  more  monumental 
in    -style    in    the  sketch  next  to  it  (MS.  B,    35",   see  p.  45  Fig.   \).       An 
outer  aisle  is   added  by  circles,  having  for  radius    the  distance  between   the 
columns  in  the  middle  sides  of  the  octagon. 

c)  (MS.  B,  96 b,  see  p.  45  Fig.  2).       Octagon  with  an  aisle  round  it; 
the  angles  of  botJi  are  formed  by  columns.    The  outer  sides  are  formed  by  8  niches 

forming  chapels.       The  exterior  is  likewise  octagonal,  with  the  angles  corre- 
sponding to  the  centre  of  each  of  the  interior  chapels. 

PL  XCI  I,  No.  2  (MS.B.  96 b).  Detail  and  modification  of  the  preceding 
plan — half  columns  against  piers — an  arrangement  by  which  the  chapels  of 
the  aisle  have  the  same  width  of  opening  as  the  inner  arches  between  the  half 
columns. '  Underneath  this  sketch  the  following  note  owirs:  questo  vole  •  avere 
1 2  facce  •  co  1 2  tabernaculi  •  come  •  a  •  b.  (This  will  have  twelve  sides  with 
twelve  tabernacles  as  a  bj  In  the  remaining  sketches  of  this  class  the  octagon  is 
not  formed  by  columns  at  the  angles. 

The  simplest  type  shows  a  niche  in  the  middle  of  each  side  and  is  re- 
peated on  several  sheets,  viz:  MS.  B  3;  MS.  C.A.  354^   (see  PI.  LXXXIV, 
No.  \\),  and  MS.  Ash  II  6^;  (see  PL  LXXXV,  No.  9  and  the  elevations 
No.  8;  PL  XCI  I,  No.  3/  MS.  B.  4*  [not  reproduced  here]  and  PL  LXXXIV, 
No.  2). 


44 


ARCHITECTURAL   DESIGNS. 


Fig.   i. 


Fig.  2. 


Fig-  3- 


• 

1 


i 


V       >| 

3 

^tesp^?  - 


---•fe--~l!-S?'- 


'  ••«>•-.'  -'•  .  ••*"  tV   ' '  /s 

^->*A  *  -  -  '/; 


-  - .  .*•  •      .  . 

'         tl  :         --     /    -s' 

' 


r^'- -•/->•  .  •••':'',* 
'^^'K;:-:fr 

"^mk 
i  f 

•-  jr^ 

-/•.•V  ->.T.?I.^-:'^ 


,..,.. 

lardin 


ECCLESIASTICAL  ARCHITECTURE. 


45 


Fig.  i. 


Fig.  3- 


Fig.  2. 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


PL  XCII,  3  (MS.  B,  56 b)  corresponds  to  a  plan  like  the  one  in  MS. 
B  35  fl  •  *n  which  the  niches  would  be  visible  outside  or,  as  in  the  follow- 
ing sketch,  with  the  addition  of  a  niche  in  the  middle  of  each  chapel. 

PI.  XC,  No.  6.  The  niches  themselves  are  surrounded  by  smaller  niches 
(see  also  No.  I  on  the  same  plate). 

Octagon  expanded  on  each  side. 

A.  by  a  square  chapel: 

MS.  B.  34*  (not  reproduced  here). 

B.  by  a  square  with  3  niches:  • 

MS.  B.\\b  (see  PI.  XCIV,  No.  3/ 

C.  by  octagonal  chapels : 

a)  MS.  B,2\«;  PI.  LXXXVIII,  No.  14. 

b)  No.  2  on  the  same  plate.    Underneath  there  is  the  remark:  "quest'e 
come  le  8  cappele  ano  a  essere  facte"  (this  is  how  the  eight  chapels 
are  to  be  executed). 

c)  PI.  LXXXVIII,  No.  5.    Elevation  to  the  plans  on  the  same  sheet, 
it  is  accompanied  by  the  note:  "ciasscuno  de'  9  tiburi  no'uole  •  passare 
1'alteza  •  di  •  2  •  quadri"    (neither  of  the  9  domes  must  exceed  tJte 
height  of  two  squares). 

d)  PI.  LXXXVIII,  No,  i,    Inside  of  the  same  octagon. 

MS.  B,  30°,  and  34^;  these  are  three  repetitions  of  parts  of  the 
same  plan  with  very  slight  variations. 

D.  by  a  circular  chapel: 

MS.  B,  i8a  (see  Fig.  I  on  page  tf)  gives  the  plan  of  this  arrangement  in 

which  the  exterior  is  square  on  the  ground  floor  ivith  only  four   of  the 

chapels  projecting,  as  is  explained  in  the  next  sketch. 
PI.  LXXXIX,  MS.  B,  \jb .     Elevation  to  the  preceding  plan  sketched  on 

the  opposite  side  of  the  sheet,  and  also  marked  A.    It  is  accompanied  by 
'  the  following  remark,  indicating  the  theoretical  character  of  these  studies  : 

questo  •  edifitio  •  anchora  •  starebbe  •  bene  affarlo  dalla  linja  •  a  •  b  •  c  •  d  • 

insu.  ("  This  edifice  would  also  produce  a  good  effect  if  only  the  part  above 

the  lines  a  b,  c  d,  were  executed"). 
PL  LXXXIV,  No.   ii.     The  exterior   has  the  form  of  an  octagon,  but  tlic 

chapels  project  partly  beyond  it.     On   the   left  side    of  the  sketch  tht\ 

appear  larger  than  on  the  right  side. 

PI.  XC,  No.  i,  (MS.  B,  25*);  Repetition  of  PI.  LXXXIV,  No.  u. 
PI.  XC,  No.  2.     Elevation  to  the  plan  No.  \,  and  also  to  No.  6  of  the 

same  sheet. 


•  >s*>"^i"    r.'-v. 
\'&*+  >      :V- f    ^  ! 

*>"%  .  -^  layr; 

^          -^4.   ** 

1     t  » 
l  -^f 


op  IXijardin. 


Kudcs. 


ECCLESIASTICAL  ARCHITECTURE. 


47 


Fig.  3- 


48  ARCHITECTURAL   DESIGNS. 


E.  By  chapels  formed  by  four  niches: 

PL  LXXXfV,  No.  7  (the  circular  plan  on  the  left  below)  shows  this 
arrangement  in  which  the  central  dome  has  become  circular  inside  and 
might  therefore  be  classed  after  this  group.1 

The  sketch  on  the  right  hand  side  gives  most  likely  the  elevation  for 
the  last  named  plan. 

F.  By  chapels  of  still  richer  combinations,  which  necessitate  an  octagon  of 

larger  dimensions: 

PI.  XCI,  No.  2  (MS.  Ash.  II.  8*}2;  on  this  plan  the  chapels  themselves 
appear  to  be  central  buildings  formed  like  the  first  type  of  the  third 
group.  PI.  LXXXVII  I,  No.  3. 

PL  XCf,  No.  2  above;  the  exterior  of  the  preceding  figure,  particu- 
larly interesting  on  account  of  the  alternation  of  apses  and  niches ,  the 
latter  cantaining  statues  of  a  gigantic  size,  in  proportion  to  the  dimen- 
sion of  the  niches. 

b.    Second  Class. 

Composite  plans  of  this  class  are  generally  obtained  by  combining  two 
types  of  the  first  class — the  one  worked  out  on  the  principal  axes,  the  other 
on  the  diagonal  ones. 

MS.  B.  22  shows  an  elementary  combination,  without  any  additions  on 
the  diagonal  axes,  but  with  the  dimensions  of  the  squares  on  the  two 
principal  axes  exceeding  those  of  the  sides  of  the  octagon. 

In  the  drawing  W.  P.  5 b  (see  page  44  Fig.  ij  the  exterior  only  of 
the  edifice  is  octagonal,  the  interior  being  formed  by  a  circular  colonnade; 
round  chapels  are  placed  against  the  four  sides  of  the  principal  axes. 

The  elevation,  drawn  on '  the  same  sheet  (see  page  47  Fig.  3},  shows  the 
whole  arrangement  which  is  closely  related  with  the  one  on  PL  LXXXVI 
No.  i,  2. 

MS.  B.  2\a  shows: 

a)  four    sides     with     rectangular     chapels     crowned     by    pediments 

PL  LXXXVII  No.  3   (plan  and  elevation)  ; 

b)  four    sides    with    square    chapels    crowned    by    octagonal    domes. 

PL  LXXXVII  No.  4;  the  plan  underneath. 

MS.  B.  i8a  shows  a  variation  obtained  by  replacing  the  round  chapels 
in  the  principal  axes  of  the  sketch  MS.  B.  1 8 a  by  square  ones,  with  an 

»  This  plan  and  some  others  of  this  class  remind  us  of  the  plan  of  the  Mausoleum  of  Augustus  as  it  is 
represented  for  instance  by  Durand.  See  Cab.  des  Estampes,  Bibliotheque  Nationale,  Paris,  Topographic  de 
Rome,  V,  6,  82. 

a    The  note  accampanying  this  plan  is  given  under  No.  754. 


PL  .XC 


. 


Imp.  Euder 


PL.XC  I 


Imp,  Elides. 


I    r 


. 


Helio\>-  Dxijardin 


Imp    Eu.de  s 


ECCLESIASTICAL  ARCHITECTURE.  49 

apse.  Leonardo  repeated  both  ideas  for  better  comparison  side  by  side,  see 
page  47.  Fig.  2. 

PI.  LXXXIX  (MS.  B.  \*jb).  Elevation  for  the  preceding  figure.  The 
comparison  of  the  drawing  marked  M  with  the  plan  on  page  47  Fig.  2, 
bearing  the  same  mark,  and  of.  the  elevation  on  PI.  LXXXIX  below 
(marked  A)  with  the  corresponding  plan  on  page  47  is  highly  instructive, 
as  illustrating  the  spirit  in  which  Leonardo  pursued  these  studies. 

PI.  LXXXIV  No.  12  shows  the  design  PI.  LXXXVII  No.  3  com- 
bined with  apses,  with  the  addition  of  round  chapels  on  the  diagonal  sides. 

PL  LXXXIV  No.   13  is  a  variation  of  the  preceding  sketch. 

PI.  XC  No.  3.  MS.  B.  25*.  The  round  chapels  of  the  preceding 
sketch  are  replaced  by  octagonal  chapels,  above  which  rise  campaniles. 

PI.  XC  No.  4  is  the  elevation  for  the  preceding  plan. 

PL  XCII  No.  i.  (MS.  B.  39^;  the  plan  below.  On  the  principal  as 
well  as  on  the  diagonal  axes  are  diagonal  chapels,  but  the  latter  are  sepa- 
rated from  the  dome  by  semicircular  recesses.  The  communication  between 
these  eight  chapels  forms  a  square  aisle  round  the  central  dome. 

Above  this  figure  is  the  elevation,  showing  four  campaniles  on  the  angles.1 

PI.  CXXXIV  No.  3.  On  the  principal  axes  are  square  chapels  ivith 
three  niches  ;  on  the  diagonals  octagonal  chapels  with  niches.  Cod.  Atl.  340^ 
gives  a  somewhat  similar  arrangement. 

MS.  B.  30.  The  principal  development  is  thrown  on  the  diagonal  axes 
by  square  chapels  with  three  niches ;  on  the  principal  axes  are  inner  recesses 
communicating  with  outer  ones. 

The  plan  PL  XCII  I  No.  2  (MS.  B.  22)  differs  from  this  only  in  so  far 
as  the  outer  semicircles  have  become  circular  chapels,  projecting  from  the  external 
square  as  apses  ;  one  of  them  serves  as  the  entrance  by  a  semicircular  portico. 

The  elevation  is  drawn  on  the  left  side  of  the  plan. 

MS.  B.  19.  A  further  development  of  MS.  B.  1 8,  by  employing  for 
the  four  principal  chapels  the  type  PL  LXXXVIII  No.  3,  as  we  have  al- 
ready seen  in  PL  XCI  No.  2 ;  the  exterior  presents  two  varieties. 

a)  The  outer  contour  follows  the  inner.2 

b)  It  is  semicircular. 

PL  LXXXVII  No.  2  (MS.  B.  \%b)  Elevation  to  the  first  variation 
MS.  B.  1 9.  If  we  were  not  certain  that  this  sketch  was  by  Leonardo,  we 
might  feel  tempted  to  take  it  as  a  study  by  Bramante  for  St.  Peters  at  Rome3 


1  The  note  accompanying  this  drawing  is  reproduced  under  No.  753. 

2  These  chapels  are  here  sketched  in  two  different  sizes;  it  is  the  smaller  type  which  is  thus  formed. 

3  See  Les  projets  primitifs  PI.  43. 

VOL.    11.  G 


50  ARCHITECTURAL  DESIGNS.  [756. 

MS.    P.   V.  39*.      In     the  principal  axes  the  chapels  of  MS.  B.   19, 
and  semicircular  niches  on  the  diagonals.       The  exterior,  oj  the  whole  edi- 
fice is  also  an  octagon,  concealing  the  form  of  the  interior  chapels,  but  with 
its  angles  on  their  axes. 

Group    V. 
Suggested  by  San  Lorenzo  at  Milan. 

In  MS.  C.  A.  266  IP,  812*  there  is  a  plan  almost  identical  with  that 
of  San  Lorenzo. —  The  diagonal  sides  of  the  irregular  octagon  are  not  indi- 
cated. If  it  could  be  proved  that  the  arches  which,  in  the  actual  church, 
exist  on  these  sides  in  the  first  story,  were  added  in  1574  by  Martimo  Bassi, 
then  this  plan  and  the  following  section  would  be  still  nearer  the  original 
state  of  San  Lorenzo  than  at  present.  A  reproduction  of  this  slightly  sketched 
plan  has  not  been  possible.  It  may  however  be  under  stood  from  PI.  LXXXVIII 
No.  3,  by  suppressing  the  four  pillars  corresponding  to  the  apses. 

PL  LXXXVII  No.  i  shows  the  section  in  elevation  corresponding  with 
the  above-named  plan.  The  recessed  chapels  are  decorated  with  large  shells  in  the 
halfdomes  like  the  arrangement  in  §an  Lorenzo,  but  with  proportions 
like  those  of  Bramantes  Sacristy  of  Santa  Maria  presso  S.  Satiro. 

MS.  C.  A.  266;  a  sheet  containing  three  views  of  exteriors  of  Domes. 
On  the  same  sheet  there  is  a  plan  similar  to  the  one  above-named  but  with 
uninterrupted  aisles  and  with  the  addition  of  round  chapels  in  the  axes 
(compare  PL  XCVII  No.  3  and  .page  44  Fig.  \),  perhaps  a  reminiscence  of 
the  two  chapels  annexed  to  San  Lorenzo. — Leonardo  has  here  sketched  the  way 
of  transforming  this  plan  into  a  Latin  cross  by  means  of  a  nave  with 
side  aisles. 

PL  XCI  No.  i .  Plan  showing  a  type  deprived  of  aisles  and  comprised 
in  a  square  building  which  is  surrounded  by  a  portico.  It  is  accompanied 
by  the  following  text: 

Ash.  n.  7 a]  756. 

Questo  edifitio  e  abitato  di  sotto  •  e  di  This  edifice  is  inhabited  [accessible]  below 

sopra  come  •  e  san   Sepulcro,    2ed  e  sopra  and  above,    like    San    Sepolcro,   and  it    is 

come  sotto,  saluo  che  '1  di  sopra  •  al  tiburio  the    same  above  as  below,    except   that   the 

•  c  •  d  •  e'  1  di  sotto  3  al  tiburio  a  •  b  •  e  quado  upper   story  has  the    dome   c  d;      and  the 

756.  i.  tocto  .  .  chome  .  .  sansepulchro.     a.  chome.     3.  a  .  b  .  e  ecquado.     4.  nela  .  .  socto.    4.  chali  10  schalini.     5.  schalini .  . 

756.  The  church  of  San  Sepolcro  at  Milan,  foun-       of  the  XVI  ih   century,  still  stands  over  the  crypt  of 
ded  in  1030  and  repeatedly  rebuilt  after  the  middle       the  original  structure. 


756.] 


ECCLESIASTICAL   ARCHITECTURE. 


entri  nella  chiesa  di  sotto,  4tu  cali   10  sea-  lower   has    the    dome  a  b,    and    when    you 

lini,  e  quado  mod  in  quello  di  sopra  tu  sali  enter  into  the  cr7P^  y°u  descend  10  steps, 

.....  ...          ._  .  and    when    you    mount    into    the   upper  you 

205scalim,  che  a  '/3luno  fano  10  braccia,  * 


e  questo   e  lo   spatio    ch'e    6 infra    i    piani      each,  make  10  braccia,  and  this  is  the. height 


delPuna  e  1'altra  chiesa. 


10.  br  .  e.     n.  ellaltra. 


between  one  floor  of  the  church  and  the  other. 


Above  the  plan  on  the  same  sheet  is  a  view  of  the  exterior.  By  the  aid 
of  these  two  figures  and  the  description,  sections  of  the  edifice  may  easily 
be  reconstructed.  But  the  section  drawn  on  the  left  side  of  the  building 
seems  not  to  be  in  keeping  with  the  same  plan,  notwithstanding  the  expla- 
natory note  written  underneath  it:  "dentro  il  difitio  di  sopra"  (interior  of 
the  edifice  above)1. 

Before  leaving  this  group ,  it  is  ^vell  to  remark  that  the  germ  of  it 
seems  already  indicated  by  the  diagonal  lines  in  the  plans  PL  LXXXV 
No.  ii  and  No.  7.  We  shall  fend  another  application  of  the  same  type  to 
the  Latin  cross  in  PL  XCVII  No.  3. 

1  The  small  inner  dome  corresponds  to  a  b  on  the  plan  — it  rises  from  the  lower  church  into  the  upper — ? 
above,  and  larger,  rises  the  dome  c  d.  The  aisles  above  and  below  thus  correspond  (e  di  sopra  come  di  sotto, 
salvoche  etc.).  The  only  difference  is,  that  in  the  section  Leonardo  has  not  taken  the  trouble  to  make  the  form 
octagonal,  but  has  merely  sketched  circular  lines  in  perspective.  J.  P.  R. 


£>' 


2.  Churches  formed  on  the  plan  of  a  Latin  cross. 

We  find  among  Leonardos  studies  several  sketches  for  churches  on  the 
plan  of  the  Latin  cross ;  we  shall  begin  by  describing  them,  and  shall  add 
a  few  observations. 

A.    Studies  after  existing  Monuments. 

PI.  XCIV  No.  2.  (MS.  B.  \\b.)  Plan  of  Santo  Spirito  at  Florence, 
a  basilica  built  after  the  designs  of  Brunellesco. — Leonardo  has  added  the 
indication  of  a  portico  in  front,  either  his  own  invention  or  the  reproduction 
of  a  now  lost  design. 

PL  XCV  No.  2.  Plan  accompanied  by  the  words:  "A  e  santo  sepolcro 
di  milano  di  sopra"  ^A  is  the  upper  church  of  S.  Sepolcro  at  Milan) ;  although 
since  Leonardos  time  considerably  spoilt,  it  is  still  the  same  in  plan. 

The  second  plan  with  its  note:  "B  e  la  sua  parte  socto  tera"  (B  zs  its  sub- 
terranean part  [the  crypt]")  still  corresponds  with  the  present  state  of  this 
part  of  the  church  as  I  have  ascertained  by  visiting  the  crypt  with  this  plan. 
Excepting  the  addition  of  a  few  insignificant  walls,  the  state  of  this  in- 
teresting part  of  the  church  still  conforms  to  Leonardos  sketch ;  but  in  the 
Vestibolo  the  two  columns  near  the  entrance  of  the  winding  stairs  are  absent. 

B.    Designs  or  Studies. 

•  PL  XCV  No.   i.     Plan   of  a   church   evidently   suggested  by   that  of 
San  Sepolcro  at  Milan.     The  central  part  has  been  added  to  on  the  principle 
of  the  second  type  of  Group  III.     Leonardo  has  placed  the  "coro"  (choir)  in 
the  centre. 


PL.XCIV 


n«*^A^v»^tt«rwr;^re»r-^'  ft:      •-  5 f  /rs* 
g!p»*a**ifi&  •/flW^Ji^Hfi.  Aw^^-^ft^^ 

j&  /w*r£Xr*™Vvif^Jr»  ;»V.»A.  V*o^»r/Vv1 


r«> 


,_ 


lpf;p     fl 

/         V    / 1       ft     -  « 


•  j 


m 


E    1 


i 


•u 


'** 


lf..;7  &%&iH*3^'?Tfr*y4 

> *  ^^i-^)^-.1^^ovr|^-Mr«^t 

i   -a C  TV     '          ^J  ^  fV«T 

!  «>%Mfi  * *°  "  «%"P»*  •**"r>  !»T«r»f4f»  » 

_£~rrr^  ~">T»V*^«»»^f •*«i^  '••] ; '•^|k> •!*•«•« j>k     :. 


••-  > 

f^&^S^^, 

': ;  •• 


elio-.  Daardi 


Im .  Elides. 


757-]  ECCLESIASTICAL   ARCHITECTURE.  53 

PL  XCVI  No.  2.  In  the  plan  the  dome,  as  regards  its  interior,  belongs 
to  the  First  Class  of  Group  ""IV,  and  may  be  grouped  with  the  one  in 
MS.  B.  35a.  The  nave  seems  to  be  a  development  of  the  type  represented 
in  PL  XCV  No.  2,  B.  by  adding  towers  and  two  lateral  porticos'1. 

On  the  left  is  a  view  of  the  exterior  of  the  preceding  plan.  It  is  accom- 
panied by  the  following  note: 

B.  24 «]  757- 

Questo  •  edifitio  e  abitato  di  sopra  e  di  This    building    is    inhabited   below    and 

sotto;  2di  sopra -si  va  •  per  li  campanili  •  e  above;    the    way    up  is  by   the    campaniles, 

uassi  su  per  lo   piano  3dove    sono  fondati  fd    ^  going  up  one  has  to  use    the  plat- 

...         ,  .  x  form,  where    the    drums  of  the  four   domes 

•  i  •  4  •  tibun,  e  detto  piano  4a  uno  parapetto  ^  and  thig  platform  has  a  parapet  in  frontj 

dmazi,  e  di  detti  tibun  nessuno  sne  riesce     and  none  of  these  domes  communicate  with 
in  chiesa,    anzi  sono  separati  I  tutto.  the  church,  but  they  are  quite  separate. 


757.     4.  a  i  parapecto.     5.  neriessie  .  .  tucto. 


PL  XCVI  No.  i  (MS.  C.  A.  i6b;  6$a).  Perspective  view  of  a  church 
seen  from  behind;  this  recalls  the  Duomo  at  Florence,  but  with  two  campaniles2. 

PL  XCVI  I  No.  3  (MS.  B.  52°).  The  central  part  is  a  development  of 
S.  Lorenzo  at  Milan,  such  as  was  executed  at  the  Duomo  of  Pavia.  There 
is  sufficient  analogy  between  the  building  actually  executed  and  this  sketch 
to  suggest  a  direct  connection  between  them.  Leonardo  accompanied  Fran- 
cesco di  Giorgio^  when  the  latter  was  consulted  on  June  2\st,  1490  as  to  this 
church;  the  fact  that  the  only  word  accompanying  the  plan  is:  "sagrestia", 
seems  to  confirm  our  supposition,  for  the  sacristies  were  added  only  in  1492, 
i.  e.  four  years  after  the  beginning  of  the  Cathedral,  which  at  that  time 
was  most  likely  still  sufficiently  unfinished  to  be  capable  of  receiving  the 
form  of  the  present  sketch. 

PL  XCV  I  I  No.  2  shows  the  exterior  of  this  design.  Below  is  the  note: 
edifitio  al  proposito  del  fodameto  figurato  di  socto  (edifice  proper  for  the 
ground  plan  figured  below). 

Here  we  may  also  mention  the  plan  of  a  Latin  cross  drawn  in  MS. 
C.  A.  fol.  266  (see  p.  50,). 

PL  XCIV  No.  i  (MS.  L.  15^.  External  side  view  of  Brunellescds 
Florentine  basilica  San  Lorenzo,  seen  from  the  North. 

PL  XCIV  No.  4  (V.  A.  V,  \).  Principal  front  of  a  nave,  most 
likely  of  a  church  on  the  plan  of  a  Latin  cross.  We  notice  here  not  only  the 

1  Already  published  in  Les  projets  primitifs  PI.  IX. 

2  Already  published  in  the  Saggio  PI.  IX. 

3  See  MALASPINA,  il  Duomo  di  Pavia.     Documents. 


54 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


principal  features  which  were  employed  afterwards  in  Albcrti's  front  of 
S.  Maria  Novella,  but  even  details  of  a  more  advanced  style,  such  as 
we  are  accustomed  to  meet  with  only  after  the  year  1520. 

In  the  background  of  Leonardos  unfinished  picture  of  St.  Jerome 
(Vatican  Gallery)  a  somewhat  similar  church  front  is  indicated  (see  the 
accompanying  sketch). 


The  view  of  the  front  of  a  temple,  apparently  a  dome  in  the  centre  of 
four  corinthian  porticos  bearing  pediments  (published  by  Amoretti  Tav.  II.  B 
as  being  by  Leonardo),  is  taken  from  a    drawing,  now  at  the  Ambrosian 
Gallery.      We  cannot  consider  this  to  be  by  the  hand  of  the  master. 


'/•- 


.       .-• 


-  r    -      '• 


Imp    Eude  s 


C.    Studies  for  a  form  of  a  Church  most  proper  for  preaching. 

The  problem   as   to  what  form   of  church   might  answer  the  require- 
ments of  acoustics  seems  to  have  engaged  Leonardo  s  very  particular  attention. 
The   designation  of  "teatro"  given  to  some  of  these  sketches,  clearly  shows 
which  plan  seemed  to  him  most  favourable  for  hearing  the  preacher  s  voice. 
PI.  XCVII,  No.   i    (MS.  B,  52).  Rectangular  edifice  divided  into  three 
naves  with  an  apse  on  either  side,  terminated  by  a  semicircular  theatre  with 
rising  seats,  as  in  antique  buildings.     The  pulpit  is  in  the  centre.    Leonardo 
has  written  on  the  left  side  of  the  sketch:  "teatro   da  predicare"     (Theatre 
for  preaching). 

MS.  B,  55*  (see  page  56,  Fig.  ij.  A  domed  church  after  the  type  of 
PL  XCV,  No.  i,  shows  four  theatres  occupying  the  apses  and  facing  the 
square  "coro"  (choir),  which  is  in  the  centre  between  the  four  pillars  of  the 
dome.1  The  rising  arrangement  of  the  seats  is  shown  in  the  sketch  above. 
At  the  place  marked  B  Leonardo  wrote  teatri  per  uldire  messa  (rows  of 
seats  to  hear  mass),  at  T  teatri,  and  at  C  coro  (choir). 

In  MS.  C.A.  260,  are  slight  sketches  of  two  plans  for  rectangular 
choirs  and  two  elevations  of  the  altar  and.  pulpit  which  seem  to  be  in  con- 
nection with  these  plans. 

In  MS.  Ash  II,  8a  (see p.  56  and  57.  Fig.  2  and  $).  "Locho  dove  si  pre- 
dica"  (Place  for  preaching).  A  most  singular  plan  for  a.  building.  The 
interior  is  a  portion  of  a  sphere,  the  centre  of  which  is  the  summit  of 
a  column  destined  to  serve  as  the  preacher  s  pulpit.  The  inside  is  somewhat 

'    The  note  teatro  de  predicar,  on  the  right  side  is,  I believe,  in  lJu'  handwriting  of  Pontpeo  Leoni.     J.  P.  R. 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


Fig.  2. 


•'•     .• 

.  .   •  > .'.  , 

" 

fpfl 

'V- 


\ 


,v^^.^.V,^-V   ' 

ImD.  Eiid.es. 


i-'r ~       vcf/A  V. 


^'.    ^A 


-;•/.»  'C^ 

•-:•  -^  -    -v-.v-v 


•m&m> 

•  (.$;?-'      •'•'  -    -          ,"* 


•     •     :;;!;:':5^^'-'- 
.^•^aeSyGA.v'j 


:,'      "•  ' 

.-^.i  .. 


ECCLESIASTICAL   ARCHITECTURE. 


57 


like  a  modern  theatre,  whilst  the  exterior  and  the  galleries  and  stairs  recall 
the  ancient  amphitheatres. 

Page  57,   Fig.  4.    A  plan  accompanying  the  two  preceding  drawings. 
If  this  gives  the  complete  form  Leonardo  intended  for  the  edifice,   it  would 


Fig.  3- 


Fig.  4. 


have  comprised  only  about  .two  thirds  of  the  circle.  Leonardo  wrote  in  the 
centre  "fondamento",  a  word  he  often  employed  for  plans,  and  on  the  left 
side  of  the  view  of  the  exterior:  locho  dove  si  predicha  (a  place  for 
preaching  in). 


VOL.   II. 


n 


D.   Design  for  a  Mausoleum. 

PI.  XCVIII  (P.  V.,  182.  No.  d'ordre  2386;.  In  the  midst  of  a  hilly 
landscape  rises  an  artificial  mountain  in  the  form  of  a  gigantic  cone,  crow- 
ned by  an  imposing  temple.  At  two  thirds  of  the  height  a  terrace  is  cut 
out  with  six  doorways  forming  entrances  to  galleries,  each  leading  to  three 
sepulchral  halls,  so  constructed  as  to  contain  about  Jive  hundred  funeral 
urns,  disposed  in  the  customary  antique  style.  From  two  opposite  sides 
steps  ascend  to  the  terrace  in  a  single  flight  and  beyond  it  to  the  tetnple 
above.  A  large  circular  opening,  like  that  in  the  Pantheon,  is  in  the  dome 
above  what  may  be  the  altar,  or  perhaps  the  central  monument  on  the  level 
of  the  terrace  below. 

The  section  of  a  gallery  given  in  the  sketch  to  the  right  below  shows 
the  roof  to  be  constructed  on  the  principle  of  superimposed  horizontal  layers, 
projecting  one  beyond  the  other,  and  each  furnished  ivith  a  sort  of  heel,  which 
appears  to  be  undercut,  so  as  to  give  the  appearance  of  a  beam  from  within. 
Granite  alone  would  be  adequate  to  the  dimensions  here  given  to  the  key 
stone,  as  the  thickness  of  the  layers  can  hardly  be  considered  to  be  less  than 
a  foot.  In  taking  this  as  the  basis  of  our  calculation  for  the  dimensions  of 
the  whole  construction,  the  width  of  the  chamber  would  be  about  2  5  feet  but, 
judging  from  the  number  of  urns  it  contains — and  there  is  no  reason  to 
suppose  that  these  urns  were  larger  than  usual — it  would  seem  to  be  no 
more  than  about  8  or  \  o  feet. 

The  construction  of  the  vaults  resembles  those  in  the  galleries  of  some 
etruscan  tumuli,  for  instance  the  Regulini  Galeassi  tomb  at  Cervetri  (late- 
ly discovered)  and  also  that  of  the  chamber  and  passages  of  the  pyramid  of 
Cheops  and  of  the  treasury  of  Atreus  at  Mycenae. 

The  upper  cone  displays  not  only  analogies  with  the  monuments  men- 
tioned in  the  note,  but  also  with  Etruscan  tumuli,  such  as  the  Cocumella 


.  -  :• 


-• 


Imp.   Elide 


ECCLESIASTICAL  ARCHITECTURE.  59 

tomb  at   Vulci,  and  the  Regulini  Galeassi  tomb'1.      The  whole  scheme  is  one 
of  the  most  magnificent  in  the  history  of  Architecture. 

It  would  be  difficult  to  decide  as  to  whether  any  monument  he  had  seen 
suggested  this  idea  to  Leonardo,  but  it  is  worth  while  to  enquire,  if  any 
monument,  or  group  of  monuments  of  an  earlier  date  may  be  supposed  to 
have  done  so.2 


1  See  FERSGUSON,  Handbook  of  Architecture,  I,  291. 

2  There  are,   in  Algiers,    two   Monuments,    commonly   called  "Le    Madracen"    and   "Le    tombeau    de    la 
Chretienne,"  which  somewhat  resemble  Leonardo's  design.    They  are  known  to  have  served  as  the  Mausolea  of  the  Kings 
of  Mauritania.   Pomponius   Mela,   the  geographer  of  the  time  of  the  Emperor  Claudius,   describes  them  as  having 
been  "Monumentum  commune  regiae  gentis."    See  Le  Madracen,  Rapport  fait  par  M.  le  Grand  Rabbin  AB. 
CAHEN,  Constantine  1873 — Memoire  sur  les    fouilles  executees   au  Madras'en  .  .    par   le   Colonel   BRUNON, 
Constantine  1873. — Deux   Mausolees  Africains,  le  Madracen  et  le  tombeau  de  la  Chretienne  par  M.  J.  DE 
LAURIERE,  Tours   1874. — Le  tombeau  de  la  Chretienne,  Mausolee  des  rois  Mauritaniens  par  M.  BERBRUGGER, 
Alger  1867.— /  am  indebted  to  M.  LE   BLANC,  of  the  Institut,   and  M.   LUD.   LALANNE,   Bibliothecaire  of  the 
Instilut   for  having  first  pointed  out    to   me  the   resemblance  between  these  monuments;   while  M.  ANT.  HERON 
DE   VlLLEFOSSE  of  the  Louvre  was  kind  enough  to  place  the  abovementioned  rare  works  at  my  disposal.   Leonardo's 
observations  on  the  coast  of  Africa  are  given  later  in  this  work.     The  Herodium  near  Bethlehem  in  Palestine  (Jebel 
el  Fureidis,   the  Frank  Mountain)  was,   according  to  the  latest  researches,   constructed  on  a  very  similar  plan.     See 
Der    Frankenberg,    von    Baurath    C.    SCHICK    in   Jerusalem,    Zeitschrift    des    Deutschen   Palastina-Vereins, 
Leipzig  1880,    Vol.  Ill,  pages  88—99  and  Plates  IV  and  V.  J.  P.  R. 


E.   Studies  for  the  Central  Tower,  or   Tiburio  of  Milan  Cathedral. 

Towards  the  end  of  the  fifteenth  century  the  Fabbricceria  del  Duomo 
had  to  settle  on  the  choice  of  a  model  for  the  crowning  and  central  part  of 
this  vast  building.  We  learn  from  a  notice  published  by  G.  L.  Calvi '  that 
among  the  artists  who  presented  models  in  the  year  1488  were:  Bramante, 
Pietro  da  Gorgonzola,  Luca  Paperio  (Fancelli),  and  Leonardo  da  Vinci. — 

Several  sketches  by  Leonardo  refer  to  this  important  project: 

PL  CXIX,  No.  2  (MS.  S.  K.  Ill,  No.  36*;  a  small  plan  of  the 
whole  edifice. —  The  projecting  chapels  in  the  middle  of  the  transept  are 
wanting  here.  The  nave  appears  to  be  shortened  and  seems  to  be  approached 
by  an  inner  "vestibolo".— 

PL  C,  No.  2  (Tr.  21).  Plan  of  the  octagon  tower,  giving  the  disposition 
of  the  buttresses ;  starling  from  the  eight  pillars  adjoining  the  four  principal 
piers  and  intended  to  support  the  eight  angles  of  the  Tiburio.  These  but- 
tresses correspond  exactly  with  those  described  by  Bramante  as  existing  in 
the  model  presented  by  Omodeo.2 

PI.  C,  3  (MS.  Tr.  1 6).  Two  plans  showing  different  arrangements 
of  the  buttresses,  which  seem  to  be  formed  partly  by  the  intersection  of  a 
system  of  pointed  arches  such  as  that  seen  in 

PL  C,  No.  5  (MS.  B,  2?a)  destined  to  give  a  broader  base  to  the 
drum.  The  text  underneath  is  given  under  No.  788. 

MS.  B,  3 — three  slight  sketches  of  plans  in  connexion  with  the  pre- 
ceding ones. 

»  G.  L.  CALVI,  Notizie  sulla  vita  e  sulle  opere  dei  principali  architetti  scultori  e  pittori  che  fiori- 
rono  in  Milano,  Part  111,  20.  See  also:  H.  DE  GEYMULLER,  Les  projets  primitifs  etc.  /,  37  and  116 — 119.— 
The  Fabbricceria  of  the  Duomo  has  lately  begun  the  publication  of  the  archives,  which  may  possibly  tell  us  more 
about  the  part  taken  by  Leonardo,  than  has  hitherto  been  known. 

*  Bramante's  opinion  was  first  published  by  G.  MONGERI,  Arch.  stor.  Lomb.  V,  fasc.  3  and  afterwards  by 
me  in  the  publication  mentioned  in  the  preceding  note. 


,  , 

I-  ; 

; 


'    -xj-     i 

5.        »          C> 


•^""fB^^^'-i    •"-•"•*.•>»•••        »        '--        -•       -'.»•      .T— 

it'-  i 

^r-!_  •  i'  •  ; 


F 


-;;^-4-:E;  •*•  1 

>      i  •*/     .   «.    x£= 


•*   !•  $ 

Vc  .**,"->' 

>  -    •  -  *v       •    ' . 

k^»  •-%    L  •  .          _»-  -    • 


>-  D-ujardm 


Imp.  E- 


758.] 


ECCLESIASTICAL   ARCHITECTURE. 


6l 


PL  XCIX,  No.  i  (MS.  Tr.  15)  contains  several  small  sketches  of 
sections  and  exterior  views  of  the  Dome;  some  of  them  show  buttress-walls 
shaped  as  inverted  arches.  Respecting  these  Leonardo  notes: 


Tr.  15) 


758. 


L'arco  rivescio  e  migliore  per  fare  The  inverted  arch  is  better  for  giving  a 

2spalla  che  1'ordinario,  perche  il  rovescio  shoulder  than  the  ordinary  one,  because  the 
3  trova  •  sotto  •  se  •  muro  resistete  alia  sua  former  finds  below  it  a  wall  resisting  its 

weakness,  whilst  the  latter  finds  in  its  weak 

part  nothing  but  air. 


4debolezza,    e  1'ordinario  no  trova  nel  suo 
sdebole  se  non  aria. 

758.  i.  larcho.     2.  isspalla  .  .  riverscio.     4.  deboleza  ellordinario. 


Three  slight  sketches  of  sections  on   the  same  leaf- — above  those    repro- 
duced here — are  more  closely  connected  with  the  large  drawing  in  the  centre  of 

PL  C,  No.  4  (MS,  Tr.  4 1)  which  shows  a  section  of  a  very  elevated 
dome,  with  double  vaults,  connected  by  ribs  and  buttresses  ingeniously  dis- 
posed, so  as  to  bring  the  weight  of  the  lantern  to  bear  on  the  base  of 
the  dome. 

A    sketch    underneath   it  shows   a    round  pillar  on   which  is  indicated 

which  part  of  its  summit  is  to  bear  the  weight:  "il    pilastro    sara   charicho 

in  •   a  -  6."       (The  column  will  bear  the  weight  at  a  b.^     Another  note  is 

above  on  the  right  side:    Larcho    regiera  tanto    sotto  asse  chome  di  sopra 

se  (The  arch  supports  as  much  below  it  [i.  e.  a  hanging  weight]  as  above  it). 

PL  C,  No.   i  (C.A.  303^.    Larger  sketch  of  half  section  of  the  Dome, 
with  a  very  complicated  system  of  arches,  and  a   double  vault.     Each  stone 
is    shaped  so  as  to  be  knit  or  dovetailed  to  its  neighbours.      Thus  the  inside 
of  the  Dome  cannot  be  seen  from  below. 

MS.  C.A.  303^.    A  repetition  of  the  preceding  sketch  with  very  slight 
modi/lea  tions. 


Fig.   2. 

MS.  Tr.  9  (see  Fig.  i  and  2).  Section  of  the  Dome  with  reverted 
buttresses  between  the  windows,  above  which  iron  anchors  or  chains  seem 
to  be  intended.  Below  is  the  sketch  of  the  outside. 


Fig.  i. 

Tr.   9    (see  Fig. 


62 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


PI.  XCIX,  No.  3  (C.A.,  262°)  four  sketches  of  the  exterior  of  the 
Dome. 

C.  A.  1 2.  Section,  showing  the  points  of  rupture  of  a  gothic  vault,  in 
evident  connection  with  the  sketches  described  above. 

It  deserves  to  be  noticed  how  easily  and  apparently  without  effort, 
Leonardo  manages  to  combine  gothic  details  and  structure  with  the  more 
modern  shape  of  the  Dome. 

The  following  notes  are  on  the  same  leaf,  oni  cosa  poderosa,  and  oni 
cosa  poderosa  desidera  de(scendere);  farther  below,  several  multiplications 
most  likely  intended  to  calculate  the  weight  of  some  parts  of 
the  Dome,  thus  16  x  47  =  720;  720  x  Soo  =  176000,  next  to 
which  is  written:  peso  del  pilastro  di  9  teste  (weight  of  the 
pillar  9  diameters  high). 

Below:  176000  x  8  =  1408000;  and  below: 

Semjlio  e  se  ce  80  (?)  il  peso  del  tiburio 
(six  millions  six  hundred  (?)  80  the  weight  of  the  Dome), 

Bossi  hazarded  the  theory  that  Leonardo  might  have  been 
the  architect  who  built  the  church  of  Sta.  Maria  delle  Grazie, 
but  there  is  no  evidence  to  support  this,  either  in   documents 
or  in  the  materials  supplied  by  Leonardos  manuscripts 
and  drawings.     The  sketch  given  at  the  side  shows  the 
arrangement  of  the  second  and  third  socle  on  the  apses 
of  the  choir  of  that  church ;  and  it  is  remarkable  that 
j       those  sketches,  in  MS.  S.  K.  M.  II2,  2a  and  i6,  occur 
-\      with  the  passage  given   in    Volume  I  as  No.  665    and 
*J    666  referring  to  the  composition  of  the  Last  Supper  in 
the  Refectory  of  that  church. 


F.    The  Project  for  lifting  up  the  Battistero  of  Florence  and  setting  it  on 

a  basement. 

Among  the  very  few  details  Vasari  gives  as  to  the  architectural  studies 
of  Leonardo,  we  read:  "And  among  these  models  and  designs  there  was  one 
by  way  of  which  he  showed  several  times  to  many  ingenious  citizens  who 
then  governed  Florence,  his  readiness  to  lift  up  without  ruining  it,  the  church 
of  San  Giovanni  in  Florence  (the  Battistero,  opposite  the  Duomo)  in  order  to 
place  under  it  the  missing  basement  with  steps;  he  supported  his  assertions 
with  reasons  so  persuasive,  that  while  he  spoke  the  undertaking  seemed  feas- 
able,  although  every  one  of  his  hearers,  when  he  had  departed,  could  see  by 
himself  the  impossibility  of  so  vast  an  undertaking"  ^ 

In  the  MS.  C.  A.  fol.  293,  there  are  two  sketches  which  possibly  might 
have  a  bearing  on  this  bold  enterprise.  We  find  there  a  plan  of  a  cir- 
cular or  polygonal  edifice  surrounded  by  semicircular  arches  in  an  oblique 
position.  These  may  be  taken  for  the  foundation  of  the  steps  and  of  the  new 
platform.  In  the  perspective  elevation  the  same  edifice,  forming  a  polygon,  is 
shown  as  lifted  up  and  resting  on  a  circle  of  inverted  arches  which  rest 
on  an  other  circle  of  arches  in  the  ordinary  position,  but  so  placed  that  the 
inverted  arches  above  rest  on  the  spandrels  of  the  lower  range. 

What  seems  to  confirm  the  supposition  that  the  lifting  up  of  a  building  is 
here  in  question,  is  the  indication  of  engines  for  winding  up,  such  as  jacks, 
and  a  rack  and  wheel.  As  the  lifting  apparatus  represented  on  this  sheet 
does  not  seem  particularly  applicable  to  an  undertaking  of  such  magnitude, 
we  may  consider  it  to  be  a  first  sketch  or  scheme  for  the  engines  to  be  used. 

i  This  latter  statement  of  Vasarfs  must  be  considered  to  be  exaggerated.  I  may  refer  here  to  some  data  given 
by  LlBRl,  Histoire  des  sciences  mathematiques  en  Italic  (II,  216,  217):  "On  a  cru  dans  ces  derniers  temps 
faire  un  miracle  en  mecanique  en  effectuant  ce  transport,  et  cependant  des  1'annee  1455,  Gaspard  Nadi  et 
Aristote  de  Fioravantio  avaient  transporte,  a  une  distance  considerable,  la  tour  de  la  Magione  de  Bologne, 
avec  ses  fondements,  qui  avait  presque  quatre-vingts  pieds  de  haut.  Le  continuateur  de  la  chronique  de 
Pugliola  dit  que  le  trajet  fut  de  35  pieds  et  que  durant  le  transport  auquel  le  chroniqueur  affirme  avoir 
assist^,  il  arriva  un  accident  grave  qui  fit  pencher  de  trois  pieds  la  tour  pendant  qu'elle  £tait  suspendue, 
mais  que  cet  accident  fut  promptement  repare  (Muratori,  Scriptores  rer.  ital.  Tom.  XVIII,  col.  717,  718). 
Alidosi  a  rapporte  une  note  ou  Nadi  rend  compte  de  ce  transport  avec  une  rare  simplicite.  D'apres  cette 
note,  on  voit  que  les  operations  de  ce  genre  n'etaient  pas  nouvelles.  Celle-ci  ne  couta  que  150  livres 
(monnaie  d'alors)  y  compris  le  cadeau  que  le  L6gat  fit  aux  deux  mecaniciens.  Dans  la  meme  annee, 
Aristote  redressa  le  clocher  de  Cento,  qui  penchait  de  plus  de  cinq  pieds  (Alidosi,  instruttione  p.  188  — 
Muratori,  Scriptores  rer.  ital.,  torn.  XXIII,  col.  888.  —  Bossii,  chronica  Mediol.,  1492,  in-fol.  ad  ann.  1455)- 
On  ne  conc,oit  pas  comment  les  historiens  des  beaux-arts  ont  pu  negliger  de  tels  hommes."  J.  P.  R. 


G.    Description  of  an  unknown   Temple. 


C.  A.  2800;  8520] 


759- 


Per  dodici  gradi  di  scale  al  magno  tem- 
pio  si  saliva,  il  quale  otto  cento  braccia 
circundaua,  e  con  ottagulare  2figura  era 
fabricate,  e  sopra  li  otto  anguli  otto  gran 
base  si  posauano  a  un  braccio  e  mezzo,  e 
grosse  3,  3e  lunghe  6  nel  suo  sodo,  col- 
Pangolo  in  mezzo,  sopra  delle  quali  si  fon- 
dauano  8  gra  pilastri:  sopra  del  sodo  della 
basa  si  Ie4vava  per  ispatio  di  24  braccia, 
e  nel  suo  termine  erano  stabiliti  8  capitelli 
di  3  braccia  1'uno,  e  largo  6,  sopra  di 
questi  se5guiva  architraue  fregio  e  cornice 
con  altezza  di  4  braccia  e  1/2 ,  il  quale  per 
retta  linia  6  dall'  un  pilastro  all'  altro  s'  asten- 
dea,  e  cosl  con  circuito  d'otto  cento  brac- 
cia il  tempio  circundava  infra  1*  u  7  pilastro 
e  P altro;  per  sostentacolo  di  tal  mebro 
erano  stabiliti  dieci  gran  colohe  dell'  altez- 
za de'  pilastri  e  co  8  grossezza  di  3  braccia 
sopra  le  base,  le  quali  era  alte  vn  braccio  e  l/2. 

^Salivasi  a  questo  tenpio  per  12  gradi  di 
scale,  il  quale  tempio  era  sopra  il  dodecimo 
grado  fondato  in  figura  ottan'°gulare,  e  sopra 
ciascuno  angulo  nasceva  vn  gran  pilastro; 
e  infra  li  pilastri  erano  inframessi  "dieci 


Twelve  flights  of  steps  led  up  to  the 
great  temple,  which  was  eight  hundred  braccia 
in  circumference  and  built  on  an  octagonal 
plan.  At  the  eight  corners  were  eight  large 
plinths,  one  braccia  and  a  half  high,  and  three 
wide,  and  six  long  at  the  bottom,  with 
an  angle  in  the  middle;  on  these  were  eight 
great  pillars,  standing  on  the  plinths  as  a 
foundation,  and  twenty  four  braccia  high. 
And  on  the  top  of  these  were  eight  capitals 
three  braccia  long  and  six  wide,  above  which 
were  the  architrave  frieze  and  cornice,  four 
braccia  and  a  half  high,  and  this  was  carried 
on  in  a  straight  line  from  one  pillar  to  the  next 
and  so,  continuing  for  eight  hundred  braccia, 
surrounded  the  whole  temple,  from  pillar  to 
pillar.  To  support  this  entablature  there  were 
ten  large  columns  of  the  same  height  as  the 
pillars,  three  braccia  thick  above  their  bases 
which  were  one  braccia  and  a  half  high. 

The  ascent  to  this  temple  was  by 
twelve  flights  of  steps,  and  the  temple  was 
on  the  twelfth,  of  an  octagonal  form,  and  at 
each  angle  rose  a  large  pillar;  and  between 
the  pillars  were  placed  ten  columns  of  the 


759.  Either  this  description  is  incomplete,  or,  as 
seems  to  me  highly  probable,  it  refers  to  some  ruin. 
The  enormous  dimensions  forbid  our  supposing  this 
to  be  any  temple  in  Italy  or  Greece.  Syria  was  the 


native  land  of  colossal  octagonal  buildings,  in  the 
early  centuries  A.  D.  The  Temple  of  Baalbek, 
and  others  are  even  larger  than  that  here  described. 

J.  P.  R. 


759-] 


DESCRIPTION  OF  AN   UNKNOWN  TEMPLE. 


colonne  colla  medesima  altezza  de'  pilastri, 
i  quali  si  levaua  sopra  del  pauimeto  •  28 
braccia  e  */2  ;  sopra  I2di  questa  medesima 
altezza  si  posaua  architraue  fregio  e  cornice 
con  lunghezza  d'otto  ceto  braccia,  e  cignea 
X3il  tenpio  a  vna  medesima  altezza  circuiua 
dentro  a  tal  circuito  sopra  il  medesimo  pi- 
ano; in  giro  in  centre  del  tempio  per  spatio 
di  24  braccia  nascono  ^le  conrispondentie 
delli  8  pilastri  delli  angoli,  e  delle  colonne 
poste  a  esse  prime  faccie,  e  si  "Sleuauano 
alia  medesima  altezza  sopra  detta,  e  sopra 
tal  pilastri  li  architraui  perpetui  l6ritor- 
navano  sopra  li  primi  detti  pilastri  e 
colonne. 


same  height  as  the  pillars,  rising  at  once 
from  the  pavement  to  a  height  of  twenty  eight 
braccia  and  a  half;  and  at  this  height  the  archi- 
trave, frieze  and  cornice  were  placed  which 
surrounded  the  temple  having  a  length  of 
eight  hundred  braccia.  At  the  same  height, 
and  within  the  temple  at  the  same  level,  and 
all  round  the  centre  of  the  temple  at  a  distance 
of  24  braccia  farther  in,  are  pillars  correspon- 
ding to  the  eight  pillars  in  the  angles,  and 
columns  corresponding  to  those  placed  in 
the  outer  spaces.  These  rise  to  the  same 
height  as  the  former  ones,  and  over  these  the 
continuous  architrave  returns  towards  the 
outer  row  of  pillars  and  columns. 


br  e  ^z.  12.  di  queste  sta  .  .  alteza  .  .  frego  e  corice  cho  collungeza  dotto  ceto  br  cigea.  13.  alteza  .  .  attal  .  .  piano  | 
"iciero  il  centre  del  tenpio  per  ispatio  di  24  br  .  nasscie.  14.  e  delle  [ottamta]  colone  .  .  facce  essi.  15.  alteza  sopra 
[di  que]  detta. 


Li?i  "tff 


V.    Palace  architecture. 

But  a  small  number  of  Leonardo  s  drawings  refer  to  the  architecture 
of  palaces,  and  our  knowledge  is  small  as  to  what  style  Leonardo  might 
have  adopted  for  such  buildings. 

PL  CII  No.  i  (W.  XVIII).  A  small  portion  of  a  faqade  of  a  palace 
in  two  stories ;  somewhat  resembling  Alberti's  Palazzo  Rucellai. —  Compare 
with  this  Bramante  s  painted  front  of  the  Casa  Silvestri,  and  a  painting  by 
Montorfano  in  San  Pietro  in  Gessate  at  Milan,  third  chapel  on  the  left 
hand  side  and  also  with  Bramantes  palaces  at  Rome.  The  pilasters  with  ara- 
besques, the  rustica  between  them,  and  the  figures  over  the  window  may  be 
painted  or  in  sgraffito.  The  original  is  drawn  in  red  chalk. 

PI.  LXXXI  No.  i  (MS.  Tr.  42).  Sketch  of  a  palace  with  battle- 
ments and  decorations,  most  likely  graffiti;  the  details  remind  us  of  those  in 
the  Castello  at  Vigevano.* 

MS.  Mz.  o",  contains  a  design  for  a  palace  or  house  with  a  loggia  in  the 
middle  of  the  first  story,  over  which  rises  an  attic  with  a  Pediment  repro- 
duced on  page  67.  The  details  drawn  close  by  on  the  left  seem  to  indicate 
an  arrangement  of  coupled  columns  against  the  wall  of  a  first  story. 

PL  LXXXV  No.  14  (MS.  S.  K.  M.  Ill  79°)  contains  a  very  slight 


i  Count  GlULIO  PORKO,  in  his  valuable  contribution  to  the  Archivio  Storico  Lombardo,  Anno  VIII, 
Fasc.  IV  (31  Dec.  1881):  Leonardo  da  Vinci,  Libro  di  Annotazioni  e  Memorie,  refers  to  this  in  the  following 
note:  "Alia  pag.  41  vi  e  uno  schizzo  di  volta  ed  accanto  scrisse:  'il  pilastro-  sara  charicho  in  su  6'  e  potrebbe 
darsi  che  si  riferisse  alia  cupola  della  chiesa  delle  Grazie  tanto  pii  che  a  pag.  42  vi  e  un  disegno  che 
rassomiglia  assai  al  basamento  che  oggi  si  vede  nella  parte  esterna  del  coro.di  quella  chiesa."  This  may 
however  be  doubted.  The  drawing,  here  referred  to,  on  page  41  of  the  same  manuscript,  is  reproduced  on  PI.  C  No.  4 
and  described  on  page  6 1  as  being  a  study  for  the  cupola  of  the  Duomo  of  Afilan.  J.  P.  R. 


PALACE  ARCHITECTURE. 


67 


sketch  in  red  chalk,  which  most  probably  is  intended  to  represent  the  faqade 
of  a  palace.     Inside  is  the  short  note  7  he  7   (j  and  7). 


////////////  /  f  M  1 1  m\  \\\\\\\\\\\\\\ 


.  «72  8a  ^r^  pages  68  /^.    i   tfTZdf  2^)  contains  a  view  of  an  unknown 
palace.     Its  plan  is  indicated  at  the  side. 

In  MS.  Br.  M.  126*  (see  Fig.  3  on  page  68)  there  is  a  sketch  of  a  house, 
on  which  Leonardo  notes:  casa  con  tre  'terrazi  (house  with  three  terraces). 


68 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


[760. 


PL  CX,  No.  4  (MS.  L.  36*)  represents  the  front  of  a  fortified  building 
drawn  at  Cesena  in   1502   (see  No.    1040). 


I 


.9 


II 


Fig.  2 


Fig.   .. 


Here  we  may  also  mention  the  singular  building  in  the  allegorical 
composition  represented  on  PL  L  VIII  in  Vol.  I.  In  front  of  it  appears 
the  head  of  a  sphinx  or  of  a  dragon  which  seems  to  be  carrying  the  palace 
away.  .  . 


The  following  texts  refer  to  the  construction  of  palaces  and  other  buil- 
dings destined  for  private  use: 


W.  XIX] 


760. 


La  corte  de'  auere  le  parieti    2per  1'al- 
On  the  pro- tezza  la  meta    della  sua    ^larghezza,    cioe 
corte  *sara  braccia  40,  la  casa  deve 
essere  Salta  20  nelle  parieti  di  tal  6  corte, 
e  tal  corte  vol  essere  ?larga  per  la  meta 
di  tutta  la  8facciata. 


portions  of  o~ 
a  court  yard. 


In  the  courtyard  the  walls  must  be  half 
the  height  of  its  width,  that  is  if  the  court 
be  40  braccia,  the  house  must  be  20  high 
as  regards  the  walls  of  the  said  courtyard; 
and  this  courtyard  must  be  half  as  wide  as 
the  whole  front. 


760.  i.  pariete.     2.  lalteza.     3.  largezza  coe  sella.     4.  br  40  .  la  casa  e  essere.     5.  alte  .  .  pariete.    6.  volerssere.     7.  faccata. 

760.  See  PL  CI,  no.   i,  and  compare   the  dimensions  here  given,   with   No.  748  lines  26 — 29;   and  the 
drawing  belonging  to  it  PI.  LXXXI,  no.  2. 


I  f4:^*i^&^|ft  fc 

|ii^r^S 

j  .       ;     ,V    .l/v*rtl     IW 


/  '  ':  •• 

•     ,      ,    _          '    y.y,'.   '   •'•  >  - 

•    i  .  ,  •  '•       . 

s>.,  '    ,  •  ..  (  -  - 

-  ^i&.<  y   .   '-'•        s  •• 

-f     -y.  •. 

. 


i  .  •'  vK'.^.;^-. 

'-.     •  ? 


-^.   • 

]mp .  Eludes. 


PALACE  ARCHITECTURE. 


69 


B.  39*] 


76l. 


PER  FARE  VNA  POLITA  STALLA. 

2  Modo  •  come  •  si  de'  •  componere  •  vna  • 
stalla:  Dividerai  in  prima  la  sua  lar^ghez- 
za  •  in  parti  -3-6  la  sua  lunghezza  e  libera  -, 
e  le  •  3  •  dette  divisioni  *  sieno  equali  e  di 
larghezza  di  braccia  6  per  ciascuna,  e  alte 
10,  e  la  parte  di  mezzo  5sia  in  uso  •  de' 
maestri  di  stalla  •,  le  2  da  cato  per  i  ca- 
vagli,  de'  quali  ciascuno  ne  de'  6pigliare 
per  larghezza  braccia  6  •,  lughezza  braccia  6, 
e  alte  piv  dinanti  •  che  dirieto  •  l/2  •  braccio; 
7  la  mangiatoia  sia  alta  da  terra  braccia  2, 
il  principio  della  rastrelliera  8  braccia  -3-6 
1' ultimo  •  braccia  4  •;  Ora  •  a  volere  atenere  • 
quello  ch'io  prometto,  cioe  di  9  fare  detto 
sito  cotro  allo  universale  vso  •  pulito  e  netto 

•  inquato   al  •  di    sopra    I0  della   stalla  •,  cioe 
dove   sta  il  fieno  •,  debe  detto    loco  avere 
nella  sua  testa  di  fori  vna  "finestra  alta  6 

•  e  larga   6,    donde   con  vn   facil    modo  si 
coduca   il  fieno    su    detto    I2solaro,    come 
appare  nello  strumeto  E  •,  e  sia  collocata  1 
un  sito  di  larghez^za  di  braccia  6,  e  lungo 
quato  la  stalla,  come  appare  in  •  k  -p  •  e  1'  altre 
2  parti  J4che  mettano  in  mezzo  •  questa,  cias- 
cuna sia  diuisa   in  2  parti,    le   dua  diverso 
il  fieno  siaI5no  braccia  4  •,  p  •  s  •,  solo  allo 
ofitio  e  andamento  de'  ministri  d'essa  stalla, 
1' altre  l62  che   confinano  colle  parieti  mu- 
rali  •  sieno  di  braccia  2,  come  appare  in  s  • 
/£-,  I7e  queste    sieno   allo   ofitio    di  dare-il 
feno  alle  magiatoie  •  per  condotti  stretti  nel 
18 principio   e    larghi   sulle   magiatoie,  accio 
che'l  feno  no  si  fermi  infra  via,  sieno  ^bene 
Itonicati  e  politi,  figurati  dov'  e  segnato  £ . 
f-s-,  in  quanto  al  dare  20bere  siano  le  ma- 
giatoie di  pietra,  sopra  le  quali  sia  1'  acqua,  si 
che  si  possino  2Iscoprire  le  magiatoie  come 
si  scoprono  le  casse,  alzado  i  coperchi  loro. 


FOR    MAKING    A    CLEAN    STABLE. 

The   manner   in  which  one  must  arrange  ,.  On  .^e 

,..,.  .  ,          .      dispositions 

a  stable.    You  must  first  divide  its  width  m  of  a  stable. 

3  parts,  its  depth  matters  not;  and  let  these 

3   divisions    be   equal  and   6    braccia   broad 

for   each  part  and   10  high,   and  the  middle 

part  shall  be  for  the  use  of  the  stablemasters ; 

the  2   side  ones  for  the  horses,  each  of  which 

must  be  6  braccia  in  width  and  6  in  length, 

and    be    half    a    braccio    higher  at  the  head 

than  behind.     Let  the  manger  be  at  2  braccia 

from  the  ground,  to  the  bottom  of  the  rack, 

3  braccia,  and  the  top  of  it  4  braccia.    Now, 

in  order  to  attain  to  what  I  promise,  that  is  to 

make    this    place,    contrary    to    the    general 

custom,    clean    and    neat:    as    to   the   upper 

part   of  the   stable,    i.  e.  where   the   hay   is, 

that     part     must    have    at    its    outer   end   a 

window  6  braccia  high  and  6  broad,  through 

which   by   simple   means    the  hay  is  brought 

up   to  the  loft,  as  is  shown  by  the  machine 

E;  and  let  this  be  erected  in  a  place  6  braccia 

wide,  and  as  long  as  the  stable,  as  seen  at 

k  p.     The    other    two    parts,   which    are   on 

either   side   of  this,  are  again  divided;   those 

nearest    to   the    hay-loft  are  4  braccia,  /  s, 

and  only  for  the  use  and   circulation  of  the 

servants  belonging  to  the  stable;  the  other  two 

which  reach  to  the  outer  walls  are  2  braccia, 

as  seen  at  s  k,  and  these   are  made  for  the 

purpose  of  giving  hay  to  the  mangers,  by  means 

of  funnels,  narrow  at  the  top   and  wide  over 

the  manger,  in  order  that  the  hay  should  not 

choke  them.  They  must  be  well  plastered  and 

clean  and  are   represented  at  4  fs.     As   to 

the  giving  the  horses  water,  the  troughs  must 

be  of  stone    and    above    them  [cisterns    of] 

water.     The   mangers     may   be     opened     as 

boxes  are  uncovered  by  raising  the  lids. 


761.  2.  chome  .  .  chomponere  .  .  isstalla.  3.  geza  in  parte.  3.  ella  .  .  lungeza  .  .  decte.  4.  largeza  di  br  6  .  .  mezo.  6.  lar- 
geza  br  .  3  ellugeza  br  6  .  .  1/2  br.  7.  la  mangiatoria  sialta  dacterra  br  .  2  .  [larastella  era]  il  .  .  dela  rastelliera.  8.  br  .  3 
,  ellultimo  br  4  .  .  attenere  .  .  promecto.  9.  decto  .  .  necto.  10.  feno  .  .  decto  .  .  nela.  n.  feno.  12.  apare  .  .  essia 
colocata  .  .  large.  13.  br  6  .  .  apare  in  K.  p.  laltre  e  laltre.  14.  metano  imezo  .  .  si  diuisa  .  .  feno.  15.  no  br  4 
"p  .  s"  .  .  ofitio  [de  mini  si.ribe]  e  andamento.  16.  2  che  che  chonfinano  chole  pariete  .  .  br  2  .  .  apare.  17.  ecqueste  .  . 
magiatore  .  per  condocti  strecti.  18.  sule  magiatore  acio.  20.  le  magiatore  .  .  sia  la  sichessi.  21.  magiatore  chome  si  scho- 
prano. 


761.    See  PL  LXXVIII,  No.   i. 


ARCHITECTURAL   DESIGNS. 


[762.   763. 


B. 


762. 


MODO    COME   SI    FANNO    2L*  ARMATURE  PER  FARE 

JORNAMETO  4Di  KDIFITI. 

s  Modo  come  si  debbono  6  mettere  le  per- 
tiche  7per  legare  i  mazzuoli  8de'  ginepri 
sopra  esse  9pertiche,  le  quali  sono  I0confitte 
sopra  rarjlmatura  della  volI2ta  e  lega  essi 
ma'3zzuoli  con  salci  e  14su  per  fare  cimerosa 
•scolle  forbici  e  Ial6vora  le  co  salci; 

J7Sia  da  Pul8no  all'  altro  ''cerchiouno 
20  l/2  braccio  e  '1  gi2Inepro  si  de'  22regiere 
collie  cime  in  giv  2*c6mlciado  2$di  sotto; 

26  A  questa  colonna  si  lega  27d'intorno 
4  pertiche,  dintor2*no  alle  quali  s'inchioda 
29vinchi  grossi  uno  dito  •  e  poi  3°  si  fa  da 
pie  e  vassi  in  alto  lega^do  mazzuoli  di 
cime  di  ^2ginepro  colle  cime  J  ba^sso  doe 
sotto  sopra. 


THE    WAY    TO    CONSTRUCT    A    FRAME-WORK    FOR 
DECORATING    BUILDINGS. 

The  way  in  which  the  poles  ought  to  be 
placed  for  tying  bunches  of  juniper  on  to 
them.  These  poles  must  lie  close  to  the  frame- 
work of  the  vaulting  and  tie  the  bunches  on 
with  osier  withes,  so  as  to  clip  them  even 
afterwards  with  shears. 

Let  the  distance  from  one  circle  to  another 
be  half  a  braccia;  and  the  juniper  [sprigs] 
must  lie  top  downwards,  beginning  from  below. 

Round  this  column  tie  four  poles  to 
which  willows  about  as  thick  as  a  finger  must 
be  nailed  and  then  begin  from  the  bottom 
and  work  upwards  with  bunches  of  juniper 
sprigs,  the  tops  downwards,  that  is  upside 
down. 


Br.  M.  19211] 


Sia   lasciata    cadere    1'acqua  2in 
tutto  il  cerchio  di  a  •  b. 


763- 
C 


OL 


The  water  should   be  allowed  to 
fall  from  the  whole  circle  a  b. 


762.  i.  fa.    2.  larmadure.    5.  debe.     7.  mazoli.      10.  chofittc.     n.    madura.      13.   coli   chon   salcie[l]e.     16.   cosalci.     19.   cierchio   i. 
20.   */2   br.     22.  cho.     26.  acquesta.     28.  ale.     29.  i  dito.     31.  mazoli  di  [gin]  cime.     32.  cholle. 

763.  i.  lacq"a".     2.  lotto  il  cierchio. 


762.  See  PI.  CII,  No.  3.  The  words  here  given 
as  the  title  line,  lines  I — 4,  are  the  last  in  the  ori- 
ginal MS. — Lines  5 — 16  are  written  under  fig.  4. 


763.  Other  drawings  of  fountains  are  given  on 
PL  CI  (W.  XX) ;  the  original  is  a  pen  and  ink  drawing 
on  blue  paper;  on  PL  CIII  (MS.  B.)  and  PL  LXXXII. 


•**>•* 


••"•' 

••-     •  '     .>* 

«v«^ 
,  .-.•• — r-'        '     •    '    ::'^ 

0& 

m 


PI,. 


.  .   3  »T  r".'  \  V 

jlfcS^V 1>  I 

p4**«r^SSiS  .^^ 


TTcliop^.  Dxijardin 


Imp.  Elides. 


II 


VI.    Studies  of  architectural  details. 

Several  of  Leonardos  drawings  of  architectural  details  prove  that,  like 
other  great  masters  of  that  period,  he  had  devoted  his  attention  to  the  study 
of  the  proportion  of  such  details.  As-  every  organic  being  in  nature  has  its 
law  of  construction  and  growth,  these  masters  endeavoured,  each  in  his  way, 
to  discover  and  prove  a  law  of  proportion  in  architecture.  The  following 
notes  in  Leonardos  manuscripts  refer  to  this  subject. 


Fig.   2. 


Fig.   I. 


MS.  S.  K.  M.  Ill,  47 b  (see  Fig.  i).  A  diagram,  indicating  the  rules 
as  given  by  Vitruvius  and  by  Leon  Battista  Alberti  for  the  proportions  of 
the  Attic  base  of  a  column. 

MS.  S.  K.   M.  Ill  55°  (see  Fig.  2).  Diagram  showing  the.  same  rules. 


ARCHITECTURAL   DESIGNS. 


[764—766. 


S.  K.  M.  III.  |8/>] 


764. 


L.  19 £; 


B  toro  superiore 
2B  nestroli        .. 
3B  orbiculo 

4B  nestroli 

5B  toro  Tferiore 

6B  latastro 


SCALE  D'   URBINO. 


765- 


3 II  latastro  deve  ^essere  largo  quaHo 
la  grossezza  di  qua6luque  muro  dove  7tale 
latastro  s'ap8poggia. 


toro  superiore 

astragali  quadre 

.        .      troclea 

astragali  quadre 
toro  Iferiore 


plintho  <^ 


STEPS  OF  URBINO. 

The  plinth  must  be  as  broad  as  the 
thickness  of  the  wall  against  which  the  plinth 
is  built. 


C.  A.  318*;  9610] 


766. 


I  nostri    antichi   architettori co- 

miciando  in  prima  dagli  Egitti,  i  quali  se- 
codo  che  descrive  Diodoro  Sicolo  2furo 
i  primi  edificatori  e  componitori  di  citta  gran- 
dissime.  e  di  castelli  ed  edifizi  publici  e 
privati  di  forma,  grandezza  3e  qualita  •  per 
le  quali  i  loro  antecedeti  riguardevoli  con 
stupefazione  e  maraviglia  *  le  eleuate  e  gran- 
dissime  macchine  paredo  loro .... 

s  La  colonna  ch'  a  la  sua  grossezza  nel  ter- 
zo  . . . .  6quella  che  fusse  sottile  nel 
mezzo  ronperassi  nelle . . ;  7quella 
ch'e  di  pari  grossezza  e  di  pari 
fortezza  e  migliore  per  1'edi- 
fizio,  8seconda  di  bonta  sara 
quella  ch'a  la  maggior  gros- 
sezza dov'  ella  si  cogivgnie  colla 
9basa. 


•^ 

s 

N 

«A 

o. 

\ 

v 

^ 

s 

^ 

\        s 

N 

1 

\         *> 

5   i 

s      < 

N 

^ 
^ 

0 
i 

. 
s 

\ 

> 

s 

^       ^ 

i             ^ 

vf 

V 

s 
s 
s 

The  ancient  architects beginning 

with  the  Egyptians  (?)  who,  as  Diodorus 
Siculus  writes,  were  the  first  to  build  and 
construct  large  cities  and  castles,  public  and 
private  buildings  of  fine  form,  large  and  well 

proportioned 

The  column,  which  has  its  thickness  at 
the  third  part  ....  The  one  which 
would  be  thinnest  in  the  middle, 
would  break . . . ;  the  one  which  is  of 
equal  thickness  and  of  equal  strength, 
is  better  for  the  edifice.  The  se- 
cond best  as  to  usefulness  will  be 
the  one  whose  greatest  thickness 
is  where  it  joins  with  the  base. 


764.  i.  toro  superio  .  .  super.     2.  nexstroli.     3.     torclea.     5.  inferior  .  .  Iferi.     6.  | pinto]  plinto. 

765.  2.  (il  muro].     3,  illatasstro  debbe.     4.  fg]  largo.     5.  grosseza  di  qu"a".     7.  latastro.     8.  pogga. 

766.  i — .  .    written  Jrom  left  to  right,     i.  nosstri  .  .  otalecine  chomlciando  .  .  daglitii  .  .  sechodo  .  .  desscriue  .  .  sicholo.     2.  edi* 

tichatori  e  chomponitori  di  cita  .  .  chasstella.    4.  grandeza  .  .  anticiedeti  [gestupessani  che]  righuardevoli  chonnistupefazione 
.  .  loro;  here  the  text  breaks  off.      5.  cholonna-.  .  groseza  terzo  qui  .  ve  ana  aroper  se  (?)      6.  .  .  mezo  .   .  nelle  2  ispasia. 


764.  No  explanation  can  be  offered  of  the  mean- 
ing of  the  letter  B,  which  precedes  each  name. 
It  may  be  meant  for  basa  (base).  Perhaps  it  refers 
to  some  author  on  architecture  or  an  architect  (Bra- 
mante  ?)  who  employed  the  designations,  thus  marked 
for  the  mouldings. 

•3.  troclea.  Philander:  Trochlea  sive  trochalia  aut 
rechanum. 

6.  Latercului  or  latastrum  is  the  Latin  name  for 
Plinthus  (TtMvdo;),  but  Vitruvius  adopted  this  Greek 
name  and  "lataMro"  seems  to  have  been  little 


in  use.  It  is  to  be  found  besides  the  text  given 
above,  as  far  as  I  am  aware,  only  on  two  drawings 
of  the  Uffizi  Collection,  where,  in  one  instance,  it 
indicates  the  abacus  of  a  Doric  capital. 

765.  See  PI.  CX  No.  3.  The  hasty  sketch  on  the 
right    hand    side    illustrates  the  unsatisfactory' effect 
produced  when  the  plinth  is  narrower  than  the  wall. 

766.  See  PI.   CIII,   No.  3,   where    the    sketches 
belonging  to  lines   10 — 16  are  reproduced,  but  rever- 
sed.    The  sketch  of  columns,  here  reproduced  by  a 
wood  cut,  stands  in  the  original  close  to  lines  5 — 8. 


767.  768.] 


ARCHITECTURAL  DESIGNS. 


73 


10 II  capitello  a  a  essere  J  questo  formato, 
dividi    la    sua     grossezza     da     capo    j  8 

d'  u  pie, "e  fa  che  sia  alto  5/7  e  ver~ 

ra  a  essere  quadro,  dipoi  dividi  1'altezza  J 
8,  come  facesti  la  colonna,  di  poi  poni 
*/8 1'uovolo  I2e  un  altro  ottavo  la  grossezza 
della  tavola  che  sta  di  sopra  al  capitello; 
'3i  corni  della  tavola  del  capitello  ano  a 
sportare  fuori  dalla  maggior  larghezza  della 
capana  2/7  I4  cioe  settimi  del  di  sopra  della 
capana  che  tocca  a  ciascu  corno  di  sporto 
Y7  •  I5e  la  mozzatura  de'  corni  vuole  essere 
largha  quat'  e  alta,  cioe  l/&  ;  jl  resto  degli  or- 
nameti  lascio  l6jn  liberta  degli  scultori; 
T7ma  per  tornare  alle  colonne,  e  provare 
la  ragione  secondo  la  forma  di  lor  fortezza 
18  o  debolezza,  dico  cosl,  che  quado  le  linie 
si  partiranno  dalla  sommita  della  I9  colonna 
e  termineranno  nel  suo  nascimeto  e  la  lor 
uia  e  lughezza  sia  di  pari  20distanzia  o 
latitudine,  dico  che  questa  colonna .... 


The  capital  must  be  formed  in  this 
way.  Divide  its  thickness  at  the  top  into 
8;  at  the  foot  make  it  s/7 }  and  let  it  be  5/7 
high  and  you  will  have  a  square ;  afterwards 
divide  the  height  into  8  parts  as  you  did  for 
the  column,  and  then  take  J/s  f°r  the  echinus 
and  another  eighth  for  the  thickness  of  the  aba- 
cus on  the  top  of  the  capital.  The  horns  of 
the  abacus  of  the  capitalhaveto  project  beyond 
the  greatest  width  of  the  bell  2/7 ,  i.e.  sevenths 
of  the  top  of  the  bell;  so  l/7  falls  to  the 
projection  of  each  horn.  The  truncated  part 
of  the  horns  must  be  as  broad  as  it  is  high. 
I  leave  the  rest,  that  is  the  ornaments,  to 
the  taste  of  the  sculptors.  But  to  return  to 
the  columns  and  in  order  to  prove  the 
reason  of  their  strength  or  weakness  according 
to  their  shape,  I  say  that  when  the  lines  starting 
from  the  summit  of  the  column  and  ending  at  its 
base  and  their  direction  and  length  .  .  .,  their 
distance  apart  or  width  may  be  equal;  I  say 
that  this  column  . . 


Ash.  III. 


767. 


Ilcilindro  d'vn  corpo  di  figura  colo2nale, 
e  le  sua  opposite  fronti  so  due  cierchi 
J  d'  interpositione  paralella  *e  infra  li  lor 
cietri  s'estede  una  linia  5retta,  che  passa 
per  il  mezzo  della  grossezza  6del  cilindro 
e  termina  nelli  cietri  ?d'essi  cierchi,  la 
quale  linia  dalli  antichi  e  detta  axis. 


The  cylinder  of  a  body  columnar  in 
shape  and  its  two  opposite  ends  are  two 
circles  enclosed  between  parallel  lines,  and 
through  the  centre  of  the  cylinder  is  a 
straight  line,  ending  at  the  centre  of 
these  circles,  and  called  by  the  ancients 
the  axis. 


H.3  73^1 

a  •  d  •  */3  di  •  n  •  m  ",  2m  •  0  l/t 
3 1'  ovo  sporta  '/6  di .  r  •  o ;  *  s  •  7  */, 
s#  •  b  si  diuida  in  9  e 


768. 


r  o; 

s         r-o 

. 
61  abaco  e  5/9J 


7ovo  4/9  ;  8fusaiolo  e  listello  2/9  e 


a  b  is  J/3  of  n  m;  mo  is  */6  of  ^  o. 
The  ovolo  projects  J/6  of  r  o;  s  j^/s  of  r  0, 
a  b  is  divided  into  Q1^;  the  abacus  is  3/9  the 
ovolo  4/9  ,  the  bead-moulding  and  the  fillet 
2/9  and  TL, 


7.  grosseza  .  .  forteza.  8.  sechonda  .  .  magior  grosseza  dovela  .  .  chogivgnie  cholla.  10.  chapitello  .  .  grosseza  da  chapo 
J  |  7  |  Sdupie  ne  me  5/7.  n.  evera  .  .  lalteza  .  .  chome  .  .  cholona  .  .  poni  1/8  luovolo.  12.  grosseza  dalla  .  .  chessta  .  . 
chapitello.  13.  i  chorni  .  .  chapitello  .  .  assorportera  .  .  della  magior  largheza  .  .  chapana.  14.  cio  settimi  .  .  chapana 
che  tocha  aciasschu  chorno  dissporto  1/7.  15.  mozatura  de  de  chorni  .  .  essre  largha  .  .  "j  resto.  16.  ischultori  .  .  17.  cho- 
lonne  .  .  sechondo  .  .  forteza.  18.  deboleza  dicho  chosi  che  quado  [che  qua]  le.  19.  cholonna  ettermineranno  .  .  nassci- 
meto  ella  .  .  ellugheza.  20.  1  disstanzia  .  .  dicho  .  .  cholonna.  Here  the  text  breaks  off. 

767.  i.  El  chilindro  .  .  chorpo  .  .  cholo.     2.   elle  .  .  fronte.    3.    dinterpositio  paralella  .  e  infra  li  lor  cietri.    4.  sastede  .  .  linia 
pa.    5.  mezo  .  .  grossetta.    6.  chilindro  ottermina.     7.  linia  e  di  detta.    8.  lima  cietrale  e  dalli  .  .  assis. 

768.  i—8  R.     6.  labaco  he.     7.  hovo.    8.  fesaiolo. 


767.  Leonardo   wrote   these   lines   on    the    margin    of  a  page  of  the  Trattato    di  Francesco 'Mi  Giorgio, 
where   there   are   several    drawings    of  columns,    as  well  as    a   head   drawn   in   profile   inside    an     outline 
sketch  of  a  capital. 

768.  See  PL  LXXXV,  No.   16.     In  the  original  the  drawing  and  writing  are  both  in  red  chalk. 
VOL.  u.  K 


74  ARCHITECTURAL  DESIGNS.  [769. 

PL  LXXXV  No.  6  (MS.  Ash.  II  6b)  contains  a  small  sketch  of  a 
capital  with  the  following  note,  written  in  three  lines:  I  chorni  del  capitelo. 
deono  essere  la  quarta  parte  d'uno  quadro  (The  horns  of  a  capital  must 
measure  the  fourth  part  of  a  square). 

MS.  S.  K.  M.  ///72*  contains  two  sketches  of  ornamentations  of  windows. 

In  MS.  C.  A.  308";  938*  (see  PI.  LXXXII  No.  \)  there  are  several 
sketches  of  columns.  One  of  the  two  columns  on  the  right  is  similar  to  those 
employed  by  Bramante  at  the  Canonica  di  S.  Ambrogio.  The  same  columns 
appear  in  the  sketch  underneath  the  plan  of  a  castle.  There  they  appear 
coupled,  and  in  two  stories  one  above  the  other.  The  archivolls  which  seem 
to  spring  out  of  the  cohtmns,  are  shaped  like  twisted  cords,  meant  per- 
haps to  be  twisted  branches.  The  walls  between  the  columns  seem  to  be  formed 
out  of  blocks  of  wood,  the  pedestals  are  ornamented  with  a  reticulated  pattern. 
From  all  this  we  may  suppose  that  Leonardo  here  had  in  mind  either  some 
festive  decoration,  or  perhaps  a  pavilion  for  some  hunting  place  or  park. 
The  sketch  of  columns  marked  "35"  gives  an  example  of  columns  shaped 
like  candelabra,  a  form  often  employed  at  that  time,  particularly  in  Milan, 
and  the  surrounding  districts  for  instance  in  the  Cortile  di  Casa  Castiglione 
now  Silvestre,  in  the  cathedral  of  Como,  at  Porta  della  Rana  &c. 

G.  52a]  769- 

DELLI    ARCHITRAVI   DI    UNO    2  E    DI    PIU         CONCERNING  ARCHITRAVES  OF  ONE  OR  SEVERAL 
PEZZI.  PIECES. 

-J  L' architrave  di  piu   pezzi  £  piu  potete  An  architrave  of  several  pieces  is  stronger 

che  quel  d'u4sol  pezzo,  essendo  essi  pezzi  than    that    of    one    single    piece,     if    those 

colle  lor  lunghezze  situati    Sper  inverso    il  pieces   are   placed    with  their    length  in   the 

cetro  del  modo;  pruovasi  perche  6le  pietre  direction   of  the   centre   of  the  world.     This 

anno  il  neruo  overo  tiglio  gienerato  per  il  is   proved   because    stones   have    their   grain 

tra7verso,  cioe  per  il   uerso    delli   orizzonti  or  fibre  generated  in   the  contrary  direction 

opposti  d'un  mede8simo  emisperio,  e  questo  /'.  e.  in  the  direction  of  the  opposite  horizons 

e  contrario    al  tiglio    delle   9piate  1£  quali  of  the  hemisphere ,   and  this   is   contrary  to 

anno  . .  .  fibres  of  the  plants  which  have  . . . 

769.  i.  di  i.     2.  eddi  4.     j.  eppiu  .  .  che  cquel.     4.  pezo  .  .  cholle  .  .  lungheza.     7.  orizonti   opopositi.     8.  ecquesto  e  chontrario. 
769.    The  text  is  incomplete  in  the  original. 

The  Proportions  of  the  stories  of  a  building  are  indicated  by  a  sketch 
in  MS.  S.  K.  M.  772  1 1*  (see  PL  LXXXV  No.   15;.      The  measures  are 
written  on  the  left  side,  as  follows:  br  i1 2 — 634 — br  '  „ — 2  br— 9  e  '  a —  i '  ,— 
br  5 — 6  9 — 6  3  [br  -=  braccia;  o  —  onciej. 

PL  LXXXV  No.  13  (MS.  B.  62*)  and  PL  XCIII  No.  i.  (MS.  B.  15") 
give  a  few  examples  of  arches  supported  on  piers. 


v 

"; 
' 


-"^•v 


1 


Pv^ 

"v+pg 

280S1' 

I^-J^ 


' 


Heliog-.  Dujaxdin. 


-£>~*~jij 


Imp.Kudes . 


XIII. 


Theoretical  writings  on  Architecture. 


Leonardo's  original  writings  on  the  theory  of  Architecture  have  come  down  to  us 
only  in  a  fragmentary  state;  still,  there  seems  to  be  no  doubt  that  he  'himself  did  not 
complete  them.  It  would  seem  that  Leonardo  entertained  the  idea  of  writing  a  large 
and  connected  book  on  Architecture;  arid  it  is  quite  evident  that  the  materials  we 
possess ,  which  can  be  proved  to  have  been  written  at  different  periods,  were  noted 
doivn  with  a  more  or  less  definite  aim  and  purpose.  They  might  all  be  collected 
under  the  one  title:  "Studies  on  the  Strength  of  Materials".  Among  them  the  investi- 
gations on  the  subject  of  fissures  in  walls  are  particularly  thorough,  and  very  fully 
reported;  these f  passages  are  also  especially  interesting,  because  Leonardo  was  certainly 
the  first  writer  on  architecture  who  ever  treated  the  subject  at  all.  Here,  as  in  all  other 
cases  Leonardo  carefully  avoids  all  abstract  argument.  His  data  are  not  derived  from 
the  principles  of  algebra,  but  from  the  laws  of  mechanics,  and  his  method  throughout  is 
strictly  experimental. 

Though  the  conclusions  drawn  from  his  investigations  may  not  have  that 
precision  which  we  are  accustomed  to  find  in  Leonardo's  scientific  labours,  their  interest 
is  not  lessened.  They  prove  at  any  rate  his  deep  sagacity  and  wonderfully  clear  mind. 
No  one  perhaps,  who  has  studied  these  questions  since  Leonardo,  has  combined  with  a 
scientific  mind  anything  like  the  artistic  delicacy  of  perception  which  gives  interest  and 
lucidity  to  his  observations. 

I  do  not  assert  that  the  arrangement  here  adopted  for  the  passages  in  question  is 
that  originally  intended  by  Leonardo;  but  their  distribution  into  five  groups  was  suggested 
by  the  titles,  or  headings,  which  Leonardo  himself  prefixed  to  most  of  these  notes. 
Some  of  the  longer  sections  perliaps  sJiould  not,  to  be  in  strict  agreement  with  this  divi- 


WRITINGS   ON   ARCHITECTURE. 


sion,  have  been  reproduced  in  their  entirety  in  the  place  where  they  occur.  But  the 
comparatively  small  amount  of  the  materials  we  possess  will  render  them,  even  so,  suffi- 
ciently intelligible  to  the  reader;  it  did  not  therefore  seem  necessary  or  desirable  to  sub- 
divide the  passages  merely  for  the  sake  of  strict  classification. 

The  small  number  of  chapters  given  under  the  fifth  class,  treating  on  the  centre  of 
gravity  in  roof -beams,  bears  no  proportion  to  the  number  of  drawings  and  studies  which 
refer  to  the  same  subject.  Only  a  small  selection  of  these  are  reproduced  in  this  work 
since  the  majority  have  no  explanatory  text. 


PL  CIV 


r*  •  •-*—'•' 


»*  -•'  •>.      ^ 

'T»         .  ••  »  nj». 


•Vj 

£^«^r-.w*£  >^  / 

•  ;^    "•  • 


i^V'^^  vhv/r        '^  ;i| 
fWJ  %ivV)^«-,/fi  X^^WA^V'W-'UWI^^^^^y^JL  (y 

^^^^^d^rc^  *™«fcM*i  ^wi  ^  •»« 

f  >^?3£^  4  *r  &S? 

AviriWA^      ^H-)ViV»»f  ^ir^>>i  j^W^W4^£w  ' 

2.2iteft*«**t»iTw  *fat*  w/fL  *    S^.;  1 


A  •m*' Vf'r*T*f^]ViAj»>l 

^2LT^^r?^r% 

fe^vf  f^r  W  Hwr-?i  9WcZV 


V/*r 

•»*m  *» 


Du]ardin 


Imp  Eudes 
I 


I. 


ON  FISSURES  IN  WALLS. 


•77 


Br.  M.  157  «] 


770. 


Fa  prima  il  trattato  delle  cause  giene- 
ratrici  de!2le  rotture  de'  muri,  e  poi  il 
trattato  de'rimedi  separate. 

3  Li  fessi  paralelli  sono  vniversalmete 
gienerati  4in  quelli  edifiti  che  si  edificano 
in  lochi  montuosi,  li  Squali  sien  coposti  di 
pietre  faldate  con  obbliquo  6faldameto,  e 
perche  in  tale  obbliquita  spesso  penetra 
7acqua  e  altra  vmidita  portatricie  di  cierta 
terra  8vntuosa  e  sdrucciolante  •,  e  perche 
tali  falde  no  sono  9  continuate  insino  al  fon- 
do  delle  valli,  I0tali  pietre  si  muovono  per 
la  loro  obli"quita  e  mai  terminao  il  moto 
insin  I2  che  discendono  al  fondo  della  valle, 
J3portando  con  seco  a  vso  di  barca  ^quella 
parte  dello  edifitio  che  per  lo'Sro  si  separa 
dal  suddetto  rimanete; 

16 II  rimedio.  di  questo  e  il  fondare  spes- 

17  si    pilastri    sotto   il    muro    che   si    move, 

18  e  con  archi  dall'uno  alPaltro  e  be^ne  ab- 
barbicati,  e  questi   tali  20  pilastri    sieno  fun- 
da2Iti   e   fermi    22nelle  falde   le    quali    non 
sieno  rotte; 

23Per  trovare  la  parte  stabile  delle  sopra 
dette  falde  e  neciessario  fare  vn  2<*  pozzo 
sotto  il  pie  del  muro  co  gra  profondita  in- 
fra esse  falde  25e  di  tal  pozzo  pulirne  co 
piana  superfitie  la  larghezza  d'un  palmo 


First  write  the  treatise  on  the  causes  of 
the  giving  way  of  walls  and  then,  separately, 
treat  of  the  remedies. 

Parallel  fissures  constantly  occur  in 
buildings  which  are  erected  on  a  hill 
side,  when  the  hill  is  composed  of  stratified 
rocks  with  an  oblique  stratification,  because 
water  and  other  moisture  often  penetrates 
these  oblique  seams  carrying  in  greasy  and 
slippery  soil;  and  as  the  strata  are  not  con- 
tinuous down  to  the  bottom  of  the  valley, 
the  rocks  slide  in  the  direction  of  the  slope, 
and  the  motion  does  not  cease  till  they  have 
reached  the  bottom  of  the  valley,  carrying  with 
them,  as  though  in  a  boat,  that  portion  of 
the  building  which  is  separated  by  them  from 
the  rest.  The  remedy  for  this  is  always  to 
build  thick  piers  under  the  wall  which 
is  slipping,  with  arches  from  one  to 
another,  and  with  a  good  scarp  and  let 
the  piers  have  a  firm  foundation  in  the 
strata  so  that  they  may  not  break  away 
from  them. 

In  order  to  find  the  solid  part  of  these 
strata,  it  is  necessary  to  make  a  shaft  at  the 
foot  of  the  wall  of  great  depth  through  the 
strata;  and  in  this  shaft,  on  the  side  from 
which  the  hill  slopes,  smooth  and  flatten  a 


770.  i.  chause.  3.  [di]  sono.  4.  chessi  edifichano  illochi.  5.  choposti  .  .  chon  obbriquo.  8.  essdrucciolente.  9.  chontinovate. 
10.  tale  .  .  simovan.  12.  cheddisciendano.  13.  chonsecho  .  .  barcha.  16.  Irimedio  .  .  spe.  17.  pilasstri  .  .  chessi.  18.  chon. 
19.  abarbatiati  esti.  20.  pilasstri.  21.  effermi.  22.  rutte.  23.  per  [del].  24.  pozzo  [no]  sotto  .  .  cho.  25.  pozo  .  .  cho  .  . 


770.     See  PL  CIV. 


UklTINGS   ON    ARCHITECTURE. 


[771- 


26  dalla  somita  insino  al  fondo  da  quel  lato, 
donde  il  mote  discede,  27e  in  capo  d'al- 
quato  tempo  questa  parte  pulita,  che  si  fecie 
nella  pa28riete  del  pozzo,  mostrera  manifesto 
segnio  qual  parte  del  mote  si  move. 


space  one  palm  wide  from  the  top  to  the 
bottom;  and  after  some  time  this  smooth 
portion  made  on  the  side  of  the  shaft,  will 
show  plainly  which  part  of  the  hill  is 
moving. 


Br.  M.  157*]  771- 

Mai  le  fessure  de'  muri  2sara  paralelle, 
fuor  che  se  la  3  parte  del  muro,  la  qual  *  si 
separa  dal  suo  rimanete,  5non  disceda. 

QUALE    REGOLA    E    QUELLA    CHE    FA    ?LI    EDIFITI 
PERMANETI. 

8  La  permanetia  delli  edifiti  e  la  regola 
contra9ria  alle  2  anteciedeti,  cioe  che  le  mu- 
raglie  10sieno  eleuate  in  alto  tutte  equal- 
mete  con  e  quali  "gradi,  che  abbraccino 
1'intera  circuitione  dello  I2edifitio  colle  intere 
grossezze  di  qualunque  sorte  di  '^muri, 
e  ancora  che  il  muro  sottile  secchi  piu  pre- 
sto che  il  grosso,  e'  no  si  avra  a  ropere 
per  il  peso  che  lui  'Spossa  acquistare  dal- 
1'  una  all'  altra  giornata,  perche,  l6  se  il  suo 
duplo  seccassi  in  una  giornata  il  dopI7pio 
secchera  in  due  o  circa,  si  uerra  ragguagli- 
ado  l8co  piccola  differetia  di  peso  in  piccola 

differetia  di  tepo. 

J9Dicie  1'aversario  20che  a  becca2Itello 
disciede. 

22  E  qui  dicie  1'auersario  23che  r  disciede 
e  non  e. 

PRONOSTICI  DELLE  CAVSE   25  DELLE  FESSURE  DI 
QUALUCHE  26MURO. 

27Quella  parte  del  muro  che  no  disciede 
riserua  28in  se  1'obbiquita  del  beccatello, 
copritore  dell'  o29bliquita  del  muro  da  lui 
discesa. 


DE'SITI  DE'FONDAMETI  E  IN    QUAL  ^'LOCO  so 

CAVSA    DELLE   RUINE. 

32Quando  la  fessura  del  muro  e  piu 
larga  di  sopra  «  che  di  sotto  elli  e  manifesto 
segnio  che  la  mu^raglia  a  la  causa  della 
ruina  remota  dal  perpe^diculare  d'essa  fessura. 


The  cracks  in  walls  will  never  be  parallel 
unless  the  part  of  the  wall  that  separates  from 
the  remainder  does  not  slip  down. 

WHAT  is  THE  LAW  BY  WHICH  BUILDINGS  HAVE 

STABILITY. 

The  stability  of  buildings  is  the  result 
of  the  contrary  law  to  the  two  former 
cases.  That  is  to  say  that  the  walls  must 
be  all  built  up  equally,  and  by  degrees,  to 
equal  heights  all  round  the  building,  and  the 
whole  thickness  at  once,  whatever  kind  of 
walls  they  may  be.  And  although  a  thin  wall 
dries  more  quickly  than  a  thick  one  it  will 
not  necessarily  give  way  under  the  added 
weight  day  by  day  and  thus,  [i6J  although 
a  thin  wall  dries  more  quickly  than  a  thick 
one,  it  will  not  give  way  under  the  weight 
which  the  latter  may  acquire  from  day  to 
day.  Because  if  double  the  amount  of  it 
dries  in  one  day,  one  of  double  the  thick- 
ness will  dry  in  two  days  or  thereabouts; 
thus  the  small  addition  of  weight  will  be 
balanced  by  the  smaller  difference  of  time  [18]. 

The  adversary  says  that  a  which  projects, 
slips  down. 

And  here  the  adversary  says  that  r  slips 
and  not  c. 

HOW    TO    PROGNOSTICATE    THE    CAUSES    OF 
CRACKS    IN    ANY   SORT   OF    WALL. 

The  part  of  the  wall  which  does  not 
slip  is  that  in  which  the  obliquity  projects 
and  overhangs  the  portion  which  has  parted 
from  it  and  slipped  down. 

ON    THE    SITUATION    OF    FOUNDATIONS    AND    IN 
WHAT    PLACES    THEY    ARE    A    CAUSE   OF   RUIN. 

When  the  crevice  in  the  wall  is  wider  at  the 
top'  than  at  the  bottom,  it  is  a  manifest  sign,  that 
the  cause  of  the  fissure  in  the  wall  is  remote 
from  the  perpendicular  line  through  the  crevice. 


larcheza.  26.  dacquel  .  .  dissciede.  27.  chapo  dalquato  lento  questa  .  .  chessi.  28.  mossterra  .  .  mote  si  m\\\\\. 
771.  2.  paralelle.  .  chella.  3.  par  del.  s.disscieda.  6.  reghola  ecquella  cheffa.  8.  edifiti(e)  .  .  ella  reghola.  9.  chelle.  10.  che 
qual  .  .  cho  quali.  n.  abraccino  .  .  circhuitione.  12.  cholle  .  .  q  aluche  sorte.  13.  anchora  .  .  sechi.  14.  ara  .  .  chellui. 
15.  acquisstare.  16.  il  sudduplo  sechassi  innuna.  17.  sechera  .  .  circha  .  .  ragualgliado.  18.  cho  pichola  diferetia  .  .  pichola 
diferetia.  20.  becha.  22.  ecqui.  24.  chause.  25.  delle  (mu).  27.  [I|  Quella  .  .  no  [si  move]  "disciede".  28.  bechatello 
copritricio  dello.  29.  delei  disciesa.  31.  locho  so  chavsa.  32.  largha.  33.  chella.  34.  alia  chausa.  35.  dichulare. 


771.   Lines    1—5  refer  to  PI.  CV,  No.  2. 
Line  9  alle  due  anteciedete,    see   on  the  same  page. 
Lines   16—18.    The   translation    of  this    is    doubt- 


ful,   and    the    meaning    in    any    case  very    obscure. 
Lines    19 — 23  are  on  the  right  hand  margin  close 
to  the  two  sketches  on  PI.  CII,  No.  3. 


7/2.] 


ON   FISSURES   IN   WALLS. 


79 


Br.  M.  i38rt]  772. 

i 

DELLE  FESSURE  DE'MURI,   LE  QUALI 

SO  2LARGHE  DA  PIE  E  STRETTE  DA  CA^PO  E 

LOR  CAUSA. 

4  Quel  muro  senpre  si  fende  che  s  non  si 
secca  vniformemete  6con  equal  tepo; 

7  E  quel  muro  d'  uniforme  gros8sezza  no  si 
secca  con  equal  9 tepo,  il  quale  non  e  in  co- 
tatI0to  d' equal  mezzo;  come  se  "vna  parte 
d'un  muro  fusse  ediI2ficata  in  cotatto  d'u 
monte  ^vmido  e  '1  rimanente  restasse  J4in 
contatto  dell' aria,  che  alloI5ra  il  rimanete 
si  ristrigne  per  l6ciascun  verso  e  1'umido  si 
man^tiene  nella  sua  prima  gradezza,  l8e 
allora-quel  che  s'asciuga  ^nell'aria,  restri- 
gnie  e  diminui20scesi,  e  quel  che  e  inu- 
midito  no  2I  si  asciuga  e  volentieri  si  r622pe 
al  secco  daH'umido  perche  es23so  vmido 
non  a  tenacita  da  24seguitare  il  moto  di 
quel  che  al  continue  si  secca. 

DELLI  FESSI  ARCATI  LARGHI  DI  SOPRA 
2?E  STRETTI  DI  SOTTO. 

28Quelli  fessi  arcati  larghi  di  sopra 
29e  stretti  di  sotto  nascono  nelle  3°porte 
rimurate  che  cala  piu  ne3Il'altezza  che  nella 
larghezza  loro  32  per  tanto  quato  1'altezza 
e  maggiore  33  che  nella  larghezza  e  per 
quato  le  com34messure  della  calcina  son 
piv  numerosi  35  in  nell'altezza  che  nella 
larghezza. 

36I1  fesso  diminuisce  37  tanto  meno  in 
r  o  38che  in  m  n,  quato  39  infra  roe.  me 
ma4°teria  che  in  n  m. 

4rOgni  fessura  fatta  421  loco  cocavo 
e  larga  43  di  sotto,  e  stretta  di  sopra,  44  e 
questo  nascie,  come  4S  mostra  b  c  d  da  lato 
figu46rato. 

4?  pa  TICio  che  si  inumidi48sce  cresce  per 
tato  49 quato  e  1'umido  acs°quistato.H 

51 2 a  HE  ogni  cosa  umiS2da  si  restrignie 
nel53lo  asciugare  per  ta.54to  quanto  e  1'  umido 
ss  che  da  lei  si  diuide.  If 


OF     CRACKS     IN   WALLS,      WHICH    ARE   WIDE    AT 

THE    BOTTOM    AND     NARROW    AT    THE   TOP    AND 

OF    THEIR    CAUSES. 

That  wall  which  does  not  dry  uniformly 
in  an  equal  time,  always  cracks. 

A  wall  though  of  equal  thickness  will 
not  dry  with  equal  quickness  if  it  is  not 
everywhere  in  contact  with  the  same 
medium.  Thus,  if  one  side  of  a  wall  were 
in  contact  with  a  damp  slope  and  the  other 
were  in  contact  with  the  air,  then  this  latter 
side  would  remain  of  the  same  size  as  before; 
that  side  which  dries  in  the  air  will  shrink 
or  diminish  and  the  side  which  is  kept  damp 
will  not  dry.  And  the  dry  portion  will  break 
away  readily  from  the  damp  portion  because 
the  damp  part  not  shrinking  in  the  same  pro- 
portion does  not  cohere  and  follow  the  move- 
ment of  the  part  which  dries  continuously. 

OF  ARCHED  CRACKS,  WIDE  AT  THE  TOP,  AND 
NARROW  BELOW. 

Arched  cracks,  wide  at  the  top  and 
narrow  below  are  found  in  walled-up 
doors,  which  shrink  more  in  their  height 
than  in  their  breadth,  and  in  proportion  as 
their  height  is  greater  than  their  width, 
and  as  the  joints  of  the  mortar  are 
more  numerous  in  the  height  than  in  the 
width. 

The  crack  diminishes  less  in  r  o  than  in 
m  n,  in  proportion  as  there  is  less  material 
between  r  and  o  than  between  ;/  and  m. 

Any  crack  made  -  in  a  concave  wall  is 
wide  below  and  narrow  at  the  top ;  and  this 
originates,  as  is  here  shown  at  bed,  in 
the  side  figure. 

1.  That    which     gets    wet    increases    in 
proportion  to  the  moisture  it  imbibes. 

2.  And  a  wet  object  shrinks,  while  drying, 
in  proportion  to  the  amount  of  moisture  which 
evaporates  from  it. 


773.  2.  dappiedi  esstrtte  da  cha.  3.  ellor  chausa.  5.  secha.  6.  chon.  7.  Ecquel  .  .  gro.  8.  secha  chon.  9.  ch5ta.  10.  del 
qual  mezo  comesse.  u.  fussi.  12.  fichato.  13.  resstassi.  14.  chontatto.  15.  sirisstrignie.  16.  cias  chun  .  .  ellumido 
17.  grideza.  18.  [il]  quel  chesassciugha.  19.  restringnie  20.  ecquel  .  .  Inumidito.  21.  assciugha.  22.  secho.  23.  nona[re. 
tenacita.  24.  ch5.  25.  secha.  26.  delli  .  .  archati.  27.  esstretti.  28.  archati.  29.  esstretti  .  .  nasschano.  30.  chala. 
31.  lalteza  .  .  largheza.  32.  magiore.  33.  larghezza  .  .  lecho.  34.  mesurie.  35.  larghezza.  36.  diminuisscie.  38.  quado. 
41.  Oni  .  .  tatta.  42.  locho  chochavo  ellargha.  43.  esstretta.  44.  ecquesto  nasscie.  45.  dallato  fighu.  47.  chessi  inumidis 
48.  scie  cresscie.  49.  ellumido.  51.  chosa.  53.  Ho  assciugrare.  54.  ellumido.  55.  dallei. 


772.    The   text  of  this  passage  is  reproduced  in 
facsimile  on  PI.  CVI  to  the  left.   L.  36—40  are  written 


inside  the  sketch  No.  2.    L.  41—46  are  partly  written 
over  the  sketch  No.  3  to  which  they  refer. 


8o 


WRITINGS   ON  ARCHITECTURE. 


[773- 


Br.  M.  1580] 


773- 


DELLA  CAVSA  DEL  RONPERE  DELLI  EDIFITI 
PUBLICI  E  PR1VATI. 

2  Romponsi  li  muri  per  fessure,  che  anno 
del  cliretto  e alcune  che  'anno  dello  obbliquo ; 
le  rotture  che  anno  del  diretto  4  son  gienerate 
dalli  muri  novi  sin  cogiutio  de'  muri  vecchi  di- 
litti  o  co  morse  giute  alii  6muri  vecchi,  perche 
tali  morse,  no  potendoresistereallo  ?insoppor- 
tabile  peso  del  muro  a  lor'cogiuto,  e  necies 
8  sario  a  quelle  ronpersi  e  dar  loco  al  discieso 
del  predet9to  muro  novo,  il  quale  cala  vn 
braccio  per  ogni  10  braccia,  o  piu  I0o  meno, 
secondo  la  maggiore  o  minore  sorha  di 
calcina  "interposta  infra  le  pietre  murate 
e  co  calcina  piu  I2o  me  liquida;  E  nota  che 
senpre  si  debbe  iprima  fare  'Jfi  muri  e  poi 
vestirli  delle  pietre  che  li  ano  a  vestire,  ^per- 
che se  cosl  no  si  faciesse,  il  muro  facciedo 
maggiore  calo  che  jsla  crosta  di  fori,  e'  sa- 
rebbe  neciessario  che  le  morse  fatte  I6nelli 
lati  de'  muri  si  ropessino;  perche  le  pietre 
che  vestono  li  muI7ri,  essendo  di  maggiore 
grandezza  che  le  pietre  da  quell8le  vestite, 
e  neciessario  che  ricievino  minor  quatita  di 
calcina  '^nelle  loro  comessure  e  per  cose- 
gueza  faccino  minore  calo,  29il  che  accadere 
no  puo,  essendo  murate  tali  croste  poi  ch'  el 
rmr'ro  e  secco. 

22  a  b  muro  nuo23vo,  •  c  •  e  muro  vechio 
2iche  gia  a  fatto  il  calo,  25e  lo  a  •  b  fa  il 
calo  poi,  26beche  a,  essedo  fonda2?to 
sopra  il  c  muro  28  vechio,  no  si  puo 
in  nes29su  modo  ropere  per  ave3°re 
stabile  fondameto  3'SOpra  del  muro 
ve>2chio,  ma  sol  si  ronpe33ra  il  rima- 
nete  del  mu34ro  nvovo  b  c635ciosia 
ch'elli  e  murato  di  36Sopra  dalla  som- 
mita  del  edifitio  insino  al  fondo,  37  fa- 
ciedo  il  rimanete  del  muro  nuovo 
beccatello  ^8  sopra  il  muro  che  di- 
sciede. 


OF    THE    CAUSES    OF    FISSURES    IN    [THE   WALLS 
OF]    PUBLIC    AND    PRIVATE    BUILDINGS. 

The  walls  give  way  in  cracks,  some  of 
which  are  more  or  less  vertical  and  others 
are  oblique.  The  cracks  which  are  in  a 
vertical  direction  are  caused  by  the 
joining  of  new  walls,  with  old  walls, 
whether  straight  or  with  indentations  fitting 
on  to  those  of  the  old  wall;  for,  as  these 
indentations  cannot  bear  the  too  great  weight 
of  the  wall  added  on  to  them,  it  is  inevitable 
that  they  should  break,  and  give  way  to  the 
settling  of  the  new  wall,  which  will  shrink 
one  braccia  in  every  ten,  more  or  less, 
according  to  the  greater  or  smaller  quantity 
of  mortar  used  between  the  stones  of  the 
masonry,  and  whether  this  mortar  is  more  or 
less  liquid.  And  observe,  that  the  walls 
should  always  be  built  first  and  then  faced 
with  the  stones  intended  to  face  them.  For,  if 
you  do  not  proceed  thus,  since  the  wall  settles 
more  than  the  stone  facing,  the  projections 
left  on  the  sides  of  the  wall  must  inevitably 
give  way ;  because  the  stones  used  for  facing 
the  wall  being  larger  than  those  over  which 
they  are  laid,  they  will  necessarily  have  less 
mortar  laid  between  the  joints,  and  consequent- 
ly they  settle  less;  and  this  cannot  happen 
if  the  facing  is  added  after  the  wall  is  dry. 
a  b  the  new  wall,  c  the  old  wall,  which 
has  already  settled;  and  the  part  a  b 
settles  afterwards,  although  a,  being 
founded  on  c,  the  old  wall,  cannot 
possibly  break,  having  a  stable  foun- 
dation on  the  old  wall.  But  only  the 
remainder  b  of  the  new  wall  will  break 
away,  because  it  is  built  from  top  to 
bottom  of  the  building;  and  the  re- 
mainder of  the  new  wall  will  over- 
hang the  gap  above  the  wall  that  has 
sunk. 


773.  i.  chausa  .  .  pubbici.  2.  ronpasi  .  .  alchune.  3.  rocture.  4.  novi  fmurati  in  tepo  brcvissimo].  5.  in  chogiutio  de  muri 
[no]  ve  "echi"  .  .  cho.  7.  allor  chogiuto.  8.  acquelle  .  .  locho  al  disscicso.  9.  chala  vn  br  per  ogni  10  br  .  oppiu 
jo.  sechondo  .  .  ominore  .  .  chalcina.  xx.  interpossta  infralle  .  .  cho  chalcina.  12.  ome  .  .  chessenpre.  13.  eppoi  vesstirl. 
chelli  .  avesstire.  14.  chosi  .  .  faciessi  .  .  magiore  chalo  chel.  15.  lacrossta  .  .  farebe  .  .  chelle.  16.  vesstano.  17.  esendo 
.  .  chelle  .  .  dacque.  18.  vesstite  .  .  chalcina.  19.  chomessure  e  per  choseghueza  .  .  chalo.  20.  achadere  .  .  murato  tale 
crosste.  ax.  essecho.  22.  muro  [vechio]  nuo.  24.  affatto  il  chalo.  25.  ello  .  .  chalo.  30.  fondame.  34.  cho.  30.  cio  chelli. 
37.  bechatello.  38.  \\\\\\il  muro  cheddistiede. 


774— 776.] 


ON  FISSURES  IN  WALLS. 


81 


Br.  M.  159  6] 


774- 


Torre    nova    fundata    2sopra     la 
vecchia  in  parte. 


A  new  tower  founded  partly  on  old 
masonry. 


Br.  M.  157  £] 


775- 


DELLE  PIETRE  CHE  si  Dis2GiucoNO  DALLA  LOR 
CALCINA. 


pietre  d'equal  numero  nella  loro 
altezza,  migrate  con  equal  quatita  di  calcina, 
fano  equal  scalo  nella  partita  dell'umido 
che  mollifi6c6  essa  calcina. 

7  Per  lo  passato  si  prvova  che  la  poca 
quatita  8del  muro  nuovo  interposta  infra 
A  •  n  fara  po9co  calo  rispetto  alia  quatita 
del  medesimo  muI0ro  che  s'interpone  infra 
c  d,  e  tal  fia  la  pro"portione  che  anno  in- 
fra loro  le  rareta  delle  I2dette  calcine  qual' 
e  la  proportioe  delli  ^nvmeri  over  delle 
quatita  delle  calcine  interpo^ste  nelle  comes- 
sure  delle  pietre  murate  soispra  le  varie 
altezze  delli  muri  vechi. 


OF    STONES    WHICH    DISJOIN    THEMSELVES    FROM 
THEIR   MORTAR. 

Stones  laid  in  regular  courses  from  bottom 
to  top  and  built  up  with  an  equal  quantity  of 
mortar  settle  equally  throughout,  when  the 
moisture  that  made  the  mortar  soft  evaporates. 

By  what  is  said  above  it  is  proved  that 
the  small  extent  of  the  new  wall  between  A  and 
n  will  settle  but  little,  in  proportion  to  the 
extent  of  the  same  wall  between  c  and  d. 
The  proportion  will  in  fact  be  that  of 
the  thinness  of  the  mortar  in  relation  to 
the  number  of  courses  or  to  the  quantity 
of  mortar  laid  between  the  stones  above  the 
different  levels  of  the  old  wall. 


A.  53  a] 


776. 


Questo  •  muro  •  si  ropera  •  sotto  •  1'  arco  e 
•/perche  •  i  sette  •  quadrelli  2  integri  •  no  sono 

•  soffitieti  •  a  sostenere  il  pie  •  dell'  arco  sopra 
postoli  3  e  roperannosi  questi  •  7  •  quadrelli  • 
nel    mezzo  •  aputo    come  •  appare  in  •  a  •  b ; 

•  la  ragione  si  e  •  che  il  quadrello  •  a  •  a  sola- 
mete  •  sopra  •  se  •  il    peso  a  •  k    s  e    1'  ultimo  • 
quadrello  •  sotto  •  1'arco  •  a  sopra  •  se  •  il  peso 

•  c  •  d,  x-  a\  6c  •  d-  pare  che  facci  fare  •  for- 


This  wall  will  break  under  the  arch  e  f, 
because  the  seven  whole  square  bricks  are 
not  sufficient  to  sustain  the  spring  of  the 
arch  placed  on  them.  And  these  seven 
bricks  will  give  way  in  their  middle 
exactly  as  appears  in  a  b.  The  reason 
is,  that  the  brick  }a  has  above  it  only 
the  weight  a  k,  whilst  the  last  brick  under 
the  arch  has  above  it  the  weight  c  d  x  a. 


774.  2.  sopra  il  vechio. 

775.  i.  chessi.      2.  giughano  .  .  chalcina.      3.  puetre.      4.  chon  .  .  chalcina.    8.  cho  .  .  chalcina.     7.  la  passata  .  .  chella  pocha. 
9.  pocho  chalo  risspecto.      10.    chessinterpone    .    .    ettal.      n.    portione   [di]    che   anno   infralloro.     12.    chalcine.     13.    chal- 
cine.     14.    ste   .  .  chomesure.  • 

776.  i.  Quessto  .  .  larcho  [c]  e  .  f.     2.  assosstenere    .  .   archo  .    .  posstoli.     3.  e    roperanosi  .  quesste  .   .  mezo  .  .  chome  apare. 
6.  larcho.     7.  cheffacci  .  .  archo  uerlasspalla.     8.  archo.     9.  chome  .  .  dopio. 


775.  See  PI.  CV,  No.  I.  The  top  of  the  tower  is  wanting  in  this  reproduction,  and  with  it  the 

letter  n  which,  in  the  original,  stands  above  the  letter  A  over  the  top  of  the  tower,  while  c  stands 
perpendicularly  over  d, 

VOL.    II.  L 


82 


WRITINGS   ON   ARCHITECTURE. 


[776. 


za  •  all'arco  •  verso  la  spalla  nel  puto  •/  •,  7ma 
il  peso  •/  •  o  •  11  fa  resistetia  •,  ode  tutto  •  il 
peso  •  ne  va  •  nella  radice  delParco;  8adu- 


c  d  seems  to  press  on  the  arch  towards 
the  abutment  at  the  point  /  but  the  weight 
/  o  opposes  resistence  to  it,  whence  the  whole 


que  fa  •  la  radice  delli  archi  •  come  •  7  •  6,  ch'  e 
•  piu  •  forte  il  doppio  che  •  x  •  z. 


pressure  is  transmitted  to  the  root  of  the 
arch.  Therefore  the  foot  of  the  arch  acts 
like  7  6,  which  is  more  than  double  of  x  z. 


II. 


ON  FISSURES  IN  NICHES. 


lir.  M. 


777- 


DELLE  ROTTURE  BELLI  NICHI. 


2L'arco  fatto  del  semicircolo,  il  quale 
fia  carico  nelli  3  due  oppisiti  terzi  della  sua 
curvita,  ropera  in  4  cinque  lochi 
della  sua  curvita;  provasi  e  sieno 
li  pe5si  n  m,  li  quali  rompono 
esso  arco  a  •  b  •  f .,  dico  per  lo 
6passato  come  c  a  stremi  sono 
equalmete  aggravati  dal  peso  n, 
7  seguita  per  la  5ache  1'arco  ronpera 
nella  parte  piii  remota  dalle  8due 
potentie  che  lo  premono,  il  quale 
e  il  mezzo  e  •,  e  altre^tanto  intedo 
aver  detto  dell' arco  opposite  d 
g  d;  aduI0que  n  m  pesi  vegono 
a  discedere,  e  disceder  no  possoljno  per  la 
7a  che  non  si  faccl  piu  vicini,  e  avicinar 
no  si  posI2sono,  se  1'arco  che  infra  lor  s'in- 
terpone  non  avicini  li  sua  ^stremi,  li  quali 
no  si  possono  accostare  sanza 
rottura  del  ^suo  mezzo;  adu- 
que  1'arco  si  ronpera  in  2 
lochi  come  fu  primo  ^pos- 
to  ecc. 

l6Domada  del  peso  dato  in  * 
a,  che  parte  ne  risponde  I  •  n  • 
'yiinia,  e  co  che  peso  s'a  a 
vinciere  il  peso  posto  in  /. 


ON    FISSURES    IN    NICHES. 

An  arch  constructed  on  a  semicircle  and 
bearing  weights  on  the  two  opposite  thirds 
of  its  curve  will  give  way  at  five 
points  of  the  curve.  To  prove 
this  let  the  weights  be  at  n  m 
which  will  break  the  arch  a, 
b,  f.  I  say  that,  by  the  foregoing, 
as  the  extremities  c  and  a  are 
equally  pressed  upon  by  the  thrust 
n,  it  follows,  by  the  5th ,  that 
the  arch  will  give  way  at  the  point 
which  is  furthest  from  the  two  forces 
acting  on  them  and  that  is  the  middle 
e.  The  same  is  to  be  understood  of 
the  opposite  curve,  d  g  b;  hence  the  weights 
n  m  must  sink,  but  they  cannot  sink  by  the  7th, 
without  coming  closer  together,  and  they  can- 
not come  together  unless  the  extremities  of  the 
arch  between  them  come  closer, 
and  if  these  draw  together  the 
crown  of  the  arch  must  break;  and 
thus  the  arch  will  give  way  in 
two  places  as  was  at  first  said  &c. 
I  ask,  given  a  weight  at  a  what 
counteracts  it  in  the  direction  n 
f  and  by  what  weight  must  the 
weight  at  /  be  counteracted. 


777.  i.  rocture.  2.  semil  .  .  charicho.  3.  churvita.  4.  churvita  prosi  essieno.  5.  ronpano  .  .  archo  .  .  per  la.  6.  passata  chome 
ca"stremi"  sono  ecqualmete  agravati.  7.  seguita  "per  la  5"  chellarcho."  8.  chello  priemano  .  .  altrec.  9.  archo  .  .  addu. 
10.  veghano  addissciedere  e  disscieder  no  possa.  12.  sano  dellarclio  che  infrallor.  13.  achosstare.  14.  larcho  .  .  chome 
fu  pr"o"  .  ne  rissponde.  17.  cho  .  .  possto. 


84 


WRITINGS  ON   ARCHITECTURE. 


[778. 


Br.  M. 


778. 


BELLA  DIMINUITIONE  DE'CORPI  VMIDI  aDi 

GROSSEZZA   O    LARGHEZZA   DIFFORME. 


ON   THE   SHRINKING   OF   DAMP    BODIES   OF 
DIFFERENT   THICKNESS    AND    WIDTH. 


^  La  finestra  a  e  causa  della  rottura  del 
b  e  questa  tal  rot^tura  e  aumetata  dal  peso 
n  m,  il  quale  piu  si  ficca  ovvero  penetra 
intra  la  ter5ra  che  ricieve  il  suo  fondameto, 
che  no  fa  la  leuit&  del  b  •,  e  ancora  il  fo- 
6dameto  vechio  che  sta  sotto  b  a  fatto  il 
calo,  il  che  fatto  non  avea  li  pi^lastri  n  m  • 
e  la  parte  b  non  disciede  perpendiculare, 
anzi  si  gitta  info8ri  per  obbliquo  e  non 
si  pu6  per  1'aversario  gittare  in  detro, 
perch£  tal  parte  disuni^ta  dal  tutto  e  piu 
larga  di  fori  che  di  dentro  e  li  labri  del 
rimanente  I0e  della  medesima  figura,  e  se 
tal  parte  disunita  avesse  a  etrare  in  den- 
tro, "il  maggiore  entrerebbe  nel  mi- 
nore,  il  che  sarebbe  inpossibile;  adunque 
12  e  cocluso  che  per  necessita  la  parte 
di  tale  emiciclo  si  disuniscie  dal  tutto 
col  '^gittarsi  colla  parte  inferiore  infori 
e  non  indetro  come  vole  ^Pauersario 
ecc. 

'sQuando  le  tribune  intere  o  mezze 
16 sara  di  sopra  vinte  da  superchio  peso,  al- 
J7lora  le  sue  volte  si  aprirano  l8co  apritura 
diminuitiva  ^dalla  parte  di  sopra  e  larga 
di  sot20to  e  stretta  dalla  parte  di  dentro  e 
21  larga  di  fuori,  a  similitudine  della  22scorza 
del  pomo  ovvero  melaracia  2^  divisa  in  molte 
parti  per  la  sua  Iughez2'»za,  che  quato  ella 
sara  premuta  da!25le  opposite  parti  della 
sua  lughezza,  26quella  parte  delle  giuture 
piu  si  a27prira,  che  fia  piu  distate  alia  causa 
28  che  la  prieme  •,  e  per  questo  mai  si  29deb- 
bono  caricare  li  archi  delle  volte  3°di  qual- 
unche  emiciclo  dalli  archi  dello  31  suo 
edifitio  massimo,  perche  quel  che  *2pi\i 
pesa  piu  prieme  sopra  cio  che  li  e  di33sotto, 
e  piu  disciende  sopra  li  sua  fon^dameti,  il 
che  interuenire  no  pu6  35alle  cose  piu  lieui 
come  sono  li  emi36cicli  predetti. 


The  window  a  is  the  cause  of  the  crack 
at  b;  and  this  crack  is  increased  hy  the 
pressure  of  n  and  m  which  sink  or  penetrate 
into  the  soil  in  which  foundations  are  built 
more  than  the  lighter  portion  at  b.  Besides, 
the  old  foundation  under  b  has  already 
settled,  and  this  the  piers  n  and  m  have  not 
yet  done.  Hence  the  part  b  does  not  settle 
down  perpendicularly;  on  the  contrary,  it  is 
thrown  outwards  obliquely,  and  it  cannot 
on  the  contrary  be  thrown  inwards,  be- 
cause a  portion  like  this,  separated  from 
the  main  wall,  is  larger  outside  than  inside 
and  the  main  wall,  where  it  is  broken,  is  of 
the  same  shape  and  is  also  larger  outside 
than  inside ;  therefore,  if  this  separate  portion 
were  to  fall  inwards  the  larger  would  have 
to  pass  through  the  smaller — which  is  impos- 
sible. Hence  it  is  evident  that  the  portion 
of  the  semicircular  wall  when  disunited 
from  the  main  wall  will  be  thrust  outwards, 
and  not  inwards  as  the  adversary  says. 

When  a  dome  or  a  half-dome  is  crushed 
from  above  by  an  excess  of  weight  the  vault 
will  give  way,  forming  a  crack  which  dimi- 
nishes towards  the  top  and  is  wide  below, 
narrow  on  the  inner  side  and  wide  outside; 
as  is  the  case  with  the  outer  husk  of  a 
pomegranate,  divided  into  many  parts  length- 
wise; for  the  more  it  is  pressed  in  the 
direction  of  its  length,  that  part  of  the  joints 
will  open  most,  which  is  most  distant  from 
the  cause  of  the  pressure ;  and  for  that  reason 
the  arches  of  the  vaults  of  any  apse  should 
never  be  more  loaded  than  the  arches  of 
the  principal  building.  Because  that  which 
weighs  most,  presses  most  on  the  parts  be- 
low, and  they  sink  into  the  foundations  ;  but 
this  cannot  happen  to  lighter  structures  like 
the  said  apses. 


778.  i.  chorpi.  2.  "ollarghezza".  3.  finesstra  .  .  chausa  .  .  roctura  .  .  ecquesta  .  .  roc.  4.  ficha  over  .  .  intralla.  5.  anchcia 
6.  chessta  .  .  affatto  il  chalo.  7.  lasstri  n  .  m  .  ella  .  .  dissciede  per  pedichulare  .  .  infer.  8.  po.  9.  eppiu  largha  .  . 
cheddi  dentro  [ess]  elli.  10.  fighura  essettal  .  .  avessi.  n.  enterrebbc  .  .  addunque.  12.  e  chocluso  .  .  disunisscie  .  .  chol. 
13.  gittari  [dap]  cholla  .  .  inferiore  [di]  inforienone  .  .  chome.  15.  trebune  .  .  omeze.  17.  apirrano  [chota].  18.  [tamaj 
cho.  19.  ellargha.  20.  esstreta  .  .  dentro  el.  21.  largha  .  .  assimilitudine.  22.  over.  23.  imolte  parte.  24.  sara  permuta. 
25.  parte  .  .  lugheza.  26.  quela.  27.  pirra  chcffia  .  .  chausa.  28.  chella  .  .  quessto.  29.  debbe  charichare.  32.  sopra  chilli 
edi.  33.  dissciende.  35.  chose  .  .  chome.  36.  predecti.  37.  quessti  .  .  chubi.  38.  ho.  39.  chubo.  40.  chubo  b  sosspeso.  41.  in- 


778.  The  figure  on  PI.  CV,  No.  4  belongs  to 
the  first  paragraph  of  this  passage,  lines  I — 14; 
fig.  5  is  sketched  by  the  side  of  lines  15— and 


following.  The  sketch  below  of  a  pomegranate 
refers  to  line  22.  The  drawing  fig.  6  is,  in  the 
original,  over  line  37  and  fig.  7  over  line  54. 


•toll.*?  ~   Ji  \  ,  \        \    L  Vflf/  Aftw 

.    I    Y  3    •frr»7l>M» '<»«M   |T 

2j^r^*T H» *rt    >/*w *Y 

«W*:*fo  ^V^-v' 

^  *M^.««r«CJ^7         -/T  /H^ 


f  r'<j  -*^     .,  •• 


- 


778-] 


ON    FISSURES   IN   NICHES. 


37Qual  di  questi  due  cubi  dimi^8nuira 
piu  vniformemete ,  o  39il  cvbo  A  posato 
sopra  il  pavi'°meto,  o'l  cubo  b  sospeso 
41  infra  1'aria,  essedo  1'uno  42e  1'altro  cubo 
equal!  in  peso  *3e  in  quantita  e  di  terra 
mista  44  con  equale  vmidita?  — 

45Quel  cubo  che  si  posa  sopra  46il  pavi- 
meto  piu  diminui^scie  della  sua  altezza  che 
per  la  *8sua  larghezza,  il  che  4?far  no  puo 
il  cubo  ch'e  di  5°  sopra  e  sospeso  infra  1'a- 
ria;  S'pruovasi  cosl;  il  cubo  poS2sato  so- 
pra questa  medesima  53Sta  meglio  qui  di 
sotto. 

5411  fine  delli  dua  cilindri  di  ss terra 
fresca  cioe  a.b  sa56ra  le  figure  piramidali 
di  s;  sotto  c  d  j  provasi  co58sl  :  il  cilindro  a, 
posato  59  sopra  il  suo  pavimeto  per  esse6ore 
lui  di  terra  assai  mista  6lcoll'umido,  va  ca- 
lado  me62diante  il  suo  peso  che  da  di  se 
63alla  sua  basa,  e  tato  piu  camera  e  in- 
grossera,  quato  e'sa65ra  colle  sua  parti  piu 
presso  66alla  sua  basa,  perche  11  si  cari6?ca 
il  suo  tutto  ecc;  E  si68mile  fara  il  peso  d, 
il  quale  pi69u  s'astedera,  quato  elli  a  mag- 
gi?°or  peso  sotto  se,  la  qual  maggiorita  7'e 
ne'cofini  del  suo  sostetaculo. 


Which  of  these  two  cubes  will  shrink  the 
more  uniformly:  the  cube  A  resting  on  the 
pavement,  or  the  cube  b  suspended  in  the 
air,  when  both  cubes  are  equal  in  weight 
and  bulk,  and  of  clay  mixed  with  equal 
quantities  of  water? 

The  cube  placed  on  the  pavement  dimi- 
nishes more  in  height  than  in  breadth,  which 
the  cube  above,  hanging  in  the  air,  cannot 
do.  Thus  it  is  proved.  The  cube  shown  above 
is  better  shown  here  below. 

The  final  result  of  the  two  cylinders  of 
damp  clay  that  is  a  arid  b  will  be  the 
pyramidal  figures  below  c  and  d.  This  is 
proved  thus:  The  cylinder  a  resting  on 
block  of  stone  being  made  of  clay  mixed 
with  a  great  deal  of  water  will  sink  by  its 
weight,  which  presses  on  its  base,  and  in 
proportion  as  it  settles  and  spreads  all  the 
parts  will  be  somewhat  nearer  to  the  base 
because  that  is  charged  with  the  whole 
weight,  &c.;  and  the  case  will  be  the  same 
with  the  weight  of  b  which  will  stretch 
lengthwise  in  proportion  as  the  weight  at 
the  bottom  is  increased  and  the  greatest  ten- 
sion will  be  the  neighbourhood  of  the  weight 
which  is  suspended  by  it. 


frallaria  esse  luno.  44.  ellaltro  chub.  43.  missta.  44.  chon.  45.  chubo  chessi.  47.  alteza.  48.  [che]  il  che.  49.  chubo. 
50.  essosspeso.  51.  chosi  il  chubo.  54.  chilindri.  55.  fressca.  56.  ra  le.  57.  socto  .  .  cho.  58.  chilindro.  60.  missta. 
61.  chollumido  va  chalado.  63.  ettato  piu  cha.  64.  egrossera.  65.  cholle  ..  .  parte.  66.  chari.  67.  cha  .  .  Essi.  69.  sas- 
stedera  .  .  magi.  70.  laqqual  magiorita.  71.  cne  chofusi  .  sostetachulo. 


III. 


ON  THE  NATURE  OF  THE  ARCH. 


A. 


779- 


CHE  COSA  E  ARCO. 


2  Arco  non  e  altro  che  una  fortezza  • 
cavsata  da  due  debolezze,  Jpero^ch^ 
1'arco  negli  edifiti  e  coposto  di  2 
quarti  •  di  circulo ,  i  quali  4  quarti  cir- 
culi,  ciascuno  debolissimo  per  se,  desi- 
dera  cadere,  e  opponeMosi  alia  ruina 
1'uno  dell' altro  de'due  debolezze,  si  cover- 
tono  in  vni6ca  fortezza. 


WHAT  is  AN  ARCH? 

The  arch  is  nothing  else  than  a  force 
originated  by  two  weaknesses,  for  the 
arch  in  buildings  is  composed  of  two 
segments  of  a  circle,  each  of  which 
being  very  weak  in  itself  tends  to  fall; 
but  as  each  opposes  this  tendency  in 

the  other,   the   two   weaknesses    combine    to 

form  one  strength. 


DELLA  QUALITA  DEL  PESO  BELLI  ARCHI. 

8Poiche  1'arco  fia  •  coposto  •,  quello  •  ri 
mane  in  equilibrio,  Ipero9che  tato  spi- 
gie  •  1'uno  •  1' altro  •  quato  1' altro 
1'uno-,  e  se  pesa  piv  1'uno  I0 quarto 
circulo  •  che  1'  altro  •,  quivi  fia  leuata 
e  negata  la  permaneza,  "imperoch^ 
'1  maggiore  viciera  •  il  minore  peso. 


OF   THE    KIND    OF    PRESSURE    IN    ARCHES. 

As  the  arch  is  a  composite  force  it 
remains  in  equilibrium  because  the 
thrust  is  equal  from  both  sides;  and 
if  one  of  the  segments  weighs  more 
than  the  other  the  stability  is  lost, 
because  the  greater  pressure  will  out- 
weigh the  lesser. 


DEL    CARICO    DATO    AGLI    ARCHI. 


il  peso  equale  de'  quarti 
circuli  e  neciessario  dare  loro  equale 
'+peso  di  sopra,  altremeti  si  corre- 
rebbe  nel  sopra  •  detto  errore. 


OF  DISTRIBUTING  THE  PRESSURE  ABOVE  AN  ARCH. 


Next  to  giving  the  segments  of 
the  circle  equal  weight  it  is  neces- 
sary to  load  them  equally,  or  you  will 
fall  into  the  same  defect  as  before. 


779.  i.  chosa  e  archo.  2.  archo  .  .  *  forteza  .  .  deboleze.  3.  larcho  .  .  choposto  .  .  circhuli.  4.  circhuli  ciaschuno  .  debolisimo 
.  .  chadere  eopone.  5.  deboleze  .  .  chouertano.  6.  cha  forteza.  7.  dela  .  .  deli.  8.  choposto  quelo  .  .  equilibra.  9.  chettato 
.  .  esse  e  pesa.  10.  circhulo  .  .  premaneza.  IT.  magriore.  iz.  chartcho  dati  ali.  13.  circhuli.  14.  chorerebe  .  .  erore 


ON  THE  NATURE  OF  THE  ARCH. 


DOVE  L'ARCO  si  ROPE. 

l6L'arco  si  ropera  J 
quella  •  parte  che  passa  •  il 
suo  mezzo  sotto  il  cietro. 


ROPIMETO    DELL    ARCO. 

l8Se  '1  superchio  •  peso  •  fia 
posto  I  mezzo  •  1'arco  nel  puto  •  a  •, 
quello  desiJ9dera  cadere  •  in  •  b  •,  e 
ronpesi  ne'  2/3  della  sua  altezza 
m  .  c  •  e,  20e  tato  fia  piu  potete  • 
g  •  e  che  e  •  a  •  quanto  2I  ;/z  •  <?  •  en- 
tra  in  •  w  •  n. 


D'UN    ALTRA    CAGIONE   DI    RUINA. 

23  L'  arco  verra  •  ancora  •  meno  •  per  essere 
sospito  da  traverse,  inpero2*che  qua- 
do  il  carico  no   si  dirizza  ai  pie  de- 
1'arco,  2s  1'arco  poco  dura. 


WHERE  AN  ARCH  BREAKS. 

An  arch  breaks  at  the 
part  which  lies  below  half 
way  from  the  centre. 

SECOND  RUPTURE  OF  THE  ARCH. 

If  the  excess  of  weight  be  pla- 
ced in  the  middle  of  the  arch  at 
the  point  a,  that  weight  tends  to 
fall  towards  b,  and  the  arch  breaks 
at  2/3  of  its  height  at  c  e  •  and  g  e 
i  is  as  many  times  stronger  than  e  a, 
as  m  o  goes  into  m  n. 

ON    ANOTHER    CAUSE    OF    RUIN. 

The  arch  will  likewise  give  way  under  a 
transversal  thrust,  for  when  the  charge 
is  not  thrown  directly  on  the  foot  of  the 
arch,  the  arch  lasts  but  a  short  time. 


A.  50,5] 


780. 


DELLA  FORTEZZA  DELL' ARCO. 

2 II  modo  di  fare  1'arco  permanete  si  e 
a    rienpiere    i    sua   angoli  •  di 
buono   ripieno    3  insino  •  al  suo 
raso  overo  •  culmine. 


ON    THE    STRENGTH    OF    THE    ARCH. 

The   way  to  give  stability  to  the  arch  is 
to  fill  the    spandrils  with   good 

masonry  up  to  the  level  of  its 

summit. 


4  DEL    CARICARE    SOPRA    L'ARCO    TODO. 


ON    THE    LOADING   OF    ROUND    ARCHES. 


s  DEL  CARICARE  L'ARCO  •  ACUTO  BENE. 


ON    THE    PROPER    MANNER    OF    LOADING 
THE    POINTED    ARCH. 


6DELLO    INCOVENIETE    CHE    SEGUITA    A    CA- 
RICARE  7 L'ARCO   ACUTO   SUL  suo    MEZZO. 


ON     THE    EVIL     EFFECTS     OF    LOADING 

THE    POINTED    ARCH    DIRECTLY   ABOVE 

ITS    CROWN. 


15.  larcho.  16.  larcho  .  .  mezo  [da],  17.  sechodo  .  .  archo.  18.  imezo  larcho  .  .  quelo.  19.  chadere  .  .  dela  .  .  alteza. 
20.  [c  .  in  n  che  in  .  e]  g  .  e.  22.  chagione.  23.  larcho  vera  .  anchora  .  .  esserre.  24.  charicho  .  .  diriza  .  .  archo. 
25.  larcho  pocho. 

780.  i.  dela   forteza  delarcho.     2.   larcho.     3.  chulmine.     4.  charichare  .  .  larcho.     5.   charichare  larcho   achuto.     6.   delo  incho- 
veniete  .  .  charichare.     7.  larcho  achuto  .  .  mezo.     8.  dano  .  .  larcho  achuto.    9.  charichato  sopra  a  sua  fiachi.     10.  larcho 


WRITINGS   ON  ARCHITECTURE. 


[78l. 


"DEL    DANNO   CHE   RICIEVE   L'ARCO    ACUTO 
A  ESSERE   9CARICATO   SOPRA    I   SUOI  FIACHI. 


ON    THE    DAMAGE    DONE  TO   THE   POINTED 

ARCH   BY   THROWING   THE   PRESSURE   ON 

THE   FLANKS. 


10L'arco  •  poco  •  curvo  fia  sicuro 
"ma  se  fia  carico  • ,  le 
spalle  •  bisognia  I2bene  • 
armare;  '3 1' arco  d'assai 
curvita  fia  per  se  debole, 
MC  piv  forte  se  fia  carico 
efara  poca  noia  'Salle  sue 
spalle  •,  e  lui  •  ropera  •  in 
o-p. 


per  se, 


-*           e1 

n 

c                 i 

A.  51 


781. 


DEL    RIPARO    A    TERREMOTI. 


An  arch  of  small  curve  is  safe  in  itself, 
but  if  it  be  heavily  charged, 
it  is  necessary  to  strengthen 
the  flanks  well.  An  arch  of  a 
very  large  curve  is  weak  in 
itself,  and  stronger  if  it  be 
charged,  and  will  do  little 
harm  to  its  abutments,and  its 
places  of  giving  way  are*/. 


ON  THE  REMEDY  FOR  EARTHQUAKES. 

The     arch     which     throws     its    pressure 


per  6qualuque  verso  si  stia,  ?o  rovescio,  o 
a  giacere,  8o  ritto. 

9lL'arco  •  no  si  ropera  •  se  la  •  corda 
del'  arco  di  fori  •  no  tocchera  1'  arco  di  den- 
trol;  IOQuesto-appare  per  isperieza,  che 
ogni-volta  che  la  corda- a-o-n  dell' arco 
"di  fori- n-r-a- tocchera -1' arco  di  dentro 
•  x-b-y  •,  1'arco  dark  pricipio  a  sua  12debo- 
lezza  •,  e  tato  si  fara  •  piv  -  debole  •  quato 
1'arco-di  detro- ropera  dessa- corda. 

1 3 Quell' arco -il  quale  fia- carico  dal'una 
de'lati,  I4il  peso  si  carichera  •  sulla  somita 


its  function  whatever  be  its  direction,  upside 
down,  sideways  or  upright. 

The  arch  will  not  break  if  the  chord 
the    outer    arch    does    not    touch    the  inner 
arch.       This     is     manifest     by     experience, 
because    whenever  the   chord   a  o  n    of 
outer  arch  n  r  a  approaches  the  inner  arch 
x  b  y  the  arch  will  be  weak,  and  it  will 
weaker  in  proportion  as  the  inner  arch  passes 
beyond  that  chord.    When  an  arch  is  loaded 
only  on  one    side    the    thrust  will   press  on 
the  top  of  the  other  side  and  be  transmit! 


780.  Inside  the  large  figure  on  the  right  is  the  note:    Da  p»ar*  I*  f*na  dM archo. 


782-784.] 


ON  THE  NATURE  OF  THE  ARCH. 


89 


dePaltro  mezzo-,  e  pas'Ssera 
il  peso  •  per  isino  •  al  suo  •  fon- 
dameto  •,  e  ropera •  in  quella  I(3par- 
te  che  fia  •  piv  •  lontana  •  dai  sua  • 
stremi  •  e  dalla  sua  corda. 


to  the  spring  of  the  arch  on  that 
side;  and  it  will  break  at  a  point 
half  way  between  its  two  extre- 
mes, where  it  is  farthest  from 
the  chord. 


H.I  35*1 

La  quatita  cotinua, 
che  per  forza  in  arco 
2  fia  piegata,  splgie  per 
la  linia,  ode  deside^ra 
tornare. 

H.I  36 a] 


L'arco  di  quatita  discreta 
fa  forza   2per  linia    obliqua, 


782. 


cioe  il  triangulo 
sete  peso 


n  b  no 


783. 


A  continuous  body 
which  has  been  forcibly 
bent  into  an  arch,  thrusts 
in  the  direction  of  the 
straight  line,  which  it 
tends  to  recover. 


In  an  arch  judiciously 
weighted  the  thrust  is  oblique, 
so  that  the  triangle  c  n  b 
has  no  weight  upon  it. 


S.  K.  M.  Il.a  676] 


784. 


Domando    qui    che    2pesi    fieno    quelli 
^  de'  contrapesi  a  fa^re  resistetia  alia 
di  ciascun  arco? 


I  here  ask  what  weight  will  be  needed  to 
counterpoise  and  resist  the  tendency  of  each 
of  these  arches  to  give  way? 


chera  sula  soraita  .  .  mezo  e  pa.     15.  quela.     16.  cheffia  .  .  dala. 
782.  1—3  R.     i.  archo.     2.  fie.  783.  i— 3  R.     i.  larcho. 


784.  2.  hce  pesi.    3.  affa.     4.  resisetia. 


784.  The  two  lower  sketches  are  taken  from  the  MS.  S.  K.  M.  Ill,  io«;  they  have  there  no  explanatory  text. 

VOL,    II.  M 


WRITINGS   ON   ARCHITECTURE. 


[785. 


Br.  M.  158  6} 

DELLA  POTETIA  DELL'ARCO  NELL'ARCHI- 

TETTURA. 


785. 


ON 


THE    STRENGTH    OF    THE   ARCH     IN    ARCHI- 
TECTURE. 


3  La  permaneza  dell'  arco  fabbricato  dallo 
architetto  coivsiste  nella  corda  e  nelle  spalle 
sue. 

DELLA  SITUATIONS  DELLA   CORDA   NEL  SOPRA 
DETTO  ARCO. 

5  La  situatione  della  corda  a  equale  ne- 
cessita  nel  princi6pio  dell'archo,  e  nel  fine 
della  rettitudine  del  pilastro  7dove  si  posa; 
pruovasi  per  la  2a  delli  sostetaculi  che 
dicie:  8Quella  parte  del  sostentaculo  manco 
resiste  che  e  piu  remota  dal  fersmame'to 
del  suo  tutto;  adunque  essendo  la  * "somita 
del  pilastro  vltima  reniotione  d  il  suo  fer- 
mameto,  e  '1  si1 'mile  accadedo  ntlli  oppositi 
stremi  dell' arco,  che  sono  vl^tima  distantia 
dal  mezzo,  suo  vero  fermameto,  noi  abbia 
con^cluso,  che  tal  corda  a  b  di  neciessita 
richiede  la  situatione  delli  J*sua  oppo- 
siti stremi  infra  li  4  oppositi  stremi  pre- 
detti; 

'5  Dicie  1'  auersario  che  tale  arco  vole  essere 
piu  che  mezzo  I6tondo,  e  allora  non  avra 
bisognio  di  corda  perche  tali  stremi  J7no 
spignerano  infuori,  ma  indentro,  come  si  di- 
l8mostra  nello  ecciesso  a  •  c  •  b  •  d\  Qui  si 
risponde,  tale  ^inventione  essere  trista  per 
5  cause,  e  la  prima  e  inquanto  20alla  for- 
tezza,  perche  e  provato  jl  paralello  cir- 
2Iculare,  essendo  coposto  di  due  semicirculi, 
•sol  ropersi  dove  "tali  semicirculi  insieme 
si  congiugono,  come  mo23stra  la  figura  ;/  m ; 
oltre  a  di  questo  seguita,  ch'egli  e  mag- 
24giore  spatio  infra  li  stremi  del  semicirculo 
che  infra  le  pa25rieti  delli  muri;  terza  e  che  '1 
peso  posto  per  cotro  alia  fortezza  26  dell'  arco 
diminuiscie  tanto  di  peso,  quato  le  poste 
dell'arco  2  7  sono  piu  larghe  che  detto  spatio 
interposto  infra  li  pilastri,  4*  e  28che  li  pilastri 
indeboliscono  per  tato  quato  la  parte  loro 


The  stability  of  the  arch  built  by  an 
architect  resides  in  the  tie  and  in  the 
flanks. 

ON   THE    POSITION   OF   THE   TIE   IN   THE 
ABOVE    NAMED    ARCH. 

The  position  of  the  tie  is  of  the 
same  importance  at  the  beginning  of  the 
arch  and  at  the  top  of  the  perpendicular 
pier  on  which  it  rests.  This  is  proved 
by  the  2nd  "of  supports"  which  says:  that 
part  of  a  support  has  least  resistance  which 
is  farthest  from  its  solid  attachment;  hence, 
.  as  the  top  of  the  pier  is  farthest  from  the 
middle  of  its  true  foundation  and  the  same 
being  the  case  at  the  opposite  extremities  of 
the  arch  \\hich  are  the  points  farthest  from  the 
middle,  which  is  really  its  [upper]  attachment, 
we  have  concluded  that  the  tie  a  b  requires  to 
be  in  such  a  position  as  that  its  opposite  ends  are 
between  the  four  above-mentioned  extremes. 

The  adversary  says  that  this  arch  must 
be  more  than  half  a  circle,  and  that  then  it 
will  not  need  a  tie,  because  then  the  ends 
will  not  thrust  outwards  but  inwards,  as  is 
seen  in  the  excess  at  a  c,  b  d.  To  this  it 
must  be  answered  that  this  would  be  a  very 
poor  device,  for  three  reasons.  The  first 
refers  to  the  strength  of  the  arch,  since 
it  is  proved  that  the  circular  parallel 
being  composed  of  two  semicircles  will 
only  break  where  these  semicircles  cross 
each  other,  as  is  seen  in  the  figure  n  m', 
besides  this  it  follows  that  there  is  a  wider 
space  between  the  extremes  of  the  semicircle 
than'  between  the  plane  of  the  walls;  the 
third  reason  is  that  the  weight  placed  to 
counterbalance  the  strength  of  the  arch 
diminishes  in  proportion  as  the  piers  of  the 
arch  are  wider  than  the  space  between  the 
piers.  Fourthly  in  proportion  as  the  parts 
at  c  a  b  d  turn  outwards,  the  piers  are  weaker 
to  support  the  arch  above  them.  The  5th 
is  that  all  the  material  and  weight  of  the 


785.  i.  dellarcho.  2.  premaneza  dellarcho  fabrichato  .  .  architettoch  \\\\\\.  3.  chorda.  4.  chorda  .  .  archo.  3.  chorda  allaq"a" 
neciessita.  6.  rectitudine  del  pilasstro.  7.  dovessi  .  .  pella  .  .  sostetachuli  cheddicie.  8.  sostentachulo  ma.  9.  tucto  .  . 
essendo  [la  somita  delli]  la.  10.  somita  .  .  pilasstro  .  .  repotione.  n.  achadedo  [nellarcho]  ntlli  .  .  archo  chessono  .  . 
chon.  13.  chluso  chettal  chorda  "a  b"  di.  14.  infralli  .  .  predecti.  15.  chettale  archo.  16.  ara  .  .  chorda.  17.  no  [gitte- 
ranno]  inspignierano  .  .  indreto.  18.  mosstra  .  .  rispoule.  19.  trissta  per  "5"  [tre]  chause  ella  .  .  e  inq.  20.  provato 
[larcho  sol]  jl.  21.  chulare  .  .  choposto  .  .  semice  .  .  22.  semicirchuli  .  .  chongiughano  .  .  mos.  23.  fighura  .  .  quessto 
.  .  ema.  24.  infralli  .  .  semics  .  .  infralle.  25.  riete  .  .  possto  perchotro.  26.  archo  diminuisscie  .  .  posste  dellarcho.  27.  e 
piu  largha  .  .  interpostu  infralli  pilasstri\\\\\.  28.  \\\\  elli  pilasstri  indebolisschano.  29.  larcho  .  .  la  5"  he.  30.  chettutta. 


786.] 


ON  THE   NATURE  OF  THE   ARCH. 


c  a  2<*b  d  si  piegha  indirieto  nel  ritienere 
sopra  di  se  1'arco;  la  5a  e  3°che  tutta  la  spesa 
e  '1  peso  dell'  arco  che  eccede  il  mezzo  tondo 
3Je  inutile  e  dafioso,  ed  e  qui  da  notare, 
che  il  peso  32  sopra  posto  all' archo  ropera 
co  piu  facilita  1'arco  in  a  b  troua^do  la 
curuatura  dell'ecciesso  che  al  mezzo  circulo 
s'agiugnie  34  che  essendo  dirieto  il  pilastro 
insino  al  cotatto  del  semicirculo. 

LARCHO   IL  QUALE   E   CARICO   SOPRA    IL    suo 

MEZZO    ROPERA  36NEL   SUO    QUARTO    DESTRO 
E   SINISTRO. 

37Frouasi  per  la  7a  di  questo  che  dicie 
38  tie  opposite  stremita  delli  sostetaculi  sono 
equalmete  agra39yate  dal  peso  che  per  lor 
si  sospede;  aduque  il  peso  dato  in /si  4°sete 
in  b  c  cioe  mezzo  per  ciascuno  stremo,  e 
per  la  terza  che  dicie:  4IQuella  parte  del 
sostetacolo  d' equal  potetia  piu  presto  si 
rompe  42che  e  piu  distante  al  suo  ferma- 
meto,  ode  seguita  che  ....  43per  essere  d 
equalmente  distate  al  f  e  ferma 


arch  which  are  in  excess  of  the  semicircle 
are  useless  and  indeed  mischievous;  and  here 
it  is  to  be  noted  that  the  weight  placed  above 
the  arch  will  be  more  likely  to  break  the 
arch  at  a  b,  where  the  curve  of  the  excess 
begins  that  is  added  to  the  semicircle, 
than  if  the  pier  were  straight  up  to  its 
junction  with  the  semicircle  [spring  of  the 
arch]. 

AN    ARCH    LOADED  OVER  THE  CROWN  WILL  GIVE 

WAY    AT   THE   LEFT   HAND    AND    RIGHT   HAND 

QUARTERS. 

This  is  proved  by  the  7th  of  this  which 
says:  The  opposite  ends  of  the  support  are 
equally  pressed  upon  by  the  weight  suspended 
to  them;  hence  the  weight  shown  at  f  is 
felt  at  b  c,  that  is  half  at  each  extremity; 
and  by  the  third  which  says:  in  a  support 
of  .equal  strength  [throughout]  that  portion 
will  give  way  soonest  which  is  farthest  from 
its  attachment;  whence  it  follows  that  d  being 
equally  distant  from  /,  e 


35  Se  1'armadura  dell'ar36co  no  cala  in- 
sieme  37Col  calo  dell' arco,  la  cal38cina  nel 
seccarsi  restri39gnie  in  se  medesima  e  4°si 
spicca  dall'u  de'matto4Ini,  alii  quali  ella  per 
co!42legarli  e  interpo43sta,  e  cosl  li  lascia 
dis44legati,  per  la  qual  co45sa  la  uolta  resta 
disu46nita  e  le  pioggie  in  brie47ve  la  ruinano. 


If  the  centering  of  the  arch  does  not 
settle  as  the  arch  settles,  the  mortar,  as  it 
dries,  will  shrink  and  detach  itself  from  the 
bricks  between  which  it  was  laid  to  keep 
them  together;  and  as  it  thus  leaves  them 
disjoined  the  vault  will  remain  loosely  built, 
and  the  rains  will  soon  destroy  it. 


A. 


786. 


DELLA  •  FORTEZZA  •  E  QUALITA  •  DELLI  ARCHI,  E     ON  THE  STRENGTH  AND  NATURE  OF  ARCHES, 
DOVE  SONO  FORTI  2O  DEBOLI  •  E  COSI  LE          AND  WHERE  THEY  ARE  STRONG  OR  WEAK;  AND 
COLONNE.  THE  SAME  AS  TO  COLUMNS. 


IMQuella  •  parte  dell' arco  che  fia  •  piv  • 
piana,  fara  minore  resistetia  4  al  peso  •  so- 
pra •  postoli.H 


That  part  of  the  arch  which  is  nearer 
to  the  horizontal  offers  least  resistance  to  the 
weight  placed  on  it. 


archo  .  .  eciede.  31.  [dellarcho]  e  innutile.  32.  possto  .  .  larcho.  33.  churuatura  .  .  mezo  circhulo.  34.  pilasstro  .  .  cho- 
tatto.  35.  charicho  .  .  mezo.  36.  desstro  essinisstro.  37.  cheddicie.  18.  sosstetachuli  seno.  40.  ciasscuno.  41.  sosste- 
tacholo  .  .  si  r\\\\\\\\\\.  42.  disstante  .  .  seghuita  che  \\\\\\\\\\.  43.  deq  distante  al  f  e  ferma  \\\\\\\\\\\\\\\.  36.  cho  no  chala. 
37.  chol  chalo  dell  archo.  38.  secharsi.  40.  sispicha.  41.  chol.  42.  legharsi.  43.  e  chosi.  44.  leghati  .  .  qual  che.  45.  la 
la  .  .  ressta.  46.  elle.  47.  ve  le. 
786.  i.  forteza.  2.  chosi  le  cholone.  3.  archo  cheffia.  6.  chalando  chaccia.  7.  ciaschuno  1/2  archo.  8.  echosi.  n.  ciasschuno 


92 


WRITINGS  ON   ARCHITECTURE. 


[786. 


z    n   6calan- 


sQuando  •  jl  triagolo 
do  caccia  indirieto  • 
7j  2/3  di  ciascuno 
'/a  arco  8cioe  a.s-e 
cosl  z  •  m,  ela  9ra- 
gio  si  e  che  a  • 
pioba  sopra  •  b,  I0e 
cosl  5-  •  sopra  /. 


1 '  Ciascuno  */2  •  arco  •,  sendo  vinto  •  dal 
superchio  •  peso  •,  si  ronpera  ne  2/3  della 
"sua  •  altezza-,  la  quale-parte  •  risponde  •  per 
perpediculare  •  linia  •  sopra  •  il  mezzo  della 
sua  l*  basa-  come  •  appare  •  in  •  a  •  b\  E  questo 
accade  che'l  pe  o  •  desidera  cadere  '*e  pas- 
sare  pel  •  puto  •  r  •;  E  s'egli  desiderasse  cotra 
sua  •  natura  cade'Sre  dal  puto  •  s  -,  1'arco  • 
M  •  s  •  si  roperebbe  •  nel  stio  •  mezzo  •  apputo 
16  e  se  1'  arco  •  n  •  s  -  fusse  d'  u  solo  legnio,  il 
peso  posto  in-«  •  desidereb'7be  cadere  in  • 
m  •  e  ronperebbesi  in  mezzo  *  2  •  all'  arco  e- 
m  •,  altremeti  si  ropera  nel  terzo  l8di  sopra 
nel  puto  l?a  -,  perche  da  •  a  •  n  •  20e  1'arco  • 
piv  pia2Ino,  che  non  e  da  22a  •  o  e  che 
no^n  e  da  o  •  s;  24,e  tanto  •  quato  *$p  •  .t  -  e 
maggio26re  che  t-n-^ tanto  fia  piv  for28te 
-a  •  o  •  che  29non  e  a  •  n  •;  -J°e  similmete 
31  tanto  fia  piv  *2  forte  •  s  •  o  •  che  33  0  -  a  • 
quato  •  ^r- p  •  fia  maggi^ore  •  che  p  t. 

36Quel  arco  •  che  fia  •  raddoppiato  •  nella 
quadratura  della  sua  •  grossezza  37regiera  • 
quattro  •  tanti  •  peso  quanto  •  regieva  •  lo  sce- 
pio  •,  tanto  •  piv  •  38 quanto  •  il  diamitro  della  • 
sua  •  grossezza  •  entra  •  me  numero  •  di  uolte 
nella  39Sua  •  lunghezza,  Cioe  •  se  la  •  grossezza 
delFarco  sciepio  entra-  10  *°  volte  nella  sua 

•  lughezza,  la  grossezza  •  del  arco  dupplicato 

•  etrera  5  volte  *'  nella  •  sua  •  lughezza  •;  Adu- 
que  entrado  la  meta  meno  la  grossezza  de 
4 2P arco-  dupplicato  •  nella  sua  •  lunghezza  • 
che  no    fa    quella  de+ 3 1'arco- sciepio  •  nella 

•  sua  -,  e  ragionevol  cosa  che  regga  la  meta 
piv  «4peso  che  no  gli  toccherebbe,  se  fusse 
alia  proportione  dell' aH SCG  •  sciepio;   Onde 
essendo   quest' arco  dupplicato  per  4  volte 
la  qua46tita   del' arco  sciepio,  parrebbe  che 
dovesse  regiere?4  tati  piv  peso,  47 e  la  sopra 
detta  regola  dimostra  che  ne  sostiene  •  8  co- 
tati  apputo. 


When  the  triangle  u  z  n,  by  settling, 
drives  backwards  the 
2/3  of  each  '/2  circle 
that  is  a  s  and  in  the 
same  way  z  m ,  the 
reason  is  that  a  is 
perpendicularly  over 
b  and  so  likewise  z 
is  above  f. 
Either  half  of  an  arch,  if  overweighted, 
will  break  at  2/3  of  its  height,  the  point  which 
corresponds  to  the  perpendicular  line  above 
the  middle  of  its  bases,  as  is  seen  at  a  b; 
and  this  happens  because  the  weight  tends 
to  fall  past  the  point  r.— And  if,  against  its 
nature  it  should  tend  to  fall  towards  the 
point  s  the  arch  n  s  would  break  precisely 
in  its  middle.  If  the  arch  n  s  were  of  a  single 
piece  of  timber,  if  the  weight  placed  at  n 
should  tend  to  fall  in  the  line  n  ni,  the  arch 
would  break  in  the  middle  of  the  arch  e  m, 
otherwise  it  will  break  at  one  third  from  the 
top  at  the  point  a  because  from  a  to  n 
the  arch  is  nearer  to  the  horizontal  than  from 
a  to  o  and  from  o  to  j,  in  proportion  as  /  / 
is  greater  than  t  n,  a  o  will  be  stronger  than 
a  n  and  likewise  in  proportion  as  s  o  is 
stronger  than  o  a,  r  p  will  be  greater  than  /  /. 
The  arch  which  is  doubled  to  •  four  times 
of  its  thickness  will  bear  four  times  the 
weight  that  the  single  arch  could  carry,  and 
more  in  proportion  as  the  diameter  of  its 
thickness  goes  a  smaller  number  .of  times 
into  its  length.  That  is  to  say  that  if  the 
thickness  of  the  single  arch  goes  ten 
times  into  its  length,  the  thickness  of  thex 
doubled  arch  will  go  five  times  into  its  length. 
Hence  as  the  thickness  of  the  double  arch 
goes  only  half  as  many  times  into  its  length 
as  that  of  the  .single  arch  does,  it  is 
reasonable  that  it  should  carry  half  as 
much  more  weight  as  it  would  have  to  carry 
if  it  were  in  direct  proportion  to  the 
single  arch.  Hence  as  this  double  arch  has 
4  times  the  thickness  of  the  single  arch,  it 
would  seem  that  it  ought  to  bear  4  times 
the  weight;  but  by  .the  above  rule  it  is 
shown  that  it  will  bear  exactly  8  times  as 
much. 


'/2  •  archo.  12.  alteza  .  .  risponde  perpedichulare  .  .  mezo  dela.  13.  chome  apare  .  .  Ecquesto  achade  .  .  chadere. 
14.  Essegli  desiderassi .  .  chotra  .  .  chade.  15.  larcho  .  .  roperebe  .  .  aputo.  16.  esselnrcho  (in)  fussi  .  .  desidere.  17.  be  cha- 
dere eronprrebesi  in  1/2  archo.  20.  elarcho.  25.  magio.  30.  essimilmete.  34.  magi.  36.  archo  .  cheffia  radopiato  .  .  grosseza. 
37.  lossciepio  .  Ettanto.  38.  grosseza.  39.  lungeza  .  .  sella  grosseza  dellarcho  duplichato  etera.  40.  volte  ila  .  .  lugeza 
la  grosseza  .  .  archo  duplichato  etera.  41.  nela  .  .  lugeza  .  .  grosseza.  42.  larcho  duplichato  .  .  lungeza  che  no  fa  che 
no  fa.  43.  larcho  .  .  chosa  che  rega.  44.  peso  |ap]  che  .  .  tocherebe  [ali]  sefuss  ssi  ala.  45.  cho  .  .  archo  duplichato. 
46.  archo  .  .  parebe . .  dovessi.  47.  cbotali  aputo.  48.  cheffia  charicho  .  .  diseghuale  .  .  vcra.  49.  macho.  50.  cholona  .  .  cha 


ON  THE  NATURE  OF  THE  ARCH. 


93 


QUEL    PILASTRO     CHE    FIA    CARICO    DI     PIV    DI- 
SEGUALE    49PESO    VERRA    PIV    PRESTO    AL    MACO. 

50  La  colonna  c  •  b  -  per  1'essere  carica 
d'  equale  •  somma  fia  •  piv  •  perma- 
nete,  $le  1'altre  •  2  di  fori  •  ano 
bisognio  di  tato  peso  dal  loro 
cietro  infori  S2qUat'e  •  dal  loro  • 
cietro  indetro  •  cioe  dal  cietro 
della  colonna  insino  a  mezzo  1'arco. 

53  Li  archi  che  stano  per  forza  di  catene 
no  fieno  permaneti. 

L'ARCO   •   FIA    DI    PIV    LUGA    PERPETUITA  •,      IL 

QUALE    AVRA    BONO  *  CONTRARIO    AL   SUO 

SPIGIERE. 

•  55  L'  arco  per  se  desidera  cadere,  e  se  1'  ar- 
co  fia  30  braccia  e  lo  iteruallo 
ch'  e  infra  i  mvri  s^che  lo  so- 
stegono  sia  •  20  •,  noi  sap- 
piamo  che  30  no  passera  per 
20,  se  20  no  si  57fa  ancora 
lui  •  30  •;  ode  sendo  vinto 
1'  arco  dal  superchio  •  peso  •  si 
dirizza  e  i  mvri  s8maie  resiteti 
1'aprono  e  dano  1'entrata  in- 
fra loro  spatio  alia  ruina 
del' arco;  59Ma  se  tu  no  uolessi  mettere  al- 
1'arco  la  sua  corda  di  ferro,  li  debbi  fare 
tali  6ospalle  che  facciano  •  resistetia  al  suo 
spingiere,  la  qual  cosa  •  farai  cosl  :  carica 
61  li  angoli  m  •  n  •  di  pietre  che  le  linie  delle 
loro  givnture  se  dirizzino  al  cientro  62del 
circulo  del' arco,  E  la  ragione,  che  sara 
1'arco  permanete,  fia  questa,  Noi  63sap- 
piamo  chiaro  che  chi  carica  •  1'arco  nel 
quarto  suo  •  a  -  b  di  superchio  peso  che'  1 
6^muro  -f-g-  fia  sospmto,  perche  1'arco  si 
uorra  dirizzare;  E  chi  caricasse  Paltro 
quarto  6s£  .  c  •  ch'eli  tirerebbe  il  mvro  • 
f-g-  indetro,  se  no  fusse  la  linia  delle 
pietre  ^x  y  che  fa  sostegnio. 


THAT  PIER,    WHICH    is    CHARGED    MOST   UN- 
EQUALLY,  WILL   SOONEST  GIVE  WAY. 

The  column  c  b ,  being   charged  with  an 
equal  weight,  [on  each  side]  will  be 
most  durable,  and  the  other  two  out- 
ward columns  require  on  the  part  out- 
side of  their  centre  as  much  pressure 
as  there  is  inside    of  their   centre, 
that  is,  from  the  centre  of  the  co- 
lumn, towards  the  middle  of  the  arch. 
Arches  which  depend  on  chains  for  their 
support  will  not  be  very  durable. 

THAT  ARCH  WILL   BE   OF  LONGER  DURATION 

WHICH    HAS   A   GOOD    ABUTMENT    OPPOSED    TO 

ITS  THRUST. 

The  arch  itself  tends  to  fall.  If  the  arch  be 
30  braccia  and  the  interval  be- 
tween the  walls  which  carry  it 
be  20,  we  know  that  30  cannot 
pass  through  the  20  unless  20 
becomes  likewise  30.  Hence 
the  arch  being  crushed  by  the 
excess  of  weight,  and  the  walls 
offering  insufficient  resistance, 
part,  and  afford  room  between 
them,  for  the  fall  of  the  arch. 
But  if  you  do  not  wish  to  strengthen  the  arch 
with  an  iron  tie  you  must  give  it  such 
abutments  as  can  resist  the  thrust;  and  you 
can  do  this  thus:  fill  up  the  spandrels  m  n 
with  stones,  and  direct  the  lines  of  the  joints 
between  them  to  the  centre  of  the  circle 
of  the  arch,  and  the  reason  why  this  makes 
the  arch  durable  is  this.  We  know  very 
well  that  if  the  arch  is  loaded  with  an  ex- 
cess of  weight  above  its  quarter  as  a  b,  the 
wall  f  g  will  be  thrust  outwards  because  the 
arch  would  yield  in  that  direction;  if  the 
other  quarter  b  c  were  loaded,  the  wall  f  g 
would  be  thrust  inwards,  if  it  were  not  for 
the  line  of  stones  x  y  which  resists  this. 


S.  K.  M.  II. 2  661] 


FONDAMETO. 


787- 


2  Qui  si  dimostra  •  come  li  archi  3  fatti  ne' 
lati   dell' ottagolo   spmgo^no  i  pilastri  delli 


PLAN. 

Here   it  is  shown  how    the  arches  made 
in   the   side    of  the  octagon  thrust  the  piers 


richa  .  .  soma  .  .  premanete.  51.  ano  .  .  tado  .  .  daloro.  52.  daloro  .  .  cholona  .  .  ihezo.  53.  stano  .  .  chatene.  54.  larcho  .  . 
ara  .  .  chontrario.  55.  larcho  .  .  chadere  Esselarcho  .  .  30  br  .  .  Tterualo.  56.  sostegano  .  .  sapiano.  57.  anora  .  .  larcho 
.  .  diriza.  58.  laprano  edano  .  .  ala  .  .  archo.  59.  Massettu  .  .  archo  .  .  chorda.  60.  spale  cheffacino  .  .  chosa  .  .  chari- 
cha.  61.  chelle  .  .  dele  .  .  dirizino.  62.  circhulo  .  .  archo  .'  .  larcho  .  .  premanete.  63.  sapiano  .  .  chariche  larcho. 
64.  larcho  si  uora  dirizare  .  .  charichassi.  65.  tirerebe  .  .  fussi.  66.  cheffa. 
787.  2.  dimosstra  chome.  3.  caciarlo. 


94 


WRITINGS  ON   ARCHITECTURE. 


[788. 


angoli  infori,  Scome  si 
dimostra  nella  linia  •  k  •  c 
6e  nella  linia  /  d  che 
spingono  ^  il  pilastro  •  m  • 
in  fori,  ciod  si  8sforzano 
cacciarlo  dal  cietro  di  tale 
^ottangolo. 


of  the  angles  outwards,  as 
is  shown  by  the  line  h  c 
and  by  the  line  /  d  which 
thrust  out  the  pier  m  ; 
that  is  they  tend  to  force 
it  away  from  the  centre  of 
such  an  octagon. 


B.  37  a] 


788. 


La  sperieza  •  che  vn  peso  posto  sopra 
vno  arco  no  si  carica  tutto  sopra  alle  sua 
colon2ne,  anzi  quato  e  maggior  peso  fra- 
posto  sopra  1'archi  •,  tanto  me  pesa  ^I'arco 
il  peso  alle  colone ;  la  sperienza  sie  questa : 
sia  messo  vn  omo  * sopra  le  stadere  in  mezzo 
la  troba  d'uno  pozzo;  fa  dipoi  che  questo 
allarghi  le  mani  s  e  piedi  infra  le  parieti  di 
detto  pozzo  •,  vedrai  questo  pesare  alia  sta- 
dera  mol°to  meno  •;  da  li  vno  peso  alle 
spalle,  uedrai  per  sperieza  quato  maggior 
7  peso  ti  dara,  maggiore  forza  fara  in  aprire 
le  braccia  eganbe,  e  piv  p68dare  nelle  parieti, 
e  piv  macare  il  podo  alle  stadere. 


An  Experiment  to  show  that  a  weight 
placed  on  an  arch  does  not  discharge  itself 
entirely  on  its  columns;  on  the  contrary  the 
greater  the  weight  placed  on  the  arches,  the  less 
the  arch  transmits  the  weight  to  the  columns. 
The  experiment  is  the  following.  Let  a  man 
be  placed  on  a  steel  yard  in  the  middle  of 
the  shaft  of  a  well,  then  let  him  spread  out 
his  hands  and  feet  between  the  walls  of  the 
well,  and  you  will  see  him  weigh  much  less  on 
the  steel  yard;  give  him  a  weight  on  the 
shoulders,  you  will  see  by  experiment,  that  the 
greater  the  weight  you  give  him  the  greater 
effort  he  will  make  in  spreading  his  arms 
and  legs,  and  in  pressing  against  the  wall 
and  the  less  weight  will  be  thrown  on 
the  steel  yard. 


788.  i.  archo  .  .  carica  tu  sopra  .  .  colo.     2.  magior.     3.  larcho  el  .  .  cholone  .  .  questa  si  mezzo.     4.  imezo  .  .  pozo.     5.  pozo 
.  .  ala.     6.  spalli  .   .  isperieza  .  .  magior.     7.  darai  magiore.     8.  pariete  .  .  mac  hare. 


•f*«fet*rv"T 

</h/rr<4'th»?fe 

'*  •H*"'Mf) 

++  /Ml* 


If 


0 


*tSr*-f    I     •»    jr-  — •••    *****J 

*>LfcVVi1*W 

.  :(^$SpW> 

r«^i^  •r.-^l^ 

f^V^^'V""^ 

^"'""^r^v^ 

LSfcS^*^^ 

^     JM  w-rw"'  H*"1? 

is22S3^^  ^/^ 

'l^!Si*v»:***Wl^   — ~  •*^r«*y    fcn*»"F» -11:? 

i        _«,^V'ir""'^"-<3X-v     WM^W*^  -""n;"","!""^' 
•  «»i«ii^r"I   '-iVB^KPrt    ;'       LA.  %1»     •»<*n*(re*C2i'2 

K  A>jp«i»I>v  •»*'  h«  •.iw.r.ftvo}  **         .•)  ^ .J,1  /.Jirfifi. 

/AvA-'""iAN''>"v'f  T   ^^vS-'fi     JS^tf*^ : 

r/r*   "/« oiiVrf*.-^"***^''    JL.w»vcM««»r  *i\         '_!:    Juni^K 
i.^6^?J;«,?-J -•-»••''  «B5Ka»¥.J    ^•.•i? 

>^r:%^W 

i^i-jS  Wrt'*N'*Tc'^>  .^flT 


Hcliog-.  Dujardin  , 


Imp.  Eude s  . 


)<^*$|K^t^^ 


IV. 

ON  FOUNDATIONS,  THE  NATURE  OF  THE  GROUND  AND 

SUPPORTS. 


Br.  M.  1380] 


789. 


La  prima  parte  neciessarissima  e  la  loro 
permanetia. 

2Delli  fondameti  che  anno  le  mebrifica- 
tioni  componi3trici  delli  tepli  e  altri  edi- 
fiti  public!,  tal  proporti4one  deve  essere  da 
profondita  a  profondita  quale  se  da  peso  a 
peso  che  scaricare  si  deve  sopra  essi  me6bri. 

?Ogni  parte  della  pro8fondita,  che  a  la 
terra  9  per  alquato  spatio,  e  I0fatta  a  suoli, 
e  oTIgni  suolo  e  coposto  di  I2 parti,  piu 
grave  '3e  piv  leue  Puna  chel'aHtra;  nel  pro- 
fondarsi  e  piu  grave,  e  questo  si  prova, 
isperche  qu'esti  tali  soli  so  co^posti  dalle 
turbulentie  l6delle  acque  scaricate  I  l8mare 
dal  corso  de'  fiumi,  X9che  in  quello  ver- 
sano,  20delle  quali  turbulentie  2Ila  parte 
piu  grave  fu  22quella  che  prima  23si  scarico 
successiva24mete,  e"  questo  fa  Pac25qua,  dov' 
ella  si  ferma,  Ie26vado  prima  dove  es2?sa 
si  move;  E  di  que28sti  tali  soli  di  terra 
29si  manifesta  nelli  lati  3°di  fiumi  che  coi  lor 
con3Ttinui  corsi  anno  secati  z2  e  partiti  con 
gra  pro33fondita  di  tagli  Pu  m634te  dall'al- 
tro,  doue  per  li  35ghiajosi  soli  1'  acque  so36no 
scolate  e  per  questo  37  la  materia  si  e  sec- 


The  first  and  most  important  thing  is 
stability. 

As  to  the  foundations  of  the  component 
parts  of  temples  and  other  public  buildings, 
the  depths  of  the  foundations  must  bear 
the  same  proportions  to  each  other  as  the 
weight  of  material  which  is  to  be  placed 
upon  them. 

Every  part  of  the  depth  of  earth  in  a 
given  space  is  composed  of  layers,  and 
each  layer  is  composed  of  heavier  or 
lighter  materials,  the  lowest  being  the 
heaviest.  And  this  can  be  proved,  because 
these  layers  have  been  formed  by  the  sedi- 
ment from  water  carried  down  to  the  sea, 
by  the  current  of  rivers  which  flow  into  it. 
The  heaviest  part  of  this  sediment  was  that 
which  was  first  thrown  down,  and  so  on  by 
degrees;  and  this  is  the  action  of  water 
when  it  becomes  stagnant,  having  first 
brought  down  the  mud  whence  it  first  flowed. 
And  such  layers  of  soil  are  seen  in  the  banks 
of  rivers,  where  their  constant  flow  has  cut 
through  them  and  divided  one  slope  from 
the  other  to  a  great  depth;  where  in  gra- 
velly strata  the  waters  have  run  off,  the  ma- 


789.  i.  ella  loro  perfnanentia.  2.  chean  le  mebrificationi  chonponi.  3.  pubblici.  4.  debbe  .  dapprofondita  approfondita.  5.  dap- 
peso  .  .  chesscarichare  si  debbe.  8.  alia.  9.  spatiotio.  10.  faetata  assuoli.  n.  chopossto.  12.  parte  .  .  grave  [opi].. 
13.  eppiv  lievi  luna  chellal.  14.  tra  "nel -grave"  ecquesto.si  prove.  15.  quessti.  16.  turbbulentie.  17.  scharichate.  21.  fuc. 
22.  prim"a".  23.  sisscharicho.  24.  ecquesto  fallac.  25.  ferme.  29.  manifessta.  30.  cholor  chon.  31.  chorsi  an  seghati. 
32.  esspartiti.  34.  dallaltre.  35.  gliorosi.  37.  se  secha.  38.  chovertita.  40.  fagho.  41.  ecquesto.  43.  tereste.  45.  chosi 
de  choverso. 


WRITINGS   ON   ARCHITECTURE. 


[790.   791. 


cata  38ecouertita  in  dura  39pietra,  e  massime 
di  *°quel  fago,  che  era  piu  4'sottile,  e  questo 
ci  <2fa  cocludere,  che  ogni  par4  He  della  ter- 
restre  superfitie  fu  *•»  gia  cietro  della  terra  e 


de  coverso  ecc. 


terials  have,  in  consequence,  dried  and  been 
converted  into  hard  stone,  and  this  happened 
most  in  what  was  the  finest  mud;  whence 
we  conclude  that  every  portion  of  the  sur- 
face of  the  earth  was  once  at  the  centre  of 
the  earth,  and  vice  versa  &c. 


A. 


790. 


UQuellaparte  del  fondameto  delli  edifiti 
che  piv  pesa  2  piv  si  ficca  •  e  lascia  in  alto 
il  piv  leggiero  disunite  da  se;  1  31E  quel  ter- 
reno  ch'  e  piv  •  premvto,  sendo  poroso  •,  piv 
acconsente ;  1  «  Senpre  tu  •  devi  •  fare  i  fon- 
dameti  che  sportino  egualmete  fori  del 
scarico-de'lor  mvri  e  pilastri  come  appare 
•  in  m  •  a  •  b  •,  e  se  6farai  •  come  •  molti  fanno, 
cioe  di  fare  uno  fondameto  d'equale  7lar- 
ghezza  •  in  sino  alia  superfitie  •  della  terra, 
e  di  sopra  li  danno  diseguale  8carico  come 


The  heaviest  part  of  the  foundations  of 
buildings  settles  most,  and  leaves  the 
lighter  part  above  it  separated  from  it. 

And  the  soil  which  is  most  pressed,  if 
it  be  porous  yields  most. 

You  should  always  make  the  foundations 
project  equally  beyond  the  weight  of  the  walls 
and  piers,  as  shown  at  m  a  b.  If  you  do 
as  many  do,  that  is  to  say  if  you  make  a 
foundation  of  equal  width  from -the  bottom 
up  to  the  surface  of  the  ground,  and  charge 


t: 


si  dimostra  in  •  b  •  e  •  e  in  e  •  o,  la  parte  del 
fonda^meto  •  b  •  e,  perche  e  piena  dal  pilas- 
tro  del  catone  •,  piv  pesa  e  piv  splgie  xoin 
basso  il  suo  fodameto  che  no  fa  il  muro- 
e  •  o  che  non  occupa  1 1  interamete  il  suo 
fodameto,  e  pero  meno  spegnie  e  me  si 
ficca,  I2onde  ficcadosi  il  pilastro  b  •  e  -  e  si 
diunisce  e  parte  dal  mv^ro  •  e  •  o  •  come  si 
uede  nel  piv  delli  edifiti  che  sono  spicati 
intorno  •  a  detti  pilastri. 


it  above  with  unequal  weights,  as  shown  at 
b  e  and  at  e  o,  at  the  part  of  the  foundation 
at  b  e,  the  pier  of  the  angle  will  weigh  most 
and  thrust  its  foundation  downwards,  which 
the  wall  at  e  o  will  not  do;  since  it  does  not 
cover  the  whole  of  its  foundation,  and  there- 
fore thrusts  less  heavily  and  settles  less.  Hence, 
the  pier  b  e  in  settling  cracks  and  parts 
from  the  wall  e  o.  This  may  be  seen  in  most 
buildings  which  are  cracked  round  the  piers. 


A.  S3"! 

La  finestra  •  a  •  sta  bene  sotto 
2 la  finestra  c  -  e  la  finestra  -3-  b  • 
sta  •  male  •  sotto  •  lo  spatio  *•*/•, 
perche  detto  •  spatio  •  e  sanza 
Ssostegnio  •  e  fondameto,  6si  che 
ricordati  di  no  ropere  7mai  sotto 
•  li  spati  •  delle  finestre. 


791. 


The  window  a  is  well  placed 
under  the  window  c,  and  the  win- 
dow b  is  badly  placed  under  the 
pier  d,  because  this  latter  is  without 
support  and  foundation;  mind  there- 
fore never  to  make  a  break  under 
the  piers  between  the  windows. 


790.  i.  Quela.     2.  ficha  .  ellasscia  .  .  el  .  .  legieri  .  dasse.     3.  Ecquel  tereno  .  .  achosete.    4.  debi  .  .  chessportino.     5.  pilasstri 
chome  "aparc   .    .  csse.    6.    chome  .  .  !   fondameto   [equi]    de   quale.     7.   largeza  .  .  ala  .  .  delatera  .  .  dano.     8.   charicho. 
9.  chatone.    10.  baso  .  .  none  ochupa.    n.  ficha.    12.  fi[g]  chadosi  .  .  disunis>cie.    13.  ckome  .  .  chessono  spichati.    14.  pil.isslri. 

791.  2.  ella.     3.  sotto  [la  finestra]  lo  spatio.     5.  effondameto.     6.  richordati. 


792.] 


ON  SUPPORTS. 


97 


A.  48*5] 


792. 


DEL  SOSTETACULO. 


2 II  pilastro  moltiplicato  per  grossezza-  A   pillar  of  which  the  thickness    is    in- 

cresciera    tanto    piv  che  la  sua  debita  po-  creased     will      gain     more     than    its      due 

tetia    3quato  •  e'  maca  •  della    ragionevole  strength,  in    direct    proportion    to    what   its 

altezza.  loses  in  relative  height. 


ESENPLO. 

s  Se  uno  pilastro  •  debe  •  essere  •  alto  •  9  • 
grossezze-,  cioe  •  che  s'egli  •  sara- grosso  •  uno 
braccio,  la  regola  6lo  pone  di  •  9  •  braccia-; 
se  ne  collegherai  •  100  •  insieme  •  per  gros- 
sezza  •  fia  grosso  braccia  10  e  alto  -9,  7e  se 
ilprimo  pilastro  regieva  10000  libbre,  perche 
questo  secodo  non  e  alto  se  non  e  circa  8a 
una  grossezza,  e  macadoli  •  8  parti  della 
lunghezza  •  e' regiera  •  piv  otto  volte,  9 cioe 
ogni  •  pilastro  collegato  •  li  toccera  a  regi- 
ere  piv  8  volte  che  dislegato,  cioe  I0che  se 
prima  regieva  dieci  mila  libbre  •,  adesso  ne 
sosterra  90  mila. 


EXAMPLE. 

If  a  pillar  should  be  nine  times  as  high 
as  it  is  broad — that  is  to  say,  if  it  is  one 
braccio  thick,  according  to  rule  it  should  be 
nine  braccia  high — then,  if  you  place  100 
such  pillars  together  in  a  mass  this  will  be 
ten  braccia  broad  and  9  high;  and  if  the  first 
pillar  could  carry  10000  pounds  the  second 
being  only  about  as  high  as  it  is  wide,  and 
thus  lacking  8  parts  of  its  proper  length, 
it,  that  is  to  say,  each  pillar  thus  united, 
will  bear  eight  times  more  than  when  dis- 
connected; that  is  to  say,  that  if  at  first  it 
would  carry  ten  thousand  pounds,  it  would 
now  carry  90  thousand. 


799.  i.  sosstetachulo.  2.  pilasstro  mvltiplichato  per  grosseza  cressciera  .  tanto  "piv  che".  3.  macha  .  .  alteza.  5.  Se  I  .  .  gros- 
seze  .  .  chesseli  .  .  1  br  .  [de]  la.  6.  9  br  .  .  cholegerai  .  .  grosseza  .  br.  10.  7.  esse  .  .  Ibr  .  .  sechodo  .  .  circha. 
8.  a  i  grosseza  e  machadoli  .  .  dela  lungeza.  9.  cholegato  .  .  tochera.  10.  chesse  .  .  mila  Ibr  .  .  sostera. 


VOL. 


N 


V. 


ON  THE  RESISTANCE  OF  BEAMS. 


s.  K.  M.  n.i  72  a]  793- 

2QuelPangolo  sa^ra    di    piv    resiste4tia  That   angle    will    offer  the  greatest  resi- 

che  fia  piv  aScuto  e  '1  piv  ottu6so    fia   piv      stance  which  is  most   acute,   and  the  most 
debole.  obtuse  will  be  the  weakest. 


PALCO   DOPPIO. 


S.  K.  M.  III. i  got] 

Se  i  travi  e'l  peso  o 
fia  •  100  •  libre,  2quato  • 
peso  •  sara  •  in  a  •  b  •  a  fa3re 
resistetia  •  a  esso  •  peso  • 
che  4no  caggia  in  basso? 


If  the  beams  and  the  weight 
o  are  i  oo  pounds,  how  much 
weight  will  be  wanted  a.ia-b 
to  resist  such  a  weight,  that 
it  may  not  fall  down? 


A.  53«1  795- 

BELLA  LUNGHEZZA  DELLE  TRAVI. 
1  Quella  •  trave  •  che  fia  luga  •  piv  •  che  le 


ON    THE   LENGTH    OF    BEAMS. 

That  beam  which  is  more  than  20  times 


20  sua  3maggiori  grossezze,   fia  poco  per-     as  long   as  its   greatest  thickness  will  be  of 
manete  e  roperasi  in  1/2;   *e  ricordati  che     brief   duration    and    will  break  in  half;  and 


793.  4.  cheffia.     5.  piotu. 


794.  1—4  R.     2.  affa.     3.  resisstetia.  '  4.  chaggio. 


793.  The  three  smaller  sketches  accompany  the  text  in  the  original,  but  the  larger  one  is  not  di- 
rectly connected  with  it.  It  is  to  be  found  on  fol.  89a  of  the  same  Manuscript  and  there  we  read  in 
a  note,  written  underneath,  coverchio  della  perdicha  del  castello  (roof  of  the  flagstaff  of  the  castle). — Compare 
also  PI.  XCIII,  No.  i. 


795-J 


ON  THE  RESISTANCE  OF  BEAMS. 


99 


la  parte  ch'etra  nel  mvro,  sia  penetrata 
s  di  pece  calda  e  fasciata  d'  asse  di  quercia, 
acor  essa  penetrata ;  6Ogni  trave  vole  pas- 
sare  i  sua  muri  e  esser  ferma  di  la  da  essi 
mv^ri  co  soffitieti  catene,  perche  spesso  si 

vede  per  terremoti  le  tra-  f 

vi  usci8re  de'mvri  e  rovi- 
nare  poi  i  mvri  e  solari; 
dove,  se  sono  icatenate, 
9  terranno  •  i  mvri  •  in  •  si- 
eme  fermi,  e  i  mvri  fermano  •  i  solari. 

10Ancorati  ricordo  •  che  tu  •  no  faci  mai 
i  smalti  •  sopra  legniljame,  imperoche  nel 
cresciere  e  discresciere  •  che  fa  il  legname 
12  per  1'umido  •  e  secco,  spesse  volte  cre- 
pano  detti  solai  e  crepa^te  le  loro  diuisioni 
•  a  poco  a  poco  si  fano  in  poluere  e  fano 
^brutta  evidetia. 

'sAncora  ti  ricordo  no  facci  solari  soste- 
nvti  da  archi  l6  e  travi,  imperoche  col  tepo  il 
solaro,  ch' e  sostenvto  dalle  tra1  ?vi,  cala  al- 
quato  in  nel  suo  •  mezzo,  e  quella  parte 
18  del  solaro,  ch'e  sostenuta  dal  arco,  resta 
nel  suo  loco,  onde  *9j  solari  che  sono  soste- 
nvti  da  2  varie  nature  di  sosteta20culi  paiono 
col  tepo  fatti  a  colli. 


remember,  that  the  part  built  into  the  wall 
should  be  steeped  in  hot  pitch  and  filleted 
with  oak  boards  likewise  so  steeped.  Each 
beam  must  pass  through  its  walls  and  be 
secured  beyond  the  walls  with  sufficient 
,  chaining,  because  in  con- 
sequence of  earthquakes 
the  beams  are  often  seen 
to  come  out  of  the  walls 
and  bring  down  the  walls 
and  floors;  whilst  if  they  are  chained  they  will 
hold  the  walls  strongly  together  and  the 
walls  will  hold  the  floors.  Again  I  remind 
you  never  to  put  plaster  over  timber. 
Since  by  expansion  and  shrinking  of 
the  timber  produced  by  damp  and  dryness 
such  floors  often  crack,  and  once  cracked 
their  divisions  gradually  produce  dust  and 
an  ugly  effect.  Again  remember  not  to 
lay  a  floor  on  beams  supported  on  arches; 
for,  in  time  the  floor  which  is  made  on 
beams  settles  somewhat  in  the  middle 
while  that  part  of  the  floor  which  rests  on 
the  arches  remains  in  its  place;  hence,  floors 
laid  over  two  kinds  of  supports  look,  in 
time,  as  if  they  were  made  in  hills  [19]. 


795.  i.  dela  lungeza.  2.  cheffia  .  .  pivi  .  chele  [10]  20.  3.  magiori  grosseze  .  .  pocho.  4.  richordoti.  5.  chalda  .  .  essa  t's 
wanting.  7.  cho  soffitiete  chatene  .  .  tremoti  .  .  ussci.  8.  Ichatenate.  9.  terano  .  .  e  e  mvri.  10.  Anchora  ti  richordo 
chettu.  u.  cressciere  e  disscressciere  rheffa  ilegname.  12.  essecho  .  .  isspesse  .  .  detti  soli  e  crep.  13.  ti  le  .  .  apocho 
apocho  .  .  effano.  15.  Anchora  ti  richordo  no  faci.  16.  ettrav  .  .  chol  .  .  dale.  17.  chola  .  .  inel  .  .  mezo  [che  elp]  equle 
parte.  18.  sostenta  .  .  archo  .  .  locho.  19.  propositione  J  solari  chessone.  20.  ch  chili  paiano  ch'ol  .  .  acholli.  The  word 
propositione  written  on  the  margin  near  line  19  has  apparently  nothing  to  do  with  this  text,  but  M.  Ravaisson,  in  his  edition  of 
MS.  A.  has  been  misled  by  it  to  take  j  solari  (line  18)  for  the  beginning  of  a  new  paragraph. 

795.  19.  M.  RAVAISSON,  in  his  edition  of  MS.  A  gives  a  very  different  rendering  of  this  passage 
translating  it  thus :  Les  planchers  qui  sont  soutenus  far  deux  differmtes  natures  de  supports  paraisseiit  avec  le 
temps  /aits  en  voute  [a  chollt\. 


/<r> 


Remarks  on  the  style  of  Leonardo's  architecture. 

A  few  remarks  may  here  be  added  on  the  style  of  Leonardo  s  archi- 
tectural studies.  However  incomplete,  however  small  in  scale,  they  allow 
us  to  establish  a  certain  number  of  facts  and  probabilities,  well  worthy  of 
consideration. 

When  Leonardo  began  his  studies  the  great  name  of  Brunellesco  was 
still  the  inspiration  of  all  Florence,  and  we  cannot  doubt  that  Leonardo 
was  open  to  it,  since  we  Jind  among  his  sketches  the  plan  of  the  church  of 
Santo  Spirito*  and  a  lateral  view  of  San  Lorenzo  (PL  XCIV  No.  i),  a  plan 
almost  identical  with  the  chapel  Degii  Angeli,  only  begun  by  him  (PI.  XCIV , 
No.  $)  "while  among  Leonardos  designs  for  domes  several  clearly  betray  the 
influence  of  Brunellesco  s  Cupola  and  the  lantern  of  Santa  Maria  del  Fiore*. 

The  beginning  of  the  second  period  of  modern  Italian  architecture  falls 
during  the  first  twenty  years  of  Leonardos  life.  However  the  new  impetus 
given  by  Leon  Battista  Alberti  either  was  not  generally  understood  by  his 
contemporaries,  or  those  who  appreciated  it,  had  no  opportunity  of  showing 
that  they  did  so.  It  was  only  when  taken  up  by  Bramante  and  deve- 
loped by  him  to  the  highest  rank  of  modern  architecture  that  this  new  in- 
fluence was  generally  felt.  Now  the  peculiar  feature  of  Leonardos  sketches 
is  that,  like  the  works  of  Bramante,  they  appear  to  be  the  development  and 
continuation  of  Alberti  s. 


«  See  PI.  XCIV,  No.  2.  Then  only  in  course  of  erection  after  the  designs  of  Brunellesco,  though  he  IMS 
already  dead;  finished  in  1481. 

2  A  small  sketch  of  the  tower  of  the  Palazzo  della  Signoria  (MS.  C.  A.  309^)  proves  that  he  also  studied 
mediaeval  monuments. 


ON  THE   STYLE   OF  LEONARDO'S  ARCHITECTURE.  IOI 

But  a  question  here  occurs  which  is  difficult  to  answer.  Did  Leonardo, 
till  he  quitted  Florence,  follow  the  direction  given  by  the  dominant  school  of 
Brunellesco,  which  would  then  have  given  rise  to  his  " First  manner',  or 
had  he,  even  before  he  left  Florence,  felt  Albertis  influence — either  through 
his  works  (Palazzo  Ruccellai,  and  the  front  of  Santa  Maria  Novella)  or 
through  personal  intercourse?  Or  was  it  not  till  he  went  to  Milan  that 
Albertis  work  began  to  impress  him  through  Bramante,  who  probably  had 
known  Alberti  at  Mantua  about  1470  and  who  not  only  carried  out  Albertis 
views  and  ideas,  but,  by  his  designs  for  St.  Peter  s  at  Rome,  proved  himself 
the  greatest  of  modern  architects.  When  Leonardo  went  to  Milan  Bramante 
had  already  been  living  there  for  many  years.  One  of  his  earliest  works  in 
Milan  was  the  church  of  Santa  Maria  presso  San  Satiro,  Via  del  Falcone*. 

Now  we  find  among  Leonardos  stiidies  of  Cupolas  on  Plates  LXXXIV 
and  LXXXV  and  in  PI.  LXXX  several  sketches  which  seem  to  me  to  have 
been  suggested  by  Bramante  s  dome  of  this  church. 

The  MSS.  B  and  Ash.  II  contain  the  plans  of  S.  Sepolcro,  the  pavilion 
in  the  garden  of  the  duke  of  Milan,  and  two  churches,  evidently  inspired  by 
the  church  of  San  Lorenzo  at  Milan. 

MS.  B.  contains  besides  two  notes  relating  to  Pavia,  one  of  them  a 
design  for  the  sacristy  of  the  Cathedral  at  Pavia,  which  cannot  be  supposed 
to  be  dated  later  than  1492,  and  it  has  probably  some  relation  to  Leonardos 
call  to  Pavia  June  21,  I49O2.  These  and  other  considerations  justify  us  in 
concluding,  that  Leonardo  made  his  studies  of  cupolas  at  Milan ,  probably 
between  the  years  1487  and  1492  in  anticipation  of  the  erection  of  one  of 
the  grandest  churches  of  Italy,  the  Cathedral  of  Pavia.  This  may  explain 
the  decidedly  Lombardo-Bramantesque  tendency  in  the  style  of  these  studies, 
among  which  only  a  few  remind  us  of  the  forms  of  the  cupolas  of  S.  Maria 
del  Fiore  and  of  the  Baptistery  of  Florence.  Thus,  although  when  compared 
with  Bramante  s  work,  several  of  these  sketches  plainly  reveal  that  masters 
influence,  we  find,  among  the  sketches  of  domes,  some,  which  show  already 
Bramante  s  classic  style,  of  which  the  Tempietto  of  San  Pietro  in  Montorio, 
his  first  building  executed  at  Rome,  is  the  foremost  example 3. 

On  Plate  LXXXIV  is  a  sketch  of  the  plan  of  a  similar  circular 
building;  and  the  Mausoleum  on  PI.  XCVIII>  no  less  than  one  of  the  pedestals 
for  the  statue  of  Francesco  Sforza  (PI.  LXV),  is  of  the  same  type. 

1  Evidence  of  this  I  intend  to  give  later  on  in  a  Life  of  Bramante,  which  I  have  in  preparation. 

2  The  sketch   of  the  plan  of  Brunellescrfs  church   of  Santo  Spirito   at  Florence,  -which    occurs    in  the  same 
Manuscript,  may  have  been  done  from  memory. 

3  It  may  be  mentioned  here,  that  in  1494  Bramante  made  a  similar  design  for  the  lantern  of  the  Cupola  of 
the  Church  of  Santa  Maria  delle  Grazie. 


102  ON   THE   STYLE  OF  LEONARDO'S  ARCHITECTURE. 

The  drawings  PL  LXXXIV  No.  2,  PL  LXXXVI  No.  i  and  2  and 
the  ground  flour  of  the  building  in  the  drawing  PI.  XCI  No.  2,  with  the 
interesting  decoration  by  gigantic  statues  in  large  niches,  are  also,  I  believe, 
more  in  the  style  Bramante  adopted  at  Rome,  than  in  the  Lombard  style. 
Are  we  to  conclude  from  this  that  Leonardo  on  his  part  influenced  Bramante 
in  the  sense  of  simplifying  his  style  and  rendering  it  more  congenial  to 
antique  art?  The  answer  to  this  important  question  seems  at  flrst  difficult 
to  give,  for  we  are  here  in  presence  of  Bramante,  the  greatest  of 
modern  architects,  and  with  Leonardo,  the  man  comparable  with  no  other. 
We  have  no  knowledge  of  any  buildings  erected  by  Leonardo,  and  unless  we 
admit  personal  intercourse — which  seems  probable,  but  of  which  there  is  no 
proof— ,  it  would  be  difficult  to  understand  how  Leonardo  could  have  affected 
Bramante  s  style.  The  converse  is  more  easily  to  be  admitted,  since  Bramante, 
as  we  have  proved  elsewhere,  drew  and  built  simultaneously  in  different 
manners ,  and  though  in  Lombardy  there  is  no  building  by  him  in  his 
classic  style,  the  use  of  brick  for  building,  in  that  part  of  Italy,  may 
easily  account  for  it. 

Bramante  s  name  is  incidentally  mentioned  in  Leonardos  manuscripts 
in  two  passages  (Nos.  1414  and  1448^).  On  each  occasion  it  is  only  a 
slight  passing  allusion,  and  the  nature  of  the  context  gives  us  no  due  infor- 
mation as  to  any  close  connection  between  the  two  artists. 

It  might  be  supposed,  on  the  ground  of  Leonardos  relations  with  the 
East  given  in  sections  XVII  and  XXI  of  this  volume,  that  some  evidence 
of  oriental  influence  might  be  detected  in  his  architectural  drawings.  I  do 
not  however  think  that  any  such  traces  can  be  pointed  out  with  certainty 
unless  perhaps  the  drawing  for  a  Mausoleum,  PI.  XCVIII. 

Among  several  studies  for  the  construction  of  cupolas  above  a  Greek 
cross  there  are  some  in  which  the  forms  are  decidedly  monotonous.  These, 
it  is  clear,  were  not  designed  as  models  of  taste;  they  must  be  regarded  as 
the  results  of  certain  investigations  into  the  laws  of  proportion,  harmony 
and  contrast. 

The  designs  for  churches ,  on  the  plan  of  a  Latin  cross  are  evidently 
intended  to  depart  as  little  as  possible  from  the  form  of  a  Greek  cross;  and 
they  also  show  a  preference  for  a  nave  surrounded  with  outer  porticos. 

The  architectural  forms  preferred  by  Leonardo  are  pilasters  coupled 
(PL  LXXXII  No.  i)  or  grouped  (PL  LXXX  No.  5  and  XCVI  No.  4), 
often  combined  with  niches.  We  often  meet  with  orders  superposed,  one  in 
each  story,  or  two  small  orders  on  one  story,  in  combination  with  o  ne  great 
order  (PI.  XCVI  No.  2). 


ON   THE   STYLE   OF  LEONARDO'S   ARCHITECTURE.  103 


The  drum  (tamburo)  of  these  cupolas  is  generally  octagonal,  as  in  the 
cathedral  of  Florence,  and  with  similar  round  windows  in  its  sides.  In 
PL  LXXXVII  No.  2  it  is  circular  like  the  model  actually  carried  out 
by  Michael  Angelo  at  St.  Peters. 

The  cupola  itself  is  either  hidden  under  a  pyramidal  roof,  as  in  the 
Baptistery  of  Florence,  San  Lorenzo  of  Milan  and  most  of  the  Lombard 
churches  (PL  XCI  No.  i  and  PL  XCII  No.  \)  ;  but  it  more  generally  suggests 
the  curve  of  Sta  Maria  del  Fiore  (PL  LXXXVII  I  No.  5;  PL  XL  No.  2; 
PL  LXXXIX,  M;  PL  XL  No.  4,  PL  XCVI  No.  2).  In  other  cases 
(PL  LXXX  No.  4;  PL  LXXXIX;  PL  XC  No.  2)  it  shows  the  sides  of  the 
octagon  crowned  by  semicircular  pediments,  as  in  Brunellescds  lantern  of 
the  Cathedral  and  in  the  model  for  the  Cathedral  of  Pavia. 

Finally,  in  some  sketches  the  cupola  is  either  semicircular,  or  as  in 
PL  LXXXVII  No.  2,  shows  the  beautiful  line,  adopted  sixty  years  later 
by  Michael  Angelo  for  the  existing  dome  of  St.  Peter  s. 

It  is  worth  noticing  that  for  all  these  domes  Leonardo  is  not  satisfied 
to  decorate  the  exterior  merely  with  ascending  ribs  or  mouldings,  but  employs 
also  a  system  of  horizontal  parallels  to  complete  the  architectural  system.  Not 
the  least  interesting  are  the  designs  for  the  tiburio  (cupola)  of  the  Milan 
Cathedral.  They  show  some  of  the  forms,  just  mentioned,  adapted  to  the 
peculiar  gothic  style  of  that  monument. 

The  few  examples  of  interiors  of  churches  recall  the  style  employed  in 
Lombardy  by  Bramante,  for  instance  in  S.  Maria  di  Canepanuova  at 
Pavia,  or  by  Dolcebuono  in  the  Monastero  Maggiore  at  Milan  (see  PL  CI 
No.  i  /C.  A.  i8ib;  546^  PL  LXXXIV  No.  iqj. 

The  few  indications  concerning  palaces  seem  to  prove  that  Leonardo 
followed  Albert? s  example  of  decorating  the  walls  with  pilasters  and  a  flat 
rustica,  either  in  stone  or  by  graffitti  (PL  CII  No.  i  and  PL  LXXXV 
No.  i4;. 

By  pointing  out  the  analogies  between  Leonardos  architecture  and  that 
of  other  masters  we  in  no  way  pretend  to  depreciate  his  individual  and 
original  inventive  power.  These  are  at  all  events  beyond  dispute.  The 
project  for  the  Mausoleum  (PL  XCVI II)  would  alone  suffice  to  rank  him 
among  the  greatest  architects  who  ever  lived.  The  peculiar  shape  of  the 
tower  (PL  LXXX),  of  the  churches  for  preaching  (PL  XCVII  No.  i  and 
pages  56  and  57,  Fig.  i — 4),  his  curious  plan  for  a  city  with  high  and  low 
level  streets  (PL  LXXVII  and  LX XVIII  No.  2  and  No.  3;,  his  Loggia 
with  fountains  (PL  LXXX  I  I  No.  4)  reveal  an  originality,  a  power  and  fa- 
cility of  invention  for  almost  any  given  problem,  which  are  quite  wonderful. 


104 


ON  THE   STYLE  OF  LEONARDO'S   ARCHITECTURE. 


In  addition  to  all  these  qualities  he  propably  stood  alone  in  his  day  in 
one  department  of  architectural  study, — his  investigations,  namely,  as  to  the 
resistance  of  vaults,  foundations,  walls  and  arches. 

As  an  application  of  these  studies  the  plan  of  a  semicircular  vault 
(PL  CHI  No.  2)  may  be  mentioned  here,  disposed  so  as  to  produce  no  thrust 
on  tht  columns  on  which  it  rests:  volta  I  botte  e  non  ispignie  Tfori  le  colone. 
Above  the  geometrical  patterns  on  the  same  sheet,  close  to  a  circle  inscribed 
in  a  square  is  the  note:  la  ragio  d'una  volta  cioe  il  terzo  del  diamitro 
della  sua  .  .  .  del  tedesco  in  domo. 

There  are  few  data  by  which  to  judge  of  Leonardos  style  in  the 
treatment  of  detail.  On  PI.  LXXXV  No.  10  and  PL  CIII  No.  3,  we  find 
some  details  of  pillars',  on  PL  CI  No.  3  slender  pillars  designed  for  a  fountain 
and  on  PL  CIII  No.  i  MS.  B,  is  a  pen  and  ink  drawing  of  a  vase  which 
also  seems  intended  for  a  fountain.  Three  handles  seem  to  have  been 
intended  to  connect  the  upper  parts  with  the  base.  There  can  be  no  doubt 
that  Leonardo,  like  Bramante,  but  unlike  Michael  Angel o,  brought  infinite 
delicacy  of  motive  and  execution  to  bear  on  the  details  of  his  work. 


XIV. 

Anatomy,  Zoology  and  Physiology. 


Leonardo's  eminent  place  in  the  history  of  medicine,  as  a  pioneer  in  the  sciences  of 
Anatomy  and  Physiology,  will  never  be  appreciated  till  it  is  possible  to  publish  the  mass 
of  manuscripts  in  which  he  largely  treated  of  these  two  branches  of  learning.  In  the 
present  work  I  must  necessarily  limit  myself  to  giving  the  reader  a  general  view  of 
these  labours,  by  publishing  his  introductory  notes  to  the  various  books  on  anatomical 
subjects.  I  have  added  some  extracts,  and  suck  observations  as  are  scattered  incidentally 
through  these  treatises ,  as  serving  to  throw  a  light  on  Leonardo's  scientific  attitude, 
besides  having  an  interest  for  a  wider  circle  than  that  of  specialists  only. 

VASARI  expressly  mentions  Leonardo's  anatomical  studies,  having  had  occasion  to 
examine  the  manuscript  books  which  refer  to  them.  According  to  him  Leonardo  studied 
Anatomy  in  the  companionship  of  Marc  Antonio  della  Torre  "aiutato  e  scambievolmente 
aiutando." — This  learned  Anatomist  taught  the  science  in  the  universities  first  of  Padua 
and  then  of  Pavia ,  and  at  Pavia  he  and  Leonardo  may  have  worked  and  studied 
together.  We  have  no  clue  to  any  exact  dates,  but  in  the  year  1506  Marc  Antonio 
della  Torre  seems  to  have  not  yet  left  Padua.  He  was  scarcely  thirty  years  old  when 
he  died  in  1512,  and  his  writings  on  anatomy  have  not  only  never  been  published,  but 
no  manuscript  copy  of  them  is  known  to  exist. 

This  is  not  the  place  to  enlarge  on  the  connection  between  Leonardo  and  Marc  An- 
tomo  della  Torre.  I  may  however  observe  that  I  have  not  been  able  to  discover  in 
Leonardo's  manuscripts  on  anatomy  any  mention  of  his  younger  contemporary.  The  few 
quotations  which  occur  from  writers  on  medicine — either  of  antiquity  or  of  the  middle 
ages  are  printed  in  Section  XXII.  Here  and  there  in  the  manuscripts  mention  is 
made  of  an  anonymous  "adversary'1'1  (avversario)  whose  views  are  opposed  and  refuted 
by  Leonardo,  but  there  is  no  ground  for  supposing  that  Marc  Antonio  della  Torre 
should  have  been  this  "adversary". 

Only  a  very  small  selection  from  the  mass  of  anatomical  drawings  left  by  Leonardo 
have  been  published  here  in  facsimile,  but  to  form  any  adequate  idea  of  their  scientific 

VOL.    11.  O 


ANATOMY,   ZOOLOGY,    PHYSIOLOGY. 

should  be  chared  «*»  *  «-n»  «*  *-*»«*  A""-"  **"*  '"  *• 


time  of  George  III.  of  seeing  the  originals  in  the  King's  L,brary     has 

suc"  desi£ns 


/  *  useul  ,o  a  pa.nter  in  his  own  profession.  But  I  saw,  W  t 
astonishment,  that  Leonardo  had  been  a  general  and  deep  student.  When  I  cons,der 
^a,  pains  ,:<  >u,s  taken  upon  every  part  of  tke  My,  the  superiorly  of  ,ns  u,:,v^ 
genius  his  particular  excellence  in  mechanics  an,t  hydrauhcs,  and  the  attend  ,.v/A 
ihichsuch  a  man  would  ermine  and  see  oojects  vhich  he  ><as  to  draw  am  JuUy 
persuaded  that  Leonardo  was  the  best  Anatomist,  at  that  time,  m  the  world  .  Leo- 
nardo was  certainly  the  firs,  man,  «*  know  of,  who  introduced  the  Prac,,ce  of  makmg 
anatomical  drawings"  (Two  introductory  letters.  London  1784,  pages  37  «•<  &• 

The  illustrious  German  Naturalist  Johan  Friedrich  Blumenbach  esteemed  the:,. 
no  less  highly  ;  he  was  one  of  tke  privileged  few  who,  after  Hunter,  had  the  chance 
of  seeing  these  Manuscripts.  He  writes:  Der  Scharfblick  dieses  grosser,  Forschers 
und  Darstellers  der  Natur  hat  schon  auf  Dinge  geachtet,  die  noch  Jahrhunderte  nachher 
unbemerkt  geblieben  sind"  (sec  Blumenbach's  medicinische  Bibhothek, 

1795  '  These  ^nions  were  founded  on  the  dr^nngs  alone.     Up  to  the  present  day  hardly 
anything  has  hen  made  known  of  the  text,  and,  for  the  reasons  I  have  gn-en,  ,t  ,s  ,, 
intention  to  reproduce  here  no  more  than  a  selection  of  extracts  which  1  have  mad.  fro,,, 
the  originals  at  Windsor  Castle  ami  elsewhere.   In  the  Bibliography  of  the  Manuscript,    at 
the  end  of  this  volume  a  short  review  is  given  of  the  valuable  contents  of  these  Ana- 
tomical  note  books  which  are  at  present  almost  all  in  the  possession  of  her  Majesty  the 
Oueen  of  England.    It  is,  I  believe,  possible  to  assign  the  date  with  approbate  accu- 
racy to  almost  all  the  fragments,  and  I  am  thus  led  to  conclude  that  the  greater  part  of 
Leonardo's  anato,nical  investigations  were  carried  out  after  the  death  of  dclla  Torre 

Merely  in  reading  the  introductory  notes  to  his  various  books  on  Anatomy  whuh  are 
here  printed  it  is  impossible  to  resist  the  impression  that  the  Master's  anatomtcal  studies 
bear  to  a  very  great  extent  the  stamp  of  originality  and  independent  thought. 


ANATOMY. 


W.  An.  IV.  167  a] 


796. 


Voglio  far  miraculi; — 2abbi  me  cheli  altri 
o3mini  piu  quieti ,  e  4  quelli  che  vogliono 
arSricchirsi  in  u  dl ;  vivi  6  nel  lungo  tepo  in 
?gra  poverta,  co8me  interviene  e  ^interverra 
in  etterI0no  alii  alchimisti,  "cercatori  di 
creI2are  oro  e  argeto,  I3e  all'  Igegnieri  che 
^vogliono  che  I'a'Scqua  morta  dia  l6vita 
motiua  *?a  se  medesima  l8con  cotinuo  J9mo- 
to,  20e  al  somo  sto!2Ito  negromante  22e 
Icantatore. 

23  E  tu  che  dici,  esser  me24glio  il  uedere 
fare  25l'anatomia,  che  uede26re  tali  disegni, 
dire2?sti  bene,  se  fusse  28possibile  vedere 
tu^tte  queste  cose  che  3°  in  tal  disegni  si 
di3Imostrano  in  una  32sola  figura,  nella 
33quale  con  tutto  il  tu34o  ingenio  no  ve- 
dra35i,  e  non  avrai  la  no36titia,  se  no 
d'alqua,37te  poche  vene,  de!38le  •  quali  io, 
per  aver^ne  •  vera  •  e  plena  4°notitia,  6 
disfatti  4Ipiv  di  dieci  co42rpi  vmani,  43di- 


I  wish  to  work  miracles; — 'it  may  be  A  general 
that  I  shall  possess  less  than  other  men  ofintroduction 
more  peaceful  lives,  or  than  those  who  want 
to  grow  rich  in  a  day.  I  may  live  for  a 
long  time  in  great  poverty,  as  always  hap- 
pens, and  to  all  eternity  will  happen,  to  al- 
chemists, the  would-be  creators  of  gold  and 
silver,  and  to  engineers  who  would  have 
dead  water  stir  itself  into  life  and  perpetual 
motion,  and  to  those  supreme  fools,  the  ne- 
cromancer and  the  enchanter. 

[23] And  you,  who  say  that  it  would  be 
better  to  watch  an  anatomist  at  work  than 
to  see  these  drawings,  you  would  be  right, 
if  it  were  possible  to  observe  all  the  things 
which  are  demonstrated  in  such  drawings  in 
a  single  figure,  in  which  you,  with  all  your 
cleverness,  will  not  see  nor  obtain  knowledge 
of  more  than  some  few  veins,  to  obtain  a  true 
and  perfect  knowledge  of  which  I  have  dissec- 
ted more  than  ten  human  bodies,  destroying 


796.  3.    quieti   ecq.      4.   voliano   a.     5.   richire   nudi.     6.   lungho.     9.    intervera.      io.    archimisti.      14.   voglia.      15.   cq"a"  morta. 
17.    asse.     20.    somo.     23.    "e"  ettu   che  di.     27.    fussi.     31.    mosstrano.     35.    e  non  arai.     37.    vene  de.     43.    destrugendo. 


796.  Lines  I — 59  and  60 — 89  are  written  in  two 
parallel  columns.  When  we  here  find  Leonardo 
putting  himself  in  the  same  category  as  the  Alche- 
mists and  Necromancers,  whom  he  elsewhere  mocks 
at  so  bitterly,  it  is  evidently  meant  ironically.  In 
the  same  way  Leonardo,  in  the  introduction  to  the 


Books  on  Perspective  sets  himself  with  transpa- 
rent satire  on  a  level  with  other  writers  on  the 
subject. 

Line  23  and  the  following  seem  to  be  directed 
against  students  of  painting  and  young  artists  rather 
than  against  medical  men  and  anatomists. 


io8 


ANATOMY. 


[797- 


struggendo  ogni  "altri  mebri,  consu«mando 
con  minutis«6sime  particule  «?tutta  la  carne 
chc  «8d'intorno  a  esse  «9vene  si  trovaua, 
s-sanza  insanguis'narle,  se  non  d'i«2sen- 
sibile  insanSJguinameto  delle  vene  capillari; 
s«  e  vn  sol  corpo  no  ssbastava  a  tanto 
tepo,  che  bisoS6gnava  procedere  di  mano 
in  mano  «7in  tanti  corpi,  che  si  finisca  la 
inte^ra  cognitione;  le  qual  repli  *cai  2 
volte  per  vedere  le  diflerentie. 

60  E  se  tu  avrai  1'amore  a  tal  cosa, 
01  tu  sarai  forse  inpedito  dallo  6astomaco, 
e  se  questo  no  ti  inpedi63sce,  tu  sarai  iorse 
inpedito  dal6*la  paura  coll'  abitare  nelli  te- 
65pi  notturni  in  copagnia  di  tali  66 *: 


66  morti 


squadrati  e  scorticati  e  6?spaventevoli  a 
vederli;  e  se  queb8sto  no  t'Ipedisce,  forse 
ti  mache^rk  il  disegnio  bono,  il  quale 
s'appa7°rtiene  a  tal  figuratione;  E  7'se  tu 
avrai  il  disegnio  e'  no  sara  ?2accopagnato 
dalla  prospettiva,  ^e  se  sara  accopagnato 
7«e'ti  machera  1'ordine  75  delle  dimostratio 
76  geometriche  e  1'ordine  77 delle  calculation 
delle  7*fbrze  e  valimeto  de'  79muscoli;  e 
forse  ti  8o  machera  la  patietia  che  8ltu  no 
sarai  diligete;  Delle  82quali  se  in  me  tutte 
queste  8->cose  sono  state  o  no,  84i  ceto 
20  libri  da  me  85conposti  ne  dara  sente- 
86tia  del  si  o  del  no,  nelli  8?quali  no  sono 
stato  inpedi88to  ne  d'auaritia  o  negligetia, 
89ma  sol  dal  tenpo  vale. 


all  the  other  members,  and  removing  the  very 
minutest  particles  of  the  flesh  by  which  these 
veins  are  surrounded,  without  causing  them  to 
bleed,  excepting  the  insensible  bleeding  of 
the  capillary  veins;  and  as  one  single  body 
would  not  last  so  long,  since  it  was  neces- 
sary to  proceed  with  several  bodies  by 
degrees,  until  I  came  to  an  end  and  had  a 
complete  knowledge;  this  I  repeated  twice,  to 
learn  the  differences  [59]. 

And  if  you  should  have  a  love  for  such 
things  you  might  be  prevented  by  loathing,  and 
if  that  did  not  prevent  you,  you  might  be  de- 
terred by  the  fear  of  living  in  the  night  hours  in 
the  company  of  those  corpses,  quartered  and 
flayed  and  horrible  to  see.  And  if  this  did  not 
prevent  you,  perhaps  you  might  not  be  able  to 
draw  so  well  as  is  necessary  for  such  a  demon- 
stration ;  or,  if  you  had  the  skill  in  drawing,  it 
might  not  be  combined  with  knowledge  of  per- 
spective; and  if  it  were  so,  you  might  not  under- 
stand the  methods  of  geometrical  demonstration 
and  the  method  of  the  calculation  of  forces 
and  of  the  strength  of  the  muscles;  patience 
also  may  be  wanting,  so  that  you  lack  per- 
severance As  to  whether  all  these  things 
were  found  in  me  or  not  [84],  the  hundred 
and  twenty  books  composed  by  me  will  give 
verdict  Yes  or  No.  In  these  I  have  been  hin- 
dered neither  by  avarice  nor  negligence,  but 
simply  by  want  of  time.  Farewell  [89]. 


W.  A.  II.  3(>a  (21)] 

DELL'ORDINE  DEL  LIBRO. 


797- 


2  Questa  •  opera  •  si  deve  pricipiare  alia  • 
and  cocietticne- deH'omo  .,  e  devi  descrivere  •  il 
*uF*r"then*  m°d°  della  matrice,  3e  come  il  putto-1'a- 
•,  e  in  che  grado  •  lui  risegga-  T  quella-, 


OF   THE    ORDER    OF   THE   BOOK. 

This  work  must  begin  with  the  concep- 
tion of  man,  and  describe  the  nature  of  the 
womb  and  how  the  foetus  lives  in  it,  up  to 
what  stage  it  resides  there,  and  in  what  way 


ormeiau'  ,  , 

(797-802).  e  '1   modo  •  dello  vivificarsi  e  cibarsi,    4e  '1      it    quickens    into  life    and   feeds.      Also   its 
suo  •  accrescimeto  •,  e  che  •  interuallo  •  sia  •      growth  and  what  interval  there    is   between 


44.  consi.  45.  niinuti.  46.  partichule.  53.  capillar  "e"(?).  54.  e  [altrettate]  e  vn.  55.  attanto  tepo  chc.  56.  imano. 
57.  corpi  che  si  nnisMmi  la  inte.  58.  cognitione  le  qual  [s]  ripri.  59.  cai  [i]  ''2"  volte  .  .  diferentie.  60.  essettu  arai. 
66.  squartati.  68.  notipedisce.  69.  qual  sapa.  70.  attal.  71.  settu  arai.  72.  acopagnato.  73.  esse  .  .  acopagnato.  76.  geo- 
metrice.  79.  efforse.  82.  scimc.  83.  onno  [lili].  84.  icceto  20.  86.  tia  [di]  del.  88.  negli  etia.  89.  d  1  [dalla  ve]  tenpo. 
797.  2.  debe.  2.  e  disscrivere.  3.  chome  il  pucto  .  .  risega  .  .  uiuicharsi.  4.  acresscimelo  .  .  da  i  grado  da  cresscimcto  .  a .  1 . 


84.  Leonardo  frequently,  and  perhaps  habitually, 
wrote  in  note  books  of  a  very  small  size  and  only 
moderately  thick;  in  most  of  those  which  have 
been  preserved  undivided,  each  contains  less  than 
fifty  leaves.  Thus  a  considerable  number  of  such 
volumes  must  have  gone  to  make  up  a  volume  of  the 
bulk  of  the  *  Codex  Atlanticuf  which  now  contains 
nearly  1200  detached  leaves.  In  the  passage  under 
consideration,  which  was  evidently  written  at  a  late 


period  of  his  life,  Leonardo  speaks  of  his  Manu- 
script note-books  as  numbering  120;  but  we  should 
hardly  be  justified  in  concluding  from  this  passage 
that  the  greater  part  of  his  Manuscripts  were  now 
missing  (see  Prolegomena,  Vol.  I,  pp.  5 — 7). 

797.  The  meaning  of  the  word  nervo  varies  in 
different  passages,  being  sometimes  used  for  muscolo 
(muscle). 


797-] 


ANATOMY. 


da  •  uno  grado  d' accrescimeto  •  a  •  uno  • 
altro,  e  che  cosa  lo  spigna  fori  sdel  corpo 

•  della  madre  •,  e  per  che  •  cagione  qualche  • 
uolta  •  lui  •  uega  fori  •  dal  uetro  di  sua  madre 
inati  al  debito  6tepo. 

?  Poi  discriuerai  quali  mebrasieno  •  quelle 

•  che  crescono  •  poi  •  che'  1  putto  e  nato  •  piv 
che  1'altre,  8e  da  la  misura  d'u  putto  •  d'un 
anno. 

9  Poi  discrivi  I'omo  crescivto  e  la  femina- 
e  sue  •  misure  •  e  nature  di  complessione 
colore  I0e  fisonomie. 

11  Di  poi  descrivi  com'egli  e  coposto  • 
di  uene  •,  nerui  •,  muscoli  e  ossa;  Questo 
farai  nell' ultimo  del  libro;  lzdi  poi  figura  • 
in  •  4  storie  •  quattro  vniversali  casi  delli 
omini,  •  cioe  letitia  con  uari  atti  di  ridere, 
figura  •  la  cagio  •  del  riso  •;  piato  in 
var  modi  colla  •  sua  •  cagione  •;  cotetione 
co  uari  movi^meti  d'  uccisione  •,  fughe  •, 
pavre  •,  ferocita  •,  ardimeti ,  micidi  •  e  tutte 
cose  apparteneti  a  simil  casi;  I5di  poi 
figura  •  vna  fatica  co  tirare,  spiegniere 

•  portare,     fermare,      sostenere    e     simili 
16  cose; 

T?Di  poi  discriui  attitudine  •  e  movimeto; 

18  di  poi  prospettiva  •  per  1'ofitio  e  effetti 
dell'ochioe  dell'  udito, — dirai  di  mvsicha — e 
descrivi  delli  altri  sesi. 

J9Di  poi  discrivi  la  natura  •  de'  sensi. 

20Questa  figura  strumetale  dell'omo  di- 
mostreremo  in  .  .  figure,  delle  2I quali  le  3 
prime  saranno  la  ramificatione  delle  ossa, 
cioe  vna  dinazi  •  che  "dimostri  1'altitudine 
de'  siti  e  figure  delli  ossi,  la  seconda  sara 
veduta  in  23proffilo  e  mostrera  la  profondi- 
ta  del  tutto  e  delle  parti  e  loro  sito;  La  3a 
2«  figura  fia  dimostratrice  delle  ossa  dalla 
parte  dirieto;  Di  poi  faremo  ^3  altre 
figure  ne'  simili  aspetti  colle  ossa  segate, 
nelle  quali  si  vedranno  le  lor  26grossezze  e 
uacuita;  3  altre  figure  faremo  dell'  ossa  in- 
tere  e  de'  nerui  che  na2?scono  dalla  nuca, 
e  in  che  mebra  ramificano;  E  3  altre 
de'ossa  e  vene  e  do28ve  ramificano,  poi  3 
con  muscoli  e  3  con  pelle,  e  figure  propor- 
tionate, e  3  della  femina  per  dimostrare 
matrice  e  vene  mestruali,  3°che  vanno  alle 
poppe. 


one.  stage  of  growth  and  another.  What  it 
is  that  forces  it  out  from  the  body  of  the 
mother,,  and  for  what  reasons  it  sometimes 
comes  out  of  the  mother's  womb  before  the 
due  time. 

Then  I  will  describe  which  are  the  mem- 
bers, which,  after  the  boy  is  born,  grow  more 
than  the  others,  and  determine  the  propor- 
tions of  a  boy  of  one  year. 

Then  describe  the  fully  grown  man  and 
woman,  with  their  proportions,  and  the  nature 
oftheir  complexions,  colour,  and  physiognomy. 

Then  how  they  are  composed  of  veins, 
tendons,  muscles  and  bones.  This  I  shall  do 
at  the  end  of  the  book.  Then,  in  four  draw- 
ings, represent  four  universal  conditions  of 
men.  That  is,  Mirth,  with  various  acts  of 
laughter,  and  describe  the  cause  of  laughter. 
Weeping  in  various  aspects  with  its  causes. 
Contention,  with  various  acts  of  killing; 
flight,  fear,  ferocity,  boldness,  murder  and 
every  thing  pertaining  to  such  cases.  Then 
represent  Labour,  with  pulling,  thrusting,  carry- 
ing, stopping,  supporting  and  such  like  things. 

Further  I  would  describe  attitudes  and 
movements.  Then  perspective,  concerning 
the  functions  and  effects  of  the  eye ;  and  of 
hearing — here  I  will  speak  of  music — , 
and  treat  of  the  other  senses. 

And  then  describe  the  nature  of  the  senses. 

This  mechanism  of  man  we  will  demon- 
strate in  ...  figures;  of  which  the  three 
first  will  show  the  ramification  of  the  bones; 
that  is:  first  one  to  show  their  height  and 
position  and  shape  :  the  second  will  be  seen 
in  profile  and  will  show  the  depth  of  the 
whole  and  of  the  parts,  and  their  position. 
The  third  figure  will  be  a  demonstration  of 
the  bones  of  the  backparts.  Then  I  will 
make  three  other  figures  from  the  same  point 
of  view,  with  the  bones  sawn  across,  in  which 
will  be  shown  their  thickness  and  hollow- 
ness.  Three  other  figures  of  the  bones  com- 
plete, and  of  the  nerves  which  rise  from  the 
nape  of  the  neck,  and  in  what  limbs  they  ra- 
mify. And  three  others  of  the  bones  and 
veins,  and  where  they  ramify.  Then  three 
figures  with  the  muscles  and  three  with  the 
skin,  and  their  proper  proportions  ;  and  three 
of  woman,  to  illustrate  the  womb  and  the 
menstrual  veins  which  go  to  the  breasts. 


altro  .  .  chosu  .  .  spiga.  5.  chorpo  .  .  chagione  .  .  uega  ..del.  7.  cresscano  enato.  9.  ella  .  .  essue  .  .  choprlessione  chollore 
effisosbmie.  n.  desscrivi  chom  eli  e  choposto  .  .  musscoli.  12.  chasi  .  .  chouari.  13.  effigura  la  chagio  .  de  riso  .  .  cholla 
.  .  chagione  .  chotetione  cho.  14.  ucisione  .  fuge  .  .  ettutte  chose  aparteneti  assimil  chasi.  15.  faticha  cho  .  .  sosstenere 
essimili.  16.  chose.  18.  lofitio  effetti  .  .  della  uldito  .  .  musicha  .  .  sesi.  19.  de  .  2  .  "sensi"  sensi.  20.  dimosterreno. 
22.  effigure  .  .  sechonda.  23.  mossterra.  24.  delle  [ner]  ossa  .  .  faren.  20.  asspetti  .  .  segate  .  .  uetra  le.  26.  gosseze  e 
uachuita  .  .  fareno.  27.  sea  della  nucha  .  .  ramifichino.  28.  ramifichino  .  .  mvsscoli  .  .  effigure.  29.  tionati  .  .  me- 
struale. 


no 


ANATOMY. 


[798. 


W.  An.  IV. 


798. 


ORDINE  DEL  LIBRO. 


THE    ORDER    OF   THK    BOOK. 


1  Questa  mia  figuratione  del  corpo  vmano 
ti  sara  climostra  no  altre'menti,  die  se 
tu  auessi  1'omo  naturale  inati,  e  la  rago  si 
e,  che  se  tu  vuoi  be'ne  conoscere  le  parti 
delFomo  anatomizzato,  tu  lo  vuoi — o  I'o- 
chio  tuo  — per  disversi  aspetti,  quello  coside- 
rando  di  sotto,  e  di  sopra,  e  dalli  lati,  vol- 
taiuio°lo  e  cercando  1'origine  di  ciascu 
mcbro,  e  I  tal  modo  la  notomia  na?turale 
a  soddisfatta  alia  tua  notitia;  Ma  tu  ai  a 
intedere,  che  tal  noti"tia  no  ti  lascia  sad- 
disfatto,  cociosiache  la  gradissima  confusione 
che  'resulta  della  mistione  di  paniculi  misti 
co  uene,  arterie,  nerui,  corde,  "'muscoli, 
ossi,  sangue,  il  quale  tignie  di  se  ogni  parte 
d'un  medesimo  colo^re,  e  le  vene,  che  di  tal 
sangue  si  votano  non  sono  conosciute  per  la 
lordimiI2nutione,  ela  integrita  delli  pannicoli, 
nel  cercare  le  parti  che  dentro  a  '^loro 
s'includono,  si  viene  a  rompere,  e  la  lor 
trasparetia,  tinta  di  sangue,  ^no  ti  lascia 
conoscere  le  parti  coperte  da  loro  per  la 
similitu'5dine  del  lor  colore  insanguinato,  e 
no  puoi  avere  la  notitia  dell'u  che  tu  l6no 
cofonda  e  distrugga  1'  altro ;  adunque  e 
necessario  fare  piu  notomie,  '^delle  quali  3 
te  ne  bisognia  per  auere  piena  notitia  delle 
vene  e  arterie,  l8distruggedo  con  soma 
diligentia  tutto  il  rimanete,  e  altre  3  per 
auere  la  notitia  '9 delli  pannicoli,  e  3  per 
le  corde  e  muscoli  e  legameti,  e  3  per 
li  ossi  e  car20tilagini ,  e  3  per  la  notomia 
delle  ossa,  le  quali  s'  anno  a  segare  e  dimo- 
"strare,  quale  d  buso  e  quale  no,  quale  e 
midolloso,  quale  6  spugno22so,  e  quale  £ 
grosso  dal  fori  al  dentro,  e  quale  e  sottile, 
e  alcuno  a  in  al^cuna  parte  gra  sottiglezza, 
e  in  alcuna  e  grosso,  e  in  alcuna  busa,  o 


This  depicting  of  mine  of  the  human 
body  will  be  as  clear  to  you  as  if  you  had 
the  natural  man  before  you;  and  the  reason 
is  that  if  you  wish  thoroughly  to  know  the 
parts  of  man,  anatomically,  you — or  your 
eye — require  to  see  it  from  different  aspects, 
considering  it  from  below  and  from  above 
and  from  its  sides,  turning  it  about  and 
seeking  the  origin  of  each  member;  and  in 
this  way  the  natural  anatomy  is  sufficient 
for  your  comprehension.  But  you  must 
understand  that  this  amount  of  knowledge 
will  not  continue  to  satisfy  you;  seeing  the 
very  great  confusion  that  must  result  from 
the  combination  of  tissues,  with  veins,  ar- 
teries, nerves,  sinews,  muscles,  bones,  and 
blood  which,  of  itself,  tinges  every  part  the 
same  colour.  And  the  veins,  which  dis- 
charge this  blood,  are  not  discerned  by  rea- 
son of  their  smallness.  Moreover  integrity 
of  the  tissues,  in  the  process  of  the  inves- 
tigating the  parts  within  them ,  is  inevitably 
destroyed,  and  their  transparent  substance  being 
tinged  with  blood  does  not  allow  you  to 
recognise  the  parts  covered  by  them,  from  the 
similarity  of  their  blood-stained  hue;  and 
you  cannot  know  everything  of  the  one  with- 
out confusing  and  destroying  the  other. 
Hence,  some  further  anatomy  drawings  be- 
come necessary.  Of  which  you  want  three 
to  give  full  knowledge  of  the  veins  and  ar- 
teries, everything  else  being  destroyed  with 
the  greatest  care.  And  three  others  to  dis- 
play the  tissues;  and  three  for  the  sinews 
and  muscles  and  ligaments;  and  three  for 
the  bones  and  cartilages;  and  three  for  the 
anatomy  of  the  bones,  which  have  to  be 
sawn  to  show  which  are  hollow  and  which 
are  not,  which  have  marrow  .and  which  are 
spongy,  and  which  are  thick  from  the  out- 
side inwards,  and  which  are  thin.  And  some 
are  extremely  thin  in  some  parts  and  thick 
in  others,  and  in  some  parts  hollow  or  filled 
up  with  bone,  -or  full  of  marrow,  or  spongy. 
And  all  these  conditions  are  sometimes  found 


798.  2.  Quessta.  3.  chessettu  .  .  ella  .  .  chessettu.  4.  conosscere  le  parte  .  .  natomizate  tu  lo  voli  ollui  ollochio.  5.  asspetto.  6.  ec- 
cerchando  .  .  ciasscu.  7.  turale  ta  sadidisfatto  .  .  chettal.  8.  lasscia  .  .  cocosia  chella  .  .  chonfusione.  9.  della  .  .  pani- 
chuli.  10.  musscoli  .  .  dumedesimo.  n.  elle  .  .  cognosscute.  12.  nuitione  ella  .  .  pannichuli  nel  cierchare  le  parte  .  .  al. 
ij.  sincludano  .  si  uegano  .  .  ella  .  .  trassparetia.  14.  lasscia  cognossciere  le  parte  [che  son  sotto  a]  coperte  dalloro  per 
almilitu.  15.  poi  .  .  chettu.  16.  desstruggha  .  .  natomie.  18.  desstrugedo  .  .  soma.  19.  pannichuli  .  .  musscoli  ellegameti 
ejej.  20.  e  [ij  3  per  la  natomia  .  .  assegare  e  dimos.  21.  quale  he  spugn"a".  22.  ecqua  le  he  .  .  essottile  .  .  innnl. 
23.  chuna  .  .  sotu'glicza  .  alchuna  .  .  alchuna.  24.  osspugnosa  e  chosi  .  .  sarano.  25.  numedesimo.  26.  essuo.  28-  as- 


110 


PL.  C  VII. 


798.] 


ANATOMY. 


I  I  I 


piena  24d'osso,  o  midollosa,  o  spugnosa;  e 
cosl  tutte  queste  cose  sarano  alcuna  volta 
tro25vate  in  un  medesimo  osso,  e  alcuno 
osso  fia  che  non  a  nessuna ;  e  3  te  ne  bisog- 
26na  fare  per  la  donna,  nella  quale  e  gra  mis- 
terio,  mediante  la  •  matrice  e  suo  feto;  2?a- 
dunque  per  il  mio  disegnio  ti  fia  noto  ogni 
parte  e  ogni  tutto  mediante  la  di28mostratione 
di  3  diuersi  aspetti  di  ciascuna  parte,  perche 
quando  tu  avrai  vedu29to  alcun  mebro  dalla 
parte  dinanzi  con  qualche  neruo,  corda,  o 
vena  che  3°  nasca  dalla  opposita  parte,  ti  fia 
dimostro  il  medesimo  mebro  volto  per  lato 
3zo  dirieto-;  non  altremeti  che  se  tu  auessi 
in  mano  il  medesimo  mebro  e  andas32si  lo 
voltado  di  parte  in  parte  insino  a  tanto 
che  tu  auessi  piena  notitia  di  que!33lo  che 
tu  desideri  sapere,  e  cosl  similmete  ti  fia 
posto  inariti  in  tre  o  344  dimostrationi  di 
ciascu  mebro  per  diuersi  aspetti  in  modo  che 
tu  resterai  con^vera  e  piena  notitia  di  quello 
che  tu  vuoi  sapere  della  figura  dell'omo. 

36Adunque  qui  con  12  figure  intere  ti 
sara  mostrata  la  cosmografia  del  minor 
37  modo  col  medesimo  ordine  che  inazi  a 
me  fu  fatto  da  Tolomeo  nella  sua  cosmo- 
38grafia,  e  cosl  diuidero  poi  quelle  in 
mebra,  come  lui  diuise  il  tutto  in  provin- 
cie;  39  e  ,'poi  diro  1'ufitio  delle  parti  per 
ciascu  verso,  mettedoti  dinati  alii  ochi  la 
notitia  4°di  tutta  la  figura  e  valitudine  del- 
l'omo inquato  a  moto  locale  mediante  le 
sue  parti,  4IE  cosl  piacesse  al  nostro  autore 
che  io  potessi  dimostrere  la  natura  delli 
omini  e  Io42ro  costumi  nel  modo  che  io 
descrivo  la  sua  figura. 

43  E  ricordoti  che  la  notomia  delli  ner- 
ui  non  ti  dara  la  situatione  della  loro  rami- 
44ficatione,  ne  in  quali  muscoli  essi  si  rami- 
ficano  •  mediante  li  corpi  disfatti .  in  acqua 
45correte,  o  in  acqua  di  calcina,  perche, 
ancorache  ti  rimaga  la  origine  de'lor  nas- 
scimenti  46sanza  tale  acqua  come  coll'  ac- 
qua, le  ramificationi  loro  pel  corso  del- 
1'acqua  si  4?vengono  a  vnire,  non  altremeti 
che  si  fascia  il  lino  o  canapa  pettinata  per 
filare,  48 tutto  in  vn  fascio  in  modo  che  in- 
possibile  e  a  ritrovare  in  quali  muscoli  o 
co  quale  49  o  co  quate  ramificationi  li  nerui 
s'infondino  ne'  predetti  muscoli. 


in  one  and  the  same  bone,  and  in  some 
bones  none  of  them.  And  three  you  must 
have  for  the  woman,  in  which  there  is 
much  that  is  mysterious  by  reason  of  the 
womb  and  the  foetus.  Therefore  by  my 
drawings  every  part  will  be  known  to  you, 
and  all  by  means  of  demonstrations  from 
three  different  points  of  view  of  each  part; 
for  when  you  have  seen  a  limb  from  the 
front,  with  any  muscles,  sinews,  or  veins 
which  take  their  rise  from  the  opposite  side, 
the  same  limb  will  be  shown  to  you  in  a 
side  view  or  from  behind,  exactly  as  if  you 
had  that  •  same  limb  in  your  hand  and  were 
turning  it  from  side  to  side  until  you 
had  acquired  a  full  comprehension  of  all 
you  wished  to  know.  In  the  same  way  there 
will  be  put  before  you  three  or  four  demon- 
strations of  each  limb,  from  various  points 
of  view,  so  that  you  will  be  left  with  a  true 
and  complete  knowledge  of  all  you  wish  to 
learn  of  the  human  figure [3 5]. 

Thus,  in  twelve  entire  figures,  you  will 
have  set  before  you  the  cosmography  of  this 
lesser  world  on  the  same  plan  as,  before 
me,  was  adopted  by  Ptolemy  in  his  cosmo- 
graphy ;  and  so  I  will  afterwards  divide  them 
into  limbs  as  he  divided  the  whole  world 
into  provinces;  then  I  will  speak  of  the  func- 
tion of  each  part  in  every  direction,  putting 
before  your  eyes  a  description  of  the  whole 
form  and  substance  of  man,  as  regards  his 
movements  from  place  to  place,  by  means 
of  his  different  parts.  And  thus,  if  it 
please  our  great  Author,  I  may  demonstrate 
the  nature  of  men,  and  their  customs  in  the 
way  I  describe  his  figure. 

And  remember  that  the  anatomy  of  the 
nerves  will  not  give  the  position  of  their 
ramifications,  nor  show  you  which  muscles 
they  branch  into,  by  means  of  bodies  dis- 
sected in  running  water  or  in  lime  water; 
though  indeed  their  origin  and  starting  point 
may  be  seen  without  such  water  as  well  as 
with  it.  But  their  ramifications,  when  under 
running  water,  cling  and  unite — just  like  flat 
or  hemp  carded  for  spinning — all  into  a  skein, 
in  a  way  which  makes  it  impossible  to  trace 
in  which  muscles  or  by  what  ramification  the 
nerves  are  distributed  among  those  muscles. 


spetti  .  .  quanto  .  .  arai.  30.  parte  [tuj  eti  .  .  per  lalo.  31.  chessettu  .  .  imano.  32.  attanto  chettu.  33.  Ho  chettu  .  . 
possto.  34.  asspetti  .  .  chettu.  35.  chettu  voi.  36.  mosstro  la  cossmografia.  37.  fuffatto  dattolomeo  .  .  cossmo.  38.  imebra 
.  .  province.  39.  ciasscu.-  40.  lochale  .  .  parte.  41.  Eccosi  piacessi  .  .  altore  .  .  dimosstrare.  42.  cosstumi  .  .  desscrivo. 
43.  cholla  dilora.  44.  facione  .  .  musscoli  .  .  ramifichino.  45.  corete  o  in  acq"a"  .  .  rimagha.  46.  tale  acq"a"  .  . 
ramificatione.  47.  vengono  chessi  facci  .  .  chanapa.  48.  fasscio.  49.  ramificatione  .  .  mvsscoli. 


798.    35.    Compare   PI.    CVII.     The    original    drawing   at  Windsor   is    281/2  X  ^9I/z   centimetres.      The 
upper  figures  are  slightly  washed  with  Indian  ink.     On  the  back  of  this  drawing  is  the  text  No.   1140. 


ANATOMY. 


[799-802. 


112 


799- 


W. 


ORDINE  DI  NOTOMIA. 

•  Fa  prima  Fossa  come  dire  le  braccia, 
e  poni  il  motore  dalla  spalla  al  'gomito  per 
tuttelelime;Dipoidalgomitoalbracc,o; 

Di  poi  dal  'braccio  alia  mano  e  dalla  mar 

alii  diti.  .     ,  , 

sE  nel  •  braccio    norrai    h    moton 


ado   a  crado   per    non 
nnmo   po?ni   sopra    dell' 
che   con   essi   ossa 
SSLTalSa    confusione 
e    co^quelli    porrai    «li 
che  li  nutriscono,  auendo  _ 
bero  delle  ue"ne  e  neru, 
plici  ossa. 


confondere. 

ossa   quell,   mu- 

si  congiungono, 
d'altri  muscol,, 
neru,  e  uene, 

pnma  fat  to  1  al- 
sopra  delle  sen- 


THE   ARRANGEMENT   OF   ANATOMY. 

First  draw  the  bones,  let  us  say,  of  the 
arm  and  put  in  the  motor  muscle  from  the 
shoulder  to  the  elbow  with  all  its  lines. 
Then  proceed  in  the  same  way  from  the 
elbow  to  the  wrist.  Then  from  the  wrist  to 
the  hand  and  from  the  hand  to  the  fingers. 

And  in  the  arm  you  will  put  the  motors 
of  the  fingers   which    open,   and  these    you 
will   show   separately  in  their  demonstration. 
In  the  second  demonstration  you  will  clothe 
these  muscles  with  the  secondary  motors  c 
the   fingers   and   so   proceed  by    degrees    to 
avoid  confusion.   But  first  lay  on  the  bones 
those  muscles   which  lie   close  to   the    said 
bones,  without  confusion  of  other   muscle 
and  with  these  you  may  put  the  nerves  and 
veins  which  supply   their  nourishment,   aftt 
having   first    drawn    the    tree    of  veins    and 
nerves  over  the  simple  bones. 


W.  An.  IV,  XXI] 


800. 


Cormcia  la  notomia  alia  testa  e  finis- 
cila  nella  piata  del  piede. 


Begin  the  anatomy  at  the  head  and  finish 
at  the  sole  of  the  foot. 


W.  An.  II.  39*  (°)1 


80 1. 


of  entire  figures' 


W.  An.  IV.  151  a] 


802. 


s  superficial,. 


gunghano.     10.  musscoli.     n.  chelli  notrissc 

800.  cffiniscila. 

801.  i.  homini.     2.  chon.     3.  ssenplici.    6.  tiere. 


8oa.  2.  cress 


ciere  .  .  ettu.    3-  lasstatua  .  cho. 


8oa.  Crescifre  V  omo.  The  meaning  of  this  ex- 
pression appears  to  be  different  here  and  in  the 
passage  C.  A.  i$7a,  468-  (see  No.  526,  Note  I.  2). 
Here  it  can  hardly  mean  anything  else  than 
modelling,  since  the  sculptor  forms  the  figure  by 
degrees,  by  adding  wet  clay  and  the  figure  conse- 
quently increases  or  grows.  Tu  farai  la  statua  would 


then  mean,  you  must  work  out  the  figure  in  marble. 
If  this  interpretation  is   the   correct   one,   this   pas 
sage   would  have  no   right   to   find   a   place  m  tl 
series    on    anatomical    studies.     I    may   say    that 
was   originally    inserted    in    this    connection    unde 
the   impression   that  di  crescitrc  should   be   , 
scrivere. 


803.  804.] 


ANATOMY. 


W.  An.  Ill,  XXII] 


803. 


Farai  tutti  li  moti  dell'  ossa  2  colle 
giunture  loro  dopo  Ma  dimostratione  delle 
pri4me  tre  figure  dell'  ossa,  esquesto  si  deve 
fare  nel  prime  6libro. 


You    must   show   all   the'  motions  of  the   Plans  for 
bones  with  their  joints  to  follow  the  demon-  ^J^6" 
stration  of  the  first  three  figures  of  the  bones,  md^?*  bj 
and   this    should   be   done  in  the  first  book.  (803-809). 


W.  XXIII] 


804. 


Ricordoti  che  per  farti  certo  del  nas- 
cimento  di  qualunche  muscolo,  che  tu  tiri 
2  la  corda,  partorita  da  esso  muscolo,  in 
modo  che  tu  veda  movere  esso  3  muscolo 
e  '1  suo  nascimeto  sopra  delle  •  legature 
delli  ossi. 

NOTANDO. 

sTu    non    farai    mai   se   no   confusione 
nella  di6mostratione  de'  muscoli  e  lor  siti, 
nascimeti    ?e    fini,    se    prima  non    fai   vna 
dimostratione  di   8  muscoli-  sottili  a  uso  di 
fila  di  refe,   e  cosl  potrai    9figurare   Pun- 
sopra  dell'  altro,  come  li  a  situati  la  I0na- 
tura,    e  cosl  li  potrai  nominare  secodo  il 
mebro  "al  quale  lor  seruono,  cioe  il  motore 
della  puI2ta  del  dito  grosso  e  del  suo  osso 
di   mezzo  o  del  primo  ecc;    T3e  dato  che 
tu  ai  tale  notitia,  figurerai  al  lato  a  ^questa 
•  la    uera   forma  e  quatita   e  sito   di  ciascu 
muscolo;    'Sma  ricordati   di  fare  li  fili,  che 
insegniano  li  muscoli,  negl6li  medesimi  siti 
che  son  le  linie  centrali  di  ciascu  musscolo, 
e  "cosl  tali  fili  dimostreranno  la  figura  del- 
la  ganba  l8e  la  loro  distantia  spedita  e  nota. 
'9  Ho  spogliato  di  pelle  vno  il  quale  per 
una  mala20ttia  s'era  tanto  diminuito  che  li 
muscoli  era  2Iconsumati  e  restati  a  uso  di 
pellicola  sottile,    22in  modo   che  le   corde 
in   scabio  del    conuertirsi    23in    muscolo   si 
convertivano  in  larga  pelle,  24  e  quado  1'  ossa 
era    uestite     di    pelle,     poco    acqui25staua 
della  lor  naturale  grossezza. 


Remember  that  to  be  certain  of  the  point 
of  origin  of  any  muscle,  you  must  pull  the 
sinew  from  which  the  muscle  springs  in  such 
a  way  as  to  see  that  muscle  move,  and 
where  it  is  attached  to  the  ligaments  of  the 
bones. 

NOTE. 

You  will  never  get  any  thing  but  con- 
fusion in  demonstrating  the  muscles  and  their 
positions,  origin,  and  termination,  unless  you 
first  make  a  demonstration  of  thin  muscles 
after  the  manner  of  linen  threads;  and  thus 
you  can  represent  them,  one  over  another 
as  nature  has  placed  them;  and  thus,  too, 
you  can  name  them  according  to  the  limb 
they  serve;  for  instance  the  motor  of  the 
point  of  the  great  toe,  of  its  middle 
bone,  of  its  first  bone,  &c.  And  when 
you  have  the  knowledge  you  will  draw,  by 
the  side  of  this,  the  true  form  and  size  and 
position  of  each  muscle.  But  remember  to 
give  the  threads  which  explain  the  situation 
of  the  muscles  in  the  position  which  corre- 
sponds to  the  central  line  of  each  muscle; 
and  so  these  threads  will  demonstrate  the 
form  of  the  leg  and  their  distance  in  a  plain 
and  clear  manner. 

I  have  removed  the  skin  from  a  man 
who  was  so  shrunk  by  illness  that  the 
muscles  were  worn  down  and  remained  in 
a  state  like  thin  membrane,  in  such  a  way 
that  the  sinews  instead  of  merging  in  mus- 
cles ended  in  wide  membrane;  and  where 
the  bones  were  covered  by  the  skin  they 
had  very  little  over  their  natural  size. 


803.  2.  guhture.     3.  dimosstratione.     4.  ecq.     5.  defare. 

804.  i.  nasscimeto  .  .  chettu.     2.  corta.     3.  musscolo ..  nasscimeto.     6.  mosstratione  .   .  musscoli  ellor  .    .   nassci.neti.     7.  effini  .  . 
dimosstratione.  8.  musscoli.  10.  mebr.     n.  seruano  coe  .  .  motore  [delluli],     12.  mezo.     13.  chettu.     14.  cquessta  .  .  essito  .  . 
mussolo.     15.  musscoli  ne.     16.  le  medesimi  .  .  chesson  .  .  ciasscu.     17.  dimostera.     18.  ella  .  .  disstantia  .  .  e  note.     19.  hos- 
spogliato.     20.  chelli  musscoli.     21.  cresstati.     22.  chelle  corde  niscabio.     23.  musscolo  .  .  largha.     24.  pocho.     25.  grosseza. 


804.     The    photograph    No.    41      of    Grosvenor 
Gallery    Publications :     a    drawing    of   the    muscles 
VOL.  u. 


of   the    foot,   includes    a   complete    facsimile    of  the 
text  of  this  passage. 


114 


ANATOMY. 


[805—808. 


W.  An.  I.  if[ 

Quale  nervo  e  cagione  del  moto  del- 
1'ochio  a  lare-che  '1  moto  dell'un  ochio 
tin  Paltro. 

21Del  chiudere  le  ciglia,  'dello  alzare 
leciglia,  *  dello  abbassare  le  ciglia.li  5 1  dello 
chiudere  li  ochi,  6  dello  aprire  li  ochi,1i 
71  dello  alzare  le  narici,  "del  aprire  le  labra 
co  deti-serrati,  sdello-apputare- le  labra, 
I0del  ridere,  "del  maravigliarsi. 

"A  discriuere  il  principio  deH'omo  quado 
elli  si  cavsa-nella  matrice,  '^e  perche  uno 
putto  no  uive-d'otto-mesi;  '<che  cosa  e 
starnvto,  'Sche  cosa  e  sbadiglio,  I6mal- 
maestro,  '^spasimo,  l8paralitico,  ^tremito 
di  freddo,  20sudore,  2Istachezza,  "fame, 
2Jsonno,  ^sete,  2Mussuria. 

26 1  Del  neruo-ch'e  cagione  del  moto 
della  spalla  al  gomito,  27del  moto  che  e  dal 
gon.ito  alia  mano,  2t)dalla  givntura  •  della  • 
mano-al  nascimeto  de'diti,  2<>dal  nascimeto 
de'diti-al  loro-rnezzo  J°e  dal  mezzo  all'ul- 
timo  nodo.li 

^ 'Del  neruo  che  e  cagione  del  moto  della 
coscia,  3'e  dul  ginochio  al  pie,  e  dalla  givn- 
tura del  pie  ai  diti  ^e  cosl  ai  lor  mezzi, 
3«e  del  girare  d'essa  ganba. 


805. 


Which  nerve  causes  the  motion  -of  the 
eye  so  that  the  motion  of  one  eye  moves 
the  other? 

Of  frowning  the  brows,  of  raising  the 
brows,  of  lowering  the  brows, — of  closing  the 
eyes,  of  opening  the  eyes, —  of  raising  the 
nostrils,  of  opening  the  lips,  with  the  teeth 
shut,  of  pouring  with  the  lips,  of  smiling, 
of  astonishment. — 

Describe  the  beginning  of  man  when  it 
is  caused  in  the  womb  and  why  an  eight 
months  child  does  not  live.  What  sneezing 
is.  What  yawning  is.  Falling  sickness,  spasms, 
paralysis,  shivering  with  cold,  sweating,  fa- 
tigue, hunger,  sleepiness,  thirst,  lust. 

Of  the  nerve  which  is  the  cause  of  mo- 
vement from  the  shoulder  to  the  elbow,  of 
the  movement  from  the  elbow  to  the  hand, 
from  the  joint  of  the  hand  to  the  springing 
of  the  fingers.  From  the  springing  of  the 
fingers  to  the  middle  joints,  and  from  the 
middle  joints  to  the  last. 

Of  the  nerve  which  causes  the  movement 
of  the  thigh,  and  from  the  knee  to  the  foot, 
and    from   the  joint  of  the  foot  to  the  toes,  • 
and  then  to  the  middle  of  the  toes    and    of 
the  rotary  motion  of  the  leg. 


806. 


ANATOMIA. 


2Quali  nerui  over  corde  della  mano  so 
3quelle  che  accostano  e  discostano  li  -»diti 
della  mano  e  de'piedi  1'un  dall'altro? 


ANATOMY. 

Which  nerves  or  sinews  of  the  hand  are 
those  which  close  and  part  the  fingers  and 
toes  latteraly? 


W.  238*) 


807. 


Scuopri  a  grado  a  grado  tutte  le  parti 
dinanti  deH'omo  2nel  fare  la  tua  notomia, 
e  cosl  insino  in  sull'osso;  ^descritione  de' 
mebra  della  vita  e  lor  trauagliameti. 


Remove  by  degrees  all  the  parts  of  the 
front  of  a  man  in  making  your  dissection, 
till  you  come  to  the  bones.  Description  of 
the  p'arts  of  the  bust  and  of  their  motions. 


K.3  28  a] 


808. 


Fa  la  notomia  della  ga2ba  insino  al  fiaco 
per  nutti   i   versi  e  per  tutti   li   'atti  e  in 


Give   the   anatomy   of  the  leg  up  to  the 
hip,  in  all  views  and  in  every  action  and  in 


805.  i.  chagione  .  .  affare.     j.  anarise.    8.  cho  .  .  strati.     12.  [facci]  a  desscrivere  .  .  chausa.     13.  5  putto.     14.  chosa  esstarnuto. 
15.   chosa  essbaviglio.     16.   malmaesstro.      18.   parletkho.     19.   fredc.     21.   stachcza.     26.   chagione  .  .  dalla.     28.   nassimeto. 
29.  nassimeto  .  .  raezo.     30.  roezo.     31.  chagione  .  .  cosscia.     33.  mezi. 

806.  i.  anotamia.     3.  quelle  che  achosstano  e  disscostano.  807.  i.  parte.     3.  discretio  de  mebr  .  .  vite  ellor. 
808.   i — 9  R.     2.  fiucho.     7.  He.     8.  scghatc  .   .  gro. 


808.    A  straightened  leg  in  profile  is  sketched  by  the  side  of  this  text. 


809—8 1 


ANATOMY. 


tutte  le  spoglie,  5vene,  arterie,  nerui,  6corde 
e  mvscoli,  pe!7le  e  ossa,  e  poi  dell'ossa 
8segate  per  uedere  la  gros9sezza  dell'ossa. 


every  state;  veins,  arteries,  nerves,  sinews 
and  muscles,  skin  and  bones ;  then  the  bones 
in  sections  to  show  the  thickness  of  the  bones. 


w.  A.  n.  76  <*] 


809. 


Farai  regola  e  misura  di  ciascun  muscolo, 
2e  renderai  ragione  di  tutti  li  loro  vfiti,  e 
in  che  moMo  s'adoperano  e  che  li  mu- 
ove  ecc. 

4  Farai  prima  la  spina  del  dosso,  di  poi 
va  vestendo  5a  gradi  1'un  sopra  dell'altro 
di  ciascu  di  questi  musco6li,  e  poni  li  nervi 
all' arterie  e  vene  a  ciascun  7  muscolo  per 
se,  e  oltre  a  di  questo  nota  a  qua8ti  spon- 
dili  si  congiugono,  e  che  intestini  sono  9  loro 
a  riscotro  e  che  ossi  e  altri  strumeti  orga- 
I0nici  ecc. 

JILe  parti  piu  alte  de'magri  son  piu  alte 
nelli  muI2scolosi,  e  similmete  ne'grassi;  Ma 
la  differetia,  che  e  ^dalla  figura  de'muscoli 
che  anno  li  grossi  a  rispetto  I4delli  musco- 
losi,  sara  qui  di  sotto  descritta. 


Make  the  rule  and  give  the  measurement 
of  each  muscle,  and  give  the  reasons  of  all 
their  functions,  and  in  which  way  they  work 
and  what  makes  them  work  &c. 

[4] First  draw  the  spine  of  the  back; 
then  clothe  it  by  degrees ,  one  after  the 
other,  with  each  of  its  muscles  and  put  in 
the  nerves  and  arteries  and  veins  to  each 
muscle  by  itself;  and  besides  these  note  the 
vertebrae  to  which  they  are  attached;  which  of 
the  intestines  come  in  contact  with  them;  and 
which  bones  and  other  organs  &c. 

The  most  prominent  parts  of  lean  people  On  corpu- 

.  r  11        lency  and 

are  most  prominent  in  the  muscular,  and  equally    leanness 
so  in  fat  persons.     But  concerning   the   dif-  (8°9— 8l1)- 
ference   in    the   forms   of  the  muscles  in  fat 
persons  as  compared  with  muscular  persons, 
it  shall  be  described  below. 


W.  An  IV.  7  (A.  A)] 


810. 


Descriui  quali  mu2scoli  si  perdono  nello 
Pgrossare,  e  nel  dimagratre  quali  muscoli 
si  scosprono. 

6E  nota  che  quel  loco  del?la  superfitie 
del  grasso  8che  sara  piu  cocauata,  9quado 
si  disgrassa-  fia  I0piu  eleuato. 
•  "Doue  li  muscoli  I2si  separano  1'u  dal- 
^.I'altro,  farai  p^roffili,  e  doue  s'^appiccano 
insieme  .  .  . 


Describe  which  muscles  disappear  in 
growing  fat,  and  which  become  visible  in 
growing  lean. 

And  observe  that  that  part  which  on  the  sur- 
face of  a  fat  person  is  most  concave,  when 
he  grows  lean  becomes  more  prominent. 

Where  the  muscles  separate  one  from 
another  you  must  give  profiles  and  where 
they  coalesce  ... 


W.  239  (=  W.  L.  131)] 

D£    FIGURA    VMANA. 


8n. 


2Qual  parte  e  quella  nell'omo  che  nel 
suo  ingrassa3re  mai  cresce  carne? 

4  Quale  e  quella  parte  che  nel  dimagrare 
dell'omo  Smai  no  dimagra  con  dimagratio 
troppo  sesibile?  6  infra  le  parti  che  ingras- 
sano  qual'e  quella  che  piu  ?ingrassa? 


OF   THE    HUMAN    FIGURE. 


Which  is  the  part  in  man,  which,  as  he 
grows  fatter,  never  gains  flesh? 

Or  what  part  which  as  a  man  grows 
lean  never  falls  away  with  a  too  perceptible 
diminution?  And  among  the  parts  which 
grow  fat  which  is  that  which  grows  fattest? 


809.  i.  reghola  .  .  ciasscu  musscolo.     3.   he  chilli.     4.   lasspina  .  .  vavesstendo.     5.  hagradi  .  .  ciasscu   di   quessti.     6.   ciasscu. 
7.  musscholo  .  .  addi  quessto  .  .  acqua.     8.  chongiughano  .  .  intesstini.    9.  arrisscotro  .  .  orgha.     n.  parte  .  .  mus.     12.  scho- 
losi  essimilmete  .  .  Malla  diferetia.     13.  musscoli  che  ali  .  .  aris  specto.     14.  musscholosi  .  .  disocto  desscrcta. 

810.  2.  perdano.    4.  musscoli.     5.  prano.    6.  que  lochi.     7.  lla.     8.  chessara.     9.  dissgrassa.     n.  musscoli.     15.  apichano. 

811.  3.  cressce.     4.  ecquella.    6.   infralle  parte.     8.  infralle  parte  .  .  chessi.     10.   musscoli  .  .  di  ma.     n.  gore  grosseza.     12.  afri- 


809.  The  two  drawings  given  on  PI.  CVIII  no.  I 
come  between  lines  3  and  4.  A  good  and  very 
early  copy  of  this  drawing  without  the  written  text 


exists  in  the  collection  of  drawings  belonging  to 
Christ's  College  Oxford,  where  it  is  attributed  to 
Leonardo, 


n6 


ANATOMY. 


[8 1 2.  813. 


•Infra  le  parti  che  dimagrano  qual'c 
quella  che  si  fa.  'piu  magra? 

IODegli  omini  poteti  in  forze  quali  muscoli 
son  di  mag"giore  grossezza  c  piu  eleuati? 

l2Tu  ai  a  figurare  nella  tua  anatomia 
tutti  li  gradi  'Jdelle  mebra  dalla  creatio 
deU'omo  insino  alia  sua  '«morte,  e  insino 
alia  morte  dell'osso,  e  qual  parte  d'esso 
•sprima  si  cosuma  e  qual  piu  si  coserua. 

16  E  similmente  dall' ultima  magrezza  al- 
1' ultima  grassezza. 


Among  those  which  grow  lean  which  is 
that  which  grows  leanest? 

In  very  strong  men  which  are  the  mus- 
cles which  are  thickest  and  most  prominent? 

In  your  anatomy  you  must  represent  all 
the  stages  of  the  limbs  from  man's  creation 
to  his  death,  and  then  till  the  death  of  the 
bone;  and  which  part  of  him  is  first  decayed 
and  which  is  preserved  the  longest. 

And  in  the  same  way  of  extreme  leanness 
and  extreme  fatness. 


S.  K.  M.  III.  66,.| 


812. 


NOTOMIA. 


ANATOMY. 


2 1  membri  sefnplici  •  sono  •  vndici  •  cioe  There  are    eleven  elementary   tissues : — 

The  dm-    3  cartilagine  -  ossi  -  nerui  •  vene,  *  arterie  -  pan-      Cartilage  bones  nerves,  veins,  arteries,  fascia, 
"•LS  the  nicoli  •  legamcti  e  scorde,  cotica  e  carne  e 

ligament    and  sinews,    skin,    muscle  and  fat. 

OF   THE   HEAD. 

The  divisions  of  the  head  are  10,  viz. 
5  external  and  5  internal,  the  external  are 
the  hair,  skin,  muscle,  fascia  and  the  skull; 
the  internal  are  the  dura  mater,  the  pia 
mater,  [which  enclose]  the  brain.  The  pia 
mater  and  the  dura  mater  come  again  under- 
neath and  enclose  the  brain;  then  the  rete 
mirabile,  and  the  occipital  bone,  which  sup- 
ports the  brain  from  which  the  nerves  spring. 


DEL  CAPO. 

?Le  parti  del  uaso  del  capo  •  sono  10: 
cioe  8  5  •  conteneti  •  e  5  •  cotenute ;  le  con- 
teneti  ' sono:  oapegli  •  cotica  •  carne  I0mu- 
scolosa  •  panniculo  •  grosso  •  e  '1  "  craneo  •  | 
le  contenvte  son  queste  :  du12ra  madre  •  pia 
madre  •  cieruello  |  disoI3tto  ritorna  la  pia  e 
dura  madre  che  dentro  '*a  se  rinchiudono 
il  cieruello-,  poi  la  rete  js  mirabile-  poi  e 
1'osso,  fondameto  del  celabro  Ibe  donde  • 
nascono  li  nerui. 


S.  K.  M.  III.  65*} 


a  capelli 
n  cotica 

c  carne  musculosa 
m  paniculo  •  grosso 
50  craneo  cioe  osso 
b  dura  madre 
d  pia  •  madre 
f  ciervello 

r-pia  madre  •  di  sotto 
/  •  dura  •  madre 
/•  rete  mirabile 
s '  osso  fondameto. 


a.  hair 
n.  skin 

c»  muscle 

m.  fascia 

o.  skull  /'.  e.  bone 

b.  dura  mater 
d.  pia  mater 

f.  brain 

r.  pia  mater,  below 

/.  dura  mater 

/.  rete  mirablile 

s.  the  occipitul  bone. 


gurare.     15.  ecqual.     16.  essimilmente  .  .  magreza  .  .  graseza. 
8ia.  j.  hossi.     4.  pannichuli  .  .  he.    5.  codigahe.    8.  he  5  cotenute.     9.  codiga.     10.  musscolosa.    14.  asse  ringiugano.     15.  ellosso. 

16.  nasscie. 
813.  2.  codiga.    6.  [f  cieruello]. 


813.    See  PL  CVIII,  No.  3. 


8  1  4.   815.]  ANATOMY.  117 


W.  An.  II.  37  a]  814. 

Causa  dell'  alitare,  2  causa  del  moto  del  Of  the  cause  of  breathing,   of  the  cause 

core,  3  causa  del  uomito,  4  causa  del  disce-      of  the  motion  of  the  heart,  of  the  cause  of 

.,,.,,,,  ,  ,      vomiting,    of   the    cause    of  the   descent   of 

dere   11   scibo    dallo    stomaco,    °  causa   del     f  nA  f°      <A,  i       c  ,1  c 

food  from  the  stomach,  of  the  cause  of  emp- 

votare  li  Ftestini;  tying  the  intestines. 

8  Causa  del  moto  delle  9superfluita  per  Of  the   cause   of  the  movement  of  the 

le  inteI0stini;  superfluous  matter  through  the  intestines. 

11  Causa  dello  inghiottire,  I2  causa  dello  Of  the  cause  of  swallowing,  of  the  cause 

tossire,    J3  causa   dello  sbadigliare,    ^  causa  of  coughing,  of  the  cause  of  yawning,  of  the 

dello  starnuto,  js  causa  dell'  adormetamel6to  cause   of  sneezing,    of  the    cause   of  limbs 

di  diuerse  mebra;  getting  asleep. 

17  Causa  del  perdere  il  seso   l8ad    alcu  Of  the  cause  of  losing  sensibility  in  any 

mebro;  limb. 

*9  Causa  del  solletico;  Of  the  cause  of  tickling. 

20  Causa  della  lussuria  e  a!2Itre  necessita  Of  the  cause  of  lust  and  other  appetites 

del  corpo,  22  causa  delPorinare,  23e  cosl  di  of  the  body,  of  the  cause  of  urine  and  also 

tutte  le  lotioni  natu^rali  del  corpo.  of  all  the  natural  excretions  of  the  body. 

w.  An.  m.  230*  (-s-)]  815. 

Le  lagrime  2vengono  dal  3  core  e  no  The  tears  come  from  the  heart  and  not 

dal  4ceruello.  from  the  brain. 

sDifinisci  tutte  6le  parti  di  che  si  co-  Define  all  the  parts,  of  which  the  body 

7  pone  il  corpo,  co8minciadosi  dalla  9cute  is  composed,  beginning  with  the  skin  with  its 

colla  sua  soI0praveste,  la  qual  IJe  spesso  outer  cuticle  which  is  often  chapped  by  the 

spiccata  I2  median  te  il  sole.  influence  of  the  sun. 

814.  5.  dello  stomacho.    6.  otare  le  I.     7.  testine.     9.  super  fruita.     10.  stine.     n.  delle  ingiottire.     13.  isbauiglare.     14.  isstarnuto. 
23.  tutte  lutibni. 

815.  2.  vengano.     5    difinisscitute.    6.  parte.     8.  mincadosi.    9.  cutic.  .  10.  pravessta.     n.  spicha. 

814.    By  the  side  of  this  text  stands  the  pen  and       skull  with   indications    of  the    veins    in    the    fleshy 
ink    drawing    reproduced    on    PI.   CVIII,    No.  4  ;    a       covering. 


•&m&£&&&&$®m 


II. 


ZOOLOGY  AND  COMPARATIVE  ANATOMY. 


W.   An.  I. 


8l6. 


The  ()IM- 
sion*   of  the 
.mini  il  king- 
dom 

(816.   817). 


I'onio  \  la  descritionc  dell'oino,  nella 
qual  si  contengono  quelli  che  son 
qua'si  di  simile  spetie  come  babbuino, 
scimmia  e  simili  che  so  molti. 

J  Leone  \  e  suoi  seguaci  come  pantieri, 
leonze,  tigri,  liopardi,  lupi,  cervie4ri, 
gatti  di  Spagna,  gannetti  e  gatti  co- 
mvni  c  simili. 

s  Cdvallo  e  sua  seguaci  come  mulo,  asino 
e  simili  che  anno  deti  sopra  e  di  sotto. 

6  Toro  |  e  sua  seguaci  cornvti  e  sanza 
denti  di  sopra  come  bufolo ,  ceruio, 
daino  ^capriolo,  pecore,  capre,  stam- 
becchi,  mvcheri,  camozze,  giraffe. 


Man.  The  description  of  man,  which  in- 
cludes that  of  such  creatures  as  are  of 
almost  the  same  species,  as  Apes, 
Monkeys  and  the  like,  which  are  many, 

The  Lion  and  its  kindred,  as  Panthers. 
Wildcats  (?)  Tigers,  Leopards,  Wolfs, 
Lynxes,  Spanish  cats,  common  cats 
and  the  like. 

T/ie  Horse  and  its  kindred,  as  Mule,  Ass  and 
the  like,  with  incisor  teeth  above  and  below. 

The  Bull  and  its  allies  with  horns  and 
without  upper  incisors  as  the  Buffalo,  Stag 
Fallow  Deer,  Wild  Goat,  Swine,  Goat, 
wild  Goats  Muskdeers,  Chamois,  Giraffe. 


W.  An.  II.  206*  (I)] 


817. 


Scrivi  le  varieta  2delli  intestini  deMla 
spetie  vma4na,  scimie  e  sismili;  Di  poi  in 
6che  si  uaria  la  specie  leonina,  di  8poi 
la  bovina,  9e  vltimo  li  uccelli,  loe  vsa  tal 
descrif'tione  a  uso  di  12discorso. 


Describe  the  various  forms  of  the  intestines 
of  the  human  species,  of  apes  and  such  like. 
Then,  in  what  way  the  leonine  species  differ, 
and  then  the  bovine,  and  finally  birds;  and 
arrange  this  description  after  the  manner  of 
a  disquisition. 


816.  homo  la  .  .  contiene  .  .  chesson.     2.   essimili.     3.   essua  seguace  .  .  tigre.     4.   gannetti  .  .  essimili.     5.    chavallo  . 

essimili  cano.     6.  essanza.     7.  pechore  .  .  stanbeche  mvcheri 
•17.  2.  drlli  intestini.     4.  essi.     7.  elonina.    9.  ucielli.'   10.  discrip. 


[cervio) 


816.    3.  Lfonta — wild  cat?    "Secondo  alcuni,  lo  stesso  che  Ltontssa;  e  secondo  altri  con  //*  ffrtnza,  lo  stesso  che 
Panlira."     KANFANI,   Vocabolario  page  858. 


818—823].  ZOOLOGY   AND   COMPARATIVE   ANATOMY.  119 


W.  A.  IV.  i53<5]  8l8. 

Fatidarevna  secodina  delli.  2vitelliquado  Procure  the  placenta  of  a  calf  when  it  is  Misceiiane- 

nascono  e  nota  3la  figura  de'  cotiledoni,  se      born  and  observe  the  form  of  the  cotyledons,  °hes"t°tdy00n( 
riser4vano  li  cotiledoni  masschi  o  femminei.      if  their  cotyledons  are  male  or  female.  (8Zi8— sfi). 

W.  An.  IV.  i6;«]  8ig. 

Scrivi  la   lingua  del   picchio    2e  la  ma-  Describe   the   tongue    of  the  woodpecker 

scella  del  cocodrillo.  and  the  jaw  of  the  crocodile. 

G.  64  <5]  820. 

Volare    della    4a  spetie   2di   parpaglioni  Of    the    flight  of  the  4th  kind  of  butter- 

divo3ratori      delle     formiche    alate;    4 delle  flies    that    consume    winged    ants.      Of    the 

tre  principali  situation!  sche  fanno  I'ali  delli  three  principal  positions  of  the  wings  of  birds 

vccielli  che  discedono.  in  downward  flight. 


M.  67  a] 


821. 


Che  modo  fa  la   coda  del   pescie  a  so-  Of  trie  way   in   which  the   tail   of  a  fish 

spin2giere  il  pescie  innazi,  e  cosl  1'anguilla,      acts    in  propelling   the    fish;    as   in   the   eel, 
3  biscia  e  mignatta.  snake  and  leech. 

W.  An.  IV.  157,1  (B)]  822.  . 

DELLA  MANO  DI  DENTRO.  OF  THE  PALM  OF  THE  HAND. 

2Farai   poi  vn   discor3so   delle   mani  di  Then  I   will    discourse    of  the   hands   of  Comparative 

ciascu4n   animale  per   mostrare   5in   che   si  each  animal  to  show  in  what  they  vary;    as«?uctnreor 

uariano,   come    nell'orso    che    6agiugne    la  in    the    bear,    which    has    the    ligatures    °f  ^"action  of 

legatura  decile  corde  de' diti  del  pie  8sopra  the    sinews    of    the    toes   joined    above    the     muscles 

il  collo  d'  esso  pie.  instep. 

W.  XXIV  (-55-)]  823. 

Dimostratione  secoda  2interposta  infra  A  second  demonstration  inserted  between 

1'  anato3mia  e  '1  uiuo.  anatomy  and  [the  treatise  on]  the  living  being. 

4  Figurerai  a  questo  psaragone  le  gambe  You  will  represent  here  for  a  comparison, 

de'  ra6nocchi,  le  quali  anno  gran  ^simili-  tne  ^egs  °f  a  frog;  which  have  a  great 

tudine  colle  ganbe  8dell'omo  si  nell'ossa  resemblance  to  the  legs  of  man,  both  in  the 

come  9ne'  suoi  muscoli;  di  poi  I0seguirai  bones  and  in  the  muscles.  Then,  in  conti- 

le  gabe  dirieto  XI  della  lepre,  le  quali  son  nuation,  the  hind  legs  of  the  hare,  which  are 

I2molto  muscolose  e  di  I3 muscoli  spediti,  very  muscular,  with  strong  active  muscles, 

perche  no  I4sono  inpedite  da  grasse'Szza.  because  they  are  not  encumbered  with  fat. 

818.  i.  fatti.     2.  nascano.     3.  cotilidoni.     4.  cotilidoni  mass.     5.  ci  offeminine. 

819.  lingha  .  .  pichio.     2.  ella  masscella.  820.  5.  cheffa  .  .  disceda. 

821.  i.  pesscie  assosspl.     2.  pesscio  .  .  languila.    3.  bisscia  e  migmaua.  822.  6.  agugne  la  lecatura. 

823.  4.  acquessto.     6.  nochi.    8.  com"e".     9.  nu:sscoli.     12.  molte. 

820.    4.    A   passing    allusion    is    all   I    can   here  821.    A  sketch  of  a'fish,  swimming  upwards  is  in 

permit   myself  to    Leonardo's    elaborate    researches  the    original,    inserted    above    this     text. — Compare 

into  the  flight  of  birds.     Compare  the  observations  No.   1114. 

on  this  subject  in  the  Introduction  to  section  XVIII  823.    This  text  is  written  by  the  side  of  a  drawing 

and  in  the  Bibliography  of  Manuscripts    at  the  end  in  black  chalk    of  a  nude  male  figure,  but  there  is 

of  the  work.  no  connection  between  the  sketch  and  the  text. 


120 


COMPARATIVE  ANATOMY. 


[824—826. 


Qui  fo  ricordo  2di  dimostrare  la  dif- 
3ferentia  ch'e  dall'o'mo  al  cauallo,  e  simil- 
smente  delli  altri  ani6mali  ;  e  prima  7comin- 
cerd  alPossa,  e  proseguiro  8tutti  li  muscoli 
che  sanza  corde  na^scono  e  finiscono  nelle 
ossa,  I0e  poi  di  quelli  che  co  corda  na- 
"scono  e  finiscono  nell'ossa,  e  poi  di 
quelle  "che  con  una  sola  corda  da  v  can- 
to. 


Here  I  make  a  note  to  demonstrate  the 
difference  there  is  between  man  and  the  horse 
and  in  the  same  way  with  other  animals. 
And  first'I  will  begin  with  the  bones,  and  then 
will  go  on  to  all  the  muscles  which  spring 
from  the  bones  without  tendons  and  end  in 
them  in  the  same  way,  and  then  go  on 
to  those  which  start  with  a  single  tendon  at 
one  end. 


E.  ,6-]  825- 

Nota  delle  piegatu2re  delle   giutu^re,  e  Note   on  the  bendings  of  joints  and  in 

in  che   mo4do   cresce   la    scarne   sopra   di  what    way    the     flesh    grows    upon   them    in 

6loro  nelli   7lor  piegame8tio  e  stendimesti;  their    flexions    or    extensions;      and    of  this 

e  di  questa  IOIportatissima  "notitia  fa  uno  most  important  study  write  a  separate  treatise: 

12  particulare    '^trattato  |  nel'4la  descritione  in  the  description  of  the  movements  of  ani- 

•sde'  movimeti  l6delli  animali    *?di  quattro  mals  with   four  feet;  among   which   is   man, 

pitl(edi,  infra  li  '^quali  e  1'omo  2"che  acora  who    likewise    in    his    infancy   crawls  on  all 

lui  2I  nella  infatia  22va  co  4  piedi.  fours. 


C.  A.  2920;  888 a) 


826. 


DELLO  •  AND  ARE  DELL'  OMO. 


2L'andare  dell'omo  •  e  sempre  a  uso 
dell' universale  andare  delli  animali  di  4 
piedi,  imperoche  siccome  essi  3  movonp  •  i 
loro  •  piedi  in  croce  a  vso  del  trotto  del 
cauallo,  cosl  1'omo  in  croce  si  move  le  sue 
4  •  mebra,  cioe  4  se  caccia  •  Inati  il  pie  destro 
per  caminare,  egli  caccia  inazi  co  quello  il 
braccio  •  sinistro,  e  sempre  cosl  seguita. 


OF    THE    WAY    OF    WALKING    IN    MAN. 


The  walking  of  man  is  always  after  the 
universal  manner  of  walking  in  animals  with 
4  legs,  inasmuch  as  just  as  they  move 
their  feet  crosswise  after  the  manner  of  a 
horse  in  trotting,  so  man  moves  his  4  limbs 
crosswise;  that  is,  if  he  puts  forward  his 
right  foot  in  walking  he  puts  forward,  with 
it,  his  left  arm  and  vice  versa,  invariably. 


314.  2.  la.di.     4.  cssimil.    6.  e  p"a".     7.  epposseguiro.     8.  musscoli.     9.   scano  effiniscano.     TO.  eppoi.     it.  scano  effinisscano  .  . 
he  poi.     12.  [q]  che. 

825.  i.  "nota"  delle  pieghatu.     4.  cressca.     5.  charne.     7.  pieghame.    8.    esstendime.    9.  quessta.     12.  partichulare.     13.  tractato. 
14.  lla  desscritione.     18.  infralli.     19.  ellomo.     20.  achora. 

826.  2.  esaenpre  .  .  inperochessichome.     3.  movano  illoro  .  .  chauallo  .  chosi.     4.  chaccia  .  .  desstro  .  .  chaminare  .  .  chaccia  . 
cho  .  .  sinisstro  essepr. 


824.    See  PI.  CVHI,  No.  2. 


•  r 


,  i   V  \ 

_^4~-      .  H-r* 
Ileliog-.  Dujardin.    " 


5x0/15  5x0/15  5x0/15  5^0/1)  5^0/15 ,5^0 


m. 

PHYSIOLOGY. 


W.  An.  IV.  173  a] 


827. 


Ho  trovato  nella  compositione  del  corpo 
vmano  che,  come  in  tutte  2le  composition! 
delli  animali,  esso  e  di  piv  ottusi  e  grossi 
sentimeti;  ^cosl  e  composto  di  strumeto 
manco  ingegnoso  e  di  lochi  maco  ^capaci 
a  ricevere  la  uirtu  de'  sensi ;  6  veduto  nella 
spetie  Ieoni5na  il  senso  dell'odorato  auere 
parte  della  sustantia  del  celabro,  e  disce- 
6dere  li  narici,  capace  ricettaculo  contro  al 
senso  dello  odorato,  7  il  quale  entra  infra 
gra  nvmero  di  saccoli  cartilaginosi  con 
assai  8vie  contro  all'  avenimento  del  predetto 
celabro. 

9  Li  ochi  della  spetie  leonina  anno  gran 
parte  della  lor  testa  per  lor  I0  ricettacolo, 
e  li  nerui  ottici  inmediate  congiugnersi  col 
celabro;  il  che  al11!!  omini  si  uede  in  con- 
trario,  perche  le  casse  delli  ochi  sono  vna 
piccoI2la  parte  del  capo,  e  li  nerui  ottici 
sono  sottili  e  lunghi  e  deboli,  e  per  debo- 
X3le  operatione  si  uede  di  loro  il  dl,  e  peggio 
la  notte,  e  li  predetti  animali  ^vedono 
in  nella  notte  che  '1  giorno;  I5e  '1  segno  se 
ne  vede,  perche  predano  di  notte  I6e  dor- 
mono  il  giorno  come  fano  ancora  li  uccelli 
notturni. 


I  have  found  that  in  the  composition  of  Comparative 
the  human  body  as  compared  with  the  bodies s  "r/ans  of 
of    animals    the    organs    of  sense  are  duller s^dln^\°. 
and  coarser.     Thus  it    is    composed  of  less 
ingenious    instruments,  'and    of    spaces  less 
capacious  for  receiving  the  faculties  of  sense.    . 
I   have    seen   in  the  Lion  tribe  that  the  sense 
of  smell  is  connected  with  part   of  the  sub- 
stance   of  the  brain  which   comes  down  the 
nostrils,      which     form     a     spacious     recep- 
tacle for    the  sense    of  smell,    which    enters 
by    a  great  number  of  cartilaginous  vesicles 
with  several  passages    leading   up    to  where 
the  brain,  as  before  said,  comes  down. 

The  eyes  in  the  Lion  tribe  have  a  large 
part  of  the  head  for  their  sockets  and  the 
optic  nerves  communicate  at  once  with  the 
brain;  but  the  contrary  is  to  be  seen  in 
man,  for  the  sockets  of  the  eyes  are  but  a 
small  part  of  the  head,  and  the  optic  nerves 
are  very  fine  and  long  and  weak,  and  by  the 
weakness  of  their  action  we  see  by  day  but 
badly  at  night,  while  these  animals  can  see  as 
well  at  night  as  by  day.  The  proof  that  they 
can  see  is  that  they  prowl  for  prey  at  night 
and  sleep  by  day,  as  nocturnal  birds  do  also. 


8»7-  i.  ottrovato  .  .  conpositone  .  .  chome.     3.  chosi  e  conpossto  .  .  mancho  .  .  mancho.     4.  chapaci.    5.  nel  senso  .  .  susstantia 
del   celabro   disce.     6.    ricettachulo.     7.   sachuli   chartilaginosi.     9.    tessta.     10.    ricettachulo   elli  .    .  ottitti  .  .  congugnersi. 
ii.  Hi  .  .  chasse  .  .  picho.     12.   elli  .  .  ellunghi.     13.   eppeggo  .  .  elli.     14.   vegan  inela  .  .  gorno.     15.   dormano   il   gorno 
.  .  fano  .  .  ucelli. 
VOL.    II.  Q 


122 


PHYSIOLOGY. 


[828.   829. 


828. 


ITutte  •  le  cose  vedute  parrano  2mag- 
Ad...u«e,  giori  •  di  mezza  notte,  che  •  di  3  mezzo  •  d)  • 
,n,he.in.c-  macciori  di  mattina  che  *di  mezzodl.l 

lure  of  the   *•     llla&5  i    \      t  Ml       611 

sQuesto  •  accade  •  percho  •  la  pupilla  °del- 
l' ochio  •£  minore  •  assai  di  mezzo  Ml- che 
di  nessuno  •  altro  tenpo. 

•Tanto  •  quato  •  &  •  maggiore  •  1  ochio 
9 over  •  pupilla  del  gufo  a  proportione  '"dello 

•  animate,  che  non  6  •  quella  •  dell' o" mo  •, 
tanto  piv  •  lume  vede  di  notte  che  "no  •  fa 

•  Porno;  ode  di  mezzo -dl  no  vede  ni^ente-, 
selui  no  •  diminuisce  •  sua  •  pupil1  'la  -,  e  simil- 
mete  •  vede   di   notte    le   cose   mag'Sgiori  - 
che  di  di. 


Every  object  we  see  will  appear  larger 
at  midnight  than  at  midday,  and  larger  in 
the  morning  than  at  midday. 

This  happens  because  the  pupil  of  the 
eye  is  much  smaller  at  midday  than  at  any 
other  time. 

In  proportion  as  the  eye  or  the  pupil  of 
the  owl  is  larger  in  proportion  to  the  animal 
than  that  of  man,  so'  much  the  more  light 
can  it  see  at  night  than  man  can;  hence  at 
midday  it  can  see  nothing  if  its  pupil  does 
not  diminish ;  and,  in  the  same  way,  at  night 
things  look  larger  to  it  than  by  day. 


c.  44-1 


829. 


DELLI  OCHI  DELLI  ANIMALI. 


*Li  ochi  di  tutti  li  animali  ano  le  3  lor 
popille,  le  quali  per  loro  medesitne  cres- 
«cono  e  diminuiscono  secodo  il  mag^giore 
e  minore  lume  del  sole  o  altro  6chiarore; 
Ma  nelli  uccelli  fa  maggio^re  differetia,  e 
massima  nelli  nottui^ni,  come  gufi,  barba- 
yianni,  e  all' ochi  ?che  son  di  spetie  di 
civetta;  a  questi  cresce  I0la  popilla  in  modo 
che  quasi  occupa  tut1 'to  1' ochio,  e  dimi- 
nuisce insino  alia  graI2dezza  d'u  gra  di 
miglio  e  sempre  osser'^va  figura  circulare; 
Ma  la  speMtie  leonina  come  patere, 
pardi,  '.Meoze,  tigri,  lupi,  cieruieri,  •«  * 
gatti  di  Spal6gnia  e  altri  simili  dimi-  •  ^ 
nuiscono  '7  la  lucie  dal  perfetto  circulo 
18 alia  figura  biagolare,  cioe  questa  '^e; 
come  si  dimostra  in  margine;  Ma  1'uo- 
mo  20per  avere  piu  debole  vista 
che  nessuno  altro  a2Inimale,  meno  e 
offeso  dalla  superchia  luce,  "e 
meta  nelli  lochi  tenebrosi^  ma 
delli  detti  animali  notturni, — al  2<gufo  vc- 
ciello  cornuto,  il  quale  e  '1  2s  massimo  nella 
spetie  delli  vccelli  nottura6ni :  a  questo  s'  au- 
meta  tanto  la  uirtu  vi2?siva,  che  nel  minimo 


C  «t 


me  s  av- 
ochi 


OF   THE   EYES    IN   ANIMALS. 


The  eyes  of  all  animals  have  their  pupils 
adapted  to  dilate  and  diminish  of  their  own 
accord  in  proportion  to  the  greater  or  less 
light  of  the  sun  or  other  luminary.  But  in 
birds  the  variation  is  much  greater;  and 
particularly  in  nocturnal  birds,  such  as  hor- 
ned owls,  and  in  the  eyes  of  one  species  of 
owl ;  in  these  the  pupil  dilates  in  such  a  way 
as  to  occupy  nearly  the  whole  eye ,  or 
diminishes  to  the  size  of  a  grain  of  millet, 
and  always  preserves  the  circular  form.  But 
^  in  the  Lion  tribe,  as  panthers,  pards, 
ounces,  tigers ,  lynxes ,  Spanish  cats 
and  other  similar  animals  the  pupil  dimi- 
nishes from  the  perfect  circle  to  the 
figure  of  a  pointed  oval  such  as  is 
shown  in  the  margin.  But  man  having 
a  weaker  sight  than  any  other  animal 
is  less  hurt  by  a  very  strong  light  and 
his  pupil  increases  but  little 'in  dark  places; 
but  in  the  eyes  of  these  nocturnal  animals,  the 
horned  owl — a  bird  which  is  the  largest  of 
all  nocturnal  birds —  the  power  of  vision 
increases  so  much  that  in  the  faintest  noc- 
turnal light  (which  we  call  darkness)  it  sees 


8*8.  i.  tucte  .  le  chose.     2.  magiori  .  .  meza.    3.  mezo  .  .  magiori.    4.  mezo.     5.  acchade.     6.  mezo.    8.  he  magiore.     ix.  nocte. 

12.  mezo.     13.  diminuisscie  .  .  popi.     14.  cssimilmcte  .  .  ma.     15.  magiore. 
8j)    i.  dclt[o|i  cchi(o]i.     3.    popille  le  quali   pe   lor.    4.   scano   e  diminvisschano  .  .  il  ma.     5.  eminore.     6.   vcielli.     7.   diferetia 

emauime  neli.    8.  ghufi.    9.  chcsson  .  .  qucssti  cresscie.     10.  ochupa.     ti.  diminuisscie.     12.   essenpre.     13.  fighura  circulare. 

M  lla.     14.  chome.     16.  diminuiscano.     17.  circhulo.     18.  fighura  biaghola  .  .  quessta.     19.  chome  si  dimosstra  .  .  Mallom"o" 

20.  vissu.     21.  luci'V.    23.  notturniel.     24.  ghupo  .  .  chornuto.     25.  vcielli.     26.  acquessto.     28.  quale  noc  dimadano  .  .  ve 


829.    Compare  No.  24,  lines  8  and  fol. 


830.  SSL] 


PHYSIOLOGY. 


123 


lume  notturno  (il  28quale  da  noi  dimadasi 
tenebre)  vede  assai  co  29piu  vigore  che  noi 
nello  splendore  del  3°  mezzo  giorno,  nel 
quale  tali  vccielli  sta  s'nascosti  in  lochi  te- 
nebrosi;  e  se  pur  32S6  costretti  u^scire  al- 
Pa34ria  allumina^sta  dal  sole,  elli'  3&dimi- 
nuiscono  3?tato  la  lor  po'8pilla  che  la 
po39tentia  visiua  4°diminuisce  4?insieme 
colla  42quatita  di  tale  43lucie. 

44 Fa  notomia  45di  vari  ochi,  ^ e  vedi 
quali  47so  li  muscoli  48ch'aprono  e  49serrano 
le  pre5°dette  popille  s1  delli  ochi  dels'li  ani- 
mali. 


with  much  more  distinctness  than  we  do  in  the 
splendour  of  noon  day,  at  which  time  these 
birds  remain  hidden  in  dark  holes;  or  if  in- 
deed they  are  compelled  to  come  out  into 
the  open  air  lighted  up  by  the  sun,  they 
contract  their  pupils  so  much  that  their 
power  of  sight  diminishes  together  with  the 
quantity  of  light  admitted. 

Study  the  anatomy  of  various  eyes  and 
see  which  are  the  muscles  which  open  and 
close  the  said  pupils  of  the  eyes  of  animals. 


Br.  M.  64  <J] 


830. 


a  b  n  e  il  .coperchio  di  sotto  che  chi- 
ude  2Pochio  di  sotto  in  su  con  coperchio 
oppaco,  *c  n  b  chiude  1'ochio  dinanzi 
idirieto  4con  coperchio  transparete. 

sQiiudesi  sotto  in  su  6  perche  da 
alto  discie"7de. 

8Quando  1'ochio  delli  uccelli  si 
chiude  ^colle  sue  due  copriture, 
esso  chiuI0de  prima  la  secondina 
la  qual  "chiude  dal  lagrimatoio 
alia  coI2da  d'esso  ochio,  e  la  prima 
si  chiI3vde  da  basso  in  alto,  e  que- 
I4sti  due  moti  intersegati  occupano 
prima  dal  lacrimatoio,  perche  gia  abbiamo 
veduto  che  l6 dinanzi  e  di  sotto  si  sono 
assicurati,  e  sol  serbaI7no  la  parte  di 
sopra  per  li  pericoli  delli  uccielli  ral8paci 
che  discendono  di  sopra  e  dirieto;  e  sco- 
"^prano  prima  il  pannicolo  di  verso  la  coda, 
20 perche  se  '1  nemico  viene  dirieto,  egli 
a  la  como2Idita|  del  fugire  innazi,  e  an- 
cora  tiene  22il  pannicolo  detto  secondino 
e  traspa*3rente ,  perche  se  non  avesse  tale 
scudo,  e'  no  24potrebbe  tener  li  ochi 
aperti  cotro  al  2Sveto  che  percuote  1'ochio 
nel  furo26re  del  suo  velocie  volare;  'E 
la  sua  27popilla  crescie  e  discrescie  nel 
uedere  28minore  o  maggiore  lume  cioe 
spledore. 


s  in      and 


a  b  n  is  the  membrane  which  closes  the 
eye  from  below,  upwards,  with  an  opaque 
film,  c  n  b  encloses  the  eye  in  front  and 
behind  with  a  transparent  membrane. 

It  closes  from  below,  upwards,  be- 
cause it  [the.  eye]  comes  downwards. 
When  the  eye  of  a  bird  closes 
with  its  two  lids,  the  first  to  close  is 
\  the  nictitating  membrane  which  closes 
from  the  lacrymal  duct  over  to  the 
outer  corner  of  the  eye;  and  the 
outer  lid  closes  from  below  upwards, 
these  two  intersecting  motions  begin 
first  from  the  lacrymatory  duct,  because  we 
have  already  seen  that  in  front  and  below 
birds  are  protected  and  use  only  the  upper 
portion  of  the  eye  from  fear  of  birds  of 
prey  which  come  down  from  above  and 
behind;  and  they  uncover  first  the  membrane 
from  the  outer  corner,  because  if  the  enemy 
comes  from  behind,  they  have  the  power  of 
escaping  to  the  front;  and  again  the  muscle 
called  the  nictitating  membrane  is  transparent, 
because,  if  the  eye  had  not  such  a  screen, 
they  could  not  keep  it  open  against  the 
wind  which  strikes  against  the  eye  in  the 
rush  of  their  rapid  flight.  And  the  pupil  of 
the  eye  dilates  and  contracts  as  it  sees  a 
less  or  greater  light,  that  is  to  say  intense 
brilliancy. 


H.3  6i«]  831. 

UL'  ochio   che  di   notte   s'interporra  in-  If  at   night   your   eye   is  placed  between 

fra  '1  lume    e  1'ochio    2della    gatta,    vedra      the   light  and  the   eye   of  a  cat,   it  will  see 
esso  occhio  parere  di  foco.1  the  eye  look  like  fire. 

assai  cho.     29.  vighore.     31.  nasscosti  inochi  .  .  esseppur.     32.  cosstretti  vs.     33.  allalla.     36.  diminuisca.     38.  chella.    40.  di- 
minuissie.     41.  cholla.     47.  musscoli.     48.  aprano  es. 

830.  2.  socto  .  .  oppacho.  4.  chon  choperchio  transsparete.  6.  discie.  7.  da.     8.  vcielli.     9.  cholle  .  .  chopriture.     12.  ella.     13.  di 
basso  .  .  ecque.     14.  interseghati  ochupano.   15.  dalacrimatoio  .  .  giaa  ueduto.    16.  assichurati.J  17.  pericholi.  18.  dissciendono 
.  .  diriecto  essco.     19.    panitolo  .  .   choda.     20.    nemicho  .  .  diriecto.      22.    trasspa.     23.  auessi.'   25.    perchuote.      26.    Ella. 
27.    cresscie    e    disscresscie.     28.  magiore. 

831.  i.  ellochio.     2.  vedera  .  .  focho. 


124 


PHYSIOLOGY. 


[832      834. 


W.  A..  IV.  184*  (;)J 

La  lingua  e  trouata  auere  24 
oomuscoli  li  quali  rispondono  alii 
gan.  ^  muscoli  di  che  6  2  conposta  la 
quatita  della  lingua  che  si  move 
per  la  bocca. 

3  E  quando  a  o  v  si  pronutiano 
con  «  intelligibile  e  spedita  pronu- 
tia,  egli  £  snecessario  che  nella 
continua  lor  6pronutiatione  sanza 
intermissio  di  tepo,  che  'I'apritura 
de'  labri  si  uadi  al  cotinuo  restri- 
•gnendo,  cio£  larghi  sarano  nel 
dire  a,  pi9u  stretti  nel  dire  o, 
e  assai  piv  stretti  nel  pr'°onun- 
tiare  v. 

"Prouasi  come  tutte  le  uo- 
"cali  son  pronQtiate  colla  'Jparte 
ultima  del  pala'no  mobile,  il  quale 
copre  Pe'Spiglotta. 


w.  xxij 


832. 


a 

e 

i 

o 

u 

da 

be 

bi 

bo 

bu 

ca 

ce 

ci 

CO 

cu 

da 

de 

di 

do 

du 

f'a 

f*. 

fi 

f° 

f'u. 

g« 
la 

g* 

le 

gi 

ii 

g° 

lo 

g" 
I'u 

ma 

me 

mi 

mo 

mu 

na 

ne 

m 

no 

/in 

pa 

pc 

pi 

PO 

p'u 

qa 

qe 

qi 

qo 

qu 

ra 

re 

ri 

ro 

ru 

sa 

se 

si 

so 

su 

ta 

ie 

ii 

to 

iu 

The  tongue  is  found  to  have 
24  muscles  which  correspond  to 
the  six  muscles  which  compose 
the  portion  of  the  tongue  which 
moves  in  the  mouth. 

And  when  a  o  u  are  spoken 
with  a  clear  and  rapid  pronunciation, 
it  is  necessary,  in  order  to  pronounce 
continuously,  without  any  pause  be- 
tween, that  the  opening  of  the  lips 
should  close  by  degrees;  that  is, 
they  are  wide  apart  in  saying  a, 
closer  in  saying  o,  and  much  closer 
still  to  pronounce  u. 

It  may  be  shown  how  all  the 
vowels  are  pronounced  with  the 
farthest  portion  of  the  false  palate 
which  is  above  the  epiglottis. 


833. 


Se  tirerai  il  fiato  pel  na'so  e  lo  vorrai 
madar  fori  ^per  la  bocca,  tu  sentirai  il 
sono  4che  fa  il  tramezzo  cioe  il  Spanicolo 
in . . 


If  you  draw  in  breath  by  the  nose  and 
send  it  out  by  the  mouth  you  will  hear  the 
sound  made  by  the  division  that  is  the 
membrane  in  [5]  .  .  . 


C.  A.  89*;  2580] 

DELLA  NATURA  DEL  UEDERE. 


834. 


2Dico  •  jl  uedere  •  essere  operate  da  tutti 
On  the  con- li  animali  •  mediate  •  la   luce;    e   se   alcuno 

ditions  of  11       i        »        i  j  n- 

light  cotra  questo  ^allegnera  •  jl  uedere  •  delli  • 
animali  notturni,  dir6  •  questo  •  medesima- 
mete  essere  •  sottoposto  •  a  simile  .-'  natura; 
Jpero«che  •  chiaro  •  si  coprede  -,  j  sensi  • 
ricievedo  •  le  similitudini  delle  cose  •  no  ma- 
dano  •  fori  di  loro  alcuna  virtu ;  s  anzi  me- 
diate 1'aria,  che  si  trova  ifra  1'obietto  e  '1 
seso  -,  jncorpora  •  J  se  le  spetie  delle  •  cose  •, 
e  per  lo  cotatto,  6che  a  •  col  seso,  le  porgie 
a  quello ;  se  li  obietti  o  per  sono  •  o  per 
odore  madano  le  potetie  spirituali  all'  orechio 
7o  al  naso  •,  qui  non  e  neciessario  ne  si 
adopera  la  luce  • ;  le  forme  delli  obietti  non 


OF    THE   NATURE   OF    SIGHT. 


I  say  that  sight  is  exercised  by  all  ani- 
mals, by  the  medium  of  light;  and  if  any. 
one  adduces,  as  against  this,  the  sight  of 
nocturnal  animals,  I  must  .say  that  this  in 
the  same  way  is  subject  to  the  very  same 
natural  laws.  For  it  will  easily  be  under- 
stood that  the  senses  which  receive  the 
images  of  things  do  not  project  from  them- 
selves any  visual  virtue  [4].  On  the  contrary 
the  atmospheric  medium  which  exists  be- 
tween the  object  and  the  sense  incorpo- 
rates in  itself  the  figure  of  things,  and  by 
its  contact  with  the  sense  transmits  the  ob- 
ject to  it.  If  the  object — whether  by  sound 
or  by  odour — presents  its  spiritual  force 
to  the  ear  or  the  nose,  then  light  is  not 
required  and  does  not  act.  The  forms  of 
objects  do  not  send  their  images  into 


831.  i.  musscole  .  .  rospondano  .  .  musscoli.      t.  conposta  .  .  boccha.     3.  lingb.ua    chessi  perbocha.      4.  Essecquando    .  .  cho. 

4.  csspedita.     7.   dellabri  .  .  resstri.    8.  coe.     12.  chali.     13.  lla.     15.  piglotto. 
833.  i.  »ettirarai.     a.  ello.     3.  bocha  tusscutirai.     4.  cheffa  il  tramazzo.    5.  panicholo. 

8*.  i.  operate  [raediitc   la   In)   dattutti  .  .  ette.     3.   alegera  .  .  sotto  .  posti  .  aasimile.     4.    cSpIede  .  .  similitudine  .  .  alchuna. 

5.  iou  .  .  chessi  .  .  jnthorpora  .  .  chotatto.     6.   chol  .  .  acquelo  .  .  per   [romore]  "sono"  per  .  .  mSda  .  per    la.     7.   nessi 


833-    5-    The  text  here  breaks  off.       834.    4.    Compare  No.  68.     8.    See  No.  58-67. 


835-  836.] 


PHYSIOLOGY. 


125 


etrano  per  similitudine  jfra  1'aria,  8se  quelli 
•  no  sono  •  Ivminosi  •;  essedo  cosl  1'ochio  no 
la  puo  ricievere  da  quell' aria  che  no  1'a  e 
che  tocca  la  sua  superfitie;  9se  tu  volessi 
dire  di  molti  animali  •  j  quali  •  predano  di 
notte  •,  dico  che  quando  in  questi  manca 
la  poca  luce  I0che  basta  •  alia  natura  •  de' 
loro  •  ochi  •,  che  questi  s'  aivtano  colla  •  po- 
tetia  dello  •  udito  •  e  dello  odorato,  IJi  quali 
no  sono  •  Ipediti  •  dalle  tenebre  •,  e  de'  quali 
avazano  di  gra  luga-1'omo-;  Se  porrai 
mete  •  a  una  gatta  I2di  giorno  •  sal  tare  •  Ifra 
molte  vasellameti  -,  vedrai  •  quelli^  rimanere 
salui,  e  se  farai  questo  medesimo  I3  di  notte, 
ronpera  ne  •  assai  • ;  li  vccelli  notturni  •  no 
volano  •,  se  no  lucie  •  tutta  o  I  parte  la  luna, 
azi  si  pasco^no  Jfra  il  coricare  •  del  sole  • 
e  la  •  itera  oscurita  della  notte ;  — 

'sNessuno  corpo  •  si  puo  •  coprendere 
saza  lume  e  obra;  lume  e  obra  sono  cau- 
sate  dalla  luce. 


the  air  if  they  are  not  illuminated  [8];  and 
the  eye  being  thus  constituted  cannot  receive 
that  from  the  air,  which  the  air  does  not 
possess,  although  it  touches  its  surface.  If 
you  choose  to  say  that  there  are  many  ani- 
mals that  prey  at  night,  I  answer  that  when 
the  little  light  which  suffices  the  nature  of 
their  eyes  is  wanting,  they  direct  themselves 
by  their  strong  sense  of  hearing  and  of  smell, 
which  are  not  impeded  "by  the  darkness,  and 
in  which  they  are  very  far  superior  to  man. 
If  you  make  a  cat  leap,  by  daylight,  among 
a  quantity  of  jars  and  crocks  you  will  see 
them  remain  unbroken,  but  if  you  do  the 
same  at  night,  many  will  be  broken.  Night 
birds  do  not  fly  about  unless  the  moon  shines 
full  or  in  part;  rather  do  they  feed  between 
sun-down  and  the  total  darkness  of  the  night. 
No  body  can  be  apprehended  without 
light  and  shade,  and  light  and  shade  are 
caused  by  light. 


G.  90 a] 


835. 


PfiRCHE    NELLI    OMINI     ATTEPATI     2IL    UEDERE    E 
MEGLIO    DISCOSTO. 

3 II  uedere  e  meglio  discosto  che  da 
pres*so  in  quelli  omini,  li  quali  s'attepano, 
Sperche  vna  medesima  cosa  6mada  di  se 
minore  inpressione  nell'oc7chio,  essendo 
remota  che  quado  li  e  vi8cina. 


WHY    MEN    ADVANCED    IN  AGE    SEE   BETTER  AT  A 
DISTANCE. 

Sight  is  better  from  a  distance  than  near 
in  those  men  who  are  advancing  in  age, 
because  the  same  object  transmits  a  smaller 
impression  of  itself  to  the  eye  when  it  is 
distant  than  when  it  is  near. 


C.  At.  893;  2580] 


836. 


II  seso  corhune  e  quello  •  che  givdica  •  le 
cose  •  a  •  lui  •  date  dalli  altri  sensi ;  2  Li  an- 
tichi  •  speculatori  •  ano  •  cocluso  •  che  quella  • 
parte  del  giuditio  •  che  e  data  all'omo, 
sia  causata  3  da  vno  •  strumeto  •,  al  quale 
referiscono  •  li  altri  5  •  mediate  la  ipressiva, 
e  a  detto  •  strumeto  •  ano  posto  nome  seso  • 
comvne,  4e  dicono  questo  seso  •  essere 
situate  •  in  mezzo  •  il  capo  jfra  la  ipres- 
siva •  e  la  memoria;  E  questo  nome  di 
seso  s  comvne  dicono  solamete  •,  perche  e 


The  Common  Sense,  is  that  which  judges  The  seat  of 
of  things  offered  to  it  by  the  other  senses. the  sce°™mon 
The  ancient  speculators  have  concluded  that 
that  part  of  man  which  constitutes  his  judg- 
ment is  caused  by  a  central  organ  to  which  the 
other  five  senses  refer  everything  by  means  of 
impressibility;  and  to  this  centre  they  have 
given  the  name  Common  Sense.  And  they 
say  that  this  Sense  is  situated  in  the  centre 
of  the  head  between  Sensation  and  Me- 
mory. And  this  name  of  Common  Sense 


lalluce.  8.  nolla  po  .  .  dacquell  .  .  aria'"ce  nola  e"  che  tocha.  9.  che  qua["do"  I  .  .  mancha  la  pocha.  10.  allandatura 
chola  .  .  delo  .  a[v]uldito.  n.  porai  mete  .  i  '.  gatta.  12.  vedera  .  .  esse.  13.  vcielli  .  .  pasca.  14.  corichare  .  .  ella. 
15.  po  .  chopledere  .  .  e  chausata. 

835.  2.  disscosto.     3.  disscossto.     5.  chosa. 

836.  i.  givdiCha  .  le  chose  allui  .   .  dali.     2.   [j  nosstri]  li  antich[e]i  spechulatori  .  .  choncluso  checquella  .   .  guditio  .  .  chausata 
3.  referischano  .  .  5  .  "mediate  la  Ipresine"  e  a  .   .  ano.     4.  e  dichano  .   .  essere  [situato]  imezo    [il  chapo  j    fralla   Ipresiua 
ella  .  .  Ecquesto.     5.   dicano  .  .  choravne  .  .  deli  .  .  vldire  tochare.     6.   Ipresiua  .  .  imezo  .  .  inpresiua.     7.   similitudine  .  . 


PHYSIOLOGY. 


comvne -judice- delli  altri  •  5  sesi,  cioe 
dere  •  udire  •  toccare  •  gustare  e  odorare; 
6 II  senso  •  comvne  •  si  move  mediate  la 
Ipressiva  ch'e  posta-I  mezzo  jfra  lui  e  i 
sesi;  la  inpressiua  si  move  7 mediate  le  si- 
militudini  delle  cose  •  a  lei  date  •  dalli  stru- 
meti  •  superfitiali  cioe  sesi,  i  quali  sono  posti 
I  mezzo  'jfra  le  cose  esteriori  e  la  Ipres- 
siva •,  e  similmete  i  sesi  si  movono  mediate 
li  obietti;  9le  •  circostanti  •  cose  •  madano  le 
loro  •  similitudini  •  ai  sesi ;  e  i  sensi  le  tras- 
feriscono  alia  Ipressiva;  I0la  Ipressiva  le 
mada  al  seso  comvne  •,  e  da  quello  •  sono 
stabilite  nella  memoria  -,  e  11  •  sono  •  piv  • 
o  meno  "retenute  •  secodo  la  Iportatia  o 
potetia  della  •  cosa  •  data  • ;  Quello  •  senso  . 
e  piv  veloce  nel  suo  I2ofitio,  jl  quale  •  e 
piv  •  uicino  •  alia  •  impressiva  •,  e  1'ochio  • 
superiore-£  pricipe  •  delli  altri  •,  '3  del  quale 

•  solo  •  tratteremo  e  li  altri  lascieremo  •  per 
no  ci  •  allugare  •  dalla  nostra  •  materia  •;  dice 
la  sperieza  '*che  1'ochio  •  s'astede  •  J  •  10  • 
varie  nature  «d' obietti  •  cio£  •  luce  •  e  tenebre, 

•  1'una-cagione  dell'altre  9  -,  e  1'altra  •  priva- 
tione:    'Scolore  •  e   corpo  •  figura  •  e    sito  • 
remotione  •  e  proplquita  •  moto  e  quiete. 


is  given  to  it  solely  because  it  is  the  com- 
mon judge   of  all  the    other  five  senses  i.e. 
Seeing,    Hearing,    Touch,   Taste   and   Smell. 
This  Common  Sense  is  acted  upon  by  means 
of  Sensation  which  is   placed    as  a  medium 
between  it  and  the  senses.     Sensation  is  ac- 
ted upon  by  means  of  the  images  of  things 
presented  to  it  by  the   external    instruments, 
that    is    to    say    the    senses   which   are   the 
medium    between    external   things   and    Sen- 
sation.      In   the    same    way  the   senses  are 
acted  upon  by  objects.      Surrounding  things 
transmit     their     images    to   the    senses     and 
the     senses     transfer    them      to     the     Sen- 
sation.    Sensation   sends   them    to  the  Com- 
mon  Sense,    and    by    it   they  are    stamped 
upon   the    memory    and    are   there  more   or 
less    retained   according    to    the  importance 
or  force  of  the  impression.      That    sense  is 
most  rapid  in   its    function   which   is  "nearest 
to   the   sensitive  medium  and  the  eye,  being 
the  highest  is  the  chief  of  the   others.      Of 
this    then     only     we    will    speak,     and     the 
others  we  will    leave  in  order  not  to    make 
our  matter  too  long.    Experience  tells  us  that 
the  eye   apprehends   ten  different  natures  of 
things,    that  is:     Light    and    Darkness,    one 
being   the     cause   of  the    perception  of  the 
nine   others,   and  the    other    its    absence: — 
Colour  and  substance,   form  and  place,  dis- 
tance and  nearness,  motion  and  stillness  [15]. 


W.  An.  IV.  184,.  (7)) 


837- 


Ancorache  lo  ingiegnio  2vmano  faccia 
OB  the  ori-Iuetioni  va^rie,  rispodedo  co  uari  ^strumeti 
tin  of  the  a  Q  medesimo  sfine,  mai  esso  trove6ra 
inuentione  piu  ?  Delia,  ne  piu  facile,  ne  8piu 
brieue  della  natu9ra,  perche  nelle  sue  in- 
I0venzioni  nulla  ma:ica  e  nullo  e  superflu- 
I2o,  e  non  va  co  contra1  ^pesi,  quado  essa 
fa  le  '*mebra  atti  al  moto  nel'sli  corpi  delli 
animali;  l6Ma  ui  mette  dentro  I'a^nima 
d'esso  corpo  copoI(<nitore,  cioe  1'anima 
del'9la  madre  che  prima  20conpone  nella 
ma2 'trice  la  figura  dell'  o22mo;  e  al  tenpo 
debito  *3  desta  1*  anima,  che  di  quel  24  deve 
essere  abitatore,  2Ma  qual  prima  restau26a 
dormetata  e  in  tutela  J  7  dell'  anima  della 


Though  human  ingenuity  may  make  va- 
rious inventions  which,  by  the  help  of  va- 
rious machines  answering  the  same  end,  it 
will  never  devise  any  inventions  more  beau- 
tiful, nor  more  simple,  nor  more  to  the  pur- 
pose than  Nature  does;  because  in  her  in- 
ventions nothing  is  wanting,  and  nothing  is 
superfluous,  and  she  needs  no  counterpoise 
when  she  makes  limbs  proper  for  motion  in 
the  bodies  of  animals.  But  she  puts  into 
them  the  soul  of  the  body,  which  forms  them 
that  is  the  soul  of  the  mother  which  first 
constructs  in  the  womb  the  form  of  the  man 
and  in  due  time  awakens  the  soul  that  is 
to  inhabit  it.  And  this  at  first  lies  dormant 


chose  .  .  dali  .  .  scsiggugali  .  .  mezo.    8.   Infrallc  .  .  istcriori   ella  Ipressiua  essimilemete  .  .  movano  .  .  obietti  le  similitu- 

dine.    o..  delle  circhuitanti  chose  .  .  similitudine  a  sesic  sensi  .  .  trasfcrischano  .  .  Tpresiua.     10.  Ipresiua  la  .  .  dacquello  .  . 

elli.     n.  sechodo.     12.   uisino  .  ala   inpresiua  .  .  deli.     13.    trattereno   e   laltri   lasciereno  .  .  data.     14.    chagne  .  .  ellaltra. 

.    15.  chorpo  .  .  cssito  .  .  ecquiete. 

837.  i.  chello.    2.  vmano  iniuetioni.   5.  trover,    n.  cha  e  nulla.    13.  fa  il.    14.  mebr.    16.  coe.    23.  dessta.    24.  debbe.    25.  restafui). 


836.    15.   Compare  No.  23. 


838. J 


PHYSIOLOGY. 


127 


madre,  28la  quale  la  nutrisce  e  vivifi29ca 
per  la  vena  ombelica3°le,  con  tutti  li  sua 
me^bri  spiritual!,  e  cosi  segu32ira  insino 
che  tale  ombe^lico  11  e  giunto  colla  se.- 
34condina  e  li  cotilido35ni  per  la  quale  il 
figlo36lo  si  unisce  colla  madre;  3?e  questi 
son  causa  che  v38na  volonta,  vn  sommo  desi 
39derio,  vna  paura  che  4°abbia  la  madre, 
o  altro  ^ i  dolor  metale  a  poteti42a  piu  nel 
figliolo  che  ne!43la  madre,  perche  spesse 
sono  44le  volte,  che  il  figlio  ne  per45de  la 
vita  ecc. 

46Questo  discor-^so  no  ua  qui,  48ma  si 
r49ichiede  5°nella  cos^ositio  S2delli  cor53pi 
anima54ti; —  E  il  resto  della  difinitione 
dell'  anima  lascio  nelssle  meti  de'  frati, 
padri  de'  popoli,  li  quali  per  inspira56tione 
sanno  tutti  li  segreti. 

5  7  Lascio  star  le  lettere  incoronate,  per- 
che so  soma  verita. 


and  under  the  tutelage  of  the  soul  of  the 
mother,  who  nourishes  and  vivifies  it  by  the 
umbilical  vein,  with  all  its  spiritual  parts, 
and  this  happens  because  this  umbilicus  is 
joined  to  the  placenta  and  the  cotyledons,  by 
which  the  child  is  attached  to  the  mother. 
And  these  are  the  reason  why  a  wish,  a 
strong  craving  or  a  fright  or  any  other  men- 
tal suffering  in  the  mother,  has  more  influence 
on  the  child  than  on  the  mother;  for  there 
are  many  cases  when  the  child  loses  its  life 
from  them,  &c. 

This  discourse  is  not  in  its  place  here,  but 
will  be  wanted  for  the  one  on  the  compo- 
sition of  animated  bodies — and  the  rest  of 
the  definition  of  the  soul  I  leave  to  the  ima- 
ginations of  friars,  those  fathers  of  the  people 
who  know  all  secrets  by  inspiration. 

[57]!  leave  alone  the  sacred  books;  for 
they  are  supreme  truth. 


W.  An.  II.  202  a  (-B-)] 


838. 


COME  •  i  •  5  SENSI  •  SONO  •  OFITIALI  •  DELL'  ANIMA. 

2  L' anima  •  pare  •  risedere  •  nella  parte 
juditiale,  •  e  la  •  parte  •  juditiale  pare  essere 
3  nel  loco  •  doue  •  concorrono  •  tutti  i  sesi  •, 
il  quale  e  detto  •  senso  comvne,  e  non  e 
tutta  4per  tutto  •  il  corpo  •,  come  molti  • 
ano  •  creduto  -,  anzi  •  tutto  in  nella  •  parte  •, 
inpercche  sc  ella  sfusse  •  tutta  per  tutto  •  e 
tutta  •  in  ogni  •  parte  •,  non  era  •  necessario 

•  li  stru6meti  •  de'  sensi  fare  infra  loro  •  uno  • 
medesimo  cocorso  a  uno  •  solo  loco  •,  anzi 

•  basta?va  •  che    1'  ochio    operasse  •  1'  ufitio  • 
del  sentimeto  •  sulla  •  sua   superfitie  •  e   no 
mandare  per  la  uia    8delli  nerui  •  ottici   la 
similitudine  •  delle   cose  •  vedute  •  al  seso  •, 
che  1' anima  •  alia  •  sopra  sdetta  ragione  le 
poteua  compredere  •  in  essa  •  superfitie  del'o- 


organs  of 
sense. 


HOW    THE    FIVE  SENSES    ARE   THE    MINISTERS    OF 
THE    SOUL. 

The  soul  seems  to  reside  in  the  judg- On  the  reia- 
ment,  and  the  judgment  would  seem  to  be  "°"^  t°f  thhee 
seated  in  that  .part  where  all  the  senses 
meet;  and  this  is  called  the  Common  Sense 
and  is  not  all-pervading  throughout  the  body, 
as  many  have  thought.  Rather  is  it  entirely 
in  one  part.  Because,  if  it  were  all-pervad- 
ing and  the  same  in  every  part,  there  would 
have  been  no  need  to  make  the  instruments 
of  the  senses  meet  in  one  centre  and  in  one 
single  spot;  on  the  contrary  it  would  have  suf- 
ficed that  the  eye  should  fulfil  the  function 
of  its  sensation  on  its  surface  only,  and  not 
transmit  the  image  of  the  things  seen,  to 
the  sense,  by  means  of  the  optic  nerves,  so 
that  the  soul — for  the  reason  given  above — 
may  perceive  it  in  the  surface  of  the  eye. 
In  the  same  way  as  to  the  sense  of  hearing, 
it  would  have  sufficed  if  the  voice  had  mere- 


28.  la  qual  nutrisscie  vivifi.  29.  cha  .  .  vnbilica.  30.  le  sua.  32.  chettale  vnbi.  33.  licho.  34.  elli.  36.  unisscie  colla  ma 
37.  ecquesti.  38.  somo.  42.  che  ne.  43.  spesse  so.  45.  della  uita  ecc.  54.  dellania  lasscio  ne.  55.  le  mete  .  .  ispirita 
56.  tatione  san.  57.  Lascia  doubtful  .  .  soma. 

838.  2.  ella.  3.  locho  .  .  chonchorano  .  chomvne  .  .  ettuta.  4.  chorpo  chome  .  .  inela  .  .  ssella.  5.  fussi  tutta  [in  ogni]  per 
tutto  .  ettutta  .  .  neciessario  .  fare  li.  6.  infralloro  .5.  .  .  chochorso  a  .  i  .  .  locho.  7.  operassi  .  .  del  [suo]  sentimeto. 
8.  ottiti  [il]  la  .  .  chose  .  .  chellanima.  9.  conpledere.'  10.  Essimilmete  il  .  .  dellavldito  .  .  risonassi  .  .  chochaue.  n.  cho- 


^37'     57-    lettere    incoronate.      By    this    term   Leo- 
nardo probably  understands  not  the  Bible  only,  but 


the    works    of  the  early  Fathers,  and  all  the  books 
recognised  as  sacred  by  the  Roman  Church. 


128 


PHYSIOLOGY. 


[839- 


chio  • ;  IOE  similmete  al  seso  •  dell'  udito  • 
bastaua  solamete  •  la  uoce  •  risonasse  nelle 
cocnue  porosita  "dell'  osso  •  petroso  •  che 
sta  •  dcntro  •  all'orechio  •,  e  no  fare  da  esso  • 
osso  al  seso  comune  altro  "trasito  •  dove  • 
essa  s'abbocca,  e  abbia  a  discorrere  •  al 
comune  givditio;  l*l\  senso  dell*  odorato  • 
acora  lui  si  uede  •  essere  dalla  neciessita  • 
costretto  •  a  cocorrere  a  detto  ^juditio; 
'5 II  tatto  passa  •  per  le  corde  forate, 
ed  e  portato  •  a  esso  seso  •;  le  quali  corde 
si  uanno  I6spargicdo  •  con  ifinita  •  ramifica- 
tione-  in  nella  pelle-che  circuda  •  le  corporee 
mebra  '?e  visciere  •;  l8Le  corde  perforate 
portano  il  comadameto  •  e  sentimeto  alii 
mebri  ofitiali,  ''le  quali  •  corde  e  nerui  • 
infra  •  i  muscoli  •  e  lacierti  20comadano  •  a 
quelli  •  il  mouimeto  •;  quelli  ubidiscono,  e 
tale  •  obedietia  si  "mette  in  atto  •  collo  sgo- 
fiare  •,  imperoche  '1  gofiare  •  raccorta  •  le  loro 

•  lunghezze  e  tirasi  dirieto  •  i  nerui,  22i  quali 

•  si  tessono  per  le  particule  de'  mebri;   es- 
sendo  infusi   nelli  •  stremi  de'    diti,   ^por- 
tano •  al  seso  •  la  cagione  del  loro  •  cotatto ; 

a*I  nerui  •  coi  loro  •  muscoli  •  servono  • 
alle  corde  •  come  •  i  soldati  •  a  codottieri  •,  e 
le  corde  25  seruono  •  al  senso  comune  •  come 
i  codottieri  al  capitano  •;  26aduque  •  la  givn- 
tura  delli  ossi  •  obbediscie  •  al  neruo  -,  e  '  1 
neruo  •  al  muscolo  e  '1  muscolo  alia  corda, 
f'e  la  corda  al  senso  comune  •,  e'l  seso 
comune  •  e  sedia  •  dell'  anima  •,  e  la  •  memo- 
ria  £  sua  28munitione  •  e  la  •  impress! va  •  £ 
sua  •  referedaria;  29come  il  senso  -serve  • 
all'  anima  •  e  no  1*  anima  al  senso  •,  e  dove  • 
maca  •  il  senso  ofitiale  dell'  anima  3°al- 
1* anima  •,  maca  in  questa  vita -la  totalita  del- 
1'ufitio  -d'esso  •  seso,  come  appare  nel  3'mvto 
e  1'  or  bo  nato. 


ly  sounded  in  the  porous  cavity  of  the 
indurated  portion  of  the  temporal  bone  which 
lies  within  the  ear,  without  making  any 
farther  transit  from  this  bone  to  the  common 
sense ,  where  the  voice  confers  with  and 
discourses  to  the  common  judgment.  The 
sense  of  smell,  again,  is  compelled  by  ne- 
cessity to  refer  itself  to  that  same  judg- 
ment. Feeling  passes  through  the  perfo- 
rated cords  and  is  conveyed  to  this  com- 
mon sense.  These  cords  diverge  with  infi- 
nite ramifications  into  the  skin  which  encloses 
the  members  of  the  body  and  the  viscera. 
The  perforated  cords  convey  volition  and 
sensation  to  the  subordinate  limbs.  These 
cords  and  the  nerves  direct  the  motions  of 
the  muscles  and  sinews,  between  which  they 
are  placed;  these  obey,  and  this  obedience 
takes  effect  by  reducing  their  thickness; 
for  in  swelling,  their  length  is  reduced,  and 
the  nerves  shrink  which  are  interwoven  among 
the  particles  of  the  limbs;  being  extended  to 
the  tips  of  the  fingers,  they  transmit  to  the 
sense  the  object  which  they  touch. 

The  nerves  with  their  muscles  obey  the 
tendons  as  soldiers  obey  the  officers,  and  the 
tendons  obey  the  Common  [central]  Sense  as 
the  officers  obey  the  general.  [2 7] Thus  the 
joint  of  the  bones  obeys  the  nerve,  and  the 
nerve  the  muscle,  and  the  muscle  the  tendon 
and  the  tendon  the  Common  Sense.  And  the 
Common  Sense  is  the  seat  of  the  soul  [2  8], 
and  memory  is  its  ammunition,  and  the  im- 
pressibility is  its  referendary  since  the  sense 
waits  on  the  soul  and  not  the  soul  on  the  sense. 
And  where  the  sense  that  ministers  to  the  soul 
is  not  at  the  service  of  the  soul,  all  the  func- 
tions of  that  sense  are  also  wanting  in  that  man's 
life,  as  is  seen  in  those  born  mute  and  blind. 


W.  An.  II.  tot  6  (-B-)J  839. 

COME  •  I   NERUI   OPERANO    QUALCHE   UOLTA  PER        HOW     THE    NERVES    SOMETIMES    ACT    OF   THEM- 

THE 


LORO    *SANZA  •  COMADAMETO    DELLI    ALTRI 
OFITIALI    DELL'  ANIMA. 

On  invoiun-       ^Qucsto  •  chiaramete  •  apparisce  •,  inpero- 


SELVES    WITHOUT     ANY     COMMANDS     FROM 
OTHER    FUNCTIONS    OF   THE   SOUL. 

This  is  most  plainly   seen;   for  you   will 


.  •  ch&  tu  •  vedrai  •  movere  •  ai  paraletici  e  a     see    palsied    and   shivering     persons    move, 

mvne.  12.  essaboca  .  abbia  dischorere  .  al  chomune  givditio  [lodor].  13.  achora  .  .  chostretto  a  chochorrere.  14.  jvditio  [il] 
gusto  el  tatto.  15.  II  tutto  no  passa  elli  per  le  chorde  .  .  chorde  si  uano  [di].  16.  sprgiedo  chon  .  .  ramifichatione  inella 
.  .  circhuda  le  chorporee.  18.  (j  nervi]  "le  corde"  .  .  portano  [il  sentimento]  il  chomadameto  essentimeto.  19.  chorde  .  . 
musscoli.  20.  acquelli  .  .  queli  obediscano  [chollosco]  ettale.  21.  chollo  schofiare  ipero  chel  .  .  rachorta  .  .  lungeze  ettirasi. 
22.  tcssano  .  partichule.  23.  chagione  .  .  chotauo.  24.  choi  .  .  mvsscoli  .  .  servno  .  .  chorde  chome  chodottieri  .  elle 
chorde.  25.  seruano  .  .  chomvne  chome  i  chodoueri  al  chapitano  el  seso  chomvne  serve.  26.  [adunque  il  neruo  .  serue 
.  ai  mvsscolo  el  mvsscoJo).  27.  musscholo  el  mvsscolo  .  .  chorda.  28.  ella  chorda  .  .  chomvne  .  .  chomvne  essedia  .  .  ella 
.  .  essua.  29.  amvnitione  .  ella  inpresiua  essua  referedaria  [e  il  chore  essuoj.  30.  chome  .  .  de  all  .  .  mlcha.  31.  macha 
.  .  spare.  32.  ellorbo. 
•39.  i.  chome.  2.  chomadameto.  3.  apariiscie  inperro  .  chettu  vederai  .  .  fredolleti.  4.  chome.  5.  chon  .  .  essi  .  benbri  .  . 


8^8.    The  peculiar  use  of  the  words   nervo,   mus- 
ft/a,  forda,  senso  comune,  which  are  here  literally  ren- 


dered  by  nerve,  muscle  cord  or  tendon  and  Common 
Sense  may  be  understood  from  line€  27  and  28. 


840-843.] 


PHYSIOLOGY. 


129 


freddolosi,  4e  assiderati  -  le  loro  •  tremati  • 
mebra  come  •  testa  •  e  mani  •  sanza  •  licieza  • 
dell'  anima  •,  la  quale  5  anima  co  tutte  -  sue 
•  forze  no  potra  •  vietare  a  essi .  menbri  •  che 
no  tremino;  Questo  medesimo  6accade  nel 
malcaduco  e  ne'  mebra  tagliati  come  code 
di  lucierte ;  7  la  idea  •  over  imaginatiua  •  e  • 
timone  e  briglia  de'  sensi  •,  imperoche  la  cosa 
irhaginata  8move  il  seso;  9  preimaginare  •  e 
lo  imaginare  ,le  cose  che  saranno;  I0post- 
imaginare  e  imaginare  •  le  cose  passate. 


and  their  trembling  limbs,  as  their  head  and 
hands  ,  quake  without  leave  from  their  soul 
and  their  soul  with  all  its  power  cannot  prevent 
their  members  from  trembling.  The  same  thing 
happens  in  falling  sickness,  or  in  parts  that 
have  been  cut  off,  as  in  the  tails  of  lizards. 
The  idea  or  imagination  is  the  helm  and  gui- 
ding-rein of  the  senses,  because  the  thing  con- 
ceived of  moves  the  sense.  Pre-imagining,  is 
imagining  the  things  that  are  to  be.  Post-ima- 
gining, is  imagining  the  things  that  are  past. 


Tr.  14. 


840. 


4  sono  le  potentie  :  memoria  •  e  intellet- 
to,  lascibili  •  e  cocupiscibili,  2le  2  prime  son 
ragionevoli  e  1'altre  sensuali;  3I  3  sensi 
vedere,  udire,  odorato  sono  di  poca  pro- 
ibitione  •,  tato  e  gusto^no ;  1'  odorato  •  mena 
•  con  seco  •  il  gusto  •  nel  cane  e  altri  •  golosi 
animali. 


There    are    four    Powers:     memory    and  Misceiiane- 
intellect,   desire  and  covetousness.    The  two  oui0JicaT10" 
first  are  mental  and  the  others  sensual.    The  " 
three  senses:  sight,  hearing  and  smell  cannot 
well  be    prevented;   touch   and  taste   not  at 
all.     Smell   is   connected  with  taste   in  dogs 
and  other  gluttonous  animals. 


W.  A.  IV. 


841. 


Jo  scopro  alii  omini  1'origine  2della  pri- 
ma  •  o  forse  secoda  •  cagione  del  loro  essere. 


I  reveal   to    men   the  origin  of  the  first, 
or   perhaps  second  cause  of  their  existence. 


H.I  32*] 

Lussuria  e  cavsa  della  gienera2tione. 

3Gola  e  matenimeto  della  vita, 
over    timore    e    prolugaSmeto    di    uita 
6salvameto  \iello  strume^to. 


842. 


Lust  is  the  cause  of  generation. 

Appetite  is  the  support  of  life.  Fear 
or  timidity  is  the  prolongation  of  life  and 
preservation  of  its  instruments. 


W.  An.  II.  43,5  (8)] 


843- 


COME  IL  CORPO  DELL'ANIMALE  AL  CONTINUO 
2  MORE  E  RINASCIE. 

II  corpo  di  qualunche  cosa  la  qual  si 
nutrica,  al  continue  muore  e  al  continue 
rinasce,  perche  entrare  5non  puo  nutrimeto 
se  non  in  quelli  lochi,  dove  il  passato 
6  nutrimeto  e  spirato,  e  s'elli  e  spirato  elli 
piu  no  a  7Vita,  e  se  tu  no  li  rendi  nutri- 
meto equa8le  al  nutrimeto  partito,  allora 


HOW    THE    BODY    OF     ANIMALS     IS    CONSTANTLY 
DYING    AND    BEING    RENEWED. 

The  body  of  any  thing  whatever  that  The  law*  of 
takes  nourishment  constantly  dies  and  is  "hTsup^orf 
constantly  renewed :  because  nourishment  of  Iife 

J  J  (Q  .  - Q  ,  0\ 

can  only  enter  into  places  where  the  former 
nourishment  has  expired,  and  if  it  has  expired 
it  no  longer  has  life.  And  if  you  do  not 
supply  nourishment  equal  to  the  nourishment 


trie  mino   Questo   medessi.     6.   achade  .  .  mal   chaducho  .  .  mebr  .  .  chome   chode.     7.   e   etimone  .  .  inpero   chella  chosa. 
9.  premaginare  .  .  chose  .  chessaranno.     10.  posimaginare  .  .  chose. 

840.  i.  lascibili  e  chocupiscibili.     2.  ellaltre.     3.  de  [2]  3  sensi  .  .  vldire  .  .  pocha  .  .  tato.     4.  choseco  .  .  chane  .  .  golos. 

841.  i.  schopro.     2.  della  loro  "prima  offorse  secodo"  sechonda  chagione  di  loro. 
843.  i — 7  R.     I.  chausa.     6.  delo  e  saluameto. 

843.  i.  chorpo  .  .  chontinuo.  2.  rinasscie.  3.  chosa  .  .  nutricha  .  .  chon.  4.  chontinuo  rinasscie.  5.  senon.  6.  esspirato  esselli 
he  .  .  no[nuj.  7.  [trusscie]  vita  essectu.  8.  mancha.  9.  valtudine  essettulli  .  .  tuc.  10.  ressta  desstructa  Massettu.  n.  des- 
VOL.  II.  R 


130 


PHYSIOLOGY. 


[844- 


la  vita  manca  di  su9a  valetudine,  e  se  tu 
li  leui  esso  nutrimento,  la  uita  in  tut'°to 
resta  distrurta;  Ma  se  tu  ne  redi  tanto 
quanto  si  "ne  distrugge  alia  giornata,  allora 
tanto  rinasce  di  "uita,  quanto  se  ne  con- 
suma  a  similitudine  del  lume  •>  della  can- 
dela  col  nutrimeto  datoli  daH'omore  ''d'esaa 
candcla,  il  quale  lume  ancora  lui  al  con'sti- 
nuo  con  velocissimo  socorso  restaura  di 
sotto,  I6quato  di  sopra  se  ne  consuma  mo- 
rendo,  e  di  splendi'Ma  lucie  si  convertc 
moredo  in  tenebroso  fumo,  la  qual  I8morte 
e  continua,  siccome  e  cotinuo  esso  fumo, 
e  la  c6I0tinuit£  di  tal  fumo  •  &  equale  al 
cotinuato  nutrimeto,  20e  in  instante  tutto  il 
lume  e  morto  e  tutto  rigienerato  insie2Ime 
col  moto  del  nutrimento  suo. 


which  is  gone,  life  will  fail  in  vigour,  and 
if  you  take  away  this  nourishment,  the  life 
is  entirely  destroyed.  But  if  you  restore 
as  much  is  destroyed  day  by  day,  then  as 
much  of  the  life  is  renewed  as  is  consumed, 
just  as  the  flame  of  the  candle  is  fed  by 
thi  nourishment  afforded  by  the  liquid  of  this 
candle,  which  flame  continually  with  a  rapid 
supply  restores  to  it  from  below  as  much  as  is 
consumed  in  dying  above:  and  from  a  brilliant 
light  is  converted  in  dying  into  murky  smoke ;  and 
this  death  is  continuous,  as  the  smoke  is  conti- 
nuous;andthe  continuance  of  thesmokeis  equal 
to  the  continuance  of  the  nourishment,  and 
in  the  same  instant  all  the  flame  is  dead  and 
all  regenerated,  simultaneously  with  the  move- 
ment of  its  own  nourishment. 


W.  An.  III.  241 


844. 


TiCome  tu  ai  descritto  il  re  delli  ani- 
mali —  ma  io  meglio  direi  dicedo  2re  delle 
bestie  •  essendo  tu  la  maggiore — perche  non 
li  ai  uccisi,  acci6  che  possino  poi  darti  3]i 
lor  figlioli  in  benifitio  della  tua  gola  colla 
quale  tu  ai  te4tato  farti  sepultura  di  tutti 
li  animali,  e  piu  oltre  direi,  se'l  5 dire  il 
uero  mi  fusse  integramete  lecito;  Ma  non 
usciamo  6  delle  cose  vmane,  dicendo  vna 
somma  scelerata?gine,  la  qual  non  accade 
nelli  animali  terrestri,  8inperoche  in  quelli 
no  si  trovano  animali  che  magino  della 
loro  9Spetie  se  no  per  macameto  di  celabro 
(in  poche  infra  loro,  e  de'maI0dri  come 
infra  li  omini,  beche  no  sieno  in  tato  nu- 
mero);  "e  questo  non  accade  se  no  nelI2li 


King  of  the  animals — as  thou  hast  de- 
scribed him — I  should  rather  say  king  of 
the  beasts,  thou  being  the  greatest — because 
thou  hast  spared  slaying  them,  in  order  that 
they  may  give  thee  their  children  for  the 
benefit  of  the  gullet,  of  which  thou  hast 
attempted  to  make  a  sepulchre  for  all  ani- 
mals ;  and  I  would  say  still  more,  if  it  were 
allowed  me  to  speak  the  entire  truth  [5].  But 
we  do  not  go  outside  human  matters  in 
telling  of  one  supreme  wickedness,  which 
does  not  happen  among  the  animals  of  the 
earth,  inasmuch  as  among  them  are  found 
none  who  eat  their  own  kind,  unless 
through  want  of  sense  (few  indeed  among 
them,  and  those  being  mothers,  as  with  men, 
albeit  they  be  not  many  in  number);  and 
this  happens  only  among  the  rapacious  ani- 
mals, as  with  the  leonine  species,  and  leo- 


itruggie  .  .  rinasscie.  12.  chonsuma  assimilitudine.  13.  socto  della  chandela  chol.  14.  chandela  .  .  anchora  .  .  chon. 
15.  chon  velocissimo  (vita)  "sochorso"  .  .  socto.  16.  chonsuma.  17.  chonverte  .  .  tenebro.  18.  chontinua  sichome  chon- 
tinno  .  .  ella.  19.  chotinuato.  20.  e  i  ni  state  .  .  ettutto.  21.  chol. 

844.  i.  isscritto  .  .  ma  i  .  .  dirai.  2.  bestie  "essendo  tu  la  magore"  |  perche  no  li  ai  uticcoche  ti  possin.  3.  figloli  .  .  ai  te. 
5.  fiuti  .  .  none  vsscia.  6.  disscendo  .  .  soma  issceleratagi.  7.  gine  .  .  soma  issceleratagi  .  .  achade  .  .  terresri.  8.  frova. 
io.  numero)e.  n.  [alcvna  volta)  ecquesto  none  achade  .  .  ne.  12.  leonina  [che  sspessa].  13.  si  magia  che)  .  .  cerveri 


844.  We  are  led  to  believe  that  Leonardo  him- 
self  was  a  vegetarian  from  the  following  interesting 
passage  in  the  first  of  Andrea  Corsali's  letters  to 
Ginliano  de' Medici:  Alcuni  gentili  chiamati  Guzzarati 
non  si  eibano  di  cosa  alcuna  cht  tenga  sangue,  ne  fra 
esri  loro_  comentono  che  si  noccia  ad  alcuna  cosa  animata, 
comf  il  noitro  Leonardo  da  Vinci. 

5 — 1 8.  Amerigo  Vespucci,  with  whom  Leonardo 
was  personally  acquainted,  writes  in  his  second 
letter  to  Pietro  Soderini,  about  the  inhabitants  of 


the  Canary  Islands  after  having  stayed  there  in  1503: 
"Hanno  una  scelerata  liberta  di  viuere;  .  ...  si  eibano 
di  carne  humana,  di  maniera  che  il  padre  magia  il 
figliuolo,  et  air  incontro  il  figliuolo  il  padre  se^ondo  che  a 
caso  e  per  sorte  auiene.  Io  viddi  vn  certo  huomo  scele- 
ratusimo  che  si  vantaua,  et  si  teneua  a  non  piccola 
gloria  di  hauer  mangialo  pA  di  trecento  huomtni. 
Viddi  anche  vna  certa  citta,  nella  quale  io  dimorai  forse 
ventisetle  giorni,  done  le  carni  humane,  hauendole  salate, 
eran  afficate  alii  traui,  si  come  noi  alii  traui  di  cucina 


845-8470 


PHYSIOLOGY. 


animali  rapaci,  come  nella  spetie  leonina 
X3e  pardi,  pardere,  cervieri,  gatte  e  simili, 
^liquali  alcuna  volta  si  magiano  i  figlioli; 
ma  tu  oltre  'Salli  figlioli  ti  magi  il  padre, 
madre,  fratelli  e  amici,  e  no  l6ti  basta  questo, 
che  tu  vai  a  caccia  per  le  altrui  isole,  pi- 
T7gliando  li  altri  omini  e  questi  mezzo  nudi 
il  mebro  e  li  testil8culi  fai  ingrassare  e  te 
li  cacci  giu  per  la  tua  gola;  or  Z9non  pro- 
duce la  natura  tati  senplici,  che  tu  ti  possa 
satia20re?  e  se  no  ti  cotenti  de'  senplici, 
non  puoi  tu  co  la  mistio  2Idi  quelli  fare 
infiniti  conposti,  come  scrisse  il  Platina  22e 
li  altri  autori  di  gola?1 


pards,  panthers  lynxes,  cats  and  the  like, 
who  sometimes  eat  their  children;  but 
thou,  besides  thy  children  devourest  father, 
mother,  brothers  and  friends;  nor  is  this 
enough  for  thee,  but  thou  goest  to  the  chase 
on  the  islands  of  others,  taking  other  men 
and  these  half-naked,  the  ....  and  the 
....  thou  fattenest,  and  chasest  them  down 
thy  own  throat  [i  8];  now  does  not  nature 
produce  enough  simples,  for  thee  to  satisfy 
thyself?  and  if  thou  art  not  content  with 
simples,  canst  thou  not  by  the  mixture 
of  them  make  infinite  compounds,  as  Platina 
wrote [21],  and  other  authors  on  feeding? 


H.2   41  b\ 


845- 


Facciamo  nostra  vita  coll'  a!2trui  •  morte. 

3ln  nella  cosa  morta  rima  vi^ta  dissensata, 
la  quale  riscogiuta  alii  stomachi  de'  vi6ui 
ripiglia  uita  sesitiva  ?e  itellettiva. 


Our  life  is  made  by  the  death  of  others. 

In  dead  matter  insensible  life  remains, 
which,  reunited  to  the  stomachs  of  living  beings, 
resumes  life,  both  sensual  and  intellectual. 


s.  K.  M.  m, 


846. 


La  natura  pare  qui  in  moltt  2o  di  molti 
animali  stata  piu  pre^sto  crudele  matrignia 
che  ma4dre,  e  d'alcuni  no  matrignia  5ma 
pietosa  madre. 


Here  nature  appears  with  many  animals 
to  have  been  rather  a  cruel  stepmother  than 
a  mother,  and  with  others  not  a  stepmother, 
but  a  most  tender  mother. 


C.  A.  75  £;  219/5] 


847. 


L'omo  e  li  animali  sono  propi  trasito 
e  condotto  di  cibo,  sepoltura  •  d' animali  • 
albergo  de'  morti,  facciedo  a  se  vna  2del- 
1' altrui  morte  guaina  di  corrutione! 


Man  and  animals  are  really  the  passage 
and  the  conduit  of  food,  the  sepulchre  of 
animals  and  resting  place  of  the  dead,  one 
causing  the  death  of  the  other,  making  them- 
selves the  covering  for  the  corruption  of 
other  dead  [bodies]. 


chatte  essimili.     14.  magano  i  figloli,  irattu.     15.  figloli.     16.  bassta  .  .  chaccia.     17.  meznudi.     18.  ettelli  caccigu.     19.  chet- 
tutti.    20.  esse  no  .  .  poi.     22.  elli  .  .  altori. 

845.  i — 7  R.     i.  faciano   nosstra  .  .  choll.     3.  jnella.    4.  disensata.     5.  stomaci.     7.  etellectiva. 

846.  i.  immolti.     5.  piatosa. 

847.  i.  elli  .  .  propi  "trasitoe"  chondotto  .  .  morti    [animali]  faciedo   asse.     2.    morte  [pigliando   piacere  dellaltri  miserie]  guaina 
di  chorutione. 


appicchiamo  le  carni  di  cinghali  secche  al  sole  o  alfumo, 
et  massimamente  salsiccie,  et  altre  simil  cose:  ami  si  ma- 
rauigliauano  grddemete  che  noi  non  magiassimo  della  carne 
de  nemici,  le  quali  dicono  muouere  appetito,  et  essere  di 
maraniglioso  sapore,  et  le  lodano  come  cibi  soaui  et  delicati 
(Leltere  due  di  Amerigo  Vespucci  Fiorentino  drizzate  al 


magnifico  Pietro  Soderini,    Gonfaloniere  della   eccelsa  Re- 
publica  di  Firenze;  various  editions). 

21.  Come  scrisse  il  Platina  (Bartolomeo  Sacchi,  a 
famous  humanist).  The  Italian  edition  of  his  trea- 
tise De  arte  coquinaria,  was  published  under  the 
title  De  la  honestra  voluptate,  e  valetudine,  Venezia  1487. 


132 


PHYSIOLOGY. 


[848—851. 


r. .-] 


848. 


La  morte  ne'  vecchi  sanza  febre  si  causa 
dalle  Juene  che  ua  dalla  milza  alia  porta 
del  fegaHo  e  s'ingrossan  tanto  di  pelle 
ch'elle  si  richi«udono  e  non  danno  piu 
transito  al  san*gue  che  li  nutrica. 

6 II  continue  corso  che  fa  il  sangue  per 
le  sue  ?uene  fa  che  tali  vene  s'ingrossano 
e   fanno8si   callose    in    tal    modo    che  al 
(«4»-»so)-  fine  si  riserra'no  e  proibiscono  il  corso  al 
sangue. 


Death  in  old  men,  when  not  from  fever, 
is  caused  by  the  veins  which  go  from  the 
spleen  to  the  valve  of  the  liver,  and  which 
thicken  so  much  in  the  walls  that  they  be- 
come closed  up  and  leave  no  passage  for 
the  blood  that  nourishes  it. 

[6]  The  incessant  current  of  the  blood 
through  the  veins  makes  these  veins  thicken 
and  become  callous,  so  that  at  last  they  close 
up  and  prevent  the  passage  of  the  blood. 


it  t] 


849. 


Raggirasi  1'acque  con  cotinvo  moto  dal- 
1'infime  profondita  de'  mari  alle  altissime 
sorhita  de'  moti,  non  osseruando  2  la  natura 
delle  cose  graui,  e  in  questo  caso  fanno 
come  il  sangue  delli  animali  che  sempre  si 
Jmoue  dal  mare  del  core  e  scorse  alia  so- 
mit&  delle  loro  teste,  e  che  quiui  roposi  le 
uene  -,  4come  si  uede  una  vena  rotta  nel 
naso,  che  tutto  il  sangue  da  basso  si  leua 
alia  altezza  della  rotta  vena;  —  sQuando 
1'aqua  escie  dalla  rotta  vena  della  terra 
essa  osserua  la  natura  delle  altre  cose  piv 
6gravi  che  1'aria,  onde  senpre  cerca  i  lochi 
bassi. 


The  waters  return  with  constant  motion 
from  the  lowest  depths  of  the  sea  to  the 
utmost  height  of  the  mountains,  not  obeying 
the  nature  of  heavier  bodies;  and  in  this 
they  resemble  the  blood  of  animated  beings 
which  always  moves  from  the  sea  of  the 
heart  and  flows  towards  the  top  of  the  head; 
and  here  it  may  burst  a  vein ,  as  may  be 
seen  when  a  vein  bursts  in  the  nose;  all  the 
blood  rises  from  below  to  the  level  of  the 
burst  vein.  When  the  water  rushes  out  from 
the  burst  vein  in  the  earth,  it  obeys  the  law 
of  other  bodies  that  are  heavier  than  the  air 
since  it  always  seeks  low  places. 


W.  A.  III.  2260  (-M-)l 


850. 


Come    il    sangue    che  torna    indirieto,  That  the  blood  which  returns  when  the 

2quado  il  core  si  riapre,    non   e  quel  che      heart   opens  again  is   not   the   same   as  that 
^riserra  le  porte  del  core.  which  closes  the  valves  of  the  heart. 


Bi.  M.  147 6] 


851- 


Fattevi  dare  la  difinitione  e  riparo    del  Make  them  give   you   the  definition  and 

« notes  casp    secondo  ....  2 e   vedrete    che  remedies  for  the  case  .  .  .  and  you  will  see 

sssT  omini  son  eletti  per  medici  di  mala^tie   da  that   men   are   selected    to    be    doctors    for 

loro  non  conosciute.  diseases  they  do  not  know. 

848.  i.  vechi.    2.  mua.    3.  to  singrossan.    4.   vdano  .  .  transitu.    5.  chelli  nutricha.    6.  cheffa.    7.   chettali  .  .  effan.    8.  risera. 
9.  proibisscano  .  .  sanghuc. 

849.  i.  Ragirasi.    2.  fa  .  .  animati.    3.  move  [dal  lago]  "dal  mare"  del  .  .  tesste  .  .  echi  quiui  ropasi.    4.  chettutto  .  .  alteza  .  . 
ve"na".    5.  esscie.    6.  grave  chellaria  .  cercha. 

830.  i.  chettorna  .  .  de  porte. 

851.  i.  fatevi  .  .  caso  al  sco  e  al.     2.  laltro  e  vedrete.     3.  clallor  .  .  conossciute. 


849.  From  this  passage  it  is  quite  plain  that 
Leonardo  had  not  merely  a  general  suspicion  of 
the  circulation  of  the  blood  but  a  very  clear  con- 
ception of  it  Leonardo's  studies  on  the  muscles 
of  the  heart  are  to  be  found  in  the  MS.  W.  An.  III. 
but  no  information  about  them  has  hitherto  been 
made  public.  The  limits  of  my  plan  in  this  work 
exclude  all  purely  anatomical  writings,  therefore 


only  a  very  brief  excerpt  from  this  note  book  can 
be  given  here.  WILLIAM  HARVEY  (born  1578  and 
Professor  of  Anatomy  at  Cambridge  from  1615)  is 
always  considered  to  have  been  the  discoverer  of 
the  circulation  of  the  blood.  He  studied  medicine 
at  Padua  in  1598,  and  in  1628  brought  out  his  me- 
morable and  important  work:  De  motu  cordis  et 
sanguinis. 


852—856.] 


NOTES  ON  MEDICINE. 


133 


w.  xm<5]  852. 

Medicina     da     grattature     insegniomela 


A  remedy  for  scratches  taught  me  by  the 


Paraldo    2del   re  di    Fracia:    oncie  4  ciera  Herald  to  the  King  of  France.    4  ounces  of 

nova,  ocie   4,  3pece  greca,    ocie   2    incieso  V1'rgin  wax>  4  ounces  of  colophony,  2  ounces 

,.  f      ,.  ,  of  incense.     Keep  each  thing  separate:   and 

e  oemi  cosa  *stia  separata,  e  fondi  la  ciera,          14.  ,1  j  «i.  f  •     ^     • 

&  melt  the   wax,    and  then   put  in  the  incense 

e  poi  vi  metti  denstro   1' incieso,    e  poi  la  and  then  the  colophony,  make  a  mixture  of 

pece ;  fa  ne  pe6verada  e  metti  sopr'  al  male,  it  and  put  it  on  the  sore  place. 


Tr.  7] 


853. 


H  Medicina    e    ripareggiameto    de'    disc-  Medicine  is  the  restoration  of  discordant 

quali    elemeti;     H2malattia    e    discordanza     elements;  sickness  is  the  discord  of  the  ele- 
d'elemeti  ifusi  nel  uitale  corpo.  ments  infused  into  the  living  body. 


Tr.  49] 


854. 


A    chi    da  noia  il   uomito    al   nauicare 
debba  bere  sugo  2d'assetio. 


Those   who   are  annoyed   by   sickness  at 
sea  should  drink  extract  of  wormwood. 


C.  A.  77*5  225*]  °55- 

Se  vuoi  star  sano   esser  a  questa  nor-  To   keep    in   health,   this    rule   is    wise: 

ma;    2no  magiar  sanza  voglia Eat   only   when   you  want  and    relish    food. 

3mastica  bene;  e  per  quel  che  niete  ritiene,  Chew  thoroughly  that  it  may   do   you   good. 

4sia    be    cotto  e  di    semplice   forma;    5Chi  Have    it  well   cooked,   unspiced   and  undis- 

medicina  piglia  mal  s'  informa.  guised.  He  who  takes  medicine  is  ill  advised. 


W.  An.  Ill,  XXV] 


856. 


Insegnioti  di  conse2rvare  la  sanita  Ma 
qual  cosa  tanto  4  piu  ti  riuscira,  s  quato  piu 
da  fisici  6ti  guarder7ai;  8perche  le  sue  co 
9positioni  so  I0di  spetie  d'al^chimia. 


I  teach  you  to  preserve  your  health;  and 
in  this  you  will  succed  better  in  proportion  as 
you  shun  physicians,  because  their  medicines 
are  the  work  of  alchemists. 


852.  4.  sta  seperata  .  .  metti\\\\\\.     5.  effane.    6.  mal.  853.  i.  riparegiameto.     2.  dischordanza. 

854.  al  womito  il  nauicare  deba.     2.  dasentio. 

855.  i.  uoi  strasano.     2.  voglia  ecci\\\\  ellette.     3.  masstica  .  .  ecquel.     4.  chotto. 

856.  i.  e  ingegniati.     4.   riusscira.    9.   positione.     10.   spetie   dar.     12.   ella.     13.   qual.     14.   noneme.     15.   numero.     16.   de  libri. 
17.  che  sia  dime.     18.  dicina.     The  meaning  of  these  short  lines  12 — 18  is  doubtful. 


855.  This   appears  to  be  a  sketch  for  a  poem. 

856.  This  passage  is  written  on  the  back  of  the  drawing  PI.  CVIII.     Compare  also  No.  1184. 


XV. 

Astronomy. 


Ever  since  the  publication  by  Vcnturi  in  1797  and  Libri  in  1840  of  some  few 
passages  of  Leonardo's  astronomical  notes,  scientific  astronomers  have  frequently  expressed 
the  opinion,  that  they  must  have  been  based  on  very  important  discoveries,  and  that  the 
great  painter  also  deserved  a  conspicuous  place  in  the  history  of  this  science.  In  the 
passages  here  printed,  a  connected  view  is  given  of  his  astronomical  studies  as  they  lie 
scattered  through  the  manuscripts,  which  have  come  down  to  us.  Unlike  his  other  pure- 
ly scientific  labours,  Leonardo  devotes  here  a  good  deal  of  attention  to  the  opinions  of 
the  ancients ,  though  he  does  not  follow  the  practice  universal  in  his  day  of  relying 
on  them  as  authorities ;  he  only  quotes  them.,  as  we  shall  see,  in  order  to  refute 
their  arguments.  His  researches  throughout  have  the  stamp  of  independent  thought. 
There  is  nothing  in  these  writings  to  lead  us  to  suppose  that  they  were  merely  an  epi- 
tome of  the  general  learning  common  to  the  astronomers  of  the  period.  As  early  as 
in  the  XIVth  century  tliere  were  chairs  of  astronomy  in  the  universities  of  Padua  and 
Bologna,  but  so  late  as  during  the  entire  XVIth  century  Astronomy  and  Astrology  were 
still  closely  allied. 

It  is  impossible  now  to  decide  whether  Leonardo,  when  living  in  Florence,  became 
acquainted  in  his  youth  with  the  doctrines  of  Paolo  Toscanelli  the  great  astronomer 
and  mathematician  (died  1482),  of  whose  influence  and  teaching  but  little  is  now  known, 
beyond  the  fact  that  he  advised  and  encouraged  Columbus  to  carry  out  his  project  of 
sailing  round  the  world.  His  name  is  nowhere  mentioned  by  Leonardo,  and  from  the 
dates  of  the  manuscripts  from  which  the  texts  on  astronomy  are  taken,  it  seems  higJily 
probable  that  Leonardo  devoted  his  attention  to  astronomical  studies  less  in  his  youth 
than  in  his  later  years.  It  was  evidently  his  purpose  to  treat  of  Astronomy  in  a  connected 
form  and  in  a  separate  work  (see  the  beginning  of  Nos.  866  and  892;  compare  also 
No.  1167).  It  is  quite  in  accordance  with  his  general  scientific  thoroughness  that  he  should 
propose  to  write  a  special  treatise  on  Optics  as  an  introduction  to  Astronomy  (see 
Nos.  867  and  877).  Some  of  the  chapters  belonging  to  this  Section  bear  the  title 


136 


ASTRONOMY. 


"Prospettiva"    (set  Nos.  869  and  870;,   this    being  the  tenn  universally    applied  at  the 
time  to  Optics  as  well  as  Perspective  (see  Vol.  /,  /.  10,  note  to  No.  13,  /.   iq). 

At  the  beginning  of  the  XVI*  century  the  Ptolemaic  theory  of  the  universe  was  still 
unh'ersally  accepted  as  the  true  one,  and  Leonardo  conceives  of  the  earth  as  fixed,  with 
the  moon  and  sun  revolving  round  it,  as  they  are  represented  in  the  diagram  to  No.  897. 
He  does  not  go  into  any  theory'  of  the  motions  of  the  planets;  with  regard  to  these  and 
ttte  fixed  stars  he  only  investigates  the  phenomena  of  their  luminosity.  The  spherical 
form  of  the  earth  he  takes  for  granted  as  an  axiom  from  the  first,  and  he  anticipates 
Newton  by  pointing  out  the  universality  of  Gravitation  not  merely  in  the  earth,  but  even 
in  the  moon.  Although  his  acute  research  into  the  nature  of  the  moon's  light  and  the 
spots  on  the  moon  did  not  bring  to  light  many  results  of  lasting  importance  beyond 
making  it  evident  that  they  were  a  refutation  of  the  errors  of  his  contemporaries,  they 
contain  various  explanations  of  facts  which  modern  science  need  not  modify  in  any 
essential  point,  and  discoveries  which  history  has  hitherto  assigned  to  a  very  muck 
later  date. 

The  ingenious  theory  by  which  he  tries  to  explain  the  nature  of  what  is  known  as 
earth  shine,  the  reflection  of  the  surfs  rays  by  tlie  earth  towards  the  moon,  saying  that 
it  is  a  peculiar  refraction,  originating  in  the  innumerable  curved  surfaces  of  the  waves 
of  the  sea  may  be  regarded  as  absurd;  but  it  must  not  be  forgotten  that  he  had  no 
means  of  detecting  the  fundamental  error  on  which  he  based  it,  namely :  the  assumption 
that  the  moon  was  at  a  relatively  short  distance  from  the  earth.  So  long  as  the  motion 
of  the  earth  round  the  sun  remained  unknown,  it  was  of  course  impossible  to  form  any 
estimate  of  the  moon's  distance  from  the  earth  by  a  calculation  of  its  parallax. 

Before  the  discovery  of  the  telescope  accurate  astronomical  observations  were  only 
possible  to  a  very  limited  extent.  It  would  appear  however  from  certain  passages  in 
the  notes  here  printed  for  the  first  time,  that  Leonardo  was  in  a  position  to  study  the 
spots  in  the  moon  more  closely  than  he  could  have  done  with  the  unaided  eye.  So  far 
as  can  be  gathered  from  the  mysterious  language  in  which  the  description  of  his  instru- 
ment is  wrapped,  he  made  use  of  magnifying  glasses;  these  do  not  however  seem  to  have 
been  constructed  like  a  telescope — telescopes  were  first  made  about  1600.  As  LIBRI 
Pointed  out  (Histoire  des  Sciences  mathematiques  ITT,  101)  Fracastoro  of  Verona 
(!473~  J553)  succeeded  in  magnifying  the  moon's  face  by  an  arrangement  of  lenses 
(compare  No.  910,  note),  and  this  gives  probability  to  Leonardo's  invention  at  a  not  much 
earlier  date. 


THE  EARTH  AS  A  PLANET. 


Kr.  M. 


857. 


Linia  d'equalita,  2linia  dell'orizzote, 
3linia  giacete,  ^linia  equigiacete; 

sQueste  linie  so  quelle  6che  con  sua 
stremi  so  7  equidistant!  al  ce8tro  del  mondo. 


The  equator,  the  line  of  the  horizon,  the  The  earth's 
ecliptic,  the  meridian:  pl«Criv«sehe 

These  lines  are  those  which  in  all  their  parts  (8H-  8s8)- 
are  equidistant  from  the  centre  of  the  globe. 


F.  41 


858. 


Come  la  terra  non  e  nel  mezzo  del 
cerchio  del  2sole,  ne  nel  mezzo  del  modo, 
ma  e  ben  nel  mez^zo  de'  sua  elemeti,  con- 
pagni  e  vniti  co  lei,  e  chi  4stesse  nella  luna, 
quad'ella  insieme  col  sole  Se  sotto  a  noi, 
questa  nostra  terra  coll'  ele6mento  dell'  acqua 
parrebbe  e  farebbe  ofitio  tal  7qUal  fa  la 
luna  a  noi. 


The  earth  is  not  in  the  centre  of  the 
Sun's  orbit  nor  at  the  centre  of  the  universe, 
but  in  the  centre  of  its  companion  elements, 
and  united  with  them.  And  any  one  standing 
on  the  moon,  when  it  and  the  sun  are  both 
beneath  us,  would  see  this  our  earth  and  the 
element  of  water  upon  it  just  as  we  see  the 
moon,  and  the  earth  would  light  it  as  it  lights  us. 


Br.  M.  151  a] 


859. 


La  forza   da  carestia  •  o  •  douitia  •  e  gie-  Force   arises    from  dearth  or  abundance;  The  funda- 

nerata;  2 questa  e  figliola  del  moto  •  materi-  it  is    the     child    of    physical    motion,    and^-6"^1  s^ 

ale  •  e  nepote  3  del  moto  •  spirituale  •,  e  madre  the    grand-child    of     spiritual    motion,     and     system 

e  origine  del   peso;  4e  esso   peso   e   finite  the  mother    and  origin   of  gravity.     Gravity     59~ 

nell'elemeto    dell' acqua   e   terra,   5e   essa  •  is  limited    to    the    elements    of    water  and 

857.  2.  dorizote.     6.  che  cho.     7.  nequidistante. 

858.  i.  mezo.     2.  mezo.     4.  stessi.     5.  essotto  annoi  .  .  nosta.     6.  acq"a"  parebbe  effarebe.     7.  annoi. 

859.  i.  odouitia.     2.  effigliola  .  .  enepo.    4.  chesso  .  .  heffinito  .  .  ettera.     5.  chessa  .  .  he.     6.  mouerebbe  .  .  potessi.     7.  hessa 


859.  Only  part  of  this  passage    belongs,    strictly       the  second  paragraph  is  more  directly  connected  with 
speaking,  to  this  section.    The  principle  laid  down  in       the  notes  given  in  the  preceding  section  on  Physiology. 
VOL.   II.  S 


138 


ASTRONOMY. 


r86o.  86 1. 


forza -e  infinita,  perche  con  essa  infiniti 
*  modi  si  mouerebbero  •,  se  strumeti  farsi 
potessero,  7doue  essa  forza  gienerare  si 

potesse. 

8  La  forza  col  moto  matenale  e  1  peso 
colla  percussione  'son  le  quattro  accidetali 
potetie,  collequali  tuttel'opere  lode'  mor- 
tali  anno  loro  essere  e  lor  morte; 

11  La  forza  •  dal  moto  •  spirituale  •  a  ori- 
gine;  il  quale  moto,  "scorredo  •  per  le  mebra 
degli  animali  •  sensibili  •,  ingrossa  «3j  muscoh 
di  quelli-,  onde  ingrossati  •  essi  muscoh  si 
ue'^gono  a  raccortare  e  trarsi  dirieto  i  nervi 
die  con  essi  'Sso  cogiunti  •,  e  di  qui  si  causa 
la  forza  per  le  mebra  umane. 

16  La  qualita  e  quatita  delle  forze  •  d'uno 
uomo  potra  ^partorire-  altra  forza-, la  quale 
sara  proportiol8nevolmete  tanto  maggiore 
quato  essa  sara  di  piv  ^lugo  moto,  1'una 
che  1'altra. 


earth;  but  this  force  is  unlimited,  and 
by  it  infinite  worlds  might  be  moved  if 
instruments  could  be  made  by  which  the 
force  could  be  generated. 

Force,  with  physical  motion,  and  gra- 
vity, with  resistance  are  the  four  exter- 
nal powers  on  which  all  actions  of  mortals 
depend. 

Force  has  its  origin  in  spiritual  motion; 
and  this  motion,  flowing  through  the  limbs 
of  sentient  animals,  enlarges  their  muscles. 
Being  enlarged  by  this  current  the  muscles 
are  shrunk  in  length  and  contract  the  tendons 
which  are  connected  with  them,  and  this  is 
the  cause  of  the  force  of  the  limbs  in  man. 

The  quality  and  quantity  of  the  force 
of  a  man  are  able  to  give  birth  to  other 
forces,  which  will  be  proportionally  greater 
as  the  motions  produced  by  them  last 
longer. 


Br.  M.  1750) 


860. 


H  peso  •  o  •  perche  non  resta  nel  suo 
sitor  2non  resta  perche  non  a  rcsistetia; 
e  do^de  si  movera?  Moverassi  •  inverse  il 
•« centre;  e  perche  no  per  altre  linie?  per- 
che 5il  peso,  che  non  a  resistentia,  discien- 
dcra  6in  basso  per  la  uia  piv  brieve,  e  '1 
piu  bas?so  sito  e  il  cietro  del  mondo;  e 
perche  lo  sa  8cosl  tal  peso  trovarlo  con 
tanta  breuita?  9  perche  non  va  come  insen- 
sibile  prima  I0vagando  per  diverse  linie. 


Why  does  not  the  weight  o  remain  in  its 
place?  It  does  not  remain  because  it  has  no 
resistance.  Where  will  it  move  to?  It  will 
move  towards  the  centre  [of  gravity].  And 
why  by  no  other  line?  Because  a  weight 
which  has  no  |support  falls  by  the  shortest 
road  to  the  lowest  point  which  is  the  centre 
of  the  world.  And  why  does  the  weight  know 
how  to  find  it  by  so  short  a  line?  Because  it 
is  not  independant  and  does  not  move  about 
in  various  directions. 


K.    2*1] 


861. 


Movasi  la  terra  da  che  parte  voglia, 
2mai  la  superfitie  dell'acqua  uscira  fori 
della  ^sua  spera,  ma  senpre 
sara  equidistante  al  ^centro  del 
mondo ; 

slDato  che  la  terra -si  ri- 
movessi  dal  centro  6del  mon- 
do, che  farebbe  l'acqua?1 

7  Resterebbe  intorno  a  esso 
centro  8con  equal  grossezza, 
ma  minore  diamir)tro,  che 
quando  ella  auea  la  terra  in 
corpo. 


Let  the  earth  turn  on  which  side  it  may 
the    surface   of  the  waters   will   never  move 
from  its  spherical  form,  but  will 
always  remain   equidistant   from 
the  centre  of  the  globe. 

Granting  that  the  earth  might 
be  removed  from  the  centre  of 
the  globe,  what  would  happen 
to  the  water? 

It  would  remain  in  a  sphere 
round  that  centre  equally  thick, 
but  the  sphere  would  have  a 
smaller  diameter  than  when  it 
enclosed  the  earth. 


.  .  poUrssi.     9.   quatro.     10.   ellor.     12.   scoredo.      13.   musscoli    di  quelle   .  .   musscoli.     14.   gano  aracortare.     16.   ecquatila 

.  .  homo.     18.  magiorc.     19.  luna  ccllaltra. 

860.  4.  cientro  he.     8.  chon.     9.  perche  nonva  come  [in  gi]  insensibilc  prima.     10.  vagando  per  diuerse  linie. 
Ml.  a.  acq"a"  Y«lcira.     5.  chella.     6.  cheffarebbe. 


860.    This   text   and  the  sketch  belonging  to  it, 
are  reproduced  on  PL  CXXI. 


861.     Compare    No.    896,     lines     48 — 64;     and 
No.  936. 


862—866.] 


THE  EARTH  AS  A    PLANET. 


139 


F.  ii  &\  862. 

Se  la  terra  delli  antipodi  che   sostiene 
2Poceano    s'inalzasse'  e   si   scoprisse   assai 


Supposing    the    earth    at    our    antipodes 
which   supports   the   ocean  were   to  rise  and 


3fori  d'esso  mare,  essendo  quasi  pia*na,  in     stand   unc°vered,    far    out    of  the  sea,    but 


che  modo  sarebbe   poi  eol  tepo 
li  moti  e  le  valli. 

6E  li  sassi  di  diuerse  falde? 


creare 


remaining     almost     level,,     by    what  means 

afterwards,    in    the    course    of   time,  would 
mountains  and  vallies  be  formed? 

And   the  rocks  with  their  various  strata? 


Tr.  28] 


863. 


Ogni  omo  senpre  si  troua  nel  mezzo 
del  modo  e  sotto  il  mezzo  2  del  suo  •  emi- 
sperio,  e  sopra  il  cietro  d'esso  modo. 


Each  man  is  always  in  the  middle  of  the 
surface  of  the  earth  and  under  the  zenith  of 
his  own  hemisphere,  and  over  the  centre  of 
the  earth. 


Leic.  i  a] 


864. 


Ricordo  come  io  ho  in  prima  a  dimo- 
2strare  la  distantia  del  sole  dalla  terra,  3  e  con 
u  de'  sua  razzi  passati  per  ispi4racolo  in  loco 
oscuro  ritrovare  Ma  sua  quatita  vera,  e  oltre 
a  6di  questo  per  lo  mezzo  della  spera  del 
7  P  acqua  ritrovare  la  gradezza  della  terra.  1 

8Qui  si  dimostra  come,  quasdo  il  sole 
e  nel  mezzo  del  nostro  I0emisperio,  che  li 
antipodi IX  oriental!  cogli  occidentaliueI2dono 
in  un  medesimo  tenpo  ciasI3cun  per  se 
spechiare  il  sole  nelle  ^loro  acque,  e  '1 
simile  quelli  del  poislo  artico  col  antartico, 
se  abil6tatori  ui  sono. 


Mem.:  That  I  must  first  show  the  distance 
of  the  sun  from  the  earth;  and,  by  means 
of  a  ray  passing  through  a  small  hole  into 
a  dark  chamber,  detect  its  real  size;  and 
besides  this,  by  means  of  the  aqueous  sphere 
calculate  the  size  of  the  globe  .  .  . 

Here  it  will  be  shown,  that  when  the  sun 
is  in  the  meridian  of  our  hemisphere  [io],  the 
antipodes  to  the  East  and  to  the  West,  alike, 
and  at  the  same  time,  see  the  sun  mirrored  in 
their  waters;  and  the  same  is  equally  true  of 
the  arctic  and  antarctic  poles,  if  indeed  they 
are  inhabited. 


C.  A. 


5;  345^1 


Come  la  terra  e  una  stella. 


F.  56  a] 


865. 


866. 


That  the  earth  is  a  star. 


How  to 

prove  that 

the   earth   is 

a  planet 

(865-867). 


Tu  nel  tuo  discorso  ai  a  cocludere  2la  In  your  discourse  you  must  prove  that  the 

terra  essere  vna  stella  quasi  simile  alia  earth  is  a  star  much  like  the  moon,  and  the 

luna,  4e  la  nobilta  del  nostro  modo;  glory  of  our  universe;  and  then  you  must 

sE  cosl  farai  vn  discorso  delle  gra6dezze  treat  of  the  size  of  various  stars,  according 

di  molte  stelle,  secodo  li  autori.  to  the  authors. 

862.  i.  sella.     2.  sinalzassi  .  .  scoprissi  essi.     5.  elle.     6.  elli.  863.  i.  mezo  .  .  essotto  il  mezo. 

864.  i.  chome  .  .  in  p"a"  a  dimo.     2.  disstantia.     3.  razi.     4.  rachulo  illocho  osscuro.     6.  mezo.     7.  gradeza.  8.  dimosstra  chome. 
9.  mezo  .  .  nosstro.       io.  emissperio  chelli  antipodi   di.       n.  horientali.     12.  gano  nun.     13.   scun.       14.   acque  .  .  quelgli. 
15.  articho  chol  antarticho. 

865.  R.  866.  i.  tutto  tuo  discorsa  a  co  cludere.     3.  luna  [e  cosi  proverra],    6.  altori. 


864.     io.    II.     Antipodi    orientali    cogli   ocddentali,  is  used  as    meaning  men  living   at  a  distance  of  90 

The  word  Antipodes   does   not   here    bear   its  literal  degrees  from  the  zenith  of  the    rational    horizon   of 

sense,  but — as  we  may  infer  from  the  simultaneous  each  observer, 
reference  to  inhabitants  of  the  North   and  South — 


140 


ASTRONOMY. 


[867—869. 


ORDINE  DEL  PROVARE  LA  TERRA  ESSERE 
»VNA  STELLA. 

Jlnprima  definisci  Fochio,  poi  mostra 
come  il  bat«tere  d'alcuna  stella  viene  dal- 
1'ochio,  e  perche  il  battere  sd'esse  stelle  e 
piu  nell'una  che  nell'altra,  e  come  li  6  razzi 
delle  stelle  nascono  dall'ochio,  e  di,  che 
se  '1  batte?re  delle  stelle  fusse  come  pare 
nelle  stelle,  che  tal  baftimeto  mostra  d'essere 
di  tanta  dilatatione,  quat'e  <>il  corpo  di 
tale  stella;  essendo  aduque  maggiore  della 
ter'°ra  che  tal  moto  fatto  in  istante  sarebbe 
troppo  veloce  "a  raddoppiare  la  gradezza 
di  tale  stella;  Di  poi  prol2va  come  la  super- 
fitie dell'aria  ne'  co- 
fini  del  foco,  e  ^la 
superfitie  del  foco  nel 
suo  termine  e  quelI4la, 
nella  qual  penetrado 
li  razzi  solari  portano 
la  '5  similitudine  di  corpi 
celesti  grade  nel  lor 
Ieual6re,  e  pero  e  pic- 
cola,  essendo  esse  nel  mezzo  del  celo ; 
'7  sia  la  terra  a  \  n  d  m  sia  l8la  superfitie 
dell'aria  che  ^confina  colla  spera  del 
20  foco;  •  h  f  g  •  sia  il  corso  2I  della  luna  o 
vuoi  del  sole;  "dicoche  quado  il  sole  ap- 
pari23sce  al'orizzote  g,  che  11  sono  ueduti 
24  li  sua  razzi  passare  per  la  superfitie 
*s dell'aria  infra  agoli  inequali  cioe  o  m, 
il  che  non  e  in  d  k,  e  acora  26passa  per 
maggiore  grossezza  d'aria;  tutto  e  m  e 
aria  piu  spessa. 


THE   METHOD  OF  PROVING  THAT  THE  EARTH 

IS    A   STAR. 

First  describe  the  eye;  then  show  how 
the  twinkling  of  a  star  is  really  in  the  eye 
and  why  one  star  should  twinkle  more  than 
another,  and  how  the  rays  from  the  stars 
originate  in  the  eye;  and  add,  that  if  the 
twinkling  of  the  stars  were  really  in  the  stars 
— as  it  seems  to  be — that  this  twinkling  appears 
to  be  an  extension  as  great  as  the  diameter 
of  the  body  of  the  star;  therefore,  the  star 
being  larger  than  the  earth,  this  motion 
effected  in  an  instant  would  be  a  rapid 
doubling  of  the  size  of  the  star.  Then 
prove  that  the  surface 
of  the  air  where  it  lies 
contiguous  to  fire,  and  the 
surface  of  the  fire  where 
it  ends  are  those  into 
which  the  solar  rays 
penetrate,  and  transmit 
the  images  of  the  heav- 
enly bodies,  large  when 
they  rise,  and  small,  when  they  are  on 
the  meridian.  Let  a  be  the  earth  and  n  d  m 
the  surface  of  the  air  in  contact  with  the 
sphere  of  fire ;  h  f  g  is  the  orbit  of  the 
moon  or,  if  you  please,  of  the  sun;  then  I 
say  that  when  the  sun  appears  on  the  hori- 
zon g,  its  rays  are  seen  passing  through  the 
surface  of  the  air  at  a  slanting  angle,  that 
is  o  m;  this  is  not  the  case  at  d  k.  And 
so  it  passes  through  a  greater  mass  of  air; 
all  of  e  m  is  a  denser  atmosphere. 


W.  XXVI] 

Infra  'I  sole  •  e   noi  e   tenebre,  e 
The  pnn-  F  aria  pare  azzurra. 

ciples    of 
astronomical 
perspective 
(868-873). 


868. 

pero  Beyond  the  sun  and  us  there  is  darkness 

and  so  the  air  appears  blue. 


E. 


869. 


PROSPETTIVA. 


PERSPECTIVE. 


2Possibile  e  fare  che  Fochio  no  uedra 
3le  cose  remote  molto  diminuite,   come  fa 


It  is   possible   to   find   means    by    which 
the  eye  shall  not  see  remote  objects  as  much 


867.  3.  difinissci.    4.  picne  .  .  il  bat.  6.  razi  .  .  nassca  .  .  e  di  chessel  bate.     7.  fussi  .  .  tal  ba.    9.  magor.     10.  istante  sare  trovo 
veloce.     n.  radopiare  la  gradeza.      12.  foco   el.     15.  Ha  superfitie  .  .  focho  .  .  ecquel.      14.   razi  .  .  portata.     16.   eppero  e 
pichole  .  .  mezo.     20.  foco.    21.  della  nuna  ouoi.     22.  apari.     23.  orizote  g  chele   veduto.     24.  raii.     25.  coe  o  m  il  ce   non 
.  .  acora.     26.  magore  grosseza. 

868.  ellenchrt  .  .  azura. 

869.  i.  proupytiva.     2.  he  fare  chellochio  .  .  uedera.    3.  chome  ffa.     4.  presspcttiva  naturale  |le  spe]  le.     5.  le  dimin;iisschano. 


868.    Compare  Vol.  I,  No.  301. 


869.] 


THE  EARTH   AS   A  PLANET. 


141 


4  la  prospettiva  naturale,  le  quali  sdiminui- 
scono  mediante  la  curuita  del6Pochio,  che 
e  costretto  a  tagliare  sopra  di  ^  se  le  pira- 
midi  di  qualunche  spetie  che  viene  al  8ochio 
•infra  angoli  retti  sperici;  Ma  ^I'arte,  che 
io  insegnio  qui  in  margine,  taI0glia 
esse  piramidi  con  angoli  retxiti  vi- 
cino  alia  superfitie  di  tal  popilla; 
Ma  I2la  convessa  popilla  dell'occhio 
piglia  sopra  r^di  se  tutto  il  nostro 
emisperio,  e  queI4sta  mostrera  solo 
una  stella;  ma  doue  I5molte  pic- 
cole  stelle  si  ricevono  per  similitul6dine 
nella  superfitie  della  popilla,  ^le  quali 
stelle  son  minime,  questa  dil8mostrera  vna 
sola  stella,  ma  fia  grade;  ^E  cosl  la  luna 
di  maggiore  gradezza,  e  le  su20e  macule 
di  piu  nota  figura;  A  questo  2I  nostro  ochio 
si  debbe  fare  v  uetro  pieno  di  22  quell' acqua 
di  che  si  fa  metione  23nel  4  del  libro  113 
delle  cose  naturali,  24la  quale  acqua  fa 
parere  spogliate  di  25vetro  quelle  cose 
che  son  congielate  ne!26le  palle  del  uetro 
cristallino. 

DELL'  OCHIO. 

28  Infra  li  corpi  minori  della  popilla  del- 
P  ochio  29quella  fia  manco  nota  a  essa  po- 
pilla, 3°  la  quale  le  sara  piu  vicina  ||  E  con 
questa  ^sperietia  ci  si  e  fatto  noto  che  la 
virtu  visiva  no  32si  riducie  in  puto  perche 
se  la  ecc. ; 

33Leggi  I  margine. 

34Quella  cosa  si  ^dimostra  maggi36ore, 
che  uiene  37  all' ochio  co  piu  38grosso  angolo. 

39  Ma  le  spetie  delli  ob4°bietti,  che  co- 
cor4Irono  alia  popilla  42  dell' ochio,  si  con- 
paH^tono  sopra  tal  popi44lla  nel  medesimo 
45modo,  ch'elle  son  c646partite  infra  1'aria; 
4?e  la  prova  di  ques48to  e  in  se49guito; 
quado  noi  5°riguardiamo  il  51cielo  stellate 
52sanza  por  la  ui53sta  piu  a  una  stella 
che  all'altra,  ssche  allora  ci  si  mo56stra  il 
cielo  semina57to  di  stelle,  e  so  pros8portio- 
nate  nell' ochio  59Siccome  lo  sono  in  6o  cielo, 
e  cosl  li  loro  6lspati  fanno  il  simile. 


diminished  as  in  natural  perspective,  which 
diminishes  them  by  reason  of  the  convexity 
of  the  eye  which  necessarily  intersects, 
at  its  surface,  the  pyramid  of  every  image 
conveyed  to  the  eye  at  a  right  angle  on  its 
spherical  surface.  But  by  the  method 
I  here  teach  in  the  margin  [9]  these 
pyramids  are  intersected  at  right 
angles  close  to  the  surface  of  the 
pupil.  The  convex  pupil  of  the  eye 
can  take  in  the  whole  of  our  hemi- 
sphere, while  this  will  show  only  a 
single  star;  but  where  many  small  stars  trans- 
mit their  images  to  the  surface  of  the  pupil 
those  stars  are  extremely  small;  here  only 
one  star  is  seen  but  it  will  be  large.  And 
so  the  moon  will  be  seen  larger  and  its 
spots  of  a  more  denned  form  [20].  You  must 
place  close  to  the  eye  a  glass  filled  with  the 
water  of  which  mention  is  made  in  number 
4  of  Book  113  "On  natural  substances"  [2  3]; 
for  this  water  makes  objects  which  are  en- 
closed in  balls  of  crystalline  glass  appear 
free  from  the  glass. 

OF  THE  EYE. 

Among  the  smaller  objects  presented  to 
the  pupil  of  the  eye,  that  which  is  closest  to 
it,  will  be  least  appreciable  to  the  eye.  And 
at  the  same  time,  the  experiments  here  made 
with  the  power  of  sight,  show  that  it  is  not 
reduced  to  speck  if  the  &c.[32]. 

Read  in  the  margin. 

[34] Those  objects  are  seen  largest  which 
come  to  the  eye  at  the  largest  angles. 

But  the  images  of  the  objects  conveyed 
to  the  pupil  of  the  eye  are  distributed  to 
the  pupil  exactly  as  they  are  distributed  in 
the  air:  and  the  proof  of  this  is  in  what 
follows;  that  when  we  look  at  the  starry  sky, 
without  gazing  more  fixedly  at  one  star  than 
another,  the  sky  appears  all  strewn  with  stars; 
and  their  proportions  to  the  eye  are  the  same 
as  in  the  sky  and  likewise  the  spaces  between 
them  [6 1  ]. 


6.  chosstretta  attagliare.  7.  piramide  .  .  spetie  viene.  8.  llochio  .  .  angholi.  io.  Ha  [le]  esse  piramide  chon  angholi. 
12.  delloccio  pigli.  13.  mostro  omissperio  ecques.  14.  mossterra.  15.  pichole  .  .  riciev.  16.  popille  [qir].  17.  stielle  .  . 
quista  e  di.  18.  mossterra  .  .  maffia.  19.  chosi  .  .  magiore  gradeza  elle.  20.  machule.  22.  acqua  [che]  di  .  .  metione  [de], 
23.  chose.  24.  aqua.  25.  chose  chesson.  26.  crisstallino.  28.  Infralli  chorpi.  29.  mancho.  29.  a  essa  [ochu]  popilla. 
30.  chon  questa  [no].  31.  ci  se  .  .  chella.  32.  sella.  33.  [Quella  u].  34.  chosa.  35.  dimosstra  magi.  37.  cho.  38.  grosse 
anghole.  39.  Malle  setie.  40.  biecto  che  chochor.  41.  rano.  42.  chonpa"r".  43.  tano.  45.  cho.  46.  infrallari"a".  47.  ella. 
48.  sto  [cm]  cie  inse.  49.  quasa  quado.  50.  righuardiamo.  52.  la  ui.  53.  ta.  58.  ochi"o".  59.  si  chomelle.  60.  chosi. 


869.  9.  32.  in  margine:  lines  34 — 6 1  are,  in  the 
original,  written  on  th'e  margin  and  above  them  is 
the  diagram  to  which  Leonardo  seems  to  refer 
here. 

20    and    fol.    Telescopes    were   not   in    use   till   a 
century    later.     Compare  No.  910  arid  page   136. 


23.  libro  113.  This  is  perhaps  the  number  of  a 
book  in  some  library  catalogue.  But  it  may  refer, 
on  the  other  hand,  to  one  of  the  120  Books  men- 
tioned in  No.  796.  1.  84. 

32.  Compare  with  this  the  passage  in  Vol.  I, 
No.  52,  written  about  twenty  years  earlier. 


142 


ASTRONOMY. 


[8/0. 


F.  6o*| 


870. 


PROSPETTIVA. 


'Delle  cose  remosse  dall'ochio  con  e- 
quale  di'stantia,  quella  parra  esser  me  di- 
min'vita  che  prima  era  piu. 

s  Delle  cose  remosse  dall'ochio  con 
equal  di°stantia  dal  lor  prime  sito  quella 
me  diminuisce  ?che  prima  era  piu  distante 
da  esso  ochio;  E  tal  8fia  la  proportione 
della  diminuitione,  qual  fu  ?la  proportione 
delle  distantie  ch'  esse  avea  da10!' ochio  auanti 

11  loro  moto. 

"Come  dire  il  corpo  /  e  '1   corpo  c  e 

12  che  la  proportio  delle  lor  distantie  dal- 
l'ochio a   I:J6   qultupla;   io   rimovo   ciascu 
dal    suo   sito    I4e    lo    fo   piu   distante   dal- 


PERSPECTIVE. 


Among  objects  moved  from  the  eye  at 
equal  distance,  that  undergoes  least  .dimi- 
nution which  at  first  was  most  remote. 

When  various  objects  are  removed  at  equal 
distances  farther  from  their  original  position, 
that  which  was  at  first  the  farthest  from  the  eye 
will  diminish  least.  And  the  proportion  of  the 
diminution  will  be  in  proportion  to  the 
relative  distance  of  the  objects  from  the  eye 
before  they  were  removed. 

That  is  to  say  in  the  object  /  and  the  objects 
the  proportion  of  their  distances  fromtheeyeais 
quintuple.  I  remove  each  from  its  place  and  set 
it  farther  from  the  eye  by  one  of  the  5  parts 


1' ochio  vno  d'essi  5'  in  che  e  'sdiuisa  la 
propositione;  accade  duque  che  il  piu  vicino 
l6all' ochio  avra  doppiata  la  distantia,  e  per 
la  penulti'^ma  di  questo  esso  e  diminuto 
la  meta  del  suo  tutto,  I8e  '1  corpo  e  per 
lo  medesimo  moto  e  diminuito  l/5  ^d'esso 
suo  tutto;  aduque  per  la,  detta  penultima 
20 &  vero  quel  che  in  questa  vltima  s'e  pro- 
posto;  2Ie  questo  dico  per  li  moti  de'  corpi 
celesti  "in  3500  miglia  di  distatia  che  piv 
esse23do  in  oriete  che  sopra  di  noi,  non 
crescono  o  diminuiscono  2*con  sensibile 
dimostratione. 


into  which  the  proposition  is  divided.  Hence 
it  happens  that  the  nearest  to  the  eye  has 
doubled  the  distance  and  according  to  the 
last  proposition  but  one  of  this,  is  diminished 
by  the  half  of  its  whole  size;  and  the  body 
e,  by  the  same  motion,  is  diminished  T/s  of 
its  whole  size.  Therefore,  by  that  same 
last  proposition  but  one,  that  which  is  said 
in  this  last  proposition  is  true;  and  this  I 
say  of  the  motions  of  the  celestial  bodies 
which  are  more  distant  by  3500  miles  when 
setting  than  when  overhead,  and  yet  do  not 
increase  or  diminish  in  any  sensible  degree. 


Br.  M.  174*1 


87I. 


a  b  k  lo  spiraculo  donde  2  passa  il  sole, 
e  se  tu  poHessi  misurare  la  grossezza  de' 
*razzi  solari  in  n  m,  tu  poHresti  por  bene 
le  uere  linie  6del  concorso  d'essi  razzi  solari, 
7stante  lo  spechio  in  •  a  b,  e  8poi  fare  i 


a  b  is  the  aperture  through  which  the 
sun  passes,  and  if  you  could  measure  the 
size  of  the  solar  rays  at  n  m,  you  could 
accurately  trace  the  real  lines  of  the  conver- 
gence of  the  solar  rays,  the  mirror  being  at 
a  b,  and  then  show  the  reflected  rays  at 


870.  i.  prespcctiva.     2.  remosse  "dallochio"  (dellor  sito   cone]  quala  di.     4.  che   p"a"era  .  .  5.  chon  .  .  dis.    6.  p"o"sito  qualla 
.  .  diminuissce.    7.  che  p"a"  .  .  Ettal.     io.  iloro.     n.  corpo   e  che  e.     12.    chella.     13.   ciasscu  del.     14.   ellolofo  .  .  inche. 
>5-   'a   Pr°   "ne"   achade  .  .  che   piu.     16.  ara   dopiato.     20.    preposto.     21.    ecquesto  .  .  celestiche.     22.    [1500   in]    3500  .  . 
dutati.i  cheli  a  piv.     23.  crescano  o  diminuiscano. 

871.  i.  ellotspirnculo.     2.  es«ettu.     3.   grossezza.     4.    razi.      6.  razi.     7.  lo-spcchio.      8.  rai-i    refressi.     io.  chettu   uoli    poi  torre 


872.  873-J 


THE  EARTH   AS   A  PLANET. 


143 


razzi  reflessi  infra  a9goli  equali 
inuerso  •  n  m  •  I0ma  poi  che  tu 
vuoi  torre  in  "«.  m  •  togli  den- 
tro  allo  spiracuI2lo  in  c  d  che 
si  possan  misuraI3re  nella  per- 
cussione  del  razzo  solare,  ^e 
poi  poni  il  tuo  spechio  nella 
dista^tia  a  b  •,  e  11  fa  cadere  i 
razzi  d  b,  c  a;  poi  l6risaltare 
infra  angoli  equali  in  uerI7so 
c  d-  e  questo  e  il  uero  modo; 
18  ma  ti  bisognia  operare  tale 
spe^chio  nel  medesimo  mese 
e  medesi20mo  dl  e  ora  e  puto, 
e  fara  meglio  2Iche  di  nessu 
tempo,  perche  in  tal  distantia 
22  di  sole  si  causp  tal  pi- 
ramide. 


equal  angles  to  n  m;  but,  as 
you  want  to  have  them  at  n  m, 
take  them  at  the  inner  side  of  the 
aperture  at  cd,  where  they  maybe 
measured  at  the  spot  where  the 
solar  rays  fall.  Then  place  your 
mirror  at  the  distance  a  b,  making 
the  rays  d  b}  c  a  fall  and  then 
be  reflected  at  equal  angles  to- 
wards c  d]  and  this  is  the  best 
method,  but  you  must  use  this 
mirror  always  in  the  same 
month,  and  the  same  day,  and 
hour  and  instant,  and  this  will 
be  better  than  at  no  fixed  time 
because  when  the  sun  is  at  a 
certain  distance  it  produces  a 
certain  pyramid  of  rays. 


872. 


a  parte  del  corpo  62broso  n  vede 
la  pa'rte  dell'  emisferio  b  c  d  e  f  4  e 
vede    parte    alcuna    sdella    oscurita 
terra;   6e  '1  simile   accade  nel 
punto  o;    adunque  lo  spatio  a 
•  0  •  e   7  tutto  d'  una  medesima 
chiarezza,  in  s  vede  sol  4  gra- 
8  di  delF  emisperio  d  e  f  g  Ji-, 
e  vi   vede  tutta  la  terra  ^s  k 
che    la    fa    piu    oscura    quato 
dara  la  calculatione. 


tutta 

no  ui 

della 


a,    the    side    of   the    body    in    light  and 
shade    ;/,    faces    the    whole    portion    of    the 
hemisphere  be  d  e  f,  and  does  not  face  any 
part  of  the  darkness  of  the  earth. 
And    the    same     occurs    at    the 
point  o',    therefore   the   space  a 
o  is  throughout  of  one  and  the 
same    brightness,    and    s    faces 
a    only   four  degrees  of  the  hemi- 
sphere d  e  f  g  A,  and  also  the 
whole   of  the  earth  .$•  h,   which 
will  render    it    darker;    and   how  much  must 
be  demonstrated  by  calculation. 


A.  64  6} 


873. 


PRUOVA  DELL'  ACCRESCIMETO  DEL  SOLE  2  IN  NEL 
OCCIDETE. 

3  Alcuni  •  matematici  •  dimostrano  •  il  sole 
•  cresciere  nel  ponete  •,  perche  1'  ochio  •  sepre 
lo  uede  per  aria  di  maggiore  grossezza, 
4allegado  che  le  •  cose  uiste  nella-  nebbia  e 
nel  acqua  pajono  maggiori:  ai  quali  •  io 
rispodo  di  no,  inperoche  le  cose  viste  Ifra  la 


THE    REASON    OF    THE    INCREASED    SIZE    OF   THE 
SUN    IN   THE    WEST. 

Some  mathematicians  explain  that  the  sun 
looks  larger  as  it  sets,  because  the  eye  always 
sees  it  through  a  denser  atmosphere,  alleging 
that  objects  seen  through  mist  or  through 
water  appear  larger.  To  these  I  reply:  No; 
because  objects  seen  through  a  mist  are 


xi.  allosspiracu.     12.  chessi.     13.' razo.     15.  elli  .  .  razi;  in  the  margin:  "d  b"  c  a.     17.  ecquesto.     18.  matti.     20.  eflfara. 

872.  i.  in  a.     5.  asscurita.     6.  achade  .  .  losspatio  a  .  o  .  ed.     9.  chella  .  .  osscura. 

873.  i.  dellacresscimeto.     2.  inel   ocidete.     3.   raria  .  .  magiore   grosseza.     4.   alegado   chelle   chose  .  .   nebia  |  "e  nel  acq*"  paro 


872.    This    passage,  which  has  perhaps  a  doubt- 
ful  right  to   its  place   in   this  connection,  stands  in 


the    Manuscript   between   those   given   in   Vol.  I   as 
No.   117  and  No.  427. 


144 


ASTRONOMY. 


[874.   875. 


nebbia  so  simiMi  per  colorc  alle  lotane  •,  e 
non  cssendo  siniili  per  diminvitione  appari- 
scono  di  maggiore  gradezza;  Ancora  nes- 
suna  cosa  °crescie-in  acqua-piana,  e  la 
pruova  ne  farai  a  lucidare  vn  asse  niczza 
sotta  Pacqua;  Ma  la  ragione  che  '1  sol 
7crescie-si  e  che  |  Ogni  corpo  luminoso 
quato  piv  s'allotana,  piv  pare  grade. 


II  libro  mio  s'astede  a  mostrarc,  2come 

On  the    1'ocea  colli  altri    mari   ifa  mediate  il  sole 

o'f'i^i^nhsplede're  il  nostro  modo  a  modo  sdi  luna 

in  the  uni-  e    a    pju    rcmoti    pa"re    stclla    e    questo 

venal  (pace 

(874-878).  provo; 

?Dimostra  prima  come  ogni  lume 
remote  da'll'ochio  fa  razzi,  li  quali  pare 
che  accrescino  la  figu^ra  di  tal  corpo 
luminoso  e  di  questo  ne  seguiI0ta 
che  2 

"Luna  frigida  I2e  vmida. 

'^L'acqua  e  frigiI4da  e  vmida;  '5 tale 
influeti'6a  da  il    nostro   '7 mare  alia  Iul8na 
•    qual  la  luna  '9a  noi. 


similar  in  colour  to  those  at  a  distance;  but 
not  being  similarly  diminished  they  appear 
larger.  Again,  nothing  increases  in  size  in 
smooth  water;  and  the  proof  of  this  may  be 
seen  by  throwing  a  light  on  a  board  placed  half 
under  water.  But  the  reason  why  the  sun  looks 
larger  is  that  every  luminous  body  appears 
larger  in  proportion  as  it  is  more  remote. 


In  my  book  I  propose  to  show,  how  the 
ocean  and  the  other  seas  must,  by  means  of 
the  sun,  make  our  world  shine  with  the  appear- 
ance of  a  moon,  and  to  the  remoter  worlds 
it  looks  like  a  star;  and  this  I  shall  prove. 
Show,  first  that  every  light  at  a  di- 
stance from  the  eye  throws  out  rays 
which  appear  to  increase  the  size  of  the 
luminous  body;  and  from  this  it  follows 
that  2  .  .[10]. 

[n]The  moon  is  cold  and  moist. 
Water  is  cold  and  moist.     Thus  our 
seas  must  appear  to  the  moon  as  the  moon 
does  to  us. 


Br.'M.  25  a]  875. 

L'onde  dell'acqua  crescono  il  simulacro 
della  cosa  che  2in  lor  si  specchia. 

•J  a  sia  il  sole,  n 
m  sia  1'acqua  in  6- 
data,  b  e  '1  simula- 
cro 4del  sole,  quan- 
do  1'acqua  no  fusse 
inondata ;  f  sia  1'  o- 
chio  s  che  uede  esso 
simulacro  in  tutte 
1'onde  che  si  rin- 
chiudo6no  nella  basa 
del  triangolo  c  e  f; 
adunque  il  sole  7che 
nella  superfitie  sanza 
onde  occupava  1'ac- 
qua c  d,  ora  8nella  superfitie  inondata  occupa 
tutta  1'acqua  c  e  (come  £  'prouato  nel  4 


The   waves  in  water  magnify   the  image 
of  an  object  reflected  in  it. 

Let  a  be  the  sun, 
and  n  m  the  ruffled 
water,  b  the  image 
of  the  sun  when  the 
water  is  smooth.  Let 
f  be  the  eye  which 
sees  the  image  in  all 
the  waves  included 
within  the  base  of 
the  triangle  c  e  f. 
Now  the  sun  reflec- 
ted in  the  unruffled 
surface  occupied  the 
space  c  d,  while  in 

the   ruffled  surface   it  covers   all  the  watery 
space  c  e    (as    is    proved  in   the   4th  of  my 


magiorc  .  .  llcchose  .  .  nebia.    5.  le  per  cholore  ale  .  .  esendo  simile  .  .  aparischano  .  .  magiore  gradeza  Anchora  ncsuna 
chosa.    6.  acq"a"  .  .  meza  .  .  lacq"a"  Malta.     7.  cresscie  .  .  chorpo. 

874.  i.  libro  mio  (il  is  •Aianting).  5.  e  "a"  pill.  6.  ecquesto.  7.0111  lume.  8. razi  . .  acresscino.  u.fregida.  13.  Lacq"a".  15.  infrueti. 

875.  i.  aq"a"  crcsscano.     2,  sisspechia.    3.   lacq"a".    4.  lacq"a"  .  .  fussi.    5.   chessi    rinchiuda.     7.  ocupava    lacq"a"  .  .  or"a". 


873.  Lines    5   and  6   are   thus   rendered   by   M. 
RAVAISSON  in  his  edition  of  MS.  A.    "De  memt,  au- 
cune  chose  ne  croit  dans  I'tau  plane,    et   tu    en  /eras 
^experience  en  calquant  un  ais  sous  1'eau." — Compare 
the  diagrams  in  Vol.  I,  p.   114. 

874.  10.    Here  the  text  breaks  off;  lines  n  and 
fol.  are  written  in  the  margin. 

875.  In  the  original  sketch,  inside  the  circle  in 


the  first  diagram,  is  written  Sole  (sun),  and  to  the 
right  of  it  luna  (moon).  Thus  either  of  these 
heavenly  bodies  may  be  supposed  to  fill  that  space. 
Within  the  lower  circle  is  written  simulacro  (image). 
In  the  two  next  diagrams  at  the  spot  here  marked 
L  the  word  Luna  is  written,  and  in  the  last  sole  is 
written  in  the  top  circle  at  a. 


875-] 


THE  EARTH  AS  A  PLANET. 


145 


della  mia  prospettiva),  e  tanto  piu  occupe- 
I0rebbe  d'  acqua  quanto  esso  simulacro  fusse 
piu  distate  dal'ochio. 

"Ill  simulacro  del  sole  si  dimostrera 
piv  lucido  nell'onde  miI2nute  che  nelle  onde 
grandill;  E  questo  accade  perche  le  simili- 
^tudini  over  simulacri  del  sole  sono  piu 
spesse  nell'onde  minute  I4che  nelle  grandi, 
e  li  piu  spessi  splendori  rendono  maggiore 
I5lume  che  li  splendori  piu  rari. 

16  L' onde  intersegate  a  uso  di  scorza  di 
pigna  rendono  il  si^mulacro  del  sole  di 
grandissimo  splendore,  l8e  questo  accade 
perche  tanto  son  li  simulacri  quanto  son 
li  gioT9ghi  del' onde  vedute  dal  sole,  e 


"Perspective")  [9]  and  it  will  cover  more  of 
the  water  in  proportion  as  the  reflected  image 
is  remote  from  the  eye[io]. 

The  image  of  the  sun  will  be  more 
brightly  shown  in  small  waves  than  in  large 
ones  — and  this  is  because  the  reflections  or 
images  of  the  sun  are  more  numerous  in  the 
small  waves  than  in  large  ones,  and  the  more 
numerous  reflections  of  its  radiance  give  a 
larger  light  than  the  fewer. 

Waves  which  intersect  like  the  scales  of 
a  fir  cone  reflect  the  image  of  the  sun  with 
the  greatest  splendour;  and  this  is  the  case 
because  the  images  are  as  many  as  the 
ridges  of  the  waves  on  which  the  sun 


x 


1'  onbre  che  infra  esse  onde  s'  inter20pongono 
son  piccole  e  di  poca  oscurita,  e  li  splen- 
dori di  tanti  2I  simulacri  insieme  s'infondono 
nelle  similitudini  che  di  lor  22viene  alPochio, 
in  modo  tale  che  esse  obre  sono  insen- 
sibili ;  H 

23Q.uel  simulacro  del  sole  occupera 
2*piu  lochi  nella  superfitie  dell' acqua,  che 
2Ssara  piu  distante  dall'ochio  che  lo  uede; 

26  a  sia  il  sole,  p  q  e  il  simulacro  d'esso 
27  sole,  a  b  e  la  superfitie  dell' acqua  doue 
il  sol  28si  spechia,  r  sia  1'ochio  che  uede 
esso  si29mulacro  nella  superfitie  dell' acqua 
occupare  3°\o  spatio  0  m;  c  e  I'occhio 
piu  remoto  3 'da  essa  superfitie  dell' acqua, 
e  cosl  dal  simulacro,  onde  esso  simulacro 
32occupa  maggiore  spatio  d' acqua, — quato 
e  lo  spatio  n  <?. 


shines,  and  the  shadows  between  these  waves 
are  small  and  not  very  dark;  and  the  radiance 
of  so  many  reflections  together  becomes 
united  in  the  image  which  is  transmitted  to 
the  eye,  so  that  these  shadows  are  imper- 
ceptible. 

That  reflection  of  the  sun  will  cover  most 
space  on  the  surface  of  the  water  which  is 
most  remote  from  the  eye  which  sees  it. 

Let  a  be  the  sun,  /  q  the  reflection  of 
the  sun;  a  b  is  the  surface  of  the  water,  in 
which  the  sun  is  mirrored,  and  r  the  eye 
which  sees  this  reflection  on  the  surface  of 
the  water  occupying  the  space  o  m.  c  is  the 
eye  at  a  greater  distance  from  the  surface 
of  the  water  and  also  from  the  reflection; 
hence  this  reflection  covers  a  larger  space  of 
water,  by  the  distance  between  n  and  o. 


8.  ochupa.  9.  prosspectiva)  ettanto  .  .  ochupe.  10.  dacq"a"  .  .  fussi.  n.  dimosterra.  12.  achade  chelle.  13.  tudine. 
14.  elli  .  .  rendan  magore.  15.  chelli.  16.  disscorsa  di  pina  rendano  [loss]  il  si.  17.  plendore  [e  chiareza].  18.  ecquesto 
achade.  19.  ellonbre.  20.  pongono  .  .  pichole  .  .  pocha  osscurita  elli.  21.  sinfondano  .  .  similitudine.  23..  sole  [se] 
ochupera.  25.  chel  uede.  27.  ella.  28.  sisspechia.  29.  acq"a"  ocupare.  30.  Losspatio  .  .  elloccio.  32.  ochupa  magore 
.  .  elio. 


9.    Nel  quarto  della  mia  prospettiva.   If  this  reference 

is   to    the    diagrams    accompanying   the   text — as    is 

usual   with   Leonardo — and   not    to    some   particular 

work,     the   largest     of    the    diagrams    here    given 

VOL.  11. 


must  be  meant.  It  is  the  lowest  and  actually  the 
fifth,  but  he  would  have  called  it  the  fourth,  for  the 
text  here  given  is  preceded  on  the  same  page  of 
the  manuscript  by  a  passage  on  whirlpools,  with 

T 


146 


ASTRONOMY. 


[876. 


Br.  M.  »«<•! 

jpossibile  e  'che  tanHo  quato  il  sole 
allumina  «dello  spechio  sperico,  state 
d'esso  spechio  ab6bia  a  risplendere,  ?se  gia 
esso  spechio  *non  fusse  odate  o  globulc^to; 

10Vedi  qui  il  so'Me  allumina12re  la  luna, 
s'Jpecchio  spcri^co,  e  tan'Ho  quato  esl6so 
sole  ne  I7uede,  tato  ne  l8fa  spledere; 

«»Qui  si  concludera  che  cio  che  della 
luna  "'splende  e  acqua  simile  a  quella  deg- 
2Ili  nostri  mari,  e  cosl  inodata,  cio  "che 
di  lei  non  splende  sone  isole  e  ter^ra 
ferma. 


876. 


It  is  impossible  that  the  side  of  a  sphe- 
rical mirror,  illuminated  by  the  sun,  should 
reflect  its  radiance  unless  this  mirror  were 
undulating  or  filled  with  bubbles. 

You  see  here  the  sun  which  lights  up  the 
moon,  a  spherical  mirror,  and  all  of  its  surface, 
which  faces  the  sun  is  rendered  radiant. 

Whence  it  may  be  concluded  that  what 
shines  in  the  moon  is  water  like  that  of  our 
seas,  and  in  waves  as  that  is;  and  that 
portion  which  does  not  shine  consists  of  is- 
lands and  terra  firma. 


2«Questa  dimostratione  di  tanti  corpi 
sperici  interposti  infra  1'ochio  2Se  '1  sole  e 
fatta  per  mostrare  che,  siccome  in  ciascuno 
d'essi  26  corpi  si  uede  il  simulacro  del  sole, 
cosl  si  puo  vedere  esso  simulacro  in  cia- 
2?scuna  globosita  dell'onde  del  mare;  come 
in  molti  di  questi  sperici  si  28uedono  molti 
soli,  cosl  in  molte  onde  si  uedono  molti 
lustri,  li  quali  in  molta  29distanzia,  ciascu 
lustro  per  se,  si  fanno  gradi  all'  ochio  e,  cosl 
faciedo  ciascu^0na  onda,  si  uengono  a  con- 


This  diagram,  of  several  spherical  bodies 
interposed  between  the  eye  and  the  sun,  is 
given  to  show  that,  just  as  the  reflection  of  the 
sun  is  seen  in  each  of  these  bodies,  in  the 
same  way  that  image  may  be  seen  in  each 
curve  of  the  waves  of  the  sea ;  and  as  in 
these  many  spheres  many  reflections  of  the 
sun  are  seen,  so  in  many  waves  there  are 
many  images,  each  of  which  at  a  great  distance 
is  much  magnified  to  the  eye.  And,  as 
this  happens  with  each  wave,  the  spaces 


876.  i.  he  [chcllol  spechio].  2.  consperico  possa]  chettan.  4.  spericho  ta.  6.  rissplendere.  7.  ga.  8.  fussi  odate  o  globbule. 
ij.  echio.  14.  cho  ettan.  19.  che  co  che.  20.  acqui  .  .  acquella  de.  21.  ecco.  22.  etter.  24.  sperichi.  25.  sole  [no] 
efiatta  per  mosstrarc  [come]  che  si  come  in  ciasscuno.  26.  po  .  .  in  ca.  27.  globbosita  .  .  mare  c  .  me.  28.  uede  .  .  uede 
lusstri.  29.  ciasscu  lusstro  .  .  fa  grande  .  .  ciasscu.  30.  lesspati  .  .  infrallonde.  31.  cagone.  32.  elle  pane  onbro.  33.  che- 
ttale  .  .  none  e  .  .  in  esc. 


the  diagram  belonging  to  it  also  reproduced  here. 
The  words  della  mia  prospettiva  may  therefore  indi- 
cate that  the  diagram  to  the  preceding  chapter 
treating  on  a  heterogeneal  subject  is  to  be  excluded. 
It  is  a  further  difficulty  that  this  diagram  belongs 
properly  to  lines  9 — 10  and  not  to  the  preceding 


sentence.  The  reflection  of  the  sun  in  water  is 
also  discussed  in  the  Theoretical  part  of  the  Book 
on  Painting;  see  Vol.  I,  No.  206,  207. 

876.    In   the   original,    at    letter   A    in    the    dia- 
gram  "Sole"  (the  sun)  is   written,    and  at    o 
(the  eye). 


8;;.  878.] 


THE  EARTH  AS   A  PLANET. 


147 


sumare  gli  spati  interposti  infra  1'  onde,  3*  e 
per  questa  tal  cagione  e'  pare  tutto  vn 
sole  continuato  nelli  molti  soli  s^spechiati 
nelle  molte  onde,  e  le  parti  onbrose  miste 
colle  spetie  luminose  33  fan  che  tale  splen- 
dore  non  e  lucido  come  quel  del  sole  in 
esse  ode  spechia^to. 


interposed  between  the  waves  are  concealed; 
and,  for  this  reason,  it  looks  as  though  the 
many  suns  mirrored  in  the  many  waves  were 
but  one  continuous  sun; '  and  the  shadows, 
mixed  up  with  the  luminous  images,  render 
this  radiance  less  brilliant  than  that  of  the 
sun  mirrored  in  these  waves. 


F.  77  6] 


877. 


Questa  avra  inazi   a  se  il  trattato  de 
2onbra  e  lumi. 

3  Li  stremi  della  luna 
sara  piu  alluminati  e  si 
dimostre4ran  piu  lumino- 
si,  perche  in  quelli  non 
appare  se  no  le  so- 
Smita  dell' ode  delle  sue 
acque. 


This  will   have  before   it   the  treatise  on 
light  and  shade. 

The  edges  in  the 
moon  will  be  most  strong- 
ly lighted  and  reflect  most 
light,  because,  there,  no- 
thing will  be  visible  but 
the  tops  of  the  waves  of 
the  water  [5]. 


W.  X] 

II  sole  parira 
maggiore  nell'  ac- 
qua  movente  e 
odeggiate  2che  nel- 
la  ferma:  esemplo 
del  lume  visto  so- 
pra  le  corde  3  del 
monocordo. 


878. 


The  sun  will  ap- 
pear larger  in  mov- 
ing water  or  on 
waves  than  in  still 
water;  an  example 
is  the  light  reflected 
on  the  strings  of  a 
monochord. 


877.  i.  ara  .  .  asse.     2.  ellumi.     3.  dimoste.     4.  apare. 


878.  r.  magiore  .  .  odegiato.     2.  essenplo  .  .  chorde. 


877.  5.    I    have   thought    it    unnecessary    to    re-       reflection  on  waves  contained  in  the  passage  which 
produce  the   detailed   explanation   of  the   theory  of      follows  this. 


II. 


THE   SUN. 


5") 


879. 


LAUDE  DEL  SOLE. 


2  Se  guarderai  le  stelle  sanza  razzi  (come 

The  question  si  fa  a  vedcr^lc  per  un  piccolo  foro  fatto 

aL^of'Ihe  c°Na    strema    Pata    da^a    sottile    aguglia, 

apparent    e   questo   posto   quasi  a    toccare  1'ochio), 

""suL'1*6  5tu  uedrai  esse  stelle  essere  tanto  minime 

(879-884).  cjie  nui6ia  cosa  pare  essere  minore,  e  uera- 

mete   la   luga    di7statia    le   fa    ragionevol- 

mente  diminuire,    ancorache  8moltevisono 

che  son  moltissime  volte  maggiori  che  la 

'Stella  cioe  la  terra  coll' acqua  •;  ora  pensa 

quel  che  parI0rebbe  essa  nostra   stella  in 

tata  distantia,  e  conside"ra  poi,  quate  stelle 

si  metterebbero  e  per  longitudine  e  laI2ti- 

tudine  infra  esse  stelle,  le  quali  sono  semi- 

na'^te  per  esso   spatio  tenebroso;   mai  no 

posso    fare    z+ch'io    non    biasimi    molti    di 

quelli  antichi,  li  quali  disse'Sro  che  '1  sole 

non   avea   altra   gradezza   che   quella   che 

l6mostra,    Tfra   quali   fu  Epicure,    e  credo 

che  caua'^si  tale  ragione   da  vn  lume  posto 

in  questa  nostra  al8ria,  equidistate  al  cetro; 

chi  lo  uede,   non  lo   uede  mai  di^minuito 

di  gradezza  in  nessuna  distatia;  e  le  ragi- 


IN    PRAISE   OF   THE   SUN. 


If  you  look  at  the  stars,  cutting  off  the  rays 
(as  may  be  done  by  looking  through  a  very 
small  hole  made  with  the  extreme  point  of 
a  very  fine  needle,  placed  so  as  almost  to 
touch  the  eye),  you  will  see  those  stars  so 
minute  that  it  would  seem  as  though  nothing 
could  be  smaller;  it  is  in  fact  their  great 
distance  which  is  the  reason  of  their  dimi- 
nution, for  many  of  them  are  very  many 
times  larger  than  the  star  which  is  the  earth 
with  water.  Now  reflect  what  this  our  star  must 
look  like  at  such  a  distance,  and  then  con- 
sider how  many  stars  might  be  added — both 
in  longitude  and  latitude — between  those  stars 
which  are  scattered  over  the  darkened  sky. 
But  I  cannot  forbear  to  condemn  many  of  the 
ancients,  who  said  that  the  sun  was  no  larger 
than  it  appears;  among  these  was  Epicurus, 
and  I  believe  that  he  founded  his  reason  on  the 
effects  of  a  light  placed  in  our  atmosphere 
equidistant  from  the  centre  of  the  earth. 
Any  one  looking  at  it  never  sees  it  dimini- 
shed in  size  at  whatever  distance;  and  the  rea- 


879.  i.  lalde.  2.  ra/i.  3.  picholo.  4.  acuchia  ecque  posto  .  .  attocare.  6.  lugha  dis.  7.  statin  dnlloro  ragionevolc  diminuire 
nc  anchora  che.  8.  magore  chella.  9.  coe  .  .  aq"a"  .  .  che  pa.  n.  metterebbe  e  per  .  .  clla.  14.  quali  disc.  15.  no 
chel  sole  .  .  gradeza.  16.  mostra  [alia]  Ifra.  18.  noluede.  19.  minuto  .  .  gradeza  inessuna  .  .  elle. 

879—882.    What   Leonardo    says    of   Epicurus —  lestial  phenomena — ,  he  probably  derived  from  Book 

who    according    to    LEWIS,     The  Astronomy    of   the  X   of  Diogenes  Laertius,  whose   Vitae  Philosofhorum 

ancients,   and  MADLER,    Gcschichte  der  Himmelskunde,  was  not   printed  in  Greek   till    1533,  but  the   Latin 

did   not   devote  much  attention  to  the  study  of  ce-  translation  appeared  in  1475. 


88o.  88 1.] 


THE   SUN. 


149 


F. 


880. 


oni  della  sua  grandezza  e  virtu  le  riser uo 
nel  Z4°  libro;  ma  be  mi  maraviglio  che 
Socrate  biasi^masse  questo  tal  corpo,  e  che 
dicesse  quello  esse4re  a  similitudine  di  pie- 
tra  infocata,  e  certo,  chi  si'  oppose  di  tal 
errore  poco  pecco;  Ma  io  vorrei  6avere 
vocabuli  che  mi  seruissero  a  biasimare  quel- 
?li  che  vogliono  laudare  piu  lo  adorare  li 
omini  che  8tal  sole,  no  uededo  nell' uniuerso 
corpo  9di  maggiore  magnitudine  e  virtu  di 
quello;  e  '1  I0suo  lume  allumina  tutti  li  corpi 
celesti  che  per  l'uljni verso  si  copartono; 
tutte  1'anime  discedono  da  lui,  I2  perch  e  il 
caldo  ch'  e  in  nelli  animali  viui  vie  dall'  ani- 
J3  me,  e  nessuno  altro  caldo  ne  lume  e 
nelP  uI4niverso,  come  mostrero  nel  4°  libro, 
e  cier^to  costoro  che  anno  voluto  adorare 
uomimi  per  i  dei  l6come  Giove  Saturno 
Marte  e  simili  anno  fatto  gra^dissimo  errore, 
vededo  che  ancorache  1'  omo  fusl8se  grande 
quato  il  nostro  modo,  che  parrebbe  simple 
a  vna  minima  stella,  la  qual  pare  vn  puto 
nell'  uni20verso,  e  ancora  vedendo  essi  omini 
mortali  e  2I  putridi  e  corruttibili  nelle  lor 
sepolture. 

22Luspera(?)   23e    Marcello    2*lauda     co 
m25olti  altri  26esso  sole. 


sons  of  its  size  and  power  I  shall  reserve 
for  Book  4.  But  I  wonder  greatly  that  Socra- 
tes [2]  should  have  depreciated  that  solar  bo- 
dy, saying  that  it  was  of  the  nature  of  incan- 
descent stone,  and  the  one  who  opposed  him 
as  to  that  error  was  not  far  wrong.  But  I  only 
wish  I  had  words  to  serve  me  to  blame  those 
who  are  fain  to  extol  the  worship  of  men  more 
than  that  of  the  sun;  for  in  the  whole  universe 
there  is  nowhere  to  be  seen  a  body  of  greater 
magnitude  and  power  than  the  sun.  Its  light 
gives  light  to  all  the  celestial  bodies  which  are 
distributed  throughout  the  universe;  and  from 
it  descends  all  vital  force,  for  the  heat  that  is  in 
living  beings  comes  from  the  soul  [vital  spark] ; 
and  there  is  no  other  centre  of  heat  and  light 
in  the  universe  as  will  be  shown  in  Book  4 ;  and 
certainly  those  who  have  chosen  to  worship 
men  as  gods — as  Jove,  Saturn,  Mars  and  the 
like — have  fallen  into  the  gravest  error,  seeing 
that  even  if  a  man  were  as  large  as  our  earth, 
he  would  look  no  bigger  than  a  little  star 
which  appears  but  as  a  speck  in  the  universe; 
and  seeing  again  that  these  men  are  mortal, 
and  putrid  and  corrupt  in  their  sepulchres. 
Marcellus  [23]  and  many  others  praise 
the  sun. 


F. 


881. 


Forse  Epicuro  vide  le  obre  delle  colonne 
ripercosse  nelli  an2tiposti  muri  essere  equali 
al  diametro  della  colona  ^donde  si  parti  a 


Epicurus  perhaps  saw  the  shadows  cast  by 
columns  on  the  walls  in  front  of  them  equal 
in  diameter  to  the  columns  from  which  the 


880.  i.  grandeza.     3.  massi.  .dicessi.  4.  assimilitudine.  5.  loponi  .  .  erore  .  .  pecho.     6.  seruissino  abbiasimare  que.     7.  che  vollo 
laldare.     9.  magore.     n.  copartano  .  .    disceda   dallui.     12.    inelli.     13.  nellume   enellu.     14.    mosterro.     15.    che   an    .  .  ho- 
mini  .  .  iddei.       16.  gove  saturno  marte   essimili  an.       17.    che   anchorachellomo   fu.       18.   si   grande  .  .  parebe.       19.   stela. 
21.  pitridi  e  curuttibili.     Lines  22 — 26  are  •written  on  the  -margin.     22.  luspera  (?).     24.  lalda. 

881.  i.  ripercose.  2.  diametro.  3.  esendo  .  .  paralella.  5.  gudicare.  6.  fussi.     8.  colona  .  .  sauide.  n.  fussi  .  ..lesstelle.  12.  sarebo. 


880.  2.  Socrates;  I  have  little  light  to  throw  on 
this  reference.  Plato's  Socrates  himself  declares  on 
more  than  one  occasion  that  in  his  youth  he  had 
turned  his  mind  to  the  study  of  celestial  pheno- 
mena (MeT^wpa)  but  not  in  his  later  years  (see  G. 
C.  LEWIS,  The  Astronomy  of  the  ancients,  page  109; 
MADLER,  Geschichte  der  Hintmelskunde,  page  41). 
Here  and  there  in  Plato's  writings  we  find  inci- 
dental notes  on  the  sun  and  other  heavenly  bodies. 
Leonardo  may  very  well  have  known  of  these,  since 
the  Latin  version  by  Ficinus  was  printed  as  early 
as  1491;  indeed  an  undated  edition  exists  which 
may  very  likely  have  appeared  between  1480 — 90. 

There  is  but  one  passage  in  Plato,  Epinomis 
(p.  983)  where  he  speaks  of  the  physical  properties 
of  the  sun  and  says  that  it  is  larger  than  the  earth. 


Aristotle  who  goes  very  fully  into  the  subject 
says  the  same.  A  complete  edition  of  Aristotele's 
works  was  first  printed  in  Venice  1495 — 9^>  but  a 
Latin  version  of  the  Books  De  Coelo  et  Mundo  and 
De  Physica  had  been  printed  in  Venice  as  early  as 
in  1483  (H.  MULLER-STRUBING). 

23.  I  have  no  means  of  identifying  Marcello  who 
is  named  in  the  margin.  It  may  be  Nonius  Mar- 
cellus, an  obscure  Roman  Grammarian  of  uncertain 
date  (between  the  IInd  and  Vth  centuries  A.  C.)  the 
author  of  the  treatise  De  compendiosa  doctrina  per 
litteras  ad  filium  in  which  he  treats  de  rebus  omni- 
bus et  quibusdam  aliis.  This  was  much  read  in  the 
middle  ages.  The  editio  princeps  is  dated  1470  (H. 
MULLER-STRUBING). 

881.  In  the  original  the  writing  is  across  the  diagram. 


ISO 


ASTRONOMY. 


[882. 


talc  obra ;  essendo  adunque  il  coco'rso  del- 
1'obre  paralello  dall'suo  nascimeto  al  suo 
fine,  Mi  parue  da  giudicare  che  '1  sole  an- 
6cora  lui  fusse  frote  di  tal  paralePlo,  e  per 
cosegueza  non  essere  piv  gros8so  di  tal 
colonna,  e  no  s'avvidc  che  tal  'diminuitione 


shadows  were  cast;  and  the  breadth  of  the 
shadows  being  parallel  from  beginning  to 
end,  he  thought  he  might  infer  that  the  sun 
also  was  directly  opposite  to  this  parallel 
and  that  consequently  its  breadth  was  not 
greater  than  that  of  the  column;  not  perceiv- 
ing that  the  diminution  in  the  shadow  was 


d'obra  era  insesibile  I0per  la  lunga  distan- 
tia  del  sole;  "se  '1  sole  fusse  minore  della 
terra,  le  stelle  I2di  gra  parte  del  nostro 
emisperio  sarebbero  sa'^za  lume;  cotro  a 
Epicure  che  dice,  tato  e  ^grade  il  sole, 
quato  e'pare. 


insensibly  slight  by  reason  of  the  remoteness 
of  the  sun.  If  the  sun  were  smaller  than 
the  earth,  the  stars  on  a  great  portion  of  our 
hemisphere  would  have  no  light,  which  is 
evidence  against  Epicurus  who  says  the  sun 
is  only  as  large  as  it  appears. 


F. 


882. 


Dice  Epicure  il  sole  essere  tato  quato 
esso  si  dimostra;  a2dunque  e'pare  essere 
vn  pie,  e  cosl  1'abbiamo  a  tenere;  ^segui- 
rebbe  che  la  luna  quad'ella  fa  oscurare  il 
sole,  il  so4le  non  1'avazerebbe  di  gradezza 
come  e'  fa,  onde,  sendo  s  la  luna  minor  del 
sole,  essa  luna  sarebbe  meno  d'un  piede, 
6e  per  consegueza  quando  il  nostro  modo 
fa  oscurare  la  lu?na,  sarebbe  minore  a  un 
dito  del  piedi,  concio  sia  se  '1  so8le  e  un 
piede,  e  la  nostra  terra  fa  onbra  piramidale 
in^verso  la  luna,  egli  e  necessario  che  sia 
maggiore  il  lumiI0noso,  causa  della  pira- 
mide  obrosa,  che  1'opaco,  causa  d' essa  "pi- 
ramide. 


Epicurus  says  the  sun  is  the  size  it  looks. 
Hence  as  it  looks  about  a  foot  across  we 
must  consider  that  to  be  its  size;  it  would 
follow  that  when  the  moon  eclipses  the  sun, 
the  sun  ought  not  to  appear  the  larger,  as 
it  does.  Then,  the  moon  being  smaller  than 
'  the  sun,  the  moon  must  be  less  than  a  foot, 
and  consequently  when  our  world  eclipses 
the  moon,  it  must  be  less  than  a  foot  by  a 
finger's  breadth ;  inasmuch  as  if  the  sun  is  a  foot 
across,  and  our  earth  casts  a  conical  shadow 
on  the  moon,  it  is  inevitable  that  the  lumi- 
nous cause  of  the  cone  of  shadow  must  be 
larger  than  the  opaque  body  which  casts  the 
cone  of  shadow. 


88a.  2.  labia  r,o  attcnere.     3.  seguirebe  chella.     4.  nollauazerebbe  .  .  gradeza  chome.     5.  medun  piedi.    6.  chonsequeza  .  .  osscurar. 
\        7.  concosia.    8.  piedi  ella.    9.  luna  "la"  egli  .  .   magore.     10.  caua  della. 


883-885.] 


THE   SUN. 


F.  10  6} 


883. 


;nel 


Misura  quati  soli  si  metterebbero 
corso  suo  di  24  ore. 

3  Fa  vn  circulo  e  voltalo  a  mezzodl, 
come  so  ^H  orilogi  da  sole,  e  metti  vna 
-bacchetta  in  s  mezzo,  in  modo  che  la  sua 
lughezza  si  di6rizzi  al  cetro  di  tal  cerchio,  e 
nota  I'on7bra  che  fa  il  sole  d'essa  bacchetta 
sopra  la  8circuferentia  di  tale  cerchio,  che 
sara  9l'Onbra  larga,  diciamo  tutto  a  n;  ora 
I0misura  quante  volte  tale  obra  entra  in 
11  tale  circuferetia  di  cerchio,  e  tate  volI2te 
fia  il  numero  che  '1  corpo  solare 
entrera  nel  ^corso  suo  in  24  ore; 
e  qui  si  potra  J+vedere,  se  Epi- 
curo  disse,  che  '1  sole  era  ^tanto 
grande  quato  esso  parea  |  che,  pa- 
I6rendo  il  diametro  del  sole  vna  misura 
X7pedale,  e  che  esso  sole  entrasse  mille 
18  volte  nel  suo  corso  di  24  ore,  egli  avre- 
J9bbe  corso  mille  piedi,  cioe  300  'braccia 
che  20e  vn  sesto  di  miglio;  ora  ecco  che 
'1  cor21  so  del  sole  infra  dl  e  notte  sarebbe 
22  la  sesta  parte  d'  u  miglio ,  23  e  questa 
venerabile  lumaca  del  s6le  av2-*rebbe  cami- 
nato  25  braccia  per  ora. 


To  measure  how  many  times  the  diameter 
of  the  sun  will  go  into  its  course  in  24  hours. 
Make  a  circle  and  place  it  to  face  the  south, 
after  the  manner  of  a  sundial,  and  place  a 
rod  in  the  middle  in  such  a  way  as  that  its 
length  points  to  the  centre  of  this  circle, 
and  mark  the  s.hadow  cast  in  the  sunshine 
by  this  rod  on  the  circumference  of  the 
circle,  and  this  shadow  will  be — let  us  say — 
as  broad  as  from  a  to  n.  Now  measure 
how  many  times  this  shadow  will  go  into 
this  circumference  of  a  circle,  and 
that  will  give  you  the  number  of 
times  that  the  solar  body  will  go 
into  its  orbit  in  24  hours.  Thus 
you  may  see  whether  Epicurus  was 
[right  in]  saying  that  the  sun  was  only  as  large 
as  it  looked;  for,  as  the  apparent  diameter 
of  the  sun  is  about  a  foot,  and  as  that  sun 
would  go  a  thousand  times  into  the  length  of 
its  course  in  24  hours,  it  would  have  gone  a 
thousand  feet,  that  is  300  braccia,  which  is  the 
sixth  of  a  mile.  Whence  it  would  follow  that 
the  course  of  the  sun  during  the  day  would  be 
the  sixth  part  of  a  mile  and  that  this  venerable 
snail,  the  sun  will  have  travelled  25  braccia 
an  hour. 


F.  o"] 


884. 


Possidonius  copose  libri  della  gradezza  Posidonius   composed  books  on  the  size 

del  sole.  of  the  sun. 


G.  34 «]  885. 

DELLA   PROVA    CHE  'L   SOLE    E    CALZDO    PER 
NATURA  E  NO  PER  VIRTU. 


OF  THE  PROOF  THAT  THE  SUN  IS  HOT  BY 
NATURE  AND  NOT  BY  VIRTUE. 


3  Che  '1  sol  sia   in  se  caldo   per  natura 
e  no  per  vir*tu,  si  dimostra  manifestamete 


That   the    heat    of  the  sun  resides  in  its  °f  the  nature 

,  -••,•,  r  j  t  °f  Sunlight. 

nature   and  not  in  its   virtue    [or    mode    of 


883.  i.  metterebbe.     3.   mezodi.     4.  dassole  .  .  bnchetta.     5.   mezo  .  .  chella.     5.  lugeza.     6-  rizi.     7.  cheffa.     8.  cercio  chessara. 

9.  largha.       n.  ettate.       12.  il  n"o"   chel  .  .  entera.     13.   ecqui.     16.  diamitro.     17.    entrassi.     18.  egliare.     19.  coe  300  br  . 

che.     20.  miglo  ora  e  che  chel  corso.     21.  serebbela.     22.   minato    la  sesta.     23.  che  questa  .  .  lumacha  del  sole  a.     24.  rebe 

.  .  25.  br  per. 
885.  i — 47  R.     i.  gradeza.     4.    manifestameti.      5.  sprendore.       6.  po.     8.   razi  refre.    9.  delli.     n.  eldore   chellochio   nol  possa 


884.  Poseidonius  of  Apamea,  commonly  called 
the  Rhodian,  because  he  taught  in  Rhodes,  was  a 
Stoic  philosopher,  a  contemporary  and  friend  of 
Cicero's,  and  the  author  of  numerous  works  on 
natural  science,  among  them:  Ouotxoi;  Xoyo;, 
Trepl  •x.oay.ou,  Tispl  jxeTscupoav. 

Strabo  quotes  no  doubt  from  one  of  his  works, 
when  he  says  that  Poseidonius  explained  how  it 
was  that  the  sun  looked  larger  when  it  was  rising 
or  setting  than  during  the  rest  of  its  course  (III,  p.  135). 


Kleomedes,  a  later  Greek  Naturalist  also  mentions 
this  observation  of  Poseidonius'  without  naming  the 
title  of  his  work;  however,  as  Kleomedes'  Cyclia 
Theorica  was  not  printed  till  1535,  Leonardo  must 
have  derived  his  quotation  from  Strabo.  He  pro- 
bably wrote  this  note  in  1508,  and  as  the  original 
Greek  was  first  printed  in  Venice  in  1516,  we  must 
suppose  him  to  quote  here  from  the  translation  by 
Guarinus  Veronensis,  which  was  printed  as  early  as 
1471,  also  at  Venice  (H.  MULLER-STRUBING). 


152 


ASTRONOMY. 


[886.  887. 


per  Mo  splendore  del  corpo  solare,  nel 
*qual  no  si  pud  fermare  1'ochio  vmano, 
?e  oltre  a  di  questo  manifestissima8mcte 
lo  dimostrano  li  sua  razzi  refte'ssi  dalli 
spechi  concavi,  li  quali,  qua'°do  la  lor  per- 
cussione  sara  di  tato  sp"lendore,  che 
1'occhio  non  lo  possa  soppoI2rtare,  allora 
cssa  percussione  '^avra  splendore  simile  al 
sole  nel  '«suo  propio  sito;  e  che  sia  vero, 
pro'Svo  che  se  tale  spechio  a  la  sua  ^co- 
ca vita  tal  qual  si  richiede  alia  ^generatione 
di  tale  razzo,  allora  l8nessuna  cosa  creata 
reggera  I9alla  caldezza  di  tale  percussione 
zodi  razzo  reflesso  d'alcuno  spechio;  2I  e  se 
tu  dirai  che  lo  spechio  anco22ra  lui  e  freddo 
e  gitta  i  razzi  caldi,  io  2Jti  rispondo,  che 
'1  razzo  vie  dal  sole  ed  e  2*il  razzo  2sdello 
speca6chio  conca2?vo,  passaz8to  2?a  traver- 
3°so  della  J'finestra. 


action]  is  abundantly  proved  by  the  radiance 
of  the  solar  body  on  which  the  human  eye 
cannot  dwell  and  besides  this  no  less 
manifestly  by  the  rays  reflected  from  a  con- 
cave mirror,  which — when  they  strike  the  eye 
with  such  splendour  that  the  eye  cannot  bear 
them — have  a  brilliancy  equal  to  the  sun  in 
its  own  place.  And  that  this  is  true  I  prove 
by  the  fact  that  if  the  mirror  has  its  con- 
cavity formed  exactly  as  is  requisite  for  the 
collecting  and  reflecting  of  these  jrays,  no 
created  being  could  endure  the  heat  that 
strikes  from  the  reflected  rays  of  such  a 
mirror.  And  if  you  argue  that  the  mirror 
itself  is  cold  and  yet  send  forth  hot  rays, 
I  should  reply  that  those  rays  come  really 
from  the  sun  and  that  it  is  the  ray  of  the 
concave  mirror  after  having  passed  through 
the  window. 


Considera- 
tions as  lo 
the    size  of 
the  sun 

(836-891). 


W.  L.  132*] 

II  sole  no  si  move. 


Ash.  I.  190] 


886. 


887. 


The  sun  does  not  move. 


PRUOVA  •  COME  QUATO  PIV  •  SARAI  PRESSO  PROOF  THAT  THE  NEARER  YOU  ARE  TO  THE 

ALLA   CAGI2ONE  •  DE*  RAZZI  DEL  SOLE  •,    PIV  TI  SOURCE  OF  THE  SOLAR  RAYS,  THE  LARGER  WILL 

PARRA  MAGGIORE  1L  SOLE  3  SPECHI ATO  SUL  THE  REFLECTION  OF   THE  SUN  FROM  THE  SEA 
MARE.  APPEAR  TO  YOU. 


4Se  il  sole  adopera  il  suo  splendore  col 
suo  cietro  5a  fortificare  la  potetia  di  tutto 
il  corpo,  e  ne6ciessario  •  che  i 
sua  razzi,  quato  piv  •  s'  alontanano 
da  lui,  piv  si  uadino  7  apredo :'  se 
cosl  e,  tu  che  sei  col  ochio  presso 
all'acqua  •  che  spechia  il  sole, 
8vedi  una  minima  parte  de'  razzi 
del  sole  portare  sulla  superfitie 
9del'acqua  la  forma  d'esso  sole 
spechiato  •,  e  se  tu  sarai  presso 
al  sole,  I0come  sarebbe  quado 
il  sole  e  I  mezzodl  e  '1  mare 
sia  per  ponete,  ved"rai  il  sole 
spechiarsi  su  detto  mare  di  gradis- 


[4]  If  it  is  from  the  centre  that  the  sun  em- 
ploys its  radiance  to  intensify  the  power  of  its 
whole  mass,  it  is  evident  that  the 
farther  its  rays  extend,  the  more 
widely  they  will  be  divided;  and 
this  being  so,  you,  whose  eye  is 
near  the  water  that  mirrors  the  sun, 
see  but  a  small  portion  of  the  rays 
of  the  sun  strike  the  surface  of 
the  water,  and  reflecting  the  form 
of  the  sun.  But  if  you  were  near  to 
the  sun— as  would  be  the  case 
when  the  sun  is  on  the  meridian 
and  the  sea  to  the  westward — you 
would  see  the  sun,  mirrored  in  the 


sopo.     12.  percussione  ar.     13.  ara.     15.  va  chesse  tale  .  .  alia.     17.  razo.     18.  regiera.       20.    refresso.     21.  essettu  .  .  chello. 

22.  fredo  .  .  razi.    23.   razo.       24.  razo.       28.  to  [per  il  fo].    Lines  32 — 47  are  much  effaced  and  some  words  remain  doubtful: 

32.  delle  stan  (?).    33.  cedove.      34.   so    tundu   (?).    35.    si\\\\\\\\\\.      36.   non   aqst  (—  aguistera  >).     37.    caldeza   ne.  38.    an- 

cora  \\U\\\\.     39.    passado    per   la.     40.  spera  del  co.     41.  simulacro.     42.  alia  su.     43.  a  cavsa  e.     44.  passi   per   ele.  45.  meto 
(?)  pa.    46.  tar  si   TO.     47.  glia. 

M6.  El  sol. 

8*7.  ».  razi  .  .  para   magiore.    4.    splendre.     5.  a   forzifichato   dala  .  .  chorpo.     6.   razi.     7.  che   se  chol  .  .  preso.     8.  vedi  i  . 

parte    (del    sole]    de    razi    .    .  sula.    9.    esse   tussarai.     io.    sarebe    .  .    mezodi  .  .   vede.     12.    razi.     13.    perco    .    .  magiore 

886.  This  sentence  occurs  incidentally  among  mathematical  notes,  and  is  written  in  unusually  large  letters. 

887.  Lines  4  and  fol.     Compare  Vol.  I,  Nos.   130,   131. 


888—891.] 


THE  SUN. 


153 


sima  forma,  perche,  I2essedo  tu  piu  presso 
al  sole-,  1'ochio  tuo,  pigliado  i  razzi  presso 
al  puto,  I3ne  piglia  piv,  e  percio  ne  resulta 
maggiore  spledore,  e  per  questa  ca^gione 
si  potrebbe  provare  la  luna  essere  mare 
che  speI5chia  •  il  sole  •,  e  quello  che  no  ri- 
splede  fia  terra. 


sea,  of  a  very  great  size;  because,  as 
you  are  nearer  to  the  sun,  your  eye  taking  in 
the  rays  nearer  to  the  point  of  radiation 
takes  more  of  them  in,  and  a  great  splendour 
is  the  result.  And  in  this  way  it  can  be 
proved  that  the  moon  must  have  seas  which 
reflect  the  sun,  and  that  the  parts  which  do 
not  shine  are  land. 


Br.  M.  78i]  888. 

Togli  la   misura   2del    sole  in    solstitio  Take  the  measure  of  the  sun  at  the  sol- 

3  a  mezzo  giugnio.  stice  in  mid- June. 


A.  64  a] 


PERCH&  •  IL  SOLE  •  PARE 
MAGGIORE  NEL  TRA2MO- 

TARE  •  CHE  DI  MEZZO 
GIORNO  CHE  CI  E  PRESSO. 

3(3gni  corpo  ch'e 
visto  per  curvo  mezzo 
4apparisce  di  maggiore 
forma,  che  non  e. 


C.  A.  234-5;  704*]  890. 

Perche  1'ochio  e  piccolo,  esso  non  puo 
vedere  2  il  sole  in  simvlacro,  se  no  piccolo ; 
^Se  1'occhio  fusse  equale  al  sole,  esso 
vedrebbe  ^nell'acque,  dato  che  le  fussi 


WHY   THE    SUN   APPEARS 

LARGER     WHEN     SETTING 

THAN    AT    NOON,    WHEN 

IT   IS    NEAR    TO    US. 

Every  object  seen 
through  a  curved  me- 
dium seems  to  be  of  lar- 
ger size  than  it  is. 


Because  the  eye  is  small  it  can  only  see 
the  image  of  the  sun  as  of  a  small  size.  If 
the  eye  were  as  large  as  the  sun  it  would 
see  the  image  of  the  sun  in  water  of  the 


Spiane,    il   simulacro    del    sole    equa6le    al     same  size   as  the  real  body  of  the  sun,   so 


uero  corpo  del  sole. 

Tr.  12] 

MODO   DI  VEDERE  •  IL   SOLE  ECLISSATO  SANZA 
PASSIONE  •  DELL'OCHIO. 

2  Tolli  •  vna  carta  • 
e  falle  busi  con  una 
agucchia,  e  per  es^si 
busi  •  riguarda  •  il  sole. 


long  as  the  water  is  smooth. 


A   METHOD    OF   SEEING   THE   SUN    ECLIPSED 
WITHOUT    PAIN   TO   THE    EYE. 

Take  a  piece  of  pa- 
per and  pierce  holes  in 
it  with  a  needle,  and 
look  at  the  sun  through 
these  holes. 


888. 

889. 
890. 
891. 


4.  potrebe.     15.  ecquella. 

.  to  la.     2.  sostitio.     3.  [a  me]  stitio  a  mezo  gugnio. 


magiore.     2.  megogorno  checepresso.     3.  chorpo  ..  .  churvo  mezo.     4.  aparisscie  di  magiore. 
.  picholo  .  .  po.     2.  dere  il  .  .  picholo.     3.  Sellochio  fussi.     4.  aque  .  .  chelle. 
.  da  vedere.     2.  charta  .  .  chon  aguchia  epere. 

889.     At  A  is  written  sole  (the  sun),  at  B  terra  (the  earth). 


U 


in. 

THE    MOON. 


Br.  M.  94 


8g2. 


DELLA  LUNA. 


2  Volendo  io  trattare  della  essentia  della 
On  the    luna  •  e  neciessario  in  prima  3  descriuere  la 

luminosity  .  ....  .... 

of  the  moon  prospcttiva  delli  spechi  piani,  cocaui  e  co- 

(8oa-ooi).   r        f  ,  ,         . 

uessi ;  '  e  pnma  che  cosa  e  razzo  lummoso, 
e  come  si  piega  per  varie  nature  $di  mezzi; 
Dipoi  dove  il  razzo  riflesso  e  piu  potete, 


OP  THE   MOON. 


As  I  propose  to  treat  of  the  nature  of 
the  moon,  it  is  necessary  that  first  I  should 
describe  the  perspective  of  mirrors,  whether 
plane,  concave  or  convex;  and  first  what 
is  meant  by  a  luminous  ray,  and  how  it  is 
refracted  by  various  kinds  of  media;  then, 
when  a  reflected  ray  is  most  powerful,  whether 


o  nell'esser  1'angolo  6  della  incidentia  acuto 
retto  o  ottuso,  o  nelle  couessita  o  piano  o 
7c6cavita,  o  da  corpo  deso  e  trasparete; 
Oltre  a-questo,  8come  li  razzi  solari,  che 
percuotono  1'onde  marine,  si  dimostrano  al 


when  the  angle  of  incidence  is  acute,  right, 
or  obtuse,  or  from  a  convex,  a  plane,  or  a 
concave  surface;  or  from  an  opaque  or  a 
transparent  body.  Besides  this,  how  it  is  that 
the  solar  rays  which  fall  on  the  waves  of 
the  sea,  are  seen  by  the  eye  of  the  same 


899.  2.  tr.ict.ire.  3.  desscriuere  .  .  presspectiva  .  .  cochaui  e  chouissi  [e  che].  4.  chosa  errazzo  .  .  chotne  .  .  piegha.  5.  mezi 
.  .  refresso  cppitt  potete  o  nell  esser  lato.  6.  achuta  retta  o  hottusa  ho  .  .  pioni  ho.  7.  chochavita  adda  chorpo  .  .  ettras- 
parete  .  .  addiquesto.  8.  (home  li  razi  .  .  perchotano.  9.  llochio  .  .  largheza  .  .  aghol  .  .  soma.  io.  orizote  .  .  macha 
chettalc.  ti.  frcsso  .  .  fighura  .  .  chosseghuc.  12.  disstatia  .  .  largheza  achora.  13.  nosstro  .  .  dimosstri  parallel.!.  15.  he 


892.    In  the  diagram  Leonardo  wrote  sole  at  the  place  marked  A. 


893-] 


THE  MOON. 


155 


9 1'ochio  in  tanta  larghezza  nell'agolo  dell'o- 
chio  quanto  nell' ultima  somma  I0  dell' ode 
all'orizzote,  e  per  questo  no  maca  che 
tale  splendore  solare  ri^flesso  dall'ode  ma- 
rittirne  no  sia  di  figura  piramidale  e  per 
consegueI2za  in  ogni  grado  di  distatia  non 
acquisti  gradi  di  larghezza  acorache  I3in- 
quato  al  nostro  vedere  si  dimostri  pa- 
ralello. 

^ia1Nessu  lievissimo  ^e  opaco;! 

l62a1fNessu  piu  lieve  sta  X7sotto  al  me 
lieve ;  1 

l83aliSe  la  luna  a  sito  ^in  mezzo  ai 
sua  ele20meti  o  no; 

21  e  s'ella  non  a  sito  22particulare  co- 
23  me  la  terra  nelli  sua  24elemeti,  per- 
che  no  ca2sde  al  cientro  de'  nostri  26ele- 
menti? 

2?E  se  la  luna  non  e  28in  mezzo  alii 
sua  eleme29ti  e  no  discede,  3°aduque  ella 
e  piu  3 1 lieve  che  altro  eleme"32to; 

33  E  se  la  luna  e  piu  Iie34ve  che  altro 
elemeto,  per3Sche  e  solida  e  no  traspare. 

36lDelle  cose  di  varie  gradezze  che, 
poste  in  varie  distatie,  37si  mostrano  e- 
quali,  tal  proportione  fia  da  distatia  a 
dista38tia,  qual  fia  da  magnitudine  a  mag- 
nitudine.  II 


width  at  the  angle  nearest  to  the  eye,  as  at 
the  highest  line  of  the  waves  on  the  horizon; 
but  notwithstanding  this  the  solar  rays  re- 
flected from  the  waves  of  the  sea  assume  the 
pyramidal  form  and  consequently,  at  each 
degree  of  distance  increase  proportionally  in 
size,  although  to  our  sight,  they  appear  as 
parallel. 

i st.  Nothing  that  has  very  little  weight  is 
opaque. 

2dly.  Nothing  that  is  excessively  weight 
can  remain  beneath  that  which  is  heavier. 

3dly.  As  to  whether  the  moon  is  situated 
in  the  centre  of  its  elements  or  not. 

And,  if  it  has  no  proper  place  of  its 
own,  like  the  earth,  in  the  midst  of  its  ele- 
ments, why  does  it  not  fall  to  the  centre  of 
our  elements  [2  6]  ? 

And,  if  the  moon  is  not  in  the  centre 
of  its  own  elements  and  yet  does  not  fall,  it 
must  then  be  lighter  than  any  other  element. 

And,  if  the  moon  is  lighter  than  the  other 
elements  why  is  it  opaque  and  not  transparent? 

When  objects  of  various  sizes ,  being 
placed  at  various  distances,  look  of  equal 
size,  there  must  be  the  same  relative  proportion 
in  the  distances  as  in  the  magnitudes  of  the 
objects. 


F.  93  a] 


893. 


BELLA  LUNA  E  SE  ELLA  E  PULITA  E 
SPERICA.  . 


2 II  simulacro  del  sole  in  lei  e  potete- 
men3te  luminoso  ed  e  in  piccola  parte  della 
su*a  superfitie;  E  la  prova  vedrai  a  torSre 
vna  palla  d'oro  brunito,  posta  ne!6le  tene- 
bre,  con  vn  lume  da  lei  remoto,  ?il  quale 
ancorache  esso  allumini  circa  8la  meta  d'  essa 
palla,  1'ochio  non  lo  uede,  se  no  9  in  piccola 
parte  della  sua  superfitie,  e  tutI0to  il  resto 
di  tal  superfitie  spechia  le  tenebre  "che 
la  circudano,  e  per  questo  in  lei  solo  appa- 
I2risce  il  simulacro  del  lume  e  tutto  il  reI3sto 
rimane  invisibile,  stando  1'ochio  remo^to 
da  tal  palla;  Questo  medesimo  interue- 
"Srrebbe  nella  superfitie  della  luna,  essendo 
pol6lita,  lustra  e  densa,  come  son  corpi 
che  speT7chiano; 


OF    THE    MOON    AND    WHETHER    IT    IS    POLISHED 
AND    SPHERICAL. 

The  image  of  the  sun  in  the  moon  is 
powerfully  luminous,  and  is  only  on  a  small 
portion  of  its  surface.  And  the  proof  may 
be  seen  by  taking  a  ball  of  burnished  gold 
and  placing  it  in  the  dark  with  a  light  at 
some  distance  from  it;  and  then,  although 
it  will  illuminate  about  half  of  the  ball,  the 
eye  will  perceive  its  reflection  only  in  a  small 
part  of  its  surface,  and  all  the  rest  of  the  surface 
reflects  the  darkness  which  surrounds  it;  so 
that  it  is  only  in  that  spot  that  the  image  of  the 
light  is  seen,  and  all  the  rest  remains  invisible, 
the  eye  being  at  a  distance  from  the  ball.  The 
same  thing  would  happen  on  the  surface  of  the 
moon  if  it  were  polished,  lustrous  and  opa- 
que, like  all  bodies  with  a  reflecting  surface. 


oppacho.  18.  sella  .  .  assito.  20.  onno.  21.  essella.  22.  partichulare  cho.  24.  cha.  25.  nosstri.  27.  essella.  28.  imezzo. 
29.  dissciede.  30.  eppiu.  33.  essella  .  .  eppiu.  35.  solita  .  .  trasspare.  36.  delle  chose  .  .  gradezze  [chessendo]  posste. 
37.  disstatia  adissta. 

893.  i.  esselle.     2.   illei.    3.   picliola.     4.  attor.     6.   dallei.     8.   noluede.    9.   pichola   .  .   ettu.     n.    chella  circuda  .  .  illei  .  .  apa. 
12.  ettutto.     14.  dattal.     15.  rebe.     16.  lusstra  .  .  chesspe.     19.  settu.     21.   ini.     24.  pa.     27.  cheffa.    30.  col  inel  si.     34.  po. 

26.   The   problem   here   propounded  by  Leonardo       formulated  the  law  of  universal  attraction  and  gravi- 
was  not  satisfactorily  answered  till  Newton  in  1682       tation.     Compare  No.  902,  lines  5 — 15. 


I56 


ASTRONOMY. 


[894.    895. 


18  Prova  tu  ''come,  se  tu  *°stessi  nella 
"luna  oin  una  "Stella,  *Ma  nostra  anerra 
ti  jjar'Jra  far  Pu'6fitio  col  so2?le  che  fa  la 
'Muna; 

a«E  prova  J°come  in  nel  si^'mulacro 
J'del  sole  nel  "mare  no  34pU6  parere  ^5vn 
sole  co-»6me  pare  in  u^no  spechio  pi38ano. 


Show  how,  if  you  were  standing  on  the 
moon  or  on  a  star,  our  earth  would  seem  to 
reflect  the  sun  as  the  moon  does. 

And  show  that  the  image  of  the  sun  in 
the  sea  cannot  appear  one  and  undivided, 
as  it  appears  in  a  perfectly  plane  mirror. 


Ath.  I.  io<«) 


894. 


Come  1'onbre  si  cofondono  per  iQnga 
distatia,  *  si  prvova  nel'  obra  della  luna  che 
in.ii  Jsi  vede. 


How  shadows  are  lost  at  great  distances, 
as  is  shown  by  the  shadow  side  of  the 
moon  which  is  never  seen. 


Br.  M.  280] 


895- 


O  la  luna  a  lume  da  se  2o  no;  s'ell'  a 
lume  da  se,  per^che  non  risplende  sanza 
«Paiuto  del  sole? 
e  s'ella  snon  a 
lume  da  se,  ne- 
cies6sita  la  fa  spe- 
chio sperico;  ?e 
se  ella  e  spechio, 
non  e  prova8to 
in  prospettiua 
Hche  '1  sinVula- 
cro  d'unoobbiet- 
to  Iumi10noso  no 
sara  mai  equale 
alia  "parte  di 
quello  specchio 
che  da  esso  lu- 
minoso  e  '  ^illu- 
minate ?He  secosl 
e,  come  'Jmostra 
qui  la  figura  in  r 
s,  do'^de  uie 
tanta  quantita  di 
splendo'Sre  che  a 
il  plenilunio,  che 
noi  vel6diamo 
nella  quinta  deci- 
ma  della  '7 luna? 


Either  the  moon  has  intrinsic  luminosity 
or  not.  If  it  has,  why  does  it  not  shine  without 

the  aid  of  the  sun? 
But  if  it  has  not 
any  light  in  itself 
it  must  of  neces- 
sity be  a  spherical 
mirror ;  and  if  it 
is  a  mirror,  is  it 
not  proved  in  Per- 
spective that  the 
image  of  a  lumi- 
nous object  will 
never  be  equal  to 
the  extent  of  sur- 
face of  the  reflec- 
ting body  that  it 
illuminates  ?  And  if 
it  be  thus  [13],  as 
is  here  shown  at 
r  s  in  the  figure, 
whence  comes  so 
great  an  extent  of 
radiance  as  that 
of  the  full  moon 
as  we  see  it,  at  the 
fifteenth  day  of 
the  moon? 


J5.  vn  sole.    36.  pare  nti     37.  no  spechio.    38.  anano. 

894.  i.  chofondono.     2.  dela. 

895.  i.  Olla  .  .  allume   dasse.    2.    onno.    3.    risplde.    4.   essella.    6.    dasse.     8.   essello  spechio.    9.   prosspecdva.     13.   parte  "di 
quello  spechio"  che  .  .  he.    13.  esse. 


894.  Compare  also  Vol.  I,  Nos.   175 — 179. 

«95-   13-  At  A,  in  the  diagram,  Leonardo  wrote  "sole"  (the  sun),  and  at  B  "luna  o  noi  terra"  (the  moon 
or  our  earth).  Compare  also  the  text  of  No.  876. 


896.] 


THE   MOON. 


157 


Br.  M. 


896. 


DECLA  LUNA. 


OF  THE  MOON. 


2La  luna  non  a  lume  da  se,  se  no 
quato  ne  vede  il  sole  tanto  1'allumina, 
3  della  qual  luminosita  tanto  ne  vediamo 
quato  e  quella  che  vede  noi;  ^E  la  sua 
notte  ricieve  tanto  di  spledore,  quato  e 
quello  che  li  preSstano  le  nostre  acque  nel 
refletterli  il  simulacro  del  sole ,  che  in 
6tutte  quelle  che  vedono  il  sole  e  la  luna, 
si  spechia;  1  La  pelle  over  superfitie  del- 
1'  acqua,  di  che  si  copone  il  mare  della  luna 
e  il  8mare  della  nostra  terra,  e  senpre 
rugoso,  9o  poco  o  assai,  o  piu,  o  meno,  e 
tale  rugosita  e  cavsa  di  dilaI0tare  1'innu- 
merabili  simulacri  del  sole,  che  nei  colli  e 
cocavita  e  la1  Hi  e  froti  delle  innumerabili 
rughe  si  spechiano,  cioe  in  tati  vari  siti  di 
ciascuna  12ruga  quato  son  vari  li  siti  che 
anno  li  ochi  che  le  vedono,  jl  che  ac^ca- 
dere  no  potrebbe,  se  la  spera  dell'  acqua, 
che  I  gra  parte  di  se  veste  la  ^luna  fusse 
d'uniforme  spericita,  perche  allora  il  simu- 
lacro del  I5sole  sarebbe  uno  a  ciascuno 
occhio,  e  la  sua  reflessione  sarebbe  particu- 
I6lare  e  senpre  sarebbe  spledore  sperico, 
come  manifestame1 7te  ci  assegnano  le  palle 
dorate,  poste  nelle  sommita  delli  alti  edi- 
fiti;  Ma  l8se  tali  palle  dorate  fussino  rugose 
o  globuleti  come  son  le  mo^re,  frutti  neri 
conposti  di  minute  globosita  rotonde,  allora 
ciascuna  delle  parti  d'essa  20  globosita,  ve- 
dute  dal  sole  e  dall'ochio,  mostrera  a  esso 
ochio  il  lustro  2Igienerato  dal  simulacro 
d'esso  sole,  e  cosl  in  u  medesimo  corpo  si 
ue22drebbero  molti  minimi  soli,  li  quali 
spesse  so  le  volte  che  per  lunga  distatia 
23si  uniscono  e  paiono  cotinuati;  E  !1  lustro 
della  lunanuova  e  piu  lucido  e  piu  24potete 
che  quado  e  in  plenilunio,  e  questo  si  ca- 
2s  vsa  perche  1'  angolo  della  incidetia  e  molto 
piu  ottuso  nella  luna  nuo26va  che  nella 
vecchia,  doue  tali  angoli  sono  acutissimi; 
e  1'onde  della  2?luna  spechiano  il  sole  cosl 
nelle  lor  ualli  come  nelli  colli,  e  li  lati 
28restano  oscuri  •;  ma  ne'  lati  della  luna  li 
fondi  dell'onde  non  29 vedono  il  sole,  ma 


The  moon  has  no  light  in  itself;  but  so 
much  of  it  as  faces,  the  sun  is  illuminated,  and 
of  that  illumined  portion  we  see  so  much 
as  faces  the  earth.  And  the  moon's  night 
receives  just  as  much  light  as  is  lent  it  by  our 
waters  as  they  reflect  the  image  of  the  sun, 
which  is  mirrored  in  all  those  waters  which 
are  on  the  side  towards  the  sun.  The  out- 
side or  surface  of  the  waters  forming  the 
seas  of  the  moon  and  of  the  seas  of  our 
globe  is  always  ruffled  little  or  much, 
or  more  or  less — and  this  roughness  causes 
an  extension  of  the  numberless  images  of 
the  sun  which  are  repeated  in  the  ridges  and 
hollows,  the  sides  and  fronts  of  the  innu- 
merable waves;  that  is  to  say  in  as  many 
different  spots  on  each  wave  as  our  eyes 
find  different  positions  to  view  them  from. 
This  could  not  happen,  if  the  aqueous  sphere 
which  covers  a  great  part  of  the  moon  were 
uniformly  spherical,  for  then  the  images  of 
the  sun  would  be  one  to  each  spectator, 
and  its  reflections  would  be  separate  and 
independent  and  its  radiance  would  always 
appear  circular;  as  is  plainly  to  be  seen  in 
the  gilt  balls  placed  on  the  tops  of  high 
buildings.  But  if  those  gilt  balls  were  rugged 
or  composed  of  several  little  balls,  like  mul- 
berries, which  are  a  black  fruit  composed  of 
minute  round  globules,  then  each  portion  of 
these  little  balls,  when  seen  in  the  sun, 
would  display  to  the  eye  the  lustre  resulting 
from  the  reflection  of  the  sun,  and  thus,  in 
one  and  the  same  body  many  tiny  suns 
would  be  seen;  and  these  often  combine  at  a 
long  distance  and  appear  as  one.  The  lustre  of 
the  new  moon  is  brighter  and  stronger,  than 
when  the  moon  is  full;  and  the  reason  of 
this  is  that  the  angle  of  incidence  is  more 
obtuse  in  the  new  than  in  the  full  moon,  in 
which  the  angles  [of  incidence  and  reflection] 
are  highly  acute.  The  waves  of  the  moon 
therefore  mirror  the  sun  in  the  hollows  of 
the  waves  as  well  as  on  the  ridges,  and  the 
sides  remain  in  shadow.  But  at  the  sides 


896.  2.  dasse,  3.  vedano  .  .  ecquella  .  .  vede.  4.  Ella  .  .  chelli  pres.  5.  nosstre  acque  .  .  refretterli.  6.  vedano  .  .  elluna  si 
sspechia.  7.  dichessi  .  .  luna  edel.  8.  [la  nostra  luna]  mare  .  .  nosstra  .  .  essenpre  rughoso.  9.  oppocho  .  .  oppiu  omeno 
ettale  rughosita  e  chausa.  10.  ine  cholli  e  chochavita  ellati.  n.  ti  effrote  "delle  inumerabili"  rughe  sisspechiano  .  .  cias- 
scuna.  12.  rugha  .  .  che  ali  .  .  chelle  vedano.  13.  chadere  .  .  sella  .  .  achq"a"  .  ,  vesste.  14.  luno  fussi.  15.  uno  "accias 
cuno  ochio"  ella  .  .  refressione  .  .  partichu.  16.  essenpre  .  .  spericho  chome.  17.  asegnia.  18.  ssettali  .  .  rughose  o 
globbuleti  chome.  19.  "neri"  chonposti  .  .  "rotonde"  allora  ciasscuna  "delle  parte".  20.  globbosita  .  .  mossterra.  2i.chosi 
nun  .  .  chorpo.  22.  derebbe  .  .  lungha  disstatia.  23.  vnisschono  eppaiano  chotinuati  .  .  eppiu  cido  epiu.  24.  pleniunnio 
ecquesto  .  .  cha.  25.  langholo.  26.  vechia  .  .  tale  angholi  .  .  achutissimi  ellonde.  27.  chosi  .  .  chome  .  .  cholli  elli. 
28.  resstano  osschuri.  29.  vedano  .  .  massolo  vede  .  .  quessto.  30.  choll  .  .  ettal.  31.  elluminose  chosi  .  .  infussi  venghano. 


1 58 


ASTRONOMY. 


[896. 


solo  uedono  le  cime  d'esse  ode,  e  per 
questo  li  simuHacri  son  piu  ran  e  piu 
misti  coll'onbre  delle  valli,  e  tal  mistiorie 
J'delle  spetie  obrose  e  luminose,  cosl  in- 
sieme  infuse,  vengono  all'oJ'chio  co  poco 
spledore,  e  nelli  stremi  sara  piv  oscure  per 
essere  ^la  curuita  de'  lati  di  tale  ode  in- 
suffitiete  a  riflettere  all'ochio  li  riJ'cievuti 
razzi;  La  luna  nova  per  natura  riflette  li 
3Srazzi  solari  piu  inverse  1'ochio  per  tali 


of  the  moon  the  hollows  of  the  waves  do 
not  catch  the  sunlight,  but  only  their  crests; 
and  thus  the  images  are  fewer  and  more 
mixed  up  with  the  shadows  in  the  hollows; 
and  this  intermingling  of  the  shaded  and 
illuminated  spots  comes  to  the  eye  with  a 
mitigated  splendour,  so  that  the  edges  will 
be  darker,  because  the  curves  of  the  sides 
of  the  waves  are  insufficient  to  reflect  to  the 
eye  the  rays  that  fall  upon  them.  Now 
the  new  moon  naturally  reflects  the  solar 
rays  more  directly  towards  the  eye  from  the 


ode  streme,  ^6che  per  nessuno  altro  loco, 
come  mostra  la  figura  delta  luna  che 
37percuotedo  con  razzi  a  nell'onda  b  riflette 
in  b  d,  dou'  e  situa^to  1'ochio  d\  E  questo 
accadere  no  puo  nel  plenilunio  dove  ^9il 
razzo  solare,  stando  all'occidete,  percuote 
1'onde  streme  della  *°luna  alPoriete  dal  n 
in  in,  e  non  riflette  inverso  1'oc^'chio  occi- 
detale,  ma  risalta  aU'oriete,  poco  piegado 
la  rettitu*2dine  d'esso  razzo  solare,  e  cosi 
1'  angolo  della  incidetia  e  grossissimo. 

«  La  luna  e  corpo 
opa44co  e  solido,  e  se 
per  lo  a^Sversario  ella 
fusse  traspa*6rente,  ella 
no  ricieverebbe  47il  lume 
del  sole. 

*8I1  rossume  over  tu- 
orlo  dell'o^vo  sta  s°in 
mezzo  al  suo  als'bume 
sanza  discedere  S2  d'alcuna 
partc,  ed  6  is^v  lieve  o 


crests  of  the  waves  than  from  any  other  part, 
as  is  shown  by  the  form  of  the  moon,  whose 
rays  a  strike  the  waves  b  and  are  "reflected 
in  the  line  b  d,  the  eye  being  situated  at  d. 
This  cannot  happen  at  the  full  moon,  when 
the  solar  rays,  being  in  the  west,  fall  on  the 
extreme  waters  of  the  moon  to  the  East 
from  n  to  m,  and  are  not  reflected  to  the 
eye  in  the  West,  but  are  thrown  back  east- 
wards, with  but  slight  deflection  from  the 
straight  course  of  the  solar  ray;  and 


thus    the 
indeed. 


angle    of  incidence   is    very    wide 


piu  grave  o  equale  d'  esso  54  albume  ;  e  s'  elli  e 
piu  lisseve  egli  doverebbe  surgie56re  sopra 
tutto  I'  albume  e  "fermarsi  in  cotatto  del- 


The  moon  is  an  opa- 
que and  solid  body  and 
if,  on  the  contrary,  it 
were  transparent,  it  would 
not  receive  the  light  of 
the  sun. 

The   yellow     or     yolk 
of  an  egg   remains   in  the 
middle    of.  the    albumen, 
without  moving   on  either 
side ;  now  it  is  either  lighter 
or  heavier  than  this  albumen,  or  equal  to  it;  if 
it  is  lighter,   it  ought  to   rise   above   all   the 
albumen  and  stop  in   contact   with  the  shell 


32.  cho  pocho  .  .  osschure.  3;.  churuita  .  .  arefrettere.  34.  razza  da  qual  chosa  la  luna  .  .  refrette.  35.  razi  .  .  tale. 
36.  locho  .  .  mosstra  la  fighura.  37.  pcrcho  tendo  cho  razi  b  e  refrette.  38.  Ecquesto  achadere  .  .  dove  j|  o.  39.  razo 
solare  [que]  perchote  stando  allocidete  perchote  lonte.  40.  refrette.  41.  pocho  pieghado.  42.  chosi  langholo.  43.  chorpo. 
44.  cho  cssolido  esse.  45.  e  fussi.  46.  cno.  49.  sta  [in  in  a!  piu  delle).  50.  [volte]  in.  51.  dissciedere.  .52.  dalchuna. 
53.  grcve  "o  equale"  desso.  54.  essclli.  55.  eve  edovere  vwirgie.  57.  chotratto.  58.  la  [sua  scho]  scho'rza.  59.  hovo 


896.  48-64.    Compare  No.  861. 


897-] 


THE   MOON. 


159 


s8la  scorza  d'es59so  uovo,  e  s'elli  e  piu 
60  grave  doverebbe  di6lsciedere,  e  s'egli  e 
equa62le  cosl  potrebbe  stare  63nell'v  delli 
stremi,  co64me  in  mezzo  o  disotto; 

65L'mvmerabili  simulacri  66che  dalle  in- 
numerabili  onde  del  ma6?re  reflettono  li 
Sola68ri  razzi,  in  esse  onde  percos69si,  son 
causa  di  re7°dere  cotinuato  e  larghissi7Imo 
spledore  sopra  la  superfitie  ?2del  mare. 


of  the  egg;  and  if  it  is  heavier,  it  ought  to  sink, 
and  if  it  is  equal,  it  might  just  as  well  be 
at  one  of  the  ends,  as  in  the  middle  or 
below  [54]. 

The  innumerable  images  of  the  solar  rays 
reflected  from  the  innumerable  waves  of  the 
sea,  as  they  fall  upon  those  waves,  are  what 
cause  us  to  see  the  very  broad  and  continuous 
radiance  on  the  surface  of  the  sea. 


Br.  M.  104  a] 


897. 


[Come  no  si  puo   spechiare  il  sole  nel  That  the  sun  could  not  be  mirrored  in  the 

corpo   2della  luna,  essendo  spechio  colmo,      body  of  the  moon,  which  is  a  convex  mirror, 


esselli.    60.   dis.    61.    esselli.     62.  chosi.     63.    cho.     64.   dissotto.    66.   cheddalle.     67.   refrettano   dalli.    68.   razi  .  .  perchos. 
69.  se  son  quelli  chausa.     70.  chotinuato  ellarghissi.  «   } 

897.  i.  po.     3.  chettanto  .  .  nalumina.     4.  nesspechi.     5.  avessi  la  superfitie  che  atta  asspechiare.     6.   cheffussi.     7.  emmosso  dal- 

897.    In  the   original    diagrams   sole  is  written   at   the    place    marked   A;  luna   at    C,    and   terra   at    the 
two  spots  marked  B. 


i6o 


ASTRONOMY. 


[898. 


in  moJdo  che  tanto  quanto  esso  sol  ne 
allumina,  «  tanto  essa  luna  ne  specchia,  se 
g&  tal  luna  snon  avesse  la  superfitie  alta 
a  specchiare,  6che  fusse  rugosa,  a  vso  di 
superfitie  di  mare,  ?quando  in  parte  e 
mossa  dal  uento]- 

'[L'onde  dell'  acqua  crescono  9il  simu- 
lacro  della  cosa  I0in  lei  specchiata]. 

11  Quest' onde  fanno  per  oI2gni  linia  a 
similitu'^dine  della  spoglia  del'4la  pina. 

•sQueste  son  2  figure  sicchel6faraile 
Tuna  di  versa  dall'  altra,  '7  coll'  acqua 
>8ondeggiante  e  coll'  acqua  piana. 

•'InpossibiPe  20che  per  alcuna  distantia 
il  "simulacro  del  sple,  "fatto  nella  super- 
fitie a-*del  corpo  sperico,  occupi  24la  meta 
d'esso  sperico; 

2s  Qui  tu  ai  a  provare,  come  la  terra  fa 
tutti  26questi  medesimi  ofiti  inverse  la  luna 
che  27la  luna  inverse  la  terra; 

28  No  luce  la  luna  col  suo  lume  riflesso 
come  29fa  il  sole,  perche  il  lume  della  luna 
non  piglia  *°i\  lume  del  sole  continue  in 
nel^'la  superfitie,  ma  in  su  colmi  e  cayi 
del^le  onde  delle  acque,  e  per  esser  tal 
sole  nella  33  luna  cofusamente  spechiato  per 
le  mi^stioni  delle  onbre,  che  sono  infra 
•J5 1' onde  che  lustrano,  percio  non  e  36il  suo 
lume  lucido  e  chiaro  37COm'e  '1  sole. 

38  Terra  infra  la  luna  in  qulta  decima  e 
il  sole;  &Qm  [\  sole  e  nel  levante  e  la  luna 
in  ponente  in  qulta  decima;  4°  luna  infra 
la  terra  in  qulta  decima  e  il  sole;  4IQui  e 
la  luna  che  a  il  sole  per  ponete  e  la  terra 
per  levate. 


in  such  a  way  as  that  so  much  of  its  surface 
as  is  illuminated  by  the  sun,  should  re- 
flect the  sun  unless  the  moon  had  a  sur- 
face adapted  to  reflect  it — in  waves  and 
ridges4  like  the  surface  of  the  sea  when  its  sur- 
face is  moved  by  the  wind. 

The  waves  in  water  multiply  the  image 
of  the  object  reflected  in  it. 

These  waves  reflect  light ,  each  by  its  own 
line,  as  the  surface  of  the  fir  cone  does  [14]. 

These  are  2  figures  one  different  from 
the  other;  one  with  undulating  water  and  the 
other  with  smooth  water. 

It  is  impossible  that  at  any  distance  the 
image  of  the  sun  cast  on  the  surface  of  a 
spherical  body  should  occupy  the  half  of 
the  sphere. 

Here  you  must  prove  that  the  earth  pro- 
duces all  the  same  effects  with  regard  to  the 
moon,  as  the  moon  with  regard  to  the  earth. 

The  moon,  with  its  reflected  light,  does 
not  shine  like  the  sun,  because  the  light  of 
the  moon  is  not  a  continuous  reflection  of 
that  of  the  sun  on  its  whole  surface,  but 
only  on  the  crests  and  hollows  of  the  waves 
of  its  waters;  and  thus  the  sun  being  con- 
fusedly reflected,  from  the  admixture  of  the 
shadows  that  lie  between  the  lustrous  waves, 
its  light  is  not  pure  and  clear  as  the  sun  is. 

[3  8] The  earth  between  the  moon  on  the 
fifteenth  day  and  the  sun .  [3  9]  Here  the 
sun  is  in  the  East  and  the  moon  on  the 
fifteenth  day  in  the  West.  [40]  The  moon 
on  the  fifteenth  [day]  between  the  earth  and 
the  sun.  [41]  Here  it  is  the  moon  which  has 
the  sun  to  the  West  and  the  earth  to  the  East. 


A.  64  a] 


898. 


CHE  COSA  •  E  LA  LUNA. 


WHAT  SORT  OF  THING  THE  MOON  is. 


2  La  luna  non  e  •  luminosa  •  per  se ,  ma 
bene  £  atta  •  a  ricievere  la  natura  •  della  • 
luce  -J  a  similitudine  •  dello  •  spechio  •  e  del- 
1*  acqua  •  o  altro  •  corpo  •  lucido  •,  e  crescie  nel- 
Poriete  4e  occidete  •  come  •  il  sole  •  e  gli  altri 
pianeti  • ;  E  la  ragione  •  si  e  •  che  ogni  •  corpo 


The  moon  is  not  of  itself  luminous,  but 
is  highly  fitted  to  assimilate  the  character  of 
light  after  the  manner  of  a  mirror,  or  of 
water,  or  of  any  other  reflecting  body;  and  it 
grows  larger  in  the  East  and  in  the  West, 
like  the  sun  and  the  other  planets.  And 
the  reason  is  that  every  luminous  body  looks 


ucncto.    8.  acq"a"  cresscano.     xo.  illei.     12.  assimilitu.     13.  spoglia  de  siche.  16.  fara  le  luna  disspersi.     17.  acqua  [ondosa] 

18.   ondegiante   dallacq"a".     ax.    siimularcro.      23.   ochupi.     28.    refresso.     32.  acq"e".    34.    chessono.    35.    lusstrano   pero. 

38.  infralla  .  .  decima   il  tole.     39.  Ogni   el  .  .  "po"nente  ella  luna  illeuante.  40.    infralla  .  .  decima  il  sole.    41.  ella  per- 
Icufuc  ella  terra  per  ponete. 

898.  i.  choia  ella.  2.  none.  3.  assimilitudine  .  .  acq"a"  .  .  cho'Vpo  .  .  ecresscie.  4.  chome  .  .  chorpo.    5.  cresscie  Chiaro  .  . 


14.     See  the  diagram  p.  145. 

38.  This  refers  to  the  small  diagram  placed  be- 
tween B  and  B.  —  39.  See  the  diagram  below  the 
one  referred  to  in  the  preceding  note. 


40.  41.    Refers  to  the  diagram  below  the  others. 
898.    This    text    has    already   been    published  by 
LlBRl:    Histoire  des  Sciences,  III,  pp.  224,  225. 


899-] 


THE  MOON. 


161 


•  luminoso    s  quato    piv  .  s'  allon- 
tana  •  piv    cresce  •;    Chiaro  •  si 
puo  •  copredere  •  che  •  ogni  pia- 
neta  e   ste!6la  •  e  piv  lontano  • 
da   noi  nel  ponete  .  che  quado- 
ci  e  •  sopra  •  capo  •,  circa  •  3  500,  per 
la  pruova  se7gniata  •  da  parte  •, 
e  se  uedi  spechiare-  il  sole  o  la 
luna  nelF  acqua  che  ti  sia  •  vicina, 
8paratti  in  detta 

acqua  della  gra- 
dezza  che  ti  •  pare 

•  in  cielo;    E  se 
t'allontanera  i-  vno 
9  miglio    •    parra 
maggiore  i  oo  vol- 
te, e  se  lo  vedrai 
spechiare  •  I  mare 

10 nel  tramotare  •  il  sole  •  spechia- 
to-ti- parra  grade- piv  di  •  10  • 
miglia,  per^che  occupera  •  in  det- 
ta spechiatione  •  piv  •  di  10  miglia 

•  di  marina  •,  e  se  tu  fussi  I2dov'e 
la  luna  •  parrebbe  ti  •  esso  •  sole 
spechiarsi  •  in   tato  •  mare  •  quato 
egli^n'allumina  •  alia  giornata  •,  e 
la   terra  •  parrebbe  infra  detta  • 
aqua  come  pajono  •  le  ^macchie 
scure  che  sono  •  in  nella  •  luna  •, 
la  quale  stado  in  terra  •  si  dimo- 
stra     ta'sle     agli    omini,     qual 
farebbe  agli  omini  che  abitassi- 
no  •  nella  luna  il  nostro  l6mon- 
do  •  apputo. 


larger  in  proportion  as  it  is  re- 
mote. It  is  easy  to  understand 
that  every  planet  and  star  is 
farther  from  us  when  in  the 
West  than  when  it  is  overhead, 
by  about  3500  miles,  as  is  pro- 
ved on  the  margin  [7],  and  if  you 
see  the  sun  or  moon  mirrored  in 
the  water  near  to  you,  it  looks 
to  you  of  the  same 
size  in  the  water 
as  in  the  sky.  But 
if  you  recede  tothe 
distance  of  a  mile, 
it  will  look  100 
times  larger;  and 
if  you  see  the  sun 
reflected  in  the  sea 
at  sunset,  its  image  would  look 
to  you  more  than  10  miles  long; 
because  that  reflected  image  ex- 
tends over  more  than  10  miles 
of  sea.  And  if  you  could  stand 
where  the  moon  is,  the  sun  would 
look  to  you,  as  if  it  were  reflec- 
ted from  all  the  sea  that  it  illumi- 
nates by  day;  and  the  land  amid 
the  water  would  appear  just  like 
the  dark  spots  that  are  on  the 
moon,  which,  when  looked  at 
from  our  earth,  appears  to  men 
the  same  as  our  earth  would- ap- 
pear to  any  men  who  might  dwell 
in  the  moon. 


DELLA  QUALITA  •  BELLA  •  LUNA.          OF  THE  NATURE  OF  THE  MOON. 


18  La  luna  quado  •  e  tutta  •  lu- 
minata  •  al  nostro  vedere,  noi  ve- 
diamo  tutto  il  suo  ^giorno,  e 
allora  per  riflessione  de'  razzi 
del  sole,  percossi  in  lei  e  risal- 
tati  a  noi,  20l'ocieano  •  suo  •  ci 
gitta  •  meno  vmidita,  e  quato  me 
e  luce  piv  noce. 


When  the  moon  is  entirely  light- 
ed up  to  our  sight,  we  see  its 
full  daylight;  and  at  that  time, 
owing  to  the  reflection  of  the  so- 
lar rays  which  fall  on  it  and  are 
thrown  off  towards  us,  its  ocean 
casts  off  less  moisture  towards  us ; 
and  the  less  light  it  gives  the 
more  injurious  it  is. 


Leic.  30  a] 


899. 


DELLA  LUNA. 


OF  THE  MOON, 


2  Dico  che  non  avendo  la  lu- 
na lume  da  se,  essendo  lumino- 
sa,  egl'  e  necessario  che  tale 
lume  3  sia  causato  da  altri. 


I  say  that  as  the  moon  has  no 
light  in  itself  and  yet  is  luminous, 
it  is  inevitable  but  that  its  light 
is  caused  by  some  other  body. 


chopledere  . .  esste.  6.  da  "ndi"  .  .  chapo  '.  circha.  7.  esse  .  .  oluna  .  .  chetti.  8.  acq"a"  .  .  gradeza  chetti  .  .  Essettalonta- 
nera.  9.  parira  magiore  .  .  essello  vederai  .  .  mare  [il  sole].  10.  [spe]  nel  .  .  para.  n.  ochopera  .  .  essettu.  12.  parebbeti 
.  .  inquato.  13.  nalumina  .  .  ellatera  parebe  .  .  achva  chome  pare.  14.  mache  schure  chessono  inella  .  .  qual.  15.  farebe 
alia.  16.  acputo.  19.  refressione  razi  .  .  perchossi  illei.  8gg.  2.  dicho  .  .  dasse  .  .  chettale.  3.  sie  chausato. 

Line  7  refers  to  the  first  diagram. — A  =  sole  (the  sun),  B  =  terra  (the  earth),  C  =  luna  (the  moon). 
VOL.  11.  X        • 


162 


ASTRONOMY. 


[900—902. 


i 


goo. 


DELLA  LUNA. 


OF    THE    MOON. 


Tutte  le  cotradizioni  dell'    auersario  a 
dir  che  nella  luna  non  e  acqua. 


All  my  opponent's  arguments  to  say  that 
there  is  no  water  in  the  moon. 


Leic. 


901. 


Risposta  a  maestro  Andrea  da  Imola, 
che  disse  come  H  razzi  solari  riflessi  dal 
corpo  dello  spechio  convesso  si  confondono 
2e  si  consumano  in  brieue  spatio,  e  che  per 
questo  si  negaua  al  tutto  la  parte  luminosa 
della  luna  non  essere  di  natu'ra  di  spechio, 
e  per  consequenza  non  essere  nato  tale 
lume  dalla  innvmenabile  moltitudine  del- 
1'onde  di  quel  4mare,  il  quale  io  proponeuo 
essere  quella  parte  della  luna  che  s'  allumi- 
nava  per  li  razzi  solari; 

s  o  p  •  sia  il  corpo  del  sole,  ens  sia  la 
luna,  b  sia  1'ochio,  che  in  su  la  basa  c  n 
del  cateto  c  n  m  vede  spechia6re  il  corpo 
del  sole  infra  li  equali  angoli  c  //,  e  '  1  simile 
fa  remouendosi  1'ochio  da  b  in  a. 


Answer  to  Maestro  Andrea  da  Imola,  who 
said  that  the  solar  rays  reflected  from  a 
convex  mirror  are  mingled  and  lost  at  a  short 
distance;  whereby  it  is  altogether  denied  that 
the  luminous  side  of  the  moon  is  of  the 
nature  of  a  mirror,  and  that  consequently 
the  light  is  not  produced  by  the  innumer- 
able multitude  of  the  waves  of  that  sea, 
which  I  declared  to  be  the  portion  of  the 
moon  which  is  illuminated  by  the  solar 
rays. 

Let  op  be  the  body  of  the  sun,  en  s  the 
moon,  and  b  the  eye  which,  above  the  base 
c  n  of  the  cathetus  c  n  tn,  sees  the  body 
of  the  sun  reflected  at  equal  angles  en;  and 
the  same  again  on  moving  the  eye  from  b  to  a. 


Leic.  2  a] 


Q02. 


DELLA  LUNA. 


H'Nessun  denso  e  piv  lieue  che  1'aria. 

^Avendo    noi    provato    come   la   parte 

della    luna    che     risplende    e    acqua,    che 

Explanation  spechia  il  corpo  del  sole,    4la  quale  ci  rif- 

of  the  lumen  i    .         i  i        j  j      i    •     •  r^ 

cinereum  in  lette  Io  splendore  da  lui  ncevuto ;  h.  come, 
the  moon.  se  {a|e  acqua  fusse  sanza  ode,  ch'  ella  5  pic- 
cola  si  dimostrerebbe,  ma  di  splendore 
quasi  simile  al  sole;  Al  presente  bisognia 
provare,  se  essa  °luna  e  corpo  grave  o  lieve, 
inperoche  se  fusse  grave,  —  confessando  che 
dalla  terra  in  su  in  ogni  grado  d'altez?za 
s'acquista  gradi  di  leuita,  cociosiache 
P  acqua  e  piu  lieue  che  la  terra,  e  Paria 
che  1' acqua,  c'l  foco  che  1'aria,  e  cosl 
8seguitando  successiuamete, — e'parrebbe  che, 
se  la  luna  auesse  densita  com'  ella  a,  ch'  ella 
auesse  gravita,  e  avedo  9  gravita  che  Io 


OF  THE  MOON. 

No  solid  body  is  less  heavy  than  the  at- 
mosphere. 

Having  proved  that  the  part  of  the  moon 
that  shines  consists  of  water,  which  mirrors 
the  body  of  the  sun  and  reflects  the  radiance 
it  receives  from  it;  and  that,  if  these  waters 
were  devoid  of  waves,  it  would  appear 
small,  but  of  a  radiance  almost  like  the  sun ; 
— [5]  It  must  now  be  shown  whether  the 
moon  is  a  heavy  or  a  light  body:  for,  if  it 
were  a  heavy  body — admitting  that  at  every 
grade  of  distance  from  the  earth  greater 
levity  must  prevail,  so  that  water  is  lighter 
than  the  earth,  and  air  than  water,  and  fire 
than  air  and  so  on  successively — it  would  seem 
that  if  the  moon  had  density  as  it  really  has, 
it  would  have  weight,  and  having  weight, 
that  it  could  not  be  sustained  in  the  space 


2.   essi.       3.  disspechio   e  per  chonsegucnza  .  .  inumerabile.      4.  chessa- 


900.  2.  acqu"a". 

901.  i.  raii  .  .  refressi  .  .  chonvesso  .  .  confondeano. 
luminava  .  .  razi  .  .  lochio  di. 

got.  2.  chcllaria.  3.  chome  .  .  rissplcndc.  4.  refrette  .  .  dallui  ricevuti  .  .  ssettale  acq"a"  fussi  .  .  chel.  5.  pichola  .  .  dimoster- 
"r"ebe.  6.  ollicve  .  .  fussi  .  .  dalte.  7.  concosiachellacq"a"  .  .  piv  .  .  chella  .  .  chellacq"a"  .  .  focho  chellaria.  8.  eparebe 
chcssella  auessi . .  chomclla  cfiella  auessi .  .  avdo.  9.  chello  .  .  ouessa  . .  nolla  potessi  sosstenere  .  .  chon  .  .  auessi  a  disscendere. 


900.  The    objections    are    very    minutely   noted 
down   in  the   manuscript,   but  they  hardly  seem  to 
have  a  place  here. 

901.  The  large  diagram    on  the   margin  of  page 
161  belongs  to  this  chapter. 


902.  i!  On  the  margin  are  the  words  tola  ro~ 
mantina,  tola  -  ferro  stagnato  (tinned  iron);  romantina 
is  some  special  kind  of  sheet-iron  no  longer  known 
by  that  name. 


902.] 


THE   MOON. 


163 


spatio,  ove  essa  si  troua,  non  la 
potesse  sostenere,  e  per  conse- 
gueza  avessea  discendere  I0in- 
verso  il  centre  dell'  universe, 
e  congiugnersi  colla  terra,  e 
se  no  lei,  al  maco  le  sue 
acque  aueszisino  a  cadere  e 
spogliarla  di  se  e  cadere  in- 
verse il  cetro  e  lasciar  di  se 
la  luna  spogliata  e  sanza  lu- 
I2stro;  ode,  no  seguitando 
quel  che  di  lei  la  ragione  ci 
promette,  egli  e  manifesto 
segno  che  tal  luna  e  vestita 
de'sua  ^  elemeti,  cioe  acqua, 
aria  e  foco,  e  cosi  in  se,  per 
se  si  sostenga  in  quello  spatio 
come  fa  la  nostra  ter^ra  coi 
sua  elemeti  in  quest'  altro  spa- 
tio, e  che  tale  ofitio  faccino 
le  cose  gravi  ne'  sua  eleme- 
xs  ti,  qual  fanno  1'  altre  cose 
gravi  nelli  elemeti  nostri. 

16  Quando  1'  ochio  in  oriete 
vede  la  luna  in  occidente  vi- 
ciria  al  tramotato  sole,  esso 
la  vede  J  7  colla  sua  parte  on- 
brosa  circundata  da  parte  lu- 
minosa,  del  quale  lume  la  parte 
laterale  l8e  superiore  deriua 
dal  sole,  e  la  parte  inferiore 
deriva  dallo  oceano  occiden- 
tale,  il  qual  ^ancora  lui  riceue 
li  razzi  solari  e  li  riflette  nelli 
inferior!  mari  della  luna,  e  an- 
cora  per  20tutta  la  parte 
obrosa  •  della  luna  da  tanto 
di  splendore,  qual'e  quel  che 
da  la  luna  alia  terra  nella 
mez2Izanotte,  e  percio  no 
resta  integralmete  scura,  e  di 
qui  a  alcuno  creduto,  che  la 
"luna  abbia  in  parte  lume 
da  se  oltre  a  quel  che  gli  e 
dato  dal  sole,  il  quale  lume 
diriua  dalla  ati2^detta  causa 
delli  nostri  mari  alluminati 
dal  sole. 

2*Ancora  si  potrebbe  dire 
che'l  cerchio  dello  splendore 


where  it  is,  and  consequently 
that  it  would  fall  towards  the 
centre  of  the  universe  and  be- 
come united  to  the  earth;  or 
if  not  the  moon  itself,  at  least 

• 

its  waters  would  fall  away  and 
be  lost  from  it,  and  descend 
towards  the  centre ,  leaving 
the  moon  without  any  and  so 
devoid  of  lustre.  But  as  this 
does  not  happen,  as  might  in 
reason  be  expected,  it  is  a 
manifest  sign  that  the  moon  is 
surrounded  by  its  own  elements: 
that  is  to  say  water,  air  and 
fire;  and  thus  is,  of  itself  and 
by  itself,  suspended  in  that 
part  of  space,  as  our  earth 
with  its  element  is  in  this  part 
of  space;  and  that  heavy  bo- 
dies act  in  the  midst  of  its 
elements  just  as  other  heavy 
bodies  do  in  ours  [15]. 

When  the  eye  is  in  the 
East  and  sees  the  moon  in 
the  West  near  to  the  setting 
sun,  it  sees  it  with  its  shaded 
portion  surrounded  by  luminous 
portions ;  and  the  lateral  and 
upper  portion  of  this  light  is 
derived  from  the  sun,  and  the 
lower  portion  from  the  ocean 
in  the  West,  which  receives 
the  solar  rays  and  reflects  them 
on  the  lower  waters  of  the 
moon,  and  indeed  affords  the 
part  of  the  moon  that  is  in 
shadow  as  much  radiance  as 
the  moon  gives  the  earth  at  mid- 
night. Therefore  it  is  not  to- 
tally dark,  and.  hence  some 
have  believed  that  the  moon 
must  in  parts  have  a  light  of  its 
own  besides  that  which  is  given 
it  by  the  sun ;  and  this  light  is  due, 
as  has  been  said,  to  the  above- 
mentioned  cause, — that  our  seas 
are  illuminated  by  the  sun. 

Again,  it  might  be  said 
that  the  circle  of  radiance 


spoglata  essanza  lus.     12.  ragon  .  .  "segno"  chettal.     13.  cc 


esse  .  .  macho,     n.  chadere  .  .  ellasscia  .  . 


15.  This  passage  would  certainly  seem  to  establish       discoverer    of  the    cause    of  the  ashy  colour  of  the 
Leonardo's    claim    to    be   regarded    as    the   original       new     moon     (lumen    dnereum).        His     observations 


164 


ASTRONOMY. 


[902. 


la    quale 


che  fa  la  luna,  quand'el'e  col  sole  in  'Socci- 
dente,  dirivassc  dal  sole  integralmente  •, 
quando  essa  col  sole  e  coll'  ochio  e  situata 
nel  a6modo  che  qui  disopra  si  dimostra. 

2?Alcuni  potrebbero  dire  che 
1'aria,  elemcto  della  luna,  pi- 
gliando  il  lume  del  sole,  come 
fa  la  noa8stra  spera  dell' aria, 
fusse  quella  che  finisce  il  cer- 
chio  luminoso  al  corpo  della 
luna. 

•'Alcuni  an  creduto  che  la 
luna  abbia  alquanto  di  lume  da 
se,  la  quale  ope3°nione  e  falsa, 
perche  1'anno  fondata  sopra  quel 
chiarore  che  si  uede  in  mezzo  ali 
3'corni  quando  la  luna  e  nova 
alii  confini  dello  splcndore  pare  oscura, 
3*e  al  confine  della  oscurita  •  del  campo 
pare  si  chiara,  che  molti  credono  essere 
33  vn  cerchio  di  nouo  splendore,  che  finisca 
di  circundare,  doue  le  punte  de'  corni  34  al- 
luminati  dal  sole  terminano  il  loro  splen- 
dore; e  questa  varieta  di  campo  nasce 
35  perche  quella  parte  d'esso  campo,  che 
termina  colla  parte  luminosa  della  luna, 
per  tal  3^paragoHe  di  splendore  si  dimon- 
stra  piv  oscura  che  non  e,  e  quella  parte  di 
sopra,  doue  3 7 pare  vn  pezzo  di  cerchio 
luminoso  d'uniforme  larghezza,  nasce  che 
quiui  la  luna,  essendo  piu  chiara  che 
38il  mezzo  over  il  campo,  oue  essa  si  troua; 
pel  parago  di  tale  oscurita  si  dimostra  in 
tale  confine  piv  lu^minosa  che  non  e,  la 
qual  luminosita  in  tal  tenpo  nasce  dal 
nostro  oceano  colli  altri  mediterrani  4°  che 
in  quel  tepo  e  alluminato  dal  sole  che  gia 
e  tramotato,  in  modo  che  il  mare  allora  fa 
tale  ofitio  alia  4I  parte  oscura  della  luna, 
qual  fa  la  luna  in  qulta  decima  a  noi, 


shown  by  the  moon  when  it  and  the  sun 
are  both  in  the  West  is  wholly  borrowed 
from  the  sun,  when  it,  and  the  sun,  and 
the  eye  are  situated  as  is  shown  above. 

Some  might  say  that  the  air 
surrounding  the  moon  as  an  ele- 
ment, catches  the  light  of  the 
sun  as  our  atmosphere  does,  and 
that  it  is  this  which  completes 
the  luminous  circle  on  the  body 
of  the  moon. 

Some  have  thought  that  the 
moon  has  a  light  of  its  own,  but 
this  opinion  is  false,  because  they 
have  founded  it  on  that  dim  light 
seen  between  the  homes  of  the 
new  moon,  which  looks  dark  where  it  is  close 
to  the  bright  part,  while  against  the  darkness 
of  the  background  it  looks  so  light  that  many 
have  taken  it  to  be  a  ring  of  new'  radiance 
completing  the  circle  where  the  tips  of  the 
horns  illuminated  by  the  sun  cease  to  shine  [3  4]. 
And  this  difference  of  background  arises  from 
the  fact  that  the  portion  of  that  background 
which  is  conterminous  with  the  bright  part 
of  the  moon,  by  comparison  with  that  bright- 
ness looks  darker  than  it  is;  while  at  the 
upper  part,  where  a  portion  of  the  luminous 
circle  is  to  be  seen  of  uniform  width,  the  re- 
sult is  that  the  moon,  being  brighter  there 
than  the  medium  or  background  on  which  it 
is  seen  by  comparison  with  that  darkness  it 
looks  more  luminous  at  that  edge  than  it  is. 
And  that  brightness  at  such  a  time  itself  is  de- 
rived from  our  ocean  and  other  inland-seas. 
These  are,  at  that  time,  illuminated  by  the 
sun  which  is  already  setting  in  such  a  way  as 
that  the  sea  then  fulfils  the  same  function 
to  the  dark  side  of  the  moon  as  the  moon 
at  its  fifteenth  day  does  to  us  when  the 


chuni  potrebono  .  .  chellaria  .  .  piglando  ilume.  28.  fussi  .  .  finissi.  29.  alchuni  .  .  chella  .  .  dasse.  30.  effalsa  .  .  fondato 
.  .  chessi  .  .  mezo.  31.  quandella  .  .  il  quale  alii  .  .  osscuro.  32.  osscurita  .  .  molte  credano  .  .  33.  finissca  di  circhundare. 
34.  ecquesta  .  .  canpo  nassce.  35.  chettermina.  36.  hosscura  .  .  nonne  ecquella.  37.  pezo  .  .  largeza  nassce.  38.  mezo  over 
chanpo.  39.  nassce  .  .  occcano  coli  .  .  mediterani.  40.  ga.  41.  osscura  .  .  annoi  qnadel  .  .  ettal.  42.  dacqucl  pocho  .  . 


however,  having  hitherto  remained  unknown  to 
astronomers,  Moestlin  and  Kepler  have  been  credited 
with  the  discoveries  which  they  made  independently 
a  century  later. 

Some  disconnected  notes  treat  of  the  same  sub- 
ject in  MS.  C.  A.  239 b;  7igb  and  7i9b:  "Perche  la 
luna  cinta  della  parte  alluminata  dal  sole  in  ponente, 
tra  maggior- splendore  in  mezzo  a  tal  cerchio,  che  quando 
essa  eclissava  il  sole.  Questo  accade  perche  «<•//'  eclissare 
il  sole  ella  ombrava  il  nostro  oceano,  il  qual  caso  non 
Of  cade  essendo  in  ponente,  quando  il  sole  alluma  esso 
oceano.n  The  editors  of  the  "Saggio"  who  first  pub- 
lished this  passage  (page  12)  add  another  short 


one  about  the  seasons  in  the  moon  which  I  con- 
fess not  to  have  seen  in  the  original  manuscript: 
"La  luna  ha  ogni  niese  un  verno  e  una  state,  e  ha 
maggiori  freddi  e  maggiori  caldi,  e  i-  suoi  equinozii  son 
piu  freddi  de'  nostri" 

23.  24.  The  larger  of  the  two  diagrams  reproduced 
above  stands  between  these  two  lines,  and  the  smaller 
one  is  sketched  in  the  margin.  At  the  spot  marked  A 
Leonardo  wrote  corpo  solare  (solar  body)  in  the  larger 
diagram  and  Sole  (sun)  in  the  smaller  one.  At  C 
luna  (moon)  is  written  and  at  B  terra  (the  earth). 
34.  See  PI.  CVIII,  No.  5. 


903.  904-] 


THE   MOON. 


I65 


quando  il  sol'e  tramotato,  e  tal  propor- 
•}2tione  e  da  quel  poco  lume  che  a  la  parte 
oscura  della  luna  alia  chiarezza  della  parte 
alluminata,  qual  e  dalla  .  .  . 

43  Se  uoi  vedere  44qiianto  la  parte  45  on- 
brosa  della  luna  ^6sia  piu  chiara  che'l 
4?canpo,  ove  tal  luna  si  ^truova,  occupa 
col49la  mano,  o  con  altro  s°obietto  piu  di- 
state  s»  all'ocbio,  la  parte  luS2minosa  della 
luna. 


sun  is  set.  And  the  small  amount  of  light 
which  the  dark  side  of  the  moon  receives 
bears  the  same  proportion  to  the  light  of 
that  side  which  is  illuminated,  as  that . .  .  [42]. 
If  you  want  to  see  how  much  brighter 
the  shaded  portion  of  the  moon  is  than  the 
background  on  which  it  is  seen,  conceal  the 
luminous  portion  of  the  moon  with  your 
hand  or  with  some  other  more  distant  ob- 
ject. 


F.  84  a] 


90S- 


MACULE  BELLA  LUNA. 


2Alcuni  dissero  leuarsi  da  essa  vapori 
a  modo  di  ^nugoli  e  interporrsi  infra  la 
luna  e  li  ochi  no^stri;  il  che,  se  cosl  fusse, 
mai  tali  macule  saresbbero  stabili  ne  di 
siti  ne  di  figura,  e  vedendo  la  6luna  in 
diuersi  aspetti,  ancor  che  tal  macule  7  no 
fossero  variate,  esse  muterebbero  figura 
come  8fa  quella  cosa  che  si  vede  per  piu 
versi. 


THE  SPOTS  ON  THE  MOON. 


Some  have   said  that  vapours   rise   from  On  the 
the   moon,   after   the   manner  of  clouds  and  ^L 
are    interposed   between    the   moon   and   our 
eyes.    But,  if  this  were  the  case,  these  spots 
would    never    be    permanent,    either    as    to 
position    or    form;    and,    seeing    the    moon 
from  various  aspects,  even  if  these  spots  did 
not  move  they  would  change  in  form,  as  ob- 
jects do  which  are  seen  from  different  sides. 


spots 


F.  84 1>\ 


904. 


DELLE  MACHIE  BELLA  LUNA. 


2Altri  dissero  che  la  luna  era  conposta 
di  parti  piu  $o  me  transparent},  come  se 
una  parte  fusse  a  modo  4  d'  alabastro ,  e 
alcuna  altra  a  modo  di  cristallo  o  vetro, 
5  che  ne  seguirebbe  che  '1  sole,  feredo  colli 
sua  razzi  6nella  parte  me  transparete,  il 
lume  rimarrebbe  in  7superfitie,  e  cosl  la 
parte  piu  densa  resterebbe  allu8minata,  e 
la  parte  transparete  mostrerebbe  le  9onbre 
delle  profondita  sue  oscure,  e  cosl  si  copo- 
10 ne  la  qualita  della  luna;  e  questa  opini- 
one  e  "piaciuta  a  molti  filosofi,  e  massime 
a  Aristotele,  e  I2pure  ella  e  falsa  opinione, 
perche  ne'  di^versi  aspetti,  che  si  trovano 
spesso  la  luna  e  il  so^le  alii  nostri  occhi, 
noi  vedremmo  variare  tal  ma^cule,  e  quando 


OF    THE    SPOTS    ON    THE    MOON. 

Others  say  that  the  moon  is  composed 
of  more  or  less  transparent  parts;  as  though 
one  part  were  something  like  alabaster  and 
others  like  crystal  or  glass.  It  would 
follow  from  this  that  the  sun  casting  its  rays 
on  the  less  transparent  portions,  the  light 
would  remain  on  the  surface,  and  so  the 
denser  part  would  be  illuminated,  and  the 
transparent  portions  would  display  the  shadow 
of  their  darker  depths;  and  this  is  their 
account  of  the  structure  and  nature  of  the 
moon.  And  this  opinion  has  found  favour 
with  many  philosophers,  and  particularly  with 
Aristotle,  and  yet  it  is  a  false  view — for,  in 
the  various  phases  and  frequent  changes  of 
the  moon  and  sun  to  our  eyes,  we  should 
see  these  spots  vary,  at  one  time  looking 
dark  and  at  another  light:  they  would  be 
dark  when  the  sun  is  in  the  West  and  the 


alia  .  .  osscura  .  .  ciareza.     48.  ochupi.     49.  chon.     50.  distate  ochu.     51.  pi  all. 

903.  2.    disse.     3.    interprsi    infralla    .  .    elli   .  .    nos.     4.    fussi  .    .    tal.     5.    bon    stabili.     6.    chettal.     7.    fusi    variate  .   .  muterebo. 

8.  chessi. 

904.  2.    chella   .    .   parte.     3.    transsparenti    .    .   fussi.     5.    cene    .  .   coli.    6.    rimarebbe.     7.    resterrebbe.     8.    ella  .  .  mosterrebbe. 

9.  osscure.     10.  ecquesto  openione.     n.  piacuta  .  .  massime  aristotie  e.     12.  puere  .  .  oppennione  perche  inne  de.    13.  asspetti 
trauano  .   .  esso.     14.  vederem.     15.    ecquando  .  .  farebono    osscure  ecquando.     16.    in  o.     17.    ella  .   .    mezo.     18.  transparete 


42.    Here  the  text  breaks  off;  lines  43 — 52    are  written  on  the  margin. 


166 


ASTRONOMY. 


[905. 


si  farebbono  oscure,  e  quado  chil6are;  scure 
si  farebbono,  quado  il  sole  e  in  oc^cidete 
e  la  luna  nel  mezzo  del  celo,  che  allora  le 
l8cocauita  transparcti  piglicrebbono  1'onbre 
in"sino  alle  sommita  de'  labbri  di  tal  co- 
cauita  tras20pareti,  perche  il  sole  no  potrebbe 
l>enetrare  li  "sua  razzi  dentro  alle  boche 
di  tali  cocauita,  "le  quali  parrebbono  chiare 
nel  plenilunio,  2Jdoue  la  luna  in  oriete 
guarda  il  sole  alPoccidc'He;  allora  il  sole 
alluminerebbe  insino  ne'  f62sdi  di  tali  trans- 
paretie,  e  cosl,  no  generadosi  26onbre,  la 
luna  non  ci  mostrerebbe  in  tal  tenpo  2?le 
predette  machie,  e  cosl  ora  piv  ora  meno, 
2*secondo  le  mutatio  del  sol  dalla  luna  e 
della  Iu2()na  dai  lochi  nostri,  come  di  sopra 
dissi. 


moon  in  the  middle  of  the  sky;  for  then  the 
transparent  hollows  would  be  in  shadow  as 
far  as  the  tops  of  the  edges  of  those  trans- 
parent hollows,  because  the  sun  could  not 
then  fling  his  rays  into  the  mouth  of  the 
hollows,"  which  however,  at  full  moon, 
would  be  seen  in  bright  light,  at  which  time 
the  moon  is  in  the  East  and  faces  the  sun 
in  the  West;  then  the  sun  would  illuminate 
even  the  lowest  depths  of  these  transparent 
places  and  thus,  as  there  would  be  no 
shadows  cast,  the  moon  at  these  times 
would  not  show  us  the  spots  in  question; 
and  so  it  would  be,  now  more  and  now 
less,  according  to  the  changes  in  the  position 
of  the  sun  to  the  moon,  and  of  the  moon 
to  our  eyes,  as  I  have  said  above. 


F.  85  «] 


90S- 


DELLE  MACULE  DELLA  LUNA. 


2  Si  e  detto  che  le  macule  della  luna 
son  create  in  essa  luna,  3  da  essere  in  se 
di  uaria  rarita  e  desita,  il  che  se  cosl  fusse, 
*nell'eclissi  della  luna  i  razzi  solan  pene- 
trebbono  per  salcuna  parte  della  predetta 
rarita,  e,  no  si  ueden6do  tale  efifetto,  detta 
opinione  e  falsa; 

7  Altri  dicono  che  la  superfitie  della  luna, 
esscndo  tersa  8e  pulita,  che  essa,  a  simili- 
tudine  di  spechio,  riceue  in  9Se  la  simili- 
tudine  della  terra;  Questa  openione  I0e 
falsa,  conciosiache  la  terra,  scoperta  dal- 
1'acqua,  per  diuer"si  aspetti  a  diuerse 
figure;  adunque,  quando  la  luna  I2e  al- 
1' oriete,  essa  specchierebbe  altre  machie, 
che  quando  essa  ci  e  di  sopra,  o  quado 
essa  e  in  occidete;  pero  I4le  machie  della 
luna,  come  si  uede  nel  pleni- 
lunio, J5mai  si  uariano  nel 
moto  da  lei  fatto  nel  nostro 
emi'6sperio ;  2  a  ragione  e,  che 
la  cosa  specchia^ta  nella  con- 
vessita  piglia  piccola  parte  d' 
esl8so  spechio,  com'e  provato 
in  prospettiua;  3a  ragione  ^li  e,  che  nel 
plenilunio  la  luna  vede  solo  il  mezzo  20 della 


OF    THE    SPOTS    ON    THE    MOON. 


It  has  been  asserted,  that  the  spots  on  the 
moon  result  from  the  moon  being  of  varying 
thinness  or  density ;  but  if  this  were  so,  when 
there   is   an   eclipse   of  the    moon   the   solar 
rays  would  pierce  through  the  portions  which 
were  thin   as  is    alleged  [5].      But  as    we  do 
not  see  this  effect  the  opinion  must  be  false. 
Others  say  that  the  surface  of  the  moon 
is  smooth  and  polished  and  that,  like  a  mirror, 
it  reflects    in   itself  the   image   of  our  earth. 
This    view    is    also    false,    inasmuch    as    the 
land,  where    it    is  not    covered  with   water, 
presents  various    aspects  and  forms.     Hence 
when    the    moon    is    in    the   East  it   would 
reflect    different    spots    from   those   it  would 
show   when   it   is   above  us  or  in  the  West; 
now  the   spots   on  the   moon,    as   they    are 
seen   at   full  moon,   never  vary 
in  the  course  of  its  motion  over 
our  hemisphere.  A  second  reason 
is   that  an  object  reflected  in  a 
convex  body  takes  up  but  a  small 
portion  of  that  body,  as  is  pro- 
ved   in    perspective  [i  8].      The 
third   reason  is   that  when   the  moon  is  full, 
it    only    faces    half  the    hemisphere    of  the 


piglierebcno.     19.  somita  dclabri.     21.  razi.    22.  parebono.     23.  ocide.     24.  alora.     26.  mosterebbe.     28.  ella  lu. 
905.  2.  Esii  detto  chclle.     3.  rareu  .  .    chosi  fussi.    4.  razi  .  .  peneterrebono.    5.  rareta  il  ce  no.    6.  to  tale  .  .  oppenione  effalsa. 
7.  dicano  chella.    8.  assimilitudine  disspechio.     10.  concosiache  .  .  acq"a".     n.   asspecti.     12.  spechierebe.     13.  ocquado  oci- 
dete  il  che.     14.  plenilunio  che.     16.  he  chella  .  .  spechi.     17.  pichola  .  .  de.     18.  ragone.     19.  mezo.       21.  locean  .  .  rsplen- 


9<>5-  3 — 5-  Edissi.  This  word,  as  it  seems  to 
me,  here  means  eclipses  of  the  sun;  and  the  sense 
of  the  passage,  as  1  understand  it,  is  that  by  the 
foregoing  hypothesis  tUe  modn,  when  it  comes  be- 


tween   the    sun    and    the    earth   must    appear   as  if 
pierced, — we  may  say  like  a  sieve. 

18.    come  e  pravato.     This    alludes   to    the    accom- 
panying diagram. 


906—908.] 


THE   MOON. 


167 


spera  della  terra  alluminata,  nella  quale 
2Il'oceano  colle  altre  acque  risplendono,  e 
la  terra  22fa  macule  in  esso  splendore,  e 
cosl  si  uedrebbe  23la  meta  della  nostra 
terra  cinta  dallo  splendo2^re  del  mare  allu- 
minato  dal  sole,  e  nella  luna  tal  2s  simili- 
tudine  sarebbe  minima  parte  d'essa  luna; 
26  4a  e  che  la  cosa  splendida  non  si  spechia 
nell'aP'tra  splendida;  adunque  il  mare, 
pigliando  splendo28re  dal  sole,  siccome 
fa  la  luna,  e'  no  si  potrebbe  in  lei  spe- 
29chiare  tal  terra,  che  ancora  specchiar 
non  vi  si  vedesse  3°particularmete  il  corpo 
del  sole  e  di  ciascuna  ste!3Ila  a  lei  op- 
posta. 


illuminated  earth,  on  which  only  the  ocean 
and  other  waters  reflect  bright  light,  while 
the  land  makes  spots  on  that  brightness; 
thus  half  of  our  earth  would  be  seen  girt 
round  with  the  brightness  of  the  sea  lighted 
up  by  the  sun,  and  in  the  moon  this 
reflection  would  be  the  .smallest  part  of  that 
moon.  Fourthly,  a  radiant  body  cannot  be 
reflected  from  another  equally  radiant;  there- 
fore the  sea,  since  it  borrows  its  brightness 
from  the  sun, — as  the  moon-  does — , could 
not  cause  the  earth  to  be  reflected  in  it,  nor 
indeed  could  the  body  of  the  sun  be  seen 
reflected  in  it,  nor  indeed  any  star  opposite 
to  it. 


Br.  M.  19  a] 


9O6. 


Se  terrai  osseruate  le  particule  delle 
machie  della  luna,  2tu  troverai  in  quelle 
spesse  uolte  gran  varieta,  e  di  questo  $6 
fatto  pruova  io '  medesimo  disegnadole ;  E 
questo  nasce  da  nuvo^li  che  si  leuano  dal- 
F acque  d'essa  luna,  li  quali  s'interpongo- 
Sno  infra  '1  sole  e  essa  acqua,  e  colla  loro 
onbra  tolgo6no  i  razzi  del  sole  a  tale  acqua, 
onde  essa  acqua  viene  a  ri^manere  oscura, 
per  non  potere  spechiare  il  corpo  solare. 


'  If  you  keep  the  details  of  the  spots  of 
the  moon  under  observation  you  will  often 
find  great  variation  in  them,  and  this  I  myself 
have  proved  by  drawing  them.  And  this 
is  caused  by  the  clouds  that  rise  from  the 
waters  in  the  moon,  which  come  between 
the  sun  and  those  waters,  and  by  their 
shadow  deprive  these  waters  of  the  sun's  rays. 
Thus  those  waters  remain  dark,  not  being 
able  to  reflect  the  solar  body. 


Leic.  5  a] 


907. 


Come  le  mac2chie  della  luna  3son  va- 
riate  da  *quel  che  gia  fusro,  per  causa  del 
6corso  delle  sue  7  acque. 


How  the  spots  on  the  moon  must  have 
varied  from  what  they  formerly  were,  by 
reason  of  the  course  of  its  waters. 


C.  A.  341(5;  1055*1] 


908. 


DE'CIERCHI  DELLA  LUNA. 


2  Jo  •  truouo  •  che  quelli  •  cierchi  •,  li  quali 
•  par  che  di  notte  circudino  la  luna  •  di  uarie 
gradezze  e  grossezze,  3  sono  •  causati  da  ua- 
rie •  qualita  di  grossezze  d'  umori,  i  quali  in 
varie  altezze  infra  la  luna  e  li  ochi  4nostri 
sono  situati  • ;  E  quel  cierchio  maggiore  e 
me  rosso  •  ed  e  nella  prima  parte  piu  bassa 
di  detti  s umori,  il  secondo  minore  e  piv 
alto,  e  pare  piv  rosso,  perch' e  visto  per 


OF  HALOS  ROUND  THE  MOON. 


I  have   found,   that  the   circles  which  at     On  the 
night  seem  to  surround  the  moon,  of  various  moons  halo> 
sizes,  and  degrees   of  density  are  caused  by 
various  gradations  in  the  densities  of  the  vapours 
which  exist  at  different  altitudes  between  the 
moon  and  our  eyes.    And  of  these  halos  the 
largest  and  least  red  is  caused  by  the  lowest  of 
these   vapours;    the  second,   smaller  one,    is 
higher  up,   and   looks    redder   because   it  is 


dano  elli.     24.  aluminato.      25.  luna  c.     26.  4  *  he  chella  .  .  splendita  no  si  .  .  27.  splendita  .  .  piglando.     28.    si  come  fa    la 
luna  e  no  .  .  illei.    29.  speciar  .  .  vedessi.     30.  sole  di  ciasscuna.     31.  allei  opposita. 

906.  i.  Setterrai.     2.  troverrai.     3.  offatto  .  .  "disegnadole"  Ecquesto   nassce  da  nugho.    4.  chessi  .  .  sinterponga.     5.  cholla  .  . 
tolgho.     6.  razi  .  .  attale  .  .  arri.     7.  osscura. 

907.  4.  ga. 

908.  2.  circhudino    .  .    gradeze  e   rosseza.     3.    chausati  .  .  grosseze    domori    .  .    alteze   infralla  .  .  elli.      4.  nosstri  .  .    Ecquel  .  . 


i68 


ASTRONOMY. 


[909.   910. 


2  umori-je  cosi  quanto  6piv  alti  sieno, 
minori  c  piv  rossi  apparirano,  perche  infra 
1'ochio  e  quello  fia  piv  solidi  umori,  ?e  per 
questo  si  pruova  che  doue  apparisce  mag- 
giore  rossore  •  H  e  piv  somma  d'  umori. 


seen  through  two  vapours.  And  so  on,  as 
they  are  higher  they  will  appear  smaller  and 
redder,  because,  between  the  eye  and  them, 
there  is  thicker  vapour.  Whence  it  is  proved 
that  where  they  are  seen  to  be  reddest,  the 
vapours  are  most  dense. 


w.  xx vn  | 

Come  tu  vuoi  prouare,  la  luna  mostrarsi 
2maggiore  che  essa  non  e,  giugnendo  al- 
1'orizzonte;  nu  torrai  vn  ochiale  colmo  da 
una  superfitie  «e  concauo  dalla  superfitie 
opposita,  e  ticni  5 1'ochio  dal  concavo,  e 
guarda  1'obbietto  fori  6della  superfitie  con- 
uessa,  e  cosl  ?avrai  fatto  vn  vero  simile 
8  ah"  aria,  che  si  include  in^fra  la  spera  del 
foco  e  de^'lla  acqua,  la  quale  aria  e  II  concaua 
diuerso  la  terra  e  I2conuessa  diuerso  il  foco. 


909. 


If  you  want  to  prove  why  the  moon 
appears  larger  than  it  is,  when  it  reaches 
the  horizon;  take  a  lens  which  is  highly 
convex  on  one  surface  and  concave  on  the 
opposite,  and  place  the  concave  side  next 
the  eye,  and  look  at  the  object  beyond  the 
convex  surface;  by  this  means  you  will  have 
produced  an  exact  imitation  of  the  atmosphere 
included  beneath  the  sphere  of  fire  and  out- 
side that  of  water;  for  this  atmosphere  is 
concave  on  the  side  next  the  earth,  and 
convex  towards  the  fire. 


C.  A.  187*;  561  a]  9JO 

Fa  ochiali  da  vedere  2la  luna  grande. 


Construct   glasses  to  see  the  moon  mag- 
nified. 


magiore  .  .  edella  prima.    5.  omori  .  .  sechondo  .  .  vissto  .  .  omori  e  chosi.     6.  infrallochio  ecquello  .  .  solidomori.     7.  apa- 
riscie  magiore  .  .  domori. 

909.  i.  volli  .  .  mosstrare.      2.    magore  .  .   gngnendo.      4.    conchauo  .  .    ettieni.      6.    chonuessa   e   chosi.     7.   arai.      8.   chessi. 
9.    fralla  .  .  focho  chede.     12.  focho. 

910.    See   the    Introduction,    p.    136,     Fracastoro  quaedam  specilla  ocularia  fiunt  tantae  dtnsitatis,  ut  si  per 

ays    in   his   work    Homocentres:    "Per   dua   spirilla  ea  quis  out  lunam,  aut  aliud  siderum  spectel ,  adeo  pro- 

ocularia  si  yuis  perspiciat,    alteri  altero  superposito,    ma-  pinqua  ilia  iudicet,  ut  ne  turres  ifsas  excedanl"  (sect.  II 

jora   multo    et  propinquiora  videbil   omnia. —  Quin    imo  c.  8  and  sect.  Ill,  c.  23). 


VI. 
THE    STARS. 


5*1 


911. 


Veggonsi  le  stelle  di  notte  e  no  di  di, 
per  esser  noi  sotto  2la  grossezza  dell' aria, 
la  quale  e  piena  d' infinite  particu3le  d'umi- 
dita,  le  quali,  ciascuna  per  se  quado  e  per- 
cossa  ^dalli  razzi  del  sole,  rendono  splen- 
dore,  e  cosl  1'inSnvmerabili  spledori  occupano 
esse  stelle,  e  se  6tale  aria  no  fusse,  il  celo 
senpre  ci  mostrerebbe  7le  stelle  nelle  sua 
tenebre. 


(911—913). 


The  stars  are  visible  by  night  and  not  by  on  the  light 
day,    because    we     are     beneath    the    dense  °Lt!le  _ 
atmosphere,    which    is    full    of  innumerable 
particles    of   moisture,    each   of  which  inde- 
pendently, when  the  rays  of  the  sun  fall  upon 
it,  reflects  a  radiance,  and  so  these  number- 
less bright  particles  conceal  the  stars;  and  if 
it  were  not  for  this  atmosphere  the  sky  would 
always  display  the  stars  against  its  darkness. 


57 


912. 


-  LE   STELLE    ANNO   LUME   DAL   SOLE   O 
DA   SE. 


2Dicono  di  auere  il  lume  da  se,  alle- 
gando  3che  se  Venere  e  Mercuric  non 
avessino  ^il  lume  da  se,  quado  essa  s' inter- 
pone  infra  spochio  nostro  e  '1  sole,  esse 
oscurerebbero  tan6to  d'esso  sole,  quato 
esse  ne  coprono  al  ochio  ^  nostro ;  E  quest'  e 
falso,  perch' e  prouato  8come  1'onbroso, 
posto  nel  luminoso,  e  cinto  e  coper9to 
tutto  da  razzi  lateral!  del  rimanete  di  tal 
luI0minoso,  e  cosl  resta  inuisibile,  come  si 


WHETHER  THE  STARS  HAVE  THEIR  LIGHT  FROM 
THE  SUN  OR  IN  THEMSELVES. 

Some  say  that  they  shine  of  themselves, 
alledging  that  if  Venus  and  Mercury  had  not 
a  light  of  their  own,  when  they  come  between 
our  eye  and  the  sun'  they  would  darken  so 
much  of  the  sun  as  they  could  cover  from 
our  eye.  But  this  is  false,  for  it  is  proved 
that  a  dark  object  against  a  luminous  body 
is  enveloped  and  entirely  concealed  by  the 
lateral  rays  of  the  rest  of  that  luminous  body 
and  so  remains  invisible.  As  may  be  seen 


gix.  r.  vegasi  lesselle.     2.  grosseza.     3.  ciasscuna . .  rende.    4.  cossi.     5.  ochupano  .  .  esse.    6.  fussi  .  .  mosterrebbe.    7.  lesstelle. 

QH.  i.  a  lume.     2.    dicano   di   havere  .  .  dasse.    3.   uenere  e   merchurio   non   auessi.    4.  illume    dasse  .  .  infral.    5.    oscurerebo. 

6.  coprano.    9.  razi.     12.  iluga.    13.  ochupano.     15.  acade.     16.  esieno  .  .  non  o.     18.  nosstro.    Lines  19  and  20  are  written 


911.  See  Vol.  I,   No.  296,  which   also    refers  to 
starlight. 

912.  From  this  and  other  remarks  (see  No.  902, 
VOL.   11. 


1.  34  &c.)  it  is  clear  that  Leonardo  was  familiar  with 
the  phenomena  of  Irradiation. 


i  ;o 


ASTRONOMY. 


[913. 


di"mostra:  quando  il  sole  e  veduto  per  la 
ra"mificatione  delle  piate  sanza  foghe  in 
luga  di'Jstantia,  essi  rami  non  occupano 
parte  al'4cuna  d'esso  sole  alii  ochi  nostri ; 
jl  simile  '»accade  a'  predetti  pianeti,  li  quali 
ancora  l6  che  da  se  sieno  sanza  luce,  eglino 
non  oc^cupano,  com'£  detto,  parte  alcuna 
del  sole  l8aH'ochio  nostro. 

SECONDA  "PROVA. 

"Dicono  le  stelle  nella  notte  parere 
lucidissime  "quato  piu  ci  so  superiori, 
e  che,  se  esse  no  auessino  lume  2-3  da 
se,  che  1'ombra  che  fa  la  terra,  che 
s'interpone  2«fra  loro  e  '1  sole,  ver- 
rebbe  a  scurarle,  non  vede'Sdo  esse, 
n£  sedo  vedute  dal  corpo  solare;  Ma 
*6questi  non  anno  considerate,  che 
1'onbra  piramidale  de2?lla  terra  non 
aggiugne  infra  troppe  stelle,  e  in 
"quelle  ch'ella  aggiugne,  la  piramide 
e  tanto  dimi29nuita,  che  poco  occupa 
del  corpo  della  stella;  e  '1  ri3°manete  e 
alluminato  dal  sole. 


when  the  sun  is  seen  through  the  boughs  of 
trees  bare  of  their  leaves,  at  some  distance 
the  branches  do  not  conceal  any  portion  of 
the  sun  from  our  eye.  The  same  thing 
happens  with  the  above  mentioned  planets 
which,  though  they  have  no  light  of  their 
own,  do  not — as  has  been  said — conceal  any 
part  of  the  sun  from  our  eye[i8]. 

SECOND  ARGUMENT. 

Some  say  that  the  stars  appear  most  brilliant 
at  night  in  proportion  as  they  are  higher 
up;  and  that  if  they  had  no  light  of 
their  own,  the  shadow  of  the  earth  which 
comes  between  -them  and  the  sun,  would 
darken  them,  since  they  would  not  face 
nor  be  faced  by  the  solar  body.  But 
those  persons  have  not  considered 
that  the  conical  shadow  of  the  earth 
cannot  reach  many  of  the  stars;  and 
even  as  to  those  it  does  reach,  the  cone 
is  so  much  diminished  that  it  covers 

very  little   of  the    star's   mass,   and    all    the 

rest  is  illuminated  by  the  sun. 


F.  6o*l  913 

Perched  li  pianeti  appariscono   maggiori 
2  in  oriete  che  sopra  di  noi,   che  dovrebbe 
•J  essere     il     contrario, 
essendo   435<X)  miglia 
p  u  vicini  a  noi,  essen- 
do   5nel    mezzo     del 
celo,   che  essendo  al- 
I'o6rizz6te. 

?Tutti  li  gradi  delli 
elemeti,  donde  passa- 
8  no  le  spetie  de'  corpi 
celesti,  9  che  vengono 
all'ochio,  sono  I0equali, 
e  li  angoli,  "donde  li 
penetra  "la  linia  ce- 
trale  di  tali  spetie,  so- 
no I3inequali,  e  la  di-- 
stantia  £  14maggiore, 
come  mostra  1'  eccesso 
a  b  soispra  a  d,  e  per 
la  9 a  del  7°  la  gran- 
dezza  l6d'essi  corpi  celesti  nell' orizzonte  e 
provata. 


Why  the  planets  appear  larger  in  the 
East  than  they  do  overhead,  whereas  the 
contrary  should  be  the 
case,  as  they  are  3500 
miles  nearer  to  us  when 
in  mid  sky  than  when 
on  the  horizon. 

All  the  degrees  of 
the  elements ,  through 
which  the  images  of 
the  celestial  bodiejs  pass 
to  reach  the  eye,  are 
equal  curves  and  the 
angles  by  which  the  cen- 
tral line  of  those  images 
passes  through  them,  are 
unequal  angles  [13];  and 
the  distance  is  greater,  as 
is  shown  by  the  excess  of 
a  b  beyond  a  d;  and 
the  enlargement  of  these 

celestial  bodies    on  the  horizon  is  shown  by 
the  9th  of  the  7th. 


on  ffu  margin.  20.  pruoua.  at.  Dicano.  22.  superiore  e  chesselle  no  auesino.  23.  che  obra  cheffa  .  .  chessinterpone. 
24.  le  verebe  asscurare.  25.  nessedo.  26.  nona  .  .  chellonbra.  27.  nonagugne  .  .  stelle  ege.  28.  chellagugnie  .  .  ettanto. 
29.  ochu pa.  30.  aluminato. 

913.  i.  aparisca  magori.     2.  douerebbe.     5.  mczo.    6.  rizote,     7.  gradi  |  "delli   elemeti".    9.  vengano.     10.  cului  elli  angoli  [della 
luna).     ii.  (contra  le  di]  donde  li.     12.  tale.     13.  nequali  ella.     14.  magore  .  .  ecesso.     15.  grandeza.     16.  orizontc. 

913.  1.   13.  inequali,    here    and    elsewhere    does    not   mean    unequal   in  the  sense  of  not  being  equal  to 
each  other,  but  angles  which  are  not  right  angles. 


914—916.] 


THE   STARS. — TIME. 


171 


Br.  M.  279^] 


914. 


Per  uedere  la  natura  delli  pi2aneti  apri 
il  tetto  e  mo^stra  alia  basa  vn  sol  pia4neta, 
e  '1  moto  reflesso  da  stale  basa  dira  la 
comples6sione  del  predetto  pianeta,  ?ma  fa 


To    see    the    real    nature    of  the  planets  observations 
open  the  covering  and  note  at  the  base  [4]  one0"  thestars> 
single  planet,  and  the  reflected  movement  of 
this    base    will    show   the   nature  of  the  said 


che   tal   basa  no   ne  8veda  piu   d'uno    per      planet;    but  arrange  that  the  base  may  face 


uolta. 


only  one  at  the  time. 


E. 


915. 


Tullius  de  Diuinatione  2ait  Astrologiam 
fuisse     3adinuenta     ante    trojanum     ^bellu 
Qumgentis  septuasginta  milibus  anorum. 
57000. 


Cicero  says  in  [his  book]  De  Divinatione  On  history 

that     Astrol°gy     has     been     practised     five    ofno^y?" 
hundred   seventy   thousand   years   before   the 
Trojan  war. 

57000. 


Br.  M.  173^  (igoi)] 


9l6. 


Benche  il  tenpo  •  sia  annumerato  infra 
le  continue  2quatita,  esso,  per  essere  inui- 
sibile  e  sanza  corpo,  non  cade  integral- 
mete  sotto  la  3geometrica  potentia,  la  quale 
lo  diuide  per  figure  e  corpi  d'infinita  va- 
rieta,  *come  continue  nelle  cose  uisibili  e 
corporee  far  si  uede;  Ma  sol  co'  sua  primi 
s  principi  si  couiene  •,  cioe  col  punto  e  colla 
linia-;  jl  punto  nel  tempo  e  da  6  essere 
equiparato  •  al  suo  instante,  e  la  linia  a 
similitudine  colla  Iughez7za  d'una  quantita 
d'un  tempo,  e  siccome  i  puti  so  principio 
e  fine  della  predet8ta  linia  •,  cosl  li  instanti 


Although  time  is  included  in  the  class  of  Of  time  and 
Continuous  Quantities,  being  indivisible  and^^jSj* 
immaterial,  it  does  not  come  entirely  under 
the.  head  of  Geometry,  which  represents  its 
divisions  by  means  of  figures  and  bodies 
of  infinite  variety,  such  as  are  seen  to  be  conti- 
nuous in  their  visible  and  material  properties. 
But  only  with  its  first  principles  does  it  agree, 
that  is  with  the  Point  and  the  Line ;  the  point 
may  be  compared  to  an  instant  of  time,  and  the 
line  may  be  likened  to  the  length  of  a  certain 
quantity  of  time,  and  just  as  a  line  begins  and 
terminates  in  a  point,  so  such  a  space  of  time. 


914.  4.  refresso.     5.  compless.      8.  duna. 

916.  i.  anvmerato  infralle      3.   geometricha  |  "potentia"  .  .  diuide  .  .    chorpi   difinita.    4.  uisibile  .  .  farsi   e  uede  Massol.     5.  coe 
.  .  cholla.  6.  Ella  .  .  "a"  .  .  cholla  luggez.    7.  "duna  quantita"  dun  .  .  essicome  .  .  effine.     8.  instancti  .  .  prcipio  .  .  Esse. 


914.  4.    basa.    This  probably  alludes  to  some  in- 
strument, perhaps  the  Camera  obscura. 

915.  The    statement     that    CICERO,     De   Divin. 
ascribes    the     discovery    of   astrology    to    a   period 
57000  years  before  the  Trojan  war  I   believe  to  be 
quite    erroneous.     According   to   ERNESTI,    Clavis  Ci- 
ceroniana,    CH.    G.    SCHULZ    (Lexic.    Cicer.)    and    the 
edition  of  De  Divin.  by  GlESE   the  word  Astrologia 
occurs  only  twice  in  CICERO  :  De  Divin.  II,  42.  Ad  Chal- 
dtzoruin  monstra  veniamus,  de  quibus  Eudoxus,  Platonis 
auditor,    in    astrologia  judicio    doctissimorum    hominum 
facile  princeps,   sic  opinatur  (id  quod  scriptum  reliquit): 

Chaldais    in   prcedictione   et   in    notatione   cujusque   vita 


ex  natali  die  minime  esse  credendum."  He  then  quotes 
the  condemnatory  verdict  of  other  philosophers  as 
to  the  teaching  of  the  Chaldaeans  but  says  nothing 
as  to  the  antiquity  and  origin  of  astronomy.  CICERO 
further  notes  De  oratore  I,  1 6  that  Aratus  was 
"ignartts  astrologies"  but  that  is  all.  So  far  as  I  know 
the  word  occurs  nowhere  else  in  CICERO;  and  the 
word  Astronomia  he  does  not  seem  to  have  used  at 
all.  (H.  MULLER-STRUBING.) 

916.  This  passage  is  repeated  word  for  word  on 
page  I9ob  of  the  same  manuscript  and  this  is  ac- 
counted for  by  the  text  in  Vol.  I,  No.  4.  Compare 
also  No.  1216. 


172 


ASTRONOMY. 


918. 


so  terminc  e  principle  di  qualuche  dato 
spatio  di  tenpo;— e  se  'la  linia  e  diuisibile 
in  Ifinito,  lo  spatio  d'u  tenpo  di  tal  diui- 
sione  non  e  alieno,  I0e  se  le  parti  diuise 
della  linia  sono  proportionabili  infra  se, 
ancora  le  parti  del  tenpo  "sarano  propor- 
tionabili infra  loro. 


begins  and  terminates  in  an  instant.  And 
whereas  a  line  is  infinitely  divisible,  the 
divisibility  of  a  space  of  time  is  of  the  same 
nature;  and  as  the  divisions  of  the  line  may 
bear  a  certain  proportion  to  each  other,  so 
may  the  divisions  of  time. 


Br.  M.  i;<5-] 


917. 


Scriui  la  qualita   del   2 tenpo,  separata 
dalla  Jgeometrica. 


Describe    the    nature    of  Time   as  distin- 
guished from  the  Geometrical  definitions. 


Br.  M.  1910]  9l8 

Fa  che  vn  ora  sia  diui'sa  in  3000  parti, 
e  Jquesto  farai  coll'oriolo  ^alleggeredo  o 
aggravado  sil  cotrapeso. 


Divide  an  hour  into  3000  parts,  and  this 
you  can  do  with  a  clock  by  making  the 
pendulum  lighter  or  heavier. 


io.  CMelle  parte.     n.  infralloro. 
917.  2.  seperata.    3.  gcomctricha. 


918.  3.  cquesto.    4,  allegeredo  o  agravado. 


XVI. 

Physical  Geography. 

Leonardo's  researches  as  to  the  structure  of  the  earth  and  sea  were  made  at  a 
time,  when  the  extended  voyages  of  the  Spaniards  and  Portuguese  had  also  excited  a 
special  interest  in  geographical  questions  in  Italy,  and  particularly  in  Tuscany.  Still,  it 
need  scarcely  surprise  us  to  find  that  in  deeper  questions,  as  to  the  structure  of  the  globe, 
the  primitive  state  of  the  earth's  surface,  and  the  like,  he  was  far  in  advance  of 
his  time. 

The  number  of  passages  which  treat  of  such  matters  is  relatively  considerable; 
like  almost  all  Leonardo's  scientific  notes  they  deal  partly  with  theoretical  and  partly 
with  practical  questions.  Some  of  his  theoretical  views  of  the  motion  of  water  were 
collected  in  a  copied  manuscript  volume  by  an  early  transcriber,  but  without  any 
acknowledgment  of  the  source  whence  they  were  derived.  This  copy  is  now  in  the  Library 
of  the  Barberini  palace  at  Rome  and  was  published  under  the  title:  "De  moto  e  mi- 
sura  dell'  acqua,"  by  FRANCESCO  CARDINAL!,  Bologna  1828.  In  this  work  the  texts 
are  arranged  under  the  following  titles:  Libr.  I.  Delia  spera  dell' acqua;  Libr.  It. 
Del  moto  dell 'acqua;  Libr.  III.  DelPonda  dell' acqua;  Libr.  IV.  Dei  retrosi  d' acqua; 
Libr.  V.  Dell 'acqua  cadente;  Libr.  VI.  Delle  rotture  fatte  dall'  acqua;  Libr.  VII 
Delle  cose  portate  dall 'acqua;  Libr.  VIII.  Dell'oncia  dell' acqua  e  delle  canne;  Libr.  IX. 
De  molini  e  d'altri  ordigni  d' acqua. 

The  large  number  of  isolated  observations  scattered  through  the  manuscripts, 
accounts  for  our  so  frequently  finding  notes  of  new  schemes  for  the  arrangement  of 
those  relating  to  water  and  its  motions,  particularly  in  the  Codex  Atlanticus:  I  have 
printed  several  of  these  plans  as  an  introduction  to  the  Physical  Geography,  and  I  have 
actually  arranged  the  texts  in  accordance  with  the  clue  afforded  by  one  of  them  which 
is  undoubtedly  one  of  the  latest  notes  referring  to  the  subject  (No.  920).  The  text 
given  as  No.  930  which  is  also  taken  from  a  late  note-book  of  Leonardo's,  served  as  a 
basis  for  the  arrangement  of  the  first  of  the  seven  books — or  sections — ,  bearing  the 
title:  Of  the  Nature  of  Water  (Dell'acque  in  se). 


»74 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


As  I  kavt  not  made  it  any  part  of  this  undertaking  to  print  the  passages  which 
refer  to  purely  physical  principles,  it  has  also  been  necessary  to  exclude  those  practical 
researches  which,  in  accordance  ivith  indications  given  in  920,  ought  to  come  in  as 
Books  13,  14  and  15.  /  can  only  incidentally  mention  here  that  Leonardo — as  it  seems 
to  me,  especially  in  his  youth — devoted  a  great  deal  of  attention  to  the  construction  of 
mills.  This  is  proved  by  a  number  of  drawings  of  very  careful  and  minute  execution, 
which  are  to  be  found  in  the  Codex  Atlanticus.  Nor  was  it  possible  to  include  his  con- 
siderations on  the  regulation  of  rivers,  the  making  of  canals  and  so  forth  (No.  920, 
Books  IO,  II  and  12);  but  those  passages  in  which  the  structure  of  a  canal  is  directly 
connected  with  notices  of  particular  places  will  be  found  duly  inserted  under  section  XVII 
(Topographical  notes).  In  Vol.  I,  No.  5  the  text  refers  to  canal-making  in  general. 

On  one  point  only  can  the  collection  of  passages  included  under  the  general  heading 
of  Physical  Geography  claim  to  be  complete.  When  comparing  and  sorting  the  materials 
for  this  work  I  took  particular  care  not  to  exclude  or  omit  any  text  in  which  a  geo- 
graphical name  was  mentioned  even  incidentally,  since  in  all  such  researches  the  chief 
interest,  as  it  appeared  to  me,  attached  to  the  question  whether  these  acute  observa- 
tions on  the  various  local  characteristics  of  mountains,  rivers  or  seas,  had  been  made  by 
Leonardo  himself ,  and  on  the  spot.  It  is  self-evident  that  the  ftw  general  and  somewhat 
superficial  observations  on  the  Rhine  and  the  Danube,  on  England  and  Flanders,  must 
have  been  obtained  from  maps  or  from  some  informants,  and  in  the  case  of  Flanders 
Leonardo  himself  acknowledges  this  (see  No.  1008)+  But  that  most  of  the  other  and  more 
exact  observations  were  made,  on  the  spot,  by  Leonardo  himself,  may  be  safely  assumed 
from  their  method  and  the  style  in  which  he  writes  of  them;  and  we  should  bear  it  in 
mind  that  in  all  investigations,  of  whatever  kind,  experience  is  always  spoken  of  as  the 
only  basis  on  which  he  relies.  Incidentally,  as  in  No.  984,  lie  thinks  it  necessary  to 
allude  to  the  total  absence  of  all  recorded  observations. 


INTRODUCTION. 


Leic.  5  a] 


919. 


Quest!  libri  contegono  in  ne'  primi  2  della  These  books   contain  in   the    beginning  :  schemes  for 

natura   dell'  acqua   in    se   ne'   3Sua  moti,  li      Of  the  nature  of  water  itself  in  its  motions  :  the  arrange- 

111  r  i    '  11  /-i  r  '  ment   ot   the 


111  r  i     ' 

altn  contegono  delle  4  cose  tatte  dai  sua 
corsi,  5che  mv6tano  il  mondo  di  centre  e 
di  figura. 


11  /-i  r  ' 

the  others  treat  of  the  effects  of  its  currents,    materials 
which  change   the  world  in   its    centre    and 
its  shape. 


Leic.  156] 


920. 


DlUISIO   DEL   LIBRO. 


Libro  p°  delFacque  in  se, 

libro  2°  del  mare, 

libro  3°  delle  uene, 
5  libro  4°  de'  fiumi; 

libro  5°  delle  nature  de'  fodi, 

libro  6  delli  obbietti, 

libro  7  delle  ghiaje, 

libro  8°  della  superfitie  del'  acqua, 
10  libro  9  delle  cose  che  in  quella 
son  messe; 

libro  10°  de'  ripari  de'  fiumi, 

libro  11°  delli  condotti, 

libro  12  de'  canali, 

libro  13   delli    strumeti   volti    dalF  acqua, 
js  libro  14  del  far  motare  1'acque, 

libro  15  delle  cose  cosumate  dalFacque. 


DIVISIONS    OF   THE   BOOK. 

1  of  water  in  itself. 

2  of  the  sea. 

3  of  subterranean  rivers. 

4  of  rivers. 

5  of  the  nature  of  the  abyss. 

6  of  the  obstacles. 

7  of  gravels. 

8  of  the  surface  of  water. 

9  of  the  things  placed 
therein. 

Book  10  of  the  repairing  of  rivers. 

Book  ii  of  conduits. 

Book  12  of  canals. 

Book  13  of  machines  turned  by  water. 

Book  14  of  raising  water. 

Book  15  of  matters  worn  away  by  water. 


919    .1.  cotegano.     3    cotegano.     4.  dae  sua. 

gso.  8.  giare.     9.  delle  .   .  acq"a".     10.  quella.     16.  dell  cose  .  .  acq"e". 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[921-925. 


Ute.  9-1 


Q2I. 


Farai   prima   un    libro    2che   tratti    de'  First  you  shall  make  a  book  treating  of 

lochi   Joccupati  dall'acque  'dolci,   e  '1  2°  places  occupied  by  fresh  waters,  and  the  se- 

dalM' acque  salse,  e  '1  63°  come,  per  la  par-  cond  by  salt  waters,  and  the  third,  how  by  the 

?tita    di    quelle,'  queste    8nostre    parti   son  disappearance    of  these,    our    parts   of  the 

'fatte    piv    lieui,    e    I0per    consequeza   piv  world  were  made  lighter  and  in  consequence 

"remosse  dal  cen"tro  del  modo.  more  remote  from  the  centre  of  the   world. 


r-  Ml 


922. 


Descriui  in  prima  tuttal'acquainciascuno 
suo  moto,  di  poi  *  descriui  tutti  li  sua  fondi 
e  le  lor  materie,  senpre  aMegando  le  pro- 
positioni  delle  predette  acque,  e  fia  bu'ono 
ordine,  che  altrimeti  1' opera  sarebbe  co- 
fusa. 

s  Descriui  tutte  le  figure  che  fa  1'acqua 
dalla  sua  6maggiore  alia  sua  minore  onda 
e  le  lor  cause. 


First  write  of  all  water,  in  each  of  its 
motions;  then  describe  all  its  bottoms  and 
their  various  materials,  always  referring  to 
the  propositions  concerning  the  said  waters; 
and  let  the  order  be  good,  for  otherwise  the 
work  will  be  confused. 

Describe  all  the  forms  taken  by  water 
from  its  greatest  to  its  smallest  wave,  and 
their  causes. 


F.  Ma] 


Libro  9  de'  surgimenti  accidentali  del- 
T  acqua. 


Book   9,   of  accidental  risings  of  water. 


F.  90*] 


924. 


ORDINE  DEL  LIBRO. 


THE   ORDER    OF   THE   BOOK. 


2  Poni  nel  principio  ci6  che  pu6  fare  vn  Place     at    the    beginning    what    a    river 

fiume.  can  effect. 


Br.  M.  35*]  9 

Libro  d'abbattere  li  eserciti  •  col' impeto 
de'  diluui  fatti  dall'acque  disgorgate, 

2  Libro   che   1' acque   coducino   a  salua- 
mento  li  legniami  tagliati  ne'  moti, 

3  Libro  delle  barche  condotte  contro  al- 
1'inpeto  de'  fiumi, 

*  Libro  dell'  alzare  li  gran  ponti  col  sen- 
plice  accrescimeto  dell' acque, 

5  Libro  del  riparare  all'inpeto  de'  fiumi 
che  le  citta  da  quelli  no  sie  percosse. 


A  book  of  driving  back  armies  by  the 
force  of  a  flood  made  by  releasing  waters. 

A  book  showing  how  the  waters  safely 
bring  down  timber  cut  in  the  mountains. 

A  book  of  boats  driven  against  the  impetus 
of  rivers. 

A  book  of  raising  large  bridges  higher. 
Simply  by  the  swelling  of  the  waters. 

A  book  of  guarding  against  the  impetus 
of  rivers  so  that  towns  may  not  be  damaged 
by  them. 


gai.  i.  p"a"  vn  libr.    3.  ochupati.    7.  quele.    8.  parte. 

939.  i.  scriui  in  p"a"  .  .  lacq"a"  .  .  ciasscuno.     2.  dcsscriui  .  .  elle.    4.  altremeti.     5.  cheffa  lacq"a".     6.  magore  .  .  elle. 
913.  acq"«". 
924.  2.  co  che  po. 

9»S.  The  head  of  tack  lint  it  marked  by  tht  litter  d  which  u   crosted  out.     i.  d.ibatter  .  .  chol  inpito  .  .  dilumi  .  .  dellacq'V 
discorghatc.     2.  chellacquc  .  .  assaluamento.     4.  acresscimeto.     5.  chelle  cita  dacquelli  .  .  percossi. 


\ 


926.  927-J 


INTRODUCTION. 


177 


Br.  M.  353] 


926. 


Libro   della  dispositio   de'  fiumi   a   co- 
seruatio  dell'argine  sue, 

2  Libro  delli  monti,  che  si   spiccherano, 
e   fia   la   terra     sotto   il   nostro    emisperio 
scoperta  dall'acqua, 

3  Libro  del  terreno  portato  dal'acqua  a 
riepiere  la  gra  profondita  de'  pelaghi, 

4  Libro  de'  modi  che  la  fortuna  per  se 
netti  li  riepiuti  porti  del  mare, 

s Libro  dell'argine  de'  fiumi  e  lor  per- 
manentia, 

6  Libro  del  fare  che  li  fiumi  con  lor  corso 
tegin  netti  li  fondi  loro   per  le  citta  dode 
passano, 

7  Libro  del  fare  o  rifondare  li  ponti  sopra 
li  fiumi, 

8  Libro    di    ripari    che   farsi   debbo    alii 
muri    e  argini    de'    fiumi    percossi    dall'ac- 
qua, 

9  Libro  del   generare  li    colli  dalP  arena 
o  ghiaja  sopra  le  gran  profondita  dell'  acque. 


A  book  of  the  ordering  of  rivers  so  as  to 
preserve  their  banks. 

A  book  of  the  mountains,  which  would 
stand  forth  and  become  land,  if  our  hemi- 
sphere were  to  be  uncovered  by.  the  water. 

A  book  of  the  earth  carried  down  by  the 
waters  to  fill  up  the  great  abyss  of  the  seas. 

A  book  of  the  ways  in  which  a  tempest  may 
of  itself  clear  out  filled  up  sea-ports. 

A  book  of  the  shores  of  rivers  and  of 
their  permanency. 

A  book  of  how  to  deal  with  rivers,  so 
that  they  may  keep  their  bottom  scoured  by 
their  own  flow  near  the  cities  they  pass. 

A  book  of  how  to  make  or  to  repair 
the  foundations  for  bridges  over  the  rivers. 

A  book  of  the  repairs  which  ought  to 
be  made  in  walls  and  banks  of  rivers  where 
the  water  strikes  them. 

A  book  of  the  formation  of  hills  of  sand 
or  gravel  at  great  depths  in  water. 


Br.  M.  122  a] 


927. 


L'acqua  da  principio  al  moto  suo, 


2  Libro  liuellamenti  d' acque  per  diuersi 
modi, 

3  Libro   del  discostare  li  fiumi  dai  lochi 
da  loro  offesi, 

4  Libro    del   dirizzar  li   fiumi  che  occu- 
pano  superchio  terreno, 

5  Libro    del    diuidere   li    fiumi   in    molti 
rami  e  farli  guadabili, 

6  Libro  dell'  acque  che  co   diuersi  moti 
passa  pe'  pelaghi  loro, 

7  Libro  del  profondare  li  letti  alii  fiumi 
co  uari  corsi  d' acque, 

8  Libro  di  disporre  li  fiumi  I  modo  che 
li  piccoli  pricipj  de'  sua  danni  non  accre- 
scino, 

9  Libro    de'    uari    moti    dell' acque    che 
passan  per  diuerse  figure  di  canali, 

10  Libro  del  fare  che  li  piccoli  fiumi  non 
pieghino  il   maggiore   percosso    dalle   loro 
acque, 

"Libro  della  maggior  bassezza  che 
trouar  si  possa  nella  correte  della  super- 
fitie  de'  fiumi, 


Water  gives  the  first  impetus  to  its 
motion. 

A  book  of  the  levelling  of  waters  by 
various  means. 

A  book  of  diverting  rivers  from  places 
where  they  do  mischief. 

A  book  of  guiding  rivers  which  occupy 
too  much  ground. 

A  book  of  parting  rivers  into  several 
branches  and  making  them  fordable. 

A  book  of  the  waters  which  with  various 
currents  pass  through  seas. 

A  book  of  deepening  the  beds  of  rivers 
by  means  of  currents  of  water. 

A  book  of  controlling  rivers  so  that  the 
little  beginnings  of  mischief,  caused  by  them, 
may  not  increase. 

A  book  of  the  various  movements  of  waters 
passing  through  channels  of  different  forms. 

A  book  of  preventing  small  rivers  from 
diverting  the  larger  one  into  which  their 
waters  run. 

A  book  of  the  lowest  level  which  can 
be  found  in  the  current  of  the  surface  of 
rivers. 


926.  2.  chessi  spich[a]  erano  effia  la  terra  "sotto  il  nostro  emisperio"  scoperta  dellacqua.     3.  tere.     4.  perse  nettili  riepiuti  porta 

del   mare.      5.  ellor   premanentia.     6.  chelli   .   .   collor   .    .   teginetti  .   .  fondi   "lor".     7.  orrifondare.     8.  cheffarsi.     9.  ghi- 

ara  .  .  acq"e". 
937.  i.  \\\\\\\\\\\\\\\\\gi to  dobliquita  Lacq"a".     2 — 13.     Each  line  is  headed  by  an  L,  meaning  Libro.   3.  discosstare  .  .  dalloro.  4.  diri- 

zar  .  .  ce   ochupan.     5.  effarli.     6.    cho.     7.   cho  .  .  chorsi.    8.    di   sporre  .  .  chelli   picholi  .  .  accresscino.     9.    acq"e"    .    . 

chanali.     10.  chelli  picholi  .  .  magore  perchosso.     n.  dalla  maggor  basseza  .  .  corete.     12.  pellalte. 

VOL.   11.  Z 


I78 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[928. 


"Libro  dell' engine  de'  fiumi  die  versa 
per  1'alte  cime  de'  monti, 

'J  Libro  della  uarieta  de'  moti  dell'acque 
ne'  lor  fiumi. 


A  book  of  the  origin  of  rivers  which  flow 
from  the  high  tops  of  mountains. 

A  book  of  the  various  motions  of  waters  in 
their  rivers. 


928. 


Br.  M.  «•] 

[i]  Delia  inequalita  della  concauita  del 
nauilio, 

»[i]  Libro  della  inequalita  della  curuita 
de'  lati  de'  nauili, 

3[iJ  Libro  della  inequalita  del  sito  del 
timone, 

«[i]  Libro  della  inequalita  della  carena 
de'  nauili, 

s  [2]  Libro  della  uarieta  delli  spiraculi 
donde  1'acqua  si  uersa, 

6  [3]  Libro  dell'acqua  inclusa  ne'  vasi 
insieme  coll' aria  e  sua  moti, 

7 [4]  Libro    del    moto    dell'acqua    per  « 
le  cicognole, 

8  [5]  Libro  delli   scontri  e  concorsi  del- 
l'acque venute  da  diuersi  aspetti, 

9  [6]  Libro  delle  varie  figure  delli  argini 
traversati  dalli  fiumi, 

10  [7]  Libro  delle  uarie  seccbe  generate 
sotto  le  chiuse  de'  fiumi, 

11  [8]  Libro  delle  torture  e  pieghameti 
delle  correti  de'  fiumi, 

"[9]  Libro  de'  uari  siti  donde  si  de' 
trar  1'acqua  de'  fiumi, 

I3[io]  Libro  delle  figure  dell'argini  de' 
fiumi  e  lor  permanetia, 

14[n]  Libro  dell'acqua  cadente  perpe- 
dicularmente  sopra  diuersi  obbietti, 

'5 [12]  Libro  del  corso  dell'acqua  inpe- 
dito  in  diuersi  siti, 

16  [12]  Libro  delle  uarie  figure  delli  ob- 
bietti che  impediscono  il  corso  del  acque, 

I7[i3J  Libro  delle  concauita  e  globosita 
fatte  dal  fondo  Ttorno  a  vari  obbietti, 

18  [14]  Libro  del  condurre  li  canali  navi- 
gabili   sopra  o   sotto  li  fiumi  che  Piterse- 
gano, 

19  [15]  Libro  delli  terreni  che   beono  le 
acque  de'  canali  e  lor  ripari, 

20[i6]  Libro  della  creatio  de'  corsi  de' 
fiumi  che  votano  il  letto  de'  fiumi  riepiuti 
di  terreno. 


[i]  Of  inequality  in  the  concavity  of  a 
ship. 

[i]  A  book  of  the  inequality  in  the  curve 
of  the  sides  of  ships. 

[i]  A  book  of  the  inequality  in  the  position 
of  the  tiller. 

[i]  A  book  of  the  inequality  in  the    keel 
of  ships. 

[2]  A  book  of  various  forms  of  apertures 
by  which  water  flows  out. 

[3]  A  book  of  water  contained  in  vessels 
with  air,  and  of  its  movements. 

[4]  A  book  of  the  motion  of  water  through 
a  syphon. 

[5]  A  book  of  the  meetings  and  union 
of  waters  coming  from  different  directions. 

[6]  A  book  of  the  various  forms  of  the 
banks  through  which  rivers  pass. 

[7]  A  book  of  the  various  forms  of  shoals 
formed  under  the  sluices  of  rivers. 

[8]  Abook  of  the  windings  and  meanderings 
of  the  currents  of  rivers. 

[9]  A  book  of  the  various  places  whence 
the  waters  of  rivers  are  derived. 

[10]  A  book  of  the  configuration  of  the 
shores  of  rivers  and  of  their  permanency. 

[u]  A  book  of  the  perpendicular  fall  of 
water  on  various  objects.  -. 

[12]  Abook  of  the  course  of  water  when 
it  is  impeded  in  various  places. 

[12]  A  book  of  the  various  forms  of  the 
obstacles  which  impede  the  course  of  waters. 

[13]  A  book  of  the  concavity  and  globosity 
formed  round  various  objects  at  the  bottom. 

[14]  Abook  of  conducting  navigable  canals 
above  or  beneath  the  rivers  which  intersect 
them. 

[15]  A  book  of  the  soils  which  absorb 
water  in  canals  and  of  repairing  them. 

[  1 6]  Abook  of  creating  currents  for  rivers, 
which  quit  their  beds,  [and]  for  rivers  choked 
with  soil. 


4.  charena.  5.  spirachuli  .  .  lacq"a".  6.  essua.  7.  cicognuolc.  8.  acq"e"  .  .  di  .  .  asspetti.  9.  delle  .  .  traversate  alii. 
10.  secche  [fatte  sotto]  generate,  n.  chorreti.  u.  lacque.  13.  fighure  dellargine  .  .  ellor  premanetia.  14.  chadende  per- 
pedchulare.  15.  acq"a".  16.  chenpedisscano  .  .  aeq"e".  17.  globbosita.  18.  condure  .  .  navichabili  .  .  ossotto  .  . 
chellrersegano.  19.  beano  .  .  chanali  ellor. 


928.  I.  Tte  first  line  of  this  passage  was  added  subsequently,  evidently  as  a  correction  of  the  follow- 
ing line.     7.  cutgnoU,  see  No.  966,  n,  17. 


929-] 


INTRODUCTION. 


179 


A. 


gag. 

COMI'CIAMETO   DEL   TRATTATO   DEL' ACQUA.  THE    BEGINNING    OF   THE   TREATISE   ON   WATER. 

2L'omo    e    detto-da   li    antiqui  •  modo  By  the  ancients  man  has  been  called  the  General    in- 

minore -,  e  cierto  la  ditione  •  d'esso-nome  world  in  miniature;  and  certainly  this  name  trodui 
e  bene  collocata,  3impero-che,  sicchome- 
F  omo  •  e  coposto  •  di  terra  -,  acqua  -,  aria  • 
e  foco-,  questo  corpo  •  della  •  terra  4e  il 
simiglante-;  se  1'omo  •  a  in  se  •  ossi,  soste- 
nitori  e  armadura  •  della  carne  -,  jl  modo  a 
i  sassi,  Ssostenitori  della  •  terra;  se  1'omo 
a  in  se  il  lago  •  del  sangue,  doue  crescie- 
e  discrescie  il  pcJmo6ne  •  nello  •  alitare  -,  jl 
corpo  della  terra  a  il  suo  oceano  mare  -,  il 
quale  ancora  •  lui  crescie  ^  e  discrescie  ogni 

•  sei  •  ore  •  per  lo  alitare  •  del  modo  •;  se  dal 
detto  •  lago  di  sangue  •  diriuano  ve8ne  -,  che 
si  vanno  ramificado  •  per  lo  corpo  •  vmano  -, 
similmete  il  mare   oceano   enpie  9il   corpo 
della  terra  •  d' infinite  vene  d' acqua;  man- 
cano  al  corpo  della  terra  •  i  nerui,   i  quali 
no  ui  I0sono  -,  perche  i  nervi  sono  fatti  al 
proposito  •  del  movimeto  -,  e  il  modo  sendo 
di   perpetua  stabilita,    JInon  accade  movi- 
meto e,    no  accadedo  movimeto,  •  i  nervi- 
no  ui  sono  •  neciessari ;  Ma  I  tutte  ISTaltre 

•  cose  •  sono  •  molto  simili. 


is  well  bestowed,  because,  inasmuch  as  man 
is  composed  of  earth,  water,  air  and  fire, 
his  body  resembles  that  of  the  earth;  and 
as  man  has  in  him  bones  the  supports  and 
framework  of  his  flesh,  the  world  has  its  rocks 
the  supports  of  the  earth;  as  man  has  in  him 
a  pool  of  blood  in  which  the  lungs  rise  and 
fall  in.  breathing,  so  the  body  of  the  earth 
has  its  ocean  tide  which  likewise  rises  and 
falls  every  six  hours,  as  if  the  world  breathed; 
as  in  that  pool  of  blood  veins  have  their  ori- 
gin, which  ramify  all  over  the  human  body, 
so  likewise  the  ocean  sea  fills  the  body  of  the 
earth  with  infinite  springs  of  water.  The 
body  of  the  earth  lacks  sinews  and  this  is, 
because  the  sinews  are  made  expressely  for 
movements  and,  the  world  being  perpetually 
stable,  no  movement  takes  place,  and  no 
movement  taking  place,  muscles  are  not  ne- 
cessary.— But  in  all  other  points  they  are 
much  alike. 


929.  i.  acq"a".  2.  cholochata.  3.  impero  .  chessi  .  chome  .  .  choposto  di  tera  .  acq"a"  .  .  effocho  .  .  chorpo  .  .  tera.  4.  sel- 
lomo  .  .  osso  .  .  charne.  5.  ssisotenitori  .  .  lacho.  6.  tera  .  .  occicano  .  .  anchora  .  .  cresscie.  7.  diriua  ve.  8.  chessi 
vano  ramifichado  .  .  chorpo  .  .  [C]  similmete  .  .  occieano.  9.  dacq"a"  mancha  .  .  tera.  n.  achade  .  .  achadedo.  12.  chose. 


OF  THE  NATURE  OF  WATER. 


The  .i 


•-- 
• 


E.  »«]  930. 

ORDINE  DEL  PRIMO  LIBRO  DELLE  ACQUE.          THE  ORDER  OF  THE  FIRST  BOOK  ON  WATER. 

'Difinisci   prima   che   cosa  e  altezza   e  Define  first  what  is  meant  by  height  and 

•  bassezza      anzi  come  so  situati  ^li  elemeti      depth;    also   how  the  elements   are  situated 

one  inside  another.  Then,  what  is  ^meant 
by  solid  weight  and  by  liquid  weight;  but 
first  what  weight  and  lightness  are  in  them- 
selves. Then  describe  why  water  moves, 
and  why  its  motion  ceases;  then  why  it  be- 
comes slower  or  more  rapid;  besides  this, 
how  it  always  falls,  being  in  contact  with 
the  air  but  lower  than  the  air.  And  how  water 
rises  in  the  air  by  means  of  the  heat  of  the 
sun,  and  then  falls  again  in  rain;  again,  why 
water  springs  forth  from  the  tops  of  moun- 
tains; and  if  the  water  of  any  spring  higher 
than  the  ocean  can  pour  forth  water 
higher  than  the  surface  of  that  ocean.  And 
how  all  the  water  that  returns  to  the  ocean 
is  higher  than  the  sphere  of  waters.  And 
how  the  waters  of  the  equatorial  seas  are 
higher  than  the  waters  of  the  North,  and  higher 
beneath  the  body  of  the  sun  than  in  any  part 
of  the  equatorial  circle ;  for  experiment  shows 
that  under  the  heat  of  a  burning  brand  the 
water  near  the  brand  boils,  and  the  water 
surrounding  this  ebullition  always  sinks  with 


Book  i.  1'u'dentro  all'altro;  Di  poi  che  cosa  e  gra- 
vita  de4sa  e  che  e  gravita  liquida,  ma  prima 
che  cosa  e  in  se  gravista  e  leuita  • ;  Di  poi 
descrivi  perche  1'acqua  si  move  e  perche 
ter^mina  il  moto  suo,  poi  perche  si  fa  piu 
tarda  o  velocie,  oltre  7a  questo  come  ella 
senpre  disciede,  essendo  in  cofine  d'ari*a 
piu  bassa  di  lei  j  E  come  1'acqua  si  leua 
in  aria  mediante  9il  calore  del  sole  e  poi 

•  ricade  in  pioggia  • ;  ancora   perche  1'  acqua 
10  surgie  dalle  cime  de'  monti     e  se  4' acqua 
di    nessuna  vena   piu   alta   "che   1' oceano 
mare   pud  uersare  acqua   piu    alta  che    la 
superfitie  I2d'  esso  •  oceano  • ;  E  come  tutta 

•  1'  acqua  che   torna   all'  oceano   e  piu   alta 
'^della  spera  dell' acqua   |  e  come  1'acqua 
delli  mari  equinotiali    e  piu  alta  ^che   le 
acque  settetrionali ,   ed  e  piu  alta  sotto  il 
corpo  del  sole  'Sche  in  nessuna  parte  del 
circulo    equinotiale      come    si    speril6meta 
sotto  il  calore  dello  stizzo  infocato,  1'acqua 
che   mediate   tale  stizzo   bolle  e  1'acqua 
circustate  al  cietro  di  tal  bol'8lore  senpre 


930.  i.  p"o"  libro.  2.  p"a"  che  chosa  he  .  .  ebbasseza.  3.  chosa.  4.  chosa.  5.  elleuita.  7.  addi  questo  chomelU  .  .  cotino. 
8.  chome.  9.  chalore  .  .  eppoi  richade  .  .  anchora.  10.  dellc  cime  .  .  essellacqua.  n.  chclloccieano  .  .  cbella.  12.  occic- 
ano  .  .  chome  .  .  chettorna  .  .  accieano  eppiu.  13.  [desso]  della  .  .  chome  .  .  ecquinotiali  eppiu.  14.  chelle.  15.  incssuna 
.  .  circhulo  .  .  iiisperi.  16.  chalore  .  .  infochato.  17.  talle  .  .  ellacqua  circhustate.  18.  dissciende  .  .  circhulare  e  chome. 


931— 933-] 


OF  THE  NATURE   OF  WATER. 


181 


disciende  con  onda  circulare  e  come  1' acque      a  circular  eddy.    And  how  the  waters  of  the 


^settetrionali  Son  piv  basse  che  li  altri 
mari  e  tato  piu,  qua20to  esse  son  piv  fredde, 
insin  che  si  convertono  in  ghiaccio. 


North  are  lower  than  the  other  seas,  and 
more  so  as  they  become  colder,  until  they 
are  converted  into  ice. 


C  266  (4)] 


CHE  COSA  E  ACQUA. 


OF    WHAT    IS    WATER. 


2Acqua  e   infra  i  quatro   elemeti  il  se-  Among   the    four    elements    water   is   the  Definitions 

codo  me  grave  e  di  seconda  volubilita.  second  both  in  weight  and  in  instability.         (931-932). 


1.2  24*  and  1}  932. 

PRINCIPIO  DEL  LIBRO  DELL' ACQUE. 
Pelago  e  detto  quello,  il  quale  a  figura 


THE   BEGINNING    OF    THE   BOOK    ON   WATER. 


_0  - !„„.„, j & Sea     is    the    name    given    to    that  water 

la'rga  ^e  profoda;  4nel  quale  1' acque  stanno      which  is  wide  and  deep,  in  which  the  waters 


con  poco  moto. 


have  not  much  motion. 


Leic.  34  6] 


933- 


Li  centri  della  spericita  dell'acqua  sono 
due :  1'  uno  e  della  vniuersale  acqua,  1'  altro 
e    particulare;    2l'vniversale    e    quello,    il 
quale  serue  a  tutte  1'  acque  sanza  moto;  che 
sono    in   se  in   gra  quatita,    3  come  canali, 
fossi,  viuai,  fonti,  pozzi,  fiumi  morti,  laghi, 
paduli,   stagni   e  mari,  li   quali,    ancorache 
sieno  di  uarie  altezze  ciascuno  per  se,  ano 
li  termini  delle   lor  superfitie  equi^distanti 
al  centro   del  mondo,    come    sono  i   laghi 
posti  nelle  cime  delli  alti  moti  come  sopra 
s  Pietra  Pana  e  Lago  della  Sibilla  a  Norcia, 
e  tutti  li  laghi  che  da  principio   a  grandi 
fiumi,    come  Tesino   6dal  Lago  Maggiore, 
Adda  dal  lago  di  Como,    Mincio  dal  lago 
di  Garda  e  Reno  dal  lago   di  Costan?tia  | 
e  di  Coira  e  dal  lago  di  Lucerne,  e  come 
Tigron,  il  quale  passa  per  la  Minore  Asia, 
il  quale   ne  porta  8con  seco   1' acqua  di  3 
paduli,  1'un  dopo  1' altro,   di  uarie  altezze, 
de'  quali  il  piv  alto  e  Munace,  el  mezzano 
e  Pallas  9e  '1  piu  basso   e  Triton;  ancora 
el  Nilo  diriua  da  3  altissimi  paduli  in  Eti- 
opia. 


The   centres    of  the   sphere  of  water  are  or  the  sur- 
two,  one  universal  and  common  to  all  water,  ^aterhlrda- 
the   other  particular.     The   universal   one  isti°n  to  the 
that  which  is   common   to  all  waters  not  in  (933-936). 
motion,    which  exist  in  great  quantities.     As 
canals,  ditches,  ponds,  fountains,  wells,  dead 
rivers,  lakes,  stagnant  pools  and  seas,  which, 
although  they    are    at    various,  levels,   have 
each  in   itself  the   limits  of  their   superficies 
equally  distant  from  the  centre  of  the  earth, 
such  as  lakes  placed  at  the  tops  of  high  moun- 
tains;   as  the    lake    near    Pietra  Pana     and 
the  lake    of  the  Sybil   near  Norcia;   and  all 
the   lakes   that  give  rise   to  great  rivers,   as 
the  Ticino  from   Lago   Maggiore,  .the   Adda 
from   the   lake   of  Como,    the    Mincio    from 
the  lake  of  Garda,  the  Rhine  from  the  lakes 
of  Constance  and  of  Chur,  and  from  the  lake  of 
Lucerne,  like  the  Tigris  which  passes  through 
Asia  Minor  carrying  with  it  the  waters  of  three 
lakes,  one  above  the  other  at  different  heights 
of  which  the  highest  is  Munace,  the  middle  one 
Pallas,  and  the  lowest  Triton;  the  Nile  again 
flows  from  three  very  high  lakes  in  Ethiopia. 


19.  chelli  .  .  ettato.     20.  chessi  chonvertano  in  diaccio. 

931.  i.  chosa  .  .  sechodo.     2.  grieve  .  .  sechonda.  933.  2.  pellago  .  .  affigura. 

933.  i.  Lli  centri  .  .  acq"a"  .  .  partichulare.  2.  deluniversale  .  .  attutte  lacque  .  .  chessono.  3.  cannali  fossi  "viuai  fonti  pozi' 
fiumi  .  .  quali  "ancorche  sieno  di  uarie  alteze  ciascun  per  se"  ano.  4.  distante  .  .  illaghi.  5.  pietra  pana  ellago  .  .  sibilla 
a  norca  ettutti.  6.  [adda  da]  dal  .  .  magore  .  .  lagho  .  .  como  [adice]  "menzo"  dal  lagho  .  .  erreno  .  .  gostan.  7.  eurio 
lacho  .  .  Trigon  .  .  minore  africha  il  quane  ne.  8.  consecholacq"a"  .  .  alteze  .  .  mezano  he.  9.  di. 


932.  Only  the  beginning  of  this  passage  is  here 
given,  the  remainder  consists  of  definitions  which 
have  no  direct  bearing  on  the  subject. 

933-  5-  Pietra  Pana,  a  mountain  near  Florence.  If 
for  Norcia,  we  may  read  Norchia,  the  remains  of 


the  Etruscan  city  near  Viterbo,  there  can  be  no  doubt 
that  by  'Lago  della  Sibilla! — a  name  not  known  else- 
where, so  far  as  I  can  learn — Leonardo  meant 
Lago  di  Vico  (Lacus  Ciminus,  Aen.  7). 


182 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[934-  935- 


A. 


934- 


DEL  CIETRO   DELL   OCIEANO  •  MARE. 


*D  cietro   della   spera  •  dell'acqua  •  e  il 
centre-  vero  •  della  rotodita  del  nostro  modo, 

•  il  quale  si  copone  J  infra  •  acqua  e  terra  • 
in  forma  •  rotoda  • ;  Ma  se  tu  •  volessi  trovare 

•  il  cietro  dello  •  elemeto  della  « terra  •,  questo 

•  e  cotenuto  •  per  equidistate  •  spatio  •  dalla 
superfitie  •  dell'  oceano  •  mare  • ,  e  no  dalla 
sequidistante  •  superfitie  •  della-  terra •,  perche 
chiaro  •  si  comprende  •  questa  palla  •  della  • 
terra  non  6avere  •  niente  •  di  perfetta  •  roto- 
dita •,  se  non  £  •  in  quella  •  parte  dou'  e  mare 

•  o  paduli  o  altre   acque  mor7te,  •  e  qualun- 
que  •  parte  •  d'essa  •  terra    che    escie  •  fori  • 
d'esso  mare,  s'allontana  •  dal  suo-  cietro. 


OF  THE  CENTRE  OF  THE  OCEAN. 


The  centre  of  the  sphere  of  waters  is 
the  true  centre  of  the  globe  of  our  world, 
which  is  composed  of  water  and  earth, 
having  the  shape  of  a  sphere.  But,  if  you 
want  to  find  the  centre  of  the  element  of 
the  earth,  this  is  placed  at  a  point  equidi- 
stant from  the  surface  of  the  ocean,  and 
not  equidistant  from  the  surface  of  the  earth; 
for  it  is  evident  that  this  globe  of  earth  has 
nowhere  any  perfect  rotundity,  excepting  in 
places  where  the  sea  is,  or  marshes  or  other 
still  waters.  And  every  part  of  the  earth 
that  rises  above  the  water  is  farther  from 
the  centre. 


E.  4*1  935 

DEL  MARE  CHE  MUTA  2IL  PESO  DELLA  TERRA. 


OF   THE   SEA    WHICH    CHANGES    THE  WEIGHT   OF 
THE   EARTH. 


3  Li  nichi,  ostrighe  e  altri  simili  animali, 
<che  nascono  nelli  fanghi  marini,  ci  testifi- 
scano  la  mutatio  della  terra  intorno  al 

6  cietro   de'   nostri    elemeti;   pruovasi   cosl: 

7  Li  fiumi  reali  senpre  corrono  con  torbidu- 
8me,  tinto  dalla  terra,   che  per  lor  si  leua 
mediate  la  co^fregatio  delle  sue  acque  sopra 
il  fondo  e  nelle  sue  I0riue,  e  tal  cosumati- 
one  scopre  le  fronti  de'  gradi  "fatti  a'  suoli 
di    quelli    nichi,    che    stan   nella    superfitie 
"del  fango  marine,  li  quali  in  tal  sito  na- 
scierono,  qua^do  1' acque  salse  li  coprivano, 
e  questi  tali  gradi  erano  riI4coperti  di  tenpo 
in  tenpo  dalli  fanghi  di  uarie  grossez'Sze  o 
condotti  al  mare  dalli  fiumi  co  diluvi  di  di- 
verse gral6dezze;   e  cosl  tali  faghi   furono 
composti  in  tata  altezza,  che  dal  fondo  si 
'^scopriua   all' aria;    Ora  questi    tali    fondi 
sono  in  tata  l8  altezza  che  son   fatti  colli, 
o  alti  moti,  e  li  fiumi,   ^consuma^tori  de' 
lati   "d'essi   monti,    "scoprono    **\\   gradi 
d'es^si   nichi,    e   co25sl   il    Ieni26ficato   lato 
*? della  terra  28al  cotinuo   29s'inalza,  e  *°]i 
antipcP'di  s'accosta^no  piu  al  -"tietro  del 
J«mondo,  35e  li  anti^chi  fondi  del  37mare 
son  fatti  *8gioghi  di  monti. 


The  shells,  oysters,  and  other  similar  ani- 
mals, which  originate  in  sea-mud,  bear  wit- 
ness "to  the  changes  of  the  earth  round  the 
centre  of  our  elements.  This  is  proved 
thus:  Great  rivers  always  run  turbid,  being 
coloured  by  the  earth,  which  is  stirred  by  the 
friction  of  their  waters  at  the  bottom  and  on 
their  shores;  and  this  wearing  disturbs  the  face 
of  the  strata  made  by  the  layers  of  shells, 
which  lie  on  the  surface  of  the  marine  mud, 
and  which  were  produced  there  when  the 
salt  waters  covered  them;  and  these  strata 
were  covered  over  again  from  time  to  time, 
with  mud  of  various  thickness,  or  carried  down 
to  the  sea  by  the  rivers  and  floods  of  more  or 
less  extent;  and  thus  these  layers  of  mud  became 
raised  to  such  a  height,  that  they  came  up 
from  the  bottom  to  the  air.  At  the  present  time 
these  bottoms  are  so  high  that  they  form  hills 
or  high  mountains,  and  the  rivers,  which 
wear  away  the  sides  of  these  mountains,  un- 
cover the  strata  of  these  shells,  and  thus  the 
softened  side  of  the  earth  continually  rises  and 
the  antipodes  sink  closer  to  the  centre  of  the 
earth,  and  the  ancient  bottoms  of  the  seas 
have  become  mountain  ridges. 


934.  i.  eccicono.     a.  dellacq"a"  .  .  retodita  .  .  nosstro  .  .  qualle  .   .  chopone.     3.    acq"a"   ecterra   .    .   retoda   Massettu  .  .  elle- 

meto.    4.  quessio  e  thotenuto  .  .  equidissunte  .  .  occieano.     5.  equidisstanto  .  .  chonplende  questa   .    .   nona.     6.    retodita. 

7.  ecqualumque  .  .  terra  esscie. 
935-  3-  osstrighe.    4.  nasschano   .  .   tessti.     5.  chano.    6.  nosstri.     7.   senpre   [stanno]   cor!   torbidi.    8.  mediate   la  terra.     9.  fre- 

ghatio  .  .  accque  .  .  nelle  sine.      10.  rive  ettal  .  .  sconpre  .  .  fronte.     '  n.  assuoli  .  .  chesstan.       12.  fangho  .  .  nasscicrono. 

13.    ecquessti   .  .    era  ri.       14.  grosse.       15.  indotti.       16.  faghi   conpossti  .  .    alteza.       17.  quessti.       18.  alteza  .  .  clli  fiumi. 

22.   scoprano.     24.  echo.    25.  si  [1]  illeni.     26.  fichato.     29.  el  sacossta.     Lines  19 — 38  are  written  OH  the  margin. 


936— 938.] 


OF  THE  NATURE  OF  WATER. 


183 


Leic.  10  i] 


936. 


Faccia  mutatio   la  terra  colla   sua  gra-  Let    the    earth    make    whatever   changes 

vezza,    quate    farsi    2voglia,    che    mai    la  it  may  in    its    weight,    the    surface   of  the 

superfitie    .della    spera    dell'acqua    no     si  sphere  of    waters    can     never   vary    in    its 

partira  dalla  sua  equidistatia  col  centre  del  equal    distance    from     the     centre     of    the 

modo.  world. 


Leic.  35,5]  937- 

SE   LA    TERRA    &    ME    CHE   L'ACQUA. 

2  Dicono  alcuni  esser  vero,  che  la  terra, 
ch'e  scoperta  dalle  acque,  sia  molto 
rninore  che  quella  che  da  esse  acqu'  e 
coperta;  3  Ma  che  considerando  la 
grossezza  di  7000  miglia  di  diametro, 
che  a  •  essa  terra,  e'  si  puo  concludere 
1'acqua  essere  di  *poca  profondita. 


Leic.  36 


938. 


BELLA  TERRA  IN  SE. 


WHETHER  THE  EARTH  is  LESS  THAN  THE  WATER. 


Some  assert  that  it  is  true  that  the  earth, 

.  .    ,  ,       ,  .     Of   the   pro- 

which     is  not  covered     by    water    is  portion  of 
much  less  than  that   covered   by  wa-  ^aete"a0ssth°J 
ter.     But  considering  the  size  of  7000  of  the  Dearth 
miles    in    diameter   which   is   that    of 
this     earth,   we     may     conclude    the 
water  to  be  of  small  depth. 


OF   THE   EARTH. 


(937-  938)- 


2  L'  alzarsi  tanto  le  cime  de'  monti  sopra 
la  spera  dell'  acqua  puo  esser  diriuato,  perche 
il  loco  grandissimo  3  della  terra,  il  quale 


The  great  elevations  of  the  peaks  of  the 
mountains  above  the  sphere  of  the  water 
may  have  resulted  from  this  that:  a  very 


era  ripieno  d'  acqua, 
cioe  la  grandissima 
cauerna,  douette  ca- 
dere  «assai  della  sua 
volta  inuerso  il  centro 
del  mondo,  trovandosi 
ispiccata  mediante  il 
corso  deslle  uene  che 
al  continuo  consuma- 
no  il  loco  donde  pas- 
sano. 

6Profondameto  di  paesi  7  come 
Mare  Morto  di  So8ria  cioe  Sodoma  e 
morra. 

9E  necessario  che  1'acqua    sia  piu  che 
la  terra,  e  la  parte   scoperta  del  mare  no 


nel 
Go- 


large  portion  of  the  earth 
which  was  filled  with 
water  that  is  to  say 
the  vast  cavern  inside 
the  earth  may  have  fal- 
len in  a  vast  part  of 
its  vault  towards  the 
centre  of  the  earth,  being 
pierced  by  means  of  the 
course  of  the  springs 
which  continually  wear 

away  the  place  where  they  pass. 

Sinking  in  of  countries  like  the  Dead  Sea 

in  Syria,  that  is  Sodom  and  Gomorrah. 
It  is  of  necessity  that  there  should  be  more 

water  than  land,    and  the  visible  portion  of 


936.  i.  facia  .  .  graveza.     2.  dellacq"a". 

937.  i.  Sella  .  .  chellacq"a".     2.  dicano  .  .  chella.     3.  groseza  .  .  diamitro  .  .  po  con  chludere  lacqua  per  essere.     4.  pocha. 

938.  2.  lasspera  .  .  ilocho.     3.  coe.     4.  isspichata.     5.  iloco.     8.   coe  soddoma  e  gamora.     9.  chellacq"a"  .  .  chella  terra  ella  .  . 
dell  .  .  dimosstra. 

938.    The    small   sketch  below  on  the  left,   is  placed  in  the  original  close  to  the  text  referring  to  the 
Dead  Sea. 


184 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[939-  940. 


lo   dimostra,    onde    bisognia    che    I0molta  the  sea  does  not  show  this ;  so  that  there  must 

acqua   sia   dentro  alia  terra,    sanza  quella  be  a  great  deal   of  water  inside   the   earth, 

ch'e  infusa   nella  bassa   aria  e  che  scorre  besides  that  which   rises  into   the  lower    air 

"per  li  fiumi  e  uene.  and  which  flows  through  rivers  and  springs. 


939- 


FIGURA  D' ELEMETI. 


THE   FIGURES   Off   THE   ELEMENTS. 


'Delia    figura    delli    elemeti,    e    prima 

The  theory  contro  a  chi  nega  ^I'opinione  di   Platone, 

ofpuio.   che  dicono  che  se  essi  elemeti  vestis'sero 

1'un  1'altro,  colle  figure  che  mette  Platone, 

che  si  caJvserebbe  vacuo  infra  1*  uno  e  1*  al- 

tro;  e  non    e  vero,  e   *'qui   lo   provo,    ma 

Erima  bisognia  proporre  alcuna  co^clusione; 
on  e  neciessario  che  nessuno  ele8mento, 
che  veste  1'u  1'altro,  sia  d'equ  1  grossezza 
in  tu9tta  la  sua  quantitk  infra  la  parte  che 
ueste  e  quelI0la  ch'e 
uestita ;  Noi  uediamo 
la  spera  dell'  acqua 
ma^nifestamete  essere 
di  uarie  grossezze  dal- 
la  sua  "superfitie  al 
fondo,  e  che,  no  che 
essa  vestisse  I3la  terra 
quando  fusse  di  figura  cuba  cioe  di  8  an- 
goli  come  ^vole  Platone,  essa  veste  la 
terra  che  a  innumerabili  'Sangoli  di  scogli 
coperti  dall' acqua  e  varie  globosita  e  co- 
l6cavita,  e  non  si  genera  vacuo  infra  1' ac- 
qua e  la  terra;  Ancora  1'aria  veste  la 
spera  dell' acqua  ^insieme  colli  monti  e 
valli  che  superano  essa  spera,  e  no  l8ri- 
mane  vacuo  infra  la  terra  e  1'aria,  sicche, 
chi  disse  ^generarsi  vacuo,  ebbe  tristo  di- 
scorso. 

20A  Plato  si  rispode  che  la  superfitie 
"delle  figure  che  avrebbero  li  elemeti, 
22  che  lui  pone,  non  potrebbero  sta2-*re. 


Of  the  figures  of  the  elements;  and  first 
as   against  those   who    deny  the  opinions  of 
Plato,  and  who   say  that  if  the  elements  in-" 
elude   one   another   in    the    forms   attributed 
to   them   by   Plato   they    would   cause  a  va- 
cuum one  within  the  other.     I  say  it  is  not 
true,   and  I  here  prove  it,  but  first  I  desire 
to    propound    some    conclusions.     It    is    not 
necessary    that   the    elements   which    include 
each  other  should  be  of  corresponding  magni- 
tude  in  all  the  parts,  of 
that  which  includes  and 
of  that  which  is  inclu- 
ded.   We    see  that  the 
sphere    of    the    waters 
varies  conspicuously  in 
mass  from  the  surface  to 
the  bottom,  and  that,  far 

from  investing  the  earth  when  that  was  in  the 
form  of  a  cube  that  is  of  8  angles  as  Plato 
will  have  it,  that  it  invests  the  earth  which 
has  innumerable  angles  of  rock  covered  by 
the  water  and  various  prominences  and  concavi- 
ties, and  yet  no  vacuum  is  generated  between 
the  earth  and  water;  again,  the  air  invests 
the  sphere  of  waters  together  with  the  moun- 
tains and  valleys,  which  rise  above  that  sphere, 
and  no  vacuum  remains  between  the  earth  and 
the  air,  so  that  any  one  who  says  a  vacuum  is 
generated,  speaks  foolishly. 

But  to  Plato  I  would  reply  that  the  sur- 
face of  the  figures  which  according  to  him 
the  elements  would  have,  could .  not  exist. 


A.  58*]  940. 

•COME -LA    TERRA  •  NON    E  -  TODA,    2E,        PROVES     HOW     THE     EARTH    IS     NOT    GLOBULAR 
NON    ESSENDO    TODA,     NO    PUO    AVER    COMVNE  -        AND     NOT     BEING     GLOBULAR    CANNOT    HAVE    A 
CETRO.  COMMON    CENTRE. 


i  •  vediamo  •  il  Nilo  •  partirsi    dalle-  We   see   the   Nile    come    from  Southern 

That  the    meridiane  •  regioni-e    rigare  •  diuerse    pro-     regions  and  traverse  various  provinces,  run- 
proresThTvinciej   corredo   4  inverse  •  settentrione  •  per     ning  towards  the  North   for   a   distance   of 

slope  of  the 
land. 

939.  i.  p"a"  cootro  .  .  niegha.    3.  lopenione  .  .  dicano   chesse  .  .  vessti.    4.   sm  lulaltro  cholle.    5.   vserebe  .  .  ellaltro  ilenone 
»ere.    6.   sna  p"a".    8.  grosseza.     9.    infralla  .  .  ecquel.      10.    lasspera    dellacq"a".      xx.   grosseze.      12.    vestissi    [il   cubo] 
13.  quande  fussi  .  .  cubo  *'cee  di  8   angoli"   come.     14.  esse  .  .  inunbili.     15.   acq"a".      16.    cavita   "e    non   sigenera  vacuo 
infra  lacqua  ella  terra"   Ancora  laria   che  veste.     17.   cholli.     18.    ellaria  siche.     20.    chella.     21.   arebo.     22.   chellui  .  . 
potrebono. 

940.  i.  chome  .  .  tera  .  .  po   avr   chomune.      3.   vedemo  .  .  delle  .  .  choredo.      4.  settantrione  .  .  isspatio  .  .  miglia   "e  vessare 


94I-] 


OF   THE  NATURE   OF   WATER. 


I85 


ispatio  •  di  3000  •  miglia  e  versare  nelle 
mediterrane  ode  ai  liti  d'Egitto,  e  se  noi  • 
vogliamo  •  dare  a  questo  •  di  calo  quelle 
s  dieci  •  braccia  per  miglio  •,  le  quali  comv- 
nalmete  •  si  concede  •  alia  •  vniversalita  •  del 
corso  •  de'  fiumi,  6noi  troveremo  •  il  Nilo  • 
avere  il  suo  •  fine  piv  basso  •  che  '1  pricipio 
•  miglia  dieci  •;  ?Ancora  •  vediamo  il  Reno, 
Rodano  e  Danvbio  -  partirsi  dalle  germani- 
che  •  parti,  quasi  cietro  8d'Evropa  •,  e  1'uno 
a  Oriete,  1'altro  a  settetrione  •,  e  P ultimo- 
a  meridiani  mari  fa  suo  corso;  9se  tu  cosi- 
derai  •  bene  tutto,  vedrai  le  pianvre  d'  Europa 
fare  vno  cocorso  molto  I0piv  •  elevato  •, 
che  no  sono  •  1'alte  cime  de'  marittimi  moti; 
or  pesa,  quato  le  loro  cime  TIsi  trovano- 
piv  •  alte  •  che  liti  marini. 


3000  miles  and  flow  into  the  Mediterranean 
by  the  shores  of  Egypt;  and  if  we  will  give 
to  this  a  fall  of  ten  braccia  a  mile,  as  is 
usually  allowed  to  the  course  of  rivers  in 
general,  we  shall  find  that  the  Nile  must 
have  its  mouth  ten  miles  lower  than  its  source. 
Again,  we  see  the  Rhine,  the  Rhone  and 
the  Danube  •  starting  from  the  German  parts, 
almost  the  -centre  of  Europe,  and  having  a 
course  one  to  the  East,  the  other  to  the 
North,  and  the  last  to  Southern  seas. 
And  if  you  consider  all  this  you  will  see 
that  the  plains  of  Europe  in  their  aggre- 
gate are  much  higher  than  the  high  peaks 
of  the  maritime  mountains;  think  then  how 
much  their  tops  must  be  above  the  sea 
shores. 


A.  55-5] 


941. 


DEL    CALDO    CHE    NEL    MODO  •  E. 


2Dov'e-vita  11  e  calore  •,  e  dou'e-ca- 
lore  •  vitale,  quiui  e  mouimeto  •  d'umori; 
3  Questo  •  si  pruova,  •  inperoche  si  uede  •  per 
effetto  •  che  •  il  caldo  •  dello  elemeto  •  del 
foco  •  senpre  •  tira  •  a  se  4  li  umidi  •  vapori  •  e 
folte  nebbie  e  spessi  •  nuvoli  •,  i  quali  •  spic- 
cano  da'  mari  e  altri  •  paduli  •  e  fiumi  e 
vmide  s  valli,  e  quelle  tirado  •  a  poco  a  poco 

•  insino  •  alia  •  fredda  •  regione ,  quella  prima 
parte  si   ferma,  6perche-il   caldo  •  e  vmido 
no  si  affa  •  col  freddo  •  e  secco ;  onde  •  ferma 
la  prima  parte  11  assetta  1'altre  7 parti,    e 
cosl,  aggiugniedosi  parte  co   parte  •,  si  fa  • 
spesse  •  e  oscure   nvbole  • ;  e    spesso    sono 
8remosse  e  portate  da  veti  d' Una -in  altra 
regione;  dove  per  la  densita  loro  fanno  si 
spessa  gravezza,    9  che  cadono  •  co  spessa  •• 
pioggia  • ;  e  se  '1  caldo  •  del  sole  s'  aggivgnie  • 
alia    potetia    dello    elemeto    I0del    foco  •,  i 
nvuoli   fieno  -tirati  piv  •  alti   e  trovano  •  piv 
freddo,  in  nel  quale  si  ghiacciano  e  cavsasi 
11  tepestosa  •  gradine  • ;  Ora  •  quel  medesimo 

•  caldo  •,  che  tiene  •  si  gra   peso  •  d'  acqua  •, 
come  si  uede  I2piovere  de'   nvvoli,  sveglie 
P  acque  di   basso  •  in  alto  •  dalle  base  delle 
motagnie,    e    coduciele,    e   tienle    ^detro- 
alle  •  cime   delle   motagnie, — le   quali ,    tro- 
vado  qualche  fessura,  al  •  continue  vsciedo, 
14  causa  i  fiumi. 


within  the 


Where  there  is  life  there  is  heat,  and  where  Theory  of 
vital  heat  is,  there  is  movement  of  vapour.  thofewlter°n 
This  is  proved,  inasmuch  as  we  see  that 
the  element  of  fire  by  its  heat  always  draws 
to  itself  damp  vapours  and  thick  mists  as 
opaque  clouds,  which  it  raises  from  seas  as 
well  as  lakes  and  rivers  and  damp  valleys;  and 
these  being  drawn  by  degrees  as  far  as  the 
cold  region,  the  first  portion  stops,  because 
heat  and  moisture  cannot  exist  with  cold 
and  dryness;  and  where  the  first  portion  stops 
the  rest  settle,  and  thus  one  portion  after 
another  being  added  ,  thick  and  dark 
clouds  are  formed.  They  are  often  wafted 
about  and  borne  by  the  winds  from  one 
region  to  another,  where  by  their  density 
they  become  so  heavy  that  they  fall  in  thick 
rain;  and  if  the  heat  of  the  sun  is  added  to 
the  power  of  the  element  of  fire,  the  clouds 
are  drawn  up  higher  still  and  find  a  greater 
degree  of  cold,  in  which  they  form  ice  and 
fall  in  storms  of  hail.  Now  the  same  heat 
which  holds  up  so  great  a  weight  of  water 
as  is  seen  to  rain  from  the  clouds,  draws 
them  from  below  upwards,  from  the  foot  of 
the  mountains,  and  leads  and  holds  them 
within  the  summits  of  the  mountains,  and 
these,  finding  some  fissure,  issue  continuously 
and  cause  rivers. 


nelle  mediterane  ode  a  liti  e  se  .  .  degitto  acquessto  di  cholo  qualle.  5.  dieci  br  .  .  quale  chomvnemete  .  .  chonciede.  6.  no 
trovrremo  .  .  precipio  .  .  .  diecip.  7.  vedemo  .  .  delle.  8.  elluno  .  .  assettatrione  .  .  chorso.  9.  settu  chosiderai  .  be 
verai  [levr]  le  .  .  deropia  .  .  chochorso.  10.  cime. 

941.  i.  chaldo.     2.  vita  |  "li"  e  chalore  .  .  quiue  .  .  domori  [Esse  1  chaldo  move  lumido  "il  freddo  lo  ferma".    3.  chaldo  .  .  focho 
.  asse.   4.  elTolte  nebie  esspessi  nuboli  .  .  spicha  de  .  .  effiumi.      5.  quele  .  .  apocho  apocho  .  .  freda  regione  [i]  e.  6.  chal- 
do .   .  chol  .   .  essecho  .  .    li  assetta  laltre.      7.  chosi    agiugnedo  .  .    cho  .  .  osschure   .  .  esspesso    sono    [portale].      8.    fano 
graueza.       9.    chadano   choispessa   piogia   esselchaldo    .    .   sagivgnie.      10.    focho    .    .    fredo   inel  .  .  diacciano  e  chavsasi. 
ii.    chaldo   chettiene  .  .  chome.     12.  nvboli  [tiene]  disuelle  .  .  delle   motagnie  e  choducie   le  ettielle.     13.  motagnie   le   quali 
.  .  li  chontinui  vssciedo.     14.  chausano  i  fiumi. 


VOL.    II. 


A  A 


[86 


PHYSICAL   GEOGRAPHY. 


[942.   943. 


942. 


OF    THE    SEA,    WHICH    TO    MANY  FOOLS    APPEARS 

DlL    MARE     CHE    A    MOLTI     *SENPLICI    PAR    PIU       TQ    B£    HIGHER    THAN    THE  EARTH  WHICH  FORMS 
ALTO    JCHE    LA    TERRA    CHE    GLI    FA    LIT1. 


*£  d  e  vna  pianvra,  donde  corre  svn 
Th«  reuuve  fiume  al  mare,  la  qual  pianu6ra  a  per  ter- 
htmfa«fo1femine  esso  mare;  e  per'che  in  vero  essa 
the'  »<a  10  terra  scoperta  no  *  e  nel  sito  dell'  e- 
lh*u°ndthe  qualita,-perche,  seco'slfusse,  il  fiume 
l)-  non  avrebbe  mojoto~,onde,  moven- 
dosi,  questo  sito  "a  piutosto  da  essere 
detto  spiagg"ia  che  pianvra;  e  cosl 
essa  pia^nura  d  b  termina  in  tal 
modo  '*colla  spera  dell'acqua  che, 
chi  la  produ'Scesse  in  continua  rettitudine 
in  b  a,  Ibessa  entrerebbe  sotto  il  mare,  e 
«7di  qui  nasce  che  '1  mar  a  c  b  pare  piu 
alto  che  la  terra  discoperta. 

l8Naturalmete  nes^suna  parte  della20terra 
discoperta  da  2Il'acqua  fia  mai  22piu  bassa 
che  la  23superfitie  della  **  spera  d'essa  acqua. 


ITS  SHORE. 

b  d  is  a  plain  through  which  a  river 
flows  to  the  sea;  this  plain  ends  at  the  sea, 
and  since  in  fact  the  dry  land  that  is  un- 
covered is  not  perfectly  level — for, 
if  it  were,  the  river  would  have  no 
motion — as  the  river  does  move,  this 
place  is  a  slope  rather  than  a  plain; 
hence  this  plain  d  b  so  ends  where 
the  sphere  of  water  begins  that  if 
it  were  extended  in  a  continuous  line 
to  b  a  it  would  go  down  beneath  the  sea, 
whence  it  follows  that  the  sea  a  c  b  looks 
higher  than  the  dry  land. 

Obviously  no  portions  of  dry  land  left 
uncovered  by  water  can  ever  be  lower  than 
the  surface  of  the  watery  sphere. 


A. 


943- 


D'ALCUNI    CHE    DICONO  •  L*ACQUA   ESSERE  •  PIV 
•  ALTA  •  CHE   LA   TERRA  •  SCOPERTA. 

2  Cierto  •  non  poca  •  ammiratione  -mi  da  • 
la  comvne  •  opinione  fatta  cotro  •  al  uero 
dallo  vniversale  3  cocorso  •  de'  givditi  •  delli 
omini  •,  e  'questo  •  e  che  tutti  •  s'accordano  • 
che  la  superfitie  •  del  mare  4  sia  •  piv  •  alta  • 
che  1'altissime  •  cime  delle  •  motagnie  •,  alle- 
gado  molte  •  vane  e  puerili  •  ragioni,  5  cotro 
ai  quali  •  io  n'allegher6  •  solo  •  vna  •  senplie  e 
brieve  ragione  • ;  Noi  vediamo  chiaro ,  che 
bse  si  toglie  •  via  •  1'argine  •  al  mare  •,  che 
lui  •  vestira  •  la  terra  e  faralla  di  per- 
fetta  rotodita;  ?or  cosidera  •  quata  •  terra 
si  leuerebbe  a  fare  che  1'ode  marine 
coprissino  8il  modo;  aduque  ci6,  che  si 
leuasse,  sarebbe  piv  •  alto  •  che  la  riua  del 
mare. 


OF  CERTAIN  PERSONS  WHO  SAY  THE  WATERS  WERE 
HIGHER   THAN   THE    DRY   LAND. 

Certainly  I  wonder  not  a  little  at  the 
common  opinion  which  is  contrary  to  truth, 
but  held  by  the  universal  consent  of  the 
judgment  of  men.  And  this  is  that  all  are 
agreed  that  the  surface  of  the  sea  is  higher 
than  the  highest  peaks  of  the  mountains; 
and  they  allege  many  vain  and  childish  reasons, 
against  which  I  will  allege  only  one  simple 
and  short  reason:  We  see  plainly  that  if 
we  could  remove  the  shores  of  the  sea,  it 
would  invest  the  whole  earth  and  make  it 
a  perfect  sphere.  Now,  consider  how  much 
earth  would  be  carried  away  to  enable  the 
waves  of  the  sea  to  cover  the  world;  there- 
fore that  which  would  be  carried  away  must 
be  higher  than  the  sea-shore. 


94*.  2.  senpici  par  pu.    3.  chella  .  .  chclli.     4.  a  d  e  vna.     5.  lacqual.     6.  essesso.     9.  fussi  .  .  arebbe.     14.  dellacq"a".    15.  cessi. 

16.  enterebbe.    17.  nassce.     On  Ote  margin  is  •written:    cella  tera 

di  scoperta. 

LtHft  te  —  24  are  olio  written  on  ike  margin.     18.  nc.     22.  chella.     24.  acq"a". 
943.  i.  dichanu  lac<j"a"  .  .  chella.     2.  pocha  amiratione  .  .  chomvne   oppenione   fatto  chotra.     3.  chochorso  .  .  ecquesto  e  chet- 

tutti  sachordnno  chella.    4.  chellaltissime  .  .  ragione.     5.  nalegero  .  .  vedemo.     6.    tolglie    .    .    chellui   vesstira   eflaralla  .   . 

rcJodita.     7.  chOsidera  |vn  p.cha]  .  .  affare  chellode  .  .  choprissino.     8.  chessi  leuassi  .  .  chella. 


944-  945-1 


OF  THE   NATURE    OF  WATER. 


I87 


A.  56a] 


944- 


OPINIONE  D'ALCUNI-CHE   DICONO  •  CHE  L'AC- 
QUA  D*  ALCUNI  2MARI  E  PIV  ALTA  CHE  LE  PIV 

ALTE   SOMMITA    DE'  MOTI,    3  E    PERO  •  SIA    SOSPITA 

L'ACQUA  •  A  ESSE  SOMITA. 

4  L' acqua  no  si  movera  •  da  loco  a  loco 

•  se    la  bassezza-non   la  tira;  E  per  corso 
Snaturale  •  no  potra  •  mai  •  ritornare  •  a  altezza 

•  simile  •  al  primo  loco,   do6ve 
nel  uscire  de'moti   si  mostro 

•  al    cielo  • ;    E  quella  •  parte 
del    mare  • ,    che    7  co    falsa  • 
imaginatione  •  tu  •  diciesti  •  es- 
sere   si    alta  • ,    che    uersaua  • 
per  le   cime  •  de8li   alti  •  moti, 

•  per  tati  seculi  •  sarebbe  •  co- 
sumata  •  e  uersata  per  1'  uscita 
d'esse    9mdtagnie;    Tu    puoi 
bene   pesare  •  che  tato   tepo 
che  Tigris  ed  Eufrates 


THE    OPINION    OF   SOME  PERSONS  WHO  SAY  THAT 
THE  WATER    OF   SOME  SEAS  IS  HIGHER  THAN  THE 
HIGHEST    SUMMITS    OF  MOUNTAINS;    AND    NEVER- 
THELESS   THE    WATER  "wAS    FORCED    UP    TO 
THESE    SUMMITS. 

Water  would  not  move  from  place  to 
place  if  it  were  not  that  it  seeks  the  lowest 
level  and  by  a  natural  consequence  it  never 
can  return  to  a  height  like  that 
of  the  place  where  it  first  on 
issuing  from  the  mountain 
came  to  light.  And  that  por- 
tion of  the  sea  which,  in  your 
vain  imagining,  you  say  was 
so  high  that  it  flowed  over  the 
summits  of  the  high  mountains, 
for  so  many  centuries  would  be 
swallowed^up  and  poured  out 
again  through  the  issue  from 
these  mountains.  You  can  well  imagine  that 
all  the  time  that  Tigris  and  Euphrates 


A.  566] 


945- 


anno  •  versato  •  per  le  •  sommita  de'     moti 

•  Armeni  •,  che    si    puo  •  credere  •  che   tutta 
F  acqua  dell'  ocieano  *  sia  •  moltissime  •  volte 

•  passata  •  per  dette  •  bocche  • ;  or  non   cre- 
di  tu  che  '1  Nilo  •  abbi  messo  •  piv  3  acqua- 
1  mare  •  che  non  e  •  al  presente  tutto  lo  ele- 
meto  •  dell'  acqua  •  ?  cierto  •  si;  •  e   se  detta  • 
acqua  4  fusse  •  caduta  fori  di  questo  •  corpo 

•  della  terra  •,  questa  machina  •  sarebbe  gia 
lugo    tepo  Sstata  saza  acqua,  siche  si  puo 
cocludere  •  che   F  acqua    vadi   dai    fiumi    al 
mare   e    dal   mare    6ai   fivmi,    senpre   cosl 
raggirado  e  voltadosi,  e  che  tutto  •  il  mare 

•  e  i  fivmi  sieno   passati   per  la   bocca   del 
Nilo  infinite  volte. 


have  flowed  from  the  summits  of  the 
mountains  of  Armenia,  it  must  be  believed 
that  all  the  water  of  the  ocean  has  passed 
very  many  times  through  these  mouths. 
And  do  you  not  believe  that  the  Nile  must 
have  sent  more  water  into  the  sea  than  at 
present  exists  of  all  the  element  of  water? 
Undoubtedly,  yes.  And  if  all  this  water 
had  fallen  away  from  this  body  of  the  earth, 
this  terrestrial  machine  would  long  since 
have  been  without  water.  Whence  we  may 
conclude  that  the  water  goes  from  the  rivers 
to  the  sea,  and  from  the  sea  to  the  rivers,  thus 
constantly  circulating  and  returning,  and  that 
all  the  sea  and  the  rivers  have  passed  through  the 
mouth  of  the  Nile  an  infinite  number  of  times 


944.  I.  Openione  dalchuni  che  dichano  chellacqua  dalchuni.     2.  alta    [che  alchu]    chelle  .   .  somita.      4.    Lacq"a"   .   .  dalocho    al- 
locho  sella  basseza  .  .  chorso.     5.  alteza  .  .  locho.     6.  usscire  .  .  Ecquella.     7.  cho  .  .  dicievi.     8.  tate    sechuli    sarebe   cho 
sumata  .  .  lusscita.     9.   motagnia  .  .  chettato  .   .  chettigris. 

945.  i.  moti    ermini   che    si    po  .   .  che  |  "tutta"llacq"a".     2.  boche  .  .  abi.      3.    imare  .  .  e  "al    presete"    tutto  .   .  esse.     4.   fussi 
chaduta  .  .  chorpo  .  .  tera  .  .  sarebe.  5.  chochiudere.  6.  ragirado  .  .  chettutto  .  .  sia  pasato  .  .  bocha;  the  last  two  words 
infinite  volte  are  written  on  tlie  margin. 


945.  Moti  Armeni,  Ermini  in  the  original,  in  M. 
RAVAISSON'S  transcript  "monti  ernini  \le  loro  ruine?]". 
He  renders  this  "Le  Tigre  et  I' Euphrate  se  sont  de- 
verses  par  les  sommeli-  des  monlagnes  \avec  leurs  eaux 
destructives  ?\  on  peut  cro:re"  &c.  Leonardo  always 
writes  Ermini,  Erminia,  for  Armeni,  Armenia  (Arabic : 


IrminiaK].  M.  RAVAISSON  also  deviates  from  the 
original  in  his  translation  of  the  following  pas- 
sage: "Or  tu  ne  crois  pas  que  le  Nil  ait  mis  plus 
d'eau  dans  la  mer  qdil  tfy  en  a  a  present  dans  tout 
V element  de  I'eau.  II  est  certain  que  si  cette  eau  etait 
tombed  &c. 


V 


II. 


ON  THE  OCEAN. 


G.  48*) 


946. 


PERCH£  L'ACQUA  fc  SALSA. 


the  saltncss 
of  the  sea 
(946  947)- 


'Dicie  Plinio  nel  2°  suo  libro,  al  103 
Refutation  ca'pitolo,  che  1'acqua  del  mare  e  salata  per- 
iheory'n£  u>  che  M'ardore  del  sole  secca  I'umisdo  e 
quello  succia,  e  questo  al  mare,  che  6molto 
s'allarga,  da  sapore  di  sale;  7 Ma  questo 
no  si  cociede,  perche  se  la  salsedine  8del 
mare  avesse  cavsa  dallo  ardore  del  sole, 
'e'  non  e  dubbio  che  tanto  maggiormente  li 
laghi,  stagni  e  paduli  I0sarebbonopiu  insalati, 
quato  "le  loro  acque  son  manco  mobili  e 
di  13minore  profondita,  e  la  esperiezia  ci 
mo'^stra  il  contrario;  tali  paduli  ci  mostra 
14  le  loro  acque  essere  al  tutto  private  di 
sal'Ssedine;  Ancora  s'assegnia  da  Plinio 
nel  medesimol6capitolo  che  tal  salsedine 


WHY    WATER    IS    SALT. 


Pliny  says  in  his  second  book,  chapter 
103,  that  the  water  of  the  sea  is  salt  because 
the  heat  of  the  sun  dries  up  the  moisture 
and  drinks  it  up;  and  this  gives  to  the  wide 
stretching  sea  the  savour  of  salt.  But  this 
cannot  be  admitted,  because  if  the  saltness 
of  the  sea  were  caused  by  the  heat  of  the 
sun,  there  can  be  no  doubt  that  lakes, 
pools  and  marshes  would  be  so  much 
the  more  salt,  as  their  waters  have  less 
motion  and  are  of  less  depth ;  but  experience 
shows  us,  on  the  contrary,  that  these  lakes 
have  their  waters  quite  free  from  salt. 
Again  it  is  stated  by  Pliny  in  the  same 
chapter  that  this  saltness  might  originate, 


946.  i.  essalsa.  2.  a  103  capitoli.  j.chellacqua  .  .  essalata.  4.  [li  razi  solarij  Lardore  .  .  secha  "abrozre  e  (?)'\lumi.  5.  ecquello  .  . 
ecquesto.  6.  sallargha.  .sale  |  [Qui|.  7.  Macquesto .  .sella.  8.  avessi  chausa  dello.  9.  chelli  "tanto  magiormente"  laghi.  -10.  [dove 
lacquej  sarebbono.  n.  |le]  le  .  .  mancho  .  .  eddi.  12.  ella  .  .  mos.  13.  in  chontrario  .  .  mosstra.  14.  tucto.  15.  Acora 
sasegnia  [nel  me).  16.  chapitolo  chettal.  17.  nassciere  .  .  leuato  |  "ne  ogni"  porte.  18.  dolcie  [dellacq"a"  ressta  lasspra] 


946.  See  PLINY,  Hist.  Nat.  II,  CIII  [C].  Itaque 
Salts  ardore  slccatur  liquor:  ft  hoc  use  masculum  sidus 
acctpimui,  tarrens  cuncta  sorbensque.  (cp.  CIV.)  Sic  mart 
late  pattnti  saporem  incoqtti  salis,  out  quia  exhausto  inde 
dulci  tfnuique,  quod  facillime  trahat  vis  ignea,  omne 
atperiui  crassiusque  linquatur:  ideo  summa  aequorum 
aqua  dulciorem  profundam;  hanc  esse  veriorem  causam, 
quant  quod  mare  terrae  sudor  sit  aeterttits:  out  quia 
plurimum  ex  arido  misctatur  illi  vapore:  aut  quia  terrae 
ttatura  ticiit  mcdiaitas  aquas  inficiat  .  .  (cp.  CV) :  a/tis- 


simum  mare  XV.  stadiorum  Fabianus  tradit.  Alii  n 
Ponto  coadverso  Coraxorum  gentis  (vacant  Ba!)ea  Ponti) 
trecentis  fere  a  continents  stadiis  immensam  altitudinem 
marts  tradunt,  vadis  nunquam  repertis.  (cp.  CVI  [CIII]) 
Mirabilius  id  faciunt  aquae  dulces,  juxta  mare,  ut  fi- 
stulis  emicanles.  Nam  nee  aquarunt  natura  a  miraculis 
cessat.  Dulces  mart  invehuntur,  leviores  haud  dubie. 
Ideo  et  marinae,  quarum  nalura  gravior,  magis  in- 
vecla  sustinent.  Qiiaedam  vero  et  dulces  inter  se  super- 
meant  alitis. 


947-] 


ON   THE    OCEAN. 


189 


J7potrebbe  nasciere,  perche,  leuatone  ogni 
l8dolce  e  sottile  I9parte,  la  qual  facilmete 
il  caldo  a  se  ti20ra,  rimane  la  parte  piu 
aspra  e  piu  2Igrossa,  e  per  questo  1'acqua, 
che  e  nella  su22perfitie,  e  piu  dolcie  che 
nel  fodo;  23a  questa  si  cotradice  colle  me- 
desime  24  sopradette  ragioni,  cioe  che  il 
medesimo  ac25caderebbe  alii  paduli  e.altre 
acque  che  per  il  ca!26do  s'asciugano;  Acora 
fu  detto  che  27la  salsedine  del  mare  e 
sudore  della  terra;  28a  questo  si  rispode 
che  tutte  le  uene  dell' acque  2?che  pene- 
trano  la  terra,  sarebbono  insalate ;  Ma  3°  si 
coclude  la  salsedine  del  mare  esser  nata 
31  dalle  molte  vene  d'acqua  le  quali  nel 
34penetrare  la  ter^sra  trovano  $6\Q  mini- 
37ere  del  sale,  e  38quelle  in  parte  39 si  sol- 
uono  e  por4°ta  seco  all'  o^cieano  e  li  altri 
42mari,  d'643de  mai  Kli  nuvo44li,  seminatori 
is  d' elli  fiumi  If  ^\o  leuano;  ed  e'sarebbe 
4  7  piu  salato  il  ma^re  alii  nostri  te"49pi  che 
mai  per  5°alcun  altro  te^po  fusse,  e  se 
per  52 1' auersario  si  dis^cesse,  che  il  tenpo 
54  infinite-  seccherebssbe  over  cogielereb56be 
il  mare  in  saS7le,  a  questo  sssi  risponde, 
che  59tal  sale  si  re6ode  alia  terra  6lcolla 
liberatione  62  d'  essa  terra,  che  63  s'  inalza  col 
suo  64acquistato  sale,  65e  li  fiumi  lo  rendo- 
66  no  alia  somersa  terra. 


because  all  the  sweet  and  subtle  portions  which 
the  heat  attracts  easily  being  taken  away,  the 
more  bitter  and  coarser  part  will  remain,  and 
thus  the  water  on  the  surface  is  fresher  than 
at  the  bottom [22];  but  this  is  contradicted 
by  the  same  reason  given  above,  which  is, 
that  the  same  thing  would  happen  in  marshes 
and  other  waters,  which  are  dried  up  by  the 
heat.  Again,  it  has  been  said  that  the 
saltness  of  the  sea  is  the  sweat  of  the 
earth;  to  this  it  may  be  answered  that  all 
the  springs  of  water  which  penetrate  through 
the  earth,  would  then  be  salt.  But  the  con- 
clusion is,  that  the  saltness  of  the  sea  must 
proceed  from  the  many  springs  of  water  which, 
as  they  penetrate  into  the  earth,  find  mines 
of  salt  and  these  they  dissolve  in  part,  and 
carry  with  them  to  the  ocean  and  the  other 
seas,  whence  the  clouds,  the  begetters  of 
rivers,  never  carry  it  up.  And  the  sea 
would  be  salter  in  our  times  than  ever  it 
was  at  any  time;  and  if  the  adversary  were 
to  say  that  in  infinite  time  the  sea  would 
dry  up  or  congeal  into  salt,  to  this  I  ans- 
•wer  that  this  salt  is  restored  to  the  earth 
by  the  setting  free  of  that  part  of  the  earth 
which  rises  out  of  the  sea  with  the  salt  it 
has  acquired,  and  the  rivers  return  it  to  the 
earth  under  the  sea. 


G.  49*] 


947- 


Terza  e  vlti2ma  ragione  di3remo,  il  sale 
4essere  in  tutte  sle  cose  create  6e  questo 
c'  I7.segniano  8le  acque  passage  per  tutte 
le  ciI0eneri  e  calcium  delle  cose  I2bruciate, 
e  le  J3orine  di  quaI4luche  animaI5le  e  le 
super  1<5fluita  usci^te  de'  lor  corl8pi  e  le 
terre,  ^nelle  quali  si  20couertono  2Ile  cor- 
rutioni  22di  tutte  le  cose. 

23Ma  a  dire  meglio,  essendo  dato  il 
modo  eterno,  egli  e  neciessario  2*che  li 
sua  popoli  sieno  acora  loro  eterni;  ode 
25  eternalmete  fu  e  sarebbe  la  spetie  vmana 
cosu26matricie  del  sale;  e  se  tutta  la  massa 


For  the  third  and  last  reason  we  will 
say  that  salt  is  in  all  created  things;  and 
this  we  learn  from  water  passed  over  the 
ashes  and  cinders  of  burnt  things;  and  the 
urine  of  every  animal,  and  the  superfluities 
issuing  from  their  bodies,  and  the  earth  into 
which  all  things  are  converted  by  corruption. 

But, — to  put  it  better, — given  that  the 
world  is  everlasting,  it  must  be  admitted  that 
its  population  will  also  be  eternal;  hence  the 
human  species  has  eternally  been  and  would 
be  consumers  of  salt;  and  if  all  the  mass 
of  the  earth  were  to  be  turned  into  salt,  it 


essottile.  19.  chaldo  asseti.  20.  asspra.  22.  fodo  |[  contro.  23.  acquessta  si  cotraddicie  cholle.  25.  chaderebbe  .  .  chal. 
26.  sassciughano  Achora  fuddetto.  27.  essudore.  28.  acquessto  .  .  chettutte.  Lines  32 — 66  are  written  on  the  margin. 
32.  Tf  finiscie  quel  che.-  33.  macha  di  socto-^f  35.  trovano  [le  ve].  36.  [ne  del  5]  le.  40.  secho  alloc.  41.  elli.  42.  mari 
[dove]  do.  43.  de  mai  (li  nuvo.  45.  delli  fiumi)  mai.  46.  no  leuano  ede  "sare".  48.  nosstri.  50.  alchu.  51.  fussi  esse. 
53.  ciessi.  54.  sechere.  55.  cogielere.  57.  acquesto.  59.  sare.  61.  cholla.  65.  elli  .  .  reda.  66.  somersa. 

947.  3.  direno  .  .  sale  es.  5.  chose.  6.  ecquessto.  7.  segnia  [lecho].  10.  enere  e  chalci.  n.  ne.  12.  elle.  15.  elle.  16.  fruita 
vssci.  17.  de  de.  18.  elle.  19.  nelle.  20.  couertano.  Lines  i — 27  are  written  on  the  margin  along  the  text  no  1201 ,  under 
•which  is  the  text  of  lines  23 — 39,  parallel  with  the  lines  40 — 60.  23.  essendo  |  "dato"  il  modo  "etterno",  egli.  24.  chelli  .  . 
achora  .%  .  ecterni.  25.  etternalmete  .  .  essarebbe  lasspetie  .  .  cosu.  26.  essettutta.  27.  bassterebbe.  28.  chonfessare  |  o 


22.    Compare  No.  948. 


190 


PHYSICAL   GEOGRAPHY. 


[948.   949. 


della  terra  fas'?si  sale,  non  basterebbe  alii 
cibi  vmani,  per  la  qual  »8cosa  ci  bisognia 
confessare,  o  che  la  spetie  del  sale  *9sia 
eterna  Isieme  col  modo,  o  che  quella 
3°mora  e  rinasca  insieme  cogli  omini  d'essa 
dijlvoratori;  Ma  se  la  esperieza  c'insegnia 
quel  iifnon  avere  morte  come  per  il  foco  si 
manife^sta,  il  qual  non  la  cosuma,  e  per 
1'acqua  che  di  tato  si  J*sala  di  quato  ella 
in  se  ne  risolue,  evaporado  l'a-»qua,  sempre 
il  sale  resta  nella  prima  quatita,  ^deve 
passare  per  li  corpi  vmani  che  in  orina, 
MO  sudore,  o  altre  superfluita  fia  ritrovato, 
e  ques^to  e  il  sale  che  ogni  anno  si  porta 
alle  citta;  aduque  39cavasi  il  sale  de' lochi, 
dov'e  piscia;— li  porci  e  li  veti  marini  so 
salati;— 

«°Diremo  che  la  •»'  pioggia  pene42tratrice 
della  « terra  sia  que44lla,  ch'e  sotto  45alli 
fonda46meti  delle  cit^ta  e  popoli,  48e  sia 
quella  che  «per  li  meati  dels°la  terra  re- 
s'da  la  salsedi52ne  leuata  dal  s>mare,  e 
che  54la  mutatio  ssdel  mare,  sta56to  sopra 
tutti  57  H  monti,  lo  Ias8sci  per  le 
ritrovate  °°in  essi  monti  ecc. 


would  not  suffice  for  all  human  food  [27]; 
whence  we  are  forced  to  admit,  either  that 
the  species  of  salt  must  be  everlasting  like 
the  world,  or  that  it  dies  and  is  born  again 
like  the  men  who  devour  it.  But  as  expe- 
rience teaches  us  that  it  does  not  die,  as  is 
evident  by  fire,  which  does  not  consume 
it,  and  by  water  which  becomes  salt  in  pro- 
portion to  the  quantity  dissolved  in  it, — and 
when  it  is  evaporated  the  salt  always  remains 
in  the  original  quantity — it  must  pass  through 
the  bodies  of  men  either  in  the  urine  or  the 
sweat  or  other  excretions  where  it  is  found 
again;  and  as  much  salt  is  thus  got  rid  of 
as  is  carried  every  year  into  towns;  therefore 
salt  is  dug  in  places  where  there  is  urine. — 
Sea  hogs  and  sea  winds  are  salt. 

We  will  say  that  the  rains  which  penetrate 
the  earth  are  what  is  under  the  foundations 
of  cities  with  their  inhabitants,  and  are  what 
restore  through  the  internal  passages  of  the 
earth  the  saltness  taken  from  the  sea;  and  that 
the  change  in  the  place  of  the  sea,  which  has 
been  over  all  the  mountains,  caused  it  to  be  left 
it  there  in  the  mines  found  in  those  mountains,&c. 


Leic.  21 1\ 


948. 


L'acque  de'  mari  salati  son  dolci  nelle 


The  charac- 
teristics of  -*•••« 

*ea  water  sua  era  profondita. 

(948.  949).  6 


The   waters   of  the   salt   sea  are  fresh  at 
the  greatest  depths. 


G.  38*) 

COME  L'OCEANO  NO  PE2NETRA  INFRA  LA 

TERRA. 


949- 


•»L'oceano  no  penetra  infra  la  terra,  e 
que4sto  c'insegniano  le  molte  e  varie  vene 
d'acque  dolsci,  le  quali  in  diuersi  lochi 
d'esso  oceano  pene6trano  dal  fondo  alia 
sua  superfitie;  Ancora  il  me7desimo  di- 
mostrano  li  pozzi  fatti  dopo  lo  spa8tio  d'u 
miglio  remoti  dal  detto  ocieano,  9li  quali 
s'enpiano  d'acqua  dolcie,  e  questo  acI0cade 
perche  1'acqua  dolcie  e  piu  sottile  che  1'ac- 
"qua  salata,  e  per  cosegueza  piu  penetra- 
I2tiva. 

'J Qual  pesa  piu,  '*o  1'acqua  ghiac'Sciata 
o  la  no  I6ghiacciata? 


THAT  THE  OCEAN  DOES  NOT  PENETRATE  UNDER 
THE  EARTH. 

The  ocean  does  not  penetrate  under  the 
earth,  and  this  we  learn  from  the  many  and 
various  springs  of  fresh  water  which,  in  many 
parts  of  the  ocean  make  their  way  up  from 
the  bottom  to  the  surface.  The  same  thing 
is  farther  proved  by  wells  dug  beyond  the 
distance  of  a  mile  from  the  said  ocean, 
which  fill  with  fresh  water;  and  -this  hap- 
pens because  the  fresh  water  is  lighter 
than  salt  water  and  consequently  more  pene- 
trating. 

Which  weighs  most,  water  when  frozen 
or  when  not  frozen? 


chella.  29.  etterna  .  .  chol  .  .  checquella.  30.  rinassca  .  .  chogli.  31.  Massella  essperieza.  32.  focho.  33.  nolla.  35.  sepre 
.  .  ressta.  36.  ne  vale  passare.  37.  ritrorato  ecq"a".  38.  oni.  39.  pisscia.  40.  direno  chelle.  41.  piogie.  42.  tratrici. 
43.  sien.  44.  Ha.  46.  delli  ci.  48.  sic  quella  che.  49.  de.  60.  nessi. 

949.  loccieano.  2.  infralla.  3.  loccicano  .  .  infralla  .  .  ecques.  4.  cinsegnia  .  .  euuarie.  5.  occieano  "pe"  nene.  7.  dimos- 
strano  li  pozi  .  .  losspa.  8.  miglio  [li  quali]  remoti.  9.  ecquessto.  10.  chade  .  .  chellac.  n.  piu  [soct]  penetra.  Lines 
13 — 16  are  written  <m  the  margin.  14.  diac.  15.  olla.  16.  diacciata.  17.  dole.  18.  chella.  20.  chellacquat  .  .  choiro. 


947.     1.  27.     That  is,  on  the  supposition  that  salt,  once  consumed,  disappears  for  ever. 


950—952.] 


ON  THE   OCEAN. 


191 


PlU      PENETRA     L'ACQUA     DOLCE     COTRO      l8AL- 

L'ACQUA  SALSA,   CHE   LA  SALSA  COTRO  ALI9LA 
DOLCIE. 

20  Che  1'acqua  dolcie  penetri  piu  cotro 
all'ac2Iqua  salsa,  che  essa  salsa  cotro  alia 
dolcie,  ci  22lo  manifesta  vna  sottil  tela  asci- 
utta  e  23vechia,  pendente  con  equal  bas- 
sezza  24colli  sua  oppositi  stremi  nelle  due 
varie  2s  acque,  delle  quali  le  lor  superfitie 
sie  2<3d' equal  bassezza,  e  allor  si  vedra  ele- 
var29si  in  alto  infra  essa  pezza  tanto  piu 
1'acqua  28 dolcie,  che  la  salsa,  quanto  la 
dolcie  e  piu  Mieve  che  essa  salsa. 


FRESH  WATER  PENETRATES  MORE  AGAINST  SALT 
WATER  THAN  SALT  WATER  AGAINST  FRESH 

WATER. 

That  fresh  water  penetrates  more  against 
salt  water,  than  salt  water  against  fresh  is 
proved  by  a  thin  cloth  dry  and  old, 
hanging  with  the  two  opposite  ends  equally 
low  in  the  two  different  waters,  the  surfaces 
of  which  are  at  an  equal  level;  and  it  will 
then  be  seen  how  much  higher  the  fresh 
water  will  rise  in  this  piece  of  linen  than  the 
salt;  by  so  much  is  the  fresh  lighter  than 
the  salt. 


C.  A.  157 b;  466^] 


950. 


Tutti  li  mari  mediterrani  e  li  2  golfi 
d'essi  mari  so  fatti  da  fi3vmi  che  versano 
in  mare. 


All    inland    seas   and  the   gulfs   of  those  On  the  for- 
seas,    are    made    by    rivers   which   flow   into   mof 


the  sea. 


<95°-  951)- 


C.  A.  83  £;  240,5] 


951- 


Qui     SI     RENDE     RAGIONE     DELLI     EFFETTI    FATTI 
.DALLE    ACQUE    NEL    PROPOSITO    SITO. 

2  Tutti  li  laghi  e  tutti  li  golfi  del  mare 
e  tutti  li  mari  mediterrani  nascono  dalli 
fiumi,  che  in  quelli  spa^dono  le  loro  acque, 
e  dalli  impedimeti  della  loro  declinatione 
4nel  Mare  Mediterrano,  diuisore  d'  Africa 
dall'Europa,  e  dell'Europa  dall'Asia,  me- 
diate il  Nilo  e  Tanai  che  in  shij  versano 
le  loro  acque;  Si  domada,  quale  inpedi- 
meto  e  maggiore  a  proibire  il  corso  delle 
sue  acque,  che  no  si  renda  all'  oceano. 


HERE   THE   REASON  is  GIVEN  OF  THE  EFFECTS 

PRODUCED    BY    THE  WATERS    IN  THE  ABOVE  MEN- 
TIONED   PLACE. 

All  the  lakes  and  all  the  gulfs  of  the  sea 
and  all  inland  seas  are  due  to  rivers  which 
distribute  their  waters  into  them,  and  from  im- 
pediments in  their  downfall  into  the  Mediter- 
ranean— which  divides  Africa  from  Europe 
and  Europe  from  Asia  by  means  of  the  Nile 
and  the  Don  which  pour  their  waters  into  it. 
It  is  asked  what  impediment  is  great  en- 
ough to  stop  the  course  of  the  waters 
which  do  not  reach  the  ocean. 


Ash.' III.  25  a] 

DE  ONDA. 
2L'onda  del  mare 
senpre  ruina  3dinan- 
ti  alia  sua  basa,  e 
quella  paHte  del  col- 
mo  si  trovera  piu 
bassa  che  sprima  era 
piu  alta. 


952- 


OF  WAVES. 

A      Wave        Of      the  °r"  a*ments 
,  ,  n         •      of  the  sea  on 

sea    always    breaks  in  the  land  and 

vice  versa 

front     of     its     base,  (952—954)- 
and    that    portion    of 
the  crest  will  then  be 
lowest    which    before 
was  highest. 


21.  dolcie  cie.     22.  assciuta  eo.     23.  pendente  [cholli]  chon.     24.  cholli.     26.  vedra  me  eleua  "r".     27.  si  [eleua]  in  .  .  tantu. 
28.  chella  .  .  he  piu. 

950.  i.  elli.     2.  gholfi. 

951.  i.  effect! ..  delle.  2.  ettuttili  gholfi  .  .  etti  ttutti  .  .  nasschano.     3.  Dano  le  .  .  ed  dalli  la  pedimeu.     4.  mediterano  .  .  et 
che  il.     5.  domade  .   .  occieano. 

952.  2.  Londa  [delle]  del.     3.  ecquella.     4.  cholmo.     5.  alta  sara  poi  piu  has. 

952.     The     page     of    FRANCESCO    DI    GIOROIO'S       contains   some  notes   on   the  construction  of  dams> 
Trattatn,  on  which  Leonardo  has  written  this  remark,       harbours  &c. 


192 


PHYSICAL   GEOGRAPHY. 


[953-957- 


Lac.  tot] 

Come  le  riue  del  ma're  al  continvo 
acquistano  terreno  inuerso  il  mezzo  del 
mare;  Come  li  scogli  e  promontori  3de' 
mari  al  continvo  ruinano  e  si  consumano; 
Come  i  mediterrani  scopriranno  i  lor  fondi 
all' aria  e  sol  ri«serberanno  il  canale  al 
maggior  fiume,  che  dentro  vi  metta,  il  qualc 
correra  all'oceano  e  iui  uerseSra  le  sue 


953- 


That  the  shores  of  the  sea  constantly 
acquire  more  soil  towards  the  middle  of 
the  sea;  that  the  rocks  and  promontories  of 
the  sea  are  constantly  being  ruined  and  worn 
away;  that  the  Mediterranean  seas  will  in 
time  discover  their  bottom  to  the  air,  and  all 
that  will  be  left  will  be  the  channel  of  the 
greatest  river  that  enters  it;  and  this  will  run 


acque  insieme  con   quelle  di  tutti   i  fiumi,      to  the  ocean  and  pour  its  waters  into  that  with 


che  co  seco  s' accopagnano. 


those  of  all  the  rivers  that  are  its  tributaries. 


Leic.  27 


954- 


Come  il  fiume  del  Po  in  brieve  tenpo 
secca  il  mare  Adriano  nel  2medesimo  modo 
ch'elli  asseccd  gra  parte  di  Lonbardia. 


How  the  river  Pb,  in  a  short  time  might 
dry  up  the  Adriatic  sea  in  the  same  way  as 
it  has  dried  up  a  large  part  of  Lombardy. 


C.  A.  162^; 


955- 


IDove  e  maggior  quatita  d'acqua,  2quivi 
The  ebb  and  £  maggior  flusso  e  riflusso;  e  '1  ^contrario 
ftowuSethcfa  nolle  acque  strette.l 
(955-960)         *Guarda  se  '1  mare  e  nella  sorha  cre- 
scieHe  quado  la  luna   £  nel  mezzo  del  tuo 
emi6sphero. 


Where  there  is  a  larger  quantity  of  water, 
there  is  a  greater  flow  and  ebb,  but  the  con- 
trary in  narrow  waters. 

Look  whether  the  sea  is  at  its  greatest 
flow  when  the  moon  is  half  way  over  our 
hemisphere  [on  the  meridian]. 


Leic 


956. 


Se  '1  flusso  e  riflusso  nasce  dalla  luna 
o  sole,  overo  e  I'ali2tare  di  questa  terrestre 
machina;  Come  il  flusso  e  riflusso  e  vario 
in  diuersi  paesi  e  mari. 


Whether  the  flow  and  ebb  are  caused  by 
the  moon  or  the  sun,  or  are  the  breathing  of 
this  terrestrial  machine.  That  the  flow  and  ebb 
are  different  in  different  countries  and  seas. 


Leic.  50) 


957. 


Libro  9°  delli  scontri  de'  fiumi  e  lor 
flusso  e  riflusso;  e  la  medesima  2 causa  lo 
crea  nel  mare  per  causa  dello  stretto  di 
Gibiltar,  e  ancora  accade  per  le  uoragini. 


Book  9  of  the  meeting  of  rivers  and  their 
flow  and  .ebb.  The  cause  is  the  same  in  the 
sea,  where  it  is  caused  by  the  straits  of  Gi- 
braltar. And  again  it  is  caused  by  whirlpools. 


953-  2-   acquisstano   .    .   mezo    .    .    Hscogli.     3.   essi    chonsumano    Come    e    .    .    scopiranno    .    .    essol.     4.    magor.      5.    cosecho 

sacopagnano. 

954.  i.  secha.     2.  assecho. 

953.  i.  he  magior.     2.  frusso  e  refrusso.    4.  gharda.     5.  mezo. 
936.  i.  frusso  e  refrusso  nassce.     2.  tereste  .  .  frusso  e  refrusso. 
957.  f.  isscontri  .  .  ellor  frusso  e  refrusso  ella.     2.  chausa  .  .  strett[i]  o  di  gibiltar  .  .  achade  .  .  voraginc. 


956.  i.  Allusion  may  here  be  made  to  the  my- 
thological explanation  of  the  ebb  and  flow  given 
in  the  Edda.  Utgardloki  says  to  Thor  (Gylfagin- 
ning  48):  "When  thou  wert  drinking  out  of  the 
hom,  and  it  seemed  to  thee  that  it  was  slow  in 
emptying  a  wonder  befell,  which  I  should  not  have 
believed  possible:  the  other  end  of  the  horn  lay  in 


the  sea,  which  thou  sawest  not;  but  when  thou  shalt 
go  to  the  sea,  thou  shalt  see  how  much  thou  hast  drunk 
out  of  it.  And  that  men  now  call  the  ebb  tide." 

Several  passages  in  various  manuscripts  treat  of 
the  ebb  and  flow.  In  collecting  them  I  have  been 
guided  by  the  rule  only  to  transcribe  those  which 
named  some  particular  spot. 


958.] 


ON   THE   OCEAN. 


193 


Leic.  66} 


958- 


DEL  FLUSSO  E  RIFLUSSO. 


OF    THE    FLOW    AND    EBB. 


2Tutti  li  mari  anno  il  lor  flusso  e  ri- 
flusso  in  v  medesimo  tempo,  ma  pare  va- 
riarsi,  perche  li  giorni  no  co^minciano  in 
vn  medesimo  tenpo  in  tutto  1'universo,  co- 
ciosiache,  quado  nel  nostro  emisperio  e 
mezzo  4  giorno ,  nelP  opposite  emisperio  e 
mezzanotte  • ,  e  nelle  congiuntioni  orietali 
dell'  uno  e  del'  altro  emispeSrio  comincia  la 
notte  che  corre  dirieto  al  giorno,  e  nelle 
congiutioni  occidentali  d'  essi  emisperi  co- 
mincia 6il  giorno  che  seguita  la  notte  dalla 
sua  opposita  parte  • ;  adunque  e  conchiuso 
che,  ancora  che  '1  7detto  accrescimeto 
e  diminvitione  delle  altezze  de'  mari  sien 
fatte  in  vn  8  medesimo  tenpo,  essi  mostrano 
variarsi  per  le  gia  dette  cagioni ;  sono  adun- 
que somerse  le  acque  9  nelle  uene  partite 
dai  fondi  de'  mari,  le  quali  ramificano  dentro 
al  corpo  della  terra,  e  rispondono  I0al  na- 
scimento  de'  fiumi  •,  i  quali  al  continvo  tol- 
gono  dal  fondo  il  mare  al  mare  andato; 
e  tolto  innvme^rabili  volte  nella  superfitie 
un  mare  al  mare ;  E  se  tu  volessi ,  che  la 
luna,  apparendo  all'orientale  parte  I2del 
Mare  Mediterrano,  comiciasse  ad  attrarre  a 
se  1' acque  del  mare,  ne  seguirebbe  che  in- 
mediate  13se  ne  vedrebbe  la  sperieza  al 
fine  orietale  di  tal  mare  predetto;  Ancora 
essendo  il  Mar  MediI4terrano  circa  alia 
ottava  parte  della  circuferenza  della  spera 
dell  acqua,  per  essere  lui  'Slungo  3  mila 
miglia,  e  '1  flusso  e  riflusso  no  fa  se  no  4 
volte  in  24  ore,  e'  no  s'accorderebbe  tale 
I6effetto  col  tenpo  d'esse  24  ore,  se  esso 
Mare  Mediterra  no  fusse  lungo  semila  miglia, 
perche  x?  se  lo  spogliameto  di  tanto  mare 
avesse  a  passare  per  lo  stretto  di  Gibiltar 
nel  correr  dietro  l8alla  luna,  e'  sarebbe  si 
grade  il  corso  delle  acque  per  tale  stretto, 
e  s'alzerebbe  in  tata  altezza,  T9che  dopo 
esso  stretto  farebbe  tal  corso,  che  per  molte 
miglia  infra  1'oceano  farebbe  inodatione  e 
bolli20menti  grandissimi,  per  la  qual  cosa 
sarebbe  inpossibile  passarui,  e  dopo  questo 
•  subito  l'ocea2Ino  rederebbe  colla  medesima 
furia  F  acque  ricevute,  donde  esso  le  riceve ; 


All  seas  have  their  flow  and  ebb  in  the 
same  period,  but  they  seem  to  vary  because 
the  days  do  not  begin  at  the  same  time 
throughout  the  universe ;  in  such  wise  as  that 
when  it  is  midday  in  our  hemisphere,  it  is 
midnight  in  the  opposite  hemisphere;  and  at 
the  Eastern  boundary  of  the  two  hemispheres 
the  night  begins  which  follows  on  the  day, 
and  at  the  Western  boundary  of  these  hemi- 
spheres begins  the  day,  which  follows  the 
night  from  the  opposite  side.  Hence  it  is 
to  be  inferred  that  the  above  mentioned  swelling 
and  diminution  in  the  height  of  the  seas, 
although  they  take  place  in  one  and  the 
same  space  of  time,  are  seen  to  vary  from 
the  above  mentioned  causes.  The  waters  are 
then  withdrawn  into  the  fissures  which  start  from 
the  depths  of  the  sea  and  which  ramify  in- 
side the  body  of  the  earth,  corresponding  to 
the  sources  of  rivers,  which  are  constantly 
taking  from  the  bottom  of  the  sea  the  water 
which  has  flowed  into  it.  A  sea  of  water  is 
incessantly  being  drawn  off  from  the  surface  of 
the  sea.  And  if  you  should  think  that  the  moon, 
rising  at  the  Eastern  end  of  the  Mediterranean 
sea  must  there  begin  to  attract  to  herself  the 
waters  of  the  sea,  it  would  follow  that  we 
must  at  once  see  the  effect  of  it  at  the  Eas- 
tern end  of  that  sea.  Again,  as  the  Mediter- 
ranean sea  is  about  the  eighth  part  of  the  cir- 
cumference of .  the  aqueous  sphere,  being 
3000  miles  long,  while  the  flow  and  ebb  only 
occur  4  times  in  24  hours,  these  results 
would  not  agree  with  the  time  of  24  hours, 
unless  this  Mediterranean  sea  were  six 
thousand  miles  in  length;  because  if  such  a 
superabundance  of  water  had  to  pass  through 
the  straits  of  Gibraltar  in  running  behind  the 
moon,  the  rush  of  the  \vater  through  that 
strait  would  be  so  great,  and  would  rise 
to  such  a  height,  that  beyond  the  straits  it 
would  for  many  miles  rush  so  violently 
into  the  ocean  as  to  cause  floods  and 
tremendous  seething,  so  that  it  would  be 
impossible  to  pass  through.  This  agitated 
ocean  would  afterwards  return  the  waters  it 


958.  i.  frusso  e  refrusso.  2.  frusso  e  refrusso  nv  .  .  gorni  no  cho-  3.  mincano.  3.  concosia  .  .  nosstro  .  .  mez.  4.  gorno  .  . 
oposito  .  .  mezanotte  .  .  conguntioni  .  .  emisspe.  5.  cominca  .  .  gorno  .  .  congutioni  ocidentali .  .  comica.  6.  gorno  .  .  opo- 
sita.  7.  acresscimeto  .  .  dellellalteze  de  mari  ancora  chelle  .  .  nvn.  8.  mostra  .  .  chagoni  .  .  somerse.  9.  defondi  ramifichano 
.  .  rispondano.  10.  nasscimento  De  .  .  tolgano  '-del  fondo"  [e  rendano]  il  .  .  andato  "e  tolto"  invmerabili  volte  "nella 
superfitie"  umare  .  .  Essettu  .  .  chella  .  .  aparendo.  12.  mediterano  comicassi  .  .  asse.  13.  lassperieza  .  .  mare  "predetto". 
14.  terano  circha  .  .  acqu"a".  15.  lungho  .  .  frusso  e  refrusso  .  .  sacorderebe.  16.  meditera  fussi  lungho.  17.  sello  .  . 
avessi  .  .  dirie.  18.  sarebe  .  .  essalzerebe.  19.  hesso  .  .  infrall  .  .  ebbolli.  21.  rederebbe  .  .  riceve  .  .  echoche.  22.  passerebe  .  . 

VOL.  ii.  BB 


194 


PHYSICAL   GEOGRAPHY. 


[959- 


ecco  che  aduque  mai  si  "passerebbe  per 
tale  stretto-,  e  la  sperieza  mostra  che 
d'ogni  ora  vi  si  passa,  saluo  che  quado  il 
uento  ''vie  per  la  linia  della  correte,  allora 
il  riflusso  forte  s'aumeta-;  II  mare  non 
alza  1'acqua  nelli  2«stretti  che  anno  vscita 
ma  ben  s'ingorga  e  si  ritarda  dinati  a 
quelli  •,  onde  con  furioso  moto  as  poi  ristora 
il  tempo  del  suo  ritardameto  insino  al  fin 
del  suo  moto  riflesso. 


had  received  with  equal  fury  to  the  place  they 
had  come  from,  so  that  no  one  ever  could  pass 
through  those  straits.  Now  experience  shows 
that  at  every  hour  they  are  passed  in  safety,  but 
when  the  wind  sets  in  the  same  direction  as 
the  current,  the  strong  ebb  increases  [23].  The 
sea  does  not  raise  the  water  that  has  issued 
from  the  straits,  but  it  checks  them  and  this 
retards  the  tide;  then  it  makes  up  with  fu- 
rious haste  for  the  time  it  has  lost  until  the 
end  of  the  ebb  movement. 


Leic.  ,3-)  959- 

Come  jl  flusso  e  riflusso  non  e  generale,  That  the   flow  and  ebb  are  not  general; 

perche  2in  riuiera  di  Genova  non  fa  niete,      for  on  the  shore  at  Genoa  there  is  none,  at 
a  Vinegia    due   braccia,    tra  la  Inghilterra      Venice    two   braccia,    between   England   and 
e  Fiandra  fa    18    braccia;    3 Come    per   lo 
stretto  di  Sicilia   la  correte   e  gradissima, 


Flanders  18   braccia.     That  in  the  straits  of 
Sicily    the    current    is   very    strong    because 
perchd  di  H   passa   tutte   1'acque   de'   fiumi      all    the  waters  from  the  rivers  that  flow  into 


che  uersa  4nel  Mare  Adriatico. 


the  Adriatic  pass  there. 


Leic.  35  «\ 


960. 


Nelle  parti  occidentali  •,  appresso  alia 
Fiandra,  il  mare  cresce  e  maca  ogni  6  ore 
circa  20  braccia,  2e  22  quado  la  luna  £ 
in  suo  fauore,  ma  le  20  braccia  e  il  suo 
ordinario,  il  quale  ordinario  manifestamete 
si  uede  >non  essere  per  cavsa  della  luna; 
Questa  varieta  del  crescere  e  discrescere 
del  mare  ogni  6  •  ore  pu6  4  accadere  per  le 
ringorgationi  delle  acque,  le  quali  son  con- 
dotte  nel  Mare  Mediterrano  da  quella  quan- 
tita  de'  fiusmi  dell' Africa  Asia  ed  Evropa, 
che  in  esso  mare  versano  le  loro  acque,  le 
quali  per  lo  stretto  di  Gibiltar  infra  Abila 


In  the  West,  near  to  Flanders,  the  sea 
rises  and  decreases  every  6  hours  about  20 
braccia,  and  22  when  the  moon  is  in  its 
favour;  but  20  braccia  is  the  general  rule, 
and  this  rule,  as  it  is  evident,  cannot  have 
the  moon  for  its  cause.  This  variation  in 
the  increase  and  decrease  of  the  sea  every 
6  hours  may  arise  from  the  damming  up  of 
the  waters,  which  are  poured  into  the 
Mediterranean  by  the  quantity  of  rivers  from 
Africa,  Asia  and  Europe,  which  flow  into  that 
sea,  and  the  waters  which  are  given  to  it  by 
those  rivers;  it  pours  them  to  the  ocean 


ella  .  .  ora  usi  passa.     23.  refrus.so  .  .  lacq"a".     24.  vsscita  [ne  in  quelli]  ma  ben  siningorgha  "essiritarda  .  .  acquelli  onde 

poi  con.     25.  tenpo  [chechej  del  .  .  refresso. 

9S9-  i.  frusso  e  rcfrusso.     2.  genva  .  .  uinegia  due  br  tralla  ingilterra  .  .  18  br.     3.  cicilia  lacorete.     4.  adriatico. 
960.   i.  parte    hoccidentale  .  .  cressce    "e    macha  .   .  circha    20    bra.     2.    20  br  quale   "ordinario".     3.  chavsa  .   .  cressciere  e  dis- 

cretscere  •  •  ore  po.    4.  achadere  .  .  mediterano   da   "quella".     5.  africha  .  .  versano   "le   loro  acque"  le  .  .  abile  e  calpe. 


958.  23.  In  attempting  to  get  out  of  the  Mediter- 
ranean, vessels  are  sometimes  detained  for  a  con- 
siderable time;  not  merely  by  the  causes  mentioned 
by  Leonardo  but  by  the  constant  current  flowing 
eastwards  through  the  middle  of  the  straits  of 
Gibraltar. 

959-  A  few  more  recent  data  may  be  given  here 
to  facilitate  comparison.  In  the  Adriatic  the  tide 
rises  2  and  '/»  feet,  at  Terracina  l»/4.  In  the  Eng- 
lish channel  between  Calais  and  Kent  it  rises  from 
1 8  to  20  feet  In  the  straits  of  Messina  it  rises  no 
more  than  2  '/2  feet,  and  that  only  in  stormy  weather, 
but  the  current  is  all  the  stronger.  When  Leo- 


nardo accounts  for  this  by  the  southward  flow  of 
all  the  Italian  rivers  along  the  coasts,  the  expla- 
nation is  at  least  based  on  a  correct  observation; 
namely  that  a  steady  current  flows  southwards  along 
the  coast  of  Calabria  and  another  northwards,  along 
the  shores  of  Sicily;  he  seems  to  infer,  from  the 
direction  of  the  fust,  that  the  tide  in  the  Adriatic 
is  caused  by  it. 

960.  5.  Abila,  Lat.  Abyla,  Gr.  'Ap<iATj,  now  Surra 
Ximiera  near  Ceuta;  Calpe,  I,at.  Calpe.  Gr.  KdtXTti], 
now  Gibraltar.  Leonardo  here  uses  the  ancient 
names  of  the  rocks,  which  were  known  as  the  Pil- 
lars of  Hercules. 


96o.] 


ON  THE   OCEAN. 


195 


e  Calpe  6promotori  rende  all'occeano  le 
acque  che  da  essi  fiumi  li  son  date,  jl  quale 
oceano,  astendendosi  7  infra  le  isole  d'ln- 
ghilterra  e  1'altre  piu  settetrionali,  si  uiene 
a  ringorgare  e  tenere  in  collo  per  diuersi 
golfi,  8li  quali,  essendo  tali  mari  discostati- 
si  colla  lor  superfitie  dal  centre  del  modo  •, 
anno  acquistato  peso,  il  quale,  9poiche 
supera  la  potentia  dell'avenimeto  delle 
acque  che  lo  cavsauano,  essa  acqua  ripiglia 
imI0peto  in  contrario  al  suo  avenimeto,  e 
fa  impeto  contro  alii  stretti,  che  li  davano 
1' acque  e  massime  fa  "contra  lo  stretto  di 
Gibiltar,  il  quale  per  alquato  spatio  di  tenpo 
rima  ringorgato  e  viene  a  riseruarsi  tutI2te 
1' acque  che  di  novo  in  tal  tenpo  li  so  date 
dalli  gia  detti  fiumi,  e  questa  mi  pare  una 
delle  ragioni  che  T3si  potrebbe  assegnare 
della  causa  d'esso  flusso  e  riflusso,  come 
nella  21 a  del  4*  della  mia  teori^ca  e  provato. 


through  the  straits  of  Gibraltar,  between  Abila 
and  Calpe  [5].  That  ocean  extends  to  the  island 
of  England  and  others  farther  North,  and  it 
becomes  dammed  up  and  kept  high  in 
various  gulfs.  These,  being  seas  of  which 
the  surface  is  remote  from  the  centre  of  the 
earth,  have  acquired  a  weight,  which  as  it  is 
greater  than  the  force  of  the  incoming  waters 
which  cause  it,  gives  this  water  an  impetus 
in  the  contrary  direction  to  that  in  which  it 
came  and  it  is  borne  back  to  meet  the  waters 
coming  out  of  the  straits ;  and  this  it  does 
most  against  the  straits  of  Gibraltar;  these, 
so  long  as  this  goes  on,  remain  dammed  up 
and  all  the  water  which  is  poured  out 
meanwhile  by  the  aforementioned  rivers,  is 
pent  up  [in  the  Mediterranean];  and  this 
might  be  assigned  as  the  cause  of  its  flow 
and  ebb,  as  is  shown  in  the  2ist  of  the 
4th  of  my  theory. 


6.  asslendendosi.  7.  infralle  isola  digilterra  ellaltre  .  .  settatrionali  .  .  ettenere.  8.  cholla  .  .del  mo  . '  ano.  9.  chello 
.  .  ripiglia  e.  10.  peto  .  .  inpito  .  .  chelli.  12.  ta  .lacq"a"  .  .  ga  detti  .  .  ecquesti  .  .  chausa  .  .  frusso  e 
refrusso  comi.  14.  cha  e. 


in. 


SUBTERRANEAN  WATER  COURSES. 


Theory  of 
the    circula- 
tion of  the 
waters 

(961.  962). 


C.  A.  157 <*;  4664] 

Gradissimi  fiumi  corrono  2sotto  terra. 


961. 


Leic.  310] 

Qui  s'a  a  Imagina2re  la  terra 
pel  mez*zo,-  e  vedrannosi  Me  pro- 
fondita  6del  mare  e  della'  ? terra; 
8le  uene  si  partono  9 da'  fondi  de' 
maI0ri  e  tessono  la  "terra,  e  si 
Ieual2no  alia  sommita  ^de'moti, 
e  riuer^sano  per  li  fiumi  e  'Sritor- 
nano  al  mal6re. 


962. 


1  segata 


Very  large  rivers  flow  under  ground. 


This  is  meant  to  represent  the  earth  cut  through 
in  the  middle,  showing  the  depths  of 
the  sea  and  of  the  earth ;  the  waters 
start  from  the  bottom  of  the  seas, 
and  ramifying  through  the  earth 
they  rise  to  the  summits  of  the 
mountains,  flowing  back  by  the 
rivers  and  returning  to  the  sea. 


Leic.  xi  6] 

Raggirasi  1'  acqua  con  cotinvo  moto  dal- 
observationsl'infime  profondita  de'  mari  alle  altissime 
'ik..Sk££!^t.?f  somita  de'  moti,  non  osseruando  2la  natura 

menypotne-  '. 

delle  cose  gram,  e  in  questo  caso  fanno  . 
come  il  sangue  delli  animali,  che  sempre 
si  3moue  dal  mare  del  core  e  scorre  alia 
somita  delle  loro  teste,  e  quiui  roponsi  le 
uene,  come  si  uede  «una  vena  rotta  nel 
naso,  che  tutto  il  sangue  da  basso  si  leua 


(963-969). 


The  waters  circulate  with  constant  motion 
from  the  utmost  depths  of  the  sea  to  the 
highest  summits  of  the  mountains,  not  obeying 
the  nature  of  heavy  matter;  and  in  this  case 
it  acts  as '  does  the  blood  of  animals  which 
is  always  moving  from  the  sea  of  the  heart 
and  flows  to  the  top  of  their  heads;  and  here 
it  is  that  veins  burst — as  one  may  see  when 
a  vein  bursts  in  the  nose,  that  all  the  blood 


961.  i.  cori. 

969.  4.  uedrassi.     7.  [e  come].     8.  parta.     10.  cttessano.     ix.  essi. 

963.  i.  Rogirasi.     2.  fa  .  .  animati.     3.  move  [dal  lago]    "dal  mare"  del  .  .  tesste  .  .  e  chi   quiui   ropasi.     4.  chettutto  .  .  alteza 


963.    The  greater  part  of  this  passage  has  been  given  as  No.  849  in  the  section  on  Anatomy. 


964—966.] 


SUBTERRANEAN  WATER  COURSES. 


I97 


alia  altezza  della  rotta  vena;  s  Quando 
1'acqua  escie  della  rotta  vena  della  terra, 
essa  osserua  la  natura  dell'altre  cose  piv 
gravi  6  che  1'  aria,  onde  senpre  cerca  i  lochi 
bassi.  7Vaiio  8le  uene  scorredo  con  Ifinita 
ramificatione  pel  corpo  della  terra. 


from  below  rises  to  the  level  of  the  burst 
vein.  When  the  water  rushes  out  of  a  burst 
vein  in  the  earth  it  obeys  the  nature  of  other 
things  heavier  than  the  air,  whence  it  always 
seeks  the  lowest  places.  [7]  These  waters 
traverse  the  body  of  the  earth  with  infinite 
ramifications. 


Br.  M.  233,5] 


964. 


Quella  cavsa,  che  move  li  umori  in  tutte  The  same  cause  which  stirs  the  humours 

le  spetie  de'  corpi  •  animati  e  che  co  quelle  jn    every    species    of   animal    body    and  by 

soccorrea  ogni  lesione,  2  move  1'acqua  dal-  which  eye      inj         is  repaired     aiso   moves 
1  mfima  profodita  del  mare  alia  soma  altezza 

de'    moti,    3e   come   1'acqua  si   leua   dalle  the  waters  from  the  utmost  dePth  of  the  sea 

*  inferior!  parti  della  vite  all'alte  tagliature.  to  the  greatest  heights. 


Br.  M.  236,5] 

L'  acqua  e  proprio  quella  che  per  vitale 
umore  2  di  questa  •  arida  terra  •  e  dedicata  •, 
e  ^  quella  cavsa  che  la  move  •  per  le  sue 
rami4ficate  vene  •  cotro  al  natural  corso  del- 
sle  cose  gravi  •,  e  proprio  quella  che  mo6ve 
•  li  umori  •  in  tutte  le  spetie  de' 
corpi  7 animati;  Ma  quella,  con 
soma  ami8ratio  de'  sua  contem- 
planti,  daH'infima  pro^fondita 
del  mare  •  all'  altissime  somita 
10 de'  moti  si  leua,  e  per  le 
rotte  •  vene  ver1  'sando  •  al  basso 
mare  •  ritorna,  •  e  di  novo  I2con 
celerita  •  sormota,  e  all'  -ati- 
detto  de^sceso  •  ritorna-,  cosl 
dalle  parti  intriI4siche  •  al- 
1'esteriori  -,  cosl  dalle  infime 
alle  I5superiori,  voltado  •  quado 
con  naturale  corl5so  ruina  • ,  cosl  insieme 
cogiunta,  co  ^cotinua  revolutione,  l8per 
li  terrestri  meati  si  ua  raggirado. 


It  is  the  property  of  water  that  it  con- 
stitutes the  vital  human  of  this  arid  earth; 
and  the  cause  which  moves  it  through  its 
ramified  veins ,  against  the  natural  course  of 
heavy  matters,  is  the  same  property  which 
moves  the  humours  in  every  spe- 
cies of  animal  body.  But  that 
which  crowns  our  wonder  in 
contemplating  it  is,  that  it  rises 
from  the  utmost  depths  of  the 
sea  to  the  highest  tops  of  the 
mountains,  and  flowing  from 
the  opened  veins  returns  to  the 
low  seas;  then  once  more,  and 
with  extreme  swiftness,  it  mounts 
again  and  returns  by  the  same 
descent,  thus  rising  from  the 
inside  to  the  outside,  and 
going  round  from  the  lowest  to  the  high- 
est, from  whence  it  rushes  down  in  a 
natural  course.  Thus  by  these  two  move- 
ments combined  in  a  constant  circulation, 
it  travels  through  the  veins  of  the  earth. 


G.  7o«]  966. 

SE    L' ACQUA     PUO    MOTARE    DAL     MARE     2ALLE        WHETHER  WATER   RISES    FROM   THE  SEA  TO  THE 
CIME    BELLI    MONTI.  TOPS    OF    MOUNTAINS. 

3 II  mare  oceano  no  puo  penetrare  4  dalle  The  water  of  the  ocean  cannot  make  its  way 

radici  alle  cime  de'  moti  che  con  lui  Scon-      from  the  bases  to  the  tops  of  the  mountains 


.  .  ve  "ne".     5.  esscie.     6.  grave  chellaria  .  .  cercha. 

964.  i.  socore  .  .  lesione.     2.  frofodita  .  .  alteza.     3.  come  [il  sangue]  lacq"a".     4.  tagliature  de.     here  the  text  breaks  off. 

965.  i.  lacq"a"  .  .  omore.     2.  quessta  .  .  dedichata.     4.    chotro  .  de.     5.    chose.     6.  omori  .  .  lesspetie.      7.  che   chosoma   ami. 
8.  contenplanti  |  "e  che"  dall.     10.  rocte.     12.  cono  celerita  .  .  3is.      13.   scienso.      15.    cho.      17.    cotinua   revoluitione   siua 
[ragirado].     18.  teresti  .  .  ragirado. 

966.  i.  sellacq"a"   motare.     3.    occieano.      4.    radicie  .  .  collui.     5.    sul   si   leua   quato   la   seccita.     6.    Esse.     7.    cheppienetra. 


198 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[967. 


finano,  ma  solo  si  leua  quado  la  secchita 
6 del  mote  ne  tira;  E  se  per  1'aversario  la 
7  pioggia,  che  penetra  dalla  cima  del  monte 
8alle  radici  sua,  che  col  mare  confinano, 
disce'de  e  mollifica  la  spiaggia  opposta 
del  melodesimo  monte  e  tira  al  continuo, 
si  come  Mfa  la  cicogniola  che  versa  per  il 
suo  lato  piu  lu"go,  fusse  quella  che  tira 
in  alto  1' acqua  del  'Jmare;  come  se  s  n 
fusse  la  pelle  del  ma'«re,  e  la  pioggia  di- 
scende  dalla  cima  del  mo 'He  a  allo  n  da 
vn  lato  e  dall'altro  lato  di'6scede 
da  a  allo  w,  sanza  dubbio  que'7sto 
sarebbe  il  modo  dello  stillare  a 
feltro  o  l8come  si  fa  per  la  canna  ^ 
detta  cico'9gniola,  e  senpre  1'ac-  ^ 
qua  che  a  mollificato  20il  monte  in 
per  la  gran  pioggia,  che  discende 
da!2Ili  due  oppositi  lati,  tirerebbe  a  se  al 
lato  22piu  lugo  la  pioggia  a  n  insieme 
coll'  acqua  2-}  del  mare  perpetuamete ,  se  il 
lato  del  mote  **a  m  fusse  piu  lugo  che 
1'altro  a  n,  il  che  essere  25no  puo,  perche 
nessuna  parte  di  terra  che  no  26sia  so- 
mersa  dall'oceano  sara  piu  bassa  2?d'esso 
oceano  ecc. 


which  bound  it,  but  only  so  much  rises  as 
the  dryness  of  the  mountain  attracts.  And  if, 
on  the  contrary,  the  rain,  which  pene- 
trates from  the  summit  of  the  mountain  to 
the  base,  which  is  the  boundary  of  the  sea; 
descends  and  softens  the  slope  opposite  to 
the  said  mountain  and  constantly  draws  the 
water,  like  a  syphon  [n]  which  pours  through 
its  longest  side,  it  must  be  this  which 
draws  up  the  water  of  the  sea;  thus  if  sn  were 
the  surface  of  the  sea,  and  the  rain  descends 
from  the  top  of  the  mountain  a  to  n 
on  one  side,  and  on  the  other  sides 
it  descends  from  a  to  m,  without  a 
doubt  this  would  occur  after  the 
manner  of  distilling  through  felt,  or 
as  happens  through  the  tubes  called 
syphons  [17].  And  at  all  times  the 
water  which  has  softened  the  mountain,  by 
the  great  rain  which  runs  down  the  two 
opposite  sides,  would  constantly  attract  the 
rain  a  «,  on  its  longest  side  together  with  the 
water  from  the  sea,  if  that  side  of  the 
mountain  a  m  were  longer  than  the  other  a 
#;  but  this  cannot  be,  because  no  part  of  the 
earth  which  is  not  submerged  by  the  ocean 
can  be  lower  than  that  ocean. 


n    s 


A.  55*1 


967. 


DELLE  VENE  DEL' ACQUA  SOPRA  •  LE  CIME  DELLE 
MOTAGNIE. 

2  Chiaro  •  apparisce  •  che  tutta  la  •  super- 
fitie  delPocieano  •,  quado  non  a  fortuna  •,  e 
di  pan  distatia  3  al  cietro  •  della  •  terra  •,  e 
che  le  cime  delle  motagnie  sono  tanto  piv 
lontane  •  da  esso  ''cietro  •  quato  •  elle  s'alzano 

•  sopra  alia  superfitie  d'  esso  •  mare  • ;  Adu- 
que  se'l  corpo  della  s  terra  non  avesse  simi- 
litudine  •  coll'  omo,  sarebbe  •  inpossibile  •  che 
1'  acqua  •  del  mare,  essendo  tato  6  piv  •  bassa 

•  che  le  motagnie  •,  ch'  ella  potesse  •  di   sua 
natura  •  salire  •  alle  •  sommita  •  d'  esse  motag- 
nie ;  7  Onde  •  e  da   credere  •  che  quella  •  ca- 
gione  •,  che  tiene  il  sangue  •  nella  •  somita 
della  •  testa  •  dell' omo,    8 quella  •  medesima  • 
tenga  1'  acqua  •  nella  •  sommita  •  de'  monti. 


OF   SPRINGS   OF   WATER    ON   THE    TOPS   OF 

MOUNTAINS. 


It  is  quite  evident  that  the  whole  surface 
of  the  ocean — when  there  is  no  storm — is  at 
an  equal  distance  from  the  centre  of  the 
earth,  and  that  the  tops  of  the  mountains 
are  farther  from  this  centre  in  proportion  as 
they  rise  above  the  surface  of  that  sea; 
therefore  if  the  body  of  the  earth  were 
not  like  that  of  man,  it  would  be  impossible 
that  the  waters  of  the  sea — being  so  much 
lower  than  the  mountains — could  by  their 
nature  rise  up  to  the  summits  of  these 
mountains.  Hence  it  is  to  be  believed  that 
the  same  cause  which  keeps  the  blood  at 
the  top  of  the  head  in  man  keeps  the  water 
at  the  summits  of  the  mountains. 


8.  chol  .  .  chonfin.1  disscie.  9.  mollifiche.  10.  cttira.  12.  gho  fussi  .  .  chettira.  13.  chome  .  .  fusse.  14.  ella  .  .  disciende 
alia.  15.  da  ullato.  16.  disciede  .  .  dubbio  che.  17.  aflfeltro.  18.  chome  .  .  lla  channa  [decta],  19.  essenpre  .  .  mollifi- 
chato.  20.  cheddissciede.  ai.  asse  il  lato.  22.  lugho  .  .  chollacq"a".  23.  sellatto.  24.  fussi  .  .  lugho  chellaltro. 
26.  occieano.  27.  occieano. 

967.  i.  acq"a".     2.  aparisscie  .  .  chella  "tutu".     3.  tera  e  chclle  .  .  motagni  "e"  .  .  esso    [mare].     4.  sopa  .  .  chorpo.     5.  tera 
.  .  avessi  .  .  choll  .  .  chellacqua.     7.  chccquella  chagione  .  chettiene  .  .  somita.    8.  lacq"a". 


966.  n,    17.     Cicognola,    Syphon.     See   VoL   I, 
PL  XXIV,  No.  I. 

967.  968.    This    conception    of  the    rising  of  the 


blood,  which  has  given  rise  to  the  comparison, 
was  recognised  as  erroneous  by  Leonardo  him- 
self at  a  later  period.  It  must  be  remembered  that 


968. 


SUBTERRANEAN   WATER   COURSES. 


199 


A.  56a] 

DELLA  COFERMATIONE  PERCHE  L'ACQUA  E 
NELLE  •  SOMITA  DE'MOTI. 


968. 


2  Dico  •  che    siccome  •  il  naturale  •  calore 

•  tiene    il    sague    nelle    uene  •  alia    sommita 
dell'omo,  3e  quado  lo  •  omo  •  e  morto,  esso 
.sangue  •  freddo  •  si  riduce  4ne'  lochi  •  bassi  •, 
e,  quado  •  il  sole  •  riscalda  •  la  testa  all'  omo, 
s  moltiplica  •  e  sopraviene    tato  sangue  con 
omori  •,  che  forzado  •  le  uene  6gienera  •  spesso  • 
dolori  •  di   testa  •,  similemete    le   uene  •,  che 
vanno  ramificado  1  per  il  •  corpo  •  della  •  terra 

•  e    per    lo  •  naturale  •  calore,  •  ch'  e    sparso 
per  tutto  •  il  coti8nete  •  corpo  •,  1'aqua  •  sta- 
per  le  uene  •  eleuate  •  alPalte  cime  de'  moti; 
E  queNa  •  acqua  •,  che    passasi  •  per    uno  • 
condotto  mvrato  •  nel  corpo  d'  essa  •  motag- 
nia,  I0come  •  cosa  •  morta  •  non  uscira  •  dalla 

•  sua  •  prima  •  bassezza  •,  perche   non  e  "ri- 
scaldata  •  dal    uitale  •  calore    della  •  prima  • 
vena  • ;  ancora  •  il   calore    12dell'elemeto   del 
fuoco  •,  e  il  giorno  •  il  caldo  -  del  sole  •,  anno 
potetia  disuegliere  ^I'umidita -de'  bassi  lochi 

•  de'  moti  e  tirare   in  alto  •  nel  medesimo  • 
modo  ch'ella    ^tira.i   nvvoli  •  e  sueglie  •  la 
loro  •  vmidita  •  dal  letto  del  mare. 


IN 


CONFIRMATION     OF    WHY     THE     WATER     GOES 
TO    THE    TOPS    OF   MOUNTAINS. 


I  say  that  just  as  the  natural  heat  of 
the  blood  in  the  veins  keeps  it  in  the  head 
of  man, — for  when  the  man  is  dead  the 
cold  blood  sinks  to  the  lower  parts — and 
when  the  sun  is  hot  on  the  head  of  a  man 
the  blood  increases  and  rises  so  much,  with 
other  humours,  that  by  pressure  in  the  veins 
pains  in  the  head  are  often  caused;  in 
the  same  way  veins  ramify  through  the 
body  of  the  earth,  and  by  the  natural  heat 
which  is  distributed  throughout  the  containing 
body,  the  water  is  raised  through  the  veins 
to  the  tops  of  mountains.  And  this  water, 
which  passes  through  a  closed  conduit  inside 
the  body  of  the  mountain  like  a  dead  thing, 
cannot  come  forth  from  its  low  place  unless 
it  is  warmed  by  the  vital  heat  of  the  spring 
time.  Again,  the  heat  of  the  element  of  fire 
and,  by  day,  the  heat  of  the  sun,  have  power 
to  draw  forth  the  moisture  of  the  low  parts  of 
the  mountains  and  to  draw  them  up,  in  the 
same  way  as  it  draws  the  clouds  and  collects 
their  moisture  from  the  bed  of  the  sea. 


Leic.  us] 


969. 


Come  molte  vene  d' acqua  salata  si  tro- 
vano  fortemete  distanti  dal  2mare,  e  questo 
potrebbe  accadere,  perche  tal  uena  passasse 
per  qualche  miniera  di  sale  come  quella 
d'  Ungheria,  che  si  caua  3  il  sale  per  le  gran- 
dissime  cave,  come  quasi  cavano  le  pietre. 


That  many  springs  of  salt  water  are 
found  at  great  distances  from  the  sea;  this 
might  happen  because  such  springs  pass 
through  some  mine  of  salt,  like  that  in 
Hungary  where  salt  is  hewn  out  of  vast 
caverns,  just  as  stone  is  hewn. 


968.  i.  chofermatioae  .  .  lacq"a".     2.  dicho  chessichome  .  .  chalore  tie  "il  sague"  leuene  .  ala  somita.     3.  [cho]  e  quado  [esso] 
"lo"  omo  .  .  fredo.     4.  bassi    [chosi]  echauado  il  .  .  risschalda  [il  n]  la.     5.   molti   pricha   essopraviene  .  .  chon  .  .  cheffor- 
zado.     6.  vano  ramifichado.     7.  locho'rpo   .    .   tera  .  .  chalori  chessparso  .  .  choti.     8.  chorpo  .  .  elleuate  .  .  Ecque.     9.  per 
i  chondotto  .  .  chorpo.     10.  chorae  chosa  .  .  vsscira  della  .  .  basseza  .  none.     u.  rischaldata  .  .  chalore  anchora  il  chalore. 
12.  focho  .  .  chaldo  .  sole  a  .  dissuegliere.     13.  lochi  "de  moti"  ettirare.     14.  nvboli  essueglie  .  .  delletto. 

969.  i.  trova  .  .  distante  .  .  da.     2.  ecquesto  .  .  achadere  .  .  passasi  .  .  chessi.     3.  quasi  caua. 


the  MS.  A,  from  which  these  passages  are  taken, 
was  written  about  twenty  years  earlier  than  the  MS. 
Leic.  (Nos.  963  and  849)  and  twenty-five  years  be- 
fore the  MS.  W.  An.  IV. 

There  is,  in  the  original  a  sketch  with  No.  968 
which  is  not  reproduced.  It  represents  a  hill  of 
the  same  shape,  as  that  shown  at  No.  982.  There 


are  veins,  or  branched  streams,   on  the  side  of  the 
hill,  like  those  on  the  skull  PL  CVIII/No.  4. 

969.  The  great  mine  of  Wieliczka  in  Galicia, 
out  of  which  a  million  cwt.  of  rock-salt  are 
annually  dug  out,  extends  for  3000  metres  from 
West  to  East,  and  1150  metres  from  North  to 
South. 


IV. 

OF    RIVERS. 


Lcic. 


970. 


DELLE  DIRIUATIONI  DE'FIUMI. 


OF    THE   ORIGIN    OF    RIVERS. 


on  the 


2  II  corpo  della  terra,  a  similitudine  de' 
way  corpi  deli  animali,  e  tessuto  di  ramification! 
oV  di  uene,  le  quali  son  tutte  insieme  cogiunte, 
are  je  son  constituite  a  nvtrimento  e  viuifica- 
tione  d'essa  terra  e  de'  sua  creati  •;  partono 
dalle  profondita  del  mare,  e  a  quelle  dopo 
molta  revolutio+ne  anno  a  tornare  per  li 
fiumi  creati  dalle  alte  rotture  d'esse  uene; 
e  se  tu  volessi  dire,  le  pioSve  il  uerno  o 
la  resolutione  della  neue  Testate  essere 
causa  del  nascimento  de'  fiumi,  e'  si  ti  po- 
trebbe  allegare  6li  fiumi,  che  anno  origine 
ne'  paesi  focosi  dell'  Africa,  nella  quale  non 
piove  e  meno  nevica,  perche  il  superchio 
?caldo  senpre  risolue  in  aria  tutti  li  nuvoli, 
che  da  ueti  in  la  son  sospinti;  e  se  tu  di- 
cessi  che  tali  fiumi,  che  ue8gono  grossi  il 
Luglio  e  '1  Agosto,  son  delle  nevi  che  si  risol- 
uono  il  Maggio  e  '1  Giugnio  per  1'  appressa- 
meto  del  sole  alle  ne^ui  delle  montagnie 
di  Scitia,  e  che  tali  resolutioni  si  riducono 
in  certe  valli  e  fanno  laghi,  doue  poi  en- 
trano  per  le  I0vene  e  caue  sotterane,  le 


The  body  of  the  earth,  like  the  bodies  of 
animals,  is  intersected  with  ramifications  of 
waters  which  are  all  in  connection  and  are 
constituted  to  give  nutriment  and  life  to  the 
earth  and  to  its  creatures.  These  come  from 
the  depth  of  the  sea  and,  after  many  revolu- 
tions, have  to  return  to  it  by  the  rivers 
created  by  the  bursting  of  these  springs; 
and  if  you  chose  to  say  that  the  rains  of 
the  winter  or  the  melting  of  the  snows  in 
summer  were  the  cause  of  the  birth  of  rivers, 
I  could  mention  the  rivers  which  originate 
in  the  torrid  countries  of  Africa,  where  it 
never  rains — and  still  less  snows — because  the 
intense  heat  always  melts  into  air  all  the 
clouds  which  are  borne  thither  by  the  winds. 
And  if  you  chose  to  say  that  such  rivers,  as 
increase  in  July  and  August,  come  from  the 
snows  which  melt  in  May  and  June  from  the 
sun's  approach  to  the  snows  on  the  mountains 
of  Scythiafp],  and  that  such  meltings  come 
down  into  certain  valleys  and  form  lakes, 
into  which  they  enter  by  springs  and  subter- 


970.  i.  assimi  .  .  ettessudi  di  ramifichatione  .  .  cogunte.  3.  consstit  ite  "a  nvtrimento"  e  viuifichatione  .  .  terra  |  4le  de  sua 
creati"  essi  partano  delle  .  .  acquelle.  4.  ano  attornare  .  .  e,settu.  5.  olla  .  lastate  .  .  chausa  .  .  nassciinento  .  .  portrebbe. 
6.  fochosi  africha  .  .  nevicha.  7.  chaldo  .  .  nvoli  .  .  ilia  .  .  sosspinte  .  .  essettu  .  .  chcttali.  8.  gano  .  .  ellagosto  .  .  chessi^ 
.  .  lapressamcto  .  .  mago  .  .  gugnio.  9.  disscitia  .  .  riduchano  .  .  eflano  lagh.  10.  riescano  .  .  effalso  inperochelle  .  .  las. 
II.  chellorigine  .  .  concosia  chclla. 


970.    9.    Scythia    means    here,    as    in  Ancient  Geography,  the   whole    of  the  Northern  part  of  Asia  as 
far  as  India. 


.  972.] 


OF   RIVERS. 


2O I 


quali  riescono  poi  all'  origine  del  Nilo,  questo 
e  falso,  inperoche  e  piv  bassa  la  "Scitia 
che  F  origine  del  Nilo,  conciosiache  la  Scitia 
e  presso  al  mare  di  Poto  a  400  miglia, 
e  F  origine  del  Nilo  e  I2  remote  3000 
miglia  dal  mare  d'  Egitto,  ove  versa  le  sue 
acque. 


ranean  caves  to  issue  forth  again  at  the 
sources  of  the  Nile,  this  is  false;  because 
Scythia  is  lower  than  the  sources  of  the  Nile, 
and,  besides,  Scythia  is  only  400  miles  from  the 
Black  sea  and  the  sources  of  the  Nile  are 
3000  miles  distant  from  the  sea  of  Egypt 
into  which  its  waters  flow. 


Leic.  5 


971. 


Libro  9°  delli  scontri  de'  fiumi  e  lor 
flusso  e  riflusso,  e  la  medesima  2  causa 
lo  crea  nel  mare  per  causa  dello  stretto 
di  Gibilterra,  e  ancora  accade  per  le 
uoragini ; 

3Se  due  fiumi  insieme  si  scontrano  per 
vna  medesima  linia,  la  qual  sia  retta,  poi 
infra  2  angoli  retti  4pigliano  insieme  lor 
corso ,  e'  seguira  il  flusso  e  riflusso  •  ora  a 
F  uno  fiume,  ora  all'  altro,  avanti  s  che  sieno 
•  vniti  e  massime,  se  F  uscita  nella  loro  vni- 
tione  no  sara  piv  veloce,  che  quad'  era  dis- 
uniti;  6Qui  accadono  4  casi. 


Book  9,   of  the  meeting  of  rivers  and  of  The  tide  in 
their  ebb  and  flow.      The  cause  is  the  same    e 
in  the  sea,   where  it  is  caused  by  the  straits 
of  Gibraltar;  and  again  it  is  caused  by  whirl- 
pools. 

[3]  If  two  rivers  meet  together  to  form 
a  straight  line,  and  then  below  two  right 
angles  take  their  course  together,  the  flow 
and  ebb  will  happen  now  in  one  river  and 
now  in  the  other  above  their  confluence,  and 
principally  if  the  outlet  for  their  united  vo- 
lume is  no  swifter  than  when  they  were  se- 
parate. Here  occur  4  instances. 


Leic.  15  a] 


972. 


Quando  il  fiume  minore  versa  le  sue 
acque  nel  maggiore,  il  quale  maggiore 
corra  dall'  opposita  2  riua,  allora  il  corso  del 
fiume  minore  pieghera 
il  suo  corso  inverse 
Fauenimeto  del  fiume 
3  maggiore ;  e  questo 
accade  perche,  quando 
esso  maggiore  fiume 
enpie  d'acqua  tutto  il 
suo  letto,  e'  4gll  viene  a 
fare  ritroso  sotto  la 
bocca  di  tal  fiume,  e 
cosl  spingnie  co  seco 
F  acqua  versata  dal 
fisvme  minore ;  Quando 
il  fiume  minore  versa 
le  sue  acque  nel  fiume 
maggiore,  il  quale  6ab- 
bia  la  corrente  alia  foce  del  minore,  allora 
le  sue  acque  si  piegheranno  inverse  la 
fu7ga  del  fiume  maggiore. 


When    a    smaller    river   pours    its  waters  On  the  aite- 
into  a  larger  one,  and  that  larger  one  flows  "ed'Tn  thT 
from   the   opposite   direction,    the   course   of  c°i"^sSb°f 
the    smaller    river    will   their  con- 
bend  up  against  the  ap-  (^-^. 
proach    of    the     larger 
river;  and  this  happens 
because,  when  the  lar- 
ger river  fills  up  all  its 
bed  with  water,  it  makes 
an  eddy  in  front  of  the 
mouth  of  the  other  river, 
and  so  carries  the  water 
poured  in  by  the  smaller 
river     with      its      own. 
When  the  smaller  river 
pours    its    waters    into 
the   larger    one,   which 
runs  across  the  current 

at  the  mouth  of  the  smaller  river,  its  waters 
will  bend  with  the  downward  movement  of 
the  larger  river. 


971.  i.  isscontri  .  .  ellor    frusso   e   refrusso    alta.     2.  chausa  .  .  strett    [i]    o  di   gibiltar  .  .  achade  .  .  uoragine.     3.    retta   e    poi. 

4.  piglino  .  .  refrusso.     5.  chessieno  .  .  lusscita  nedella.     6.  achade  4  chasi. 
973.  i.  magore  il  equal  "magore"  corra  "dall   oposita  riua"    [remoto   dalla  sua].     2.    piegera.     3.    magore   ecquesto    acchade  .    . 

magor  .  .  letto  el.     4.  affare  retroso  .  .  bocha.     5.  magore.     6.  minor  (fiume]  allora  .   .  piegeranno.     7.  magore. 


971.  The  first  two  lines  of  this  passage  have 
already  been  given  as  No.  957.  In  the  margin, 
near  line  3  of  this  passage,  the  text  given  as 
No.  919  is  written. 

VOL.  a. 


972.  In  the  original  sketches  the  word  Arno  is 
written  at  the  spot  here  marked  A,  at  R.  Rifredi, 
and  at  M.  Mn^none. 


cc 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[973—975- 


Uic.  i6J] 

Quando  le  piene  de'  fiumi  so  'diminuite  -, 
allor  li  angoli  acuti,    che  si  genera 
nelle  congiuntioni  de'  sua  rami,    si    a 
(anno  piv  cor^ti  nelli  lor  lati  e  piu 
grossi  nelle   lor  punte,   come  sia  la 
corrente  an,    e  la    corrente   d  n, 
Me   quali    si    congiunghino    insieme 
in-//,   quando  il  fiume  £  nelle   sue 
gran   piene;    dico   che,   quando   sia 
snella    predetta    dispositione  •,    che 
se  d  n  avanti  la  piena  era  piv  basso 
che  a  ;/,  che  nel  tempo  della  piena 
6d  n  sara  pie  di  rena  e  fango,  il  quale 
nel  calare  delle  acque  d  n  portera 
uia  il  fango   e   rimar^rk    col   fondo 
basso,  e  '1  canale  a  n,   trovandosi 
alto,  scolera  le  sue  acque  nel  basso 
d  n    e  consumera  tutta    8la 
punta    del    renaio    b  c   «,    e 
cosl    rimarra  1'angolo  a  c  d 
piv  grosso   che  1'angolo  a  n 
d,  e  di  lati   piu  corti,    come 
sprima  dissi. 


973- 


When  the   fulness  of  rivers  is  diminished, 
then  the    acute   angles   formed  at  the 
junction  of  their  branches  become  shorter 
at  the  sides  and   wider  at  the    point; 
like  the  current    a  n  and  the  current 
d  n,  which  unite  in  n  when  the  river 
is  at  its  greatest  fulness.     I  say,  that 
when   it   is   in   this    condition   if,   be- 
fore  the  fullest  time,    d  n  was  lower 
than    an,      at    the     time     of    ful- 
ness  d  n  will    be   full    of   sand    and 
mud.      When   the  water  d  n  falls,   it 
will  carry  away   the  mud  and  remain 
with  a  lower  bottom,    and  the  chan- 
nel a  n  finding  itself  the  higher,  will 
fling   its  waters   into   the    lower,  d  n, 
and  will  wash   away    all  the  point  of 
the  sand-spit  b  n  c,   and  thus 
the   angle    a  c  d  will    remain 
larger    than   the    angle  and 
and  the  sides  shorter,  as  I  said 
before. 


G.  48-] 


974- 


AQUA. 


DEL    MOTO    D'U    SUBITO    ENPITO    FATTO    3 DA    UN 
FIUME    SOPRA    IL    SUO    LETTO    ASCIUTTO. 

4Tanto  e  piu  tardo  o  velocie  il  corso 
dell'acqua,  5  data  dallo  isboccato  lago  al 
secco  fivme,  qua6to  esso  fiume  fia  piu  largo 
o  piv  stretto,  over  ?  piu  piano  o  cupo  in 
un  loco  che  in  un  altro,  8per  quel  che  e 
proposto:  il  flusso  e  ri^flusso  del  mare  che 
dallo  oceano  entra  nel  MeI0diterraneo  Mare 
e  de'  fiumi,  che  giostrano  "con  lui,  alzano 
tanto  piu  o  meno  le  loro  acque,  I2quanto 
tal  mare  e  piv  o  meno  stretto. 


WATER. 

OF  THE  MOVEMENT  OF  A  SUDDEN  RUSH  MADE 
BY  A  RIVER  IN  ITS  BED  PREVIOUSLY  DRY. 

In  proportion  as  the  current  of  the  water 
given  forth  by  the  draining  of  the  lake  is  slow 
or  rapid  in  the  dry  river  bed,  so  will  this 
river  be  wider  or  narrower,  or  shallower  or 
deeper  in  one  place  than  another,  according 
to  this  proposition:  the  flow  and  ebb  of  the 
sea  which  enters  the  Mediterranean  from  the 
ocean,  and  of  the  rivers  which  meet  and  struggle 
with  it,  will  raise  their  waters  more  or  less 
in  proportion  as  the  sea  is  wider  or  narrower. 


c.  A.  y>tb\ 


975- 


whirlpool*.       Voragine,    cioe    caverne,    2cioe    residui  Whirlpools,    that    is  to  say  caverns;  that 

d' acque  pre^cipitose.  is  to  say   places   left  by  precipitated  waters. 


973-  *•  conguntione.     3.  corente   .    .   ella   corcnte.     4.  congunghino    .  .  dicho.     5.   predecta   disspositione  chesse.    6.    eflTango  .  . 
rima.     8.  cori  riraara  lanolo  .  .  groso. 

974.  j.  da  u  .  .  assciucto.     4.  eppiu  .  .  chorpo  .    .  acq"a".     5.  isbochato  lagho  .  .  secho.    6.    largho  .  .  strecto.     7.   ochupo  nu 
locho  che  inu.     8.   propossto    .   .  e  re.     9.   frusso    .    .   dello    occieano.     10.    mediterano  .  .  giosstrano.      xi.    cho.      12.    eppiu 
.  .  strecto. 

975.  2.  coe  residii.     3.  cipitosa. 

973.  Above    the    first    sketch    we    find,    in    the  original,    this  note:     "Sofira   il  pott  rubaeonU  alia    toiri- 
rella";  and   by   the   second,   -which  represents  a  pier  of  a  bridge,  "Sotto  I'ospedal  del 

974.  In  the  margin  is  a  sketch  of  a  river  which  winds  so  as  to  form  islands. 


976-978-] 


OF  RIVERS. 


203 


G. 


976. 


DELLA  VIBRATIONE  DELLA  TERRA. 


2  Li  corsi  sotterranei  3  delle  acque,  sicome 
quelli  che  son  fatti  infra  ^I'aria  e  la  terra, 
son  quelli  che  al  continue  scosumano  e 
profondano  li  letti  de!6li  lor  corsi. 


OF    THE    VIBRATION    OF    THE    EARTH. 


The  subterranean  channels  of  waters,  like  On  the  ahe- 
those   which    exist  between  the   air  and  the'^SeSof 
earth,     are    those    which    unceasingly    wear      rivers- 
away  and  deepen  the  beds  of  their  currents. 


Leic.  66} 


977- 


II  fiume  che  esce  de'  moti  pone  gran 
quatita  di  sassi  grossi  in  nel  suo  ghiareto, 
i  quali  fatti  sono  ancora  2con  parte  de' 
sua  angoli  e  lati,  e  nel  processo  del  corso 
conduce  pietre  minori  con  angoli  piv  co- 
sumati,  cioe  le  gra  3  pietre  fa  minori,  e  piv 
oltre  po  ghiaia  •  grossa,  e  poi  minvta  •,  e 
seguita  rena  grossa,  e  poi  minvta,  dipoi 
precede  4litta  grossa,  e  poi  piv  sottile,  e 
cosl  seguedo  giugne  al  mare  1'acqua  turba 
di  rena  e  di  litta;  la  rena  scarica  sopra 
de'  slid  marini  per  il  rigurgitameto  dell' ode 
salse,  e  segue  la  litta  di  tanta  sottilita  che 
par  di  natura  d'acqua,  la  qual  non  si  fer- 
bma  sopra  de'  marl  liti,  ma  ritorna  indietro 
coll'acqua  per  la  sua  leuita,  perch' e  nata 
di  foglie  marcie  e  d'altre  cose  leuissime, 
si  7che,  essendo  quasi,  com'e  detto,  di 
natura  d'acqua,  essa  poi  in  tenpo  di  bo- 
naccia  si  scarica  e  si  ferma  sopra  del 
8fondo  del  mare,  ove  per  la  sua  sottilita 
si  condensa  e  resiste  all'onde  che  sopra 
vi  passano  per  la  sua  lubricita,  e  9qui 
stanno  i  nichi  e  quest' e  terra  bianca  da 
far  boccali. 


A  river  that  flows  from  mountains  The 
deposits  a  great  quantity  of  large  stones  in°int 
its  bed,  which  still  have  some  of  the'ir  angles  (977- 
and  sides,  and  in  the  course  of  its  flow  it 
carries  down  smaller  stones  with  the  angles 
more  worn;  that  is  to  say  the  large  stones 
become  smaller.  And  farther  on  it  deposits 
coarse  gravel  and  then  smaller,  and  as  it  pro- 
ceeds this  becomes  coarse  sand  and  then  finer, 
and  going  on  thus  the  water,  turbid  with  sand 
and  gravel,  joins  the  sea;  and  the  sand  settles 
on  the  sea-shores,  being  cast  up  by  the  salt 
waves;  and  there  results  the  sand  of  so  fine  a 
nature  as  to  seem  almost  like  water,  and  it 
will  not  stop  on  the  shores  of  the  sea  but  re- 
turns by  reason  of  its  lightness,  because  it  was 
originally  formed  of  rotten  leaves  and  other 
very  light  things.  Still,  being  almost  —  >as  was 
said  —  of  the  nature  of  water  itself,  it  after- 
wards, when  the  weather  is  calm,  settles  and 
becomes  solid  at  the  bottom  of  the  sea, 
where  by  its  fineness  it  becomes  compact 
and  by  its  smoothness  resists  the  waves 
which  glide  over  it;  and  in  this  shells  are 
found;  and  this  is  white  earth,  fit  for  pottery. 


origin 

ver" 
9?8)- 


Leic.  31  b\ 


978. 


Tutte  1'uscite  dell' acque  dal  monte  nel 
mare  porta  co  seco  li  sassi  del  monte  in 
es2so  mare,  e  per  la  inodatione  dell' acque 
marine  contro  alii  sua  monti,  esse  pietre 
era  ributta^te  inverso  il  mote,  e  nell'adare 
e  nel  ritornare  indietro  delle  acque  al  mare, 
le  pietre  insieme  co  queMa  tornavano,  e 
nel  ritornare  li  angoli  loro  insieme  si  per- 
cuoteano,  e  come  parte  men  Sresistente  alle 
percosse  si  cosumavano  e  facean  le  pietre 
sanza  angoli,  in  figu6ra  rotonda  -,  come  ne' 
liti  dell'  Elsa  si  dimostra,  e  quelle  rimaneva 
piv  grosse,  che  manco  sara  remosse  ?  dal  lor 


All  the  torrents  of  water  flowing  from 
the  mountains  to  the  sea  carry  with  them 
the  stones  from  the  hills  to  the  sea,  and  by 
the  influx  of  the  sea- water  towards  the 
mountains;  these  stones  were  thrown  back 
towards  the  mountains,  and  as  the  waters 
rose  and  retired,  the  stones  were  tossed 
about  by  it  and  in  rolling,  their  angles  hit 
together;  then  as  the  parts,  which  least  resisted 
the  blows,  were  worn  off,  the  stones  ceased  to 
be  angular  and  became  round  in  form,  as  may 
be  seen  on  the  banks  of  the  Elsa.  And  those 
remained  larger  which  were  less  removed 


976.  i.  viberatio.     2.  supterrani  [e  super  accquelli].     3.  so  fatti  infral.     4.  ella.     6.  chorsi. 

977.  i.  essce  .  .  inel.     2.  ellati  .   .  agoli  .  .  coe.     3.  grosa  e  po  .  .  grosa  prociede.     4.  lita  .  .  gugne  .  .  lita  .  .  scaricha.   5.  per 
e  .  ricitrameto  .  .  lita  .  .    dachq"a".     6.    indirieta   collo    per  .  .  marce.     7.   bonacca  .  .  scaricha   essi.     9.  ecquest  .  biancha 
daffar  bochali. 

978.  i.  lusscite  dellacq"e"   .   .  secho  .   .  in   e.     2.  rebutta.     3.    mode    "e   nelladare"    e  .  .  indirieto.     4.    toravano  .  .  perchoteano. 
5.  perchose  .  .  effacean.     6.  ritonda  "come  ne  liti  dellebba  si  dimosstra"  ecquella  rimane  .  .  mancho.    7.  nasscimeto.   8.  locho 


2O4 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[978. 


nascimeto;  e  cosl  quella  si  facea  minore, 
che  piv  si  rimouea  dal  predet8to  loco,  in 
modo  che  nel  procedere  ella  si  couerte  in 
ghiaja  minvta,  e  poi  in  rena  'e  in  vltimo 
in  fango  • ;  dipoi  che  '1  mare  si  discosta  dalli 
predetti  monti  •,  la  salsedine  lascia'°ta  dal 
mare  con  altro  umore  della  terra  a  fatta 
vna  collegatione  a  essa  ghiaja  e  rena,  che 
la  "ghiaja  in  sasso  e  la  rena  in  tufo  s'£ 
convertita;  E  di  questo  si  uede  1'esenplo 
"in  Adda  all'uscire  de'  monti  di  Como  e 
in  Tesino,  Adige,  Oglio  dall'  alpi  de'  Tede- 
schi,  e  il  si1 'mile  d' Arno  dal  monte  Albano 
intorno  a  Mote  Lupo  e  Capraia,  doue  li 
sassi  grandissimi  son  tutti  I4di  ghiaia  co- 
gelata  di  diuerse  pietre  e  colori. 


from  their  native  spot;  and  they  became 
smaller,  the  farther  they  were  carried  from 
that  place,  so  that  in  the  process  they  were 
converted  into  small  pebbles  and  then  into 
sand  and  at  last  into  mud.  After  the  sea 
had  receded  from  the  mountains  the  brine 
left  by  the  sea  with  other  humours  of  the 
earth  made  a  concretion  of  these  pebbles 
and  this  sand,  so  that  the  pebbles  were  con- 
verted into  rock  and  the  sand  into  tufa. 
And  of  this  we  see  an  example  in  the  Adda 
where  it  issues  from  the  mountains  of  Como 
and  in  the  Ticino,  the  Adige  and  the  Oglio 
coming  from  the  German  Alps,  and  in  the 
Arno  at  Monte  Albano  [13],  near  Monte  Lupo 
and  Capraia  where  the  rocks,  which  are  very 
large,  are  all  of  conglomerated  pebbles  of 
various  kinds  and  colours. 


.  .  procedere  in  ft  .  .  giara.  9.  fangho  .  .  disscosste  .  .  lasscia.  10.  ta  del  .  .  altromore  .  .  aflTatto  .  .  giara  errena  chella. 
ii.  giara  .  .  ella  .  .  chonvcrtita.  12.  inada  .  .  adice  oglio  e  adriano  dell  alpi  .  .  tedesci  el  si  .  .  ij.  darno 
del.  14.  cholori. 

978.    13.    At  the  foot  of  Monte  Albano  lies  Vinci,   the  birth  place  of  Leonardo.    Opposite,  on  the  other 
bank  of  the  Arno,  is  Monte  Lupo  . 


C.  A.  157  6;  466 a] 


V. 


ON  MOUNTAINS. 


979- 


11  Li     moti  son    fatti    dalli    cor2si    de'            Mountains  are   made   by   the  currents  of  The  forma- 

c          •    m  •                                                                                                                        tionofmoun- 

numi;"|  rivers.                          .                                              tains 

sULi  moti  son    disfatti   dalli  cor^si    de'            Mountains  are  destroyed  by  the  currents  ^979— 983>- 

fiumi.  U  of  rivers. 


Leic.  10  a] 


980. 


Come  le  2radici  settentrionali  di  qua- 
lunche  alpe  •  non  sono  ancora  petrificate ; 
e  questo  si  vede  ma^nifestamente  doue  i 
fiumi,  che  le  tagliano,  corrano  inverse  set- 
tentrione,  li  quali  taglia  *  nell'  altezze  de' 
moti  le  falde  delle  pietre  viue,  e  nell'con- 
giugniersi  colle  pianure  le  predette  falde 
5  son  tutte  di  terra  da  fare  boccali  •,  come 
si  dimostra  in  Val  di  Lamona  al  fiume 
Lamona  nel6l'uscire  del  Mote  Appenino 
fargli  le  predette  cose  nelle  sue  rive; 

Come  li  fiumi  anno  tutti  segati  7e  di- 
uisi  li  menbri  delle  grand' alpi  1'uno  dal- 
Paltro,  e  questo  si  manifesta  per  lo  ordine 
delle  8  pietre  faldate,  che  dalla  sommita  del 
monte  insino  al  fiume  si  vedono  le  corri- 
spodenze  delle  falde  essere-  9cosl  da  1'un 
de'  lati  del  fiume  come  dall'altro;  Come 


That  the  Northern  bases  of  some  Alps 
are  not  yet  petrified.  And  this  is  plainly  to 
be  seen  where  the  rivers,  which  cut  through 
them,  flow  towards  the  North;  where  they  cut 
through  the  strata  in  the  living  stone  in  the 
higher  parts  of  the  mountains;  and,  where 
they  join  the  plains,  these  strata  are  all  of 
potter's  clay;  as  is  to  be  seen  in  the  valley 
of  Lamona  where  the  river  Lamona,  as  it 
issues  from  the  Appenines,  does  these  things 
on  its  banks. 

That  the  rivers  have  all  cut  and  divided 
the  mountains  of  the  great  Alps  one  from 
the  other.  This  is  visible  in  the  order  of 
the  stratified  rocks,  because  from  the  summits 
of  the  banks,  down  to  the  river  the  corre- 
spondence of  the  strata  in  the  rocks  is 
visible  on  either  side  of  the  river.  That  the 


979.  3.  dissfacti  .  .  chor. 

980.  2.  radice  .  .  petrifichate  ecquesto.  3.  chelle  .  .  chorrane  .  .  settantrione.     4.  alteze  .  .  congugnersi  cholle.    5.  daflfare  boch- 
ali  .  .  lumona  fare  al.     6.  lusscire  .  .  farli  .  .  fiumi  an.     7.  alpe  .  .  ecquesto.     8.  somita  .  .  vede  .  .  conrisspodenze.    9.  tutti 


979.    Compare  789. 


206 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[981—983. 


le  pietre  faldate  de'  monti  •  son  tutti  i  gradi 
10de'  fanghi  posati  Tun  sopra  1'altro  per 
le  inodationi  de'  fiumi;  Come  le  diuerse 
grossezze  delle  faldedel'Me  pietre  son  create 
da  diuerse  inondationi  de'  fiumi,  cioe  mag- 
giore  ondatione  o  minore. 


stratified  stones  of  the  mountains  are  all 
layers  of  clay,  deposited  one  above  the  other 
by  the  various  floods  of  the  rivers.  That  the 
different  size  of  the  strata  is  caused  by  the 
difference  in  the  floods — that  is  to  say  greater 
or  lesser  floods. 


981. 


Le  sommita  de'  monti  per  2  lungo  tenpo 
senpre  s'i'nalzano; 

*I  lati  oppositi  de'  mdsti 
senpre  s'auicinano;  6le  profon- 
dita  delle  ualli,  Me  quali  son 
sopra  la  *spera  dell'acqua,  per 
lungo  9  tenpo  senpre  10s'ap- 
propinquano  al  ceMtro  del 
mondo ; 

12  In  equal  tepo  molto  pi'^v 
si  profondano  le  ua!14li  che  non 
s'alzano  i  mo'sti; 

16  Le  base  de'  monti  senpre 
•7  si  fanno  piv  strette; 

l8Quanto  I9la  ualle  piv  si  pro20fonda, 
piv  si  consu2Ima  ne'  sua  lati  in  22piu  bri- 
eue  tenpo. 


The    summits    of    mountains    for  a   long 
time  rise  constantly. 

The  opposite  sides  of  the 
mountains  always  approach  each 
other  below;  the  depths  of  the 
valleys  which  are  above  the  sphere 
of  the  waters  are  in  the  course  of 
time  constantly  getting  nearer  to 
the  centre  of  the  world. 

In  an  equal  period,  the  valleys 
sink  much  more  than  the  moun- 
tains rise. 

The   bases   of  the   mountains 
always  come  closer  together. 
In     proportion  as    the     valleys    become 
deeper,    the    more    quickly    are    their   sides 
worn  away. 


Br.  M.  30*] 


982. 


In  ogni  concauita  delle 
cime  de'  monti  senpre  si  tro- 
ver2anno  li  piegameti  delle 
falde  delle  pietre. 


In  every  concavity  at  the 
summit  of  the  mountains  we 
shall  always  find  the  divisions 
of  the  strata  in  the  rocks. 


C.  A.   124 1;  3830] 


983. 


DEL    MARE   CHE    CIGNE    LA    TERRA. 


OF   THE    SEA    WHICH    ENCIRCLES    THE    EARTH. 


2Jo  truovo  il  sito  della  terra  essere  ab  I  find  that  of  old,  the  state  of  the  earth 

antico  •  nelle  sue   pianure    tutto   3  occupato      was   that  its  plains  were  all  covered  up  and 
e  coperto  dall'acque  salse  ecc.  hidden  by  salt  water. 


e  gradi.     10.  gosseze.     it.  coe  magore  .  .  ominore. 

981.  i.  somita.     7.  la  5.    8.  acq"a".    9.  senpre  [sabb].     17.  strecte.     20.  consu.     21.  made  sua. 
983.  2.  ra  li. 
983.  i.  ce  cignie.     2.  abbanticho  .  .  tucto.     3.  ochupato  e  choperto. 


983.    This   passage   has   already  been  published       f-^ipng    1873,    P-   86.     However,   his   reading  of  the 
by  Dr.  M.  JORDAN:   Das  Malerbuch  da  L.  da   Vinci,       text  differs  from  mine. 


9.84-] 


ON   MOUNTAINS. 


2O7 


Leic.  31  a] 


984. 


Perche  molto  so  2  piv  antiche  le  3  cose 
che  le  Iette4re,  non  e  maravisglia,  se  alii 
nostri  6giorni  non  appari?sce  scrittura  de- 
8lli  predetti  ma9ri  essere  occupaI0tori  di 
tanti  pajlesi;  I2e  se  pure  alcuna  ^scrittura 
apparia,  I4le  guerre,  1'incedi,  li  diluvi  del- 
1'acque  jsle  mutationi  delle  l6lingue  e  delle 
leggi  I7anno  cosumato  l8ogni  antichita,  ma 
Z9a  noi  bastano  le  testi20monianze  delle  co- 
2Ise  nate  nelle  acque  "salse  ritrouarsi 
23nelli  aid  moti,  2+lontani  dalli  mari  2sd'allora. 


Since  things  are  much  more  ancient  than  xheauthori- 
letters,   it  is   no  marvel  if,   in    our  day,    no  study °Jf  thee 
records  exist  of  these  seas  having  covered  so  ^g'elrth01 
many     countries;     and   if,    moreover,    some 
records  had  existed,  war  and  conflagrations, 
the  deluge  of  waters,  the  changes  of  languages 
and  of  laws  have  consumed  every  thing  an- 
cient.   But  sufficient  for  us  is  the  testimony 
of    things    created    in    the    salt  waters,   and 
found    again    in    high    mountains    far    from 
the  seas. 


984.  3.  chelle.     6.  gorni  non  aparis.     7.  sciptura  del.     9.  ocupa.     n.   [esi  essettu].     12.  esse.     15.  "li   diluui   dellacque"   le  muta- 
tioni.    16.  legi.     19.  basta.     20.  monatie.     26.  talor. 


VI. 


GEOLOGICAL  PROBLEMS. 


Leic.  3  a] 


985. 


In  questa  tua  opera  tu  ai  jn  prima  a 
provare,  come  li  nichi  in  mille  braccia 
d'altura  no  ui  furo  2portati  dal  diluuio, 
perche  si  uedono  a  u  medesimo  liuello,  e 
si  vedono  auazare  assai  moti  sopra  3esso 
liuello,  e  a  dimadare  se  '1  diluvio  fu  per 
piogga  o  per  ringorgameto  di  mare,  e  poi 
ai  4a  mostrare,  che  ne  per  pioggia  che  in- 
grossi  i  fiumi,  ne  per  rigonfiameto  d'esso 
mare ;  li  nichi,  come  cosa  5  grave,  non  sono 
sospinti  dal  mare  alii  moti,  ne  tirati  a 
se  dalli  fiumi  cotro  al  corso  delle  6loro 
acque. 


In  this  work  you  have  first  to  prove  that 
the  shells  at  a  thousand  braccia  of  elevation 
were  not  carried  there  by  the  deluge,  because 
they  are  seen  to  be  all  at  one  level,  and 
many  mountains  are  seen  to  be  above  that 
level;  and  to  inquire  whether  the  deluge 
was  caused  by  rain  or  by  the  swelling  of 
the  sea;  and  then  you  must  show  how, 
neither  by  rain  nor  by  swelling  of  the  rivers, 
nor  by  the  overflow  of  this  sea,  could  the 
shells — being  heavy  objects — be  floated  up 
the  mountains  by  the  sea,  nor  have  carried  there 
by  the  rivers  against  the  course  of  their  waters. 


C.  A.  1520;  452  a] 


986. 


DUBITATIONE. 


A    DOUBTFUL    POINT. 


2Mouesi  qui  vn  dubbio   e  questo  e,  se  Here  a  doubt  arises,  and  that  is:  whether 

Doubt*     '1  3 diluvio,  venuto  al  tenpo  di  Noe,  fu  vni-      the  deluge,   which   happened  at  the  time  of 

adehiVehe  4versale  o  no;   E  qui  parra  di  no,  per  le     Noah,   was  universal  or  not.     And  it  would 

985.  i.  quessta   .   .  br  daltura.     2.  perchessi  uedano  .  .  e  uedesi.     4.  mosstrare  .  .  piogga  chengrossi  .  .  chome.     5.  sosspinti  .  . 
asse  .  .  chorso.     6.  accq"e". 

986.  2.  ecquesso.    4.  onno.     5.  chessi  .  .  abbian  •  nella  bibbia.    6.  chonpossto.     7.   node  .  .  pio.    8.   chettal    piogg.     g.  ghomiti. 


985.    The   passages,   here   given   from    the    MS.       that    is    not    repeated    here   more  clearly  and  fully. 


Leic.,  have  hitherto  remained  unknown.  Some  pre- 
liminary notes  on  the  subject  are  to  be  found  in 
MS.  F  So3  and  8ob;  but  as  compared  with  the 
fuller  treatment  here  given,  they  are,  it  seems  to 
me,  of  secondary  interest.  They  contain  nothing 


I.IHRI,  Histoire  des  Sciences  mathematiques  Iff,  pages 
218 — 221,  has  printed  the  text  of  F  80*  and  8ob, 
therefore  it  seemed  desirable  to  give  my  reasons 
for  not  inserting  it  in  this  work. 


98;-] 


GEOLOGICAL  PROBLEMS. 


209 


sragioni  che  si  assegnieranno ;  Noi  abbiamo 
nella  bibbia,  6che  il  predetto  diluvio  fu 
conposto  di  40  7dl  e  40  notti  di  continua 
e  vniversa  piog8gia,  e  che  tal  pioggia  alzo 
died  9gomiti  sopra  al  piu  alto  mote  del- 
l'univerI0so;  E  se  cosl  fu,  che  la  pioggia 
fusse  vniver^sale,  ella  vestl  di  se  la  nostra 
terI2ra  di  figura  sperica;  E  la  supernI3tie 
sperica  in  ogni  sua  parte  equalmen^te  di- 
stante  dal  cietro  della  sva  speisra,  onde  la 
spera  del'acqua,  trovandosi  l6nel  modo 
della  detta  conditione,  elli  e  ^inpossibile, 
che  1'acqua  sopra  di  lei  si  mova,  l8  perch  e 
1'acqua  in  se  non  si  move,  s'ella  non  J'di- 
sciede;  addunque  1'acqua  di  tanto  dilu20vio 
come  si  parti,  se  qui  e  provato,  non  a2Iver 
moto?  e  s'ella  si  parti,  come  si  mosse,  22se 
ella  non  adava  allo  insu?  e  qui  ne  macano2^ 
le  ragio  naturali,  ode  bisognia  per  soccor- 
2<*so  di  tal  dvbitatione  chiamare  il  mira- 
25colo  per  aiuto,  o  dire  che  26tale  acqua 
fu  vaporata  dal  calore  del  sole. 


seem  not,  for  the  reasons  now  to  be  given: 
We  have  it  in  the  Bible  that  this  deluge 
lasted  40  days  and  40  nights  of  incessant 
and  universal  rain,  and  that  this  rain  rose  to 
ten  cubits  above  the  highest  mountains  in  the 
world.  And  if  it  had  been  that  the  rain 
was  universal,  it  would  have  covered  our 
globe  which  is  spherical  in  form.  And 
this  spherical  surface  is  equally  distant  in 
every  part,  from  the  centre  of  its  sphere; 
hence  the  sphere  of  the  •  waters  being 
under  the  same  conditions,  it  is  im- 
possible that  the  water  upon  it  should  move, 
because  water,  in  itself,  does  not  move 
unless  it  falls;  therefore  how  could  the 
waters  of  such  a  deluge  depart,  if  it  is 
proved  that  it  has  no  motion?  and  if  it  de- 
parted how  could  it  move  unless  it  went 
upwards?  Here,  then,  natural  reasons  are 
wanting;  hence  to  remove  this  doubt  it  is 
necessary  to  call  in  a  miracle  to  aid  us,  or 
else  to  say  that  all  this  water  was  evapo- 
rated by  the  heat  of  the  sun. 


Leic.  86} 


987. 


DEL  DILUUIO  E  DE'NICHI  MARINI. 


2  Se  tu  dirai  che  li  nichi,  che  per  li  cori- 
fini  d' Italia  lontano  dalli  mari  in  tata  altezza 
si  ueggono  3  alii  nostri  tempi,  siano  stati 
per  causa  del  diluuio  che  11  li  lascio,  io  ti 
rispodo  che,  credendo  tu  che  Hal  diluvio 
superasse  il  piv  alto  monte  7  cubiti,  come 
scrisse  chi  li  misuro,  tali  nichi  che  senpre 
sstanno  vicini  ai  liti  del  mare,  e'  doueano 
restare  sopra  tali  motagnie,  e  no  si  poco 
sopra  le  radi6ci  de'  monti  per  tutto  a  vna 
medesima  altezza  a  suoli  a  suoli;  E  se  tu 
dirai  che,  essendo  tali  7  nichi  vaghi  di  stare 
vicini  alii  liti  marini  e  che,  crescedo  in  tata 
altezza,  che  li  nichi  si  8partirono  da  esso 
lor  primo  sito  e  seguitarono  1'  accrescimeto 
delle  acque  insino  alia  lor  9soma  altezza, 
Qui  si  risponde  che,  sendo  il  nichio  anima- 


OF    THE    DELUGE    AND    OF    MARINE    SHELLS. 


If  you  were  to  say  that  the  shells  which  That  marine 
are   to    be   seen    within  the  confines  of  Italy shells  could 

,  re  .1  '     not  go  up 

now,  in  our  days,  tar  from  the  sea  and  at  the  moun- 
such  heights,  had  been  brought  there  by  the  tains< 
deluge  which  left  them  there,  I  should 
answer  that  if  you  believe  that  this  deluge 
rose  7  cubits  above  the  highest  mountains — 
as  he  who  measured  it  has  written — these 
shells,  which  always  live  near  the  sea-shore, 
should  have  been  left  on  the  mountains;  and 
not  such  a  little  way  from  the  foot  of  the 
mountains;  nor  all  at  one  level,  nor  in  layers 
upon  layers.  And  if  you  were  to  say  that 
these  shells  are  desirous  of  remaining 
near  to  the  margin  of  the  sea,  and  that, 
as  it  rose  in  height,  the  shells  quitted 
their  first  home,  and  followed  the  in- 
crease of  the  waters  up  to  their  highest 
level;  to  this  I  answer,  that  the  cockle  is  an 
animal  of  not  more  rapid  movement  than 
the  snail  is  out  of  water,  or  even  somewhat 


io.  chosi  .  .  chella  piggia  fussi.  12.  fighura  spericha  Ella.  13.  spericha  nogni.  14.  disstante  al.  16.  chonditione.  17.  chel- 
lacqua  .  .  mov  "a".  20.  chome.  21.  essella  .  .  chome,  22.  ecquimaca.  23.  sochor.  25.  cholo  [per  sochorso]  per  .  .  oddire. 
26.  chalar. 

987.  I.  8  del.  2.  settu  .  .  chelli  .  .  luntano  dali  .  .  alteza  si  uegghano.  3.  nosstri  tenpi  sia  stato  .  .  chausa  .  .  lasscio  .  .  rispode. 
4.  diluio  superassi  .  .  chessenpre.  5.  aliti  del  mare  doueano  .  .  pocho  .  .  li  radi.  6.  ce  de  .  .  assuoli  assuoli  Essettu. 
7.  cresscedo  .  .  alteza  chelli.  8.  partirano  .  .  lor  p"o"  sito  essejuitorno  lacresscimeto.  9.  alteza  .  .  che^sendo.  io.  chessi 
VOL.  11.  DL> 


2IO 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[987. 


«°le  di  non  piii  veloce  moto,  che  si  sia  la 
lumaca,  fori  dell'acqua,  e  qualche  cosa  piu 
tarda  perche  no  nota,  a"zi  si  fa  vn  solco 
per  F  arena  mediante  i  lati  di  tal  solco  ove 
s'appoggia,  caminerk  il  dl  dalle  3  alle  4. 
braccia;  I2adunque  questo  co  tale  moto 
no  sari  caminato  dal  mare  Adriano  insino 
in  Moferrato  di  Lon'^bardia,  che  v'e  250 
n>iglia  di  distantia,  in  40  giorni,  come  disse 
chi  tenne  coto  d'esso  tenpo;  e  se  tu  dici 
che  I4l'onde  ve  li  portarono,  essi  per  la 
lor  gravezza  non  si  reggono,  se  no  sopra 
il  suo  fondo-;  e  se  questo  no  mi  'Sconcedi,  co- 
fessami  al  meno  ch'elli  aueano  a'  rimanere 
nelle  cime  de'  piv  alti  moti  e  ne'  laghi  che 
in'°fra  li  moti  si  serrano,  come  lago  di 
Lario  o  di  Como,  e  '1  Maggiore,  e  di 
Fiesole,  e  di  Perugia  e  simili; 

'/E  se  tu  dirai  che  li  nichi  son  l8por- 
tati  dair  onde,  essedo  voti  e  morti,  io  dico 
che,  dove  andauano  li  morti,  poco  si  rimo- 
veuano  da'uiui,  e  in  que'^ste  m'ontagnie 
sono  trovati  tutti  i  uiui  che  si  cognoscono 
che  sono  colli  gusci  appaiati,  e  scno  20in 
vn  filo  doue  non  e  nessun  de'  morti,  e 
poco  piv  alto  e  trovato  doue  eran  gittati 
dall'o^de  tutti  li  morti  colle  loro  scorze 
separate,  apresso  a  dove  li  fiumi  cascavano 
in  "mare  in  gra  profondita;  come  Arno, 
che  cadea  dalla  Gonfolina  apresso  a  2-'  Mote 
Lupo  e  quiui  lasciaua  la  ghiaja,  la  quale 
ancor  si  uede,  che  si  e  insieme  ricogielata 
e  di  pie24tre  di  uari  paesi  nature  e  colori 
e  durezze  se  n'e  fatto  vna  sola  congelatione, 
e  poco  piu  oltre  la  congelatione  dell'are25na 
s'£  fatta  tufo,  dou'ella  s'agiraua  inverse 
Castel  Fioretino,  piu  oltre  si  scaricava  il 
fango,  26nel  quale  abitavano  i  nichi,  il  quale 
s'inalzava  a  gradi,  secondo  che  le  piene 
d'Arno  torbido  2?in  quel  mare  versauano, 
e  di  tempo  in  tenpo  s'inalzaua  il  fondo  al 
mare,  jl  quale  a  gradi  28producea  essi 
nichi,  come  si  mostra  nel  taglio  di  Colle 
Gonzoli,  dirupato  dal  flume  d'Arno,  29che 
il  suo  piede  consuma,  nel  qual  taglio  si 


slower;  because  it  does  not  swim,  on  the 
contrary  it  makes  a  furrow  in  the  sand  by 
means  of  its  sides,  and  in  this  furrow  it  will 
travel  each  day  from  3  to  4  braccia;  therefore 
this  creature,  with  so  slow  a  motion,  could 
not  have  travelled  from  the  Adriatic  sea  as 
far  as  Monferrato  in  Lombardy  [13],  which 
is  250  miles  distance,  in  40  days;  which 
he  has  said  who  took  account  of  the  time. 
And  if  you  say  that  the  waves  carried  them 
there,  by  their  gravity  they  could  not  move, 
excepting  at  the  bottom.  And  if  you  will 
not  grant  me  this,  confess  at  least  that  they 
would  have  to  stay  at  the  summits  of  the 
highest  mountains,  in  the  lakes  which  are 
enclosed  among  the  mountains,  like  the  lakes 
of  Lario,  or  of  Como  and  il  Maggiore  [i  6] 
and  of  Fiesole,  and  of  Perugia,  and  others. 
And  if  you  should  say  that  the  shells 
were  carried  by  the  waves,  being  empty  and 
dead,  I  say  that  where  the  dead'  went  they 
were  not  far  removed  from  the  living;  for  in 
these  mountains  living  ones  are  found,  which 
are  recognisable  by  the  shells  being  in  pairs ; 
and  they  are  in  a  layer  where  there  are  no 
dead  ones;  and  a  little  higher  up  they  are 
found,  where  they  were  thrown  by  the  waves, 
all  the  dead  ones  with  their  shells  separated, 
near  to  where  the  rivers  fell  into  the  sea, 
to  a  great  depth;  like  the  Arno  which  fell 
from  the  Gonfolina  near  to  Monte  Lupo [23], 
where  it  left  a  deposit  of  gravel  which  may 
still  be  seen,  and  which  has  agglomerated; 
and  of  stones  of  various  districts,  natures, 
and  colours  and  hardness,  making  one  single 
conglomerate.  And  a  little  beyond  the  sand- 
stone conglomerate  a  tufa  has  been  formed, 
where  it  turned  towards  Castel  Florentine; 
farther  on,  the  mud  was  deposited  in  which  the 
shells  lived,  and  which  rose  in  layers  according 
to  the  levels  at  which  the  turbid  Arno  flowed 
into  that  sea.  And  from  time  to  time  the 
bottom  of  the  sea  was  raised,  depositing 
these  shells  in  layers,  as  may  be  seen  in 
the  cutting  at  Colle  Gonzoli,  laid  open  by 


.  .  lumacha  .  .  ecqualche  .  .  tarda.  n.  solcho  .  .  sapogia  chaminera  .  .  4  br.  12.  chaminato  .  .  i  moferato.  ij.  gorni  .  . 
tcnc  .  .  essettu  di  che.  14.  portorono  .  .  regano.  15.  cedi.  16.  fralli  .  .  magore  .  .  pertiga.  17.  Ksse  tu  dirai  dirai  chcllc. 
18.  dicho  .  .  andaua  .  .  pocho.  19.  cognoscano  .  .  cholli  gussci  .  .  essono.  20.  in  vnn  .  .  pocho.  21.  cholle  .  .  chassca- 
Yano.  22.  gra  .  .  chadea  delta  Golfolina.  23.  giara  .  .  chesse  insieme  .  ricogielata.  24.  nari  "paesi"  nature  "e  colorie  du- 
reze"  se  ne  fatto  .  .  gongelatione  .  .  pocho.  25.  seffatto  .  .  invero  chastel  .  .  scharichava  il  fangho.  26.  abitava  .  .  chelle 


987.   13.    Monferrato  di  Lombardia.     The  range  of       the  words  in  the  MS.  are:  "Come  Lago  di  Lario  o'l 


hills  of  Monferrato  is  in  Piedmont,  and  Casale  di 
Monferrato  belonged,  in  Leonardo's  time,  to  the 
Marchese  di  Mantova. 

1 6.  Lago  di  Lario.  Lacus  Larius  was  the  name 
given,  by  the  Romans  to  the  lake  of  Como.  It  is 
evident  that  it  is  here  a  slip  of  the  pen  since  the 


Magore  e  di  Como."  In  the  MS.  after  line  16  we 
come  upon  a  digression  treating  of  the  weight  of 
water;  this  has  here  been  omitted.  It  is  II  lines 
long. 

23.    Monte  Lupo,    compare  970,   13;    it  is  between 
Empoli  and  Florence. 


988.] 


GEOLOGICAL  PROBLEMS. 


211 


uedono  manifestamete  li  predetti  gradi  de' 
nichi  in  3°fango  azzureggiante,  e  ui  si  trova 
di  uarie  cose  marine;  E  si  e  alzata  la  terra 
del  nostro  ^emisperio  per  tanto  piu  che 
no  solea,  per  quato  ella  si  fece  piu  lieue 
delle  acque,  che  le  manca32rono  per  il 
taglio  di  Calpe  e  d'Abila,  e  altrettanto  piv 
s'e  alzata,  perche  il  peso  dell' acque,  che 
di  qui  ma.33carono,  s' aggiunsero  •  alia  terra 
volta  all'altro  emisperio,  E  se  li  nichi  fus- 
sero  stati  34portati  dal  Torbido  diluuio, 
essi  si  sarebbero  misti,  separatamente  Pun 
dal'altro,  infra  '1  fango  e  non  35con  ordinati 
gradi  a  suoli,  come  alii  nostri  tenpi  si  vede. 


the  Arno  which  is  wearing  away  the  base  of  it; 
in  which  cutting  the  said  layers  of  shells  are 
very  plainly  to  be  seen  in  clay  of  a  bluish 
colour,  and  various  marine  objects  are  found 
there.  And  if  the  earth  of  our  hemisphere 
is  indeed  raised  by  so  much  higher  than  it 
used  to  be,  it  must  .have  become  by  so  much 
lighter  by  the  waters  which  it  lost  through 
the  rift  between  Gibraltar  and  Ceuta;  and  all 
the  more  the  higher  it  rose,  because  the  weight 
of  the  waters  which  were  thus  lost  would  be 
added  to  the  earth  in  the  other  hemisphere. 
And  if  the  shells  had  been  carried  by  the 
muddy  deluge  they  would  have  been  mixed 
up,  and  separated  from  each  other  amidst  the 
mud,  and  not  in  regular  steps  and  layers — 
as  we  see  them  now  in  our  time. 


Leic.  ga] 


988. 


Di  quelli  che  dicono  che  i  nichi  sono 
per  molto  spatio  e  nati  remoti  dalli  mari  • 
per  la  natura  del  sito  e  de'  cieli,  2che  di- 
spone  e  influiscie  tal  loco  a  simile  creatione 
d'animali-;a  costor  si  rispondera  che,  se 
tale  influetia  3d'animali  no  potrebbe  acca- 
dere  in  vna  sola  linia,  se  no  animali  di 
medesima  sorte  e  eta,  e  non  il  uechio  col 
gio4vane,  e  no  alcun  col  coperchio  e  1'al- 
tro  essere  sanza  sua  .copritura,  e  no  Funo 
esser  rotto  e  Paltro  intero,  Se  no  1'uno 
ripieno  di  rena  marina  e  rottame  minvto  e 
grosso  d'altri  nichi  dentro  alii  nichi  6interi, 
che  li  son  rimasti  aperti,  e  no  le  boche  de' 
granchi  sanza  il  rimanete  del  suo  tutto,  e 
non  li  ni?chi  d'altre  spetie  appiccati  con  loro 
in  forma  d'animale  che  sopra  di  quelli  si 
mouesse,  perche  ancora  resta  8il  uestigio 
del  suo  andamento  sopra  la  scorza  che  lui 
gia,  a  uso  di  tarlo  sopra  il  legname,  ando 
cosumado;  9  no  si  troverebbero  infra  loro 
ossa  e  denti  di  pescie,  li  quali  alcuni  di- 
mandano  saette  e  altri  lingue  di  serI0penti, 


As  to  those  who  say  that  shells  existed  The  marine 
for  a  long  time  and  were  born  at  a  distance  ^St  produ- 
from  the  sea.  from  the  nature  of  the  place , ced  ?vvay 

,-.  -  .  •  '  «_  •  from  the  sea. 

and  ot  the  cycles,  which  can  influence  a 
place  to  produce  such  creatures — to  them  it 
may  be  answered:  such  an  influence  could 
not  place  the  animals  all  on  one  line,  except 
those  of  the  same  sort  and  age;  and  not  the 
old  with  the  young,  nor  some  with  an  operculum 
and  others  without  their  operculum,  nor  some 
broken  and  others  whole,  nor  some  filled  » 
with  sea-sand  and  large  and  small  fragments 
of  other  shells  inside  the  whole  shells 
which  remained  open;  nor  the  claws  of 
crabs  without  the  rest  of  their  bodies; 
nor  the  shells  of  other  species  stuck  on  to 
them  like  animals  which  have  moved  about 
on  them;  since  the  traces  of  their  track  still 
remain,  on  the  outside,  after  the  manner  of 
worms  in  the  wood  which  they  ate  into.  Nor 
would  there  be  found  among  them  the  bones 
and  teeth  of  fish  which  some  call  arrows  and 
others  serpents'  tongues,  nor  would  so  many 


plane.  2.7.  quell  .  .  versaua.  28.  deripato.  29.  piede  .  .  taglo  si  vede.  30.  fangho  azuregantc  .  .  Essi  alzato  .  .  noss- 
tro.  31.  emissperio  .  .  mancho.  32.  perl  .  .  calpe  dattile  .  .  perche[la]  il.  33.  chorono  sagunsono  .  .  emissperio 
Esselli  .  .  futtino.  34.  portadi  .  .  essi  saren  misti  .  .  fangho  enno.  35.  assuoli. 

98].  i.  dicano  che  michi.  2.  infruisscie  .  .  locho  assimile  .  .  risodera  chesse  .  .  infruetia.  3.  po  achadere  .  .  enone  il  .  .  col 
go.  4.  ellaltro  esere  colla  sua  .  .  ellaltro.  6.  chelli  .  .  rimassti  .  .  rimane  dal  .  .  e  none.  7.  colloro  apichati .  .  mouessi.  8.  las- 
scorza  chellui  ga.  9.  troverrainfrallaro  .  .  pesscie.  10.  troverra.  n.  auebe . .  stano  .  .  elle  cose.  12.  sariano  .  .  alteza  .  .  ga  a 


988.     I.      Scilla    argued    against    this    hypothesis,    which    was  still     accepted    in    his    days;     see:     La 
vana  Speculazione,  Napoli  1670. 


212 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[988. 


e  no  si  troverebbero  tanti  mebri  di  diuersi 
animali  insieme  vniti  se  11  da  liti  marini 
gittati  no  fussino,  "e  '1  diluuio  U  no  gli 
avrebbe  portati,  perche  le  cose  gravi  piii 
del'acqua  no  stanno  a  galla  sopra  1'acqua, 
e  le  cose  pre"dette  no  sariano  in  tanta  al- 
tezza,  se  gia  a  nuoto  ivi  sopra  dell' acque 
portate  non  furono,  la  qual  cosa  e  inpossi- 
"bile  per  la  lor  gravezza;  Dove  le  uallate 
non  ricievono  le  acque  salse  del  mare, 
quiui  i  nichi  mai  non  si  '*vedono,  come 
manifesto  si  uede  nella  gran  valle  d'Arno 
di  sopra  alia  Gonfolina,  sasso  per  antico 
vnito  'Scon  Monte  Albano  in  forma  d'al- 
tissimo  argine,  il  quale  tenea  ringorgato 
tal  fiu  me  in  modo  che  prima  che  versasse 
nel  mare,  l6il  quale  era  dopo  ai  piedi  di 
tal  sasso,  conponea  2  grandi  laghi,  de'  quali 
il  primo  e,  dove  oggi  si  uede  fiorire  la  citta 
di  Fiore^ze  insieme  con  Prato  e  Pistoia,  e 
Monte  Albano  seguiva  il  resto  dell' argine 
insin  doue  oggi  e  posto  Serravalle-;  dal 
Va;  d'Arno  l8di  sopra  insino  Arezzo  si 
creava  vno  secondo  lago,  il  quale  nell'ati- 
detto  lago  versaua  le  sue  acque,  ^chiuso 
circa  dove  oggi  si  uede  Girone,  e  occupaua 
tutta  la  detti  valle  di  sopra  per  ispatio  di 
40  miglia  20di  lughezza;  questa  valle  riceue 
sopra  il  suo  fondo  tutta  la  terra  portata 
dall'acqua  da  quella  intorbidata,  la  quale 
2Ianccra  si  uede  a'  piedi  di  Prato  Magno 
restare  altissima,  doue  li  fiumi  no  1'anno 
consumata,  e  infra  essa  terra  si  uedono  le 
pro22fonde  segature  de'  fiumi  che  quiui  son 
passati,  li  quali  discedono  dal  gra  mote  di 
Prato  Magno,  nelle  quali  2' segature  no  si 
uede  vestigio  alcuno  di  nichi  e  di  terra 
marina;  questo  lago  si  congiugnea  col  lago 
di  Perugia; 

2+Gran  somma  di  nichi  si  uede  doue  li 
fiumi  versano  in  mare,  perche  in  tali  siti 
T  acque  non  so2Sno  tante  salse  per  la  mi- 
stion  dell'acque  dolci  che  con  quelle  s'uni- 
scono  -,  e  '1  segnio  di  cio  si  vede  doue  per 
antico  li  Moz6nti  Appenini  versauano  li  lor 
fiumi  nel  mare  Adriano,  li  quali  in  gran 
parte  mostrano  infra  li  moti  gra  2?  somma 
di  nichi  insieme  coll  azzurigno  terrenodi  mare, 


portions  of  various  animals  be  found  all 
together  if  they  had  not  been  thrown  on  the 
sea  shore.  And  the  deluge  cannot  have 
carried  them  there,  because  things  that  are 
heavier  than  water  do  not  float  on  the  water. 
But  these  things  could  not  be  at  so  great  a 
height  if  they  had  not  been  carried  there  by 
the  water,  such  a  thing  being  impossible  from 
their  weight.  In  places  where  the  valleys  have 
not  been  filled  with  salt  sea  water  shells  are 
never  to  be  seen;  as  is  plainly  visible  in  the 
great  valley  of  the  Arno  above  Gonfolina; 
a  rock  formerly  united  to  Monte  Albano,  in 
the  form  of  a  very  high  bank  which  kept 
the  river  pent  up,  in  such  a  way  that  before 
it  could  flow  into  the  sea,  which  was  after- 
wards at  its  foot,  it  formed  two  great  lakes ; 
of  which  the  first  was  where  we  now  see  the 
city  of  Florence  together  with  Prato  and 
Pistoia,  and  Monte  Albano.  It  followed  the 
rest  of  its  bank  as  far  as  where  Serravalle 
now  stands.  From  the  Val  d'Arno  upwards, 
as  far  as  Arezzo,  another  lake  was  formed, 
which  discharged  its  waters  into  the  former 
lake.  It  was  closed  at  about  the  spot  where 
now  we  see  Girone,  and  occupied  the  whole 
of  that  valley  above  for  a  distance  of  40 
miles  in  length.  This  valley  received  on  its 
bottom  all  the  soil  brought  down  by  the 
turbid  waters.  And  this  is  still  to  be  seen 
at  the  foot  of  Prato  Magno;  it  there  lies 
very  high  where  the  rivers  have  not  worn 
it  away.  Across  this  land  are  to  be 
seen  the  deep  cuts  of  the  rivers  that  have 
passed  there,  falling  from  the  great  moun- 
tain of  Prato  Magno;  in  these  cuts  there 
are  no  vestiges  of  any  shells  or  of  ma- 
rine soil.  This  lake  was  joined  with  that  of 
Perugia  [2  3]. 

A  great  quantity  of  shells  are  to  be  seen 
where  the  rivers  flow  into  the  sea,  because 
on  such  shores  the  waters  are  not  so  salt  owing 
to  the  admixture  of  the  fresh  water,  which 
is  poured  into  it.  Evidence  of  this  is  to  be 
seen  where,  of  old,  the  Appenines  poured  their 
rivers  into  the  Adriatic  sea;  for  there  in 
most  places  great  quantities  of  shells  are  to 
be  found,  among  the  mountains,  together 


note  .  .  inposi.  13.  graveza.  14.  vidone  .  .  vale.  15.  "con  monte  albano"  in  forma  .  .  daltissima  argine  (il  quale)  tenea 
.  .  versassi  nel  ma.  16.  apiedi  .  .  il  p"o"e  dove  ogi  si  uide  "fruire"  la.  17.  ze  "insieme  con"  prato  .  .  il  re"ito"  .  .  ogi 
.  .  ualdarno.  18.  arezo  .  .  lagho  .  .  atidetto.  19.  chircha  .  .  ochupaua.  20.  di  lugeza  .  20  tera  porta  dallacquedi.  21.  acora 
.  .  al  "tissima"  .  .  no  Ian.  22.  si  uede  .  .  disscedano.  23.  alchuno . .  terra  (azurigma  come]  "marina"  questo  .  .  congugnea 
collacho  di  peruga.  24.  soma.  25.  suniscano  .  .  dicosi  .  .  anticho.  26.  nti  appenini  .  .  moti.  27.  chollazurigno  tere  .  . 


23.    See  PI.  CXIII. 


GEOLOGICAL  PROBLEMS. 


213 


e  tutti  li  sassi,  che  di  tal  loco  si  cauano, 
son  pieni  di  nichi;  28I1  medesimo  si  cono- 
scie  auere  fatto  Arno,  quando  cadea  dal 
sasso  della  Gonfolina  nel  mare,  29che  dopo 
quella  non  troppo  basso  si  trovaua,  perche 
a  quelli  tempi  superaua  1'altezza  di  San 
Miniato  al  Tedesco,  3°  perche  nelle  somme 
altezze  di  quello  si  uedono  le  ripe  piene 
di  nichi  e  ostriche  dentro  alle  sue  mvra; 
non  si  distesero  li  nr'chi  inverse  Val  di 
Nievole,  perche  1'ncque  dolci  d'Arno  in  la 
non  si  astendeano; 

Come  li  nichi  no  si  ^partirono  dal 
mare  per  diluuio,  perche  1'acque,  che  di 
uerso  la  terra  veniuano,  acora  che  esse 
tirassino  il  mare  33Jnverso  la  terra,'  esse 
era  quelle  che  percuoteano  il  suo  fondo, 
perche  1'acqua,  che  viene  diuerso  la  terra, 
a  J4piu  corso  che  quella  del  mare,  e  per 
coseguenza  e  piv  potente,  entra  sotto  1'al- 
tra  acqua  del  mare  35e  rimove  il  fondo  e 
accompagnia  con  seco  tutte  le  cose  mobili 
che  in  quella  trova,  come  son  i  predetti 
36  nichi  e  altre  simili  cose,  e  quanto  1'  acqua, 
che  vie  di  terra,  e  piv  torbida  che  quella 
del  mare,  ta^/to  piv  si  fa  potente  e  grave 
che  quella;  adunque  io  no  ci  vedo  modo 
di  tirare  i  predetti  nichi  tanto  in38fra  terra, 
se  quiui  nati  no  fussino;  se  tu  mi  dicessi, 
il  flume  Loira,  che  passa  per  la  Francia, 
39rielPaccrescimeto  del  mare  si  copre  piv 
di  ottanta  miglia  di  paese,  perche  e  loco 
di  gra  pia4°nvra,  e  '1  mare  s'alza  circa 
braccia  20,  e  nichi  si  uengono  a  trovare 
in  tal  pianvra,  disco^sta  dal  mare  essa 
80  miglia,  qui  si  rispode  che  '1  flusso  e 
reflusso  ne'  nostri  mediterrani  ^rnari  no 
fanno  tanta  varieta,  perche  in  Genovese 
no  uaria  nvlla,  a  Vinegia  poco,  in  A^frica 
poco,  e  dove  poco  varia,  poco  occupa  di 
paese ; 

Senpre  la  correte  dell' acqua  de'  fiumi 
44s'inoda  sopra  del  loco  doue  li  e  inpedito 
il  corso  • ;  ancora  doue  essa  si  ristrignie  per 
passare  sotto  45li  archi  de'  ponti. 


with  bluish  marine  clay;  and  all  the  rocks 
which  are  torn  off  in  such  places  are  full  of 
shells.  The  same  may  be  observed  to  have 
been  done  by  the  Arno  when  it  fell  from  the 
rock  of  Gonfolina  into  the  sea,  which  was 
not  so  very  far  below;  for  at  that  time  it 
was  higher  than  the  top  of  San  Miniato  al 
Tedesco,  since  at  the  highest  summit  of  this 
the  shores  may  be  seen  full  of  shells  and 
oysters  within  its  flanks.  The  shells  did  not 
extend  towards  Val  di  Nievole,  because  the  fresh 
waters  of  the  Arno  did  not  extend  so  far. 

That  the  shells  were  not  carried  away 
from  the  sea  by  the  deluge,  because  the 
waters  which  came  from  the  earth  although 
they  drew  the  sea  towards  the  earth,  were 
those  which  struck  its  depths;  because  the 
water  which  goes  down  from  the  earth,  has 
a  stronger  current  than  that  of  the  sea,  and 
in  consequence  is  more  powerful,  and  it 
enters  beneath  the  sea  water  and  stirs  the 
depths  and  carries  with  it  all  sorts  of  movable 
objects  which  are  to  be  found  in  the  earth, 
such  as  the  above-mentioned  shells  and  other 
similar  things.  And  in  proportion  as  the 
water  which  comes  from  the  land  is  muddier 
than  sea  water  it  is  stronger  and  heavier  than 
this ;  therefore  I  see  no  way  of  getting  the 
said  shells  so  far  in  land,  unless  they  had 
been  born  there.  If  you  were  to  tell  me  that 
the  river  Loire  [3  8],  which  traverses  France, 
covers  when  the  sea  rises  more  than  eighty 
miles  of  country,  because  it  is  a  district  of 
vast  plains,  and  the  sea  rises  about  20  braccia, 
and  shells  are  found  in  this  plain  at  the  di- 
stance of  80  miles  from  the  sea;  here  I  answer 
that  the  flow  and  ebb  in  our  Mediterranean 
Sea  does  not  vary  so  much;  for  at  Genoa  it 
does  not  rise  at  all,  and  at  Venice  but  little, 
and  very  little  in  Africa;  and  where  it  varies 
little  it  covers  but  little  of  the  country. 

The  course  of  the  water  of  a  river  always 
rises  higher  in  a  place  where  the  current  is 
impeded;  it  behaves  as  it  does  where  it  is 
reduced  in  width  to  pass  under  the  arches 
of  a  bridge. 


ettutti.  28.  conosscie  .  .  fatto  [il  ual  dnrno]  arno  .  .  chadea  del  .  .  golfolina.  29.  tropo  .  .  acquelli  tenpi  .  .  lalteza  di 
saminiato.  30.  some  alteze  .  .  uede  .  .  osstrighe  .  .  distesono.  31.  nievole  per  lacque  .  .  asstendeano.  32.  partiro  del  .  . 
lache  che  diuerso  terra  veniuano  al  mare  ancora  e  esse.  33.  inverso  terra  .  .  peroteano  .  .  vie  diuerso  tera  |  a.  34.  che- 
cquella  .  .  acq"a"  .  .  35.  aconpagnia  consecho  .  .  mobile  .  .  son  e  prede.  36.  ecquanto  .  .  checquella.  37.  adunque  i 
no  ci  vego  .  .  e  predetti.  38.  fiatterra  .  .  settu  .  .  era  .  .  franca.  39.  acresscimeto  .  .  ellocho.  40.  circha  br  20  e  .  . 
uengano  attrorare  .  .  discos.  41.  sto  dal  .  .  esse  .  .  risspode  .  .  frusso  e  refrusso  .  .  medi  terani.  42.  nola  .  .  pocho. 
43.  pocho  .  .  pocho  .  .  pocho  schupa  .  .  correte.  44.  locho  douele  .  .  corso  .  |  anchora. 


38.    Leonardo  has  written  Era  instead  of  Loera  or  Loira — perhaps  under  the  mistaken  idea  that  Lo  was 
an  article. 


214 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[989: 


Uic.  9 'I 

CONFUTATIONS  CH'E  CONTRO  COLOR  CHE  DI- 


,989. 


A     CONFUTATION     OF     THOSE     WHO      SAY     THAT 


CONO,    I   NICHI    ESSER    PORTATI  PER  MOLTE  GIOR-        SHELLS  MAY  HAVE  BEEN  CARRIED  TO  A  DISTANCE 


NATE    DISTANTI    DALLI     MARI     PER     CAUSA     DEL 

DILUUIO  'TANT'ALTO  CHE  SUPERASSE  TALE 

ALTEZ/A. 

3Dico  che  il  diluuio  non  pote  portare 
le  cose  nate  dal   mare  alii   moti,   se  gia  il 
mare  gonfiando  no  creasse  inodazione  *in- 
sino  alii  lochi  sopradetti,    la  qual    gonfia- 
tione  accadere  no  pu6,   perche  si  darebbe 
vacuo,  e  se  tu  diciessi  1'aria  quiui  sriem- 
pierebbe  •,  noi  abbiamo    concluso   il  grave 
non  si  sostenere  sopra  il  lieue,   onde  per 
neciessita  si   c66clude,   esso  diluuio  essere 
cavsato   dall'acque  piovane,    e   se   cosl    e, 
tutte  esse  acque  corrono  al  mare,   7e  no 
corre  il  mare  alle  montagnie,  e  se  elle  cor- 
rono al  mare,    esse  spingono   li  nichi  dal 
lito  del  mare,   e  no  le  8tirano  a  se;    E  se 
tu   dicessi,   poiche  '1  mare  alzo  per  1'acque 
piovane,    port6   essi    nichi    a   tale    altezza, 
9  gia  abbiamo  detto   che  le  cose  piv  gravi 
delFacqua  no  nota  sopra  di  lei,   ma  stano 
nei  fondi,  dalle  quali  no  si  I0  rimovono ,  se 
no  per  cavsa  di  percussio  d'  onda  • ;  E  se  tu 
dirai  che  1'onde  le  portassino  in  tali  lochi 
alti,  noi  abbiamo  "prouato  che  1'onde  nelle 
gra    profondita    tornano    in    contrario    nel 
fondo  al  moto   di  sopra,    la  qual  cosa  I2si 
manifesta  per  lo  intorbidare  del   mare  dal 
terreno    tolto    vicino   alii  liti;    Muovesi   la 
cosa  piv  lieue  che  1'^acqua  insieme  colla 
sua  onda,   ed   e  lasciata   nel  piv  alto   sito 
della  riva  dalla  piv  alta  onda;   Muouesi  la 
cosa    ^piu    grave    che    1'acqua  •,  sospinta 
dalla  sua  oda  nella  superfitie  e  dal  fondo 
suo      e  per  queste  due  conclusion!,  che  ai 
lochi  'Ssua-sara  provate  a  pieno,  noi  con- 
cludiamo    che    1'onda    superfitiale    no    puo 
portare   nichi,    per    essere   piu    grievi   che 
16 1'acqua; 

'7Quando  il  diluuio  auesse  avto  a  por- 
tare li  nichi  trecento  e  quattro  cento  mi- 
l8glia  distanti  dalli  mari,  esso  li  avrebbe 
portati  misti  con  diuerse  nature  insieme 
ammontati,  e  noi  vediamo  in  J9tal  distantie 
1'ostriche  tutte  insteme,  e  le  conchilie,  e  li 
pesci  calamai,  e  tutti  li  altri  nichi,  che 
stanno  insieme  a  congre20gatione,  essere 


OF    MANY    DAYS'  JOURNEY  FROM  THE  SEA  BY  THE 

DELUGE,    WHICH  WAS    SO    HIGH    AS    TO  BE  ABOVE 

THOSE   HEIGHTS. 

I  say  that  the  deluge  could  not  carry  objects, 
native  to  the  sea,  up  to  the  mountains,  unless 
the  sea  had  already  increased  so  as  to  create 
inundations  as  high  up  as  those  places;  and 
this  increase  could  not  have  occurred  because 
it  would  cause  a  vacuum;  and  if  you  were 
to  say  that  the  air  would  rush  in  there,  we 
have  already  concluded  that  what  is  heavy 
cannot  remain  above  what  is  light,  whence  of 
necessity  we  must  conclude  that  this  deluge 
was  caused  by  rain  water,  so  that  all  these 
waters  ran  to  the  sea,  and  the  sea  did  not  run 
up  the  mountains;  and  as  they  ran  to  the  sea, 
they  thrust  the  shells  from  the  shore  of  the  sea 
and  did  not  draw  them  to  wards  themselves.  And 
if  you  were  then  to  say  that  the  sea,  raised 
by  the  rain  water,  had  carried  these  shells 
to  such  a  height,  we  have  already  said  that 
things  heavier  than  water  cannot  rise  upon 
it,  but  remain  at  the  bottom  of  it,  and  do 
not  move  unless  by  the  impact  of  the  waves. 
And  if  you  were  to  say  that  the  waves  had 
carried  them  to  such  high  spots,  we  have 
proved  that  the  waves  in  a  great  depth  move 
in  a  contrary  direction  at  the  bottom  to  the 
motion  at  the  top,  and  this  is  shown  by  the 
turbidity  of  the  sea  from  the  earth  washed 
down  near  its  shores.  Anything  which  is 
lighter  than  the  water  moves  with  the  waves, 
and  is  left  on  the  highest  level  of  the  highest 
margin  of  the  waves.  Anything  which  is 
heavier  than  the  water  moves,  suspended  in 
it,  between  the  surface  and  the  bottom;  and 
from  these  two  conclusions,  which  will  be 
amply  proved  in  their  place,  we  infer  that  the 
waves  of  the  surface  cannot  convey  shells, 
since  they  are  heavier  than  water. 

If  the  deluge  had  to  carry  shells  three 
hundred  and  four  hundred  miles  from  the 
sea,  it  would  have  carried  them  mixed  with 
various  other  natural  objects  heaped  together; 
and  we  see  at  such  distances  oysters  all 
together,  and  sea-snails,  and  cuttlefish,  and 
all  the  other  shells  which  congregate  together, 


989.  i.  dicano  .  .  gornate  .  .  chausa.  2.  tantalta  .  .  superassi.  j.  Dicho  che  diluuio  no  po  |  "te"  .  .  cose  "nate"  del  .  .  creassi 
.  .  achadere  .  .  po  .  .  dare  vachuo.  5.  rienpierebe  .  .  abia  .  .  greve.  6.  esse  chosi  .  .  corrano.  7.  csselle  corrano  .  .  del 
lito.  8.  asse  Esse  .  .  attale  alteza.  9.  abia  .  .  chelle  .  .  grav  .  .  stano  in  fondo  delle  10.  removano  .  .  .  Essettu  .  .  abia. 
ii.  chellonde  .  .  provondita.  12.  del  tere  .  .  chella.  13.  acq"a"  .  .  lassciata.  14.  chellacqua  .  sospinte  .  .  e  del.  15.  che- 
llond.i  .  .  po.  17.  auesse.  18.  disstanti  .  .  arebbe  .  .  chou  .  .  amotati.  19.  losstriche  .  .  elli  conchili  elli  .  .  chalamai 


990.] 


GEOLOGICAL   PROBLEMS. 


215 


trovati  tutti  insieme  morti,  e  li  nichi  sole- 
tari  trovarsi  distant!  1'uno  dall'altro,  come 
ne'  liti  marittimi  2Itutto  il  giorno  vediamo; 
E  se  noi  troviamo  1'ostriche  insieme  appa- 
retate  gradissime,  infra  le  quali  assai  vedi 
quelle  22che  anno  ancora  il  coperchio  con- 
giunlo,  a  significare  chequi  furono  lasciate 
dal  mare,  che  ancor  viveano  quando  fu 
23tagliato  lo  stretto  di  Gibilterra;  Vedesi 
in  nelle  montagnie  di  Parma  e  Piacetia  le 
moltitudini  di  nichi  e  coralli  24  intarlati,  an- 
cora appiccati  alii  sassi,  de'  quali,  quand'  io 
facevo  il  gra  cavallo  di  Milano,  me  ne  fu 
portato  vn  gra  sacco  ne25lla  mia  fabbrica 
da  certi  villani,  che  in  tal  loco  furo  trovati, 
fralli  quali  ve  n'era  assai  delli  conseruati 
nella  prima  bota; 

26Truovasi  sotto  terra  e  sotto  li  pro- 
fondi  cavamenti  de'  lastroni  li  legniami 
delle  traui  lauorati,  fatti  gia  neri,  li  qua27ll 
furo  trovati  a  mio  tenpo  in  quel  di  Castel 
Fioretino  •,  e  questi  in  tal  loco  profondo 
v'erano  prima  che  la  litta  gittata  28dall'Arno 
nel  mare,  che  quiui  copriva,  fusse  abban- 
donata  in  tant'  altezza,  e  che  le  pianvre  del 
Casentino  fussi  tanto  abbassate  29dal  terre 
che  anno  al  continue  di  11  sgonberato; 

3°E  se  tu  dicessi,  tali  31  nichi  essere 
crea32ti  e  creano  a  c63  tinvo  in  simili  lochi 
per  la  natura  del  34Sito  e  de'  cieli,  che 
qui36vi  influisce,  questa  37  tale  openione  non 
38sta  in  cervelli  di  trop39po  discorso,  perche 
qui4°vi  s'envmera  li  anni  4Idel  loro  accre- 
scimento  42sulle  loro  scorze,  e  se  ne  43  Ve- 
dono  piccoli  e  gradi,  44i  quali  sanza  cibo  no 
cre^5scerebbero  e  non  si  cibarebbero  sa46za 
moto,  e  quivi  mouere  no  si  po4?teano. 


all  to  be  found  together  and  dead;  and  the 
solitary  shells  are  found  wide  apart  from  each 
other,  as  we  may  see  them  on  sea-shores  every 
day.  And  if  we  find  oysters  of  very  large  shells 
joined  together  and  among  them  very  many 
which  still  have  the  covering  attached,  indi- 
cating that  they  were  left  hereby  the  sea,  and 
still  living  when  the  strait  of  Gibraltar 
was  cut  through;  there  are  to  be  seen,  in 
the  mountains  of  Parma  and  Piacenza,  a 
multitude  of 'shells  and  corals,  full  of  holes, 
and  still  sticking  to  the  rocks  there.  When 
I  was  making  the  great  horse  for  Milan ,  a 
large  sack  full  was  brought  to  me  in  my 
workshop  by  certain  peasants;  these  were 
found  in  that  place  and  among  them  were 
many  preserved  in  their  first  freshness. 

Under  ground,  and  under  the  foundations 
of  buildings,  timbers  are  found  of  wrought 
beams  and  already  black.  Such  were  found  in 
my  time  in  those  diggings  at  Castel  Fiorentino. 
And  these  had  been  in  that  deep  place  before 
the  sand  carried  by  the  Arno  into  the  sea, 
then  covering  the  plain,  had  heen  raised  to 
such  a  height;  and  before  the  plains  of  Casen- 
tino had  been  so  much  lowered,  by  the  earth 
being  constantly  carried  down  from  them. 

[30]  And  if  you  were  to  say  that  these 
shells  were  created,  and  were  continually 
being  created  in  such  places  by  the  nature 
of  the  spot,  and  of  the  heavens  which  might 
have  some  influence  there,  such  an  opinion 
cannot  exist  in  a  brain  of  much  reason; 
because  here  are  the  years  of  their  growth, 
numbered  on  their  shells,  and  there  are  large 
and  small  ones  to  be  seen  which  could  not 
have  grown  without  food,  and  could  not 
have  fed  without  motion — #nd  here  they  could 
not  move  [47]. 


Leic.  io  a]  9QO 

Come  2  nelle  falde,  infra  1'una  e  1'altra 
si  trovano  ancora  li  andameti  delli  lonbrici, 
che  caminavano  infra  esse  ^quado  non  erano 
ancora  asciutte;  Come  tutti  li  fanghi  ma- 
rini  ritengono  ancora  de'  nichi  4ed  e  petri- 
ficato  il  nichio  insieme  col  fango;  della 


That  in  the  drifts,  among  one  and  another, 
there  are  still  to  be  found  the  traces  of  the 
worms  which  crawled  upon  them  when  they 
were  not  yet  dry.  And  all  marine  clays 
still  contain  shells,  and  the  shells  are  petri- 
fied together  with  the  clay.  From  their 
firmness  and  unity  some  persons  will  have 
it  that  these  animals  were  carried  up  to 


ettutti.     20.  elli   trovare  .  .  lunoall.       21.  gorno  .  .  Esse  .  .  losstriche  .    .   aparetadi  gradissimi  infralle   quale.      22.    anchora 
.  .  congunto  .  .  assignificare  .  .  lassciate  .  .  ancoravveano.  23.  losstretto  di  gibiltar  .  .  inelle  .  .  moltitudinede.     24.  apichati 

.  .  ne  nefu  .  .  sachone.     25.  fabricha  .  .  nella  p".i"    bota.      26.    essotto  .  .  ga  neri.     27.  ecquesti    .    .    profondor    "o"no  .  . 
chella  litagitta.  28.  copria   fussi  abondata  .  .  alteza   e   chelle  .  .  tante   abassate.     29.  del.  .sgonbera    30.  essettu.     31.  niche. 

33.  nvo.     36.  infruisscie.     37.  none.        38.  di   tro.     41.    deloro  acresscimento.       42.  sule.     43.  vede  picoli.     45.  bono  e  non  si 

ciboro.     47.  trono. 
990.  2.  infralluna  allaltra  .  .  trova  anchora.     3.  neuera   .  .  asscutta  .  .  fangh  .  .  ritengano.     4.  essenplicita   .    .    uogliano    chettal. 

989.    30 — 47.    These  lines  arc  written  in  the  margin. 


2l6 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[990. 


stoltitia  e  senplicita  di  quelli,  che  uogliono 
che  taMi  animali  fussino  alii  lochi  distanti 
dai  mari  portati  dal  diluvio;  Come  altra 
setta  d'ignoranti  6affermano  la  natura,  o  i 
cell  auerli  in  tali  lochi  creati  •  per  Iflussi 
celesti,  come  in  quelli  7no  si  trovassino 
1'ossa  de'  pesci  cresciuti  co  lughezza  di 
tenpo,  come  nelle  scorze  de'  nichi  e  luma- 
che  no  si  potcsse  8annvmerare  li  anni  o  i 
mesi  della  lor  uita,  come  nelle  corna  de' 
buoi  e  de'  castroni  e  nella  ramificatione 
decile  piante,  che  no  furo  mai  tagliate  in 
alcuna  parte;  E  auendo  con  tali  segni  di- 
mostrato  e  la  lunghezza  della  lor  uita  I0es- 
sere  manifesta,  ecco  bisognio  confessare, 
che  tali  animali  no  uiuino  sanza  moto  per 
cercare  "il  loro  cibo  e  in  loro  non  si  uede 
strumeto  da  penetrare  la  terra  e  '1  sasso, 
ove  si  trovano  rinchiusi  • ;  I2  Ma  in  che  modo 
si  potrebbe  trovare  in  vna  gra  lumaca  i 
rottami  e  parte  di  molt'altre  sorti  di  nichi 
di  uarie  na^ture,  se  ad  essa,  sopra  de'  liti 
marini  gia  morta,  non.  li  fussino  state  git- 
tate  dalle  onde  del  mare,  come  dell'al'nre 
cose  lieui,  che  esso  gitta  a  terra?  Perche 
si  truova  tanto  rottame  e  nichi  interi  fra 
falda  e  falda  di  pie'Stra,  se  gia  quella  so- 
pra del  lito  no  fusse  stata  ricoperta  da  una 
terra  rigittata  dal  mare,  la  qual  poi  si  uenne 
pcl6trificando?  E  se  '1  diluvio  predetto  li 
auesse  in  tali  siti  dal  mare  portato,  tu  trove- 
resti  essi  nichi  in  nel  termi'7ne  d'una  sola 
falda,  e  non  al  termine  di  moke;  deuonsi 
poi  annvmerare  le  uernate  delli  al8ni,  che 
'1  mare  mvltiplicaua  le  falde  dell' arena  e 
fango,  portatoli  da  fiumi  vicini,  e  ch'elli 
scaricava  in  sui  liti  sua,  e  se  '9tu  volessi 
dire,  che  piv  diluui  fussino  stati  a  produrre 
tali  falde  e  nichi  infra  loro,  e'  bisognierebbe, 
20  che  ancora  tu  affermassi  ogni  ano  essere 
vn  tal  diluuio  accaduto;  Ancora  infra  li 
rot2Itami  di  tal  nichi  si  presume  in  tal  sito 
essere  spiaggia  di  mare,  doue  tutti  i  nichi 
son  gittati  rotti  e  diuisi  e  no  22mai  appai- 
ati,  come  infra  '1  mare  viui  si  trovano  con 
due  gusci,  che  fan  coperchio  1'uno  all'altro; 
E  infra  2^le  falde  della  riuiera  e  de'  liti 
marittimi  son  trovati  de'  rottami;  E  dentro 
alii  termini  delle  pietre  son  trovati  2*rari 
e  appaiati  de'  gusci,  come  quelli  che  furo 
lasciati  dal  mare  sotterrati  viui  dentro  al 
fango,  il  qual  25poi  si  secc6  e  col  tenpo 
petrified. 


places  remote  from  the  sea  by  the  deluge. 
Another  sect  of  ignorant  persons  declare 
that  Nature  or  Heaven  created  them  in  these 
places  by  celestial  influences,  as  if  in  these 
places  we  did  not  also  find  the  bones  of 
fishes  which  have  taken  a  long  rime  to  grow; 
and  as  if,  we  could  not  count,  in  the  shells 
of  cockles  and  snails,  the  years  and  months 
of  their  life,  as  we  do  in  the  horns  of  bulls 
and  oxen,  and  in  the  branches  of  plants  that 
have  never  been  cut  in  any  part.  Besides, 
having  proved  by  these  signs  the  length  of 
their  lives,  it  is  evident,  and  it  must  be 
admitted,  that  these  animals  could  not  live 
without  moving  to  fetch  their  food;  and  we 
find  in  them  no  instrument  for  penetrating 
the  earth  or  the  rock  where  we  find  them 
enclosed.  But  how  could  we  find  in  a  large 
snail  shell  the  fragments  and  portions  of 
many  other  sorts  of  shells,  of  various  sorts, 
if  they  had  not  been  thrown  there,  when 
dead,  by  the  waves  of  the  sea  like  the  other 
light  objects  which  it  throws  on  the  earth? 
Why  do  we  find  so  many  fragments  and 
whole  shells  between  layer  and  layer  of  stone, 
if  this  had  not  formerly  been  covered  on  the 
shore  by  a  layer  of  earth  thrown  up  by 
the  sea,  and  which  was  afterwards  petrified? 
And  if  the  deluge  before  mentioned  had 
carried  them  to  these  parts  of  the  sea,  you 
might  find  these  shells  at  the  boundary  of  one 
drift  but  not  at  the  boundary  between  many 
drifts.  We  must  also  account  for  the  winters 
of  the  years  during  which  the  sea  multiplied 
the  drifts  of  sand  and  mud  brought  down  by 
the  neighbouring  rivers,  by  washing  down 
the  shores;  and  if  you  chose  to  say  that 
there  were  several  deluges  to  produce  these 
rifts  and  the  shells  among  them,  you  would 
also  have  to  affirm  that  such  a  deluge  took 
place  every  year.  Again,  among  the  frag- 
ments of  these  shells,  it  must  be  presumed 
that  in  those  places  there  were  sea  coasts, 
where  all  the  shells  were  thrown  up,  broken, 
and  divided,  and  never  in  pairs,  since  they 
are  found  alive  in  the  sea,  with  two  valves, 
each  serving  as  a  lid  to  the  other ;  and  in  the 
drifts  of  rivers,  and  on  the  shores  of  the  sea  they 
are  found  in  fragments.  And  within  the  limits 
of  the  separate  strata  of  rocks  they  are  found, 
few  in  number  and  in  pairs  like  those  which  were 
left  by  the  sea,  buried  alive  in  the  mud,  which 
subsequently  dried  up  and,  in  time,  was  petrified. 


5.  fossi  inali . .  diluio .  I  frussi.  7.  trovassi  .  .  crcssciuti  .  .  lugeza  .  .  pote.  8.  anvmerare  .  .  casstroni  .  .  del.  9.  sign!  dimostro 
o  la  lungeza.  10.  ecci  bisognia  chettali.  n.illor  nosi.  12.  nvna  gra  lumacha  .  .  altre  sotte.  13.  ture  e  essa  sopa  de  .  .  morta 
nolli  .  .  comella.  14.  etso  .  .  atterra.  15.  fussi  .  .  uno.  16.  trifichando  .  Essel  diluio  .  .  auessi  .  .  troverresti  hessi  .  . 
incl.  17.  none  .  .  di  [qualunche  falda]  "di  moke"  deuensi  po  anvmerare  [li  ani]  le  uernate.  18.  del  [fango]  "larena  eff- 
angho"  portatoli  .  .  insu  lid  .  .  esset.  19.  ennichi  infralloro.  20.  ongni  .  .  tatal .  .  acaduto  [e  che  tenessi]  Ancora  infralii. 
ai.spiagia.  22.  apaiati  .  .  gussci  cheffan  .  .  iniralle.  24.  apaiati  di  gussci  .  .  lassciati  sollcrati.  25.  secho  .  .  petrificho. 


99I-993-] 


GEOLOGICAL  PROBLEMS. 


Leic. 


991. 


E  se  tu  vuoi  dire  che  tale  diluuio  fu 
quello  che  porto  tali  nichi  fuor  de'  mari 
cetinaia  di  miglia  •,  questo  no  puo  acca2dere, 
essendo  stato  esso  diluuio  per  cause  di 
pioggie,  perche  naturalmente  le  pioggie 
spingono  i  fiumi  insieme  colle  cose  da  loro 
3portate  inuerso  il  mare,  e  no  tirano  in- 
verso  de'  moti  le  cose  morte  dai  liti  marit- 
timi .,  e  setu  dicessi  che'l  diluvio  poi  s'a!4zo 
colle  sue  acque  sopra  de'  moti,  il  moto  del 
mare  fu  si  tardo  col  camino  suo  contro  al 
corso  de'  fiumi,  che  non  avrebbe  5  sopra  di 
se  tenvto  a  noto  le  cose  piv  gravi  di  lui, 
e  se  pur  1'auesse  sostenute,  esso  nel  ca- 
lare  1' avrebbe  lasciate  in  diversi  6lochi 
seminate;  Ma  come  accomoderemo  noi 
li  coralli,  li  quali  inverse  Mote  Ferrato 
di  Lonbardia  esser  si  tuttoMl  trovati 
intarlati  appiccati  alii  scogli ,  scoperti 
dalle  correti  de' fiumi?  e  li  detti  scogli 
sono  tutti  coperti  di  parentadi  8e  famiglie 
d'ostriche,  le  quali  noi  sappiamo  che  no 
si  movono,  ma  sta  senpre  appiccate  col' 
u  de'  gusci  al  sasso,  e  Paltro  apro^no  per 
che  nota  per  1' acque, 
trovar  bona  pastura, 
predetto  nichio;  non 
mista  coll'  aliga  ma- 
rina essersi  petrificata,  poiche  1' aliga,  che 
la  ramezzaua,  venne  meno;  e  di  questo 
ITscopre  tutto  il  giorno  il  Po  nelle  ruine 
delle  sue  ripe. 


cibarsi  d'  animaluzzi , 
li    quali,    credendo 
diuentano    cibo  del 
si     I0trova    1' arena 


And  if  you  choose  to  say  that  it  was 
the  deluge  which  carried  these  shells  away  from 
the  sea  for  hundreds  of  miles,  this  cannot 
have  happened,  since  that  deluge  was  caused 
by  rain;  because  rain  naturally  forces  the 
rivers  to  rush  towards  the  sea  with  all  the 
things  they  carry  with  them,  and  not  to  bear 
the  dead  things  of  the  sea  shores  to  the 
mountains.  And  if  you  choose  to  say  that 
the  deluge  afterwards  rose  with  its  waters 
above  the  mountains,  the  movement  of  the  sea 
must  have  been  so  sluggish  in  its  rise  against 
the  currents  of  the  rivers,  that  it  could  not 
have  carried,  floating  upon  it,  things  heavier 
than  itself;  and  even  if  it  had  supported  them, 
in  its  receding  it  would  have  left  them  strewn 
about,  in  various  spots.  But  how  are  we  to 
account  for  the  corals  which  are  found  every 
day  towards  Monte  Ferrato  in  Lombardy, 
with  the  holes  of  the  worms  in  them,  sticking 
to  rocks  left  uncovered  by  the  currents  of 
rivers?  These  rocks  are  all  covered  with 
stocks  and  families  of  oysters,  which  as  we 
know,  never  move,  but  always  remain  with 
one  of  their  halves  stuck  to  a  rock,  and  the 
other  they  open  to  feed  themselves  on  the 
animalcules  that  swim  in  the  water,  which, 
hoping  to  find  good  feeding  ground,  become 
the  food  of  these  shells.  We  do  not  find 
that  the  sand  mixed  with  seaweed  has  been 
petrified,  because  the  weed  which  was  min- 
gled with  it  has  shrunk  away,  and  this  the  Po 
shows  us  every  day  in  the  debris  of  its  banks. 


Leic.  20  a] 


992. 


Perche    sono    trovate    1'ossa    2de'    gra 


Why  do  we  find  the  bones  of  great  fishes  other 


pesci  e  le  ostriche  e  coralli  e  altri  diuersi     and    oysters    and    corals   and   various   other     bl^ms 

•    1  •  1  •  "i  1  f  _  i  j_  _       _•_-  i  _  i  in  i  M  ,1         i  •    i  •  *       _  r   '99       994*' 


nichi  e  chiocciole  sopra  1'alte  cime  de' 
moti  ma^rittimi  nel  medesimo  modo  che 
si  trova  ne'  bassi  mari? 


shells  and  sea-snails  on  the  high  summits  of 
mountains  by  the  sea,  just  as  we  find  them 
in  low  seas? 


Leic.  36 


993- 


Tu  ai  ora  a  provare  come  li  nichi  no 
nascono,  se  no  in  acque  salse,  quasi  tutte 
le  sorte,  e  che  2li  nichi  di  Lonbardia  anno 


You  now  have  to  prove  that  the  shells 
cannot  have  originated  if  not  in  salt  water, 
almost  all  being  of  that  sort;  and  that 
the  shells  in  Lombardy  are  at  four  levels, 


991.  i.  Essettu  volli  .  .  chettale  .  .  for  .  .  po  acha.  2.  chause  di  piogie  .  .  piogie  spingano  .  .  dallor.  3.  morte  de  liti  .  .  esse 
.  .  diluui.  4.  sittardo  .  .  arebe  [te].  5.  esse  .  .  lauesi  sosstenvte  .  .  larebe  lassciate.  6.  acomodereno.  7.  ildi  .  .  "intarlati" 
apichati  alii  scolgli  .  .  elli  .  .  scolgli  .  .  parendadi  e.  8.  sapiano  .  .  movano  .  .  apichate  cholu  degussci  .  .  apra.  9.  danima- 
luzi  .  .  diuenta.  10.  trova  egli  larena  .  .  cholla  .  .  poichellaliga  chella  framezaua.  n.  gorno. 

993.  2.  pessci  elle  osstriche  .  .  cioccole.  993.  i.  nasscano.     3.  chessabochano. 

VOL.  u.  EE          * 


218 


PHYSICAL   GEOGRAPHY. 


L994- 


4  liuelli,  e  cosj  £  per  tutti,  li  quali  sono 
fatti  in  piv  tepi,  e  questi  ^sono  per  tutte 
le  ualli  che  sboccano  alii  mari. 


and  thus  it  is  everywhere,  having  been  made 
at  various  times.  And  they  all  occur  in 
valleys  that  open  towards  the  seas. 


Hr.  M.  156*1 


994- 


Per  le  2  linie  de*  nicchi  bisognia  dire 
che_la  terra  per  sdegno  2s'attufasse  sotto 
il  mare,  e  fece  il  primo  suolo,  poi  il  di- 
luuio  J  fece  il  secondo. 


From  the  two  lines  of  shells  we  are  forced 
to  say  that  the  earth  indignantly  submerged 
under  the  sea  and  so  the  first  layer  was 
made ;  and  then  the  deluge  made  the  second. 


994.  i.  nicch  .  .  chellatcra.     2.  sattu  fassi  sottollmare  eflfe.     3.  fe  il  sechondo. 


994.  This  note  is  in  the  early  writing  of  about 
1470 — 1480.  On  the  same  sheet  are  the  passages 
No.  1217  and  1219.  Compare  also  No.  1339.  All  the 


foregoing  chapters  are  from  Manuscripts  of  about 
1510.  This  explains  the  want  of  connection  and  the 
contradiction  between  this  and  the  foregoing  texts. 


VII. 
ON  THE  ATMOSPHERE. 


r\ 

Leic.  20  a] 


995- 


Come  la  chiarezza  dell'  aria  na2scie  dal- 
1'acqua  che  in  quella  s'e  resoluta  e  fattasi 
in  Isesibili  graniculi,  li  quali,  preso  il  lume 
del  sole  dall'  op3posita  parte,  redone  la  chi- 
arezza che  in  essa  aria  si  dimonstra,  e 
1'azzurro,  che  in  quella  apparisce,  nascie 
*  dalle  tenebre,  che  dopo  essa  aria  si  na- 
scondono. 


That  the  brightness   of  the   air  is  occa-  Constituents 
sioned   by  the  water  which  has  dissolved  it-    of  th,e  al 

.  .  .,  ,  mosphere. 

self  in  it  into  imperceptible  molecules. 
These,  being  lighted  by  the  sun  from  the 
opposite  side,  reflect  the  brightness^which 
is  visible  in  the  air;  and  the  azure  which  is 
seen  in  it  is  caused  by  the  darkness  that  is 
hidden  beyond  the  air.  [4] 


Leic.  226] 


996. 


Come  i  retrosi  de'  ueti  a  certe  2boche 
di  ualli  percuotino  sopra  delle  acque  e 
quelle  concauino  co  gra  cauameto,  e  portino 
^Pacqua  in  aria  in  forma  colunnale  in  color 
di  nugola,  e  il  medesimo  vid'io  gia  fare 
sopra  4Vn  arenaio  d'  Arno,  nel  quale  fu 
concauato  1' arena  piu  d'una  statura  d'uomo, 
e  sdi  quella  fu  remossa  la  ghiaja  e  gittata 
in  disparte  per  lugo  spatio,  e  parea  per 
1'aria  in  forma  6di  gradissimo  canpanile, 
e  crescieva  la  sommita  come  i  rami  di 
gran  pino,  e  si  piegaua  ?poi  nel  con- 
tatto  del  retto  ueto  che  passaua  sopra 
li  moti. 


(996—999). 


That  the  return  eddies  of  wind  at  the  on  the  mo- 
mouth  of  certain  valleys  strike  upon  the  tion  of  air 
waters  and  scoop  them  out  in  a  great  hol- 
low, whirl  the  water  into  the  air  in  the  form  of 
a  column,  and  of  the  colour  of  a  cloud.  And 
I  saw  this  thing  happen  on  a  sand  bank  in 
the  Arno,  where  the  sand  was  hollowed  out  to 
a  greater  depth  than  the  stature  of  a  man ;  and 
with  it  the  gravel  was  whirled  round  and 
flung  about  for  a  great  space;  it  appeared  in 
the  air  in  the  form  of  a  great  bell-tower;  and 
the  top  spread  like  the  branches  of  a  pine  tree, 
and  then  it  bent  at  the  contact  of  the  direct 
wind,  which  passed  over  from  the  mountains. 


995.  i.  chiareza.     2.  sscie  .  .  effattasi .  .  presi.  3.  redano  la  ciareza  .  .  dimosstra  ellazurro  .  .  apparissce  nasscie  .  .  nasscondano. 

996.  i.  accerte.     2.  percotino  .  .  ecquelle  .  .  chauamento.     3.  colunale  .  .  vidio  cia.     4.  duome  he.     5.  giara  e  gittatta.     6.  ecres- 
scieva  lasomita  .  .  rami  di  girapino  essi. 


995-    4-    Compare  Vol.  I,  No.  300. 


220 


PHYSICAL  GEOGRAPHY. 


[997-1000. 


Lde. 


997- 


L'onda  dell1  aria  fa  il   me'desimo  vfitio  The  element  of  fire  acts  upon  a  wave  of 

infra  1'  elemeto  del  fuoco -,  che   fa  1'onda  air    in    the    same   way   as   the   air    does  on 

clell'acqua  infra  T aria,  o  1'onda  dcll'a3rena,  water,   or  as  water  does  on  a  mass  of  sand 

doe  terra,  infra  1'acqua,  e  sono  i  lor  moti  —that  is  earth;  and  their  motions  are  in  the 

in   tal  proportione    qual   e    quella   de'  lor  same    proportions   as    those    of   the    motors 

mo'tori  infra  loro.  acting  upon  them. 


S.  K.  M.  Il.a  19*1 


998. 


DE  MOTO.  OF  MOTION. 

Domado,  se  '1  uero   moto  2de'    nuvoli  I  ask    whether    the  true    motion   of  the 

si  puo  conosciere  -Jper  lo  moto   delle   sue  clouds  can  be  known  by  the  motion  of  their 

.       M      ^  •    «  *  «    i    t          _i__i__  _ir        i  *i_  _     _/*    A.I —  iJ  —  _ 

ombre ,     4  e    similemete 
sole. 


del     moto     5  del 


shadows;  and  in  like  manner  of  the  motion 
of  the  sun. 


H.3 


999. 


Per     cognosciere     2meglio    i 


veti. 


O 


To  know  better  the    direction 
of  the  winds. 


L«ic.  340] 


IOOO. 


Nessuna  cosa   nasce  in   loco   doue  no 
The  globe  sia   vita  sensitiua,   vegetatiua   e    rationale; 

an  organism.  nascono    Je    penne    SOpra   H    UCCelU,    6  si  mv- 

tano  ogni  anno ;  nascono  2  li  peli  sopra  li 
animali,  e  ogni  anno  si  mvtano,  saluo  al- 
cuna  parte,  come  li  peli  delle  barbe  de' 
lioni  e  gatte  e  simi-Jli ;  nascono  1'  erbe  sopra 
li  prati  e  le  foglie  sopra  li  alberi,  e  ogn'ano 
in  gra  parte  si  rinovano;  adunque  potremo 
dire,  4la  terra  avere  anima  vegetatiua,  e 
che  la  sua  carne  sia  la  terra,  li  sua  ossi 
sieno  li  ordini  delle  collegationi  de' 


Nothing  originates  in  a  spot  where  there  is 
no  sentient,  vegetable  and  rational  life ;  feathers 
grow  upon  birds  and  are  changed  every  year; 
hairs  grow  upon  animals  and  are  changed 
every  year,  excepting  some  parts,  like  the 
hairs  of  the  beard  in  lions,  cats  and  their 
like.  The  grass  grows  in  the  fields,  and 
the  leaves  on  the  trees,  and  every  year 
they  are,  in  great  part,  renewed.  So  that 
we  might  say  that  the  earth  has  a  spirit  of 
growth;  that  its  flesh  is  the  soil,  its  bones  the 
arrangement  and  connection  of  the  rocks  of 


997.  2.  mfrallclemcto  .  .  focho  .  cheffa.     3.  coe  .  .  infrallacqua  essono  .  .  quele  quella  delor. 

998.  2.  nvvoli  spo.    j.  obre.     4.  essimile  i.ete. 

999.  i — 2  R.    s.  cognosciere.    2.  e  veti. 

1000.  i.  nance  .  .  locho  .  .  vita  "sensitiua    (intellettiva)  vigitatiua  e  ra  t'onale]  nassce  le  pene  .  .  essi  .  .  nassce.     2.  alchuna  .  . 
essimi.     3.  nassce  .  .  elle  .  .  potren.     4.  vigitatiua  e  chella  .  .  collcgatione.     5.  comogano.     6.  occeano  .  .  cresscere  e  dis- 


999.    In   connection   with   this   text  I   may   here  pert  quando  j'<J  arrompere  U  tep<f  (Mode  of  weighing 

mention  a  hygrometer,  drawn  and  probably  invented  the   air   and   of   knowing    when    the    weather    will 

by  Leonardo.    A  facsimile  of  this  is  given  in  VoL  I,  change);  by  the  sponge  "Spugnea"  is  written, 

p.  297  with  the  note:    'Modi  di pesare  I'arie  tddi  ta-  1000.    Compare  No.  929. 


IOOO.] 


ON   THE   ATMOSPHERE. 


221 


di  che  si  compongono  le  motagnie,  il  suo 
tenerume  soiio  li  tufi ,  il  suo  sangue  sono 
le  uene  delle  acque,  il  lago  6del  sangue, 
che  sta  dintorno  al  core,  e  il  mare  oceano, 
il  suo  alitare  e  '1  crescere  e  discrescere 
del  sangue  7pelli  polsi,  e  cosi  nella  terra 
e  il  flusso  e  riflusso  del  mare,  e  '1  caldo 
dell'  anima  del  mondo  e  il  fuoco,  8ch'  e  in- 
fuso  per  la  terra,  e  la  residenza  dell'  anima 
vegetativa  sono  li  fochi,  che  per  diuersi 
lochi  della  9  terra  spirano  in  bagni,  e  in 
miniere  di  solfi,  e  in  vulcani,  e  Mo  Gibello 
di  Sicilia,  e  altri  lochi  assai. 


which  the  mountains  are  composed,  its 
cartilage  the  tufa,  and  its  blood  the  springs 
of  water.  The  pool  of  blood  which  lies 
round  the  heart  is  the  ocean,  and  its  brea- 
thing, and  the  increase  and  decrease  of  the 
blood  in  the  pulses,  is  represented  in  the 
earth  by  the  flow  and  ebb  of  the  sea;  and 
the  heat  of  the  spirit  of  the  world  is  the 
fire  which  pervades  the  earth,  and  the  seat 
of  the  vegetative  soul  is  in  the  fires,  which  in 
many  parts  of  the  earth  find  vent  in  baths  and 
mines  of  sulphur,  and  in  volcanoes,  as  at  Mount 
in  Sicily,  and  in  many  other  places. 


scresscere.     7.  frusso  e  refrusso  .   .  focho.     8.  ella  reside  dell  .  .  vigitativa.     9.  in  vulgano  .  .  cicilia. 


XVII. 
Topographical  Notes. 


A  large  part  of  the  texts  published  in  this  section  might  perhaps  have  found  their 
proper  place  in  connection  with  the  foregoing  chapters  on  Physical  Geography.  But  these 
observations  on  Physical  Geography,  of  whatever  kind  they  may  be,  as  soon  as  they  are 
localised  acquire  a  special  interest  and  importance  and  particularly  as  bearing  on  the 
question  whether  Leonardo  himself  made  the  observations  recorded  at  the  places  men- 
tioned or  merely  noted  the  statements  from  hearsay.  In  a  few  instances  he  himself  tells 
us  that  he  writes  at  second  hand.  In  some  cases  again,  although  the  style  and  expressions 
used  make  it  seem  highly  probable  that  he  has  derived  his  information  from  others — 
though,  as  it  seems  to  me,  these  cases  are  not  very  numerous — we  find,  on  the  other  hand, 
among  these  topographical  notes  a  great  number  of  observations,  about  which  it  is  ex- 
tremely difficult  to  form  a  decided  opinion.  Of  what  the  Master's  life  and  travels  may  have 
been  throughout  his  sixty-seven  years  of  life  we  know  comparatively  little;  for  a  long  course 
of  time,  and  particularly  from  about  1482  to  1486,  we  do  not  even  know  with  certainty 
that  he  was  living  in  Italy.  Thus,  from  a  biographical  point  of  view  a  very  great  interest 
attaches  to  some  of  the  topographical  notes,  and  for  this  reason  it  seemed  that  it  would 
add  to  their  value  to  arrange  them  in  a  group  by  themselves.  Leonardo's  intimate 
knowledge  with  places,  some  of  which  were  certainly  remote  from  his  native  home,  are 
of  importance  as  contributing  to  decide  the  still  open  question  as  to  the  extent  of  Leo- 
nardo's travels.  We  sJiall  find  in  these  notes  a  confirmation  of  the  view,  that  the  MSS. 
in  which  the  Topographical  Notes  occur  are  in  only  a  very  few  instances  such  diaries  as 
may  have  been  in  use  during  a  journey.  These  notes  are  mostly  found  in  the  MSS.  books 
of  his  later  and  quieter  years,  and  it  is  certainly  remarkable  that  Leonardo  is  very 
reticent  as  to  the  authorities  from  whom  he  quotes  his  facts  arid  observations :  For  in- 
stance, as  to  the  Straits  of  Gibraltar,  the  Nile,  the  Taurus  Mountains  and  the  Tigris 
and  Euphrates.  Is  it  likely  that  he,  who  declared  that  in  all  scientific  research,  his 
own  experience  should  be  the  foundation  of  his  statements  (see  XIX  PhilosopJiy 
No.  987 — 991,)  sJiould  here  have  made  an  exception  to  this  rule  without  mentioning  it1? 


224  TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


As  for  instance  in  the  discussion  as  to  the  equilibrium  of  the  mass  of  water  in  the 
Mediterranean  Sea— a  subject  which,  it  may  be  observed,  liad  at  that  time  attracted 
the  interest  and  study  of  hardly  any  other  observer.  The  acute  remarks,  in  Nos.  985—993, 
on  the  presence  of  shells  at  the  tops  of  mountains,  suffice  to  prove— as  it  seems  to 
me—that  it  was  not  in  his  nature  to  allow  himself  to  be  betrayed  into  wide  gene- 
ralisations, extending  beyond  the  limits  of  his  own  investigations,  even  by  such  brilli- 
ant results  of  personal  study. 

Most  of  these  Topographical  Notes,  though  suggesting  very  careful  and 
tliorough  research,  do  not  however,  as  has  been  said,  afford  necessarily  indisputable 
evidence  that  that  research  was  Leonardo's  own.  But  it  must  be  granted  that  in  more 
than  one  instance  probability  is  in  favour  of  this  idea. 

Among  the  passages  which  treat  somewhat  fully  of  the  topography  of  Eastern 
places  by  far  the  most  interesting  is  a  description  of  the  Taurus  Mountains]  but  as  this 
text  is  written  in  the  style  of  a  formal  report  and,  in  the  original,  is  associated  with 
certain  letters  which  give  us  the  history  of  its  origin,  I  have  thought  it  best  not  to 
sever  it  from  that  connection.  It  will  be  found  under  No.  XXI  (Letters}. 

That  Florence,  and  its  neighbourhood,  where  Leonardo  spent  his  early  years,  should 
be  nowhere  mentioned  except  in  connection  with  the  projects  for  canals ,  which  occu- 
pied his  attention  for  some  short  time  during  the  first  ten  years  of  tJie  XVIth  century, 
need  not  surprise  us.  The  various  passages  relating  to  the  construction  of  canals  in 
Tuscany,  which  are  put  together  at  the  beginning,  are  immediately  followed  by  those 
which  deal  with  schemes  for  canals  in  Lombardy ;  and  after  these  come  notes  on  the 
city  and  vicinity  of  Milan  as  well  as  on  the  lakes  of  North  Italy. 

The  notes  on  some  towns  of  Central  Italy  which  Leonardo  visited  in  1502,  when 
in  the  service  of  Cesare  Borgia,  are  reproduced  here  in  the  same  order  as  in  the  note 
book  used  during  these  travels  (MS.  L.,  Institut  de  France).  77iese  notes  have  but 
little  interest  in  themselves  excepting  as  suggesting  his  itinerary.  The  maps  of  the 
districts  drawn  by  Leonardo  at  tlie  time  are  more  valuable  (see  No.  1054  note).  The 
names  on  these  maps  are  not  written  from  right  to  left,  but  in  the  usual  manner,  and 
we  are  permitted  to  infer  that  they  were  made  in  obedience  to  some  command, 
possibly  for  the  use  of  Cesare  Borgia  himself;  the  fact  that  they  remained  never- 
theless in  Leonardo's  hands  is  not  surprising  when  we  remember  tlie  sudden  political 
changes  and  warlike  events  of  the  period.  There  can  be  no  doubt  that  these  maps, 
which  are  here  published  for  the  first  time,  are  original  in  the  strictest  sense  of  the 
word,  that  is  to  say  drawn  from  observations  of  the  places  themselves;  this  is  proved 
by  tJie  fact — among  others — that  we  find  among  his  manuscripts  not  only  the  finis/ted 
maps  themselves  but  the  rough  sketches  and  studies  for  them.  And  it  would  perhaps 
be  difficult  to  point  out  among  the  abundant  contributions  to  geographical  knowledge 
published  during  the  XVI*k  century,  any  maps  at  all  approaching  these  in  accuracy 
and  finish. 

The  interesting  map  of  the  world,  so  far  as  it  was  then  known,  wJiich  is  among 
the  Leonardo  MSS.  at  Windsor  (published  in  the  'Archaeologia'  Vol.  XI)  cannot 
be  attributed  to  the  Master,  as  the  Marchese  Girolamo  d'Adda  has  sufficiently  proved; 
it  has  not  therefore  been  reproduced  here. 

• 


TOPOGRAPHICAL  NOTES.  225 


Such  of  Leonardo's  observations  on  places  in  Italy  as  were  made  before  or  after  his 
official  travels  as  military  engineer  to  Cesarc  Borgia,  have  been  arranged  in  alphabetical 
order,  imder  Nos.  1034 — 1054.  The  most  interesting  are  those  which  relate  to  tJie  Alps 
and  the  Appenines ,  Nos.  1057 — 1068. 

Most  of  the  passages  in  which  France  is  mentioned  have  hitherto  remained  un- 
known, as  well  as  those  which  treat  of  the  countries  bordering  on  the  Mediterranean, 
which  come  at  the  end  of  this  section.  Though  these  may  be  regarded  as  of  a  more 
questionable  importance  in  their  bearing  on  the  biography  of  the  Master  than  those 
which  mention  places  in  France,  it  must  be  allowed  that  they  are  interesting  as  showing 
the  prominent  place  which  the  countries  of  the  East  held  in  his  geographical  studies. 
He  never  once  alludes  to  the  discovery  of  America. 


FF 


ITALY. 


C.  A.  45*1; 


1001. 


CANALE  DI  FIREZE. 


2Facciasi  alle  Chiane  d'Arezzo  •  tali  • 
cateratte  che,  machando  •  acqua  1'  estate  in 
Arno-,  il  canale  no  rimaga  •  arido;  3e  fac- 
ciasi  esso  canale  •  largo  •  in  fodo  braccia  20  •, 
e  30  in  bocca,  e  braccia  2  •  s  •  per  1'  acqua 
04-,  perche  dua  d'  esse  braccia  reca  4  alii 
mvlini  e  li  prati  • ;  questo  •  bonifichera  il 
paese  •,  e  Prato,  Pistoia  e  Pisa  insieme 
co  Fireze,  faranno  1'anno  di  meglio  sdugie- 
to  mila  ducati  •,  e  porgieranno  le  mani 
e  spesa  a  esso  •  aivtorio,  e  i  Lucchesi 
il  simile,  perche  il  lago  di  Sesto  fia  na- 
vicabile;  6fo  lo  •  fare  •  la  uia  di  Prato  • 
e  Pistoia  e  tagliare  Serravalle  .  e  uscire 
nel  lago  •,  perche  no  bisognia  conche  o 
sostegni  i  qua7li  •  no  sono  •  eterni,  anzi 
senpre  si  sta  in  esercitio  •  a  operarli  e 
mantenerli. 

8E  sappi  che  se,  cauado  •  il  canale  •,  doue 
esso  e  profondo  •  4  braccia,  si  •  da  4  dinari 
per  braccio  quadro ,  in  doppia  profondita  • 
si  9  da  •  6  dinari,  se  fai  4  I0  braccia  e'  sono 


CANAL  OF  FLORENCE. 


Sluices    should    be    made   in    the    valley 

..",_.,.  ,  ,1      .  v 

of  la  Chiana  at  Arezzo,  so  that  when, 
in  the  summer  ,  the  Arno  lacks  water,  the 

•  111*  1   V 

canal  may  not  remain  dry:  and  let  this  canal 
be  20  braccia  wide  at  the  bottom,  and  at 
the  top  30,  and  2  braccia  deep,  or  4,  so  that 
two  of  these  braccia  may  flow  to  the  mills  and 
the  meadows,  which  will  benefit  the  country  ;  and 
Prato,  Pistoia  and  Pisa,  as  well  as  Florence, 
will  gain  two  hundred  thousand  ducats  a  year, 
and  will  lend  a  hand  and  money  to  this  useful 
work  ;  and  the  Lucchese  the  same,  for  the  lake 
of  Sesto  will  be  navigable;  I  shall  direct  it  to 
Prato  and  Pistoia,  and  cut  through  Serravalle 
and  make  an  issue  into  the  lake  ;  for  there  will 
be  no  need  of  locks  or  supports,  which  are 
not  lasting  and  so  will  always  be  giving  trouble 
in  working  at  them  and  keeping  them  up. 

And  know  that  in  digging  this  canal 
where  it  is  4  braccia  deep,  it  will  cost  4 
dinari  the  square  braccio;  for  twice  the 
depth  6  dinari,  if  you  are  making  4  braccia 


connection 

with  the 
Arno    , 

*^  L>OO^. 


looi.  2.  alle  chiane  darezo  .  .  chateratte  .  .  machando  .  acqua  \  lastate  innarno.  3.  effacciasi  .  .  br.  20  ..  boccha  e  br.  2  .  5  . 
per  qua  .  .  dua  desse  br.  rua  (?)  .  4.  elli  .  .  quessto  .  .  pisstoia .  .  cho  .  .  fia  lano  dimeglio.  5.  porgierano  le  mani  "esspesa" 
..sessto.  6.  folli  fare . .  ettagliare  esscire.  7.  etterni  .  Lines  8—15  br.  stands  always  for  braccia.  8.  Essapi  chesse  chauado 
il  chanale  .  .  dopia.  •  9.  dinari  [onsi  in  .  7  .  si  da  il  doppio  .  perche  .  quelle  .  sechonde  4  br.  il  tereno  e  giassmosso  e 
poi  perche]  seffai  4,  10.  dellabri  .  .  ellaltro.  n.  esse  fussi.  12.  cresse  solo  .  i  .  bancho  .  .  cresscie.  13.  viene  dinari  sei 


iooi.    This   passage   is   illustrated   by   a   slightly 
sketched  map,  on  which  these  places  are   indicated 


from  West  to  East:   Pisa,   Luccha,  Lago,  Seravalle, 
Pistoja,  Prato,  Firenze. 


228 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


I  IOO2—  IOO4. 


solamete  •  2  •  banchi  -,  cioe  •  vno  dal  fondo  • 
del  fosso -alia  superfitie  de'  labri  del  fosso  •, 
e  Paltro  da  essi  labri  "alia  •  somita  del 
mote  •  della  •  terra  che  d'  in  sulla  •  riva  • 
dell' argine-  si  leua-;  e  se  fusse  di  doppia 
profondita  •,  esso  argine  "cresce  solo  • 
uno  banco,  cioe  braccia  •  4  • ,  che  crescie  • 
la  meta  della  •  prima  spesa,  cioe  che, 
dove  prima  in  2  banchi  •  si  da'^va  •  di- 
nari  •  4  •  in  3 ,  si  viene  a  dare  •  sei  •  a  2  di- 
nari  •  per  banco,  essendo  il  fosso  in  fondo 
braccia  •  16;  ancora  se'l  fosso  fusse  largo 
bracciu  16  I4e  profodo  •  4  •,  venedo-  a  •  4 
L  •  per  opera  •,  dinari  4  •  Milanesi  •  il  brac- 
cio  quadro  • ;  il  fosso  •  che  in  fondo  sara 
braccia  I532,  verra  a  stare  dinari  •  8  il  • 
braccio  quadro. 


and  there  are  but  2  banks;  that  is  to  say 
one  from  the  bottom  of  the  trench  to  the 
surface  of  the  edges  of  it,  and  the  other 
from  these  edges  to  the  top  of  the  ridge  of 
earth  which  will  be  raised  on  the  margin  of 
the  bank.  And  if  this  bank  were  of  double 
the  depth  only  the  first  bank  will  be  in- 
creased, that  is  4  braccia  increased  by  half 
the  first  cost;  that  is  to  say  that  if  at  first 
4  dinari  were  paid  for  2  banks,  for  3  it 
would  come  to  6,  at  2  dinari  the  bank,  if 
the  trench  measured  16  braccia  at  the  bottom; 
again,  if  the  trench  were  16  braccia  wide 
and  4  deep,  coming  to  4  lire  for  the 
work,  4  Milan  dinari  the  square  braccio;  a 
trench  which  was  32  braccia  at  the  bottom 
would  come  to  8  dinari  the  square  braccio. 


L.  ia\ 


1002. 


Dal  muro  d'Arno  della  2Giustitia  al- 
1' argine  d'Ar^no  di  Sardigna,  dove  sono 
*i  muri  alle  mulina,  e  braccia  S74OO,  cioe 
migla  2  6e  braccia  1400,  7e'l  di  la  d'Arno 
e  braccia  5500. 


From  the  wall  of  the  Arno  at  [the  gate 
of]  la  Giustizia  to  the  bank  of  the  Arno  at 
Sardigna  where  the  walls  are,  to  the  mills,  is 
7400  braccia,  that  is  2  miles  and  1400  brac- 
cia and  beyond  the  Arno  is  5500  braccia. 


C.  A.  284 a;  865 a] 


1003. 


Dirizzare  Arno  2di  sotto  e  di  sopra; 
3  s' auanzera  vn  tesoro,  'a  tanto  per  stajoro 
s  a  chi  lo  vole. 


By  guiding  the  Arno  above  and  below 
a  treasure  will  be  found  in  each  acre  of 
ground  by  whomsoever  will. 


Br.  M.  273*] 


1004. 


n  muro  dalle  2Casaccie  si  3dirizza  alia 
por»ta  di  san  Niccolo. 


The  wall  of  the  old  houses  runs  towards 
the  gate  of  San  Nicolo. 


.  .  bancho  "essendo  il  fosso  in  fondo  braccia  16"  anchora  .  .  fusi  largho.     14.  [e  al]  e  profodo..      15.  vena  dinari. 
looa.  2.  gusstitia.     4.  e  br.     5.  [8000]  7400  coe.     6.  br.     7.  br. 
1003.  i.  dirizare  arnno.    4.  attanto  pcrisstaioro.  1004.  i.  mro  d-lle.     2.  casace  [con].     3.  diriza.     4.  nicolo. 


1002.  2.  Giustizia.  By  this  the  Porta  della 
Giustizia  seems  to  be  meant;  from  the  XVth  to  the 
XVIth  centuries  it  was  also  commonly  known  as 
Porta  Guelfa,  Porta  San  Francesco  del  Renaio,  Porta 
Nuova,  and  Porta  Reale.  It  was  close  to  the,  Arno 
opposite  to  the  Porta  San  Niccol6,  which  still  exists. 

1004.  By  the  side  of  this  text  there  is  an  in- 
distinct sketch,  resembling  that  given  under  No.  973. 
On  the  bank  is  written  the  word  Casace.  There 
then  follows  in  the  original  a  passage  of  12  lines  in 
which  the  consequences  of  the  windings  of  the 
river  are  discussed.  A  larger  but  equally  hasty 
diagram  on  the  same  page  represents  the  shores  of 


the  Arno  inside  Florence  as  in  two  parallel  lines. 
Four  horizontal  lines  indicate  the  bridges.  By  the 
side  these  measures  are  stated  in  figures:  i.  (at  the 
Ponte  alia  Carraja):  230 — largho  br.  12  e  2  di  spoda 
e  14  di  pile  e  a  ^pilastri;  2.  (at  the  Ponte  S.  Trinita): 
188 — largho  br.  15  e  2  di  sfode  he  28  di  pilastri  for 
delle  specie  e  pilastri  so  2 ;  3.  (at  the  Ponte  vecchio) ; 
pote  lung  br.  152  e  largo;  4.  (at  the  Ponte  alle  Grazie): 
290  ellargo  12  e  2  di  spdde  e  6  di  pili. 

There  is,  in  MS.  W.  L.  2I2*>  ,  a  sketched  plan  of 
Florence,  with  the  following  names  of  gates:  .M- 
cholo — Saminiato —  Giorgo —  Ghanolini — Porta  San  Fre.fian 
— Prato—Faenza —  Ghallo—Pinti—  Giustitia. 


iocs  —  loo/.J 


CANALS   IN   TUSCANY. 


229 


Br.  M.  274  «]  IOO5 

640  braccia  e  il  muro  rotto,  2e  130  e  il 
muro  rimanete,  3Col  mulino  43OO  braccia 
a  rotto  dal  Bisarno  in  4  anni. 


The  ruined  wall  is  640  braccia;  130  is  the 
wall  remaining  with  the  mill;  300  braccia 
were  broken  in  4  years  by  Bisarno. 


W.  L.  226 a\ 


IOO6. 


No  sanno,  perche  Arno  2non  stara  mai 
in  ca3nale  ;  perche  4  i  fiumi  che  vi  mettono, 
s  nella  loro  entrata  p66gono  terreno,  e  dalla 
oppo?sita  parte  leuano  e  8pieganvi  il  fiume; 
96  miglia  si  fa  per  ArI0no  dalla  Caprona 
a  Li^vorno,  e  12  si  fa  per  li  I2stagni  che 
s'avazano  32  ^miglia,  e  16  dalla  Caprona 
14  in  su,  che  fa  48  'Sper  Arno  da  Firenze, 
l6avanzasi  16  miglia;  a  Vico  miglia  16,  ^e'l 
canale  a  5;  l8da  Firenze  a  Fucechio  miglia 

40  per  I9acqua  d'Arno. 

20  Miglia  56  •  per  Arno  2Ida  Fireze  a 
Vico,  22e  pel  canale  di  Pistoia  23e  miglia 
44-adu24que  e  piv  corta  12  2s  miglia  per 
canale  che  per  Arno. 


They  do  not  know  why  the  Arno  will 
never  remain  in  a  channel.  It  is  because 
the  rivers  which  flow  into  it  deposit  earth 
where  they  enter,  and  wear  it  away  on  the 
opposite  side,  bending  the  river  in  that 
direction.  The  Arno  flows  for  6  miles  be- 
tween la  Caprona  and  Leghorn;  and  for  12 
through  the  marshes,  which  extend  32  miles, 
and  1 6  from  La  Caprona  up  the  river,  which 
makes  48;  by  the  Arno  from  Florence  beyond 
1 6  miles;  to  Vico  16  miles,  and  the  canal  is 
5 ;  from  Florence  to  Fucechio  it  is  40  miles 
by  the  river  Arno. 

56  miles  by  the  Arno  from  Florence  to 
Vico  ;  by  the  Pistoia  canal  it  is  44  miles. 
Thus  it  is  12  miles  shorter  by  the  canal 
than  by  the  Arno. 


Leic. 


1007. 


Cocauita  fatta  da  Mesola, 
quado  Arno  e  basso  e  Me- 
sola grossa. 


The  eddy  made  by  the 
Mensola,  when  the  Arno  is 
low  and  the  Mensola  full. 


1005.  i.  6400  bre.     2.  moro. 

1006.  2.  nonistara.     4.  mettano.     6.  ga  terreno  e  dallopo.     10.  caprona  alii.     12.  savaza.     17.  ecanale.     19.  acq"a".     24.  chorta. 


1006.  This  passage  is  written  by  the  side  of  a 
map  washed  in  Indian  ink,  of  the  course  of  the 
Arno;  it  is  evidently  a  sketch  for  a  completer  map. 

These  investigations  may  possibly  be  connected 
with  the  following  documents.  Francesco  Guidiicci  alia 
Dalla  di  Firenze.  Dal  Campo  contra  Pisa  24  Luglio  1503 
(Archivio  di  Stato,  Firenze,  Lettere  alia  Balla;  published 
by  J.  GAVE,  Carteggio  inedito  d'Artisti,  Firenze  1840, 
Tom.  H,  p.  62) :  Ex  Castris,  •  Franciscus  Ghuiduccius, 
24.  Jul.  1503.  Appresso  fu  qui  hieri  con  una  di  V. 
Signoria  Alexandra  degli  Albizi  insieme  con  Leonardo  da 
Vinci  et  certi  altri,  et  veduto  el  disegno  insieme  con  el 
ghcrvernatore,  doppo  molte  discussioni  et  dubii  conclusesi 
che  Paper  a  fussi  molto  al  proposito,  a  si  veramente  Arno 
volgersi  qui,  o  restarvi  con  un  canale,  che  almeno  viete- 
rebbe  che  le  colline  da  nemici  nan  potrebbono  essere  offese; 
come  tucto  referiranno  loro  a  bocha  V,  S. 

And,  Archivio  di  Stato,  Firenze,  Libra  d'1  Entrata 
e  Uscita  di  cassa  de'1  Magnifici  Signori  di  luglio  e  agosto 


J5O3  a  S1  7*';  Andata  di  Leonardo  al  Campo  sotto 
Pisa.  Spese  extraordinarie  dieno  dare  a  di  XXVI  di 
luglio  L.  L  VI  sol.  XIII  per  loro  a  Giovanni  Piffero; 
e  sono  per  tanti,  asegnia  avere  spexi  in  vetture  di  set 
chavalli  a  spese  di  vitto  per  andare  chon  Lionardo  da 
Vinci  a  livellare  Arno  in  quello  di  Pisa  per  levatto  del 
lito  suo.  (Published  by  MILANESI,  Archivio  Storico 
Italiano,  Serie  III,  Tom.  XVI.)  VASARI  asserts :  (Leo- 
nardo) fu  il  primo  ancora,  che  giovanetto  discorresse  sopra 
il  fiume  d^Arno  per  metier lo  in  canale  da  Pisa  a  Fio- 
renza  -(ed.  SANSONI,  IV,  20). 

The  passage  above  is  in  some  degree  illustrated 
by  the  map  on  PI.  CXII,  where  the  course  of  the 
Arno  westward  from  Empoli  is  shown. 

1007.  Mensola  is  a  mountain  stream  which  falls 
into  the  Arno  about  a  mile  and  a  half  above 
Florence. 

A=Arno,  I=Isola,  M=Mvgone,  P=Pesa,  N=Me- 
sola. 


230 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


1008-  1010. 


1008. 


Come  il  fiume,  che  s'a  a  piegare  d'uno 
in  altro  loco,  debbe  essere  lusin'gato  e  no 
con  uiolenza  aspreggiato,  e  a  questo  fare  si 
de'  cauare  infra' 1  fiume  alquato  Jdi  Pes' 
caia,  e  poi  di  sotto  gittarne  vna  piv  inati, 
e  cosl  si  faccia  colla  3"  4a  e  5a,  in  modo 
che  M  « fiume  inbocchi  col  canale'datoli,  o  che 
per  tal  mezzo  si  scosti  dal  loco  da  lui  dan- 
neggiato,  come  5fu  fatto  in  Fiadra,  dettomi 
da  Niccol6  di  Forzore; 

Come  si  de'  vestire  di  riparo  vn  argine 
percosso  6dal'acqua,  come  sotto  Pisola 
de'  Cocomeri. 


That  the  river  which  is  to  be  turned 
from  one  place  to  another  must  be  coaxed 
and  not  treated  roughly  or  with  violence; 
and  to  do  this  a  sort  of  floodgate  should  be 
made  in  the  river,  and  then  lower  down 
one  in  front  of  it  and  in  like  manner  a 
third,  fourth  and  fifth,  so  that  the  river  may 
discharge  itself  into  the  channel  given  to  it, 
or  that  by  this  means  it  may  be  diverted 
from  the  place  it  has  damaged,  as  was  done 
in  Flanders — as  I  was  told  by  Niccol6  di 
Forsore. 

How  to  protect  and  repair  the  banks 
washed  by  the  water,  as  below  the  island 
of  Cocomeri. 


Fig-  3- 


Fig.  2. 
?P6te  Rubaconte  (Fig.  i);  8 sotto  il  Bi- 


Ponte  Rubaconte  (Fig.  i);  below  [the  pala- 


sticci  9e  Canigiani  (Fig.  2);  I0sopra  la   pe-      ces]  Bisticci  and  Canigiani (Fig.  2).  Above  the 
scaiadeltlla  Givstitia  (Fig.  3);  12a  b  e  vna     flood  gate  of  la  Giustizia    (Fig.  3);  a  b  is  a 


secca  13a  riscotro  doue  fi'^niscie  Pisola  de' 
Coco'5meri  in  mezzo  d'Arl6no  (Fig.  4). 


sand  bank  opposite  the  end  of  the  island  of  the 
Cocomeri  in  the  middle  of  the  Arno  (Fig.  4). 


C.  A.  3873;  ii97<i]  lOOQ. 

CanaUjnthe       Navilio   di   san     Cristoforo     di     Milano  The    canal    of  San  Cristofano   at  Milan 

1^).  fatto  a  dl  3  di  maggio  1509.  made  May  3rd    1509. 


F. 


1010. 


DEL  CANALE  DI  MARTESANA. 


OF   THE   CANAL   OF    MARTESANA. 


*Facedo    il    canale    di    Martesana    e'si  By    making    the   canal    of  Martesana  the 

diminuisce    ^Pacqua    all' Adda,    la    qual    e  water   of  the  Adda  is  greatly  diminished  by 

destribuita  in  mol^ti  paesi  alseruiti'o  de'prati;  its    distribution    over    many  districts  for  the 

Ecco  vn  rimesdio,  e  questo  e  di  fare  molti  irrigation   of  the  fields.     A   remedy  for  this 


1008.  i.  chessa  .  .   locho.     2.  asspreggato  e  acquessto.     4.  inbochi    .    .   mezo   si   scossti   dal   locho   dallui   damegato.      5.  nicholo 
.  .  percossa.    8.  besticci  .    9.  camigagani.     10.  pesscaja.     n.  giosstitia.     15.  imezo. 

1009.  crisstofano  .  .  facto  addi  .  .  maggo. 

1010.  i.  martigana.     2.  martigana   .  .   diminuissce.    3.  imol.    4.  Ecci.      5.  ecquesto  .  .  checq.    6.  beuta  datta   terra.    8.  nessono 


1008.  The    course    of   the    river    Arno    is    also 
discussed  in  Nos.  987  and  988. 

1009.  This  observation  is  written  above  a  washed 
pen  and  ink  drawing  which  has  been  published  as 
Tav.  VI  in  the  nSaggio.n    The  editors  of  that  work 
explain    the    drawing    as    "uno   Studio    di  boeche  per 
estranone  d'afyua." 

1010.  "el  nmrilio  di  Martogantf*  is  also  mentioned 


in  a  note  written  in  red  chalk,  MS.  H*  17" 
Leonardo  has,  as  it  seems,  little  to  do  with 
Lodovico  il  Moro's  scheme  to  render  this  canal  na- 
vigable. The  canal  had  been  made  in  1460  by 
Bertonino  da  'Novara.  II  Moro  issued  his  degree 
in  1493,  but  Leonardo's  notes  about  this  canal  were, 
with  the  exception  of  one  (No.  1343),  written  about 
sixteen  years  later. 


IOII.    IOI2.] 


CANALS   IN  THE   MILANESE. 


231 


fontanili,  che  q6uell'acqua,  che  e  bevuta 
dalla  terra  no  fa  ser^uitio  a  nessuno,  ne 
ancora  danno,  perche  a  8  nessuno  e  tolta, 
e  facedo  tali  fontanili,  1'acqua,  9che  prima 
era  perduta,  ritorna  di  nouo  a  rifaI0re 
seruitio  e  vtile  alii  ominr. 


would  be  to  make  several  little  channels,  since 
the  water  drunk  up  by  the  earth  is  of  no 
more  use  to  any  one,  nor  mischief  neither, 
because  it  is  taken  from  no  one;  and  by 
making  these  channels  the  water  which  before 
was  lost  returns  again  and  is  once  more 
serviceable  and  useful  to  men. 


Leic. 


IOII. 


Nessuno  canale,  che  esca  fori  de'fiumi, 
sara  durabile,  se  1'acqua  del  flume,  donde 
2  nascie,  non  e  integralmete  rinchiusa  come 
il  canal  diMartisana  e  quel  ch'escie  diTesino. 


No  canal  which  is  fed  by  a  river  can  be 
permanent  if  the  river  .whence  it  originates 
is  not  wholly  closed  up,  like  the  canal  of 
Martesana  which  is  fed  by  the  Ticino. 


C.  A.  1391?;  42i(5] 

Dal  principio  del  navilio  al 
mo2lino. 

3  Dal  pricipio  del  navilio  di 
Briuio  al  ^molino  del  Travaglia  e 
trabochi  2794,  s  cioe  •  braccia  11176, 
che  son  piu  di  3  miglia  6e  due 
terzi,  e  quiui  truovo  'piu  alto  il 
7  navilio  che  la  pelle  dell'acqua  di 


IOI2. 


From  the  beginning  of  the  canal 
to  the  mill. 

From  the  beginning  of  the  canal 
of  Brivio  to  the  mill  of  Travaglia  is 
2794  trabochi,  that  is  11176  brac- 
cia, which  is  more  than  3  miles 
and  two  thirds;  and  here  the  canal 
is  57  braccia  higher  than  the  surface 


ettolta'effacedo  .  .  lacq"a".     9.  primo.    10.  omini  E  .  there  tfte  text  breaks  off. 
ion.  i.  chanale^.  .  essca  .  .  sellacqua.     2.  nasscie  .  .  rinciusa  .  .  tessino. 
1012.  marligana  ccquel  .  .  esscie.     5.  br.  11176.     6.  ecquini.     7.  chella  .  .  dellacq"a'    .  .  br.  57.     8.  chalo. 


1012.  The  following  are  written  on  the  sketches:  of  Travaglia);  at  R:  rochetta  ssanta  maria  (small  rock 
At  the  place  marked  N:  navilio  da  dacqitiue  (canal  of  Santa  Maria);  at  A:  Adda;  at  L:  Lagho  di  Lectio 
of  running  water);  at  M:  molin  del  Travaglia  (Mill  ringorgato  alii  3  corni  in  Adda, —  Concha perpetua  (lake 


232 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[1013.    1014. 


Adda  •  braccia   57,    8a    dare    due   ode   di      of  the    water    of  the  Adda,  giving  a  fall  of 
calo  per  ogni  ceto  trabochi,  9e  in  tal  sito     two  inches  in   every  hundred  trabochi;   and 


disegniamo    torre    la    bocha 
navilio. 


I0del    nostro      at  that  spot  we  propose  to  take  the  opening 
of  our  canal. 


C.  A.  233 a;  700 a] 


1013. 


ISe  no  ui   si  da  fama  che  questo  sia 
canale  pu2blico,  e'sara  necessario  pagare  il 


If    it    be    not    reported    there  that     this 
is  to  be  a  public  canal,  it  will  be  necessary 


terreno,    3e  lo   paghera    il   re  col  lasciare     to  pay  for  the  land;  and  the  king  will  pay  it 


li  dazi  d'un  ano. 


by  remitting  the  taxes  for  a  year. 


43"! 


1014. 


for  c 
(1014. 


NAVILIO. 


2J1  navilio  •  che  sia  •  largo  in  fodo  3  brac- 
cia 16  •  e  in  bocca  •  20  •,  si  potra  dire  4in 
so  ma  •  tutto  •  largo  braccia  18  •,  e  se  sara 
nais  s  profondo  •  4  •  braccia  •,  a  4  •  dinari  il  qua- 
dretto  •,  6costera  •  il  miglio  •  cayatura  •  sola 
7  due .  900  •,  essendo  •  i  quadreti  •  di  8  comune 
•  braccio,  ma  se  le  •  braccia  saranno  9  a  vso  • 
di  misura  •  di  terra  •,  che  ogni  I04  .  son  4  . 
e  x/2»  e  se  il  miglio  s'i"tede  di  tre  mila 
braccia  comuni,  a  tornar  •  I2in  braccia-  di- 
terra  •  le  sua  3000  •  braccia  tor'^nano  •  maco 
V4,  che  restano  •  braccia  •  ^2250,  che  a 
4  dinari  il  •  braccio,  mota  '5il  miglio 
ducati  675;  a  3  dinal6ri  il  quadretto  mota 
il  miglio  ducati  I75O6V4,  che  la  cavatura 
di  30  mil8glia  di  navilio  mota  ducati 
1 5 187  •'/*• 


CANAL. 


The  canal  which  may  be  16  braccia  wide 
at  the  bottom  and  20  at  the  top,  we  may 
say  is  on  the  average  18  braccia  wide,  and  if 
it  is  4  braccia  deep,  at  4  dinari  the  square 
braccia;  it  will  only  cost  900  ducats,  to  exca- 
vate by  the  mile,  if  the  square  braccio  is 
calculated  in  ordinary  braccia;  but  if  the 
braccia  are  those  used  in  measuring  land,  of 
which  every  4  are  equal  to  4%,  and 
if  by  the  mile  we  understand  three  thousand 
ordinary  braccia;  turned  into  land  braccia, 
these  3000  braccia  will  lack  J/4;  there  remain 
2250  braccia,  which  at  4  dinari  the  braccio 
will  amount  to  675  ducats  a  mile.  At  3 
dinari  the  square  braccio,  the  mile  will 
amount  to  506  V4  ducats  so  that  the  exca- 
vation of  30  miles  of  the  canal  will  amount 
to  1 5i87T/2  ducats. 


1013.  2.  necesario.     3.  ello  pagera  .  .  lidati. 

1014.  2.  chessia.    3.  br.  16  .  .  boccha  .  .  portra  di.     4.  tucto  .  .  br.  18  essessara.     5.  4  br.  a  4  .  di.     6.  chosstera.     7.  quadrecti. 
8.  br.     masscllebr.    sarano.      10.   I/2   M   sseil.     n.  mila   br.       12.  br.   di   .    .  comunitornar.       12.    3000    br.     13.  restano   br. 
14.  il  |br.     id.  due.     17.  chella.    18.  colasciare  due. 


of  Lecco  overflowing  at  Tre  Corni,  in  Adda, — 
a  permanent  sluice).  Near  the  second  sketch,  re- 
ferring to  the  sluice  near  Q:  qui  la  chatena  ttalie 
</'H  peso  (here  the  chain  is  in  one  piece).  At  M  in 
the  lower  sketch:  mo/'  del  fravagfia,  nel  cavare  la 
contha  U  tereno  ara  ckotrapeso  c9  fossa  d'acgtia  (Mill 
of  Travaglia,  in  digging  out  the  sluice  the  soil 
will  have  as  a  counterpoise  a  vessel  of  water). 


1013.  3.  il  re.  Louis  XII  or  Francis  I  of  France. 
It  is  hardly  possible  to  doubt  that  the  canals  here 
spoken  of  were  intended  to  be  in  the  Milanese. 
Compare  with  this  passage  the  rough  copy  of  a 
letter  by  Leonardo,  to  the  "Presuiente  dell1  Ufficio 
regolatore  deir  aequa"  on  No.  1350.  See  also  the 
note  to  No.  745,  1.  12. 


-fit 


— ioi8.J 


ITALY. 


233 


Br.  M.  149  a] 


1015. 


Per  fare  il  gra   2canale,    fa  prima    ^il  To  make  the  great  canal,  first  make  the 

piccolo  e  dalli  *!' acqua,  che  colla  srota  fara      smaller  one  and   conduct  into  it  the  waters 
il  grade.  which  by  a  wheel  will  help  to  fill  the  great  one. 


C.  A.  72<5;  211,5] 


UPoni  il  uero  mezzo  di  Milano.li 


1016. 


Indicate  the  centre  of  Milan. 


Moforte — porta  resa — porta  nova — strada  nova — navilio — porta  cumana — barco — porta  Notes  on 
giovia — porta  vercellina — porta    sco   Anbrogio — porta  Tesinese — torre  dell'Imperatore —  ulMiifn  a' 
porta  Lodovica— acqua.  (1016-1019). 


1017. 
A 


Rifosso  di  Mila2no; 

3Canale  *  largo  2  sbraccia; 

6Castello  7con  fossi  ingor- 
gati; 

8  Ingorgatione  9  de' fossi  del 
I0castello  di  Mila. 


B 


The  moat  of  Milan. 

Canal  2  braccia  wide. 

The  castle  with  the  moats 
full. 

The  filling  of  the  moats  of 
the  Castle  of  Milan. 


I.i 


1018. 


BAGNO. 


2  Per  iscaldare  1' acqua  della  stufa  della 
3duchessa  torrai  3  parti  d' acqua  calrida 
sopra  4  parti  d' acqua  fredda. 


THE  BATH. 


To  heat  the  water  for  the  stove  of  the 
Duchess  take  four  parts  of  cold  water  to 
three  parts  of  hot  water. 


1015.  i — 5  R.     3-.  picholo.     4.  lachq"a"  che  cholla. 

1016.  i.  mezo;  —  barcho  —  tore  delomperatore  —  porta  lodovicha. 

1017.  7.  co  fossi.  1018.  2.  lacq"a".     3.  torai  .  .  parte  dacq"a"  chal.     4.  dacq"a". 


1016.  See  PI.  CIX.  The  original  sketch  is  here 
reduced  to  about  half  its  size.  The  gates  of  the 
town  are  here  named,  beginning  at  the  right  hand 
and  following  the  curved  line.  In  the  bird's  eye 
view  of  Milan  below,  the  cathedral  is  plainly  recog- 
nisable in  the  middle ;  to  the  right  is  the  tower  of  San 
Gottardo.  The  square,  above  the  number  9147,  is 
the  Lazzaretto,  which  was  begun  in  1488.  On  the 
left  the  group  of  buildings  of  the  'Castelld1  will  be 

VOL.  II. 


noticed.  On  the  sketched  Plan  of  Florence  (see 
No.  1004  note)  Leonardo  has  written  on  the  margin 
the  following  names  of  gates  of  Milan:  Vercel- 
lina —  Ticinese  —  Ludovica  —  Romana  —  Orientale  — 
Nova — Beatrice — Cumana. — Compare  too  No.  1448, 

11.    5.    I*- 

1018.  Duchessa  di  Milano,  Beatrice  d'Este,  wife  of 
Ludovico  il  Moro  to  whom  she  was  married,  in 
1491.  She  died  in  June  1497. 

GG 


234 


L.  15 «) 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 

-—  — 

1019. 


[1019—1021. 


In  domo  alia  car- 
ruco*la  del  chiodo 
della  croce; 

3  item. 

*  Da  mettere  il 
5  corpo  v  r  6  nello  .... 


I 


In  the  Cathedral  at 
the  pulley  of  the  nail 
of  the  cross. 

Item. 

To  place  the  mass 
v  r  in  the  . 


E.  i  a] 

DELLA   POTENTIA  DEL  UACUO 
ISTATE. 

3Vidi  a  Milano  va  saetta  percuotere  la 
4 torre  della  Credenza  da  quella  parte  Sche 
risguarda  tramotana  e  disciese  6con  tardo 
moto  per  esso  lato,  e  inmediate  7si  divise 
da  essa  torre,  8e  si  ualse  d'esso  ^muro  uno 
spaI0tio  di  3  braccia  per  o"gnivo  e  pro- 
I2fondo  due,  e  'jquesto  muro  ^era  grosso 
4  braccia,  15ed  era  mural6to  di  sottili  e 
I7minuti  mattol8ni  antichi,  '9e  questo  fu 
ti20rato  dal  uacu2Io,  che  la  22fiama  della 
23  saetta  lascio  24di  se  ecc. 


IO2O. 

'GIENERATO   IN       OF    THE    FORCE    OF    THE    VACUUM     FORMED    IN 


A    MOMENT. 

I  saw,  at  Milan,  a  thunderbolt  fall  on 
the  tower  della  Credenza  on  its  Northern 
side,  and  it  descended  with  a  slow  motion 
down  that  side,  and  then  at  once  parted  from 
that  tower  and  carried  with  it  and  tore  away 
from  that  wall  a  space  of  3  braccia  wide 
and  two  deep;  and  this  wall  was  4  braccia 
thick  and  was  built  of  thin  and  small  old 
bricks;  and  this  was  dragged  out  by  the 
vacuum  which  the  flame  of  the  thunderbolt 
had  caused,  &c. 


Leic.  28  a 

lo  sono  gia  stato  a  vedere  tal  mvltipli- 


I  have  already  been  to  see  a  great 
variety  (of  atmospheric  effects).  And  lately 
over  Milan  towards  Lago  Maggiore  I  saw  a 


Remarks  on  catione  (di  aric)  e  gia  2sopra  a  Milano  in- 
nnomeLP^n  verso    "aS°  Maggiore   vidi    vna    nvuola  in 

and  near 

Milan 
(1021.    1022).  1019.  i.  charucho.     2.  ciodo.     6.  nello  s  here  the  text  breaks  off. 

1020.  i.  uachuo.     2.  isstate.     3.   perchotere.     4.    dacquella.     5.    rissghuarda   motana   e    dissciesse.     7.    torre  e  porto  chonsecho. 
8.    essiulse.     10.  3.  br.     13.  cquesto.     14.  4  br.     18.  antichi  ec.     19.  ecquessto.     20.  uachu.     21.  chella.     23.  lasscio. 

1021.  i.    mvltiplicatione   e   ga.     2.   magore  .  .  motaggnia  .  .  scoli.      3.    infochati   .    .   razi   .    .    ga    .    .    orizonte   .    .  rossegaua  .  . 


.  1019.  On  this  passage  AMORETTI  remarks  (Me- 
morie  Storiche  chap.  IX):  NeWanno  stesso  lo  veggiamo 
formare  un  congegno  di  carucole  e  di  corde,  con.  cut  tras- 
portare  in  piu  venerabile  e  piu  sicuro  luogo,  doe  nel- 
r ultima  arcata  della  nave  di  mezzo  dtlla  metropolitana,  la 
sacra  reliquia  del  Santo  Chiodo,  che  rvi  ancor  si  venera. 
Al  fol.  15  del  codice  segnato  Q.  R.  in  1 6,  egli  ci  ha  la- 
sciata  di  tal  congegno  una  doppia  figura,  doe  una  di 
qttattro  carucole,  e  una  di  tre  colle  rispettive  corde,  sog- 
Siugnandovi:  in  Domo  alia  carncola  del  Chiodo  della 
Croce. 

AMORETTI'S  views   as   to  the   mark   on   the  MS. 
and   the   date   when   it   was   written  are,  it  may  be 


observed,  wholly  unfounded.  The  MS.  L,  in  which 
it  occurs,  is  of  the  year  1502,  and  it  is  very  un- 
likely that  Leonardo  was  in  Milan  at  that  time; 
this  however  would  not  prevent  the  remark,  which 
is  somewhat  obscure,  from  applying  to  the  Cathedral 
at  Milan. 

1020.  With   reference  to  buildings  at  Milan  see 
also   Nos.  751    and   756,   and   PI.   XCV,  No.   2  (ex- 
plained on  p.  52),  PI.  C  (explained  on  pages  60 — 62). 
See  also  pages   25,  39  and  40. 

1021.  di  arie  is  wanting  in  the  original  but  may 
safely  be  inserted   in  the  context,  as  the  formation 
of  clouds  is  under  discussion  before  this  text. 


IO22.  IO23-] 


ITALY. 


235 


forma  di  grandissima  motagnia,  piena  di 
scogli  3  infocati,  perche  li  razzi  del  sole,  che 
gia  era  all'orizzonte  che  rosseggiava,  la 
tigneano  del  suo  colore,  e  questa  tal  nugola 
*  attraeva  a  se  tutti  li  nvgoli  piccoli  che  in- 
torno  li  stavano,  e  la  nugola  grade  no  si 
mouea  di  suo  loco,  anzi  risseruo  nella  sua 
sommita  il  lume  del  sole  insino  a  una  ora 
e  mezzo  di  notte,  tant'era  la  sua  im- 
mesa  gradezza;  6e  infra  due  ore  di  notte 
gienero  si  gran  veto  che  fu  cosa  stupeda 
e  inavdita. 


cloud  in  the  form  of  an  immense  mountain 
full  of  rifts  of  glowing  light,  because  the 
rays  of  the  sun,  which  was  already  close  to 
the  horizon  and  red,  tinged  the  cloud  with  its 
own  hue.  And  this  cloud  attracted  to  it  all 
the  little  clouds  that  were  near  while  the  large 
one  did  not  move  from  its  place;  thus  it  retain- 
ed on  its  summit  the  reflection  of  the  sunlight 
till  an  hour  and  a  half  after  sunset,  so  immen- 
sely large  was  it;  and  about  two  hours  after 
sunset  such  a  violent  wind  arose,  that  it 
was  really  tremendous  and  unheard  of. 


W.  XXVIII.] 


IO22. 


A  dl  10  di  diciembre  a  ore  15  2fu 
appicato  il  fuoco; 

3  A  dl  18  di  dicembre  1511  a  ore  15 
fu  fatto  questo  ^secondo  incendio  da  Suiz- 
zeri  a  Milano  Sal  luogo  detto  DCXC. 


On  the  ioth  day  of  December  at  9 
o'clock  a.  m.  fire  was  set  to  the  place. 

On  the  1 8th  day  of  December  1511  at  9 
o'clock  a.  m.  this  second  fire  was  kindled  by 
the  Swiss  at  Milan  at  the  place  called  DCXC. 


li.  58  «] 


1023. 


Camini  del  castello  di  Pauia, 
2ano  6  gradi  di  busi;  e  dalPuno 
^all'altro  uno  braccio. 


The   chimneys  of  the  castle  of    Note  on 

Pavia. 

Pavia  have  6  rows  of  openings  and 
from  each  to  the  other  is  one 
braccio. 


ecquesta.     4.  asse  .  .  picholi  .  .  locho.     5.  soraita  .  .  mezo  .  .  imesu  gradeza.     6.  stupete  inavldita. 
ioaa.  1—5  (R).    2.  apicato  .  .  fuocho.    3.  Lore.    4.  suizeri.    5.  alloguo  dicto. 
1023.  2-  buse.     3.  i  br. 


1022.  With  these  two  texts  ,  (1.  I — 2  and  1.  3 — 5  1023.    Other    notes   relating  to   Pavia   occur    on 

are  in  the  original  side  by  side)  there  are   sketches       p.  43  and  p.  53  (PI.  XCVIII,  No.  3).    Compare  No. 
of  smoke  wreaths  in  red  chalk.  H4&,  26. 


236 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[IO24—I028. 


H.t 


*  JgC • 


•7*1  I024' 

A  di  2  di  febraro  1494  alia  2  Sforzesca  On     the     2nd    day     of    February    1494. 

i  scalini  25    3di   2/3  di  braccio  1'uno,      At    Sforzesca  I  drew  twenty    five    steps,    2/3 
braccia  8.  braccia  to   each,  and  8  braccia  wide. 


H.«  38-)  I025' 

Vignie  di  Vigevano  2a  dl  20  di  marzo  The  vineyards  of  Vigevano  on  the    20th 

1494  day  of  March  1494. 


H. i  i a] 

Da  serrare   in  chiave    vno 
Vigievano. 

I.eic.  21  a] 


IO26. 

Icastro    2a  To  lock  up  a  butteris  at  Vigevano. 


1027. 


Ancora  se  la  infima  parte  dell'argine 
trauersalmete  opposto  al  cor2so  delle  acque 
sara  fatto  in  potenti  e  larghi  gradi  a  uso 
di  scala,  1' acque  ^che  nelP  abassamento 
del  lor  corso  sogliono  perpendicularmente 
cadere  dal  ter»mine  di  tale  loco  in  infima 
sua  bassezza  e  scalzare  i  fondameti  d'esso 
argine,  non  poHran  piu  discendere  con 
colpo  di  troppa  valitudine;  e  lo  esenpio 
dico  fu  a  me  quella  6 scala,  onde  cadea 
1'acqua  de'prati  della  Sforzesca  di  Vige- 
uano,  sulla  quale  ui  cadea  7 1'  acqua  correte 
in  50  braccia  d'altezza. 


Again  if  the  lowest  part  of  the  bank 
which  lies  across  the  current  of  the  waters 
is  made  in  deep  and  wide  steps,  after  the 
manner  of  stairs,  the  waters  which,  in  their 
course  usually  fall  perpendicularly  from  the 
top  of  such  a  place  to  the  bottom,  and  wear 
away  the  foundations  of  this  bank  can  no 
longer  descend  with  a  blow  of  too  great  a 
force;  and  I  find  the  example  of  this  in  the 
stairs  down  which  the  water  falls  in  the 
fields  at  Sforzesca  at  Vigevano  over  which 
the  running  water  falls  for  a  height  of  50 
braccia. 


Leic.  320) 


1028. 


Scala  di  Vigevano  2sotto  la  Sforzesca 
di  130  3scaglioni,  alti  J/4  e  lar*ghi  x/2  brac- 
cio, per  la  qual  sCade  1'ac- 
qua  e  non  6consuma  niete 
nell'  ultima  percussione ,  e 
per  8tale  scala  e  disceso  stanto 
terreno  che  aI0ssecco  vn  pa- 
dule,  cio"e  riempl, 
n'e  fatI2to  praterie  da 
le  di  gra  profondita. 


Stair  of  Vigevano  below  La  Sforzesca, 
130  steps,  */4  braccio  high  and  '/2  braccio  wide, 
down  which  the  water  falls,  so  as 
not  to  wear  away  anything  at  the 
end  of  its  fall;  by  these  steps 
so  much  soil  has  come  down 
that  it  has  dried  up  a  pool; 
that  is  to  say  it  has  filled  it  up 
and  a  pool  of  great  depth  has 
been  turned  into  meadows. 


1024.  '—3  R-     i-  alias.     2.  sforzesscha  .  .  schalini.    3.  di  br  .  .  large  br. 

ioaj.  i—2  R.     i.  vigievine.  ioa6    1—2  R.     i.  asserare.     2.  avigievine. 

1097.  i.  sclla  .  .  pare  .  .  oposto.    2.   fatti   .    .    ellarghi  .  .  disscala   lacqua.      3.  2  .  delor  soglian   .    .   chadere.    4.  tale  infima  .  . 

basseza  e  dissalzare  .  .  desse.     5.  dissciendere  .  tropa  .  .  ello  .  .  foame  colla.      6.  pradi  .  .  sforzessca  di  uigieuine  la  qual 

ui  cadea  su.     7.  corete  .  .  br.  dalteza. 
ioa8.  i.  schala  di  uigeuine.     2.  sforzessa  di  [too]  130.     3.  ellar.     4.  V*  br  .  .  5.  chade.     7.  perchussione.    8.  dissceso.     10.  «echo 

.  .  co.     ti.  rienpivto  essene.     12.  di  padu. 


1024.  See  PL  CX,  No.  2.    The    rest   of  the  notes  on  this  page  refer  to  the  motion  of  water.     On  the 
lower  sketch  we  read:  4  br.  (four  braccia)  and  giara  (for  ghiaja,  sand,  gravel). 

1025.  On  one  side  there  is  an  effaced  sketch  in  red  chalk. 


PL.  CX. 


"  —  — *-"  - 


Duiardin 


Imp  Exidea 


1029.  1030.] 


ITALY. 


237 


Leic.  ii  6} 


I02Q. 


Come  in  molti  lochi  si  trovano  ve2ne 
d'acqua  che  sei  ore  crescono  e  sei  ore 
calano,  e  io  •  per  me  n'  6  veduto  vna  in  sul 
lago  di  Como,  detta  fonte  Pli^niana,  la 
quale  fa  il  predetto  cresciere  e  diminuire 
in  modo  che,  quando  uersa,  macina  due 
mulini,  e  quado  maca,  *cala  s*  ch'egli  e 
come  guardare  1'acqua  in  vn  profondo 
pozzo. 


are 


streams   of  Not«son, thc 

North 
SIX     hOUrS     and    ebb  Italian  lakes 


In  many  places  there 
water  which  swell  for 
for  six  hours  ;  and  I ,  for  my  part,  have  (I029-I033)- 
seen  one  above  the  lake  of  Como  called 
Fonte  Pliniana,  which  increases  and  ebbs, 
as  I  have  said,  in  such  a  way  as  to  turn 
the  stones  of  two  mills;  and  when  it  fails  it 
falls  so  low  that  it  is  like  looking  at  water 
in  a  deep  pit. 


c.  A. 


1030. 


LAGO  DI  COMO  -2  VAL  DI  CHIAUENNA. 


•sSu  pel  lago  di  Como,  diuerso  la  Magnia, 
e  valle  Chiauenna  doue  la  Mera  fiume 
mette  in  esso  tlago;  qui  si  truovano  mo- 
tagnie- sterili  e  altissime-  con  gradi  scogli-; 
J  queste  motagnie  s]i  uccielli  •  d'acqua  sono 
detti  maragoni;  qui  nascono  abeti,  larici 
e  pini  •,  daini,  stabecchi,  camoz6zi  •  e  terribili 

•  orsi  • ;  no  ci   si  puo   motare  •,  se  non  e  a 
4   piedi  •;  vannoci  •  i    villani     a'tepi    delle 
7  nevi  co  gradi  •  ingegni  •  per  fare  trabocare 
gli  orsi  giv  •  per  esse-ripe;  queste  8  motagnie 
strette  mettono  in  mezzo  •  il  fiume  •,  sono 
a  destra  e  a  sinistra  per  spatio  ?di  miglia 
20 .  tutte  a  detto  modo  • ;  truovasi  di  miglio 
in  miglio  bone  •  osterie  • ;  suI0per  detto  fiume 

•  si  truovano  •  cadute  •  d'acqua  di  400  braccia, 
le  quali  fanno  bel  vedere ;  1 1  e  c'  e  bo  uiuere 

•  a  4  soldi  per  scotto  • ;  per  esso  fiume  si 
coduce  assai  •  legniame. 


VAL  SASINA. 

Sasina-viene  diuerso  •  la  Italia.; 
questa  e  quasi  di  simile  forma  e  natura; 
I4nascie  vi  assai  mappello  •,  e  ci  sono  gra 
ruine  e  cadute  d'acque. 


LAKE  OF  COMO.    VALLEY  OF  CHIAVENNA. 

Above  the  lake  of  Como  towards  Ger- 
many is  the  valley  of  Chiavenna  where  the 
river  Mera  flows  into  this  lake.  Here  are 
barren  and  very  high  mountains,  with  huge 
rocks.  Among  these  mountains  are  to  be 
found  the  water-birds  called  gulls.  Here 
grow  fir  trees,  larches  and  pines.  Deer,  wild- 
goats,  chamois,  and  terrible  bears.  It  is  impos- 
sible to  climb  them  without  using  hands  and  feet. 
The  peasants  go  there  at  the  time  of  the  snows 
with  great  snares  to  make  the  bears  fall  down 
these  rocks.  These  mountains  which  very  clo- 
sely approach  each  other  are  parted  by  the  river. 
They  are  to  the  right  and  left  for  the  distance  of 
20  miles  throughout  of  the  same  nature.  From 
mile  to  mile  there  are  good  inns.  Above  on  the 
said  river  there  are  waterfalls  of  400  braccia 
in  height,  which  are  fine  to  see;  and  there  is 
good  living  at  4  soldi  the  reckoning.  This 
river  brings  down  a  great  deal  of  timber. 

VAL  SASINA. 

Val  Sasina  runs  down  towards  Italy;  this 
is  almost  the  same  form  and  character.  There 
grow  here  many  mappello  and  there  are  great 
ruins  and  falls  of  water  [14]. 


1039.  i.  imolti  .  .  trova.     2.  cresscano   essei  .  .  chalano  .  .  veduta  .  .  sulago   di   chomo  .  .  fonte   pri.     3.    cressciere    macina   piv 

mulina  .  .  macha.     4.  chalisi  .  .  lacqua  non  .  .  pozo. 
1030.  2.  ciauenna.  3.  super.,  diuer  .  .  ciauenna  .  .  "fiume"  mette.  4.  truovamotagni  .   .  chon.  5-dacquadette  .  .  nasscie  .  .  larice 

eppini  .  .  sta  becchechamo.    6.  ze  . .  teribili  .  .  po..delli.  7.  cho  grade  ingiegi  i  .  .  trabochare.  8.  metano  .  .  mezo  .  .  des- 

stra  e  assinistra  .  .  isspatio.     9.  imiglio.     io.  truova  chadute  .  .  br.  le  quale.    u.  uci  bo    .    .    ischotto    per   ess    .    .   choduce. 

14.  nasscievi  .  .  ecci  gra  .  .  ecchadute.     15.  valle   ditrozzo.     16.  ellarici.     17.  tessta  .   .  Voltolina  elle  .  .  leorme.     18.  sepre 


1029.  2.  3.  The  fountain  is  known  by  this  name 
to  this  day :    it  is  near  Torno,  on  the  Eastern  shore 
of  Como.     The  waters   still    rise   and   fall  with  the 
flow    and    ebb    of   the    tide    as    Pliny    described   it 
(Epist.  IV,  30;  Hist.  Nat.  II,  206). 

1030.  1031.     From    the    character    of  the    hand- 
writing  we    may  conclude  that    these    observations 


were  made  in  Leonardo's  youth;  and  I  should  infer 
from  their  contents,  that  they  were  notes  made  in 
anticipation  of  a  visit  to  the  places  here  described, 
and  derived  from  some  person  (unknown  to  us)  who 
had  given  him  an  account  of  them. 

14.  The  meaning  of  mappello  is  unknown. 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[1031. 


VALLE  D'INTROZZO. 

l6Questa  valle  •  produce  assai  abeti 
pini  e  land  •,  e  doue  Anbrogio  Fereri  fa 
•7  venire  •  il  suo  legniame  •;  in  testa  •  della 
Valtellina  sono  le  motagnie  di  Bormio, 
I8terribili  •  e  piene  sepre  di  neve;  qui  na- 
scono  ermellini. 

A   BELLAGGIO. 

20  A  riscontro  •  a  Bellaggio  •  castello  e  il 
fiume  Latte  •,  el  quale  •  cade  da  alto  2I  piv 
che  braccia  •  100  dalla  vena  •,  donde  nascie, 
a  piobo  nel  lago  •  co  inestimabile  strepito 
"e  romore  •;  questa  vena  versa  solamete 
agosto  e  settebre. 

VALTELLINA. 

^Valtellina-,  com'e  detto,  valle  circu- 
data  d'alti  e  terribili  •  moti,  fa  25vini  poteti 

•  e  assai  •,  e  fa  tanto  bestiame  •  che  da  pae- 
sani  •  e  concluso  •  nascierui    25piv  latte  che 
uino  • ;  questa  e  la  ualle  •  doue  passa  Adda, 
la  quale  prima  corre   2?piv  che  40  miglia 
per  la  Magnia  • ;  questo   fiume   fa  il  pescie 
temolo,  il  quale  28vive  d'argieto  •,  del  quale 

•  se  ne  truova  •  assai  per  la  sua  rena ;    29J 
questo  paese  ognivno  •  puo   vedere   pane . 
e  vino,  e'l  uino  vale  al  piv  uno  soldo  s°i\ 
boccale  •  e  la  libra  della  uitella  uno  soldo, 
e'l  sale  10  dinari,  e'l  simile  il  burro,  3»ed  e 
la  loro  libbra  30  ocie  e  1'oua  uno  soldo  la 
soldata. 


VALLEY  OF  INTROZZO. 

This  valley  produces  a  great  quantity  of 
firs,  pines  and  larches;  and  from  here  Am- 
brogio  Fereri  has  his  timber  brought  down; 
at  the  head  of  the  Valtellina  are  the  moun- 
tains of  Bormio,  terrible  and  always  covered 
with  snow;  marmots  (?)  are  found  there. 

BELLAGGIO. 

Opposite  the  castle  Bellaggio  there  is 
the  river  Latte,  which  falls  from  a  height  of 
more  than  100  braccia  from  the  source  whence 
it  springs,  perpendicularly,  into  the  lake  with 
an  inconceivable  roar  and  noise.  This  spring 
flows  only  in  August  and  September. 

VALTELLINA. 

Valtellina,  as  it  is  called,  is  a  valley 
enclosed  in  high  and  terrible  mountains;  it 
produces  much  strong  wine,  and  there  is  so 
much  cattle  that  the  natives  conclude  that 
more  milk  than  wine  grows  there.  This  is  the 
valley  through  which  the  Adda  passes,  which 
first  runs  more  than  40  miles  through  Ger- 
many; this  river  breeds  the  fish  temolo  which 
live  on  silver,  of  which  much  is  to  be  found 
in  its  sands.  In  this  country  every  one  can 
sell  bread  and  wine,  and  the  wine  is  worth 
at  most  one  soldo  the  bottle  and  a  pound 
of  veal  one  soldo,  and  salt  ten  dinari  and 
butter  the  same  and  their  pound  is  30  ounces, 
and  eggs  are  one  soldo  the  lot. 


C.   A.    211(5; 


1031. 


A  BORMIO. 


2  A  Bormio  sono .  i  bagni  • ; — sopraComo 
otto  miglia  •  e  la  Pliniana,  ^  la  quale  •  crescie 
e  discrescie  ogni  6  •  ore,  e'l  suo  cresciere  fa 
4acqua  per  2  mvlina  e  n'avanza,  e'l  suo 
calare  fa  asciugare  la  fonte;  5piu  su  2 
miglia  •  e  Nesso  •  terra,  dove  cade  uno  fiume 
co  grade  6  enpito  per  una  gradissima  fes- 
sura  di  mote  • ;  Queste  gite  so  da  7  fare  nel 
mese  di  maggio;  E  i  maggior  sassi  scoperti 
che  si  truovano  8in  questi  paesi  •  sono  le 
motagnie  di  Madello,  vicine  alle  motagnie 
di  ^Lecco  e  di  Gravidona  inverso  Bellin- 


AT  BORMIO. 


At  Bormio  are  the  baths; — About  eight  miles 
above  Como  is  the  Pliniana,  which  increases 
and  ebbs  every  six  hours,  and  its  swell 
supplies  water  for  two  mills;  and  its  ebbing 
makes  the  spring  dry  up;  two  miles 
higher  up  there  is  Nesso,  a  place  where  a 
river  falls  with  great  violence  into  a  vast 
rift  in  the  mountain.  These  excursions  are 
to  be  made  in  the  month  of  May.  And 
the  largest  bare  rocks  that  are  to  be  found 
in  this  part  of  the  country  are  the  mountains 
of  Mandello  near  to  those  of  Lecco,  and 


nascie.  19.  abbcllagio.  20  arischontro  abbellagio  .  chastcllo  .  .  fiume  lacci"o"  el.  21.  nasscic  a  piobo  ne  gallo  cho  ini- 
stimabile  strepido.  32.  erromore.  23.  valtolina.  24.  chome  .  .  circhudata  .  .  etteribili.  25.  vni  .  .  eflfa  .  .  besstiame  .  . 
paessani  .  .  nasscicr  ui.  26.  ella  .  .  ada  .  .  chore.  27.  pesscio  temere  it.  29.  po  .  .  i  soldo,  jo.  bochale  ella  .  .  !  soldo 
ell  .  .  burlo.  31.  Ibra  .  .  elloua. 

1031.  abormi.     2.  abormi  .  .  ella   priniana.     3.  cresscie    e    disseresscie    ogni  .  .  cresscicrc.     4.    assciugare.      5.    piussu  .  .  tera  .  . 
!  fin  ne  cho.    7.  del . .  magio  .  .  magior  .  .  schoperti  chessi  truovno.    8.  visine.     9.  leche  e  di   gravidonia   .   .   mglia  allecho 


1032.   I033-] 


ITALY. 


239 


zona,  a  30  miglia  da  Lecco,  I0e  quelle  di 
ualle  di  Chiavenna  -,  ma  la  maggiore  e 
quella  di  Madello,  "la  quale-a  nella  •  sua 
basa  vna  buca  diuerso  il  lago,  la  quale  va 
sotto  I22OO  scalini-,  e  qui  d'ogni  tepo  e 
ghiaccio  •  e  veto. 

IN  VALSASINA. 

**!  Valsasina  infra  •  Vimognio  et  •  In- 
trobbio  •,  a  man  destra  entrado  per  uia  di 
I5Lecco,  si  trova  la  Troggia  fiume-,  che  cade 
da  uno  sasso  •  altissimo  e  cadedo  entra 
16 sotto  terra  •  e  11  finisce  •  il  fiume  •;  3  • 
miglia -piv  la  si  truovano  li  edifiti  ^della- 
vena  •  del  rame  •  e  dello  argeto  •,  presso  a 
una  terra  •  detta  Prato  Santo  Piet.ro,  l8e 
vene  di  ferro,  e  cose  fantastiche  • ;  la  Grignia 
e  piv  alta  •  motagnia  ch'abbino  ^questi 
paesi  ed  e  pelata. 


of  Gravidona  towards  Bellinzona,  30  miles 
from  Lecco,  and  those  of  the  valley  of 
Chiavenna;  but  the  greatest  of  all  is  that  of 
Mandello,  which  has  at  its  base  an  opening 
towards  the  lake,  which  goes  down  200  steps, 
and  there  at  all  times  is  ice  and  wind. 

IN  VAL  SASINA. 

In  Val  Sasina,  between  Vimognio  and 
Introbbio,  to  the  right  hand,  going  in  by 
the  road  to  Lecco,  is  the  river  Troggia 
which  falls  from  a  very  high  rock,  and  as 
it  falls  it  goes  underground  and  the  river 
ends  there.  3  miles  farther  we  find  the 
buildings  of  the  mines  of  copper  and  silver 
near  a  place  called  Pra'  Santo  Pietro,  and 
mines  of  iron  and  curious  things.  La  Grigna 
is  the  highest  mountain  there  is  in  this  part, 
and  it  is  quite  bare. 


C.  A.  2700:;  821  a] 


1032. 


II  lago  di  Pusiano  2  versa  in  nel  lago 
3di  Segrino  e  d'Annone  «e  di  Sala;  5I1 
lago  d'Anone  ha  22  braccia  piu  alta  la 
pelle  6della  sua  acqua  che  la  pelle  del- 
1'acqua  ? del  lago  di  Lecco,  e  20  braccia 
e  piu  alto  8il  lago  di  Pusiano  che'l  lago 
d'Anone,  9le  quali,  giute  colle  braccia  22 
dette,  fan  braccia  42,  I0e  quest  e  la  mag- 
giore altezza  che  abbia  la  penile  del  lago 
di  Pusiano  sopra  la  pelle  del  laI2go  di 
Lecco. 


The  lake  of  Pusiano  flows  into  the  lake 
of  Segrino  [3]  and  of  Annone  and  of  Sala. 
The  lake  of  Annone  is  2  2  braccia  higher  at 
the  surface  of  its  water  than  the  surface  of 
the  water  of  the  lake  of  Lecco,  and  the  lake 
of  Pusiano  is  20  braccia  higher  than  the 
lake  of  Annone,  which  added  to  the  afore 
said  22  braccia  make  42  braccia  and  this  is 
the  greatest  height  of  the  surface  of  the 
lake  of  Pusiano'  above  the  surface  of  the 
lake  of  Lecco. 


G. 


1033- 


A  Santa  Maria  nella  valle  2di  Rava- 
gnate,  ne'  moti  Briatia  so  le  pertiche  ^di 
castagne  di  9  braccia  e  di  14  Pu2no 
in  100. 

s  A  Varallo   di   Ponbia  presso   a  Sesto 


At  Santa  Maria  in  the  Valley  ofRavagnate 
in  the  mountains  of  Brianza  are  the  rods  of 
chestnuts  of  9  braccia  and  one  out  of  an 
average  of  100  will  be  14  braccia. 

At  Varallo   di   Ponbia  near  to  Sesto   on 


6 sopra  Tesino  sono  li   cotogni   biachi  gra-      the    Ticino    the    quinces    are    white,    large 
7di  e  duri.  and  hard. 


1033. 


1033- 


o.  ecquelle  .  .  edavenna  malla  magiore  ecquella.  u.  busa.  12.  schalini  .  .  diaggio.  14.  ualsasina  ifra  .  .  desstra. 
5.  leccho  .  .  trosa  .  .  chade  .  .  da  i  .  .  chadedo.  16.  elli  finissce  .  .  pivlla  si  truova.  17.  arzeto  .  .  prascto  petro. 
8.  fero  .  .  chabbi.  19.  edie. 

.  ilago  di  pusia.  2.  inel  lagho.  3.  di  serio  e  dano.  5.  lagho  dano  .  .  br  .  .  alto.  6.  chella.  7.  lagho  .  .  br.  eppiu. 
.  he  il  lagho.  8.  pusta  .  .  dano  br.  20.  9.  gute  .  .  br.  22  .  .  br.  42.  10.  ecqueste  la  magore  alteza  .  .  la  pel  .  .  Pusia. 
2.  gho  di  lecho. 

.  maria\\\\o  nella.  2.  di  ranvagna ..  briatia.  3.  9  br.  e  di  14  [et]  7  (?)  lu.  4.  re  (?  —  no)  in  100  di  9  br.  5.  a  voral  di  pon- 
bio  presso  assesto.  6.  licatini.  7.  edduri. 


1032.     This    text    has     in    the    original    a    slight  1033.     2.     Ravagnate    (Leonardo    writes  Ravagna) 

sketch  to  illustrate  it. — 3.  The  statement    about  the  in    the    Brianza    is    between    Oggiono    and    Brivio, 

lake    Segrino    is    incorrect;    it    is    situated    in    the  South     of     the    lake      of    Como.        M.     Ravaisson 

Valle  Assina,  above  the  lake  of  Pusiano.  avails    himself  of  this  note  to  prove  his  hypothesis 


240 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[1034—1039. 


L. 


1034- 


Ownl 

Italy,  visited 

10^1501 
(1034—1054) 


Colobaia  a  Urbino  a    dl   30   2di  luglio  Pigeon-house   at    Urbino,    the   30  th   day 

t:    1502.  of  July   1502. 


L. 


1035- 


Fatta  al  mare  di  Pio- 
bino. 


ex 


Made   by    the    sea    at 
Piombino. 


L.  10 1\ 

Acquapendente  e  a  Oruieto. 


1036. 


Acquapendente  is  near  Orvieto. 


L.  15  6] 

Rocca  di  Cesena. 


L.  19*] 


1037. 


1038. 


The  rock  of  Cesena. 


Siena  *a  b  braccia  34,  *a  c  braccia  5 10;  Siena,  a  b  4  braccia,  a  c  10  braccia. 

6  Scale  d' Urbino.  Steps  at  [the  castle  of]  Urbino. 


33*1 


1039. 


Campana  •  di  Siena,  cioe  2il  modo  del 
suo  moto  ^e  sito  della  dinodatura  '"<  del 
battaglio  suo. 


The  bell  of  Siena,  that  is  the  manner  of 
its  movement,  and  the  place  of  the  attachment 
of  the  clapper. 


1034.   I.  du  vrbino.     2.  luglio  1402. 
1039.  i.  coe.     3.  essito. 


1035.  Aquapendente. 


1037.  rocha. 


1038.  2.  l.r.     3.  br. 


that  Leonardo  paid  two  visits  to  France.  See 
Gazette  des  Beaux  Arts,  1881  pag.  528: 

Au  recto  du  menu  feuillet,  on  lit  encore  une  note 
relative  a  une  vallie  "nemonti  brigatia"  ;  il  me  semble 
qtfil  fagit  bien  des  monts  de  Brian f on,  le  Brigantio  des 
anciens.  Brianfon  est  sur  la  route  de  Lyon  en  Italie. 
Ce  fut  par  le  mont  Visa  que  passer ent,  en  aout  1515, 
les  troupes  franfaises  qui  aUaient  remporter  la  victoire  de 
Marignan. 

Leonard  de  Vinci,  ingenuur  de  Franfois  Ier,  comme 
il  Pavait  ftf  de  Louis  XII ,  aurait-il  lie  pour  quelque 
chose  dans  le  plan  du  ctlebre  passage  des  Alpes,  qui  eut 
lieu  en  aout  1515,  et  a  la  suite  duquel  on  le  vit 
aceompaipter  partout  le  ck^valeresque  vainqueur  ?  Aurait- 
il  M  appele  par  le  jeune  roi,  de  Rome  oit  r artiste  ttait 
alors,  des  son  avcncment  au  trone? 


5.  Varallo  di  Ponbia,  about  ten  miles  South  of 
Arona  is  distinct  from  Varallo  the  chief  town  in  the 
Val  di  Sesia. 

1034.  An    indistinct    sketch    is    introduced  with 
this    text,     in    the    original,     in    which    the    word 
Scolatoro  (conduit)  is  written. 

1035.  Below  the   sketch   there  are  eleven  lines 
of  text  referring  to  the  motion  of  waves. 

1036.  Acquapendente  is   about    lo  miles  West  of 
Orvieto,  and  is  to  the  right  in  the  map  on  PI.  CXIII, 
near  the  lake  of  Bolsena. 

1037.  See   PL  XCIV  No.   I ,    the    lower    sketch. 
The  explanation  of  the  upper  sketch  is  given  on  p.  29. 

1038.  See  PI.  CX  No.  3 ;  compare  also  No.  765. 

1039.  The   text  is  accompanied  by  an  indistinct 
sketch. 


Du^ard 


'  \  4* 


•••  v     i    f       .v  •'..,-      :/•;  .' 

'  .:  ; 

-'/- 

>r- 

h     •     -        .\t.  :••:•: 

•i    :.•..•: 

I  ,  :-;  ••  ..  v  x 


' 


' 

V."    '    , 


,     ..         -  .  • 

-', 

Imp  .  Eudes 


Heli 


L.  CXI1 


1040 — 1046.]  ITALY.  241 


L.  36*]  I040- 

El   dl   di    Sata   Maria    mezz'agosto   2a  On  St.  Mary's  day  in  the  middle  of  August, 

Cesena  1502.  at  Cesena,  1502. 


L.  40  «] 

Scale  del  cote  d'Urbino,  saluatiche.  Stairs  of  the  [palace    of   the]    Count  of 

Urbino, — rough. 


L.  46^]  1042. 

Alia  fiera  di  Sco    2  Lorenzo   a  Cesena,  At  the    fair  of  San   Lorenzo  at  Cesena. 

31502.  1502. 

L    47*]  I043- 

.  Finestre  da  Cesena.  Windows  at  Cesena. 


L.  666}  IO44- 

Porto  Cesenatico  a  di  6  di  set2tenbre  At  Porto  Cesenatico,  on  the  6th  of  Sep- 

1502,  a  ore  15;  tember  1502  at  9  o'clock  a.  m. 

3  In  che  modo  debbono  ^iiscire  bastioni  The  way  in  which  bastions  ought  to 

fori  delle  smura  delle  terre  per  potere  project  beyond  the  walls  of  the  towers  to 

6difendere  1'argini  di  fori,  7acio  no  sieno  defend  the  outer  talus;  so  that  they  may  not 

battuti  coll' artiglieria.  be  taken  by  artillery. 

L.  67  a]  1045. 

La   rocca  del  porto    di    Cesena    sta  a  The  rock  of  the  harbour  of  Cesena  is  four 

Ce2sena  per  la  4a  di  libeccio.  points  towards  the  South  West  from  Cesena. 


L.  72  a]  1046. 

In    Romagnia,    capo    d'ogni    grossezza  In  Romagna,  the  realm   of  all  stupidity, 

2d'ingegno,  vsano  i  carri  di  4  rote,  de  qua-  vehicles  with  four  wheels  are  used,  of  which 

3li   O   n'ario    2   dinanzi   basse   e   due  alte  O  tne  two  m  front  are  small  and  two  high 

ldirieto,   la  qual  cosa  e  in  gran  disSfauore  ones  are  behind;    an  arrangement  which  is 

di  moto,   perche  in   sulle  6rote   dinanzi   si  very    unfavourable    to   the   motion,    because 

scarica  piv  peso,  che  7  in  su  quelle  dirieto,  on  the  fore  wheels  more  weight  is  laid  than 

come    mostrai    8  nella    prima    del    5  °    delli  on  those  behind,  as  I  showed  in  the  first  of 

elemeti.  the  5th  on  "Elements". 


1040.  i.  mezagossto.     2.  [4]  502.  1044.  4.  vsscire  basstioni  .  .  delle. 

1045.  i.  rocha.     2.  pla  .  .  libecco.  1046.  i.  grosseza.     2.  rote  equa.     7.  mostai. 

1040.  See  PI.  CX,  No.  4.  1043.    There   are   four  more  lines  of  text  which 

1041.  The    text    is    accompanied    by    a    slight       refer  to  a  slightly  sketched  diagram. 

sketch.  10441     An    indistinct    sketch,    accompanies    this 

passage. 
VOL.  ii.  HH 


242 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


[1047—1050. 


L.  77 


Uve  portate  2a  Ciesena; 
3  II    numero    de'    cavatori 
piramidale. 


1047. 


Thus  grapes  are  carried  at  Cesena. 

de'    fossi    e  The  number  of  the  diggers  of  the  ditches 

is  [arranged]  pyramidically. 


i..  760} 


1048. 


UFassi  vn  armonia  colle  diuerse  cadute 
M'acqua,  come  vedesti  alia  fonte  di 
3  Rimini;  come  vedesti  a  dl  8  d'agosto 

41502.1 


There  might  be  a  harmony  of  the  different 
falls  of  water  as  you  saw  them  at  the 
fountain  of  Rimini  on  the  8th  day  of  Au- 
gust,  1502. 


L. 


1049. 


Fortezza  d'Urbino. 


The  fortress  at  Urbino. 


L.  884] 


1050. 


Imola  vede  Bologna  a  s/s  di  ponente 
inverse  2  maestro  con  ispatio  di  20  mi- 
glia; 

^Castel  san  Piero  e  ueduto  da  Imola 
in  J/2 4  infra  ponente  e  maestro  •  con  ispatio 
di  57  miglia; 

6  Faenza  sta  con  Imola  tra  leuate  e 
scirocco  ?  in  mezzo  giusto  a  10  miglia  di 
spatio;  8Forll  sta  co  Faenza  infra  scirocco 
e  leva^te  in  mezzo  giusto  con  ispatio  di  25 
miglia  I0da  Imola  e  10  da  Faeza; 

1 ' Forlimpopoli  fa  il  simile  a  25  mi12glia 
da  Imola; 

'^Bertinoro   sta   con    Imola    a    s 
leva^te  e  scirocco  a  27  miglia. 


Imola,  as  regards  Bologna,  is  five  points 
from  the  West,  towards  the  North  West, 
at  a  distance  of  20  miles. 

Castel  San  Piero  is  seen  from  Imola  at 
four  points  from  the  West  towards  the  North 
West,  at  a  distance  of  7  miles. 

Faenza  stands  with  regard  to  Imola  be- 
tween East  and  South  East  at  a  distance  of 
ten  miles.  Forli  stands  with  regard  to  Faenza 
between  South  East  and  East  at  a  distance  of 
20  miles  from  Imola  and  ten  from  Faenza. 

Forlimpopoli  lies  in  the  same  direction 
at  25  miles  from  Imola. 

Bertinoro,  as  regards  Imola,  is  five  points 
from  the  East  towards  the  South  East,  at  27  miles. 


1047.  i.  vue.  1048.  i.  chadute.     3.  addi.  1049.  forteza. 

1050.  i.  invcr.     2.  macsstro   conisspatio  .  .  migla.      4.    maesstro.     6.  facnta '.  .  esscirocho.     7.  mczo  gussto  .  .  disspatio.     8.  furli 
.  .  scirocho  alletia.     9.  mezo  gussto.     n.  furinpopoli.     13.  bertonora.     14.  esscirocho. 


1047.     A   sketch,   representing   a   hook   to  which  two  bunches    of   grapes    are  hanging,  refers  to  these 
first  two  lines.     Cesena  is  mentioned  again  Fol.  82 a:  Carro  da  Cestna  (a  cart  from  Cesena). 
1049.     In  the  original  the  text  is  written  inside  the  sketch  in  the  place  here  marked  n. 


1051—1053.] 


ITALY. 


243 


W.  L.  229 a] 


1051. 


Imola  uede  Bologna  a  s/8  di  po2nente  • 
inuerso  maestro  con  disstantia  •  di  miglia  •  20 ; 

">  Castel  •  San  Piero  •  e  veduto  •  da  Imo5la 
in  mezzo  infra  ponente  e  mae6stro  •  in  di- 
stantia  di  miglia  •  7. 

7Faenza  •  e  veduto  da  Imola  infra  leuante 
8e  scirocco  in  mezzo  apunto  in  distantia 
9  di  migla  •  10,  e  '1  simile  fa  •  Forli  con  Imo- 
I0la  con  distantia  di  miglia  •  20,  e  Forlimpo- 
"poli  •  fa  il  simile  con  Forli  con  distantia 
di  I2 miglia  25; 

^Bertinoro  si  uede  da  Imola  a  2/s  di 
leuante  ^inverso  scirocco  con  distantia  di 
27  miglia. 


Imola  as  regards  Bologna  is  five  points 
from  the  West  towards  the  North  West  at  a  di- 
stance of  20  miles. 

Castel  San  Pietro  lies  exactly  North  West 
of  Imola,  at  a  distance  of  7  miles. 

Faenza,  as  regards  Imola  lies  exactly 
half  way  between  the  East  and  South  East  at 
a  distance  of  10  miles;  and  Forli  lies  in  the 
same  direction  from  Imola  at  a  distance  of 
20  miles;  and  Forlimpopolo  lies  in  the  same 
direction  from  Forli  at  a  distance  of  25  miles. 

Bertinoro  is  seen  from  Imola  two  points 
from  the  East  towards  the  South  East  at  a 
distance  of  27  miles. 


L.  94  6\ 


1052. 


Da  B6con2vento  alia  3  Casa  Nova  4  mi- 
glia TO,  sdalla  Casa  No6va  a  Chiusi  7  miglia 
•  9  •,  8  da  Chiusi  a  Pe9rugia,  da  PeruI0gia  a 
Santa  "Maria  degli  I2Angeli,  e  poi  '3a  from  Chiusi  to  Perugia,  from  Perugia  to  Santa 


From    Bonconventi    to    Casa    Nova    are 
10  miles,  from  Casa  Nova  to  Chiusi  9  miles, 


Fuligno. 


Maria  degli  Angeli,  and  then  to  Fuligno. 


1053- 


DI  primo   d'agosto    1502  2in  Pesaro  la 
libreria. 


On  the  first  of  August  1502,  the  library 
at  Pesaro. 


1051.  written  from  left  to  right,     i.  blogna.     2.  inuer   maesstro   con  dis.     4.  Chastel.     5.  mezo  .  .  emaes.    6.  indisstantia    .   .  migla 

7.  veduta.     7.  esscirrocho  in  mezo  appunto   in   disstantia.    9.  furli.     10.   chon   disstantia   di   migla  .  .  furlinpo.     n.   furli  . 
disstantia.     12.  migla.     13.  Bernotoro.     14.  inver  scilocho  .  .  disstantia  .  .  migla. 

1052.  i.  bochon.    8.  aper.     10.  assanta. 

1053.  *•  di  p"o". 


1051.  Leonardo  inserted  this  passage  on  the 
margin  of  the  circular  plan,  in  water  colour,  of 
Imola — see  PI.  CXI  No.  I. — In  the  original  the 
fields  surrounding  the  town  are  light  green;  the 
moat,  which  surrounds  the  fortifications  and  the 
windings  of  the  river  Santerno,  are  light  blue.  The 
parts,  which  have  come  out  blackish  close  to  the 
river  are  yellow  ochre  in  the  original.  The  dark 
groups  of  houses  inside  the  town  are  red.  At  the 
four  points  of  the  compass  drawn  in  the  middle 
of  the  town  Leonardo  has  written  (from  right  to 
left):  Mezzodi  (South)  at  the  top;  to  the  left  Scirocho 
(South  east),  levante  (East),  Greco  (North  East),  Septan- 
trione  (North),  Maesstro  (North  West),  ponente  (West) 
Libecco  (South  West).  The  arch  in  which  the  plan 
is  drawn  is,  in  the  original,  42  centimetres  across. 


At  the  beginning  of  October  1502  Cesare  Borgia 
was  shut  up  in  Imola  by  a  sudden  revolt  of  the 
Condottieri,  and  it  was  some  weeks  before  he  could 
release  himself  from  this  state  of  siege  (see  Grego- 
rovius ,  Geschichte  der  Stadt  Rom  im  Mittelalter, 
Vol.  VII,  Book  XIII,  5,  5). 

Besides  this  incident  Imola  plays  no  important 
part  in  the  history  of  the  time.  I  therefore  think 
myself  fully  justified  in  connecting  this  map,  which 
is  at  Windsor,  with  the  siege  of  1502  and  with 
Leonardo's  engagements  in  the  service  of  Cesare 
Borgia,  because  a  comparison  of  these  texts,  Nos. 
1050  and  1051,  raise,  I  believe,  the  hypothesis  to 
a  certainty. 

1052.  Most  of  the  places  here  described  lie 
within  the  district  shown  in  the  maps  on  PI.  CXIII. 


244 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


1055. 


I054- 


PlCTURA. 


OF    PAINTING. 


'Scorta  sulle  sommita  e  in  su'  lati  'de'  On  the  tops  and  sides  of  hills  foreshorten 

colli  le  figure  de'  terreni  e  le   sue  <diuisi-      the   shape  of  the  ground  and  its  divisions, 


oni,  e  nelle  cose  uolte  a  te  sfa  le  in  pro-      but  give  its  proper  shape  to  what  is  turned 
pia  forma.  towards  you. 


Leic. 


1055- 


In  Candia  di  Lonbardia  •  presso  Ales- 
sandria della  Paglia,  facendosi  per  2  messer 
[ Gualtieri  di  Candia  vno  pozzo,  fu  trovato 
vno  principio  di  navilio  grandissimo  sotto 
terra,  circa  a  braccia  10,  e  perche  3il  leg- 
name  era  nero  e  bello,  parue  a  esso  messer 
Gualtieri  di  fare  allungare  tal  bocca  di  pozzo 
in  forma  che  i  termini  *di  tal  navilio  si 
scoprissino. 


At  Candia  in  Lombardy,  near  Alessandria 
della  Paglia,  in  making  a  well  for  Messer 
Gualtieri  of  Candia,  the  skeleton  of  a  very 
large  boat  was  found  about  10  braccia 
underground;  and  as  the  timber  was  black 
and  fine,  it  seemed  good  to  the  said  Messer 
Gualtieri  to  have  the  mouth  of  the  well 
lengthened  in  such  a  way  as  that  the  ends 
of  the  boat  should  be  uncovered. 


1054.  3.  essere.    4.  atte.    5.  falle. 

1055.  2.  pozo  .  .  circha  a  br.    3.  ebbello  .  .  meser  .  .  bocha  di  pozo.     4.  navili  si  scoprissi. 


1054.  This  passage  evidently  refers  to  the 
making  of  maps,  such  as  PL  CXII,  CXIII,  and 
CXIV.  There  is  no  mention  of  such  works,  it  is 
true,  excepting  in  this  one  passage  of  MS.  L.  But 
this  can  scarcely  be  taken  as  evidence  against 
my  view  that  Leonardo  busied  himself  very  exten- 
sively at  that  time  in  the  construction  of  maps; 
and  all  the  less  since  the  foregoing  chapters 
clearly  prove  that  at  a  time  so  full  of  events  Leo- 
nardo would  only  now  and  then  commit  his  obser- 
vations to  paper,  in  the  MS.  L. 


By  the  side  of  this  text  we  find,  in  the  original, 
a  very  indistinct  sketch,  perhaps  a  plan  of  a  posi- 
tion. Instead  of  this  drawing  I  have  here  inser- 
ted a  much  clearer  sketch  of  a  position  from  the 
same  MS.,  L.  82 b  and  83 a.  They  are  the  only 
drawings  of  landscape ,  it  may  be  noted ,  which 
occur  at  all  in  that  MS. 

1055.  2.  Messer  Gualtitri,  the  same  probably  as  is 
mentioned  in  Nos.  672  and  1344. 


1056—1059.] 


ITALY. 


245 


Leic.  iot>\ 


1056. 


Alessandria  della  Paglia  in  Lombardia 
non  a  altre  pietre  2da  far  calcina,  se  no 
miste  con  infinite  cose  nate  in  mare,  la 


At  Alessandria  della  Paglia  in  Lombardy 
there  are  no  stones  for  making  lime  of,  but 
such  as  are  mixed  up  with  an  infinite  variety 


quale  oggi  e  remota    dal  mare   piv  di   2OO      of  things   native   tp   the   sea,    which   is   now 


miglia. 


more  than   200  miles  away. 


I057- 


Monbracco,  sopra  Saluzzo, — 2sopra  la 
Certosa  vn  miglo,  al  pie  di  mo  Viso, — 
•3  a  vna  miniera  di  pietra  ^faldata,  la  quale 
e  biaca  Scome  marmo  di  Carrara,  sanza 
6macvle,  ch'e  della  durez?za  del  porfido  o 
piu;  8  della  quale  il  conpare  9mio,  maestro 
Benedet10to  scultore,  a  in  proljmesso  di 
darmene  una  I2tavoletta  per  li  colori,  J3a 
dl  2  di  genaro  1511. 


At    Monbracco ,    above    Saluzzo, — a  mile   The  Alps 
above   the    Certosa,   at    the  foot    of    Monte  (I°57~I 
Viso,    there    is    a   quarry    of    flakey    stone, 
which  is  as  white  as  Carrara  marble,  without 
a   spot,    and   as   hard   as   porphyry   or  even 
harder;  of  which  my  worthy  gossip,    Master 
Benedetto  the  sculptor,  has  promised  to  give 
me  a  small  slab,  for  the  colours,  the  second 
day  of  January   1511. 


Leic.  ni\  1058. 

Come  son  uene  che  per  terremoti  o 
altri  accidenti  subito  nasco2no  e  subito 
macano ;  E  questo  accade  in  vna  motagnia 
in  Sauoia,  doue  certi  boschi  sprofondarono 
e  lasciarono  vno  3  baratro  profondissimo  • 
e  lontano  circa  4  miglia  di  11  s'aperse  il 
terreno  in  certa  spiaggia  di  mote,  e  gitto 
vna  4subita  inodatione  grossissima  d'acqua, 
la  quale  netto  tutta  vna  vallata  di  terreni 
lauorativi,  vignie  e  case,  e  fece  sgradissimo 
danno  ovunque  discorse. 


That  there  are  springs  which  suddenly 
break  forth  in  earthquakes  or  other  convul- 
sions and  suddenly  fail;  and  this  happened 
in  a  mountain  in  Savoy  where  certain  forests 
sank  in  and  left  a  very  deep  gap,  and  about 
four  miles  from  here  the  earth  opened  itself 
like  a  gulf  in  the  mountain,  and  threw  out 
a  sudden  and  immense  flood  of  water  which 
scoured  the  whole  of  a  little  valley  of  the 
tilled  soil,  vineyards  and  houses,  and  did 
the  greatest  mischief,  wherever  it  overflowed. 


C.  A.  86  6;  250,$] 


1059. 


Riuiera  d'  Arua  presso  a  Ginevra ;  2  J/4  di 
miglio  in  Sauoia ,  doue  si  fa  la  fiera  3  in 
San  Giovanni  nel  uillaggio  di  san  Gervagio. 


The  river  Arve,  a  quarter  of  a  mile  from 
Geneva  in  Savoy,  where  the  fair  is  held  on 
midsummerday  in  the  village  'of  Saint  Gervais. 


1056.  Alesandria  .  .  illonbardia.     2.  mista  .  .  il  quale. 

1057.  Lines  i,  3 — 13  R.     i.  monbracho  .  .  saluzo,     2.  a  pie  .  .  uiso.     4.  biacha.     5.  carra"ra"sa.     6.  machvle  .  .  dure.     7.  obpiu. 
8.  delle  quali.     9.  maesstro  benedec.     n.  messo  con  darmene. 

1058.  i.  nasca.     2.  essubito   .    .   Ecquesto   acade   nvna  .  .  bosci   profondorono  ellasciorono.     3.    baladro   .    .    circha  .    .    spiagga. 
4.  tere  .  .     effece.     5.  ovunche. 

1059.  2'  miglo.     3.  batte  in  san  govanni  .  .  uilago  .  .  cervagio. 


1057.     Saluzzo   at    the   foot  of  the  Alps  South  of 
Turin. 

9.  10.  Maestro  Benedetto  scultore;  probably  some 
native  of  Northern  Italy  acquainted  with  the  place  here 
described.  Hardly  the  Florentine  sculptor  Benedetto 
da  Majano.  Amoretti  had  published  this  passage, 
and  M.  Ravaisson  who  .gave  a  French  translation 
of  it  in  the  Gazette  des  Beaux  Arts  (1881,  pag.  528), 
remarks  as  follows :  Le  maitre  sculpteur  que  Leonard 
appelle  son  "comparf  ne  serait-il  pas  Benedetto  da 
Majano,  un  de  ceux  qui  jugerent  avec  lui  de  la  place  a 
donner  au  David  de  Michel-Ange,  et  de  qui  le  Louvre  a 
acquis  recemment  un  buste  d'apres  Philippe  Strozzi? 


To  this  it  may  be  objected  that  Benedetto  da 
Majano  had  already  lain  in  his  grave  fourteen 
years,  in  the  year  1511,  when  he  is  supposed  to 
have  given  the  promise  to  Leonardo.  The  colours 
may  have  been  given  to  the  sculptor  Benedetto  and 
the  stone  may  have  been  in  payment  for  them. 
From  the  description  of  the  stone  here  given  we 
may  conclude  that  it  is  repeated  from  hearsay  of 
the.  sculptor's  account  of  it.  I  do  not  understand 
how,  from  this  observation,  it  is  possible  to  conclude 
that  Leonardo  was  on  the  spot. 

1059.     An    indistinct    sketch    is    to    be   seen   by 
the  text. 


246 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


[I060—I062. 


L«c. 


io6o. 


E  questo  vedra  come  vid'io,  chi  adra 
so  pra  Moboso,  giogo  delPAlpi  che  diuidono 
la  Francia  dalla  Italia,  la  qual  montagnia 
a  la  sua  basa  che  parturisce  'li  4  fiumi 
che  riga  per  4  aspetti  contnri  tutta  1'  Europa, 
e  nessuna  montagnia  a  le  sue  base  in  si- 
mile ahtezza ;  questa  si  leua  in  tanta  altura 
che  quasi  passa  tutti  li  nuvoli  e  rare  volte 
vi  cade  neve,  ma  sol  gradisne  d'istate 
quando  li  nvvoli  sono  nella  maggiore  al- 
tezza,  e  questa  grandine  vi  si  coserua  in 
modo,  che  se  no  6fusse  la  reth.  del  caderui 
c  del  montarui  nvuoli,  che  non  accade  2 
volte  in  vna  eta,  egli  ui  sarebbe  altissima 
quatita  di  ghiaccio  inalzato  dali  gradi  della 
gradine,  il  qua?le  di  mezzo  luglio  vi  trouai 
grossissimo  -,  e  vidi  1'  aria  sopra  di  me  tene- 
brosa  e  '1  sole  che  percotea  la  mota8gnia 
essere  piv  luminoso  quiui  assai  che  nelle 
basse  pianure,  perche  minor  grossezza  d' aria 
s'interpone  in'Tra  la  cima  d'esso  monte 
e  '1  sole. 


And  this  may  be  seen,  as  I  saw  it,  by 
any  one  going  up  [5]  Monbroso,  a  peak  of 
the  Alps  which  divide  France  from  Italy. 
The  base  of  this  mountain  gives  birth  to  the 
4  rivers  which  flow  in  four  different  directions 
through  the  whole  of  Europe.  And  no 
mountain  has  its  base  at  so  great  a  height 
as  this,  which  lifts  itself  above  almost  all  the 
clouds;  and  snow  seldom  falls  there,  but 
only  hail  in  the  summer,  when  the  clouds 
are  highest.  And  this  hail  lies  [unmeltedj 
there,  so  that  if  it  were  not  for  the  absorp- 
tion of  the  rising  and  falling  clouds,  which 
does  not  happen  more  than  twice  in  an  age,  an 
enormous  mass  of  ice  would  be  piled  up  there 
by  the  layers  of  hail,  and  in  the  middle  of  July 
I  found  it  very  considerable;  and  I  saw  the 
sky  above  me  quite  dark,  and  the  sun  as  it 
fell  on  the  mountain  was  far  brighter  here 
than  in  the  plains  below,  because  a  smaller 
extent  of  atmosphere  lay  between  the  summit 
of  the  mountain  and  the  sun. 


Leic. 


1061. 


Truovasi  nelle  montagnie  di  Verona  la 
sua  pietra  rossa  mista  tutta  di  nichi  con- 
vertiti  2in  essa  pietra  •,  dalli  quali,  per  la 
loro  bocca,  era  gommata  la  materia  d'essa 
pietra,  ed  erano  in  alcuna  parte  restati 
separati  dalPaltra  massa  del  sasso  che 
li  circundava;  perche  la  scorza  del  nichio 
s'era  interposta,  e  no  li  auea  -Uasciati 
congiugniere;  E  in  alcun  altra  parte  tal 
gomma  auea  petrificate  le  invecchiate  e 
quasi  la  scorza. 


In  the  mountains  of  Verona  the  red  marble 
is  found  all  mixed  with  cockle  shells  turned 
into  stone;  some  of  them  have  been  filled 
at  the  mouth  with  the  cement  which  is  the 
substance  of  the  stone;  and  in  some  parts 
they  have  remained  separate  from  the  mass 
of  the  rock  which  enclosed  them,  because 
the  outer  covering  of  the  shell  had  inter- 
posed and  had  not  allowed  them  to  unite 
with  it;  while  in  other  places  this  cement  had 
petrified  those  which  were  old  and  almost  strip- 
ped the  outer  skin. 


C.  A.  231*;  6960] 

Ponte  di  Goritia  2Vilpago. 


1062. 


Bridge  of  Goertz— Wilbach  (?). 


1060.  i.  ecqiicsto.     a.  gogo  .  .  diuitano   la  franca  .  .  alia  .  .  parturissce.     3.  alle.     4.  nvuoli  .  .  chade.     5.  magorc  .  .  ecquesta 
.  .  Imodo  chesse.    6.  fussi   "la  reta  del  caderui  e  del  montarui   nvuoli"  che   non   achade    [del   sj    .  .  eta  e.    7.  mezo  .  . 
grossimo  .  .  tenenebrosa  ellsole.    8.  luminosi  .  .  grosseza. 

1061.  2.  delli  .  .  era  gornata  .  .  edera.     3.  masa   .    .   chelli   circhundava   .  .  lasscorza.     4.    lassciati   congugniere  .  .  goma  .  .  pe- 
trilicata  le  invegiate  e  quasi  scorzo. 

1062.  vilpagho. 


1060.  I  have  vainly  enquired  of  every  available 
authority  for  a  solution  of  the  mystery  as  to  what 
mountain  is  intended  by  the  name  Mom  boso  (Comp. 
Vol.  I  Nos.  300  and  301).  It  seems  most  obvious 
to  refer  it  to  Monte  Rosa.  Rosa  is  derived  from  the 
Keltic  ros  which  survives  in  Breton  and  in  Gaelic, 
meaning,  in  its  first  sense,  a  mountain  spur,  but  which 
also — like  Horn — means  a  very  high  peak ;  thus 
Monte  Rosa  would  'mean"  literally  the  High  Peak. 


6.  in  una  eta.  This  is  perhaps  a  slip  of  the  pen 
on  Leonardo's  part  and  should  be  read  estate  (summer). 
1062.  There  is  a  slight  sketch  with  this  text, 
Leonardo  seems  to  have  intended  to  suggest,  with 
a  few  pen-strokes,  the  course  of  the  Isonzo  and 
of  the  Wipbach  in  the  vicinity  of  Gorizia  (Goerz). 
He  himself  says  in  another  place  that  he  had  been 
in  Friuli  (see  No.  1077  1.  19). 


1063 — 1065.] 


ITALY. 


247 


Leic. 


1063. 


il  Reno  a  tramo- 

Danoia  a  greco, 

Invmerabili    fiumi 


Quella  parte  della  terra  s'e  piv  alienata 
dal  centre  2  del  modo,  la  qual  s'  e  fatta  piv 
lieve-;E  quella  parte  della  terra  s'e  fatta 
piv  lieve,  per  la  quale  ^e  passato  maggior 
concorso  •  d'  acque,  E  si  e  aduque  fatta  piv 
lieue  quella  parte,  donde  scoria  piv  numero 
di  fiumi,  come  1'  alpi,  che  diuidono  la  Magnia 
e  la  Francia  dalla  Italia,  delle  quali  sescie 
il  Rodano  a  mezzodl,  e 
tana  •,  jl  Danubio  over 
e  '1  Po  a  Ieua6te  con 
che  con  loro  s'accopagnano,  i  quali  senpre 
corrono  torbidi,  dalla  terra  ^  da  loro  portata, 
al  mare; 

Mouosi  al  continvo  i  liti  marittimi  inverse 
il  mezzo  del  mare  e  lo  8scaccia  dal  suo 
primo  sito;  Riseruerassi  la  piv  bassa  parte 
del  Mediterrano  per  letto  e  cor^so  del  Nilo, 
fiume  massimo,  che  versa  in  esso  mare,  E 
con  lui  s'  accompagnieranno  tutti  li  fiumi  sua 
I0adereti,  che  prima  in  esso  mare  le  loro 
acque  versar  soleano,  come  far  si  uede  al 
Po  colli  adereti  "sua,  li  quali  prima  ver- 
saua  nel  mare  •  che  infra  1'  Appennino  e  le 
Germaniche  alpi  si  era  vnito  I2col  Mare 
Adriatico ; 

Come  le  alpi  galliche  son  la  piv  alta 
parte  delP  Evropa. 


runs 
(1063—1068). 


That  part  of  the  earth  which  was  lightest  The  APPC 
remained  farthest  from  the  centre  of  the 
world;  and  that  part  of  the  earth  became 
the  lightest  over  which  the  greatest  quantity 
of  water  flowed.  And  therefore  that  part 
became  lightest  where  the  greatest  number 
of  rivers  flow;  like  the  Alps  which  divide 
Germany  and  France  from  Italy;  whence 
issue  the  Rhone  flowing  Southwards,  and 
the  Rhine  to  the  North.  The  Danube  or  Ta- 
noia  towards  the  North  East,  and  the  Po  to 
the  East,  with  innumerable  rivers  which  join 
them,  and  which  always  run  turbid  with  the 
soil  carried  by  them  to  the  sea. 

The  shores  of  the  sea  are  constantly 
moving  towards  the  middle  of  the  sea  and 
displace  it  from  its  original  position.  The 
lowest  portion  of  the  Mediterranean  will  be 
reserved  for  the  bed  and  current  of  the  Nile, 
the  largest  river  that  flows  into  that  sea. 
And  with  it  are  grouped  all  its  tribu- 
taries, which  at  first  fell  into  the  sea;  as  may 
be  seen  with  the  Po  and  its  tributaries,  which 
first  fell  into  that  sea,  which  between  the 
Appenines  and  the  German  Alps  was  united 
to  the  Adriatic  sea. 

That  the  Gallic  Alps  are  the  highest  part 
of  Europe. 


E. 


1064. 


E  di  questi  6  ri2trovato  nelli  3  sassi  del- 


P  alto   *  Appenino   e 
della  Verona. 


5massime   nel   6sasso 


And  of  these  I  found  some  in  the  rocks 
of  the  high  Appenines  and  mostly  at  the 
rock  of  La  Vernia. 


E.  80 a] 

A  Parma  alia 
tebre  1514. 


1065. 


Capana  a  dl  25  ^di  set- 


At    Parma ,     at    (La    Campana' 
twenty-fifth  of  October  1514. 


on    the 


1063.  2.  lequella  .  .  seffatta.     3.  magor   choncorso  .  .    Essi   aduque.     4.   diuidano   .    .   ella  franca  .  .  della  qual.     5.   attramotana 
.  .   danubbio  .    .    tanoia  a  grecho  .    .  alleu.     6.  chon  .    .   cholloro  sacopagniano  .  .  corra.       7.  dallo  portata   .    .  movasi  .  . 
mezo    .    .    ello.     8.    scacca   del  .  .  mediterano.     9.    ineso    .    .    sachonpagniera.      10.   solano    .    .    colli   adere.     n.    apenino 
elle  .  '.  serava.     12.    chol  .   .  adriaticho  .  .  le  alpe  le  .  .    pivolta. 

1064.  i.  quessti.     2.  trovati.     7.  nia. 


1064.  6.  Sasso  della  Vernia.  The  frowning  rock 
between  the  sources  of  the  Arno  and  the  Tiber,  as 
Dante  describes  this  mountain,  which  is  1269  metres 
in  height. 

This    note    is    written   by   the  side  of  that  given 


as  No.  1020;  but  their  connection  does  not  make 
it  clear  what  Leonardo's  purpose  was  in  writing  it. 

1065.     2.   Capana,  an  Inn. 

A  note  on  the  petrifactions,  or  fossils  near  Parma 
will  be  found  under  No.  989. 


248 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[I066—I068. 


C.  A.  IJ7«S  4'4«) 

Modo    di   seccare   il   padule    2di    Pion- 
bino. 


1066. 


A     method    for     drying    the    marsh     of 
Piombino. 


K.I  ta\ 


1067. 


Fanno  li  pastori  2in  quel  di  Roma^gnia 
nelle  radici  <  dell' Appenino  certe  sgrancon- 
cauita  ne6!  monte  a  uso  di  cor?no  e  da 
parte  commeftono  vn  corno,  e  qc'uello 
piccol  corno  diI0ueta  vn  mcdesimo  col"la 


The  shepherds  in  the  Romagna  at  the 
foot  of  the  Apennines  make  peculiar  large 
cavities  in  the  mountains  in  the  form  of 
a  horn,  and  on  one  side  they  fasten  a  horn. 
This  little  horn  becomes  one  and  the  same 


gia    fatta    concauita,    6I2de    fa   gradissimo      with    the  said  cavity  and  thus  they  produce 


suono. 


by  blowing  into  it  a  very  loud  noise. 


Leic.  31  f>\ 


1068. 


Vedesi  vna  vena  surgere  in  Sicilia,  la 
'quale  a  certi  tenpi  dell' anno  versa  foglie 
di  castagno  in  moltitudine,  e  in  Sicilia  no 
na^scono  castagnie,  e  aduque  necessario 
che  tal  uena  esca  d'alcu  pelago  dell' Italia 
e  va«da  poi  sotto  il  mare  e  sbocchi  poi  in 
Sicilia. 


A  spring  may  be  seen  to  rise  in  Sicily 
which  at  certain  times  of  the  year  throws 
out  chesnut  leaves  in  quantities;  but  in 
Sicily  chesnuts  do  not  grow,  hence  it  is 
evident  that  that  s'pring  must  issue  from  some 
abyss  in  Italy  and  then  flow  beneath  the  sea 
to  break  forth  in  Sicily. 


1066.  i.  sechare. 

1067.  3.  radice.     4.  apenino.  5.  chonchauita.     7.  pare   come.     8.  tano   vn   chorno  ecq.     9.  pichol.     10.  chol.     n.  ga.     12.  sono. 

1068.  i.    cicilia.      2.   accerti  .    .    ano.      3.    chasstagno   .    .    moltitudile   3.    scie    chastagnie    .    .    chettal    esscha    dalchu    pellagho. 
4.  dia  poi  essbochi  .  .  cicilia. 


1066.    There    is  a   slight    sketch   with   this   text 

in   the    original.  —  Piombino    is  also  mentioned  in 

Nos.  609,  1.  55—58  (compare  PI.  XXXV,  3,  below). 
Also  in  No.   1035. 


1067.  As  to  the  Romagna  see  also  No.   1046. 

1046.  The  chesnut  tree  is  very  common  in  Si- 
cily. In  writing  cicilia  Leonardo  meant  perhaps 
Cilicia. 


- 


'in  r<f^f-  f,  W/ 

Si  ,2g*- 


'2+^1^  r-*  ~      r*^»  'I  flfc-~   ~,  —Twr^/T" 7 T <  fr< 


.jY^iMgL  -*' 

-~- ?*t&'?i7^  r^'Ljr  v  • 
^r^^^^Cv 

te^ 

S^" 

otg^r^'i 

:^^3 
r  :4j^Bp& 
1^5 
$®W$^ 

ft 
m 


PI.  .  CXIY. 


•  - 


II. 

FRANCE. 


C.  A.  353^;  nosJ] 

ALEMAGNIA. 

2  a.  Austria, 
3b.  Sassonia, 
4  c.   Norimberga, 
.  Fiandra; 


1069. 


FRANCIA. 

a.  Picardia, 

b.  Normandia, 

c.  Delfmato; 
d. 


SPAGNIA. 

7  a.  Biscaglia, 
8b.  Castiglia, 
9  c.   Galitia, 
10  d.  Portogallo, 
"e.   Tarragona, 
I2f.   Granada. 


GERMANY. 


a.  Austria. 

b.  Saxony. 

c.  Nuremberg. 

d.  Flanders. 


FRANCE. 

a.  Picardy. 

b.  Normandy. 

c.  Dauphine. 


SPAIN. 

a.  Biscay. 

b.  Castille. 

c.  Galicia. 

d.  Portugal. 

e.  Taragona. 

f.  Granada. 


C.  A.  358,*;  1124^] 


IO7O. 


Perpigniana ; 
2Roana, 

3  Lione, 

4  Parigi, 

5  Guato, 
6Brugia, 
7  Olanda. 


Perpignan. 

Roanne. 

Lyons. 

Paris. 

Ghent. 

Bruges. 

Holland. 


1069.  In  the  original  the   three    columns    are  parallel.      i.  alamania   franca  —  spognia.       4.   nolinberg  —  dalfinato.      5.  flandra. 
7.  bisscaglia.     8.  casstiglia.     n.  taragona.     12.  granata. 

1070.  3.  lione. 


1069.  Two  slightly  sketched  maps,  one  of  Europe  (Rodumna)   on  the  upper  Loire,    Lyonnais  (Dep.  du 
the  other  of  Spain,    are  at  the  side  of  these  notes.  Loire).       This    town     is    now    unimportant,    but   in 

1070.  Roana     does    not    seem    to    mean    here  Leonardo's    time    was    still    a   place  of  some  conse- 
Rouen     in    Normandy ,     but     is    probably    Roanne  quence. 

VOL.  II.  I  I 


250 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


—  1073. 


Leic. 


IO7I 


Come  in  Bordea  presso  a  Guascognia 
alza  il  mare  circa  a  40  braccia  pel  suo 
reflus'so,  e  '1  suo  fiume  ringorga  1'acque 
salze  piv  di  cento  cinquata  miglia,  e  li 
nauili,  che  ^si  debbono  calafatare,  restano 


At  Bordeaux  in  Gascony  the  sea  rises 
about  40  braccia  before  its  ebb,  and  the 
river  there  is  filled  with  salt  water  for  more 
than  a  hundred  and  fifty  miles;  and  the 
vessels  which  are  repaired  there  rest  high 


alti  sopra  vn  alto  collo  sopra  dello  abassato     and    dry    on  a  high  hill   above   the  sea   at 


mare. 


low  tide. 


Leic. 


1072. 


El  Rodano  esce  dal  lago  di  Ginevra  e 
corre  prima  2a  ponente,  e  poi  a  mezzodl, 
con  corso  di  400  miglia,  e  versa  le  sue 
acque  nel  mare  mediterrano. 


The  Rhone  issues  from  the  lake  of 
Geneva  and  flows  first  to  the  West  and  then 
to  the  South,  with  a  course  of  400  miles 
and  pours  its  waters  into  the  Mediterranean. 


K.3  too] 

c  ^/giardino  di  Bles ; 
2  a  b  £  il  codotto  di 
Bles,  fatto  I  spracia 
da  Fra  Giocodo,  b  c 
&  il  4  macameto  dell'  al- 
tezza  di  tal  cdsdotto, 
c  d  e  1'altezza  del 
giar6dino  di  Bles ,  e  f 
i  la  caduta  ?della  ci~ 
cognola,  b  c,  e  /,  /  g 
8e  dove  tal  cicognola 
versa  nel  9  fiume. 


d 


1073. 

e    c 


c  d  is  the  garden  at 
Blois;  a  b  is  the  con- 
duit of  Blois ,.  made  in 
France  by  Fra  Giocon- 
do,  b  c  is  what  is  want- 
ing in  the  height  of 
that  conduit,  c  </is  the 
height  of  the  garden  at 
Blois,  <r/isthe  siphon 
of  the  conduit,  b  c ,  e 
fy  f  S  i§j  where  the  si- 
phon discharges  into  the 
river. 


1071.  i.  guasscogna  .  .  circha  a  40  br   .  .  refru.     2.  elli.     3.  deano  .  .  chollo. 
1073.  i.  essce  del  lagho.     2.  mezodi  .  .  mediterano. 


1071.  2.  This  is  obviously  an  exaggeration 
founded  on  inaccurate  information.  Half  of  150 
miles  would  be  nearer  the  mark. 

1073.  The  tenor  of  this  note  (see  lines  2  and  3) 
seems  to  me  to  indicate  that  this  passage  was  not 
written  in  France,  but  was  written  from  oral  infor- 
mation. We  have  no  evidence  as  to  when  this 
note  may  have  been  written  beyond  the  circumstance 
that  Fra  Giocondo  the  Veronese  Architect  left  France 
not  before  the  year  1505.  The  greater  part  of  the 
magnificent  Chateau  of  Blois  has  now  disappeared. 
Whether  this  note  was  made  for  a  special  purpose  is 
uncertain.  The  original  form  and  extent  of  the 
Chateau  is  shown  in  Androvet ,  Les  plus  excellent! 
Bastimtnts  de  France,  Paris  MDCVII,  and  it  may  be 
observed  that  there  is  in  the  middle  of  the 
garden  a  Pavilion  somewhat  similar  to  that  shown 
on  PL  LXXXVIII  No.  7. 

See  S.  DE  LA  SAUSSAYE,  Histoire  du  Chateau  de  Blois 
edition  Blois  et  Paris  p.  175:  En  mariant  sa 


fille  ainee  a  Frangois,  comte  d'Angouleme,  Louis  XII  lui 
avail  constitut  en  dot  les  comtes  de  Blois,  d'Asti,  de  Couey, 
de  Montfort,  d'Etampes  et  de  Vertus.  Une  ordonnance 
de  Francois  I.  lui  laissa  en  1516  I 'administration  du 
comte  de  Blois. 

Le  roi  Jit  commeticer,  dans  la  meme  annee,  les  travaux 
de  celte  belle  partie  du  chateau,  conmte  sous  le  nom 
d'aile  de  Francois  /,  et  dont  nous  avons  donnl  la 
description  au  commencement  de  ce  livre.  Nous  trouvons 
en  effet,  dans  les  archives  du  Baron  de  Joursanvault, 
une  puce  qui  en  fixe  parfaitement  la  date.  On  y  lit: 
"Je,  Baymon  Philippeaux,  commis  par  le  Roy  a  tenir  le 
compte  et  fair  le  payement  des  bastiments,  ediffices  et 
reparacions  qne  le  dit  seigneur  fait  fair  e  en  son  chastu 
de  Blois,  confesse  avoir  eu  et  re(eu  .  .  .  la  somme  de 
trots  mille  livres  tournois  ....  le  cinquieme  jour  de 

juillel,  Fan  mil  ring  cent  et  seize.  P.  24:  Les  jar  dim 
avaient  ete  decorls  avec  beaucoup  de  luxe  par  les  different! 

possesseurs  du  chateau.     II  ne  reste  de  tous  les  batimenb 
y  eleverent  que  ceux  des  officiers  cfiargis  de  Cad- 


*  .<* 


S.S"o 


PL  CXV 


*if^iA  '< 
pfrwp^.  kffff,*! 

*"*/fil  «fAAhi/i!W 

*T  ^ 

:  v 


!Ju;ai-dm 


Imp   Eudo 


10/4-  I075-] 


FRANCE. 


251 


Br.  M.  269^] 


1074. 


Loira  fiume  2d'Ambosa. 

3 II  fiume  e  piu  4  alto  dentro  a!5l'argine 
b  d  che  6fuori  d'essa  ar7gine; 

8Isola  dove  e  ^vna  parte  I0d'An- 
buosa. 

11 II  fiume  Loira  che  passa  per  Anbosa 
passa  per  a  b,  c  d,  e  poiche  e  passato  il 
pote,  I2ritorna  contro  al  suo  avenimento 
per  il  canale  d  e,  b  f  in  contatto  dell'argine 
'•5  che  si  interpone  infra  li  due  moti  con- 
trari  del  predetto  fiume  a  b,  c  d,  d  e,  b  f; 
T4  di  poi  si  riuolta  in  giii  per  il  canale  f  /, 
g  h,  n  m,  e  si  ricongiugnie  col  fiume  dode 
I5prima  si  diuise,  che  passa  per  k  n,  che 
fa  k  m,  r  t;  ma  quado  il  fiume  e  l6grosso, 
allora  elli  corre  tutto  per  uno  solo  verso, 
passado  1'argine  b  d. 


The  river  Loire  at  Amboise. 

The  river  is  higher  within  the  bank  b  d 
than  outside  that  bank. 

The  island  where  there  is  a  part  of 
Amboise. 

This  is  the  river  that  passes  through 
Amboise ;  it  passes  at  a  b  c  d,  and  when  it 
has  passed  the  bridge  it  turns  back,  against 
the  original  current,  by  the  channel  d  e,  b  f 
in  contact  with  the  bank  which  lies  between 
the  two  contrary  •  currents  of  the  said  river, 
a  b,  c  d,  and  d  e,  b  f.  It  then  turns  down 
again  by  the  channel  f  I,  g  h,  n  m,  and 
reunites  with  the  river  from  which  it  was  at  first 
separated,  which  passes  by  k  n,  which  makes 
k  m,  r  t.  But  when  the  river  is  very  full  it  flows 
all  in  one  channel  passing  over  the  bank  b  d. 


Br.  M.  269  <$] 


1075- 


L'acque  sieno  rin2gorgatesopra  3il  termine 
di  Ro^morontino  in  tasta  altezza,  ch'elle  6fac- 
cino  poi  nel  7loro  discieso  molHe  molina; 


The  water  may  be  dammed  up  above 
the  level  of  Romorantin  to  such  a  height,  that 
in  its  fall  it  may  be  used  for  numerous  mills. 


1073.  i.  gardino.     4.  alteza.     5.  ellalteza  del  gar.     6.  ella. 

1074.  i.  Loera.    2.  da[n]bosa.     3.  gocodo.     3.  eppiu.    8.  fiume  era  che.     13.  chessi  .  .  infralli  .  .  controri  .  .  predecto.     14.  ess 
richongiugnie.     15.  diuise  [eppa]  che  .  .  cheffa. 

1075.  i.  Lacqua    sia  rio.      2.  ghorghata.      5.    alteza.      7.    :  uo    disscieso.     9.  uilla,      10.    francha.      n.  docto  a  romolo.     12.  del 


ministration  et  de  ta  culture  des  jar  dins,  et  un  pavilion 
carre  en  pierre  et  en  brique  fianque  de  terr asses  a  chacun 
de  ses  angles.  Quoique  defigure  par  des  mesures  clevees 
sur  les  terrasses ,  cet  edifice  est  tres-digne  d'interet  par 
Poriginalile  du  plan,  la  decoration  architectural  et  le 
souvenir  d'Anne  de  Bretagne  qui  le  fit  construire.  Feli- 
bien  describes  the  garden  as  follows :  Le  jardin  Jiaut 
etait  fort  bien  dresse  par  grands  compartimens  de  toutes 
sortes  de  figures,  avec  des  allees  de  meuriers  blancs  et 
des  palissades  de  coudriers.  Deux  grands  berceaux  de 
charpenterie  separoient  toute  la  longueur  et  la  largeur  du 
jardin,  et  dans  les  quatres  angles  des  allees,  ou  ces 
berceaux  se  croissent,  il  y  auoit  4  cabinets,  de  mesme 
charpentene  ...  II  y  a  pas  longtemps  qrfil  y  auoit  dans 
ce  mesme  jardin ,  a  Fendroit  ou  se  croissent  les  allees  du 
milieu,  un  edifice  de  figure  octogone,  de  plus  de  7  thoises 
de  diametre  et  de  plus  de  neuf  thoises  de  haut;  avec  4 
enfoncements  en  form?  de  niches  dans  les  4  angles  des 
allees.  Ce  bastiment  ....  estoit  de  charpente  mais  d'un 
extraordinairement  bien  travaille.  On  y  voyait  parti- 
culierement  la  cordiliere  qui  regnait  tout  autour  en  forme 
de  cordon.  Car  la  Reyne  affectait  de  la  mettre  non- 
seulement  a  ses  armes  et  a  ses  chiffres  mais  de  la  faire 
representer  en  divers  manures  dans  tous  les  ouvrages 
qifon  lui  faisait  pour  elle  .  .  .  le  bastiment  estait  convert 
en  forme  de  dome  qui  dans  son  milieu  avait  encore  un 
plus  petit  dome,  ou  lanterne  vitree  au-dessus  de  laquelle 
estait  une  figure  doree  representant  Saint  Michel.  Les 


deux  domes  estoient  proprement  couvert  d'ardoise  et  de 
plomb  dore  par  dehors;  par  dedans  Us  estoient  lambrissez 
d'une  menuiserie  tres  delicate.  Au  milieu  de  ce  Salon  il 
y  avait  un  grand  bassin  octogone  de  marbre  blanc,  dont 
toutes  les  faces  estoient  enrichies  de  differentes  sculptures, 
avec  les  armes  et  les  chiffres  du  Roy  Louis  XII  et  de  la 
Reine  Anne.  Dans  ce  bassin  il  y  en  avait  un  autre 
pose  sur  un  piedestal  lequel  auoit  sept  piedz  de  diametre. 
II  estait  de  figure  ronde  a  godrons ,  avec  des  masques  et 
(fai{tres  ornements  tres  sgauamment  taillez.  Du  milieu 
de  ce  deuxiesme  bassin  s'y  levoit  un  autre  petit  piedestal 
qui  portait  un  troisiesme  bassin  de  trois  pieds  de  diametre, 
aussy  parfaitement  bien  faille;  c1  estoit  de  ce  dernier  bassin 
que  jallissoit  Veau  qui  se  rependoit  en  suitte  dans  les 
deux  autres  bassins.  Les  beaux  ouvrages  fails  d^im 
marbre  esgalement  blanc  et  poli,  furent  brisez  par  la 
pesanteur  de  tout  F edifice,  que  les  injures  de  Pair  renver- 
serent  de  fond  en  comble. 

1074.  See  PI.  CXV.  Lines  I — 7  are  above,  lines 
8 — 10  in  the  middle  of  the  large  island  and  the 
word  Isola  is  written  above  d  in  the  smaller  island; 
a  is  written  on  the  margin  on  the  bank  of  the  river 
above  1.  I ;  in  the  reproduction  it  is  not  visible. 
As  may  be  seen  from  the  last  sentence,  the  obser- 
vation was  made  after  long  study  of  the  river's 
course,  when  Leonardo  had  resided  for  some  time 
at,  or  near,  Amboise. 


252 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[1076.    I07J 


9 II  fiume  di  VillaI0franca  sia  co^dotto 
a  Romor612tino,  e  sia  fatto  dal  suo  '3po- 
polo,  e  li  legni^ami,  che  conpo'Sgono  le 
lor  case,  l6sie  per  barche  co'Motte  a  Ro- 
morol8tino;  e  '1  fiume  ^sia  ringorga20to  in 
tata  altez2Iza,  che  1'acqua  "si  possa  co 
co^modo  discie24so  riduciere  2Sa  Romo- 
rotino. 


The  river  at  Ville Tranche  may  be  con- 
ducted to  Romorantin  which  may  be  done  by 
the  inhabitants;  and  the  timber  of  which 
their  houses  are  built  may  be  carried  in 
boats  to  Romorantin  [  1 8].  The  river  may 
be  dammed  up  at  such  a  height  that  the 
waters  may  be  brought  back  to  Romorantin 
with  a  convenient  fall. 


Br.  M. 


1076. 


S'elli  e  meglio  che  1'acqua  2vada  tutta 
in  alto  in  una  so^la  volta,  o  veramete 
in  due? 

«Rispodesi  che  in  vna  sola  volsta  la 
rota  no  potreb6be  sostenere  tutta  1'acqua 
7ch'ella  leua  in  due  volte,  per8che.  nella 
mezza  volta  della  9  rota  leverebbe  100  libbre, 
I0e  no  piu,  e  s'ell'  auesse  a  leua"re  le 
200  libbre  la  uolta  inteI2re,  non  le  leverebbe, 
se  I3tal  rota  no  raddoppiasse  il  diaI4metro, 
e  raddoppiando  tal  'Sdiametro  raddoppie- 
rebl6be  il  tenpo;  aduque  e  meglio  J7e  piu 
comodita  di  spesa  a  fare  l8tal  rota  sub 
2a  che  2  la  ecc. 

'9 II  descieso  del  mozzo  non  s'ab- 
20bassa  insino  alia  pelle  dell'acqua,  2Iper- 
che  toccado  1'acqua  diminuireb22be  il 
peso  suo. 

23  E  se  per  1'aversario  24  s'  ingrossasse  il 
2sfugatore  dell'ac26qua  dieci  tan2?ti  piu, 
che  la  28canna  dell'29acqua  fuggie"3°te  d'essi, 
se  li  31  dieci  tanti  32men  moto  33  che  a  que- 
sto,  34 che  vfitio  sareb^be  il  suo?  Ri36spo- 
desi  per  la  37o,a  di  questo  3«che  dice,  che 
1'acqua  39S'alzerebbe  *°la  decima  parte  di 
quel  che  prima  s'alzava  *T  nell'altezza  di 
quella  canna  donde  prima  sur42gieua. 


As  to  whether  it  is  better  that  the  water 
should  all  be  raised  in  a  single  turn  or 
in  two? 

The  answer  is  that  in  one  single  turn  the 
wheel  could  not  support  all  the  water  that  it 
can  raise  in  two  turns,  because  at  the  half  turn 
of  the  wheel  it  would  be  raising  100  pounds 
and  no  more;  and  if  it  had  to  raise  the  whole, 
200  pounds  in  one  turn,  it  could  not  raise  them 
unless  the  wheel  were  of  double  the  diameter 
and  if  the  diameter  were  doubled,  the  time  of 
its  revolution  would  be  doubled;  therefore  it 
is  better  and  a  greater  advantage  in  expense 
to  make  such  a  wheel  of  half  the  size  (?)  &c. 

The  going  down  of  the  nave  of  the  wheel 
must  not  be  so  low  as  to  touch  the  surface 
of  the  water,  because  by  touching  the  water 
its  momentum  will  be  lessened. 

And  if  on  the  contrary  the  conduit 
for  the  water  were  ten  times  the  size  of 
the  pipe  for  the  water  escaping  from  it, 
and  if  it  had  ten  times  less  motion,  what 
would  be  its  office  ?  This  is  answered  by  the 
9th  of  this  which  says  that  the  water  would 
rise  in  the  pipe  whence  it  first  flow,  to  a 
tenth  part  of  its  original  height. 


Br.  M.  270<5] 


1077. 


Se'l  fiume  m  n,  ramo  del  fiume  Loira, 
si  manda  nel  2  fiume  di  Romorontino  colle 
sua  acque  torbide,  esso  Pgrassera  le  can- 


If  the  river  m  n,  an  affluant  of  the  river 
Loire,  were  turned  with  its  muddy  waters,  into 
the  river  [of  Romorantin,  this  would  fatten 


13.    elli.     14.  conpo.     15.  ghano.     17.  aremolo.     19.  ringhorgha.     21.  chellacqua.     23.  disscie.     25.  romolotino. 
107*.  i.  selli  .  .  chellacq"a".     2.   alto    nuna.    4.   nvna.      6.    bono   sosstcnere    .    .    lacq"a".     7.  chella.     8.  meza.     10.  essellauessi 

allcua.     12.  nolle  leverebbe    [se  el]    se.     13.  raddopiassi.     14.  mitro  [e  in]  e.     15.  [tempo]  diamitro  radoppiereb.    17.  affare. 

19.  disscicso  .  .  mozzo  nossab.     20.  acqu"a".     21.  tochado  lacqu"a".    23.  Esse.    24.  singrossassi.   25.  fughatore.   27.  chella. 

28.  channa  della.     30.  te  dessi  se  li.     31.  dieci  tanta.     32.  men  moto.     33.  che   acque   sto.     34.   che  vfitio  sareb.    35.  be  il 

suo  Ris.     37.  quessto.     38.  chellacqua.     40.  che  p"a".     41.  channa  donde  p"a"  sue.    42.  giena. 
1077.  i.  fiume    [era]    Era  |  si.     2.  romolontino  .  .  torbite.     3.  essesso.     5.    eflara    chanale    navichabile   e  merchatile.     n.   Quella. 


1075.  1 8.  Compare  No.  744. 

1076.  The  topographical  interest   of  this   passage   arises    from    the    circumstance   that  it  is  written  on 
the  reverse  of  the  sheet  on  which  we  find  the  text  relating  to  Romorantin,  No.  1074. 


1078.] 


FRANCE. 


253 


pagnie  sopra  le  quali  esso  adaque4ra,  e 
redera  il  paese  fertile  da  nutrire  li  aSbi- 
tatori,  e  fara  "canale  navicabile  e  mer- 
catile. 

6Modo  che'l  fiume  7col  suo  corso  8netti 
il  fondo  del  9  fiume. 

IOPer  la  nona 
del  3°;  T  'Quello 
ch'e  piu  veloI2cie, 
piu  cosuma  il  ^suo 
fondo,  e  per  la  co- 
^versa :  1'acqua  ch'  e 
piu  jstarda  piv  la- 
scia  l6di  quel  che 
la  intorbi^da; 

18 E  facciasi  il  serraglio  mobile,  che  io 
orJ9dinai  nel  Friuli,  del  quale,  aperto  vna 
caterat20ta,  1'acqua  che  di  quella  vsciva 
cavo  il  fondo;  2Iaddunque  nelli  diluui  de' 
fiumi  si  debbono  aprire  le  cate22ratte  de'mo- 
lini,  accioche  tutto  il  corso  del  fiume  si 
renda  per  ca23teratta  in  ciascu  molino;  sieno 

molte,    accioche 24si    faccia  mag- 

giore  Ipeto,  e  cosl  nettera  tutto  il  fiume; 
2Se  infra  le  due  poste  de'  moli26ni  sia  vna 
delle  dette  caterat27te;  sia  vna  d'esse  poste 
di  tal  cate28ratte  infra  1'uno  e  Pal29tro 
molino. 


the  land  which  it  would  water  and  would 
render  the  country  fertile  to  supply  food 
to  the  inhabitants,  and  would  make  navi- 
gable canals  for  mercantile  purposes. 

The  way  in  which  the  river  in  its  flow 
should  scour  its  own  channel. 

By  the  ninth  of  the 
third;  the  more  rapid 
it  is,  the  more  it  wears 
away  its  channel;  and, 
by  the  converse  pro- 
position, the  slower 
the  water  the  more 
it  deposits  that  which 
renders  it  turbid. 

And  let  the  sluice  be  movable  like  the  one 
I  arranged  in  Friuli  [i  9],  where  when  one  sluice 
was  opened  the  water  which  passed  through 
it  dug  out  the  bottom.  Therefore  when  the 
rivers  are  flooded,  the  sluices  of  the  mills 
ought  to  be  opened  in  order  that  the  whole 
course  of  the  river  may  pass  through  falls 
to  each  mill;  there  should  be  many  in  order 
to  give  a  greater  impetus,  and  so  all  the 
river  will  be  scoured.  And  below  the  site 
of  each  of  the  two  mills  there  may  be  one 
of  the  said  sluice  falls;  one  of  them  may  be 
placed  below  each  mill. 


C.  A.  329 6;  993  a] 


1078. 


Vno  trabocco  e  quattro  braccia  e  vno 
miglio  e  tre  mila  d'  esse  braccia ;  E  '1  brac- 
cio  si  diuide  in  12  ocie;  2e  1'acqua  de'ca- 
nali  a  di  calo  in  ogni  ceto  trabocchi  2  delle 
dette  oncie;  aduque  14  oncie  $di  calo  son 
neciessarie  a  due  mila  ottoceto  braccia  di 
moto  ne'detti  canali;  seguita  che  15  oncie 
*di  calo  danno  debito  moto  alii  corsi  del- 
1'acque  dei  predetti  canali,  cioe  uno  braccio 
e  T/2  s  per  miglio ;  E  per  questo  cocluderemo 
che  1'acqua  che  si  toglie  dal  fiume  di  Villa 


A  trabocco  is  four  braccia,  and  one  mile 
is  three  thousand  of  the  said  braccia.  Each 
braccio  is  divided  into  12  inches;  and  the 
water  in  the  canals  has  a  fall  in  every 
hundred  trabocchi  of  two  of  these  inches; 
therefore  14  inches  of  fall  are  necessary  in 
two  thousand  eight  hundred  braccia  of 
flow  in  these  canals;  it  follows  that  15 
inches  of  fall  give  the  required  momentum 
to  the  currents  of  the  waters  in  the  said 
canals,  that  is  one  braccio  and  a  half  in  the 
mile.  And  from  this  it  may  be  concluded 
that  the  water  taken  from  the  river  of  Ville- 


14.  cheppiu.  15.  lasscia.  16.  chella.  Lines  6—17  are  written  in  the  margin.  18.  effaciasi.  19.  nel  frigholi  del.  20.  lacq- 
"a"che  .  .  vssciva  cav"o".  21.  si  debbe  apr \\\\\\\\\\\\\ .  22.  ratte  demolini  .  .  del  fiume  si  \\\\\\\\\\\\\\\  .  23.  ciasscu  .  .  . 
accioche  \\\\\\\\\\\\\ .  24.  sapra  effacci  magiore  .  .  tutto  if  \\\\\\\\\\\\ .  25.  infralle  .  .  posste.  27.  posste.  28.  rate  molini  in- 
fralluna  ellal.  Lines  25 — 29  stand  in  the  original  above  line  18. 

1078.  i.  traboccho.     2.  br.  e  I  .  .  El  br.  [s]  si  .  .  ocie\\\\\\.     2.  ellacqua  .  .  addi  chalo  .  .  trabochi  .  .  14  o  di.     3.  di   chalo  .  . 
adumila  .  .  br.  di  moto    [de   de]    ne  .  .  15   o    di.     4.  di   chalo  .  .  corsi   [de  detti   o]   dell  .  .  de  .  .  cioe    i   br.     5.  quessto 


1077.    19.  This  passage  reveals  to  us  the  fact  that 
Leonardo  had  visited  the  country  of  Friuli  and  that 


he    had    stayed    there    for    some    time.       Nothing 
whatever  was  known  of  this  previously. 


254 


TOPOGRAPHICAL  NOTES 


I079-] 


FPANCE. 


255 


Franca  e  si  6presta  al  fiume  di  Romoron- 
tino  vuole  .  .  .  Dove  Pu  fiume  mediante  la 
sua  bassezza  no  ?puo  entrare  nell'altro,  e 
neciessario  ringorgarlo  in  tale  altezza  che 
possa  disciedere  8in  quel  che  prima  era 
piv  alto. 

91JVigilia  di  Sco  AntoI0nio  tornai  da 
Romo^rotino  in  Abuosa,  If  I2e  '1  re  si  parti 
due  I3dl  innanti  da  Romoro^tino. 

TsDa  Romorontino  insino  al  l6pote  a 
Sodro  |  si  chiama  Soudro;  ^e  da  esso  pote 
insino  a  Tours  l8si  chiama  Schier. 

T9parai  saggio  del  20liuello  di  quel  ca- 
21  nale  che  si  a  a  codur22re  dalla  Loira  a 
Romo23lontino  con  vn  ca24nale  largo  vn 
braccio  e  25profondo  vn  braccio. 


franche  and  lent  to  the  river  of  Romorantin 

will Where  one  river  by  reason  of  its 

low  level  cannot  flow  into  the  other,  it  will 
be  necessary  to  dam  it  up,  so  that  it  may 
acquire  a  fall  into  the  other,  which  was 
previously  the  higher. 

The  eve  of  Saint  Antony  I  returned  from 
Romorantin  to  Amboise,  and  the  King  went 
away  two  days  before  from  Romorantin. 

From  Romorantin  as  far  as  the  bridge  at 
Saudre  it  is  called  the  Saudre,  and  from  that 
bridge  as  far  as  Tours  it  is  called  the  Cher. 

I  would  test  the  level  of  that  channel 
which  is  to  lead  from  the  Loire  to  Romo- 
rantin, with  a  channel  one  braccio  wide  and 
one  braccio  deep. 


Br.  M.  263 1] 


1079. 


STRADA  D' ORLEANS. 


2  Alia  quarta  di  mezzodl  verso  scirocco ; 
3 alia  terza  di  mezzodl  verso  scirocco; 
4 alia  quarta  di  mezzodl  verso  scirocco; 
5 alia  quinta  di  mezzodi  verso  scirocco; 
6Tra  libeccio  e  mezzodl;  ?a  leuante  par- 
ticipando  di  mezzodl;  8tra  mezzo  giorno 
verso  leuante  J/85  9Da.  poi  verso  ponente; 
I0tra  mezzodl  e  libeccio;  JIa  mezzodl. 


THE  ROAD  TO  ORLEANS. 


At  T/4  from  the  South  to  the  South  East. 
At  */3  from  the  South  to  the  South  East. 
At  T/4  from  the  South  to  the  South  East. 
At  x/s  from  the  South  to  the  South  East. 
Between  the  South  West  and  South,  to  the  East 
bearing  to  the  South;  from  the  South  towards 
the  East  -J/8 ;  thence  to  the  West,  between  the 
South  and  South  West;  at  the  South. 


cocludereno  chellacqua  chessi  .  .  francha  essi.  6.  pressta  .  .  remolontino  vole  ....  mediante  [la  ba]  la  sua. 
7.  ringhorgharlo  .  .  alteza  .  .  dissciedere  \\\\\\\  .  12.  el  re  [di  fran]  si.  13.  innanti  .  Lines  15—18  are  written 
from  left  to  right.  15.  Romorantino.  17.  [po]  e  da.  20.  cha.  21.  chessa  a  chodur.  22.  rre  dalliraa  remo.  23.  cha. 
24.  largho  vn  br.  25.  vn  br. 

1079.  written  from  left  to  right:    i.  dorleons.     2.  de   mezo   syroccho.     3.  de  mezo  .  .  syroccho.     4.  mezo  .  .  syrocco.     5.  mezo 
.  .  syrocco.     6.  lybeccio  e  mezodi.     6.  mezo.     7.  mezo.     8.  ponte.     9.  mezo  .  .  lybeccio.     10.  mezo. 


1078.  Lines  6 — 18  are  partly  reproduced  in  the 
facsimile  on  p.  254,  and  the  whole  of  lines  19 — 25. 

The  following  names  are  written  along  the  rivers 
on  the  larger  sketch,  era  f  (the  Loire)  scier  f  (the 
Cher)  three  times.  Pote  Sodro  (bridge  of  the  Soudre). 
Villa  francha  (Villefranche)  banco  (sandbank)  Sodro 
(Soudre).  The  circle  below  shows  the  position  of 
Romorantin.  The  words  'orologio  del  sole1  written 
below  do  not  belong  to  the  map  of  the  rivers. 
The  following  names  are  written  by  the  side  of  the 
smaller  sketch-map: — tors  (Tours),  jfbosa  (Amboise) 
bres — for  Bles  (Blois)  mo  rica  \\\\  (Montrichard).  Lione 
(Lyons).  This  map  was  also  published  in  the 
'Saggio'  (Milano,  1872)  PI.  XXII,  and  the  editors 
remark :  Forse  la  linia  retla  che  va  da  Amboise  a 
Romorantin  segna  Fandamento  proposto  d'tm  Canale,  che 
poi  sembra  prolutigarsi  in  giu  fin  dove  sta  scritto  Lione, 


M.  Ravaisson  has  enlarged  on  this  idea  in  the 
Gazette  des  Beaux  Arts  (1881  p.  530):  Les-traces  de 
Leonard  permettent  d'entrevoir  que  le  canal  commengant 
soit  aiipres  de  Tours,  soit  aiipres  de  Blois  et  passant  par 
Romorantin,  avec  port  d'embarquement  a  Villefranche, 
devait,  au  dela  de  Bourges,  traverser  I'Allier  au-dessous 
des  affluents  de  la  Dore  et  de  la  Sioule,  aller  par 
Moulins  jusfu'  a  Digoin;  enfin ,  sur  Pautre  rive  de  la 
Loire,  depasser  les  monts  du  Charolais  et  rejoindre  la 
Saone  aupres  de  Mdcon.  It  seems  to  me  rash,  however, 
to  found  so  elaborate  an  hypothesis  on  these  sket- 
ches of  rivers.  The  slight  stroke  going  to  Lione  is 
perhaps  only  an  indication  of  the  direction.  —  With 
regard  to  the  Loire  compare  also  No.  988.  1.  38. 

1079.  The  meaning  is  obscure;  a  more  important 
passage  referring  to  France  is  to  be  found  under 
No.  744. 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


[1080  —  1082. 


B. 


I080. 


Modo   come    i   Tedeschi    ingarbugliano 
on  the    e  tessano,  seradosi  Isieme,    2le  loro  targhe 
lunghe    cotro    a    nemici  •  ,    abassandosi    e 
mettedo  3  vna  delle  teste  a  terra,  tenedo  il 
resto  •  in  mano. 


The  way  in  which  the  Germans  closing  up 
together  cross  and  interweave  their  broad 
leather  shields  against  the  enemy,  stooping 
down  and  putting  one  of  the  ends  on  the 
ground  while  they  hold  the  rest  in  their  hand. 


B.  63  J] 


1081. 


Vsano  i  Germani  •  annegare  •  castellani  co 
fumo  di  pivma,  solfo  2e  risagallo-,  e  fanno 
durare  detti  fumi  7  e  8  ore;  acora  la 
3pula  del  frumeto  fa  assai  e  durabil  fumo; 
e  letame  secco  ancor  lui ,  4  ma  fa  sia 
mischiato  colla  sasa,  cioe  vliue  tratte  nel' 
olio,  o  vuoi  morchia  sd'olio. 


The  Germans  are  wont  to  annoy  a  garrison 
with  the  smoke  of  feathers,  sulphur  and  realgar, 
and  they  make  this  smoke  last  7  or  8  hours. 
Likewise  the  husks  of  wheat  make  a  great 
and  lasting  smoke;  and  also  dry  dung;  but 
this  must  be  mixed  with  olive  husks,  that  is 
olives  pressed  for  oil  and  from  which  the  oil 
has  been  extracted. 


Leic. 


1082. 


The 
Danube. 


Come  le  ualli  furo  gia  coperte  in  gra  parte 
da  laghi,  inperoch£  senpre  il  suo  terreno  fece 
argine  a  fiumi,  e  da  mari,  i  quali  poi  colla 
perseueratione  de' fiumi  2segarono  li  monti,  e 
li  fiumi  coi  lor  vagabundi  corsi  portarono  via 
le  altre  pianvre  incluse  dalli  moti,  e  le  sega- 
ture  de'mqti  so3no  note  per  le  falde  delle 
pietre,  che  si  corrispondono  nelle  lor  taglia- 
ture  fatte  dalli  detti  corsi  de' fiumi;  *I1  Monte 
Emus  che  riga  la  Tratia  e  la  Dardaria  e 
si  congiugne  col  Monte  Sardonius,  el  quale, 
seguendo  5  a  ponete,  muta  il  nome  di  Sardus 
in  |  Rebi  nel  toccare  la  Dalmatia,  poi  se- 
guendo a  ponete  riga  li  Illirici  6oggi  detta 
Schiavonia,  e  mvta  nome  di  |  Rebi  in  |  Al- 
banus,  e  seguendo  pure  a  ponete  si  muta 
nel  Mote  Ocra  ?  a  tramotana,  e  a  mezzodl 
sopra  all'Istria  si  nomina  |  Caruancas  e  si 
congiugne  a  ponete  sopra  1' Italia  col  Mote 


That  the  valleys  were  formerly  in  great 
part  covered  by  lakes  the  soil  of  which 
always  forms  the  banks  of  rivers, — and  by  seas, 
which  afterwards,  by  the  persistent  wearing  of 
the  rivers,  cut  through  the  mountains  and  the 
wandering  courses  of  the  rivers  carried  away 
the  other  plains  enclosed  by  the  mountains; 
and  the  cutting  away  of  the  mountains  is 
evident  from  the  strata  in  the  rocks,  which 
correspond  in  their  sections  as  made  by  the 
courses  of  the  rivers  [4].  The  Haemus  moun- 
tains which  go  along  Thrace  and  Dardania 
and  join  the  Sardonius  mountains  which, 
going  on  to  the  westward  change  their 
name  from  Sardus  to  Rebi,  as  they  come  near 
Dalmatia;  then  turning  to  the  West  cross 
Illyria,  now  called  Sclavonia,  changing  the 
name  of  Rebi  to  Albanus,  and  going  on 
still  to  the  West,  they  change  to  Mount  Ocra 
in  the  North;  and  to  the  South  above  Istria  they 
are  named  Caruancas ;  and  to  the  West  above 
Italy  they  join  the  Adula,  where  the  Danube 
rises  [8],  which  stretches  to  the  East  and  has  a 


1080.  2.  chome  i  tedesci  ingarigliano  ettessano.    2.  large  lunge.    3.  dele  .  .  attera  .  .  imano. 

io3l.  i.  anegare  chastclani.     2.  risalgalo  efiano.     3.  elletame  secho.     4.  ovoi  morcha. 

1082.  i.  laghi  "inperche  senpre  il  suo  terreno  fece  argine  afiumi"  e  da  mari.  2.  segorono  .  .  elli  fiumi  co  .  .  portorono  .  . 
moti  elle.  3.  chessi  conrisspondano.  4.  emus  .  .  tratia  ella  dardaria  essi  congvgne  .  .  monte  [scardus]  Sardonius.  5.  nel 
cottare  la.  6.  sciavonia  .  .  ponente  [segue]  si  muta.  7.  attramotana  e  mezodi .  .  isstria  .  .  essi  congugne.  8.  nasscie  il  reno 


1080.  Above  the  text  is  a  sketch  of  a  few  lines 
crossing  each  other  and  the  words  de  ponder ibus.  The 
meaning  of  the  passage  is  obscure. 


1081.  There   is  with  this  passage  a  sketch  of  a 
round  tower  shrouded  in  smoke. 

1082.  4.  Emus,  the  Balkan  ;  Dardania,  now  Servia. 


1082.] 


THE  DANUBE. 


257 


Adula,  8doue  nascie  il  Danubio,  il  quale 
s'astende  a  leuante  con  corso  di  1500  mi- 
glia,  e  la  sua  linia  breuissima  e  circa 
^mille  miglia,  e  altrettanto  o  circa  e'l  ramo 
del  Monte  Adula  mutato  ne'predetti  nomi 
di  moti;  sta  a  tramonI0tana  il  monte 
Carpatus,  il  quale  termina  la  larghezza  della 
valle  del  Danubio,  la  qual,  come  dissi, 
s'astende  "a  leuate  co  lunghezza  di  circa 
mille  miglia,  ed  e  larga  doue  200  e  doue 
300  miglia;  questa  si  mette  pel  I2 mezzo  il 
Danvbio,  primo  fiume  d'  Europa  per  magni- 
tudine,  il  qual  Danvbio  si  lascia  per  mezzo 
di  *3  Austria  e  Albania  e  per  tramotana 
Bauaria,  Polonia,  Ungheria,  Valachia  e 
Bosnia;  versaua  adunque  il  Danubio  |  over 
Da14noia  nel  mare  di  Ponto,  il  quale 
s'astendea  insino  vicino  all' Austria  e  occu- 
paua  tutta  la  pianvra  che  oggi  'Sdiscorre 
esso  Danvbio,  e'l  segno  dico  ne  mostrano 
1'  ostriche  e  li  nichi  e  bovoli  e  cappe  e  ossa 
di  gra  pesci,  che  anl6cora  in  molti  lochi  si 
trouano  nell'alte  coste  de'predetti  moti;  ed 
era  tale  mare  fatto  per  la  ringorgatione 
delli  ra^mi  del  Monte  Adula,  che  s'asten- 
deano  a  leuante  e  si  congiugneano  colli 
rami  del  Mote  Tauro,  che  s'astendono  a 
pol8nete,  e  circa  alia  Bitinia  versaua  1'acque 
d'esso  Mare  di  Poto  nel  Propontico,  ca- 
dendo  nel  Mare  Egeo  cioe  '9  Mar  Mediter- 
rano,  doue  poi  il  lungo  corso  spicco  li  rami 
del  Mote  Adula  dalli  rami  del  Mote  Tauro ; 
li  Mare  20di  Poto  s'abasso  e  scoperse  la 
Val  di  Danubio  colle  prenominate  provincie, 
e  tutta  TAsia  Minore  di  la  dal  monte  Ta- 
2Ivro  per  tramotana  e  la  pianvra  ch'e 
da  Mote  Caucasso  al  mare  di  Ponto 
per  ponete,  e  la  pianura  del  Ta22nai 
dentro  alii  monti  Rifei  cioe  a'  piedi  loro; 
Ecco  che  '1  mare  di  Ponto  abbasso  circa 
a  braccia  1000  2-5nello  scoprire  di  tanta 
pianura. 


course    of  1500    miles;    its    shortest    line  is 
about    1000    miles,    and    the  same  or  about 
the  same  is  that  branch  of  the  Adula  mountains 
changed  as  to  their  name,  as  before  mentioned. 
To  the  North  are  the  Carpathians,  closing  in 
the    breadth    of   the    valley    of  the  Danube, 
which,    as   I    have    said    extends    eastward, 
a  length  of  about  1000  miles,  and  is  some- 
times  200    and   in   some    places   300   miles 
wide;    and   in  the   midst  flows   the  Danube, 
the  principal  river  of  Europe  as  to  size.    The 
said   Danube    runs    through    the    middle   of 
Austria  and  Albania  and  northwards  through 
Bavaria,  Poland,  Hungary,  Wallachia  and  Bos- 
nia  and    then    the   Danube    or  Donau   flows 
into  the  Black  Sea,  which  formerly  extended 
almost    to   Austria   and   occupied   the   plains 
through  which  the  Danube  now  courses;  and 
the   evidence   of  this  is    in    the    oysters  and 
cockle    shells    and    scollops    and    bones    of 
great  fishes   which    are   still   to   be  found  in 
many  places  on  the  sides  of  those  mountains; 
and  this  sea  was  formed  by  the  filling  up  of 
the  spurs  of  the  Adula  mountains  which  then 
extended  to  the  East  joining  the  spurs  of  the 
Taurus   which    extend   to    the    West.      And 
near  Bithynia   the  waters  of  this   Black    Sea 
poured  into  the  Propontis  [Marmora]  falling 
into  the  ^Egean  Sea,  that  is  the  Mediterranean, 
where,  after  a  long  course,  the  spurs  of  the 
Adula    mountains     became    separated    from 
those    of    the     Taurus.       The     Black     Sea 
sank    lower    and   laid    bare    the     valley    of 
the  Danube   with    the    above   named  coun- 
tries, and  the   whole   of  Asia  Minor   beyond 
the  Taurus    range   to    the   North,    and    the 
plains  from  mount  Caucasus  to  the  Black  Sea 
to  the  West,  and  the  plains  of  the  Don  this 
side — that  is  to  say,  at  the  foot  of  the  Ural 
mountains.      And   thus   the  Black   Sea  must 
have   sunk   about    1000    braccia   to  uncover 
such  vast  plains. 


il  quale  .  .  alleuante  conchorio  .  .  ella  .  .  circha.  9.  circha  .  .  attramon.  10.  largeza.  n.  alleuate  co  lungeza  .  . 
largha  [dalle  do]  doue.  12.  mezo  .  .  danvbbio  .  .  danvbbio  si  lasscia  per  mezo.  13.  vngeria  .  .  ebboxnia  .  .  danubbio 
over  da.  14.  sasstendea  .  .  ochupaua.  15.  disscorre  .  .  losstriche  elli  .  .  e  bovoli  e  chappe  .  .  pessci.  17.  chessastendeano 
alleuante  essi  congugneano .  .  taruro  chessastendanoal.  18.  circha  allabettima  versaua  .  .  proponticho  chadendo  .  .  egeocoe. 
19.  mediterano  .  .  spicho.  20.  esscoperse  la  ual  di  danv  |  "bbio"  .  .  province  ettutta  .  .  minore  dala  dal.  21.  ella  .  .  .  cha- 
vcaso  .  .  ella.  22.  coe  .  .  Ecchochel  .  .  circha  a  br.  1000.  23.  isscoprire. 

8.  Danubio,  in  the  original  Reno;  evidently  a  mistake   as  we  may  infer  from  come  dissi  1.   10  &c. 


KK 


III. 

THE  COUNTRIES  OF  THE  WESTERN  END  OF  THE 
MEDITERRANEAN. 


A.  57  "1 


1083. 


IL  MARE  FA  LA  CORRETE 
NKLLO   STRETTO  DI    SPAGNIA  PIV 
CH'ALTROVE. 

2  1!  II  fiume  •  d'  equal  profon- 
dita  •  avra  •  tanto  •  piv  •  fuga  • 
nella  •  minore  •  larghezza  3Che 
nella  •  maggiore  •,  quanto  •  la 
maggiore  •  larghezza  •  avanza  • 
la  minore;! 

i  Questa  •  propositione  •  si 
pruova  .  chiaramete  per  ragione 
coferma  sdalla  sperienza-,  jn- 
peroche,  quando  •  per  uno  ca- 
nale  •  d'uno  miglio  •  di  larghezza 
passe6ra  uno  miglio  -di  lugh- 
ezza  d'acqua,  dove  •  il  fiume- 
fia-  largo  5  migli,  ciascuno  7de 
5  migli  quadri  mettera  Vs  • 
di  se  •  per  ristaurare  il  mi8glio  • 
quadro  d'acqua  macato  •  nello 
pelago,  9e  dove  il  fivme  •  fia  • 
larI0go  •  3  •  miglia  -,  ciascu"no  • 
d'essi  migli  quadri  I2  mettera  di 
se  lo  terzo  ^  di  sua  quatita  per 
lo  maHcare  che  fecie  il  mi'Sglio 
quadro  dello  stretl6to  •,  come  si 
dimo^stra  -m-f-g-h  I8per  lo 
miglio  •  n. 


WHY  THE  SEA  MAKES  A  STRONGER 

CURRENT  IN  THE  STRAITS  OF  SPAIN 

THAN    ELSEWHERE. 

A  river  of  equal  depth  runs 
with  greater  speed  in  a  narrow 
space  than  in  a  wide  one,  in 
proportion  to  the  difference  be- 
tween the  wider  and  the  narrower 
one. 

This  proposition  is  clearly 
proved  by  reason  confirmed 
by  experiment.  Supposing  that 
through  a  channel  one  mile 
wide  there  flows  one  mile  in 
length  of  water;  where  the  river 
is  five  miles  wide  each  of  the 
5  square  miles  will  require 
Vs  of  itself  to  be  equal  to 
the  square  mile  of  water  re- 
quired in  the  sea,  and  where 
the  river  is  3  miles  wide  each 
of  these  square  miles  will  re- 
quire the  third  of  its  volume 
to  make  up  the  amount  of  the 
square  mile  of  the  narrow  part; 
as  is  demonstrated  in  f  g  h  at 
the  mile  marked  n. 


1083.  *•  chorete  .  .  chaltro"ve".  2.  ara  .  .  fugha  .  .  largheza.  3.  chenella  .  .  quancto  .  .  largheza.  4.  [perissperienza]  per  .  . 
choferma.  5.  dallissperienza  .  .  per  1  chanale.  6.  ra  i  miglio  di  lugezza  dacq"a"  .  .  ciaschuno.  7.  ciasscun  "de  5" 
migli[o]  quadr[o]  i  mettera  [per  ristaurare  il  ma]  '/»  •  di  se.  8.  dacq-a"  machato  .  .  pelago  A.  9.  ^  e  dove.  10.  gho 
.  .  ciaschu.  14.  chare  cheffecie.  15.  stre.  16.  chome.  Lines  9—18  are  written  in  the  margin. 


1083.     In   the   place  marked    A    in   the  diagram 
Mare    Medtterano  (Mediterranean    Sea)   is   written    in 


the  original.       And    at  B,    stretto    di  Spagna   (straits 
of  Spain,    i.  e.     Gibraltar).     Compare  No.  960. 


1084—1086.] 


THE   STRAITS   OF  GIBRALTAR. 


259 


C.  A.  212  b;  6266]  1084. 

PERCHE  E  MAGGIORE  SEPRE   LA    CORRETE  DI 
SPAGNIA   INVERSO  PONETE  •  CHE  PER  LEUATE. 

2  La  ragio  si  e  •,  che  se  tu  •  metterai  •  in- 
sieme-le  boche  •  de'fiumi  •  che  mettono  •  in 
questo  •  Mare  Mediterrano,  tu  tro^verai  • 
essere  •  maggiore  •  sorha  d'acqua  •  ch'e  • 
quella  •  che  uersa  •  esso  •  mare  per  lo  stretto 
in  nell'oceano  mare;  4tu  vedi  •  1'  Africa  sca- 
ricare  •  i  sua  fiumi  •  che  corrono  •  a  tramo- 
tana  •  inesso  mare  ifra  i  quali  5  e  •  il  Nilo  -, 
che  riga  •  3000  miglia  dell'  Africa  •,  e  vi  e  • 
il- flume  Bagrada,  -e  '1  Mavretano,  e  altri 
simili;  61' Euro-pa  vi  versa  il  Tanai  e  '1  Da- 
nvbio  •,  il  Po  e  '1  Rodano,  Arno  e  Teuere, 
siche  chiaramente  questi  fivmi  insieme  co?n 
Ifiniti  fivmi  di  minor  fama  •  fanno  •  mag- 
giore •  larghezza  e  profodita  •  e  corso  •,  e 
non  e  il  mare  stretto  18  miglia  8che  nel 
ultima  terra  di  ponete  •  diuide  •  1'Europa 
daP  Africa. 


WHY   THE    CURRENT   OF    GIBRALTAR    IS  ALWAYS 
GREATER    TO    THE   WEST    THAN    TO    THE   EAST. 

The  reason  is  that  if  you  put  together 
the  mouths  of  the  rivers  which  discharge 
into  the  Mediterranean  sea,  you  would  find 
the  sum  of  water  to  be  larger  than  that 
which  this  sea  pours  through  the  straits  into 
the  ocean.  You  see  Africa  discharging  its 
rivers  that  run  northwards  into  this  sea,  and 
among  them  the  Nile  which  runs  through 
3000  miles  of  Africa;  there  is  also  the 
Bagrada  river  and  the  Schelif  and  others. 
Likewise  Europe  pours  into  it  the  Don  and 
the  Danube,  the  Po,  the  Rhone,  the  Arno, 
and  the  Tiber,  so  that  evidently  these  rivers, 
with  an  infinite  number  of  others  of  less 
fame,  make  its  great  breadth  and  depth  and 
current;  and  the  sea  is  not  wider  than  18 
miles  at  the  most  westerly  point  of  land  where 
it  divides  Europe  from  Africa. 


Leic.  106]  1085. 

II  2seno  mediterrano  come  pelago  ri- 
cevea  1'acque  regali  del' Africa,  Asia  ed 
Europa,  che  a  esso  erano  volte,  3e  le  sue 
acque  veniano  alle  piaggie  de'monti,  che 
le  circudavano,  e  11  faceano  argine,  e  le 
time  idello  Apennino  stauano  in  esso  mare 
in  forma  d'isole,  circudate  dalle  acque  salse, 
Se  ancora  1' Africa  dentro  al  suo  Mote  Ata- 
lante  non  mostraua  al  celo  scoperta  la 
terra  delle  sue  gra  pianvre  co  circa  6a 
3000  miglia  di  lunghezza,  e  Mefi  risedeua 
in  sul  lito  di  tal  mare,  e  sopra  le  pianvre 
della  Italia,  doue  oggi  ?vola  li  ucielli  a 
turme,  soleano  discorrere  i  pesci  a  gradi 
squadre. 


The  gulf  of  the  Mediterranean,  as  an 
inland  sea,  received  the  principal  waters 
of  Africa,  Asia  and  Europe  that  flowed 
towards  it;  and  its  waters  came  up  to  the 
foot  of  the  mountains  that  surrounded  it  and 
made  its  shores.  And  the  summits  of  the 
Apennines  stood  up  out  of  this  sea  like  is- 
lands, surrounded  by  salt  water.  Africa  again, 
behind  its  Atlas  mountains,  did  not  expose 
uncovered  to  the  sky  the  surface  of  its 
vast  plains  about  3000  miles  in  length,  and 
Memphis  [6]  was  on  the  shores  of  this  sea, 
and  above  the  plains  of  Italy,  where  now 
birds  fly  in  flocks,  fish  were  wont  to  wander 
in  large  shoals. 


Leic.  27  6]  IO86. 

Co2me  sopra  Tunisi  e  il  maggior  ri- 
flusso  che  faccia  il  Mare  Mediterrano  che 
son  circa  2  braccia  ^e  I/2,  e  a  Venezia 
cala  2  braccia;  e  in  tutto  il  resto  di  tal 
Mare  Mediterrano  cala  poco  o  ni^ente. 


The  greatest  ebb  made  anywhere  by  the  Tunis. 
Mediterranean  is  above  Tunis,  being  about  two 
and  a  half  braccia  and  at  Venice  it  falls  two 
braccia.    In  all  the  rest  of  the  Mediterranean 
sea  the  fall  is  little  or  none. 


1084.  magiore  .  .  chorete  .  .  inver.     2.  settu    .    .   mettano.     3.  magiore  .  .  dacq"a"  .  .  inell.     4.  lafricha   scharichare  .  .  chorano 
attramotana  .  .  equali.    5.  dellafricha  .  ini  .  il  fiume   bagrada.     6.  levropia   .    .   siche   ciaro  .  .  cho.     7.  fano   magiore   lar- 
geza  .  .  chorso  .  .  moglia.     8.  nelutimatera  .  .  leeropa  .  .  africha. 

1085.  i.  nel.     2.  seno  [mediteranol  mediterano  il  quale  come  pelagho  .  .  regali  [di  circha  300  fiumi  regali]  "delafrica   asia  edeu- 
ropa,  che   acso   erano  volte".     3.  e  cholle  .  .  acque  veniano  ale  piagge  .  .  chello  .  .  elli  faceano  .  .  elle  cime.   4.  apennino 
[in  forma  di  sole]  stauano  in  eso  .  .  circhudate.     5.  lafricha  [non  mos]  dentro  .  .  attalante   no  mostraua  .  .  celo  "scoperta 
la  terra  de"  le  sue  .  .  circha.     6.  lungeza   e  men  .  .  sulito   .    .   mare   "e  sopra"  le.     7.  [disora]   vola  .  .  atturme  solea  .  . 
pessci  a  grade. 

1086.  2.  tuniti  .  .  magor  .  .  refrusso  .  .  mediterano  .  .  circha  2  br.     3.  vinegia  chala  .  .  meditera  .  .  pocho. 

1084.  5.  Bagrada  (Leonardo  writes  Bragada)  in  Tunis,  now  Medscherda;  Mavretano,  now  Schelif. 

1085.  6.  M'efi.   Leonardo  can  only  mean  here  the  citadel  of  Cairo  on  the  Mokattam  hills. 


260 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


[1087—1089. 


F.  6s  a] 


1087. 


Descriui  li  moti  de'  flessibili  aridi,  cioe 
u»>y»-  della  'creatione  dell'onde  della  rena  portate 
dal  ue^to,  e  de'sua  moti  e  colli,  come 
accade  nella  LHbia;  1'esenplo  ne  vedrai 
sulli  gra  renaj  sdi  P°  °  di  Tesino  o  altri 
gra  fiumi. 


Describe  the  mountains  of  shifting  deserts; 
that  is  to  say  the  formation  of  waves  of  sand 
borne  by  the  wind,  and  of  its  mountains  and 
hills,  such  as  occur  in  Libya.  Examples 
may  be  seen  on  the  wide  sands  of  the  Po 
and  the  Ticino,  and  other  large  rivers. 


B. 


io88. 


Circufulgore  •  e   vna  macchina  navale 
Majorca,   fu  invetione  di  quelli  di  Majolica. 


Circumfulgore  is  a  naval  machine.    It  was 
an  invention  of  the  men  of  Majorca. 


A»h.  II.  I2«)  !O8g. 

Alcuni  •  nel  Mare  Tirreno  •  vsarano  questo 
The  modo,  cioe  2appiccauano  vn  acora  a  Tuna 
yseaene  delle  stremita  dell'atena,  ^e  dall'altra  vna  • 
corda  che  I  basso  s'appiccava  a  vn  acora, 
4  e  nel  pugniare  attacavano  detta  •  acora  ai 
remeggi  dell' oSposito  navilio,  e  per  forza 
d'  argano  quello  madavano  alia  bada  6  e 
gittavano  sapon  tenero  e  stoppa  Ipeciata 
Ifocata  sulla  7prima  bada  dou'era  1' acora 
attaccata,  accioche,  per  fugir  detto  8foco,  i 
difenditori  d'esso  navilio  avessino  a  fugire 
da  1'  op9posita  bada,  e  faciedo  cosi  facievano 
avmcto  •  allo  spugniaI0tore,  perche  la  galera 
piv  facilmete  per  lo  cotrapeso  "andava 
alia  bada. 


Some  at  the  Tyrrhene  sea  employ  this 
method;  that  is  to  say  they  fastened  an  anchor 
to  one  end  of  the  yard,  and  to  the  other  a 
cord,  of  which  the  lower  end  was  fastened  to 
an  anchor;  and  in  battle  they  flung  this  anchor 
on  to  the  oars  of  the  opponent's  boat  and  by 
the  use  of  a  capstan  drew  it  to  the  side; 
and  threw  soft  soap  and  tow,  daubed  with 
pitch  and  set  ablaze,  on  to  that  side 
where  the  anchor  hung;  so  that  in  order 
to  escape  that  fire,  the  defenders  of  that  ship 
had  to  fly  to  the  opposite  side;  and  in  doing 
this  they  aided  to  the  attack ,  because  the 
galley  was  more  easily  drawn  to  the  side 
by  reason  of  the  counterpoise. 


1087  i.  desscriui  .  .  fressibili.    3.  cholli  .  .  1088.  maccina  .  .  macolica. 

1089.  i.  tircno.     2.  apichauano     nacora  [chorda  che  ibaso  sapienvavacora]  "aluna   delle   slremita   dellatena".    j.  chorda  .  .  sapi- 

cava.      4.  decta   uchora  ai   remigi.     5.  ala.      6.  stopa  Ipegolata   .  .  sula.      7.  boda  lacoratachata  acio.      8.   affugire  dallo. 

9.  effaciedo.     10.  galea. 


io8S.    The  machine  is  fully  described  in  the  MS. 
and  shown  in  a  sketch. 


1089.    This  text  is  illustrated  in  the  original  by 
a  pen  and  ink  sketch. 


IV. 


THE    LEVANT. 


Leic.  31  a] 


1090. 


Truovasi  nelle  riue  del  Mare  Mediter- 
rano  versare  fiumi  300,  2  e  porti  40  mila  200, 
e  esso  mare  e  di  lunghezza  miglia  3000; 
Molte  volte  s'e  accozza3to  1' accrescimeto 
de'mari  del  riflusso  suo  e'l  soffiare  delli 
venti  occidental!  al  diluuio  del  Nilo,  ed  alii 
fiumi  che  uersa  dal  mare  di  Poto,  ed  auere 
alzato  tanto  li  mari  che  so  s  co  gradissimi  di- 
luvi  discorsi  per  molti  paesi,  •  e  questi  di- 
luui  accadono  nel  tenpo,  che  '1  sole  6  distrugie 
le  neui  delli  alti  moti  d'Etiopia  che  si  le- 
uano  alia  fredda  regio  dell' aria,  e  si7mil- 
mete  fa  I'appressameto  del  sole  alii  moti 
della  Sarmatia  Asiatica  e  quella  d'Europa, 
8  in  modo  che  P  accozzameto  di  queste  3 
dette  cose  sono,  e  sono  state  cagione  di 
gra^dissimi  diluui,  doe  il  riflusso  del  mare, 
e  li  uehti  occidentali,  e  la  distrutio  delle 
nevi;  e  ogni  cosa  I0ringorgata  nella  Siria, 
Samaria,  la  Giudea  infra  Sinai  e  il  Libano, 
e  '1  resto  della  Siria  infra  "il  Libano  e  Mote 


On  the  shores  of  the  Mediterranean  300  The  Lava 
rivers  flow,  and  40,  200  ports.    And  this  sea    tine  Sea 
is  3000  miles  long.     Many  times  has  the  in- 
crease of  its  waters,  heaped  up  by  their  back- 
ward flow  and  the  blowing  of  the  West  winds, 
caused  the  overflow  of  the  Nile  and  of  the  rivers 
which  flow  out  through  the  Black  Sea,  and  have 
so  much  raised  the  seas  that  they  have  spread 
with  vast  floods   over  many  countries.     And 
these  floods  take  place  at  the  time  when  the 
sun   melts  the  snows  on  the  high  mountains 
of  Ethiopia  that  rise  up  into  the  cold  regions 
of  the  air;  and  in  the  same  way  the  approach 
of  the  sun  acts  on  the  mountains  of  Sarmatia 
in  Asia  and  on  those  in  Europe;  so  that  the 
gathering  together  of  these  three  things  are, 
and  always  have  been,  the  cause  of  tremendous 
floods :  that  is,  the  return  flow  of  the  sea  with 
the  West  wind  and  the  melting  of  the  snows. 
So    every    river    will    overflow   in  Syria,    in 
Samaria,    in    Judea    between   Sinai    and    the 
Lebanon,  and  in  the  rest  of  Syria  between 
the  Lebanon  and  the  Taurus  mountains,  and 
in  Cilicia,   in   the  Armenian  mountains,    and 
in  Pamphilia  and    in  Lycia  within  the  hills, 


logo.  i.  mediterano.  2.  porti  [5]  40  mila  200  .  .  langeza  .  .  seacoza.  3.  lacresscimeto  .  .  refrusso.  4.  del  mare  .  .  ponto  aveuere. 
5.  luui  disscorsi  .  .  ecquesti  .  .  achagiano.  6.  le  neue  .  .  chessi  .  .  freda  .  .  essi.  7.  lapressameto  .  .  asiaticha  ecquella. 
8.  chellacogamito  .  .  chagione.  9.  coe  il  refrusso  .  .  ocidentali  ella.  10.  soria  someria  la  gudea  .  .  sinai  e  e  libano  .  . 
soria.  u.  elibano  .  .  ella  cilicia  .  .  motermini  ella  .  .  litia  dentrali.  12.  ellegitto  .  .  attalante  .  .  lagho  .  .  chade. 


262 


TOPOGRAPHICAL   NOTES. 


IO92. 


Tauro,  e  la  Cilicia  dentro  alii  moti  Armeni 
e  la  Pamfilia  e  Licia  dentro  alii  moticelli 
"e  1'Egitto  insino  al  mote  Atlante;  H  seno 
di  Persia,  che  gia  fu  lago  gradissimo  del 
Tigris  e  cade'^a  nel  mare  d*  India,  ora  a 
consumato  il  mote- che  li  facea  argine,  e 
si  e  ragguagliato  coll'altezza  I+dello  Oc- 
ceano  Indico;  E  se  '1  Mare  Mediterrano  se- 
quiva  il  moto  suo  nel  se  d'Arabia,  acor 
facieva  il  simile,  'Scio^  che  si  ragguagliava 
1'altezza  Mediterranea  colla  altezza  d'esso 
Mare  Indico. 


and  in  Egypt  as  far  as  the  Atlas  mountains. 
The  gulf  of  Persia  which  was  formerly  a 
vast  lake  of  the  Tigris  and  discharged  into 
the  Indian  Sea,  has  now  worn  away  the 
mountains  which  formed  its  banks  and  laid 
them  even  with  the  level  of  the  Indian 
ocean.  And  if  the  Mediterranean  had  con- 
tinued its  flow  through  the  gulf  of  Arabia,  it 
would  have  done  the  same,  that  is  to  say, 
would  have  reduced  the  level  of  the  Medi- 
terranean to  that  of  the  Indian  Sea. 


L«ic. 


1091. 


Verso  1'acqua  Mediterrana  lungamente 
The  Red  pel  Mare  Rosso ,  el  quale  e  2  largo  cento 
IOQI^*^).  miglia  e  lungo  mille  cinque  cento;  e  tutto 
pieno  di  scogli,  e  a  consumato  li  Ia3ti  del 
Mote  Sinai,  la  qual  cosa  testifica,  no  da 
inodatione  del  Mar  d'India,  che  in  tali  liti 
percuo4tesse,  ma  da  una  ruina  d'acqua,  la 
qual  portaua  con  seco  tutti  li  fiumi  che 
soprabbonsdauano  al  Mare  Mediterrano,  e 
oltre  a  questo  il  riflusso  del  mare;  6e  poi, 
essendo  tagliato  nel  ponente,  3  mila  miglia 
remoto  da  questo  loco,  il  mote  Calpe  e 
s7piccato  dal  Mote  Abila,  e  fu  tal  taglio 
fatto  bassissimo  nelle  pianure  che  si  tro- 
uaua  infr.i  Abila  8e  1'oceano  a  pie  del  monte 
in  loco  basso,  aiutato  dal  concauameto  di 
qualche  vallata  fatta  9  da  alcun  flume  che 
quiui  passasse;  venne  Ercole  ad  aprire  il 
mare  nel  poncte,  e  allora  I0l'acque  ma- 
rine cominciarono  a  uersare  nell'oceano 
occidentale,  e  per  la  gra.  bassezza,  il  Mare 
"Rosso  rimase  piv  alto,  onde  1'acque  anno 
abbandonato  il  corso  di  quiui;  senpre  anno 
poi  versaI2to  1'acque  per  lo  Stretto  di 
Spagna. 


For  a  long  time  the  water  of  the  Medi- 
terranean flowed  out  through  the  Red  Sea, 
which  is  100  miles  wide  and  1500  long,  and 
full  of  reefs ;  and  it  has  worn  away  the  sides 
of  Mount  Sinai,  a  fact  which  testifies,  not  to 
an  inundation  from  the  Indian  sea  bearing 
on  these  coasts,  but  to  a  deluge  of  water 
which  carried  with  it  all  the  rivers  which 
abound  round  the  Mediterranean,  and  besides 
this  there  is  the  reflux  of  the  sea;  and  then, 
a  cutting  being  made  to  the  West  3000  miles 
away  from  this  place,  Gibraltar  was  separated 
from  Ceuta,  which  had  been  joined  to  it.  And 
this  passage  was  cut  very  low  down,  in  the 
plains  between  Gibraltar  and  the  ocean  at 
the  foot  of  the  mountain,  in  the  low  part, 
aided  by  the  hollowing  out  of  some  valleys 
made  by  certain  rivers,  which  might  have 
flowed  here.  Hercules  came  to  open  the  sea 
to  the  westward  and  then  the  sea  waters 
began  to  pour  into  the  Western  Ocean ; 
and  in  consequence  of  this  great  fall, 
the  Red  Sea  remained  the  higher ;  whence  the 
water,  abandoning  its  course  here,  ever  after 
poured  away  through  the  Straits  of  Spain. 


C.  A.   321  b;  9710] 


IOQ2. 


La  superfitie  del  Mare  Rosso   e  in  li-  The  surface  of  the  Red  Sea  is  on  a  level 

uello  coll'oceano.  with  the  ocean. 


13.  chelli  .  argine  edessi  ragualgliato  .  .  alteza.     14.  indicho  Esse  .  .  mediterano.     15.  coe  chesi  ractialgliaua  laltezza  medi- 

teranea  .  .  alteza  .  .  indicho.  . 

1091.  i.  mediterana  lunghamente.     2.  largho  .  .  ellungho  .  .  cinquecento  tutto.     3.  de  moti  sinai  .  .  liti  percho.    4.  tessi  .  .  con- 

secho  .  .  soprabon.     5.   dauono  .  .  mediterano  e    oltre   adiquesto   il    refrusso.     6.    chalpe  es.     7.  pichato  .  .  abile  effii  .  . 

ches&i  trovaua  .  .  abile.     8.  ellocceano  .  .  locho  .  .   chonchauameto.     9.  passassi  .  .  erchole.     10.  comincorono  .  .  occeano 

.  .  perlla  .  .  basseza.     n.  lacque  anbandonato. 
1099.  i.  mare  [so]  rosso  e  illiuello.     2.  chaduta  .  .  esserrato   [elj    la  bocha.     3.  mediterano.     4.  rlghorghato.     5.  fralli  .  .  ghade- 


1091.      9.    Leonardo     seems     here     to     mention       to  the  reader  an  allusion  to  the  legend  of  the  pillars 
Hercules  half  jestingly  and  only  in  order  to  suggest       of  Hercules. 


1092.] 


THE   LEVANT. 


263 


2  Puo  esser  caduta  vna  motagnia  e,  ser- 
rato  la  bocca  3  del  Mare  Rosso,  e  proibito 
1'esito  al  Mediterrano,  e  co^sl  rigorgato  tal 
mare  abbia  per  esito  il  trasito  Pfra  li  gioghi 
Gadetani,  perche  similmente  abbia  6veduti 
alii  nostri  tepi  cadere  v  monte  di  sette 
7  miglia  e  serrare  vna  valle  e  fame  lago,  e 
cosl  so  8fatti  la  maggior  parte  de'laghi  da 
moti  come  Lago  di  ?Garda  di  Como  e  Lu- 
gano, e  '1  lago  Maggiore;  I0il  Mediterrano 
poco  s'abbasso  per  il  taglio  Gaditano  neTIli 
cofini  della  Siria  e  assai  in  esso  taglio,  perche 
priI2ma  che  tal  taglio  si  creasse,  esso  mare 
versaua  per  scirocco,  I3e  poi  s'ebbe  a  fare 
la  calata,  che  corresse  a  tal  Gaditano. 

14  In  a  cadea  1'acqua  'Sdel  Mediterrano 
nel  ocel6ano. 

^IfTutte  le  pianure  che  son  l3dalli 
mari-alli  moti,  sono  T9gia  state  coperte 
dall'acque  salse;Tf 

20TfOgni  valle  e  fatta  dal  suo  fiu2Ime  e 
tal  proportione  e  da  valle  a  va!22le,  quale 
e  da  fiume  a  fiume;  If 

23lfll  massimo  fiume  del  nostro  modo  e 
2'il  Mediterrano  fiume,  If 

25  If  che  si  move  dal  principio  26del  Nilo 
all'Oceano  occide27tale,  If 

28 e  la  sua  suprema  altezza  29e  nella 
Mavretania  este3°riore,  e  a  di  corso  10 
mila  3I  miglia,  prima  che  si  ripatrii  32col  suo 
Oceano,  padre  del«le  acque, 

34Cioe  3000  il  Mediterrano,  3000  35 il 
Nilo  scoperto,  e  3000  il  Nilo  36che  corre 
a  oriete  ecc. 


A  mountain  may  have  fallen  and  closed 
the  mouth  of  the  Red  Sea  and  prevented 
the  outlet  of  the  Mediterranean,  and  the 
Mediterranean  Sea  thus  overfilled  had  for 
outlet  the  passage  below  the  mountains  of 
Gades;  for,  in  our  own  times  a  similar  thing 
has  been  seen  [6];  a  mountain  fell  seven 
miles  across  a  valley  and  closed  it  up  and 
made  a  lake.  And  thus  most  lakes  have  been 
made  by  mountains,  as  the  lake  of  Garda, 
the  lakes  of  Como  and  Lugano,  and  the  Lago 
Maggiore.  The  Mediterranean  fell  but  little 
on  the  confines  of  Syria,  in  consequence  of  the 
Gaditanean  passage,  but  a  great  deal  in  this 
passage,  because  before  this  cutting  was  made 
the  Mediterranean  sea  flowed  to  the  South 
East,  and  then  the  fall  had  to  be  made  by  its 
run  through  the  Straits  of  Gades. 

At  a  the  water  of  the  Mediterranean  fell 
into  the  ocean. 

All  the  plains  which  lie  between  the  sea 
and  mountains  were  formerly  covered  with 
salt  water. 

Every  valley  has  been  made  by  its  own 
river;  and  the  proportion  between  valleys  is 
the  same  as  that  between  river  and  river. 

The  greatest  river  in  our  world  is  the 
Mediterranean  river, 

which  moves  from  the  sources  of  the 
Nile  to  the  Western  ocean. 

And  its  greatest  height  is  in  Outer  Mau- 
ritania and  it  has  a  course  of  ten  thous- 
and miles  before  it  reunites  with  its  ocean, 
the  father  of  the  waters. 

That  is  3000  miles  for  the  Mediterranean, 
3000  for  the  Nile,  as  far  as  discovered  and 
3000  for  the  Nile  which  flows  to  the  East,  &c. 


tani  .  .  simile  abbia.  6.  veduta.  7.  serare  .  .  effarne  lagho.  8.  magiore  laghi  de  moti  .  .  lagho.  9.  gharda  [lac]  di  coino 
ellughano  ellagho  magiore.  10.  mediterano  pocho  sabasso  .  .  ghaditano.  n.  soria.  12.  chettal  .  .  scirocho.  i3.  affare 
.  .  choressi  .  .  Gadetano.  14.  chadea.  15.  mediteraneo  nel.  17.  chesson.  19.  dallacq.  20.  effatta.  21.  ettal  pro"ne". 
22.  he  daffiume  affiume.  23.  del  "nostro"  mode  he.  24.  mediterano  [fatto]  fiume.  25.  [di]  chessi  .  .  occieano.  28.  ella  .  . 
supprema.  29  he  .  .  esste.  32.  occieano.  34.  mediterano.  36.  chorre  [da]  a  oriete. 


1092.  See  PI.  CXI  2,  a  sketch  of  the  shores  of 
the  Mediterranean  Sea,  where  lines  II  to  1 6  may 
be  seen.  The  large  figures  158  are  not  in  Leonardo's 
writing.  The  character  of  the  writing  leads  us 
to  conclude  that  this  text  was  written  later  than  the 
foregoing.  A  slight  sketch  of  the  Mediterranean  is 
also  to  be  found  in  MS.  I',  47  a. 

6.  Compare    also   No.    1336,  11.  30,  35    and  36. — 
Paolo    Giovio,    the    celebrated    historian    (born     at 


Como  in  1483)  reports  that  in  1513  at  the  foot  of 
the  Alps,  above  Bellinzona,  on  the  road  to  Switzer- 
land, a  mountain  fell  with  a  very  great  noise,  in 
consequence  of  an  earthquake,  and  that  the  mass 
of  rocks,  which  fell  on  the  left  (Western)  side 
blocked  the  river  Breno  (T.  I  p.  218  and  345 
of  D.  Sauvage's  French  edition,  quoted  in  ALEXIS 
PERCY  ,  Memtire  des  tremblements  de  terre  de  la  pcnin- 
sule  italique;  Acadcmie  Roy  ale  de  Belgique.  T.  XXII). — 


264 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[1093  —  1096. 


C.  A.  94'; 


1093. 


Aduque  cocluderemo  quelle  •  motagnie  •  Therefore  we  must  conclude  those  moun- 

me  Nile  essere  di   maggiore   altura,    2sopra  •  delle .  tains   to   be  of    the    greatest    height,   above 

(1093-1098). quajj .  fioccando  •  I'origine  -del  Nilo  •  dai  nu-  which  the   clouds   falling  in  snow  give  rise 

voli  •  casca.  to  the  Nile. 


B.  61 1\ 


1094. 


Gli  Egiziani,  gli  Etiopi  •  e  gli  Arabi  •  nel  The  Egyptians,  the  Ethiopians,  and  the  Arabs, 

passare  il  Nilo  vsano  ai  cameli  2  appiccare  in  crossing  the  Nile  with  camels,  are  accustomed 

ai  lati  del  busto  2  baghe  cioe  otri  I  questa  to  attach  two  bags  on  the  sides  of  the  camel's  bo- 

forma  di  sotto.  dies  that  is  skins  in  the  form  shown  underneath. 

^  In  queste  4  maglie  di  re4te  mettono  i  In  these  four  meshes  of  the  net  the  camels 

pie  i  cameli  sdi  carriaggi.  for  baggage  place  their  feet. 


Leic. 


1095. 


II  Tigri  passa  per  1'Asia  Minore,  il 
quale  ne  porta  2con  seco  1'acqua  di  3  pa- 
duli,  F  un  dopo  F  altro  di  uarie  altezze,  de' 
quali  il  piv  alto  e  Munace,  e  '1  mezzano 
e  Pallas,  3e  '1  piu  basso  &  Triton;  ancora 
el  Nilo  diriua  di  3  altissimi  paduli  in  Eti- 
opia,  il  quale  cor»re  a  tramotana  e  versa 
nel  mare  d'Egitto  con  corso  di  4000  miglia, 
e  la  sua  breuissima  e  diritta  linia  *e  3000 
miglia;  di  quel  che  s'a  notitia  escie  de' 
moti  della  luna  con  diuersi  e  incogniti  pri- 
cipi,  e  tro6vasi  li  detti  laghi  alti  sopra  la 
spera  dell'acqua  circa  a  4000  braccia  cio& 
vn  miglio  e  l/3,  a  dare  ?vn  braccio  di  ca- 
duta  al  Nilo  per  ogni  miglio. 


The  Tigris  passes  through  Asia  Minor 
and  brings  with  it  the  water  of  three  lakes, 
one  after  the  other  of  various  elevations; 
the  first  being  Munace  and  the  middle 
Pallas  and  the  lowest  Triton.  And  the  Nile 
again  springs  from  three  very  high  lakes  in 
Ethiopia,  and  runs  northwards  towards  the 
sea  of  Egypt  with  a  course  of  4000  miles, 
and  by  the  shortest  and  straightest  line  it  is 
3000  miles.  It  is  said  that  it  issues  from 
the  Mountains  of  the  Moon,  and  has  various 
unknown  sources.  The  said  lakes  are  about 
4000  braccia  above  the  surface  of  the  sphere 
of  water,  that  is  i  mile  and  J/j ,  giving  to 
the  Nile  a  fall  of  i  braccia  in  every  mile. 


Leic.  2i  i] 


IO96. 


Moltissime  volte  il  Nilo  e  gli  altri  fiumi 
di  gra  ma2gnitudine  anno  •  versato  tutto 
F  elemeto  dell'  acqua  •  e  reduto  al  mare. 


Very  many  times  the  Nile  and  other  very 
large  rivers  have  poured  out  their  whole  ele- 
ment of  water  and  restored  it  to  the  sea. 


1093.  i.  [aduque  chocluderemo   quelle  motagnie   essere  di  magiore  altura].     ?.    [sopra    delle    quali    loriginc   del    nilo   dai    nvvoli 

fiochando  cade],     3.  sopra  delle  quali  |  "fiochando  del  nilo  .  dai  nvvoli  .  cade".    4.  chocuderano  .  .  magiore     5.  fiochando 
.  .  nvuoli  casscha. 

1094.  i.  egiti.     t.  apichare  .  .  bage.     4.  mettano.     5.  cariagi. 

1095.  i.  come  trigon  il  quale  passa  per  la  minore   africha  il  quane  ne.     2.  consecho  lacq"a"  .  .  alteze    .    .    mezano.     4.  attramo- 
tana  .  .  ella  sua  .  .  ediritti.     5.  he  3000  .  .  quel  chessa  notitio  esscie.     6.  vasi  .  .  soppra  lasspera  dellacq"a"  circha  4000  br. 
coe.    7.  vn  br.  di. 


1094.  Unfortunately  both  the  sketches  which 
accompany  this  passage  are  too  much  effaced  to 
be  reproduced.  The  upper  represents  the  two 
sacks  joined  by  ropes,  as  here  described,  the  other 


shows    four   camels   with  riders    swimming    through 
a  river. 

1095.  5.  Incogniti  prindpio.  The  affluents  of  the 
lakes  are  probably  here  intended.  Compare,  as 
to  the  Nile,  Nos.  970,  1063  and  1084. 


1097 — noo.] 


THE   LEVANT. 


265 


Leic.  22a]  IO97- 

Perche  il  Nilo  inoda  Testate  e  vie  da  Why  does  the  inundation  of  the  Nile  occur 

paesi  focosi?  in  the  summer,  coming  from  torrid  countries? 

10980 


Leic.  32  6} 

No  si  nega  che  '1  2Nilo  al  continvo 
3  non  etri  torbido  4  nel  mare  d'  Egitto,  s  e 
che  tal  turbule5tia  non  sia  ca?vsata  dal 
terre,  8che  esso  fiume  Ie9ua  al  continvo 
da'  I0lochi,  onde  passa,  IT  il  qual  terre  I2mai 
ritorna  in  ^dirieto  nel  maI4re  che  lo  ricieue, 
X5se  no  lo  ributta  all6li  sua  liti;  vedi  ^il 
mare  arenol8so  dirieto  al  mo^te  Atlante, 
doue  gia  20fu  coperto  d'acqua  2I salsa. 


It  is  not  denied  that  the  Nile  is  con- 
stantly muddy  in  entering  the  Egyptian  sea 
and  that  its  turbidity  is  caused  by  soil 
that  this  river  is  continually  bringing  from 
the  places  it  passes;  which  soil  never 
returns  in  the  sea  which  receives  it,  unless 
it  throws  it  on  its  shores.  You  see  the 
sandy  desert  beyond  Mount  Atlas  where 
formerly  it  was  covered  with  salt  water. 


B.  6*6] 


1099. 


Gli  Assiri  e  quelli  di  Evbea  vsano  ai 
loro  cavalli  2portare  sacchi  da  potere  a  lor 
posta  •  epiere  di  ueto ,  3  i  quali  portano  in 
scabio  di  bandella  della  sella  di  sopra  *e 
d'accanto,  e  bene  e  coperta  di  piastre 
di  corame  cotto,  saccioche  '1  saettame 
non  le  fora,  si  che  non  ano  in  cvore  la 
6fuga  sicura  che  la  uittoria  icierta;  vno 
cavallo  7Cosl  fatto  passa  465  omini  a  v 
bisosrnio. 


The  Assyrians  and  the  people  of  Euboea  Customs  of 
accustom  their    horses  to  carry  sacks  which     Nairn's 
they  can  at  pleasure  fill  with  air,  and  which  (I099-  Iio°). 
in    case  of  need  they  carry    instead    of   the 
girth  of  the  saddle  above  and    at  the    side, 
and  they  are  well  covered  with  plates  of  cuir 
bouilli,  in  order  that  they  may  not  be  perforated 
by  flights  of  arrows.    Thus  they  have  not  on 
their  minds  their  security  in  flight,  when  the 
victory  is  uncertain;  a  horse   thus    equipped 
enables  four  or  five  men  to  cross  over  at  need. 


B.  62 1] 


noo. 


NAVICULA. 


SMALL  BOATS. 


2Le  navicule  •  apresso  •  all  Assiri  furono 
fatte  di  uirghe  sottili  di  salice  *e  tessute 
sopra  pertiche  pur  di  salice,  ridotte  I  forma 
di  barchetta,  ilotate  *di  poluere  sottile  in- 
beuerata  d'olio,  o  di  tremetina  •  ridotta  I 
natura  5di  fango,  la  qual  facieva  resistetia 
al'  acqua,  e  perche  il  pino  n'isfendea  per  6senpre 
stava  fresca  ci  essere  vesti  detta  sorte  di  navi- 
cule-di  pelle  bouine  7  nel  passare  Sicuris-, 
fiume  di  Spagnia,  secodo  ne  testifica  Lu- 
cano; 


The  small  boats  used  by  the  Assyrians 
were  made  of  thin  laths  of  willow  plaited 
over  rods  also  of  willow,  and  bent  into  the 
form  of  a  boat.  They  were  daubed  with  fine 
mud  soaked  with  oil  or  with  turpentine,  and 
reduced  to  a  kind  of  mud  which  resisted  the 
water  and  because  pine  would  split;  and  always 
remained  fresh;  and  they  covered  this  sort 
of  boats  with  the  skins  of  oxen  in  safely 
crossing  the  river  Sicuris  of  Spain,  as  is 
reported  by  LucanCy]. 


1097.  lastade  .  .  dipaesi. 

1098.  i.  negha.     5.  chcttal.     6.  cha.    9.  de.     n.  equal.     14.  re  lo.     15.  nollo  rebutta.     19.  attalante.     20.  dacq"a". 

1099.  i.    ecquelli    .    .    cavagli.      3.    schabio.      4.    dacanto.      5.    acciochel    saettumel     fora    si    che    non    ano    inecare    (?)    la. 
6.  uettoria. 

noo.  i.  navichula.     2.  navichula  .  .  sali\\\\\\\.     3.  ettessute.     4.  o  di   tue   metina   ridotta.     5.  alacqua  e  pechel   pinonis   fede  aper. 
6.  fresca  ci  essere  vesti  detta  sorte  di  navicule  .  di   pele   bouine.     8.  lissciti   elli  .  .  voliono.     9.  aligano   li   gratici  .  .  bage 


noo.     7.  See  Lucan's  Pharsalia  IV,   130: 
Utque  habuit  ripas  Sicoris  camposque  reliquit, 
Primum  cana  salix  made/ado  vimine  parvam 
Texitur  in  puppim,  calsogue  inducto  juvenco 
Vedoris  patiens  tumidum  supernatat  amnem. 
Sic  Venetus  stagnante  Pado,  fusoque  Britatinns 
Navigat  oceano,  sic  cum  tenet  omnia  JVtlus, 
Conseritur  bibida  Memphitis  cymbo  papyro. 

VOL.  II. 


His  ratibns  transjecta  manus  festinat  utrimque 

Succisam  cavare  nemus  cS-v. 

Caesar  (de  bello  civ.  I,  54)  has  the  same  remark 
about  the  Britanni  (confirmed  by  Pliny,  hist.  nat. 
IV,  15)  which  Leonardo  here  makes  about  the 
Assyrians. — This  and  the  foregoing  text  are  illu- 
strated by  slight  sketches. 


LL 


266 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


flIOI  —  1103. 


•L'Ispani  -,  li    Sciti  •  e   li  Arabi  •,  quado  The    Spaniards,    the   Scythians    and   the 

vogliono  fare  vn  subito  pote,   9alligano-H  Arabs,  when  they  want  to  make  a  bridge  in 

graded  fatti  di  salice  sopra  le  baghe  overo  haste,     fix     hurdlework     made     of    willows 

11-  i — ;_-    .«_   — \   ~~~~*    oi^ufi  ««     bags     of    ox-hide,     and    so    cross     in 


otri  di  pelli  bouine, 
mente. 


3e  cosl  passa  sicura- 


on 
safety. 


Rhode* 


Leic.  «.*| 

Nello  ottanta  9  fu   vno  terremoto  nel 
mar  di  Atalia  presso  a  Rodi,  il  quale  aperse 

-il  mare  cioe  il  fondo,    'nella  qual  apritura 

'    . 
si  sommerse  tanto  diluuio  d  acque,  cne  per 

piv  di  3'-  ore  si  scoperse  il  fondo  del  mare 
dair  acque,  che  3di  quiui  si  spogliarono,  e 
poi  si  richiuse  al  primo  grado. 


In   [fourteen    hundred    and]    eighty  nine 
there  was  an  earthquake  in  the  sea  of  Atalia 

nfea'  *hodes>  ^lch  °Pe.ned  the  sea-that  1S 
its  bottom  —  and  into  this  opening  such  a 
torrent  of  water  poured  that  for  more  than 

three  hours  the  bottom  of  the  sea  was  un- 
covered  by  reason  of  the  water  which  was  lost 
in  if  and  ^en  it  closed  to  the  former  level. 


L.  o'J 


Rodi  a  detro  5000  case. 


1102. 


Rhodes  has  in  it  5000  houses. 


W.  XVIIal 


PEL  SITO  DI  VENERE. 


1103. 


SITE  FOR  [A  TEMPLE  OF]  VENUS. 


2Farai  le  scale  da  4  faccie,  per  le  quali  You  must  make  steps  on  four  sides,   by 

Cyprus     si  pervenga  a  un  prato  fatto  dalla  natura  which   to    mount   to    a  meadow   formed  by 

1103.  "<M)- SOpra  vn  sasso,  3il  quale  sia  fatto  vuoto  e  nature  at  the   top   of  a  rock  which  may  be 

sostenvto  dinanzi  con  pilastri ,   e  sotto  tra-  hollowed  out  and  supported  in  front  by  pi- 

forato  con  magno  portico,  ne!4li  quali  uada  lasters  and  open  underneath  in  a  large  portico, 


il   mare   co"    el    fondo    [del    mare].     2.    somerse    tane   diluuio   .   .    mare   dellacqua. 


ovrotri  .  .  pelle.     10.  passa. 
noi.  i    mare   disatalia   preso    .    .    aperse 

3.  spogliorono. 
1103.  2.  lesscale  .   .  pervena  .  .  prato  [for]  fatto  [sopr]  dalla.    3.  voto  essoslenvta  .  .  pilasstri  essctto  .  .  conmagnio  porticho,   ne. 


iioi.  Nello  ottanto  9.  It  is  scarcely  likely  that 
Leonardo  should  here  mean  89  AD.  Dr.  H.  MULLER- 
STROBING  writes  to  me  as  follows  on  this  subject: 
"With  reference  to  Rhodes  Ross  says  {Rase  auf  den 
Gruchischen  Inseln,  III  70  ff.  1840),  that  ancient  his- 
tory affords  instances  of  severe  earthquakes  at 
Rhodes,  among  others  one  in  the  second  year  of 
the  138th  Olympiad=27O  B.  C. ;  a  remarkably 
violent  one  under  Antoninus  Pius  (A.  D.  138 — 161) 
and  again  under  Constantine  and  later.  But  Leo- 
nardo expressly  speaks  of  an  earthquake  "nel  mar 
di  Atalia  fresso  a  Rodint  which  is  singular.  The 
town  of  Attalia,  founded  by  Attalus,  which  is  what 
he  no  doubt  means,  was  in  Pamphylia  and  more 
than  150  English  miles  East  of  Rhodes  in  a  straight 
line.  Leake  and  most  other  geographers  identify  it 
with  the  present  town  of  Adalia.  Attalia  is  rarely 
mentioned  by  the  ancients,  indeed  only  by  Strabo 
and  Pliny  and  no  earthquake  is  spoken  of.  I  think 
therefore  you  are  justified  in  assuming  that  Leonardo 
means  1489"."  In  the  elaborate  catalogue  of  earth- 
quakes in  the  East  by  Selale  Dshelal  eddin  Sayouthy 


(an  unpublished  Arabic  MS.  in  the  possession  of 
Prof.  SCHEFER,  (Membre  de  1'Institut,  Paris)  mention  is 
made  of  a  terrible  earthquake  in  the  year  867  of 
the  Mohamedan  Era  corresponding  to  the  year 
1489,  and  it  is  there  stated  that  a  hundred  persons 
were  killed  by  it  in  the  fortress  of  Kerak.  There 
are  three  places  of  this  name.  Kerak  on  the  sea 
of  Tiberias ,  Kerak  near  Table  on  the  Libanon, 
which  I  visited  in  the  summer  of  1876 — but  neither 
of  these  is  the  place  alluded  to.  Possibly  it  may 
be  the  strongly  fortified  town  of  Kerak  •=  Kir  Moab, 
to  the  West  of  the  Dead  Sea.  There  is  no  notice 
about  this  in  ALEXIS  PERCY,  Ml 'moire  sur  la 
tremblements  de  terres  ressentis  dans  la  feninsule  turco- 
hillenique  et  en  Syrie  (Memoires  couronnes  et  memoires 
des  savants  etrangers,  Academie  Royale  de  Belgique, 
Tome  XXIII). 

1103.  See  PL  LXXXIII.  Compare  also  p.  33 
of  this  Vol.  The  standing  male  figure  at  the  side 
Is  evidently  suggested  by  Michael  Angelo's  David. 
On  the  same  place  a  slight  sketch  of  horses  seems 
to  have  been  drawn  first;  there  is  no  reason  for 


1104— 


THE   LEVANT. 


267 


1'acqua  in  diuersi  vasi  di  graniti  porfidi 
e  serpetini,  dentro  a  emicicli,  e  spaSda 
1'acqua  in  se  medesimi,  e  dintorno  a  tal 
portico  inverso  tratnotana  sia  un  lago  •  con 
vna  isoletta  6in  mezzo,  nella  quale  sia  vn 
folto  e  obroso  bosco;  1'acque  in  testa  ai 
pilastri  sie  uersate  in  uasi  ai  pie  ?de'  sua 
inbasameti,  de'  quali  si  spargano  piccoli 
riuetti ; 

8Partendosi  dalla  9riviera  di  Cilitia  in- 
verso meridio  si  scopre  I0la  bellezza  dell'isola 
di  Cipri. 


in  which  the  water  may  fall  into  various  vases 
of  granite,  porphyry  and  serpentine,  within  semi- 
circular recesses ;  and  the  water  may  overflow 
from  these.  And  round  this  portico  towards  the 
North  there  should  be  a  lake  with  a  little  island 
in  the  midst  of  which  should  be  a  thick  and 
shady  wood;  the  waters  at  the  top  of  the  pila- 
sters should  pour  into  vases  at  their  base,  from 
whence  they  should  flow  in  little  channels. 

Starting  from  the  shore  of  Cilicia  towards 
the  South  you  discover  the  beauties  of  the  is- 
land of  Cyprus. 


W.  XVII<5] 


1104., 


Dalli  meridionali  lidi  di  Cilitia  si 
uede  per  australe  la  bell'isola  2di  Cipri, 
la  qual  fu  regnio  della  dea  Venere,  e 
molti  incitati  dalla  sua  bellezza  3  anno 
rotte  le  loro  navili  e  sarte  infra  li  scogli 
circundati  dalle  vertiginose  ode;  4quiui  la 
bellezza  del  dolce  colle  invita  i  vagabundi 
navicanti  a  re^crearsi  infra  le  sue  fiorite 
verdure,  fralle  quali  i  ueti  ragioradosi  en- 
piono  I'i6sola  e  '1  circustante  mare  di  suaui 
odori;  o  quate  naui  quiui  gia  son  sommerse! 
o  quanti  ^  navili  rotti  negli  scogli !  quiui  si  po- 
trebbero  vedere  invmerabili  navili;  chierotto 
e  mezzo  8coperto  dall'  arena,  chi  si  mostra  da 
poppa,  e  chi  da  prua,  chi  da  carena  e  chi 
da  costa,  e  para  9a  similitudine  d'ungiudi- 
zio,  chevoglia  risuscitare  navili  morti;  tant'e 
la  somma  di  quelli,  die  I0copre  tutto  il  lito 
settentrionale;  quiui  i  uenti  d'aquilone 
resonado  fan  uari  e  paurosi  "soniti. 


From  the  shore  of  the  Southern  coast  of  The  Caspian 
Cilicia  may  be  seen  to  the  South  the  beau- (lI05SefIo6)_ 
tiful  island  of  Cyprus,  which  was  the  realm 
of  the  goddess  Venus,  and  many  navigators 
being  attracted  by  her  beauty,  had  their  ships 
and  rigging  broken  amidst  the  reefs,  sur- 
rounded by  the  whirling  waters.  Here  the 
beauty  of  delightful  hills  tempts  wande- 
ring mariners  to  refresh  themselves  amidst 
their  flowery  verdure,  where  the  winds 
are  tempered  and  fill  the  island  and  the 
surrounding  seas  with  fragrant  odours.  Ah! 
how  many  a  ship  has  here  been  sunk. 
Ah!  how  many  a  vessel  broken  on  these 
rocks.  Here  might  be  seen  barks  without 
number,  some  wrecked  and  half  covered 
by  the  sand;  others  showing  the  poop  and 
another  the  prow,  here  a  keel  and  there  the 
ribs;  and  it  seems  like  a  day  of  judgment 
when  there  should  be  a  resurrection  of  dead 
ships,  so  great  is  the  number  of  them  co- 
vering all  the  Northern  shore ;  and  while  the 
North  gale  makes  various  and  fearful  noises 
there. 


C.  A.  256*;  773  a]  IIO5 

Scriui  a  Bartolomeo  turco  del  flusso  e 
2riflusso  del  mar  di  Ponto,  e  che  intenda, 
3se  tal  flusso  e  riflusso  e  nel  Mare  Ircano 
4  over  Mare  Caspio. 


Write  to  Bartolomeo  the  Turk  as  to  the 
flow  and  ebb  of  the  Black  sea,  and  whether 
he  is  aware  if  there  be  such  a  flow  and  ebb 
in  the  Hyrcanean  or  Caspian  sea. 


4.  vada  lacque  in  diuersi  [5]  vasi  .  .  esspa.    3.  attal  .  .si  lago.     6.  mezo  .  .  testa  a  pilastri  .  .  uasi  a  pie.     7.  sparga  picholi 
riuetti.    8.  dalla  riuiera  [di  lie  di  cilitia]  "jpartendosi.     9.  cilitia  [si  scopr]  inver  meridio  si  co.     10.  beleza  .  .  cipri  la  qua. 

1104.  i.  dalla  riuiera  dalli.     2.  della  sa  belleza.     3.  an  rotte  lor   navili  essarte  .  .  delle   ruertinali    ode.    4.  belleza    del   del    dolce 
callo  invita  [invita]  i.     5.  infralle  .  .  fral  .  .  enpiano.    6.  adori  .  .  ga  son  somerse.     7.  roti  nelgli  .  .  potrebe  .  .  roto  e  mezo 
8.  arena   [altri]  chissi  .  .  popa   .    .   charena   e  qui.    9.  assimilitudine   dun  giudizi   che  volglia  risucitare    nvavili  .  .  tantella 
soma.    io.  varie.     n.  chopre  .  .  settantironale  [sopra]  quiui  e  uenti  .  .  pauro. 

1105.  i.  turcho  .  .  frusso.     2.  refrusso.     3.  settal  frusso  e  refrusso.    4.  casspio. 


assuming  that  the  text  and  this  sketch,  which  have 

no  connection  with  each  other,  are  of  the  same  date. 

Sito  di  Venere.    By  this  heading  Leonardo  appears 

to   mean  Cyprus,  which   was   always   considered  by 


the    ancients    to    be    the    home   and  birth  place  of 
Aphrodite  (KOnpi;  in  Homer). 

1105.    The   handwriting  of  this  note  points  to  a 
late  date. 


268 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[II06—II08. 


F.  y>»\ 


1106. 


L'ACQUA  *E  IN  su  MO'TI. 


+  Dallo  stretto  di  Gibilterra  al  Tanai  e 
miglisa  3500,  ede  alto  vn  miglio  e  x/6,  dando 
vn  braccio  6  per  miglio  di  cala  a  ogni  acqua 
che  si  move  me7diocremete,  e  il  Mar  Caspio 
e  assai  piu  a!8to  ;  e  nessu  de'  moti  d'  Europa 
si  leua  vn  9  miglio  sopra  la  pelle  delli  nostri 
mari;  aduI0que  si  potrebbe  dire,  che  T  acqua 
ch'e  nelle  "time  de'  nostri  moti,  venisse 
dall'altezza  d'essi  I2mari  e  de'  fiumi  che 
vi  versano,  che  so  piu  alti. 


WHY   WATER    IS    FOUND    AT   THE  TOP   OF 
MOUNTAINS. 

From  the  straits  of  Gibraltar  to  the  Don 
is  3500  miles,  that  is  one  mile  and  '/6> 
giving  a  fall  of  one  braccio  in  a  mile  to  any 
water  that  moves  gently.  The  Caspian  sea 
is  a  great  deal  higher ;  and  none  of  the 
mountains  of  Europe  rise  a  mile  above  the 
surface  of  our  seas;  therefore  it  might  be 
said  that  the  water  which  is  on  the  summits 
of  our  mountains  might  come  from  the  height 
of  those  seas,  and  of  the  rivers  which  flow 
into  them,  and  which  are  still  higher. 


K.  68  ( 


1107. 


Azov. 


Qui  seguita  che  '1  Mare  della  Tana,  che 
The  sea  of  2  confina  col  Tanai,  e  la  piu  alta  parte  3  che 
abbia  il  Mare  Mediterrano,  il  qua4le  e  re- 
moto  dallo  Stretto  di  Gibilterra  535OO  mi- 
glia,  come  mostra  la  carta  da  6nauicare; 
e  a  di  calo  3500  braccia,  cioe  uno  ?  miglio 
e  '/65  e  e  piu  alto  adunque  que8sto  mare 
che  mote  che  abbia  1'occidcte. 


Hence  it  follows  that  the  sea  of  Azov  is 
the  highest  part  of  the  Mediterranean  sea, 
being  at  a  distance  of  3500  miles  from  the 
Straits  of  Gibraltar,  as  is  shown  by  the  map 
for  navigation;  and  it  has  3500  braccia  of 
descent,  that  is,  one  mile  and  */6j  therefore 
it  is  higher  than  any  mountains  which  exist 
in  the  West. 


Leic.    -,i 


1108. 


In  nello  stretto  di  Tratia  il  Mare  di 
The  P62to  senpre  versa  nel  Mare  Egeo,  e  mai 
:s'l'Egeo  in  lui,  e  questo  diriua,  che  '1  Mare 
Caspio,  che  co  400  miglia  sta  per  leuate 
colli  3  fiumi  che  I  lui  versano,  senpre  versa 
per  cave  sotterrane  in  esso  Mar  di  Poto, 
e  '1  simile  fa  il  Tanai  *co\  Danvbio,  in 
modo  che  senpre  esse  acque  Potiche  son 
piv  alte  che  quelle  dello  Egeo,  se  per  cio 
le  piv  alte  senpre  discendono  nelle  basse, 
e  no  mai  le  basse  nelle  alte. 


In  the  Bosphorus  the  Black  Sea  flows  always 
into  the  Egean  sea,  and  the  Egean  sea  never 
flows  into  it.  And  this  is  because  the  Caspian, 
which  is  400  miles  to  the  East,  with  the  rivers 
which  pour  into  it,  always  flows  through  sub- 
terranean caves  into  this  sea  of  Pontus;  and 
the  Don  does  the  same  as  well  as  the  Da- 
nube, so  that  the  waters  of  Pontus  are  always 
higher  than  those  of  the  Egean;  for  the 
higher  always  fall  towards  the  lower,  and 
never  the  lower  towards  the  higher. 


1106.  i.    lacq"a".     5.  3500006  on  miglio  .  .  vn  br.    6.   acq"a"  chessi.     7.  e   mar   casspio.     9.    pele.     10  chellacqua.      n.    venissi 
.  .  nlteza.     12.  vivsano. 

1107.  2.  clla.     3.  mediterano.     5.  mosstra.    6.  navicare  che  .  .  3500  br.  coe  t.     7.  e  '/e  etc  e  piu. 

1108.  2.  ccquesto  .  .  caspio   "che  co    [3]   400  (?)   mili    sta   per    leuate"   colli.    3.  cave   socterrane.    4.  danvbbio    .    .    chessenpre. 
5.  perco  le  .  .  dissedano. 


1107. 
general. 


The   passage    before    this,   in    the    original,  treats    of    the    exit    of    the   waters    from   Lakes    in 


THE   LEVANT. 


269 


L.  66  a] 


nog. 


Ponte  da  Pera  a  Costantinopoli  •  largo  The  bridge   of  Pera    at    Constantinople,    Constan- 

2  40   braccia,    alto    dall'acqua    braccia    70,      40  braccia  wide,  70  braccia  high  above  the    tmople- 


lungo  3  braccia  600,  cioe  400  sopra  del 
mare,  e  200  4posa  in  terra,  faciendo  di  se 
spalle  a  se  Smedesimo. 


water,  600  braccia  long;  that  is  400  over 
the  sea  and  200  on  the  land,  thus  making 
its  own  abutments. 


Leic.  28  a] 


IIIO. 


Se  si  voltera  il  fiu2me  alia  rottura  piv 
3  inati,  mai  ritorne^ra  nel  corpo  della  5  terra, 
come  fa  1' Eu6frates  fiume,  e  co?sl  faccia,  a 
chi  a  Bo8lognia  rlcresce  Ii  9sua  fiumi. 


If  the  river  will   turn  to  the  rift  farther      The 
on  it  will  never   return  to   its  bed,    as  the 
Euphrates  does,  and  this  may  do  at  Bologna 
the   one  who   is   disappointed  for  his  rivers. 


C.  A.  94  £;  276(1] 


mi. 


Mons  Caucasus  •  Comedorum  •  e  Paro- 
panisi  insieme  cogivti,  2  che  tra  Batriana  e 
India  nascono  Oxus  fiume  •,  che  in  essi  moti 
nascie  3e  corre  500  miglia  a  tramotana  e 
altrettate  a  ponete  e  versa  le  sue  acque 
nel  Mare  Ircano  *  e  co  seco  s'  accopagnia  • 
Osus  •,  Daagodos  •,  Arthamis  •,  Xariaspis, 
Dragamaim  • ,  Ocus  • ,  Margus,  s  fiumi  gra- 
dissimi;  dall' opposita  parte  uerso  mezzodl 
•  nasce  •  jl  gra  fiume  •  Indo  •  il  quale  di6rizza 
le  sue  ode  per  600  miglia  •  inverse  meridio, 
e  per  questa  linia  s' accopagnia  co  seco  i 
fiumi  Xaradrus  •,  Bibasis  •,  ?  Vadris  •,  Vanda- 
bal  •,  Bislaspus  •  per  leuate  •,  Suastus  •  e  Coe 
per  ponete  -,  e  incorporati  tali  fiumi  colle 
8  sue  acque  si  uolta  •  corredo  miglia  800  per 
ponete  •,  e  ribattedosi  ne'  Moti  Arbeti  uno 
gomito,  e'  si  volta  9  a  mezzodl,  per  la  quale 
linia -infra  500  miglia  truova  il  mare  d'ln- 


Mounts  Caucasus,  Comedorum,  and  Paro- 
pemisidae  are  joined  together  between  Bactria 
and  India,  and  give  birth  to  the  river  Oxus 
which  takes  its  rise  in  these  mountains  and 
flows  500  miles  towards  the  North  and  as 
many  towards  the  West,  and  discharges  its 
waters  into  the  Caspian  sea;  and  is  accom- 
panied by  the  Oxus,  Dargados,  Arthamis,  Xari- 
aspes,  Dargamaim,  Ocus  and  Margus,  all  very 
large  rivers.  From  the  opposite  side  towards 
the  South  rises  the  great  river  Indus  which 
sends  its  waters  for  600  miles  Southwards 
and  receives  as  tributaries  in  this  course  the 
rivers  Xaradrus,  Hyphasis,  Vadris,  Vandabal 
Bislaspus  to  the  East,  Suastes  and  Coe  to 
the  West,  uniting  with  these  rivers,  and  with 
their  waters  it  flows  800  miles  to  the  West; 
then,  turning  back  by  the  Arbiti  mountains 
makes  an  elbow  and  turns  Southwards,  where 


Centrae 
Asia. 


nog.  i.  gostar.tinopoli.     2.  40  br  .  .  br.  70.     3.  br.  600  coe.     4.  spalle  asse. 

mi.  i.  mo  caucassus  comedoru.  2.  nasscano  [oduss]  oxus  .  .  nasscie.  3.  e  chSsecho  sacopagnia.  4.  attramotana.  5.  dallo- 
posita  parte  [nass]  uer  mezodi  nasscie.  6.  riza  .  .  inver  .  .  sachopagnia.  7.  biilasspus  .  .  suasstus  hecoe  per  .  .  incho- 
porate.  8.  chorrendo  .  .  arbeti  [assalij  i  gomito.  9.  mezodi  .  .  somergie.  10.  nasscie.  ii.  mezodi.  12.  sscirocho  .  .  he 
13.  sarabas  diaravna  (?)  e  so  as  esscilo.  14.  mare  |  "indo"  per  molte  boche. 


1109.  See  PI.  CX  No.  i.  In  1453  by  order  of 
Sultan  Mohamed  II.  the  Golden  Horn  was  crossed 
by  a  pontoon  bridge  laid  on  barrels  (see  Joh.  Dukas' 
History  of  the  Byzantine  Empire  XXXVIII  p.  279). 
— The  biographers  of  Michelangelo,  Vasari  as  well 
as  Condivi,  relate  that  at  the  time  when  Michel- 
angelo suddenly  left  Rome,  in  1506,  he  entertained 
some  intention  of  going  to  Constantinople,  there  to 
serve  the  Sultan,  who  sought  to  engage  him,  by 
means  of  certain  Franciscan  Monks,  for  the  purpose 
of  constructing  a  bridge  to  connect  Constantinople 
with  Pera.  See  VASARI,  Vite  (ed.  Sansoni  VII,  168): 
Michelangelo,  veduto  questa  furia  del  papa,  dubitando  di 
lui,  ebbe,  secondo  che  si  dice,  voglia  di  andarsene  in 
Gostantinopoli  a  servire  il  Turco,  per  mezzo  di  certi  frati 


di  San  Francesco,  che  desiderata  averlo  per  fare  un  ponte 
che  passassi  da  Gonstantinopoli  a  Pera.  And  CONDIVI, 
Vita  di  M.  Buonaroti  chap.  30:  Michelangelo  allora 
vedendosi  condotto  a  questo,  temendo  delPira  del  papa, 
pensd  d'andarsene  in  Levante;  massimamente  essendo 
stato  dal  Turco  ricercato  con  grandissime  promesse  per 
mezzo  di  certi  frati  di  San  Francesco,  per  volersene  servire 
in  fare  un  ponte  da  Costantinopoli  a  Pera  ed  in  altri 
affari.  Leonardo's  plan  for  this  bridge  was  made 
in  1502.  We  may  therefore  conclude  that  at  about 
that  time  the  Sultan  Bajazet  II.  had  either  announced 
a  competition  in  this  matter,  or  that  through  his 
agents  Leonardo  had  first  been  called  upon  to  carry 
out  the  scheme. 


270 


TOPOGRAPHICAL  NOTES. 


[III2. 


dia  doue  per  sette  •  rami  •  in  quello  si  som- 

mergie. 

loNeiraspetto  del  medesimo  mote  nascie 
il  magnio  "Gagie,  il  quale  fiume  corre  per 
mezzodl  miglia  500  I2e  per  scirocco  •  mille 
•  e  •  Sarabas  •  Diarnvna  e  Soas  ^e  Scilo- 
Codranvnda  •  li  fano  copagnia ;  ^  versa  in 
mare  Indo  per  molte  bocche. 


after  a  course  of  about  100  miles  it  finds  the 
Indian  Sea,  in  which  it  pours  itself  by  seven 
branches.  On  the  side  of  the  same  mountains 
rises  the  great  Ganges,  which  river  flows 
Southwards  for  500  miles  and  to  the  South- 
west a  thousand  .  .  .  and  Sarabas,  Diarnuna, 
Soas  and  Scilo,  Condranunda  are  its  tributaries. 
It  flows  into  the  Indian  sea  by  many  mouths. 


C.  A.  384*;  1189*1 

Li    omini    nati    in    'paesi    caldi 
9n  the    amano  3  la  notte,  perche  li  rifre^sca, 

natives  of  hot  .   .     .. 

countries.  e  ano  in  odio  la  5  luce,  perche  h  n- 
sca!6da,  e  per6  sono  del  cohere  della 
notte  cio8e  neri  |  e  ne'  paesi  sfreddi 
ogni  cosa  e  10per  1' opposite. 


III2. 


Men  born  in  hot  countries  love 
the  night  because  it  refreshes  them  and 
have  a  horror  of  light  because  it  burns 
them;  and  therefore  they  are  of  the 
colour  of  night,  that  is  black.  And  in 
cold  countries  it  is  just  the  contrary. 


ma.  2.  chaldi  amaftg.    3.  perche  le.    6.  perosino.    9.  cosa  he. 


ni2.    The  sketch  here  inserted  is  in  MS.  H3    55  ''. 


XVIII. 

Naval  Warfare.— Mechanical  Appliances.— Music. 


Such  theoretical  questions,  as  have  been  laid  before  the  reader  in  Sections  XVI 
and  XVII,  though  they  were  the  chief  subjects  of  Leonardo's  studies  of  the  sea,  did  not 
exclusively  claim  his  attention.  A  few  passages  have  been  collected  at  the  beginning  of 
this  section,  which  prove  that  he  had  turned  his  mind  to  the  practical  problems  of 
navigation,  and  more  especially  of  naval  warfare.  What  we  know  for  certain  of  his 
life  gives  us  no  data,  it  is  true,  as  to  when  or  where  these  matters  came  under  his 
consideration',  but  the  fact  remains  certain  both  from  tJiese  notes  in  his  manuscripts,  and 
from  the  well  known  letter  to  Ludovico  il  Moro  (No.  1340),  in  which  he  expressly  states 
that  he  is  as  capable  as  any  man,  in  this  very  department. 

The  numerous  notes  as  to  the  laws  and  rationale  of  the  flight  of  birds,  are  scattered 
through  several  note-books.  An  account  of  these  is  given  in  the  Bibliography  of  the 
manuscripts  at  the  end  of  this  work.  It  seems,  probable  that  the  idea  which  led  him 
to  these  investigations  was  his  desire  to  construct  a  flying  or  aerial  machine  for  man^ 
At  the  same  time  it  must  be  admitted  that  the  notes  on  the  two  subjects  are  quite 
unconnected  in  the  manuscripts,  and  that  those  on  the  flight  of  birds  are  by  far  the 
most  numerous  and  extensive.  The  two  most  important  passages  that  treat  of  the 
construction  of  a  flying  machine  are  those  already  published  as  Tav.  XVI,  No.  I  and 
Tav.  XVIII  in  the  "Saggio  delle  opere  di  Leonardo  da  Vinci"  (Milan  1872;.  The 
passages — Nos.  1 120 — 1 125—  here  printed  for  the  first  time  and  hitherto  unknown — refer 
to  the  same  subject  and,  with  the  exception  of  one  already  published  in  the  Saggio — 
No.  1126 — they  are,  so  far  as  I  know,  the  only  notes,  among  the  numerous  observations 
on  the  flight  of  birds,  in  which  the  phenomena  are  incidentally  and  expressly  connected 
with  the  idea  of  a  flying  machine. 

The  notes  on  machines  of  war,  the  construction  of  fortifications,  and  similar  matters 
which  fall  within  the  department  of  the  Engineer,  have  not  been  included  in  this  work, 
for  the  reasons  given  on  page  26  of  this  Vol.  An  exception  has  been  made  in  favour  of  the 
passages  Nos.  1127  a>id  1128,  because  they  have  a  more  general  interest,  as  bearing  on 


2-2  NAVAL  WARFARE.      MUSIC. 


the  important  question:  whence  the  Master  derived  his  knowledge  of  these  matters. 
Though  it  would  be  rash  to  assert  that  Leonardo  was  the  first  to  introduce  the  science 
of  mining  into  Italy,  if  may  be  confidently  said  that  he  is  one  of  the  earliest  writers 
who  can  be  proved  to  have  known  and  understood  it;  while,  on  the  other  hand,  if  is 
almost  beyond  doubt  that  in  the  East  at  that  time,  the  whole  science  of  besieging  towns 
and  mining  in  particular,  was  far  more  advanced  than  in  Europe.  This  gives  a  peculiar 
value  to  the  expressions  used  in  No.  1127. 

/  have  been  unable  to  find  in  the  manuscripts  any  passage  wJiatever  which  throws 
any  light  on  Leonardo's  great  reputation  as  a  musician.  Nothing  therein  illustrates 
VAS ART'S  well-known  statement:  Avvenne  che  morto  Giovan  Galeazzo  duca  di  Milano, 
e  create  Lodovico  Sforza  nel  grado  medesimo  anno  1494,  fu  condotto  a  Milano  con 
gran  riputazione  Lionardo  al  duca,  il  quale  molto  si  dilettava  del  suono  della  lira, 
perche  sonasse;  e  Lionardo  porto  quello  strumento  ch'egli  aveva  di  sua  mano  fabbricato 
d'argento  gran  parte,  in  forma  d'un  teschio  di  cavallo,  cosa  bizzarra  e  nuova,  acciocche 
1'armonia  fosse  con  maggior  tuba  e  piu  sonora  di  voce;  laonde  super6  tutti  i  musici 
che  quivi  erano  concorsi  a  sonare. 

The  only  notes  on  musical  matters  are  those  given  as  Nos.  1129  and  1130,  wJiicJi 
explain  certain  arrangements  in  instruments. 


G.  54 «] 


"IS- 


DEL     MOTO     DEL     MOBILE, 2DEL     COGNOSCERE 

QUATO    3iL    NAVILIO   SI    MOVE   PER    ORA. 

4  Anno  li  nostri  antichi  vsato  diuersi  in- 
Sgiegni  per  vedere  che  viaggio  faccia  v 
navilio  per  ci6ascuna  ora,  infra  li  quali  Vi- 
truvio  ne  po7ne  vno  nella  sua  opera  d'Ar- 
chitettura,  il  qua8le  modo  e  fallace  insieme 
cogli  altri ;  e  que^sto  e  vna  rota  da  mulino 
tocca  dall'onde  I0  marine  nelle  sue  stremita, 
e  mediante  le  "intere  sue  revolutioni  si 
descrive  vna  linia  I2  retta  che  rappresenta 
la  linia  circufere^tiale  di  tal  rota  ridotta 
in  rettitudine;  ^Ma  questa  tale  inventione 
non  e  valida,  T5se  no  nelle  superfitie  piane 
e  immobili  de'  l6laghi;  Ma  se  1'acqua  si 
move  insieme  col  ^navilio  con  equal  moto, 
allora  tal  rota  rel8sta  inmobile,  e  se  1'acqua 
e  di  moto  piu  o  me  ^velocie  che  '1  moto 
del  nauilio,  ancora  tal  ro20ta  non  a  moto 
equate  a  quel  del  navilio,  in  2Imodo  che 
tale  inventione  e  di  poca  valitudine;  "Ecco 
vn  altro  modo  fatto  colla  sperietia  d'uno 
23spatio  noto  da  una  isola  a  vn  altra,  e 
questo  si  2*  fa  con  un  asse  o  lieua  percossa 
dal  ueto,  che  la  percuote  o  piu  o  25men 
velocie,  e  questo  e  in  Battista  Alberti; 


ON    MOVEMENTS; — TO    KNOW    HOW    MUCH    A 
SHIP  ADVANCES  IN  AN  HOUR. 

The    ancients    used    various    devices    to  The  ship's 
ascertain   the   distance    gone  by  a  ship  each  ^^  "J  vfi- 
hour,    among  which  Vitruvius  [6]   gives    one  Alberti 'and 
in  his  work  on  Architecture  which  is  just  as  ofLeonardo 
fallacious    as    all    the    others;    and  this  is  a    , 
mill  wheel  which  touches    the  waves   of  the 
sea  at  one  end  and  in  each  complete  revolu- 
tion describes  a  straight  line  which  represents 
the  circumference  of  the  wheel  extended  to  a 
straightness.      But    this    invention    is    of    no 
worth  excepting  on  the  smooth  and  motion- 
less   surface    of    lakes.      But    if   the    water 
moves    together    with    the    ship    at  an  equal 
rate,    then    the    wheel    remains    motionless; 
and   if  the   motion    of  the  water  is  more  or 
less  rapid  than  that  of  the  ship,    then    nei- 
ther has  the  wheel  the  same  motion  as  the  ship 
so    that    this    invention   is  of  but  little  use. 
There  is  another  method  tried  by  experiment 
with    a  known   distance   between   one  island 
and  another;  and  this  is  done  by  a  board  or 
under  the  pressure  of  wind  which  strikes  on 
it  with  more    or  less   swiftness.     This   is   in 
Battista  Alberti  [2  5]. 


1113.  2.  cogniossciere.  4.  nosstri.  6.  asscuna  .  .  infralli  .  .  vetruvio.  7.  darchitectura.  8.  effallacie  .  .  ecque.  9.  tocha  dallonde. 
ii.  desscrive.  12.  circhufere.  13.  diridotta.  14.  Macquessta.  15.  inmobile.  16.  Massellacqua.  17.  rota  res.  18.  essellacqua. 
19.  anchora.  20.  nona  .  .  acquel.  21.  chettale  .  .  pocha.  22.  Ecci  .  .  cholla.  23.  ecquesto.  24.  fa  vasse  lieva  perchossa 
.  .  chella  perchote  eppiuo.  25.  ecquesto  .  .  balissta  abrti.  26.  batissta.  27.  albertiche  effat.  28.  lassperi.  31.  issola. 


1113.  6.  See  VlTRUVlus,  De  Architecture/,  lib.  X. 
C.  14  (p.  264  in  the  edition  of  Rose  and  Miiller- 
Strubing).  The  German  edition  published  at  Bale  in 
1543  nas,  on  fol.  596,  an  illustration  of  the  con- 
trivance, as  described  by  Vitruvius. 

25.  LEON  BATTISTA  ALBERTI,  De  Architedura  lib.  V., 
c.  12  treats  'de  le  navi  e  parti  loro\  but  there  is  no 

VOL.   U. 


reference  to  the  machine,  mentioned  by  Leonardo. 
Alberti  says  here :  Noi  abbiamo  trattato  lungamente  in 
altro  hiogo  de1  modi  de  le  navi,  ma  in  questo  luogo  ne 
abbiamo  detto  quel  tanto  che  si  bisogna.  To  this  the 
following  note  is  added  in  the  most  recent  Italian 
edition:  Questo  libra  e  tuttora  inedito  e  porta  il  tilolo, 
secondo  Gesnero  di  'Liber  navis'. 

MM 


274 


ON  MOVING  IN  WATER. 


»6I1  modo  di  Battista  2?Alberti  e 
fat'Ho  sopra  la  speri'sentia  d'uno  spa3°tio 
noto  da  vn-'a  isola  a  un  altra;  32Ma  tale 
inventi'tone  no  riesce,  34se  no  a  vn  navi- 
3Slio  simile  a  quel  J6dove  e  fatto  tale  37spe- 
rictia,  ma  ^bisognia  che  sia  j^col  medesimo 
<°carico,  e  me^'desima  vela,  42e  medesima 
situ^atio  di  vela,  e  ^medesime  gra«dezze 
d'onde;  ma  ^6il  mio  modo  ser»?ve  a  ogni 
navi«1io,  si  di  remi  co49me  vela,  e  sia  pi- 
s°ccolo  o  grade,  5«o  lugo  e  alto,  52o  basso, 
sepre  serve. 


Battista  Alberti's  method  which  is  made 
by  experiment  on  a  known  distance  between 
one  island  and  another.  But  such  an  inven- 
tion does  not  succeed  excepting  on  a  ship 
like  the  one  on  which  the  experiment  was 
made,  and  it  must  be  of  the  same  burden 
and  have  the  same  sails,  and  the  sails  in  the 
same  places,  and  the  size  of  the  waves  must  be 
the  same.  But  my  method  will  serve  for  any 
ship,  whether  with  oars  or  sails;  and  whether 
it  be  small  or  large,  broad  or  long,  or  high 
or  low,  it  always  serves  [52]. 


Leic.  22 1] 


III4. 


Come  con  otricoli  1'esercito  debbe  pas- 
Methodi  of'sare  i  fiumi  a  noto;  ...  Del  modo  del 
'movlrf  *ind  notare  de'  pesci ;  del  modo  3  del  lor  saltare 
water  fori  delle  acque,  come  far  si  uede  a  delfini, 
che  par  cosa  marauigliosa  for*mare  salto 
sopra  la  cosa  che  non  aspetta,  anzi  si 
fugge;  Del  notare  delli  animali  di  luSga 
figura,  come  anguille  e  simili;  Del  modo 
del  notar  contro  alle  cored  e  gra  6cadute 
de'  fiumi;  Del  modo  come  notino  li  pesci 
di  retoda  figura;  Come  li  animali  7che  non 
anno  lunga  fessa  non  sa  notare;  Come 
tutti  li  altri  animali  naturalmente  sa8no 
notare  ,  auendo  li  piedi  colle  dita,  saluo 
che  1'omo;  In  che  modo  I'omo  debbe  in- 
para're  a  notare;  Del  modo  del  riposarsi 
sopra  delle  acque;  Come  I'omo  si  debbe 
difenI0dere  dalle  revertigini  over  retrosi 
delle  acque  che  lo  tirano  in  fondo;  Come 
I'omo  ti:irato  in  fondo  abbia  a  cercare 
del  moto  riflesso,  che  lo  gitti  fori  della 
profondita;  CoI2me  si  debe  passeggiare 
colle  •  braccia ;  come  si  debbe  notare  river-, 
scio;  Come,  e  come  non  ^si  puo  star  sotto 
1' acque-,  se  non  quando  si  puo  ritenere  lo 
alitare;  Come  molti  stieI4no  con  istrumeto 
alquato  sotto  1' acque;  Come  e  perche  io 
non  scrivo  il  mio  modo  di  I5star  sotto 
1'acqua,  quato  io  posso  star  sanza  man- 
giare,  e  questo  no  publico  o  diuolgo  per 
le  mal0le  nature  delli  omini,  Ji  quali  vse- 
rebbero  li  assasinameti  ne'  fondi  de'  mari 


How  an  army  ought  to  cross  rivers  by 
swimming  with  air-bags  .  .  .  How  fishes 
swim  [2] ;  of  the  way  in  which  they  jump 
out  of  the  water,  as  may  be  seen  with 
dolphins;  and  it  seems  a  wonderful  thing 
to  make  a  leap  from  a  thing  which  does  not 
resist  but  slips  away.  Of  the  swimming  of 
animals  of  a  long  form,  such  as  eels  and 
the  like.  Of  the  mode  of  swimming  against 
currents  and  in  the  rapid  falls  of  rivers.  Of 
the  mode  of  swimming  of  fishes  of  a  round 
form.  How  it  is  that  animals  which  have  not 
long  hind  quartres  cannot  swim.  How  it  is  that 
all  other  animals  which  have  feet  with  toes, 
know  by  nature  how  to  swim,  excepting  man. 
In  what  way  man  ought  to  learn  to  swim. 
Of  the  way  in  which  man  may  rest  on  the 
water.  How  man  may  protect  himself 
against  whirlpools  or  eddies  in  the  water, 
which  drag  him  down.  How  a  man  dragged 
to  the  bottom  must  seek  the  reflux  which 
will  throw  him  up  from  the  depths.  How 
he  ought  to  move  his  arms.  How  to  swim 
on  his  back.  How  he  can  and  how  he  can- 
not stay  under  water  unless  he  can  hold  his 
breath[i3].  How  by  means  of  a  certain  ma- 
chine many  people  may  stay  some  time  under 
water.  How  and  why  I  do  not  describe  my 
method  of  remaining  under  water,  or  how 
long  I  can  stay  without  eating;  and  I  do  not 
publish  nor  divulge  these  by  reason  of  the 
evil  nature  of  men  who  would  use  them  as 


32.  Mattale.     33.    riesscie.     35.   acque].     36.    effatto.     37.    essperietia.     38.    chessia.     39.    chol.     40.   charicho.    45.    dere  .  . 
M"a".    47.  a  "o"gni.     48.  cho.     49.  essia.     50.  c"j"colo  ogrande  star.     51.  do  ollugho.     52.  obbasso. 

1114.  i.  otricolli  lessercito  .  .  pa.  2.  pessci.  3.  adalfini.  4.  fuge.  5.  essimili  De.  6.  pessci.  7.  nona.  8.  colle  chcllomo 
riposarsi  lomo  sopra.  io.  delle  revertigini.  io.  ctielli  tirano.  n.  refresso  .  .  che  gitti.  12.  passegare  colle  br  .  .  Come 
e  non.  13.  si  postar  .  .  quanto  si  po.  14.  isscrivo.  15.  qi  ato  tposso  .  .  magare  ecquesto.  16.  vserebono.  17.  son- 


52.     Leonardo   does   not   reveal    the    method   in- 
vented by  him. 


1114.     2.  Compare  No.  821. 

1..  13 — 19  will  also  be  found  in  Vol.  I  No.   i. 


NAVAL   WARFARE. 


2/5 


col  ronpere  I7i  navili  in  fondo,  e  sommer- 
gierli  insieme  colli  omini  che  ui  son  dentro, 
e  beche  io  insegni  l8delli  altri,  quelli  no 
son  di  pericolo,  perche  di  sopra  all'acqua 
apparisce  la  bocca  della  canna,  'S 
alitano,  posta  sopra  li  otri  o  sughero. 


means  of  destruction  at  the  bottom  of  the.  sea, 
by  sending  ships  to  the  bottom,  and  sinking 
them  together  with  the  men  in  them.  And 
although  I  will  impart  others,  there  is  no 
danger  in  them;  because  the  mouth  of  the 
tube,  by  which  you  breathe,  is  above  the 
water  supported  on  bags  or  corks  [19]. 


Ash.  II.  4 6] 

Se  sara  in  pugnia  •  naui  •  e  •  galee  •,  es- 
sendo  vincitori  le  naui  per  le  loro  alte 
gaggie,  2si  de'  tirare  1' antena -per  Isino 
quasi  alia  sommita 
dell'albero,  3e  abbi 
nella  stremita  di  detta 
atena,  cioe  quella  ch'  e  „ 
sporta  sopra  *  il  nemi- 
co,  appiccato  va  gag- 
gietta  fasciata,  e  di 
sotto  e  ditorno  uno 
5  grosso  materasso 
pieno  di  babagia,  ac- 


Supposing  in  a  battle  between  ships  and  On  naval 
galleys  that  the  ships  are  victorious  by  reason  (Ir^sarfiii6) 
of  the  high  of  their  tops,  you  must  haul  the  yard 
up  almost  to  the  top 
of  the  mast,  and  at 
the  extremity  of  the 
yard,  that  is  the  end 
which  is  turned  towT 
ards  the  enemy,  have 
a  small  cage  fastened, 
wrapped  up  below  and 
all  round  in  a  great 
mattress  full  of  cotton 


cio  no  sia  offesa  dalle  bobardelle,  6poi  tira 
col'argano  1  basso  1'opposita  parte  d'fessa 
antena,  e  la  gaggia  7Opposita  andra  tato 

•  in    alto  •,  ch'  ella    di   gra   luga    avazera    la 
gaggia    de!8la    nave,    e    potrassi    facilmete 
cacciare  li  omini  che  detro    ui  sono;  9  ma 
bisognia  che  gli  omini  che  sono  nella  galea 

•  vadino   dall'opposita  banda,  I0accio-fac- 
cino  •  contrapeso  al  carico  delli  omini  posti 
detro  •  alia  gaggia  "della  antena. 


so  that 'it  may  not  be  injured  by  the  bombs; 
then,  with  the  capstan,  haul  down  the  oppo- 
site end  of  this  yard  and  the  top  on  the  oppo- 
site side  will  go  up  so  high ,  that  it  will  be  far 
above  the  round-top  of  the  ship,  and  you  will 
easily  drive  out  the  men  that  are  in  it.  But 
it  is  necessary  that  the  men  who  are  in  the 
galley  should  go  to  the  opposite  side  of  it  so 
as  to  afford  a  counterpoise  to  the  weight  of 
the  men  placed  inside  the  cage  on  the  yard. 


mergierli    .  .  ebece.     18.  aparissce  la   bocha.     19.  ossugero. 

1115.  i.  sara  .  .  gagie.  2.  si  de  [mettere]  tirare  .  .  somita.  3.  abi  .  .  Itena  .  .  che  [apichata]  sporta.  4.  apichato  va  gagietta 
fassciatta  .  .  dltoruo  dino.  6.  chol  .  .  ella  gagia.  7.  oposita  andera  .  .  gagia  de.  8.  chaciare.  9.  chessono  .  .  ghalea  .  - 
daloposita.  io.  chontrapeso  .  .  charicho  .  .  gagia.  n.  antena. 


NAVAL  WARFARE. 


[Hl6 


A»h.  II.  6«] 


1116. 


Se  vuoli  fare  vna  •  armata  marittima,  vsa 
di  questi  navili  per  sfondareUe  navi,  2cio6 
fa  navili  •  di  100  pie,  e  larghi  piedi  8,  ma 
fa  che  i  remi  sinistri  abino  i  loro 
nel  lato  destro  del  na- 
vilio, e  cosl  i  destri  nel 
sinistro  come  appare  in 
M,  accioch&  lo  lieve  de' 
remi  *sia  piv  lugo  •,  e 
detto  navilio  sia  grosso 
pie  uno  e  l/2  -  cio6  fatto 


If  you  want  to  build  an  armada  for  the 
sea  employ  these  ships  to  ram  in  the  enemy's 
ships.      That    is,    make  ships  100  feet  long 
and   8    feet   wide,   but  arranged   so  that  the 
left  hand  rowers  maythave 
their  oars  to  the  right  side 
of  the  ship,  and  the  right 
hand  ones  to  the  left  side, 
as  is  shown  at  M,  so  that 
the  leverage  of  the  oars 
may  be  longer.    And  the 


di  travi  fermi  di  5  fuori  e  di  detro  con  asse 
con  cotrari  liniameti;  e  questo  navilio  avra, 


said'ship  may  be  one  foot  and  a  half  thick,  that 
is  made  with  cross  beams  within  and  without, 


sotto    6l'acqua   vn    piede,    appiccato    vno 
sputone  ferrato  di   peso  e  grossezza  d'un 


with  planks  in'  contrary  directions.  And  this 
ship  must  have  attached  to  it,  a  foot  below  the 


'n6.  J.  isfondare.     a.    cheremi  .  .  ilor.    3.    nelato".  .  sinistro  "come   apare  in   M"    aciochelo.     4.  sieno  piv  luge  .  .   pie  1  e  .  . 
facto   di    trav  ferm.      5.  fori  .  .  chon   asse   cho  cotrari  .  .  navilio   avc  sotto.     6.  lacq"a"  vn  piedi  apuchato  .  .  feralo   adi 


Ill/— 1119.] 


ON   SWIMMING. 


277 


acudi7ne  •  e  questo  per  forza  di  remi  potra, 
dato  il  primo  colpo,  tornare  idirietro,  8e 
co  furia  ricacciarsi  inati  e  dare  il  colpo 
secodo,  e  poi  il  terzo,  e  tati  che  ropa 
detto  navilio. 


water,  an  iron-shod  spike  of  about  the  weight 
and  size  of  an  anvil;  and  this,  by  force  of 
oars  may,  after  it  has  given  the  first  blow,  be 
drawn  back,  and  driven  forward  again  with 
fury  give  a  second  blow,  and  then  a  third, 
and  so  many  as  to  destroy  the  other  ship. 


B.  8i<5] 

MODO    DI    SALUARSI  •  IN    VNA  •  TEPESTA    E 
NAVFRAGIO  •  MARITTIMO. 


III7- 


Bisognia  •  avere  va  vesta  2  di  corame 
ch'abbi  doppio  i  labri  del  petto  per  spatio 
d'  vno  •  dito,  e  cosl  sia  doppio  3  dalla  citura 
Tsino  al  ginocchio  •, 
e  sia  corame  si  euro 
dallo  •  esalare  • ;  E 
quado  4  bisognasse 
saltare  I  mare  •,  sgo- 
fia  •  per  li  labri  del 
petto  le  code  del 
tuo  vestito,  se  salta 
in  mare  •,  e  lasciati 
guidare  all'  onde  • ; 
quado  no  vedi  vi- 
cina  riva,  6ne  abbi 
notitia  •  del  mare  •,  e 

ti  ni  sempre  •  I  bocca  la  canna  dell'  aria  che 
va  nel  vestito,  ?e  quado  per  una  volta  o 
2  ti  bisognasse  trare  dell' aria  comvne,  e 
la  schiuma  t'inpedisce,  8tira  per  bocca  di 
quella  del  vestito. 


A    METHOD    OF    ESCAPING    IN    A    TEMPEST   AND 
SHIPWRECK   AT   SEA. 

Have  a  coat  made  of  leather,  which  must  The  use  of 
be  double  across  the  breast,  that  is  having  a  SWbS™!"s 
hem  on  each  side  of  about  a  finger  breadth. 
Thus  it  will  be  double 
from  the  waist  to 
the  knee;  and  the 
leather  must  be  quite 
air-tight.  When  you 
want  to  leap  into  the 
sea,  blow  out  the 
skirt  of  your  coat 
through  the  double 
hems  of  the  breast; 
and  jump  into  the  sea, 
and  allow  yourself 
to  be  carried  by  the 

waves;  when  you  see  no  shore  near,  give 
your  attention  to  the  sea  you  are  in,  and 
always  keep  in  your  mouth  the  air-tube  which 
leads  down  into  the  coat;  and  if  now  and 
again  you  require  to  take  a  breath  of  fresh 
air,  and  the  foam  'prevents  you,  you  may 
draw  a  breath  of  the  air  within  the  coat. 


s.  K.  M.  m.  25 


1118. 


Se  '1  mare  si  pesa  sul  suo  fondo,  2vn 
omo,  che  giacesse  sopra  esso  3  fondo  e 
avesse  1000  braccia  d' acqua  4a  dosso, 
n'avrebbe  a  scoppiare. 


If  the  weight  of  the  sea  bears  on  its  bottom,  On  the 
a    man,    lying    on    that   bottom   and  having     v^te| 
1000    braccia    of  water  on  his  back,    would 
have  enough  to  crush  him. 


C.  A.  7  a;  19  a] 

D'andar  sotto  acqua; 

2Modo  di  caminare  3  sopra  1' acqua. 


1119. 


Of  walking  under  water. 
Method  of  walking  on  water. 


Diving  appa- 
ratus ;md 
Skating 
(1119—1121). 


peso  .  .  grosseza.     7.  ecquesto  .  .  forza  adi  remi  .  .  Tdirieto.     8.  richaciarsi. 

1117.  2.  dopio  .  ."peto  perispatio  dono  . .  dopio.     3.  aginochio  essiasicuro  dello.     4.  biscognassi . .  schofia.     5.  essalta  imare  ellassciati .  . 
visina.     6.  abi  .  .  ettieni  .  .  bocha  la  cana.     7.  per  I  .  .  bisognassi  trare  dellaria  partly  indistinct  i  sciuma  tlpedissi.     8.  boca. 

1118.  2.  diaciessi.    3.  avessi  1000  br  dacu  4  asscopiare.  ing.  2.  chomin.     3.  sop  acq"a". 


1117.     AMORETTI,   Memorie  Storiche,    Tav.   II.   B. 
Fig.  5,  gives  the  same  figure,  somewhat  altered. 
6.  La  canna  del?  aria.    Compare  Vol.  I.  No.  I.    Note. 


ing.  The  two  sketches  belonging  to  this  passage 
are  given  by  AMORETTI,  Memorie  Storiche.  Tav.  II, 
Fig.  3  and  4. 


278 


ON  FLYING   MACHINES. 


[II20—II23. 


Aih.  II. 


1120. 


Siccome  per  lo  fivme  ghiacciato  uno  omo 
corre  2sanza  mvtatione  di  piedi  •,  cosl  vn 
carro  fia  'possibile  fare  che  corra  per  se 


Just  as  on  a  frozen  river  a  man  may  run 
without  moving  his  feet,  so  a  car  might  be 
made  that  would  slide  by  itself. 


s.  K.  M.  in.  46*1 


II2I. 


Definitione  perch£  vno  2che  sdrucciola 
sopra  il  ghiaccio  3  no  cade. 


A  definition  as  to  why  a  man  who  slides 
on  ice  does  not  fall. 


On  Flying 

machines 

(i 122 — 1126) 


Mz.  3  a  (6)J 

L'uomo  ne'  volatili  a  a  stare  libero 
dalla  cintura  insu  2per  potersi  bili- 
care>  come  fa  in  barca  accid  che  '1 
ce^tro  della  grauita  di  lui  e  dello 
strumeto  si  possa  ^bilicare  e  trasmu- 
tarsi,  dove  necessita  il  dimada  salla 
mutatione  del  centre  della  sua  resi- 
stetia. 


1122. 


Man  when  flying  must  stand  free 
from  the  waist  upwards  so  as  to  be  able 
to  balance  himself  as  he  does  in  a  boat 
so  that  the  centre  of  gravity  in  him- 
self and  in  the  machine  may  counter- 
balance each  other,  and  be  shifted  as 
necessity  demands  for  the  changes  of 
its  centre  of  resistance. 


Mz.  i2<i  (16)] 


1123. 


Ricordati  siccomejl  tuo  vccello  non  debbe 
imitare  2altro  che  '1  pipistrello  per  cavsa  che 
i  pannicoli  fano  3armadura  over  collegatione 
alle  armadure,  cioe  ma4estre  delle  ali; 


Remember  that  your  flying  machine  must 
imitate  no  other  than  the  bat,  because  the 
web  is  what  by  its  union  gives  the  armour, 
or  strength  to  the  wings. 


5E  se  tu  imitassi  Palie  delli  vccelli  pen- 
nvti,  esse  6  son  di  piv  potete  nervatura,  per 
essere  esse  7  traforate  cioe  che  le  lor  penne 
so  disunite  e  passa8te  dall'aria;  Ma  il  pipi- 
strello e  aivtato  dal  pannisculo  che  lega  il 
tutto,  e  non  e  traforato. 


If  you  imitate  the  wings  of  feathered 
birds,  you  will  find  a  much  stronger  structure, 
because  they  are  pervious;  that  is,  their  feathers 
are  separate  and  the  air  passes  through  them. 
But  the  bat  is  aided  by  the  web  that  connects 
the  whole  and  is  not  pervious. 


iiao.  i.  sichome  .  .  diacciato  1  omo  core.    z.  chosi  vn  charo.    3.  possiuile.    3.  chora. 
1131.  i.  definition.     2.  strusi  .  .  diaccio. 

nw.  i.  volatili  asstare.     2.  barcha.    4.  bilichare  e  strassmutarsi.     5.  ressistetia. 

1133.  '•  sichome.     2.  pipisstrello  .  .  chavsa  che  panichuli.     3.  chollcgacione  .  .  coe.     4.  esstre  .  .  alie.     5.  essettu.    6.  enervatura 
*   7.  coe  chelle  .  .  eppassa.    9.  chulo  chellega. 


1120.     The  drawings  of  carts  by  the  side  of  this  ziai.     An  indistinct  sketch  accompanies  the  pas- 

text  have  no  direct  connection  with  the  problem  as       sage,  in  the  original, 
stated  in  words. — Compare  No.   1448,  1.  17. 


1124— 1 1 26.] 


ON  FLYING   MACHINES. 


279 


Mz.  9*  ('3)1 


1124. 


PER    FUGIRE    IL    PERICOLO    DELLA    RUINA. 


2Puo  accadere  la  ruina  di  tali  strumeti 
per  •  2  •  modi,  de'  quali  3il  primo  •  e  del 
ronpersi  lo  strumeto,  secondario  fia  qua^do 
lo  strumento  si  uoltasse  per  taglio  o  vicino 
a  esso  taglio,  Sperche  senpre  debbe  di- 
scendere  per  grande  obbliquita  e  quasi 
6  per  la  linia  dell'equalita;  In  quanto  al 
primo,  7del  ronpersi  lo  strumeto,  si  ripa- 
rera  col  farlo  di  somma  for8tezza,  per 
qualunche  linia  esso  si  potesse  voltare,  e 
assai  distante  1'un  centro  dall'altro,  cioe 
ne!9lo  strumeto  di  30  braccia  di  lunghezza 
essi  centri  sieno  distanti  4  braccia  1'un 
dall'altro. 


TO    ESCAPE   THE    PERIL   OF   DESTRUCTION. 


Destruction  to  such  a  machine  may  occur 
in  two  ways ;  of  which  the  first  is  the  breaking 
of  the  machine.  The  second  would  be  when 
the  machine  should  turn  on  its  edge  or  nearly  on 
its  edge,  because  it  ought  always  to  descend 
in  a  highly  oblique  direction,  and  almost 
exactly  balanced  on  its  centre.  As  regards 
the  first — the  breaking  of  the  machine — ,that 
may  be  prevented  by  making  it  as  strong  as 
possible ;  and  in  whichever  direction  it  may 
tend  to  turn  over,  one  centre  must  be  very 
far  from  the  other;  that  is,  in  a  machine  30 
braccia  long  the  centres  must  be  4  braccia 
one  from  the  other. 


Mz.  13  a\ 


1125. 


Baghe  dove  1'omo  in   6  braccia  2d'al- 
tezza  cadendo  no  si  fac- 
cia  male,   3  cadendo  cosl 
in  acqua  come  4in  terra; 
e   queste    baghe    leSgate 
a  vso  di  paternostri  s'  avvo!6gino  altrui  ad- 
dosso. 


Bags  by  which  a  man  falling  from  a  height 
of  6  braccia  may  avoid 
hurting  himself,  by  a  fall 
whether  into  water  or  on 
the  ground;  and  these 

bags  ,    strung  together  like  a  rosary,  are   to 

be  fixed  on  one's  back. 


C.  A.  372«5;  1158  £] 


1126. 


Tata  forza  si  fa  colla  cosa  icotro  al- 
1'aria,  quato  1'aria  alia  cosa;  2Vedi  1'alie 
percosse  cotro  all' aria  fanno  sostenere  la 
pesante  aquila  sulla  suprema  sottile  aria  3vi- 
cina  all'elemeto  del  fuoco;  Ancora  vedi  la 
mossa  aria  sopr'al  mare  ripercossa  4nelle 
gofiate  vele  far  correr  la  carica  e  pesate 
nave;  siche  per  queste  demostrastive  e  as- 
segnate  ragioni  potrai  conosciere  1'uomo 
colle  sua  cogiegniate  e  gradi  ale,  6facciedo 
forza  cotro  alia  resistete  aria,  vincedo  po- 
terla  soggiogare  a  Ie7varsi  sopra  di  lei. 


An  object  offers  as  much  resistance  to 
the  air  as  the  air  does  to  the  object.  You 
may  see  that  the  beating  of  its  wings  against 
the  air  supports  a  heavy  eagle  in  the 
highest  and  rarest  atmosphere,  close  to  the 
sphere  of  elemental  fire.  Again  you  may 
see  the  air  in  motion  over  the  sea,  fill  the 
swelling  sails  and  drive  heavily  laden  ships. 
From  these  instances,  and  the  reasons 
given,  a  man  with  wings  large  enough  and 
duly  connected  might  learn  to  overcome  the 
resistance  of  the  air,  and  by  conquering  it, 
succeed  in  subjugating  it  and  rising  above  it. 


1124.  i.  pericholo.     2.  achadere  .  .  tale.     3.  sechondario.     4.  losstrumento  si  uoltassi.     4.  vicico.     5.  disscendere.     7.  losstrumeto. 
8.  teza.    8.  potessi  .  .  disstante  .  .  coe.     9.  br  di  lungeza  .  .  4  br  lii. 

1125.  i.  6  br.     2.  dalteza  .  .  facca.     3.  chedendo.     4.  ecque,te.     5.  paternosstri  savol.     6.  glino  .   .  adosso. 

1126.  i.  [vo]  tata  .  .  cholla  chosa  I  chotro  .   .  chosa.     2.  perchosse  chotro  .  .  fassosstenere  .  .  sulla  "suplema"  sottile.     3.  fuocho 
Anchora  .  .  riperchossa.     4.  ghofiate  .   .  chorrer  la  charicha  .   .  qsste  [asse]  demosstra.     5.  chonossciere  .  .  cholle  .  .  cho- 
giegniate.    6.  chotro  .  .  resisstete  aria  [potersi  e]  e  vincedo  poterla  sogiogare  alle. 


1124.     Compare  No.   1428. 

1126.  A  parachute  is  here  sketched,  with 
an  explanatory  remark.  It  is  reproduced  on 
Tav.  XVI  in  the  Saggio,  and  in :  Leonardo  da  Vinci 


ah  Ingenieur  etc.,  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der 
Technik  und  der  indiiktiven  Wissenschaften ,  von  Dr. 
Hermann  Groihe,  Berlin  1874,  p.  50. 


280 


ON  MINING. 


[1127.    1128. 


Of  mining. 


Ash.  II.  4") 


1127. 


Se  tu  •  vuoi  sapere  •  doue  •  una  caua 
faccia  suo  •  corso,  metti  vno  taburo  2  in  tutti 
quelli  lochi,  dove  tu  sospetti  si  facci  la 
cava  •,  e  sopra  detto  tabu^ro  •  metti  vno 
pajo  di  dadi  -,  e  quado  sarai  apresso  •  al 
loco  dove  si  caua,  i  dadi  risalneranno 
alquato  sopra  del  taburo  •  per  lo  colpo  che 
si  da  sotto  terra  nel  cavare. 


If  you  want  to  know  where  a  mine  runs, 
place  a  drum  over  all  the  places  where  you 
suspect  that  it  is  being  made,  and  upon  this 
drum  put  a  couple  of  dice,  and  when  you 
are  over  the  spot  where  they  are  mining,  the 
dice  will  jump  a  little  on  the  drum  at  every 
blow  which  is  given  underground  in  the 
mining. 


s5^ 

I 


\ 


3 


sSono  alcuni  che  per  auere  comodita 
d'u  fiume  o  di  padule  6  alle  lor  terre,  anno 
fatto  apresso  di  quel  loco,  doue  sospettano 
si  faccia  7la  cava,  vno  gra  riserbo  d'aqua, 
e  cauato  •  in  cotra  il  nemi8co  e,  quel  tro- 
uato,  anno  sboccato  il  bottino  e  annegato 
nella  9  cava  gra  popolo. 


There  are  persons  who,  having  the  con- 
venience of  a  river  or  a  lake  in  their  lands, 
have  made,  close  to  the  place  where  they 
suspect  that  a  mine  is  being  made,  a  great 
reservoir  of  water,  and  have  countermined 
the  enemy,  and  having  found  them,  have 
turned  the  water  upon  them  and  destroyed  a 
great  number  in  the  mine. 


Tr.  48) 


FUOCO    GRECO. 


1128. 


2  Tolli  •  carbon  di  salcio,  e  sale  nitro,  e 
or  Greek  acquavite ,  e   sulfore  ,    3pegola  con   icieso, 
e  cafora,  e  lana  etiopica  e  fa  bollire  « ogni 
cosa  isieme ;  questo  fuoco  •  e  di  tanto  desi- 


fire. 


GREEK  FIRE. 


Take  charcoal  of  willow,  and  saltpetre, 
and  sulphuric  acid,  and  sulphur,  and  pitch, 
with  frankincense  and  camphor,  and  Ethiopian 
wool,  and  boil  them  all  together.  This 


1197.  i.  settu  vuoli  .  .  *  cha  faccia  .  .  chorso.     a.  tussosspetti  .  .  essopra.    3.  vno  pa  di.    4.  terano  .  .  chessi  da  .  .  tera.    $.  cho- 

modita.     6.  tere  .  .  facci.     7.  riserbo  daq"a"  e  chauato.    8.  ano  isboccato  .  .  anegatti. 
1138.  T.  fuocho  grecho.     2.  charbon  di  salco  essale  .  .  essulfore.     3.  chafera  elana  etiopicha  effa.     4.  onichosa  .  .  focbo  .  .  dessi- 


1 1 29.] 


ON   GREEK   FIRE. 


28l 


derio  di  bruSciare,  che  seguita  il  legniame 
sin  sotto  1'acque;  6e  se  aggivgnierai  in 
essa  conpositione  vernice  liquida,  ?e  olio 
petrolio,  e  tremetina,  e  acieto  forte, 
mischia  8ogni  cosa  isieme,  e  secca  al  sole 
o  nel  forno  quado  n'e  trat^to'l  pane,  e 
poi  volta  intorno  alia  stoppa  di  canapa  o 
altra,  I0riduciedola  in  forma  rotonda,  e 
ficcati  da  ogni  paITrte  i  chiodi  acutissi- 
mi,  solamete  lascia  I  detta  palla  vn  I2  buco 
come  razzo;  poi  la  copri  di  colofonio  e 
di  solfo; 

13  Ancora  questo  foco  appiccato  in 
sommita  d'una  lunga  asta,  JUa  quale 
abbi  uno  braccio  di  puta  di  ferro 
accio  no  sia  bruciato  da  detI5to  foco, 
e  bono  per  evitare  e  proibire  Ifra  le 
naui  ostili,  per  I6non  essere  sopra- 
fatti  _da  Ipito; 

I7Acora  gittati  vasi  di  uetro  pieni  di 
pegola  sopra  I8li  aversi  navili,  —  itendenti 
li  omini  di  quelli  alia  battaglia ,  —  ^e  poi 
gittato  dirieto  simili  palle  accese  anno 
poteza  a  brucia20re  ogni  navilio. 


fire  is  so  ready  to  burn  that  it  clings  to 
the  timbers  even  under  water.  And  add 
to  this  composition  liquid  varnish,  and  bitu- 
minous oil,  and  turpentine  and  strong 
vinegar,  and  mix  all  together  and  dry  it  in 
the  sun,  or  in  an  oven  when  the  bread 
is  taken  out;  and  then  stick  it  round  hempen 
or  other  tow,  moulding  it  into  a  round  form, 
and  studding  it  all  over  with  very  sharp 
nails.  You  must  leave  in  this  ball  an 
opening  to  serve  as  a  fusee,  and  cover  it 
with  rosin  and  sulphur. 

Again,  this  fire,  stuck  at  the  top  of 
a   long   plank   which  has    one   braccio 
length   of   the   end    pointed    with    iron 
that  it   may   not  be  burnt  by   the  said 
fire,  is  good  for  avoiding  and  keeping 
off  the  ships,  so    as   not   to    be    over- 
whelmed by  their  onset. 
Again  throw  vessels  of  glass  full  of  pitch 
on     to   the    enemy's    ships     when    the    men 
in  them  are  intent  on  the  battle;  and  then  by 
throwing  similar  burning  balls  upon  them  you 
have  it  in  your  power  to  burn  all  their  ships. 


Br. 


II2Q. 


Tanburo  di  tacche,  fregate  2da  rote  di 
molle ; 


A  drum  with  cogs  working  by  wheels  with   Of  Music 
springs  [2].  ("29-  "3°)- 


derio.     5.  sare  che  seghuita  ilegniame  .  .  lacq"e".     6.  esse  agivg  .  .  chonpositione.     7.  eraiscia.     8.   oni  .  .  essechai  .  .  ne 
forno  quado  ne  tra.    9.  e  po  volta  .  .  ala  stopa.     10.  retonda  efficchati  da  ongni.     n.  achutissimi  lassa  Tdetta  balla.    12.  buso 
chomaraza  poi  .  .  colofonia.     13.  quessto  .  .  appichato  in  somita  .  .  asste.     14.  abi  5  br  di  .  .  fefo    acio  .  .  brusato  da  de 
15.  eviare  .  .  ne  nave.     17.  gittate.     18.  Itenti  .  .  queli  ala.     19.  gitato  .  .  simile  .  .  acese  ano  poteza  a  brusa.     20.  oni. 
nag.  2.  molle.     5.  cholla.     8.  coe.    9.  sicorae.     10.  fa  boci.     13.  quesste.     16.  uoce.     17.  tassti  .  .  esserrano  bichi  di  gra  disstatie 


1128.  Venturi  has  given  another  short  text  about 
the  Greek  fire  in  a  French  translation  (Essai  %  XIV). 
He  adds  that  the  original  text  is  to  be  found  in 
MS.  B.  30  (?).  Libri  speaks  of  it  in  a  note  as  follows 
(Histoire  des  sciences  mathematiques  en  Italie  Vol.  II 
p.  129):  La  composition  du  feu  grlgeois  est  ttne  des 
chases  qui  ont  ete  les  plus  cherchtes  et  qui  sont  encore  les 
plus  douteuses.  On  dit  qu'il  fut  invente  au  septieme 
siecle  de  fere  chretienne  par  Varchitede  Callinique  (Con- 
stantini  Porphyrogenetae  opera,  Lugd.  Batav.  1617, — 
z'«-8vo;  p.  172,  de  admin,  imper.exp.  48),  et  il  se  trouve 
louvent  mentionne  par  les  Historiens  Byzantins.  Tantbt 
on  le  langait  avec  des  machines,  comme  on  lancerait  une 
bouche,  tantot  on  le  soufflait  avec  de  longs  tubes,  comme 
on  soufflerait  un  gaz  ou  un  liquide  enflamme  (Annae 
Comnenae  Alexias,  p.  335,  lib.  XL — Aeliani  et  Leonis, 
imperatoris  tactica,  Lugd.-Bat.  1613,  in-4.  part.  2n, 
p.  322,  Leonis  tact.  cap.  19. — Joinville,  histoire  du  Saint 
Louis  colled.  Petitot  torn.  II,  p.  235).  Les  ecrivains 
contemporains  disent  que  I'eau  ne  pouvait  pas  eteindre  ce 
feu,  mais  qu'avec  du  vinaigre  et  du  sable  on  y  parvenait. 

VOL.   II. 


Suivant  quelques  historiens  le  feu  gregeois  etait  compose 
de  soufre  et  de  resine.  Marcus  Graecus  (Liber  ignium, 
Paris,  1 804,  in-4°)  donne  plusieurs  manieres  de  le  faire 
qui  ne  sont  pas  tres  intelligibles ,  mais  parmi  lesquelles 
on  trouve  la  composition  de  la  poudre  a  canon.  Leonard 
de  Vinci  (MSS.  de  Leonard  de  Vinci,  vol.  B.  f.  30^  dit 
git1  on  le  faisait  avec  du  charbon  de  saule,  du  salpetre,  de 
I'eau  de  vie,  de  la  resine f  du  soufre,  de  la  poix  et  du 
camphre.  Mais  il  est  probable  que  nous  ne  savons  pas 
qu'elle  etait  sa  composition,  surtout  a  cause  du  secret 
qrfen  faisaient  les  Grecs.  En  effet,  Fempereur  Constantin 
Porphyrogenete  recommende  a  son  fils  de  ne  jamais 
en  donner  aux  Barbares ,  et  de  leur  ripondre,  s'ils  en 
demand^ient,  qrfil  avail  ete  apporte  du  del  par  un  ange 
et  que  le  secret  en  avait  ete  confie  aux  Chrltiens  (Con- 
stantini  Porphyrogennetae  opera,  p.  26 — 27,  de  admin, 
imper.,  cap.  12). 

1129.  This  chapter  consists  of  explanations  of  the 
sketches  shown  on  PL  CXXI.  Lines  I  and  2  of  the  text 
are  to  be  seen  at  the  top  at  the  left  hand  side  of 
the  first  sketch  of  a  drum.  Lines  3 — 5  refer  to  the 

NN 


282 


ON   MUSIC. 


[II30.    II3I. 


•JTanburo  quadro,  del  quale  4si  tira  e 
allenta  la  sua  carsta  colla  lieua  a  b\ 

6Tanburo  a  cosonaza; 

?Vna  tabella  a  cosona8za,  cio6  3  tabellc 
insieme; 

^Siccome  vn  medesimo  10tanburo  fa 
voci  "graui  e  acute,  I2secondo  le  carte  piu 
o  me  1J  tirate,  cos)  queste  carte,  '  'variamente 
tirate  sopra  'Svn  medesimo  corpo  di  ta- 
I0buro,  fara  uarie  uoci; 

'7Tasti  stretti  e  serrano;  bicchi  di  gra 
clistatie  infra  loro,  l8e  sono  al  proposito 
della  tronba  prossima  di  sopra; 

'90  entri  in  loco  dell'ordinarie  posite 
aoche  anno  i  partici  ne'  lor  busi  de'  zufoli. 


A  square  drum  of  which  the  parchment  may 
be  drawn  tight  or  slackened  by  the  lever  a  b{^\. 

A  drum  for  harmony  [6]. 

[7]  A  clapper  for  harmony;  that  is,  three 
clappers  together. 

[9]  Just  as  one  and  the  same  drum  makes 
a  deep  or  acute  sound  according  as  the  parch- 
ments are  more  or  less  tightened,  so  these 
parchments  variously  tightened  on  one  and 
the  same  drum  will  make  various  sounds  [i 6]. 

Keys  narrow  and  close  together;  (bicchi) 
far  apart;  these  will  be  right  for  the  trumpet 
shown  above. 

a  must  enter  in  the  place  of  the  ordinary 

keys  which  have  the in  the  openings 

of  a  flute. 


llr.  M.  136*]  II3O' 

Tanpani  sona2ti  come  il  mo^nacordo  4o 
voi  dolzeSmele;- 

6Qui  si  fa  una  rotadi  canne 
a  vso  7  di  tabelle  con  vn  circulo 
mvsicale  det8to  canone,  che  si 
canta  a  quattro  e  ^ciascu  can- 
tore  canta  tutta  la  rota,  e  pero 
10  fo  io  qui  vna  rota  co  4  denti 
che  ogni  "dente  per  se  fa  1'ofitio  d'un 
cantore. 


225?  ?> 


Tymbals  to  be  played  like  the  monochord, 

or  the  soft  flute. 

[6]  Here  there  is  to  be  a 
cylinder  of  cane  after  the 
manner  of  clappers  with  a  mu- 
sical round  called  a  Canon, 
which  is  sung  in  four  parts;  each 
singer  singing  the  whole  round. 

Therefore  I  here  make  a  wheel  with  4  teeth 

so   that  each   tooth  takes   by   itself  the  part 

of  a  singer. 


B.  4  a] 

Pani  biachi  e  cielesti, 
2tessuti  a  scacchi  -5  per 
fare  uno  apparecchio; 

*  Pani  tirati  s  in  a  •  b 
•c-d-e-f'g-h'i'  k; 
6  da  fa?re  uno  ciclo  a  uno 
ap8parecchio. 


1131. 


$$ 

/XAAA/V 

>         L.       .        1.      m 

White  and  sky-blue 
cloths,  woven  in  checks 
to  make  a  decoration. 

Cloths  with  the  threads 
drawn  at  a  b  c  d  e  f  g 
h  i  k,  to  go  round  the 
decoration. 


infrallo.     19.  illoco  .  .  posste.  1130.  6.  channe  .  .  circul.     7.  chon.     8.  chessi  .  .  acquattro  he. 

1131.  2.  schachi.     3.  i  aparechio.     6.  daffa.     7.  re  i  cielo  a  i  a.     8.  parechio. 


sketch  immediately  below  this.  Line  6  is  written  as 
the  side  of  the  seventh  sketch,  and  lines  7  and"  8  at 
the  side  of  the  eighth.  Lines  9 — 16  are  at  the 
bottom  in  the  middle.  The  remainder  of  the  text 
is  at  the  side  of  the  drawing  at  the  bottom. 


1130.  In  the  original  there  are  some  more 
sketches,  to  which  the  text,  from  line  6,  refers. 
They  are  studies  for  a  contrivance  exactly  like  the 
cylinder  in  our  musical  boxes. 


XIX. 


Philosophical  Maxims.     Morals.     Polemics  and 

Spec^tlations. 


Vasari  indulges  in  severe  strictures  on  Leonardo's  religious  views.  He  speaks, 
among  other  things,  of  his  "capricci  nel  filosofar  delle  cose  natural!"  and  says  on  this 
point:  "Per  il  che  fece  nell'animo  un  concetto  si  eretico  che  e'  non.  si  accostava  a  qualsi 
voglia  religione,  stimando  per  avventura  assai  piu  lo  esser  filosofo  che  cristiano"  (see  the 
first  edition  of  'Le  Vite'/  But  this  accusation  on  the  part  of  a  writer  in  the  days  of 
the  Inquisition  is  not  a  very  serious  one — and  the  less  so,  since,  throughout  the  manu- 
scripts, we  find  nothing  to  support  it. 

Under  the  heading  of  "Philosophical  Maxims'''  I  have  collected  all  the  passages 
wJiich  can  give  us  a  clear  comprehension  of  Leonardo's  ideas  of  the  world  at  large. 
It  is  scarcely  necessary  to  observe  that  there  is  absolutely  nothing  in  them  to  lead  to 
the  inference  that  he  was  an  atheist.  His  views  of  nature  and  its  laws  are  no  doubt 
very  unlike  those  of  his  contemporaries,  and  have  a  much  closer  affinity  to  those  which 
find  general  acceptance  at  the  present  day.  On  the  'other  hand,  it  is  obvioiis  from 
Leonardo's  will  (see  No.  1566^  that,  in  the  year  before  his  death,  he  had  professed  to 
adhere  to  the  fundamental  doctrines  of  the  Roman  Catholic  faith,  and  this  evidently 
from  his  own  personal  desire  and  impulse. 

The  incredible  and  demonstrably  fictitious  legend  of  Leonardo's  death  in  the  arms 
of  Francis  the  First,  is  given,  with  others,  by  Vasari  and  further  embellished  by  this 
odious  comment:  "Mostrava  tuttavia  quanto  avea  offeso  Dio  e  gli  uomini  del  mondo,  non 
avendo  operato  nell'  arte  come  si  conveniva."  This  last  accusation,  it  may  be  remarked, 
is  above  all  evidence  of  the  superficial  character  of  the  information  which  Vasari  was 
in  a  position  to  give  about  Leonardo.  It  seems  to  imply  that  Leonardo  was  disdainful 
of  diligent  labour.  With  regard  to  the  second,  referring  to  Leonardo's  morality  and 
dealings  with  his  fellow  men,  Vasari  himself  nullifies  it  by  asserting  the  very  contrary 
in  several  passages.  A  further  refutation  may  be  found  in  the  following  sentence  from 


PHILOSOPHY,   MORALS,   POLEMICS. 


tJie  Utter  in  which  Melzi,  the  young  Milanese  nobleman,  announces  the  Master's  death 
to  Leonardo's  brothers:  Credo  siate  certificati  della  morte  di  Maestro  Lionardo  fratello 
vostro,  e  mio  quanto  optimo  padre,  per  la  cui  morte  sarebbe  impossibile  che  io  potesse 
esprimere  il  dolore  che  io  ho  preso;  e  in  mentre  che  queste  mia  membra  si  sosterranno 
insieme,  io  possedero  una  perpetua  infelicita,  e  meritamente  perche  sviscerato  et  arden- 
tissimo  amore  mi  portava  giornalmente.  E  dolto  ad  ognuno  la  perdita  di  tal  uomo, 
quale  non  e  piu  in  podesta  della  natura,  ecc. 

//  is  true  that,  in  April  1476,  we  find  the  names  of  Leonardo  and  Verrocchio 
entered  in  the  "Libro  degli  Uffiziali  di  notte  e  de'  Monasteri"  as  breaking  the  laws; 
but  we  immediately  after  find  the  note  "Absoluti  cum  condizione  ut  retamburentur" 
(Tamburini  was  the  name  given  to  the  warrant  cases  of  the  night  police).  The  acquittal 
therefore  did  not  exclude  the  possibility  of  a  repetition  of  the  charge.  It  was  in  fact 
repeated,  two  months  later,  and  on  this  occasion  the  Master  and  his  pupil  were  again 
fully  acquitted.  Verrocchio  was  at  this  time  forty  and  Leonardo  four-and-twenty. 
The  documents  referring  to  this  affair  are  in  the  State  Archives  of  Florence ;  they  have 
been  withheld  from  publication,  but  it  seemed  to  me  desirable  to  give  the  reader  this 
brief  account  of  the  leading  facts  of  the  story,  as  the  vague  hints  of  it,  which  have 
recently  been  made  public,  may  have  given  to  the  incident  an  aspect  .which  it  had  not 
in  reality,  and  which  it  does  not  deserve. 

The  passages  here  classed  under  the  head  "Morals"  reveal  Leonardo  to  us  as  a 
man  whose  life  and  conduct  were  unfailingly  governed  by  lofty  principles  and  aims.  He 
could  scarcely  have  recorded  his  stern  reprobation  and  unmeasured  contempt  for  men 
who  do  nothing  useful  and  strive  only  for  riches,  if  his  own  life  and  ambitions  had 
been  such  as  they  have  so  often  been  misrepresented. 

At  a  period  like  that,  when  superstition  still  exercised  unlimited  dominion 
over  the  minds  not  merely  of  the  illiterate  crowd,  but  of  the  cultivated  and  learned 
classes,  it  was  very  natural  that  Leonardo's  views  as  to  Alchemy ,  Ghosts,  Magicians, 
and  the  like  should  be  met  with  stern  reprobation  whenever  and  wherever  he  may  have 
expressed  them;  this  accounts  for  the  argumentative  tone  of  all  his  utterances  on  such 
subjects  which  I  have  collected  in  Subdivision  HI  of  this  section.  To  these  I  have 
added  some  passages  which  throw  light  on  Leonardo's  personal  views  on  the  Universe. 
They  are,  without  exception,  characterised  by  a  broad  spirit  of  naturalism  of  which 
the  principles  are  more  strictly  applied  in  his  essays  on  Astronomy,  and  still  more  on 
Physical  Geography. 

To  avoid  repetition,  only  such  notes  on  PhilosopJiy,  Morals  and  Polemics,  have  been 
included  in  this  section  as  occur  as  independent  texts  in  the  original  MSS.  Several 
moral  reflections  have  already  been  given  in  Vol.  I,  in  section  "Allegorical  represen- 
tations, Mottoes  and  Emblems'".  Others  will  de  found  in  the  following  section.  Nos.  9 
to  12,  Vol.  I,  arc  also  passages  of  an  argumentative  character.  It  did  not  seem 
requisite  to  repeat  here  these  and  similar  passages,  since  their  direct  connection  zvith 
t/ie  context  is  far  closer  in  places  where  they  have  appeared  already,  than  it  would 
be  here. 


S.  K.  M.  III.  64 1] 


PHILOSOPHICAL  MAXIMS. 


1132. 


Io  t'ubidisco,    Signore,   prima  per  1'a-  I  obey  Thee  Lord,   first  for  the  love  I  Pra^rds  to 

2more  che  ragionevolmente  portare  3ti  debo,  ought,  in  all  reason  to  bear  Thee;  secondly  (ii32.  n33). 

secodariamente    che    tu    sai    4abbreviare  o  for  that  Thou  canst  shorten  or  prolong  the 

prolungare  le  uite  Sali  omini.  lives  of  men. 


W.  An.  IV.  i72<r]  H33 

II  ORATIO. 
2Tu  o  Iddio  ci  vendi    3tutti  li  beni  per 


A  PRAYER. 


prez4zo  di  fatica.H 


Thou,  O  God,  dost  sell  us  all  good  things 
at  the  price  of  labour. 


A. 


"34- 


O  mirabile  givstitia  di  te,  primo  motore,  O  admirable  impartiality  of  Thine,  Thou  T^feNpa°t^reers 

•  tu  •  non    ai  •  voluto  •  macare  •  a    nessuna  first  Mover;    Thou    hast   not  permitted  that (1134—1139). 

2  potetia   F  ordine  e  qualita  de'  sua  •  necies-  any  force  should  fail  of  the  order  or  quality 

sari  effetti.  of  its  necessary  results. 


S.  K.  M.  III.  49 a]  "35- 

La  neciessita  •  e  •  maestra    2e    tutrice  • 
della  •  natura ; 

3  La    neciessita  e   tema    e    in^ventrice 
della  natura  Se  freno  e  regola  eterna. 


Necessity  is  the  mistress  and  guide  of 
nature. 

Necessity  is  the  theme  and  the  inventress, 
the  eternal  curb  and  law  of  nature. 


1138.  3.  sechondaria.     4.  abrieviere.  H33-  2-  "tu"  |  o  idio  [che]  ci  vende.     3.  per  pre.     4.  faticha. 

1134.  J-  machare  a  nessuna  [creata  chosa].     2.  "equalita"  de  sua. 

1135.  i.  he  maesstra.     2.  ettutrice.     3.  ettema.     5.  effrno. 


286 


PHILOSOPHICAL  MAXIMS. 


[1136—1140. 


Tr.  75) 


II36. 


Molte  volte  una  medesima  cosa  •  e  tirata  In  many  cases   one  and  the  same  thing 

da2violetie,  *  cioe  •  neciessita  •  e  potentia  •;  is   attracted    by    two    strong  forces,    namely 

i                 i»~,  ~  K:,,  Necessity  and  Potency.    Water  falls  in  rain; 

1'acuua  oiove,   la  terra    lassorbisce,    3per  j>                 .  ] 

r  the   earth   absorbs   it  from  the   necessity    for 

neciessiU  d'omore-,  e  '1  sole  la  sveglie  no  moisture;  and  the  sun  evaporates  it,  not  from 

per  neciessita,  ma  per  potetia.  necessity,  but  by  its  power. 


s.  K.  M.  n.a  43<i)  "37- 

La  gravita,  la  forza  •  •  e'l  moto  •  acciden- 

tale  •  insieme     co!2la    percussione  •  son  •  le  gether  with  resistance ,  are    the 

quatro  •  accidentali  •  potentie ,  3  colle  •  quali  •  nal     powers     in      which      all 

tutte  •  1' euidenti  •  opere  de'  mortali  4anno-  actions  of  mortals    have    their 
loro  •  essere  •  e  loro  morte. 


Weight,    force   and  casual  impulse,      to- 

four    exter- 
the      visible 
being    and 
their  end. 


Tr.  70] 


1138. 


Till  corpo  nostro  e  sottoposto  al  cielo, 
e  lo  cielo  e  sottoposto  allo  spirito.1 


Our   body    is   dependant    on  heaven  and 
heaven  on  the  Spirit. 


H.3  93*1 

II  moto  e  causa  d'  ogni  vita. 


"39- 


The  motive  power  is  the  cause  of  all  life. 


W.  XXIX] 


1140. 


E  tu  uomo,  che  consideri  in  questa 
Psychology  2  mia  fatica  1' opere  mirabili  della  ^natura, 
("40— "47)-  se  giudicherai  essere  cosa  *nefanda  il  dis- 
truggerla,  or  pesa  5  essere  cosa  nefandis- 
sima  il  torre  la  6vita  all'  omo,  del  quale, 
se  questa  ?sua  copositione  ti  pare  di  ma- 
rauiglio8so  artifitio,  pensa  questa  essere 
9nulla  rispetto  all'  anima  che  in  I0tale 
architettura  abita,  e  vera'Mnente,  quale  • 
essa  si  sia,  ella  e  I2cosa  diuina,  sicche  lascia 
X3la  abitare  nella  sua  opera  a  suo  beI4ne- 
placito,  e  no  volere  che  la  tua  jsira  o 
malignita  distrugga  l6una  tata  vita,  che 
ve^ramete,  chi  non  la  l8stima,  non  la 
^merita. 


And  you,  O  Man,  who  will  discern  in 
this  work  of  mine  the  wonderful  works  of 
Nature,  if  you  think  it  would  be  a  criminal 
thing  to  destroy,  it,  reflect  how  much  more 
criminal  it  is  to  take  the  life  of  a  man;  and 
if  this,  his  external  form,  appears  to  thee 
marvellously  constructed,  remember  that  it  is 
nothing  as  compared  with  the  soul  that 
dwells  in  that  structure;  for  that  indeed,  be 
it  what  it  may,  is  a  thing  divine.  Leave  it 
then  to  dwell  in  His  work  at  His  good 
will  and  pleasure,  and  let  not  your  rage 
or  malice  destroy  a  life — for  indeed,  he 
who  does  not  value  it,  does  not  himself  de- 
serve it  [19]. 


1136.  i.  volte  ya  medesima  chosa  ettirata.     2.  losorbisscie.     3.  sole  lassuele. 

1137.  i-  cbol.     3.  cholli  .  .  tucte.     4.  clloro. 

1138.  i.  essottoposto.     2.  cllo  .  .  essottoposto. 

1139.  ^-  chausa. 

1140.  i.'    quessta.    3.    gudicherai.     4.    desstrugerla.     7.    sua    co    (sa]    positions.     12.    diuina    [sig]    che    [si)    lasscia.     13.    a>suo. 
14.  chella.     13.  distrugha.     17.   chi   nolla.     The  list  seven   lines  are  very  indistinct.    20.  si   pa"r"te   dal.     21.  corpo   e  ben. 
22.  reto  chol  su.     23.  o  piauto  e  ch.     24.  ore  no  sia.    25.  anza  [g]  ca.    26.  one. 


1140.     This  text  is  on  the  back  of  the  drawings  reproduced   on  PI.  CVII.     Compare  No.  798,   35  note 
on  p.    II  I.      Compare  also  No.  837  and  838. 

19.     In  MS.  I1  15"  is  the  note:  chi  no  sfima  la  vita,  non  la  merita. 


1 1 4 1  —  1 1 46-]  PHILOSOPHICAL  MAXIMS.  287 


Tr.  78]  H41- 

L'anima    mai    si    puo  corropere  •  nella  The    soul    can    never   be  corrupted  with 

corruttio  del   corpo,    ma    fa   nel   corpo    2a  the    corruption    of  the   body,    but  is  in  the 

similitudine  del  ueto  che  cavsa  il  suono  del  body    as    it    were    the   air  which  causes  the 

organo,    3Che    guastadosi    vna    canna,    no  sound  of  the  organ,  where  when  a  pipe  bursts, 

resultava     per     quella     del     ueto     ^buono  tne    wind   would    cease    to    have    any  good 

effetto.  effect. 


C.  A.  s8a;  iSort] 

Ogni  parte  a  inclinatio  2di  ricogiugnersi  The  part  always  has  a  tendency  to  reunite 

al  suo  3tutto  per  fugire  dalla  4sua  inper-  with  its  whole  in  order  to  escape  from  its 

fettione  ;  imperfection. 

s  L'  anima  desidera  stare  6  col  suo  corpo,  The  spirit  desires  to  remain  with  its  body, 

perche  sanza  7li  strumeti  organici  di  tal  because,  without  the  organic  instruments  of 

8corpo  nulla  puo  operare  ^ne  setire.  that  body,  it  can  neither  act,  nor  feel  anything. 


C.  A.  75<z;  2iga] 

Chi   vuole   vedere   come    1'  anima  abita  If  any   one  wishes  to   see  how  the  soul 

nel  suo  2corpO',    guardi   come  esso  corpo  dwells  in  its  body,  let  him  observe  how  this 

vsa   la    3Sua  cotidiana   abitatione,    cioe   se  body  uses  its  daily  habitation;  that  is  to  say, 

quella    *e   sanza   ordine  e   confusa,    disor-  if  this  is  devoid  of  order  and  confused,    the 

dinasto   e  cofuso  fia  il   corpo  tenvto  dalla  body  will  be  kept  in  disorder  and  confusion 

sua  anima.  by  its  soul. 

...  i 

Br.  M.  278,5]  I3t44- 

Perche  vede  piv  certa  la  cosa  1'ochio  ne'  Why  does  the  eye  see  a  thing  more  clearly 

sogni  2che  colla  imaginatione,  stando  desto?     in  dreams  than  with  the  imagination  being  awake? 

Tr.  65]  "45- 

I  sensi  sono  terrestri,  la  ragione  sta  2fuor  The    senses   are    of  the   earth  ;    Reason, 

di  quelli,  quado  cotenpla.  stands  apart  in  contemplation. 

Tr.  70]  1146. 

Ogni  attione  bisognia  che  s'esercita  Every  action  needs  to  be  prompted  by 

2  per  moto;  a  motive. 

3  It  Cogniosciere  e  volere  so  2  operationi  To  know  and  to  will  are  two  operations 

4vmane;Tl  of  tne  human  mind. 

5Discernere,  givdicare,  cosigliare  6sono  Discerning,  judging,  deliberating  are  acts 

atti  vmani.  of  the  human  mind. 

1141.  i.  chorropere  .  .  curuttio  .  .  maffa.     2.  assimilitudine  .  ..chavsa  del  sono.     3.  guasstadosi  .  .  chana. 

1142.  3.  tutto  [fa]  per.    4.  inperfectione.     6.  chol.     7.  orghanici. 

1143.  i.  vole  .  .  chome.     2.  chorpo  .  .  chome  esso  chorpo.     3.  chotidiana  .  .  secquella.     4.  chonfusa.     5.  chofuso  .  .  chorpo. 

1144.  2.  dessto. 

1145.  i.  teresti.     2.  for  di  quell  .  .  chotempla. 

1146.  i.  chessesercita.     3.  cogniossciere  .  .  operatione.     5.  dissciernere  .  .  chosigliare. 

1141.  Compare  .No.  845. 
.  1145.  Compare  No.  842. 


288 


PHILOSOPHICAL  MAXIMS. 


[II47—II53- 


Tr.  45) 


1147. 


Ogni  nostra  cognitione  pricipia  da  sen- 
timeti. 


All    our    knowledge    has    its    origin    in 
our  preceptions. 


Tr.  5.1  IJ48' 

Scietia — notitia  delle  cose  che  sono  pos- 


principles 


'"sibili,  presetie  preterite;  2  prescietia— notitia 
cose  che  possi  uenire,  3per6  lento. 


Science  is  the  observation  of  things  pos- 
sible, whether  present  or  past;  prescience  is 
the  knowledge  of  things  which  may  come 
to  pass,  though  but  slowly. 


C.  A.  8s<?;  247  a] 


1149. 


La  sperieza,   2interprete   infra 
tiosa  natu^ra  e  la  umana  specie',  ne  insegnia 


Experience,  the  interpreter  between  forma- 
tive nature  and  the  human  race,  teaches  how 


cio   6che    essa    natura   infra   ^mortali   ado-  that  nature  acts    among   mortals;  and  being 

pera,    8da   neciessita    co^strefta   non    altri-  constrained  by  necessity  cannot  act  otherwise 

I0meti  operarsi  poT1ssa  •  che  la  ragio,  suo  than   as  reason,    which  is  its  helm,   requires 

timone,  I2operare  le  asseI3gni.  her  to  act. 


S.  K.  M.  III.  8o4] 

La  sapietia  e  figliola  della  2sperietia. 


1150. 


Wisdom  is  the  daughter  of  experience. 


I.i 


La  natura  e  piena  d'  infinite  ragioni 
no  furo  mai  in  isperietia. 


•  che  Nature  is  full  of  infinite  causes  that  have 

never  occured  in  experience. 


M.  58**]  1152. 

TJLa  verita  fu  sola  fi2gliola  del  tenpo.Tf  Truth    was   the  only   daughter  of  Time. 


C.  A.  151  a;  4491] 


"53- 


La  sperieza  no  falla  mai,  ma  sol  fallano 
i  vostri  giuditi,  promettendosi  di  quella 
2efetti  •  tali  che  ne'  uostri  esperimeti 
causati  no  sono; 

3  La  sperieza  no  falla  •,  ma  sol  fallano  i 
vostri  giuditi,  promettedosi  di  lei  cose,  che 
no  *  sono  in  sua  potesta ;  s  a  torto  si  lamen- 
tano  li  omini  della  sperieza,  co  somme 
rampogne  quella  6accusano  esser  fallace, 


Experience  never  errs;  it  is  only  your 
judgments  that  err  by  promising  themselves 
effects  such  as  are  not  caused  by  your 
experiments. 

Experience  does  not  err;  only  your 
judgments  err  by  expecting  from  her  what 
is  not  in  her  power.  Men  wrongly  com- 
plain of  Experience;  with  great  abuse  they 
accuse  her  of  leading  them  astray  but  they  set 


1147.  i.  prccipia. 

1148.  i.  notiti  delle  chessono  possibile  presente.     2.  cose  che  pesi  uine  che  posl  uenire.     3.  penvlente. 

1149.  i.  lassperieza.     4.  ella.     5.  ninsegna.    8.  co.     ix.  chella  ragio  "suotiraone".     12.  hoperare.     12.  asegni. 

1150.  i    dela.     2.  sperietia  la  quale  speri.    3.  eza  here  the  text  breaks  off. 

1151.  2.  inisperictia. 

1159.  i.  verita  sola  fu  fi.     2.  glola. 

1153.  i.  vosstri  guditi.     2.  (tale)  effetto  |  "tale"  che  ine  uosstri  .  .  chausati.     3.  essperieza  .  .  massol  .  .  vosstrigiuditi  [i  quali  sa] 
prometa   "desi".    5.  attorto   si    lamenta  .  .  della    ("innocete"  issperieza   la    quale    con    some   ranpogne.     7.  Ma    lasciano. 


1 154— 1 1 58.] 


PHILOSOPHICAL   MAXIMS. 


289 


7  ma  lasciano  stare  essa  sperietia,  8voltati 
dalle  lamentation i  contro  alia  nostra  igno- 
ranza,  la  quale  ui  9  fa  trascorrere  con  uostri 
vani  e  stolti  desideri  a  inprometterui  di 
quella  cose  che  no  sono  I0in  sua  potetia, 
"dicendo  quella  esser  fallace;  I2a  torto  si 
lametan  li  omini  della  innocente  sperientia  •, 
quella  spesso  accusando  J3di  fallacia  e  di 
bugiarde  ^dimostrationi. 


Experience  aside ,  turning  from  it  with 
complaints  as  to  our  ignorance  causing 
us  to  be  carried  away  by  vain  and  foolish 
desires  to  promise  ourselves,  in  her  name, 
things  that  are  not  in  her  power;  saying 
that  she  is  fallacious.  Men  are  unjust  in 
complaining  of  innocent  Experience,  con- 
stantly accusing  her  of  error  and  of  false 
evidence. 


Mz.  i  a  (3) 


"54- 


1  La  scientia  strumentale  over  machinale 
2e  nobilissima  e  sopra  tutte  1'altre  vtilis- 
sima,  3cociosiache  mediante  quella  tutti 


Instrumental  or  mechanical  science  is  of 
all  the  noblest  and  the  most  useful,  seeing 
that  by  means  of  this  all  animated  bodies 


li  corpi  ani4mati,  che  anno  moto,  fanno  tutte  that  have  movement  perform  all  their  actions; 

loro  operation!,   i  quali  moti  Snascono   dal  and    these    movements    are    based    on    the 

centre  della  lor    grauita    che   e   posto    6in  centre    of   gravity    which    is    placed    in    the 

mezzo  a  parte  di  pesi  disequali,  e  a  questo  middle  deviding  unequal  weights,  and  it  has 

?carestia  e   dovitia  di  muscoli,  ed  etia  lie-  dearth    and    wealth    of    muscles     and     also 

8va  e  contralieua.  If  lever  and  counter-lever. 


E. 


"55- 


DELLA  MECCANICA. 


OF    MECHANICS. 


2  La  meccanica  e  il  paradiso  delle  scie-  Mechanics    are    the    Paradise    of   mathe- 

tie  matema3tiche ,    perche  co  quella  si  viene     matical   science ,    because  here  we   come  to 
al  frutto  matematico.  the  fruits  of  mathematics. 


Br.  M.  191  al 

A  ciascuno  strumeto   si  richiede 
fatto  colla  sperieza. 


1  esser  Every  instrument  requires  to  be  made  by 

experience. 


W.  An.  III.  241  a] 


"57- 


Chi  biasima  la  sorha  certezza  della 
2matematica,  si  pasce  di  confusione  $e  mai 
porra  silentio  4alle  contraditioni  delle  soffi- 
Sstiche  scietie,  colle  quali  6s'inpara  vno 
eterno  gridore. 


The  man  who  blames  the  supreme  cer- 
tainty of  mathematics  feeds  on  confusion, 
and  can  never  silence  the  contradictions  of 
sophistical  sciences  which  lead  to  an  eternal 
quackery. 


G.  956]  «58- 

Nessuna  certezza  delle  scietie  e,  do2ve  There  is  no  certainty  in   sciences   where 

no  si  puo  applicare  3  vna  delle  scietie  mate-  one  of  the  mathematical  sciences  cannot  be 

ma4tiche   e  che   non   sono   vSnite   con   esse  applied,  or  which  are  not  in  relation  with  these 

matematiche.  mathematics. 

8.  evoltati  .  .  lamentatione  .  .  ingnoranza.  9.  transcorrere  co  uosstre  "vani  e"  in  stolti  .  .  "di  quella"  chose.  10.  in  "sua" 
potetia.  12.  attorto  .  .  della  "inocente"  essperientia  .  .  achusando.  13.  bugarde.  14.  dimostratione.  Ma  here  the 
text  breaks  off. 

1154.  i.  Lasscientia.     2.  essopra.     3.  conco  sia  che.     4.  mati  "che  annomoto"  fanno  .  .  ecquali.     5.  nasscano  .  .  possto.     6.  mezo 
apparte  .  .  acquesto.     7.  charesstia  e  douitia  di  mvsscoli. 

1155.  i.  dela  mechanicha.     2.  mechanicha.     3.  perchche  cho  .  .  matema"ticho". 

1156.  i.  ciasscuno.     2.  cholla  essperieza. 

1157.  i.  certeza  delle.'   2.  matematiche  si  passce.     3.  [e  mati]  e  mai. 

1158.  i.  certezza  "dele  scietie"  e  do.     2.  po  applichare. 


1155.  Compare  No.  660,  11.   19  —  22  (Vol.  L,  p.  332). 

VOL.   II. 


OO 


290 


PHILOSOPHICAL   MAXIMS. 


[I159—H6l. 


C.  A.  75<»;  219  «) 


"59- 


Chi    disputa    allegado    1'autorita,     non  Any   one  who   in   discussion  relies  upon 

adopera  •  lo  ingiegno,  ma  pivtosto  •  la  me-  authority    uses,    not  his    understanding,    but 

moria;   Ue   buone  •  lettere  son  nate  da   vn  rather  his  memory.  Good  culture  is  born  of  a 

bono  naturale,  4e  perche  si  de'  piv  laudare  good  disposition;  and  since  the  cause  is  more 

la    cagio    che   1'effetto,    spiv   lauderai    vn  to   be  praised  than  the  effect,    I  will  rather 

buon  naturale  sanza  lettere,   6che  vn  bon  praise  a  good    disposition    without    culture, 

letterato  sanza  naturale.  than  good  culture  without  the    disposition. 


1.2   82  rt) 

La   scietia  e  il    capitano,    e  la  pratica 
sono  i  soldati. 


1160. 


Science  is  the   captain,  and  practice  the 
soldiers. 


G.  8*1 


1161. 


DELT-'ERRORE  DI  QUELLI  CHE  VSANO  2LA  PRA-  OF  THE  ERRORS   OF  THOSE  WHO  DEPEND 

TICA    SANZA    SCIETIA.  PRACTICE    WITHOUT    SCIENCE. 

^Quelli   che   s'inamora  di  pratica  <saza  Those    who    fall    in    love  with    practice 

scietia  so  come  '  1  nocchiere  che  estra  navi-  without  science  are  like  a  sailor  who  enters 

lio   sanza   timone    e  bussola,    6che   mai  a  a  ship    without   a    helm   or  a  compass,  and 

certezza  dove  si  vada.  who  never  can  be  certain  whither  he  is  going. 


1159.  i.  laturita.     2.  longiegno.     3.  senate.     4.  laldare  la  chagio  chelle  fetto.     5.  lalderni  vn  bo.     6.  literato. 

1160.  i.  ella  pratica. 

1161.  i — 6  R.     i.  erore.     2.  praticha.     3.  chessinnamora  di  praticha.     4.  nochieri.     5.  ebbussola.     6.  cierteza. 


II. 


MORALS. 


Br.  M.  156 1>\ 


Il62. 


Or  vedi  la  speraza  e'l  desiderio  del 
ripatriarsi  2e  ritornare  nel  primo  caso  fa  a 
similitudine  della  farfalla  al  lume,  e  I'uomo 
3  che  co  cotinvi  desideri  sepre  co  festa  as- 
petta  la  nvova  iprimavera,  sempre  la  nvova 
state,  sempre  e  nvovi  mesi,  5e  nvovi  anni, 
paredogli  che  le  desiderate  cose,  venedo, 
6sieno  troppe  tarde,  E'  non  s'avede  che 
desidera  la  sua  disfazi?one;  ma  questo 
desiderio  e  la  qultessenza,  spirito  degli 
elesmenti,  che  trovadosi  rlchivsa  per  1'anima 
dallo  vmano  corpo  9  desidera  senpre  ritor- 
nare al  suo  mandatario;  IOE  uo'che  sap- 
pi  che  questo  medesimo  desiderio  e  quella 
quitesseza,  "copagnia  della  natura,  e  I'u- 
omo e  modello  dello  modo. 


Now  you  see  that  the  hope  and  the  desire  What  is  life? 
of  returning  home  and  to  one's  former  state  *"62'  II63^' 
is  like  the  moth  to  the  light,  and  that  the  man 
who  with  constant  longing  awaits  with  joy  each 
new  spring  time,  each  new  summer,  each 
new  month  and  new  year — deeming  that  the 
things  he  longs  for  are  ever  too  late  in 
coming — does  not  perceive  that  he  is  long- 
ing for  his  own  destruction.  But  this  desire 
is  the  very  quintessence,  the  spirit  of  the 
elements ,  which  finding  itself  imprisoned 
with  the  soul  is  ever  longing  to  return  from 
the  human  body  to  its  giver.  And  you  must 
know  that  this  same  longing  is  that  quintes- 
sence, inseparable  from  nature,  and  that  man 
is  the  image  of  the  world. 


C.  A.  -joa ;  207  a] 


1163. 


O  tepo,  consumatore  delle  cose,  2e  o 
invidiosa  antichita,  tu  distruggi  tutte  le 
cose,  3  e  consumi  tutte  le  cose  da  duri  deti 
4  della  vecchiezza  a  poco  a  poco  co  leta 
5morte!  Elena  quando  si  specchiaua,  ve- 
dedo  6le  vizze  grinze  del  suo  viso,  fatte 
per  la  vecchi7ezza,  piagnie  e  pesa  seco, 
perche  fu  rapita  8due  volte. 


OTime!  consumer  of  all  things;  O  envious 
age  !  thou  dost  destroy  all  things  and  devour 
all  things  with  the  relentless  teeth  of  years, 
little  by  little  in  a  slow  death.  Helen,  when 
she  looked  in  her  mirror,  seeing  the  withered 
wrinkles  made  in  her  face  by  old  age,  wept 
and  wondered  why  she  had  twice  been 
carried  away. 


1162.  i.  On  tfie  margin:    pro,  meaning  probably   propositione.     2.    lassperaza    [del   suo]  el  desidero     2.    chas"o"  .  .  assimilitudine 
"dela  farfalla  alume"  dell  uomo.     3.  cho  chotinvi  .  .  cho  fessta  asspetta.     5.  chose.    6.  dissfazi.     7.  Desidero  e  ne  i  [qj  la 
quite  essenza.     8.  peranima  dello  ....  chorpo.     10.  chessapi  .  .  qulta  eseza.     n.  chopagnia  .  .  elluomo. 

1163.  i.  chonsumatore  .  .  chose.     2.  disstruggi  .  .  chose.     3.  chonsumate  .  .  chose.     4.  vecchieza  appocho  appocho  cho.    5.  elena 
.  .  sisspecchiaua.     6.  leuzze  grinze.     7.  eppesa  secho.    8.  da  volte.     9.  chonsumatore  .  .  chose.     10.  lesono    chonsumate. 


292 


MORALS. 


[1164—1168. 


*O  tepo  consumatore   delle  •  cose  -,  e  o  O  Time!  consumer  of  all  things,  and  O 

invidiosa-antichi'°ta,    per  la  quale  tutte  le      envious    age!    by   which    all    things   are   all 
cose  sono  consumate!  devoured. 


H  »  33*1 

Ogni  danno  lascia  dispiacere  2nella 
ricordatione ,  saluo  3Che'l  sommo  dano, 
cioe  la  morte,  che  •»  uccide  essa  ricordatione 
Isieme  scolla  vita. 


1164. 


Every  evil  leaves  behind  a  grief  in  our 
memory,  except  the  supreme  evil,  that  is 
death,  which  destroys  this  memory  together 
with  life. 


C.  A. 


1165. 


HO  dormiete  •  checosa  •  e  sonno?  jl  sono 

HOW  to     a  similitudine  •  colla   morte;    O  perche  non 

(«6s-i i%.  fai  •  adunque  tale  opera,  che  dopo  la  morte 

2tu  abbi  similitudine  di  perfetto  viuo,   che 

uiuendo  •  farsi   col    sonno    simile    ai    tristi 

morti?1I 


O  sleepers!  what  a  thing  is  slumber! 
Sleep  resembles  death.  Ah  why  then  dost 
thou  not  work  in  such  wise  as  that  after 
death  thou  mayst  retain  a  resemblance  to 
perfect  life,  when,  during  life,  thou  art  in 
sleep  so  like  to  the  hapless  dead? 


G.  Bga] 

L'un  caccia  I'al2tro. 
3  Per  questi  quadretti  4  s'  in- 
tende  la  uita  s  e  li  studi  umani. 


1166. 


r-i 


One  pushes  down  the  other. 

By  these  square-blocks  are 
meant  the  life  and  the  studies 
of  men. 


.  A.  365  £; 


1167. 


ULa  cognitio  del  tepo  preterite  2e  del 
sito  della  terra  e  orna^meto  e  cibo  delle 
meti  vmane.li 


The  knowledge  of  past  times  and  of  the 
places  on  the  earth  is  both  an  ornament  and 
nutriment  to  the  human  mind. 


Mz._8fl  (12) 


1168. 


E  di  tato  vilipedio  la  bugia,  che  s'ella 
dicesse  bene  gia  2cose  di  Dio,  ella  toglie 
gratia  a  sua  deita,  ed  e  di  tata  eccelle^tia 
la  uerita,  che  s'ella  laudasse  cose  minime 
elle  si  fano  nobili; 

«Sanza  dubbio  tal  proportione  e  dalla 
verita  alia  bugia,  quat  e  s dalla  luce  alle 
tenebre,  ed  e  essa  verita  in  se  di  tanta 
eccelle6tia  che,  ancora  ch'ella  s'estenda 
sopra  vmili  e  basse  materie,  7  sanza  compa- 
ratione  ella  eccede  le  incertezze  e  bugie 


To  lie  is  so  vile,  that  even  if  it  were  in 
speaking  well  of  godly  things  it  would  take  off 
something  from  God's  grace;  and  Truth  is  so 
excellent,  that  if  it  praises  but  small  things 
they  become  noble. 

Beyond  a  doubt  truth  bears  the  same 
relation  to  falsehood  as  light  to  darkness; 
and  this  truth  is  in  itself  so  excellent  that, 
even  when  it  dwells  on  humble  and  lowly- 
matters,  it  is  still  infinitely  above  uncer- 
tainty and  lies,  disguised  in  high  and 


1164.  .  dav  lasscia  disspiacere.     3.  some.    4.  viede. 

1165.  .  chosa  .  .  assimilitudine  cholla.     2.  abi  .  .  chol  sono.  1166.  5.  elli. 

1167.  .  chognitio.     3.  eccibo  .  .  vraa"ne". 

1168.  .  cde   di  .  .  chcssella   dicessi.     2.    dio   ella  to   di  gratia   assua.     3.    chessella   laldassi.     5.  verita   "in    se"   di.     6.    anchora 
astende.     7.  comperatione    ellaccede  .  .  esstese.     8.  pra   [le  altissime]  li  .  .  disscorsi.    9.  nosstra  anchora.     10.  no  resta  .  . 


1165.  Compare  No.  676,  Vol.  I.  p.  353. 


II69—II73-] 


MORALS. 


293 


estese  so8pra    li  magni    e  altissimi  discorsi, 
perche  la  me9te  nostra,  ancora  ch'ell'abbia 

la  bugia  pel  quito  elemeto,  I0non  resta  pero 
,      ,&         -4.V     j  11  -     -      i- 

che  la  venta  delle  cose   no   sia  di  sommo 

no"trimento  delli  intelletti  fini,  ma  non  di 
uagaI2bundi  ingegni; 

13  Ma  tu  che  ^viui  di  sogni,  jsti  pia- 
ciono  piu  le  l6ragioni  soffistiche  I7  e  barerie 
de'  l8pallaji  nelle  ^cose  gradi  20e  incerte, 
che  2Ile  certe  22naturali  e  23no  di  tata  al- 
2<*tura. 


lofty    discourses;    because     in     our     minds, 

even   if  lying   should    be  their  fifth  element, 

fi-     •.  .,    .  ,,          .,     ri,. 

tnis  does  not  prevent  that  the  truth  of  things 

. 

1S  the  chief  nutnment   of  supenor  intellects, 

though  not  of  wandering  wits. 

But  you  who  live  in  dreams  are  better 
pleased  by  the  sophistical  reasons  and  frauds 
of  wits  in  great  and  uncertain  things,  than 
by  those  reasons  which  are  certain  and  natural 
and  not  so  far  above  us. 


S.  K.  M.  III.  36^5) 


Il6g. 


rT;:'Fuggi  quello  -studio  •  del  quale  2la  re- 
sultante  opera  more  insie^me  coll'  operante 
d'  essa. 


Avoid  studies  of  which  the  result  dies  with 
the  worker. 


C.  A.  75,1;  2i9a] 


II7O. 


A  torto  si  lameta  li  omini  della  fuga 
del  tenpo,  2incolpando  quello  di  troppa 
velocita,  no  s'accorgiedo  3  quello  essere  di 
bastevole  trasito,  mabona  me^moria-,  di  che 
la  natura  ci  a  dotati,  ci  fa  che  Sogni  cosa 
lungamete  passata  ci  pare  essere  presente. 


Men  are  in  error  when  they  lament  the 
flight  of  time,  accusing  it  of  being  too  swift, 
and  not  perceiving  that  it  is  sufficient  as  it 
passes;  but  good  memory,  with  which  nature 
has  endowed  us,  causes  things  long  past  to 
seem  present. 


C.  A.  iiirt;  34S«] 


Acquista  cosa  nella  tua  giovetu  2  arresta 
il  danno  della  tua  ve3cchiezza;  —  ^esetu  in- 
tedi  5  la  vechiezza  aver  per  suo  cibo  la  sa- 
6pietia,  adoperati  in  tal  modo  in  giove^tu 
che  tal  uecchiezza  no  machi  il  nu8trimeto. 


Learning  acquired  in  youth  arrests  the 
evil  of  old  age;  and  if  you  understand  that 
old  age  has  wisdom  for  its  food,  you  will  so 
conduct  yourself  in  youth  that  your  old  age 
will  not  lack  for  nourishment. 


C.   A.   223  £;  671,5] 


1172. 


IfL'acquisto  di  qualuche  cognitione  2e  The  acquisition  of  any  knowledge  is 

sepre  vtile  allo  intelletto  ,  perche  potra  always  of  use  to  the  intellect,  because  it  may 

3scacciare  da  se  le  cose  inutili  e  riserva-  thus  drive  out  useless  things  and  retain 

4  re  le  buone;H  the  good. 

5  H  perche  nessuna  cosa  si  puo  amare  ne  For  nothing  can  be  loved  or  hated  unless 

odiare,  6se  prima  no  sia  cognitio  di  quella.H  it  is  first  known. 


Tr.  32] 


H73- 


TISiccome  •  vna  •  giornata-  bene  spesa  da  As    a    day   well   spent  procures  a  happy 

lieto  dormire,  cosl  vna  vita  •  bene  •  vsata  •  da      sleep,    so    a    life  well  employed  procures  a 
lieto  morire.H  happy  death. 


chella  .   .  chose  .  .  somo.     12.  ingegni  ingeni.     13.  mattu.     15.  piace.     16.  rag5  soffistice.     18.  palari.     21.  delle  certe. 

1169.  3.  choll. 

1170.  2.  incholpando  .  .  tropa  .   .  sachorgiedo.     4.  ci  fa  [parere]  "che".     5.  chosa. 

1171.  i.    chosa    .  .    goventu.     2.    cheresta    il.     3.    chieza    [ovr    o    chettu   masstulli    la   tu].     4.  [a   vechiezzaj—  essettu.     6.    gove. 
7.  chettal  vecheza. 

1178.  i.  chognitione.     3.  schacciare  dasse  le  chose  inutile.     4.  re  le.     5.  chosa.     6.  chognitiS. 
1173.  i.  sicchome  .  .  dallieto. 


294 


MORALS. 


[II74—II78. 


Tr.  68) 


II74. 


L'acqua  che  tochi  de'  fivmi,  e  1' ultima 
di  quella  •  che  add,  e  la  prima  J  di  quelle  • 
che  viene;  cosl  il  tepo  *presete; 

s  La  vita  bene  spesa  lunga  e. 


The  water  you  touch  in  a  river  is  the  last 
of  that  which  has  passed,  and  the  first  of  that 
which  is  coming.  Thus  it  is  with  time  present. 

Life  if  well  spent,  is  long. 


w.  xii.j 


"75- 


Siccome  magiare  •  sanza  voglia  si  couerte 
2 1  fastidioso  •  notrimento  • ,  cosl  lo  studio 
sa-Jza  desiderio  •  guasta  la  4  memoria,  col  s  no 
ritenere  cosa  ch'ella  pigli. 


Just  as  food  eaten  without  caring  for  it 
is  turned  into  loathsome  nourishment,  so 
study  without  a  taste  for  it  spoils  memory, 
by  retaining  nothing  which  it  has  taken  in. 


Ash.  I. 


1176. 


Siccome  il  mangiare  •  sanza  •  voglia  fia 
darioso  •  alia  salute ,    2  cosl  lo  studio  sanza  • 


desiderio   guasta  • 
cosa  •  ch'ella  pigli. 


la    memoria,   e  no    ritie 


Just  as  eating  against  one's  will  is  inju- 
rious to  health,  so  study  without  a  liking  for 
it  spoils  the  memory,  and  it  retains  nothing 
it  takes  in. 


C.  A.  284*;  865*5) 


1177. 


!efa- 


Ti  ghiacciano  le  parole  •  in  bocca, 
resti  gielatina  I  Mogibello; 

J  Siccome  il  ferro  s'arruginiscie  sanza 
*esercitio,  e  1'acqua  si  putrefa  e  nel  freddo 
5s'agghiaccia  •,  cosl  1'ingiegnio  sanza  e6ser- 
citio  si  guasta; 

7  Mai  fai  se  lodi  -,  e  peggio  se  tu  ripredi 
8  la  cosa  •,  quado  bene  •  tu  no  la  intedi; 

9  Quado  fortuna  vie,  predi  1'a  ma 
salua  I0dinati,  perche  retro -e-  calua. 


On  Mount  Etna  the  words  freeze  in 
your  mouth  and  you  may  make  ice  of 
them  [2]. 

Just  as  iron  rusts  unless  it  is  used,  and 
water  putrifies  or,  in  cold,  turns  to  ice,  so 
our  intellect  spoils  unless  it  is  kept  in  use. 

You  do  ill  if  you  praise,  and  still 
worse  if  you  reprove  in  a  matter  you  do 
not  understand. 

When  Fortune  comes,  seize  her  in  front 
with  a  sure  hand,  because  behind  she  is  bald. 


W.  An.  II.  203 a]  (24) 


1178. 


No  mi !  pare  che  li  omini  grossi  e  di 
Hristi  costumi  e  di  poco  discorso  meritino 
si  bello  stru^meto,  ne  tanta  varieta  di  ma- 
chinameti  quanto  li  omini  speculatiui  e  *di 
gra  discorsi,  ma  solo  vn  sacco  doue  si  ri- 


It  seems  to  me  that  men  of  coarse  and 
clumsy  habits  and  of  small  knowledge  do  not 
deserve  such  fine  instruments  nor  so  great  a 
variety  of  natural  mechanism  as  men  of  spe- 
culation and  of  great  knowledge;  but  merely  a 


1174.  i.  chettochi.     2.  ado  ella.     3.  quelli. 

1175.  i.  sichome  .  .  chouerte.     2.  losstudio.     3.  za  [disspositione]  desiderio  quassia.     4.  memoria  [chol  no  pigliare  alchuua].    5.  e 
no  ritenere  chosa  chclla  pigli. 

1176.  i.  sichome  .  .  voglia  [da  danno]  fia.     2.  chosi  losstudio  .  .  chosa. 

1177.  x.  diaciano  .  .  bocha.     2.  cfiaresti.     3.  si  chomc  il  fero  sa  .  ruginissce.     4.  ellacq"a"  .  .  fredo.     5.  sagiacia  chosi.     7.  pegio 
istu.     8.  nolantecli.     10.  dinatico  .  perche  reto  e  chalua. 

1178.  i.   chelli  .  .  grosi.     2.   trissti  chorstumi  "e  di    pocho  disscorso"   meritino.     3.    nettanta  .  .   spechulatiui   e  di.     4.  disscorsi. 


1177*     i.  2.  There  is  no  clue  to  explain  this  strange  sentence. 


1179-1183.] 


MORALS. 


295 


ceua  il  cibo,  e  donde  esso  s  esca,  che  in  vero 
altro  che  un  transito  di  cibo  non  so  da 
essere  giudicati,  6perche  niente  mi  pare  che 
essi  participino  di  spetie  vmana  altro,  che 
la  voce  7e  la  figvra,  e  tutto  il  resto  e  as- 
sai  manco  che  bestia. 


sack  in  which  their  food  may  be  stowed  and 
whence  it  may  issue,  since  they  cannot  be 
judged  to  be  any  thing  else  than  vehicles 
for  food;  for  it  seems  to  me  they  have 
nothing  about  them  of  the  human  species 
but  the  voice  and  the  figure,  and  for  all  the 
rest  are  much  below  beasts. 


S.  K.  M.  III.  17*] 


1179. 


Ecco  alcuni  che  non  altramente  che 
tra2sito  di  cibo  e  avmetatori  di  stereo  e 
rienpitori  di  destri  chiamarsi  debono,  per- 
che  per  4loro  non  altro  nel  modo  o  pure 
alcuna  virtu  in  opera  si  5mette,  perche  di 
oro  altro  6che  pieni  destri  non  resta. 


Some  there  are  who  are  nothing  else  than 
a  passage  for  food  and  augmentors  of  excrement 
and  fillers  of  privies,  because  through  them 
no  other  things  in  the  world,  nor  any  good 
effects  are  produced,  since  nothing  but  full 
privies  results  from  them. 


C.  A.  153 6;  455*1 


1180. 


II  massimo  ingano  delli   omini   2e  nelle 
loro  oppinioni. 


The    greatest-   deception    men    suffer    is°n  fo°i«h- 

..  .  °  .    .      r  ness  and 

from  their  own  opinions.  ignorance 

(1180—1182). 


Tr.  56] 


1181. 


La  stoltitia  e  scudo  della  vergognia,  come 
la  improtitudine  2  della  poverta  glorificata. 


Folly    is    the     shield   of  shame,   as 
readiness  is  that  of  poverty  glorified. 


un- 


Tur. 


Il82. 


La  ciecca  ignioraza  cosl  ci  coduce   2co 
effetto  de'  lascivi  sollazzi 

3  f per  no  conosciere  la  uera  luce. 

4  (per  no  conosciere  qual  sia  la  uera  luce. 
sE'l    uano    splendor    ci    toglie    1'esser 

6....;11vedi  che  per  lo  splendor  nel  fuoco 
andiamo,  8come  ciecca  jgnoraza  ci  co- 
duce. 

10  O  miseri  mortali  aprite  li  occhi. 


Blind  ignorance  misleads  us  thus  and 
delights  with  the  results  of  lascivious  joys. 

jBecause  it  does  not  know  the  true  light. 

(Because  it  does  not  know  what  is  the  true 

light. 

Vain  splendour  takes  from  us  the  power 
of  being  ....  behold!  for  its  vain  splendour 
we  go  into  the  fire,  thus  blind  ignorance  does 
mislead  us.  That  is,  blind  ignorance  so  mis- 
leads us  that .  .  . 

O !  wretched  mortals,  open  your  eyes. 


Ash.  I.  i  a] 


"83. 


No  si  dimada  •  richezza  •  quello  •  che  si 
puo  perdere;  2la  uirtu  •  e  vero  •  nostro  •  bene 
ed  e  vero  premio  3  del  suo  •  possessore  • ;  lei 
no  si  puo  •  perdere -,  lei  4no  ci  abandona  •, 


That  is   not  riches,   which   may  be  lost;, °^ 
virtue  is  our  true  good  and  the  true  reward 
of  its  possessor.     That  cannot  be  lost;   that 
never  deserts  us,  but  when  life  leaves  us.^jAs 


5.  sacho  [da  cibo]  doue.     6.  essca  .  .  gudicati.     7.  chella  voce.     18.  ella  .  .  ettutto  erresto  .  .  mancho  che  besstia. 

1179.  i.  ecci   .  .    che    altro    chettra.     3.    cho  [  "e   rienpitori   di   desstri"   chiamarsi.      4.    loro  |  "altro   nel   modo    o   pure"   alchuna. 

6.  pieni  e  desstr. 

1180.  2.  he  nelloro  oppennione. 

1181.  i.  esschudo  .  .  chome.     2.  grorifichato. 

n8a.  i.  ciccha  .  .  chosi  ci  choduce.     2.  e  cho  .  .  lasscivi  sollazzi.     3.  chonossciere.     4.  chonossciere.     6.  b  \\\\  ^f  vedi  fucho   an- 

diano.     7.    II  ciecha  Ignoraza  .  .  intal  modo  choduce.     8.  coe  chome  ciecha  jgnioraza  ci  choduce.    9.  che. 
1183.  i.  richeza  .  .  chessi.     4.  lasscia.     5.  elle  esterne.     6.  isspeso  lassciano  choniscorno.     7.  essbeffato  iloro. 


296 


MORALS. 


[1184—1189. 


se  prima  la  uita  no  ci  lascia;  Me  robe  e  le  to  property  and  external  riches,   hold  them 

esterne  diuitie  •  senpre  le  tieni   6co  timore;  with     trembling;     they     often     leave     their 

spesso  lasciano  •  con  scorno  ?e  sbeffato •  il  loro  possessor   in   contempt,  and  mocked  at   for 

possessore  perdedo  lor  possessione.  having  lost  them. 


F.  96*) 


1184. 


Ogni  omo  desidera  far  capitale  per 
3  dare  a  medici  destruttori  di  uite,  aduque 
debono  essere  richi; 

J  L'  uomo  a  grande  discorso,  del  quale  la 


Every  man  wishes  to  make  money  to 
give  it  to  the  doctors,  destroyers  of  life; 
they  then  ought  to  be  rich  [2]. 

Man  has  much  power  of  discourse  which 


piu  parte  4 e  vana  e  falsa,  li  animali  1'anno      for  the  most  part  is  vain  and  false;  animals 
piccolo,  ma  e  vtiMe  e  vero,   e  meglio  e  la     have    but    little,    but    it   is  useful  and  true, 


piccola  certezza  che  la  gra  6bugia. 


and  a  small  truth  is  better  than  a  great  lie. 


C.  A.   I08J;  338*]  "°5« 

Chi  piv  possiede  piv  debbe  2  temere  di  He    who    possesses    most   must  be  most 

no  perdere.  afraid  of  loss. 


W.  XIII] 


1186. 


Chi  uuole  essere  ricco  in  v  dl  2e  impic-  He  who  wishes  to  be  rich  in  a  day  will 

cato  in  vn  anno.  be  hanged  in  a  year. 


S.  K.  M.  HI.  77 a] 


1187. 


E  questo  uomo  a  vna   somma  2pazzia  That  man  is  of  supreme  folly  who  always 

cioe  che  sepre  steta  per  3non  stetare,  e  la  wants   for  fear  of  wanting;    and  his  life  flies 

uita  a  lui  *  fugie  sotto  speraza  di  godesre  i  away  while  he  is  still  hoping  to  enjoy  the  good 

beni  con  somma  fatica  ac6quistati.  things  which  he  has  with  extreme  labour  acquired. 


B. 


1188. 


Se  tu  •  avessi  •  il  corpo  secodo  la  virtu  •,  If  you  governed  your  body  by  the  rules 

of   virtue   you   would   not  walk  on  all  fours 
in  this  world. 

cresci  I  reputatione  come  il  pane  You  grow  in  reputation  like  bread  in  the 

I  mano  a'  putti.  hands  of  a  child. 


Rules  of   tu  .  no  carpesti  2  in  questo  modo ; 

Life 

(1188-1202). 


Tr.  2] 


Saluatico  e  quel  che  si  salua. 


1189. 


Savage  he  is  who  saves  himself 


1184.  2.  medici  "destruttori  di  iute"  aduque  .  .  esse.     4.  picholo.     5.  verso  .  .  ella  pichola  certeza. 

1185.  i.  ci  piv  posiede.     2.  no. 

1186.  i.  richo  nvdi.     2.  empichato  nvn. 

1187.  i.  uomo  .  .  soma.     2.  pazia  .  .  chessepre.     3.  istctare  ella  uita  seli.     5.  soma  faticha  a.     6.  quisslati 

1188.  i.  settn  .  .  capresti.    3.  cressci. 


1184.     2.  Compare  No.  856. 

n88.     The  first  sentence  is  obscure.     Compare  Nos.  825.  826. 


1190— II94-] 


MORALS. 


297 


E.  31 J]  "90. 

Non  si  debbe  desiderare  lo  inpossibile.  We  ought  not  to  desire  the  impossible. 


H.3  706] 


1191. 


Dimada  cosiglio  a  chi  be  si  corregge; 

2Givstitia  vuol  potetia,  intellige3tia  e 
volonta,  e  si  assomi^glia  al  re  delle  api; 

s  Chi  no  puniscie  il  male,  co6mada  che 
si  facci; 

7  Chi  piglia  la  biscia  per  la  coda  8quella 
poi  lo  morde; 

9 Chi  cava  la  fossa,  quella  I0gli  ruina 
adosso. 


Ask  counsel  of  him  who  rules  himself  well. 
"Justice  requires  power,  insight,  and  will; 
and  it  resembles  the  queen-bee. 

He  who  does  not  punish  evil  commands 
it  to  be  done. 

He  who  takes  the  snake  by  the  tail  will 
presently  be  bitten  by  it. 

The  grave  will  fall  in  upon  him  who 
digs  it. 


H.3 


1192. 


1  Chi  no  rafrena  la  uolutta  •,  colle  bestie 
2  s'  acopagni ; 

3  No  si  puo  avere  maggior  ne  minor 
signio^ria  che  quella  di  se  medesimo; 

s  Chi  poco  pesa,  molto  erra; 

6Piu  facilmete  si  cotesta  al  pricipio, 
7 che  al  fine; 

8  Nessuno  cosiglio  e  piv  leale  che  9  quello 
che  si  da  alle  navr  che  soI0no  in  pericolo; 
"Aspetti  danno  quel  che  si  regie  per  I2gio- 
vane  sconsigliato. 


The  man  who  does  not  restrain  wantonness, 
allies  himself  with  beasts. 

Yon  can  have  no  dominion  greater  or  less 
than  that  over  yourself. 

He  who  thinks  little,  errs  much. 

It  is  easier  to  contend  with  evil  at  the 
first  than  at  the  last. 

No  counsel  is  more  loyal  than  that  given 
on  ships  which  are  in  peril:  He  may  expect 
loss  who  acts  on  the  advice  of  an  inex- 
perienced youth. 


r.  39) 


"93- 


Dov'  e  piv  sentimeto,  11  e  piv  martirio ;  Where  there  is  most  feeling,  there  is  the 

gra  martire.  greatest  martyrdom; — a  great  martyr. 


H.I  166] 


1194. 


La  memoria  de'  benifitj  apres2so  Pigra-  The  memory  of  benefits  is  a  frail  de- 

titudine  e  fragile;  fence  against  ingratitude. 

3  Repredi  1'  amico  I  segre^to ,  e  laudalo  Reprove  your  friend  in  secret  and  praise 

I  paleso;  him  openly. 

s  Non  essere  bugiardo  del  6  preterite.  Be  not  false  about  the  past. 


1190.  i.  debba. 

1191.  i-ioR.     i.  ach  be  si  corege.     2.  vol.     3.  essi.     4.  gia  are  delleave.    5.  punisscie.     9.  cicava.     10.  glruina. 

1193.  i— 12  R.     i.  cholle.    3.  po  .  .  magior.     5.  ci  poco.     6.  a  pricipio.    8.  nesuno  chosiglio.     9.  chessi  da  dalle.     10.  pericholo. 

ii.  dano.     12.  giovane  scosiglo. 
1193.  piv  ne  martiri.  1194.  i— 6  R.     i.  benifiti  apre.     4.  ellaldalo.     Two  Knes  between  I.  4  and  I.  5  are  effaced. 


1190.    The  writing   of  this  note,   which   is  exceedingly  minute,   is  reproduced  in  facsimile  on  PI.  XLI 
No.  5  above  the  first  diagram- 
VOL.  U. 


PP 


298 


MORALS. 


—  1200. 


C.  A.  115*;  357*1  "95> 

CoPERATIONE   DELLA   PATIETIA. 

2  La  patietia  fa  cotra  alle  ingiurie  non 
altrameti  che  si  faccino  i  panni  3  contra  del 
freddo,  jnperoche  se  ti  mvltiplicherai  li 
pahi  secondo  la  mvbtiplicatione  •  del  fred- 
do •,  esso  freddo  •  nocere  no  •  potrk  • ;  simil- 
mete  alle  5  gradi  ingivrie  •  cresci  la  patietia, 
•  e  esse  ingiurie  offendere  no  ti  po6tranno 
la  tua  mete. 


A   SIMILE   FOR   PATIENCE. 

Patience  serves  us  against  insults  precisely 
as  clothes  do  against  the  cold.  For  if  you 
multiply  your  garments  as  the  cold' increases, 
that  cold  cannot  hurt  you;  in  the  same  way 
increase  your  patience  under  great  offences, 
and  they  cannot  hurt  your  feelings. 


S.  K.  M.  II.2  240] 


1196. 


Tanto  e  a  dire  be   d'u  tristo,   2quanto  To    speak   well  of  a  base  man  is  much 

a  dire  male  d'u  bono.  the  same  as  speaking  ill  of  a  good  man. 


H.2    12,*] 


1197. 


La  invidia    offede    colla  fitta   2  infamia,  Envy  wounds  with  false  accusations,  that 

cioe  col  detrarre,   3la  qual  cosa  spaveta  la     is    with    detraction,    a    thing   which    scares 
virtu.  virtue. 


L.  o-J 


1198. 


Decipimurvotisettemporefallimuretmos  We   are   deceived   by  promises  and  time 

2deridet  curas;  anxia  vita  nihil.  disappoints  us  [2]  .  .  . 


L. 


1199. 


ILa  pavra  nascie  piv  tosto   2che  altra 
cosa.  1 


Fear  arises  sooner  than  any  thing  else. 


C.  A.  75  J; 


1200. 


Siccome  1'animosita  e  pericolo  di  uita  • 
cosl  la  paura-e  sicurita  di  quella; 

2Le  minaccie  sol  sono  3arme  dello 
minacciato; 


Just    as    courage  imperils  life,    fear  pro- 


tects it. 


Threats  alone  are  the  weapons  of  the  threa- 
tened man. 


•* H Dov' entra  la  uetura,  la  invidia  •  vi  Wherever  good  fortune  enters,  envy  lays 

pone  lo  assedio  e  lo  cobatte,  e  dond'ella  si  siege  to  the  place  and  attacks  it;  and  when 
parte,  vi  lascia  il  dolore  e  petimeto;  it  departs,  sorrow  and  repentance  remain 

behind. 

5URaro  cade  chi  ben  camina;  He  who  walks  straight  rarely  falls. 


1195.  2.  allengiurie  :  altremeti  .  .  chessi.     3.  fredo  jnpero  chessetti  .  .  sechondo.     4.  esso  fredo.     5.  grade  .  .  cressci  .  .  essa  ingiuria. 

1196.  .  trissto. 

1197.  —3  R.     i.  lanvidia  .  .  cholla.     2.  chol.     3.  spavete. 

1198.  .  et  mos.     2.  nhil. 

1199.  —2  R.     i.  nasscic.     2.  chosa. 

1200.  .  sichome  .  .  pericholo  .  .  chosi  .  .  sichurita.     3.  iminacciato.     4.  lanvidia  .  .  essedio  ello  chobatte  E  .  .  lasscia  il  "dolore 
he"  pietimcto.     5.  chade  .  .  chamina.    6.  laldi  e  pegio  .  .  chosa  dicho  .  .  tu  nolla.     7..  laldi  e  pegio  is  tu  .  .  tu  nollatcdi. 

1198.  2.  The  rest  of  this  passage   may  be    rendered   in   various   ways,  but    none    of  them  give  a  satis- 
factory meaning. 


1201  — 1203-] 


MORALS. 


299 


6  U  Mai'  e  se  laudi  e  peggio  se  ripredi  la 
cosa,  dico  se  bene  tu  non  la  intedi; 

7lMal  fai  se  laudi  e  peggio  se  tu  ri- 
predi la  cosa  quado  bene  tu  non  la 
intendi. 


It  is  bad  if  you  praise,  and  worse  if  you 
reprove  a  thing,  I  mean,  if  you  do  not  under- 
stand the  matter  well. 

It  is  ill  to  praise,  and  worse  to  reprimand 
in  matters  that  you  do  not  understand. 


G. 


I2OI. 


Senpre  le  parole  che  no  soddisfano 
alPorechio  dello  ,2auditore,  li  danno  tedio 
over  rincrescimeto,  e'l  segnio  di  3ci6  vedrai, 
spesse  uolte  tali  auditori  essere  ^copiosi  di 
sbadigli;  adduque  tu,  che  parli  dinati  a 
omini  s  di  chi  tu  •  cierchi  benivoletia,  quado 
tu  vedi  •  tali  pro6digi  di  ricrescimeto,  abre- 
uia  il  tuo  parlare,  o  tu  mu7ta  ragionameto, 
e  se  tu  altrameti  farai,  allora  in  Io8co  della 
desiderata  gratia  tu  acquisterai  odio  9e 
nimicitia; 

10 E  se  vuoi  vedere  di  queFche  vn  si 
diletta  sanza  u^dirlo  parlare,  parla  a  lui 
mutado  diuersi  ragioI2nameti,  e  quel  dove 
tu  lo  vedi  stare  inteto  sanza  I3sbadiglia- 
meti  o  storcimeti  di  ciglia  o  altre  varie 
J4azione,  sia  cierto  che  quella  cosa,  di  che 
si  parla,  ^e  quella  di  che  lui  si  diletta,  ecc. 


Words  which  do  not  satisfy  the  ear  of 
the  hearer  weary  him  or  vex  him,  and  the 
symptoms  of  this  you  will  often  see  in  such 
hearers  in  their  frequent  yawns;  you  there- 
fore, who  speak  before  men  whose  good  will 
you  desire,  when  you  see  such  an  excess  of 
fatigue,  abridge  your  speech,  or  change  your 
discourse;  and  if  you  do  otherwise,  then 
instead  of  the  favour  you  desire,  you  will 
get  dislike  and  hostility. 

And  if  you  would  see  in  what  a  man 
takes  pleasure,  without  hearing  him  speak, 
change  the  subject  of  your  discourse  in  talk- 
ing to  him,  and  when  you  presently  se.e  him 
intent,  without  yawning  or  wrinkling  his 
brow  or  other  actions  of  various  kinds,  you 
may  be  certain  that  the  matter  of  which  you 
are  speaking  is  such  as  is  agreeable  to  him  &c. 


Tr.  n] 


I2O2. 


Mvouesi  1'amante  per  la  cosa  amata 
come  il  senso  •  e  lo  sensibile,  e  co  seco 
s'uniscie  2e  fassi  vna  cosa  medesima; 
3 1' opera  e  la  prima  cosa  che  nasce  dal- 
1'  unione ;  4  se  la  cosa  amata  e  vile  •,  1'  amate 
si  fa  vile; 

s  Quando  •  la  cosa "  vnita  e  coueniete  al 
suo  6  vnitore  •,  li  seguita  •  dilettatione  •  e  pia- 
cere  e  soddisfatione; 

7  Quado  F  amate  e  givto  all'  amato,  11  si 
riposa;  8  quado  •  il  peso  •  e  posato  •  11  si 
riposa. 


The  lover  is  moved  by  the  beloved 
object  as  the  senses  are  by  sensible  objects; 
and  they  unite  and  become  one  and  the 
same  thing.  The  work  is  the  first  thing 
born  of  this  union;  if  the  thing  loved  is 
base  the  lover  becomes  base. 

When  the  thing  taken  into  union  is  per- 
fectly adapted  to  that  which  receives  it,  the 
result  is  delight  and  pleasure  and  satisfaction. 

When  that  which  loves  is  united  to  the 
thing  beloved  it  can  rest  there;  when  the 
burden  is  laid  down  it  finds  rest  there. 


C.  A.  64  £;   1971?] 


1203. 


La  prima  fama  si  fa  etterna  insieme 
colli  abitatori  2  della  citta  da  lui  edificata 
o  accresciuta; 


There  will  be   eternal   fame  also  for  the     Politics 
inhabitants    of  that    town,    constructed    and(l2°3'  I2°4)' 
enlarged  by  him. 


laoi.  i.  saddisfano.     2.  alditore  .  .  rincresscimeto.     3.  uolte  [alii]  ttali  vlditore.     4.  chopiosi  di  sbavigli,    6.  ricresscimeto  .  .  ottu. 

7.  essettu  altremeti  .  .  allora  illo.      8.  cho.      9.  ennimicitia.       10.  Esse  voi  .  .  sanza  vl.       n.  allui.       12.  ecquel  .  .  tullo. 

13.  sbadigliameti  osstorcimeti.     14.  azione  .  .  di  chessi.     15.  ecquella  .  .  lui  si  di  che  lui  si  diletta. 
H02.  i.  lamata   per  la   cosamato  .  .  senso    ella  sensibbile    e  chosecho.     2.  effassi.     3.    ella   .  .   chosa  .    .    nasscie   dell.    4.  sella. 

5.  chosa  .  .  choueniete  .  .  essadisfatione.    8.  li  si  riposato.    9.  la  cosasa  chogni  usscivta  chol  nostro  intelletto. 
1203.  2.  dallui  .  .  acressciuta.     3.  obbedisscano  esso  mossi  .  .  collogano  co   signiori  "e  costringano.     4.    sagvinita  .  .  roba  sang- 


1203.    These  notes  were  possibly  written  in  preparation  for  a  letter.     The  meaning  is  obscure. 


POLITICS. 


[I204. 


JTutti  i  popoli  •  obbediscono  e  so  mossi 
da  lor  magniati  •,  e  essi  magniati  •  si  colle- 
gano  e  costringono  coi  signori  *  per  2  •  vie : 
o  per  sanguinitk  • ,  o  per  roba :  sangui- 
nita,  quado  •  i  lor  figlioli  sono  a  similitudine 
sdi  statichi;  sicurta  &  pegnio  della  lor  dubi- 
tata  •  fede;  roba,  quado  •  tu  farai  a  ciascQ 
d'essi  6murare  vna  casa  o  2  dentro  alia  tua 
citta,  della  quale  lui  ne  tragga  qual7ch'en- 
trate  •  e  trarra  .  .  .  10  citta  •  cinque  mila  • 
case  •  co  trenta  8  mila  abitatori  •,  e  digregerai 
tanta  cogregatione  di  popolo  che  a  simili- 
tudine di  capre  Pu  'adosso  all'  altro  stanno, 
epiedo  ogni  parte  di  fetore  e  si  fanno  se- 
meza  di  pestilete  I0morte; 

"E  la  citta  si  fa  di  bellezza  copagnia 
del  suo  nome  e  a  te  vtile  di  dati  e  fama 
etterna  del  suo  crescimeto. 


All  communities  obey  and  are  led  by  their 
magnates,  and  these  magnates  ally  themselves 
with  the  lords  and  subjugate  them  in  two  ways: 
either  by  consanguinity,  or  by  fortune;  by  con- 
sanguinity, when  their  children  are,  as  it  were, 
hostages,  and  a  security  and  pledge  of  their 
suspected  fidelity;  by  property,  when  you  make 
each  of  these  build  a  house  or  two  inside  your 
city  which  may  yield  some  revenue  and 
he  shall  have  .  .  . ;  10  towns,  five  thousand 
houses  with  thirty  thousand  inhabitants,  and 
you  will  disperse  this  great  congregation  of 
people  which  stand  like  goats  one  behind- 
the  other,  filling  every  place  with  fetid  smells 
and  sowing  seeds  of  pestilence  and  death; 

And  the  city  will  gain  beauty  worthy  of 
its  name  and  to  you  it  will  be  useful  by 
its  revenues,  and  the  eternal  fame  of  its 
aggrandizement. 


Ash.  II.  130] 


1204. 


Per  matenere  il  dono  pricipal  2  di  natura 
cioe  liberta,  trovo  modo  3  da  offedere  e 
difedere  state  assediati  ^dali  abitiosi  tirani, 
e  prima  dir6  del  sisto  mvrale,  e  acora 
per  che  i  popoli  possino  6  matenere  i  loro 
boni  e  giusti  signiori. 


To  preserve  Nature's  chiefest  boon,  that 
is  freedom,  I  can  find  means  of  offence  and 
defence,  when  it  is  assailed  by  ambitious 
tyrants,  and  first  I  will  speak  of  the  situation  of 
the  walls,  and  also  I  shall  show  how  commu- 
nities can  maintain  their  good  and  just  Lords. 


uinatri  sanguinita  .  .  assimilitudine.     5.  tufiarai  aciasscu.    6.  casa  [de]  02..  traga.     7.  ettrrarra  t  br  10  citta  .  .  mila  casse. 
8.  edigregierai  tanto  .  .  assimilitudine.     9.  allalstano  .  .  oni  .  .  fetore  si  fano  .  .  pessilete.     n.  ella  .  .  atte  .  .  dati  effaraa 
.  .  cresscimeto. 
1204.  t.  Istado  assediati. 


1204.  Compare  No.  1266. 


III. 


POLEMICS.— SPECULATION. 


G.  47  «] 


1205. 


O  speculatore  de!2le  cose,  no  ti  laudare 
^di  conosciere  le  cose  4che  ordinariameste 
per  se  medesima  la  6natura  7 conduce;  8Ma 
rallegrati  di  co9nosciere  il  fine  I0di  quelle 
cose  che  "son  disegniate  dalla  I2mete  tua. 


Oh!    speculators  on  things,   boast  not  of    Against 
knowing    the    things    that    nature    ordinarily  (I20e5culj2o6 
brings  about;  but  rejoice    if  you   know    the 
end    of    those     things    which    you    yourself 
devise. 


S,  K.  M.  II.2 


1206. 


O  speculator!  •  dello  continvo  moto, 
qua*ti  vani  disegni  in  simile  cerca  avete 
creati!  3  accopagniatevi  colli  cercatori  del- 
1'oro. 


Oh!  speculators  on  perpetual  motion  how 
many  vain  projects  of  the  like  character  you 
have  created !  Go  and  be  the  companions 
of  the  searchers  for  gold. 


C.  A.  75  b;  219  b\ 


1207. 


J  bugiardi  •  interpret!  di  natura  •  affermano 
P  argieto  viuo  •  essere  comvne  semeza  a  tutti 
i  metalli  •,  no  si  ricordado  che  la  2  natura 
varia  le  semeze  •  secodo  la  diuersita  delle 
cose  che  essa  vole  produrre  al  modo. 


The   false  interpreters   of  nature   declare     Against 
that  quicksilver  is  the  common  seed  of  every  (faoyf^os 
metal ,    not  remembering  that  nature   varies 
the  seed  according  to  the  variety  of  the  things 
she  desires  to  produce  in  the  world. 


1205.  i.  hosspechulatori.     2.  chose  .  .  laldare.    3.  conossciere.     6.  per  sua  [natu]  "[ordine]".     7.  [ralmete]  chonducie.     8.  dicho. 

9.  nossciere.     10.  chose. 

I4o6.  i.  spechulatori.     2.  ciercha  ave  creati.     3.  acopagniatevi  .  .  cierchator. 
1207.  i.  interpe'tri  .  .  chomvne  .  .  attutti  .  .  richordado  chella.     2.  sechodo  .  .  chose  .  .  produre. 


I2O6.    Another  short  passage  in  MS.  I,  referring  pretl  tra  la  natura  e  Porno,  ma  sol  di  quelli  che  non  coi 

also  to  speculators,  is  given  by  LIBRI  (Hist,  des  Sciences  cienni  della   natura ,    ma   cogli  effetti  delle  sue  esperienze 

math.  Ill,  228):  Sicche  voi  speculators  non  vi  fidate  delli  anno  esercitati  i  loro  ingegni. 
autori  che  anno  sol  col  immaginatione  volute  farsi  inter- 


302 


POLEMICS. 


[I208—I2IO. 


F. 


1208. 


E  molti  2fecero  bot^tega  con  I'ganni  e 
smiraculi  6finti,  ingan?nado  la  sto8lta  molti- 
9tudine. 


And  many  have  made  a  trade  of  de- 
lusions and  false  miracles,  deceiving  the  stupid 
multitude. 


\.:    .  .,1 
friars. 


Tr.  68] 

UFarisei-,  frati  •  santi  vol  dire.U 


1209. 


Pharisees — that  is  to  say,  friars. 


'* of 


W.  An.  III.  241] 

I  abbreuiatori  delle  opere  •  fanno  ingiu- 
ria  2alla  cognitione  e  allo  amore,  3con- 
ciosiache  1' amore  di  qualuche  cosa  e  figli- 
uolo  4d'essa  cognitione;  1' amore  se  tanto 
piu  feruete,  quanto  la  6  cognitione  e  piu 
certa,  la  qual  7  certezza  nascie  dalla  cogni- 
tione 8integrale  di  tutte  quelle  par9ti  le 
quali,  essendo  insieme  vnite,  I0conpongono 
il  tutto  di  quelle  coirse  che  debbono  essere 
amate;  12che  vale  a  quel,  che  per  abbre- 
uiare  I3le  parti  di  quelle  cose  che  lui  fa 
^professione  di  darne  integral  noI5titia, 
che  lui  lascia  indietro  la  l6maggior  parte 
delle  cose,  di  che  il  tutto  ''e  coposto? 


1210. 


Abbreviators  do  harm  to  knowledge 
and  to  love,  seeing  that  .the  love  of  any 
thing  is  the  offspring  of  this  knowledge, 
the  love  being  the  more  fervent  in  pro- 
portion as  the  knowledge  is  more  certain. 
And  this  certainty  is  born  of  a  complete 
knowledge  of  all  the  .parts,  which,  when  com- 
bined, compose  the  totality  of  the  thing  which 
ought  to  be  loved.  Of  what  use  then  is  he  who 
abridges  the  details  of  those  matters  of  which  he 
professes  to  give  thorough  information,  while 
he  leaves  behind  the  chief  part  of  the  things 
of  which  the  whole  is  composed?  It  is  true 
that  impatience,  the  mother  of  stupidity, 


egli  e  vero  che  la  inpal8tientia,  madre  della     praises  brevity,   as  if  such  persons  had  not 

^.4-s-tlt«4-««t          A     /-ii  i<alQl  1  a       r*li£»       IQ  i  irio      1  o      r\r"#*i  nl*a  •  li  fip     1r*r»  nr     ATI/MI  rrh      fr*     cot-wA      fK«r«       f  s\      or»mnt-o 


stoltitia,  e  que^lla  che  lauda  la  breuita; 
come  se  20questi  tali  non  avessino  tato  di 
uita,  2Ich'elli  seruisse  a  potere  avere  vna 
"intera  notitia  d'un  sol  particulare  co^me 
e  vn  corpo  vmano!  e  poi  vogli24ono  ab- 
bracciare  la  mete  di  dio  nella  25quale  s'in- 
clude  1' universe  cara26tando  e  minuzzando 
quella  in  ifinite  2  7  parti,  come  se  1' avessino  a 
anatomizzare; 

28  O  stoltitia  vmana  no  29favedi  tu  che 
tu  sei  stato  con  teco  3°tutta  la  tua  eta,  e 
non  ai  ancora  3I  notitia  di  quella  cosa  che 
tu  piu  possie32di,  cioe  della  tua  pazzia?  e 
vuoi  po33i  colla  moltitudine  de' soffi  stichi 
ingannare  3*te  e  altri,  sprezzando  le  mate- 
matiche  scie^zie,  nelle  qual  si  contiene  la 
uerita,  no36titia  delle  cose  che  in  lor  si  cote- 
gono;  e  vuoi  37pOi  scorrere  ne'  miracoli  e 
scrivere  ch'  ai  3S  notitia  di  quelle  cose,  di 
che  la  mete  vmana  39non  e  capace,  e  non 
si  possono  dimostrare  per  ne4°ssuno  esenplo 
naturale,  e  ti  pare  avere  ^fatto  miraculi, 


life  long  enough  to  serve  them  to  acquire 
a  complete  knowledge  of  one  single  subject, 
such  as  the  human  body;  and  then  they  want 
to  comprehend  the  mind  of  God  in  which 
the  universe  is  included,  weighing  it  minutely 
and  mincing  it  into  infinite  parts,  as  if  they 
had  to  dissect  it! 

Oh!  human  stupidity,  do  you  not  per- 
ceive that,  though  you  have  been  with  yourself 
all  your  life,  you  are  not  yet  aware  of 
the  thing  you  possess  most  of,  that  is  of 
your  folly?  and  then,  with  the  crowd  of  so- 
phists, you  deceive  yourselves  and  others, 
despising  the  mathematical  sciences,  in  which 
truth  dwells  and  the  knowledge  of  the  things 
included  in  them.  And  then  you  occupy 
yourself  with  miracles,  and  write  that  you 
possess  information  of  those  things  of 
which  the  human  mind  is  incapable  and 
which  cannot  be  proved  by  any  instance  from 
nature.  And  you  fancy  you  have  wrought 
miracles  when  you  spoil  a  work  of  some 


laoS.  2.  fece  hot.    6.  inga.     10.  ne  sasi  foperia  cognoscitore  de  loro  ingani  essigli  poniano. 

laio.  i.  abreuiatori  .  .  opre  .  f  .  fanno  ingiuia.  2.  cognitione  [concosia  che]  e  allo.  3.  concosia  chellamore  .  .  effilol.  4.  ella 
(cogni]  .more.  5.  ettanto.  7.  feruede  certeza  nasscie.  8.  i  integrate  .  .  pa.  9.  te  le.  10.  conpongano  .  .  quella.  it.  sa  che. 
12.  abreuiare.  13.  parte.  15.  chellui  lassci  indirieto.  16.  magor.  17.  chella.  19.  chellalda  .  .  chomesse.  21.  chclli  ser- 
uissi.  22.  da  "sol"  parlicutare.  24.  ano  abracciare  .  .  nelle.  26.  minvzando.  27.  parte  .  .  lavessino  anatomizare.  28.  (e 
delle  chose  che]  o.  29.  tu  [chett]  chettu  se.  31.  chettu.  32.  coe  .  .  pazzia  [vole]  e  volli.  33.  i  conila  .  .  inganarc. 
34.  splezando.  35.  ze  nella.  36.  cotegano  e  voi.  39.  posso.  40.  naturale  letti.  41.  tu  gnasto.  42.  spcchulativo.  43.  chettu. 


1209.     Compare  No.  837,  11.  54—57,  No.   1296  (p.  363  and  364),  and  No.   1305  (p.  370). 


1211.  1212.] 


POLEMICS. 


303 


quado  tu  ai  quastato  vna  tz  opera  d'alcuno 
ingegnio  speculative,  e  no  «t'avedi  che  tu 
cadi  nel  medesimo  errore,  44  die  fa  quello 
che  denuda  la  piata  deH'orna45mento  de'  sua 
rami,  pieni  di  fronde,  miste  co46li  odoriferi 
fiori  o  frutti,  ....  48come  fece  Giv^stino, 
abbreuiatore  delle  storie  scritte  da  Trogo 
s°P6peo,  il  quale  scrisse  ornatamente  tutti 
S'H  eccelleti  fatti  delli  sua  antichi,  li  quali 
e52ra  pieni  di  mirabilissimi  ornameti;  e  cos! 
53conpose  vna  cosa  ignuda,  ma  sol  degna 
d'ins^gegni  inpatieti,  li  quali  pare  lor  perder 
sstanto  di  tenpo,  quato  quello  e  che  e  ado- 
perato  vtils6mete,  cioe  nelli  studi  delle  opere 
di  nature  e  delle  57  cose  vmane;  Ma  stieno 
questi  tali  in  conpa58gnia  delle  bestie;  Nelli 
lor  cortigiani  sieno  cani  e  59  i  altri  animali 
pie  di  rapina  e  accompagniansi  6ocon  loro 

correndo  sempre  dietro ,    e   seguita- 

6lno  1'  inoceti  animali  che  co  la  fame  alii 
tem6zpi  delle  gra  nevi  ti  uengono  alle  case, 
dimanda63tori  limosina  come  lor  tutore. 


speculative  mind,  and  do  not  perceive  that 
you  are  falling  into  the  same  error  as  that 
of  a  man  who  strips  a  tree  of  the  ornament 
of  its  branches  covered  with  leaves  mingled 

with  the  scented  blossoms  or  fruit 

[48]  as  Justinus  did,  in  abridging  the  histories 
written  by  Trogus  Pompeius,  who  had 
written  in  an  ornate  style  all  the  worthy 
deeds  of  his  forefathers,  full  of  the  most 
admirable  and  ornamental  passages;  and  so 
composed  a  bald  work  worthy  only  of 
those  impatient  spirits,  who  fancy  they  are 
losing  as  much  time  as  that  which  they 
employ  usefully  in  studying  the  works  of 
nature  and  the  deeds  of  men.  But  these 
may  remain  in  company  of  beasts;  among 
their  associates  should  be  dogs  and  other 
animals  full  of  rapine  and  they  may  hunt 

with  them  after ,  and  then  follow  helpless 

beasts,  which  in  time  of  great  snows  come 
near  to  your  houses  'asking!  alms  as  from 
their  master  . 


C.  A.  187  6;  562,?] 


I2II. 


O  matematici  fate   lume  a  tale  er2rore ! 

3Lo  spirito  non  a  voce,  perche  dov'e 
voce  4e  corpo,  e  dove  e  corpo  e  occupa- 
tio  di  losco,  il  quale  inpediscie  all'ochio  il 
ue6dere  delle  cose  poste  dopo  tale  loco; 
?adunque  tal  corpo  enpie  di  .se  tutta  8la 
circustante  aria,  cioe  colle  sua  s^petie. 


O  mathematicians  shed  light  on  this  error. , On  sPirits. 

,        (1211—1213). 
The   spirit  has  no  voice,   because  where 

there  is  a  voice  there  is  a  body,  and  where 
there  is  a  body  space  is  occupied,  and  this 
prevents  the  eye  from  seeing  what  is  placed 
behind  that  space;  hence  the  surrounding  air 
is  rilled  by  the  body,  that  is  by  its  image. 


B. 


1212. 


No  puo  essere  voce,  dove  non  e  movi- 
meto  e  percussione  d'aria;  2no  puo  essere 
percussione  d'essa  aria,  doue  non  e  stru- 
meto ;  3  no  puo  essere  strumeto  incorporeo ; 
esse^do  cosl,  vno  spirito  no  puo  avere  ne 
voce  ne  forma  ne  forza,  5e  se  pigliera 
corpo,  non  potra  penetrare  ne  6entrare 
doue  li  usci  sono  serrati;  7e  se  alcuno  di- 
ciesse :  per  aria  cogregata 8  e  ristretta  isieme 
lo  spirito  piglia  i  corpi  9  di  uarie  •  forme  •,  e 


There  can  be  no  voice  where  there  is  no 
motion  or  percussion  of  the  air;  there  can 
be  no  percussion  of  the  air  where  there  is 
no  instrument,  there  can  be  no  instrument 
without  a  body;  and  this  being  so,  a  spirit 
can  have  neither  voice,  nor  form,  nor  strength. 
And  if  it  were  to  assume  a  body  it  could 
not  penetrate  nor  enter  where  the  passages 
are  closed.  And  if  any  one  should  say 
that  by  air,  compressed  and  compacted 


44.  cheffa.  45.  misto.  46.  offrutti  sopra  dimostra.  47.  que  en  quella  piata  esser  da  fare  [bene].  48.  di  [molte]  lun  se 
tavole  come  fece  givs.  49.  abreuiatore  .  .  da  troc.  50.  popeo  il  .  .  tuti.  51.  eceletti.  53.  inuda  .  .  degnia  di.  55.  quel- 
loche.  56.  coe  .  .  dele.  57.  questi.  58.  cortigani  sie.  59.  a  altri  .  .  rapina  e  aconpagniasi.  60.  senpre  dirieto  ach  fuge. 
61.  alii  ten.  62.  uengano  .  .  casi.  63.  lor  tutore  essnull  here  the  text  breaks  off. 

mi.  i.  attale.     4.  e  do  e  corpo  e  ochupatio.     5.  cho.     6.  posste  .  .  locho.     7.  dal.     8.  coe. 

1111.  i.  no  po.  2.  no  po.  3.  no  po.  4.  no  po  .  .  voce  "|  ne  forma"  ne  forza.  5.  esse.  6.  sera  "ti".  7.  esse  .  .  diciessi  perr. 
8.  chorpi.  9.  quelo.  10.  Acquesta  .  .  dicho.  n.  none  nerui  e  ossa  non  po.  12.  operrata  inessuno.  14.  fugi.  15.  isperieza. 


1210.  48.  Givstino ,  Marcus  Junianus  Justinus, 
a  Roman  historian  of  the  second  century,  who  com- 
piled an  epitome  from  the  general  history  written 


by  Trogus  Pompeius,  who  lived  in  the  time  of 
Augustus.  The  work  of  the  latter  writer  no  longer 
exist. 


POLEMICS. 


[1213. 


per  quello  strumeto  parla  I0e  move  co 
forza,  a  questa  parte  dico,  Mche  doue  non 
sono  nerui  e  ossa,  non  pu6  esseI2re  forza- 
operata  in  nessuno  movimeto  '-Jfatto  dagl' 
imaginati  spiriti; 

M  fuggi  i  precetti  •  di  quelli  •  speculator!, 
che  le  loro  'Sragioni-  no  son  •  confermate  • 
dalla  •  spericza. 


together,  a  spirit  may  take  bodies  of 
various  forms  and  by  this  means  speak 
and  move  with  strength—  to  him  I  reply  that 
when  there  are  neither  nerves  nor  bones 
there  can  be  no  force  exercised  in  any  kind 
of  movement  made  by  such  imaginary  spirits. 
Beware  of  the  teaching  of  these  specu- 
lators, because  their  reasoning  is  not  conf 
med  by  experience. 


W.  An.  II.  242*5  (-N-)] 


1213. 


Delli  discorsi  vmani  stoltissimoeda  essere 
riputato  quello,  il  qual  s'astcde  a!2la  credu- 
lita  della  negromatia,  sorella  della  alchimia, 
partoritricie  deWe  cose  senplici  e  naturali; 
Ma  e  tanto  piu  degnia  di  riprensio«ne  che 
P  alchimia,  quato  ella  non  partorisce  alcuna 
cosa  se  no  simile  a  se,  scioe  bugia;  il  che 
non  interviene  nella  alchimia,  la  quale  & 
ministra6tricie  de' senplici  prodotti  della  na- 
tura,  il  quale  vfitio  fatto  esser  no  puo  1  da 
essa  natura,  perche  in  lei  non  sono  stru- 
meti  organici  colli  quali  essa  possa  operare 
quel  8che  adopera  Puomo  mediante  le 
mani,  che  in  tale  vfitio  9  a  fatti  i  vetri 
ecc. ;  ma  essa  negromatia,  stendardo  ovvero 
bandiera  I0volante,  mossa  dal  ueto,  e  guida- 
tricie  della  stolta  moltitudine,  la  quale  "al 
continuo  testimonia  collo  abbaiameto  d'in- 
finiti  effetti  di  tale  I2arte;  e  uano  epiuti  i 
libri,  affermando  che  1'incati  e  spiriti  ado- 
perino  ^e  sanza  lingua  parlino,  e  sanza 
strumeti  organici,  saza  i  quali  ^parlar  no 
si  puo,  parlino,  e  portino  gravissimi  pesi, 
facino  tepestare  xs  e  piovere,  e  che  li  omini 
si  covertino  il  gatte,  lupi  e  altre  bestie, 
I6benche  in  bestia  prima  etra  quelli  che  tal 
cosa  afifermano; 

17  E  cierto,  se  tale  negromatia  fusse  in 
essere,  come  dalli  bassi  ingiegni  e  creduto, 
l8nessuna  cosa  &  sopra  la  terra  che  al 
danno  e  seruitio  dell'orno  fusse  di  tanta 
valitudine,  perche  se  fus^se  vero,  che  in  tale 
arte  si  avesse  potetia  di  far  turbare  la  tra- 
quilla  serenita  dell'  ari20a,  convertendo  quella 
in  notturn  aspetto,  e  far  le  corruscationi  o 
venti  con  spa2Ivetevoli  toni  e  folgori  scorreti 
infra  le  tenebre,  e  con  Ipetuosi  venti  ruinare 


Of  all  human  opinions  that  is  to 
reputed  the  most  foolish  which  deals  wit 
the  belief  in  Necromancy,  the  sister  of  Al- 
chemy, which  gives  birth  to  simple  and  natura 
things.  But  it  is  all  the  more  worthy  of 
reprehension  than  alchemy,  because  it  brinj 
forth  nothing  but  what  is  like  itself, 
is,  lies;  this  does  not  happen  in  Alchemy 
which  deals  with  simple  products  of  natur 
and  whose  function  cannot  be  exercised 
by  nature  itself,  because  it  has  no  organic 
instruments  with  which  it  can  work, 
men  do  by  means  of  their  hands,  who  have 
produced,  for  instance,  glass  &c.  but  this 
Necromancy  the  flag  and  flying  banner,  blov 
by  the  winds,  is  the  guide  of  the  stupic 
crowd  which  is  constantly  witness  to  the 
dazzling  and  endless  effects  of  this  art;  and 
there  are  books  full,  declaring  that  enchant- 
ments and  spirits  can  work  and  speak  without 
tongues  and  without  organic  instruments  - 
without  which  it  is  impossible  to  speak  - 
and  can  carry  heaviest  weights  and  raise  stor 
and  rain;  and  that  men  can  be  turned  into  cats 
and  wolves  and  other  beasts,  although  indeed 
it  is  those  who  affirm  these  things  who 
became  beasts. 

And  surely  if  this  Necromancy  did  exist, 
as  is  believed  by  small  wits,  there 
nothing  on  the  earth  that  would  be  of  so 
much  importance  alike  for  the  detriment  and 
service  of  men,  if  it  were  true  that  there 
were  in  such  an  art  a  power  to  disturb  the 
calm  serenity  of  the  air,  converting  it  into 
darkness  and  making  coruscations  or  winds, 
with  terrific  thunder  and  lightnings  rushing 
through  the  darkness ,  and  with  violent 


1213.  Above  the  text  is  the  note:  seguita  quel  che  macha  dirieto  alia  facia  del  pie.  x.  Ma  dalli  disscorsi  .  .  essere  [tenuto]  "re 
putato"  .  .  sasstede  2.  archimia.  3.  lie  chose  [naturali]  senplici  .  .  ettanto  .  .  ripresi.  4.  chellarchimia  .  .  partorissce  .  . 
chosa  .  .  asse.  5.  (parole]  "cioe  bugia"  il  che  none  .  .  archimia  .  .  e  [vfit]  minisstra.  6.  dalla.  7.  illei  none  .  .  orgha- 
nici  [da  potcr]  "cholli  quali"  essa.  &.  lomo  [il  quale]  mediante.  9.  affatti  e  vetri  .  .  stendar  "do"  over.  10.  ueto  guidatricie. 
ii.  chontinuu  e  tesstimonia  chollo.  12.  epiute  .  .  chellinchati  esspiriti.  13.  essanza  .  .  essanza  .  .  saza.  14.  po  .  .  tepesstare. . 
15.  chelli  .  .  ghattc.  16.  che  dattal  chosa.  17.  eccierto  senate  .  .  fussi  .  .  chome.  18.  chosa  essopra  .  .  al  "danno  e" 
seruitio  .  .  fussi  .  .  tanta  [vtilita]  "valitudine"  perchesse  fu.  19.  si  .  .  arte  [fussi]  si  avessi  .  .  turbare  [laria]  la.  2.  chon- 
vertendo  .  .  inotturnasspetto  eflarle  corrusscationi  .  .  chon  isspa.  ax.  effolgo"ri"  .  .  infralle  .  .  e  chonni  pctuosi.  22.  dira- 


I2I4-] 


POLEMICS. 


305 


22  li  alti  edifiti,  e  diradicare  le  selue,  e  con 
quelle  percuotere  li  eserciti,  e  quelli  23ron- 
pedo  e  atterrado,  e  oltr'  a  questo  le  dannose 
tenpeste,  privando  li  cultori  2^del  premio 
delle  lor  fatiche, — o  qual  modo  di  guerra 
puo  essere,  che  con  tanto  dan25no  possa 
offendere  il  suo  nemico  di  aver  potesta  di 
privarlo  delle  sue  raccolte?  qual  bat26taglia 
marittima  puo  essere  che  si  assomigli  a 
quella?  dico  lui  che  comada  alii  veti  2?e  fa 
le  fortune  ruvinose  e  sommergitrici  di  qual- 
unche  armata, — cierto  quel  che  28co  mada 
a  tali  inpetuosi  potetie  sara  signore  delli 
popoli,  e  nessuno  vma29no  ingiegnio  potra 
resistere  alle  sue  dannose  forze;  Li  occulti 
tesori  e  3°giemme,  riposte  nel  corpo  della 
terra,  fieno  a  costui  tutti  manifest!;  nessun 
S'serrame  o  fortezza  inespugnabili  sara 
quelle  che  saluar  possino  a!32cuno  sanza 
la  voglia  di  tal  negromate;  Questo  si  fara 
portare  per  1'aria  dal^l'oriente  all'occidete 
e  per  tutti  li  oppositi  aspetti  dell'  universe ; 
Ma  perche  mi  voglio  piu  oltre  estendere? 
quale  e  quella  cosa  che  per  ta35le  arteficie 
far  no  si  possa?  quasi  nessuna,  eccietto  il 
levarsi  la  morte;  ad36dunque  e  concluso 
in  parte-  il  danno  e  la  vtilita  che  in  tale 
arte  si  contiene,  esse37do  vera;  e  s'ella  e 
vera,  perche  non  e  restata  infra  li  omini 
che  tanto  la  deside38rano,  non  avedo  riguardo 
a  nessuna  deita  ?  e  so,  che  infiniti  ce  n'e,  che 
per  soddisfare  39  a  vn  suo  appetite,  ruine- 
rebbero  Iddio  co  tutto  1'  universe ;  e  s'  ella 
non  e  rimasto  infra  4°li  omini,  essendo  a  lui 
tanto  neciessaria,  essa  no  fu  mai,  ne  mai 
e  per  dovere  essere,  4Iper  la  difinitio  dello 
spirito,  il  quale  e  invisibile  in  corpo ;  e 
dentro  alii  eleme42ti  non  sono  cose  incor- 
poree,  perche  doue  non  e  corpo,  e  vacuo, 
e  il  uacuo  no  si  da  dentro  alii  elemeti, 
perche  subito  sarebbe  dall'elemeto  riepiuto; 
|  volta  carta. 


storms  overthrowing  high  buildings  and  rooting 
up  forests ;  and  thus  to  oppose  armies,  crushing 
and  annihilating  them;  and,  besides  these 
frightful  storms  may  deprive  the  peasants  of 
the  reward  of  their  labours.  —  Now  what 
kind  of  warfare  is  there  to  hurt  the  enemy 
so  much  as  to  deprive  him  of  the  harvest? 
What  naval  warfare  could  be  compared 
with  this?  I  say,  the  man  who  has  power 
to  command  the  winds  and  to  make  ruinous 
gales  by  which  any  fleet  may  be  sub- 
merged,— surely  a  man  who  could  com- 
mand such  violent  forces  would  be  lord  of 
the  nations,  and  no  human  ingenuity  could 
-resist  his  crushing  force.  The  hidden  trea- 
sures and  gems  reposing  in  the  body  of  the 
earth  would  all  be  made  manifest  to  him. 
No  lock  nor.  fortress,  though  impregnable, 
would  be  able  to  save  any  one  against 
the  will  of  the  necromancer.  He  would 
have  himself  carried  through  the  air  from 
East  to  West  and  through  all  the  opposite 
sides  of  the  universe.  But  why  should  I 
enlarge  further  upon  this?  What  is  there 
that  could  not  be  done  by  such  a  crafts- 
man? Almost  nothing.,  except  to  escape 
death.  Hereby  I  have  explained  in  part 
the  mischief  and  the  usefulness,  contained 
in  this  art,  if  it  is  real;  and  if  it  is  real  why 
has  it  not  remained  among  men  who  desire  it 
so  much,  having  nothing  to  do  with  any  deity? 
For  I  know  that  there  are  numberless  people 
who  would,  to  satisfy  a  whim,  destroy  God  and 
all  the  universe;  and  if  this  necromancy,  being, 
as  it  were,  so  necessary  to  men,  has  not  been 
left  among  them,  it  can  never  have  existed, 
nor  will  it  ever  exist  according  to  the  definition 
of  the  spirit,  which  is  invisible  in  substance; 
for  within  the  elements  there  are  no  incorpo- 
rate things,  because  where  there  is  no  body, 
there  is  a  vacuum;  and  no  vacuum  can  exist 
in  the  elements  because  it  would  be  imme- 
diately filled  up.  Turn  over. 


W.  An.  II.  242  a] 


1214. 


DELLI  SPIRITI. 


OF  SPIRITS. 


2Abiao  insin  qui  dirieto  a  questa  faccia  We  have  said,  on  the  other  side  of  this 

detto,  3  come  la  difinitio  dello  spirito  4  e  vna     page,    that    the   definition    of    a  spirit   is   a 
potentia  congiunta  al  corpo,  perche  per  se     power  conjoined  to  a  body;  because  it  cannot 

dichare  1«  piante  "selue"  e  chon  .  .  perchotere  .  .  ecquelli.  23.  oltradiquesto  .  .  tenpesste  .  .  chultori.  24.  ghuerra  po 
.  .  chon.  25.  nemicho  aver  potessta  .  .  richolte  .  .  ba.  26.  po  .  .  chessi  .  .  acquella  dicho  .  .  chomada.  27.  effa  .  . 
essomergitrici.  28.  chomada  attali.  29.  resisstere  .  .  ocholti.  30.  gieme  .  .  chorpo  .  .  achosstu  .  .  nessu.  31.  fortezza 
[chef]  inepugr.abili  .  .  chessalvar.  32.  chuno.  33.  lloriente  .  '.  opositi  asspetti.  34.  mi  voio  piu  oltre  asslendendo  .  .  chosa 
che  pera.  36.  choncluso  "in  parte"  il  ella  .  .  chontiene.  37.  essella  .  .  none  e  resstata  infralli  .  .  chetta  deside.  38.  e'ssol 
che  infiniti  ciene  .  .  saddisfare.  39.  ruinerebono  .  .  cho  .  .  essella.  40.  allui  tanta  (?)  .  .  mai  nemmai.  41.  chorpo.  42.  none 
chose  inchorporee  .  .  chorpo  e  vachuo  .  .  vachuo. 

1314.  2.  acquesta  .  .  decto.     3.  chome  .  .  spirito  [e  vn  ome  noch].    4.  chongiunta.     5.  alchuna  .  .  lochale.     6.  essettu  .  .  reggha 
VOL.    II.  QQ 


3o6 


POLEMICS. 


medesimo  sreggiere  no  si  pu6,  ne  pigliare 
alcuna  sorte  di  moto  locale,  6e  se  tu  dirai 
che  per  se  si  regga,  questo  essere  non 
pud  ?dentro  alii  elemeti,  perche  se  lo  spi- 
rito  e  quatita  incor8porea,  questa  tal  quan- 
tita  e  detta  vacuo,  e  il  ua^cuo  non  si  da 
in  natura;  e  dato  che  si  desse,  subito  sa- 
I0rebbe  riempiuto  dalla  ruina  di  quello  ele- 
mento  nel  "qual  il  uacuo  si  gienerasse; 
adunque  per  la  difinition  del  peI2so  che 
dicie,  la  grauita  e  vna  potetia  accidentale 
creata  '3  d'  alcuno  elemento  tirato  o  sospinto 
nelPaltro,  seguita,  che  '^nessuno  elemeto, 
non  pesando  nel  medesimo  elemeto,  e'  pe- 
'Jsa  nell' elemeto  superiore  ch'e  piu  lieve- 
di  lui;  come  si  uede  l6la  parte  dell'acqua 
non  a  gravita  o  leuita  piu  che  1'altra 
'Jacqua,  ma  se  tu  la  tirerai  nell' aria,  allora 
ella  acqui:8stera  gravezza,  e  se  tu  tirerai 
Paria  ^sotto  1'acqua,  allora  1'acqua,  che 
si  trova  sopra  tale  20aria,  acquista  gravezza, 
la  qual  gravezza  per  se  sostener  2Inon  si 
pud,  onde  11  e  neciessario  la  ruina,  e  cosl 
cade  infra  "1'acqua  in  quel  loco  ch'e  va- 
cuo d'essa  acqua;  tale  ac^caderebbe  nello 
spirito,  stando  infra  li  elemeti,  che  al  24  con- 
tinuo  gienererebbe  vacuo  in  quel  tale  elemeto, 
dove  25lui  si  trovasse,  per  la  qual  cosa  11 
sarebbe  neciessario  la  con26tinua  fuga  in- 
verso  il  cielo,  insinche  vscito  fusse  di  tali 
2?  elemeti. 

SE    LO    SPIRITO    TIENE    CORPO   INFRA   LI    29£LE- 
MENTI. 

3°Abbia  provato,  come  lo  spirito  non 
puo  per  se  stare  infra  li  3 'element!  sanza 
corpo,  ne  per  se  si  pu6  mouere  per  moto 
vo32lontario,  se  non  e  allo  in  su;  Ma  al 
presente  diremo  co33me,  pigliando  corpo 
d'aria  tale  spirito,  e  necies34sario  che  s'in- 
fonda  infra  essa  aria,  perche,  s'elli  stesse 
vnito,  35  e'  sarebbe  separate  e  caderebbe 
alia  gieneratio  del  uacuo,  36  come  di  sopra 
e  detto;  addunque  e  neciessario  che,  a 
volere  37restare  infra  I'aria,  che  esso  s'in- 
fonda  in  una  quatita  d'aria;  e  38se  si  mista 
coll' aria,  elli  seguita  due  inconvenienti, 
cioe  39  che  elli  leuifica  quella  quatita  del- 
1'aria  dove  esso  si  mista,  e  4°per  la  qual 
cosa  I'aria  leuificata  per  se  uola  in  alto, 


move  of  its  own  accord,  nor  can  it  have  any 
kind  of  motion  in  space;  and  if  you  were 
to  say  that  it  moves  itself,  this  cannot  be 
within  the  elements.  For,  if  the  spirit  is  an 
incorporeal  quantity,  this  quantity  is  called  a 
vacuum,  and  a  vacuum  does  not  exist  in  nature ; 
and  granting  that  one  were  formed,  it  would 
be  immediately  filled  up  by  the  rushing  in  of 
the  element  in  which  the  vacuum  had  been 
generated.  Therefore,  from  the  definition  of 
weight,  which  is  this — Gravity  is  an  accidental 
power,  created  by  one  element  being  drawn 
to  or  suspended  in  another — it  follows  that 
an  element,  not  weighing  anything  compared 
with  itself,  has  weight  in  the  element  above 
it  and  lighter  than  it;  as  we  see  that  the 
parts  of  water  have  no  gravity  or  levity  com- 
pared with  other  water,  but  if  you  draw  it 
up  into  the  air,  then  it  would  acquire  weight, 
and  if  you  were  to  draw  the  air  beneath  the 
water  then  the  water  which  remains  above 
this  air  would  acquire  weight,  which  weight 
could  not  sustain  itself  by  itself,  whence 
collapse  is  inevitable.  And  this  happens  in 
water;  wherever  the  vacuum  may  be  in  this 
water  it  will  fall  in ;  and  this  would  happen  with 
a  spirit  amid  the  elements,  where  it  would  con- 
tinuously generate  a  vacuum  in  whatever  ele- 
ment it  might  find  itself,  whence  it  would  be 
inevitable  that  it  should  be  constantly  flying  to- 
wards the  sky  until  it  had  quitted  these  elements. 

AS    TO    WHETHER    A    SPIRIT    HAS    A    BODY    AMID 
THE   ELEMENTS. 

We  have  proved  that  a  spirit  cannot  exist 
of  itself  amid  the  elements  without  a  body, 
nor  can  it  move  of  itself  by  voluntary  motion 
unless  it  be  to  rise  upwards.  But  now  we 
will  say  how  such  a  spirit  taking  an  aerial 
body  would  be  inevitably  melt  into  air;  be- 
cause if  it  remained  united,  it  would  be 
separated  and  fall  to  form  a  vacuum,  as 
is  said  above;  therefore  it  is  inevitable,  if 
it  is  to  be  able  to  remain  suspended  in  the 
air,  that  it  should  absorb  a  certain  quantity 
of  air;  and  if  it  were  mingled  with  the  air, 
two  difficulties  arise;  that  is  to  say:  It 
must  rarefy  that  portion  of  the  air  with 
which  it  mingles;  and  for  this  cause  the 
rarefied  air  must  fly  up  of  itself  and  will  not 


.  .  po.  7.  perchessello  .  .  inchor.  8.  quantita  [se]  e  decta  vachuo.  9.  chuo  .  .  dato  che  se  dessi  subita.  10.  reimpiuto 
ellemento.  11.  uachuo  si  gienerassi.  13.  ossosspinto.  14.  ellemeto  .  .  chome.  16.  olleuita  ellaltra.  17.  massetti.  18.  esscttu. 
19.  chessi.  20.  sosstener.  21.  po  onde  le  neciessario:  chosi  chade.  22.  locho.  23.  chaderebbe  .  .  infralli.  24.  chontinuo 
gienerrebbe.  25.  trovassi  .  .  chosa  .  .  chon.  26.  fugha  .  .  vsscito  fussi.  27.  [adunque  di  reno].  28.  sello  .  .  chorpo 
infralli.  30.  losspirito  .  .  infralli.  31.  chorpo  .  .  po.  32.  sennon  .  .  direno  cho.  33.  chorpo  daria  chettale.  34.  chesiin- 
fonda  .  .  perchesselli.  35.  seperato  e  chadrebbe  .  .  uachuo.  36.  Chome  .  .  decto.  37.  resstare  .  .  nuna.  38.  ssesi  .  . 
chollaria  .  .  coe.  39.  leuificha  .  .  missta.  40.  chosa  .  .  leuifichata  .  .  ressta.  41.  infrallaria.  .  a  di  questo.  42.  disunisscie. 


I2I5-] 


POLEMICS. 


307 


e  non  resta  4I infra  1'aria  piu  grossa  di  lei; 
e  oltre  a  questo  tal  uirtu  t2  spirituale 
sparsa  si  disuniscie  e  altera  sua  natura,  per 
la  qual  4^  cosa  essq  maca  della  prima  virtu ; 
aggiugnesi  vn  3°  inco^veniente,  e  .  questo 
e,  che  tal  corpo  d'aria,  preso  dallo  spirito, 
e  45Sottoposto  alia  penetratio  de'  venti,  li 
quali  al  continue  disu46niscono  e  stracciano 
le  parti  vnite  dell' aria,  quelle  rivolgie^do 
e  raggirando  infra  Paltra  aria;  adunque  lo 
spirito,  in  tale 


remain  among  the  air  that  is  heavier  than 
itself;  and  besides  this  the  subtle  spiritual 
essence  disunites  itself,  and  its  nature  is 
modified,  by  which  that  nature  loses  some  of 
its  first  virtue.  Added  to  these  there  is  a 
third  difficulty,  and  this  is  that  such  a  body 
formed  of  air  assumed  by  the  spirits  is  exposed 
to  the  penetrating  winds,  which  are  inces- 
santly sundering  and  dispersing  the  united 
portions  of  the  air,  revolving  and  whirling 
amidst  the  rest  of  the  atmosphere;  therefore 
the  spirit  which  is  infused  in  this 


W.  An.  II.  201  b  (M)] 


1215. 


aria  infuso,  sarebbe  smebrato  overo  sbra- 
nato  e  2rotto  insieme  collo  sbranameto  dell' 
aria,  nella  qual  s' infuse. 

SE   LO    SPIRITO,    AVEDO    PRESO    CORPO    *  D'ARIA, 
SI    PUO    PER   SE   MOVERE   O    NO. 

slnpossibile  e  che  lo  spirito,  infuso  a  una 
quatita  d'aria,  6possa  movere  essa  aria;  e 
questo  si  manifesta  per  la  passa?ta  dove 
dice  Tllo  spirito  leuifica  quella  quatita  del- 
1'aria,  8  nella  quale  esso  s'infonde;  adunque 
tale  aria  9si  leuera  in  alto  sopra  1'altra 
aria,  e  sara  moto  fatto  dell'aI0ria  per  la 
sua  leuita  e  no  per  moto  volontario  dello 
spirito,  e  "se  tale  aria  si  scontra  nel 
ueto  per  la  3a  di  questo,  essa  I2aria  sara 
mossa  dal  ueto  e  no  dallo  spirito  in  lei 
infuso. 

SE   LO    SPIRITO    PUO   PARLARE    O    NO. 

^Volendo  mostrare,  se  lo  spirito  pud 
parlare  o  no,  e  necies'Ssario  in  prima  di- 
finire  che  cosa  e  uocie,  e  come  si  gienel6ra ; 
e  diremo  in  questo  modo:  la  vocie  e  mo- 
vime^to  d'aria  confricata  in  corpo  denso, 
e  '1  corpo  denso  I8confricato  nell'aria  che 
e  il  medesimo,  la  qual  co^fricatione  di 
denso  con  raro  condensa  il  raro  e  fassi 
resis20tetia ,  e  ancora  il  uelocie  raro  nel 
tardo  raro  si  condensa2 'no  1'uno  e  Paltro 
ne'  contatti,  e  fanno  suono  e  grandissimo 
"strepito;  e  il  suono  ovvero  mormorio  fatto 
dal  raro  2^che  si  move  nel  raro  co  medi- 


air  would  be  dismembered  or  rent  and 
broken  up  with  the  rending  of  the  air  into 
which  it  was  incorporated. 

AS  TO  WHETHER  THE  SPIRIT,  HAVING  TAKEN 
THIS  BODY  OF  AIR,   CAN  MOVE  OF  ITSELF  OR  NOT. 

It  is  impossible  that  the  spirit  infused  into 
a  certain  quantity  of  air,  should  move  this  air; 
and  this  is  proved  by  the  above  passage 
where  it  is  said:  the  spirit  rarefies  that  por- 
tion of  the  air  in  which  it  incorporates  itself; 
therefore  this  air  will  rise  high  above  the 
other  air  and  there  will  be  a  motion  of  the 
air  caused  by  its  lightness  and  not  by  a 
voluntary  movement  of  the  spirit,  and  if  this 
air  is  encountered  by  the  wind,  according  to 
the  3rd  of  this,  the  air  will  be  moved  by  the 
wind  and  not  by  the  spirit  incorporated  in  it. 

AS  TO  WHETHER  THE  SPIRIT  CAN  SPEAK  OR  NOT. 

In  order  to  prove  whether  the  spirit  can 
speak  or  not,  it  is  necessary  in  the  first 
place  to  define  what  a  voice  is  and  how  it 
is  generated;  and  we  will  say  that  the  voice  is, 
as  it  were,  the  movement  of  air  in  friction 
against  a  dense  body,  or  a  dense  body 
in  friction  against  the  air, — which  is  the 
same  thing.  And  this  friction  of  the  dense 
and  the  rare  condenses  the  rare  and  causes 
resistance;  again,  the  rare,  when  in  swift 
motion,  and  the  rare  in  slow  motion  con- 
dense each  other  when  they  come  in  contact 
and  make  a  noise  and  very  great  uproar; 


43.  chosa  .  .  macha  .  .  agiugnecisi.      44.  ecquesto  he  chettal.      45.  sottopossto  .  .  venetratio  .  .  chontinuo.      46.  nisscano 
esstracciano  le  parte.     47.  ragirando  infrallaltra  .  .  losspirito  in  tale  •/• 

1215.  i.  issmebrato  .  .  sbranato  er.  2.  chollassbranameto.  3.  sello  .  .  aveto  .  .  chorpo  .  .  po  per  .  .  onno.  5.  Inpossibile  che 
chello.  6.  ecquesto.  7.  losspirito  leuificha.  9.  essara.  n.  essettale  .  .  quessto.  13.  sello  sspirito  po  .  .  onno.  14.  mos- 
strare  sello.  15.  chosa  .  .  chome.  16.  quessto  modo.  17.  confrighata  in  chorpo  .  .  chorpo.  18.  chonfrighato.  19.  fre- 
ghatio  .  .  chon  .  .  chondensa  .  .  effassi.  20.  steti  e  anchora.  21.  ellaltro  .  .  chontatti  effanno  sono.  22.  sono  over  .  .  fac- 
to .  .  raro  [nel  ra].  23.  [ro]  chessi  .  .  cho  .  .  chome.  24.  fiama  .  .  soni  infrallaria.  25.  rarro  co  raro  ecquando. 


308 


POLEMICS. 


[1216. 


ocre  movimeto,  come  24la  gra  fiamma  gie- 
neratricie  di  suoni  infra  1'aria;  e  '1  grandissi- 
»5mo  strepito  fatto  di  raro  co  raro,  e  quando 
il  uelocie  ra26ro  penetra  in  mobile  raro, 
come  la  fiama  del  foco  vsci2?ta  dalla  bo- 
barda,  e  percossa  infra  1'aria,  e  ancora  la 
fiamma  28vscita  dal  nuvolo  percuote  1'aria 
nella  gieneratio  delle  saette;  2*Addunque 
diremo  che  lo  spirito  non  possa  gienerar 
vocie  sanza  3°movimento  d'aria,  e  aria  in 
lui  non  e,  ne  la  pu6  cacciare  da  se  31  se  elli 
no  1'a,  e  se  uol  movere  quella,  nella  quale 
lui  e  infuso,  32  egli  e  neciessario  che  lo  spi- 
rito multiplichi,  e  multiplicar  no  33pV6  se 
lui  non  a  quatita;  e  per  la  4*  che  dicie: 
nessuno  raro  34  s\  move  se  non  a  loco  sta- 
bile, donde  lui  pigli  il  movimeto,  e  35mas- 
simamete  auendosi  a  mouere  lo  elemento 
nello  elemeto  36il  quale  no  si  move  da  se, 
se  no  per  vaporacione  vniforme  al  cietro 
della  37cosa  vaporata,  come  accade  nella 
spugnia  ristretta  **'m  nella  mano-  che  sta 
sotto  1'  acqua,  dalla  qual  1'acqua  fuggie  per 
qua^^lunche  verso  con  equal  movimeto  per 
le  fessure  interposte  infra  *°\e  dita  della 
man  che  dentro  a  se  la  strignie; 

•J'Selo  spirito  a  vocie  articulata,  42e  se 
lo  spirito  puo  essere  audito,  43e  che  cosa 
e  audire  e  vedere;  44l'6da  della  vocie  va 
45 per  1'aria  come  le  spetie  delli  4<sobbietti 
vanno  all'ochio. 


and  the  sound  or  murmur  made  by  the  rare 
moving  through  the  rare  with  only  mo- 
derate swiftness,  like  a  great  flame  gene- 
rating noises  in  the  air ;  and  the  tremen- 
dous uproar  made  by  the  rare  mingling 
with  the  rare,  and  when  that  air  which  is 
both  swift  and  rare  rushes  into  that  which  is 
itself  rare  and  in  motion,  it  is  like  the 
flame  of  fire  which  issues  from  a  big  gun  and 
striking  against  the  air;  and  again  when  a 
flame  issues  from  the  cloud,  there  is  a  con- 
cussion in  the  air  as  the  bolt  is  generated. 
Therefore  we  may  say  that  the  spirit  cannot 
produce  a  voice  without  movement  of  the  air, 
and  air  in  it  there  is  none,  nor  can  it  emit 
what  it  has  not;  and  if  desires  to  move 
that  air  in  which  it  is  incorporated,  it  is 
necessary  that  the  spirit  should  multiply  itself, 
and  that  cannot  multiply  which  has  no  quan- 
tity. And  in  the  4th  place  it  is  said  that  no 
rare  body  can  move,  if  it  has  not  a  stable  spot, 
whence  it  may  take  its  motion;  much  more 
is  it  so  when  an  element  has  to  move  within 
its  own  element,  which  does  not  move  of 
itself,  excepting  by  uniform  evaporation  at 
the  centre  of  the  thing  evaporated;  as 
occurs  in  a  sponge  squeezed  in  the  hand 
held  under  water ;  the  water  escapes  in  every 
direction  with  equal  movement  through  the 
openings  between  the  fingers  of  the  hand  in 
which  it  is  squeezed. 

As  to  whether  the  spirit  has  an  articulate 
voice,  and  whether  the  spirit  can  be  heard, 
and  what  hearing  is,  and  seeing;  the  wave 
of  the  voice  passes  through  the  air  as  the 
images  of  objects  pass  to  the  eye. 


Br.  M.  1310] 


1216. 


Ogni  quatita  continva  intellettualme2te 
Nonentity,  e  diuisibile  in  infinite; 

3  [Infra  le  •  grandezze  •  delle  •  cose  •  che 
sono  infra  noi  4 1'  essere  •  del  nulla  tiene  •  il 
principato  •,  e  '1  suo  •  ofitio  ss'estende  •  infra 
le  •  cose  •  che  non  ano  •  1' essere  •,  e  la  sua 


Every  quantity  is  intellectually  conceiv- 
able as  infinitely  divisible. 

[Amid  the  vastness  of  the  things  among 
which  we  live,  the  existence  of  nothingness 
holds  the  first  place;  its  function  extends 
over  all  things  that  have  no  existence,  and 


26.  chome  .  .  focho  vssci.  27.  della  .  .  perchossa  infrallaria  e  anchora  la  fiama.  28.  vsscita  del  nugholo  e  perchote.  29.  di- 
reno  chello.  30.  nella  puo  chaccia  ra  dasse.  31.  esse  uol.  32.  chello.  33.  sellui  .  .  nessuna.  34.  locho.  36.  move  dasse  se. 
3J.  chome  acondo  nella  .  .  risstretta.  38.  inella  .  .  chessta  .  .  lacq"a"  della.  39.  chon  .  interposste.  40.  della  ma 
che  .  .  asse  lasstrlgnic.  41.  sello  .  .  artichulata.  42.  essello  .  .  po  .  .  vldito.  43.  chosa.  44.  e  [chon]  loda.  45.  echome. 
I3i6.  3.  Infralle  grandeze  .  .  chose  chessono  infrannoi.  5.  sastende  infralle  chose  .  .  ella.  8.  alia  sua.  9.  soma.  n.  somare  .  . 


1216.     Compare  No.  916. 


12I7-] 


SPECULATION. 


309 


6  essentia  •  risiede  •  apresso  •  del  tenpo  •  infra 
'1  preterite  7e  '1  future,  e  nulla  possiede 
del  presente;  Questo  nulla  8a  la  •  sua  •  parte 
equale  •  al  tutto  -,  e  '1  tutto  •  alia  parte,  9e 
'1  diuisibile  •  allo  indiuisibile  • ;  e  tal  somma  • 
produce  nella  I0sua  partitione  come  nella 
multiplicatione, T '  e  nel  suo  sommare  •  quanto 
nel  sottrare,  come  si  dimostra  I2  apresso 
delli  arimetici  dello  suo  10°  carattere  che 
rap^presenta  esso  nvllo;  E  la  podesta 
sua  non  sie  stende  infra  ^le  cose  di  natura.] 

js  [Quello  che  e  •  detto  •  niete,  •  si  ritrova 
solo  nel  tenpo  •  e  nelle  l6  parole ;  nel  tenpo 
si  trova  •  infra  '1  preterite  •  e  1  future,  ^e 
nulla  ritiene  del  presente  •,  e  cosl  infra  le  • 
parole  delle  col8se  che  si  dicono  •  che  non 
sono .  o  che  sono  impossibili.] 

^Apresso  •  del  tenpo  e'  nulla  •  risiede 
infra  '1  preterito  e  '1  future,  20e  niente  pos- 
siede del  presente,  e  apresso  di  natura  e' 
s'ac2Iconpagnia  infra  le  cose,  inpossibili  •, 
onde  per  quel  ch'e  22  detto  •  e'  non  a  1'es- 
sere;  23lnperoche  doue  fusse  2^il  nvlla,  sa- 
rebbe  dato  il  uacuo. 


its  essence,  as  regards  time,  lies  precisely 
between  the  past  and  the  future,  and  has 
nothing  in  the  present.  This  nothingness 
has  the  part  equal  to  the  whole,  and  the 
whole  to  the  part,  the  divisible  to  the  in- 
divisible; and  the  product  of  the  sum  is  the 
same  whether  we  divide  or  multiply,  and  in 
addition  as  in  subtraction;  as  is  proved  by 
arithmeticians  by  their  tenth  figure  which 
represents  zero ;  and  its  power  has  not  exten- 
sion among  the  things  of  Nature.] 

[What  is  called  Nothingness  is  to  be 
found  only  in  time  and  in  speech.  In  time 
it  stands  between  the  past  and  future  and 
has  no  existence  in  the  present;  and  thus  in 
speech  it  is  one  of  the  things  of  which  we 
say:  They  are  not,  or  they  are  impossible.] 

With  regard  to  time,  nothingness  lies 
between  the  past  and  the  future,  and  has 
nothing  to  do  with  the  present,  and  as  to  its 
nature  it  is  to  be  classed  among  things  impos- 
sible: hence,  from  what  has  been  said,  it  has 
no  existence;  because  where  there  is  nothing 
there  would  necessarily  be  a  vacuum. 


Br.  M.  is6«] 

ESEM.PLO    DELLA    SAETTA    FRA   NUVOLI. 


1217. 


2[O  potente  e  gia  animate  strumento 
delP artificiosa  natura,  3a  te  no  valedo  le 
tue  gra  forze  ti  couiene  abbadonare  la 
traquilla  vita  e  obbedire  alia  legie, 4  che  Iddio 
e  '1  tepo  diede  alia  gienitrice  natura.] 

7O  quate  volte  furono  vedute  le  ipav- 
rite  schiere  8de'  delfini  e  de'  gra  tonni  fu- 
gire  dal  inpia  tua  furia,  9e  tu,  che... 
I0fulminando  gienerasti  nel  mare  subita  te- 
pesta  con  gra  busse  e  sommersione  di  nayili 
co  grajlde  odameto,  epiedo  gli  scoperti  liti 
degli  ipavriti  e  sbigo I2  ttiti  pesci,  toglie- 
dosi  a  te  per  lasciato  mare  rimasi  in  loco 
divenivano  soperchia  e  J3  abbondante  preda 
de'  vicini  popoli; 


EXAMPLE  OF  THE  LIGHTNING  IN  CLOUDS. 


[O  mighty  and  once  living  instrument  of  Reflections' 
formative  nature.    Incapable  of  availing  thy-^0",^1"^ 
self  of  thy  vast  strength  thou  hast  to  abandon 
a  life  of  stillness  and  to  obey  the  law  which 
God  and  time  gave   to  pro  creative  nature.] 

Ah!  how  many  a  time  the  shoals  of  terri- 
fied dolphins  and  the  huge  tunny-fish  were 
seen  to  flee  before  thy  cruel  fury,  to  escape; 
whilst  thy  fulminations  raised  in  the  sea  a 
sudden  tempest  with  buffeting  and  submer- 
sion of  ships  in  the  great  waves ;  and  filling  the 
uncovered  shores  with  the  terrified  and  desperate 
fishes  which  fled  from  thee,  and  left  by  the  sea, 
remained  in  spots  where  they  became. the  abun- 
dant prey  of  the  people  in  the  neighbourhood. 


sottrare.  12.  arismetrici  della  sua  10*  caratta  che  re.  13.  Ella  .  .  nosistende.  15.  Quello  chche.  16.  preterito  hel. 
17.  infralle.  18.  chessi  dicono  .  .  chessono,  inpossibile.  20.  posiede  .  .  apresso.  21.  infralle  .  .  inpossibile.  23.  fussi. 
1*17.  i.  esseplo  .  .  nvuolli.  2.  chouene  "abadonare  la  traquila  vita"  obedire.  3.  chel  che  .  .  die.  4.  natura  a  tette  no  ualse. 
5.  [\\\\\\\\\  haghagli  arbri  schiene  cholle  quali  tu  seghuitado  la  tua].  6.  [pleda  aprivis  sol  chavi  "chonvetro"  aprendo  cho 
te  pes],  8.  dalfini  .  .  tua  |  "tua"  furia  e  cchupare.  9.  ettu  che  chol  veloce  tramvre  lalie  cholla  forci  elluti  choda.  10.  fu- 
minando  gieneravi  nel  .  .  cho  .  .  somersione  .  .  cho.  n.  schoperti  .  .  essbigho.  12.  pessci  .  .  atte  .  .  loccho  .  .  diveni- 
vano superchava  (?).  13.  bodante  pleda.  14.  o  tepo  chonsumatore  delle  chose  ateri  volgiedole.  15.  dai  [lo]  alle  tratte 


1217 — 1219.    The    character    of  the    handwriting 
points  to  an  early  period  of  Leonardo's  life.    It  has 


become  very  indistinct,  and  is  at  present  exceedingly 
difficult  to  decipher.  Some  passages  remain  doubtful. 


SPECULATION. 


[1218.  1219. 


'<O  tepo,  velocie  predatore  'sdelle  cre- 
ate cose,  quati  re,  quati  popoli  ai  tu  di- 
sfatti,  e  qual6te  mutazioni  di  stati  e  vari 
casi  sono  seguite  dopo  che  la  mara1 7vigliosa 
forma  di  questo  pescie  qui  mori  I8per  le 
caverne  e  ritorte  interiora;  ''ora  disfatto 
dal  tepo  patiete  giacci  I  questo  chiuso  loco ; 
colle  spolpate  e  ignivde  ossa  20ai  fatto 
armadura  e  sostegnio  al  sopra  posto 
mote. 


O  rime,  swift  robber  of  all  created  things, 
how  many  kings,  how  many  nations  hast  thou 
undone,  and  how  many  changes  of  states 
and  of  various  events  have  happened  since 
the  wondrous  forms  of  this  fish  perished 
here  in  this  cavernous  and  winding  recess. 
Now  destroyed  by  time  thou  liest  patiently  in 
this  confined  space  with  bones  stripped  and 
bare;  serving  as  a  support  and  prop  for  the 
superimposed  mountain. 


Br.  M.  155*] 


1218. 


Rimase  lo  elemeto  dell'acqua  richiuso 
Ifra  li  crescivti  argini  de'  fiumi,  e  si  vede 
'1  mare  2jfra  la  crescivta  terra  3e  la  cir- 
cundatricie  aria,  avedo  a  fasciare  e  circon- 
*scrivere  la  moltificata  machina  della  terra, 
e  la  sua  sgrossezza,  che  staua  fra  1'acqua 
e  lo  elemeto  del  fuoco,  6rimaga  molto  ri- 
stretta  e  privata  dalla  bisogniosa  acqua;  i 
fivmi  7rimarrano  senza  le  loro  acque,  la 
fertile  terra  no  madera  piv  leggieri  8frode, 
no  fieno  piv  i  capi  adorniti  dalle  ricascati 
piate;  tutti  9li  animali  no  trovado  da  pa- 
sciere  le  fresche  erbe,  morranno,  e  ma- 
I0chera  il  cibo  ai  rapaci  lioni  e  lupi  e  altri 
animali  che  vivono  "di  ratto,  e  agli  omini 
dopo  molti  ripari  coverra  abadonare  12la 
loro  vita,  e  machera  la  gienerazione  vmana; 
a  questo  modo  la  fertile  e  fruttuosa  terra 
'^abandonata  rimarra.  arida  e  sterile  e  per 
rlchivso  omoI4re  della  acqua,  rlchivsa  nel 
suo  ventre,  e  per  la  vivace  natura  osserve- 
'5ra  alquato  dello  suo  accrescimeto,  tato 
che  passata  la  fredda  e  sol6ttile  aria  fia 
costretta  a  terminare  collo  elemeto  del  fuoco ; 
I7allora  la  sua  superfice  rimarra  in  riarsa 
cienere,  e  questo  fia  il  termine  l8  della  ter- 
restre  natura. 


The  watery  element  was  left  enclosed 
between  the  raised  banks  of  the  rivers,  and 
the  sea  was  seen  between  the  uplifted  earth 
and  the  surrounding  air  which  has  to  enve- 
lope and  enclose  the  complicated  machine 
of  the  earth,  and  whose  mass,  standing 
between  the  water  and  the  element  of  fire, 
remained  much  restricted  and  deprived  of 
its  indispensable  moisture;  the  rivers  will 
be  deprived  of  their  waters,  the  fruitful 
earth  will  put  forth  no  more  her  light 
verdure;  the  fields  will  no  more  be  decked 
with  waving  corn ;  all  the  animals ,  finding 
no  fresh  grass  for  pasture,  will  die  and  food 
will  then  be  lacking  to  the  lions  and  wolves 
and  other  beasts  of  prey,  and  to  men  who 
after  many  efforts  will  be  compelled  to 
abandon  their  life,  and  the  human  race  will 
die  out.  In  this  way  the  fertile  and  fruitful 
earth  will  remain  deserted,  arid  and  sterile 
from  the  water  being  shut  up  in  its  interior, 
and  from  the  activity  of  nature  it  will  con- 
tinue a  little  rime  to  increase  until  the  cold 
and  subtle  air  being  gone,  it  will  be  forced 
to  end  with  the  element  of  fire;  and  then  its 
surface  will  be  left  burnt  up  to  cinder  and 
this  will  be  the  end  of  all  terrestrial  nature. 


Br.  M.  156  £]  I2IQ. 

Perche  la  natura  non  ordino  che  1'uno 
animale  no  uivesse  2  dalla  morte  dell  altro  ? 
^  la  natura,  essedo  vaga  e  pigliado  piacere 


Why  did  nature  not  ordain  that  one 
animal  should  not  live  by  the  death  of 
another?  Nature,  being  inconstant  and 


vite  nvuove  e  varie  abitazioni  [o  quante].  16.  tepo  [vlcitore]  velocie  pledatore.  17.  chleate  chose  .  .  dissfatti.  10.  disstati 
e  vari  chasi  sono  seghuite  poche  la  mara.  19.  vgliosa  forma  di  questo  pesscie  qui  mori.  20.  per  lechavernole  e  ritorte 
interiora.  21.  ora  "disfato  dal  tepo"  pazete  dicei  .  .  locho  cholle  jsspogliate  "spolpate".  22.  sosstegnio  .  .  possto. 

iai8.  i.  dela  acq"a"  .  .  cresscivte  argine.  2.  jnfralla  cressciuta  tera.  3.  chotra  che  la  circhlatricie  .  .  affasciare  e  circho. 
4.  moltifichata  .  .  terra  chella.  5.  grosseza  chesstaua  .  .  fralla  aqua  .  .  fuocho.  6.  rimagha  .  .  dela  .  .  aqua.  7.  rima- 
rano  .  .  acq.  8.  chapi  adornide  delle  richasschati  biade  tuti.  9.  morano.  10.  cher  il  cibo  a  .  .  ellupe  .  .  vano.  n.  rato 
.  .  cho  prvra.  12.  vita  |  "e  machera  la  gieneraziode  vmana"  a  .  .  modo  [la  tera]  fertile  e  frutuosa  tera.  13.  rimara  alida 
essterile.  14.  "acq"  .  .  per  la  la.  15.  fredda  esso.  16.  chosstretta  .  .  cholo  .  .  fuocho  17.  ri  nara  inriarsa  (1)  cienere. 
18.  teresstre. 

laig.  i.  cho    (I  perche  .  .  chelluno  .  .  uivessi.     3.  pro^f  la  .      vagha  .  .  del  "creare  e  fare"   "[fare]"  chotinv.     4.  effbrmc  (incite 


1217.  1218.     Compare  No.  1339,  written  on  the  same  sheet 


I2I9-] 


SPECULATION. 


del  creare  e  fare  cotin^ue  vite  e  forme,  per- 
che  cognisoscie  che  sono  accrescimeto  della 
sua  terrestre  materia,  6e  volonterosa  e  piv 
presta  col  suo  creare  che  '1  tepo  col  co- 
?sumare;  e  pero  a  ordinato  che  molti  ani- 
mali  sieno  cibo  Puno  de!8l'altro;  e  no  sod- 
disfaciedo  questo  a  simile  desiderio,  e'  spesso 
9mada  fuora  cierti  avelenati  e  pestileti 
vapori  sopra  le  gra  moltipliI0cazioni  e  co- 
gregazioni  d'animali,  e  massime  sopra  gli 
omini,  che  fanno  "grade  accrescimeto,  per- 
che  altri  animali  I2no  si  cibano  di  loro,  e 
tolte  via  le  cagioni  macheranno  li  effetti; 
J3aduque  questa  terra  cierca  di  macare  di 
sua  vita,  desiderado  T*la  continva  moltipli- 
cazione;  per  la  tua  assegniata  e  demon- 
strata  'Sragione  spesso  li  effetti  sommigliano 
le  loro  cagioni;  gli  animali  sol6no  eseplo 
della  vita  modiale. 


taking  pleasure  in  creating  and  making  con- 
stantly new  lives  and  forms,  because  she  knows 
that  her  terrestrial  materials  become  thereby 
augmented,  is  more  ready  and  more  swift  in 
her  creating,  than  time  in  his  destruction ;  and 
so  she  has  ordained  that  many  animals  shall  be 
food  for  others.  Nay,  this  not  satisfying  her  de- 
sire, to  the  same  end  she  frequently  sends  forth 
certain  poisonous  and  pestilential  vapours  upon 
the  vast  increase  and  congregation  of  ani- 
mals; and  most  of  all  upon  men,  who  in- 
crease vastly  because  other  animals  do  not 
feed  upon  them;  and,  the  causes  being  remo- 
ved, the  effects  would  not  follow.  This  earth 
therefore  seeks  to  lose  its  life,  desiring  only 
continual  reproduction;  and  as,  by  the  argu- 
ment you  bring  forward  and  demonstrate,  like 
effects  always  follow  like  causes,  animals 
are  the  image  of  the  world. 


piv  vite  sopra  la  terra  che]  perche.  5.  osscie  chessono  accresscimeto.  6.  pressta  chol  .  .  chol  cho.  8.  sosdisfaciedo  qussto 
assimile  .  .  esspesso.  9.  vapori  "e  pestiletie  chontinva  pessta"  sopra.  10.  chazioni  e  cho  greghazioni  .  .  fano.  n.  accres- 
scimeto .  .  altr.  12.  chagione.  13.  cho  "|  aduque  .  .  ciercha  .  .  machare.  14.  chontinva  moltiplichazione  .  .  emosstra. 
15.  somigliano  .  .  chagioni.  16.  dela. 


3/3 


XX. 

Humorous   Writings. 


Just  as  Michaelangelo"  s  occasional  poems  reflect  his  private  life  as  well  as  the 
general  disposition  of  his  mind,  we  may  find  in  the  writings  collected  in  this  section, 
the  transcript  of  Leonardo's  fanciful  nature,  and  we  should  probably  not  be  far  wrong  in 
assuming ,  that  he  himself  had  recited  these  fables  in  the  company  of  his  friends  or  at 
the  court  festivals  of  princes  and  patrons.  Era  tanto  piacevole  nella  conversazione  - 
so  relates  Vasari  —  che  tirava  a  se  gli  animi  delle  genti.  And  Paulus  Jovius  says  in 
his  short  biography  of  the  artist:  Fuit  ingenio  valde  comi,  nitido,  liberal!,  vultu  autem 
longe  venustissimo,  et  cum  elegantiae  omnis  deliciarumque  maxime  theatralium  mirificus 
inventor  ac  arbiter  esset,  ad  lyramque  scito  caneret,  cunctis  per  omnem  aetatem  prin- 
cipibus  mire  placuit.  There  can  be  no  doubt  that  the  fables  are  the  original  offspring 
of  Leonardo's  brain,  and  not  borrowed  from  any  foreign  source]  indeed  the  schemes  and 
plans  for  the  composition  of  fables  collected  in  division  V  seem  to  afford  an  external 
proof  of  this,  if  the  fables  themselves  did  not  render  it  self-evident.  Several  of  them — 
for  instance  No.  1279 — are  so  strikingly  characteristic  of  Leonardo's  views  of  natural 
science  that  we  cannot  do  them  justice  till  we  are  acquainted  with  his  theories  on  suck 
subjects ;  and  this  is  equally  true  of  the  'Prophecies'. 

I  have  prefixed  to  these  quaint  writings  the  'Studies  on  the  life  and  habits  of 
animals'  which  are  singular  from  their  peculiar  aphoristic  style,  and  I  have  transcribed 
them  in  exactly  the  order  in  which  they  are  written  in  MS.  H.  This  is  one  of  the 
very  rare  instances  in  which  one  subject  is  treated  in  a  consecutive  series  of  notes ,  all 
in  one  MS.,  and  Leonardo  lias  also  departed  from  his  ordinary  habits,  by  occasionally 
not  completing  the  text  on  the  page  it  is  begun.  These  brief  notes  of  a  somewhat  mysterious 
bearing  have  been  placed  here,  simply  because  they  may  possibly  have  been  intended  to 
serve  as  hints  for  fables  or  allegories.  They  can  scarcely  be  regarded  as  preparatory 
for  a  natural  history;  rather  they  would  seem  to  be  extracts.  On  the  one  hand  the  names 
VOL.  ii.  RR 


HUMOROUS  WRITINGS. 


of  some  of  the  animals  seem  to  prove  that  Leonardo  could  not  here  be  recording  obser- 
vations of  his  own ;  on  the  other  hand  the  notes  on  their  habits  and  life  appear  to  me 
to  dwell  precisely  on  what  must  have  interested  him  most — so  far  as  it  is  possible  to 
form  any  complete  estimate  of  his  nature  and  tastes. 

In  No.  1293  lines  I — IO,  we  have  a  sketch  of  a  scheme  for  grouping  the  Proptie- 
cies.  I  have  not  however  availed  myself  of  it  as  a  clue  to  their  arrangement  here 
because,  in  the  first  place,  the  texts  are  not  so  numerous  as  to  render  the  suggested 
classification  useful  to  the  reader,  and,  also,  because  in  reading  the  long  series,  as  tliey 
occur  in  the  original,  ive  may  follow  the  author's  mind;  and  here  and  there  it  is 
not  difficult  to  see  hozv  one  theme  suggested  another.  I  Iiave  however  regarded 
Leonardo's  scheme  for  the  classification  of  the  Prophecies  as  available  for  that  of  tJie 
Fables  and  Jests,  and  have  adhered  to  it  as  far  as  possible. 

Among  tlie  liumourous  writings  I  might  perhaps  have  included  the  'Rebusses',  of 
•  which  there  are  several  in  the  collection  of  Leonardo's  drawings  at  Windsor;  it  seems 
to  me  not  likely  tJiat  many  or  all  of  them  could  be  solved  at  the  present  day  and  the 
MSS.  throw  110  light  on  them.  Nor  should  I  be  justified  if  I  intended  to  include  in 
the  literary  works  the  well-known  caricatures  of  human  faces  attributed  to  Leonardo — 
of  which,  however,  it  may  be  incidentally  observed,  the  greater  number  are  in  my 
opinion  undoubtedly  spurious.  Two  only  have  necessarily  been  given  owing  to  their 
presence  in  text,  which  it  was  desired  to  reproduce:  Vol.  I  page  326,  and  PI.  CXXII. 
It  can  scarcely  be  doubted  that  some  satirical  intention  is  conveyed  by  the  drawing  on 
PI.  LXIV  (text  No.  688;. 

My  reason  for  not  presenting  Leonardo  to  the  reader  as  a  poet  is  the  fact  tJiat 
the  maxims  and  morals  in  verse  which  have  been  ascribed  to  him,  are  not  to  be  found 
in  the  manuscripts,  and  Prof.  Uzielli  has  already  proved  that  they  cannot  be  by  him. 
Hence  it  would  seem  that  only  a  few  short  verses  can  be  attributed  to  him  witJi  any 
certainty. 


STUDIES  ON  THE  LIFE  AND  HABITS  OF  ANIMALS. 


H.I  5«] 


I22O. 


AMORE  DI  UIRTU. 


2  Cardellino  •  e  •  vno  •  vcciello  •  jl  quale 
3  si  dice  •  che,  essendo  •  esso  •  portato  •  di- 
nanzi  *  a  vno  •  infermo  •  che,  se  '1  detto  •  in- 
fermo  •  desbe  morire,  questo  •  ucciello  •  li 
uolta  •  la  te6sta  per  lo  •  cotrario  •  e  mai  •  lo 
riguarda  •,  e  se  7  esso  infermo  •  debe  •  scam- 
pare  -,  questo  8  vcciello  •  mai  •  1'abandona  •  di 
uista,  anzi  9  e  causa  •  di  leuarli  •  ogni  •  malattia ; 

10  Similmete  e  •  1'  amore  •  di  uirtu  • ;  no 
guarITda  •  mai  •  cosa  •  vile  •,  ne  trista;  anzi 
diI2mora  •  senpre  •  in  cose  oneste  •  e  uirtuo- 
T3se  •,  e  rimpatria  in  cor  gietile  a  si^mili- 
tudine  degli  uccielli  nelle  uerdi  selue  'Ssopra 
•i  fioriti  rami-;e  si  dimostra  piv  l6esso 
amore  nelle  auersita  che  nelle  prosperi^ta, 
faciedo  come  il  lume  che  piv  risplede  l8doue 
truova  piv  tenebroso  •  si  to. 


THE  LOVE  OF  VIRTUE. 


The  gold-finch  is  a  bird  of  which  it  is 
related  that,  when  it  is  carried  into  the  pre- 
sence of  a  sick  person,  if  the  sick  man  is 
going  to  die,  the  bird  turns  away  its  head  and 
never  looks  at  him;  but  if  the  sick  man  is  to 
be  saved  the  bird  never  loses  sight  of  him 
but  is  the  cause  of  curing  him  of  all  his 
sickness. 

Like  unto  this  is  the  love  of  virtue.  It 
never  looks  at  any  vile  or  base  thing,  but 
rather  clings  always  to  pure  and  virtuous 
things  and  takes  up  its  abode  in  a  noble 
heart;  as  the  birds  do  in  green  woods  on 
flowery  branches.  And  this  Love  shows  itself 
more  in  adversity  than  in  prosperity;  as  light 
does,  which  shines  most  where  the  place  is 
darkest. 


1221. 


INVIDIA. 


ENVY. 


2  Del  nibbio  •  si  leggie-,  che  quado  esso  We  read   of  the   kite   that,   when  it  sees 

uede  3  i  Sua  figlioli  nel  nido  esser  di  troppa  its  young  ones  growing  too  big  in  the  nest, 

gra4ssezza,    che  per  invidia  egli  becca  loro  out  of  envy  it  pecks  their  sides,   and  keeps 

le  coste  e  tieSgli  sanza  magiare.  them  without  food. 


1230.  2.  callendrino  e  uno.     4.  chessel.     5.  quessto.    6.  esse.     7.  isschanpare  quessto.     9.  chausa  .  .  hogni.    n.  trissta.    12.  hones- 

ste  he.     13.  ripatria  [senpre]  in  .  .  assi.     15.  essi  .  .  prossperi.     17.  comelume  .  .  rissplede. 
IMI.  2.  nibio    si    legie.    4.  ssezza   che    "per   inuidia"    egli    gli   beccha  .  .  cosste   ettie.     6.  allegreza.     7.  lalegreza   e  apropriata. 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1222.    1223. 


ALLEGREZZA. 

7  L*  allegrezza  •  e  appropriata  •  al  gallo  • 
che  8d'ogni  piccola  •  cosa  •  si  rallegra  e  ca- 
9ta  •  con  vari  e  scherzati  mouimeti. 

TRISTEZZA. 

"La  tristezza  •  s'assomiglia  al  corbo,  il 
quale,  I2  quado  uede  i  sua  nati  figlioli  esser 
bia'^chi,  che  per  lo  grade  dolore  si  parte 
co  tristo  I4rammarichio,  gl'abadona  e  no 
gli  pascie  •  I5Tsino  che  non  gli  vede  alquate 
poche  pene  l6nere. 


CHEERFULNESS. 

Cheerfulness  is  proper  to  the  cock,  which 
rejoices  over  every  little  thing,  and  crows  with 
varied  and  lively  movements. 

v 

SADNESS. 

Sadness  resembles  the  raven,  which,  when 
it  sees  its  young  ones  born  white,  departs  in 
great  grief,  and  abandons  them  with  doleful 
lamentations,  and  does  not  feed  them  until  it 
sees  in  them  some  few  black  feathers. 


H.I  6a] 


1222. 


PACE. 


2 Del  castoro  si  legge  che,  quado  e 
perse^guitato  •,  conosciedo  •  essere  •  per  la 
virtu  •»  de'  sua  medicinali  •  testiculi,  esso  no 
postedo  piv  fuggire,  si  ferma,  e  per  auere 
6  pace  coi  cacciatori  coi  sua  taglieti  ?deti 
si  spicca  i  testiculi  e  li  lascia  a  sua 
8nimici. 

IRA. 

10  Dell*  orso  si  dice  che  •  quado  va  alle 
case  "delle  api  per  torre  loro  il  mele,  esse 
I2api  cominciando  a  pugierlo,  che  lui  la- 
sci^a  il  mele  e  corre  alia  vendetta,  e  vole- 
'*dosi  co  tutte  quelle  che  lo  mordono  ve- 
'sdicare,  co  nessuna  si  uedica,  in  modo 
che  la  l6sua  ira  si  couerte  in  rabbia, 
e  gittatosi  J7in  terra  colle  mani  e  coi 
piedi  inasprado  I8indarno  da  quelle  si  di- 
fende. 


PEACE. 


We  read  of  the  beaver  that  when  it  is 
pursued,  knowing  that  it  is  for  the  virtue 
[contained]  in  its  medicinal  testicles  and  not 
being  able  to  escape,  it  stops;  and  to  be  at 
peace  with  its  pursuers,  it  bites  off  its  testicles 
with  its  sharp  teeth,  and  leaves  them  to  its 
enemies. 

RAGE. 

It  is  said  of  the  bear  that  when  it  goes 
to  the  haunts  of  bees  to  take  their  honey, 
the  bees  having  begun  to  sting  him  he  leaves 
the  honey  and  rushes  to  revenge  himself. 
And  as  he  seeks  to  be  revenged  on  all  those 
that  sting  him,  he  is  revenged  on  none;  in 
such  wise  that  his  rage  is  turned  to  madness, 
and  he  flings  himself  on  the  ground,  vainly 
exasperating,  by  his  hands  and  feet,  the 
foes  against  which  he  is  defending  himself. 


H.I  66] 


1223. 


GRATITUDINE. 


2 La  virtu  •  della  gratitudine  si  dice 
^ essere  piv  nelli  uccielli  detti  upupa,  «i 
quali,  conosciedo  il  benificio  della  sricie- 
vuta  vita  e  nvtrimeto  dal  pa6dre  e  dalla 
lor  madre,  quado  li  uedo?no  vechi  fanno 
loro  vno  nido  e  li  8covano  e  li  nutri- 
scono,  e  cava  loro  9col  becco  le  vechie 
e  triste  penne,  e  I0co  cierte  erbe  li  redano 
la  uista,  IJin  modo  che  ritornano  in  pro- 
sperta. 


GRATITUDE. 


The  virtue  of  gratitude  is  said  to  be  more 
[developed]  in  the  birds  called  hoopoes  which, 
knowing  the  benefits  of  life  and  food,  they 
have  received  from  their  father  and  their 
mother,  when  they  see  them  grow  old, 
make  a  nest  for  them  and  brood  over  them 
and  feed  them,  and  with  their  beaks  pull  out 
their  old  and  shabby  feathers;  and  then,  with 
a  certain  herb  testore  their  sight  so  that  they 
return  to  a  prosperous  state. 


8.  pichola   chosa   .    .   echa.    9.  couari  esscerzati.     10.  tristeza.     n.  tristeza  sasomiglia   al  corb.     14.  ramarichio.     15.  nogli 
.  .  poce. 

ma.  2.  he.    3.  conossciedo.    5.  fugire.    7.  sisspicha   .   .   elli   lasscia   assua.    n.  ave.     12.  ave  lo   comiciato   a   pugiere  o  di    lui 

lassci.     13.  core.     14.  chello  mordano.     15.  imodo  chella.     17.  tero  cholle  mani  eco  .  .  inaspado.     18.  dacquelle. 
i«3.  i.  [miscericordia]  over  graditudine.     3.  detti  npica.     4.  conossciedo  ..  nvtrimedo.     6.  ueda.     7.  fano  .  .  elli.     8.  elli  notrisscano. 

9.  becho  .  .  trisste.     10.  cho  .  .  redano.     it.  imodo.     13.  rosspo  si  passcie  .  .  essenpre. 


1224— 1226.] 


THE   LIFE   AND   HABITS   OF  ANIMALS. 


317 


AVARITIA. 

T3ll  rospo  si  pascie  di  terra  e  senpre 
'4sta  macro,  perche  no  si  satia;  tant'e  J5il 
timore  che  essa  terra  no  li  manchi. 


AVARICE. 

The  toad  feeds  on  earth  and  always 
remains  lean;  because  it  never  eats  enough: — 
it  is  so  afraid  lest  it  should  want  for  earth. 


H.I  7«] 


1224. 


INGRATITUDINE. 


2 1  colonbi  sono  assimigliati  alia  3  ingra- 
titudine,  inperoche  quado  4  sono  in  eta  che 
non  abbino  piv  bisoSgnio  d'essere  cibati, 
cominciano  a  6cobattere  col  padre;  e  no 
finisce  7essa  pugnia  insino  a  tato  che 
8caccia  il  padre  e  togli  la  moglie  sfacien- 
dose  la  sua. 

CRUDELTA. 

"II  basilisco  •  e  di  tanta  crudelta  che, 
12  quado  colla  sua  venenosa  vista  no  puo 
T3occidere  li  animali,  si  volta  all'erbe  "te 
le  piate,  e  fermado  in  quelle  la  sua  Avista 
le  fa  seccare. 


INGRATITUDE. 


Pigeons  are  a  symbol  of  ingratitude;  for 
when  they  are  old  enough  no  longer  to  need 
to  be  fed,  they  begin  to  fight  with  their 
father,  and  this  struggle  does  not  end  until 
the  young  one  drives  the  father  out  and  takes 
the  hen  and  makes  her  his  own. 

CRUELTY. 

The  basilisk  is  so  utterly  cruel  that  when 
it  cannot  kill  animals  by  its  baleful  gaze,  it 
turns  upon  herbs  and  plants,  and  fixing  its 
gaze  on  them  withers  them  up. 


H.I  7fi] 


1225. 


LIBERALIT' 


2Dell'aquila  si  dice  che  non  a  mai  si 
gra  3 fame-,  che  non  lasci  parte  della  sua 
4preda-a  quelli  vcciegli  che  gli  son  5din- 
torno  •,  i  quali,  no  potedosi  per  se  6pasciere, 
e  neciessario  che  sieno  cor?teggiatori  d'  essa 
aquila,  perche  in  tal  8modo  si  cibano. 

CORETTIONE. 

10  Quado   il    lupo  •  va   asentito    intorno 
1Ta  qualche  stallo  di   bestiame,    e  che  per 
iso  I2esso  poga  il  piede  in  fallo  in  modo 
icci    T3strepito,    egli    si    morde  il  pie  per 
:orregJ4giere  se  da  tale  errore. 


GENEROSITY. 


It  is  said  of  the  eagle  that  it  is  never 
so  hungry  but  that  it  will  leave  a  part  of 
its  prey  for  the  birds  that  are  round  it,  which, 
being  unable  to  provide  their  own  food,  are 
necessarily  dependent  on  the  eagle,  since  it 
is  thus  that  they  obtain  food. 

DISCIPLINE. 

When  the  wolf  goes  cunningly  round  some 
stable  of  cattle,  and  by  accident  puts  his 
foot  in  a  trap,  so  that  he  makes  a  noise,  he 
bites  his  foot  off  to  punish  himself  for  his 
folly. 


H.I  8«] 


LUSINGHE    OVER   SIRENE. 


1226. 


FLATTERERS  OR  SYRENS. 


2  La  sirena  si  dolcemete  cata  ^che  ador-  The   syren  sings  so  sweetly  that  she  lulls 

meta  i  marinari,  e  essa  tmota  sopra  i  na-      the  mariners  to  sleep;  then  she  climbs  upon 
vili  e  occide  li  asdormetati  marinari.  the  ships  and  kills  the  sleeping  mariners. 


1224.  4-  abino.     5.  comiciano.     6.  finissce.     7.   attato.     8.   cacia   .    .    toli.     9.    rafaciendosela.      n.   basalisscio.     12.    vissta   nopo. 
14.  elle  .  .  effermado  .  .  lassua.     15.  sechare. 

1225.  3.  nollassci.     4.   acquelli  .  chelle.     6.   passciere   .   .   chessieno.     7.   tegiatori.    9.    corettione.     10.    assentito.     n.   acqnalche. 
12.  imodo  faci.     13.  strepido  .  .  percore.     14.  tatale. 

1226.  i.  lusingeover  s\\\\\\e.     8.  vcide.    9.  semeza.     10.  pascano.     13.  caciatori  Vesta.     14.  core.     15.  cho   gra  .  .  viciodale  cordi. 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1227.    I22{ 


PRUDETIA. 

7  La  formica  per  naturale  cosiglio  8pro- 
vcde  la  state  per  lo  uerno,  uccide^do  le 
racolte  semeze,  perche  no  riI0nascino,  e  di 
quelle  al  tenpo  si  pascono. 

PAZZIA. 

12 II  bo  saluatico  avedo  in  odio  il  co- 
'•lore  rosso,  i  cacciatori  vestono  di  rosso 
Mil  pedal  d'una  piata,  e  esso  bo  corre  a 
'Squella  e  co  gran  furia  v'inchioda  le  corti- 
I6ne,  ode  i  cacciatori  1'uccidono. 


PRUDENCE. 

The  ant,   by  her   natural   foresight   pi 
vides  in  the  summer  for  the  winter,  1 
the  seeds  she  harvests  that  they  may  not  ge 
minate,  and  on  them,  in  due  time   she  fee 

FOLLY. 

The  wild  bull  having  a  horror  of  a  red 
colour,  the  hunters  dress  up  the  trunk  of  a 
tree  with  red  and  the  bull  runs  at  this  with 
great  frenzy,  thus  fixing  his  horns,  and  for 
with  the  hunters  kill  him  there. 


H.I  8<5) 


1227. 


GlVSTITIA. 


2E'  si  puo  •  assimigliare  la  uirtu  della 
giusti^tia  allo  re  delle  api,  il  quale  ordina 
•»e  dispone  ogni  cosa  co  ragione,  impero- 
sche  alcune  api  sono  ordinate  anda6re  per 
fiori,  altre  ordinate  a  Iavora7re,  altre  a  co- 
battere  colle  vespe,  8  altre  a  leuare  le  spor- 
citie,  altre  9  a  accopagniare  e  corteggiare  il 
loro  re ;  e  quaI0do  e  vecchio  e  saza  ali,  esse 
lo  portano,  "e  se  ui  vna  maca  di  suo  ofi- 
tio,  saza  12alcuna  remissione  e  punita. 

VERITA. 


JUSTICE. 


We  may  liken  the  virtue  of  Justice  to 
the  king  of  the  bees  which  orders  and 
arranges  every  thing  with  judgment.  For 
some  bees  are  ordered  to  go  to  the  flowers, 
others  are  ordered  to  labour,  others  to  fight 
with  the  wasps,  others  to  clear  away  all  dir 
others  to  accompagny  and  escort  the  1 
and  when  he  is  old  and  has  no  wings  they 
carry  him.  And  if  one  of  them  fails  in  his 
duty,  he  is  punished  without  reprieve. 

TRUTH. 


^Benche  le  pernici  rubino  1'oua  Tuna  Although  partridges  steal  each  other's  egg 

all'al'stra,    nodimeno    i  figlioli  nati   d'esse     nevertheless  the   young  born   of  these  egj 
ova  l6senpre  ritornano  alia  lor  uera  madre.      always  return  to  their  true  mother. 


1228. 


FEDELTA  OVER  LEALTA. 


2Le  gru  son  tanto  fedeli  e  leali  al  loro 
re  3  che  la  notte,  quado  lui  dorme,  alcune 
vat  no  dintorno  al  prato  per  guardare  da 
iQSga  • ;  altre  ne  stanno  dapresso  e  tengono 
6vno  sasso  ciascuna  in  pie,  che  se  '1  son?no 
le  uincesse,  essa  pietra  caderebbe  e  fa8rebbe 
tal  romore,  ch'essi  ridesterebbero ;  e  9  altre 
vi  sono  che  insieme  intorno  al  re  dorI0mono, 
e  cio  fanno  ogni  notte  scabiadosi,  "accio 
che  loro  re  no  uogliono  macare. 


FIDELITY,  OR  LOYALTY. 


The  cranes  are  so  faithful  and  loyal 
their  king,  that  at  night,  when  he  is  sleeph 
some  of  them  go  round  the  field  to  ke 
watch  at  a  distance;  others  remain  nea 
each  holding  a  stone  in  his  foot,  so  that 
sleep  should  overcome  them,  this  stone 
would  fall  and  make  so  much  noise  that 
they  would  wake  up  again.  And  there  are 
others  which  sleep  together  round  the  king; 
and  this  they  do  every  night,  changing  in 
turn  so  that  their  king  may  never  find  them 
wanting. 


16.  iccaciatori  loccidano. 
1227.  2.  dclagusti.    3.  ave.     4.  chosa  .  .  ipero.     5.  alchuna  ave.    6.  allauora.     7.  chobottere  cholle  vesspe.    8.  spurcitie.     9.  aco- 

pagnare  e  cortegi.Te  loree.     10.  essaza.     u.  esse  .  .  macha.     14.  benchelle. 
1338.  i.  lialta.    2.  allorere.    3.  chella.     5.  ettengano.     6.  sasso  [per]  ciascuna  .  .  chesselso.     7.  vinciessi  .  .  chaderebe  efta.     8.  rebe 

.  .  ridesterebono.    9.  chensieme  .  .  are.     10.  mano  .  .  fano.     n.  acio  chollorore   no    ue  gli  a  machare.     13.  torina  dissga. 


1229-    1230.] 


THE   LIFE   AND  HABITS   OF  ANIMALS. 


319 


FALSITA. 


FALSEHOOD. 


'3  La  uolpe   quado   vede   alcuna    torma  The  fox  when    it    sees  a  flock  of  herons 

di  sgar^ze  o  taccole  o  simili  uccielli,  subito  or  magpies  or  birds  of  that  kind,    suddenly 

si    gitta    in    ter'Sra    in    modo    colla    bocca  flings  himself  on  the  ground  with  his  mouth 

aperta  che  par   morta,    I6e  essi .  uccielli   le  open  to  look  as    he    were    dead;   and  these 

uogliono    beccare    la    lingua,    e    essa   J7gli  birds  want  to  peck  at  his  tongue,  and  he  bites 

piglia  la  testa.  off  their  heads. 


H.I  o/>] 


1229. 


BUGIA. 


LIES. 


cos!  la  bugia. 


FORTEZZA. 


2  La  talpa-a   li   ochi  molto  •  piccoli-,  e  The   mole    has   very    small    eyes   and    it 

senpre  3  sta  •  sotto  •  terra  •  e  tanto  •  viue  •,  always  lives  under  ground ;  and  it  lives  as 
quanto  essa  4sta  occulta  •,  e  come  •  viene  long  as  it  is  in  the  dark  but  when  it  comes 
alia  luce  5  subito  •  more  •  perche  si  fa  nota ;  into  the  light  it  dies  immediately,  because  it 

becomes  known; — and  so  it  is  with  lies.    ' 

VALOUR. 

The  lion  is  never  afraid,  but  rather  fights 
with  a  bold  spirit  and  savage  onslaught 
against  a  multitude  of  hunters,  always 
seeking  to  injure  the  first  that  injures  him. 

FEAR  OR  COWARDICE. 

The  hare  is  always  frightened;  and  the 
leaves  that  fall  from  the  trees  in  autumn 
always  keep  him  in  terror  and  generally  put 
him  to  flight. 


7 II  Hone  •  mai  •  teme  •,  anzi  •  co  forte  animo 
8pugna  co  fiera  battaglia  contra  la  mol- 
^titudine  de'  cacciatori  •,  senpre  ciercado 
I0offendere  •  il  primo  •  che  1'offese. 

TlMORE    OVER    UILTA. 

12  La  lepre  senpre  teme  •,  e  le  foglie  che 
ca'3dono  dalle  piate  •  per  autunno  senpre 
la  teI4gono  in  timore,  e  '1  piv  delle  volte 
in  fuga. 


H.I 


1230. 


MAGNIANIMITA. 


MAGNANIMITY. 


2 II  falcone  no  preda-mai-,  se  non  uc-  The   falcon    never    preys    but   on    large 

celli  3 gross!.,  e  prima  si  lascierebbe  morire  birdg.   and  it  win  let  'itsdf  die  rather   than 
che  4  si  cibasse  de'  piccoli,  o  che  mangiasse 

fetida.  feecl  on  ^tite  ones'  or  eat  stmkinS  meat- 


VANA  GLORIA. 

7  In  questo  vitio  si  legge  del  pavone  es- 
ser8li  piu  che  altro  animale  sottoposto, 
9  perche  senpre  contempla  in  nella  bellezza 
I0della  sua  coda,  quella  allargado  in  for1 'ma 
di  rota  e  col  suo  grido  trae  a  se  I2la  uista 
de' circustati  animali; 

'3  E  questo  •  e  1'  ultimo  vitio  che  si  possa 
I4vinciere. 


VAIN  GLORY. 

As  regards  this  vice,  we  read  that  the 
peacock  is  more  guilty  of  it  than  any  other 
animal.  For  it  is  always  contemplating 
the  beauty  of  its  tail,  which  it  spreads 
in  the  form  of  a  wheel,  and  by  its  cries 
attracts  to  itself  the  gaze  of  the  creatures 
that  surround  it. 

And  this  is  the  last  vice  to  be  conquered. 


14.  tacole  ossimili   .   .  sibito  .  .  inte.     15.  imodo  .  .   bocha.     16.  occielli   .    .   uoglia  becare  .  .  e  ess. 
12*9.  i.  busia.     2.  picioli   essenpre.     3.  ettonto.     4.  occhulta    e   chome.     6.   forteza.     7.   ilione   .  .   cho.    8.  puglia.    9.  caciaton. 

10.  chellofese.     12.  elle  .  .  che  cha.     13.  giano  delle  .  .  altunno.     14.  gano. 
1430.  2.  senone  ucieli.    3.  lasscierebe.     4.  chessicibassi  de  picholi.   5.  feteda.    6.  groria.     7.  legie  del  pagone.   9.  chontenpra  inella 

belleza.     10.  chol  .  .  asse. 


320 


IK  MOROUS   WRITINGS. 


—  1233. 


11. > 


1231. 


CoNSTANTIA. 


'  Alia    costantia  •  s'  assimiglia  •  la    fenicc, 


CONSTANCY. 
Constancy    may    be   symbolised    by    the 


3 la  quale  intededo  per  natura   la  sua  re-  phoenix  which,  knowing  that   by  nature    it 

^novatione-,  e  costante  a  sostenere  le  cuo-  must  be  resuscitated,   has   the  constancy  to 

centi  5  fiamme  •  le  quali  la  cosumano,  e  poi  endure  the  burning  flames  which  consume  it, 
6di  novo  rinascie. 


INCOSTANTIA. 

8 II  rondone  si  mette  per  la  incostantia, 
oil  quale  senprc  sta  in  moto  •  per  no  sop- 
portaI0re  alcuno  minimo  disagio. 

TEPERAZA. 

12 II  camello  e  il  piv  •  lussurioso  animate 
•3  che  sia,  e  andrebbe  mille  miglia  dirieto  a 
vna  ^camella-,  e  se  vsasse  cotinvo  co  la 
niadre  o  soisrelle,  mai  le  tocca;  tato  si  sa 
be  tcperare. 


and  then  it  rises  anew. 

INCONSTANCY. 

The  swallow  may  serve  for  Inconstancy, 
for  it  is  always  in  movement,  since  it  cannot 
endure  the  smallest  discomfort. 

CONTINENCE. 

The  camel  is  the  most  lustful  animal 
there  is,  and  will  follow  the  female  for  a 
thousand  miles.  But  if  you  keep  it  con- 
stantly with  its  mother  or  sister  it  will  leave 
them  alone,  so  temperate  is  its  nature. 


H.I  n  -| 


1232. 


INTEPERANZA. 


2 II  liocorno  overo  vnicorno  •  per  la  sua 
inte3peraza  e  no  sapersi  uiciere  per  lo  di- 
letto  che  a  •»  delle  donzelle  •  dimetica  la  sua 
ferocita  se  saluatichezza;  ponedo  da  cato 
ogni  sospetto  6va  alia  sedente  donzella  e 
se  le  adorme^ta-in  grebo-,  e  i  cacciatori 
in  tal  modo  8lo  pigliano. 

VMILITA. 

IODeH'umilita  si  uede  somma  sperietia 
nello  "agnello,  il  quale  si  sottomette  a 
ogni  aniI2male;  e  quado  per  cibo  son  dati 
ai  incarcerati  ^leoni-,  a  quelli  si  sottomet- 
tono  come  alia  '^propria  madre,  in  modo 
che  spesse  volte  'Ssi  e  visto  i  lioni  non  li 
volere  occidere. 


INCONTINENCE. 


The  unicorn,  through  its  intemperance 
and  not  knowing  how  to  control  itself,  for 
the  love  it  bears  to  fair  maidens  forgets  its 
ferocity  and  wildness ;  and  laying  aside  all 
fear  it  will  go  up  to  a  seated  damsel  and 
go  to  sleep  in  her  lap,  and  thus  the  hunters 
take  it. 

HUMILITY. 

We  see  the  most  striking  example  of 
humility  in  the  lamb  which  will  submit  to 
any  animal ;  and  when  they  are  given  for 
food  to  imprisoned  lions  they  are  as  gentle 
to  them  as  to  their  own  mother,  so  that  very 
often  it  has  been  seen  that  the  lions  forbear 
to  kill  them. 


H.I  116} 


1233- 


SUPERBIA. 


PRIDE. 


2 II  falcone  per  la  sua  alterigia  e  super-  The  falcon,  by  reason  of  its  haughtiness 

bia    3  vole  signioreggiare  •  e  soprafare  tutti     and  pride,  is  fain  to  lord  it  and  rule  over  all 
li  aHtri  vccielli  •  che  sono  di  rapina,  e  sempre 
5  desidera  •  essere   solo ,  e  spesse  volte  si  e 


the   other    birds   of  prey,   and    longs   to   be 
sole  and  supreme;  and  very  often  the  falcon 


6veduto  il  falcone  assaltare  1'aquila,  ?regina     has  been  seen  to  assault  the  eagle,  the  Queen 


delli  vccielli. 


of  birds. 


1331.  2.  sasomiglia.     3.  intcdedo.     4.   sosstene   lecoce    5.   ti   fiame.     6.   ti   fiamc   rinasscie.    8.   incosstantia.    9.  imoto  .  .  soporia. 
ij.  chessia  e  adebe.     14.  csse  vsassi  .  .  osso.     15.  tocha  .  .  teprare. 

1232.  2.  lalicorno.    4.  dimeticha.     5.  saluaticheza  .    .    sospeto.    6.  essele.     7.  chaciatori.     10.  soma.     12.    dati    [ai   dimessti]    alin- 
carcerati.     13.  cileoni  .  .  sottomettano.     14.  imodo  chesspesse.     15.  se  visto  .  .  noli. 

1233.  2.  essuperbia.     3.  signioregiare  essopra.    4.  chesso  di  rapina  esse.     5.  esspesse   voltese.     8.  asstinentia.     9.  assino.     10.  el- 


1234-  I235-] 


THE  LIFE  AND   HABITS   OF  ANIMALS. 


321 


ASTINENTIA. 

9ll  saluatico  •  asino  •  quado  •  va  alia  I0fonte 
•  per  here  •  e  trova  •  1'acqua  intorjlbidata,  non 
avra  mai  si  gra  sete,  che  no  I2s'astega  di 
here,  e  aspetti  ch'essa  acqua  ^si  richiari. 

GOLA. 

'Sll  vulture -e  tanto  sottoposto  alia  gola 
16  che  andrebbe  mille  miglia  per  magiare 
*7d'una  carognia,  e  per  questo  seguita  li 
eserciti. 


ABSTINENCE. 

The  wild  ass,  when  it  goes  to  the  well 
to  drink,  and  finds  the  water  troubled,  is 
never  so  thirsty  but  that  it  will  abstain  from 
drinking,  and  wait  till  the  water  is  clear  again. 

GLUTTONY. 

The  vulture  is  so  addicted  to  gluttony 
that  it  will  go  a  thousand  miles  to  eat  a 
carrion  [carcase] ;  therefore  is  it  that  it  follows 
armies. 


H.I  I2<r] 


1234. 


CASTITA. 


CHASTITY. 


2  La  tortora  no  fa  mai  fallo  al  suo  co- 
pagnio,  3e  se  1'uno  more,  1'altro  osserua 
perpetua  ca4stita  e  non  si  posa  mai  su  ramo 
verde  e  no  sbeue  mai  acqua  chiara. 

LUSSURIA. 

i  II  pipistrello  per  la  sua  sfrenata  lussu- 
8ria  non  osserua  alcuno  vniversale  mo^do 
di  lussuria,  anzi  maschio  co  maschio,  I0fe- 


The  turtle-dove  is  never  false  to  its  mate; 
and  if  one  dies  the  other  preserves  perpetual 
chastity,  and  never  again  sits  on  a  green 
bough,  nor  ever  again  drinks  of  clear  water. 

UNCHASTITY. 

The  bat,  owing  to  unbridled  lust,  obser- 
ves no  universal  rule  in  pairing,  but  males 


mina  co  femina,  siccome  a  caso  si  tro"vano      with  males    and  females    with    females    pair 
insieme,  vsano  il  lor  coito. 

MODERANZA. 

X3  Ls  ermellino  per  la  sua  moderatia  no 
magia  I4se  non  vna  sola  volta  il  dl,  e  prima 
si  lascia  pi'Sgliare  dai  cacciatori  che  volere 
fugire  l6nella  infangata  tana,  J7per  no  ma- 
culare  la  sua  gietilezza. 


promiscuously,    as  it  may  happen. 

MODERATION. 

The  ermine  out  of  moderation  never  eats 
but  once  in  the  day;  it  will  rather  let  itself 
be  taken  by  the  hunters  than  take  refuge 
in  a  dirty  lair,  in  order  not  to  stain  its 
purity. 


H.I    12  t] 


1235- 


AQUILA. 


2  L'  aquila,  quado  e  vechia,  vola  tato  3  in 
alto,  che  abbrucia  le  sue  penne,  e  na4tura 
cosente  che  si  rinoui  in  giovetu,  Scadendo 
nella  poca  acqua; 

6E  se  i  sua  nati  no  possono  tenere  la 
uista  7nel  sole — ;  no  li  pascie  di  nessuno  uc- 
cello,  8  che  no  uole  morire ;  non  s'  accostano 


THE  EAGLE. 


The  eagle  when  it  is  old  flies  so  high 
that  it  scorches  its  feathers,  and  Nature  al- 
lowing that  it  should  renew  its  youth,  it  falls 
into  shallow  water  [5].  And  if  its  young 
ones  cannot  bear  to  gaze  on  the  sun  [6]  — ;  it 
does  not  feed  them  with  any  bird,  that  does 
not  wish  to  die.  Animals  which  much  fear 


truova.     it.  non  ara  .  .  sede.     12.  asspetti  .  .  acqa.     13.  sirisciari.     1-5.  la  voltore    ettanto   sotto   possto.     16.  andrebe   mile 

miglia    [all]  per.     17.  per  que  seguita. 
1534.  i.  casstita.     3.  esselluno.     4.  enosi.     7.  palpisstrello  .  .  isfrenata.     9.  masscio   co  masscio.     10.  sichome   achaso.     14.  senvna 

.  .  lasscia.     15.  gliare  a  caciatori.     17.  gietileza. 
I235-  3-  abrucia  .  .  pene.     4.  chessi.     5.  cade    nella   poca   acqua.     6.  esse  .  .   no    posso   tene.     7.  pascie  nessuno  vciel  .  .  morire 


I235-     5-  6.  The  meaning  is  obscure. 
VOL.  n. 


SS 


322 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1236.    1237. 


al  suo  'nido  gli  animali  che  forte  la  temaI0no, 
ma  essa  a  lor  no  noce,  senpre  "lascia  ri- 
manete  della  sua  preda. 

LUMERPA, — FAMA. 

•jQuesta  nascie  nell'Asia  Maggiore,  -e 
sple'«de  si  forte  che  toglie  le  sue  obre,  e 
morendo  'Sno  perde  esso  lume,  e  mai  li 
cadono  giu  le  l6penne,  e  la  penna  che  si 
spicca  piv  no  '^luce. 


it  do  not  approach  its  nest,  although  it  does 
not  hurt  them.  It  always  leaves  part  of 
its  prey  uneaten. 

LUMERPA, — FAME. 

This  is  found  in  Asia  Major,  and  shines 
so  brightly  that  it  absorbs  its  own  shadow, 
and  when  it  dies  it  does  not  lose  this  light, 
and  its  feathers  never  fall  out,  but  a  feather 
pulled  out  shines  no  longer. 


H.I 


1236. 


PELICANO. 


THE  PELICAN. 


2  Questo  porta  grade  amore  a  sua  nati, 
3e  trouado  quelli  nel  nido  morti  dal  *ser- 
pete,  si  pugie  a  riscotro  al  core  e,  col  s  suo 


This  bird  has  a  great  love  for  its  young; 
and  when  it  finds  them  in  its  nest  dead  from 
a  serpent's  bite,  it  pierces  itself  to  the  heart, 


piovente    sangue   bagniadoli,    li    tor6na   in     and  with  its  blood  it   bathes  them  till  they 


vita. 


SALAMADRA. 


8  Questo -non  a  mebra  passive,  e  no  si 
9cura  d'altro  cibo  che  di  foco,  e  spesso  in 
I0quello  rinova  la  sua  scorza. 

11  La  salamadra  nel  foco  I2  rinova  la  sua 
scorza;  —  '3  per  la  '^vir'stu. 

CAMELEO. 

16  Questo  viue  d'aria,  e  I  quella  sta  su- 
^bietto  a  tutti  li  uccielli,  e  per  stare  piv 
l8saluo  vola  sopra  le  nvvole;  e  truova  J9aria 
tato  sottile,  che  no  puo  sostenere  20vcciello 
che  lo  seguiti. 

21 A  questa  altezza  no  va,  se  no  a  chi 
da  cieli  22e  dato,  cio£  dove  vola  il  came- 
leone. 


return  to  life. 

THE  SALAMANDER. 

This  has  no  digestive  organs,  and  gets 
no  food  but  from  the  fire,  in  which  it  con- 
stantly renews  its  scaly  skin. 

The  salamander,  which  renews  its  scaly 
skin  in  the  fire, —  for  virtue. 

THE  CAMELEON. 

This  lives  on  air,  and  there  it  is  the 
prey  of  all  the  birds;  so  in  order  to  be 
safer  it  flies  above  the  clouds  and  finds  an 
air  so  rarefied  that  it  cannot  support  the  bird 
that  follows  it. 

At  that  height  nothing  can  go  unless  it 
has  a  gift  from  Heaven,  and  that  is  where 
the  chameleon  flies. 


H.I   I3<5) 


1237. 


ALEPO  PESCIE. 
2Alepo  no  uive  fori  dell'acqua. 

STRUZZO. 


THE  ALEPO,  A  FISH. 
The  fish  alepo  does  not  live  out  of  water. 

THE  OSTRICH. 


4  Questo  couerte  il  ferro  in  suo  snutri-  This  bird  converts  iron  into  nourishment, 

meto;  cova  1' uova  colla  vista ;  61per  l'arme     and    hatches  its    eggs  by  its  gaze; — Armies 
7de'capitani.U  under  commanders. 


nossacosti.    9.  chefforte  la  tena.     n.  lasscia.     12.  P.  fama;  —  lumerpa  fama  (?).     13.  nasscie  .  .  magiore  essple.     14.  chet- 

toglie.     15.  li  cade  piv  le.     16.  ella  pena  chessi  spicha. 
1336.  4.  risscotro.     9.  esspesso.     12.  rafeua  la.     17.  bietta  attutti  .  .  istare.     18.  nvbe.    19.  po.   20.  chello.    21.  acquesta.   22.  came- 

leone.     Lines  n — 15  are  written  on  the  margin  near  the  title-line. 
1837.  i.  alepjo]  pesscie.    (4.   suo  "nutrimeto".     5.    cova   lava.     Lines  6   and  ^   are    -written    on   the    margin   near  tlie  title-line. 


1238.  I239-] 


THE   LIFE  AND  HABITS   OF   ANIMALS. 


323 


I0mac- 
rire     il 


ClGNO. 

sQgnio  e  candido  sanza  alcuna 
chia,   e   dolcemete    canta   nel  mo 
qual  cato  termina  •  la  uita. 

CICOGNIA. 


'3  Questa,  beuedo  la  salsa  acqua, 
cia  da  se  il  male;  se  truova  la  co^pagnia 
in  fallo,  1'abandona;  e  quado  l6e  vechia,  i 
sua  figlioli  la  covano  e  pa^scono,  infinche 
more. 


THE  SWAN. 

The  swan  is  white  without  any  spot,  and 
it  sings  sweetly  as  it  dies,  its  life  ending  with 
that  song. 

THE  STORK. 

This  bird,  by  drinking  saltwater  purges 
itself  of  distempers.  If  the  male  finds  his 
mate  unfaithful,  he  abandons  her;  and  when 
it  grows  old  its  young  ones  brood  over  it, 
and  feed  it  till  it  dies. 


H.I  14  a] 


1238. 


CICALA. 


2  Questa  col  suo  canto  fa  tacere  3il  cucco, 
more  nell'olio,  e  resucita  ^nello  aceto,  cata 
per  li  ardeti  caldi. 

PIPISTRELLO. 

6Questo  dov'e  piv  luce  piv  si  fa  7orbo, 
e  come  piv  guarda  il  sole  8piu  s'acciecca; 
9  pel  uitio  che  no  puo  I0  stare  do"v'e  la 
virI2tu. 

PERNICE. 

1 4  Questa  si  trasmuta  di  femina  i  maschio, 
JSe  dimetica  il  primo  sesso,  e  fura  per  Tui- 
dia  I6l'oua  al'altre,  e  le  coua,  ma  i  nati 
seguiI7tano  la  uera  madre. 


RODINE. 

^Questa  colla  celidonia  lumina 
20ciecchi  nati. 


i    sua 


THE  GRASSHOPPER. 


This  silences  the  cuckoo  with  its  song. 
It  dies  in  oil  and  revives  in  vinegar.  It 
sings  in  the  greatest  heats. 

THE  BAT. 

The  more  light  there  is  the  blinder  this 
creature  becomes;  as  those  who  gaze  most 
at  the  sun  become  most  dazzled. — For  Vice, 
that  cannot  remain  where  Virtue  appears. 

THE  PARTRIDGE. 

This  bird  changes  from  the  female  into 
the  male  and  forgets  its  former  sex;  and  out 
of  envy  it  steals  the  eggs  from  others  and 
hatches  them,  but  the  young  ones  follow  the 
true  mother. 

THE  SWALLOW. 

This  bird  gives  sight  to  its  blind  young 
ones  by  means  of  celandine. 


H.I  14  6} 


OSTRIGA. PEL   TRADIMETO. 


1239. 


2  Questa,  quado  la  luna  e  piena,  s'apre 
tutta,  3e  quado  il  gracio  la  vede,  detro  le 
gietta  4qualche  sasso  o  festuca,  e  questa 
no  si  s  puo  riserrare,  ode  e  cibo  d'esso  gra- 
chio;  6cosl  fa,  chi  apre  la  bocca  a  dire  il 
suo  segreto,  7  che  si  fa  preda  dello  indiscrete 
auditore. 


THE  OYSTER. — FOR  TREACHERY. 


This  creature,  when  the  moon  is  full 
opens  itself  wide,  and  when  the  crab  looks 
in  he  throws  in  a  piece  of  rock  or  seaweed 
and  the  oyster  cannot  close  again,  whereby 
it  serves  for  food  to  that  crab.  This  is  what 
happens  to  him  who  opens  his  mouth  to 
tell  his  secret.  He  becomes  the  prey  of 
the  treacherous  hearer. 


8.  cinguo.     10.  canta.     14.  cacia  dasse.     15.  ecquado.     16.  issua.     17.  scano. 
W38.  i.  cichala.     3.   cuch*.     5.   palpistrello.     8.   sacieca.     9.   po.     14-   trassmuta  .  .  masscio.     15.  iprimo.     16.  elle  cova.    19.  co 

laccelidonia.     20.  cieci. 
1239.  i.  hosstriga.     2.  quasta.     3.  ecquado.     4.  qualchessasso   offistuca   ecquesta.     5.  po   riserare.     6.   faciaprla    bocha  .  .  sigreto. 

7.  chessi    .    .    vlditore.     8.    bavalissco.      9.    effugito   dettutti    .    .    la  do.      10.   mezo.      H.    essi.      12.   |  rua   per   la   virtu  ][• 


324 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1240.    1241. 


BASILISCIO. — CRUDELTA. 


THE  BASILISK. — CRUELTY. 

'Questo  e   fugito  da  tutti  i  serpeti;   la  All    snakes   flie    from   this  creature;  but 

don'°nola  per  lo  mezzo  della  ruta  cobatte     the  weasel  attacks   it  by   means   of  rue  and 
con  essi  "e  si  1'uccide. 


kills  it. 


L'ASPIDO. 


THE  ASP. 


'«  Questo  porta  ne'dcti  la  subita  morte  This    carries    instantaneous   death    in    its 

'5e  per  no  sentire  Pincati,    colla  coda  si      fangs;  and,   that  it  may  not  hear  the  char- 


I0stoppa  li  orechi. 


mer  it  stops  its  ears  with  its  tail. 


H.I  15-] 


1240. 


DRACO. 


2  Questo  lega  le  gabe  al  liofante  J  e  quel 
li  cade  adosso,  e  1'uno  e  PaHtro  more,  e 
moredo  fa  sua  vedetta. 

VIPERA. 

6  Questa  nel  suo  accoppiare  apre  la  bocca, 
e  nel  fine  7strlgnie  deti  e  amazza  il  marito, 
poi  8i  figlioli  in  corpo  crescivti  straccia^no 
il  uetre  e  occidono  la  madre. 

SCORPIONE. 

1 '  La  saliua  sputa  a  digivno  •  sopra  dello 
scorl2pione  e  1'occide;  a  similitudine  dell'a- 
'^stinctia  della  gola,  che  togle  via  e  cura 
'*le  malatie  che  da  essa  gola  dipedono,  e 
a'Spre  la  strada  alle  virtu. 


THE  DRAGON. 


This  creature  entangles  itself  in  the  legs 
of  the  elephant  which  falls  upon  it,  and  so 
both  die,  and  in  its  death  it  is  avenged. 

THE  VIPER. 

She,  in  pairing  opens  her  mouth  and  at 
last  clenches  her  teeth  and  kills  her  husband. 
Then  the  young  ones,  growing  within  her 
body  rend  her  open  and  kill  their  mother. 

THE  SCORPION. 

Saliva,  spit  out  when  fasting  will  kill  a 
scorpion.  This  may  be  likened  to  abstinence 
from  greediness,  which  removes  and  heals  the 
ills  which  result  from  that  gluttony,  and 
opens  the  path  of  virtue. 


H.I  J7a] 


1241. 


COCCODRILLO.  IPOCRESIA. 
2  Questo  •  animale  piglia  I'o'mo  e  subito 
1'uccide  poiche  1'a  morso  «con  lametevole 
voce  e  molte  lacrime  s  lo  piage  • ,  e  finite 
il  lameto  crudelsmete  lo  diuora  • ;  cosl  fa 
1'ipocrito  7  che  per  ogni  lieue  cosa  s'enpie 
il  uiso  8di  lagrime;  mostrado  un  cor  di 
tigro  e'raMegrasi  nel  core  dell'altrui  male 
co  I0piatoso  volto. 

BOTTA. 

12 La  botta  fugie  la  luce  del  sole,  e  se 
pure  '3  per  forza  v'e  tenvta,  si  gofia  tata, 
che  s'ascon^de  la  testa  in  basso,  e  privasi 
d'essi  razzi;  'Scosl  fa  chi  e  nimico  della 
chiara  e  Iuciel6te  virtu,  che  no  puo  se  no  con 
gofiato  I7animo  forzatamete  starle  davati. 


THE  CROCODILE.     HYPOCRISY. 


This  animal  catches  a  man  and  straight- 
way kills  him;  after  he  is  dead,  it  weeps  for 
him  with  a  lamentable  voice  and  many  tears. 
Then,  having  done  lamenting,  it  cruelly 
devours  him.  It  is  thus  with  the  hypocrite, 
who,  for  the  smallest  matter,  has  his  face 
bathed  with  tears,  but  shows  the  heart  of  a 
tiger  and  rejoices  in  his  heart  at  the  woes  of 
others,  while  wearing  a  pitiful  face. 

THE  TOAD. 

The  toad  flies  from  the  light  of  the  sun, 
and  if  it  is  held  there  by  force  it  puffs  itself  out 
to  much  as  to  hide  its  head  below  and  shield  it- 
self from  the  rays.  Thus  does  the  foe  of  clear 
and  radiant  virtue,  who  can  only  be  constrain- 
edly brought  to  face  it  with  puffed  up  courage. 


16.  stopa. 
1*40.  dclluno  dial.     6.  suo  copcrbocha.     7.  stlgnie  deti  e  amaza.     8.  cresscivti.     n.  la  sciliua   .    .   dellgsschor.     12.  pione   locicle 

awimilitudine.      13.     chettole    viaconde.      14.     1    \\\\  mal   \\\\\\\\\   che  \\\  a.      Lines    14    and    15    are    very    indistinct    and 

nearly  effaced. 
1041.  i.  OOeodrillo.     2.  animale    [essendo].     3.  poichella   morto.     4.    collametevole.     8.   mostrado    Icor  di    tigro   e   ra.      12.   esse. 

13.  scofia  chessasco.     14.  baso.     15.  cosi  facie  nemico  .  .  ciara.     16.  po  .   .  con  \\\\\\  cofiati.     17.  \\ \\animo  .  .  stale. 


1242 — 1 244.] 


THE  LIFE  AND   HABITS   OF   ANIMALS. 


325 


H.I 


1242. 

BRUCO. — DELLA  VIRTU  IN  GIENERALE.  THE  CATERPILLAR. — FOR  VIRTUE  IN  GENERAL. 


3  II  bruco  •  ,  che  mediante  1'  esercitato  stu- 
dio *  di  tessere  con  mirabile  artifitio  e  sottile 
lauoro  sintorno  a  se  fa  la  nova  abitatione, 


The  caterpillar ,  which  by  means  of  as- 
siduous care  is  able  to  weave  round  itself 
a  new  dwelling  place  with  marvellous  arti- 


escie  5poi   fori   di    quella    colle    dipinte    e      fice  and  fine  workmanship,    comes  out  of  it 


i  4  A 

belle    7  ali,    co    quelle    leuadosi    inverse    il 
cielo. 

RAGNIO. 

9 II  ragnio  •  partoriscie  fori  di  se  1'  ar10ti- 
fitiosa  e  maestrevole  tela,  la  quale  "gli 
rede  per  benifitio  la  presa  preda. 


afterwards  with  painted  and  lovely  wings,  with 
which  it  rises  towards  Heaven. 

THE  SPIDER. 

The  spider  brings  forth  out  of  herself  the 
delicate  and  ingenious  web,  which  makes  her 
a  return  by  the  prey  it  takes. 


H.I  iSa] 


1243. 


LlONE. 


2Questo  animale  col  suo  tonate  grido 
3desta  i  sua  figlioli  dopo  il  terzo  giorno 
4nati,  apredo  a  quelli  tutti  li  adormetasti 
sesi,  e  tutte  le  fiere,  che  6nella  selua  sono, 
fuggono. 

?Puossi  assimigliare  a  figlioli  della  8 virtu-, 
che  mediate  il  grido  delle  lode  9si  sue- 
gliano  •  e  crescono  per  li  studi  onorevoli 
10  che  senpre  piv  gli  inalza,  e  tutti  i  tristi 
"a  esso  grido  fuggono  ciessadosi  dai  I2ver- 
tuosi. 

^Ancora  il  leone  copre  le  sue  pedate, 
^perche  no  s'intenda  il  suo  viaggio  'Sper 
i  nimici;  questo  sta  bene  al  capitano  l6a 
cielare  i  segreti  del  suo  animo,  accioche 
*7il  nimico  no  cogniosca  i  sua  tratti. 


THE  LION. 


This  animal,  with  his  thundering  roar, 
rouses  his  young  the  third  day  after  they 
are  born,  teaching  them  the  use  of  all  their 
dormant  senses  and  all  the  wild  things  which 
are  in  the  wood  flee  away. 

This  may  be  compared  to  the  children 
of  Virtue  who  are  roused  by  the  sound  of 
praise  and  grow  up  in  honourable  studies, 
by  which  they  are  more  and  more  elevated; 
while  all  that  is  base  flies  at  the  sound, 
shunning  those  who  are  virtuous. 

Again,  the  lion  covers  over  its  foot 
tracks,  so  that  the  way  it  has  gone  may  not 
be  known  to  its  enemies.  Thus  it  beseems  a 
captain  to  conceal  the  secrets  of  his  mind 
so  that  the  enemy  may  not  know  his  purpose. 


H.1  186] 


1244. 


TARATA. 


THE  TARANTULA. 


2 II   morso   della    tarata    matiene    I'omo  The   bite   of  the  tarantula   fixes   a   man's 

3nel  suo  proponimeto,  cioe  quello  che  4pen-      mind  on  one  idea;  that  is  on    the   thing  he 
sano  quado  fu  morso.  was  thinking  of  when  he  was  bitten. 


DUGO    E    CIVETTA. 

6  Questi  gastigano  i  loro  schernitori  ?  pri- 


THE  SCREECH-OWL  AND  THE  OWL. 


These   punish   those  who    are  scoffing  at 

vadoli  di  uista,  che  cosl  a  ordina8to  la  na-      them   by  pecking  out  their  eyes;  for   nature 
tura,  perche  si  cibino.  has  so  ordered  it,  that  they  may  thus  be  fed. 


1242.  3.   la   sercitato.     4.   comirabile  |  "artificio"    essottile.     5.    asse    la    .    .    esscie.     6.    chelle   dipinte  lauadosi.      10.    maesstre 
vole  tella.     n.  redende. 

1243.  4-  apreda  acquelli.     5.  ettutti    [li  anima]  le.    6.  sona.     8.  delle   lalde.     9.  sissuegliano  e  crescano   li  studi.      10.    chessenpre 
piv  glinalza  ettutti.     n.  esse  .  .  fugano.     13.  ileoni  co.     14.  viagio.     15.  ai  capitani. 

Ia44-  4-  persano.     5.  duco.    7.  diuita.    8.  to  natura. 

1242.    Two  notes  are  underneath  this  text.    The  The  second :  faticha  fugga   cholla  fama   in  braccio 

first :  'nessuna  chosa  e  da  ttemere  piu  che  Ha  sozza  fania'  quasi  ochultata  c   is  written  in  red  chalk  and  is  evi- 

is  a  repetition  of  the  first  line  of  the  text  given  in  dently  an  incomplete  sentence. 
Vol.  I  No.  695. 


326 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1245  —  1247. 


H.I  19 «] 


1245. 


LEOFANTE. 


»H  grade  elefante-a  per  natura  quel 
3che  raro  negli  omini  si  truova,  cio6  «pro- 
bita,  prudetia,  equita  e  osserJvatia  e  reli- 
gione,  inperoche,  quado  6la  luna-si  rinova-, 
questi  vanno  ai  n^vmi  e  quivi  purgadosi 
solennemete  8si  lauano,  e  cosl  salutato  il 
pianeta  9  ritornano  alle  selue;  E  quado  I0sono 
ammalati,  stando  supini,  gittaMno  1'erbe 
verso  il  cielo,  quasi  com'esse  I2sacrificare 
volessino;  Usotterrano  li  de^ti  quado  per 
vecchiezza  gli  cadono;!  de'  ''sua  due  deti 
1'uno  adopera  a  cauare  I5le  radici  per  ci- 
barsi;  all'altro  coserua  l6la  pOta  per  co- 
battere;  Quado  sono  '^superati  da  caccia- 
tori,  e  ch£  la  stachezza  l8gli  uicie  per 
cotali  deti  1'elefanti,  quelle  trattesi,  con  esse 
si  ricomprano. 


THE  ELEPHANT. 


The  huge  elephant  has  by  nature  what 
is  rarely  found  in  man;  that  is  Honesty, 
Prudence,  Justice,  and  the  Observance  of 
Religion;  inasmuch  as  when  the  moon  is 
new,  these  beasts  go  down  to  the  rivers,  and 
there,  solemnly  cleansing  themselves,  they 
bathe,  and  so,  having  saluted  the  planet,  return 
to  the  woods.  And  when  they  are  ill,  being 
laid  down,  they  fling  up  plants  towards 
Heaven  as  though  they  would  offer  sacri- 
fice.— They  bury  their  tusks  when  they  fall 
out  from  old  age. — Of  these  two  tusks  they 
use  one  to  dig  up  roots  for  food;  but  the 
save  the  point  of  the  other  for  fighting  with; 
when  they  are  taken  by  hunters  and  when 
worn  out  by  fatigue,  they  dig  up  these  buried 
tusks  and  ransom  themselves. 


>g 

ls 

* 

.11 

! 


H.I 


1246. 


Sono  di  leni  menti  e  conoscono  i  peri- 
coli ;  2le  se  esso  trova  •  1'  omo  solo  e  smarito, 
3  piacievolmete  lo  rimette  nella  perduta 
*  strada,  se  truova  le  pedate  dell'  omo  s  prima 
che  veda  1'omo;  61esso  teme  tradimeto, 
ode  si  ferma  7e  soffia,  mostradolo  ali  altri 
elefanti,  *  e  fanno  schiera  e  vanno  assentita- 
mete. 

9  Questi  vanno  senpre  a  schiere,  e  '1  piu 
10vechio  va  inazi,  e  '1  secodo  d'eta  resta 
"I'ultimo,  e  cosl  chiudono  la  schiera;  I2te- 
mono  vergognia,  non  vsano  il  co'3ito  se  no 
di  notte  di  nascosto,  e  no  tor^nano  dopo 
il  coito  alii  armeti,  se  prima  *$no  si  lauano 
nel  fiume;  no  cobattono  I6le  femine,  come 
gli  altri  animali;  ^led  e  tato  clemete,  che 
mal  uolotieri  per  nal8tura  no  noce  ai  me 
potenti  di  se,  e  sco^tradosi  nella  sua  via 
e  greggi  delle  pecore 


They  are  merciful,  and  know  the  dangers, 
and  if  one  finds  a  man  alone  and  lost,  he 
kindly  puts  him  back  in  the  road  he  has 
missed,  if  he  finds  the  footprints  of  the  man 
before  the  man  himself.  It  dreads  betrayal, 
so  it  stops  and  blows,  pointing  it  out  to 
the  other  elephants  who  form  in  a  troop  and 
go  warily. 

These  beasts  always  go  in  troops,  and  the 
oldest  goes  in  front  and  the  second  in  age 
remains  the  last,  and  thus  they  enclose  the 
troop.  Out  of  shame  they  pair  only  at  night 
and  secretly,  nor  do  they  then  rejoin  the  herd 
but  first  bathe  in  the  river.  The  females  do 
not  fight  as  with  other  animals;  and  it  is 
so  merciful  that  it  is  most  unwilling  by  nature 
ever  to  hurt  those  weaker  than  itself.  And 
if  it  meets  in  the  middle  of  its  way  a  flock 
of  sheep 


H.I    200] 


1247. 


colla  sua  mano  le  pone  da  parte  2per 
non  le  pestare,  coi  piedi,  ne  mai  noce  *se 
no  sono  provocati;  quado  son  ca+duti  nella 
fossa,  gli  altri  co  rami,  s terra  e  sassi  rie- 
piono  la  fossa,  6in  modo  che  alzano  il  fondo, 


it  puts  them  aside  with  its  trunk,  so  as 
not  to  trample  them  under  foot;  and  it  never 
hurts  any  thing  unless  when  provoked.  When 
one  has  fallen  into  a  pit  the  others  fill  up 
the  pit  with  branches,  earth  and  stones,  thus 


1245.  2.  ellefante.  4.  he  equita  e  osser.  6.  quessti  vano.  9.  Ecquado.  10.  amalati  .  .  suppini.  12.  volessino  (sotterali.  ij.  ue- 
chieza  gli  cagiano  (de.  16.  Qua  sono.  17.  caciatori  e  chella  stacheza.  18.  deti  le  lepate  ecquele  (?).  19.  lelefante  .  . 
traitosi  \\\\\\  nessosiricoprano.  These  two  last  lines  are  muck  effaced. 

1346.  i.  sono  elemcti  e  conosschano.     2.  esse  .  .  sole   essmarito.     7.  essoffia  mosstradola.     8.  effano   sciera  e   vano.     9.  vano  .  . 
assciere.     n.  civdano  lassciera.     12.  temano.     13.  nasscosto.     15.  nocobattano.     16.   me   femine.      18.   essco.     19.   nella   m  . 
"gregi"  diria  delle. 

1347.  i.  cholla  .  .  pone  de  [parte.     2.  per   nolle  pestare  co.      5.  essassi  riepiano.    6.  imolalzano  .  .  cheso.     7.  rim5  \\\\\\\\  teraano. 


1248.  1 249-1 


THE   LIFE  AND  HABITS   OF   ANIMALS. 


327 


che  esso  faci!7mete  rimoti;  temono  forte 
8lo  stridore  de'porci  e  fugono  indirect© ;  e 
no  fa  maco  danno  poi  coi  piedi  a  sua  I0che 
a  nimici ;  dilettasi  de'  fiumi,  ' I  e  sempre  vano 
vagabudi  intorno  I2quelli,  Tfe  per  lo  gra  peso 
no  possono  ^notare;  diuorano  le  pietre,  e 
tr6I4chi  delli  alberi  sono  loro  gratissimo  cibo; 
JSanno  in  odio  i  ratti;  le  mosche  si  dilet- 
tano  l6del  suo  odore  e  posadosi  li  adosso, 
quello  ^arraspa  la  pelle,  e  fa  le  pieghe 
strette,  e  1'uccide. 


raising  the  bottom  that  he  may  easily  get 
out.  They  greatly  dread  the  noise  of  swine 
and  fly  in  confusion,  doing  no  less  harm 
then,  with  their  feet,  to  their  own  kind  than 
to  the  enemy.  They  delight  in  rivers  and 
are  always  wandering  about  near  them, 
though  on  account  of  their  great  weight  they 
cannot  swim.  They  devour  stones,  and  the 
trunks  of  trees  are  their  favourite  food. 
They  have  a  horror  of  rats.  Flies  delight 
in  their  smell  and  settle  on  their  back,  and 
the  beast  scrapes  its  skin  making  its  folds 
even  and  kills  them. 


H.1  206} 


1248. 


Quado  passano  i  fiumi,  madano  2i  figli- 
oli  diuerso  il  calar  dell'acqua,  3e  stando 
loro  inverse  1'  erta  ronpono  4  il  rapido  corso 
dell'acqua,  acioche  '1  corpse  non  le  menasse 
via;  il  drago  6se  li  gitta  sotto  il  corpo, 
colla  7  coda  1'annoda  le  gabe,  coll'alie  8e 
colle  braccia  anche  li  tignie  le  coste  ^e  coi 
denti  lo  scanna,  el  liofante  I0li  cade  adosso 
o  il  drago  scoppia,  ri  e  cosl  colla  sua  morte 
del  nernico  I2si  uedica. 

IL  DRAGONE. 

'''Questi  s'accopagniano  insieme  e  si 
tessaisno  a  uso  di  radici,  e  colla  testa  le- 
uata  l6  passano  i  paduli,  e  notano  dove 


When  they  cross  rivers  they  send  their 
young  ones  up  against  the  stream  of  the 
water;  thus,  being  set  towards  the  fall,  they 
break  the  united  current  of  the  water  so  that 
the  current  does  not  carry  them  away.  The 
dragon  flings  itself  under  the  elephant's  body, 
and  with  its  tail  it  ties  its  legs;  with  its  wings 
and  with  its  arms  it  also  clings  round  its 
ribs  and  cuts  its  throat  with  its  teeth,  and 
the  elephant  falls  upon  it  and  the  dragon 
is  burst.  Thus,  in  its  death  it  is  revenged 
on  its  foe. 

THE  DRAGON. 

These  go  in  companies  together,  and 
they  twine  themselves  after  the  manner  of 
roots,  and  with  their  heads  raised  they  cross 


trouano  ^migliore  pastura,   e   se  cosl  non     lakes,    and    swim   to  where   they  find  better 
si  vnissero,  pasture;   and  if  they  did    not  thus  combine 


H.I  21  a} 


1249. 


annegherebbero;  cosl  fa  la  unitione. 

SERPETE. 

3 II  serpete,  gradissimo  animale,  4qUado 
vede  alcuno  ucciello  per  1'aria,  stira  a  se 
si  forte  il  fiato,  che  si  tira  6gli  uccielli  in 
bocca;  Marco,  7Regulo,  consule  dello  eser- 
cito  Roma8no,  fu  col  suo  esercito  da  un  simile 
9  animale  assalito  e  quasi  rotto,  il  quaI0le 
animale,  essedo  morto  per  una  machina 
"mvrale,  fu  misurato  123  piedi,  cioI2e  64 
braccia  e  rf2;  avazava  colla  testa  tutte  ^le 
piate  d'una  selua. 


they    would     be     drowned,    therefore     they 
combine. 

THE  SERPENT. 

The  serpent  is  a  very  large  animal. 
When  it  sees  a  bird  in  the  air  it  draws  in 
its  breath  so  strongly  that  it  draws  the  birds 
into  its  mouth  too.  Marcus  Regulus,  the 
consul  of  the  Roman  army  was  attacked, 
with  his  army,  by  such  an  animal  and 
almost  defeated.  And  this  animal,  being 
killed  by  a  catapult,  measured  123  feet, 
that  is  64T/2  braccia  and  its  head  was"  high 
above  all  the  trees  in  a  wood. 


9.  dano   poico    piedi.     10.    diletasi   fiuvmi.      n.   essepre  .    .   intorna.     12.  quelgli   .    .   possa.     14.    abberi   soloro.     15.  ano. 

17.  arapa  .  .   effaale  piege  strette  lucide. 
1*48.  4.  lunito    (?)   corso  dellacua.     6.  nolle   menasse   via  |  il  .  .  cholla.     7.  lanoda   .    .   chollalie.     8.  cholle  bre  anche.    9.  e  cho 

denti.     10.  drago  sciopa.     14.  sacopagnian  .  .  essi.     15.  ratici.     16.  troua.     17.  essecosino  si  vnisser. 
1249.  i.  anegerebono.     3.  grandisimo.     5.   asse  .  .  chessi.    6.   bochaa.     7.  cusulo.     8.  ma   fu    chol  .  .  da  vsimili.     10.  macin"a". 


328 


HUMOROUS   WRITINGS. 


[1250.    1251. 


Bon. 

«5  Questa  e  gra  biscia,  la  quale  co  se 
mede'°sima  si  aggruppa  alle  ganbe  della 
vacca  in  mo'^do  no  si  mova,  poi  la  tetta  in 
modo  che  quasi  l8la  dissecca;  di  questa  spe- 
tie  a  tepo  di  Claudio  ^Iperatore  nel  mote 
Vaticano  ne  fu  morta 


THE  BOA(?) 

This  is  a  very  large  snake  which  entangles 
itself  round  the  legs  of  the  cow  so  that  it 
cannot  move  and  then  sucks  it,  in  such  wise 
that  it  almost  dries  it  up.  In  the  time  of 
Claudius  the  Emperor,  there  was  killed,  on 
the  Vatican  Hill, 


H.I 


1250. 


vna  che  avea  vno  putto  intero  in  corpo  a  il 
quale  avea  traghiottito 

MACLI.      IfPfiL   SONNO    E   GIUTO. 

*  Questa  bestia  nascie  in  Scadinavia  isola ; 
s  a  forma  di  gra  cavallo,  se  no  che  la  6gra 
lughezza  dello  collo  e  delli  orechi  lo  vari- 
?ano;  pascie  1'erba  allo  indietro,  perche  a 
si  8lugo  il  labro  di  sopra  che  pasciedo  ina^zi 
coprirebbe  1'erba;  a  le  gabe  d'u  pezzo; 
10  per  questo,  quado  vuol  dormire  s'appoggia 
"a  vnoalbero,  e  i  cacciatori,  ativededo  I2il 
loco  vsato  a  dormire,  sega  quasi  tutta  ^la 
piata,  e  quado  questo  poi  vi  s'appoggia 
14 nel  dormire-, per  lo  sonno  cade,  e  i  cac- 
ciato'Sri  cosl  lo  piglano,  e  ogni  altro  modi 
di  pil6glarlo  e  vano,  perche  e  d'incredibile 
velocita  ^nel  correre. 


one  which  had  inside  it  a  boy,   entire,  that 
it  had  swallowed. 

THE  MACLI. — CAUGHT  WHEN  ASLEEP. 

This  beast  is  born  in  Scandinavia.  It  has 
the  shape  of  a  great  horse,  excepting  that  the 
great  length  of  its  neck  and  of  its  ears  make  a 
difference.  It  feeds  on  grass,  going  backwards, 
for  it  has  so  long  an  upper  lip  that  if  it  went 
forwards  it  would  cover  up  the  grass.  Its  legs 
are  all  in  one  piece;  for  this  reason  when  it 
wants  to  sleep  it  leans  against  a  tree,  and  the 
hunters,  spying  out  the  place  where  it  is  wont 
to  sleep,  saw  the  tree  almost  through,  and  then, 
when  it  leans  against  it  to  sleep,  in  its  sleep 
it  falls,  and  thus  the  hunters  take  it.  And 
every  other  mode  of  taking  it  is  in  vain, 
because  it  is  incredibly  swift  in  running. 


1251. 


BONASO   NOCE    COLLA   FUGA. 

2  Questo  nascie  •  in  Peonia ;  a  collo  3  co 
crini  simile  al  cauallo,  in  tutte  *  1'  altre  parti 
e  simile -al  toro,  saluo  Sche  le  sue  corna 
sono  in  modo  piegate  6indetro,  che  no  puo 
cozzare,  e  per  questo  ?non  a  altro  scanpo- 
che  lafuga-,  nella  8  quale  •  getta  stereo  per 
spatio  di  400  9braccia  del  suo  corso-,  il 
quale,  dove  toI0cca,  abbrucia  come  foco. 

LEONI,  PARDI,  PATERE,  TIGRI. 

12Questi  tegono  •  1'ugie  nella  guaina,  e 
mai  J3le  sfoderanno,  se  non  e  adosso  alia 
preda  o  ne'^mico. 


THE  BISON  WHICH  DOES  INJURY  IN  ITS  FLIGHT. 

This  beast  is  a  native  of  Paeonia  and 
has  a  neck  with  a  mane  like  a  horse.  In 
all  its  other  parts  it  is  like  a  bull,  excepting 
that  its  horns  are  in  a  way  bent  inwards  so 
that  it  cannot  butt;  hence  it  has  no  safety 
but  in  flight,  in  which  it  flings  out  its  excrement 
to  a  distance  of  400  braccia  in  its  course, 
and  this  burns  like  fire  wherever  it  touches. 

LIONS,  PARDS,  PANTHERS,  TIGERS. 

These  keep  their  claws  in  the  sheath, 
and  never  put  them  out  unless  they  are  on 
the  back  of  their  prey  or  their  enemy. 


12.   e  64  bre  '/f     *5-  bisscie.     16.  sagluppa  .  .  della  vecha  imo.     17.  imodo.     18.  ladiseza.     19.  Iperadore  .  .  morta. 
1250.  2.   tragiottito.      3.    macli   pel    sonno    egiuto.      4.    iniscandinavia.      5.     chella.      6.    lugeza.     7.    passie    .    .    allodirieto   .    . 

assi.      8.    passiedo.      9.    ci    copirebe     .    .    ha    le    .    .    pezo.      10.    vol     .     .     sapogia.      10.    ccchaciatori.      13.    sapogia. 

14.  ecaciato. 
ISJI.  2.  nasscie.     4.    essimile.      5.    chelle  sie    .    .    imodo.     6.    pocozare.     7.  chella.      8.    gita   stercho     per    ispatio.     9.    bracia. 

10.    tocha    abrucia.     12.  tegano.     13.  lessfoderano.     17.  caciatori.     19.  accioche  |  "per"ella  .  .  no  sie"o". 


1252.    I254-] 


THE  LIFE   AND  HABITS   OF  ANIMALS. 


329 


LEONESSA. 

l6Quado  la  leonessa   difede    i    figli^oli 
dalle  ma  de' cacciatori,  per  no  si  spauel8tare 


THE  LIONESS. 

When  the  lioness  defends  her  young  from 
the  hand  of  the  hunter,   in  order  not  to  be 


dalli  spiedi,  abbassa  li  ochi  a  terra  ^accio-      frightened  by  the  spears  she  keeps  her  eyes  on 


che,  per  la  sua   fuga  i  figli  no  sieno 
gioni 


pr-      the    ground,    to    the   end  that  she   may  not 
by  her  -flight  leave  her  young  ones  prisoners. 


H.I    22  l>\ 


1252. 


LEONE. 


THE  LION. 


2  Questo -si  terribile  animale  niete  teme  This    animal,   which  is  so  terrible,    fears 

3  piv  che  lo  strepido  delle  vuote  carrette  4e  nothing  more  than  the  noise  of  empty  carts, 

simile  •  il   cato   de'  galli ,  •  e   teme    aSssai   nel  and   likewise  the  crowing  of  cocks.     And  it 

uederli    e    con    pauroso    a6spetto   riguarda  is  much  terrified  at  the  sight  of  one,  and  looks 

la  sua  cresta;    7e   forte   invilisce,    quado  a  at  its  comb  with  a  frightened  aspect,  and  is 

coper8to  •  il  uolto.  strangely  alarmed  when  its    face  is  covered. 


PATERE  IN  AFRICA. 

IOQuesto  a  forma  di  leonessa,  ma  e  "piv 
alta  di  gabe,  e  piv  sottile,  e  luga;  I2e  tutta 
biaca  e  punteggiata  di  ma^chie  nere  a 
modo  di  rosette,  e  di  queI4sta  si  dilettano  • 
tutti  li  animali  di  'Svedere-,  e  senpre  le 
starebbero  dintorno,  l6se  no  fusse  la  terribi- 
lita  •  del  suo  viso, 


THE  PANTHER  IN  AFRICA. 

This  has  the  form  of  the  lioness  but  it 
is  taller  on  its  legs  and  slimmer  and  long  bo- 
died; and  it  is  all  white  and  marked  with 
black  spots  after  the  manner  of  rosettes;  and 
all  animals  delight  to  look  upon  these  rosettes, 
and  they  would  always  be  standing  round  it 
if  it  were  not  for  the  terror  of  its  face; 


H.I 


1253- 


onde   essa,  questo   conosciedo,    asc62de    il      therefore  knowing  this,  it  hides  its  face,  and 


uiso,  e  li  animali  circustati  3  s'  assicurano  e 
fannosi  vicini  per  me4glio  potere  fruire  tata 
bellezza,  osde  questa  subito  piglia  il  piv  uici- 
6  no  e  subito  lo  diuora. 

CAMELLI. 

8Quegli  Battriani  anno  2  gobbi,  9gli 
Arabi  uno  solo ;  sono  veloci  in  battagla  I0  e 
vtilissimi  a  portare  le  some; IT  questo  animale 
a  regoli  e  misura  I2oseruatissima,  perch  e  no 
si  move  se  a  *3piv  carico  che  1'usato,  e 
se  fa  piv  I4uiaggio  fa  il  simile,  subito  si 
ferma,  'Sode  11  bisognia  a  mercatati  allog- 
l6giare. 


the  surrounding  animals  grow  bold  and  come 
close.,  the  better  to  enjoy  the  sight  of  so 
much  beauty;  when  suddenly  it  seizes  the 
nearest  and  at  once  devours  it. 

CAMELS. 

The  Bactrian  have  two  humps ;  the  Arabian 
one  only.  They  are. swift  in  battle  and  most 
useful  to  carry  burdens.  This  animal  is 
extremely  observant  of  rule  and  measure,  for 
it  will  not  move  if  it  has  a  greater  weight 
than  it  is  used  to,  and  if  it  is  taken  too  far 
it  does,  the  same,  and  suddenly  stops  and 
so  the  merchants  are  obliged  to  lodge  there. 


H.I  23 6] 


1254. 


TlGRO. 


THE  TIGER. 


2  Questa  nascie   in   Ircania,    la  quaHe  e  This  beast  is   a  native  of  Hyrcama,   and 

simile  alquato   alia   patera   per  le   ^diuerse  it    is    something    like    the  panther    from   the 

machie  della  sua  pelle,    ed  e  anismale  di  various   spots   on  its    skin.     It  is  an  animal 

r»52.  2.  teribile.    3.  chello  .  .  vote  carette.    4-  essimile  .  .  etteme.  6.  cressta.    7.  efforte  invilissce.    11.  elluga.     12.  ettutta  biacha 

e  punegiata.     15.  starebo  ditorno.     16.  fussi  .  .  teribilita. 

ia53.  i.  conossciedo    asscS.     2.  elli.     3.    sasicurano    e    fanosi.     4-  belleza.     8.    batriani.     9.    arabi   I   solo.      13.    c 

14.  uiagio  .  .  sibito.     15.  alo.     16.  ciare. 

H54-  2-  na>scie.    3.  lehe  simile.     5.  cacia.    6.  truova.     [la  sua  ta]   i   sua.     8.  leva    [ecque]    essubito.     10.    tera.     i 
VOL.   II. 


330 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1255-    1256. 


spauotevole  velocita;  il  caccia6tore  quado 
truova  i  sua  figli,  7li  rapiscie  subito,  ponedo 
spechi  nel  8loco  donde  li  leua,  e  subito 
sopra  'veloce  cauallo  si  fugie;  la  pantera 
torI0nado  truova  li  spechi  fermi  in  terra, 
ne  "quali  vededosi,  li  pare  vedere  li  sua 
fiI2glioli,  e  raspado  colle  zape  scuopre  'JPin- 
ganno,  ode  mediate  1'odore  de' figli  J*se- 
guita  il  cacciatore,  e  quado  esso  caccia'Store 
vede  la  tigra,  lascia  vno  de'figlioli,  l6e 
questa  lo  piglia,  e  portalo  al  nido;  '7  subito 
rigivgne  esso  cacciatore,  e  fa 


of  terrible  swiftness;  the  hunter  when  he 
finds  its  young  ones  carries  them  off  hastily, 
placing  mirrors  in  the  place  whence  he  takes 
them,  and  at  once  escapes  on  a  swift  horse. 
The  panther  returning  finds  the  mirrors  fixed 
on  the  ground  and  looking  into  them  believes 
it  sees  its  young;  then  scratching  with  its 
paws  it  discovers  the  cheat.  Forthwith ,  by 
means  of  the  scent  of  its  young,  it  follows 
the  hunter,  and  when  this  hunter  sees  the 
tigress  he  drops  one  of  the  young  ones  and 
she  takes  it,  and  having  carried  it  to  the  den 
she  immediately  returns  to  the  hunter  and 
does 


H.I  24  a] 

il    simile 
barca. 


"55- 

insino    a  tato    ch'esso  mota   2in     the  same  till  he  gets  into  his  boat. 


CATOPLEA. 


*  Questa  nascie  •  in  Etiopia  •  vicino  al  fonte 
sNigricapo;  e  animale  no  troppo  •  grande  •, 
<b  6pigra-in  tutte  le  mebra-,  e  al  capo  di 
tata  gra?dezza  •  che  malagievolmete  •  lo  por- 
ta-,  in  modo  che  8senpre-sta-  chinato-  in- 
verso  •  la  terra  •  ,  altri9menti  •  sarebbe  •  di 
so  ma  •  peste  •  alii  omini,  I0perch&  qualunque 
e  veduta  da  sua  •  ochi  '  '  subito  •  more. 

BASILISCO. 

'•J  Questo  •  nascie  •  nella  provincia  •  Cire- 
naica  '*e  no  e  •  maggiore  •  che  •  12  •  dita  e  a 
•  in  capo  *$  vna  machia  bianca  a  similitudine 
di  diadema;  l6col  fischo  •  caccia  •  ogni  ser- 
pete-,  a  similitudiI'ne  di  serpe,  ma  no  si 
move  co  torture,  anzi  l8manritto  •  dal  mezzo  • 
innazi-;  diciesi  che  vno 


CATOBLEPAS. 

It  is  found  in  Ethiopia  near  to  the  source 
Nigricapo.  It  is  not  a  very  large  animal, 
is  sluggish  in  all  its  parts,  and  its  head  is 
so  large  that  it  carries  it  with  difficulty,  in 
such  wise  that  it  always  droops  towards  the 
ground;  otherwise  it  would  be  a  great  pest 
to  man,  for  any  one  on  whom  it  fixes  its 
eyes  dies  immediately. 

THE  BASILISK. 

This  is  found  in  the  province  of  Cyrenaica 
and  is  not  more  than  12  fingers  long.  It 
has  on  its  head  a  white  spot  after  the  fashion 
of  a  diadem.  It  scares  all  serpents  with  its 
whistling.  It  resembles  a  snake,  but  does 
not  move  by  wriggling  but  from  the  centre 
forwards  to  the  right.  It  is  said  that  one 


H.I  24 6] 


1256. 


di  questi,  essendo  •  morto  •  con  vn  aste 
da  vno  che  2era-a  cavallo,  che  '1  suo  ve- 
neno  discorrendo  3 super  Taste-,  e  no  che 
P  omo  •  ma  il  cavallo  morl;  4guasta  •  le  piate 
e  no  solamete  quelle  5  che  tocca  • ,  ma  quelle 
•  doue  •  soffia  • ;  secca  P  ei^be,  spezza  •  i  sassi. 


of  these,  being  killed  with  a  spear  by  one  who 
was  on  horse-back,  and  its  venom  flowing 
on  the  spear,  not  only  the  man  but  the  horse 
also  died.  It  spoils  the  wheat  and  not  only 
that  which  it  touches,  but  where  it  breathes 
the  grass  dries  and  the  stones  are  split. 


schuopre.     13.  langono.     14.  essocacia.     15.  lasscia.     17.  r  |  givgnieso  caciatore  cffa. 
1355.  i.  imile  .  .  attato.     4.  nasscie.    6.  tucte.     7.  deza  .  .  imodo.    8.  altre.    9.  pesste.     10.  he  veduta.     13.  nasscie.     14.  magiore 

.  .  he  a  in.     16.  fisscio   .  .  assimilitudi.     18.  marito  dal  mezio. 
1956.  2.  chavallo.      2.    discorendo.     3.    chellomo.      4.    [colio]    guassta   le  biande.     5.  chettoccha   macquelle    .    .   secha.     6.  belola. 


I255- .  Leonardo ""  undoubtedly  derived  these  re- 
marks as  to  the  Catoblepas  from  Pliny,  Hist.  Nat. 
VIII.  21  (al.  32):  Apud  Hesperios  AetJuopas  fons  at 
Nigris  (different  readings),  ut  plerique  existimavere,  Nili 

caput Juxta  hunc  ftra  appellatur  catoblepas,  mo- 

dica  alioquin ,  ceterisque  membris  infrs,  caput  tantum  prae- 
gravt  aegre  ferens ;  alias  internecio  humani  generis,  omnibus 


qui  oculos  ejus  videre,  confestim  morientibus.  Aelian,  Hist. 
An.  gives  a  far  more  minute  description  of  the  crea- 
ture (TO  x<XT<i)j3Xeirov),  but  he  says  that  it  poisons 
beasts  not  by  its  gaze,  but  by  its  venomous  breath. 
Athenaeus  221  B,  mentions  both.  If  Leonardo  had 
known  of  these  two  passages,  he  would  scarcely  have 
omitted  the  poisonous  breath.  (H. 


1257-  I2S8-] 


THE   LIFE  AND   HABITS   OF  ANIMALS. 


331 


DONNOLA    OVER    BELLULA. 

8  Questa  -  trovado  •  la  tana  •  del  basilisco, 
coll'  ogdore  della  •  sua  •  sparsa  •  orina  1'  uc- 
cidej  PoI0dore  della  quale  orina  •  acora  spesse 
volte  "essa  donola  occide. 

CERASTE. 

J3  Queste  •  anno  quattro  •  piccoli  corni 
mobili;  I4onde  quado  si  uogliono  •  cibare, 
nascodaisno  sotto  •  le  foglie  tutta  la  persona, 
sall6vo  •  esse  cornicina  • ,  le  quali  movedo 
pareJ7agli  ucielli  quelli  essere  piccoli  uermini 
l8che  scherzino,  ode  subito  si  calano  per 
beccarI9li;  e  questa  subito  s'avviluppa  loro 
in  cier20chio,  e  esse  11  diuora. 


THE  WEASEL. 

This  beast  finding  the  lair  of  the  basilisk 
kills  it  with  the  smell  of  its  urine,  and  this 
smell,  indeed,  often  kills  the  weasel  itself. 

THE  CERASTES. 

This  has  four  movable  little  horns;  so, 
when  it  wants  to  feed,  it  hides  under  leaves 
all  of  its  body  except  these  little  horns 
which,  as  they  move,  seem  to  the  birds  to 
be  some  small  worms  at  play.  Then  they 
immediately  swoop  down  to  pick  them  and 
the  Cerastes  suddenly  twines  round  them  and 
encircles  and  devours  them. 


H.I  25 a] 


1257- 


AMPHESIBENE. 

2  Questa  •  a  •  due  teste  • ,  1'  una  nel  suo 
loco,  1'  al^tra  nella'  •  coda  • ,  come  se  no  ba- 
stasse  che  4da  uno  solo  loco  gittasse  il 
ueneno. 

IACULO. 

6 Questa- sta  sopra-le  piate-,  e  si  lan- 
cia-come  ?dardo;  e  passa  a  trauerso  le 
fere,  e  1'uccide. 

ASPIDO. 

9 II  morso  •  di  questo  •  animale  •  non  a  •  ri- 
medio,  I0se  no  di  subito  •  tagliare  •  le  parti 
morse;  Questo  "si  pestifero  •  animale  •  a  tale 
affetione  nella  I2sua  copagnia-che  sempre 
vanno  accopagniati,  *3  che  se  per  disgratia  • 
1'uno  di  loro  e  morto  -,  l'alI4tro  con  in- 
credibile  velocita  seguita  l'ucciisditore,  ed 
e  tato  atteto  e  sollecito  alia  vedetta, 
16 che  vlcie  •  ogni  difficulta-;  passando 
ogni  eser^cito,  solo  il  suo  nemico  cierca  • 
offendere;  l8e  passa  ogni  spatio,  e  no  si 
puo  schifarlo,  se  no  J9col  passare  1'acque- 
e  co  velocissima  fuga;  zoa  li  ochi  idetro 
e  gradi  orechi,  e  piv  lo  move  1'udito  che 
'1  uedere. 


THE  AMPHISBOENA. 

This  has  two  heads,  one  in  its  proper 
place  the  other  at  the  tail;  as  if  one  place 
were  not  enough  from  which  to  fling  its 
venom. 

THE  IACULUS. 

This  lies  on  trees,  and  flings  itself  down 
like  a  dart,  and  pierces  through  the  wild  beast 
and  kills  them. 

THE  ASP. 

The  bite  of  this  animal  cannot  be  cured 
unless  by  immediately  cutting  out  the  bitten 
part.  This  pestilential  animal  has  such  a 
love  for  its  mate  that  they  always  go  in 
company.  And  if,  by  mishap,  one  of  them 
is  killed  the  other,  with  incredible  swiftness, 
follows  him  who  has  killed  it;  and  it  is  so 
determined  and  eager  for  vengeance  that  it 
overcomes  every  difficulty,  and  passing  by 
every  troop  it  seeks  to  hurt  none  but  its  enemy. 
And  it  will  travel  any  distance,  and  it  is  im- 
possible to  avoid  it  unless  by  crossing  water 
and  by  very  swift  flight.  It  has  its  eyes 
turned  inwards,  and  large  ears  and  it  hears 
better  than  it  sees. 


H.I  25<5] 


1258. 


ICNEUMONE. 


THE  ICHNEUMON. 


2 Questo- animale -6  mortale  nemico  al-  This   animal  is  the  mortal  enemy  of  the 

1'aspido;  3nascie-in  Egitto -,  e  quado  •  vede  asp.     It  is    a   native  of  Egypt  and  when  it 

presso  al  4suo-sito  alcuno  •  aspido  • ,  subito  sees   an  asp    near   its  place,  it  runs  at  once 

corre  salla  litta  over  fango  •  del  Nilo,  e  co  to  the  bed  or  mud  of  the  Nile  and  with  this 

quello  6tutto-s'infanga,  e  poi,  risecco  dal  makes  itself  muddy  all  over,   then  it  dries 

7.  donola.    8.  basilssco.     12.  cerasste.     13.  quattro  pichorni  mobili.     14.  uogliano.     14.  nasscoda    17.  picholi.    18.  ce  serzino 

.  .  becar.     19.  ecquesta  .  .  sauilupa.     20.  cio  esseli  diuora. 
i»57-  i.  amphesibene.     2.  tesste.     3.  basstassi.     4.  da   i   solo    locho.     6.  essi-     7.  attrauero   le   fiere  elluccide.     11.  attale.     12    ce 

senpre  .  .  acopagniati.     13.  chesseper.     14.  luci.     15.  essollecito.     16.  dificulta.     18.  scifarlo.     20.  laldito. 
1258.  i.  ichneumone.    3.  nasscie.     4.  asspido     5.  lita  .  .  ech5.     6.  riseccho.     7.  cosi  sechSda  lu.     8.  assimilitudine.     9.  coraza  .  . 


332 


HUMOROUS   WRITINGS. 


[1259.    1260. 


sole,  di  nb7vo  di  fango  s'inbratta;  e  cos!  se- 
guitando  1'u  do8po  1'altro  si  fa  tre  o  4  veste 
a  similitudine  9di  corazza-,  e  clipoi  assalta 
1'aspido,  e  be  colotesta  co  quello  in  modo 
che,  tolto  il  tepo,  Mse  li  caccia  in  •  gola  e 
1'annega. 

CROCODILLO. 

'-jQuesto  nascie  nelNilo,  a  4  piedi,  vi'*ve 
in  terra  e  in  acqua,  n£  altro  terrestre  'Sani- 
male  si  truova  sanza  lingua  che  questo; 
<l6e  solo  morde  movedo  la  mascella  di 
sopra;  I7crescie  insino  in  40  piedi,  e  un- 
ghiato,  I8armato  di  corame,  atto  a  ogni  colpo; 
el  di  '9sta  in  terra,  e  la  notte  in  acqua; 
questo,  20cibato  di  pesci,  s'adormeta  sulla 
riua  del  2INilo  colla  bocca  aperta  e  1'uc- 
ciello  detto 


itself  in  the  sun,  smears  itself  again  with 
mud,  and  thus,  drying  one  after  the  other, 
it  makes  itself  three  or  four  coatings  like  a 
coat  of  mail.  Then  it  attacks  the  asp,  and  fights 
well  with  him,  so  that,  taking  its  time  it 
catches  him  in  the  throat  and  destroys  him. 

THE  CROCODILE. 

This  is  found  in  the  Nile,  it  has  four  feet 
and  lives  on  land  and  in  water.  No  other 
terrestrial  creature  but  this  is  found  to  have 
no  tongue,  and  it  only  bites  by  moving  its 
upper  jaw.  It  grows  to  a  length  of  forty  feet 
and  has  claws  and  is  armed  with  a  hide  that 
will  take  any  blow.  By  day  it  is  on  land 
and  at  night  in  the  water.  It  feeds  on  fishes, 
and  going  to  sleep  on  the  bank  of  the  Nile 
with  its  mouth  open,  a  bird  called 


H.I  a6a] 


1259. 


trochilo,  piccolissimo  vcciello-,  subito 
li  2corre  alia  bocca  e,  saltatoli  fra  denti 
^dentro-,  e'  fora -leva  beccando  il  fimaso 
4cibo-;  e  cosl  stuzzicadolo  co  dilettevole 
Svolutta  lo  inuita  aprire  tutta  la  bocca,  6e 
cosl  s'adormeta;  questo  veduto  7dal  icneu- 
mone  •  subito  si  li  slacia  •  in  bocca,  8  e  fora- 
toli  lo  stomaco  e  le  budelle  finalmete  ^I'uc- 
cide. 

DELFINI. 

11  La  natura  a  dato  tal  cognitione  alii- 
aniI2mali  che,  oltre  allo  conosciere  la  lor  co- 
'^modita,  conoscono  •  la  incomodita  del  ni- 
I4mico-;  onde  intede  il  delfino  •  quato  'Sva- 
glia  •  il  taglio  delle  sue  •  penne,  posteli  l6 sulla 
schiena,  e  quato  sia  tenera  la  pacia  17del 
cocodrillo  • ;  onde  •  nel  lor  cobattere  se  li 
18 caccia  sotto  e  tagliali  la  pacia,  e  cosl 
^Puccide. 

20 II  cocodrillo  e  terribile  a  chi  fuggie,  e 
vilis2Isimo  a  chi  lo  caccia. 


trochilus,  a  very  small  bird,  runs  at  once 
to  [its  mouth  and  hops  among  its  teeth 
and  goes  pecking  out  the  remains  of  the 
food,  and  so  inciting  it  with  voluptuous 
delight  tempts  it  to  open  the  whole  of  its 
mouth,  and  so  it  sleeps.  This  being  observed 
by  the  ichneumon  it  flings  itself  into  its 
mouth  and  perforates  its  stomach  and 
bowels,  and  finally  kills  it. 

THE  DOLPHIN. 

Nature  has  given  such  knowledge  to 
animals,  that  besides  the  consciousness  of 
their  own  advantages  they  know  the  disad- 
vantages of  their  foes.  Thus  the  dolphin 
understands  what  strength  lies  in  a  cut  from 
the  fins  placed  on  his  chine,  and  how  tender 
is  the  belly  of  the  crocodile;  hence  in 
fighting  with  him  it  thrusts  at  him  from  be- 
neath and  rips  up  his  belly  and  so  kills  him. 

The  crocodile  is  a  terror  to  those  that  flee, 
and  a  base  coward  to  those  that  pursue  him. 


H.I  26 «J] 


1260. 


IPPOPOTAMO. 


THE  HIPPOPOTAMUS. 


2  Questo  •  quando  si  sente  aggravate  •  va  This  beast   when  it   feels  itself  over-full 

3ciercando   le    spine,    o    dove    sia    i   rima-      goes   about   seeking   thorns,    or  where  there 
ne«ti  de'tagliati  canned,  e  11  tato  frega  vna     may  be  the  remains  of  canes  that  have  been 

lasspido.     to.  tasta  .  .  imodo  chettolto.     n.  cacia  .  .  ella  niega.     13.  nasscie  .  .  piedi  nvc  vi.     14.  ce  in  terra  e  in  acq"a" 

[e  sua]  ne  .  .  tereste.     15.  checquesto.     16.  massciella.     17.  cresscie  .  .  vngliato.     18.    [vestito]  "artnato"  di   .    .    atto  ogni. 

18.  ella  notte.     19.  pessci.     20.  bocha  .  .  elluciello. 
1359.   i.  trocilo  picholissimo   vciello.     2.  bocha  essaltatoli.    3.  effora   liva  bechando.     4.  cibo  e  e  cosi  stuzicadolo.    5.  lontiita  .  . 

boccha.     7.  daleleumone  .  .  si    linacia  in   boccha.     8.  elle.    9.  luccide    [essimile    al    ramarro   vergezzo).     12.  alo  nas.sciere. 

'J-   cogniosscano.     15.   pene.      16.    sula    sciena    .    .    paca.      17.    nellor.      18.    ett.tgliali.      20.    etteribile    acci    fuggie   c   vili 

21.  accilo. 
n6o.  i.  hippotamo.  2.  agravato.  3.  cierchando  .  .  sia.  4.  caneti  elli.  5.  chauato  .  .  chelli  .  .  cola  lita.  6.  ris.iM.tla.  7.  lugia.  8.  clglare 


THE   LIFE   AND  HABITS  OF   ANIMALS. 


333 


vesna  che  la  taglia,  e  cauato  il  sangue,  che 
li  6bisognia,  colla  litta  s'infanga,  e  risalta 
alia  7piaggia;  a  forma  quasi  comecavallo; 
1'ughia,  8fessa,  coda  torta,  e  deti  di  ci- 
ghiale;  collo  co  9crini  la  pelle;  no  si  puo 
passare-,  se  no  si  baI0gnia-;  pasciesi  di 
piate  ne'capi,  entravi  "allo  dirieto,  accio- 
clie  pare  ne  sia  uscito. 

IBIS. 

T3Questo  a  similitudine  colla  cicognia, 
e  quanI4do  si  sente  ammalato,  epie  il  gozzo 
d'acqua,  "Se  col  becco  si  fa  vn  clistero. 

CIERUI. 

T7Questo  quando  si  sente  morso  dal 
ragno  l8detto  falangio  •  magia  de'  grachi,  e 
si  libera  J9di  tale  veneno. 


split,  and  it  rubs  against  them  till  a  vein  is 
opened;  then  when  the  blood  has  flowed  as 
much  as  he  needs,  he  plasters  himself  with 
mud  and  heals  the  wound.  In  form  he  is 
something  like  a  horse  with  long  haunches,  a 
twisted  tail  and  the  teeth  of  a  wild  boar,  his 
neck  has  a  mane;  the  skin  cannot  be  pierced, 
unless  when  he  is  bathing;  he  feeds  on  plants 
in  the  fields  and  goes  into  them  backwards  so 
that  it  may  seem,  as  though  he  had  come  out. 

THE  IBIS. 

This  bird  resembles  a  crane,  and  when 
it  feels  itself  ill  it  fills  its  craw  with  water, 
and  with  its  beak  makes  an  injection  of  it. 

THE  STAG. 

These  creatures  when  they  feel  themselves 
bitten  by  the  spider  called  father-long-legs, 
eat  crabs  and  free  themselves  of  the  venom. 


H.I   27*] 


1261. 


LUCERTE. 


THE  LIZARD. 


Questa  quado  cobatte  colle  serpi  3  man-  This,  when  fighting  with  serpents  eats  the 

sow-thistle  and  is  free. 


gia  la  cicierbita;  e  so  libere. 
RONDINE. 


THE  SWALLOW. 


s  Questa  rende   il  uedere    alii  orbiti  6  fi-  This  [bird]  gives  sight  to  its  blind  young 

glioli  col  sugo  della  celidonia.  ones,  with  the  juice  of  the  celandine. 


BELLULA. 

8  Questa  quando  caccia   ai  ratti,    magia 
prima  •  della  •  ruta. 

CINGHIALE. 


THE  WEASEL. 
This,  when  chasing  rats  first  eats  of  rue. 

THE  WILD  BOAR. 


"Questo  medica-i   sua-mali  mangiado  This   beast  cures   its   sickness    by   eating 


12  della  edera. 


of  ivy. 


SERPE. 


THE  SNAKE. 


14  Questa  quado  si  uol  renovare,  gitta  il  This    creature    when    it  wants    to   renew 

isvechio    scoglio,    comlciadosi    dalla   testa;      itself  casts  its   old  skin,   beginning  with  the 
l6mvtasi  in  vn  dl  e  vna  notte.  head,  and  changing  in  one  day  and  one  night. 


PARTERA. 


THE  PANTHER. 


18  Questa,    poiche  le    sono  •  uscite    1'in-  This    beast   after    its   bowels  'have  fallen 

teriora,   ^ancora  conbatte   coi   cani  e  cac-      out    will     still     fight    with    the     dogs     and 
ciatori.  hunters. 


9.  si  po  passare.     10.  passciesi  .  .  biade.     n.  vsscito.     13.  assirailitudine    .    .    ciguognia   ecq"a".     14.  amalato    .    .    il    cozo 
dacque.     15.  e  chol  becho  .  .  cristero.     18.  falange   .  .  graci  essi. 

1261.  2.  colle  [lucerte]  serp.     3.  esso.     5.  alii  unorbiti.     6.  chol.     7.  belola.     16.  mvtasi  nvndi  .  .  nocte.    18.  poichelle  sono  vsscite 
lenteriora. 


334 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1262—1264. 


H.I 


1262. 


CAMELEONTE. 


THE  CHAMELEON. 


2  Questo  •  piglia  •  senpre    il    colore    della  This    creature   always    takes    the    colour 

cosa  3 dove  si  posa-;    onde  insieme    colle  of  the  thing  on  which  it  is  resting,    whence 

frodi  *dove  si  posano,  spesso  dali  elefanti  it  is  often  devoured  together  with  the  leaves 

so  diuorati.  on  which  the  elephant  feeds. 


CORBO. 

6  Questo  quando  a  ucciso  el  cameleonte 
7  si  purga  coll'alloro. 


THE  RAVEN. 

When  it  has  killed  the  Chameleon  it  takes 
laurel  as  a  purge. 


H.I 


I263- 


IModeranza  raffrena  tutti  i  vitj. 
2L'ermelino   prima  morire  che  imbrat- 
3  tarsi. 

DELL'  ANTIUEDERE. 

s  II  gallo  no  cata,  se  prima  3  volte  no 
batte6l'alie;  il  papagalo  nel  mutarsi  pe'rami 
7  no  mette  i  pie,  doue  non  a  prima  8messo 
il  becco;  ^Hiluoto  nascie  quado  la  speraza 
more. 

10  II  moto  seguita  il  cietro  del  peso. 


Moderation  checks  all  the  vices. 
The  ermine  will  die  rather  than  besmirch 
itself. 

OF   FORESIGHT. 

The  cock  does  not  crow  till  it  has  thrice 
flapped  its  wings;  the  parrot  in  moving 
among  boughs  never  puts  its  feet  excepting 
where  it  has  first  put  its  beak.  Vows  are 
not  made  till  Hope  is  dead. 

Motion  tends  towards  the  centre  of  gravity. 


H.3 


1264. 


MAGNANIMITA. 


MAGNANIMITY. 


II  falcone  no  pi2glia  se  no  vccelli  grossi,  The    falcon    never    seizes    any  but  large 

e  prima  ^more  che   magiare   carne  di  no      birds  and  will  sooner  die  than  eat  [tainted] 
bono  odore.  meat  of  bad  savour. 


1262.  6.  qucssto  .  .  cameleont.     7.  pugra  choll  alloro. 

1263.  2.  cheebra.     8.  becho.    9.  nasscie.     10.  mot  seguita. 


1264.  2.  vcielli.     3.  chare. 


II. 


FABLES. 


1265. 


FAVOLA. 


2Sendo  1'ostrica  insieme  colli  altri  *pe- 
sci  in  casa  del  pescatore  scarica4ta  vicino 
al  mare  •,  priega  il  ratto,  sche  al  mare  la 
coduca;  il  ratto  fatto  6disegnio  di  magiarla 
la  fa  aprire,  7e  mordedola  questa  li  serra 
la  testa  8e  si  lo  ferma;  viene  la  gatta  e 
P  uccide. 


A  FABLE. 


An  oyster  being  turned  out  together  with  Fables  on 
other  fish  in  the  house  of  a   fisherman  near  (1265—1*270). 
the  sea,  he    entreated  a  rat  to   take   him  to 
the    sea.      The    rat    purposing    to    eat    him 
bid  him  open;  but  as  he  bit  him  the  oyster 
squeezed  his  head  and  closed;   and  the   cat 
came  and  killed  him. 


C.  A.  lisa;  357,1] 


1266. 


FAVOLA. 


2 1  tordi  si  rallegrarono  forte,  vededo 
che  Pomo  prese  la  ciuetta  3e  le  tolse  la 
liberta,  quella  legando  con  forti  legami  ai 
sua  piedi ;  la  *  qual  ciuetta  fu  poi  mediante 
il  uischio  causa  no  di  far  perdere  s  la  liberta 
•ai  tordi,  ma  la  loro  propia  vita-;detta 
per  quelle  6terre  che  si  rallegra  di  uedere 
perdere  la  liberta  ai  loro  maggio^ri,  me- 
diante i  quali  poi  perdono  il  soccorso,  e 
rimagono  lega'8ti  in  potetia  del  loro  nemico  •, 
lasciado  la  liberta  e  spesse  volte  la  uita. 


A  FABLE. 


The  thrushes  rejoiced  greatly  at  seeing  a 
man  take  the  owl  and  deprive  her  of  liberty, 
tying  her  feet  with  strong  bonds.  But  this 
owl  was  afterwards  by  means  of  bird-lime 
the  cause  of  the  thrushes  losing  not  only 
their  liberty,  but  their  life.  This  is  said 
for  those  countries  which  rejoice  in  seeing  their 
governors  lose  their  liberty,  when  by  that 
means  they  themselves  lose  all  succour,  and 
remain  in  bondage  in  the  power  of  their  ene- 
mies, losing  their  liberty  and  often  their  life. 


1265.  2.  lostriga  .  .  colli  al.     5.  ce  al  mare  .  .  fato.     7.  sera.     8.  essilo  .  .  ellucide. 

xa66.  2.  rallegrorono  .  .  chellomo.     3.  elle  .  .  choforti.     4.  tiiscio.     chausa   .  .    far   perde.     5.  malla.    6.  chessi   ralegra 
7.  perdano  il  sochorso.     8.  nemicho  .  .  esspesse. 


336 


HUMOROUS   WRITINGS. 


[1267.    1268. 


C.  A.  1170;  361*1 


1267. 


FAVOLA. 


1  Dormedo  •  il  cane  •  sopra  la  pelle  •  d'  un- 
castrone,  vna  delle  sua  3pulci -,  sentedo  • 
1*  odore  •  della  vnta  •  lana  •,  givdico  quello 
« dovesse  essere  •  loco  di  migliore  •  vita  e 
piv  sicura  da  denti  e  unghie  del  cane,  die 
pascierSsi  del  cane-;e  sanza  altri  pensieri 
abbandono  il  cane,  e  11  entrata  6 infra  la 
folta  lana  •,  comincio  co  somma  fatica  •  a 
volere  Urapassare  a^e  radici  de'  peli-;la 
quale  inpresa  dopo  molto  8sudore  trov6 
esser  uana  •,  perch&  tali  peli  erano  tanto 
spessi  che  9  quasi  si  toccavano,  e  no  u'era 
spatio  dove  la  pulcie  potesse  saggiare  I0tal 
pelle  • ;  ode  •  dopo  lugo  travaglio  e  fatica 
comincio  a  vole"re  ritornare  al  suo  cane-, 
il  quale  essendo  gia  partito,  fu  I2costretta 
dopo  lugo  petimeto  e  amari  piati  a  mo- 
rirsi  di  fame. 


A  FABLE. 


A  dog,  lying  asleep  on  the  fur  of  a 
sheep,  one  of  his  fleas,  perceiving  the  odour 
of  the  greasy  wool,  judged  that  this  must 
be  a  land  of  better  living,  and  also  mor 
secure  from  the  teeth  and  nails  of  the  do* 
than  where  he  fed  on  the  dog;  and  withoi 
farther  reflection  he  left  the  dog  and  went 
into  the  thick  wool.  There  he  began  -wit 
great  labour  to  try  to  pass  among  the  roots 
of  the  hairs;  but  after  much  sweating  had 
to  give  up  the  task  as  vain,  because  these 
hairs  were  so  close  that  they  almost  toucht 
each  other,  and  there  was  no  space  where 
fleas  could  taste  the  skin.  Hence,  after  much 
labour  and  fatigue,  he  began  to  wish  to 
return  to.  his  dog,  who  however  had  already 
departed;  so  he  was  constrained  after  long 
repentance  and  bitter  tears,  to  die  of  hunger. 


C.  A.  66a ;  20oa] 


1268. 


FAVOLA. 


A  FABLE. 


2  Non  si  cotentando  •  il  uano  •  e  vagabudo 
parpaglione  ^di  potere  •  comodevolmete  • 
volare  •  per  1'aria,  ^vinto  •  dalla  dilettevole  • 
fiamma  •  della  cadela,  delisbero  •  volare  in 
quella  • ;  e  '1  suo  •  giocodo  •  movimc6to  •  fu 
cagione  di  subita  •  tristitia  •,  inperoche  in 
detto  7  lume  si  consumarono  •  le  sottili  ali  • 
che  '1  parpa8glione  •  misero  caduto  •  tutto 
bruciato  a  pie  del  9  candeliere  • ;  dopo  •  molto 

•  pianto  e  petimeI0to  •  si  rascivgo  •  le  lagrime 
dai  bagniati  ochi,  XIe  levato-  il  uiso  in  alto 

•  disse  • :  o  falsa  luce,  I2quati  •  come  me  debi 
tu  •  avere  •  ne  passa13  ti  tenpi  •  avere    mise- 
rabilmete  •  inganati!  e  se  I4pure  volevo  •  ve- 
dere  •  la  luce  •,  no  doveu'  •  io  cono'Ssciere  il 
sole  •  dal  falso  •  lume  dello  spurco  sevo  ? 

FAVOLA. 

^Trovando  la  scimia  vno  nidio  di  pic- 
coli  l8  vccelli  -,  tutta-  allegra  •  appressatasi  a 
quelli,  e  quali  essendo  gia  da  volare,  ne 
pote  solo  pigliare  il  minore;  esse20do  pieno 
d'  allegrezza  con  esso  •  in  mano,  se  n'ado  al 
suo  2Iricetto;  e  comiciato  a  cosiderare 


The  vain  and  wandering  butterfly,  not 
content  with  being  able  to  fly  at  its  ease 
through  the  air,  overcome  by  the  tempting 
flame  of  the  candle,  decided  to  fly  into  it; 
but  its  sportive  impulse  was  the  cause  of  a 
sudden  fall,  for  its  delicate  wings  were 
burnt  in  the  flame.  And  the  hapless  butter- 
fly having  dropped,  all  scorched,  at  the 
foot  of  the  candlestick,  after  much  lamen- 
tation and  repentance,  dried  the  tears  from  its 
swimming  eyes,  and  raising  its  face  exclaimed: 
O  false  light!  how  many  must  thou  have 
miserably  deceived  in  the  past,  like  me;  or 
if  I  must  indeed  see  light  so  near,  ought  I 
not  to  have  known  the  sun  from  the  false 
glare  of  dirty  tallow? 

A  FABLE. 

The  monkey,  finding  a  nest  of  small  birds, 
went  up  to  it  greatly  delighted.  But  they, 
being  already  fledged,  he  could  only  suc- 
ceed in  taking  the  smallest;  greatly  deligh- 
ted he  took  it  in  his  hand  and  went  to 
his  abode;  and  having  begun  to  look  at  the 


1367.  2.  chastrone.     4.  dovessi   .  .  locho  .  .  sichura  "da  denti  e  vnglia  del   cane"  che  passcier.     5.  essanza  .  .  abandono.     6.  in 
fralla  .  .  soma  faticha.     7.  molta  [faj.    9.  to  chauano  .  .  potessi  sagiare.     io.  faticha  comincio.     12.  petimeto  amari. 

u68.  2.  chotentando.  3.  chomodamete  .  .  laria  [dilibero  dischore).  4.  revinto  .  .  fiama  .  .  chadela  dili  .  .  giochodo.  6.  cha- 
gione  .  .  inperochedetto  .  .  7.  chonsumorono  .  .  sottile  ali  .  (ch)el  .  .  brusato.  9.  chandelieri.  n.  disc.  12.  chome  .  . 
pasa.  13.  cssi.  14.  chome.  17.  scimia  [inp|  vno  .  .  di  [lusi]  di  picioli.  18.  vcielli  .  .  apressatasi  a  queli.  20.  dalegreza 
chon  eso  imano  .  .  21.  ricieto  e  chomlciato  a  chosiderare  .  .  vcielletto.  22.  issuecerato.  23.  essirinse  chel- 
lagli  tolsi. 


1269.  I2/0.] 


FABLES. 


337 


questo  vccelletto,  22lo  comicio  a  baciare;  e  little  bird  he   took    to  kissing  it,   and  from 

per  lo  sviscerato  •  amore  tanto  23lo   bacio,  excess  of  love  he    kissed   it  so  much    and 

e    rivolse,  e  strinse  •  ch'  ella  gli  tolse  la  uita  ;  turned  it  about  and  squeezed  it  till  he  killed 

e  detta  per  quelli   che  per  no  gastigare  it.   This  is  said  for  those  who  by  not  punish- 


i  figlioli  capita25no  male. 


ing  their  children  let  them  come  to  mischief. 


C.  A.  66<5;  200^] 


I26g. 


FAVOLA. 


2  Stando  il  topo  assediato  •  in  vna  piccola 
sua  abitatione  3  dalla  donnola  •,  la  quale  co 
cotinva  vigilantia  attedea 4  alia  sua  disfatione, 
•  e'  per  uno  •  piccolo  spiraculo  riguarda5  va 
il  suo  gra  pericolo;  infrattanto  •  venne  la 
gatta,  6e  subito  prese  essa  donnola,  e  ime- 
diate  1'ebbe  diuorata;  ?allora  ^  ratto-, 
fatto  sacrificio  a  Giove  d'alquate  sua  noc- 
8ciole  •,  ringratio  sommamete  la  sua  deita,  e 
uscito  fori  dalla  9Sua  buca  a  possedere  la 
gia  persa  liberta,  della  quale  subito  inI0sieme 
colla  vita  fu  dalle  feroci  unghie  de'  denti 
della  Iz  gatta  private. 


A  FABLE. 


A  rat  was  besieged  in  his  little  dwelling 
by  a  weasel,  which  with  unwearied  vigi- 
lance awaited  his  surrender,  while  watching 
his  imminent  peril  through  a  little  hole. 
Meanwhile  the  cat  came  by  and  suddenly 
seized  the  weasel  and  forthwith  devoured 
it.  Then  the  rat  offered  up  a  .sacrifice  to 
Jove  of  some  of  his  store  of  nuts,  humbly 
thanking  His  providence,  and  came  out 
of  his  hole  to  enjoy  his  lately  lost  liberty. 
But  he  was  instantly  deprived  of  it,  together 
with  his  life,  by  the  cruel  claws  and  teeth 
of  the  lurking  cat. 


C.  A.  66 &;  201  6] 


1270. 


FAUOLA. 


A  FABLE. 


2  La  formica  •  trovato  vno  •  grano  di 
3  miglio  •,  jl  grano  setendosi  preso  da  quel- 

•  la  grido:  se  mi  fai  tato  piacere  di  5lasci- 
armi  fruire  il  mio  desiderio  del  6nasciere-, 
io  ti   redero  •  cieto   me   medesimi;    ?e  cosl 
fu  fatto. 

8  Trovato  il  ragnio  vno  grappolo  •  d'  uue, 
9il  quale  per  la  sua  dolcezza  era  •  molto  • 
visitato  •  da  avi  e  diuerse  I0  qualita  •  di  mo- 
sche-,  li  parue  •  avere  trouato  "loco- molto 

•  comodo  •  al  suo  •  inganno  • ;  e  calaI2tosi  giu 

•  per  lo  suo  •  sottile  •  filo,  e  etrato  •  nella  no- 
X5va  •  abitatione  •  11  ogni  •  giorno  I4 faciedosi 
alii  spiraculi  •,  fatti  dalli  ^interualli  •  de'grani 

•  dell'  uue  -,  assaltaua  come  l6  ladrone  i  miseri 
animali  •  che  da  lui  non  si  ^guardauano;  e 
passati  •  alquanti  •  giorni  •  il  I8uendemiatore  • 
colse  •  essa  uva  e,  messa  coll'  al^tre-insieme, 
con   quelle  •  fu    pigiata-;e    cosl    20l'una  •  fu 
laccio  e  inganno  •  dello  inganatore  2I  ragnio  •, 
come  •  delle  •  ingannate  mosche. 

22Addormetatosi  •  1'asino  •  sopra  il  ghi- 
accio  23  d'  u  profondo  •  lago  •,  il  suo  •  calore 
dissolue  24esso  ghiaccio  •,  e  1'asino  •  sot- 
t'  acqua  a  mal  suo  25  danno  si  desto  •  e  su- 
bito •  annego. 


The  ant  found  a  grain  of  millet.  The 
seed  feeling  itself  taken,  prisoner  cried  out 
to  her:  "If  you  will  do  me  the  kindness  to 
allow  me  accomplish  my  function  of  repro- 
duction, I  will  give  you  a  hundred  such  as 
I  am."  And  so  it  was. 

A  Spider  found  a  bunch  of  grapes  which 
for  its  sweetness  was  much  resorted  to  by 
bees  and  divers  kinds  of  flies.  It  seemed 
to  her  that  she  had  found  a  most  convenient 
spot  to  spread  her  snare,  and  having  settled 
herself  on  it  with  her  delicate  web,  and 
entered  into  her  new  habitation,  there,  every 
day  placing  herself  in  the  openings  made  by 
the  spaces  between  the  grapes,  she  fell  like 
a  thief  on  the  wretched  creatures  which  were 
not  aware  of  her.  But,  after  a  few  days 
had  passed,  the  vintager  came,  and  cut  away 
the  bunch  of  grapes  and  put  it  with  others, 
with  which  it  was  trodden;  and  thus  the 
grapes  were  a  snare  and  pitfall  both  for  the 
treacherous  spider  and  the  betrayed  flies. 

An  ass  having  gone  to  sleep  on  the  ice 
over  a  deep  lake,  his  heat  dissolved  the  ice 
and  the  ass  awoke  under  water  to  his  great 
grief,  and  was  forthwith  drowned. 


1069.  2.  stanto  .  .  pichola.    3.  della  donora.    4.  per  i  picholo  spirachulo  ragnarda.     5.  perichulo  .  vene.     6.  donola.    7.  dalquata 
sua  no.     8.  rigratio  somaraente  .  .  vsscito  .  della.     9.  busa  .  .  dela.     io.  ungha.     n.  privata. 

1070.  formicha.     4.  lagrodo.     5.  lassciarmi.     6.  nassciere  .  .  redero.   9.  il  quale  "per  la  sua  dolceza"  era.   io.  mossche.   n.  locho 
.  .  chomodo    .    .    cholla.     12.  gu.     13.  giorno    [con   ingani].     14.    [chonduci]    faciedosi.     15.  chome.     16.  dallui.     17.  chon. 
18.   colta    .    .   vua   e   messe.     20.    laccio   enganno.     21.   chome   .   .  mossche.     22.   adormentatosi    .    .   diaccio.     23.   disolue. 
24.   diaccio    ellasino   sottacqa.     25.   dessto.     26.   soportare   cho.     27.    nasschodere  cheffallanitra.     28.   sottacqa.     29.    pene. 

VOL.   II.  UU 


338 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1271.    1272. 


26  fl  falcone  •,  no  potendo  sopportare  co 
patietia  3i\\  nascodere  che  fa  1'anitra,  fu- 
giedo  se  le  dinazi  28e  entrado  sotto  •  acqua 
•k voile,  come  quelle,  sott' acqua  29seguitare, 
e  bagniatosi  le  penne  rimase  in  essa  3° acqua; 
e  1'anitra,  leuatasi  in  aria-,  scheme  3'il  fal- 
cone che  annegava. 

32  II  ragnio  •,  volendo  •  pigliare  •  la  mosca 
co  sue  33  false  •  reti  •,  fu  •  sopra  •  quelle  •  dal 
calabrone  34  crudelmete  morto.  . 

35  Volendo  •  1'aquila  •  schernire  •  il  gufo, 
rimase  36coH'alie  •  inpaniata  •,  e  fu  dall'omo  • 
presa  e  morta. 


A  falcon,  unable  to  endure  with  patience 
the  disappearance  of  a  duck,  which,  flying 
before  him  had  plunged  under  water,  wished 
to  follow  it  under  water,  and  having  soaked 
his  feathers  had  to  remain  in  the  water  while 
the  duck  rising  to  the  air  mocked  at  the 
falcon  as  he  drowned. 

The  spider  wishing  to  take  flies  in  her 
treacherous  net,  was  cruelly  killed  in  it  by 
the  hornet. 

An  eagle  wanting  to  mock  at  the  owl 
was  caught  by  the  wings  in  bird-lime  and 
was  taken  and  killed  by  a  man. 


s.  K.  M.  m. 


1271. 


Trovandosi  1' acqua  nel   superbo  mare, 

Fables  on  Suo  eleme2to,  le  vene  voglia  di  motare  so- 

'YecV     pra  3 1' aria,    e  cofortata  dal  foco  elemeto, 

4  releuatasi    I   sottile   vapore,    4  quasi    parea 

della  sottigliezza  dell'  arise ;  motata  in  alto 

givnse  Ifra  Pa6ria  piv  sottile  e  fredda,  dove 

fu  abadona?ta  dal  foco,  e  i  piccoli  granicoli, 

8sendo   ristretti,    gia  s'uniscono    e    fasnosi 

pesanti,  ove  cadedo  la  superbia  I0si  couerte 

in  fuga,  e  cade  dal  cielo,  "ode  poi  fu  be- 

vuta  dalla  secca  terra,    I2dove   lugo  tepo 

incarcierata  J3fece  penitetia  del  suo  peccato. 


The  water  finding  that  its  element  was 
the  lordly  ocean,  was  seized  with  a  desire 
to  rise  above  the  air,  and  being  encouraged 
by  the  element  of  fire  and  rising  as  a  very 
subtle  vapour ,  it  seemed  as  though  it  were 
really  as  thin  as  air.  But  having  risen  very 
high,  it  reached  the  air  that  was  still  more  rare 
and  cold,  where  the  fire  forsook  it,  and  the 
minute  particles,  being  brought  together, 
united  and  became  heavy;  whence  its  haugh- 
tiness deserting  it,  it  betook  itself  to  flight 
and  it  fell  from  the  sky,  and  was  drunk  up 
by  the  dry  earth,  where,  being  imprisoned  for 
a  long  time,  it  did  penance  for  its  sin. 


C.  A.  172 6;  516*] 


1272. 


FAUOLA. 


2  Vsciendo  vn  giorno  il  rasojo  •  di  quel 
manico,  col  quale  si  fa  gvaina  a  se  mede- 
simo,  3e  postosi  al  sole  •,  vide  il  sole  spe- 
chiarsi  nel  suo  corpo ;  della  qual  cosa  prese 
somma  gloria,  « e  rivolto  col  pensiero  •  in- 
dirieto  •  comincio  co  seco  medesimo  •  a  dire : 
Or  tornero  io  5  piv  a  quella  bottega  della 
quale  novamete  uscito  •  sono  •  ?  cierto  •  no  • ; 
no  piaccia  alii  Dei  che  6si  splendida  bel- 
lezza  caggia  in  tata  vilta  d'animo!  che 
pazzia  sarebbe  quella,  la  qual  mi  co?du- 
cesse  a  radere  le  insaponate  barbe  de'  ru- 
stici  villani  •  e  fare  mecaniche  operation!! 
8e  questo  corpo  da  simili  eserciti?  cierto 


A  FABLE. 


The  razor  having  one  day  come  forth 
from  the  handle  which  serves  as  its  sheath 
and  having  placed  himself  in  the  sun,  saw 
the  sun  reflected  in  his  body,  which  filled  him 
with  great  pride.  And  turning  it  over  in  his 
thoughts  he  began  to  say  to  himself:  "And  shall 
I  return  again  to  that  shop  from  which  I  have 
just  come?  Certainly  not;  such  splendid  beauty 
shall  not,  please  God,  be  turned  to  such  base 
uses.  What  folly  it  would  be  that  could  lead 
me  to  shave  the  lathered  beards  of  rustic  pea- 
sants and  perform  such  menial  service !  Is  this 
body  destined  for  such  work?  Certainly  not. 
I  will  hide  myself  in  some  retired  spot  and 


30.  ellanitra  .  .  schernia.     31.  anegava.     32.  cosua.     33.  rete.     35.  schenire.     36.  inpaniate  eflf. 

1371.  i.  lacq"a"  .  .  superbo  "mare"  suo.  3.  laria  "e  cofortata  dal  foco  elemeto"  eleuatosi.  4.  sittiglieza.  5.  infralla.  6.  sot- 
tile  "cffrcda"  dove.  7.  focho  e  picoli.  8.  rcstretti  .  .  suniscano  effa.  9.  la  superb,  io.  del  cielo.  n.  bevute  .  .  sechatera. 
13.  fe  .  .  pechato. 

1974.  2.  vssciendo  .  .  rasoro  .  .  manicho  chol  .  .  giaina  asse.  3.  isspechiarsi  .  .  chorpo  .  .  chosa  .  .  soma  groria.  4.  chol  .  . 
chomincio  chosecho.  5.  acquella  .  .  vsscito  .  .  piacia  alii  de  .  la  e.  6.  belleza  chagia  .  pazia  .  .  sarebe  .  .  micho. 
7.  ductessi  .  .  russtrichi  vilani  effare  smechaniche  operatione.  8.  or  questo  orpo  da  .  .  vogli  naschonderc.  9.  ochulto  locho 


I2/2.] 


FABLES. 


339 


no;  Io  mi  voglio  nascondere  in  qualche 
9oculto  loco,  e  11  co  traquillo  riposo  passare 
mia  vita  • ;  E  cosl  nascosto  per  alquati  mesi, 
10 vn  giorno  ritornato  all' aria  e  uscito  fori 
della  sua  guaina,  vide  se  essere  fatto  a  si- 
"militudine  d'una  rugginete  sega,  e  la  sua 
superfitie  non  ui  spechiare  piv  lo  splendiete 
sole;  I2co  vano  petimeto  indarno  piase  lo 
inriparabile  danno,  con  seco  diciedo:  o 
quanto  I3meglio  era  esercitare  col  barbiere 
il  mio  perduto  taglio  di  tata  sottilita ;  dov'  e 
la  lustrante  ^superfitie?  cierto  la  fastitiosa 
e  brutta  ruggine  Fa  consumata! 

'sQuesto  medesimo  •  accade  nelli  ingiegni 
•  che  in  scabio  dello  csercitio  si  danno  •  al- 
1'otio;  l6I  quali  •  a  similitudine  del  sopra 
detto  •  rasojo  •  perdono  la  tagliente  sua  sot- 
tilita, X7e  la  rugine  della  ignioranza  guasta 
la  sua  forma. 


there  pass  my  life  in  tranquil  repose."  And 
having  thus  remained  hidden  for  some  months, 
one  day  he  came  out  into  the  air,  and  issuing 
from  his  sheath,  saw  himself  turned  to  the 
similitude  of  a  rusty  saw  while  his  surface 
no  longer  reflected  the  resplendent  sun. 
With  useless  repentance  he  vainly  deplored 
the  irreparable  mischief  saying  to  himself: 
"Oh !  how  far  better  was  it  to  employ  at  the 
barbers  my  lost  edge  of  such  exquisite  keen- 
ness! Where  is  that  lustrous  surface?  It  has 
been  consumed  by  this  vexatious  and  unsightly 
rust." 

The  same  thing  happens  to  those  minds 
which  instead  of  exercise  give  themselves  up 
to  sloth.  They  are  like  the  razor  here  spoken 
of,  and  lose  the  keenness  of  their  edge,  while 
the  rust  of  ignorance  spoils  their  form. 


FAUOLA. 

J9  Vna  •  pietra  novamete  per  Facque  sco- 
perta  di  bella  gradezza  si  staua  sopra  vn 
cierto  loco  rilevato,  20dove  terminava  un 
dilettevole  boschetto  sopra  vna  sassosa 
strada  in  c62Ipagnia  d'erbe,  di  uari  fiori  di 
diuersi  colori  ornate,  e  vedea  22la  gra 
somma  delle  pietre  che  nella  a  se  sotto 
23  posta  strada  collocate  •  erano  • ;  le  uenne  • 
desiderio  di  la  giv  lasciarsi  ca24dere,  diciedo 
•  co  seco :  che  fo  io  qui  •  co  queste  erbe  ? 
io  voglio  co  que25ste  mie  sorelle  in  copag- 
nia  abitare;  e  giv  lasciatosi  cadere  infra 
26  le  desiderate  copagnie  finl  suo  volubile 
corso  • ;  e  stata  alquato  co27mlcio  a  essere 
dalle  rote  de'  carri  •,  dai  pie  de'  ferrati  ca- 
valli,  e  de  28viandati  •  a  essere  in  continvo 
travaglio  • ;  chi  la  volta,  quello  la  pesta29va ; 
alcuna  volta  se  leuava  alcuno  pezzo,  quado 
stava  coperta  da  fa3°go  o  stereo  di  qualche 
animale  •,  e  in  vano  riguardava  il  loco  do- 
3Ide  partita  s'era  in  nel  loco  della  solletaria 
e  traquilla  pace; 

32  Cosl  accade  a  quelli  che  dalla  vita 
soletaria  cotenplativa  voglio33no  venir  abi- 
tare nelle  citta  infra  i  popoli  pieni  d'  infiniti 
mali. 


A  FABLE. 

A  stone  of  some  size  recently  uncovered 
by  the  water  lay  on  a  certain  spot  some- 
what raised,  and  just  where  a  delightful  grove 
ended  by  a  stony  road;  here  it  was  sur- 
rounded by  plants  decorated  by  various 
flowers  of  divers  colours.  And  as  it  saw  the 
great  quantity  of  stones  collected  together  in 
the  roadway  below,  it  began  to  wish  it  could 
let  itself  fall  down  there,  saying  to  itself:  "What 
have  I  to  do  here  with  these  plants?  I  want  to 
live  in  the  company  of  those,  my  sisters." 
And  letting  itself  fall,  its  rapid  course  ended 
among  these  longed  for  companions.  When 
it  had  been  there  sometime  it  began  to  find 
itself  constantly  toiling  under  the  wheels  of 
the  carts  the  iron-shoed  feet  of  horses  and 
of  travellers.  This  one  rolled  it  over,  that 
one  trod  upon  it;  sometimes  it  lifted  itself  a 
little  and  then  it  was  covered  with  mud  or 
the  dung  of  some  animal,  and  it  was  in  vain 
that  it  looked  at  the  spot  whence  it  had  come 
as  a  place  of  solitude  and  tranquil  place. 

Thus  it  happens  to  those  who  choose  to 
leave  a  life  of  solitary  comtemplation,  and 
come  to  live  in  cities  among  people  full  of 
infinite  evil. 


elli  cho  .  .  chosi  naschosto.  io.  gorno  .  .  .  vsscito  .  .  fatto  assi.  n.  ruginete  .  ella  .  .  noui  spechiare.  12.  cho  .  .  dano  cho 
secho  .  .  o  qua.  13.  chol  .  .  il  mi  .  .  lusstante.  14.  fasstidiosa  .  .  rugine.  .15.  chenisschabio.  16.  assimilitudine  .  .  decto 
nasoro  perde  .  .  suttilita.  17.  ella  .  .  guassta.  19.  pietra  |  "novamete  per  lacque  scoperta"  di  bella  gradeza  .  .  locho. 
20.  vdidi  lettevole  bosschetto  .  .  Icho.  21.  derbettedi  uari  .  .  cholori  ornata.  22.  soma  .  .  asse,  23.  chollochate  .  .  uene  .  . 
lassciarsi  cha.  24.  chosecho  .  .  cho  .  .  cho.  25.  sorelle  .  .  chopagnia  .  .  lassatosi  chadere.  26.  chopagnie  .  .  cho. 
27.  dale  .  .  charri  .  .  defferati  chavalli.  28.  chontinvo  .  .  quale  la.  29.  alchuna  .  .  alchuno  pezo  .  choperta.  30.  osster-  . 
cho  .  .  locho.  31.  partata  .  .  inel  locho.  32.  acade  acquelli  che  della  .  .  chotenplativa  voglia. 


340 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[I273-    1274- 


C.  A.  66a;  toia] 


1273. 


aLe  fiamme  •  gia  •  aveano  durato  nella 
fornace  ^de'  bichieri,  e  veduto  a  se  avici- 
narsi  vna  Mandela  in  vn  bello  e  lustrante 
cadeliere,  con  gran  desideSrio  si  forzauano  • 
accostarsi  a  quella;  infra  le  qua6li  vna,  la- 
sciato  el  suo  naturale  ?corso  e  tiratasi 
dentro  •  a  vno  •  voto  stizzo,  dove  8  si  pascieva 

•  e  vsscita  fori  d'una  piccola  fessura   9  alia 
cadela,   che  vicina   1'era,    si    I0gitto  •  e   co 
somma-  gelosita-e   ingordigia  quella  "di- 
uorando  •  quasi  •  a  fine  la  condusse  • ;  e  vo- 
lendo  ripa'*rare  •  al  prolungameto  •  della  sua 
vita,  indar'3no  teto  tornare   alia  fornace-, 
donde  partita  s'era,  ^perch6   fu   costretta 

•  morire,    le  mazze   insieme  'Scolla  cadela, 
ode  al  fine  co  piato  e  petimeto  l6  •  in  fasti- 
dioso    fumo    si    convert! ,    lasciado    ^tutte 
le    sorelle    in    splendente    e    luga    vita    e 
bellezza. 


Some  flames  had  already  lasted  in  the  fur- 
nace of  a  glass-blower,  when  they  saw  a  candle 
approaching  in  a  beautiful  and  glittering 
candlestick.  With  ardent  longing  they  strove 
to  reach  it;  and  one  of  them,  quitting  its 
natural  course,  writhed  up  to  an  unbur 
brand  on  which  it  fed  and  passed  at 
opposite  end  out  by  a  narrow  chink  to 
candle  which  was  near.  It  flung  itself  upor 
it,  and  with  fierce  jealousy  and  greediness  it 
devoured  it,  having  reduced  it  almost  to  death, 
and,  wishing  to  procure  the  prolongation  of  it 
life,  it  tried  to  return  to  the  furnace  whence  it 
had  come.  But  in  vain,  for  it  was  compellec 
to  die,  the  wood  perishing  together  with 
candle,  being  at  last  converted,  with  lamen- 
tation and  repentance,  into  foul  smoke,  while 
leaving  all  its  sisters  in  brilliant  and  enduring 
life  and  beauty. 


C.  A.  666}  2016] 


1274. 


Trovandosi  •  alquanta  •  poca  neve  2  appic- 
cata  alia  sommita-  d'un  sasso,  il  quale  ^era 
collocate  sopra  la  strema  •  a!4tezza  d'  una  • 
altissima  •  motagnia,  •  e  raccolsto  •  in  se  •  la 
imaginatione,  comicio  •  con  quella  6a  con- 
siderare  e  infra  se  •  dire :  Or  no  son  io  ?  da 
essere  •  givdicata  •  altera  .  e  superba ,  avere 
8  me  piccola  •  dramma  •  di  neve  •  posto  •  in  si 
aMo  loco?  e  sopportare  che  tanta  quatita. 
di  neve,  I0  quanta  •  di  qui  •  per  me  •  essere 
veduta  puo,  stia  JIpiv  bassa  di  me?  cierto 

•  la  mia  poca  quatiI2ta  non  merita  •  questa 

•  altezza,  che  bene  posso  per  ^testimonaza 

•  della    mia  •  piccola  •  figura    conoscieI4re 
quello  che  '1  sole   fecie  •  ieri  alle   mia  con- 
I5pagnie,  •  le  quali  in  poche  •  ore  •  dal   sole 
furol6no  •  disfatte  • ;  e  questo  interuenne  per 
essersi    T  ?  posto   piv  alto  •  che  a  loro  no  si 
richiedea  •;  io  vol8glio  fugire  •  1'ira  •  del  sole, 
e  abbassarmi,   e  trovare  T9loco  •  coueniete  • 
alia  mia  parua  quatita;  20e  gittatasi  in  baso 
e  comlciata  a  disciedere  rottado  "dall'alte 
spiaggie  •  super  1'  altra  neve,  quato  piv  cierco 
22  loco  •  basso  •,  piv  •  crebbe  •  sua  •  quatita  in 


A  small  patch  of  snow  finding  itself 
clinging  to  the  top  of  a  rock  which  was 
lying  on  the  topmost  height  of  a  very  high 
mountain  and  being  left  to  its  own  imaginings, 
it  began  to  reflect  in  this  way,  saying  to 
itself:  "Now,  shall  not  I  be  thought  vain  and 
proud  for  having  placed  myself — such 
small  patch  of  snow — in  so  lofty  a  spot,  anc 
for  allowing  that  so  large  a  quantity  of  s 
as  I  have  seen  here  around  me,  shoulc 
take  a  place  lower  than  mine?  Certainly  my 
small  dimensions  by  no  means  merit  this  ele- 
vation. How  easily  may  I,  in  proof  of  my  in- 
significance, experience  the  same  fate  as  that 
which  the  sun  brought  about  yesterday  to  my 
companions,  who  were  all,  in  a  few  hours, 
destroyed  by  the  sun.  And  this  happened 
from  their  having  placed  themselves  higher 
than  became  them.  I  will  flee  from  the  wrath 
of  the  sun,  and  humble  myself  and  find  a 
place  befitting  my  small  importance."  Thus, 
flinging  itself  down,  it  began  to  descend, 
hurrying  from  its  high  home  on  to  the  other 
snow;  but  the  more  it  sought  a  low  place 


1873-  '•  [1°  ingordo   fochosapiglia  nelle   legnie].     2.    [il    focho]    "le   fiame"    gia   vno  .  i.  e   durato   nella.     3.  de  bichieri  .  .  asse. 

4.  chandela   .    .  bello   chandeliere    "ellusstrante"   chon   gra.      5.   achostarsi   a    chuella    infralle.      6.    vna    [falcara]    laciato. 

7.  stizo.    8.  vsscita  |  "dal  oposita"  fori.     9.  [alume  che  lara]  alia  cadella.     io.  cho   soma  .  .  ingordigia  [di]  quella.    n.  fine 

cho  dule  e  volento.     13.  tonare.     14.  cho.stretta  .  .  le  mazare.     15.  cholla  .  .  cho.     16.   [si   co   uerti)    in  .  .  lumo  si  .  .  la»- 

cia.     17.  issplendevole  elluga  .  .  bclleza. 
1874.  *•  pocha.     2.  apichata  .  .  somita.     3.  chollochato  soprapra  lasstrema.     4.  teza  .  .  rachol.     5.  lam.iginatione  chomlcio  choo. 

6.  chonsiderare.     7.  givdichata.     8.   picciola    droma.     9.   locho    essoportare    che    tante.     io.    quanto    .    .    veduta    po    fria 

n.  pocha.     12.  nomerta  questa  alteza.     13.   pichola  .  .  chonosscie   .    .    chon.     16.    disfacte  ecquesto  interuene.     17.   alora. 

18.   abastarmi.     19.  choueniete.      ao.    chomlciata   .    .    rottato.     21.    dell  .  .  spiagie    .    .    quato.     22.    imodo.     23.   sopra    1 


1 27  5-] 


FABLES. 


341 


modo  23  che,  terminate  •  il  suo  •  corso  •  sopra 
•  uno  colle,  si  trouo  24di  no  quasi  minor 
gradezza  •  che  '1  colle  che  essa  sostenea; 
2s  e  fu  •  P  ultima  •  che  in  quella  •  state  •  dal 
sole  disfatta  26fusse  •;  detta  •  per  quelli  •  che 
s'  umiliano,  -son  esaltate. 


the  more  its  bulk  increased,  so  that  when 
at  last  its  course  was  ended  on  a  hill,  it 
found  itself  no  less  in  size  than  the  hill 
which  supported  it;  and  it  was  the  last  of 
the  snow  which  was  destroyed  that  summer 
by  the  sun.  This  is  said  for  those  who, 
humbling  themselves,  become  exalted. 


C.  A.  75 a;  219*1] 


1275- 


Avedo  jl  ciedro  desiderio  di  fare  uno 
bello  e  grade  frutto  2  in  nella  sommita  •  di 
se  lo  mise  in  essecutione  co  tutte  le  3forze 
del  suo  omore  • ;  jl  quale  frutto  cresciuto  • 
fu  cagione  4di  fare  declinare  la  eleuata  e 
diritta  cima. 

s  II  persico  avedo  •  Jvidia  alia  gra  qua- 
titk  de'  fru6tti  visti  fare  al  noce  suo  vicino, 
deliberato  fare  7il  simile-,  si  carico  de' 
sua  in  modo  tale  che  '1  peso  8di  detti 
frutti  lo  tiro  diradicato  e  rotto  alia  piana 
9  terra. 


ciedro 
(cedar). 


persico 
(peach-tree). 


10 II  noce  mostrado  se  per  vna  strada 
ai  viadanti  ITla  richezza  de'  sua  frutti,  ogni 
omo  lo  lapidaua. 

12 II  fico  stado  sanza  frutti,  nessuno  lo 
riguardava;  ^volendo  col  fare  essi  frutti 
essere  laudato  dali  oI4mini  •,  fu  da  quelli 
piegato  •  e  rotto. 

ISStando  il  fico  vicino  all' olmo-,  e  ri- 
guardando  i  sua  j6  rami  essere  •  sanza  frutti 
e  avere  ardimeto  I7di  tenere  il  sole  •  a  sua 
•  acerbi  fichi  co  ral8pognie  gli  disse:  o 
olmo  -,  non  ai  tu  vergognia  a  ^starmi  di- 
nazi?  ma  aspetti  •  che  mia  figlioli  sieno  20in 
matura  •  eta,  e  vedrai  dove  ti  troverai !  i 
quali  2I  figlioli  poi  maturati,  capitadovi  una 
squadra  22di  soldati,  fu  da  quelli  per  torre 
i  sua  fichi  tutto  Iacera23to  •  e  diramato  e 


The  cedar,  being   desirous   of  producing  Fables  on 
a  fine  and  noble  fruit  at  its  summit,    set  to  (I27p5!^i279). 
work  to  form  it  with   all  the  strength  of  its 
sap.      But  this  fruit,    when   grown,   was    the 
cause  of  the  tall  and  upright  tree-top   being 
bent  over. 

The  peach,  being  envious  of  the  vast 
quantity  of  fruit  which  she  saw  borne  on 
the  nut-tree,  her  neighbour,  determined  to 
do  the  same,  and  loaded  herself  with  her 
own  in  such  a  way  that  the  weight  of  the 
fruit  pulled  her  up  by  the  roots  and  broke 
her  down  to  the  ground. 


noce 
(nut-tree). 


fico  fico  olmo 

(fig-tree),     (fig-tree),   (elm-tree). 


The  nut-tree  stood  always  by  a  road  side 
displaying  the  wealth  of  its  fruit  to  the  passers 
by,  and  every  one  cast  stones  at  it. 

The  fig-tree,  having  no  fruit,  no  one 
looked  at  it;  then,  wishing  to  produce  fruits 
that  it  might  be  praised  by  men,  it  was 
bent  and  broken  down  by  them. 

The  fig-tree,  standing  by  the  side  of  the 
elm  and  seeing  that  its  boughs  were  bare 
of  fruit,  yet  that  it  had  the  audacity  to  keep 
the  Sun  from  its  own  unripe  figs  with  its 
branches,  said  to  it:  "Oh  elm!  art  thou  not 
ashamed  to  stand  in  front  of  me.  But  wait 
till  my  offspring  are  fully  grown  and  you 
will  see  where  you  are!"  But  when  her 
offspring  were  mature,  a  troop  of  soldiers 
coming  by  fell  upon  the  fig-tree  and  her 


cole.     24.  gradeza.     25.  effu.     26.  chessa  umiliano.     26.  esaltate. 

1275.  2.  inella  somita  .  .  mise  aseguitione  cho  tuttelle.     3.  frutto  "crescivto"  fu  chagione.     5.  persicho.   6.  diliberato.   7.  charicho 
.  .  imodo.     8.  diradichato.     9.  tera.     10.  mostado   se   per.     n.  richeza  .  .  frutto.     12.  ficho.     13.  chol  .  .  frutte  .  .  laldato. 
15.  ficho.     17.  acerbi  [fra]  fichi  cho.     18.  dise   hoholmo  .  .  ha.     19.   asspetta.     20.   imatura   .    .   vederai.     21.   chapitadovi 
sguadra.     22.  queli  pertore  i  sua.     23.  chosi.     25.  do  h"o"  ficho.     26.  queli. 


342 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1276.    1277. 


rotto-  il  quale  stado   poi    cosl  a«storpiato     figs   were  all  torn  off  her,   and   her  boughs 
delle  sue  mebra-,  1'olmo  lo  dimado  dicie^do:      cut  away  and  broken.     Then,  when  she  was 
..  thus  maimed  in  all  her  limbs    the  elm  asked 


o  fico  quato  era  il  meglio  a  stare  sanza 
figlioli  26che  per  quelli  venire  in  si  misera- 
bile  stato! 


thus  maimed  in  all  her  limbs,  the  elm  asked 
her,  saying:  "O  fig-tree!  which  was  best,  to 
be  without  offspring,  or  to  be  brought  by 
them  into  so  miserable  a  plight!" 


s.  K.  M.  in. 


1276. 


La  piata  si  dole  del  palo  2secco  e  ve-  The  plant  complains  of  the  old  and  dry 

chio  che  se  1'era  ^posto  al  lato  e  de'pali     stick  which   stands   by  its   side  and  of  the 
^secchi  che  la  circudano; 

sL'u  lo  matiene  diritto,  6Paltro  lo  guar- 
da  dalla  Hriste  copagnia. 


dry  stakes  that  surround  it. 

One   keeps  it  upright,  the  other  keeps  it 
from  low  company. 


C.  A.  66a;  20011] 


1277. 


FAVOLA. 


2Trovadosi  la  noce  essere  della  cor- 
nacchia  ^  portata  •  sopra  vn  alto  •  campanile, 
e'per  4vna  fessura,  doue  cadde,  fu  liberata 

•  dal  mortale  5  suo  becco ;  prego  •  esso  muro 

•  6  per  quella  •  gratia  che  Dio  li  aveva  dato  • 
del  essere  tanto  7  eminete  •  e  magnio  •  e  ricco 
di    si   belle   capane  e  di  ta8to  •  onorevole  • 
suono-  ch'ella  douesse  soccorrere,  9poi  ch'ella 
non  avea  potuta  cadere  sotto  I0i  verdi  rami 
del  suo  vechio  •  padre  •,  e  essere  nella  gras- 
JIsa  terra,  ricoperta  dalle  sue  cadeti  foglie  •, 
che  non  la  12  volesse  lui  abandonare  •,  jnpero- 
ch'ella,   trovadosi    ^nel   becco   della  •  fiera 
corua,  ^voto,  che  scappado  da  essa  voleua 
finire  la  ui'Sta  •  sua  •  in  un  piccolo  buco;  alle 
quali  parole  l6il  mvro  •,  mosso .  a  copassione, 

•  fu  cotento  riciettarMa  nel  loco  ov'era  ca- 
duta-;  e  infra  poco  tepo  I8la  noce  comincio 
aprirsi  e  mettere  le  radici  infra  Me  fessure 
delle  pietre  •,  e  quelle  allargare,  e  gitta20re 
i  rami  fori  della  sua  •  caverna  •;  e  quegli  2rin 
brieve  leuati  sopra  lo  edifitio,  e  ingrossate 
le  "ritorte  radici,  comincio  aprire  i  mvri  e 
ca23uare    le   antiche   pietre   de'    loro  •  uechi 
lochi;    allo24ra    il    muro  •  tardi    e    indarno 
pianse  •  la  cagione  del  suo  danno;    25e  in 
breve   apri  e  rovino  gra    parte    delle    sua 
me  bra. 


A  FABLE. 


A  nut,  having  been  carried  by  a  cr 
to  the  top  of  a  tall  campanile  and  released 
by  falling  into  a  chink  from  the  mortal  grip 
of  its  beak,  it  prayed  the  wall  by  the  grace 
bestowed  on  it  by  God  in  allowing  it  to  be 
so  high  and  thick,  and  to  own  such  fine 
bells  and  of  so  noble  a  tone,  that  it  would 
succour  it,  and  that,  as  it  had  not  been  able  to 
fall  under  the  verdurous  boughs  of  its  vener- 
able father  and  lie  in  the  fat  earth  covered 
up  by  his  fallen  leaves  it  would  not  abandon 
it;  because,  finding  itself  in  the  beak  of  the 
cruel  crow,  it  had  there  made  a  vow  that  if 
it  escaped  from  her  it  would  end  its  life  in 
a  little  hole.  At  these  words  the  wall,  moved 
to  compassion,  was  content  to  shelter  it  in 
the  spot  where  it  had  fallen;  and  after  a 
short  time  the  nut  began  to  split  open  and 
put  forth  roots  between  the  rifts  of  the 
stones  and  push  them  apart,  and  to  throw 
out  shoots  from  its  hollow  shell;  and,  to  be 
brief,  these  rose  above  the  building  and  the 
twisted  roots,  growing  thicker,  began  to  thrust 
the  walls  apart,  and  tear  out  the  ancient 
stones  from  their  old  places.  Then  the  wall 
too  late  and  in  vain  bewailed  the  cause  of 
its  destruction  and  in  a  short  time,  it  wrought 
the  ruin  of  a  great  part  of  it. 


1376.  2.  secho.    3.  ede  pa\\\\\\.     4.  sechi  chello. 

277.  2.  della  chornachia.  3.  [essere]  portato  .  .  chan  panile.  4.  chade  .  .  liberato.  5.  [becho]  suo  becho  pregho  .  .  ravro 
[chclla  ricicua).  7.  richo  .  .  chapane.  8.  honorcvole  sono  .  .  douessi  sochorere.  9.  perche  poichela  non  era  pututa  chadere 
10.  Delia  gra.  n.  tera  richoperto  delle  .  .  chadeti  .  .  nola.  12.  volessi.  13.  nel  fiero  becho  .  .  chorua  chia  chclla  si.  14.  vol. 
[v]  che  schapado.  15.  nvn  piciolo  buso.  16.  chopassione  .  .  chotento.  17.  nelocho  .  .  chaduta  .  .  pocho.  18.  chomTcio. 
19.  ecquelle.  20.  chaverna.  21.  ingrosate.  24.  tardi  |  "e  indarno"  pianse  .  .  dano.  25.  brieve  apero  rovino. 


i278.] 


FABLES. 


343 


C.  A.  66a;  zooa] 


1278. 


FA  VOL  A. 


A  FABLE. 


2 II  rovistico  •,  sendo  stimolato  nelli  sua 
sottili  •  rami  ripieni  di  novelli  3  frutti  dai  pu- 
gnieti  artigli  e  becco  •  delle  inportune  merle, 
si  do4leva  co  pietoso  •  rammarichio  •  Tuerso 
essa  •  merla,  pregando  quella  s  che,  poiche 
lei  li  toglieva  •  e  sua  diletti  •  frutti,  il  merlo 
non  le  privasse  6  delle  foglie,  le  quali  lo 
difendevano  •  dai  cocieti  •  razzi  del  sole,  e 
che  coll'a?cute  vnghie  non  la  scorticasse  e 
suestisse  della  •  sua  tenera  •  pelle ;  8  Alia  quale 
la  merla  con  vilani  rapognie  rispose:  o 
taci  saluastico  •  sterpo  • !  no  sai  che  la  natura 
t'a  fatto  produrre  •  questi  frutti  I0per  mio 
notrimeto  ?  no  uedi  che  sei  al  modo  per 
servirmi  di  tale  cibo?  "no  sai,  vilano  •,  che 
tu  •  farai  in  nella  prossima  luernata  notri- 
12meto  e  cibo  del  fuoco-?  le  quali  parole 
ascoltate  dai  albero  ^patietemete,  no  sanza 
lacrime  •,  jnfra  poco  tenpo  il  merlo  preso 
^dalla  ragnia,  e  colti  de'  rami  per  fare 
gabbia  per  icarcerare  esso  merlo  ^tocco 
infra  1'altri  rami  al  sottile  rovistico  a  fare 
legni  minimi  l6  della  gabbia,  le  quali  vededo 
essere  causa  della  persa  liberta  del  merlo, 
T7rallegratasi  mosse  tale  parole:  O  merlo- 
io  sono  qui  non  acora  l8consumata,  come 
dicievi,  dai  foco;  prima  vedro  te  prigione, 
che  tu  me  brugiata. 


FAVOLA. 

20Veduto  •  il  lavro  •  e  mirto  •  tagliare  il 
pero  •,  con  alta  voce  2Igridarono:  O  pero  -, 
ove  vai  •  tu  ?  ov'  e  la  superbia  che  aveui 
quado  22avevi  •  i  tua  •  maturi  •  frutti?  ora  no 
ci  farai  •  tu  obra  23  colle  tue  •  folte  chiome  • ; 
Allora  •  il  pero  •  rispose :  io  ne  ve24do  1' agri- 
cola  che  mi  taglia  e  mi  portera  alia  bottega 
d'ottimo  25scultore,  il  quale  mi  fara  con 
su'  arte  pigliare  la  forma  26di  Giove  • 
Idio  -,  e  saro  dedicate  nel  tenpio  •  e  dagli 
omini  2?adorato  •  invece  di  Giove;  e  tu 
ti  metti  I  puto  a  rimanere  28spesso  stor- 
piata  •  e  pelata  de'  tua  rami,  i  quali  mi 
sieno  29dali  omini  per  onorarmi  poste  d'in- 
torno. 


The  privet  feeling  its  tender  boughs 
loaded  with  young  fruit,  pricked  by  the 
sharp  claws  and  beak  of  the  insolent  black- 
bird, complained  to  the  blackbird  with 
pitious  remonstrance  entreating  her  that  since 
she  stole  its  delicious  fruits  she  should 
not  deprive  it  of  the  leaves  with  which  it 
preserved  them  from  the  burning  rays  of 
the  sun,  and  that  she  should  not  divest  it  of 
its  tender  bark  by  scratching  it  with  her 
sharp  claws.  To  which  the  blackbird  replied 
with  angry  upbraiding:  "O,  be  silent,  un- 
cultured shrub !  Do  you  not  know  that  Nature 
made  you  produce  these  fruits  for  my  nourish- 
ment; do  you  not  see  that  you  are  in  the 
world  [only]  to  serve  me  as  food;  do  you 
not  know,  base  creature,  that  next  winter  you 
will  be  food  and  prey  for  the  Fire?"  To 
which  words  the  tree  listened  patiently,  and 
not  without  tears.  After  a  short  time  the 
blackbird  was  taken  in  a  net  and  boughs  were 
cut  to  make  a  cage,  in  which  to  imprison 
her.  Branches  were  cut,  among  others  from 
the  pliant  privet,  to  serve  for  the  small  rods  of 
the  cage ;  and  seeing  herself  to  be  the  cause  of 
the  Blackbird's  loss  of  liberty  it  rejoiced  and 
spoke  as  follows:  "O  Blackbird,  I  am  here, 
and  not  yet  burnt  by  fire  as  you  said.  I  shall 
see  you  in  prison  before  you  see  me  burnt." 

A  FABLE. 

The  laurel  and  the  myrtle  seeing  the 
pear  tree  cut  down  cried  out  with  a  loud 
voice:  "O  pear-tree!  whither  are  you  going? 
Where  is  the  pride  you  had  when  you  were  co- 
vered with  ripe  fruits  ?  Now  you  will  no  longer 
shade  us  with  your  mass  of  leaves."  Then 
the  pear-tree  replied:  "I  am  going  with  the 
husbandman  who  has  cut  me  down  and  who 
will  take  me  to  the  workshop  of  a  good 
sculptor  who  by  his  art  will  make  me  take  the 
form  of  Jove  the  god;  and  I  shall  be  dedicated 
in  a  temple  and  adored  by  men  in  the  place 
of  Jove,  while  you  are  bound  always  to  remain 
maimed  and  stripped  of  your  boughs,  which 
will  be  placed  round  me  to  do  me  honour. 


1378.  Irovesstrice.  3.  pugieti  .  .  becho.  4.  cho  .  .  ramarichio.  5.  poichellei  .  .  mero  nolle  [togliessi]  privasse.  6.  dele  .  .  razi  .  . 
cholh.  7.  chute  .  .  non  ischortichasse  dissuestissi  .  .  pella.  8.  Ala  .  .  chon  vilani  ragognie.  9.  tichostrepo  .  .  fatti  produre. 
io.  chesse.  n.  inela.  12.  foco  .  .  quali  [dopo  pi]  parole  ascholdate.  13.  pocho.  14.  dala  .  .  cholti  .  .  gabia  .  .  Ichaci- 
erare.  15.  stocho  .  .  rouisericho  affare  lenimini.  16.  dela  gabia  .  .  chaua.  17.  ralegratasi  .  .  i  sono  .  .  achora.  18.  chon- 
sumata  chome  .  .  focho  .  .  vedero  chettu.  20.  chon.  22.  hora.  23.  chole  .  .  focie.  24.  cholagrichola.  25.  chon.  26.  es- 
saro  dedichato.  27.  ettu.  28.  ispeso.  31.  chastagno  .  .  ficho.  32.  "in  verso  se"  i  sua  .  .  isspichava  .  frutti  quelli  i  quali. 


344 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1279. 


FAVOLA. 

J'Vededo  jl  castagnio  •  1'  vomo  •  sopra  • 
il  fico,  il  quale  piegava  * 2  in  verso  se  i  sua 
rami  e  di  quelli  spiccava  •  i  maturi  frutti  •  i 
quali  mette^va  nell'  aperta  bocca  difacie- 
doli  e  diserradoli  coi  duri  deti,  crolla^do  • 
i  lunghi  rami,  e'  co  spregevole  mormorio 
disse:  **O  fico  •  quato  sei  tu  me  di  me 
obbligato  alia  natura-'.vedi  come  *6'm  me 
ordind  •  serrati  •  i  mia  dolci  figlioli  •,  prima 
vestiti  di  sottile  ca37micia,  sopra  la  quale  e 
posta  la  dura  e  foderata  pelle  •,  e  no  co- 
3Hetandosi  di  tanto  benificarmi  •  ch'ell'a 
fatto  loro  la  forte  abi^tatione,  e  sopra 
quella  fondo  acute  •  e  folte  •  spine  -,  acioch6 
le  *°mani  dell'omo  •  no  mi  possino  nvocere  •; 
Allora  il  fico  com!4Icio  insieme  coi  sua 
figlioli  a  ridere,  e  ferme  le  risa  disse:  *2co- 
nosci  F  omo  essere  di  tale  ingiegnio  che  lui 
ti  sappi  collie  pertiche  e  pietre  e  sterpi, 
tratti  infra  i  tua  rami,  farti  povero  44  de'  tua 
frutti,  e  quelli  caduti  posta  coi  piedi  o  coi 
sassi,  a  modo  <s  che  i  frutti  tua  escino  stra- 
ciati  e  storpiati  fora  dall'armata  -»6casa;  e 
io  sono  co  diligieza  tocco  dalle  mani,  e 
no  come  te  da  bastoni  e  da  sasso. 


A  FABLE. 

The  chesnut,  seeing  a  man  upon  the 
fig-tree,  bending  its  boughs  down  and  pulling 
off  the  ripe  fruits,  which  he  put  into  his  open 
mouth  destroying  and  crushing  them  with 
his  hard  teeth,  it  tossed  its  long  boughs 
and  with  a  noisy  rustle  exclaimed:  "O  fig! 
how  much  less  are  you  protected  by  nature 
than  I.  See  how  in  me  my  sweet  offspring 
are  set  in  close  array;  first  clothed  in  soft 
wrappers  over  which  is  the  hard  but  softly 
lined  husk;  and  not  content  with  taking  this 
care  of  me,  and  having  given  them  so  strong 
a  shelter,  on  this  she  has  placed  sharp  and 
close-set  spines  so  that  the  hand  of  man 
cannot  hurt  me."  Then  the  fig-tree  and  her 
offspring  began  to  laugh  and  having  laughed 
she  said:  "I  know  man  to  be  of  such  ingenuity 
that  with  rods  and  stones  and  stakes  flung 
up  among  your  branches  he  will  bereave 
you  of  your  fruits;  and  when  they  are  fallen, 
he  will  trample  them  with  his  feet  or  with 
stones,  so  that  your  offspring  will  come  out 
of  their  armour,  crushed  and  maimed;  while 
I  am  touched  carefully  by  their  hands,  and 
not  like  you  with  sticks  and  stones." 


C.  A.  66 a;  201  a] 


1279. 


II  mischio  •  salice  trovadosi  no  potere 
fruire  2il  piacere  di  uedere  i  sua  •  sottili  • 
rami  •  fare  over  3  codurre  •  alia  •  desiderata  • 
grandezza  e  dirizzarsi  al  cielo  per  cagione 

•  della   •»  vite  •  e   di   qualunche    piata  •  li   era 
uicina  •,  senpre  elli  5  era  •  storpiato  •  e  dira- 
mato ;  e   guasto ;  e  raccolte  •  in   se   tutti  li 
spiri°ti  •  e'  con  quelli    apre    e'    spalanca  •  le 
parti  alia   ^imaginatione  •;  e  stando  •  in  co- 
tinva  •  cogitatione  •,  e  ricier8cando  •  con  quella 

•  F  universe  •  delle  piate,  co  quale  9di  quelle 

•  esso  collegare  •  si  potesse  che  •  non  avessebi- 
soI0gnio  •  dell'  aivto  •  de'  sua  •  legami-;  essendo 
stato  •  alquanto  •  in  questa   "  nutritiva  •  ima- 
ginatione •,  co    subito  assaI2limeto  li  corse- 
nel  pensiero  •  la  zucca  •,  e  crollato  tutti  i  ra- 
I3mi  •  per  grade  •  allegrezza  •  pare  li  •  avere 
trovato  copa^gnia  •  al  suo  •  desiato  •  propo- 
sito,    imperoch£   quella  e  piv  atta  jsa  le- 
gare  •  altri  che  essere  •  legata;  I6e  fatta  tal 


The  hapless  .willow,  finding  that  she  could 
not  enjoy  the  pleasure  of  seeing  her  slender 
branches  grow  or  attain  to  the  height  she 
wished,  or  point  to  the  sky,  by  reason  of  the 
vine  and  whatever  other  trees  that  grew  near, 
but  was  always  maimed  and  lopped  and 
spoiled,  brought  all  her  spirits  together  and 
gave  and  devoted  itself  entirely  to  imagina- 
tion, standing  plunged  in  long  meditation  and 
seeking,  in  all  the  world  of  plants,  with 
which  of  them  she  might  ally  herself  and 
which  could  not  need  the  help  of  her  withes. 
Having  stood  for  some  time  in  this  prolific 
imagination,  with  a  sudden  flash  the  gourd 
presented  itself  to  her  thoughts  and  tossing 
all  her  branches  with  extreme  delight,  it 
seemed  to  her  that  she  had  found  the  com- 
panion suited  to  her  purpose,  because  the 
gourd  is  more  apt  to  bind  others  than  to 
need  binding;  having  come  to  this  conclusion 


33.  bocha  .  .  choi.  34.  chotemultevole.  35.  ficho.  36.  settu  .  .  obrigato  .  .  chome.  37.  ime  .  .  serati  .  .  cha  .  .  chS. 
38.  benificharmi  .  .  la  [spinosa]  abi.  39.  achute  effolte  .  .  aciochelle.  40.  aloro  il  ficho  choml.  41.  choi  .  .  disc.  42.  cho 
chonosci  .  .  sapicho.  44.  queli  chaduti  posta  cho  .  .  chosassi.  45.  chefrutti  .  .  straciati  .  .  dell.  46.  chasa  .  .  cho 
tocho  .  .  chome  te  "da  bastoni  e"  dassesso  e. 
1179.  i.  miscio  .  .  trovadosi  [ognino]  no.  a.  pia  ure  d[a]i.  3.  condure  .  .  grandeza  |  "e  dirizarsi  al  cielo"  per  chagione.  4.  vite. 
[d)e  .  .  visina.  5.  diramato  |  "e  guasto"  e  racholte  .  .  lisspi.  6.  chon  .  .  esspalancha  .  .  parte.  7.  ch5tinva.  8.  chaodo 
chon  .  .  cho.  9.  di  qule  .  .  chollegare  si  potessi  [la  quale]  "che"  non  avessi.  io.  gni  .  .  esse  "do"  alquanto.  n.  [imagi- 
natione]  notritiva.  12.  zucha  e  chrollato.  13.  allegreza  .  .  chopa.  14.  disiato  .  .  iperochecquella.  15.  allegare  .  .  legata 
[e  per  ato  la  sschaza).  iO.  [chelli  piati  di)  efiatte  .  .  diliberatione  |  "ricca  sua  rami  iuerso  il  cielo"  attede  asspettarc 


I2/9-] 


FABLES. 


345 


diliberatione  rizza  sua  rami  in  uerso  il 
cielo  aspettando  ^qualche  amichevole  • 
vcciello,  che  li  fusse  al  disiderio  mez- 
zano;  l8]fra  quali  •  veduta  •  a  se  vicina  •  la 
sgarza  disse  inverse  :9di  quella :  o  gietile 
vcciello  •,  per  quello  •  soccorso  20che  a  questi 
giorni  da  mattina  •  ne'  mia  rami  trovasti, 
2Iquado -Paffamato,  crudele  e  rapace  fal- 
cone  ti  voleva  diuorare,  22e  per  quelli  •  ri- 
posi  che  sopra  me  spesso  ai  23  vsato  •  quado 
•  24  1'  ali  tue  •  a  te  •  riposo  chiedeano  •,  e  per 
quelli  piacie'Sri  che  infra  detti  mia  rami 
scherzado  colle  tue  copagnie  26ne'  •  tua  • 
amoreggiamenti  ai  vsato,  jo  ti  priego  •  che 
tu  truovi,  2?la  zucca  •,  e  inpetri  da  quella 
alquate  delle  sue  semeze;  *8e  dl  a  quelle  • 
che,  nate  •  ch'elle  •  fieno  •,  ch'io  le  trattero 
no29n  altramete  •  che  se  del  mio  corpo  • 
gienerate  1'auessi;  3°e  similmete  vsa  tutte 
quelle  parole,  che  di  simile  inte^tione  per- 
suasiue  •  sieno,  benche  a  te,  maestra  de'  lin- 
guag32gi,  insegniare  •  non  bisognia  •;  e  se 
questo  33  farai,  io  sono  •  coteta  di  ricieuere 
il  tuo  nidio  sopra  34  il  nascimeto  de'  mia  • 
rami  •  insieme  colla  tua  fa35miglia  sanza  pa- 
gameto  d'alcu  fitto  •;  allora  la  sgar36za  • 
fatto  •  e  fermato  alquati  capitoli  di  novo  col 
salice,  e  mas^sima  che  biscie  o  faine  sopra 
se  mai  non  accettasse,  38aizato  la  coda  e 
bassato  •  la  testa  e  gittatasi  dal  ramo  39  rede 
il  suo  •  peso  •  all'  ali,  e  quelle  battedo  sopra 
40 la  fugitiva  •  aria-,  ora  qua,  ora  in  la  curio- 
samete  col  timo  della  coda  4Idirizzadosi  •> 
peruene  •  a  vna  zucca  •,  e  co  bel  saluto  42  e 
alquate  bone  parole  inpetro  le  dimandate 
semeze;  43e  condottele  al  salice  fu  con 
lieta  ciera  ricevuta;  44e  raspato  alquato 
coi  pie  il  terreno  vicino  al  salicie,  45  Col  becco  • 
in  cierchio  a  esso  essi  •  grani  •  piato  •,  li  quali 
46  in  brieve  tepo  •  cresciedo-  comiciarono  collo 
accrescimeto  •  e  aprimeto  de'  sua  47  rami  •  a 
occupare  •  tutti  •  i  rami  del  salice,  e  colle  sue 
48gra  foglie  •  a  toglierle  •  la  bellezza  del 
sole  e  del  cielo  • ;  e  no  49bastado  •  tato  male, 
seguedo  le  zucche  comiciarono,  per  disco- 
5°cio  preso,  a  tirare  le  cime  de'  teneri  rami 
inverse  la  teS'rra  con  strane  torture  e  disagio 
di  quelli. 


she  awaited  eagerly  some  friendly  bird  who 
should  be  the  mediator  of  her  wishes.  Presently 
seeing  near  her  the  magpie  she  said  to  him : 
"O  gentle  bird !  by  the  memory  of  the  refuge 
which  you  found  this  morning  among  my 
branches,  when  the  hungry  cruel,  and  rapacious 
falcon  wanted  to  devour  you,  and  by  that  repose 
which  you  have  always  found  in  me  when 
your  wings  craved  rest,  and  by  the  pleasure  you 
have  enjoyed  among  my  boughs,  when  playing 
with  your  companions  or  making  love — I 
entreat  you  find  the  gourd  and  obtain  from 
her  some  of  her  seeds,  and  tell  her  that  those 
that  are  born  of  them  I  will  treat  exactly 
as  though  they  were  my  own  flesh  and  blood; 
and  in  this  way  use  all  the  words  you  can 
think  of,  which  are  of  the  same  persuasive 
purport;  though,  indeed,  since. you  are  a  master 
of  language,  I  need  not  teach  you.  And  if 
you  will  do  me  this  service  I  shall  be  happy 
to  have  your  nest  in  the  fork  of  my  boughs, 
and  all  your  family  without  payment  of  any 
rent."  Then  the  magpie,  having  made  and 
confirmed  certain  new  stipulations  with  the 
willow, — and  principally  that  she  should  never 
admit  upon  her  any  snake  or  polecat, 
cocked  his  tail,  and  put  down  his  head,  and 
flung  himself  from  the  bough,  throwing  his 
weight  upon  his  wings;  and  these,  beating 
the  fleeting  air,  now  here,  now  there,  bearing 
about  inquisitively,  while  his  tail  served  as  a 
rudder  to  steer  him,  he  came  to  a  gourd;  then 
with  a  handsome  bow  and  a  few  polite  words, 
he  obtained  the  required  seeds,  and  carried 
them  to  the  willow,  who  received  him  with  a 
cheerful  face.  And  when  he  had  scraped 
away  with  his  foot  a  small  quantity  of  the 
earth  near  the  willow,  describing  a  circle, 
with  his  beak  he  planted  the  grains,  which  in 
a  short  time  began  to  grow,  and  by  their 
growth  and  the  branches  to  take  up  all  the 
boughs  of  the  willow,  while  their  broad  leaves 
deprived  it  of  the  beauty  of  the  sun  and 
sky.  And  not  content  with  so  much  evil,  the 
gourds  next  began,  by  their  rude  hold,  to 
drag  the  ends '  of  the  tender  shoots  down 
towards  the  earth,  with  strange  twisting  and 
distortion. 


17.  chelli  fussi  .  .  mezano.  18.  asse  .  .  lassgaza  disse  iver.  19.  vcciello  [jo  ti  priego]  per  .  .  sochorso.  20.  acquesssti  .  .  inc. 
21.  lafamato  falchone  |  "crudeele  he"  rapacte.  22.  [etti  priego]  "e"  per  .  .  sopra  [inparani]  speso.  23.  quado  [i  nervi  "e 
move  \\\\\\\\\\  telle  tua"  issacho  no  poteano  piv  menare].  24.  [le  tue  alie]  lalie  |  "tue"  atte.  25.  re  che  .  .  cholle  .  .  cho- 
pagnie.  26.  amorigia  .  .  chettu.  27.  zucha  .  .  inpretri  dacquella.  28.  ediacquelle  .  .  lettrattero.  29.  altremeti  chesse  .  . 
chorpo  .  .  lanessi  [essi].  30.  essimilmete.  31.  atte  .  .  lingua.  32.  ne  bisognia  essecquesto  [seruitio  ni],  33.  choteta. 
34.  nasscimeto  .  .  cholla.  35.  lassga.~36.  fatto  "effermi"  alquati  .  .  novo  \\\  chol  .  .  e  ma.  37.  bissce  offaine  .  .  acciet- 
tassi.  38.  del  rarmo.  30.  ecquelle.  40.  ora  ilia  "curiosamete"  cho.  41.  dirizadosi  .  .  zucha  echo  .  .  dimadate.  43.  chon- 
dottele  .  .  cho  lieto  ciera.  44.  rasspato  .  .  copie  il  tereno.  45.  chol  becho  iciercho  [al  salice  ^j  esse]  "a  esse"  graui .  .  le. 
46.  cressciedo  .  .  chollo  "accresscimeto  he  a"  primeto.  47.  ochupare  .  .  cholle.  48.  attorle  la  belleza.  49.  bastato  .  . 
zuche  comlcie  per  disco.  50.  attirare  .  .  inver  la.  51.  chon  istrane.  Lines  52 — 54  are  written  on  the  margin,  52.  scon 
VOL.  II.  XX 


346 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1279. 


s'Allora  scontedosi,  e  indarno  crollan- 
dosi  per  fare  da  se  esse  zuche  cadere,  e 
indarno  sj  vaneggiando  alquati  giorni  •  in 
simile  inganno  •,  perche  la  bona  e  forte 
collegatione  tal  s+pesiero  negava,  vededo 
passare  il  ueto.-,  a  quello  racomadadosi, 
e  quello  soffio  forte;  allora  s'assperse  il 
uechio  e  voto  gabo  del  salice  in  2  parti 
insino  s6alle  sue  radici;  e  caduto  in 
2  parti  indarno  pianse  se  mes^desimo,  e 
conobbe  che  era  nato  per  non  aver  mai 
bene. 


tcdossi  .  .  croll.idosi  .  .  dasse  .  .   chadere.     53.   vanegiato 
56.  radice.     57.  conobe. 


Then,  being  much  annoyed,  it  shook 
itself  in  vain  to  throw  off  the  gourd.  After 
raving  for  some  days  in  such  plans  vainly 
because  the  firm  union  forbade  it,  seeing 
wind  come  by  it  commended  itself  to  hi 
The  wind  flew  hard  and  opened  the  old  an 
hollow  stem  of  the  willow  in  two  down 
the  roots,  so  that  it  fell  into  two  parts. 
In  vain  did  it  bewail  itself  recognising  that 
it  was  born  to  no  good  end. 


ingano   .    .    eflorte  chollegatione.    54.  acqucllo  .  .  ccquello 


III. 


JESTS  AND  TALES. 


C.  A.  H7#;  361  a] 


1280. 


FACIETIA. 


2Andado  vn  prete  per  la  sua  parrochia 
il  sabato  santo,  dado  3  come  vsanza  1'acqua 
benedetta  per  le  case,  capito  nella  staza 
4d'u  pittore,  doue  spargiedo  essa  acqua 
sopra  alcuna  sua  pittuSra  esso  pittore  vol- 
tosi  indirieto,  alquato  crucciato ;  dis6se  perche 
faciesse  tale  spargimeto  sopra  le  sue  pit- 
ture?  allora  ?il  prete  disse,  essere  cosl  vsanza, 
e  ch'era  suo  debito  il  fare  8cosl,  e  che 
facieva  bene,  e  chi  fa  bene  debbe  aspettare 
be^ne  e  meglio,  che  cosl  promettea  Dio,  e 
che  d'ogni  bene,  che  si  I0  facieva  in  terra, 
se  n'avrebbe  di  sopra  per  ogni  vn  100; 
allora  "il  pittore,  aspettato  ch'egli  uscisse 
fori,  se  li  fecie  di  sopra  I2alla  finestra,  e 
gitto  vn  gra  sechione  d' acqua  adosso  a 
esso  -1  3  prete,  diciedo:  ecco  che  di  sopra  ti 
uiene  per  ogni  v  100,  come  I4tu  diciesti  •, 
che  accaderebbe  del  bene  che  mi  facievi 
colla  jstua  acqua  santa,  colla  quale  m'ai 
guasto  mezze  le  mie  l6pitture. 


A  JEST. 


A  priest,  making  the  rounds  of  his  parish 
on  Easter  Eve,  and  sprinkling  holy  water 
in  the  houses  as  is  customary ,  came  to  a 
painter's  room,  where  he  sprinkled  the  water 
on  some  of  his  pictures.  The  painter  turned 
round,  somewhat  angered^  and  asked  him 
why  this  sprinkling  had  been  bestowed  on 
his  pictures;  then  said  the  priest,  that  it  was 
the  custom  and  his  duty  to  do  so,  and  that 
he  was  doing  good;  and  that  he  who  did 
good  might  look  for  good  in  return,  and,  in- 
deed, for  better,  since  God  had  promised  that 
every  good  deed  that  was  done  on  earth 
should  be  rewarded  a  hundred- fold  from  above. 
Then  the  painter,  waiting  till  he  went  out, 
went  to  an  upper  window  and  flung  a  large 
pail  of  water  on  the  priest's  back,  saying: 
"Here  is  the  reward  a  hundred-fold  from 
above,  which  you  said  would  come  from  the 
good  you  had  done  me  with  your  holy  water, 
by  which  you  have  damaged  my  pictures." 


S.  K.  M.  III.  73(5] 


I28l. 


II  uino   cosumato   dallo    2ubriaco,   esso  When  wine  is  drunk  by  a  drunkard,  .that 

vino  col  beuitore  si  vedica.  wine  is  revenged  on  the  drinker. 


1280.  4.  hessa   acq.     5.  scrucciato   di.     6.  si   .    .    faciessi.     8.  asspettare.     9.  chessi.     10.    narebbe.     n.   asspettato    chelli   vsscissi. 
i3.  echo.     14.  achaderebbe.     15.  cholla  .  .  meze. 

1281.  i.  chosumato.     2.  ubriacho  .  .  chol  .  .  vendicha. 


348 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1282.    1283. 


C.  A.  66 a;  201  a] 

8  Trovadosi  il  uino,  divino  licore  dell'  uua, 
in  vna  'avrea  •  e  ricca  tazza  sopra  la  tavola 
di  Malovmetto,  e  motato  •  in  gloria  di  ta"to 
onore,  subito  fu  assaltato  •  da  vna  •  cotraria 
"cogitatione  •  diciedo  •  a  se  •  medesimo:  che 
fo,  c  di  che  '^mi  rallegro  •  io?  non  m'awedo 

•  essere  vicino  alia  I4mia  morte?e  lasciare 
1'aurea  abitazione  de'slla  tazza  •  e  entrare 
in  nelle  brutte  e  fetide  caverne  l6del  corpo 
vmano-e   11   trasmvtarmi   di   odorifel?ro   e 
suave  •  licore  •  in    brutta   e   trista  orina?  e 
no  I8bastado  tato  male  •  ch' io  ancora  deba 
si  lugaI9mete  •  giacere  •  ne'  brutti  ricettacoli 
coll'altra  "fetida  e  corrotta  materia,  vscita 
dalle   vmane   inte21riora?   grido   inverso  •  il 
cielo,    chiededo   22vedetta  di  tanto   danno, 
2^e  che  si  ponesse  ora  mai  fine  a  tato  di- 
sprcggio,  24che,   poiche   quello   paese  pro- 
ducea  le  piv  belle  2Se  migliori  •  vue  di  tutto 

•  1'altro    modo,    che    al    meno    26esse    non 
fussino  •  in  vino  codotte;   allora  Giove  fece 
2 1  che   '1   bevto  •  vino  •  da   Mavmetto   eleuo 
1'anima  sua  z8  in  verso  •  il  cielabro  •,  e  quello 

•  in  modo  cotamino  che  29  Io  fecie  •  matto  •, 
e  partori  tanti  errori  che,   torna^to  in  se, 
fecie  legge   che  nessuno  •  Asiatico  bevesse 
3'vino-;e  furono  lasciate  poi  libere  le  uiti 
coi  sua  frutti. 

32Gia  il  uino,  33entrato  nel^^lo  stomaco, 
co'Smincia  a  bo36llire  e  sgofia^re;  gia  1'ani- 
38ma  di  quello  39Comincia  a  aba4°donare 
il  cor4lpo;  gia  si  volta  42inverso  il  cie43lo; 
trova  il  cie44labro  •,  cagione  45della  diuisione 
46dal  suo  corpo;  4?gia  Io  comincia  *8aco- 
taminare  49e  farlo  furias°re  a  modo  di  ma- 
5ltto;  gia  fa  in52riparabili  erro53ri,  ammazzado 
i  su54a  amici. 


1282. 


Wine,  the  divine  juice  of  the'grape,  fin- 
ding itself  in  a  golden  and  richly  wrought 
cup,  on  the  table  of  Mahomet,  was  puffed 
up  with  pride  at  so  much  honour;  when 
suddenly  it  was  struck  by  a  contrary  reflec- 
tion, saying  to  itself:  "What  am  I  about,  that 
I  should  rejoice,  and  not  perceive  that  I  am 
now  near  to  my  death  and  shall  leave  my 
golden  abode  in  this  cup  to  enter  into  the 
foul  and  fetid  caverns  of  the  human  body, 
and  to  be  transmuted  from  a  fragrant  and 
delicious  liquor  into  a  foul  and  base  one.  Nay, 
and  as  though  so  much  evil  as  this  were 
not  enough,  I  must  for  a  long  time  lie  in 
hideous  receptacles,  together  with  other  fetid 
and  corrupt  matter,  cast  out  from  human  in- 
testines." And  it  cried  to  Heaven,  imploring 
vengeance  for  so  much  insult,  and  that  an 
end  might  henceforth  be  put  to  such  con- 
tempt; and  that,  since  that  country  produced 
the  finest  and  best  grapes  in  the  whole  world, 
at  least  they  should  not  be  turned  into  wine. 
Then  Jove  made  that  wine  drunk  by  Maho- 
met to  rise  in  spirit  to  his  brain;  and  that  in 
so  deleterious  a  manner  that  it  made  him  mad, 
and  gave  birth  to  so  many  follies  that  when 
he  had  recovered  himself,  he  made  a  law  that 
no  Asiatic  should  drink  wine,  and  henceforth 
the  vine  -and  its  fruit  were  left  free. 

As  soon  as  wine  has  entered  the  stomach 
it  begins  to  ferment  and  swell;  then  the 
spirit  of  that  man  begins  to  abandon  his 
body,  rising  as  -it  were  skywards,  and  the 
brain  finds  itself  parting  from  the  body.  Then 
it  begins  to  degrade  him,  and  make  him  rave 
like  a  madman ,  and  then  he  does  irrepar- 
able evil,  killing  his  friends. 


S.  K.  M.  III.  58a] 


1283. 


Vno  •  artigiano  andando  2  spesso  a  visi- 
tare  vno  signiore  3  sanza  •  altro  •  proposito 
dimadare  4al  quale,  jl  signore  domando 
5  quello  •  che  •  andava  faciedo?  6  questo  •  disse 
che  veniua  11  7  per  avere  •  de'  piacieri  che 


An  artizan  often  going  to  visit  a  great 
gentleman  without  any  definite  purpose,  the 
gentleman  asked  him  what,  he  did  this  for. 
The  other  said  that  he  came  there  to  have 
a  pleasure  which  his  lordship  could  not  have; 


ia8a.  i.  II  uino  vedendosi  "nelle  partimaumettane"  ogni  giorno  .  dai  beuitori.  2.  essere  messo  .  .  inelle  fasstidiose  .  . 
brudella  e  choller.  3.  tito  in  urina  e  diaciere  "lu  gamete"  poire  nei  brutti  e  pu.  4.  zalenti  lochi  .  dilibero  adopcrare 
|i  sua  spiriti].  5.  [u]  ogni  sua  .  .  forza  [ara]  al  riparo  di  tata.  6.  nefanda  vilta  .  e  trovadosi  sopra  la  tavola  di.  7.  mav- 
metto  .  .  nvna  richa  e  bella].  8.  trovadosi  [il]  il  -uino.  9.  richacha  taza.  io.  groria.  n.  honore.  12.  cheffo  i  di  che. 
13.  nomavedo.  14.  ellasciare.  15.  taza.  15.  inelle  .  .  effetide  chaverne.  16.  ellisstrassmvtarmi.  17.  essuave  .  .  ettrista. 
18.  basstado.  18.  anchora.  19.  diasiere  ine  .  .  riciettacholi  choll.  20.  fitidae  chor  "o"tta  .  .  vsscita  delle.  22.  danno  [allora 
giov'e  fecie].  23.  ponessi  .  .  attato  disspregio.  24.  paesse.  25.  migliore  .  .  il  meno.  26.  elle  non  .  .  chodotte.  27.  beuto. 
28.  ecquello  itnodo.  29.  chettorna.  30.  legie  .  .  assiaticho  beessi.  31.  effunassciato  .  .  libere  .  .  cosua.  34.  o  stomaco. 
36.  esscofia.  47.  cia  Io  comincia  a.  49.  effarlo.  52.  cro.  53.  amazado. 

1983.  6.  quessto.     7.  chellui.     8.  perochello.     9.  Ivollentieri.     n.  fano. 


I284-] 


JESTS   AND   TALES. 


349 


lui  8aver  no  potea;  peroche  ^volentieri 
vedeua  omiI0ni  piv  potenti  di  lui,  come 
"fannoi  popolani,  ma  che  '1  siI2gnore  non 
potea  •  vedere  se  ^non  omini  di  me  possa 
di  lui;  I4per  questo  i  signori  maca'Svano 
d'esso  piacere. 


since  to  him  it  was  a  satisfaction  to  see  men 
greater  than  himself,  as  is  the  way  with  the 
populace;  while  the  gentleman  could  only 
see  men  of  less  consequence  than  himself; 
and  so  lords  and  great  men  were  deprived 
of  that  pleasure. 


C.  A.  147  6;  439  "1 

Vsano  i  frati  minori  a  cierti  tempi  al- 
cune  loro  quaresime,  nelle  quali  essi  non 
magiano  carne  ne'  lor  coueti,  2ma  in  vi- 
aggio,  perche  essi  viuono  di  limosine  -,  anno 
licietia  di  magiare  •  cio  che  e  posto  loro  in- 
nazi;  ode  abatte"3dosi  in  detti  viaggi  una 
copia  d'  essi  frati  a  vn  osteria  •  in  copagnia 
d'  u  cierto  •  mecantucolo  •,  il  quale  essendo 
4  a  vna  medesima  mesa,  alia  quale  •  no  fu 
portato  per  la  pouerta  dell'  ostiero  altro  che 
vn  pvllastro  cotto;  ode  es^so  mercatucolo, 
vedendo  questo  essere  poco  per  lui,  si 
uolse  a  essi  frati  e  disse:  se  io  ho  be  6di 
ricordo-,  voi  no  magiate  in  tali  dl  ne'  vostri 
coueti  •  d'alcuna  maniera  di  carne;  alle  quali 
parole  i  fra7ti  furono  costretti  per  la  regola 
sanza  altre  cavillationi  •  a  dire  cio  essere  la 
uerita  •  ;  ode  il  mercatello  8  ebb'e  il  suo  de- 
siderio,  e  cosl  magio  essa  polastra,  e  i  frati 
fecero  il  meglio  poterono  •;  ove  dopo  tale 
desinare  9questi  comesari  si  partirono  tutti 
e  3  di  conpagnia  •,  e  dopo  alquanto  di  uiagio, 
trovati  vn  fiume  di  bona  I0  larghezza  e  pro- 
fondita  •,  essendo  tutti  3  a  piedi,  i  frati  per 
pouerta  e  1'  altro  per  auaritia  •,  fu  neciessario 
per  1'uso  IJdella  copagnia  che  vno  de'  frati, 
essendo  scalzi  •,  passasse  sopra  i  sua  omeri 
esso  mercatucolo  •;  onde  datoli  I2il  frate  al 
servo  i  zoccoli,  si  carico  di  tale  uomo  ;  onde 
accade,  che  trovandosi  esso  frate  in  mezzo 
del  ^  fiume  -,  esso  ancora  si  ricordo  della 
sua  •  regola  •,  e  fermatosi  a  vso  di  San  Cristo- 
foro  alzo  la  testa  ^inverse  quello  che  1'ag- 
gravava,  e  disse  :  dimi  vn  poco  •,  ai  tu  nessu 
dinari  adosso?  be  sai,  rispose  queI5sto;  come 
credete  voi  ch'  a  mia  pari  mercatate  andasse 
altrameti  attorno  •  ?  oime,  disse  il  frate,  la 
nostra  l6  regola  vieta  che  noi  no  possiano 
portare  danari  adosso  •  !  e  subito  Io  gitto 
nell'acqua;  la  qual  cosa  conosciuta  ^dal 
mercatate  facetamete  la  gia  fatta  ingivria 
essere  vedicata-,  co  piacievole  uiso  pacifi- 
camete,  l8  mezzo  arossito  per  vergognia,  la 
uedetta  sopporto. 


I284' 


Franciscan  begging  Friars  are  wont,  at  cer- 
tain times,  to  keep  fasts,  when  they  do  not  eat 
meat  in  their  convents.  But  on  journeys,  as  they 
live  on  charity,  they  have  license  to  eat  whatever 
is  set  before  them.  Now  a  couple  of  these 
friars  on  their  travels,  stopped  at  an  inn,  in 
company  with  a  certain  merchant,  and  sat  down 
with  him  at  the  game  table,  where,  from  the 
poverty  of  the  inn,  nothing  was  served  to  them 
but  a  small  roast  chicken.  The  merchant, 
seeing  this  to  be  but  little  even  for  himself, 
turned  to  the  friars  and  said :  "If  my  memory 
serves  me,  you  do  not  eat  any  kind  of  flesh 
in  your  convents  at  this  season."  At  these 
words  the  friars  were  compelled  by  their  rule 
to  admit,  without  cavil,  that  this  was  the  truth; 
so  the  merchant  had  his  wish,  and  eat  the  chicken 
and  the  friars  did  the  best  they  could.  After 
dinner  the  messmates  departed,  all  three  together, 
and  after  travelling  some  distance  they  came  to 
a  river  of  some  width  and  depth.  All  three 
being  on  foot — the  friars  by  reason  of  their 
poverty,  and  the  other  from  avarice — it  was 
necessary  by  the  custom  of  company  that 
one  of  the  friars,  being  barefoot,  should  carry 
the  merchant  on  his  shoulders :  so  having 
given  his  wooden  shoes  into  his  keeping, 
he  took  up  his  man.  But  it  so  happened 
that  when  the  friar  had  got  to  the  middle 
of  the  river,  he  again  remembered  a  rule 
of  his  order,  and  stopping  short,  he  looked 
up,  like  Saint  Christopher,  to  the  burden  on 
his  back  and  said:  "Tell  me,  have  you  any 
money  about  you?" — "You  know  I  have", 
answered  the  other,  "How  do  you  suppose 
that  a  Merchant  like  me  should  go  about 
otherwise?"  "Alack!"  cried  the  friar,  "our 
rules  forbid  as  to  carry  any  money  on  our 
persons,"  and  forthwith  he  dropped  him  into 
the  water,  which  the  merchant  perceived  was 
a  facetious  way  of  being  revenged  on  the 
indignity  he  had  done  them ;  so,  with  a  smiling 
face,  and  blushing  somewhat  with  shame,  he 
peaceably  endured  the  revenge. 


1484.  i.  fratti.  .tenpi.  2.  uiagio  .  .  viuano  .  .  che  hi  posto.  3.  viagi  una  "copia"  dessi  .  .  mecantuolo.  4.  ostieri  .  .  polostro  .  .  odehe. 
5.  merchantuolo.  5.  hessere  pocho.  7.  alte  gavillationi  a  direco  essere.  8.  ebe  .  .  chosisi  .  .  frati  fraone  il  meglio  pote- 
rone  .  oue  dopo.  9.  chonpagnia.  io.  largeza  .  .  tutte  .  .  ellaltro.  n.  discalzi  passassi  .  .  mercatuolo.  12.  asserbo 
zocholi  .  .  charicho  .  .  homo  .  .  imezo.  13.  hesso  .  .  richordo  dela  .  .  effermatosi  .  .  cristofano.  14.  chellagravava  .  . 
pocho  .  .  risspose  .  .  merchatate  andassi  altre.  16.  chenoi  .  .  conossciuta.  17.  merchatate  facietamete  .  .  vldichata  .  . 
pacifichamete.  18.  mezo  .  .  soporto. 


350 


HUMOROUS   WRITINGS. 


[1285—1287. 


M. 


1285. 


FACETIA. 


A   JEST. 


8  Vno  volendo  provare  colla  autorita  3  di 
Pitagora,  come  altre  volte  lui  era  *  state  al 
modo,  e  vno  no  li  lasciava  sfmire  il  suo 
ragionameto,  allor  costui  6disse  a  questo 
tale:  e  per  tale  segniale  che  ?io  altre  volte 
ci  fussi  stato,  io  mi  ricor8do  che  tu  eri 
mvlinaro;  allora  costui  ^sentedosi  mordere 
colle  parole  gli  I0confermo  essere  vero,  che 
per  questo  c6I!trassegnio  lui  si  ricordava 
che  questo  "tale  era  stato  1'asino  che  gli 
portava  la  ^  farina. 

FACETIA. 


A  man  wishing  to  prove,  by  the  authority 
of  Pythagoras,  that  he  had  formerly  been  in 
the  world,  while  another  would  not  let  him 
finish  his  argument,  the  first  speaker  said  to 
the  second:  "It  is  by  this  token  that  I 
was  formerly  here,  I  remember  that  you 
were  a  miller."  The  other  one,  feeling  him- 
self stung  by  these  words,  agreed  that  it  was 
true,  and  that  by  the  same  token  he  remem- 
bered that  the  speaker  had  been  the  ass 
carried  the  flour. 

A  JEST. 


'5Fu  dimadato  vn  pittore  perche,   fac-  It    was   asked   of   a    painter  why,    since 

ciedo  I6lui  de'  figure  si  belle  che  era  cose  he  made  such  beautiful   figures,  which   were 

morte,  '7 per  che  causa  esso  avesse  fatti  i  but  dead  things,  his  children  were  so  ugly; 

figlioli  l8si   brutti;   allora  il   pittore   rispose  to    which   the  painter   replied  that  he  made 

che  le   '^pitture  le  fecie  di  dl,    e  i  figlioli  his   pictures    by    day,  and   his    children   by 

di  notte.  night. 


C.  A.   12(1;  421] 


1286. 


Vno  •  vede  vna  grade  •  spada  al  lato  •  a 
vn  altro,  e'  dice :  o  poverello  ell'  e  gra  tepo 
ch'io  2t'6  veduto  •  legato  a  questa  •  arme  •, 
perche  •  no  ti  disleghi ,  avedo  le  mani  di- 
sciolte,  -5e  possiedi  liberta?  al  qual  •  costui 
rispose :  questa  e  cosa  •  no  tua ,  anzi  •  e 
vecchia ;  «  questo  sentedosi  mordere  •  rispose: 
io  •  ti  conosco  •  sapere  si  poche  cose  in 
questo  s modo  •  ch'io  credevo  •  che  ogni  di- 
ualgata  •  cosa  •  a  te  •  fusse  •  per  nova. 


A  man  saw  a  large  sword  which  another 
one  wore  at  his  side.  Said  he  "Poor  fellow, 
for  a  long  time  I  have  seen  you  tied  to  that 
weapon;  why  do  you  not  release  youiself 
as  your  hands  are  untied,  and  set  yoursel 
free?"  To  which  the  other  replied:  "This  is 
none  of  yours,  on  the  contrary  it  is  an  old 
story."  The  former  speaker,  feeling  stung, 
replied:  "I  know  that  you  are  acquain- 
ted with  so  few  things  in  this  world,  that  I 
thought  anything  I  could  tell  you  would 
be  new  to  you." 


C.  A.  300  6;  914  a] 


1287. 


Vno  lascio  Io  usare  con  uno  •  suo  •  amico, 
2  perche  •  quello  •  spesso  •  li  dicieva  •  male  • 
delli  3  amici  •  sua  •  ;  II  quale  •  lasciato  •  amico  • 
4vn  dl  dolendosi  collo  amico  e  dopo  il 
molto  sdolersi  Io  prego,  ch'elli  •  dicesse 


A  man  gave  up  his  intimacy  with  o 
of  his  friends  because  he  often  spoke  ill  of 
his  other  friends.  The  neglected  friend  one 
day  lamenting  to  this  former  friend,  after 
much  complaining,  entreated  him  to  sa 


quale  fusse  6  la  cagione,  che  Io  auesse  •  fatto      what    might    be    the   cause   that  had 
dimeticare  •  7  tanta  amicitia;   al  quale  esso-      him   forget  so   much   friendship.     To  which 
rispose:  jo  8non  voglio  piu  usare  •  con  teco     he  .answered:    "I    will    no   longer     be 


1285.  2.  cholla  alturita.    3.  pictagora.    4.   lassciava    .    .    chostui.     6.   acquesto.     7.  cifussi.     8.    chfettu    .    .    chosstui.    9.  cho 
n.  richordaua.     12.  chelli.     15.  pictore.     17.  chausa  .  .  auessi.    18.  risspose  chelle.     19.  figlio. 

ia86.  2   acquesta   .    .   disslegi    [e   sta   liber]    avcdo    .  .    dissciolte.     3.   cosstui    risspose.    4.  risspuose   .   .    conossco    .   .  chose   . 
quessto.    5.  chosa  atte  fussi. 

1287.    i.  lasscio  .  .  amicho.     2.  isspesso.    3.  lassciato  amicho  [si  do].     4.  cholla  amicho.     5.  diciessi  .  .  fussi.    6.  chagione  chello 
auessi    .    .    dimctichare.     7.  risspose.    8.  no    .    .    chontecho.    9.  no  no.     io.  amicho.     n.j  abbia    chome    me    affare    trissta. 


1288.  1289.] 


JESTS  AND  TALES. 


351 


per  9ch'  io  •  ti  uoglio  bene  •,  e  non  uoglio  che, 
dicieI0do  tu  male  ad  altri  di  me  •,  tuo  amico  •, 
che  aljltri  abbiano,  come  me,  a  fare  trista 
impressione  I2di,  te-,  diciendo  tu  a  quelli 
male  di  me,  tuo  amico ;  ^  ode,  non  vsando 
noi  piv  insieme,  parra  che  noi  ^  siamo  fatti 
nimici,  e  per  il  dire  tu  male  di  me,  com'e 
jstua  vsanza  •,  non  sarai  tanto  da  essere 
biasi16  mato  •,  come  se  noi  usassimo  •  in- 
sieme. 


timate  with  you  because  I  love  you,  and 
I  do  not  choose  that  you,  by  speaking  ill  of 
me,,  your  friend,  to  others,  should  produce 
in  others,  as  in  me,  a  bad  impression  of 
yourself,  by  speaking  evil  to  them  of  me, 
your  friend.  Therefore,  being  no  longer  in- 
timate together,  it  will  seem  as  though  we  had 
become  enemies;  and  in  speaking  evil  of 
me,  as  is  your  wont,  you  will  not  be  blamed 
so  much  as  if  we  continued  intimate. 


C.  A.  75  £;  219  <5] 


1288. 


Vno  disputado  e  vantadosi  •  di  sapere 
fare  mold  vari  •  e  belli  •  giochi  •,  vn  altro  de' 
circonstanti  •  disse :  jo  so  fare  2vno  giocco  • 
il  quale  •  fara  •  trarre  le  brache  •  a  chi  a  me 
parira;  il  primo  vantatore,  trovandosi  sanza 
brache,  3 disse  •  che  a  me  nori  le  sarai 
trarre  e  vo'dare  vn  pajo  di  calze;  il  pro- 
ponitore  d'  esso  gioco  accettato  «•  lo  invito 
•  in  pro  mvto  piv  paja  di  brache,  e  trassele 
nel  uolto  •  al  mettitore  delle  calze,  e  vinse 
il  pegnio. 

s  Vno  disse  a  vn  suo  conosciete :  tu  ai  • 
tutti  •  li  ochi  •  trasmutati  •  in  strano  •  colore ; 
Quello  •  li  ripose  interuenirli  6spesso,  ma 
tu  no  ci  ai  posto  cura; — e  quado  t'adiuie 
questo  ? — rispose  1'  altro :  ogni  volta,  che  mia  • 
ochi  vedono  jl  tuo  viso  7  strano  •,  per  la  vio- 
lenza  ricievuta  da  si  gra  dispiaciere  •  subito 
s'impallidiscono  •  e  mvtano  in  istra  colore; 

8 Vno  disse  a  un  altro:  tu  ai  tutti  li 
occhi  mutati  in  istra  colore;  Quello  li  rispose 
egli  e  perche  i  mia  ochi  vedono  9il  tuo 
viso  strano. 

10  Vno  disse  che  in  suo  paese  •  nascie- 
vano  le  piv  strane  cose  del  modo  • ;  1'  altro 
rispose  :  tu  che  sei  vi  na"to,  confermi  ci6 
esser  uero  •  per  la  stranezza-  della  tua 
brutta  presenza. 


A  man  was  arguing .  and  boasting  that  he 
knew  many  and  various  tricks.  Another 
among  the  bystanders  said :  "I  know  how  to 
play  a  trick  which  will  make  whomsoever  I 
like  pull  off  his  breeches."  The  first  man — 
the  boaster — said:  "You  won't  make  me  pull 
off  mine,  and  I  bet  you  a  pair  of  hose  on  it." 
He  who  proposed  the  game,  having  accepted 
the  offer,  produced  breeches  and  drew  them 
across  the  face  of  him  who  bet  the  pair  of 
hose  and  won  the  bet  [4]. 

A  man  said  to  an  acquaintance:  "Your 
eyes  are  changed  to  a  strange  colour."  The 
other  replied:  "it  often  happens,  but  you  have 
not  noticed  it."  "When  does  it  happen?"  said 
the  former.  "Every  time  that  my  eyes  see 
your  ugly  face,  from  the  shock  of  so  un- 
pleasing  a  sight  they  suddenly  turn  pale  and 
change  to  a  strange  colour." 

A  man  said  to  another:  "Your  eyes  are 
changed  to  a  strange  colour."  The  other  re- 
plied: "It  is  because  my  eyes  behold  your 
strange  ugly  face." 

A  man  said  that  in  his  country  were  the 
strangest  things  in  the  world.  Another  an- 
swered: "You,  who  were  born  there,  confirm 
this  as  true,  by  the  strangeness  of  your  ugly 
face." 


Tr.  78] 


I28g. 


Dispreggiado  uno  vecchio  publicamete 
vn  giovane  mostrado  auda2cemete  no  temer 
quello,  onde  il  giovane  li  rispuose  che  la 
3  sua  luga^  eta  li  facieva  migliore  scudo  che 
la  lingua  *o  la  forza. 


An  old  man  was  publicly  casting  con- 
tempt on  a  young  one,  and  boldly  showing  that 
he  did  not  fear  him;  on  which  the  young 
man  replied  that  his  advanced  age  served 
•him  better  as  a  shield  than  either  his  tongue 
or  his  strength. 


12.  acquegli.     13.  noi  |  "piv"  insieme  para.     14.  siano  .  .  tire  tu  .  .  chome.     15.  tu.     16.  chome. 

1288.  i.  dissputado  .  .  circhustanti  2.  giocho  trarae.  3.  che  no  disse  .  .  nole  sarai  .  .  parodi  chalze.  .  giocho  aciettato.  4.  ettras- 
sele  .  .  chalze.  4.  chonossciete  .  .  trassmutati  in  insstrano  cholore.  6.  chura  ecquado  .  .  oni  .  .  vegano.  7.  sinpalidis 
cano  .  .  cholore.  8.  ellgie  .  .  vegano.  io.  nasscieva  .  .  chose  .  .  ui  sena.  n.  chonfermi  .  .  straneza. 

ia8g.  dispregiado  i  vecchio  .  .  mostrado  alda.     3.  schudo  chella  lingha. 

1288.    The  joke  turns,  it  appears,  on  two  meanings  of  trarre  and  is  not  easily  translated. 


352 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1290 — 1292. 


S.  K.  M. 


44  a] 


I2QO. 


FACIETIA. 


2Sendo  uno  infermo  in  articulo  3<3i 
morte,  esso  senti  battere  la  porta,  <  e  doma- 
dato  vno  de'  sua  serui  chi  era  Sche  batteva 
Puscio,  esso  seruo  rispose  6esser  vna  che 
si  chiamava  madona  ?Bona;  allora  1' in- 
fermo alzato  le  8braccia  al  cielo  ringrazio 
Dio  con  al^ta  voce;  poi  disse  ai  serui  che 
lasciI0assino  venire  presto  questa,  accio- 


A  JEST. 


A  sick  man  finding  himself  in  articulo 
mortis  heard  a  knock  at  the  door,  and  asking 
one  of  his  servants  who  was  knocking,  the 
servant  went  out,  and  answered  that  it  was 
a  woman  calling  herself  Madonna  Bona.  Then 
the  sick  man  lifting  his  arms  to  Heaven 
thanked  God  with  a  loud  voice,  and  told  the 
servants  that  they  were  to  let  her  come  in 


"che    potesse    vedere    vna    donna    12bona     at   once,    so    that    he  might    see    one   good 
inazi  che  esso  morisse,  I3  imperoche  in  sua     woman  before   he  died,  since  in  all  his  life 


vita  mai  ne  vide  nessuna. 


he  had  never  yet  seen  one. 


S.  K.  M.  II.*  43<5| 


1291. 


FACIETIA. 


2  Fu  detto  a  vno  che  si  levasse  3  dal 
letto,  perche  gia  era  Ieva4to  il  sole;  E  lui 
rispose :  se  s  io  avessi  a  fare  tanto  viaggio 


A   JEST. 

A  man  was  desired  to  rise  from  bed, 
because  the  sun  was  already  risen.  To  which 
he  replied:  "If  I  had  as  far  to  go,  and 


6e  facende  quanto  lui,  ancora  io  sarei  7  gia     much  to  do  as  he  has,  I  should  be  risen  by 


levato,  e  pero  avendo  a  fa8re  si   poco  ca- 
mino,  ancora  non  9  mi  voglio  levare. 


now;  but  having  but   a  little   way   to   go, 
shall  not  rise  yet." 


Fo'] 


1292. 

Vno  vedendo  vna  femina  parata  a  tener  A  man,   seeing  a  woman  ready  to   hold 

ta2vola    in    giostra    guardo    il     tavolaccio      up  the  target  for  a  jousting  match,  exclaimed, 


e  grido  3  vedendo  la  sua  lancia:  oime 
quest'e  troppo  pic4col  lavorante  a  si  gra 
bottega. 


looking  at  the  shield,  and  considering  his 
spear :  "Alack !  this  is  too  small  a  workmar 
for  so  great  a  business." 


1290.  lusscie  .  .  risspose.    6.   eser  .    .   chessi  chiamav.    8.  rigrazio.    9.   chellasci.     n.   potessi.      12.   hessomorissi.     13.  iperoche 

.  .  ma  ne. 
1191.  chessi  levassi.  3.  del  .  .  hera.  4.  Ellui.  5.  affare  .  .  viago.  6.  "e  facende"  quanto.  7.  avdo  affa.  8.  anchora  no.  9.  mi 

vo  levare. 
1399.  2.  ingostra  .  .  tavolacco.  3.  lassua  .  .  tropo  pi.  4.  assi  .  .  bottegha. 


IV. 


PROPHECIES. 


C.  A.  1431;  426^] 


1293. 


DlUISIONE   DELLA    PROFETIA. 


2Prima  delle  cose  degli  animali;  secoda 
delli  ^  irrationali ;  3  a  delle  piate,  quarta  delle 
cerimonie;  iquita  de'  costumi;  sesta  delli 
casi  overo  editti,  over  quisstioni;  settima 
de'  casi  che  no  possono  stare  6in  natura, 
come  dire  di  quella  cosa,  quato  piv  ne  le- 
?vi  piv  crescie;  e  riserua  i  gradi  casi  8  inverse 
il  fine,  e  deboli  da  dal  principio,  9e  niostra 
prima  i  mali,  e  poi  le  punitioni  I0  delle  cose 
nlosofiche. 

C  Delle  formiche.  3 

I2Molti  popoli  fien  quelli  che  nascodera 
se  I3i  figlioli  e  le  sue  vettovaglie  dentro  alle 
oscure  caverne,  T*e  11  nelli  lochi  tenebrosi 
cibera  se  e  sua  ^famiglia  per  molti  mesi 
sanza  altro  lume  accidentale  o  naturale. 


THE  DIVISION  OF  THE  PROPHECIES. 


First ,  of  things  relating  to  animals; 
secondly,  of  irrational  creatures;  thirdly  of 
plants;  fourthly,  of  ceremonies ;  fifthly ,  of 
manners;  sixthly,  of  cases  or  edicts  or 
quarrels;  seventhly,  of  cases  that  are  impos- 
sible in  nature  [paradoxes],  as,  for  instance, 
of  those  things  which,  the  more  is  taken 
from  them,  the  more  they  grow.  And  reserve 
the  great  matters  till  the  end,  and  the  small 
matters  give  at  the  beginning.  And  first 
show  the  evils  and  then  the  punishment  of 
philosophical  things. 

COf  Ants.]) 

These  creatures  will  form  many  commu- 
nities, which  will  hide  themselves  and  their 
young  ones  and  victuals  in  dark  caverns,  and 
they  will  feed  themselves  and  their  families 
in  dark  places  for  many  months  without  any 
light,  artificial  or  natural. 


1393.   3.  inrationali   .    .   cirimonie.    4.  sessta.    5.  chasi.     6.   inatura.     7.  cresscie    .   .    chasi.     9.  emali.     12.    queli   .    .    nasscodera. 
13.  e  sue  |  "figloli"  e  .  .  dentro  alle  "osscure"  caverne.     14.  elli  nelli.     15.  famiglia  "per  molti  mesi"  sanza  .  .  acidentale. 


I2Q3.     Lines  I — 51   are  in  the  original  written  in  lines    80—97    a    third    one     (see   tne    reproduction 

one  column,  beginning  with  the  text  of  line  n.    At  of  the  text  on  the  facsimile  PI.  CXVIII). 

the    end    of   the  column    is  the  programme  for  the  Another   suggestion   for    the   arrangement  of  the 

arrangement    of   the    prophecies,    placed    here    at  prophecies  is  to  be  found  among  the  notes    55 — 57 

the    head:    Lines    56—79    form  a  second     column,  on  page  357. 

VOL.  ii.  YY 


354 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1293. 


CDell'api.]) 

vE  a  molti  altri  sara  tolte  le  mvnitioni 
e  lor  cibi,  l8e  crudelmcte  da  giete  sanza 
ragione  saranno  ^sommerse  eannegate;  o 
giustitia  di  Dio  20perche  no  ti  desti  a  ve- 
dere  cosl  malmenare  e  tua  2Icreati? 

CDelle  pecore  vacche  23e  capre  e  simili.D 
2*A  innumerabili  saran  tolti  i  loro  pic- 
coli  figlio2sli  e  quelli  scarnati   26e  crudelis- 
simameti  squartati. 

CDelle  noci  e  vliue  e  ghia28de  e  castagnie 

e  simili.D 

29  Molti  figlioli  da  spietate  bastona3°te 
fieno  tolti  dalle  propie  braccia  delle  lor 
31madri  e  gittati  in  terra  e  poi  lacerati. 

C  De'fanciulli  che  stanno  33  legati  nelle  fascie.]) 

3-»  O  citta  marine,  io  vedo  in  uoi  i  uostri 
citta35dini  cosl  femine  come  maschi  stret- 
36tamente  dai  forti  legami  colle  braccia 
e  ganbe  esser  Ie3?gati  da  gente  che  non 
Itenderanno  i  uostri  lI38guaggi,  e  sol  ui  po- 
trete  sfogare  li  vostri  dolori  e  per39duta 
liberta  mediante  i  lagrimosi  pia^ti  e  li 
sospiri  e  lamentatione  infra  uoi  mede4Isi- 
mi,  che  chi  vi  lega,  non  v'  intendera,  ne  voi 
loro  in42tenderete. 

CDelle  gatte  che  magiano  i  topi.]) 

4*  A  voi  citta  dell' Africa  si  uedra  i  uo- 
stri nati  essere  tssquarciati  nelle  propie 
case  de'  crudelissimi  e  ra*6paci  animali  del 
paese  vostro. 

CDelli  asini  bastonati.  ]) 
48  O  natura,  perche  ti  sei  fatto  49partiale, 
facciedoti  ai  tua  figli  d'alcuna  pietosa  s°e 
benignia  madre,  ad' altri  crudelissima  e 
spietaS'ta  matrignia  ?  io  vedo  i  tua  figlioli 
esser  dati  in  a!52trui  seruitu  sanza  mai  beni- 
fitio  alcuno,  e  in  loS3co  di  remuneratione 
de'  fatti  benifitj  esser  pagati  54  di  gradissimi 
martiri,  e  spedere  senpre  la  lossr  vita  in 
benifitio  del  suo  mal  fattore. 


COf  Bees.D 

And  many  others  will  be  deprived  of 
their  store  and  their  food,  and  will  be  cruelly 
submerged  and  drowned  by  folks  devoid  of 
reason.  Oh  Justice  of  God!  Why  dost  thou  not 
wake  and  behold  thy  creatures  thus  ill  used? 

COf  Sheep,  Cows,  Goats  and  the  like.]) 

Endless  multitudes  of  these  will  have 
their  little  children  taken  from  them  ripped 
open  and  flayed  and  most  barbarously 
quartered. 

COf   Nuts,    and    Olives,    and  Acorns,   and 
Chesnuts,  and  such  like.]) 

Many  offspring  shall  be  snatched  by  cruel 
thrashing  from  the  very  arms  of  their  mothers, 
and  flung  on  the  ground,  and  crushed. 

C  Of  Children  bound  in  Bundles.  D 

O  cities  of  the  Sea!  In  you  I  see  your 
citizens — both  females  and  males — tightly 
bound,  arms  and  legs,  with  strong  withes 
by  folks  who  will  not  understand  your 
language.  And  you  will  only  be  able  to 
assuage  your  sorrows  and  lost  liberty  by 
means  of  tearful  complaints  and  sighing 
and  lamentation  among  yourselves;  for 
those  who  will  bind  you  will  not  understand 
you,  nor  will  you  understand  them. 

COf  Cats  that  eat  Rats.]) 

In  you,  O  cities  of  Africa  your  children 
will  be  seen  quartered  in  their  own  houses 
by  most  cruel  and  rapacious  beasts  of  your 
own  country. 

COf  Asses  that  are  beaten.]) 

[48]  O  Nature!  Wherefore  art  thou  so 
partial;  being  to  some  of  thy  children  a 
tender  and  benign  mother,  and  to  others 
a  most  cruel  and  pitiless  stepmother? 
I  see  children  of  thine  given  up  to  sla- 
very to  others,  without  any  sort  of  ad- 
vantage, and  instead  of  remuneration  for 
the  good  they  do,  they  are  paid  with  the 
severest  suffering,  and  spend  their  whole 
life  in  benefitting  those  who  ill  treat 
them. 


16.  ape.  17.  e  amolti  |  "[era]"  altri  .  .  toltolte  la.  18.  ragone  sarano.  19.  gustitia.  20.  dessti.  22.  vache.  23.  essimili. 
24.  invmcrabili  .  .  elloro  picholi.  25.  ecquelli  [crudelissimamete]  scannati  [essqua],  28.  essimili.  29.  disspietate.  30.  fie- 
tolti  delle.  32  fanculli  chesstano.  33.  fasscie.  34.  veggho  .  .  uosstri.  35.  dini  [esse]  cossi  .  .  massci  essere  isstre. 
36.  dei  .  .  cole  br.  38.  essol  .  .  issfogare  li  uosstri  "dolori  c"  eper.  39.  mediante  [i  gran  pian]  i  lagrimosi.  40.  elle 
i  sosspiri  ellamentatione.  43.  magano  e  topi.  44.  uosstri.  46.  vosstro.  47.  basstonati.  48.  O  natura  [sanza]  in  stacchurata 
perchetti  seflatta.  49.  dalchuna.  50.  disspieta.  51.  vegho.  52.  alchuno  eillo.  53.  cho.  54.  da  [ere]  di  gradissime  [bastonate] 


48.  Compare  No.  845. 


I294-] 


PROPHECIES. 


355 


([  Belli  omini  che  dormono  nell'assed'alberi.]) 

57 Li  omini  dormiranno  e  magieranno  e 
abiterano  s8  infra  li  alberi  nelli  selue  e  ca- 
pagnie. 

([Del  sogniare.D 

60  Alii  omini  parra  vedere  nel  cielo  nove 
rui6lne;  parra  in  quello  leuarsi  a  uolo,  e  di 
quello  fuggi62re  co  penvria  le  fiamme  che 
di  lui  disce63dono;  sentira  parlare  li  ani- 
mali  di  qua64luche  sorte  in  linguaggio  vma- 
no;  scorre6sranno  inmediate  colla  lor  per- 
sona 66in  diverse  parti  del  modo  sanza 
mo67to;  vedrano  nelle  tenebre  gradissimi 
68spledori;  omaraviglia  dellavmana  69spetie 
qual  frenesia  t'a  si  condotto!  7°parlerai 
cogli  animali  di  qualuche  spetie,  7Ie  quelli 
co  teco  in  linguaggio  vmano,  ?*vedrati  ca- 
dere  di  grande  alture  san73za  tuo  danno;  i 
torreti  t'accompa74gneranno  e  mischieranno 
col  lor  rapido  corso  .  .  . 

CDe'  cristiani.  ]) 

8lMolti  che  tengono  la  fede  del  figlio- 
82lo  e  sol  fan  tenpli  nel  nome  83  della  madre. 

([Del  cibo  stato  animate.  B 
84  Gran  parte  de'  corpi  animati  8s  passera 
pe'  corpi  degli  altri  animali,  86cioe  le  case 
disabitate  passera  87in  pezzi  per  le  case 
abitate,  dan88do  a  quella  vtile,  e  porta89do 
co  seco  i  sua  danni;"  9°cioe  la  uita  dell'omo 
si  fa  dalle  cose  91  magiate  -,  le  quali  porta 
con  se92co  la  parte  dell'  omo  ch'  e  morta 


([ Of  Men  who  sleep  on  boards  of  Trees.]) 

Men  shall  sleep,  and  eat,  and  dwell  among 
trees,  in  the  forests  and  open  country. 

COf  Dreaming.]) 

Men  will  seem  to  see  new  destructions 
in  the  sky.  The  flames  that  fall  from  it 
will  seem  to  rise  in  it  and  to  fly  from  it 
with  terror.  They  will  hear  every  kind  of 
animals  speak  in  human  language.  They 
will  instantaneously  run  in  person  in  vari- 
ous parts  of  the  world,  without  motion. 
They  will  see  the  greatest  splendour  in  the 
midst  of  darkness.  O!  marvel  of  the  human 
race!  What  madness  has  led  you  thus! 
You  will  speak  with  animals  of  every  species 
and  they  with  you  in  human  speech.  You  will 
see  yourself  fall  from  great  heights  without 
any  harm  and  torrents  will  accompany  you, 
and  will  mingle  with  their  rapid  course. 

GOf  Christians.]) 

Many  who  hold  the  faith  of  the  Son  only 
build  temples  in  the  name  of  the  Mother. 

COf  Food  which  has  been  alive.]) 

[84]  A  great  portion  of  bodies  that  have  been 
alive  will  pass  into  the  bodies  of  other  ani- 
mals; which  is  as  much  as  to  say,  that  the 
deserted  tenements  will  pass  piecemeal  into 
the  inhabited  ones,  furnishing  them  with  good 
things,  and  carrying  with  them  their  evils. 
That  is  to  say  the  life  of  man  is  formed 
from  things  eaten,  and  these  carry  with  them 
that  part  of  man  which  dies  .  .  . 


C.  A.  143  6;  426^] 


1294. 


lumi 


CDelli  ufitj  funerali   2e  processioni 
3e  capane  e  copagnia.]) 

4Agli  omini  saran  fatti  grandissimi  s  onori 
e  ponpe  sanza  lor  saputa. 


GOf  Funeral  Rites,    and   Processions,  and 
Lights,    and  Bells,  and  Followers.]) 

The  greatest  honours  will  be  paid  to  men, 
and  much  pomp,  without  their  knowledge. 


"martiri"  esspeder.  56.  dorma  nellasse.  57.  magierano.  60.  para.  61.  para  .  .  fugi.  62.  penvra  .  .  fiame  .  .  dissce. 
63.  dano.  64.  ilinguaggo.  66.  parte.  68.  spredori  .  .  delle  vmane.  69.  tasi  chondotto.  71.  ecqueli  cotecho  .  .  liguagio 
vmano  [cha].  72.  chadere.  73.  tataconpa.  74.  gierano  e  miscerate  chollor  rapido  corso.  75.  \\\\\  sera  car  \\UU1\\UU\\U\\\\\ 
madressore.  76.  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  erai  cholli  a.  77.  \\U\\\\\\\\\  5dis.  78.  \\U\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  anime.  79.  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  le  penne. 
80.  crisstiani.  81.  chettengo.  82.  essol.  86.  coe.  87.  pezi  .  .  chase.  88.  acquella  vntile.  89.  cosecho  .  .  danni  queste. 
90.  coe  .  .  delle.  91.  magate  [e]  le  .  .  chon  se.  92.  cho.  93.  \\U\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  te  co  ponitu.  94. 
elle  mlgano.  95.  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  morte  rifara.  96.  \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  ma  n5ne.  97.  \\U\\\\\\\\\\\\\\\\\\  [case]. 
1394.  2.  ellumi.  4.  sara. 


84  and  following;  compare  No.  846. 
1294.    A   facsimile    of   this    text  is  on  PI.  CXVI 
below  on  the  right,    but  the.  writing  is  larger  than 


the  other  notes  on  the  same  sheet  and  of  a  some- 
what different  style.  The  ink  is  also  of  a  different 
hue,  as  may  be  seen  on  the  original  sheet  at  Milan. 


356 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1295. 


C.  A.  j6*«;  "43«) 


1295. 


CDell  auaro.D 
2  Molti  fieno  quelli  che  con  ogni  studio 
e  sollecitudine  seguiranno  J  con  furia  quella 
cosa  che  senpre  li  a  spauetati,   no  cono- 
sciendo  la  sua  <malignita. 

C  Belli  omini  che,  quato  piv  inuechiano,  piv 

6  si  fanno  avari,  che  auedosi  a  star  poco 

dovrebbero  farsi  liberali.3 

?Vedansi  a  quelli,  che  son  giudicati  di 
piv  sperietia  e  giuditio,  quanto  8egli'  anno 
me  bisognio  delle  cose,  co  piv  auidita  cer- 
carle  e  riseruarle. 

C  Delia  fossa.  D 

"Stara  molti  occupati  in  esercitio  a 
leuare  di  quella  cosa  che  tanto  cresciera, 
quanI2to  se  ne  leuo. 

C  Del  peso  posto  sul  piumaccio.  3 
'*E  a  molti  corpi  ncl  vedere  da  lor  leuar 
la  testa,  si  uedra  manifesta'Smente  cresciere, 
e  rendendo  loro  la  leuata  testa  •  immediata- 
mente  l6diminviscono  la  gradezza. 

([Del  pigliare  de'  pidocchi.3 

18  E  saran  molti  cacciatori  d'animali 
che,  quanto  piv  ne  piglierano  ^maco 
n'avranno,  e  cosl  de  conuerso  piv  n'avra, 
quato  men  ne  pigliezoranno. 

C  Dello  tignere  1'  acqua  colle  2  sechie  a  vna 
sola  corda.  3 

22  E  rimaranno  occupati  molti  che  quato 
piv  2^tirerano  in  giu  la  cosa,  essa  piv  se 
ne  fugira  in  contrario  2*modo. 

CLe  lingue  de'  porci  e  vitelli  nelle 
budelle.  3 

28  O  cosa  spurca,  che  si  vedra  1'uno  ani- 
male  aver  la  lingua  29in  culo  all'altro. 

CDe'  crivelli  fatti  di  pelle  d'animali. D 

J'Vedrassi  il  cibo  degli  animali  passar 
dentro  alle  32  lor  pelli  per  ogni  parte  salvo 
che  per  la  bocca,  e  penetrate  dall'  opposita 
parte  insino  alia  piana  terra. 


COf  the  Avaricious.]) 

There  will  be  many  who  will  eagerly 
and  with  great  care  and  solicitude  follow 
up  a  thing,  which,  if  they  only  knew  its 
malignity,  would  always  terrify  them. 

C  Of  those  men,  who,  the  older  they  grow,  the 

more  avaricious  they  become,  whereas,  having 

but  little   time  to   stay,  they  should  become 

more  liberal.  3 

We  see  those  who  are  regarded  as  being 
most  experienced  and  judicious,  when  they 
least  need  a  thing,  seek  and  cherish  it  with 
most  avidity. 

COf  the  Ditch.  3 

Many  will  be  busied  in  taking  away 
from  a  thing,  which  will  grow  in  proportion 
as  it  is  diminished. 

COf  a  Weight  placed  on  a  Feather-pillow.  ]) 

And  it  will  be  seen  in  many  bodies  that 
by  raising  the  head  they  swell  visibly;  and 
by  laying  the  raised  head  down  again,  their 
size  will  immediately  be  diminished. 

COf  catching  Lice.]) 
And    many    will    be    hunters  of  animals, 
which,  the  fewer  there  are  the  more  will   be 
taken;  and  conversely,  the   more  there   are, 
the  fewer  will  be  taken. 

([Of  Drawing  Water  in  two  Buckets  with   a 
single  Rope.  3 

And  many  will  be  busily  occupied,  though 
the  more  of  the  thing  they  draw  up,  the 
more  will  escape  at  the  other  end. 

COf   the  Tongues    of   Pigs    and    Calves    in 

Sausage-skins.  3 

Oh!  how  foul  a  thing,  that  we  should 
see  the  tongue  of  one  animal  in  the  guts  of 
another. 

COf  Sieves  made  of  the  Hair  of  Animals. 3 

We  shall  see  the  food  of  animals  pass 
through  their  skin  everyway  excepting 
through  their  mouths,  and  penetrate  from 
the  outside  downwards  to  the  ground. 


1395.  2.  fien"o"  .  .  essollecitudine  seguirano.  3.  chessenpre.  6.  fano  asstar  .  .  doberebo.  7.  vedanssi  acquelli  chesson  gudichati 
.  .  guditio.  9.  della  fossa  ^|  della  informa  di  frenesia  o  farnetico.  10.  dinsania  di  ceruello.^f  n.  mold  "ochupati"  in  .  . 
alleua"r"  di  .  .  chos.i  cresscier.  iz.  ta  se  ne  leuo  [ecquato  piv  se  ne  pone  piv  gressere  diminisscc).  13.  piumacco. 
14.  moti  corpi  .  .  dallor  .  .  manit  \\U\\\\.  15.  cressciere  .  .  imediate.  16.  diminvissean.  17.  pidochi.  18.  essaran. 
19.  naranno  .  .  nara.  21.  dellottignier  lacq"a".  22.  ochupati  .  .  piv  [tirerano],  23.  trirerona  in  gu.  25.  la  salsiccia  che 
mu  nelle  budelle.  26.  molti  si  fara  casa  "e  abiterano  nelle"  delle  propie.  27.  linguie  de  porci  "e  vitelli"  nelle.  28.  spur- 
cha.  32.  bocha.  33.  oposita.  34.  feroce  .  .  possenti  .  .  difendera.  38.  voltatili.  40.  z*choli.  41.  chelli.  45.  delli  "grandi" 


I 295-] 


PROPHECIES. 


357 


C  Delle  lanterne.D 

35  Le  feroci  corna  de'  possenti  tori  di- 
fenderan36no  la  luce  notturna  dall'inpetuoso 
furor  di  ueti. 

C  Delle  piume  ne'  letti.  3 
38  Li    animali    volatili    sosterra    1'  omini 
colle  lor  propie  39penne. 

CLi  animali  che  ua  sopra  li  alberi,  adando 
in  zoccoli.  D 

41  Sara  si  grade  i  fanghi  che  li  omini 
andranno  sopra  I'al4*beri  de'  lor  paesi. 

C  Delle  sola  delle  scarpe  che  son  di 
hue.]) 

44  E  si  uedra  in  gran  parte  del  paese 
caminare  sopra  le  pelli  45delli  grandi  ani- 
mali. 

(I  Del  nauicare.  3 

4?Saranno  gran  venti,  per  li  quali  le 
cose  orietali  si  faranno  occiden48tali,  e  quelli 
di  mezzodl  in  gra  parte  miste  col  corso 
de'  ue49ti  seguiranolo  per  lunghi  paesi. 

([Delle  pitture  ne'  santi  adorati.3, 
s^arleranno  li' omini  alii  omini  che  non 
sentiranno ;  avra  gli  occhi  $2  aperti  e  no 
uedranno ;  parleranno  a  quelli  e  no  fia  loro 
risposta;  53chiedera  gratie  a  chi  avra  orecchi 
e  non  ode;  fara  lume  a  chi  54e  orbo. 

CDe'  segatori.]) 

59Saranno  molti  che  si  movera  1'uno 
6ocontradeH'altro,tenendoin  manoil  tagliente 
ferro;  Questi  no  si61  faranno  infra  loro  altro 
nocimeto  che  di  stachezza,  perche  qua62to 
1'uno  si  cacciera  inanti,  tanto  1' altro  si  riti- 
rera  indirieto  ;  63  ma  tristo  che  s'  inframet- 
tera  in  mezzo,  perche  al  fine  rimarra  ta- 
64gliato  in  pezzi. 

(I II  filatoio  da  seta.]) 
66Sentirassi  le  dolenti  grida,  le  alte  strida, 
6?le  rauce  e  infoccate  vocie  di  quei  che 
fieno  con  tormento  spogliati  e  al  fine  68la- 
sciati  ignudi  e  sanza  moto;  e  questo  fia  per 
cavsa  del  motore  che  tutto  volge. 


COf  Lanterns.  3 

[3  5]  The  cruel  horns  of  powerful  bulls  will 
screen  the  lights  of  night  against  the  wild 
fury  of  the  winds. 

COf  Feather-beds.]) 

Flying  creatures  will  give  their  very  fea- 
thers to  support  men. 

([Of  Animals  which,  walk  on  Trees — wearing 
wooden  Shoes.  3 

The  mire  will  be  so  great  that  men  will 
walk,  on  the  trees  of  their  country. 

COf   the  Soles    of  Shoes,    which    are  made 
from  the  Ox.  3 

And  in  many  parts  of  the  country  men 
will  be  seen  walking  on  the  skins  of  large 
beasts. 

COf  Sailing  in  Ships. 3 

There  will  be  great  winds  by  reason  of 
which  things  of  the  East  will  become  things 
of  the  West;  and  those  of  the  South,  being 
involved  in  the  course  of  the  winds,  will 
follow  them  to  distant  lands. 

COf  Worshipping  the  Pictures  of  Saints. 3 
Men  will  speak  to  men  who  hear  not; 
having  their  eyes  open,  they  will  not  see; 
they  will  speak  to  these,  and  they  will  not  be 
answered.  They  will  implore  favours  of  those 
who  have  ears  and  hear  not;  they  will  make 
light  for  the  blind. 

COf  Sawyers. 3 

There  will  be  many  men  who  will  move 
one  against  another,  holding  in  their  hands 
a  cutting  tool.  But  these  will  not  do 
each  other  any  injury  beyond  tiring  each 
other;  for,  when  one  pushes  forward  the 
other  will  draw  back.  But  woe  to  him  who 
comes  between  them!  For  he  will  end  by 
being  cut  in  pieces. 

C,Silk-spinning.  3 

Dismal,  cries  will  be  heard  loud,  shrieking 
with  anguish,  and  the  hoarse  and  smothered 
tones  of  those  who  will  be  despoiled,  and 
at  last  left  naked  and  motionless;  and  this 
by  reason  of  the  mover,  which  makes  every 
thing  turn  round. 


animali.  46.  sara  .  .  occi  \\\\.  48.  ecquelle  dimezodi.  51.  parlerano  .  .  ali  .  .  sentirano  .  .  ara  gli  \\\\\\\.  52.  no  fie  lor 
riss.  53.  aciara  orechi  .  .  lume  e  \\\\\\\.  54.  he  orbo  parlera  color  di  co  gra  \\U\\\\\\\\\U  sre.  55.  prenossicho.  56.  metti  per 
ordine  e  mesialle  cirimonie  chessusano  e  cosi  fa  del.  57.  gorno  e  della  notte.  59.  molti  [chessanza  moto  di  piedi]  si  mo- 
vera [cholle  br  lur.]  "[in  altie  cholle  teste].  60.  chontra  .  .  itagliente.  61.  infralloro.  62.  chachiera  inati.  63.  tristo 
chessinfra  mezo  .  .  rimara.  64.  innpezzi.  65.  dasseta.  66.  dolenti  grida  [fatti  chon  diuerse  voci]  le.  67.  rave  e  infiochate 


I295-    35-  Lanterns  were  in  Italy  formerly  made  of  horn. 


358 


HUMOROUS  WRITINGS. 


CDel  mettere  e  trarre  il  pan  dalla  bocca 
del  forno.  I) 

7°  Per  tutte  le  citti  e  terre  e  castelli  e 
case  si  uedra,  per  desiderio  di  magiare,  trarre 
il  7'propio  cibo  di  bocca  1'uno  all'altro  sanza 
poter  fare  difesa  alcuna. 

CLe  terre  lauorate.  3 

7JVedrassi  voltare  la  terra  sotto  sopra 
e  risguardare  1'opositi  ^emisperii  e  scoprire 
le  spelonche  a  ferocissimi  animali. 

CDel  seminare.B 

76Allora  in  gra  parte  delli  omini,  che 
restera  uiui,  gittera  wfori  delle  lor  case  le 
serbate  vettovaglie  in  libera  preda  delli 
?8vcelli  e  animali  terrestri  sanza  curarsi 
d'essi  in  parte  alcuna. 

([Delle  pioggie  che  fanno  che  fiumi  intor- 
bidati  8oportan  via  le  terre.  3 

8lVerra  diuerso  il  cielo  chi  trasmutera 
gran  parte  dell'  Africa  82che  si  mostra  a 
esso  cielo.  inverse  1'Europa,  e  quella  di 
Euro8Jpa  inverso  1'  Africa  •,  e  quelle  delle 
provincie  Scitiche  si  mischieranno  in84sieme 
con  gra  revolutione. 

(TDe  legniami  che  bruciano.B 

8?Li  alberi  e  arbusti  delle  gra  selue  si 
convertiranno  in  cenere. 

C  Delle  fornaci  di  mattoni  e  calcina.D 


fine  la  terra  si  fara  rossa  per  lo 
infocameto  di  molti  giorni,  9°e  le  pietre  si 
convertiranno  in  cenere. 

CI  pesci  lessi.D 

92Li   animali   d'acqua    moriranno   nelle 
bellonti  acque. 

CL'uliue   che   cadono   dagli   uliui   dannoci 
Folio  che  fa  lume.I) 

^Discendera  con  furia  diuerso  la  terra, 
chi  ci  dark  notrimeto  e  luce. 


COf  putting   Bread  into   the   Mouth   of  the 
Oven  and  taking  it  out  again.  3 

In  every  city,  land,  castle  and  house, 
men  shall  be  seen,  who  for  want  of  food 
will  take  it  out  of  the  mouths  of  others,  who 
will  not  be  able  to  resist  in  any  way. 

COf  tilled  LandD 

The  Earth  will  be  seen  turned  up  side  down 
and  facing  the  opposite  hemispheres,  uncovering 
the  lurking  holes  of  the  fiercest  animals. 

COf  Sowing  Seed.D 

Then  many  of  the  men  who  will  remain 
alive,  will  throw  the  victuals  they  have  pre- 
served out  of  their  houses,  a  free  prey  to  the 
birds  and  beasts  of  the  earth,  without  taking 
any  care  of  them  at  all. 

COf  the  Rains,  which,  by  making  the  Rivers 
muddy,  wash  away  the  Land.  3 

[8 1]  Something  will  fall  from  the  sky  which 
will  transport  a  large  part  of  Africa  which 
lies  under  that  sky  towards  Europe,  and  that 
of  Europe  towards  Africa,  and  that  of  the 
Scythian  countries  will  meet  with  tremendous 
revolutions  [84]. 

(I Of  Wood  that  burns.]) 

The  trees  and  shrubs  in  the  great  forests 
will  be  converted  into  cinder. 

COf  Kilns  for  Bricks  and  Lime.D 

Finally  the  earth  will  turn  red  from  a 
conflagration  of  many  days  and  the  stones 
will  be  turned  to  cinders. 

COf  boiled  Fish.l) 

The  natives  of  the  waters  will  die  in 
the  boiling  flood. 

COf  the   Olives  which    fall   from   the  Olive 
trees,  shedding  oil  which  makes  light.  3 

And  things  will  fall  with  great  force  from 
above,  which  will  give  us  nourishment  and  light. 


.  .  cheffieno  |  "con  tormento"  ispogliati.  68.  lassciati  iiignudi  |  "e  sanza  moto"  ecquesto  .  .  chausa  .  .  chetlutto.  69.  et- 
trarre  .  .  della  bocha.  70.  etterre  e  chastelle  e  chase  "per  desiderio  di  magiare"  trarre.  71.  (cibo]  propio  .  .  bocha  "luno 
all  aliro"  sanza  .  .  alchuna.  73.  rissguardare.  74.  esschoprire  .  .  spilonche.  76..  allor  [li  ominij  in.  77.  chase.  78.  ter- 
resti  .  .  churarsi.  79.  piove  chenfanche.  81.  africha.  82.  chessi  mosstra  a  .  .  ecquella  di  euro.  83.  lafricha  .  ecquelle  .  . 
simichieranno.  84.  chon  .  .  revolutione  [al  fine  si  fermeranno  e  mvtcrano  natura  di  novi  frutti).  Lines  86—88  come  at  tke 
original  after  lines  89  and  90,  but  Leonardo  directs  us  to  invert  the  order  bv  ivritting  a*  at  the  beginning  of  the  former  passage 
and  i"  at  the  head  of  the  latter  one.  86.  bruca  no.  87.  albusti  .  .  convertirano.  89.  gorni.  90.  elle  .  .  convertiranno  [in 
polvere]  "in  cenere".  91.  epessci.  92.  morirano  .  .  acq"e".  93.  che  chagio  deli  uliui  chadioci  lolio.  94.  diuerso  il  celo 
chicci  .  .  clluce.  95.  guficochessuecella  alia  parra.  96.  tessta  essaltera  .  .  li  ochin.  97.  tessta  .  .  danimali  [vssciti  delle] 


8 1 — 84.  Compare  No.  945. 


I295-J 


PROPHECIES. 


359 


CDelle   ciuette  e  gufi;    cio   che  succhiella 
alia  parra.  D 

96  Molti  periranno  •  di  fracassamento  di 
testa  e  salteranno  loro  li  ochi  in  gra  par- 
9?te  della  testa  •  per  causa  •  d'animali  pav- 
rosi  vsciti  dalle  tenebre. 

CDel  lino  che  fa  la  cura  de'  gieti.D 

99  Sara  reveriti  e  onorati  e  co  reueretia 
e  amore  ascoltati,  li  sua  precetti  I00di  chi 
prima  fusse  legato,  stratiato  o  martorizato 
da  molte  e  diuerse  battitoje. 

CDe'  libri  che  insegnano  precetti.  ]) 

102 1  corpi  sanz'anima  ci  daranno  con  lor 
sententie  precietti  vtili  al  ben  morire. 

CDe'  battuti  e  scoreggiati.  D 

104  Li  omini  si  nasconderanno  •  sotto  le 
scorze  delle  scorticate  erbe,  e  quiui  gri- 
Iosdando  si  dara  martiri  con  battimeti  di 
menbra  a  se  medesimi. 

CDelle  maniche  de'  coltegli  fatte  di  coma 
XIIdi  castrone.D 

II2Nelle  corna  delli  animali  si  vedranno 
taglieti  IT3ferri  colli  quali  si  torna  la  uita  a 
molti  della  loro  II4spetie. 

([  Della  notte   che  no  si   conosce  Il6alcun 
colore.  I) 

"^Verra  a  tanto  che  non  si  conosciera 
diferenza  infra  Il8colori,  anzi  si  faran  tutti 
di  nera  qualita. 

CDelle  spade  e  lance  che  per  se   I20mai 
nuocono  a  nessuno.B 

121  Chi  per  se  e  masueto  e  sanza  alcuna 
offensione,  si  fara  I22spauentevole  e  feroce 
mediante  le  triste  copaI23gnie,  e  torra  la  vita 
crudelissimamete  I24a  molte  genti;  e  piv 
n' ucciderebbe,  se  corpi  saI25z'anima  e  usciti 
dalle  spelonche  non  li  difendessino,  I26cioe 
le  corazze  di  ferro. 

CDe'  lacciuoli  e  trappole.]) 

128  Molti  morti  si  movera  con  furia  e 
piglierano  e  legheranno  I29i  vivi,  e  serviranno 
gli  a  lor  nemici  circa  J3°la  lor  morte 
e  distrutione. 


C  Of  Owls  and  screech  owls   and  what  will 

happen  to  certain  birds.]) 
Many  will  perish  of  dashing   their  heads 
in  pieces,  and   the    eyes    of  many  will  jump 
out  of  their  heads  by  reason  of  fearful  crea- 
tures come  out  of  the  darkness. 

C  Of  flax  which  works  the  cure  of  men.  3 

That  which  was  at  first  bound,  cast  out  and 
rent  by  many  and  various  beaters  will  be  res- 
pected and  honoured,  and  its  precepts  will 
be  listened  to  with  reverence  and  love. 

COf  Books  which  teach  Precepts.]) 

Bodies  without  souls  will,  by  their  contents 
give  us  precepts  by  which  to  die  well. 

COf  Flagellants.]) 

Men  will  hide  themselves  under  the  bark 
of  trees,  and,  screaming,  they  will  make 
themselves  martyrs,  by  striking  their  own 
limbs. 

COf  the  Handles  of  Knives  made  of  the 
Horns  of  Sheep.]) 

We  shall  see  the  horns  of  certain  beasts 
fitted  to  iron  tools,  which  will  take  the  lives 
of  many  of  their  kind. 

COf  Night  when  no   Colour  can  be 
discerned.]) 

There  will  come  a  time  when  no  diffe- 
rence can  be  discerned  between  colours,  on 
the  contrary,  everything  will  be  black  alike. 

COf  Swords   and  Spears  which  by  themsel- 
ves  never   hurt  any  one.]) 

One  who  by  himself  is  mild  enough  and 
void  of  all  offence  will  become  terrible  and 
fierce  by  being  in  bad  company,  and  will 
most  cruelly  take  the  life  of  many  men,  and 
would  kill  many  more  if  they  were  not  hin- 
dered by  bodies  having  no  soul,  that  have 
come  out  of  caverns- that  is,  breastplates  of  iron. 

COf  Snares  and  Traps.]) 

Many  dead  things  will  move  furiously, 
and  will  take  and  bind  the  living,  and  will 
ensnare  them  for  the  enemies  who  seek  their 
death  and  destruction. 


pavrosi  vssciti  delle.  98.  cheffa  .  .  de  ceti.  99.  reverita  e  onorata  .  .  asscoltata  100.  .  .  diuerse  battitare.  101.  chensegna.- 
103.  scoregiati.  104.  lessconze  delle  isscorticate.  105.  asse.  106.  della  lusuria.  107.  essinfurieranno  dellecose  piu  belle  "a 
cercare"  possedere  e  operare  le  parte  lor  piv  brutte.  108.  doue  poi  con  danno  e  penitentia  ritornati  nellorsentimento  ara 
grade  amira.  109.  tio  di  se  stessi.  in.  chastrone.  112.  uedra.  113.  feri  cholli.  115.  cognosscie.  117.  vera  attanto  . 
cognossciera.  119.  ellance.  120.  nocano  anessuno.  121.  perse  |  "he  sua  sueto"  e  .  .  alchuna.  122.  si  fara  spauentevole 
"e  feroce"  mediante  le  trisste.  123.  ettorra.  124.  nuceiderebe.  125.  vssciti  delle  splilonche  noli.  126.  coe  le  corraze. 
127.  lacioli.  128.  chon  furia  "e  piglierafto"  e  legerano.  129.  e  vivi  esserbera  .  ,  circha.  132.  vsscira  delle  .  .  ettenebrose. 


36o 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1295. 


CDe'  metalli.D 

'3'Uscira  dalle  oscure  e  tenebrose 
'JJspelonche  •  che  mettera  tutta  1'umana 
speM4tie  in  grandi  affanni,  pericoli  e  mor- 
»35te  •;  a  molti  segua'36ci  lor,  dopo  molti  af- 
fanni, dara  I37diletto;  ma  chi  no  fia  suo  par- 
tigiano  morra  '38con  stento  e  calamita; 
questo  commetteT39ra  infiniti  tradimeti,  que- 
sto  avmeteI4°ra  e  persuadera  li  omini  tristi 
alii  assassinameti  14Ie  latrocini  •  e  le  per- 
fidie  • ;  questa  dara  "»2  sospetto  •  a  i  sua  par- 
tigiani-;  questo  torra  I43lo  stato  alle  citta 
libere;  questo  torra  I4*la  uita  a  molti;  que- 
sto travaglierk  I4Mi  omini  infra  loro  con 
molte  arti,  I46inganni  e  tradimeti;  o  animal 
mo't^struoso!  quato  sarebbe  meglio  agli 
omini  I48che  tutti  tornassero  nell' inferno! 
per  costui  I49rimarra  diserte  le  gra  selue 
delle  lor  ^"piate;  per  costui  infiniti  animali 
perderanno  la  ui'5'ta. 

CDel  fuoco.3 

'^Nasciera  di  piccolo  principio,  '54  chi 
si  fara  co  prestezza  grande;  queisssto  non 
stimera  alcuna  creata  I56cosa,  anzi  colla  sua 
potetia  '57  quasi  il  tutto  avra  in  potentia 
is*di  transformare  di  suo  essere  ^m  vn 
altro. 

CDe'  navili  che  annegano.]) 

l6lVedrannosi  grandissimi  l62corpi  sanza 
vita  por'63tare  con  furia  moltitul64dine 
d' omini  alia  distruttil6sone  di  lor  uita. 

CDe'  boi  che  si  magiano.  3 

l6?Magieranno  i  padro  delle  posses- 
1<58sioni  i  lor  propi  lauoratori. 

CDe'  battere  il  letto  per  rifarlo.D 

I7°Veranno  li  omini  in  tanta  ingratitudine, 
'^che,  chi  dara  loro  albergo  sanza  alcu 
prezzo,  '72sara  carico  di  bastonate,  in  modo 
che  '73  gran  parte  delle  interiora  si  spig- 
nera'74no  dal  loco  loro  e  s'andranno  rivol- 
tando  pel  '75  suo  corpo. 

C Delle  cose  che  si  magiano   '77 che  prima 
s'  uccidono.  D 

178  Sara  morto  da  loro  il  loro  nutritore 
e  flag179giellato  co  spietata  morte. 


COf  Metals.  3 

That  shall  be  brought  forth  out  of  dark 
and  obscure  caves,  which  will  put  the  whole 
human  race  in  great  anxiety,  peril  and  death. 
To  many  that  seek  them,  after  many  sorrows 
they  will  give  delight,  and  to  those  who  are  not 
in  their  company,  death  with  want  and  misfor- 
tune. This  will  lead  to  the  commission  of  end- 
less crimes;  this  will  increase  and  persuade  bad 
men  to  assassinations,  robberies  and  treachery, 
and  by  reason  of  it  each  will  be  suspicious  of 
his  partner.  This  will  deprive  free  cities  of  their 
happy  condition;  this  will  take  away  the  lives 
of  many;  this  will  make  men  torment  each 
other  with  many  artifices  deceptions  and  trea- 
sons. O  monstrous  creature!  How  much  bet- 
ter would  it  be  for  men  that  every  thing  should 
return  to  'Hell !  For  this  the  vast  forests  will 
be  devastated  of  their  trees;  for  this  endless 
animals  will  lose  their  lives. 

COf  Fire.D 

One  shall  be  born  from  small  beginnings 
which  will  rapidly  become  vast.  This  will 
respect  no  created  thing,  rather  will  it,  by 
its  power,  transform  almost  every  thing 
from  its  own  nature  into  another. 

COf  Ships  which  sink.D 

Huge  bodies  will  be  seen,  devoid  of  life, 
carrying,  in  fierce  haste,  a  multitude  of  men 
to  the  destruction  of  their  lives. 

COf  Oxen,  which  are  eaten. D 

The  masters  of  estates  will  eat  their  own 
labourers. 

COf  beating  Beds  to  renew  them. 3 

Men  will  be  seen  so  deeply  ungrateful  that 
they  will  turn  upon  that  which  has  harboured 
them,  for  nothing  at  all;  they  will  so 
load  it  with  blows  that  a  great  part  of  its 
inside  will  come  out  of  its  place,  and  will 
be  turned  over  and  over  in  its  body. 

C  Of  Things  which  are  eaten  and  which  first 
are  killed.]) 

Those  who  nourish  them  will  be  killed 
by  them  and  afflicted  by  merciless  deaths. 


134.  pericholi.  135.  molti  [al  sin  darano  piacere]  sequa.  136.  ci  lor  [dara  diletto]  dopo.  137.  partigano.  138.  chonisstento 
e  chalamita  .  .  comette.  139.  infmita.  140.  omini  "tristi"  alii.  14.  elle  pcruita  questa  terra  in.  142.  partigani.  145.  lor  comolte  [f] 
balde  ingan.  146.  ingani.  147.  sare  meglioli.  148.  chcttutti  tornassi  .  .  cosstui.  149.  rimaru.  150.  perda  laui.  152.  fuocho. 
153.  nassciera  di  picholo.  154.  presteza.  155.  isstimera.  156.  sua  pote.  157.  tutto  fara  in.  160.  navili  canegano.  161.  ve- 
drassi.  162.  chorpi.  166.  chessimagano.  167.  e  padro  .  .  posse.  168.  e  lor.  171.  che  che  .  .  prezo.  172.  charicho  di  basstonate. 
'73-  spigera.  174.  del  locho.  175.  essandrano.  175.  chorpo.  176.  chose  chessi.  177.  succidano.  178.  sarmorto  dalloro  .  . 
effra.  179.  disspietata.  182.  vederassi.  187.  chol  suo  e  alticociascuo.  188.  vedrassi.  189.  trans  [mutarsi]  "correre"  ora. 


I295-] 


PROPHECIES. 


361 


(TDello  spechiare  le  mura  l8ldelle  citta  nel- 
1'acqua  de'  lor  fossi.  3 

l82Vedrannosi  1'alte  mvra  delle  gra  citta 
sotto  sopra  ne'  Iol83ro  fossi. 

CDell'acqua  che  corre  torbida    l85e  mista 

co  terra,  e  della  poluel86re  e  nebbia  mista 

coll' aria,  e  del  l87foco  misto  col  suo  e  altri 

co  ciascuo.3 

l88Vedrassi  tutti  li  elementi  insieme 
misti  con  gra  rel89volutione  trascorrere  ora 
inverso  il  centro  del  mo^do,  ora  inverse 
il  celo,  e  quado  dalle  parti  meri'^dionali 
scorrere  co  furia  inverso  il  fred^do  set- 
tentrione,  qualche  volta  dall' oriete  inverso 
'931' occidente,  e  cosl  di  questo  in  quell' al- 
tro  emisperio. 

din  ogni  punto  si  puo  fare  diuisio^Sne  de' 
2  emisperi.  ]) 

J96Li  omini  tutti  scabieranno  emisperio 
immediate. 

On  ogni  puto  e  diuisione   da  o^riente  a 
occidente.  D 

^Moverannosi  tutti  li  animali  da  oriete 
a  occidente,  e  cosl  200da  aquilone  a  meriggio 
scanbievolmete,  e  cosi  de'  couerso. 


COf  the  Reflection  of  Walls  of  Cities  in  the 
Water  of  their  Ditches.]) 

The  high  walls  of  great  cities  will  be 
seen  up  side  down  in  their  ditches. 

COf  Water,  which  flows  turbid  and  mixed 
with  Soil  and  Dust;  and  of  Mist,  which  is 
mixed  with  the  Air;  and  of  Fire  which  is 
mixed  with  its  own,  and  each  with  each.  3 

All  the  elements  will  be  seen  mixed  to- 
gether in  a  great  whirling  mass,  now  borne 
towards  the  centre  of  the  world,  now  to- 
wards the  sky;  and  now  furiously  rushing 
from  the  South  towards  the  frozen  North, 
and  sometimes  from  the  East  towards  the 
West,  and  then  again  from  this  hemisphere 
to  the  other. 

C  The  World  may  be  divided  into  two  Hemi- 
spheres at  any  Point!) 

All  men  will  suddenly  be  transferred  into 
opposite  hemispheres. 

([The    division  of  the  East  from   the   West 
may  be  made  at  any   point.]) 

All  living  creatures  will  be  moved  from 
the  East  to  the  West;  and  in  the  same  way 
from  North  to  South,  and  vice  versa. 


([Del    moto    dell'acque    che    portano    202i 
legniami  che  son  morti.  ]) 

2°3  Corpi  sanz'  anima  •  per  se  medesimi 
si  moveranno  e  portera  2°4co  seco  innume- 
rabile  generatione  di  morti,  toglien2°sdo  le 
richezze  a  circustanti  viueti. 

CDell'oua  che  sendo  magiate  no  possono 
2°7fare  e  pulcini.  3 

208  O  quanti  fie  quegli,  ai  quali  sara  pro- 
ibito  il  nascere! 

([De'  pesci  che  si  magiano  non  nati. 3 

2IOInfinita  gieneratione  si  perdera  per 
la  morte  delle  grauide. 

([  Del  piato  fatto  il  venerdl  santo.  3 

220In  tutte  le  parti  d'Europa  sara  piato 
da  gra  popoli  per  la  morte  d'  u  22Isolo  omo 
morto  in  oriete. 


([  Of  the  Motion  of  Water  which  carries 
wood,  which  is  dead.  3 

Bodies  devoid  of  life  will  move  by  them- 
selves and  carry  with  them  endless  genera- 
tions of  the  dead,  taking  the  wealth  from 
the  bystanders. 

([Of  Eggs   which   being  eaten    cannot   form 

Chickens.  3 

Oh!  how  many  will  they  be  that  never 
come  to  the  birth! 

([  Of  Fishes  which  are  eaten  unborn.  3 
Endless  generations   will  be   lost    by  the 
death  of  the  pregnant. 

COf  the  Lamentation  on  Good  Friday.  3 

Throughout  Europe  there  will  be  a  lamen- 
tation of  great  nations  over  the  death  of 
one  man  who  died  in  the  East. 


190.  delle  parte.  191.  scorera  .  .  il  fre.  192.  to  settantrione  acua.  193.  emissperio.  194.  po.  196.  inmediate.  199.  mo- 
verosi.  200.  meridio.  201.  acqua.  202.  e  legniami  chesson.  204.  invmerabile  .  .  morti  [dondo  et]  togle.  206.  chessendo 
magiata  .  .  possa.  207.  e  pulcini.  208.  nassciere.  209.  pessci  chessi  magano  onato.  211.  delli  animali  che  si  castrano.  212.  a 
gran  parte  della  spetie  masachina  pell  esser  tolti  loro  e  tes  213.  tichuli  fia  proibito  el  generare.  214.  delle  bestie  chef- 
fano  il  caco.  215.  illate  fia  tolto  ai  picholi  figlioli.  216.  delle  som  mate  fatte  delle  croie.  217.  a  gra  parte  delle  femine 
letine  fia  tolto  ettagliato  lor  le  retto.  218.  insieme  cholla  irta  [ello  avendo  ipicholi  figloletti  in  corpo].  219.  venerdi  sco. 
220.  popoli  la.  221.  homo.  224.  cho.  226.  chessi  chollomo.  227.  vedrassi  .  .  effigure.  228.  chesse  guiranno.  229.  dun- 
VOL.  II.  ZZ 


362 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1295. 


([Del  sogniare.3 

"J  Andranno  li  omini  e  no  si  moveranno, 
"«  parleranno  co  chi  no  si  trova,  senti225rao 
chi  no  parla. 

CDelPonbra  che  si  move  coll'uomo.]) 

"JVedrannosi  forme  e  figure  d'uomini 
"8ed'animali,  che  seguiranno  essi  ani229mali 
e  omini  dovunque  fugiranno;  **°e  tal  fia  il 
moto  di  lui  qual  e  del^Taltro,  ma  parra 
cosa  mirabile  delle  232varie  grandezze  in 
che  essi  si  tras2-»mutano. 

CIDell'  ombra  del  sole  e  dello  spechiarsi 
235nell'acqua  in  un  medesimo  tepo.113 

236Vedrassi  molte  volte  1'uno  uomo 
237diuentare3,  e  tutti  lo  seguo238no,  e  spesso 
1'uno,  il  piv  certo,  1'abandona. 

([Delle  casse  che  riseruano  24°molti 
tesori.  3 

^'Troverrassi  dentro  a  de'  noci  e  deli 
alberi  242e  altre  piante  tesori  gradissimi,  i 
quali  243H  stanno  occulti  e  ben  guardati. 

([  Dello   spegnere   el    lume  a  chr  24Sva  al 
letto.  D 

2*6Molti  per  mandare  fori  il  fiato  247con 
troppa  prestezza  perderanno  il  ue248dere  e 
in  brieue  tutti  i  sentimeti. 

(I  Delle  canpanelle  de'   muli  2s°che  stanno 
presso  ai  loro  orechi.3 

25'Sentirassi  in  molte  parti  delPEuropa- 
stru252meti  di  uarie  magnitudini  far  diuerse 
253armonie  con  grandissime  fatiche  di  chi 
254piv  presso  1'ode. 

CDelli  asini.3 

2s6Le  molte  fatiche  saran  remvnerate  di 
257fame,  di  sete,  di  disagio,  e  di  mazzate,  e 
di  pu258ture,  e  bestemie,  e  gra  uillanie. 

CDe'  soldati  a  cauallo.I) 
26°Molti   sara    veduti   portati   da   gradi 
ani26lmali  con  veloce  corso  alia  ruina  della 
sua  262vita  e  prestissima  morte. 

263  per  i'arja  e  per  ja  terra  saranno  ve- 
duti ani264mali  di  diuersi  colori  portarne  co 
fuz65rore  li  omini  alia  destrutione  di  lor  vita. 

C  Delle  stelle  delli  sproni.3 
67Per  causa  delle  stelle -si  uedranno  li 
omini   268esser  velocissimi  al  pari  di   qua- 
luche  269 animal  ueloce. 


C  Of  Dreaming.  D 

Men  will  walk  and  not  stir,  they  will 
talk  to  those  who  are  not  present,  and  hear 
those  who  do  not  speak. 

(I  Of  a  Man's  Shadow  which  moves  with  him.  3 

Shapes  and  figures  of  men  and  animals 
will  be  seen  following  these  animals  and  men 
wherever  they  flee.  And  exactly  as  the  one 
moves  the  other  moves;  but  what  seems  so 
wonderful  is  the  variety  of  height  they 
assume. 

([  Of  our  Shadow  cast  by  the  Sun,  and  our  Reflec- 
tion in  the  Water  at  one  and  the  same  time.  3 

Many  a  time  will  one  man  be  seen  as 
three  and  all  three  move  together,  and 
often  the  most  real  one  quits  him. 

COf  wooden  Chests  which  contain  great 
Treasures.  3 

Within  walnuts  and  trees  and  other  plants 
vast  treasures  will  be  found,  which  lie  hidden 
there  and  well  guarded. 

COf  putting  out  the  Light  when  going 
to  Bed.D 

Many  persons  puffing  out  a  breath  with 
too  much  haste,  will  thereby  lose  their  sight, 
and  soon  after  all  consciousness. 

COf  the  Bells  of  Mules,  which  are  close  to 
their  Ears.]) 

In  many  parts  of  Europe  instruments  of 
various  sizes  will  be  heard  making  divers  har- 
monies, with  great  labour  to  those  who  hear 
them  most  closely. 

COf  Asses. D 

The  severest  labour  will  be  repaid  with 
hunger  and  thirst,  and  discomfort,  and  blows, 
and  goadings,  and  curses,  and  great  abuse. 

COf  Soldiers  on  horseback. 3 
Many  men  will  be  seen  carried  by  large 

animals,  swift  of  pace,    to    the  loss   of  their 

lives  and  immediate  death. 

In  the  air   and  on  earth  animals  will  be 

seen  of  divers  colours  furiously  carrying  men 

to  the  destruction,  of  their  lives. 

COf  the  Stars  of  Spurs. 3 
By  the  aid  of  the  stars  men  will  be  seen 
who  will  be  as  swift  as  any  swift  animal. 


che.  230.  ettal  .  .  dellui  quate  del.  231.  para.  232.  grandeze  trans.  234.  delleobr.  235.  nvn.  237.  ettutti.  238.  esspesso 
luno  piu.  243.  ochulti  . .  guarda.  245.  valletto.  246.  molti  [per  soi]  per.  247.  pressteza.  248.  tutti  e  sentimeti.  250.  chesta 
.  .  aloro.  251.  sentirasi.  252.  magnitudine.  257.  disago.  258.  besstemie.  259.  acchauallo.  260.  portare.  263.  sara. 
265.  disstrutionc.  267.  chausa  .  .  uedra.  272.  piato  co.  273.  dellessca.  274.  chon.  275.  ra  visibile. 


1296.] 


PROPHECIES. 


363 


Cll  bastone  ch'e  morto.3 
27JI1    movimeto    de'    morti    fara    fugire 


([  Of  a  Stick,  which  is  dead.  3 
The  motions  of  a  dead  thing  will    make 


272co    dolore    e    piato    e    co    grida    molti      many  living  ones  flee  with  pain ° and  lamen- 
tation and  cries. 


viui. 


CDell'  esca.D 


274Copietra  e  con  ferro  si  rende275ranno „   ^    „,„,,  11W11   ,.Illllgo    ,Y111 

visibili  le  cose  che  prima  no  276si  vedeano.      be  made  visible  which  before  were  not  seen. 


COf  Tinder.  3 
With  a  stone    and   with   iron   things    will 


C.  A.  362  6;  H34-5] 


1296. 


(I  Del  navicare.  3 

2Vedrassi  li  alberi  delle  gra  selue 
di  Tavrus,  3  e  di  Sinai,  Apenino,  e  Atlante 
scorrere  per  1'aria  4da  oriete  a  occidete,  da 
aquilone  a  meridise,  e  porteranno  per  1'aria 
gra  moltitudine  6  d'  omini ;  o  quati  voti !  o 
quati  mor7ti!  o  quanta  seperatio  d'amici  e  di 
pared!  o  qua8ti  fie  quelli  che  no  rivedranno 
piv  le  lor  pro9vincie  ne  le  lor  patrie,  e  che 
moriranno  sanza  seI0poltura  colle  lor  ossa 
sparse  in  diuersi  IJsiti  del  modo! 

CDello  sgomberare  1'ogni  santi.  3 

J3  Molti  •  abandoneranno  le  propie  abita- 
tionir  e  por^tera  co  seco  tutti  e  sua  valsenti, 
e  andranisno  abitare  in  altri  paesi. 

CDel  dl  de'  morti.  3 

T?E  quati  fie  quelli  che  piageranno  i 
lor  l8antichi  morti  portado  lumi  a  quelli. 

CDe' frati  che  spedendo  parole ;  20riceuono 
di  gra  ricchezze  e  danno  2Iil  paradise.  3 

24lLe  invisibili  monete  fara  triofare 
molti  spe25ditori  di  quelle.li 

CDegli  archi  fatti   27colli  corni  de'boi.3 

28  Molti  fie  quelli  che  per  causa  delle 
bouine  corona  moriranno  di  dolente  morte. 

CDello  scriver  lettere   da  \n  3!paese  a  vn 
altro.3    '. 

32Parleransi  liuomini  di  remotissimi  paesi 
1'uno  all'altro  e  rispoderasi. 

CDegli   emisperi    che  sono   infiniti  34 e  da 

infinite  linie  son  diuisi,  in  mo3Sdo  che  senpre 

ciascuno  uomo  n'a  36vna  d'esse  linie  infra 

l'Q  de'  piedi  e  P altro.3 

37Farleransi  e  coccheransi  e  abbraccierani 
si  li  omini  stanti  da  l'unoal'38altro  emisperio, 
e  tenderansi  i  loro  linguaggi. 


COf  going  in  Ships. 3 
Whe  shall  see  the  trees  of  the  great  forests 
of  Taurus  and  of  Sinai  and  of  the  Appenines 
and  others,  rush  by  means  of  the  air,  from 
East  to  West  and  from  North  to  South;  and 
carry ,  by  means  of  the  air,  great  multi- 
tudes of  men.  Oh!  how  many  vows! 
Oh!  how  many  deaths!  Oh!  how  many 
partings  of  friends  and  relations!  Oh!  how 
many  will  those  be  who  will  never  again 
see  their  own  country  nor  their  native  land, 
and  who  will  die  unburied,  with  their  bones 
strewn  in  various  parts  of  the  world  ! 

COf  moving  on  All  Saints'  Day. 3 

Many  will  forsake  their  own  dwellings 
and  carry  with  them  all  their  belongings  and 
will  go  to  live  in  other  parts. 

COf  All  Souls'  Day. 3 
How  many  will  they  be  who  will  bewail 
their     deceased    forefathers,    carrying  lights 
to  them. 

C  Of  Friars,  who  spending  nothing  but  words, 
receive  great  gifts  and  bestow  Paradise.  3 

Invisible  money  will  procure  the  triumph 
of  many  who  will  spend  it. 

C  Of  Bows  made  of  the  Horns  of  Oxen.  3 

Many  will  there  be  who  will  die  a  painful 
death  by  means  of  the  horns  of  cattle. 

COf  writing  Letters  from  one  Country  to 

another.  3 

Men  will  speak  with  each  other  from 
the  most  remote  countries,  and  reply. 

COf  Hemispheres,   which    are   infinite;     and 

which  are  divided   by  an  infinite   number  of 

Lines,  so  that  every  Man  always  has  one  of 

these  Lines  between  his  Feet.  3 

Men  standing  in  opposite  hemispheres  will 
converse  and  deride  each  other  and  embrace  each 
other,  and  understand  each  other's  language. 


1296.  i.  navichare.  3.  apenino  ettalal  scorere.  4.  ocidete.  5.  porterno.  6.  [di  spolia]  donimi.  8.  rivederano.  9.  nella  .  .  mora. 
10.  cholle  .  .  diuessi.  12.  issgonbrare.  14.  chosecho  .  .  andra.  17.  i  lor[pare].  18.  acquelli.  20.  riceuano  .  .  richeze  e 
dano.  22.  [vadrassi  gradissima  turba  i  quali  acquistera  gra].  23.  [dissime  richezze  cho  prezo  invisible  monete].  24.  in- 
visibile.  28.  chausa.  33.  chessono.  35.  ciasscuno  homo.  56.  infralli  lun  piedi.  37.  cocherano  e  abracieransi.  38.  ilor- 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1296. 


CDe'  preti  che  dicono  messe.D 
4°Molti   fien   quelli   che    per  esercitare 
la  lor  arte  si   uestira   richissi^mamente    e 
questo  parra  esser  fatto  secodo  1'uso  de 
grebiali. 

CDe'  frati  confessori. ]) 
«  Le  sueturate  donne  di  propia  volontk 
^andranno  a  palesare  agli  omini  «tutti  le 
loro   lussurie   e  opere   *6vergognose  e   se- 
gretissime. 

CDelle  chiese  e  abitatio  de'  frati.  3 
53Assai  saranno  che  lascieranno  54  H 
eserciti  e  le  fatiche  55e  poverta  di  uita  e 
di  roba,  e  andranno  abitare  nelle  $6  richezze 
e  triofanti  edifiti  mostrando  questo  esser 
57  il  mezzo  di  farsi  amico  a  Dio. 

([Del  uendere  il  paradise.]) 

61  Infinita  moltitudine  venderanno  publica- 
mente  e  pacificamete  62  cose  di  grandissimo 
prezzo  sanza  licenza  del  padrone  di  quelle, 
6-*e  che  mai  no  furo  loro  ne  in  lor  potesta,' 
e  a  questo  no  prove64dra  la  giustitia  vmana. 

CDe'  morti  che  si  uanno  a  sotterrare.D 

66 1  senplici  popoli  portera  gran  quantita 
di  lumi  per  far  lumi  67ne'  viaggi  a  tutti 
quelli  che  integralmente  anno  perso  la 
uirtu  68visiua. 

CDelle  doti  delle  fanciulle.]) 
7'E  doue  prima  la  gioventu  feminina 
no  si  potea  difendere  da!72la  lussuria  e  ra- 
pina  de'  maschi,  n£  per  guardie  di  parenti 
ne  fortezze  di  mvra,  73verra  tenpo  che  bi- 
sogniera  che  padri  e  pared  d'  esse  fanciulle 
74  le  paghino  di  gra  prezzi  chi  voglia  .dor- 
mire  con  loro,  ancorache  es75se  sien  ricche, 
nobili,  e  bellissime;  cierto  e,  par  qui  che 
la  76natura  voglia  spegniere  la  umana  spe- 
tie  come  cosa  invtile  al  mondo,  77  e  gua- 
statrice  di  tutte  le  cose  create. 

C  Delia  crudelta  dell'omo.B 
79Vedrannosi  animali  sopra  della  terra, 
i'  quali  senpre  conbatteranno  infra  8oloro  e 


COf  Priests  who  say  Mass.D 

There  will  be  many  men  who,  when  they  go 
to  their  labour  will  put  on  the  richest  clothes, 
and  these  will  be  made  after  the  fashion  of 
aprons  [petticoats]. 

COf  Friars  who  are  Confessors.]) 
And  unhappy  women   will,   of  their  own 
free  will,  reveal  to    men   all   their  sins  and 
shameful  and  most  secret  deeds. 

COf  Churches  and  the  Habitations  of  Friars.]) 

Many  will  there  be  who  will  give  up 
work  and  labour  and  poverty  of  life  and 
goods,  and  will  go  to  live  among  wealth 
in  splendid  buildings,  declaring  that  this  is 
the  way  to  make  themselves  acceptable  to  God. 

C  Of  Selling  Paradise.  B 

An  infinite  number  of  men  will  sell  publicly 
and  unhindered  things  of  the  very  highest  price, 
without  leave  from  the  Master  of  it;  while  it 
never  ^was  theirs  nor  in  their  power;  and 
human  justice  will  not  prevent  it. 

C  Of  the  Dead  which  are  carried  to  be  buried.  ]) 

The  simple  folks  will  carry  vast  quan- 
tities of  lights  to  light  up  the  road  for 
those  who  have  entirely  lost  the  power  of 
sight. 

COf  Dowries  for  Maidens.]) 
And  whereas,  at  first,  maidens  could 
not  be  protected  against  the  violence  of  Men, 
neither  by  the  watchfulness  of  parents  nor 
by  strong  walls,  the  time  will  come  when 
the  fathers  and  parents  of  those  girls  will 
pay  a  large  price  to  a  man  who  wants  to 
marry  them,  even  if  they  are  rich,  noble 
and  most  handsome.  Certainly  this  seems  as 
though  nature  wished  to  eradicate  the  human 
race  as  being  useless  to  the  world,  and  as 
spoiling  all  created  things. 

COf  the  Cruelty  of  Man.]) 
Animals  will  be  seen  on   the    earth   who 
will   always   be    fighting   against  each    other 


39.  dica.  41.  ecquesto  .  .  grebivli.  42.  chonfessore.  Lines  43—46  are  written  on  the  margin  parallel  to  lines  47—51. 
44.  andrano  [a  dire]  "palesare"  ali  omini  [dalor].  47.  [assai  fien  quelli  che  vorranno  sapere  co  che  ffannole  le  femmi. 
48.  ne  nelle  lor  lussurie  chon  se  e  cogli  altri  omini  elle  messcine.  19.  coverra  che  palesino  tutte  le  loro  ochulte  opere 
vergognose.  40.  e  premiare  li  asscoltatori  di  lor  miserie  e  [infamie  see).  51.  [lerate  infamie].  53.  sarano  (chea)  lassci- 
eranno  "le"  [la  lor  povera  vita).  54.  elle.  56.  ettrio  fanti  .  .  mosstrando  quessto.  57.  il  mezo  [di  seruire]  di  farsi  addio 
[cfTarsi  allui  bcnivoloj.  59.  [innnita  moltitudine  venderanno  publichamete  "chosa  di  gradissima  valuta"  quel  che.  60.  mai 
no  fu  loro  ne  i  lor  podesta  eancho).  61.  publica  e  pacifichamete.  62.  chose  .  .  prezo.  63.  illor  .  .  acquesto.  64.  dera. 
65.  chessiuanno  assotterrare.  67.  quelli  cintera  "gralm"  mete  an.  68.  visiua  o  ometti  ne  sciocheza  o  viue  pazzo  questedue. 
69.  piteti  onno  nel  prlcipio  della  prepositione.  70.  fanculle.  72.  Ha  .  .  massci  .  .  guardie  |  "di  parenti"  re.  73.  vera  .  . 
fancullc  74.  paghi  .  .  plez/i  .  .  colloro.  75.  sien  [belli)  rich*  .  .  chella.  77.  guasstatrice  .  .  chose.  79.  vedrassi.  80.  chon 


I297-] 


PROPHECIES. 


365 


con  danni  grandissimi  e  spesso  morte  di 
ciascuna  delle  8l  parti;  questi  non  avra  ter- 
mine  nelle  lor  malignita;  per  le  fiere  me- 
82bra  di  questi  uerranno  a  terra  gra  parte 
delli  alberi  delle  gran  selue  dell'u83niverso, 
e  poi  ch'essi  avranno  pasciuto,  il  nutri- 
meto  de'  loro  desideri  sa84ra,  di  dar  morte 
e  affanno  e  fatiche  e  guerre  e  furie  a  qua- 
luche  cosa  animata;  e  per  la  loro  smisurata 
superbia  questi  si  vor85ranno  leuare  inverse 
il  cielo,  ma  la  superchia  gravezza  delle  lor 
membra  gli  porra  86in  basso;  nulla  cosa 
restera  sopra  la  terra  o  sotto  la  terra  e 
1'acqua  che  no  8?sia  perseguitata  •,  remossa 
o  guasta  • ,  e  quella  dell'  u  paese  remossa 
nelFaltro;  88e  '1  corpo  di  questi  si  fara 
sepultura  e  transito  di  tutti  i  gia  da  lor 
morti  cor89pi  animati;  o  modo,  come  e  ;che 
no  t'  apri  a  precipitarlo  nell'  alte  fessure  de' 
tua  9°  gra  baratri  e  spelonche,  e  non  mo- 
strare  piu  al  cielo  si  crudele  e  spies  Hato 
mostro ! 


with  the  greatest  loss  and  frequent  deaths 
on  each  side.  And  there  will  be  no  end  to 
their  malignity;  by  their  strong  limbs  we 
shall  see  a  great  portion  of  the  trees  of  the 
vast  forests  laid  low  throughout  the  universe; 
and,  when  they  are  filled  with  food  the  satis- 
faction of  their  desires  will  be  to  deal  death 
and  grief  and  labour  and  wars  and  fury  to 
every  living  thing;  and  from  their  immoderate 
pride  they  will  desire  to  rise  towards  heaven, 
but  the  too  great  weight  of  their  limbs  will  keep 
them  down.  Nothing  will  remain  on  earth, 
or  under  the  earth  or  in  the  waters  which  will 
not  be  persecuted,  disturbed  and  spoiled,  and 
those  of  one  country  removed  into  another. 
And  their  bodies  will  become  the  sepulture 
and  means  of  transit  of  all  they  have  killed. 
O  Earth!  why  dost  thou  not  open  and 
engulf  them  in  the  fissures  of  thy  vast  abyss 
and  caverns,  and  no  longer  display  in  the 
sight  of  heaven  such  a  cruel  and  horrible 
monster. 


Br.  M.  42  <5] 


1297. 


PROFETIE. 


2Molte  fien  quelle  che  cresce3ra    nelle 
lor  ruine. 

CLa  palla  della   neue   srotolado  sopra   la 
6neue.  ]) 

?Molta  turba  fie  quella  8che,  dimeticato 
loro  esse^re  e  nome,  staran   come   10  morti 
sopra  le  spoglie  ITdeli  altri  morti. 
€11  dormire  sopra  I3le  piume  delPuccielli.D 

^Vedrannosi  le  parti  orieta^li  discor- 
rere  l6  nell' occidental!  e  le  me^ridionali  in 
settentri^one^vviluppando^si  per  1' universe 
con  grande  20strepito  e  tremore  o  furore. 
Gil  uento  d'oriete  che  22scorreua  in  po- 
nente.  ]) 

23 1  razzi  solari  accende24rano  il  foco  in 
te25rra  coll'  quale  s'in26fochera  cio  ch'e  sotto 
27 il  cielo,  e  ripercossi  28nel  suo  inpedime- 
29to  ritorneranno  3°  in  basso. 
CLo  spechio  cavo  32acciede  il  foco,  col 
33  quale  si  scalda  il  34forno  che  a  il  f63sdo 
che  sta  sotto  il  suo  36  cielo.  D 


PROPHECIES. 


There  will  be  many  which  will  increase 
in  their  destruction. 

([The    Ball    of   Snow  rolling  over 
Snow.  ]) 

There  will  be  many  who,  forgetting  their 
existence  and  their  name,  will  lie  as  dead 
on  the  spoils  of  other  dead  creatures. 

([Sleeping  on  the  Feathers  of  Birds.]) 

The  East  will    be    seen   to    rush   to    the 
West   and   the    South   to   the   North   in  con- 
fusion round   and   about    the   universe,    with 
great  noise  and  trembling  or  fury, 
din  the  East  wind  which   rushes  to  the 
West.]) 

The  solar  rays  will  kindle  fire  on  the 
earth,  by  which  a  thing  that  is  under  the  sky 
will  be  set  on  fire,  and,  being  reflected  by 
some  obstacle,  it  will  bend  downwards. 
([The  Concave  Mirror  kindles  a  Fire,  with 
which  we  heat  the  oven,  and  this  has  its 
foundation  beneath  its  roof.  I) 


.  .  esspesso  .  .  ciasscuna.  81.  parte.  .ara.  82.  atterra,  83.  poichessara  passcuti  .  .  dellorA84.  affanno  "e  fatiche  e  guerre  e 
furi"  accqualuche  cossa  animata  "e  per  la  loro  issisurata  superbia"  questi.  85.  malla  .  .  gravezza  "delle  lor  menvra"  gli 
tera.  86.  resstera  .  .  ossotto  ellacqua.  87.  quassia  ecquella.  88.  ettransito  .  .  iga  da.  89.  chome  me  no  tapri  e  precipila 
nellaltre  fessure.  90.  palatri  esspelonche  e  no  .  .  disspia. 

1297.  2.  cressce.  3.  dimetiohato.  10.  lesspoglie  de.  13.  dellucie.  14.  vedrassi  le  parte.  15.  li  [trans]  discorrere.  16.  ochiden- 
tallelle  me.  17.  settantri.  18.  siavilupando.  19.  cogra.  20.  strepido  e  tremore  "o  furore".  23.  razi.  25.  si.  26.  coche. 
27.  riperchossi.  29.  nto  rilorneran.  31.  pechio.  32.  aciede.  33.  36.  celo.  38.  o  si  fugira.  39.  solo  .  .  celo.  40.  rtorno 


366 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1297. 


37  Gran  parte  del  mare  38si  fuggira  in- 
verso  il  39cielo  e  per  molto  tepo  no  fa- 
4"ra  ritorno;  CCioe  pe'  nuvoli.  3 

4'Restaci-il  moto  che  separa  **il  mo- 
tore  dal  mobile. 

«  Sara  annegato  chi  fa  il  lume  44al  culto 
diuino.  S  CLe  ape  che  «fano  la  cera  delle 
candele.  D 

*6I  morti  uscirano  di  sotto  terra  47e 
coi  loro  fieri  mouimeti  cac48cieranno  dal 
mondo  •  innumera^bili  creature  umane. 

€11  ferro  uscito  di  sots  'to  terra  e  morto, 

sje  se  ne  fa  1'arme   che   S3ammorti   tanti 

uomini.  3 

54  Le  grandissime  montagnie  56acorache 
sieno  remo57te  da  marini  liti,  scaccierano 
s8il  mare  dal  suo  sito. 

CQuesto  sono  li   fiumi  6oche  portanno  le 

terre,  6lda  loro  leuate  dalle  m662tagnie,  e  le 

scarica63no  ai  marini-  liti,    6»e    doue  entra 

6sla  terra  si  fuggie  il  66mare.  D 

6?L'acqua  caduta  dai  nuvoli  ancora  in 
moto  sopra  le  spiaggie  de'  moti  si  ferme- 
°8ra  per  lugo  spatio  di  tempo  sanza  69fare 
alcu  moto,  e  questo  accade7°ra  in  molte  e 
diuerse  provincie. 

(I  La  neve  che  fiocca  72che  e  acqua.D 

73  1  gran  sassi  de'  monti  gittera  7*  fuoco 
tale  che  brucieranno  il  le?5gname  di  molte 
e  gradissime  selue  7<3  e  molte  fere  saluatiche 
e  dimestiche. 

(I  La   pietra  del   fucile,    78che   fa  foco  che 

consu79ma  tutte  le  some  de!8ole  legnie  con 

che  si  8ldisfa  le  selve;    82E  cuocierassi  con 

esse  83la  carne  delle  bestie.3 


quanti  grandi  edifitj   fieno   ruinati 
85per  causa  del  fuoco! 

([Del  fuoco  delle  bonbarde.  3 

87  1  buoi  fieno  in  gran  parte  cavsa  delle 
ruine  88  delle  citta,  e  similmete  cavalli  e 
bufoli 

CTira  le  bonbarde.  3 


A  great  part  of  the  sea  will  fly  towards 
heaven  and  for  a  long  time  will  not  return. 
([That  is,  in  Clouds.  5 

There  remains  the  motion  which  divides 
the  mover  from  the  thing  moved. 

Those  who  give  light  for  divine  service 
will  be  destroyed.  ([The  Bees  which  make 
the  Wax  for  Candles.  3 

Dead  things  will  come  from  underground 
and  by  their  fierce  movements  will  send 
numberless  human  beings  out  of  the  world. 

([Iron,   which   comes   from  under  ground  is 

dead  but  the  Weapons  are  made  of  it  which 

kill  so  many  Men.  3 

The  greatest  mountains,  even  those  which 
are  remote  from  the  sea  shore,  will  drive  the 
sea  from  its  place. 

([This   is   by   Rivers   which   carry   the  Earth 

they  wash  away  from  the  Mountains  and  bear 

it    to    the  Sea-shore;    and    where    the   Earth 

comes  the  sea  must  retire.]) 

The  water  dropped  from  the  clouds  still 
in  motion  on  the  flanks  of  mountains  will  lie 
still  for  a  long  period  of  time  without  any 
motion  whatever;  and  this  will  happen  in 
many  and  divers  lands. 

([  Snow,  which  falls  in  flakes  and  is  Water.  3 

The  great  rocks  of  the  mountains  will 
throw  out  fire;  so  that  they  will  burn  the 
timber  of  many  vast  forests,  and  many  beasts 
both  wild  and  tame. 

([The  Flint  in  the  Tinder-box  which  makes 

a  Fire  that  consumes  all  the  loads  of  Wood 

of  which  the  Forests  are  despoiled  and  with 

this  the  flesh  of  Beasts  is  cooked.  3 

Oh !  how  many  great  buildings  will  be 
ruined  by  reason  of  Fire. 

([The  Fire  of  great  Guns.  3 

Oxen  will  be  to  a  great  extent  the  cause 
of  the  destruction  of  cities,  and  in  the  same 
way  horses  and  buffaloes 

Cby  drawing  Guns  3. 


coe  penvgoli.  41.  Resstaci .  . . .  chessepera.  43.  anegato  chiffa  ilume.  46.  vsscirano.  47.  hecholoro  .  .  ca.  48.  del.  .  invmera. 
50.  usscito  disc.  51.  momorto.  52.  esse.  53.  amorti.  54.  montagnie  per.  55.  [lunga  remotione  fia  an).  56.  anchoraches- 
sieno  che  sieno.  58.  del.  61.  dallor  .  .  delle.  62.  elle  scarica.  63.  noa.  67.  de  nvgoli  |  "ancora  in  moto  sopra  le  spiage 
de  moti  sua  natura  che''  si  ferine.  69.  acade.  70.  imolte  .  .  prouince.  71.  fiocha.  73.  gra.  74.  focho  .  .  ile.  76.  fiere. 
79.  some  de.  81.  disfa.  82.  e  cocierassicon  eso.  83.  dclla  besttie.  85.  chausa  del  focho.  87.  boi.  86.  focho.  88.  i 
mete  cavgli.  83.  lira. 


1298—1300.] 


PROPHECIES. 


1.2  15*]  I298- 

Ti  Vedrassi  la  spetie  leonina  •  colle  un- 
ghiate  2branche  aprire  la  terra  •  e  nelle  fatte 
3spelonche  •  seppellire  •  se  insieme  co^li  altri 
animali  a  se  sottoposti.  1 

IJsUsciranno  dalla  terra  •  animali  •  vestiti 
di  tenebre,  6i  quali  con  maravigliosi  assalti 
?assaliranno  1'umana  generatione,  e  quella 
8  da  feroci  morsi  •  fia  con  confusion  di  sa^gue 
d.a  essi  •  diuorata.  H 

10  Accra    scorrera   per 
spetie  volatile,  IJla  quale 


1'  aria  •  la  nefada 
assalira  •  li  omini 

e  li  aI2nimali,  e  di  quelli  si  ciberanno  co 
gra  r3gridore;  empierano  i  loro  vetri  di 
vermiglio  sangue. 


The  Lion  tribe  will  be  seen  tearing  open 
the  earth  with  their  clawed  paws  and  in  the 
caves  thus  made,  burying  themselves  together 
with  the  other  animals  that  are  beneath  them. 

Animals  will  come  forth  from  the  earth 
in  gloomy  vesture,  which  will  attack  the 
human  species  with  astonishing  assaults, 
and  which  by  their  ferocious  bites  will 
make  confusion  of  blood  among  those  they 
devour. 

Again  the  air  will  be  filled  with  a  mischie- 
vous winged  race  which  will  assail  men  and 
beasts  and  feed  upon  them  with  much  noise — 
filling  themselves  with  scarlet  blood. 


1.3 


1299. 


Vedrassi  il  sangue  uscire  dalle  •  strac- 
ciate  carni,  2  rigare  le  superfitiali  parti  delli 
omini; 

1 3  Verra  alii  omini  •  tal  crudele  mala4tia, 
che  colle  propie  vnghie  •  si  stracScieranno 
le  loro  carni  (Tsara  la  rognia;B1[ 

H^Vedrannosi  le  piate  rimanere  sanza 
foglie,  7e  i  fiurni  fermare  i  loro  corsi;U 

H 8  L'  acqua  del  mare  si  leuera  sopra 
1'alte  cime  de'  moti  9  verso  il  cielo,  e  rica- 
dera  sopra  alle  aI0bitationi  delli  omini 
(tcioe  per  nuvoli;])! 

li^Vedrannosi  i  maggiori  alberi  delle 
selue  essere  I2portati  dal  furor  de'  venti  dal- 
1'oriete  ^all'occidente  'j  Gcioe  per  mare  ;D  If 

HI4Li  omini  gitterao  via  le  propie  vet- 
tovaglie  (T^cioe  seminado. DTI 


Blood  will  be  seen  issuing  from  the  torn 
flesh  of  men,  and  trickling  down  the .  sur- 
face. 

Men  will  have  such  cruel  maladies  that 
they  will  tear  their  flesh  with  their  own  nails. 
([The  Itch.  ]) 

Plants  will  be  seen  left  without  leaves,  and 
the  rivers  standing  still  in  their  channels. 

The  waters  of  the  sea  will  rise  above 
the  high  peaks  of  the  mountains  towards 
heaven  and  fall  again  on  to  the  dwellings 
of  men.  ([That  is,  in  Clouds. B 

The  largest  trees  of  the  forest  will  be 
seen  carried  by  the  fury  of  the  winds  from 
East  to  West.  ([That  is  across  the  Sea.  ]) 

Men  will  cast  away  their  own  victuals. 
([That  is,  in  Sowing.]} 


1.2  26 a] 


1300. 


H  Verra  a  tale  la  gieneratione  vmana 
2  che  no  si  intedera  il  parlare  •  1'  uno  del- 
1'altro;  3cioe  un  tedesco  con  un  turco.U 

II4  Vedrassi  ai  padri  donare  le  lor  figliole 
5  a  lussuria  delli  omini  e  premiare  e  abba- 
donare  ogni  6passata  guardia  Cquado  si 
maritano  le  putte.Blf 

H^Uscirano  li  omini  dalle  sepulture  co- 
uertiti  8  in  vccelli  •,  e  assaliranno  li  altri 
omini  togliendo  9  loro  il  cibo  dalle  propie 
mani  e  mese  I  die  mosche.])! 


Human  beings  will  be  seen  who  will  not 
understand  each  other's  speech;  that  .is,  a 
German  with  a  Turk. 

Fathers  will  be  seen  giving  their  daughters 
into  the  power  of  man  and  giving  up  all 
their  former  care  in  guarding  them.  ([When 
Girls  are  married.]) 

Men  will  come  out  their  graves  turned 
into  flying  creatures;  and  they  will  attack 
other  men,  taking  their  food  from  their  very 
hand  or  table.  ([As  Flies.]) 


1298.    i.  vederassi  .   .  colle  vngliate.     2.  b\\\^ache.     3.  secho  .  .  cho.     4.  asse   sottopossti.     5.  vsscira  deUa  .  .  animali   "vestitidi 

tenebr[oso]"  di  osscuro.  .6.  [colore]  i  quali  cho.     7:  gieneratione  ecq.     8.  quela  da  .  .  fia  confusion.     10.  laria  [vcielli]  "la 

nefada  specie  volati".    u.  assalira  .  .  ellia.     13.  enperano  .  .  sange. 
1293.  i.  usscire  delle.     4.  cholle  .  .  si  stra.     6.  vedrassi.     8.  leuera   "sopra  lalte   cime  de  moti"  [molte  ^miglia].     10.  bitatione  .  . 

nvgoli.     ii.  vedera  .  .  magiori.     13.  coe. 
1300.  i.  verano  attale.     3.  vtedesco  con  v  turco.     5.  ebadonare  "e  premiare"  ogni.     7.  vsscirano  .  .  delle.     8.  vcielli  e  assalirano 

.    .    tolendo.     9.    delle   .    .    le    mosce    [ecc].     10.    arove.      n.    scierano.     12.    quelli    [che    osseruerano]    "che   presterano 

orechi"    |    le  .  .  legere. 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1301.    1302. 


V°Molti  fien  quegli  che  scorticado  la 
madre  li  arrove"scieranno  la  sua  pelle  • 
adosso;  (Li  lavoratori  della  terra.  DTI 

V'Felici  fie  quelli  che  presterano  ore- 
chi  alle  parole  de'  morti;  Cleggere  ^le 
bone  opere  e  osseruarle.Dl 


Many  will  there  be  who,  flaying  their 
mother,  will  tear  the  skin  from  her  back. 
G  Husbandmen  tilling  the  Earth.  D 

Happy  will  they  be  who  lend  ear  to  the 
words  of  the  Dead.  G  Who  read  good  works 
and  obey  them.]) 


1.2 


1301. 


ILe  penne  leuerano  li  omini  siccome 
gli  uccielli  inverse  il  cielo;  2  Gcioe  per  le 
lettere-  fatte  da  esse  pene.  DH 

•JlL'umane  opere  fieno  cagione  di  lor 
morte;  |  die  spade  e  lacie.  D 

11  + Li  omini  perseguirano  quella  cc-sa 
della  qual  piv  temono,H  scioe  |  Gsara  mi- 
seri  per  no  venire  I  miseria.  Dt 

!6Le  cose  disunite  •  s'unirano  •  e  ricie- 
verano  in  se  7tal  uirtu,  che  rederanno  la 
persa  memoria  alii  omi8ni  •,  cio£  i  papiri  • 
che  so  fatti  di  peli  disuniti  ?e  tegono  me- 
moria delle  cose  e  fatti  delli  omini.  H 

UIOVedrannosi  1'ossa  de'  morti  co  ve- 
loce  moto  trattalrre  la  fortuna  del  suo 
motore;  Ci  dadi.DI 

HI2I  buoi  colle  lor  corna  difendera^no 
il  foco  dalla-sua  •  morte;  |]  Gla  laterna.  M 

I^Le  selue  partoriraho  figlioli  che  fiano 
causa  della  'Mor  morte;  (Til  manico  della 
scura.DH 


Feathers  will  raise  men,  as  they  do  birds, 
towards  heaven  ([that  is,  by  the  letters  which 
are  written  with  quills.  D 

The  works  of  men's  hands  will  occasion 
their  death.  G  Swords  and  Spears.  D 

Men  out  of  fear  will  cling  to  the  thing 
they  most  fear.  ([That  is  they  will  be  mi- 
serable lest  they  should  fall  into  misery.]) 

Things  that  are  separate  shall  be  united 
and  acquire  such  virtue  that  they  will  restore 
to  man  his  lost  memory;  that  is  papyrus 
[sheets]  which  are  made  of  separate  strips 
and  have  preserved  the  memory  of  the  things 
and  acts  of  men. 

The  bones  of  the  Dead  will  be  seen  to 
govern  the  fortunes  of  him  who  moves  them. 
CBy  Dice.]) 

Cattle  with  their  horns  protect  the  Flamme 
from  its  death.  Gin  a  Lantern [13]. 3 

The  Forests  will  bring  forth  young  which 
will  be  the  cause  of  their  death.  CThe 
handle  of  the  hatchet.]) 


1.2    lja\ 


1302. 


aspramete  •  chi 
Gbatterano  •  il 


ULi   omini    batteranno 
fia    causa    2di    lor    uita; 
grano.  ])  t 

1f-*Le  pelli  delli  animali  •  removerano  li 
omini  con  gran  igridori  e  bestemie  dal  lor 
silentio;  |  Gle  balle  da  giuocare.M 

5Molte  volte  la  cosa  disunita  fia  causa 
di  grade  unitione;  6 Gcioe  il  pettine  fatto 
dalla  disunita  canna  unisce  •  le  ^  fi la  •  nella 
seta.  ]) 

I8 II  ueto  passato  per  le  pelli  delli  ani- 
mali fara  saltare  *li  omini;  Ccioe  la  piva 
che  fa  lo  saltare.  DI 


Men  will  deal  bitter  to  blows  to  that  which 
is  the  cause  of  their  life.  Gin  thrashing 
Grain.  D 

The  skins  of  animals  will  rouse  men  from 
their  silence  with  great  outcries  and  curses. 
C  Balls  for  playing  Games.  D 

Very  often  a  thing  that  is  itself  broken 
is  the  occasion  of  much  union.  GThat  is 
the  Comb  made  of  split  Cane  which  unites 
the  threads  of  Silk.  D 

The  wind  passing  through  the  skins  of 
animals  will  make  men  dance.  GThat  is 
the  Bag-pipe ,  which  makes  people  dance.  D 


1301.  i.  sichome.     2.  faete.     3.  lesspade  he  lace.     4.  chosa    .    .   temano.     7.  rederauno.     8.  palpiri   chesso.    9.  tegano    .    .    cosse 

effatti.     10.  vederassi  .  .  cho..     12.  [le  corna  delle]  i  boi.     14.  chef  fia  chausa. 
1301.  i.  batterano  asspramete  cheffia  chausa.    3.  pelle   .   .   con  ga.     4.  besstemie    .   .   giucare.     5.  chausa.    6.  della   .    .   vnisscie. 

9.  cheffa  \\\\\\\  are. 


1301.     13.  See  note  page  357. 


1303—1305.] 


PROPHECIES. 


369 


1.2 


I303- 


CDe'  noci  battuti.3 
2  Quelli  che  avranno  •  fatto  meglio,   sa- 
ranno  3piv  battuti  e  i  sua  figlioli  tolti  *e 
scorticati  overo  spogliati  e  rotte  e  fraScas- 
sate  le  sue  ossa. 

CDelle  scolture.3 

7  (Dime,  che  vedo  il  saluatore  di  novo 
crocifisso. 

C  Della  bocca  dell'omo  ch'e  sepoltura.3 

9Usciranno  gra  romori  dalle  sepolture 
di  I0  quelli  che  so  finiti  da  cattiva  e  uiolete 
morte. 

CDelle  pelli  delli  animali  I2che  tengono  il 
senso  del  tatto  ^che  v'e  sulle  scritture.  3 
*«  Quato  piv  si  parlera  •  colle  pelli,  veste 
del  'Ssentimento,  tanto  piv  s'acquistera  sa- 
pietia. 

CDe'  preti  che  tengono  1'ostia  r7in  corpo. 3 
l8Allora  tutti  quasi  i  tabernaculi  dove 
sta  il  '9  corpus  domini  si  vedrano  manifesta- 
mete  20per  se  stessi  andare  per  diuerse 
strade  del  modo. 


COf  Walnut  trees,  that  are  beaten.  3 
Those    which    have    done    best    will    be 
most  beaten,    and  their  offspring  taken  and 
flayed  or  peeled,  and  their  bones  broken  or 
crushed. 

COf  Sculpture. 3" 

Alas!  what  do  I  see?    The  Saviour  cru- 
cified anew. 

COf  the  Mouth  of  Man,  which  is  a  Sepulchre.  3 
Great    noise   will    issue   from    the    sepul- 
chres   of  those  who    died    evil  and  violent 
deaths. 

C  Of  the  Skins   of  Animals  which  have   the 
sense  of  feeling  what  is  in  the  things  written.  3 
The  more  you  converse  with  skins  cove 
red  with  sentiments,   the '  more  wisdom  will- 
you  acquire. 

COf  Priests  who  bear  the  Host  in  their  body.3 
Then  almost  all  the  tabernacles  in 
which  dwells  the  Corpus  Domini,  will  be 
plainly  seen  walking  about  of  themselves  on 
the  various  roads  of  the  world. 


1.2  iSa] 


1304. 


HE  quelli  che  pascono  1'erbe  2fara  della 
notte  3giorno;    [    Csevo.31 

THE  molti  terrestri  e  acquatici  s animali 
moterano  fralle  6stelle;  |  Ccioe  pianeti.3H 

l|7Vedrassi  i  morti    portare    8i    vivi; 
Ci  carri  e  navi  in  diuerse  parti.  3 If 

10 A   molti    fia   tolto    il  cibo   di  bocca; 
CAi  forni.3 

U12E  quelli  che  si  inboccheranno,  per 
1'altrui  ^mani  fia  lor  tolto   il  cibo  di  bo- 
Cil  forno.  311 


And  those  who  feed  on  grass  will  turn 
night  into  day  C  Tallow.  3 

And  many  creatures  of  land  and  water 
will  go  up  among  the  stars  C  that  is  Planets.  3 

The  dead  will  be  seen  carrying  the  living 
Cin  Carts  and  Ships  in  various  places. 3 

Food  shall  be  taken  out  of  the  mouth 
of  many  Cthe  oven's  mouth.  3 

And  those  which  will  have  their  food  in 
their  mouth  will  be  deprived  of  it  by  the 
hands  of  others^C  the  oven.  3 


1.2 


I305- 


CDe'  crocifissi  veduti.  3 
2Io   vedo  di  novo    veduto  e   crocifisso 
Cristo  3e  marterizzare  i  sua  sati. 

CI  medici  che  uiuono  de'  malati.  3 
5Verrano  li  omini  in   tanta    vilta,    che 
avra  di  gra6tia,    che   altri   triofino   sopra   i 
loro  mali  7Ovvero  della  perduta   lor   uera 
ricchezza,  cioe  la  sanita. 


COf  Crucifixes  which  are  sold. 3 
I  see  Christ  sold  and  crucified  afresh,  and 
his  Saints  suffering  Martyrdom. 

COf  Physicians,  who  live  by  sickness. 3 

Men  will  come  into  so  wretched  a  plight 
that  they  will  be  glad  that  others  will  derive 
profit  from  their  sufferings  or  from  the  loss 
of  their  real  wealth,  that  is  health. 


1303.  2.  aranno.     3.  e  e  sua.     4.  esscorticha   .    .   effra.     5.  chassate.      7.    ome  .  .  saluadore.    8.  dela  bocha.    9.  vsscira  .  .  delle 
.  .  de.    10.  queli  chesso  finiti    de.     n.  belle.     12.  tengano.     '13.  che   vesule.     14.  cholle   pelleveste   del.     16.   chettengano. 
19.  vederano.     20.  stesse. 

1304.  i — 14  R.     i.  ecqueli  che  pasca  lere.     2.   [cholla]    fara.     4.    teresti   e   aquatici.     6.   stelle    e    pianeti.      8.    i    carri   "e    navi." 
10.  amoli  fia  .  .  bocha.     n.  a.     12.  ecque  chessi.     14.  bocha. 

1305.  2.  i  vedo.     3.  marterizare.      4.  uiua.     5.    verano  .  .  ara.     6.  triofi   .    .    ilor.     7.  ovedella   .    .  richeza   coe.     8.   delle   religio. 

VOL.  ii.  AAA 


370 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1306—1308. 


C  Delia    religione    de'    frati    9Che    vivono 

per  li  loro  saI0ti,  morti  per  assai 

tepo.  D 

"Quelli  che  saranno  morti  dopo  mille 
anni  '  'fieri  quelli  che  daranno  le  spese  a 
molti 


([De'  sassi  covertiti  in  calcina,  jsde'  quali  si 
murano  le  prigioni.  3 

16  Molti  che  fieno  disfatti  dal  fuoco  ^in- 
nazi  a  questo  tenpo,  torrano  la  liberta  a 
moll8ti  uomini. 


([  Of  the  Religion  of  Friars,  who  live  by  the 

Saints  who  have  been  dead  a  great 

while.  D 

Those  who  are  dead  will,  after  a  thou- 
sand years  be  those  who  will  give  a  livelihood 
to  many  who  are  living. 

C  Of  Stones  converted  into  Lime,  with  which 
prison  walls  are  made.  3 

Many  things  that  have  been  before  that 
time  destroyed  by  fire  will  deprive  many  men 
of  liberty. 


1.2  i9o]  1306. 

CDe'  putti  che  tettano.B 

2  Molti  Francescani,  Domenicani,  e  Bene- 
Jdettini  mangieranno  quel  che  da  altri  «al- 
tre  volte  vicinamete  e  stato  magiasto,  che 
staranno  molti  mesi  avanti  £che  possino 
parlare. 

CDe'  nichi  e  chiocciole  che  sono  rebuttati 

8  dal    mare    che   marciscono    detro   ai    lor 

gusci.  D 

9(3  quanti  fien  quelli  che,  poiche  fie 
morti,  marI0ciranno  nelle  lor  propie  case, 
epicdo  le  "circustate  parti  piene  di  fetulete 
puzzo ! 


([Of  Children  who  are  suckled.]) 

Many  Franciscans,  Dominicans  and  Be- 
nedictines will  eat  that  which  at  other 
times  was  eaten  by  others,  who  for  some 
months  to  come  will  not  be  able  to 
speak. 

C  Of  Cockles  and  Sea  Snails  which  are  thrown 

up   by  the   sea  and  which    rot   inside    their 

shells.  ]) 

How  many  will  there  be  who,  after  they 
are  dead,  will  putrefy  inside  their  own  houses, 
filling  all  the  surrounding  air  with  a  fetid 
smell. 


L.  91  a] 

(L  De'    mvli 


1307. 


che    portano    le    ricche    some 
2dell'argieto  e  oro.  ]) 

^  Molti  tesori  e  gra  ricchezze  •  saranno 
appre4sso  alii  animali  di  4  piedi,  i  quali  le 
porsteranno  in  diversi  lochi. 


C  Of  Mules   which  have   on  them  rich  bur- 
dens of  silver  and  gold.  D 

Much  treasure  and  great  riches  will  be 
laid  upon  four-footed  beasts,  which  will  con- 
vey them  to  divers  places. 


K.2 


1308. 


CDell'onbra   che   fa   Porno    di    not2te    col 
lume.  ]) 

3  Appariranno  grandissime  figure  in  for- 
ma *  vmana,  le  quali  quanto  piv  le  ti  faSrai 
vicine,  piu  diminuiranno  la  6loro  immensa 
magnitudine. 


C  Of  the  Shadow  cast  by  a  man  at  night  with 
a  light.]) 

Huge  figures  will  appear  in  human  shape, 
and  the  nearer  you  get  to  them,  the  more 
will  their  immense  size  diminish. 


9.   vivano.     n.  chessarano.     15.  mure.     16.  cheffieno  .  .  foco  [dopo  molti].     17.  inazi  acquesto.     18.  homini. 

1306.  i.  chettattano.      2.    franciessci    domenichi.      3.    delta    mangierano.      7.    chesson.     8.    marciscano    .    .   a    lor.     10.    cirano. 
n.  puzo. 

1307.  i.  richc.    2.  he  oro.    3.  richeze  .  .  apre.    5.  terano. 

1308.  i.  dino.     2.  chol.    4.  sitifa.     5.  ra  vicino  .  .  diminvirano.     6.  inmensa. 

1307.    It   seems   to   me   probable   that  this  note,  riches  of  the  palace  of  Guidobaldo,  whose  treasures 

which  occurs  in  the  note  book  used  in  1502,  when  Cesare  Borgia   at    once   had  carried  to  Cesena  (see 

Leonardo,   in    the  service  of  Cesare  Borgia,  visited  GREGOROVIUS,  Geschichtt  dtr  Stad(  Rom  im  Mittelalttr. 

Urbino,  was  suggested  by  the  famous  pillage  of  the  XIII,  5,  4). 


1309— 


PROPHECIES. 


371 


C.  A.  127 1>;  390*]  ^OQ' 

CDelle  biscie.portate  dalle  cicognie.])  COf  Snakes,  carried  by  Storks. 3 

2Vedrannosi  in  grandissima  altezza  del-  Serpents    of   great   length   will    be    seen 

1'aria   lughissimi  serpenti   ^conbattere   colli  at    a    great  height    in    the   air,   fighting  with 

uccielli.  birds. 

CDelle    bobarde    ch'escono   dalla  fossa    e  COf  great  guns,    which  come  out  of  a  pit 
dalla  forma.])  and  a  mould.]) 


sUscira  di  sotto  terra  chi  con  spauete- 
i    grida  stordira  6i  circonstanti  vicini  e 
col  suo  fiato  fara  morire  li  omini  ^  e  ruinare 


-  V*S*J^-.M.I*.  ^.  ~~ --—  —  —  L v^reatures   will   come    from    underground 

voli    grida   stordira  6i   circonstanti   vicini  e      which  with   their  terrific   noise  will   stun   all 
™i  o,,«  £afr>  f*r*>  mnHtv  li  nmini  y^mJnpr^      who  are  near;  and  with  their  breath  will  kill 


le  citta  e  castella. 


men  and  destroy  cities'  and  castles. 


Br.  M. 


1310. 


CDel  grao  e  altre  semeze.I)  COf  Grain  and  other  Seeds. I) 

2  Gitteranno  li  omini  fori  delle  lor  propie  Men  will  fling  out  of  their  houses  those 

case  quelle  uettovalglie,  le  quali  3  era  dedi-  victuals  which  were,  intended  to  sustain  their 

cate  a  sostetare  la  lor  uita.  1i>f~ 


CDelli  alberi  che  nutriscono  i  nesti.  D 

s  Vedrannosi  i  padri  e  le  madri  fare  molto 
piv  giovamento  ai  figliastri  che  ai  lor  ueri 
6figlioli. 

([Del  turibolo  dell' inceso.  ]) 

8Quelli  che  cd  uestimeti  bianchi  an- 
dranno  con  arrogante  movimeto  minacciaMo 
con  metallo  e  fuoco,  che  no  facieva  lor  de- 
trimeto  alcuno. 


life. 

COf  Trees,   which  nourish   grafted  shoots.]) 

Fathers  and  mothers  will  be  seen  to  take 
much  more  delight  in  their  step-children  then 
in  their  own  children. 

COf  the  Censer.  3 

Some  will  go  about  in  white  garments 
with  arrogant  gestures  threatening  others  with 
metal  and  fire  which  will  do  no  harm  at  all 
to  them. 


S.  K.  M.  II.2; 


13"- 


CDel  segare  dell'erbe.])  COf  drying  Fodder.]) 

2  Spegnieransi  innumerabili  viti  3  e  farassi  Innumerable   lives  will  be  destroyed  and 

sopra  la  terra  innumera4bili  buchi.  innumerable  vacant  spaces  will  be  made  on 

the  earth. 

C  Delia  vita  delli  omini  6che  ogni  ano  si  COf  the  Life  of  Men,  who  every  year  change 

mWtano  di  carne.  ])  their  bodily  substance.  ]) 

8  Li    omini    passera    morti    per  le   9sue  Men,  when  dead,  will  pass  through  their 

propie  budelle.  own  bowels. 


1309.  i.  bissce.     2.  vedrassi   .    .   alteza  .  .  lugisimi   serpe.     3.  combatere.     4.  escan  della  .  .  della.     5.  vsscira  .  .  conispaueteuoli. 
6.  circustanti  .  .  fiato. 

1310.  2.  chase.     3.  assosstetare.     4.  notriscano  e  nesti.      5.  vedrassi   .    .   elle  .  .  govamento  .  .  figliasstri.     7.  tuibile.     8.  uestimete 
biache  .  .  arogante  .  .  minacia.     9.  cometallo  effoco  chi. 

1311.  2.  spegineransi  inumerabili.     3.  invmera.    6.  afii.     8.  pasera.     9.  gudelle.     10.  de  vai.     n.  [molti  animali]. 


372 


HUMOROUS  WRITINGS. 


1312. 


2.    1313 


S.  K.  M.  11.2;  3«) 

CI  calzolari.D  C  Shoemakers. 

*Li  omini  vedranno  co  piacere  ^disfare  Men  will  take  pleasure  in  seeing  their  own 

e  ropere  1'opere  loro.  work  destroyed  and  injured. 


S.  K.  M.  II. 2 j  69*] 


CDe  capretti.  I)  C  Of  Kids.  ]) 

'Ritornera    ^il    tepo     d' Erode,    perche  The  time  of  Herod  will  come  again,  for 

*  1'innoccti    figliuoli    sara   5  tolti    alle     loro  the  little  innocent  children  will  be  taken  from 

6balie,  edacru7deli  omini  digran  ferite  mori-  their  nurses,  and  will  die  of  terrible  wounds 

ranno.  inflicted  by  cruel  men. 


1318.  x— 3  R.     2.  vedera  cho.    3.  diffare. 

1313.  2.  [sarano  tolti]  ritornera.     3.  perche  [i  pi].     4-  !>  noceti  figuoli.     7.  gra. 


373 


V. 
DRAUGHTS  AND  SCHEMES  FOR  THE  HUMOROUS  WRITINGS. 


Br.  M.  42  i] 


FAUOLA. 


2  El  granchio  sta3do  sotto  il  sasso  per 
piglia^re  pesci  che  sotto  a  quelslo  entrauano, 
vene  la  pi6ena  con  rovinoso  precipita7mento 
di  sassi,  e  col  loro  rotolare  8si  fraciello  tal 
grachio. 

QUEL    MEDESIMO. 

10 II  ragnio,  stante  infra  "1'uue,  pigliaua 
le  mosche  I2che  in  su  tali  uve  si  pasci^evano ; 
venne  la  vedemmi^a  e  fu  pestato^  il  ragno 
in'Ssieme  coll'uue. 

16  La  uite  invecchiata  sopra  Fal^bero 
vecchio  •  cade  insil8eme  colla  ruina  d'esso 
al^bero,  e  fu  per  la  trista  conpagnia  a  man- 
care  insieme  2Icon  quella. 

22 II  torrete  porto  tanto  23di  terra  e  pie- 
tre  nel  2*  suo  letto,  che  fu  costre2stto  a  mu- 
tar  sito. 

26  La  rete  che  soleua  pigliare  2?li  pesci 
fu  presa  e  portata  28via  dal  furor  de'  pesci. 

2^La  palla  della  neue  quan3°to  piv  roto- 
lando  disciese  31  dalle  motagnie  della  neue 
32tato  piv  multiplied  la  sua  33  magnitudine. 

3411  salice  che  per  li  sua  Iun35ghi  giermi 
a  a  mente  e  uol  36cresciere  da  superare 
ciascuna  3/altra  piata,  per  avere  fatto  38co- 
pagnia  colla  vite  che  o39gni  anno  si  potta, 
fu  ancora  4°lui  senpre  storpiato. 


A  FABLE. 

The    crab    standing    under    the    rock    to  Schemes  for 
catch  the  fish  which  crept  under  it,  it  came  (^i!!!'^^). 
to    pass    that    the    rock    fell    with  a  ruinous 
downfall   of  stones,    and    by    their    fall    the 
crab  was  crushed. 

THE  SAME. 

The  spider,  being  among  the  grapes, 
caught  the  flies  which  were  feeding  on 
those  grapes.  Then  came  the  vintage,  and 
the  spider  was  cut  down  with  the  grapes. 

The  vine  that  has  grown  old  on  an  old 
tree  -falls  with  the  ruin  of  that  tree,  and 
through  that  bad  companionship  must  perish 
with  it. 

The  torrent  carried .  so  much  earth  and 
stones  into  its  bed,  that  it  was  then  con- 
strained to  change  its  course. 

The  net  that  was  wont  to  take  the  fish  was 
seized  and  carried  away  by  the  rush  of  fish. 

The  ball  of  snow  when,  as  it  rolls,  it 
descends  from  the  snowy  mountains,  increases 
in  size  as  it  falls. 

The  willow,  which  by  its  long  shoots 
hopes  as  it  grows,  to  outstrip  every  other 
plant,  from  having  associated  itself  with  the 
vine  which  is  pruned  every  year  was  always 
crippled. 


1314.  2.  El  .  .  stando  sta.    4.  pessci  chessotto  acquel.     6.  chon.     7.  colloro  tala.    8.  siffracielloro  tal.     10.  infral.     12.  suttale  vue 
.   .  sipassi.    13.  eva  .  .  uedemi.     14.  a  effu   pesto.     16.  uite   [cresscuta]    "iuechiata"   sopr  lal.     17.  vechio   chade.     19.  effu. 
23.  eppietre.     24.  pochostre.     27.  pessci.     28.  pessci.    30.  dissciese.     31.  delle.     35.  gierminamenti  eul.     36.  cresscie 
perare  ciascuna.     38.  cholla  .     39.  ano  si  pota  fu. 


374 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1315-1320. 


C.  A.  66t t  *>«*) 

Fauola  della  lingua  morsa  dai  deti. 

'II  ciedro  insuperbito  dalla  sua  bellezza 
Jdubita  delle  piate  che  li  so  dltorno,  e  fat- 
Uole  si  torre  dinanzi;  il  ueto  poi  non  es- 
sesdo  interrotto  •,  lo  gitt6  per  terra  •  diradi- 

cato. 

6  La  uitalba-non  stado  coteta  nella  sua 
7siepe  •,  commlcio .  a  passare  coi  sua  •  rami  la 
8comvne  strada-e  appicarsi  all'opposita 
siepe;  ^onde  da  uiadanti  •  poi  •  fu  •  rotta. 


Fable  of  the  tongue  bitten  by  the  teeth. 

The  cedar  puffed  up  with  pride  of  its 
beauty,  separated  itself  from  the  trees  around 
it  and  in  so  doing  it  turned  away  towards 
the  wind,  which  not  being  broken  in  its  fury, 
flung  it  uprooted  on  the  earth. 

The  traveller's  joy,  not  content  in  its 
hedge,  began  to  fling  its  branches  out  over  the 
high  road,  and  cling  to  the  opposite  hedge, 
and  for  this  it  was  broken  away  by  the  passers  by. 


H.2  is-5] 


1316. 


Hcalderugio  da  la  vittouaglia  2ai  figliuoli  The  goldfinch  gives  victuals  to  its  caged 

ingabbiati;  —  pri^ma  morte  che  perdere  li-      young.     Death  rather  than  loss  of  liberty, 
berta. 


s.  K.  M.  Hi-,  120]  T3X7- 

(I  Delle  baghe.D 
2Le  capre  codur3raho  il  uino  alle  *citta. 


COf  Bags.D 
Goats  will  convey  the  wine  to  the   city. 


I.i  39-5) 


1318. 


Tutte  le  cose  che  nel  uerno  fie  2  nascoste 
sotto  la  neve  rimaranno  sco^perte  e  palesi 
nell' estate;  Gdettaper  la  <bugia  che  no  puo 
stare  occulta.  ]) 


All  those  things  which  in  winter  are 
hidden  under  the  snow,  will  be  uncovered 
and  laid  bare  in  summer.  ([for  Falsehood, 
which  cannot  remain  hidden]). 


44a] 


FAVOLA. 


A  FABLE. 


2H  giglio   si  pose  sopra  la  ripa  di  -Te-  The  lily  set   itself  down  by  the    shores 

sino,  3e  la  correte  tiro  la  ripa   Isieme   col     of  the  Ticino,  and  the   current  carried  away 
lilio.  bank  and  the  lily  with  it. 


H.2  14  6} 


1320. 


FACETIA. 


A  JEST. 


2Perche    li   Ungheri    tegono   la   croce    t          Why  Hungarian  ducats   have   a  double 
dvppia.  cross  on  them. 


1315.  2.  della  .  .  belleza.    3.  chclli  .  .  eflTa.    4.  tore.    5.  interotto.    5.   pertera  ".   .  diradichato.    6.  istado.    7.  comlcio  .  .  cosua. 
8.  apicharsi  .  .  oposita. 

1316.  i.  calderigio  da  il  arouialio.    2.  a  figlioli  ingabiati. 
J3»7-  i.  bage.     2.  chapre  codu.     3.  ale. 

1318.  i.  cose.     2.  remarao.     3.  palese  nella  stade.    4.  ocbulta. 

1319.  2.  iligio  si  pose.    3.  ella  corete.  1330.  1—2  R.     2.  perchelli  ugeri  tega. 


1316.    Above  this  text  is  another  note,  also  referring  to  liberty;  see  No.  694. 


1321—1326.] 


DRAUGHTS   AND   SCHEMES. 


375 


Tr.  73-1 


1321. 


COPARATIONE. 


A   SIMILE. 


12Vn  vaso  crudo  rotto  si  puo  riformare,  A  vase    of  unbaked  clay,  when  broken, 

3  ma  il  cotto  no.l  may  be  remoulded,  but  not  a  baked  one. 


Seeing  the  paper  all  stained  with  the  deep 


s.  K.  M.  m.  66<5]  1322. 

Vededosi  la  carta  tutta  macchiata  2  dalla 

oscura  negrezza  dell' ichiostro,  3di  quello  si  blackness    of  ink,    it  he    deeply    regrets  it; 

duole;   il   quale  mostra   a  essa  4che  per  le  and  this  proves  to  the  paper  that  the  words, 

parole  che  sono  sopra   lei  coposte  5essere  composed   upon    it   were    the    cause  of   its 


cagione  della  conseruatione  di  6quella. 


being  preserved. 


L.  o']  I323- 

1  Neciessaria  copagnia  a  la   penna   col  The  pen  must  necessarily  have  the  pen- 

tenperatoio,    2e  similemete  vtile  copagnia,      knife   for  a  companion,    and  it  is   a  useful 

companionship,  for  one  is  not  good  for  much 
perche  1'u  sanza  Paltro  no  3  vale  troppo.TJ       without  the  other. 


S.  K.  M.  III.  48 a]  I324- 

II  coltello,    accidetale  armatura,  caccia  The    knife,    which  is  an    artificial    wea-  schemes  for 

dall'omo   le   sua   2unghie,    armatura    natu-      pon,  deprives    man  of  his  nails,  his  natural (i^— 1329). 


rale; 

3Lo  spechio  signoria  forte  tene4do  •  den- 
tro  •  a  se  spechiata  la  re5gina  •  ,  e  partita 
quella  le  spe6chio  riman  in  le  .  .  . 


weapons. 

The  mirror  conducts  itself  haughtily  hol- 
ding  mirrored  in  itself  the  Queen.  When 
she  departs  the  mirror  remains  there  .  .  . 


L.  72  6} 


1325. 


El  lino  e  dedicate  a  morte  e  cor2rutione 
de' mortal!,  a  morte  pe'lac3ciuoli  delli  vc- 
celli,  4animali  e  pesci,  sa  corrutione  per  le 
tele  line  dove  s'  in6vogliano  i  morti,  che  si  sot- 
terrano,  7quali  si  corropono  in  tali  tele; 
8E  ancora  esso  lino  no  si  spicca  dal  suo 
sfestuco,  se  esso  no  comicia  a  macerarI0si 
e  coronpersi,  e  questo  e  quello  "collo  quale 
si  debbe  incoronare  e  orI2nare  li  ufiti  fu- 
nerali. 


Flax  is  dedicated  to  death,  and  to  the  cor- 
ruption of  mortals.  To  death,  by  being  used 
for  snares  and  nets  for  birds,  animals  and  fish ; 
to  corruption,  by  the  flaxen  sheets  in  which 
the  dead  are  wrapped  when  they  are  buried,  and 
who  become  corrupt  in  these  winding  sheets. — 
And  again,  this  flax  does  not  separate  its  fibre 
till  it  has  begun  to  steep  and  putrefy,  and 
this  is  the  flower  with  which  garlands  and 
decorations  for  funerals  should  be  made. 


1.2  9i  a]  1326. 

GDe'villani  in  camiscia  che  lavorano.D 

2Verranno  tenebre  diuerso-  Poriete,  le 
qua3li  con  tata  oscurita  tignieranno  il  4cielo 
che  copre  P  Italia. 

GDe'barbieri.D 
6Tvtti  li  omini  si  fuggiranno  in  Africa. 


COf  Peasants  who  work  in  shirts]) 

Shadows  will  come  from  the  East  which 
will  blacken  with  great  colour  darkness  the 
sky  that  covers  Italy. 

C  Of  the  Barbers.  D 
All  men  will  take  refuge  in  Africa. 


1321.  2.  rotto  crudorottosi  po. 

1333.    i.  charta    .    .    machiata.     2.    osscura   negreza.     3.    dole    el    .    .    mostra    a    ess.      4.    parolle    chesso    sopra    lei    chopone. 

5.  chagione. 

1323.  i.  ha  la.     2.  essimilemete. 
1394.  i.  coltello  |  "accidetale  armatura"  cacia.     2.  ungie.     3.  losspechio.    4.  asse.     5.  losspe.     6.  rimainle. 

1325.  i.  morte    e    cu.     2.  pela.     3.  vcielli.     4.    pessci.     5.    currutione   p^e   le.     6.   volgano    .    .    chessi.     7.   corropano.     8.   spicha. 

10.  choronpersi  ecquesto  ecquello.     n.  colla. 

1326.  i—6  R.     i.  camica  chellavorano.     2.  verra  tienbre.     3.  codioscurita  .  .  tignierano. 


376 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[1327—1329. 


c.  89-1 


1327. 


Per  il  pannilino  che  si  'tie  colla  mano 
nel  course  dell'acqua  correHe,  nella  quale 
acqua  5il  panno  lascia  6tutte  le  sue  brut- 
tu7re,  significa  8questo  ecc. 

9 Per  lo  spino  inscritoI0li  sopra  boni  fru- 
"tti  significa  queI2llo  che  per  se  non  e^ra 
disposto  a  vir'*tu,  ma  median'ste  1'aiuto  dei 
prl6ecettori  da  di  se  I7vn  fassi  nome 
vil8rtu. 


The  cloth  which  is  held  in  the  hand  in  the 
current  of  a  running  stream,  in  the  waters  of 
which  the  cloth  leaves  all  its  foulness  and 
dirt,  is  meant  to  signify  this  &c. 

By  the  thorn  with  inoculated  good  fruit 
is  signified  those  natures  which  of  them- 
selves were  not  disposed  towards  virtue,  but 
by  the  aid  of  their  preceptors  they  have  the 
repudation  of  it. 


C.  A.  360;  n6£] 


1328. 


COMUNE. 


A   COMMON    THING. 


2Vn  meschino  sara  soiato  e  essi  soiatori 
^senpre  sien  sua  ingannatori  e  rubatori  *e 
assassini  d'esso  meschino. 

s  La  percussione  della  spera  del  sole 
6apparira  cosa  che,  chi  la  credera  coprire, 
sa?ra  coperto  da  lei. 

CDe'danari  e  oro.D 

9Uscira  dalle  cavernose  spelonche,  chi 
fara  I0con  sudore  affaticare  tutti  i  popoli 
del  modo,  "cogradi  affanni,  ansieta,  sudori 
per  essere  I2aivtato  da  lui. 

C  Della  paura  della  pouerta.  D 

'*  La  cosa  maluagia  e  spaueteuole  dara 
di  se  tato  'Stimore  appresso  a  delli  omini 
che  come  I6matti,  credendo  fugirla,  con- 
correranno  co  ^veloce  moto  alle  sue  smisu- 
rate  forze. 

CDel  consiglio.]) 

19  E  colui  che  sara  piv  neciessario  a  chi 
avra  bi20sogno  di  lui  sara  sconosciuto,  cioe 
piv  sprezzato. 


A  wretched  person  will  be  flattered,  and 
these  flatterers  are  always  the  deceivers, 
robbers  and  murderers  of  the  wretched  person. 

The  image  of  the  sun  where  it  falls  appears 
as  a  thing  which  covers  the  person  who 
attempts  to  cover  it. 

C  Money  and  Gold.]) 

Out  of  cavernous  pits  a  thing  shall  come 
forth  which  will  make  all  the  nations  of  the 
world  toil  and  sweat  with  the  greatest  torments, 
anxiety  and  labour,  that  they  may  gain  its  aid. 

COf  the  Dread  of  Poverty.]) 

The  malicious  and  terrible  [monster]  will 
cause  so  much  terror  of  itself  in  men  that 
they  will  rush  together,  with  a  rapid  motion, 
like  madmen,  thinking  they  are  escaping  her 
boundless  force. 

COf  Advice.]) 

The  man  who  may  be  most  necessary  to 
him  who  needs  him,  will  be  repaid  with 
ingratitude,  that  is  greatly  contemned. 


W.  XXX.) 


1329. 


CDelle  ape.  3 

2Vivono  a  popoli  insieme,  3sono  anne- 
gate  per  torli  il  mele;  *molti  e  grandis- 
simi  popoli  sara  s  annegati  nelle  lor  propie 
case. 


COf  Bees.]) 


They  live  together  in  communities,  they 
are  destroyed  that  we  may  take  the  honey 
from  them.  Many  and  very  great  nations 
will  be  destroyed  in  their  own  dwellings. 


1337.  i— 18  R.  i.  panolino  chessi.  3.  acq"a".  5.  pano  lasscia.  7.  significha.  9.  losspino  insidito.  n.  significha.  13.  dissposto. 
15.  ti  laiuto  del.  17.  vnlissinome. 

1308.  i.  vcomune.  2.  mcscino.  4.  mcsscino.  5.  percusione.  6.  aparira  .  .  crederra.  7.'  dallei.  9.  vsscira  delle.  10.  effattichare 
.  .  pololi.  ii.  affani.  12.  dallui.  14.  la  maluagia  es  spaueteuole.  15.  apresso  a  delli  omini  che  coli  ali  come.  16.  cocor- 
eranno.  17.  moto  le  le  sua  isspcrmisurate.  19.  cholui  .  .  ara.  20.  sara  \\\\\\  conosciuto  \\\\\  cioe  piv  sprezato. 

1399.  2.  vivano  apopoli  ensiemc.    3.  anegate.     5.  [no]  gati  nelle  lororo  propie    6.  [si  some]  sara  se. 


1330— 1332-] 


HUMOROUS   WRITINGS. 


377 


F.  47  a] 


1330. 


PERCHE  LI   CANI    ODORA  VOLENTIERI  IL  CULO 
L'UNO  AL2L'ALTRO. 

Questo  animale  a  in  odio  i  po3veri, 
perche  e'  magiano  tristi  cibi,  e  ama  li  richi, 
*  perche  essi  an'  bone  vivade  e  massime  di 
carSne;  E  lo  stereo  delli  animali  senpre  ri- 
6tiene  della  virtu  della  sua  origine,  come 
mo7strano  le  feccie 

IOOra  icani  anno  si  sottilissimo  odo"rato 
che  col  naso  sentono  la  uirtu  rimaI2sta  in 
tali  feccie;  e  che  sie  uero,  se  le  trova 
J3per  le  strade  odorano,  e  se  vi  sentono 
dentro  ^vi'rtu  di  carne  o  d'altro,  essi  le 
pigliano,  e  'Sse  no,  le  lasciano;  e  per  tor- 
nare  al  quesito  dil6co,  che  se  conoscono  il 
cane  mediante  tali  J7odori  essere  ben  pas- 
ciuto,  essi  lo  riguarl8dano,  perche  stimano 
quello  avere  potete  e  ricco  pa^drone,  e 
se  no  sentono  tale  odore  co  uirtu,  essi 
sti20mano  tal  cane  essere  da  poco,  e 
avere  povero  2Ie  tristo  padrone,  e  pero 
mordono  tali  cani  come  fare22bbero  il  suo 
padrone. 


WHY    DOGS    TAKE     PLEASURE    IN    SMELLING    AT 
EACH    OTHER. 

This  animal  has  a  horror  of  the  poor, 
because  they  eat  poor  food,  and  it  loves 
the  rich,  because  they  have  good  living  and 
especially  meat.  And  the  excrement  of  ani- 
mals always  retains  some  virtue  of  its  origin 
as  is  shown  by  the  faeces.  .  .  . 

Now  dogs  have  so  keen  a  smell,  that 
they  can  discern  by  their  nose  the  virtue 
remaining  in  these  faeces,  and  if  they 
find  them  in  the  streets,  smell  them  and  if 
they  smell  in  them  the  virtue  of  meat  or  of 
other  things,  they  take  them,  and  if  not, 
they  leave  them :  And  to  return  to  the  ques- 
tion, I  say  that  if  by  means  of  this  smell 
they  know  that  dog  to  be  well  fed,  they  respect 
him,  because  they  judge  that  he  has  a  power- 
ful and  rich  master;  and  if  they  discover  no 
such  smell  with  the  virtue  of  meet,  they  judge 
that  dog  to  be  of  small  account  and  to  have 
a  poor  and  humble  master,  and  therefore 
they  bite  that  dog  as  they  would  his  master. 


C.  A.  686;  203,*] 

Sono  li  moti  della  terra  2circulari  assai 
vtili,  3cociosiache'  mai  li  o4mini  si  fer- 
mano;  e  fa^si  in  piv  modi,  de'  qua6li  nel- 
1'uno  li  omini  por^tano  la  terra  in  spa!8la, 
1'altro,  colli  bau9li,  e  altri  col  carretI0to; 
Quel  che  la  porta  "in  spalla  si  fa  prima 
12  enpiere  il  uassoio  in  ter^ra  •,  e  perde  tepo 
a  metterselo  I4  in  spalla ;  Quel  dello  bauisle 
non  perde  tenpo. 


The  circular  plans  of  carrying  earth  are  very 
useful,  inasmuch  as  men  never  stop  in  their 
work;  and  it  is  done  in  many  ways.  By  one 
of  these  ways  men  carry  the  earth  on  their 
shoulders,  by  another  in  chests  and  others 
on  wheelbarrows.  The  man  who  carries  it 
on  his  shoulders  first  fills  the  tub  on  the 
ground,  and  he  loses  time  in  hoisting  it  on  to  his 
shoulders.  He  with  the  chests  loses  no  time. 


Tr.  2.]  I332- 

Se'l  Petrarca  amo   si  forte   il  lauro,  2  fu  If  Petrarch  was  so  fond  of  bay,  it  was  be-  irony  (1332;. 

perch' egli  e   buon  fralla    salsiccia  e  tonno;      cause  it  is  of  a  good  taste  in  sausages  and  with 
^io  no  posso  di  lor  ciancie  far  tesauro.  tunny;  I  cannot  put  any  value  on  their  foolery. 

1330.  i.  adora.     5.  Ello  stercho.     7.  stra  leuetie  miseraice  strebute  insin   ne.     8.  le   ultima   basseza   delle  intestine.     9.  per  trarre 
asse  desse  fecce  la  uirtu  cheue.     10.  rimasa  ora  i  cani  a  si.     n.  sentano,     12.  sa  in  tale   fecce.     13.  strade    [elle]  odorano 
esse  ulsenta  dentro.     14.  esse  le.     15.  lassciano.     16.  cognoscano.       17.  odore  .  .  passiuto.     18.  richo.      19.    esse    no    seta. 
21.  morda.     22.  bono. 

1331.  3.  cocosia.    4.  effa.    6.  po"r".     7.  inispal.    8.  colleban.  '  9.  le  e  .  .  carre.     10.  chella.     n.  inispalla.     14.  inispalla  .  .  della 
haul.     15.  la  non. 

1333.  i.  petrarcha  .  .  ilaur  \\\\.     2.  percheglie  e  bo  .  .  e  ton  \\\\\.  .  3.  i  no  .  .  giace. 


1331.  The  subject  of  this  text  has  apparently  no 
connection  with  the  other  texts  of  this  section. 

1332.  Conte  Porro   has   published  these  lines  in 
the  Archivio  Star.  Lombarda  VIII,   IV;   he   reads   the 

VOL.  u. 


concluding  line  thus :  I  no  posso  di  loro  gia  (sic)  co1 
far  tesauro. — This  is  known  to  be  by  a  contem- 
porary poet,  as  Senatore  Morelli  informs  me. 

EBB 


378 


HUMOROUS  WRITINGS. 


[I334-    1335- 


Br.  M.  1294] 


1333- 


Noi  siamo  due  fratelli,   che  ciascuno  di 
Tncki     noj  2^  vn   fratello;    qui  il   modo    del    dire 
pare  che  *2  fratelli  diuetino  4. 


We  are  two  brothers,  each  of  us  has  a 
brother.  Here  the  way  of  saying  it  makes  it 
appear  that  the  two  brothers  have  become  four. 


C.  19*) 


1334- 


GlOCHI    DI    PART1TO. 

2  Mettiti  in  2  mani  equali  numeri  • ;  metti 
4  della  ma  3  destra  nella  sinistra  gitta  via 
il  rimanete  ||  gitta  via  altrettar»to  della  man 
sinistra  metti  vi  sopra  •  5  • ;  ora  tu  ti  trovi 
sin  quella  mano  13  |!  cioe  io  vi  ti  feci 
mettere  4  dalla  destra  ne!6la  sinistra,  e 
gittar  uia  il  rimanete;  ora  qui  la  ma  destra 
a  piv  4  che  la  7  no  sonovi;  io  ti  fo  poi 
gittare  via  altrettanto  dalla  destra  quato 
tu  8gittasti  dalla  sinistra,  che  gittando  dalle 
2  mani  due  quatita  e^quali,  il  rimanente 
fia  equale;  ora  e'ti  resta  464,  che  fa  8, 
10  e  perch'e  il  giocco  no  sia  conosciuto  io 
vi  ti  feci  mettere  sopra  5  "che  fece  •  13. 


TRICKS  OF  DIVIDING. 

Take  in  each  hand  an  equal  number;  put 
4  from  the  right  hand  into  the  left;  cast 
away  the  remainder;  cast  away  an  equal 
number  from  the  left  hand;  add  5,  and  now 
you  will  find  13  in  this  [left]  hand;  that 
is — I  made  you  put  4  from  the  right  hand 
into  the  left,  and  cast  away  the  remainder; 
now  your  right  hand  has  4  more;  then  I  make 
you  throw  away  as  many  from  the  right  as  you 
threw  away  from  the  left;  so,  throwing  from 
each  hand  a  quantity  of  which  the  remainder 
may  be  equal,  you  now  have  4  and  4,  which 
make  8,  and  that  the  trick  may  not  be  detec- 
ted I  made  you  put  5  more,  which  made  13. 


GlOCHI   DI    PARTITO. 

^Togli  da  12  in  giu  che  numero  ti  piace; 
togli  poi  tati  de'  mia  che  ^tu  finisca  il  nu- 
mero di  1 2-,  e  quel  che  rimane  a  me  e 
15  il  numero  che  tu  aveui  prima;  perch& 
quado  io  ti  dissi  tol6gli  da  12  in  giu  qual 
numero  ti  piace,  io  mi  missi  in  mano  I7I2, 
e  di  questo  mio  12  tu  togliesti  tale  numero, 
che  tu  l8faciesti  il  tuo  numero  12 ;  ecco 
che  tu  cresciesti  al  tuo  nu-mero  che  tu 
togliesti  al  mio;  cioe  che  se  tu  aveui  8, 
a  andare  insino  20in  12,  tu  togliesti  del 


TRICKS   OF   DIVIDING. 

Take  any  number  less  than  12  that  you 
please;  then  take  of  mine  enough  to  make 
up  the  number  12,  and  that  which  remains 
to  me  is  the  number  which  you  at  first  had; 
because  when  I  said,  take  any  number  less 
than  12  as  you  please,  I  took  12  into  my 
hand,  and  of  that  12  you  took  such  a  number 
as  made  up  your  number  of  12;  and  what 
you  added  to  your  number,  you  took  from 
mine;  that  is,  if  you  had  8  to  go  as  far  as 
to  12,  you  took  of  my  12,  4;  hence  this 


'333-  '•  nosiamo  .  .  ciasscu.     2.  qui  el. 

»334-  3-  desstra.  4.  tutti  trovi.  5.  coc  .  .  .  della  desstra.  6.  chella.  7.  soneva  .  .  desstra.  8.  gittassu  .  .  sinisstra.  9.  ressta  .  . 
cheffa.  io.  gocho  .  .  cognossciuto  .  .  fesi.  n.  cheffece.  12.  givochi  di  part  "to".  13.  polati.  14.  ttu  finisscn  .  .  ecquel 
.  .  anmehe.  15.  chettu  prima  tu  perche.  16.  ingu.  17.  quessto  mi  12  tu  togliessti  .  .  chettu.  18.  faciessti  .  .  chettu 
cressciessti.  19.  mero  tu  togliessti  .  .  coessettu.  8.  andare.  20.  togliessti.  21.  atte  .  .  ressta.  22.  e  he  quale  .  .  chello 
fades  si. 


1334.  G.  Govi  says  in  (he  'Saggio'  p.  22:  Si  dilettd  Leonardo,  di  ginochi  di  prestigi  e  molti(?)  nedescrisse,  cht 
si  leggono  poi  riportati  dal  Paciolo  nel  suo  libra :  de  Viribus  Quantitatis,  e  cAf,  se  t.on  tulti,  sono  ctrto  in  gran 
parte  invenaoni  del  Vinci. 


133 5- J  HUMOROUS  WRITINGS.  379 

mio  12    vn-4;    onde   quel  4  trasmu2Itato  4  transferred  from   me   to   you    reduced  my 

da  me   a   te   fa  che'l  mio    1.2   resta  8,    e'.l  12  to  a  remainder  of  8,  and  your  8  became 

tuo    8    si    fa    12;     22adunque    il    mio   8    e  12;  so  that  my  8  is  equal  to  your  8,  before 

equale   al  tuo  8  dnnazi,   che  lo  facesse  12.  it  was  made  12. 


C.  A.  75/5;  219,5]  r335- 

Se  tu  vuoi  insegnia2re  a  vno  •  vna  cosa  If  you  want  to  teach  someone   a  subject 

3  che  tu  •  no  sappia,  falli   ^misurare  ^a  ^un"  y°u  ^°  not  know  yourself,   let  him  measure 

ghezza   sd'una  cosa  a  te   incogni6ta  •,  e  lui  the  length  of  an  object  unknown  to  you,  and 

sapra    la    mi7sura    che    tu    prima    no    sa-  he  will  learn  the  measure  you  did  not  know 

8peui;  —  maestro  Giovanni  da  Lodi.  before; — Master  Giovanni  da  Lodi. 


1335-  T    settu  volli  insegni.     3.  chettu  sapia.     4.  lungeza.     5.  atte.     6.  ellui.     7.  chettu.     8.  raaesstro.     9.  dallodi. 


XXL 
Letters.     Personal  Records.     Dated  Notes. 


When  we  consider  how  superficial  and  imperfect  are  the  accounts  of  Leonardo's 
life  written  some  time  after  his  death  by  Vasari  and  others,  any  notes  or  letters  which 
can  throiv  more  light  on  his  personal  circumstances  cannot  fail  to  be  in  the  highest 
degree  interesting.  The  texts  here  given  as  Nos.  1351 — 1353,  se*  ^s  residence  in  Rome 
in  quite  a  neiv  aspect;  nay ,  the  picture  which  irresistibly  dwells  in  our  minds  after 
reading  these  details  of  his  life  in  the  Vatican,  forms  a  striking  contrast  to  the  contem- 
porary life  of  Raphael  at  Rome. 

I  have  placed  foremost  of  these  documents  the  very  remarkable  letters  to  the 
Defterdar  of  Syria.  In  these  Leonardo  speaks  of  himself  as  having  staid  among  the 
mountains  of  Armenia,  and  as  the  biographies  of  the  master  tell  nothing  of  any  such 
distant  journeys,  it  would  seem  most  obvious  to  treat  this  passage  as  fiction,  and  so  spare 
ourselves  the  onus  of  proof  and  discussion.  But  on  close  examination  no  one  can  doubt 
that  these  documents,  with  the  accompanying  sketches,  are  the  work  of  Leonardo's  own 
hand.  Not  merely  is  the  character  of  the  handwriting  his,  but  the  spelling'  and  the 
language  are  his  also.  In  one  respect  only  does  the  writing  betray  any  marked  deviation  from 
the  rest  of  the  notes,  especially  those  treating  on  scientific  questions;  namely,  in  these  obser- 
vations he  seems  to  have  taken  particular  pains  to  give  the-  most  distinct  and  best  form 
of  expression  to  all  he  had  to  say;  we  find  erasures  and  emendations  in  almost  every 
line.  He  proceeded,  as  we  shall  see,  in  the  same  way  in  the  sketches  for  letters  to 
Giuliano  de1  Medici,  and  what  can  be  more  natural,  I  may  ask,  than  to  find  the  draft 
of  a  letter  thus  altered  and  improved  when  it  is  to  contain  an  account  of  a  definite 
subject,  arid  when  personal  interests  are  in  the  scale  1  The  finished  copies  as  sent  off  are 
not  known  to  exist ;  if  we  Jiad  these  instead  of  the  rough  drafts,  we  might  unhesi- 


382  LETTERS.      PERSONAL  RECORDS.      DATED  NOTES. 

tatingly  have  declared  that  some  unknown  Italian  engineer  must  have  been,  at  that 
time,  engaged  in  Armenia  in  the  service  of  the  Egyptian  Sultan,  and  that  Leonardo  /tad 
copied  his  documents.  Under  this  hypothesis  hoivever  we  should  have  to  state  that  this 
unknown  writer  must  have  been  so  far  one  in  mind  with  Leonardo  as  to  use  the  same 
style  of  language  and  ei'en  the  same  lines  of  thought.  This  explanation  might — as  I 
say — fane  been  possible,  if  only  we  had  the  finished  letters.  But  why  should  these  rough 
drafts  of  letters  be  regarded  as  anything  eke  than  what  they  actually  and  obviously 
are  1 1f  Leonardo  had  been  a  man  of  our  own  time,  we  might  perhaps  have  attempted 
to  account  for  the  facts  by  saying  that  Leonardo,  ivithout  having  been  in  the  East  him- 
self, might  have  undertaken  to  write  a  Romance  of  which  the  scene  was  laid  in  Armenia, 
and  at  the  desire  of  his  publisher  had  made  sketches  of  landscape  to  illustrate  the  text. 

I  feel  bound  to  mention  this  singular  hypothesis  as  it  has' actually  been  put  for- 
ward (see  No.  1336  note  $)  ;  and  it  would  certainly  seem  as  though  there  were  no  other 
possible  way  of  evading  the  conclusion  to  wJiich  these  letters  point,  and  their  bearing 
on  tlie  life  of  the  master, — absurd  as  the  alternative  is.  But,  if,  on  a  question  of  such 
importance,  we  are  justified  in  suggesting  theories  that  have  no  foundation  in  probability, 
I  could  suggest  another  which,  as  compared  with  that  of  a  Fiction  by  Leonardo,  would 
be  neither  more  nor  less  plausible]  it  is,  moreover  the  only  other  hypothesis,  perhaps, 
which  can  be  devised  to  account  for  these  passages,  if  it  were  possible  to  prove  that  the 
interpretation  that  the  documents  themselves  suggest,  must  be  rejected  a  priori;  viz 
may  not  Leonardo  have  written  them  with  the  intention  of  mystifying  those  wlio,  after 
his  death,  should  try  to  decipher  these  manuscripts  with  a  view  to  publishing  theml 
But  if,  in  fact,  no  objection  that  will  stand  the  test  of  criticism  can  be  brought  against 
the  simple  and  direct  interpretation  of  the  words  as  they  stand,  we  are  bound  to  regard 
Leonardo's  travels  in  the  East  as  an  established  fact.  There  is,  I  believe  nothing  in 
what  we  know  of  Ids  biography  to  negative  such  a  fact,  especially  as  the  details  of  his 
life  for  some  few  years  are  wliolly  unknown  ;  nor  need  we  be  at  a  loss  for  evidence  which 
may  serve  to  explain — at  any  rate  to  some  extent — the  strangeness  of  his  undertaking 
such  a  journey.  We  have  no  information  as  to  Leonardo's  history  between  1482  and 
1486;  it  cannot  be  proved  that  he  was  either  in  Milan  or  in  Florence.  On  the  other 
hand  the  tenor  of  this  letter  does  not  require  us  to  assume  a  longer  absence  than  a  year 
or  two.  For,  even  if  his  appointment  (offitio)  as  Engineer  in  Syria  had  been  a  perma- 
nent one,  it  might  have  become  untenable — by  the  death  perhaps  of  the  Dcfterdar,  his 
patron,  or  by  his  removal  from  office — ,  and  Leonardo  on  his  return  home  may  have 
kept  silence  on  the  subject  of  an  episode  which  probably  had  ended  in  failure  and 
disappointment. 

From  the  text  of  No.  1379  we  can  hardly  doubt  that  Leonardo  intended 
to  make  an  excursion  secretly  from  Rome  to  Naples,  although  so  far  as  has  hitherto 
been  known,  his  biographers  never  allude  to  it.  In  another  place  (No.  1077)  he  says  that 
he  had  worked  as  an  Engineer  in  Friuli.  Are  we  to  doubt  this  statement  too,  merely 
because  no  biographer  has  hitherto  given  us  any  information  on  the  matter?  In  the 
geographical  notes  Leonardo  frequently  speaks  of  the  East,  and  though  sucJt  past 


LETTERS.      PERSONAL   RECORDS.      DATED   NOTES.  383 


afford  110  direct  proof  of  his  having  been  there,  they  shoiv  beyond  a  doubt  that,  next  to 
the  Nile,  the  Euphrates,  the  Tigris  and  the  Taurus  mountains  had  a  special  interest  in 
his  eyes.  As  a  still  further  proof  of  the  futility  of  the  argument  that  there  is  nothing 
in  his  drawings  to  show  that  he  had  travelled  in  the  East,  we  find  on  PI.  CXX  a 
study  of  oriental  heads  of  Armenian  type, — though  of  course  this  may  have  been  made 
in  Italy. 

If  the  style  of  these  letters  were  less  sober,  and  the  expressions  less  strictly  to  the 
point  throughout,  it  migJtt  be  possible  to  regard  them  as  a  romantic  fiction  instead 
of  a  narrative  of  fact.  Nay ,  we  have  only  to  compare  them  with  such  obviously 
fanciful  passages  as  No.  1354,  Nos.  670—673,  and  the  Fables  and  Prophecies.  It  is 
unnecessary  to  discuss  the  subject  any  further  here;  such  explanations  as  the  letter  needs 
are  given  in  the  foot  notes. 

The  drafts  of  letters  to  Lodovico  il  Moro  are  very  remarkable.  Leonardo  and 
this  prince  zvere  certainly  far  less  closely  connected,  than  lias  hitherto  been  supposed. 
It  is  impossible  that  Leonardo  can  have  remained  so  long  in  the  service  of  this  prince, 
because  the  salary  was  good,  as  is  commonly  stated.  On  the  contrary,  it  would  seem, 
that  what  kept  him  there,  in  spite  of  his  sore  need  of  the  money  owed  him  by  the 
prince,  was  the  hope  of  some  day  being  able  to  carry  out  the  project  of  casting  the 
'gran  cavallo'. 


>*-  -:x^as 

-     '      .Wttrai"^ 


r  •?•."••     *  *        *»/»/lM^-^s*t*<»»1^ 

:;  -  -,.  .-A      *  ^n  ^n*»i  »**^ 


Imp  Eudes 


C.  A.  i43<5;  4261}] 

AL    DIODARIO    DI    SIRIA    LOCOTENETE     DEL  To  THE  DEVATDAR  OF  SYRIA,  LIEUTENANT  OF 
SACRO  SOLTANO  2Di  BABILONIA.  THE  SACRED  SULTAN  OF  BABYLON. 

3 II  nvouo  accidete   accaduto   in    queste  [3]  The      recent     disaster    in     our    Nor-   Drafts  of 

nostre  parti  settentrionali,  il  quale  so  certo  them   parts  which  I   am   certain   will   terrify  LR"eprortasnJ 


che  no  solamete  a  te  ma  a  tutto  1'  universe 


not   you   alone   but   the  whole  world,   which  referring  to 

Armenia 
('336.    1337)- 


1336.    i.  sorio.     3.  [eaca  n]  "duto"  [vono]  "il  nvouo"  accidete  |  "achaduto"  in  queste  .  .  parte    settantrionali    [le    quali    so]    "il 


1336.  Lines  I — 52  are  reproduced  in  facsimile 
on  PL  CXVI. 

I.  Diodario.  This  word  is  not  to  be  found  in 
any  Italian  dictionary,  and  for  a  long  time  I  vainly 
sought  an  explanation  of  it.  The  youthful  remi- 
niscences of  my  wife  afforded  the  desired  clue. 
The  chief  town  of  each  Turkish  Villayet,  or  pro- 
vince— such  as  Broussa,  for  instance,  in  Asia  Minor, 
is  the  residence  of  a  Defterdar,  who  presides  over 
the  financial  affairs  of  the  province.  Defterdar  hane 
was,  in  former  times,  the  name  given  to  the 
Ministry  of  Finance  at  Constantinople;  the  Minister 
of  Finance  to  the  Porte  is  now  known  as  the 
Mallie-Nazri  and  the  Defterdars  are  his  subordinates. 
A  Defterdar,  at  the  present  day  is  merely  the  head 
of  the  finance  department  in  each  Provincial  district. 
With  regard  to  my  suggestion  that  Leonardo's 
Diodario  might  be  identical  with  the  Defterdar  of 
former  times,  the  late  M.  C.  DEFREMERIE,  Arabic  Pro- 
fessor, and  Membre  de  1'Institut  de  France  wrote  to 
me  as  follows  :  Votre  conjecture  est  parfaitement  fondee; 
diodario  est  V equivalent  de  devadar  ou  plus  exactement 
devatdar,  titre  d'une  importante  dignite  en  Egypte,  sous 
les  Mamlouks. 

The  word  however  is  not  of  Turkish,  but  of 
Perso-Arabic  derivation.  \\>  *\j>,  S^  r*^  literally 
Defter  (Arabic)  meaning  folio;  for  dar  (Persian)  Book- 
keeper or  holder  is  the  English  equivalent;  and 
the  idea  is  that  of  a  deputy  in  command.  During 

VOL.  II, 


the  Mamelook  supremacy  over  Syria,  which  corre- 
sponded in  date  with  Leonardo's  time,  the  office 
of  Defterdar  was  the  third  in  importance  in  the 
State. 

Soltano  di  Babilonia.  The  name  of  Babylon  was 
commonly  applied  to  Cairo  in  the  middle  ages. 
For  instance  BREIDENBACH,  Itinerarium  Hierosolyma 
p.  218  says:  "At  last  we  reached  Babylon.  But 
this  is  not  that  Babylon  which  stood  on  the  further 
shore  of  the  river  Chober,  but  that  which  is  called 
the  Egyptian  Babylon.  It  is  close  by  Cairo  and 
the  twain  are  but  one  and  not  two  towns ;  one  half 
is  called  Cairo  and  the  other  Babylon,  whence  they 
are  called  together  Cairo-Babylon ;  originally  the  town 
is  said  to  have  been  named  Memphis  and  then  Babylon, 
but  now  it  is  called  Cairo."  Compare  No.  1085,  6. 

Egypt  was  governed  from  1382  till  1517  by  the 
Borgite  or  Tcherkessian  dynasty  of  the  Mamelook 
Sultans.  One  of  the  most  famous  of  these,  Sultan 
Kait  Bey,  ruled  from  1468  —  1496  during  whose 
reign  the  Gama  (or  Mosque)  of  Kait  Bey  and  tomb 
of  Kait  Bey  near  the  Okella  Kait  Bey  were  erected 
in  Cairo,  which  preserve  his  name  to  this  day.  ' 
Under  the  rule  of  this  great  and  wise  prince  many 
foreigners,  particularly  Italians,  found  occupation  in 
Egypt,  as  may  be  seen  in  the  'Viaggio  di  Josaphat 
Barbaro',  among  other  travellers.  "Next  to  Leonardo 
(so  I  learn  from  Prof.  Jac.  Burckhardt  of  Bale) 
Kait  Bey's  most  helpful  engineer  was  a  German 

CCC 


386 


LETTERS. 


[1336. 


fara  Uerrore;  il  quale  successiuamente  ti 
sara  detto  per  ordinc  mostrando  primo 
1'effetto  e  poi  la  causa  .  . 

sRitrovandomi  •  io  in  queste  parti  d'Er- 
minia  •  a  dare  con  amore  e  sollecitudine 
opera  a  quello  vfitio,  pel  quale  tu  mi  ma- 
dasti,  e  nel  6dare  principio  in  quelle  parti 
che  a  me  pareano  esser  •  piv  al  proposito 


shall  be  related  to  you  in  due  order, 
showing  first  the  effect  and  then  the 
cause [4]. . 

Finding  myself  in  this  part  of  Armenia  [5] 
to  carry  into  effect  with  due  love  and  care  the 
task  for  which  you  sent  me  [6];  and  to  make 
a  beginning  in  a  place  which  seemed  to  me 
to  be  most  to  our  purpose,  I  entered  into 


quale  |ere)  so  cierto"  che  .  .  atte  mattutto.  .  dara.    4.  terrore  [c  ca]  il  .  .  causa  [e  du).  5.  dare  |  "conamore  essollecitudine" 
opera  acciuello  (pej  vfitio  .  .  madassti.      6.    parte  [chontingne  ne  a  noi)  che  .  .  pareano  |  "eser"  piv  .  .  nosstro.       7.   cila 


who  in  about  1487  superintended  the  construction 
of  the  Mole  at  Alexandria.  Felix  Fabii  knew  him 
and  mentions  him  in  his  Historia  Suevorum,  written 

in  1488." 

3.  //  niimo  accidente  accaduto,    or   as   Leonardo 
first    wrote    and    then    erased,    <?   atcaduto  un  nuovo 
accidente.     From    the    sequel    this    must    refer  to  an 
earthquake,  and  indeed  these  were  frequent  at  that 
period,  particularly  in  Asia  Minor,  where  they  caused 
immense  mischief.     See  No.   lioi  note. 

4.  The    text    here    breaks    off.      The    following 
lines    are    a   fresh   beginning  of  a  letter,    evidently 
addressed    to    the    same    person,    but,    as    it  would 
seem,    written    at    a    later    date    than    the   previous 
text.      The    numerous    corrections  and  amendments 
amply  prove  that  it  is  not  a  copy  from  any  account 
of  a  journey  by  some  unknown  person;  but,  on  the 
contrary,  that  Leonardo  was  particularly  anxious  to 
choose  such  words  and  phrases  as  might  best  express 
his  own  ideas. 

5.  Parti  (fErminia.  See  No.  945,  note.  The 
extent  of  Armenia  in  Leonardo's  time  is  only 
approximately  known.  In  the  XVth  century  the 
Persians  governed  the  Eastern,  and  the  Arabs  the 
Southern  portions.  Arabic  authors — as,  for  instance 
Abulfeda — include  Cilicia  and  a  part  of  Cappadocia 
in  Armenia,  and  Greater  Armenia  was  the  tract  of 
that  country  known  later  as  Turcomania,  while  Arme- 
nia Minor  was  the  territory  between  Cappadocia  and 
the  Euphrates.  It  was  not  till  1522,  or  even  1574 
that  the  whole  country  came  under  the  dominion  of 
the  Ottoman  Turks,  in  the  reign  of  Selim  I. 

The  Mamelook  Sultans  of  Egypt  seem  to  have 
taken  a  particular  interest  in  this,  the  most  Northern 
province  of  their  empire,  which  was  even  then  in 
danger  of  being  conquered  by  the  Turks.  In  the 
autumn  of  1477  Sultan  Kalt  Bey  made  a  journey  of 
inspection,  visiting  Antioch  and  the  valleys  of  the 
•Tigris  and  Euphrates  with  a  numerous  and  brilliant 
escort.  This  tour  is  briefly  alluded  to  by  Moodshireddin 
p.  561;  and  by  WEIL,  Geschichte  der  Abbasiden  V, 
p.  358.  An  anonymous  member  of  the  suite  wrote 
a  diary  of  the  expedition  in  Arabic,  which  has  been 
published  by  R.  V.  LONZONE  ('Viaggio  in  Palestina  e 
Soria  di  h'aid  Ba  XVIII  sultano  delta  II  dinastia 


mamelucca,  fatto  nel  1477.  Testo  arabo.  Torino  1878', 
without  notes  or  commentary).  Compare  the  critique 
on  this  edition,  byj.  GILDEMEISTER  in  Zeitschrift  drs 
Dentschen  Palaeslina  Vertins  (Vol.  Ill  p.  246 — 249). 
Lanzone's  edition  seems  to  be  no  more  than  an 
abridged  copy  of  the  original.  I  owe  to  Professor 
Schefer,  Membre  de  1'Institut,  the  information  that 
he  is  in  possession  of  a  manuscript  in  which  the  text 
is  fuller,  and  more  correctly  given.  The  Mamelook 
dynasty  was,  as  is  well  known,  of  Circassian 
origin,  and  a  large  proportion  of  the  Egyptian  Army 
was  recruited  in  Circassia  even  so  late  as  in  the 
XVth  century.  That  was  a  period  of  political  storms 
in  Syria  and  Asia  Minor  and  it  is  easy  to  suppose 
that  the  Sultan's  minister,  to  whom  Leonardo 
addresses  his  report  as  his  superior,  had  a  special 
interest  in  the  welfare  of  those  frontier  provinces. 
Only  to  mention  a  few  historical  events  of  Sultan 
Kait  Bey's  reign,  we  find  that  in  1488  he  assisted 
the  Circassians  to  resist  the  encroachments  of  Ala- 
eddoulet,  an  Asiatic  prince  who  had  allied  himself 
with  the  Osmanli  to  threaten  the  province;  the 
consequence  was  a  war  in  Cilicia  by  sea  and  land, 
which  broke  out  in  the  following  year  between  the 
contending  powers.  Only  a  few  years  earlier  the 
same  province  had  been  the  scene  of  the  so- 
called  Caramenian  war  in  which  the  united  Venetian, 
Neapolitan  and  Sclavonic  fleets  had  been  engaged. 
(See  CORIALANO  CIPPICO,  Delia  guerra  dei  Veneaani 
neWAsia  dal  1469 — 1474.  Venezia  1796,  p.  54)  and 
we  learn  incidentally  that  a  certain  Leonardo  Boldo, 
Governor  of  Scutari  under  Sultan  Mahmoud, — as  his 
name  would  indicate,  one  of  the  numerous  renegades 
of  Italian  birth— played  an  important  part  in  the 
negotiations  for  peace. 

Tu  mi  mandasti.  The  address  tu  to  a  person- 
age so  high  in  office  is  singular  and  suggests 
personal  intimacy;  Leonardo  seems  to  have  been  a 
favourite  with  the  Diodario.  Compare  lines  54 
and  55. 

I  have  endeavoured  to  show,  and  I  believe  that 
I  am  also  in  a  position  to  prove  with  regard  to 
these  texts,  that  they  are  draughts  of  letters  actually 
written  by  Leonardo;  at  the  same  time  I  must  not 
omit  to  mention  that  shortly  after  I  had  discovered 


I336-] 


LETTERS. 


387 


nostro  -,  entrai  nella  ^  citta  •  di  Calindra,  vi- 
cina  ai  nostri  confini;  questa  citta  e  posta 
nelle  spiaggie  di  quePla  parte  del  mote 
Tavro,  che  e  diuisa  dall'  Eufrates  e  rigu- 
arda  i  corni  del  gra  Mote  Tav^ro  per 
ponete  • ;  Questi  corni  •  son  di  tanta  altura 
che  par  che  tocchino  il  cielo,  che  nell'  uni- 
verso  non  e  parte  terreI0stre  piv  alta  della 
sua  cima  • ;  e  senpre  4  ore  inanzi  di  e  per- 


the  city  of  Calindra [7],  near  to  our  frontiers. 
This  city  is  situated  at  the  base  of  that  part 
of  the  Taurus  mountains  which  is  divided 
from  the  Euphrates  and  looks  towards  the 
peaks  of  the  great  Mount  Taurus  [8]  to 
the  West [9].  These  peaks  are  of  such  a 
height  that  they  seem  to  touch  the  sky,  and 
in  all  the  world  there  is  no  part  of  the  earth, 
higher  than  its  summit  [10],  and~the  rays  of 


di  chalindra  .  .  confini  [e]  questa  .  .  ispiegge  [del  m]  di  quel.  8.  diuisa  [dal  lago]  dalleufrates  [essa  per  le]  e  riguarda  i 
[gra]  corni  del  "gra".  9.  altura  [che  lo  per  me  non  credo]  "che  par  chettochino  il  celo"  che  nell  universe  [sia]  "none"  parte 
10.  ste  piv  al  della  .  .  essenpre  .  .  di  [allu]  e  perchossa  .  .  sole  [che  allei  si  mostra].  n.  lesere  .  .  petra  biachissima 


these  texts  in  the  Codex  Atlanticus  and  publi- 
shed a  paper  on  the  subject  in  the  Zeit- 
schrift fur  bUdende  Kunst  (Vol.  XVI],  Prof.  Govi  put 
forward  this  hypothesis  to  account  for  their 
origin : 

"Quanta  alle  notizie  sul  monte  Tauro,  sulP  Armenia  e 
sulFAsia  minore  che  si  contengono  negli  altri  frammenti, 
esse  vennero  prese  da  qualche  geografro  o  viaggiatore 
contemporatieo.  DalFindice  imperfetto  che  accompagna 
quei  frammenti,  si  potrebbe  dedurre  che  Leonardo  volesse 
fame  un  libro,  che  poi  non  venne  compiuto.  A  ogni 
modo,  non  e  possibile  di  trovare  in  questi  brani  nessun 
indizio  di  un  viaggio  di  Leonardo  in  oriente,  ne  della  sua 
conversione  alia  religione  di  Maometto,  come  qualcuno 
pretenderebbe.  Leonardo  amava  con  passione  gli  studi 
geografici,  e  ne1  suoi  scritli  s'incontran  spesso  itinerari, 
indicazioni,  o  descrizioni  di  hioghi,  schizzi  di  carte  e 
abbozzi  topografici  di  varie  regioni,  non  e  quindi  strano  che 
egli,  abile  narratore  com1  era,  si  fosse  proposto  di  scrivere 
una  specie  di  Romanzo  in  forma  epistolare  svolgendone 
Fintreccio  nell' Asia  Minore,  intorno  alia  quale  i  libri 
d'allora,  e  forse  qualche  viaggiatore  amico  suo,  gli 
avevano  somministrato  alcuni  elementi  piu  o  meno 
fantastici.  (See  Transunti  della  Reale  Accademia  dei  Lincei 
Vol.  V  Ser.  3). 

It  is  hardly  necessary  to  point  out  that  Prof.  Govi 
omits  to  name  the  sources  from  which  Leonardo 
could  be  supposed  to  have  drawn  his  information,  and  I 
may  leave  it  to  the  reader  to  pronounce  judgment  on 
the  anomaly  which  is  involved  in  the  hypothesis  • 
that  we  have  here  a  fragment  of  a  Romance,  cast 
in  the  form  of  a  correspondence.  At  the  same 
time,  I  cannot  but  admit  that  the  solution  of  the 
difficulties  proposed  by  Prof.  Govi  is,  under  the 
circumstances,  certainly  the  easiest  way  of  dealing 
with  the  question.  But  we  should  then  be  equally 
justified  in  supposing  some  more  of  Leonardo's  letters 
to  be  fragments  of  such  romances;  particularly  those 
of  which  the  addresses  can  no  longer  be  named. 
Still,  as  regards  these  drafts  of  letters  to  the 
Diodario ,  if  we  accept  the  Romance  theory,  as  pro- 
posed by  Prof.  Govi,  we  are  also  compelled  to 
assume  that  Leonardo  purposed  from  the  first  to 
illustrate  his  tale;  for  it  needs  only  a  glance  at  the 


sketches  on  PI.  CXVI  to  CXIX  to  perceive  that 
they  are  connected  with  the  texts;  and  of  course 
the  rest  of  Leonardo's  numerous  notes  on  matters 
pertaining  to  the  East,  the  greater  part  of  which 
are  here  published  for  the  first  time,  may  also  be  some- 
how connected  with  this  strange  romance. 

7.  Citta  de   Calindra   (Chalindra}.     The   position  of 
this    city    is    so    exactly    determined,    between    the 
valley    of  the  Euphrates  and  the  Taurus  range  that 
it    ought   to    be   possible   to  identify  it.     But  it  can 
hardly  be  the  same  as  the  sea  port  of  Cilicia  with 
a    somewhat    similar    name    Celenderis,    Kelandria, 
Celendria ,   Kilindria,  now   the   Turkish    Gulnar.     In 
two  Catalonian  Portulans  in  the  Bibliotheque  Natio- 
nale  in  Paris — one  dating  from  the  XV'h  century,  by 
Wilhelm  von  Soler,  the  other  by  Olivez  de  Majorca, 
in   1584— I    find    this    place    called    Calandra.      But 
Leonardo's  Calindra   must   certainly  have  lain  more 
to  the  North  West,  probably  somewhere  in  Kurdistan. 
The    fact  that  the  geographical  position  is  so  care- 
fully  determined   by  Leonardo  seems  to  prove  that 
it    was    a    place    of   no    great  importance  and  little 
known.     It   is    singular   that   the  words  first  written 
in    1.  8    were    divisa    dal   lago   (Lake  Van?),    altered 
afterwards  to  dalFEufrates. 

Nostri  confini,  and  in  L'6  proposito  nostro.  These 
refer  to  the  frontier  and  to  the  affairs  of  the 
Mamelook  Sultan.  Lines  65  and  66  throw  some 
light  on  the  purpose  of  Leonardo's  mission. 

8.  /   corni    del   gra    mote    Tauro.      Compare    the 
sketches  PL  CXVI— CXVIII.     So    long   as    it  is  im- 
possible  to    identify   the    situation   of  Calindra  it  is 
most    difficult    to    decide    with  any  certainty  which 
peak  of  the  Taurus    is    here    meant ;    and  I  greatly 
regret  that  I  had  no  foreknowledge  of  this  puzzling 
topographical  question  when,  in  1876,  I  was  pursuing 
archaeological  enquiries  in  the  Provinces  of  Aleppo 
and  Cilicia,    and    had    to    travel    for    some    time  in 
view  of  the  imposing  snow-peaks  of  Bulghar  Dagh 
and  Ala  Tepessi. 

9 — 10.  The  opinion  here  expressed  as  to  the 
height  of  the  mountain  would  be  unmeaning,  unless 
it  had  been  written  before  Leonardo  moved  to 
Milan,  where  Monte  Rosa  is  so  conspicuous  an 


388 


LETTERS. 


[1336. 


cossa  dai  razzi  del  sole  "in  oriete-;  e  per 
essere  lei  di  pietra  biachissima,  essa  forte 
risplende,  e  fa  1'  ufitio  a  questi  Ermini  come 
farebbe  vn  bel  lume  I2di  luna  •  nel  mezzo 
delle  tenebre;  e  per  la  sua  grande  altura 
essa  passa  la  somma  altezza  de'  nuvoli  per 
spatio  di  4  miglia;  e  per  linia  retta  '^questa 
cima  e  ueduta  di  gra  parte  dell' occidente 
alluminata  dal  sole  dopo  il  suo  tramontare 
^insino  alia  3a  parte  della  notte;  ed  e  quella 
che  appresso  di  voi  ne'  tempi  sereni  abbi- 
amo  gik  giudicato  essere  vna  cometa,  e 
pare  a  noi  nelle  IS  tenebre  della  notte  mv- 
tarsi  in  varie  figure,  e  quado  diuidersi  in 
due  o  in  3  parti,  e  quado  luga  e  quado 
corta;  e  questo  nascie  per  li  l6  nuvoli  che 
nel  orizzonte  del  cielo  s' interpongono  infra 
parte  d'  esso  monte  e  il  sole,  e  per  tagliare 
1'uno  essi  raz'?zi  solari-,  il  lume  del  monte 
e  interrotto  con  vari  spati  di  nvvoli,  e 
per6  e  di  figvra  uarial8bile  nel  suo  splen- 
dore. 


DIVISIONS    DEL   LIBRO. 

20  La  predica  e  persuasione  di  fede; 

21  ILa  subita  inodatione  insin  al  22fine  suo;ll 
23lLa  ruina  della  citta; 

2-»1La  morte  del  popolo  25e  dispera- 
tionejl 

26HLa  cerca  del  predica2  ^tore  e  la  sua 
liberatione  e  benivo28lentia;1I 

29HDescritione  della  cavsa  di  tal  3°  ruina 
del  mote ;  1 

J'lll  danno  ch'ella  fece; 


the  sun  always  fall  upon  it  on  its  East  side, 
four  hours  before  day-time,  and  being  of  the 
whitest  stone [n]  it  shines  resplendently  and 
fulfils  the  function  to  these  Armenians  which 
a  bright  moon-light  would  in  the  midst  of 
the  darkness;  and  by  its  great  height  it  out- 
reaches  the  utmost  level  of  the  clouds  by  a 
space  of  four  miles  in  a  straight  line.  This 
peak  is  seen  in  many  places  towards  the 
West,  illuminated  by  the  sun  after  its  set- 
ting the  third  part  of  the  night.  This  it  is, 
which  with  you  [14]  we  formerly  in  calm 
weather  had  supposed  to  be  a  comet,  and 
appears  to  us  in  the  darkness  of  night,  to 
change  its  form,  being  sometimes  divided  in 
two  or  three  parts,  and  sometimes  long  and 
sometimes  short.  And  this  is  caused  by  the 
clouds  on  the  horizon  of  the  sky  which  inter- 
pose between  part  of  this  mountain  and  the 
sun,  and  by  cutting  off  some  of  the  solar 
rays  the  light  on  the  mountain  is  intercepted 
by  various  intervals  of  clouds,  and  there- 
fore varies  in  the  form  of  its  brightness. 

THE  DIVISIONS  OF  THE  BOOK  [19]. 

The  praise  and  confession  of  the  faith  [20]. 

The  sudden  inundation,  to  its  end. 

[23] The  destruction  of  the  city. 

[2  4]  The  death  of  the  people  and  their 
despair. 

The  preacher's  search,  his  release  and 
benevolence  [28]. 

Description  of  the  cause  of  this  fall  of 
the  mountain  [30]. 

The  mischief  it  did. 


[essa]  "essa  forte  rissplende  e"  fa  .  .  acquesti  .  .  chome.  12.  luna  "nel  mezzo  delle  tenebre"  e  per  .  .  le  [magnie]  somme" 
alteza  de  nugoli  per  [piv  di  4  miglia]  "per  isspatio  di  4  miglia"  a  |  per.  13.  ueduta  [prima  per]  di  .  .  dell  ochcidente 
[pi]  allumi.  14.  e  "jnsino  alia  3  parte  della  notte"  de  cquella  che  apresso  div[n]oi  .  .  tenpi  .  .  abia  ga  gudicato  .  .  cu- 
mt.-t.-i  .  .  unnoi.  15.  mvtarsi  varie  .  .  ecquado  .  .  parti  "e  cquudo  luga  ecquado  corta"  ecquesto  nasscie.  id.  nvoli  .  .  ori- 
zonte  .  .  celo  sinterponsano  .  .  elsole  .  .  essira.  17.  ellume  .  .  monte  he  .  .  varri  [e]  spati  .  .  nvgoli.  24.  popolo  [el  suo 
piato].  26.  la  [cofermatio]  la  cerca.  27.  ella  .  .  venivo.  35.  alagameto  .  .  parte.  40.  profeta  [mostra]  ;  che  is  -wanting. 


object  in  the  landscape.  4  ore  inami  seems  to  mean, 
four  hours  before  the  sun's  rays  penetrate  to  the 
bottom  of  the  valleys. 

il.  Pietra  bianchissima.  The  Taurus  Mountains 
consist  in  great  part  of  limestone. 

14.  Appresso  di  voi.  Leonardo  had  at  first  written 
noi  as  though  his  meaning  had  been:  This  peak 
appeared  to  us  to  be  a  comet  when  you  and  I 
observed  it  in  North  Syria  (at  Aleppo?  at  Aintas?). 
The  description  of  the  curious  reflection  in  the 
evening,  resembling  the  "Alpine-glow"  is  certainly 
not  an  invented  fiction,  for  in  the  next  lines  an 
explanation  of  the  phenomenon  is  offered,  or  at 
least  attempted. 

19.  The  next  33  lines  are  evidently  the  contents 
of  a  connected  Report  or  Book,  but  not  of  one 


which  he  had  at  hand;  more  probably,  indeed,  of 
one  he  purposed  writing. 

20.  Persuasione  di  fede,  of  the  Christian  or  the 
Mohammedan  faith?  We  must  suppose  the  latter,  at 
the  beginning  of  a  document  addressed  to  so  high 
a  Mohammedan  official.  Predica  probably  stands  as 
an  abbreviation  for  predicazione  (lat.  praedicatio)  in  the 
sense  of  praise  or  glorification;  very  probably  it 
may  mean  some  such  initial  doxology  as  we  find 
in  Mohammedan  works.  (Comp.  1.  40.) 

26.  28.  The  phraseology  of  this  is  too  general 
for  any  conjecture  as  to  its  meaning  to  be  worth 
hazarding. 

30.  Ruina  del  monte.  Of  course  by  an  earthquake. 
In  a  catalogue  of  earthquakes,  entitled  kechf  aussal- 
ssalfb  an  auasf  rtsel-zeleh,  and  written  by  Djelal  eddin 


'.tf/iA<v.      Jtyrfm  -Hfrtm-W    •fift'^"*T\''  ****    f1'""^  MMl"  '**   """I**    »-«^H  viw  «fywO       1< 

*^S^^2y^A^lS^^ 

^;n^^aj^^^^^«pvi-^^^"]^v'''«'  -lh<<£-  ,fe(f  JI^A,  ^.T  *o*yiM 

v^vf  cr<rt/H.J"  A-J*'^-   ".')']-^--P»   «wSir»«(-"*»  ./tWUW-^ff  •/«».«   -<J^  H<^m.)}.-^T",.'»^J 

^,/riY'w  ''^  '•""y'1*  .*&•"•*"•''}'''  "f  f""4*  •'"'  A'l^1^"'"  t*1S5*\l*^"*Tlf  7**fl  A>) 

>T/i-«6<t  n/ririfft  J*P»  /J'-ncpj^  ify,Hr*«  -^    ^r»t>v|\  v  •  />mri  /.'« 'J  »;,v/  .4 


rtifi^j 


•    •  -.;,  i      '  v .  v  .      ,    .  •  .uo  i  if   y  "• 

'I|«(--^r,    }(t.^nt*>      *,     .^^    r^.,h    /,(1n«,,/.'j/,jJ./i.  .ufr>T,,^/l    ^ftA-«^-».    *rt]«r  >Mp 
-,A^/"^/|«^.  'H,»^  »H].^  ^Y1"^"*          /ii-Mi..nf/1-rt  -lYirm  •.'(•.•fiiKf  •i*«/V»?> /v.^0   nnV*-ntA*^.f 

I  ^I^^SUfc^^'TT*  •'••'Tl-^'i--"  "gJ^J1**  *JT;  •"w"'r"  ^-'^r'7^t*:H •• 


J^'/j'     Miyr/ ifVr\N^W«I«>  •.,rf/r|»<|"'««|}^i<"'''f/'.  vw/i^«r  ^«M/|  x^^w-vt 
•.H»n  '^.'II^H^Y  jpwr-'/>    >«iv«v    vifin-   ./r*  ,    rt^/H  'rt«««rV^   H?/"r>T| Aw^/     <'  / 

T'w  i^r  v/^ /»?   *db/«  <-»Vrr -"•'  -*>-r.^  "j-iV-JA  •""•f^«Tr-jt'  •«".  A\  /  'N-4 

^f^«^rA^^!^''J^S  -^H^"!.  fi.iv-  ,,:v  -^^-.-  ^«| 
.  I^v^w^-A-^  ^r-"-tl^  -V"  *•  rr^l  li  -  ttJv' 

^«yij^'wPv»v^  i«*4*-*^H-cH^  I  vHAJm ' 

MV  ^*,1ft^-.|k/.i—  v,^4>  ^*>»«w]  Ww   "y-<W  ||f  -r  »  ^  V.  | .(/"    <  \  -  \ 

W,,r  H,T.M  *,„  - )..  ,ftN'fr  "-  rT«..i  fli-fll'1  -{f-'li      "  4»V^  l  S ' T  A  -^        M 

'  ^MAMHfUink   '«M   X»K.)iyA^*,  ^^f^W,,  ii«ni  **/r^-fc«^l    IT, 

^^HMW  ^F^^SS^  ?W 

PiSJ1^  W.»r«4?-vH--7r^^    ,      ^ 


^f)-«o      ,'|^,v  PH./*'  "  Vi  ><f  '' 
i      '  **-^X        ^,    .tft'..^       'VI  J\   -&Z      ~f\ 


»4i?-MI 

iil' 1 


,v*,,f,  .W.^flfl*(«p,f ..     ,^.,l'<vi  ,f   -T        -«A'- 

s^^^lp^pgp^ 

'"*;'U4'-  ^Hfe^^S 

^^•--^ilf^^rw^,:  -^ 


LETTERS. 


389 


32URuina  di  neve; 

33lTrovata  del  profeta; 

34^1  La  profetia  sua; 

35TJAllagameto   delle   parti  basse 
Erminia    occidentale,    3?li    scolameti   delle 
quali  era38no  per  la  tagliata  di  mote  Tav- 

TO  «^  .  <IT 


[3  2]  Fall  of  snow. 

The  finding  of  the  prophet  [33]. 

His  prophesy. 

[35] The  inundation  of  the  lower  portion 
of  Eastern  Armenia,  the  draining  of  which 
was  effected  by  the  cutting  through  the  Tau- 
rus Mountains. 

How  the  new  prophet  showed  [40]  that  this 
destruction  would  happen  as  he  had  foretold. 

Description  of  the  Taurus  Mountains  [43] 
and  the  river  Euphrates. 

Why  the  mountain  shines  at  the  top,  from 
half  to  a  third  of  the  night,  and  looks  like  a 
comet  to  the  inhabitants  of  the  West  after  the 
sunset,  and  before  day  to  those  of  the  East. 

Why  this  comet  appears  of  variable  forms, 
so  that  it  is  now  round  and  now  long,  and  now 
again  divided  into  two  or  three  parts,  and  now 
in  one  piece,  and  when  it  is  to  be  seen  again. 

OF  THE  SHAPE  OF  THE  TAURUS  MOUNTAINS  [53]. 

I  am  not  to  be  accused,  Oh  Devatdar,  of 
idleness,  as  your  chi dings  seem  to  hint;  but 
your  excessive  love  for  me,  which  gave  rise 
to  the  benefits  you  have  conferred  on  me  [5  5] 
is  that  which  has  also  compelled  me  to  the 
utmost  painstaking  in  seeking  out  and  dili- 
gently investigating  the  cause  of  so  great 
and  stupendous  an  effect.  And  this  could 
not  be  done  without  time;  now,  in  order  to 
satisfy  you  fully  as  to  the  cause  of  so  great 
an  effect,  it  is  requisite  that  I  should  explain 
to  you  the  form  of  the  place,  and  then  I 
will  proceed  to  the  effect,  by  which  I  believe 
you  will  be  amply  satisfied. 

41.  [disc]  questa  .  .  effatta.  45.  rissplende.  47.  cometa  [in]  acquelli  di.  48.  acquelli.  50.  ettondo.  51.  lungho  .  .  diuiso . 
54.  ho  diodaro  .  .  datte  .  .  piegritia  chome  .  .  lo  [tuo]  isfrenato.  55.  datte  ecquello  che  [apv  "a"  chavoluto]  che  ma  co- 
stretto  cho  somma  [dieligietia].  56.  [cerchare  ei]  sollecitudine  a  cerchare  .  .  ai.vesstighare  la  chavsa  .  .  stupete.  57.  hora 
.  .  sadisfatto  di  si  grande  "della  causa  [effetto]  e  .  .  mosstri.  58.  la  [cavsa  ella]  forma  .  .  rimarai  satisfatto.  59.  risspossta 


4°  Come  il  novo  profeta  mostra  che  4Ique- 
sta  ruina  e  fatta  42al  suo  proposito; 

43  Descritione  del  mote  Tavro  44  e  del 
flume  Evfrates; 

4sperche  il  monte  risplende  nella  sua 
cima  46  la  meta  o'l  3°  della  notte,  e  pare 
vna  4 ?  cometa  a  quelli  di  ponente  dopo  la 
48  sera,  e  inati  di  a  quelli  di  leuate. 

49perche  essa  cometa  par  di  uariabile 
5°figura  in  modo  che  ora  e  tonda  or 
s^unga  e  or  diuisa  in  2  or  in  3  parti,  e 
52ora  vnita,  e  quado  si  riuede. 

FlGURA    DEL   MOTE   TAVRO. 

54Non  sono,  o  Diodario,  da  essere  da 
te  inputato  di  pigritia  come  le  tue  rapogne 
•  par  che  accennino  •,  ma  lo  isfrenato  amore, 
55 il  quale  ha  create  il  benifitio  ch'io  pos- 
seggo  da  te,  e  quello,  che  mi  a  costretto 
co  somma  $6  sollecitudine  a  cercare  e 
co  diligietia  a  investigare  la  cavsa  di  si 
grade  e  stupedo  effetto  •;  la  qual  cosa  57no 
sanza  tepo  a  potuto  avere  effetto ;  ora,  per 
farti  ben  satisfatto  della  causa  di  si  grande 
effetto,  e  neciessario  ch'io  ti  mostri  ss\a 
forma  del  sito,  e  poi  verro  allo  effetto 
col  quale  credo  rimarrai  satisfatto; 


Sycmthy,  the  following  statement  occurs:  "In  the 
year  889  (1484  A.D.)  there  were  six  shocks  of  earth- 
quake at  Aleppo.  They  were  excessively  violent 
and  threw  the  inhabitants  into  consternation."  I  owe 
this  communication  to  the  kindness  of  Prof.  Ch. 
Schefer,  Membre  de  1'Institut,  to  whom  this  un- 
published Arabic  MS.  belongs.  The  foregoing  entries 
refer  to  two  earthquakes  in  Cairo ,  in  1476  and 
1481  :  the  following  ones  indicate  a  time  at  which 
Leonardo  was,  certainly,  living  in  Milan. 

36.  Tagliata  di  Monte  Tauro.  The  Euphrates  flows 
through  the  Taurus  range  near  the  influx  of  the  Kura 
Shai;  it  rushes  through  a  rift  in  the  wildest  cliffs 
from  2000  to  3000  feet  high  and  runs  on  for  90  miles 
in  300  falls  or  rapids  till  it  reaches  Telek,  near 
which  at  a  spot  called  Gleikash,  or  the  Hart's  leap,  it 
measures  only  35  paces  across.  Compare  the  map 
on  PI.  CXIX  and  the  explanation  fo  it  on  p.  391. 


40.  Novo  profeta,  1.  33,  profeta.  Mohammed.  Leo- 
nardo here  refers  to  the  Koran: 

In  the  name  of  the  most  merciful  God. —  When  the 
earth  shall  be  shaken  by  an  earthquake;  and  the  earth 
shall  cast  forth  her  burdens;  and  a  man  shall  say,  what 
aileth  her?  On  that  day  the  earth  shall  declare  her 
tidings,  for  that  thy  Lord  will  inspire  her.  On  that 
day  men  shall  go  forward  in  distinct  classes,  that  they 
may  behold  their  works.  And  whoever  shall  have 
wrought  good  of  the  weight  of  an  ant,  shall  behold  the 
same.  And  whoever  shall  have  wrought  evil  of  the  weight 
of  an  ant,  shall  behold  the  same.  (The  Koran,  trans- 
lated by  G.  Sale,  Chapter  XCIX,  p.  452). 

53 — 94.  The  facsimile  of  this  passage  is  given  on 
PI.  CXVII. 

54.  The  foregoing  sketch  of  a  letter,  lines 
5.  18,  appears  to  have  remained  a  fragment  when 
Leonardo  received  pressing  orders  which  caused 


39Q 

59  No  ti  dolere,  o  Diodario,  del  mio  tar- 
dare  •  a  dar  risposta  alia  tua  desiderosa 
richiesta,  perche  queste  cose,  di  che  tu  mi 
richie6odesti ,  son  di  natura  che  no  sanza 
processo  di  tenpo  si  possono  bene  espri- 
mcre,  e  massime  perche,  a  voler  mostrare 
la  causa  di  6lsi  grande  effetto,  bisognia 
descrivere  co  bona  forma  la  natura  del  sito, 
e  mediante  quella  tu  potrai  poi  co  62facilita 
satisfarti  della  predetta  richiesta; 

63jo  Iascier6  indietro  la  descritione 
della  forma  dell' Asia  Minore,  e  che  mari 

0  terre  sien  quelle  che  terminono  6*  la  figura 
della  sua  quatita,  perche  so  che  la  diligen- 
tia  e  sollecitudine  de'tua  studi   non  t'anno 
di  tal  notitia  65privato;  e  verro  a  denotare 
la  vera  figura  di  Tavrus   Mote,   il  quale  e 
quello  ch'e  cavsatore  di  si  stupenda  e  dan- 
nosa  maraviglia,  la  quale  •  serue  alia  espedi- 
tione  del  nostro  pro66posito ;   Questo  monte 
Tavro  e   quello   che   appresso    di    molti  e 
detto  e-;sere  il  giogo   del   Monte  Cavcaso, 
ma,  avedo  6?voluto  ben  chiarirmi  •,  6  voluto 
parlare  con   alquanti   di  quelli   che  abitano 
sopra   del   Mar    Caspio,    i   quali    mostrano 
che  68quel  sia  il  uero  Mote  Caucaso,  che, 
benche    i    moti    loro   abbino    il   medesimo 
nome,    questi    son    di   maggiore  altura,    e 
pero  cofermano,  perche  Caucaso  in   lingua 
Scitica  vuol  dire  somma  altezza  •,  e  in  vero 
non  ci  e  noti69tia  che  1'  oriete  ne  1'  occidente 
abbia    monte    di  si    grande    altura  •;    e   la 
pruova,  che  cosl  sia-,  e  che  li  abitatori  de' 
pae7°si,  che  gli  stanno  per  ponete,  vedono 

1  razzi  del    sole    che    allumina   insino   alia 
4a  parte  delle  maggior    notti   gra    7'parte 
della  sua  cima-,  e'l  simile  fa  a  quelli  paesi 
che  gli  stanno  per  oriete. 

QUALITA    E    QUATITA   DEL    MOTE    TAVRO. 

?3L'onbra  di  questo  giogo  del  Tauro  e 
di  tanta  altura  che,  quado  di  mezzo  giugno 
il  sole  e  a  mezzo  giorno,  la  sua  obra  s'a- 


LETTERS. 


[1336. 


[5  9]  Do  not  be  aggrieved,  O  Devatdar,  by 
my  delay  in  responding  to  your  pressing 
request,  for  those  things  which  you  require 
of  me  are  of  such  a  nature  that  they  cannot 
be  well  expressed  without  some  lapse  of 
time ;  particularly  because,  in  order  to  explain 
the  cause  of  so  great  an  effect,  it  is  necessary 
to  describe  with  accuracy  the  nature  of  the 
place;  and  by  this  means  I  can  afterwards 
easilysatisfy  your  above-mentioned request[62]. 

I  will  pass  over  any  description  of  the 
form  of  Asia  Minor,  or  as  to  what  seas  or 
lands  form  the  limits  of  its  outline  and  extent, 
because  I  know  that  by  your  own  diligence 
and  carefulness  in  your  studies  you  have  not 
remained  in  ignorance  of  these  matters [65]; 
and  I  will  go  on  to  describe  the  true  form 
of  the  Taurus  Mountain  which  is  the  cause 
of  this  stupendous  and  harmful  marvel,  and 
which  will  serve  to  advance  us  in  our  pur- 
pose [66].  This  Taurus  is  that  mountain 
which,  with  many  others  is  said  to  be  the 
ridge  of  Mount  Caucasus ;  but  wishing  to  be 
very  clear  about  it,  I  desired  to  speak  to 
some  of  the  inhabitants  of  the  shores  of  the 
Caspian  sea,  who  give  evidence  that  this 
must  be  the  true  Caucasus,  and  that  though 
their  mountains  bear  the  same  name,  yet 
these  are  higher;  and  to  confirm  this  in 
the  Scythian  tongue  Caucasus  means  a 
very  high  [68]  peak,  and  in  fact  we  have 
no  information  of  there  being,  in  the  East 
or  in  the  West,  any  mountain  so  high. 
And  the  proof  of  this  is  that  the  inhabitants 
of  the  countries  to  the  West  see  the  rays 
of  the  sun  illuminating  a  great  part  of  its 
summit  for  as  much  as  a  quarter  of  the 
longest  night.  And  in  the  same  way,  in 
those  countries  which  lie  to  the  East. 

OF  THE  STRUCTURE  AND  SIZE  OF  MOUNT  TAURUS. 

[73]  The  shadow  of  this  ridge  of  the 
Taurus  is  of  such  a  height  that  when,  in  the 
middle  of  June,  the  Sun  is  at  its  meridian,  its 


tua  .  .  "desiderosa"  richiessta  queste  [son  cho]  chose  di  che.  60.  possano  "bene"  espriemere  .  .  mosstrare.  61.  dis^crivere. 
62.  sadisfarti.  63.  lassciero  [staj  indirieto  la  desscriptione  .  .  etterre  .  .  chetterminino.  64.  chella  [tua]  diligentii  [de  tua] 
essollecitudine  .  .  notanno.  65.  mote  |  "il  quel  equello  che  chavsatore  di  si  stupenta  e  danosa  maraviglia"  la  qu.ilc  .  .  ess- 
peditione  .  .  nosstro.  66.  ecquello  .  .  gogo  .  .  cavcasso  ma  ave  .  .  chasspio  .  .  mosstrano.  63.  caucaso  "che  beche  i  moti 
loro  abbino  il  medesimo  nome  e  questi  sou  di  magore  altura  e  pero  cofermano"  perche  [a]  cavcasso  illingua  isciticha  vol 
.  .  alteza.  69.  nelloccidente  .  .  ella  .  .  chosi  .  .  he  chelli.  70.  chelli  .  .  veggano  i  razi  .  .  magor  notto.  71.  acquelli  .  . 


him    to    write  immediately   and  fully  on  the  subject 
mentioned  in  line  43. 

59—62.  This  passage  was  evidently  intended  as 
an  improvement  on  that  immediately  preceding  it. 
The  purport  of  both  is  essentially  the  same,  but  the 
first  is  pitched  in  a  key  of  ill-disguised  annoyance 


which  is  absent  from  the  second.  I  do  not  see 
how  these  two  versions  can  be  reconciled  with 
the  romance-theory  held  by  Prof.  Govi. 

68.  Caucasus;  Herodot  Kaixaoii;  Armen.  Kaukaz. 

73 — 75.  The  statements  are  of  course  founded 
on  those  of  the  'inhabitants'  spoken  of  in  1.  67. 


290 


PL  cxvni 

• 


S' 

•-  -  r*~~T 

>~  "*> 


>»/i«f  1/n*-)    -JMtitV  .'     '                                                  V 

w.  5?^2  ,-WVT,^^  *$<r7  cn£t     '  —  - 

r-r&T53fc«»««  dH^*"  ^Tt'r^sT' — f 

ft    A  -Jw*^^*-?^*^1-^!     .'••• !  •«*•"«••* 

/I^W»l^»<}*v*l'*^  •»        .N   L-  ^--».i      •»*/                            v                    AN. 


^»^i'..r.  Av»-. 

BP7/^^: 

liclioe^  Uujardin 


Imp   t.u.de< 


LETTERS. 


391 


74stende  insino  al  principio  della  Sarmatia, 
che  so  giornate  •  12,  e  a  mezzo  dicembre 
s'aste75de  insino  ai  moti  Iperborei,  che  e 
viaggio  d'un  mese  inverse  tramontana; 
E  senpre  la  sua  parte  opposita  al  ue?6to 
che  soffia  e  priva  di  nuvoli  e  nebbie, 
perche  il  uento,  che  s'apre  nella  percussione 
del  sasso,  dopo  esso  sasso  si  uiene  a  richi- 
77ydere,  e  in  tal  moto  porta  con  seco  i  nv- 
voli  da  ogni  parte,  e  lasciali  nella  lor 
percussione;  e  senpre  e  piena  di  per- 
cussione di  saette  per  la  gra  moltitudine 
di  nvvoli  che  11  so  ricettati,  onde  il  sasso 
e  tutto  fracassato  e  pien  di  gra  ruine ; 
Questo  nelle  ?8sua  radici  e  abitato  da 
richissimi  popoli,  ed  e  pieno  di  bellissimi 
fonti  e  fiumi;  e  fertile  e  abondante  d'ogni 
bene  e  massime  nelle  parti  che  riguardano 
a  mezzo  giorno;  —  8oma  quando  se  n'e 
montato  circa  3  miglia,  si  comlcia  a  tro- 
vare  le  selue  de'  gra8ldi  abeti,  pini  e  faggi  e 
altri  simili  alberi;  dopo  questi  per  spatio 
di  3  a!82tre  miglia  si  trovano  praterie  e 
gradissime  pasture,  e  tutto  il  resto,  insino 
83al  nascimeto  del  Monte  Tavro,  sono  nevi 


shadow  extends  as  far  as  the  borders  of  Sar- 
matia, twelve  days  off;  and  in  the  middle  of 
December  it  extends  as  far  as  the  Hyper- 
borean mountains,  which  are  at  a  month's 
journey  to  the  North  [75].  And  the  side 
which  faces  the  wind  is  always  free  from 
clouds  and  mists,  because  the  wind  which  is 
parted  in  beating  on  the  rock,  closes  again 
on  the  further  side  of  that  rock,  and  in  its  mo- 
tion carries  with  it  the  clouds  from  all  quarters 
and  leaves  them  where  it  strikes.  And  it  is  al- 
ways full  of  thunderbolts  from  the  great  quan- 
tity of  clouds  which  accumulate  there,  whence 
the  rock  is  all  riven  and  full  of  huge  de- 
bris [7  7].  This  mountain,  at  its  base,  is  inha- 
bited by  a  very  rich  population  and  is  full  of 
most  beautiful  springs  and  rivers,  and  is  fertile 
and  abounding  in  all  good  produce,  parti- 
cularly in  those  parts  which  face  to  the  South. 
But  after  mounting  about  three  miles  we  begin 
to  find  forests  of  great  fir  trees,  and  beech 
and  other  similar  trees;  after  this,  for  a 
space  of  three  more  miles,  there  are  meadows 
and  vast  pastures;  and  all  the  rest,  as  far  as 
the  beginning  of  the  Taurus,  is  eternal  snows 


chilli.     73.  gogho  .  .  mezo  gugnio  .  .  he   a  mezo   gorno.     74.    insino    [alia   sarmatia]    al  .  .  chesso  gornate  .  .  mezo   di[s]. 
cenbre    sasste.       75.   he    viaggio    Essenpre  .  .  oposita.        76.   chessoffia  .  .  nvuoli   ennebbie  .   .  chessapre  .  .   perchussione. 

77.  vedere    [perche]  e  in  .  .  nvuoli  .  .  parte  [e  ne]  ellasscia  .  .  perchussione.     The  text  between  the  words  perchussione  and 
Questa  has   subsequently  been   added  and  is  written  on   the  margin   in  13  short  lines  .  nugoli    chelli  .  .  ettutto    frachassato 

78.  abitata  .  .  piena  .  .  effiumi.     79.    mezo  gorno.       80.   montata  circha  .  .  comlca   attrovare.      81.    effaggi  .  .  alberi  [m- 
frallo]  dopo  .  .  questo  isspatio.    82.   trova  .  .  passture  ettutto  il  retto.     83.  nasscimeto  .  .  neve  etterne.     84.  tano  chessaste- 


77.  Sudden  storms  are  equally  common  on  the 
heights  of  Ararat.  It  is  hardly  necessary  to  observe 
that  Ararat  cannot  be  meant  here.  Its  summit  is 
formed  like  the  crater  of  Vesuvius.  The  peaks 
sketched  on  PI.  CXVI— CXVIII  are  probably  views  of 
the  same  mountain,  taken  from  different  sides. 
Near  the  solitary  peak,  PL  CXVIII  these  three 
names  are  written  goba,  arnigasar,  caruda,  names 
most  likely  of  different  peaks.  PL  CXVI  and  CXVII 
are  in  the  original  on  a  single  sheet  folded  down 
the  middle,  30  centimetres  high  and  43x/2  wide. 
On  the  reverse  of  one  half  of  the  sheet  are  notes 
on  peso  and  bilanda  (weight  and  balance),  on  the 
other  are  the  'prophecies'  printed  under  Nos.  1 293  and 
1294.  It  is  evident  from  the  arrangement  that  these  were 
written  subsequently,  on  the  space  which  had  been 
left  blank.  These  pages  are  facsimilied  on  PI.  CXVIII. 
In  PL  CXVI— CXVIII  the  size  is  smaller  than  in  the 
original;  the  map  of  Armenia,  PL  CXVIII,  is  on  PL 
CXIX  slightly  enlarged.  On  this  map  we  find  the 
following  names,  beginning  from  the  right  hand 
at  the  top:  pariardes  mo  (for  Paryadres  Mons,  Arm. 
Parchar,  now  Barchal  or  Kolai  Dagh;  Trebizond 
is  on  its  slope). 


Aguilone— North ,  Antitaurus  Aniitaurus  \\\\  psis 
mo  (probably  meant  for  Thospitis  =  Lake  Van,  Arm. 
Dgov  Vanai,  Tospoi,  and  the  Mountain  range  to  the 
South);  Gordis  mo  (Mountains  of  Gordyaea),  the 
birth  place  of  the  Tigris;  OrzVwte— East;  Tigris,  and 
then,  to  the  left,  Eufrates.  Then,  above  to  the  left 
Argeo  mo  (now  Erdshigas,  an  extinct  volcano,  12000 
feet  high);  Celeno  mo  (no  doubt  Sultan  Dagh  in 
Pisidia).  Celeno  is  the  Greek  town  of  KgXaivoi — 
see  Arian  I,  29,  I — now  the  ruins  of  Dineir); 
oriente — East;  africo  libezco  (for  libeccio — South  West). 
In  the  middle  of  the  Euphrates  river  on  this  small 
map  we  see  a'  shaded  portion  surrounded  by  moun- 
tains, perhaps  to  indicate  the  inundation  mentioned 
in  L  35.  The  .affluent  to  the  Euphrates  shown  as 
coming  with  many  windings  from  the  high  land  of 
'Argeo'  on  the  West,  is  the  Tochma  Su,  which 
joins  the  main  river  at  Malatie.  I  have  not  been 
able  to  discover  any  map  of  Armenia  of  the 
XV th  or  XVIth. century  in  which  the  course  of  the 
Euphrates  is  laid  down  with  any  thing  like  the  cor- 
rectness displayed  in  this  sketch.  The  best  I  have 
seen  is  the  Catalonian  Portulan  of  Olivez  de  Majorca, 
executed  in  1584,  and  it  is  far  behind  Leonardo's, 


392 


LETTERS. 


L'337- 


eterne  che  mai  per  alcu  tenpo  si  par^tono, 
che  s'astendono  'all'altezza  di  circa  14  mig- 
lia  in  tutto;  da  questo  na85scimeto  del 
Tavro  insino  all'altezza  d'vn  miglio  non 
passano  mai  i  nuvoli ;  8oche  qui  abbiamo 
1 5  miglia,  che  sono  circa  a  5  •  miglia  d'  al- 
tezza  per  linia  retta,  8?e  altrettanto  o  circa 
troviamo  essere  la  cima  delli  corni  del 
Tauro,  8-(ne'quali  dal  mezzo  in  su  si  comincia 
a  trovare  aria  che  riscalda  e  no  8$vi  si  sente 
soffiameti  de'  ueti,  ma  nessuna  cosa  ci  puo 
troppo  vivere;  9°quiui  no  nascie  cosa  alcuna, 
saluo  alcuni  vccelli  rapaci  che  9l  covano  nel- 
1'alte  fessure  del  Tavro,  e  disciedono  poi 
sotto  i  nuvoli  92a  fare  le  lor  prede  sopra  i 
monti  erbosi ;  Questo  e  tutto  sasso  senplice, 
93  cioe  da'  nuvoli  insu,  ed  e  sasso  candidissi- 
mo  •  e  in  sulla  alta  cima  no  94  si  puo  andare 
per  1'aspra  e  pericolosa  sua  salita. 


which  never  disappear  at  any  time,  and  extend 
to  a  height  of  about  fourteen  miles  in  all.  From 
this  beginning  of  the  Taurus  up  to  the  height 
of  a  mile  the  clouds  never  pass  away;  thus 
we  have  fifteen  miles,  that  is,  a  height  of  about 
five  miles  in  a  straight  line;  and  the  summit 
of  the  peaks  of  the  Taurus  are  as  much,  or 
about  that.  There,  half  way  up,  we  begin 
to  find  a  scorching  air  and  never  feel  a  breath 
of  wind;  but  nothing  can  live  long  there; 
there  nothing  is  brought  forth  save  a  few 
birds  of  prey  which  breed  in  the  high  fissures 
of  Taurus  and  descend  below  the  clouds 
to  seek  their  prey.  Above  the  wooded  hills 
all  is  bare  rock,  that  is,  from  the  clouds 
upwards;  and  the  rock  is  the  purest  white. 
And  it  is  impossible  to  walk  to  the  high 
summit  on  account  of  the  rough  and  perilous 
ascent 


C.  A.  211  /';  62111) 


1337- 


Avedoti  •  io  piu  volte  fatto  •  con  mia 
lettere  partecipe  •  delle  cose  che  di  qua  • 
sono  •  accadute  •,  no  m'e  paruto  tacere  a 
2vna  nova  •  accaduta  •  ne'giorni  passati  • 
la  quale  .... 

3  Avedoti  io  piv  volte 

4Essendomi  io  piu  volte  con  lettere 
rallegrato  •  teco  della  tua  prospera  fortuna  •, 
al  presente  so  che  come  amico  ti  cotris- 
terai  •  con  meco  5del  misero  •  stato  nel  quale 
mi  trovo;  He  questo  e  che  ne'giorni  •  passati 
•  sono  stato  •  in  tati  affanni,  6pavre,  pericoli 
e  danno  •  insieme  con  questi  miseri  paesani, 
che  avevamo  d'avere  invidia  ai  morti,  e 
cicrto  •  io  no  credo  •  ^  che,  poiche  gli  elemeti 
con  lor  separatione .  disfeciono  •  il  gra  caos, 
che  essi  riunissino  •  lor  forza,  anzi  rabbia  •, 


Having  often  made  you,  by  my  letters, 
acquainted  with  the  things  which  have 
happened,  I  think  I  ought  not  to  be 
silent  as  to  the  events  of  the  last  few  days, 
which — [2]. .. 

Having  several  times — 


Having  many  times  rejoiced  with  you 
by  letters  over  your  prosperous  fortunes,  I 
know  now  that,  as  a  friend  you  will  be  sad 
with  me  over  the  miserable  state  in  which 
I  find  myself;  and  this  is,  that  during  the 
last  few  days  I  have  been  in  so  much  trouble, 
fear,  peril  and  loss,  besides  the  miseries  of 
the  people  here,  that  we  have  been  envious 
of  the  dead;  and  certainly  I  do  not  believe 
that  since  the  elements  by  their  separation 
reduced  the  vast  chaos  to  order,  they  have 
ever  combined  their  force  and  fury  to  do 
so  much  mischief  to  man.  As  far  as  regards 


i 


dano  all  alteza  .  .  circha  .  .  da  cquesto.  85.  alteza  .  .  mai  e  nvuoli.  86.  abiamo  .  .  chessono  circha  .  .  dalteza.  87.  circha 
troviano.  88.  cominca  attrovare  .  .  risscalda.  89.  cipo.  90.  nasscie  chosa.  91.  disciedano  .  .  nvgoli.  92.  affare  .  .  Quessto 
ettutto.  93.  coe  .  .  nvgoli  .  .  chandidissimo.  94.  si  po  .  .  lasspra  e  pericholosa. 

1337.  i.avedoti  "io"  piu  . .  commia  . .  participc  . .  che  didi  qua.  .  achadute.     2.  achaduta.  4.  chollcttere  .  .  techo  .  .  so  "che  chome 
amico"  ti  .  .  comecho.     5.  ecquesto  he.     6.  pericholi  .  .  cho  .  .  avno  |  "davere"  invidia  .  .  ino  credo.     7.  collor  .  .  che  d 


1337.  On  comparing  this  commencement  of  a 
letter  1.  1—2  with  that  in  1.  3  and  4  of  No.  1336 
it  is  quite  evident  that  both  refer  to  the  same 
event  (Compare  also  No.  1337  1.  IO — 12  and  17 
with  No.  1336  1.  23,  24  and  32.)  But  the  text  No. 


1336,  including  the  fragment  1.  3 — 4,  was  obviously      not  mentioned. 


written  later  than  the  draft  here  reproduced.  The 
Diodario  is  not  directly  addressed — the  person 
addressed  indeed  is  not  known — and  it  seems 
to  me  highly  probable  that  it  was  written  to  some 
other  patron  and  friend  whose  name  and  position  are 


PL.  C XIX. 


".^-•,;":;',-^?^--'.-. '-  -. 

v':;  <;";_•'    '      .        •-'-•  "•  -  -      ••-.  ..  •     :-.  .    $ 

•  ..*  ;  .  •  -  - 

VACS*  wV^B£*  >rg  .<•;•;;• 


rare  f££ 


V  ^\ 

t         JS*| 


>  .  *;•,".•:•' 

^^^  ••  •;•.   V:  , 

•^Jtff*.-.' ••:  :  •".  -"••', 

*  ' 

-  .     '      ".:•-• 

••*••:       •  : 

•'   -v*r  *  "V   l ,  * 
«-•     • 

.--^       .,:"  ^ 


1   v  V 

•    •• 


,  ,-•>. 


:V^: 


^ 


,j 


\  •  _»   i — 
i   fc  •'  -    . 

^1 

*    -  /  •»  .-..-r. 

t>   •  .,-,,.        :    .  *.•  T  .-          ,ri 

&**} 

•  -•      1     •   ^ TV     / 


k 
P. 


. 


A 


•  /^  i.- ~~'.':--.^  -"*7 -•  ~:s.- ;.-'',x ;--.  -  ,^T? •.-••'/  ^ 

*  -   -  .  •     -•-       >W* "  •  ;•  •:.-"'''*.  '       •- •-• 

~-r...  ••      :  f  liS^ 

.    ft    •-.'.'     ;5'.fi  '  ! .  .  :  "^-ife®    v.-.'--  ':•'•:      •/".-' ' 
- }*  ,     o-  ---.^  &*&  " '-'<••     v-A  j 


)l,     *. 
/        .?: 


^v-    ' 


••^<L.\    . 


•  z.f'-  >    .  "   i-  ,  ~ 

-*,-{/•-'  -; 


'        ,'  '        ^ 


;-^  J  :     V'.^^^-^-^f  --^••^       ^ 

^i      ;,;rJfes^^3ss^ 


.0 

•••€!-••-•«'•  '^ 

^^**?s*  '-'• 


I337-] 


LETTERS. 


393 


a  fare  tanto  nocimeto  alii  omini  8quato  al 
presente  da  noi  •  s'  e  veduto  •  e  provato,  in 
modo  ch'  io  no  iposso  imaginare  •  che  cosa 
si  possin  9piv  accresciere  a  tanto  male,  il 
quale  noi  provammo  in  spatio  di  died  ore; 
In  prima  fummo  assaliti  e  combaI0ttuti 
dall'impeto  •  e  furore  de'  veti  e  a  que- 
sto  s'aggiunsero  le  ruine  delli  gra  moti 
di  neve,  i  quali  anno  ripieno  tutte  que- 
sti  valli  TIe  coquassato  gra  parte  della 
nostra  citta;  E  no  si  cotentado  di  questo, 
la  fortuna  I2co  subiti  diluvi  d'acque  ebbe 
a  sommergere  tutta  la  parte  bassa  di  questa 
citta ;  oltre  di  questo  s'  aggiunse  vna  subita 
piog'jgia  •,  anzi  ruinosa  tepesta  piena  d'  ac- 
qua,  sabbia,  fango  e  pietre,  insieme  avvilup- 
pati  co  radici  sterpi  e  ciocchi  di  uarie  piate; 
^e  ogni  cosa  scorrendo  per  1'aria  discedea 
sopra  di  noi  • ;  e  in  vltimo  vno  inciedio  di 
fuoco  parea  codotto  no  che  da  veti  ma  da 
io  milia  diavoli,  che'l  portassino,  il  quale 
a  abbruciato  e  disfatto  tutto  questo  'Spaese, 
e  ancora  non  vi  e  cessato;  E  que'  pochi, 
che  siamo  restati,  siamo  rimasti  •  co  tanto 
sbigottimeto  l6e  tata  pavra  che  appena 
come  balordi  abbiamo  ardire  di  parlare  • 
1'  uno  coll'  altro  • ;  avedo  •  abbandonato  ogni 
•  nostra  cura,  ci  stiamo  insieme  vniti  r?jn 
cierte  ruine  di  chiese  insieme  misti  maschi 
e  femine,  piccoli  e  gradi,  a  modo  di  l8torme 
di  capre;  Hi  vicini  per  pieta  ci  anno  soc- 
corso  di  uettovaglie,  i  quali  era  prima  nostri 


us  here,  what  we  have  seen  and  gone  through 
is  such  that  I  could  not  imagine  that  things 
could  ever  rise  to  such  an  amount  of  mis- 
chief, as  we  experienced  in  the  space  of 
ten  hours.  In  the  first  place  we  were  assailed 
and  attacked  by  the  violence  and  fury  of 
the  winds [ i o];  to  this  was  added  the  fall- 
ing of  great  mountains  of  snow  which  filled 
up  all  this  valley,  thus  destroying  a  great 
part  of  our  city[n].  And  not  content  with 
this  the  tempest  sent  a  sudden  flood  of  water 
to  submerge  all  the  low  part  of  this  city  [12]; 
added  to  which  there  came  a  sudden  rain, 
or  rather  a  ruinous  torrent  and  flood  of 
water,  sand,  mud",  and  stones,  entangled 
with  roots,  and  stems  and  fragments  of  various 
trees;  and  every  kind  of  thing  flying  through 
the  air  fell  upon  us;  finally  a  great  fire 
broke  out,  not  brought  by  the  wind,  but  car- 
ried as  it  would  seem,  by  ten  thousand 
devils,  which  completely  burnt  up  all  this 
neighbourhood  and  it  has  not  yet  ceased. 
And  those  few  who  remain  unhurt  are  in 
such  dejection  and  such  terror  that  they 
hardly  have  courage  to  speak  to  each  other, 
as  if  they  were  stunned.  Having  abandoned 
all  our  business,  we  stay  here  together  in 
the  ruins  of  some  churches,  men  and  women 
mingled  together,  small  and  great [17],  just 
like  herds  of  goats.  The  neighbours  out  of 
pity  succoured  us  with  victuals,  and  they 
had  previously  been  our  enemies.  And  if 


rivnissino  .  .  rabie  affare.  8.  dannoi  .  .  imodo  .  .  chosa.  9.  accressciere  attanto  male  "il  quale"  noi  prevamo  .  .  ore 
[Nori  abbiamo]  jn  .  .  furno  "assaliti".  io.  ttutti  .  .  effurore  .  .  veti  [e  in  breue]  acquesto  sagivnse  .  .  neve  i  quli  ano 
ripieno  .  .  valle.  n.  parte  [di  questa]  "della  nostra"  citta  [e  morte  molte  giete]  E  no  si  cotenta  di.  12.  dilui  .  .  assomer- 
giere  .  .  questa  [terra]  citta  oltre  a  di  questo  sagivnse  .  .  pio.  13.  dacq  "a"  sabia  .  .  avilupati  co  radici  "sterpi"  ezzochi. 
14. cosa  i  "scorendo  per  laria"  discedea.  .  focho  il  quala  [a  disfatto  e]  parea  codotto  no  che  da  veti  ma  da  lomilia  diavoli  chel 
portassino"  a  abruciato  e  difatto.  15.  ancora  [no  da  sire  al  suo  cosumare]  "noui  e  cessato."  E  que  .  .  chessiano  .  .  si  ano 
rimasi  .  .  esbigottimeto.  16.  appena  |  "come  balordi"  abiamo  advre  .  .  abandonato.  17.  ciese  .  .  massci  effemine  picoli. 
The  text  between  tJie  words  capre  -and  Ora  is  written  on  the  -margin.  The  words:  i  vicini  .  .  nostri  nimici  are  written  in  six 
short  lines  on  the  right  side  and  the  following  words  esse  no  .  .  di  fame  are  written  in  eleven  lines  on  the  opposite  side:  i  vicini  1 


II.  Della  nostra  citta  (Leonardo  first  wrote  di  questa 
citta).  From  this  we  may  infer  that  he  had  at 
some  time  lived  in  the  place  in  question  wherever 
it  might  be. 

17.  Certe    ruine    di    chiese.      Either    of    Armenian 
churches   or  of  Mosques,    which  it  was  not  unusual 
to  speak  of  as  churches. 

Maschi  e  femmini  insieme  unite,  implies  an  in- 
fringement of  the  usually  strict  rule  of  the  separation 
of  the  sexes. 

1 8.  /  vicini,    nostri   nimici.      The    town  must  then 
have  stood  quite  close  to  the  frontier  of  the  country. 
Compare  1336.  L.  7.  vicini  ai  nostri  confini.  Dr.  M. JORDAN 
has  already  published  lines  4 — 13  (see  Das  Malerbuch, 
Leipzig,  1873,  P-  9O: — his  reading  differs  from  mine) 

VOL.  II. 


under  the  title  of  "Description  of  a  landscape  near 
Lake  Como".  We  do  in  fact  find,  among  other 
loose  sheets  in  the  Codex  Atlahticus,  certain  texts 
referring  to  valleys  of  the  Alps  (see  Nos.  1030, 
1031  and  note  p.  237)  and  in  the  arrangement  of 
the  loose  sheets,  of  which  the  Codex  Atlanticus 
has  been  formed,  these  happen  to  be  placed  close 
to  this  text.  The  compiler  stuck  both  on  the  same 
folio  sheet;  and  if  this  is  not  the  reason  for  Dr. 
JORDAN'S  choosing  such  a  title  (Description  &c.)  I 
cannot  imagine  what  it  can  have  been.  It  is,  at  any 
rate,  a  merely  hypothetical  statement.  The  desig- 
nation of  the  population  of  the  country  round  a  city 
as  "the  enemy"  (nemici)  is  hardly  appropriate  to 
Italy  in  the  time  of  Leonardo. 

DDD 


394 


LETTERS. 


[1338.    1339- 


nimici;!  e  se  no  fussero  cierti  popoli  che 
ci  anno  soccorso  di  uettovaglia,  tutti  sarem- 
mo  morti  di  fame;  Ora  vedi  come  ci 
'nroviamo  •;  E  tutti  questi  mail  son  niete  • 
a  coparatione  di  quelli  che  in  breve  tepo 
ne  son  promessi; 

20  So  che  come  amico  ti  cotristerai  del 
mio  •  male  •  come  gia  con  lettere  ti  mos- 
trai  con  eflfetto  rallegrarmi  del  tuo  bene . .  . 


it  had  not  been  for  certain  people  who 
succoured  us  with  victuals,  all  would  have 
died  of  hunger.  Now  you  see  the  state  we 
are  in.  And  all  these  evils  are  as  nothing 
compared  with  those  which  are  promised  to 
us  shortly. 

I  know  that  as  a.  friend  you  will  grieve 
for  my  misfortunes,  as  I,  in  former  letters 
have  shown  my  joy  at  your  prosperity  .  .  . 


.  37*1 


1338. 


LlBRO  43  DEL  MOTO  DELL*  ARIA  INCLUSA  SOTTO 
L'ACQUA. 

Ho  veduto  mov^imeti    d'  aria    tanto 

Notes  about  furiosi,  che  anno  ac»conpagniati  e  misti  col 

ev«  "edb"  corso    suo  li  5  grandissimi  alberi  delle  selue 

abroad     e  \\  fefti  in6teri   de  gra   palazzi,   e  questa 

9  medesima  ?furia  fare  vna   buca  con   moto 

reuer^tiginoso  e  cavare  vn  ghiareto  e  portare 

ghtora,  rena,  acqua  piu  d'u  mezzo  miglio 

in10aria. 


BOOK  43.    OF  THE  MOVEMENT  OF  AIR  ENCLOSED 
IN    WATER. 

I  have  seen  motions  of  the  air  so  furious 
that  they  have  carried,  mixed  up  in  their 
course,  the  largest  trees  of  the  forest-  and 
whole  roofs  of  great  palaces,  and  I  have  seen  the 
same  fury  bore  a  hole  with  a  whirling  movement 
digging  out  a  gravel  pit,  and  carrying  gravel, 
sand  and  water  more  than  half  a  mile  through 
the  air. 


Br.  M.  155  a] 


1339- 


A  similitudine  d'uno  ritrosito  vento  che 
scorra  in  un  a2renosa  e  cavata  valle  che 
pel  suo  velocie  corso  scac'cia  al  cetro  tutte 
quelle  cose  che  s'oppogono  al  suo  furi4oso 
corso .... 

sNon  altrameti  il  settetrionale  aquilone 
ripercuote  6  colla  sua  tepesta .... 


Like  a  whirling  wind  which  rushes  down 
a  sandy  and  hollow  valley,  and  which,  in  its 
hasty  course,  drives  to  its  centre  every  thing 
that  opposes  its  furious  course  .... 

No  otherwise  does  the  Northern  blast 
whirl  round  in  its  tempestuous  progress  .... 


"per  pieta"  ci  a  sochorso  .  .  esse   no   fussi  socorso   di  uttovaglia  .  .  saremo.     19.   Ettitti  .  .  che  brieve  .  .  ne  promesso. 
20.  chome  .  .  cotrissterai  .  .  chome  .  .  collettere  timosstra  .  .  ralegrarmi. 

1338.  i.  lacq"a".     3.  anno  a.     5.  elli.    6.  palazi  ecquesta.     7.  bucha.     8.  giareto  e  portare  gia.    9.  mezo  miglo.     10.  naria. 

1339.  i.  chesschorranuna.     2.   chavata  .  .  chorso  scba.     3.   qlle  chose  chessoppoghono.     4.   chorso.     5.   altremeti  .  .  settatrione 
.  .  riperchuote.     6.   cholla.     7.   mvglia  il   [sellantrionale]  tepesstoso.     8.    [mosso   cho   gra   Curia  da]  quado  .  .  settatrionale. 


1338.  The  first  sixteen  lines  of  this  passage 
which  treat  of  the  subject  as  indicated  on  the  title- 
line  have  no  place  in  this  connexion  and  have  been 
omitted. 

2.  Ho  veduto  mwimcnti  £c.  Nothing  of  the  kind 
happened  in  Italy  during  Leonardo's  lifetime,  and 
it  is  therefore  extremely  probable  that  this  refers  to 
the  natural  phenomena  which  are  so  fully  described 
in  the  foregoing  passage.  (Compare  too,  No.  1021.) 
There  can  be  no  doubt  that  the  descriptions  of  the 
Deluge  in  the  Libro  di  Pittura  (Vol.  I,  No.  607  —  61 1), 
and  that  of  the  fall  of  a  mountain  No.  610,  1.  17 — 
30  were  written  from  the  vivid  impressions  derived 
from  personal  experience.  Compare  also  PL 
XXXIV— XL. 


1339.  It  may  be  inferred  from  the  character  of 
the  writing,  which  is  in  the  style  of  the  note  in 
facsimile  Vol.  I,  p.  297,  that  this  passage  was  written 
between  1470  and  1480.  As  the  figure  ()  at  the  end 
of  the  text  indicates,  it  was  continued  on  another 
page,  but  I  have  searched  in  vain  for  it.  The 
reverse  of  this  leaf  is  coloured  red  for  drawing  in 
silver  point,  but  has  not  been  used  for  that  purpose 
but  for  writing  on,  and  at  about  the  same  date. 
The  passages  are  given  as  Nos.  1217,  1218,  1219, 
1162  and  No.  994  (see  note  page  218).  The  text 
given  above  is  obviously  not  a  fragment  of  a 
letter,  but  a  record  of  some  personal  experience. 
No.  1379  also  seems  to  refer  to  Leonardo's  journeys 
in  Southern  Italy. 


/-••-;x 
O^S  / 

" 


•U'  >J^ 


Hehog-  Tlxijardin. 


Imp.  Eudes 


I340-] 


LETTERS. 


395 


7  No  fa  si  gra  mugghio  il  tepestoso 
mare,  8quado  il  settetrionale  aquilone  9lo 
ripercuote  colle  scivmose  onde  fra  Scilla  e 
Cariddi,  ne  Stronboli  o  M6I0gibello,  quando 
le  solfuree  fiafhe,  essendo  rlchiuse,  IJper 
forza  ronpedo  e  apredo  il  gra  mote,  fulmi- 
nado  12per  1'aria  pietre  terra  Isieme  col- 
1'uscita  e  vomitata  fiama  .  .  . 

J3Ne  quado  le  infocate  caverne  di  Mo- 
gibello  rivomitado  il  male  tenuto  elemeto, 
spigniendolo  I4alla  sua  regione,  co  furia 
cacciado  Inazi  qualuche  ostacolo  ^s' inter- 
pone  alia  sua  ipetuosa  furia .... 

l6E  tirato  dalla  mia  bramosa  voglia,  vago 
di  uedere  la  gran  co  . . .  ^delle  varie  e  strane 
forme  fatte  dalla  artifiziosa  natura,  ragira- 
tomi  l8  alquato  Jfra  gli  obrosi  scogli  per- 
venni  all'etrata  d'una  T9gra  caverna  dinanzi 
alia  quale  restate  alquato  20  stupefatto, — e 
jgniorante  di  tal  cosa  piegato  le  mie  rene 
21  in  arco  e  ferma  la  staca  mano  sopra  il 
ginocchio  e  colla  destra  mi  feci  tenebra 
22alle  abbassate  e  chivse  ciglia;  e  spesso 
piegadomi  in  qua  e  in  la  per  ve23dere  de- 
tro  vi  discernessi  alcuna  cosa,  e  questo 
vietatomi  per  2*la  grade  oscurita,  che  la 
entro  era,  e  stato  alquato,  subito  si  de- 
starono  2Sin  me  2  cose,  pavra  e  desiderio; 
paura  •  per  la  minaccio26sa  oscura  spilonca, 
desidero  per  vedere  se  la  etro  fusse  alcuna 
27miracolosa  cosa.. 


Nor  does  the  tempestuous  sea  bellow  so 
loud,  when  the  Northern  blast  dashes  it,  with  its 
foaming  waves  between  Scylla  and  Charybdis; 
nor  Stromboli,  nor  Mount  Etna,  when  their 
sulphurous  flames,  having  been  forcibly  con- 
fined, rend,  and  burst  open  the  mountain, 
fulminating  stones  and  earth  through  the  air 
together  with  the  flames  they  vomit. 

Nor  when  the  inflamed  caverns  of  Mount 
Etna,  rejecting  the  ill-restained  element  vomit 
it  forth,  back  to  its  own  region ,  driving 
furiously  before  it  every  obstacle  that  comes 
in  the  way  of  its  impetuous  rage  .... 

Unable  to  resist  my  eager  desire  and 
wanting  to  see  the  great  ....  of  the  various 
and  strange  shapes  made  by  formative  nature, 
and  having  wandered  some  distance  among 
gloomy  rocks,  I  came  to  the  entrance  of  a 
great  cavern,  in  front  of  which  I  stood  some 
time,  astonished  and  unaware  of  such  a  thing. 
Bending  my  back  into  an  arch  I  rested  my 
left  hand  on  my  knee  and  held  my  right 
hand  over  my  down-cast  and  contracted  eye 
brows :  often  bending  first  one  way  and  then 
the  other,  to  see  whether  I  could  discover 
anything  inside,  and  this  being  forbidden 
by  the  deep  darkness  within,  and  after  having 
remained  there  some  time,  two  contrary 
emotions  arose  in  me,  fear  and  desire — fear 
of  the  threatening  dark  cavern,  desire  to  see 
whether  there  were  any  marvellous  thing 
within  it  . 


C.  A.  382 a;  1182 a]  X34O' 

Auedo,  signore  mio  illustrissimo,  uisto  e  Most  illustrious   Lord ,  Having  now   suf-    ^^  °of 

considerate  oramai  a  sufficietia  le  proue  di      ficiently  considered  the  specimens  of  all  those  Lodovico  °n 
tutti    quelli  •  che    si    2  reputano    maestri    e      who   proclaim .  themselves    skilled  contrivers  (I34^°4S). 

9.   riperchuote   "chole  scivmose   onde   frassilla  echariddi   nesstronboli.      10.   zolfure.     12.   cholluscita   "e   vomitata"   fiama. 
13.  lefochate  chaverne  "di  mogibello"  ri  vomitado  "il  male  tenuto  elemento"  spigniendolo.     14.  cho  .  .  chacciado  .  .  ossta- 
cholo.     16.  vagho  .  .  la  gra  cho\\\\\.     17.  varie  "e  strane"  forme  .  .  ragiratom\\\\.     18.  schogli  pervenni  [alia  b]  all.     19.  cha- 
vena  [nella  quale]  dinanzi  .  .  resstato.     20.  chosa  [chomlciato]  pieghato  .•  .  ren\\\.    21.  archo  [e  colla]  "e   ferma  la"  stacha  • 
mano  [su]  "sopra  il"  ginocchio  e  cholla  desstra  .  .  feci  ten\\\\.     22.  ecchiuse  .  .  essspesso  pieghadomi  in  qua  e  ilia  per\\\\\. 
23.  vdissciernessi  alchuna  chosa  .  .  vietatom\\\\\.     24.   osschurta  .  .  esstato  allquajo  subitose.     25.   le  Ime  2  [chotrarie]  chose 
.  .  la  mina.     26.  ce  osscura  spiloncha  .  .  alchu\\\.     27.  miracholosa  chosa  .  (). 
1340.    i — 36  written  from  left  to  right,     i.  Hauedo  S"re"  mio  jll.  .  .  horamai  ad.     2.  che  le  .  .  di  dicti.     3.  alieni  dal   cde  .   .  ex- 


13.  Mongibello  is  a  name  commonly  given  in 
Sicily  to  Mount  Etna  (from  Djebel,  Arab.  =  mountain). 
Fr.  FERRARA,  Descrizione  deir  Etna  con  la  storia  delle 
eruzioni  (Palermo,  1818,  p.  88)  tells  us,  on  the  autho- 
rity of  the  Cronaca  del  Monastero  Benedeltino  di  Licordia, 
of  an  eruption  of  the  Volcano  with  a  great  flow  of 
lava  on  Sept.  21,  1447.  The  next  records  of  "the 
mountain  are  from  the  years  1533  and  1536. 
A.  Percy  neither  does  mention  any  eruptions 
of  Etna  during  the  years  to  which  this  note  must 
probably  refer  (Memoire  des  tremblements  de  terre 
de  la  plninsule  italique,  Vol.  XXII  des  Memoires 


couronnees  et  Memoires  des  savants  etrangers.  Academic 
Royale  de  Belgique). 

A  literal  interpretation  of  the  passage  would 
not,  however,  indicate  an  allusion  to  any  great 
eruption;  particularly  in  the  connection  with  Strom- 
boli, where  the  periodical  outbreaks  in  very  short 
intervals  are  very  striking  to  any  observer,  especially 
at  night  time,  when  passing  the  island  on  the  way 
from  Naples  to  Messina. 

1340.  The  numerous  corrections,  the  alterations 
in  the  figures  (1.  18)  and  the  absence  of  any  signa- 
ture prove  that  this  is  merely  the  rough  draft  of  a 


39<5 


LETTERS. 


[1340. 


compositor!  di  instrumeti  bellici  •,  et  che  la     of  instruments  of  war,  and  that  the  invention 

j:    _  >  A',   /l^ffi'    linctt-nm^fi       anrl    nn^ration     of    the    said    instruments    nr<» 


inuetione  di  operatione  di  detti  3instrumeti 
no  sono  niente  aliene  dal  commune   vso: 


and  operation    of  the    said   instruments   are 
nothing  different   to   those  in  common  use: 


Mi  forzerd,  no  derogando  a  nessuno  altro,      I  shall  endeavour,  without  prejudice  to  any 
«  farmi  Itendere  da  Vostra  Eccellentia,  apre-      one  else,  to  explain  myself  to  your  Excellency 


"'<f, 


;  i 


fcj 


//  f 

r      ^oo»fal*ra&  hor+m*  *  /  ^ 
amrtejitot*:  b  wStwmK  &&*-  *&%t*  *™ 

J  C  •        '  Y    f    f^  -          /* 


do  a  quella  li  secreti  •  mei  • ,  e  appresso 
ofiferendoli  ad  ogni  suo  piacimento  5I  tempi 
opportuni  operare  cu  effetto  ancora  tutte 
quelle  cose  •  che  sub  breuita  in  parte  saranno 
qui  disotto  6notate. 


showing  your  Lordship  my  secrets,  and  then 
offering  them  to  your  best  pleasure  and 
approbation  to  work  with  effect  at  opportune 
moments  as  well  as  all  those  things  which,  in 
part,  shall  be  briefly  noted  below. 


forzero  .  .  alt".     4.  Itende"re"  da  v.  ex"tia"  .  .  qlla  .  .  appsso  .  .  ad  6i  .  .  piacimto.     5.    oportuni    .  .  cu  .  .  Sea  •  .  bre- 
uita "I  pate"  saranno.     6.    notate    [e  anchora  T  molte   piu  secodo  le  occurretie   de   diuesi  casi  s] .     7.  acti  .  .  qlli.    8.  uolta 


letter  to  Lodovico  il  Moro.  It  is  one  of  the  very 
few  manuscripts  which  are  written  from  left  to 
right— see  the  facsimile  of  the  beginning  as  here 
reproduced.  This  is  probably  the  final  sketch  of  a 
document  the  clean  of  which  copy  was  written 
in  the  usual  manner.  Leonardo  no  doubt  very 
rarely  wrote  so,  and  this  is  probably  the  reason  of 
the  conspicuous  dissimilarity  in  the  handwriting, 
when  he  did.  (Compare  PI.  XXXVIII.)  It  is  note- 
worthy too  that  here  the  orthography  and  abbre- 
viations are  also  exceptional.  But  such  superficial 
peculiarities  are  not  enough  to  stamp  the  document 
as  altogether  spurious.  It  is  neither  a  forgery  nor 
the  production  of  any  artist  but  Leonardo  himself. 
As  to  this  point  the  contents  leave  us  no  doubt  as 
to  its  authenticity,  particularly  I.  32  (see  No.  719, 


where  this  passage  is  repeated).  But  whether  the 
fragment,  as  we  here  see  it,  was  written  from 
Leonardo's  dictation — a  theory  favoured  by  the 
orthography,  the  erasures  and  corrections  —  or 
whether  it  may  be  a  copy  made  for  or  by  Melzi 
or  Mazenta  is  comparatively  unimportant.  There 
are  in  the  Codex  Atlanticus  a  few  other  documents 
not  written  by  Leonardo  himself,  but  the  notes  in 
his  own  hand  found  on  the  reverse  pages  of  these 
leaves  amply  prove  that  they  were  certainly  in 
Leonardo's  possession.  This  mark  of  ownership  is 
wanting  to  the  text  in  question,  but  the  compiler* 
of  the  Codex  Atlanticus,  at  any  rate,  accepted  it  as 
a  genuine  document. 

With   regard   to   the   probable   date  of  this  pro- 
jected letter  see  Vol.  II,  p.    3. 


I340-] 


LETTERS. 


397 


I .  ^  Ho  modi  di  ponti  leggierissimi  e  forti, 
e  atti  ad  portare  facilissimamete,  et  co 
quelli  seguire  8e  alcuna  .uolta  fuggire  li 
inimici,  e  altri  securi  e  loffensibile  da  foco 
9  e  battaglia  •,  facili  e  cofhodi  [da  leuare  e 
ponere  • ;  Et  modi  di  ardere  e  disfare  quelli 
del'inimico. 

10  2.  So  I  la  ossidione  di  una  terra  to- 
gliere  uia  1'  acqua  de'  fossi  • ;  e  fare  Ifiniti 
poti:  gatti  e  scale  "e  altri  Istrumenti  per- 
tineti  a  delta  speditione. 

12  3.  Ite  se  per  altezza  di  argine  o  per- 
fortezza  di  loco  e  di  sito  no  si  potesse  I 
la  ossidione  di  J3yna  terra  usare  I'officio 
delle  bombarde:  ho  modi  di  ruinare  omni 
rocca  o  altra  fortezza,  ^se  giano  fusse  fon- 
data  I  su  el  sasso  ecc. 

^4.  Ho  ancora  modi  di  bombarde.  como- 
dissime  e  facili  a  portare:  Et  con  quelle 
buttare  minuti  sassi  l6a  similitudine  quasi 
di  tempesta  •;  E  con  il  fumo  di  quella  dando 
grade  spaueto  al'inimico  ^con  graue  suo 
danno  e  confusione  ecc. 

18  9.  Et  quado  accadesse  essere  I  mare, 
ho  modi  di  molti  Istrumenti  attissimi  da 
offendere  e  difendere:  J9et  nauili  che  fa- 
ranno  resistentia  al  trarre  di  omni  gros- 
sissima  bobarda:  e  poluere  e  fiumi. 

20  5 .  Ite  ho  modi :  per  caue  e  uie  secrete 
distorte  fatte  senza  alcuno  strepito  per  ue- 
nire  disegnato  2I .  .  .  ancora  che  bisogniasse 
passare  sotto  fossi  o  alcuno  flume. 

22  6.  Item  faro  carri  coperti  e  sicuri  loffen- 
sibili  •,  i  quali  etrado  itra  li  inimici  con  sue 
artiglierie :,  no  e  si  grade  multi23tudine  di 
gente  d'  arme  che  no  rompessino :  E  dietro 
a  questi  potranno  seguire  faterie  assai  illesi 
e  seza  2«  alcuno  ipedimeto. 

25  7.  Item   occorrendo    di    bisogno,  faro 
bobarde,  mortari  et  passauolanti  di  bellissime 
e  utili  forme  fuori  del  comune  uso; 

26  8.  Doue  macasse  la  operatione  •  delle 
bobarde   comporro    briccole,    magani  |  tra- 
buchi  e  altri  Istrumenti  di  mirabile  27efficacia 
e   fuori  del'  usato:  Et  I  sorha   secondo  la 
uarieta  de'  casi  coporro  uarie  e  Ifinite  cose 
da  offedere  e  di . 


1)  I  have  a  sort   of  extremely  light  and 
strong    bridges,    adapted   to    be  most   easily 
carried,    and    with    them    you    may    pursue, 
and  at  any  time  flee    from   the    enemy;    and 
others,  secure  and  indestructible  by  fire  and 
battle,  easy  and  convenient  to  lift  and  place. 
Also  methods  of  burning  and  destroying  those 
of  the  enemy.   . 

2)  I  know  how,  when  a  place  is  besieged, 
to  take  the  water   out   of  the   trenches,  and 
make  endless  variety  of  bridges,  and  covered 
ways  and  ladders,    and   other   machines  per- 
taining to  such  expeditions. 

3)  Item.    If,   by  reason    of  the  height  of 
the  banks,   or  the  strength  of  the  place  and 
its  position,  it  is   impossible,  when  besieging 
a  place,  to  avail  oneself  of  the  plan  of  bom- 
bardment,    I   have    methods    for    destroying 
every  rock  or  other  fortress,  even  if  it  were 
founded  on  a  rock,  &c. 

4)  Again     I     have     kinds    of    mortars ; 
most  convenient  and  easy  to  carry;  and  with 
these   can   fling   small   stones    almost  resem- 
bling a  storm ;    and  with  the  smoke  of  these 
causing   great   terror    to   the   enemy,    to    his 
great  detriment  and  confusion. 

9)  [8]  And  when  the  fight  should  be  at 
sea  I  have  kinds  of  many  machines  most 
efficient  for  offence  and  defence;  and  vessels 
which  will  resist  the  attack  of  the  largest 
guns  and  powder  and  fumes. 

5)  Jtem   I    have    means    by    secret  and 
tortuous    mines    and    ways,    made    without 
noise   to  reach  a  designated  [spot],  even  if  it 
were  needed  to  pass  under  a  trench  or  a  river. 

6)  Item.    I  will  make    covered    chariots, 
safe  and  unattackable  which,  entering  among 
the   enemy   with  their  artillery,    there  .is   no 
body  of  men  so  great  but  they  would  break 
them.     And    behind    these ,    infantry    could 
follow    quite    unhurt    and    without    any  hin- 
drance. 

7)  Item.    In   case    of  need  I   will    make 
big  guns,  mortars  and  light  ordnance  of  fine 
and  useful  forms,    out  of  the  common  type. 

8)  Where  the  operation  of  bombardment 
should  fail,  I  would  contrive  catapults,  man- 
gonels,    trabocchi    and     other     machines     of 
marvellous   efficacy  and  not  in  common  use. 
And  in  short,  according  to  the  variety  of  cases, 
I  can  contrive  various  and  endless  means  of 
offence  and  defence. 


398 


LETTERS. 


[1341.    1342. 


a8io.  Jn  tepo  di  pace  credo  di  soddis- 
fare  benissimo  al  paragone  di  ogni  altro  in 
architettura,  I  compositione  di  edifitii  e  pu- 
blici  J9e  privati:  e  I  codurre  acqua  da  uno 
loco  ad  uno  altro. 

3°Jte  codurrd  I  scultura,  di  marmore, 
di  bronzo  e  di  terra:  simile  I  pictura  cio 
che  si  possa  fare  3'a  paragone  di  ogni  altro 
e  sia  chi  vuole. 

32Ancora  si  potra  dare  opera  al  cauallo 
di  bronzo,  che  sara  gloria  Imortale  e 
eterno  onore  della  -53felice  memoria  del 
signore  vostro  padre  e  dela  Iclyta  casa 
Sforzesca; 

3*  E  se  alcuna  delle  sopradette  cose  a  al- 
cuno  paressino  ipossibili  e  Ifattibili,  mi  offro 
35paratissimo  a  fame  esperimento  I  parco 
uostro,  o  I  qual  loco  piacera  a  vostra  Ecel- 
lenza,  al36la  quale  umilmente  quanto  piu 
posso,  mi  raccomando  ecc. 


10)  In  time  of  peace  I  believe  I  can  give 
perfect  satisfaction  and  to  the  equal  of  any  other 
in  architecture  and  the  composition  of  buil- 
dings public  and  private;  and  in  guiding 
water  from  one  place  to  another. 

Item  :  I  can  carry  out  sculpture  in  marble, 
bronze  or  clay,  and  also  in  painting  whatever 
may  be  done,  and  as  well  as  any  other,  be 
he  whom  he  may. 

[3  2]  Again,  the  bronze  horse  may  be  taken 
in  hand,  which  is  to  be  to  the  immortal  glory 
and  eternal  honour  of  the  prince  your  father 
of  happy  memory,  and  of  the  illustrious  house 
of  Sforza. 

And  if  any  one  of  the  above-named  things 
seem  to  any  one  to  be  impossible  or  not 
feasible,  I  am  most  ready  to  make  the  ex- 
periment in  your  park,  or  in  whatever  place 
may  please  your  Excellency — to  whom  I  com- 
mend myself  with  the  utmost  humility  &c. 


s.  K.  M.  in.  28 


Al  mio  Illustrissimo  Signore  Lodouico, 

Duca  di  Bari'/- 
Leonardo  Da  •  Vinci 

Fiorentino  • 

s  Leonardo. 


To  my  illustrious  Lord,  Lodovico, 

Duke  of  Bari, 
Leonardo  da  Vinci 

of  Florence — 

Leonardo. 


s.  K.  M.  m.  23*5] 


1342. 


Vi  piace  vedere  uno  •  modello  •  del  quale 
2  risultera  •  vtile  •  a  uoi  e  a  me  •,  e  vtili3ta 
•  a  quelli  che  fieno  •  cagione  •  di  no^stra 
vtilita. 


You  would  like  to  see  a  model  which 
will  prove  useful  to  you  and  to  me,  also, 
it  will  be  of  use  to  those  who  will  be  the 
cause  of  our  usefulness. 


coduce  aqua  .  .  alto  [acto  ad  offende  e  difende.  30.  coducero.  31.  ad  .  .  deoni  .  .  uole.  32.  Anchora  si  potera  .  .  honore 
dela.  33.  s"r"vost"o"  patre  e  dela.  34.  Et  sealchuno  dele  sop"r"  dicte  .  .  alchuno  .  .  Tpossibile  e  infactibile  me  offer. 
35.  ad  farene  experimento  .  .  q"al"  .  .  vost  ex"tia"  ad.  36.  humiliate  .  .  me  recomado  de. 

1341.    Written  from  left  to  right,     i.  Ill"mo"  Sig"re".     2.  bari. 

1343.    i.  vedere  i  modello.     2.  nine.     3.  acquelli  cheffieno  chagione. 


1341-  Evidently  a  note  of  the  superscription  cf  § 
letter  to  the  Duke,  and  written,  like  the  foregoing 
from  left  to  right.  The  manuscript  containing  it 
is  of  the  year  1493.  Lodovico  was  not  proclaimed 
and  styled  Duke  of  Milan  till  September  1494. 
The  Dukedom  of  Bari  belonged  to  the  Sforza 
family  till  1499. 

1342.  1343.    These  two  notes  occur  in  the  same 


not  very  voluminous  MS.  as  the  former  one  and 
it  is  possible  that  they  are  fragments  of  the  same 
letter.  By  the  Modello,  the  equestrian  statue  is 
probably  meant,  particularly  as  the  model  of 
this  statue  was  publicly  exhibited  in  this  very 
year,  1493,  on  the  occasion  of  the  marriage 
of  the  Emperor  Maximilian  with  Bianca  Maria 
Sforza. 


1343—  1 345-] 


BETTERS. 


399 


S.  K.  M.  III. 


1343- 


Ecco  •  signer  •  molti  •  gietil    omini    2  che 
faranno  infra  loro  •  questa  •  spesa,  3  lasciado 


There  are  here,  my  Lord,  many  gentlemen 
who  will  undertake  this  expense  among  them,  if 


loro  •  godere  1'  entrata    dell'  acque ,    4  mvlina      they  are  allowed  to  enjoy  the  use  of  admission  to 
e   passaggio    di  navili,    e   quado   se'    sara     the  waters,  the  mills,  and  the  passage  of  vessels 


veduto  •  loro    il   prezzo 
navilio  di  Martigiana  . 


loro    redera6no    il 


and  when  it  is  sold  to  them  the  price  will  be 
repaid  to  them  by  the  canal  of  Martesana. 


C.  A.  308  £;  939  a] 


1344- 


Assai  mi  rincrescie  d'essere  I  neciessita  •, 
ma  piv  mi  dole  *  che  quella  •  sia  causa  •  dello 
interropere  il  desiderio  mio,  il  3  quale  •  e 
senpre  disposto  a  vbidir  uostra  Eccellentia ; 
4forse  che  uostra  Eccellentia  $no  commise 
altro  a  messer  Gual6tieri,  crededo  che  io 
avessi  dina7ri .... 

8E  mi  rincrescie  assai  che  tu  m'abbi 
ri9trovato  in  neciessita,  e  chel'auere  io  I0a 
guadagniare  il  uitto,  -m'abbi l  'a  interronpere . . . 

12  Assai  mi  rincresce  che  1'auere  a  gua- 
dagnia^re  il  uitto  •  m'abbia  forzato  interro- 
pere I'operaedisoddis'ifare  adalcunipiccoli,- 
del  seguitare  1'  o'Spera  che  gia  vostra  Signoria 
mi  commise;  Maspero  inbrel6ue  avere  gua- 
dagniato  •  tanto  chepotro  •  soddisfare  I7ad  ani- 
mo  riposato  •  a  vostra  Eccielenza,  alia  quale 
18  mi  raccomado,  e  se  uostra  Signoria  cre- 
desse  ch'io  J9  avessi  •  dinari,  quella  s'ingan- 
nerebbe;  6  tenvto  •  6  •  boche  56  mesi,  e  6 
avuto  50  ducati. 


I  am  greatly  vexed  to  be  in  necessity, 
but  I  still  more  regret  that  this  should  be 
the  cause  of  the  hindrance  of  my  wish  which 
is  always  disposed  to  obey  your  Excellency. 

Perhaps  your  Excellency  did  not  give 
further  orders  to  Messer  Gualtieri,  believing 
that  I  had  money  enough. 

I  am  greatly  annoyed  that  you  should 
have  found  me  in  necessity,  and  that  my  having 
to  earn  my  living  should  have  hindered  me.  .  .  . 

[12]  It  vexes  me  greatly  that  having  to 
earn  my  living  has  forced  me  to  interrupt 
the  work  and  to  attend  to  small  matters, 
instead  of  following  up  the  work  which  your 
Lordship  entrusted  to  me.  But  I  hope  in  a 
short  time  to  have  earned  so  much  that  I  may 
carry  it  out  quietly  to  the  satisfaction  of  your 
Excellency,  to  whom  I  commend  myself;  and 
if  your  Lordship  thought  that  I  had  money, 
your  Lordship  was  deceived.  I  had  to  feed 
6  men  for  56  months,  and  have  had  50  ducats. 


C.  A.  328,5;  983,5] 


1345- 


E  se  mi  dato   piv  alcuna   commissione 

d'alcuna .  . . 

2  del  premio  del  mio  seruitio  •,  perche  no 

so  da  essere  da  .  . . 

3  cose  assegniationi,    perche  loro  anno  in- 

tante  di  pe  .  . . 


And  if  any  other  comission  is  given  me 

by  any  .   .   . 

of  the  reward  of  my  service.    Because  I   am 
not  [able]  to  be  .  . 

things     assigned    because     meanwhile    'they 
have  .      .  to  them  .... 


4  tie  che  bene  possono  assettare  piv  di  me which  they  well  may  settle  rather  than  I  .  . 

s  no  la  mia  arte,  la  quale  voglio  mvtare  ed.. .      not  my  art  which  I  wish  to  change  and  .... 
6 dato  qualche  vestimeto si  oso  vnasomma...      given  some  clothing  if  I  dare  a  sum  .... 


1343.  i.     Ecci.     2.  fa  ranno  infralloro.     3.  lassciado.     4.  passagio.     5.  prezo  lor  redeva. 

1344.  i.  rincresscie.     2.  chausa  .  .  interopere  .  .  il  q.     3.   ecellentia.     5.   chomise  altro  [al]  meser  qual.     8.   rineresscie  .  .  chettu 
mabbi  ri\\\\\\.     9.  echellauere.     io.  guadagnare  [il  pane]  il  uicto  mabi.     n.  anteronpere.     12.  rincressce  chellauere.     13.  uicto 
mabia  interopere    [lopera  de  il  sadis].     14.    fare  ad  alcuni  picioli   de  il  seguitare  [aluna]  Io.     15.  smi  chomisse.     16.   podro 
sadisfare.     17.  eccieleza.     18.  \\\\\\\\  racomado  esse  uostra  S  si.     19.  \\\\\\\\ssi  dinari  quella  quella  singanerebe. 

1345.  i.  esse  .  .  comesione.    3.  tante  di  pe.    4.  possano      6.  sioso  vna  soma.     7.  uosstra  .  .  ochupa.    8.  vosstra  .  .  mi.|  "pichol 


1345-     The  paper  on. which  this  is  written  is  torn  down  the  middle;   about   half  of  each  line  remains. 


400 


LETTERS. 


[1346. 


7Signiore  •,  conosciedo  •  io  •  la  mete  •  di  uo- 

stra  •  Ecciellentia  •  esscre  •  occupa  •  •  • 

8il    ricordare  •  a    vostra   Signioria  •  le    mie 

piccole  e  1'arti  messe  -in  siletio  . . . 

9  che  '1  mio  .  taciere  fusse  causa  •  di  fare  • 

isdegniare  vostra  Signori .  . . 

I0la  mia  vita  ai  uostri  seruiti  •  mi  tie  con- 

tinvamete  parato  •  a  vbidire  . .  . 

"del  cauallo  no  diro  niete,  perche  cognio- 

sco  •  i  tepi . . . 

"a  vostra  Signoria  com'  io  restai  avere  •  il 
salario  di  2  •  anni  -del ... 
'3  co  due  .  maestri  •  i  quali  cotinvo  •  stettero  • 
a  mio  salario  e  spesa  . .  . 
'*che    al    fine    mi    trovai  -avanzato    detta 
opera  •  circa  1 5  lire  •  mo  . .  . 
'5  opere   di    fama   per   le    quali   io   potessi 
mostrare  a  quelli  che  ueranno  ch'io  sono  sta . . . 
16 sa  per  tutto  •  ma  io  no  so,   doue  io  po- 
tessi spedere  le  mia  opere  a  per . . . 

'M'auere    io  •  atteso    a     guadagniarmi      la 

uita . 


My   Lord,   I  knowing   your   Excellency's 
mind  to  be  occupied  .... 
to  remind  your  Lordship  of  my  small  matters 
and  the  arts  put  to  silence 
that  my  silence  might  be  the  cause  of  making 
your  Lordship  scorn  .  . 
my  life  in  your  service.     I  hold  myself  ever 
in  readiness  to  obey  .  .  . 
[n]Of  the  horse  I  will  say  nothing  because 
I  know  the  times  [are  bad] 
to  your  Lordship  how  I  had  still  to  receive 
two  years'  salary  of  the  .... 
with  the  two  skilled  workmen  who  are  con- 
stantly in  my  pay  and  at  my  cost 
that   at   last  I   found    myself  advanced    the 
said  sum  about  15  lire  .... 
works   of  fame   by    which   I  could   show  to 
those  who  shall  see  it  that  I  have  been 
everywhere,    but   I    do    not    know    where  I 
could  bestow  my  work  [more]  .  .  . 

[17]!,    having    been    working    to    gain    my 

living  .... 


18  per  non  essere  informato  io  che  essere  I  not  having  been  informed  what  it  is,  I  find 

io  mi  trova  ...  •  myself  .... 

^siricorda-  della  commissione  del  dipigniere  [19]  remember  the  commission  to  paint  the 

•  i  camerini  .  . .  rooms  .... 

20portavo  a  vostra  Signoria  •  solo  richiededo  I  conveyed  to  your  Lordship  only  requesting 

a  quella  . . .  you  .... 


C.  A   316*;  958*1 


1346. 


Magnifici  •  fabbricieri  •,  intedendo  io  vostre 

Draft  of    magni2ficeze  avere  •  preso  •  partito  •  di    fare 

lentrto°puecierte  •  magnie  opere  di  bronzo;  delle  quali 

«nza      •  io  vi  3daro  •  alcuno  •  ricordo  •  prima  •  che  voi 

7  no  siate  •  tanto  .  veloci  •  e  tanto  •  presti  a  fare 

essa  allocatione  4che  per  essa  cielerita  sia 

tolto  •  la  uia  del  potere  •  fare  boha  eletione 

d' opere   e    maestri;    e    qualche    omo    che 

per   la  •  sua  •  insofficietia    abbia    apresso   a 

vostri  s  successori  •  a  vituperare,  se  •  ella  vo- 


Magnificent  Commissioners  of  Buildings 
I,  understanding  that  your  Magnificen- 
cies  have  made  up  your  minds  to  make 
certain  great  works  in  bronze,  will  remind  you 
of  certain  things :  first  that  you  should  not  be 
so  hasty  or  so  quick  to  give  the  commission, 
lest  by  this  haste  it  should  become  impossible 
to  select  a  good  model  and  a  good  master; 
and  some  man  of  small  merit  may  be  chosen, 
who  by  his  insufficiency  may  cause  you  to 


cllnrcimesse.  9.  fussi  chausa.  io.  mi  tie.  n.  [ia  dinaro.  12.  chomio  .  .  avc"re"  el.  13.  maessti  .  .  cotinovo  stettono  .  . 
salario  esspe.  14.  avnzato  ditta  .  .  circha.  15.  opere  |  "di  fama"  per  elle  .  .  acqelli  che  uerano.  16.  opere  [in  piv]  a  per. 
18.  trovo  [come  e  mi],  19.  richorda  della  comessione  .  .  acquella. 

1346.  i.  [venerabili]  e  m'gnifici  fabricieri  [paredo  amme  fare  in  parte).  2.  ficieze  [volere]  avere.  3.  richordo  .  .  ettanto  presst 
a  "affare-essa  allocatione"  [pigliare  partito].  4.  tolto  "la  uia  del  potere  fare  bona  elletione  dopere  e  maesstro"  qualche 
homo  [di  picho]  |  che  .  .  abia  .  .  vosstri.  5.  suciessori  .  .  ella  vosstra  eta  "erchettalia  siasi  ui  ciedi  boni  Igiegni"\\\\\\\\\  vdi- 


ii.  See  No.  723,  where  this  passage  is  repeated. 

17.  See  No.  1344  1.  12. 

19.  In  April,  1498,  Leonardo  was  engaged  in 
painting  the  Saletta  Nigra  of  the  Castello  at  Milan. 
(See  G.  MONGERI,  PArte  in  Milano,  1872,  p.  417.) 

1346.  1347.     Piacenza  belonged   to   Milan.     The 
Lord  spoken  of  in  this  letter,  is  no  doubt  Lodovico 


il  Moro.  One  may  infer  from  the  concluding  sen- 
tence (No.  1346,  1.  33.  34  and  No.  1347),  that 
Leonardo,  who  no  doubt  compiled  this  letter, 
did  not  forward  it  to  Piacenza  himself,  but  gave 
it  to  some  influential  patron,  under  whose  name 
and  signature  a  copy  of  it  was  sent  to  the  Com- 
mission. 


1346.] 


LETTERS. 


4OI 


stra  •  eta ....  givdicado  che  questa  -  eta  fusse 
mal  fornita  d'omini  6di  bon  givditio  •  e 
di  boni  •  maestri,  vedendo  lealtre  citta,  e 
massime  la  citta  de'  Fiorentini,  •  quasi  ne' 
medesimi  tepi,  essere  ?dotata  di  si  belle  e 
magnie  opere  di  bronzo,  intra  le  quali  le 
porte  del  loro  Battisterio  •;  la  qual  Fioretia-, 
si  come  Piacietia,  8  e  terra  di  passo  •  doue  • 
cocorrono  assai  forestieri .,  i  quali  vedendo 
le  opere  belle  o  bone,  belle  fanno  a  se 
9  medesimi  inpressioni:  quella  citta  •  essere 
fornita  di  degni  abitatori,  vedendo  1' opere 
testimonie  d'  essa  opinione ;  e  per  lo  contra- 
rio  diI0co,  vedendo  •  tanta  spesa  di  metallo 
operata  si  tristamete,  che  me  uergognia 
alia  citta  XIsarebbe  che  esse  porte  fussino 
di  scnplice  legniame  •,  perche  la  poca  spesa 
della  materia  I2no  parebbe  meriteuole  di 
grade  •  spesa  di  magisterio  •,  ode  che  .  . 

'3  La  principale  parte  che  per  le  citta  •  si 
ricierchi  •  si  sono  •  i  domi,  ai  quali  appres- 
satisi,  le  prime  •  cose,  ^che  all'ochio  ap- 
pariscono,  •  sono  •  le  porte  donde  in  esse 
chiese  passare  si  possa. 

^Guardate  •,  signiori-fabbricieri  •,  che  la- 
troppa  celerita  del  uolere  voi  con  tata  l6pre- 
stezza  •  dare  •  speditione  alia  locatione  •  di 
tanta  magnia  opera,  quanto  io  sento  che 
per  uoi  T  ?  s'  e  ordinata,  non  sia  cagione  che 
quello  •,  che  per  onore  •  di  dio  •  e  delli  omini 
si  fa  •,  non  torni  in  gra  l8disonore  de'  uostri 
giuditi  e  della  vostra  citta,  doue,  per  essere 
terra  degnia  e  di  passo,  e  concorso  •  d'  in- 
numera^bili  forestieri  •;  e  questo  disonore 
accaderebbe  •,  quado  per  le  •  uostre  •  indili- 
gietie  20voi  •  prestasti  •  fede  •  a  qualche  van- 
tatore  che  per  le  •  sue  frasche  o  per  fauore  •, 
che  di  qua  •  dato  li  fusse,  2Ida  uoi  auesse 
a  inpetrare  •  simile  opera  •,  per  la  quale  •  a 
se  e  a  uoi  avesse  a  partorire  lunga  Z2e 
gradissima  infamia  •;  Che  non  posso  •  fare  • 
che  io  non  mi  crucci  •  a  ripensare  quali 
omini  23  sieno  quelli  che  abbino  •  conferito  • 
volere  •  in  simile  inpresa  etra24re  sanza  pen- 
sare  alia  loro  sofitiezia,  sanza  dime  altro-; 
chi  e  maestro  •  di  boccali  •,  chi  di  corazze 


be  abused  by  your  descendants,  judging  that 
this  age  was  but  ill  supplied  with  men  of 
good  counsel  and  with  good  masters ;  seeing 
that  other  cities,  and  chiefly  the  city  of  the 
Florentines,  has  been  as  it  were  in  these  very 
days,  endowed  with  beautiful  and  grand  works 
in  bronze;  among  which  are  the  doors  of 
their  Baptistery.  And  this  town  of  Florence, 
like  Piacenza,  is  a  place  of  intercourse,  through 
which  many  foreigners  pass;  who,  seeing  that 
the  works  are  fine  and  of  good  quality,  carry 
away  a  good  impression,  and  will  say  that  that 
city  is  well  filled  with  worthy  inhabitants,  seeing 
the  works  which  bear  witness  to  their  opinion ; 
and  on  the  other  hand,  I  say  seeing  so  much 
metal  expended  and  so  badly  wrought,  it  were 
less  shame  to  the  city  if  the  doors  had  been  of 
plain  wood;  because,  the  material,  costing  so 
little,  would  not  seem  to  merit  any  great 
outlay  of  skill  .  .  . 

Now  the  principal  parts  which  are  sought 
for  in  cities  are  their  cathedrals,  and  of  these 
the  first  things  which  strike  the  eye  are  the 
doors,  by  which  one  passes  into  these  churches. 

Beware,  gentlemen  of  the  Commission,  lest 
too  great  speed  in  your  determination,  and  so 
"much  haste  to  expedite  the  entrusting  of  so  great 
a  work  as  that  which  I  hear  you  have  ordered, 
be  the  cause  that  that  which  was  intended  for 
the  honour  of  God  and  of  men  should  be  turned 
to  great  dishonour  of  your  judgments,  and  of 
your  city,  which,  being  a  place  of  mark,  is 
the  resort  and  gathering-place  of  innumerable 
foreigners.  And  this  dishonour  would  result 
if  by  your  lack  of  diligence  you  were  to  put 
your  trust  in  some  vaunter,  who  by  his 
tricks  or  by  favour  shown  to  him  here 
should  obtain  such  work  from  you,  by 
which  lasting  and  very  great  shame  would 
result  to  him  and  to  you.  Thus  I  cannot 
help  being  angry  when  I  consider  what  men 
those  are  who  have  conferred  with  you 
as  wishing  to  undertake  this  great  work 
without  thinking  of  their  sufficiency  for  it, 
not  to  say  more.  This  one  is  a  potter, 
that  one  a  maker  of  cuirasses,  this  one  is  a 


cado . .  heta  fussi.  6.  givditio  che  di . .  maesstri  vedendo  |  "nellaltre  citta  e  massime"  nella  cita.  7.  magnie  |  "opere  di  bronzo  intrall 
quali  le"  porte  .  .  batissterio.  8.  he  tera  .  .  cocorre  .  .  fano  asse.  —  On  the  margin  near  line  i  if  fhe  note:  piacietia  he  terra 
di  passo  come  fiorenza.  9.  inpressione  .  .  essere  [ben]  fornita  .  .  abitatori  |  "vedendo  lopere  testimonie  desso  oppenione"  e 
per  lo  contra  di.  io.  ovedendo  trisstamete.  n.  sarebe.  .  perchella  pocha.  12.  parebe.  13.  la  principale  "parti"  chosa  delle  citta 
per]  che  .  .  domi  di  quelle  delle  quali  apresatosi  le  .  .  chose  .  .  porte  [per  le  quali)  "donde"  in  ese  ciese.  15.  chella  .  . 
ciclerita  [e  pressteza]  del  .  .  chon.  16.  pressteza  .  .  isspeditione  .  .  omini  "si  fa"  non.  18.  disonore  de  uostri  inditi  e" 
della  vosstra  cita  .  .  chonchorso  dinumera.  19.  foresstieri  ecquesto  .  .  achaderebe  .  .  perlle  uosstre.  20.  presstassi  .  . 
acqualche  vantato  . .  frape .  favorare .  fussi.  21.  auessi . .  asse  e  auoi  auessi  appartorire.  22.- gradissima  [vergogma]  infamia . .  nomi 
isscrucci  a  "ri"  |  pesare  quali  |  "[sieno  li]  [quelgli]"  omini.  23.  quelli  [dai  quali  io  sia]  ce  ome  [cho]  abbino  chonferito. 
24.  sanza  |  "sanza  pensare  alia  loro  sofitiezia"  dir  ne  .  .  maessro  .  .  bochali  .  .  coraze  .  .  chanpanaro.  25.  sonaglieri  [in- 


VOL.   II. 


EEE 


402 


LETTERS. 


[1347-    1348. 


chi  canpanaro,  alcuno  25sonagliere,  E  insino  bell-founder,  another  a  bell  ringer,  and  one 
bonbardiere,  fra  i  quali  vno  Dclsigniore  s'e  is  even  a  bombardier;  and  among  them  one 
'uatato  •  che  tra  1'essere  26lui  conpare  de  in  His  l.nrdshin's  service,  who  boasted  th.it 


Messere  •  Anbrosio  Ferrere — chi  a  qualche 
commissione—  dal  quale  lui  a  buone  pro- 
messioni  •;  e  se  quello  no  bastera  2?che  mo- 
tera  •  a  cavallo  •  e  andra  dal  signiore  e  im- 
petrera  tali  lettere,  28  che  per  uoi  mai  simile 
opera  no  gli  sark  dinegata  • ;  o  guardate 
dove  i  maestri,  29atti  a  simili  opere,  sono 
ridotti  quado  con  simili  omini  anno  a  ga- 
reggiare;  ^'aprite  li  ochi-e  vogliate  be 
uedere  che  i  vostri  dinari  no  si  spedino 
3' in  conprare  •  le  uostre  •  vergognie  •;  jo  vi  so 
annvntiare  che  di  questa  terra  voi  no  32tra- 
rete  se  non  e  •  opere  di  sorte  e  di  vili  e 
grossi  magisteri ;  no  ci  e  uomo  che  vaglia ; 
33  e  credetelo  a  me,  saluo  Leonardo  Fiore- 
tino,  che  fa  il  cauallo  del  duca  Fracesco 
di  biozo,  che  non  e  bisognio  fare  stima, 
34perche  a  che  fare  il  tenpo  di  sua  vita-, 
e  dubito  che  per  1'essere  si  grade  opera 
che  non  la  finira  mai. 

351  miseri  36studiosi ....  4Icon  che  spe- 
42ranza  e'  posso43no  aspettare  pre44mio  di 
lor  virtu? 


in  his  Lordship's  service,  who  boasted  that 
he  was  the  gossip  of  Messer  Ambrosio  Fer- 
rere [26],  who  has  some  power  and  who 
has  made  him  some  promises;  and  if  this 
were  not  enough  he  would  mount  on  horse- 
back, and  go  to  his  Lord  and  obtain  such 
letters  that  you  could  never  refuse  [to  give] 
him  the  work.  But  consider  where  masters 
of  real  talent  and  fit  for  such  work  are 
brought  when  they  have  to  compete  with  such 
men  as  these.  Open  your  eyes  and  look 
carefully  lest  your  money  should  be  spent  in 
buying  your  own  disgrace.  I  can  declare  to  you 
that  from  that  place  you  will  procure  none  but 
average  works  of  inferior  and  coarse  masters. 
There  is  no  capable  man, — [33]  and  you  may  be- 
lieve me, — except  Leonardo  the  Florentine,  who 
is  making  the  equestrian  statue  in  bronze  of  the 
Duke  Francesco  and  who  has  no  need  to  bring 
himself  into  notice,  because  he  has  work  for  all 
his  life  time;  and  I  doubt,  whether  being  so 
great  a  work,  he  will  ever  finish  it [34]. 

The  miserable  painstakers  ....  with  what 
hope  may  they  expect  a  reward  of  their  merit? 


C.  A.  316 a;  958 a] 


13*47- 


Ecco  vno  il  quale  il  signiore  •,  per  fare 
questa  sua  opera  a  tratto  di  Firenze  2che 
e  degnio  maestro,  ma  a  tata  facieda  che 
non  la  finira  mai;  3e  credete  voi  che  diffe- 
retia  •  sia  a  vedere  vna  cosa  bella  da  una 
brutta;  4allega  Plinio. 


There  is  one  whom  his  Lordship  invited 
from  Florence  to  do  this  work  and  who  is  a 
worthy  master,  but  with  so  very  much  business 
he  will  never  finish  it ;  and  you  may  imagine 
that  a  difference  there  is  to  be  seen  between  a 
beautiful  object  and  an  ugly  one.  Quote  Pliny. 


1348. 


Letter  to  the 
Cardinal 

Ippolito 
d'Este. 


Illmo  ac  Rrho  Dno  Meo  Unico. 
D .  Hip .  Car  ."li  Estensi  D .  meo  Colmo. 

Ferrarie. 

Him  ac  R .  me  D .  ne  mi  hu .  co .  men. 
Pochi  giorni  sono  ch'io  venni  da  Milano, 
et  trovando  che  uno  mio  fratello  maggiore 


Most  Illustrious    and   most   Reverend   Lord. 

The  Lord  Ippolito,  Cardinal  of  Este 

at  Ferrare. 
Most  Illustrious   and   most  Reverend    Lord. 

I  arrived  from  Milan  but  a  few  days  since 
and  finding  that  my  elder  brother  refuses  to 


sino]  E  insino  [a  vna]  bonbardiere  |  "frai  quali  vno  del"  del  .  .  trallessere.  26.  ferere  "ce  a  quake  comessione"  dal.  .  esse. 
27.  che  [vel  sara]  motera  a  cchavallo  e  andra  [attrovare]  del  signiore  e  [che  vi  portera]  inpetera"  tale.  28.  gli  sa  dinegata 
mo  .  .  dove  [i  maesstri  dibono  ingiegnio].  29.  agimile  garegiare.  30.  voliate  .  .  uedere  [in]  che  [modo]  i  vosstri  dinari  [si 
debbono  spendere]  no  .  .  le  uosstre  le  uossire  vergogni  .  .  anvntiare  .  .  tera.  32.  none  e  hopere  di  sorte  [e  vili  dib]  e  di 
vile  .  .  homo.  33.  saluo  [qucl]  leonar  fioretino"  cheffa  il  chauallo  .  .  frac"  "di  brozo"  che  .  .  lesere.  34.  nolla.  36.  sru- 
diosi  dif— .  37.  [li  uirtu  che  co].  38.  [tanti  studi  sono].  39.-[venvti  in  qual].  40.  [co  grado  di  disc].  41.  [gnio]  chon 
che  spie.  42.  possa.  43.  asspettare. 
1347.  i.  Eci  .  .  attratto  di  firenze.  2.  tata  facieda  nolla.  3.  diferetia  da  i  brutta. 


1346.  26.  Messer  Ambrogio  Ferrere  was  Farmer 
of  the  Customs  under  the  Duke.  Piacenza  at  that 
time  belonged  to  Milan. 

1348.     This    letter    addressed    to    the    Cardinal 


Ippolito  d'  Este  is  here  given  from  Marchese 
G.  CAMPORI'S  publication:  Nuovi  documents  per  la  Vita 
di  Leonardo  da  Vinci.  Atti  e  Memorie  dellt  R.  R.  Depu- 
tazioni  di  Storia  patria  per  la  provincie  modfnosi  e  far- 


349-] 


LETTERS. 


403 


non  mi  vuol  servare  uno  testamento  facto 
da  3  anni  in  qua  che  e  morto  nostro  padre; 
ancor  che  la  ragione  sia  per  me,  non  di- 
meno  per  non  mancare  a  me  medesimo  in 
una  cosa  che  io  stimo  assai,  non  ho  voluto 
ommettere  di  richiedere  la  R.ma  V.  S.  di  una 
i.ra  commendatizia  et  di  favore,  qui  a  el 
S.or  Raphaello  Jheronymo,  che  e  al  presente 
uno  de  n.ri  excelsi  Sig.ri,  ne  quali  questa 
mia  Causa  si  agita  et  particularmente  e  suta 
dal  Ex.tia  del  gonfaloniere  rimessa  nel 
pren.to  S.or  Raphaello  et  sua  S.ia  la  ha  a 
decidere  et  terminare  prima  venga  la  festa 
di  tutti  e  sancti.  Et  pero  Mons.or  mio  io 
prego  quanto  piu  so  e  posso  V.  R.  S.  che 
scriva  una  i.ra  qui  al  decto  S.or  Raphaello 
in  quel  dextro  et  affettuoso  modo  che  lei 
sapra,  raccomandandoli  Leonardo  Vincio  sv- 
isceratissimo  Ser.re  suo,  come  mi  appello,  et 
sempre  voglio  essere:  ricercandolo ,  e  gra- 
vandolo  mi  voglia  fare  non  solo  ragione, 
ma  expeditione  favorevole,  et  io  non  du- 
bito  punto  per  molte  relation!  mi  son  facte 
che,  sendo  el  S.or  Raphaello  a  V.  S.  Affec- 
tionatissimo,  la  cosa  mi  succedera  ad  votu. 
II  che  attribuiro  a  la  i.ra  di  V.  R.  S.  a  la 
quale  iterum  mi  racomando.  Et  bene 
valeat. 

Florentie  XVIII.a  ;bris  1507 
E  V.  R.  D. 

S.tor.Humil. 
Leonardus  Vincius  pictor. 


carry  into  effect  a  will,  made  three  years 
ago  when  my  father  died— as  also,  and  no 
less,  because  I  would  not  fail  in  a  matter  I 
esteem  most  important — I  cannot  forbear  to 
crave  of  your  most  Reverend  Highness  a  letter 
of  recommendation  and  favour  to  Ser  Ra- 
phaello Hieronymo,  at  present  one  of  the  illu- 
strious members  of  the  Signoria  before  whom 
my  cause  is  being  argued;  and  more  particu- 
larly it  has  been  laid  by  his  Excellency  the  Gon- 
faloniere into  the  hands  of  the  said  Ser  Ra- 
phaello, that  his  Worship  may  have  to  decide 
and  end  it  before  the  festival  of  All  Saints. 
And  therefore,  my  Lord,  I  entreat  you,  as 
urgently  as  I  know  how  and  am  able,  that 
your  Highness  will  write  a  letter  to  the  said 
Ser  Raphaello  in  that  admirable  and  pressing 
manner  which  your  Highness  can  use,  recom- 
mending to  him  Leonardo  Vincio,  your  most 
humble  servant  as  I  am,  and  shall  always  be; 
requesting  him  and  pressing  him  not  only 
to  do  me  justice  but  to  do  so  with  des- 
patch; and  I  have  not  the  least  doubt,  from 
many  things  that  I  hear,  that  Ser  Raphaello, 
being  most  affectionately  devoted  to  your 
Highness,  the  matter  will  issue  ad  votum. 
And  this  I  shall  attribute  to  your  most  Re- 
verend Highness'  letter,  to  whom  I  once  more 
humbly  commend  myself.  Et  bene  valeat. 
Florence  XVIIP  ybris  1507. 
E.  V.  R.  D. 

your  humble  servant 
Leonardus  Vincius,  pictor. 


C.  A.  310^;  944  rt] 


1349- 


Jo  ho  sospetto  che  la  poca  mia  remu- 
neratione  de'gran  benifiti  che  io  ho  rice- 
uuti  da  nostra  Ecceletia  2non  1'abbino  al- 


I  am  afraid  lest  the  small  return  I  have  Draft  of 
made  for  the  great  benefits,  I  have  received  Governor* 
from  your  Excellency,  have  not  made  you  Milan. 


1348.  Written  from  left  to  right. 

1349.  i.  sosspecto  chella  poche  .  .  uosstra.  2.  nonabbino  isdegnare  conmecho  ecquesto  . .  uosstra  [ecci].     3.  auto  risspossta . .  cossti .  . 


mentsi,  Vol.  III.  It  is  the  only  text  throughout  this 
work  which  I  have  not  myself  examined  and  copied 
from  the  original.  The  learned  discoverer  of  this 
letter — the  only  letter  from  Leonardo  hitherto  known 
as  having  been  sent — adds  these  interesting  remarks: 
Codesto  Cardinale  nato  ad  Ercole  I.  nel  1470,  ardvescovo 
di  Strigonia  a  sette  anni,  poi  d'Agra,  aveva  conseguito 
nel  1497  la  pingue  ed  ambita  cattedra  di  Milano,  la 
dove  avra  conosciuto  il  Vinci,  sebbene  il  poco  amore  ctiei 
professava  dlle  arti  lasd  credere  che  le  proteste  di  servitu 
di  Leonardo  piu  che  a  gratitudine  per  favor  i  ricevuti  e 
per  opere  a  lui  allogate,  accennino  a  speranza  per  un 
favore  che  si  aspetta.  Notabile  e  ancora  in  questo  pre- 
zioso  documento  la  ripetuta  signatura  del  grande  artista 
che  si  scrhie  Vincio  e  Vincius,  non  da  Vina  come  si 
tiene  comunemente,.  sebbene  Puna  e  faltra  possano  valere 


a  significare  cosl  il  casato  come  il  paese;  restando  a 
sapere  se  il  name  del  paese  di  Vinci  fosse  assunto  a  cog- 
norne  della  famiglia  di  Leonardo  nel  qual  supposto  piu 
propriamento  avrebbe  a  chiamarsi  Leonardo  Vinci,  o 
Vincio  (latinamente  Vincius)  cotrtegli  stesso  amb  segnarsi 
in  questa  lettera,  e  come  scrissero parecchi  contenporanei  di 
lui,  il  Casio,  il  Cesariano,  Geoffroy  Tory,  il  Gaurico,  il 
Bandello,  Raffaelle  Maffei,  il  Paciolo.  Per  ultimo  non 
lascerb  d'avver.tire  come  la  lettera  del  Vinci  e  assai  ben 
conservata,  di  nitida  e  larga  scrittura  in  forma  pienemente 
corrispondente  a  quella  del  suoi  manoscritti ,  vergata 
alfuso  comune  da  sinistra  a  destra,  anziche  contraria- 
mente  come  fu  suo  costume;  ma  indubbiamente  autentica 
e  fornita  della  menzione  e  del  stiggello  che  fresca  ancora 
conserva  Vimpronta  di  una  testa  di  profilo  da  un  picciolo 
antico  cammeo.  (Compare  No.  1368,  note.) 


404 


LETTERS. 


[1350. 


quato  fatto  sdegniare  con  meco,  e  questo 
e  che  da  tante  lettere  che  io  ho  scritte  a 
uostra  3  Signoria  io  non  6  mai  avuto  rispo- 
sta;  hora  io  mando  cost!  Salai  per  fare  in- 
tendere  a  uostra  Signoria  4come  io  sono 
quasi  al  fine  del  mio  letigio  che  io  ho  • 
co'  mia  fratelli,  come  io  credo  trouarmi  costl 
in  questa  « pasqua  e  portare  con  meco  due 
quadri  di  due  nostre  donne  di  uarie  gran- 
dezze,  Le  quali  son  fatte  6pel  cristianissimo 
nostro  re,  e  perche  a  uostra  Signoria  pia- 
cerk,  jo  avrei  ben  caro  di  sapere  alia  mia 
7tornata  di  costa,  doue  io  auessi  a  stare 
per  stanza,  perche  non  uorrei  dare  piu 
noia  a  uostra  Signoria,  e  8ancora,  auendo 
io  lauorato  pel  cristianissimo  re,  se  la  mia 
prouisione  e  per  correre  o  no;  jo  scriuo 
9al  presidente  di  quella  acqua  che  mi  dono 
il-re-,  della  quale  non  fui  messo  in  posses- 
sione,  perche  in  quel  tepo  u'era  10carestia 
nel  nauilio  per  causa  de'gran  secchi,  e  perche 
i  sua  bocchelli  non  erano  moderati ;  ma  be 
mi  promise  che,  "fatta  tal  moderatione,  io 
ne  sarei  messo  in  possessione;  sicche  io 
prego  uostra  Signoria  •  che  non  le  incresca, 
12  che  ora  che  tali  bochelli  son  moderati,  di 
fare  ricordare  al  presidente  la  mia  espedi- 
tione  doe  di  darmi  la  ^  possessione  d'essa 
acqua,  perche  alia  uenuta  mia  spero  farui 
su  strumeti  e  cose  che  sara  di  gra  piacere 
al  I4  nostro  cristianissimo  re;  Altro  non  mi 
accade;  sono  senpre  a  uostri  comandi. 


somewhat  angry  with  me,  and  that  this  is 
why  to  so  many  letters  which  I  have  written 
to  your  Lordship  I  have  never  had  an  answer. 
I  now  send  Salai  to  explain  to  your  Lord- 
ship that  I  am  almost  at  an  end  of  the  liti- 
gation I  had  with  my  brother;  that  I  hope 
to  find  myself  with  you  this  Easter,  and  to 
carry  with  me  two  pictures  of  two  Madonnas 
of  different  sizes.  These  were  done  for  our 
most  Christian  King,  or  for  whomsoever  your 
Lordship  may  please.  I  should  be  very  glad 
to  know  on  my  return  thence  where  I  may 
have  to  reside,  for  I  would  not  give  any 
more  trouble  to  your  Lordship.  Also,  as  I 
have  worked  for  the  most  Christian  King, 
whether  my  salary  is  to  continue  or  not. 
I  wrote  to  die  President  as  to  that  water  which 
the  king  granted  me,  and  which  I  was  not  put 
in  possession  of  because  at  that  time  there 
was  a  dearth  in  the  canal  by  reason  of  the 
great  droughts  and  because  [xojits  outlets 
were  not  regulated;  but  he  certainly  promised 
me  that  when  this  was  done  I  should  be  put 
in  possession.  Thus  I  pray  your  Lordship 
that  you  will  take  so  much  trouble,  now  that 
these  outlets  are  regulated,  as  to  remind  the 
President  of  my  matter;  that  is,  to  give  me 
possession  of  this  water,  because  on  my 
return  I  hope  to  make  there  instruments  and 
other  things  which  will  greatly  please  our 
most  Christian  King.  Nothing  else  occurs  to 
me.  I  am  always  yours  to  command. 


C.  A.  364/5;  1138  b\ 


1350. 


Draft*  of         Magnifico  presidete,  io  mando  costl  Sa- 

thf  su™eri°-  lai  mi°  discepolo,  il  quale  2  di  questa  sia  apor- 

tmdent  of  tatore  e  da  lui  intenderete  a  bocca  la  causa 

Canals  and     ,    ,  /        i         \ 

to  Fr.  Meizi.  del  mio  tanto  sopra  (sedere) . . . 


Magnificent  President,  I  am  sending  thither 
Salai,  my  pupil,  who  is  the  bearer  of  this,  and 
from  him  you  will  hear  by  word  of  mouth 
the  cause  of  my  .  .  . 


uosstra.     4.   lettigio  .  .  fratelgli  .  .  cossti  in   quessta.     5.   passqua   epportare  commecho  .  .  nosstre  .  .  quale.    6.  crisstinis- 
simo  .  .  nosstra  .  .  arei.     7.  cossta  .  .  asstare  per  isstanza  .   .    uosstre  he.     8.  re  sella    .    .    he  per  .  .  onno.    9.  posessione. 
io.  sechi  .  .  bochelli  non  era  .  .  promisse.     n.  posessione  siche    io  priegho  uosstra  .  .  nolle  incressca.     12.  expeditione  coe 
di  darnela.     33.  posessione  .  .  isspero  .  .  chessara.     14.  nomi  acade. 
1350.    i.  Magni"co"  presidete  [questa  sol  per  condare]  io  ..  quale  [di  questa  sia].     2.  [la  porta]  di  questa ..  abocha  sopra.   3.  Ma- 


1349-  Charles  d'Amboise,  Marechal  de  Chaumont, 
was  Governor  of  Milan  under  Louis  XII.  Leonardo 
was  in  personal  communication  with  him  so  early 
as  in  1503.  He  was  absent  from  Milan  in  the 
autumn  of  1506  and  from  October  1510 — when  he 
besieged  Pope  Julius  II.  in  Bologna— till  his  death, 
which  took  place  at  Correggio,  February  u.  1511. 
Francesco  Vinci,  Leonardo's  uncle,  died — as  Amo- 
retti  tells  us — in  the  winter  of  1510 — II  (or  according 
to  Uzielli  in  1506?),  and  Leonardo  remained  in 
Florence  for  business  connected  with  his  estate. 
The  letter  written  with  reference  to  this  affair, 
No.  1348,  is  undoubtedly  earlier  than  the  letters 
Nos.  1349  and  1350.  Amoretti  tells  us,  Memorie 


Storiche,  ch.  II,  that  the  following  note  existed  on 
the  same  leaf  in  MS.  C.  A.  I  have  not  however 
succeeded  in  finding  it.  The  passage  runs  thus: 
Jo  sono  quasi  al  fine  del  mio  letigio  che  io  d  con  mil 
fratetgli  ....  Ancora  ricordo  a  V.  Exc*'"  la 
facenda  che  d  cum  Ser  Juliana  mio  Fratello  capo  delU 
altri  fratelli  ricordandoli  come  se  offerse  di  conciar  le 
cose  nostre  fra  noi  fratelli  del  comune  della  eredita  de 
mio  Zio,  e  quelli  costringa  alia  expeditione,  quale  conteneva 
la  lettera  che  lui  me  mandd. 

io.  Compare  Nos.  1009  and  1010. 
Leonardo  has  noted  the  payment  of  the  pension 
from  the  king  in   1505. 


1350- 


LETTERS. 


405 


3Magnifico  presidete  io. 

4Magnifico  presidente,  essendomi  io  piv 
volte  ricordato  delle  proferte  fattemi  da 
uostra  Eccelletia  piu  volte,  6  preso  sicurta 
sdi  scriuere  e  di  ricordare  a  questa  la  pro- 
messa  fattami  a  1'  ultima  partita,  cioe  la  pos- 
sessione  di  que!6le  12  once  d'acqua  dona- 
temi  dal  cristianissimo  "re;  vostra  Signoria 
sa  che  io  non  etrai  in  essa  possessione, 
perche  in  quel  ?  tempo,  ch'ela  mi  fu  donata, 
era  carestia "  d' acqua  nel  navilio,  si  pel  gra 
secco  come  pel  non  essere  ancora  moderati 
li  sua  bochelli;  ma  8mi  fu  promesso  da 
uostra  Eccellentia  che  fatta  tal  moderatione 
io  avrei  1'inttento  mio;  di  poi,  intendendo 
essere  acconcio  il  navilio,  io  scrissi  piu  volte 
a  vo9stra  signoria  e  a  Messer  Girolamo  da 
Cusano,  che  a  apresso  di  se  la  carta  di  tal 
donazione,  e  cosl  scrissi  al  Corigero,  e  10mai 
ebbi  risposta;  Ora  io  mado  costl  Salai,  mio 
discepolo,  aportatore  di  questa,  al  quale 
vostra  Signoria  potra  "dire  a  bocca  tutto 
quel  ch'  e  seguito,  della  qual  cosa  io  prego 
vostra  Ecciellenza;  I2Jo  credo  esser  costl 
in  questa  pasqua  per  esser  presso  al  fine 
del  mio  piateggiare,  e  portero  co  meco  due 
quadri  di  nostra  ^  donna  che  io  6  comml- 
ciate,  e  6  le  ne' tempi,  che  mi  sono  ava- 
zati,  condotte  in  assai  bo  porto;  Altro  no 
mi  accade. 

^Magnifico  Signore  mio,  1'amore  che 
uostra  Eccelletia  m'a  senpre  dimostro,  e' 
benefiti  ch'io  6  riceuuti  da  quella  al  con- 
tinue :s  mi  so  dinazi .... 

16  Io  6  sospetto  che  la  poca  remuneratio 
de'gra  benifiti  ch'io  ho  riceuuto  da  uostra 
Eccellentia  non  I'abbi^no  fatto  alquato  tur- 
bare  con  meco,  e  questo  e  che  di  piv  let- 
tere  che  io  6  scritte  a  vostra  Eccellentia 
io  non  6  mai  I8avuta  risposta  •,  ora  io  mando 
costl  Salai  per  fare  intendere  a  vostra 
signoria,  come  io  son  quasi  al  fine  del  mio 
'^letigio  coi  mia  fratelli,  e  come  io  credo 
essere  costl  in  questa  pasqua  e  portare  con 
meco  due  quadri  doue  sono  20due  Nostre 
donne  di  varie  gradezze,  le  quali  io  6  co- 
mlciato  pel  cristianissimo  re,  o  per  chi  a 
uoi  piacera;  avrei  ben  caro  di  sa2Ipere 


Magnificent  President,  I  ... 

Magnificent  President:  —  Having  ofttimes 
remembered  the  proposals  made  many  times 
to  me  by  your  Excellency,  I  take  the  liberty 
of  writing  to  remind  your  Lordship  of  the 
promise  made  to  me  at  my  last  departure, 
that  is  the  possession  of  the  twelve  inches  of 
water  granted  to  me  by  the  most  Christian 
King.  Your  Lordship  knows  that  I  did  not 
enter  into  possession,  because  at  that  time 
when  it  was  given  to  me  there  was  a  dearth 
of  water  in  the  canal,  as  well  by  reason  of 
the  great  drought  as  also  because  the  out- 
lets were  not  regulated;  but  your  Excellency 
promised  me  that  as  soon  as  this  was 
done,  I  should  have  my  rights.  Afterwards 
hearing  that  the  canal  was  complete  I  wrote 
several  times  to  your  Lordship  and  to  Messer 
Girolamo  da  Cusano,  who  has  in  his  keeping  the 
deed  of  this  gift;  and  so  also  I  wrote  to  Corigero 
and  never  had  a  reply.  I  now  send  thither  Salai, 
my  pupil,  the  bearer  of  this,  to  whom  your  Lord- 
ship may  tell  by  word  of  mouth  all  that 
happened  in  the  matter  about  which  I  petition 
your  Excellency.  I  expect  to  go  thither  this 
Easter  since  I  am  nearly  at  the  end  of  my 
lawsuit,  and  I  will  take  with  me  two  pictures 
of  our  Lady  which  I  have  begun,  and  at  the 
present  time  have  brought  them  on  to  a  very 
good  end;  nothing  else  occurs  to  me. 

My  Lord  the  love  which  your  Excel- 
lency has  always  shown  me  and  the  benefits 
that  I  have  constantly  received  from  you  I 
have  hitherto  .  .  . 

I  am  fearful  lest  the  small  return  I  have 
made  for  the  great  benefits  I  have  received 
from  your  Excellency  may  not  have  made 
you  somewhat  annoyed  with  me.  And  this 
is  why,  to  many  letters  which  I  have  written 
to  your  Excellency  I  have  never  had  an 
answer.  I  now  send  to  you  Salai  to  explain  to 
your  Excellency  that  I  am  almost  at  the  end 
of  my  litigation  with  my  brothers,  and  that 
I  hope  to  be  with  you  this  Easter  and  carry 
with  me  two  pictures  on  which  are  two 
Madonnas  of  different  sizes  which  I  began 
for  the  most  Christian  King,  or  for  whom- 
soever you  please.  I  should  be  very  glad  to 


gni"co"  [mio]  presidete  [ave]  io.  4.  presidede  esendomi  .  .  uostra  [se]  eccielletia.  5.  a  [vostra  signoria]  "acquesta"  la  .  . 
fattarai  [alia  partita  mia  di  costa]  a  .  .  coe  "la  posessione"  di.  6.  dacq"a"  donatomi  .  .  cristianissimo  .  .  posessione. 
7.  tempo  "che  la  mi  fa  donata"  era  .  .  dacq"a"  .  .  secho.  7.  moderate.  8.  ecellentia  cheffatta  .  .  arei  lattento  .  .  poi  |  "inten- 
dendo essere  a  conca  il  navilio"  io.  9.  donagone.  io.  bocha .  .  Quel .  .  ipriegho  vosstra.  12.  passqua  .  .  piategare  nosta. 
13.  commlcate  e  olle  acade  poe.  14.  M"o"signore  [antonio  maria]  "mio"  lamore  "labeit"  che  uostra  [signoria]  "ecelletia" 
ma  senpre  di .  .  chio  o"chi"  .  .  riceuuti  dacquella  mi  al.  16.  ossosspetto  .  .  pocha  remuneratio  [de  benifitich]  de  .  .  manibi 
abi.  17.  conmecho  ecquesto  .  .  osscritte  avosstra  .  .  inono.  18.  vta  rissposta  hora  .  .  vosstra.  19.  letigo  comia  .  .  cossti 
.  .  passqua  .  .  comecho  .  .  doue  su.  20.  gradeze  .  .  comTcate  .  .  arei  .  .  asstare  .  .  istantia.  21.  uorei  [piu]  •  •  uosstra. 


406 


LETTERS. 


[1350. 


alia  mia  tornata  di  costa,  dove  io  6  a  stare 
per  stanza,  perche  no  uorrei  dare  piu 
noia  a  uostra  Signoria,  e  a"cora,  auendo 
io  lauorato  pel  cristianissimo  Re,  se  la  mia 
prouisione  6  per  correre  o  no ;  io  scriuo  al 
presidente  di  quell'  acqua  che  mi  dono  il 
tk,  della  quale  no  fui  messo  in  possessione 
per  esserne  carestia  nel  navilio  per  ca^usa 
de'  gra  secchi,  e  perch£  i  sua  bocchelli  non 
era  moderati;  ma  be  mi  promise  che,  fatta 
tal  moderatione,  i'ne  sarei  2S  messo  in 
possessione,  sich£  io  vi  prego  che,  scon- 
'trandovi  in  esso  presidente,  no  ui  incresca 
che  ora,  che  tali  bochelli  so  26  moderati, 
di  ricordare  a  detto  presidente  di  farmi 
dare  la  possessione  d'essa  acqua,  che  mi 
parue  intedere  che  in  gra  par2?te  staua  a 
lui;  altro  non  mi  accade;  sono  senpre  a 
uostri  comadi. 

28Buo  d),  messer  Francesco  •,  puo  Io  fare 
Iddio  che  di  tante  lettere  ch'io  v'6  scritte- 
che  mai  voi  non  m'abbiate  risposto;  Or 
aspettate  29  ch'  io  venga  costa,  per  Dio,  ch'  io 
vi  faro  tanto  scrivere  che  forse  vi  rin- 
crescera. 

3°Caro  mio,  messer  Francesco,  io  mado 
cost!  Salai  per  intendere  dalla  magnificentia 
del  presidente  che  fine  &  avuta  quella 
3 'moderatione  dell'acque  che  alia  mia  par- 
tita fu  ordinata  per  li  bochelli  del  navilio, 
perche  el  magnifico  presidete  mi  promise 
che  subito  fatta  tal  moderatione,  io  sarei 
spedito;  Ora  egli  e  piu  tenpo  che  io  intesi 
che  il  nauilio  s'acc633ciaua,  e  similmente 
i  sua  bochelli,  e  inmediate  scrissi  al  presi- 
dente e  a  uoi,  e  poi  replicai,  e  mai  ebbi 
34risposta;  aduque  voi  degnerete  di  rispo- 
dermi  quel  ch'e  seguito,  e  non  essendo 
per  spedirsi  no  u'icresca  per  mio  a^Smore 
di  sollecitarne  vn  poco  il  presidente  e 
cosl  messer  Girolamo  da  Cusano,  al  quale 
uoi  mi  racomadere36te  e  offeriretemi  a  sua 
magnificetia. 


know  where,  on  my  return  from  this  place, 
I  shall  have  to  reside,  because  I  do  not 
wish  to  give  more  trouble  to  your  Lordship; 
and  then,  having  worked  for  the  most  Christian 
King,  whether  my  salary  is  to  be  continued 
or  not.  I  write  to  the  President  as  to  the 
water  that  the  king  granted  me  of  which  I 
had  not  been  put  in  possession  by  reason  of 
the  dearth  in  the  canal,  caused  by  the  great 
drought  and  because  its  outlets  were  not 
regulated;  but  he  promised  me  certainly  that 
as  soon  as  the  regulation  was  made,  I  should 
be  put  in  possession  of  it;  I  therefore  pray 
you  that,  if  you  should  meet  the  said  President, 
you  would  be  good  enough,  now  that  the  out- 
lets are  regulated,  to  remind  the  said  Presi- 
dent to  cause  me  to  be  put  in  possession  of 
that  water,  since  I  understand  it  is  in  great 
measure  in  his  power.  Nothing  else  occurs 
to  me;  always  yours  to  command. 

Good  day  to  you  Messer  Francesco.  Why, 
in  God's  name,  of  all  the  letters  I  have 
written  to  you,  have  you  never  answered 
one.  Now  wait  till  I  come,  by  God,  and  I 
shall  make  you  write  so  much  that  perhaps 
you  will  become  sick  of  it. 

Dear  Messer  Francesco.  I  am  sending 
thither  Salai  to  learn  from  His  Magnificence 
the  President  to  what  end  the  regulation  of 
the  water  has  come  since,  at  my  departure  this 
regulation  of  the  outlets  of  the  canal  had  been 
ordered,  because  His  Magnificence  the  President 
promised  me  that  as  soon  as  this  was  done  I 
should  be  satisfied.  It  is  now  some  time  since  I 
heard  that  the  canal  was  in  order,  as  also  its  out- 
lets, and  I  immediately  wrote  to  the  President 
and  to  you,  and  then  I  repeated  it,  and  never 
had  an  answer.  So  you  will  have  the  goodness 
to  answer  me  as  to  that  which  happened,  and 
as  I  am  not  to  hurry  the  matter,  would  you 
take  the  trouble,  for  the  love  of  me,  to  urge 
the  President  a  little,  and  also  Messer  Giro- 
lamo Cusano,  to  whom  you  will  commend 
me  and  offer  my  duty  to  his  Magnificence. 


22.  crisstianisimo  .  .  sella  .  .  onno.  23.  acq"a"  .  .  i  e  [la  quale]  della  .  .  caresstia.  24.  sechi  .  .  bochelgli  .  .  promisse. 
25.  priegho  chesscontrandosi.  26.  posesione  .  .  acq"a".  27.  allui..nomi  achade  [se  no  di  racoman).  28.  meser  .  .  puollo 
.  .  idio  .  .  vosscritte  .  .  nomabiate  rissposto.  29.  vcngha  .  .  chelTorsc  vi  rincresscera.  30.  charo  .  .  meser  frnncessco  .  . 
chefnne  a  uta.  31.  della  cq"a"  .  .  partia  .  .  che  nauilio  saco.  33.  caua  essimilmente  .  .  scrissi  [io  auoi  e)  al  .  .  ripricai. 
34.  rissposta  .  .  risspodermi  .  .  isspedirsi.  35.  pocho.  36.  offererete  assua  mgnificetia. 


1350.  28—36.  Draft  of  a  letter  to  Francesco 
Melzi,  born  1493 — a  youth  therefore  of  about  17  in 
1510.  Leonardo  addresses  his  young  friend  as 
"Messer",  as  being  the  son  of  a  noble  house. 


Melzi  practised  art  under  Leonardo  as  a  dilettante 
and  not  as  a  pupil,  like  Cesare  da  Sesto  and  others 
(See  LERMOLIEFF,  Die  Galeritn  &*c.,  p.  476). 


LETTERS. 


407 


C.  A.  243*};  729 6\ 

[Jllustrissimo  mio  Signore, 2  Assai  mi  ral- 
legro,  illustrissimo  mio  signiore  •,  del  uostroj. 

•*Tanto  mi  son  rallegrato,  o  illustrissimo 
mio  signore,  del  desiderate  acquisto  di 
vostra  sanita  che  io  quasi  ho  [riavuto  la 
sanita  mia] — [sono  all' ultimo  del  mio  male]— 
e'  1  male  mio  da  me  s'  e  fuggito  -  -  della 
quasi  reintegrata  sanita  di  vostra  Eccellenza ; 
4  Ma  assai  mi  rincrescie  il  no  auere  io  po- 
tuto integralmete  satisfare  alii  desideri 
di  uostra  Ecciellentia  mediate  la  malignita 
di  cotesto  ingannatore,  al  quale  non  6  las- 
ciato  indirieto  cosa  alcuna  colla  quale  6io 
li  abbia  potuto  giovare  che  per  me  non 
li  sia  stata  fatta  e  prima  la  sua  provisione 
inanzi  al  tepo  li  era  pagata,  la  quale  io 
credo  che  volentieri  ?  negherebbe,  se  io  non 
avessi  la  scritta  e  testificata  da  me  e  dallo 
interprete,  e  vedendo  io  che  per  me  no  si 
lauorava,  se  no  quado  8i  lavori  d'altri 
si  macavano,  de'  quali  lui  era  sollecito  in- 
vestigatore,  jo  Io  preghai  che  dovesse 
mangia^re  con  meco,  e  lauorare  indi  ap- 


[Most  illustrious  Lord.     I  greatly  rejoice  Drafts  of  a 
most  Illustrious  Lord  at  your  .  .  .]  GiSo'de" 


Medici 


I  was  so  greatly  rejoiced,  most  illustrious  (IJ 
Lord,  by  the  desired  restoration  of  your 
health,  that  it  almost  had  the  effect  that  [my 
own  health  recovered]  —  [I  have  got  through 
my  illness]  —  my  own  illness  left  me—  —of 
your  Excellency's  almost  restored  health.  But 
I  am  extremely  vexed  that  I  have  not  been 
able  completely  to  satisfy  the  wishes  of  your 
Excellency,  by  reason  of  the  wickedness  of 
that  deceiver,  for  whom  I  left  nothing  undone 
which  could  be  done  for  him  by  me  and  by 
which  I  might  be  of  use  to  him;  and  in  the 
first  place  his  allowances  were  paid  to  him 
before  the  time,  which  I  believe  he  would 
willingly  deny,  if  I  had  not  the  writing  signed 
by  myself  and  the  interpreter.  And  I,  seeing 
that  he  did  not  work  for  me  unless  he  had 
no  work  to  do  for  others,  which  he  was  very 
careful  in  solliciting,  invited  him  to  dine 
with  me,  and  to  work  afterwards  near  me, 
because,  besides  the  saving  of  expense,  he 


1351.  i.  Illusimo  permio  signiore  e  vett.  2.  rallegro  [della]  illustrissimo.  3.  del  [famoso]  desiderate  .  .  uosstra  .  .  che  5  quasi 
ho  sfatto  "[riavta  la  sanita  mia]"  "[son  sono  allultimo  del  mio  male]"  "el  mal  mio  dame  se  fuggito"  [del  grade  acquisto] 
della  .  .  reintegrata  .  .  uosstra  eccielleca.  4.  [chel  mia  .  .  rincresscie  [della  malignita]  il  .  .  auere  |  "io"  potuto  "integral- 
mete"  sadisfare  .  .  uosstra  s.  te  [Illustr]  te  la  malignita  [de]  di  cossto  .  .  lassciato  indirieto  [nessuna]  cosa  "alcuna"  colle. 
6.  giovare  |  "che  per  me  non  li  sia  stata  fatta"  e  .  li  sua  [danari]  provisione  "inanzi  al  tepo"  immediate  .  .  paghata.  7.  ne- 
gherebbe "neghata"  se  .  .  avesi  lasscritta  ettesticata  di  me  dello  interpetre.  8.  daltri  [era  finiti]  "si  macavano"  de  .  .  sol- 
lecito cerchatore  "investighatore"  jo  [Io  uolsi  e]  Io  [feci]  "Io"  pregha  "i"che  do"ve"  ssi.  9.  comecho  "ellauorare  di  lindi 
apresso  di  me  perche  oltre  alcoto  .  \-  —  Here  on  the  margin  is  the  note  in  three  lines  .\-  be  lopere  elli  acquisterebbe  il 


^S1-  X353-  It  is  clear  from  the  contents  of  this 
notes  that  they  refer  to  Leonardo's  residence  in 
Rome  in  1513 — 1515.  Nor  can  there  be  any  doubt 
that  they  were  addressed  to  Leonardo's  patron  at 
the  time :  Giuliano  de'  Medici,  third  son  of  Lorenzo 
the  Magnificent  and  brother  of  Pope  Leo  X  (born 
1478).  In  1512  he  became  the  head  of  the  Florentine 
Republic.  The  Pope  invited  him  to  Rome,  where 
he  settled;  in  1513  he  was  named  patrician  with 
much  splendid  ceremonial.  The  medal  struck  in 
honour  of  the  event  bears  the  words  MAG.  IVLIAN. 
MEDICES.  Leonardo  too  uses  the  style  "Magnifico", 
in  his  letter.  Compare  also  No.  1377. 

GlNO  CAPPONI  (Storia  della  Repubblica  di  Firenze, 
Vol.  Ill,  p.  139)  thus  describes  the  character  of 
Giuliano  de'  Medici,  who  died  in  1516:  Era  il 
migliore  della  famiglia,  di  vita  placida,  grande  spenditore, 
tenendo  inlorno  a  se  uomini  ingegnosi,  ed  ogni  nuova  cosa 
voleva  prmare. 

See  too  GREGOROVIUS,  Geschichte  der  Stadt  Rom, 
VIII  (book  XIV.  Ill,  2):  Die  Luftschlosser  fiirstlicher 
Grosse,  wozu  ihn  dfr  Papst  hatte  erheben  ^vollen  zerfielen. 


war  der  edelsie  aller  damaligen  Medici,  ein 
Mensch  -von  innerlicher  Richtung,  unbefriedigt  durch  das 
Leben,  mitten  im  Sonnenglanz  der  Herrlichkeit  Lto's  X. 
eine  dunkle  Gestalt  die  ivie  ein  Schatten  voriiberzog. 
Giuliano  lived  in  the  Vatican,  and  it  may  be  safely 
inferred  from  No.  1352  1.  2,  and  No.  1353  1.  4,  that 
Leonardo  did  the  same. 

From  the  following  unpublished  notice  in  the 
Vatican  archives,  which  M.  Etig.  Miintz,  librarian  of 
the  Ecole  des  Beaux  arts,  Paris,  has  done  me  the 
favour  to  communicate  to  me,  we  get  a  more 
accurate  view  of  Leonardo's  relation  to  the  often 
named  GIORGIO  TEDESCO: 

Nota  delle  provisione  (sic)  a  da  pagare  per  me  in 
name  del  nostro  ill.  S.  Bernardo  Bini  e  chompa  di 
Roma,  e  prima  della  iH»'a  sua  chonsorte  ogni  mese  d.  800. 

A  Ldo  da  Vinci  per  sua  provisione  d.  XXXIII,  e 
piu  d.  VII  al  detto  per  la  provisione  di  Giorgio  tedescho, 
che  sono  in  tutto  d.  4°- 

From  this  we  learn,  that  seven  ducats  formed  the 
German's  monthly  wages,  but  according  to  No.  1353!.  7 
he  pretended  that  eight  ducats  had  been  agreed  upon. 


408 


LETTERS. 


presso  di  me,  perche  oltre  al  conto  elli 
acquisterebbc  il  linguaggio  italiano;  [lui 
senpre  lo  promise  e  mai  lo  voile  fare]; 
E  questo  facievo  ancora,  perche  quel  Giova 
tedesco  che  fa  li  spechi  ogni  dl  11  era  in 
bottega,  e  volleua  vedere  e  intendere  cio 
che  si  facicva  e  publicava  per  la ...  forte 
biasimando;  e  perche  lui  magiava  co  quelli 
I0della  guardia  del  papa,  e  poi  se  n'adava 
in  conpagnia  colli  scoppietti,  amazado  vcci- 
elli  per  queste  anticaglie  e  cosl  seguitava 
da  dopo  desinare  a  sera ;  E  se  io  mandavo 
Lorezo  "a  sollecitarli  il  lavoro  lui  si  cru- 
ciava  e  dicieva  che  no  volea  tanti  maestri 
sopra  capo,  e  che  il  lauorar  suo  era  I2per 
la  guardaroba  di  vostra  Eccielletia,  e  passo 
dua  mesi  e  cosl  seguitava  e  indi,  trovado 
Giannicolo  della  ^guardaroba,  domadailo 
s'  el  Tedesco  avea  finite  1'  opere  del  magni- 
fico,  e  lui  mi  disse  non  esser  vero,  ma  che 
so'+lamete  li  avea  dato  a  nettar  dua 
scoppiette;  di  poi  faciedolo  io  sollecitare  lui 
lascio  la  bettega,  e  comlci6  a  lavorare  I 
came^ra,  e  perde  assai  tepo  nel  fare  vnaltra 
morsa  e  lime  e  altri  strumeti  a  vite ;  e  qui- 
ui  lavorava  mulinelli  da  torcere  seta,  l6li 
quali  nascodeva,  quado  un  de'  mia  v'etrava, 
e  con  mille  bestemie  e  rimbrotti,  in  modo 
che  nessu  de  mia  voleva  piv  entrare. 

'7  Tan  to  mi  so  rallegrato,  jllustrissimo 
mio  Signore,  del  desiderate  acquisto  di 
vostra  sanita  che  quasi  il  male  mio  da  me 
l8s'e  fugito;  Ma  assai  mi  rincrescie  il  non 
avere  io  potuto  integralmete  satisfare  alii 
desideri  di  uostra  Eccellenza  ^mediante 
la  malignita  di  cotesto  inganatore  tedesco, 
per  il  quale  non  6  lasciato  indireto  cosa 
alcuna,  20colla  qiiale  io  abbia  creduto  farli 
piaciere;  e  secondariamente  invitarlo  ad  abi- 
tare  e  vivere  con  meco,  per  la  qual  cosa  io 
ve2ldrei  al  continue  1' opera  che  lui  faciesse, 
e  co  facilita  ricorreggierei  li  errori  •;  e  oltre 
di  questo  inparerebbe  la  lingua  italiana, 
"mediante  la  quale  Jui  co  facilita  potrebbe 
parlare  sanza  interprete;  e  li  sua  danari  li 


would  acquire  the  Italian  language.  He 
always  promised,  but  would  never  do  so. 
And  this  I  did  also,  because  that  Giovanni, 
the  German  who  makes  the  mirrors,  was  there 
always  in  the  workshop,  and  wanted  to 
see  and  to  know  all  that  was  being  done 
there  and  made  it  known  outside  .  .  .  strongly 
criticising  it;  and  because  he  dined  with 
those  of  the  Pope's  guard,  and  then  they 
went  out  with  guns  killing  birds  among  the 
ruins;  and  this  went  on  from  after  dinner  till 
the  evening;  and  when  I  sent  Lorenzo  to  urge 
him  to  work  he  said  that  he  would  not  have 
so  many  masters  over  him,  and  that  his 
work  was  for  your  Excellency's  Wardrobe; 
and  thus  two  months  passed  and  so  it  went 
on;  and  one  day  finding  Gian  Niccol6  of 
the  Wardrobe  and  asking  whether  the  German 
had  finished  the  work  for  your  Magnificence, 
he  told  me  this  was  not  true,  but  only  that 
he  had  given  him  two  guns  to  clean.  Afterwards, 
when  I  had  urged  him  farther,  be  left  the 
workshop  and  began  to  work  in  his  room,  and 
lost  much  time  in  making  another  pair  of  pincers 
and  files  and  other  tools  with  screws;  and  there 
he  worked  at  mills  for  twisting  silk  which  he 
hid  when  any  one  of  my  people  went  in,  and 
with  a  thousand  oaths  and  mutterings,  so  that 
none  of  them  would  go  there  any  more. 

I  was  so  greatly  rejoiced,  most  Illustrious 
Lord,  by  the  desired  restoration  of  your 
health,  that  my  own  illness  almost  left  me. 
But  I  am  greatly  vexed  at  not  having  been 
able  to  completely  satisfy  your  Excellency's 
wishes  by  reason  of  the  wickedness  of  that 
German  deceiver,  for  whom  I  left  nothing 
undone  by  which  I  could  have  hope  to  please 
him;  and  secondly  I  invited  him  to  lodge 
and  board  with  me,  by  which  means  I  should 
constantly  see  the  work  he  was  doing  and 
with  greater  ease  correct  his  errors  while, 
besides  this,  he  would  learn  the  Italian  tongue, 
by  means  of  which  be  could  with  more 
ease  talk  without  an  interpreter;  his  moneys 
were  always  given  him  in  advance  of  the 


linghagio  italiano  .  .  lui  senpre  [lo  promisse  e  mai  lo  voile  fare]  .  \  •  Ecque"sto"  facievo  .  On  the  margin  in  tivehie  short 
lines:  ecquesto  facievo  ancora  perche  que  .  .  tedescho  .  .  ongni  .  .  ibottegha  .  .  cio  chessi  e  publicava  per  la  for  biasi- 
mando \\\\\\\\\\l  aro  quel 

\\U\U\\\\  ndea 

Here  ends  the  note  OH  the  margin,  perche  lui  magiava  [colli  tedessci  che  so]  co  quel.  io.  nadava  "in  conpagnia"  cholli 
schopietti  .  .  antichaglic  "ecosi  segutava  da  dopo  desinare  assera"  Esse.  n.  [a  richordarli]  a  solecitarli  .  .  lui  "si  scruciava 
e"  dicieva  .  .  maesstri  .  .  chapo  echese  [la]  cche  se  [la]  e  i  lauorare.  12.  ghuarderoba  [del  s]  di  .  .  e  [chosi]  passo  .  . 
seghuit.i  ve  [se  no]  e  vndi  [li|  trovado.  13.  ghuardaroba  [del  s]  domadalo  selli  [ave]  sel  tedessco  .  .  magi-ificho  ellui 
.  .  Mace.  14.  scoppiette  .  .  solecitare  .  .  lassio  .  .  bottegha  e  comocio  allavorare.  ellime  .  .  llavorava  mulenelli 
dattorcicre.  16.  loi  quali  nasscodeva  .  .  nesun  de  mia  vedrava  .  .  comilc  .  .  rinbrotti  .  .  nesu.  17.  vosstra  .  .  che  |  "quasi" 
il  [mio]  male.  18.  rincresscie  .  .  sadifare  .  .  uosstra.  19.  inganatore  [tedesco  il  quale]  tedesco  .  .  lassciato  .  .  chosa. 
20.  cholle  .  .  e  "p"  prima  |  "secondariamente"  invitarlo  .  .  vi"ve"re  comecho.  31.  chellui  faciessi.  22.  ricoregiere  .  .  oltre 


I352-] 


LETTERS. 


409 


furo  23sepre  dati  inazi  al  tepo  •;  Dipoi  la 
richiesta  di  costui  fu  di  avere  li  modelli 
24finiti  di  legniame,  com'ellino  aveano  a 
essere  di  ferro,  e'  quali  volea  portare  nel 
suo  paese;  La  qual  cosa  io  li  negai  dicie- 
2s  doli  ch'  io  li  darei  in  disegnio  la  larghezza, 
lunghezza  e  grossezza  e  figura  di  cio  ch'elli 
avesse  a  fare,  e  cosl  restammo  mal  voletieri. 

26  La  secoda  cosa  fu,  che  si  fecie  vn 
altra  bottega  e  morse  e  strumenti,  dove 
dormiua,  e  quivi  lavorava  per  altri,  dipoi 
andava  a  desi27nare  coi  Suizzeri  della  guar- 
dia,  dove  sta  giete  sfacciedata,  della  qual 
cosa  lui  tutti  li  uicieva;  e'l  piv  28delle 
volte  se  n'andauano  due  o  tre  di  loro,  colli 
scoppietti;  ammazzava  vccielli  per  le  anti- 
caglie,  e  questo  durava  insino  a  sera; 

2?A1  fine  6  trovato  come  3°  questo 
maestro  Giova  31  ni  delli  Spechi  e  quello 
32che  a  fatto  il  tutto  per  33  due  cagioni;  e 
la  prima  34  perche  lui  a  avuto  a  dire  che  35  la 
venuta  mia  qui  36  li  ^  tolto  la  couersa^tione 
e'l  favore  di  uostra  38Signoria,  che  senpre 
ve  .  .  .  39L' altra  e  4°che  la  statia  41di  que- 
sto fereui  42disse  couenirsi  a  lui  per  43ja- 
vorare  li  spechi,  e  44di  questo  n'a  fatto 
dimostra4Stione  che,  oltre  al  farmi  46 costui 
nimico,  li  a  fatto  ve4?dere  ogni  suo  e 
lasciare  48a  lui  la  sua  bot49tega,  nella  qual 
lavora  5°co  molti  lavorati  assai  speS'chi 
per  madare  alle  fiere. 


time  when  due.  Afterwards  he  wanted  to 
have  the  models  finished  in  wood,  just  as 
they  were  to  be  in  iron,  and  wished  to  carry 
them  away  to  his  own  country.  But  this  I 
refused  him,  telling  him  that  I  would  give 
him,  in  drawing,  the  breadth,  length,  height 
and  form  of  what  he  had  to  do ;  and  so  we 
remained  in  ill-will. 

The  next  thing  was  that  he  made  himself 
another  workshop  and  pincers  and  tools  in 
his  room  where  he  slept,  and  there  he 
worked  for  others;  afterwards  he  went  to 
dine  with  the  Swiss  of  the  guard,  where 
there  are  idle  fellows,  in  which  he  beat 
them  all;  and  most  times  they  went  two 
or  three  together  with  guns,  to  shoot  birds 
among  the  ruins,  and  this  went  on  till 
evening. 

At  last  I  found  how  this  master  Giovanni 
the  mirror-maker  was  he  who  had  done  it  all, 
for  two  reasons;  the  first  because  he  had 
said  that  my  coming  here  had  deprived  him 
of  the  countenance  and  favour  of  your  Lord- 
ship which  always  .  .  .  The  other  is  that 
he  said  that  his  iron- workers'  rooms  suited 
him  for  working  at  his  mirrors,  and  of  this 
he  gave  proof;  for  besides  making  him  my 
enemy,  he  made  him  sell  all  he  had  and 
leave  his  workshop  to  him,  where  he  works 
with  a  number  of  workmen  making  numerous 
mirrors  to  send  to  the  fairs. 


C.  A.  278 a;  850*3] 


1352. 


Tanto  mi  son  rallegrato,  illustrissimo  mio 
signiore,  del  desiderato  acquisto  di  uostra 
sanita,  che  quasi  il  male  mio  da  me  2s'e 
fuggito ;  dico  iddio  ne  sia  laudato,  Ma  assai 
mi  rincresce  il  non  avere  io  potuto  inte- 
gralmete  satisfare  alii  desideri  di  uostra 
Eccellenza  3mediante  la  malignita  di  co- 
testo  inganatore  tedesco,  per  il  quale  non 
6  lasciato  indirieto  cosa  alcuna,  4colla  quale 
io  abbia  creduto  farli  piacere,  e  seconda- 
riamente  invitarlo  ad  abitare  e  vivere  con 
meco,  per  la  qual  cosa  sio  farei  piantare 


I  was  so  greatly  rejoiced,  most  Illustrious 
Lord,  by  the  wished  for  recovery  of  your 
health,  that  my  own  ills  have  almost  left 
me;  and  I  say  God  be  praised  for  it.  But 
it  vexes  me  greatly  that  I  have  not  been 
able  completely  to  satisfy  your  Excellency's 
wishes  by  reason  of  the  wickedness  of  that 
German  deceiver,  for  whom  I  left  nothing 
undone  by  which  I  could  hope  to  please 
him;  and  secondly  I  invited  him  to  lodge 
and  board  with  me,  by  which  means  I  should 
see  constantly  the  work  he  was  doing, 


a  di  questo  .  .  taliana  .  .  interprete  [e  ottre  a  di  questo]  "e  prima"  li  sua.    23.  'nazi  [al  mese]  al  tepo  allcuttofu  Di  .  .  naessta 
.  .  modelli  [finiti   di  legmane].     24.    fin  [iti  di  puto]  di  .  .  chomelli  .  .  neghai.     25.   darei   [di]   in  .  .  luneza  e  grosseza  .  . 
avessi  affare  .  .  restamo.     26.  bottegha  "emvro  (?)  e  morse  esstrumSti"  [nella  camera]  dove.    27.  nare  [colla  ghuardi]  co  sui- 
zeri  .  .  ghardia  .  .  ulcieva  dissene  vssciva  el  piv.     28.  .senadaua  .  .  ottre  .  .  scopietti   amazava  .  .  antichaghe   ecquesto  .  . 
assera.     30.  maesstro.     33.  ella.    34.  lui  avuto.     35.  mia  [ari]  qui.     36-  tolto  [il  s]  la.     37-  »°sstra.     38.  Signoria  che  senpre 
ve.     39.  [nedo]  Laltra  e  che.     40.  [faciendoli]  chella.    41.  di  questo  [mini]  fereui.    42-  disscie  conuemrsi  allui.    43.  Usspecl 
47.  ellassciare.     48.  allui  .  .  boc.     49.  tecca.     51.  chi  pe. 
135*.   2.  seffuggito  "dicho  idio  ne  sia  laldato"  Ma..rincre.    Here  the  text  breaks  off .     2.  The  text  from  lines  1-4:  Ma 

to  ad  abitare  e  vivere  «  an  exact  copy  of  lines  18-20  No.  i349-     4-   comecho  .  .  chosa  io  vedrei  .\-     Here  folk™  vx  slu» 
lines  on  the  margin:  farei  piantare  vn  dessco  .  .  quesste  .  .  potessi  .  .  di  sot   fabrichare  e  chos,.     The  marpna 
here.  —  faciessi  e  cho  .  .  ricorregierebe.  , 

VOL.    II.  FFF 


4io 


LETTERS. 


[1353-    I354- 


vn  desco  a'piedi  d'una  di   queste  finestre, 

i  A:   r.~        »  Gnirf 

dove  lui  ootesse  lauorar    di  lima,  e  nmre 

le  cose  di  sotto  fabricate,  e  cosl  10  vedrei 
al  continue  1'  opera  che  lui  facesse  e  con 
facilita  si  ricorreggierebbe. 


for  which  purpose  I  would  have  a  table  fixed 

at  the  foot  of  one  of  these  windows,  where  he 

.     > 

could  work  with  the  file  and  finish  the  things 
made  beiow.  and  so  j  should  constantly  see 

the  work  he  might  do,  and  it  could  be  cor- 
reeled  with  greater  ease. 


C.  A.  179*;  54'*) 


1353- 


Questo    altro    m'a    Ipedito    1'anatomia 

Dr«ft  of    'col  papa  biasiamadola,  e  cosl  all' o^spedale, 

ei«eRWomeen  e  epie  di  botteghe  da  spechi  *  tutto  questo 

Beluedere  o  di  lavorasti;  e  cosl  a  fatto  nella 

statia  di  ma6estro  Giorgio;  ?disse  che  otto 

du8cati  li  furon  promes^si  ogni  mese,  comi- 

I0ciado  il  primo  di   "che    si   mise   in  via, 

"o  il  piu  tardo  qua^do  e'  ui  parld,  e  che 

Mvoi  1'acciettaste; 

'sVededo  io  costui  rare  volte  stal6re  a 
bottega  e  che  cosumava  assai,  jo  J7li  feci 
dire  che  se  li  piacea  che  io  farei  I8con  lui 
mercato  di  ciascuna  cosa  che  I9lui  facesse, 
e  a  stima  tanto  li  darei  20quato  noi  fus- 
simo  d'accordo;  elli  2Isi  cosiglio  col  uicino 
e  Iasci6  11  la  sta"tia,  vendendo  ogni  cosa, 
e  venne  a  trovare.  .  . 


«355)- 


This  other  hindered  me  in  anatomy, 
blaming  it  before  the  Pope;  and  likewise  at 
the  hospital;  and  he  has  filled  [4] this  whole 
Belvedere  with  workshops  for  mirrors;  and 
he  did  the  same  thing  in  Maestro  Giorgio's 
room.  He  said  that  he  had  been  promised 
[7]  eight  ducats  every  month,  beginning  with 
the  first  day,  when  he  set  out,  or  at  latest 
when  he  spoke  with  you;  and  that  you  agreed. 

Seeing  that  he  seldom  stayed  in  the 
workshop,  and  that  he  ate  a  great  deal,  I 
sent  him  word  that,  if  he  liked  I  could  deal 
with  him  separately  for  each  thing  that  he 
might  make,  and  would  give  him  what  we 
might  agree  to  be  a  fair  valuation.  He  took 
counsel  with  his  neighbour  and  gave  up  his 
room,  selling  every  thing,  and  went  to  find  . . . 


C.  A.  3040;  925  a] 


1354- 


Caro  Benedetto  de'  Pertarti.  2Cadutojl 
fier  gigate  per  la  cagione  della  Jsaguinata  3  e 
fengosa  terra,  parve  che  cadesse  vna  motag- 
nia;  *  onde  la  capagnia  guassata  di  terremoto, 
e  spaveto  5  a  Plutone  Jfernale;  e  per  la  gra 
percossa  ristette  6sulla  piana  terra  alquato 
stordito;  e  subito  ?il  popolo,  crededo  fusse 
morto  di  qualche  saetta,  —  8  tomato  la  gran 
turba,  a  guisa  di  formiche  che  scorrono  a 
9furia,  quando  per  il  corpo  del  caduto 
robore  (?);  cosl  questi  I0scorredo  per  1'ampie 
membra  e  le  ravrado  con  spesse  "ferite;  onde 


Dear  Benedetto  de'  Pertarti.  When  the 
proud  giant  fell  because  of  the  bloody  and 
miry  state  of  the  ground  it  was  as  though 
a  mountain  had  fallen  so  that  the  country 
shook  as  with  an  earthquake,  and  terror 
fell  on  Pluto  in  hell.  From  the  violence  of 
the  shock  he  lay  as  stunned  on  the  level 
ground.  Suddenly  the  people,  seeing  him  as 
one  killed  by  a  thunderbolt,  turned  back; 
like  ants  running  wildly  over  the  body 
of  the  fallen  oak,  so  these  rushing  over 
his  ample  limbs them  with 


1353.  a.    chosi.     3.    dasspechi.      4.    ollavra.     5.    affatto.     6.   esstro    giorgo.     8.    fu.     9.  sa.      n.   missc.      16.   abottegha  .  .  asai. 
17.  chesseli  piacea  che  i  farei.     18.  collui  merchato  .  .  casscuna.     19.  facessi  e  asstima  attato.     20.  dachordo.     21.   ellasciolli 
32.  vendcda  ogni  cosa  e  vene  attrovare. 

1354.  i.  benedeto   prtarli.     2.  dela.     3.    tera  .  .  cadessi.     4.  gussa  di  tere  moto.     5.  plutone  Jfernale  .  .  percosa.     6.  sula  .  .  tera 
.  .  stordito  on  sobito.     7.   il  popo  jrededo  fusi.     8.   gra  turba  .  .  scorano.    9.    furi  o\\\\\ndo  per  olcorpo  del  caduto  uogore 
cosi.     io.   per   larpie  mebra  e  lera  vrado   conispese.     n.   ferie.     12.   dale  .  .  sendesi.     13.   vmuglio.     14.   fusi  .  .  le  +  (4?) 


1354-  A  puzzling  passage,  meant,  as  it  would 
seem,  for  a  jest.  Compare  the  description  of  Giants 
in  Dante,  Inf.  XXI  and  XXII.  Perhaps  Leonardo 
had  the  Giant  Antaeus  in  his  mind.  Of  him  the 
myth  relates  that  he  was  a  son  of  Ge,  that  he  fed 
on  lions;  that  he  hunted  in  Libya  and  killed 
the  inhabitants.  He  enjoyed  the  peculiarity  of 


renewing  his  strength  whenever  he  fell  and  came 
in  contact  with  his  mother  earth;  but  that  Her- 
cules lifted  him  up  and  so  conquered  and  strangled 
him.  Lucan  gives  a  full  account  of  the  struggle.  Phar- 
salia  IV,  617.  The  reading  of  this  passage,  which 
is  very  indistinctly  written,  is  in  many  places 
doubtful. 


CXXI 


offr/mn 

. 


1- 


? 


v     ;i « 
x  '•.%,  •  ^. 


•/    : 

Imp 


1355-1 


MISCELLANEOUS   RECORDS. 


411 


risentito  jl  gigate  e  setedosi  I2  quasi  coperto 
dalla  moltitudine,  subito  sentesi  cuo^cere 
per  le,puture;  mise  un  mugghio  che  parve 
I4fusse  vno  spavetoso  tono,  e  posto  le  sue 
maiii  in  xs terra,  e  levatosi  il  pavroso  volto, 
e  postosi  l6vna  delle  mani  J  capo  trovo 
selo  *7pieno  l8d'uomini  appiccati  e  canna- 
^glia  a  similitudine  de'  mi20nvti  animali,  che 
fra  que  2Igli  sogliono  nascere;  22onde  scu- 
otendo  jl  capo  gli  o^mini  lacia  non  altrameti 
per  1'  aria  che  si  facia  24  la  gradine,  quado  va 
co  furor  di  veti,  e  trovossi  mold  2s  di  questi 
vomini  esser  morti  da  quegli  che  gli  stavano 
so26pra  ritti ;  coi  piedi  calpestado  .  . . 


2?E  tenedosi  a  capegli  egiegniadosi  na- 
scodere  tra  quegli,  facievano  28a  similitudine 
de'  marinai  quado  e  fortuna,  che  corrono 
super  le  corde  29per  abbassar  la  a  poco  veto. 

3°Nuove  delle  cose  3Idi  levate;  32sappi 
come  33nel  mese  ^  di  givgnio  3Se  apparito 
36vn  gigate  che  vie  dalla  37deserta  Libia,  38a 

similitudine  delle  39formiche  furia4°do 

4Iabbatuto  dall 42rigido  villano. 

43Questo  gigate  era  nato  nel  Mot'Ata- 
late,  ed  era  44un  eroe,  e  ebbe  cotrastare 
cogli  Egiti  e  Arabi  4SMedi  e  Persi;  viveva 
J  mare  delle  bale46ne  de'  gra  capidogli  e 
de'  navili. 

4?Marte,  temedo  della  48vita,  s'era  fugito 
sotto  le  49  .  .  . .  di  Giove. 

s° TIE  per  la  gra  caduta  parve  la  pro- 
vicia  s'tutta  tremasse.lf 


frequent  wounds;  by  which,  the  giant  being 
roused  and  feeling  himself  almost  covered 
by  the  multitude,  he  suddenly  perceives  the 
smarting  of  the  stabs,  and  sent  forth  a  roar 
which  sounded  like  a  terrific  clap  of  thunder; 
and  placing  his  hands  on  the  ground  he 
raised  his  terrible  face:  and  having  lifted 
one  hand  to  his  head  he  found  it  full  of 
men  and  rabble  sticking  to  it  like  the  minute 
creatures  which  not  unfrequently  are  found 
there;  wherefore  with  a  shake  of  his  head  he 
sends  the  men  flying  through  the  air  just  as 
hail  does  when  driven  by  the  fury  of  the 
winds.  Many  of  these  men  were  found  to 
be  dead;  stamping  with  his  feet. 

And  clinging  to  his  hair,  and  striving  to 
hide  in  it,  they  behaved  like  sailors  in  a  storm, 
who  run  up  the  ropes  to  lessen  the  force  of 
the  wind  [by  taking  in  sail]. 

News  of  things  from  the  East. 

Be  it  known  to  you  that  in  the  month 
of  June  there  appeared  a  Giant,  who  came 
from  the  Lybian  desert  .  .  .  mad  with  rage 
like  ants  ....  struck  down  by  the  rude. 

This  great  Giant  was  born  in  Mount  Atlas 

and  was  a  hero and  had  to  fight 

against  the  Egyptians  and  Arabs,  Medes  and 
Persians.  He  lived  in  the  sea  on  whales, 
grampuses  and  ships. 

Mars  fearing  for  .his  life  took  refuge 
under  the  ...  of  Jove. 

And  at  the  great  fall  it  seemed  as  though 
the  whole  province  quaked. 


w.  xxxi.] 


1355- 


II  quale  spirito  ritrova  •  il  cerebro,  dode 
partito  s'  era  -,  con  alta  vocie  co  tali  parole 
mosse  . .  . 

2E  se  alcuno  uomo  beche  abbi  discretione 

o  bota ,  dalli  altri  omini 3 

e  peggio  se  da  esso  son  remote. 


This  spirit  returns  to  the  brain  whence  it 
had  departed,  with  a  loud  voice  and  with 
these  words,  it  moved  .  .  . 

And  if  any  man  though  he  may  have 
wisdom  or  goodness 


raa"ni"J.  15.  tera  elevatosia.  16.  dele.  17.  pieno  [di  minvti  animali].  18.  apicati  e  cane.  19.  glia  similitudine.  20.  ani- 
mali cheraque.  21.  gli.  22.  ode  scutedo  jl  cap  glio.  23.  mini  faciano  non  altremeti.  24.  trovosi.  25.  morti  da  quegli  che 
gli  tepesta  vonatoso.  26.  parito  co  pie  di.  27.  e  atenedo  a  capegli  egiegniadosi  nascodere  tra.  28.  quade  fortuna  cecorono. 
29.  abasarla  a  poco.  30.  nuove  dell  cose  qua.  32.  sapi.  33.  del.  35.  aparito.  36.  gigate  ce  vie  dila.  37.  diserta.  38.  dele. 
40.  do  orgnarlo  super  lorgero.  41.  abatuto  dale  sura  del.  42.  rigido  vilano.  44.  ueroe  debe  cotro  atuserse  cogli  egiti 
e  arabi.  47.  dela.  49.  rodi  di  ove.  51.  tuta  tremassi. 

1355.    i.   El   quale  .  .  cierbio  .  .  chon  .  .  vo   cie   [ne]   cotali.     2.   alchuno    homo  .  .  bota   di   nolme    li   che   me    dalli   altri  omini 
3.    la  settu\\\\\\\\\  e  peggiose  do  esso  son  remote.     4.   spiritoche  dode  me  partisti  joho  .  .  homo"a"male  .  . 


J355-  This  passage,  very  difficult  to  decipher, 
is  on  the  reverse  of  a  drawing  at  Windsor,  PI. 
CXXII,  which  possibly  has  some  connection  with 


it.  The  drawing  is  slightly  reduced  in  this  repro- 
duction; the  original  being  25  cm.  high  by  19  cm. 
wide. 


4I2 


MISCELLANEOUS   RECORDS. 


[1356-1358. 


«O  felice;  o  aveturato  spirito,  dode 
partisti!  jo  ho  questo  uomo  a  male  mio 
grado  be  conoSscivto  • ;  Questo  e  ricietto  • 
di  villania  •,  questo  e  propio  •  ammonitione  di 
somma  ingratitudine,  6in  copagnia  di  tutti 
i  viti'j  ma  che  mi  vo  io  co  parole  indarno 
affaticadomi  ?  la  somma  de'  peccati  1  solo 
in  lui  trovati  sono;  E  se  alcuno  infra  loro 
si  trova,  che  alcuna  bonta  possegga,  non 
altri8meti  come  che  me  dalli  altri  uomini 
trattati  sono  •,  e  in  effetto  io  ho  questa  co- 
clusione  ch'  e  9  male  s'  eli  sono  nimici  e  peg- 
gio  s'eli  son  amici. 


O  blessed  and  happy  spirit  whence  com- 
est  thou?  Well  have  I  known  this  man, 
much  against  my  will.  This  one  is  a  receptacle 
of  villainy;  he  is  a  perfect  heap  of  the  utmost 
ingratitude  combined  with  every  vice.  But 
of  what  use  is  it  to  fatigue  myself  with  vain 
words?  Nothing  is  to  be  found  in  them  but 
every  form  of  sin  .  .  And  if  there  should 
be  found  among  them  any  that  possesses  any 
good,  they  will  not  be  treated  differently  to 
myself  by  other  men;  and  in  fine,  I  come  to 
the  conclusion  that  it  is  bad  if  they  are  hos- 
tile, and  worse  if  they  are  friendly. 


H.J  890] 


1356. 


Tutti   i  mali  che   sono   2e  che  furono, 

Misceiu-   6essedo  messi  in  opera  da  costui  7no  sa- 

"ncueKand  tisfarebbero    al   deside8rio    del    suo   iniquo 


All  the  ills  that  are  or  ever  were,  if 
they  could  be  set  to  work  by  him,  would 
not  satisfy  the  desires  of  his  iniquitous 


re~  animo ;  9io  no  potrei  con  lunghezza  di  tepo      soul;    and    I    could    not    in    any    length   of 
( «356— «36»>- I0  descriverui  la  natura   di  costu"i,  ma  be      time  describe  his  nature  to  you,  but  I  con- 
cochivdo  ohe  .  ,  elude  . 


C.  A.  3800; 


1357- 


Io  ho  uno  •  che  per  auersi  di  me  pro- 
messo  cose  assai  •  me  che  debite,  2essendo 
rimasto  inganato  del  suo  prosontuoso  desi- 
derio,  a  te^tato  di  tormi  tutti  li  amici  e  per- 
che  li  a  trouati  saui  e  non  Ieggi4eri  al  suo 
volere  mi  a  minaciato  che  trouate  le  annu- 
tiationi  5  che  mi  torra  i  benefattori ;  ode  io 
ho  di  questo  informato  6vostra  Signoria 
accio  [che,  volendo  questo  seminare  li  usati 
7scadoli,  non  troui  terreno  atto  a  semi- 
nare pensieri  e  li  8atti  della  sua  mala 
natura];  9 die,  tentado  lui  fare  di  uostra 
signoria  strumeto  •  della  sua  iniqua  e  mal- 
uagia  natura  I0rimaga  ingannato  di  suo 
desiderio. 


I  know  one  who,  having  promised  me 
much,  less  than  my  due,  being  disappointed 
of  his  presumptuous  desires,  has  tried  to 
deprive  me  of  all  my  friends;  and  as  he 
has  found  them  wise  and  not  pliable  to  his 
will,  he  has  menaced  me  that,  having  found 
means  of  denouncing  me,  he  would  deprive 
me  of  my  benefactors.  Hence  I  have  in- 
formed your  Lordship  of  this,  to  the  end 
[that  this  man  who  wishes  to  sow  the  usual 
scandals,  may  find  no  soil  fit  for  sowing  the 
thoughts  and  deeds  of  his  evil  nature]  so 
that  he,  trying  to  make  your  Lordship,  the 
instrument  of  his  iniquitous  and  maliceous 
nature  may  be  disappointed  of  his  desire. 


W.  An.  m.  2410] 


1358. 


E  in  questo  caso  io  so  che  io  ne  acqui-  And  in  this  case  I  know  that  I  shall  make 

stero  non  pochi  nemici,  conciosia2che  nessu      few  enemies  seeing  that  no  one  will  believe 
credera  ch'io  possa  dire  di  lui,  perche  pochi      what  I  can    say  of  him;    for  they    are  but 

chono.  5.  uilania  .  .  amv  nitione.  6.  chopagnia  .  .  voi  cho  .  .  affatichadomi  lassom.i  de  pechati.  7.  solo  nello  trovati  sono 
Esse  alchuno  .  .  alchuna  .  .  possega.  8.  chorac  .  .  omini  .  .  effetti  .  .  choclusione.  9.  male  sell  sonimiche  e  pegio  sell 
son  irattatiamicho. 

1356.  i.  chessono.     2.  furono  [no  sodisfare]      3.  [bono  al  a  ssere  messi].     4.  in  opera  [allo  iniquo  desiderio].     5.  |di  questo  homo]. 
7.  no  sadissfarebono.    9.  ino  .  .  chollungeza  dite.     n.  cociudo. 

1357.  i.  huno  .  .  promesse  chose.     2.  desiderio  atte.     3.  sauieno  legi.    4.   nia  minaciato  .  .  tronata  le  anutione.     5.  torra  e  beni- 
factori.     6.    vosstra  .  .  le   usate.     7.   chadali  .  .  tereno  .  .  asseminare  "[aricievere]"   in   pensicrei  elli.     9.    [accioche    no   ui 
faccia]  "che  tentado  lui  fare  di  uosstra  signoria  [ecciellencia]  strumeti. 

1358.  i.  chaso  iso  .      ac  quisle  ro  pochi  .   .  concosia.     2.  crederra  .  .  poci.     3.  disspiacino  .  .   sol   queli  .  .    dispiaca.     4.   attali  .  . 
odiano.     6.   vole. 


1358.    Below  this  text  we  read  gusstino—  Giustino 
and  in  another  passage  on  the  same  page  Justin  is 


quoted  (No.  1210,  1.  48).    The  two  have  however  no 
real  connection. 


1359- 


PERSONAL  RECORDS. 


413 


son  quelli  3  a  chi  i  sua  viti  displacino ;  anzi 
solamente  a  quelli  omini  li  dispiacio^no  che 
son  di  natura  cotraria  a  tali  uitj;  e  molti 
odiano  li  Spadri  e  guastan  le  amicitie, 
represori  de'  sua  viti  e  non  6vogliono 
esenpli  contrari  a  essi,  ne  nessuno  vma 
consiglio. 

?E  se  alcuno  si  ne  trova  virtuoso  e 
bono,  non  lo  scacciate  8da  voi;  fatteli 
onore,  accio  che  non  abbia  a  fugirsi  da 
9  voi  e  ridursi  neli  eremi,  o  spelonche,  o 
altri  lochi  soletaI0ri,  per  fugirsi  dalle  vostre 
insidie,  e  se  alcun  di  questi  "tali  si  trova, 
fatteli  onore,  perche  questi  sono  li  uostri 
Iddei  I2terrestri,  questi  merita  da  uoi  le 
statue  e  li  simulacri;  ma  ^be  ui  ricordo  che 
li  lor  simulacri  no  sie  da  uoi  ma^giati 
come  acora  in  alcuna  regione  del  India; 
J5che  quado  li  simulacri  operano  alcuno 
mil6raculo  secondo  loro,  li  sacerdoti  li  ta- 
gliano  in  pezzi,  essenI7do  di  legno,  e  ne 
danno  a  tutti  quelli  del  paese  no  l8sanza 
premio,  e  ciascu  raspa  sottilmete  la  sua 
parte  *9e  mette  sopra  la  prima  vivanda 
che  magiano;  e  cosl  te20gono  per  fede 
aversi  magiato  il  suo  santo,  e  credono  che 
lui  li  2Iguardi  poi  da  tutti  li  pericoli  j  che  ti 
pare,  uomo,  qui  della  22tua  spetie?  sei  tu 
cosi  sauio,  come  tu  ti  tieni?  son  23queste 
cose  da  esser  fatte  da  omini? 


few  whom  his  vices  have  disgusted,  and  he 
only  dislikes  those  men  whose  natures  are 
contrary  to  those  vices.  And  many  hate 
their  fathers,  and  break  off  friendship  with 
those  who  reprove  their  vices;  and  he  will 
not  permit  any  examples  against  them,  nor 
any  advice. 

If  you  meet  with  any  one  who  is  virtuous 
do  not  drive  him  from  you;  do  him  honour, 
so  that  he  may  not  have  to  flee  from  you  and 
be  reduced  to  hiding  in  hermitages,  or  caves 
or  other  solitary  places  to  escape  from  your 
treachery;  if  there  is  such  an  one  among 
you  do  him  honour,  for  these  are  our  Saints 
upon  earth;  these  are  they  who  deserve  sta- 
tues from  us,  and  images;  but  remember  that 
their  images  are  not  to  be  eaten  by  you, 
as  is  still  done  in  some  parts  of  India  [15], 
where,  when  the  images  have  according  to 
them,  performed  some  miracle,  the  priests  cut 
them  in  pieces,  being  of  wood,  and  give 
them  to  all  the  people  of  the  country, 
not  without  payment;  and  each  one  grates 
his  portion  very  fine,  and  puts  it  upon  the 
first  food  he  eats;  and  thus  believes  that  by 
faith  he  has  eaten  his  saint  who  then  pre- 
serves him  from  all  perils.  What  do  you  think 
here,  Man,  of  your  own  species?  Are  you 
so  wise  as  you  believe  yourselves  to  be? 
Are  these  things  to  be  done  by  men? 


C.  A. 


1359- 


Come    io   vi   dissi   ne'    dl    passati,    voi 
sapete  2che  io  sono  sanza  alcuno  . . . 
3  Francesco  d' Antonio 
*  Bernardo  di  Maestro  Jacopo. 


As  I   told   you   in  past  days,  you  know 
that  I  am  without  any.  .  .  . 
Francesco  d'Antonio. 
Bernardo  di  Maestro  Jacopo. 


C.  A.  38,5;  124^] 

Dimmi  come  le  cose  sono  passate. 


Tell  me  how  the  things  happened. 


.  .  esse.     7.  esse  .  vertuoso  .  nollo   scaccia   de.     8.   da  voi[m]  fatteli  .  .  abia  |  affugirsi.     9.   ermi  .  .  saleta.     io.  vosstre  .  . 

esse.     n.   fate  .  .  onore  che  "perche"  questi.     12.   statue   elli   onori  "simulacri"  ma.     13.  chelli.     14.  gati  chome  achora. 

16.   lo  tagliano  .  .   pezi  esse.     17.   attutti  .  .  paese    [el   qa]no.      18.    rasspa.     19.    viuada    che    magano.     20.    ga  per   fede 

avrsimagato  .  .  creda.     21.  dattutti  pericoli   |  chettitti  pare  omo.     22.  settu  .  .  tuttiti  eni. 

1359-    1—4-   Written  from  ief  t  to  right,     i.  Chome  iovi  disi.     2.   alchuno.    3.    [franl  dantonio].     4.    [brn  brnado  di  m"o"  iachopo]. 
1360.   i.  chome  le  cose. 


L.  15.  In  explanation  of  this  passage  I  have 
received  .the  following  communication  from  Dr.  G. 
W.  LEITNER  of  Lahore:  "So  far  as  Indian  customs 
are  known  to  us,  this  practice  spoken  of  by  Leo- 
nardo as  'still  existing  in  some  parts  of  India'  is 
perfectly  unknown;  and  it  is  equally  opposed  to 
the  spirit  of  Hinduism,  Mohammedanism  and 
Sikhism.  In  central  Thibet  the  ashes  of  the  dead, 


when  burnt,  are  mixed  with  dough,  and  small 
figures — usually  of  Buddha — are  stamped  out  of 
them  and  some  are  laid  in  the  grave  while  others 
are  distributed  among  the  relations.  The  custom 
spoken  of  by  Leonardo  may  have  prevailed 
there  but  I  never  heard  of  it."  Possibly  Leo- 
nardo refers  here  to  customs  of  nations  of 
America. 


414 


PERSONAL   RECORDS. 


—  1367. 


C.  A.  17  6 1  67*]  X361' 

/  lorezott  a  inbiadalim  -Hnferri  de\u  4in  lorezo\\\  «[inno  abuil]\u 
sellam  8colte  di  lonu  9v  cavallottiu  I0el  uiaggw  "al\\\  "a  lurezw 
'Sabussoui  I6in  viaggiu  '^alorezuil 


W.  An.  IV.  174  a) 

E  cosl  piacesse  al  nostro  autore  che  io 
potessi  dimostrare  la  natura  delli  omini  ae 
loro  costumi  nel  modo  che  io  descrivo  la 
sua  figura. 


6  in  acocatuu\   7  per  la 
'3  in    biadaw    1+inferri\u 


i 


And  so  may  it  please  our  great  Author 
that  I  may  demonstrate  the  nature  of  man 
and  his  customs,  in  the  way  I  describe 
his  figure. 


c.  A.  6$  t;  199*1  r363- 

Questo  scriuersi  distintamete  del  nibbio 
2  par  che  sia  mio  destine,  perche  nella 
prima  3  ricordatione  della  mia  infantia  e' 
mi  *parea  che,  essendo  io  in  culla,  che  vn 
s  nibbio  venisse  a  me  e  mi  aprisse  la 
6bocca  colla  sua  coda,  e  molte  volte  7  mi 
percuotesse  co  tal  coda  dentro  alle  8labra. 


This  writing  distinctly  about  the  kite 
seems  to  be  my  destiny,  because  among  the 
first  recollections  of  my  infancy,  it  seemed 
to  me  that,  as  I  was  in  my  cradle,  a  kite 
came  to  me  and  opened  my  mouth  with  its 
tail,  and  struck  me  several  times  with  its 
tail  inside  my  lips. 


C.  A.  248a;  737*1] 


[Quado  io  feci  bene,  essendo  putto,  voi 
mi  mettesti  in  prigione,  2  ora  s'  io  Io  fo  grade, 
voi  mi  farete  peggio.] 


[When  I  did  well,  as  a  boy  you  used 
to  put  me  in  prison.  Now  if  I  do  it  being 
grown  up,  you  will  do  worse  to  me.] 


Br.  M.  251*1 

Dimmi  se  mai  fu  fatto  alcuna  cosa. 


Tell  me  if  anything  was  ever  done. 


Br.  M.  253*)  1366. 

Dimmi  •  se  mai  fece  2  cosa  che  mi  di ....  Tell  me  if  ever  I  did  a  thing  which  me 


S.  K.  M.  III.  85*] 


1367. 


1  Non  iscoprire  se  liberta  2t'e  cara,   che  Do  not  reveal,  if  liberty  is  precious  to 

'1  uolto  mio  3e  carciere  d'amore.U  you;   my   face  is  the  prison  of  love. 


1363  t.  piacessi  .  .  altore.    a.  desscrivo. 

1363.  i.  nibio.     2.  nela.     5.  vcnissin  me  e  mi  aprissi.     6.  bocha  chola.     7.  perchotcssi. 

1364.  i.  fcci  bcnscnedo  (doubtful}  putto.     2.  forade  .   .  pegio. 

1365.  P.  —  di  mi  semmai  .  .  facto  alchuna  chosa. 

1367.  i.  nonisscoprire  selliberta.     2.  te  chara.     3.  charciere. 


1366.    i.  semmai.     2.  chosa  chemmi  dit. 


1361.  This  seems  to  be  the  beginning  of  a 
letter,  but  only  the  first  words  of  the  lines  have 
been  preserved,  the  leaf  being  torn  down  the  middle. 
No  translation  is  possible. 


1362.  A  preparatory  note  for  the  passage  given 
as  No.  798,  11.  41—42. 

1363.  This  note  probably  refers  to  the  text  No.  1 22 1. 
1367.     This  note  seems  to  be  a  quotation. 


1368—1371.] 


DATED   NOTES. 


415 


C.  A.  i88£;  564^] 

Maestro  Leonardo  Fiorentino. 


1368. 


Maestro  Leonardo  of  Florence. 


Flor.  Uff.] 


1369. 


Dl    di  Sea  Maria   della  Neve,    2a  dl  2  The  day   of  Santa  Maria  della  Neve  [of Notes  bear- 

d'agosto   1473.  the  Snows]  August  the  2nd  1473. 


W.   An.  I.  i  a] 


1370. 


A  dl   2   d'aprile    1489  libro  titolato  de  On  the  2nd  of  April  1489,  book  entitled 

figura  vmana.  'Of  the  human  figure'. 


C.  A.  103^;  325*1] 


A   dl   primo   d'agosto    1499  •  scrissi  qui  On  the   ist  of  August  1499,  I  wrote  here 

de  moto  •  e  peso.  of  motion  and  of  weight. 


1368.    m"o". 


1369.    2.  addi  2  daggossto. 


1370.   1489  [del]  libro. 


1371.   adi  p"o"  dagosto. 


1368.  So  Leonardo   writes  his  name  on  a  sheet 
with    sundry    short    notes,    evidently    to    try    a  pen. 
Compare    the    signature   with    those    in    Nos.  1341, 
1348    and    1374    (see    also    No.    1346,    1.  33).      The 
form   "Lionardo"  does  not  occur  in  the  autographs. 
The  Portrait  of  the  Master  in  the  Royal  Library  at 
Turin,  which  is  reproduced — slightly  diminished — on 
PI.  I,  has  in  the  original  two  lines  of  writing  under- 
neath;   one  in    red  chalk  of  two    or  three  words  is 
partly  effaced:  lionardo  it . .  .  Im  (or  /a/?);   the  second 
written  in  pencil  is  as  follows  :  fatto  da  lui  stesso  assai 
•vecchio.      In    both    of   these  the  writing  is  very  like 
the  Master's,  but  is  certainly  only  an  imitation. 

1369.  This  date  is  on  a  drawing  of  a  rocky  land- 
scape.     See    Chronique  des  Arts    1 88 1    no.    23:  Leo- 
nard  de    Vinci  a-t-il    ete    au   Righi   le    5    aout   1473? 
letter  by  H.  de  Geymiiller.    The  next  following   date 
in  the  MSS.  is  1478  (see  No.  663). 

1370.  While    the    letters    in    the   MS.   notes   of 
1473  an(i  1478  are  very  ornate,   this   note   and   the 
texts  on  anatomy  on  the  same  sheet  (for  instance 
No.  805)   are   in   the   same   simple   hand  as  we  see 
on  PI.  CXVI  and  CXIX.  No   1370  is  the  only  dated 
note  of  the  years  between  1480   and  1489,  and  the 
characters  are  in  all  essential  points    identical  with 
those  that  we  see  in  the  latest   manuscripts  written 
in  France  (compare   the  facsimiles  on  PL  CXV  and 


p.  254),  so  that  it  is  hnrdly  possible  to  determine 
exactly  the  date  of  a  manuscript  from  the  style  of 
the  handwriting,  if  it  does  not  betray  the  peculiarities 
of  style  as  displayed  in  the  few  notes  dated  pre- 
vious to  1480. — Compare  the  facsimile  of  the  manu- 
scripts 1479  on  PI.  LXII,  No.  2 ;  No.  664,  note,  Vol.  I 
p.  346.  This  shows  already  a  marked  simplicity  as 
compared  with  the  calligraphy  of  1478. 

The  text  No.  720  belongs  to  the  year  1490; 
No.  1510  to  the  year  1492;  No.  1459,  No.  1384  and 
No.  1460  to  the  year  1493;  No-  I463»  No-  ISI7>  No- 
1024,  1025  and  1461  to  the  year  1494;  Nos.  1523 
and  1524  to  the  year  1497- 

1371.  Scrissi  qui,  Leonardo  does  not  say  where ; 
still  we  may  assume  that  it  was  not  in  Milan. 
Amoretti  writes,  Memorie  Storiche,  chap.  XIX: 
Sembra  pertanto  che  non  nel  1499  ma  nel  1500,  dopo 
il  ritorno  e  la  prigionia  del  duca,  sia  da  qui  partita  Lio- 
.nardo  per  andare  a  Firenze;  ed  e  quindi  probabile,  che 
i  mesi  di  governo  nuwo  e  incerto  abbia  passati  coll1  amico 
suo  Francesco  Mehi  a  Vaprio,  one  meglio  che  altrme 
sludiar  potea  la  natura,  e  soprattutta  le  acque,  e  VAdda 
specialmente,  che  gia  era  stato  fogetto  delle  sue  idrostatiche 
ricerche.  At  that  time  Melzi  was  only  six  years  of 
age.  The  next  date  is  1502;  to  this  year  belong 
No.  1034,  1040,  1042,  1048  and  1053.  The  note 
No.  1525  belongs  to  the  year  1503. 


416 


DATED  NOTES. 


[I372—I376. 


Br.  M.  *J»«] 


1372. 


A  dl  9  di  luglio  1504,  mercoledl  a  ore 
7  mori  Ser  a  Piero  da  Vinci,  notaio  al  Pa- 
lazzo del  Podesta,  mio  padre,  a  ore  7,  era 
d'et£  d'anni  80,  lasci^d  10  figlioli  ma'schi 
e  2  femmine. 


On  the  9th  of  July  1504,  Wednesday,  at 
seven  o'clock,  died  Ser  Piero  da  Vinci,  no- 
tary at  the  Palazzo  del  Podesta,  my  father, 
— at  seven  o'clock,  being  eighty  years  old, 
leaving  behind  ten  sons  and  two  daughters. 


C.  A.  jot;  2o8£] 


1373- 


Mercoledl  a  ore  7  2mori  Ser  Piero  da 
Vinci  a  dl  9  3di  luglio  1504. 


On  Wednesday  at  seven  o'clock  died  Ser 


Piero  da  Vinci  on  the  9th  of  July   1504. 


s.  K.  M. 


1374- 


Principiato   da  me  Leonardo   2da  Vlci 
a  dl  12  di  luglio  1505. 


Begun  by  me,  Leonardo  da  Vinci,  on  the 
12th  of  July   1505. 


F.  in] 


1375- 


Comlciato  a  Milano  a  dl    12  di   sette-  Begun  at  Milan  on  the  12th  of  Septem- 

bre  1508.  ber  1508. 


W.  An.  III.  217.0] 


1376. 


A  dl  9  di  giennaro  1513. 


On  the  9th  of  January  1513. 


1373.    Written  from  left  to  right:  i.  addi  .  .  luglo  1504  en  mercholedi.    2.  palago  .  .  lasc.    4.  sci  et. 

'373-  3-  luglo.  1374-   2.  uTci  addi.  1375.   comlcato  .  .  addi.  1376.  addi. 


1372.  This  statement  of  Ser  Piero's  age  contradicts 
that  of  the  Riassunto  della  portata  di  Antonio  da  Vinci 
(Leonardo's  grandfather),  who  speaks  of  Ser  Piero 
as  being  thirty  years  old  in  1457;  and  that  of  the 
Riassunto  della  portata  di  Ser  Piero  e  Francesco,  sons 
of  Antonia  da  Vinci,  where  Ser  Piero  is  mentioned 
as  being  forty  in  1469.  These  documents  were 
published  by  G.  UziELLI,  Ricerche  intorno  a  L.  da 
Vinci,  Firenze,  1872,  pp.  144  and  146.  Leonardo  was, 
as  is  well  known,  a  natural  son.  His  mother  'La 
Catarina'  was  married  in  1457  to  Acchattabriga  di 
Piero  del  Vaccha  da  Vinci.  She  died  in  1519.  Leo- 
nardo never  mentions  her  in  the  Manuscripts.  In 
the  year  of  Leonardo's  birth  Ser  Piero  married 
Albiera  di  Giovanni  Amadoci,  and  after  her  death 
at  the  age  of  thirty  eight  he  again  married,  Fran- 
cesca,  daughter  of  Ser  Giovanni  Lanfredi,  then 
only  fifteen.  Their  children  were  Leonardo's  half- 
brothers,  Antonio  (b.  1476),  Ser  Giuliano  (b.  1479), 
Lorenzo  (b.  1484),  a  girl,  Violante  (b.  1485),  and 
another  boy  Domenico  (b.  1486);  Domenico's  des- 
cendants still  exist  as  a  family.  Ser  Piero  married 
for  the  third  time  Lucrezia  di  Guglielmo  Cortigiani 


by  whom  he  had  six  children:  Margherita  (b.  1491), 
Benedetto  (b.  1492),  Pandolfo  (b.  1494),  Guglielmo 
(b.  1496),  Bartolommeo  (b.  1497),  and  Giovanni)  date 
of  birth  unknown).  Pierino  da  Vinci  the  sculptor 
(about  1520 — 1554)  was  the  son  of  Bartolommeo,  the 
fifth  of  these  children.  The  dates  of  their  deaths 
are  not  known,  but  we  may  infer  from  the  above 
passage  that  they  were  all  still  living  in  1505. 

1373.  This    and    the    previous   text    it    may   be 
remarked  are  the  only  mention   made  by  Leonardo 
of  his  father;  Nos.  1526,  1527  and  No.   1463  are  of 
the  year  1504. 

1374.  Thus    he   writes   on   the   first  page  of  the 
MS.     The  title   is    on   the   foregoing   coversheet  as 
follows:  Libra  titolato  disstrafformatione  coe  (cioe)  d'un 
corpo  mm  (in  un)  altro  sanza  diminuitione  e  acresscemento 
di  materia. 

1375.  No.  1528  and  No.  1529  belong  to  the  same 
year.    The   text  Vol.  I,  No.  4  belongs  to  the  following 
year  1509  (1508  old  style);  so  also  does  No.  1009. — 
Nos.  1022,  1057  and   1464  belong  to   1511. 

1376.  No.  1465  belongs  to  the  same  year.  No.  1065 
has  the  next  date  1514. 


1377-  I378-] 


DATED  NOTES. 


417 


G.  o'] 


1377. 


Partissi  il  magnifico  Giuliano  de'  2  Me- 
dici a  dl  9  di  giennaio  1515  3  in  sull'  aurora 
da  Roma  per  adare  4  a  sposare  la  moglie  in 
Sovoia;  Se  in  tal  dl  ci  fu  la  morte  del  re 
di  Francia. 


The  Magnifico  Giuliano  de'  Medici  left 
Rome  on  the  9th  of  January  1515,  just  at 
daybreak,  to  take  a  wife  in  Savoy;  and  on 
the  same  day  fell  the  death  of  the  king  of 
France. 


C.  A.  245*1;  731 «] 


1378. 


A    24   di  giugnio  il  dl  di  san  Giovanni  On  the  24th  of  June,    St- John's  day,   1518 

2i5i8  in  Abosa  nel  palazzo  del  clli.  at  Amboise,  in  the  palace  of  .  .  .' 


1377.   i.  magnificho.     2.  addi.     3.  darroma.    4.  assposare.     5.  dere. 


1378.    i.  a  24  digugnio.     2.  palazzo  dell  clli. 


1377.    Giuliano  de  Medici,  brother  to  Pope  Leo  X.;  on  Jan.  ist,  and  not  on  Jan.  9*h  as  is  here  stated. — 

see  note  to  Nos.  1351 — 1353.    In  February,  1515,  he  This  addition  is  written  in  paler  ink  and   evidently 

was  married  to  Filiberta,  daughter  of  Filippo,  Duke  at  a  later  date. 

of    Savoy,    and    aunt     to     Francis   I,  -Louis    XII's  1378.    Castello  del  clli.    The  meaning  of  this  word 

successor  on  the  throne  of  France.     Louis  XII  died  -is  obscure;  it  is  perhaps  not  written  at  full  length. 


VOL.  n. 


GGG 


? 


XXIL 

Miscellaneous  Notes. 


The  incidental  memoranda  scattered  here  and  there  throughout  the  MSS..  can  have 
be  en  for  the  most  part  intelligible  to  the  writer  only;  in  many  cases  their  meaning  and  connection 
are  all  the  more  obscure  because  we  are  in  ignorance  about  the  persons  with  whom  Leo- 
nardo used  to  converse  nor  can  we  say  what  part  he  may  have  played  in  the  various  events 
of  his  time.  Vasari  and  other  early  biographers  give  us  a  very  superficial  and  far  from 
accurate  picture  of  Leonardo 's  private  life.  Though  his  own  memoranda,  referring  for 
the  most  part  to  incidents  of  no  permanent  interest,  do  not  go  far  towards  supplying  this 
deficiency,  they  are  nevertheless  of  some  importance  and  interest  as  helping  us  to  solve 
the  numerous  mysteries  in  which  the  history  of  Leonardo's  long  life  remains  involved. 
We  may  at  any  rate  assume,  from  Leonardo's  having  committed  to  paper  notes  on  more 
or  less  trivial  matters  on  his  pupils,  on  his  house-keeping,  on  various  known  and 
unknown  personages,  and  a  hundred  other  trifies — that  at  the  time  they  must  have  been 
in  some  way  important  to  him. 

I  have  endeavoured  to  make  these  'Miscellaneous  Notes'  as  complete  as 
possible,  for  in  many  cases  an  incidental  memorandum  will  help  to  explain  the 
meaning  of  some  other  note  of  a  similar  kind.  The  first  portion  of  these  notes  (Nos. 
1379 — 1457,),  as  we^  as  those  referring  to  his  pupils  and  to  other  artists  and  artificers 
who  lived  in  his  house  ^1458 — 1468)  are  arranged  in  chronological  order.  A  con- 
siderable proportion  of  these  notes  belong  to  the  period  between  1490  and  1500,  when 
Leonardo  was  living  at  Milan  under  the  patronage  of  Lodovico  il  Moro,  a  time  concerning 
which  we  have  otherwise  only  very  scanty  information.  If  Leonardo  did  really — as  has 
always  been  supposed, — spend  also  the  greater  part  of  the  preceding  decade  in  Milan, 
it  seems  hardly  likely  that  we  should  not  find  a  single  note  indicative  of  the  fact,  or 
referring  to  any  event  of  that  period,  on  the  numerous  loose  leaves  in  his  writing  that  exist. 
Leonardo's  life  in  Milan  between  1489  and  150x3  must  have  been  comparatively  uneventful. 
The  MSS.  and  memoranda  of  those  years  seem  to  prove  that  it  was  a  tranquil  period 
of  intellectual  and  artistic  labour  rather  than  of  bustling  court  life.  Whatever  may 


420 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


have  betn  the  fate  of  the  MSS.  and  note  books  of  the  foregoing  years— whether,  they 
were  destroyed  by  Leonardo  himself  or  have  been  lost — it  is  certainly  strange  tliat 
nothing  whatever  exists  to  inform  us  as  to  his  life  and  doings  in  Mi/an  earlier  than 
the  consecutive  series  of  manuscripts  which  begin  in  the  year  1489. 

There  is  nothing  surprising  in  the  fact  that  the  notes  regarding  his  pupils  are 
few  and  meagre.  Excepting  for  the  record  of  money  transactions  only  very  exceptional 
circumstances  would  have  prompted  him  to  make  any  written  observations  on  the  persons 
with  whom  he  was  in  daily  intercourse,  among  whom,  of  course,  were  his  pupils.  Of 
them  all  none  is  so  frequently  mentioned  as  Salai,  but  the  character  of  the  notes  does 
nof — as  if  seems  to  me— justify  us  in  supposing  that  he  was  any  thing  more  than  a 
sort  of  factotum  of  Leonardo's  (see  1519,  note). 

Leonardo's  quotations  from  books  and  his  lists  of  titles  supply  nothing  more  than 
a  hint  as  to  his  occasional  literary  studies  or  recreations.  It  was  evidently  no  part  of 
his  ambition  to  be  deeply  read  (see  Nrs.  10,  II,  1159)  and  he  more  than  once  expressly 
states  (in  various  passages  which  will  be  found  in  the  foregoing  sections)  that  he  did  not 
recognise  the  authority  of  the  Ancients,  on  scientific  questions,  which  in  his  day  was 
h  eld  paramount.  ArcJiimedes  is  the  sole  exception,  and  Leonardo  frankly  oivns  his 
admiration  for  the  illustrious  Greek  to  whose  genius  his  own  was  so  much  akin  (see 
No.  1476).  All  his  notes  on  various  authors,  excepting  those  which  have  already  been 
inserted  in  the  previous  section,  have  been  arranged  alphabetically  for  the  sake  of  con- 
venience (1469 — 1508^. 

The  passages  next  in  order  contain  accounts  and;  inventories  principally  of  house- 
hold property.  The  publication  of  these — often  very  trivial  entries — is  only  justifiable  as 
proving  that  the  wealth,  the  splendid  mode  of  life  and  lavish  expenditure  which  Jiave 
been  attributed  to  Leonardo  are  altogether  mythical;  unless  we  put  forward  the  very 
improbable  hypothesis  that  these  notes  as  to  money  in  hand,  outlay  and  receipts,  refer 
throughout  to  an  exceptional  state  of  his  affairs,  viz.  when  he  was  short  of  money. 

The  memoranda  collected  at  the  end  (No.  1505 — 1565,)  are,  in  the  original,  in  the 
usual  writing,  from  left  to  right.  Besides,  the  style  of  the  handwriting  is  at  variance 
with  what  we  should  expect  it  to  be,  if  really  Leonardo  himself  had  written  these  notes. 
Most  of  them  are  to  be  found  in  juxtaposition  with  undoubtedly  authentic  writing  of 
his.  But  this  may  be  easily  explained,  if  we  take  into  account  the  fact,  that 
Leonardo  frequently  wrote  on  -  loose  sheets.  He  may  therefore  have  occasionally  used 
paper  on  which  others  had  made  short  memoranda,  for  the  most  part  as  it  would  seem, 
for  his  use.  At  the  end  of  all  I  have  given  Leonardo's  will  from  the  copy  of  it  pre- 
served in  the  Mclzi  Library.  It  has  already  been  printed  by  Amoretti  and  by  Uzielli.  It 
is  not  known  what  has  become  of  the  original  document. 


C.  A.  243 a;  727 a] 


1379. 


Truova  ingol  e  digli  che  tu  1'aspetti 
amor  a  e  che  tu  andrai  co  seco  ilopan  a ; 
2fatti  fare  enoiganod  al;  e  tolli  il  libro  di 
Vitolone,  e  le  misure  •  delli  edifiti  3  public!  • ; 
fa  fare  2  casse  coperte  da  mvlattiere,  ma 
meglio  fia  •  le  coperte  da  letto,  che  4  son  3, 
delle  quali  lascierai  una  a  Vinci;  togli  le 
fodere  (?)  delle  grattugie  (?)  da  Giosva 
Lonbardo  il  telajuolo  di  Verona  • ;  copra 

delle   tovaglie  •  e  matili scarpini, 

6calze  4  para,  vn  giubbone  di  cimoza  e 
pelli  per  fare  ne  de'  novi ;  il  tornio  d'  Ales- 
7sandro  • ;  vendi  quel  che  no  si  puo  portare; 
piglia  da  Gian  di  Paris  il  modo  de  colorire 
8a  secco  •,  el  modo  del  sale  bianco  e  del 
fare  le  carte  inpastate ;  folie  in  moMi  doppi  ; 


Find  Longhi  and   tell  him  that  you  wait  Memoranda 
for  him   at  Rome   and  will  go  with  him  to  ^^Jf^. 
Naples;  make  you  pay  the  donation  [2]  and 
take  the  book  by  Vitolone,  and  the  measure- 
ments of  the  public  buildings.  [3]    Have  two 
covered  boxes  made  to  be  carried  on  mules, 
but  bed-covers  will  be  best;  this  makes  three, 
of  which  you  will  leave  one  at  Vinci.  [4]  Obtain 

the from  Giovanni  Lom- 

bardo  the  linen  draper  of  Verona.  Buy  hand- 
kerchiefs and  towels,  ....  and  shoes,  4  pairs 
of  hose,  a  jerkin  of  ...  and  skins,  to 
make  new  ones;  the  lake  of  Alessandro.  [7] 
Sell  what  you  cannot  take  with  you.  Get 
from  Jean  de  Paris  the  method  of  painting 
in  tempera  and  the  way  of  making  white 


1379.  r.  truova  ingol  edilli  chettu  .  .  chettu  .  .  ilopana.  2.  fare  la  eno  iganodal  ettolli  .  .  elle.  3.  faffare  .  .  coperte  dalletto. 
4.  lascierai  i  a  uinci  .  .  le  fochere  delle  gratuto  dago.  5.  lonbardo  il  teraajo  (?)  di  uerona  .  .  matili  bretre  (?)  scarpini. 
6.  gubbone  di  ci  moza  .  .  tornio  dale.  7.  si  po  .  .  piglia  dagandiparis.  8.  assecho  .  .  folie  in  mol.  9.  ti  doppi  ella  sua 


1379.  The  mysterious  looking  words,  quite  dis- 
tinctly written,  in  line  I :  ingol,  amor  a,  ilopan  a  and 
on  line  2:  enoiganod  al  are  obviously  in  cipher  and 
the  solution  is  a  simple  one;  by  reading  them  back- 
wards we  find  for  ingol:  logni — probably  longi,.  evi- 
dently the  name  of  a  person ;  for  amor  a :  a  Roma, 
for  ilopan  a:  a  Napoli.  Leonardo  has  done  the  same 
in  two  passages  treating  on  some  secrets  of  his  art 
Nos.  641  and  729,  the  only  other  places  in  which 
we  find  this  cipher  employed;  we  may  therefore 
conclude  that  it  was  for  the  sake  of  secrecy  that 
he  used  it. 

There  can  be  no  doubt,  from  the  tenor  of  this 
passage,  that  Leonardo  projected  a  secret  excursion 
to  Naples.  Nothing  has  hitherto  been  known  of 
this  journey,  but  the  significance  of  the  passage  will 
be  easily  understood  by  a  reference  to  the  following 
notes,  from  which  we  may  infer  that  Leonardo  really 


had  at  the  time  plans  for  travelling  further  'than 
Naples.  From  lines  3,  4  and  7  it  is  evident  that 
he  purposed,  after  selling  every  thing  that  was  not 
easily  portable,  to  leave  a  chest  in  the  care  of  his 
relations  at  Vinci.  His  luggage  was  to  be  packed 
into  two  trunks  especially  adapted  for  transport  by 
mules.  The  exact  meaning  of  many  sentences  in 
the  following  notes  must  necessarily  remain  obscure. 
These  brief  remarks  on  small  and  irrelevant  affairs 
and  so  forth  are  however  of  no  historical  value.  The 
notes  referring  to  the  preparations  for  his  journey 
are  more  intelligible. 

2.  Libro  di   Vitolone  see  No.   1506  note. 

7  and  fol.  It  would  seem  from  the  text  that 
Leonardo  intended  to  have  instructions  in  painting 
on  paper.  It  is  hardly  necessary  to  point  out 
that  the  Art  of  illuminating  was  quite  separate  from 
that  of  painting. 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


[1380-1383. 


e  la  sua  cassetta  de'  colori;  inpar  la  tem- 
pera delle  carnagioni,  inpara  I0a  disoluere 
la  lacca  gommata,  lin  del  seme,  de  .  .  .  . 
.  .  e  dele  .  .  .  biache,  "delli  agli  da 
Piacetia,  togli  'De  Poderibus;'  tolli  1'operc 
di  Leonardo  cremot2nese;  leua  il  fornello 

ij della  ^semeza  de  ligli  15e 

dell'erba  stella,  l6  delle  zuche  marine,  ^vedi 
1'asse  della  sosta,  I8fatti  dare  la  .  .  .  . 
*9a  chi  la  rubo,  pi20glia  il  liuellare,  2Iquato 
terreno  puo  "cauare  1'omo  in  un  dl. 


salt,  and  how  to  make  tinted  paper;  sheets 
of  paper  folded  up;  and  his  box  of  co- 
lours; learn  to  work  flesh  colours  in  tem- 
pera, learn  to  dissolve  gum  lac,  linseed 

white,   of  the   garlic   of  Pia- 

cenza;  take  'de  Ponderibus ' ;  take  the  works  of 
Leonardo  of  Cremona.  Remove  the  small  fur- 
nace   seed  of  lilies  and  of  ...  Sell  the 

boards  of  the  support  Make  him  who  stole  it, 
give  you  the  ....  learn  levelling  and  how 
much  soil  a  man  can  dig  out  in  a  day. 


1380. 


Questo  fecie  Lione  in  piazza 
2di  castello  con  v  vincolo  e  vna 
3saetta. 


Thfs  was  done  by  Leone  in  the 
piazza  of  the  castle  with  a  chain 
and  an  arrow. 


B.  50*) 


1381. 


No.MI    D'    fGIEGNIERI. 


NAMES  OF  ENGINEERS. 


2Callias  Rodiano,  ^Epimaco  Ateniense, 
*Diogine  filosofo  Rodiano,  5Calcedonio  di 
Tracia,  cFebar  di  Tiria,  ?Callimaco  architetto, 
maestro  di  fochi. 


Callias  of  Rhodes,  Epimachus  the  Athe- 
nian, Diogenes,  a  philosopher,  of  Rhodes, 
Calcedonius  of  Thrace,  Febar  of  Tyre,  Calli- 
machus  the  architect,  a  master  of  fires. 


Aih.  II.  13*1  1382. 

A  maestro  Lodovico   chiedi   li   codotti  Ask  maestro  Lodovico   for  'the  conduits 

d'acqua.  of  water'. 


FI.  uff.] 

.  .  .  J  Pistoja2  ;  Fiorauante  di  Domenico 
J  Firenze  e  copare  3amantissimo,  quant'  e 
mio  ... 


...  at  Pistoja,  Fioravante  di  Domenico  at 
Florence  is  my  most  beloved  friend,  as  though 
he  were  my  [brother]. 


.  .  cornage  inpara.  10.  lacha  gommatalli  del  seme  de  fotteragi  e  delle  gniffe  biache.  u.  delli  algli  da  piacetia  .  .  Iconardo 
chcrmo.  13.  diganni  noto  della.  14.  semeza  deli  gli.  15.  e  dellerba  stella.  16.  delle  zuche  marine.  17.  dalla.  18.  fatti 
dare  la  fochera.  19.  tereno  po.  20.  lomo  nudi. 

1380.  i.  questa  .  .  piaza.    2.  casstello  chon  v  ulcho  e  vna. 

1381.  3.  acte  niense.    4.  filosafo.     6.  febar  di  tiria.     7.  challimacho  architecto. 
1383.    mastro  lodwicho  ciecli  .  .  dacq"a". 

'383.  \\\  e  echopa  J   pisstoja.     2.  domenicho  .  .  copere.    3.  mio  jjrsuiosssam  (?).     4.  jnde  nom.     5.  amante  quanto. 


II.    De  Ponderibus.    A  large  number  of  Leonardo's 
notes  bear  this  superscription.   Compare  No.  1436,  3. 

1380.  This  note  must  have  been  made  in  Milan; 
as  we  know  from  the  date  of  the  MS. 

1381.  Callias,    Architect    of   Aradus,   mentioned 
by  Vitruvius  (X,  16,  5). — Epimachus,  of  Athens,  in- 
vented a  battering-enginee  for  Demetrius  Poliorketes 
(Vitruvius   X,  16,  4). — Callimachus,   the   inventor   of 
the  Corinthian   capital    (Vitr.   IV,  I,  9),   and   of  the 


method  of  boring  marble  (Paus.  I,  26,  J),  was  also 
famous  for  his  casts  in  bronze  (Plin.  XXXIV, 
8,  19).  .He  invented  a  lamp  for  the  temple  of 
Athene  Polias,  on  the  Acropolis  of  Athens  (Paus. 
I,  26,  7). — The  other  names,  here  mentioned,  cannot 
be  identified. 

1382.  Condotti  d'acqua.    Possibly  a  book,  a  MS.  or 
a  map. 

1383.  On  the  same  sheet  is  the  text  No.  663. 


1384—1389-] 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


423 


S.  K.  M.  III. 


1384. 


A  dl  1 6  di  luglio. 

2Caterina  venne  a  dl  16  3di  luglio  1493. 

4  Morel  Fioretino  di  messer  Mariolo, 
cavallo  5  grosso  a  bel  collo  e  assai  bella 
testa. 

6R6zone  biaco  del  falconiere  a  belle  co- 
scie,  7dirieto  sta  in  Porta  Comasina. 

8Cauallo  grosso  del  Chermonino  del 
signer  Givlio. 


On  the   1 6th  day  of  July. 

Caterina  came  on   i6th  day  of  July,  1493. 

Messer  Mariolo's  Morel  the  Florentin,  has  a 
big  horse  with  a  fine  neck  and  a  beautiful  head. 

The  white  stallion  belonging  to  the  fal- 
coner has  fine  hind  quarters ;  it  is  behind  the 
Comasina  Gate. 

The  big  horse  of  Cermonino,  of  Signer 
Giulio. 


S.  K.  M.  III.  30^] 


DELLO  STRUMETO. 


1385- 


OF    THE   INSTRUMENT. 


2  Chiuque  spede  uno   ducato   per   paro  Any  one  who  spends  one  ducat  may  take 

3  pigli  lo  strumeto,  e  non  spe^dera  •  se  non  the  instrument ;  and  he  will  not  pay  more  than 

v  mezzo  per  premisnetia  allo  invetore  dello  half  a  ducat  as  a  premium  to  the  inventor  of 

strum6eto,    e    vno    grosso  -  per   1'operatore  the  instrument  and  one  grosso  to  the  work- 


7ogni  ario;  non  uoglio  sottovfiti  'all. 


man  every  year.    I  do  not  want  sub-officials. 


S.  K.  M.  III.  55*] 


1386. 


Maestro  Givliano  da  Mar2liano  a  v  bello  Maestro  Giuliano  da  Marliano  has  a  fine 

erbolaro;  3Sta  a  riscotro  alii  Strami  *legna-     herbal.    He  lives  opposite  to  Strami  the  Car- 
mieri.  penters. 


S.  K.  M.  III.  94 a] 


1387- 


Cristofano  da  Castiglio2ne  sta  alia  Pieta,  Christofano  da  Castiglione  who   lives  at 

a  bona  ^testa.  the  Pieta  has  a  fine  head. 


C.  A.  328  a  98o<z] 


1388. 


Opera  di  .  .  .  .  2della  stalla  di  G3aleazzo ;  Work  of  ...  of  the  stable    of  Galeazzo ; 

4  per  la  via  di  Brera;  s  benefitio  dello  Stan-  by  the  road  of  Brera[4];   benefice   of   Stan- 

ghe;  bene6fitio  della  por?ta  nova;  8benefitio  ghe[5];    benefice  of  Porta  Nuova;  benefice 

diMon9sa — ;  10errore  dell' Intairco — ;  I2dl  of  Monza;    Indaco's    mistake;   give   first   the 

prima  li  benefit];  ^  e  poi  1'opere  e  poi  I4le  in-  benefices;  then  the  works;  then  ingratitude, 

gratudini  *5e  poi  le  Idegni  e  Ial6metationi  e . . .  indignity  and  lamentations. 


H.3  47-5] 


1389. 


Chiliarco,  capo  di  mille, 
2  Prefetti — capitani, 
3Legione,  semila  63. 


Chiliarch — captain  of  1000. 
"Prefects — captains. 
A  legion,  six  thousand  and  sixty  three 


men. 


1384.  i.  R.     2.  catelina.     4.  chaval.     5.  chollo  eassa.     6.  rocino.     8.  R.  chauallo  .  .  del  chermanino. 

1385.  2.  chiu'q  spede  i  ducato  .  .  paro.     3.  lustrumeto  .  .  ispe.     4.  mezo.    6.  eto  e  !  groso.     7.  on  ano  uoglio. 

1386.  3.  alii  strami.     4.  legiamieri.  1387.    i.  cristofano  da  chasstiglio. 

1388.     i.  Opera  di  roma.     2.  dich.     5.  benefitio  .  .  beni.     8.  benefitio.     9.  cia.     10.  crore.     n.  cho.     12.  benefiti.     14.  ingralitu- 
dine.     16.  metatione.  1389-    1—3  R- 

1384.  Compare  Nos.    1522  and   1517.       Caterina  1386.    Compare    No.    616,    note.      4.    legnamiere 
seems  to  have  been  his  housekeeper.  (milanese  dialect)  =  legnajuolo. 

1385.  Refers   perhaps  "to    the    regulation  of  the  1388.  4.  Brera,  see  No.  1448,    11,   13;  5.  Stanghe, 
water  in  the  canals.  see  No.   1509. 


MISCELLANEOUS  NOTES.  [l39°— 1397- 


Vna  monica  sta  alia  Coloba   2in    Cre-  A  nun  lives  at  La  Colomba  at  Cremona; 

mona  che  lavora  be  -Jcordoni  di  paglia,  e     she  works  good  straw   plait,  and  a  friar  of 
vno  frate  *di  Sco  Francesco.  Saint  Francis. 


H.i  46..| 

Aguglia , — Niccolao, — 2  refe, — 3  Ferrado,  Needle, — Niccolao,  —  thread,  —  Ferrando, 

—  <iacopo  adrea, — stela, — 6pietra, —  ?colo-  — lacopo     Andrea,; — canvas, — stone, — co- 

n^ — »  penella, — navoletta  da  colori, —  I0spu-  lours, — brushes, — pallet, — sponge,— the  panel 

ga,— "tavola  del  Duca.  of  the  Duke. 

S.  K.  M.  II.2  7/1]  T392- 

Messer  Gia  Domenico  2  Mezzabarba,    e  Messer*  Gian  Domenico  Mezzabarba  and 

messer  ^Giova   Francesco  Mezzabarba,  4al  Messer  Giovanni  Franceso  Mezzabarba.     By 

lato  a  messer  Piero  d'AnghieSra.  the  side  of  Messer  Piero  d'Anghiera. 


s.  K.  M.  n.2  7*1  1393- 

Cote  Francesco  Torello.  Conte  Francesco  Torello. 

S.  K.  M.  n.2  12 a]  1394- 

Givlia  Trobetta, — 2  Antonio  di  Ferrara,            Giuliano  Trombetta, —  Antonio  di  Ferrara, 
—  3  olio  di  bolla.  — Oil  of 

S.  K.  M.  n.2  soa]  T395« 

Paolo  fu  rat  to  in  cielo.  Paul  was  snatched  up  to  heaven. 

s.  K.  M.  n.2  22*]  1396. 

Givlia  da  Maria,  medico  2  a  vn  massajo  Giuliano  da  Maria,  physician,  has  a  stew- 

saza  mano.  ard  without  hands. 

s.  K.  M.  n.»  27*]  X397» 

Fatti  madare  spighe  di  *  gra  grosso  da  Have  some  ears  of  corn  of  large  size  sent 

Fireze.  from  Florence. 


1390.  1—4  R.     2.  chermona  chellavora.     3.  chordoni.     4.  franc"o". 

1391.  t — ii  R.     i.  agngia  niccholao.     3.  ferado. 

1398.    i.  domenicho.     2.  meza  .  .  meser.     3.  franc"o"  meza.     4.  Piero  dagale.     5.  ra  sotto  il  coperio  debe  lacq"a". 
1393.   franc"o".  1394.   i.  trobebetta.     2.  ferra.    3.  dibola.  1395-   R-  pagolo. 

1396.    i.  mariamedicho.    2.  avmazaro.  '397-    i-  spige. 

1390.    La  Colomba  is  to  this  day  the  name  of  a  small  house  at  Cremona,  decorated  with  frescoes. 
1394.    Near  this  text  is  the  sketch  of  a  head  drawn  in  red  chalk. 
I395-    See  the  facsimile  of  this  note  on  PI.  XXIII  No.  2. 


1398—  14°5-] 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


425 


S.  K.  M.  II.2  52  a] 


Vedi  la  lettiera  a  Sea  Maria; 
2Segreta. 


See  the  bedstead  at  Santa  Maria. 
Secret. 


S.  K.  M.  II.2  53  a] 


*399' 


lArrigd  de'  avere  2ducati  n  d'orojl  Arrigo  is  to  have  n  gold  Ducats. 

3Arrigo   de'   avere  «ducati   4  d'oro  sa  Arrigo  is  to  have  4  gold  ducats  in  the 

mezzo  Agosto.  middle  of  August. 


s.  K.  M.  n.2  63  a] 


1400. 


Da  al  patrone  lo  eseplo  2del  capitano,  Give    your     master    the   instance   of    a 

che  no  lui  vPcie,  ma  li  soldati  mediate  «il     caPtain  who  does  not  himself  win   the   vic- 

tory,   but   the   soldiers   do   by  his   counsels; 
suo  cosiho,  e  pur  menta  il  saldo.  and  so  he  still  deserves  the  reward. 


S.  K.  M.  ll.2  68i] 

Messer  Pier  Antonio. 


I4OI. 


Messer  Pier  Antonio. 


S.  K.  M.  II.2  69a]  . 

Olio,  —  2giallo,  —  3Ambrosio, 
ca,  —  sla  masseria. 


I4O2. 

hoc-  Oil,  —  yellow,  —  Ambrosio,  —  the  mouth, 

the  farmhouse. 


S.  K.  M.  H.2  7S<5]« 

Alessandro  carissimo,  2da  Parma  per  la  My  dear  Alessandro  from  Parma,  by  the 

ma  di  .  .  .  hand  of  ... 


S.  K.  M.  II.2  78^] 


1404. 


Giovannina,  viso  fantastico,  2sta  a  Sea  Giovannina,   has  a  fantastic   face,  —  is   at 

Caterina,  all'ospedale.  Santa  Caterina,  at  the  Hospital. 


1.2  ii  a] 


24  tavole  fanno  una  pertica;     . 

2  4  trabochi  fanno  una  tavola; 

34  braccia  e  mezzo  fanno  uno  trabocco; 

«vna  pertica  e  1936  braccia  D, 

5owero  1944- 


24  tavole  make  i  perch. 

4  trabochi  make  i  tavola. 

4  braccia  and  a  half  make  a  traboccp. 

A  perch  contains  1936  square  braccia, 

or  J944- 


1399.  i.  arigo.     3.  arigo.     5.  mezo.  1400.  i.  padrone.  1401.   meser  pier  ato  chodi.     2.  diga. 

1402.  3.  abrosio.    4.  bocha.     5.  masera.  1403.    i.  charissino.     2.  [si]  da  .  .  ma  di[I]p. 

1404.  i.  fantasticho.     2.  chaterina. 

1405.  1—5.  R.     i.  fa  I  perticha.     2.  fa  I.  3.  br  e  mezo  fa  i  trabocho.    4.  perticha  he  .   .  br.     5.  ovr. 


1404.    Compare  the  text  on  the  same  page:  No.  667. 
VOL.  ii. 


HHH 


426 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1406—1409. 


l.i  7°*} 


1406. 


'La  strada  di  messer  Mariolo  e  braccia  The  road  of  Messer  Mariolo  is  i3J/4  brac- 

I3'/.,  'la  casa  di  Vagelista  e  75;  cia  wide;  the  House  of  Evangelista  is  75. 

JEntra    braccia    7  e  '/»  'nella    casa  di  It  enters  7'/2  braccia  in  the  house  of  Ma- 


Mariolo. 


riolo. 


1.1 


1407. 


Domando   in  che   parte   del   suo  moto  I  ask  at  what  part  of  its  curved  motion 

curvo  2  la  cavsa,  che  move,  lasciera  la  cosa      the    moving     cause      will   leave    the     thing 
mobile.  moved  and  moveable. 


mossa 


«Parla    co    Pietro    Moti    di    questi    tali  Speak  to  Pietro  Monti  of  these  methods 

s  modi  di  trarre  i  dardi.  of  throwing  spears. 


1.2  87  a] 


1408. 


Antonio    de'    Risi    sta    al    co2siglio    di  Antonio    de'  Risi    is    at    the    council   of 

Givstitia.  Justice. 


I.I  28  a] 


1409. 


Disse    Paolo    che     nessuno    strumento  Paolo   said   that  no  machine  that  moves 

2  che  move  vn  altro  . .  another  . 


1406.    i.  meser  .  .  he  br.     2.  vagelissta  he.    3.  br  7  e  1/2. 


1409.    i.  pagolo. 


1406.  On  this  page  and  that  which  faces  it,  here  given,  deals  with  questions  in  mechanics. 

MS.  I2  71*,  are  two  diagrams  with  numerous  reference  The  instances  in  which  Leonardo  quotes  the  opi- 

numbers,  evidently  relating  to  the  measurements  of  nions  of  his  contemporaries  on  scientific  matters 

a  street.  are  so  rare  as  to  be  worth  noticing.  Compare 

1409.    The  passage,   of  which  the   beginning   is  No.  901. 


1410—1414-] 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


427 


W.  P.  7.] 

Caravaggio. 


1410. 


Caravaggio. 


W.  A.  II.  s<5] 


I4II. 


Carrucole, — 2  chiodi, — 3  corda, — 4mercu-  Pulleys,  — nails, — rope, — mercury, — cloth, 

rio, — stela, — 6lunedl.  Monday. 


W.   A.    II.    202 


1412. 


RlCORDO. 


MEMORANDUM. 


2Maghino  Speculus  di  maestro  Giovanni  Maghino,    Speculus    of  Master    Giovanni 

Fraciese;  -^Galieno  de  vtilita.  the  Frenchman;  Galenus  on  utility. 


w.  x.] 

Presso  al  Corduso  •  sta  Pier  Antonio  da 
Fossano  2e  Serafino  •  suo  fratello. 


Near    to    Cordusio    is    Pier   Antonio 
Tossano  and  his  brother  Serafino. 


da 


L.  o'J 


1414. 


Paolo  di  Vannoccio  in  Siena. 

3  La  saletta  di  sopra  per  li  apostoli; 

*Edifiti  di  Bramate; 

s  II  castellano  fatto  prigione; 

6 II  Visconte  strascinato  e  poi  morto  il 
figliuolo ; 

?Gian  della  Rosa  toltoli  i  danari; 

8Borgonzo  principle  e  nol  voile,  e  pero 
fuggl  le  fortune; 

9 II  duca  perso  lo  stato  e  la  roba  e  li- 
erta,  I0e  nessuna  sua  opera  si  finl  per  lui. 


Paul  of  Vannochio  at  Siena Memoranda 

The  upper  chamber  for  the  apostles.        (IafIteI_iSOf\ 

[4]  Buildings  by  Bramante. 

The  governor  of  the  castle  made  a 
prisoner, 

[6]  Visconti  carried  away  and  .his  son 
killed. 

Giovanni  della  Rosa  deprived  of  his  money. 

[8]Borgonzio  began  .  .  .  .;  and  moreover 
his  fortunes  fled. 

The  Duke  has  lost  the  state,  property 
and  liberty  and  none  of  his  entreprises  was 
carried  out  by  him.  [10]. 


1410.   carovagio.  1411.   i.  carruchole.     4.  merchurio,     7.  idomoodi  (i). 

1413.  i.  richordo.     2.  maghino  spechulus  di  m"o".  1413.    i.  chorduso  .  .  daffossano.     2.  essera  fino. 

1414.  i.  pagolo  di  uannocco.     2.  codi  rocho  .  —  domenico  chia  umo.     5.  prigone.     6.  bissconte  stracinato  .  .  el  figlolo.     7.    gan 
della  rosa  tollto  li  e  danari.     8.  borgonzo  .  .  pro.     9.  ella  roba  elliberta. 


1410.  Caravaggio,  a  village  not  far  from  the  Adda 
between  Milan  and  Brescia,  where  Polidoro  and  Michel- 
angelo da  Caravaggio  were  born.  This  note  is  given 
in  facsimile  on  PL  XIII,  No.  i  (above,  to  the  left). 
On  PL  XIII,  No.  2  above  to  the  right  we  read 
cerovazo. 

1413.  This  note  is  written  between  lines  23  and 
24    of  the  text   No.  710.     Corduso,    Cordusio   (curia 
duds)  =  Cordus  in  the  Milanese  dialect,  is  the  name 
of  a  Piazza,   between    the   Via  del  Broletto    and  the 
Piazza  de  *  Mercanti    at  Milan.      In  the    time    of   il 
Moro  it  was  the  centre   of  the  town.    The   persons 
here  named  were  members    of   the   noble    Milanese 
family  de'Fossani;  Ambrogio  da  Fossano,   the   con- 
temporary painter,  had  no  connection  with  them. 

1414.  1.  4 — 10.  This  passage   evidently   refers   to 


events  in  Milan  at  the  time  of  the  overthrow  of 
Ludovico  il  Moro.  Amoretti  published  it  in  the 
'Memorie  Storiche'  and  added  copious  notes'. 

6.  Visconti.  Chi  fosse  quel  Visconte  non  sapremmo  in- 
dovinare  fra  tanti  di  questo  name.  Arluno  narra  che 
allora  atterrate  furono  le  case  de'  Viconti,  de'  Castig lioni, 
de'  Sanseverini,  e  de1  Botta  e  non  e  improbabile  che  ne 
fossero  insultatie  mortii padroni.  Mold  Visconti  annffvera  lo 
stesso  Cronista  che  per  essersi  rallegrati  del  ritorno  del 
duca  in  Milano  furono  da'  Francesi  arrestati,  e  strascinati 
in  Francia  come  prigionieri  di  stato;  e  fra  questi  Messer 
Francesco  Visconti,  e  suo  figliuolo  Battista.  ( AMORETTI, 
Mem.  Star.  XIX.) 

8.  Borgonzio  o  Brugonzio  Botta  fu  regolalore  delle  du- 
call  entrate  sotto  il  Mora,  alia  cui  fuga  la  casa  sua  fu 
pur  messa  a  sacco  da' partitanti  francesi.  (AMORETTI,  1.  c.) 


428 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[I4I5-I420. 


L.  i  a] 


.  M  Abrosio    Petri,  —  3Sco    Marco,  —  *4  Ambrosio  Petri,  St.  Mark,   4  boards  for 

assi  per  la   finestra,  —  52  guasparistrame  —      the  window,    2    .......  ,  3  the  saints  of 

6  3  i  sati  di  capelle,  —  7$  a  casa  li  Gienovesi.     chapels,  5 


the  Genoese  at  home. 


L.  1 1] 

Panno  d'arazzo,— 2seste,— ^libro  di  Ma- 
so, — 4  libra  di  Giovanni  Becj,—  Scassa  in 
dogana, —  6tagliare  la  vesta, —  ?cintura  della 
spada, —  8rinpedulare  li  stivaletti, —  9Cappello 
legieri, —  I0canne  delle  casaccie, —  "il  de- 
bito  della  touagla, —  I2baga  da  notare,— 
'^libro  di  carte  bianche  per  disegnare,— 
I4carboni.  'sHquato  e  uno  fiorino  l6di  su- 
gello?1  I71vn  guardal8cuore  di  pelle.t 


1416. 


Piece  of  tapestry, — pair  of  compasses, — 
Tommaso's  book,  —  the  book  of  Giovanni 
Benci, — the  box  in  the  custom-house, — to  cut 
the  cloth, — the  sword-belt, — to  sole  the  boots, 
—  a  light  hat,  —  the  cane  from  the  ruined 
houses, — the  debt  for  the  table  linen, — swim- 
ming-belt,— a  book  of  white  paper  for  draw- 
ing,— charcoal. —  How  much  is  a  florin , 

a  leather  bodice. 


L.  2  a] 


1417. 


Borges  ti  fara  avere  Archimede  del 
2vescouo  di  Padova,  e  Vitellozzo  quello 
dal  Borgo  a  San  Sepolcro. 


Borges  shall  get  for  you  the  Archimedes 
from  the  bishop  of  Padua,  and  Vitellozzo  the  one 
from  Borgo  a  San  Sepolcro. 


L.  30  i] 

Tabella  di  Marzocco. 


1418. 


Marzocco's  tablet. 


L.  o"] 


1419. 


Marcello   sta   in   casa    di    Giacomo  da 
Mezgardino. 


Marcello   lives  in  the  house  of  Giacomo 
da  Mengardino. 


Br.  M.  202*1 


1420. 


Dou'e  Valentino? — 2stiuali, —  3casse  in 
dogana, — 4.  .  .  ., — sfrate  del  Carmine,— 
6squadre,  —  ?Piero  Martelli, — 8Salui  Bor- 


Where  is  Valentino? — boots, — boxes  in 
the  custom-house, — ,  —  [5]  the  monk  at  the 
Carmine,  —  squares,  —  [7]  Piero  Martelli,  — 


gherini, —  ^rimanda  le  sache, — I0  sostetaculo      [8]  Salvi  Borgherini, — send  back  the  bags, — 


delli  ochiali, —  "lo  igniudo   del  Sangallo,— 
12  la  cappa. 

J3Porfido,  —  ^gruppi,  —  'Ssquadra,  — 
l6Pandolfino. 


a  support  for  the  spectacles, — [n]the  nude 
study  of  San  Gallo, — the  cloak. 

Porphyry, —  groups,  —  square,  — [16]  Pan- 
dolfino. 


1415.  i.  10  omria  (?).     4.  aose.     5.  quas  paris  trame.     7.  chasa  legienovesi. 

1416.  i.  darazo.    6.  taglare  lavcssta.     8.  lissti  valetti.     10.  dalle  cassacce.    15.  e  i  fi.     18.  core.       141?-    2.  vesscovo.     2.  vitellozo. 
1418.   marzoccho.  1419.    i.  chasa  diachomo.  1430.  4.  falleri.    8.  borgerini.     it.  lognudo. 


1417.  Borges.     A  Spanish  name. 

3.  Borgo  a  San  Sepolcro,  where  Luca  Paciolo, 
Leonardo's  friend,  was  born. 

1420.  Valentino.  Cesare  Borgia  is  probably 
meant.  After  being  made  Archbishop  of  Valence  by 
Alexander  VI  he  was  commonly,  called  Valentinus 
or  Valentino.  With  reference  to  Leonardo's  engage- 
ments by  him  see  pp.  224  and  243,  note. 


5.  Carmine.  A  church  and  monastery  at  Flo- 
rence. 

7.  8.  Martelli,  Borgherini;  names  of  Florentine  fa- 
milies. See  No.  4. 

n.  San  Gallo;  possibly  Giuliano  da  San  Gallo, 
the  Florentine  architect. 

1 6.  Pandolfini,  see  No.   1544  note. 


1421—1423.] 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


429 


F.  o'] 


1421. 


USpechi  cocavi;  Hfilosofia  d'Aristotile, 
2 1  libri  d'  Auicenna ;  II  messer  Ottavia  Palavi- 
3  T|  vocabolista  vul-  cino  pel  suo  Vetruuio  ;1 
*gare  e  latino.! 

sllColtelli  di  Boemia;  IJVa  ogni  sabato  alia 
6 Vetruuio;!  stufa    e    vedrai    delli 

nudi;1l 
7lMeteora; 
8  If  Archimede,  de  ce- 
?tro  grauitatis.U 
I0lfAnotomia,  Alessa- 


"drp  Benedetto;!! 


If  Fa  gofiare  il  polmo 
d'  u  porco,  e  guarda 
se  cresce  in  larghezza 
e  I  lughezza,  over  in 
larghezza  e  maco  in 

1 21I1  Date  di  Niccolo  del-  lughezza.U 

'3  la  Croce.lf 

J4A1  Bertuccio  il  Marliano  de    calcula- 

tione,   *s  Alberto   de  celo  e  mudo  •  [da  fra 

Bernardino];  l6Oratio  scrisse  della  velocita 

del  cielo. 


Concave  mirrors;  philosophy  of  Aristotle; 
[2]  the  books  of  Avicenna;  Messer  Ottaviano 
Italian  and  Latin  vocabu-  Palavicino  for  his 
lary;  Vitruviusfc]. 

bohemian  knives;  go  every  Saturday  to  the 
Vitruvius;[6]  hot  bath  where  you  will 

see  naked  men; 
'Meteora'C;]. 

Archimedes,  on  the  centre  Inflate  the  lungs 
of  gravity;  [9]  of  a  pig  and  ob- 

anatomy[io]  Alessandro  serve  whether  they 
Benedetto;  increase  in  width 

The  Dante  of  Niccolo  and  in  length,  or 
della  Croce;  in  width  dimini- 

shing in  length. 

[14]  Marliano,  on  Calculation,  to  Bertuccio. 
Albertus,  on  heaven  and  earth  [15],  [from  the 
monk  Bernardino].  Horace  has  written  on  the 
movements  of  the  heavens. 


1422. 


De'  3  corpi  regolari  cotro  alcu  cometa- 
2tori  che  biasima  li  atichi  ivetori  dode  na- 
quero  le  gramatiche  e  le  scientie  .  .  . 


Of  the  three  regular  bodies  as  opposed  to 
some  commentators  who  disparage  the  An- 
cients, who  were  the  originators  of  grammar 
and  the  sciences  and  . 


W.  An.  III.  217*  (-G-)]  r423- 

Camera  de2lla  Torre  da  ^Vaneri.  The  room  in  the  tower  of  Vaneri. 


1421.  2.  dauinega.     3.  vocabolissta  .  —  sino  pel.     4.    ellatino.     5.   buemia  .  .  alia.     6.   vederai.     7.   meteura.    9.   trugrauitatis  .  — 
dii  porcho.     10.  alesa  .  —  cresse  in  largeza.     n.  lugeza  .  .  largeza.     12.    nicolo  de  .  —  e  macha  in  lugeza.     14.  bertucco. 
16.  oratio  .  .  del  celo.     These  six  words  are  written  in  four  short  lines  on  the  margin  near  line  i — 4. 

1422.  2.  nascero  le  gramatiche  elle.  M33-   r-  chamera. 


1421.  Filosofia  d' Aristotele  see  No.  1481  note. 

2.  Avicenna  (Leonardo  here  writes  it  Avinega)  the 
Arab  philosopher,  980 — 1037,   for   centuries   the  un- 
impeachable    authority    on    all    medical    questions. 
Leonardo  possibly  points  here  to  a  printed  edition: 
Avicennae    canonum     libri     V,     latine    1476     Patavis. 
Other  editions  are,  Padua  1479,  and  Venice  1490. 

3.  6.    Vitruvius.     See  Vol..  I,  No.  343  note. 
7.  Meteora.     See  No.   1448,  25. 

9.  The   works    of  Archimedes    were    not    printed 
during  Leonardo's  life-time. 

10.  Compare  No.   1494. 


14.  Johannes  Marliani  sua  etate  philosophorum  et  me- 
dicorum  principis  et  ducalis  phisic.  primi  de  proportione 
motuum   velodtate  questio  subtilissima  indpit  ex  ejusdem 
Marliani  originali  felidter  extracta,  M(ilano)  1482. 

Another  work  by  him  has  the  title:  Marlianus 
mediolanensis.  Questio  de  caliditate  corporum  humanorum 
tempore  hiemis  ed  estatis  et  de  antiparistasi  ad  celebrem 
philosophorum  et  medicorum  universitatem  tidnensem.  1474- 

15.  See  No.  1469,  1.  7. 

1423.  This  note  is  written  inside  the  sketch  of  a 
plan  of  a  house.  On  the  same  page  is  the  date 
1513  (see  No.  1376). 


430 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


[1424—1429. 


w. 


(.F.)J 


Riserua  all' ultimo  dell'obre  le  figure 
2  che  copariranno  nello  scrittoio  di  Gerar^do 
miniatore  a  Sa  Marco  in  Fireze. 

«[Va  per  il  Melso,  se  allo  Ambasciatore 
6e  a  maestro  Bernardo.] 


The  figures  you  will  have  to  reserve  for 
the  last  book  on  shadows  that  they  may  appear 
in  the  study  of  Gerardo  the  illuminator  at  San 
Marco  at  Florence. 

[Go  to  see  Melzo,  and  the  Ambassador, 
and  Maestro  Bernardo]. 


M. 


1425. 


Ermete  2filosofo. 


Hermes  the  philosopher. 


M.   8,1] 


1426. 


Suisset    cio£    calculatore,  —  2Tisber, —  Suisset,    viz.    calculator,  —  Tisber, — An- 

Angelo  Fossobro, — *  Alberto.  gelo  Fossobron, — Alberto. 


M.  .53  6} 


1427. 


Modo  del  pote  leuatojo  che  mi  mostrd 
Donnino,  2  e  perch6  c  •  e  d  spingano  in  basso. 


The  structure  of  the  drawbridge  shown  me 
by  Donnino,  and  why  c  and  d  thrust  downwards. 


Mz.  o") 


1428. 


Piglera  il  primo  volo  il  grade  vccello ; — 
sopra  del  dosso  del  suo  2magnio  cecero, — 
empicdo  1'universo  di  stupore, — em^piedo 
di  sua  fama  tutte  le  scritture  e  gloria  et- 
terna  al  loco  *dove  nacque. 


The  great  bird  will  take  its  first  flight; — 
on  the  back  of  his  great  swan, — filling 
the  universe  with  wonders;  filling  all  writings 
with  his  fame  and  bringing  eternal  glory  to 
his  birthplace. 


Tr.  22] 


1429. 


Questo  inganno  fu  vsato  dai  Ga2lli  • 
contro  •  a'  Romani,  e  segui  3  ne  tal  morta- 
lita  che  tutta  ^Roina  •  si  vesti  •  a  bruno. 


This  stratagem  was  used  by  the  Gauls 
against  the  Romans,  and  so  great  a  mortality 
ensued  that  all  Rome  was  dressed  in  mourn- 
ing. 


1424.  serua.    2.  ceparirano  scriptoio  [del]  di  gera.     3.  inarch  o.    5.  Ibassciatore.    6.  maesstro. 

1435.  2.  filosafo.  1426.    i.  coe  chalculatore.     3.  fossabro.  '4»7-    '•  leuato  i  che.     2.  c  he  d  spingano. 

1418.  i.  il  p"o"  volto  [leverassi  delge]  il.    2.  cecero  c  enpiedo.    3.  groria  .  .  alaido.    4.  [dore]  doue. 

1439.  2.  chontro  .  .  essegui.    3.  chettutta.    4.  vessti. 


1424.  L.  I — 3  are  in  the  original  written  between 
lines  3  and  4  of  No.  292.  But  the  sense  is  not  clear 
in  this  connection.  It  is  scarcely  possible  to  de- 
vine  the  meaning  of  the  following  sentence. 

2.  3.  Gherardo  Miniatore,  a  famous  illuminator, 
'445— H97»  to  whom  Vasari  dedicated  a  section  of 
his  Lives  (Vol.  II  pp.  237—243,  ed.  Sansoni  1879). 

5.  Bernardo,  possibly  the  painter  Bernardo  Ze- 
nale. 


1427.  The  sketch  on  the  same  page  as  this  text 
represents  two  poles    one  across  the  other.     At  the 
ends   of  the   longest    are   the   letter  c  and  d.     The 
sense  of  the  passage  is  not  rendered  any  clearer. 

1428.  This  seems   to  be  a  speculation  about  the 
flying  machine  (compare  p.  271). 

1429.  Leonardo  perhaps  alludes  to  the  Gauls  under 
Brennus,  who  laid  his  sword   in  the  scale  when  the 
tribute  was  weighed. 


1430— 1435-1  MISCELLANEOUS   NOTES.  431 

K.2  27 1}  I43O- 

Alberto  da.  Imola;— algebra  doe  dimo-  Alberto    da    Imola; — Algebra,    that    is, 

stratione  come  una  cosa  s'agguaglia   a  un      the  demonstration  of  the  equality  of  one  thing 
altra.  to  another. 


K.3  48<*J  I431- 

Joannes  Rubicissa  e  Robbia.  Johannes  Rubicissa  e  Robbia. 

W.  A.  III.  152  a]  r432- 

Dimada    la    moglie    di    Bia2gio    Crivelli  Ask  the  wife  of  Biagio  Crivelli   how  the 

come  il  cappone  3  allieva  e  cova  Pouadella      capon    nurtures    and    hatches    the    eggs    of 
4gallina,  essendo  lui  inbrisacato.  the  hen, — he  being  drunk. 

W.  A.  IV.  153'*]  1433- 

Libro  dell'acque   a  messer  Marco  An-  The   book    on  Water    to    Messer   Marco 

tonio.  Antonio. 


W.  An.  IV.  167] 

Fa  tradurre  Avicenna ;  de'  giovameti ; —  Have  Avicenna's   work  on   useful  inven- 

2ochiali  col  cartone,  ^acciajuolo  e  forchetta  tions  translated;  spectacles  with  the  case,  steel 

e ; — 4carbone,  asse  e  fogli  e  lapis  and   fork   and  .  .  .  .  ,    charcoal,  boards,  and 

e   biachetto    e  cera; — Hanagle    e  .  .  .    da  paper,  and  chalk  and  white,  and  wax;  .... 

vetri,  sega  da  osso  di  sottil  detatura,  scar-  ....  for  glass,    a  saw  for  bones  with   fine 

pello,    6calamaro  de ,    3  erbe,  e  teeth,    a    chisel,    inkstand ,    three 

Agnol  Benedetto,    ?fa   d'avere  vn  teschio,  herbs,   and  Agnolo  Benedetto.    Get  a  skull, 

noce,  mostarda;  nut, — mustard. 

8Stivali,— guati— 9calcetti,— '°pettine,  Boots,— gloves,    socks,    combs,    papers, 

papiri, — JI ,  —  I2ca-  .. 

misce,  .  .  .,-'3stringhe,  carbon,— ^scarpe,  towels>  shlrts'  •  •  •  •  shoe-taPes;  ~ 

-'Steperatoio,— I6penne,  — '7vna  pelle  al  shoes,    penknife,    pens.      A    skin    for    the 

petto.  chest. 

W.  L.  141 i]  1435. 

Libro   di  Piero   Crescezio, —  2i  nvdi    di  The  book   of   Piero  Crescenzo, — studies  Undated  me- 

Giouanj  Ambrosio, —  ^compasso, — ^libro  di      from  the  nude  by  Giovanni  Ambrosio, — com-  (i«s— 14*7). 
Gian  Jacomo, —  passes, — the  book  of  Giovanni  Giacomo. 

1430.  2.  alcibra  coe  mostra  come.     3.  n"o"  e  cosa  sagualglia  alia  cosa. 

1431.  i.  ioanes  ''erobbia"  rupicissa.  1432-   2>  &  cr'  vell'  •  •  cuppone.     4.  ghallina. 
*433-    r-  dellacq"e"  .  .  marcho  ant. 

1434.  i.  avicena  de  govameti.  3.  accarolo  .  .  egamavr  (or  gamaut).  4.  ellapis  e  biacetto.  5.  tauaglie  "e  topo  da  vetri"  segha 
"da  osso"  di.  6.  calimano  de  aperataio.  7.  tesscio  .  .  mostada.  10.  palpiri.  n.  scugaco  da  scarte.  12.  camisce  coci. 
I3.7curbori.  1435-  i.  cressciezo. 

1433.  Possibly    Marc -Antonio    della    Torre,    see  tioche  in  quel  tempo  il  lapis  non   era  in   uso)  e   con  tal 
p.  97.  leggiadria  gli  dipinse  una    mano  ecc.      The    incident  is 

1434.  4.  Lapis.    Compare  Condivi,   Vita  di'-Michel-  of  the   year    1496. — Lapis  means   pencil,  and  chalk 
agnolo  Buonarotll,   Chap.    XVIII. :     Ma    egli  (Michel-  (matita).     Between  lines  7  and  8  are  the  texts  given 
angelo)  non  avendo  che  mostrare,  prese  una  penna  (per-  as  Nos.  819  and  No.  7. 


432 


MISCELLANEOUS    NOTES. 


[1436—1439. 


W.  L. 


1436. 


RlCORDO. 


2Andare  in  provisione  per  il  mio  giar- 
dino, — ^Giordano  'de  poderibus', —  4el  co- 
ciliatore,  de  flusso  e  reflusso  del  mare,— 
s  far  fare  due  casse  da  soma, — 6vedi  il  tor- 
nio  del  Beltraffio  e  falli  trarre  vna  pietra, — 
?Lascia  il  libro  a  messere  Andrea  tedesco, 
8fa  vna  bilancia  d'una  freccia  e  pesa  la 
cosa  Ifocata  e  poi  la  ripesa  fredda;  ^Lo 
spechio  di  maestro  Luigi, —  l°A  b  flusso  e 
reflusso  dell'acque,  provato  al  molino  di 
Vaprio, — ' '  beretta. 


MEMORARDUM. 


To  make  some  provisions  for  my  garden, 
— Giordano,  De  Ponderibus\_$\, —  the  peace- 
maker, the  flow  and  ebb  of  the  sea, — have  two 
baggage  trunks  made,  look  to  Beltraffio's  [6]  lathe 
and  have  taken  the  stone, — out  leave  the  books 
belonging  to  Messer  Andrea  the  German, — 
make  scales  of  a  long  reed  and  weigh  the 
substance  when  hot  and  again  when  cold. 
The  mirror  of  Master  Luigi;  A  b  the  flow 
and  ebb  of  the  water  is  shown  at  the  mill 
of  Vaprio, — a  cap. 


W.  L.  »i2(t\ 


1437- 


Giovanni  Fabre,  —  2Lazaro  del  Volpe,  — 
Jcomune,  4Ser  Piero.  — 


Giovanni    Fabre,  —  Lazaro  del    Volpe,- 
the  common,  —  Ser  Piero.    | 


W.  L.  2030] 


1438. 


[Lattantio]  2  [libro  di  Benozzo],  3  gruppi,  [Lactantius] ,     [the    book     of   Benozzo], 

—  4legare  il   libro, —  sLucerna, —  6Ser    Pe-  groups, — to  bind  the  book, — a  lantern, — Ser 

cantino, —  ^  Pandolfino , —  8  [Rosso] , — 9  squa-  Pecantino , — Pandolfino. — [Rosso] — a  square, 

dra, —  I0coltellini, —  "carrozze,— 12stregghia  — small  knives,  —  carriages, —  curry  combs — 

1 J  [cavallina], —  '*  tazza.  cup. 


C.  A.  in};  37,5] 


M39- 


Quadrate  di  Carlo  Marmocchi, —  2mes- 
ser  Francesco  Araldo, — 3  Ser  Benedetto 
d'Accie  perello,—  •» Benedetto,  del  abbaco, 
— s  maestro  Pagolo  medico, — 6Domenico 


Quadrant  of  Carlo  Marmocchi,  —  Messer 
Francesco  Araldo,  —  Ser  Benedetto  d'Accie 
perello, — Benedetto  on  arithmetic, — Maestro 
Paulo,  physician, — Domenico  di  Michelino, — 


di    Michelino, — ?el    caluo    deli    Alberti, —      of  the  Alberti, — Messer  Giovanni 

9messer  Giovanni  Argimboldi.  Argimboldi. 


1436.    i.  Richordo.     2.  provitione.     4.  frusso  e  refrusso.     5.  dassoma.     6.  effalli.     7.   lasscia  .  .  messere  aiulrea  tedesscho.     8.  Ifo- 

chata  eppoi.    9.  losspechio  .  .  maesstro.     10.  frusso  e  refrusso  .  .  di  uavrio. 
*O7-   !•  govanni.     2.  lazero  .  .  clulpe. 

1438.  8.  careze.    9.  streglia.     10.  [cavalino.] 

1439.  i.  charlo.    2.  franc"o".    3.  benedetto  daccieperello.    4.  abbacho.    5.  maesstro  pagholo  medicho.    6.  domenicho.    7.  chaluo. 
8.  meser  argirobolto. 


3.  Giordano.  Jordanus  Nemorarius,  a  mathe- 
matician of  the  beginning  of  the  Xlllth  century. 
No  particulars  of  his  life  are  known.  The  title 
of  his  principal  work  is:  ArUhmetita  decent  libris  de- 
monstrata,  first  published  at  Paris  1496.  In  1523  ap- 
peared at  Nuremberg:  Liber  Jordani  Nemorarii  de 
pondtribus,  propositiones  XIII  et  earundctn  demonstra- 


tiones,    multarumque  rerum   rationes  sane  pulcherrimas 
complectens,  nunc  in  lucem  editus. 
6.  Beltraffio,  see  No.  465,  note  2. 

There    are    sketches    by    the    side    of    lines 
and  10. 

1437.    These   names   are   inserted    on   a   plan  of 
plots  of  land  adjoining  the  Arno. 


1440— 1444-] 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


433 


C.  A.  19  6;  726] 


1440. 


Colore,—  2formulario,— 3 Archimede,  -  Colours,  formula,  —  Archimedes,  —  Mar- 

6Marcanto7nio;  cantonio. 

8Ferro  stagnate,  — 9 ferro  traforato.  Tinned  iron,— pierced  iron. 


C.  A.  2fa;  Sga] 


1441. 


Vedi  la  bottega  che  fu  di  2Bartolomeo  See   the   shop    that  was   formerly   Barto- 

cartolaio.  lommeo's,  the  stationer. 


C.  A.  jo  a;  207  a] 


1442. 


Primo  libro  e   di  Michele   di  Francesco  The  first  book  is  by  Michele  di  Francesco 

di  Nabini,  e  di  scientia.  Nabini;  it  treats  on  science. 


C.  A.  113^;  3490] 


1443- 


Messer  Francesco,  medico  Lucchese  a-  Messer  Francesco,   physician    of   Lucca, 

presso   il  Cardinale  Farnese.  with  the  Cardinal  Farnese. 


C.  A.   IlSrt;  366(1] 


1444. 


Libro  del  Pandolfino, —  2coltelli, —  3pen- 
na  da  rigare, — ttignere  la  uesta, —  slibreria 
di  Sco  Marco, — 6libreria  di  Sco  Spirito, — 
?Lattantio  de'  Daldi, — 8  Antonio  Couoni,— 
9  libro  di  maestro  Paolo  Infermieri, —  I0sti- 
ualetti,  scarpe  e  calze, — "lacca, —  "gar- 
zone  che  mi  facci  il  modello, — ^gramatica 
di  Lorenzo  de'  Medici, —  ^Giouanni  del 
Sodo,  — TS  Sansouino,  —  I6riga,  — ^coltello 

sottilissimo, — I8occhiali, — J9 — 

20rifare ,— 2I  libro  di  Maso,— 

22  catenuzza  di  Michelagnolo ,  —  23  Tf  impara 
la  multiplicatione  24  delle  radici  da  maestro 
Lucal  2Sel  mio  mappamodo  che  a  Giovanni 
Bed,  26calcetti, —  2?vesta  dal  gabellotto, — 
28cordovano  rosso, —  29mappamodo  di  Gio- 
vanni Benci, —  3°paesi  di  Milano  in  istapa, 
— 3I  libro  di  mercato, — 


Pandolfino's  book[i], —  knives,  —  a  pen 
for  ruling,  —  to  have  the  vest  dyed,  —  The 
library  at  St.-Mark's, — The  library  at  Santo 
Spirito, — Lactantius  of  the  Daldi  [7], — Anto- 
nio Covoni, —  A  book  by  Maestro  Paolo  In- 
fermieri,— Boots,  shoes  and  hose, — (Shell)lac, 
— An  apprentice  to  do  the  models  for  me. 
Grammar,  by  Lorenzo  de  Medici, — Giovanni 
del  Sodo, — Sansovino,  [15] — a  ruler, —  a  very 
sharp  knife,  —  Spectacles,  —  fractions  .  .  .  . , 

—  repair , — Tomaso's  book, — 

Michelagnolo's  little  chain;  Learn  the  multi- 
plication of  roots  from  Maestro  Luca; — my 
map  of  the  world  which  Giovanni  Benci 
has  [2 5]; — Socks, — clothes  from  the  custom- 
house-officier, — Red  Cordova  leather, — The 
map  of  the  world,  of  Giovanni  Benci, — a 
print,  the  districts  about  Milan — Market  book. 


1440.   4.  cochino.     5.  aioditti.  1441.    i-  bottegha  cheffu.     2.  bartol. 

1442.   p"o"  libro  .  .  franc"o"  eddi  sua  discie. 

1444.  2.  coltegli.     3.  darrigare.   5.  marcho.    9.  pagolo  infermieri.     17.  sotilissimo.     19.  rotti  fisici.     20.  rif  ire  lalbernuscio.     22.  ca- 
tenuza.     23.  ipara.     24.  radice  .  .  maesstro.     27.  vesta  di  ga  bellotto.     29.  govanni. 


1441.  6.  Marc  Antonio,  see  No.   1433. 

1443.  Alessandro  Farnese,  afterwards  Pope  Paul  III 
was  created  in   1493  Cardinal  di  San  Cosimo  e  San 
Damiano,  by  Alexander  VI. 

1444.  i.  Pandolfino,  Agnolo,  of  Florence.    It  is  to 
this  day  doubtful  whether   he    or  L.  B.  Alberti  was 
the  author   of  the    famous    work   'Del  Governo  della 
Famiglia\     It   is   the    more  probable   that  Leonardo 
should  have  meant  this  work  by  the  words  il  libro, 
because    no    other    book    is    known    to    have    been 
written  by  Pandolfino.    This  being  the  case  this  al- 
lusion   of  Leonardo's    is   an    important    evidence    in 

VOL.    It. 


favour  of  Pandolfino's  authorship  (compare  No.  1454, 
line  3). 

7.  The  works  of  Lactantius  were  published 
very  often  in  Italy  during  Leonardo's  lifetime.  The 
first  edition  published  in  1465  "in  monastero 
sublacensi"  was  also  the  first  book  printed  in 
Italy. 

15.   Sansovino,  Andrea  —  the  sculptor;  1460 — 1529. 

25.  Leonardo  here  probably  alludes  to  the  map, 
not  executed  by  him  (See  p.  224),  which  is  with  the 
collection  of  his  MSS.  at  Windsor,  and  was  publi- 
shed in  the  Archaeologia  Vol.  XI  (see  p.  224). 

Ill 


434 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


[I445—I448. 


C.  A.  145-;  432«J 


1445- 


*  Di  quel  di  Pavia  si  lauda  •  piv  •  il  movi- 

meto  •  che  nessun  altra  cosa ; — 

H'L'imitatione  •  delle   cose  •  antiche  •  e 

piv  laudabile  •  che  quella  delle  •  moderne  I'- 
ll J  No   pu6   essere    bellezza  •  e    vtilita  • 

come  appare  nelle  fortezze  «e  nelli  omini;! 
Is II  trotto  •  e  quasi  di  qualita  di  cavallo 

libero; — 

6Doue  •  manca  •  la  uiuacita  naturale,  bi- 

sognia  fame  una  accidetale.il 


In  that  at  Pavia  the  movement  is  more 
to  be  admired  than  any  thing  else. 

The  imitation  of  antique  work  is  better 
than  that  of  the  modern  things. 

Beauty  and  utility  cannot  exist  together, 
as  seen  in  fortresses  and  in  men. 

The  trot  is  almost  the  nature  of  the  free 
horse\. 

Where  natural  vivacity  is  lacking  it  must 
be  supplied  by  art. 


C.  A.  176*;  53*1 


1446. 


Saluadore  materassaio  2sta   in  sulla  pi-  Salvadore,  the  matress  maker,  lives  on  the 

azza  di  Sco  An'drea;  entra  da  pellicciai  . .  .      Piazza  di  Sant' Andrea,  you  enter  by  the  furrier's. 

C.  A.  185*;  557']  1447- 

Mosignor  de'  Pazzi, — 2  ser  Atonio  Pacini.  Monsignore  de'  Pazzi, — Ser  Antonio  Pacini. 


c.  A.  222<j;  6640)  1448. 

Algibra  ch'e  apresso  i  Marliani  fatta 
dal  loro  padre,— 

2Dell'osso,  de'  Marliani, 

^Dell'osso  che  fora,  Gian  Giacomo  da 
Bellinzona,  e  tirare  fori  il  chiodo  co  faci- 
lita,— 

^Misura  di  Boccalino, — 

sMisura  di  Milano  e  borghi, — 

6Libro  che  tratta  di  Milano  e  sua 
chiese,  che  a  1' ultimo  cartolaio  luerso  il 
Corduso, — 

?Misura  della  corte  vechia,— 

8Misura  del  castello, — 

9Fatti  mostrare  al  maestro  •  d' abbaco  • 
riquadrare  •  uno , — 

IOFatti  mostrare  a  messer  Fatio  'di  pro- 
portione', — 


An  algebra,  which  the  Marliani  have, 
written  by  their  father,  [i] — 

On  the  bone,  by  the  Marliani, — 
On  the  bone  which  penetrates,  Gian  Gia- 
como of  Bellinzona,  to  draw  out  the  nail  with 
facility, — 

The  measurement  of  Boccalino, — 
The  measurement  of  Milan  and  the  sub- 
urbs, [5]— 

A  book,  treating  of  Milan  and  its  chur- 
ches which  is  to  be  had  at  the  last  statio- 
ner's on  the  way  to  Corduso  [6], — 

The  measurement  of  the  Corte  Vecchia, — 
The  measurement  of  the  Castle, — 
Get  the  master  of  arithmetic  to  show  you 
how  to  square  a  .... , — 

Get  Messer  Fazio  to  show  you  [the  book] 
on  proportion, — 


M45-   '•  lalda  .  .  chosa.     2.  chose  .  .  laldabile  chelle.     3.  pro  essere  belleza  .  .  chome  apare.     5.  trocto  .  .  chavallo.     6.  mancha 
.  .  fare  *  accidetale. 

1446.  2.  piaza  di  sco\\\\\\.    3.  pelliccai\\\\\.    4.  detare  a  franc"  paio\\\\\\.    5.  5  di  lenzola  e  per  so\\\\\. 

1447.  pazi. 

1448.  i.  alcibra.      3.  cheffora  giaiachomo  da  belinchona  ettirare  .  .  ciodo  cho.      4.  bochalino.      6.  chettatta  .  .  essa  .  .  chartolaio 
.  .  chorduso.      7.  chorte.    8.  chastello.    9.  dabbacho  .  .  riquadrare  i  magloto  (?).     n.   mosstrarc  :  .  fralte.     13.  frnffillippo. 

1445.  Quel  di  Pavia.     Pavia  is  possibly  a  clerical  2.  See  No.  487  note.     Vol.  I  p.  244. 

error  for  Padua,  and  if  so  the  meaning  of  the  pas-  1448.  i.  2.  Marliani,  an  old  Milanese  family,  now 

sage  is  easily  arrived  at:    Quel  di  Padua   would   be  extinct. 

the  bronze  equestrian  statue  of  Gattamelata,  on  the  5.  21.  See  PI.  CIX  and  No.  1016. 

Piazza  del  Santo  at  Padua  executed  by  Donatello  in  6.  Corduso,  see  No.   1413,  note. 
1443  (see  pp.  2  and  3). 


1449-1 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


435 


"Fatti  mostrare  •  al  frate  di  Brera  'de 
poderibus', — 

12  Delia  misura  di  Sco  Lorenzo, — 

J^A  fra  Filippo  di  Brera  prestai  •  cierti 
gruppi,— 

^Ricorda  a  Giouanino  bonbardieri  •  del 
modo,  come  si  mvro  la  torre  di  Ferrara  • 
saza  buche, — 

'sDimada  •  maestro  Antonio,  come  •  si 
pianta  bobarde  e  bastioni  di  dl  o  di  notte, — 

l6Domanda  Benedetto  Portinari  in  che 
modo  si  corre  per  lo  ghiaccio  •  in  Fiadra,— 

J7Le  proportioni  •  d' Alchino  colle  cosi- 
derationi  del  Marliano  da  messer  Fatio, — 

18  La  misura  del  sole  promessami  da 
maestro  Giovanni  frazese, — 

J9Balestra  di  maestro  Gianetto, — 

20 II  libro  di  Giovanni  Taverna  che  •  a  • 
messer  Fatio, — 

2IRitrarai  Milano,— 

22  Misura  di  navilio,  conche  e  sostegnio 
e  barche  maggiori  e  spesa,— 

23  Milano  I  fondameto,— 

24  Gruppi  di  Bramate, — 
2sMeteora  d'Aristotile  vulgare, — 

26  Fa  d'avere  Vitolone  ch' e  nella  libreria 
di  Pauia  che  tratta  della  matematica, — 
27teneva  uno  maestro  d'acqua,  e  fatti  dire 
i  riparo  d'essa,  e  quello  che  costa  28vn  ri- 
paro,  e  una  •  conca  •,  e  uno  navilio,  e  uno 
molino  alia  lonbarda, 

29Un  nipote  •  di  Gian  Agelo  •  dipitore  a 
uno  libro  d'acque  che  fu  del  padre; 

3°Paolino  Scarpellino  •,  detto  Assiolo  •,  e 
bono  •  maestro  d'  acque. 


Get  the  Friar  di  Brera  to  show  you  [the 
book]  cde  Ponderibus'  [  1 1 ],— 

Of  the   measurement   of  San  Lorenzo, — 

I  lent  certain  groups  to  Fra  Filippo  de 
Brera,  [i  3]— 

Memorandum:  to  ask  Maestro  Giovan- 
nino  as  to  the  mode  in  which  the  tower  of 
Ferrara  is  walled  without  loopholes, — 

Ask  Maestro  Antonio  how  mortars  are 
placed  on  bastions  by  day  or  by  night,— 

Ask  Benedetto  Portinari  how  the  people 
go  on  the  ice  in  Flanders, — 

On  proportions  by  Alchino,  with  notes- 
by.  Marliano,  from  Messer  Fazio, — 

The  measurement  of  the  sun,  promised  me 
by  Maestro  Giovanni,  the  Frenchman, — 

The  cross  bow  of  Maestro  Gianetto, — 

The  book  by  Giovanni  Taverna  that 
Messer  Fazio, — 

You  will  draw  Milan  [21], — 

The  measurement  of  the  canal,  locks  and 
supports,  and  large  boats;  and  the  expense, — 

Plan  of  Milan[23], — 

Groups  by  Bramante[24], — 

The  book  on  celestial  phenomena  by 
Aristoteles,  in  Italian  [25], — 

Try  to  get  Vitolone,  which  is  in  the 
library  at  Pavia  [2  6]  and  which  treats  of 
Mathematics, — He  had  a  master  [learned]  in 
waterworks  and  get  him  to  explain  the  repairs 
and  the  costs,  and  a  lock  and  a  canal  and 
a  mill  in  the  Lombard  fashion. 

A  grandson  of  Gian  Angelo's,  the  painter 
has  a  book  on  water  which  was  his  fathers. 

Paolino  Scarpellino,  called  Assiolo  has 
great  knowledge  of  water  works. 


C.  A.  313^;  950(5] 

Francesco  d' Antonio  J  Firenze. 


1449. 


Francesco  d'Antonio  at  Florence. 


14.   richorda  a   govanni  .  .  cho  ne  .  .  tore'  di   ferara.      15.   chome.      16.   chore   .  .  diacio  di  fiadra.       17.    cholle   chosidera- 
tione.      r8.   promissami  .  .  maestro.       22.   choche  esso  stegnio  .  .  magiori  esspesa.     26.  tratte  delle  matematice.     27.  teneva 
i   maestro    dacq"a"    effatti    .  .  ecquelle   che   chosta.       26.  e  \  choncha  e  i  .   .  e  !.       29.  vnipote  .   .  gianagelo  .   .  a  i  libro. 
30.  pagolino  scharpellino  .   .  maesstro. 
9.    i.  franc"o"  danf'o"  jffirence  (early  writing). 


11.  13.    Brera,    now    Palazzo    delle  Scienze  ed   Arti. 
Until  1571  it  was  the  monastery  of  the  order  of  the 
Umiliati  and  afterwards  of  the  Jesuits. 

De  ponderibus,  compare  No.   1436,  3. 

12.  Sco  Lorenzo.     A  church  at  Milan,  see  pp.  39> 
40  and  50. 

13.  24.   Gruppi.    See  Vol.  I  p.  355,  No.  600,  note  9. 
16.  The  Portinari  were  one  of  the  great  merchant- 
families  of  Florence. 

23.  Fondamento  is  commonly  used  by  Leonardo  to 
mean  ground-plan.     See  for  instance  p.  53. 


25.  Meleora.     By   this  Leonardo    means  no    doubt 
the  four  books  rd  jxerecupoXoYtxa.       He  must  refer 
here  to  a  MS.  translation,   as  no  Italian  translation 
is    known    to    have    been    published   (see   No.    1477 
note). 

26.  Vilolone  see  No.    1506,  note. 

Libreria  di  Pavia.  One  of  the  most  famous  of 
Italian  libraries.  After  the  victory  of  Novara  in 
April  1500,  Louis  XII  had  it  conveyed  to  France, 
'come  trofeo  di  vittoria  ' ! 


436 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[I450—I454. 


C.  A.  358*; 


1450. 


Givliano  Godi , — 2  Tomaso  Ridolfi ,  - 
JTorhaso-Paganelli,— 4  Niccolo  •  del  Nero,— 
sSimo-Guasti,— 6Nasi,— ?erede  di  Lionardo 
Manelli,  — 8Guglielmo  di  Ser  Martino,— 
'Bartolomeo  •  del  Tovaglia,  —  '"Andrea  • 
Arrigucci, —  "Niccolo  •  Capponi,—  I2Giovan 
Portinari. 


Giuliano  Gondi  [i], —  Tomaso  Ridolfi, — 
Tomaso  Paganelli, — Nicolo  del  Nero, — Simone 
Zasti,  —  Nasi,  —  the  heir  of  Lionardo  Ma- 
nelli,— Guglielmo  di  Ser  Martino, — Barto- 
lomeo  del  Tovaglia,  —  Andrea  Arrigucci,— 
Nicold  Capponi, — Giovanni  Portinari. 


Br.  M.  480] 

Pandolfino. 


Pandolfino. 


Br.  M.  ija  t]  X452- 

II  Vespuccio    mi  vol   dare    un  libro    di  Vespuccio  will  give  me  a  book  of  Geo- 

geometria.  metry. 


Br.  M.  1500] 


1453- 


Marcantonio  Colonna  2in  Sco  Apostolo.  Marcantonio   Colonna  at  Santi  Apostoli. 


Br.  M.  191  a] 


1454- 


Cassa,  gabbia, — 

'Liuello,  far  Puccello, — 

3  Libro  del  Pandolfino,  grasselino, — 

*  Coltellini, —  Venieri  per  la 


A  box,  a  cage, — 

A  square,  to  make  the  bird  [2], — 

Pandolfino's  book,  mortar  [?], — 

Small  knives,  Venieri  for  the 

1453.    t.  el  vespucco  .  .  dare  i  libro  di  giometria. 


1450.   i  — 12  R.     4.  nicholo.    5.  zasti.     7.  rede  di.     n.  nicholo. 

1453.  marchatonio  cholonna. 

1454.  i.  chassa.     ^.pella.     5.  darrizare  .  .  metaura.  8.  casa  e  pazi.     g.  maesstro  pa"lo".     10.  esscarpe.     n.  lacha,  —  tr.-ii  2  nguti. 


1450.  I.  Guiliano  Condi.  Ser  Piero  da  Vinci, 
Leonardo's  father,  lived  till  1480,  in  a  house  be- 
longing to  Giuliano  Gondi.  In  1498  this  was  pulled 
down  to  make  room  for  the  fine  Palazzo  built  on 
the  Piazza  San  Firenze  by  Giuliano  di  San  Gallo, 
which  still  exists.  In  the  Riassunto  del  Catasto  di  Ser 
Piero  da  Vinci,  1480,  Leonardo  is  not  mentioned;  it 
is  evident  therefore  that  he  was  living  elsewhere.  It 
may  be  noticed  incidentally  that  in  the  Catasto  di 
Giuliano  Gondi  of  the  same  year  the  following  men- 
tion is  made  of  his  four  eldest  sons: 

Lionardo  mio  figliuolo  d'eta  d'anni  29,  non  fa  nulla, 

•Giovambatista  d'eta  d'anni  28  in  Ghostantinopoli, 

Billichozo  d1  eta  d'anni  24  a  Napoli, 

Sitnone  d1  eta  d?anni  23  in   Ungheria. 

He  himself  was  a  merchant  of  gold  filigree  (facci- 
amo  lavorare  una  bottegha  d1  arte  di  seta  .  .  .  facdamo 
un  pocho  di  trafico  a  Napoli).  As  he  was  59  years 
old  in  1480,  he  certainly  would  not  have  been  alive 
at  the  time  of  Leonardo's  death.  But  Leonardo  must 
have  been  on  intimate  terms  with  the  family  till  the 
end  of  his  life,  for  in  a  letter  dated  June  I.  1519, 
in  which  Fr.  Melzi,  writing  from  Amboise,  announces 


Leonardo's  death  to  Giuliano  da  Vinci  at  Florence 
(see  p.  284),  he  says  at  the  end  "Datemene  risposta  per 
i  Condi"  (see  UziELLI,  Kicerche,  passim). 

Most   of  the   other  names   on  the  list  are  those 
of  well-known  Florentine  families. 

1452.  See  No.  844,  note,  p.  130. 

1453.  In  July    1506  Pope  Julius  II   gave  Donna 
Lucrezia   della  Rovere,    the  daughter   of  his   sister 
Lucchina,   in  marriage  to  the  youthful  Marcantonio 
Colonna,    who,    like    his    brothers    Prospero     and 
Fabrizio ,    became    one    of  the   most   famous    Cap- 
tains   of    his   family.       He    gave     to   him   Frascati 
and   made    him    a  present   of  the   palazzo   he    had 
built,  when  Cardinal,  near  the  church  of  Santi  Apo- 
stoli  which    is     now    known     as    the    Palazzo    Co- 
lonna   (see    GREGOROVIUS,     Gesch.     der    Siadt   Rom. 
Vol.  VIII,   book  XIV  i,   3.     And  COPPI,   Mem.  Co- 
lonnesi  p.  251). 

1454.  Much  of  No.   1444  is  repeated  in  this  me- 
morandum. 

2.  Vasari  states  that  Leonardo  invented  mechanical 
birds  which  moved  through  the  air.  Compare 
No.  703. 


I455-J 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


437 


s  Penna  da  rizzare, 
6Tignere  la  uesta, 
^  Librerie, 


pietra, — stella, — 
la  tazza  d'  Alfieri, — 
la  Meteora, — 


8Lattantio    de'  va       a     casa     de' 

Daldi,  .     Pazzi, — 

9  Libro  di  maestro     cassetta, — 
Paolo  Infermieri, — 

IOStiualetti,  calze  e     suchiellino, — 
scarpe, 

XILacca,  .... 

I2Garzone  pe'  mo-     .... 
delli,  .... 

J3Gramatica  di         la  valuta  del 
Lorezo  de'  Medici,—      .... 

I4Giouanni  del  .... 

Sodo  per  .  .  . 

'sSansauino,  valuta  del  .  .  ., — 

16  Pier  di  Cosimo,      .  .  .  per  1'alie, — 

^Filippo  e  Lorenzo, —  l8riga, —  ^ochiali, 

—  20rifare   la , —  2Ilibro  di  Maso,— 

22  catena  di  Michelagnolo, —  23  mvltiplicatione 
di  radici,— 24di  corda  e  arco, —  25mappa- 
modo  de'  Benci,— 26calcetti, —  2?vesta  dal 
gabellotto, —  28cordovano, —  29libri  di  mer- 
cato, —  3°acque  del  Cronaca, — 3'acque  del 

Tanaglino, —  32 } — 33  le    berrette,— 

34spechio  del  Rosso  vederlo  fare, — 35i/3  di 
che  n'6  s/6 ,  —  36  Meteora  d' Aristotele , — 
3?casse  di  Lorezo  di  Pier  Francesco, — 3»  mae- 
stro Piero  dal  Borgo, — 39legare  il  mio  libro, — 
4°Hmostra  al  Serigatto  il  libro, —  4Ie  fatti 
dare  la  regola  dell'orilogio,  anello,lf — 
42  noce  muscato, —  43  gomma, — 44  squadra,— 
45Giova  Batista  a  la  piazza  de'  Mozzi, — 
46  Giovanni  Benci  il  libro  mio,  e'  diaspri, 
4?ottone  per  li  ochiali. 


Pen  for  ruling,  stone, — star, — 

To  have  the  vest  dyed,  Alfieri's  tazza, — 

The  Libraries,  the  book  on  celestial 

phenomena, — 

Lactantius     of   the     go  to  the  house    of 
Daldi, —  the  Pazzi, 

Book  from  Maestro    small  box, — 
Paolo   Infermieri, — . 

Boots,    shoes    and     small   gimlet, — 
hose, 

Lac,  , — 

An   apprentice   for      , — 

models, 

Grammar     of   Lo-     the    amount    of   the 
renzo    de'   Medici,  .  .  . 

Giovanni  del  Sodo      

for  ...  , — the  broken 

Sansovino,  the  .... 

PierodiCosino[i6],     the  wings, — 

Filippo    and    Lorenzo  [17], —  A  ruler, — 

Spectacles, —  to   do   the again, — To- 

maso's  book,  —  Michelagnolo's  chain, —  The 
multiplication  of  roots, —  Of  the  bow  and 
strinch, — The  map  of  the  world  from  Benci, — 
Socks, — The  clothes  from  the  custom-house 
officier, —  Cordova  leather, — Market  books, 
— waters  of  Cronaca, — waters  of  Tanaglino . . ., 
—  the  caps, — Rosso's  mirror;  to  see  him  make 
it, — J/3  of  which  I  have  5/6  , — on  the  cele- 
stial phenomena,  by  Aristotle  [3  6], — boxes 
of  Lorenzo  di  Pier  Francesco  [3  7], — Maestro 
Piero  of  the  Borgo, — To  have  my  [book 
bound, — Show  the  book  to  'Serigatto, — 
and  get  the  rule  of  the  clock  [4 i],  — 
ring, — nutmeg, — gum, — the  square, — Giovan' 
Batista  at  the  piazza  de'  Mozzi, —  Giovanni 
Benci  has  my  book  and  jaspers, — brass  for 
the  spectacles. 


Br.  M.  192  a] 

Cerca  in  Firenze  della 


1455- 


Search  in  Florence  for 


12.  dali  antelessi.      14.    per  rotti  fisici   vatro.     15.  del  ca.     16.   fetto   per   lalie.     20.   la  bruncio  (?).     24.    archo.     25.   mapa- 
modo.     27.  di   ganbelletto.     30.  clomica.     32.  moncatto.     35.  n"o".     36.  metaura.    38.  maesstro.     41.  effatti.    42.  misscado. 
45-   gova  batissta  .  .  piaza  de  mozi.     46.   govanni  .  .  ellibro  mio  e  dia  ispriottone. 
1455.    i.  cerchi  .  .  dellaramodina. 


7.  36.  Meteora.     See  No.  1448,  25. 

16.  Pier   di    Cosimo    the     well    known    Florentine 
painter  1462—1521.    See  VASARI,  Vite  (Vol.  IV,  p.  134 
ed.    Sansoni    1880)    about  Leonardo's    influence    on 
Piero  di  Cosimo's  style  of  painting. 

17.  Fzlippo  e  Lorenzo;  probably  the  painters  Filippino 
Lippi  and  Lorenzo  di  Credi.     L.  di  Credi's  pictures 
and  Vasari's' history  of  that  painter  bear  ample  evi- 
dence to  his  intimate  relations  with  Leonardo. 


37.  Lorenzo  di  Pier  Francesco  and  his  brother  Gio- 
vanni  were  a  lateral  branch  of  the  Medici  family  and 
changed  their  name  for  that  of  Popolani. 

41.  Possibly  this  refers  to  the  clock  on  the  tower 
of  the  Palazzo  Vecchio  at  Florence.  In  February 
1512  it  had  been  repaired,  and  so  arranged  as  to 
indicate  the  hours  after  the  French  manner  (twelve 
hours  a.  m.  and  as  many  p.  m.). 


438 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1456—1458. 


Mi.  A.) 

Bernardo  da  Pote...2Val  di  Luga  al 
fie  disce  .  .  .  3  e  questo  e  mostr . . .  *  molte 
vene  per  1'anotomia. 


1456. 


Bernardo  da  Ponte  .  .  .  Val  di  Lugano 
.  .  .  many  veins  for  anatomical  demonstra- 
tion. 


Br.  M.  P.] 


1457- 


Paolo  da  Tavechia,  per  2vedere  le  ma- 
chie  decile  pietre  tedesche. 


Paolo   of  Tavechia,  to    see  the  marks  in 
the  German  stones. 


c.  15* 


1458. 


Jacomo  venne  a  stare  •  con  meco  jl   di 
Notes  on  della  Maddalena  nel  mille  490,  d'eta  d'anni 

M5p8U-il468.)  I05  2l1  second°  dl  lj  feci  tagliare  2  cami- 
cie,  uno  pajo  di  calze  e  vn  giubbone,  e  qua- 
do  mi  posi  i  dinari  al  lato  per  pagare  dette 
cose  lui  mi  lire  4 

3  detti  dinari  dalla  scarsella,  e  mai  fu  possibile 
farli  leconfessare,  bench' io  n'avessi  veracier- 
tezza; — ladro,  bugiardo,  ostinato,  ghiotto.  — 
*  II  dl  seguente  andai  a  ciena  con  la- 
como,  Andrea  e  detto  lacomo  • ;  cieno  per 
2  e  fece  male  per  4,  inperoche  rupe  3 
ampolline,  s  verso  il  uino,  e  dopo  questo 
venne  a  ciena  doue  me  . . . 

6Ite  a  dl  7  di  settebre  •  rubo  uno  gra- 
fio  di  valuta  di  22  soldi  a  Marco  che  staua 
con  meco,  jl  quale  era  lire  4 

?d'argieto  e  tolse  gli  lo  dal  suo  studiolo, 
e  poi  che  detto  Marco  n'  ebbe  assai  ciercato, 
lo  trov6  na8scosto  in  nella  cassa  di  detto 
lacomo  lire  4. 


Giacomo  came  to  live  with  me  on  St.-Mary 
Magdalen's  [i]  day,  1490,  aged  io  years.  The 
second  day  I  had  two  shirts  cut  out  for  him, 
a  pair  of  hose,  and  a  jerkin,  and  when  I  put 
aside  some  money  to  pay  for  these  things 
he  stole  4  lire 

the  money  out  of  the  purse;  and  I  could  never 
make  him  confess,  though  I  was  quite  certain 
of  the  fact. — Thief,  liar,  obstinate,  glutton. 

The  day  after,  I  went  to  sup  with  Gia- 
como Andrea,  and  the  said  Giacomo  supped 
for  two  and  did  mischief  for  four;  for  he 
brake  3  cruets,  spilled  the  wine,  and  after 
this  came  to  sup  where  I  .... 

Item:  on  the  7th  day  of  September  he 
stole  a  silver  point  of  the  value  of  22  soldi 
from  Marco  [6]  who  was  living  with  me,  4  lire 
this  being  of  silver;  and  he  took  it  from  his 
studio,  and  when  the  said  Marco  had  sear- 
ched for  it  a  long  while  he  found  it  hidden 
in  the  said  Giacomo's  box  4  lire. 


1456.  i.  pote\\\\\.     2.  al  fie  dis\\\\\\.     3.  ecquesto  e  mostr\\\\.     4.  la  not\\\\\\.     5.  paroffa  di  sa  posa\\\\\. 

1457.  i.  pagol.     3.  tedessce. 

1458-    i.  lachomo  vene  .  .  chomecho  .  .  madalena  .  .  dani.      2.  sechondo  .  .  chamice  i  paro  di  chalze  .  .  gibone  ccquado  .  .  chose 

3.  della  scharsella  .  .    farlie   le  qhonfessare    .    .   cierteza  .   —  ladro   .  .   ghiotto   these  four  words  are  written  OH  the  margin. 

4.  chon  iachomo  .  .  3  amole.      5.   vene.     6.  graffio  .  .    ualluta  .  .  marcho  .  .  chomecho  .  .  era   [di  ua]   lire.     7.   (luto   di] 
durgicto  ettolse  glielo   del  .  .  marcho  [glielebe]  nebe  assai  cierco  lo    tro   na.     8.   schosto  inella  chassa  .  .  iachomo    lire  4*. 


1456.  This    fragmentary   note   is   written   on    the 
margin  of  a  drawing  of  two  legs. 

1457.  This  note  occurs  on  a  pen  and  ink  drawing 
made  by  Leonardo   as    a  sketch   for  the  celebrated 
large   cartoon   in  the  possession  of  the  Royal  Aca- 
dejny    of  Arts,    in   London.    This    cartoon    is  com- 
monly supposed  to  be  identical  with  that  described 
and  lauded  by  Vasari,  which  was  exhibited  in  Flo- 
rence at  the  time  and  which  now  seems  to  be  lost. 
Mr.   Alfred  Marks,  of  Long  Ditton,   in  his   valuable 
paper    (read    before    the   Royal   Soc.   of   Literature, 
June  28,   1882)  "On   the  St.  Anne  of  Leonardo   da 
Vinci",  has  adduced  proof  that  the  cartoon  now  in  the 
Royal  Academy  was  executed  earlier  at  Milan.  The  note 
here  given,  which  is  written  on  the  sheet  containing 
the    study   for  the  said   cartoon,   has    evidently   no 


reference  to  the  drawing  on  which  it  is  written 
but  is  obviously  of  the  same  date.  Though  I  have 
not  any  opening  here  for  discussing  this  question  of 
the  cartoon,  it  seemed  to  me  important  to  point  out 
that  the  character  of  the  writing  in  this  note  does 
not  confirm  the  opinion  hitherto  held  that  the  Royal 
Academy  cartoon  was  the  one  described  by  Vasari, 
but,  on  the  contrary,  supports  the  hypothesis  put 
forward  by  Mr.  Marks. 

1458.  //  dl  della  Maddalena.    July   22. 
6.  Marco,  probably  Leonardo's  pupil  Marco  d'Og- 
gionno;    1470   is   supposed   to   be   the    date   of   his 
birth  and   1540  of  his  death. 

Che  stava  con  meco.  We  may  infer  from  this  that 
he  left  the  master  shortly  after  this,  his  term  of 
study  having  perhaps  expired. 


I459-] 


NOTES  ON  PUPILS. 


439 


9  Item  a  dl  26  di  gienaro  seguete,  es- 
sendo  io  in  casa  di  messer  Galeazzo  da 
San  Severino  a  ordinare  la  festa  I0  della 
sua  giostra,  e  spogliandosi  cierti  staffieri 
per  prouarsi  alcune  vesti  d'omini  saluatici 
ch'a  detta  lire  2^4 

"festa  accadeano,  Giacomo  s'accosto 
alia  scarsella  d'uno  di  loro,  la  qual  era  I 
sul  letto  con  altri  panni,  I2e  tolse  quelli  di- 
nari  che  detro  vi  trovo. 

J3lte  essendomi  da  maestro  Agostino 
da  Pauia  donato  in  detta  casa  una  pelle 
turchesca  da  fare  uno  lire  2. 

I4pajo  di  stiualetti  •,  esso  Giacomo  infra 
uno  mese  me  la  rubo,  e  vende  la  a  uno 
conciatore  di  IS  scarpe  per  20  soldi,  de'  quali 
danari  secondo  che  lui  propio  mi  cofesso, 
ne  copro  anici  cofetti; 

l6Ite  ancora  a  dl  2  d'aprile,  lasciado  Gia 
Atonio  uno  grafio  d'argieto  sopra  uno  suo 
disegnio,  J 7 esso  Giacomo  gli  lo  rubo,  il 
qual  era  di  ualuta  di  soldi  24  lira  I a  6"  4. 

18 II  primo  I9anno 

20  v  matello,  lire  2 

2Icamicie  6,  lire  4 

22  3  givboni,  lire  6 

234  paja  di  calze  lire,  788 

24vestito  foderato,  lire  5 

2 s  24  paja  di  scarpe,  lire  6-85 

26vna  baretta,  lire  I 

27strighe  lire,   i. 


Item:  on  the  26th  January  following, 
I,  being  in  the  house  of  Messer  Galeazzo 
da  San  Severino  [9],  was  arranging  the  festi- 
val for  his  jousting,  and  certain  footmen 
having  undressed  to  try  on  some  costumes 
of  wild  men  for  the  said  festival,  Giacomo 
went  to  the  purse  of  one  of  them  which  lay 
on  the  bed  with  other  clothes,  2  lire  4  S, 
and  took  out  such  money  as  was  in  it. 

Item :  when  I  was  in  the  same  house, 
Maestro  Agostino  da  Pavia  gave  to  me  a 
Turkish  hide  to  have  2  lire. 

a  pair  of  short  boots  made  of  it;  this  Gia- 
como stole  it  of  me  within  a  month  and 
sold  it  to  a  cobbler  for  20  soldi,  with 
which  money,  by  his  own  confession,  he 
bought  anise  comfits. 

Item:  again,  on  the  2nd  April,  Giovan 
Antonio  [i  6]  having  left  a  silver  point  on  a 
drawing  of  his ,  Giacomo  stole  it,  and  this 
was  of  the  value  of  24  soldi  i  lira  4  ,S. 

The  first  year — 

A  cloak,   2  lire, 

6  shirts,  4  lire, 

3  jerkins,  6  lire, 

4  pairs  of  hose,   7  lire  8  soldi, 
i  lined  doublet,  5  lire, 

24  pairs  of  shoes,  6  lire  5   soldi, 
A  cap,   i   lira, 
laces,   i   lira. 


s.  K.  M.  m.  i  a] 


1459- 


A  dl  penvltimo  di  settembre; 

2giobia,  a  dl  27  di  settebre,  3torno 
maestro  Tofhaso,  "Uavoro  per  se  insino  a 
dl  penvltimo  di  febraio ;  s  a  dl  1 8  di  marzo 
1493  6venne  lulio  tedesco  ?a  stare  meco; 
Lucia, — Piero, — Lionard. 

9  A  dl  6  d'ottobre. 


.      On  the   last   day  but  one  of  September; 

Thursday  the  2;th  day  of  September 
Maestro  Tommaso  came  back  and  worked  for 
himself  until  the  last  day  but  one  of  February. 
On  the  1 8th  day  of  March,  1493,  Giulip,  a 
German,  came  to  live  with  me, — Lucia,  Piero, 
Leonardo. 

On  the  6th  day  of  October. 


9.  Ite  adi  .  .  esendo  .  .  chasa  .  .  galeazo  dassanseverino  ardina  la.  io.  alchune  veste  .  .  saluatichi.  n.  achadeano  j 
iachomo  sachosto  allasscharsella  .  .  chon.  13.  chasa.  14.  paro  .  .  iachomo  infra  5  mese.  15.  de  qua  dinari  sechondo  .  . 
chofessone  chopre  .  .  ch5fetti.  16.  anchora  .  .  lassciado  .  .  Stonio  i  graffio.  17.  iachomo  glielo.  18—27.  R.  21.  camiCe. 
23.  para  di  chalze.  24.  li  5.  25.  para  .  .  scarpeli.  27.  inclti  strlge. 

1459.    i.  R.     2.  grobia.     3.  maesstro.     4.  addi.     6.  tedessco.     7.  asstare  mecho.    9.  R.     The  -words  lucia  piero  lionard  are  written 
on  the  margin. 


9.   Galeazzo.     See  No.  718  note. 

1 6.   Giovan  Antonio,    probably  Beltraffio,    1467   to 
1516. 

Leonardo  here  gives  a  detailed  account  not  only 
of  the  loss  he  and  others  incurred  through  Giacomo 


but  of  the  wild  tricks  of  the  youth,  and  we  may 
therefore  assume  that  the  note  was  not  made  merely 
as  a  record  for  his  own  use,  but  as  a  report  to  be 
forwarded  to  the  lad's  father  or  other  responsible 
guardian. 


440 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


[1460 — 1464. 


H.J 


1460. 


1493- 

2  A  dl  primo  di  novebre  facemmo  -»c6- 

to;  Givlio  restava  a  rimettere  mesi  44  |j  e 
maestro  Tomaso  mesi  9;  s maestro  Tomaso 
fece  di  poi  6  cadellie6ri -,  dl  10-;  Givlio  in 
cierte  molli  ?dl  15;  lavoro  poi  per  se  in- 
line a  dl  27  di  maggio,  e  Iavor6  9per  me 
uno  martinello  insino  a  dl  18  I0di  luglio, 
poi  per  se  insino  a  dl  7  "d'agosto,  e 
questo  uno  mezzo  dl  per  una  donna;  I2di 
poi  per  me  in  2  serrature  '-lincmrk  a 
20  d'agosto. 


a  dl 


On  the  Ist  day  of  November  we  settled 
accounts.  Giulio  had  to  pay  4  months; 
and  Maestro  Tommaso  9  months;  Maestrjo 
Tommaso  afterwards  made  6  candlesticks, 
10  days'  work;  Giulio  some  fire-tongs 
15  days  work.  Then  he  worked  for  himse 
till  the  27th  May,  and  worked  for  me  at 
lever  till  the  i8th  July;  then  for  himself  till 
the  7th  of  August,  and  for  one  day,  on  the 
fifteenth,  for  a  lady.  Then  again  for  me  at 
2  locks  until  the  20th  of  August. 


H.i 


1461. 


H  A  dl  23  d'agosto  lire  12  da  Pulisona;H 
-'a  dl  14  di  marzo  1494  ^venne  Galeazzo 
a  stare  con  meco  4co  patto  di  dare  5  lire 
il  mese  5per  le  sue  spese,  pagado  ogni  14 
°dl  de'  mesi. 

7Dettemi  suo  padre  fiorini  2  di   Reno; 

8  A  dl  14  di  luglio  ebbi  da  Galeazzo 
fio°rini  2  di  Reno. 


On  the  23rd  day  of  August,  12  lire  from 
Pulisona.  On  the  14th  of  March  1494,  Ga- 
leazzo came  to  live  with  me,  agreeing  to 
pay  5  lire  a  month  for  his  cost  paying  on 
the  14th  day  of  each  month. 

His  father  gave  me  2  Rhenish  florins. 

On  the  14th  of  July,  I  had  from  Galeazzo 
2  Rhenish  florins. 


"•3  57"! 


1462. 


A  dl    15   di  2settebre  Givlio  comr'cio 
la  serratuSra  del  mio  6studiolo  14794. 


On  the  15th  day  of  September  Giulio  began 
the  lock  of  my  studio   1494. 


Br.  M.  271,5] 


I463- 


Sabato    mattina  a  dl  3   d'agosto-  1504  Saturday  morning  the  3rd  of  August  1504 

venne  lacopo  2tedesco   a  stare  con  meco  Jacopo  the   German    came    to  live    with  me 

in    casa;    convennesi    con     me'co    che    io  in  the  house,  and  agreed  with  me  that  I  should 

li  facessi  le  spese  per  uno  carlino  4il   dl.  charge  him  a  carlino  a  day. 


G.  0-1  1464- 

I5II. 

A  dl  26  di   settebre  Antonio  2si  rupe 
la  gaba,  a  a  stare  40  dl. 


1511. 

On  the  26th  of  September  Antonio  broke 
his  leg;  he  must  rest  40  days. 


1460.  i — 7  R.     4.  seratu.     n.  mezzo  uno  di. 

1461.  i — 13  R.     2.  facemo.     8.  magio.    9.  me  t.     n.  mezo  i  di  per  *  dona.     ij.  addi  20. 
1464.    1—7  R.     3.  galeazo  asstare  comecho.     4.  cho  pacto.     7.  padre  f.  2  di  re.     8.  galeazo. 

1463.  Written  from  left  to  right,     i.  addi  .  .  iachopo.     2.    tedesscho  asstare  chome  cho  in   chasa  chonvennesi  chome.     3.   choche 
.  .  lesspese  .  .  charlino. 

1464.  2.  addi  .  .  setebre  2  ruppe. 


1464.  This  note  refers  possibly  to  Beltraffio. 


1465—1467.] 


NOTES   ON  PUPILS. 


441 


E. 


I465- 


Parti  da  Milano  per  Roma  a  dl  24 
2  di  settebre  1513  co  Giova,  Francesco  3  de' 
Melsi,  Salai,  Lorezo  e  il  Fafoia. 


I  left  Milan  for  Rome  on  the  24th  day  of 
September,  1513,  with  Giovanni  [2],  Francesco 
di  Melzi  [3],  Salai,  Lorenzo  and  il  Fanfoia. 


C.  A.  6ja;  202  a] 


1466. 


A  di  3  di  gienajo. 

2  Benedetto  verie  a  17  d'ottobre;-  3e 
stato  con  meco  due  mesi  e  13  di  4  dell'  anno 
passato,  nel  qual  tepo  a  meditate  li  38  e 
S  1 8  di  8;  6ne  a  avuto  lire  26  e  S  8,  resta 
a  ?avere  Per  1'anno  passato  lire  12  S  10. 

8Joatti  venne  •  a  di  8  di  settebre  9  a  4 
ducati  al  mese,  e  stato  con  me  I0mesi  •  3 
e  di  24;  a  meritato  •  li.  "59  S  14  e  •  8, 
ne  a  avuto  liI2re  43  S  4;  ' -3 resta  a  auere  lire 
16  T4per  10  di  8. 

'5  Benedetto  grossoni  24. 


On  the  3rd  day  of  January. 

Benedetto  came  on  the  i7th  of  October; 
he  stayed  with  me  two  months  and  13  days 
of  last  year  [4],  in  which  time  he  earned 
38  lire,  1 8  soldi  and  8  dinari;  he  had  of 
this  26  lire  and  8  soldi,  and  there  remains 
to  be  paid  for  the  past  year  12  lire  10  soldi. 

Giodatti(P)  came  on  the  8th  day  of  Sep- 
tember, at  4  soldi  a  month,  and  stayed  with 
me  3  months  and  24  days,  and  earned  59  lire 
14  soldi  and  8  dinari ;  he  has  had  43  lire, 
4  soldi,  there  remains  to  pay  16  lire,  10  soldi 
and  8  dinari. 

Benedetto,   24  grossoni. 


C.  A.  2600;;  793  <*] 


Maria  4 
^  Benedetto  4 

5  Gian  Pietro  3 

6  Salai  3 
7Bartolomeo  3 
8Gherardo  4. 


1467. 


Gian  Maria  4, 
Benedetto  4, 
Gian  Pietro  [5]  3. 
Salai  3, 
Bartolomeo  3, 
Gherardo  4. 


1465.  i.  addi.     2.  sectebe  .  .  fraciesscho. 

1466.  Written  from  left  to  right,      i.  gienaro  .  dottobre  a  di  4  elm.     3.    asstato  cho  mecho.     4.    dellano  .  .  tepo  ame.     5.    vitato  li 
38  e.     6.  anneauto.     8.  joatti  (?)  venne  .   .  settebr.     9.  stato  come.     n.  ane  aun  li. 

1467.  i.  \\\\\nco.     2.  \\\\\\\iberdo.     5.  gian  petro. 


1465.  2.  Giovan;  it  is  not  likely  that  Leonardo 
should  have  called  Giovan'  Antonio  Beltraffio  at  one 
time  Giovanni,  as  in  this  note  and  another  time  An- 
tonio, as  in  No.  1464  while  in  No.  1458  1.  16  we  find 
Giovan1  Antonio,  and  in  No.  1436, 1.  6  Beltraffio.  Possibly 
the  Giovanni  here  spoken  of  is  Leonardo's  less 
known  pupil  Giovan  Pietrino  (see  No.  1467,  5). 

2.  3.    Francesco  de'  Melzi  is  often   mentioned,    see 
Nos.   1350. 

3.  Salai.     See  No.   1519  note. 

4.  Lorenzo.  See  No.   1351,  1.  10  (p.  408).     Amoretti 
gives  the  following  note  in  Mem.  Star.  XXIII:  1505. 
Martedi — sera  a  dl   14  d'aprile.      Venne  Lorenzo  a  stare 
con  •  mecho:  disse  essere  d1  eta  d'anni    17  .  .  a  dl   15  del 
detto  aprile  ebbi  scudi  25  d'oro  dal  chamerlingo  di  Santa 
Maria  nuova.    This,  he  asserts  is  derived  from  a  MS. 
marked    S,    in    quarto.     This    MS.    seems    to    have 
vanished  and  left  no  trace  behind;  Amoretti  himself 
had  not  seen    it,  but    copied    from    a    selection    of 

VOL.  n. 


extracts  made  by  Oltrocchi  before  the  Leonardo 
MSS.  were  conveyed  to  Paris  on  the  responsibility 
of  the  first  French  Republic.  Lorenzo,  by  this,  must 
have  been  born  in  1487.  The  sculptor  Lorenzetto 
was  born  in  1490.  Amoretti  has  been  led  by  the 
above  passage  to  make  the  following  absurd  obser- 
vations : 

Cotesto  Lorenzo,  che  pot  gli  fit  sempre  compagno ,  al- 
meno  sin  che  stette  in  Italia,  sarebb' egli  Lorenzo  Lotto 
bergamasco?  Sappiamo  essere  stato  questo  valente  dipin- 
tore  uno  de1  bravi  scolari  del  Vinci  (!). 

II  Fafoia,  perhaps  a  nickname.  Cesare  da  Sesto, 
Leonardo's  pupil,  seems  to  have  been  in  Rome  in  these 
years,  as  we  learn  from  a  drawing  by  him  in  the  Louvre. 

1466.  This  seems  to  be  an  account  for  two  assis- 
tants. The  name  of  the  second  is  scarcely  legible. 
The  year  is  not  given.  The  note  is  nevertheless  of 
chronological  value.  The  first  line  tells  us  the  date 
when  the  note  was  registered,  January  3^  and  the 

KKK 


442 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


[1468.    1469. 


C.  A.  F. 


Salai  lire  2O 
3  Bonifacio  lire  2 

Rirtolomeo  lire  4 
*Arrigo  lire  15. 


1468. 


Salai,  20  lire, 
Bonifacio,  2  lire, 
Bartolomeo,   4  lire, 
Arrigo  [Harry],   15  lire. 


C.  A.  207*1;  609/1) 

L'  Abbaco, 


Quotations 

and  notes  on 

books  and 

author*    jfiibbia, 
(lJ|69-I5o8)-4De  re  militari, 


1469. 


Fiore  di  Virtu, 
Vita  de'  Filosofi, 

Lapidario, 

Pistole  del  Filelfo,' 


Book  on  Arithmetical]  'Flowers  of  Virtue', 
Pliny,  [2]  'Lives    of   the    Philo- 

sophers', 

The  Bible,  [3]  'Lapidary', 

'On  warfare'  [4]  'Epistles  of  Filelfo', 


1468.  2.  prefacio.     4.  arigo. 

1469.  1-25  R.     i.  dabacho.    2.  filosafi.    3.  bibia.    4.   pistole.    5.   decha.    6.   decha  .  —  ciecho  dasscholi.     7.  decha  .  —  magnio. 


observations  that  follow  refer  to  events  of  the  pre- 
vious month 'of  last  year'  (deir  anno  passato).  Leonardo 
cannot  therefore  have  written  thus  in  Florence  where 
the  year  was,  at  that  period,  calculated  as  beginning 
in  the  month  of  March  (see  Vol.  I,  No.  4,  note  2). 
He  must  then  have  been  in  Milan.  What  is  more 
important  is  that  we  thus  learn  how  to  date  the 
beginning  of  the  year  in  all  the  notes  written  at 
Milan.  This  clears  up  Uzielli's  doubts:  A  Milano 
/acevasi  cominciar  Vanno  ab  incarnatione,  cioe  il  25 
Marzo  e  a  natrvitate,  eide  il  25  Decembre.  Ci  sembra 
frobabile  che  Leonardo  dovesse  prescegliere  lo  stile  che  era 
in  uso  a  Firenze.  (Ricerche,  p.  84,  note.) 

1467.     5.  See  No.   1465,  2. 

1469.  The  late  Marchese  Girolamo  d'Adda  published 
a  highly  valuable  and  interesting  disquisition  on  this 
passage  under  the  title:  Leonardo  da  Vinci  e  la  sua 
Libreria,  note  di  un  bibliofilo  (Milano  1873.  Ed.  di  soli 
75  esemplari;  privately  printed).  In  the  autumn  of 
1880  the  Marchese  d'Adda  showed  me  a  consider- 
able mass  of  additional  notes  prepared  for  a  second 
edition.  This,  as  he  then  intended,  was  to  come 
out  after  the  publication  of  this  work  of  mine.  After 
the  much  regretted  death  of  the  elder  Marchese,  his 
son,  the  Marchese  Gioachino  d'Adda  was  so  liberal 
as  to  place  these  MS.  materials  at  my  disposal  for 
the  present  work,  through  the  kind  intervention  of 
Signor  Gustavo  Frizzoni.  The  following  passages, 
with  the  initials  G.  d'A.  are  prints  from  the  valuable 
notes  in  that  publication,  the  MS.  additions  I  have 
marked*.  I  did  not  however  think  myself  justified 
in  reproducing  here  the  acute  and  interesting  ob- 
servations on  the  contents  of  most  of  the  rare  books 
here  enumerated. 

I.  "I. a  nobel  opera  de  arithmethica  ne  la  qual  se  tracta 
tute  cosse  antercantia  pertinente  facta  <5r>  compilata  per 
Piero  borgi  da  Veniesia",  in-q>.  In  fine:  "Nela  indita 
cita  di  Venetia  aforni.2  augusto.  1484  .fu  imposto  fine 
ala  presente  opera''  Segn.  a—/  .  quaderni.  V'ha  perb 


««'  altra  opera  simile  di  Ulippo  Calandro,  1491.  E  da 
consul  tarsi  su  quest'  ultimo,  Federici:  Memorie  Trevigiane, 
Fiore  di  virtu :  pag.  73.  "  Libricciuolo  composto  di  bello  stile 
verso  il  1320  epiu  volte  impresso  nel  secolo  XV  (ristampato 
poi  anche  piu  tardi).  Gli  ofcademici  della  Crusca 
ammettono  nella  serie  del  testi  di  lingua.  Vedasi  Gamba, 
Razzolini,  Panzer,  Brunei,  Lechi,  ecc.  (G.  D'A.) 

2.  "Historia  naturale  di  C.  Plinio  Secondo,  tradotta  di 
lingua  latina  in  fiorentina  per  Ckristophoro  Laudino  &* 
Opus     Nicolai     Jansonis     gallici     imp.     anno    salutis 
M.CCCC.LXXVI.Venetiisn     in-fol.—Diogene    Laertio. 
Incomintia:  "El  libro  de  la   vita   de philosophi  etc.:  Im- 
pressum    Venetiis  per   Bernardinum  Celerium  de  Luere, 

1480",  »«-4°  (G.  D'A.). 

3.  "La  Bibia   volgare  historiata   (per  Nicold   di  Mai- 
ler mi)    Venecia  ....  M.CCCC.LXXI  in   kalende  di 
Augusto  (per  Vmdelino  de  Spira)"  2  vol.  in-fol.  a  2  col. 
di  50  lin  .;   od  altra  edlz.  della  stessa   versione  del  Mal- 
lermi,   Venetia  1471,  e  sempre:  "Venecia  per  Gabriel  de 
Piero  1477,"  in-fol.;   2   vol.;    Ottavio  Scotto  da  Modoetia 
1481,"  "Venetia  1487  per  Joan  Rosso  Vercellese,"  "1490 
Giovanni  Ragazo  di  Monteferato  a  instantia  di  Luchanthonio 
di  Giunta,  ecc." — Lapidario  Teofrasto?  Mandebille:   "Le 
grand lapidaire"  versione italiana  ms. f . .  .  Giorgio  Agricola 
non  pub  essere,  perche  nato  nel  1494,  forse  Alberto  Magno: 
de  mineralibus.  *  Potrebbe  essere  una  traduzione  del  poenta 
latino  (Liber  lapidum  seu  de  gemmis)  di  Marbordio  Veterio 
di  Rennes  (morto  nel  1123,)  da  lui  stesso  tradotto  in  fran- 
cese  dal  greco  di  Evao  re  a" Arabia  celebre  medico   che 
faveva  composto  per  fimperatore  Tiberio.  Marbodto  scrisse 
il  suo  prima  per  Filippo  Augusto  re  di  Francia.     Vi  sono 
anche  traduzioni  in  prosa.     "II  lapidario  o  la  forta  e  la 
virtu   delle  pietre  preziose,   delle  Erbe  e  degli  Animali" 
(G.  D'A.) 

4.  //  Vegezio  f  . . .  II  Frontino  ?  . . .  II  Cornazzano  ? . . . 
Noi  crediamo  piuttosto  il  Valturio.     Questo  libro  doveva 
essere  uno  de'favoriti  di  Leonardo  poiche  libro  di  scienza 
e  d'arte  nel  tempo  stesso. 


1469.] 

NOTES  ON  BOOKS  AND  AUTHORS.                                                443 

sDeca  prima, 

6Deca  terza, 
?Deca  quarta, 
8  Guidone, 
9Piero  Crescietio, 
IOQuadriregio, 

Delia  coseruatio  della 
sanita, 
Ciecco  d'Ascoli, 
Alberto  Magno, 
Retorica  nova, 
Cibaldone, 
Esopo, 

The  first  decade,  [5]      'On    the    preservation 
of  health', 
The  third  decade,  [6]  Ciecho  d'Ascoli, 
The  fourth  decade,  [7]  Albertus  Magnus, 
Guido,  [8]                     New  treatise  on  rhetorics, 
Piero  Crescentio,  [9]      Cibaldone, 
'Quadriregio',  [10]         JEsop, 

8.  gidone  .  —  rettoricha.     9.   zibaldone.     10.    de   4  regi  .  —  isopo.     12.    imortalita.      15.    petrarcha.     17.    [deg]  de.     19.   de- 


Le  edizioni  a  stampa  sono  le  seguenti:  La  prima: 
"  Roberti  Valturii  de  re  militari,  libri  XII  ad  Sigismun- 
dum  Panditlfum  Malatestam  .  .  .  Johannes  ex  Verona 
oriundus:  Nicolai  cyrugiae  media  filius :  Artis  impressorie 
magister:  hunc  de  re  militari  librum  elegantissimum ;  Utter  is, 
&*  figuratis  signis  sua  in  patria  primus  impressit.  An. 
M.  CCCCLXXII."  in-fol.  senza  numerazione. 

La  seconda  edizione  e  di  Bologna,  1483,  ristam- 
pata  a  Parigi  nd  1532,  e  poi  nuovamente  ncl  1533. 
Paolo  Ramusio  la  volgeva  in  ilaliano  e  la  pubblicava  di 
nuovo  in  Verona  coi  tipi  del  Paganino ,  sempre  in-fol., 
1483  (le  .stampe  di  formato  piu  piccolo),  e  Luigi  Meigret 
la  traduceva  in  lingua  francese  nel  1555  a  Parigi. 

"Mediolani  per  Leon.  Pachel  &  Ulric.  Scinzenzeler 
1484"  /«-4° — . 

5 — 7.  Abbiamo  varie  versione  delleDeche  di  Tito  Lh/io, 
impresse  nel  secolo  XV.  II  "Tito  Livio  volgarizzato  (da 
Ruggiero  Ferario)  Roma  Uldarico  Gallo  nel  1476,"  tin 
torn,  in  3  vol.  in-fol.  "Bologna  per  maestro  Antonio  da 
Bologna  1478,"  piccolo  in-fol.  "Venetia  Octaviano  Scoto 
1481,"  pic.  in-fol.  Venetia  Bartholomeo  de  Alexandria  o° 
Andrea  de  Asula  1485.  Bart/wlomeo  de  Zanis,  1490,  ecc" 
Vedasi  il  Mamtel  del  Brunet  o  meglio  il  Repertorium 
deir  Hain  ed  il  Panzer.  (G.  D'A.) 

5.  "Arnaldi  de   Villanova  6°  Johannis  Mediolanensis 
Regimen   sanitatis    Salernitanum ,    1480,"    it 1-4°    owero 
"Tractate  utilissimo  circa  la  conservations  de  la  sanitade, 
ecc.    composto  per   il   clarissimo   ed  excellente  philosopho 
6°  doctore  di  medidna  messer  Ugo  Benzo  di  Siena,  ecc", 
m-4°,  caratteri  gotici  senza  numeri  e  senza  name  di  tipo- 
grafo.     In  fine:   "Exactum  est  hoc  opus  Mli  (Mediolani) 
cur  a  &*  diligentia  Petri  de  Corneno  Mediolanensis,   1481. 
pridie  kalendas  Junias  .  Johanne  Galeatio  Sforcia   Vice- 
comite  principe  nostro  inviclissimo  dominante."     V.  Sassi- 
Argelati.  Parte  I,  vol.  I,  p.  DLXXV.     (G.  D'A.) 

6.  L'Acerba   (da  acervns ,   cumulo),   il  noto  poema   di 
Francesco  Stab  Hi,  astrologo  nemico  delC  Alighieri.    Nume- 
rose  edizioni  del  secolo  XV  e  XVI.    E  una  vera  enciclo- 
pedia   in   versi,   ripiena   di  idee  arditissime  e  che  valsero 
all'  infelice  pensatore  il  rogo  nel  1347.    In  questo  poema 
trovansi  delineate  le  origini  di  molti  trovati  moderni,   ed 
in  particolare  della  circolazione  del  sangue,  due  secoli  prima 
del  Michele  Serveto.    Della  prima  edizione  di  Brescia  Fer- 
randus  s.  a.  in-fol.  non  si  conosce  che  un  solo  esemplare 
nella  Spenceriana.     V.  Dibdin.     (G.  D'A.) 

7.  "Incomenza  el  libra  chiamato  della  vita  ecc.,  cbposto 
per  Alberto    magno  filosofo   excellentissimo   ecc.     Neapoli 


Bernardini  de  gerardinis  de  Amelia,  1478,"  in-4°. 
Altra  edizione  di  "Bologna  per  Bazalino  di  Bazaliero, 
I493>"  *«-4°  got.  (G.  D'A.) 

8.  Forse  "Guido  dalle  Colomie"  detto  anche  "da  Cau- 
liaco."  "Giiidonis  de  Cauliaco  Cyrurgia.  Turra  de  Castello 
recepta  atque  balnei  de  Porecta  ecc.  Venetiis  mandato  6° 
expensis  Octaviani  Scott  cura  6°  arte  Boneti  Locatelli, 

1498"  in-fol.  got.:  rarissimo  trattato  di  chirurgia.  Ebbe 
traduzioni  francesi  parecchie  e  nel  secolo  XV  anche  una 
versione  italiana  s.  I.  n.  a.  ed  un  altra  in  lingua  casti- 
gliana  nel  1498.  Vedi:  Brunet,  Panzer,  Hain  e  Mendez. 
— L.  Guil.  de  Saona  rhetor ica  nova,.S.  Albano,  in- Ac0  1480 
(Laurentius  Guilelmus).  E  libra  dJ piu  rari  (Brunet, 

Tomo  V,  col.  137^.  S.  Albans,  Albani  Villa,  Verulan- 
tium,  Borgo  inglese  nella  contea  di  Hertfordshire,  la  pa- 
tria di  Bacone  Francesco.  (G.  D'A.) 

9.  De  agricultura.  "II  libra  della  agricultura  di  Pietro 
Crescientio"    prima   edizione   di  questa   versione  italiana 
scritta  nel  trecento  e  testo  di  lingua  citato  dal?  Accademia 
della    Crusca.     "  Florentie  per  me  Nichdatim   Laurentii 
alemanum  diocesis  uralislaviensis  anno  M.  CCCC.  L.  XXVIII" 
in-fol.  —  Cibdone:  Le  materie  trattate  in  questo  singolarissimo 
libretto  sono:  deifrutti,  delle  erbe,  della  Jlebotomia,  della  me- 
dicina,  della  luxuria,  del  bagno,  ecc.    Almansor-ebn-Isahck 

fu  governatore  del  Chorassan  ed  al  suo  name  intitolava  Raze 
i  suoi  dodici  libri  di  medidna,  che  in  compendia  conten- 
gono  tutto  il  sistema  medico  degli  Arabi.  Quest"1  ultima 
edizione  m-4°.  Brescia  per  d.  Bapt.  de  Farfengo,  si  com- 
pone  di  sei  carte  s.  n.  2.  o  seg.  caratteri  semigotici  a  2  col. 
(G.  D'A.) 

10.  Quadriregio  (libra  chiamato   il)  di  Federigo  Frezzi 
domenicano.       E    poema.    religioso  -  morale  -  scientifico    in 
terzine.     Fra  gli  imitatori  della   Divina  Comedia   e   dei 
migliori  "non    indegno   di  gir  dietro  a  Dante'1'1   dice  il 
Quadrio.  Questo  poema  e  in  oggi  ingiustamente  negletto  e 
quasi  sconosciuto,   ancorche  in  tempi  da  not  lontani  fosse 
stato  nobilmente  stampato  fiu  volte.     Ebbe  almeno  sette 
edizioni  dal    1481  al  1515,    e  contiene  bellezze  di  primo 
or  dine.  *  D  edizione  che  con  molta  probabilita  era  fra  i  libri 
di  Leonardo  riteniamo  quello  di  Milano    1488    Zaroto. 
Un  esemplare  alV  Ambrosiana  fra  i  quattrocentisti  donati 
da  G.  Porro;  —  forse  piu  rara  che  molte  altre. 

"Fabulae  de  Esopo  hisioriate?  /«-4°  fig.  senza  nota  di 
tempo  e  di  luogo;  o  F  edizione  di  Venezia  per  Manfredo 
da  Monf errata,  in-$°  fig.  1481  e  1490;  od  anche:  "Brescia 
per  Boninum  de  Boninis  1487,"  in-4°  con  67  belle  figure 
sildgrafiche;  "Roma,  Silber  1483,"  Venetia  Manfredo  Bo- 


444 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1469. 


"Donate, 
"Ivstino, 

•JGuidone, 
''Dottrinale, 
'SMorgate, 
l6Giova  di  Madiuilla, 
•7De  onesta  volutta, 

•9  Cronica  d'  Isidore, 
Pistole  d'Ouidio, 
"Pistole  del  Filelfo, 
"Spera, 

Salmi, 
De   Immortalita  d'a- 
nima, 
Burchiello, 
Driadeo, 
Petrarca, 

Donate,  [n]                   Psalms, 
Justinus,  [12]                   'On  the  immortality  of 
the  soul, 
Guido  [13]                       Burchiello, 
'Doctrinale'  [14]             Driadeo, 
Morgante  [15]                 Petrarch. 
John  de  Mandeville[i6] 
'On  honest  recreation'  [17] 
Manganello,  [18] 
The  Chronicle  of  Isidore,  [19] 
The  Epistles  of  Ovid,  [20] 
Epistles  of  Filelfo,  [2  1] 
Sphere,  [22] 

neilo  da  Streno,  1497,  /V/-4°,  ecc.,  o  piu  probabilmente: 
"Aesop?  vita  &  fabulcr  latine  cum  versione  ilalica  6° 
allegoriis  fr.  Tuppi  impressa,  Nafoli,  1483,"  in-fol.,  rara 
editiane  ornata  di  belle  -vignette  incise  in  legno.  Questo 
Esopo  e  anche  libra  di  novelle.  Nel  Catalogo  Cicognara 
abbiamo  una  minuta  descrizione  di  questo  rarissimo  vo- 
lume. (G.  D'A.) 

11.  "Donatus  latine  &>  italice:  Impressum  Venetiis  im- 
pensis  Johannis  Baptistae  de  Sessa  anno  1499,  *«-4°". — 

"El  Psalterio  de  David  in  lingua  volgare  (da  Malermi 
Venetia  nel  M.CCCC.LXXVI?  in-fol  s.  n.    (G.  D'A.) 

12.  Compare  No.  1210,  48. — La  versione  di  Girolamo 
Squarzafico:    "II  libra   di  Justino  posio  diligentemetite  in 
materna  lingua.  Venetia  ale  spesse  (sic)  di  jfohahe  de  Colonia 
&*JohaheGhcretze . . .  1477," in-fol.—  "  Mars  i lit  Ficini,  Theo- 
logia  platonica,  sive  de  animarum  immortalitate,  Florentine, 
per  Ant.  Misconimum   1482,"  in-fol. ,  owero  qualche  ver- 
sione italiana  di  qtieslo  stesso  libra,  ms.    (G.  D'A.) 

1 3.  Forte  "la  Historia  Trojana  Guidonis,"  od  il  "mani- 
pulus"  di  "Guido  da  Monterocherii?  ma  piu  probabilmente 
"Guido  d'Arezzo?  il  di  cui  libra:  "Micrologus,  seu  disci- 
plina  artis  musicae"  poteva  da  Leonardo  aversi  ms.;   di 
questi  ne  esistono  in  molto  biblioteche,    e  fn  poi  impresso 
nel  1784  dal  Geibert. 

Molte  sono  le  eJizione  dfi  sonetti  di  Burchiello  Fioren- 
tino,  impresse  nel  secolo  XV.  La  prima  e  piu  rara  e 
recercata:  "  Incominciano  li  sonetti,  ecc.  (per  Christoforo 
Arnaldo}\  in-4"  senza  numeri,  richiami  o  segnature,  del 
1475,  tfoffanche  del  1472,  secondo  Morelli  e  Dibdin,  ecc. 
(G.  D'A.) 

14.  Versione    italiana    del    "Doctrinal    de   Sapienc? 
di    Guy    de    Roy,     e-  fors1  anche   F  original  e    in    lingua 

francese. — 

Di  Pulci  Luigi,  benche  nelF  edieione:  "Florentiae  1479" 
m-4.°  si  dica:  •"//  Driadeo  composto  in  rima  octava  per 
Lucia  Pulfro?  Allre  ediz.  del  secolo  XV,  "Florentie  Misco- 
mini  1481,  in-4°,  Ftrenze,  apud  S.  Jacob,  de  Ripoli,  1483," 
in-4»  e  "Antotti  de  Francesco,  1487,"  /«-4°  e  Francesco 
di  Jacopo  1 489,"  ««-4°  ed  altre  ancora  di  Venezia  e  senza 
alfiina  nota  ecc.  (G.  D'A.) 

15.  L'na   delle  edizioni  del  Morgante  impresse  nel  se- 
colo XV,  ecc.— 

Qualt  delle  opere  di  Francesco  Petrarca,  sarebbe  ma- 
lagevole  C indavindre,  ma  probabilmente  il  Canzottier*. 
(G.  D'A.) 


1 6.  Sana  i  viaggi  del  cavaliere  " Mandeville,"  gentil- 
uomo  inglese.     Scrisse    il  suo  libra  in    lingua  francese. 
l-'it  stampato  replicatamente  nel  secolo  XV  in  francese,  in 
inglese  ed  in  italiano*  ed  in   tedesco;  del  secolo  XV  ne 
annoverano  forse  piu  di  27  edizioni,  di  cui  ne  conoiciamo 
8  in  francese,  quatlro  in  latino,  sei  in  tedesco  e  niolte  altre 
in  volgare.    (G.  D'A.) 

17.  //  Platina  (Bartolomeo  Sacchi)  la  versione  italiana 
"de  la  hones ta  voluptate,  &  valetudine  (&•  de  li  obsonnii) 
Venetia  (senza   name  di  tlpografo)    1487,"   piccolo  in- 

gotico.    (G.  D'A.)  —  Compare  No.  844,  21. 

1 8.  //  Manganello:  Satira  eccess'rvamente  vivace  contra 
le  donne  ad  imitazione  della  Sesta  di  Giovenale.    Manga- 
nello non  e  sollanlo  il  titolo  del  libricino,  sua  ben   anche 
il  name  dellaulore  cKera   un  "mtfanese".     Di  questo  //'- 
bercolo  rarissimo  t  che  sembra   impresso  a    Venezia  dallo 
Zoppino  (Nicolb  d'Aristotile  delta  il),  senza  data,   ma  dei 
frimissimi  anni  del  secolo  XVI,  e  forse  piu  antico ,  come 
vedremo  in  appresso,   non  se  ne  conoscono  fra  biblioteche 
pubbliche  e  private  che  due   soli   esemplari   in  Eurofa. 
(G.  D'A.) 

19.  "Cronica  desidero",  sembra  si  deggia  leggere  piitt- 
lasto  "cronico  disidoro";  ed  in  questo  caso  s1  in  tendered  be  la 
"cronica  d'hidoro"  tanto  in  voga  a  quel  tempo  "Comenza 
la  Cronica  di  Sancto  Isidoro  menore  con  alchune  additione 
cavate  del  testa  <S°  istorie  de  la  Bibia  &>  del  libra  di  Paulo 
Oroso  ....  Impresso  in   Ascoli   in  casa   del   rcverendo 

misser  Pascale per  mono  di  Guglielmo  de  Linis 

de  Alamania  M.CCCC.LXXVir  in-y>  di  \tf  f.    E  il 
primo  libra  impresso  ad  Ascoli  e  f  edizione  principe  di 
questa  cronica  in  oggi  assai  rara.     Non  lo  e  meno  f  edi- 
zione di  Cividal  del  Friult,   1480,  e  quella  ben  anche  di 
Aquila,  1482,  sempre  in-4".    Vedasi  Panzer,  Hain,  Brunei 
e  P.  Dechamps.    (G.  D'A.) 

20.  "Le  pistole  di  Ovidio   tradotte  in  prosa.    Napoii 
Sixt.    Riessinger",    in-4",    oppure:    "Epistole   volgari::ale 
1489,"  in-4°  a  due  col.  "impresse  ne  la  cita  (sic)  di  Bressa 
per  pre:  Baptista  de  Farfengo"  (tn  ottave)  o :   "El  libra 
dele  Epistole  di  Ovidio  in  rima  volgare  per  messere  Do- 
minico  de  Monticelli  toschano.     Brescia  Farfengo?  tn-4" 
got.  (in  rima  volgare),  149 1 ,  ed  anche  la  versione  di  Luca 
Pulci.  Firenze,  Mischomini,   1481,  m-4".    (G.  o'A.) 

21.  See  1.  4. 

22.  "Jo:  de  Sacrobusto"  o"Goro  Dati?  o  "Tolosanc  d>i 
Colle"  di  cui  molteplici  ediziom  del  secolo  XV.    (G.  D'A.) 


1470— 1473-]5 


NOTES  ON  BOOKS  AND  AUTHORS. 


445 


23Facietie  di  Poggio, 
2/*De  chiromatia, 
25Formulario  di  pistole. 


The  Jests  of  Poggio  [2  3] 
Chiromancy,  [24] 
Formulary  of  letters,  [25] 


S.  K.  M.  III.  87 i]  *47O. 

Nonio  Marciello,   2Festo  Popeo,  3  Marco  Nonius  Marcellus,  Festus  Pompeius,  Mar- 

Varrone.  cus  Varro. 


F.  o«] 

Piata  d'Elefante  d'India  che  a  Anto- 
nello  Merciaio  2da  maestro  Maffeo;  perche 
7  anni  la  ter3ra  alza  e  7  abbassa; — ^cerca 
di  Vetruvio  5fra  cartolaj. 


Map  of  Elephanta.in  India  which  Antonello 
Merciaio  has  from  maestro  Maffeo; — there  for 
seven  years  the  earth  rises  and  for  seven 
years  it  sinks; — Enquire  at  the  stationers 
about  Vitruvius. 


Leic.  13  «] 

Vedi  de  naui  messer  Battista 
tino  de'  aquidotti. 


1472. 
e  Fron- 


See  'On  Ships'  Messer  Battista,  and  Fron- 
tinus  'On  Acqueducts'  [2]. 


J473- 


Anasagora;  2ogni  cosa  vie  da  ogni  cosa, 
— ed  ogni  cosa  si  fa  ogni  cosa,  3e  ogni 
cosa  torna  in  ogni  cosa,  perche  cio  ch'e 
nelli  elemeHi  e  fatto  da  essi  elemeti. 


Anaxagoras  :  Every  thing  proceeds  from 
every  thing,  and  every  thing  becomes  every 
thing,  and  every  thing  can  be  turned  into 
every  thing  else,  because  that  which  exists  in 
the  elements  is  composed  of  those  elements. 


1471.  dellefati\\\\  dindia  chella.     2.  mafeo  .  .  annila  tera  .  .  abassa. 


sidero.     23.  pogio. 
1470.    3.  marcho. 

1472.  i.  meser  batista. 

1473.  i.  anasaghora.     2.  chosa  vie.     3.  chogni  .   .  ogni  chosa.     4.  edfatlo. 


23.  Tre  edizioni  delle  facezie  del  Poggio   abblamo  in 
lingua  italiana  della  fine  del  secolo  XV,  tutte  senza  data. 
"Facetie  de  Poggio  fiorenlino  traducte  de  latino  in  vulgare 
ornatissimo"  m-4°,  segn.  a—e  in  caratteri  romani;  Paltra: 
"Facetie  traducte  de  latino   in   vulgare"  in-ap,   caratteri 
gotici,  ecc.    (G.  D'A.) 

24.  *  "Die  Kunst  Cyromarttia  etc.  in  tedesco.    26  ff.  di 
testo  e  figure  il  tutte  esequito  su  tavole  di  legno  verso  la 

fine  del  secolo  XV  da  Giorgio  Schapff".  Dibdin,  Heinecken, 
Sotheby  e  Chatto  ne  diedero  una  lunga  descrizione  ;  i  primi 
tre  accompagnati  da  fac-simili.  La  data  1448  che  silegge 
alia  fine  del  titolo  si  riferisce  al  periodo  della  composizione 
del  testo,  non  a  quello  della  stampa  del  volume  benche 
tabellario.  Altri  mold  libri  di  Chiromanzia  si  conoscono  di 
quel  tempo  e  sarebbe  opera  vana  il  citarli  tutti.  (G.  D'A.) 

25.  Miniatore  Bartolomeo.    "Formulario  de  epistole  vul- 
gare missive  e  responsive,   <S°  altri  fiori  de  ornati  parla- 
menti  al  prindpe  Hercule   d'  Esti  ecc.    compost o   ecc.  Bo- 
logna per  Ugo  di  Rugerii"  in-4°,  del  secolo  XV.    Altra 
edizionedi  "  Venetia  Bernardino  diNovara,  1487"  e  "Milano 
per   Joanne  Angela   Scinzenzeler  1500,"  z«-4°.  (G.  D'A.) 


Five  books  out  of  this  list  are  noted  by  Leonardo 
in  another  MS.  (Tr.  3):  donato,  —  lapidario,  — pli- 
nio,  —  abacho,  —  morgante. 

1470.  Nonius  Marcellus  and  Sextus  Pompeins  Festus 
were  Roman  grammarians  of  about  the  fourth  cen- 
tury A.  D.  Early  publications  of  the  works  of  Mar- 
cellus are:  De proprietate sermonis,  Romae  (about  1470), 
and  1471  (place  of  publication  unknown).  Compen- 
diosa  doctrina,  adfilium,  de  proprielate  sermonum.  Ve- 
nice, 1476.  BRUNET,  Manuel  du  libraire  (IV,  p.  97) 
notes :  Le  texte  de  cet  antien  grammairien  a  ete  reimprime 
plusieurs  fois  a  la  fin  du  XVe  siecle,  avec  ceux  de  Pom- 
ponius  Festus  et  de  Terentius  Varro.  La  plus  andennc 
edition  qui  rhinisse  ces  trots  auteurs  est  celle  de  Parme, 
1480  .  .  .  Celles  de  Venise,  1483,  1490,  1498,  et  de 
Milan,  1500,  toutes  in-fol.,  ont  peu  de  valeur. 

1472.  i.  Compare  No.  1113,  25. 
2.  Vitruvius  de  Arch.,  et  Frontinus  de  Aquedoctibtis. 
Florence,  1513. — This  is  the  earliest  edition  of 
Frontinus. — The  note  referring  to  this  author  thus 
suggests  a  solution  of  the  problem  of  the  date  of 
the  Leicester  Manuscript. 


446 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1474—1476. 


t.9,1  '474- 

Archimede  del  uescouo  -»di  Padoua.  The  Archimedes  belonging  to  the  Bishop 

of  Padua. 


W.  191 «] 


1475- 


Archimede  a  dato  la  2Dra  d'una  figura 
late^rata  e  no  del  cerchio;  isadunque  Ar- 
6chimede  non  ?quadr6  mai  figu8ra  di  lato 
curuojl  9cioe  quadr6  il  cer'°chio  meno  una 
portio^ne  tanto  minima  quaI2to  lo  intelletto 
possa  immaginare,  cio£  quanto  il  puto  vi- 
sibile. 


Br.  M.  279*1 

Chi  auesse  trovato  1' ultima  vali2tudine 
della  bobarda  in  tutte  ^sua  varieta,  e  pre- 
setato  tale  4segreto  alii  Romani,  co  5qual 
prestezza  avrebbero  conquista6to  ogni  terra 
e  superato  ogni  ese^rcito,  e  qual  premio 
era,  8che  potesse  equipararsi  a  tanto 
sbenifitio!  Archimede  aI0corach£  lui  auesse 
grademete  dan1 'neggiati  li  Romani  alia 
spugnaI2tione  di  Siracusa,  no  li  fu  mai 
'Jmacato  rofferta  di  gradissimi  preI4mi  da 
essi  Romani,  e  nella  pre'^sa  di  Siracusa  fu 
cercato  diligel6temete  d'esso  Archime- 
mide,  e  tro^vato  morto;  ne  fu  fatto  mag- 
giore  l8  lametatione  nel  senato  e  ^popolo 
Romano,  che  s' egli' auessi20no  perso  tutto 
il  loro  esercito,  e  non  2Imancarono  d'ono- 
rarlo  di  sepoltu22ra  e  di  statua,  della  quale 
fu  capo  23  Marco  Marcello;  e  dopo  la  se- 
conda  24ruina  di  Siragusa  fu  ritrouato  2sda 
Catone  la  sepoltura  d'esso  Archi26mede 
ne!27le  ruine  d'un  tenpio;  onde  Catone  fe- 
28cie  rifare  il  tepio  e  la  sepoltura  29onora- 
tissima .  .  .  3°e  di  questo  si  scriue  3'auere 
detto  Catone  *2non  si  gloriar  di  33nes- 
suna  cosa  tan^to,  quanto  d'  auere  35  onorato 
esso  Archi36mede  d'esso  orna^meto. 


Archimedes  gave  the  quadrature  of  a  poly- 
gonal figure,  but  not  of  the  circle.  Hence 
Archimedes  never  squared  any  figure  with 
curved  sides.  He  squared  the  circle  minus 
the  smallest  portion  that  the  intellect  can 
conceive,  that  is  the  smallest  point  visible. 


If  any  man  could  have  discovered  the 
utmost  powers  of  the  cannon,  in  all  its 
various  forms  and  have  given  such  a  secret 
to  the  Romans,  with  what  rapidity  would 
they  have  conquered  every  country  and  have 
vanquished  every  army,  and  what  reward  could 
have  been  great  enough  for  such  a  service! 
Archimedes  indeed,  although  he  had  greatly 
damaged  the  Romans  in  the  siege  of  Syra- 
cuse, nevertheless  did  not  fail  of  being  offered 
great  rewards  from  these  very  Romans;  and 
when  Syracuse  was  taken,  diligent  search  was 
made  for  Archimedes;  and  he  being  found 
dead  greater  lamentation  was  made  for  him 
by  the  Senate  and  people  of  Rome  than  if 
they  had  lost  all  their  army;  and  they 
did  not  fail  to  honour  him  with  burial  and 
with  a  statue.  At  their  head  was  Marcus 
Marcellus.  And  after  the  second  destruction 
of  Syracuse,  the  sepulchre  of  Archimedes  was 
found  again  by  Cato  [25],  in  the  ruins  of  a 
temple.  So  Cato  had  the  temple  restored  and 
the  sepulchre  he  so  highly  honoured  .... 
Whence  it  is  written  that  Cato  said  that  he 
was  not  so  proud  of  any  thing  he  had  done 
as  of  having  paid  such  honour  to  Archimedes. 


1474.    uescouo.  M75-  i.  data.     3.  rato.    6.  chimenide.     10.  cio  meno  i.     n.  tanta.     12.  inmaginare  coe  q"u"to. 

1476.    i.  auessi  trovata.     4.  romani  [qual]  co.    5.  presteza  arebero  conquisa.     7.   ccqual.    8    potessi  .  .  attanto.     10.  chellui  auessi 

grademete  da.    n.neg.iti  .  .  allnsspttgna.     12.  serausa.     13.  lo  fere  li  gradissimi.     15    serausa  fu  cerco  dilige.     17.   magore. 

18.  nel  [po]  senato.     19.  romane  chessegli.     20.  e  no.     21.  mancorono.     22.  distaua.     23.  dopo  la  2*.     24.  seragosa.     25.  ca- 

tone.     26.   mede  e   [esso  catone  la  retro]  ne.     28.   ella.     29.   onoratissimar\\\\\.     30.   scriu\\\\\.     31.   cat\\\\\.     32.   signoriar\\\\\. 

33.  cosa  l\\\\\.     34.  daue\\\\\.     35.  ar\\\\\.     36.  orn\\\\. 


1474.  See  No.  1421,  1.  3,  6  and  Vol.  I,  No.  343. 

1475.  Compare  No.  1504. 

1476.  Where  Leonardo  found  the  statement  that 
Cato   had   found   and  restored  the   tomb   of  Archi- 
medes,  I  do   not  know.     It   is  a  merit  that  Cicero 
claims  as  his  own  (Tusc.  V,  23)   and   certainly  with 
a  full  right  to  it.     None  of  Archimedes'  biographers 
—not  even  the  diligent  Mazzucchelli,  mentions   any 
version  in  which  Cato  is  named.     It  is  evidently  a 


slip  of  the  memory  on  Leonardo's  part.  Besides, 
according  to  the  passage  in  Cicero,  the  grave  was 
not  found  'nelle  ruine  d'un  temp'uf — which  is  highly 
improbable  as  relating  to  a  Greek — but  in  an  open 
spot  (H.  MOLLER-STRUBING).— See  too,  as  to  Archi- 
medes, No.  1417. 

Leonardo  says  somewhere  in  MS.  C.A. :  Arehi- 
troniio  2  una  macchina  di  fino  ramf,  invention  d1  Archi- 
mede (see  'Saggio\  p.  20). 


1477—1483-] 


NOTES   ON   BOOKS   AND   AUTHORS. 


447 


1.282*]  1477- 

Aristotele   3°  della   fisica,  e   Alberto   e  Aristotle,  Book  3    of    the    Physics,    and 

Tomaso,  2e  li  altri  de  risaltatione,  J  ;a  della      Albertus  Magnus,  and  Thomas  Aquinas   and 

the    others    on   the    rebound    of   bodies,   in 
fisica,  3de  cielo  e  mvdo.  the  ?th  on  phys[CS}  on  heaven  and  earth. 


M.  62  a] 


1478. 


Dice    Aristotile     che    se    vna    potentia            Aristotle   says   that  if  a   force  can  move 

move  v  'Icorpo  vn  tanto  spafaVin  tanto  a  bod     a     iven  distance  in  a    iyen  t[  ^ 
tepo,  la  me^desima  potentia  movera  la  meta 

diquel  icorpoduetantidispationelmede-  same  force  Wl11    move  half  the  same  body 


simo  tepo.l 


twice  as  far  in  the  same  time. 


C.   A.   284  £;  865^] 


1479. 


Aristotile  nel  terzo  dell' etica :  2Puomo- 


Aristotle  in  Book  3    of  the  Ethics:   Man 


e  degnio  di  lode  e  di  uituperio  solo  •Srielle  merits  praise  or  blame  solely  in  such  mat- 
•  cose  •  che  sono  J  sua  potesta  4  di  fare  e  di  ters  as  lie  within  his  option  to  do  or  not 
no  fare.  to  do. 


C.  A.  121  a; 


1480. 


"Dicie  •  Aristotele  •  che  ogni  cosa  desidera  Aristotle   says    that  every  body   tends  to 

matenere  la  sua  natura.  maintain  its  nature. 


K.2  36] 


1481. 


De  incremeto  2  Nili ,  opera  d'  Aristotile  On  the  increase  of  the  Nile,  a  small  book 

piccola.  by  Aristotle. 


W.  A.  IV.  151  6} 


1482. 


Avicenna  vole  2  che  1'  anima   partorisca  Avicenna  will  have  it  that  soul  gives  birth 

3 1' anima,    e    '1    corpo    il    corpo,     4e    ogni      to  soul  as  body  to  body,  and  each  member 
mebro  per  rata.  to  itself. 


F.  o"] 


Avicenna  de'  liquidi. 


1483. 


Avicenna  on  liquids. 


1477.    i.  fisicha.     2.  elli  .  .  fisicha.  M?8.  i.  chesse.    4.  dua  tanti  spatio. 

1479.  i.  eticha.     3.  imai  (?)  nelle  chose  chessono. 

1480.  2.  la  gravita  per  essere  etc.  etc.  1481.  3.  pichola.  1482.   i.  aviciena.     2.  chellanima  parlorischa. 
1483.  i.  avicena. 


1481.  De  inundatione  Nili,  is  quoted  here  and 
by  others  as  a  work  of  Aristotle.  The  Greek 
original  is  lost,  but  a  Latin  version  of  the  beginning 
exists  (Arist.  Opp.  IV  p.  213  ed.  Did.  Par.). 

In  his  quotations  from  Aristotle  Leonardo  possibly 
refers  to  one  of  the  following  editions  :  Aristotelis  libri  IV 


de  coelo  et  mundo;  de  anima  libri  III;  libri  VIII  physi- 
corum;  libri  de  generatione  et  corruptione;  de  sensu  et 
sensato  . . .  omnia  latine,  interprete  Averroe.  Venetiis  1483 
(first  Latin  edition).  There  is  also  a  separate  edition 
of  Liber  de  coelo  et  mundo,  dated  1473. 
1482.  Avicenna,  see  too  No.  1421,  1.  2. 


448 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


[1484—1487. 


B,M.,.'| 

Rugiero  Bacone  fatto  in  istanpa. 


Roger  Bacon,  done  in  print. 


C.  A.  139*;  419*) 

Cleomete  filosofo. 


1485. 


Cleomedes  the  philosopher. 


Tr.  4| 


1486. 


CORNELIO    CEI,SO. 


2 II  somo  •  bene  •  e  la  sapieza  •;  il  somo 
inale-e  il  dolore  •  del  corpo;  jmperoche, 
essedo  3noi  conposti  •  di  2  cose,  cioe-d'a- 
nima  •  e  di  corpo,  *delle  quali  la  prima  •  e 
migliore  •,  la  peggiore-e  il  corpo;  la  sapi- 
ctia  e  5della  miglior  parte  •;  il  sommo  male 
e  della  peggior  parte  e  pessima;  Ottima 
cosa  e  nell'animo  la  sapieza,  cosl  e  pessima 
6cosa  nel  corpo  il  dolore;  ^aduque,  sicorne 
il  sommo  male  e  '1  corporal  dolore,  cosl  la 
supietia  e  deH'animo  8il  somo  bene,  cioe 
dell'uomo  sagio,  e  nissvna  altra  cosa  e  da 
coparare  a  questa. 


CORNELIUS  CELSUS. 


The  highest  good  is  wisdom,  the  chief 
evil  is  suffering  in  the  body.  Because,  as 
we  are  composed  of  two  things,  that  is  soul 
and  body,  of  which  the  first  is  the  better, 
the  body  is  the  inferior;  wisdom  belongs 
to  the  better  part,  and  the  chief  evil  belongs 
to  the  worse  part  and  is  the  worst  of  all. 
As  the  best  thing  of  all  in  the  soul  is 
wisdom,  so  the  worst  in  the  body  is  suf- 
fering. Therefore  just  as  bodily  pain  is  the 
chief  evil,  wisdom  is  the  chief  good  of  the 
soul,  that  is  with  the  wise  man;  and  nothing 
else  can  be  compared  with  it. 


1487. 


Demetrio  solea  dire  non  essere  differe- 
tia  •  dalle  parole  e  voci  dell'inperiti  ignio- 
rati,  2  che  sia  da  suoni  e  strepiti  •  cavsati  dal 
ventre  ripieno  di  superfluo  veto ;  *  e  questo 
no  senza  cagio  dicea,  iperoche  lui  no  re- 
putava  esser  differetia  da  qual  parte  4  costoro 
madassino  •  fuora  la  voce,  o  dalle  parti 
Iferiori  o  dalla  bocca,  Sche  Tuna  e  1' altra 
era  di  .pari  valimeto  e  sustatia. 


Demetrius  was  wont  to  say  that  there  was 
no  difference  between  the  speech  and  words 
of  the  foolish  and  ignorant,  and  the  noises 
and  rumblings  of  the  wind  in  an  inflated 
stomach.  Nor  did  he  say  so  without  reason, 
for  he  saw  no  difference  between  the  parts 
whence  the  noise  issued;  whether  their  lower 
parts  or  their  mouth,  since  one  and  the 
other  were  of  equal  use  and  importance. 


1484.    i.  Rugieri  bacho.  1485-  i-  filosafo. 

1486.  2.   ella  sapieza  .  .  iperoche.     3.  corp\\\  [lanima  e  meliore  eel  corpo.     4.  pegiore  .  .  chorpo.     5.  somo  .  .  pegior.     7.  somo 
.  .  choporal  .  .  chosi.    8.  delonsagio  enivna  .  .  chosa  e  da  a  questa  coparare.  '     . 

1487.  i.  difcretia  .  .  evoce.     2.  chessia  da  soni  e  strepidi.     3.  ecquesto.     3.  Iperochellui  .  .  diferetia.     4.  parte.  .  bochn.     5.  chel- 
luna  cllnltra. 


1484.  The  earliest  printed  edition  known  to  Brunei 
of   the  works    of  Roger  Bacon,   is  a  French   trans- 
lation, which  appeared  about  fourty  years  after  Leo- 
nardo's death. 

1485.  Cleomede.     A  Greek   mathematician   of  the 
IVth  century  B.  C.    We  have  a  Cyclic  theory  of  Me- 
teorica  by  him.    His  works  were  not  published  before 
Leonardo's  death. 


1486.  Aulns  Cornelius  Celsus,  a  Roman  physician, 
known  as  the  Roman  Hippocrates,  probably  contem- 
porary with   Augustus.     Only  his    eight    Books   'De 
Medicina',  are  preserved.    The  earliest  editions  are : 
Cornelius  Celsus ,   de  medicina  libr.    VIII.,    Milan   1481 
Venice  1493  and  1497- 

1487.  Compare  Vol.  I,  No.  10. 


1488 — 1491-] 


NOTES  ON  BOOKS  AND  AUTHORS. 


449 


S.  K.  M.  III.  93 a] 


1488. 


Maestro  Stefano  2  Caponi,  medico,  3Sta  Maestro  Stefano  Caponi,  a  physician  lives 

alia  piscina,  4a  Euclide  'de  posderibus'.  at  the  piscina,  and  has  Euclid  De  Ponderibus. 


K.2  2  a] 


1489. 


5°  Euclide.  2Prima  definitione  Tfparte 
e  quantita  di  quantita  3  minore  della  mag- 
giore,  cociosia4che  la  minore  numeri  la 
magSgiore ; 

6Parte  propriamete  detta  e  quella  7ch'e 
moltiplicatiua,  cioe  che,  multi8plicata  per 
alcuno  numero,  ricopo^ne  il  suo  tutto  con 
precisione; 

IOParte  comune  aggregatiua  e  queTIlla, 
la  quale,  quantunche  volte  si  piI2glia  piu  o 
meno  del  suo  tutto,  ^ond'e  neciessario 
che  coll'ajuto  d'alI4tra  quantita  diuersa  ri- 
faccia  il  suo  xs  tutto,  e  percio  e  detta  ag- 
gregatiua. 

l5Seconda  definitione.  ULa  multiplicita 
e  maggiore  della  mi^nore,  quando  la  mi- 
nore misura  qul8ella; 

z9Di  sopra  difinimmo  il  minore  estremo, 
20 e  qui  si  difinisce  il  maggiore;  La  parte 


5th  Book 


of  Euclid.  First  definition :  a 
part  is  a  quantity  of  less  magnitude  than 
the  greater  magnitude  when  the  less  is 
contained  a  certain  number  of  times  in  the 
greater. 

A  part  properly  speaking  is  that  which 
may  be  multiplied,,  that  is  when,  being  mul- 
tiplied by  a  certain  number,  it  forms  exactly 
the  whole.  A  common  aggregate  part 


Second  definition.  A  greater  magnitude  is 
said  to  be  a  multiple  of  a  less,  when  the 
greater  is  measured  by  the  less. 

By  the  first  we  define  the  lesser  [magni- 
tude] and  by  the  second  the  greater  is  de- 
fined. A  part  is  spoken 


K.2 


1490. 


relatiuamente  e  detta  al  tutto,  2e  in  of  in  relation  to  the  whole;  and  all  their 
questi  due  estremi  sta  tutta  3  la  relatione  relations  lie  between  these  two  extremes,  and 
di  quegli,  e  chiama.4si  mvltiplici.  are  called  multiples. 


S.  K.  M.  III.  166] 


1491. 


Dice    Ippocrate    che    la    origine    della 

2  nostra  semenza  diriva  dal  cielabro  •  e  dal 

3  polmone  •  e'  testiculi   di  nostri   gie4nitori  •, 
dove   si   fa   1' ultima  decotione;    5e   tutti  li 
altri  mebri  porgono  •  per  sudatio6ne  la  loro 
sustatia   a  esso  seme,    per7che  non  si  di- 
mostra   alcuna    via,    8che    a    essa    semeza 
peruenire  possino. 


Hippocrates  says  that  the  origin  of  men's 
sperm  derives  from  the  brain,  and  from  the 
lungs  and  testicles  of  our  parents,  where  the 
final  decocture  is  made,  and  all  the  other 
limbs  transmit  their  substance  to  this  sperm 
by  means  of  expiration,  because  there  are  no 
channels  through  which  they  might  come  to 
the  sperm. 


1488.  3.  pesscina.     4.  a  heuclide. 

1489.  2.  p"  difinitione  is  -written  on  the  margin.    3.  magore  concosia.     4.  chella.     5.  gore.     6.  ditta  ecque.     7.  che  moltiplichatiua 
coe.    .10.   cumune   agreghatiua   cqu"e".     12.   plia   [ma  fa]    piu  .  .  tutt'V.     13.   chollaiuto.     14.   rifacea.     15.   pero   e  detto 
agregatiua.     16.  2"  difinitione  is  written  on  the  margin.     La  multiplici  e  magore.     19.  difinimo  .  .  extreme.     20.  ecqui  si  di- 
finissce  il  maggore. 

1490.  2.  quessti  duextremi.     4.  mvltiplici. 

1491.  i.  ipocrate  chella.     2.  nosstra  senza.     3.   ettestichuli  di  nosstri.     4.   dovessi  .  .  dechotione.     5.    ettutti  .  .  porgano.     6.  sus- 
statia.    7.  dimosstra  alchuna. 


1491.  The  works  of  Hippocrates  were  printed  first  after  Leonardo's  death. 
VOL.  n. 


LLL 


450 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1492-1495. 


A»h.  II. 


1492. 


Lucretio  nel  terzo  •  delle  cose  •  naturali  |  Lucretius  in  his  third  [book]  T)e  Rerura 

le  mani,  vnghie  e  dcti  furono  Me  armi  •  deli     Natura'.  The  hands,  nails  and  teeth  were  (165) 


atichi_(l65); 


the  weapons  of  ancient  man. 


•J  Accra  vsano  per  stedardo  •  di  vno  fasci-  They  also  use  for  a  standard  a  bunch  of 

culo  d' erba  •  legato  a  vna  pertica  (167).          grass  tied  to  a  pole  (167). 


Tr.  a] 


1493- 


Ammiano    Marcellino    afferma,    essere  Ammianus  Marcellinus  asserts  that  seven 

abbruciati  2  7  ceto  mila  volumi  di  libri  nella  hundred   thousand   volumes    of  books   were 

pugnia     Alessadrina     3al    tepo    di    Givlio  burnt  in  the  siege  of  Alexandria  in  the  time 

Cesare.  of  Julius  Cesar. 


w.  xxni.) 


1494. 


Dice  Modino  che  li  muscoli  che  alza2no 
li  diti  del  piede  stanno  nella  parte  ^siluestra 
della  coscia,  e  poi  soggiugne  4  che  '1  dosso 
del  piede  non  a  muscoli,  s  perche  la  natura 
li  voile  fare  legieri  ac6cioche  fussino  facili 
al  movimeto,  per?che  se  fussino  carnosi, 
sarebber  piu  8gravi;  e  qui  la  sperietia  mo- 
stra  . 


Mondino  says  that  the  muscles  which 
raise  the  toes  are  in  the  outward  side  of 
the  thigh,  and  he  adds  that  there  are  no 
muscles  in  the  back  [upper  side]  of  the  feet, 
because  nature  desired  to  make  them  light,  so 
as  to  move  with  ease;  and  if  they  had  been 
fleshy  they  would  be  heavier;  and  here  ex- 
perience shows .  .  . 


G.  8  a] 


1495- 


Del' error  di  quelli  che  vsano  2la  pra- 
tica  sanza  scietia; — 3Vedi  primo  *la  poetica 
'd'Oratio. 


Of  the  error  of  those  who  practice  with- 
out knowledge;— [3]  See  first  the  'Ars  poe- 
tica' of  Horace  [5]. 


X49».    i.  naturale.    3.  istedare  diono. 

1493.  i.  araiano  .  .  abrusiati.     2.  7  ceto  M"a"   [di]  volumi  .  .  nela  [spu]  pugnia.    3.  ivlio. 

1494.  i.  chelli  musscoli.    a.  piedi.    3.  cosscia  .  .  sogugne.    4.  piedi  .  .  musscoli.    5.  le  voile  .  .  legieri  a.    6.  coche  fussi  facile. 
7.  fusii  carnose  sarebbe.     8.  grave. 

*495-    x — 5  R-  *•  cror.    4.  poetria. 


1492.  Lucretius,  de  rerum  natura  libri  VI  were  prin- 
ted first  about  1473,  at  Verona  in  1486,  at  Brescia  in 
!495>  at  Venice  in  1500  and  in  1515,  and  at  Florence  in 
1515.    The  numbers  165  and  167  noted  by  Leonardo  at 
the  end  of  the  two  passages  seem  to  indicate  pages, 
but  if  so,  none  of  the  editions  just  mentioned  can 
here  be  meant,  nor  do  these  numbers  refer  to   the 
veises  in  the  poems  of  Lucretius. 

1493.  Ammiani  Marcellini  historiarum  libri  qui  ex- 
tant XIH,  published  at  Rome  in  1474. 

1494.  "Mundini  anatomia.  Mundinus,  Anothomia  (sic). 
Mundmi  praestantissimorum  doctorum  almi  studit  ticiensis 
(sic)  cura  diligentissime  emendata.  Impressa  Papiae per  ma- 
gistrum  Antonium  de  Carcano  1478,"  in-fol,;  ristampata: 
"Bononiae  Johan.  de  Noerdlingen,  1482,"  in-fol.;  "Padma 


per  Matthfitm  Cerdonis  de  Vuindischgretz ,  1484,"  j«-4°; 
"Lipsia,  1493,"  <«-4°;  "Venezia,  1494,"  in-^»  e  rvi  "1498,'' 
con  fig.  Queste  figure  per  aitro  non  sono,  come  si  e  pre- 
teso,  le  prime  che  fossero  introdotte  in  un  trattaio  di  No- 
tomia.  Nel  'fasciculus  Medicinal  di  Giovanni  Ketliam, 
che  riproduce  r'Anatomia1  del  Mundinus,  impresso  pure  a 
Venezia  da  J.  e  G.  de  Gregoriis,  1491,  in-fol.t  conten- 
gonsi  intagli  in  legno  (si  vogliono  disegnati  non  gia  in  fist  da 
Andrea  Mantegna)  di  grande  dimensione,  e  che  furono 
piu  volte  riprodotti  negli  anni  successive.  Qutsf  edisione 
del  "fasciculus"  del  1491,  sta  fra  nostri  libri  e  potrebbe 
benissimo  essere  il  volume  d"  Anatomia  notato  da  Leonardo. 
(G.  D'A.) 

1495.  A  3 — 5  are  written  on  the  margin  at  the  side 
of  the  title  line  of  the  text  given,  entire  as  No.  19 


1496 — 1498-] 


NOTES  ON  BOOKS  AND  AUTHORS. 


451 


S.  K.  M.  III.  3,$] 

HEredi    di    maestro    Giova 
anno  opere  del  Pe3lacano.  If 


1496. 

1  Ghirigallo 


The  heirs  of  Maestro  Giovanni  Ghiringallo 
have  the  works  of  Pelacano. 


B.  8  a] 


1497- 


Catapulta,  come  dice  Nonio  e  Plinio,  e 
vno  strumeto  ritrovato  da  quelli  ecc. 


The  catapult,   as  we  are  told  by  Nonius 
and  Pliny,  is  a  machine  devised  by  those  &c. 


Ash.  n.  12,5]  1498. 

\ 
O  ritrovato  nele   Storie  delli  Spagnioli 

•  come  •  nelle   guerre    da   loro   2  avute   colli 
Inglesi  fu  Archimede  Siracusano,   il  quale 
I  quel  tepo  ^dimorava  I  copagnia  di  Ecli- 
derides,    re   de'   Cirodastri;    II   quale    nella 

*  pugnia  marittima  ordino  • ,  che  i  navili  fus- 
sino    con    lunghi    arbori,  s  e    sopra    le   lor 
gaggie  6  colloco  •  vna  •  antennetta  di  lughez- 
za  di  40  pie,    e  */3  7pie  di  grossezza;   nel' 
una  stremita  era  vna  ancora  picciola,   nel' 
aPtra  •  vn  contrapeso ;  al'  ancora  era  appic- 
cato    1 2    piedi    9  di    catena  •  e    dopo    essa 
catena   tata    corda    I0che    perveniua    dalla 
catena   al   nascimeto    della    gaggia    ch'era 
attaccata  con  una  cordella;  "da  esso  na- 
scimeto madaua  I  basso  Tsino  al  nascimeto 
delParbore,  I2dou'era   collocate  vn  argano 
fortissimo,    e  11   era   fermo    X3il   nascimeto 
d'essa    corda;    Ma    per    tornare    all'ufitio 
d'essa   machina   ^dico    che  sotto   a  detta 
acora   era   vno  foco,    il  quale   con  sommo 
streispito   gittava  I  basso  i  sua  razzi  e  pi- 
oggia  di  pegola  ifocata,   li  qual6li  piovedo 
sopra  alia  gaggia  costrignievano  li  omini, 
che  11  erano,  a  ^abbadonare  detta  gaggia, 

ode  calato  1' ancora  colle  acut l8quella 

cauava  ai  labri  della  gaggia;  e  subito  era 
tagliata  la  corda  posta  ^al  nascimeto  della 
gaggia  a  sotenere   quella   corda   ch'adava 
20  dal' acora  al' argano,  e  tirade  il  navilio  .  .  . 


I  have  found  in  a  history  of  the  Spaniards 
that  in  their  wars  with  the  English  Archi- 
medes of  Syracuse  who  at  that  time  was  living 
at  the  court  of  Ecliderides,  King  of  the  Ciro- 
dastri. And  in  maritime  warfare  he  ordered  that 
the  ships  should  have  tall  masts,  and  that  on 
their  tops  there  should  be  a  spar  fixed  [6]  of 
40  feet  long  and  one  third  of  a  foot  thick.  At 
one  end  of  this  was  a  small  grappling  iron  and 
at  the  other  a  counterpoise;  and  there  was  also 
attached  12  feet  of  chain;  and,  at  the  end  of 
this  chain,  as  much  rope  as  would  reach  from 
the  chain  to  the  base  of  the  top,  where  it  was 
fixed  with  a  small  rope;  from  this  base  it  ran 
down  to  the  bottom  of  the  mast  where  a 
very  strong  spar  was  attached  and  to  this 
was  fastened  the  end  of  the  rope.  But  to  go  on 
to  the  use  of  his  machine;  I  say  that  below 
this  grappling  iron  was  a  fire  [14]  which,  with 
tremendous  noise,  threw  down  its  rays  and 
a  shower  of  burning  pitch;  which,  pouring 
down  on  the  [enemy's]  top,  compelled  the 
men  who  were  in  it  to  abandon  the  top 
to  which  the  grappling-iron  had  clung.  This 
was  hooked  on  to  the  edges  of  the  top 
and  then  suddenly  the  cord  attached  at  the 
base  of  the  top  to  support  the  cord  which 
went  from  the  grappling  iron,  was  cut,  giving 
way  and  drawing  in  the  enemy's  ship;  and 
if  the  anchor — was  cast  ... 


1496.      .  maesstro  jova.    2.  ghirlgallo  ano.     3.  lachano. 

1498.     .  chome  .  .  guere  dalloro.     2.    ingilesi  fu  darchimede.     4.   cholunghi  albori.     5.    essopra  .  .  gagie.     6.   chollocho  .  .  an- 

enetta  di  lugezza.     7.  grosseza.     8.  vcontrapeso  .  .  era  apicato.    9,   e[tta]dopo  .  .  chorda.     10.  anassimeto  .  .  gagia.     TTte 

following  words  are  written  on  the  margin:   chera  attaca  etacata  conuua   cordella.     n.    nasimeto  .  .  nassimeto  delo  albore. 

2.    vn  [albore]   rgano.      13.    nassimeto.      14.    chon  somo.     15.    pido  .  .  sua  raza  e  piogia.      16.    ala  gagia  chostrignieva. 

7.  abadonare  .  .  gagia  .  .  chalato  lancora  chcle  achuti  rapo  (?).     18.   gagia  essubito.     19.    [assostenere]    a  noscimeto  dela 

gagia  .  .  quela  chorda.    20.  navilio  demi(?)  essi(?)  poneva(?)  dancora(?). 


1497.  Plinius,  see  No.  946. 

1498.  Archimedes  never  visited    Spain ,  and   the 
names  here  mentioned  cannot  be  explained.  Leonardo 
seems  to  quote  here  from  a  book,  perhaps  by  some 
questionable  mediaeval  writer.  Prof.  C.  Justi  writes  to 


me  from  Madrid,  that  Spanish  savants  have  no  know- 
ledge of  the  sources  from  which  this  story  may  have 
been  derived. 

6.  Compare  No.  1115. 

14.  Compare  No.  1128. 


452 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1499—1503. 


Ui, 


Teofrasto,  del  flusso  e  riflusso  2e  delle  Theophrastus  on  the  ebb  and  flow  of  the 

vortici  e  de'  acque.  tide,  and  of  eddies,  and  on  water. 


Ash.  II.  II t\ 


1500. 


Trifone    Alessadrino,    il    quale    duceua  Tryphon  of  Alexandria,  who  spent  his  life 

sua  eta  in  Apolonia  citta  d' Albania  (163).      at  Apollonia,  a  city  of  Albania  (163). 


K.J  29*1 


1501. 


Mcsser    Vlcentio     Aliprado,     che     sta  Messer  Vincenzio   Aliprando,    who    lives 

'presso  aH'osteria  dell'Orso,  a  il  Vetru3uio     near  the  Inn  of  the  Bear,  has  Giacomo  An- 
di  lacomo  Andrea.  drea's  Vitruvius. 


53*1 


1502. 


Dice  Vetruvio  che  i  modelli  piccoli 2  non 
sono  in  nessuna  operatione  confor^mi  al- 
1'efTetto  de'  grandi ;  la  qual  co*sa  qui  disotto 
intendo  dimostraSre  tale  conclusione  •  essere 
falsa,  6e  massimamente  allegando  quelli 
me7desimi  termini,  coi  quali  lui  c68clude 
tale  •  sententia,  cioe  colla  9Sperientia  •  della 
triuella,  per  la  qua  le  I0lui  mostra  essere  fatto 
dalla  po"tentia  dell'omo  vno  buso  di  cier- 
12ta  quantita  di  diametro,  e  che  poi  *3vn 
buso  di  dupplicato  diametro  no  ^  sara  fatto 
da  dupplicata  potentia  I5di  detto  uomo,  ma 
da  molto  piv;  alll6a  qual  cosa  si  puo  molto 
ben  rispo^dere,  allegando  che  il  trivello 


Vitruvius  says  that  small  models  are  of 
no  avail  for  ascertaining  the  effects  of  large 
ones;  and  I  here  propose  to  prove  that 
this  conclusion  is  a  false  one.  And  chiefly 
by  bringing  forward  the  very  same  argument 
which  led  him  to  this  conclusion;  that  is,  by 
an  experiment  with  an  auger.  For  he  proves 
that  if  a  man,  by  a  certain  exertion  of 
.  strength,  makes  a  hole  of  a  given  diameter, 
and  afterwards  another  hole  of  double  the 
diameter,  this  cannot  be  made  with  only 
double  the  exertion  of  the  man's  strength, 
but  needs  much  more.  To  this  it  may  very 
well  be  answered  that  an  auger 


L.  53 «] 

di  dupplicata  figura  non  pu6 
2  essere  mosso  da  dupplicata  po3ten- 
tia,  conciosiache  la  superfitie  4  d'  ogni 
corpo  di  figura  simile  e  di  dup5plicata 
quantita  alia  superfitie,  di  6quadrupli- 
cata  quatita  1'una  ^all'altra,  come 
mostrano  le  due  8  figure  •  a  •  e  •  n. 


1503- 


of  double  the  diameter  cannot  be 
moved  by  double  the  exertion,  be- 
cause the  superficies  of  a  body  of 
the  same  form  but  twice  as  large  has 
four  times  the  extent  of  the  superficies 
of  the  smaller,  as  is  shown  in  the  two 
figures  a  and  //. 


1499-   teofrassto  de  frusso  e  rifrusso.     2.  vertigine. 
1501.   aliplado.    2.  uetru. 

1503.  i.  picho.     2.  inessuna.     3.  dall  effecto.     4.  disocto .  .  dimosstra.     6.  que  me.    8.  coe  colla.     9.  essperictia  . 
10.  mosstra.     n.  fatto.     12.  diamitro.     13.  diametro.     14.  potemi"a".     15.  homo.    16.  si  po  .  .  risspo.     17 
X         1503.  i.  duplicbata  .  .  non  po.    3.  concosia  chclla.     4.  e  di  du.     6.  quadruplata.     7.  mosstra  le  due. 

\ 

1499.  The  Greek  philosophers  had  no  opportunity 
to  study  the  phenomenon  of  the  ebb  and  flow  of 
the  tide  and  none  of  them  wrote  about  it.  The  move- 
ment of  the  waters  in  the  Euripus  however  was  to 
a  few  of  them  a  puzzling  problem. 


1500.   Tryphon   of  Alexandria,    a 
marian  of  the  time  of  Augustus.     His 
X££et»«  appeared  first  at  Milan  in  1476, 
Laskaris's  Greek  Grammar. 


trinclla   la   qua. 
trivell"o". 


Greek  Gram- 
treatise  ita&T) 
in  Constantin 


1504—1507.] 


NOTES   ON  BOOKS   AND   AUTHORS. 


453 


G.  95 a]  1504. 

DELLA  Da  BEL  CIRCULO,  E  CHI  FU  IL  PRIMO     OF  SQUARING  THE  CIRCLE,  AND  WHO  IT  WAS 

CHE    LA    2TROVO    A    CASO.  THAT   FIRST   DISCOVERED    IT   BY   ACCIDENT. 


3"Vetruvio,  misurando  le  miglia  colle 
molte  intere  revolutioni  4delle  rote  che 
movono  i  carri,  distese  nelli  suoi  stadi 
molte  linie  5  circuferetiali  del  circolo  di  tali 
rote;  Ma  lui  le  inparo  dalli  ani6mali  motori 
di  tali  carri;  Ma  no  conobbe  quello  essere 
il  mezzo  7  a  dare  il  D to  equale  a  vn  circolo, 
il  quale  prima  per  Archimede  Siragusano 
8futrovato:  che  la  multiplicatione  del  semi- 
diamitrod'un  circolo  colla  9meta  della  sua 
circuferetia  facieva  vn  quadrilatero  rettilinio, 
I0equale  al  circolo. 


Vitruvius,  measuring  miles  by  means  of 
the  repeated  revolutions  of  the  wheels  which 
move  vehicles,  extended  over  many  Stadia 
the  lines  of  the  circumferences  of  the  circles 
of  these  wheels.  He  became  aware  of  them 
by  the  animals  that  moved  the  vehicles.  But 
he  did  not  discern  that  this  was  a  means  of 
finding  a  square  equal  to  a  circle.  This  was 
first  done  by  Archimedes  of  Syracuse,  who 
by  multiplying  the  second  diameter  of  a  circle 
by  half  its  circumference  produced  a  rectan- 
gular quadrilateral  equal  figure  to  the  circlet  10]. 


Ash.  II.  10 6}  IS°5' 

Virgilio  dicie  era  lo  scudo  biaco  e  sanza  Virgil  says  that  a  blank  shield  is  devoid  of 

laude,  perche  apresso   2a  li   Attici  le  uere      merit  because  among  the  people  of  Athens  the 
laude  cofermate  da  testimoni  da true  recognition  confirmed  by  testimonies  .  .  . 


B.  58  fl] 

J    Vjtolone    sono 
prospettiva. 


805  •  conclusion}    in 


1506. 

In   Vitolone    there    are 
[problems]  in  perspective. 


805    conclusions 


Br.  M.  79  6] 

Vitolone  in  Sa  Marco. 


1507- 


Vitolone,  at  Saint  Mark's. 


1504.  i.  de  O*  del  ce  chi  .  .  chella.     2.  achaso.     3.  cholle.     4.  movano  i  charri  .  .  nelle  sue  stadi.     5.  circhuferetiali  del  c.  di  .  . 
mallui.     6.  charri  .  .  chonobbe  .  .  mezo.     7.  a  vn  c  il  quale  p"a"  per  .  .  siraghusar-o.     8.  chella  .  .  dun  c.  cholla.    9.  cir- 
chuferetia.     10.  al  c. 

1505.  i.  sanza  lalde.     2.  atici  lalde  chofermate  ta  testimoni  da\\\\\noma.     3.  colegati  etraversati  c  per  molificatio  cogivte(?). 

1506.  uitolone  he  805  chonchisioni  in  prosspettiva.  1507.  marcho. 


1504.  Vitruvius,  see  also  Nos.   1113  and  343. 
10.  Compare  No.  1475. 

1505.  The  end  of  the  text  cannot  be  deciphered. 

1506.  (Witelo,   Vitellion,    Vitellon)   Vitellione.     E  da 
vedersi  su  questo  ottico  prospettico   del  secolo  XIII  Luca 
Pacioli,  Paolo  Lomazzo,  Leonardo  da   Vinci,  ecc.  e  fra  i 
moderni  il   Graesse,   il  Libri,  il  Brunei,    e  le  Memorie 
pubblicate  dal  principe  Boncompagni,  e  'Sur  Vorthographe 
du  nom  et  sur  la  patrie  de  Witelo  (Vitellion)   note  de 
Maximilien  Curtze,  professeur  a  Thorn1,  ove  sono  descritti 
i  mold  codici  esistenti  nelle  biblioteche  d1  Europa.    Bernar- 
dino Baldi  nelle  sue  '  Vite  d£  matematict ,  manoscritto  presso 
il  principe  Boncompaghi,  ha  una  biogrqfia  del  Vitellione. 
Questo  scritto   del  Baldi  reca  la   data    25   agosto    1588. 
Discorsero  poi  di  lui  Federigo  Risnerio  e  Giovanni  di  Mon- 
teregio  nella  prefazione  delf  Alfagrano,   Giovanni  Boteone, 
Girolamo  Cardano,  'De  subtilitate^ ,  che  nota  gli  errori  di 
Vitellione.     Visse,  secondo  il  Baldi,  intorno  aW  anno  1269, 
ma  secondo  il  Reinoldo  fioriva  nel  1299,  avendo  dedicata 
la  sua  opera  ad  un  frate  Guglielmo  di  Monteca,  che  visse 
di  que 'tempi. 

Intorno  ad  un  manoscritto  dell1  ottica  di  Vitellione,  ci- 
tato da  Luca  Pacioli  v1  ha  un  secondo  esemplare  del  Kurtz, 


con  aggiunte  del  principe  Boncompagni,  e  le  illustrazioni 
del  cav.  Enrico  Narducci.  Nel  'Catalogo  di  manoscritti1 
possednti  da  D.  Baldassare  dJprincipi  Boncompagni,  com- 
pilato  da  esso  Narducci,  Roma,  1862,  sotto  al  n.  358, 
troviamo  citato:  Vitellio,  *  Perspective,  manoscritto  del  secolo 
XIV.  La  'Prospettiva  di  VitelleonJ  (sic)  Thuringo-poloni 
e  citata  dtte  volte  da  Paolo  Lomazzo  nel  Trattato  deir  arte 
della  pittura.  Vitellio  o  Vitello>  o  Witelo.  II  suo  libro 
fu  impresso  in  foglio  a  Norimberga  nel  1 5  35/  ?a  secondo 
edizione  e  0^/1551,  sempre  di  Norimberga,  ed  una  terza 
di  Basilea,  1572.  (See  Indagini  Storiche  .  .  .  sulla  Li- 
breria  -  Visconteo  -  Sforzesca  del  Castello  di  Pavia  .  .  .  per 
curadiG.  D'A.,  Milano  1879.  P.  I.  Appendicep.  113.  114). 
1507.  Altro  codice  di  cotesta  'Prospettiva?  del  Vitolone 
troviamo  notato  nel  'Canone  bibliographico  di  Nicolb  V\ 
conservato  alia  Magliabecchiana ,  in  copia  delf  originale 
verosimilmente  inviato  dal  Parentucelli  a  Cosimo  de1  Me- 
dici (Magliab.  cod.  segn.  I  VII,  30  carte  da  193  a  198). 
Proviene  dal  Convento  di  San  Marco  e  lo  aveva  tra- 
scritto  frate  Leonardo  Scruberti  fiorentino,  d  ell1  or  dine  dei 
predicalori  che  fu  anche  bibliotecario  della  Medicea  pub- 
blica  in  San  Marco  (See  Indagini  Storiche .  .  .  per  cura 
di  G.  D'A.  Parte  I,  p.  97). 


454 


NOTES  ON  BOOKS  AND  AUTHORS. 


[1508—1513. 


K.«  ..*]  XS°8. 

Come  Xenofonte  pro2pose  il  falso.  How  this  proposition  of  Xenophon  is  false. 

*Se  a  cose  disequali  si  leuano  cose  <dis-  If  you  take  away  unequal  quantities  from 

equali,  le  quali  sieno  nella  medessima  pro-  unequal  quantities,  but  in  the  same  propor- 

portione  ecc.  tion,  &c. 


B.  4.1 


r5°9- 


inventorie 


A   dl  28  d'  aprile  ebbi  da  Marchesino 
103  e  S.  12. 


On  the  28th  day  of  April  I  received  from 
the  Marchesino  103  lire  and  12  dinari. 


Ash.  I.  i  a] 


1510. 


A  dl    10   di  luglio    1492   I   fiorl  di  re  On  the  ioth  day  of  July  1492  in  135  Rhe- 

135  1.  445  nish  florins  1.  445 

2 1  dinari  di  6  S  1.   112  S.   16     in  dinari  of  6  soldi  1.   112     S   16 

31  dinari  di  •  S  5  e  l/2        1.     29  S.  13     in  dinari  of  5'/2  soldi  1.     29     S  13 

*  I  dinari  9  d'oro  e  scudi  3  1.     53  9  in  gold  and  3  scudi     1.     53 

5 


1.  811  i  somma. 


S.  K.  M.  III.  47  a] 

A  dl  •  primo  •  di  febraio  •  lire  1 200. 


1.  811  in  all. 


On  the  first  day  of  February,   lire  1200. 


S.  K.  M.  III.  43  a\ 


1512. 


126    passi    e    la   sala   2di   corte,   larga  The  hall  towards  the  court  is  126  paces 

braccia  27.  long  and  27  braccia  wide. 


H.3  77") 

La  gronda  stretta  sopra  la  sala  2lire  30; 

^le  grode  sotto  •  a  di  questa  •;  sieno, 
ciascuno  4  quadro  per  se,  lire  -7,  e  di  spesa 
tra  azzurro,  5Oro,  biacca  •,  giesso,  indaco  e 
colla-lire  3;  6di  tepo  giornate  .  3 ; 

7le  storie  sotto  a  esse  grode  coi  suoi 
8pilastri  lire  12  per  ciascuna; 

9stimo  la  spesa  fra  smalto,  azzurro  e 
oro,  I0  e  altri  colori  •  lire  una  e  1J2 ; 

11  le  giornate  stimo  3  •  tralla  investigati- 
one  "del  coponimeto,  pilastrello  e  altre 
cose. 


The  narrow  cornice  above  the  hall  lire  30. 

The  cornice  beneath  that,  being  one  for 
each  picture,  lire  7,  and  for  the  cost  of  blue, 
gold,  white,  plaster,  indigo  and  glue  3  lire; 
time  3  days. 

The  pictures  below  these  mouldings  with 
their  pilasters,  12  lire  each. 

I  calculate  the  cost  for  smalt,  blue  and 
gold  and  other  colours  at  iJ/2  lire. 

The  days  I  calculate  at  3,  for  the  inven- 
tion of  the  composition,  pilasters  and  other 
things. 


1508.    i.  zenofonti.    3.  si  leua.     4.  qual  sieno.    6.  sima  pro"nc".  1509.  addi. 

1510.   2.  dinar.    3.  dinari.    4.  I  di  9  doroesscudi.    5.  soma. 
1513.   i.  clla.    2.  larga  br  27. 

1513.    i.  streota.     3.    socto   a  di  quessta.     4.   azurro.     5.    oro  br  biache  .  .  indacho   echolla.      7.    groda  chosua.     8.    pilastre  .  . 
ciasschuna.    9.  azuro  e  a  oro.     10.  lire  i  e  1/2.     n.  invessdchatio. 


1508.   X^nopfiqn's  works  were  published  several 
times  during  Leonardo's  lifetime. 

1509   Instead  of  tVe  indication  of  the  year  there 


is  a  blank  space  after  cFaprile. — Marchesino  Stange 
was  one  of  Lodovico  il  Moro's  officials.  —  Campare 
No.  1388. 


1514-1517-] 


INVENTORIES   AND  ACCOUNTS. 


455 


H.3 


Ite  per  ciascuna  volta  •  sola  •  lire  7 

2  di  spesa  tra  azzurro  e  oro  •  lire  •       3  T/2 

3  di  •  tepo  •  giorni  4. 

4  per  le  finestre                              lire     iaeV2 
sil  cornicione  sotto  alle  finestre    S  16  il 

braccio 

6  item  per  24  storie  romane       lire  I4l'una 

7i  filosofi  lire  10 

8i  pilastri,  vn  ocia  d' azzurro     soldi  10 

9  in  oro  soldi  15 

I0sono  lire  2  e  T/2. 


Item  for  each  vault  7   lire 

outlay  for  blue  and  gold  3J/2 

time,  4  days 

for  the  windows  iT/2 

The  cornice  below  the  windows  16  soldi 
per  braccio 

item    for    24  pictures  of  Roman    history 

14  lire  each 

The  philosophers  10  lire 

the  pilasters,  one  ounce  of  blue   10  soldi 
for  gold  15  soldi 

Total  2  and  */2  lire. 


H.3 


Groda  di  sopra  lire  30 

2groda  di  sotto  lire     7 

3le  storie  1'una  per  Pal  tra     lire  13. 


The  cornice  above  lire  30 

The  cornice  below  lire     7 

The  compositions,  one  with  another  lire   1 3 


H.3 


I5l6. 


Salai  lire  6  . . .  3  soldi  4  ...  6  soldi  10  in  Salai,  6  lire  ...  4  soldi  .  .  .  10  soldi  for 

?vna  ca8tena;  a  chain;  — 

914  di  marzo  6  avuto  lire  13  IOS  4,  On  the  14th  of  March  I  had  13  lire  S.  4; 

resta  lire  16.  16  lire  remain. 


H.2 


Quate     braccia     e     alto     il     pia     delle 
mvra? 

2 1 23  braccia 
3Quat'e  larga  la  sala? 
iQuat'e  larga  la  ghirlanda? 
530  ducati. 

6  A  dl  29  di  gienaro  1494. 
?Panno  per  calze  lire  483 
8soppano  S  16 

9fattura  S     8 

10  Salai  S     3 

"anello  di  diaspro  S  13 

I2pietra  stellata  S  n 

^Caterina  S  10 

"t  Caterina  S  10. 


How  many   braccia  high  is  the  level  of 
the  walls? — 
1 23  braccia 

How  large  is  the  hall? 
How  large  is  the  garland? 
30  ducats. 

On  the  29*  day  of  January,   1494 
cloth  for  hose  lire  4  S 

lining 
making 
to  Salai 
a  jasper  ring 
a  sparkling  stone 
to  Caterina 
to  Caterina 


3 

S  16 
S  8 
S  3 
S  13 
S  ii 
S  10 
S 


10 


1514.  i.  chiasscuna  voltaiola  lire.     2.  aruro.     5.  cornicone  .  .  il  br.    6    ite.     7.  i  filosafi.     8.  ipila  vnScia  dazuro.     10.  simolire. 

JS'S-  3-  perllaltra. 

1516.  i -10  R.     i.  6  in  vna.     2.  rev(?).     3.  soldi  4  nv.    4.  varco  eli.     5.  goni.     7.  nona.    9.  mazo. 

1517.  i.  br  e.     2.  R.  —  122  br.     4.  girlando.     5—14  R-  —  6.  addi.     7.  chalze.     11.  di  diasspis. 


4$6 


INVENTORIES  AND  ACCOUNTS. 


[1518—1522. 


»•»  JJ«) 

1518. 

La  rota 

lire  7 

The  wheel 

lire     7 

Mabro 

li  10 

the  tire 

lire   10 

3  scudo 

li    4 

the  shield 

lire     4 

*carello 

li    8 

the  cushion 

lire     8 

spoli  del'albero 

li      2 

the  ends  of  the  axle-tree 

lire     2 

6letto  e  telajo 

li  30 

bed  and  frame 

lire  30 

7  canale 

li  10. 

conduit 

lire  10 

S.  K.  M.  II.*  44] 

Petrosemolo  parti    10 

2meta  parte     i 

3serpillo  parte     I 

*  aceto  . . . .  e  sale  poco ; 
scanavaccio  2  pezzi  per  Salai. 


Parsley  10  parts 

mint  i  part 

thyme  i   part 

Vinegar  .  .  .  and  a  little  salt  two  pieces 
of  canvas  for  Salai. 


S.  K.  M.  IM  o-]  I52°- 

Martedl   si  copro    il   uino   da   mattina,         On  Tuesday  I  bought  wine  for  morning  [drink- 
2venerdl  a  dl  4  di  settebre  il  simile.  ing];  on  Friday  the  4th  day  of  September  the  same. 


s.  K.  M.  H.I  94 1\  IS21 

Piscina all'ospedale, — 

2  ducati  2, —  J  fave,  —  4  melica  biaca, — s  meli- 
ca  rossa, —  6panico, —  ^  miglio, — 8  fagiuoli, — 
9  fave,  — x "  pisegli. 


The  cistern at 

the  Hospital ,  —  2  ducats ,  —  beans ,  —  white 
maize, — red  maize,  —  millet, — buckwheat,  — 
kidney  beans, — beans, — peas. 


S.  K.  M.  II.  i  950]  I522- 

SPESE   PER   LA   SOTTERATURA   DI    CATERINA.  EXPENSES    OF   THE   INTERMENT   OF   CATERINA. 


2Libbre  3  di  cera 
3  per  lo  cataletto 
4palio  sopra  il  cataletto 
s  portatura  •  e  portura  di  croce 
6  per  la  postatura  •  del  morto 
i  per  4  preti  e  4  cherici 
8canpana  •,  libri,  spuga 

9  per  li  sotteratori 

10  all'  atiano 

11  per  la  licietia  •  ali  ufitiali 

12  il  medico 
^zucchero  e  cadele 


S  27 
S  8 

S    12 

S  4 
S  8 

S  20 
S  2 

S  16 
S  8 
S  i 


For  the  3  Ibs  of  tapers 

For  the  bier 

A  pall  over  the  bier 

For  bearing  and  placing  the  cross 

For  bearing  the  body 

For  4  priests  and  4  clerks 

Bell,  book  and  sponge 

For  the  gravediggers 

To  the  senior 

For  a  license  from  the  authorities 


106 
S  2 
S  12 


The  doctor 
Sugar  and  candles 


1 20 


27  S 
8  S 

12  S 
4  S 

8Q 
O 

20  S 
2  S 

16  S 
8  S 

1  S 
106  S 

2  S 

12    S 
120    S 


1518.  1—7  R.    6.  ettelaro. 

1519.  i.  petrose  milo  parte.    3.  srpilo  pa.     4.  aceto 
1521.   i.  piscin  damozania(r)  allospedadi.    4.  meliga. 
1533.   i.  socteratura.    2.  In  libr.  3/    3.   catalecto.     4. 

medico.     13.  zuchero. 


peneo  essale.     5.  canovacci  2  prsi. 
5.  meliga.     8.  fagioli. 
sopra  catalecto.     7.    cerici.     8.   libr.    9.    socteratori.\     10.   allatiano.     12.  in 


1519.  This  note,  of  about  the  year  1494,  is  the  ear- 
liest mention  of  Salai,  and  the  last  is  of  the  year 
1513  (see  No.  1465,  3).  From  the  various  notes  in 
the  MSS.  he  seems  to  have  been  Leonardo's  assistant 
and  keeper  only,  and  scarcely  himself  a  painter.  At 
any  rate  no  signed  or  otherwise  authenticated  pic- 
ture by  him  is  known  to  exist  Vasari  speaks  some- 
what doubtfully  on  this  point 


1520.  This  note  enables  us  to  fix  the  date  of  the 
Manuscript,  in  which  it  is  to  be  found.  In  1495  tne 
4th  of  September  fell  on  a  Friday;  the  contents 
of  the  Manuscript  do  not  permit  us  to  assign  it  to 
a  much  earlier  or  later  date  (Compare  No.  1522, 
and  Note). 

1522.  See  Nos.  1384  and  1517. 


1523—1526.] 


INVENTORIES   AND   ACCOUNTS. 


457 


L.  94  a] 


I523- 


La  cappa  di  Salai  a  dl  4  d'aprile  1497. 

2  4  braccia  di  panno  argietino  1.   15  S     4 

^velluto  verde  per  ornare  1.     9  S 

4  bindelli  1.         S 

5  magliette  1.        S 
6manifattura  1.     I  S 
7bindello  •  per  dinazi  li  •  S 
8puta 

9ecco  di  suo  grossoni  •  13  li  26  S     5 
10  Salai  ruba  li  soldi. 


9 

12 

5 

5 


Salai's  cloak,    the  4th  of  April  1497. 


4  braccia  of  silver  cloth 

green  velvet  to  trim  it 

binding 

loops 

the  making 

binding  for  the  front 

stitching 

here  are   13  grossoni  of  his 

Salai  stole  the  soldi. 


S     4 
9  S  - 


9 

12 

5 
5 


1.  26  S     5 


1.2 


1524. 


Lunedl  coprai  braccia  4  di  tela,  lire  13  On  Monday  I  bought  4  braccia  of  cloth 

14  .2e  T/2,  a  dl  17  di  ottobre  1497.  lire  13  S -i4T/8  on  the  1 7th  of  October  1497. 


Br.  M.  229  1/] 


I525- 


Ricordo  come  a  dl  8  d'aprile  1503  io 
Leonardo  da  Vinci  prestai  a  Vate  mi2nia- 
tore  ducati  4  d'oro  in  oro;  portogli  Salai 
e  li  dette  in  sua  propia  3mano;  disse  ren- 
dermile  infra  lo  spatio  di  40  giorni; 

4  Ricordo  come  nel  sopradetto  giorno 
io  redei  a  Salai  ducati  3  d'oro,  i  quali 
s  disse  volersene  fare  vn  paio  di  calze  ro- 
sate  co'  sua  fornimeti,  e  li  restai  a  dare 
6  ducati  9-,  posto  che  lui  ne  de'  dare  a  me 
ducati  20,  cioe  17  prestai  li  a  Milano  e  3 
a  Venezia; 

7  Ricordo  come  io  diedi  a  Salai  braccia 
21  di  tela  da  fare  camicie,  a  S.  io  il  brac- 
cio,  8le  quali  li  diedi  a  dl  20  d'aprile 
I503- 


Memorandum.  That  on  the  8th  day  of 
April  1503,  I,  Leonardo  da  Vinci,  lent  to 
Vante,  miniature  painter  4  gold  ducats,  in 
gold.  Salai  carried  them  to  him  and  gave 
them  into  his  own  hand,  and  he  said  he  would 
repay  within  the  space  of  40  days. 

Memorandum.  That  on  the  same  day  I 
paid  to  Salai  3  gold  ducats  which  he  said 
he  wanted  for  a  pair  of  rose-coloured 
hose  with  their  trimming;  and  there  remain 
9  ducats  .due  to  him — excepting  that  he  owes 
me  20  ducats,  that  is  17  I  lent  him  at  Milan, 
and  3  at  Venice. 

Memorandum.  That  I  gave  Salai  2 1  brac- 
cia of  cloth  to  make  a  shirt,  at  io  soldi 
the  braccio,  which  I  gave  him  on  the 
20th  day  of  April  1503. 


C.  A.  -job;  2086] 


1526. 


La  mattina  di  Sco  Pietro  a  dl  29  di 
giugno  1504  2tolsi  ducati  io,  de'  quali  ne 
diedi  uno  a  Tomaso,  mio  3famiglio,  per 
spedere; 


On  the  morning  of  San  Peter's  day, 
June  29th,  1504,  I  took  io  ducats,  of  which 
I  gave  one  to  Tommaso  my  servant  to 
spend. 


1523.  2.  4  br  di.    9.  ecci  di  suo.    io.  P.  1524.  i.  br  4. 

1525.  i.  chome.     2.  innoro  .  .  elli  detti.     3.  losspatio  .  .  gorni.     4.  assalai.     5.  elliresstai  addare.     6.   duchati  9  possto  chellui  .  . 
amme  .  .  coe  i  [6]  7  prestali  .  .  e  [4]  3  a  vinegia.     7.  assalai  br  21  .  .  daffare  camice  a  S  io  il  bracco.    8.  la  queli  .  .  addi. 

1526.  i — 22.   Written  from  left  io  right,     i.   pitro  addi  .  .  gugno.     2.   i   attomaso.    3.   isspedere.     4.  fr  i  assalai  .  .  isspendere  in 


1525.  With  regard  to  Vante  or  Attavante,  the  mi- 
niature painter  (not  Nanni  as  I  formerly  deciphered 
this  name,  which  is  difficult  to  'read;  see  Zeltschrift 
fiir  Bild.  A'unst,  1879,  p.  155),  and  Vasari,  Lives  of  Frate 
Giovanni  da  Fiesole,  of  Bartolommeo  della  Gatta, 
and  of  Gherardo,  miniature.  He,  like  Leonardo,  was 

VOL.   II. 


one  of  the  committee  of  artists  who,  in  1503,  considered 
the  erection  and  placing  of  Michel  Angelo's  David. 
The  date  of  his  death  is  not  known;  .he  was  of  the 
same  age  as  Leonardo.  Further  details  will  be  found 
in  'Notizie  di  Attavanle  miniatore,  e  di  alcuni  suoi  lavor? 
(Milanese's  ed.  of  Vasari,  III,  231—235). 

MMM 


458 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1527. 


«lunedl  mattina  fiorino  uno  a  Salai  per 
spendere  in  casa, 

smartedl  tolsi  fiorino  uno  per  mio  spen- 
dere, 

6mercoledl  sera  fiorino  uno  a  lomaso, 

inati  cena, 

7sabato  mattina  fiorino  uno  a  Tomaso, 

8lunedl  mattina  fiorino  uno  maco  S  10, 

'giouedi  a  Salai  fiorino  uno  maco  S  10, 

10  pel  giubbone  fiorino  uno, 

"pel  giubbone     j  f 

"e  per  berretta  \ 

•Jal  calzaiolo  fr.  i°, 

ME  Salai  fr.   i°; 

'5  Venerdl  mattina  a  dl  19  di  luglio  fiorino 
uno  maco  S  6,  rest6  mi  fr.  7  e  22  in  cassa ; 

l6martedl  a  dl  23  di  luglio  fiorino  uno 
a  Tomaso, 

^lunedl  mattina  a  Tomaso  fiorino  uno, 

I8[mercoledl  mattina  fiorino  uno  a  Tomaso] 

'9giouedl  mattina  a  dl  p°  d'agosto  fiorino 
uno  a  Tomaso, 

20domenica  4  d'agosto  fiorino  uno; 

2Ivenerdl  a  dl  9  d'agosto  1504  "tolgo 
ducati  10  dalle  casse. 


On  Monday  morning  i  florin  to  Salai  to 
spend  on  the  house. 

On  Thursday  I  took  i  florin  for  my  own 
spending. 

Wednesday  evening  i  florin  to  Tommaso, 
before  supper. 

Saturday   morning    i   florin   to  Tommaso. 

Monday   morning    i   florin   less   10  soldi. 

Thursday  to  Salai   i   florin  less   10  soldi. 

For  a  jerkin,  i  florin. 

For  a  jerkin  )       a    . 
A     ,      •*  >  2  florins. 

And  a  cap      J 

To  the  hosier,   i  florin. 
.  To  Salai,  i  florin. 

Friday  morning,  the  19th  of  July,  i  florin, 
less  6  soldi.  I  have  7  fl.  left,  and  22  in  the  box. 

Tuesday,  the  23th  day  of  July,  i  florin  to 
Tommaso. 

Monday   morning,   to  Tommaso   i   florin. 

[Wednesday  morning  I   fl.  to  Tommaso.] 

Thursday  morning  the  ist  day  of  August 
i  fl.  to  Tommaso. 

Sunday,  the  4th  of  August,   i  florin. 

Friday,  the  9th  day  of  August  1504,  I 
took  10  ducats  out  of  the  box. 


Br.  M. 


1527. 


1504. 

2  Venerdl  a  dl  9  d'agosto  1504  tolsi 
fiorini  IO  d'oro  J.  .  .  .  venerdl  a  dl  9 
d'agosto  grossoni  quintiici  cioe  fr.  5  S  5 
•»....  dato  a  me  fr.  i°  d'oro  a  dl  12  d'a- 
gosto, 5.  ...  a  dl  14  d'agosto  grossoni  32  a 
Tomaso,  6e  a  dl  18  del  detto  grossoni  5 
a  Salai,  ?a  dl  8  di  settebre  grossoni  6  al 
fattore  8per  spendere  cioe  il  dl  della  donna; 
9  a  dl  1 6  di  settembre  detti  grosso  4  10a 
Tomaso  in  domenica. 


1504. 

On  the  9th  day  of  August,  1504,  I  took 
10  florins  in  gold  [2]  .  .  .  .  [3]  on  Friday  the 
9th  day  of  August  fifteen  grossoni  that  is 
fl.  5  85  ....  given  to  me  i  florin  in  gold 

on  the  12th  day   of  August  [4] on  the 

i4th  of  August,  32  grossoni  to  Tommaso.  On 
the  18th  of  the  same  5  grossoni  to  Salai. 
On  the  8th  of  September  6  grossoni  to  the 
workman  to  spend;  that  is  on  the  day  of 
our  Lady's  birth.  On  the  i6th  day  of  Sep- 
tember I  gave  4  grossoni  to  Tommaso:  on 
a  Sunday. 


chasa.  5.  fr  i.  6.  mercholedi.  6.  fr  i  attomaso  .  .  cene.  7.  fr  i  attomaso.  8.  fr  i  macho.  9.  goncdi  assalai  fr  i  macho. 
10.  gubone  fr  !.  n.  gubone.  14.  assalai.  15.  vene  "rdi"  [sabato]  mattina '"a  di  19  di  luglo"  fr  i°  macho.  16.  luglo  fr 
i"  attomaso.  17.  attomaso  fr  i°.  18.  [mercholedi  mattin  .  .  fr  i°  attomaso].  19.  govedi  "mattina"  addi  .  .  fr  i"  attomaso. 
20.  domenicha  .  .  fr  i".  21.  addi.  22.  tolgho. 

1527.  Written  from  left  to  right.    3.  anne  dato  [addi]  venerdi  .  .  coe.     4.   m\\\\\  dato   ame  fri  doro  addi  12  d'agosto.     5.  an\\\\\\to 
addi  .  .  3  (?)  atto  maso.     6.  addi  .  .  assalai.     8.  isspendere  coe.    9.  addi.     10.  attomaso  indomenicha. 


1527.  In  the  original,  the  passage  given  as  No.  1463 
is  written  between  lines  2  and  3  of  this  text,  and 
it  is  possible  that  the  entries  in  lines  3  and  4  refer 
to  the  payments  of  Jacopo  Tedesco,  who  is  there 
mentioned.  The  first  words  of  these  lines  are  very 
illegible. 

7.  Al  fattore.     II  Fattore,  was,  as  is  well  known, 


the  nick-name  of  Giovanni  Franceso  Penni,  born  in 
Florence  in  1486,  and  subsequently  a  pupil  of  Ra- 
phael's. According  to  Vasari  he  was  known  by  it 
even  as  a  boy.  Whether  he  is  spoken  of  in  this 
passage,  or  whether  the  word  Fattore  should  be  trans- 
lated literally,  I  will  not  undertake  to  decide.  The 
latter  seems  to  me  more  probably  right. 


I528—I533-] 


INVENTORIES  AND  ACCOUNTS. 


459 


F.  o  ] 


1528. 


A  dl  d'ottobre  1508  ebbi  scudi  30; 
2  13  ne  prestai  a  Salai  per  copiere  la  dota 
alia  3Sorella,  e  17  ne  resto  a  me. 


On  the  day  of  October,  1508,  I  had 
30  scudi;  13  I  lent  to  Salai  to  make  up  his 
sister's  dowry,  and  17  I  have  left. 


C.  A.  189  a;  565  a] 


X529' 


Ricordo  de'  danari  che  io  ho  avuto  dal 
re  per  mia  prouisione  dal  luglio  1508  insino 
2aprile  prossimo  1509:  prima  scudi  IOO  •, 
poi  70,  e  poi  50,  e  poi  ^20,  e  poi  2OO 
fiorini  a  48  S.  per  Puno. 


Memorandum  of  the  money  I  have  had 
from  the  King  as  my  salary  from  July  1508 
till  April  next  1509.  First  100  scudi,  then 
70,  then  50,  then  20  and  then  200  florins  at 
48  soldi  the  florin. 


C.  A. 


Sabato  a  di  2  di  marzo  2ebbi  da  Sea 
Maria  Nova  ^ducati  5  d'oro,  resto  4ve  ne 
450,  de'  quali  2  ne  sdetti  il  medesimo  dl 
a  Salai,  6che  me  li  avea  prestati. 


Saturday  the  2nd  day  of  March  I  had  from 
Santa  Maria  Novella  5  gold  ducats,  leaving 
450.  Of  these  I  gave  2  the  same  day  to 
Salai,  who  had  lent  them  to  me. 


C.  A.  253  b;  748  a] 


11  Giovedl,  a  dl  8  di  givgnio  2  tolsi  gros- 
soni  17  S  i8;t  'giovedl  detto  da  mattina 
a  Salai  4  per  spendere  S  22. 


Thursday,  the  eighth  day  of  June,  I  took 
'?  grossoni,  1  8  soldi;  on  the  same  Thurs- 
day  in  the  morning  I  gave  to  Salai  22  soldi 
for  the  expenses. 


w.  xxxii.] 


I532t 


A  Salai  grossoni  4,  e  I  braccio  2di  vel- 
luto  5  lire,  e  x/2,  3sapere  S  •  io,  maglie  d'ar- 
gieto;  ^  Salai  S  14  per  bindelli,  sfattura 
della  cappa  S  25. 


To  Salai  4  grossoni,  and  for  one  braccio 
of  velvet,  5  lire,  and  I/2  ;  viz.  io  soldi  for 
loops  of  silver;  Salai  14  soldi  for  binding, 
the  making  of  the.  cloak  25  soldi. 


c.  A.  17  b-,  676]  T533- 

IDetti   a  Salai   lire    293-S   6;    36    ne 
avuti  lire  67,  4resta  dare  26-  S  6.1 


I  gave  to  Salai  93  lire  6  soldi,  of  which 
I  have  had  67  lire  and  there  remain  26  lire 
6  soldi. 


1528.  2.  assalai.     3.  amme. 

1529.  i.  Richordo  de  dinari  .  .  da  dal  luglo. 
1531.  i.  giove.     3.  assalai.     4.  perisspedere. 
1533.  i.  assalai  .  .  4  e  e  i  br.     2.  br  5  lire  he  V 
1533.  i.  assalai.    3.  one  auiti. 


'53O-  5-  assalai. 
-     3-  velluto  br  5  lire  he  x/2-     3-  saPr- 


1529.  Compare  No.  1350  and  1561. 

1530.  See  'Conto  corrente  di  Leonardo  da  Vinci  con 
Io  Spedale  di  S.  Maria  Nuova'  [1500  a  1507,  1513—  152°] 
published  by  G.  UZIELLI,  Ricerche  intorno  a  Leonardo 


da  Vinci,  Firenze,  1872,  pp.  164,  165,  218  and  219. 
The  date  here  given  by  Leonardo  does  not  occur  in 
either  of  the  accounts. 

1532.  Compare  No.  1523. 


460 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[I534—I539- 


C.  A.  }***•,  949*1 

A  Salai 

'dozzine  2  di  stringe 
J  in  fogli 

<vn  pajo  di  scarpe 
sin  veluto 
6spada  e  coltello 

7  in  barbiere 

8  a  Paolo  per  una  . . . 

9  per  dire  la  uentura 


1534- 


S  42 
S    8 
3 

14 
14 

S    21 

S  ii 

S   20 

S    6 


S 
S 
S 


To  Salai 
2  dozen  of  laces 
for  papers 
a  pair  of  shoes 
for  velvet 
a  sword  and  knife 
to  the  barber 
to  Paolo  for  a  . 


S  42 
S  8 

S  3 
S  14 
S  14 

S    21 

S  ii 

S    20 


For  having  his  fortune  told    S  6 


Br.  M.  372*1 

Venerdl  mattina 
2fiorino  uno  a  Salai 
per  spe^dere;  avuto 
S  3 


1535- 


in  pane 

S. 

.d 

in  uino 

S. 

.d 

in  oua 

S. 

.d 

•»  in  funghi 

S. 

.d 

sin  frutti 

S. 

.d 

6  in  crusca 

S. 

.d 

7  in  barbiere 

S. 

.d 

8  in  scarpe 

S. 

.d 

.     On  Friday  morning,    bread 
one  florin  to  Salai  to    wine 
spend;    3    soldi     re-    grapes 
ceived  mushrooms 

fruit 
[6]  bran 


S.  .  d 

S.  .  d 

S  .  .  d 

S.  .  d 

S  .  .  d 

S.  .  d 

at  the  barber's  S  .  .  d 

for  shoes  S  .  .  d 


C.  A.  1166;  3951] 

Giovedi  mattina  fiorino  uno. 


1536. 


On  Thursday  morning  one  florin. 


C.   A.   212*;  627*] 

II  DI  di  Sco  Ambrosio    S   36  da 
tina  in  giovedo.11 


mat-  On  Saint  Ambrose's  day  from  the  morning 

to  Thursday  36  soldi. 


C.  A.  258*;  784! 


1538. 


I  danari  ch'io  6  avuto  da  Ser  Matteo: 
2prima  grossoni  20,  poi  13  volte  3  f.,  e  di 
poi  grossoni  61,  3e  poi  3,  di  poi  3  •  3  •; 
S  46  grossoni  12. 


The  moneys  I  have  had  from  Ser  Matteo ; 
first  20  grossoni,  then  on  13  occasions  3  f. 
and  then  61  grossoni,  then  3,  and  then  3-3; 
46  soldi  12  grossoni. 


Tf          rt//1 

I  carta  S  18 

8 1  tela  S  30 

3i  carta  S  10  d  19 
*  somma 


73 


1539- 


For  paper 
for  canvas 
for  paper 


S  18 
S  30 
S  10  d  19 


Total     S  73 


1534.  i.  assalai.    2.  dozine  o  .  .  string.    4.  pa  disscarpe  8  apago[o  pr"a"  croetta. 

1535.  i — 8.   WritUn  front  left  to  right.    2.  fr.  I  assalai  perispe.     3.  auta,  —  innova.     5.  frutte.     6.  crussca.    8.  iniscarpe. 

1536.  i.  govedi  .  .  fr  !.  1337.  abrosio. 
1538.  i.  chio  auuto.    2.  pr  grossoni. 


1535.  6.  Compare  Nos.   1545,  1.  4  arid  5,  with  similar  entries  for  horse's  fodder. 


1 54°"  I5420  INVENTORIES   ATSTD  ACCOUNTS.  461 


Br.  M.  2270:] 

Libbre  •  26  •  d' azzurro  di  .20    pounds    of   German 
Magnia,  vn   ducato  la  libbra       1.  80  S       d      blue,  at  one  ducat  the  pound  lire  80  S         d 

2libbre  •  60  di  biacca  S  . .  60  pounds  of  white,  S  .  . 

la  libbra                                     lire  15  S       d     the  pound  lire  15  S         d 

3libbre  ix/2  S.  4  la  libbra  lire  06  S       d  impound  at  48  the  pound  lire     6  S         d 

icinabro  libbre  2,  S  18  2  pounds  of  cinnabar  at 

la  libbra                                    lire  Oi  S  16  d      S  18  the  pound                        lire     i   S   16  d 

Sverde  libbre  6,    S  12  6  pounds  of  green  at  S  12 

la  libbra                                   lire  03  S  12  d     the  pound                                 lire     3  S  12  d 

6giallo  libbre  4,  a  S  12  4  pounds  of  yellow  atS  1 2 

la  libbra                                   lire  02  S  08  d     the  pound                                 lire     28     8  d 

7minio    libbra    una,    a  i  pound  of  minium  at  S  8 

S  8  la  libbra                          lire  oo  S  08  d     the  pound                                 lire     o  S     8  d 

8aiorica  libbre  4,   S  2  4  pounds  of at  82 

la  libbra                                   lire  oo  S  08  d     the  pound                                 lire     o  S     8  d 

9  oguria  libbre  se.i,  a  S  6  pounds  of  ochre  at  S  i 

uno  la  libbra                           lire  oo  S  06  d     the  pound                                 lire     o  S     6  d 

I0nero  in  pietra  S  2  la  black  ...  at  82  the  pound 

libbra  per  20                          lire  02  S  oo  d      for  20                                       lire     28     o  d 

"ciera  per  fare  lestelle  wax  to    make    the    stars 

libbre  29  a  S  la  libbra        lire         S  d      29  pounds  at  S — the  pound  lire     o  S     o  d 

12  olio     per      dipingere  40  pounds  of  oil  for  paint- 

libbre  4  a  soldi  5  la  libbra    lire  10  S  d     ing  at  5  soldi   the  pound      lire  10  S     o  d 

J3in    somma    lire    I2O:  Altogether  lire  120  d  18 

S  1 8  sanza  1'oro  18          without  the  gold.                                       18 

'4 stagnio  per  appiccare  1'oro  1 20  18                tin  for  putting  on  the  gold  120       18 

58  58 


Br.  M.  42<5J  I54I- 

Due  scuri  grandi  e  vna  piccina,  8  cue-  Two   large  hatchets  and  one  very  small 

chiai  d'ottone;  24  touaglie,  2  guardanappe,  one,  8  brass  spoons,  4  tablecloths,  2  towels, 

1 5  tovagliolini,  2  tovagliole ,    canava  2,  3  2  15  small  napkins,  2  coarse  napkins,  2  coarse 

invoglie,    3   paia  di  lenzuola,   2  paie  nove  cloths,  2  wrappers,  3  pairs  of  sheets,  2  pairs 

e  uno  vecchio.  new  and  i  old. 


Br.  M.  212  a]  I542- 

Letto  7  o  S.                                         Bed  7  o  S 

2anello  7  o  ring  7  o 

3stovigli  2  5  crockery  2  5 

^ortolano  I   2  gardener  i  2 

smainardo  28  28 

6fachini  2  i  porters  2  i 

7bichieri  i  o  glasses  i 

8  in  ferri  da  foco  3  6  fuel  3  6 

9 in  serrature  i.  a  lock  i 


1540.  1—14.    Written  from   left  to   right,     i.   libra,   libre  throughout  for  libbra ;  libbre   dazurro.     2.  biaccha  S.  [6]  [7]  o  la  libra. 
4.  libr  "2"  22  "4".     7.  libre  f  a.     8.  [aivrichaf  "aioricha".     9.  aquiriajibr  sei  a  i  la.     12.  dipigniere  libre  4  o  [per]  soldi. 
13.  insoma.     14.  apichare. 

1541.  r.  scure  grande  .  .  chuchiai.     2.  tovagli  .  .  guardanape  14 "15"  tovaglolini  2  tovaglole  canava.    3.  nove  e  i  vechio. 
1543.    5.  mainard"o".    8.  inferi  da  focho. 


462 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[I543—I545. 


3  •  paji  di  lezuola 
di  4  teli  1'uno, 
2  lenzoli  piccoli 
2  tovaglie  e  '/2 
1 6  matili 


H.J  Ml 

Peltro  novo, 
1 6  •  scodcllini, 
36  scodelle  • 
*2  piattegli  grandi 
53  piattegli  mezzani, 
6  2  piatteletti,  8  camicie 

7pcltro  vechio  9  pannetti 

8  3  scodellini  2  sciugatoj 

94  scodelle 
10  3  quadretti 
"2  scodellini 
I2uno  scodellone 
'-•uno  piattello 
'« 4  cadellieri 
'5 1  candelliere  piccolo.  . 


C.  A.  1320;  402  a] 


Calze 

2  paglia 

3  biada 
*  vino 

s  pane 

6  carne 

?uova 

8salata 

9barbiere 

I0cavalli 


C.  A.  26a;  87  rt] 


Domenica 


2  carne 

S 

10 

d 

3  vino 

S 

12 

d 

*  crusca 

S 

5 

d 

4 

serba 

S 

10 

d 

6ricotta 

S 

4 

d 

4 

7melone 

S 

3 

d 

8  pane 

S 

3 

cl 

i 

'luifedl  1 

9 

8 

I0.,..le 

S 

6 

d 

"vino 

S 

12 

d 

12  crusca 

s 

9 

d 

4 

^ricotta 

s 

4 

d 

4 

'*erba 

s 

8 

d 

1543- 

New  tin-ware 
6  small  bowls, 
6  bowls, 
2  large  dishes, 
2  dishes  medium  size 
2  small  ones 

3  pairs  of  sheets 
each  of  4  breadths, 
2  small  sheets, 
2  tablecloths  and  l/2, 
,  1  6  coarse  cloths, 
8  shirts, 

Old  tin-ware 
3  small  bowls, 
4  bowls, 

9  napkins, 
2  hand-towels. 

3  square  stones, 
2  small  bowls, 
i  large  bowl, 
i  platter, 
4  candlesticks, 
i  small  candlestick. 

1544- 

Hose        S  40 
straw               S  60 

wheat              S  42 
wine                S  54 
bread              S  18 

meat               S  54 
eggs                S     5 
salad               S     3 
the  Barber     S     2  d 

6 

horses             S     i 

1545- 

Sunday 
meat               S  10  d 

wine                S  12  d 

bran                S     5  d 
herbs               S   10  d 

4 

buttermilk       S     4  d 
melon              S     3  d 
bread              S     3  d 

4 
i 

Monday    S     9 

8 

.....             S     6  d 

wine                S  12  d 

bran                S     9  d 
buttermilk       S     4  d 
herbs              S     8  d 

4 
4 

'543-    '•  para.    3.  picolo.    6.  piattelecti.    8.  sciugatto.    12.  !.    13.  !.     15.  picolo. 

1544.   7.  hova. 

'545-    J— 25  P-     <•  domenic  S.     6.  ricote.     7.  mcloroi(?).     13.  ricotc.     23. -melonne.     24.  cruvsca. 


1546.  1 547-J 


INVENTORIES   AND  ACCOUNTS. 


463 


*s  martedl 

.  .  . 

s 

d 

Tuesday 

S 

d 

16  carne 
1  7  vino 
18  pane 
^crusca 
20erba 

CO  CO  CO  CO  CO 

o 

12 

3 
5 
8 

d  8 
d 
d 
d  4 
d 

meat 
wine 
bread 
meal 
herbs 

S 
S 

S 

s 

sc 

o 

12 

3 

5 
8 

d  8 
d 
d 
d  4 
d 

2Imercoledl 

Wednesday 

22  vino 
23melone 
2*  crusca 
25erba 

S 

S 
S 

s 

5 

2 

5 
8. 

d 
d 
d  4 

wine 
melon 
meal 
vegetables 

s 
s 
s 

s 

5 

2 

5 
8. 

•  d 
d 
d  4 

Ash.  i.  186} 

Miseracione  divina  sacro  sancte  Romane  ecclesie  tituli  n  •  cardinalis  2  wulgariter   nun-   Notes  by 
cupatus  venerabili  religioso  fratri  Johanni  Mair  d'Nustorf  3ordinis  praedicatorum  provintie   "persons" 
teutonic  (?)  conventus  Wiennensis  capellano  ^nostro    commensali  salutem  in  dno  sempi-  am^nfsthe 
ternam  Religione  zelus  rite  ac  in  [ferite?]  shonestas  aliarumque  laudabilium  probitatis  et  (1546-1565). 
virtutum  merita  quibus  apud  nos  fide  6digno  commendationis  testimonio  Magistri  videlicet 
ordinis  felicis  recordacionis  Leonardi  de  ?Mansuetis  de  Perusio  sigillo    suo  . . . .  us  dans 

tibi  ad opera   virtutum  comen(salem)  ?  8  locum   et  tempus  success(ores)  cujus  simi- 

liter  officium  ministratus  qui  praedecessoris  sui  donum  (?)  9Confirmavit  et  de  novo  dedit 
aliorumque  plurima  [laudatis]  qui  opera  tua  laudant  I0nos  inducunt  ut  tibi  (?)  reddamus 
ad  gratiam  liberalem  hinc  est  quod  nos  cupientes.  • 


w.  xii  b\ 


1547- 


Johannes  •  Antonius  •  di  Johannes  Am- 
brosius  de  Bolate;  2Chi  perde  il  tempo  e' 
virtu  non  aquista ;  3  quanto  piu  pensa  1'  ani- 
mo  piu  s'attrista;  4  Virtu  non  ha  in  potere 
lo  auere;  chi  lascia  onore  per  acquistare 
auere;  5Non  vale  fortuna  a  chi  non  s'affa- 
tica;  6Colui  si  fa  felice,  che  Christum  vestiga; 
7perfetto  dono  no  s'a  sanza  gran  pena; 
8Passano  nostri  triumfi,  nostre  pompe;  9  la 
gola  •  e  '1  sonno  •  e  1'  otiose  •  piume  Anno  • 
dal  mondo-ogni  virtu  sbandita,  10tal  •  che 
dal  corso  •  suo  •  quasi  •  smarita;  Nostra  •  na- 
tura»e  vinta  dal  costume;  "Ormai-con- 
vien  •  cosl  •  che  tu  ti  spoltri;  Disse  il  maestro 
che  segiendo  •  in  piuma,  I2in  fama  •  non  si 
viene,  ne  sotto  coltri,  Sanza  la  qual  •  chi 
sua  •  vita  •  consuma  ^tal  •  uestigia  •  in  terra 
di  se  lascia  -,  Qual  •  fumo  •  in  aria  •  o  nel- 
1'acqua  la  s'chiuma. 


Johannes  Antonius  di  Johannes  Ambro- 
sius  de  Bolate.  He  who  lets  time  pass  and 
does  not  grow  in  virtue ,  the  more  I  think 
of  it  the  more  I  grieve.  No  man  has  it  in 
him  to  be  virtuous  who  will  give  up  honour 
for  gain.  Good  fortune  is  valueless  to  him 
who  knows  not .  toil.  The  man  becomes 
happy  who  follows  Christ.  There  is  no  per- 
fect gift  without  great  suffering.  Our  glories 
and  our  triumphs  pass  away.  Foul  lust,  and 
dreams,  and  luxury,  and  sloth  have  banished 
every  virtue  from  the  world;  so  that  our 
Nature,  wandering  and  perplexed,  has  almost 
lost  the  old  and  better  track.  Henceforth  it 
were  well  to  rouse  thyself  from  sleep.  The 
master  said  that  lying  in  down  will  not  bring 
thee  to  Fame ;  nor  staying  beneath  the  quilts. 
He  who,  without  Fame,  burns  his  life  to  waste, 
leaves  no  more  vestige  of  himself  on  earth  than 
wind-blown  smoke,  or  the  foam  upon  the  sea. 


1546—1566.  All  Uiese  texts  are  written  in  the  ordinary  -way  from  left  to  right. 

'547'   !•  Ambrossius.     3.  pensse  .  .  satrista.     4.  lassa  honore  .  .  aquistare  havere.     5.  safaticha.     6.  coluy  .  .  Xstum.    7.  perfecto 

donnosa.    8.   pasano.  .9.   ellotiose  .  .  del.     10.   chorso  .  .  issmarita  .  .  chostume.     n.    chonvien  chosi   chettutti    spoltri  .  . 

maesstro   chessiegiendo.     12.   si   uen  nessotto   choltri.     12.   chissua  .  .  chonsuma.     13.   uesstigia  .  .  lasscia  .  .  onnellacqua 

lasschiuma. 


1546.   The  meaning   of  this    document,  which  is       in  Leonardo's  hand.     (Nos.  483,  661,  519,  578,  392, 
very  difficult  to  decipher,  and  is  written  in  unintelli-       582,  887  and  894.) 

1547.    From  the  last  sentence  we  may  infer  that 
this  text  is  by  the  hand  of  a  pupil  of  Leonardo's. — 


gible  Latin,  is,  that  Leonardo  di  Mansuetis  recom- 
mends the  Rev.  Mair  of  Nusdorf ,  chaplain  at  Vienna, 
to  some  third  person ;  and  says  also  that  something, 
which  had  to  be  proved,  has  been  proved.  The  rest 
of  the  passages  on  the  same  leaf  are  undoubtedly 


On  the  same  sheet  are  the  notes  Nos.   1175  and  715 
in  Leonardo's  own  handwriting. 


464 


MISCELLANEOUS   NOTES. 


[1548.    1549. 


Br.  M.  148 


I548. 


La  mattina  de  santo  Zanobio  a  dl  29 
de   maggio  nel    1504   2ebbi    da   Lionardo 
Vinci  dvcati  15  d'oro,  e  cominciai  a  spendere 
^  a  mona  Margarita  S  62  d  4 
<a  rifare- 1'anello     S  19  d  8 


On   the   morning    of  Santo   Zanobio   the 
29th  of  May  1504,  I  had  from  Lionardo  Vinci 
15  gold  ducats  and  began  to  spend  them, 
to  Mona  Margarita       S  62  d  4 


i  panni 
°bon  bove 
?uova 

S   13  d 
S     4 
S    6  d 

8al  banco  debito 
9velluto 

S    7  d 

S    12 

I0vino 
"carne 
"more 
'J  funghi 
'^insalata 

S    6  d  4 
S    4  d 
S    2  d  4 
S     3  d  4 
S     i  d 

's  frutta 
l6candele 
17 

S     i  d  4 
S     3  d 
S     i  d 

18  farina 

S    2  d 

'^domenica 

198  •   8 

20pane 
"vino 
"carne 
2-5  minestra 

S    6  d 

S     9  d  4 
S    7  d 
S     2  d 

2*  frutta 
2Scandele 

S     3  d  4 
S     3  d  o 

26Lvnedl 

31 

2  7  pane 
28carne 

S    6  d  4 

S  10  d  8 

29vino 
3°  frutta 
31  minestra 

S     9  d  4 
S     4  d 
S     i  d  8 

to  remake  the  ring 

S   19   d  8 

clothes 

s  13 

good  beef 

S     4 

eggs 

S     6 

debt  at  the  bank    , 

S     7 

velvet 

S     12 

wine 

S     6  d  4 

meat 

S     4 

mulberries 

S     2  d  4 

mushrooms 

S     3  d  4 

salad 

S     i 

fruit 

S     i   d  4 

candles 

S     3 

.... 

S        ! 

flour 

S       2 

Sunday 

198       8 

bread 

S     6 

wine 

S     9  d  4 

meat 

S     7 

soup 

S        2 

fruit 

S     3  d  4 

candles 

S     3  d 

Monday                         3  1 

bread 

S     6  d  4 

meat 

S   10  d  8 

wine 

S     9  d  4 

fruit 

S     4 

soup 

S     i  d  8 

32 

Br.  M. 


1549- 


Martedl 
2  pane 
•*carne 
4  vino 
s  frutta 

6  minestra 

7  insalata 


Tuesday 


S  6  d 
S  ii  d 
S  7  d 
9  d 
2  d 
i  d 


S 
S 
S 


bread 

meat 

wine 

fruit 

soup 

salad 


S     6 
S  ii 

S     7 
S     9 

S       2 

S     i 


1548.    i.  matina  .  .  ganobi  .  .  mago.    2.   ebi  .  .  comincai.    3.  magarita.     4.  arefaere.    6.  bonbove.    7.  hove.    9.  veleto.    13.  fonghi. 

15.   frvte.    17.  poniti.     19.  domenega.     24.  frute.     25.  candcl.     30.  frvte. 
'549-    '•  martedi  here  Leonardo  notes  in  his  usual  handwriting  ',,  a  grecho.     5.  frvte.  • 


1548.  1549.  On  the  same  sheet  is  the  text  No.   1015  in  Leonardo's  own  handwriting. 


I550—I554-]  NOTES  BY  UNKNOWN  HANDS. 


465 


Br.  M..I49*]  1550. 

A  Mona  Margarita  d  5                               To  Monna  Margarita            S     5 

2  a  Tomaso  S   14             to  Tomaso                                   S  14 

3 a  mona  Margarita  di  5   S     2              to  Monna  Margarita        -d     5  S     a 

4  el  dl  di  san  Zanobi  on  the  day  of  San  Zanobi 

sresta left after 

6de  pagamento  di   13  S     2  d  4      payment                              d  13  S     2   d  4 

7di mona  Margarita  of  Monna  Margarita 

8 in  somma  ?d  14  S     5-4                altogether                 d  i4~S     5  d  4 


Br.  M.  271  a]  r55J- 


II  •  Ivnedi  a  dl  13  di  febraio  prestai  lire  On  Monday,  the  13th  of  February,  I  lent 

S  7  a  Lionardo  per  spendere  2venerdl  d  7.      lire  S  7  to  Lionardo  to  spend,   Friday  d  7. 


Br.  M.  2740] 

IStephano,  Chigi,    Canonico  .....  3  fa-  Stephano  Chigi,  Canonico   .....  ,   ser- 

miliare  del  chiarissimo  4  Conte  Grimani  ;  5  a  vant  of  the  honorable  Count  Grimani  at  S. 

Santo  Apostolo.U  Apostoli. 

C.  A.  4*5  na]  X553' 

Essendomi  sollecitato;   2d'amor  non  ne  Having  become  anxious  ..........  Ber- 

che  •  dvnque  .  .  .  3  Bernardo  •  di  Simone,  4Sil-  nardo  di    Simone,  Silvestro  di  Stefano,    Ber- 

uestro    di  Stefano  •,  s  Bernardo  •  di  Jacopo,  nardo  di  Jacopo,   Francesco  di  Matteo  Bon- 

6  Francesco  di  Matteo   Bonciani,    ?  Antonio  ciani,  Antonio  di  Giovanni  Ruberti,  Antonio 

di  Giovanni   Ruberti;  8  Antonio    da   Pistoia  da  Pistoia  ....  Antonio;   He  who  has  time 

.  .  ,  .,  Antonio;  9Chi  tenpo  a  e  tenpo  aspetta  and  waits   for  time,  will  lose  his  friends  and 

*°  perde  1'  amico  •  e'  danari.  his  money. 


C.  A.  34  6;  109 a}  I554- 

Reverendissimo  maestro  domino  Giouani  Reverend  Maestro,  Domino    Giovanni,  I 

come  fratello  jo  parlai  a  maestro  Zacaria  di      spoke  to  Maestro  Zacaria  as  a  brother  about 

quella  2facenda  et  1'ho  fatto  esser  contento     *is  business>  and  J  m/de  him  satisfied  with 

...  ,  ,.  '         the  arrangement  that  I  had  wished;   that  is, 

di  quella  ordinatione  ch  10  ho  uoluto,  3Cioe     ag  regards  the  commission  that  I  had  from 

in  quato  alia  comissione  ch'io  ho  dalle  the  parties  and  I  say  that  between  us  there 
parti,  et  dico  che  tra  noi  no  ha  4a  correre  is  no  need  to  pay  money  down,  as  regard 
denari  inquanto  alii  quadri  della  ...  the  pictures  of  the  ... 

1550.  i.  margerita  d  5'/i(-?)  5-    4-  ganobi.     5.  resta  se  mo  da  lord.    6.  de.     7.  di  cai(?)li  mona  malgarita.    8.  soma.     10.  [a  mone 
margerita  S.  7.] 

1551.  i.  el  Ivnedi  .  .  prestaio  .  .  perispende.     2.    vermadi   d.  7  nel  i.     3.    di  poi  imponi  di  chossto  nonebbi   mi  se  nuoperepochi 
soldimi  foro. 

1552.  2.  de  dn.  c  (?)  cegno.     3.  k"mo". 

*553-   3-  br  bernardo.    4.  saluesstro.     5.  dia  chopo.     6.  franc"o".     7.  anf'o".     8.  pistoia  gbagha  diche.    9.  asspetta.     10.  lamicho 

e  danari  nvna.     n.  chiasmo  e  accierbi  o  esser  surado  (?). 
1554.   R  "do"  mstr  do  .  .  como  frWlo  mro.     3.  dicochtra.    4.  denari  inquato  .  .  guadri.    Here  the  texts  breaks  off. 

1551.  This  note  is  followed  by  an  account  very  like  the  one  given  as  No.   1549- 

1552.  Compare  No.  674,  21 — 23. 

VOL.   II.  NNN 


466 


MISCELLANEOUS  NOTES. 


[1555-1560. 


C.  A.  75«s 


1555- 


Delle  cose  vedute  infra  la  nebbia  quella  Of  things  seen  through  a  mist  that  which 

parte  che  sara  piu  2  uicina  alii  estremi,  sara  is  nearest  its  farthest  limit  will  be  least  visible, 

manco   uisibile,    e  tanto   meno   3qUato   so  and  all  the  more  so  as  they  are  more  re- 

piu  remote.  mote. 


Cod.  A.  77;*MS*1 

Teodoricus  Rex  2  semper  Augustus. 


Theodoricus  Rex  Semper  Augustus. 


C.  A.  c»t;  2716] 


1557- 


..r , „  „.,,. ,    ,..:«.  Either  you  say  Hesperia  alone,  and  it  will 

"Aut  Hesperia    sola  dicis    et  significat  mean  Ita,      Qr  add  uW        and  it  wil, 
Italia,  3aut  addis  vltima  et  significat  Ispa- 
nia; 4Vmbria  par  Tuscie.  mean  sPain-    Umbria,  part  of  Tuscany. 


C.  A.  121 1;  376*5) 


1558. 


Tot? 


C.  A.  130*;  397<I1 


1559- 


Canonica  di a  dl  5  di  Luglio  1 507. 

2Cara  mia  diletta  madre,  e  mie  sorelle,  e 
mio  cognato,  avisovi  come  3Sono  per  la 
grazia  di  dio  . . . .  di  quella  spada  che  io .  . . 


Canonica  of on  the  5th  of  July  1507; 

my  dearly  beloved  mother,  sisters  and  cou- 
sin I  herewith  inform  you  that  thanks  to  God 
I  am  .  .  about  the  sword  which  I 


portat;ela  4alla  piazza  delli  Strozzi  (?)  a  Maso      bring  it  to  Maso  at  the   piazza  .... 

della . .  .  e  spediro  la  facenda  5  di  Piero  in     and  I  will  settle   the   business  of  Piero   so 
modo  che  ....  that . 


c.  A.  164*;  490*1  1560. 

Ut  bene  respondet  Naturae  ars  docta!  dedisset 
Vincius,  ut  tribuit  cetera  •  sic  animam  • 

Noluit  ut  similis  magis  haec  foret:  altera  sic  est: 
Possidet  illius  Maurus  amans  animam. 


'555-   i-  prte-    2-  extremi  .  .  ettanto. 

1556.   Teodoricus  R.  1557.  3.  sig  "cas"  ispania. 

1559.    i.  canonica  ?)  didio(?)  adi.     2.  dileta  .  .  sorele  .  .  chome.     4.  istro"a"zi  .  .  maso  della  violc. 


1557.  The  notes  in  Greek,  Nos.  1557,  1558  and 
1562  stand  in  close  connection  with  each  other,  but 
the  meaning  of  some  words  is  very  doubtful,  and  a 
translation  is  thus  rendered  impossible. 

1559.  AMORETTI,  Mem.  Stor.  XXIV,  quotes  the  first 
three  lines  of  this  letter  as  by  Leonardo.  The  cha- 
racter of  the  writing  however  does  not  favour  this 
hypothesis,  and  still  less  the  contents.  I  should 
regard  it  rather  a  rough  draft  of  a  letter  by  young 


Melzi.  I  have  not  succeeded  in  deciphering  com- 
pletely the  13  lines  of  this  text.  Amoretti  reads  at 
the  beginning  Canonica  di  Vaprio,  but  Vaprio  seems 
to  me  a  very  doubtful  reading. 

1560.  These  three  epigrams  on  the  portrait  of 
Lucrezia  Crivelli,  a  picture  by  Leonardo  which  must 
have  been  lost  at  a  very  early  date,  seem  to  have 
been  dedicated  to  Leonardo  by  the  poet.  Leonardo 
used  the  reverse  of  the  sheet  for  notes  on  geometry. 


1561  —  1564.] 


NOTES  BY  UNKNOWN  HANDS. 


467 


Hujus  quam  cernis  nomen  Lucretia,  Divi 

Omnia  cui  larga  contribuere  manu. 
Kara  huic  forma  data  est;  pinxit  Leonardus,  amavit 

Maurus,  pictorum  primus  hie,  ille  ducum. 

Naturam,  ac  superas  hac  laesit  imagine  Divas 

Pictor:  tantum  hominis  posse  manum  haec  doluit, 

Illae  longa  dari  tam  magnae  tempora  formae, 
Quae  spatio  fuerat  deperitura  brevi. 


C.    A. 


;    515,*] 


Egidius  Romanus  de  formatione  cor- 
pons  humani  in  vtero  matris. 

2  A  Mons.  le  Vintie,-des  chevaux  (?) 
3de  1'escuyer  du  Roy...;  4lajssez  payement 
contmuer  a  Ms.  sLyonard  Paintre  du  Roy. 

Amboyse. 


Egidius  Romanus  on  the  formation  of 
the  human  body  in  the  mother's  womb[i]. 

[  2]  To  Monsieur  le  Vinci,-the  h6rses  of  the 
king's  equerry  ....  Continue  the  payment 
to  Ms.  Lyonard,  Painter  to  the  King. 

[6jAmboise. 


C.  A.  175  a;  526a] 


TOI 


C.  A.  227/5;  685  a] 


1563. 


Memoria  a  maestro   Lionardi    di   avere 
....  lo  stato  di  Firenze  .... 


Memorandum    to    Maestro    Lionardo    to 
have  .      .  the  state  of  Florence. 


C.  A.  334  6;  1017  6] 


15^4. 


Ricordo  a  Vostra  Eccellentia  come  Ri- 
dolfo  2Manini  •  condusse  a  Firenze  una  som- 
ma  3  di  cristallo  .....  altre  pietre  come 
sono  •  •  • 


To  remind  your  Excellency  that  Ridolfo 
Manini  brought  to  Florence  a  quantity 
of  crystal  besides  other  stones  such  as 
are  ... 


1561.   i.  informatione.    2.  des  cheuaux  a(?).     3.   de  l'escuyeres(?).     5.   peintre(?)  du  Roi  P.     6.  Amboyse  Amboyse.    7.   Amboyse 
Amboyse. 

1563.  i.  a  m  "r  o"  Lionardo  dihavere  p'sto  la  nolo  stato. 

1564.  i.  vra  ELL"tia".     2.  Manini  [porte]  conduse  .  .  som  i.     3.  cristillo  inporse  (?)  altre. 


1561.  i.  Liber  magistri  Egidii  de  pulsibus  matrice 
compositus(cumcommentarioGentilis  deFulgineo)  published 
in  1484  at  Padova,  in  1494  and  in  1514  at  Venice, 
and  in  1505  at  Lyons. 

2.  This  text  appears  to  be  in  a  handwriting  differ- 
ent  from  that  in  the  note,  1.  i.  Here  the  reading  is 
not  so  simple  as  AMORETTI  gave  it,  Mem.  Stor.  XXV: 
A  Monsieur  Lyonard  Peintre  du  Roy  pour  Amboyse.  He 
says  too  that  this  address  is  of  the  year  1509,  and 
Mr.  Ravaisson  remarks:  "De  cette  inscription  il  semble 
qu'on  peut  inferer  que  Leonard  etail  alors  en  France,  & 
la  cour  de  Louis  XII  .  .  .  Pour  condure  je  crois  qu'il 
rfest  pas  prouve  que  Leonard  de  Vinci  rf  ait  pas  fait  un 
voyage  de  quelques  mois  en  France  sous  Louis  XII,  entre 
le  printemps  de  1509  et  fautomne  de  1510."  —  I  must 


confess  that  I  myself  have  not  succeeded  in  deci- 
phering  completely  this  French  writing  of  which  two 
words  remain  to  me  doubtful.  But  so  much  seems  to 
be  quite  evident  that  this  is  not  an  address  of  a  letter 
at  all,  but  a  certificate  or  note.  Amboise  [1.  6]  I  believe 
to  be  the  signature  of  Charles  d'  Amboise  the  Go- 
vernor  of  Milan.  If  this  explanation  is  the  right 
one,  it  can  be  easily  explained  by  the  contents  of 
Nos.  1350  and  1529.  The  note,  line  I,  was  perhaps 
added  later  by  another  hand;  and  Leonardo  himself- 
wrote  afterwards  on  the  same  sheet  some  geome- 
trical  explanations.  I  must  also  point  out  that  the 
statement  that  this  sheet  belongs  to  the  year  1509 
has  absolutely  no  foundation  in  fact.  There  is  no 
clue  whatever  for  giving  a  precise  date  to  this  note. 


468 


LEONARDO'S  WILL. 


[1565.    1566- 


C.  A.  339*8  993»\ 


I565- 

XVI0  C.  6  de  Ciuitate  Dei,  2se  Antipodes. 


Will. 


Bibl.  Melii) 

Sia  manifesto  ad  ciaschaduna  persona 
>  presente  et  aduenere,  che  nella  corte  del 
Re  nostro  signore  in  Amboysia  avanti  de 
noy  personalmente^  constituito  messer  Leo- 
nardo de  Vince  pictore  del  Re,  al  presente 
comorante  nello  locho  dicto  du  Cloux  ap- 
presso  de  Amboysia,  el  qual  considerando 
la  certezza  dela  morte  e  Pincertezza  del 
hora  di  quella,  ha  cognosciuto  ct  confessato 
nela  dicta  corte  nanzi  de  noy  nela  quale 
s'  e  somesso  e  somette  circa  cio  havere  facto 
et  ordinato  per  tenore  dela  presente  il  suo 
testamento  et  ordinanza  de  ultima  volonta 
nel  modo  qual  se  seguita.  Primeramente 
el  racomanda  1'anima  sua  ad  nostro  Signore 
Messer  Domine  Dio,  alia  gloriosa  Virgine 
Maria,  a  Monsignore  Sancto  Michele,  e  a 
tutti  li  beati  Angeli  Santi  e  Sante  del  Paradise. 

Item  el  dicto  Testatore  vole  essere  sep- 
pelito  drento  la  giesia  de  sancto  Florentino 
de  Amboysia  et  suo  corpo  essere  portato 
li  per  li  capellani  di  quella. 

Item  che  il  suo  corpo  sia  accompagnato 
dal  dicto  locho  fin  nela  dicta  giesia  de 
sancto  Florentino  per  il  colegio  de  dicta 
giesia  cioe  dal  Rectore  et  Priore,  o  vero 
dali  Vicarii  soy  et  Capellani  della  giesia  di 
sancto  Dionisio  d' Amboysia,  etiam  li  Fratri 
Minori  del  dicto  locho,  et  avante  de  essere 
portato  il  suo  corpo  nela  dicta  chiesia, 
esso  Testatore,  vole  siano  celebrate  ne  la 
dicta  chiesia  di  sancto  Florentino  tre  grandi 
messe  con  diacono  et  sottodiacono,  et  il  dl 
che  se  diranno  dicte  tre  grandi  messe  che 
se  dicano  anchora  trenta  messe  basse  de 
Sancto  Gregorio. 

Item  nella  dicta  chiesia  de  Sancto  Dio- 
nisio si  mil  servitio  sia  celebrate  come  di 
sopra. 

Item  nella  chiesia  de  dicti  Fratri  et  re- 
ligiosi  minori  simile  servitio. 

Item  el  prefato  Testatore  dona  et  con- 
cede ad  Messer  Francesco  da  Melzo,  Gen- 
tilomo  da  Milano,  per  remuneratione  de' 
sen  itii  ad  epso  grati  a  lui  facti  per  il  pas- 


1566. 


Be  it  known  to  all  persons,  present  and 
to  come  that  at  the  court  of  our  Lord  the 
King  at  Amboise  before  ourselves  in  per- 
son, Messer  Leonardo  da  Vinci  painter 
to  the  King,  at  present  staying  at  the  'place 
known  as  Cloux  near  Amboise,  duly  con- 
sidering the  certainty  of  death  and  the  uncer- 
tainty of  its  time,  has  acknowledged  and 
declared  in  the  said  court  and  before  us  that 
he  has  made,  according  to  the  tenor  of  these 
presents,  his  testament  and  the  declaration  of 
his  last  will,  as  follows.  And  first  he  com- 
mends his  soul  to  our  Lord,  Almighty  God, 
and  to  the  Glorious  Virgin  Mary,  and  to  our 
lord  Saint  Michael,  to  all  the  blessed  Angels 
and  Saints  male  and  female  in  Para- 
dise. 

Item.  The  said  Testator  desires  to  be 
buried  within  the  church  of  Saint  Florentin 
at  Amboise,  and  that  his  body  shall  be  borne 
thither  by  the  chaplains  of  the  church. 

Item.  That  his  body  may  be  followed 
from  the  said  place  to  the  said  church  of 
Saint  Florentin  by  the  collegium  of  the  said 
church,  that  is  to  say  by  the  rector  and  the 
prior,  or  by  their  vicars  and  chaplains  of  the 
church  of  Saint  Denis  of  Amboise,  also  the 
lesser  friars  of  the  place,  and  before  his  body 
shall  be  carried  to  the  said  church  this  Tes- 
tator desires,  that  in  the  said  church  of  Saint 
Florentin  three  grand  masses  shall  be  cele- 
brated by  the  deacon  and  sub-deacon  and 
that  on  the  day  when  these  three  high  masses 
are  celebrated,  thirty  low  masses  shall  also 
be  performed  at  Saint  Gregoire. 

Item.  That  in  the  said  church  of  Saint 
Denis  similar  services  shall  be  performed,  as 
above. 

Item.  That  the  same  shall  be  done  in 
the  church  of  the  said  friars  and  lesser 
brethren. 

Item.  The  aforesaid  Testator  gives  and 
bequeaths  to  Messer  Francesco  da  Melzo, 
nobleman,  of  Milan,  in  remuneration  for  ser- 
vices and  favours  done  to  him  in  the  past,  each 


1565.    i.  XVI"  "6°"  de  Ciu"ite"  Dei.     2.  esse. 


1565.  A  facsimile  of  this  note,  which  refers  to  a  well  known  book  by  St.  Augustin,  is  given  on  page  254. 

1566.  See  page  420. 


566.] 


LEONARDO'S   WILL. 


469 


sato,  tutti  et  ciaschaduno  li ,  libri,  che  il 
dicto  Testatore  ha  de  presente  et  altri  In- 
strument! et  Portracti  circa  1'arte  sua  et 
industria  de  Pictori. 

Item  epso  Testatore  dona  et  concede 
a  sempre  mai  perpetuamente  a  Battista  de 
Vilanis  suo  servitore  la  meta  zoe  medieta 
de  uno  iardino,  che  ha  fora  a  le  mura  de 
Milano  et  1'altra  meta  de  epso  iardino  ad 
Salay  suo  servitore  nel  qual  iardino  il  pre- 
fato  Salay  ha  edificata  et  constructa  una 
casa,  la  qual  sara  e  restera  similmente  a 
sempremai  perpetudine  al  dicto  Salai,  soi 
heredi  et  successori,  et  cio  in  remuneratione 
di  boni  et  grati  servitii,  che  dicti  de  Vila- 
nis et  Salay  dicti  suoi  servitori  lui  hano 
facto  de  qul  inanzi.  . 

Item  epso  Testatore  dona  a  Maturina 
sua  fantescha  una  veste  de  bon  pan  negro 
foderata  de  pelle,  una  socha  de  panno  et 
doy  ducati  per  una  volta  solamente  pagati : 
et  cio  in  remuneratione  similmente  de  boni 
servitii  a  lui  facti  epsa  Maturina  de  qul 
inanzi. 

Item  vole  che  ale  sue  exequie  siano 
sexanta  torchie,  le  quali  seranno  portate 
per  sexanta  poveri,  ali  quali  seranno  dati 
danari  per  portarle  a  discretione  del  dicto 
Melzo  le  quali  torzi  seranno  divise  nelle 
quattro  chiesie  sopradicte. 

Item  el  dicto  Testatore  dona  ad  cia- 
scheduna  de  dicte  chiesie  sopradicte  diece 
libre  cera  in  candele  grosse  che  saranno 
messe  nelle  dicte  chiesie  per  servife  al  dl 
che  se  celebreranno  dicti  servitii. 

.  Item  che  sia  dato  ali  poveri  del  ospe- 
dale  di  Dio  alii  poveri  de  Sancto  Lazaro 
de  Amboysia,  e  per.  cio  fare  sia  dato  et 
pagato  alii  Tesorieri  d'epsa  confraternita  la 
summa  et  quantita  de  soysante  dece  soldi 
tornesi. 

Item  epso  Testatore  dona  et  concede 
al  dicto  Messer  Francesco  Melee  presente 
et  acceptante  il  resto  della  sua  pensione 
et  summa  de'  danari  qual  a  lui  sono  debiti 
del  passato  fino  al  dl  della  sua  morte  per 
il  recevoir,  ovvero,  Tesaurario  general  M. 
Johan  Sapin,  et  tutte  et  ciaschaduna  summe 
de'  danari  che  ha  receputo  dal  p.°  Sapin 
de  la  dicta  sua  pensione,  e  in  caxo  chel 
decede  inanzi  al  prefato  Melzo,  e  non  al- 
tramente  li  quali  danari  sono  al  presente 
nella  possessione  del  dicto  Testatore  nel 
dicto  loco  de  Cloux  como  el  dice.  Et  si- 
milmente el  dona  et  concede  al  dicto  de 
Melze  tucti  et  ciaschaduni  suoi  vestimenti 
quali  ha  al  presente  ne  lo  dicto  loco  de 
Cloux  tam  per  remuneratione  de  boni  et 


and  all  of  the  books  the  Testator  is  at  pre- 
sent possessed  of,  and  the  instruments  and 
portraits  appertaining  to  his  art  and  calling 
as  a  painter. 

Item.  The  same  Testator  gives  and  bequeaths 
henceforth  for  ever  to  Battista  de  Vilanis 
his  servant  one  half,  that  is  the  moity,  of  his 
garden  which  is  outside  the  walls  of  Milan, 
and  the  other  half  of  the  same  garden  to 
Salai  his  servant;  in  which  garden  aforesaid 
Salai  has  built  and  constructed  a  house  which 
shall  be  and  remain  henceforth  in  all  per- 
petuity the  property  of  the  said  Salai,  his 
heirs  and  successors;  and  this  is  in  remune1 
ration  for  the  good  and  kind  services  which 
the  said  de  Vilanis  and  Salai,  his  servants 
have  done  him  in  past  times  until  now. 

Item.  The  said  Testator  gives  to  Matu- 
rina his  waiting  woman  a  cloak  of  good 

black  cloth  lined  with  fur,  a of  cloth 

and  two  ducats  paid  once  only;  and  this 
likewise  is  in  remuneration  for  good  service 
rendered  to  him  in  past  times  by  the  said 
Maturina. 

Item.  He  desires  that  at  his  funeral 
sixty  tapers  shall  be  carried  which  shall  be 
borne  by  sixty  poor  men,  to  whom  shall  be  given 
money  for  carrying  them ;  at  the  discretion 
of  the  said  Melzo,  and  these  tapers  shall  be 
distributed  among  the  four  above  mentioned 
churches. 

Item.  The  said  Testator  gives  to  each 
of  the  said  churches  ten  Ibs.  of  wax  in  thick 
tapers,  which  shall  be  placed  in  the  said 
churches  to  be  used  on  the  day  when  those 
said  services  are  celebrated. 

Item.  That  alms  shall  be  given  to  the 
poor  of  the  Hotel-Dieu,  to  the  poor  of  Saint 
Lazare  d'Amboise  and,  to  that  end,  there 
shall  be  given  and  paid  to  the  treasurers  of 
that  same  fraternity  the  sum  and  amount  of 
seventy  soldi  of  Tours. 

Item.  The  said  Testator  gives  and  be- 
queaths to  the  said  Messer  Francesco  Melzo, 
being  present  and  agreeing,  the  remainder  of 
his  pension  and  the  sums  of  money  which 
are  owing  to  him  from  the  past  time  till 
the  day  of  his  death  by  the  receiver  or 
treasurer -general  M.  Johan  Sapin,  and 
each  and  every  sum  of  money  that  he  h'as 
already  received  from  the  aforesaid  Sapin 
of  his  said  pension,  and  in  case  he  should 
die  before  .the  said  Melzo  and  not  otherwise ; 
which  moneys  are  at  present  in  the  pos- 
session of  the  said  Testator  in  the  said  place 
called  Cloux,  as  he  says.  And  he  likewise 
gives  and  bequeaths  to  the  said  Melzo  all  and 
each  of  his  clothes  which  he  at  present  pos- 
sesses at  the  said  place  of  Cloux,  and  all  in 


470 


LEONARDO'S   WILL. 


[I566. 


grati  servitii,  a  lui  facti  da  qui  inanzi,  che 
per  li  suoi  salarii  vacationi  et  fatiche  chcl 
potra  avere  circa  la  executione  del  presente 
Testamento,  il  tutto  per6  ale  spese  del  dicto 
Testatore. 

Ordina  et  vole,  che  la  summa  de  quat- 
trocento scudi  del  sole  che  ha  in  deposito 
in  man  del  Camarlingo  de  Sancta  Maria 
de  Nova  nela  citta  de  Fiorenza,  siano  dati 
all  soy  fratelli  carnali  residenti  in  Fiorenza 
con  el  profitto  et  emolumento  che  ne  po 
essere  debito  fino  al  presente  da  prefati 
Camarlinghi  al  prefato  Testatore  per  casone 
de  dicti  scudi  quattrocento  da  poi  el  dl 
che  furono  per  el  prefato  Testatore  dati  et 
consignati  alii  dicti  Camarlinghi. 

Item  vole  et  ordina  dicto  Testatore  die 
dicto  Messer  Francisco  de  Melzo  sia  et 
rcmana  solo  et  in  sol  per  il  tutto  executore 
del  Testamento  del  prefato  Testatore,  et 
die  questo  dicto  Testamento  sortisca  suo 
pleno  et  integro  efiecto,  et  circa  ci6  che 
e  narrato  et  decto  havere  tenere  guardare 
et  observare  epso  Messer  Leonardo  de 
Vince  Testatore  constitute  ha  obbligato  et 
obbliga  per  le  presente  epsi  soy  heredi  et 
successori  con  ogni  soy  beni  mobili  et  im- 
mobili  presenti  et  advenire  et  ha  renunciato 
et  renuncia  per  la  presente  expressamente 
ad  tucte  et  ciaschaduna  le  cose  ad  cio  con- 
trarie.  Datum  nelo  dicto  loco  de  Cloux 
ne  la  presencia  de  magistro  Spirito  Fieri 
Vicario  nela  chiesia  de  Sancto  Dionisio  de 
Amboysia,  M.  Gulielmo  Croysant  prete  et 
capellani,  magistro  Cipriane  Fulchin,  Fratre 
Francesco  de  Gorton  et  Francesco  da  Mi- 
lano  religioso  del  convento  de  fratri  minori 
de  Amboysia,  testimonii  ad  cio  ciamati  et 
vocati  ad  tenire  per  il  iudicio  de  la  dicta 
Corte  in  presentia  del  prefato  M.  Francesco 
de  Melze  acceptante  et  consentiente  il  quale 
ha  promesso  per  fede  et  sacramento  del 
corpo  suo  per  lui  dati  corporalmente  ne  le 
mane  nostre  di  non  mai  fare  venire,  dire, 
ne  andare  in  contrario.  Et  sigillato  a  sua 
requesta  dal  sigillo  regale  statuito  a  li  con- 
tracti  legali  d' Amboysia,  et  in  segno  de 
verita. 

Dat-a  dl  XXIII  de  Aprile  MDXVIII 
avanti  la  Pasqua. 

Et  a  dl  XXIII  d'epso  mese  de  Aprile 
MDXVIII  ne  la  presentia  di  M..  Gulielmo 
Borian  notario  regio  ne  la  corte  de  Baliagio 
d' Amboysia  il  prefato  M.  Leonardo  de 
Vince  ha  donato  et  concesso  per  il  suo 
testamento  et  ordinanza  de  ultima  volunta 
supradicta  al  dicto  M.  Baptista  de  Vilanis 
presente  et  acceptante  il  dritto  de  laqua 


remuneration  for  the  good  and  kind  services 
done  by  him  in  past  times  till  now,  as  well  as 
in  payment  for  the  trouble  and  annoyance  he 
may  incur  with  regard  to  the  execution  of  this 
present  testament,  which  however,  shall  all 
be  at  the  expense  of  the  said  Testator. 

And  he  orders  and  desires  that  the  sum 
of  four  hundred  scudi  del  Sole,  which  he 
has  deposited  in  the  hands  of  the  treasurer 
of  Santa  Maria  Nuova  in  the  city  of  Florence, 
may  be  given  to  his  brothers  now  living  in  Flo- 
rence with  all  the  interest  and  usufruct  that 
may  have  accrued  up  to  the  present  time,  and 
be  clue  from  the  aforesaid  treasurer  to  the  afore- 
said Testator  on  account  of  the  said  four  hun- 
dred crowns,  since  they  were  given  and  con- 
signed by  the  Testator  to  the  said  treasurers. 

Item.  He  desires  and  orders  that  the 
said  Messer  Francesco  de  Melzo  shall  be 
and  remain  the  sole  and  only  executor  of 
the  said  will  of  the  said  Testator;  and  that  the 
said  testament  shall  be  executed  in  its  full  and 
complete  meaning  and  according  to  that  which 
is  here  narrated  and  said,  to  have,  hold,  keep 
and  observe,  the  said  Messer  Leonardo  da  Vinci, 
constituted  Testator,  has  obliged  and  obliges  by 
these  presents  the  said  his  heirs  and  successors 
with  all  his  goods  moveable  and  immoveable 
present  and  to  come,  and  has  renounced  and 
expressly  renounces  by  these  presents  all  and 
each  of  the  things  which  to  that  are  contrary. 
Given  at  the  said  place  of  Cloux  in  the 
presence  of  Magister  Spirito  Fieri  vicar,  of 
the  church  of  Saint  Denis  at  Amboise,  of 
M.  Guglielmo  Croysant  priest  and  chaplain, 
of  Magister  Cipriane  Fulchin,  Brother  Fran- 
cesco de  Gorton,  and  of  Francesco  da  Milano, 
a  brother  of  the  Convent  of  the  Minorites 
at  Amboise,  witnesses  summoned  and  requi- 
red to  that  end  by  the  indictment  of  the 
said  court  in  the  presence  of  the  aforesaid 
M.  Francesco  de  Melze  who  accepting  and 
agreeing  to  the  same  has  promised  by  his 
faith  and  his  oath  which  he  has  administered 
to  us  personally  and  has  sworn  to  us  never 
to  do  nor  say  nor  act  in  any  way  to  the  con- 
trary. And  it  is  sealed  by  his  request  with 
the  royal  seal  apposed  to  legal  contracts  at 
Amboise,  and  in  token  of  good  faith. 

Given  on  the  XXIIIrd  day  of  April 
MDXVIII,  before  Easter. 

And  on  the  XXIIIrd  day  of  this  month  of 
April  MDXVEI,  in  the  presence  of  M.  Gu- 
glielmo Borian,  Royal  notary  in  the  court 
of  the  bailiwick  of  Amboise,  the  aforesaid 
M.  Leonardo  de  Vinci  gave  and  bequeathed, 
by  his  last  will  and  testament,  as  aforesaid, 
to  the  said  M.  Baptista  de  Vilanis,  being 
present  and  agreeing,  the  right  of  water  which 


S66.] 


LEONARDO'S  WILL. 


che  qdam  bone  memorie  Re  Ludovico  XII 
ultimo  defuncto  ha  alias  dato  a  epso  de 
Vince  suxo  il  flume  del  naviglio  di  Sancto 
Cristoforo  ne  lo  Ducato  de  Milano  per 
gauderlo  per  epso  De  Vilanis  a  sempre 
mai  in  tal  modo  et  forma  che  dicto  Signore 
ne  ha  facto  dono  in  presentia  di  M.  Fran- 
cesco da  JVTelzo  Gentilhomo  de  Milano  et  io. 
Et  a  dl  prefato  nel  dicto  mese  de  Aprile 
ne  lo  dicto  anno  MDXVIII  epso  M.  Leo- 
nardo de  Vinci  per  il  suo  testamento  et 
ordinanza  de  ultima  volunta  sopradecta  ha 
donate  al  prefato  M.  Baptista  de  Vilanis 
presente  et  acceptante  tutti  et  ci-aschaduni 
mobili  et  utensili  de  caxa  soy  de  presente 
ne  lo  dicto  loco  du  Cloux,  in  caxo  pero 
che  el  dicto  de  Vilanis  surviva  al  prefato 
M.  Leonardo  de  Vince,  in  presentia  del 
prefato  M.  Francesco  da  Melzo  et  io  No- 
tario  etc.  Borean. 


the  King  Louis  XII,  of  pious  memory  lately 
deceased  gave  to  this  same  de  Vinci,  the 
stream  of  the  canal  of  Santo  Cristoforo  in 
the  duchy  of  Milan,  to  belong  to  the  said 
Vilanis  for  ever  in  such  wise  and  manner 
that  the  said  gentleman  made  him  this  gift 
in  the  presence  of  M.  Francesco  da  Melzo, 
gentleman,  of  Milan  and  in  mine. 

And  on  the  aforesaid  day  in  the  said 
month  of  April  in  the  said  year  MDXVIII 
the  same  M.  Leonardo  de  Vinci  by  his  last 
will  and  testament  gave  to  the  aforesaid 
M.  Baptista  de  Vilanis,  being  present  and 
agreeing,  each  and  all  of  the  articles  of 
furniture  and  utensils  of  his  house  at  pre- 
sent at  the  said  place  of  Cloux,  in  the  event 
of  the  said  de  Vilanis  surviving  the  aforesaid 
M.  Leonardo  de  Vinci,  in  the  presence  of 
the  said  M.  Francesco  Melzo  and  of  me 
Notary  &c.  Borean. 


REFERENCE  TABLE  TO  THE  NUMERICAL  ORDER  OF  THE 

CHAPTERS.. 


XI. 

736. 

H.3  52  b. 

766 

C.  A.  3180;  9610. 

737- 

Tr.  52. 

767 

Ash.  III.   13^. 

NOTES    ON    SCULP- 

738. 

Tr.  S3- 

768 

H.3  73*- 

TURE. 

739- 

Tr.  54. 

769 

G.  520. 

740. 

Tr.  55- 

706. 

A.  43  a. 

707. 

W.  P.  50. 

XII. 

XIII. 

708. 
709. 

A.   ia. 
Ash.  I.   igl>. 

ARCHITECTURAL  DE- 

THEORETICAL WRITINGS 
ON  ARCHITECTURE. 

710. 

W.  X. 

SIGNS. 

711. 

W.  XI. 

741. 

•  B.   160. 

I.    ON    FISSURES    IN    WALLS. 

712. 

C.    A.   2I3/S;   628  b. 

742. 

B.  i$b. 

770 

Br.  M.   1570. 

713- 

W.  XII. 

743- 

B.  153. 

771. 

Br.  M.   157^. 

714. 

W.  XIII. 

744- 

Br.  M.  270  £. 

772. 

Br.  M.   1380. 

715- 

W.  XII. 

745- 

B.  37^- 

773- 

Br.  M.   1580. 

716. 

W.  H.  64. 

746. 

B.  360. 

774- 

Br.  M.   159^. 

717, 

W.  II.  XV. 

747- 

Br.  M.  270  b. 

775- 

Br.  M.   157^. 

718. 

C.  A.  286  £;  870  a. 

748. 

C.  A.  75^;  2210. 

776. 

A.  530. 

719. 

C.  A.  3820;   11820. 

749- 

K.3  36  £. 

720. 

C.   15  £  (I  a). 

75°- 

B.  600. 

II.    ON  FISSURES  IN  NICHES. 

721. 

Leic.  9  b. 

75'- 

B.    120. 

777- 

Br.  M.    1580. 

722. 

C.  A.  3160;  9580. 

752- 

B.   19-5. 

778. 

Br.  M.   141^. 

723. 

C.  A.  328^;  983  a. 

753- 

B.  39^. 

724. 

C.  A.  272  b;  833  a.  . 

754- 

Ash.  II.  8^. 

III.     ON    THE    NATURE    OF 

725. 

C.  A.   176-5;  5330. 

755- 

B.  i8t>. 

THE    ARCH. 

726. 

G.  43  a. 

756. 

Ash.  II.  70. 

779- 

A.  500. 

727. 

C.   15  £  (1.0). 

757- 

B.  240. 

780. 

A.  50  b. 

728. 

Mz.  o'. 

758. 

Tr.   15. 

781. 

A.  510. 

729- 

G.  75^- 

759- 

C.  A.  2800;  8570. 

782. 

H.'  35^- 

73°- 

C.  A.  3130;  9510. 

760. 

W.  XIX. 

783- 

H.I  360. 

731- 

S.  K.  M.  III.  500. 

761. 

B.  39  <*• 

784- 

S.  K.  M.  II.2  676. 

732.    S.  K.  M.  III.  53  a.      . 

762. 

B.  28  £. 

785. 

Br.  M.  158^. 

733.    S.  K.  M.  II.i  950;. 

763- 

Br.  M.  1920. 

786. 

A.  49  £. 

734.    S.  K.  M.  III.  5S3. 

764. 

S.  K.  M.  III.  48  a. 

787- 

S.  K.  M.  II.2  66  b. 

735.    S    K.  M.  III.  560. 

765. 

L.  196;  200. 

788. 

B.  270. 

VOL.   II. 


OOO 


474 


REFERENCE   TABLE. 


832. 

W.  An.  IV.  1840  (7). 

882. 

F.  8£. 

IV.   ON  FOUNDATIONS,  THE 

833. 

W.  XXL 

883. 

F.  loa. 

NATURE  OF    THE   GROUND 

834. 

C.  A.  890;  2580. 

884. 

F.  o". 

AND   SUPPORTS. 

835- 

G.  90  a. 

885. 

G.  34  a. 

789. 

Br.  M.  138*. 

836. 

C.  A.  89  a;  2580. 

886. 

W.  L.  I32«. 

790. 

A.  50  a. 

837. 

W.  An.  IV.  1840  (7).                887. 

Ash.  I.  1  9  a. 

791. 

A.  53  a. 

838. 

W.  An.  202  a  (-B-) 

888. 

Br.  M.  78*. 

792. 

A.  48*. 

839- 

W.  An.  II.  202*  (-B-) 

889. 

A.  64  a. 

793- 

S.  K.  M.  II.«  720. 

840. 

Tr.  14. 

890. 

C.  A.  2340;  704  a. 

794- 

S.  K.  M.  III.'  91  a. 

841. 

W.  An.  IV.  151*. 

891. 

T.  12. 

795- 

A.  S3". 

842. 

H.«  32  a. 

843- 

W.  An.  II.  43  b  (8). 

III.    THE    MOON. 

844. 

W.  An.  UI.  24  1  a. 

892. 

Br.  M.  94  a. 

XIV. 

845- 

H.«  41  b. 

893- 

F.  93  a. 

ANATOMY,   ZOOLOGY 

846. 

S.  K.  M.  III.  74  a. 

894. 

Ash.  I.  1  9  a. 

AND  PHYSIOLOGY. 

847- 

C.  A.  75^;  219**. 

895- 

Br.  M.  28  a. 

848. 

F.  i  a. 

896. 

Br.  M.  94  b. 

I.    ANATOMY. 

849- 

Leic.  21  b. 

897. 

Br.  M.  1030. 

796. 

W.  An.  IV.  167  a. 

850. 

W.  An.  IIL  226  a  (-M-) 

898. 

A.  640. 

797- 

W.  An.  II.  36  a  (21). 

8SI. 

Br.  M.  147^. 

899. 

Leic.  300. 

798. 

W.  An.  IV.  1570  (B). 

852- 

W.  XIII. 

900. 

Leic.  36*. 

799- 

W.  2ioa. 

853- 

Tr.  7. 

901. 

Leic.  i  b. 

800. 

W.  An.  IV.  XXI. 

854- 

Tr.  49. 

902. 

Leic.  -2  a. 

801. 

W.  An.  II.  39*  (o). 

855. 

C.  A.  77  b;  22$b. 

903- 

F.  840. 

802. 

W.  An.  IV.  1510. 

856. 

W.  An.  III.,  XXV. 

904. 

F.  84*. 

803. 

W.  An.  IV.  XXII. 

9<>5- 

F.  850. 

804. 

W.  XXIII. 

V  V 

906. 

Br.  M.  1  9  a. 

805. 

W.  An.  I.  I*. 

A  V  • 

907. 

Leic.  5  a. 

806. 

F.  95  J. 

ASTRONOMY. 

908. 

C.  A.  341*;  1055  a. 

807. 

W.  238  b. 

909. 

W.  XXVII. 

808. 

K.3  28  a. 

I.    THE    EARTH    AS    A 

910. 

C.  A.  1870;  561  a. 

809. 

W.  An.  II.  76*. 

PLANET. 

8  10. 

W.  An.  IV.  7  (AA). 

857. 

Br.  M.  1760. 

IV.    THE   STARS. 

Sii. 

W.  2390  (=  W.  L.   131). 

858. 

F.  4i£. 

911. 

F.  5*. 

812. 

S.  K.  M.  III.  66  a. 

859. 

Br.  M.  1510. 

912. 

F.  57  a. 

813- 

S.  K.  M.  III.  65  b. 

860. 

Br.  M.  1750. 

9i3- 

F.  60  a. 

814. 

W.  An.  II.  37  a. 

861. 

F.   22  b. 

914. 

Br.  M.  279  b. 

815- 

W.  An.  III.  2300. 

862. 

F.  lib. 

9'5- 

E.  o'. 

863. 

Tr.  28. 

016. 

Br.  M.   173*  and   190  b. 

II.    ZOOLOGY   AND   COM- 

864. 

Leic.  la. 

W 

QI7. 

Br.  M.   1760. 

PARATIVE   ANATOMY. 

865. 

C.  A.  nib;  345  £. 

W     9 

918. 

Br.  M.  191  a. 

816. 

W.  An.  IV.  1733. 

866. 

F.  560. 

817. 

W.  An.  II.  206  b  (I). 

867. 

F.  25*. 

818. 

W.  An.  IV.  153*. 

868. 

W.  XXVI. 

XVI. 

819. 

W.  An.  IV.  1670. 

869. 

E.  156. 

820. 

G.  64  £. 

870. 

F.  60  b. 

PHYSICAL  GEOGRAPHY. 

821. 

M.  67  a. 

871. 

Br.  M.  174^. 

822. 

W.  An.  IV.  1570  (B). 

872. 

G.  36. 

INTRODUCTION. 

823. 

W.  XXIV  (-55-) 

873- 

A.  646. 

919. 

Leic.  5  a. 

824. 

K.3  29  £. 

874. 

F.  94*. 

920. 

Leic.  1  5  b. 

825. 

E.  i6a. 

875- 

Br.  M.  250. 

921. 

Leic.  90. 

826. 

C.  A.  2920;  888  a. 

876. 

Br.  M.  28  a. 

922. 

F.  87*. 

877- 

F.  77*- 

923- 

F.  88  a. 

III.   PHYSIOLOGY. 

878. 

W.  X. 

924. 

F.  90*. 

827. 

W.  An.  IV.  1730. 

925- 

Br.  M.  35  a. 

828. 

H.*-38a. 

II.    THE   SUN. 

926. 

Br.  M.  35  b. 

829. 

G.  44a. 

879. 

F.   5  a. 

927. 

Br.  M.  1  22  a. 

830. 

Br.  M.  64*. 

880. 

F.  4*. 

928. 

Br.  M.  45  a. 

831. 

H.3  6  1  a. 

881. 

F.  6a. 

929. 

A.  55*. 

REFERENCE  TABLE. 


475 


026. 

H.I  i  a. 

I.     OF   THE   NATURE    OF 

V.    ON    MOUNTAINS. 

027. 

Leic.  2  1  a. 

WATER. 

979- 

C.  A.    IS7a;  4660;. 

028. 

Leic.  3  2  a. 

930. 

E.   12  a. 

980. 

Leic.  loa. 

029. 

Leic.  1  1  £. 

931- 

C.  261,  (4). 

981. 

L.  760. 

1030. 

C.  A.  2iia;  6190. 

932. 

1.2  240:  and  b. 

982. 

Br.  M.  303. 

1031. 

C.  A.  211  £;  6ig//. 

933- 

Leic.  34  <5. 

983- 

C.  A.  124-5;  383^. 

1032. 

C.  A.  27oa;  821  a. 

934- 

A.  58*. 

984. 

Leic.  3  1  a. 

1033- 

G.   la. 

935- 

E.  4-5. 

1034. 

L.  6  a. 

936. 

Leic.   lob. 

VI.   GEOLOGICAL  PROBLEMS. 

i°35- 

L.  6b. 

937- 

Leic.  35  b. 

985- 

Leic.  3  a. 

1036. 

L.  10  b. 

938. 

Leic.  36.1. 

986. 

C.  A.  1  52  a;  452  a. 

1037- 

L.  153. 

939- 

F.  27  a. 

987- 

Leic.  8-5. 

1038. 

L.  19^. 

940. 

A.  58  £. 

988. 

Leic.  9  a. 

1039. 

L.  33*- 

941. 

A.  55*- 

989. 

Leic.  9  b. 

1040. 

L.  36  £. 

942. 

F.  73  a. 

990. 

Leic.  loa. 

1041. 

L.  40  a. 

943- 

A.  58  £. 

991. 

Leic.  lob. 

1042. 

L.  46  b. 

944- 

A.  560. 

992. 

Leic.  20  a. 

1043. 

L.  47  a. 

945- 

A.  56^. 

993- 

Leic.  360;. 

1044. 

L.  66  £. 

994. 

Br.  M.  156-5. 

1045. 

L.  67  a. 

II.     ON    THE    OCEAN. 

1046. 

L.  72  a.' 

946. 

G.  48<5. 

VII.     ON   THE  ATMOSPHERE. 

1047. 

L.  77  a. 

947- 

G.  49  a. 

995- 

Leic.  20  a. 

1048. 

L.  78  a. 

948. 

Leic.  2  1  b. 

996. 

Leic.  22  b. 

1049. 

L.  78<5. 

949. 

G.  38  a. 

997- 

Leic.  23  a. 

1050. 

L.  88  £. 

95°- 

C.  A.  157*5;  4660. 

998. 

S.  K.  M.  II.2  i<)b. 

1051. 

W.  L.  229  a. 

95i- 

C.  A.  83  b;  2406. 

999; 

H.3  52  a. 

1052. 

L.  943. 

952- 

Ash.  III.  25  a. 

1000. 

Leic.  340. 

IOS3 

L.  o". 

953- 

Leic.  20  a. 

1054 

L.  21  a. 

954- 

Leic.  27  #. 

i°S5 

Leic.  9^. 

955- 

C.  A.   162  a;  482(1. 

XVII. 

1056 

Leic.  iob. 

956. 

Leic.  173. 

TOPOGRAPHICAL  NOTES 

1057 

G.  \b. 

957- 

Leic.  5  a. 

1058 

Leic.  lib. 

958. 

Leic.  66. 

I.    ITALY. 

1059 

C.  A.  86  £;  250(5. 

959- 

Leic.  1  3  a. 

IOOI. 

C.  A.  45  a;   14°  «• 

1060 

Leic.  4  a. 

960. 

Leic.  35-5. 

IOO2. 

L.  I  a. 

1061 

Leic.  gb. 

1003. 

C.  A.  284  a;  865  a. 

1062 

C.  A.  231  b;  6<)6a. 

III.    SUBTERRANEAN  WATER 

IOO4. 

Br.  M.  273  £. 

1063 

Leic.  loa. 

COURSES. 

1005. 

Br.  M.  274  a. 

1064 

E.  i  a. 

961. 

C.  A.   157  b;  4660. 

IO06. 

W.  L.  226  a. 

1065.  E.  8oa. 

962. 

Leic.  310. 

1007. 

Leic.  1  8*. 

1066. 

C.  A.  I37a;  4i4a. 

963- 

Leic.  21  b. 

IO08. 

Leic.  1  3  a. 

1067. 

K.i  2  a. 

964. 

Br.  M.  233  £. 

1009. 

C.  A.  387  a;  11970. 

1068. 

Leic.  31(5. 

965- 

Br.  M.  236/5. 

IOIO. 

F.  76<5. 

II.    FRANCE. 

966. 

G.  700. 

IOII. 

Leic.  1  8  a. 

967. 

A.  556. 

IOI2. 

C.  A.  139  b;  421  b. 

1069. 

C.  A.  353^;   1105-5. 

968. 

A.  56  a. 

1013. 

C.  A.  2333;  7ooa. 

1070. 

C.  A.  358(5;  1124^. 

969. 

Leic.  1  1  b. 

1014. 

H.2  43  a. 

1071. 

Leic.  27  b. 

1015. 

Br.  M.  1  49  a. 

1072. 

Leic.  34  <5. 

IV.    ON  RIVERS. 

1016. 

C.  A.  72-5;  211  b. 

1073- 

K.3  2oa. 

970. 

Leic.  333. 

1017. 

I.1  32(5. 

1074. 

Br.  M.  269  a. 

971. 

Leic.  5  a. 

1018. 

I.i  34a. 

1075- 

Br.  M.  270^. 

972. 

Leic.  1  5  a. 

1019 

L.  15  a. 

1076. 

Br.  M.  269  £. 

973- 

Leic.  1  6b. 

1020 

E.  i  a. 

1077. 

Br.  M.  270  & 

974- 

G.  48  a. 

IO2I 

Leic.  28  a. 

1078 

C.  A.  329-5;  993  <*• 

975- 

C.  A.  362  a;  1134  b. 

IO22 

W.  XXVIII. 

1079 

Br.  M.  263*5. 

976. 

G.  49  b. 

1023 

B.  58  a. 

1080 

B.  6ia. 

977- 

Leic.  6b. 

1024 

H.2  17/5. 

1081 

B.  63  b. 

978. 

Leic.  3  1  b. 

IO25 

H.I  38  a. 

1082 

Leic.  ib. 

4/6 


REFERENCE  TABLE. 


III.  THE  COUNTRIES  OF  THE 

XIX. 

1183.  Ash.  I.   la. 

WESTERN    END    OF   THE 
MEDITERRANEAN. 

PHILOSOPHICALMAXl.MS. 
—MORALS,   POLEMICS 

1184.  F-  96*. 
1185.  C.  A.  108*;  338*. 
1186.  W.  xnr 

1083. 
1084. 

A.  57  a. 
C.  A.  212*;  626*. 

AND  SPECULATION. 
I.    PHILOSOPHICAL  MAXIMS. 

1187. 
1  1  88. 

S.  K.  M.  II.  77  a. 
B.   **. 

1085. 
1086. 
1087. 

Leic.  10*. 
Leic.  27*. 
F.  6ia. 

1132. 
"33- 

S.  K.  M.  III.  64*. 
W.  An.  IV.   1  72  a. 

1189. 
1190. 

"•     j  "• 

Tr.  2. 
E.  31*. 

1088. 

B.  82*. 

"34- 

A.  24  a. 

1191. 

H.3  70*. 

1089. 

Ash.  II.  120. 

"35- 

S.  K.  M.  III.  49  a. 

1192. 

H.3  7  1  a. 

1136. 

Tr.  75- 

"93- 

Tr.  39. 

IV.     THE   LEVANT. 

"37- 

S.  K.  M.  II.i  43«- 

1194. 

II.   16*. 

1090. 

Leic.  310. 

1138. 

Tr.  40. 

1195. 

C.  A.  115*;  357*. 

1091. 

Leic.  3  1  a. 

"39 

H.3  93  a. 

1196. 

S.  K.  M.  II.2  24  a. 

1092. 

C.  A.  321*;  9710- 

1140. 

W.  XXIX. 

1197. 

H.z    12*. 

1093. 

C.  A.  94*;  276a. 

1141. 

Tr.  78. 

1198. 

L.  o". 

1094. 

B.  61*. 

1142. 

C.  A.  58a;  i8oa. 

1199. 

L.  90*. 

1095. 

Leic.  34*. 

"43- 

C.  A.  753;  2i9a. 

1200. 

C.  A.  75*;  219*. 

1096. 

Leic.  21*. 

1144. 

Br.  M.  278*. 

12OI. 

G.  49  a. 

1097. 

Leic.  22  a. 

"45- 

Tr.  65. 

1202. 

Tr.  u. 

1098. 

Leic.  32*. 

1146. 

Tr.  70. 

12P3- 

C.  A.  64*;  197*. 

1099. 

B.  6l  *. 

1147. 

Tr.  45^ 

1204. 

Ash.  II.   1  3  a. 

I  IOO. 

B.  62*. 

1148. 

Tr.  51. 

HOI. 

Leic.  10*. 

1149. 

C.  A.  85  a;  247  a. 

III.    POLEMICS.  —  SPECU- 

T   ATIOV 

IIO2. 

L.  o'. 

1150. 

S.  K.  M.  III.  80*. 

L.A  1  IwFl. 

IIO3. 

W.  XVII  a. 

1151. 

I.i  i8a. 

1205. 

G.  47  «. 

1104. 

W.  XVII*. 

1152. 

M.  58*. 

1206. 

S.  K.  M.  II.2  67  a. 

1105. 

C.  A.  256a;  773a. 

"53- 

C.  A.  151  a;  449  a. 

1207. 

C.  A.  75*;  219*. 

1106. 

F.  50  a. 

1-154. 

Mz.  la. 

1208. 

F.  5*. 

1107. 

F.  68  a. 

"55- 

E.  8*. 

1209. 

Tr.  68. 

1  1  08. 

Leic.  31*. 

"56. 

Br.  M.  191  a. 

1210. 

W.  An.  III.  241. 

1109. 

L.  66  a. 

1157. 

W.  An.  III.  24  1  a. 

tan. 

C.  A.  187*;  562*. 

1  1  10. 

Leic.  28  a. 

1158. 

G.  95*. 

1212. 

B.  4*. 

IIII. 

C.  A.  94*;  276  a. 

"59- 

C.  A.  75«;  2iga. 

1213. 

W.  An.  II.  242*.    (N) 

ma. 

c.  A.  3M;  "89*- 

1160. 

1.2  82  a. 

1214. 

W.  An.  II.  242  a. 

1161. 

G.  8  a. 

1215. 

W.  An.  II.  201*. 

XVIII. 

12l6. 

Br.  M.  13  1  a. 

NAVAL  WARFARE.— 

II.    MORALS. 

1217. 

Br.  M.   1  56  a. 

MECHANICAL  APPLIAN- 

1162. 

B.  M.  156*. 

1218. 

Br.  M.  155*. 

CES.—  MUSIC. 

1163. 

C.  A.  70  a;  207  a. 

1219. 

Br.  M.  156*. 

1113- 

G.  54  a. 

1164. 

H.2  33*. 

XX. 

1114. 
1115. 

Leic.  22*. 
Ash.  II.  4*. 

1165. 
1  1  66. 

C.  A.  75*;  219*. 
G.  Sga. 

HUMOROUS  WRITINGS. 

11x6. 

Ash.  IL  6a. 

1167. 

C.  A.  365*;  1141*. 

I.    STUDIES    ON   THE   LIFE 

1117. 

B.  81*. 

1  1  68. 

Mz.  8a  (12). 

AND    HABITS     OF   ANIMALS. 

1  1  18. 

S.  K.  M.  III.  25*. 

1169. 

S.  K.  M.  III.;  36*. 

I22O. 

H.i  5  a. 

1119. 

C.  A.  7a;  iga. 

1170. 

C.  A.  75  a;  2iga. 

1221. 

H.i  5*. 

1  1  20. 

Ash.  II.  5*. 

1171. 

C.  A.  ilia;  345  a. 

1222. 

H.i  6  a. 

II2I. 

S.  K.  M.  III.  46*. 

1172. 

C.  A.  223*;  671*. 

1223. 

H.i  6*. 

1122. 

Mzt  3  a.  (6) 

"73- 

Tr.  32. 

1224. 

H.i  7  a. 

1123. 

Mz.  12  a.  (10) 

1174. 

Tr.  68. 

1225. 

H.i  7  *. 

1124. 

Mz.  9*.  (13) 

1175. 

W.  XII. 

1226. 

H.i  8  a. 

1125. 

Mz.  130. 

1176. 

Ash.  I.   I  *. 

1227. 

H.i  8*. 

1126. 

C.  A.  372*;  1156*. 

1177. 

C.  A.  284*;  885*. 

1228. 

H.i  9  a. 

1127. 

Ash.  II.  4«. 

1178. 

W.  An.  II.  2033  (24). 

1229. 

H.i  9*. 

1128. 

Tr.  48. 

1179. 

S.  K.  M.  III.   1  7  a. 

I23O. 

H.i  10  a. 

1129. 

Br.  M.  1  75  a. 

u  So. 

C.  A.  153*;  455*. 

1231. 

H.i  10*. 

1130. 

Br.  M.  1360. 

1181. 

Tr.  57- 

1232. 

H.i  1  1  a. 

II3I. 

B.  4*. 

1182. 

Tur.   17*. 

1233- 

H.i  u*. 

REFERENCE  TABLE. 


477 


1234.  H.I  12  a. 

1289 

Tr.  78. 

j  1338. 

F.  370. 

1235.  H.I  12  b. 

1290 

S.  K.  M.  11.2  44  «. 

1339- 

Br.  M.  1550. 

1236.  H.I  13  a. 

1291.  S.  K.  M.  II.2  430. 

1340. 

C.  A.  3880;  1182  0. 

1237.  H.I  130. 

1292.  F.  o' 

I34I- 

S.  K  M.  III.  290. 

1238. 
1239. 
1240. 
1241. 
1242. 
1243. 
1244. 

H.I  140. 
H.I  14*. 
H.I  150. 
H.I  170. 
H.I  lib. 
H.I  180. 
H.I  i80. 

1293 
1294 

1295 
1296 
1297 

IV.  PROPHECIES. 
C.  A.  1430;;  4260. 
C.  A.  1430;  4260. 
C.  A.  3620;  11340. 
C.  A.  3620;  11340.  ' 
Br.  M.  420. 

1342. 
1343- 
1344- 

1345- 
1346. 

1347- 
,  1  348. 

S.  K.  M.  III.  230. 
S.  K.  M.  III.  790. 
C.  A.  3080;  339,7. 
C.  A.  3280;  9830. 
C.  A.  3160;  9580. 
C.  A.  3160;  9580. 
M.  D. 

1245. 
1246. 
1247. 
1248. 

H.I  19  a. 
H.i  190. 
H.I  20  a. 

H.I  20  b. 

1298 
1299. 
1300 
1301. 

I.2  150. 
1.2  150. 
1.2  i6a. 

1.2  1  60. 

1349- 
I35°- 
135I- 
1352. 

C.  A-  3100;  9440. 
C.  A.  3640;  11380. 
C.  A.  2430;  729  a- 
C.  A.  2780;  850^. 

1249. 
1250. 

H.I  21  a. 
H.I  zi  b. 

1302. 
I3°3- 

I.2  \1  a. 

1.2  170. 

r  2  18  f, 

1353- 

1354- 

C.  A.  1790;  541  a- 
C.  A.  3040;  925  a. 

1251. 

H.I  22  a. 

1304. 

L.£  1O  (It 

1355. 

W.  XXXI. 

1252. 

H.I  22  b. 

1305- 

1.2  1  80. 

X356. 

H.3  890. 

1253- 

H.I  230. 

1306. 

I.2  190. 

I3S7- 

C.  A.  3800;  11790. 

1254- 
1255- 

H.i  230. 

H.I  24  a. 

1307. 
1308. 

L.  910. 

K.2  10. 

1358. 
1359. 

W.  An.  III.  2410. 
C.  A.  40;  110. 

1256. 

1257- 

1258. 

H.I  240. 
H.I  25  a. 
H.I  25^. 

1309. 
1310. 
1311. 

C.  A.  1270;  3900. 
Br.  M.  2120. 
S.  K.  M.  II.2  350. 

1360 
1361 
1362 

C.  A.  380;  1240. 
C.  A.  170;  670. 
W.  174^7. 

1259. 
1260. 

H.I  260. 
H.I  26  0. 

1312. 
13I3- 

S.  K.  M.  II.2  30. 
S.  K.  M.  11.2.690. 

1363 
1364 

C.  A.  650;  1990. 
C.  A.  2480;  7370. 

1261. 

H.I  270. 

V.  DRAUGHTS  AND  SCHEMES 

1365 

Br.  M.  2510. 

1262. 

H.i  270. 

FOR  THE  HUMOROUS 

1366 

Br.  M.  2533. 

1263. 

H.I  480. 

WRITINGS. 

1367 

S.  K.  M.  III.  850. 

1264. 

H.3  53  a. 

13*4. 

Br.  M.  420. 

1368 

C.  A.  i880;  5640. 

13*5- 

C.  A.  660;  2010. 

1369 

F.  U. 

II.  FABLES. 

1316. 

H.2  150. 

i37o 

W.  Ant.  I.  i  a. 

1265. 

H.2  30. 

1317- 

S.  K.  M.2  12  a. 

1371 

C.  A.  1030;  3250. 

1266. 

C.  A.  1150;  3570. 

1318. 

J-1  39^- 

1372 

Br.  M.  2720. 

1267. 

C.  A.  1170;  361  a. 

1319- 

H.1  440. 

1373 

C.  A.  700;  2080. 

1268. 

C.  A.  66  a;  2000. 

1320. 

H.2  I40. 

1374 

S.  K.  M.  I.  10. 

1269. 

C.  A.  66  b;  200  0. 

1321. 

Tri.  73. 

1375- 

F.  la. 

1270. 

C.  A.  660;  201  3. 

1322. 

S.  K.  M.  III.  660. 

1376. 

W.  An.  III.  2170. 

1271. 

S.  K.  M.  III.  930. 

1323- 

L.  o'. 

1377- 

G.  o'. 

1272. 

C.  A.  172-5;  5160. 

1324. 

S.  K.  M.  III.  480. 

1378. 

C.  A.  245  a;  7310. 

1273- 

C.  A.  66  a;  201  a. 

1325- 

L.  72  0.. 

1274. 

C.  A.  66  0;  20i<J. 

1326. 

I.2  910. 

1275- 

C.  A.  750;  2190. 

1327- 

G.  890. 

1276. 

S.  K.  M.  III.  45  «. 

1328. 

C.  A.  360;  ii60. 

XXII. 

1277. 

C.  A.  660;  200  a. 

1329. 

W.  XXX. 

1278. 

C.  A.  66  a;  200  a. 

1330. 

F.  470. 

MISCELLANEOUS  NOTES. 

1279. 

C.  A.  660;  201  a. 

J33«- 

C.  A.  680;  2030. 

I332- 

Tr.  2. 

1379- 

Cod.  Atl.  2430;  7270. 

III.  JESTS  AND  TALES. 

1333- 

B.  M.  1290. 

1380. 

C.  190. 

1280. 

C.  A.  1170;  361  a. 

!334- 

C.  190. 

1381. 

B.  500. 

1281. 

S.  K.  M.  III.  730. 

!335- 

C.  A.  750;  2190. 

1382. 

Ash.  II.  130. 

1282. 

C.  A.  66  a;  201  a. 

1383- 

F.  U. 

1283. 

S.  K.  M.  III.  580. 

XXI. 

1384. 

S.  K.  M.  III.  10. 

1284. 

C.  A.  1470;  439  «• 

LETTERS.  —  PERSONAL 

1385- 

S.  K.  M.  III.  300. 

1285. 

M.  580. 

RECORDS.—  DATED 

1386. 

S.  K.  M.  III.  550. 

1286. 

C.  A.  120;  420. 

NOTES. 

1387- 

S.  K.  M.  III.  940. 

1287. 

C.  A.  3OO0;  9140. 

1336. 

C.  A.  1430;  4260. 

1388. 

C.  A.  3280;  9800. 

1288. 

C.  A.  750;  2190. 

1337.  C.  A.  21  10;  621  a. 

1389. 

H.3  470. 

478 


REFERENCE  TABLE. 


1390.  H.*  14*- 

1449 

C.  A.  313*;  950*. 

1508.  K.*  12*. 

1391.  II.*  460. 

1450. 

C.  A.  358*;  1124*. 

1509.  B.  4  a. 

1392.  S.  K.  M.  II.  2.  7«- 

1451- 

Br.  M.  48  a. 

1510.  Ash.  I.  i<7. 

1393.  S.  K.  M.  II.*  lt>. 

I452- 

Br.  M.  132*. 

1511.  S.  K.  M.  III.  470. 

1394.  S.  K.  M.  II.*  120. 

•453- 

Br.  M.  150*. 

1512.  S.  K.  M.  III.  430. 

1395.  S.  K.  M.  II.*  2oa. 

1454- 

Br.  M.  191  a. 

1513.  H.3  770. 

1396.  S.  K.  M.  II.»  22  a. 

1455- 

Br.  M.  1920. 

1514.  H.3  76*. 

1397.  S.  K.  M.  II.»  27  a. 

1456. 

Mi.  A. 

1515.  H.3  8l*. 

1398.  S.  K.  M.  II.*  52  a. 

1457- 

Br.  M.  P. 

1516.  H.*  94*. 

1399.  S.  K.  M.  II.*  530. 

1458. 

C.  15*  [I]. 

1517.  H.2  16*. 

1400.  S.  K.  M.  II.*  630. 

1459- 

S.  K.  M.  III.  la. 

1518.  H.*  33a. 

1401.  S.  K.  M.  II.*  68*. 

1460. 

H.3  58*. 

1519.  S.  K.  M.  II.*  40. 

1402.  S.  K.  M.  II.*  6ga. 

1461. 

H.'  41  a. 

1520.  S.  K.  M.  II.i  o'. 

1403.  S.  K.  M.  II.*  75*- 

1462. 

H.3  57  a. 

1521.  S.  K.  M.  II.i  94  j. 

1404.  S.  M.  M.  II.*  78*. 

1463. 

Br.  M.  271*. 

1522.  S.  K.  M.  II.i  95  a. 

1405.  I.2  1  1  a. 

1464. 

G.  o". 

1523-  L-  94  «• 

1406.  I.*  70  6,  a. 

1465. 

E.  la. 

1524.  L*  I*. 

1407.  1.2  72*. 

1466. 

C.  A.  670;  202  a. 

1525.  Br.  M.  229*. 

1408. 

I.*  87  a. 

1467. 

C.  A.  2600;  793  a. 

1526.  C.  A.  70*;  208*. 

1409. 

I.i  280. 

1468. 

C.  A.  F.  279  a;  8550. 

1527.  Br.  M.  271*. 

1410. 

W.  P.  7«. 

1469. 

C.  A.  2070;  609  a. 

1528.  F.  o". 

1411. 

W.  5*. 

1470. 

S.  K.  M.  III.  87*. 

1529.  C.  A.  1890;  5650. 

1412. 

W.  A.  II.  202*. 

1471. 

F.  o". 

I530- 

C.  A.  760;  2230. 

1413- 

W.  X. 

1472. 

Leic.  130. 

i53i- 

C.  A.  253*;  7480. 

1414.  I.,  o' 

1473- 

C.  A.  376*;  n68a. 

1532.  W.  XXXII. 

1415.'  L.  la. 

1474. 

L.  94*. 

1533.'  C.  A.  17*;  67*. 

1416.  L.  \b. 

1475- 

W.  191  a. 

1534.  C.  A.  312*;  949<*- 

1417. 

L.  2  a. 

1476. 

Br.  M.  279*. 

1535.  B.  M.  272*. 

1418. 

L.  30*. 

1477.  J-2  82*. 

1536.  C.  A.  116*;  3950. 

1419. 

L.  o" 

1478. 

M.  62  a. 

1537.  C.  A.  212*;  627*. 

1420. 

Br.  M.  202*. 

1479- 

C.  A.  284*;  865*. 

1538.  C.  A.  2580;  784. 

1421. 

F.  o' 

1480. 

C.  A.  I2ia;  3750. 

1539-  E.  o". 

1422. 

F.  27<!>. 

1481. 

K.*3*. 

1540. 

Br.  M.  2270. 

1423. 

VV.  An.  III.  2170. 

1482. 

W.  151*. 

IS4I- 

Br.  M.  42*. 

1424. 

W.  An.  III.  232*.  (F) 

1483- 

F.  o". 

1542. 

Br.  M.  2120. 

I425- 

M.  o'. 

1484. 

B.  M.  71*. 

1543- 

H.3  89*. 

1426. 

M.  8  a. 

1485. 

C.  A.  139*;  419*. 

IS44- 

C.  A.  1320;  401  a. 

1427. 

M.  S3*. 

1486. 

Tr.  4. 

1545- 

C.  A.  26a;  8ja. 

1428. 

Mz.  o". 

1487. 

Tr.  57. 

1546. 

Ash.  I.  18*. 

1429. 

Tr.  22. 

1488. 

S.  K.  M.  III.  93  a. 

1547- 

W.  XII. 

1430. 

K.*  27*. 

1489. 

K.*  20. 

1548. 

Br.  M.  148(1. 

1431- 

K.3  48*. 

1490. 

K.2  2*. 

1549. 

Br.  M.  148*. 

1432. 

W.  An.  in.  1520. 

1491. 

S.  K.  M.  in.  1  6*. 

1550- 

Br.  M.  149*. 

1433- 

W.  An.  IV.  l  S3  a. 

1492. 

Ash.  II.  11*. 

I5SI. 

Br.  M.  271*7. 

1434- 

W.  An.  IV.  167. 

H93- 

Tr.  2. 

I5S2. 

Br.  M.  2740. 

1435- 

W.  L.  141  4. 

1494. 

W.  XXIII. 

!553- 

C.  A.  40;  11  a. 

1436. 

W.  L.  141  a. 

1495- 

G.  8  a. 

1554- 

C.  A.  34*;  loga. 

'437- 

W.  L.  2120. 

1496. 

S.  K.  M.  III.  3*. 

1555- 

C.  A.  75  a;  22oa. 

1438- 

W.  L.  2030. 

1497- 

B.  8a. 

1556.  C.  A.  77*;  225*. 

1439- 

C.  A.  ii*;  37*. 

1498. 

Ash.  II.  12*. 

1557.  C.  A.  94*;  271*. 

1-440. 

C.  A.  19*;  72*. 

1499. 

Leic.  1  6*. 

ISS8. 

C.  A.  121*;  376*. 

1441. 

C.  A.  270;  890. 

1500. 

Ash.  II.  u*. 

1559- 

C.  A.  1303;  397  a. 

1442. 

C.  A.  700;  207  a. 

1501. 

K.3  29*. 

1560. 

C.  A.  164*;  490*. 

1443- 

C.  A.  1  130;  3490. 

1502. 

L.  53*. 

1561. 

C.  A.  171*;  515*. 

1444. 

C.  A.  118*;  3660. 

I503- 

L.  530. 

1562. 

C.  A.  1  75  a;  526a. 

1445- 

C.  A.  1450;  4320. 

1504. 

G.  95  a. 

1563- 

C.  A.  227*;  6850. 

1446. 

C.  A.  176*;  532*. 

I505- 

Ash.  II.  10*. 

1564. 

C.  A.  334*;  1017*. 

1447- 

C.  A.  185*;  557*. 

1506. 

B.  580. 

1565.  C.  A.  329*;  993  a. 

1448. 

C.  A.  222  a;  6640. 

1507. 

Br.  M.  79*. 

1566.  Bibl.  Melzi. 

s»M' 


H8S 


APPENDIX 


THE  HISTORY  OF  THE  MANUSCRIPTS. 


i.  Leonardo  by  his  will  expressly  devised  all 
his  MSS.  and  drawings  to  his  younger  friend 
Francesco  Melzi,  who  carried  them  back  to  Mi- 
lan. Four  years  after  Leonardo's  death  Alberto 
Bendedeo  wrote  from  Milan  to  Alfonso  d'Este, 
Duke  of  Ferrara :  "Et  perche  ho  fatto  mentione 
de  la  casa  de  Melzi,  aviso  a  V.  Ex.  cheunfra- 
tello  di  questo  che  ha  giostrato  fit  creato  de  Lio- 
nardo  da  Vinci,  et  herede  et  ha  molti  d£  suoi 
secreti,  et  tutte  le  sue  opinioni  .  .  .  Credo  ch'egli 
habbia  quelli  libriccini  de  Lionardo  de  la  Nuto- 
mia,  et  de  molte  altre  belle  cose"  See  G.  Cam- 
pori,  Nuovi  'Documenti. 

When  Vasari  visited  Milan  —  probably  in 
1566 — he  saw  Leonardo's  MSS.  in  Francesco 
Melzi's  possession,  and  wrote  as  follows :  Lio- 
nardo .  .  .  di  brutti  caratteri  scrisse  lettere,  che 
sono  fatte  con  la  mano  mancina  a  roves  do;  t  chi 
non  ha  pratica  a  leggere,  non  fintende,  perche  non 
si  leggono  se  non  con  lo  specchio.  Di  queste  carte 
della  notomia  degli  uomini  rte  gran  parte  nelle 
mani  di  messer  Francesco  da  Melzo  gentiluomo 
mi/anese,  che  nel  tempo  di  Lionardo  era  bellis- 
simo  fanciullo  e  molto  amato  da  lui,  cost  come 
oggi  e  bello  e  gentile  vecchio,  che  le  ha  care  e  tiene 
come  per  reliquie  tal  carte,  insieme  con  il  ritratto 
della  felice  memoria  di  Lionardo:  e  chi  legge 
quegli  scritti,  par  impossible  che  quel  divino 
spirito  abbi  cost  ben  ragionato  delf  arte  e  de1  mu- 
scoli  e  nervi  e  vene,  e  con  tanta  diligenta  d'ogni 
cosa.  Come  anche  sono  nelle  mani  di  .  . .  .,pittor 
milanese,  alcuni  scritti  di  Lionardo ,  pur  di 
caratteri  scritti  con  la  mancina  a  rovescio,  che 
trattano  della  pittura  e  de1  modi  del  disegno  e 


colorire.  Costui  non  e  molto  che  venne  a  Fiorenza 
a  vedermi,  desiderando  stampar  questa  opera, 
e  la  condusse  a  Roma  per  dargli  esito;  ne  so  poi 
che  di  cib  sia  seguito.  (Ed.  Sansoni,  IV.  37). 

In  another  place  Vasari  mentions  that  he 
himself  possessed  some  drawings  by  Leonardo. 

Lomazzo,  the  Milanese  painter,  writes ,  in 
1590  (Idea  del  Tempio  della  pittura,  2nd  Ed., 

P-   15): 

Ma  sopra  a  tutti  questi  scntton  e  degno  di 

memoria  Lionardo  Vinci,  il  qual  insegnb  I'Ana- 
totnia  dei  corpi  umani,  e  dei  cavalli,  cKio  ho 
veduta  appresso  a  Francesco  Melzi,  designata 
divinamcnte  di  sua  mano.  Dimostrb  anco  infigura 
tutte  le  proporzioni  dei  membri  del  corpo  umano; 
scrisse  della  prospettiva  dei  lumi,  del  modo  di 
tirare  le  figure  maggior  del  naturale,  e  molti  altri 
libri . . .  Ma  di  tante  cose  niuna  se  ne  ritrova  in 
stampa;  ma  solamente  di  mano  di  lui,  che  in 
buona  parte  sono  pervenute  nelle  mani  di  Pom- 
peo  Leoni,  statovaro  del  Cattolico  Re  di  Spagna, 
che  gli  ebbe  dal  figliuolo  di  Francesco  Melzi,  e  n'e 
venuto  di  questi  libri  ancora  nelle  mani  del  Sig. 
Guido  Mazenta,  Dottore  virtuosissimo,  il  quale 
gli  tiene  molto  cari. 

2.  In  the  short  anonymous  biography  of  Leo- 
nardo which,  as  it  seems  to  me,  must  have 
been  written  somewhat  earlier  than  Vasari's  Vite 
(published  by  Milanesi,  Arch.  Star.  Ital.  XVI) 
the  MSS.  are  mentioned  in  these  terms :  (Leo- 
nardo} tornossene  a  Milano  et  dipoi  in  Fran  da 
al  servizio  del  re  Francesco,  dove  portb  assai  d£ 
sua  disegni,  de  quali  ancora  ne  lascib  in  Firenze 
nello  Spedale  di  S.  Maria  Nuova  con  altre  mas- 


480 


Till:    HISTORY   OF  THE   MANUSCRIPTS. 


serizie  ft  la  maggior  parte  del  car  tone  del/a  sala 
del  Consiglio,  del  quale  e  il  disegno  del  gruppo 
de  cavalli  che  oggi  in  opera  si  vede  rimaso  in 
Palazj  .  .  .  ft  lascb  per  testamento  a  messer 
Francesco  da  Melzio,  gentile  horn  >  Milanese,  tutti  i 
danari  cmtanti,  panni,  libri,  scritture,  disegni  et 
instrument  et  ritratti  circa  la  pittitra  et  arte  et 
industria  sua  che  quivi  si  trovava  ,  et  fecelo 
executore  del  suo  testamento. 

These  references  to  them,  which  are 
the  oldest  known,  may  be  supplemented  by 
some  information  which  I  owe  to  the 
kindness  of  Signor  Enrico  Stevenson,  Scrit- 
tore  in  the  Library  of  the  Vatican.  MS.  71 
Boncompagni  (previously  Albani  511),  XVIth 
century,  contains  the  catalogue  of  MSS.  be- 
longing to  'Sangallo'.  In  this  catalogue  a  MS. 
volume,  To.ne  XXXIX,  is  thus  described:  Ope- 
nione  di  Limardo  da  Vinci  nel  dipigniere  pro- 
spettive,  ombre,  lontananze,  altezze,  bassezze  d'a- 
presso  o  da  lontano,  et  altro. 

It  seems  therefore  doubtful  whether  after 
the  death  of  Francesco  Melzi,  about  1570,  the 
Melzi  family  still  possessed  Leonardo's  lite- 
rary bequest  intact,  or  at  any  rate,  were  the 
sole  possessors  of  it.  We  have  fuller  informa- 
tion at  the  beginning  of  the  XVIIth  century, 
for  Leonardo's  MSS.  had  by  that  time  become 
famous  and  were  sought  after  as  relics  and 
curiosities.  Guido  Mazenta,  who  is  mentioned 
by  Lomazzo  as  possessing  MSS.  by  Leonardo, 
was  the  brother  of  the  author  of  an  interesting 
memoir  entitled:  Alcune  memorie  de1  fatti  da 
Leonardo  da  Vinci  a  Milano  e  de'  suoi  libri  del 
P.  D.  Gio.  Amb°  Mazzentd,  Milanese,  Cherico 
Rrg*'  minor  e  di  S.  Paolo  a!trimtl  detti  Barna- 
l>iti.1  An  exact  translation  of  this  into  French 
has  been  given  by  M.  Eugene  Piot  in  the 
Cabinet  de  l'Amateur(i863,p.6i — 63).  I  quote 
from  it  the  following  passage  relating  to  the 
history  of  the  MSS. 

Ala  mort  de  Melzi , . .  les  manuscrits  resterent 
duns  sa  villa  -de  Vaprio,  ou  ses  heritiers,  qui 
avaient  des  gouts  et  des  occupations  bien  different*, 


1  The  Italian  MS.  by  Mazenta  was  until  1882 
in  the  possession  of  the  firm  of  booksellers  A.  Firmin- 
Didot,  of  Paris;  but  I  was  constantly  forbidden  to 
examine  its  contents.  It  has  lately  passed  into 
the  possession  of  an  antiquary  in  Paris.  The  follow- 
ing interesting  passage  is  again  taken  from  M.  Plot's 
translation,  which  adequately  takes  the  place  of  the 
original:  Sa  observations  s'etendent  memes  jusqu'aux 
chases  historiques;  il  y  met  sous  nos  yeux  Us  antiques 
cataractes  dont  les  Plolomees  se  servaient  en  Egypte  pour 
rfpanire  et  distribuer  les  faux  bienfaisantes  du  JVM;  les 
belles  inventions  relatives  a  la  navigation  de  la  mer  de 
Nuomedie,  ait  moyen  des  lacs  et  des  fleuves,  dont  il  est 
question  dans  les  lettres  de  Trajan  et  de  Pline;  mat's  je 
crois  que  ce  curieux  genie  prenait  plaistr  a  deguiser  sous 
ces  noms  ceux  de  Milan  et  de  Nuovocomo  (!?). 


negligerent  a  ce  point  ces  tresors  quit  fut  facile 
a  Lelio  Gavardi,  qui  enseignait  les  humanites 
dans  cette  famille,  if  en  prendre  tout  ce  qiiil  vou- 
lut  et  de  porter  treize  de  ces  I'olumes  a  Florence, 
dans  le  dessin  de  les  offrir  au  grand-due.    Mais 
ce  prince  tomba  malade  et  mourut  a  son  arrivee, 
et  il  vint  a  Pise  chez  Manuce.  Je  lui  fis  honte 
de  son  bien  mal  acquis,  et  il  en  convint.    Mes 
etudes  etaient  finies,  jedevais  partir :  il  me  pria 
de  reporter  les  volumes  a  Milan,  ce  dont  je  iri 'ac- 
quittal de  bonne  foi  en  consignant  le  tout  au  chef 
tie  la  famille,  le  D"  O  ratio  Melzi,  qui  fut  tres- 
etonne  de  rembarras  que  favais  voulu  prendre, 
et  qui  m'en  fit  don  en  me  disant  qrfil  avail  du 
meme  peintre  beaucoup  d'autres  dcssins  qui  de- 
meura'icntabandonnes  dans  des  caisses  sous  les  toils 
de  sa  villa.    Ces  livres  r est  e  rent  done  entre  mes 
mrins,  et,  plus  tard,  entre  celles  de  mes  freres. 
Ceux-ci  en  Jirent  un   eta/age  un  -pen  trop  grand, 
raconterent  a  ceux  qui  les  voyaient  avec  quelle 
facilite  je  les  avals  obtenus,  de  sorte  que  beau- 
coup   de  personnes  retmrnerent  chez  le  docteur 
Oratio  et  en  tirercnt  des  des  sins ,  des  modeles  ana- 
tomiques,   et  beaucoup  de  precieuses  reliques  de 
r  atelier  de  Leonard.    Pompeo  Leoni  fut  un  de 
ses  chasseurs;  son  pere  avail  ete  eleve  de  Michel 
Ange  Buonarotti,  et  lui-m:tne  etait  au  service  du 
roi  d*  Espagne,  pour  qui  il  a  fait  tons  les  bronzes 
de  rEscurial.     Pompeo  promit  au    Z^  Melzi 
offices,   magistratures ,    siege   dans   le  senat  de 
Milan,  s'il  pouvait  reprendre  les  treize  volumes 
et  les  lui  donner  pjur  les  envoyer  au  roi  Philippe, 
grand  amateur  de  ces  sortes  de  curiosites.    Excite 
par  de  telles  csperances,    Melzi  vole  chez   mon 
frere,  le  prie  a  genoux  de  lui  rendre  les  manu- 
scrits quails  mtavait  donncs;  c;  etait  son  colfegue 
au  college;  de  Milan,  bien  digne  de  sa  compassion 
et  de  son  amitie;  sept  volumes  lui  furent  rendus. 
Des  six  qui  restaicnt  a  la  maison,  un  fut  offert 
au  cardinal  Frederic  Borromee;  il  est  aujour- 
d"hui  conserve  dans  la  bibliothtque  Ambrosienne; 
c'est  un  in-folio,  couvert  de   velours  rouge,   qui 
traife  tres  philosophiquement  de  la  lumiere  et  des 
ombres,  au  point  de  vue  de  la  peinture,  de  la  per- 
spective et  de  roptique.    Un  autre  fut  donne  a 
Ambroise  Figini,    noble  paintre  de  cette  epoque, 
qui  le  laissa  a  Hercule  Bianchi  avec  le  reste  de 
son  cabinet.    Press  e  par  le  due  Charles- Einantid 
de  Savoie  qui  desirait  en  posseder,j'en  obtins  de 
ratnitie  de  mon  frere  un  troisieme  quej'envoyai 
a  cette  Altesse.  Apres  la  mort  de  mon  frere,  les 
trots  autres  sont  parvenus   entre  les  mains  de 
Pompeo  Aretin?,  qui,  avec  ceux    qrfil  avait  re- 
ceuillis ,    en   separa    les  feuillets  pour   en  for- 
mer un  gros  volume  qui  passa   a  soh  heritier 
Polidore  Calchi,  et  fut  vendu  ensuite  a  Galcaz 
Arconati  pour  trois  cents   ducats.     Cet  horn  me 
genereux  le  conserve  dans  sa  galerie  remplie  de 
mille  choses  precieuses ;  il  a  du  plusieurs  fois  resi- 


I 


THE  HISTORY  OF  THE  MANUSCRIPTS. 


481 


ster  aux  pricres  du  due  de  Savoie  et  d'autres 
princes  qui  le  lui  demandaient :  il  en  a  refuse  plus 
de  six  cents  ducats. 

3.  The  MSS.  in  the  possession  of  the  brothers 
Mazenta,  had,  it  would  seem,  been  gradually 
reduced  to  three.  Guido  Mazenta  whose  name 
is  to  be  seen  in  the  MS.  given  by  him  to  Car- 
dinal Borromeo  (see  Bibl.  No.  2),  died  in  1613. 

In  1636,  Count  Galeazzo  Arconati  —  who 
is  named  in  Mazenta's  report  —  presented 
twelve  MS.  volumes  by  Leonardo  to  the  Am- 
brosian  Library  at  Milan.  The  explicit  deed 
of  gift  may  be  seen,  translated  into  French  in 
the  Cabinet  de  P  Amateur,  1861,  pp.  53 — 59.  In 
the  catalogue  of  these  MSS.  the  binding  is 
more  particularly  described  than  the  contents. 
The  following  twelve  MSS.  were  included  in 
this  gift.  i.  the  Codex  Atlanticus  (Bibl.  38), 
2.  a  MS.  now  lost,  but  described  as  follows: 

Le  deuxieme  est  un  livre  in-folio  ordinaire, 
de  la  grandeur  du  papier  coupe  ordinaire.  II  est 
relie  en  bois  convert  de  cuir  rouge,  orne  def rises 
et  de  fleurs  d'or,  Le  volume  est  entierement  com- 
pose de  feuillets  de  velin  et  commence  par  ces 
paroles ,  ecrites  en  rouge:  T  A  VOL  A  DELL  A 
PRESENTE.  Suivent  huit  feuillets  sans  pagina- 
tion. Elle  commence  au  suivant,  qui  a  un  ornement 
en  tete  qui  dit:  Eccellentis  s.  prencipe,  etc.,  et  la 
pagination  suit  jusqu'au  cent  vingtieme  feuillet, 
quatre-vingt-sept  pour  le  text,  trois  blancs  et  le 
reste  des  dessins  divers  calories,  le  premier  desquels 
est  intitule:  Sfera  solida,  et  le  dernier :  Piramis 
laterata  exagona  vacua;  au  fond  du  feuillet  est 
un  texte  grec  qui  exprime  la  meme  chose. 

3.  Le  troisieme  est  un  livre  in-quarto,  relie  en 
velin,  sur  le  dos  duquel  on  lit  les  paroles  sui- 
vantes:  DI  LEONARDO  DA  VINCI;  il  est 
de  cent  feuillets  juste,  mats  le  premier  manque; 
sur  le  second  il  y  a  quelques  cerises  noires,feuilles 
et  fruits  calories.  Dans  finterieur  du  volume,  au 

feuillet  49,  on  a  ins  ere  cinq  feuillets  de  dessins  va- 
ries, armes  de  hast  pour  la  plupart,  et  a  la  fin  un 
autre  petit  volume  (volumetto)  de  diver ses  figures 
de  mathematiques  et  d1  oiseaux,  dedix-huit feuillets, 
qui  a  ete  cousu  dans  la  meme  reliure  en  velin. 

Bibl.  3,  4.  Ash.  II  and  B;  The  appendix 
(volumetto)  is  now  lost;  the  last  mention  of  it 
occurs  in  Venturi's  Essai  (1796).  Compare  No. 
1465,  Note  4. 

4.  MS.  of  1 14  leaves  (see  Bibl.  5,  6,  Ash.  I 
and  A). 

5 .  Le  cinquieme  est  un  autre  livre  semblable, 
in-quarto,   couvert,   comme  le  precedent,  de  cin- 
quante-quatre  feuillets.    Sur  le  premier  sont  des- 
sinees  diverses  tetes  bouffonnes,  et  sur  le  dernier 
quatre  colonnes  de  texte,  ecrites  a  rebours.  II  est 
marque  sur  le  dos  LEONARDO  DA  VINCI. 

This  description  corresponds  with  the  MS., 
Bibl.  28  Tr.  6. 


6.  MS.  see  Bibl.  25,  E. 

7.  MS.  see  Bibl.  22,  F. 

8.  MS.  see  Bibl.  26,  G. 

9.  Three  MSS.  bound  in  one  vol.;  see  Bibl. 
8  — 10,  H1,  H2,  H3. 

10.  Two  small  MSS.  bound  in    one,  see 
Bibl.  13,  14. 

11.  MS.  see  Bibl.  18,  L. 

12.  MS.  see  Bibl.  27,  M. 

In  1674  Count  Orazio  Archinti  presented 
to  the  same  Library  a  MS.  by  Leonardo,  con- 
sisting of  three  small  note-books  in  one  Vol.; 
Bibl.  32— 34. 

In  1790,  Stefano  Bonsignori  made  a  short 
catalogue  of  the  MSS.  in  the  Ambrosian  Li- 
brary at  Milan.  It  includes  i.MS.  C.  A,  see 
Bibl.  28;  2.  MS.  B  and  Ash.  II,  see  Bibl.  3,  4; 
3.  MS.  Ash.  I  and  A,  Bibl.  5,  6;  4.  MS.  D, 
Bibl.  31;  5.  MS.  E,  Bibl.  25;  7.  MS.  G,  Bibl.  26; 

8.  MSS.  H1,  H2,  H3,  Bibl.  8— 10. 

The  descriptions  of  the  others  are  too 
vague  and  slight  to  admit  of  our  indentifying 
by  them  any  MSS.  now  existing:  6.  Miscellanea; 
idrostatica,  etc.  E  in- 8  piccolo,  in  cartone  rustico. 

9.  Miscellanea.  Moto ,  macchine,  macchinette  da 
forar  cristalli,  etc.    E  in-i6,  legato  in  perga- 

mena.  10.  Miscellanea  in-i6,  in  cartone  rustico, 
ii.  Miscellanea.  Abbozzi  informi,  moto  ecc.  E 
m-i6,  pergamena  (see  Dozio,  degli  scritti  .  .  .  di 
Leonardo  da  Vinci.  Milano  \%i\,pp.  21 — 24). 
It  will  be  observed  that  one  MS.  fewer  is  here 
named  than  in  the  deed  of  gift  from  Count 
Arconati;  on  the  other  hand  a  MS.  D,  not 
previously  mentioned,  is  now  included.  The 
fifth  MS.  of  Arconati's  list  is  evidently  wan- 
ting in  this  list.  The  volume  given  to  the  Am- 
brosian Library  by  Cardinal  Borromeo  in  1603 
(Bibl.  2,  C)  seem  also  to  have  been  omitted. 
It  is  evident  then  that  we  cannot  exactly 
determine  how  many  of  these  MSS.  were  to  be 
found  in  the  Ambrosian  Library  in  the  year 
1796.  At  the  suggestion  of  Bonaparte  the 
Directory  of  the  French  Republic  conveyed 
many  works  of  art  from  Italy  into  France.  So 
much  as  this  is,  at  any  rate  certain :  in  August 
1796  the  Codex  Atlanticus  was  in  the  Biblio- 
theque  Nationale:  and  "Douze petits  MSS.  de 
Leonardo  de  Vinci,  sur  les  sciences1'1  were  in  the 
Institut  National  (Institut  de  France).  The 
authors  of  the  catalogue  of  the  pictures  and 
MSS.  removed  from  the  Ambrosian  Library— 
Peignon,  commissaire  de  guerre  and  le  Citoyen 
Tinet,  agent  des  Arts'  (dated  Milan,  May  24, 
1796)  either  do  not  mention  Leonardo's  MSS. 
at  all,  or — which  is  more  probable — include 
them  under  the  following  somewhat  vague 
designation  "Le  Carton  des  ouvrages  de  Leo- 
nardo - d 'avinc? '.  It  is  certain,  on  the  other 
hand,  that  in  1815  the  commissary  of  the 

PPP 


482 


APPENDIX. 


Austrian  governement  demanded  the  restora- 
tion to  the  Ambrosian  Library  of  thirteen  (or 
fourteen?)  MSS.,  being  the  number  stated  in 
Venturi's  Essay  written  in  1796.  (Venturi  says 
in  his  essay :  Les  Manuscrits  sont  au  nombrc  de 
quatorze,  parceque  le  Volume  B  contient  un  appen- 
dice  de  dix-huit  feuillets  qu'on  peut  separer  et 
considerer  comme  le  quatorzifme  volume). 

However,  only  the  Codex  Atlanticus  found 
its  way  back  again;  the  other  twelve  MSS.  re- 
main in  the  possession  of  the  Institut  de  France. 
These  facts  cover  all  that  is  known  of  the 
history  and  fate  of  the  volumes  now  on  the 
continent,  that  is  to  say  in  France  and  Italy. 

I  am  unfortunately  not  in  a  position  to  give 
so  full  an  account  of  the  vicissitudes  of  such 
of  Leonardo's  MSS.  as  are  now  in  England. 
Of  the  MS.  volume  at  Windsor,  W.  L.  (6101.36) 
Chamberlain  tells  us  (Original  Designs,  Lon- 
don, 1812):  //  was  one  of  the  three  volumes,  which 
became  the  property  of  Pompeo  Leoni  that  is  tiow 
in  his  Majesty1  s  possession.  If  is  rather  probable 
than  certain  that  this  great  curiosity  was  acqui- 
red for  King  Charles  I.  by  the  Earl  of  Arundel, 
when  he  wetit  an  Ambassador  to  the  Emperor 
Ferdinand  II.  in  1636,  as  may  indeed  be  inferred 
from  an  instructive  inscription  over  the  place, 
where  the  volumes  are  kept,  which  sets  forth 
that  James  King  of  England  offered  three  thou- 
sand pistoles  for  one  of  the  volumes  of  Leonardo's 
works.  And  some  documents  in  the  Ambrosian 
Library  give  colour  to  this  conjecture.  This 
volume  was  happily  preserved,  during  the  civil 
wars  of  the  last  century ,  among  other  speci- 
mens of  the  fine  arts,  which  the  munificence  of 
Charles  I.  had  amassed  with  a  diligence  equal  to 
his  taste.  And  it  was  discovered  scon  after  his 
present  Majesty's  accession,  in  the  same  cabinet, 
where  Queen  Caroline  found  the  fine  portraits 
of  the  court  of  Henry  VIII.  by  Hans  Holbein, 
which  the  King's  liberality  permitted  me  lately 
to  lay  before  publick. 

Chamberlain,  apparently  misled  by  the 
well-known  inscription1  in  the  Ambrosian  Lib- 
rary seems  to  assume  that  Lord  Arundel  must 

1  The  following  inscription  is  on  the  staircase  of 
the  Ambrosian  Library 

||  LEONARDI  VINCII  ||  MANU  .  ET  .  INGENIO  . 
CELEBERRIMI  ||  LUCUBRATIONUM .  VOLUMINA  . 
XII  |  HABES  .  O  .  CIVIS  ||  GALEAZ— ARCONATUS 
II  INTER  .  OPTIMATES  .  TUOS  ||  BONARUM  .  AR- 
TIUM  .  CULTOR  .  OPTIMUS  ||  REPUDIATIS  .  RE- 
GIO  .  ANIMO  .  ||  QUOS  .  ANGLIAE  .  REX  .  PRO  . 
UNO  .  OFFEREBAT  ||  AUREIS  .  TER  .  MILLE  .  III- 
SPANICIS  H  NE  .  TIBI.  TANTI  .  VIRI  .  DEESSET  . 
ORNAMENTUM  ||  BIBLIOTHECAE  .  AMBROSIA- 
NAE.CONSECRAVIT  ||  NE. TANTI. LARGITORIS. 
DEESSET  .  MEMORIA  |J  QUEM .  SANGUIS.  QUEM . 
MORES  ||  MAGNO  .  FEDERIGO1.  FUNDATORI  | 
ADSTRINGUNT  ||  BIBLIOTHECAE  .  CONSERVA- 
TORES  y  POSUERE .  ANNO  .  MDCXXXVII.  || 


have  derived  the  Leonardo  MSS.  in  his  posses- 
sion from  Arconati,  and  not  from  Spain;  but 
Mr.  Alfred  Marks  of  Long  Ditton,  has  lately 
disproved  this  clearly  in  two  contributions  to 
the  Athenaeum,  Nos.  2626  and  2645.  John 
Evelyn  in  his  Memoirs  (Vol.  I,  p.  213  ed.  1818) 
tells  us  that  when  travelling  in  Italy  in  1646 
he  received  from  Lord  Arundel,  then  sick  at 
Padua,  where  he  died  in  the  course  of  this  year, 
advice  as  to  what  he  should  try  to  see.  After- 
wards, visiting  the  Ambrosian  Library,  Evelyn 
writes: — 

"In  this  room  stands  the  glorious  (boasting) 
inscription  of  Cavaliero  Galeazzo  Arconati, 
valueing  his  gift  to  the  librarie  of  several!  draw- 
ings by  Da  Vinci,  but  these  we  could  not  see, 
the  keeper  of  them  being  out  of  towne  and  he 
always  carrying  the  keys  with  him,  but  my  Lord 
Martial,  who  had  seene  them ,  told  me  all  but 
one  booke  are  small,  that  an  huge  folio  cm  tain' d 
400  leaves  full  of  scratches  of  Indians  [sketches 
of  engines?]  &=c.,  but  whereas  the  inscription 
pretends  that  our  King  Charles  had  offered  1 ,000  /. 
for  them ,  my  Lord  himself e  told  me  that  it  was 
he  7i>ho  treated  with  Galeazzo  for  himself  e  in 
the  name  and  by  permission  of  the  King,  and 
that  the  Duke  of  Feria,  who  was  then  Governor, 
should  make  the  bargain:  but  my  Lord  having 
seen  them  since  did  not  think  them  of  so  much 
worth? 

The  leaves  of  the  Codex  Atlanticus  are 
numbered  up  to  393;  hence  it  is  probable  that 
in  giving  this  description  Lord  Arundel  had  this 
single  MS.  in  his  mind.  The  MS.  W.  L.  at 
Windsor  which,  with  the  MS.  C.  A.  formerly 
belonged  to  Pompeo  Leoni  now  consists  of 
only  234  folio  leaves.  Arconati  (see  above) 
mentions,  it  is  true,  one  collection  only  of  MSS. 
i.  e.  MS.  C.  A.  as  being  in  the  hands  of  Pompeo 
Leoni;  but  it  can  hardly  be  doubted  that  the 
MSS.  and  drawings  W.  L.  were  also  in  his 
possession,  since  Leoni's  name  is  given  in  the 
inscription  on  the  old  binding  of  the  two  vo- 
lumes in  the  same  way. 

"Pompeo  Leoni  of  Arezzo,  Court  sculptor 
to  King  Philip  II.  of  Spain,  died  in  Madrid  A.  D. 
1610,  as  we  learn  from  Carducho  'Dia/ogos  de 
la  Pinturd  (1633).  Part  of  his  property  was 
publicly  sold  at  Madrid;  some  works  which 
had  belonged  to  it  being  afterwards  purchased 
by  Charles  the  First  when,  as  Prince  of  Wales, 
he  visited  Spain  in  1623. 

From  the  Spanish  portion  of  Pompeo's  col- 
lection thus  sold  came,  in  all  probability,  the 
two  volumes  of  Leonardo's  of  which  Carducho 
speaks  as  being  then  in  the  possession  of  Don 
Juan  de  Espina:  "Alii  vi  dos  libros  dibujados  y 
manoscritos  de  mano  del  gran  Leonardo  de  Vinchi, 
de  particular  curiosidad  y  doctrina"  ("two 


THE   HISTORY  OF  THE   MANUSCRIPTS. 


483 


books/'  may  we  say?  "one  of  sketches,  one 
manuscript"),  which  the  Prince  of  Wales  had 
in  vain  sought  to  purchase.  The  contents  of 
these  volumes  Carducho  unfortunately  descri- 
bes only  in  very  general  terms.  In  Mr.  Sains- 
bury's  'Original  Unpublished  Papers  illustrative 
of  the  Life  of  Rubens/  we  find  evidence  that 
Lord  Arundel  was  subsequently  in  treaty  for 
these  very  books,  or,  perhaps,  for  one  of  them 
only.  On  p.  294  will  be  found  a  note  of  Endy- 
mion  Porter's  "of  such  things  as  my  Lord 
Embassador  Sr  Francis  Cottington  is  to  send 
owt  of  Spaine  for  my  Lord  of  Arondell;  and 
not  to  forget  the  booke  of  drawings  of  Leo- 
nardo de  Vinze  wch  is  in  Don  Juan  de  Espinas 
hands."  This  is  of  the  date  1629,  when  Sir 
Francis  was  for  the  third  time  setting  out  for 
Spain  as  ambassador.  His  negotiations  for  the 
book  were  unsuccessful,  for  on  January  19th, 
1636 — 37,  we  find  (p.  299)  Lord  Arundel  writ- 
ing from  Hampton  Court  to  Lord  Aston,  then 
Ambassador  to  Spain, —  "I  beseech  yu  be  mind- 
full  ofD.  Jhon.  de  Spinas  booke,  if  his  foolish 
humor  change."  There  can,  I  think,  be  little 
doubt  that,  on  the  change  of  Don  Juan's  "foo- 
lish humor,"  a  priceless  treasure,  the  object  of 
so  many  fruitless  attempts,  at  last  rewarded  the 
persistence  of  the  great  English  collector"  (A. 
MARKS). 

Here,  beyond  a  doubt,  only  the  MS.  W.  L. 
is  meant,  for  this,  as  being  a  collection  of  Leo- 
nardo's most  important  drawings,  must  be  re- 
garded as  exceptionally  precious.  But  did 
Lord  Arundel  ultimately  get  this  Manuscript. 
We  cannot  say  more  than  that  this  seems  pro- 
bable; and  for  this  reason:  Hollar  engraved 
drawings  of  Leonardo's  which  are  now  in 
Windsor  and  inscribed  them  "W.  Hollar  fecit 
1646  ex  collectione  Arundeliana", — drawings 
which  most  probably  were'included  in  this  W. 
L.  collection  before  it  was  divided. 

On  the  other  hand  it  can  be  positively 
shown  that  Lord  Arundel  possessed  the  MS. 
Br.  M.,  Bibl.  23,  which  was  no  doubt  purchased 
by  him  for  a  relatively  small  sum  in  conside- 
ration of  the  smaller  artistic  interest  of  the 
drawings,  and  for  the  same  reason  it  is  quite 
intelligible  that  no  mention  should  be  made  of 
it  in  the  correspondence  at  the  time.  But 
whether  the  MS.  W.  L.  was  purchased  by 
Charles  II.  when  Lord  Arundel's  collections 
were  sold  in  Holland,  or  whether  Charles  I.  had 
previously  acquired  it  after  his  journey  to  Spain 
as  Prince  of  Wales  in  1623 — when  he,  in  per- 
son, purchased  some  works  of  art  from  among 
Leoni's  collection,  is  not  known.  So  much  as 
this  alone  is  certain,  that  it  has  now  for  a  very 
long  period  belonged  to  the  Royal  collections. 

Though  Chamberlain's  statement  as  to  the 


acquisition  of  Leonardo's  MSS.  and  drawings 
in  the  Windsor  Library  is,  as  we  have  seen, 
probably  inaccurate,  we  may  still  give  credit 
to  his  information  as  to  the  finding  of  them  by 
Queen  Caroline  in  Kensington  Palace,  for  he — 
as  Royal  Librarian  at  the  time— must  certainly 
have  been  acquainted  with  the  facts.  His 
statement  is  moreover  confirmed  by  Walpole 
(Anecdotes  of  "painting  I,  84:  Soon  after  the 
accession  of  the  late  King,  Queen  Caroline  found 
in  a  bureait  at  Kensington,  a  noble  collection  of 
Holbein's  original  drawings  for  the  portraits  of 
some  of  the  chief  personages  of  the  court  of 
Henry  VIII). 

This,  however,  is  by  no  means  the  earliest 
information  we  possess  regarding  Leonardo's 
MSS.  and  drawings  in  the  possession  of  Roy- 
alty. In  the  MS.  Department  of  the  British 
Museum  I  found  an  old  inventory  from  which 
I  give  the  following  extracts :  List  of  the  draw^ 
\  in  ye  Cabinet  in  \  His  Maj^5  Lower  [|  Apart- 
ment ||  in  this  is  marked  what  \  has  been  Deli- 
ver* d  for  |1  her  Ma]**  use  ||  Page  28.  A  list  of 
the  Books  of  drawings  and  Prints  in  the  btiroe 
in  His  Majesty's  great  Closet  at  Kensington. 

No.  3.  By  Hans  Holbein  those  framed  6° 
hang  at  Richmond. 

No.  5.  Prints  by  Hollar;  delivered  to  her 
Majiy  Aug.  1735  af*d  by  her  lent  to  Lady  Bur- 
lington, since  put  in  Volumes  and  laid  in  ye  Lib- 
rary at  Kensington. 

No.  6.  Drawings  by  Leonardo  de  Vinci. 

No.  13.  Drawings  by  Leonardo  di  Vinci; — 
these  markd  with  a  cross  were  delivered  for  her 
Majtys  use  in ye year  1728. 

The  oldest  inventory  in  Windsor  Castle — 
is  only  of  the  beginning  of  the  present  century. 
On  p.  23  we  find:  " 'Leonardo  da  Vinci,  Tom.  1" 
and  a  list  follows  of  the  drawings,  comprised 
on  41  pages.  For  instance:  page  i  His  own 
portrait,  profile,  red  chalk  (a  well  known  draw- 
ing in  the  present  collection).  Only  a  few  can 
be  identified,  for  the  descriptions  are  very  brief. 
On  p.  26  we  come  to  " Leonardo  da  Vinci, 
Tom.  //"  which  is  also  a  list  of  drawings  com- 
prised on  40  pages.  It  begins:  page  i,  the  last 
Supper,  the  Architecture  is  varied  in  the  painting 
at  Millan  where  an  open  door  is  represented  be- 
hind our  Saviour,  black  chalk.  NB.  This  Draw- 
ing was  not  in  the  Vol.  compiled  by  Pompeo  Leoni, 
but  in  one  of  the  Volumes  in  the  Buonfiliuolo 
Collection  bought  at  Venice.  (By  the  way  I  men- 
tion that  the  drawing  in  question,  still  at  Wind- 
sor, is  not  an  original  drawing,  but  an  old 
copy).  This  gives  us  an  incidental  clue  to  a 
second  source  whence  the  treasures  of  the 
Windsor  collection  have  been  derived.  Nothing 
more,  however,  is  known  concerning  the  Buon- 
filiuolo collection. 


484 


APPENDIX. 


On  p.  29  of  the  Inventory  we  come  to  a 
catalogue  of  the  contents  of  a  third  Vol.  of  205 
sheets,  in  which  549  drawings  are  named  and 
shortly  described,  for  instance : 
--  \  2  Heads,  of  Judas  and  one  of  the 

No'  "    j  Apostles  for  the  last  supper  at  Milan. 
i  Mechanical  Pouters 
\' Anatomy. 

NB.  All  the  Leaves  from  41  to  142, 
except  those  few>  marked  otherwise,  are 
full  of  very  copious  and  accurate  study s 
in  Anatomy  which  were  done  with 
the  assistance  of  Marc  Antonio  della 
Torre  &>c. 

Manuscript — Here  ends  the  Ana- 
tomical study. 
As  the  reader  will  have  observed,  the  num- 
ber of  leaves  in  the  MS.  W.  L.  does  not  corre- 
spond to  that  in  either  of  these  three  Volumes. 
There  can  be  no  doubt  that,  at  that  time  most 
of  the  drawings  had  been  taken  out  of  it.  Re- 
cently most  of  the  finest  drawings  in  the  Royal 
collection  have  been  mounted  on  card-board 
and  arranged  in  four  portfolios,  while  some 


'43 


of  the  MS.  leaves  remain  in  the  folio  W.  L. 
(Bibl.  36),  and  others  are  mounted  on  old  thin 
card  board,  more  particularly  the  texts  W.  P., 
Bibl.  15,  and  W.  An.  I,  Bibl.  i;  others  again 
are  not  mounted  nor  even — at  the  present  date 
— arranged.  Their  large  number  rendered  it 
necessary  that  they  should  be  classified  accord- 
ing to  their  contents  and  the  probable  date  of 
their  being  written,  with  a  view  to  this  present 
publication.  I  therefore  sorted  them  under  the 
following  heads:  W.  H.,  Bibl.  16;  W.  An.  II., 
Bibl.  17;  W.  M.,  Bibl.  19;  W.  An.  III.,  Bibl.  24; 
W.  An.  IV.,  Bibl.  35 ;  W.,  Bibl.  37.  The  loose 
leaves  in  the  Windsor  collection  are  numbered 
consecutively  (from  i  —  249)  without  any  refe- 
rence to  their  connection,  while  the  Roman 
numbers  refer  to  those  sheets  which  are  moun- 
ted. By  this  means  reference  to  the  originals  is 
facilitated. 

It  will  be  noticed  that  Anatomical  writings 
preponderate  greatly,  and  they  are  the  portion 
which  Vasari  most  admired,  when  he  had  the 
opportunity  of  seeing  Leonardo's  MSS.  in 
Melzi's  house. 


II. 

BIBLIOGRAPHY. 


The  Manuscripts  are  arranged  here  in  the 
same  chronological  order  as  shown  in  Vol.  I.  pp. 
5 — 7.  The  numbers  of  the  sheets  are  generally 
not  by  the  author,  but  in  a  more  modern  hand- 
writing. The  few  instances  when  these  numbers 

A  =  Acqua  (Water). 

Ar  =  Architecture. 

F  =  Forza  (Force). 

Fo  =  Fortezza  (Fortress). 

Ge  =  Geometry. 

M  =  Moto,  colpo  (on  movement  &c.). 

Ma  =  Mathematics. 


are  by  Leonardo  will  be  found  mentioned  in  the 
lists.  The  bindings  are  in  parchment,  if  not  other- 
wise stated.  The  following  abbreviations  have 
been  introduced  in  the  description  of  the  contents 
(the  Italian  words  are  headings  used  by  Leonardo) : 

Mn  =  Machines. 

O  =  Optics. . 

P  =  Peso  (Weight). 

Ph  =  Physics. 

V  =  Volatili  (Flight  of  Birds). 

+  =  blank  pages. 


i  a  1370,  notes  on  the  skull  \  i  b  805 
the  teeth  \  3  b,  4 a  on  the  skull  |  4b  + 


I.  W.  An.  I. 

2  a,  notes  on  the  skull  \  2  b  4-  3  a  on  the  skull  and  on 


2.  C. 


Inscribed  in  golden  letters  on  the  front 
eoi<er:  >  VIDI  •  MAZENT^  ||  PATRITII  • 
MEDIOLANENSIS  fl  LIBERALITATE  ||  AN- 
M  •  D  •  C  •  III.  Inside  the  cover:  C  and  [O].— 
On  the  first  sheet  (by  an  unknown  hand}-.  Auto- 
graphum  Leonard!  Vincii  ||  cujus  in  ejusdem 
rebus  gestis  meminh  ||  Raphael  Trichet  Fres- 


neus  ||  agit  autem  de  lumine  et  umbra. — First 
sheet  verso:  O. — Second  sheet  marked  [,G,]  and 
O.  The  following  sheets  are  numbered  i — 30,  by 
an  unknown  hand.  These  numbers  disagree  with 
Leonardo's  own  numbers,  here  given  in  brackets  (). 
He  seems  to  have  counted  the  sheets  backwards. 
They  are  on  the  back  of  the  sheets ,  but  some  are 


BIBLIOGRAPHY. 


485 


wanting:  ia  254  |  ib  (15)  253  |  2  a  221  |  2b 
(14)  220  I  3*  219  3b  (13)  218  I  4a  217  4b 
(12)  216  and  PI.  VI,  3  |  5 a  252,  215,  and 
PI.  VI,  2  |  5b  (n)  moto,  voce,  forza  e  moto 
6  a  del  moto  dell' aria  e  dell'acqua  |  O  |  6b  (10) 
forza  e  peso,,  colpo  \  ;a  colpo,  peso  e  forza; 
213,  A  1  7b  (9)  M,  30,  P  12  lines,  160,  F  |  8  a 
131,  O  8b  259,  180,  260  |  9a  O  |  9b  O  ioa 
262, 141  and  PI.  II,  2.3.  |  10 a — nb  O  |  i2a 
258,  229  |  12 b  289  |  13  a  290  I  13 b  26l  I  I4a 
256  |  i4b  (16)  255,  123  |  15 a  M,  A  |  i5b  (i) 


Binding  in  pig- skin;  marked  B  inside  the 
front-cover.  On  the  first  sheet  is  a  short,  indistinct 
note  in  Spanish, probably  by  P.  Leoni,  stating  that 
Leonardo  wrote  backwards.  The  following  sheets 
are  numbered  by  very  large  numbers  from  3  —  90 
(see  the  facsimile  PI.  LXXIX,  2):  3a.  Drawings 
in  water  colours,  representing  some  fruits  \  3b 
329,  346,  638,  675,  1188,  F  |  4  a  1509,  1131, 
Ph  |  4b  A,  1212  Ma  |  5  a  Fo  |  5  b  and  6a  Mn  I 
6b  Mn  |  natura  de'  spechi  |  7a  and  7b  Mn 
Fo  |  8a  1497  |  8b  ioa  Arms  |  iob  dapassare 
un  flume,  Ge  |  1 1 a  Mn  |  1 1 b  PI.  XCIV,  No.  2 
and  No.  3,  Mn  |  12  a  PI.  LXXXVIII,  No.  6 
and  No.  7,  751  |  12  b  Ge,  Ar  |  13  a  Mn,  sketch 
of  flowers  \  1 3  b  and  1 4  a  Ge  and  sketches  of 
flowers  |  i4b  camino,  Ma  |  15 a  PL  XCIII, 
No.  i,  Fo  |  15  b  PI.  LXXVII,  No.  i  and  2,  742, 
743  |  i6a  PI.  LXXVII,  No.  3,  741  |  i6bFo, 
Me  |  i;a  Ge  |  i;b  PI.  LXXXIX  |  iSa  Vol. 
II,  p.  47,  Fig.  i,  and  Fig.  2  Mn  |  i8b  PL 
LXXXVII,  No.  2,  755,  Fo  |  19 a  Fo  |  i9b 
752,  Ar  |  20 a  A  Mn  |  20 b  A  511  |  21  a  PL 
LXXXVII,  No.  3  and  No.  4,  Fo  |  2ib  PL 
XXXVIII,  Nos.  1—5  |  22 a  PL  XCIII,  No.  2, 
Mn  j  23  a  construction  of  bridges  \  23  b  PL  LXXX, 
No.  2  I  24a  PL  XCVI,  No.  2,  757  |  24b  Mn 
Fo  |  25 a  A  |  25 b  PL  XC  |  26a  A  Mn  |  26b 
Mn  |  27 a  PL  C,  No  5,  788  ]  2;b  arms,  draw- 
ing of  a  small  figure  \  28  a  Ge,  spechi  |  28 b 
762,  PL  CII,  No.  3  |  29 a  Ge,  strade  che  vano 
attraverso  a  vno  argine  d'u  fiume  |  2gb  Mn 
3oa  Ar,  Fo  |  3ob  32  a  arms  32 b  on  passing  a 
river  PL  CIII,  No.  2.  |  33  b  and 4^  Mn  |  34b 
Vol.  II,  page  44,  Fig.  3  |  35 a  Mn  |  35 b 
Vol.  II,  page  45,  Fig.  i,  Ar  |  36 a  PL 


i6b(i9)O 


720,1458,727  |  i6adeochio,  M 

i;aO  |  i;b  (18)  O  |  l8a.  303 
O  I  I9b  1334,  1380  I  2oad7/</20bO  I  21  a  174 
2  Ib  (i;)  257  |  22  a  A,  M,  O  I  22  b  (8)  P  I  23a 
251  I  23  b  (?)  A  I  24a  250  |  24b  (6)  A  |  25a  A, 
O  |  25  b  (5)  M,  A  |  26  a  A  I  26b(4)  931,  acqua 
e  terra  |  27a>O|27b  (3)  53,  O  |  28a  M  |  28b 
(2)  P  |  29  a  inscribed  by  an  unknown  hand:  le 
carte  sono  di  nro  28  cioe  Ventiotto  .  29b  [G] 
oa  O  ob  + 


3-  B. 


LXXIV,  No.  2,  746,  Mn  |  36 b  Fo  |  37 a  PL 
LXXVIII,  Nos.2  and  3  i  3  7b  PL  LXXIX,  No.i, 
745  I  38a  745  No*e  |  37b  canals  \  39a  PL 
LXXVIII,  No.  i,  761  |  39b  PL  XCII,  No.  i, 

753  I  34anomi  d'arme  da  offendere,  Ge  |  4ob 
a  bresscia  alia  minera  del  fero  sono  madaci 
d'  u  pezo  cioe  sanza  corame  ecc. ;  arms 
41  a — 46b  arms  \  47 a  Ar  |  47 b  Mn  |  48 a  and 
48b  Fo  |  49a  and  49b  Mn  |  5oa  Fo  |  sob 
1381,  Mn  5 1 a  and  5 1 b  Mn  52 a  PL  XCVII 
52bFo,  Mn  |  53a  camino  j  53b  A  Mn  |  54a 
d'alzare  acque,  bombarda  j  54 b  A  Mn  |  55  a 
Vol.  II,  p.  44  Fig.  2  and  p.  56  Fig.  i  |  55 b 
modo  di  misurare  alteze  |  56 a  same  subject, 
modo  chome  si  debbe  riparare  a  vna  furia  di 
soldati  |  56 a  PL  XCII,  No.  2  and  No.  3,  and 
Vol.  II,  p.  45  Fig.  2  |  57 a  PL  XCV,  No.  2  | 
5  7b  Vol.  II,  p.  51,  Diagram,  rivellino  |  5 8a  1506, 
1023,  Ar,  lupanario  |  58 a  Fo  |  59 a  Mn  |  S9b 
Fo  |  60  a  PL  LXXXII,  No.  3,  750  |  6ob  on 
passing  a  river  \  6ia  1080,  A  |  6ib  1094, 
1099  |  62a  PL  LXXXV,  No.  13,  on  passing  a 
river  \  62b  iioo  |  63 a  F.  P.  |  63 b  1081  |  64a 
A  Mn  |  64 b  Stivali  da  aqua,  Mn  |  65  a  —  67  a 
Mn  |  67 b  and  68 a  A  |  68 b  schale  docpie  ia 
per  lo  chastellano  1'altra  per  i  provisionati 
69a  —  7oaFo  |  7ob  Mn,  PL  CIII,  No.  i  |  71 a 
PL  CII,  No.  2  |  7ib—  73 b  I  74a  75a  flyinS 
machine  \  75a  Vol.  II,  p.  56  Fig.  i  |  75 b — 77b 
Mn  |  78a  Fo  |  78b— 8ia  |  8ib  1117  |  82 a 
Ma  |  82 b  1088  |  83  a  Mn  |  84—87  wanting 
88 a  Mn  |  %%^  flying  machine  \  89 a  Mn  |  89 b 
V  |  90 a  Mn  |  90 b  modo  di  sfondare  vn 
navilio,  voce.  —  Inside  the  back  cover  is  the 
mark  S. 


4.  Ash.  II. 


1 6  sheets,  small  numbers;  sheets  i  and  16, 
and  2  and  1 5  forming  originally  one  sheet,  are 
tinted  in  blue  on  the  inside  and  have  drawings  of 
arms,  drawn  with  the  silverpoint ;  the  outside  is 
left  blank.   On  sheets  3  a  and  1 4  a  are  three  draw- 
ings in   water  colour,    apparently  not  by  Leo- 
nardo.    They   represent  instruments.     4a  1127 
4b  1115,  Fo  |  5  a  Fo  |  5b  1120,  Mn  |  6ain6 
6b  PL  LXXXV,  No.  i— ii,  Vol.  II,  p.  45 


Fig.  3,  p.  74  first  lines  |  7 a  756,  PL  XCI, 
No.  i  |  7b  Fo  |  P,  Mn  |  8a  Vol.  II,  p.  56 
Fig.  2,  p.  57  Fig.  3  and  4  |  8b  PL  XCI, 

No.  2,  754  |  9a  Mn  |  9b  arms  \  ioa  arms  and 
ships  |  iob  1505,  arms  and  a  nude  youth,  resting 
his  left  hand  on  a  sword  \    1 1 a  ships  \   1 1  b 
1492,  arms  1500  |  12 a  cars,  1089  |  I2b  1498 
1 3  a.  1204  \four  columns  of  names  \  13  b  1382 
Sketches  of  insects,  a  caricature  &c. 


486 


APPENDIX. 


5.  Ash.  I. 


i  a  1510,   686,  Drawing  of  knots,   1183 
ib  knots,  1176,  Ge  |  2a  267,  580,  589,  516 
2b  55'.  484,  515.  284  |  3  »  283,   132,  547, 
203  |  3b  574  and  PI.   XXXI,  No.  4,  the 
head  on  the  right,  245,  133  |  4a  5^8,  563, 
528,  540,  561,  439  |  4b  536,  504,  601  |  sa 
602  |  5h595,  182,  196  |  6a  584,  592,  164 
6b  573  and  PI.  XXXI,  No.  4  the  head  on 
the  left,  368,  H2,  585,  522  |  7a  367,  364, 


555  I   7h  530,  49i 


492, 


494      8 

497,  489,  587  |  9*572,  507,  495  |  9b496, 
532,  502,  285  |  ioa  295,  500,  486  |  iob  501, 

655    I     l'a     656,     529    I     "b     531,      523    I     "a 

PI.  XLI,  No.  i,  142,  344,  34,  92  |  ia»  99, 
538,  102,  558  |  13-1  508,  23,  294,  591  |  i3b 
119,  125,  199  |  i4a  552,  559,  122,  550  |  i4b 
606,  594  |  15  a  520,  567,  176,  567  11-  13—22, 
361  15  b  566,  659,  652,  513,  600  j  i6a  654  i 


Bound  in  parchment,  marked  A  outside  and 
inside  the  cover.  The  numbers  of  the  sheets  i  —  64 
are  in  Leonardo1  s  handwriting. 

i  a  628,  190,  527,  708  |  ib  [P],  [M]  524, 
83  I  2*  O,  235,  518  |  2b  O,  PI.  XVII,  No.  i, 


P,  Mn 
5b  Ge 


3a5°  I  3bMPO  |  4a — 5 a  P  M 
6a  Ge  P  |  6b  Ge  |  7a  Mn,  Ge  |  7b 
1  |  8b  129,  624,  100,  93,  234  |  9a 
M  |  9b  88,  O,  69  |  ioa  52  |  iob  94,  85  |  na 
98  Ge  |  nb  and  i2aGe  |  i2b  Ge,  O  |  13* — 
i5a  Ge  |  isb,  i6a  PGe  |  i6b— i8bGe  |  iga 
acoustics,  M  |  i9b  281,  O,  acoustics  \  20 a  282, 

O,  Ph    |     20b,     2Ia   Ma    |     2Ib 22b    M    |    23a 

549,  514,  586,  M,  acoustics  \  23 b  A  |  24a  M, 
1134,  A  |  24b— 25b  A  |  26a  A,  M  |  26b  O 
M|27aMs8|27bMA|  28a  M  |  28b  PI. 
XXU,  No.  4,  369,  596  I  29  a  PI.  XXII,  No.  3, 
359  |  29b  O,  M  |  3oa— 35 b  M  P  3ob  383 
36*  M  P,  acoustics  \  36b  55  |  37a  O,  56  |  37b 
57,  O  1  38a  O,  86  |  38b  41,  PI.  XXXI,  No.  3, 
526  |  39 a— 40 a  Ge  I  4ob  543  |  41 a  544  j 


i  <*b  535,  653  I  1  7  a  298,  145,  604  |  1  7  b  582, 
14,  291,  391,  299  |  i8a  483,  661,  519,  578, 
392,  583  |  i8'»  1546,  O  |  19*  887,  894,  565, 
576,  588,  557  I  1  9  h  542,  709,  509  I  20  *  139, 
140  |  20  b  138  |  2ia48,  236,  205,  533 
21  b  PI.  Ill,  No.  2,  149  |  22*  PI.  Ill,  No.  r, 
275,  148  |  22  b  PI.  II,  No.  i,  61,  40,  546  !  23  a 
PI.  VI,  No.  4,  224  |  23b  173  |  24  a  a  diagram 
without  text  \  24  b  PI.  IV,  No.  3,  173  |  25  a 
PI.  IV,  No.  2,  169  |  25  b  293,  239,  485,  541, 
537,  534  I  25  I.  a  171,  352  |  25  Ib  a  diagram 
without  text  \  26*  PL  XXXVIII,  No.  2,  579 
26b  p  |  27a  Ma  I  27b  Ge  |  27b  63  |  27  I* 
Ge  |  28a  +  |  28b  517,  147,  202  |  29*  PI. 
XXXI,  No.  2  512  |  29  b  560,  PI.  XXVIII, 


No.  6,  390,  Ph 
M  |  32  bO,  68. 


P  |3ib  506  |  32 


6.  A. 


4ib  545  |  42a  O,  527  |  42 b  525,  P  A  1  43a 
acoustics,  706,  A  |  43  b — 48-1  M  P  |  48 b  792, 
P  |  49a  P  |  49b  786  |  soa  790,  779  |  sob 
Ma,  780  |  Sia78i,  Mn  |  5ib-52bPM  j  53a 
795.  79i,  776  |  53 b  M  P  |  54  is  wanting 
55a  M  P  O  |  55b  929,  967,  941  |  s6a  A 
968,  944  |  56b  945  Ph  |  S7a  Ph,  1083  |  57b 
M  |  58 a  A  |  s8b  A,  934,  940,  943  |  59a- 
6iaA|6ibMO|62aMP|  62b  311,  two 
heads  of  horses,  P  |  63 a  312,  PI.  VIH,  No.  1 1 
63 b  A  |  64a  898,  889,  A  |  64b  O  214,  249, 
873.  The  following  blank  sheet  has  the  marks  S 
on  the  front,  and  Sb  and  the  number  4,  on  the 
reverse.  They  are  by  an  unknown  hand.  — 
A  splendid  edition  of  the  whole  volume  was 
published  in  1881  by  A.  Quantin,  Paris. 
It  contains  photographs  of  all  the  texts.  M. 
Charles  Ravaisson-Mollien,  the  editor,  has  added 
to  the  facsimile  the  transcript  of  the  Italian, 
a  French  translation,  notes  and  an  elaborate 
index. 


7.  S.  K.  M.  III. 


Marked  32  on  the  first  sheet  by  an  unknown 
hand:    i  a  1459  |    i  b  ^84   |   2 a— 3a  Ph  |  3b 
1496,  del  moto  delle  corde  |  4a — %*•  putties 
8b  Ge  |  9a  Ar  |  9b  +    |  ioa  Vol.  II,  p.  89 
the  last  two    diagrams  |   iob — ua  Mn 
ii b  +   |  i2aP  |  i2b+   |  13  and  14  are  wan- 


32 


b  Mn 


33 


O  |  33 
Ge  | 
Ge  | 

b 


b  —  34  a  Mn  |  34b  + 


ting  | 
"79 


15 a  +    |  i5b,    i6a  A  |  i6b  1491 


44bM 


Ph 


65ii 

1342    |    24a 

Mn  |  24b  +  |  25 a  498  |  25 b  1118  j  26 a 
knots  \  26b  Ge  |  2/a  Mn  |  27b  +  |  28a  and 
28bGe  |  29ai34i  |  2gbMn  |  30*1385  |  3ob 
Ar  |  3 1 b  cientro  della  gravita  |  3  2  a  aquaforte 


i8a— 
23 a  Ge 
25  a  498 

27a  Mn 


23 
25 


35a  Mn  |  3 
36b  1169  | 

33a  +   I  39 

1512  |  43  b  44 a  + 

c°    |  45b,    46a    P 

47 b  Vol.  II,  p.  71  Fig.  i    48*  662,  1324 

764  |  49 a  1135  |  49b  Mn  |  5oa  731 

5ib  Mn  |  52 a  M  |  52 b  A,  629  |  53*  614,  646, 


34 : 

PI.  XCIX,  No.  2  ; 

'  208   |  38aM  |  38b, 
42  is  wanting  \   43 a 
45  a  1276,'  fran- 
47 a   15"  I 


732      53 


54  a  moto  della  saetta  |  54 


forma  di  corpo  |    55  a  Vol.  II,   p.  71  Fig.  2, 
647,  1386  |  55  1>  734  |  56  a  735  |  56  b  distan- 


tia 


buse  |  57  b  Mn 


1283 


BIBLIOGRARHY. 


487 


384  |  59a  Ph  |  59b  A  |  60  is  wanting  \  6ia  A  | 
6ib  M  |  62  a  cavaletti  da  lauorare  |  62  b. a  dia- 
gram 1  63  a  +  |  63 b  A  |  64^  Ge  |  64b  1132-1' 
65  a  Mn  ]  65  b  PI.  CVIII,  No. 3,  813,  M  |  66  a 
812  |  66b  1322  67 a  Ma  |  67 b  +  |  68 a  a 
sketch  of  clouds  \  68 b  sketch  of  a  horse  \  69  is 
wanting  \  7oa  4-  |  7ob  circles  \  71 a  A  |  71 b, 
72  a  sketches  of  legs  of  horses  \  72 b  sketches  of 
windows  \  73 a  Mn  |  73 b  1281  |  74a  M,  846 
74b  passavolante  |  75  a  P  |  75  b,  76  a  +  |  76b 
Mn  |  77  a  1187  |  77  b  fossa,  strumenti  |  78 a  +  | 


78b  Ar    |    79 

a  PI.  LXXXV,  No. 

14  1   791 

1343  i  80  a  P 

8ob  1150 

•8ia  Ar  1 

8  1  b  circle 

82   z'j  wanting  \  83  a,  83  b  Mn  |   84 

a  circles 

84b  +   |  85  a  633,  1367  | 

85  b—  87  a 

sketches  oj 

costumes  \  87  b 

1470 

88  a  circle  \    88  b  centra 

•del  mondo,  P 

I    89a 

Ma 

1   89  b,   90 

a  P  |   90^ 

acoustics  |  9  1  a 

794  1 

9ib 

92  a  P  Ar 

92b  A 

93  a  1488  |  93  b  1271 

1   94  a  1387  1 

94b  boni- 

fatio  *.    —    See-  No. 

20 

for    the 

histcry   oj 

this  MS. 

8.  H.3 


The  three  small  Note  books  H3  H2  H1  are 
bound  in  one  Volume.  From  the  dirty  state  of  the 
sheets  at  the  beginning  and  at  the  end  of  each 
division  it  becomes  apparent  that  Leonardo  had 
used  them  separately.  The  cover  is  in  parchment 
and  is  twice  marked  H  on  the  outside  and  once 
inside,  and  Q  on  the  back  of  the  first  sheet.  In- 
side the  back  cover  is  the  mark  Q  *,  and  on  the 
last  sheet  but  one  N  N  48,  meaning  probably  the 
number  of  sheets  originally  belonging  to  H.3 
MSS  H2  and  H3  are  numbered  throughout.  The 
sheets  of  H3  are  also  numbered  i — 47,  below 
the  text  and  in  a  reversed  position.  The  numbers 
here  given  are  above  the  text  \  47 a  A  |  47 b 
1389  |  48 a  Ma  |  48bdimmi  semai,  sketch  of  a 
man's  head  in  profile  \  49  *•,  49 b 
670  |  5ob,  51  a  notes  |  5ib  689  | 
52b736  53 a  1264,  690  |  53 b— 55 


Mn  | 

5°a 

52a  999 

a  Mn 

55b 

Sketch  reproduced  with  No.  1112  |  56 a 
P  |  57aP,  1462  |  57  bM.  sketch  of  a  horse  \  $%*• 
sketch  of  horses  and  oxen  drawing  a  car  \  58 b 
1460  |  59 a — 6ob  Mn  |  6ia  831  Mn  |  6ib — 
69b  Mn  |  7oa  691  I  7ob  1191  [  71 a  1192  j 
7i b—  73  a  Mn  |  73bPl.  LXXXV,  No.  16, 
768  |  74 a  il  cietro  dell'  ochio  fia  for  del- 
1'abaco  x/s  di  a.b.  |  74b — 76a  Mn  |  76bi5i4  | 
77 a  1513  |  77 b,  78a  +  |  78b  terminations  of 
Latin  verbs  \  79  a — 80 a  slight  sketches  \  8ob, 
8 1  a  Mn  |  8 1 b  1515  |  82  a  Sketch  of  a  car  drawn 
by  horses  \  82  b—  84a  Mn  |  84b,  853 — 86a 
drawings  of  gear  \  85 a  27  |  85  b,  86  b,  87b, 
88  a,  conjugation  of  the  Latin  verb  \  88 b  644 
|  89 a  sum,  eram  &c.  1356  |  8gb  1543  |  90 a — 
b  amo,  amas,  amat  &c.  I  03  a  amor,  amaris 


92 

&c,  1139 

persone  j 


93  , 
94  b  1516. 


93 
amo,  legione  cotiene  6063 


9.  H.' 


See  introductory  note  to  No.  8.  —  The  first 
sixteen  sheets  are  numbered  twice,    i  —  16  being 
also  written  below  the  texts,  but  in  reversed  order. 
i  a  232  |  i  b  692  |  2  a,  2  b  A  Mn  |  3  a  a  sketch  \ 
3b  1265  |  4a  —  naA  |    ii  b  knots,  A  |   i2 
knots,  Mn  |  12  b  1197,  a  sketch  of  ornaments 
13*  693  |  13  b,   i4a  A  |  i4b  1390,  1320,  M 
i5a  M    1    i5b  694,    1316         i6a   A       i6b 
1517  |  1  7  a  A,  1010  Note 
1024   |   i8a  152  |   i8b  Mn 

A,  464    |    20b  A    |    2IaAM 


Mn  |  23  a  228,  A 
2b  A  Mn     26a 


23 


b  Mn 


26b  A  P 


1  7  b  PI.  CX,  No.  2, 

|  i9a,  igbA  |  2oa 

21  b,   22aA    I    22b 

a  Mn  |  a4b  — 
a  PI.  XXIII, 


3,  377    |   27bMMn 


105,  163 


A     29  b  A,  304 


A,  padiglo  di  legni  a  vigievine 
molino 


|  3oaA 
3  1  a  M 


33 


b  M 


—  35 


b  A 


3  1 
1518 


3^a  Mn 

canale  |  38  a  828,  31  |  38  b  Mn  |  39  a,  39 
A  J  40  a  sketch  of  a  barrel  on  a  car,  A  32 
40°  671  |  41  a  M  A  |  41  b  845  |  42  a  ricor- 
dati  quado  cometi  lacque  ||  dallegar  prima 
la  sperieza  \  e  poi  la  ragione  |  42  b  134  | 
43  a  1014  |  43b  33  |  44a  P  |  44b  P  A| 
45a  A  |  45b  Ge  |  46  a  1391  |  46b  620, 
yhs  maria  1493,  and  by  an  unknown  hand  the 
mark  Y  46. 


10.  H.1 


See  introductory  note  of  No.  8.  —  The  text 
is  upside-down  on  the  first  28  sheets.  ia  amo, 
amas  amat  &c.,  1026  |  ib  +  j  2a  amabam 
&c.,  A|2b,  3a  +  |  3b  4a  forms  <7/"amo  |'4b 


SK     j     5  a     1220     |     5b     1221     |    6a     1222 
1223    I     7  a    1224     I     7b    1225    I     8  a    1226 


1227  j   9a    1228  I  9b   1229  I   ioa   1230  I   10 


6b 
8b 

b 


1231       IIa  1232 


I2 


1235 


i3a 


|   nb  1233 
1236   |    i3b 

1238   |    I4b   1239  J    15 a   1240   | 
i6b    1194    |    i7a    1241    j    i7b 
1243    |    i8b   1244,    643   j    19 a 
1246  |    20 a  1247  I   20b    1248 

21 b      1250     j     22  a      1251     I      22  b 


I  I2a  1234  | 
1237  |  I4a 

15  b,  i6a  +| 
1242  |  i8a 
1245  |  i9b 
2 1  a  1249  | 
1252  |  23 a 


APPENDIX. 


1253    I    *3b    "54    |    24a    "55    I    24 
25  a    "57   I  25b    I25»   I    26a    I259 
ia6o  |  27  a    ia6i   |    27b    "6a   I    z8 
28btessta  della  viola  |  2pa  29''  Mn 


"56 

I    26  b 

Mn 
30*  — 


31  a  A  |  31  b  308   |   32  a  842,    Ge    |    32  b,   33 


knots 
knots 


33  b  Mn,  1164  |  34a  A  |  34b  Mn 

35  ''  782  |  36  a  783  |  36b  Mn  |  37aP| 


39 


37b  A  |  38-1  1025  |  38b   A  Mn  |  39*, 
Mn  |  4oa  695  |  40  b  696  |  41  a  1461  |  41  b— 

43  a  Mn  |  43  b  knots  and  sketch  \  44  a  P,  1319  | 

44  b,  45  a  sketches  of  tents  \  45  b,   46  a  instru- 
ments \  46  b  A  |  47a  Mn  |  48a  A  M  |   48^ 
1263  | 


ii.   S.  K.  M.  II.2 


The  two  MSS.  S.  A'.  M.  //2  andS.  K.  M.  //' 
are  bound  in  one  volume;  the  sheets  are  separately 
numbered  on  the  top  of  each  front  sheet,  but  the 
two  volumes  are  placed  in  the  binding  in  reversed 
position,  so  that  the  two  parts  begin  at  the  oppo- 
site ends  of  the  volume.  i  a  Vol.  II,  p.  62 
sketch  |  ib  666,  697  |  2a  665  |  3a  1312, 


Ma  |  3b  Ma  |  4a  1519  |  4b  +  I  5a  M  I  S  > 
6a  +  |  6b  M  |  7a  1392,  M  |  7bM,  1393  |  8a 
Mn  I  8b  +  |  9a  Ge  |  9b  Mn  |  ioa  sketch  of 
a  flower  |  iob  O  |  1 1  a  P  |  nb  PI.  LXXXV, 
No.  15,  Vol.  II,  p.  74  below  |  1 2a  1394,  1317, 
sketch  of  a  head  \  I2b  Ar  |  13 a  knots  13 b 
Mn  |  i4a  372  |  i4b,  '15  a  Mn  |  15 b  Fo  i6a 
M  |  i6b  103,  P  |  i7aPh  |  i7b,  i8aMn  |  i9b 

998   |    20a  1395,    376,  PI.  XXIII,    NO.  2   |    20b, 

21  a  P  |  21 b  sketches  \  22a  1396  |  22 b — 23 b 
sketches  \  24*  1196  |  24b — 25 b  sketches  \  26  a 
+  |  26 b  Ma  |  27  a  1397  |  27b  +  |  28  is  wan- 
ting |  29 a  -f-  |  29 b  slight  sketch  of  a  woman 


seated,  holding  a  child  in  her  lap  \  30 a  +   |  30 b 
sketch  |  3 1  a  P  ' 
*ing\  35 a  v  I 


3i     +   |  32, 


35' 


33  >  34  are  wan- 
1311  |  36 a  M  |  36b  Ma 
37a  acoustics  \  37  b  M  |  38 — 42  are  wanting 
43 a  +   I  43 b   1291  |  44 a  1290  |  44 b   knots 
45,  46,    47   are  wanting  \  48 a — 49 a  knots 
49b  +   I  5°a  sketch  of  a  head  \  5ob,  51  a  + 
5ib,  52aGe  |  52bi3g8  |  53 a  1399  |  53 b,  54a 
Ge  |  54b  Mn  j  55  is  wanting  \  56-1  +   |   56b 
sketch  \  57 a — 59 a  Ma     59 b  sketch  of  a  head 
60 a  +   |  6ob,  6iaMa     62aGe  |  62  a  +   |  62b 
Ge  |  63 a  97,   1400  |  63 b — 64 b  Ma  |  653 — 
66b  Mn  |  67a  Ar  |  68a  Mn  |  68b  1401  |  6ga 
1313,  1402    |   69b  +    |   70,  71,    72    are  wan- 
ting |  73a  +  I  73b  M  |  74a  P  |  74,  75a  +  | 
75 b  1403  Mn  |  76 a  Ge  |  76 b  154  |  77 a — 78 a 
Ge  |  78b  667,  1404  |  79a  Ma  |  8oa  Mn  |  8ob 
knots.  —  On  the  same  sheet  are  the  marks  K  K 
62  and  25  by  an  unknown  hand. 


12.  S.  K.  M. 


See  preliminary  Note  of  No.  1  1  .  —  The 
numbers  of  the  sheets  are  in  Leonardo's  thand- 
writing  and  begin  from  the  end,  going  backwards. 
The  first  sheet  or  cover  sheet  has  no  number  \ 
1520,  M,  612  |  i  a  36  |  ib  Ge  |  2a  —  26a 

26  b  —  28  a  de  chonfregatione  |   28  b  —  42  b 


43  a  "37  |  43 
1206  |  67  b  784    | 


68a 


66b  787 
perpetuum 


P, 

mo- 


bile j  7ib  Ar  |  72 a  793  |  72 b — 75 b  P  76  a— 
86 a  Mn  |  86 b  Sketch  Vol.  I,  p.  201  and 
Vol.  n,  p.  99  below  |  87 a— 88 b  Mn  |  89** 
793  Note  |  89 b  Mn  goa — 93b  peso — 94a 
centre  del  mondo,  A  |  94b  1521  |  95 a  733, 
627, 1522  |  95  b  mechanica  potissimum  in  fine 
incipiendu,  this  note  is  not  in  Leonardo*  s  hand- 
writing, but  by  a  later  hand. 


13.  I.2 


This  and  MS/1  are  bound  in  one  volume. 
The  mark  I  is  outside  and  Q  and  Q  3  inside  the 
cover,  i  a  magistr  Mto  jachomo  (this  note  is 
not  in  Leonardo's  handwriting).  ib  1524,704 
2  a — 7  b  Latin  and  Italian  vocabulary  \  4  a  has 
also  the  note  simon  de  calima  tintore  |  8:l  Vol. 
II,  p.  68  Fig.  i  and  2  |  8b — iob  Mn  |  na 
nb  M  |  i2a — i4a  A  |  i4bMa  I  iqa 

|    i5b   1299  |   i6a 

1302   |    17 b    1303 

|     i9a    1306    |     i9b  —  24a 


1405 
1298 

I7a 

1305 
932  I 


1300 

I    i8a 


i6b 
1304 


1301 

i8 


Ge 


-3ib  A  |   31 


24 


second  Latin  declination  \  32b  —  36a  A  |  36  b  — 
38a  M   |  38b—  43a  M  | 
sketches  i>f  knots  and  shells 


44  a—  47  a  M 
\  48  a  sketch  of  a  dog's 


head  \  48  b  contrapeso  |  49  a  ornamental  design 
of  two   cornucopiae  \  49  b  sketch  \  50  a  —  56  b 

M  |  57  a,  58aA,  58b  +   I  59a  ^79  I  59b  + 
60  a  A  |  6ob—  6ibM  |  62  a  PI.  LXXXV,  No. 
62  b  P     63  a  acoustics  |  63  b  +    |  64*— 


13 

66a  M  |  66b  —  7oa  A 
72a  M  |  72b  1407 
b  — 


—  7ia  1406 


—   a  A 


M 

78b  + 


75  a  A  |  75  b — 78  a  Latin  vocabulary  \ 
79a,  79b  A  |  8oa — 8ib  voce  d'echo  —  82 a 
1160  |  82 b  M  1477  |  83 a — 86a  M  P  |  86 b 
uterque,  utraque  &c.  |  87 a  1408  |  87 b  alius, 
alia  &c.  |  88 a  qui  que  quod  |  88 b  M  |  89 a — 
90 a  amo,  amas  &c.  |  90 b  672  |  91 a  673, 
1326  |  9 1 b  numbers.  -  •  The  two  following 
sheets  bear  only  the  marks  Q  3  and  Q. 


BIBLIOGRAPHY. 


489 


I4.   I.' 


See  No.    13  preliminary  note.  --  i — i2a 
Ge  |  i2b  394  |  i3a,   ^b  Ge  |   i4a,  i4b  M  ' 
15 a  1140   Note  |  15 b — i7a  Ge  |  i7b  241 
i8a   1151    242   |   i8b   Ar  |   i9a    sketch   \   igb 
37*  |  20  a  38  |  2ob — 23  a  Mn  |  23 b  da  forare 


37  a  Mn  |  37 b  pi.  XXVIII,  No.  5,  188,  452  | 

38a    Q    |    38b,    39a    sum^    es^    est    &c    I  39b 
1318  I  40 a   quis  vel   qui   que  quod  vel  quid 


&c. 
Mn 


40b_42 


43a   O  |  43 


j    46b   sketch   \   47a    1092    Note  I 

••  rt_ 


•**         i  **        i  *-*  i       w  I      T-  /  .1  wy  <•&       1^1  VJ  1C     I      /I  / 

cristalli  |  24a — 25 a   sketches   of  shields  \  25 b  |  sketch  48a  463  |  48b  Mn.  —  The  Marks  II 


27  b  Mn 
1017  |  33  a  O 


1409 

33  b  Ge 


Mn 
1018  [  34 


b— 


48  and  •  20  •  are  by  an  unknown  hand. 


15.  W.  P. 


Most  of  these  researches  are  written  on 
loose  sheets  of  unequal  size.  The  dimensions 
of  each  sheet  are  here  given  in  brackets:  ia 
(2oY2  X  30  Cm)  324  |  jb  322  2  »  (2l3/4  X 

26J/2)  310,  337,  PI.  VII,  Nos.  i  and  2*  |  2b 
sketch  of  a  horse's  legs,  measurements  and  notes. 
3  Ia  (13  '/2  X  i4*/2  Cm)  PI.  XI,  318  |  3  Ila 
(17  X  15  Cm)  PI.  VII,  No.  4,  327,  321 
3  Ib,  3  lib  +  I  4a  (2I  ><  I2i/2  Cm)  PI.  XIX, 
No.  i,  347  |  4b  325  |  5a  (44  x  32  Cm)  341 
11-  i—4,  317  11-  I—I3,  625,  341  11.  5—8,  317 
11.  14—17,  PI.  XXXV,  No.  i,  348  11.  16—55, 
11.  11-15,  PL  XVII,  No.  2,  336,  348  11.  i- 
10  |  707,  348,  56—68  |  5b  Vol.  II,  p.  44 
Fig.  i  and  p.  47  Fig.  3  |  6Ia  (21^2  X  16 


Cm)  PL  VIII,  No.  2,  332  |  6  Ib  333  |  6  IIa 
(22  X  i43/4  Cm)  PI.  XIV,  No.  2,  334  |  6  lib 
PI.  XVI,  No.  i,  335  7a  (4o  X  28  Cm)  1410, 
3i4,  338,  328,  PI.  XIII,  326,  330,  PI.  XIV, 
No.  i  |  7b  349,  Pl.  XX,  339,  PI.  XVI,  No.  2, 
342  8a  (28  X  2o</2  Cm)  PI.  XV,  331,  345, 
323  8b  +  |  9a  (27  x  20V2)  V  |  9b  +  |  i0a, 
iob  (22  Xi6  Cm)  Mn  I  na  (29^  x  20  Cm) 

PI.  LXIII,  684  |  1 1  b  685  |  1 2 a  PI.  x,  3i6.  - 

Sheets  9 — 12  which  treat  on  different  subjects 
are  only  added  here,  because  in  the  Windsor 
Collection  they  form  a  set  with  Sheets  i — 8. 
The  thin  cards,  on  which  these  sheets  are 
mounted  have  a  broad  ornamental  border  in 
water  colours. 


16.   W.  H, 


With  regard  to  these  studies  see  Vol.  II,  p.  4. 
The  sheets  are  numbered  46 — 68,  differing  in  size, 
and  many  not  mounted  are  coloured  in  various 
tints:  Compare  also  Lomazzo,  Trattato  dell'arte 


della  pittura  I  chap.  20,  IV,  23  and  Idea  del 
tempio  della  pittura  chap.  16.  —  Vasari  also 
mentions  these  studies.  64.  716  |  IV.  717. 


17.  W.  An.  H. 


The  sheets  forming  this  treatise  are  all  of  the 
same  size  and  originally  formed  a  small  book. 
At  present  the  sheets  are  separated.  The  old 
numbers  and  marks  which  are  to  be  found  on 
most  of  the  sheets  are  here  given  in  brackets  after 
the  new  numbers:  36  (21)  797  |  36 b  muscles 
of  the  leg  |  37 a  814,  PI.  CVIII,  No.  4  |  37 b 
the  veins  on  the  head  &c.  |  38 a  (o)  38 b  veins 
of  the  leg  |  39b  veins  on  the  leg  and  on  the 
spine  |  39b  801  |  4oa  nervi,  matrice  |  40  b  +  [ 
4ia  (7)  Belli  musscholi  che  mova  li  labri  della 
bocha  I  4ib  nervi,  matrice  |  42a  (10)  nervi 


42b  veins  of  the  leg 
che  mova  la  lingha 


43  a  (8)  Belli  musscholi 
43  b  muscles  of  the  foot, 


i28b 
i73 


843  |  44*  ($)  veins  of  the  arm  \  44^  veins  \  74  a 

(12)  veins  of  the  womb  \  74. b  muscles   on  the     forza  de'  mvsscholli  |  2O5b  misenterio 

arm  of  the  ape  (scimmia)  and  of  man  (omo)      '   (I)polmone  |   206 b  vesscicha,  817   |   2 

75 a   (2)>    75 b  muscles  of  the  leg  \    76a  dello      1214  |  242 

vfitio  de  mesoplevri  |  76b  PI.  CVIII,  No.  i, 


809  |  77  a  (21)  muscles  of  the  leg  \  77  b,  78 a 
(n)  veins  of  the  leg  \  78 b  veins  of  the  hand  \ 
84a  (10)  84b  the  chest  \  85 a  the  lungs  \  85b 
albero  di  tutti  i  nervi  |  86 a  (13)  arteries  \  86 b 
veins  of  the  arm  \  87  a  )i4)  the  lungs ,  87  b  the 
heart  \  125  a —  1 2  7  a  (4)  blood-vessels  \  1 2  7  b  the 
spine  |  i28a  (5)  the  mouth  and  the  lips 
matrice  di  uaccha  |  i56a,  1 5 6 b  genitals 
(16.  17 — t^vo  sheets,  not  separated}  intestines 
827  |  173 b  816  |  i78a,  i78b  intestines  \  183  a 
veins  on  the  neck  \  i83b  veins  \  20  ia  (M) 
bones  \  20^1215  |  202 a  (-B-)  1412,  838  |  202b 
839  genitals,  \  203  (24)  1178,  375,  PI.  XXIII, 
No.  i  |  203 b  357,  PI.  XXII,  No.  i  |  2o4a  (3) 
stomacho  |  2o4b  vene,  fegato  |  205 a  della 

2o6a 

2     (N) 


VOL.    II. 


2o6b  vesscicha,  817 

1213. 

QQQ 


490 


APPENDIX. 


1 8.  L. 


This  volume  is  in  the  original  cover;  it  is  a 
thin  card  of  light  blue  cohur.  It  is  marked  L 
on  the  outside  and  Q  c  inside :  o  x  1414,  1323, 
1102  |  I  a  1002,  1415  I  I  b  1416  |  2  a  1417,  648, 
knights  kneeling  |  2  b  Ma  |  3 a  sketch  of  a  head 
3b  4a  knights  kneeling  4b  A  |  sa  a  note  \  5b 
knots  |  6a  1034  |  6 b  1035  |  7a,  7bFo  |  8aco- 
lobaia  |  8b  Ma  |  9° — ioa  plans  \  iob  1036  \ 
na  +  |  nb — I2a  Mn  |  i2b,  i3a  +  |  i3b 

PL  XCIV,  No.  i  |  i6a  P  Ar  |  i6b  Fo  |  17=* 
A  I  i?b  P  I  i8a    i8b  Mn  I  i9a  Fo  I  iob  PI. 


CX,  No.  3,  left  side  1038 
right  side  765  |  20  b  Ma 
23  a  Ma  I  23  b  Mn 


20 a  PI.  CX  No.  3, 

2  I  a    IO54   |    2  I  b— 

Fo  I  24, b — 26a  Mn 


P 

knots 
1418  | 
36a  Mn 
37bMa 

40b,    41 


Mn  |  27b  P,  378  |  28aMn 
Fo  |  29b  Mn  |  3oa  A  |  3ob  Mn 
— 33 a  A  |  33 b  Mn    1039  |  34a— 
36 b  1040,  PI.  CX,  No.  4  1  37 a  Ar 
;8a — 39a  Ar  |  39b  Mn  |  4oa  1041 
Mn  |  41  b  35  |  42a_44b  M  |  45a 


Ma  |  4SbAr 
47  b  A 


46  b  1042 


48b  Ar  |  49a_ 


1503   I   53 1J  1502   |   541 


-60  b 

Fo  I 


V  | 
66  a 


6ib — 62''  V  |  63a  — 6sb 

CX,  No.  i  |  66 b  1044  |  67 a  1045  I  68  a,  68 b 


47 a  1043 
n  |  53  a  M 
6ia   Ar 
nog,  PI. 


69  b—  71  a  Mn 
1325  |  73a  Ge 
75b3<>7M 


71  b  a  sketch 


Ar  |  69a  P  A 
72  a  1046  |  7 


77 b  226     78 a  1048  A  |  78 b  1049  |  79 a  488, 
citadella     79bGe  |  8oavoce  |  %o*>  drawing  of 
a  draped  fgure,  very  like  the  one  on  PI.  XXVIII, 
no  7  |  8ia  Ge  |  8ib  sketch  of  trees  \  82 a  1047 
Note  |  82 a  and  83 a  Vol.  II,  p.  244,  sketch 
83^  84 a  outline  sketch  of  mountains  \  84 b  P 
85 a  Mn  |  85  b  p  |  86 a  Ge  |  86b  Mn  |  87 a 
449  !  87b  393  I  88 a  sketch  \  88 b  1050  |  89a 
sketches  \  89 b  Mn  |  gobjigg  |  91  a  1307  j |  92a 
623,  M  |  92  b  Mn  |  93  a  Ma  |  93  b  voca  bolo 
lombardo  &c  |  94  a   1523  |  94  b  I474>  IO52 
O"  1053,  1198,  1419,  and,  by  an  unknown  hand: 
Le  carte  sono  94  cioe  nouata  quart. 


19.   W.  M. 


See  Vol.  II,  p.  224  and  No.  1051  Note. 
As  to  the  Maps  in  MS.  W.  L.  see  No.  36. 
The  follcnving  maps  are  on  separate  sheets  i . 
PI.  CXIII,  The  original  is  someivhat  larger 
(19  X  i3V4  in)  ;the  whole  is  executed  in  water 
colours.  The  rivers  are  in  blue  2.  PI.  CXIV, 
(i53/4  XII,  in)  |  3.  Part  of  the  Arno,  in  water- 
colours  (39X22)  PI.  CXII.  4.  Map  of  apart  of 


Tuscany,  in  water  colours  (40  X  27  Cm),  includ- 
ing  Livorno,  Pisa,  Luccha,  Volterra.  5.  Central 
Italy  (45  X  23  Cm)  within  the  limits  of  Cor- 
neto,  Rimini,  Pesaro,  washed  in  Indian  ink. 
6.  Study  for  the  Map  PI.  CXIII,  washed  in  In- 
dian ink;  the  names  are  written  in  Leonardo's 
ordinary  writi/ig  (28  X  21  Cm). 


20.  S.  K.  M.  I.1 


This  small  MS.  is  bound  in  one  Volume  with 
MS.  S.K.  M.  I2.  On  the  first  sheet  is  the  note, 
written  in  German:  TCeonarbo  ba  $inci  ber 
groftc  .flaaler.  aug  bet  italienifdjtn 
1452  su  fcinci  ce&oren,  ttat  1502  alg 
Daumcitfcr  in  die  ^icnflc  j  ^ersogg  Valentin 
Borgia,  unb  flarB  1519.  -  -  This  volume  and 
the^ltto  others  n<nv  in  the  Forster  Library  of 
the  South  Kensington  Museum,  London,  were 
given  to  Mr  Forster  by  Lord  Lytton,  who  is  said 


to  have  bought  them  at  Vienna  for  a  low  sum. 
The  title  of  the  treatise  on  sheet  i  a  fs  given  in 
X374>  Note ;  no  other  subject  is  discussed  en  the 
38  sheets  which  form  this  MS.  ib  1374  jo 
voglio  abbassare  la  grosseza  d'una  tavola  a 
data  grosseza  sanza  mvtatione  di  sua  largheza  | 
domado  quato  cressce  in  sua  lugezza  £c.  |  4a, 
6 a,  8b,  na^  I2^  jgb  are  blank.  -  -  On  the 
last  sheet  39  a  is  the  mark  46. 


21.  S.  K.  M.  I.2 


See  introductory  note  to  No.  20.  —  At  the 
end  of  this  Note  h  ok  is  the  mark  6614.  This 
MS.  has  the  pages  numbered  \ — 28.  --  i — 4 
Mn  |  5  635,  649  |  6  Mn  |  7  385  i  8  650, 


636  |  9  Mn  |   10  Mn  A  |  n — 15  Mn  A  |  16 
de  poderibus,   modo  di  misurare  vn  alteza 
17—28  Mn  A. 


BIBLIOGRAPHY. 


491 


22.   F. 


The  cover  of  thin  grey  card  is  original.    It  ' 
has   the  mark  F  inside  and  outside,    o'    1421, 
1292   |    I  a   1375,   848   I    I  b   Ge    I    2  a  A  I    2  b  2  j 

3  a  A  |  3b,,  4  a  p  |  4b  h'5ro  I0  delle  varie  pro- 
fondita  e  globlosita  .  .  .  dell'acque,  880  I  5a 
libro  9,  dell'acqua  che  passa  per  un  bottino, 
879  |  5b  9",  1208  |  6 a  881  |  6b  flusso  e 
reflusso  |  7a — 8aA  |  8b882  |  9a,  9b  A  |  ioa 
883  |  iob,  na  Ge  |  nb  862,  A  |  i2a— i7b 
A  |  i8a  302  |  i8b — 2ib  A  |  22 a  244,  PI. 
XLI,  3,  4  |  22 b  861  |  23 a  5,  277  |  23 b—  24 b 
A  |  25 a  ochiale  di  cristallo  &c.  |  25 b  867 
26a  P  |  26b  A  [  27a  939  |  27b  1422  |  28a — 
30 a  O  |  30 b  A  |  31  a — 34a  O  |  34b  Libro  32 
del  moto  che  fa  il  fuoco  |  35  a  Libro  42  delle 


pioggie     474     35b~  37a 


1338 


A  |  38 b— 40 a  O  |  40 b,  41 a  A  |  41 b  858,  V 
42  a  A,  anatomy  \  42  b — 46b  A  |  47 a  1330 
47 b — 48 b  A  |  49 a  P  |  49  b  P,  O  |  50 a  1106 

A  V  |  54a—  55  a  A  |  55 b  Ge,  cells  \  56 a  866, 


b— 


617    |    56 b   acoustics    |    57 a    912   |    57  b — 59 
Ge  |  6oa  913,   870   |   6ia  M,   1087  |  6ib— - 
64b  O  |  65 a— 67 a  A  |  67 b  dell'arco  celeste 
68a  A,  1107  |  68b  A  |   69 a  P  |  69b— 72b  A 
73 a  942  |  73 b  Ph  |   74a,  74b  M  |   75 a  278 
75a  M  A  |  76a  O  j  76b  IQIO  1  77a  A  |  77b 
877  I  78  a,    78b   I    79 a  delli  animali  che  an 
1'ossa  di  fori  &c.  |  79b  delle  ossa  de  pesci  che 
si  trova  ne'  pesci  petrificati  |  80 a  nichi  e  loro 
necessaria  figura   |    8ob  de   nichi  ne'  moti 
8 1  a — 82 a  A  |  82  b  prova  che  la  spera  del'ac- 
cqua  e  perfettamente  tonda  |  83  a37i,  G  |  83  b 
P  |  84a   903  |  84 b    904  |  85 a   905  |  85 b— 
86  b  O  |  87  a  aria  |  87  b  922  |  88 a  923  |  88b— 
90  a   A  |  90 b   924    |    91  a — 92  b  A  |   93  a  893 
93 b,  94a  A  I   94b  874,  O   |  95  a  A,  O  I   95  b 
806  I  96 a  chemical  materials  613  |   96 b  1184, 
626,  chemical  materials  \  O"  carte  96  a  questo 
Libro  saza  la  coperta,   1483,   1471  11.  i — 3, 
1528,  884,  698,  1471  11.  4,  5. 


23.  Br.  M. 


Bound  Volume  in  the  MSS.  Department  of 
the  British  Museum  ,  numbered  -  Plut.  CLXV. 
D  and  263  Arundel  Collection.  This  collection 
takes  its  name  from  Thomas  Howard,  twenty- 
third  Earl  of  Arundel,  whose  MSS.  were  origi- 
nally divided  between  the  Royal  Society  and  the 
College  of  Arms,  but  in  1831  those  which  had 
been  in  the  possession  of  the  Royal  Society  were 
acquired  for  the  British  Museum.  —  On  the 
second  sheet  is  the  note:  "Soc.  Reg.  Lond  (ex 
dono  Henr.  Howard)  Norfolcensis".  —  This 
volume  has  been  partly  made  up  from  loose 
sheets  of  unequal  size  and  quality  of  paper.  Only 
the  first  sheets  can  be  assigned  to  the  date  indi- 
cated at  the  head  of  Vol'.  ia  4,  M  |  ib—  i8b 
Ph  |  igagoe  |  i9b  —  23bGe  |  24a,  24b  man- 
tice  |  25  a  A,  875  |  25  b  A,  geology  \  26* 
modo  brevissimo  di  misurare  una  distantia 
26b—  27bMa|  28  a  895,  876 


3o 


982 

A  |  35a925  I 
M  |  42  b  1314 

44a350 


2     6  |   33a—  34 
a  A  |  37a—  42a 

1297,1541     43  a  V  M  |  43  bM 
45  a  928  |  45  b~  47bMaPh 


35b926 


48b—  56bGe,Mn  |  57*  O 
6iaA,O,Ge  |  62aiog  [  62bGe  |  63a+  63  b 
Mn  |  64  a  le  proportioni  delli  archi  &c.  |  64  b 
830  |  65  a  —  77bphMa  71  b  1484  |  72bcentro 
dellagravita  |  78a  +  |  78b888  |  79ap  I  79b 
80*—  93  a  Ph  Ma  |  93  b  207  |  94a 
896  |  95a  A  j  95b  O  )  96a  V  | 
b  Ph  Ma  |  103  a  897  |  103  b—  112  a 


1507 

892  |  94 
96b—  io2 


Ph   O 
453 


1  12  a,    1  13  a  +    |    ii3b  458    |    ii4a 
4b  459,  435  i   "5a  +  I  JI5b  227  | 


n6a — iiga  P  |  iiQb  +  |  i2oa  1'universo 
non  a  cosa  minor  ne  piv  bassa  che'l  suo 
cietro  |  P  |  i2ob  A  |  121 a  bastioni  |  121 b 

Ma    |     I22a    927    |   'I22b    +    I     I23a !24bP    I 

1 25  a  +  I  i25b  sails  \  1 2 6  a  P,  architectural 
drawing  Vol.  II,  p.  68  Fig.  3  |  i26b  V, 
A  |  i27a — i28bPM  |  i29a  +  |  i29b  1333, 
V  |  i3oaA,  aria  |  13 ia  1216  |  I3ib45  |  13 2 a 
46  |  i32bi452  |  133  a,  i33bMa  |  134^  i34b 
V  |  135 %  X35b  A  M  |  136*  1130  |  i36b— 
i37b  Mn  |  i38a  789,  772  and  PI.  CVI 
J3^  +  I  Z39a  ^45  I  i39b  fiamme  |  i4oa 
Mn  |  i4ob  M  |  141  a  +  |  141  b  778  and  PI. 
CV,  4—7  |  i42aGe  |  i42b  +  |  i43a—  !45b 
Mn  |  i46a  V,  P  j  i46b  +  |  147 a  A  |  i47b 
851  |  i48a  1548  |  i48b  1549  |  i49a  1015  | 
i49b  1550  1  i5oa  +  |  isob  1453  |  i5ia 
859  |  i5ib— i54b  M  Ma  |  155-1  1339  |  issb 
1218  |  156 a  1217  |  i56b  994,  1219,  1162 
i57a  PI.  CIV  770  |  i57b  PI.  CV  775,  771 
i58a  777,  773  |  i58b  785  |  i59a  Ma  |  i59 
774  |  i6oa— i66aMaPh  |  i66bV  |  i67a— 
i68aA  |  i69a6o5,  305  |  i69b+  |  i7oa chemi- 
cals |  1 7ob  181, 165 11.  i — 5, 172, 127,  165 11. 6— 
9,  167  |  i7iano,  136,  143,  126  |  i7ibsio,76, 
O  |  i72a  +  |  i72b  471,  454,  476  |  i73a  687  i 
i73b  1916  |  i74a  615,  P,  M  |  i74b  871  |  175 a 
860,  1129  and  PI.  CXXI*  |  i75b  A  |  176 a 
917/857  |  i76b— i87b  Ph  Ma  |  i88a  231  | 
Z88b — igoa  Ph  Ma  |  igo15  916  |  191 a  918, 
«56;  1454  I  i9ibMn  |  192  a  +  |  i92bi455, 
763  |  1 93  a  +  .|  i93b — 202  a  Ph  Ma  |  202  b 

1420   1    203a 2IIa  Ph   Ma   |    2IIb  266   |    2I2a 


492 


APPENDIX. 


1542     212 1310 

Ma  |  220-'  75,  84  |   22ob,  22 1  a  Ma  |  22  ib 

74    |    222a+    I    222b — 223bGe   |      2  2  4  a  P  J/r/1- 

ches  of  mountains  and  view  of  a  cavern  \  22  4b 
-f   |  225a  decorative  designs  \  22? b  +  |  226 a, 

226bM   |    22 

M  |  229a  + 
Ph     23 1 a  + 


232 

235 
237 


243"  + 


1540  |  22 7  b  P  |   2 28 a,  228b 
|   229b  1525  I  230-1  Mn  |  230'' 
|  231  b  678,  sketch  with  figures  \ 
a,  232  bGe  J  237  a  A  |  233  b  964  |  234-1— 
236'*  9^5     23  7  "S 
Ph  Ma  |    243-1  185 
+  |   248 b 

674    I    »rrvb 
I     252 


186.  124 

251  a   + 


25 11'    1365    I     252-1     + 


2501 

b  sa- 


goma  |  2  53  a  1366  |  253a  sketch  of  a  child's 
head,  drawn  with  the  silverpoint  \  254°  —  255  a 
+  |  255  b  —  262  b  Mn  263  a  +  |  263  b  1079 
264-1  —  268  Ph  Mn  |  269a  1074  and  PI. 
CXV  I  269b  1076  |  270*  sketches  270'' 
744,  747,  1075,  1077  |  271  a  1551  |  271'' 
1463,  1527  A  |  272  a  1372  |  272')  1535  |  273  a 
sketches  \  273hioo4  |  274-11552,  1005  |  274b, 
275-1  +  |  275  b  canals  \  276*  —  277a  del 
veto  |  277b473  |  21%*.  sketch  of  a  river  \  278'* 
Ge 


1144  279a  e  279''  1476,  914  |  28oa— 
282-1  Ge  Ph  j  282  b,  283-1  +  |  283  b  centro 
della  gravita,  and  sketches. 


24.  W.  An.  III. 


Among  the  numerous  anatomical  drawings  in 
the  Windsor  Collection  there  is  one  set  which 
appears  to  have  formed  originally  a  Volume  by 
itself.  Here  the  paper  is  of  a  thin  greyish  blue 
colour  and  of  a  rather  rough  surface.  Leonardo 
seems  to  have  made  use  of  it  exclusively  for  this 
particular  treatise.  All  the  sheets  are  of  the  same 
size.  Each  of  them  is  marked  by  a  Roman  capi- 
tal letter,  as  shown  here  in  brackets.  Sheet  217 
bears  the  date  1513.  —  1 1 5  a  (B)  on  veins  1 1 5b 
the  heart  \  1 1 6a  (K)  blood-vessels  \  1 1 6b  +  1 1 7a 
(E)  spine  and  shoulders  \  117 b  +  |  n8a  (H) 
blood-vessels  \  n  8  b  +  |  i6ia  (O) blood-vessels 


i6ib  +  |   192-1  (T)  the  arms ,  A  |   192''  + 
1 93  a  (V)  vento  |  i93b  +   |    196-1  (P)  muscles 
ig6b   +    |    21 7 a  (G)  polmone  1376,    1423 
217 b  +    |    225a  (N)  battimento  del  cuore 
225 b  +    j   226a  (M)  850  |   226b  +    |    227' 
(H)  cuore,   polmone    |    22 7 b  +    |    228a   (R) 
cuore,   O   |   22§b  the  heart  and  veins  \  22 9 a 
(A),  229b  the  heart  \  23oa  (S)  discorso  delli 
nerui  muscoli,  corde  &c.,  815  |  230  b  +   |  23  2 a 
(F)   the  heart  \  23 2 b  121,  265,   292  11.   i — 3, 
1424,  292  11.  4— n,  59,  287,  209,  195,  204, 
158,  1424:    The  sheet  W.  L.  136  (X)  originally 
belonged  to  this  series  of  sheets. 


25.  E. 


The  cover  of  thin  grey  card  is  the  original 
binding.  The  outside  bears  the  mark  E.  B  is 
tivice  written  inside  the  cover.  The  compiler  of 
the  treatise  on  painting  in  the  Vatican  library 
(Urbinas  1270)  which  was  published  by  Manzi 
in  1817,  and  by  Ludwig  in  1882  gives  a  few 
passages  from  this  MS,  of  which  he  correctly 
notes  the  corresponding  number  of  pages,  to  which 
the  mark  B  is  added,  o1  915,  479*  |  ia  1465, 
1064,  1020  P  |  ib  Ge,  P  |  2a  del  cognoscere 
la  parte  settentrionale  della  calamita,  M  |  2b 
211  I  3  a  de  codensatione,  360,  238  |  3 b  117, 


467    |    4a 

562,    Ge 

4b  acoustics 

1        V 

>  935 

5a 

A  |  5b,  6 

ap 

6b  366,  470,  403 

7  a  P 

7b, 

8a  Ge  |  8 

b  n« 

•5,  Ma 

oa  —  1  1  a  Ge 

1  1  1  b  Mn 

12  a  930 

i2b  —  14-1  strumenti  aquatici 

i4b 

per   fare 

1'arco   |    15  a  230,   156, 

380  |   15  b 

869  |  i6a  108,  825  |  i6b  107  |  17  a  237,  153, 
268,  153,  355  |  i7b  24  |  1  8  a  286  j  i8b  440, 
PI.  XXVin,  No.  3  right  side  \  19  a  461,  441, 
PI.  XXVIH,  3  left  side  \  i9b  363*  |  2oa  362, 

P   |    20b,    21  a  P   |    22  a  -  23  bV   |    24-1    +     |    24b 

—27  a  Ge  |  27b   Machina  murale  |  28  a  Mn, 
Ph  |  28b—  29bPhMa  |  30-1  Ge  |  3ob  O,  212 
3  1  a  161  j  3  1  b  135,  1190,  197,  PI.  XLI,  No.  5 
32a  PI.  IV,  No.  i,  162,  198  |  32  '>  264,  159, 
240,  157  |  33  a  Ge,  del   centro  della 
33bDagenerareventomirabile  |  34-1  Mn 


h     35—  51-1  V 
b        55a,  55b 


Si 


b  Ma 


Ge 


52a— 
56b— 


35  a 
V|S4' 

PM  |  7_  . 
17  |  8oa  222,  1065  |  80 b  15,  223  |  o'"  le  carte 
sono  . . .  giusto  96  cioe 'Nouantasei :  this  ncte  is 
not  in  Leonardo's  handwriting  \  480,  1539. 


26.  G. 


The  cover  of  thin  grey  card  is  the  original 
binding.  Inside  and  outside  the  cover  is  the  mark 
G.  The  numbers  of  the  sheets  are  in  Leonardo's 
handwriting.  O'  1377,  le  carte  sono  di  numero 
giusto  96  ciofc  Nouantasei  eccetto  che  maca  il 


7  et  il  1 8  col  suo  conpagno  31.  This  note  is 
by  an  unknown  hand  \  i a  1033  |  li  pedali  delli 
alberi  anno  superficie ...  i  b  1057  |  2  a  Mn  |  2  b 
426  |  3  a  425  |  3b  118,872, 427  |  4  a  428  4l>429 
11.  i— ir,  406,  429  11. 12—14  I  5  a  405,  Mn  |  5  b 


BIBLIOGRAPHY. 


493 


5°3;  5°5  I  6  a  455  I  6  b  607  1  7  is  wanting  \  8  a  1495, 
1161,19,421,430  |  8b43i  |  9  a  432  9b  442  1  10  a 
del  moto  dell'  aria  423  |  iobpl.XXVIII,No.2, 
424,  433  |  1  1  -i  sketch  of  a  /torse's  head  and  note 
lib  556,  460  1   12  a  436  |    I2b247   |    13  a  399 
I3b  go,   P   |    I4a  400,    P 
603  i    I5b    +    I    l6a  M  I 

Ge  i  !9a  554-  I   i9b  4^5 

444  |  21  a  445  |  2  ib  446 

468  |   23  a  469  23  b  564  |   24a  422  |  24b  short 


I4b  A 
6b4i5 

443 

22  a  447 

24a  422 


15 


notes  about  plants  \  25  a  482,  499  |  25 


398  |  35b   407  I  36  a    408 


401,  263,  49,  sagoma  |  37  b  481,  A  |  38  a  949, 


38  b— 


Ge 


V    I    42 

43 b  Ge 
•b  Mn 


bG 


26  a  590*  |  26b  Pl.  XXVIII,  No.  4,  451 

T«*       1 

4*3 

27  b  457,  4l8,  Pl.  XXVII,  No.  3 

28a 

414; 

PI.  XXVII,  No.  4  |  28  b  434;  438 

29a 

417, 

Pl.  XXVII,  No.  5  |  29b  106  |  30a  P 

M 

30  b  416  |  3i  is  wanting 

32*155   1  32b 

404 

|  33  a  412,  402,  Pl.  XXVII,  No.  2 

33b 

4i9> 

553  1  34a   885*       34b 

•307    1    7<a    A. 
jy/    i    o  j       ilj 

43 a  726,  PI.  LXXVI,  No.  2 

44a  829  |  44b  de  cigognola  |  45a, 
45D  Mn  |  46a  de  potentia  della  voce  |  46b 
637  |  47  a  Mn  1205  |  47  b  sagoma  |  48  a 
48 b  946  |  49a  I20i,  947  I  49b  976,  A 
Ge  |  50 b  del  moto  de  navili  |  5ia  410 
Mn  I  52 a  769,  Mn  |  52 b  Ge  |  53 a  641 
I  54a 

|    62  b    M 
65aV  | 


16,   89,    306,   569 

M  I  55 b— 62  a   Ge 

64a  V    I    64b  820    I 
69b  Ge  |   7oa  966 


974 

I  5°' 
I  5i 
I  53 
54b,    55 


66  a— 

73  a — 

75  a  P  M  'I  75  b  729  I'  76a_88a  Mn,  Ph  |  88 b 
411  |  89a  1327,  1166  |  89a  de  potentia  |  9oa 
835    I    9°b   A  I  91 a   veto   |   9ib  On  clouds 
92  a  on  the  wings  of  the  fly  \  92b  vento,  della 
velocita  de'  nuvoli  |   93a  A 


409   |   3?a      I464. 


94b  p  I  95a  I5o4j  Mn 


93D,  94a  Mn 
1158,  Mn  I  o' 


27.   M. 


The  cover  of  thin  grey  card  is  the  original 
binding,  marked  M  outside  the  cover,  o'  1425  | 
I  a— 3b  Ge  |  4a  699,  PI.  LX,  No.  2  |  4b 

No.    3  |  5  a   701,    PI.   LX, 
6  a   on  the  earth  \  6b — 7b 
Ma  |  36b — 53a  p 
54b  bonibarda,  passa- 
373    I    551i>    56a    ponte 
1285 ,    1152 


700,    PI.    LX, 
No.  b  Ge 


Ge 

M 


volanti 
Mn 


4  I  5 

8  a    1426 

53  b  1427 


55  a 


59a— 6ib  Ph  M  I  62a  1478  I  62b_66b  Ph 
Mn  |  67a  821  |  67b— 76b  ph  M  |  77 a  +  | 
;;b  420,  PI.  XXVHI,  No.  i  |  78a  p  |  78b 
395,  PI.  XXVII,  No.  i,  left  side  |  79a  396, 
PI.  XXVII,  No.  i,  right  side  |  79b  XI6*  | 
8oa  115  |  8ob  Ge  |  8ia— 84a  Mn  |  84b, 
85 a  +  |  85 b  Ge  |  86a  camino  |  86b— 
88a  Ge  |  88b+  |  89a_94b  p^  Mn.  O" 
mark  Q. 


28.    Tr. 


Marked  S  inside  the  cover  and  on  the  first 
sheet.  At  the  beginning  of  the  Volume  is  the 
following  note:  1783-5  •  Gennaro  •  Questo  Co- 
dicetto  di  Leonardo  da  Vinci  era  del  Signor 
Don  Gaetano  Caccia  Cavaliere  Nouarese,  ma 
domiciliato  in  Milano,  morto  1'anno  i752  alii 
9  di  Gennaro  sotto  la  Parocchia  di  S.  Dami- 
anino  La  Scala.  Jo  Carlo  Triuulzio  1'acquistai 
dal  detto  Caualiere  intorno  1'anno  1750  unita- 
mente  a  un  quinario  d'  oro  di  Giulio  Maporiano 
e  a  qualche  altra  cosa  che  non  piu  mi  ricordo 
dandoli  in  cambio  un  orologio  d'argento  di 
ripetizione  che  io  due  anni  avanti  aveva  com- 
perato  usato  per  sedici  gigliati  mache  in  verita 
era  ottimissimo,  che  pero  questo  codicetto  mi 
viene  a  costare  sei  in  sette  gigliati.  In  the  MS. 
the  pages  are  numbered,  not  the  sheets.  2  14  9  3, 
caricatures,  1332,  1189  j  3  1469  Note,  ships 
4  1486  |  5  Mn  |  6  P  Mn  |  7  853  Ar  Mn  |  8,  9 
list  of  words  |  io  +  |  n  1202  |  12  891  |  13 
Fo  |  i4  840  |  15  PI.  XCIX,  No.  i,  758  I  1 6 
PI.  C,  No.  3  |  1 7  Vol.  II,  p.  61  Fig.  i  and 
2  |  1 8,  i9  +  j  2o  lists  of  words,  144  |  21  PI. 
C,  No.  2  |  22  1429,  177  I  23 — 26  lists  of 


Italian  and  Latin  words   \    27   Mn  |  28   863, 
168*   |    29    201,    146   |    30  sketch  of  a   male 
figure  |  31   list  of  words  \  32  1173  (33,    34 
Mn  |  35 — 38  lists  of  Italian  words  \  39  1193, 
Italian  words  \   4o  Italian  words:  4i  PI.  C, 
No.  4,  Vol.  II,  p.  61  |  42  PI.  LXXXI,  No.  1 1 
43  sketch  of  a  building  resembling  the  one  given 
on    PI.    LXXVIII,    No.    I    |    44  geometrical 
sketch  |  45    1147  |  46  Ph  |  48   1128  |  49   854, 
640,  acoustics  |  50  list  of  Italian  words  \  51 
list  of  Italian  words,  1148  |  52  737  |  53  bom- 
barda,    738  |  54    739  |  55    740  j  56   bom- 
barda  [  57  1487,  1181,  list  of  Italian  words  \ 
58  nulla  puo  essere  •  scripto  per  nvouo  ricer- 
chare  1  ecquale   cosa  dite  a  me  stesso  pro- 
metta,  —  list  of  Italian  words  \  59  sketch  of  a 
head,  fornello,  list  of  Italian  words  \  60  list  of 
Italian  words  |  61  A,  list  of  Italian  words  \  62 
list  of  Italian  words  \  63  Mn  |  64  A,  list  of 
Italian  words  \  65    1145  |  66    list   of  Italian 
words,  bombarda   |   67  list  of  Italian  words  \ 
68  1209,  43,  1174,   list  of  Italian  words  \  69 
acoustics  |  70  1146,  1138,  list  of  Italian  words  \ 
71  M,  539  |  72  list  of  Italian  words  \  73  1321, 


494 


APPENDIX. 


Mn  |  74  28  I  75  "3^,  296  |  76,  77   +  I  7« 
Mn,  1141, 1289,  622  |  79  P  I  80  +     8 1  M,  list 
of  Italian  words  \  82—95  H*t  of  Italian  words 
96  on  warfare,  list  of  Italian  words  \  97  lists 
of  Italian  words  \  98  triboli   |  99  sketch  of  a 


bow  |  100 — 104  lists  of  Italian  words.  —  A 
short  account  of  this  MS  was  published  in  1 88 1 
by  count  Giulio  Porro  in  the  Archivio  Storico 
Lombardo  VIII,  IV.  There  is  also  a  facsimile 
of  p.  59. 


29.   Leic. 


Bound  volume  in  leather  cover.  On  the  first 
five  sheets  before  the  beginning  of  the  original 
MS  are  the  following  Notes.  On  i a  marked  in 
pencil  596:  This  treatise  on  the  nature,  weight 
and  motion  of  water . . .  has  never  been  printed. 
On  the  reverse  of  the  modern  title  may  be  found 
an  extract  from  the  life  of  Lionardo  da  Vinci,  by 
Dufresne,  in  which  this  volume  is  particularly 
mentioned.  It  appears  from  the  title  page  (al- 
though the  name  of  the  possessor  has  been  obli- 
terated) that  it  has  belonged  to  Giuseppe  Ghezzi, 
an  eminent  painter  at  Rome.  —  W.  Roscoe. 
jb  +  |  2a  +  |  3a  Libro  Originale  ||  Delia 
Natura,  peso,  e  moto  delle  Acque,  ||  Com- 
posto,  scritto,  e  figurato  di  proprio  ||  Carattere 
alia  mancina  ||  Dall'  Insigne  Pittore  e  Geo- 
metra  ||  Leonardo  da  Vinci  ||  In  tempo  di 
Ludouico  il  Moro,  nel  condur  ||  che  fece  le 
Acque  del  Nauilio  della  ||  Martesana  dall'  Adda 
a  Milano.  ||  Si  autentica  con  la  precisa  Men- 
tione  che  ne  fa  Raffaelle  du  fresne  nella  Vita 
di  detto  Leonardo,  descritta  nel  suo  Libro 
stampato  in  Parigi  daGiacomoLonglois  1'Anno 
1 65 1  intitolato  ||  Trattato  ||  Delia  Pittura  ||  Ac- 
quistato  'conla  gran  forza  dell'Oro'  (these  words 
<•.•»/*  //  ,7V.w//v),  per  sublimare  ||  le  fatigose 
ra^tolte  del  suo  studio  ||  da  ||  Giuseppe  Ghezzi 
Pittore  in  Roma  Q  3  b  (in  another  handwriting] 
Soleua  il  Vinci  scrivere  Alia  mancina,  secondo 
1'uso  degli  Ebrei,  nella  qual  maniera  erano 
scritti  quei  sedici  Volumi  de  quali  di  gia 
abiamo  fatto  menzione,  et  esendo  il  carattere 
buono,  si  legeua  assai  facilmente  mediante  un 
spechio  grande,  e  probabile  ch'egli  facessi 
questo,  accio  tutti  non  legessero  cosi  facilmente 
i  suoi  scritti.  L'impresa  dell  nauiglio  di  Marte- 
sana gli  diede  ocasione  di  scriuere  un  libro 
della  natura,  peso  e  moto  delle  Aque  pieno  di 
gran  numero  di  disegni  di  varie  rote,  Machine 
per  molini,  a  regolar  il  corso  dell'  aque,  e  le- 
uarle  in  Alto  |  4  +  |  4 a  (in  an  earlier  hand- 
writing) Libro  scritto  da  Leonardo  Vincio  che 
tratta  del  sole,  della  luna  del  corso  dell'  acqua 
dei  ponti  e  dei  moti  |  4b  +  |  The  arrangements 
of  this  MS.  are  somewhat  unusual.  On  the 
head  of  many  pages  there  are  title  lines  here 
placed  between ' '  giving  the  numbers  of  'cases'  (casi) 


or  subjects  treated  on  the  page.    Most  of  these 
cases  are  introduced  by  'Come'  (How,  or  that). 

1  a  864  |  ib  1082,  901  |   2a  902,  PL  CVIII, 
No.  5  |  2  b  Come  si  debbe  votare  vno  stagno 
che  sbochi  nel  mare,  Ph  on  the  moon  |  3  a  A, 
985  |  3b  A  |  4a  300,  1060  |  4b  A  |  5a  957, 
971,  919,  907,  luna  |  5b  A  |  6a  libro  2°  delle 
diuersita  delFonde  dell'  acqua   |    6b  958,  A, 
977  I  7  a  dell'  acqua  della  luna,  Ar  |   7  b  A,  O  | 
8a  A,  386,  PL  XXIV,  No.  3,  Ph  |    8b  <8' 
987  |  9a    'Carte    10    e    coclusioni    853'    988, 
921  |  9b  '16'  989,  721,  1055,   1061,   A  |  ioa 
'15'  3rd  case:  1063,  980,  990,  Mn  |  iob  '15' 
991,  1056,  rioi,  936,    1085,  Mn  |  na  'casi 
13'  A    |    nb  'casi   27',  4th  case  1058,  7th  969, 
9th  1029  I   12  a  'casi,  —  in  queste  7  carte  e 
casi  657  d'acque  e  di  sua  fodi'  |   i2b  fcasi  24' 
A  |    i3a  'casi  16'  1472,   4th  and  5th  959,  i5th 
and  i6th  1008  |  13  b  'casi  16'  A  |  i4a  'casi  21' 
A   |    i4b  'casi  24'  A  |   15  a  'proposition}  26' 
ist  and  2nd  972  |  15  b  'propositioni  38'  920  on 
the  margin  \   i6a  'pro  positioni  23'  A   j  i6b 
'casi  1  8'  1499  on  the  margin,  973  |    i7a  'casi 

2  9'  A  |  1  7  b  'hordine  del  libro  delle  acque,  casi 
28'  956  |  i8a  'casi  32',   22nd  ion  [  i8b  'casi 
1  6',  1007  on  the  margin  \   i9a  'casi  17'  |  i9b 
'casi  37'  |  20a'casi32*,  7th  992,  14th  and  i5th 


953>  l6th  995  I  2° 


24'  A  |  2ia  'propo- 


sitioni 12',  2nd  1027  21 b  'proni  25',  4th  948,  5th, 
6th  849,963,  7^1096,  8th  96311.7,8  |  22a'casi 
2 9' 9th  1097  |  22  b 'casi  39',  i2th  andff.  1114,  i, 
the  last  996  2  3  a  'casi  20'  6th  997  |  23  b  'casi  1 5' 
A  |  24 a  'casi  20'  24 b  A  |  25  a  'casi  12  questi 
son  casi  che  anno  a  stare  nel  principio*  on  air 
and  water  \  25 b  'casi  15'  A  |  26 a  'casi  18' 
A  |  26b  'casi  15'  A  |  27 a  'casi  23'  A  |  27b 
'19'  i3th  1071,  7th  1086,  8th  954  28a'8'iiioo« 
the  margin,  1021  |  28b'i5'A  |  29^13' A  |  29b 
aria  |  3oa  899  |  3ob  A  |  3ia  '900.  5  coclu- 
sioni  9'  962  on  the  margin,  5th  1091,  6th  andjf. 
1090,  984  on  the  margin  |  3ib,  4th  1068,  5th 
1108,  8th  and  9th  978  |  32 a  A,  1028  |  32 b 
1098  |  33  a  A  |  33 b  970  |  34 a  1000,  A  |  34b 
933»I095.  I072,  A  |  35 a  960  |  35h  937 


36 a  938,  centro  del  mondo,  301,   993,  36 b 
900,  A. 


BIBLIOGRAPHY. 


495 


30.  Mz. 


The  grey  card  cover  is  original.  The  sheets 
are  twice  numbered,  in  Leonardo's  handwriting 
and  by  a  more  recent  hand.  The  original  numbers 
are  here  given  in  brackets,  because  they  are  not 
consectitive,  subsequently  they  have  been  altered: 
o'  728  |  i  a  (3)  I154,  p  |  j  b  Ge  P  |  2  a  (4)  p 
2b  V  3a(6)  1122,  V  |  3bV  |  4a(6?)>  4bV 


5  a  (8  altered  in  7)  |  5b  V  |  6a  (9  altered  in  8) 


6b,  7a  (10  altered  in  9)  |  7b  V  |  8a  (12  altered 
in  n)  1168,  V,  Ge  |  8b,  9a  (13  altered  in  12) 
V  1  qb  1124  I  ioa  (14  alteredin  13)  705  [  iob, 


1 1 a  (15  altered  in  1 4) 
in  15)  1123  |   i2b  V 
V,  1125,  381  |    13 b 
the    architectural 
Vol.  II;  p.  67. 


nbV  |  I2a(i6  altered 
13  a  (17    altered  in  16) 
baga,  V  |  o"  1428,  and 
drawing     reproduced 


Marked  D  inside  and  outside  the  cover  of 
grey  card,  S  inside  the  back  cover.  Four  blank 
sheets  are  at  the  beginning.  This  MS.  treats  of 
the  eye.  The  following  texts  are  a  selection  of 
the  headings.  ia  Perche  la  natura  non  fece 
equal  virtu  e  potentia  nella  virtu  visiva  |  ib 
perche  li  razzi  de'  corpi  luminosi  si  fan  tato 
maggiori  quanto  son  piu  remoti  dal  lor  nasci- 
meto  |  2ase  1'idolo  over  simulacro  a  termi- 
nato  sito  sopra  dell' ochio  o  no  ...  come  la 
rettitudine  del  concorso  delle  spetie  si  piega 
nello  entrare  nell'ochio  |  2 b  come  le  spetie 
di  qualuche  corpo  che  per  alcuno  spiraculo 
passano  all'ochio  s'inpremon  sotto  sopra  nella 
sua  popilla  e'l  senso  le  vede  diritte  |  3a  come 
le  cose  destre  no  pajono  destre  alia  virtu  visiva, 
se  le  sue  spetie  non  passan  per  due  interse- 
gationi  |  3b  come  le  spetie  si  danno  alia  virtu 
visiva  con  due  intersegationi  per  neciessita  j 
4a  perche  lo  spechio  scambia  alii  simulacri 
delli  obietti  li  lati  destri  ne'  sinistri  e  li  sinistri 
ne'  destri  |  4b  che  sia  vero  che  ogni  parte 
della  popilla  abbia  uirtu  visiua  |  5a  dell'ochio 


delli  animali  nocturni  |  5b  La  popilla  del- 
l'ochio si  muta  in  tante  varie  grandezze  quante 
son  le  varieta.  delle  chiarezze  o  scurita  delli  ob- 
bietti  che  dinati  se  li  rapresentano  |  6  a  II  simu- 
lacro del  sole  e  vnico  in  tutta  la  spera  dell'ac- 
qua  che  vede  ed  e  veduta  da  esso  sole  ma  pare 
diuiso  in  tante  parti  quanti  son  li  ochi  delli 
animali  che  in  diversi  siti  vedono  la  superfitie 
dell'  acqua  |  6  b  La  popilla  dell'  ochio  a  virtu 
visiua  tutta  per  tutto  e  tutta  in  ogni  sua  parte 
7  a  come  la  popilla  piglia  li  simulacri  delle  cose 
antiposte  all'  ochio  solamente  dalla  luce  e  non 
dallo  obbietto  |  7 b  perche  la  cosa  destra  non 
pare  sinistra  nell'ochio  |  8a  71  |  8b  dimostra- 
tione  perche  1' ochio  vede  adietro  a  se  cose 
poste  nelli  spati  laterati  |  9  a  dell' ochio  vmano  | 
9b  perche  li  corpi  luminosi  mostrano  li  lor 
termini  pieni  di  diritti  razzi  luminosi  |  ioa 
delle  spetie  delli  obbietti  che  passano  per 
stretti  spiracoli  in  loco  oscuro  |  iob  delle 
spetie  delli  obbietti  infuse  per  1'aria. —  At  the 
end  four  blank  sheets,  two  bearing  the  mark  S. 


32.  K.' 


The  three  MSS  K1  K2  K3  are  bound  in 
one  Volume  with  a  leather  cover  inscribed  LEO- 
NARDI  I]  VINCI  ||  in  golden  letters.  The  sheets 
of  each  MS.  are  separately  numbered.  Inside 
the  cover  are  the  marks  K  and  13.  On  the  first 
sheet  is  the  inscription:  Commentarii  auto- 
graphi  ||  Leonardi  Vincii  ||  Pictoris  Archi- 
tecti  ||  cerissimi  ||  quos  dono  dedit  ||  Bibliothe- 
cae  Ambros.  ||  Comes  Horatius  Archintus 


Ingenuarum  Artium  ||  studiosissimus  ]|  Anno 
MDCLXXIV  ||  Then  follow  four  blank  sheets.  ia 
A,  and  the  mark  44  |  i b  Ma  |  2 a  1067  |  2  b 
Ge  |  3  a  Dividi  il  trattato  delli  vccelli  in  4  libri 
&c.  |  3b — i4a  V  j  I4b  sketch  of  a  male 
figure  |  i5a  +  |  15 b,  31 a  Ge  ma  in  black 
chalk  |  3ib—  48 a  in  ink  \  47 b  has  the  mark 
O  O  47  I  4§b  +  | 


The  introductory  note  No.  32.  ia  P 
1308  |  2 a  1489  |  2 b  J 1490  |  3 a  Ma 
I48!  I  4a_sa  Ge  I  8b  +  |  9a— na  V  | 
de  fiumi  |  12 a  Ma  |  i2b  1508  |  13 a  Ge  j 


33- 


ib 

3b 

ib 

,b 


i4a  +  |  15  is  wanting  \  i6a — i7a  Ma  |  17' 
i8a  A  |  i8b  +  |  !9a — 27a  Ma  |  27b  1430 
28 a — 32 a  Ma. 


496 


APPENDIX. 


34.   K.3 


ia  la  setola 


17 


See  introductory  Note  No.  32. 
del  bue  |  ib — 9a  Ge  |  9b  Mn  |  n 
Ge  |  i2»  +  |  133 — 16»  A  |  i6b  Ma 
i9bA  |  2oa  1073  |  20b — 21 b  A  | 
muscoli  |  22b — 25a  A  |  25 b  113  |  26a  114  j 
2$b — 27bA  |  28a  808  |  28b,  29a  aqua  del 
navilio  |  29 b  1501,  824  PI.  CVIII,  No.  2 


de 


3oa  M  I  3ob  657*  |  31 


3ib  175,  O 


calcidonio  |  35  b  manica 


33 
36  a 


''  Mn  |  34a,  3s 
colla  di  riso 


36b  749,  PL  LXXXII,  No.  2  |  37a  A  |  37'' 
chemicals  \  38  a  Ph  |  38b—  40  a  O  |  4ia,  41  b 
V  |  42  a,  42  b  O  |  43  a—  44a  M  |  44  b—  47  b 
popilla  1  48  a  vaso  |  48  b  1431  ,  and  the  mark 
L  L48. 


35.   W.  An.  IV. 


The  treatise  is  written  on  loose  sheets  of 
equal  size  (compare  No.  24);  here  the  paper  is 
white  in  colour.  The  old  marks  on  some  of  the 
sheets  are  here  given  in  brackets.  157 a  (-B-) 
798,  822  |  15  7 b  muscles  of  the  spine  \  7a 
(A A)  810  |  7b  +  |  80 a  (Cn)  the  spine  \  80 b 
busts  of  tivo  men  \  89 a  (3)  bones  of  the  leg  \  89  b 
muscles  of  the  arm  and  of  the  neck  \  90 a  (3) 
(Ma),  90 b,  91  a  (99)  arm  and  shoulder  \  91 b 
the  spine  \  i29a  (P)  blood-vessels  \  i2gb  pol- 
mone  |  130 a,  i3ob  figuratione  della  mano 
i3iaalberodi  uene  |  13 ib  +  |  132 a,  132  b 
the  leg  \  134 a  muscles  \  I34b  +  |  141 a  (17) 
ufitio  del  polmone,  Ge  |  1 45  a  (O)  bones  of  the 
foot  |  J45b  muscles  of  the  arm  \  i46a  (P)  the 
torso  |  i46b  head  and  hand  \  i47a,  I47b  mus- 
cles |  i48a  (no)  the  leg  \  148 b  the  torso 
i49a  on  veins  \  I49b  the  spine  \  15  ia  nervi, 
802  |  15 1 b  coitus,  841,  1482,  per  queste  figure 
si  dimostrera  la  cagione  di  molti  pericoli  diferite 
e  malattie  1 5  2a  embryos,  1432,  coitus,  658  1 5  2b 
embryos  \  I53a  1433,  intestines  i53b  embryos, 
29,  818  |  i54a  de  utilita  strumentale  de'  membri 
i54b+  |  i55a  coitus,  155 b+  |  i59a  muscles  \ 
X59b  +  I  l6°a  (l8)  torso,  the  heart  \  i6ob 
thefacc\  i62a  (-8-)  Ge  |  i62b  +  |  i63a  the 


heart  \  1 63  b  3,  the  heart;  1 64-1  (-D-)— 1 65  a  del 
core  |  165''  a  woman's  head,  drawn  by  a  pupil 
i66a(B)delcuore  |  i(>(>\>  the  stomach]  167-1(0) 
on  veins,  1434  11. 1-7,  819, 7, 1434  11. 8-17,  796  j 
i67b  the  heart  \  370  |  i69a  (Y)thf  heart  \  i69b 
intestines  \  1 70  a(o/o)albero  delle  corde  |  i7ob 
muscles  \  1 7 1 a  (o/o)  albero  delle  vene  |  1 7 1 b 
intestines  \  i72a  Ge,  intestines,  1133  |  i;2b 
Ge  |  I74a  intestines  \  i74b  the  neck  \  i77a  the 
strait-gut  \  I77b  +  |  i.8ia— i82a  the  heart  \ 
i82b  +  |  i84a  (7)  832/837  |  i84b  seguita 
1'articulatione  della  voce  umana  |  i89a  P  | 
i8gb  muscles  of  the  eye  \  i99a  the  ribs  i99b 
A  |  200a(-G-)  |  20ob  intestines  \  21  ia  muscles 
of  the  leg\  2iib  +  |  2i2a  muscles  \  2 1 2 b  +  | 
2i3aGe,  Anatomy  \  2i3b  +  |  2i4a,  2i4bGe, 
intestines  \  2i6a  muscles  of  the  torso  \  2i6b 
+  |  2 i8a(-H«) polmone, 570  |  2i8b  +  |  22oa 
(iA-)  vcne  \  220b  +  |  22  ia  22 ib  muscles  of 
the  foot  |  222a  bones  of  the  arm  \  222b  the 
torso  |  223a  Polmone  |  223 b  urine-bladder  \ 
23  4 a  1'inpeto  del  sangue  |  23 4 b  la  revolutione 
del  sangue  nel  anteporta  del  cuore,  O  |  25  oa 
che  vfitio  faccino  li  muscoli  delle  coste  | 

2l8b  +. 


36.   W.  L. 


The  history  of  this  Volume  is  given  on  pp.  482, 
483.  Here  as  in  the  MS.  C.  A.  the  original  sheets 
were  fixed  on  the  sheets  of  the  volume,  but  most 
of  them  have  been  taken  out  again.  The  following 
references  are  exclusively  to  such  sheets  as  are  still 
to  be  found  undetached  in  this  celebrated  volume. 
The  size  varies  greatly.  On  the  folio  No.  124 
(containing  no  drawing  at  present]  is  the  Spanish 
note:  ogni  falsaua  esta  y  nosecueta.  The  back 
of  some  sheets  is  covered  by  the  mounting.  132  a 
886,  Ma  |  i36aMn  |  141 a  1436  |  141 b  1435  I 
M5 a  A  597,  PL  V,  183,  B  66,  270,  78,  C 
276,  D  81,  11  24—53,  "O,  81  11.  15—23,  11. 
54—97*  I  i45b  A  288,  B  77,  C  80,  47,  87,  D 
79  11. 1—5,  274,  81 11.  1—14,  73,  79  11.  6—12  | 


i46a  62,  130  |  i46b  Ma  |  ig8a  682 
683  |  i99a  i99b  A  |  200 a  sketch  of  a  head. 
2oob  sketchmaps  of  the  Valle  Brembana  with  the 
names  and  distances  of  the  villages  from  Bergamo 
and  Ponte  a  San  Piero  up  to  the  Val  Tellina, 
and  of  the  Val  Trompia  bet;ceen  Brescia  and 
the  lago  d'Idro.  2  03 a  1438,  Ge  Mn  |  203b 
sketch  for  the  map  on  fol.  2i2a  |  2i2a  part 
of  the  Arno  river  1437  |  2 1 2 b  sketch-plan  of 
Florence,  1004  Note,  1016  Note  |  21 7 a  five 
plans,  showing  the  divisions  of  some  fields  \  2 1 7  b 
water  colour  drawing  of  a  villa  with  gardens 
(not  by  Leonardo)  \  224°-  sketch-map  of  the  Val 
di  Serio  between  Bergamo  and  Ardese,  with 
numbers  showing  the  distances  between  the 


BIBLIOGRAPHY. 


497 


Tillages  |  224b  small  map  of  the  same  valley, 
map  of  the  Oglio  between  Palazzolo  and  Ponte 
secco:  Pontaseg — confini  d' Italia,  sketch-map 
of  rivers  between  Bergamo  and  Brescia  |  226a 
sketch  of  the  valley  of  the  Arno  1006  |  229 a 


plan  of  Imola  1051  and  PI.  CXVI,  No.  i 

23 1  a  map   of  the  river  Arno   near  Florence 
23 1 b  whirlpools  \  234-1  sketch  of  river  \  23  4  b 
map  of  the  valley  of  the  Arno  including  Florence, 
Prato,  Pistoja,  Lucca 


37- 

The  detached  sheets  of  MSS.  in  the  Windsor 
Collection  chiefly  treat  on  Anatomy.  They  vary 
greatly  in  size,  nor  is  there  any  consecutive  or- 
der. The  following  accoutit  of  the  very  rich  ma- 
terials must  therefore  be  confined  here  to  general 
statements  ia.  387,  PL  XXIV,  No.  i  |  ib  + 
2aFo|2b  +  |  3a  379,  297,  PL  XXIII, 
No.  4  |  3  b  drawing  of  a  head  \  4a  Mn,  Ana- 
tomy |  4b  writing  by  an  unknown  hand  with  the 
date  1443  I  5a  A  P  1411  |  6a  6b  measurements 
of  a  horse  \  8a  drawing  of  legs  \  8b  Joannes 
de  pasqualibus  debet  dare  etc.  by  an  unknown 
hand;  9a  sketch  of  a  head,  not  by  Leonardo; 
9b  P  M.,  drawing  of  a  horse  Vol.  II  p.  24 
above  to  the  left  i  ioa — 35 b  chiefly  small 
drawings  \  36  a  797  |  36 b  legs  and  muscles  \ 
45 a  intestines  \  45 b  +  j  69 a  Mn,  69 b  +  | 
PL  LII,  No 


mostly  sketches 
8ia  832.  anatomy  |   83 b  + 
88b    +    |   92 a—  99a 
male  figure   \    ioob  + 


79a  79  b  anatomy  of  the  head  \ 
a  the  muscles  \ 
sketches  \    100  standing 
ioia  PI.  XXXVIII, 


No.  3  |  ioib   +|  io2a  (19.  21)  Pl.XXVIII^ 

No.  7  |  io2b  +  |   io3a  standing  male  figitre  \ 
103 b  +    |    io4a  PI.  VII,  No.  5   |    io4b  + 
105,    in — 114    various  sketches  \   H9a    313 
PI.  VII,  No.  3  |  i2oa  12 1 a  sketches  of  heads 
122  a  PI.  CI,  No.  3  |  i23a#  similar  drawing 
1293-  blood-vessels  \    i29b  polmone  |    13 6 a — 
1 44  anatomy,  various  notes  and  sketches  \  1 5  8  a 
608,  PI.  XXXV  No.  2  and  3  |   is8b  609  | 
1 65  a  cuore  polmone  |  1 65  b  drawing  of 'a  female 
head,   not  by  Leonardo  |  i74a   1362  |   175 — 
1 80   anatomy  \    i85a — i87b  anatomy   \    i88a 
Ar  |  i88b  anatomy  \  190  Ar,  Ph  |  i9ob  anato- 
my |  i9ia  Ge,    1475  j  191 b    intestines  \  i94a 


i95b  muscles,  the  heart  \  197-1  351,  PI.  XIX, 
No.  2  |  i97b  sketches  \  ig8a  legs  \  207 — 209 
Mn  Ph  |  2ioa  799  |  2iob  popilla  de'animali 
notturni  |  21 5 a  358,  PL  XXII,  No.  2  |  2i5b 
+  |  2i9a  2igb  muscles  of  the  arm  \  224a 
veins  \  224^  +  |  231*  477,  PL  XXXVI,  PL 
XXXVII  |  233 a  A,  233b  +  |  235—238-1 
vento,  A,  P,  anatomy  \  23 8 b  807  |  23 9 a  811  | 
23  9  b  +  |  24oa  lo  6  per  strumento  di  questo 
4°  libro  a  maneggiare  6  cose,  cioe  polo,  subbio, 
leva,  corda,  peso  e  motore  |  24ob  365,  269  | 
241  a  1157,  1358,  844,  1210  |  241 b  +  |  243a 
68i,Pl.LXII,No.2  |  243b+  |  2 ^sketches of 
trees  \  244^  +  |  245  a  sketch  of  fire  \  245 b  +  j 
246a  PL  XL,  No.  2  |  246b  +  |  247a— 249a 
sketches  of  horses  \  250  anatomy. — The  following 
Roman  numbers  refer  to  selected  drawings  with 
MSS.,  most  of  which  are  mounted  on  cartoons: 
I  PL  XXXII,  137,  575,  577  |  II  170  |  III  356, 
PL  XXI  |  IV  389  PL  XXV  |  V  PL  XXVI*  | 
VI  456  |  VII  475  |  VIII  642,  IX  688,  PL 
XLIV  |  X7io,  1413,  878  |  Xl7ii,PLLXXV| 
XII  713,  1175,  XIIb  1547  |  XIII  639,714,  852, 
1186  |  XIV  715  |  XV  717  |  XVI  PL  LXXX, 
No.  4  (reversed  in  the  reproduction)  \  XVII  PL 
LXXXIII,  1103,  XVII b  1104  |  XVIII  CII, 
No.  i  |  XIX  PL  CI,  No.  i,  760  |  XX  PL  CI, 
No.  3  |  XXI 800, 833  |  XXII 803  |  XXIII 804, 
1494  |  XXIV  823  |  XXV  856  |  XXVI  868  | 
XXVII  909  |  XXVIII  1022  |  XXIX  1140  | 
XXX  1329  |  XXXI  1355,  PL  CXXII  |  XXXII 
1532,  Vol.  II  p.  24  the  sketch  on  the  right. 
The  Arabic  numbers  of  sheets  not  given  among 
the  foregoing  references  will  be  found  inserted  in 
the  notices  of  the  various  treatises  at  Windsor 
Castle,  given  previously  under  separate  headings. 


38.  C.  A. 


This  best  known  and  most  voluminous  Vo- 
lume is  composed  of  loose  sheets  of  various  size, 
each  folio  containing  one  or  more  sheets  of  original 
MS..  The  mounting  is  the  same  as  in  the  Volume 
W.  L.  Such  sheets  as  have  notes  on  both 
sides  are  not  fixed  by  their  back  to  the  folio 
sheets,  but  set  into  a  paper  frame.  The  numbering 
of  sheets  refers  only  to  the  folios.  In  the  interest 
of  identification  and  in  order  to  facilitate  a  com- 
parison of  the  writing  on  the  opposite  sides  of  one 


and  the  same  sheet ,  I  have  introduced  here,  in 
addition  to  the  numbers  of  LeonV  s  folio  sheets, 
second  numbers  which  refer  to  the  separate  ori- 
ginal sheets. — In  the  following  description  it  see- 
med to  me  desirable  to  refrain  from  giving  detailed 
accounts  of  the  contents  of  such  sheets,  as  do 
not  bear  upon  the  various  subjects  of  the  pre- 
sent publication ,  the  more  so,  as  the  order  of  the 
sheets,  being  quite  accidental,  throws  no  light 
whatever  on  the  connection  of  the  various  shi- 

RRR 


APPENDIX. 


dies  extending  over  about  thirty  years.  Outside 
the  cover  is  the  inscription  in  golden  letters: 
DISEGNI  .  Dl  MACCHINE.  |  DELLE  .  ARTI  . 
SECRETE  0  ET  .  ALTRE  .  COSE  0  Dl  .  LEO- 
NARDO DAVINCI  RACCOLTI DAD POMPEO 
LEO  \  HI  II  On  the  back  of  the  cover  is  the 
No.  248  .  ia,  iaandib,  ibQ5  |  2a  2 a — 4a  ioa 
Mn  |  4a  na  1553  I  4b  nb63i,  1359.  The  fol- 
lowing draivings  and  texts  nearly  all  refer  to  ma- 
chines |  7a  I9a  1119  I  "a  37a  P  I.  nb  37b 
1439  |  i2a42ai286,SketchVol.IIp.62  |  i6b 
Pl.XCVI,  No. 1 1  i7a  67a  Mn  |  I7b67bi36i, 

1545  26b  87bMn  |  27a  89*  1441  |  27b  89b 
canons  \  3obgr61)2OO,  Pl.XLI,No.2  |  34b  io9b 
'554  I  36aii5ai78  |  36bn6bi328, A, M  |  87b 
I24bi36o  |  4ia  132-1101  |  4ibi32bA, Antonius 
Salualichus.  44  a  13  7  a  farai  la  natomia  dell'alie 
d'uno  vcello  insieme  colli  muscoli  del  petto 
motori  d'esse  alie  |  44b  I37b272,  353  45a 
i4Oaioor  |  i^o^cana/s  \  46 b  i44b  150  58 a 
180*1142  |  64 a  197  a  Ma  64 b  i97b  1203  65  a 
i98a  V.  |  65b  i99b  1363  |  66a  2ooa  1268  11. 
1—15,  1277,  1268  11.  16—25,  I278  |  66a  201 a 
1282,  1279,  1273  |  66 b  206 b  1269,  1315,  1270 
11.  1—25,  1274,  1270  11.  26 — 36  |  67 a  202* 
1466  |  67 b  202 b  superfitie  |  67 b  203 b  702  | 
68*203aAr  |  68 b  203  b  1331  |  7oa  207  a  1163, 
1440,  619  |  7oa  207 a  1163,  1442,  619  lionardo 
mio  etc-  by  an  unknown  hand  \  70 b  2O7b 
632,  621  |  70 b  208 b  1526,  1373,  1525  |  71 b 
209b  616  |  72 b  21  ib  1016  PL  CIX  |  73* 
2i4a  669  |  75a  2i9a  1275,  1170,  20,  1143, 
"59  I  75 a  2ooa  1555  |  75 b  2i9b  1288,  1165, 
847,  1207,  1200,  1335  I  75 b  22 1 b  748,  PL 


83  b 

86a 

834 

27 

64 


LXXXI,No.2  76a  223  a  1530  | 
voce  d'eco  |  77  a  225  a  Ge  |  77  b  225b  1556, 
855  |  78a228a6io,Pl.XXXVni,  No.i,472| 
245  a  51  |  85  a  247  a  1149 
5obio5g  |  89^58^36, 
|  94a  27ia  Ge  |  94b  27ib  1557  |  94b 
1093,  mi  |  98b  3o8a  354  |  ioob  3i3b 
io3a  325-1  1371  |  io8a  338a  aqua,  vino  | 


b  865  |  n 
H5a357a 


,  1266 


1443 


1171,  O  |  mb 

ii4'/zb355bl' 

357b»95  I  "<     __,     „    .       .    „ 

1280  I  ii7b  361 b  12,  9,  21,  10  I  n8a  366a 


1444 

376b  1558 
192,  246  | 
1309  |  130 

398b  I5i>  104 
70  | 


i2i 


b  82  |  i2 

243,  983 

|  130* 

132  a  401  a  1544  |  i33 
65  |  I36b4i2b  25,  60 


383*248, 


.  I37a4i5a593  I  *39  . 
I39b4i9bi48s  |  42ob2io  |  42ibioi2  |  142! 
425 h  96  |  1 43 a  426 a  1293,  PL  CXVIH,  PL 
CXIX,  1136  note  |  i43b426b  1336, 1294,  PL 

cxvi.cxvn  i  i45  a  432 a  1446,487 


434a  194  I  M6  Ha  436a  8  |  147 b  439b  1284) 
1 5 1 a  449  a  1153  |  152*451-1  6n  |  1 5  2  a  45  2  * 
986  |  i53b  45 5 b  1180  |  157*  463*  309,  581, 
526  note,  466  |  i57b  466*  961,  950,  979  | 
i62b  482''  955  |  164*  49oa  Ge  |  i64b  490'' 
1560  |  i7i*5i5aGe  |  171  b5isb  1561  |  i72b 

i74a  523a  184) 
M,  bombarda  | 

I76b533b725  I  176°  53~2b  1446  I  i76b53ib 
67  I  i78a  536*  374,  271  |  i79b  541 b  1353 
i8ia  546aGe  |  x8ib  546 b  493,  PL  CI,  No. 2! 
280,  462,  V  |  i84b  555b  189  |  185-1  557a 
corda  |  i85b  557bi447  |  i87a  56ia  Ge,  910  | 
187*562*273,  187,  PL IV,  No-5  |  i87b562b 
I2ii  |  i88b  564b  1368  |  189*  s65a  1529  ] 
ig2b  571 b  279  |  i96b  586b  548,  490,  PL 
XXXI,  No. i  |  200-1  594a  13,  39  |  201 a  597a 
54,  179,  PL  IV,  No.  4  |  2oib598b72  |  202b 
599b  PL  LXXXVI  |  205 a  605 a  and  606 a 
astronomy  \  207 a  609 a  1469  |  2iia  619* 
1030  |  2iib  6i9b  1031  |  21 i b  62 i a  1337  | 

2I2b    626b    1084    |     2I2b     627b    1537     I     2I3a 

628 a  superfitie  |  2 13 b  628 b  712,  PL  LXXVI, 
No. i  |  217 a  641-1  V,  Mn  |  2i7b  641 b  Magni- 
fico  mio  messer  simone  ( five  lines,  left  to  right]  \ 
2i8b  648*  18  |  22 1  b  66 1  b  sketch-map  pavia, 
milan,  lodi,  brescia  |  222a  664-1  1448  |  223 b 


23  1 
890 


b  696  1062 

237  IIb  7i 


72  7  a  1379     243 


702- 

243 

243 


233-1  700  1013  234 
5b  191,  PL  VI,  No.  i 
b  727b  vaso  pieno,  Ma 
a  73  1  a  1378,  Ge  |  246a733a 
in  !  248  a  73  7  a  M,  1364  |  25  2  b  748  b  1531  | 
256-1  773  a  1105  |  258a  784-1618,  1538  |  258b 
785,  fedelissimo  amico  aviso  ti  come  qui  ne  di 
passati  fu  uno  (not  continued}  O  Ma  |  260  a  793  a 
1467  |  262a  799*  PL  XCIX,  No.  3  |  266  IIb 
8i3bPLLXXXVH,  No.  i  |  270^21*1032 
2  7  2b  83  3*  724,  O  |  sketches  of  hats  \  278a85oa 
J352  I  278b85obMn  |  27ga  855-1  1468  |  28oa 
857a759  I  284a  865  a  1003  |  284b  865  b  1479, 
1177  |  286b8;ob7i8  |  292a  888*826  |  292b 
8  8  gb  five  lines  about  Rome,  not  by  Leonardo  \  2  9  2  a 
89iaMn  |  293b  89ibVol.II.  p.63. 
notes  about  washing,  and:  bucato  di  Salai 
9i4a  1287  |  303  a  924a  PL  C,  No.  i  |  304* 
925  a  1354  I  3°8  a  938-1  pi.  LXXXII,  No.  i, 


3o8b  939b  1344  |  3ioa944a  1349  |  312; 

1534  I  3x3a  95 ia  73° 
1449  |  316*  95 8 a  1346,  722 
J347  I  3i7a959a68o  |  3i8a  961  *766P1.CIH, 
No.  3  |  32ib97ibio92,  PL  CXI,  No.  2  |  328a 
98oai388,  sketch  of  a  river  |  3  28 b  983  b  1345, 
723  |  929a  99ia  sketch  map:  castiglione  are- 
tino,  montecchio  etc.  |  329b9g2a  sketch  map: 
Corneto,  Valley  of  the  Tiber  |  329b  993  a  1078, 
r565  I  334b  ioi7b  1564  |  337b  io62b  598, 
22  |  339a,  1033*  26  |  341-1  I052a  59g,  382  \ 
34ibio55a9o8  |  344b  1066*388,  PL XXTV, 


BIBLIOGRAPHY. 


499 


No.  2  I  346a,  1072*  478  |  349a  io85a  Vol.  II 
p.  104  architectural  drawing  |  35oa  io89a 

340  |  353a    II05a   Io69  I  354a  n°8a    PI. 
LXXXIV  j  358b  H24b  1070,  1450  |  362 a 
ii34a  1295   |  362b  ii34b  975,1296*  |  363 
193  |  364^    ii38a  Mn  |  364^ 


X35O 

376b 


1357 


1167  |  372a  ns6a  1126 
68  1473  |  38o 
1340,    719  |.384 
1  1  97  a  1009,  iig8a,  PL  LXXXII,  No.  4  | 

I2o8a  Ar  1  393b  1222  b  Mn  (Last  sheet}. 


39—55- 


39.  The  drawings  and  MS S.  by  Leonardo  in 
the  Royal  Library,  Turin,  are  mounted  on  card. 
Card  7  319,  PI.  XII  |   7b  Mn  |   25    Mn  |  17 
1182  |  1 1    320  |  i   1369  Note,    PI.  I  |  5  PI. 
XLII  |  6  PI.  CXX. 

40.  Florence,  Uffizi  Collection  of  drawings 
Frame  115  No.  446  663,  1383.    A  drawing  of 
a  machine  is  on  the  back. — Drawing  of  Land- 
scape (2%  X  i9T/2  Cm)z'#  a  portfolio, not  exhibited, 
not  mounted  nor  numbered.  1369. 

41.  Venice,   Academy  of  Fine  Arts,  Room 
VIII,  Frame  IV,  16,  315,   PI.  IX,  Frame  V 
i  a  Notes  on  P  \  i b  PI.  XCIV,  No.  4,  Frame  V  \ 
4a  PI.  LV  |  4b  Notes  on  P,  Frame  V  \  9a  PL 
LIV  |  9b  Motoride'corpi,  notes  \  Frame  VI 3 
PL  XVIII,  343  Frame  X,  8,  PL  XLVI,  668.— 
The  drawing  PL  LIII  is  in  a  portfolio  in  the 
library  of  the  Academy  (exhibited  in  1883). 

42.  Among  the  drawings  by  Leonardo  in  the 
Gallery  of  the  Ambrosian  Library  there  is  only 
one  with  a  MS.  note:  1456. 

43 .  Collection  of  drawings,  made  by  P.  Resta, 
a  large  bound  vohune  in  the  Ambrosian  Library 
contains  an  anatomical  drawing  with  notes  by 
Leonardo. 

44.  Munich,  Pinacoteca,  a  drawing  with 
notes  on  warfare. 

45.  The  collection  of  drawings  made  by  Val- 
lardi,  a  large  volume  in  the  Library  of  the  Louvre 
contains  a  sheet  with  notes  on  arms  and  several 
drawings  by  Leonardo,  but  only  two  out  of  these 
bear  on  the  subjects    of  this  publication:    PL 
LXXX  and  PL  LXXX,  No.  i. 

46.  Louvre,  Collection  of  drawings,  mounted 
on  card  (not  exhibited)  see  Vol.  I  p.   297   and 
No.  594  Note. 


47.  Paris,  Collection  of  drawings  in  the  posses- 
sion of  M.    Armand;   a   drawing  with   MS. 
note  similar  to  that  at  Munich  and  to  that  in 
the  Collection  of  A.  Morrison,  Esq.  London. 

48.  British    Museum,    Printroom.    Several 
drawings  by  Leonardo :  1457  and  PL  LII,  No.  2 
and  a  drawing  with  MS.  notes  on  warfare. 

49.  A  mounted  sheetVl.  LXII,  No.  I  664, 
in  possession  of  K.  W.  Thibaudeau,  Esq.  London. 

50.  Collection  of  A.  Morrison,   Esq.   (see 
No.  47). 

5 1 .  Collection  of  the  late  Prince  Henry  of  the 
Netherlands;  one  sheet  containing  notes  and  a  dia- 
gram, referring  to  Perspective. 

52.  The  five  Manuscript  sheets  formerly  in 
the  possession  of  Libri  (described  in  his  catalogue 
of  the  reserved  portion},  were  bought  in  1862  by 
the  Marquis  of  Breadalbane.    After  his  death 
they  came  into  the  possession  of  the   Hon.   Mr. 
Baillie  Hamilton,  Langton,  Berkshire.  Here  they 
seem  to  have  mysteriously  disappeared,  and  I  have 
not  been  able  to  trace  them  any  further. 

53.  In  the  Library  of  Christ  Church  Ox- 
ford; two  mounted  drawings  preserved  in  port- 
folios.   The  first  is  marked  4  and  has  notes  on 

machines,  on  weight  and  a  sketch  of  a  horseman 
fighting.     The  second  is  reproduced  in  parts  in 
Vol.  I  PL  LIX,  PL  LX,  No.  i,  PL  LXI  676, 
677. 

54.  Modena,  Archivio  Palatino:  No.  1348. 

55.  Treatise  of  Francesco  di  Giorgio,  MS. 
in  possession  of  Lord  Ashburton,  with  notes  in 
Leonardo's  handwriting  written  on  the  margin, 
on  Fol.  13 b  767,  on  Fol.  25 a  952,  on  Fol.  27 b 
44.    Others  on  mechanics  6-r.  on  Fol.  I5b,  32a, 
41  a  and  44b. 


PRINTED 


FOR 


LONDON 


BY 

N"   ORIENTAL   AND   OLD- 
LEIPZIG. 


n 


o> 


1 

d 


^ 

if 


>   J3 

BJ  g 

*  S 


s      .-a 

•<       H 


M 

UNIVERSITY  OF  TORO 
LIBRARY 

DO  NOT            / 

BORRO\ 

REMOVE         / 

b 
0 
W 

THE                 ' 

* 

CARD 

FROM             ^ 

THIS                 \ 
POCKET 

a 

H 

Q 

ffl