ifiülili
P?fvg
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/literaturblattf02heil
Literaturblatt
für
germanische und romanische Philologie.
Unter Mit^virküuff von Professor Dr. Karl Bartscli
beiaussreoreben von
Dr. Otto Behaghel imd Dr. Fritz Neumann
Docenten der germanischen Philologie Docenten der roman. u. engl. Philolooie
an der Universität Heidelberg.
Verantwortlicher Redacteur: Dr. Fritz Neumann.
Zweiter Jahrgang.
1881.
H e i 1 b r 0 n n.
Verlag von Gebr. Henniuger.
-x
3/3
Druck von G. O 1 1 o in Darmstadt.
Register.
(Von Panl üintzelmanii.)
I. Terzeicliniss der Mitarl)eiter des Jalirgangs 1881.
Alton, Dr. Johann, Professor in Prag.
Aymeric. J., Dr., Lector an der UniTersitSt in Bonn.
Bah der, Dr. Karl von. Privatdozent an der UniT. in Leipzig.
Baist, Dr. G., in Döekingen (Baiern).
Bartsch, Dr. Karl, Prof. an der Universität in Heidelberg.
Bech, Dr. Fedor, Oberlehrer in Zeitz.
Bechstein, Dr. Eeinhold, Prof. an der Univ. in Rostock.
Becker, Dr. R., in Koblenz.
Behaghel, Dr. Otto, Privatdozent an der Universität in
Heidelberg.
Böddeker, Dr., in Stettin.
B ran dl, Dr. Ä., Privatdozent an der Universität in "Wien.
Branky. Dr., Franz, Prof. in AVien.
B renne r, Dr. Oskar, Privatdozent an der Univ. in München.
Brenning, Dr. Emil, in Bremen.
Breymann, Dr. Herrn., Professor an der Univ. in München.
Brugman, Dr, Karl, Privatdozent an der Univ. in Leipzig
C'oelho, F. Adolphe. Professor in Lissabon.
Dahlerup, Dr. V., in Kopenhagen.
Düntzer, Dr. H., Prof. in Köln.
Fischer, Dr. Hermann, in Stuttgart.
Förster, Dr. Paul, in Charlottenburg bei Berlin.
Foth, Dr. Karl, in Ludwigslust i. M.
Fulda, L., in Heidelberg.
Galee, Dr. J., in Utrecht.
Gärtner, Dr. Theodor, Professor in Wien.
Gaspary. Dr. Adolf, Prof. an der Universität iu Breslau.
Gast er, Dr. Moritz Prof. in Bucarest.
Holder, Dr. A.. Bibliothekar in Karlsruhe.
Jönsson, Finnur, in Kopenhagen.
Kluge, Dr. F., Privatdozent an der Univ. in Strassburg.
Koch, Dr. John, in Berlin.
Koch, Dr. Max, Privatdozent an der Univ. in Marburg.
Kögel, Dr. Rudolf, in Leipzig.
Köhler, Dr. Reinhold, Ober-Bibliothekar in AVeimar.
Kölbing, Dr. E., Prof. an der Universität in Breslau.
Körting, Dr. Gustav, Prof. an der Academie in Münster.
Kraeuter, Dr. J. F.. in Saargemünd.
Kressner, Dr. Adolf, in Kassel.
Lachmuad, Dr. A., in Ludwigslu.st i. M.
Laistner. Dr. Ludwig, in München
Lambel, Dr. Hans, Privatdozent an der Univ. in Prag.
Lemcke, Dr. Ludw., Prof. an der Univ. in Giessen.
Liebrecht. Dr. Felix. Prof. an der Univ. in Lüttich (Belgien).
Loeper, Dr. G. von, in Berlin,
Löwe, Dr., in Strehlen.
Mangold, Dr. W., in Berlin.
Mahrenholtz, Dr., in Halle.
Marold, Dr. C, in Königsberg i. Pr.
Martin, Dr. Ernst, Prof. an der Univ. in Strassburg.
Michaelis de Vasconcellos, Carolina, in Porto.
Mi Ich sack, Dr. Gustav. Bibliothekar, in Wolfenbüttel.
Morf, Dr. H, Prof. an der Universität in Bern.
Muncker, Dr. Franz, Privatdozent an der Univ. in München.
Mussafia. Dr. Adolf, Prof. an der Univ. in Wien.
2s e u m a n n , Dr. Fritz. Privatdozent an der Univ. in Heidelberg.
Xyrop, Dr. Kr., in Kopenhagen.
Osthoff. Dr. H., Prof an der Univ. in Heidelberg.
Paul, Dr. Herrn, Prof. an der Univ. in Freiburg.
Pietsch. Dr. Paul, Privatdozent an der Univ. in Kiel.
Pröscholdt, Dr. Ludwig, in Homburg v. d. H.
Reinhardstöttner. Dr. Karl von. Dozent an der poly-
technischen Hochschule in München.
Scartazzini, Dr. J. A., in Soglio iGraubünden).
Schmidt. Dr. Johann, in Wien.
Scholle, Dr. Franz, Oberlehrer in Berlin.
Schröer, Dr. K. j., Prof. an der polytechn. Hochschule
in Wien
Sievers. Dr. Eduard, Prof. an der Univ. in Jena.
Söderwall. Prof. an der Univ. in Lund.
Sprenger, Dr. R. in Northeim.
Stengel, Dr. Edmund, Prof. an der Univ. in Marburg.
Stiefel, Dr., A. L,. in Nürnberg.
Stjernström, Dr. Gustav, in Upsala.
Stimming, Dr. Albert, Prof. an der Univ. in Kiel.
Storm, Dr. Johan, Prof. an der Univ. in Christiania.
Strauch, Dr. Philipp. Privatdozent an der Univ. in Tü-
bingen.
Suohier, Dr. Herrn., Prof. an der Univ. in Halle.
Svmons, Dr. B., Prof. an der Univ. in Groningen (Holland).
Tobler. Dr. Adolf, Prof. an der Univ. in Berlin.
Tob 1er, Dr. Ludwig, Prof. an der Univ. in Zürich.
Tomanetz, Dr. Karl, in Znaira.
Ulbrich, Dr. Oscar, in Berlin.
Ulrich, Dr. Jacob, Privatdozent an der Univ. in Zürich.
Vetter, Dr. Ferd., Prof. an der L'niv. in Bern.
Vockeradt. Dr. H., Oberlehrer in Münster.
Voll mö Her. Dr. Karl, Prof. in Göttingen.
Wein hold, Dr. Karl, Professor an der Univ. in Breslau
Weudt, Dr. G., Gymnasialdirector und Oberschulrath iu
Karlsruhe.
Wilmanns, Dr. W., Prof. an der Univ. in Bonn.
te Winkel, Jan, Groningen (Holland).
Wissmann. Dr. Theodor, in Wiesbaden.
Witte, Dr. Karl, Geh. Justiztath. Prof. a. d, Univ. in Halle.
Wolff, Dr. J., in Mühlbach.
VII
ISSl. Literaturblatt für germanische und lonmnische IMiilolosjie. (Register).
VIII
n. Älpliabetisclies Yerzeichniss der besproclieiien AYerke.
(Eil
bedeutet, dass das betr, Werk ia der Bibliographie kurz besprochen wurde.
Ä m 0 r i ni , Franc. Gomes de, Garett. Memorias biographicas I.
(Reinhardstoettner) 369.
Andeer, Riiätoromanisclie ElemeDtargramniatik (Ulrich)
147.
Andresen, Sprachgebrauch und Sprachriehtigkeit im Deut-
schen (Behaghel) 90. 2. Aufl. 373.
Aucassin u. NicoleteS. Brunner u. Suchier.
Bacchi della Lega, Bibliografia dei Vocabolari ne'
dialetti ilaliaiii racc. da Romagnoli etc. (Neumanu) 69.
Bangert, der Einfluss lat. Quellen auf die got. Bibelüber-
setzung [Marold) 3.
Bast in, Le participe passe dans la langue frangaise
CFothl 333.
Bechtel, Bezeichnungen der sinnlichen Wahrnehmungen in
den indogerm. Sprachen (K. Brügman) 126.
Her na TS, Goethe. Gottsched (Schröer) 323.
'Bernhardt, Abriss der mhd. Laut- u. Flexionslehre 114.
Berthold v. Regensburg 2. Bd. t. J. Strobl
(Schmidt) 84.
Bibliotheca Normannica. I. Reimpredigt hrsg. v. H.
Suchier (Stengel) 327.
Bischoff, der Conjunctir bei Chrestien (Suchier) 247.
J5obertag, Geschichte des Romans in Deutschi. I. Abth.
2. Bd. 1. Hälfte (Brenning) 87.
Boccaccio. S. Hortis.
Braga, Historia do romantismo em Portugal (Reinhard-
stoettner) 368.
Brahm, Das deutsehe Ritterdrama des 18. Jh's. (Koch) 49.
*Brandt, Kurzgefasste franz. Grammatik. (Kr acuter) 223 f.
Braune, althochd. Lesebuch (Behaghel) 235.
Briefwechsel zw. Jacob u. Wilhelm Grimm aus der Jugend-
zeit. Hrsg. T. H. Grimm u. G. Hinrichs ("Fischer) 385.
Briefwechsel des Freiherrn K. H. G. t. Meusebacb, hrsg.
T. "Wendeler (H. Fischer) 1.
Brunner, Ueber Aucassin uud Nieolete (Koch) 248.
*Budinszky, Ausbreitung der lat. Sprache über Italien und
die Provinzen des römischen Reichs (Xeumann) 116.
Buhle, das c im AI. ORol. u. Lond. Brandan (Suc hier) 441.
Burdach, Reinmar der Alte und Walther v. d. Vogelweide
(Becker) 1Ö7.
Calderon, el Jlägico prodigioso p. p. Morel-Fatio (Baist)
214.
Calderon, la vida es sueSo S. Lehmann.
*Camoens, sämmtliche Gedichte übers, t. Storck. S. Bd. 187.
Cantare di Madonna Elena Imperatrice (Liebrecht) 110.
Ca pp eilet i, A. Mussato e la sua tragedia „Eccerinis"
(Körting) 443.
Carpenter, Grundriss der neuisländ. Grammatik (Finnur
J 6 n s s 0 n) 42.
Cavalcanti, Guido, le rime di, testo crit. p. del prof. N.
Arnone (Mussafia) 294.
Cecchi, P. L., Torquato Tasso u. ital. Leben im 16.
Jh. übers, v. Freili. v. Lebzeltern (S car t azzi ni) 144.
Chardry's Josaphaz, Set Dormanz u. Petit Plet. Dicht, in
anglonorm. Mundart, hrsg. vou John Koch (Suchier) 359.
Clarus Saga, islandice et latine ed. Cederschiöld
(Brenner) 233.
Codex Teplensis, enthaltend „Die Schrift des newen
Geczeuges*" (Pietsch) 387.
CoelhO) Os dialectos Romanicos ou Neo-Latinos na Africa,
Asia e America (C. Michaelis de V ascon c eil os) 256.
Colleccion de Enigmas y .Vdivinanzas en Forma de Dic-
cionario por Demofilo (Liebrecht) 183.
Constans, Essai sur l'histoire du sousdialecte du Rouergue
(A y m e r i c) 209.
* Constans, La legende d'Oedipe etudiee en partioulier
dans le roraan de Thebes. (Neu mann) 75.
Coresi, Psaltirea publicata romänesce la 1577. Repr. de
B. P. Hasdeu (Gast er) 257.
*Cosijn, Kurzgefasste altwestsächsische Grammatik 74.
Cristine de Pizan, Le Livre du chemin de long estude.
Publ. par Püsehel (Nyrop) 330.
D ' .\ n c 0 n a , S. Leggenda araldica.
D'Ancona, Studj di Critica e Storia Letteraria (G a s -
p a r y) 141.
Dante, s Scartazzini.
Daude de Pradas, romance. Ed. by A. Stickney
(Suchier) 405.
Deniattio, Grammatica della .lingua provenzale etc.
(Ulrich) 20.
De Villiers, Le Festin de Pierre s. Knörich.
Domanig, Parzivalstudien II (Paul) 84.
Dowden, Shakspere, sein Entwicklungsgang in seinen Wer-
ken. Uebers. v. Wagner (Pröscholdt) 15.
Düning, über Racine's auf antiken Stoffen ruhende Tragö-
dien und deren Hauptcharactere (Lacbmund) 179.
Edda, the younger: also called Snorre's Edda etc. An
Englisli Version etc. By R. B. Anderson (Symons) 129.
Edzardi-T. d. Hagen, Volsunga- u. Ragnars-Saga nebst
der Geschichte von Nornagest (Symons) 313.
Egelhaaf, Grundzüge der deutschen Literaturgeschichte
(Wen dt) 321.
Einenkel, die Verf. einiger nenags. Schriften (Wiss-
m a n n) 43.5.
Elie de Saint Gille, ehanson de geste, p. p. Gaston Ray-
naud (Xvrop) 363.
Elze, Lord Byron (Proescholdt) 244.
Elze, Notes on Elizabethan Draraatists (P r o esch ol d t) 94.
Era Nova, Revista do movimento contemporaneo dirigida
per Th. Braga et T. Bastos I, 1—8 (Coelh o) 412.
Faulde, über Gemination im Altfranz. (Suchier) 97.
Fausts Leben von Georg R. Widmann hrsg. v. A. v. Keller
(Sprenger) 320.
Ferrazzi, G. J. Torquato Tasso, Studj biografici-
critici-bibliografici (Scartazzini) 144.
Fiore, Jl. poeme ital. du XIII^ siecle p. p. Ferd. Casteis
(Gaspary) 297.
Fischartstudien des Frhrn. K. H. G. v. Meusebach hrsg.
V. Weudeler (H. Fischer) 1.
Flos unde Blankflos v. Stephan Waetzoldt. H. I.
(Sprenge r) 394.
Freissauff, Salzburger Volkssagen (Laistner) 169.
Freundesbriefe v. Wilhelm u. Jacob Grimm, hrsg. v. A.
Reitferscheid (H Fischer) 1.
*Fritsche, Untersuchung über die Quellen der Image du
monde des Walther v. Metz (Neu mann) 35.
Garett, S. Amorim.
Gärtner, Die Gredner Mundart (Alton) 69.
Gautier, Les epopees francaises. See. ed. I. III. (Stengel)
66.
Gilhem Figueira S. Levy.
Goethes Jugendbriefe hrsg. v. W. Fielitz.
Götz von Berlic hingen, erste vollst. Bühnenbearbeitung
nach des Heid. Hs. (Behaghel) 134.
Goethe, Faust hrsg. v. Schröer (v. Loeper) 131.
Gottschau, Ueber Heinrich von Morungen (Bar tsch) 277.
Grassi, Saggio intorno ai sinonimi della lingua italiana
(Vockeradt) 68.
Grein, kurzgef. angelsächs. Grammatik (Kölbing) 13.
Grein- Wülcker, Bibliothek der angelsächs. Poesie I.
(Brenner) 358.
Grimm, Gebr., S. Briefwechsel und Freundesbriefe.
Grund tvig, Lösningsstenen. Et sagnhistorisk Studie (Lieb -
recht) 45.
Günther, Verba im Altostfriesischen (Kögel) 428.
Hadtiraar v. Laber s. Stejskal.
Hartmann, das Oberammergauer Passionsspiel in seiner
ältesten Gestalt (MilchsaekJ 236.
Hart mann v. .\ue. Der arme Heinrich u. die Büchlein,
hrsg. von Haupt-Martin (Behaghel) 427.
Hättatal Snorra Sturlusonar, hrsg. v. Möbius
(Symons) 4.
Haufe, die Fragmente der Rede der Seele an den Leich-
nam in der Hs. der Cathedrale zu Worcester (Wiss-
m an n 92.
Haym, Herder I. 2 (Lambel) 282.
IX
1881. LitonitiirbliUt für frcrnianische und romanisclin I'liilologie. (Rogister.)
X
Heineraann, über das Hrabanischo Glossar (Bohaghol)
277.
Heinrich v. Morungcn S. Micliel und Gottschau.
•Hettner, Geschichte dur franz. Literatur dos 18. Jhs.
4. Aufl. (Neu mann) 75.
Heyne, Ucibungsstücko zur Laut- und FU'xioiisloIiro der alt-
germ. üialecte (Kluge) 193.
Hormel, Untersuchung über die Chroniquo ascondante u.
ihren Verfasser (K o e r t i n g) 139.
Horstmann, Alleiigl. Legenden. Neue Folge. (Uran dl) .S97.
Ho ratmann, Barbour's des Schottischen Nationaldicbters
Legendensammlung nebst den Fragmenten seines Trojaner-
krieges (Br andl) ,397.
Hortis, iStudi sulle opere latiiio del Boccaccio (Körting)
104.
Jacob, das zweite Büchlein, ein Hartmannisches (Paul) 236
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft. XV
(P r 0 e s 0 h 0 1 d t) 203.
Jarnik, Index zu Diez' etymol. Wörterb. (Baist) 58.
Joufrois, afr. Ritterged., hrsg. v. Hofmann u. Munckcr
(Mus s af ia) 60.
Juan Manuel, El Libro dcla Gaza, hrsg. v. Baist (,Morf)
44S.
Kalbeck, Neue Beiträge zur Biographie Günthers (Fulda)
241.
Kantorowicz, Storia della letteratura italiana (Scartaz-
zini) 182.
Karls des Gr. Reise nach Jerusalem s. Koschwitz.
Kawczynski, Studien zur Literaturgeseh. des 18. Jli's.
(Muncken 161.
Keller, Deutscher Antibarbarus (Behaghel) 90.
Kleists, Ewald v.. AVerke. hrsg. v. A. Sauer (Muncker) 354.
Knörich, De Villiers, Le Festin de Pierre ou le fils crimi-
nell Samml. frz. Neudr. I (Mahr e nh ol tz) 291.
Kreyssig, Geschichte der franz. Natiouallit. (Voll-
möller) 95.
Kode, bidrag til svensk etymologi (Sievers) 41.
Kock, om nägra atona (Sievers) 41.
Koerting, Geschichte der Lit. Italiens im Zeitalter der
Renaissance. II. Boccaccio (Gaspary) 22.
Kollewijn, Ueber den Einfluss des holländ. Dramas auf
Andr. Gryphius (Martin) 46.
Koschwitz, Karls des Grossen Reise nach Jerusalem u.
Conatantinopel (Stengel) 286.
Laps, Analyse et critique de Mathurin Regnier (Lach-
mund) 179.
Laun und Knörich, Molieres Werke XIII. L'Ecole des
Maris (M a n g o 1 d) 366.
*Leggenda araldica, una, e l'epopea carolingia nell' Um-
bria. Da D'Ancona e Monaci. 36.
Lehmann, Teatro espaüol. II. Calderon, la vida es sueno
(L emcke) 255.
Leopardi, Appressamento della Morte. Pubbl. da Zanino
Volta (S c artazzini) 211.
Leopardi, Opere inedite , pubbl. da Cugnoni (Scar-
• t az zi n i) 211.
Lessings , Nathan", Vorlesungen von Pabst (Muncker) 431.
Lessings Verbältniss zur altrömiächen Komödie v. Seidner
(Muncker) 431.
Levy, Gilhem Figueira, ein provenzal. Troubadour (Stim-
min g) 180.
Lex Saliea ed. by Hesseis. With notes by Kern (Hol-
der) 52.
Libell, the, of Englishe Policye, übers, von Hertzberg
(B üddeker) 55.
Litzmann, Gedichte von Günther. (Fulda) 241.
Litzmann, zur Biographie und Charakteristik Günthers.
(Fulda) 241.
Litzmann, zur Textkritik und Biographie Günthers
(Fulda) 241.
Maerlants, Jacob van, Merlijn , uitg. door J. v. Vloten
(te Winkel) 347.
*Mätzner, engl. Grammatik. 3. Aufl. 1. Theil (Neu-
mann! 34.
Mall low, die langen Voeale A E 0 in den europaischen
Sprachen (Ost hoff) 273.
Malm, die Oberpahlsche Freundschaft (v. Bah der) 433.
Mangold, Moliftres Tartuffe. Gesch. und Kritik (Mahre n-
holtz) 207.
Marlowe's Edward the Socond, od. by Tancock (Hroy-
mann) 173.
Maurer, die Wiederholung als Princip der Bildung von
Ikelativsätzon im Ahd. (Tomanotz) 194).
Medem, über das Abhängigkeitsverhiiltniss Wirnt's von
Gravenbcrg von Hartmann von Aue etc. (Sprenger) 130.
Mercier, de neutrali genere quid factum git in gallioa
lingua (Ulrich) 365.
Mercier, Histoire des participes francais (Foth) 333.
Merkel, der französ. Wortton (Storm) 59.
Meusebach, Fischartstudien. Herausgeg. von Wendeler
(H. Fischer) 1.
Meusebach, s. Briefwechsel.
Michel, Heinrich von Morungen und die Troubadours
(Bartsch) 277.
Milberg, die moral. Wochenschriften des 18. Jahrhunderts
(Muncker) 161.
Milch sack, die Oster- und Passionsspiele (Bech stein) 199.
Minor, J. G Hamann, in seiner Bedeutung für die Sturm-
u. Drangjieriüde (Muncker) 285.
Minor u. Sauer. Studien zur Goethe-Philologie (Ko c h) .■i52.
Mistero, II, Provenzale di S. Agnese facsimile . . . ron
prefazione di E. Monaci (Bartsch) 294.
Möbius, Verzeiehn. der auf d. Gebiete der an. Spr. u. Lite-
ratur 1855—1879 erschienenen Schriften (S tj ern-
st röm) 164.
Moldaenke, über den Ausgang des stumpfreiraenden Verses
bei Wolfr. v. Eschenbach (Behaghel) 426.
Moliere. Les grands ecrivains de la France T. VI. p. p_.
Mesnard (M ahren h ol tz) 401.
Moliere. P. p. E. Despois et P. Mesnard T. V. (Mahren-
h 0 1 t z) 100.
Molieres Werke, hrsg. von Laun u. Knörich, XIII. l'Eeole
.des Maris (Mangold) 366.
* Monaci e D'Övidio, Manualetti d'iutroduzione agli.
studi neolatini II. Portoghese 342.
* Monaci, s. Leggenda araldica.
Müller, etymol. Wörterbuch der engl. Sprache (N e u -
mann) 54.
Mussato, s. Cappelletti.
Napolski, Leben und Werke des Ponz de Oapduoill
(Bartsch) 441.
Neu hoff, Rabelais (Lachmund) 178.
Neu mann, Paul, die älteste französ. Version des dem Bischof
Marbod zugeschriebenen Lapidarius (Suchier) 177.
Novelline, Quattro, popolari Livornesi racc. da St. Prato
(Liebrecht) 67.
Paul, Principien der Sprachgescbicbte (L. Tobler) 121.
Paul, zur orthographischen Frage (Kraeuter) 92.
*PauI, mhd. Grammatik (Behaghel) 115.
Perschmann, die Stellung von O in der Ueberliefernng
des altfranz. Rolandsliede.« (Scholle) 98.
Petzholdt, Bibliographia Dantea (Witte) 252.
Piper, Sprache u. Literatur Deutschlands bis zum 12. Jalirli.
(Kugel) 166.
Pojnz de Capduoill s. Napolski.
Prölss Geschichte des neuern Dramas I. 1. Das n. D la
der Spanier (L emcke) 26.
Prölss Geschichte des neuern Dramas I. 1. u. 2. AI eil.
Das neuere Drama der Spanier u Italiener (Stiefel 06.
Püschel, s. Cristine de Pisan.
Rautenberg, Spraohgeschichtliche Nachweise zur K ide
des germanischen Alterthums (Kluge) 319.
Recueil|, Nouveau, de Farces franjaises des XV' et VI"
siecles p. p E. Picot et Chr. Nyrop. (Ulbrich) 16.
Reiche u. Martin, die Prosodie oder richtige Silbenbe-
tonung der franz. Sprache (Kressner) 403.
Reimpredigt ed. Suchier s. Bibliotheca Normannica.
Rein brecht, die Legende v. d. sieben Schläfern und der
anglo-norm. Dichter Chardri (Koch) 290.
Reinhardstoettner,die Plautinischen Lustspiele in spätei u
Bearbeitungen (R. Köhler) 217.
Rein mar der Alte s. Burdach.
Ries, Stellung von Subject u. Prädicatsverbimi im Heliand
(Tomanetz) 88.
XI
1880. Liternturlilatt für germanische uml roraaniBche Philologie. (Register.)
XII
Riese, Recherches sur l'usage syntaxique de Froissart
(Stimmi ng) 137.
*Roland, la chanson de, Texte critique etc. par L. Gautier.
8' ed. 375.
* Roll and, Faune populaire de la France III. (N e u -
m a n n) 36.
*Roman de Thebes s. Constans.
Salomon u. Markolf, hrsg. v. F. Vogt (Paul) 9.
Sammlung franz. Neudrucke s. Knörich.
Sanders, Abriss der deutschen Silbenmessung und Verskunst
(K r a e u t e r) 351.
Seartazzini, Dante in Germania (Witte) 444.
Schaffner, Lord Byron's Cain u. seine Quellen (Proe-
sch oldt) 57.
•Scheibner, die Herrschaft der franz. Sprache in England
(Foth) 176.
Sc her er, Goethes Iphigenie in Delphi. Nausikaa (D ü n tze r)
239.
Seh er er, Goethes Pandora (Düntzor) 168.
Schiller, Wörterbuch der deutschen Sprache (Branky) 168.
Schiller u. Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch.
Nachtr. (Sprenger) 199-
Sohlossar, Deutsehe Volkslieder aus Steiermark (Wein-
hold) 429.
Schneller, Statuten einer Geisslerbruderschaft in Trient
aus dem 14. Jahrhundert (Gärtner) 337.
Sc ho oh, über Boners t^p^ache (Vetter) 392.
Schuldes. Nordböhm. Volks.sagen (Branky) 12.
Seidner, Lessings Verhältniss zur altrömischen Komödie
(Muncker) 431.
.Shakespeare, Hamlet, Prince de Danemark. Trad. etc.
par Th. Reinacli (P r o e s ch ol d tj 326.
Sieben Weisen, eine italienische Prosaversion, hrsg. v.
Varnhagen (Koch) 336.
Siegen. H. v. Kleist u. der zerbrochene Krug (M u n c k e r) 47.
Spiess, Beiträge zu einem Hennebergisclien Idiotikon (W olf f)
280.
Staub u. Tobl er, Schweizerisches Idiotikon. I. Heft (Wein -
hold) 393.
Stejskal, Hademars v. Laber Jagd (Wilmauns) 6.
'Stengel. Ausgaben und .\bhandlungen auf dem Gebiete
der roman. Philologie L— III. (Ne um ann) 74. (Schol 1 e) 98.
Sturlunga Saga ed. by G. Vigfusson (Brenner) 81.
Suchier, Reimpredigt s. Bibl. Normannica.
Suchier, Aucassin u. Nicolete. Neu nach der Hs. u. s. w.
(Koch) 248.
Tageszeiten, die Pariser, hrsg. v. Waetzoldt (Milch-
sack) 346.
Tamm, Om främande ord förmedlade genom Tyskan (Sie-
vers) 128,
Tamm, Om tyska ändelser i Svenskan (Sievers) 128.
Tamm, Tränne tyska ändelser i Svenskan (Sievers) 128.
Thibaut, Messire, li romanz de la poire, hrsg. v. Stehlich
(Tobl er) 437.
*Titz, Ulrich v. Eschenbach u. der Alexander boemicalis. 263
Toi scher, über die Alexandreis Ulrichs von Eschenbach
(Strauch) 278.
Traut mann, Ilistoire et Chrestomathie de la litterature
frangaise (Reinhardstoettner) 368.
Trebnitzer Psalmen, hrsg v. Paul Pietsch (Bech) 316.
Tubino, Historia del Renaoimiento literario en Cataluna
(P. Foerster) 299.
Ulfilas, Evangel. Marci, erläutert v. Müller u. Hoeppe
(Behaghel) 345.
Ulrich, Essai sur la chanson frang. de notre siecle (Lach-
mund) 179,
Unflad, Die Shakespeare-Literatur in Deutschland (Proe-
scholdt) 2S5.
Vayssier, dictionnaire patois-fran(jais du departement de
l'.\veyron (Aymericl 183.
Vogel, Bemerkungen zur franz. u. engl. Leetüre in den
obern Realschulclassen (Foth) 219.
Volsunga- u. Ragnars-Saga nebst der Geschichte von
Nornagest bearb. v. Edzardi-v. d. Hagen (Symon8)313.
Voss, Homers Odyisee. Abdr. der ersten Ausgabe 1781.
Von M. Bernays (Wen dt) 202.
Waetzoldt, St., Flos unde Blankflos. (Sprenger) 394.
Walt her v. Metz, Jmage du nionde. S. Pritsche.
Walther v. d. Vogelweide. S. Burdacli.
Weingartner, die von L. Bock aufgestellten Categorien
des Conjunetivs im Mhd. (T omanetz) 425.
Wenker, Sprachatlas von Nord- und Mitteldeutschland
(Behaghel) 434.
Widmann, Fausts Leben, hrsg v. Keller (Spre n g er) 320.
Wilke, Ce que Moliere doit aux anciens poetes frangais.
Progr. (Foth) 140.
Willenberg, Analyse et examen critique de l'Ecole des
Fommes. Progr. (Foth) 140.
AVittig. Neue Entdeckungen zur Biographie Günthers
(Fulda) 242.
*Wölfflin, über die Latinität des Cassius Felix (N e u -
m a n n) 37.
Wolff, John Ford, ein Nachahmer Shakespeares (P r o e -
8 c h 0 1 d t) 56.
Zielcke, Sir Orfeo, ein engl. Feenmärchen aus dem Mittel-
alter (W i s s m a n n) 135
Zimmerische Chronik, hrsg. v. K. .V. Barack (Lieb-
recht) 389.
Ziugerle, Ueber Raoul de Houdenc u. seine Werke
(Suchier) 64.
III. Saclilicli geordnetes Verzeichuiss der besprochenen Werke.
A. Allgemeine Literatur- und Cultnrgesclii«hte.
Prölss, Geschichte des neuern Dramas I. 1. Das n. Drama
der Spanier (Lemcke) 26. S. auch Stiefel S. 406.
Milchsack, die Oster- u. Passiousspiele (B echstein) 199.
Reinhardstoettner, die Plautinischon Lustspiele in
spätem Bearbeitungen (R. Köhler) 217.
Milberg, die moral. Wochenschriften des 18. Jh's.
(Munck er) 161.
Kawczynski, Studien zur Literaturgesoh. des 18. Jh's.
(Muncker) 161.
Reinbrecht, Die Legende von den sieben Schläfern (Ko ch)
290.
•Constans, la legende d'Oedipe etudiee en partioulier dans
le roman de Thebes (Neu mann) 75.
B. Sprachwissenschaft und indogermanische
Grammatik.
Paul, Principien der Sprachgeschichte (L. Tobler) 121.
Mab low, die langen Vooale A E 0 in den europäischen
Sprachen (Ost hoff) 273.
Bechtel, Bezeichnungen der sinnlichen Wahrnehmungen
in den indogerman. Sprachen (K. Brugman) 126.
C. Germanische Philologie (excl. Englisch.)
Freundesbriefe v. Wilhelm u. Jacob Grimm, hrsg. v.
A. Reiflferscheid (H. Fischer) 1.
Briefwechsel zw. Jacob n. Wilhelm Grimm aus der'-
Jugendzeit. Hrsg. v. H. Grimm u. G. Hinrichs (Fischer)
385.
Briefwechsel des Freiherrn K. H. G. v. Meusebach, hrsg.
V. Weudeler (H. Fischer) 1.
Wenker, Sprachatlas von Nord- und Mitteldeutschland
(Behaghel) 434.
Piper, Sprache und Literatur Deutschlands bis zum 12. Jh.
(Kögel) 166.
Heyne, Uebungsstücke zur Laut- und Flexionslehre der
altgerm. Dialeote (Kluge) 19J.
Sohlossar, Deutsche Volkslieder aus Steiermark (Wein -
hold) 429.
Freiasauff, Salzburger Volkssagen (Laistner) 169.
XIII
1S80. Literaturblatt für germanischo und romniiische Philologie. (Register.)
XIV
Schul (los, Nordbühm. Volksagen (Branky) 12.
Rautonberg, Sprachgeschichtliche Nachweise zur Kunde
des german. Alterthunis (Kluge) 319.
Le.x Salica, ed. bv Hesseis. With notes hy Kern (Ho 1 der)
52. '
Die einzelnen Sprachen und Literaturen.
Gotisch.
Ulfilas, Evangel. Marci, erläutert von Müller u. Hoeppe
(Behaghcl) 345.
Bangert, der Einfluss lat. Quellen auf d. got. Bibelüber-
setzung (Marold) 3
Scandinavisch.
G r u n d t V i g , Lösningsstenen. Et sagnhistorisk Studie (Lieb-
recht) 45.
M ö b i u s , Verzeichn. der auf dem Gebiete der an. Sprache
u. Literatur 1855 — 1879 erschienenen Schriften (Stjern-
ström) 164.
ClarusSaga, islandice et latiue ed. Cederschiöld (Brenner)
2ß3.
Edda, the younger: also called Snorre's Edda etc. An Eng-
lish Version etc. By R. B. Anderson (Symons) 129.
Hättatal Snorra Sturlusonar, hrsg. v. Mübius (Sy-
mons) 4.
Sturlunga Saga ed. by. G. Vigfusson (Brenner) 81.
Volsuuga- u. Ragnars-Saga nebst der Geschichte ¥ou
Nornagest, bearb. v. Edzardi-v. d. Hagen (Symons) 313.
Carpenter, Grundriss der neuisländischen Grammatik
(Finnur Jönsson) 42.
Tamm, Om främmande ord förmedlade genom Tyskan (Sie-
vers) 128.
Tamm, Om tyska ändelser i Svenskan (Sievers) 128.
Tamm, Tränne tyska ändeher i Sven.'jkan (Sievers) 128.
Kock, bidrag til svensk etymologi (Sievers) 41.
Kock, om nagra atona (Sievers) 41.
Hochdeutsch.
Egelhaaf, Grundzüge der deutschen Literaturgeschichte
(Wen dt) 321.
Bobertag, Gescliichte des Romans in Deutschi. I. Abth.
2. Bd. 1. Hälfte (Brenning) 87.
Brahm, Das deutsche Bitterdrama des 18. Jh's. (Koch) 49.
Braune, althochd. Lesebuch (Behaghel) 235.
Berthold v. Regensburg 2. Bd. v. J. Strobl (Schmidt)
84.
Stejskal, Hadamars v. Laber Jagd (Wilmanns) 6.
Jacob, das zweite Büchlein, ein Hartmannisches
(Paul) 236.
Hartmann v. Aue, Der arme Heinrich und die Büchlein,
hrsg. von Haupt-Martin (Behaghel) 427.
Gottschau, lieber Heinrich von Morungen (Bartsch)
277.
Michel, Heinrich von Morungen und die Troubadours
(Bartsch) 277.
Burdach, Reinmar der Alte und Walther v. d. Vogel-
weide (Becker) 197.
Salomon u. Markolf, hrsg. v. F. Vogt (Paul) 9.
T eis eher, über die Alexandreis Ulrichs von Esohenbach
(Strauch) 278.
*Titz, Ulrich v. Eschenbach und der Alexander boemicalis
263.
Tageszeiten, Die Pariser, hrsg. v. Waetzoldt (Milch-
sack) 346.
Zimraerische Chronik, hrsg. v. K. A. Barack (Lieb-
rech t) 389.
Trebnitzer Psalmen, hrsg. v. Paul Pietsch (Bechi 816.
Medem, über das Abhängigkeitsverhältn. Wirnt'a von
Gravenberg, von Hartmann von Aue etc. (Spr enger) 130.
D omanig, Parzivalstudien H. (Paul) 84.
Codex Teplensis, enthaltend „Die Schrift des newen
Geczeuges" (Pietsch) 387.
Fischartstudien des Frhrn. K. H. G. v. Meusebach,
hrsg. V. Wendoler (H. Fischer) 1.
Goethes Jugendbriefe hrsg. v. TV. Fielitz (Löwe) 11.
Minor und Sauor, Studien zur Goe th o - Philologie
(K o c h) 352.
Beruays, Goethe. Gottsched (Schröer) 323.
Scherer, Goethes Pandora (l)üntzer) 168
Scherer, Goethes Iphigenie in Delphi. Nausikaa
(Dün tzer) 239.
Faust von Goethe, hrsg. v. Schröer (v. Loeper) 131.
Götz V. B e r 1 i c h i n ge n , erste vollst. Bühnenbearbeitung
nach der Heid. Hs. (Boliaghel) 134.
Wittig, Neue Entdeckungen zur Biographie Günthers
(Fulda) 242.
Litzmann, Zur Textkritik und Biographie Günthers
(Ful d a) 241.
Litzmann, Gedichte von Günther (Fulda) 241.
Litzmann, Zur Biographie und Charakteristik Günthers
(Fulda) 241.
Kalbeck, Neue Beiträge zur Biographie Günthers
(F u 1 d a) 241.
Minor, J. G. Hamann in seiner Bedeutung für die
Sturm- u. Drangperiode (Muncker) 284.
Haym, Herder L 2 (Lambel) 282.
Kleist, Ewald V., Werke, hrsg. V. A. Sauer (Muncker) 354.
Siegen, H. v. Kle ist und der zerbrochene Krug (Muncker)
47.
Lessings „Nathan", Vorlesungen von Pabat (Muncker)
431.
Lessings Verhältniss zur altrömisohen Komödie v. S e 1 d n e r
(Muncker) 431.
Hartmann, das Oberammergauer Passionsspiel in
seiner ältesten Gestalt (Milchsack) 236.
Voss, Homers Odyssee. Abdr. der ersten Ausgabe 1781.
Von M. Bernays (Wen dt) 202.
Fausts Leben von Georg B. Widmann hrsg. v. A. v.
Keller (Sprenger) 320.
Andresen, Sprachgebrauch u. Spracbrichtigkeit im Deut-
schen (Behaghel) 90.
Keller, Deutscher Antibarbarus (Behaghel) 90.
Paul, zur orthographischen Frage iKraeuter) 92,
Malm, die Oberpahlsche Freundschaft (v. Bah der) 433.
Heinemann, über das hrabanische Glossar (Behaghel)
277.
'Bernhardt, Abriss der mhd. Laut- u. Flexionslehre 114.
*Paul, mhd. Grammatik. iBehaghel) 115.
Sc hoch, Ueber Boners Sprache (Vetter) 392.
Maurer, die AViederholung als Princip der Bildung von
Relativsätzen im Ahd. (Tomanetz) 194.
Weingartner, die von L. Bock aufgestellten Categorien
des Conjunctivs im Mhd. (Tomanetz) 425.
Sanders, Abriss der deutschen Silbenmessung u. Verskunst
(Kra eut e r) 351.
Moldaenke, über den Ausgang des stumpf reimenden
Verses bei Wolfr. v. Esohenbach (Behaghel) 426.
Schiller, Wörterbuch der deutschen Sprache (Branky) 168'
Staub u. Tobler, Schweizerisches Idiotikon. I. Heft. ( W e i n-
hold)393.
Spiess, Beiträge zu einem Hennebergischen Idiotikon
(Wolff) 280.
Niederdeutsch u. Niederländisch.
Flos unde Blankflos v. Stephan Waetzoldt. H. L
(Sprenger) 394.
Maerlants, Jacob van, Merlijn, uitg. door J. v. Violen
(te Winkel) 347.
Kollewijn, Ueber den Einfluss des holländ. Dramas auf
Andr. Gryphius (Martin) 46.
Günther, Verba im Altostfriesischen (Kögel) 428.
Ries, Stellung von Subject u. Prädicatsverbum im Heliand
(Tomanetz) 88.
Schiller u. Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch.
Nachtr. (Sprenger) 199.
D. Englische Philologie.
Grein- Wül eker, Bibliothek der angelsächs. Poo5i<i T.
(B r e n n e rj 358.
XY
1881. Litcraturblatt für g(>rmanisi'lie und romanische Philologie. (Reg:ister.)
XYI
Einonkel, die Verf. einiger neuags. Schriften (W i s a -
ni :i n n) 435.
Horstmann, Altengl. Legenden. Neue Folge. (B ran dl) 397.
Elze, Notes on Elizabethan Dramatists (Pr oe sc h ol dt) 94.
H 0 r s t ni a n n , B a r b o u r ' s des Schottischen Nationaldichters
Legendensammlung nebst den Fragmenten seines Trojaner-
kricges (B ran dl) 397.
Elze, Lord Byron (P r o es c h o 1 d t) 244.
Schaffner, Lord Byron's Cain u. seine Quellen (Proe-
s c h 0 1 d) 57.
Wolff, John Ford, ein Nachahmer Shakespeares (Proe-
schold t) 56.
Li bell, the, of Englishe Polieye, übers, von Hertzberg
(Bö dd eker) 55.
Mario we's Edward tlie Second, ed. by Tancoek (Brey-
nian n) 173.
Zielcke, Sir Orfeo, ein engl. Feenmärchen aus den,
Mittelalter (Wissmann) 135.
Haufe, die Fragmente der Rede der Seele an der.
Leichnam in der Hs. der Cathedrale zu Worcestcr
(W i s 8 m a n n) 92.
Dowden, Shakspere, sein Entwicklungsgang in seinen
Werken. Uebers. v. Wagner (P r oesc h ol d t) 15.
Jah'rbuch der deutschen Shakespeare -Gesellschaft XV.
(Proescholdt) 203-
Shakespeare, Hamlet, Prince de Danemark. Trad. etc.
par Th. R ein ach (Proescholdt) 326.
Uuflad, Die Shakespeare-Literatur in Deutschland (Proe-
scholdt) 285.
*Mätzner, engl. Grammatik. 3. Aufl. L Theil (Neu-
mann) 34.
Grein, kurzgefasste angelsächs. Grammatik (Kölbing)13.
*Co3ijn, kurzgefasste altwestsächsisehe Grammatik. 74.
Scheibner, die Herrschaft der franz. Sprache in England
(Foth) 176.
Müller, etymol. Wörterbuch der engl. Sprache (N e u -
mann) 54.
E. Romanische Philologie.
*Wölfflin, über die Latinitat des Cassius Felix (N e u -
m ann) 37.
'Budinszky, Ausbreitung der lat. Sprache über Italien
uud die Provinzen des röm. Reichs (Neumann) 116.
*S ton gel, Ausgaben und Abhandlungen auf dem Gebiete
der roman. Philologie. I.— III. (N e u m a n n) 74 (S c h o 1 1 e) 98.
Jarni'k, Index zu Diez' etymol. Wörterb. (Baist) 58.
Coolho, Üs dialectoa Romanicos ou Neo-Latinos na Afriea,
Asia e America (C. Michaelis de Vasconcellos) 256.
Italienisch.
Leopardi, Appressamento della Morte. Pubbl. da Zanino
Volta (Scar t azzini) 211."
Leopardi. Opere inedite, pubbl. da Cugnoni (Scar
t az zi u i) 211.
Sieben Weisen, eine italienische Prosaversion, hrsg. von
Varnhagen (Kooh) 336.
Torquato Tasso u. ital Leben im 16. Jh. von P. L. Cecchi,
übers, v. Freih. v. Lebzeltern (Sc art az z i n i) 144. '
Torquato Tasso. Studj biografioi-critici-bibliografiei del
Prof. G. J. Ferazzi (S c a r t a z z i n i) 144.
Quattro Novelline popolari Livornesi racc. da St. Prato
(Liebrec^t) 67.
Grassi, Saggio intorno ai sinonimi della lingua italiana
(Vockeradt) 68.
Bibliografia dei Vocabolari ne' dialetti italiani racc. da
Romagnoli ete (Neu mann) 69.
Schneller, Statuten einer Geisslerbruderschaft in Trient
aus dem 14.- Jh. (Gärtner) 337.
D'Ancona, Studj diCritica e StoriaLetteraria(Gaspary) 141.
Kantorowicz, Storia della letteratura italiana (Scar-
tazzinil 182.
Prölss, Geschichte des neuern Dramas, I. 1 u. 2. Das
neuere Drama der Spanier u. Italiener (Stiefel) 406.
Hortis, Studi suUe opero latine del Boccaccio (Koer-
ting) 104.
Koerting, Geschichte der Lit. Italiens im Zeitalter der
Renaissance. II. Boccaccio (Gaspary) 22.
Cantare di Madonna Elena Imperatrice (Liebrecht) 110.
Cavaloanti. Guido, le rime di, testo crit. p. del prof N
Arnoiie (Mussafia) 294.
Scartazzini. Dante in Germania (Witte) 444.
Petzholdt, Bibliographia Dantea (Witte) 252.
II Fiore, poeme ital. du XUP siecle p. p. Ferd. Castets
(Gaspary) 297.
*Lcggenda araldica, una, e l'epopea carolingia neV Umbria.
Da D'Ancona e Monaci. 36.
Cappelletti, A. Mussato e la sua tragedia „Eccerinis*"
(Koerting) 443.
Ladinisch.
.\ndeer, Rhätoromanische Elementargramraatik (Ulrich)
147.
Gärtner, Th.. die Gredner Mundart (Alton) 69.
Rumänisch.
Gores i, Psaltirea publicata romänesce la 1577. Repr. de
B. P. Hasdeu (Gast er) 257.
Französisch.
Ereyssig, Geschichte der franz. Nationalliteratur (Voll-
m 511 er) 95.
Trautmann-, Histoire et Chrestomathie de la litterature
fraiigaise (Reinhardstoettner) 368.
Gautier, Les epopees t'rangaises. See. ed. I. II. (Stengel) 66.
'Hettner, Geschichte der franz. Literatur des 18. Jhs.
4. Aufl. (Neu mann) 75 f.
Ulrich, Essai sur la chanson franc. de notre siecle (Lac h-
mnnd) 179.
•RoUan d, Faunepopulaire de la France HI. (Nenmann)86.
Nouveau Recueil de Farces francaises des XV' et XVI"
siecles p. p. E. Picot et Chr. Nyrop. (Ul brich) 16-
Suchier, Aucassin u. Nieolete. Neu nach der Hs.
u. s. w. (Koch) 248.
Brunn er, über Aucassin u. Nieolete (Koch) 248.
Chardry's Josaphaz, Set Dormanz u. Petit Plet. Dicht, in
anglonorm. Mundart, hrsg. v. John Koch (Suchier) 359.
Reinbrecht, die Legende von den sieben Schläfern u. der
anglonormannisohe Dichter Chardri (Koch) 290.
Hormel, Untersuchung über die Chronique aseendante
u. iliren Verfasser (Koerting) 139.
Cr istine de Pizan.Le Livre du chemin de long estude.
Publ. par Püsehel (Nyrop) 330.
Knürich, De Villiers Le Festin de Pierre ou le fils
criminel : Samicl frz. Neudr. I. (Ma h ren h ol t z) 291.
Elie de Saint Gille, chanson de geste, p. p. Gaston Bay-
naud (Nyrop) 363.
Joufrois, afr. Ritterged., hrsg. v. Hofmann u. Muncker
(Mussafia) 60.
Neu mann, Paul, die älteste franzOs. Version des dem Bi-
schof Marbod zugeschriebenen Lapidarius (Suchier) 177.
Moliere, P. p. E. Despois et P. Mesnard T. V. (Mahren-
holtz) 100.
Moliere. Les grands ecrivains de la France T. VI. p. p.
Mesnard (Mahr enh ol t z) 401.
Laun u. Knörich, Molieres Werke XIII. L'Ecole des Maris
(Mangold) 366.
.Mangold, Molieres Tartuffe. Gesch. u. Kritik (Mah ren-
hol tzj 207.
VVilke, Ce que Moliere doit aux anciens poetes franjais.
Progr. (Foth) 140.
Willonberg, Analyse et examen critique de l'Ecole des
Femmes. Progr. (Foth) 140.
Xeuhoff, Rabelais (Lachmund) 178.
Düning, über Rac ine's auf antiken Stoffen ruhende Tra-
gödion und deren Hauptcl'.nr.ikterc (Lachmund) 179.
XYII
1881. Literaturblatt für germaniBche und romanische Philologie. (Register.)
XVIII
Zingerle, über Raoul de Houdenc u. seiue Werke
(Suc hier) 64.
Laps, Analyse et critique de Malhuriu Regnier (Lach-
mund) 179.
Bibliotheca Xormannioa. L Roimpredigt, hrsg. von H.
Suchier (Stengel) 327.
Koschwitz, Karls des Grossen Reise n a c li Jerusalem
u. Constantiuopel (Stengel) 28G.
*Rolaiid, la chanson de, Texte critique etc. par L. Gautier.
8° edit. 375.
Perschinann, die Stellung von O in der Ueberlieferung
des altfranz. Rolandsliedes (.Seh olle) 98.
*Constaiis, la legende d'Oedipe etudiee en partioulier dans
le r o m a n de T h e b e s (N e u m a n ii) 75.
Thibaut, Messire, 11 romanz de la poire, hrsg. v. Stehlich
(Tobler) 437.
*Fritsche, Untersuchung über die Quellen der Image du
Monde des W a i t h e r v. Metz (N e u m a n n) 35.
•Brandt, kurzgefasste französ. Grammatik (Kr acuter)
223.
Merkel, der franz. Wortton (Storm) 59.
Buhle, das c im AI. O Rol. u. Lond. Brandan (Suchier)
441.
Faulde, über Gemination im Altfranz. (Suchier) 97.
ilercier, de neutrali genere quid factum sit in gallica
lingua (Ullrich) 3G5.
Riese,Recherches sur l'usage syntaxiquede Froissart (Sti m -
raing) 137.
Bastin, Le participe passe dans la langue francaise (Foth)
Mercier. Histoire des participes francais (Foth) 333.
Bischoff, der Conjunctiv bei Crestien (Suchier) 247.
Reiche u. M arti n . die Prosodie oder richtige Silbenbe-
tonung der franz. Sprache (Kressner) 403.
Provenzalisch.
II Mist er o Provenzale di S. Agnese facsimile . . . con
prefazione di E. Monaci (Bartsch) 294.
DaudedePradas, romance. Ed. bv A. Stickney (Such i er)
405.
LeTT, Gilhem Figueira, ein provenzal. Troubadour (S tim-
min g) 180.
N a p 0 1 3 k i , Leben u. Werke des Ponz de Capduoill (Bartsch)
441.
Demattio, Grammatica della lingua provenzale etc fül-
r i c h) 20.
Consta ns, Essai sur Ihistoire du sous-dialecle du Rou-
ergue (Aymeric) 209
Vavssier, dictionnaire patois-fratifjais du departement de
lAveyron (Aymeric) 103.
Catalanisch.
Tubino, Historia del Renacimiento literaria en Cataluüa
(P. Fo erster) 299.
Spanisch.
Prölss, Geschichte des neuern Dramas L. 1. u "J Abtheil
Das neuere Drama der Spanier und Italiener (Stiefel)
406. S. auch S. 26 (Lerne ke). '
Lehmann, Teatro espaSoI II. Calderon , la vida es sneSo
iLemcke) 2oo.
CaHeron, el Mägico prodigioso p. p. Morel-Fatio (Bai st)
Juan Manuel, El Libro dela Gaza, hrsg. v. Baist (Morf) 448
Collecccion de Enigmas y Adivinanzas en Forma de
üiccionano por Demofilo (Liebrecht) 183
Portugiesisch.
Era ^OTa. Revista do raoTimento contemporaneo diri^ida
per Th. Braga et T. Bastos I. 1—8 (Coelho) 412. °
Braga, Historia de romantismo em Portugal (Reinhard«
s t 0 e 1 1 n e r) ,S68.
Amor im, Franr. Gomes de. Garett. Memorias biographicas I
^ (Reinhardstoettner) 369.
'"Camoens, Gedichte, übers, v. Storck. 3. Bd. 187
'Monaci e d'Üvidio, Manualetti d'introduzione agli studi
neolatini. II Portoghese. 342. '
F. Paedagogik.
(Schul grammaliken etc. s. bei den fjnjelnen Sprachen.)
Vogel, Bemerkungen zur franz. u. engl. Leetüre in de
Obern Realschnlclassen (Foth) 219.
IV. Terzeicliniss der Zeitschriften u. .s. w., deren Inhalt mitgetheilt ist.
Aar bog er for nordisk Oldkvndighed 150
Academy 31. 72. 417.
Acta comparationis literarum universaium 112.
Album, utgifvet af Xyländingar 303.
Alemannia 149. 338.
Anglia, Zs. f. engl. Philologie 112. 259. 338.
Annales de la faculte des lettres de Bordeaux 303. 372. 455
Anuuario della Letteratura italiana 302.
Antiquary 339.
Antologia, Xuova 32. 72. 114. 151. 261. 304. 340 373
41 1. 455.
Anzeigen, Gott, gelehrte, pass.
Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit 71 n'> 150
185. 260. 302. 339. 371. 416.
Anzeiger für deutsches Alterthum 112. 30L 415 u. passim
Anzeiger, Neuer, für Bibliographie 454.
■*^^,c^'Xvf"o,o''^ Studium der neueren Spr. u. Lit. 29. 111.
io4. oOu. ö'iS. 415. 453.
Arcliir für Literaturgeschichte 111. 220. 369.
Vrchiv, Deutsches, für Geschichte der Medicin 302
Archiv, Pädagogisches 302.
Archives des Missiona 31.
Archivio glottologico italiano. 221. 260.
Archivio storico italiano 340.
Archivio storico per Trieste, l'Istria ed il Trentino 455
Athenaeum 31. 113.
l'Athenaeura beige pass.
Auf der Höhe 417.
1 Aurora Romana 417.
Beiträge zur Kunde der indogerm. Sprachen 29.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Spr. u. Lit. 71.
Bibliotheque de l'Ecole des Chartes 112. 339.
Bibliotheque univer.selle et Revue Suisse 113. 339. 372. 455.
Bidrag, Xyare, tili kännedom om de Svenska Landsmälen
ock svenskt folklif 149. 370.
Bijdragen en Mededeelingen van het Historisch Genoot-
schap 261.
Blätter, historisch-politische 31.
Blätter für das bayr. Gymnasialweseu 31.
Blätter, Rheinische, für Erziehung u. Unterricht 302.
Boletin de ßibliographia Portugueza 32.
Bulletin de la Societe des anciens textes franc. 339.
Bulletin aroheologique et historique 371.
Bulletin du Bibliophile 114. 340.
Centralblatt, Lit., pass.
Chronik, Schwäbische 261.
Correspondant, Le, 151. 372.
Denkschriften der Wiener Acad. der Wissenschaften 305
Effemeridi (Nuove) Siciliane 112. 185. 416.
Era Nova 455.
XIX
1880. Literatlirblatt für ffermanische und roraanisclie PhilolosiP. (Register.)
XX
Falce, La 373.
Forschungen zur deutschen Geschichte 150.
Gegenwart 150. 454.
Germania v. K. Bartsch 29. 184. 301. 415.
Gids, De 339.
Giornale Xapoletano 2(il. 340.
Giornale di filologia romanza 2G0.
Goethe- Jahrbuch 131.
Grenzboten 31. 71. 113. 150. 185. 221. 261. 417.
Im neuen Reich 31. 71. 113. 221. 872. 454.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft 259.
Jahrbuch des Vereins f. niederd. Sprachforschung 29.370.
Jahrbücher, Preussische, 31 71. 113- 185. 261. 372.
Jahrbücher, Neue, für Philol. u. Pädagogik. 71. 185.339.
371. 416.
Journal des Savants 185. 340.
Journal of Philology, the American 150. 339. 454.
Korr espondenzblatt des Vereins für siebenbürg. Lan-
deskunde 113. 150. 221. 261. 339. 372. 454.
Literaturzeitung, Deutsche, pass.
Magazin für die Lit. des In- u. Auslandes 31. 71. 112. 150.
221. 261. 302. 339. 371. 410. 454.
Mittheilungen des Vereins f. Gesch der Deutschen in
Böhmen 113.
Mitth eilungen der litauischen Literar. Gesellschaft 339.
Moliere-Museura 150.
M ol i e r is t e , Le, 31
Monatshefte, AVestermanns, 71. 113. 417.
Monatsschrift, Baltische 72.
Monatsschrift für die Geschichte und Wissenschaft des
Judenthums 185
Monatsschrift für die Geschichte Westdeutschlands 30.
113. 221. 416.
Le Moniteur du Bibliophile .'i2.
Movimento letterario italiauo 340.
Noord en Zuid, Taalkundig Tijdschrift. 71. 184. 301. 370.
453.
Nord und Süd 185. 221. 261. 302. 417.
Occidente, Revista illustrada de Portugal 76.
Paedagogium 339.
Polj'biblion 372 455.
Portefe uille, De 339
Propugnatore, il, 32. 72. 150. 301. 454.
Rassegna Settiuianale 32 114" 186. 261. 340. 373. 417.455.
Resboiul 304.
Review, the Scottish Celtic 339.
Revista de EspaSa 114. 222 340.
Revue, la nouvelle, d'.\lsace-Lorraine 339.
Revue bordcl&ise 114.
Revue de linguistique 370.
Revue des langues Romanos 30. 71. 149. 185. 221. 260.301.
339. 371. 416. 453.
Revue oeltique 339.
Revue criiique 372. 455. u. pass.
Revue des deux mondes 113. 222. 339.
Revue, La nouvelle 339.
Revue, Deutsche 372.
Revue de l'instruction publique en Belgique 373.
Revue polit. et litteraire 31. 72. 113. 151. 185. 222. 261. 303.
339. 372. 417. 454.
Rivista Interiiazionale. Nuova 114.
Rivista Europea 151. 186. 222 304. 417. 455.
Rivista di filologia 340.
Romania 30. 259 416.
Rundschau, Deutsche, 71. 113. 150. 302. 372. 417.
S am 1 aren 151.
Sämlinge r til jvsk Historie og Topografi 303.
Seances et Travaux de l'aeademie des sciences morales
et politiques 113.
Sitzungsberichte der Wiener .\cademie 375.
Sitzungsberichte der k. bair. Akademie der Wissen-
schaften 150. 185 302. 416.
Spectator, De Nederlandsche 417.
Studi, gli in Italia 114. 151. 261. 304. 340.
Studien, Englische, 30. 149. 221. 415.
Studien, Französische, 30. 221. 371. 416.
Studien, Eomauische, 30.
Taal Studie 70. 112. 148. 220. 300. 370.
Tidskrift, Antiqvarisk för Sverige 185. 222.
Tidskrift, Nordisk for filologi 150. 302.
Tidskrift, Nordisk for vetenskap etc. 72. 185. 222. 454.
Tidskrift, (Xorsk) Historisk, 302.
Tidskrift, Nv Svensk 372.
Tidskrift, Finsk, 113.
Tidskrift, Pedag., 113. 222. 261.
Tijdschrift voor Nederlandsche taal-en letterkunde 149
370. 415.
Timarit hins islenzka bökmentafelags 303.
TJdaigt, kort over det Philologisk-Historiske Samfunds Virk-
somhed Oct. 1878. 72.
War an de, Dietsche, 72.
Zeitschrift für Völkerpsychol. u. Sprachwissensch. 29.369.
Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 220. 300.
Zeitschrift für Orthographie 29. 70. 112. 148. 184.220.
259. 3^8. 415.
Zeitschrift für deutsches Alterthum 70. 184. 300. 415.
Zeitschrift für deutsche Philologie 149. 301. 338. 453.
Zeitschrift für romanische Philologie 30. 71. 260.
Zeitschrift für neufranz Sprache u. Lit. 11 2. 221. 371.
Zeitschrift für das Gymnasialweseu 185. 339. 371.
Zeitschrift f. d. Ostreich. Gymnasien, pass.
Zeitschrift des Harzvereins für Geschichte u. Alterthums-
kunde 302.
Zeitschrift für Kirchengeschichte 31. 185.
Zeitung, Allgemeine 3l. 113. 221. 302. 339. 372. 417. 454.
Zeitung, Frankfurter (Beilage) 454.
Zeitung, Karlsruher, (Lit. Beilage) 72. 185.
Zeitung, Leipziger (Wissenschaftl. Beilage), 454.
Y. Verzeichniss der Buchliaudlungeii. deren Verlags- Werke im Jalirgaug 1880
besprochen Aviirdeu.
Anstalt, literar., Frankfurt a. M. 284.
Bassoni, Spoleto 67.
Bielefeld, Karlsruhe 134.
Bö blau, Weimar l-'li. 385.
Breitkopf u. Hiirtel, Leipzig 236.
Brill, Leiden 73. 347.
Brockhaiis, Leipzig 144.
Braumüller, Wien 84. 280.
Carrere, Rodez 103.
Clarendon Press, Oxford 81. 173.
Costenoble, Jena 33.
Cotta, Stuttgart 202.
Damköhler, Berlin 330.
Dase, Triest I04.
Deichert, Erlangen 64.
D u 11 c k e r u. H u m b 1 o t , Leipzig 323.
El wert, Marburg 74. 98. 139.
Engelmanii, Leipzig 164.
Fassheber, Sondershausen 47.
Ferrari e PeUegrini, Parma 443.
Ferraz, Madrid 299.
Fock, Leipzig 435.
Friedrich, Leipzig 217.
Fues (R. Reisland), Leipzig 22.
Füssli u. Comp., Zürich 147.
Gaertner, Berlin 282.
Gl eerup, Lund 41.
Gosohorsky, Breslau 87.
Grieben, Berlin 345.
Griggs and Company, Chicago 129.
XXI
Literaturbliitt für ffermanisolie und romanische Philologie. (Register.)
XXII
Habcl, Berlin 92.
Ilachetto, Paris 100. 32C. 401.
llaller, IJorn 431.
IIa rtleben, Wien lß8. lUi).
Heitz, Stuttgart 313.
Ilempel, Berlin '.ibi.
Henninger, Heilbronn 1. 15. 4G. 69.
90. 131. 'J14. 286. -291. 321. 369. 373. 397.
Hermann, Berlin 273.
Hertz, Berlin 116
Hirzel, Leipzig 55. 197. 427.
Holder, Wien 6.
Hoepli, Mailand 211. 444.
Hub er, Frauen feld H9% 3St3.
Hut 1 1 er, München 387.
Huschke, Weimar 203.
K 1 i n g ons t e i n , Salzwedel 224.
Kübner, Breslau 135. 316.
Konegen, Wien 352.
Kühtmann, Bremen 109.
Künstner, Böhm. Leipa 40.1.
Langen scheid t, Berlin 5*^. 351.
Leine r, Leipzig 366.
Leuckart, Leii'zig 368.
Liesching, Stuttgart 90.
Lo esc her, Rom 342.
Maisonn nuve, l'aris .36. 75. 209. 297.
Marne et fils, Tours 375.
Martelli, Rom 294. 457.
Maske, Oppeln 207.
Matthes (Schild), Leipzig 161.
Mayer u. Müller, Berlin 180.
Meissner, Hamburg 346.
Mohr (Sibeok), Freiburg 389.
Morgand u. Fat out, Paris 16. 4.')8.
Mos che, Meissen 161.
Murray, London 52.
Nicolai (R. Stricker) Berlin 95.
Ni emeyer, M., Halle 1. 9. 60.94. 115.
121. 1,37. 183. 211. 235. 247. 277. 327.
392. 437. 441. 448.
Nol te, Hamburg 319.
Oppenheim, Berlin 244.
I P a 1 m e , Paris 66.
Pedone, Palermo 183.
Pfeiffer, Genf 194.
Reclam, Leipzig 241.
Romagnoli, Bologna 69.
Sansoni, Florenz 294.
Sauerländer, Frankfurt a. M. 255.
Seh Ott 1er, Cöthen 54.
Schlicke, Leipzig 26. 42. 406.
Schönberg, Kopenhagen 45.
Schön feldt, Dresden 252.
Schüningh, Paderborn 84. 166- 193,
24-^.
S c h u 1 1 h e s s , Zürich 182.
Seil, Greifswalde 92.
Le Sondier, Paris 330.
T r o e m e r , Freiburg 59.
T r ü b n e r u. Co., London 52. 129.
Trübner, Stra'isburg 49.57.88.277.
434.
U n f 1 a d , München 285.
Vannini e F., Livorno 110.
Vieweg n. S.. Braunschweig 75.
V i e w e g , Paris 333. 365
Wagner, Innsbruck 20. 337. 429.
Waisenhauses, Buchhdlg. des, Halle
4. 114.
Weidmann. Berlin 11. 34. 336.
W e i g e 1 , Leipzig 81.
W i g a n d , Kassel 13. 358.
ZanicheUi, Bologna 141.
Zwissler, Wolfe'ubüttcl 199.
YI. Yerzeiclmiss der in den Persoiialnachricliten erwäliuteii Gelehrten.
1. AnsteHuiigen, Berufungen u. s. w.
Andresen 189.
Beehtel, F. 189.
Brandl, A. 154. ,
Budinszky, A. 378
Gallee, J. H. 189.
Gaster, M. 267.
Henning, B, 40.
Konrath, M. 421.
Koschwitz, E. 40, 154. 267.
Leffler, L. Fr. 421.
Piper. P. 307.
Schiller, K. 154.
Schönbach. A. 378.
Sievers 118.
Symons, B. 118.
Tobler, A. 343.
Varnhagen 226. 343.
Vollmöller, K. 267.
2. Todesfälle.
Bauquier, J. 343.
Beufey, Th. 307.
Haupt, J. 307.
Kuhn, A. 226.
Laun, A. 378.
Littre 266.
Mannhardt, \f. 78.
Müller, E. 190.
Müller, Th. 190.
Nicol, H. 118.
Paris, P. 118.
Plötz, C. 118.
Rothschild, J. v. 421.
Schmitz, B. 190.
VII. Verschiedene Mittheilungeu.
Aufforderung von K. v. B a h d e r 228.
Entgegnung v. 0. B r a h m gegen M. Koch 226.
— — V. Mahrenholtz gegen Mangold 380.
— - V. E. N a d er gegen Bernhardt 119.
V. Piper gegen Kugel 268.
Erhlärung v. Tomanetz 228
Erwiderung von Bernhard gegen Nader 119.
- — T. M. Koch gegen 0. Brahm 227.
Erwiderung v. Kögel gegen Piper 268.
— — V. Mangold gegen Mahrenholtz 380.
r. Koch u. Suchier 460.
Gegenbemerkungen v. F. S e h o 1 1 e gegen Stengel 156.
Germanistische n. romanische Vorlesungen im Winter
1881-82 378. 421.
Zur Richtigstellung v. Mahrenholtz gegen Mesnard 343.
Zu Soholle's Besprechung v. Persohmann (v. E. Stengel) 155.
Literaturblatt
für
germanische .^ romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Beliagliel und Dr. Fritz iS'eumaiin
Docenten der germanischen Philologie Docenten der roraan. und engl. Philologie
Docenten der
versität Heidelberg-,
Verlasr von Gebr. Henninger in Heilbrunn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
^x 1.
Januar.
1881.
•"reundesbriefe von W. und J. ,
Grimm.hrsg.T.Keilferscheid. /
Iripfwechsel des Freiherrn K. '
H. O. V. Meusebacb mit J. u.^ (Fi sehe
W. Grimm, hrsg. v. Wendeler. 1
:"ischartstudien des Freih. v. I
Meusebach, hrsg. v. Wendeler. '
Sänger t. der EinOuss lat. Quellen auf die g
Bibelübersetzung (Marold).
lättatal tinorra Sturlusonar, hrsg. v. Möbi
(Symons).
Labe
Jagd (Wil- , XV«
Stejskal, Uadani
I Salomon u. Markolf, hrsg. v. Vogt (Paul).
r)i Goethes Jut-endbricfe, hrsg. v. Fielitz (Low c).
Schuldes, Nordböhm. Volkssa-en (B r a n k y)
Grein, kurz^efasste angelsächsische G
(Kölbtng).
Dowden, Shakspere, sein Entwicklungsgang
seinen Werken. Uebcrs. v. Wagner (P r
s c h o 1 d t). 1
Nouveau Recueil de Farces fran^ises des [
et XVIe sieclf
) p (U 1 b r i c h).
p. p. E. Picot et Chr.
natik
iatic& della lingaa proven-
zale etc. (Ulrich).
Koerting. Geschichte der Lit. Italiens im Zeit-
alter der Renaissance. II. Boccaccio (Caspar y).
Pcblss, Geschichte des neuern Dramas 1.1. Das
D. Drama der Spanier (Lemckc).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Freundesbriefe von Wilüeliu und Jacob Grimm, ilit
Anmerkungen herausgegeben von Dr. .Alexander Reif-
fers che id. Mit einem Bildniss in Lichtdruck von Wil-
helm und Jacob Grimm. Heilbronn, Gebr. Hemiinger. 1878.
X, 256 S. 8». JI. 4.
Fiscbartstudien des Freiherrn Karl Hartwig Gregor
von Meusebach mit einer Skizze seiner literarischen Be-
strebungen herausgegeben von Dr. Camillus Wendeler.
Halle a. S., Max Niemeyer 1879. 333 S. 8». M. 8.
Briefwechsel des Freilierrn K. H. Gr. v. Mensebach mit
Jacob und Wilhelui Grimm. Nebst einleitenden Be-
merkungen über den Verkehr des Sammlers mit gelehrten
Freunden , Anmerkungen und einem Anhang von der Be-
rufung der Gebrüder Grimm nach Berlin. Herausgegeben
von Dr. Camillus Wendeler. Mit einem Bildniss in
Lichtdruck. Heilbronn, Gebr. Henninger. 1880. CXXIV.
426 S. 8<*. M. 11,50.
Ich fasse diese drei Werke in einer Anzeige zusammen,
weil Nr. 1 und 3 durch ihre Hauptpersonen zusammen ge-
hören, Nr. 2 aber mit Nr. 3 im Verhältniss gegenseitiger Er-
gänzung steht.
Seit einer Reihe von Jahren tauchen immer neue Stücke
aus dem überreichen Briefwechsel der Brüder Grimm auf,
aus denen die gebietende, centrale Stellung dieses ßrüder-
paares in der Geschichte unserer Wissenschaft durch eine
Menge persönlicher Beziehungen stets klarer hervortritt und
zugleich ihr wissenschaftliches Treiben in immer deutlichere
Beleuchtung gerückt wird; noch abgesehen davon, üass schon
der Einblick in die Genesis der literarischen Unternehmungen
im höchsten Grade lehrreich und anziehend ist. Die beiden
Nrn 1 und 3 gehören zu den wichtigsten Veröffentlichungen
dieses Gebietes.
Unter den Verhältnissen warmer Freundschaft, welche
die Brüder Grimm mit so vielen gleich empfindenden und
strebenden verbanden . war kaum eines inniger als das zu
der Familie von Haxthausen, mit welcher beide Brüier, ganz
besonders aber Wilhelm, nah befreundet waren. An die Mit-
glieder dieser trefflichen westfälischen Adelsfamilie sind die
in Nr. 1 gesammelten Briefe gerichtet, die meisten von Wil-
helm, wenigere von Jacob Grimm. Ich möchte das letztere
badauern, da ich Jacobs Briefe mit ihrer markigen, ruhigen
Kraft denen seines Bruders unbedingt vorziehe. Es ist in
den letzteren etwas weichlich-träumerisches, kindliches, spielen-
des, was bei der ersten Lektüre ungemein anzieht, auf die
Länge aber monoton wird. Auch bewegen sich WUhelms
Briefe weit exclusiver als die seines Bruders in der Sphäre
des persönlich-familiären. Diese Sphäre ist freilich sehr an-
genehm und einladend. Wir blicken da in die traulichsten,
freundlichsten Verhältnisse ruhig-edler und guter Menschen,
die im gemeinsamen Cultus einfacher Schönheit verbunden
sind; nur dass unmöglich alles persönliche Detail für uns
ebenso werthvoll sein kann wie für die Schreiber und Em-
pfänger dieser Briefe. Setze ich hinzu, dass mich diese Briefe
mutatis mutandis — in ihrer ganzen Haltung häufig an
die Arndts an Charlotte v. Käthen erinnert haben, so ist zu
ihrer Charakterisierung vielleicht einiges, zu ihrem Lobe
jedenfalls viel gesagt. Für die Leser des Literaturblattes
wird vorzüglich ihr Gehalt an Material für die Geschichte der
deutschen Philologie in Betracht kommen Die Haxthausen
waren vor allem durch ihre Vorliebe für Volkslieder und
-Märchen für die Brüder Grimm von grossem Werth. So
erfahren wir denn auch über die Entstehungsgeschichte der
Grimmschen Märchen verschiedenes durch diese Briefe; auch
findet u. a. die reizende Erzählung von dem Groschen , den
ein Berliner Kind den Brüdern für seinen Unglauben an die
Heirath des Schneiders mit der Prinzessin brachte, ihre Be-
stätigung, wenngleich nicht ganz in der nemlichen Form,
wie sie seinerzeit durch die Zeitungen ging. Den hauptsäch-
lichen Werlh der Briefe bildet aber ihr rei.hes biographisches
und charakrerologisches Material für die Kenntniss zweier so
bedeutender und für die verschiedensten Zweige der Wissen-
schaft und Literatur massgebend gewordener Männer. — Ich
darf von den Beigaben des Briefwechsels nicht schweigen.
Sie bestehen einmal in einem durch Lichtdruck nach einer
Zeichnung von Ludwig Emil Grimm vervielfältigten Porträt
Jacobs und Wilhelms vom Jahr 1829, welches interessant zu
vergleichen ist mit dem weit späteren, dem ersten Bande des
Wörterbuchs beigegebenen Doppelbildniss ; sodann aber haupt-
sächlich in den reichhaltigen Anmerkungen des Herausgebers.
Tadeln möchte ith, wie schon andere gethan, dass derselbe
die Namen der Haxthausischen Familienglieder fast immer
nur durch ihre Anfangsbuchstaben bezeichnet hat. Wozu das,
da sie doch leicht genug zu ergänzen sind?
Die eigentliche Wissenschaft wird aus den sub 2 und 3
1
1881. Literaturblatt für trermanische und romanische Philologie. Nr. 1.
aufgeführten Büchern mehr Bereicherung erfahren, wenn gleich
deren Inhalt manchmal allzu sehr ins Detail geht und vieles
nur als Collectaneensammlung "Werth haben dürfte. Letzteres
möchte besonders von Nr. 2 gelten. Dr. Wendeler hat für
seine hoffentlich bald erscheinende Fischart-Ausgabe das über-
aus reiche Material der Meusebachischen Sammlung in der
Berliner Bibliothek benutzt und aus dem Vielen, was ihm der
Publikation werth schien, die ^Fischarlstudien'" zusammen-
gesetzt. Meusebach selbst hat ja viele Jahre lang eiue
Fischart-Ausgabe mit Commentar geplant, welche über seiner
hypochondrischen Genauigkeit, vielfachen andern literarisclien
Liebhabereien und Spielereien nicht zu Stande gekommen ist ;
reiche Collectaneen dazu hat er aber hinterlassen , und aus
diesen nebst eigenen Ergänzungen und Verweisungen hat
Wendeler die zweite Hälfte seines Buches zusammengesetzt,
nicht ohne kritische Sichtung der vielfacli sich widersprechen-
den und corrigierten Mss. Me^sebachs. Es kann hier nicht
der Ort sein, Meusebachs N"otizen und Wendelers Noten zu
kritisieren ; eine solche Kritik, die an den Angaben zweier so
wohl bewanderter Kenner vielleicht nicht einmal viel zu
ändern fände, müsste den Rahmen dieser Blätter uothwendig
sprengen. Kein Erforscher Fischaris wird an diesem auf
149 Seiten ausgebreiteten Schatze vorbeigehen dürfen. Unter
denjenigen, welche Meusebach bei sein u Fischartstudien be-
hilflich waren, steht Fr. Ad. Ebert in der ersten Linie; Meuse-
bachs Briefe an ihn, die fast ganz von Fischart handeln,
füllen S. 99 — 184 unseres Buches; dieselben sind der in der
Dresdener Bibliothek befindlichen Correspondenz Eberts ent-
nommen. Endlich ist dem Buche als Einleitung eine auf
eingehenden Quellenstudien beruhende Biographie Meusebachs
vorausgeschickt, welche die ersten 96 Seifen einnimmt.
Die „Fischaitstudien*^ waren im Druck fertig, als die
Berliner Bibliothek einen grossen Theil von Meusebachs Cor-
respondenz erwarb. Weudeler musste daher aus dem werth-
vollen Stoffe dieses neu hinzugekommenen Schatzes ein eigenes
Buch machen, welches in Nr. 3 vorliegt. Dieser umfängliche
Band ist nun , Dank dem Keichthum des Materials wie der
äusserst sorgfältig und mit der peinlichsten Mühe ausge-
arbeiteten Zusätze des Herausgebers, eine wahre Fundgrube
für den Freund der <leutschen Gelehrtengeschiohte. Eine
sehr ausführliche Einleitung des Herausgebers gibt zu seiner
Biographie Meusebaclis urkundliche Nachträge, welche weit
ausführlicher sind als diese Biographie selbst und welche den
berühmten Bibliophilen im Verkehr und Austausch mit der
halben Gelehrtenwelt Deutscldands zeigen. Weit reicher noch
ist Meusebachs Briefwechsel mit den Brüdern Grimm , mit
welchen ihn vieljährige Freundschaft verband. Ich möchte
nicht sagen , dass die Briefe des Freiherrn selbst durchaus
eine angenehme Lektüre wären; seine ewig widerholten Witze,
seine brummige Hypochondrie und sein Haschen nach geist-
reicher Originalität ärgern vielleicht eben so oft, als sein aus-
gedehntes Wissen, seine unermüdliche Bereitwilligkeit zu lite-
rarischer Hilfeleistung und seine gewissenhafte Betreibung des
gelehrten Studiums erfreuen müssen Es ist nicht möglich,
von dem Inhalt dieses Briefwechsels in der Kürze einen Be-
griflF zu geben; erwähnt sei nur, wie ausgiebig Meusebach mit
dem allerreichsten Material von Einzelheiten aus den Schrift-
stellern der altern nhd. Zeit zu Jacob Grimms Grammatik bei-
gesteuert hat: eine Jahre lang fortgesetzte Gefälligkeit, welche
ihn mehr Zeit gekostet hat, als vielleicht ein eigenes Buch
zur Ausarbeitung erfordert hätte. Im übrigen — lese den
von Wendeler durch die gehaltvollsten Anmerkungen er-
läuterten Briefwechsel ein jeder, der in die GescTiichte der
deutschen Philologie auch nur einigermaassen einzudringen
wünscht! Interessant wird es manchem sein, den wunder-
lichen Freiherrn auch durch die beigegebene Copie eines von
Hermann Grimm im Jahr 1845 skizzierten Porträts von An-
gesicht kennen zu lernen; das Bild scheint in hohem Grade
charakteristisch zu sein. — Endlich ist ein auf urkundlichem
Studium beruhender Anhang: „Zur Berufung der Brüder
Grimm nach Berlin" auch für die politische Geschichte der
Jahre 1838 — 1840 von mannigfachem Interesse.
Stuttgart, 1. Auguat 1880. Hermann Fischer.
Bangert, W., Der Einfluss latein. Quellen
auf die got. Bibelübersetzung- des Ulflla.
Progr. des für.stl. Gvmnasiums und der Realsch.
zu Rudolstadt. 1880." (Progr. Nr. 603.) 26 S. 4.
Der Verf. gibt eine Sammlung von Stellen aus
den Evangelien des Matthaeus und Johannes, dem
Römerbriefe und den beiden Korintherbriefen, an
denen der Einfluss lateinischer Quellen zu erkennen
ist. Er erwähnt dabei des Ref Preisarbeit vom
Jahre 1874, hat aber die Recension desselben über
Berniiardfs Ausgabe des Vulfila in Nr. 6 des 7.
Jalng. der ^^'issen.•<chaftl. Monatsblätter ausser Acht
gelassen. Dadurch wird unter Anderem überflüssig,
was der Veif. Mt. X, 27 und Jh. VII. 16 als Hin-
neigung zu lat. Quellen ansieht. Besonders auffällig
erscheint in dieser „wissenschaftliehen Abhandlung"
der Umstand, dass der Verf. nicht nur den gotischen,
sondern auch den griechischen Text einzig aus der
Ausgabe von Bernhardt entnimmt. Die Stellen-
sammlung ist ein Collectaneum. das keine Vollstän-
digkeit beansprucht und kritische Sichtung von sich
ablehnt. Die gegebenen Citate aus lateinischen
Quellen sind im Ganzen wohl richtig. In den Evan-
gelienstellen ist mir nur Folgendes aufgefallen. Mt
XXVII, 16 hat der Brix. auch tunc; Jh. VI, 58
war zum Brix. noch der Veron. mit qui vero etc.
hinzuzufügen; Jh. VII, 14 hat auch Palat. medio
die f : Jh. VIII, 25 ist der Verf Bernhardt in der
Angabe der lat. Quellen gefolgt und hat übersehn,
dass auch im Rhed.. Monac. und in der Interlinear-
version des codex Graecus Sangallensis {J) die be-
treffenden Worte wie im Brix. lauten und ebenfalls
im Colbert. und Corb., nur dass hier initium für
principium steht, und im Cant., wo initium, quo-
niam et loquor zu lesen ist; Jh XI, 13 hat die
Lesart des Corb. auch Palat. Als glückliche Auf-
fassung ist anzusehn, was der Verf. zu Rom. VlI.
2 sagt, indem er die Worte at libandin abin als ab-
soluten Dativ nimmt und dazu die Worte vivente
viro aus den lat. Quellen heranzieht. Schliesslich
wäre noch auf einige Aeusserlichkeiten aufmerksam
zu machen. Den got. Uebersetzer nennt der Verf
in der Abhandlung „Vulfila", während er auf dem
Titelblatte des Programms „Ulfila" genannt wird.
In dem Citat aus Mt. XXVII, 42 ist der Druck-
fehler atsteigadan für atsteigadau stehn geblieben.
Königsberg i. Pr., [19. Okt. 1880]. C. Marold.
Hättatal Snorra Sturlusonar hrsg. von Th.
Mob ins. I (Gedicht). Halle a. S., Buchhandlung
des Waisenhauses. 1879. 122 S. 8. M. 2,40.
Eine handliche Separatausgabe des Hättatal,
wie Prof. Möbius sie in dem vorliegenden Büchlein
darbietet, ist namentlich für metrische Zwecke recht
willkommen. Das vorliegende erste Heft bringt
allein das Hattatalskvsedi. getrennt von seinem
Commentare, der in einem zweiten Hefte eine be-
sondere Bearbeitinig erfahren wird. Diese getrennte
Behandlung von Gedicht und Commentar motivirt
der Hrsg. S. 19: sie wird noch gestützt durch den
sehr berechtigten Zweifel, ob Gedicht und Com-
mentar überhaupt von demselben Verfasser her-
rühren, wogegen schwerwiegende Bedenken geltend
gemacht werden können.
Möbius' sorgsame Arbeitsweise, die auch dem
scheinbar Geringfügigsten ihre Aufmerksamkeit nicht
versagt, hat sich bei der Herausgabe zahlreicher
altnordischen Werke bewährt. Auch diese Ausgabe
5
1881. Litoraturblatt für gerinnnisohe und lonianischc Pliilologic. Nr. 1.
des HiUtatalskvfcdi ist musterhaft und völlig er-
schöpfend. Betrachtet man den Text des Gedichtes,
der 16 Seiten einnimmt, so könnte man sich ver-
sucht fühlen, gegen die Zuthaten (S. 17 — 121) den
Vorwurf allzu grosser Breite zu erheben. Doch
wäre dieser Vorwurf durchaus unberechtigt. Ein
skaldisches Kunstwerk wie Snorres Hättatal, in
seiner halb didaktischen, halb eiikomiastischen Eigen-
artigkeit abstossend und anziehend zu gleicher Zeit,
luss dem heutigen Leser durch möglichst grosse
Erleichterungen nmndgerecht gemacht werden; wenn
er ohne Hilfsmittel zu lesen anfängt, wird auch die
zäheste Geduld bei der Enträthselung jener durch
die unnatürlichste Wortfügung und die geziertesten
Umschreibungen verschnörkelten Gedichte erlahmen.
Der Text, obgleich im Allgemeinen der der
Arna-Magn. -Ausgabe, hat gegen die früheren Aus-
gaben mancherlei Aenderungen erfahren. Sie sind
einmal bedingt durch eine freiere und richtigere
Auffassung des Handschriftenverhältnisses, indem
M. mit Recht gegenüber der einseitigen Bevor-
zugung von R in AM den Lesarten von \V und U
rössere Beachtung geschenkt hat. Die Textab-
weichungen von SE AM sind S. 71 ff. zusammen-
gestellt. Besondere Sorgfalt hat der Hrsg. sodann
auf die orthographische und metrische Normalisirung
seines Textes verwandt. In letzterer Beziehung hat
er die von Sievers für das dröttkvatt gefundenen
Gesetze auch auf die übrigen hsettir des Hättatal
angewandt. Durch den zweiten von Sievers' Bei-
trägen zur Skaldenmetrik [Beitr. ß, 265 ff.) fanden
dann die vom Hrsg. gezogenen Consequenzen ihre
volle Bestätigung (vgl. S. 22 Anm.**).
Dem Texte folgen zunächst die nöthigen Be-
merkungen über die Ueberlieferung und Bearbeitung
des Gedichts (S. 17 — 2.5). Ein folgender Abschnitt
(S. 25—35) behandelt Snorres skaldische Thätigkeit.
Im Anschluss an K. Gislason und G. Storni hält
M. die Zeit nach dem Winter 1221/22 und vor
dem Sommer 1223 für die wahrscheinliche Ab-
fassungszeit des Hättatal. Diese Bestimmung ist
in der That sehr plausibel. Weiter wird über
Inhalt (S. 35—42) und Form (S. 43—60) des
Gedichts gesprochen: einige Schlussbenierkungen
erörtern den Zweck, die Einheit, die Vollständigkeit
der Ueberlieferung (S. 63 — 66). Zu Meinungsver-
schiedenheiten ist kaum irgendwo Veranlassung:
den besonnenen und wohlbegründeten Ausführungen
des Hrsg.'s wird man sich allerwärts anschliessen
dürfen. Auf S. 59 sind einige Strophenzahlen in
Verwirrung gerathen; es ist zu lesen „fornyntislag
(Str. 96), stikka- oder Starkadarlag (Str. 98), bäl-
karlag (Str. 97)" u. s. w.
Besonders werthvoU sind die erläuternden Zu-
thaten. welche die praktische Brauchbarkeit des
Buches sehr erhöhen, vor Allem die metrischen
Schemata (S. 68 — 70), die prosaische Wortfolge in
den Strophen (S. 74 — 85), eine nach den umschriebe-
nen Gegenständen geordnete Liste der kenningar
(S. 86 — 90), endlich ein sorgfältig gearbeitetes
Glossar (S. 91—121).
Groningen, 1. Sept. 1880. B. Symons.
Stejskal, K., Hadamars von Laber Jagd
mit Einleitung und erklärendem Commentar. Wien,
Holder. 1880. XLIV, 219 S. gr. 8». M. 6.
„Mit einem erklärenden Commentar"; wir be-
grüssten das Buch mit Freuden; denn wenige
Gedichte des Mittelalters bedürfen so sehr eines
Commentars als dieses allegorische Lied des Minne-
lebens. Schon Fütrich von lleichertshausen wünscht,
dass von Laber her Hatmar noch lebe: nur das ich
Met die <jlos seins edeln dichtes; Mone konnte sieh
nicht zur Herausgabe des Werkes entschliessen,
weil er es nicht verstand, Schmeller, der es mit
einigen verwandten Gedichten in der Bibliothek des
literarischen Vereins (Stuttgart 1850) herausgab,
hielt mit demselben Geständniss nicht zurück. Er
vermuthete, dass uns nur ein stark überarbeitetes
Gedieht vorliege; vielleicht werde der alte Hadamar
selbst in der überlieferten Form sein Werk nicht
sogleich wieder erkennen. Bei dem losen Zusammen-
bang des Ganzen sei es dem Belieben jedes Besitzers
oder Abschreibers anheim gegeben, an jeder Stelle
ein Kunststück eigener Arbeit an- und einzufügen,
oder auch Gegebenes bei Seite zu legen. Schmeller
wagt es auch gelegentlich ein paar Stellen als inter-
polirt zu bezeichnen. Die Unklarheit, das Abge-
rissene, Zusammenhangslose der Darstellung schien
auf andere Weise sich nicht erklären zu lassen; die
Ueberlieferung selbst, uneins in Bestand und Ord-
nung der Strophen, sprach für die Vermuthung.
Wir hatten gehofft, über diese wichtigsten Fragen
der Kritik und Erklärung in der neuen Ausgabe
gründliche Belehrung, wenigstens gründliche Er-
örterung zu finden; St. selbst hatte durch die An-
kündigung seiner Ausgabe in der Zs. f. d. A. diese
Hoffnung genährt. Aber was er dort (22, 295 Anm.)
in Aussicht stellte, ist unerfüllt geblieben. Er ist
nicht stillschweigend an der Verwirrung der Ueber-
lieferung vorübergegangen; er fand, dass durch die
Ueberlieferung dem Dichter bare Unmöglichkeiten
zugemuthet würden; er nimmt an, dass schon die
Quelle aller unserer Hss. sich in sehr defectem
Zustande befunden habe (294), dass die Schreiber
selbst ziendich willkürlich mit ihrem Werke um-
gingen (295 A), dass sie Strophen ausliessen und
hinzu dichteten; er zeigt in der Ausgabe selbst
(S. XII) an einem anderen lehrreichen Beispiel, wie
willkürlich man kompilirte; er setzt an einer Stelle
voraus, dass der Besitzer einer Hs. Nachträge auf
einzelnen Blättern gesammelt habe, die dann später
durch irgend einen Zufall zusamnien geworfen und
an ungehörigem Platze eingeschaltet W'urden (290),
er nimmt an, dass die Schreiber aus andern Hss.
ihre Vorlagen ergänzten. Aber die Fragen, welche
sich aus diesen allgemeinen Wahrnehmungen ergeben,
lässt er unerörtert.
Für die Darstellung des Textes beobachtet er
das Verfahren, dass er, wo alle Hss. oder doch die
meisten in der Strophenordnung übereinstimmen,
ihnen folgt (S. XXII), selbst in solchen Fällen, wo
man eine Strophe oder Strophenreihe lieber an einem
anderen Platze sähe. Wir haben dagegen nichts
einzuwenden. Stark überarbeitete Werke auf ihre
ursprüngliche Gestalt zurückzuführen, wird nie ge-
lingen; wir billigen die behutsame Kritik, w^elche
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie Nr. 1.
sich bescheidet, solche Dichtungen in der Form zu
geben, die ihnen die jüngeren Bearbeiter gaben.
Aber eine Kritik, welche glaubt damit fertig zu
sein, ist nicht sowohl behutsam als trüge. Die
Kritik muss eine Geschichte der Ueberlieferung
anstreben und darf sich nicht scheuen vor Unter-
suchungen, deren Resultate sich im Text nicht dar-
stellen lassen. Stejskal sieht in der Uebereinstim-
mung der Ueberlieferung ein Zeichen der Ursprüng-
lichkeit und Echtheit. Nach dem, was er selbst
über das Verfahren der Schreiber urtlieilt, scheint
uns diese Ansicht zweifelhaft. Aber selbst wenn
sie richtig ist, wenn die Verwirrung, die wir wahr-
nehmen, dem Dichter selbst zur Last fällt, Islritik
und Erklärung sind dadurch ihrer Arbeit nicht ent-
hoben. Woher kommt diese Verwirrung? Hat
Hadamar selbst sein Werk überarbeitet, etwa wie
Hugo von Trimberg seinen Renner bearbeitet hat?
wie so viele historische Werke bearbeitet sind?
Hatte er vielleicht eine Vorlage, die er durch eigene
Erfindungen erweiterte und verdarb ? Hat vielleicht
Beides stattgefunden? und kam als Drittes die Will-
kür der Schreiber noch hinzu: Solche Fi-agen sind
nicht einmal aufgeworfen, geschweige mit Ernst
verfolgt. St. begnügt sich (S. XIX) mit der Er-
klärung: „H. ist ein verworrener Kopf, der seine
Phantasie nicht zu zähmen versteht, der alle Ge-
danken, wie sie sein Gehirn durchkreuzen mochten,
auch zu Papier bringen zu müssen meint, der ohne
festen Plan, ohne feste Disposition hinein ins Blaue
arbeitet". — Unsere Einsicht in den Zusammenhang
und die Genesis der Dichtung ist also durch die
neue Ausgabe nicht gefördert; für Kritik und Er-
klärung des Einzelnen ist Manches geleistet. Schmeller
hatte seiner Ausgabe eine Erlanger Hs. zu Grunde
gelegt und deren Text aus den andern Hss. ver-
bessert ; eine genaue Rechenschaft über sein Ver-
fahren hat er niciit abgelegt: „Eine Nachweisung
der Varianten -wird dieser Ausgabe um so billiger
erlassen sein, als weitaus den meisten blosses Nicht-
verstehen oder gedankenlose Willkür zu Grunde
liegt". Hier hat St. ergänzend eingegriffen. Schon
in der Zs. f. d. A. hatte er, auf Grund der Strophen-
folge, eine Classifizirung der Hss. vorgenommen ;
übereinstimmende Strophenfolge lässt hier wie in
den Hss. _ der Minnesänger auf die gleiche Quelle
schliessen. Wir zweifei nicht, dass damit im Ganzen
das Richtige getroffen ist. Aber ganz und in allem
Einzelnen sicher ist dieser Weg nicht. St.'s eigene
Mittheilungen ergeben, dass die Verhältnisse nicht
so ganz einfach liegen. Die Strophenfolge sowohl
als die Lesarten zeigen, dass Mischungen stattge-
funden haben (Zs. f. d. A. 294 A), die Ueberlieferung
kreuzt sich. In der Ausgabe S. XVIII sucht St.
das so zu erklären, dass die Schreiber wenigstens
einzelne Strophen und Zeilen auswendig gewusst
und dadurch zu Abweichungen von ihrer Vorlage
veranlasst wären. Wahrscheinlich ist mir diese
Erklärung nicht; ein sicheres Urtheil lässt sich nur
durch gründliche Prüfung des ganzen Apparates
gewinnen, sie würde vielleicht weiter in die Ge-
schichte des Textes führen, als die blosse Beachtung
der Strophenfolge.
Die letztere hat St., vollständiger und richtiger
als es Schmeller gethan hatte, angegeben, den voll-
ständigen kritischen Apparat hat auch er nicht vor-
gelegt. „ A B (C ) D a — was bedeuten die Klammern
bei C? — wurden Wort für Wort collatioiiirt und
auf diese Basis hin die Textrevision vorgenommen,
die Lesarten dieser Hss. möglichst gewissenhaft
in den Anmerkungen verzeichnet, hier und da be-
merkenswerthe Lesarten aus den jüngeren Hss. bei-
gefügt" (S. LXIII). Die Berechtigung zu diesem
Verfahren können wir dem Verf. nicht bestreiten,
da er die Ueberzeugung gewonnen hatte, dass aus
den andern Hss. kein Gewinn zu erhoffen sei. Ob
diese Ueberzeugung selbst aber richtig ist. wissen
wir nicht. Auffallend ist, dass an manchen Stellen
eine Lesart der Schmellerschen Ausgabe, die der
Sinn zu fordern scheint, bei St. nicht erwähnt wird.
Liegen da Conjecturen Schmeller» vor? oder Les-
arten jüngerer Hss., die nach der Ansicht des Verf.'s
keinen Glauben verdienen ? oder läuft der Unterschied
auf einen Druckfehler hinaus? Zuweilen liegt diese
Vermuthung nahe, zumal das vorliegende Werk
durch sorgfältige Correctur sich nicht auszeichnet.
So würden wir sträzc (198, 7) unbedenklich als
Druckfehler für strafe angesehen haben, wenn nicht
in dem Commeiitar durch eine freilich ganz un-
glaubliche Interpretation stn'ize anerkannt wäre.
Schmellers strafe ist ohne Frage richtig; im kritischen
Apparat wird die Lesart nicht erwähnt. Ueberhaupt
wünschten wir, dass St. der älteren Ausgabe öfter
gedacht hätte, sowohl da, wo er ihr folgte, als auch
da, wo er von ihr abweicht. Er hat Schmellers
Vorarbeiten benutzt (Zs. f. d. A. 268. 285); aber
was er in diesen Vorarbeiten gefunden, darüber
finden wir keine Erklärung.
Der erklärende Commentar bietet einige dankens-
werthe Bemerkungen. Aber im Ganzen ist auch
dieser Theil des Buches dürftig ; zuweilen mehr
nach Art einer Präparation als eines gelehrten Com-
mentars. Nach dem Aufsatz in der Zs. f. d. A.
hatten wir bei dem Verf eine reiche Belesenheit
in der jüngeren literatur vorausgesetzt. Nicht nur
gedruckte, sondern auch handschriftliche Schätze
wurden dort vorgelegt, um des Laberers Berühmt-
heit und Einfluss zu zeigen; wir sahen erst später,
dass fast alle Stellen, die dort ausgeschrieben sind,
schon von Schmeller citirt waren. Auch der Com-
mentar verräth keine Belesenheit; nur sehr Weniges
enthält er, was dazu dienen kann, Hadamars Ver-
hältniss zur übrigen Literatur, selbst der nächst
verwandten, ins rechte Licht zu stellen. Hingegen
dürfen wir dankbar anerkennen, dass der Verf. eine
ziemlich reiche Literatur über das Jagdwesen citirt,
und daraus Manches hervorhebt, was zum Verständ-
niss des Gedichtes nöthig ist und den wenigsten
Lesern bekannt sein dürfte. Freilich die Zahl der
Stellen, die noch der Erklärung bedürfen, ist weit
grösser als die. welche eine solche gefunden haben,
und in nicht seltenen Fällen wird eine Erklärung
geboten, welche die Rücksicht auf Sinn und Zu-
sammenhang oder auf die Sprache als unzulässig
erscheinen lässt. Wenn der Verf. Alles verstanden
hat, worüber er mit Stillschweigen hingeht, so be-
dauern wir seine Schweigsamkeit; für uns ist kaum
eine Seite in dem Buche, die uns nicht in dieser
oder jener Weise Anstoss gäbe. — Besonders ist
der Verf. darauf bedacht gewesen, die W'örter,
9
1881. Literaturblatt für sermanische und romanische Philologie. Nr. 1.
10
welche in dem Mhd. Wb. fehlen; etwa 70 sagt er
3. XXXVI; doch darf zu diesen nicht unhelßiche
gezählt werdi'n. „loihilßiche so dass nicht zu helfen
ist Had. 263" Lexer 2, 1897 mit richtigerer Er-
klärung als sie der Verf. gibt. Zum bei weitem
grössten Theil sind diese fehlenden Wörter substan-
tivisch gebrauchte Infinitive. Ist hier romanischer
Einfluss anzunehmen?
Die Einleitung erörtert zunächst die Punkte,
die der Verf. schon in der Zs. f. d. A. behandelt
hatte, die handschriftliche Ueberlieferung und be-
sonders eingehend die persönlichen Verhältnisse
Hademars ; neu hinzugekommen sind ein Abschnitt
über Stropl^e und Versbau, sowie Bemerkungen
über Sprache und Stil. — Im Ganzen enthiilt das
Buch des Brauchbaren zu viel, um es unberück-
sichtigt lassen zu dürfen, zu wenig, um damit zu-
frieden sein zu können. Selbst Schmeüers Ausgabe
ist dadurch nicht überflüssig gemacht.
Bonn, [12. Juni] 1880. W. Wilmanns.
Die deutschen Dichtungen von Salouion und
3Iarkolf hrsg. von Fried rieh Vogt. I. Band.
Salman und Morolf. Halle, Xiemever.! 880. CLX,
216 S. 80. M. 10.
Für das Spielmannsgedicht von Salman und
Morolf war man bisher auf den ganz methodelos
zurecht gemachten Abdruck in von der Hagens und
Büschings Deutschen Gedichten des Mittelahers an-
gewiesen. Mit einer kritischen Bearbeitung war
Haupt beschäftigt, ist aber damit nicht zu Ende
gekommen, vermuthlich wegen der Schwierigkeiten.
auf die er bei seiner Absicht das Original herzu-
stellen stossen musste. Jetzt endlich wird uns eine
Ausgabe geboten, die, wie nach den bisherigen
Arbeiten des Herausgebers nicht anders zu erwarten
war. Alles leistet, was bei dem Zustande der Ueber-
lieferung zu leisten war. Vogt nimmt zwar mit
Lachmann und Haupt an, dass das Gedicht noch
im 12. Jh. entstanden sei. und zwar im letzten
Decennium desselben, aber er hat von vornherein
darauf verzichtet den ursprünglichen Te.xt herzu-
steilen, und will nur die spätere Ueberarbeitung
geben, wie sie bereits allen drei auf uns gekomme-
nen Ueberlieferungen zu Grunde liegt. 2sur unter
dem Texte und durch Einklammerungen innerhalb
des Textes sind einige weitere Reconstructions-
versuche gemacht, auch eine Anzahl solcher Ver-
suche von Haupt aus dessen hinterlassenem Manu-
scripte mitgetheilt. Diese Enthaltsamkeit ist sehr
zu loben. Es wäre sonst der subjectiven Willkür
Thür und Thor geöffnet. Ref. muss sich um so
mehr damit einverstanden erklären, als ihm die
Existenz eines Originales aus dem 12. Jh. ebenso
wie bei dem verwandten Gedichte von Orendel
höchst problematisch scheint. So lange keine
besseren Beweise vom Gegentheil beigebracht sind
als bisher, dürfte es doch wohl gerathener sein,
den Morolf wie den Orendel einfach als Werke
des 14. Jh.'s zu betrachten. Die Textherstellung
bietet grosse Schwierigkeiten, und Niemand kann
sich herausnehmen, unter den verschiedenen Ueber-
lieferungen überall mit Sicherheit das Echte aus-
zuwählen. Der Hrsg. ist mit grosser Sorgfalt und
guter Einsicht verfahren. Nur scheint mir. dass er
sich mehrfach von der Rücksicht auf das angenom-
mene ältere Original zu sehr hat beeinflussen lassen.
Dass in der nächsten Grundlage der erhaltenen
Recensionen das Versmass bereits verwildert war,
ist unzweifelhaft. Dies gesteht auch Vogt durchaus
zu. Er pflegt aber doch diejenigen Lesarten zu
bevorzugen, die sich besser in das regelmässige
Schema einfügen. Dies Verfahren ist kaum überall
gerechtfertigt, am wenigsten, wenn dem doch ein-
mal nicht durchzuführenden Schema zu Liebe die
methodischen Grundsätze vernachlässigt werden, die
sieh aus dem Verhältniss der Hss. zu einander er-
geben und auch im übrigen befolgt werden. Da
z. B. S und d aus der gleichen Quelle geflossen
sind, so ergibt sich daraus, dass d gegenüber der
Uebereinstimmung von S und E kein Gewicht hat.
Nichtsdestoweniger ist mitunter die Lesart von d
bevorzugt. Vgl. z. B. 27. 1 hitz einer daz wort ie
vollesprach (vollen gesprach SE); 104. 3 ez wart nie
keiner slachte man (wart gehorn nie slachte S. wart
nye gehorn eyn E, danach wohl ^vart gehorn nie
keiner s. m. zu setzen); 129, 1. 2 'Ez ist schände'
sprach Morolf der degen, 'duz man eins fursten hant
sol sehen (Da sprach morolff der legen Esz ist
Schande das man eins fursten hant sol sehen SE) ;
133. 3 er goz ir heiz galt durch ir hant ßr sne-
wissen hant SE), vgl. 227. 5 sUig dar ane mit tvizer
hant (mit ir sne wissen hant ES). Oefters sind auch
Conjectuven der Regelung des Versmasses zu Liebe
gemaclit. z. B. 189, 4 wioiderhalde, wo S und E
(d fehlt) wunderlichen buhle haben. 217, 8 wird die
Richtigkeit der Lesart von Sd. mit welcher E dem
Sinne nach übereinkommt, gegenüber Vogts Con-
jectur durch 219. 1 bestätigt. Im Ganzen muss
man aber doch die Enthaltsamkeit des Herausgebers
gegenüber dem gewöhnlieh beliebten Verfahren loben.
Aus der Einleitung ist vor Allem die eingehende
Untersuchung über die Entwickelung der Sage her-
vorzuheben. Vogt sieht die erste Grundlage in den
talmudischen Ueberlieferungen von dem Verhältnisse
Salomos zu dem Dämonenkönig Aschmedai. Diese
haben nach ihm zunächst in Griechenland eine
wesentliche Umgestaltung erfaiiren und sind dann
von dort einerseits nach Russland gelangt, wo dem
Aschmedai Kitovras (entstellt aus xtvTuvoog) ent-
spricht, anderseits durch Vermittlung lateinischer
Quellen nach Deutschland, wo sie in doppelter
Gestalt vorliegen, einer einfacheren im Anhang des
Spruchgedichts von Salomo und Markolf, und einer
complicirteren, durch Wiederholung der Motive und
Entlehnung aus andern Sagen bereicherten in dem
Spielmannsgedicht. Die Ausführungen Vogts .sind
durchgehends ansprechend, wenn aueh zur Durch-
führung eines stricten Beweises vielfach die Zwischen-
glieder mangeln. Im letzten Cap. der Einleitung
ist die Kunstweise des Gedichts vortrefflich charak-
terisirt mit reichlicher Berücksichtigung der ver-
wandten Dichtungen. Diese Charakteristik wird
durch die Anmerkungen noch ergänzt, die eine Fülle
von Parallelstellen neben kritischen und erklärenden
Noten bringen. Diese Parallelstellen zeigen unser
Gedicht in nächster Verwandtschaft mit \Verken,
die gleichfalls erst in Ueberlieferungen des 14. oder
15. Jh.'s vorliegen und deren Original man gewöhn-
11
1881. Literaturblatt für germanische und roTnanische Philologie. Nr. 1.
12
lieh in das 13. Jh. setzt, aber nicht immer auf aus-
reichende Gründe hin. Verwandschaft mit den
Gedichten des 12. Jh.'s besteht nur in solchen
Eigenthümlichkeiten, die Jahrhunderte lang gleich-
massig durch die volksmässige Dichtung hindurch-
gehen. Aus dem Stile Lässt sich die gangbare
Hypothese über das Alter des Gedichtes am aller-
wenigsten rechtfertigen.
Freiburg i. B., [18. Oct. 1880]. H. Paul.
Jugeiidbriefe Goethes, ausgewählt und erläutert
von Dr. Wilhelm Fielitz. Berlin, Weidmann.
1S80. XII, 307 S. 80. M. 3,60.
Eine populäre Ausgabe von Goethes Jugend-
briefen, die uns durch den zwischen die einzelnen
Nummern sporadisch eingereihten Commentar die
fortlaufende Entwickelung des Meisters vom zarten
Anfange bis zur olympischen Höhe der Iphigenie
auch in ihren verborgenen Triebfedern erkennen
lässt und einem weiteren Leserkreise zugänglich und
verständlich macht, ist ein Geschenk, für das wir
dem Geber zu aufrichtigem Danke verpflichtet sind,
zumal er mit feinem Takte es verstanden hat, durch
das richtige Mass seiner Zuthat die Geniessbarkeit
des ursprünglichen Stoffes zu erhöhen und eine
Ermüdung des Lesers nicht aufkommen zu lassen.
Der Commentar verknüpft leicht und bequem die
Briefe unter einander, erhebt sich öfter über das
Niveau des Alltäglichen zu wirklicher Bedeutung
(vgl. p. 18 f., 35, 70 f, 162, 213, 292); und wie im
leichten Nachen gleitet der Leser von Insel zu
Insel, um immer neue, köstlichere Blumen zu pflücken.
Dass zu diesen köstlichsten Blumen auch noch die
Briefe an Kraft gerechnet sind, Briefe, die wie keine
andern, uns den zur vollen Männlichkeit gereiften
Jüngling vor Augen stellen, wird aller Verständigen
Beifall finden. So mag das Buch getrost in die
Weithineinwandern: es wird seines Erfolges sicher
sein. Vor Allem wünschen wir ihm einen Ehren-
platz in unseren Prima-Bibliotheken. Denn auch
wir bekennen, 'dass wir, wenn es sein müsste, eine
ganze Reihe von Erzeugnissen des Goetheschen
Geistes aus seinen gesammelten Werken preisgeben
würden, um seine Briefe, vor Allen die seiner jungen
Jahre zu retten'; und 'wenn man von einer Lektüre
mit Sicherheit voraussagen darf, dass sie veredelnd
und erhebend auf junge Gemüther wirken werde,
so ist es diese'. Neben dieser Anerkennung liegt
dem Ref. die Pflicht ob, die von ihm bemerkten
Mängel zu notiren. Da das Buch auch für Schüler
bestimmt ist, hätten die Briefe an Ysenburg von
Buri wegbleiben können, p. 47 Z. 10 hätte zu der
seltenen Construction von 'freien' die Parallelstelle
aus Schillers 'Bürgschaft' angeführt werden können.
p. 183 f. lesen wir: 'nagt nicht an mir, nagt mich
nicht'; p. 257: 'da war ich elend, genagt etc.'; p. 300
wird Kraft ein Nagwurm genannt; wäre hierbei die
Erinnerung an das Horazische 'absentem rodere
araicum' oder 'quem rodunt omnes', das Goethe wohl
vorgeschwebt hat, überflüssig gewesen? Für einen
Primaner sicher nicht. Auch die Anmerkung p. 283
über Chodowiecki hätte ein wenig grössere Aus-
dehnung haben können. Mit den Conjecturen, die
im Vorworte angeführt werden, wird man sich ein-
verstanden erklären können, nicht so mit der auf
p. 154. Ref. ist der Ansicht, dass 'eine Ursache'
ganz richtig ist. Man vergl. den Commentar p. 167
und den I3rief Nr. 135. Wenn aber einmal das
Feld für Conjecturen geöffnet ist, so mag auch noch
'recht' für 'nicht' p. 164 Z. 18 mit in die Bahn laufen,
ebenso 'allen' für 'alles' p. 173 Z. 4. Statt 'im Baum-
garten' wäre p. 273 Z. 3 unter Berücksichtigung
von p. 250 die Schreibung 'Imbaumgarten' am Platze
gewesen. Schwerere Bedenken erheben sich bei
der Aenderung veralteter Ausdrücke. Entweder
modernisirt man das ganze Werk oder man lässt
Alles beim Alten. Ich würde mich für_ das Letztere
entscheiden. Der Geist der Zeit, des Mannes Ent-
wickelungsstufe zeigt sich auch in diesen Dingen,
die durchaus als ein Theil von des Mannes schrift-
lich fixirten Charakter zu betrachten sind. Ob ferner
wirklich 'Ahndung', 'jetzo'. 'für' st. 'vor', 'denen' als
Artikel, 'ohngefähr', lauter richtige Formen, auszu-
merzen, dagegen Unformen, wie 'französch' p. 35,
45, 'Fräulen' p. 56 als unbewusste Nachlässigkeiten
des Schreibers zu ertragen sind, ist doch sehr in
Frage zu ziehen. 'Kömmt' und 'kommt' lesen wir
p. 57 neben einander; 'wirklich' p. 38 Z. 6, 'würk-
licli' p. 54 a. E., 152 Z. 4. — Auch die Moderni-
sirung der Orthographie wagt Ref. nicht zu billigen.
Auch diese scheinbare Aeusserlichkeit, die veraltete
Orthographie, scheint doch zu sehr zum Wesen der
Sache zu gehören, als dass man sie entbehren möchte.
Es kommt dazu, dass der Hrsg. mit seinen Mass-
nahmen wenig Glück gehabt hat. Es sind als Haupt-
sachen 3 Punkte herauszuheben: 1. Die Ersetzung
dos Pronomens 'es' durch das enklitisch behandelte
''s'. An vielen Stellen finden wir den zu verlangen-
den Apostroph, an di n meisten aber nicht. 2. Die
Streichung des stummen 'e' am Ende, besonders in
der Verbalflexion, welche meist vor anlautendem
Vokale, aber auch vor anlautendem Consonanten
stattfindet, hätte bei modernisirter Orthographie
durch Apostroph angezeigt werden müssen. 3. Mit
dem Wechsel von grossen und kleinen Anfangs-
buchstaben im Pron. 2. P. S. ist der Hrsg. gewiss
den Spuren Goethes gefolgt. Er hat Recht daran
gethan. Aber einer Erwähnung in der Vorrede wäre
dies Verfahren werth gewesen. — Ueber eine Reihe
anderer Fehler, die eine inconsequente Anwendung
der jetzigen Regeln verratlien, will Ref. nicht rechten.
Wahrscheinlich hätte er sich mit dem Fehlerver-
zeichnisse an den Setzer zu wenden. Ueberhaupt
hätte Ref die Orthographiefrage gern auf sich be-
ruhen lassen, wenn der Hrsg. nicht selbst eine
Revision seiner Modernisirung auf p. V heraus-
gefordert hätte.
Dergleichen Inconvenienzen werden den Werth
des Buches nicht beeinträchtigen.
Strehlen, October 1880. Loewe.
Schuldes, J., Nordböhniische Volkssagen.
Tetschen a. d. Elbe, Selbstverlag. 1879. 90 S. 8.
Nebst der Vorgeschichte des Tetschnerlandes
enthält dieses Büchlein 13 Sagen von dem Quader-
berge, einem Gebirgsstocke dieser Gegend. Für
13
1881. Litcraturblaft für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
14
Mythologen merke ich an: Der Schneider im
verwunschenen Schlosse erinnert an Gylfi, der starke
am Försterbrunnen von tückischen Schweden ge-
tödtete Jäger an Siegfried, König Wenzel
an Wotan und die Buschkäthe an Bertha und
an die Buschgro-ssmutter (Simrock Myth. p. 460).
Für die Sittenkunde ist das in Tetschen noch jetzt
übliche Osterreiten von Belang: Am Ostermorgen
ziehen Landleute bald nach Mitternacht mit Fähn-
chen und auf geschmückten Rossen nach Heiden-
stein, einem unbedeutenden Dorfe. Nachdem in
lautem Gebete vor einem mit farbigen Lichtern
umgebenen steinernen Heiligenbilde die Morgen-
dämmerung abgi^wartet ist, setzt sich die Schar
der Osterreiter gegen Tetschen in Bewegung und
biegt in der festlich geschmückten Stadt auf dem
Marktplatze ein. Voran auf einem milchweissen
Rosse reitet ein Mann, der das Holzstandbild Christi
vor sich im Sattel hat, ihm zunächst folgen zwei
andere Schimmelreiter, denen sich die übrigen Oster-
reiter mit wimpelnden Fähnchen in der Rechten
anschliessen. Zuerst geht es rings um die Markt-
kapelle und dann unter Musik und Gebet durch
mehrere Strassen der Stadt. Vor der Kirche hält
der Zug an, wartet die Morgenandacht ab und
zerstreut sich dann.
Schade, dass der Verf. sein Büchlein mit Sitten,
Sagen und Gebräuchen der Tetschnergegend nicht
reichlicher ausgestattet hat!
Wien, [6. April] 1880. Franz Branky.
Grein, C. W. M-, Kiirzgefasste Angelsäch-
sische Grammatik. Kassel, Wigand. 1880. IV,
92 S. 80. M. 2.
Das vorliegende Buch ist von Prof Wülcker
in Leipzig aus Greins Nachlass nach einem im Jahre
1874 ausgearbeiteten Collegienhefte herausgegeben.
Es enthält zunächst einleitungsweise eine Uebersicht
über die ältesten geschichtlichen und sprachlichen
Verhältnisse Gross-Britanniens (p. 1 — 7), dann folgt
ein Abriss der Altangelsächsischen und Altnord-
humbrischen Literatur (p. 8 — 22) ; der übrige Theil
des Buches umfasst die Grammatik.
Grein selbst scheint einen Wunsch bezüglich
der Veröffentlichung dieses Heftes nicht geäussert
zu haben: es würde das sonst wohl ausdrücklich
im Vorworte erwähnt sein. Die Publication von
nachgelassenen Collegienheften hat, besonders wenn
deren Anfertigung eine ganze Reihe von Jahren
zurückdatirt, unter allen Verhältnissen etwas Miss-
liches. Berechtigt kann dieselbe meist nur dann
erscheinen, wenn eine durchaus originelle Behand-
lung des Stoffes, eine Fülle neuer Gedanken und
Auffassungen, dem Inhalte des Heftes einen ganz
selbständigen Werth verleiht, gegen den die Mängel,
vor Allem die Nichtberücksichtigung der seitherigen
einschlägigen Forschungen, ganz zurück treten. Eine
solche Leistung ist das dem Büchlein zu Grunde
gelegte Heft Greins nun jedenfalls nicht, so instructiv
dasselbe auch s. Z. für die Zuhörer gewesen sein
mag. Es war also die Sache des Herausgebers,
als Sachverständigen, zu entscheiden, ob dasselbe
zur Erreichung des Zweckes, in das Studium des
Ags. einzuleiten, noch jetzt geeignet sei. und ihm
fällt somit die Verantwortung für die Publication
zu. Wülcker bemerkt darüber selbst p. IV: „Das
Einzige, worüber man mit mir rechten kann, ist,
dass ich diese Blätter zum Druck beförderte. Doch
gegen einen Vorwurf in dieser Richtung schützt
mich des Verfassers Name. War irgend Jemand
in Deutschland auf Grund seiner Studien berechtigt,
eine angelsächsische Grammatik zu schreiben, so
war es Grein, der B(^gründer des Studiums des
Angelsächsischen in Deutschland!" Gewiss! und
es ist sehr zu bedauern, dass er nicht dazu ge-
kommen ist, eine solclie abzufassen, denn — dessen
bin ich sicher — er würde im Jahre 1880 etwas
ungleich Vollendeteres und Besseres in die Welt
hinausgeschickt haben, als das vorliegende Heft,
und Greins Name genügt nicht, die Veröffentlichung
einer für den Druck weder geeigneten noch be-
stimmten Arbeit zu rechtfertigen.
Ich will im Folgenden kurz begründen, warum
ich mich diesem Buche gegenüber so ablehnend
verhalte. Es erscheint mir erstens sehr bedenklich, in
einem Buche, zu dem gewiss vor allem Anfänger
greifen werden, veraltete, längst widerlegte Ansichten
zu bieten. Der Student hat so viel Richtiges zu
lernen, dass man es ihm wahrhaftig nicht zumuthen
darf, sich Falsches einzuprägen, nur um sich später
sagen zu lassen, dass sich die Dinge gerade um-
gekehrt verhalten. Ich rechne hierher namentlich
die Auseinandersetzung über die Schwächung von
a nach i zu (p. 25 — 27 und p. 51 bei den Verben) ;
noch immer ist hier das i in ags. gifan älter als
das e in ahd. gehaii, noch immer ist eo Brechung
von i etc. Je wichtiger die richtige Auffassung
über diese Dinge für das Verständniss der ganzen
ags. Vokalverhältnisse ist, um so mehr hat z. B.
Ref. es s. Z. für seine Pflicht gehalten, für die 2.
Aufl. der Fiedlerschen Grammatik gerade diese
Abschnitte neu auszuarbeiten. Im vorliegenden
Buche findet sich nicht einmal eine darauf bezüg-
liche warnende Anmerkung. Noch immer ist ferner
hier h eine Gatturalaspirata (p. 37), noch immer
der Vokal der Reduplicationssilbe zur Zeit des
Ulfila der Diphthong äi (p. 47), noch immer ent-
wickeln die Verba mit dem Wurzelvokal d (got. e)
zum Theil neben der Reduplication eine Art Ab-
laut (das.) etc.
Grein würde ferner in einer zum Druck be-
stimmten ags. Granmiatik, ebenso wie in neuerer
Zeit Körnei- in seiner .,Einleitung", möglichste Voll-
ständigkeit aller — wenigstens in der von ihm selbst
durchgearbeiteten poetischen Literatur — nachweis-
baren Formen angestrebt haben, wozu ihm ja sein
eignes treffliches Glossar die besten Vorarbeiten
bot; hier ist davon nicht entfernt die Rede; es
fehlen wichtige Formen, wie gen. plur. sunena (p.
77), viele der seltneren Formen, die Körner bei-
gebracht hat, und fast Alles, was Ref. Engl. Stud.
II, 230 f. dazu nachgetragen hat. Ebenso wenig
ist auf die grammatischen Bemerkungen in Sweet's
Ausgabe von Alfred's Uebertragung der Cura pasto-
ralis (London 1871) irgend welche Rücksicht ge-
nommen.
Erörterungen über die Entstehung einzelner
Formen haben in einem solchen Buche nur dann
15
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
Werth, wenn neben der vom Verf. geäusserten
Ansicht sich wenigstens Literaturnachweise über
die Ansichten Anderer beigefügt finden; ich meine
namentlich die sclnvierige Erklärung der Priiterita
der reduplicirenden Verba (p. 47 f.), wo doch die
Grein'sche Auseinandersetzung selbst für den An-
fänger nicht entfernt genügen kann.
Man niuss nach alledem ernstlich IJedenkcn
tragen, diese „Kurzgefasste angelsächs. Grammatik"
Anfängern zur Benutzung zu empfehlen.
Breslau, Febr. 1880. E. Kölbing.
Dowden, Edward, Shakspere, Sein Entwick-
lungsgang in seinen Werken. Mit Bewilligung
des Verfassers übersetzt von \V i 1 h e 1 m Wagner.
Heilbronn, Gebr. Henninger. 1879. XI, 327 S.
gr. 80. M. 7,50.
Das treffliche Werk Dowden's über Skake-
spearc hatte sich bereits vor dem Erscheinen der
obigen Uebersetzung einen beträchtlichen Leserkreis
unter den deutschen Shakespeare-Forschern erworben.
Bedenkt man nun, dass ein solches Werk über den
Kreis dieser Forscher hinaus nur auf eine geringe
Anzahl von Lesern zu rechnen hat, und dass jeder,
der sich ernstlich mit Shakespeare beschäftigt, es
vorziehen wird , das Werk im Original zu lesen,
statt nach einer Uebersetzung zu greifen, so könnte
es für den ersten Augenblick den Anschein ge-
winnen, als habe das Erscheinen einer Uebersetzung
keinem wirklichen Bedürfnisse entsprochen. Ja,
man wird nicht fehl gehen, wenn man annimmt, die
Uebersetzung würde einer ziemlich kühlen Auf-
nahme begegnet sein, weim sie nicht den Namen
des leider allzu früh verstorbenen trefflichen W.
Wagner an der Stirne trüge. Es unterliegt indess
keinem Zweifel, dass die gesammte Kritik diese
Uebersetzung mit Wärme aufnehmen und als eine
werthvolle Bereicherung der deutschen Shakespeare-
Literatur betrachten wird.
Ueber ein Werk, dessen Bedeutung und hohen
Werth jegliche Kritik sofort nach seinem Erscheinen
anerkannt hat, heute noch Worte des Lobes und
der Empfehlung zu äussern, hiesse Eulen nach Athen
tragen. Unsere Besprechung hat sich nur an die
vorliegende Uebersetzung zu halten. Und auch mit
dieser kann sie sich kurz fassen: sie spricht am
besten für sich selbst. — Einen Dowden zu über-
setzen, bietet der Schwierigkeiten manche dar:
„Dowden schreibt kein Macaulay'sches Englisch:
keine schön gedrehten, mehr durch den VVortstrom
als durch die Wucht des Gedankens imponirendcn
Sätze. Alles ist bei ihm individuell, originell aus-
gedrückt. Oft ist sein Englisch der Art, dass man
es bei einem Fremden, wenn er Englisch zu schreiben
sich unterfinge, als unenglisch bezeichnen würde.
Dabei besitzt aber dieser Stil einen ganz besonderen
Reiz, weil er eben so durchaus eigenartig ist."
\V. hat es verstanden, alle diese Schwierigkeiten zu
überwinden und eine Uebersetzung herzustellen, die
in ihrer Vollkommenheit den Leser fast durchweg
wie ein originelles Werk anmuthet.
Einiger Versehen, die sich wahrscheinlich in
Folge davon, dass W. seine Uebersetzung diktirte.
eingeschlichen haben, muss die Kritik Erwähnung
thun. So lesen wir auf p. 5: „ den einen und
den andern dieser beiden zu einem gemeinschaft-
lichen Resultanten führenden Faktoren"; ferner auf
p. 48 den Satz: „Man suche die Wirklichkeiten der
menschlichen Natur und des menschlichen Lebens
zu fassen, will uns Shakspere hier sagen, und man
gründe auf diese ^Virklichkeiten und nicht auf Nebel
oder blosse Luft unsere Pläne für individuellen
und socialen P'ortschritt." Ein störender Fehler be-
findet sich auf p. 203. Nachdem schon p. 200 der
Charakter des Edmund in King Lear ausführlich
gezeichnet worden ist, heisst es plötzlich p. 203
(Z. 17 V. o.): „Andrerseits gelangt Edmund, der
Vertheidiger des Rechts, der stets dem Bösen ener-
gisch gegenübertritt und die Sache des Guten för-
dert etc."; das Original liest richtig (p. 270):
Edc/ar, onthecontrary, the chanipion of right, etc.
In dem Satze (p. 8): Together itüh the tvorld and
the flesh theij accepted the decü, as in the legend
Faustus does, and as Boccaccio did in fact
setzt W. statt der letzten Worte „und wie es so
Mancher in That und Wahrheit that". Der Grund
dieser Aenderung ist nicht recht abzusehen. Die
Eigenart des Buches scheint gerade hier eine wört-
liche Uebersetzung zu erheischen. Mit ebenso wenig
Berechtigung ändert W. den Satz (Dowd. p. 31 f.)
While others, Greene, and Nash, and Marlowe, had
sqnaiidered u. s. w., indem er (^p. 24) an Stelle von
Nash den Namen Peele setzt. — Von typogra-
phischen Versehen sind dem Ref. die folgenden auf-
gefallen : p. 12 Z. 4 V. o. ,der göttlicher Seite";
p. 50, Z. 4 V. u. „Ilalpen- statt „Kalpin"; p. 7&.*"
Z. 7 V. 0. „die vollkommene Liebe Julia und ihres
Romeo"; p. 81 (Anm.) „Jamieson" st. „Jameson";
p. 118 Anm., Z. 3 v. u. ist die Hälfte des Wortes
„vernachlässigt" ausgesprungen; p. 174 „Loaylität"
statt „Loyalität".
Homburg v. d. H., Sept. 1880.
L. Proescholdt.
Nouvean Recueil de Farces franeaises des
XV" et XVP siecles, public d'apres un volume
unique appartenant k la bibliothcque royale de
Copenhague, par Emile Pico t et Christophe
Nvrop.'Paris, Morgand & Fatout 1880. LXXX,
244 S. 12".
Picot, der an einem Repertoire bibliographique
et critique du theätro frangais avant la Renaissance
arbeitet, hat es unternommen, unbekannte Stücke und
wichtige Documente. die er entdeckt hat, neben
seinem Hauptwerke, welclies Texte nicht enthalten
soll, in einer Collection de documents pour ser\ir
ä l'histoire de l'ancien theätre fran^ais zu veröffent-
lichen. Seine Notice sur Jehan Chaponneau, docteur
de l'Eglise reform^e, metteur en scene du Mystere des
Actes des Apostres, joue ä Bourges, en 1536, bildet
das erste Heft dieser Samndung; der Nouveau
Recueil de Farces. der uns jetzt vorliegt, das zweite.
Wir erhalten in diesem letzteren den Abdruck eines
kleinen im Jahre I6l9 zu Lyon gedruckten Octav-
bändchens von 173 Seiten, welches Nyrop in der
königlichen Bibliothek zu Copenhagen aufgefunden
17
1881. LitPralurbliitt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
18
hat. Obgleich von den neun Gedichten, die es ent-
hält, vier, la Farce du Cuvier. le Monologne du
Franc Archier de Baignollet. der Dialogue nouveau.
fort joyeux von Cl. Marot und Maistre Hambrelin
in neuerer Zeit mehrfach veröffentlicht worden sind,
und eines, die Farce nioralis^e ä cjuatre personnag»s,
c'est assavoir: deux honinies et Icur deux femmes.
dont l'une a malle teste et Fautre est tcndre du
cul. in einem Drucke aus dem 16. Jh. vorhanden
ist, so haben die Herausgeber dennoch geglaubt,
diese schon bekannte, der Zahl und dem Umfange
der Stücke nach grössere Hälfte nicht von der
Wiedergabe ausschliessen zu dürfen, weil sie be-
aclitenswerthe Varianten in ihrem Pfunde entdeckten
und weil sie die Gelegenheit benutzen wollten, einen
kritischen Text dieser Stücke zu liefern. Die übrigen
vier Gedichte, nämlich die Farce nouvelle de deux
jeunes femmes qui coiterent leurs maris par le
conseil de maistre Antitus. die Farce joyeuse et
recreative ä deux personnages, c'est ä s(;avoir : le
pelerin, la pelerine. accompagnee de deux petis
enfans, die Presentation des Joyaux und der Sermon
contenant le menage et la charge de mariage, sind
uns erst durch die Copenhagener Sammlung bekannt
geworden.
Vor dem Texte sind die Einleitungen zu allen
neun Gedichten zusammeugestellt ; in ihnen ist Alles
vereinigt, was über die Entstehung der letzteren
erforscht werden konnte und was zum Verständniss
ihres Inhaltes zu wissen nothwendig ist; manche
neue Thatsache wird hier für die Literaturgeschichte
gewonnen, und manche irrige Annahme, die bisher
verbreitet war. findet hier ihre Berichtigung. Eine
vollständige Bibliographie gewährt einen Ueberblick
über das Material, welches bei der Herstellung des
Textes den Herausgebern vorgelegen hat und welches
nur bei dem Marot^schen Stücke mit Recht eine
Beschränkung erfahren hat. insofern als nur die bei
Lebzeiten des Dichters erschienenen Ausgaben be-
nutzt worden sind. Es folgt dann der Text, der
durchweg mit lobenswerther Sorgfalt behandelt ist.
Fussnoten enthalten die Varianten und die Erklärung
der Eigennamen, während die sprachlichen Be-
merkungen meist in das Glossar verwiesen sind.
Trotz der sorgfältigen Bearbeitung des Textes und
trotz der zahlreichen Notizen, von denen er begleitet
ist, bleiben jedoch nicht wenige unklare und unver-
ständliche Stellen, für deren Erläuterung vielleicht
hie und da etwas mehr hätte gescheheji können.
Wir wollen einige dieser Stellen herausheben und
einige Vorschläge zu Textverbesserungen hinzufügen.
In der Farce du Cuvier ist v. 73 Or escripvez
(fii'on le puis.se lire durch Streichung des Je berich-
tigt, während es vielleicht rathsamer war, da man
das Pronomen ungern vermisst. 2>uisse in piiist zu
ändern, eine Form, die noch bei \ illon, Pet. Test. 13
{s'/l ne 1(1 rend, qii'oii h piKist pendre) zu finden ist.
— Was soll es bedeuten, dass in v. 14<) der Ehe-
mann, „gekleidet wie ein Sperber", bei der Wäsche
helfen soll ? Schon der alte Bearbeiter des Stückes
nahm Anstoss an dem Ausdruck und änderte ihn
willkürlich in je vois devenir espervier. Das zunächst
liegende hahile statt habille, behend wie ein Sperber,
ist wohl das Natürlichste.
Im Franc Archier de Baignollet haben sämmt-
liche Herausgeber des IS. und 19. Jh. 's mit seltener
Einmüthigkeit in v. 96 den Indicativ doibt mit Ne-
gation hergestellt aus dem Conjunctiv doyhve oder
doye ohne Negation, welchen mit gleicher Einstim-
: migkeit alle Ausgaben des 16. Jii.'s und das Copen-
hagener Exemplar aufweisen. Schon diese Ueber-
einstinmiung nniss es fraglich machen, ob die alte
Lesart so ganz sinnlns und ohne weiteres zu ver-
I werfen ist. Die Stelle, welche allerdings durch sie
I ein ganz anderes Aussehn gewinnt und eine ganz
andere Betonung verlangt, lautet ursprünglich:
iions apa isanies Nos coiiragfs et recidames . . . Que
dy-je, tiompas render Cliose dont on doyhve pamler,
— Vng rioi, jusipi'au (besser als Jusques nu) Lyon
{ d'Angiers, und bedeutet: wir beruhigten uns und
; wichen — keine irgend nennenswerthe Strecke,
} sondern nur eine Kleiiügkeit, bis zum Löwen von
Anglers. Es scheint fast, als ob so der Zusammen-
hang enger und richtiger wäre als in der neueren
Lesart, welche CJiose dont on ne doibt parier als
parenthetischen Zwischensatz annimmt und so ung
rien mit dem nompas recider in ^^'iderspruch setzt,
da reculames doch immer noch zu ung rien das
! Prädicat bleibt. — Auf S. 57 fehlt in der dritten
Zeile der Anmerkungen vor AB fetoye die Verszahl
138. Auch der 177. Vers desselben Stückes, wo
1 der Franc Archier mit seiner Lanze einherzieht,
tousjotirs tronssi comme une coche, ist merkwürdig
wegen der vielen Deutungen, die er gefunden hat;
denn nach Littie bedeutet coche „Sau", nach Promp-
sault ,,Blankscheit", nach Picot „Henne", wie das
i Glossar schüchtern andeutet. Da das Geschlecht
' des Wortes keine Hindernisse macht, so stehen
ferner noch zur Verfügung die Bedeutungen Kahn,
Kutsche, Kerbe 'und Stock. Unter all diesen aber
scheint keine einzige zu dem Participium trousse so
erträglich zu passen wie „Kutsche"; die Neben-
bedeutung „Sau" mag die Stelle nur noch komischer
gemacht haben. — In v. 193 wie in v. 224 (wo
in der Fussnote ABC statt AEC zu lesen istl ge-
brauchen die fünf ältesten Drucke aye als einsilbiges
Wort; solche Freiheiten wird man der Sprache der
damaligen Zeit nachsehn müssen und daher in ersterer
Stelle la rie, in letzterer que j'aye zu lesen haben.
— Dass in v. 28! die Redensart croire l'estoc ein
Wortspiel zwischen credere und crescere enthalten
soll, ist schwer zu glauben, da von crescere ein
Infinitiv croire nicht existirt. Auch die Erklärung
von Lacroix (se laisser dupe?'), die durch den Aus-
druck faire estoc, der eine Art der Betrügerei bei
dem Kartenspiel bedeutet, einigermassen gestützt
wird, ist nicht recht befriedigend. — In v. 309
konnte das Jusques amen der drei ältesten Ausgaben
statt j'nsrqu'a amen beibehalten werden. Vgl. Rabe-
lais I. '2'6 : jusques deux ou trois heures. — Die zwei
folgenden Verse 310 und 311 lassen verschiedene
Erklärungen zu: Lacroix hat sie als Fragen gefasst
imd ferez von^ faire abgeleitet. Andere betrachten
die Verba als Imperative und leiten ferez von ferir,
Picot gibt im Glossar ein Verbum ferer (wohl =
ferrer) mit der Bedeutung arreter la corde de l'ar-
balete und damit eine ganz neue Erklärung, die man
freilich gern durch andere Belegstellen erwiesen
sähe. — Bei cuiday-je in v. 345 wäre die Bemerkung
wohl angebracht gewesen, dass diese Form das
2
19
1881. Literaturblatt für ffermanische und romanische Philoloo:ie. Nr. 1.
20
Präsens ist mit der auch in den Conjunctiven
pnissai/-Je, diissaij-(/e u. a. üblichen Schreibweise.
In dem Dialogue nouveau von Älarot ist in
V. 25 Je n'eii^ statt )ieuz-Je und in v. 308 devine-
roi/s statt deveriiieroys zu lesen.
In dem vierten Stücke musste v. 26 seine alte
F'assung behalten; denn die unterlassene Elision
eines c fem. vor einem Yocal ist eine viel gewöhn-
lichere Erscheinung als die Inversion des Subjects
und Verbums nach car. — v. 33 1. ces statt ses. —
In V. 176 ist se m'y dieux! entstellt aus s/ ni'aist
dietix, welche Formel mit ihrem alten Nom. Sing.
nocfe im 15. Jh. z. B. in den XV Joyes de Mariagc
S. 50 und in den Cent. Nouv. Nouv. Nr. 44 zu
finden ist. — Hinter v. 184 fehlt das Ausrufungs-
zeichen. — In V. 245 f. ist der Reim qiieues.-JcHeid
dem aufgenommenen coues rjoueid vorzuziehn. —
Hinter v. 292 darf kein Punkt stehn.
Die Farce moralisee ä quatre personnaiges ent-
hält in V. 3 den Fehler veut statt des aus v. 15
ersichtlichen peut. — Son oeil sotirdaid in v. 21 ist
sinnlos; ich verbinde diesen Vers mit dem vorher-
gehenden, fasse soH als Substantivum und Object
zu (/ecte und vermuthe So7i hec d'uspir getec pur
marrisson So'N assommmant , dont tous les Jours
sids mors. — In v. 281 fehlt _/e hinter ya)«a«s, denn
ein zweisilbiges reis (vidij ist hier nicht anzunehmen.
— V. 225 1. voire vraijment wie in v. 329 statt et
rraijemeut. — Hinter v. 357 ist das Komma zu
tilgen. — In v. 414 ist die Abtheilung der Wörter
verunglückt, und auf derselben Seite ist die Variante
zu V. 406 und 412 mit dem Text identisch. — In
V. 518 war avez-vous zu verkürzen in a-vous und
en beizubehalten. — In v. 544 ist entreprenant
que manjjeraij nicht zulässig; 1. en't retant que je
mmujeray. — v. 554 ist um eine Silbe zu kurz;
und wenn non pas Dien richtig ist, so muss der
vorhergehende Punkt in ein Komma verwandelt
werden. — v. 558 ist ebenfalls zu kurz; 1. si faict-
el. — Auf S. 158 sind in der vorletzten Zeile der
Fussnoten die Verszahlen unrichtig.
In Betreff des sechsten Gedichtes ist hinzuzu-
fügen, dass die Präposition de, welche bei 16
Quatrains hinter einander den Anfang bildet, an
dem sechsten allein (v. 213) nicht fehlen darf; will
man alsdann den falschen Vers nicht durchgehn
lassen, so ist sc vor leve zu streichen, da lever für
se lever vorkommt. Ein Beispiel bieten die XV
Joyes de Mariage S. 27, und zwei ältere hat Littre
aus Adenet. — Die letzten drei Stücke geben zu
wesentlichen Bemerkungen keinen Anlass. In Maistre
Hambrelin sind einige längere Anmerkungen der
Ausgabe von Montaiglon und Rothschild entlehnt,
wohl mit Genehmigung diese» beiden Heriuisgeber.
Die Arbeiten Picots versprechen noch manciie
interessante Spende aus der alten dramatischen
Literatur Frankreichs, so zunächst das Theätre
Protestant de Pierre du Val und das Theätre de
Jacques Bienvenu. Wir wünschen daher seinem
Unternehmen einen raschen Fortgang und den besten
Erfolg.
Berlin, 20. Aug. 1880. Oscar Ulbrieh.
Grammatica della Lingua Provenzale con un
discorso preliminare suUa storia della lingua e
della poesia dei trovatori, un saggio di componi-
menti lirici provenzali con note per la traduzione
in italiano e col rispettivo vocabolario proven-
zale-italiano per Fortunato Dr. Demattio. pro-
fessore ordinario all' J. R. Universitä dTnns-
bruck. Innsbruck. Libreria accademica Wagner.
1880. V, 152 S. 8". M. 3,20.
Unlängst hat Schuchardt den Spaniern einen
Brächet gewünscht. Ein Buch wie dessen Gram-
maire liistorique wird bei allen Mängeln in einem
Lande, wo die Erforschung der Xationalsprache
nach wissenschaftlichen Principien noch ein unbe-
kanntes Ding ist, immer einen Markstein bilden.
Demattio hat seiner Zeit den Italienern einen Brächet
geliefert in seinem Buche: Grammatica storica della
lingua italiana. 1872 — 76. Der Erfolg, den er da-
mit erreicht hat, scheint ihn angetrieben zu haben,
auch den provengalischen Theil der Romanischen
Grammatik für Italiener zu excerpieren Leider hat
er dies nur zum Theil gethan. Ich kann nicht be-
urtheilen, welchen Nutzen das vorliegende Buch für
Italiener haben kann. Demattio's italienische Gram-
matik habe ich hie und da in den Händen deutscher
und schweizerischer Studirender gefunden. Für
diese möchte ich hier eine Warnungstafel aufstellen.
Schaffen sie sich anstatt Diez solche Compendien
der verschiedenen Sprachen an wie Demattio für
das Italienische und Provenzalische. so heisst es mit
Recht: „der Gute räumt den Platz dem Bösen".
Der Verf. hat das Buch verfasst ,.sulle orme
della Grammatica delle lingue romanze di Federigo
Diez, tenendo pur di continuo sott' occhi i migliori
tra gli altri lavori che si conoscono su questo campo
in Francia ed in Germania, ed in particolare quelli
del chiarissimo consigliere intimo e professore Carlo
Bartsch.-' Den Einfluss der besten neuesten Arbeiten
über provenzalische Grammatik — beiläufig, was
kann denn Demattio damit meinen? — habe ich nicht
bemerkt. Die Aussprache von u z. B. wird wie von
Diez angegeben, obschon darüber gegründete Zwei-
fel erhoben werden können.
Bemerkungen wie „(? wechselt oft mit z'- audir,
aiizir, creder, vrezer'^ dürften denn doch einmal mit
piäciseren vertauscht werden. Wo wechselt es und
wann? Wechsel von t und c constatirt der Ver-
fasser in ainee in amet Ueber die Declination
Peire — Peir6 lesen wir p. 32 die tiefsinnige Be-
merkung: Parecciii nonti proprt di persona escoiio
in -e oiwero es nel caso retto e in -on, -o nelV ob-
liqiio , come nom. Peire, -es, ohliq. Peirö, in bust
(lila cadenza latina Petrus, Petriim.
Die \^'eise übrigens, wie Demattio schon in
der Declination die „Werke" von Bartsch — es ist
damit natürlich die Chrestomathie allein gemeint —
benutzt hat, lässt sich hier durch eine Gegenüber-
stellung klar legen.
Bartsch: 1. lat. tor. toris.
a. S^. nom. airr, aires, aäre,
obliq aOor, ator. (iijn:
b. S(;. nom. eire, eires,
obliq cdor.
0. S^;j. nom. ire, ires,
Plur. nom. nt/o)-, plus tardnrfo«,
obliq. (idors, mlos, aijres.
Plur. nom. edor, plus lard
rdors, edos
obliq. edors.
Plur. nom. idor, plus tard idors.
21
1881. Litcraturblatt für gormnnischi' und roraanisoho Philologie. Nr. 1.
22
obliq. idor. obliq. idors, idos.
d. Sg. nora. pastre, Plur. iiom pustor,
ubliq. pastor. obliq. ■pastms.
Deraattio: al suffisso latino -tor , -foris, corri-
spondono in provenzale
a. uom. -iiire, obl. -iidor.
b. — -eire, — -edor.
c. — -ire, — -idor.
d. — -/)•(■, — -tOr.
Nel numero plurale: Nom. emperaäor (piu tardi
emperadors = plus tard cniperadors), obliq. eniperadors
etc. Die Formen ator, uires, ados werden dann in
einer Anmerkung untergebracht: Nel nominativo sin-
gulare occorre talvolta -aires per -aire , -eires per
-eire, -ires per -ire; ncll' obliq. sing, -ator per -ador
e nell obliquo plurale adös, -edos, -idös per -adors,
-idors (tnijf'iidüs per tn(ffadörs).
Vergebens sucht man eine Bemerkung über
das Verhältniss von Formen wie aire und aires,
emperador und eniperadors ; Diez und Bartsch be-
gnügen sich, der eine mit „weniger gut e)>q)eradors''\
der andere mit „plus tard eniperadors"' und in den
neueren Werken, die in Deutschland und Frank-
reich erschienen sind, steht darüber wahrscheinlich
nichts. Einfluss der neueren Arbeiten bemerkt
man p. 47, wo cadaus von qiiisque ad uiiiim her-
geleitet wird (vgl Paul Meyers Erörterungen in der
Romania II, S. 80 f.), p. 51, wo serai durch essere-
habeo erklärt wird (vgl. Jules Cornu in der Romania
VII, 367 und H. Suchier in der Zs. f. rom. Philol.
III. S. 151).
Der schönste Theil dieser Grammatik ist die
Lehre vom Verbum. Sie fängt frischweg an mit
der Conjugation von aver und esser.
Bartsch: Demattio:
ai, U'Jt [^h '*'> «"-J ' "h "y-
as, has as, hus.
a, ha. a, ha.
avem. aveni.
avetz, aves, favet, nvcs, elz.J acelz.
an, ant [hau J an, uiif.
Dazu die Note: Altre forme piü rare sono: per
la prima persona singulare ei, iei, e; per la seconda
plur. uvez, aces, acet, etz ; per la terza plur. lian.
Herr Demattio meint also, man könne die Gram-
matik einer Sprache schreiben, wie die Tabellen zu
einer Chrestomathie. Der ganze Unsinn von acetz,
avez, han , an wird natürlich bei jedeni Verbum
wiederholt; cf. seretz, seret, serez, seres. Das etz
ist übrigens ein Lapsus von Bartsch: e metre l'etz
steht ganz wie e dir vos ai bei Raimbaut von
Orange, Escoutaz nias non sai qiie s'es, d. h. es ist
das getrennte F"uturum.
p. 52—81 werden die S. 423—433 (der 2. Aufl.)
in des Wortes verwegenster Bedeutung abge-
schrieben. Ein Beispiel möge genügen.
Bartsch: naisser , naiser , naijsser , n aysher.
Pr^s. 3° Pers. nais , pl. naisson, naicho. Parf. 3°
Pers. nasquet, nasquec, pl. V Pers. nasquem-. Subj.
imp. nasques. Part. pass6 nascut, nascttd, tiat, natz,
fem. iiada.
Demattio: naisser, naiser, naijsser, nai/sher.
Pres, ind.: terza pers. sing, nais ; terza pl. nais-
son, naicho.
kungon.
Die eingeklammerten Formen stehen in den Anmer-
Perf. : terza pers. sing, nasquet, nasquec, prima
plur. nasquem.
Congiuntivo presente: nanca.
Imperfetto : nasques.
Participio passato: nascut, nascud , nat, natz;
fem. nada.
Folgen endlich noch 13 sämmtlich der Chresto-
mathie entlehnte Lesestücke.
Hoffentlich bearbeitet der Verfasser auch die
altfranzösische Chrestomathie in ähnlicher Weise!
Zürich, 28. Sept. 1880. J. Ulrich.
Koerting, Gustav, Geschichte der Litteratiir Italiens
im Zeitalter der Renaissance. IL: Baecaccio's
Leben und Werke. Leipzig, Fue^'s Verlag (R. Reis-
landj, 1880. Vin. 742 S. 8«.
Der 2. Band von Koertings grosser Geschichte der ita-
lienischen Renaissance-Litteratur, welche ßoccaccio's Leben
lind ^Yerke■behanlielt, macht im Ganzen einen etwas weniger
günstigen Eindruck als der I. über Petrarca. Den Grund dazu
hat man wohl in dor Beschaifenheit des Gegenstandes zu
suchen und darin, ilass ein anderes kurz vorher publizirtes
Werk über Boccaccio dem Buche einen Theil seiner Be-
deutung raubte, ehe es noch erschienen war. Das Material,
■welches wir heut für eine Biographie Boocacoio's besitzen, ist
ein spärliches; nicht selten bedarf es einer langen und minu-
tiösen Untersuchung, um über irgend einen Punkt, z. B. gleich
über Geburt und Abkunft des Dichters, in's Klare zu kommen,
und da dabei das Resultat dennoch nicht einmal immer ein
zweifelloses ist, so fühlt sich der Leser zuletzt, ohne Schuld
des Verfassers, etwas enttäuscht. Die wichtigsten Verhält-
nisse bleiben völlig im Dunkeln ; über ganze Reihen von
Jahren fehlen die Nachrichten, und dadurch entsteht in dieser
Biographie eine gewisse Leere. So begleiten die -ausdrücke
„wir wissen nicht' und „vermuthlich'" fast unablässig Koer-
tings Darstellung. Allein wo man nichts Begründetes zu sagen
hat, ist es doch besser zu schweigen, die Lücken zu bezeichnen
und schnell über sie hinweg zu gehen, als sie mit Annahmen
zu überbrücken. Immerhin gab es eine Weise, die Erzählung
lebendiger und reicher zu gestalten ; ist unsere Kenntniss von
Boccaccio'a äusserer Existenz mangelhaft, so kennen wir sehr
wohl sein geistiges Leben ans seinen Schriften. Die Betrach-
tung der Werke war h'er in die Biographie selbst hineinzu-
vprweben , schon weil Boecacoio's literarische Thätigkeit in
zwei so stark unterschiedene Absclinitte zerfällt. Es ist nicht
gut, wenn man erst, nachdem man den alten fromm gewordenen
Mann zum Grabe begleitet hat. Genaueres von den Produk-
tionen seiner sinnlich heiteren Jugend erfährt. Ferner, wo
von der Freundschaft mit Petrarca berichtet wird, da war der
Ort, ausführlich über Bocoaccio's gelehrte Studien zu handeln;
denn diese waren es, welche diu beiden sehr verschiedenen
Männer verbanden, nicht die gleiche Empfindungsweise, wie
es p. 186 heisst. Durch solches Verfahren hätte sich die Dar-
stellung weit besser gerundet Die vielen Wiederholungen
und Vor- und Zurückverweisungen wären vermieden worden ;
das Bild des Menschen und des Dichters konnte bestimmter
hervortreten. Hortis' Sfiidi sitlle Opere Latine del Boccaccio
erschienen, als Koertings Werk mitten im Drucke war. Einer-
seits nahmen sie in einer erschöpfenden Untersuchung gerade
den Theil der Aufgabe vorweg, zu deren Lösung Koerting am
meisten befähigt war, das Kapitel über die Ausdehnung von
Boccaccio's Wissen; andererseits kamen sie zu spät, als dass
Koerting noch alle Resultate der höchst wichtigen Publikation
hätte verwerthen können. Namentlich wäre sonst ohne Zweifel
im 1. Capitel über die Quellen von Boccaccio's Biographie
manches geändert worden. Zum wenigsten war es wünschens-
werth, dass der Verfasser noch am Schlüsse in einer Bemer-
kung gesagt hätte, wie er nunmehr über die Punkte denke,
in denen er von Hortis divergirfe; denn offenbar haben dessen
Argumente auch auf ihn Eindruck gemacht. Von den 5
Briefen der Laurenz. Hs. 29, 8 fp. 27—38) steht es, nach Mor-
tis' Mittheilungen ühir den Zustand des Ms. (Studi, p. 259 ff.)
und seinen sonstigen schnrfiinnigen Beobachtungen, fast ausser
Zweifel, dass sie wirklich von Boccaccio herrühren. Das
Datum „am Fusee des Mens Falernus, beim Grabmal Virgils"
(p. 30) ist nicht seltsam, vielmehr eher ein Grund für die
23
1881. Litera(urblatt für gormanische und lomanisclie Philologie. Nr. 1.
24
Echtheit; denn wirklich verstand Boccaccio unter Moiis Fa-
Itriius den Posilipo, an dessen Anfang über dem Eingang der
Grotte noch heut das angebliche Virgilsgrab gezeigt wird,
(s. Fiamraetta, Cap V. und Ameto zu ßtginn von Fianimetta's
Erzählung; der Gaurus war ihm der Monte S. Angelo bei
Sorrent, der Massicus die Punta della Campanella, s. De Mon-
tibus cer.). Der Brief Sacrae famis bestätigt noch dazu treff-
lich Koertiugs Chronologie, da die Kampfe der Gatti und
Marresi, auf die er anspielt, 1338 stattfanden (Giov. Villani
XI, 80. Beiläufig, der p. 27, n. 4 gegen Landau gerichtete
Vorwurf ist ungerecht; derselbe redet von ilehus auf der
nämlichen von K. citirreu Seite). Der ganze Beweis für die
angebliche ünechtheit des Briefes an Zanobi da Strada Loii-
giim tempiis effluxit (p. 7 ff.) bricht zusammen, weil in dem
Briefe garnicht steht, dass dessen Verfasser in Xeapel ge-
wesen sei. Das fürchterliche Iranquillitatiis hätte Koerting
Boccaccio nicht zusehreiben sollen (p. 7 und 11!; traiKjuilli-
tatiim ist natürlich gen. plur. Dagegen hat der Verfasser
vollkommen Recht, wenn er gegen Landau und Hortis den
Brief an Francesco Nelli für echt erklärt; nur ist seine Ver-
theidigung eine ungenügende ;p. 38—44); ich werde anders-
wo zeigen, dass alle Verdachtgründe auf ein Missverständniss
des Briefes zurückgehen, der aufmerksam gelesen besagt, dass
Boccaccio im November 1362 (nicht 13(il) nach Neapel kam.
In Bezug auf die Geburt Boceaccio's bin ich nach wie
vor überzeugt, dass er als unehelicher Sohn einer Französin
in Paris auf die Welt kam. Der eine Grund, den Koerting
(p- 71) gegen die Identität von Ibrida uikI Boccaccio vorbringt,
ist gerade das überzeugendste Argument für dieselbe; er
stösst sich an die Stelle, wo Ibrida die Heimath seiner Vor-
fahren beschreibt ira bretti monti surgenii quasi hi mezzo tra
Carito e la terra della mttrice di Bomiilo e di Trilolemo.
Corito ist, wie Koerting selbst sagt, der Berg von Fiesole ^
die Stadt der Wölfin (Romulus' Amme) Siena (was Ceres, die
Ernährerin des Triptolemos, hier soll, weiss ich freilich nicht),
und in der Mitte zwischen Siena und Fiesole liegt Certaldo.
Auch als Abstammungsort seines Idalagos, Filooolo, 1. V. p.
239 f. , hat Boccaccio so genau Certaldo beschrieben (cf De
Montibus, s. v. Elsa), dass er in dieser Erzählung (ef. Koer-
ting, p. 4.S6, n.) seine eigene Geschichte gemeint haben muss,
natürlich stark allegorisch verhüllt: sie mit der Ibrida's in Ein-
klang 2u bringen, wäre nicht unmöglich. Dass Boccaccio,
wenn er sich als Caleone darstellte, doch über seine Herkunft
falsche Angaben gemacht hätte (p. 76), ist wenig glaublich;
traut man aber dem Bericht im Ameto einmal nicht, so sollte
man ihn auch nicht benutsen, und dennoch baut Koerting
auf ihn seine Chronologie (p. 101 ff und 105).
Ueber Giovanni Acquettino, p. SO n. 2, war doch vor allem
auf Wesselofsky, Parad. degli Alb. zu verweisen. Die Aeusse-
rungen über günstige Vermügensverhältnisse des alten Boccac-
cio (p. 82 und 144) stimmen nicht zu den vielen Klagen des
Sohnes über Armuth. Die p. 105 ff. für Boceaccio's Jpgend,
Studien, Liebe auf Grundlage von "NVitte's Berechnung ge-
gebene Chronologie scheint mir, wenn auch nicht unbedingt
gesichert, die annehmbarste von allen bis jetzt aufgestellten;
p. 151 muss es dann natürlich 11. April heissen statt 12.
Das Verhältniss zur Fiammetta scheint Koerting (p. 158 ff
und 560 ff.), gegen die gewöhnliche .\nsicht, ein ganz reines
gewesen zu sein. Wegen der so widersprechenden An-
deutungen des Dichters lässt es sich in der Sache zu keiner
rechten Gewissheit kommen. Entweder hat er in der Fiam-
metta, der Amorosa Visione, dem Ameto blosse Phantasien
dargestellt, oder er ist in den Rime, statt eigene Empfin-
dungen auszudrücken , der Mode der petrarchischen Poesie
gefolgt, welche nur die platonische Liebe kannte, hätte die
Fiammetta besungen, wie Bembo seine Morosina. Dem Briefe
vor dem Filostrato steht der vor der Teseide gegenüber. Man
kann hier wie dort Unwahrheit annehmen. Ehrenvoller für
Boceaccio's Charakter wäre das zweite , wenn er unter der
Allegorie, die wenige verstanden, die Wahrheit verrathen, in
den Rime die Geliebte idealisirend zur Göttin erhoben, als '
wenn er sie, die Reine, mit seinen Phantasien befleckt hätte.
Aber das Bessere ist nicht immer auch das Wahre.
An dem Aufenthalt in Neapel 134.') (p. 163) zweifelt jetzt
Hortis, p. 12, n. Der Amsto ist doch frühestens 1341 zu
setzen (- , des 14. Jahrb. compiiüe); also fehlt es der ganzen ,
' So stets bei Boccaccio, und zwar erklärt sich dieses
dadurch , dass die Italiener im Mittelalter die antike Grün- !
dungsgeschiehte von Cortona irrthümlich auf Fiesole bezogen
hatten, wie Man auch bei G. Villani sieht. \
Beweisführung p. 165 f. an guter Logik, und gegen sie sprecjieu
Boceaccio's eigene Worte p. 434, n. p. 174 wundert sich
Koerting, dass der Dichter trotz Ecloge III. in Neapel blieb;
aber er war ja damals in Forli, s. p. 183, n. Die aus Ecloge
VII. p. 205 angeführte Stelle will sagen: ,Dein Indien
durchsehneidet die Maas, dein Gätulien bespült die Elbe',
d. h. dein Reich erstreckt sich nicht weit. Der Satz p. 247:
„Die Damen des Mittelalters etc.", scheint mir an seinem
Schlüsse sich selbst aufzuheben. Die Redeweise se Bio
m'avesse dato frafello . . . . (p. 258, n.) hat Fanfani zu De-
cam. III. 8, p. 274 richtig erklärt.
Boceaccio's Bekanntwerden mit Leonzio Pilato setzt
Koerting (p. 2t)0 f.) mit Recht in das Jahr 1359 (doch eher
auf der Hinreise nach Mailand); sie haben drei Jahre zu-
sammen gelebt, und Ende 1.362 war es, wo Boccaccio ihn ver-
liess, nach Neapel reisend. Fracassetti's p. 262, n. kritisirte
Bemerkung ging aus einem Missverständniss von De Sade
III, 626 hervor. Petrarca's Brief Sen. V, 3 (s. p. 263, n. 2)
ist vom 10. Dezember 1365, da er eingeschlossen in Sen. V, 1
(^vom 14. Dez. 13651 gesendet ward, wie man bei Fracassetti,
p. 266 sieht (Sen V, 2 ist von 1364, da ebenfalls in V, 1
eingeschlossen und schon ein Jahr alt; dies zu p. 441, n. 2).
• Dennoch ist für .'^en. VI, 1 und 2 das Jahr 1.367 richtig an-
genommen, da der erstere nach V, 4 (von 1366), wie der An-
fang beweist. So muss man Koerting Beifall spenden, wenn
er Leonzio's Tod, gegen die gewöhnliche Annahme, erst 1366
setzt.
Die doppelte Verlockung durch Acciaiuoli (p. 298 n.)
ist (iie Einladung in das Haus in Neapel und die zweite nach
Tripergoli bei Baja. p. 309 ff. zeigt Koertings eigene Be-
weisführung, wenn man recht zusieht, dass Boceaccio's ver-
gel)liche Reise nach Venedig 1367, nicht 1368 fällt. Den Be-
such in der Carthausc S. Stefano stellt der Verfasser (p. 319)
mit Landau richtig als einen nur projektirten dar, während
Hortis, Studi, p. 283, Haldelli's irrthümliche Auffassung des
Briefes an den Abt wiederholt. Eine Stelle aus dem Brief
an Mainardo Cavaleanti ist p. 381 missverstanden; I. ,der
Arzt , als er den feurigen Flecken sah . sagte sogleich , dass
es die Wirkung fopusj der entzündeten Leber sei, welche das
Ueberflflssige und Schädliche aussiosse"; auch das weiterhin
Folgende ist nicht so entstellt, wie p. 332. n. 1 behauptet;
I. penistis st. preiistis tbei Coraz. p. 28.^) und nach ctite Komma
St. Semicolon. p. 334 hat Koerting seine p. 325 gegebene
Zeitbestimmung vergessen, nach welcher der Brief an den
Orsini von 1371 sein muss.
In der Petition der florentinisohen Bürger um .Anstellung
eines Dante-Erklärers las Koerting aus Versehen contimiatis
diebiis feriatis st. non feriatis (p. 336") ; dadurch ward die
ganze Berechnung p. 338 falsch. Nicht an den Sonntagen,
sondern im Gegentheil an den Woclientagen erklärte Boccac-
cio, und die Zalil 59 der vollendeten Vorlesungen zeigt uns
daher, dass er nur etwa 2' 3 Monat seinem Amie obgelegen
hat, bis zu Anfang Januar des Jahres 1374. Was ihn damals
so plötzlich zum Aufhören zwang, wissen wir auch recht gut:
„ Verum Jain decimiis elapsiis est mensis , postquam in patria
publice legentem Comoediam Daiitis inagis longa atque tae-
diosa quam discriiniiie aliqiio dubia uegritudo ojipressii", so
schrieb er am 3. Nov. 1374 an Francesco da Brossano (bei
Corazz p. 378), bezeichnet also als Zeitpunkt für den Beginn
seiner Krankheit ebenfalls Anfang Januar, und sie war es,
die ihn zum -Abbrechen veranlasste, wie zum Ueberfluss noch
die 5 Sonette bei Baldelli 7 — 11 bestätigen. Dieser so ein-
fache und klare Sachverhalt ist in vielen Büchern auf das
Seltsamste verkannt und verwirft worden. Zu bemerken ist
noch, dass, wie Koerting richtig angiebt, der 23. Okt.. 1373
ein Sonntag war; also ist dieses Datum für den Anfang der
Vorlesungen zu verwerfen und wohl, entsprechend der Be-
rechnung in der von Milanesi p. III publicirten Notiz über
eine Gehaltszahlung, in den 18. zu bessern (im Diario Monal-
di's mochte ein Copist XXIII für XVIII verschreiben). —
■Von der Vita di Dante heisst es p. 337, sie sei um die Mitte
der fünfziger Jahre verfasst, und dagegen p. 710, sie sei
wohl vor 1350 entstanden; in Wirklichkeit kann Boccaccio
sie nicht vor dem 21. April 1361 geschrieben haben, weil in
ihr von Pietro di Dante als einem Verstorbenen die Hede ist;
dieses zeigte Grion in der kleinen Schrift Che l'aiiiio della
Visione di Dante e il 1301, Udine, 1865 (aus Della Dimora
di Dante a Padova), p. 27.
Bei Petrarca Sen. XVII, 3 (p. 347, n. 1) ist zu be-
achten , dass Fracassetti in seiner Uebersetzung mit Unrecht
zwei in den lateinischen Ausgaben gesonderte Briefe zu einem
25
1881. Lileraturblatt für gcrmaiiischo und roinauische Philologie, Nr. 1.
26
verbinden wollte. Der Brief, der die Griselds enthält, ist
vom Juni 1373, der, welcher hei Fraenss. p. 061 beginnt, vom
4. .Juni 1374 (das lehrt eine aufmerksame Lektüre), der zweite
also in der That Petrarca'« letzter Brief, IV2 Monate vor
seinem Tode. Warum die Stelle aus Coluceio'ä Brief, p. .551, n.,
Koerting verstümmelt schien, und er sie so falsch übersetzte,
beirreife ich nicht; vielleicht störte ihn das überflüssige Komma
hinter söhnt. Die beiden Bestimmunijen über Boccaccio's
Haus in seinem Testamente p. 354 und 35.0 stünden in schroffem
Willerspruch mit einander; in Wirklichkeit waren es zwei
verschiedene neben einander liegende Häuser, und er ver-
fügte über jedes besonders. In Bezug auf Boccaccio's Be-
theiligung an der Homerübersetzung hat man aus seinen
Geneal. Deor. etwas herausgelesen, was nicht darin steht
(s p. 263, n. 1 und 376, n. 1). Boccaccio sagt einfach, er
habe Homer und andere Griechische Büclier auf seine Kosten
nach Toscaua kommen lassen, von einer Uebersetzung kein
Wort. Petrarca dagegen bemerkt von sich, durch seine Be-
mühung und auf seine Kosten sei der Homer übersetzt worden.
Welcher Widerspruch ist zwischen diesen Aussagen, und wie
konnten Voigt und Hortis fstndi, p. .ö04) Petrarca beschul-
digen, er habe sich ungebürlich gerühmt?
Von den 4 Gedichten Boccaccio's, welche Baldelli Ma-
drigale nannte (p. 4561, ist nur das erste ein solches, die
andern drei sind Balladen. Boccaccio's lateinisch geschriebene
Biographie Petrarca's hat sich p. 457 unter die ital. Schriften
verirrt. Betreffs ihres Zweckes ist die p. 718 aussresprochene
Vermuthung recht annehmbar; sie stammt nämlich nicht voü
1343—4,5, wie Rossefti wollte, sondern von 1348 oder 49, da
schon die Ecloge Argus genannt, und zugleich als Petrarca's
Aufenthaltsort Parma angegeben ist.
Die Schönheiten der Caccia di Diana (p. 460) vermag
ich nicht zu erkennen ; den einzigen Grund, sie Boccaccio bei-
zulegen, verschweigt Koerting, den nämlich, dass sie sich in
Hss. hinter der Amor Vis. findet, s. Moutiers Vorr. u. Ban-
dini, Cat. Lat. V, 378. Die Siifßaiiella (p. 461, u) hat ge-
rade weit bessere Ansprüche auf Et-htheit, steht in vielen Hss.
(nach Baldelli) unter Boccaccios Namen. — Zu p. 513, n. sei
bemerkt, dass Terzinen keine Strophen sind.
Die Allegorie des Ameto ist so durchsichtig, dass man
sie auch bei flüchtiger Lektüre versteht; in Koertings Analyse
wird sie freilich unkenntlich, weil er den Schluss der Er-
zählung, p. 516, sehr verstümmelt hat. Und diese Allegorie
verdient nicht so absolute Verachtung; ihre Erkenntuiss ist
sehr nützlich ui\d instruktiv für die Einsicht in Boccaccio's
Dichtweise: hier und an vielen anderen Orten war zu zeigen,
wie sich Dante's Ideen und Kunstformen hei seinem be-
geistertsten Schüler durch dessen so verschiedenes Naturell
ganz verwandeln, ja mit sinnlich heidnischer ümkleidung in
ihr Gogentheil verkehren. — Eine Göttin Ariadne (p. 514, nl.)
ist mir unbekannt, 1. Vesta. Ueber Niccolo di Bartolo del
Buono (p. 526 1 s. jetzt Hortis, Studi , p. 145, n. Die Wid-
mung an ihn für unecht zu halten, sehe ich keinen Grund.
p. 529, n. 5 ist la doiina mi disse nicht auf die Sapieuza
des Gemäldes zu beziehen, sondern auf die donna Celeste,
welche den Dichter führt unrl das Bild erklärt. Diese Führerin
(p. 544) ist die himmlische Liebe, die Venere Celeste; denn
sie hat in der Rechten ein Scepter, in der Linken einen
goldenen Apfel, wird ßea che muove dal terso cielo genannt
(cap. II). p. 531 verstehe ich den Sinn mancher Fragezeichen
bei den Namen nicht, p. 534, n. 1, heissen die Worte, welche
dem Verfasser schwer verständlich schienen, auf deutsch:
, obgleich von mir zu ihm wenig Unterschied ist". Von den
Gedichten, die sich aus den ersten Terzinenbuchstaben der
Amorosa Visione zusammensetzen (p. 542), ist das 3 nicht
eine Ballade, sondern ein soiietfo doppio codafo. Die Oktave
wird Boccaccio nicht erfunden haben (p. 565, n.): aber sichere
Beispiele dieser Form, die älter als er, sind bis heut' immer
noch nicht bekannt; Crescimheni's waren Täuschungen ; doch
8. immerhin noch Rajna, Zeitschr. f. r. Ph. II, 250. — Te-
seide, V, 30 f. (p. 602, n.l meinte Boccaccio Luna-Hecate.
p. 610, n. 1 hat Koerting die richtige Verbesserung der Les-
art für Tes. IX, 70 vorgeschlagen ; die Ausgabe Milano, 1819.
liest wirklich collano. Die p. 619 citirte Stanze der Teseide
(XII, 84) geht, wie schon Trissino bemerkte, auf Dante, de
vulg el. II, 2. Die Muse nude , von denen zu .\nfang der-
selben die Rede, sind die Dichtung im volgare ohne den
Schmuck der latein. Sprache; cf. die nudas Cavioeiias im Car-
men über die Divina Commedia.
iS Der Titel Decameron, der ganz gewiss von Boccaccio
selbst herrührt (p. 647), ist ein griechischer Genitiv plur.
Sfxi! ^uFnwr, wie Meiamorj)hoseon , Georgü'on , daher auch die
bessere Form die ohne e im Auslaut, die in den ältesten
Hss. eousequeut .stehen soll, die Salviati bevorzugte, und die
heut' wieder die besten Ausgaben verwenden. Für das senza
titido (p. 646) halte ich die Erklärung der Deputati „anonym"
für die richtige; so sagte Masuccio Salernitano im Prologo
von sich, er habe eigentlich nicht das Recht, ein Buch zu
schreiben, iie meiio de proprio tiome iiilituhirlo. Natürlich
wusste man doch, wer der Verfasser des Decameron sei, da-
her die Angritt'e. Koertings Deutung von principe Galeotto
(p. 6481 ist unhaltbar, die Anspielung auf Dante's sprich-
wörtlich gewordenen Vers sehr natürlich, p. 663 ist Caltaio
(Catay, damals Name des nördlichen China) sehr wunderlich
mit Catfaro in Dalmatien zusammengebracht, p. 666, n. 1.
Bicistu Europea st. Niiorc Anlolofiiiu p. 699 sind die ersten
beiden der latein. Verse mangelhaft interpungirt. Die Versus
Domini Johnnnis (p. 703) erklärte Hortis für Boccaccio's
Werk, weil man sie im Ms. mitten unter dessen Briefen liest;
in Nota 2 ib. wird als Inhalt des Gedichtes gerade das Gegen-
theil dessen angegeben, was darin steht, p. 715 konnte wohl
Borgognoni genannt werden, der lange vor Landau die Echt-
heit des Briefes an Can Grande bezweifelte; betreffs der .\nm.
ib. mu.ss man fragen : konnte denn 1348 eine Fälschung nach
einem erst 1373 verfassten Werke schon vorhanden sein?
Schliesslich muss ich bekennen, dass ich mit Koertings
ästhetischen Urtheilen oft garnicht einverstanden bin: bis-
weilen scheint mir gerade das, was er am meisten tadelt, das
Beste. So halte ich für Boccaccio's bedeutendste literarische
Leistungen nach dem Decameron den Filostrato und den Cor-
baccio (beiläufig, dass Boccaccio jemals Heirathsgedanken
geliabt habe, p 238 f., glaube ich nicht); in dpr vielgepriesenen
Fianimetta wird eine äusserst glückliche Idee in der Aus-
führung durch Rhetorik und Künstelei verdorben. Und unter
den lyrischen Gedichten dünken mich die schönsten doch die
Balladen des Decameron, besonders die im Volkston, wie die
des 9. Tages: Jo mi son giovinetta e volentieri, die ein weit
reizenderes Idyll ist, als sich im ganzen Ameto und Ninfale
Fiesolano findet. Allein anderer Bemerkungen will ich mich
enthalten, da sie so nackt hingestellt zu subjektiv aussehen,
und zur Begründung der Raum fehlt
Es thut mir leid, dass meine Ansicht sich an vielen
Stellen im Zwiespalte mit der des verehrten Verfassers be-
findet. Sein Buch ist nicht fehlerfrei, aber doch nützlich und
schätzbar, giebt uns ein neues Zeuguiss von des Autors uner-
müdlichem Fleisse und vielseitiger Gelehrsamkeit und wird
ohne Zweifel s 'inen Zweck erfüllen, die Kenntniss der ge-
sammten litterarischen Thätii;keit Boccaccio's in die weiteren
Kreise des gebildeten Publikums zu verbreiten.
Berlin, 14. Juli 1880. A. Caspar y.
Prölss. Robert, Geschichte de.s neneren
Drama's. Erster Band. 1. Abth. Rückblick auf
die Entwickelung des mittelalterlichen Drama's.
Das neuere Drama der Spanier. Leipzig. Bern-
hard Schlicke. 1880. XII, 412 S. 8.
Eine Geschichte des neueren Drama's aus be-
rufener Feder hat wohl Aussicht, von dem gebil-
deten Publikum mit Freude begrüsst zu werden,
da es an einem auf der Höhe der heutigen Anfor-
derungen stehenden, zugleich aber geniessbaren
Werke dieser Art durchaus fehlt. Von den bis-
herigen Arbeiten, welche die Geschichte des Drama's
behandeln, kann eigentlich nur das bekannte
Klein'sche Buch in Betracht kommen. Aber abge-
sehen davon, dass dasselbe unvollendet geblieben,
ist es auch völlig ungeeignet, über den Kreis der
Wenigen hinauszudringen. welche Ausdauer genug
besitzen, sich durch einen Wust gar nicht zur Sache
gehöriger Erörterungen, leidenschaftlicher Auslas-
sungen und eine bis zur L.ächerlichkeit barocke
Darstcllungs- und Schreibweise zu dem allerdings
sehr schätzbaren Kern eines mit seltenem Fleisse
gesammelten Materials und einer Fülle geistreicher
27
1881. Literaturblaft für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
28
Bemerkungen hindurchzuarbeiten. Der Verf. des
oben rubricirten Buches hat sich eine engere Auf-
gabe gestellt als seine Vorgänger ; er will sich auf
die Darstellung des Drama's der fünf Hauptcultur-
völker der neueren Zeit beschränken. Der vor-
liegende erste Halbband enthält als Vorgeschichte
des Ganzen einen Rückblick auf die Entwickelung
des mittelalterlichen und hierauf die Geschichte des
spanischen Drama's. In den folgenden zwei Bänden
soll alsdann das Drama der Italiener, Franzosen,
Engländer und Deutschen mit EinscliUiss der Hol-
länder und der skandin. Völker abgehandelt werden.
Gegen diese Reihenfolge, welche der Verf in der Ein-
leitung rechtfertigt, wäre vielleicht nichts Wesentliches
einzuwenden, wenn nur der Aufgabe einer allgeineinen
Geschichte des modernen Drama's mit einer der-
artigen Darstellung überhaupt Genüge geleistet wäre.
Das scheint uns denn doch aber keineswegs der
Fall zu sein. Für eine Geschichte des modernen
Drama's, d. h. eine solche, welche die Leistungen
der verschiedenen niodernen Nationen auf diesem
Gebiete zusammenfasst. genügt eine bloss äus#er-
liche Aneinanderreihung nicht. Eine solche Geschichte
muss vielmehr eine vorwiegend vergleichende
sein. d. h. sie muss, von dem Begriffe und deni
Wesen der Dichtungsart ausgehend, den Entwicke-
lungsgang und die Schicksale derselben bei den
verschiedenen \'ölkern mit Rücksicht auf die Ver-
schiedenheit ihres nati(malen Geistes, ihrer socialen
Zustände, ihrer Leistungen auf anderen Kunst-
gebieten u. s. w., zugleich aber auch mit steter
Rücksicht auf die gegenseitigen Berührungen und
Beeinflussungen im Zusammenhange epochenweise
verfolgen. Das ist der, freilich schwere, aber einzig
richtige Weg der Behandlung. Eine Reihe von,
wenn auch noch so ausführlichen Einzeliiarstellungen,
welche dem Leser das Geschäft der Vergleichung
und der Combination des Zusammengehörigen selbst
überlässt, erfüllt ihren Zweck nicht, am wenigsten
für einen weiteren Leserkreis. Sie verdient ebenso
wenig eine Geschichte des Drama's genannt zu
werden, wie man etwa eine Geschichte der Kriegs-
thaten einzelner Völker schon eine Geschichte der
Kriegskunst oder eine Beschreibung ihrer vorzüg-
lichsten Bauwerke eine Geschichte der Architectur
nennen würde. Es fehlt eben an der organischen
Verbindung. Eine solche wird durch den einleiten-
den „Rückblick auf die Entwickelung des mittel-
alterlichen Drama's'' keineswegs hergestellt, wie dies
der Verf. geglaubt zu haben scheint. V'ielmehr
hätte bei dieser Art der Darstellung jene Vorge-
schichte noch bedeutend gekürzt werden können.
Sie hätte nur aus der Geschichte des rein liturgischen
Drama's bestehen sollen, wogegen alles Folgende,
namentlich von der Zeit an. wo im mittelalterlichen
Drama schon die Landessprachen in Anwendung
kommen, zum Vortheile einer besseren Uebersicht
in die Einzeldarstellungen hätte aufgenommen werden
müssen, zumal der Verf. ja ohnehin, wie es wenigstens
hier in der Geschichte des spanischen Drama's ge-
schieht, auf manches in der Vorgeschichte Gesagte
zurückkommen muss.
So verfehlt uns hiernach schon die Anlage des
Buches erscheint, so mangelhaft ist leider auch in
vielen Beziehungen die Ausführung. Es gilt dies
namentlich von dem eben genannten Abschnitte,
freilich auch dem bei weitem schwierigsten. Der
Verf scheint sich dieser Schwierigkeiten wenig
bewusst gewesen zu sein. Er hat zwar einen grossen
Theil der neueren Forschungen über den Gegenstand
benutzt, aber ohne gehörige Auswahl und Kritik,
und manches wichtige Hilfsmittel ist ihm ganz ent-
gangen. Ueberhaupt scheint die ganze Darstellung
nicht auf längerer gründlicher Beschäftigung mit
dem Gegenstande, sondern auf ganz neuerlich in
grosser Hast gemachten Studien zu beruhen. Nur
so lassen sich die mancherlei Flüchtigkeiten, Unge-
nauigkeiten und offenbare Unrichtigkeiten erklären,
welchen man hier begegnet. Unglücklicher W"eise
hat sich der Verf verleiten lassen, manches zu dem
Gegen^tande nur in entfernter Beziehung Stehende
in die Darstellung hineinzubringen. Man fragt sich
z. B., wozu die ausführliche Behandlung der pro-
vengalischen Dichtung, die weitläufio;en Erörterungen
über den Unterschied zwischen Troubadours und
Jongleurs, die wörtliche Mittheilung des Briefes
Guiraut Riquiers und der Verordnung Alfons X.
dienen sollen, wenn S. 87 die ganz richtige Be-
merkung gemacht wird: „Die proven(;'alische Ritter-
dichtung ist unmittelbar für die Geschichte des
Drama's von nur geringer Bedeutung". W^ollte sie
der Verf dennoch in Betracht ziehen, „weil sie
auf die Ritterdichtung anderer Länder und hier-
durch auf die Dichtung überhaupt einen Eintluss
ausgeübt hat", so hätte eine gedrängte Charakteristik
in scharfen Zügen ausgereicht. Eine solche aber
hätte zur Voraussetzung gehabt, dass der Verf.
vollkommen Meister seines Stoffes gewesen wäre.
Dies ist aber nirgends weniger der Fall, als wo er sich
auf nicht dramatischem Gebiete bewegt. Vielmehr
erscheint er hier als ein vollkommener Fremdling.
So lässt st'ine dunkle und verworrene Darstellung
der Entstehung der romanischen Sprachen aus dem
Latein S. 60 und 61 kaum annehmen, dass der
Gegenstand ihm selbst auch nur einigermassen klar
sei. Auf dem Gebiete der altfranzösischen Literatur
kann er kaum die allerflüchtigste Umschau gehalten
haben. So nennt er S. 68 unter den ältesten nor-
mannischen Dichtern, von welchen noch Denkmäler
vorhanden seien, neben Wace und Thorald (sie)
auch Taillefer. Nun hätte man erwarten sollen,
dass er wenigstens der Chanson de Roland Er-
wähnung gethan hätte, da er an anderen Stellen
manches Uebertlüssige nennt. Aber von einem fran-
zösischen Nationalepos weiss er nichts. Er lässt
die französische Epik S. 94 mit den bretonischen
Romanen beginnen und gibt hinterher von den
Chansons de geste die tief durchdachte Erklärung:
„Unter Ch. d. g. wurden Gesänge verstanden, die
von Instrumenten begleitet und in denen wirkliche
oder auch nur erfundene Heldenthaten gefeiert
wurden". Gegen solche und ähnliche Beweise von
gänzlichem Mangel an Vertrautheit mit dem be-
handelten Gegenstande erscheinen manche andere
Unrichtigkeiten kaum erwähnenswerth. so wenn
S. 67 als das älteste Denkmal des Spanischen noch
der Städtebrief von Aviles aufgeführt wird, unge-
achtet dessen Unächtheit längst erwiesen ist. Auch
in seinem Ausdruck ist der Verf. nur zu oft in
unvorsichtiger Weise flüchtig. Wenn er z. B. S. 73
29
1881. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 1.
30
gagt: ..Die Araber, oder (wie man sie in Spanien
nannte) die Mauren", so könnte man leicht auf
den Verdacht gerathen. er habe Araber und Mauren
für ein und denselben Volksstamm gehalten. Von
des Verf.'s Flüchtigkeit zeugen auch mancherlei
unrichtige Citate. So gehört (S. 92 Anm.) der
Artikel über die Quellen des Nostradamus im Jahrb.
für rom. und engl. Literatur nicht Ebert sondern
Bartsch.
Im zweiten Abschnitte des Bandes hatte der
Verf leichteres Spiel. Eine Geschichte des span.
Drama's nach dem \\'erke von Schack ist überhaupt
immer nur eine Ilias post Homerum und das Ver-
dienst eines neuen Bearbeiters ist, wenigstens was
den rein historischen Theil betrifft, mit der Ein-
fügung der neuesten Forschungsergebnisse erschöpft.
Diese sind denn auch vom Verf. in ziemlicher Voll-
ständigkeit benutzt worden. Auch hat er im Ganzen
sich ein selbständiges Urtheil zu wahren gesucht.
An Flüchtigkeiten und Ungenauigkeiten fehlt es
freilich auch diesem Abschnitte nicht.
Wir bedauern, dass der Verf., der sich durch
verschiedene Arbeiten auf dramaturgischem Gebiete
einen geachteten Namen erworben, seine Kräfte für
eine einigermassen strengen Anforderungen ent-
sprechende Geschichte des Drama's offenbar über-
schätzt hat und müssen daher mit dem Wunsche
schliessen. dass er erst nach recht gründlichen Vor-
studien an die Fortsetzung gehen möge.
Giessen, 29. Juli 18S0. L. Lemcke.
Zeitschriften.
Archiv für das Stndiiiiu der neuern Sprachen n. Lit.
T.XIV, 9: Pl.Tttnpr. zur franz. Schulgrammatik. — Jlaitre
Andre de Cuutanees, Le roman de la resurrectiun de Je.sus-
Christ. Bearb. des Evang. Xicodemi, nach der einzigen Lond.
Hs. des 1.3. Jh.'s hrsg. v. R. Reinsch. — Ä. Rudulf,
die Hexen-Scenen aus Shakespeares Macbeth. — Mahren-
holtz, Rollenvertheilung in Molieres Komödien. — \V.
Kaiser, Chansons fran^aises manuscritos du IIV"' siecle.
Beiträge znr Kunde der indoserm. Sprachen VI, 1 u.
2: R. Sprenger, zum nihd. Wortschatz (u. a. : Parz. 749,
11 1. pris j'iyt). — A. Fick, Etymologien (ahd. chrnium
= abulg. graja; ags gecaiic = skrt. ijaiijo).
Zs für Völkerpsychöl. u. Sprachwissensch. XII, 3:
Karl Haberland, die Sitte des Steinwerfens u. die Büdung
T. Steinhaufen.
Kevista d'Etbnologia e de Glottologia. Estudos e Notas,
p. p. F. .A.dolpho C o e 1 h o. Lisboa. Fasciculo I enthält :
Materiaes para o estudo das festas, crengas e costumes
poimlares portuguezes: I. 0 Xatal.
Zs. f. Urthugraphie I, 2: J. F. Kräuter, Sprache u.
Schrift 2. — Leistner, Ungeheuerlichkeiten in der deutschen
Rechtschreibung. — Strackerjan, das Bürgerrecht der
Fremdwörter in der deutschen Sprache 1. — Bibliographie.
Zeitschriftenschau etc.
Germania XXVI, 1: K. Bartsch, der Trierer Aegidius;
zum Trierer Silvester; zum Floyris. — Ludw. Laistner,
Nobishaus u. Verwandtes. — A. Apfelstedt, Bruchst.
eines unbek. epischen Gedichtes. — A. Birlinger, Bruchst.
aus Hartmanns Iwein. — K. Bartsch, zwei geistl. Volks-
lieder. — R. Sprenger, zu v. d. Hagens Gesammtabenteuer ;
zu den Predigten aus St. Paul. — E. AV eller, Nachlese
zu ,Die ersten deutschen Zeitungen". — Ein Brief Jacob
Grimms an J. L. Klee.
Jahrbuch des Vereins f. niederd. Sprachforseli. V. Jahrg.
1879: B reu sing, die Sprache des deutschen Seemanns. —
W. Seelmann, wo de sele stridet mit dem licham. — K.
Bartsch, mndeutsche Osterlieder; latein.-ndd. Hexameter.
J. G. Müller, Tagzeiten der heil. Anna. — K. Regel,
aus dem Gothaischen Arzneibuche. — K. E. H. Krause,
"Wörterverz. der Lüneburger Sülze ; Strassen, Oertlichkeiten, I
Kirchen etc. in Lüneburg. — C. "Walt her, zum Fast-
nachtssp. Henselin. — R. Sprenger, zu Lauremberg8
Scherzgedichten; zu Gerhard v. Minden. — A. Menz, alte
Kanoncninschr. aus dem 16. Jh.
Monatsschr. f. die Gesch. Westdeutschlands VI, 8u. 9:
Herrn. Hüffer, Annette v. Droste u. ihre Novelle ,die
Judenbuche''. — W. C r e c e 1 i u s , nietr. Inschriften aus dem
Rheingau. — H. Düntzer, die Gräfin v. Savern u. Schillers
Gang nach dem Eisenhammer. — Esser, Kaderich (= Ca-
taracta) ; Regnitz, Rednitz, Rezat. — K. Christ, Eisenlohr.
Englische Studien IV, 1: Stengel, Bilden die ersten 126
Sonette Shakespeares einen Sonettencyclus, u. welches ist
die ursprüngl. Reihenfolge derselben? 1. — R. Boyle,
Shakesiieare u. die beiden edlen Vettern 34. — W. Sattler,
zur engl. Grammatik IV 68. — F. H. Stratmann, Ver-
besserungen zu ae. Schriftstellern 93. — Ders. , Notizen
zur me. Lautlehre 9'J. — G. Wendt, die Behandlung der
engl. Präpositionen auf der Realsch. I. 0. 100. — Literatur
13U. — Miscellen: Willi. Wagner v. A. Fels 188. — Zes. etc.
Romania 36 (October): W. Braghirolli, P. Meyer, G.
Paris. Inventaire des manuserits en langue frangaise
possedes par Francesco Gonzaga I. capitaine de Mantoue,
mort en 1407 497 ff. — G. Paris, sur un episode d'Aimeri
de Narbonne 515 ff. — V. Smith, un mariage dans le Haut-
Forez. Usages et chauts 547 ff. — A. B o s , Note sur le
Creole que l'on parle ä Tile Maurice ancienne ile de France
571 ff. — J. Ulrich, desrer 579. — Joret. poutiire 579 f.
— J. Cornu, portug. er, nr = fr. re 580 ff. — G. Paris
et Julien H a v e t , Le vent et la discorde (zu Rom. 1880,
443) 589 f. — Andrews, Chanson recueillie ä Menton
590 ö'. — Comptes-Rendus etc.
Zs. für roman. Pliilologie IV, 2 3: F. Scholle, zur Kritik
des Rolandsliedes 19.>. — K. Warnke, über die Zeit der
Marie de France 223. — K. F o t h , die Hilfsverba in der
franz. Terapusbildung 249. — A. v. F 1 u g i , histor. Gedichte
in lad. Mundart. — iv. Breymann, Diez' altspan. Romanzen
266. — G. Jacobsthal, die Te.xte der Liederhs. v. Mont-
pellier. Schluss 278. — G. B a i s t , eine catal. Version der
Versio Tundali 318. — F. Apf c 1 s ted t , religiöse Dichtungen
der Waldenser 330. — Miscellen: C. Michaelis de Vas-
c 0 n c e 1 1 0 s , etwas Neues zur Amadisfrage 347. — G.
Gröber, Bibl. nat. f. fr. 24429 und Ste. Genevieve, fr. fol.
H. 6 351. — K. Bartsch, die prov. Liederhs. f. 353. —
H. Suchier, Bruchstück einer anglonorm. Magdalena 362.
— E. Stengel, ein weiteres Bruchstück von Aspremont
364. — Ders., Nachtrag zu S. 74 ff. [Disputeison de l'ame
et du Corps, ein agln. Ged.] 365. — Ders., Bruchst. eines
lat.-1'ranz. Glossars 368. — F. Liebrecht, zur Chanson
de Roland 371. — A. Tob 1er, Etymologien [it. paragoiie ;
fr. jioiicidii ; franz. riaindtfe ; span. caclinlote]. — W. Förster,
roman. Etymologien [ital. pivinlc ; nfr. pouture ; it. eello ; nfr.
pluriel ; afr. meiseant ; fr. verre] 377. — J. Ulrich, it.
assestare, sp. sesff'ir 383. — H. Suchier, crevette, chetrette
383. — H. Schuchardt, zu Zs. IV, 143. 384.
Revne des langnes Romanes 3"" serie. IV, 3: C. C,
Sermons et preceptes religieux en langue d'oc du XII' siecle.
— Poesies. — Le Romant de la vie des peres hermites :
Bemerkungen v. Boucherie zu dem Artikel v. F. Castets
in Nr. 2 (S. 53 — 75) derselben Zs. — 4: C. C, Les sorts
des apotres, texte proven^al du XIIP siecle. — Bauquier,
Les provenjalistes du XVIII" siecle (suite). — Poesies. —
Bauquier, Corrections au tresor de Br. Latini.
Roman. Studien H. XVII. XVni (= Bd. V): Der Oxforder
Girart 1—193; Bemerkungen v. W. Förster 193 ff. ; 2.
Nachtr. zu den galloital. Predigten. Von dems. 202; der
Londoner Girart mit Bern. v. J. Stürzinger 203 ff.; der
Pariser Girart collat. v. F. Apfelstedt 283 ff. (3 höchst
wichtige u. dankenswerthe Publicationcn). — W. Schmitz,
das Verso des Fragments von Valenciennes (mit 4 Tafeln)
297 ff. — H. Rose, Metrik der Chronik Fantosme's 301 ff.
— K. Wehrraann, zur Lehre von den Partikeln der Bei-
ordnung im Franz. 383 ff. — J. Vogels, der synt. Gebrauch
der Tempora u. Modi bei Pierre de Larivey im Zusammen-
hang der histor. franz. Syntax 445 ff. — P.'Märtens, zur
Lancelotsage. Eine literarhistor. Untersuchung 557 ff. —
Ad. Horning, L's ä la premiere personne du singulier
en frangais 707 ff.
Französische Studien, hrsg. v. G. Körting u. E. Koschwitz.
I, 1. Heilbronn, Gebr. Henninger. 1881 (Bd. = 30 Bogen
31
1881. Liteiaturblatt für germauische und romanische Philologie. Kr. 1.
32
15 Mark): TT. List, Syntaktische Studien über Voiture 1 —
40. — P. Gr oebedinkel, Versbau bei Phil. Desportes u.
Frangois de Malherbe 41 — 127 (Beides Strassburger Dr.-
Dissertationen). Das neue höchst dankenswertlie unternehmen
wird gewiss allseitig die Beachtung u. Anerkennung finden,
die es verdient. Wir kommen auf die Artikel einzeln zurück.
Le Molieriste 1. Nov. ISSü (Xr. 20 2. annee): F. Coppee,
la maison de Moliere, fragm. Poesie. — Bibliophile Jacob,
Moliere auteur de ballets et de mascarades de cour. —
H. van L a u n , Les plagiaires de Moliere en Angleterre (2).
— J. Guillemot, Pulcinella et Lustucru. — Fr. Faber,
la Princesse d'Elide, continuee en vers. — E. Picot, sur
un vers du Misanthrope (v. S'G „rahinei"). — Du Monceau.
Bibliographie Molieresque. [Ret. empfiehlt : U. R. Desaix,
La Relique de Moliere du cabinet du Baron Vivant-Denon
(Brief, auch veröffentl. Molieriste 1. Juni ISSO); Thierry,
Documents sur le Malade Iniaginaire; Houssaye, Mol. sa
femme et sa fille]. — Mondorge, Bulletin theatral.
Magazin f. die Lit. des Auslandes 48/49: K.Witte, die
älteste ital. Lyrik u. ihr Yerhältn. zu Dante (im Anschluss
an Renier, La Vita Xuova e la Fiammetta). — 49: Traut-
wein v. B e 1 1 e , Lessings Kampf mit dem franz. Geschmack,
von einem modernen Franzosen geschildert (im Anschluss
an M. Legrand, Lessing e le goüt franc. en Allemagne.
Conferences de l'Association philomatique de Bayonne 1880).
— A. G ü t h , eine neue Moliere-Üebersetzung (Laun, ausgew.
Lustspiele v. Moliere. Leipzig, Friedrich). — 50 : Fr. Bader,
Baskische Märchen.
Zs. 1. Kirt-hengeschichte, hrsg. t. Brieger IV, 3: A.
Ritsohl, Untersuchung des Buches Von geistlicher Armuth
(weist skotistische Elemente nach ; es kann also unmöglich
T. dem Dominicaner Tauler herrühren). — D. Volt er,
die Secte v. Schwäbisch-Hall u. der Ursprung der deutschen
Kaisersage.
Blätter f. bayr. Gymnasialwesen XVI, 9: Falch, Nerthus.
Isis u. Xehalennia. — Englmann, Unbedeutenheit oder
Unbedeutendheit ?
Historisch-politische Blätter H. 11: G. Mayerhofer,
der Germanist Karl Roth.
Preussische Jahrbücher 4(5, 5: Jul. Schmidt, Goethes
erstes Jahr in Weimar.
Im neuen Reich Nr. 48: Jul. Schmidt, Herders philos.
Studien 1776 — 1778. — Ein Brief der Madame de Stael, v.
HeiJenheimer mitgetheilt.
Die Greuzboten Nr. 47: v. V.. Lessing und Goethe.
Beilage zur Allg. Zeit. Nr. 346 u. 347: R. Weltrich,
Briefwechsel zwischen Schiller u. Cotta. — 14. Dec. : Fulda,
Calderon de la Barca.
Athenaeam 27. Nov.: F. A. Leo, Shakspeare Notes.
Academy 11. Dec: E. H. Bell, Dante's Vita Nuova. — H.
Sweet, Spelling Reform. — 18. Dec: Sweet, the Philo-
logieal Society and Spelling Reform. — L i tt 1 e d a 1 e , Spelling
Reform. — Morison, Dante's Vita Nuova.
Archives des Missions scientifiques et litteraires 3° serie
tom. VL 3' livr. S. 269— 288: Franc Michel, Rapport sur
une mission en Espagne. [Ueber 2 Hss. der Bibl. Colombina
in Sevilla (91 — 13 u. 204). die 4 (3 davon noch unbekannt)
prov. Texte in Versen enthalten. Das 1. Ms. enthält: 1. Lo
savi (Bartsch, Denkmäler 192) I; 2. Aisso sc apehi lo Gurda-
•jors de Nostra Dona siinctu Maria rc-rges e pieuzeln ; 3.
Aisso ge apela VEspozalizi de Xos ra Dona saiicta Marin
Verges et de Josep, ein Mystere. Die 2. Hs. bietet neben
einer Reihe lat., fr., ital. Stücke ein catal. Gedicht über die
Passion Christi u. den Verrath des Judas. Vergl. C(amille)
CQiabaneau) Revue des langues Rom. 3 s. IV. 4, wo er im
Anschluss an Nr. 3 u. nach Petit de Juleville, les Mysteres,
eine Liste dramat. Darstellungen in prov. Sprache gibt.
Rev. pol. et litt. Nr. 15 (9 oct. 1880): Georges de Nouvion :
Saint-Simon inedit (Le Testament de Louis XIV), über den
zweiten Band der Ecrits inedits, den P. Faugere eben hat
erscheinen lassen. — Villamus: Paul Emile Botta ; aus
Anlass der Relation d'un voyage dans l'Temen entrepris en
1837 . . . par P. E. Botta. precedee d'une notice sur l'auteur
par Ch. Levavasseur. Paris 1880. (Wie der Verf. des Artikels
dazu kommt, diese Reisebeschreibung des berühmten Ent-
deckers von Niniveh als ein Ineditum zu bezeichnen, die
seit bald 40 Jahren gedruckt vorliegt, ist schwer zu be-
greifen.) — Nr. 17 (16 oct.): E. de Pr essens e. De la
litterature immonde (Umstände, die das Bedenken erregende
Gedeihen der Schmutzliteratur erklären u. Mittel, ihr Ver-
schwinden herbeizuführen). — Nr. 18 (80 oct.): Caro,
Fragment d'une etude sur le XVIIP siecle. M"" Du DeflTand.
— In der Causerie litteraire bespricht Maxime Gaucher
L'Ane v. V. Hugo, L'Eau de Jouvence v. E. Renan, und
Zola's unter dem Titel Le Roman experimental gesammelte
Aufsätze. Die Nr. gibt kurze Notizen über zwei bei Ge-
legenheit der Jubelfeier der Comedie fran^aise veröffentl.
Schriften. F. Coppee's Festdichtung u. Ed. Thierry's Beiträge
zur Geschichte des Malade imaginaire. — Nr. 19 (6 nov.):
E. de P r e s s e n s e , Deux Republiques (über die eben er-
schienenen 2 Bände Reden v. A. Thiers aus den Jahren
1848—64 u. Littre's unter dem Titel ,De Tetablissement de
la troisieme republique" gesammelte Aufsätze). — Henri
Delaborde, Vie et travaux du baron Tavlor (f 1879). —
Nr. 20 (13 nov.): Gaston Paris, L'Ange e"t l'Ermite (Zu-
rückführung der bekannten Parabel auf Israel. Ursprung u.
Erklärung ihrer Wandelungen bei den Bearbeitern). —
Maxime Gaue her bespr. in der Causerie litteraire u. a.
Havet's These ,De versu Latinorum saturnio'' u. Etude sur
le Querolus, ferner Paul Sebillot's Contes populaires de la
haute Bretagne (Paris, Charpentier, 1880). — Nr. 21 (20
nov. I: E. Levasseur, Esquisse de l'ethnographie de la
France (fortges. in Nr. 22; namentlich auf Grund der ein-
gehenden Arbeiten, die Lagneau im Dictionn. encvclop. des
sciences medicales veröffentl. hat). — M. Gauch"er bespr.
in der Caus. litt.: Madame de Krudener, ses lettres
et ses ouvrages inedits par le bibliophile Jacob (Paul La-
croix), Paris 1880, 1 vol. In den Notes et Impressions findet
man eine wohl ausgeführte Karikatur des alten Hase ver-
anlasst durch den Druck seiner Jugenderinnerungen, den
die Deutsche Rundschau neulich gebracht hat. — Nr. 23
(4 dec): Levasseur, Esquisse de Tethnographie de la
France (Schluss). — M"" Jeanne Mairet, Le nouveau
roman de M. Disraeli (Endymion). — Maxime Gauch er
bespr in der Causerie litteraire E. Caro, la fin du XVIII'
siecle (zwei Bände") ; Sainte-Beuve, la clou d'or (nachgelassene
Roman-Skizze); eine neue Ausgabe von C.-M. de Pougens'
Jocko, einem 1824 erschienenen kleinen Roman, auf welchem
ein 1825 zuerst aufgeführtes (auch ins Ausland gedrungenes)
Drama .Jocko ou le singe du Bresil" beruht.
Le Monitenr du Bibliophile 7: P. L(acroix) Jacob,
bibliophile, Montesquieu et le temple de Guide.
II Propugnatore Disp. 4" e 5": I). Bianchini, Lo scritto
, Dante e il suo secolo' e proprio di Ugo Foscolo? — G.
Bozzo, Voci e maniere del siciliano che si trovano nella
Divina Commedia. — V. Cressini, Orlando nella Chanson
de Roland e nei poemi del Bojardo e dell' Ariosto (fine).
— Miola, Le scritture in volgare dei primi tre secoli della
lingua, ricercate nel codice della Biblioteca Nazionale di
Napoli, — L. Cappelletti, La questione sulla novella di
Belfagor. — V. Pagano. Lingue e i dialetti d'Italia, altri
e nuovi studi filologici. — S. Pieri, un migliaio di stor-
nelli toscani. — V. I ni b r i a n i , sulla rubrica dautesca nel
Villani (fine). — L. G a i t e r , Proposta di una correzione
al canto V del Purgatorio. — G. B i a d e g o , Un sonetto
di Medea Aleardi poetessa veronese del secolo XV. — G.
Salvo-Cozzo, Le edizioni siciliane del secolo XVI.
Rassegna Settiuianale 145. 10. Oct.: A. d'Ancona. Tor-
quato Tasso ed Antonio Costantini (im Anschluss an Portioli,
Episodio della vita di Tasso ; Venezia, Visentini). — M o -
n a c i , Un trovatore di Casa Savoia (schliesst sich an E.
Bollati, Chans, de Phil, de Savoie. Mail. 79), — Renier,
R., di una nuova opinione suU" amore del Boccaccio (Körtings
Ansicht). — 146. 17. Oct.: Monaci, una biblioteca in ven-
dita (die des Lord Ashburnham, die eine Menge ital. Hss.
enthält). — 21. Nov.: D'Ancona, La data del Risorgimento
del Leopardi.
Nnova Antologia Anno XV 2. serie A'ol. 24. Fase. 23: L.
C a r d 0 n . Luigi di Canioens 300 anni dopo la sua morte.
Boletiu de Bibiiographia Portugueza e Revista dos Ar-
chivos Nacionaes. Directores J. A. da Gra^a Barreto e A.
Fernandes Thomaz. Vol. II Nr. 1 (Coimbra). Enthält einen
interessanten Brief von Vicente Nogueira.
Neu erschienene Bücher.'
S t e i n t h a 1 . H., Abriss der Sprachwissenschaft. I. Die Sprachen
im Allgem. 1. Abth. (Einl. in die Psycliol. u. Sprachwissensch. 2.
mit Zusätzen vers. Aufl.) Berlin, Dümmler. 400 S. 8.
I Ansspr den oben mit * bezeichneten Werken -wurde der Red. noch
eingesandt: llettinger, Dante (s. Ltbl. 12).
33
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, Nr. 1.
34
* B a h (1 e r , K. v., die Verbalabstracta in den gcrm. Sprachen
ihrer Bildung nach dargest. (Heidelb. Preisschr.) V, 212 S.
8. Halle, Niemeyer. M. 5.
Baumstark, A., ausführl. Erläuterung des bes. volkerschaftl.
Theiles der Germania des Taeitus. Leipzig, AVeigel. 8. M. 7.
Briefwechsel zwischen Jakob u. Wilhelm Grimm aus der
Jugendzeit. Hrsg. v. Herrn. Grimm u. Gust. Hinrichs. Weimar,
Bölilau. VII. .")41 S. 8. M. 10.
*Burdacli, Ivonrad, Reinmar der Alte u. Walther v. der
Vogelweide. Leipzig, Hirzel. 1880. VL 234 S. 8. M. 5.
Denkmäler, niederdeutsche, hrsg. v. Verein für nd. Sprach-
forschung. 3. Bd. 1. Heft. Bremen, Kühtmann. gr. 8". M. 1,60.
(Enthält: Flos unde Blankflos. Von St. Waetzoldt; als
Anhang: De verlorne Sone [Robert der Teufel] u. de Segheler.
1. Heft. Text. V. bl S.)
Düntzer, H., Schillers Leben. Leipzig, Fuess. 1881. XIV,
558 S. 8. M. 7.
Geistbeck, Mich., Historische Wandlungen in unserer Mut-
tersprache. München. Ackermann. 62 S. 8. M. 1,20.
*Goethe's Faust. Mit Einl. u. fortlaufender Erklärung hrsg.
V. K. J. Schroer. 1. Theil. Heilbronn, Henninger. LXXXVI,
308 S. 8. M. 3,75, eleg. geb. M. .5.
Grimm, J., Geschichte der deutschen Sprache. 2 Bde. 4. Aufl.
Leipzig, Hirzel. 8. M. 13.
*Hamel, Rieh., Klopstock-Studien. H. 2 u. 3, Rostock, Meyer,
1880, VIII, 143 S. M. 3,20 u, XXIV, 204 S. 8, M, 4,80, [Zur
Textgesch. des Messias, zur Erkenntniss Klopstockschen
Wesens u, Wirkens ; zur Entstehungsgesch, des Messias,
Gesch. u. Kritik der Ausg. — Commentare. — Gesch. des
Abbadona. cf. Jul. Schmidt, Nationalzeit. Nr. 547 u. Muncker,
Im neuen Reich Nr. 50.)
Hartmann v. Owe, diu maere vom armen Heinrich. Facs.-
Ausg. Kiel, Lipsius & Fischer. 16. Geb. M. 8. [Von wem?
zu welchem Zweck? Nicht Facsimile irgeml welcher Hs.,
sondern hergestellter Text, der v. SO ohne Grund unil was,
T. 126 aho liest u. v. 189 Haupt, statt Lachm. (zu Iw. 6372)
u. Wackernagel folgt. Keine Vorrede, keine Lesarten. O. B.]
*Kuppler, Georg, die Ausdrueksformen der nhd, Sprache,
Eine Elementargramm, für Mittelschulen, Nürnberg, Ebner,
199 S, 8, M, 2,
Landsperg, Herrade de, hortus deliciarum, Texte explicatif
par Straub, Livr, II. Strassburg, Trübner. Doppel-Fol. M. 15.
Litzmann, Berth,, zur Textkritik u. Biographie Johann
Christian Günthers, Frankfurt a, M., Literar. Anstalt, 1880,
157 S, 8, M, 3,60,
*Maurer, Alex,, die Wiederholung als Princip der Bildung
V, Relativsätzen im Ahd, Genf, Pfeiffer, 32 S. 8.
Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. u, 17, Jh.'s,
Nr, 28: Luther, wider Hans Wurst, Abdr, der ersten Ausg,
— Nr, 29: Hans Sachs, die hürnen Seufrid, Tragödie in
'7 Acten, zum 1. Male nach der Hs, des Dichters hrsg, Halle,
Niemeyer. S. ä 51. 0,60.
*Paul, H., zur orthogr. Frage. Berlin, Habel. 40 S. 8 (Zeit-
u. Streitfragen Nr. 143).
*Penon, Georg, Bijdragen tot de geschiedenis der neder-
landsche letterkunde. Eerste deeltje. Groningen, Wolters.
1881. 188 S. 8.
Rosenberg, C, Nordboernes Aandsliv fra Oldtiden til vore
Dage. Andet Bind (Den katolske Tid) 3 H. (Inhalt: Volks-
lieder, Philosophie, Kunst I. Kjobenhavn, Samfundet til den
danske Literaturs Fromme (Wroblewsky i. C) c. kr, 2,60, D.
Sammlung altdeutscher Werke in neuen Bearbeitungen,
10, — 11, Bd.: der Edelstein, v. Boner, ausgew. u. sprach!,
erneuert v. M. Oberbreyer. — 12. Bd.: Wikrams Rollwagen-
büchlein, ausgew u. sprachl. erneuert y, K, Müller, Stass-
furt, Förster, 16, ä M, 1,
Seuse, H,, Schriften, I, deutsche Schriften, hrsg, v, F, H.
Seuse Denifle. 1. Abtheil, Seuses Exemplar, Augsburg, Liter,
Institut v, Dr. Huttier, 8, M, 3,
S p i e s s , Balthasar, Beiträge zu einem Hennebergischen
Idiotikon. Wien, Braumüller, 296 S, 8, M, 5.
Stickelberge r, Lautlehre der lebend. Mundart der Stadt
Schaffliausen. Aarau, Sauerländer, 8, M, 1,60.
* Walt her v. d. Vogel weide, Gedichte. Nachgedichtet v.
Adalb. Schroeter. Jena, Costenoble. 1881. 193 S. 8. M. 3.
[Im Ganzen sehr wohl gelungen. Aber auch bei Sehr, noch
manches Mhd, stehen geblieben: (Iniin rihiiji/tt sich gar
manche Brau S, 2, dass jeder Leid f/eschehe S. 11, befragt
bei ihrem Eide S, 11, seht, was meiner würdig sei S. 37 etc.
Störend wirkt die grosse Anzahl von Inversion des Verbums
im Hauptsatz, Auch der Hiatus hätte sorgfältiger gemieden
werden dürfen, O. B,]
Wittig, G, L., neue Entdeckungen zur Biogr. des Dichters
Joh, ehr, Günther aus Striegau in Schlesien 1695—1723,
Striegau, Hoffmann, 1. H, 8, M, 0,75.
Xanthippus, Spreu, dritte Harapfel, ausgeworfen von ; zur
Textkritik Eilharts v, Oberge. Rom, Löscher & Co, 63 S, 8,
[Ohne Benützung der Prosa, olme Kenntniss v. Bartschs
Anzeige Germ, XXIII, 345; wenig Brauchbares; viel Will-
kür u. sprachl. Unkenntniss, — Friedr. Pfaflf.]
*Deutschbein, Lehrg. der engl. Sprache. 6. Aufl. Cüthen,
Schulze. VII, 367 S. 8. M. 3.
Dialect Society Engl.: A Glossary of Words in Use in
Cornwall. I West Cornwall by Miss M. A. Courtney. 11 East
Cornwall by Thomas Q. Couch 6 s. ; — A Glossary of Words
and Phrases in Use in Antrim and Down by W. Hugh Patter-
son 7 s,; — An Early Engl. Hymn (15. Jh.) with a phonetic
Copy soon after, by F. J. Furnivall a. A. J. Ellis 6 d. ; ^ —
Old Country and Farming Words, gleaned from Agricul-
tural Books by James Britten. 10 s. 6 d.
*Mätzner, E., engl. Grammatik. 3. Aufl. 1. Th. Lehre vom
Worte, Berlin, Weidmann. VIII, 583 S. 8. M. 11. [Dass das
Werk bereits in 3. Aufl. erscheint (2. Aufl. 1873), ist wohl
der beste Beweis für die hohe Bedeutung desselben. Auf ein
Urtheil über die Arbeit an sich einzugehen, ist wohl nicht
nöthig : dasselbe steht bereits fest u. ist bekannt. Die neue
Aufl. ist keine eigentlich verbesserte zu nennen, obwohl das
Werk an manchen Stellen unleugbar verbesserungsfähig ist
(z. B. in der Partie über die Aussprache, wozu man .jetzt
die vorzügl, Erörterungen v, Joh. Storm, engl. Philol. S. 96 tf.
vergl. u. a. m.). Allein darüber, dass der Verf. sich nicht
der Mühe unterzogen hat, alle neuesten Arbeiten in ihren
Resultaten für die neue Aufl. zu verwerthen, darüber wollen
u. dürfen wir mit dem hochverdienten, ehrwürdigen Greise
nicht rechten. Das Werk gehört zu jenen, ich möchte sagen,
classischen Werken, die wie Diez, Grimms Grammatiken auch
in ihrer altern unveränderten Gestalt stets noch Nutzen
stiften u, durch ihre originelle Behandlung des Stoffs den
Leser anziehen werden. Die neue Aufl. ist um ein willkom-
menes Wort- u, Sach-Register über den 1, Band bereichert
worden. — F, N.]
*Sammlung engl. Denkmäler in kritischen Ausgaben. 1. Bd.
Aelfries Gramm, u, Glossar, Hrsg. v. J. Zupitza. 1, .Vbth,
Text u, Varianten, IV. 322 S, 8, M. 7, — 2, Bd, Thomas of
Erceldoune, Hrsg, v, AI, Brandl. XII, 147 S. gr. 8. M, 3,60.
Schmitz, B,, engl. Grammatik. 6. Aufl. Berlin, Dümmler.
X,- 330 S. gr. 8. M. 3.
♦Shakespeare für Schulen. Hrsg. v, Dr, K. Meurer. II,
Julius Cäsar. Cöln, Roemke & Co. 105 S. 8. M. 1 (s. Ltbl.
I, S. 33.5).
T e X t S 0 c i e t y , Early English : Wiclifs Engl. Works hitherto
unprinted ed. by F. D, Mathcw; The Blickling Homilies, A,
D, 971. III. ed. from the Marquis of Lothian's unique Ms.
by Dr. Rieh. Morris, with an Index and Gloss. of every
occurrence of every word by W. Payne and Edm. Brock. —
Extra Series: Sidney J. Herrtages .\usgaben von The
Sege of Melayne und von Duke Rowlande and Sir Ottuell
of Spayne, mit dem Fragment of the Song of Rowland; The
lyf of the Jlost Noble and Crysten Prynce Charles the Greta
from the French of Henri Bolomier Part. I.
Wer sh Oven, F. J., The Scientific English Reader, natur-
wissenschaftl.-technische Chrestomathie mit sprachl. u. sachl.
Erläuterungen u. Abbild. Leipzig, Brockhaus. 1. Th.: Physik,
Chemie u. ehem. Technologie, M. 2, 2, Theil: Maschinen-
technik u. mechanische Technologie. M. 1,50.
*Agnese, II Mistero provenzale di S., Facsimile in eliotipia
deir unico manoscritto Chigiano con prefazione di Ern.
Monaci. Rom, Martelli. gr. 4». 19 Tafeln u. 1 Bogen Text.
M. 15.
Arbeit, Ä., Dell' importanza dei dialetti italiani in ordine
all' insegnamento della lingua. Parma, Luigi Battei, 24, 88
S, L, 2,
Arboit, Del dialetto friulano e delle sue canzoni spontanee,
(In Atti deir Accademia di Udine Ser. 11, vol, III,)
Baragiola, A,, Crestomazia italiana ortofonica, Prosa: 1,
Lingua letteraria antica e moderna, Imitazioni trecentistiche,
2, Lingua parlata toscana della gente civile, 3, Dialetti.
Strassburg, Trübner. XXIV, 494 S. 8». M. 7.
Bembo, Pietro, Prose scelte (Degli Asolani; DeUa volgar
3
35
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philolot^ie. Nr. 1.
36
lingua; Lettere scelte), con prefazione di F. Costero. Milano,
E. Sonzofjno. 352 S. L. 1. Bibl. class. econ. 71.
Bonini, Del toatro friulano (In Atti dell' Accademia di Udine
Serie II. vol. III).
Boursanlt, Le Portrait du peintre, ou la Contrecritique de
l'Ecole des t'emmes (1663), comedie en un acte et en vers.
Avee une not. par le bibliophile Jacob. Paris, libr. des
Bibliophiles 18'. 72 S. fr. -t.
Boeage por Theoiiliilo Braga (Biographia). Fasciculo
X do Volume I do Plutarcho Portuguez. CoUcc^äo
de Retrat^s c Biograiihias dos principaes vultos historicos
da CivilisaQao Portugueza. Com a collaborajäo de Theo-
philo Braga, Olivcira Martins, Joaquim de Vasconcellos etc.
Editores. Julio Costa ; Emilio Biel. Porto.
Catalogo da Bibliotheca Municipal do Porto. Indice Prepa-
ratorio do Catalogo dos Manusriptos. Fasciculo 1" = Mss.
Membranaceos. Porto.
C e c c h i , Giovan Maria, Fiorentino, II riscatto : farsa spiri-
tuale, con note di C. Arlia. Firenze, Franchi e Cecchi. 128
S. 16. L. 3,50. Spigolatura di curiositä letter. Serie e facete
inedite o rore II.
Consiglieri-Pedroso, Z., Contribuijoes para uma mytho-
logia populär portugueza. I. As Superstigoes' pop. na legis-
lagäo religiosa. II. As bruxas. III. Superst. e crengas rela-
tivas ao dia de S. JoSo. Porto. 8".
— — — — , Estudos de mythographia portugueza. I. Porto. 8.
— — , De quelques formes du mariage populaire
en Portugal; contribution pour la connaissance de l'etat
social des anciens habitants de la peninsule Iberique.
(Bxtrait d'un memoire lu a la seance du 27 septembre 1880
du IXCongres d'Anthropologie et archeologie prehistorique).
* C 0 r n e i 1 1 e , Pierre, Cinna, ou la Clemence d' Auguste. Tra-
gedie. Mit Einl. u. Anmerkungen hrsg. v. Dr. W. Herding,
Gymn.-Prof. in Bamberg. Erlangen, Deichert. XII, 78 S.
8". M. 0,65.
Du Tralage, Notes et documents sur l'histoire des theätres
de Paris au XVIP siecle. Extraits mis en ordre et publ.
d'apres le ms. original p. le bibl. Jacob. Paris, Libr. des
Biblioph. VIII, 13 S. 18. fr. 5.
F e r r a z z i , Guis. Jac, Del cattolicismo di Torquato Tasso.
Bassano, Pazzato. 16 S. 8.
F 1 e c h i a , Gi., Nomi locali d'Italia derivati dal nome delle
plante. Torino. 21 S. 8. (.4tti della R. Accademia di Torino
vol. XV.)
Förster, spanische Sprachlehre. 2. Hälfte. Berlin, "Weidmann.
XVI, 241—447. M. 5.
Folgere daS. Gemignano, e Cene da la Chitarra d'Arezzo.
Rime nuovaniente pubblicate da Giulio Navone. Bologna,
Fava e Garagnani. CXLVII, 87 S. 8. L. 7,50. [Scelta di
curiositä letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII,
disp. CLXXXII.)
*Fritsche, Franz, Untersuchung über die Quellen der Image
du Monde des Walther v. Metz. Hallenser Dissert. 59 S. 8.
[Die 2. Arbeit bereits aus Suchiers Seminar über die Image
du Monde : die erste (Halle 1879) war eihe Untersuchung
über die Reime v. Haase (s. Ltbl. I, 119, ich hoffe im Zusam-
menhang mit andern Arbeiten über altfr. Gram, darauf
zurückzukommen). Beide benutzten Suchiers Abschrift der
Lond. Hs. Br. Mus. Egerton 10015, Fritsche dazu eine Turiner
Hs. (Stengel, Tur. Bib. S. 39). Der Unters, über die Quellen
sind vorausgeschickt Erörterungen über 1. Abfassungszeit
[nach 1218, s. S. 8], 2. Verfasser [F. lässt unentschieden ob
"Walther v. Metz wirklich der Verf. ist oder ein in andern
Hss. genannter Omons S. 8 ff.], 3. Namen des "Werkes. Die
Unters, über die Quellen (S. 11 ff.), die sorgfältig u. um-
sichtig geführt ist, fördert als Resultat : Hauptquelle ist
Honorius Augustodunensis, de imagine mundi libri tres, an
den der Verf. sich bisweilen (im 2., geogr. Theile) eng, fast
wörtl. anschliesst. Im 1. Theile (Kosmogonie) u. vielfach
auch im letzten (Astronomie) ist der Dichter freier u. selb-
ständiger verfahren, wenigstens lassen sich directe Vorlagen
für diese Partien nicht nachweisen. Im 2. Theile ist die Be-
nutzung einer Reihe Kapitel der Historia Hierosolimitana
des Jacobus Vitriacus nachgewiesen (S. 43). — F. N.]
Ganghof er, Ludw., Johann Fischart u. seine Verdeutschung
des Rabelais. München, Ackermann 89 S. 8. M. 1,60.
Godefroy, Fred., Dictionnaire de l'ancicnne langue frangaise
et de tous ses dialectes du IX" au XV" siecle. 4. Lief. S.
225—304. 4» (Alls—Aniiilier).
*Hammesfahr, Alex., Zur Comparation im Altfranzösischen.
Strasaburg, Trübner. 1881. IV, 40 S. 8. ("Will zu Wölfflins
Buch über lat. u. rom. Compar. eine Ergänzung nach altfr.
Seite hin bieten. "Wir kommen darauf zurück.)
Hunfalvy, P., Le peuple roumain ou valaque, etude sur son
origine et celle de la langue qu'il parle. Tours. 52 S. 8.
(Comptes-rendus du congres tenu ä Vienne par la Soc. fr.
d'archeol. 1879).
♦Juan Manuel, Don, el libro della Caza. Zum erstenmale
hrsg. v. G. Baist. Halle, Niemeyer. VIII, 208 .'^. 8. M. 6.
Leggenda araldica, Una, e l'epopea carolingia nell' Um-
bria. Documento antico pubblicato per le nozze Me^er-
Blackburne da A. d'Ancona ed. E. Monaci. Imola, tip. J.
Galeati e figlio. 27 Novembre 1880. 16 S. (Bruchstück aus
einem in einer vatic. Hs. enthaltenen Italien. Roman ,che
narra le origini poetiche dell' Umbria" u. den Monaci heraus-
zugeben gedenkt. Roland überwindet u. tauft einen Ange-
hörigen des Hauses der Schlossherrn von Corciano bei
Perugia, u. gestattet ihm fürder sein, Rolands "Wappen zu
führen, das in Folge dessen noch immer das der Gemeinde
Corciano sei. Eine Note auf S. 7 — 9 verzeichnet karoliugische
Erinnerungen, die an verschiedenen Orten u. Gegenständen
haften.)
Littre, E., wie ich mein "Wörterbuch der französ. Sprache
zu Stande gebracht habe. Eine Plauderei. Mit Littres Portr.
Autoris. üebersetzung. Leipzig, Friedrich. 1881. 100 S. 8.
M. 2. (Uebers. des Artikels „Comment j'ai fait mon Dict.
de la langue fr." in den Glanures etc. s. Ltbl. I, S. 275. Der
Reinertrag fliesst der internationalen Littrestiftung zu.)
Marguerite d'Angouleme, l'Heptameron des Nouvelles p.p.
Le Roux de Lincy et A. de Montaiglon T. 4. Paris, Endes.
371 S. 8.
*Metzke, Ernst, Der Dialect v. He-de-France im XUI. u.
XIV. Jh. I. Theil: Vocalismus (1. Vocale). 31 S. 8. Breslauer
Diss. [Fortsetzung folgt in Herrig's Archiv.]
Montaigne, Les Essais de, reimprim^'-s sur l'edition de 1588
avec notes, gloss. et index p. Motheau et Jouaust. T. 4.
Paris, Libr. des Bibliophiles. LXXVII, 360 S. 8. fr. 12,50
(oompl. fr. 50).
Moratin, Comedias de L. F. de, con una resena histor. sobre
el estado del teatro espanol y la lit. dram. en el siglo
XVII. Ed. aumentada con notas lit. etc. Paris, Garnier
freres. 611 S. 18».
Mufioz yRivero, J., Manual de paleografia diplomätica
espafiola de los siglos XII al XVIL Madrid, Murillo. 302 S.
8. 48 y 52.
*Neumann, Paul, Ueber die älteste franz. Version des dem
Bischof Marbod zugeschr. Lapidarius. Bresl. Diss. IV, 44 S. 8.
*Ni velet, Dr. F., Meliere et Gui Patin. Nancy, Paris, IJerger-
Levrault & Co. 142 S. 12. M. 2,20.
Pascal, provincial letters. Ed. by Soyres. Cambridge, Deigh-
ton. Bell & Co. XII, 426 S. gr. 8.
Pratro, Stan., Quattro novelline popolari livornesi, accom-
pagnate da varianti umbre, racc. pubbl. ed illustr. con note
comparative. Spoleto, Barsoni. 168 S. 4".
Prompt, Cunsiderazioni sur un passo della Divina Commedia
(Extr. du Journal El Pensiero di Nizza Mai— Juli 1880). 93 S. 12.
*Rein brecht, Aug., die Legende von den 7 Schläfern u. der
anglonorm. Dichter Chardri. 39 S. 8. Gott. Diss. '
♦Rolland, Eugene, Faune populaire de la France. Tome IH.
Les reptiles, les poissons, les moUusques, les crustaces et
les insectes. Noms vulgaires, dictons, proverbes, legendes,,
contes et superstitions. Paris, Maisonneuve & Cie. 1881. XV,
365 S. 8. fr. 10. ["Wie alle Arbeiten RoUands ein vorzügL
Beitrag zur Volkskunde Frankreichs, der sich den beiden
ersten Bänden (I. Les Mammiferes sauvages de la France.
1877. II. Les oiseaux sauvages 1879) würdig anschliesst.
Mit seltenem Fleisse sind die an die auf dem Titel genannten
Thiere sich knüpfenden volksthüml. Namen, Redensarten,
Sprichwörter, Erzählungen, Aberglauben etc. gesammelt, sei
es aus dem Munde des Volkes, sei es aus der Dialact-Lit.,
Glossaren u. sonstigen Werken, über die ein willkommenes
11 Seiten langes Verzeichniss orientirt. Verf. beschränkt
sich dabei nicht bloss auf Frankreich, sondern auch andre
romanische u. nicht romanische Nationen werden reichlich
in Betracht gezogen, Alles ist sorgfältig geordnet, überall
sind die Quellen angegeben u. wenn man davon absieht,
dass der Verf. hie u. da vielleicht die schwer bestimmbare
Grenze des Volksthümlichen uiclit scharf genug gezogen
hat und nicht Volksthümliches als solches ansieht, so kann
sein Werk für derartige Arbeiten wohl als Muster be-
zeichnet werden. B. IV. V wird die „Mammiferes domestiques'",
VI. VII die „Oiseaux domestiques" behandeln. Weiter be-
1881. Literaturhlatt für germanische und romanisclio Pliilologie. Nr. 1.
3H
reitet der Verf. eine Flore populaire de la France in 6
Bänden vor. Zu wünschen wäre, dass auch in Deutschland
einmal etwas ähnliches, umfassendes unternommen würde,
wozu für Niederdeutschliind Ja ein meister- u. musterhafter
Anfang gemacht worden ist durch Karl Schillers Zum
Thier- u. Kräuterbuche des mecklenburgischen Volkes (Schwe-
rin, Bärensprilng 18t>l. 1664. 3 Hefte. 32, 34, 42 S. 4»). F. N.]
Roman de la Rose, le, p. p. J. Croissandeau. Orleans, Her-
luison. fr. 50.
S a b a t i n i , Abelardo ed Gloisa secondo la tradizione popolare.
Roma, Müller. 1880. 126 S. 8. (Vgl. G. Paris, Rom. 36.)
Tassoni, Aless., Rirae raccolte su i codici e le stampe da
Tommaso Casini. Bologna, Romagnoli. 80 S. 16. L. 2.
(Scelta di curiositä letterarie inedite o rare del secolo XIU
al XVII, disp. CLXXIV.)
Tommaseo, Dizionario della lingua italiana. Rom, Spitböver.
Turpini Historia Koroli Magni et Rotholandi. Te.xte reru
et complete d'apres sept manuscrits par Ferdinand Castets.
Public, speciale de la See. pour l'ctude, des langues romanes.
Montpellier; Paris, Jlaisonneuve. XII 96 8. 8*. fr. 4.
Vascon Cellos, Joaquim de, Sobre a gloria de Camöes no
Estrangeiro: in Tricentenario de Luiz de Camoes. Discuros
pronunciados em sessäo solemne da rociedade Nova Euterpe
no dia 13 de Junho de 1880. Porto.
Wölfflin. Ueber die Latinität des Afrikaners Cassius Felix.
Ein Beitrag zur Geschichte der lat. Sprache. (Separatabdr.
aus den Sitzungsberichten der kgl. bavr. Akademie 1880.
H. IV, S. 381—432. [Fördert in hohem Grade unsere Kennt-
niss des Vulgärlat. Verf. zeigt, wie die im Roman, verlorenen
"Wörter vielfach schon im Lat. unj^ergegangen sind u. dass
die an Stelle derselben eingetretenen Wörter u. Neubil-
dungen sich meist nicht erst im Roman, sondern bereits im
VLat. vorfinden, nur dass den Ersatz nicht immer gleich
das roman. erhaltene "Wort bildet; sondern lange Zeit con-
curriren mehrere Wörter, von denen endlich eins oder zwei
siegen. Kurze durch Homonyme verdrängte Hauptwörter
yerfallen dem Untergang ; Ersatz : längere Pluralformen,
Ableitungen, ellipt. Gebrauch v. Adj. (hibernum), Zusammen-
setzung, Heranziehen neuer Stämme, aUes Fälle die Diez
in seinem gleichnamigen Buche als ^roman. Wortschöpfung"
bezeichnet, die aber als bereits vlat. sich erweisen. Diesen
Process belegt W. aus des Afrikaners Cassius Felix 447 n.
Chr. geschriebenen, v. Val. Rose edirten Buche de medicina.
,'Wenn wir auch keine roman. Sprache besitzen, welche
direct aus der afrik. Latinität abgeleitet wäre, so hat dafür
die afrik. Lit. durch die hohe Bedeutung ihrer profan. Ver-
treter u. am meisten der Kirchenväter, welche dem gemeinen
Manne das Evangelium in seiner Sprache verkündeten, auf
die der andern Länder in ungewöhnlichem Masse eingewirkt".
— Es verschwinden z. B. 1. Subst. morbus (^= rom. Spr.);
Ersatz: a. vitia (Celsus, Scribon., Gas. Fei.); b. inßrniitas
(sp. ital. ; auch afr. en/erte u. die Lehnform eti/ernietS) ; c.
passio (Caelius, Cassius, ,hat in den rom. Sprachen wohl
deshalb keinen Eingang gefunden, weil es theils die Leiden-
schaft, theils in bibL Sinne das Leiden Christi zu bezeichnen
hatte"); d. das span. etc. woZ (Krankheit) auch bei Scribon.
u. a. m., alles aus Euphemismus, um morbus zu mors, mar-
cere) zu meiden, wie wir v. Gastricismus reden um Tvphus
zu meiden. Zu malato, mainltia, malade etc. (male habitus)
▼erweist W. auf habitudo = Constitution, Befinden bei den
Medicinern. — Für aeger aer/rohis, doleiites, lahorantes etc.
— Für Bimtdiiim medicamenium etc. — matutinum statt
matte bei Cicero, Celsus, Sueton u. a. (fr. matin u. s. w.). —
Sf-rus ifr. soir etc.J nur bei Cassius. — diiirnum {{r.Joiir etc.)
für dies (Uebergangsstufe : ditirn. tempiis) zuerst bei Caelius.
Hibernum statt u. neben hiems bei Cassius, Caelius; üeber-
gtaigsitufe: hibernum temjms (^= afr. hiver temps, wo hiver
nicht Genitiv ; durch synt. Analogie zu diesem hervorgerufen
estt iemps st. temps d'este; s. Tobler Zs. II 398). — Ver, zu
kurz, wird verdrängt durch a. veriio, -is [tempore, -ibus],
vernale, beides it. gemieden wegen Zusammenfalls mit verno
= inverno (Winter); h. primum tempus lit. j>rima-rera, Plur.
neut. = fem. ; alt : Inschrift v. Klausenburg). Wildpret = re-
natio (it. lenacjioiie, fr. veiiaison, Rönsch Itala 327), Geflügel
= rotutilia, fr. volaille, it. rolatili (Cassius, Tertull., Rönsch
105), Stadt = civilas (afr. citet etc.), bereits archaisch- vulgär
(Ennius; Sallust, Vitruv). — 2. Adjective. ni«(/HMS ersetzt
durch ingeiis, nimis, grandis etc., ^xoths durch miiiulus (Cas-
sius, afr. menu, it. minuto). "W. weist novellus, modernus
(zuerst bei Ennodius) nach, weiter belegt er das Ueberhand-
nehmen der Ableit. auf -alis (annualia : Cael. Cass., fr.
annuel, usuales, fr. usuel), und -osus, erörtert das Erlöschen
der Bedeutungsverschiedenheit bei Deminutiven (= rom.)
u. 8. w. — 3. A d v e r b i a : saipe (it. sorei^ =; fr. souvent,
spesso,/reiiuentamentr) starb bereits vi. ab: frequenier (Cas-
sius etc.), spissus (Oribasius). Semper (it. sp. erhalten, ,fr.
durch toujours ersetzt"; vgl. jedoch afr. sempre(s) Eul. ob,
Leg. 7a = immer, sonst [Passion 37b] = sogleich) selten
verdrängt, dagegen diu liäufig (Cass. Cael.). — Adv. -mente.
— 4. V e r b a : Deeomposita : mit I'räp. zusammenges. Verba,
deren Simplex abgestorben, werden mit e. 2. Präp. componirt,
weil sie als Stammwort erscheinen (adiuvenio, udimpleo etc.)
= rom. ; Verba aus Ailjectiven (d. kühlen, grünen, bessern):
z. B. clarere (hell, berühmt sein), clarescere (h. werden),
ciarare (h. machen), claricare (ein wenig h. sein, schimmern)
u. s. w., wobei die Intrans. des Seins u. die Trans, des
Machens oft zusammenfliessen. Zur Vermeidung der Un-
sicherheit werden Transit, mit neuen Mitteln gebildet: Zu-
sammensetz, mit Präp. (d. begleichen, vergl., ausgl.) affirmo,
adaequo etc.; Umschreib, u. Zusammens. mit facere, — ficare,
wovon die Vorbilder bereits archai.sch-lat. (Diez II 397). —
S. 472 wird aller = ambulare aufreclit erhalten. — Die
Schrift sei Allen aufs wärmste empfohlen. — F. N.]
Recensionen erschienen über:
Bondeson, Halländska sagor (v. Liebrecht: Germ. 26, 1).
Langguth, Unters, über die Ged. der Ava (v. Steinmeyer:
Deutsche Literaturzeit. Xr. 9).
Schröder. R., die Herkunft der Franken (v. MüUenhoif:
Deutsche Literaturzeit. Xr. 1 1).
Schultz, das höfische Leben zur Zeit der Minnesänger. I.
(v. Strobl: Zs. f. d. Realschulw. V, 9).
"Wilmanns, Kommentar zur Preuss. Sehulorthographie (v. G.
Michaelis: Zs. f. Gymnasialw. Xovember).
Beowulf, ed. Heyne (v. Brenner: Engl. Stud. W, I).
Cook, Extr. from the A.-S. Laws (v. Maurer: ebd.).
Earle, a book for the Beginner in Anglo-Saxon (v. Bren-
ner: ebd.).
Folk-Lore Record, the, 11 (v. Liebrecht: ebd.).
Lehr- u. Uebungsbücher für die engl, f^prache (v. Deutsch-
beiu, "Willenberg, D. Asher, Münch, Jäckel, Breymann : ebd.).
Programmschau, engh (v. "Wülenberg, Eölbing, Seemann,
Bobertag, Lindner: ebd.).
B a r 1 0 1 i , !• toria della lett. it. (v. Gaspary : Zs. IV, 2 3).
Bast in, le part. passa frang. (v. Xyrop: Rom. 36).
Cledat, du röle bist, de Bertrand de Born (v. Stimming:
Zs. IV, 2 3).
Förster, De Venus la deesse (v. Suchier: ebd. i.
Foth, frz. Metrik (v. Lamprecht: ebd.).
Hartmann, das altspan. Dreikönigsspiel (v. Baist: ebd.).
K 0 s c h w i t z , 6 Bearb. etc. u. Karls Reise etc. (v. Suchier : ebd.).
Lachmund, Gebr. des afr. Infin. (v. Foth : ebd.).
Lev}-, Guillem Figueira (v. Bartsch: ebd.).
Lotheissen, tranz. Lit. des XVH. Jh.'s (v. Humbert: Zs. f.
nfr. Spr. H, 3).
Lubarsch, frz. Verslehre fv. Lamprecht: Zs. IV, 2,3).
Mercier, Partie, frangais (v. Xvrop: Rom. 36).
Morel-Fatio, l'Espagne (v. Baist: Zs. IV, 2 3).
Reinliardstöttner, itaL Grammatik (v. Mussafia: ebd-V
Robert, Inventaire sommaire etc. (v. Bartsch u. Gröber: ebd.).
Salvatore-Marino, Leggende popolari sicü. (v. Lieb-
recht: ebd.).
Sc he 1er, Anh. zu Diez' Etym. "Wrtb. (v. Vollmöller: ebd.).
"Waces Rou ed. Andresen (v. G. Paris: Rom. 36).
"Weber, Gebrauch v. devoir, laissier etc. (v. Stimming: Zs.
IV, 2 3).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Erdmanns Ausg. des Otfried ist unter der Presse;
ebenso Osthoff, zum indogerm. VocaUsmus die Tiefstufe
im indog. Voc. = Morph. Unters. IV). In Vorbereitung : Von
K. "W. Titz eine Ausg. v. -eyfrieds Alexanderlied. — Für
„hid i'slenzka bökmentafjelag : Islenzkar fornsögur 11 (Inh. :
Vemundar [Reykda>la] säga u. Valla-Ljöts saga v. Finnur Jöns-
son). Für ^universitets-jubilaeets danske samfund" : Ein altdän.
"Wörterbuch von Kaikar u. ein jütländ. Dialektlexicon von
FeUberg. [D.]
39
18S1. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 1.
40
Stratmanns Supplement zur 3. Ausg. seines Dict. of
tlie Old-Engl. Language geht in Druck. Unter der Presse: Für
die E. E. f. .S.: 1. Caxton's Charles the Grete II (Enth. Ferum-
bras, Rol. u. Faragus, Ganelous Verrath, Ronceval, Rol.'s u.
Karls Tod). 2. The irowdan of Babylon, lirsg. v. E. Haus-
knecht. 3. Die Erzähl, v. Rauf Colyear, hrsg. v. Murray u.
Trautmann. 4. Roland and Vernagu u. Sir Otuel, Fragm. hrsg.
V. Herrtage. — Für die Dialeot-Soc. : The Dialect of Leicester-
shire by Seb. Evans.
Als 4. Bd. der Altfranz. Bibliothek (Förster-Henninger)
ist in Vorbereitung: Lotliringischer Psalter des XIV. Jh. 's
hrsg. T. Fr. Apfelsted t. In Vorbereitung: Tom. Casini, .Ausg.
des franco-ital. Gedichts v. Nicolas v. Casola über Attila; Le
rime di Guido Caralcanti, Testo critico pubbl. per cura di
Nicole Arnone (Raee. di opere ined. o rare etc.). Unter der
Presse: der von J. v. Rothschild u. E. Picot redigirte Catalog
von des ersteren Bibliothek (c. 2000 Num. franz. Poesie u.
Lit.); Rothschilds Ausg. des Vieil Testament III; ebenso ist
der Druck der „Reimgazetten" v. 1665 — 1682 (hrsg. v. Roth-
schild) begonnen, einer Sammlung, die sich an Loret's Muse
historique anschliesst u. sämmtl. Niichfolger des Reimchro-
nikers (als Mayolas, Robinet, Boursault, Subligny u. a.) um-
fasst (4 — 5 Bde. mit 800 Briefen, Glossar etc.).
E. Ko schwitz geht als Privatdozent für rom. Philol.
zu Ostern an die .\eademie zu Münster über. — R. Henning
ist zum a. o. Prof. für neuere deutsche Liter, an der Univ.
in Strassburg ernannt.
Antiquar. Kataloge: Baer & Co., Frankfurt a. M.
(Mise); Bertiin g, Danzig l Engl. Lit.); Cohn, BeMin
(Gesch. etc.) ; D e 1 1 o f f , Basel (Linguistik, Lit., Philol. ) ; E r r a 8 ,
Frankfurt a. M. (Deutsche Lit.); Kerler, Ulm (Franz. Spr.
u. Lit.); Rente, Göttingen iVersch.); Scheible, Stuttgart
(Deutsche Gram. u. Lit.); Weller, Bautzen (Engl., frz., ital.,
sp.in., port. Lit.).
Berichtigung: Sp. 441 Z. 28 v. o. 1. Texte st. Theile.
— Der Name Cressida scheint nicht aus Chryseis, wie ich
1880 S. 257 vermuthete, sondern (merkwürdig genug) aus
Briseis ent.standen zu sein. Denn in dem altfr. Gedicht Koman
de Troie, welches Chaucer benutzte, heisst die treulose Geliebte
des Troilus B r i s e i d a. S. Sandras, Etüde sur Chaucer p. 270.
Nach demselben, p. 42, ist das Mittelglied Griseida. Wo
letztere Form (wobei eine Verwechselung zwischen Bri- und
Chryseis immer noch denkbar wäre) vorkommt, wird nicht
angegeben. M. Krummacher.
K O T I Z.
Den germanist
(lleidelber!^. Hauplstr.
Die Redaction richtet
romanistischen Inhalts
sehen Theil redigirt Otto Beliaghel (Heidelberg, Sandgass
73), und man bittSt die Beiträge (Kecensionen. kurze Notizen,
an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorg
ihr gleich nach Erscheinen enlweder direct oder d
iem Falte wird die Redaction stets im Stande se
lg (1 n il B r B 1 b 1 i o g r.) z u b r 1 n ;; e n. An Gebr. Henninger
romanistischen und englischen Theil Fritz Nenmann
achrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
niittelung von (iebr. llcnninger in lieilbronn zugesandt
• neue Public ationeii eine Besprechung oder
die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische
Anzeigen.
Verlag von Gebr. Henniiiger in Heilbronn.
La Foiitaiues Fabeln.
Mit Einleitung und deutschom Commentar von
Dr. Adolf Laun,
Erster Theil : Die sechs Bücher der ersten Sammlung von
1668. Ereh. J6. 4,50.
Zweiter Theil: Die fünf Bücher der zweiten Sammlung von
1678—1679 mit dem zwölften Buch von 1694. geh. J6. 4,50.
Verlag yon UEßR. HKNMNGER in Heilbroiin.
Verlag von Alfred Höltler, k, k. Hof- und Universitäts-
Buchh.'indler in Wien, Rothenthiirrastrasse 15.
GRUNDRISS
SPRACHWIskEN^CHAFT
von
Dr. Friedrich Müller,
Profefiaor an der Univeraiiäi. MitKlieti der kaiscrHcben Akademie der Wissenscliafteo,
Mitglied und d. Z, Viee-Präsident der antliropol- Gesellscliaft in Wien u. 8. w.
Die deutsche Literatur, so reich auf dem Gebiete der
•Sprachwissenschaft, besitzt gleichwohl kanm ein Werk von
ähnlicher umfassender Anlage und sicherlich keines, welches
dem heutigen Standpunkte der Wissenschaft so vollständig
entspricht. Dasselbe ist auf drei Bände bereclinet und der
Inhalt wie folst gegliedert:
Bd. L 1. Abth. Einleitung in die Sprachwissenschaft. M. 3, 60.
„ I. 2. „ Die Sprachen der wollhaarigen Rassen. M. 5, 60,
„ 1. complet M. 9,20.
, IL Die Sprachen der schlichthaarigen Kassen
, II. 1. Abth. Die .'sprachen der australianischen, hyperbo-
räischen u der amerikanischen R.asse. M. 3, 60.
„ II. 2. „ Die Sprachen der malayischen.Kasse. M 3,60.
, in. Die Sprachen der Culturvölker.
Zur V'olkskunde. Alte und neue Aufsätze von Felix 1'
Lieb rocht, geh. dt: 12.- |
Die Literatur der sog. Lei nin'schen Weissagung, i
schematisch und chronologisch dargestellt von Dr. Ed. {
W. Säbel 1. geh. Jf. 3.50.
Teil uiid Gessler in Sage und Geschichte. Nach urkund-
lichen Quellen von E. L. Roch holz. geh. J6. 10. —
Die Aargauer Gessler in Urkunden von 1250 — 1513 von 'i
E. L. Rochholz. geh. JC. 6.— '
Die Geschichte von Gimnlaug Schlangenzunge. Aus ,
dem isländischen Urte-xt übertragen von Eugen Köl-
bing. geh. M. 1 —
Die Hovard Isfjordings-Sage. Aus dem altisländischen
Urte.xte übertragen von W i 1 1 i b ti 1 d Leo geh. Ji. 2. —
Die Sage von Fridt'a.jofr dem V'erwegnen. Aus dem
altisländischen Urtext übersetzt von Willibald Leo.
geh, ./t 1.50.
Westfälische Volkslieder in Wort und Weise mit Clavier-
le.'leitung und liedvergleichenden Anmerkungen heraus-
gegeben von Dr. A. Reif f e rs ch e i d. geh. ^H. S. —
Die historischen Vtilkslieder vom Ende des dreissig-
.iährigen Krieges, 1648, bis zum Beginn des sieben-
jährigen, 17Ö6. Gesammelt von F. W. Freihr. von
Ditfurth, geh. <tf. 7 50,
Fiinfziir ungedruckte Balladen und Liebeslieder dos
XVI Jahrhunderts mit den alten Siiigweisen. Gesammelt
und herausgegeben von F. W Freihr. von Ditfurth.
geh, c« 2.80.'
Hierzu eine besondere Inseraten-Beilage
sowie eine Beilage von Gebr. Henning er in Heilbronn
(Nachtrag zum Verlagsbericht vom März 1879. — Spätjahr 1880).
Q^^ Firner beigelegt: Titel und Inhalt zum „Literatur-
blatt'- Jahrgang 1880,
Abgeschlossen am 18. December 1880. Ausgegeben Anfang Januar 1881.
Verantwortlicher Reilacteiir Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literatiirbktt
für
germanische und romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Belia^liel und Dr. Fritz ^^enmaim
Docenten der j;
ahm Philolugie Docenten de
an der Universität Ueidelbers
. und engl. Pliilalugi.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbrunn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
Nr, 2.
Februar.
1881.
(Si
Kock, om iiugra atonn i
Kock, bidrag :il svensk etymologi l
Carpenter, Grundnss der neuisländischen Gram-
matik (Finnur Jönsaon).
Orundlvifj, Lösningstencn. Et sagnbistorisk
Studie (Lieb recht).
Kollewijn, Ueber den Einfluss des bolländ.
Dramas auf Andr. Oryphius (Martin).
Siegen, H. v. Kleist "u. der zerbrochene Krug
(Muncker).
Brahm. Das deutsche Ritterdrama des 18. Jh.'s
(Koch).
~ icls. With Notes bv
über
Müller, etvmol. Wörterbuch der
(N e u m a n n).
The I, ibell ofEnglishe Pol
V. Hertzberg (B öddeker).
V^'olff, John Ford, ein Nach-)
ahmer Shakespear
Schaffner, Lord
u. seine (Quellen !
Jarnl k, Index zu Diez' elvm. Wörterb. (Bai st).
Merkel, Der französ. Wortton (S t o r m).
Jouf r ois, afr. Ritterged., hrsg, v. Hofmann u.
Muncker (Mussafia)
Zingerle, üeber Raoul de Houd
Werke (Such i er).
he Gautier, Les cpopees fran^aiaes, See, 6d. L 111
: (Stengel).
Quattro NoveUine popolari Livornesi
racc, da St. Prat o (Lieb recht).
Grassi, Saggio intoruo ai sinonimi della lingua
.,„ .. , ,,., ; italiana (Vockerad t).
n/'.'^''<"""'°'"'-'lBibliografia dei Vocabolari ne' dialetti italiani
racc. da G. Romagnoli comp, da A. Bacchi Uella
Lega (Neu mann).
Gärtner, Tb., Die Gredner Mundart (A 1 to d).
Bibliographie.
Literari.«che M i tt h ei 1 u n ge n , Persocal-
nachrichten fite.
und
Kock. Axel, oni iiägra atona. Luntl, Gleerup,
1879. 3l> S. 8.
Kock, bidrag til svensk etymologi. För-
klaiiiig af fornsvenska lagord. Luntl. Gleerup.
1880. 25 S. 8. 1 Krone.
In der ersten der vorgenannten Abhamllungen
bespricht der bekannte Verf. der sprachgeschicht-
lichen Untersuchungen über den schwedisciien Accent
in scharfsinniger, aber nicht ülierall überzeugender
Weise den Einfluss der Enklise auf die Gestaltung
gewisser unbetonter Wörter im Nordischen. Als
gelungen darf der Nachweis dafür gelten, dass J.
Grimm Recht hatte, altn, at 'dass' aus pat zu er-
klären; richtig scheint dem Ref. auch die neue
Herleitung des negativen -af, -a aus eitf ; zweifelhaft
dagegen die Vcrmuthung. dass en 'aber' dem got.
pan in appaii gleichzusetzen sei, denn die adversa-
tive Bedeutung des letzteren Wortes liegt doch
sicher in dem ap, nicht in dem rein temporalen
Pau. Entschieden muss Ref. ferner den hier ge-
machten Versuch zurückweisen, den Artikel enn aus
dem Demonstrativpronomen (^Ausgangspunkt der
Acc. an. paiiii) herzuleiten, welches dem Verf. schon
früher (Tidskr. for Fil.. Ny ra-kke III. 252 ff.) als
Quelle auch für luuin, hön gedient hatte. S. 19 ff.
behandelt sodann die Adverbia und Präpositionen
mit unregelmässiger Bewahrung des ursprünglich
kurzen Endvocals. wie got. itna, ahd. aha etc. Unter
Verwerfung der von Paul und dem Ref hierüber
aufgestellten Erklärungen findet Kock den Grund
der Bewahrung der Vocale gerade in der Enklise;
ein got. fanni fruHjiii ist ihm gleich behandelt mit
Cüinpositis wie ijtipa-sl-amtd etc. Dadurch geräth
er aber in Widerspruch gegen die durch seine Aus-
führungen nicht widerlegte Thatsache, dass gerade
die kürzeren , Formen die .enklitischen sind (vgl.
z. B. ahd. obluzan mit äha läzan etc.). Hier scheint
dem Ref wahrscheinlicher was H. Möller in Paul
und Braune's Beitr. VII. 476 dargelegt hat.
Auch die in der zweiten Schrift vereinigten
beiden Abhandlungi'u berühren zum Theil wieder
das Lieblingsgebiet des Verfassers, die unbetonten
Formen. So wird afrap Abgabe aus -afreict schwed.
fnUi aus frän (aus unbetontem främ) durch Ein-
wirkung von frä erklärt (das letztere ist vielleicht
nicht nöthig anzunehmen, auch schwed. at neben
att hat ja eine analüge Dehnung erfahren, wie der
Verf. selbst anderswo hervorhebt). Interessant ist
die Herleitung des schwed. um — mim aus älterem
ami — nema = isl. ef,nema; das m von nema (zu
got. nibai) wird dabei durch den Einfluss des n
erklärt (bei anderer Lautfolge vgl. norw. oman aus
<jfa)i). das m von om durch Einfluss von nema. Auf
die übrigen Erklärungen einzugehen ist hier nicht
der Ort.
Jena, 20. Nov. 1880. E. Sievers.
Carpenter, William, Grnndriss der neu-
isländischen Grammatik. Leip/.ig. Schlicke.
XVI, 130 S. gr. 8. M. 4.
Der Verf. der vorliegenden Schrift sagt in der
Vorrede S. XIII: .,Ein sechsmonatlicher Aufenthalt
4
43
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 2.
44
im Winter 1S79-SO auf der Insel (Island) gab mir
Gelegenheit, die Sprache zu erlernen und ihre Er-
scheinungen zu beobachten'". Dass ein „sechsmonat-
licher Aufenthalt" in irgend einem Lande geniige,
seine Sprache zu erlernen, ist zwar nicht unmöglich,
aber mindestens sehr zweifelhaft, besonders wenn
die Sprache so schwierig ist wie die isländische.
Dass ein solcher Aufenthalt aber für unsern Verf.
nicht genügend wai-. und dass er der neuisl. Sprache
und „ihrer Erscheinungen" nicht so mächtig ist,
um eine neuisl. Grammatik ohne weitere Vorbe-
reitung schreiben zu können, davon legt sein Buch
zur Genüge Zeugniss ab. Eingehende Prüfung hat
dem Ref. das Resultat ergehen, dass die Grammatik
zwar gebraucht werden kann, aber nur mit der
grössten Vorsicht, wegen ihrer vielen L ngenauig-
keiten, Mängel und otl'enbaren Unrichtigkeiten ; das
zu den Lesestücken gehörige Glossar ist aber wegen
seiner ganz groben Missverständnisse und Verkehrt-
heiten ganz und gar unbrauchbar.
Um dieses harte Urtheil zu begründen, bemerke
ich Folgendes. Der grösste Vorzug des Werkes ist,
dass der Verf. Wimmers bekannte vortreffliche
Grammatik zu Grunde gelegt hat. und so weit C.
dieser folgen kann, ist er zuverlässig: wo er aber
dieser Stütze entbehrt, begegnen ihm die schwersten
Irrthümer, und dies wäre ohne den Beistand des
Herrn Björn Olsens sicher noch öfter geschehen,
den er jedoch bei der Ausarbeitung des Glossars
ofienbar nicht benutzt hat. Die wesentlichsten
Mängel des Buches sind folgende. Das Zeichen e
(ausgespr. je) benützt C. fast überall, und er be-
merkt § 2, 2, Anm., dass dieses jetzt das übliche
sei; in Wahrheit verhält es sich gerade umgekehrt:
in der Regel wird jetzt (wie auch öfter in der alten
Sprachej^e geschrieben: viele Gelehrten schreiben
e, sehr wenige aber e. Warum der Verf fc, nher fje-
Iciffi u. dgl. Schreibt, sehe ich nicht ein. Die Bemerkung
§ 2, 2 „die pronom. pers. werden gewöhnlich mit
Je geschrieben" ist geradezu lächerlich, denn die-
jenigen, welche je schreiben, brauchen es selbstver-
ständlich auch in diesen \\ örtern; wer e oder e anwen-
det, thut es auch bei den Pronomina. — föäxrs, broct-
urs (§ 54, Anm.) sind nur gebräuchlich in Verbindung
mit dem Artikel (föäursiiis, brö(Tiirsi)is). — § 35:
y,Im Neutr. (der -r(/-Stämme) fällt das v durch-
gängig fort". Nein! das v wird grade oft beibe-
halten! — Gen. von stijör ist nicht siijös, sondern
snjävar. snjövar oder am häufigsten snjöar. Dasselbe
gilt von sj6r. — Formen wie hellirs, heUirar, heUintm
in einer neuisl. Grammatik als Paradigma aufzu-
führen (§ 36), ist unrichtig, weil sie von den Islän-
dern nicht anerkannt werden, obschon sie bisweilen
in der Rede vorkommen. — Gen. von hjörtur und
hjörn (§ 47) ist stets hjartar und hjartiar ; hjörts
und hjörns kommen nur als Nom. Prop. vor. beson-
ders in Verbindung mit -son. und selbst dort werden
diese Formen sehr selten geschrieben. — In der
Flexion von rnörk (§ 50) fehlt der gewöhnlichere
Gen. meyhur. — Die angeführte Flexion von fagnr
(§ 65) ist unrichtig; sie lautet vielmehr so:
Sing. masc. fem. neutr. PI. masc. fem. neutr.
N. fiiijiir fögiir fagurt fagrir ftit/rar fögur
G. fagurs /(igurrar fagurs ftigiirra
D. Jognim fagiirri fögru fögrum
A. fagran fagra fagurt fagra fagrir fögur
Ein durchgehender Fehler ist die Schreibweise
hver- statt iivor- (^oft ausgespr. hiur- ). Wenn der Verf.
S. 55 sagt ,Ju-ori(ijiir wird heutzutag kaum gebraucht",
so ist das einfach unrichtig; dasselbe gilt von a««-
arhvor und hrortreyoja, dessen Flexion übrigens
unrichtig angegeben ist. Mehrere falsche Parti-
cipialformen werden aufgeführt, z. B. miylnn (§ 100)
St. iiiigid, ski>ii>in st. skuikt, hnosiiin (§ IUI i st. tinoskJ,
flothin St. ßot/d u. a. Part, von hi'ai (§ 102) in der
Bedeutung „wohnen" ist ht'dd, nicht Minn, welches
„fertig" bedeutet. — Ein Verbum luma (§ 108)
„loslassen" ist Ref. völlig unbekannt, wohl aber
findet sich luma ä (mit Dat.) Praet. lumaäi „fest-
halten". Note 1 S. 82 wäre besser weggeblieben;
nichts ist allgemeiner als eben pegiäu ; peg ist Inter-
jection geworden: _still!- Praet.' von unna (lieben)
ist nicht unnti. Conj. ijnnt'ni, 113), sondern unni, Conj.
ynni (vgl. kumü, kijnni von kutma). — Sehr zu be-
dauern ist, dass die Präpositionen und Conjunctionen
in die Grammatik nicht aufgenommen sind.
Viel schlimmer als die Grammatik ist aber das
Glossar; hier wimmelt es in der wunderbarsten Weise
von Fehlern. Wir können dieselben i so classifi-
ciren : 1. Falsche Wortformen und Wörter, die
in der Sjirache nicht vorhandens ind, z. B.: auming-
ur und gluggitr st. aiim'ingi und gluggi, äunna st.
äc'inna, bliälätitr (M ) st. bliillceti (N. Pl.j vgl. Gram.
§ 39, a (Schluss). Das Verbum bglta ebenso wie sein
daraus gebildetes bg/t (statt bilt, entweder vom Adj.
*bi!r oder vom Verb. *bila)\st vom Verf. ersonnen; ad
verda bilt rid bedeutet „zu erschrecken" (eigentlich
„zurückweichen von Schrecken"). Auch ehdiggja
gehört der Phantasie des Verf 's ; einUegt (S. 98 u.
102) ist Neutr. von eiidcegur, ^aufrichtig- und -per-
petuus", nicht „wirklich". eMcegt mithin „stets".
Von ehiUggja wird die classische üebersetzung
„pressen" gegeben, mectferdi Subst. Neutr. statt
medjerdis, Adv. _mit sicli". JN^arum wird das in
den Lesestücken nicht vorkommende Adj. sum
isi'pni) „sichtbar" angeführt? Wahrscheinlich hat
der Verf. den Satz shiar dgr d hrorja hönd (S. 109)
durch „sichtbare (!!) Thüren auf beiden Seiten"
übersetzt; sinar ist ganz einfach N. PI. Fem. von shni
(suus) ! skall Neutr. „ Windstoss" ist auch ein unbekann-
tes -Ding an sich'*; vermuthlich hat der Verf. sein
Subst. durch ein Missverständniss des Satzes veäriä
skall d (S. 'J9), nder Sturm brach heftig los", aus
dem Verb skella, skall, skolUnn gebildet. Das sw.
V. skella bedeutet nicht „erschallen", sondern „er-
schallen lassen". Synum ist nicht Adv. und be-
deutet nicht -wahrscheinlich-, sondern Dat. Plur.
von syn -das Aussehen", fridiir synum „schön von
Aussehen". — 2. Unrichtige oder ungenaue
Ueb er se tzunge n, z. B. : ärennilegur bedeutet
nicht -angenehm", sondern „leicht anzugreifen";
kßiirtd nicht .trauern" sondern „sich beschweren",
der ganze Satz (S. 102, I — 2) ist missverstanden.
• — stumra übersetzt C. „stolpern" ; es kommt nur
vor in der Verbindung ad stumra yfir e — m, einen
Verunglückten oder Kranken zu pflegen. — örk
kommt niemals in den Lesestücken vor, wahrschein-
lich ist es ins Glossar hineingekommen durch eine
1 Sehr unpractisch für Anfänger ist, dass Composita im
Glossar nicht aufgenommen sind.
45
18^1. Litoratuiblatt für pormanische und romanische Philologie. Nr. 2.
46
falsche Zerlegung von (jlöäarker: „ statt _^_,
d. h. (jlöä-arker (Nom. PI. von örk) statt ()l6äar-lier
{(/lodar Gen. Sing, von f/l,6(t und ker N. Gefäss,
Becken). Von örh erhalten wir dann die Uelier-
sct/ung „Kohlenbeetkeii*', es be<leutet in der That
„(Noiiii) Arche" hrr findet sich nicht im Wörter-
verzeichnisse. — 3. Wörter, die in den Lese-
st ü c k (! n stehen, aber i tn Glossar fehlen;
solcher habe ich 37 notirt. — 4. Wörter, die
zwar im Glossar, aber nicht in den Lese-
stücken stehen: diese sind theils unrichtig über-
setzt, theils solche Monstra wie frernnr Adj. „vorn
befindlich", gulinn Adj. „golden", leiäa- swv. „er-
müdend sein", varu swv. „gewahr werden", rella
„Knochen" u. s. w. — Von Druckfehlern habe ich
die hübsche Anzahl von 50 gesammelt; die
schlimmsten sind oll, ijll (§ 114 b) statt olli, ylli-
Schliesslich möchte ich dem Verf. empfehlen,
eine zweite „sehr vermehrte und völlig umge-
arbeitete" Ausgabe möglichst bald zu veranstalten.
Kopenhagen, 20. Nov. ISHO.
P^i n nu r Jon sso n.
LösningSSfenen. Et sagnhistorisk Studie af F.
L. Grundtvig. Kjöbenhavn, Karl Schönbergs
Boghandel. 1878. XII. 180 S. 8.
Unter „Lösestein" versteht der Verf. all die
Wundersteine, denen man die Kraft zu lösen, d h.
zu befreien, zu öffnen, zu trennen u. s. w. zuge-
schrieben hat, und er bespricht also namentlich als
dazu gehörend den Schamir, die Springwurzel, den
Rabenstein, den Adlerstein (aetites), den Geierstein,
sowie in einem Nachtrag den Siegstein, den Lebens-
stein, die Vettenyre (eine auf einer unbestimmten
Mimose wachsende bohnenartige Frucht), den Schwal-
benstein (chelidonius) und den Hahnenstein (alec-
torius). Dass sümmtliche hier angeführte Steine
auf eine einzige zu Grunde liegende Sage zurück-
gehen ist nach des Verf.'s Ansicht wohl möglich,
doch seien zur festen Begründung derselben noch
fernere tiefergehende Forschungen erforderlieh, da
er die seinen mit grosser Bescheidenheit nur als die
eines Dilettanten bezeichnet. Gleichwohl wagt er
eine vorläufige Meinung mit folgenden Worten:
„Fragt man mich inzwischen, ob ich diese Sage an
die Sonne, den Mond oder die Sterne oder über-
haupt an irgend ein äusseres Phänomen knüpfe, so
antworte ich dreist: Nein! ich knüpfe sie an das,
was der geistigen Seele (aandige Sjael) eigenthüm-
lich ist und stets sein muss, nämlich an das Gefühl
von des Menschen Erniedrigung und den Drang
nach Erhöhung. Dieser Drang kann sich zu ver-
schiedenen Zeiten auf höchst verschiedene Weise
äussern, aber der Kern ist und bleibt derselbe, und
dies ist der, den ich in einer seiner Erscheinungen
in der Sage von dem Lösestein gefunden zu haben
glaube. Das Gefühl der schweren Fesseln, die den
Menschen ketten, und der Drang nach einem Akt
der Freiheit, womit er die Fesseln sprengen will,
das ist der Grundton dieser Sage. Jedoch ist es
nicht meine Meinung, dass die Sage nur ein bild-
licher Ausdruck für diesen Drang ist; nein! sie ist
mehr, sie ist ein Phantasiegebilde, welches gleich
so vielen Phantasiegebilden der Vorzeit, das Ge-
wünschte wenn auch nicht in die Welt der Wirk-
lichkeit, so doch in die der Möglichkeit einzuführen
und so der Ilott'nung die Aussicht, freizuhalten sucht".
Doch fügt der Verf. hinzu, dass er hier nur eine
Hypothese ausspreidie, zu deren Unterstützung er
allenfalls unter andcrm auf die weitverbreitete
Vorstellung vom irdischen Paradiese (wozu auch
die vom Schlaniffenland gehört) hätte hinweisen
können. Letzteren Sagen liegt jedoch etwas Sinn-
licheres und daher zur Erklärung einer Sagenbil-
dung mehr sich Empfehlendes zu Grunde als die
zur Schöpfung des Lösesteins von Grundtvig ange-
nommene Vorstellung, die. wenn sie wirklich das
Richtige treffen sollte, jedenfalls auf ein viel späteres
und selbstbewusstes Entstehen hinweist. Wie aber
auch dem sei, jedenfalls bietet die vorliegende Arbeit
eine höchst schätzbare Zusammenstellung der den
in Rede stehenden Gegenstand betreffenden Sagen,
die dem künftigen Forscher ein gutes Stück Arbeit
ersparen werden. Auch sonst finden sich man-
cherlei sehr willkommene und belehrende Angaben,
wi(^ z. B. die reiche Sammlung der in Dänemark,
Norwegen, Schweden, den Färöern und Island ge-
bräuchlichen Namen der Bachstelze, die gründliche
Erörterung der Bedeutung des namentlich in der
Edda vorkommenden Vogels igda, womit, wie der
Verf. wahrscheinlich macht, die Meise gemeint
ist und so noch anderes. Wenn endlich, um noch
eine Einzelheit zu erwähnen, der Verf. hinsichtlich
der Angaben Baring Gould's äussert," dass sie im
allgemeinen nicht verlässlich seien (S. 137), so gibt
er durch diesen Ausspruch ein Beispiel davon, wie
richtig er seine Quellen zu beurtheileii versteht und
bestätigt zugleich das von Ref. wiederholt ausge-
sprochene gleiche Urtheil.
L ü 1 1 i c h. F e 1 i X L i e b r e e h t.
Kollewijn, R. A., Ueber den Einfluss des
holländischen Dramas auf Andreas Gryphius.
[Amersfoort.] Heilbronn, Gebr. Henninger i. Com.
1880. 96 S. 8. M. 2.
Dass die Gelehrtenpoesie, die bei uns durch
Opitz und seine Nachfolger vertreten ist, sich an
die kurz zuvor ins Leben getretene gleichartige
Dichtung der Holländer anschloss, ist im Allgemeinen
wohl nicht unbekannt. Aber ein genauerer Nach-
weis, der zugleich diesen Einfluss von dem der
andern modernen und dem der gemeinsam nachge-
ahmten antiken Muster abgrenzte, ist noch immer
nicht vollständig geliefert. Die deutschen Literar-
historiker erhalten in dem oben angeführten Buche
eine sehr erwünschte Förderung für die Lösung
dieser Frage. Kollewijn hatte bereits im Archiv
für Literaturgeschichte IX, ,56—63 gezeigt, dass
Gryphius in seinem Scherzspiel 'Die geliebte Dorn-
rose' Stücke aus Vondels 'Leeuwendalers' z. Th.
wörtlich benutzt hatte. Jetzt ist dieser Nachweis
in Verbindung mit andern wiederholt und durch
allgemeine Bemerkungen in das richtige Licht ge-
stellt worden. Im Papinianus hat Gryphius sich an
Vondels Palamedes angeschlossen, in Catharina von
Georgien an die 'Maagden'. in Carolus Stuardus
wenigstens in der Gesanmitauffassung an die Maria
Stuart desselben Tragikers. Vielleicht hätte noch
1881. Liteniturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
48
mehr hervorgehoben werden sollen, wie frei und
geistreich Gryphius bei diesen Entlehnungen ver- .
fahren ist. Die politische Allegorie des 'Leeuwen-
dalers wird bei ihm zur Bauernkomödie im schle- ;
sischen Dialect. Dieser Gebrauch der Mundart ;
konnte ihm auch durch holländist'he Vorbilder (nicht '
gerade durch Vondcl) empfohlen sein; weim auch
dieses Element der Komik bei uns schon früher als '
in Holland künstlerische Verwendung gefunden hat, 1
wie das Beispiel des Herzogs Hi-inrich Julius von I
Braunschweig allein schon zeigen kann. Interessant }
ist, dass die HoUänder selbst Grvphius gewürdigt '
und Stücke von ihm übertragen haben. Auch das, t
was der \'erf ülier die allgemeine Verwandtschaft I
zwischen den holländischen Tragödien und denen i
des Gryphius sagt, ist überzeugend und mit angi'-
nehmer Bündigkeit nachgewiesen.
Strassburg, 13. ISTov. 1880. E. Martin. i
Heinrich von Kleist und der zerbrochene Krng. Neue
Beiträge von Dr. Karl Siegen, Redacteur des Chem-
nitzer Tageblattes. Sonderähausen, Max Fassheber. 1879.
XVI, 1J4^S. 8». M 2,50.
Zu wi>'derholten Malen hat sich Dr. Siegen bereits ein-
gehend mit Kleist.s zerbrochenem Krug beschäftigt: die vor-
liegenden neuen Beiträge sollen die Resultate der frühern
Studien zusammenfassen, corrigiren oder tiefer begründen,
vermehren und abschliessen. \\ie der Verfasser selbst p. XIII
bekeunt, lag dabei die Gefahr nahe, eher zu viel als zu wenig
zu geben; die Lockuug war in der Tliat zu mächtig, als dass
er ihr völlig hätte widerstehen können.
Entäehicf'en zu ausführlich sind die Schicksale des
kleistisehen Lustspiels nach seiner Vollendung, wenigstens
nach dem Tode des Dichters behandelt: so dürfte cap. 11
trotz mancher interessanten Bemerkungen in wenige Zeilen
zusammengezogen sein, Cap 13 fast ganz fehlen: in Cap. 14
sollten aus der Fülle der Urtheile neuerer Literarhistoriker
nur die wahrhaft bedeutenden ausgewählt oder mindestens die
werthvolleu von den vollkommen werthlosen kritisch geschieden
sein. Auch die Abschnitte, in welchen Siegen mit rühmlichem
Fleiss gewisse Eigenarten der Sprache unsers Lustspiels unter-
sucht, bedürften manichfacher Beschränkung. Was er über
den Gebrauch der Alliteration und der Assonanz sagt, ist
meist übertrieben und öfters unrichtig. Beide Formen des
Bucbstabenreims liürfen allerdings so wenig wie der voll-
ständige Silbenreim gekünstelt sein: absichtlich aber müssen
sie sein, wenn man wissenschaftlich überhaupt Gewicht auf
sie legen soll, l'ie von Siegen angeführten Alliterationen
sind jedoch oft blos zufällige und vermeintliche, bei welchen
der Stabreim auf unbetonten Nebensilben ruht; z. B. im An-
fang des 3. Auftritts, p. 139 der siegen'schen Ausgabe:* „Mir
ahnet heut nichts Guts, Gevatter Licht", im 7. Auftritt,
p. 155: ,Zusammt dem Namen dess, der ihn zerschlagen", etc.
Schlimmer noch sieht es mit den meisten Assonanzen aus.
Mit Recht erklärt Siegen p. 74 die wenigen vollen Reime, die
in dem Stücke vorkommen, für ein Spiel des Zufalls. Der
Grund davon, den er freilich nicht beifügt, liegt einfach darin,
dass wir es hier überall nur mit Reimen für das Auge nicht
für das Ohr zu thuu haben, dass der Reim — die einzige
Stelle in der Variante der Ausgabe von Julian Schmidt III,
407 ausgenommen — auf gleichgiltigen Worten liegt, welche
im lebendigen Vortrag ohne emphathischen Ton gesprochen
werden. Noch mehr ein Spiel des Zufalls sind die Assonanzen,
die sich angeblich so zahlreich in dem zerbrochenen Kruge
vorfinden. Unter den von .Siegen genannten Stellen sind
Beispiele wie , Mordschlag" und ,sethan", ,dann" und ,Adam",
also Worte, in welchen der gleiche Vocal in ungleich be-
tonten Silben steht, Verse mit männlicher und mit weiblicher
' Ausgewählte Dramen von Heinrich von Kleist. Mit
Einleitung- und Anmerkungen herausgegeben von Karl Siegen.
Zweiter Theil. Leipzig 1877. (.Band 42 der bei F. A. Brock-
haus erschienenen Bibliothek der deutschen Nationalliteratur
des 18. und 19. Jhs.)
Endung, die unter einander assoniren sollen. Durchaus vag
ist vollends das Bestreben des Verfassers (p. 72). Assonauzen
im Innern der Verse nachzuweisen. Ein derartiger Versuch,
die Klangfarbe eines Verses zu bestimmen, hat nur dann einen
Sinn, wenn der Inhalt eine onomatopoetische Malerei zuläsät;
was sollen aber die von Siegen bemerkten fünf i in einem
Satze wie dem folgenden bedeuten: „Hier bin ich hinge-
fallen, sag' ich Euch" (1. Auftritt, p. r2<ij? Nur die aller-
wenigsten der angeführten Beispiele können bei einer solchen
L'^ntersuchung in Betracht kommen, oder es wäre ein Leichtes,
in jedem zweiten Vers eines jeden Diehterwerkes ähnliche
Klangmalereien nachzuweisen. Weit mehr zu billigen sind
Siegens Bemerkungen über die Annominafionen in dem Lust-
spiel, über die Wied-rholungen des gleichen Wortes, über
Antithesen und Wortspiele überhaupt. Aber man ist geneigt
zu fr.igen, warum hat der Verfasser seine sorgfältige Unter-
suchung nicht auch auf die weitern rhetorischen Figuren der
Frage, des Ausrufs, des Chiasmus und der Anaphora ausge-
dehnt? Warum betrachtet er die Spraclie nicht auch nach
ihrer syntaktischen Gliederung, wie er ja verschiedene Un-
regelmässigkeiten der Construction und Stellung im 19. Ca-
pitel treffend heraushebt ?2 Warum beschäftigt er sich nicht
mit den Worten und Ausdrucksformen, durch die der Dichter
seine Rede näher zu bestimmen und auszuschmücken wusste,
und zwar verschieden mit Rücksicht auf die verschiedenen
Personen uud Scenen des Stücks und auf die wechselnden
Gegenstände, über welche gesprochen wird?'
Aehulich geht es mit den Notizen über den Versbau.
Auch hier vorzügliche Andeutungen, aber wir vermissen im
einzelnen die Angabe der Ursache , so p. 80 für das Streben
Kleists, grammatikalisch oder sprachlich zusammengehörende
Ausdrücke in zwei Verse zu zertheilen. Den deutschen Dra-
matiker beseelte hier dasselbe Verlangen , das wir in unzäh-
ligen Stellen Shakespeares und zwar bei zunehmendem Alter
immer auffallender wahrnehmen, den logischen Satz durch
den Vers zu durchbrechen und dem letztern dadurch dra-
matisches Leben einzuöössen. Zu demselben Zweck Hessen
sich Beispiele nicht blos von Anapästen oder Daktylen, son-
dern auch von Trochäen anführen, welche, dem gewöhnlichen
Metrum antispastisch widerstreitend, von dem Dichter meister- i
haft benützt wurden (z. B. im 9. Auftritt, p. 182: -Ruhig, '
Ruhig, Frau Marthe I"). Lehrreich wäre namentlich der Ver-
gleich der Sprache und des Verses im zerbrochenen Krug mit
mit den andern, früheru wie spätem Dichtungen Kleists. Auch
auf die L'nterschiede dieses Lustspiels gegenüber den sonstigen
Werken unseres Dichters hiusichtlich des Plans, der darge-
stellten Charaktere, der Einflüsse der Stimmung, in der es
geschrieben wurde, dürfte die Untersuchung ausgedehnt sein.
Ueberhaupt vermisst man in Siegens Schrift vielleicht am
meisten eine ästhetisch-kritische Würdigung des Stückes in
Bezug auf die dramatische Entwicklung, auf Sitten und Cha-
raktere. Der Verfasser erklärt den Mangel derselben p. 61
aus seiner Abneigung , das in den ausführlich raitgetheilten
Recensionen grossentheils schon Gesagte zu wiederholen. Da-
raus folgt aber nur, dass er diese Recensionen nicht so weit-
läufig wiedergeben und lieber, von Tiecks vortrefflicher Cha-
- Die von Siegen angeführten Stellen sind ein Beweis,
dass der Dichter kühn die logische Gliederung eines Satzes
zerstört und dafür seine einzelnen Elemente so anordnet, wie
sie, jedes für sich, nach einander der Phantasie aufstossen,
oder dass er volksthümliche Constructionen charakteristisch
zu verwerthen weiss; von Fehlern gegen die Grammatik kann
dabei aber nicht die Rede sein.
^ Als Beispiel, wie Kleist bis in die kleinsten Züge
hinein charakterisirt, diene die Phrase, die er dem Richter
Adam in den Mund legt, wenn er nichts Besseres zu ant-
worten weiss: ,Das ist auch nicht übel" (Auftritt 7 und 9,
pp. 158 und 177 1, oder dessen häufiger Gebrauch des Wortes
„ehrlich" (Auftritt 1, 7 und 9, pp 131, 154, 175, 186). Andrer-
seits finden wir trotz der natürlichen L'nbeholfenheit und
Derbheit des Ausdrucks doch hier nicht dieselbe unmittelbare
Wiedergabe der volksthüralichen Redeweise wie z. B. in
Goethes Götz und Egmont, in Stellen aus Schillers Räubern
und Cabale und Liebe. Der Unterschied von Prosa und Vers
inacht sich da geltend. Letzterer trieb unwillkürlich zu einer
Art von Idealisirung und Stilisirung der volksthüralichen
.Sprachweise ; cf. im 7. Auftritt die kunstvolle Stellung dea
Genitivs in den Worten Ruprechts (p. 171 unten) oder die
Personification der Wahrheit in der Antwort der Frau Marthe
(ebendort, p. 172 unten) etc.
49
1881. Literaturblatt für fjermanische und romnnisclio Philologie. Nr. 2.
50
rakteriütik ausgehend, das Stück selbat kritisch hätte zcr-
),'licdern sollen. Der Anfang dazu ist bereits in cap. 15 und
und 16 gemacht, obschon Siegen in der Deutung der Namen
vielleicht allzu sehr symbolisirt.
Der Vorwurf des „Zuviel" trifft vor allem noch den An-
hang. Ausser dem Anfang des zweiten Caiiitels und dem mit
Recht nochmals abgedruckten Aufsatz über Kleists Tauf- und
Todtenscbein ist er völlig entbehrlich. Das Sprichwort von
dem Krug, der so lauge zu Wasser geht, bis er bricht, steht
schwerlich in so innigem Bezug zu unsorm Lnstspiel, um das
erjte Capitel, und das Libretto der Oper la cruche cassee
weist viel zu wenig Anklänge ati Kleists Drama auf. ura das
dritte Capitel des Anhangs zu entschuldigen. Ueberdies wird
gerade hier Siegens Darstellung bisweilen breit und aohwer-
fälli", während sie sonst, namentlich in dem eigentlichen
Kern der Abhandlung, sehr klar und gewandt erscheint.
Kleinere Fehler und schiefe Urtheile, deren sich beson-
ders p. 82 einige über den Werth des Alexandriners und
über die Einbürgerung des reimlosen Jambus in das deutsche
Drama beisammen finden, erlaubt die Kürze des mir hier zu-
gemessenen Raumes nicht zu berichtigen. Ich verzichte um
so lieber darauf, als das Büchlein in allen seinen Theilen,
hauptsächlich auch in den Abschnitten, die sich mit der Ent-
stehung des zerbrochenen Kruges befassen, reiche Belehrung
in anmuthiger Form spendet.
München, 2. November 1879. Franz Muucker.
Brahm, Otto, Das deutsche Ritterdiania des
18. Jh. 's. Studien über Josf^ph August von
Toerring, seine Vorgänger und Nachfolger. QF.
XL. Strassburg, Trübner. 1880. X. 25Ö S. 8«. M. 5-
Wenn im folgenden Jh. vielleicht einmal die
Geschichte der literarhistorischen Studien des 19.
Jh.'s geschrieben wird, wie wir jetzt die Literatur-
geschichte des 18. schreiben, so wird in dein Ab-
schnitte „die Jagd nach Motiven" Brahms Buch
gewiss in erster Reihe genannt werden. Kein Ver-
ständiger wird bestreiten wollen, dass das Auf-
suchen und Verfolgen gewisser von einem Dichter
zum andern leitender Motive eine für ernstes Studium
der Literaturgeschichte unerlässliche und höchst
fruchtbare Methode sei. Aber selbst ein äusserst
wohlwollender Beurtheiler der Brahms'schen Schrift
„Goethe und Berlin" konnte in den Grenzboten die
Aeusseiung nicht unterdrücken: „,Ta wie er räuspert
und wie er spuckt, das habt Ihr ihm trefflich ab-
geguckt". Die richtige, absolut iiothwendige Methode
ist hier zu einseitig durchgeführt. Jedes Streben
nach gerundeter Darstellung verschwindet hier vor
einer blossen Aufzählung der verschiedenen Motive.
Es sind allerdings, wie der Titel sagt „Studien",
aber auch Studien können in mehr lesbarer Farm
vorgetragen v^-erden; als Beispiel hiefür sei auf
das 30. Heft der Quellen und Forschungen ver-
wiesen. Sauers Arbeit über Joach. W. Brawe leistet
für das bürgerliche Drama dasselbe, was Brahm für
das Ritteidraraa versucht; dort haben wir ein ab-
geschlossenes Werk, hier die Vorarbeiten zu einem
solchen. Besonders in den ersten drei Capiteln zeigt
Br. eine wenig beneidenswerthe Stilistik; schleppende
Constructionen fallen S. 12 und 14 in die Augen. S. 8
wird erzählt, dass Törring nur mit wenig bedeuten-
den Zeitgenossen Verbindungen angeknüpft hatte;
S. 9 hören wir wieder, dass er von auswärtigen
hervorragenden Zeitgenossen nur wenige gekannt
habe.
Doch genug des unerfreulichen Tadels, und be-
trachten wir nun den Inhalt des Buches selbst.
Törring's_ Trauerspiel „Agnes Bernauer" (München
1880), unter dem Einflüsse von Goethe's Götz ent-
standen, hat eine ganze Reihe von Ritterdramen
hervorgerufen und auf ihre Gestaltung eingewirkt.
In einer grossen Zahl derselben sucht Br. nun die
Nachahmung der in der Agnes zuerst enthaltenen
Materie zu erweisen. Hiezu unterscheidet er
sämmtliche Ritterdramen in drei Klassen : 1. Ritler-
dramen vor und neben Törring oder die ersten
Wirkungen des Götz. 2. Bayerisch vaterländische
Dramen. 3. Ritterdrainen naidi Törring. Die Ent-
wicklung dieser Dramen wird bis zum Jalire 1800
verfolgt. Da aber das „Käthchen von Heilbronn"
aus dein Jahre 1810 noch in den Rahmen der Be-
trachtung gezogen wird, so ist nicht einzusehen,
warum Kleist's Ritterdrama „die Familie Schroff'en-
stein-* von 1808 nicht erwähnt wird. Gerade dieses
Werk ist ein echtes Ritterstück, in welchem die
Einflüsse der Vorgänger oft noch deutlicher als in
dem romantischen Käthchen hervortreten. Br. be-
schränkt sich nur auf das Ritterdrama, ohne auf
Ritterioman und Ritterliallade (^Stolberg) Rücksicht
zu nehmen. So nothwendig eine Begrenzung der
Untersuchung ist, so sollte doch gerade bei der
durchgeführten Methode die Frage beantwortet
werden : welche Motive hat das Ritterdrama dem
Ritterromane entnommen? Manches Dramenmotiv,
das Br. von Törring ableitet, dürfte einem Romane
entlehnt sein. Ueberhaupt hätte Br. für den Ur-
sprung seiner ritterlichen Motive hie und da über
den Kreis der Ritterliteratur hinausblicken dürfen.
So ist z. B. das nach Br. achtmal wiederkehrende
Motiv k (Liebe zwischen den Kindern . feindlicher
Geschlechter) in einem deutschen Originaldrama
zum erstenmale in Klingers „Sturm und Drang"
(1776) verwendet. Ich vermag gerade dieses Motiv
auch noch in einem neunten Ritterstücke nachzu-
weisen, das Br. nicht zu kennen scheint. „Agnes
auf Falkenstein oder die rasche That mit ihren
Folgen, ein Trauerspiel aus den Ritterzeiten in 4
Aufzügen von G. F.- Halle in Hendels Verlag 1793
bietet auch sonst manche interessante Züge; nicht
nur die gewöhnlichen ^Motive kehren hier wieder,
es sind auch neue darin enthalten, welche geeignet
sind, zur Schicksalstragödie überzuleiten. Von einem
nichtswürdigen Mönche betrogen, tödtet Adolph, der
Sohn des Burggrafen auf Falkenstein, aus Eifersucht
seine Geliebte, Agnes. Zur Rache erstürmt er ge-
meinsam mit dem Bruder der Gemordeten das
Kloster jenes Mönches (Nachahmung einzelner
Scenen aus Schiller's Räubern), und da hierauf
Acht und Bann erfolgt, heschliessen beide, Raub-
ritter zu werden. Das Stück schliesst mit den
Worten : „Eine blutige Spur verkündet es einst der
späten Nachwelt, was sie waren, wie sie lebten und
— wie sie starben!" Der alte Diener Daniel ist
aus den Räubern entlehnt ; Pilger, Einsiedler, Greise,
traurige Vorahnungen, Fehde, Schwur u. s. w. sind
im Stücke enthalten.
In den 39 Ritterdramen, welche Br. durchgeht,
unterscheidet er 24 sich immer wiederholende Motive
wie Vehme, Kerker, Gottesgericht. Weiberraub,
Köhler, Kinder u. s. w. Daran reiht sich eine
statistische Uebersicht des Auftretens jener Motive
in den verschiedenen Stücken, die dann kurz be-
51
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 2.
52
sprechen werden. Am öftesten begegnet der „Schwur",
neunundzwanzigmal, am seltensten der „falsche
Freund", viermal; von weiblichen Kamen finden
wir am öftesten Adelheid und Mathilde. An der
Spitze der Dramenreiho steht zeitlich Kiinger's Otto
(1775j. Für das Trauerspiel Ignez de Castro des
Freiherrn von Soden (17S4) hätte Br. die Quelle
nicht vergeblich in Bertuch's spanischem Magazin
zu suchen brauciien, da der Stoff ganz einfach der
lange Zeit selir beliebten Tragödie „Ines de Castro"
von Houdart de la Motte (1723) entnommen ist.
Bei der „Tradition von dem edlen Verbrecher" (S.
111) hätte vor allen andern Karl jNIoor angeführt
werden sollen.
Cap. V behandelt die Stücke bayrischer Pa-
trioten. Bayern und Pfälzer zeigen nach Brahm
gemäss einer besonderen Richtung auf das Histo-
rische hervorragende Neigung zum geschichtlichen
Drama. Mit der Erscheinung des patriotischen
Geschichtsschreibers Aventin im 16. Jh. die patrio-
tischen bayerischen Dramen des 18. Jh.'s irgendwie
zusammenstellen zu wollen, dürfte doch eine sehr
erzwungene Verbindung sein Auch die Zusammen-
stellung der Bayern und Pfälzer ist unrichtig;
zwischen beiden herrschte in den achtziger Jahren
des vergangenen Jh.'s durchaus kein „landsmann-
schaftliches Interesse" (S. 65), sondern ganz im
Gegentheil bitterer Hass. Der übertriebene Patrio-
tismus mag den freilich äusserst trivialen Spott
(S. 115) verdienen, aber diese Dichter würden auch
ihrerseits spotten, wenn sie sähen, dass Brahm nicht
weiss, dass es in Bayern zwei Herzöge Tassilo zu
verschiedenen Zeiten gegeben hat.
Die ganze patriotische Richtung des Dramas,
diesen Hinweis hätte Br. nicht unterlassen sollen,
hat mit Klopstocks Hermannsschlacht bereits 1769
begonnen. Treffend hat Br. dagegen hervorgehoben,
wie stark die \Vahl des Stoffes in Törrings erstem
Drama durch seinen Ahnenstolz beeinflusst war.
Welche Wirkung der Götz überhaupt bei einem
Theile des Adels hervorbrachte, das zeigt eine in-
teressante SteÜQ im Augusthefte des deutschen
Museums von 1777. Es wird dort eine Familien-
anecdote mitgetheilt, und hieran schlicsst sich diese
Aufforderung: „durch diese ganz wahre und durch
mündliche Uelierlieferungen und einige andere Dc'nk-
miiler erhaltene Anecdote wünscht ein Glied dieses
Geschlechtes demselben den Vorzug zu verschaff'en,
den das Berlichingische Herrn Goethe zu danken
hat. Er setzt deswegen auf ein Drama über diese
Anecdote unter dem Titel „Hermann Riedesel" einen
Preis von 3li Dukaten, der in der Michaelsmesse
des Jahres 78 zu Leipzig von dem Verleger dieses
Museums (Weygand'sche Buchhandlung) dem Ver-
fasser desjenigen Stückes ausbezahlt wird, dem
Herr Hofrath Lessing den Preis zuerkennen wird".
Diese Ausschreibung gehört auch zur (ieschichte
des Ritterdraraas; sehen wir doch daraus, wie neben
\\ ielands formvollendeten Dichtungen es gerade die
forndosesten Erscheinungen der Liteiatur sind,
welche zuerst den deutschen Adel für die deutsche
Dichtung empfänglich machten.
Da Brahm auf eine Untersuchung des Textes
der Agnes Bernauerin nicht eingeht, so möchte ich
auf die Vorrede der Ausgabe von 1785 (Frankfurt
und Leipzig)" aufmerksam machen. Für die vom
Verf. nicht gewollten Bühnenaufführungen wurden
„grösstentheils fehlerhafte Abschriften, davon nun
auch eine im Druck erschienen ist" | Klagenfurt
116ä] veranstaltet. „Mit einigen Abänderungen, wie
es leicht aufgeführt werden kann" übergibt nun
der anonyme Vorredner den deutschen Theatern
einen besseren Text. Die Dramen nach Törring
gehen ganz in Schablone und Aeusserlichkeit auf,
Werke die A. W. Schlegel mein- Reiter- als Ritter-
stücke nennt, würdiger von Pferden als von Menschen
aufgeführt zu werden (Dramatische Vorlesungen II,
37). Br. liefert für diese Verflachung die Beweise
in den Beilagen seines Buches „Tendenzen der Genie-
periode" und „stilistische Beobachtungen".
Die Studien, tür welche Br. das Törringsche
Familienarchiv in München benutzen konnte, sind
mit Gründlichkeit und Verständniss durchgeführt.
W^enn wir auch über manche Einzelheiten unsern
Tadel äusserten, so können wir doch über den Ge-
halt der ganzen Arbeit nur mit voller Anerkennung
urtheilen: schade dass die Art der Mittheilung nicht
der Güte des Mitgetheilten entspricht.
Marburg, 27. Oct. 1880. Max Koch.
Lex Salica : the ten texts with the glosses, and the Lex emen-
data. Synopficallj edited by J. H. Hessela. W:th Notes
on the frankish words in the Lex Salica. By H. Kern, Pro-
fessor of Sanslfrit in the Oni-versity of Leiden. London:
John Murray, Albemarle-Street. Trübner & Co., Ludgate
Hill. 1880. XLIV, m-2 Spalten 4«.
Der Plan einer synoptischen Ausgabe der Lex Salica ist
keineswegs neu; bereits Joh. Schilter hatte sich mit diesem
Gedanken getragen, wie sein Fortsetzer J. Friek im Thesau-
rus II, praef. IV berichtet: 'niagnum videns suum inter Co-
dicem (Paris. 4627) et Heroldianam editionem discrimen; pu-
tavit coluranatim hanc quoque apponi posse. At enimvero
deprehensum est, ob nirnias discrepantias, non in lectionibus
modo variis, sed et in ipsis titulis, sive ordinera, siye numerum,
sive contentas res ipsas combinatas aut divisas varie, spectes;
tantuni iion inipossibile esse coluranarium iostitutum.' Den-
selben Gedanken nahm E. A. Tb. Laspeyres in Halle wieder
auf und stellte im Jahre 1833 fünf Texte (2, 3, 8, 10 nach
Merkel's Zählung, sowie die Lex Eniendata) nebst der Lex
Ripuariorum in sechs Spalten Tor Augen. Abgesehen von
der Dürftigkeit des vorgeführten Apparats, sind die zu Grunde
gelegten Handschriften nicht neu verglichen, sondern nach
mangelhaften Drucken (Eccard, Feuerbaeh und Schilter) wieder-
gegeben. Nur in den Anmerkungen sind die Bamberger und
die Gothaer Hs. beigezogen. Zu vorliegender englischen Be-
arbeitung haben sich zwei Niederländer vereinigt: J. H.
Hesseis in Cambridge und H. Kern in Leyden. Wir haben
darnach in dieser Ausgabe zwei Theile zu unterscheiden,
Hesseis' Bearbeitung der Texte und Kern's Notes on the fran-
kish words (Sp. 427 — 6;i2).
Hesseis' Introdnction , welche die Spalten V bis XXII
füllt, bespricht die Quellen und Hilfsmittel ziemlich ober-
flächlich und sorglos. Die Handschriften sind mangelhaft
beschrieben; ihr Alter ist meist zu früh angesetzt, bei manchen
wird sogar die Angabe der jetzigen Bibliotheksnummer ver-
misst (z. B. Monac. lat. 4115, St. Paul XXV. a. 4). Fremde Irr-
thümer werden einfach gläubig abgeschrieben. So berichtet
Pertz im Archiv ft, 213 über Codex 9: „Seite 234. Die Abbil-
dung eines Mannes mit einem Raben (lies: Stabe) in einer,
einem Buche in der andern Hand." Pardessus , dem die Hs.
nicht zu Gebote stund, ist noch zu entschuldigen, wenn er
diesen Druckfehler wiederholt, Loi salique p. LXIII : 'qui
porte un corbeau', obgleich ihm die Abbildung in Mone's An-
zeiger 1835 nicht hätte entgehen sollen. Aber wie Hesseis,
der doch den Codex nach England geschickt bekam , nach-
schreiben kann: 'we find the miniature of a man, who carries
a raven in a band, and a book in the other', ist Referenten
unbegreiflich.
53
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. 1fr. 2.
54
Für die 'Würdigung der Sprache der Lex Salica ist es
überaus wichtig, die Uusserste erreichbare Provenienz jeder
Hs. zu constaiiercD. Nur wo Hesseis Gelegenheit findet, anderen
nachzuschreiben (z.B. MS. 'Wolfenbüttcl , «ritten by a monk
of Tours', lediglich auf Grund dfr Teubneriana) , findet sieh
eine Angabe über Herkunft. Und docli lässt sich manche
Hs. landschaftlich feststellen; so weisen die Hss. 2, 3 und die
Warschauer nach Tours, 8 nach Seus, 9 nach Besannen , die
beiden Leydener Vossiani 8". 86 (die I5eraerkung p. XIX über
diese treffliche Hs. 'illegible in raany parts' ist höchlich über-
trieben) und Q HO nach Metz und Trier. Sind die Hss. noch
vollends d .tit t, wie z. B. 9, so hat ein genauer .Abdruck für
die Geschichte der romanischen Sprache geradezu den Werth
einer selbständigen Quelle. — Das Verzeichniss der Hss. ist
überdies nicht vollständig.
Kin besonderer Missstand, der gewiss viele Verwechse-
lungen hervorrufen' wird, ist, dass mehrfach eine und dieselbe
Hs. unter verschiedenen Bezeichnungen auftritt; so ist Paris.
4409 zugleii:h mit 18 und mit ß bezeichnet, Sangall. 729
heisst 13* ujd G, Paris. 4629 = 19 und F, Paris.' 10758 =
17 und N, Leid. Voss. Q 119 = 11 und Q, Sangall. 728 =
20 und y, Paris 4628* = 15 und W.
Zu den von Kessels verglichenen Hss. kommen, nach
fremden Vergleichungen, die Warschauer Hs. tiach K. Hube
(aber ohne Berücksichtigung der Xachvergleichung von A. P.,
Gott. G. A. , ISf'S, S. 720J; die Glossen des Code.K Estensis
sind aus Merkel's Ausgabe herüber genommen , die Extra-
vagantia aus dem Codex des Capitels zu Ivrea nach .Am.
Peyron. Das Trierer Bruchstück der ahd. Uebersetzuug aus
Jh. 9- ist nach Merkel und Pertz abgedruckt; die Bearbeitung
bei MüllenhofF und Scherer Dkm.^ LXV ist von dem Heraus-
geber übersehen.
Die einzelnen Titel stehen in der Reihenfolge, wie sie
Cod. 1 (Paris. 4404) bietet. Die Table of Rubrics col. XXIII
—XXIX und die Synopdc Table Texts Sp. XXX— XLIII er-
leichtern das Zurechtfinden in den verschiedenen Texten.
Gegenüber der Frage über das Terhältniss der Tc'Xte
zur Grundlage und unter einander wird ein neuer Standpunkt
nicht eingenommen. Die bisher angesetzten Redactionen werden
beibehalten. Die in Betracht kommenden Hss. werden in acht
Spalten vorgeführt: die vier ersten Columnen deckt die erste
Familie, d. h. der kürzere Text in 6D Titeln (Hss. 1. 2, 3, 4
bei MerkelJ, Spalte 5 enthält die zweite Familie, den ver-
mehrten Text in 65 Titeln (5, 6 M.), die sechste Columne be-
greift den Text in 99 Titeln (7, S. 9 M.); in 7. Reihe er-
scheint der Text Herold's in 80 Titeln (10 M.) und achtens
die Lex Emendata. Eine neunte Rubrik enthält besondere Be-
merkungen des Herausgebers, näheres über einzelne Lesarten
und Textverderbnisse. Parallelstellen verwandter Gesetze und
Verweisungen auf neuere einschlägige Litteratur. Zu be-
dauren ist, dass Waitz' Verfassungsgeschichte grundsätzlich
ignoriert wird ('has not been consulted' p. Villi; nur im In-
deK ist dies grundlegende Werk citiert, an drei Stellen. S. 413
hätte H. Künssberg's Coniectur non est sacramentum Erwäh-
nung verdient, und S 423 im Prolog. IV Merkel's Verbesse-
rung ubi dicendo statt budiee do.
Auf die 65 ersten Titel folgen auf Spalte 406—415 die
Zusatz-Titel LXVI— CVII, S. 415—426 das Landfriedensgesetz
Childebert's I. und Chlotbar's I., das Capitulare Ludovici I.
vom Jahre 819, Extravagantia A und B, die Prologe I bis V,
Epiloge I, n, die Remissoria, die Recapitulatio legis Salicae und
endlich, nach 7 Hss., die Genealogie der fränkischen Könige.
Macht die Ausgabe keinen Anspruch auf selbständige
kritische Verwerthung des Materials, so wird dies selbst in
höchst ungenügender Weise dargeboten. Die Hss. sind nicht
genau genug ausgebeutet, es finden sich unzählige falsche
Angaben über die Lesarten der Hss. (selbst im Malberg),
höchst bedenkliche Auflösungen von C'ompendien und Ver-
wechselungen (nicht bloss von r, ,? und /. sondern auch von
r und /, von af und tiir, tit und iitl, deo und diiiiiio), y wird
nach holländischer Art y gedruckt, die luterpunciion der Hss.
ist willkiy-lich geändert, erste und zweite Hand sind nicht
immer geschieden; Rasuren, Correcturen, über der Zeile nach-
getragene Wörter nur selten angegeben.
Ein erfreulicheres Bild gewährt der .zweite Theil des
Buchs, der den gründliehen Kenner der altfränkischen Sprache,
Prof. Dr. H. Kern in Lpyden , zum Verfasser hat. Sein vor
elf Jahren im Haag ers -hienenes Buch „Die Glossen in der
Lex Salica und die Sprache der salischen Franken'", welches
auf diesem Gebiete Epoche machte, ist in dieser englischen
Ausgabe auf Grund gewissenhafter Nachprüfung völlig um-
gearbeitet; in vielen Stücken ergänzt und berichtigt. Kern
zeigt sich vollkommen sicher und unabhängig bei seiner Ar-
beit. J. Grimm ausgenommen, werden die Vorgänger in der
Erklärung des Malberg nicht einmal erwähnt; ja selbst eigene,
1S69 vorgeschlagene Versuche werden stillschweigend zurück-
genommen. Die meisten Etymologien Kern's tretfen das Rich-
tige, wenn auch die graphische Deduction hie und da verfehlt
ist. Auch hier macht der Mangel einer sicheren diploma-
tischen Grundlage in Hesseis' Buche manchmal seinen Ein-
fluss geltend.
Kern hält die Lex Salica für eine Uebersetzung eines
fränkischen Lrtexts. Der Titel dieses Gesetzbuchs war ,Mal-
berg" d. i. Gerichtsstätte, gerade wie die altcastilianische Be-
arbeitung des alten Westgotenrechts Fuero juzgo heisst. Die
sogen. „Glossen" sind Citate aus dem fränkischen Malberg
(fuero), zur Controle der Uebersetzung beigeschrieben.
Zum Sehluss erlaubt sich Ref. einige Bemerkungen ahzu-
schliessen, welche sich bei Lesung der schönen Abhandlung
ergaben. § 27 möchte ich bog in 6 zu engl, hog stellen, nicht
als Verderbniss von hot {= lat. aut) erklären. | § 35 ist a in
ahelepte (lies tualepth verlesenes t, wie ochsaiora für ochsiiorci,
abazijm für ti<i<jijm, nitiiina für twena. \ § 36 ist oboshio nicht
ochsiiio, sondern ohcsiuo aufzulösen; vgl. R. Heinzel, Gesch.
d. Xiederfränk. Geschäftssprache S. 43. | § 39 erklärt sich
chanunitiim aus chamchilum ; ch der Vorlage ward als unciales
m angesehen. | § 44. In fais 6 ist a verlesenes <£■ der Vorlage,
und gleich der Lesart fetis in 10. | § 40 scheint (tuurus) tre-
spilliKS von (UudarOi) trespellia § 260 nicht zu trennen, viel-
mehr mit Holtzmann , .Stier, für den dreimal soviel als für
einen gewöhnlichen erlegt wird" zu erklären. | § 50 wäre die
Etymologie Arrian's cyneg. 4 anzuführen gewesen : xüolrrai
Sf ^ Eyovnifft al3t a'i xvypz QTiö ^^yov; Kc/.Tixov Tt]r frrtorvut'ri- f-foviai.
Die Stadt Sigusium ( Susa in Piemont) heisst bei Gregoriua
von Tours h. F. 4,44 civitas Seutium ; zum Jahr 887 kommt
Secusinae civitatis vor. Gallia christiana t. XVI col. 619 |
§ 72 ismala gehört zu baier. schmelhe» , schmelg, schmelye
(Mädchen), vgl Schmeller, Bayr. Wb.-' H, Sp. 550. 1 § 111 zu
freobleto vgl. ahd. ferhbhiol mit Holtzmann, Ueber das Verb,
der Malberger Glosse zum Text der Lex Salica. 1852 | § 118
ist chram in chrameti. nicht in diramii aufzulösen. | § 127-.
180 arte steht für corte, nicht für curte. \ § 148 dinar ist ein
Rest von dinariiis, vgl. mit Holtzmann chutdinario, — iae
§ 183. I § 150 ist streonas 10 bereits von Grimm IX in scre-
otias gebessert, von Holtzmann „Schranne, eingeschlossener
Raum' erklärt. | Zu § 165 vgl gl. Pa 128= Cicutricem lih
laoa, gl. K. 161» UMauui, R lyb Cicatrix llliloi. \ § 187 wird
hanziam 2 als hangistmn erklärt; aber die Hs. bietet hanziaco.
§ 200 uieridario 7 — 9 erklärt sich aus uin'dario der Vorlage.
§ 256 cretie curando 2 beruht auf crene crando der Vorlage.
Ueber dies vielbesprochene Wort vh(r)enecruda vgl. 0. Be-
haghel, Jenaer Literaturzeitung 1878 S. 338. Erwähnung hätte
Holtzmann's scharfsinnige Erklärung verdient, Deutsche Mytho-
logie S. 203, 247 — 253; vgl. Gengier, Germanische Rechts-
denkniäler S. 298. | § 286 misticis suammala barginä. 11 ist«
wohl mit Künssberg, Wand. S. 247 ni ist iici sva mallabarg
iiDiaii (uoii est responsio iiisi iiitra tribuiiaJ) aufzulösen. | § 300
ist ein Zeugniss aus dem 7. Jh. übersehen. De origine ac
gesta Francorum cap. 4: 'Tunc et legem habere caeperunt
quam consiliarii eorum priores gentilos his nominibus Wi-
souuasto Wisgast. Arogast Salegast. in uillabus Gaermaniae
id sunt in Bothachim Salachaim et Widechaim tractauerunt.'
§ 301 ist ßlier nicht in ßtcer zu ändern, sondern zu ags.
fyiler, feodor zu stellen.
Hesseis' Glossarial Index col. 567 — 692 verdient wegen
seiner Genauigkeit alles Lob. Es finden sich darin manche
schätzenswerthe Nachträge von Kern's Hand und im Glossar
übersehene Wörter, z. B- alodis. Nachzutragen wäre u. a.
noch bardio, chrogino, inmetus, suara mala. Zu intertiare vgl.
die St. Emraerammer Glosse tt-rtiare drittehanton.
Druck und .Ausstattung sind vorzüglich und machen der
Verlagshandiung alle Ehre.
Karlsruhe [8. JuniJ 1880. A. Holder.
Müller, Eduard, Etymologisches Wörterbuch der
englischen Sprache. 2. vermehrte und verbesserte Auf-
lage. 2 Bde. Cöthen, Schettler. 1878-79. VIII, 6.56 S.
676 S. 8. M. 18.
Dem M.'schen etymol. Wörterbuch drohte durch Skeata
An Etym. Dictionary of the English language eine starke
55
1881. Literatuiblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
56
Concurrenz zu erwachsen. Skeats Werk hat entschiedene
Vorzüge i^esjenüber dem M. 'sehen, so vor allem die historische
Behamlluiig-^des Stoffes (vgl. Niool, Ltbl. I, Sp. 17 ff.). Andrer-
seits hat das Werk vou Skeat aber auch so viele Schwachen,
dass mau in den meisten Fällen doch lieber zu dem Wörter-
buehe von Müller greifen wird, und die Erwartung, hier zu-
verlässigere Auskunft zu erhalten, wird sich auch zumeist
erfüllen. Unter solchen Umständen wird man eine neue
Auflage von Müllers Wörterbuch mit Freuden begrüssen.
Das Prädicat „vermehrt und verbessert" verdient dieselbe in
vollstem Masse: wenn auch der Plan des Ganzen derselbe
geblieben ist, so zeigt im übrigen doch fast jeder Artikel die
ergänzende und berichtigende Hand des Verfassers, der eifrigst
bestrebt war, überall den grossen Fortschritten in der Er-
forschung der engl. Sprache Rechnung zu tragen. Alle
Schwächen und Fehler der ersten Auflage sind freilich nicht
beseitigt; manche Etymologien auch der 2. Auflage werden
bei dem heutigen Stande der histor.-vergleiobenden engl. Laut-
forschung Anfechtung oder Berichtigung erfahren ; einige von
den Wörtern, die der ersten Auflage fehlten, fehlen auch noch
in der zweiten; mancher überflüssige Ballast ist stehn ge-
blieben, indem der Verf. in dem Bestreben die verschiedenen
Ansichten möglichst vollständig zu geben oft der Beachtung
völlig unwerthe Aufstellungen recapitulirt. — Aber trotz dieser
und anderer der 2. Auflage noch anhaftenden Mängel
darf man sagen, dass es der Gründlichkeit und dem Fleisse
des Verf's gelungen ist, durch die klare und bündige Zu-
sammenstellung und nüclitern sachliche Erörterung alles
desgien, was von andern und ihm über englische Etymologie
Sicheres gefördert ist, ein in hohem Grade nützliches Werk
zu liefern, das Allen hiermit von neuem aufs wärmste empfoh-
len sei.
Heidelberg, Mai 1880. Fr. Neumann.
The Libell of Englislie Policye. 1436. Text
und metrische Uebersetzuno; von W. Hertz-
berg, mit einer geschichtlichen Einleitung von
Reinhold Pauli. Leipzig, Hirzel. 1878. 120 S.
80. M. 4.
Uns wird in diesem Buche ein höchst interes-
santer literarischer Nachlass des 15. Jh. 's zugäng-
lich gemacht : eine Flugschrift, die, ungefähr ein
Menschenalter vor Eint'ülirung der Buchdrucker-
kunst von einem sachkundigen Staatsmanne verfasst,
bald in zahlreichen Abschriften verbreitet wurde
und auf die Handelspolitik Englands von mass-
gebendem Einfluss gewe^ell zu sein scheint i. —
Die Einlcit. R, Pauli's entwirft den geschicht-
lichen Hintergrund zu dem Libell und verbreitet
zugleich über einige in demselben erscheinende
Namen Licht. — Die Bearbeitung des Textes und
die metrische Uebersetzung rühren von W. Hertz-
b er g her. Für die wohlgehingene Uebersetzung
wird ihm mancher Dank wissen, aber mit der Be-
handlung des englischen Textes wird sich kein
Philologe einverstanden erklären. Um der „heil-
losen Verwilderung" der Orthographie des Originals
abzuhelfen, hat H. uns dasselbe in der „rationelleren"
Orthographie Chaucer's vorführen wollen. Wir be-
merken zu diesem Verfahren zv^'eierlei : 1. H. irrt
sich, wenn er zur Rechtfertigung seiner Methode
annimmt, die Zersetzung der Sprache habe in der
Zeit, welche zwischen dem dichterischen Schaffen
Chaucer's und dem Entstehen des Büchleins von
Englischer Staatsklugheit liege, wesentliche Fort-
schritte nicht gemacht. Verse wie: Hiiii thoughte
that his herte icolde breke (The Knightes Tale, v. 96);
The Inighte swerdes icente to and fro (ebd., v. 842)
sind in der Sprache des „Libell of E. P." gar
nicht mehr denkbar. — • 2. Wir haben in dem ver-
besserten Texte Hertzberg's die Orthographie Chau-
cer's thatsächlich vergebens gesucht. — Es ist hier
nur für wenige Einzelheiten Raum. Chaucer würde,
in Uebereinstimmung mit dem überlieferten Texte
geschrieben haben The tretve processe, nicht TJie
trew processe (v. 1); /i-c^:>e oder Ä'ee/>c (Verbum), nicht
keep (v. 2, 6, 14); soiie oder soone, nicht sooii (v. 18);
Of alle youre townes, nicht Of all your tovmes (v.
17); to the kyiige, nicht fo tlie kuig (v. 15); With
kijnge Herry, nicht With King Henry (v. 10); make,
nicht mak (v. 13); wete (Nebenform zu teile), nicht
ivcet (v. 52); in this londe, nicht in tliis lond (v. 9);
die Form thees (Ms. these, v. 20) ist uns bei Chaucer
nicht bekannt u. s. w. — Aber noch andere Be-
denken machen sich gegen seinen Text geltend.
Eine abschliessende Redaction der Dichtung hätte
mehr als dies geschehen ist die ausser A noch vor-
handenen handschriftüchen Ueberlieferungen zuRathe
ziehen sollen. V. 29 muss offenbar heissen Therfore
I caste nie, by a lytele vrytinge \ To sheice . . . . , nicht
Therfore I cast nie a litel tcrityng \ To sheiven . . . . ,
wie H. im Anschluss an D liest ; take on honde (v.
12) ist die gewöhnliche Form dieses Ausilrucks, die
Emendation take in hond ist nicht berechtigt; v. 58
weicht nicht unbedeutend von der Hs. ab, ohne
dass diese Abweichung begründet wäre ; in v. 50
zeigt die Hs. einen Schreibfehler, den H. hat stehen
lassen: tltat proßtrs statt tlia oder tho profites- —
Offenbar ist es das erste Bemühen des Hrsg.'s ge-
wesen, den Vei's ^u säuberji. so dass er von „dem
gebildeten, des neueren Englisch kundigen Nicht-
philologen" ohne Schwierigkeit gelesen werden
könnte. Diesen Zweck hat er im allgemeinen
erreicht.
Stettin. Böddeker.
' Th. Wright bat dieselbe bereits 1861 in seinen „Po-
litical Poeras and Songs" etc. mitgetheilt, die zu der
Serie für den Master of the Rolls gehören.
Wolff, Max, John Ford, ein Nachahmer Shakß-
speare's. Inauguraldissertation. Heidelberg 1880.
41 S. 8.
Bisher war das Urtheil über John Ford als
Dichter durchaus kein ungünstiges, und gewiegte
englische Literarhistoriker betrachten ihn als einen
Tragiker von höchster poetischer Kraft, obschon
sie zugeben, dass seine Stücke zumeist an einer
Ueberladung von Wildheit und Schreckhaftem leiden.
Gegenüber solchem Urtheile erscheint W's Ansicht,
Ford zeige sich im Vergleiche mit den Leistungen
seiner Zeitgenossen als ein höchst unfähiger und
unselbständiger Autor, als ein selavischer Nach-
treter Shakespeare's, als etwas übertrieben. Hätte
der Beweis für Jedermann bindend ausfallen sollen,
so hätte W. sowohl seine Disposition straffer fassen
(s. z. B. S. 6), als auch seine Gründe erschöpfen
müssen. Seine Darstellung trägt aber den Stempel
einer gewissen Willkür, die sich besonders bei der
Auswahl der Stellen zeigt, die Ford dem Sh. ent-
lehnt haben soll. Wer behauptet, dass Ford Worte
wie Xothing, mt/ Lord (Love's Sacrifice, HI. 2.)
dem Shakespeare (Othello, HL 3) entnommen habe
57
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
58
(s. S. 27), dem möchte es nicht schwer fallen, den
Nachweis zu liefern, dass jeder nachshakespeare'fichc
Dramatiker sich Entlehnungen aus Sli. habe zu
Schulden kommen lassen. Wenn W.\s Arbeit künftig
für die Abschät/ung Ford's von Bedeutung werden
soll, so muss sie der Verf. noch einmal einer gründ-
lichen Ueberarbeitung unterziehen, bei der er vor
allen Dingen sich nicht durch leise Anklänge zu
Trugschlüssen verleiten lassen darf. Einzelne sprach-
liche wie sachliche Versehen werden dabei auch
ihre Correktur finden.
Homburg v. d. H., 7. Dce. 1880.
L. P ro es c ho Id t.
Schaffner, Alfred, Lord Byrons Cain und
seine Quellen. Strassburg. K. J. Trübner. 1880.
•48 S. 8«. '
Es muss auf den ersten I51ick auffallend er-
scheinen, dass gerade in derjenigen Dichtung Byron's.
deren Stoff der heiligen Schrift entlehnt ist, des
Dichters Skepticismus am unverhülltesten in den
Vordergrund tritt. Bei näherer Untersuchung stellt
sich aber heraus, dass der B.'schen Behandlung des
Cain- Stoßes die Absicht zu Grunde lag. die Ortho-
doxie in ihrem eigenen Lager anzugreifen. Während
er sich nämlich scheiidjar ganz auf den Standpunkt
der Orthodoxen stellt, und die Tradition für unan-
tastbar erklärt, zieht er aus den biblischen Daten
die Consequenzcn.. 'durch die er die Infallibilität
der auf der Unantastbarkeit der Bibel basirten
Dogmen in Frage stellt.' Von dieser Auffassung
ausgehend, stellt Seh. zunächst einen genauen Ver-
gleich zwischen dem Cain B.'s und dem Cain der
Bibel an, und geht sodann denjenigen Elementen
nach, die auf B.'s Art der Behandlung von Einfluss
gewesen sein mögen. Als nächste Quelle könnte
da das Mysterium Mactatio Abel in Betracht
kommen. Seh. schliesst aber ganz richtig, dass die
zwischen letzterem und B.'s Cain zu constatirende
Coincidenz atif einem Zufalle beridien müsse. Die
englischen Mysterien waren nämlich zur Zeit der
Abfassung Cain's noch nicht durch den Druck ver-
öffentlicht, und B. kannte sie jedenfalls nur aus den
in Warton's Literaturgeschichte befindlichen Aus-
zügen. Uebrigens ist die Cdincidcnz im Mysterium
und in Byrcn's Cain sehr allgemeiner Natur: sie
besteht nur in der gleichen Charakterauöassung des
Abel, der in beiden als ^albungsvoller, wortreicher,
aufdringlicher Frömmler erscheint. Die Zufälligkeit
eines solchen Zusammenti eft'ens erhält eine besondere
Beleuchtung durch den Umstand, dass auch in
Gessner's 'Der Tod Abels' 'Bruder Abel' ganz der
nändiche redselige Sittenprediger ist. So kann den
denkbar verschiedensten dichterischen Intentionen
dasselbe Gebilde ents]jringen ! Und ein direkter
Einfluss Gessner's auf Byron lässt sich schwerlich
annehmen. Von unmittelbarer Einwirkung auf B.
musste hingegen Milton's Paradise Lost werden;
und diese Einwirkung hat besonders Seh. an zwei
Charakteren nachgewiesen: an Lucifer und Cain.
Die Figur des Lucifer ist sowohl in ihren allge-
meinen Umrissen, als auch in einzelnen Zügen dem
Milton'schen Satan nachgebildet, nur dass B.'s
Lucifer conscquenter durchgeführt ist als M.'s Satan.
Bei Milton konmit dichterische Phantasie und idealer
Kepublikanismus häufig in Widerstreit mit ortho-
doxen Anschauungen und Voraussetzungen, sodass
Satan 'bald von dem heisslcuchtenden Strahl dich-
terischer Begeisterimg. bald von dem erkältenden
Guss kirchlifher Strenggläubigkeit getroffen' wird.
Als Prototyp zu B.'s Cain ist M.'s Adam anzu-
sehen, indem nur alle bei letzterem im Keim vor-
handenen Elemente bei ersterem titanenhaft potenzirt
sind. 'Dieselben Zweifel an Gottes Gerechtigkeit.
Allmacht und Güte ; dasselbe Hadern mit dem
Leben; dasselbe grübelnde Forschen über Tod und
Ewigkeit!' Endlich mag Byron bei der Schilderung
von Lueifer's und Cain's Flug durch den W'elten-
raum den Flug Satan's bei Milton vor Augen ge-
habt haben; freilich ist die Durchführung des Motivs
bei beiden Dichtern eine grundverschiedene. Das
ganze Verhältniss Byron's zu Milton präcisirt Seh.
schliesslich dahin, dass B., angeregt von M.'s un--
sterblicher Dichtung, sich einerseits deren Einfluss
nicht entziehen kann, andrerseits aber beständig
gegen deren Autorität ankämpft.
Innere \'erwandtschaft zwischen Byron's Cain
und Goethe's traust ist nicht abzuleugnen, obschon
von direktem Einfluss des älteren Werkes schwer-
lich die Rede sein kann. Ihre Verwandtschaft ist
eben begründet in den ihnen gemeinsamen Prome-
theisclien Elementen. In gleichem Verhältnisse
steht Byron's Cain zu Shelley's Prometheus Un-
bound, nur dass Shelley's Einfluss auf Byron inso-
fern ein direkterer ist. als beide Dichter lange Zeit
im lebhaftesten persönlichen Gedankenaustausch
gestanden haben.
Ref. ist der Schrift Sch.'s mit grösstem Interesse
gefolgt, und verabsäumt nicht, sie allen Fachge-
nossen angelegentlichst zu empfehlen. Sie ist in
Darstellung und Sprache überaus ansprechend und
empfiehlt sich auch äusserlich durch ihren sauberen
und correkteii Druck.
Homburg v. d. H., 7. Dec. 1880.
Ludwig Proescholdt.
Jarnik. Joli. Urban. Index zu Diez' ety-
niologischeni Wörterbuch der romanischen
Sprachen. Berlin, Langenscheidt. 1Ö78. VIII,
237 S. 8«. M. 3.
Die Brauchbarkeit eines Registers ist neben
der Vollständigkeit und Genauigkeit durch möglichste
Kürze bedingt. Letztere Forderung hat Verf. ausser
Augen gelassen. Das Et. Wtb. zählt 6-7000
Artikel, das Register von Scheler ca. 5000 Wörter,
während das vorliegende Verzeichniss gegen 29000
Wörter umfasst. Addirt man jene beiden Summen
und berechnet den Zuwachs, welcher durch die
Aufnahme der von Diez zur Vergleichung heran-
gezogenen Wörter entsteht, recht hoch auf 5000,
so bleibt bei J. doch noch immer ein Plus von
12000 Wörtern. Die Entstehung der Differenz ist
eine einfache. Man sehe z. B. p. SO diicado, (hicado,
durcit, ducat, ducato, ducafo, diicafoii, ducaton, ducit-
tone, jedes gesondert, mit Angabe des Schlagworts,
der Seite, der Zeile, neben duc, dnca, duci;, diicea,
5
59
1881. Literaturblatt für germaniselii; uud romanisclie Philologie. Nr. 2.
60
ducM, dnqiie. — Um „ein vollständiges Verzeichniss
aller im Werke Diez' beliandelten Wörter'' zu geben
hätte J. auch die abgeleiteten inlat. und engl.
Wörter berücksichtigen tiürfrn. — An (ienauigkeit
und Sorgfalt hat es J. sonst nicht fehlen lassen, und
es geschieht nur um die Brauchbarkeit des Index
auch für die 4. Autlage des Et. VVtb^s hervorzu-
heben, wenn ich die Angabe von Seite und Zeile
als überflüssig bezeichne : das Stichwort genügte.
Das Buch, dessen Ausstattung, abgesehen von
der Unsitte den Rest des letzten Bogens mit
Reclamen zu füllen, eine anständige ist, darf ange-
legentlich empfohlen werden.
München, 19. März 1880. G. Baist.
Merkel, T., Der französische Wortton. Bei-
lage zum Jahresbericht der höheren Bürgerschule
zu Freiburg i. Br. 1880. Freiburg, Troemer. 39
S. 4. M. 0,60.
Dieses Buch besteht aus einem im Jahre 1873
gehaltenen Vortrag von 12 Seiten und ,,Bemerkungen"
dazu, die 27 compress gedruckte Seiten füllen. Es
ist zu bedauern, dass der Verf. nicht diese nach-
träglichen Bemerkungen, die zum grossen Theil aus
Citaten bestehen, mit dem \'ortrag zu einem zu-
sammenhängenden Ganzen verarbeitet hat. In Folge
der gewählten Anordnung ist diese Arbeit, die im
übrigen eine recht fleissige ist, sehr beschwerlich
zu lesen. Der Verf. hat alles über den Gegenstand
Geschriebene berücksichtigt, das ihm zu Gesicht ge-
kommen ist; meines Eiachtens hat er zu viel citirt,
besonders aus Schriftstellern, die auf diesem Gebiete
wenig competent sind, „brave Leute, aber schlechte
Musikanten".
Der Verf. verwirft die Ansicht der ersten Ro-
manisten wie Diez und Littre (Gas ton Paris
erwähnt er erst in deii „Bemerkungen") und stellt
als das Richtige folgenden Satz auf: „Die gegen-
wärtige französische Aussprache legt den Nachdruck
auf die volltönende erste Silbe der Wörter" (S. 12),
etwa mit Ausnahme ..derjenigen, deren erste Silbe
eine stumme ist- (S. 9; soll wohl heissen, die ein
stummes e haben) ; nur so habe er die Franzosen
sprechen hören: „L'armve francainc" etc. Erst
später (s. die „Bemerkungen") ist er mit den
Schriften Cassal's und Sweet's bekannt ge-
worden, welche dieselbe Ansicht vertreten.
Gegenwärtige Arbeit ist ein neuer Beweis
dafür, wie schwer es gerade den Nachbarvölkern
P'rankreichs ist, den französischen Wortton richtig
aufzufassen. Die Aasländer, die mehr entfernt von
den Franzosen wohnen, wie die Skandinavier und
die Italiener, meist auch die Norddeutschen, sind
nicht im Zweifel über die Hauptstelle des fran-
zösischen Accents. aber sie legen gewöhnlich einen
zu ausschliesslichen Nachdruck auf die Endsilbe
und sprechen die and(?in .Silben ganz tonlos aus.
Die an der französischen Grenze wohnenden Ger-
manen merken, dass dies falsch ist. verfallen aber
dabei in den entgegengesetzten Fehler. Da der
frz. Nachdruck meist beinahe auf alle Silben sich
vertheilt. so veranlasst germanische Gewohnheit, dass
man den an sie!) schwebenden Accent auf dem
Anfang des Wortes zu hören glaubt. Dazu trägt
der häufige rhetorische Accent oder Nebenaccent
mit höherem musikalischen Ton auf den vorher-
gehenden Silben viel bei. Dabei behält aber die
Endsilbe gewöhnlich ihren Nachdruck, was die
Ausländer meist nicht beachten. Der Verf. spricht
z. B. „L'homme propose, Dien dispuse" ganz auf
deutsche Weise aus. Die Franzosen heben gerade
logische Gegensätze weniger scharf hervor, oder
besser: sie thun es feiner. Ein Franzose würde
für gewöhnlich die Silbe ^»-o nicht besonders hervor-
heben, dagegen meist die nächstletzte dis mit höherem
Ton, die letzte mit Tiefton sprechen. Da indessen
der Verf auch sonst immer „dispose", „propose"
spricht, erhellt nicht, wie er den rhetorischen Ton
von dem nach ihm gewöhnlichen (germanischen)
Accent unterscheidet. Der \'erf. geht S. 12 so weit,
dass er diesen germanischen Accent deutschem Ein-
fluss zuschreibt! Wenn zwei Sprachen in der
Betonungsweise einander ungleich sind, so sind es
die französische und die deutsche.
Erst wenn man sich ganz in die französische
Sprache hineingelebt hat und dabei ein geübter
Beobachter mehrerer Spraclien ist, versteht man,
dass der frz. Nachdruck doch principiell auf der
Endsilbe ruht, ob auch vielfach durch den rheto-
rischen Accent und den wechselnden musikalischen
Tonfall verdunkelt. Es würde aber zu weit füiiren,
hierauf näher einzugehen und ich verweise daher auf
meine eingehendere Besprechung des Gegenstandes
in meiner Englischen Philologie S. 77 ff.
Am Ende scheint auch der Verf. zuzugeben,
dass der frz. Nachdruck so ziemlich über alle Silben
vertheilt ist, und dass ,die Frage des tonischen
Accents ein rein theoretischer Streit ohne praktischen
Nutzen ist" (S. -S). Ohne praktischen Nutzen wohl,
aber nicht ohne wissenschaftliches Interesse.
Beiläufig bemerke ich zu S. 16, dass Christia-
nia in Norwegen, nicht in Schweden liegt, und zu
S. 22, dass die dänische Sprache, weit entfernt
„fast ohne Accent" (im Sinne von Wortton) zu
sein, vielmehr eine der am stärksten accentuiren-
den Sprachen ist, indem die unbetonten Vokale
vielfach ebenso sehr wie im Englischen verdunkelt
und verschluckt werden.
Christiania, 7. Dec. 1880. Joh. Storm.
Jonfrois. AUfranzösisches Rittergedicht, zum ersten Mal
lirsg. von Konrad Hofmann und Franz Muncker.
Halle, Max Niemeyer. 188J. VIII, 134 S. 8. M. 3,HÜ.
Aus der einzigen Copenhagener Hs. wird hier ein bisher,
so viel ich weiss, kaum mehr als dem Titel nach bekanntes
Gedicht lierausgegeben. Dasselbe führt uns eine Reihe von
Begebenheiten vor, welche meist an weit verbreitete Motive
erinnernd, in recht geschickter Art an einander gereiht sind.
Die Erzählung hat oft ein durchaus novellistisches Gepräge
Ueberaus grosse Meisterschaft der Sprache bekundet der
Dichter nicht; seine Syntax ist manchmal ungelenk und der
Wortvorrath etwas dürftig; besonders die Reime lassen an
Mannigfaltigkeit viel zu wünschen übrig. Der Stil dagegen
ist frisch und lebendig; die dramatische Art, in welcher der
Dichter an ein paar Stellen die Leser anredet, einzelne witzige
Bemerkungen, die vielen Sprichwörter, dies Alles trägt dazu
bei, die Leetüre des leider nicht vollständig erhaltenen Denk
raals recht anziehend zu gestalten. — Die wenig sorgfältige
Hs. wird bis auf Einzelnes (Unterscheidung von /, u und /
(■; Inferpnnction; hie und da Accente) genau wiedergegeben,
1,S81. Litunitm-tilnlt t'iii
riniiiiisdii! uiiil romaiiisitlii; l'llilolügic^ Nr. 2.
62
Sollst also dort, wo Sinn, Reim unii iler iluctus litteraniin
diu Emoniiation eines Scl.reibfolilers als unzwoifi'lluift or-
.sc'.ioinfin lassen, wird dieser in dem Texte belassen, jene in
die Anmerkungen verwiesen. Ks ist seliwer abzusehen, welchen
Vortheil es bietet desfotiit (:liiilj, ritiioire (: droite) statt des-
didl, covoite zu drucken, um so weniaior sollte dies sesohehen,
als der Text doch Kniendationen enthält, und zwar dort wo
es anffinsr, mittelst Klammern einzelne Buchstaben oder
Worter hinzuzufügen oder auszumerzen. Wir sind nun aller-
dings damit einverstanden, dass man uns mit Gebilden wie
ili->-ffo)[diiJit oder co(ii)ii']ni(r)[t]e verschont hat, können
aber nicht billigen, dass die Aufnahme von Emendafionen in
den Text von einem so iiusserliehen Momente anhängig ge-
macht w^urde. Auch wurile bei der Vornahme von Text-
emendationen nicht strenge Consequenz beobachtet; warum
wird bei pensier (: -er), einmal erst in der Anmerkung ge-
sagt '= penser', das andere Mal schon im Texte pens(i)er
gedruckt, und wiederum warum wird 2993 bei traversier f. --er)
2929 2933 laissie ; 1. hisse (.•-c) nichts bemerkt? Warum
iimc und afi/me? Und so an vielen anderen Stellen. — Die
Mundart wird als burgundisch bezeichnet, ohne jedoch, dass
über das Verhältniss zwischen der Sprache des ."Schreibers
lind jener des Dichters irgend eine Andeutung geschehe.
Ueberhaupt erklärt Miinoker, der die Vorrede unterschrieb,
auf eine grammatische Untersuchung des Gedichtes verzichtet
zu haben, da es nützlicher sei, auf die bald von Seite K.
Hofmann's zu gewärtigende Ausgabe des wichtigsten bur-
uundisclien Sprachdenkmales zu warten. Er begnügte sich
demnach 'die unregelmässigen Keime' zu verzeichnen. Mit
der gebotenen Zusammenstellung wird sich Niemand zufrieden
geben. Wer wird in der That in chapelan : ermitahi, miin-
ieaiis : damei.teus, Wörtern mit gleichem .Suffixe, oder gar in
voel : diiel, wo nur verschiedene Graphic eines und desselben
Lautes vorliegt, unn-gelmässige Reime erblicken? Man sage
dasselbe von Br(iui<iiii : CltiitnpiKjne; äni vor Vocal ist aller-
dings der Darstellung durch ((ue und dnrcli eiie fähig; das
angeführte Wortpaar besagt aber in dieser Richtung nichts
und der Unterschied ist hier eher graphisch als phonetisch.
Auch ist die Zusammenstellung gar zu äusserlich. Unter e:ei
wird erwähnt eiche : ecke = Suff. II ia ; freire : pere ; mnosuiere :
maneirc; merveiles : oeles; fere : ufeire: also lauter verschieden
geartete Fälle und überdiess, wie man kaum zu sairen braucht,
keine unregelmässigeu Reime, da die scheinbaren Unterschiede
angeglichen werden können, werden müssen. Die oft vor-
kommende Schreibung ie:e wird dagegen nicht erwähnt. Es
wird selbst eiit : ont angeführt, trotzdem an der betreffenden
Stelle f ereilt (: vont) als ein .Schreibfehler st. feront beseichnet
wird. Sehen wir nnn von den anzugleichenden Reimen ab,
so bieten die Reime Folgendes zu bemerken dar: Vorerst ein
Fall von e aus a : Pos. e — josters : divers — und einer von
ie : e .3427 adoher : neier (veer würde weniger befriedigen).
Das Verbum reg n ier : Chevalier ist nicht dazu zu rechnen, da
ersteres Wort, wenn auch gewölinlich e aufweisend, doch auch
ie zulässt. Durch Emendation erhält der Hrsg. 1561 juer: eiioier;
ist dies zu billigen? Auf die Mundart des Dichters Hesse
etwa schliessen: lai chai (: Fut. -«/); indessen beweist hier /,
als -c entsprechend, nicht gar viel. — Peindre (pingere) —
tendre 898 {peindre = pendere, feindre = findere reimend
mit preiidre tendre sind ohne Belang). — i ^ ie in pices
(: escJices), dann ie = iee in feie, Ue, miiisnie, sie' (sedeat),
Participia auf -ie reimend mit Wörtern auf -ie. — Ts wird
fast immer mit z gesc'viß'jen ; doch etidorinis : mis, ventis :jus,
sus, serois : mois sprechen für s. — Schliesslich den vielleicht
wichtigsten Reim richece: place (placeat) 2689, wo mit dein
Hrsg. wohl richace anzusetzen isti. Genügt dies um bur-
gundische Heimat zu sichern? Es wäre noch zu bemerken
siii auz = ai cste, das Pronomen o = ?e; 3. Sing. Impf. Cooj.
auf -sse (Hrsg. bemerkt es erst 778; aber schon 116 und
durch Reim gesichert). — Inclination von l[e] und s[e] über
die Grenze des Franz. hinaus ist nicht ganz sicher, da es
sich um lauter Conjecturen handelt (selbst 1508 reo^nier s'
fist wird als möglich gehalten; warum dann nicht 2193 <piel
cotite'i). Zur Erklärung des Textes ist durch kurze oft sehr
scharfsinnige Anmerkungen gesorgt; wo es sich um seltenere
W^örter handelt, würde man grössere Ausfülirlichkeit und
irgend einen weiteren Beleg wünschen. Alle Schwierigkeiten
beseitigt zu haben, hoffen die Hrsg. nicht; und es bleiben in
der That noch manche dunkle Stellen übrig, die hoffentlich
' Wie ist 3798 voit ('= mvlit) : esplait zu erklären?
durch weitere Beschäftigung mit dem Denkmale Aufhellung
• finden werden. Hier einige Bemerkungen und Fragen.
24 il = ele oAfV el (vgl. prov. ///() verdiente eine Bo-
moikiing. — Die Conjecturen zu 29 sind wenig überzeugend ;
jedenfalls muss, nach der Sprache des Dichters, der Con-
junctiv otroit lauten. — 59 ist por ce richtig? — 75 Komma
I zu streichen (Druckf.) — Bezeichnet etwa die Hs. einen Ab-
i aatz nach 90? Ich würde 91 zu 90 ziehen; Punkt nach »-fcoHic.
— 129 Wohl son pere. - 171 Eher I fii. — 232 Wie ist
die Emendation zu verstehen? Der Sinn kann nur sein: 'Man
soll dem Schurkon nicht Glauben schenken, selbst wenn er
j Wahres sagt'; also etwa si ne dit il (oder J« ne dira) si (/rani
I raison. — 239 eher li fist. — 2.")4 entent. — 260 roil = *volet;
! so auch 2570; sonst velt. ■ - 262 et vers . . . gehört zu est oder
] zu a men(i? Ich denke zu letzterem, also 'er log gegen dich
I und gegen sie, wie ein Verräther der er ist'. Demnach wäre
die Interpunction zu modificiren. — 266 Damit sich Niemand
verleiten lasse l' als Pronomen anzusehen, wäre del desrais-
7iier zu drucken. — 273 rcruoiynies? — 286 wie bindet sich
qiie . . . mit dem Vorangehenden? ob 285 mielz voll st. si v.?
! — 374 sor (Druckf.). — 397 ob eii cercle et en la tu — 441
! Del s. — 448 Ie oder l'i? — 501 Zu bemerken i^ielz velt
j morir ne sevenjoit. — 501 — 3 Nach venjoit Punkt; nach tenoit
Komma. Sonst beginnt ein Hauptsatz mit tonlosem Pronomen,
1 was nicht zulässig ist. Aus demselben Grunde ist 702 — 4,
3261 — 3 die Interpunction zn ändern. — 551 en tros. — 569
Del kann bleiben. — 619 Zu bemerken est entechiS auf tricherie
bezogen. Soll entechie (: pechie) gelesen werden? vgl Tobler
GGA 1877, S. 1605 — 645 untre = 'irgend ein'. — 657 par
= por so 936. — 675 l'en konnte bleiben. — 697 eher les
I vost. 703 'das ihm (zu geben) geziemt' oder 'das für sie
1 passt'? In letzterem Falle /(" = to-. Vgl. unten zu 3386. — 721— 2
I sind mir dunkel. — 741 Obwohl der Dichter den Conjunctiv viel-
fach begünstigt, ist kein Grund jijo/s z\i poisse z\i ändern ; 'so dass
ich nicht kann'. — 744 serrec bedeutet nicht 'Ergreifen'; es
genügt 'Ausschliessung' und noch besser passte die Ueber-
setsung durch ein Conoretum ; vgl. später fasse, cloison ; und
ital. serrula '.-'clileuse'. — 766 die vorgeschlagene Emendation
scheint mir durchaus unannehmbar. — 769—70 lo, 772 la;
das erste auf pris, das zweite auf honor oder angleichen? —
777 de sfoej honor verbietet die Grammatik; son h. kaum;
sollte doch moitie dreisilbig sein? — 778 ist tornes 'Güter-
gemeinschaft' ganz sicher? — 829 que = ejui 'Derjenige,
welcher'; wird da das /' elidirt? vgl. 1341 (ptHl ere; interrogat.
qiii zu qu' ; vielleicht qui iere. — 853 crO(' indeclin. ofier regle
masc., wie z. B. bei Froissard. — 874 die Ergänzung von
[des] klingt etwas gezwungen. — 883 ist d'apou bekannt?
Die Deutung der verwickelten Stelle ist zwar sehr scharf-
sinnig, sie vermag aber nicht vollkommen zu überzeugen. —
887 Die ganz ungewöhnliche .Stellung tel (tibi illnd) ist be-
merkeuswerth; leicht Hesse sich l, das auch sonst oft über-
flüssig dasteht, streichen. Vgl. 2422 niel, wo dasselbe zu sagen
ist. — 912 hat die Hs. dhermine? — 925 tilge den Punkt,
926 nach chemin Semicolon. — 927. Man drucke doch l'cnde-
main. — 976 oder Ie reoient. — 994 ra {re + habet) mis
(besser mis'). — dd9 joster? — 1010 besser siioi wie 1342.
— 1037 verallgem. qae wird stets zum Pronomen oder Ad-
verbium gezogen und ein Wort daraus gebildet. Besser Tren-
nung. Sonst ist man versucht in qiialqiir das nfrz. Wort zu
erbHeken: vgl. Tobler zu Hollands Chev. au 1. V. 182. —
1041 nach faille Semicolon. — 1059—60 das qiii vor senestre
dürfte eher als das zweite 'hier' bedeuten. — 1066 wohl avra
(Druckf.?); ist des pres (pratortim) richtig? — 1080 ff. Die
interpunction könnte geändert werden. 1080 wäre qite zu
streichen und i'ei(/»f»(i beizubehalten; nach /tos(c? Punkt oder
Semicolon; nach 1081 Komma. — 1087 ob nicht que = qii'el'i
— 1149 wohl regarde; ebenso 1156 tumbe. Vgl. 1378. 1654, wo
schon -ent zu -e gebessert wird. Dasselbe wohl auch 1262.
— 1154 wegen Ie coutel vielleicht les espees. — 1163. Die
Schreibung moutes wäre befremdlich; gab es nicht etwa ein
Wort voute {*volta) als musikalischen Ausdruck? — 1185. Ich
weiss mir dreisilb oielet nicht anders als durch das kaum
annehmbare ok-ell-et- zu deuten. Die Schreibung oiel ist
häufig, aber, wenn ich mich nicht irre, das Wort ist stets
einsilbig.— 1186. Wie rechtfertigt sich die Negation? 'Selbst
wenn im Tliurine nur ein kleines Loch gewesen wäre, so hätte
die Dame da geguckt, um jene Leute zu sehen'; also que ele
r. oder qti' ele ne (= en). — 1190 ist mir ganz unverständ-
lich. Der Vers ist wohl verderbt und dürfte zum Voran-
gehenden gehören, daher kein Fragezeichen. Auch bezweifle
ich sehr die Erklärung von amberc. — 1203 des = de. —
63
1881. Literaturblatt für germanische und lomaiiische Philologie. Nr. 2.
64
1365 eher qua = «/hc. — 136ü oder cJtaiichie? — 1368 met?
— 1416 mi ^= >ne oder »«'»? — 1465. Wenn die Deutung
richtig, jedenfalls matciirer in einem Worte; das tonlose
Personale muss dem Verbum unmittelbar vorangehen. —
1473 Ifs ß? — 1482 Ic' = icc: dann nach 1481 Semicolon.
-- 149Ü. Mir unverständlich, etwa i^e'ist le conle'l — 1407. Ich
lese tot i a toriii son penser. Nach 96 Semicolon ; nach 97
Punkt; nach 99 Komma. — 1514 a = a[i,]'^ — 1522 Jei =
tili. Ob nicht lei ot zu le rot? dann andere Interpunetion. —
1544 richtiger toz oder tos. — 1554 wegen der umgebenden
Praosentia eher rieiit; vgl. 1082. Auch 4114. 41fJS lese ich
vient. — s'il ist kaum richtig; das handschr. s/7 bedeutet
S( ■\- 1 (1 proleptisoh), oder l ist wie sonst oft zu streichen. —
1612 viel einfacher esfijjardez. — 1660 acliater d'a matigier;
ist sonst diese Construction bekannt? — 1G61 covrir inchoativ
flectirt. — 1663 warum (i!oit zu cisvos zu emendiren sei, ist
mir ganz unverstandlich. — 1684 nicht herbert/nit'i — 1699
(■«(• zur Einleitung des Substantivsatzes häufig im Süden.
Damit soll nicht gesagt werden, es rühre vom Dicliter her. —
1705 niclit klar, — 1747 die Anmerkung erkliirt nicht genügend
wie reiidez lo aufzufassen sei. — 1751 ob pechie'i — 1758
verstehe ich nicht. — 1766. Entweder nach 1558 und 1563
Et Vermute ti den ; oder man streiche u. — 1779 oder a f/arder,
nach der hier beliebten Construction von faire a -|- Inf. —
1840 qiie iiuUe maniere ginge an. — 1861 Vi. — 1881 Et v.
m. .< ? — 1886 fianee. — 1895 vielleicht ne = ni = n'i, wie
1919. — 2002 Jo/Vs ist hier zu yo/e emendirt; aber 3802 n'iert
teus joies veiiz; n\so Joies Masc. ; allerdings eine auffallende
Form; 1383 richtiger ./o;'. Man verniisst hier das Pronomen
'euch'. Sollte nicht etwa wie bei Benoit n'os möglich sein?
Vgl. 2152 wo durch qii'os und 3927, wo durch d'os die Lesungen
der Hs zu retten wären. — 2006 respoiidre mit .Accus, der
angeredeten Person ist bekannt. — 2010 aviez. — Nach 2026
Komma statt Semicolon. — 2065 il nicht ils, wenn überhaupt
die Emendation richtig. — 2151 die Deutung von ormes
(jedenfalls (irme) cliiere durch lat. ar»ta c.aru ist überaus
bedenklieh. Man kann sich nicht erwehren, in cliiere das-
selbe Wort wie 4265 zu erblicken. — 216o VaViez oder Vi
ulicz. — 2198 S'i. — 2251 — 52 einfacher de rerges d'or et de
ceiiturcs, de joiaus et de fermaures ; da verr/es schlechtweg
nicht genügt, und Joiaus d'or kein üblicher Ausdruck ist. —
2267 s'eiiteiidoit konnte bleiben. — 2359 ich würde das Komma
vor il setzen. — 2441 ob haaiie nicht den V. 3361 gebrauchten
Ausdruck natie darstellt? (n = //, wie 2475i ; 2663 bietet
freilich die Hs. aJiauie, indessen wird man gerne an allen
drei Stelleu dasselbe Wort gebraucht sehen. — 2446 das er-
gänzte neu scheint mir unhaltbar: 'in irgend einem Orte,
wo ich sei und ich euch mit Augen sehe'; ich lese de [mes]
oilz. — 2470 eher me chadelle. — 2538 ce kann bleiben, auf
alles früher Erwähnte — Kleider, Rüstungen, Thiere, Menschen
— hinweisend. — 2539 eher ot. — 2621 — 22 gehören noch
zur Rede Robert's. — Nach 2668 Komma, und nach 69 Semi-
colon. — 2705 die Uebersetznng scheint mir nicht zutreffend;
der Zusammenhang fordert 'du hast es mit mir in Bezug auf
Tüchtigkeit in den Waffen aufgenommen'; ähnlich im Nfrz.
se pretidre ä qq. de qc. — 2736 lies cest da afaire sonst in
beweisenden Stellen (z. B. 3491) Masc. Ebenso"3476. 3823. —
Nach 2738 Punkt tilgen ; nach 39 Punkt. — 2785 auf wen
bezieht sich //; entweder qu'dc oder que il dient. Die Negation
ist eigentlich überflüssig, aber wohl haltbar. — Nach 2814
Semicolon; 2817 nach dont Komma. — 2880 soud'iers (-Hers)
oder besser wie 2778 soudeiers. Ebenso 3177. 3327. — 2887
die Ergänzung von de ist nicht überzeugend. — 2942 der Sinn
der Stelle ist zwar ganz klar, doch die Emendation befriedigt
nicht vollständig. — Muss nicht naeh 2976 ein Interpunctions-
zeichen stehen? Dann nach 2978 Komma statt Punkt. —
3019 S'i. - 3052 out? 3638 dagegen würde ich bei ont bleiben.
— 30H8 eher li v. — 3112 dcspoinf = de /.s/o puncto? Nicht
dis + pungit statt des gewöhnlicheren pHMjit? — 3144—45
die Wiederholung des qtie seheint hier zu hart; etwa das
erste streichen. — 3295 es sei die Vermutliung come ge.nz de
croi alor gestattet. — 3327 ses en m. — Nach 3348 Frage-
zeichen. — 3386 auf wen bezieht sich li: man würde lor er-
warten 'dass ihnen das Geld nie in Fülle, in genügender
Menge war', woraus sich dann die bekannte Bedeutung von
n'avoir foison ergibt 'dass sie mit dem Gelde nicht auskommen,
nichts ausrichten konnten'. — 3389 ich verstehe das Sprich-
wort nicht, vermag aber nicht die vorgescldagene Emendation
anzunehmen. — 3405. Wenn meire = 'ausgeben' absolut auf-
gefasst wird, wie .'5431, so ist veoir haltbar. — 3424 nach sui
Komma. — 3429 die Lesung der Hs. konnte bleiben. — Nach
.3436 Punkt. — 3485. 4006. 4037. 4293 anuit in einem Worte
'heute Nacht'. 4041 ist dann anquenuit der Hs. zu un[z] que
nuit cmendirt worden. — 3543 ich zöge vor la m. Robert en
enroie. — 3550 nicht zu übersehen que 'sondern', eine Eigen-
thümlichkeit Benoit's. — 3619 / ni'aura ist nicht möglich ;
lies nt'i a. — ,3724 zu suoil wird bemerkt 'hier offenbar
Perfect'; der Bedeutung nach wohl; die Form ist die des
Präsens. — 3831 tinc. — 3867 aliez. — 3874. Nach einem wie
in vorliegender Stelle construirten si pfles:t nicht et den
Hauptsatz einzuleiten. — 3956 pri. — 3976 Punkt ist zu
tilgen. — 3999 Die Ergänzung von que ist kaum zubilligen;
es müsste dann que a heissen. — 4004 triclieris wird als
provz. bezeichnet. Es ist nur ein Beleg mehr für frz. -eris
(-iz) = atricem. — 4099 - 100 bedürften einer Erklärung. —
4133—5 gisez, querez, aves. — 4172 eher «('. — 4195 ßn' oder
ßtie. — 4212 ich lese mit der Hs. a la fenie 'schliesslich,
nach vorausgegangenem Kampfe'. — 4286 ich kenne die in
der Anm. gegebene provenz. Fassung des Sprichwortes nicht;
gestehe aber coratge in diesem Zusammenhange nicht zu ver-
stehen. Man würde sonst qu'or ai ge gerne lesen. — 4340
[gej conoise kann hier nur Indic. sein; ist die Form zulässig?
— 4353 sei's = sitim (: corteis) verdiente bemerkt zu werden.
— 4362 de mes. — 4363—4. Auf 'Arme und Finger' passt
nicht 'Wiesen und Schafe' (Hs. jtrc, li orrels, letzteres emen-
dirt zu oveles) sondern 'Füsse und Zehen', also pie und li
ortel = -teil; die fehlende Silbe wäre etwa durch en vor
sunt zu ersetzen. — 4442 was bedeutet hier acocirt? — 4452
Et en; am Schlüsse des Verses ist das Semicolon zu tilgen;
Hauptsatz darf nicht mit Se beginnen. — 4492 j statt il. —
Nach 4518 Komma. - In dem angehängten Verzeichnisse
seltener Wörter und Formen sollten nicht adoser asoager als
Infin. von adoise asoaye erscheinen. Manches fehlt; so ban-
chin 1101, de grant ßn 4516. 4579. 4594
Wir schliessen mit dem Ausdrucke des Dankes für die
willkommene Bereicherung unserer Kunde des altfranz. Schrift-
thuraes und mit der Bitte an die verdienten Herausgeber,
später eine kritische Ausgabe des anziehenden Denkmales
veranstalten zu wollen.
Wien, 24. December 1880. A. Mussafia.
Z i n g e r 1 e, Wolfram, Ueber Raoul de Houdenc
und seine Werke, eine sprachliche Unteräuchung.
[Erlang. Diss.] Erlangen, Deichert. 1880. 44 S.
Diese Arbeit. Vollmöller gewidmet, zeugt von
einer wohlthuenden Sauberkeit und Sorgfalt. Der
schon von seinen Zeitgenossen gepriesene Dichter
Raoul de Houdenc kann seiner Sprache nach nur
in dem Städtchen Houdan zu Hause gewesen sein,
also da wo die Picardie mit der Normandie und
mit Francien zusammenstösst. Wir können Scheler
die Berechtigung seines Verfahrens nicht zuerkennen,
wenn er Gedichte unseres Raoul unter der Rubrik
'Trouveres beiges' veröffentlicht hat. Zingerle lässt
die Frage nach der Heimat Raouls unberührt, er
untersucht nur. inwieweit die Vecmuthungen berech-
tigt sind, welche unserm Dichter ausser Meraugis,
Songe d'Enfer und Roman des Eies auch den von
Hippeau herausgegebenen Roman Des aniaus
(vom Hrsg. Messire Gauvain ou la Vengeance de
Raguidel betitelt) und den zuletzt von Scheler ver-
öffentlichten Songe de Paradis zugeschrieben haben.
Das Ergebniss der Untersuchung ist. dass beide
Gedichte unserm Raoul abzusprechen sind. Die
Frage, wo diese Gedichte entstanden sind, bleibt
unerörtert. Ich glaube. Des aniaus gehört in die
Gegend zwischen Rennes und Tours, der Songe de
Paradis aber nach Artois oder Hennegau. Die
Form entir S. d. P. 1207 (aus *entieir integrum,
Zingerle deutet sie falsch) ist Bodel (Arras) und
Mousket (^Tournay) geläufig.
65
1881. fji(('!'afurblatt für germanisclie und ronianwcice I'liilolos
Nr. 2.
Einzelne Versehen verrathen den Anfänger.
S. 15, wo die monophtliongo Aussprache des ai aus
Keimen erschlossen wird, lilcibt uiiircsagt, dass es
sich nur um die i;rschlossno Sillx! iiandelt. Weiter
liest, man: 'Dass auch ei zu e goworilen, ist nicht
zu beweisen, da ai und ei nur vor Nasalen mit
einander reimen'. Aber bald nach der Mitte des
12. Jh.'s kennen die Mundarten, welche ei in oi
wandelten (und vor n in ai), ebensowenif;- einen
Unterschied zwischen ei und ai als das Neuhoch-
deutsche. Wie in Deutschland, so wird an ver-
scliiedencn Orten die Aussprache enger oder offener
gewesen sein; jedenfalls handelt es sich in dem-
selben Texte immer nur um Einen Laut'. — ö. 20
'Der Diphthong oi tritt als Vertreter des norm, ei
auf. Gauv. 3357 croirre : oirre . Aber dieser Reim
(norm, ei : ei) beweist nichts. Es sollten Fälle wie
hois : es/rois 562 (norm, o« ; t-i) angeführt werden. —
Auf S. 25 fehlt das häufige tiel (talem). — Der
Reim /acAe .• sß(7te (sapiam) wird S. 27 mit Unrecht
für halb picardisch halb französisch erklärt; er ist
rein picardisch. — Nach S. 32 wäre desirant N.
PI. Fem. ! — Nach S. 39. 42 soll e in averai u. s. w.
von Alters her stehen geblieben sein; es ist jedoch
erst auf junger Sprachstufe entwickelt. — Manches
wird etwas leichtfertig bei Seite geschoben, was
eingehendere Behandlung verdient hätte. So sollten
S. 12 die Beispiele für das verkürzte si (sie) und
ce nicht fehlen, und S. 15 wird rundweg behauptet,
'dass e aus t in lat. geschlossener Silbe in unseren
Gedichten offenes e geworden, ist selbstverstiindlich'.
Ich knüpfe hier noch drei Bemerkungen über
allgemeinere Punkte an. 1. Der Verf. vergisst
öfter, dass das Object der Sprachforschung das ge-
sprochene Wort, nicht der geschriebene Buchstabe
ist. 'l ist nicht berücksichtigt in dem Reime Jenls :
deus (S. 10). Hier ist l absolut stumm, konnte
also nicht berücksichtigt werden. — 'P^ür auslauten-
des ( steht häufig c: ctiic, braue (S. 20). Aber c
in cuic lautet TSH, c in bratic K.
2. Bei selten vorkommenden Wörtern ist es
oft schwer zu entscheiden, wo singulare Lauter-
scheinung, wo einfacher Schreibfehler vorliegt; aber
bei häufigen ^^ örtern darf einmaliges Auftreten
einer singulären Form nicht ohne Weiteres als Laut-
erscheinung registrirt werden. Einmaliges damande
(sonst demande\ einmaliges ast (sonst est), ein-
maliges doist (für doinst) dürfen nur als Schreib-
fehler, nicht als Lauterscheinungen angesehn werden
(S. 15. 26j.
3. Der Schluss, ein Dichter habe eine Wort-
form nicht gebraucht, weil im Reime nur eine andre
Form verwendet erscheint, ist erst berechtigt, wenn
die Formen verschiedenen Mundarten oder ver-
schiedenen Zeiten angehören. Schiller kannte For-
derung und Fordrung neben Foderung und
Fodrung, also vier Formen desselben Wortes.
Wenn er Wünschen mit Menschen reimt, so
darf daraus nicht gefolgert werden, er habe immer
nur diese schwäbische Form (Wen sehen) ge-
braucht. In Karl's Reise kommt nur bun in der
Assonanz vor, nicht buen, weil Assonanzwörter auf u
' Das lothringische deis (deoem) lasse ich hier bei
Seite. — conseil hat gewühnlich nicht Diphthong, sondern
« + iL
zahlreich, auf tie selten sind. Der Dichter kannte
beide Formen. Nach Zingerlc S. 25 gehört die 2.
Sg. ies dem Schreiber, weil es mit mes gebunden
wird. Da jedoch Texte in ungemischter Mundart
(M. Brut, Aucassin) ies neben es gebrauchen, dürfen
wir auch Raoul beide Formen zuschreiben. Das-
selbe gilt von der 1, PI. in on und oms (norm, um
und uns). Die besten Hss. kennen beide Formen;
die reinsten normannischen Dichter (Wace und
Guillaume le Clerc) verwenden die eine neben der
andern im Reim. Folglich war mein Verfahren
correct, wenn ich iikiiiiuis und peiiuns Reimpredigt
87 imangetastet Hess, obgleich die Reime dieses
Denkmals nur für die Endung um beweisen.
Halle, 29. Dec. 1880. Hermann Suchier.
Gautier, Le.s Epopees fraiiQaises. Seconde
6d. eiitierenient refondue. Paris, Victor Palme.
B<1. I 1 878 XH, 5G4 S. Bd. III 1880 XVI, 808 S. S".
Von Gautiers Epopöes hat eine Neubearbeitung
in Angriff genommen werden müssen, ehe sie noch
mehr als zur Hälfte vollendet waren. Es liegen
derzeit die erste Hälfte des ersten und der zweite
Band der eisten Ausgabe als Band I und III der
neuen Auflage vor. Schon rein äusserlich betrachtet
stellt sich die zweite Auflage als eine bedeutend
vermehrte dar. aber auch innerlich beobachtet man
leicht die rastlos umarbeitende Hand des Verf.'s,
so dass ihm die Anerkennung, er habe sich seine
Arbeit durchaus nicht leicht gemacht, im vollsten
JNIasse gebührt. Freilich die wesentlichen Mängel
des Buches, wie sie dem Leser der ersten Ausgabe
bekannt sind, finden sich auch hier wieder. Der
Verf. ist kein kritisch-geschulter Philolog, er ist
ein Mittelalter-Enthusiast, ein Romantiker im vollen
Sinne des Wortes, seine religiösen und politischen
Anschauungen harmoniren mit den Idealen des
Mittelalters, seine subjectiven Gefühle durchdringen
mehr als wünsclienswerth selbst seine objectiv sein
sollenden Inhaltsangaben. Es wäre ungerecht, wollte
man an dieses Werk einen streng wissenschaftlichen
Massstab anlegen. Will es doch im wesentlichen
schon Bekanntes zusammen fassen und das Interesse
für die so lange und schmählich vernachlässigten
französischen Nationalepen in weiteren Kreisen
wecken. Wäre dies sein aussschliesslicher Zweck,
enthielte es keine selbständigen wissenschaftlichen
Untersuchungrn und Auffassungen, so wäre der
Fachmann überhoben, sich näher mit diesen volu-
minösen Bänden zu befassen; ein aufrichtiger
Wunsch für gutes Gelingen des verdienstlichen
Unternehmens, ein ebenso aufrichtiges Bedauern
über den confessionell engherzigen Standpunkt, von
dem aus es geschrieben ist, sowie diese oder jene
Richtigstellung einzelner Angaben, wäre alles, was
er ihm mit auf den Weg zu geben hätte. Dem^ ist
aber nicht so. Das Buch ist auch in seiner Neu-
bearbeitung für den Fachmann eine wahre Fund-
grube, freilich muss er die Schätze zu heben ver-
stehen, muss sich nicht verdriessen lassen sie aus
einer Menge Schutt herauszusuchen und sich vor
allen Dingen nicht verleiten lassen, selbst die posi-
tivsten Angaben des Verf.'s auf Treu und Glauben
67
1881. Litc'i-atuiblatt für 5::ermiini8ehe und lumanische Philologie. Nr. 2.
68
hinzunehmen. Das ist alles nicht j>erade anseneiim,
darf uns aber docl> nicht veranlassen die Mühe und
Arbeit Gautier's gcrint; anzuschlagen oder seinen
guten ^^'illen zu verkennen. Mancher Irrthum würde
vermieden sein, wäre dem Verf. eine unmittelbarere
Verwcrthung deutscher PVirschungen möglich ge-
wesen. Es hilft mm einmal nichts, der heutige
Romanist kann der Kenntniss des Deutschen nicht
entbehren. Einer Kritik der Einzelheiten glaube
ich mich hier entschlagen zu sollen, indem der Raum
doch nicht zuliesse zahlreiche F'älle zu erörtern und
mein Urtluil auch ohne chieanöse und billige Blunien-
lese von \'ersehen bestehen kann. Sache der Einzel-
forschung wird es sein, für zahlreiche wichtige aber
noch ungelöste Fragen, welche die I^ectüre des
Buches aufzuwerfen veranlasst, die Antwort zu
geben. Möge aber Gautier selbst mit gleicher
Emsigkeit, nur wenn möglich mit etwas mehr ob-
jectiver Ruhe die Umarbeitung der schon erschie-
nenen Theile seines Werkes bald vollenden und
dann in gleichem Sinne an die Fortsetzung und den
Abschluss des Ganzen gehen! Die durch die Natur
des Verf.'s und die ganze Anlage des Werkes be-
dingten Schwächen und T'nzuträglichkeiten werden
die Romanisten nun einmal mit in den Kauf. nehmen
müssen.
Marburg. 2(5. Dec. 1880. E. Stengel.
kreise von den drei Pomeranzen angehörenden Märclien
der Zug von dem nicht lachenden Prinzen, von dem
Ocl- und \\'einbrunnen. von dem durch eine alte
Frau verwünschten Prinzen, von dem Verl:ot des
Hinteisichblickens. von den Hindernissen lies Ein-
tritts in den Zaubergarten, von den Zauberfrüchten
(Pomeranzen), welche in sich Mädchen enthalten
u. s. w. Prato legt hierbei eine sehr ausgedehnte
Belesenheit an den Tag. wenn auch selbstverständ-
licii mancherlei nachzutragen wäre, was jedoch hier
nicht unternommen werden kann. Dass Reinhold
Köhler dabi'i dem Verf.. der, wie es scheint, mit
dieser Arbeit zum ersten Male das Feld der Märchen-
forschung betritt, auf jede Weise beigestanden hat,
erhellt fast aus jeder Seite, wie dies Prato auch
ausdrücklich sagt, weshalb er au^h die Arbeit zum
Zeichen der Dankbarkeit jenem Gelehrten gewidmet
hat. \^ ir haben hier also einen sehr beachtens-
werthen Beitrag zur Märchenliteratur erhalten, an
welchem ich jedoch die zahlreichen Druckfehler
namentlich in den Citaten von Titeln ausseritaüe-
nischer Werke /.u rügen mich gemüssigt sehe, so-
wie andererseits ein Inhaltsverzeichniss fehlt und
ebenso ein Sachregister, wie z. B. in Hahn"s Grie-
chischen Märchen, sehr willkommen gewesen wäre,
um so mehr, da alle Columnentitel fehlen.
Lüttich. -24. Dec. 1880. Felix Liebrecht.
Qnattro Xovelliiie popolari Livornesi accom-
pagnate da varianti Lmbre. raccolte, pubblicate
cd illustrate con note comparative da Stanislao
Prato. Spoleto. Premiata Tipografia Bassoni. ISSO.
168 S. gr. 8.
Es werden uns hier die folgenden vier ]\Iärchen
geboten: L La bella dei sette cedri. mit den
umbrischen ^'ersionen: a. I tre cocomeri (aus Spo-
leto); b. Le tre melangole d'amore (ebendaher);
c. Bianca — come — la neve e rossa come — il
sangue (ebendaher): d. Le tre noci fatate (aus
Perugia); e. II giardino dell' orso (aus Todi). —
2. Le tre ragazze mit den Versionen: a. L'albero
deir uccello che parla (aus Spoleto); b. L'aequa
brillante e l'uccello Belverde (ebendaher); c. L'acqua
che suona. l'acqua che balla e l'uccello Belverde
che canta (ebendaher); d. L'uccello Belverde (eben-
daher); e. Le tre sorelle (aus Polino in der Um-
gegend von Terni); f) L'albero che canta ra<-qua
d'oro e l'uccello che parla (aus Norcia). — 3. II
re e' su' tre figlioli. mit der Version 'La rana
affatata' (aus Spoleto). — 4. II re serpente, mit
den Versionen: a. II re porco (aus Spoleto); b. II
principe travestito da orso (ebendaher); c II giovane
stregato (ebendaher); d. II re porco (aus Spello).
Die hier aufgeführten Märchen (Text und
Varianten) umfassen die ersten 45 Seiten; der übrigj
Theil des Buches ist den verul^ichenden Anmerkungen
gewidmet und zwar so. dass jedes der vier Märchen
zuerst in seiner Gesammtheit mit allen dem Verf.
bekannt gewordenen italienischen und ausseritalie-
nischen Wendungen desselben zusanmiengesteilt und
besprochen wird, worauf dann das nämliche hin-
sichtlich der einzelnen Züge stattfindet, wie z. B.
gleich in dem ersten, dem wohlbekannten Märchen-
G i'as.si . Giuseppe. Sag-gio intoriio ai sinoninii
della liug'ua italiana. premessa la vita deir
autore sciitta da G. Manni. Terza edizione.
Paravia 1879.
Auf dem Gebiete der ital. Synonymik, die als
selbständige Wissenschait noch recht jung ist, nimmt
neben dem grösseren Werke von Tommaseo und
den weniger bekannten Arbeiten von Romani, Nesi.
Gatti u. a. das Büchelchen von Grassi, welches in
den Jahren 18'2] — 1834 in elf Auflagen erschien
und den ersten Versuch zu einer ital. Synonvmik
enthielt, noch immer eine beachtenswerthe Stelle
ein. An der Hand der Etymologie und des bei den
guten Schrifistellern herrschenden Sprachgebrauches
entwickelt der Verf. in musterhaftem Stile, mit
einer gewissen behaglichen Breite, die jedoch der
Bestimmtheit nicht entbehrt, die Unterschiede von
etwa 300 Wörtern, vorzugsweise Verben, Substan-
tiven und Adjektiven. Hübsche Beispiele aus Leben
und Geschichte, die überall eingetlochten sind,
zeigen zugleich, wo man die Wörter anzuwenden
hat und wo nicht. Das Schriftchen ist also nicht
ein trockenes Produkt nüchterner Gelehrsamkeit,
sondern vielmehr ein höchst anziehend geschriebenes
und unterhaltendes Lesebuch. L'^m so mehr ver-
diente es, zum Gebrauche für die Jugend neu auf-
gelegt zu werden. Die vorliegende von Donini be-
sorgte Ausgabe schliesst sich an die Originalaus-
gabe von 1821, an die von Siivestri (1827) und
die von Marietti (1832\ aus welcher letzteren in
den Anmerkungen auch einige Zusätze aufgenomn)en
sind. Im Gegensatze zur ersten Ausgabe sind die
Resultate der Untersuchung in knapper Form als
Ueberschriften den Artikeln vorgesetzt. Die an
der Spitze des Buches stehende von Manno ver-
1881. Litei'iitiirlilatt für piernuinisclie und roiumiiselio l'hilologic. Nr. 2.
70
fasste Vita di G. Grassi aus (Jen Biografie degli
Italiani illustri puliblicate da Tipakio (Vene/.ia 1834)
ist ebenso elegant und anziehend geschrieben, als
sie dazu angethan ist, für den liebenswürdigen Ver-
fasser des Bnehes, der sieh aus einem Uuchliand-
liingsgehülfen zum verdienten Schriftsteller emjior-
arbeitete, unsere Sympathien zu erwecken.
Paderborn, U. Juni 18^0. H. Vockeradt
Bibliogratia tlei Vocabolari ne' dialetti italiani racoolti
0 posseduti da Guctano Romagiioli compilata da Alberto
Hacclii Della Lcga. Seconda Edizione. Bologna, Romngnoli.
1879. 5. 103 S. 8. L. 3.
Allen, welche sich für ital. Dialectulogie interessiren,
sei diese IJibliographie angelegentlichst empfohlen. Es ist
zwar kein vollständiges Verzeichniss aller über ital. Dialecte
erschienenen Werke, sondern nur der Catalog einer Privat-
bibliothek. Allein diese Bibliothek gehört zu jenen reichen
und werthvollen privaten Büchersammlungen, welche, da die
Besitzer meist nur Werke eines bestimmt abgegrenzten Ge-
bietes sammelten, sich iler Vollständigkeit in hohem Grade
nähern. Der Catalog einer solchen Sammlung kann dalier
als eine höchst willkommene Bereicherung unserer biblio-
graphischen Hilfsmittel begrüsst werden, ebenso willkommen,
wie z. B. der demnächst erscheinende Catalog der J. v. Roth-
schildscben Bibliothek (Werke des 16. Jh.'a, s. Ltbl. 1881,
S. 39) zu werden verspricht. Gaetano Romasnoli, der wackere
„Libraio-Editore della R. Commissione po' tesfi di Lingue"
zu Bologna, hat seit einer Reihe von Jahren mit lobens-
werthem Patriotismus, mit grossem Aufwand von Kosten und
Mühe die stattliche Sammlung von 216 Werken (meist Yoca-
bolarien) über ital. Dialecte der veschiedensten Gegenden
zusammen gebracht, die er, da die Sammlung zerstückelt an
Werth verlieren würde, nur in ihrer Gesammtheit (für L. 2000)
zum Verkauf anbietet: hoffentlich findet sich bald eineüfFont-
iiche ital. Bibliothek, die sich diesen schonen Schatz erwirbt,
um denselben so allen Forschern möglichst zugänglich
zu machen und zugleich Romagnoli's 'patriotische Be-
mühungen zu belohnen. Die Wörterbücher sind vom Verf.
des Catalogs, Bacchi Della Lega, nach den Orten, resp. Pro-
vinzen, Gemeinden Italiens (etwa 40 an der Zahl) leider
alphabetisch, nicht nach geographischen Gruppen geordnet,
daran sohliessen sich Wörterbücher der „Provincie Italiane
non comprese nel Regno" und „Vocabolari collettivi dei
dialetti italiani". Jedes Werk ist von einisen kurz orien-
tirenden Bemerkungen über den Inhalt begleitet. Die neue
Auflage des Catalogs ist gegenüber der ersten um etwa 30
Nummern bereichert.
Heidelberg, December 1880. Fritz Neumann.
Gärtner, Theodor, Die Gredner Mundart.
Linz. Wimmer. Heilbronn, Gebr. Henninger in
Comm. 1879. XI, 1G6 S. 40. M. 11.
Schon der Umstand, dass Rifesser bei dieser
Arbeit Gartner's Lehrmeister war, bürgt für die
Vüllkommetdieit der Abhandlung. Sie zerfällt in
die I.iehre vom Wortschätze, von den Lauten und
der Flexion und der Wortbildung; daran reiht sich
noch ein Glossar. — Die Lehre vom Wortschatze
enthält a. die dem Deutschen (^ahd. mlid. nhd.) ent-
nommenen Wörter, b. Wörter, welche auf das Ita-
lienische zurückzuführen sind, c. die echten grcd-
nerisehen Wörter. — In der Ijautlehre gelangt Verf.
im Allgemeinen zu demselben Resultate wie Ascoli
in seinen Saggi ladini, mit dem Unterschied jedoch,
dass G. die Sache eingehender behandelt, was
Ascoli bei seiner Riesenarbeit unmöglich war.
Namentlich verdient die gewissenhafte Behandlung
der unbetonten Vokale hervorgehoben zu werden.
Bei den Consonanten behandelt er mit grosser
Genauigkeit ihre verschiedenen Veränderungen, die
Absehwäehung oder den gänzlichen Abfall, sowie
die namentlich am Ende eines Wortes eintretende
Verhärtung derselben; mit feinem Gefühle erörtert
er di(! Ergebnisse der Verbindungen von Conso-
nanten und \'ükalen, die fremden Laute wie in kruf
und palük p. 57; nicht unerwähnt l)leiben die Ein-
schiebung von rhadiophonischen Consonanten und
die quantitativen Lautveriinderungen. Bemerkt sei
noch, dass G. mit Recht die Böhmer'sche Sehreib-
weise in Anwendung bringt. — Nicht minder günstig
muss das Urtheil über die Flexionslehre lauten,
wenn man sich überzeugt, mit welcher Genauigkeit
die Lehre vom Nomen und namentlich vom Verbum
entwickelt ist. — In der Lehre von der Wortbildung
meint G., dass der Dialect „im Aussterben begriffen
sei", weil demselben productive Suffixe abgehen,
und jede Zusammensetzung dort fehle; so arg mag
es am Ende doch nicht sein ; ich zweifle, ob die
ladinischen Dialecte jemals reich' gewesen seien an
Suffixen und doch haben sie sich lange, recht lange
schon erhalten. An der Echtheit von Wörtern zu
zweifeln, wie malöura, blaita, fiarträt, filträt finde
ich keinen Grund. Auch bei der Wortbildung wird
unterschieden zwischen echten, ital. und deutschen
Wörtern; von diesen erlaube ich mir einige anzu-
führen, die von G. als Fremdwörter angesehen in
meinen Augen echt sind: p. 91 kuion(jria, malatia,
njarkantsia, masaria. ustaria, vgrgönja, mani^giq, viäts,
fiQts, kapüs, pag. 93 dur^zel, kusUim, kusterntj, liöi|,
mudatsiori,, pasioi]^, pusiör^, p. 94 grosätsa, largätsa.
ombr^la. p^nel, skarpel, tsir^la, p. 95 dui^^zel, fan-
ts^la, fagöt, pavis: einigen von diesen Wörtern
scheint der Verf. selbst die Echtheit nicht geradezu
unbedingt absprechen zu wollen.
Die Lesestücke, meistens aus Vian entnommen,
sind correct durchgeführt. — Im Glossar gibt es
ziemlich viele Wörter, wofür kein Etymon ange-
geben ist; über eine Reihe derselben findet man
in meinem Werke (Die ladin. Idiome i) Aufklärung.
Als Errata sind anzuführen p. 60, Z. 11 akuze^ st.
akuzq, p. 99, Z. 23 si st. si.
Prag. JohannAlton.
Zeit Schriften.
Taalstudie II, 1. 2: Verdam, Mots d'origine gernianique
repris dans la langue holl. sous vStement frangais 1. —
Rode, La langue d'Alphonse Daudet 16. — "Batavismes 22.
Questions et reponses 24. — Stoffel, Antiquated and ob-
soleseent phrases in the Vicar of Wakefield 26. — „Graphic",
The headmasters of public schools in England on modern
languages 24. — van Moerkerken, Over den uitgang
„ing" 37. — F r a n t z e n , L. S. 43. — Einige Bemerkungen
über deutsche Orthographie u. Aussprache 46. — Baale,
Vaugelas et ses remarques 65. — Observations sur le
genre 76. — Bode., Bulletin bibliogr. SO. — Questions et
reponses 82. — van T i e 1 , Elucidations to Scott's Lady of
the Lake 85. ^ T. B., Scraps 107. — G. Wesseldijk,
! Nachlese auf dem Gebiete der Präpositionen im Deutschen.
Zs. für Orthographie I, 3: Kräuter, Sprache u. Schrift 3.
— D ü w e 1 1 , über die Hauptwörter in adv. Bedeutung
u. dergl. — St raoker.jan, das Bürgerrecht der Fremd-
wörter in der deutschen Sprache 2. — Beissel, Die dän.
Rechtschreibung. — Bibliographie. — Zss. etc.
Zs. f. deutsches Alterthnm 1881, 1: 2 latein. metr. Versionen
der Legende v. Placidus Eustachius II, hrsg. v. Varnhagen.
Ltbl. I, S. 424.]
71
ISÖl. Literaturblatt für germniiische und romanische Philologie. Ilr. 2.
72
— Scilor, zu den carolingischen Rythmen. — J. Franck,
die Behandlun£f des <• bei Maerlant. — Rieh. Müller, der
Auftakt in den Liedern Wolframs. — Krnst Henrici,
Nachtrag über den Heinersdorfer Stein. — Ders. , Be-
schreibung einer Seereise v. Venedig nach Beirut a. 1434.
■ — D er s. , Spruch vom röm. Reiche. — Khull, Nibelungenhs.
U. — Hans Nigg, Jeroschinfragmente. — Jonas, zu
Schiller u. Körner. — Dümmler, Walahfrid Strabus über
deutsche Sprache.
Beiträge z. Gesch. d. deutschen Spr. n. Lit. VIII, 1:
F. Prien, zur Vorgeseh. des Reinke Vos [der Erzählungs-
text auf der Recens. beruhend, der die C'ulemann'schen
Bruchst. angehören ; sieher gestellt, dass auch für die
Glosse die Selbständigkeit des nd. üebersetzers zu leugnen,
obgleich derselbe in vielen Punkten wesentlich v. seiner
Vorlage abgewichen]. — E. S i e v e r s , Beiträge zur Skalden-
nietrik III [Gegen Edzardi Ltbl. I, 1B6 ,die Kurzzeile des
fornyrdalag besteht aus 2 Takten zu je 2 Silben. Der zweite
Takt hat vorwiegend fallenden, seltener steigenden Ryth-
mus; auch im ersten Takt überwiegt, wenn auch in geringerem
Hasse, der fallende Rythmus"]. — Ders. , das Verbum
koinnien [urspr. eine Bildung ohne themat. Vocal ; kum-
schwache Stufe einer Wurzel g^em] ; zur Fle.xion der
schwachen Verba [u/'germ. 1. Ps. sagjü, 2. Ps. sayuis, 3. Ps.
suiniit, Inf. sagjaii}; die faröische Sigurdsrima. — R. Kögel,
gegen Nasalis sonans; die Endung der 1. u. 2. Ps. Plur.
beim Verbum [ahd. -mis = *-miiis = -inusi, wie hlinclir =
hlhiddzi, ef. oiJrom']. — H. Ost hoff, got. biiljan, gr. nn'Sca
u. Verwandtes ; pl u. hs im Ahd. — E. M o g k , Ginnungagap.
Noord en Zuid IV, 1: Dr. J. Beckering Vinckers, Am-
phibien in het woordenrijk (über , Partikels die een uitzon-
dering aandüiden'*} 1. — T. H. de Beer, Eenheid van taal
14. — T. van L in gen, Woordfamilieu (Bidden) 37. — R.,
Vraag en Antwoord 50. — J. A. 31. Mensinga, Lief. 51.
— Dr. J. H. Gallee, eene nieuwe Gotische Spraakkunst
(Braune's Gr.) 53. — Jobs, van Vloten, Zede; Delfsche
of Delftsche 56.
<
Zs. f. roman. Philulogie TV, 4: A. v. Flugi, zwei weltl.
ladin. Dramen des 17. Jh. 's 483 ff. — Bartsch, die prov.
Liederhs. Q 502. — F. Apfelstedt, Religiöse Dichtungen
der Waidenser. Genauer Abdr. der Genfer Hs. 207 (Schi.)
521. — 0. Faulde, über Gemination im Altfranzösischen
542. — Gaspary, Boccaccios Brief an Francesco Nelli 571.
— M. Gaster, Giufä (Märch.) 574. — Bartsch, Bruch-
stücke einer Hs. der Geste des Loherains 575. — Apfel-
stedt, zu P. Meyer's Ausgabe der ,novas del heretje'" 582.
— R. K ö h 1 e r , zu Zs. IV, 266 (zu Diez' span. Romanzen)
543. — H. Suchier, Josqu'as Heinz (ORol. V. 1428) 583.
— H. Varnhagen, zum Dial. inter Corp. et Anim. der
Seld-Hs. (Zs. IV, 75 f. 365 f.) 585. — G a s t e r , brucolaque
— vrükolakü 585. — G. Baist, noch einmal -ioron (3. PI.
Perf. im span. Alexander) 586. — Anzeigen.
Revue des langues romanes III s., T. 4, H. 5: A. Bou-
c h e r i e , La langue et la litterature franjaises au moyen-
äge. Reponse ä M. Brunetiere 209 — 247.
Jlagazin f. die Lit. des In- n. Auslandes 1881. 1—3:
A. Meissner, Ein ital. Buch über Heine v. Heines Nichte.
Zur Frage der Heinischen Memoiren. — F. Bender, nor-
weg. Volksmärchen [über Asbjörnsen, norw. Volksm.]. —
H. Scholz, Volkslieder aus Oberschlesien.
Anzeiger f. Knnde der deutschen Vorzeit 1880, Nr. 11:
Essen wein, Beiträge aus dem german. Museum zur Gesch.
der Bewaifnung im Mittelalter. — J. Franck, das Hünd-
lein V. Bretten. — C. M. Blaas, Sprüche aus Stamm-
büchern des 16. u. 17. Jh. 's.
Nene Jahrbücher f. Philol. n. Pädagog*k 122, S. 549:
E. Grosse, über die fünfte verbesserte Aufl. v. LessLngs
Nathan.
Westermanns Monatshefte Januar 1881: Julian Schmidt,
aus der Zeit der Lorenzcdosen.
Im neuen Reich Nr. 1: P. Nerrlich, Aphorismen aus
Jean Pauls Nachlass. — R. Waldmüller, das Goethe-
haus 1832—1882. — Nr. 2: Erich Schmidt, über Klop-
stock I. — Nr. 3: E. Schmidt, über Klopstoek II.
Deutsche Rundschau Januar 1881: Julian Schmidt, die
Brüder Grimm. — L. Fried länder, zu Goethes Faust.
Grenzboten Nr. 2: Goethe u. Gustchen Stolberg.
Preussische Jahrbücher Jan. 1881: Feuer lein, die ital.
Komödie des 16. Jh.'s in ihren Anfängen.
Baltische Monatsschrift 7: 2 Manuscripte eines deutschen
Klassikers [Herder] im Rigaschen Rathsarchiv.
Liter. Beil. der Karlsruher Zeit. Nr. 2 u. 3: G. AVendt,
zur Gesch. der deutschen Romantik.
Dietsche Warande III, N. R. : J. F. van Someren, Onuit-
gGgeven Dichtstuk van D. Rz. Comphuj'sen'. — W. W es-
seis, Joannes Murmellius. Een Nederlandsche Humanist. —
J. A. Alberingk Thym, Geslacbtlyst der familie Hooft. G.
Nordisk Tidskrift for vetcnskap, konst och industri
1880, VII: Gustav Stjernström, Johann Ihre. Utkast tili
en lefnadsteckning. S.
Kort üdsigt over det Philologisk-Historiske Samfunds Virk-
somhed Oct. 1878 — Oct. 1880. 25. og 26. Aargang. Med
Titelblad og Indholdsfortegnelse til 1. — 26. Aargang. Trykt
som Manuscript for Samfundets Medlemmer. Kjobenhävn
1S80. 8'. 30 S. Diese Uebersicht über die Vorträge der
Kopenh. Philol.-histor. Gesellschaft, die nach dem Verz. S. 7
auch in Deutschland wohlbekannte Männer wie Bugge,
Dahlerup, Hoffory, WinkelHorn, Jensen, Kaa-
lund, M advig, Nyrop, Thomsen, Trier, Ussing,
W immer u. a. zu Mitgliedern zählt, enthält S. 9 ff. ein
kurzes Referat über einen Vortrag v. K. Nyrop: „Historia
A p o 1 1 0 n i i r e g i s T y r i" dens skaebne i middelalderens
litteratur og dens sagn-historiske betydning. Hoffentlich
veröffentlicht Nyrop ihn vollständig. S. 9 erfahren wir auch
über einen Vortrag v. E. Gigas ,Den spanske Dramatiker
Ramon de la Cruz og bans Saineter", der unter dem Titel
„Spansk Hovedstadsliv for hundrede Aar siden" in „Ude og
Hjemme IS78— 79 (S. 4-JO— 423, 436—440, 450—452) ge-
druckt ist.
Acadeuiy 24. Dec. : Sweet u. Littledale, Spelling Reform.
— 8. Jan.: Nicol, Spelling Reform (receipt).
Athenaeuiu 25. Dec: E. J. L. Scott, the Grandfather of
Caxton anJ the father of Chaucer.
Rev. pol. et litt. Nr. 24 (11 dec. 1880): In der Caus. litt,
bespricht M. G a u c h e r u. a Les Poetes lyriques de l'Au-
triche par Alfred Marcband. 1 vol. Paris, G. Fischbacher. —
Nr. 23 ( 18. dec.) : Die Nummer beginnt den Abdruck eines
nachgelassenen Romans v. G. Flaubert ,Bouvard et Pe-
cuchet". — Paul S tapfer, Goethe et Schiller, leur amitie. —
Bespr. wird Le Jour de l'an et les etrennes, histoire des fetes
et coutumes de la nouvelle annee . . par E. Müller. 1 vol. 8".
1881. — Nr. 26 (25 dee.): Mistral, Les Charretiers (ins
Französ. durch A. Daudet übersetztes Genrebild). Die Causerie
bespricht Uzanne's zweibändige Ausgabe von Voiture's Briefen
(1880, Librairie des bibliopliiles). — Nr. 1 (1 janv. 1^81):
Leo Q u e s n e 1 , George Eliot. — Nr. 2 (8 janY.) : Alfred
Rambaud, Auszug aus einer Rede, die in Besangon bei
der feierlichen Einsetzung einer Gedenktafel an V. Hugo's
Geburtshause gehalten ist. — Die Caus. litt, bespricht u. a.
Henri Welschinger, le Theätre de la Revolution (1789 —
1799), avec documents inedits, Paris 1881, 1 vol.; Leopold
Lacour, Trois Theätres, Paris 1881, 1 vol. (über Dumas,
Augier, Sardou).
II Propnguatore Nov. Dec: Gaiter, II Messo di Dio dei
Canti Vni e IX dell' Inferno. — L. Passe rini, Modi di dirö
proverbiali e motti populari italiaui spiegati e commentati
da Pico Luri di Vassano. — Miola, Le scritture in volgare
dei primi tre secoli della lingua, ricercate nei codici della
Biblioteea Nazionale di Napoli. — Pagano, Studii sopra
Dante Alighieri.
Rassegna settimanale 5. Dec: M. di un giudizio del Boc-
caccio in Venezia. — 12. Dec: D' Anco na, Pietro Abe-
lardo e Pietro Barliario. — Eine sehr lobende Besprechung
V. Bartoli, soenari inediti della commedia dell' arte (s. Ltbl.
I, S. 471). — 29. Dec: Borgognoni, I morti risuscitati
deir Ariosto. — Torraca, a proposite de Pietro Barliario.
Nuova Antologia 15. Dec: R. Cardon, Luigi di Camoens
e le sue liriche. — 1. Jan.: Ders., L. di C. e suoi Lusiadi.
Neu erschienene Bücher.
*Kawczyii8ki, Max. Studien zur Literaturgesch. des 18.
Jh.'s. Moralische Zss. I. Einl. u. Verz. der engl., deutschen,
franz. u. a. moral. Zss. H. lieber den Tatler. Leipzig, Matthes.
170 S. gr. 8. M. 5.
L e i t h , E. P., on the legend of Tristan. London, Trübner. 1 ','2 Sh.
R e i n h a r d s t ö 1 1 n e r , C. v.. Die plautin. Lustspiele in spätem
Bearbeitungen. II Menaechmi. Leipzig, Friedrich. 160 S. gr.
8. M. 3.
73
1881. Litoraturlilatt für seiriianisclift und roniiinisolH' l'liili>lo(,'ie. Nr. 2.
74
Sclimitz, B., Encyclopädic dos pliil. Studiums der nouorn
Spraclien, hauptsäclil. der franz. u. enpl. 2. Suppl. -■ Aufl.
Nobst einer Abh. über lie^'riff u. Umfang uiisrrcs Kucli«.
Leipzis, Kcioh. VIII, 124 S. f?r. 8. M. 2,50.
.\ I bri-c h I , Karl, die Leipziger Mundart. Orammatik u.
W.Mierbiich der Leipziger Sprache. Mit einem Vorwort v.
R. liiblebrand. Leipzig, Arnold. 272 S. 8. M. 4.
Arnold, W., Ansiedelungen u. Wanderungen deutscher Stämme.
Zumeist nach hess. Ortsnamen. 2. Ausg. 2. Abth. Marburg,
Elwert. 8. M. 5.
Carmina Norrcena. E.\ reliquiis vetustioris norrcenfe poesis
selecta, rccognita, commentariis et glosaario instructa edidit
Theodorus Wisen. Lundse 188(1. 112 S. 8. S.
Dahn, Feli.'c, Urgeschichte der germ. u. roman. Völker. Bd.
I, Bog. 21—30. Berlin, Grote. 8. M. 3. (Allgem. Geschichte
in Kinzeldarstelluiigen hrsg. v. Oncken. 2i). Abth.)
Doberentz, O., die Länder- u. Völkerkunde in der Welt-
ohronik des Rudolf v. Hohenems. 2 Beil. 33 S. gr. 8. Hall.
Dissertat.
Fischer, K., Lessing als Reformator der deutschen Literatur.
2 Bde. Stuttgart, Cotta. 8. M. 8. (Buchausgabe der zum
Theil in Nord u. Süd erschienenen Aufsätze.)
Goedeke, K., Grundriss zur Geschichte der deutschen
Dichtung. 3. Bd. 6. Heft. Dresden, Ehlermann. 8. M. 4.
Heinzel, Richard, Beschreibung der isländischen Saga
(Sitzungsberichte der kais. Akad. der "Wissensch. XCVII Bd.
Heft 1). 200 S. 8.
Homer. s Odyssee v. J. H. Voss. Abdruck der 1. Ausg. v.
1781 mit einer Einl. v. M. Bernays. Stuttgart, Cotta. 8. M. 8.
.lacob, Georg, die lateinischen Reden de» sei. Berthold v.
Regensburg. Regensburg, Manz. VIII, 182 S. 8.
*Litteraturdenkmale, deutsche, des 18. Jh. 's in Neu-
drucken hrsg. V. Beruh. Seuffert. 1. Otto, Trauerspiel v.
F. M. Klinger. Heilbroun, Henninger. VIII, 108 S. 8. [Der
Plan der wiUkommenen Sammlung stimmt überein mit dem
der Braune'schen Neudrucke. Eine kurze Einleit. orientirt
über die Bibliogr. des betr. Werkes. Die Druckfehler der
Vorlage sind verbessert, aber die Einl. gibt genaue Rechen-
schaft über die Correcturen.]
*Maerlants Merliin, uitgegeven door J. van Vloten.
Afler. 2. Leiden, Bri'U. 1880. 73, 152 S. 4. F. 1,2.-).
Malm, Joh. Jac, die Oberpaalsche Freumlschaft. Gedicht in
deutscli-esthnischer Mundart (aus dem Jahre 1818), mit einer
linguistisch-literarhist. Einleit. zum ersten Mal hrsg. v. P.
Pli. Falck. Leipzig,- Friedrich. 96 S. 8 M. 2.
Moltzer, H. E., Studien en Schetsen van Nederl. Letterk.
3. afl. Brederoo's Liedtboek. Haarlem, Erven F. Bohn. 1880.
54 S. 8. F. 0,52. Gedichte des Lustspieldichters Gerbr. Adr.
Brederoo, dichtete zu Amsterdam, starb 1617. G.
Monuraenta Germaniae historiea. Poetarum latinorum
medii aevi tomi 1. pars 1. Reo. E. Dueramler. Berlin, Weid-
mann. 4. M. 10.
0 u d e m ans, A. C, Bijdrage tot een middel- en oudneder-
lanilsch woordenboek. Th. VII. T — W. Arnhem, van Marie.
Leipzig, Weigel. 983 S. M. 14,40. cpl. M. 80.
R e i n e r i Phagifacetus sive de facetia comedendi libellus.
Addita versione'Seb. Brantii. Recensuit H. Lemcke. Berlin,
May et- & Müller. 8. M. 1,50.
Sarreiter, J. Ludwig Aurbacher (1784 — 1847). Ein Beitrag
zur deutschen Literaturgesch. München, Lindauer. 8. M. 0,50.
T e g n e r , Esaias, Spraketsmakt ofver tanken. Stockholm,
Skmson & Wallin. 1880. 139 S. 8. 2 kr. (In: Ur vär tids
forskning. Populära skildrLngar, under redaktion af Prof.
Gustaf Retzius utgifua af stifteisen Lars Hiertas minne. H.
1. Text. Nicht im Buchhandel) S.
W e i n h o 1 d , kleine mhd. Grammatik. Wien, Braumüller. VII,
100 S. 8. M. 2. 1
W e i 8 1 h ü m e r , österreichische, Bd. 6. Steirische u. Kärnthische
Taidinge. Hrsg. v. F. Bisohoff u. A. Schönbach. Wien, ßrau-
müller. 8. M. 19.
Werner, C, Metrik u. Poetik. Zum Gebrauch für Lehrer u.
Schüler an höhern Unterrichtsanstalten. Leipzig, Neumann.
8. M. 3,40.
*Cosijn, P. J., Kurzgefasste altwestsächaische Grammatik.
I. Theil. Die Vocale der Stammsilben. Leiden, E. J. Brill.
liH81. IV, 56 S. 8. M. 1,50. [Von seiner demnächst erschei-
nenden vollständigen Grammatik des ältesten West-
sächsischen bietet C. hier einen Auszug für Anfänger, worin
,die Belegstellen nicht mitgetheilt und die statistischen
Ziffern wie die Accente weggelassen sind". Um ein richtiges
Bild der lautl. Genesis zu geben, geht Verf. mit Recht vom
altgernum. aus, sich dabei im Ganzen an den Facti« haltend
u. die lOrklärung dem niündl. Vortrage überlassend. Den
Anfängern zu Liebe sind lange Voc. durch Circurafiex,
Diphthonge durch den Acut angedeutet. Das Büchelchen
verdient weiteste Verbreitung u. lässt uns mit Spannung
dem grössern Werke entgegensehn. Der Verf. bittet auf S.
22 unter lilJ dip Belege eam u. feala zu streichen. — F. N.]
D y c e , A., a glossary to the Works of William Shakspearc.
New. ed. London, Hiekers. 510 S. 8. 7 s. 6 d.
Elze, Karl, Lord Byron. 2. Aufl. Berlin, Oppenheim. M. 6.
Kloepper, K., Englische Synonymik. Grössere .Ausgabe.
Index. Rostock, Wertlior. 8. M. 1.
Mätzner, E., Altenglische Sprachproben. Nebst einem Wör-
terbuche. 2. Bd. Wörterbuch. 7. Lief. Berlin, Weidmann.
8. M. 3,60.
Shakespeare's Works. The Text revised by Rev. A. Dyce.
4. ed. London, Bickers. 10 vols. Vol. 3. 8. 7 s. 6 d.
*Storm, Joh., o. Prof. der rom. u. engl. Phil. a. d. Univ.
Christiania, Englische Philologie. Anleitung zum Wissenschaft!.
Studium der engl. Spraclie. Vom Verf. für das deutsche
Pulilicuni bearb(-itet. Heilbronn, Henninger. 1881. XVI, 468
^. 8. M. 9.
Asensio, J. M., El eonde de Lemos, protector de Cer-
vantes. Estudio histörico Madrid. 56 S. fr. 1.
*Aucassin u. Nicolette. Neu nach der Hs. mit Para-
digmen u. Glossar v. H. S u c h i e r. 2. Aufl. Paderborn,
Schöningh. 1881. IX, 118 S. 8».
*Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der
roman. Philologie. Veröffentlicht v. E. Stengel. Marburg,
Elwert. 1881. 8". [„Diese neue Sammlung wird im wesentlichen
Arbeiten des Hrsg.'s u. seiner Schüler bringen. Sie verdankt
ihre Entstehung wiederholten Anregungen u. Aufforderungen
von Fachgenossen u. soll besonders die einzelnen AbhandL
vor Zerstreuung bewahren, zugleich aber auch leichter zu-
gänglich machen u. in weitere Kreise verbreiten. Es werden
deshalb stets eine Anzahl kleinere Abhandlungen, welche
innerlich mit einander verwandt sind, in ein Heft vereinigt
werden, im übrigen wird jedoch jedes Heft selbständig
bleiben u. auch einzeln käuflich sein". Wir denken auf die
einzelnen Ausgaben u. Abhandl. zurückzukommen u. theilen
hier einstweilen nur den Inhalt von H. 1 — 3 mit. I. Lief. 1 :
Texte (Abdrücke von Hss. mit vollständigem textkritischen
Apparat). La cancun deSaintAlexis: Genauer Abdruck
der Lamspringer Hs. (L), wobei nur die Eigennamen durch
grosse Anfangsbuchstaben hervorgehoben, Abkürzungen mit
cursiven Lettern aufgelöst, f durch s ersetzt sind. Dazu die Va-
rianten aus APS M Q u. die Besserungsvorschläge u. Lesarten
aus den verschiedenen vollständigen resp. theilweisen Aus-
gaben. Diese Ausg. gibt in klarer Weise ein Bild v. der Ueber-
liefer. des afr. Alexiusliedes. Daran schliesst sich ein Abdruck
der lat. Quelle des Gedichtes. Es folgen : PoetischeNach-
bildung des hohen Liedes (= Bartsch Chr. Sp. 61 ff.),
genauer Abdruck der Hs. nach einer Copie Suchiers. Epistel
vomheil.Stephanus. Abdruck des Bruchstücks eines
Alexanderliedes aus Cod. 35 Plut. LXIV der Laurenz,
zu Florenz, unter Beifügung der entspr. Stellen aus Lam-
prechts Alex. Sämmtl. Ausg. sind Einleitungen vorausge-
schickt, welche in knapper Weise über Hss., Drucke, Col-
lationen, Bearbeitungen, Quellen u. s. w. orientiren. Lief. 2
wird bringen: Titel, Vorwort, Nachträge u. vollständiges
Wortverzeichniss der in Koschwitz, les plus anc. mon. und
in gegenwärtiger Ausg. enthaltenen Texte (soll bis April
erscheinen). — II. El Cantare di Fierabraccia et
Uliuieri. Ital. Bearbeitung der Chanson de geste Fiera-
bras, hrsg. v. E. Stengel (s. Ltbl. 1880 Sp. 471). Vorausge-
schickt ist eine Abhandl. v. C. Buhlmann, die Gestaltung
der Chanson de Geste Fierabra.s im Italienischen. — III.
Beiträge zur Kritik der franz. Karlsepen v. P er s c hm ann,
W. Reim ann, H. Rhode mit Vorwort v. E. Stengel.
Inhalt : 1. Die Stellung v. 0 in der üeberlieferung des afr.
Rolandsliedes v. H. Perschmann (s. Ltbl. 1880 Sp.
472). 2. Die Chanson de Gaydon, ihre Quellen u, die an-
gevinische Thierry-Gaydon-Sage v. W. Reim ann. 3. Ueber
die Beziehungen zwischen den Chansons de geste v. Hervis
de Mes u. Garin le Loherain v. A. Rhode. — Als in Vor-
bereitung werden angekümligt : Die ältesten provenzal.
Texte unter Beigabe des krit. Apparates von neuem getreu
nach den Hss. veröffentlicht. — Beiträge zur franz. u. pro-
(i
1881. Litei-aturblatt für germanisclie und romanisclie Philologie. Nr. 2.
76
vonz. Grammiitik, zur Kcniitniss der provcnz. l'ootik u.
Literatur, zur at'r. Hss.-Kunde. — Kritische Ausgaben der
chausiin de Gaydon, der Lothringer Geste, der
Siege de Barbastre, des Rolandsliedes, sowie der
Lieder einzelner Trobadors, Abdrücke einzelner prov. Lie-
derhss. u. s. w.]
Braga, Theopliilo, Theoria da Historia da Litteratura Por-
tugueza. Terceira edijäo totalmente refundida. Porto, Im-
prensa Portugueza. VII e '20\ p. in 8'. ^00 rs. M.
Bernardino (san) da Siena, Le prodiebe volgari dette nella
piaza del Campo l'anno 1427, ora priniamente edite da Luciano
Banchi. Vol. I. Siena. XXVIII, 388 S. 16. L. 3.
Commynes, P. de, Memoires. Nouv. edition, revue sur un
ms. ayant appartenu ä Diane de Poitiers et ä la famille de
Montnioreucy-Luxembourg par R. Chantelauze (illustree
d'apres les mon. originaux). Paris, F. Didot. XIV, 79.") S. 4".
Fr. 20. (Mit Glossar u. einer Abhandl. über die S>Titax.
S. Revue pol. et litt. 1880, 18. Dec.)
Consiglieri Pedroso, ContribuigiJes para uma mythologia
populär portugueza. IV Superstigöes populäres. Varia, (üm-
t'asst 188 Nummern.) Aus O Positivismo. M.
*Constans, L., La legende d'Oedipe etudiee dans l'anti-
quite, au nioyen-äge et dans les temps modernes en parti-
culier dans le Roman de Tbebes, texte frangais du XII
siecle. l'aris. Maisonneuve et Cie. 1881. X, 390 S. XCI S. 8.
fr. 10. [lUii Hauiittlieil des Werkes bildet der Abschnitt über
die Bebantlhing u. A'erbreitung der Sage im Mittelalter (S. 93
— 372). Dieser Abschnitt zerfällt in 2 Kapitel : das 1. be-
spricht „La Legende d'Oedipe dans les traditions populaires"
(La legende de ludas; Les cuntes populaires; le cyole de
Saint-Gregüire ou de Vinnocent incestueux). Das 2. weit um-
fangreichere Kap. (130 — 372) ist ausschliesslich dem afr.
Roman de Thebes gewidmet, der in folgenden Para-
graphen eingehend behandelt wird : I. Stace et les traditions
classiques au moyen-äge 132 ff. IL Les Manuscrits 1.Ö6 if.
III. Analyse du Poeme 171 ff. IV. Les deux redactions et
leurs sources 242 ff. V. Benoit de Ste.-More est-il l'auteur
du Roman de Thebes? 279. VI. La legende d'Oedipe dans
le Roman de Thebes (Examen du R. d. Th.) 301 ff. VII.
Destinees du Rom. <le Th. (a. Redactions en prose. b. AUu-
sions au Rom. de Th. c. Imitations du Rom. d. Th.) 315 ff.
Der Anhang S. I — LXXX enthält eine Abhandlung über die
Sprache des Rom. de Th. : C. erörtert den Versbau, die Laut-
lehre (bes. die Behandlung der Gutturalen), Flexion und
einige syntact. Erscheinungen. Ein Glossar beschliesst diese
Erörterungen. Eine Note Additionelle handelt schliesslich
von den in England befindlichen Hss. des Romans. Diese 2
Anhänge sind wohl bestimmt die Einleitung zu der Ausgabe
des Roman de Thebes zu bilden, welche C. für die Soc. des
anciens textes frangais vorbereitet. — F. N.]
Defremery, Notes bibliogr. et litter. sur un exemplaire non
cartonne de Destouches. Le philosophe marie. Impr. Nat.
12 S. (Aus den Comptes-rendus de l'Academie des Inscr.
et- Belles-lettres.)
Demöfilo, CoUeccion de enigmas y adivinanzas en forma
de Diccionario. Sevilla [Halle, Niemeyer]. 492 S. 8. M. 3.
Dictionnaire histor. de la langue franj. compren. l'origine,
les f'ormes diverses, les aoceptions successives des mots,
avec un choix d'exemples tires des ecrivains les plus auto-
rises p. p. l'Academie frangaise II, 2. S. 201 — 400. 4". Paris,
F. Didot.
D 0 r e r , Edm., Cervantes und seine Werke nach deutschen
Urtheilen. Mit einem .Anhange : die Cervantes-Bibliographie.
Leipzig, Friedrich. 192 S. 8. M. 5.
Ferrazzi, G. J., Torquato Tasso. Studi biografici-critici-
bibliografici. Mailand, U. Hoepli. 1880. XVI, 493 S. L. 6.
F e r r e r 0 , Ei-m., Di un codioe delle lettere di santa Caterina
da Siena :notizia(AttidellaR. Acc. delle scienze diTorino. XV).
Fröissart, les chroniques de J., Ed. abregee avec texte rap-
proch^ du franj. moderne par M'"' de Witt, nee Guizot.
Paris, Hachette. 844 S. gr. 8. fr. o2. (Mit zahlr. Illustrat.
zumeist „d'apres les monuments et les mss. de l'epoque".
S. Kev. pol. et litt. 18. Dec. 1880.)
Garret: Meiuorias Biographicas por FranceSi2o Gomes de
Amor im. Tomo I. Lisboa, Imprensa Nacional. 1881. 598 S. 8.
Gioda, Carlo, Guicciardini e le sue opere inedite. Bologna.
t)78 S. 8. L. 10.
*Hettner, H., Geschichte der französ. Literatur des 18. Jli.'s.
4. verb. Ausgabe. Braunschweig, Vieweg & Sohn. IX, 595 S.
gr. 8". M. 8. [Auf den Inhalt u. eine Werthschätzung von
H.'s fr. Literatur- oder besser Culturgesch. einzugehen, ist
unnöthig. Es gibt wenig Bücher, die gleich bekannt u. be-
liebt sind, wenig Bücher, deren hohe wissenschaftl. Be-
deutung ^mit gleicher Einmüthigkeit von der gesamraten
Kritik anerkannt ist : Mit Recht hat man Hettners Be-
handlung des Stoffes als mustergiltig erklärt. Die neue Aufl.
ist eine durchaus verbesserte zu nennen, wenn auch der
Plan des Ganzen nicht verändert wurde. Eine Reihe wesent-
licher sachlicher Berichtigungen finden wir darin, z. B. S.
57 : Während in der 3. Aufl. bei Besprechung von Perrault
noch behauptet wird, dass der Inhalt der franz. Märchen
aus mündliclier Ueberlieferung genommen sei, erfährt dieser
Satz nunmehr eine Einschränkung durch das Zugeständniss,
dass sie zum grossen Theil doch indischen Ursprungs seien,
den Franzosen vermittelt durch Märchensaramlungen, wie
die Basile's, die von David Sahid v. Ispahan besorgte Aus-
wahl indischer Märchen, Huet's traite sur l'origine des
fables etc. Gänzlich umgearbeitet ist die Partie über Diderot
(S. 303 ff.): die Chronologie der Werke hat Berichtigung
erfahren, was natürlich auch einen amlern Verlauf der Dar-
stellung im Gefolge hatte. Wesentliche Erweiterung fand
S. 416 f. der Abschnitt über Architectur, Mode u. Kunst-
gewerbe. Die Anordnung hat häufig Besserung erfahren. So
z. B. S. 146, wo die Erklärung des Namens Voltaire sich
an passenderer Stelle findet, als früher ein paar Seiten
später. Daten sind oft berichtigt, z. B. S. 117 Todesjahr
Watteaus, 119 Geburtstag u. Jahr Boucher's, 507 Rousseaus
Todestag, 526 Jahr des Erscheinens von Paul et Virginie
u. s. w. Neue bessere Ausgaben werden an Stelle veralteter
angeführt : z. B. S. 335 die Ausg. von Diderots Werken (Paris
1875/77J. Kleinere Zusätze finden sich S. 114, wo wir von
Oppenard, Maissonier u. Leroux erfahren, S. 339, Göthes
Urtheil über Diderots Jacques le Fataliste (dort Menk st.
Merk verdruckt), S. 494 kleine sachl. Berichtigung zu
Rousseaus Leben u. dgl. m. H.'s Werk gilt auch als ein
Muster im Stil : des Verf.'s Sinn für schöne Form ist sehr
entwickelt, er hat sich daher befleissigt dui;ch kleine Aen-
derungen im Stil (S. 88. 482. 495 u. ö.) u. Ausdruck (s. S.
28 u., 30, 31 öfters, 58, 114, 497 u. ö.), durch treffende charac-
teristische Zusätze (S. 61. 115. 154. 525. 538 f. u. ö.), durch
Streichen von überflüssigen Wörtern u. Sätzen (z. B. S. 34)
u. dgl. m. die Schönheit der Darstellung noch in hohem
Grade zu erhöhen. Grade in diesen scheinbar geringfügigen
Besserungen zeigt sich der Fleiss u. die Gewissenhaftigkeit
des Autors, der unablässig bemüht ist, seinem Werke eine
immer vollendetere Gestalt zu verleihen. H.'s Buch wird sich
in seinem neuen Gewände zu den vielen alten Freunden
gewiss noch zahlreiche neue hinzuerwerben. — F. N.]
Joseph von Arimathia, der Prosaroman von. Mit einer
Einleit. über die handschriftl. Ueberlieferung, hrsg. v. Georg
Weidner. Oppeln, Franok (Maske). 8. M. 5.
*Kaiser, Karl, Französ. Lesebuch in 3 Stufen für höhere
Lehranstalten. I. Unterstufe. II. Mittelstufe. III. Oberstufe.
Mülhausen, Bufleb. 1879. 1880. 1881. XIII, 191. M. 1,60.
XIII, 384. M. 3. XI, 438. M. 3,60. 8».
Lettere, alcune, inedite del secolo XVI relative a Torq.
Tasso e spigoläte nell' arohivio storico Gonzaga di Mantova.
Bassano, tip. Pozzato. 15 S. 8. (Per nozze Compostella-Dolfin.)
Loubens, D., Recueil de mots frangais derives de la langue
grecque. Paris, Bonhoure. 67 S. 12.
Lüt genau, Palsgrave (s. Ltbl. 1880, 390). Bonn. Behrendt.
M. 1,50.
Michaelis, H., Dizionario completo italiano-tedesco e tedesoo-
italiano. Parte 2. Tedesco-italiano. Leipzig, Brockhaus. 8.
M. 6. geb. M. 7,50. (Gut.)
Olavarn'a y Huarte, E. de, Tradiciones de Toledo. Madrid,
Murillo. 31Ö S. 8. fr. 3.
Paris, G., Rapport fait au nom de la commission des anti-
quites de la France sur les ouvrages envoyes au concours
de l'annee 1880. Paris, F. Didot. 16 S. 4».
Re hello, B., Gil Vicente, ourives, e Gil Vicente poeta. —
Nr. 66 — 72 des Occidente, Revista illustrada de Portugal. —
Eine Widerlegung der von Theophilo Braga aufgestellten
u. verfochtencn Identification des Dichters Gil Vicente init
jenem Goldschmiede, der die berühmte Custodia de Belem
gearbeitet hat (cf. Th. Braga, Gil Vicente, Ourives. Im
Positivismo vol. II, Nr. 5). M.
Rothenberg, Suffixvertauschung im Franz. [s. Ltbl. 1880,
S. 472]. Berlin, Mayer & Müller. M. 2.
Sieben Weisen, Eine italienische Prosaversion der. Nach
einer Loniloner Hs. zum ersten Male hrsg. v. H. Varnhagen.
Berlin, Weidmann. 1881. XVI, 39 S. gr. 8.
1881. Literaturblatt für permanisclie und romanische I'hilolof^ic. Nr. 2.
78
Vasconcellos, Joaquira de, Domiilo de Oüc
Portujruez. Vol. I. Fase. IV.
D'.Vrboia de Jubainvillc, H., la litterature ancienne do
rirlande et l'Ossiau de Mac-Pherson. (Aus Bibl. de l'ecole
des chartes III. 15 S.)
.V u s f ü Ii r ! i (■ h e r e R e c e n s i o n e n erschienen
über:
Andresen, Sprachgebrauch u. Spraehrichtigkeit im Deutschen
; (v. D.: Lit. Cbl. Xr. 51).
rioris, hrsg. von Moltzer (v. Franck: Anz. f. D. Alterth.
, VU, 23).
Gottsehick, über Boners Fabeln (v. Schönbach : ebd., 29).
Günther, Joh. Chr., Schriften über ihn (v. L. Geiger: Beil.
der Augsb. Allg. Zeit. Xr. 5'.
Hadamar von Laber, hrsg. v. Stejskal (v. SeemüUer :
Anz. f. D. Alterth. VII, 36).
K 0 c k , ora svensk akcent (v. Verner : ebd., 1).
Minor, "Weisse (v. Schmidt: ebd., 68).
iluncker, Lessing u. Klopstock (v. Seuffert: ebd. 82).
Mariaen, hrsg. von Te Winkel (v. Franck: ebd., 14).
Penon, Bijdragen tot de Geschiedenes der Xedel. Letter-
kunde (Noord en Zuid lA"". 1).
AV i g a n d , Walthers Stil (v. Werner : Anz. 1'. D. Alterth. VII, 55).
Agnese, il mistero provenzale di S. Facsimile (v. Oröber:
Zs. IV, 4).
Caix, le origini deUa lingua poetica ital. (v. Gaspary: ebd.).
Camoens Gedichte, übers, v. Storck (v. C. M. de Vascon-
cellos : ebd.).
C a s t e 1 1 i , Credenze ed Usi popolari sicUfani (v. Liebrecht : ebd.).
Constans, le sous-dialecte du Rouergue (v. Chabaneau: Rev.
d. 1. rom. IV, 5).
F i n a m 0 r e , Vocab. dell' üso abruzzese (v. Liebrecht : Zs. IV, 4).
Gayangos, Catal. of the Mss. in the Span. lang, in the
British Museum (v. VoUniöUer : ebd.).
Godefroy, Dict. de l'ancienne langue franf. (v. Boucherie :
Rev. d. 1. rom.' IV, 5).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Seiner Walther-Schulausgabe lässt Reinhold Beehstein
in der Cotta'schen Classikersammlung demnächst eine ähnliche
kleine Anthologie folgen: Das höfische Epos. Auswahl aus den
Erzählungen Hartmanns v. Aue, Wolframs v. Eschenbach und
Gottfrieds v. Strassburg.
In Vorbereitung: R. Zeuner, eine Untersuchung über
die Sprache des kentischen Psalters. — E. Kahder, mehrere
Abhandlungen zur Syntax des Beowulf. — Von Zupitzas
alteng!. Lesebuch ist eine neue Aufl. unter der Presse. Dr.
Wershoven in Brieg arbeitet an einem franz.-engl. und
engl.-franz. tcchnologisclien Vocabular für die Verlagshandlung
von Hachette in Paris und London.
Demnäclist erscheint: Von A. Seibt eine Abhandlung
über die Sprache der Troubadours. — Die Soc. pour l'etude
des langues romnnes wird demnächst veröffentlichen: Schluss
V. .Vzais' Dict. des idiomes romans du midi de la France;
Memoires ou livre de raison d'un bourgeois de Marseille, par
M. Thenard; und eine Arbeit v. Castets: II Fiore,
poeme ital. inedit. imite du Roman de la Rose, par Durante
(13. Jli.). — K. Hofmann bereitet für die Druckschriften
der kgl. Bayr. Akademie der Wi-;'<enschaften die Ausgabe
eines wichtigen burgundischen Sprachdenkmals: Uebersetzung
V. St. Gregors Commentar zum Proplieten Ilesekiel vor. — G.
B a i s t stellt eine Ausgabe des Pseudoturpin nach der Originalhs.
in Aussicht mit umfassender Berücksichtigung der spätem
handschriftlichen üeberlieferung. — Von Hugo 'Brunner er-
scheint eine Arbeit 'Ueber Aucassin u. Xicolette', die eine
Literaturgeschichte des Stoffes gibt. — AI. Seeger bereitet
eine Ausgabe des afr. Roman Blonde d'Oxford von Philippe
de Rerai vor. — Als zweiter Band der von G. Körting und
E. Koschwirz herausgegebenen , Französischen Studien'" wird
im Henninger'sehen Verlage der als Moliere-Forscher durch
zahlreiche Einzeluntersuchungen bereits rühmlich bekannte
Dr. R. Mahrenholtz eine kritische Biographie Mol ie res
erscheinen lassen. Der Druck hat bereits begonnen. — Coelho
beabsichtigt eine Ausgabe von 2 portug. Uebersetzungen der
Visio Tundali.
E. Strauss' Buchhandlung in Bonn hat den Debit von
Rivadeneyras Biblioteea de Autores EspaBoles. die jetzt mit
dem 71. Bande abgeschlossen ist, für Deutschland übernommen
u. liefert die ganze Sammlung zu M. 710, einzelne 'Bände zu
M. 10,50. Inhaltsverzeichnisse werden auf Verlangen' gratis
versandt.
t in Danzig am 23. Decembcr im 50. Lebensjahre der
bekannte Forscher auf dem Gebiete der german. Mythologie
Dr. Wilh. Mannhardt (geb. 26. März 1S31 zu Friedrichsstadt
in Schleswig).
Antiquar. Kataloge: Brill, Leiden (Xiederl. Spr.
u. Lit.); Damkühler, Berlin (.Varia); Er ras, Frankfurt
a. M. (Deutsche Spr. u. Lit.); Kirchhoff & Wigand,
Leipzig (Deutsche Literaturgesch.) ; Köhler, Leipzig (gernu
Literatur); Schletter, Breslau (ital., span., port., franz.,
engl. Spr. u. Lit.).
Berichtigungen: Jahrg. 1880 Nr. 12 Sp. 467: Die
Zs. für Orthographie kostet nicht vierteljährlich sondern halb-
jährlich 3 Mark. — 1881 Nr. 1 Sp. 15 Z. 3 v. u. 1. ori gi-
nales Werk st. originelles Werk. — Sp. 36 Z. 13 v. u. 1.
Dialect-L.
NOTIZ.
Den germanistipc^en Theil redigirt Otto Behag:hel (Heidelberg, Sandgasse 5), den romanislischeu and englischen Tbeil FritZ Nenmann
(Ileidelberg>. Hauptstr. 73). and man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefalliest zu adressiren.
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
romanisti5Cben Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Verraittelung von Gebr. Hcnuinger in Ueilbronn zugesandt
werden, ^ur in diesem Falle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eine Besprechung oder
kürzer« Bemerkung (in der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische Anzeigen.
Jlfiia- Berfag üon ^jc6t._ßmiingec^ m^ ijfif&romi.
Englische Philologie. Anleitung zum wissenschaftlichen
Studium der englischen Sprache von Joh. Storni, ord.
Prufessor der romanischen und englischen Philoleaie an
der Universität Christiania. Vom Verfasser für das
i deutsche Publikum bearbeitet. I. Die lebende Sprache.
1 XVI u 468 S. geb. M. 9. —
Einleitung in das Studium des Angelsächsischen.
Von Karl Körner IL Tlieil: Angelsächsische Texte
mit Uebersetzung, Anmerkungen und Glossar. Xll u.
4114 S. geh. M. 9. —
Früher erschienen :
I. Theil: Angelsächsische Formenlehre.
reh. M. 2.
Altenglisehe Legenden. Xeue Folge. Mit Einleitung und
Anmerkungen herausgegeben von C. H u r s t ni an n. CXL
u. 5o(i S. "geh. M -21 — (Wird im Laufe des Monat
Ftbniiir versandt.J
Früher erschienen:
Sammlung altengliseher Legenden, grösstentheils zum
ersten Male herausgegeben von C. Horstmann. geh.
M. 7. 20.
79
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philoloirie. Nr. 2.
80
Terlaff Ton GEBR. HENMNGER in Heilbronn.
Abonnsmsnts^Einladung.
or Kurzem ausgegebenen 1. Het
Enu'lische Studien.
Mit (ieni vor Kurzem ausgegebenen 1. Heft beginnt der
IV. Band von
Organ für englische Philologie unter Mit-
berüeksichtigung des englischen Unterrichtes auf
höheren Schulen.
H c r a u s g e g e b i> n von
Dr. EUGEN KÖLBING,
.10. Professor der engl. Philologie an Jcr Universität Breslau.
Vom IV. Bande ab sollen die Hefte in regelmässigen
Zwischenräumen ausgegeben werden, so dass die einen Band
bildenden 3 Hefte innerhalb eines Jahres ersaheinen. Das
2. Heft des IV. Bandes ist unter der Presse.
Abonnements werden durch alle Buchhandlungen des
In- und -Auslandes vermittelt ; Abonnementspreis . 'f. lö. — per Bd.
Einzelne Hefte werden vom IV. Bande ab nur noch zu
erhöhtem Preise abgegeben, doch können die vollständig
erschienenen Bände oder einzelne Hefte daraus, soweit der
Vorrath reicht, zu den bislierigfU Preisen bezogen werden.
Alle für die Englischen Studien bestimmten Beiträge
wollen stets an den Herausgeber, Prof. Dr. E. Kölbing,
Breslau, Leh.mdamm 56b eingesandt werden, welcher über
die Aufnahme entscheidet und den Einsondern darüber Nach-
richt zukommen lässt. Die Erweiterung des Wirkungskreises
der Engl. Studien auf den enjlischen Unterricht auf höheren
Lehranstalten ist mit dem III. Bd. ins Leben getreten und
sind auch ferner hierauf bezügl. Beiträge erwünscht. Uebrigons
ist durch diese Erweiterung des ursprüngliclien Programms
nur eine Beschränkung des sonst für grössere altenglische
Teitausgaben verwendeten Raumes in Aussicht genommen,
und es kann somit auch für die Folge die Bereitwilligkeit
ausgesprochen werden, gediegene Dissertationen aufzunehmen
und auf Wunsch die benöthigten Pflichtexemplare nebst Titel
herstellen zu lassen, wodurch für diese Schriften eine erheb-
liche Erleichterung geboten wird. Ceber die bezüglichen
Bedingungen (ähnlich den sonst hiefür üblichen) gibt der
Herr Herausgeber sowie die Verlagshandlung auf Anfrage
bereitwillig Auskunft.
Ferner ist erschienen das erste Heft von :
Französische Studien.
Herausgegeben von
Prof. Dr. G. KörÜLg und l>r. Ed. Kosclnvitz.
Die „Französischen Studien "^ sind bestimmt, umfangreichere
Arbeiten über Gegenstände der französischen und insbesondere
der n e u französischen Philologie zur raschen Veröffentlichung
zu bringen und eine Art von Ergänznngsheften zu der von
den Herausgebern geleiteten , Zeitschrift für neufianzösische
Sprache und Literatur*^ zu bilden, in welche letztere um-
fängliche -Abhandlungen in Rücksiebt auf die Beschränktheit
des zur Verfügung stehenden Raumes nur ausnahmsweise
aufgenommen werden können.
Die „Französischen Studien" werden in zwanglosen Heften
im Umfange von je 6 — 10 Bogen ausgegeben und je 3—4
Hefte zu einem Band von ca. 30 Bogen vereinigt werden.
Abonnementpreis pr Band iK. 15. — . Einzelne Hefte werden
zu erhöhtem Preise abgegeben. Nähere Auskunft über die
Tendenz und die Ziele der „Französischen Studien" ertheilt
ein besonders ausgegebener Prospect. *
Ueber die Bedingungen, unter denen Abhandlungen und
namentlich solche, welche zugleich als Dissertationen erscheinen
sollen, in die Französischen Studien aufgenommen werden, gibt
das bezügl. Circnlar nähere Auskunft. Lid-rargeschichtliche
Arbeiten bittet man, an Prot. Dr. G. Körting, grammatische
an Privatdocent Dr. Eoschivitz pinsenden zu wollen Zu etwa
gewünschten weiteren Mittheilungen sind die Herausgeber wie
die Verlagshandlung gern orbötig.
Im Verlage von Gebr. Henninger in Heilbronn er- '
scheint:
Ältfraiizösische Bibliothek.
Herausgegeben von
Dr. Weiideliii Foerster,
Professor der romanischeu Philologie an der Universität Bonn.
Zweck dieser Sammlung ist Herausgabe altfranzösischer,
eventuell auch altprovenzalischer Texte, insofern diese durch
ihre sprachliche oder literarische Bedeutung eine solche
wünschenswerth erscheinen lassen. Dieselbe wird ebensowohl
Inedita, als auch bereits erschienene, aber selten gewordene
Stücke enthalten. Jedem Texte werden Anmerkungen, die
in knappster Form alle Schwierigkeiten berücksichtigen, sowie
ein kurzes Glossar und eine bündige Einleitung, welche be-
sonders die sprachliche Seite ins Auge fasst, beigegeben
werden. Diese Beigaben werden in deutscher, eventuell auch
in italienischer oder französischer Sprache verfasät sein.
Aus praktischen Gründen wird der Rahmen
des Unternehmens insofern erweitert, als an-
dere inhaltlich mit der altfranz. Bibliothek im
innigen Zusammenhang stehende Texte, wie die
von der Verlags handlang seit längerer Zeit an-
gekündigtenAbdrncke der altfranz. Rolandhand-
scbriften von Paris, Chäteauroux u. s. f. und ähn-
liche Ausgaben mit in dieselbe aufgenommen
werden. Es werden demgemäss auch blosse Ab-
drücke von altfranz. Handschriften in bestimm-
ten Fällen Aufnahme finden.
Jedes Bändchen der Sammlung, bez. jedes in dieselbe
aufgenommene Werk wird einzeln käuflich sein, und durch
möglichst billigen Preis darauf Rücksicht genommen, die An-
schaffung besonders auch den Studirenden zu erleichtern.
Erschienen sind:
I. Band: Chardry's Josaphaz, Set Dornianz nnd Petit
Plet, Dichtungen in der anglo-normannischen Mundart
des XIII. Jahrhunderts. Zum ersten Mal vollständig mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar-Index herausge-
geben von John Koch.' XLMl u. 226 S. geh. M. 6.80.
n. Band: Karls des Grossen Reise nach Jerusalem
und Constantinopel, ein altfranzüsisches 'Gedicht des
XI. Jahrhunderts, mit Einleitung und Wörterbuch heraus-
gegeben von Eduard Koschiritz 114 S. geh. M. 2.80.
Hiernach werden zunächst folgen:
in. Band : Octaviau, Altfranzösischer Roman, nach der Hand-
schrift Oxfiird, Bodl. Hatten 100 herausgegeben von Karl
Yollniöller. Binnen Kurzem zum Druckbeginn bereit.
IV. Band: Lothringischer Psalter des XIV. Jahr-
hunderts (Bibl. Mazarine) herausgegeben von Friedr.
Apfelstedt. Unter der Presse.
V. Band: Lyoner Yzopet mit dem latein. Original (Gal-
fredus), herausgegeben von We)id. Foerster. Druckbereit.
VI. Band: Das altfranzösische Rolandslied. Nach den
Handschriften von Chäteauroux und Venedig VII besorgt
von Wend. Foerster. Druckbereit.
VII. Band: Das altfranzösisclie Rolandslied. Nach den
Handschriften von Paris, Lyon und Cambridge besorgt
von Wend. Foerster. Druckbereit.
Von den weiter in Vorbereitung befindlichen Bänden
der .„Altfranzösischen Sibliofhek" sollen hier nur diejenigen
angeführt werden, die entweder im Manuscript vollendet vor-
liegen oder deren gesamrates Material zusammengetragen ist:
Garnier's ron Pont Sainte-Slaxencr ,Thom(is Becket' — Jehan
de Lanson — Juufre — poiierinisches Kotharinaleben (Tours)
— provenzalischer Planctus Mariae (Bartseh, Grundriss § 20.
2, nach den vier bekannten Handschriften).
Abgeschlossen am 20. Januar. Ausgegeben Anfang Februar ^881.
Verantwortlicher Redactcur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg
Druck von G. Otto in Darmstadt.
für
germanische «^a romanische Philologie,
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Beliagliel und Dr. Fritz Neumaun
Docenten der sjermnnischen Philolugic Docenten der roman. und engl. Philol(i(;ie
chen Philolugic Docenten de
an der Universität Heidelhürj
Verlag von Gebr. Henninge!' in Heilbronn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
Xr, 3.
März.
1881.
Sturlunga Saeainclud. Ihe Islendinga Saga P a u 1, zur orthosraphiärhen Frai-e (K r ae u t e r). T. V (M a h r e n ti o 1 1 z).
Ol" Lawmnii Sturla Tliordsaon and other works Ha u t"e , die Fragmente der Rede der Seele an den V a v s si e r , dictionnaire patois-fran^ais du dc-
cd bv G. Vigfu sson (Br e n ije r). Leiehnom in der Hs. der Cathedrale zu Wor- i partement de l'Aveyron (A y m e ric).
Domanig. Parzivalstudien II (Paul). cester (\Vi s ä m a u n). Uortis, Studi sulle opere latine del Boccaccio
Bert hold V. Regensburg2. Bd. V. J. Strobl Elze. Notes on Elizabethan Uramatists (P r o - 1 (Körting).
(Schmidt). I scholdt). C a n t a r e di Madonna Elena Imperairice (L i e b -
Bobertag. Geschichte des Romans in Deutscht. I K r ev ssi g , Geschichte der franz. Nationalliteratnr i recht).
I. Abth. 2^ Bd. 1. Haltle (Bren_n.ng) j _ (V o 1 1 m ö 1 1 e r). ^ B i b 1 io grap h i e.
Literarische Mitth eilungen, Persocal-
nachrichteo etc.
Auf ran
Ries, Stellmis von Suhjeci u. Prädicatsverbum i Fau 1 d e . über Gemination
im neiiand (T omanetz). i (S u c h i c r).
Keller, Deutscher Antibnrbarus ) Perscbmann. Stellung von O in der Ueber-
Andresen, Sprachgebrauch u. j (B e h ag h elt. liefcrui.ir des altfranz. Rolandsliedes (S c h o II e).
Sprachrichtli-koit im Deuls.-heu ) | M o I i e r c. P. p. E, Uespois et P. Mesnard.
N a d 1
Ant
on Be
Sturlunga Saga including the Islendinga Saga of Lawman j
Sturla Thordsson and other works edit. with prolegomena I
appendioes, tables, indices, and map3 by Dr. Guilbrand
Vigfusson. 2 voll. Oxford Clarendon Press. 1878. CCXX
+ 409, 518 S. 8. Leipzig, T. O. Weigel. M. 42.
Eine neue Ausgabe der Sturlunga ist seit lange erwartet, |
noch länger gewünscht worden. Trotz ihrer eminenten Be- '
deutung für isländische politische und Culturgeschichte wird
nach der gegenwärtigen Richtung der nordischen Studien jene
Saga in Deutschland wenig benutzt werden. Von Island selbst
aus hat mau darüber geklagt, dass der hohe Preis den zunächst
Interessirten die Anschaffung und Benutzung der Pturlunga [
unmöglich mache. So bleiben die Fachleute im übrigen Skandi- j
navien und wohl nur wenige Engländer (für die die Ausgabe |
zunächst bestimmt ist) als eigentliches 'Publikum' übrig. Anders
stellt sieh die Sache, wenn wir das Buch in seiner Gesammt- 1
heit betrachten: die Sturlunga macht nur etwa ^,'4 desselben
aus: alles Cebrige sind Beigaben von grösstem Interesse für
alle Freunde des nordischen Alterthums. Dies ist denn auch
bei uns anerkannt worden. Aber die Anerkennung in Bausch
und Bogen, wie sie von berufener wie von unberufener Feder
bei uns in die Oeffentlichkeit drang, ist nicht minder unbe-
friedigend als das unbedingte Verdammen in den isländischen
Reccnsionen im Nordanfari und Tiinarit. Der Haupttheil der '
Beigaben, die Prolegomena, wollen einen üeberblick über die
gesamiute altnordische Literatur (und ihre "Wiedergeburt im
17. u. 18. Jh.) geben. Wer wäre hierzu befähigter als eben
Vigfiissou? Seit Jon SisurCtssons Tod steht er obenan, was
Kenntniss der grossen Handschriftonsammlungen in Kopen-
hagen, Stockholm und Upsala anlangt. Vertraut mit der
Geschichte seines Heimatlandes wie wohl keiner seiner lebenden
Landsleute, voll Interesse an allen Gebieten und Zeiten der
heimischen Literatur, war er vor Anderen berufen, diese dar-
zustellen. Und im Norden und Süden habe ich Manchen
getroffen, der mit Dauk bekannte, viel, sehr viel aus den
Prolegomena gelernt zu haben. Doch es ruht der 'Fluch der
Genialität' auf ihnen. Es fehlt vor allam jegliche Gleich-
mässigkeit, es fehlt die sich selbst bezwingende Consequenz,
es fehlt die Achtung vor dem wissenschaftlichen Leser, der
Anspruch auf wissenschaftliche Beweisführung hat und erhebt.
"Wir vermissen auch bei dem Verf., der eigene (gedruckte und
ungedruckte) Arbeiten so oft citirt, den wissenschaftlichen
Apparat; es werden doch z. B. in der Heimskringlafrage mit
einer neuen Hypothese die mit ungewöhnlicher Exactheit
und Subtilität ausgearbeiteten Untersuchungen Anderer nicht
ein für allemal überflüssig gemacht sein? An manchen Stellen
ist der kundige Leser in Zweifel, ob die Entschiedt^nheit der
Behauptungen, die Kürze der Beweisführung, der Mangel an
Citaten der Rücksicht auf 'Wissende' oder auf Unwissende
zuzuschreiben ist. Kein Satz Gudbrands ist wider dessen
Ueberzeugung geschrieben; dies glaube ich sicher annehmen
zu dürfen, aber diese Ueberzeuguug ist gar oft allzuschnell
entstanden und ausgesprochen. — Was zunächst die Anord-
nung betrifft, so wechselt Allgemeines mit Speciellem in be-
fremdlicher Weise. Vgl. z. B. § 31 die Hss. der Sturlunga,
§ 32 'Buchdriickerkunst' (auf und für Island), § 33 die Edda-
lieder. Berichte über die isländische Renaissance stehen
(§ 27) mitten in der Darstellung der alten Literatur u. s. w.
Einzelne Berichtigungen und Zweifel mögen hier in der
Reihenfolge stehen, in der sie sich bei Leetüre der Prolego-
mena ergaben. S. XVIII: A. Munchs Priorität ist durch G.
Storni 'klaget i Havrsfjord' S. 15 Anm. sichergestellt. S.
XXVII ff.: V. gebt von seiner ehemaligen Ansicht über Ari's
Verfusserthätigiieit ab; jetzt hat Ari nicht nur ein einziges
Buch (oder 2, wenn man den Libellus als selbständiges Werk
ansieht), sondern eine ganze Reihe geschrieben: ein Königs-
buch, eine Landnäma, den Liber Islandorura, schliesslich den
Libellus; ausserdem wohl eine Biographie des Bischof Ketill.
Die Stützen der neuen Darstelhmg sind: 1. die Ueberschrift
in der Friisbök 'Konunga bök eptir saugn ara prestz'. welche
doch durch den folgenden Prolog genügend erklärt wird, aller
Wahrscheinlichkeit nach ihre Entstehung eben diesem Prolog
verdankt; 2. der Umfang der Landnäma: verbunden mit der
Konunga bök ('only part of a book') Hesse sich ein so grosses
Werk kaum denken; wir glauben aber nicht, dass Landn.
wie Konunga bok 1 konunga sefi nennt es Ari!) so gross waren,
als sie uns jetzt vorliegen; gerade der grosse Umfang ver-
bietet z. B. die Ynglingasaga"('the very work of Ari, abridged )
in der Heimskringla als A.'s "Werk anzusehen; 3. Aris Alter bei
Abfassung des Liber Isl.; er habe schwerlich sein erstes Buch
erst mit '60 Jahren geschrieben (also gingen jenem andere
83
1881. Litfiiitui'blatt für germiiiiischo und lomanisclic Pliilulügic. Nr. 3.
84
voraus); wäre das ganz genau, so brauchen wir doch nicht
V.'s Schlüssen beizutreten; so aber ist nur sicher, dass er
seinen Liber in dem angegebenen Altc^r abschloss. Der erste
Schriftsteller einer Nation wird mit der Veröffentlichung seines
ersten Werkes immer etwas zaghaft sein; vielleicht hat Ari,
wie der Anfang des Libellus andeutet, seine Schrift erst auf
Zureden der beiden Bischöfe Jicrläkr und Ketill so zu sagen
zur Veröffentlicliung fertig redigirt. Sollte der alte Ari
wirklich so viel von neuen Auflagen gelialten haben? Dass
bei der auf A.'s Ib. zurückgehenden Kristnisaga Oddr nicht
Hand angelegt, glaube ich in meiner Arbeit hierüber mit
Recht als eines der sichersten Resultate hingestellt zu haben ;
G. hält dessen Mitwirkung noch für möglich. S. LXII : die
Tradition aus der heroischen Zeit sei Ende des 13. Jh. 's er-
loschen gewesen. Sollten wir nicht lieber 'entstellt' sagen,
wo noch jetzt Erzälduiigen vom alten Sremund umgehen? sie
sind freilich apokryph, aber bezeugen doch, dass noch immer
erzählt wurde, und warum sollte nur Falsches und Erdich-
tetes fortgepflanzt worden sein ? Beruhen ferner alle Inter-
polationen in den Sagahss. auf schriftlichen Quellen V
V.'s Theorie von der Entstehung der Heimskringla durch
Verkürzung von Snorri's Werk ist neu und bedarf besserer
Stützen als des Hinweises auf grössere ästhetische Vollkommen-
heit der erweiterten (nur in jüngeren Hss. überlieferten !) Recen-
sionen. — S. LXXIII: anstatt einer Olafssaga holga, mindestens
neben ihr, sollte doch als Werk Gunnlaugs die Olafssaga
Tryggvasonar erwähnt sein. Sturla jjördarson's Beziehungen
zur Gretla Eyrbyggia, Olafss. Tr. sind von G. (S. CVIj nicht
erwiesen worden, können freilich auch nicht mit Gründen
bestritten werden. S. GXXV: Das Verhältniss vou Gydinga
sogur und Stjorn scheint nach den Proleg. vollkommen sicher
gestellt; am Ende liest man, dass alles Vorgebrachte bloss
'theory' sei. S. CXXXVIII müsste der Thidrekssaga Erwähnung
gethan werden. Das Speculum regale (S. CXXXIX f.) ist ganz
einseitig beurtheilt: die fabelhaften Schilderungen von Irland
und Island sind doch wahrlich leicliter zu entbehren, als die
aus unmittelbarer Anschauung geflossene Beschreibung des
norwegischen Hoflebens; auch ist das Buch nicht erst im IG.
Jh. nach Island gekommen; in Christiania liegen isländisclie
Fragmente aus dem 1<1. Jh.; ein Stück davon ist in Facsimile
bei Keyser-Unger einzusehn. ZuCXXIX: in der Universitäts-
bibliothek zu Kopenhagen findet sich in Add. 77c 4" ein Ver-
zeichniss färöischer Kirchen nach einer Membrane von ca.
1350 copirt. S. CXLIII: Björn Jonssons Bemühungen um die
Landnäma sollten nicht vergessen sein. S CXljVII: in
Cliristiania liegt auch ein Stück einer norwegischen Benedic-
tinerregel, das Kef. nächstens veröffentlichen zu können hofft.
S. CLXXVII: warum ist Möbius' Blömstrvallasaga nicht ge-
nannt? desselben und Hildebrands Edda u. a.? Ref. int nicht
im Stande die Prolegoniena in ihrem gesammten Umfang zu
prüfen oder auch nur über die Wahrscheinlichkeit so mancher
(mit und ohne 'we believe' hingestellter) Sätze Fingerzeige
zu geben; erschwert ist die Nachprüfung schon durch die
mangelhaften Angaben über die Signaturen der arnamagn. Hss.,
wo in der Regel das Format weggelassen ist, erschwort durch
das oftmalige Fehlen von Belegen oder von deren Fundort,
da V. gerne nach dem Gedächtniss eitirt, oft auch nur er-
rathen lässt, welche Ausgabe er meint, so für die Njäla
S. XLIV.
Vorstehende Bemerkungen sind nicht geschrieben, um
das Buch als unbrauchbar hinzustellen, sondern um den
Gebrauch möglichst nutzbringend zu machen. Denn in der
That sind die Prolegoniena eine unerschöpfliche Fundgrube
wichtiger, schwer zugänglicher Materialien, geistreicher Er-
klärungen, scharfsinniger Combinationen ; die erste dar-
stellende Literaturgeschichte, die das gesammte Gebiet
umfasst, eine lebendige Entwicklung allezeit voraussetzt, über
das Verhältniss von Entstehung und Ueberlieferung allent-
halben sich klar zu werden sucht, trotz der Irrthümer (die
nicht zahlreich sind), trotz beunruhigender Kühnheit oder
gerade durch sie im höchsten Grade anregt. Ich hebe die
(nun zum erstenmal von ihm selbst veröffentlichten) Be-
merkungen über Thoroddr, über die Knytliuga und Skjöldunga
Saga, das Alter der Islendiuga sogur (S. CI f.), über die ver-
lorenen s9gMr, über die isländische Renaissance (ä. CXLI und
an vielen andern Orten), über die nordischen Handschriften-
sammlungen, dann zumal über Alter und Heimath der Edda-
lieder (S. CLXXXIII ff.) hervor; ein Abschnitt, der für
Bugges Forschungen die besten Parallelen und Bestätigungen
enthält.
Was die Sturlunga betrifft, so hat sie V. nach besseren
Hss. als seiner Zeit Thorsteinsson edirt (s. Möbius 'Verzeich-
niss' S. 99 f., wo auch über die Appendices das Nöthige
steht). Die Anordnung ist abweichend von der Ueberlieferung
80 hergestellt, wie sie V. für ursprünglich oder wenigstens
für sachgemäss hält. Citate nach der edit. princ. sind so
recht schwer hier aufzufinden. Zur Erleichterung sei daher
eine Uebersicht der einzelnen Theile gegeben.
Ed. princ. J). I 1—4 1. S 1 = Vigfiisson I 1—7. |
5—27 = II 1-3-2. I |). II 1-7 S. 48 = VII 1. | 8—38 =
III nebst S. 86. I 39—40 = IV 1—2. | ^. IW 1—8 S. 113
= IV 3-14. I 9-31 = V 1-24. | 32-33 = IV 15-17.
I 34 = V 25 + 26. I 35—36 = IV 18-19. | 37-45 =
VII 2-11. I Ij.IIP 1—7 Mitte S. 202-227 = VII 12-17.
1 7-17 = IV 20—34. I 18—22 = VII 18—23. | ]>. IV
1— U 2. S. 1 = VII 24—36. I 12—18 = VI (11-20). I
19—50 = VII 37-72 i J). V 1—50 S. 103 = VII 73-125.
I ]>. VI 1-37 S. 189— 262 = Vn 126-163 | J). VII 1-47
3. S. 1 = VII 161-211. I 47—51 = VII 215(1)— (7). |
51-53 = VII 212-214. | 54-58 = VII 215(8) -(15). |
59-62 = VII 216-220. | \>. VIII 1-25 S. 122 = VII
221-251. I 1). IX 1-55 S. 178 = VII 252—318. | J). X
1-27 S. 289-320 = VII 319-332. | Arna Saga 4. S. 1-
124 = Biskupa Sögur I 677 ff.
München, October 1880. Oscar Brenner.
Do man ig, Karl, Parzivalstudieii. II. Heft.
Der Gral des Parzival. Paderborn, Schöningh.
1880.
Der Verf. zeigt zwar in diesem zweiten Hefte
wieder, dass er in seinem Stoffe recht gut zu Hause
ist. Trotzdem aber können wir seiner Arbeit kaum
irgend welchen W'erth beilegen. Er will nach-
weisen, dass der Dichter die Gralburg im 'wort-
eigentlichen Sinne' als das 'wiedererweckte biblische
Paradies' gefasst habe. Er versucht dies auf Grund-
j läge einer Vergleichung mit dem Alexander des
1 Pfaffen Lamprecht und mit der Schilderung des
Paradieses bei Thomas von Aquino. Man fragt
sich aber am Schhisse vergebens, was er tienn
eigentlich bewiesen, als was man schon längst ge-
wusst hat, dass in dem Leben auf der Gralsburg
ein Ideal menschlicher Glückseligkeit geschildert
wird, welches naturgemäss hie und da mit den
Vorstellungen vom Paradiese zusammtntriff't.
Fr ei bürg i. B., [2. Mai 1880]. H. Paul.
Berthükl von Regensbnrg. Von Franz Pfeiffer. 2.
Band. Von Joseph Strobl. Wien, Braumüller. 1880.
XXX, 696 S. 8". M. 12.»
Wir erfahren vorerst, was der vorliegende Band nicht
enthalte. Keine Charakteristik ßertholds, kein Wörterbuch,
keinen Commentar. Keine Charakteristik darum, weil noch
eingehende Studien in lateinischen, französischen und eng-
lischen Predigten u. s w zu pflegen seien, bevor man wissen
könne, was Bertholds Eigenthum sei und was nicht. Diese
Studien werden gewiss sehr interessant und nützlich sein.
Zur Charakteristik Bertholds werden sie aber nicht gar zu viel
beitragen, und das Bild, welches uns Strobl verspricht, wenn
er alle diese Forschungen angestellt hat, wird, so bilde ich
mir ein, von dem durch Jacob Grimm und Wackernagel ent-
worfenen in den Hauptzügen nicht wesentlich abweichen.
Ein Mann charakterisirt sich selbst in seiner Hauptthätigkeit,
und die kennen wir von Berlhold. Bringt doch schon dieser
zweite Band wenig Neues. Was übrigens Strobl über Bertholds
Bildung u. dgl. zu sagen weiss, gibt er ohnehin. Nur soll es
kein Gesammtbild sein. - Dass die Zeit für einen umfassen-
den Commentar zu Berthold, der ein grundlegendes Werk
werden müsste, noch nicht gekommen ist, glauben wir Strobl
auch ohne hochtrabende Phrasen. Aber der Abfassung eines
' [Vgl. Bartsohs Besprechung, Gott. Gel. Anz. St. 5. 6.]
85
1881. Literatuiblatt für s<,Tmani«(!hr' und lüiiianisclic» Philologie. Nr. 3.
8G
W;irterbiiche9 wird er sich doch auf die Dauer nicht ent-
ziolu'ii könren. Denn ich frafje : wer kann sich diese .Xus-
Cabo anschaffen? Liefet es nicht auch im Interesse dos Ver-
leihers, eine handliclie Auswahl zu veranstalten? Und welcher
andere altdeutsche Schriftsteller al.s Berthold hat selbst heute
noch die Kraft auf die Gemiither zu wirken, wie schon die
gern gelesene üebersetzunf; seiner Predigten beweist. Da
hat man einen Cla^siker, den nutze man aus!
Den Hand erütfnen zwei Predigten, Nr. 37, 38, die in
der von 8trobl neu benutzten Brüsseler Hs. allein ent-
halten sind. Gegen die Textber^tellung lässt sich manches
mit Grund einwenden. Ich werde an einem andern Orte
darüber reden, wo ich auch einise Punkte vornehmen werde,
zu deren Bespreeliung mir hier der Raum fehlt. - Es folgen
die Stücke ,39—58. Hauptbandschrift ist die zweite Heidel-
berger, der Strobl mit Reelit fast ausschliesslich folgt. Nur
weiss ich nicht, ob seine Lesartenangaben ganz genau sind. Ich
habe mir vor Jahren aus Pfeiffers Abschrift Auszüge gemacht und
finde .jetzt, soweit meine Aufzi'ichnungen reichen, hie und da
nicht unerhebliche Verschiedenheiten. 91, 1 « dii ez kaufest mit
gedintie — e daz. 91, 7 Jedoch so wil ich iu dar zuo raten —
dar zuo fehlt auch H. 91, 11 Sult ir Joch sterben — statt joch :
iedoch. 91, 12 so bilents aber unsern herren — bilent sie.
112, 14 So git man daz kriuze ieze für alle sünde, von dem
bähest, — So ijit mir der babest daz kriuze ieze für alle min
sünde. 112, 28 und nim den heiligen gotes lichnam — lich-
namen. 112, .31 /»• tiuvel kmnent dar in {in soll fehlen, ich
habe im notirt) namen des rater und des suns und des heiligen
geisles, und solange er niht gelten wil und wider geben, und
zerret im sin sele ilz s'inem Übe — das und vor zerret fehlt
und müsste entfernt werden, wenn es auch nicht fehlte. — Ich
muss aber überhaupt bemerken, an Genauigkeit lässt Strobl
es einigermassen fehlen. Besonders im Citiren ist er wenig
verlässlich. So lesen wir S. 573, letzte Zeile Da ward
allez die ain sünd gepuezzt und sie mochten in doch nie ge-
puezzen und XV, Z. 1 v. o. Da wurt all es die ain sünd ge-
puezzt und si . . . S. 575, Z. 6 v. u. zwaicrlay und XV, Z.
6 V. 0. zwaierlai. S. 295 als Lesart von a I, 868, 17: Wa n
wie gut ir seit, so mugt ir do-h an teglich sunde nicht gesein.
Wer denn zum himelreich wilder muzz dar und lauter sein
clere und liechter wann die sunn ist — und S. 397: waiin
wie gut ir s., s. m. ir doch an t. sund n. g. Wer den z. h.
w. d. m. cl. u. l. s., (das Komma fehlt oben) cl. u. l. w. die
sun ist. So auch im weilern Verlauf, s. S. 296 zu I, 457,
25. Ja sogar sich selbst eitirt er unrichtig. S. XXV, Z. 11
V. 0.: Da giengen zwo türliti in, diu wären von gokle und
ölebounie und hi der einen tür da was ein alter - und S.
35, 14 Da giengen zwei t. in, d. w- von golde und von öl-
boH me , (das K. fehlt oben) ». b. d. e. tür, (s. oben) da . . .
u. s. w. —
Die Predigten 59 — 65 unterscheiden sich von den vorher-
gehenden oder doch den meisten derselben wesentlich in der
Form der Ausführung: 'es sind mehr nur', wie Pfeiffer mit
Recht bemerkt, 'die äussern Umrisse, denen die volle lebens-
warnie Ausführung und Färbung fehlt'. Hier erhebt sich die
Frage nach der Aufzeichnung der Stücke. An .Strobls 'Predigt-
concepte, die aus der Erinnerung ergänzt sind', kann man
nur bei den kleineren, auszugarlig überlieferten glauben,
nimmermehr aber bei den in der ersten Heidelberger Hs. er-
haltenen und den neuen Brüsseler Predigten, welche zusammen
doch den Hauptstock von Bertholds Thätigkeit darstellen.
In diesen Aufzeichnungen 'das "Werk feinsinniger und ge-
dächtnissstarker Jünger' (Wackernagel-Rieger 357) zu er-
kennen, will mir auch nicht recht einleuchten, man müsste
denn zugeben, dass Berthold diese Nachschriften selbst durch-
gesehen liabe. Denn dass jene Hauptpredigten, wenn schon
nicht alle in Augsburg und Regensburg, so doch in Gegenden
gehalten worden, wo Berthold wie zu Hause war, wird man
mir vielleicht zugeben, trotzdem Strobl meine Aufstellungen
darüber bestreitet, worauf ich ihm anderswo antworten werde.
Und wenn wir so viel zugeben, warum sollen wir nicht noch
einen Schritt weiter gehen? Wenn Berthold seine lateinischen
Predigten aufgezeichnet hat, warum soll er dasselbe nicht
mit den deutschen gethan haben? Von den ersteren sagt
Strobl selbst in seiner Schrift über dieselben : 'Wahrscheinlich
ist, dass wir ihm selbst die Sammlung verdanken', da 'wohl
kaum ein .Vnderer die feinen Eigenthümlicbkeiten von Bertholds
Schreibweise bei der Uebertragung ins Lateinische hätte, so
wie es geschehen ist, wahren können". Woher kennen wir
aber diese 'feinen Eigenthümlicbkeiten'? Aus seinen deutschen
Schriften, die nicht von ihm aufgezeichnet sind? Das wäre
ein seltsamer Zirkel. Die Anspielungen auf Ort uml Zeit
bilden kein Hinderniss, da sich dergleichen in den lateinischen
Predigten, wie ich Strobl seinerzeit nachgewiesen, auch finden.
Und dass sie, wie Waekernagel sagt, 'unter der gewissenhaften
Feile des Redners selbst den Stempel der Reflexion und einen
mehr schriftstellorischon Charakter' hätten erhalten müssen,
glaube ich nicht. Er schrieb sie eben seinen Freunden zu
Gefallen nieder und wollte durchaus nicht als Schriftsteller
glänzen. Die öfteren Verweisungen Wan da von seile ich
gestern u. dgl. sind bei Strobls Annahme noc-h viel unerklär-
licher als bei der meinigen, ja geradezu widersinnig, wenn
die Sammlung von vornherein einen praktischen Zweck hatte.
- Mit Recht sagt wieder Pfeilfer, die Predigten der zweiten
Heidelberger Hs. hallen zwischen denen der ersten und den
sonst überlieferten etwa die Mitte. Ganz eigenthümlich sind
die letzten 6 an Nonnen gerichteten Predisten. Dieselben
erinnern in dem ganzen Ton und einzelnen Wendungen leb-
haft an Davids von Augsburg Darstellung. Auch ganz neue
Wörter treten in ihnen auf, was wohl der Rücksieht auf das
veränderte Publicum zuzusehreiben ist. Leider sind sie recht
mangelhaft überliefert. Aus der Stelle 270, 9 .Te darnach als
daz glas ist, also schinet diu sunne dar durch, ist daz glas
rot, so schinet ouch diu sunne rot — schliesst Strobl auf ge-
malte Fensterscheiben, auf die der Prediger hinweise, was
wohl zu viel geschlossen ist.
In der Einleitung zu den Anmerkungen setzt sich Strobl
mit Pfeiffer auseinander. Letzterer kommt dabei nicht am
besten weg. Es wird ihm besonders zum Vorwurfe gemacht,
ilass er die erste Heidelberger Hs. 'einfach ins reine Mittel-
hochdeutsch' übersetzt und dass er die Brüsseler Hs. nicht
benutzt hat. Warum letztere Pfeiffer nicht zugezogen, weiss
ich nicht. Ohne triftigen Grund wird es nicht geschehen sein.
Aber wenn zu Bertholds Predigten Leute aus allen Gegenden
zusammenströmten, müsste er sich nicht, um Allen verständ-
lich zu bleiben, einer mittleren Sprache bedienen? Und ich
glaube auch nicht, dass gerade das niederste Volk den Kern
von Bertholds Zuhörerschaft gebildet habe. Ich verweise auf
die verschiedenen Berichte über die Wirkung seiner Worte
und die vielen gelehrten Anspielunsren und meine im Uebrigen,
das gemeine Volk wird damals die '.Schriftsprache' ebenso gut
verstanden haben als jetzt. Die 'reinliche Einheit der Formen'
möchte ich in diesem Falle also einem Herausgeber am aller-
wenigsten zum Vorwurf machen. Strobls Text bietet dieselbe
allerdings nicht — ob er dadurch gewonnen, kann ich an
dieser Stelle leider nicht ausführen. Was Strobl aber S. 281
und im Verlauf der .\nmerkungen gegen Pfeiffers Texther-
stellung im Einzelnen vorbringt, ist herzlich wenig und sollte,
wenn ich auch von allen andern Verhältnissen absehe, von
einem so wenig unfehlbaren Manne als er ist, nicht so scharf
betont werden. Vollends die Brüsseler Hs. bietet an so vielen
Stellen einen in einzelnen Wörtern und ganzen Absätzen so
vollständig umgearbeiteten Text, dass von Lesarten eigentlich
gar nicht mehr die Rede sein kann. Die 'Wortverschieden-
heiten' hat Strobl S. 287 — 294 erläutert. Von der zweiten
Art beachte man folgende Beispiele. I 221, 18. idjer sehzic
jar so spricht man er ist ein alt man und iveget einer sin
heubet gein im und spricht ettewanne: er ist uol sehzic jar
alt. So die Heidelberger (A). Dagegen die Brüsseler (a):
über sehzic jar so spricht man er ist ein alter man und nimpt
den sere ab und tcirt furbazz aber lenger lebt gleich der weit
Spott. Ebenda Z. 22 A: mügent die alten gern ze dem himel-
riche erheiten ze den eivigen freuden — a : so stillen jtinc und
alt arbeiten, daz sie zu den ewigen froden körnen. Ebenda
Z. 27 A: und damit er iuch spisen wil, so tropfen in dem
mere ist, so hebet sich iuwer jugent alrerst an und Sit iemer
June ane idter — a: er ist auch .selber der gewesen, der die
botschaft uol rierdhalp und dreizzig jar getrtilichen geworben
liat und uns geladen hat e daz er hin heim wider zu seinem
vater kam, der in da ii::z(iisiiiit het. Wann er (siel) in der-
selben frod als maiiiii Ihhkh rl l'isent jar seit, als denn trojyfeii
in dem mer sein, alhr rryf Intit sich euer Wirtschaft, frod und
jugent an. 223, 6 A: als schiere ein äugen blic erget — a:
alsbtildtn und einz sein aug uff und zu getun mag. Und so
geht es fort; vgl. 223, 11—35! 36—38. 38-224, 5, an welch
letzterer Stelle a auf fast 12 Druckzeilen einen vollständig
andern Text bietet, so dass es sich beinahe verlohnt hätte, die
ganze Hs. besonders abzudrucken, wenn sie nicht — und das
hat auch Strobl bemerkt — dasjenige, was a bietet, in ver-
wässerter, trivialer Form enthielte, woraus sich auch noch
viele anilere Eigenthümlicbkeiten, Auslassungen und Zusätze
erklären. Natürlich fehlt es bei dem Verliältnisse beider Hss.
87
1881. LiteraturblatI für <,'ermaiiisclie uiul lomanisfhe Philologie. Xr. 3.
88
nicht an Stellen, wo beide übereinstimmen oder die Lesart
der Heidelberger aus der Brüsseler gebessert werden kann ;
S. 295 f. findet man sie aufgezählt und besprochen. Der
wahre Werth der Brüsseler Hs. liegt in einer ganz andern
Richtung: in den Anmerkungen und Quellennachweisen des
Bruders Wolfhart (S. XXVI und •282 f.), durch die, ich be-
haupte nicht zu viel, die Frage nach den Quellen Bertholds
gelöst ist. Es bedarf zwar immer noch gründlicher Forschungen,
aber man weiss jetzt, wo man zu suchen hat. Einiges dieser
Art hat Strobl auch schon beigebracht. Am meisten scheint
Berthold die Schriften des hl. Augustinus benutzt zu haben.
Einige der Citate ergänzen sich gegenseitig, was Strobl nicht
immer bemerkt hat. Z. B. zu I, 356, 2 heisst es nach "Wolf-
hart: Als sami Ai<(ii(stinus spricht ad Macedonein . . . und zu
420, 6: AuijitstiiiHS ad Macedonum contra (^) de userario Era-
gine (?J — die Fragezeichen rühren nicht von mir her — ...
endlieh zu 529, 18: Als Augustinus spricht ad Macedonium
de usurario voragine, wozu Strobl nun die Maurinerausgabe
citirt. Aber heisst es wirklich de usurario roragine? Was
die bisher unbekannte Persönlichkeit Wolfharts betrifft, so
bemerke ich, dass sich auf der Wiener Hofbibliothek in der
Hs. des 15. Jh. 's Jfr. 5253 nnter Wolfhart folgendes einge-
tragen findet: Rdriictatio gemiiia germanice coiiscripta de ca-
lumniis in queiidam octonarium Vindoh. ad S. St epliinuim
ecchsiae spursis e cathedra. Es wird Strobls Sache sein dieser
Spur nachzugehen und vielleicht auch in der reichhaltigen
Bibliothek des hiesigen Minoritenklosters Jfachforscliungen
anzustellen.
Wien, 31. Deo. 1880. Johann Schmidt.
Bobertag, Fei., Geschichte des Romans und
derihm verwandten Dichtungsgattungen in Deutsch-
land. I. Abth. Bis zum Anfang des 18. Jh.'s. 2.
Bd. 1. Hälfte. Breslau, A. Gosoliorsky. 1879. VII,
272 S. 8. M. 5.
Mit diesem dritten Hefte seines umfänglichen
Werkes gelangt Bobertag in die Zeiten des 17. Jh.'s,
wo sich ja die Erscheinungen auf dem Gebiet der
Romandichtung und den verwandten Gattungen recht
zu häufen und besonders in die Breite zu wachsen
beginnen. Das neunte Capitel gibt einen Ueber-
blick über die Zeit vor Zesen, mit dem der Kunst-
roman eigentlicii erst seinen Anfang nimmt, pag.
1 — 50. Cap. 10 behandelt Zesen, Buchholtz und
Anton Ulrich von Braunschweig ]). 51 — 143. Cap.
1 1 beschäftigt sich mit Ziegler und Lohenstein p.
158—262. Die Seiten 143 — 157 und 264— 72 bringen
Beilagen, ein Stück aus Zesen's adriatischer Rose-
mund, aus Pallavicini's Sansone und aus Lnhensteins
Arminius. Die Art und Weise der DarsteUung ist
dieselbe, wie in den früheren Heften. Seit Scherer
sich mit heftigen Vorwürfen über den Verf. aus-
gesprochen, ist man geneigt, den Werth seiner
Arbeit zu unterschätzen. In einem in etwas ge-
reiztem Tone geschriebenen Vorworte sucht B. die
Bemerkungen Selierers zu entkräften und die ihm
gemachten Vorwürfe z. Th. auf diesen zurückzu-
wälzen. Er bemerkt auch, dass Prof. Erich Schmidt i
und Karl Schroeder sich in ihrem späteren Urtheile
durch Scherer haben beeinflussen lassen. Uns scheint,
dass man B. das Lob des Fleisses und eindringen-
den Studiums nicht vorenthalten darf. Woran es
fehlt, ist namentlich L^ebersichtlichkeit und Präcision
der Darstellung und der Eindruck der Lfnsicherheit,
den man dadurch oft von seinen Deductionen er-
hält, wird noch verstärkt durch den schwerfälligen
1 E. Schmidt's Entgegnung s. Archiv f. Litgesch IX,
405. 0. B.
Satzbau, dessen er sich bedient. Es ist gewiss
nicht leicht, von dem oft so verwickelten Inhalt
jener Erzählungen eine anschauliche Analyse zu
geben. Bobertags Wiedergabe aber lässt jede Klar-
heit vermissen und steht neben Cholevius, so weit
dessen Buch zur Vergleichung herangezogen werden
kann, sehr zurück. So fehlt ihm auch die Kunst
der Gruppirung. Als Beispiel diene Cap. 10, das
mit Zesen beginnt, dessen Assenat mit Recht am
höchsten unter seinen Romanen gestellt wird. Dann
wendet sieh der Verf. zu Harsdörffer. dessen Diana
aber schon in dem vorigen Heft, Cap. 8. besprochen
war, und daran schliesst sicli eine ganze Auswahl
Nürnbergisch-schäferlicher Poesien, die doch hier
den Zusammenhang ziemlich vollständig zerreissen,
bis dann Buchholtz folgt und zuletzt Anton Ulrich.
Auch bei der abschliessenden Beurtheilung der
einzelnen Abschnitte und namentlich dem Gesammt-
urtheil über die ganze hier zusammengestellte
Dichtung p. 203 — 63 vermisst man Prägnanz und
Schärfe in hohem Masse. Aber die ganze Auf-
fassung dieser immerhin so merkwürdigen Literatur-
gruppe trifi't doch im wesentlichen das Richtige.
Man findet den Hinweis auf die LTebersetzung der
Argenis durch Opitz, wodurch dieser die Gattung
überhaupt einleitete, die nach Frankreich, Spanien
und Italien hinüberführenden Fäden werden bloss-
gelegt. und auch dem wesentlichen Gehalte der
Gasammtwürdigung wird man sich durchaus an-
schliesscn können. Auch bei diesem Hefte vermisst
man schmerzlich Inhaltsangabe und Register, die
immer erst dem ganzen Bande beigegeben werden.
Bremen. [3.] Juli 1880. Emil Brenning.
Ries, Jolin, Die Stellini": von Subject und Praedicats-
verbum im Heliand. Xebst einem Anhang metrischer
Excurse. Ein Beitrag zur germani.schen Wortstellungslehre.
QP. XLI. Strassburg, Trübner. 1S80. VIU, 129 S.
Ich glaube den Werth dieser Herrn Prof. Weinhold ge-
widmeten Abhandlung am besten und vollständigsten charak-
terisiren zu können, wenn ich in möglichster Kürze den Gang
der Untersuchung klarstelle. Es gibt 2 Hauptarten von Wort-
stellung: 1. Subject-Praedicat, Ries nennt sie die , gerade",
2. Praedicat-Subject, die , ungerade'' ; erstere ist der Haupt-
typus, die zweite ein berechtigter Xebentypus, und zwar gilt
dies für die historische Zeit : ob mit Bergaigne und Andern
eine vorliistorische Wortstellung: Praed.-Subj. anzunehmen
sei, bleibt wohl unentschieden. Das Vorkommen dieser beiden
Wortfolgetypen wird nun in Bezug auf selbständige Aussage-
sätze, Heisehesätze, Fragesätze und schliesslich in Bezug auf
unselbständige Sätze, i. e. Nebensätze durchgesprochen, mit
Beispielen aus dem Heliand belegt, und zugleich wird in jedem
Falle eine stattliche Reihe innerer (stilistisch-rhetorisch-syn-
tactischer und logischer) und äusserer (rhythmisch-metrischer)
Gründe angeführt und aus ihnen entwickelt, wie sich im be-
treffenden Falle aus der Grundstellung Subj.-Praed. gerade
diejenige herausbilden musstc, die dann wirklich zur Geltung
gelangte und zur Regel wurde. Dies tritt zumal ein bei der
„ungeraden Folge als Regel", wenn nämlich ein späteres
Satzglied sich an die Spitze des Satzes drängt (um hervor-
gehoben zu werden"), worauf dann regelmässig das Verb sich
diesem Worte anschliesst und das Subject erst nachfolgt; nur
eine Ausnahme ist in diesem Falle die Rückkehr zur alten
Wortstellung, zur geraden, weswegen diese Erscheinung auch
die , irregulär-gerade" Folge genannt wird.
Für die selbständigen Heische- und Fragesätze wird die
ungerade Folge als die allein giltige festgestellt. Bei Gelegen-
heit der Fragesätze kommt Ries auch auf die conjunctions-
losen hypothetischen Vordersätze zu sprechen, constatirt die
Gleichheit derselben mit den Fragesätzen, wenn er auch
sn
1881. Liti;niturl>liiti für gornianischu uiiii rDinaniscli« Pliilologi« Nr. ;!.
90
Scherors ' Hypothese, dass die letzteren aus den erstoren ent-
standen seien, wie mich dünkt mit Recht zurückweist und
erklärt beide für selbständig und zum guten Tlicil unter den-
selben Bedingungen, daher glei(diförmig entwickelt. Die con-
junetiunsloscn hypothetischen Vordersätze speciell, wie über-
liaupt alle conjunetionslosen Vordersätze haben ungerade
Wortfolge als leiseste Andeutung der Hypotaxe. Dieser Ge-
sichtspunkt, auf den der Verf. schon .^.nfangs des weiteren
aufmerksam gemacht, ist jedenfalls ein sehr glücklicher und
fruchtbarer, und Jolly's Aufstellungen werden danach niodi-
ficirt werden müssen; auch ich habe schon andeutend auf
diesen Punkt hingewiesen in meiner Schrift über die ahd.
Relativsätze p. 100.
Für die unselbständigen Sätze schliesslich wird die gerade
Folge als Grundtypus tixirt; die ungerade Folge ist hier nicht
mehr Nebentypus, sondern Ausnahme.
Das bis nun Gebotene ist im wesentlichen blos Gliederung
und Systeraisirung des im Hcliand sich bietenden Materiules
und das Hauptgewicht liegt weniger auf der Feststellung als
auf cler Erklärung der betreffenden Wortstellungserscheinungen ;
und hierin müssen wir dem Verf. ungetheiltes Lob zollen. Er
hat es verstanden, den Gründen der Wortstellungsbildung bis
in ihre letzten Elemente nachzuspüren und weiss in sehr
scharfsinniger und klarer Auseinandersetzung die von ihm auf
anderem Wege gewonnenen allgemeinen Sprachgesetze auf
den speciellen Fall zu appliciren und ist, fast durchgehends
mit schlagendem Erfolge, bemüht, seinen Postulaten durch
statistische Daten die nöthige gesicherte Unterlage zu ver-
leihen. Ich hätte da blos zu erwähnen, dass es dem Verf.
wohl nicht erheblich mehr Mühe gekostet hätte, stets das
ganze im Heliand sich darbietende Material zu verwerthen,
als blos bald grössere, bald kleinere Partien statistisch zu
benützen. Die Darstellung hätte entschieden an Sicherheit
gewonnen. Andererseits hätte ich in Bezug auf die von dem
\«rf. mit so viel Feinheit und Sorgfalt aufgesuchten Gründe
für die Entwicklung der Wortfolge gewünscht, sie wären mit-
unter nicht so subtil ausgefallen. Man wird durch dergleichen
zu gesuchte Erklärungen leicht verführt, auch auf die übrigen
in gleicher Linie wirkenden Momente misstrauiseh zu werden.
Manches jedoch, wie das allgemeine Gesetz von der absteigen-
den Betonung und zumal das rhythmische Gesetz vom Satz-
anfang (mit aufsteigender Betonung) ist mit ziemlicher Evidenz
zur Geltung gebracht und durch zahlreiche darauf hin vorge-
nommene Proben gefestigt •'.
Mit dem bis jetzt Besprochenen hatte Ries seiner eigent-
lichen Aufgabe Genüge gethan; er geht aber, um die Unter-
suchung halbwegs zu Ende zu führen, weiter, untersucht das
Verhältniss des Verbums zu den übrigen Satztheilen und k^mmt
dabei auf die urgermanische Wortstellung zu sprechen. Es
ist ihm absolut unzweifelhaft, dass die ursprüngliche Wort-
stellung die unseres heutigen Nebensatzes war, also Subj., —
Praed. am Ende. Da aber in unseren ältesten germanischen
Denkmälern weder eine feste Wortstellung des HS., noch eine
solche des JfS., was wir doch erwarten sollten, zu finden ist,
wird er darauf geführt, ein Stadium anzunehmen, in welchem
dem Verb andere Satztheile vorangehen und nachfolgen (es
ist dies die , mittlere" Stellung, welche sich aus der „alten"
entwickelt hat) ; und zwar geschah dies gleichmässig im HS.
und im NS. Erst von jetzt beginnt der Process, der unsere
„neue" Wortstellung zur Folge hatte; verschiedene Momente
nämlich, logische, rhythmische und syntaktische, beförderten
in dem HS. den Trieb des Verbs nach vorwärts, während der
NS. von denselben nicht afficirt wurde und der Differenzirungs-
trieb rückte schliesslich in den NS. das Verb wieder zum Ende
zurück, stellte aUo die alte Stellung wieder her. Diese letztere
rückläufige Bewegung fi.Kirt der Verf. für das nd. auf den
Anfang des 9. Jh.'s.
' Vgl. auch V. d. Gabelentz Zs. f. Völkerpsvchologie
VIII. 147 ff.
* Ich will nur darauf aufmerksam machen, dass Ries wohl
Unrecht hat, wenn er p. 32 die Interpunction in Sievers'
Heliandausgabe und die darauf gestützten Schlüsse für ein
„objectives" Kriterium ausgibt. Jede feinere Interpunction ist
zum guten Theil Ansichtssache und daher subjectiv. üeber
dieser Seite scheint überhaupt ein unglücklicher Stern ge-
waltet zu haben. Bei den statistischen diesbezüglichen Aus-
führungen ist für IS : 4S und für 48:18 gedruckt worden, und
wenn man nachrechnet, ergibt sich fortwährend das dem ge-
forderten entgegengesetzte Resultat, bis ein glücklicher Zufall
auf die richtige Spur leitet.
I ^ Dieser letzte Abschnitt thidlt mit den früheren alle
I Vorzüge und Schwächen; auch hier die scharfsinnignten und
feinsten Deduetionen und Begründungen, aber auch liier mit-
unter das Uebermuss an Subtilität, eine gewisse Spitzfin'ligkeit
im Construiren uml Verwerthen des Beweismateriales. Leider
kann ich mich aus Raummangel auf eine Besprechung von
Details nicht einlassi-n.
1 Ries ist nicht der erste, der die angeführte Wortstidlungs-
theorie aufgestellt hat; er hat sie nur auigehildet. Itergaignc
! ist ihm vorausgegangen (cf. Memoires de la soc. de linguist. de
j Paris IH, 1875) und Behaghel Germ. XXIII, -.^84 u. XXIV. 173.
I Die entgegengesetzte -Vnsieht habe ich vertreten und zu be-
: weisen gesucht in meiner Abhandlung über liie Relativsätze
1 bei den ahJ. Uebersetzern des 8. und 9. Jh.'s, und noch jetzt
J kann ich entschieden meine Auffassung der Sachlage insofern
' nicht aufgeben, als ich nach wie vor für das .\hd. in dem
uns erreichbaren ältesten Spra(dizustande im HS. nur eine
, Wortstellung constatiren kann, die der unseres heutigen HS.
schon ganz nahe steht, und in der Entwicklung einer Wort-
stellung des NS. gegen das Nhd. zu nur eine continuirliche
: Reihe sehe, deren Anfangspunkt ebenfalls in einer unserer'
I jetzigen Wortstellung des HS. sehr ähnlichen Wortstellung zu
I suchen ist. Dies ist bei Otfrid und bei den ahd. Uebersetzern
', und nicht blos in den Relativsätzen, sondern, wie meine
Materialien ausweisen, in allen Nebensatzarten der Fall. Wenn
' ich also die Sachlage erwäge, so möchte ich für das Ah I.
einen höheren Grad von „mittlerer" Stellung supponiren. in-
j sofern nämlich hier das Vorwärtsrücken des Verbs im HS.
I und NS. schon bedeutende Fortschritte gemacht haben muss,
bevor die rückläufige Bewegung begann; und der Zeitpunkt
derselben wäre im Gegensatz zum Nd. weit vor das 8. Jh. zu
setzen ; ein halbwegs genauer Zeitpunkt ist für das Ahd. nicht
zu constatiren, da die Anfänge dieser Bewegung lange vor
die Zeit fallen, aus der uns Denkmäler bewahrt siml. Wenn
ich in meiner Schrift p. 102 eine ehemalige Wortstellung des
NS. nur unter der Bedingung gelten Hess: „Man muss eben
annehmen wollen, Wortstellung des NS. war das ursprüngliche,
ging verloren, um der Wortstellung des HS. Platz zu machen
und dann erst sich wieler von Neuem zu entwickeln", so ge-
stehe ich gerne zu, dass Ries mir eine ehemalige Wortstellung
des NS für das nd. recht wahrscheinlich gemacht hat und
mir das Uebergangsstadium der „mittleren" Folge ganz
plausibel ist, und wiederhole nur, was ich a. a. Ö. schon
gesagt : „Der Gang — würde nichts ^egen meine Aufstellungen
beweisen, da ich einfach da.s erste Glied, die erste Wortstellung
des NS. unberücksichtigt lasse und erst von der Periode der
herrschenden Wortstellung des HS. ausgehe, die uns auch viel
näher liegt, und allein mit grösserer Wahrscheinlichkeit in
Rechnung gezogen werden kann" (cf. Erdmann, Anz. f. d. A.
u. d. Lit. V, 373), nur würde ich jetzt, wie hier auch sonst,
statt Wortstellung des HS. „mittlere Wortstellung" sagen,
wobei ich, wie gesagt, mir dieselbe für das Ahd. in ziemlich
hohem Masse, also näher der Wortstellung des H.S. als der
des NS. entwickelt denke. Meine Aufstellungen für die Ent-
wicklung der Wortstellung des NS. bleiben somit bestehen,
das von mir als wirkend erkannte rhetorisch-rhythmische
Gesetz ist identisch mit dem von Ries aus der Metrik des
Heliand gewonnenen rhythmischen Gesetz von der aufsteigen-
den Betonung des Satzanfanges, das ich seinerzeit nur ahnen
konnte, da die Prosa durch nichts auf die Formulirung eines
solchen Gesetzes hinleitete; nur bezüglich des HS. muss das,
was ich als werdend bezeichnet, als gewesen genommen werden :
also die wenigen Fälle von Wortstellung des NS. im HS. sind
nicht Spuren der im HS. nur in geringem Masse wirkenden
Einflüsse, die eine Wortstellung des NS. hervorgerufen haben,
sondern Reste aus früherer Zeit — immer vorausgesetzt, dass
Ries' für das nJ. wahrscheinlich gemachte Annahme für das
ganze germ. Sprachgebiet gilt, wofür mir jedoch der Beweis
noch nicht gesichert erscheint.
Znaim, 6. Nov. 1880. Karl Tomanetz.
Keller, K. G.. Deutscher Antibarbarus. Stutt-
gart. Liesching. 1879. 211 S. 8.
A II d r e s e n , K. G.. Sprachgebrauch u. Sprach-
richtigkeit ini Deutschen. Heilbronn, llen-
ninger. 1880. 270 S. gr. 8. M. 5.
Antibarbari verfolgen in erster Linie praktische
Zwecke. Sie sind aber zugleich von hervorragender
91
1881. Liferatui'blatt für jrernianisohe und romanische Philologie. Nr. 3.
92
wissenschaftlicher Bedeutung: nicht durch das, was
sie predigen, sondern durch das. was sie verdammen.
Die grosse Masse des Sprachgutes, welches zwischen
dem reinen Dialect und der correcten Schriftsprache
mitten inne liegt, wird von derr ^lännern der I>ialect-
forschung wie von den Lcxicographen der Schrift-
sprache mit Verachtung behandelt. Nur aus den
Werken der Spraclireiniger vermögen wir ein um-
fassendes Bild zu erhalten von all den Soloecismen,
Vulgarismen. Provincialismen. ..Nachlässigkeiten".
„Lüderlichkeiten" in der Sprache des gewöhnlichen
Lebens. Beide nun. Keller und Andresen. bieten
in dieser Hinsicht ein reiches Material; besonders
die Sammlungen von Andresen sind ausserordentlich
umfangreich. Auch die landschaftlichen Geg:»nsätze
— und das ist von Werth — finden ihren Ausdruck:
Andresen steht auf norddeutschem, Keller auf süd-
deutschem Standpunkt. — Keller schreibt mit be-
haglichem Humor, Andresen in heiligem Eifer
und sittlicher Entrüstung.
Die genannten Erscheinungen sind besonders
deshalb so interessant, weil in ihnen sehr häufig
die Keime für die Zukunft verborgen sind. Wo
etwas Neues an die Stelle eines Aelteren tritt, in
der politischen und socialen Entwicklung wie im
Leben der Sprache, ist es Anfangs unberechtigt,
fehlerhaft, bis es durch Gesetz und Herkommen,
durch den Gebrauch geheiligt wird. Der Kampf
zwischen Altem und Neuem ist lediglich eine Macht-
frage. Deshalb hat Keller entschieden Recht, wenn
er das alte „usus est tyrannus" zur Richtschnur
nimmt, und er hat sein Princip im Ganzen mit
Glück durchgeführt. Andresen dagegen steht auf
dem Standpunkte Jacob Grimms; die ältere von
zwei Formen hält er für die richtigere und schönere,
und er bedauert es schmerzlich, wenn er zugeben
muss. dass das Alte rettungslos verloren. Er ist
glücklicherweise einsichtig genug zu sehen, dass
seine Principien nicht consequent durchgeführt
werden können, und überlässt oft genug dem Ge-
brauch oder auch der Analogie gleichartiger Fälle
die Entscheidung. Dadurch geht aber die Einheit
der Beurtheilung verloren.
Aber nicht nur vom Gesichtspunkte der Theorie,
auch von dem des practischen Erfolges aus ist das
Verfahren Andresen's zu missbilligen. In Dingen,
die der Entwickelung unterworfen sind, gilt das
Wort des Dichters: der Lebende hat Recht. Nur
dann wird der Politiker eine mächtige Wirkung
haben, wenn er die Bewegung der Zeit versteht
und ihre Ziele vorausahnend fest ins Auge fasst.
Nicht nach äusseren Analogien und chronologischen
Thatsachen darf der Gesetzgeber der Sprache sich
richten, sondern er muss die Gesammtrichtung einer
Entwicklung begreifen und mit ihr gehen, wenn er
Erfolg haben will. Andresen bekämpft die Form
dünkte statt d ä u c h t e wegen denke — dachte.
Er beachtet aber nicht, dass seit den ältesten Zeiten
in der germanischen Sprache das Bestreben herrscht,
Praesens und Praeteritum in ihien Consonanten aus-
zugleichen. Er erklärt der Haufe für richtiger
als der Haufen und bedenkt nicht, dass im Nhd.
die tief im Wesen der Sache begründete Tendenz
waltet, die schwachen Masculina in die Flexion auf
- en überzuführen, wenn sie Bezeichnungen für
Conereta sind. Was ich gegen Andresens Stand-
punkt einzuwenden habe, thut jedoch dem Werthe
seines Buches keinen Eintrag, da mit feinem Takt
der wirklich herrschende Sprachgebrauch fast durch-
aus richtig dargestellt ist. Verwahren möchte ich
mich nur gegen einen Singular die Scheitel,
einen Plural die Vetter (les cousins) und ein
Praeteritum ich ladete ein. Sollte übrigens
Andresen oder Keller glauben, durch sein Buch
eine Besserung im Stile der Tagesschriftsteller zu
erreichen, so wäre er sicherlich im Irrthum. Denn
den Herren von der Presse fehlt es nicht an der
Kenntniss des Sprachgebrauchs, wohl aber sehr oft
an Zeit und Geduld, um sich auf das Richtige zu
besinnen, und gegen diesen Mangel sind alle Anti-
barbari machtlos.
Heidelberg. 25. Jan. 1881. 0 tto Beh aghel.
P a u L H.. Zur orthographischen Frage. (Holtzen-
dorffs Zeitfragen IX, 143.) Berlin, C. Habel. 1880.
40 S. 8..
Eine vorzügliche Schrift, deren aufmerksame
Lektüre man, auch ohne mit jeder Einzelheit ein-
verstanden zu sein. Allen, welche sich in ortho-
graphischen Dingen nicht bei kläglichem Flickwerk
und launenhaften Ministerialverfügungen beruhigen
wollen, eindringlichst empfehlen muss. Leider gehört
die Orthographie zu den Dingen, über welche mehr
geschrieben und abgesprochen, als gelesen und ge-
dacht wird.
Saargemünd, 23. Jan. 1881. J.F.Kräuter.
Haufe. Ernst. Die Fragmente der Rede der
Seele an den Leichnam in der Handschrift der
Cathcdrale zu Worcester neu nach derHs. heraus-
gegeben. Greifswalde, Carl Seil. 1880. 48 S. 8.
Wir müssen dem Autor dieser Dissertation
dankbar sein, dass er uns ein in jeder Beziehung
interessantes und werthvolles Denkmal der frühesten
Zeit der me. Sprachperiode durch seine Ausgabe
leicht zugänglich gemacht hat. Sein Text beruht
auf einer von Prof. Zupitza und Dr. Varnhagen
gemeinschaftlich vorgenommenen Collation der Hs.
mit dem von Sir Thomas Phillipps im Jahre 1838
gelieferten Abdruck. Mit den von dem Hrsg. ge-
gebenen Ergänzungen der Lücken innerhalb der
einzelnen Fragmc>nte kann man sich im Ganzen
wohl einverstanden erklären. Manche Lücken bleiben
noch zu füllen. Für E 25 möchte ich lop was (statt
.... ;'s). für D 21 ei'^en vorschlagen. G 44 tauhten
scheint wenig passend. Ob loveden von lovien im
Sinne von geloben annehmbarer ist? Die Aenderung
von )ion G 27 in noii lässt sich nicht rechtfertigen;
ou für H tritt erst gegen Ende des 13. Jh.'s ein.
heov G. 22 als Prät. von hebban zu fassen, wie der
Hrsg. will, ist unmöglich. Schon eo für 6 wäre
mehr als auffallend, ;• aber kann nie für / am
Schlüsse des Wortes eintreten.
In seinen Vorbemerkungen hat der Verf. einige
Fragen, zu denen das Gedicht Anlass gibt, berührt
ohne sie zu erledigen. Die Arbeit erhält dadurch
93
11S81. Lituiaturbliitl l'üi' ;;t'rmuiilscliu und i'oiiiiuiisuliu l'hilolugiu. Nr. 3.
«4
einen allzu skizzenhaften Charakter. Die Erörterung
der metrischen Eigenthünilichkeiten vor Allem hätte
grössere Vollständigkeit und strengere Scheidung
erfordert. Auch war hier eine Berücksichtigung der
gleichartigen ae. und nie. Gedichte bis auf Lajamon
geboten. Bei seiner Darstellung geht der Verf. von
der Ansicht aus, dass die altenglische allitterirende
Langzeile als „aus vier Stabwörtern und den der
Zahl nach beliebigen Senkungen zwischen denselben"
bestehend aufzufassen sei. Den paarweise gereimten
Kurzversen, die doch aus dieser selben Langzeile
im Me. gleichsam vor unsern Augen entstehen, gibt
er allerdings je vier Hebungen und gesteht auch
zu, dass man in einigen der allitterirenden Lang-
verse (der Fragmente) Doppelverse von je vier
Hebungen erblicken kann. Immerhin bleibt es
dunkel, wie er sich die letzteren, achtfach gehobenen
aus jenen vierfach gehobenen Langzeilen entstanden
denkt, und wie er die gleichzeitige und gleichartige
Verwendung zweier so verschiedener Metra in dem-
selben Gedichte sich erklärt. Ich kann hier überall
nur die in zwei Hälften von je vier Hebungen ge-
theilte Langzeile erblicken.
Die Fragmente sind im südlichen Dialect ge-
schrieben. Der Hrsg. möchte ihre Entstehungszeit
noch in das elfte oder in den Anfang des zwölften
Jh. 's setzen. Diese Zeit scheint mir zu früh ange-
geben. Namentlich die Gestalt des Consonantismus
ist eine verhältnissmässig junge, h vor Consonanten
im Anlaut ist nur vor tu erhalten, sonst abgefallen:
reotvliche C 7, bireousunge F 12, repie G 28. Aus
h nach dunklem Vokal hat sich bereits ein u, nach
hellem ein l entwickelt: B 19 souhte, 33 noiiht, 89
Ihrouht, D 39 inouh : loiiJ'oKh, E IG wrouhte, F 42
iwrouhte, G 21 pauh, 31 douhter ; A 31 istreiht, B 13
cnihte, 38 und D 49 reih, D 45 unseihte, G 52 bitceiht,
G 42 heihmod. Diesen stehen nur gegenüber D 25
wrohten, E 2 ahte, C 8 ohtest.
5 nach dunklen Vokalen und nach Consonanten
hat sich bereits labialisirt: A 14 lifdawes gegen 40
dea^es, 43 forhouep, B 42 fuweles, C 4 bowe : howe,
30 lou-e, helewowes, sidwowes, 45 owen, F 3 drowe
(von dragan), 24 mawen (Präs. Plur.), G 46 laice ;
A 16 seortve, B 8 seoruwe, C 23 herbor icen, D 13
burewen. Nach hellen Vokalen entwickelt sich ein
i aus 5, welches letztere dann schwinden kann: A
17 ei^en gegen 42 e^eti, C 30 unhei^e, D 8 /se/je (Conj.
Prät.), D 22 dieselbe Form als 2 Sg. Prät., 11 lei-^e
(Prät.), F 16 kei^e (Subst.), G 40 heie (von hedh);
B 36 dria-7i gegen G 6 dreien, B 38 list (2 Sg.),
G 48 -wieles, A 13 swip, 32 clei, B 80 iseid, C 9
mm, 26 underleld, E 13 dai ; D 33 qredi, 28 luti,
38 ItoU, E 15 »lurie. Die Vorsilbe 56- ist zu i- ge-
worden.
/ im Inlaut zwischen Vokalen ist vielfach zu v
geworden: A 15 hevi, 17 deavep, 22 bireaved, 48
eariepsip, B 12 liue (Subst.), 21 yiue>i, 28 und G
42 heovene, C 19 harep, 29 und D 37 havest, C 24
rove (Subst.), D 5 heacedpomie, 20 und G 39 bivoren,
F 40 seovene, G 29 leove; auch pe stilven F 28.
Doch ist / ebenso häufig geblieben: A 44 ufel,
lufe, B 3 cefre, 10 ofer, C 7 bercefed, 10 Ulcefed,
D 6 bileafett, 15 ilufed, 22 lefen, 28 biforen, F 23
sidfen, u. s. w.
cc ist fast ausnahmslos zu cch erweicht: A 29,
B 36 und oft wrcecche, nur D 42 icrecce. Vielfach
ist c {k) zu ch erweicht: A 3 mttchele, B 4 muchel,
E 48 eche, 52 echelirhe, A 35 twchep, F 8 sechep ;
D 5 und E 1 inn-chen, E 25 dürche, B 38 und C
3A putichep, B 17 bijienchen, 22 acwenchen, C 20
beuche, G 48 tcrcoiches; ausnahmslos in der Endung
lice: A 5 softliche, 9 sorliche, 35 rihtliche, B 34
(/rcediliche, C 40 fr.ediche, F 36 mUdeliche, G 36
wurjdiche u. s. f. Erhalten ist c (k) besonders im
Pron. ic, ferner in C 40 likep, D 30 mid werke, F
19 reoulic, G 4 biswiken. Ebenso in der Verbindung
sc A 18 srerpep, scrinckep, C 5 scalt, 28 scoldest,
40 fla'sc, D 1 ßcesce. Doch begegnet schal A 8.
Die Fragmente folgen also hier ganz bestimmten
Regeln.
Ich glaube nicht, dass man die Hs. der Frag-
mente früher als in die zweite Hälfte des 12. Jh. 's
setzen darf,
Davos, Dec. 1880. Th. Wissmann.
Notes on Elizabethan Dramatists with Conjec-
tural Emendations of the Text. By Karl Elze.
Halle, Max Niemeyer. 1880. VIII, 186 S.
Die Zahl der Schriften, welche sich mit Con-
jecturen imd Emendationen zu Sh.'s Werken be-
schäftigen, ist Legion, und es mag nicht selten
vorkommen, dass der Shakespeare -Forscher mit
Kopfschütteln an der Anzeige einer neuen Schrift
dieser Art vorübergeht. Wenn aber das Titelblatt
einer solchen Schrift den Namen Elze zeigt, dann
wird jeder Fachgenosse dieselbe freudig begrüssen
und sich auf Neues und Gediegenes gefasst machen.
Schwerlich wird auch nur Einer das vorstehende
Werkchen Elze's unbefriedigt bei Seite legen. Alle
darin vorgebrachten Conjecturen und Emendationen
beweisen die Umsicht, den Scharfsinn und die strenge
Methode des gediegenen Kritikers, und ein grosser
Theil derselben ist von solcher überzeugenden Be-
weiskraft,^ dass durch sie eine ganze Anzahl bisher
streitiger Stellen als erledigt erachtet werden kann.
Die Belege, die zu den einzelnen emendirten Stellen
beigebracht sind, bekunden eine Belesenheit, wie
sie nur wenigen unserer deutschen Shakespeare-
Gelehrten eigen sein dürfte. Man sehe nur Stellen
wie Hamlet II. 2. 160 (p. 86 ff.), Hamlet III. 1. 67
(p. 97 ff.) u. a. m.
Den Anfang machen Conjecturen und Emen-
dationen zu einer Reihe von Anonymous Plays des
Elisabethanishen Zeitalters, zu Arden of Fevershara,
The Birth of Merlin, Eduard IH, Fair Em, Histrio-
Mastix, The London Prodigal, Mucedorus, No-body
and Some-body, The Play of Stucley. Unter diesen
nehmen bei weitem das grösste Interesse diejenigen
in Anspruch, in denen Elze seine umfassenden
Studien über Fair Em niedergelegt hat. Man kann
mit Fug und Recht sagen, dass durch Elze's Arbeit
der Text dieses Stückes eine neue Gestalt ge-
wonnen hat. An die Anonymous Plays reihen sich
an: Chapman's Alphonsus, Greene's Friar Bacon
and Friar Bungay, Marlowe's Tamburlaine und
Eduard II, und Shakespeare und Fletcher's The
Two Noble Kinsmen. Damit ist Elze an Note L
angekommen, und die übrigen fünfzig sind den
95
1881. Liteiaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
9(i
Dramen Shakespeare's gewidmet. Am Schluss finden
noch eine Anzahl Addenda zu Fair Em ihre Stelle.
Was der vorliegenden Sammlung von Noten
und Conjecturen einen besonderen, eigenthümliohen
Werth verleiiit, ist der Umstand, dass sie uns ein
abgerundetes Bild von Elze's Thiitigkeit und Be-
deutung als Textkritiker gibt. Denn wie Elze im
Vorwort ausdrücklich sagt, gibt er alle fiüher in
Vorschlag gebrachten Conjecturen auf, die nicht in
seinen Ausgaben elisabethanischer Dramen (Hamlet,
Alphonsus. When you see me, you know me), in
Warnke und Proescholdts Mucedorus und in der
jetzigen Sammlung enthalten sind. Mit diesem
Preisgeben eines 'rheiles seiner eigenen geistigen
Erzeugnisse hat Elze den Vertretern der Conjectural-
kritik ein seltenes, der Nacheiferung vverthes Beispiel
gegeben, welches besonders ein Kritiker beherzigen
sollte, welcher neuerdings in zwei wissenschaftlichen
Zeitschriften den Text Sh."s „festgestellt" hat. Für
einen solchen Herrn gäbe es keinen grosseren Ruhm
als den. to devour, like Saturn, bis own offspring!
— Wennschon es nicht ausgeschlossen bleibt, dass
auch in der vorliegenden Samndung der strebende
Geist da und dort geirrt habe, so kann sich doch
Jeder den Bestrebungen Elze's unbedenklich anver-
trauen. Sollte auch der Eine und der Andere bis-
weilen in Differenz mit Elze kommen, so können
wir doch Jedem die Elze'schen Noten auf das
Wärmste empfehlen und dürfen kühnlich behaupten,
dass es nur wenige Faciigenossen geben möchte,
die das Buch aus der Hand legten, ohne eine F"'ülle
des Neuen und Schätzbaren darin gefunden zu haben.
Homburg v. d. H. Ludw. Proescholdt.
KreJ^ssig. Fr., Geschichte der französischen
Nationalliteratur von ihren Anfängen bis auf
die neueste Zeit, für die oberen Klassen höherer
Lehranstalten sowie zum Selbstunterricht. Fünfte
Auflage, vielfach verbessert und vermehrt unter
Mitwirkung von Dr. F. l>amprecht. Berlin,
Nicülaische Verlagsbuchhandlung (R. Stricker),
1S79. VI, 410 S. 8.
Diese neue Auflage des bekannten Compendiums
bietet sich nach der Vorrede als eine vom Verf.
überall sorgfältig durchgesehene, vielfach ergänzte
(410 Seiten gegen 396 der 4. Aufl.), in wesentlichen
Abschnitten ganz neu überarbeitete dar. Ferner
hat Dr. Lamprecht an Ort und Stelle den Druck über-
wacht und ausserdem „die mitgetheilten Proben
aus französischen Schriftstellern nach den neuesten
kritischen Ausgaben verglichen, die Citate durchweg
nach den betreffenden Ausgaben hinzugefügt, An-
gaben von Zahlen und Namen nach den besten
neuern Hülfsmitteln, wo es nöthig war, berichtigt,
die Bibliographie, namentlich in den das IMittelalter
betreffenden Abschnitten, vielfach vervollständigt,
bei einzelnen Artikeln, z. B. bei V^illon und bei den
Vaux de Vire, den neuesten Stand der Forschung
in Anmerkungen kurz angegeben, die Gleichförmig-
keit der Orthographie hergestellt, den Druck im
Inhaltsverzeichniss geändert, die Druckfehler mit
äusserster Sorgfalt beseitigt".
Leider ist das Alles nicht in gehörigem Umfang
geschehen. Vollständigkeit nach jeder Richtung
hin ist ja, namentlich für das Mittelalter, nicht
nöthig. nicht möglich, und wird gewiss auch nicht
verlangt. Aber Kreyssigs Literaturgeschichte ist
kein blosses Schulbuch, sondern häufig der einzige
Leitfaden des Studirenden, weshalb um so mehr zu
bedauern ist, dass das vorhandene und bequem
zugängliche Material nicht besser benutzt wurde.
Mehrfach sind trotz der berichtigenden Thätig-
keit des Mitherausgebers ungenaue bibliographische
Angaben aus früheren Auflagen herübergenommen
oder verschlimmbessert. So wird S. 4 A. * wie
früher immer noch Larue. Essay historique sur les
bardes citirt. Einen wahrhaft komischen Eindruck
aber macht S. 35 die Anm. **) „Christian v. Troyes *
ed. W. Förster. Halle 1878". Als Fehlerquelle
erkennt man unschwer einen Niemeyerschen Um-
schlag vom Jahr ISTö, wo von Foersters Chrestien
Band 1 und 2 für 1877 angekündigt sind. Der
Verf. der Anm. wählte nun, um ja ganz sicher zu
gehen, die Jahreszahl 1878. Aehnlich verhält es
sich mit der Anm. über Robert de Clari S. 65.- In
der 4. Aufl. (1873) hiess es: „soeben hat man ge-
funden", in der 5. nun ist das „soeben" vom Jahr
1873 zu 1872 geworden. Diese Angabe ist natürlich
ebenso falsch wie die gleich folgende „Herr Riant,
der es [i. e. das Manuskript] gefunden, wird es ver-
öffentlichen". Nun ist aber Riants Ausgabe 1869
erschienen und 1870, wie man sagt, als ein Opfer
des Kri;'ges zu Grunde gegangen '. Warum wurde
nicht einfach Hopfs Ausgabe von 1873 in den
Chroniques greco-romanes citirt?
Die einschlägige Literatur ist sehr unrgleich-
mässig citirt und ausgebeutet. So durften S. 12 ff.
auch Diez' Poesie der Troubadours unl Bartschs
Grundriss zur Geschichte der jirovenzalischen Lite-
ratur erwähnt und benutzt werden, S. 28 Toblers
schöne Abhandlung „über das volksthümliche Epos
der Franzosen". Auch Aubertins schlechtes Buch
hätte immerhin noch viel genützt, namentlich bei
der Besprechung des alten Theaters. S. 55 konnte
auf Montaiglons Recueil general et complet des
Fabliaux hingewiesen werden.
Die mitgetheilten Textproben sind häufig ungenau
gegeben. Vgl. S. 8 die Eide; S. 23 letzte Zeile 1.
niis, S. 25 Z. 7 v. u. 1. soit, S. 27 in der Probe
aus ChRoland 1. V. 79 y«s, V. 83 fehlt ganz.
S. 33 f. ist die Probe aus Bartsch Chr.3 S. 111
mehrfach ungenau abgedruckt u. s. w. Einzelnes
mag Druckfehler sein, wie noch S. 15 Z. 12 Ver-
theidiger, S. 22 Z. 17 canere; S. 30 Z. 20 Saracenen
zu lesen, S. 58 Z. 12 ^der'' zu tilgen ist u. s. \v.
Fehler elementarster Art sind es, wenn S 26, 77
und sonst von ..Romans de geste, welche die Sagen
von Karl dem Grossen und seinen Pairs behandeln".
S. 31 von dem „normannischen Dichter Turold und
seinem Rolandslied'' gesprochen, S. 36 Alexander
„der grosse irrende Ritter des Alterfhums" ge-
nannt, wird. Der Roman du Chätelain de Couci
ist nach S. 37 .abwechselnd in Prosa und in Versen
geschrieben" !
Mehrere der ältesten Denkmäler sind ganz
1 Allfang 1875 waren bei den Bouijuinisteii am Quai
Exemplare zu haben.
97
1881. Litoraturblatt für gormanischo und romanische Philologie. Nr. 3.
98
übergangen. So erinnere ich mich nicht, die Passion,
Lcodcgar, Gormond, Karls Reise an irgend einer
Stelle erwähnt gefunden zu haben. Ucs Alexander-
fragments wird nur S. 36 A. in anderem Zusammen-
hange gelegentlich gedacht. Der Rou wird S. 32 f.
besprochen, Benoits Chronik aber nirgends er-
wähnt u. s. w. Wenn nur die einschlägigen
Abschnitte aus ten Brinks Geschichte der englischen
Literatur benutzt worden wären !
Doch ich breche ab. Es wäre noch viel Un-
genaues und Unrichtiges zu rügen, so was über die
Entwicklung der romanischen Sprachen, über die
Liebeshöfe, alte Metrik und Verwandtes, über den
Graal, die Graalsage und -Dichtungen, Älarie de
France und den RRenart, Chrestien de Troyes
u. s. w. u. s. w. gesagt ist.
Auch die Behandlung der neueren Literatur
zeigt vielfach Ungenauigkeiten und Widersprüche
im Einzelnen. Es würde zu weit führen, hierauf
ebenfalls näher einzugehen.
Im Vorstehenden habe ich nur Proben von dem
gegeben, was bei erster Leetüre am Wege lag.
Wollte man etwas genauer zusehen, so bliebe, vor
allem auf dem Gebiet des Mittelalters, nicht viel
Gutes übrig. Bei der grossen Verbreitung, welche
das Buch überall hat, ist eine gründliche Umar-
beitung desselben dringend geboten, damit es nicht
noch mehr Unheil stifte, als es. mangelhaft wie es
jetzt ist, in gewissen Kreisen bereits angerichtet hat.
Erlangen, Jan. 1881. Karl Vollmöller.
im Roland c und ns mit vollster Strenge geschieden.
— Die Schreibung assez (S. 33) findet sich nicht
zuerst im M, Brut, sondern im Steinbuch. — derriere
wird keineswegs stets mit rr geschrieben, vgl. deriere
QLR. 138. 273. 38C. Nachzutragen ist urriere C.
Ps. 33, 14. 6t), 2 und der Verweis auf Cornu, Ro-
maiiia 7, 367.
Halle, 1. Febr. 1881. Hermann Suchier.
Faul de, Oswald, Ueber Gemination im Alt-
französischen. [Breslauer Diss ] Halle, 1881.
35 S. [= Zs. für roman. Philol. IV, S. 542—570.]
Seitdem über die romanische Vocalquantität
so wichtige Dinge ermittelt worden sind, ist es
wünschenswerth, dass auch die Schicksale der Quan-
tität lateinischer Consonanten nicht länger im Dunkel
bleiben. Der Verf. der vorliegenden Dissertation
behandelt diesen Gegenstand auf Anregung Gröber's
und zeigt dabei eine lobenswcrthe Methode, da er
nicht nur das graphische Verhalten der Texte zu
erforschen strebt, sondern in erster Linie das jenem
zu Grunde liegende Urbild der lebendigen Aus-
sprache. Ich glaube daher die Arbeit empfehlen
zu können, auch wenn sie des schwierigen Gegen-
standes nicht völlig Herr geworden ist. Der Verf.
legt auf Beza's Aussprüche über Quantitätsverhält-
nisse im Allgemeinen zu grosses Gewicht, flamhe
konnte aus flamhle entstehen (S. 13) trotz semble
u. s. w.; denn dort war nur das erste l an dem
Ausfall des zweiten schuld. Beiläufig erklärt der
Verf. das nhd. Wamme für alterthümlicher als das
got. wamla\ — S. 15 wird für tt ausser den Formen
für sagitta kein Beisprel angeführt, während die
Bücher der Könige nette 83, tndtre 215 u. s. w.
schreiben. — omne soll etymologische Schreibung
sein (S. 22). — Nach der Aussage des Verfassers
(S. 24) ist ce, ci -\- Vocal schon dem Schreiber
des Roland nicht mehr 0, da er neben c auch ss
schreibt. Indessen kommt trosser nicht von tortiare,
masse 182. 651 nicht von matea, und esquasseiit
(Inf. esquasser) nicht von qnateant. Folglich sind
Perschniann, Die Stellung von 0 in der
Ueberlieferung des altfranz. Rolandsliedes.
Eine textkritische Untersuchung. Inaugural-Dissur-
tation. Marburg, Ehvert. 1881. 48 S. 8. [Ausg. u.
Abhandl. aus dem Gebiete der rom. Philol. ver-
öfFentl. v. E. Stengel III. Beiträge zur Kritik der
frz. Karlsepen 1.]
Der Einleitung zufolge will P. die Ansicht
Müllers, wonach die Hss. des Rolandsliedes in zwei
Redactiunen zerfallen, deren eine nur von 0 ver-
treten wird, und die Stengels, Ranibeaus, Försters,
welche 4 bis 5 Redactionen annehmen, auf Grund
des vollständigen Thatbestandes prüfen. Hierzu ist
zu bemerken, dass Förster die Zahl der Redactionen
ganz dahin gestellt sein lässt (Zs. II, 164), dagegen
mit Recht hervorhebt, dass die Hauptfrage bei
diesen beiden sich gegenüberstehenden Ansichten
ist, ob Vn zu 0 oder zu den Reimredd. gehört.
Ferner gibt P. nicht den vollständigen Tliatbestand,
sondern beschränkt sich, wie er selbst sagt, darauf,
nur die Fälle sämmtlich zu geben, in welchen „0
allein (oder OVn)" der gesammten Ueberlieferung
oder mehreren Redd. gegenüber „zurücksteht". Von
Fällen, in denen die Hss. völlig aiiseinandergehen,
oder in denen bei fehlender anderer Ueberlieferung
Vn und die Reimredd. 0 widersprechen, will er nur
einige erörtern, da er zunächst entscheiden will, ob
die Ueberlieferung in zwei oder mehrere Redd. zer-
falle. Er umgeht also die Hauptfrage, gibt auch
gerade das sie betreffende Material nicht vollständig,
und will eine Frage lösen, die erst durch Beant-
wortung der Hauptfrage gelöst werden kann.
In der Abhandlung selbst werden etwa 250
Stellen in O besprochen, und fast stets eine Aen-
derung von 0 vorgeschlagen. Vielfach wird eine
solche nicht weiter begründet, sondern es wird ein-
fach gesagt, mit den und den Hss. ist so und so
zu lesen. Was die Abweichung in ihnen hervor-
gebracht haben mag, ob Aenderung veralteter Sprach-
eigenthümlichkeiten, wie gewisser Assonanzen oder
eines früher correcten Hiatus (vgl. zu V. 2001), der
Reim, Verbesserung oder Vermeidung wirklicher
Fehler, danach wird nicht gefragt. Charakteristisch
bei der Entscheidung, die P. über die Lesarten trifft,
ist es, dass bei weitem in den meisten Fällen die-
jenigen gewählt werden, welche Vn und die Reim-
redd. gemeinsam bieten. Man sieht daraus, dass
er, wohl unbewusst, unter dem Einfluss der Ansicht
Stengels über die Verwandtschaft der Hss. steht,
worauf auch die Auswahl des Materials und das
schon hervorgehobene „zurück steht" hinweist. Wo
die Uebereinstimmung mehrerer Hss. dieser Ansicht
widerspricht, da wird dies meist für Zufall erklärt,
so V. 610, 662, 1353 (hier lebt der schon erschlagene
99
1881. Literatuiblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
100
Falsiron wieder auf in Vn Vs Vz L C !). 2525 {\g,\.
auch Förster, Zs. II. 176), 2657, 2820, 3106. 3164,
3193 etc. Ueber einige verwandtschaftliche Be-
ziehungen der Hss. wird leicht fortgegangen (s. Anm.
zu S. 22), ausdrücklich anerkannt wird nur, dass
Vs eine Vn verwandte Xebenquelle gehabt habe.
In der Begründung die P. für ^eine Aenderungs-
vorschläge gibt, wird vielfach auf den Parallelismus
anderer Stellen hingewiesen, namentlich wenn es
sich um die Aufnahme von Plusversen handelt, die
in 0 fehlen. Bietet aber 0 der sonstigen Uebcr-
lieferung gegenüber Plusverse, so sind dies für P.
in der Regel nur Reminiscenzen, z. B. S. 25. Das
ist auch nach des Ref. Ansicht oft richtig; dann
müsste aber auch vieles von anderen Hss Gebotene
ebenso beurtheilt werden. Vielfach passen auch
die angezogenen Parallelstellen gar nicht. Auf der
einzigen S. 5 finden sich folgende nicht passende
Verse als parallel citirt: V. 80, 93, 203, in welchen
nicht vom Oelbaum als dem Baum der Heiden die
Rede ist, sondern von Oelzweigen als Sinnbild des
Friedens ; von den bei der Aenderung von V. 24 f.
angeführten 6 Versen passt nur V. 898 einiger-
massen. die übrigen zeigen nur, dass prisier in 0
vorkommt, während sich das vorgeschlagene aprisier
in 0 überhaupt nicht findet; der Einschub von
Pferden nach V. 30 etc. kann nicht durch V. 470,
756, 1000 gerechtfertigt werden, denn Rosse spielen
in ihnen nicht „eine hervorragende Rolle unter
Geschenken", da in denselben von Geschenken
überhaupt nicht die Rede ist. — Wie sehr P. geneigt
ist, O ohne zureichenden Grund zu ändern, zeigt
sich in folgenden Stellen. Mit Vn Vs „wird V. 431
in Que vug turnez cers la ehrest ieiitef zu ändern sein";
die entgegenstehenden Parallelstellen V. 38, 85, 189,
225, 471, °695, 2620 und auch 3507 werden bei
dieser ganz übertlüssigcn Aenderung gar nicht er-
wähnt. Statt lors 0\n soll V. 1372 mit den Reim-
redd. und Ks elme gelesen werden, obgleich schon
im voraufstehenden Verse der beiden Hss. dem
Heiden der Kopf gespalten ist. Nach Tir. 1 34 scheint
es P. richtig, die von Vn Vs Vz P C gegebene
Tirade trotz der „allerdings ziemlich zutreffenden
Bedenken" JMüllers und Ottmanns einzuschieben.
Zu diesem Zweck würden dann V. 1743 — 51 zu be-
seitigen, V. 1752 zu ändern sein, und man müsste
annehmen, Turpin glaube, „dass Rol. und Ol. den
früheren Streit fortgesetzt hätten" und „rectifizire",
nachdem er „die veränderte Situation begriffen"
seine oben ausgesprochene Ansicht. Von alledem
steht aber kein Wort in irgend einer der Hss.
Aehnlich verfährt P. bei den drei Versen, die er
für V. 278—9 vorschlägt; aus 5 Hss. werden sie
nach Gutdünken zusammengestellt, dabei auch laissier
„trotz des höchst anstössigen Gebrauchs"' desselben
beibehalten wie es OVn bieten, und das alles nur
um faire aus einer a. e-Assonanz zu entfernen.
Hiermit soll dann des Ref. Ansicht über diese Asso-
nanz widerlegt sein. Darüber mögen Andere ur-
theilen. Jedenfalls hätte auch Müller, der derselben
Ansicht ist (Zs. III, 450), hier erwähnt werden
müssen; es wäre dies richtiger gewesen, als ihn zu
V. 310 — 1 bei derselben Frage in einer Weise un-
mittelbar neben Rambeau zu nennen, dass man
glauben könnte, er theile des letzteren Meinung.
Trotz dieser seiner Ansicht über die Unzulässigkeit
von ai.e:a.e will dann P. doch V. 2"^82 nach Vn
Ks so ändern, dass repaire mit a.e assonircn würde.
Die schwierige Stelle V. 3546 — 51 ist mit Geschick
behandelt; aber die Uebereinstimmung zwischen 0
und Km bleibt trotz I*. bestehen; in Bezug auf
letzteren sei er auf Mü.- verwiesen; in P liest
übrigens nicht nur Mi. sondern auch Mü.-, der nicht
immer mit Mi. übereinstimmt, compaignon nicht gun-
funun.
Zum Schluss gibt P. folgende Uebersicht. 0
steht gegenüber 1. allen Hss. in ca. 22 Fällen, 2.
allen Hss. mit Ausnahme einer ausländischen in ca.
43 Fällen, 3. Vn, den Reimredd. und wenigstens
einer ausl. Hs. in ca. 110 Fällen, 4. mehreren Hss.
ohne Vn und den Reimredd. in ca. 14 Fällen (hierzu
sei bemerkt, dass Vn in all diesen Fällen von 0,
in den meisten auch von den Reimredd. abweicht),
5. Vn und den Reimredd., soweit sie behandelt sind,
in ca. 28 Fällen. Ausserdem werden noch ca. 30
Fälle von Combinationsschwierigkeiten aufgezählt,
worunter allerdings einige schwer zu entscheidende
Fälle sind, viele aber nur insofern Schwierigkeiten
bieten, als sie der Ansicht, dass Vn zu 0 gehört,
nicht entsprechen. Aus dieser Zusammenstellung
des gegebenen Thatbestandes zieht P. den Schluss,
dass Müllers Ansicht über das Verhältniss der Hss.
nicht zu erweisen sei, dagegen der Annahme Stengels
etc. von wenigstens vier Redd. nichts widerspreche.
Letzteres mag als unwesentlich dahingestellt bleiben,
es würden aber die aufgeführten ca. 200 Fälle, in
denen Vn mit anderen Hss. gegen 0 steht, gerade
für Müllers Ansicht zeugen, wenn damit der voll-
ständige Thatbestand gegeben wäro. Auch die
zweite Schlussfolgerung: jede von O und Vn ge-
botene Lesart ist einer Combination von Reimredd.,
Ks, Kr{Nd) gegenüber für fehlerhaft zuhalten, ist
durch die neun angeführten Fälle, aus denen sie
sich ergeben soll, nicht erwiesen ; V. 278 — 9, 359,
2861 sind schon sonst in anderem Sinne besprochen
worden; in V. 508 — 9, 646 steht Vn gegen O, die
Stellen passen hier also gar nicht, ebenso passt V.
258 nicht recht, da Vn nicht ganz zu O stimmt;
V. 1555 ist wohl Druckfehler, denn er wird von
P. nirgends besprochen, auch findet er sich nicht
nur in OVn, sondern auch in Ks; V. 602 wäre cu-
»uüidet allerdings besser als lumeiicef, aber fehler-
haft ist letzteres nicht, und wenn sich V. 3394 nur
in 0 und Vn findet, so kann dies sehr wohl daran
liegen, dass eine alte (früher vielleicht nicht einmal)
fehlerhafte Assonanz nicht leicht reimgerecht zu
bessern war, und dass darum spätere Bearbeiter
den Vers lieber ausliessen ; jedenfalls wäre dies von
den angeführten Stellen die einzige, die für P.
spräche.
Berlin, 28. Dec. 1880. Franz Scholle.
Les grands ecrivains de la France. Meliere. Tome V. p.
E. Despois et P. Mesnard. Paris, Hachette. 1880. 564 S.
M. 7:50.
Bei dem Interesse, das sich auch in Deutschland seit Decen-
riien dem Studium Molieres zugewandt hat, ist die grosse Ausgabe
der Werke des Dichters, wie sie mit unermüdetem Eifer unter
Kegniers Leitung fortgeführt wird, an sich von höchster Bedeutung.
Die vier ersten Bände haben denn auch in ihrer Ausführung den
101
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
102
gehegten Erwartungen durchaus entsprochen uml jeiicnfalls in dem,
weiclier sich eingehender mit Mo!it;re beschäftigt, das alte nationale
Vdrurthiil von französischer Oberflarhlichlvuit und Schönrednerei
ausgelöscht. Vor Abschluss des 4. Kandes starb Uespois; P.
Mesnard führte mit gleicher Gründlichkeit die von Despois bereits
gemachten Vorarbeiten und theilweisen Entwürfe aus (s. Bd. 4
S. IV). Die Erwartungen, welche sich an den lang ersehnten 5.
Hand, der seit März gedruckt ist, aber erst im Juni erschien
(e. Revue critique d'histoire et de liter. vom 5. Juni), und dem
Ref. bei den eigenthümlichen literarischen Verhältnissen der „Uni-
versitätsstadt" Halle erst vor wenigen Tagen zuging, sind durch
diese Aenderung in der Redaetion also keineswegs gemindert
worden. Wenn gleichwohl Ref. im Voraus eingesteht, dass er
durch die Keni.tnissnahme dieses Bandes in seinen Hoffnungen
getäuscht worden ist und nicht umhin kann, gegen einzelne Ab-
schnitte den Vorwurf der Flüchtigkeit und Unwissenschaftlichkeit
lu erheben, so mag dies seine Erklärung darin finden, dass er
eben als Deutscher urtheilt und seine Berechtigung dadurch,
dass er mit 2 in dem Bande publicirten Stücken, dem Don Juan
und Misanthrope, sich seit 7 Jahren in angelege itlicher Weise
beschäftigte. Zuerst einige Ausstellungen allgemeiner Natur. Die
Wissenschaft ist denn doch — so will es dem Ref. bedünken —
kosmopolitischer Art, und wenn in einem Lande, wie es
unser deutsches Vaterland ist, so vieles über Moliere geschrieben
und verschrieben ist, so dürfte wohl die deutsche Moliere-
literatur auch einen Anspruch auf ßccjicksichtigung erheben.
Dieser Anspruch ist ihr nicht zu Theil geworden. Die einzige
deutsche Moliereausgabe, welche Mesnard zu kennen scheint, ist
die von Laun (citirt auf S. 55 und 63), von den zahlreichen
Aufsätzen, clie trüber und sonst in Herrigs Archiv über Moliere
verölTentlicht worden sind, kennt er nur ein 2 Seiten langes
Referat über Gerths (jetzt völlig werthlose) Schrift .Ueber den
Misanthrope des Moliere etc Putbus 1841". Das ist nicht nationale
Einseitigkeit — hat doch Mesnard selbst ein paar fliegende Blätter,
die Ref. über Molieres Don Juan kürzlich verötTentlichte in sehr
huldvoller W^eise aufgenommen — sondern französische Tradition.
Dass der alte Hass gegen deutsche , Gründlichkeif glücklieh er-
loschen, zeigt die äusserst wohlwollende und objective Berichtigung
der Vorsehen in Launs Ausgabe (a. a. O.). l^inem Franzosen,
der über Dinge schriebe, die er nicht gelesen hat, würde es sicher
in einer deutschen Schrift viel schlimmer ergehen.
Auch die spanische Literatur wird in einer Weise berück-
sichtigt, die nicht wissenschaftlich zu nennen ist. So hat nach
einer nicht missverständlichen Andeutung (67 A. 1) Mesnard die
Stücke von Zamora und ZoriHa, welche das Don Juan-Thema be-
handeln, nur aus einer französischen Analyse kennen gelernt, und
an der eingehenden Beschäftigung mit Tirsos Burlador muss Ref.
entschieden zweifeln. Den Acero de Madrid von Lope scheint
der Hrsg. gar nicht zu kennen, sonst würde ihm die Verwandt-
schaft zwischen diesem Stücke und Molieres Amour medecin nicht
entgangen sein.
Eine zweite französische Eigenthümlichkeit ist die Unsitte,
durch gehäufte Citate einen Schriftsteller oder eine Streitfrage
charakterisiren zu wollen. Das zeigt sich hier namentlich in den
ganz resultatlosen Auseinandersetzungen über die Polemik für
und wider den Misanthrope S. 372 ff.
Was die Einzelheiten angeht, so bringt besonders die Ein-
leitung über Don Juan (3 — 72) des Neuen zu wenig, wogegen
sie vieles wiederholt, was Ref. als irrig nachzuweisen im Stande
ist. Die alte Frage, ob Moliere Tirsos Burlador benutzt hat,
entscheidet Mesnard im ablehnenden Sinne (S, 12), irrt aber
entschieden, wenn er S. 11 behauptet: -Sur le fait de la con-
naissance directe que Moliere aurait eue de cette piece, il ne
resterait plus de place au moindre doute, si l'on pouvait re-
cueiUir quelques indices d'ernprunts faits par lui aux
vers de Tirso". Solche „cmprunts" sind von Moland (111, 397)
und vom Ref. (Mol.-Museum H. 2, S. 21) doch wohl nachgewiesen
worden. Der alte Irrthum Molands u. A., dass Dorimond doch
nur ein Uebersetzer des Giliberto gerade wie Villiers gewesen,
kehrt S. 15 wieder, und in dem Vergleich des Dorimond'schen
und Yillier'schen Festin (17 — 20) werden die Grundverschieden-
heiten in der Charakterzeichnung uml Entwicklung, die offenbare
Benutzung der Harlekinade, die wahrscheinliche Verwerthung
des Burlador im Dorimond'schen Stücke ignorirt. Ret. glaubt
diese Punkte nachgewiesen zu haben (in 2 Abb. über Villiers und
Dorimond Herrigs Archiv 63 S. 1 — 12 und 177—186), und wenn
Mesnard damals an Humbert schrieb, er selbst habe das schon
ganz ebenso herausgefunden, so wird ein Vergleich der „Notice"
und jener beiden Abhandlungen das Gegentheil erweisen. 'Will-
kürlich ist es, wenn Villiers Uebersetzung als „traduction plus ou
moins fidt;le" (15) bezeichnet wird, Villiers selbst in seiner Preface
versichert die Genauigkeit der Uebersetzung, und da wir Giliberto
nicht mehr zur Verglcichung heranziehen können, so dürfen wir
billigerweise Villiers Zeugniss nicht verdächtigen. Auch halte ich
es für nicht bewiesen, dass das Sccnario der italischen Harleki-
nade nicht aus Giliberto genommen sein könne. Mag auch (S. 27 f.)
vieles als aus Cicognini stammend sich erweisen lassen, so ist
damit eine Benutzung des Giliberto keineswegs unvereinbar, eben-
sowenig wie eine Merübernahine einzelner Stellen und Züge des
spanischen Burlador, die Ret", in Herrigs Archiv a. a. O. 8. 10
glaubt angedeutet zu haben.
Wie weit übrigens Cicognini von Moliere benutzt worden
ist (S. 24) und bei der äusserst unsicheren Chronologie des Stückes
(S. 21 u. 22) benutzt werden konnte, vermag Ref. nicht zu ent-
scheiden, da ihm Cigogninis Stück leider nicht zugänglich ist.
Mesnard gibt übrigens (24) zu, dass die Uebereinstimmungcn
zwischen Mo!, und Cic. sich ebenso in dem „canevas des Italiens
de Paris", jener sog. Harlekin.ide, finden. Das Verhältniss zwischen
Cic. und dieser Uarlekinade muss Ref. aus gleichem Grunde un-
erörtert lassen, kann aber aus Mesnards .Ausführung (21 — 31) sich
von der Irrigkeit der von ihm a. a. O. behaupteten Benutzung
Gilibertis und Tirsos nicht überzeugen.
In der Besprechung des Moliarischen Don Juan (S. 32 ff.)
wird der hergebrachte Irrthum wiederholt, dass sich Don Juan
erst im letzten Act als „hypocrite-" zeige. Die Irrigkeit und Ein-
seitigkeit dieser Auffassung meint Ref. gleichfalls (Mol.-Museum
H. 2 S. 24) erwiesen zu haben. Dass hier Don Juan selbst
„weniger, als der Autor spreche- (S. 36), ist nur eine weitere
Consequenz dieser dem Stück widersprechenden Behauptung.
Im weiteren enthält nun die Notice in den Bemerkungen
über die Polemik des Rochemont und die darauf folgenden Ver-
theidigungen (S. 40 ff.), über die späteren Aufführungen (54 ff.),
über die Darstellung des Stückes in der Provinz (52 u. 53), so-
wie über das Verhältniss der Ausgaben (S. 70 ff.) und die nach-
molierischen Bearbeitungen der Don Juansage (S. 62 ff.) mancherlei
Dankenswerthes. Dass von einer eigentlichen Nachahmung Molieres
nur bei Rosimond, Shadweil und Goldoni die Rede sein könne
(62. 64 ff.), ist gewiss zuzugeben, ungenau ist es aber, wenn von
da Pontes Operntext es einfach heisst S. 66: ,(11) a moins profiti5
de Dom Juan de Moliere que du Convie de Pierre de Tirso de
Molina et des imitations que l'Italie en avait donnees au XVII
siecle". Das Verhältniss dieser Bestandtheile ist sehr leicht fest-
zustellen, und es würde dann auf Molieres Antheil weit mehr
fallen, als hiernach scheinen muss (riämlich die Scenen mit Zerline
grossentheils, die mit Elvira u. a.) '. Der Text des Stückes ist
mit grösster Sorgfalt reviJirt worden. Besonders erfreut war Ref.,
die unglückliche Bearbeitung und Veränderung, die Th. Corneille
dem Molierisohen Stücke zu Theil werden Hess, in ähnlicher
Weise beurtheilt zu sehen, wie er selbst a. a. O. des Mol.-Museum
gethan (49) hat.
.Als „Appendice" sind hinzugefügt I. Scenes extraites de la
comedie des Fragments de Molii;re de Champmesle, II. die schon
von Moland III p. 475 ff. veröffentlichten Schriften für und gegen
den Don Juan, III. Program.me annonce du Festin de Pierre re-
presente en province (s. o.).
Die Notice zum Amour medecin ist besonders wichtig durch
die eingehende Erörterung der Frage, ob und welche Hofärzte in
dem Stücke porträlirt worden und über das Verhältniss Molieres
zur Heilkunde (267 ff.) Mit Recht wird das Urtheil Molieres
über die damalige Form der Medicin als ein durchaus feindseliges
betrachtet und dem Lobe, welches er in der Preface zum Tartuffe
jener Kunst spendet, als „un peu suspecte-' bezeichnet (277). -^Is
Veraidassung jener Dichtung gibt Grimarest bekanntlich an, dass
die Frau eines Arztes die Moliere zu Gunsten der Duparc an die
Luft gesetzt habe und daher Moliere sich an den Aerzten habe
rächen wollen. Mesnard weist die Unwahrscheinüchkeit dieser
Anecdote nach (280 u. 281), die, obgleich in etwas anderer Version
schon im Elomire hypocondre auftauchend, schwerlich besondere
Autorität hat. Noch weniger Bedeutung als dem Grim.irestschen
Klatsche wird mit Recht den Angaben jenes Elomire hypocondre
beigelegt (268, 279).
Von den im L'amour medecin benutzten Stücken gibt Mes-
nard nur die Venganza de Taraar (nach einer Notiz Schack's)
und den Pedant jou6 de Cyrano de Bergerac an, die eigentliche
Quelle, den Acero de Maiirid von Lope, die Schack gleichfalls
(II, 685, III, 448) andeutet, lässt er aus (s des Ref. Abh.: Mol
in seinem Verb, zur Span. Komödie, Herrigs Archiv Bd. 60, 288
1 Grabbes Faust und Don Juan wird ganz übergangen, sonst
würden sich in der Liebesscene zwischen D. Juans Diener und dem
Kammermädchen Eigenthümlichkeiten Molieres wiederfinden lassen.
103
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
104
u. 289). Am Schluss wird über die theatralischen Darstellungen
und die Ausgaben des Stückes gesprochen (286 tf.).
Von der Einleitung zu dem so oft und nach den verschie-
densten Gesichtspunkten behandelten Misanthrope wird man kaum
neue Aulklärungen von erheblicher Bedeutung erwarten. Von
Wichtigkeit ist nur, dass Grimarests Angabe, dass Molifere von
der vierten Aufführung des Misanthrope an, ,das Meisterstück mit
Hülfe des medecin nialgre liii „durchgeschleppt* habe, wie das
ein neuerer Moliereinterpret, Dr. Brunneraann in Elbing gläubig
nachbetet, hier tretTend widerlegt wird (S. 361). Doch wird die
gleichfalls von Grimarest behauptete laue Auftiahme jenes Meister-
stückes (S. 3601 zugegeben. S. 368 ff. wird über de Vises „Lettre
eorite sur la comedie du Misanthrope" gesprochen, die Gründe,
warum de Vist5 aus einem Feinde Molieres zu dessen Lobredner
geworden, in derselben Weise angedeutet, wie das u. a. vom Ref.
in der Zs. f. neufrz. Lit. II, 1 S. 2 u. 3 geschehen, doch dem
Briefe selbst eine unseres Erachtens zu hohe Bedeutung beigelegt.
Die .\ngabe Grimarests, dass Meliere über den Brief erzürnt ge-
wesen, gibt Mesnard preis, und stellt mit Recht die entgegenge-
setzte Version in den Notes de Brossette, wonach Moliere selbst
jenen Brief in di- .Ausgabe des Stückes aufgenommen, als richtiger
hin (370). Doch scheint es uns nur äusserst unwahrscheinlich,
dass Moliere selbst der geistige Urheber jenes Briefes gewesen
sei (ebds.).
S. 372 ff. spricht Mesnard von der Kritik Rousseaus, den
Vertheidigungen, die d'Alembert, Marmontel, Laharpe n. a. dem
Stück zu Theil werden Hessen. Rousseaus Ausführungen werden
keineswegs, wie man das erwarten sollte, eingehender widerlegt
(Ref. hat u. a. eine solche Widerlegung, in den Hauptpunkten
wenigstens, in Herrigs Archiv 58, 268 u. 69 versucht), und auch
die Einwände der Gegner Rousseaus, die an dem Hauptirrthum
laboriren, dass AIceste die personne ridicule des Stückes sei und
darum keine eigentlichen Widerlegungen Rousseaus sind, werden
in Form von Citaten abgehandelt (376 ff.).
Mit Recht werden die willkürlichen Hypothesen derer, welche
in Personen des Misanthrope Porträts der Moliere. der de Brie,
Duparc, Guiche, Chapelle, Lauzun, Montausier erblicken wollen,
verworfen (386 u, 387). doch ist es uns nicht verständlich, welche
tiefere Verwandtschaft zwischen Boileau und .\lceste bestehen soll
(392l. Den Knoten zerhauen, statt ihn lösen heisst es doch, wenn
393 wieder bemerkt wird; Moliere a ete eclectique en composant
la tigure du Misanthrope, ne rejetons ni Montausier ni Boileau,
ni Moliere lui-meme. Ebenso, wenn S. 386 richtig behauptet
wird, die Moliere habe nur „quelques traits" der Celimene, so be-
dürften doch diese Züge einer näheren .\ndeutung.
Was die Darsteller in dorn Misanthrope bei Lebzeiten des
Dichters betrifft, so ist es nach Mesnar'ls Ausführung (396 u. 397)
sehr unwahrscheinlich, dass die .\rsenoe je von der Duparc ge-
spielt worden sei. Das über die Nachahmungen des Misanthrope
Bemerkte (417 ff.) ist weder neu, noch vollständig. Von den Nach-
ahmungen in Deutschland wird nur Schillers , Menschenfeind'' er-
wähnt, und was über Wycherleys Piain Dealer bemerkt ist (417
— 419), findet sich kürzer und schärfer schon in Macaulay's Essay:
Comic dramatists of the Restoration.
Sehr ausführlich wird dagegen über die theatralischen Dar-
stellungen des Stückes gesprochen (395 ff.) und am Schluss
552 ff. sind grammatische und sachliche Eicurse dem Stück bei-
gegeben worden.
Halle, August 1880. Mahrenholtz.
Dictionnaire patois-fran^ais du d^partement de
rAveyroii, par Tabbe Vayssier, publie par la
societe des lettres. sciences et arts de l'Avevron.
XI.III — 656 S. 4". Carr^re. Rodez. 1879. "9 fr.
Der Verf. des Wörterbuches du depart. de
l'Aveyron war kein romanischer Philologe, und doch
ist es ihm gelungen der rom Philologie einen grossen
Dienst zu leisten. Es kann hier nicht meine Absicht
sein, dieses Werk eingehend zu recensiren. ich möchte
vielmehr nur Gelegenheit nehmen, die Romanisten
auf dasselbe nachdrücklich aufmerksam zu machen.
Vayssier, dessen Scliüler ich war zur Zeit als er
das Wörterbuch zu schreiben anfing, war ein
fleissiger Sammler, und der grosse Werth des
Wörterbuches besteht gerade darin, dass er die
verschiedensten Formen des ganzen Departements
aufgenommen hat. Die meisten Etymologien sind
falsch — worauf indessen für den Philologen ja
wenig ankommt — , weil der Verf glaubte, der
Dialect stamme nicht aus dem Vulgärlatein, sondern
aus dem Keltischen; er citirt neben einander ohne
eigentlichen Plan spanisch, italienisch, walachisch
und auch lateinisch. Dessen ungeachtet ist sein '
Werk ein wichtiges und ein verdienstvolles. — Es
möchte vielleicht nicht ohne Interesse sein zu er-
fahren, wie der Abbe Vayssier zu Werke ging.
Wir waren ungefähr 40 Schüler in der Oberprima,
deren Ordinarius er war. Jeden Tag brachte er
nun eine Reihe von W^örtern nach der Schule und
frug alsdann einen jeden von uns, wie er jedes
einzelne derselben ausspreche, und da das ganze
Gebiet des Departements unter seinen Schülern ver-
treten war. so konnte er auf diese Weise leicht die
verschiedensten Formen notiren. und so ist das
Wörterbuch nach 12 Jahren sorgfältiger Arbeit
entstanden,
Bonn. 1. Febr. 1881. J. Avmeric
Bereits bei anderer Gelegenheit (in meinem Buche über
Boccaocio's Leben und "Werke p. VIII, 362 und 719) habi
ich es ausgesprochen, wie sehr ich das vorliegende Werk voi
Hortis bewundere, wie hoch ich seinen wissenschaftliche!
Werth sch.itze und wie Vieles ich ihm verdanke. Ich dai
wohl auch sagen, dass ich meiner Bewunderung für dieses
Werk durch eine That Ausdruck gegebeu, indem ich in
meinem eigenen Buch auf eine eingehendere- Besprechung
der lateinischen Schriften Boccaccio's verzichtet habe, weil
ich, trotzdem dass ich über ein umfangreiches in mehrjähriger
Arbeit gesammeltes Material gebot, doch den gelehrten und
scharfsinnigen Untersuchungen Hortis' nichts Wesentliches
hinzuzufügen wusste und auch den leisesten Anschein, als
beabsichtige ich mit ihm in Concurrenz zu treten, vermeiden
wollte. Wäre Hortis' Werk nicht noch erschienen, bevor das
15. Capitel meines Buches (,Die gelehrten lateinischen Werke
Boccaccio's") gesehrieben ward, so würde es einen ungleich
grösseren Umfang und reicheren Inhalt empfangen haben,
nicht eine blosse Skizze geworden sein.
Hortis' Name war bereits vor der Veröffentlichung der
„Studi" allen denen wohl bekannt, welche sich mit der Ent-
stehungsgeschichte des Humanismus und in Sonderheit mit
Petrarca's und Boccaccio's humanistischer Wirksamkeit be-
schäftigen. Hatte doch Hortis über Petrarca's und Boccac-
cio's lateinische Werke schon eine lange Reihe von Einzel-
schriften erscheinen lassen, welche sich sämmtlich durch eine
wahrhaft seltene Gründlichkeit und Umsicht der Forschung
und durch vielseitigste Gelehrsamkeit auszeichneten und von
denen eine jede in dem Leser den Wunsch erweckte, dass
es dem Verf. gefallen möchte, seine eindringenden und scharf-
sinnigen Untersuchungen in einem grossen Werke zusammen-
zufassen. Das ist nun, was Boccaccio betrifft, in den ^Studi"
geschehen. Indessen muss doch sogleich bemerkt werden,
dass durch die „Studi" die auf Boccaccio bezüglichen Mono-
graphien Hortis' (von denen neulich v. Reumont in der ,Lit.
Rundschau" vom l,ö. Dec. 1880, p. 747, ein Verzeichniss ge-
geben hat) durchaus nicht völlig antiquirt werden, da manches
Werthvolle, was sie enthalten, in die „Studi" nicht aufge-
nommen worden ist. Es ist das zu bedauern, denn jene
Monographien, meist Sünderabdrücke von in Zss. erschienenen
Abhandlungen, %ind zum grossen Theile nur schwer erreichbar,
und auch mir würde wahrscheinlich manche unzugänglich
geRlieben sein, wenn ich nicht durch die Güte des Verf.'s,
der sie mir übersandte, in ihren Besitz gelangt wäre. Ich
glaube demnach, dass es ein ganz verdienstliches und will
Hortis, Attilio, Studi snlle opere latine del Boccaccio j
oon particolare riguardo alla storia della erudizione nel
medio evo e alle letterature straniere aggiuntavi la biblio-
grafia delle edizioni. Trieste 1879. Libreria Julius Dase
editrice. 956 S. 4».
er 1
1
lOP
1881. Litfi-alurblatt für germanische und romanische l'hilologio. Nr. 3.
lOß
kommenes Unternehmen sein würde, wenn Mortis eine Go-
sanimtausftabe seiner Monographien veranstalten wollte.
So sehr ich auch ilie ^Studi" bewundere, einen Tadel
allgemeiner Art rauss ich über das herrliche Buch doch aus-
sprechen, einen Tadel allerdings, der zugleich ein hohes Lob
in sich schliesst. Das liucli ist zu reichhaltig, es enthiilt /.»
Vieles, was man nach seinem Titel nicht berechtigt ist in ihm
zu erwarten. Die ,Studi" geben nämlich keinesweg.s bloss
Untersuchungen über 'Hoccaccio's lateinisclie Werke, sondern
es werden gelegontlicli auch einzelne italienische "Werke be-
sprochen, auch biographische Fragen erörtert. Aber weit
mehr noch: das Buch enthält massenhaftes, nicht immer völlig
verarbeitetes Material zu einer Geschichte der Anfänge des
Humanismus überhaupt, ja auch zu einer Geschichte der
Wissenschaften im Mittelalter. Zieht man nun noch in Be-
tracht, dass in den „Studi" eine beträchtliche .Vnzahl bis jetzt
unedirter frühhumanistischer Schriften und Dichtungen — so
z. B. die üebersetzung Loonzio Pilato's von dem ersten Gesänge
der Uias und der Odyssee, ein Brief Francesco Nelli's an
Petrarca, ein Brief Marco Barbato's an Pietro di Monteforte,
mehrere Gedichte Zanobi's da Strada, Theile des Zibaldone
etc. etc. — zum ersten Male abgedruckt worden ist, so ge-
winnt man eine ungefähre Vorstellung von der fast erdrücken-
deu Fülle dessen, was das Buch enthält. Gewiss ist ja nun
an sich diese Fülle des Inhaltes mit Freuden und mit herz-
lichem Danke gegen den gelehrten Verf., der sie uns ge-
spendet, hinzunehmen, indessen sie schädigt doch entschieden
die Uebersichtlichkeit des Buches und macht es schwer, sich
in ihm zurecht zu finden, zumal da die einzelnen Abschnitte
nicht in Paragraphen oder Capitel abgetheilt sind und der
Zusammenhang der Darstellung oft durch lange Anmerkungen
oder eingeschobene Excurse unterbrochen wird. Erhöht wird
dieser äussere Uebelstand noch durch die Lückenhaftigkeit
des „Indice dei nomi" und durch den Mangel eines Sach-
index, welcher letztere durch das sehr specialisirte Inhalts-
verzeichniss doch nicht völlig ersetzt wird. Die Oekonomie
des Buches halte ich also für verbesserungsfähig und glaube,
dass auch der Verf. selbst bei einer hoffentlich mit der Zeit
nothwendig werdenden zweiten Auflage die Angemessenheit
einer übersichtlicheren und bequemeren Eintheilung seines
überreichen Stoffes erkennen wird.
Wie schon bemerkt, sind in den „Studi" zahlreiche
Incdita abgedruckt, darunter auch mehrere, welche Boccaccio
selbst angehören. Von den letzteren besitzen drei lateinische
Gedichte besonderes Interesse, freilich möchte ich für das
erste derselben, das übrigens ganz kurz und herzlich unbe-
deutend- ist, Boccaccio's Verfasserschaft in Frage ziehen,
während mir die Aeclitheit des zweiten zweifellos und die des
dritten mindestens sehr wahrscheinlich erscheint. Ist übrigens
das dritte Gedicht acht, so wird durch dasselbe bezeugt, dass
Boccaccio in der Handhabung der lateinischen Metrik —
mindestens zur Zeit, als er das Gedicht schrieb — schülerhaft
unbeholfen war. Es ist mir demnach nicht recht erklärlich,
wie Hortis (p. 08) behaupten kann : ,chi si ponesse a fare
incetta di errori di prosodia ne' versi latini del Boccaccio
avrebbe assai povera messe". Allerdings soll sich dieses
Urtheil gewiss zunächst, wenn nicht ausschliesslich, auf die
Eklogen beziehen, indessen ist zu beachten, dass aller Wahr-
scheinlichkeit nach die Eklogen von Donato degli Albanzani
durchcorrigirt worden sind (vgl. Ecl. XVI, namentlich v. 60 f.).
Auch von Boccaccio's lateinischem Prosastil hege ich nur eine
sehr geringe Meinung und kann Hortis' Ansicht, dass er „huon
latino" sei, nicht beipflichten. Mindestens im Vergleich zu
Petrarca schreibt Bocoaccio ein jämmerliches Latein.
Dass ich auch in manchen andern Dingen anderer
Ansicht bin als Hortis, wird Niemand auffällig finden, der da
weiss, wie problematisch es um unsere Kenntniss vieler Einzel-
heiten des Lebens und der schriftstellerischen Thätigkeit Boc-
caccio's bestellt ist. So lialte ich z. B. die Boccaccio bei-
gelegte italienische Epistel an Nelli für acht, während Hortis
sich durch Todeschini's Beweisführung zur Annahme der Un-
ächtheit hat bestimmen lassen (p. 20 ff.). Meines Erachtens
aber werden Todeschini's Gründe dadurch hinfällig, dass nichts
uns hindert anzunehmen, Leonzio Pilato sei bereits im Jahre
1359, Giacomo Ciani aber im Sommer 1361 (Pietro de' Petroni,
Ciani's Auftraggeber, w.ar ja am 29. Mai 1361 gestorben und
Ciani wird schwerlich lange gezögert haben, von Siena aus
seine Missionsreise nach Florenz anzutreten!) nach Florenz
gekommen und Boccaccio im Spätherbst desselben Jahres
nach Neapel abgereist. Auffällig ist allerdings, dass das in
der Pariser Nationalbibliothek erhaltene Epistolarium Nelli's
keinen Brief enthält, welcher auf die Anwesenheit Boccaccio's
in Neapel während der Jahre 1361—02 Bezug nähme. In-
dessen ist das doch nicht geradezu entscheidend Innere
Gründe gewiclitigster Art scheinen mir für die Authenticität
der Epistel zu sprechen, ausserdem die .Veusserungen Boccac-
cio's über Acciaiuoli in der 16. Ekloge (vgl. namentlich v.
1U7 ff.). Uehrigens scheint sieh über diese K])i8tel noch eine
heftige literarische Fehde entspinnen zu sollen. Nachdem
ich für ihre Aechtheit eingetreten bin, haben mir hierin G.
Voigt (die Wiederbelebung des dass. Alierth. Bd. I, 18f)), der
Recensent meines lioccaccio's im „Litcrar. Centralblatt" (27.
Nov. 1880) und Oaspary (im Januarhefte d. J. des Ltbl., p. 27)
beigestimmt, von Keumorit dagei;en liii der ,Literar. Hund-
schau" vom 15. Dec. 1880, col. 758) hat wieder die Unächtheit
behauptet, indem er bemerkt: „Nicola Acciaiuoli hatte in
seiner Heimath so manche Gegner und Neider seiner Grösse,
die ja auch die legislativen Massregeln gegen ihn zuwege
brachten, dass solche Ausnützung von Boccaccio's wohlbe-
kannten Beschwerden gegen ihn nicht Wunder nehmen darf".
Hiergegen möchte ich einwenden, dass, soweit ich zu urtheilen
vermag, die Epistel von jeder politischen Tendenz, wie
sie nach v. Reumont vorausgesetzt werden müsstc, völlig frei
ist und dass Boccaccio schwerlich unter seinen Mitbürgern
in Florenz eines so hohen Ansehens genoss, dass eine ihm
von Seiten Acciaiuoli's widerfahrene üble Behandlung die
Gemüther der Florentiner sonderlich hätte empören können.
Gegen Acciaiuoli ist von seinen florentinischen Gegnern mit
ganz andern, schneidigeren Waffen gekämpft worden. Wenn
übrigens sowohl v. Reumont wie Hortis (p. 23) die Thatsache
anerkennen, dass Boccaccio Grund gehabt habe, sieb durch
das Benehmen Acciaiuoli's gegen ihn gekränkt zu fühlen, so
vermag ich um so schwerer zu erkennen, weshalb sie die
Aechtheit der Epistel in Abrede stellen. Dem Verf. des
„Corbaecio" darf man es doch wohl zutrauen, dass er eine
Invective zu schreiben verstand, und in Bezug auf Stil und
Gewandtheit, freilich auch Gereiztheit der Darstellung zeigt
sich die Epistel sicherlich dem „Corbaccio" eng verwandt,
nur hat man zu berücksichtigen, dass die erstere jedenfalls
ursprünglich lateinisch geschrieben war und erst später in
das Italienische übersetzt worden ist, weshalb ihr sprachlicher
Ausdruck kein so glatter ist, wie derjenige des „CJorbaceio".
In Bezug auf den ,Corbaccio" sei es mir übrigens bei dieser
Gelegenheit verstattet, einr Bemerkung auszusprechen. Herr
v. Reumont hat es mir (a. a. 0. p. 745) heftig vorgeworfen,
dass ich der Besprechung dieser Schmähschrift in meinem
Buche über Boccaccio einen so breiten Raum gewidmet habe.
Nun, ich theile vollständig v. Reumont's Ansicht, dass der
,Corbaccio" ein unmoralisches und schmutziges Buch ist, und
habe das auch, wie ich denke, scharf genug ausgesprochen
— V. Reumont hätte dies wohl bemerken dürfen — , nichts-
destoweniger halte ich den ,Corbaccio" für eine literar-
historisch bedeutende und beachtenswerthe Dichtung, deren
eingehender und allseitiger Beurtheilung ich mich nicht ent-
ziehen zu dürfen glaubte. Gaspary erklärt ja sogar (a. a. 0.
p. 26) den „Corbaccio" nebst dem „Filostrato" für die nächst
dem Decanierone bedeutendste poetische Leistung Boccaccio's,
ein Urtheil, das ich freilich, vor Allem in Betreff des weiner-
lich-sentimentalen „Filostrato", für zu weit gehend halten
muss Und noch Eins. Ich habe in Bezug auf den „Cor-
baccio" einmal (S. 239) die Redewendung gebraucht, dass er
„der Ehre, auf den Index gesetzt zu werden, nicht theilhaftig
geworden sei", eine Redewendung übrigens, welche ich keines-
wegs, wie V. Reumont mir imputirt, aus „Journalen der
niedrigsten Classe" — ich pflege solche überhaupt nicht in
die Hand zu nehmen — aufgelesen habe, sondern die ich
mich erinnere in recht guten Büchern angetroffen zu haben.
Es hat mir völlig fern gelegen, durch diese Redewendung
katholische Gewissen verletzen zu wollen, und ich bin schmerz-
lich erstaunt gewesen, dass v. Reumont sich darüber so hat
ereifern können. Ihm ist doch sicherlich bekannt, dass eine
ganze Reihe von Werken der hervorragendsten Dichter und
Denker auf den Index gesetzt worden ist, so dass in dem-
selben verzeichnet zu werden in der That für ein Buch unter
Umständen eine Ehre ist.
Um nun auf die Epistel an Fr. Nelli zurückzukommen,
so will ich noch bemerken, dass Hortis trotz seiner Ueber-
zeugung von ihrer Unächtheit doch das beachtenswerthe Zu-
ges'tändniss macht (p. 23): „Ne io mi meraviglierei gran fatto
ehe il falsario ebbe sott' occhio una lettera autentica del
Bocoaccio di simile tenore, forse ancor piü acerba della nota
epistola a Zanobi da Strada". Ueber die 4echtheit des er-
107
1881. Literaturblatt für germanische und romauisclio Philologie. Nr. 3.
108
wähnten Briefes an Zanobi da Strada spricht sich Hortis
(p. 269) nicht weiter aus, er hält sie also wohl für zweifellos,
ich gestehe indessen, dass meine Bedenken gegen die Autlientie
der Epistel trotz der dagegen gerichteten Bemerkungen G.
Yoigt's (a. II. 0. p. 154), meines Recensenten im „Literar.
Centralblatt" und Gaspary's (a. a. O. p. 23) noch nicht ge-
schwunden sind. Ich gewinne nämlich aus der Epistel durch-
aus den Eindruck, als nehme sie Bezug f.uf ein Zerwürfniss
zwischen Acciaiuoli und dem Briefschreiber, von welchem
angenommen wird, dass es während eines Aufenthaltes des
letzteren in Neapel (und nicht des ersteren zu Florenz) statt-
gefunden habe (man lese namentlich das auf S 36 ed. C'orazz.
Gesagte, wo es unter Anderem heisst: ,dixi, et dicturus
yenissem. nisi immotum sedisset animo, numquam, feücitate
Jlagni tui florente, me regnum ausonicum revisurum". Es
ist hier also von einer eventuellen Wiederholung des Besuches
des Briefschreibers in Neapel die Rede, und es liegt doch
ungemein nahe anzunehmen, dass der Briefschieiber bei
Gelegenheit seines ersten Besuches sich von Acciaiuoli ge-
kränkt gefühlt habe und dass also damals auch Zanobi schon
in Neapel gewesen sei, was frühestens im Herbst 1352 der
Fall gewesen sein kann). Was übrisrens den in der Epistel
sich findenden wunderlichen Ausdruck .,Johannem tranquilli-
tatnni" (p. 33, vgl. tranquillitatum hominem, sed miseriarum
misericordem p. 36 ed. Corazz.) anlangt, so habe ich natür-
lich, auch ehe Gaspary mich so wohlwollend belehrt hat
(a. a. O. p. 23)', gewusst, dass tranquillitatum der Form nach
ein genet. plur. sein kann, mir schien es aber, namentlich in
Hinblick auf den Satz: tranquillitatum est mihi cognomen
appositum (p. 34), aus syntactischen Gründen besser, die
Form als eine Participialoildung (nach Analogie etwa von
agitatus) aufzufassen, lege jedoch der ganzen Sache keinen
sonderlichen Werth bei, denn schlechtes Latein ist die Ver-
bindung Johannen! tranquillitatum in jedem Falle, mag nun
tranquillitatum ein Genetiv oder ein (Pseudo-) Particip sein.
Die in dem cod. Laur. Plut. XXIS 8 überlieferten
Episteln ist Hortis geneigt für acht zu halten, und Gaspary
hat ihm hierin beigestimmt. Icli halte Hortis' Auseinander-
setzungen (p. 260 ff.) nicht für überzeugend und beharre bis
auf Weiteres bei der Annahme der Uuäclitheit, namentlich
in Bezug auf die Epistel ,Mavortis miles extrenue". Für
ganz unannehmbar eraclite ich Hortis' Vermuthung, dass unter
dem in letzterer Epistel erwähnten ,brevi8 caliopeus sermo"
der ,Filostrato'" zu verstehen sei, denn dieser kann sicherlich
weder , sermo" noch ^brovis" genannt werden.
Auch den vielbesprochenen Zibaldone hält Hortis für
Boccaccio's Werk l p. 328—342), und ich gestehe, dass ich
auch in diesem Punkte ihm nicht beizustimmen vermag,
wenigstens vorläufig noch nicht, denn bekenm'n muss ich
allerdings, dass meine Ansicht von der Unächtheit des Zibal-
done etwas erschüttert worden ist. Eindruck hat auf mich
namentlich Hortis' Hinweis (p. 33S) auf die griechischen
Kenntnisse des Zibaldonisten gemacht. Als ein Beweis für
die Aechtlieit des Zibaldone liesse sich auch geltend machen,
dass derselbe die „Genealogie degli uomini e degli dei" des
Paolo da Perugia, mit welchem Boccaccio ja während seines
ersten Aufenthaltes in Neapel sich befreundete, enthält (bei
Hortis abgedruckt p. 525 tf.), freilich aber hat Hortis selbst
(p. 494 f ) sehr richtig bemerkt, dass diese Genealogien nicht
mit den Excerpten identificirt werden können, welche Boc-
caccio nach seiner eigenen Angabe (Gen. Deor. XV, 6) sich
aus Paolo's grossem .Sammelwerke ,Collectiones" gemacht
hat. Es ist somit das Vorhandensein der , Genealogie" Paolo's
im Zibaldone noch keineswegs ein entscheidendes .\rgument.
Grössere Beweiskraft besitzt iler von Hortis p. 342 hervor-
gehobene Umstand, dass der Zibaldone eine dem Zanobi da
Strada beigelegte Rede enthält (und zwar in dem nach der
herkömmlichen Ansicht von Boccaccio selbst geschriebenen
Theile des Buches , womit trefflich übereinstimmt die Angabe
des Verf.'s — nach Hortis' Meinnng ist das aber eben wieder
Boccaccio selbst — der Epistel „Quam pium, quam sanetum",
' Gaspary muss überhaupt bezüglich meiner Kenntniss
der lateinischen und griechischen Formenlehre gewichtige
Zweifel hegen, denn in derselben Recension (p. 25 f.) belehrt
er mich alles Ernstes, dass Sf'xit t;ufowy ein grieeh. genet. plur.
sei! Nun, das weiss ich seit ungefähr zwanzig Jahren, aber
ich glaube, mau kann in der grieeh. Declination leidlich gut
beschlagen sein, ohne nüthig zu haben in dem Namen De-
caraeron(e) einen grieeh. genet. plur. zu erkennen, da die
Vergleichung mit ro iiar,fieQoy nahe liegt.
dass er eine Rede Zanobi's wiederholt gelesen und schliesslich
abgeschrieben habe („sermonem vestrum .... pluries et cum
admirutione continua . . . legi relegique et ultimo copiam inde
sumpsi". S. Ciampi, Lcttera di M. Giov. Bocc. a Zan. da
Str. etc. p. 57 f.). Indessen möchte ich hiergegen doch ein-
wenden: 1. dass Boccaccio die betreffende Epistel verfasst
habe, erscheint mir als noch nicht völlig bewiesen, obwohl
ich in Bezug auf diese Epistel mich leichter zum Glauben
an ihre .\utbentie bekehren könnte, als bezüglich der übrigen
im cod. Plut. XXIX 8 überlieferten Briefe. 2. Ich habe
die im Zibaldone unter Zanobi's Namen überlieferte Rede in
Bezug auf ihre Composition und Stilistik eingehend mit der
unzweifelhaft ächten, in dem laurenzianischen Codex Plut.
XC Inf. 14 erhaltenenen Krönungsrede Zanobi's verglichen
und habe als Ergebniss gewonnen, dass zwischen beiden
Reden erhebliche Differenzen bestehen und dass mithin die
Aechtheit der ersten anfechtbar sein würde. 3. Es fehlt in
der Epistel „Quam pium, quam sanetum' eine nähere Bezeich-
nung des „sermo" Zanobi's in inhaltlicher Hinsicht, es ist
demnach durchaus nicht gewiss, obwohl freilich möslich, dass
der in der Epistel erwähnte „sermo" mit dem im Zib. er-
haltenen identisch ist. 4. Es ist immerhin recht denkbar,
dass auch ein Anderer, als Boccaccio, sich eine Rede Zanobi's
abgesclirieben habe. — Alles in Allem genommen glaube ich
doch, an der Aechtheit des Zib. noch zweifeln zu müssen,
und meine, dass die von mir in meinem Boccaccio (p. 22 ff.)
gegen dieselbe vorgebrachten Gründe nocl-, nicht widerlegt
sind. Immerhin aber halte ich die Frage für eine noch offene
und für eine solche, welche schliesslich vielleicht <foch in affir-
mativem Sinne entschieden werden dürfte. Wünschenswerthwäre
übrigens eine die Hs. mit möglichster Treue reproducirende
Ausgabe des Zibaldone.
In dem ungemein umfangreichen Absclinitte „Degli autori
consultati dal Boccaccio per le opere latine" (p. 363—524)
macht sich der schon oben erwähnte Uebelstand des Mangels
an TJebersichtlichheit besonders schmerzlich fühlbar. Es ist
dieser Abschnitt so ausserordentlich reichhaltig und mit einer
so staunenswerthen Gelehrsamkeit und Belesenheit ausgear-
beitet, dass er eine wahrhaft unerschöpfliche Fundgrube für
einen Jeden ist, der sich mit der Geschichte der mittelalter-
lichen und humanistischen Wissenschaft abgibt. Bedauerlich
ist es also, dass der Verf. so wenig gethan hat, um eine
leichtere Orientirung unter den von ihm zusammengehäuften
Schätzen zu ermöglichen, um seinem Werke auch den prak-
tischen Werth eines bequemen Nachschlagebuches zu ver-
leihen. Schon durch die .Anwendung von Seitenüberschriften
oder Randbezeichnungen hätte sich viel erreichen lassen. Es
sei mir gestattet zu bemerken, dass die in meinem Boccaccio
(p. 380 tf.) gegebenen alphabetischen Verzeichnisse der von
Bocc. benutzten oder doch citirten -Tutoren als eine Art Index
zu dem betr. Abschnitte der „Sludi" gelten können, da ich
durchsehend auf die letzteren verwiesen habe.
Im Einzelnen erlaube ich mir in Betreff dieses Abschnittes
folgende aphoristische Bemerkungen.
Die in der Uebersihrift des Abschnittes angedeutete
Beschränkung „autori .... consultati dal Bocc. perle opere
latine" erscheint mir misslich, obwohl sie allerdings durch
den Gesammttitcl des Werkes „Studi sulle opere latine"
formal gerechtfertigt wird. Offenbar aber hat Hortis in
diesem Abschnitte den Umfang des Wissens Boccaccio's über-
haupt und nicht bloss, soweit derselbe sich aus den lateinischen
Werken erkennen lässt, darstellen wollen, dann aber musste
er auch von vornherein die nicht-lateinischen Werke, nament-
lich den Dante-Commentar, consequent und systematisch be-
rücksichtigen, während er es in Wirklichkeit nur mehr ge-
legentlich gethan hat. Freilich wäre durch die systematische
Herauziehung des Dante-Commentars, der zuvor auf seine
Quellen hätte zurückgeführt werden müssen, die Arbeit sehr
beträchtlich erweitert und zu einem Theile auf das Gebiet
der Dante-Philologie hinObergespielt worden.
Das Verzeichniss der von Hortis (p. 371 f.) citirten
Stellen der Göttergenealogien, an denen Boccaccio Verse aus
den homerischen Dichtungen ins Lateinische übersetzt hat,
bezw. sie von Leonzio Pilato sich hat übersetzen lassen, hätte,
da es ohnehin schon so umfangreich war, vielleicht noch
dadurch erweitert werden können, dass auch die übrigen
Stellen wenigstens durch Angabe der betreffenden Gesänge
und Verse (ohne Wiedergabe des latein. Textes) citirt worden
wären. Man hätte dann einen interessanten Gesammtüberblick
über Boccaccio's Homerkenntniss und einen für, mancherlei
Zwecke brauchbaren Index der sämmtlichen in den Gen. Deor.
109
1881. Literaturblatt für germonisclie und romaniseho Philologie. Nr. 3.
110
enthaltenen in das Latein, übertragenen Horaerstellen gewonnen.
— Auf p. 387 bestreitet Hortis die Richtigkeit der Ansiclit,
dass unter der von Boccaccio zweimal (Gen. Deor. VI, 21 u.
'SO) citirten Tragödie ^Polydorus" des Euripidos die Hekabe
zu verstehen sei. Beachtung verdient aber doch, dass Gen.
Deor. VI, 21 ausdrücklich angegeben wiri|^ in der Tragödie
^Polydorus" werde Poly.\ena oft genannt und ihre Opferung
erzählt. Das passt sehr gut zu dem Inhalte der Hekabe, nicht
aber zu dem des verlorenen euripideischen Polydoros, soweit
wir denselben kennen. Es erscheint mir recht wohl denkbar,
dass in dem Maiuiseripte, auf welchem Boccaceio's, bezw.
Leonzio l'ilato's Keiintniss des Euripides beruhte, der Titel
Hekabe mit Polydorus vertauscht worden sei. Auf S. 387
hätte auch bemerkt werden können, dass auch Sophocles von
Boccaccio einmal genannt wird: Dante-Comm. I p. 427. —
Auf p. 390 ff. bespricht Hortis die Frage nach dem Verf. der
Dichtung „Geta e Birria"" und entscheidet sich mit Recht
dahin, dass es nicht Boccaccio gewesen sein könne. Auch
C. Arli'a in der prefazione zu seiner Ausgabe des Gedichtes
(Bologna 1879) gelangt zu dem gleichen Resultate. — p. 399
verwirft Hortis die von Salvini (und von mir) aufgestellte
Gleichsetzung des Titels „Stirina" mit „Ostierina" d. i. Copa
und will statt „Stirina'' einsetzen „Ciris". Ich glaube, damit
wird der Knuten zerhauen, nicht gelöst. — Zu p. 403 ist
hinzuzufügen, dass Boccaccio (Dante-Comm. I p. 327) erklärt,
den Namen des Lehrers des Horaz nicht zu kennen, es scheint
demnach, als sei ihm Epist. II 1, in welcher v. 70 f. der
biedere Magister ,plagosus Orbilius" genannt wird, nicht be-
kannt geworden. — p. 105 hat Hortis übersehen, dass Boc-
caccio den Lucan öfters als nur einmal citirt, z. B. Gen. Deor.
II 3, X 10; das abfällige Urtheil Boccaceio's über die Phar-
salia (Dante-Comm. I 332 ff., vgl. Gen. Deor. XIV 13) führt
Hortis selbst p. 406 an und damit constatirt er indirect die
nähere Bekanntschaft Boccaceio's mit Lucan. — p. 414 scheint
Hortis vergessen zu haben, dass er selbst in seinen Accenni,
p. B9 aus dem Buche de montibus etc. zwei Stellen angeführt
hat, welche auf Caesar (l^ell. civ. III 42 und bell. gall. VI
24, 25 u. 28) zurückgehen. — p. 424 tf. Es ist gewiss auf-
fallend, dass Boccaccio den Tacitus, von dessen Werken (oder
doch mindestens von Theilen der Annalen und Historien) er
eine Hs. besass, nicht mehr ausgebeutet hat und dass er von
dem Besitze dieser Hs., die doch höchst wahrscheinlich ein
Unicum war, Petrarca keine Mittheilung gemacht zu haben
scheint. Es wäre willkommen gewesen, wenn sich Hortis über
diese auffällige Thatsaohe mit einigen Worten ausgesprochen
hätte. — p. 451. Hortis glaubt, dass Boccaccio Seneca's (jetzt
verlorene) Schrift ,de situ (ritu ?) et sacris Aegyptiorum" nur
aus Servius' Angabe gekannt habe. Auf mich macht die betr.
Stelle im Dante-Commentar (II p. 77) den Eindruck, als müsse
Boccaccio die Schrift selbst in Händen gehabt haben. — p. .503.
Die Uebersiedelung des Leonzio Pilato nach Florenz ist sicher-
lich in das Jahr 1359, nicht, wie Hortis will, in das Jahr 1360
anzusetzen, vgl. meinen Boccaccio p. 260 ff. — p. 511. Wenn
Hortis sagt : „Tra loro (Petrarca e Boccaccio) non poteva
sorgere invidia", so ist das ja im Allgemeinen gewiss richtig,
er hätte aber doch hinzufügen können, dass Boccaccio seine
Jugendgedichte verbrannt zu haben angibt, weil er den Dichter-
ruhm Petrarca's erreichen zu können verzweifelte (Petr. Ep.
Sen. V 2, vgl. meinen Boccaccio p. 441). Es wäre hier auch
der Ort gewesen, hervorzuheben, mit welcher Selbstverleugnung
und mit welchem Zartgefühl Boccaccio den so eiteln und reiz-
baren Petrarca immer behandelt hat.
Am Schlüsse des ganzen Abschnittes vermisse ich eine
zusammenfassende V^ürdigung der gesammten wissenschaft-
lichen und in Sonderheit philologisch-historischen Kenntnisse
und Leistungen Boccaceio's. Eine solche hätte, glaube ich,
um so nothwendiger gegeben werden müssen, als nach der
so ausführlichen, in aUe Einzelheiten eingehenden Darstellung
Hortis' die Gefahr nahe liegt, den Umfang oder richtiger die
Tiefe des Wissens und die Bedeutung des wissenschaftlichen
Wirkens Bocc.'s zu überschätzen. — Nicht minder hätte ich
erwartet, dass Hortis das Verhältniss Boccaceio's zur bilden-
den Kunst ausführlicher besprechen würde, als in gelegent-
lichen Bemerkungen geschieht. —
Die beiden letzten grossen Abschnitte der „Studi", über-
schrieben „I traduttori delle opere latine del Boccaccio" und
„Catalogo bibliografico delle opere latine del Boccaccio e delle
loro versioni", legen das rühmlichste Zeugnis» ab von den
staunenswerthen bibliographischen Kenntnissen ihres Verf.'s
und von seiner bewundernswürdigen Umsicht und Akribie in
der Führung derartiger Untersuchungen. In diesen beiden
Abschnitten ist für die Literaturgesehiehte der europäischen
Culturvölker ein massenhaftc^s iMalerial aufgespeichert, dessen
Ausbeutung von Seiten der Speeii,||„,HeliiT ohne Zweifel zu
den wiM-tlivollstcn Ergi-bnissen fuhren wird.
Wahrlicli, (b>r Verf. der ,Studi'' darf sich seines Werkes
nnt bere(ditigti>^in Stolze freuen, er hat sich ein „monumentum
aere iiereniuus" aufgerichtet. Aber wir erwarten von seiner
Schaffenskiaft, von sidncm eisernen Fleisse noch weitere, nicht
minder grosse Leistungen. Wir erwarten und erhoffen von
ihm, dass er die lateinischen Werke Petrarca's und lioccac-
cio's in würdiger Weise herausgeben und damit eine Ehren-
schuld des italienischen Volkes an die Begründer des Huma-
nismus abtragen werde, welche leider allzu lange unbe-
richtigt geblieben ist. Er vor Allen ist zu dieser That berufen.
AVir erwarten und erhoffen aber auch von ihm, dass er einst
eine Geschichte der Wissenschaften im Ausgange des Mittel-
alters schreiben werde. Auch dazu ist er vor Allen berufen.
Münster i. W., 24. Januar 1881. G. Körting.
Cantare di Madonna Elena Imperatrice. Livorno.
Coi tipi di P. Vannini e F. MDCCCLXXX. 57 S. 1 20.
Das hier nach der löblichen italienischen Ge-
wohnheit gelegentlich einer Hochzeit (Nozze Soria-
Vitali) zum ersten Male nach einer Pisaner Hs.
von Odoardo Vitali herausgegebene Gedicht umfasst
71 Octaven und gehört in den Kreis derjenigen
Erzählungen, die z. B. durch den 'Roman de la
Violette' bekannt sind. Eine kurze Inhaltsanzeige
gibt Vitali als Vorrede und alsdann ein Freund
desselben, der sich 0. T. T. unterzeichnet (wie ich
glaube, 0. Targioni Tozzetti), die weitern litera-
rischen Nachweise, worunter auch nicht v. d. Ilagens
Gesanimtab. Nr. VIII „Zwei Kaufmänner und die
treue Hausfrau" übersehen ist, obwohl sonst des
letztern Geschichte dieser Erzählung und überdies
Reinhold Köhlers Nachträge in Ebert-Lemckes Jahr-
buch VIII, 44 ff. zu benutzen gewesen wären, ab-
gesehen von Anderem, was ich übergehe. Dahin-
gegen will icli Vitaü's Inhaltsangabe des vorliegen-
den Gedichtes, da dergleichen Gelegenheitspubli-
cationen nur schwer zugänglich sind, wiederum
abgekürzt folgen lassen, da sie eine interessante
Version der genannten Erzählungen bietet.
Karl der Grosse gibt, da er nach feudalem
Brauch das Recht dazu hatte, die Tochter eines
ihm unterworfenen Königs, Namens Helena, dem
Messer Ruggero di Mompelier zur Frau. Einer der
Barone, Guarnieri d'Oltramare, verliebt sich in sie
und entwirft gegen die allen Versuchungen wider-
stehende tugendhafte Frau folgenden Plan. Als
nämlich einst bei Gelegenheit eines Festes in Gegen-
wart des Kaisers ein gewisses Spiel (il giuoco dei
Vanti) gespielt wurde und Ruggero dabei die
Tugend und Schönheit seiner Frau über die aller
andern Frauen pries, trat Guarnieri als Verläumder
Helenas auf und unternahm es, seine Behauptungen
innerhalb eines Monats zu beweisen. Dies wurde
angenommen, zugleich aber festgestellt, dass der
Verlierende das Leben einbüssen sollte, und Guarnieri
begab sich in Folge dessen nach dem Wohnsitz
Helenas, der Stadt Gironda, welche sie von ihrem
Vater als Mitgift erhalten. Dort angelangt macht
Guarnieri verschiedene Versuche der letzteren nahe
zu kommen; da ihm dies aber nicht gelingt, knüpft
er mit einer ihrer Kammerfrauen einen Liebeshandel
an, worauf er letzterer seine ganze Lage offenbart, sie
111
1881. Literaturblatt für gerraauisclie und romanische Philologie. Kr. 3.
112
selbst aber ihn von seinem Plan abzubringen sucht.
Sie vermag dies jedoch nicht und geht dann, nach-
dem er ihr auf dem Evangelium die Ehe zuge-
sclnvoren. auf seine Absicht ein. theilt ihm alles
ihre Gebieterin Betreffende umständlich mit, schildert
ihm deren verborgenste Reize, ihre Schmucksachen,
ihre Gemächer, berichtet ihm, wie sie von einigen
Löwen, einem Drachen und einem Hündlein be-
wacht würde und übergibt ihm endlich verschiedene
Putzstücke, welche Helena angehörten. Alsbald
kehrt Guarnieri nach Paris zurück und theilt dort
vor dem ganzen Hofe alles, was er erfahren, mit,
sowie er auch die entwendeten Schmucksachen vor
aller Augen ausbreitet. Per Kaiser, obwohl ungern,
muss Ruggero das Leben absprechen, gestattet ihm
jedoch vor seinem Tode sich nach Gironda zu be-
geben, wo er voll Wuth grosse Verwüstung an-
richtet, die Löwen, den Drachen und sogar seine
zwei Kinder tödtet und die arme Helena durch das
Fenster in den Fluss schleudert, dann aber nach
Paris zurückkehrt. Helena hatte gleichwohl ihr Leben
in dem \\asser nicht verloren, sondern rettete sich
ans Ufer, und ins Schloss zurückgekehrt, meldet sie
alsbald ihrem Vater alles Vorgefallene, worauf sie
selbst sich nach Paris begibt und dort in dem Augen-
blick anlangt, da ihr Gemahl zum Tode geführt
wurde. Sie wirft sich dem Kaiser zu Füssen und
offenbart ihm den Verralh Guarnieri's, der zu ihrer
Kenntniss gekommen (wie? wird nicht gesagt), welchen
jedoch letzterer beharrlich läugnet, so dass er auf
den Zweikampf eingeht, den Helena ihm anbietet und
welchen sie mit Zurückweisung aller Stellvertreter
in eigener Person übernimmt. Selbstverstiindlich
unterliegt der Verräther, der dann seine Ruchlosig-
keit und die von der Kammerfrau erhaltene Hülfe
gesteht, worauf die heldenhafte Helena ihm den
Kopf abhaut, seine ^Mitschuldige aber gespiesst und
verbrannt wird. Ruggero, der alles mit angesehen,
flieht voll Verzweiflung, wird indess von Helena
aufgesucht und gefunden, die schon vorher Ver-
zeihung für ihn vom Kaiser erfleht hatte, so dass
alles in Freude und Lust endet.
Lüttich, 24. Dec. 1880- Felix Liebrecht.
Zeitschriften.
Archiv f. d. Studium der neuern Sprachen LXIV, 3. 4:
H. Sie gl, zu Grillparzer's ,Der Traum ein Leben" 241. —
Ad. E y , der Narr im König Lear 257. — Chr. "W' ü r f 1 ,
über Klopstocks poet. Sprache 271. — Ph. Plattner, zur
franz. Schulgramni. 341. — Fr. Branky, Sprachgebrauch
u. Sprachrichtigkeit 373. — E. Metzke. der Dialect v.
Ile-de-France im XIII. u. XIV. Jh. (auch Brest. Diss.) 385.
Archiv f. Literatiirgeschiclite X, 2: Hugo Holstein,
Dramen u. Dramatiker des 16. Jh. 's. — Briefe v. Peter
Watzdorff. Aus dem K. Hauptstaatsarchiv zu Dresden. —
Ein ungedr. Brief v. Schubart. Mitgeth. v. Erich Schmidt.
— Herm. Dung er. Das Heidenröslein eine Goethesche
Dichtung oder ein Volkslied? — Otto Brahm, Zu „JuHus
von Tarenf". — Ein unbekannter Brief Schillers an seine
Frau. Mitgetheilt y. W. Arndt. — Herm. Ullrich, Zu
Schillers Balladen. — R. Genee, Studien zu Schlegels
Shakespeare-Uebers. Nach den Hss. A. "\V. Schlegels. —
Holstein, zu Erasmus Alberus; zu Heinrich Chnustin. —
B i r 1 i n g e r , der getreue Eckhard ; Ibrahims Ausspruch über
die deutsche Einigkeit; die Thiersage u. der Beichtstuhl;
die Volksbücher in Reformationsstreitschriften; der Name
Schiller in Sulz ; alte gereimte Buchanpreisung ; alte Bitte
um Nachsicht wegen der Druckfehler; engl. Tragödie von
Semjramis; aus Thomasius' Monatsgesprächen; zu Leasings
Nathan : zu Goldoni. — R. Bech stein, die älteste Ausgabe
des , Hosenteufer von Andreas Musculus. — W. Zipperer,
zur Geschichte von Schubarts Kaplied.
Taalstudie II, 3: Baale. Vaugelas et ses remarques ffin).
— Rablct, sur l'adverbe tout. — Bulletin bibliographique.
— K. ten Bruggencate, the nieanings of some Prepo-
sitions. — C. van K e m p e V a 1 k , Eenige voorbeelden van
opmerkelijke etymologie in het Engelsch. — Frantzen,
Berichtigung ; über die starken Verben.
Zs. für Orthographie 4: W. Feiler, zur Interpunction. —
J. M. Schreiber, die Orthographiereform u. der deutsche
Buchhandel. — K. S t r a c k e r j a n , das Bürgerrecht der
Fremdwörter in der deutschen Sprache (Schluss). — M.
V i 0 n , La reforme orthographique en France. — Bibliogr.
Zss. — Proben deutscher Reformorthographien.
Anslia IV, 1: A. Schröer, die Anfänge des Blankverses in
England 1 ff. — W. Z e i 1 1 i n , Shakespeare u. Rowley 73.
— A. Brandl, Be domes dsege 97. — F. Kluge, Anglo-
saxonica 105. — St ratmann, das paragogische >i 107. —
C. Horstmann, Prosalegenden: V. S. Antonius. Einl. 109.
Text 116. — Baskervill, Epistola Alexandri ad Aristo-
telem 139. — Sattler, Beiträge zur Präpositionslehre:
Vm. an audience of. IX. in . . . circumstances. X. different
to. XJ. in the distance 168. — H. Varnhagen, zu me.
Gedichten : XL zu den Sprichwörtern Hending's (Cambridge-
u. Oxford-Text) 180. XH. Zu William von Schorham 200.
Xin. Zu dem Streitgedichte zwischen Drossel u. Nachtigall
207. — Tanger, Hamlet, nach Shakespeare's Ms. 211. —
E. Hauffe, zu den "Reden der Seele in der Worcester-Hs.'
237. — F. J. F u r n i v a 1 1 , Chaucer's Prioress's Nun-Chaplain
238. [Von jetzt ab erscheint die Anglia in 4 Heften, wovon
2 nur Aufsätze, Texte, Collationen u. s. w. enthalten, zwei
andere (selbständig paginirte) nur kritische Anzeigen und
jährlich eine Bibliographie umfassen sollen. Der Preis pro
Jahrg. ist auf 20 Mark erhöht.]
Zs. f. nfrss. Sprache n. Lit. II, 4: 0. Schulze. Gram-
matisches u. Lexikalisches III. 465. — K. F o t h , assez 469.
— R. Mahren holtz, einige offene Fragen der Moliere-
Kritik 473. — C. D e 1 a y , le roman contemporain en France
491. — R. Mahr e u h oltz , Moliere u. die de Brie 507. —
A. J. Pons, Chronique litteraire 514.
Bibliotheqne de l'ecole des chartes XLI, 5: Felix Roc-
q u a i n . les sorts des Saints ou des Apotres (Texte provenQal).
Xuove Ett'emeridi Siciliane XXIX, Sett. — Ott. 1§80 (ausg.
15. Febr. 1881): G. Pitre, antichi usi per la festa di mezz'
Agosto in Palermo e in altri luoghi ei Sicilia 133 — 150. —
S. Sa lo mone -Marin 0 , spigolature storiche siciliane dal
seo. XV al sec. XIX (u. a. i poeti siciliani e Don Giovanni
d'Austria [1571 — 74]). — T. F. Crane, La poesia popolare
italiana 190—212. — D. Bull. Bibl. bespricht u. a. Banchi's
Ausg. der Prediche Volgari di S. Bernardino da Siena, D e -
möfilo's CoUeccion de Enigmas etc., Pratos 4 novelline
popol. livornesi, Ferrazzi, T. Tasso, etc. — Den Schluss
des Heftes bildet eine Bibliografla Siciliana contemporanea
Sett. Ott. 1880. — [Allen, die sich für Gesch. u. Lit. Italiens
u. spec. Siziliens interessiren, sei die Zs. aufs wärmste
empfohlen.]
Magazin f. die Literatur des In- n. Auslandes. 4. Baek-
1er bespr. Jlariottis Dante e la sl^tistica delle lingue.
— 5. Düntzer, Chamisso. — 6. Heller über Noel, Le
Rabelais de poche. — 7. "Weisstein, ein franz. Goethe-
fresser (über J. Barbey d'Aurevilly, Goethe et Diderot). —
E. Oswald, Hamlet ü. kein Ende; zur Gesch. des Hamlet-
Dramas. — Benfey ref. über Cosquin, Contes populaires
lorrains. — 8. M. C a'r r i e r e , Lessing. — Oswald, Hamlet
u. kein Ende.
Acta comparationis literarnm universaruin Vol. VIII,
Nr. 77 u. 78: Ein lat. Spottgedicht des 18. Jh.'s auf den
Siebenbürg.-Sächsischen Dialect, mitgeth. v. M. — Das
heirathslustige Mädchen (Mühlbacher Dialekt). — Nr. 79 u.
80: Hugo V. Meltzl, az Atlamäl ä Comjelenete. — Island.
Tanzlied, mitgeth. v. Steingrimur Thorsteinsson. — Nr. 81 :
Thula, mitgeth. v. Thorsteinsson. — C'anti popolari siciliani,
mitgeth. v. Cannizaro.
Anzeiger f. Kunde des deutschen Alterthums 1880, Nr.
12: Essen wein, die sieben Planeten: Darstellungen vom
Beginn des 16. Jh.'s. — G. ßaist, Hechlinger Rechtsalter-
113
1881. Literaturblatt für germanische und romanisoho Pliilologie. Nr. 'A.
114
tliuni. — C. H. Blaas, Sprüelie aus Stammbüchern des
Kl. u. 17. Jli.'s.
Monatsschrift f. die Geschichte Westdeutschlands 1880,
10. — 12. Heft: Rieh. Sfliroeder, Untersuchungen zu den
fnink. Volksrechten. — Christ, nochmals die Schildbürger;
Schadeck d. h. Scheid<'ck bei Neckarsteinach; zum April-
schicken; alter Maibrau(di; zu den Hausinschriften; der
Localname Lee.
Korrespondenzhlatt des Vereins f. siebenbiirff. Landes-
kunde 1880, Nr. 12: J. Wolff, zum Landliau der Sioben-
liürger Sachsen. — Beiträge zum aiebenb. "Wörterbuch. —
Volks- u. Kinderlieder (aus Galt). — 1H«1, Nr. 1 : Epithet. t.
Mitlheiluuffen des Vereins f. Gesch. der Deutschen in
Bölinion \1X, 8: H. Lambel, Goethe-Reliquien (zu G.'s
iiaturwisst'nschiiftl. Correspondenz ; zu G.'s Briefwechsel
mit Zauper).
Deutsche Rundschau VII, .=>: Ilerni. Hü ff er, Annette v.
Droste-Hülshoft' I. -- "Wjlli. Scherer, G. E. Lessing.
Westermanns Monatshefte Febr.: Ferd. Sonnenburg,
Lessing in Wolf'enbüttel.
Im neuen Reich Nr. (i: M. Koch, Homers Odyssee v. Voss.
— 7: Ders. , zum Oedäehtniss Adalbert v. Chamisso's.
Preussische Jahrbücher Febr.: G. Wendt, K. "W. Göttling
u. sein Verhältn. zu Goethe. — Jul. Schmidt, Lessing.
Die Grenzboten (> u. 7: Gust. Buch holz, Lessingstudien.
Beil. zur Augsb. Allg. Zeit. Nr. 42: Hugo Gering, Kuno
Fischers Festschrift zu Lessings Säoularfeier. — Otto Be-
ll a g h e 1 , Principien der Sprachgeschichte (über Pauls gleich-
namiges Buch). — Nr. 47. u. 48: Erich Schmidt, G. E.
Lessiug. Ein Festvortrag.
Athenaeuni 29. Jan.: John W. Haies, Milton's Divorce
Pamphlets. — Walter Rye, Chaucer's Grandfather.
Pedagogisk Tidskrift 1881, H. 1: P. A. Geijer, Jakt-
tagelser öfver franska spräket med afseende pa dess Syntax
och ordförräd. .'-^.
Pinsk Tidskrift^ ISSO Nov.: H. af Schulten, Ströftäg pa
ilen franska spräkforskningens omräde. Spräkets utveckling.
Seances et Travaux de l'academie des sciences morales et
politiques. Dec. 1880: Caro, M'"'^ de Stael et Goethe ä
Weimar 742 — 756.
Revue des deux mondes 1. Jan.: Brunetiere, Etudes
sur le XVIII" siecle. De Teloquence de Massillon. — 15.
Jan.: Ders., Le theätre de la Revolution (Welschinger, Le
theätre 1789 — 1799. Paris 1881. Charavay freres).
Rev. pol. et litt. Nr. 8. 15. janv. 1881 : In der Causerie litt.
bespr. M. Gauch er eine neue Ausgabe der witzigen Anec-
dotes litteraires des Abbe de Voisenon, die von dem Biblio-
philen Jacob besorgt ist (1881, Librairie des Bibliophiles,
1 vol.). — Nr. 5. 29 janv. : H. Depasse, La Societe frang.
au moyen-äge (aus Anlass von Histoire de le societe frang.
au m.-'ä. [987—1483] par Raoul Rosieres. Paris 1880. 2 vol.
8"). — A. A u 1 a r d , J.- J. Rousseau ä Bourgoin. (Lesens-
werthe Mittheilungen über R.'s Verheirathung u. seinen Auf-
enthalt in Bourgoin aus den Aufzeichnungen eines ihm be- '
freundeten Zeitgenossen Champagneux, die sich in einem
wenig bekannt gewordenen Schriftchen finden: Sejour de
J.-J. Rousseau ä Bourgoin, notice par L. F[ochier], Bour-
goin 1860). — Die Caus. litt, bespr. die eben in ihrem 4.
Bde. zu Ende geführte Ausg. v. Montaigne's Essais (Abdr.
der Ausg. v. 1588) mit Noten, Glossar u. Index, Librairie
des Bibliophiles ; ferner Reformateurs et publicistes de l'Eu-
rope, XVIP siecle, par Ad. Franck, Paris 1881 ; endlieh
Souvenirs de M"° C. Jaubert, lettres et correspondances,
Paris 1881, 1. vol. (reich an kleinen Aufschlüssen über A.
de Musset). — Nr. 6. 5 fevr. : Die Caus. litt, bespr. La Le-
gende d'Oedipe et le roman de Thebes par L. Constans (s.
Ltbl. 75) und Theodore de Bauville's Petit traite de versi-
fication frangaise, beide Paris 1881 erschienen. Das Bulletin
weist auf einen lesenswerthen Aufsatz hin, den Aulard in
den Annales de la Fac. des lettres de Bordeaux über Mira-
beau's oratorisohe Plagiate veröffentlicht hat. — Nr. 7. 12
fevr.: Leo Quesnel, Thomas Carlyle. — F. Soehnee,
Paul Albert (der am 21. Juni 1880 gestorbene Prof. der
Literatur am College de France). — J.-F. Thenard, Pour-
quoi La Rochefoucauld n'a pas ete de l'Academie fran^aise.
Bibliotheqne universelle et Revue Suisse Jan.: Marc-
Monnier, Dante Alighieri (über Klaczko, Causeries floren-
tines, Paris, Plön 1880). Ueber Bartoli, Scenari inediti della
commedia dell' arte (Flor. Sansoni), Prato, 4 novelline pop.
livornesi (s. Ltbl. 67) u. Canello, Storia della letteratura
ital. nel secolo XVI (Milan Vallardi).
Bulletin du Bibliophile 1880 Nov.: Notice sur deux mysteros
dramatiques allenianils, 1598 et 1618.
Revue bordelaisc Ui. Jan.: Goethe et Diderot. — Les ro-
mantiqucH (C. Breard). — Des ecrits scienti(i(|ueH de Mon-
tesquieu (P. Valat).
Nuova Antologia 2: G. Carducci, un i)o<'ta d'amore del
secolo XII (Bern. v. Ventadorn). - K. (jordon, Luigi di
Camoens e i suoi Lusiadi ffini').
Nuova Rivista Internazionale Uoc..: Saggio del Coramento
al Paradiso di Dante Alighieri v. Dr. S ca r t az /. i u i. G.
V. von Goethe v. Bernays.
Rassegna Settinianale 2. Jan.: tMiiarini, un nuovo teste
del Sermone de Ugo Foscolo. — 9. Jan.: Carnesecchi,
la sorella del Tasso. — 16. Jan.: Torraca, una leggenda
napoletana e l'epopca carolingia (über Una logg, araldica
e l'epopea carol. nell' Umbriu p. p. d'Ancona u. Monaei;
s. Ltbl. 1881, S. 36).
Gli studi in Italia Nov. Dec: Ahuin; strambotti di L. Giusti-
niani consorvati dalla tradizione popolarc t. Sabatini. — ■
Saggio di studi etimologici comparati sopra alcune voci
del dialetto popolarc: v. A. d'Avoli.
Revista de Espaüa 13. Jan.: J. Costa, Poesia religiosa
en Espafia durante la edad antigua.
Neu erscliieneuo Bücher.
Behaghel, Otto, Veldeke und Eilhart. [Scpin-ntiilHlr. aus
meiner im Druck befindlichen Ausg. der Knri.li, llrilbronn,
Gebr. Henninger. Ich zeige, bes. durch Vi r-l( irlimig des
afr. Roman d'Eneas, dass nicht Veldeke von Killiart,
sondern Eil hart von Veldeke entlehnt hat. Da-
gegen wird aus meiner Einl. sich ergeben, dass Veldeke
sehr von dem Alexanderliedc bcciuflusst ist. O. B.]
♦Bernhardt, E., Abriss der inittrll hdeutschen Laut- u.
Flexionslehre zum Schulgebrauclic .Mit einem Anh. über
mhd. Versbau. 2. verb. Aufl. Halle, Waisenhaus. VI, 33 S. 8».
1881. [Die neue Ausg. ist von manclicn Felili'rn gereinigt.
Doch steht auch noch einiges Bedenkliclie darin. ,Die germ.
Sprachen zerfallen in drei Zweige: Gotisch, Deutsch, Nor-
disch"; wo bleibt das Englische? Mhd. und nhd. gilt dem
Verf nur als Bezeichnung der betr. (z. Th. hypothetischen)
Schriftsprachen. Die Lautverschiebung wird noch nach dem
Grimmschen Schema dargestellt (S. 4). Die Partikel i/e- soll
dem Praet. die Bedeutung des Aor. geben (S. 6). Eine Be-
nutzung der neuesten Forschungen darf man in dem Büch-
lein nicht erwarten, welches überhaupt, von wenigen Einzel-
heiten abgesehen, nur Auszug aus Weinholds Grammatik zu
sein scheint. Die Einrichtung ist nach der üblichen Schablone
gemacht. Unserer Ansicht nach müsste das Lehrverfahren
ein wesentlich anderes sein. Wenn die Beschäftigung mit
mhd. Grammatik auf der Schule ühi-i liaupt erspriesslich sein
soll, so muss dieselbe mit stiitfiii lliiililick auf das Nhd. ge-
trieben werden. Die Darstellung h'isst den Schüler manchmal
im Unklaren. Nicht zu billigen ist, dass die Unterscheidung
zwischen e und ? bald gemacht, bald nicht gemacht ist. H.]
Biskop EysteinsJordebog (Den rode Bog). Fortegnelse
over det geiatlige Gods i Oslo Bispedömme omkring Aar
1400. Efter offentlig Foranstaltning udgivet ved H. J. Huit-
feld. Fjerde Hefte. Christiania, Feilberg & Landmark i. Com.
XXIII,' 577—783 S. 8» (mit mehreren Facsim.). Kr. 2,50,
compl. Kr. 7,30. D.
Edda Snorra Sturlusonar. Edda Snorronis Sturlsei. Tomi
tertii pars prior. Accedunt tabulse lithogr. quinque. Hafnise,
Sumptibus legati Arnamagnseani (Gyldendal i. Com.). III,
498 S. 8. kr. 5. [Inh. : Commentarii in carmina von Svein-
björn Egilsson (S. 1—163) und Jon Sigurdsson (S. 163—204)
und Skäldatal mit näheren Aufschlüssen über die 57 erst-
genannten Skalden von Jon Sigurdsson u. a. Facsimile von :
codd. r., W., U. (bis) und A. M. 748.] D.
Fulda, Karl, Chamisso u. seine Zeit. Leipzig, Reissner.
*Heyne, M., Uebungsstücke zur Laut- u. Flexionslehre der
alten german. Dialekte Gothisch, Althochdeutsch, Altsäch-
sisch, Angelsächsisch, Altfriesisch, Altnordisch. Paderborn,
Schöningh. IV, 93 S. 8. M. 1.35.
Hildebrand, Hans, Sveriges Medeltid. Kulturhistorisk skild-
ring. Första delen II. Stockholm, Norstedt & Söner. 1880.
S. 113—224. 8. 2 kr. S.
Klockhoff, Oskar, Studier öfver Eufemia-visorna. Upsala,
Akademiska Bokhandeln. 1880. 86 S. 8. 1 kr. 75 öre. (In:
Upsala Universitets arsskrift 1881. Filosofi, Spräkvetenskap
och Historiska vetenskapes.) S.
9
115
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 'S.
116
Kühn, A., Findlinge betr. die AVeimarische Literaturepoche.
"Weimar, Kühn. 8. M. 6.
K y n a s t , R., die temporalen Adverbialsätze bei Hartmann v.
Aue. Breslau, Kern. S. M. 1.
Larsen, A., Af en Afskrivers Optegnelser. Nogle aeldre Be-
tydninger af nuveerende danske Ord, navnlig fra 17 Aar-
hundrede. Kobenhavn, Gyldendal. S. kr. 1,25. D.
*llaurer, Konr., über die Wasserweihe des german. Heiden-
thumes. Sl S. 4. Aus den Abh. d. I Cl. der k. Akad. der
Wissensch. XV. Bd. III. ^Uth.
Mittheilungen aus Briefen der Jahre 1748 — 68 an Vinzenz
Bernhard v. Tscharner, hrsg. v. Rieh. Hamel. Rostock,
Meyer. 8. M. 2. [Inh. : Rousseau in der Schweiz. — Saloni.
Gessner's Briefe an Tsch. nebst 2 tiriefen des Prinzen Ernst
zu Mecklenburg an Gessner u. eine Ode Gessners auf die
Geburt des Prinzen v. "Wales. — Klopstock an Scharner.]
O e s t e r 1 e V , H., histor.-geogr. Wörterb. des deutschen Mittel-
alters. l.'Lief. Gotha, Perthes. M. 2,40.
*Paul, Hermann, Mittelhochdeutsche Grammatik. Halle, Xie-
meyer. 69 S. 8. M. 1,20. (Samml. kurzer Grammatiken germ.
Dialecte II.) [Paul gibt in knappster Form eine sehr reich-
haltige Darstellung der mhd. Laut- u. Flexionslehre. Die
Behandlung ist übersichtlich u. leicht verständlich. Sie geht
aus von dem Verhältniss der mhd. Laute zu den neuhoch-
deutschen. "N'ielfach werden Winke gegeben zur histor. Be-
nrtheilung der Thatsaehen. Dass dabei Paul auf dem neuesten
Stand der Forschung sich befindet, brauche ich kaum zu
erwähnen. Sehr zweckmässiger Weise wird der Lernende
darauf hingewiesen, dass das schöne geschniegelte Ding,
was wir Mhd. gewöhnlich nennen, mehr oder minder nur in
unseren kritischen .\usgaben existirt. Auch der Faclimann
wird durch manche treffende Bemerkung erfreut : vgl. z. B.
was über iic und ow gesagt wird, über kniii u. knie, über
laste, Praet. zu les/ceii ; über md. kdrle (P. trifft hier mit
einer gelegentlichen Bemerkung Roedigers zusammen). —
Dass in Ao^e« ein anderes / gesprochen werde als in Jinclen,
dass Klafter und nach kurzen Stammvocal haben sollen, dass
e in fehlen, selig bloss orthographisch für ae eingetreten
sei, dass in Ameise, Kreis weiches s gesprochen werde,
werden sehr viele Deutsche nicht verstehen. Die Fassung
von § 99 erweckt den Glauben, als ob md. nur iti, nt'i, di
vorkomme. Dass md. gii für ffdc/i, hö für hOch nur durch
Anlehnung an den Inlaut stehe, glaube ich nicht wegen nfr.
hö neben hö;/- in den tlectirten Formen. — Mit "Weglassung
der Anmerkungen kann Paul's Büchlein auch sehr gut in
den Schulen gebraucht werden. 0. B.]
P r a t j e , Dativ u. Instrum. im Heiland etc. Göttingen, Deuer-
lich. 1880. 75 S. 8.
Sauer, A., über die Ramlerische Bearbeitung der Gedichte
E. C. V. Kleists. (Aus den Sitzungsber. der Wiener Akad.
der Wissensch.) "Wien, Gerold in Comni. 8. M. 0,50.
Snorre Sturlassöns norske Kongers Sagaer oversatte af
P. A. Munch. 2 Oplag. I Bind 2 Hefte. Christiania, Feilberg
& Landmark. S. 97—192. 8. kr. 0,60. D.
Sundbv, Thor, og Euch. Bar ue 1, Dansk-norsk-Fransk Ord-
bog. 1. Heft. (A— Beskvlle"). Kobenhavn, Gyldendal. 80 S. 8.
kr. 0,60. [Erscheint in ca. 12 Heften ä kr.' 0,60.] D.
T h 0 r s e n , P. G., De danske Runemindesman-ker, beskrevne
og forklarede. Anden Afdeling. Jyllands Runemindesmaerker,
tilligemed Meddelelser om alle oernes. Afbildninger og Text.
II Text. Kobenhavn, Hagerup. 292 S. Imp.-8''. kr. 15. D.
Toisclier, W., über die Alexandreis Ulrichs v. Eschenbach.
"Wien, Gerold in Comni. 100 S. 8. Aus dem Jahrg. 1880 der
Sitzungsber. der phil.-hist. Classe der k. Akad. der Wissen-
schaften (XCYII Bd. II. Heft.
Wagner, B. A., Lessingforschungen nebst Nachträgen zu
Lessings Werken. Berlin, Müller. 174 S. 8. M. 3.
notes and introductory notices by W. Wagner and L.
Proescholdt X. As you like it. Ed. bv L. Proescholdt.
Hamburg, Grädener & Richter. 1881. "S'III, 93 S. M. 0,50.
[.8. über diese ~h.-Ausg. Ltbl. 1, .■^. 218 ff.]
'Shakespeare' s ausgew. Dramen. V. Hamlet. Erkl. v. H.
Fritsche Berlin, Weidmann. 283 S. 8. M. 2,40.
*Gummere, Francis B., The Anglo-Saxon Metaphor. Frei-
burger Dr.-Dissertation. Halle, E. Karras, printer. 63 S. 8.
H a 1 1 b a u e r , O., Life and Works of George Farquhar. ErL
Diss. Erlangen, Deichert. 1880. 33 S. 4". M. 1. (s. Litzeit. 6.)
*Horstmann, C, Altengl. Legenden. Neue Folge. Mit Einl.
u. Anmerkungen. Heilbronn, Gebr. Henninger. CXXXVUI,
536 S. gr. 8. M. 21.
L e a c h , Alfred, The Letter H, Past, Present and Future.
London, Griffith and Farran. (s. Acad. 22. Jan. 67.)
♦Partial corrections of English Spellings. Recomended
by the philological Society for imediate adoption. 33 S. 8.
[Nicht im Handel.]
*Shak8pere, the Works of William, edited with critical
Andeli, Oeuvres de Henry d", trouvere normand du XIIP
siecle, p. avec introduction, variantes, notes et glossaire par
A. Heron. Rouen, impr. Cagniard. CXXI, 213 ^^. 4''. (P. p.
la Süciete roucnnaise de bibliophiles.)
B a s s 0 1 , L., un reformateur de la poesie frangaise au debut
du XVII s. Etüde sur Malherbe 1 555— 1628. 3. Ed. Paris,
Ollendorf. 8. M. 0,80.
*ßudinszky, Alex., Prof. an der Univers. Czernowitz, Die
Ausbreitung der latein. .Sprache über Italien u. die Provinzen
des römischen Reichs. Berlin, AV. Hertz. 1881. XII, 267 S.
8". M. 6. [Die Leetüre dieses Buehes ist allen Romanisten
zu empfehlen, welche sich für die Vorgeschichte der rom.
.Sprachen interessiren. Man findet hier das Kap. v. Schuchardts
A'ocalismus des A'ulgärlateins I. S. 76 ff. (über Geschichte
der röm. Volksspr. Dial.), das dieser dort nur skizziren
konnte, in gründlicher AVeise ausgeführt u. erweitert. Verf.
will allerdings nicht die A'eränderungen untersuchen, welche
die Sprache Latiums in den verschiedenen Provinzen ihres
weit ausgedehnten Gebietes erfuhr, er beabsichtigt nicht die
Merkmale darzulegen, welche das afrik., span. u. gall. Latein
auszeichnen. Er will vielmehr den A'ersuch machen, die
äusseren Geschicke oder die geogr. A'erbreitung der lat.
Sprache zu verfolgen, festzustellen, ob, wann u. in welchem
Masse dieselbe in den einzelnen Provinzen des Reichs auf
Kosten der einheimischen Idiome zur Geltung gelangte, sowie
auf die Massregeln hinzuweisen, welche den Process der
Roraanisirung bei den verschiedenen A^ölkern beförderten u.
die Thatsaehen zu verzeichnen, die in Ermanglung anderer
Nachrichten geeignet sind darauf ein Licht zu werfen (8.
A'orr.). Der Romanist wird der umsichtigen u. sachkundigen
Führung des A'erf.'s gerne durch die ihn zunächst interes-
sirenden Gebiete lat. Sprache folgen, Italien u. die italischen
Inseln (1—57), Hispanien (58—78), Gallien (79—116, vgl.
S. 111 über die frühe Scheidung des Latein, in Nord- u.
Süd-Galüen), Helvetien (135 — 142), A'indelicien, Raetien u.
Noricum (155 — 170), Pannonien (171 — 182), lUvrien u. Dal-
niatien(183— 190), Macedonien u. Thracien (191— 204), Mösien
u. Dacien (205 — 224). u. wird auch nicht verschmähen sich
über Gebiete, wo keine roman. Sprache aus dem Latein er-
wuchs, wie Griechenland, Orient u. Afrika im A'orbeigehen
orientiren zu lassen. Auf eine Prüfung der Details kann ich
natürlich nicht eingehu : das muss ich berufeneren — class.
Philologen u. Historikern — überlassen. A'erf klagt in der
A'orrede über die geringen Mittel, die ihm zu Gebote standen,
sowie über ungünstige A'erhältnissc: Hierdurch dürfen
wir uns auch wohl erklären u. es entschuldigen, dass
dem A'erf. diese u. jene Arbeit, die seine Aufstellungen hie
u. da zu modificiren oder zu berichtigen geeignet gewesen
wäre, entgangen ist : So vermisse ich, um nur weniges bei
schneller Leetüre mir aufgefallenes zu erwähnen, z. B. J.
Biedermann, die Romanen u. ihre A'erbreitung in Oest-
reich 1877 (s. Jung, Jen. Litzeit. 1878, 16). Für Kapitel X
(Macedonien u. Thracien) hätte vielleicht P i c o t s Artikel, les
Roumains de la Macedoine (Paris 1875 in der Revue d'an-
thropologie IV, 385 ff.) verwerthet werden können. S. 222
Aum. — A'erf. bespricht die Rückwanderimg der Romanen
auf das nördl. Donauufer im 12. Jh. (Röslersche Theorie) —
hätte Gasters inhaltreiche Recension über Jungs Römer u.
Romanen in den Donaulanden Zs. f. rom. Phil. II, 470 ff.,
Erwähnung verdient u. dgl. m. — F. X.]
C a m 0 e n s , Luigi, I Lusiadi, coUa vita dell" autore, scritta
da Morgado Matteus; traduzione di Adriano Bonaretti. Li-
vorno. 327 S. 8. L. 4.
* C a n e 1 1 0 , L'^go Ang., Storia della Letteratura Italiana nel
secolo XVI. Milano. Vallardi. XA', 327 S. 4». fr. 13,75.
Canti, alcuni, popolari romagnoli, racc. da Olindo Guerrini
per le nozze di Beatrice Carducci. Bologna. 18 S. 8.
Catalogue des Manuscrits francais de la Bibliotheque Natio-
nale. T. 3. Anc. Fonds. Paris, Firmin-Didot. fr. 25.
Chiapelli, vita e opere giuridice di Cino da Pistoja con
molti documenti inediti. Pistoja, Bracali. 240 S. 8.
d'Ovidio, Francesco, La lingua dei Promessi sposi nella
prima e nella seconda edizione. 2. ed. Neapel, Detken &
Rocholl. 240 S. 8. fr. 2.
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
118
E 1 i e de Saint Gille, la chanson d', p. p. Gaston Raynaud,
ucoompagnt'e de In redaction norvegienne traduite par M.
Kuf^. Küclbing. Soo. deä ancicns textes fran^ais, exercice
ISTit. Paris, A. h\ Didot. 18S1. XLIII, 205 S. 8». fr. 8.
F le u r y , J., Marivaux et le Marivuuda^e ; suivi d'une come-
dic, de la suitc de Marianne par M"" Riecoboni et de divers
morccaux dramatiqurs qui n'ont janiais pnru dans les
Oeuvres de Marivaux. Paris, Plön et C VIII, 416 S. 8.
G i e 3 c k e , A., Die Demonstrativa im Altfranzüsischen mit
Einschluss des XVI. Jh.'s. Rostocker Diss. Sondersbausen
1880. 50 S. 8.
Giuliani, Gianib., Dante e il vivente linguaggio toscano :
discorso. Firenze, Surfe, le Monnier. 28 S. l(i'.
Gossot, E., Marivaux moraliste, etude critique suivie d'un
ehoix de morceauX tires de ses ouvrages. Paris, Didier et
C. VII, 347 S. 18". fr. 3.
Invernizzi, Giosia, Storia Letteraria d'Italia. II Risorgi-
mento. Parte I. II secolo XV. Turin, Loescher. XI, 368 S.
gr. 8. fr. 15.
♦Loiseau, A., Histoire de la langue fran^aise, ses origines
et «on developpement jusqu'ä la fin du XVP siecle. Ouvrage
eouronnee par la societe des etudes historiques. Paris, Ernest
Thorin. IV, 534 S. 8.
M e 1 z i , nuovo vocabolario universale della lingua italiana.
3. ed. Paris, Garnier freres. 972 S. 12".
M o 1 i e r e , Theätre eomplet, p. p. D. Jouaust. Pr^f. de M. D.
Xisard, de TAcademie fran^aise. T. 6. Paris, Libr. des biblio-
philes. 332 S. 8. fr. 30.
*Molieres Werke. Mit deutschem Commentar, Einleit. u.
Excursen, hrsg. v. Laun u. Knörich. Leipzig, 0. Leiner.
13. Bd. L'ecole des maris. 85 S. 8". M. 1,80.
* M o 1 i e r e s Tartuife. Geschichte u. Kritik v. "Wilhelm Mangold.
Oppeln, Franek. VIII, 289 S. 8.
Mor solin, Bcrnardo, Storia della letteratura Italiana. II
Seicentu. Turin, Loescher. X, 170 S. gr. 8. fr. 7,50.
Nebling, Rieh., der Subjonctif bei joiuville. Kieler Diss.
31 S. 4. , ■ •
■ S e e g e r , Herrn., über die Sprache des Guillaume le clerc
de iiormandie u. über den A'erf. u. die Quellen des Tobias.
Hall. Diss. 48 S. 8. (Bietet wesentliche Ergänzungen u. Nach-
träge, sowie Berichtigungen zu A. Schmidts Arbeit über G.
le cl. Rom. Stud. IV, 493—542.)
Sevigne, M"'^ de, Lettres choisies, extraites de Ted. des
Grands ecrivains de la France et p. sous la dir. de M. A.
Regnier. Paris, Hachette. XXVIII, 505 S. 8. fr. 20. (Enth.
eine Reihe Porträts etc.)
Storia di Tobia e di Tobiolo e della Cintola di Maria V.
che si couserva in Prato. Testi de lingua, il primo non piü
stanipato e l'altro a piü sincera lezione riilotto dall' ab. G.
Manuzzi, con note. Firenze stamp. all' insegna di Dante 1832.
95 S. 16". L. 20. [La stanipa, lasciata incompleta ed inedita
dal Manuzzi, venne terminata e resa di pubblica ragione nel
1880 da L. Razzolini.]
Stori, le, Xerbonesi: romanzo cavalleresco del secolo XIY,
p. per eura di J. G. Isola. Vol. 3. appendice. Bologna, Ro-
magnoli. DCLIX gr. 8. (1879.) L. 12,90. [CoUezione di opere
inedite o rare dei primi 3 secoli della lingua. II vol II., testo,
e in corso di stampa.]
Z a n e 1 1 a , Giacomo, Storia deUa Letteratura italiana dalla
Metä del Setteoento ai Giorni nostri. Turin, Löscher. VIII,
262 S. gr. 8. fr. 10.
Ausfütir liehe re Recensionen erschienen
über:
Goethe-Jahrbuch, hrsg. v. L. Geiger (v. Werner: Zs. f.
die Österreich. G}Tnnasien H. 1).
Heinzel, Beschreibung der isläud. Saga (v. K. M....r:
Cbl. Nr. 6).
Vögelin, Herder's Cid, die franz. u. die .span. Quelle (v.
Lambel: Zs. f. die österr. Gymn. H. 1).
Walt her von der Vogelweide, übers, v. Schroeter (v.
Muncker : Im neuen Reich Nr. 5).
Bastin, le part. pass. dans la langue frany. (v. Bonnard:
Rev. crit. 6).
Douen, Clera. Marot et le psautier huguenot (v. Dufour:
Rev. crit. 5).
Graevell, Charakteristik der Personen im Rolandsl. (v.
Scholle: Herrigs Archiv 64. 3/4).
Kressner, franz. Metrik (v. E. Weber: Zs. f. nfr. Spr. II, 4).
Mercier, Part, franc. (v. Bonnard: Rev. crit. G).
Picot et Ny rop, rccueil de farces franfaise» etc. (v. Steclier:
Athen, beige 3).
Racine, Phödre erkl. v. Kirschgtcin (v. Harczyk : Zs. f nfr
Spr. II, 4).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Von Kr. Xyrop (Kopenliagen) wird demnächst eine Ab-
handlung über ,die Sage von Polyphi'm" erscheinen.
Prof. C. U. Blaas hat im Stadtiircliiv von Korncnburg
(N.-Oesterreich) interessante Pergamentbruchst. eines Arznei-
büchleins aus der 1. Hälfte des 14. oder Ende des 13. Jh.'s,
sowie ein Psalterium aus der 2. Hälfte iles 13. Jh.'s mit vielen
deutschen Randbemerkungen aufgefunden u. wird seinen Fund
in der „Germania'' veröffentlichen. — Demnächst erscheinen:
R. M. W e r n e r , Goethes Aufnahme bei seinen Zeitgenossen ;
J. Minor, Hamann in seiner Bedeutung für die Sturm- u.
Drangperiode.
Im Verlage von R. Damköhler, Berlin erscheint binnen
kurzem: Le Livre du cherain de long Estude par Cr ist ine
de Pisan publie pour la premiere fois d'apres sept manu-
scrits de Paris, de Bruxelles et de Berlin par Rob. Püschel.
— Die Denkschriften der k. k. Akademie der Wissensch. in
Wien werden eine Arbeit vonMiklosich über Ru man i seh
bringen. — Nach der Uebersiedelung Biagis nach Rom und
Mazzonis nach Bologna hat Angelo De Gubernatis die
Redaction des Annuario letterario italiano del 1880 (Florenz,
Barbera) übernommen.
Zu Zeuss Grammatica celtica ist ein Index u. Le.xicon
von Dr. Güterbock unter der Presse.
Der für dieses Jahr in Aussicht genommene Orthographie-
reformcongress wird vorau.ssichtlich im Anschluss an den
Orientalistencongress im September in Berlin stattfinden. Man
rechnet in England auf Prof. Max Müller. Prof. Sayce, Prof.
Williams, Dr. Hunter, Dr. Rost u. viele indische Beamte; auch
haben bereits mehrere Gelehrte auf dem Continent und in
Amerika ihre Theilnahme in Aussicht gestellt. Im Falle einer
genügenden Betheiligung wird der Orthographiecongress 3
Tage dauern und etwa über folgende Punkte verhandeln: 1.
ein allgemeines europäisches Alphabet, 2. ein allgemeines
oriental. Alphabet, 8. Schritte zur Feststellung eines Universal-
alphabets. Der Preis der Mitgliedskarte wird wahrscheinlich
5 Mark betragen. Ausser dem Schriftführer der ,English Spel-
ling Reform Association", Mr. J o h n F e n t o n , 20 John Street,
Adelphi, London W. C, erthcilt die Redact. der ,Zs. für Or-
thographie" (Dr. W. Victor in Wiesbaden) nähere Auskunft
und nimmt vorläufige Anmeldungen entgegen.
Prof. Sievers (Jena) hat einen Ruf nach Cambridge
(Amerika) erhalten, aber abgelehnt. — Dr. B. Symons ist
zum 0. Professor der german. Sprachen u. ■ der deutschen
Literaturgesch. an der Univers, (ironingen ernannt worden.
Am 30. Januar f in Algier Henry Nicol aus London :
England verliert in ihm seinen bedeutendsten, ja seinen ein-
zigen roman. Philologen, das Literaturblatt einen warmen
Freund u. eifrigen Mitarbeiter. Geb. im Oct. 1845 zu London,
lebte er bis an sein Ende in äusserst beengenden und seine
Thatkraft lähmenden Verhältnissen, wozu sich schliesslich
schweres Siechthum gesellte. Daher war es ihm leider nicht
vergönnt, die Mitforscher noch mit jenen grossem .Arbeiten
zu beschenken, deren Erscheinen alle mit Spannung entgegen-
sahn: die kleineren Arbeiten N.'s (in der Encyclop. Brit. ein
.Artikel über frz. Sprache, dazu eine Reihe Recensionen in der
Academy) Hessen Bedeutendes erwarten. Die in Aussicht ge-
stellte ,History of french sounds in English" ist unvollendet
geblieben, u. leider scheint der liter. Nachlass des Verstorbenen
nicht der Art zu sein, dass die Herausgabe des Werkes von
anderer Seite unternommen werden könnte [s. H. Sweet in
Acad. 12. Febr.]. — Zu Paris f am 13. Febr. Paulin Paris,
der in u. ausser Frankreich allverehrte Nestor unter den Er-
forschern der mittelalterl. frz. Literatur, der Vater v. Gaston
Paris [s. L'Illustration 20. Febr.]. — Am 6. Febr. f zu Görlitz
Prof. Dr. C. Plötz im Altev von 62 Jahren.
Antiquar. Cataloge: Bamberg, Greifswald (Cl.
Phil. u. Sprachw.). — Cohn, Berlin (Linguistik). — Har-
rassowitz, Leipzig (Deutsche Spr. u. Lit.). — Köhler,
Leipzig (Germ. Lit.). — v. Maack, Kiel (Deutsche Lit.). —
Maissoneuve & Cie., Paris (Langues Romanes, le Basque
et le Bas-Breton). — Simmel & Co., Leipzig (Linguistik,
Literaturgesch.). — 8t. Goar, Frankfurt a. M. (Lit.). — St oll
119
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
120
& Bader, Freiburg i,Lit. des 16. u. 17. Jh.'s.). — Scheible,
Stuttgart (germ. Gr. u. Lit.).
Berichtigung: Da Herr Prof. Mussafla -durch Krank-
heit verhindert war noch vor Erscheinen von Nr. 2 Correctur
seines Artikels über Joufrois, hrsg. v. Hofmann-Muncker zu
lesen, so sind leider einige Druckfehler stehen geblieben, die
wir zu berichtigen bitten: Sp. 61 Z. 22 v. u. 1.: Pehiilre . . .
reimend mit teiidre. — Sp. 63 Z. 29 ergänze vor „Man ver-
misst " die Verszahl 1988. — Z. 33 1. 2009 st. 2010. —
Sp. 6-t Z. 10 1. 3974 St. 3976.
Entgegnung.
Die Mehrzahl der Ausstellungen, die Herr Bernhardt bei
der Besprechung meiner Programmarbeit macht (in Nr. 12
des vor. Jahrganges), muss ich als unbegi'ündet zurückweisen.
Refle-xive Verba können subjeetlos gebraucht werden, vgl.
Miklosich, Vgl. Gr. der slav. Spr. IV, 361—64, wo auch Bei-
spiele für das nhd. (s. auch p. 366) und das ne. gegeben sind '.
Danach ist mein Beispiel, v. 1879 zu beurtheilen. Besser ist
es allerdings, hearn als iSubj. zu fassen. — Dass beani unter
den Verben des Geschehens angeführt ist, kann ich als kein
besonderes Vergehen erkennen ^. — Ich weiss, dass man an-
nimmt, das Pron. stecke in der Personalendung; trotzdem durfte
ich in jenem Zusammenhange von einer Ellipse sprechen^. —
Was Herr B. gegen meine Behauptung von der Appos. in
obliquen Casus (vgl. dazu Erdmann II, § 87) sagt, spricht
geradezu für mich : ich gebrauche nicht das Wort „zusammen-
genommen". Das Verhältniss ist übrigens nicht 11:11, wie es
Herr B. angibt, sondern 13:11. — Eine Bemerkung über die
App. als Trägerin des Stabreims gehört nicht notliwendig in
die Syntax*. — Ich behaupte in § 11 nicht, dass alle dort
angeführten Acc. innere Objecte seien \ Herr B. gibt bei dieser
Gelegenheit eines meiner Citate unrichtig : yetjihi [gryres'iäas]
folcstede. fCira ; ähnlich weiter unten : irrecan [gyOJ säriyne
song und knüpft daran seine Ausstellungen. — Dass ich p.
8 — 10 nicht dieselben Bezeichnungen gleichmässig verwendet
habe, rührt daher, dass ich die Beispiele nicht in fertige Ka-
tegorien zwängen, sondern diese aus jenen erst abstrahiren
wollte''. — In meinen Sammlungen habe ich Vollständigkeit
der Belege angestrebt ; 'sie alle auch drucken zu lassen war
unnöthig und mit Rücksicht auf den Raum unthunlich'. v. 276
habe ich übrigens in § 20. püt ic eöura hoda irilhni geworhte
635 (nicht 633), das Herr B. bei mir vermisst, ist ganz ent-
schieden kein Beispiel für das innere Obj., es ist auch nicht
factitiv zu fassen, sondern ist klärlich äusseres Obj. — Es ist
bedauerlich, dass ich falsche Citate und Druckfehler (Beistrich
vor eorl) habe. Aber auch Herr B. citirt nicht immer richtig
(t. 633 St. 635, Erdmann 2 p. 158 st. 1 p. 158) und lässt
Druckfehler stehen (siä st. sict). — Ne pät v. 739 elliptisch
(Mätzner III, 430) zu fassen, ist dem Sinne der Stelle nicht
angemessen.
Brunn, Januar 1881. E. Nader.
Darauf erwidert unser Referent :
1. Im Allgemeinen zugegeben; aber N. hat kein Beispiel
eines solchen Verbs angeführt und dürfte auch im Beöwulf
keins finden. — 2. Dass beornan (him oh möd bearn pcet etc.)
unter den Verben des Geschehens wie weoräan, yelimpan auf-
geführt ward, ist vielleicht kein „besonderes Vergehen", aber
unlogisch ist es. — 3. Wenn in Fällen wie heün was lange
eine Ellipse des Subjectpronomens ebenso wenig anzunehmen
ist, wie in lat. „amat er liebt", got. „qipij) er sagt", so sehe
ich nicht ein, wie der „Zusammenhang" seiner Abhandlung N.
berechtigen konnte, doch von einer Ellipse zu reden. — 4. Dass
die Apposition im Nomin. häufiger ist als in jedem einzelnen
Casus obliquus, gebe ich zu, obgleich der Acc. nicht viel
zurückstehen dürfte. N. sagt aber, nachdem er von der Appo-
sition im Nom. geredet : „Dass die Apposition auch in obliquen
Casus stehen kann, ist selbstverständlich. Dieser Gebrauch
scheint aber seltner zu sein". Er wird zugeben, dass man hier
die Behauptung finden konnte, die Apposition sei im Nom.
häufiger als in allen übrigen Casus zusammen. Es hätte sich
doch vielleicht der Mühe verlohnt der Sache näher auf den
Grund zu gehen und sich nicht mit dem „Schein" zu begnügen.
— 5. N. sagt t^. 12 § 11 : „Der Acc. des durchmessenen Raumes
bei Verben der Bewegung nähert sich dem äussern Object
und geht theilweise in dasselbe über. In einigen Fällen liegt
aber unzweifelhaft ein inneres Object vor". Der ganze Ab-
schnitt handelt vom inneren Object; danach war doch wohl
anzunehmen, dass die aufgeführten Beispiele solche des inneren
Objects sein sollten; wenigstens musste zwischen den ver-
schiedenen Arten geschieden werden. Diese Accusative sind
von dreierlei Art: inneres Object liegt vor z. B. in teön eft-
siäns; äusseres in tredan gräsnwldan und se pe nws gei-äd ^
aber gräsmoldtin bezeichnet den durchmessenen Raum, noes
das erreichte Ziel. In gegäii gryres'iäas folcstede fära stehen
zwei verschiedene Accusative, der des inneren Objects und des
Ziels, neben einander. Ich hatte also Recht zu sagen in ge-
gchi folcstede ftira sei folcstede nicht inneres Object. — 6. Ich
tadelte, dass N. in seiner Eintheilung nicht consequent sei,
indem er die nämlichen Arten von Verben erst S. 8 als Verba
zuständUcher Bedeutung bezeichne, dann S. 9 zwei Classen,
des dauernden Zustandes und des Leidens, daraus mache, und
S. 10 beide wieder zusammenfasse als Verba zuständlicher
Bedeutung und des Leidens. Würde denn ^ein „Zwängen in
fertige Kategorien" die Folge gewesen sein, wenn er diese
Verba an den drei Stellen in gleicher Weise bezeichnet und
eingetheilt hätte? — 7. Bei der Betrachtung einer so wenig
umfangreichen Schrift, wie der Beöwulf, war bei den meisten
Aufzählungen Vollständigkeit der Belege wohl zu verlangen;
wo sie nicht erstrebt ward, musste dies angegeben werden.
Ich vermisste u. a. 276 edwed iinci'idne nid, welche Stelle TS.
in § 20 angeführt haben will; so weit reicht seine mir vor-
liegende Abhandlung nicht, sondern schliesst: mit § 14. An
derselben Stelle behauptet er, in 635 pät ic eöivra leöda icil-
Icm geworhte liege „klärlich" der Acc. des äusseren Objects
vor: allein willan ist doch wohl inneres Object (die gewünschte
Handlung). Allenfalls kann man es als factitiven Acc. an-
sehen (die gewünschte Sache zu Stande bringen), aber nicht
als äusseres Object. Ebenso sieht Erdmann die Accusative
bei wirken an', s. 11 S. 79. 93.
Ich sehe mich also nicht in der Lage, mein IJrtheil ab-
zuändern.
Erfurt, 30. Januar 1881. E. Bernhardt.
Abgeschlossen am 20. Februar 1881.
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behag:hel (Heidelberg, Sandgasse 5), den romanistischen und englischen Theil Fritz NenmaDn
(Heidelberg. Hauptstr. 73), und man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Verraittelung von Gebr. Henninger in Heilbroon zugesandt
werden. Nur in diesem Falle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eine Besprechung oder
kürzere B emerkung (i nd er Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
BflT' Hierzu eine besondere Inseraten-Beilage.
Ferner eine Beilage von Maisonneuve & C'e, Paris, 25, Quai Voltaire: Catalogue des
ouvrages pour l'ötude des langues roraanes, le Basque et le Bas-Breton.
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literatiirbktt
für
germanische und romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bartsch liorausgegeben von
Dr. Otto Beliaghel und Dr. Fritz ^'e^lmann
. unii engl. Philologie
Docenten der irermonischen Philologie Docenten de
an der Universität Heidelberg
Erscheint monatlich.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbrunn.
Preis halbjährlich M. 5.
^l^ 4.
Aprü.
1881.
Paul. Prineipien der Sprachgeschichte (L. T o b -
Faust von Goethe, hrsg. v. Schroer (v. Loe-
U'Ancona, Studj di Critica e Storia Lctterari«
1er).
per).
(Gaspary).
Bechtel, Bezeichnungen der sinnlichen Wahr-
Götz V. Berlichingen, erste vollständige
Torquato Tasso. Studj biosrafici-critici-biblio-
nehmungen in den indojerman. Sprachen (K.
Bühnenbearbeituog der Heid. Hs. (B e h a j; h e 1).
grafici del Prof G. J Ferrazzi (Scar t a zzi n i).
B rüg man).
Ziele ke, Sir Orfeo, ein engl. Feenmärchen aus
Torquato Tasso u. ital. Leben im 16. Jh. von
Tamm, 1. Tranne tvsktt ändelser i Svenskan;
dem Mittelalter (Wissmann).
P. L. Cecchi, übers, v H Freib. v. Lebzeltern
2. Om tvska ändelser i Svenskan; 3. Om främ-
Riese, Recberches sur l'usage svotaxique de
(Scartazzini).
mande ord fijrmedlade genom Tvskan (Si eve rs).
Froissart tS t i m m i n g).
Andeer. Kbätoromanische Elementargrammatik
The Tounger Edda: also called Snorre's
Hormel, Untersuchung über die Chronique as-
(Ulrich).
Edda etc. An English Version etc. Bv K. B.
cendnnte u. ihren Verfasser (Koerting).
Bibliographie.
Anderson (Svmons).
W i 1 K e . Ce que Meliere doit aux anciens poetes
Literarische M i tt h ei 1 u n ge n. Persocal-
M e d e ni . über das Abhänyigkeitsverhältn. Wirnt's
froni^is. Progr. (Foth).
uachrichlen etc.
von Gravenberg von Hartmann von Aue etc.
W i 1 1 e n b e r g . Anaivse et examen critique de
Erklärung der Redaction.
(Sprenger).
l'Ecole des Femraes. Progr. (Foth).
Stengel u. Scholle, Erwiderung n. Antwort.
Panl, H., Prineipien der Sprachgeschichte. Halle, 1880.
VII, 238 S. M. 6.
Die vorliegende Schrift fällt zwar, wie schon ihr Titel
zeigt, nicht in den engern Bereich dieser Zeitschrift und muss
auch der Beurtheilung von Seite der allgemeinen Sprach-
vergleichung und Sprachphilosophie unterliegen; aber ila die
, Prineipien der Sprachgeschichte" hauptsächlich aus Be-
trachtung der neueren Sprachen geschöpft und eben daher,
besonders aus dem Keuhochdeutschen, auch die meisten Bei-
spiele entnommen sind, so ist eine Besprechung der Schrift
auch an diesem Orte gerechtfertigt. •
Der Verf. unterscheidet (S. 2) , Gesetzwissenschaften"
und , Geschichtswissenschaften" und statuirt zwiäclien beiden
einen schroffen Gegensatz, weil den erstem der Begriff der
Entwicklung völlig fremd sei. Es gehören zu ihnen die sog.
exacten Naturwissenschaften nebst der Mathematik und die
Psychologie, von der dies doch kaum im vollen Sinne gelten
kann, da auch die Physiologie noch nicht der Physik völlig
gleich steht. Zu den Geschichtswissenschaften (im weitern
Sinne) gehören auch die historischen Zweige der Natur-
wissenschaft, also die sog. Naturgeschichte, aber im neuern
Sinne dieses "Wortes, als Entwicklungsgeschichte der anorga-
nischen und organischen Natur (S. 4. 5). Von dieser wird
die Culturgeschichte unterschieden, deren wesentliches Merk-
mal die Bethätigung psychischer Factoren ist (S. 7). Da-
raus folgt dann freilich, dass auch eine Culturgeschichte (nicht
bloss Sprache) der Thiere angenommen werden muss. ein
etwas ungewohnter Sprachgebrauch, der schwerlich Nachfolge
finden wird. Dass Basis aller Culturwissenschaften die Psy-
chologie sei, wird man zugeben, weniger vielleicht, dass sie
die einzige reine Geisteswissenschaft sei (S. 8j. Jedem
Zweige der Geschichtswissenschaft muss eine Wissenschaft
zur ^eiie stehn, welche sich mit den allgemeinen Lebens-
bedingungen des geschichtlichen Olijectes befasst (S. 1), eine
Art Geschichtsphiiosophie, welche zu zeigen hat, wie unter
Voraussetzung constanter Kräfte und Verhältnisse doch eine
geschichtliche Entwicklung möglich sei, nämlich durch das
Ineinandergreifen der einzelnen Kräfte, welche von den
Gesetzwissenschaften nur isolirt betrachtet werden (S. 2. 3).
Die philosophische Betrachtung der Prineipien alles Geschicht-
lichen soll von der organischen Natur, für welche sie bereits
in vollem Zuge ist, auf die Culturgeschichte ausgedehnt werden
(S. 4. 5) und zwar zunächst auf die Sprache, deren Wissen-
schaft schon bisher den historischen Naturwissenschaften am
nächsten kam und nur noch einer durchgreifenderen Umge-
staltung ihrer Methode bedarf (S. 6. 7). Jene philosophisch-
geschichtliche Principienwissenschaft aber ist für die Sprach-
wissenschaft und andere "Wissenschaften, welche die mensch-
liche Gesellschaft zur Voraussetzung oder zum Gegenstände
haben, nicht etwa schon vorhanden in der von Lazarus und
Steinthal gegründeten Völkerpsychologie, deren Grundbegriffe
mit mehreren Mängeln behaftet sind (S. 9 — 15). Die nicht
ganz (besonders .S. 12) unzutreffende, doch auch nicht durch-
weg berechtigte Kritik, welche der Verf. an jenen Grund-
begriffen übt, kann hier um so eher übergangen werden, als
der Verf. sonst mit seiner Sprachpsychologie wesentlich auf
dem Boden der genannten Völkerpsychologen steht und sich
besonders auf Steinthal mehrfach ausdrücklich beruft, so dass
der übrige Conflikt alle Aussicht hat, sich in friedliche Ver-
ständigung aufzulösen. "Wenn der Verf. hervorheben zu
müssen glaubt, dass alle psychischen Processe (und so be-
sonders auch die sprachlichem sich nur in den Einzelgeistern
vollziehen, nicht in einem hypostasirten Volksgeist (S. 13 — !•>),
so werden ihm die Völkerpsychologen dies willig zugeben
und höchstens behaupten, dass auch der Zwischenraum (so
zu sagen) zwischen den Einzelgeistern, das Medium, in dem
sie sich gemeinsam bewegen, und die Wechselwirkung als
solche, eine reale Thatsache sei, die man sich gelegentlich
zur Abkürzung als selbständige, übergreifende Macht denken
dürfe. Dass aller geschichtliche Fortschritt auf der durch
die Gesellschaft vermittelten ^Verwandlung indirecter Asso-
ciation in directe beruhe (S. 17. 18. vgl. 154), also auf Ueber-
tragunc, kann noch weniger streitig sein, und was Lazarus
, Verdichtung" des Denkens genannt hat, fällt zum Theil mit
(lern zusammen, was der Verf., mit besonderer Rücksicht aiif
die Sprache als solche, .,Isolirung" nennt, nämlich so weit
diese die Bedeutungen der - Wörter betrifft. Alle diese
einleitenden Begriffsbestimmungen fallen mehr in den Bereich
einer philosophischen Zeitschrift und üben auf den weitern
10
123
1881. Literaturblatt für germanische und ronianisclie Philologie. Nr. 4.
124
Verlauf der Darstellung keinen Einfluss. Mit Eecht betont
der Verf. (S. 28), dass nicht bloss die ältere descriptive Gram-
matik, sondern auch die historisclf vergleichende, eigentlich
nicht Thatsachen behandle, sondern Abstractionen von That-
sachen, und dass das wahre Objcct des Sprachforschers zu-
nächst die sSmmtlichen Aeusserungen der Sprechthätigkeit
in den Individuen und deren Wechselwirkung seien; jene
Tliätigkeit aber beruhe auf mannigfach verschlungenen Vor-
stellnngsgruppen, welche bei jedem Individuum eigenthümlich
gestaltet und in stetiger Veränderung begritfen seien (S. 31.
ä'2). Sehr richtig ist auch der Nachweis, dass die gewöhn-
liche Eintheilung der Grammatik unzulänglich sei, da die
Theile vielfach in einander übergreifen und noch durch eine
Bedeutungslehre ergänzt werden sollten, welche zur Wort-
bildung und Syntax in engster Beziehung stehe (S. 35).
Von hier an wird es immöglich, den reichen Inhalt der
Schrift auch nur mit Hervorhebung der Hauptsachen zu
referiren; ich niuss mich darauf beschränken, die verhältniss-
mässig wenigen Punkte, in welchen ich dem Verf. nicht ganz
beistimmen kann, in möglichster Kürze zu besprechen, einige
andere durch bescheidene Nachträge zu ergänzen, und ganze
Partien, die ich besonders gelungen finde, einfach als solche
zu erwähnen.
Der Verf. gesteht (S. 38), dass der Lautwandel, den er
früher als einen physiologischen Process bezeichnet habe,
jedenfalls zugleich ein psychischer sei, ferner (S. 55) dass in
dem Namen „Lautgesetz" das Wort „Gesetz" einen andern
Sinn habe als in der Chemie und Physik, indem es keine
Nothwendigkeit, sondern nur factische Gleichmässigkeit inner-
halb einer Gruppe bestimmter historischer Erscheinungen
bedeute. Nehme ich hinzu, dass die sog. Lautgesetze auch
nur innerhalb einer engern Sprachgemeinschaft (eines einzel-
nen Dialectes) ausnahmslose Geltung haben sollen, so mag
ich den so abgeschwächten und eingeschränkten Begriff gelten
lassen, aber mit der Beifügung, dass die Benennung unpassend
und der Begriff solcher Lautgesetze zu einem grossen Theil
illusorisch ist, weil der Spraehbestand, besonders aus älterer
Zeit, nirgends in der Gestalt reiner Dialecte zu finden ist,
also immer zn der Annahme von Mischung gegriffen werden
muss, wo die Ausnahmen sich nicht durch Analogie erklären
lassen. Diese beiden Auskunf'tsmittel sind freilicli sehr bequem;
dennoch fragt es sich, ob die Masse der Lauterscheinungen
in dialectischen Lautgesetzen und in Analogiewirkungen ohne
Rest aufgehe und ob man nicht noch ein mittleres Gebiet
anzunehmen habe, in welcliem lautliche Neigungen nicht bis
zu ausschliesslicher, sondern nur bis zu überwiegender Geltung
durchgedrungen sind. Das Streben, es mit den Lautgesetzen
streng zu nehmen und ihr Gebiet gegen das der Analogie-
wirkungen abzugrenzen, verdient alle Anerkennung und hat
auf jeden Fall der Wissenschaft bisher mehr genützt als ge-
schadet, aber vielleicht zunächst nur dadurch, dass es das
Feld der Untersuchung geklärt und auf demselben eben ein
mittleres Gebiet von der besagten Art zum Vorschein gebracht
hat, dessen Dasein man sich nur noch nicht recht eingestehen
will. Sind die zahlreichen k 1 ein er n Erscheinungen, des Abfalls
und des Zusatzes von Lauten im Anfang und am Ende von
Wörtern, auch ihrer Ausstossung, Einschiebung und Um-
stellung in der Mitte, ferner das ganze Gebiet der sog. Laut-
schwäehung in den Endsilben, das verschiedene Mass, in
welchem der Trieb zu Assimilationen wie der Umlaut durch-
gedrungen ist, räumlich und zeitlich genau abgegrenzt, alle
entweder aus strengen Gesetzen der einzelnen Localdialecte
oder aus Mischung derselben (da die Analogie hier offenbar
nicht ausreicht) bereits erklärt oder ist Aussicht vorhanden,
dass die Wissenschaft jemals mit den zwei oder drei Prin-
cipien alle vorliegenden Thatsachen erklären werde? Und
warum sträubt man sich so sehr, Reste von Uebergangszu-
ständen anzunehmen, welche auch aus vergangener Zeit da
und dort noch vereinzelt sich erhalten haben können, neben
den in derselben oder in anderer Richtung vorgerückten
Bildungen? Liegen nicht im Gebiete der organischen Natur,
welchem doch das der Sprache am nächsten kommen soll,
dieselben Uebergänge und Abstufungen allenthalben vor?
Aber angenommen einmal, es bleibe nur jenes Entweder —
Oder, wie soll man sich das Nebeneinander, die Veriheilung
und doch auch wieder Berührung der beiden Principien
denken? Sollen beide, weil sie heterogen und indifferent
gegen einander sind, gleichzeitig und in gleichem Range
neben einander bestehen oder ist eines von vornherein das
constitutive, vorherrschende, das andere nur das ergänzende,
ausgleichende? Mächtiger ist offenbar die Analogie, denn
nur von ihr wird behauptet, dass sie das andere Princip über-
wältigen könne, während von einer Einschränkung der .\na-
logie (da wo sie überhaupt Platz greifen kann) durch Laut-
gesetze nirgends die Rede ist, sondern anderweitige Be-
dingungen aufgesucht werden, um die gefährliche Macht der
Analogie einzudämmen. Es ist ein schlimmer Trost, wenn
die überwältigten Lautgesetze das Zeugniss erhalten, dass sie
dennoch gewirkt haben, nur ohne Erfolg. Wenn im Reiche
der mechanischen Kräfte zwei auf einander scossen, so ent-
steht Stillstand oder eine Resultante: hier ist nichts Aehn-
liches möglich, denn heterogene Kräfte können sich nicht
ausgleichen, ja eigentlich überhaupt einander nirgends be-
rühren. In der physikalischen Natur wird ein Gesetz durch
ein' and eres eingeschränkt, aber von positiven, zwingenden
„Gesetzen" der Analogie ist nirgends die Rede, sie soll ja in
der Sprache das Moment oder Element der Freiheit vertreten,
das rein Psychische, obwohl Psychologie „Gesetzwissenschaft"
ist! Es ist überhaupt seltsam und unnatürlich, dass man das
einheitlich lebendige Wesen der Sprache entzwei schneiden
und die Laute „Gesetzen" unterwerfen will, von denen die
Formen, Bedeutungen und Verbindungen der Wörter frei sein
sollen.
Die Schilderung der einzelnen Arten der Isolirung (S.
79 ff.) ist sehr belehrend; nur möchte ich nicht alle Com-
posita, die auf S. 92 (oben) angeführt werden, und ähnliche
auf S. 161, als „uneigentliche" bezeichnen. — S. 96 wird
zöugen auf eine mir unverständliche Weise aus ziehen
abgeleitet, und ich glaube nicht, dass Sucht allgemein als
Ableitung von suchen empfunden werde (S. 97 unten), jeden-
falls nicht in Süddentschland und der Schweiz, wo suchen
seinen langen Vokal bewahrt hat. Auf S. 12fi ist der Satz,
dass jede Sprache unaufhörlich beschäftigt sei, alle
unnützen Ungleiohmässigkeiten zu beseitigen, wieder eine
unnöthige und in^ solcher Allgemeinheit unbeweisbare Ueber-
treibung einer sonst richtigen Thatsache; ebenso S. 129, dass
alles Vereinzelte, Anomale in der Sprache als Rest einer
früher umfassenderen Kategorie anzusehen sei. — S. 136 (oben)
ist die Unterscheidung zweier Klassen von Doppelwörtern
nicht klar formulirt, dagegen ist das folgende Verzeichuiss
eine erwünschte Ergänzung bisheriger Sammlungen. Lehr-
reich sind auch die S. 146 — 153 behandelten Verschiebungen
in den Stufen der Wortbildung; nur können nicht alle S. 152
(unten) angeführten Bildungen füglich auch als Composita
aufgefasst werden, z. B. nothzüchtigen (jedenfalls nicht aus
Noth und züchtigen in der sonstigen Bedeutung dieser
Wörter zu erklären), verwahrlosen, rechtfertigen. — Zu der
auf S. 153 dem romanischen Sprachgebiete ' zuerkannten
Bildung bieten auch andere Sprachen einzelne Parallelen,
z. B. einhändigen (ly^fd^Cw), eingefleischt u. dgl., wo aller-
dings die Präposition in durch das entsprechende .^dverbium
ersetzt ist.
Cap. IX „Der positive Werth der Isolirung" ist einer
der besten Abschnitte, und doch kann ich gerade hier einige
Bedenken nicht unterdrücken. Sie gehen auf zwei prin-
cipielle Punkte zurück, nämlich zunächst auf die ganze Art
des Verfahrens, wie aus einzelnen Erscheinungen der spätem
Sprache allgemeine Rückschlüsse auf die ältere und älteste
gezogen werden, sodann insbesondere darauf, dass der Verf.
die ganze Wortbildung, inbegriffen die Flexion, aus Zusammen-
setzung und diese aus losen syntactischen Verbindungen er-
klärt. Der erste Punkt ist das Hauptprincip der ganzen
Jüngern Richtung, welche in dem Verf. unstreitig einen ihrer
tüchtigsten Vorkämpfer besitzt. Ganz einverstanden mit dem
Grundsatz, dass die Sprachwissenschaft von den spätem Er-
scheinungen, die am Tageslicht der Geschichte liegen, aus-
gehen und dieselben möglichst zur Erklärung der frühern
ausnutzen solle, finde ich doch, dass auch dieses so ein-
leuchtende Verfahren gewisse Grenzen einhalten muss, wenn
nicht vor lauter Streben nach geschichtlicher Erkenntniss
zuletzt der Begriff von Geschichte selbst sich verflüchtigen
soll. In durchgängigem Rückwärtsdatiren alles Spätem kann
die historische Sprachforschung nicht ihr Ziel finden, sonst
löst sich die ganze Geschichte in eine Wiederholung derselben
Processe auf, und es werden dabei wesentliche Unterschiede
verwischt, die den Analogien zwischen dem Frühem und
Spätem zur Seite gehen. Aus lauter constanten Kräften
und Verhältnissen lässt sich keine Geschichte construiren,
auch bloss quantitative Unterschiede genügen nicht ; bei aller
äussern Aehnlichkeit kann speoifische Verschiedenheit des
Innern Hergangs und Wertlies stattfinden. Wenn sich also
nachweisen lässt, dass einzelne Pronomina und Präpositionen
125
1.S81. Literaturblatt für gernianisohe und romanische Philologie. Nr. 4.
126
der Bpiitern oder auch schon der altern Zeit aus Substantiven,
einzelne Flexionen und Ableitungssilben au» selbstiiiidigf
gewesenen Wörtern entstanden sind, darf denn das ohne
Weiteres, durch blossen Analogioschluss, auf alle übertragen
werden ? Was nun die Composilion betrifft, so wird dieser
Name und Begriff allerdings auch von andern Sprachforschern
in einem so weiten Sinuc gebraucht, dass er Flexion und
Ableitung mit unifiisaen soll, überhaupt alle Wortbildungen,
bei denen die theorelisehe Analyse irgendwie zwei Bestand-
theile zu unterscheiden vermocht oder versucht hat; auch
wird er auf diejenigen erstreckt, welche nachweislieh erst in
späterer Zeit aus lockern syntaktischen Verbindungen durch
engere Zusammenfassung, in der Aussprache oder auch nur
in der Schrift, allmählich und unmerklich erwachsen sind,
also nicht eigentlich Zusammensetzungen d. h. Producte
schöpferischer Akte, sondern nur Zusammen fü g u ng en ge-
nannt werden sollten. Dem Verf. nun fehlt es natürlich
keineswegs an der Einsicht in die theilweise Verschiedenheit aller
jener Bildungen in Hinsieht auf Grade der Innigkeit der Ver-
bindungen, und er hat einzelne Stufen der Bildung sehr richtig
von einander abgegrenzt; aber seine Gesichtspunkte sind doch
mehr auf das Aeussere als auf das Innere gerichtet, utid sein
Bestreben geht m-hr darauf, die unbestreitbaren Uebergänge
zwischen den Grenzen der einzelnen Klassen hervorzuheben,
als die immer noch bleibenden Unterschiede der Hauptmassen
festzustellen, und unter den zahlreichen Beispielen versetzt
er manche in eine Gruppe, die nicht auf gleicher Ebene und
Linie stehen; so auf S. 161— .3. 167—8. ITl-i!. Was auf
S. 164 gegen die feste Stellung des Accentes als Merkmal
wirklicher C'omposition geltend gemacht wird, beruht auf nur
gelegentlichen rhetorischen Unterschieden. Der Unterschied
zwischen eigentlicher und uneigentlicher Composition ist zwar
in der Schärfe und Tiefe, wie ihn Grimm aufgestellt hat, in
der neuern Sprache vielfach durchbrochen und verwischt, aber
principiell noch lange nicht erschöpft; lehrreich ist unter
Anderm die Vergleichung deutscher Composita beider Arten
mit den entsprechenilen französischen Umschreibungen durch
(i und de. Dass die Urbilder aller eigentlichen Composita
aus der ältesten Periode stammen müssen, wo es noch keine
Flexion gab, beruht auf der Voraussetzung, dass auch jene
nur aus wirklichen syntactisclien Verbindungen erwachsen
konnten und dass Attribute immer voran standen ; auch kann
ich nicht so ganz , natürlich" finden, dass bei appositionellem
und copulativem Verhältniss das Flexionssuf6x nur einfach
gesetzt werde (S. 176J. Im Uebrigen meine ich, zu dem Grund-
princip des Verf. 's passe ebensowohl die Annahme, dass auch
die spätere Zeit noch fähig gewesen sei, schöpferisch zu ver-
fahren, indem man, eben wegen der Vieldeutigkeit und Freiheit
des Verhältnisses, beim ersten Wort einer Zusammensetzung
von allen bestimmten Flexionen, auch wenn sie bereits be-
standen, abstrahirte. Jedenfalls raüsste ich den Satz: „Jedes
in der flexivischen Periode neu geschaffene eigentliche Nomi-
naloompositum ist als Analogiebildung aufzufassen" (S. 174),
schon wegen seiner apodiktisch allgemeinen Fassung bestreiten,
ebenso dass .\bleitungssuffixe „anfänglieh stets" auf dem
S. 177 beschriebenen Wege entstehen und dass die Suffix-
büdung ein „ewig sich wiederholender Process" sei. Abge-
sehen von der Zukunft, deren Voraussagung wohl nicht mehr
zur Aufgabe der historischen Sprachwissenschaft gehört, ist
für die Vergangenheit doch sehr zu bedenken, ob die ein-
fachem Suffixe der altern Zeit auf demselben Wege entstanden
sein können wie etwa die nhd. Ableitungen mit -schaft?,
-thum, -lieh, -bar u. dgl. ; denn bei weitem nicht alle
die vorauszusetzenden Wörter, auch wenn sie selbständig ge-
wesen waren, konnten sich in gleichem Masse dazu eignen,
als Grundwort einer Zusammensetzung zu dienen, und dieselbe
Schwierigkeit besteht in noch höherem Grade für die Erklärung
alter Flexion, deren Suffixe ja wieder einen andern und noch
abstractern Charakter tragen. Die letzte Consequenz dieser
ganzen Anschauungsweise führt dahin, dass auch die ein-
fachsten, nur aus einem Vokal oder Consonanten bestehen-
den Bildungselemente, die man bisher als Stammerweiterungen
oder Wurzeldeterminative auffasste, auf jenem mechanischen
Wege erklärt werden müssen, was ja freilich auch schon ver-
sucht worden ist. Ein mystisches Heraussprossen der Suffixe
aus Stamm oder Wurzel ist nicht die einzig mögliche Gegen-
annahme, sondern man kann bei der .Annahme äusserer Zu-
sätze stehen bleiben, ohne denselben ursprüngliche Selbstän-
digkeit zuzuschreiben. Eine genauere Vorstellung davon ist
allerdings schwer zu fassen, da die spätere Sprache nichts [
Aehnliches mehr kennt, aber daraus folgt niclit umgekehrt, [
dass dag später nachweisliche Vorfahren von Anfang an
stattgefunden habe, und es ist wohl rathsamer, für einmal
noch ein Nichtwissen zu bekennen, als sich ein Wissen vor-
eilig einzubilden. Aber zu gründlicher Erörterung dieser all-
gemeinen Fragen ist hier kein Kaum; ich schlies-e daher mit
einigen spociellen Bemerkungen. — Zu den besten Partien gehört
das Capitel von der Scheidung der Redetheile, deren Ueber-
gänge in einander sehr gut nachgewiesen sind; nur ist auf
S. 211 die Verwandlung eines Adjectivs in ein Verbum durch
die Vorstellung eines O e r a t h e n s oder Versetzens in den
betr. Zustaud etwas zu leicht genommen, und dass wir kein
Recht mehr haben, in Sätzen wie die S. '219 angeführten das
Wort gut als Adject und Adverb zu unterscheiden, wird eher
zu bestreiten sein als manche Fälle näherer Berührung der
beiden Wortarten. S. 204 konnte für den üebergang von
Substantiv zu Adjectiv die ursprünglich substantivische Natur
der schwachen Flexion (nach Ostltoffs Erklärung) angeführt
werden; dass hingegen sämmtliche Bahuvrihi-Composita ur-
sprünglich Substantiva gewesen seien (S. 205), kann ich nicht
zugeben. Auf S. 212 konnte beigefügt werden, dass im Ita-
lienischen für Participia auf -ato etc., wenn neben ihnen ein-
fache .\djectiva auf -o bestehen, die letztern auch in parti-
cipialer Bedeutung eintreten können, z. B. tronco (lat. truncus)
für troncato u. dgl. Auf S. 31;') oder 317 konnte an die bei
Plautus vorkommende Coustruction von Verbalsubstantiven
auf -tio mit dem Accusativ erinnert werden ; S. 225 für mhd.
wan mit Genetiv an die noch auffallenderen Stellen aus dem
Nib. Liede: 759,2. 2308,3 und ähnliche bei danne 1196,2.
M. V. Craon 1278, vgl. Lachm. Z. d. Nib. p. 245. 285. Grimm
Gr. 4, 762. 9Ö1. 941.
Ich habe eine Reihe von Stellen übergangen, an welchen
ich dem Verf. bei seiner Bestreitung oder Berichtigung herr-
schender Ansichten meine lebliafte Zustimmung bezeugen konnte.
Um so mehr muss ich in meinem Gesammturtheil aussprechen,
dass ich trotz meinen gegen einige Hauptpunkte geäusserten
Bedenken die Schrift im Ganzen als eine bedeutende, lehr-
reiche und fruchtbare Leistung anerkenne. Ihr Verdienst
finde ich hauptsächlich darin, dass sie eine Masse einzelner
Beobachtungen, theils des Verf.'s selbi5t, theils Anderer, in
einen systematischen Zusammenhang gebracht und dadurch
erst recht nutzbar gemacht hat, wenn auch die Schlüsse, die
der Verf. daraus zieht, nicht für Jedermann überzeugend sein
mögen. Der Plan der Darstellung ist gut, indem dieselbe
von dem gegenwärtigen Zustand der Sprache rückwärts
schreitet und dann aufwärts bis zur Urschöpfung sich erhebt,
die letzten Capitel über Dialecte und Schriftsprache aber
wieder auf den Ausgangspunkt zurücklenken. Den meisten
Werth lege ich auf den in den Cap.,V— IS verarbeiteten und
grüsstentheils unter neue Gesichtspunkte gebrachten Stoff.
Cap. XI habe ich bereits hervorgehoben; auch Cap. XIV
enthält noch treffliche Bemerkungen. — Zum Schluss erlaube
ich mir noch eine Ansicht auszusprechen, die nicht bloss das
vorliegende Buch betrifft. Der Titel desselben ist, da der
Verf. sich ausdrücklich (S. 25) auf das Gebiet der indogi'rm.
Sprachen beschränkt, etwas zu allgemein gehalten. Der Verf.
hat aber dies selbst eingesehen (S. 26) und darum den Wunsch
beigefügt, es möclite ähnliche Bearbeitung auch andern Sprach-
stämmen zu Theil werden. In der That können richtige An-
sichten über Sprachgeschichte im .Allgemeinen nur aus er-
weitertem Gebiete der Untersuchung gewonnen werden, und
manche Einseitigkeiten und Verirrungen würden von selbst
ausbleiben oder schwinden, wenn die Forscher ihre Blicke
zuweilen auf nächstverwandte Sprachen richten würden, wie
z. B. Misteli schon wiederholt die finnischen herbeigezogen
hat. Je weiter das Gebiet sich ausdehnt, um so mehr wird
freilich der Einzelne sein Unvermögen fühlen, dasselbe zu
umfassen und gleichmässig zu beherrschen: aber er wird
dann auch vor übereilten Verallgemeinerungen seiner Er-
kenntnisse eher bewahrt bleiben.
Zürich, Januar 1881. Ludwig Tobler.
B echte 1, Fritz, Uelier die BezeicJinnngen der
sinnlichen Wahrnehninnsen in den indoger-
niani.SChen Sprachen. Ein Beitrag zur Be-
deutungsgeschichte. Weimar. Böhlau. 1879. 168
S. 8.
Die Schrift sucht an der Hand des etymologi-
sirbaren indogerm. Sprachstoffs nachzuweisen, dass
127
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Nr. 4.
128
„die Wahrnehmungen durch die fünf Sinne, falls
ihre Bezeichnung nicht Verengung ist der Bezeich-
nung für die U'ahrnelinning allgemein, sprachlich
in der Weise zum Ausdruck gebracht werden, das»
von der Perception als solcher völlig abgesehen und
statt ihrer die Thätigkeit genannt wird, auf welche
die Perception erfolgt oder welche Gegenstand der
Perception ist". Danach gebraucht man für "Tast-
empfindung haben' \\'örter. die etymologisch nur
ein Berühren (^heranbewegen ; reiben, kratzen ; kleben,
haften u. s. w) bedeuten (S. 1 — 28); Wörter, denen
ursprünglich Bedeutungen wie 'schlingen, schlürfen ;
fliessen. flüssig sein' anhaften, bekommen den Sinn
der Geschmacksempfindung (^S. 29 — 48); und analog
verhält es sich mit den sprachlichen Ausdrücken
für das Riechen (S. 49—60). Hören (S. 61 — 156)
und Sehen (^S. 157 — 168). Dass die Sprechenden
das. woran sich die Empfindung knüpft, für die
Sinneswahrnehmung selbst nehmen, steht im Ein-
klang mit der Entwicklungsgeschichte des sprach-
lichen Denkens überhaupt, das vom Sinnlichen und
Concreten zum Nichtsinnlichen und Abstracten fort-
schreitet.
Der Verf. hat seine Aufgabe im Grossen und
Ganzen mit Glück gelöst, und jeder Sprachforscher
und Psychologe wird dem Buch mannigfache An-
regung und Belehrung entnehmen. Abgesehen von
einer Reihe von Einzelheiten, in denen Ref. dem
Verf. nicht beitreten kann (Strittiges bringt, der
Natur der Sache nach, ja jedes etymologische Werk),
ist nur ^ine Frage von grösserem Belang, in der
Ref. anderer Ansicht ist als der Verf. Es ist eine
Frage der sprachwissenschaftlichen Methodik, und
ich mag meine gegentheilige Ansicht, mit der ich
nicht allein zu stehn glaube, um so weniger hier
zurückhalten, je mehr ich wünsche und hoffe, dass
auch solche, die der vergleichenden Sprachforschung
ferner stehen, das Bucii zur Hand nehmen. Bechtel
geht mit seinen etymologischen Combinationen in
die denkbar entlegenste Vergangenheit der idg.
Ursprache zurück. Er stellt sich auf den Boden
der Fick'schen Wurzeltheorie, der zu Folue alle
Urwörter (Wurzeln) aus blossem Vocal oder der
Verbindung eines Vocals mit einem Consonanten
best;inden. und combinirt dem gemäss z. B. S. 74
die „Wurzeln" vük vu(j]i vat rap in der Art. dass
er sie für „Erweiterungen" der „Urwurzel" va
'wehen' ausgibt. Mit der Berechtigung oder Nicht-
berechtigung solcher „Wurzelsectionen" stehen oder
fallen zahlreiche etymologische Combinationen in
dem Buch, und m. E. ist die Berechtigung zur Zeit
noch so wenig nachgewiesen, die ganze Theorie
überhaupt so wenig im Bereich des zur Zeit mit
den Mitteln unserer Wissenschaft Erkennbaren liegend,
dass der Verf. sicher besser gethan hätte, alle auf
ihr fussenden etymologischen Zusammenstellungen
bei Seite zu lassen; sein Buch hätte dann weniger
gebracht und doch mehr. Auf wie schlüpfrigem
Boden sich B. bewegt, ist ihm selbst freilich nicht
entgangen, aber die Art und Weise, wie er sich in
der Vorrede p. XVI f. gegen die, von Seiten derer
er Einwände gegen sein Verfahren voraussieht, zu
wappnen sucht, ist ungenügend. Es ist nicht „Be-
quemlichkeit", was eine Anzahl von Sprachforschern
der Fick'schen Hypothese gegenüber die ars nesciendi
empfehlen und diese Hypothese „ignoriren" lässt,
sondern die sehr einfache Erwägung, dass. wenn
eine Wissenschaft an dem Punkt angelangt ist. wo
ihr ihre Erkenntniss- und Beweismittel ausgehen,
sie als solche zum Ende gekommen ist ; man hat
bisher allzu viele in grauer indogermanischer Vorzeit
spielende sprachhistorischi' Romane zu lesen be-
kommen, um nicht zu der Erkenntniss zu gelangen,
dass nüchterne Zurückhaltung gegenüber den glotto-
gonischen Hypothesen das einzige Mittel ist. um
unserer Wissenschaft ihren Charakter als Wissen-
schaft zu wahren. Man kann Fick's Wurzeltheurie
immerhin als einen geistreichen Gedanken oder
meinetwegen auch als „einen grossartigen Versuch,
rühmenswerth für immer" (Scherer ZGDS.- 454)
gelten lassen, darf sie aber gleichwohl vorläufig
„ignoriren". d. h. sich bei unsecirten .Wurzeln*
wie ra<jh vat etc. beruhigen. Hat sie in diesem
Sinn doch auch ihr Urheber selbst in dem lexi-
calischen Theil seines idg. Wörterbuchs „ignorirt".
Doch genug davon : weiter auf die Frage einzugehn
ist hier nicht der Ort. Und glücklicher Weise
machen diejenigen etymologischen Speculationen,
die ich aus Jj.'s Buch beseitigt wünsche, nicht den
Hauptbestandtheil desselben aus.
So sei die Schrift nochmals allen, die sich für
die noch wenig gepflegte Bedeutungslehre der idg.
Sprachen interessiren. insonderheit auch den Ger-
manisten und Romanisten, bestens empfohlen.
Leipzig. KarlBrugman.
Tarn in. Fredr. , Tränne tyska ändelser i
Svenskan. Göteborg 1878. 33 S. 8.
Tarani, Oni tyska ändelser i Svenskan. [Abdr.
aus Upsala Universitets Arsskrift 1880.] Upsala
1880. 44 S. 8. 1 Kr.
T a ni m , Om främniande ord f örniedlade genom
Tyskan. Upsala 1880. -29 S. 8. 30 öre.
Der Verfasser, welcher schon im Jahre 1876
eine Schrift Om tyska prefix i Svenskan veröffent-
licht hatte, führt in diesen drei Schriften seine
Untersuchungen über den Einfluss des Deutschen,
speciell des Niederdeutschen auf das Schwedische
weiter fort. Die erstgenannte bespricht in ausführ-
licher Darstellung die Endungen -ande, -ende (Neutra,
nachgebildet den niederd. Infinitiven mit .parago-
gischem rf, wie dat leveut), -eise (theils Neutra, be-
ruhend auf niederd. -eise, theils Feminina und dann
eine Umbildung des niederd. -enisse, -ense unter
Einfluss des älteren -eise) und die Adverbien auf
-li(/e)i. Die zweite Schrift gibt dann in alphabetischer
Anordnung ein reichhaltiges Verzeichniss der übrigen
ins Schwedische übernommenen Endungen. Die dritte
endlich beschäftigt sich mit der Frage, inwiefern
das Niederdeutsche — und das ist sehr häufig ge-
schehen — eine Vermittlerrolle bei der Aufnahme
französischer oder slavischer Wörter gespielt hat.
Der Verf. kommt zu dem Resultat, dass die in-
directe Einwirkung Frankreichs durch Deutschland
hindurch namentlich in älterer Zeit weit stärker
gewesen sei als die directe, und er legt die Kriterien
für die Bestimmung des Durchganges durch das '
Niederdeutsche dar. Alle drei Schriften sind mit •
J29
1881. Litonituiblatt für germanische und ruiiiitiii«(;lie Plijlulogie. Nr. 4.
i;iü
der dem V'erf. eigenen Snrgfalt und Sauberkeit ge-
arbeitet und verdienen beste Empfehlung als Vor-
arbeiten zu der einmal zu lösenden grossen Aufgabe,
die Einwirkung des Deutschen auf die neunordiseiien
Sprachen in ihrem historischen X'erlaui'e darzustellen:
eine Einwirkung die kaum minder stark ist. als die
des Ktimunischen auf das Englische; im Morden
aber gewinnt das Problem eine eigenartige Gestalt
durch die weitgehende Stamm Verwandtschaft der
einwirkenden Sprache mit der beeinflussten.
Jena, -Ü). März 1880. E. Sievers.
Tlie Youilger Edda: also called Snorre's Edda
er the I'rose Edda. An English ver.-ion of the
foreword, the fooling of Gylf'e, the afterword,
Brage's talk. the afterword to Brage's talk. and
the imporlant passages in the Poetical Uiction
(Skäldskaparmiil), with an introduetion, notes,
vocabulary, and index. By Ra sm us B. A n d er-
son. Chicago, S. C. Griggs and Company. Lon-
don, Triibner & Co. 1880. 302 S. 8.
Der Verf. des vorliegenden Buches ist Professor
der skandinavischen Sprachen an der Universität
von Wisconsin und hat bereits durch eine Reihe
früher erschienener Schriften seinen Landsleuten
Liebe und Thcilnahme einzuhauchen gesucht für
die Ueberreste altheidni.schen Denkens und Glaubens,
wie sie, seiner Ansicht nach unverfälscht und un-
vermengt, die poetische und prosaische Edda be-
wahrt haben. Sein Streben ist kein streng w'issen-
schaftliches, sondern eher ein patriotisches und
jjopuläres im guten Sinne des Wortes. Er ist be-
geistert für das germanische Alterthum, für die
Mj'then und Sagen der Vorzeit; ja, seine Begeisterung
verleitet ihn nicht .selten zu beschränkter Einseitig-
keit, die ihn sogar am Schlüsse der Einleitung mit
einem wunderlichen Praeterea censeo Romam esse
deleiidam den Stab brechen lässt über die classischen
Studien. Begeisterung ohne Mass führt gar leicht
zu Uebertreibung. und Uebertreibung wirkt in den
meisten Fällen lächerlich. Ein Satz wie der auf
S. 31 'Iceland is for the Teutons what Greece and
Rome are for the south of Europe. and she accom-
plished her mission with no less efficiency and
success' ist entweder eine rhetorische Wendung ohne
tiefere Bedeutung, oder, wenn ernst gemeint, zeugt
er von einem bedenklichen INIangel an historischem
Sinne. Doch wir wollen es dem Verf. nicht ver-
argen, wenn er in seinem Eifer zuweilen üljer's Ziel
hinausschiesst. Wir wollen vielmehr seinen Be-
mühungen, auch in Amerika dem Studium der alt-
nordischen Sprache und Literatur einen Boden zu
bereiten, unsere volle Anerkennung und Theilnahme
zollen. Sein Streben verdient den gedeihlichsten
Erfolg.
Der grössere Theil des Buches (S. 33—219)
gibt eine englische Uehersetzung der wichtigsten
Partien der Snorra Edda: Formäli, Gylfaginning,
Bragarseclur mit Nachwort, sowie die mythologisch
und sagengeschichtlich bedeutsamen Theile der
Skaldskaparmäl. Die Uehersetzung verdient durch-
weg hohes Lob: sie ist zugleich treu und geschmack-
voll. Anderson hat es sehr gut verstanden, den
naiven Ton der isländischen Prosa in der englischen
Ueberlraguiig zu tretten, ohne dncji d,.,- englischen
Sprache Gewalt anzutliun. Der häufige Gebrauch
zum Theil veralteter sächsischer Wörter und die
thunlichste Beschränkung des romanischen Wort-
schatzes geben der Uehersetzung eine reizvolle, mit
dem Gcgcnstiinde trcftlich übereinstimmende Färbung.
Gleichwohl fehlt es nicht an Uiigcnauigkciten im
Einzelnen. In dem kurzen Abri>s der Niliclungen-
sage (SE I, ?,i^2 ff.) werden z. 13. die Worte /mt
rard üräd peira-brcidra falsch übersetzt mit then
the brotliers made cm agreement (S. 195); ifjdiiniar
sind keine eaglcii, wozu Simrocks Uebers^^tzung
auch Ref. einmal verführt hat (vgl. Miillenhotf im
Anz. für deutsches Alterth. 4. llti). Die Sciiluss-
zeilen von Fäfii. Str. 38 viU bnlfasniidr hn'idur hefna
werden S. 198 unrichtig wiedergegeben the uU smith
plots recetige 'gainst -the broflier: es müsste heissen
revenge for the brother oder ivants to avenge the
brother. Wenn S. 199 übertragen wird so Sigurd
and Gunnar chunged form and weapons, so scheint
mir die Lesart v<ipni(in in W chart. mit Unrecht
aufgenommen statt n<>fnum R. Derartige Bemerk-
ungen Hessen sich noch manche machen, doch wird
der Wej-th der Uehersetzung durch diese vereinzel-
ten Ungenauigkciten nicht wesentlich beeinträchtigt.
Die Eiideitung (S. 15—31) bringt Angaben über
die Handschriften und Ausgaben der SE sowie über
die Persönlichkeiten von Snorre und Olaf Thordar-
son. Der Verf. stützt sich in seinen sehr fragmen-
tarischen Bemerkungen vornehmlich auf Rudolf
Kayser, zeigt sich aber auch in anerkennenswerther
Weise vertraut mit den neueren Arbeiten deutscher
und skandinavischer Gelehrten.
Der Uehersetzung sind ausser einem Verzeich-
niss von Eigennamen und einem Register ziemlich
reichliche Anmerkungen beigegeben (S. 221 — 273).
Sie bieten keine wissenschaftliche Ausbeute, aber
manches für weitere Kreise wissenswerthe. Dass
in diesen Anmerkungen der Dilettantismus zuweilen
störend hervortritt, soll nicht gar zu scharf betont
werden. Auch hier ist die leidige Etymolngie für
den V^erf. der grösste Stein des Anstosses. Ver-
gleichungen wie zwischen Odin und Odoaker
(S. 223), Excurse wie die über den Namen Wodan
(S. 244) gereichen dem Buche nicht gerade zur
Zierde.
Groningen, 1. Sept. 1880. B. Symons.
31 e de in. Rieh., Ueber das Abhängigkeitsver-
hältnis.s Wirnt's von Gravenberg von Hart-
niann von Aue und Wolfram von Eschen-
bach. 24 S. 40. Progr. der Kealsch. L Ordn.
zu St. Johann-Danzig. Ostern 1880.
Mit Benutzung der schon vorhandenen Arbeiten
und reichlicher Vermehrung des Materials gibt Verf.
eine nach verschiedenen Gesichtspunkten geordnete
Uebersicht dessen, was Wirnt seinen beiden N or-
bildern verdankt. Nebenbei will er erweisen, 'dass
Wirnt's poetische Begabung durchaus nicht so
schwach gewesen, wie er es selbst in seiner Be-
scheidenheit sagt'. Dass Wirnt auch den armen
Heinrich gekannt, wie schon Meissner (Germ. XX,
131
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
132
425) geglaubt, wird durch weitere Belegstellen be-
kräftigt. Auch meine Bemerkung (ebd. 432 fF.),
ilai^s Wirnt die ersten sechs Büciier des Parzival
sicher vorgelegen, wird bestätigt.
Northeim, 4. Jan. 1 88 1 . R. S p r e n g e r.
Faust von Goethe. Mit Einleitung und fortlaufender Er-
klärung hrsg. von K. J. Sehr ö er. Theil I. Heilbronn,
Gebr. Henninger. 1881. LXXXVI, 303 S. 8. M. 5.
Das Jahr 1880 ist der Faustforschung und -Erkenntniss
besonders günstig gewesen, ebensowohl durch Theaterauf-
führungen, welche beide Theile der Dichtung umfassten, als
auch durch Erklärungen und erklärende Ausgaben. In diesen,
in der Erläuterung von Alex. v. Oettingen (2 Bde., Erlangen
1880), der Erklärung beider Theile von O. Marbach (Stuttg.
1881) und der Faustausgabe von Schriier in Wien, zeigt sich
das Werk getragen von einer ganz neuen Zeitströmung, und
in Folge des dem zweiten Theile entgegengebrachten Ver-
ständnisses, in gewissem Sftine dem deutschen Volke neu er-
standen und wiedergeboren.
Die Soliröer'scbe Ausgabe, deren erstem Theile diese
Besprecliung gewidmet ist, reiht sich den frühern Textaus-
gaben mit erklärenden Noten von Düntzer, Carriere und mir
durchaus selbständig an. Ihr Vorzug liegt, wie mir scheint,
einmal in den tief eindringenden Untersuchungen über die
Entstehungszeiten der Dichtung, und zweitens in der zum
Prinzip erhobenen Vollständigkeit der sachlichen, metrischen
und Wort-Erklärungen. Jene Untersuchungen schliessen sich
an die Scherer'schen modificirend an, benutzen mit grossem
Scharfsinn das vorhandene Material und gelangen aus Gründen,
welche wesentlich dem Sprachgebrauch, der allgemeinen Ent-
wicklung und gelegentlichen Aeusserungen de.-> Dichters ent-
nommen sind, zu ganz neeen Schlüssen. Danach wäre der
Ursprung nicht nur der meisten im Fragment 1790, sondern
auch der zuerst 1308 erschienenen Partien, mit Ausnahme der
Hexenküche, der Walpurgisnacht und des Intermezzo, in der
Frankfurter Zeit, also in den Jahren 1773 bis 1775 zu suchen,
namentlich auch der Valentin- und der Kerkerscene. Die
kleineren Auftritte Gretchen am Spinnrade, die Brunnenscene,
Gretchen im Zwinger und im Dom werden dagegen der
Weimarischen Zeit vor 1786 zugeschrieben. Können diese
Kesultate auch nicht als abschliessend angesehn werden, so
behalten die Untersuchungen selbst doch ihren Werth. Wer
sich mit diesen Fragen beschäftigt, darf sie fortan nicht um-
gehn und ist genöthigt, an dem neuen Lichte seine eignen
Ermittelungen neu zu prüfen. Selbst dadurch, dass Schröer
einseitig die Momente verfolgt, welche den Antheil von Goetlie's
Jugend an der Dichtung zu verstärken scheinen, wird der
Kritik um so mehr die Pflicht auferlegt, der Manneszeit ihren
Antheil nicht zu verkürzen. Das Wirksame des ersten Theils
möchte eben darin liegen, dass er nicht in der Sturm- und
Drangperiode zu Ende geführt, sondern zwar darin empfangen,
aber dann in einen höheren Geist, den höchsten vielleicht,
den die deutsche Kulturgeschichte kennt, den poetisch-philo-
sophischen vom Ende des vorigen Jh. 's erhoben und darin
abgeschlossen worden ist. Der Nachweis aber, wie sich die
zweite produktive Periode von 1797 — 1801 neben die erste
von 177,3 — 1770 im Einzelnen stellt, muss vor der Hand noch
als eine ungelöste Aufgabe bezeichnet werden, so viel auch
neuerdings Scherer und jetzt Schröer zur Lösung beigetragen
haben.
Bemisst man den Werth einer Arbeit nach dem wirklich
Erreichten, so wird die Bereicherung, welche die deutsche
Literatur durch die vorliegende erfährt, in den sachlichen,
sprachlichen und metrischen Erläuterungen des Textes zu
finden sein. Ein anregender frischer Ton geht durch das
Ganze, wie er jedem Herausgeber und Ausleger Goethe'scher
Schriften zu wünschen wäre. Die Behandlung ist nach der
Seite der Wort- und Sacherklärungen eine fast lexikographische,
insofern Bekanntes und Unbekanntes gleichmässig erörtert
werden. Dahin sind die zahlreichen etymologischen Er-
klärungen allgemein bekannter Worte wie Revier V. 561,
Latwerge V. 697, Pergamen V. 755, Pfifferling V. 2491, und
besonders die Verwerthung der germanischen Literatur, sowohl
nach der Seite der Grammatik als der Wortforschung zu
ziehen. Damit hat Schröer der Fausterklärnng bisher unbe-
nutzte Quellen zugeführt, und es i.st sehr zu wünschen, dass
dieser Weg von Jüngeren mehr betreten werde. Grosse
Sorgfalt ist der Versbildung, und im Zusammenhang damit
der Verszählung, unter Berichtigung der meinigen, sowie der
Interpunktion und Schreibung zugewendet'. Dagegen halte
ich es für unzulässig, scenarisehe Zusätze, ■/.. B. „kommt" vor
V. 2376, wie in ein Theafermanuskript, oder Gedankenstriche
z. B. V. 758 und 38.')0, einzufügen, oder einzelne Worte durch
Sperrung hervorzuheben. Wenn jeder Hrsg. sich solche
Aenderungen erlauben wollte, welche Gestalt würde im Laufe
der Jahrhunderte der Text der Dichtung annehmen! Auch
bei der Wiedergabe der ersten Lesarten des Königs von
Thule S. 165 vermisse ich die nüthige Genauigkeit-.
In Betreff der sachlichen Erklärung stellt der Faust die
schwierige Aufgabe, das Mythologische, Symbolische, Bild-
liche und die ironischen Anspielungen nicht ungedeutet
zu lassen, in die Tiefen der dichterischen Vorstellungen vor-
zudringen und doch nicht in Deuteleien zu verfallen wie
früher die Güschel, also nichts dem Gedichte Fremdes hinein-
zutragen. Im gegenwärtigen Stadium der Fausterklärung ist
dieser Punkt der allerwichtigste, namentlich für den z\<Biten
Theil, damit wir eine sichre Anschauung von dem iHbalT des
Gedichts in seiner Reinheit erhalten. Es ist Aussicht vor-
handen, auch in der Einzeldeutung, wie in der Verszählung,
Uebereinstiramung, eine communis opinio doctorum und da-
mit eine feste Basis für das Verständniss zu gewinnen. Durch
Schröer sind zu dem Grundstock sichrer Erklärungen jetzt
eine Menge neuer hinzugetreten. Von solchen zugl&ich neuen
und guten Noten führe ich an die zu grünen (Prol. V. 681,
golden (V. 767 und 1688), schieben (V. 592), Teufel spielen
(V. 1657), Oel betupfen (V. 1167), die Note zu V. 1020 und
1032, die Abweichung von der Vulgata bei V. 1695, die Be-
merkung zu V. 1984, die mich corrigirende Erklärung von
eingeboren V. 23.59, als besonders glücklich und neu den
Nachweis der biblischen Anspielungen in V. 2987 f., die Er-
klärung des Fläsohohens V. 3481 u. a. m. Darf ich von solchen
meiner eignen Bemerkungen, welche nicht recht durchzu-
dringen vermochten, hier sprechen, so geschieht es mit der
Befriedigung, mehrere von Schröer angenommen zu sehn.
Dahin gehört die von ihm äusserst glücklich durch eine Parallel-
stelle aus K. Bartsch's mittelhochdeutschen Liederdichtern
unterstützte Wiederherstellung des „Leid* iu der 3. Stanze
der Zueignung, die sprachliche Erklärung des fremd und
fremder V. 282, des Lobesan V. 2280 (geg'en Goedeke), des
Puristen V. 3926 und des Fideler V. 3986 (gegen Düntzer).
Zur Erklärung des Puristen bemerke ich jedoch zur Steuer
der Wahrheit, dass der von Schröer Fernow zugeschriebene
Satz nicht von diesem herrührt, sondern nur meine Sehluss-
folgerung aus Fernow's Artikel enthält. Dahin rechne ich
auch die Annahme Darwinistischer Anschauungen (gegen v.
Oettingen) in den Versen von den Brüdern in der Natur
(V. 2870 ff.). Jene Anschauungen traten zuerst ans Licht in
den Vorlesungen, welche der aus dem gemeinsamen Römischen
Leben heimgekehrte K. Ph. Moritz 1789 zu Berlin vor einer
Zuhörerschaft hielt, in der sich der junge Alex. v. Humboldt
befand; in den Briefen desselben ist uns eine Kunde über
jene Ideen aufbewahrt, welche auch in den zur selben Zeit
entstandenen Versen reflektiren.
Nur im Vorbeigehn berühre ich eine Zierde des Buchs,
die Mittheilungen des Schauspielers Laroche über die erste
.Aufführung des Faust zu Weimar im Jahre 1829, um noch zu
einigen Ausstellungen Raum zu behalten. An sich hat jeder
Kommentator den Charakter und das Mass seiner Erklärungen
selbst zu bestimmen. Nimmt man aber im vorliegenden Fall
den Umfang auch noch so weit, so erscheinen doch nur um-
1 Unzulässig jedoch erscheint V. 2485 die Trennung des
übergesseu in zwei Worte. Hie und da sind die befolgten
Grundsätze nicht zu erkennen, z. B. wenn Kirch' V. 2485,
Seel' V. 3151, Knab' 2666, Lieb' 2795 apostrophirt werden,
nicht aber Lieb 2615, Kett 2490, Jud 2489, Freud 2792, Eh
2590 und bei deu Verbalformen empfind' 2888, tauml' 2896,
mein' 3144, furcht' 3123, aber nicht verschmacht 2897, fühl
2994, Erlaub 3502, Hab 3190 ii. s. w. ; nicht gleichmässig
interpungirt erscheinen: Sei Teufel 2586, Hilf, Teufel 3009,
dir Henker 4074 ; nach V. 3968, wo eine Frage endet, möchte
ein Komma nicht passen, auch die Schreibung die nächsten-
male 1032 zu beanstanden sein.
2 V. I lautet: Es war ein König in Thule (nicht: von);
in der vorletzten Strophe steht: heiligen Becher (nicht:
heiigen) und im Sehlussverse ist das: nie durchaus nicht
textgemäss. Todesbett, Vätersaal und Lebensgluth hätten als
je zwei Worte belassen werden sollen.
133
1881. Litcrataiblatt für gorinaiiischo und loiiianisclie PliiloloKio. Nr. 4.
134
schreibendo Wiederholungen des Tex(es, wohl als Rest des
Kiithedervortrags, vom Uebel, z. H. zu V 59 des Prologs, zu
V. 1308, 1339, 1341 mit der prosiiiscben WiGdorliulung der
Verso 82 f. des Prologs, 1357 und 1358, welche im Grunde
unerklärt gefjlieben sind, 1495, lfi25 u. a. ni., andre als zu
weit l'ülirend und daher überflüssig und störend, wie zu V.
1548 und V. 3070 die Citate aus Hagel und aus Goethe selbst.
Streng genommen möchte auch die Deutung von des Lebens
Quelle und Bächen (p. XXXIV und zu V. 847) hieher zu
zählen sein. Die Worte aus den ,Zwo biblischen Fragen"
können nur als Parallelstelle gelten, da sie dort theologischen
Sinn haben; anderseits scheint die Bedeutung der Verse klar
aus dem Begritt' der Quelle, als des Entspringenden und Ur-
sprünglichen, im Gegensatz zu den Bächen, als dem Abge-
leiteten, ohne Weiteies zu folgen. Von Bemerkungen, worin
ich S<:hröer nicht beizustimmen fermag, führe ich an die zu
den Brudersphiiren der Sonne (V. 2 des Prologs); in den
Kalendern, welclie Goethe täglich vor Augen hatte, wurden
noch zur Zeit der .Abfassung des Prologs (Endo Juni 1797)
als die sieben Planeten genannt: Saturn, Jupiter, Mars, Sonne,
Venus, Mercur, Mond, also die Sonne, flankirt von je 3 Ge-
stirnen, wozu die Erde nicht gehört. Sie folgt auch im Prolog
für sich. Jenen Planeten standen die Fixsterne gegenüber,
als solche aber für die Vorstellung des Herumkreisens un-
brauchbar. In V. 14 dürften die Schreiber doch nicht als
Lohnschreiber anzusehn sein; von so untergeordneten Wesen
spricht Faust überhaupt nicht; mit Magistern und Pfatfen
rangiren dagegen wohl die gelehrten Juristen, auch mit einer
levis nota maculae und mit dem Nebensinn verächtlicher
Tintenklcckserei behaftet. Auch der Beziehung der Verse
90 — 94 vom Morgonroth auf Herder möchte ich entgegentreten,
da die Worte hier im technischen Sinne stehn, den Herder
nicht kannte und jedenfalls nicht statuirte. Ueber den Geister-
chor (V. 1254 £F) entscheidet der, gegen die Engelnatur und
alles Himmlische so äusserst emp6ndliche Mephistopheles selbst,
da er darin „die Kleinen von den Meinen" erblickt; die
Idee von Schutzengeln lebender Personen erscheint nirgends
im Faust; sie ist von Marlowe und dem Volkssohauspiel nicht
herübergenommen. Vorher (V. l236) dürfte in der Trauer-
hühle, worin die Seele gebannt ist, nicht im weitern Sinn
die Erde als Jammerthal, sondern der Leib zu verstehen
sein, wegen der Erinnerung an den Selbstmordversuch vom
Ostermorgen, wo es sich um das Beisammenbleiben eben von
Seele und Leib handelte. Schröer meint zwar, kein Dichter
werde den menschlichen Leib eine Trauerhöhle nennen; ich
erinnere aber an das schöne Wertherlied, welches anfängt :
Jede weichgescbatt'ne Seele
Sie mag Jüngling oder Mädchen sein.
Die in ihres Leibes Höhle
Jammert unter herber Liebespein.
Oder würde Schröer diesen Versen ein Argument für seine
Ansicht entnehmen ?
Was die encheiresis naturae (V. 1587) anbetrifft, so ist
das Vorkommen des Ausdrucks bisher nicht ermittelt, und
der angezogene Düntzer'sche Artikel will eben dies negative
Resultat feststellen. Der Vertheilung der Verse 2481—2487
zwischen dem Pfaffen und Mephisto vermag ich nicht zuzu-
stimmen; Mephisto gibt lediglich die Rede des Pfaffen, nur
diabulisirt, wieder. Findet Schröer bei V. 2719 Fausts schnelle
Sinnesänderung nnmotivirt, so mochte doch in seiner durch
den vorhergehenden Dialog allmälich gesteigerten Ungeduld
ein ausreichender Grund gefunden werden. In der Erklärung
des Lotto (V. 2047) wäre die Beziehung auf Lotto spielende
Weiber und alte Meerkatzen als nicht bündig genug zu streichen
und allgemein die Neigung des niedern Volks zu dem Glücks-
)iel, wie sie dem Dichter besonders in Italien entgegenge-
treten war, heranzuziehn, in der des Jammers (V. 2989) hin-
zuzusetzen, dass das Wort ironisch gemeint sei, vom grossen
Spass, der Faust erwarte, in der von ludern (V. 3927) der
Begriff des ausgelassenen Lebens, der einer nachlässigen,
loildrigen Haltung (wie liederlich hier Alles betrieben werde)
zu substituireu.
Gegen die Zeitberechnung S. 277 möchte einzuwenden
sein, dass der Verf. diese sich selbst ladurch ersehwert, dass
er die Walpurgisnacht unmittelbar der Kerkernacht vorauf-
geheii lässt. Nichts aber zwingt zu dieser .Annalime. Wenn
die prosaische Scene auf offnem Felde an einem trüben Tage
spielt, so ist es gestattet, diesen Tag auf eine beliebig lange
Zeit, sei es eine Woche, nach der Walpurgisnacht fallen zu
lassen. Bisweilen scheint der Verf. Bekanntes absichtlich
übergangen zu haben, aus Ekel vor der Wioderholun" f^o
vormisse ich bisweilen die Angabo der Traditionen, wornu»
sich allein Manches erklärt, z. B. dass Goethe die Verknüpfung
der Faustsage mit der Walpurgisnaclitfoier schon in Löwen'»
Walpurgisnacht vorfand, dass die Baubo als Typus der Scham-
losigkeit dem 18. Jh. geläufig war, dass das Singspiel Überon
und dessen Aufführung zu Weimar die Anregung zu dem
Intormezzu gegeben hatte, woraus sich ^Miedings Söhne" zu
Anfang des letzteren erklären. Auch sonst bleibt für einen
genauen Kommentator noch eine Nachlese übrig. Welches
Bild schwebt V. 726 vor, wonach der Silberbach in goldne
Ströme flie-sst? Ist Agathe V. 523 die Alte oder die jlmgo?
Liegen Garten und Haus V. 2765 vor dem Thore':- Ist in
V. 2844 unter dem Ort Marthen's Garten oder die ganze Stadt
zu vcrstehn? Was endlich gegen die Trödelhexe (V. 3743)
bemerkt ist, möchte wenigstens der Umarbeitung bedürfen:
eine solche Figur mit ihrer diabolischen Bude passt vortrefflich
in die Scene, als Parodie eines Suhützcnfestes, Vogel-
sehiessens, Kirmesfestes, während Düntzer beizupflichten ist,
dass der Hinweis auf Beireis nicht zutreffe; dies wird klar,
sobald die ironische Beziehung der Trödelhexe anders ge-
fasst wird.
Berlin, 26. Januar 1881. G. v. Loepor.
Götz von Berlichingen, erste vollständige Bühnenbear-
beitung nach der Goethe-Handschrift lier Universitäts-
bibliothek in Heidelberg. Bielefeld, Karlsruhe. 1878. XIII,
189 S. 8. M. 3,50.
Durch eine merkwürdige Verkettung von Umständen ist
Goethe's Handexemplar von der ersten Bühuenbearbeitung
des Götz — von der bis jetzt nur Fragmente bekannt waren —
in den Besitz der hiesigen Universitätsbibliothek gekommen.
Der Context des Manuscripts rüiirt nicht von Goethes eigener
Hand her; dagegen zeigen, eine Reihe von Correcturen und
von eingeklebten Zetteln seine Handschrift. Das Ganze liegt
nun in sauberer, schön ausgestatteter Ausgabe vor uns, für
die wir G. Wendt zu Danke verpflichtet sind. Der Abdruck
ist sehr sorgfältig; nur ganz unbedeutende Versehen sind mir
bei der Nachprüfung aufgestossen, bes. in Bezug auf die Inter-
punction: p. 1 Anm. nach ärgern sich kein Komma, p. 4
.Vnni. nach dich kein Komma, p. 6, 6 nach weit Frage-
zeichen, p. 10, 7 nach euch Komma, p. 13, 2 nach re-
gieren Fragezeichen, p. 33, 11 nach erlauben, 34, 11
nach z u r ü cjc , 37, 8 nach s e y n , 37, 9 nach Glück, p. 37
Anm. nach Seite das Komma zu tilgen p. 33, 22 nach ich
Strichpunkt statt Komma. p. 37 Anm. nach Bamberg
Punkt u. 8. w. Eines vermisst man ungern: Goethe hat
mehrfach selbst Correcturen gemacht, die er dann später
wieder tilgte, um noch etwas Anderes an die Stelle zu setzen.
Von diesen Besserungen erfährt man fast gar nichts, auch
nicht in der Einleitung p. VIII, wo doch W^ sagt: „So stellt
sich deutlich heraus, wie aus der ersten .\nlage der spätere
Wortlaut geworden". Einige Beispiele: S. '61 Anm. steht
vor Und so seyd ihr noch Ist es auch wahr? aber
durchstrichen, p. 44 Anm. hiess es ursprünglich: treffen.
Da gaff ich. p. 70 Anm. Goethe schrieb zuerst: die
Andern! Haltet sie fest. p. 88 Anm. Statt Euer —
gelangen hiess es ursprünglich: Lasst mich nur erst,
wieder zur Besinnung kommen; theuerster Sick-
ingen. — In der Einleitung stellt W'endt zusammen, was
zur Orientiruug über diese Bearbeitung des Götz dienen kann,
und zeigt ihren Werth für die Entwickelungsgeschichte des
Götz. .Seit Wendt's Ausgabe ist in Mannheim in der Biblio-
thek des Hoflheaters eine Götzhandschrift gefunden worden,
die im Grossen und Ganzen zu der Heidelberger stimmt,
lieber sie hat gehandelt Hermann im Mannheimer Journal
vom 30. December 1878 (über zwei andere Mannheimer Götz-
handsehriften ebenda in der Nummer vom 22. Januar 1879).
Er behauptet, dass das Mannheimer Ms. eine treuere und
verständigere Copie sei als das Heidelberger, eine .\nsicht,
die von Wendt mit guten Gründen zurückgewiesen worden
ist Alem 1879.
Heidelberg, 5. Oct. 1879. Otto Behaghel.
135
1881. Literaturblatt für t'ermanische und romanische Philologie. Nr. 4.
I otj
Zielcke, Oscar, Sir Orfeo, ein englisches Feen-
märchen aus dem Mittelalter. Breslau. Köbner.
1880. 137 S. 8.
Sir Orfeo ist ein eigenartiges Produkt eines
ungenannten Spielmannes, das in seltsamer Weise
eine antike Sage mit romantischen Elementen ver-
knüpft und für ein mittelalterliches Publikum be-
arbeitet. Von der classischen Sage bleibt nur wenig
übrii:. Statt in den Tartarus führt uns das Gedicht
in das aus der Artussage bekannte Feenreich. Das
französische Original ist noch nicht entdeckt und
darum nicht festzustellen, welchen Anthcil der eng-
lische Sänger an dieser Umarbeitung hat, s. Zielcke
S. ISH ff. Das ca. 600 Zeilen umfassende Gedicht
ist in drei Hss. erlialten, von denen die älteste sich
im Auchinleck Ms findet und. wie der Hrsg an-
ninimt. zwanzig bis dreissig Jahre nach der Ent-
stehung des Gedichtes niedergeschrieben ist. Der
Hrsg. bezeichnet sie mit A. Die beiden andern,
H und 0. sind jüngere Papierliss. Alle drei sind
bereits gedruckt, doch nicht ohne Fehler. Zu seiner
Ausgabe konnte Zielcke eine Hs. selbst, für die
beiden iindern Abschriften der Proff. Zupitza und
Kölbing benutzen, so dass wir jedenfalls einen ganz
zuverlässigen Druck vor uns haben.
Eine sorgfältige Vergleichung der drei Hss.
liefert das Eesultat. dass die beiden jüngeren eine
von A unabhängige Gruppe bilden und aus einer
gemeinsamen Quelle geflossen sind, die mit A auf
eine Urcjuelle zurückführt. Der Hrsg. macht weiter-
hin wahrsclieinlich. dass das Gedicht längere Zeit
mündlich fortgepflanzt wurde, ehe es in den vor-
liegenden Hss. fixirt wurde. Gestützt wird diese
Annahme für die beiden jüngeren Hss. dadurch,
dass beide wirkliche Hörfehler aufzuweisen scheinen
(s. S. 31).
Abschnitt IV beschäftigt sich mit der Sprache
des Gedichtes. Die Lautverhältnisse sowohl, wie
sie sich besonders aus den Reimen ergeben, als auch
die flexivischen Eigenthümlichkeiten weisen auf den
Süden als Ursprung des Gedichtes. A_ hat diesen
südlichen Charakter im ganzen treu bewahrt, ob-
wohl sie ihre nördliche Heimat nicht verleugnet,
H ist eine Umschreibung ins Mittelländische.
Trotz dieser bestimmten Resultate hat der
Hrsg. nicht gewagt eine kritische Ausgabe zu liefern,
die naturgemäss auch die Herstellung des Dialektes
versuchen müsste. Er gibt einen sorgfaltigen Ab-
druck von A. ändert nur an zwei Stellen aus inneren
Gründen und bessert offenbare Schreibfehler. Seiner
Ueberzeugung nach ist für das Me. die Möglichkeit
des Gelingens textkritischer Versuche noch nicht
gegeben. Er bestreitet damit die Möglichkeit einer
Herstellung einerseits des Dialektes, andrerseits auch
des ursprünglichen Gehaltes und der Form der aus
dem Me. überlieferten Literaturwerke. Alle text-
kritischen Versuche, welcher Art sie seien, und in
welcher Spraclie sie unternommen werden, werden
nie auf absolute Sicherheit Anspruch machen können,
aber wo immer verschiedene Hss. eines und des-
selben Schriftstückes vorhanden sind, muss die
Philologie sich die Möglichkeit zum Ursprünglichen
zu gelangen offen lassen. Der Hrsg. hätte seine
Bedenken überwinden und immerhin den Versuch
machen sollen. Seine Ansicht über die Menge und
die Schwierigkeit der Lesarten der drei Hss. scheint
mir etwas pessimistisch. Ein schwerer wiegendes
Bedenken ist es, wenn ihm auch der Versbau kein
Mittel zur Kritik liefert. „Der Versbau"', meint er
S. 34. .,ist selbst an unzweifelhaft echten Stellen
nicht so regelrecht, dass wir in andern zweifelhaften
Phallen immer den besser gebauten Vers auch für
die ursprüngliche Fassung anzusehen berechtigt
wären". Ich zweifle nicht, dass dieses L^rtheil ein
wohlerwogenes ist und auf einer eingehenden Be-
trachtung der Äletrik unseres Gedichtes beruht.
Doch ist es auflallend, dass in der sonst so voll-
ständigen und fleissigen Arbeit eine Betrachtung
der Metrik fehlt. Es war ^on Interesse selbst das
angeführte negative Urthcil begründet zu sehen.
Eine flüchtiize Betrachtung lässt mich indessen be-
zweifeln, ob der Dichter in der That ein so
schlechter Verskünstler war. wie es nach der Gestalt
der Hs. scheinen möchte.
Das Gedicht ist in viermal gehobenen Zeilen,
wobei die letzte überschiessende Silbe nicht in
Betracht kommt, abgefasst. Die Zeile ist nach
romanischem Prinzip gebaut. Wie steht es nun
mit den Senkungen ? So wie das Gedicht uns vor-
liegt können sie ein-, zwei-, sogar dreisilbig sein
oder auch beliebig fehlen. War das aber auch im
Original der Fall? Nehmen wir gleich die erste
Zeile von A: Orfeo was a hing. Hier hätten wir
drei Hebungen auf einander folgend, in La^amon
oder King Hörn nichts auffallendes, doch hier höchst
bedenklich. Nun schieben H ein Hche, O ein nobull
vor kiii(/ ein. Eines oder das andere ist einzu-
setzen, und der Vers, der auch inhaltlich für diese
Art der Poesie gar zu kahl und lakonisch klingt,
ist tadellos. In vielen Fällen genügt es die von
den späteren Schreibern vernachlässigte Flexions-
endung wieder herzustellen, um die Senkung zu
füllen. Auf diese Weise wird zugleich der gram-
matische Charakter des Gedichtes ein sicherer und
älterer. So ist das e des Dativs herzustellen in
den Z. 148 (wo mit OH statt )io Jie zu setzen und
das wiederholte of zu tilgen ist), 263; in 340 tritt
Verschleifung ein (vgl. HO) Das e des Plurals wird
verlangt 133, 146, 280. 292; beim Dativ des Ad-
jectivs: 24!. 255. 585; nach dem bestimmten Artikel
oder dem Demonstr. 69, 404. In andern Fällen
tritt Verschleifung ein z. B. 109. His oicheii iriUe
für owheiie, welches man ohne Schwierigkeit ein-
setzen könnte, bietet ebenso wenig Auffallendes in
dieser Zeit wie lored für lovede. Geradeso verhält
es sich mit dem Verbum. Die Endung des Infin.
ist hinzuzufügen in den Z. 64, 114. 170. 178 (hier
mit der Umstellung von HO). 369. Verschleifung
tritt ein 2^2. Auch die Endung des Prät. der sw.
V. ist herzustellen (nach OH) 1 1 7, 422 ; Verschleifung
ist anzunehmen 137. 488. Wirklich abgefallen wäre
die Endung von herd 173. wenn wir nicht zweisilbige
Senkung annehmen dürfen, dagegen ist 95 herde zu
schreiben. Die Endung des Plur. Prät. ist abge-
fallen von oi(r)t 83. sie ist anzusetzen an told in 84,
Verschleifung ist anzunehmen 92, 325, 397. 586.
Ich habe hier nur diejenigen Fälle geprüft, die der
Verf. in seinem Abschnitt über die Sprache auf-
führt. Dass gerade A die Endungen so sehr ver-
137
1881. Literaturblatt für germaniseho und romanische Pliilologie. Nr. 4.
138
nachliissigt, darf bei der nördlichen Entstehung
dieser IIs. nicht Wunder nehmen.
Die Einleitung fehlt in A, der Hrsg. hat sie
nach H ergänzt, ohne, wie er S. 35 bemerkt, das
Kunststück versuchen zu wollen die Verse von 11
in die Schreibart von A umzusetzen. Es knüpfen
sich an diese Einleitung einige P^ragen. Es kann
nämlich kein Zweifel obwalten, dass diese 24 ein-
leitenden Zeilen nur eine Variation sind der Ein-
leitung zu der englischen Bearbeitung des Lay le
Freine der Marie de France, welche der Hrsg. S.
117 wiedergibt. Diese Bearbeitung findet sich gleich-
falls im Auchinleck Ms., welches die Hs. A des Sir
Orfeo enthält. Wohin gehört nun diese Einleitung
ursprünglich? Hat sie der eine Dichter dem andern
entlehnt? Oder stammen beide Gediclite von dem-
selben Sänger, der seine Einleitung zweimal ver-
wandte? Oder aber ist A nicht lückenhaft, sind
die einleitenden Verse also Zusatz von HO? Oder
waren sie vielleicht für eine ganze Sammlung, wie
man aus dem Plural lai/es Z. 3 schliessen könnte,
bestimmt? Vielleicht gibt uns der Hrsg. selbst
Antwort auf diese Fragen und geht dabei zugleich
auf den Stil und die Form der in Rede stehenden
Gedichte näher ein, wovon ihn vielleicht nur seine
Scheu, das Gebiet des sicher Gegebenen zu ver-
lassen und sich auf den problematischen Boden der
Speculation zu wagen, abgehalten hat.
Eine dankenswerthe Beigabe zu der vorliegen-
den Arbeit bilden die unter dem Abschnitt „der
Stil des Gedichtes" gegebenen Sammlungen der in
spielmannsmässigen me. Dichtungen geläufigsten
Formeln und Phrasen. Einen besonderen Vorzug
der Zielckeschen Arbeit bildet ihre grosse Correct-
heit. Ueberhaupt verdient die fleissige und beson-
nene Arbeit Anerkennung und Beachtung. Sie liefert
ein gleich ehrenvolles Zeugniss für den Verfasser
wie für die Schule, aus der sie hervorgegangen.
Davos, Dec. 1880. Th. Wissmann.
Riese, Julias. Recherches sur l'nsage syn-
taxique de Froissart. Halle, Niemeyer. 1880.
IV, 67 S. M. 2.
Diese Untersuchungen beziehen sich keineswegs
auf all" Werke des Froissart, sondern beschränken
sich auf den ersten Theil von dessen Chronik, näm-
lich auf die 6 Bände, die bisher von Sim6on Luce
publizirt worden sind. Diese Ausgabe beruht be-
kanntlich auf der sog. ersten revidirten Redaction
des Textes und der Verf ist im Irrthum, wenn er
auf p. II von nur 3 verschiedenen Redactionen des
ersten Buches redet, da es deren vier gibt, nämlich
die erste Bearbeitung und drei Revisionen.
Was nun den Werth der Untersuchungen be-
trifft, so ist derselbe nicht allzu bedeutend. Zunächst
ist die Arbeit selbst in Bezug auf das beschränkte
Beobachtungsmaterial nicht erschöpfend ; einerseits
werden manche syntactische Erscheinungen ganz
unbeachtet resp. unbesprochen gelassen, andere Ab-
schnitte werden sehr flüchtig behandelt, bei noch
andern endlich werden nicht sämmtliche im Text
vorkommenden Beispiele aufgeführt. ; Daher hat das
Ganze einen völlig skizzenhaften Charakter; es werden
zwar manche recht interessante Erscheinungen vor-
geführt, doch erhalten wir keinen völligen Einblick
in die Syntax des Froissart. Auch sonst zeigt sich
der Verf. seiner Aufgabe nicht gewachsen, da im
Einzelnen manche Unrichtigkeiten mit unterlaufen,
die aus mangelhafter Kenntniss des Altfranzösischen
oder aus falscher grammatischer Auffassung hervor-
gegangen sind. Ich greife einige Beispiele heraus.
Auf p. 21 werden unter den transitiven Verben auch
diner und soujicr aufgeführt und zwar wegen der
beiden Sätze: „si donna U dis rois u d isner les
contes" etc. und „le jirinre qui devoit donner ä sowper
le roy de France . .", wo natürlich kein Acc. sondern
ein Dativ vorliegt, dem nach altfranz. Regel das
Dativzeichen fehlt (cf. p. 26). — Auf derselben
Seite wird behauptet, tnonrir habe im Afr. die Be-
deutung von Jiter", während dies bekanntlich nur
vom Part. prät. gilt. — p. 27 wird lui in pour lui
servir als Dat. aufgefasst; es ist der Acc. in der
volleren Form, die hier, wie im Afr. immer, zwischen
Präp. und Inf. verwandt wird. Dass dem Verf.
dies Gesetz unbekannt ist, zeigt die Fassung der
auf p. 47, 4 und 48, 5 gegebenen Regeln. S. 33 f.
wird angegeben, dass der Conjunctiv und Imperativ
zuweilen durch ein davor gesetztes „si" verstärkt
werde; in den drei beigebrachten Beispielen leitet
„si" einfach den Nachsatz ein. — In dem Satz (p. 34)
„Sachtes que qui fust eiicroles en ces croUhres, il
trouvast ä malaise qin li aidast" ist der Conj. trou-
vast nach Ansicht des Verf.'s veranlasst durch das
von „savoir" abhängige „que". — Unter den Bei-
spielen, in denen von zwei ein Subst. begleitenden
Superlativen dem zweiten der Artikel fehlen soll,
befinden sich (p. 45) auch folirende: „H uns de
chiaus d' Engleterre qui plus loi/aument l'avoit servi"
und „chevaucierent autour de le rille pour aviser . .
Ott eile estoit plus foihle. — Froissart soll nach p. 50
vom Reiativum die Nominativform „qui" statt der
Accusativform gebrauchen. In den beiden dort
gegebenen Beispielen „nid roy qui je servirai" und
„son fil qui il voloient ä seiyneur" steht „qui" wie oft
bei Froissart graphisch für „cid". — „Qid" in der
Bedeutung von „si qids" wird p. 52 als Reiativum
aufgefasst. — In „il y pensoit hien ä retourner"
(p. 55) soll „y" ein „pläonasme fautif" neben „d
retourner" sein ; es gehört vielmehr zu „retourner",
tritt aber nach afr. Brauch zu dem regierenden
Verb. — Auf S. 56 heisst es, „dont" habe in „les
noces dont eile fu wariee" die lat. Grundbedeutung
von „de-unde", in „si crut ce conseil ; dont il fistfoUe"
die von „c'est pourquoi". — p. 60 lesen wir folgende
Regel: „Lorsque (sie!) „ä" vient du latin „apud",
il prend la signification (i\,avec". — „Si" soll nach
p, 64 die Bedeutung „bis" nur nach einem Fut.
haben; in einem der Beispiele geht ihm jedoch ein
Passö def. vorher. — Zu den Conjunctionen werden
auch „ains" und „ain^ois" gerechnet.
Während sodann die Arbeit einerseits zu wenig
gibt, enthält sie andrerseits Dinge, die nicht hinein-
gehören, so die Abschnitte II, 4 und 5 (p. 18—20),
deren letzterer von der Bildung der weiblichen
Adjectivform, ersterer von der Declination derselben
handelt, also einen Theil ■ der Formenlehre, nicht
der Syntax bildet.
Schliesslich darf nicht unerwähnt bleiben, dass
11
139
1S81. Liteniturblatt für g;tirmariisclic und roniaiiischf Philologie. Nr. 4.
140
das Französisch, in das der .Verf. seine Abhandlung
kleidet, keineswegs correct ist, sondern mehrfache
Verstösse aufweist, selbst wenn man Fälle wie „cite-
rons" statt „citons" oder „nous citerons, du eonjonction,
nous hoinerons" etc. als Druckfehler ansieht. Auch
die Fassung der Regeln ist nicht immer besonders
klar, /. B. p. 31 „pour exprimer une idee d'une
maiiiere energique, notre auteur se sert quelquefois
d'un double temps"; p. 47 „lui" ou „li" se dit
k la fois pour „le, la" que pour le pronom refl^chi
„se" und so öfter. Manchmal wird der Ausdruck
geradezu unverständlich; z. B. wird (p. 7) die Regel,
dass ein vom Inf. abhängiges Personalpronomen
nicht ,vor diesen sondern vor das ihn regierende
Verb tritt, so ausgedrückt: „Lorsque deux verbes
a c c o u p 1 e s sont a c c o m p a g n e s d'un pronom per-
sonnel, Froissart fait preci^der le premier verbe
de ce pronom" ; gleich darauf wird für das regierende
Verb der Ausdruck „le verbe simple" gebraucht.
Sehr störend wirkt es endlich auch, dass in den
Citaten die Cursivschrift, welche andeuten soll, dass
in dem betreffenden Worte die vorangestellte Regel
zur Verwendung kommt, manchmal gerade an falschen
Stellen vorkonmit.
Kiel, 25. Jan. 1881. Albert Stimming.
Horiiiel, Untersuchung über die Chronique
asceudante und ihren Verfasser. Marburg,
Elwert. 1880. 33 S. 8. M. 1.
Der Verf. hat sich bemüht, entgegen den An-
nahmen E. du M^ril's und Andresen's, die Verfasser-
schaft Wace's für die Chronique ascendante nach-
zuweisen. Wir meinen, dass er in der Sache aller-
dings Recht hat, ohne dass wir jedoch mit allen
seinen Gründen einverstanden sein könnten. Pjinige
derselben erscheinen uns vielmehr herzlich schwach.
Wenn z. B. der Verf. sagt: „Keinem Dichter der
späteren Zeit würde es gelungen sein, so die Sprache
des 12. Jh.'s und besonders die Wace's nachzu-
ahmen, wie wir sie in der Chronique ascendante
finden", so mag man das ja gern zugeben, aber
man muss doch sofort die Frage aufwerfen: warum
muss denn der Verf. der Chr., falls nicht Wace es
gewesen, durchaus der „späteren Zeit" angehört
haben? warum könnte er nicht sehr wohl im 12.
Jh. gelebt haben und ein Landsmann Wace's ge-
wesen sein? Auch wenn der Verf. behauptet: „Es
ist wohl mit Sicherheit anzunehmen, dass Wace
kurze Zeit darauf, als er den Roman de Rou end-
gültig abgebrochen hatte, noch ein anderes Gedicht
für den König verfasste, in welchem er um Er-
höhung seiner Einkünfte bat" etc., so meinen wir,
dass diese Behauptung die psychologische Wahr-
scheinlichkeit gegen sich habe. Nachdem „Maistre
Beneeit" (R. d. R. V. 11482) von König Heinrich II
den Auftrag zur Abfassung einer Reimchronik er-
halten, musste Wace wohl hinlänglich überzeugt
sein, dass er von dem Könige nichts mehr zu er-
warten habe; war er es aber nicht, so hätte er doch
vernünftiger daran gethan, den Roman de Rou fort-
zusetzen, statt ein Gedicht zu schreiben, das zur
Hälfte nur eine ungeschickte Epitome des Romans
ist. Der Verf. weist schliesslich darauf hin, dass
der Dichter der Chronique, wenn er Dinge behan-
delt, die auch im R. d. R. berichtet sind, fast immer
dieselben Worte und Wendungen brauche, wie
Wace. Aber diese Thatsache, auch wenn sie, was
wir läugnen, im vollen Umfange richtig sein sollte,
beweist nicht viel, denn auch ein Anderer als Wace
konnte sich im s[)rachlichen Ausdrucke an den R.
d. R. anschliessen, wenn er denselben als Quelle
benutzte. Ein Theil der vom Verf. citirten Parallel-
stellen zeigt übrigens nur eine ganz ungefähre Ueber-
einstimmung, wie sie bei der Erzählung derselben
Dinge geradezu unvermeidlich war, so z. B. Chr.
205 ceo fii(t) tiiz li dIus large des Normanz, ceo dit
l'um verglichen mit R. d. R. III, 2301 f. de laryesce
e de nobles mirrs sunimiifd tuz ses aiicessnrs. Auf
Grund derartiger nur ganz ungefähr sich entsprechen-
der Stellen wäre es ein Leichtes zu beweisen, dass
z. B. auch der R. d. R. und Benoits Reimchronik
Werke eines und desselben Dichters seien.
Im Allgemeinen müssen wir urtheilen, dass H.
seine Untersuchung nicht mit der wünschenswerthen
Schärfe des Urtheils und nicht mit dem erforder-
lichen genauen Eingehen auf sprachliche und histo-
rische Einzelheiten geführt, dass er überhaupt
Mangel an Methode bekundet hat. Auch seine
stilistische Darstellung lässt Manches zu wünschen
übrig, ebenso die Correctheit des Druckes.
Münster i. W., l'J. Jan. 1881. G. Koerting.
Wilke, Ce que Möllere doit aux anciens poetes fran-
pais. Progr. des Gymn. zu Lauban. "Ostern 1880. 21 S. 4.
Nach der in einem ersten Theil der .Vrbeit vorgenomme-
nen Ausscheidung der nicht in Betracht kommenden Stücke
bleiben als eigentliches Ob.ject für die zu behandelnde Frage
7 Lustspiele übrig: Le Medecin malgre lui, George Dandin,
M. de Pourceaugnac, Sganaretle, les Fäoheux, l'Ecole des
Femmes, le Malade imaginaire. Der ^ Verf. kommt zu dem
Resultat, dass allerdings dem Dichter bei der Mehrzahl der
genannten Stücke eine direote Benutzung afr. Quellen, sei es
für mehrere Scenen, sei es auch nur für die zu Grunde liegende
Idee, möglich war und mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit an-
genommen werden muss, dass aber bei andern, dem Medecin
malgre lui und George Dandin, geradezu die Unmöglichkeit
nachweisbar ist, afr. Stoffe ihren Verfassern oder Sammlern
direct zu entlehnen und dass hier nur die Annahme übrig
bleibt. Möllere habe das Entlehnte indirect und auf Umwegen
entweder durch mündliche üeberlieferung oder durch spanische
Stücke und italienische, auf afr. Fabliau.x beruhende Novellen
kennen gelernt. — Man wird kaum erwarten, dass es dem
Verf. gelungen sein sollte, auf dem engen Raum eines Schul-
programms die von ihm behandelte Frage in überzeugender
und abschliessender Weise zu beantworten ; immerhin aber
bietet die Arbeit eine hübsche Zusammenstellung von Quellen-
material, die für weitere Untersuchungen manche interessante
Fingerzeige und glückliche Vermuthungen enthält.
Ludwigslust, 14. October 1880. K. Foth.
Willenberg, Analyse et examen critiqne de TEcole
des Femmes. Progr. der Realschule und des Progymna-
sium zu Ohrdruf. Ostern 1880. 22 S. 4.
Eine verständige, in correctera lesoarem Französisch ge-
schriebene Arbeit, die ohne zwar von wissenschaftlichem Werth
zu sein (denn hier wird man z. B. zu der in der Zs. f. nfr.
Spr. u. Lit. I, 186 ff. erschienenen Abhandlung von Mangold
greifen) doch des Anregenden und Belehrenden mancherlei
enthält. Nur die schon liiiigst früher erörterte, aber immer
wieder von Neuem auftaucheude Frage nach dem Titel des
Stückes und seiner im Hinblick auf den Inhalt scheinbar
zweifelhaften Berechtigung scheint mir auch in dieser Arbeit
nicht genügend beantwortet zu sein. Die sachlich, d. h. im
141
1881. Literalurblatt für gciiiüfliisclie und romaniHclif Pliilolofjie. Nr. 4.
142
Hinblick auf die Ecole dea Maris einzig mögliche Bedeutung
des Titels ,Kcole des Femmes" als einer Schule für die
Frauen, nicht als einer Schule bei den Frauen, diese Bcileulung
li'isst sich mit dem Inhalt des Stückes nur vermittelst einer
sehr ui'künstolten Inter|)retation in Kinklang bringen und alle
Versiielic. den Titel des Stückes aus dem Inhalt desselben zu
rechtfertii^en — aber auch wirklich zu rechtfertigen und nicht
nur SU einigcrmassen und obenhin zu erklären! — scheinen mir
vergebliche Mühe zu sein. Ich möchte glauben, dass Moliere
es hier mit dem Titel nicht so genau genommen und dass
anstatt durch denselben die dem Stücke zu Grunde liegende
Idee- ganz und voll zu bezeichnen, er bei der Wahl desselben
sicli zugleich auch von einer gewissen Liebe zur Symmetrie
hat leiten lassen: der Ecole des Maris stellte sich sehr gut
eine Ecole des Femmes an die Seite und wie dem Bruder des
Königs, Monsieur, eine Männerschule gewidmet wurde, so passte
es vortrefflich, Madame, seiner Gemahlin, eine Frauenschule
widmen zu können.
Ludwigslust, 14. Oct. 1880. K. Foth.
D'Aiicona. Ale-s.sandro, Studj di Critica e
Storia Letteraria. Bologna. Zanichelli. ISSO.
504 b. 80. L. 5.
Alessandro D'Ancoiia hat im Laufe der Zeit
eine Reihe von Monographien veröffentlicht, welche,
ausgezeichnet durch staunenswerthe Gelehrsamkeit,
durch originelle und fruchtbare Ideen und durch
eine vorsichtige und scharfsinnige Kritik, wie wenig
andere Arbeiten tinsere Kenntnisse von der Ge-
schichte der filteren italienischen Literatur bereichert
haben. Diese Aufsätze sind in verschiedenen Zeit-
schriften verstreut, theilweise auch in schwerer zu-
gänglichen Bonderabdriicken erschienen. Der Verf.
hat daher sehr wohl daran gethan. eine Anzahl
derselben zu einem bequemen und eleganten Bande
vereinigt dem Publikum von neuem darzubieten.
Es sind vier Schriften, welche diese Sammlung
umfasst :
\. IlConcetto delT ünitäPolitica nei
Poeti Italiani. eine Rede gehalten am 16. Xov.
1875 zur Eröffnung des Studienjahres in Pisa, ge-
druckt ebendas. 1876. Die Idee der politischen
Einheit Italiens, die Hoffnung auf deren Verwirk-
lichung findet, wie D'Ancona sagt, ihren Ausdruck
in der Dichtung aller Epochen: er zeigt an den
Produktionen zweier weit auseinander liegender
Jahrhunderte, des 14. und des 17., welche ver-
scliiedenen Gestalten dieser Gedanke allmälich an-
genommen hat. wie man von der Idee des römischen
Kaiserthums, die bei Dante und Petrarca noch die
herrschende ist, zu der einer nationalen jMonarchie
fortschritt, und endlich seine Blicke schon auf das
Haus Savoyen richtete. In den Anmerkungen zu
der Rede finden sich mehrere wichtige Zusätze,
besonders ( n. 56) der zuerst im Giornale Napole-
tano publizirte Artikel D'Ancona's. welcher gegen
De Sade und Carducci nachweist, dass Petrarca's
Gedicht Spirto (jantil sich nicht an Stefano
Colonna wenden könne, und (n. 108) die schönen
und warmen Worte, welche der Verf. in der pisaner
Universität 1878 zum Andenken an Victor Ema-
nuel gesprochen hat.
2. Cecco Angiolieri da Sie na. Poeta
Umorista del Secolo Decimoterzo, ist ein
Aufsatz, welcher in der Nuova Antologia, XXV,
5 — 57, Firenze, 1874, erschienen war. Während
sonst der Name Cecco's ohne L^nterschied als einer
unter den vielen von Dichtern der toskanischen
Schule gegen Ende des 13. Jh. 's genannt wurde,
zeigte D'Äncona zuerst, dass er eine besondere
Bedeutung besitzt und eine ganz eigenthiiniliche
Stellung in der Literatur seiner Zeit einninunt.
Diese geistvolle Studie gründete sich auf die >ämmt-
lichen erhaltenen Sonette Cecco's, etwa 1 20 an der Zahl,
welche damals noch zum grössten Thcil ungedruckt
waren; auch hat der Verf. mit seiner gewohnten
Sorgfalt die. allerdings nicht reichlichen, biogra-
phischen Nachrichten zusammengestellt, die jene
Gedichte und einige gleichzeitige Urkunden dar-
boten, und indem er durch die Schilderung dieser
seiner Lebensverhältnisse seine Poesie und durch
die letztere die ersteren illustrirt, entwirft er ein
höchst lebendiges und ansprechendes Bild der merk-
würdigen Persönlichkeit. Cecco's poetische Origi-
nalität findet er vorzugsweise in dem ernsten Hinter-
grunde, den seine Jovialität besitzt. Burleske
Dichter hat es in jener Zeit auch andere gegeben,
und unter ihnen solche von realistischer Kraft und
treffenden) Witze; aber Cecco Angiolieri ist nicht
bloss ein Spötter; in seine Scherze mischt sich ein
melancholischer Zug; er lacht, und man merkt, dass
sein Herz voll Bitterkeit ist: daher bezeichnet ihn
D'Äncona als einen Humoristen. — Auf ein kleines
Missverständniss will ich nicht versäumen den Verf.
aufmerksam zu machen; Cecco's Worte gegen Dante:
Dtnite Alif/Iiier, s'io soji huon hegolardo, ''Tu »le ne
tieii heil la lancia alle reni, können nach dem Zu-
sanmieiihange nicht heissen : hi mi stai addosso e
dintonio per prendennl in fallo, wie p. 137 erklärt
ist. sondern: „Du bleibst nicht hinter mir zurück,
gibst mir darin nichts nach". Das Bild ist auch
so klar genug.
3. Del Novellino e deUe sueFonti, ge-
druckt zuerst in der Romania. vol. II und III. Von
mehr als einem Drittel der in dem ältesten italie-
nischen Novellenbuche enthaltenen Erzählungen
werden hier andere Versionen in alten Denkmälern
oder der volksthümlichen Tradition nachgewiesen,
und in einer vortrefflichen Einleitung alle das Buch
betreffenden Fragen gründlich erörtert. D'Äncona
entschied sich mit überzeugenden Gründen für die
Ansicht, dass der echte alte Text der Cento Novelle
der durch die Ausgabe Gualteruzzi's (Bologna. 1525")
repräsentirte sei. während er die so oft repmduzirte
Ausgabe Borghini's (Firenze. 1572) entweder für
eine jüngere Bearbeitung oder mit \\ ahrscheinlich-
keit für eine willkürliche Umgestaltung des Hrsg.'s
selbst hielt. Die letztere, auch schon von Vincenzo
FoUini geäusserte Vermuthung hat sich seither als
durchaus zutreffend erwiesen, da Guido Biagi
Borghini's der Ausgabe zu Grunde gelegtes hand-
schriftliches Material auffand, und so zu zeigen ver-
mochte, woher die einzelnen eingeflickten Novellen
und die Textveränderungen der anderen zusammen-
gelesen sind. Durch Feststellung des Verhältnisses
beider Texte zu einander war es D'Äncona möglich,
zu einer genaueren Zeitbestimmung für das Buch
zu gelangen; er setzt es in das Ende des 13. oder
Anfang des 14. Jh.'s. Der Autor war ohne Zweifel
Florentiner; die Attribution an bestimmte, bekannte
■Schriftsteller jener Zeit weist D'Äncona mit Recht
zurück. Die Erzählungen des Novellino .sind kurze.
143
1881. Literaturblatt für germanische unif romanisr-he Philologie. Nr. 4.
144
flüchtige Skizzen, hingeworfen in -wenigen groben
Zügen, welche nur das rein Thatsächliche geben,
ohne es irgendwie auszumalen. Eine Erkenntniss
der unmittelbaren Quelle, aus der die einzelnen
Novellen geschöpft sind, wird schon deswegen kaum
je möglich sein; bei solcher Armseligkeit der Dar-
stellung fehlen die Details, welche als Leitfaden für
die Aufspürung der näheren Herkunft dienen können.
Das Interesse von Nachweisungen derselben Er-
zählung in andern alten Versionen kann hier, wie
ja auch bei Boccaccio, nur jenes allgemeinere sein
zu sehen, wie sich dieser und jener Gegenstand in
der Tradition entwickelt, verbreitet und umgestaltet
hat. — Die Aenderungen des Aufsatzes beim Ab-
druck beschränken sich auf wenige Anmerkungen,
in denen die Entstehung des Textes Borghini be-
stimmter charakterisirt wird, und einige Zusätze zur
Quellenangabe. Einem Manne wie D'Ancona, der
so sorgfältig arbeitet und mit peinlicher Gewissen-
haftigkeit die seinen Gegenstand betreffende Lite-
ratur verfolgt, gereicht es zur Ehre, wenn er nach
7 Jahren an seiner Schrift fast nichts zu ändern
findet.
4. La Leggen da d'Attila Flagellum
Dei in Italia gibt die 1864 als Einleitung zu
D'Ancona's Ausgabe des volksthümlichen Poems
von Attila gedruckte Arbeit wieder, in welcher die
Geschichte der Sage und der aus ihr erwachsenen
Literatur auf italienischem Boden dargestellt wird.
Der Verf. zeigt, wie diese Tradition in verschiedenen
Gegenden des Landes aufsprossfe, wie verschiedene
Städte Anspruch erhoben auf den Ruhm, den furcht-
baren Feind siegreich abgewehrt zu haben, und sich
durch Erfindungen von kühnen Thaten lokaler
Helden verherrlichten. Die Einfälle der Ungarn,
die muthige Vertheidigung der Municipien gegen
dieselben, das Erblühen von Venedig, dessen Ur-
sprung mit diesen Erinnerungen eng verknüpft war. er-
hielten dieselben auch in späterer Zeit lebendig. Nach
D'Ancona war in der Sage von Attila der Gottes-
geissel der Stofl^' zu einem nationalen Epos enthalten,
der also doch den Italienern nicht, wie man glaubt,
gänzlich gefehlt hätte. Woran es gefehlt habe, das
sei nur ein grosser Dichter gewesen, der sich seiner
bemächtigt hätte, um aus ihm ein Kunstwerk zu
bilden. Die Productionen, die er hervorbrachte,
waren entweder rohe Bänkelsängerpoesien oder
pedantische Bearbeitungen gelehrter Poeten, denen
es nur um die Form zu thun war. Allein eben
dass dieser Stoff zu keiner poetischen Gestaltung
gelangt ist, niuss uns seine epische Fruchtbarkeit
verdächtig machen. Die französischen Chansons de
geste sind ebenfalls Bänkelsängerdichtung und doch
echte Epen; die italienischen Erzählungen von Attila
besitzen einen solchen Charakter nicht; auch dieser
Stoff verknüpfte sich zu wenig mit einem lebendigen
nationalen Bewusstsein; das Hauptinteresse lag hier,
wie in den anderen Rittergeschichten, in der bunten
Mannichfaltigkeit des Abenteuerlichen, und wer kann
es im Ernste beklagen, dass Dante statt eines Attila
lieber eine Göttliche Comödie gedichtet hat? —
Abgesehen von kleineren Zusätzen und der Be-
reicherung der bibliographischen Angaben, ist bei
diesem Abdruck die Besprechung des Attila von-
Niccolö da Casola und der mit ihm in Beziehung
stehenden Versionen (p. 458 — 67) bedeutend er-
weitert und berichtigt worden.
Der Beifall, den D'Ancona's einem grösseren
Kreise von Lesern zugänglich gemachte Aufsätze
finden werden, möge für den Verf. eine Veranlassung
sein, mit der begonnenen Sammlung fortzufahren
und dem ersten neue Bände nachfolgen zu lassen.
Andere von seinen Arbeiten, wie die über die poli-
tische Poesie im 1.3. und 14. Jh.. die über den
Seicentismo in der höfischen Dichtung des 15. Jh.'s,
die vor kurzem erschienene über Jacopone von Todi,
verdienen wohl kaum in geringerem Grade als die
vorliegenden einen Wiederabdruck.
Breslau, Ende Jan. 1881. A. Gaspary.
Torquato Tasso. Studj biografici-critici-bibiiografici del Prof.
Corara. Giuseppe Jacopo Ferrazzi. Bassano, Tip.
Sante Pozzato. 1880. XYI, 493 S. kl. 8. L. 6.
Torquato Tasso und Italienisches Leben im 16. Jh.
Von Pier Leopolde Ceccbi. Aus dem Italienischen
übersetzt von H. Freiherrn von Lebzeltern. Autori-
sirte Ausgabe. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1880. XII, 338 S.
kl. 8. il. 5.
Zwei sehr verschiedene Arbeiten über den Dichter. Das
erste ein Nachschlagebuch, eine literarische Materialiensamm-
lung, die der Forscher nicht entbehren kann, aber wohl Nie-
mand in Einem Zuge lesen wird ; das andere eine elegante,
sogar reizende Monographie, die man gerne zum zweiten und
dritten Male liest, die dem Gebildeten sehr w^arm empfohlen
zu werden verdient, aus welcher jedoch die Wissenschaft keinen
erkleckbehen Gewinn ziehen wird.
Prof. Ferrazzi in Bassano ist einer emsigen Biene ver-
gleichbar. Er sammelt Materialien mit einem Fleisse und einer
Ausdauer, die uns in Erstaiuien setzt, aber es fehlt ihm voll-
ständig die Gabe, aus den aufgehäuften Bausteinen architek-
tonische Gebäude aufzuführen. Er ist ein Handlanger, so ar-
beitsam wie kaum ein .zweiter, ein Baumeister ist er aber nicht.
Dabei begegnet es ihm zuweilen, dass die herbeigetragene Last
ihn erdrückt, und ilun die L'ebersicht verloren geht. Auch sind
nicht alle Materialien, die er sammelt, brauchbar; denn er
nimmt ziemlich unterschiedlos Alles, was er findet und schleppt
es herbei. Seine Bücher sind dem Netze gleich, das ins Meer
geworfen ward, und von allerlei Art zusammenfasste. Dem
Fors(*her bleibt dann die Aufgabe, sich hinzusetzen, das Gute
auszulesen, das Schlechte aber hinwegzuwerfen. Aber der
überaus reiche Fang ist doch da und es wäre thöricht, wenn
man nicht zugreifen wollte, weil auch viel Unnützes und
Schlechtes mitgefangen worden ist.
Im Jahre 1865 beschenkte uns Ferrazzi mit einem ..Manuale
Dantesco", das in drei Bänden abgeschlossen sein sollte. Sechs
Jahre später folgte jedoch ein vierter und nach abermals sechs
Jahren ein fünfter Band, der sich als , Volume ultimo'" be-
zeichnet, dem jedoch noch ein Band „Appendiee" folgen soll.
Was enthalten die fünf Bände von zusammen ca. 3500 eng
gedruckten Seiten? Büchertitel und Excerpte. Aber der Dante-
forscher weiss, wie nützlich, wie unentbehrlich das Werk ist,
er weiss zugleich, mit welcher Vorsicht es gebraucht werden
will. Jenem Werke schliesst sich der Band über Tasso, dem
schon im ersten und dritten Bande des .Manuale Dantesco'
viel Aufmerksamkeit gewidmet worden, eng an, bildet gewisser-
massen einen Supplementband dazu. Im fünften Bande des
, Manuale" hatte uns Ferrazzi eine 300 Seiten (553 — 853) um-
fassende ,Bibliografia Petrarchesca" gegeben; hier nun gibt
er uns eine ,Bibliografia Tassesca", die der Vollständigkeit
sehr nahe kommen dürfte. Leider ist sie so sehr rubricirt
und unterrubricirt, dass deren Gebrauch dadurch, trotz des
ausführlichen aber nicht sehr exacten alphabetischen Registers,
sehr erschwert ist. So sind beispielsweise die biographischen
Arbeiten in 31 Capitel oingetheilt, lüe Bibliographie der Ge-
rusalemme liberata umfasst 30 Capitel u. s. w. Mit
Einem Worte: Es fehlt dem Werke vollständig an Methode.
Die Materialien sind da, viele grössere und kleinere Haufen;
es könnten ihrer ebenso gut mehr als weniger sein ; %-iele
Steine könnten ebenso gut auf jenem wie auf diesem Haufen
145
1881. Lücraliirblatt für gormanisülie und lomanimlio Philologie. Nr. 4.
146
liojijnn. Man wird .selten etwas vorgeblich smehcn; oft aber
miiss man hm^e suehen, bis man findet.
Ua.s Biiih ist nicht eine trockene Bibliographie. Es ent-
hält oine ricsi'nhaftc Fülle von Notizen, ('in fast erdrückendes
Material. Bald werden einzelne Schriften, Abhandhintjen und
Artikel cxcerpirt, bald wicMler die lie.H|irecluint;rri, dir darüber
cr.schienen, au.s den verschiedensten Zcitschril'tcri abt,'edruekt.
So dankbar wir für die Auszüge sind, namentlich von Artikeln
und Abhandlungen, die, weil sehr zerstreut, nicht leicht zu-
gänglich .sind, so gerne hätten wir die Mittheilungen au»
Recensionen vcrmisst. Der Zustand der literarischen Kritik
ist dermalen in Italien derart, dass solche Mittheilungen durch-
gängig und mit wenigen Ausnahmen werthlos zu nennen sind.
Aber auch was die Excerpte betrifft, so ist die Brauchbarkeit des
Buches wesentlich dadurch beeinträchtigt, dass es sich der
Verf. zu bequem gemacht hat. Statt die verschiedenen An-
sichten zusammenzustellen und die Autoritäten für und wider
anzuführen, druckt er einfach seine Excerpte ungefähr so wie
sie eben kommen ab, so dass, wollen wir erfahren was über
einen bestimmten Punkt von verschiedenen Autoren gesagt
worden ist, uns nichts Anderes bleibt, als so ungefähr den
ganzen Band durchzublättern. Ein Buch entsteht eben nicht
dadurch, dass man Excerpte und Notizen nacli einander ab-
drucken lässt, sondern dadurch, dass man die gesammelten
Materialien gehörig verarbeitet. Für den Fachmann ist F. 's
Buch eine überaus reiche Fundgrube, ein schlechthin unent-
behrliches Hilfsmittel; andere Leser werden hingegen nicht
viel mit demselben anzufangen wissen.
Ungefähr das Gegentheil ist von Pier Leopolde Cecchi's
Buch zu sagen. Es ist eine reizende, fein ausgefülirte archi-
tektonische Arbeit, überaus reich an geistreichen und feinen
Bemerkungen, in hohem Grade anregend, aber stofflich sehr
wenig Neues enthaltend. Der Titel verpricht jedoch etwas
zu viel. Die 9 Capitcl, aus welchen das Buch besteht, ent-
halten eine schöne Biographie des Dichters, dass man aber
aus denselben zugleich „das italienische Leben im 16. Jh."
kennen lerne, gilt nur in sehr bescliränktem Masse. Ich be-
merke übrigens, dass der Verf. gleichzeitig eine andere Arbeit
veröffentlicht hat, welche die vorliegende ergänzt und ver-
vollständigt. Sie führt den Titel : Torquato Tasso, il
Pensiero e le Belle Lottere italiane nel secolo
XVI (Flor. Le Monnier 1877) und besteht aus zwei Theilen:
II f ilosof 0 und Illetterato (cfr. darüber Nuova Antologia
1. März 1878, S. 180. Archivio stör. Lomb. 30. Sept. 1877,
S. 729. The Academy vom 19. April 1879).
Die 9 Capitel des vorliegenden Buches behandeln: Tasso's
Kindheit und Jugend ; sein Leben vom Eintritt am Hofe zu
Ferrara bis zur Reise nach Frankreich ; Tasso am französischen
Hofe ; vom Hofe Alfons II. bis zur ersten Flucht ; Reise nach
Sant' Anna; die Gefangenschaft in Sant'Anna; von der Ent-
lassung aus dem Hospital Sant' Anna bis zur Reise nach Rom;
Tasso in Rom und endlieh Tasso's letzte Lebensjahre. Jjdes
Capitel ist wieder in mehrere Paragraphen eingetheilt.
Sollen etwa die neun Seiten Einleitung ein Gemälde des
italienischen Lebens im 16. Jh. sein, so ist dasselbe etwas
dürftig ausgefallen. Vom Dichter selbst wird hier folgendes
Bild entworfen: ,.-\n Tasso finden wir das Eigenthümliche,
dass er gleichsam inmitten zweier grossen Epochen der Civi-
lisation sich von beiden angezogen fühlte, für beide schwärmte,
ihre Freuden und Leiden wiedergab und zwar im Tone einer
unruhigen Zweifelsucht (?)» welche das wesentliche Merkmal
des modernen Bewusstseins ist In diesem intellectuellen
und moralischen Conflict ist Tasso geboren und auferzogen
und er quält sich darin ab bis zur Erschöpfung. Ein univer-
seller, durchdringender Geist, schaut er, vielleicht besser als
jeder andere, die ideale Einheit, welche in all dem Wirrwarr
der Dinge gährt ; er jagt ihr nach mit schüchternem Enthu-
siasmus und möchte sie gern so darstellen, wie er sie fühlt ;
aber während er die Umrisse entwirft, wächst das Modell
riesengross an, er will gestalten und muss die Arbeit immer
wieder von vorn anfangen, ohne das Bild, welches ihm an-
fänglich mit heller Deutlichkeit vorzulouchten schien, zu Stande
zu bringen; die Phantasie hat ihn weit vom Ausgangspunkte
fortgerissen, er hält plötzlich inne. "Wo bin ich? Was thuo
ich? Zurück will er nicht, vorwärts zu gehen fürchtet er
sich; da bleibt er stehen inmitten einer Welt idealer Voll-
kommenheit und materieller Befriedigung. Was er wollte war
zu frühzeitig; Einsicht und Willen halten nicht gleichen Schritt
mit der Sehnsucht, und der grosse, in diesem mächtigen Con-
flict sich abmüdende Mensch ist der Protagonist in einem
Drama, welcher, wie in der griechischen Trilogie, zwischen
dem ersten und dritten Zeitalter der modernen Civilisation
auf die Bühne trat".
Ich könnte nicht sagen, dass ich mit dieser Charakteristik
vollkommen übereinstimme. Ueberhaupt muss ich gestehn, da«H
jedes Capitel und beinalte jeder Paragraph zum Widerspruch
reizt. Allein hier ist nicht der Ort, Gegenansicditen zu ent-
wickeln und zu begründen unil am nackten Hinstellen von
Behauptungen finde ich keinen Geschmack. Der V'erf. igt,
um es kurz zu sagen, zu modern und zu wenig Historiker, um
sich in eine vergangene Zeit einleben zu können. So bietet
er uns denn brillante Schilderungen, welche aber der Kundige
durchweg als einseitig wird bezeichnen müssen. Man lese
z. B. den Abschnitt über die italienische Frau der Renaissance
(Cap. 1 § 2 u. 3) und nnm wird nicht umhin können zu ur-
theilen: Was der Verf. sagt, ist im Allgemeinen wahr, aber
er sagt nicht die ganze Wahrheit. Er hat sich zum Voraus
seinen Rahmen zurecht gemacht und wählt consequcnt nur
heraus, was in denselben passt. Zum Voraus steht ihm fest,
dass ausser dem Hofe und nauuMitlich in Künstlerkrcisen bei
den damaligen Fr^en „das Paradies der Schönheit, feine
Sitte, moralischer Gehalt und Kunstsinn zu treffen war",
während an den Höfen „ob Mädchen oder Gattin, Hoffräulein
oder Prinzessin, ihr ganzes Sinnen und Trachten nur dahin
geht, ihre Capricen, ihre Gefallsucht, ihre Jagd nach Ver-
gnügen und Liebesabenteuern zu befriedigen". Dort also nur
Licht, hier nur Schatten. Hiernach werden denn auch die
Beispiele ausgewählt. Dort Elisabetta Ganzaga und Vittoria
Colonna ; hier Lucrezia Borgia und Caterina Sforza. So ver-
fahrend Hesse sich das Gegentheil ebenso leicht beweisen.
Unser Verf. vertheilt eben Licht und Schatten nach dem
System, nicht, dass ich mich so ausdrücke, nach der Natur.
In Wahrheit finden wir in den Künstlerkreisen auch eine
ziemliche Dosis Verderbniss — man denke an Pietro Perugino,
an die Familie des Andrea del Sarto u. s. w. — und nicht immer
und überall war die weibliche Tugend aus den Höfen verbannt.
Selbst eine Lucrezia Borgia entspricht nach ihrem Eintritt in
den Hof zu Ferrara nicht gerade dem Bilde, welches der Verf.
von der damaligen „Cortigiana" entwirft.
Ich habe damit einen, wie mich dünkt. Fundamental-
fehler der Cecchi'schen Arbeit angedeutet, ein Fehler, der
nothwendig zu schiefen und einseitigen Auffassungen führen
musste. Waren die Höfe die Stätten des Verderbens, dann
wird Hofschlechtigkeit und Hofintrigue allein das Unglück des
Dichters herbeigeführt haben. Und richtig! Alfonso erscheint
bei Cecchi als ein Verräther, Tasso als das unschuldige Opfer
niedriger Hofintriguen. Dieser ist immer edel, von erhabener
Denkungsart, seine Haltung ruhig und klug u. dgl. m. Von
irgend welcher Geistesstörung, von Unklugheiten und Takt-
losigkeiten des Dichters will Cecchi absolut nichts wissen. In
Summa: Cecchi ist kein Historiker, er ist ein Panegirist. Dass
Tasso ein Opfer war, ist im Allgemeinen richtig; aber mehr
noch als ein Opfer der Hofintrigue war er ein Opfer der kirch-
lichen Rostauration, ein Opfer des Conflictes zwischen Glauben
und Wissen. Ich hoffe diese Frage anderweitig eingehend er-
örtern zu können. Cecchi ist viel zu leicht darüber hinweg-
gegangen.
Sonderbar ist auch seine Benützung der Quellen. Wo
es gilt eine Schlechtigkeit bei den Hofleuten zu finden, da soll
es der Kritik beileibe nicht erlaubt sein, die Wahrhaftigkeit
der Angaben Manso's zu bezweifeln (cfr. S. 188); lauten aber
Manso's Angaben nicht unbedingt zu des Dichters Gunsten,
ja Bauer, dann ist's etwas Anderes! Dann hört auch Manso's
Glaubwürdigkeit auf (cfr. S. 203 u. ö.). Das ist kein wissen-
schaftliches Verfahren.
Ich bedaure es lebhaft, dieses geistvolle Buch nicht un-
bedingt empfehlen zu können. Beifügen will ich noch, dass
es auch in Italien denn doch nicht mit unbedingtem Beifall
aufgenommen worden ist, wie der Uebersetzer glauben machen
möchte. So schliesst beispielsweise ein ausführliches Referat
in der Rivista Europea (1. Mai 1877 S. 394—401) mit folgenden
Sätzen, die ich voll und ganz unterschreibe :
„II libro del Cecchi insegna molto, e dilettevolissimo,
dovrä leggerlo da qui innanzi ogni uomo culto che desideri
piacevolmente acquistare non piccola cognizione della vita del
Tasso. Gradito ai lettori, che cercano istruirsi senza grandi
fatiche e senza durezze, riuscirä pure questo libro gradito ai
dotti, ai cultori severi delle lettere, cui insegna ben poco. Gli
uomini che pensano, che nello scrittore cercano l'uomo, e nell'
uomo l'animo, con tutte le sue profonde contradizioni e le sue
passioni, piene di fervore, che domandano ai libri un' osser-
vazione ardita dei mistcri spirituali e morali, e quindi un am-
14;
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philolog
Xr. 4.
148
maestrameiito dcl vivire. uua tonte di nuovi dubbii o di fede
nuoTa, leggeranno il libro, ma non ne rimarranno appagati.
Lo Stile e coltivato, corretto; ma qua e lä vi sono tirate
presso che puerili; l'autore filosofeggia talvolta seguendo quella
nianiera di filosofare, ehe oggi si vuol chiiimare borghese, e
che non e nitro, se non vipetizioue di sentenze fruste e rifruste,
un pigliare aria di sbracciarsi per dire gran cose e non dare
che umile e logora veste ai vani e troppo comuni pensieri'".
Die Uebersetzung ist recht gut; die Ausstattung verdient
alles Lob.
Soglio, 28. Januar 1881. J. A. Scartazzini.
An de er, Peter Justus. Rhätoronianische Ele-
nientargTammatik mit besonderer Berücksieh-
tigune des ladinischen Dialectes im Untcrengadin.
Zürich, Orell Füssli & Comp. 1880. 112 S. 8".
Wie viele unserer heutigen Grammatikschreiber
hat sich der Verf. nicht recht klar gemacht, für wen
er schreibt. Er sagt zwar in der Einleitung p. 9 :
„Die Nachfrage nach einer romanischen Grammatik
wurde immer lauter und iiäufiger, besonders seitdem
in Folge besserer Strassen, comfortabler Hotels und
Badeetablissements, während der Sommersaison zahl-
reiche Curanten und Touristen in das Engadin
kommen und. da sie diese zwar wohlklingende ihnen
gänzlich fremde Sprache vernehmen, den natürlichen
Wunsch ausdrücken, dieselbe näher kennen zu
lernen, was selbstverstnndlich nur durch eine allge-
meinfassliche und kurze Elementargrammatik ge-
schehen kann". Aber nicht im ganzen Buch hat er
bloss die Neugierde von Touristen und Curanten
befriedigen wollen; er hat auch an die gedacht,
welche der rhätoromanischen Sprache aus wissen-
schaftlichen Gründen nahetreten. Und da ist sie
allerdings nur im Stande, die allerelementarsten
Bedürfnisse zu befrii^digen. Auf dem Räume von
112 Seiten hätte sich viel mehr sagen lassen, wenn
der Verf sich nicht darin gefallen hätte, für den
Curanten langweilige, für den wissenschaftlich ge-
bildeten Leser überflüssige sprachliche Definitionen
in seinem Buche anzuhäufen. Dazu rechne ich
z. B. p. 21 : „Pronomina sind solche Wörter, welche
anstatt der Substantiva gebraucht werden, die sonst
wiederholt werden müssten. was höchst ermüdend
wäre-, p. 25: -Die dritte Hauptveränderung oder
Abwandlung, welche mit Wörtern vorgenommen
werden kann, nennt man Conjugation. die aber viel
grösser und schwieriger ist als die 2 andern, näm-
lich Declination und Graiiuation-. p. 41 : ..Im All-
gemeinen findet bei allen Sprachen der nämliche
Gebrauch statt : doch es gibt Ausnahmen in jeder
Sprache und so auch in der unsrigen, die sich
jeglicher merken muss". Ueberflüssig sind auch
die Stellen, welche den Vorzug des Khätoromanischen
darlegen: p. 19: Jiom (p-and, grosser Mann an Körper;
dagegen (jrand hom, grosser Mann an Geist, ein
feiner Unterschied, den nicht einmal die reiche
deutsche Sprache mit den gleichen Worten zu
machen im Stande ist", p. 41: „Dieses Tempus
(das 11. imperfett) fehlt dem Deutschen ganz, was
abermals zu Gunsten des Romanischen spricht".
Schief oder geradezu widersinnig ist. wenn es p. 11
heisst: -Die ersten (die Vocale) iscissen bekanntlich
a, e, i, 0 und «^ von denen a, o, u mit der Ver-
bindung des e, folglich in ae, oe, iie in einen Um-
laut sich verwandeln, Diphthongen (Doppellauter)
genannt werden". Ib. : -Wo 2 Vocale nach einander
folgen, kann der eine füglich weggelassen werden.
z. B. statt sapienzia iwirsapiema. wie im Italienischen'*,
p. 12: „Eine nicht unbedeutende Schwierigkeit bietet
das s vor ch, z. B. bei bösch, Baum (die Italiener
nennen s impura). Ib.: .Die meisten Sprachen be-
sitzen gewisse Zeichen, um anzugeben, wie ein Wort
ausgesprochen und richtig betont werden müsse.
Die gewöhnlichsten sind die drei: ', " und ~ oder '.
die man Acut. Grav und Circumtlex oder Häubchen
nennt und dazu dienen, den Buchstaben, ob welchen
sie stehen, mehr oder weniger auszudehnen, d. h. \
zu betonen", ib.: „Das h ist in manchen Fällen
aspirirt und lässt sich nicht hören, z. B. hom, Mann".
Auf der folgenden Seite wird aus dem Umstand, dass
man hom schreibt und o;« spricht. derSchluss gezogen:
„Der Unterengadiner hat. unter andern linguistischen
Vorzügen, die wir hier nicht aufzählen wollen, auch
den, dass die Regel mit aller Strenge befolgt wird:«
Er spricht, wie er schreibt und schreibt, wie er
spricht, während der Oberengadiner, ohne ihn da-
durch zu beleidigen, in dieser Beziehung manche
Inconseciuenzen sich zu Schulden kommen lässt".
Die Wahrheit des Satzes p. 14: „Bei jener, nämlich
der Formenlehre, findet zwischen den Sprachen oft
ein beträchtlicher Unterschied statt, während der-
selbe bei dieser (es ist die Syntax gemeint) sehr
unbedeutend ist, weil die Denkgesetze sich überall
gleich bleiben", dürfte stark bezweifelt werden.
Falsch ist p. 15: ^jSobald ein W'ori, mit einem Vocal
anfängt und der Artikel mi feinem solchen
endigt, wird, um die Collision zweier Vocale zu
vermeiden und zugleich die Aussprache zu erleich-
tern, der Vocal des letztern weggeworfen und dieses
durch einen Apostroph angezeigt, z. B. l'uors, der
Bär. statt il nors". Wie man sieht, endigt hier der
Artikel nicht mit einem Vocal. Hinter der Tabelle
der Verba esser und cifair steht die Notiz: -Nach
den soeben conjugirten geht auch das Hülfsverbum
werden, dvaiitar". p. 35 findet sich die mir unver-
ständliche Bemerkung: -Es lohnte sich wirklich der
Mühe, die romanischen Verba nach den 3 Conju-
gationen zusammenzustellen'". Die Syntax ist ganz
ungenügend.
Nach meiner Ansicht hätte der Verf. besser
gethan, uns den Fisch ohne die Sauce zu serviren,
indem er einfach die nöthigen Paradigma und die
Schriftstücke publicirt hätte. Ungerügt darf auch
die Form niciit bleiben. Es ist keine Entschuldigung
für den \'erf , dass er Ausländer ist. denn er hätte
sein Manuscript leicht von einem Deutschen corri-
giren lassen können.
Zürich, 25. Nov. 1880. J. Ulrich.
Zeitschriften.
Taalstndie IL 4: C. M. Robert, les doublets 203. — Cor-
respondance 222. — C. Stoffel. Shall and teil! I. 224. —
Boekbe'sehouwingen 240. — J. J. A. A. Frantzen, über
die starken A'erben (Schluss) 246. — Correspondenz 257. —
Frantzen. Schwankungen im nhd. Sprachgebrauch 2.i8
(bespr. AiTilresen. Sprachgebrauch u. Spraehrichtigkeit.
Keller, Aniibarbarus. Lehmann, Sprachsünden).
Zs. für OrthOffraphie 5: J. H. H. Schmidt, über den
W'ertli riclitiger Schreibung 1. — K. Faulmann, die Auf-
gabe der Orthographiereform. — F. Pf äff, Dialekt u.
141)
1881. Litcraturblatt füi' germanische und romanischo Philolopfie. Nr. 4.
150
Sclirift.spi-ache und ilic Formübertraguiifif in der Orthograpliio
1. — eil. Nostiü, Gcdimkon oiiies Scluilmanncs n«l)8t einem
Vorsehlago. — P. Cli. M arten«, die orthogr. Frage ist
dücli noch disputabel. — Bibliogra|)hie. — Zss. — Proben
deutscher Rcformorthographien 2 (1. Raumera Vorlage).
Zs. f. deutsche Philologie XII, .T: Otto Doberentz, die
Er.l- u. Vüllverlviinde in der Weltclininilv des Rudolf von
Ems. — Fr. Woeste, Beiträge aus dem Niederdeutschen
(ditni/, düticlieii, belateii, burdeel). — M. Rieger, der Verf.
der ^Frohen Frau" (zu seinem Buche über Klinger). — A.
Hör tz sehan.sky, aus Heinrici summarium. — K. Stejs-
k a 1 , altdeutsches Epistel- u. Evangelienbueh II. — J.
Schmidt, die älteste Alba (provenzali.sch, 1. Hälfte des
10. Jh.'s, aus einem vaticanischen Codex; Bemerk, dazu v.
Suchier). — F. B r a n k y , .5 Sagen vom Hochschwab. — R.
Sprenger, zum Sprachgebrauch Goethes (es vor dem
Praedikat). — J. Zacher, zu Macer Floridas. — W. C r e -
celius, Fetisch. — Ein Brief J. Grimm.^ an Jon Arnason,
mitgeth. von W. Carpenter. — W. Seelmann, die
Jahrcsversamml. des Vereins für ndeutsche Sprache in Hil-
<ieslieim Mai IfSSO (Dr. Casper über die Nobiskrüge, Dr.
Walther über die Fastnachtsspiele der Patricier in Lübeck).
Alemannia IX, 1 : Bruchstücke eines Passionais, hrsg. von
J. Meyer. — Weistum des Kellhofes Hörn am Untersee
v. F. L. Baumann. — M. R. Bück, die geographischen
Namen Frankreichs; oberdeutsche Familiennamen auf -1er,
-der ; Sammlung oberdeutscher personificirter Lokalnamen
auf -1er. — K. Mündel, Volksthümliches aus dem Elsass.
— K. Hartfelder, Sitten und Unsitten aus dem Rench-
thale. — Birlinger u. Cr e celius, zu des Knaben Wun-
derhorn. — Birlinger, Sittengeschichtliches aus dem
.SOJähr. Kriege ; liber viventium et defunctorum von Pfäffers ;
zu üoethes Faust u. Grosskophtha; Krystall- u. Zauber-
spiegelseherei; zu Hebel; eine Stimme gegen die ehemalige
deutsche Charakterlosigkeit; Ausspruch eines Arztes; Lexi-
kalisches.
Tjjdscbrift voor Nederlandsche taal- en letterknnde,
uitgegeven vanwege de maatschappij der Nederlandsche
letterkunde te Leiden (Redactie: P. J. Cosijn, W. J. A.
Jonckbloet, H. Kern, J. Verdam, M. de Vriea). 1. Aflefering.
Leiden, Brill. Inhalt: Verdam, Reinaerdiana (zur Textkritik
des Niedei'l. Reinhart). — Ders. , een oude kennis uit het
Gotisch teruggevonden (ndl. Jcil zu got. kilpei). — Kern,
bidden (as. knioheda = skr. jniibädh ; die Grundbedeutung
von bidden urspr. drint/eii). — Ders., genezen (= skr. nä-
sate). — Cosijn, Heiland 2477 (= Sievers 2476 ; will lesen
khi(iru>rl). — De Vries, poot, potig. — Jonckbloet,
het Brandt- Vondel vraagstuk. — J. teWinkel, de invloed
der Spaansche letterkunde op de Nederlandsche in de zeven-
tiende eeuw. (Die neue Zs., der wir das beste Gedeihen
wünschen, wird in vierteljährlichen Lieferungen zu ca. 5
Bogen erscheinen.)
Nyare Bidrag tili kännedom om de Svenska Landsmälen ock
svenskt folklif, Bd. I, 7—11 (1879 u. 1880), S. 271—626:
L. F. Leffler, Ordet eld belyst af de svenska landsmälen.
— Adolf Noreen, Farömälets Ijudlära. — Johan Nord-
lander, Norrländska husiljursnamn. — G. B n , Folkmelodier.
— Landsmälgföreningarnes fest i Uppsala d. 7 nov. 1879:
J. A. Lundell om De senaste artiondenas värksamhet för
kännedom om folkmal ock folklif i Sverige ock andra länder.
— G. Djurklou Om svenska ortnamn stälda i samband
med historiska ock kamerala forskningar. — Danach eine
grössere Zahl von Vorträgen in verschiedenen Volksmuad-
arten mit nebenstehendem schwedischem Text.
Kevue des langues ronianes IV, 6: J. B. Noulet, Un
texte roman de la legende religieuse : l'Ange et l'Ermite 261.
— Chabaneau, Les Sorts des apötres (suite et fin) 264.
— Accarias, Actes de deces ä Saint-Paul-Trois-Chateaux
(Drome) XVP siecle 275. — A. Mir, Glossaire des compa-
raisons populaires du Narbonnais et du Carcassez 277. —
A. Boucherie. zu Roland v. 980 (\a description du royaume
du Sarrazin Chernuble 291.
Englische Studien IV, 2: M. Kaluza, über das Verhältn.
des me. allitt. Gedichts 'William of Palerne' zu seiner frz.
Vorlage 196. — H. B'ischer, zur Gesch. der Aussprache
des Engl. 288. — F. H. S t r a t m a n n , zur me. Gramm. 289.
— R. Thum, Anmerk. zu Macaulay's History II 290. —
Literatur 330. — Lit. Notizen 366. — Miscellen 366.
II Propugnatore, studii filolog.. storiei, bibliogr. Jan. -Febr.
1881 : Liiigi Gai ter, Lo Sieinma di Verona, lettcTe a .Miehel-
ang(d(] Smania illustre giureconsulto e Dantoiilo .'>. — Tullio
Ronconi, L'aniore in Bernardo di Ventadoru (■ in Guido
Cavalcanti 19. — Luigi Fumi, Saggio di Vulgari Orvietani
del buon tempo; lottere storiche, meniori(' d'arte con una
nuova poeaia di Bennuecio e con la prcdica fatta in Firenze
nel MCCCLXVI da träte Benedetto da Orvieto dell' ordine
de' Predicatori 78. — Silvio P i e r i , un migliaio di storncUi -
toscani 121. — St. Vitt. Bozzo, Sulla propostu di una
coreziono el canto V del Purgatorio 138.— Vito La .Man-,
tia, SU i libri rari del secolo XV esistenti nella Hiblloteca
Lucchesiana di Oirgenti — (Consuctudini di I'alernio 1478;
CoDSuet. di Palermo, stampate in Napoli nel 1496; Protesta
dei Messinesi ; Usi e costituzioni di Barcellona e Catalogna).
V. Pagano rcferirt über Poesie scelte di Giuseppe Ric-
ciardi. Napoli 1880. 303 S. 16.
Moliere und seine Bühne. Moliere-Museum, hrsg. v. H.
Schweitzer. I, 3: Fr. Coppee, la muison de Moliere I.
— C. Humbert, Lossing über Mol. 3. — H. Fritsche,
Zelinde (Abdr. des Originaldrucks v. 1663) 19. — K. .Mah-
renholtz, Moliöres Don Juan nach historischen (iesiclits-
punkten erläutert (Schluss) 69. — J. Deutsch, Moliere in
Ungarn 79. — A. Laun, Moliere. Einem Freunde bei Ueber-
reichung meiner neuen üebersetzung 96. — Schweitzer,
Moliere, der Advooat 98. — A. Friedmann, das Neueste
auf dem Gebiete der Moliereforschung 120. — Schweitzer,
Fortsetzung mit Einsehluss des Gedichts v. A. Laun: das
Haus Molieres nach Coppee 141. — Knörich, Literar.
Notizen (Refer. über neue Publ.) 146 — Mangold referirt
S. 154 über Lotheissens Moliere-Biographie; Fr. P. S. 158
über Laun's ausgew. Lustspiele v. Moliere. Dem Hefte sind
beigefügt: Mehrere Authographen Molieres, das V(dkslied
aus dem ^Misanthrope" I. 2, übertr. v. Schultes, Musik v.
Fr. Abt; endlich Titel, Namen- u. Sachregister zu dem mit
H. 3 abgeschlossenen 1. Bde.
Sitzungsberichte der phil. bist. Classe der k. bair. Akademie
der Wissenschaften. 1880. 5: K. Hofmann u.W. Meyer,
die Textkritik von Lutwin's Adam u. Eva. — W. H e y d ,
über Funda u. Fondaco. Zu Diez' etym. Wörterb. 4. Aufl.
S. 143. 451.
Anzeiger f. Kunde der deutschen Vorzeit 1881, Januar:
A. Essenwein, Beiträge aus dem gerui. Museum zur
Geschichte der Bewaffnung im Mittelalter VI.
Forschungen zur deutschen Geschichte XXI, 1: Die
Chronik des Hugo v. Reutlingen. Hrsg. v. K. Gillert (Lat.
Hexameter mit eingeschalteten deutschen Geisslerliedern).
Korrespondenzbl. des Vereins f. siebenbürg. Landes-
kunde IV, 2: Wolff, epithetisches t.
Magazin für die Literatur des In- u. Auslandes 10 :
E. Oswald, Th. Carlyle. — Poestion referirt über v. d.
Hagen-Edzardi, altdeutsche u. ' altnord. Heldensagen. —
11: E. Hoefer, apologische Sprichwörter. — W.Kaiser
ref. über Gunnlaug Schlangenzunge übers, v. Kölbing und
die Hovard-Isfjordingssage übers, v. W. Leo. — Fasten-
rath, Aufruf zur Calderonfeier in Deutschland. — 12:
■ Boxb erger, eine Schmähschrift auf Lessing (die Ueber-
schätzung Lessings v. E. Dühring). — P. Schönfeld,
Orlando Furiose v. Lod. Ariosto.
Deutsche Rundschau März- Herm. Peter, Lessing u. St.
Afra. — Herm. Hüffer, Annette v. Droste-Hülshotf IL
Die Grenzboten Nr. 10: Heinr. Prohle, Bertuchs Briefe
an Gleim.
Die Gegenwart Nr. 10: Ueber Schillers „Kabale u. Liebe".
Aus dem „Tagebuch der Mainzer Schaubühne" 1788. (Aus
dem in Vorbereitung begriifenen Werke von Julius W.
Braun : Schiller, Goethe u. Lessing, beurtheilt v. ihren Zeit-
genossen, Kritiken über sie aus den Jahren 1746 — 1833).
American Journal of Phüology I, 4: E. A. Fay, Imper-
fect and Plusquamperfect Subjonctive in the Roman Folk-
Speech. — J. M. Hart, Keltic and Germanic.
Aarboger for nordisk Uldk'yndighed og Historie 1881.
1: Björn Magnussen Olsen, Et islaudsk stednavn (L^^ndirfell
<Undunfell<*ündornfell ['Nachmittagfelz']).— L. V a r m i n g,
Bemajrkninger til A. Hansens afhandling: „Ganile sja-l-
landske stedsnavne" i ärbogerne' for 1879. — Siguritr S i -
gurdarson, Nogle bemajrkninger til det dr. Gerings ud-
gave af Finnbogasaga (Halle 1879) vedföjede glossar. D.
Nordisk tidskrift for fllologi. Ny ra;kke \, 2 : Isidor F 1 o d -
151
1881. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 4.
152
ström, Om konsonantgremination och andra därmed i sam-
manhang stäendc fragor. P.
Sanilaren 1S80 : Gust. S t j e r n s t r ö m , literaturhistorisk biblio-
arrafi I. 1880.
Rev. pol. et litt. Nr. 8, 19. fevr. 1881: P. Gaffarel, l'in-
qui.'iitioii aux XIII"^ et XIV'' siecles (Charles Molinier, l'In-
quisition dans le midi de la France au XIII'= et au XTV^
sieole. Toulouse 1880). — Causerie : Marivau.x et le mari-
. vaudage par Jean Fleury Paris 1881. — Xr. 10. 5 mars :
L. Ulbach spricht von "den Victor Hugo am 26. Febr. zum
Antritt des 80. Jahres dargebrachten Huldigungen.
Le Cürrespondant 25. Jan.: R. Chantelauze, Philippe
de Commynes Y. — L. de La B r i e r e il"" de Sevigne en
Bretagne.
Nuova Antologia 1. März: Carducci, un poeta d'amore
del secolü XII. Fine. — A. Ademollo, Intorno al teatro
drammatieo italiano dal 1550 in poi.
Gli Stndi in Italia. Jan. : Saggio di studi etimologici com-
parati sopra aloune voci del dialetto alatrino (H. Avoli).
Rivista Europea 1. Febr. : Intorno alla ilerope del Mafifei
(V. Santi). — P. G. Grosley e Carlo Goldoni (A. Xeri).
Neu erschienene Bücher. i
S i e V e r s , Ed., Grundzüge der Phonetik zur Einführung in
das Studium der Lautlehre der indog. Sprachen. Zweite
wesentlich umgearbeitete u. vermehrte Aufl. der , Grundzüge
der Lautphvsiologie". Leipzig, Breitkopf & Härtel. XV, 224
S. 8. M. 4,50. (Bibl. indogerm. Gramm. Bd. I.)
B u g g e , Sophus, Studier over de nordiske Gude- og Helte-
sagns Oprindelse. Forste Ra?kke. Forste Hefte. Christiania,
Feilberg & Landmark. 80 S. 8. kr. 1,25. Erste Reihe (zu-
sammen c. 20 Bogen ä kr. 0,25) wird in 3 Heften erscheinen.
Inhalt: Almindelige Antydninger; Baldr i. Anfang). D.
Czoernig, C. Frh. v., die deutsche Sprachinsel Sauris in
Friaul. Vortrag. München. Lindauer. 8 M. 0,80.
* E p 0 s . das höfische, Auswahl aus den Erzählungen Hartmann's
V. Aue, Wolfram's v. Eschenbach u. Gottfried's v. Strass-
burg. Schulausgabe. Mit Einleit., Anmerk. u. Wörterb. t.
Reinh. Bechstein. Stuttgart, Cotta. XXIV, 132 S. 8. M. 1,20.
Gätzschmann,M. F., Sammlung bergmännischer Ausdrücke.
2. Aufl. vermehrt durch A. Gurlt. Freiberg, Graz & Gerlach.
16. M. 2.25.
Goethe-Jahrbuch, hrsg. von L. Geiger. Bd. II. Frankfurt
a. M., Literar. Anstalt. 8.' M. 10. Hfr. M. 12. [Inhalt : Georg
Brandes, Goethe u. Dänemark. — Julian Schmidt,
Goethe's Stellung zum Christenthum. — Erich Schmidt,
Zur Vorgeschichte des Goethe'schen Faust. — R. M. Wer-
ner, Die erste Autführung des Goetz v. Berlichingen. —
Bernhard S u p h a n . Aeltere Gestalten Goethe'scher Gedichte.
Mittheilungen u. Nachweise aus Herder's Papieren. — W.
"Wilmanns, Ueber Goethe's Erwin u. Elmire. — Heinrich
Düntzer, Goethe's Anknüpfung mit Schiller. — Otto
B r a h m , Die Bühnenbearbeitung des Goetz v. Berlichingen.
— Scene aus den Vögeln. Mitgeth. v. W. Arndt. — Goethe
an Merck. — Aus Faust H. Theil. Mitgeth. v. "W. v. Bie-
dermann. — Aus Goethe's Xotizbuch von der Sehlesischen
Reise. Mitgeth. v. G. v. L o e p e r. — 41 Briefe v. Goethe,
nebst 2 Briefen der Frau Rath u. einem v. K. Ph. Moritz.
Mitgeth. V. W. Arndt, K. Bartsch. L. Geiger, R.
Köhler, G. v. Loeper, F. Muncker. — Goethe in
Dornburg. Mitgeth. v. L. Geiger. — Aus Bertuchs Briefen;
von dems. — Aus Briefen v. Vulpius an Meyer. Mitgeth. v.
G. V. Loeper. — Miscellen. — Bibliographie.]
Goethe, Jeri und Bätely. In der ursprüngl. Gestalt zum
ersten Mal hrsg. [v. W. Arndt]. Leipzig, Veit. 8. M. 2.
Grimm, W., Kleinere Schriften. Hrsg. v. G. Hinrichs. Bd. 1.
Berlin, Dümmler. 8. X. 11,50.
J o r e t , Ch., La legende de Saint Alexis en AUemagne. Paris,
Vieweg. 30 S. Abdr. aus „Annales de la Faculte des lettres
de Bordeaux". (S. Rev. crit. 10).
Knudsen, K., Unorsk og norsk eller fremraedords avlosning.
Christiania, Cammermeyer. XXXIV, 994 S. 8! kr. 5. Per
1 Ausser den mit • bezeichneten Werken sind bei der Redaction noch
eingeganjen: Bastin, le part. passe fr-nnt;. (s Ltb!. 1.429); Bernhardt,
Abriss der mhd. Laut- u. Flexionslebre (5. Ltbl. II, lU); GangboTer,
Fischart und seine Verdeutschung des Rabelais (s. Ltbl. 11, 35) ; Geist-
beck, hislonsche Wandlungen unsrer Mutterspr. (s. Ltbl. II. 3^); Heyne,
Cebungsslüike zur Laut- u. Flexionslehre der alten germ. Dialekte (s. Ltbl.
U.114); Voss' Odvssee von 1781 hrsg. v. Bernavs (.s. Ltbl. Sp.73) ; Petit
de Juleville. Histoire du theatre en France, les Mvsteres 1. II (s. Ltbl.
I, 472); Scartazzini. Danteforschungen (5. Ltbl. I, 472).
Verf. ist das Haupt der sog. , dänisch-norwegischen" Sprach-
reformatoren (det dansk-norske mälstrsev), die aus der
Sprache in den norweg. Städten eine norweg. Schriftsprache
erschaffen wollen, während die ultra-norweg. Sprachrefor-
matoren (det norsk-norske mälstraev) eine Schriftsprache aus
den Dialeeten construiren wollen.] ' D.
*Lambel, Hans, ein neu entdecktes Blatt einer Heliandhs.
Wien, Gerold i. Comm. 14 S. 8. Mit einer Tafel. Aus dem
Jahrg. 1880 der Sitzungsber. der phil.-histor. C'lasse der k.
Acad. der Wissensch. [In Prag gefunden: v. 958 — 1006. Die
Hs. steht sprachlich im allgemeinen C näher als M. über-
trifft beide an .Vlterthümlichkeit in der Lautgebung; nimmt
neben C und M eine selbständige Stellung ein.]
Lessing, Nathan der Weise. 353 S. Folio. [Prachtausgabe,
veranst. v. Carl Robert Lessing ; Text nach den beiden ersten
Ausgaben v. 1779. Druck v. W. Drugulin, Leipzig. Nicht
im Buchhandel.]
*Marold, Carl, Krit. Untersuchungen über den Einfluss des
Latein, auf die got. Bibelübersetzung (1. TheU). Ver-
lag des Verf.'s. 44 S. 8. (Königsberger Diss., Separatabdr.
aus Germ. XXVI, H. 2. These: Ulfilas hat die Evangelien
in folgender Reihenfolge übersetzt: Matthaeus, Marcus,
Lucas, Johannes.)
Minor, Jac, Job. Georg Hamann in seiner Bedeutung für
die Sturm- u. Draugperiode. Frankfurt a. M., Literar. Anst.
66 S. 8. M. 1,60.
*Piri g, Joseph, Untersuchungen über die sog. jüngere Judith.
Bonn, Nolte i. Comm. 76 S. 8. M. 1,50. [Inauguraldiss.]
Snorre Sturlassöns norske Kongers Sagaer. Oversatie
af P. A. Munch. 2 Oplag. I Bind 3 Hefte. Christiania, Feil-
berg & Landraark. S. 19.3—288. 8. kr. 0,60. D.
Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizer-
deutschen Sprache. Gesammelt auf Veranstaltung der Antiqu.
Gesellschaft in Zürich unter Beihülfe aus allen Kreisen des
Schweizervolkes. Hrsg. mit Unterstützung des Bundes u. der
Kantone. Bearb. v. Friedr. Staub u. Ludw. Tobler. Frauen-
feld. Huber. H. 1. 4'. M. 2. (Das Ganze wird in ca. 40 Lief,
ä 10 Bogen erscheinen.)
♦Hermann, E., Weitere quellenmässige Beiträge zu Shake-
speare's literar. Kämpfen. I. Allgem. Ueborsicht. Erlangen,
Deichert. 1881. XX, 299 S. 8. M. 5. (Inh.: John Lyly's u. Thom.
Nash's Angriffe auf Sh. ; der Maskencharakter <les Sommer-
nachtstraum ; Beginn des Kampfes zwischen Ben Jonson u.
Sh. ; Umarbeit. Shak. Dramen durch Sh. selbst. — Polemik.)
*Apfel9tedt, Friedr., Laut- u. Formenlehre einer lothring.
Psalmenübersetzung des 14. Jli.'s [mit Vergleichung der
andern bisher veröö'entlichten Texte desselben Dialects.
Grundzüge der Grammatik des altlothring. Dialects]. Bonner
Diss. 32 S. 8. Sonderabdr. aus iler Einleit. zu der Ausgabe
des lothring. Psalters, Altfranz. Bibliothek hrsg. v. W.
Foerster. IV. Bd. (Verlag v. Gebr. Henninger, Heilbronn).
Die Diss. behandelt die Vocale a, g (e), e (e, i), i, p (ö).
Wir dürfen nach dieser Probe von der in Aussicht gestellten
Ausgabe nur Gutes erwarten.
Azais, Dict. des idiomes romans du midi de la France III.
3. .528—827. 8". fr. 5,60. s. Ltbl. I, 314.
*Brunner, Hugo, über Aucassin u. Nicolete. Hall. Dissert.
31 S. 4. [Interessante literarliistor. L'ntersuchung, besonders
über das Verliältniss von Aue. u. Nie. zu Floire u. Blanceflor,
sowie über die neuern Nachbildungen u. Bearbeitungen der
Cantefable.]
De G a 1 1 i s , Torquato Tasso e la principessa Eleonora d'Este
2 vol. Milano, Guerra. 1880. 16. 127. 128.
Devic, C, et J. Vaissette, Histoire gener. du Languedoc,
avec des notes et les pieces justifieatives. Ed. accomp. de
dissertations et notes nouvelles etc. Annotee par M. C.
Robert. M. P. Meyer, M. A. de Barthelemy. M. A. Molinier,
M. Germer-Durand, M. Zotenberg. Publ. p.M. Ed. Dulaurier,
continuee, jusqu'en 1790, par M. Ern. Roschach. 3 vol. in 4°
ä 2 col. T. 6, LI— 1040 S. ; T. 7, XVI— 1064 S. ; T. 8, XVni
— 1205 S. Toulouse, Privat.
Galilei, Galileo, Inedita Galilaeiana. Fraramenti tratti dalla
biblioteca Nazionale di Firenze p. ed. ill. dal prof. Ant.
Favaro. Venezia, 1880. 43 S. 4» u. Taf. Memorie del R. Istit.
veneto di soienze etc. vol. XXI.
Godefroy, F., Dictionnaire de l'ancienne langue frang. T. I.
408 S. 4"' ä 3 col. Paris, Vieweg. 1 880. (Vgl. die Recension
A. Schelers im Athen, beige Nr. 6.)
1 Vgl K. .Maurer, die Sprachbe
n. XXIV, 1 ff.
153
1881. Literaturblatt für ^eiiuitiiiauliu und roiiianiHihi! I'liildln
Nr. 4.
IT) 4
G r a m a t i e a de la Icnj^ua caatellana vor la Real Academia
Kspafiola. Nueva eilioioii. Madrid, libr. de Oregorio Hernando.
1H80. 420 S. 4». 1() y 18 rs.
J (in anco ux, J. B., Etudes pour servir ii mi s'»»»"''''' '''*y-
niolugiqm' du patois picard. Premiere partie. A — K. In 4".
i'i 2 eol. III. 300 S. Amiens, Jeuiiet.
*.Meurcr, K., tVaiiz. Synonymik. Mit Heispielcn u. etymcilof;.
Angaben. Für die obern Klassen liöliercr 8cliulen. 2. },'änz-
lieh umgearbeitete, sehr vermehrte Aufl. Koi In, C. Roemlie
& Co. VIII, 17.5 S. 8. M. 1,G0. (Reeht .■ini)felilens\verth.)
Püsohel, Rcibert, Le livre du cheniiii de long estude par
Cristiiie de Pizan publie pour la premiere t'ois d'apres sept
mss. de Paris, de üruxelles et de Berlin. Berlin. Dainköliler.
(Paris, Le Sondier.) XXII, 270 S. (Text I, :il S. ((^ijossar).
M. 6.
*(iuiehl, K., der Gebrauch des Konjunktivs in den ältesten
tVanzöK. Spraehdenkmälern bis zum Rolandslied einschliess-
lieli. Kiel, v. Maaek. 8». M. 1,20. (Diss. 1
Ristelhuber, V., une Fable de Florian, etude de littera-
ture eomparee. Paris, Baur. 40 S. (S. Rev. crit. 11.)
Sebillot, Paul, Litterature orale de la Haute-Hretagne;
(N)ntes populaires; Chansons avoo la Musique notee ; Devi-
nettes et Forraulaires ; Proverbes et Dictons. = Litteratures
populaires de toutes les nations I. Paris, Maisonneuve et
Co. 1881.
Turchi, Emanuele, L'Armida di Torquato Tasso : saggio
eritieo. Foligno, tip. Canipitelli. 1880. 5.5 .^. 8.
Vincenzo, Orlando nella chanson de Roland e nei poemi
del Boiardo e dell" Ariosto. Bologna, Fava e Garagnani.
(S. Rass. settim. 6. Febr. 1881.)
Ausführlichere Recensionen erschienen
ü b e r :
N V a r e b i d r a g tili kännedom om de svenska landsmälen
och svenskt folklif (Finsk Tidskrift Dec. 1880). .•^.
Fulda, Chamisso u. .«eine Zeit (v. Nerrlieh : Deutsche Lzt.
Nr. II. Ein grosser Theil des Buches Plagiat. Es wimmelt
von Flüchtigkeiten und Ungenauigkeiten).
Kock, Om nägra atona — ders. , Bidrag tili svensk etymo-
logi — ders., Förklaring af t'ornsvenska lagord (v. 0.
Freudenthal: Finsk Tidskrift Dec. 1880). S.
Pariser Tageszeiten, hrsg. v. Waetzoldt (v. Kinzel: Zs.
f. d. Phil. XII, 3).
Herford u. Widgery, the first Quarto ed. of Handet 160.3
(v. ."^ecmann: Engl. Stud. IV, 2).
Schaffner, Byrons Cain (v. Bobertag: ebd.).
Stern, Milton (v. Caro: ebd.).
Constans, la legende d'Edipe [Roman de Thebes] (v. Bou-
cherie : Rev. d. langues rom. IV, 6).
Lehrbücher für den franz. Unterricht: Bechtel, franz.
Gramm.; Filek, frz. Schulgramm, (v. E. Seeliger, Zs. f. d.
östr. Gjmn. 1880. 12. s. 909-932).
Loiseau, Histoire de la langue franc;. (v. P. M. : Revue crit.
10). Völlig unbrauchbares Buch.
P i t r e , proverbi sicil. ( v. A. Le Roy : Athen. Beige 6).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
1880 constituirte sich in Upsala unter Präsidium von
Dr. C. R. Nyblom, Professor der Literaturgesch. an der Uni-
versität „Die schwedische Literaturgesellschaft" (Svenska Lite-
ratursellskapet), um handschriftliche Werke von der Refor-
mationszeit aus bis an das 19. Jh. herauszugeben oder Neu-
drucke von seltneren Literaturwerken zu veranstalten. Während
des ersten Arbeitsjahres hat die Gesellschaft eine literatur-
historische Zs. „Der Sammler" gegründet, worin Alles was
auf schwed. Literaturgesch. sich bezieht, Aufnahme findet.
Ausserdem hat die Gesellschaft zu publiciren begonnen: „Ur
en antecknares Samlingar" (aus den Sammlungen eines Auf-
zeiehners) von Dr. G. E. Klemming, Oberbibliothekar der k.
Bibliothek in Stockholm; „Dagboks-anteekningar 1769 — 71"
von Johau Gabriel Grafen Oxenstierna, von denen das erste
Heft schon vorliegt. — Die Schriften der Gesellschaft werden
nur zum erhöhten Preise im Buchhandel zu haben sein. Der
jährl. Beitrag ist 5 Kronen (M. 5,64) und wird bei der ersten
Sendung von den Publicationen des Jahres durch Postnach-
nahme eingcdordcrt. Neue' .Mitglieder können sich bei Prof.
Dr. P. A. Oeijer in Upsiila anmelden. 0. St.
Dil- Herren P. CJjr. Asbjiirnsen, I. Aasen, Sophus Hugge,
Johan Fritzner, .Mcdtki' Moe,' Hans Ross, Joh. Storni, C. R.
Unger fordern auf zum Beitritt zu einer „Forening for norskc
dialekter og fidketraditioner" ; sie beabsichtigen die Heraus-
gabe (dner Zs.. sowie ,\bhaltung von monatl. Versammlungen.
Jährl. B( itrag 3 Kronen. Beitrittserklärungen sind an Prof.
Bugge, Kristiania, zu ri(diten.
In Vorbereitung ist bezw. demnächst erseheint: Er lauer
Spiele, sechs altileutsehe Mysterien, hrsg. v. Kummer. —
V. Red e n - F sbe e k, Karoline Neuber u. ihre Zeitgenossen. —
J. StrobI stellt eine Rechtfertigung seiner Bertholdausgabe
gegen Bartsehs Rec. (Gott. Gel. Anz. St. 5. 6J in Aussicht.
Preisaufgabe der philosophisch-geschiehtl. Section
der k. dänischen Akademie der Wissenschaften zu Kopenhagen
für 1881 : Eine Untersuchung über den Einfiuss, welchen die
niederdeutsche Sprache in Beziehung auf Wortschatz u. Gram-
matik auf die Entwicklung der nordischen, specicll der dän.
(Sprache gehabt hat. Beantwortungen können latein., franz.,
engl., deutsch, schwed. oder dänisch verfasst sein. Versiegelte
Namcnzettel mit Motto. Frist: 31. Oct. 1882. Seoretair der
Akademie: Dr. II. G. Zeutlien (Citadelsvoj 9 Kopenh.). Preis:
Goldene Medaille der Akad. (Werth: 320' Kr.). I).
A. Schröer (Wien) bereitet vor Ausgaben der angels.
Version der 'Rule of St. Benet' und 'Comedy concernynge the
Lawes of Nature, Moses and Christ, corrupted by the Sodo-
mytes, Pharisees and Papystes, most wycked .... compyled
by Johan Bale Anno MDXXXVIII'. — Durch die neuesten
VerofFentlichungen der Chance r 's society werden die Minor
Poems ciimplettirt. Sie enthalten 1. den 2. Theil von: Supplem.
Parallel-Te.us of Ch.'s Min. P.' 2. den 2. Theil der ,Odd Texts"
der kli'iuern Gedichte, die in die Paralleltexte nicht aufge-
nommen werden konnten; 3. den 2. Theil von „One-Text Print"
der Min. P., ein Separatabdr. der jedesmaligen besten Hs.
unter den Paralleltexten. (E. .^t.) — Griggs Facsimile der ein-
zigen Quarto-Ausgabe von Love's Labours Lost 1598 mit
Vorw. V. Furnivall ist erschienen. Faos. von Q. The Merch.
of Ven. 1600, The M. Wives 1602, K. Henry IV. 1 u. 2, Othello
1622, 1630 sollen bald folgen [E. St.]. —'Eine engl. Uebers.
von ten B r i n k s engl. Literaturgesch. werden Leypoldt u.
Holt (New York) u. G. Bell and iSons in London ediren. — Dr. J. J.
Jusserand bereitet eine 2. Ausgabe seiner 'History of the
Theatre in England before the time of Shakespeare' vor.
P. R a j n a hat ein neues altspan. Mysterium entdeckt,
über welches das nächste Heft des Giornale berichten wird.
Die zweite nordische Philologenversammlung
wird zu Kristiania stattfinden vom 10. — 13. Aug. 1881. (D.)
Dem Prof. Karl Schiller (Wien) wurde für sein Werk
„Deutsche Unterrichtsbriefe" die sächs. Medaille 'Virtuti et
ingenio' verliehen. — An der Universität Wien habilitirte sich
Alois Brandl für engl. Sprache u. Lit. — Der Privatdocent
au der Akademie zu Münster, Dr. E. Koschwitz ist mit der
Vertretung des wegen Erkrankung beurlaubten Professors der
rom. u. engl. Philologie an der Universität Kiel Dr. A. Stirn-
ming, für das Sommerseraester 1881 betraut worden.
Berichtigung: .^p. 73, Z. 64—65 sind die Worte:
„H. I. Text. Nicht im Buchhandel" zu tilgen. Sie gehören zu
dem Titel: Carmina Norroena auf derselben .-palte.
Antiquarische Kataloge: Baer, Frankfurt-Paris
(Rom. Spr.); C ohn, Berlin (Deutsche u. rom. Lit., Linguistik);
Ko ebner, Breslau (Literat., Sprachwissenschaft); List &
F r a n c k e , Leipzig (Vermischtes) ;. Sohleswig-Holstei-
nisehes Antiquariat, Kiel (Literaturgesch., deutsche
Gramm., Mundarten). — Die Verlagshandlung von F. L ipp er-
be ide in Berbn offerirt Brand's Narrenschiff übers,
von K. Simrock (mit den getreu nachgebildeten Holzschnitten
und Randleisten der Ausgaben von 1494 und 149.5) bis zum
1. Juli d. J. gebunden für M. 7,50 (st. M. 15).
Erklärung.
In Folge der Entdeckung einer Reihe von gefahrdrohen-
den Schäden in dem hiesigen Universitätsbibliotheksgebäude ist
vom Gr. Ministerium des Innern das Beti-eten des Gebäudes
untersagt und der Betrieb der Bibliothek auf unbestimmte
Zeit suspendirt worden. Da die Redaction des Literaturblattes
in Folge dessen über die Hülfsmittel und Quellen zur Her-
stellung der Bibliographie nicht in dem Masse wie bisher ver-
fügt, so bittet sie die Leser etwaige Lücken freundlichst ent-
schuldigen zu wollen.
Heidelberg, Ende März 1881. 0. B. F. N.
12
155
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
156
Zu F. S e li 0 1 1 e ' s Besprechung von Perschmann'a Stellung
von O etc. Sp. 98 ff. : ,
Es sei mir zur Vermeidung von Missverständnissen ge-
stattet, einige berichtigende Bemerkungen mrtzutheilen. Vor-
wort, Verbesserungen und Nachträge in Ausg. und Abh. III
wird Seh. noch nicht vorgelegen haben. Das mehrfaoli von
ihm angezogene 'zurücksteht' ist darin in 'steht' geändert, auch
ist dort eine Stelle des Renaut de Mont. citirt, in welcher
Boten Pinienzweige statt Olivenzweige tragen. — Dass Förster
die Stellung der ausländischen Bearbeitungen nicht erörtert
hat, sagt P. bereits selbst S. 3 Anm. 2. Die Zugehörigkeit
von Ven. IV zu 0 oder zur Reimred. (nicht zu den Reimredd.)
bezeichnet Förster als Hauptfrage nur für die endgültige Text-
oonstituiruug, für P. handelte es sich hauptsächlicli aber nur
um den Nachweis, dass O nicht der gesammten andern Ueber-
lieferung gegenüber bevorzugt werden dürfe. — Ass. « ; ai
und noch weniger e : ie sind keine veralteten Spracheigen-
thümliohkeiten, ebenso wenig wie in 'co est\ welches bereits
im Alexis einsilbig ist, 'ein früher correcter Hiat' vorliegt. —
In den bei weitem meisten Fällen, welche P. erörtert, bieten
Ven. IV, Reimred. und ausserdem, was Seh. nicht sagt, noch
mindestens eine andere Red. gemeinsame Abweichungen von
O. Die Uebereinstimmung mehrerer Redactionen in wenigen
Fehlern hat P. allerdings durch den Zufall erklärt. Lag es
denn nicht nahe, dass z. B. 13.53 Ven. IV und Reimred. (nicht
die Schreiber der einzelnen Hss.) selbständig d. h. also durch
Zufall den ihnen bekannten 'Falsaron' statt des sonst nicht
mehr vorkommenden 'Malsaron' irrthüralich einführten? Ueber-
dies durften 662, 2657, 8193 hierbei von Seh. nicht angeführt
werden. — Wegen der Beurtheilung der Pluszeilen von O
war nicht nur S. 25 sondern auch S. 7 von P.'s Arbeit zu be-
achten. — Nicht mit Ven. IV, Vers, sondern mit Ven. IV und
dem deut. Rol. schlägt P. zaudernd vor 431 0 zu ändern. Die
Lesart 0 könnte gerade aus den übrigens nur theilweis ge-
sicherten Parallelzeilen entstanden sein (vgl. Ausg. u. Abh. III
S. VII Anm.), doch ist P.'s Aenderung aus anderen Gründen
anfechtbar. — Thatsächlich unrichtig ist es ferner, dass schon
1371 nicht nur nach 0 sondern auch nach Ven. IV dem Heiden
der Kopf gespalten sei, also 1372 nicht noch mit Reimred.
und nord. Bearb. 'Trenche li l'elme' st. 'T. le cors' O, Ven. IV
gelesen werden könnte; 1371 steht überhaupt nur in 0, würde
aber auch dann einfach zu streichen sein, wenn er sich noch
in Ven. IV fände. — Der Gebrauch von 'laissier = 'zurück-
weisen, ausschlagen' O 279 ist anstössig, nicht so der in P.'s
Lesart (vgl. Weber, Lieber devoir, laissier etc. S. 16), die sich
übrigens der Ueberlieferung nach leicht durch eine andere
ersetzen Hesse, ebenso wie P.'s Aenderung von O 2283 (nicht
2282 wie P. und Seh. angeben), wo ich vorschlagen würde:
'De jiasmisiin R. rerint duiic ulquets'. — Dass Müller zu 3551
als Lesart P 'con>p(ii<j)wn' wie Michel angibt, ändert nichts
an der von P. auf Grund meiner Collation constatirten That-
sache, dass P statt dessen 'confanoii' bietet. — 'V. 1555' ist
allerdings bei P. Druckfehler, man lese '1556', aber auch Seh.
citirt kurz vorher unrichtig '508—9' st. '.508', '646' st. '646a ff.'
Marburg a. L. E. Stengel.
Des Raumes wegen nur kurze Gegenbemerkungen. —
Mir hat allerdings nur P.'s Dissert. vorgelegen. — Förster
spricht nicht von der Zahl der Redd., und P.'s „textkritische
Unters." hat doch wohl die Textconstituirung zum Zweck. —
Dass Ass. ai : a und Hiatus in co est stets unrichtig waren,
ist nicht erwiesen; zu ie:e setzte ich „vielleicht" hinzu. —
In wie vielen Fällen Vn. Reimr. und noch eine Hs. stimmen,
geht aus meiner nach P. gegebenen Uebersicht hervor; ich
habe also P. kein LTnrecht gethan, wenn ich das nicht stets
bemerkt habe. — Wenn mehrere Hss. denselben Todten wieder
aufleben lassen, kann ich darin keinen Zufall sehn. — Auf
S. 7 sieht P. die Plusverse in 0 als für das Original nicht
gesichert an, trotzdem sagte ich nur „in der Reget". --Zu
V. 431 gebe ich Sehreib- oder Druckfehler zu, ebenso Irrthum
zu V. 1372, für 0 bleibt aber die Aenderung, wie P. sie gibt,
widersinnig. — Stengels Erklärung von laissier V. 279 theile
ich nicht. — Dass V. 1555 wohl Druckfehler ist, habe ich
gesagt; ebenso aber auch 1556; vielleicht ist 1656 gemeint
der aber auch nichts für P. bewiese. '
Berlin. F. Scholle.
Abgeschlossen am 20. März 1881.
NOTIZ.
Den germanistischen Thcil redigirt Otto Behaffhel (Heidelberg. Sandga
(Heidelberg. Hauptstr. 73). und man bittet die Beiträge (Kecensionen, kurze Xotize:
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür St
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen eni.weder direct oder
werden. Nur in diesem Falle wird die Redaction siets im Stande f
kürzere Bemerkung (inderBibnogr.)zubrin;,'en. An Gebr. Henning
5), den romanistischeo und englischen Theil Fritz Nenmann
r'ersonalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
; trag^en zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
ircb Vermittelung von Gebr. Hcnninger in Heilbronn zugesandt
n, über neue Fublicationen eine Besprechung oder
5ind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische
Anzeigen.
Dßc[ag Boii ®e6i;. icniiiiigec in ^ei[6i;onn. Bilder aus dem eu^Üsclieu Leben.
Hilliae Ausgaben
(üliriftopl) fllnrtin JUielanb's Leben und Wirken in Schwaben
und in der Schweiz. Von Prof Dr. L. F. O f t er dinger.
(M. 4. 50) geh. M. 2. 25.
ßoctl)f's lUfllÖftlidjrV Piuon mit den Auszügen aus dem Buch
des Kabus herausgegeben von K. Simrock. (M. 3. — )
geb. M. 2. —
Per Ormc JjCinrid) des Hartmann von Aue übersetzt von
K. Simrock. Mit verwandten Gedichten und Sagen.
Zweite Auflage. (M. 3. - ) geh. M. 2. —
Sid)impf unb (Srnft nach Johannes Pauli. Als Zugabe zu
den Volksbüchern erneut und ausgewählt von K. Sim-
rock. (M. 5. — ) geh. M. 2. 40.
lirifbridi Spees Snii; Jlod)ti(ittll verjüngt von K. .simrock.
(M. 3. — ) geh. iM. 2. -
Stolicnifdjf ilOöfUcn. Ausgewählt u. übersetzt von K. Sim-
rock. Zweite Auflage. (M. 4. 20.) geh. M. 2.25.
Studien und Skizzen
von Leopold Katseher.
In 8«. br. Preis M. 5.
„Bilder aus dem englischen Leben'", Studien und Skizzen
von Leopold Katseher (Leipzig, Wilhelm Friedrich). ^Der
Verfasser entrollt eine reiche Gallerie trefflich gezeichneter
Bilder aus dem politischen, geistigen und sozialen Leben der
Engländer, insbesondere aus dem Londoner Volksleben. Die
erste Abtheiliing („Englische Studien"} bespricht die Univer-
sitäten, das Post- und Telegraplienwesen, das Klubleben einSt
und jetzt, die Sonntagsfeier. Die zweite Abtheilung („Londoner
Skizzen") schildert das Polizeiwesen Londons und seine Ver-
waltung, London unter der Erde, das Fastend und verschiedene
gemeinnützige Anstalten. Eine Sammlung bunter Plaudereien
unter dem Titel „Bagatellen" schliesst den Roigen. Sämmt-
liche Schilderungen zeichnen sich durch grosse Lebhaftigkeit
und Anichaulichkeit aus; man merkt es ihnen an, dass der
Autor frisch aus dem Leben herausscliöpft und überall auf
persönlicher Beobachtung fusst".
(Schlesische Presse. 1880. Beilage zu Nr. 517.)
Leifjii^. AVillieliu Friedrich.
Verlagsbuchhandlung.
l.-)?
1881. Literutuiblatt für germanische und romaniBOhe Pliilülogie Nr. 4.
I5K
Im Verlage von Gebr. Henning^er in Heilbrunn er-
solu'int :
öecfQg Bon Hliffirfm Irieifrirfi in CeipvB.
Altfraiizösische Bibliothek. Die Oberimlilsclic FreuiHlsdiatt.
Ilerausgeyubou vou
Dr. Wt'iideliii Foerster.
Pr.>fo9sur il.r ronuinisclicn )'hilolO|;ie an der Umvtirsitiit Bonn.
Zweclv dieser Sammlung ist Herausgabe altfranzösischer,
eventuell auch altprovonzallscher Texte, insofern diese durch
ihre sprachliche oder literarische Bedeutung eine solche
wünschenswerth erscheinen lassen. Dieselbe wird ebensowohl
Inedita, als auch bereits erschienene, aber selten gewordene
Siiicke enthalten. Jedem Texte werden Anmerkungen, die
in knappster Form alle Schwierigkeiten berücksichtigen, sowie
i'in kurzes Glossar und eine bündige Einleitung, welche be-
)iiders die sprachliche Seite ins Auge fasst, beigegeben
werden. Diese Beigaben werden in deutscher, eventuell auch
in italienischer oder französischer Sprache verfasst sein.
.\us praktischen tiründen wird der Rahmen
des Unternehmens insofern erweitert, als an-
dorr inhaltlich mit der altfranz. Bibliothek im
innigen Zusammenhang stehende Texte, wie die
von der Verlagshandlung seit längerer Zeit an-
gekündigtenAbdrucke der altfranz.Rolandhand-
Schriften von P a r i s , C li ä t e a u r o u x u. s. f. und ähn-
liche Ausgaben mit in dieselbe aufgenommen
werden. Es werden demgeniäss auch blosse Ab-
drücke von altfranz. Handschriften in bestimm-
ten Fällen Aufnahme finden.
Jedes Bändchen der Sammlung, bez. jedes in dieselbe
aufgenommene Werk wird einzeln käuflich sein, und durch
möglichst hiUigen Preis darauf RiicX-sicht yenonimen, die Aii-
schaffnnij besonders auch den Studireiiden zu erleichtern.
Erschienen sind:
I. Band: Chardry's Josapliaz, Set Doriiianz und Eetit
Plet, Dichtungen in der anglo-normannischen Mundart
des XIII. Jahrhunderts. Zum ersten Mal vollständig mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar-Inde.x herausge-
geben von John Koch. XLVII u. 22i3 S. geh. M. 6.80.
II. Band: Karls des Grossen Reise nach Jerusalem
und Coustantinopel, ein altfranzüsisehes Gedicht des
XI. Jahrhunderts, mit Einleitung und Wörterbuch heraus-
gegeben von Eduard Koschwifz 114 S. geh. M. 2.80.
Hiernach werden zunächst folgen :
III. Band: Octaviail, Altfranzösischer Roman, nach der Hand-
schrift Oxford, Bodl. Hatten 100 herausgegeben von Karl
Vollmöller.
IV. Band: Lothringischer Psalter des XIV. Jahr-
hnuderts (Bibl. Mazarine), mit einer Grammatik des alt-
lothringischen Dialekts und Glossar herausgegeben von
Friedr. Apfclstedt. Unter der Presse.
V. Band: Lyoner Yzopet mit dem latein. Original (Gal-
fredus), herausgegeben von Wend. Foerster.
Ferner :
VI. Band: Das altfranzösisciie Rolandslied. Nach den
Handschriften von Chäteauroux und Venedig VII besorgt
von Wend. Foerster.
VU. Band: Das altfranzösisciie Rolandslied. Nach den
Handschriften von Paris, Lyon und Cambridge besorgt
von Wend. Foerster.
Von den weiter in Vorbereitung befindlichen Bänden
der „Altfranzösischen Bibliothek" sollen hier nur diejenigen
angeführt werden, die entweder im Manuscript vollendet vor-
liegen oder deren gesammtes Material zusammengetragen ist:
Gunrnier's von Pont Sainte-Maxence ,Thomas Becket' — Jeliaii
de Lanson — Jaufre — poiteviiiisches Kaihnrinaleben (Tours)
— proveuzalischer Planctus Mariae (Bartsch, Grundriss § 20.
2, nach den vier bekannten Handschriften) — Mijsth-e d'Adam
(Tours) — Roman de Cristal.
Ein Gedicht in dcutsch-cstuisclier Mundart
von
Jacob Johann Malm.
Mit einer linguistisch-literarhistorischen Einleitung zum ersten
Male herausgegeben von
Paul Theodor Falck.
in 8. eleij. br. il. 2.—
Dieses deutsch-estnische Literaturprodukt aus dem Jahre
1818 wird hier zum ersten Male mit deutschem Comraentar
veröffentlicht. Für Philologen und Bibliotheken hochinteres-
sant, da auch die philologisch-literarhistorische Einleitung
eine werthvolle Bereicherung unserer internationalen Litera-
tur ist.
Ilcrlag ooti (Oclir. ricnniiiijcr in licilüroiui.
Ueber deutsche Volksetymologie vnn ^art o>u(laf
ilnftrCÄCn, Dritte stark vermehrte .\uH. Geh. dt. 5. —
Sprachgebrauch und Spraehrichtigkeit von ^arf
^ußaf ^ubrfsrn. G.h. .K. 5. —
Froundesbriefe von Wilhelm und Jacob Grimm.
Mit Anmerkungen herausgesehen von Dr. ^fcjianllet
'^{tiffex((f)eH>. Mit einem Bildniss in Lichtdruck von
Wilhelm und Jacob Grimm. Geh. c'f 4. —
Briefwechsel zwischen Jacob Grimm und Friedr.
David Graeter aus den Jahren 1810 — 1813.
Herausgegeben von ,<)Crmann 5'ifdjcr. Geh. Jt 1. (iO
Briefwechsel des Freiherrn Karl Hartwig Gregor
von Meusebach mit Jacob und Wilhelm Grimm.
Nebst einleitenden Bemerkungen über den Verkehr des
Sammlers mit gelehrten Freunden, und einem Anhang
von der Berufung der Brüder Grimm nach Berlin. Hrsg.
von Dr. ^amiSus pfnilcffr. Mit einem Bildniss
(Meusebachs) in Lichtdruck. Geh. '^ 11.50
Faust von Goethe. Mit Einleitung und fortlaufender Er-
klärung herausgegeben von K. J. Schröer. Erster TheU.
Geh. M. 3. 75. in mod. Leinenband M. 5. —
Zweiter Theil: Unter der Presse.
Herders Cid, die französische und die spanische Quelle.
Zusammengestellt von A. §. '^Ögffin. geh. <.li. 8. —
Die Niflungasaga und das Nibelungenlied. Ein Bei-
trag zur Geschichte der deutschen Heldensage von A.
Baszmann. geh. elf. 5. —
Das Steinbueh. Ein altdeutsches Gedicht von Volmar.
Mit Einleitung, Anmerkungen und einem Anhange heraus-
gegeben von Hans Lambel geh. tK. h. —
Keiserechnungen Wolfger's von Ellenbrechtskirchen,
Bi.schofs von Passau, Patriarchen von Aquileja. Ein Bei-
trag zur Waltherfrage. Mit einem Facsimile Heraus-
gegeben von Ignaz V. Zingerle. geh. K: 2. —
Scherz und Humor in Wolframs von Eschenbach
Dichtungen. Abhandlung von Dr. Karl Kant.
geh. Ji. 3. -
Alte gute Schwanke. Herausgegeben von .\delbert
V. Keller. Zweite Auflage. Geh. .'t 1. 80
Kürenberg und die Nibelungen. Eine gekrönte Preis-
scluift von Dr. Karl Vollmöller. Nebst einem Anhang:
Der von Kürnberc. Herausgegeben von Kar 1 Sim roc k.
(Stuttgart 1874.J Geh. M. 1. 20.
159
18S1. Literaturblatt für srerinanische uml romanische PhiloloKie. Nr. "I.
160
Verlag- von HEßR. HE^Nl^iiER in Heilbromi. {Ici[ttj| «on @E6f. fieiiiiiiiflci in f)ci[6ionii.
Abonnsments^Einladur.g.
Englische Studien.
Organ für englische Philologie unter Mit-
berücksichtigung des englischen Unterrichtes auf
höheren Schulen.
H 1^ raus S' e g e b e n von
Dr. EUGEN KÖLBING,
ao. Professor der engl. Philologie an der Universität Breslau.
Vom IV. Bande ab sollen liie Hefte in reijdiiiUssiyen
Zwischenräumen ausgegeben werden, so dass die einen Band
bildenden 3 Hefte innerhalb eines Jahres erscheinen.
Das 2. Heft des IV. Bandes ist ausgegeben und bitten
wir weitere Abonnementsanmeldungen baldgefl. machen zu
wollen.
Zum Gedenktag Calderon's.
El mcxoico procligioso
comedia famosa de
Don Pedro Calderon de la Barca
publie d'apres le manuscrit original de la bibliotheque du duc
d'Osuna avec deux fac-simile une introduction, des variantes
et des notes
par
Alfred Morel-Fatio.
Geh. M. 9.
Wir erlauben uns diese elegant ausgestattete Ausgabe
mit zwei heliographischen Facsiniile von Dujardin in Paris
bei Gelegenheit der bevorstehenden Calderonfeier angelegent-
lieh zu empfehlen.
Literarische Anstalt, RCttex & Loexixg, Frankfurt a. M.
Verlagsbcchhaxdlusü.
Soeben erschien :
Goethe-Jahrbuch
Herausgegeben
Dr. Ludwig Geiger.
zwe;iter BA.isrD issi.
Gebunden in Lnwd. M. 11; in Halbfranz AI. 13,50.
Mit Beiträgen von
Karl Bartsch. O. Bralim. "Georg Brandes, Heinrich
Dwitjer, G. von Loeper, Erich Schmidt, Julian Schmidt,
Bernhard Suplian, R. M. Werner, W'ilh. ]Mlmanns u. A.
Johann Georg Hamann
IN SEINER BEDEUTUNG
FÜR DIE
STURM- UND DRANGPERIODE
vox
Dr. Jacob Minor
Privatdocent a. d. Universität Wien.
Geheft't M. l.fiO.
Shakspere, sein Entwicklungsgang in seinen Werken. Von
Edward Dowden. Mit Bewilligung des Verfassers
übersetzt von W. Wagner, geh. dt. 7.50.
Dante-Forschungen. Altes und Neues von Karl Witte.
I. Band. Mit Dante's Blldniss nach Giotto, nach dem
1840 wieder entdeckten Frescobilde im Palazzo del
Bargello (Preturio), bevor dasselbe 1841 übermalt ward,
in Kupfer gestoe-heii von J u I. Thaeter. geh. J(. VI. —
— — II Band. Mit Dante's Bildniss nach einer alten Hand-
zeichiiung und dem Plan von Florenz zu Ende des XIII.
Jahrhunderts, geh. M. 15. —
Verlag von Wilhelm Friedrich in Leipzig.
ÄDsge wählte Lustspiele von Moliere.
In fiinCfüs.sig-en, paarw-is gereimten Jamben übersetzt von
Professor l»r. Adolf Laiin.
Mit Molieres Portrait.
In 8°. In eleg. Ausstattung br. M 4.-, eleg. geb. M. 5.—
Bei dem steigenden Interesse, das jetzt in Deutschland
von Seiten der Schule, Universität, Literatur und Bühne dem
grössten Lustspieldichtep Frankreichs zugewendet wird, ist
diese neue Uebersetzung, die die Sinnestreue möglichst wahrend,
nach formaler Vollendung, Reinheit des Reims und sprach-
licher Eleganz gestrebt hat, wohl eine zeitgeraässe zu nennen.
Durch die Neuerung der Wahl des fünffüssigen, paarweis ge-
reimten Jambus wird der Geist des Originals am besten ge-
wahrt. Die Moliere'schen Lustspiele in Laun'scher Uebersetzung
werden Repertoirestücke aller besser.en deutsehen Bühnen
werden, sie eignen sich wie keine andere Uebersetzung auch
zur Privatlektüre. Der Name des Verfassers, der sieh durch
seine Moliere-Arbeiteii einen ausgebreiteten Ruf erworben
und auf diese Arbeit jahrelangen Fleiss verwendet hat, bür2:t
für die Gediegenheit derselben.
W. Loesclier's Aiifiqiiariiit in Tiiriii.
Soeben erschien:
Catalogo Nr. 27 Letteratura italiuna fStoria letteraria ita-
liana, liibliogratia; Grammatica e lessicografia; Dialetti ;
Letteratura ital. antica e moderna, c. traduzioni). 4280 Nr.
In Kürze erscheinen :
Catalo.o Nr. 29 Filosofia.
, 30. Letteratura d. lingue moderne straniere
(t'rancese, inglese ecc).
Enlletin periudiqnö Nr. 4. Collection d'ouvrages impor-
tants en tont genre.
Alle diese Kataloge werden auf Verlangen gratis und
fr an CO versandt. Bestellungen werden sowohl direct als
auch durch jede Buchhandlung ausgeführt.
Turin, März 1881. Hermann Loescher.
Durch alle Buchhandlungen zu beziehen.
La Fontaine
seine Fabeln und ihre Gegner.
Von Wilhelm Kulpe.
in 8». Jt. 3.60.
Dies ist das erste Werk in deutscher Sprache über den
bei uns wohlbekannten Fabeldichter; die Kritik aller in- wie
ausländischen Journale äusserte sich höchst anerkennend über
diese Arbeit.
Leipzig.
SUiffipfm fripifridl.
'%n\n lies ffl
npjiii tut die ivilcralut ilrs Au$[an(t
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg
Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische .^ romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Behaghel und Dr. Fritz >'eiimaiiii
rmaniecben Philologie Docenten der roman. und
an der Universität Heidelberg.
A'^erlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Docenten der germaniechen Philologie
an der U
Docenten der roman. und engl. Philologie
tat Heidelberg.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 6.
Xr. 5.
Mai.
1881.
die
•Lite
(Muneker).
lawczvAski, Studier
raturge'sch des IS Jh.'s '
M ö b i u 8 , Verzeichn. der auf dem Gebiete der an.
Sprache und Literatur 1S55— 1079 erschienenen
Schriften (S t j er n s t r öra).
iper. Sprache u. Literatur Deutschlands bis
zum n. Jb. (Kögel).
chiller. Wörterbuch der deutschen Sprache
(Branky)
oberer, Ooetbe.s Pandora (Düntzer)
'reissaaff, Salzbnrger VolksSAgeu (Laist-
M a r 1 o w e ■ 9 Edward the Second, ed. bv Taoeock
(Breymann).
Scheibner, die Herrschaft der franz. Sprache
I in England (Fot h)
: Neumann. Paul, die älteste französ. Version
I des dem Bischof Marbod zugeschriebenen Lapi-
darius (Suchier).
Xeuboff, JJabelais (Lach man d).
L. a p s , AnaN'se et critique de Matburin Rf^gnier
(Lachrnuid).
D U n i n g , über Kacine's auf antiken Stoffen ruhende
Tragödien und deren Hauptcharaktere (Lach-
mund).
Ulrich. Essai sur la cbanson fran^ de notre
siecle (Lacnmund).
Lew, Gilbem Fi^^ueira, ein provenzal. Trouba-
dour (Stimming)
Kantorowicz, Storia della letteratura italiana
(Scartazzini).
Colteccion de Enigmas v .\diTinanzas en Forma
de Diccionario por Demofilo (Lieb recht).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Milberg, Ernst, Die moralischen Wochen-
schriften des 18. Jh.'s. Ein Beitrag zur deutschen
Literaturgeschichte. Meissen. Commissionsverlag
von Louis Mosche. (Ohne Jahr.) 86 S. 8.
Kawczyi'iski. 3Iax, Studien znr Literatur-
geschichte des 18. Jh.'s. Moralische Zeit-
schriften. Lemberg, Selbstverlag des Verfassers '.
1880. 170 S. 8.
Die moralischen Zeitschriften nehmen in der
Literatur des vorigen Jh."s nicht nur einen sehr
grossen Raum, sondern — in den ersten Jahrzehnten
desselben wenigstens — auch eine historisch be-
deutende Stelle ein. Die wissenschaftliche Durch-
forschung dieser \Yochenschriften, die man bisher
verhältnismässig nur wenig beachtet hatte, war daher
eine dankbare Aufgabe, die für die Cultur- und
Literaturgeschichte des 18. Jh.'s werthvolle Resul-
tate versprach, wenn man sich entschloss. mit philo-
logischer Gründlichkeit auch das Unscheinbarste
zu behandeln.
Jetzt gibt Ernst Milberg eine sorgfältige Unter-
suchung der moralischen Wochenschriften zur Zeit
ihrer Entstehung in Deutschland. Er hebt die drei
bedeutendsten derselben heraus, die „Discourse der
Mahlern", 1721 von Bodmer und seinen Freunden
begründet, den , Patriot, der 1724 — 1726 in Ham-
burg erschien, das .unbestritten beste und einfluss-
reichste" Journal, an dem Miinner wie Brockes.
Fabricius, Weichmann, Richey u. a. mitarbeiteten,
und die von Gottsched herausgegebenen „vernünf-
' Ist in den Verlag von H. Matthes (Schilde) in Leipzig
übergegangen, O. B.
tigen Tadlerinnen" (1725-1726). Von der Ent-
stehung, den Verfassern, den verschiedenen Auflagen,
dem Inhalt, den socialen und literarischen Tendenzen
und dem Einfluss dieser Zeitschriften ist ausführlich
die Rede; freilich gibt Milberg dabei mehr nur
einen historischen Bericht als eine kritische Unter-
suchung. Mit Recht ist wiederholt auf Geliert als
den Abschluss und die Vollendung dieser ganzen
Periode hingedeutet, der in seinen Werken alle
Tendenzen der sittlichen Wochenschriften in etwas
erhöhter Potenz zum Ausdruck bringt. Ein kürzerer
Abschnitt weist den allmählichen Verfall dieser „mora-
lischen-' Literatur an einigen hervorragenden späteren
Zss. nach, dem „Biedermann"', den Gottsched 1727
herausgab, der zweiten Auflage des „Malers der
Sitten" von Bodmer und seinen Freunden (1746),
den „zellischen vernünftigen Tadlern- (1741), dem
.Druiden'- (^Berlin 1748—49), dem von Johann
Andreas Gramer zu Kopenhagen 1758—60 heraus-
gegebenen „nordischen Aufseher-', zu welchem Klop-
stock und seine Frau (nicht aber Basedow!) Beiträge
lieferten, dem -Greis- von Johann Samuel Patzke
(Magdeburg und Leipzig 1763 f.) und dem „Ere-
miten-' (Leipzig 1767 — 78). Vorausgeschickt ist der
ganzen Untersuchung ein Ueberblick über die deutschen
moralischen Zss. überhaupt, im wesentlichen nur ein
Abdruck des .Verzeichnisses der in deutscher Sprache
herausgekommenen sittlichen Wochenschriften, nach
den Jahren eingerichtet", welches sich aus der Feder
des -geschickten Schulmannes-' Beck zu Nürnberg
in Gottscheds -Neuestem aus der anmuthigen Ge-
lehrsamkeit-' vom November 1761, S. 829 ff. findet,
ohne dass Milberg es der Mühe werth geachtet hat,
13
163
1881. Literatuiblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
164
Irrthünier zu berichtigen, Lücken zu ergänzen oder
die zu einem philologiscli brauchbaren Register noth-
wendigen Notizen über die Verfasser, die Dauer
und die späteren Autlagen einer jeden Zs.. so weit
es möglich war, beizufügen.
Auch sonst ist im Einzelnen Verschiedenes aus-
zusetzen. Cap. 3 z. B. wiederholt in seiner ersten
Hälfte nur das unmittelbar zuvor im Cap. 2 Gesagte.
Die Autfassung Gottscheds (S. 48. 59. 67) ist schief;
Gottsched ging bei seinen praktischen Reformbe-
strebungen für die deutsche Literatur und besonders
für das deutsche Drama von denselben Grundsätzen
aus wie in seiner Theorie. Er fühlte sich jederzeit
als Schützer und Vorkämpfer deutscher Ehie gegen
die Ansprüche hochmüthiger Nachbarn ; aber eben
damit die literarischen Leistungen der Deutsclien
mit denen der Ausländer siegreich wetteifern könnten,
suchte er ihnen zunächst die formale Correctheit
der romanischen Poesie mitzutheilen. und nur in
diesem Sinn war er ein Schüler und Nachahmer
der Franzosen.
Einen viel weiteren Gesichtskreis beherrscht
Max Kawczynski in seinen Studien über die mora-
lischen Zss., von denen vorläufig ein Heft erscliienen
ist. Der Verf. gibt zunächst nach einer allgemein in
Einleitung ein Verzeicliniss der englischen, deutschen,
französischen, holländischen, italienischen und pol-
nischen moralischen Wochenschriften im vorigen
Jh. Zu Grunde liegen diesem Register Nathanicl
Drake's „essays biographical. critical and historical"
(3 Bände 1804 über den Tatler, Spectator und
Guardian, 2 Bände 1809 über den Rambler, Adven-
turer. Idler und die übrigen moralischen Zss. in
England bis 1809). das oben genannte Verzeichniss
von Beck in Gottscheds .Neuestem-% das „allgemeine
Sachregister über die wichtigsten deutschen Zeit-
und Wochenschriften" (Leipzig 1790), Eugene Hatins
„histoire politique et litteraire de la presse en France"
(1859), Jochers polnische Bibliographie und andere
Sammelwerke; namentlich bei den englischen und
französischen Zss. konnte K. den von Drake und
Hatin verzeichneten Werken die Titel zahlreicher
unbekannter und verschollener Wochenschriften aus
gleichzeitigen Recensionen beifügen. Leider ver-
missen wir auch hier jede Spur von philologischer
Methode. Der Verf. hat öfters einige Worte zur
Charakteristik, die er aus den Sammelwerken ent-
lehnte, dem Titel beigesetzt, Worte, die meist ein
vages Urtheil über den ästhetischen oder sittlichen
W'erth der betrefl'enden Schrift enthalten und dem
Historiker gar nichts nützen. So finden wir z. B.
S. 17 Urtheile wie -sehr nützlich'^, -geht an",
„nicht übel", ,,ehrwürdig", „kräftig", „beachtungs-
werth", „gefällig". S. 18 „viel darin zu tadeln und
zu loben", „ungleich". ,.entsprechend" u. s. w. Hätte
K. uns dafür lieber, so weit es ihm möglich war —
und bei seinen umfassenden Vorarbeiten musste es
ihm in vielen Fällen möglich sein — nur wenigstens
über den genauen Titel, Druckort und Dauer der
Zss. beleiirt. nur die ärgsten Feliler aus seiner Vor-
lage corrigirt! So aber lässt er die Bremer Beiträge
1742 erscheinen, weis-s nur von zwei Bänden des
nordischen Aufsehers, vergisst vom deutschen Mercur,
vom deutschen ^luseum und von vielen andern
grössern Zss. die Anzahl der Bände zu nennen : sein
Verzeichniss ist im Einzelnen wie im Ganzen un-
zuverlässig und ungenügend. Den Begriff der mora-
lischen ^^'ochenscil^ift fasst er weiter als Milberg;
während dieser nur die Zss. mit specifi-ch moralischer
Tendenz aufzählt, rcgistrirt K. auch jene Werke,
die auf dem Grenzrain des moralischen und des
literarischen Journals sich befinden. Diese Er-
weiterung des Begriffes „moralisch" vorausgesetzt,
ist seine Behauptung (S. 40) richtig, dass diese Zss.
-dem Jahrhundert erst seine wahre Physiognomie
geben" und uns -die Adern und Gefässe aufdecken,
durch welche die Meister mit dem Boden der all-
gemeinen Geistesrichtung zusammenhingen-; fasst
man den Begriff der moralischen Wochenschriften
wie Milberg im engeren, eigentlichen Sinn, so könnte
dieser Satz höchstens von der ersten Hälfte des
vorigen Jh.'s gelten.
Besser ist der zweite Theil des Buches. Zwar
wimmelt es auch hier noch von Druck- und Schreibe-
fehlern (von denen übrigens auch Milbergs Schrift-
chen oft entstellt ist), zwar finden sich auch hier
manche Irrthümer im Einzelnen (Lessings Minna
von Barnhelm z. B. erschien erst 1767, nicht schon
1763. wie S. 156 berichtet wird), zwar bleibt die
Sprache nach wie vor nicht bloss unbeholfen, was
man dem Ausländer verzeihen müsste, sondern auch
der Stil gesucht und geschmacklos; aber es wird
uns hier wenigstens eine wissenschaftliche Unter-
suchung über Richard Steele's literarische Verdienste
und speciell über den Tatler geboten. K. bemüht
sich nicht ohne Erfolg darzulegen, dass nicht bloss
die Idee der nuiralischen Woclicnsclu'iften überhaupt,
sondern auch die meisten der neuen literarischen
Motive, die sich in ihnen finden, von Steele und
nicht von Addison ausgehen, dessen vornehmstes
Veidienst in der Meisterschaft der Form beruht.
Zu diesem Zwecke ist der Tatler Nummer für
Nummer untersucht und sein Inhalt, nach den ver-
schiedenen sittlichen Zielpunkten, welche die Ver-
fasser desselben im Auge hatten, geordnet und mit
ähnlichen Stellen der spätem Zss. Steele's verglichen,
erschöpfend dargestellt. Werthvoll ist namentlich
der Nachweis, wie sich die von Steele angeregten
moralischen Tendenzen auf dem Gebiete des Romans
und des Dramas fruchtbar fortpflanzten und dort
auf der höchsten Stufe ihrer Entwicklung zum
Familienroman Richardsons, Fieldingsund Rousseaus,
hier zum rührenden Lustspiel des Nivelle de la
Chaussee und Voltaires, zum bürgerlichen Trauer-
spiel Lillos und Diderots, zu Lessings Jliss Sara
Sampson und Minna von Barnhelm führten.
München, 30. Jan. 1881. Franz Muncker.
Möbius, Th., Verzeichniss der auf dem Gebiete
der altnordischen (altisländischen und altnorweg.)
Sprache und Literatur von 1S55 bis 1879 er-
schienenen Schriften. Leipzig. W. Engelmann.
1880. IV, 129, 1 S. 8. M. 3.50.
Man braucht kaum daran zu erinnern, dass Th.
Möbius seit Jahrzehnten als der vorzüglichste Bücher-
kenner auf dem Gebiete der altnordischen Sprache
und Philologie dasteht. Schon im Jahre 1856 er-
schien sein -Catalogus librorum islandicorum". Dem
165
1881. Literaturblatt für sormanischo und romanische Pliilologic. Nr. 5.
16fi
folgten mehrere kleinere Publicationcn bibliogra-
phischen oder literaturgeschichtliclien und sprach-
liciien Inhalts wie: „Ueber die altnordische Philo-
logie im skandinavischen Norden'', Leipzig 1864;
l'eber die altnordische Sprache". Halle 1872 mit
Anhang: ein Verzeichniss altnordischer Grammatiken
lind Wörterbücher 1S56 — 71 : ,, Nordischer Literatur-
bericht" in der Zs. für deutsche Philologie und eine
Bibliographie in seiner „Dänischen Formenlehre".
Die Germanisten erwarteten schon längt von dem-
selben umsichtigen und fleissigen Sammler eine
neue erweiterte Ausgabe oder wenigstens eine Fort-
setzung des Catalogus. Eine Fortsetzung ist denn
auch im vorigen Jahre erschienen.
Freilich wäre es wünschonswerther gewesen,
wenn der Hrsg. den Catalogus mit den Pirgänzungen
uiui der Fortsetzung zu einem einzigen Werke ver-
einigt hätte; es wäre damit eine nicht gering zu
schätzende Zeitersparniss für den Benutzer erzielt
worden. Aber da eine solche Zusamraenschmelzung
einmal nicht im Plane des Hrsg. 's und Verlegers
lag, müssen doch alle, namentlich die nordischen
Sprachforscher, Möbius ihren aufrichtigsten Dank
aussprechen; denn seine Arbeit ist eine der zuver-
lässigsten bibliographischen Publicationcn und lässt
an Genauigkeit nichts zu wünschen übrig.
Das Verzeichniss stimmt in der Einrichtung
it der des Catalogus überein. jedoch mit dem
Unterschied, dass in jenem grössere Kürze betr. die
Angaben beobachtet und statt der lateinischen
Sprache — vielleicht nicht ganz nach dem Heizen
des Hrsg.'s (..jubente sie voce populi") — die
deutsche gebraucht worden ist.
Einige kleine Bemerkungen und Ergänzungen
erlaubt sich hier der Referent zu machen. Er ver-
misst p. 1 unter bio-bibliographischen Hülfsmitteln
Svenskt Boklexikon. Aren" 1S.30— 65". Utgifvet af
Hjalmar Linnström (36 Hefte sind erschienen);
,Svensk Bok-katalog för ären 1866 — 75". Stockholm
1878: die Bibliographie, welche in verschiedenen
Jahrgängen von -Nordisk Tidskrift for Filologi og
Pedagogik- sich findet; „Svenskt biografiskt hand-
lexikon" ... af Hermaim Ilofberg I. H. Stockholm
1876 (Bio-bibliographisches Handbuch). Noch er-
wähne ich ,Nordisk Familjebok, Konversations-
lexikon. Realencyklopedi" utgifven af N. Linder
(Bd. I— IV: 1. 2 erschienen), worin Aufsätze über
nord. (incl. altn.) Sprachen. Literatur und Philologie
von Wisen, Leffler, Norraen u. a. stehen; Biblio-
gr.aphie de Farcheologie prehistorique de la Suede
peiidant le XIX siede. [Von Dr. 0. Montelius.]
Stockholm 1875.
p. 1 Z. 10 V. u. lies VII statt VHI (Bd. VIII
ist noch nicht vollständig erschienen), p. 2 kann
hinzugefügt werden: Johan Erik Rydqvist. Minnes-
teckning af N. Linder. Sthlm. 1878. 22 S. 8°. und
Peder Syv. en literarhistorisk Studie af Fr. Winkel
Hörn. Kbhvn. 1878. p. 3 vermisst man ..Antiqvarisk
Tidskrift för Sverige" — von dem Bd. I-VI, 1. 2
vorliegen (V. 4 fehlt noch). ., Witterhets-historie
och Antiqvitets-akademiens Mänadsblad" (beginnt
1872), die doch anderswo im Buche citirt werden;
p. 5 „Nagra ord om Tegners Frithiofs saga och de
islündske Frid{iiofsrimur" af L. F. Leffler in
Nord. Tidskrift . . . utgifven af Letterstedtske Före-
ningen 1878. 1 S.: p. 35: ,.Hedniska edsformulär i
äldre Vestgöfalagen" und „Anner nögra ord om de
hedniska edsformulären i Norden"' von \j. F. Leftler
in „Antiqvarisk Tidskr. för Sverige» V S. 149—160
und 295 — 301; p. 50 füge hinzu: Nyqvist. Johan
Isak, „Om det suffigerade rcflexivet i den äldre
Etldan". 15 S. 8". Jönköping I8fi9 (2 Thcile in
einem Gymnasiallehrerspecimen in \\'exiöi. Diese
ergänzenden Bemerkungen sollen natürlich dem
Werthe des Buches keinen Eintrag thun.
Upsala, März 1881. Gust. Stjernström.
P iper , P.. Die Sprache und Literatnr Deutsch-
lands bis zum 12. Jh. Für Vorlesungen wnd
zum Selbstunterricht. Erster Theil: Literatur-
geschichte lind (irammatik. Paderborn, Schöningh.
1880. VL 471 S.
Piper, der den Fachgenossen durch seine fleissige
Otfridausgabe bereits bekannt ist, hat sich hier eine
recht umfassende und schwierige Aufgabe gestellt.
Er will nämlich für die Zwecke des LTnterrichts.
wesentlich natürlich des akademischen, ein Com-
pendium aller bisherigen literarhistorischen und
grammatischen Forschung auf den Gebieten des
gotischen, althochdeutschen und altsächsischen liefern.
Von den Eigenschaften, welche zu einem solchen
Unternehmen gehören, als da sind umfassende Kennt-
nisse auf den einschlägigen Forschungsgebieten,
selbständiges Urtheil, wo die Meinungen sich noch
widerstreiten, Klarheit und Bestimmtheit im Aus-
druck sowie die Gabe den Stoff übersichtlich zu
gruppiren, und endlich Fleiss in der Heranziehung
und Benutzung aller Vorarbeiten, besitzt nun freilich
der Verf. nur die letzte in hohem Grade, die erste
theilweise. die übrigen aber leider nur in sehr ge-
ringem Masse, und dieser Mangel macht das Buch
meiner Meinung nach für den Anfänger unbrauch-
bar. Jeder neue Lehrstoff muss dem Lernenden in
Form eines möglichst geschlossenen Systems über-
liefert werden, auch dann, wenn es wie in der
jetzigen Sprachwissenschaft zu einer alle befriedigen-
den Entscheidung in dem Kampfe der Ansichten
noch nicht gekommen ist: die Lücken des Lehr-
gebäudes zu entdecken, kann man ruhig der gereifteren
Einsicht des Fortgeschrittenen überlassen. Der An-
fänger muss überall festen Boden unter den Füssen
haben, sonst wird er unsicher und verliert das
Zutrauen zu der Wissenschaft. Das hat sich aber
Piper nicht klar gemacht, denn er stellt mit einer
an anderer Stelle gewiss lobenswerthen Parteilosig-
keit alle über einen gewissen Punkt überhaupt ge-
äusserten Ansichten, mögen diese auch von der
Wissenschaft, ja sogar von ihren Urhebern selbst
läno-st aufgegeben sein, ohne eine Entscheidung auch
nur anzudeuten, friedlich neben einander und über-
lässt es dem Leser, in dem Chaos sich zurechtzu-
finden. Man lese nur das Capitel über das Hilde-
brandslied und in der Grammatik die Darlegung
der Theorfen über die a-Reihen, um das Urtheil
des Ref. begründet zu finden. Dieser Fehler zieht
sich nun leider durch das ganze Buch hindurch,
und in dem grammatischen Theile steigert er sich
bis zur Unerträglichkeit, weil es hier dem Verf. an
167
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
168
eigener Forschung offenbar fast ganz gebricht. Man l
sieht, dass er diese (lebicte zum ersten Male be-
treten hat, die Schwierigkeiten nicht ahnend, die
sich ihm in den Weg stellen würden. Dieser Um-
stand erklärt viele Mängel des Buches, entschuldigt
sie aber nicht, denn der Verf. hätte während der j
Arbeit sehen müssen, dass er seiner Aufgabe nicht
gewachsen war, und hätte davon abstehen sollen.
Ferner könnte man an dem Buche aussetzen, dass
die Grammatik, besonders die althochdeutsche, fast
nur in einer Aufschichtung von Rohmaterial besteht,
das sich zum Zwecke einer künftigen Grammatik
in zahlreichen Einzeluntersuchungen niedergelegt '
findet, eine Verarbeitung desselben aber nicht ver-
sucht ist. Lautstatistik ist eine unumgänglich nöthige
Hülfswissenschaft der Grammatik, nicht aber Gram- j
matik selbst: diese hat vielmehr auf Grund der :
statistischen Sammlungen die Gesetze zu suchen, i
nach denen sich die Sprache umgestaltet. Das beste
Vorbild dieser Methode hätte dem Verf hier Holtz- '
manns vortreffliche altdeutsche Grammatik gewährt,
aber diese hat P. entweder nicht gekannt oder sie
doch nicht gehörig gewürdigt, sonst würde er sein
Buch wohl anders angelegt haben. Einen dritten
Mangel, der die althochdeutsche Grammatik betrifft,
will ich nicht sehr betonen, weil der Verf, wenn
er ihm hätte abhelfen wollen, das Erscheinen seines
Buches noch auf Jahre hinaus hätte verschieben
müssen. Es ist das die Nichtberücksichtigung aller
derjenigen grösseren Sprachquellen, die noch nicht
von Anderen grammatisch excerpirt sind. Piper be-
schränkt sich nämlich darauf, uns nur dasjenige
Material wieder vorzulegen, welches in den Special-
untersuchungen über einzelne Denkmäler zusammen-
gestellt ist. So kommt es, dass sogar die reichen
Sammlungen in Graffs Sprachschatz nicht benutzt
sind, obwohl diese über manche Theile der Gram- '
matik fast als abschliessend betrachtet werden dürfen.
Es scheint leider immer noch Gelehrte zu geben, die
dieses treffliche und überaus wichtige Hülfsmittel, \
wie sich dessen keine andere Sprache rühmen kann,
auf Grund älterer unbegründeter Urtheile unter-
schätzen zu dürfen glauben. Zum Schluss noch
einige Einzelheiten. In der Einleitung zur ahd.
Grammatik vermisst man zweierlei, erstens eine
Anordnung der erhaltenen Sprachdenkmäler nach
der Mundart, und zweitens eine Aufzählung aller
literarisch bedeutenden Klöster mit Angabe der-
jenigen ahd. Handschriften, die aus jedem auf uns
gekommen sind. Der Abschnitt über die Runen-
schrift nimmt gar keine Rücksicht auf Wimmers
wichtiges Buch Runeskriftens oprindelse og udvikling
i norden und ist daher in der Hauptsache verfehlt.
Der Anfang des § 2 ist sehr unklar, denn die ein-
geklammerten Sätze heben hier immer das im Haupt-
satze gesagte wieder auf Sonderbar ist die Wendung
in § 7, dass das Gotische von der germanischen
Ursprache vieles bewahrt habe: haben denn die
andern Sprachen nicht auch recht viel und z. Th.
mehr als das gotische bewahrt? Unter den Kenn-
zeichen bairischer Mundart hätte S. 15 a statt e in
Flexionssilben nicht mit genannt werden sollen.
Dankenswerth ist die Zusammenstellung der Glossen
S. 38 ö'. Fasst man alles zusammen, so ergibt sich,
dass trotz des grossen Fleisses und des redlichsten
Bestrebens der Verf. sein Buch W'enigen zu Danke
geschrieben haben wird, Lernenden nicht, weil sie
sich keinen Ueberblick über das Chaos von Einzel-
heiten verschaffen können. Gereiften nicht, weil sie
die an und für sich brauchbaren Materialsammlungen
nicht aus zweiter Hand werden empfangen wollen.
Leipzig, 5. Jan. 1881. Rudolf Kögel.
Schiller, Karl, Wörterbuch der deutschen
Sprache und der gebräuchlichen Fremd-
wörter. Wien, Pest, Leipzig, Hartlebens Verlag.
572 S. gr. 8. 3 fl. ö. W.
Von einem Wörterbuche der deutschen Sprache
erwartet man billigerweise, dass es über Schreibung, |
Declination, Conjugation, Abstammung, Herleitung,
Inhalt und Bedeutung der Wörter, sowie bei ge-
wissen Fällen schwankender Natur in Bezug auf
Sprachrichtigkeit und Sprachüblichkeit bestimmte
und auf genaue Untersuchungen gestützte Ergeb-
nisse enthalte. Leider muss ich im Gegensatz zu
den vielen rühmlichen Anzeigen, die über dieses
schön ausgestattete Werk erschienen sind, offen ge-
stehen, dass es mich in keiner Weise befriedigt
hat. Nebensächliches und Unbedeutendes wird in
unerquicklicher Breite behandelt, und was einer
Erkliirung bedürftig wäre, wie z. B. einen Korb
geben, bei der Wahl durchfallen, vi-ann die Präpos.
an, auf, in... den Dativ und wann sie den Accus,
regieren, das wird beiseite gelassen. Wo Seh. die
von Weigand geebneten Bahnen bei Erklärung der
Wörter verlässt, dort wird er sogar drastisch humo-
ristisch. So gilt ihm ein Abenteuer als eine wun-
derliche Begebenheit oder seltsames Wagniss. An
ist ein wechselndes Vorwort der 3. und 4. Endung.
— Bordell eine unter öffentlicher Aufsicht stehende
Wirthschaft. — Bratwurst eine Wurst die gebraten
werden kann oder gebraten ist. — Buckel = fehler-
hafte Erhöhung des Rückens. Bude ^ bretternes
Gebäude. Egel = ein im Wasser vom Blute lebender
Wurm. Fernglas = ein optisches Glas, um in die
Ferne zu sehen u. s. f.
Man kann daher dieses Buch Niemandem mit
gutem Gewissen empfehlen.
Wien, 4. Dec. 1880. Franz Branky.
Sc her er, Wilh., Studien über Goethe. Goe-
thes Pandora. (DeutscheRundschau V, 54 — 71).
Nicht in den Elementen der Sage, wie Seh.
will, liegt der Sinn des Mythus, sondern in dessen
Zielpunkt. Ebenso ist es bei der dichterischen Um-
bildung derselben, deren Bedeutung nicht in den
einzelnen Personen, sondern in der Haupthandlung
beruht. So halten wir es denn für einen Trugschluss,
wenn wir hier hören: „Prometheus ist der Utili-
tarier; Epimetheus umfasst Alles, was über den
nahen Nutzen hinausgeht. Und wenn Goethe auf
diese Gegensätze von vornherein unsere Aufmerk-
samkeit festigt, wenn sie durch das ganze Stück
sich hindurchziehen, so muss das Ziel, das er an-
strebt, die Versöhnung der Gegensätze oder die
Ueberwindung des einen durch den andern sein"
ir.9
1881. Literaturblalt für germaDische und ronmniBclio PhiloluKie. Nr. 5.
170
Wenn Goethe den Epimetheus so anschaulich als
möfflich darstellt und den Gegensatz im Prometheus
lebendig ausprägt, so bildet darum noeh nieht dieser
Gegensatz selbst den eigentlichen Gehalt der Dich-
tung, der vielmehr in der vom Dichter erfunde-
nen Hau p t h a n d 1 u n g , in der ihm eigenthüra-
lifheii W ied e rkun ft d e r Pan do ra liegt. Hierauf
stützt sich unsere im Einzelnen ausgeführte und be-
gründete Ausdeututf^ der „Pandora*', auf deren
Widerlegung Seh. 4<ein \Yort verwendet hat. Er
selbst erklärt, trotz der deutlich vorliegenden That-
sache, dass der Hauptpunkt, das, was Epimetheus
ersehnt und was später wirklieh eintritt, die Wieder-
kehr der Pandora (und ihre ewige Verbindung mit
Epimetheus) ist, die Einseitigkeit des Prometheus
werde hier überwunden. Und der Beweis -dafür?
Kann dieser darin gefunden werden, dass nach dem
Schema die Krieger und Schmiede zurückstehen
müssen und Pandora ,die Gewaltigen paralysirt" ?
Später wird ja des Prometheus nicht mehr gedacht,
was ganz unbegreiflich wäre, wenn die Hauptsache
in der gar nicht hervortrenden Ueberwindung des
Prometheus läge. Weiter sagt Seh. selbst, Goethe
habe den Mythus umgestaltet, um zu zeigen, „wie
Kunst und Wissenschaft auf die Erde gekommen
sind'', und er legt dann das Hauptgewicht auf die
Verbindung des Phileros und der Epimeleia, deutet
auf die Versöhnung des Prometheus mit Ej'imetheus
kaum noch hin. So widerspricht Seh. 's Deutung
sich selbst, indem sie ihren Ausgangspunkt zuletzt
ganz vergisst. Seltsam ist es auch, dass Prometheus
„Feind aller Kunst" (S. 591 sein soll, und doch
„Vater des durch Liebe zur Kunst sich erhebenden",
„innerlich dem Epimetheus ähnlichen" Phileros (S.
69) ist. Wenn Seh. sich wundert, wie man zweifeln
könne, dass Epimeleia, wie er will, die Sorge sei,
was das Wort besage, so übersieht er. dass Iniutlfia
nicht Sorge als Besorgniss, sondern Fürsorge,
Sorgfalt ist, dass Goethe selbst sie „die Sinnende"
nennt, und sie den geraden Gegensatz zur Elpore
bildet, wonach sich deutlich ergibt, warum der
Dichter die überlieferten Namen Prophasis (Vor-
wand) und Metamcleia (Reue) in Epimeleia (Sinnen,
Nachsinnen) und Elpore (Hoffnung) verwandelte.
Noch Manches wäre zu erinnern, besonders
auch gegen die Entdeckung, dass .Pandora", ob-
gleich sie schon im Sommer 1806 Goethe im Sinne
lag, „eine Frucht des Friedens zu Tilsit", gar ein
Festspiel zu diesem sein soll. Von Goethe's Stim-
mung nach der Schlacht von Jena erhalten wir S.
6ß f. ein nieht zutreffendes Bild. .Festspiel"
heisst das Stück als Dichfart im Sinne des spanischen
ßesiUjdus französischen yVVe; wäre es als Feier eines
besondern Ereignisses gemeint, so würde dieses Er-
eigniss selbst dabei genannt sein. Und was hatte
Goethe beim Frieden von Tilsit zu feiern? Seine
politische Gesinnung und seine Freude, dass für
Weimar der Friede zurückgekehrt sei, sjirach er im
Vorspiel vom September 1807 aus
Köln, 16. Oct. 1879. H. Düntzer.
Salzburger Volkssagen. Herausgegeben und be-
arbeitet von E. V. Freisauff. Mit 900 Hlustra-
tionen, Initialen und Vignetten in volksthümlicher
Art gezeichnet von .1. Eibl. Wien, Pest, Leipzig
Hartleben. 1880. VH, 664 S. 8. M. 7,20.
„Vorzugsweise" zum Jugend- und Volksbuch
bestimmt, lehnt das (41 Bogen starke) Werk, eben
jenem Ausdruck zufolge, nicht ab, auch andern
Zwecken zu dienen; uml dass an wissenschaftliche
Benützung gedacht ist, beweist der Anhang „zur
Quellenliteratur der Salzburger Volkssagen von N.
Huber''. An sich höchst dankenswerth, hat sich
diese Beigabe, um zunächst von ihr zu sprechen,
leider in keinen en<:eren Zusammenhang zum Buche
gesetzt: sie führt Werke auf. die hier nicht benützt,
sind (Pröhle, deutsche Sagen; Kaltenbaeck, Marien-
sagen), lässt an lere fort, die doch zum Te.\te bei-
gesteuert haben (Wolf,-, hessische -Sagen; Scheibles
Doctor Faust. Kloster Bd. 2; auch die von Zing.-rle
mehrmals mit Bezug auf Salzburg angeführte
„Donau" habe ich vergeblich gesucht); sie weist
nicht zu den Nummern des Buches die Quellen
nach und begnügt sich in Betreif dieser selbst mit
einfacher Titelangabe, womit bei einem dreibändigen
Werke, wie Menzels deutsche Dichtung, wenig ge-
dient ist. Angabe der Seitenzahlen aber hätte einen
Mangel des Textes einigermassen gut gemacht,
das Fehlen jedes Quellennachweises im Einzelnen;
nieht einmal ein kurzes „Mündlich" unterscheidet
die bisher unbekannten Stücke von solchen, die
schon veröffentlicht sind, l'nsere Besprechung des
\\'erkes. veranlasst durch den Wunsch, auf die Be-
deutung desselben für die Sagenkunde hinzuweisen,
muss deshalb auf diese ursprüngliche Absicht ver-
zichten und statt dessen es unternehmen, für jene
dem wissenschaftlichen Gebrauche des Buches un-
entbehrliche Sichtung einige Anhaltspunkte zu geben:
sollten dabei, wie leicht möglich, Irrthümer mit
unterlaufen, so würde vielleicht der Verf. hieraus
um so eher Anlass nehmen, einen kleinen Nachtrag
zu seinem Buche zu liefern, als der unsrige noth-
wendigerweise unvollständig sein muss. Für die
im Folgenden mehrfach erwähnten Werke schicken
wir eine Liste von Abkürzungen voraus: Grimm,
Sagen iG; G 21; Bechstein. östreichisehe Sagen,
deutsches Sagenbuch (B; B2): Vernaleken. Alpen-
sagen, Mythen (V: V^ 2); Alpenburg, Mythen, Alpen-
sagen (A"; A 2); Panzer (P : P 2); Zingerle 1859
(Z); Schöppner (S). Der Verf. verspricht eine er-
schöpfende Behandlungseines Gegenstandes ; folgende
Sagen kann ich mich nicht erinnern in seinem Buche
gefunden zu haben: B. p. 70; 105; 109; 112; Pröhle,
deutsche Sagen p. 203 (2. Aufl. p. 199: vermuthlich
die Sage, welche das Quellenverzeichniss meint; ob
sie wirklich salzburgiseh sei. ist aus Pröhles Angaben
nicht ersichtlich); V. 66 (das Blühen des Birn-
baumes 1847 oder 1849); 92 (andre Sagen aus
Berchtesgaden sind aufgenommen); 163 (die Angabe
aus dem Pinzgau); 267; 328 (fällt allerdings über
die Grenze, die jedoch auch sonst* nicht streng ein-
gehalten wird); 2. 272; 344—346 (aus Ostermiething,
das nach 272 im Salzburgischen liegt, nach Huhns
top. Lex. noch zu Oberöstreich gehört); P. 9 (Nr.
10, aus Berchtesgaden wie die aufgenommene Nr.
9) ; 2, 45 (Nr. 54, ebenso berechtigt beigezogen zu
werden wie die p. 72 aufgenommene Sage aus dem
oberbairischen Prien); A. 2. 1 (Nr. 1); 3 (Nr. i)
171
1881. Litoratui'bliitt für germanische unrl romanische Philologie. Nr. 5-
172
5 (Nr. 7); 69; Wolfs Zs. 3, 335 (zwar nur ein
Brauch, aber was ist die p. 51 '2 mitgetheilte „Sage"
anderes?); Kaltenbaeck, Mariensagen 195; 260.
Mehrere dieser Sajjen tragen legendarischen Cha-
rakter; das war kein Grund, sie auszuschliessen.
Einige der übrigen greifen über die Grenze, und
so lässt sich streiten, zumal da Sagen, die ihrer
Herkunft nach ausserhalb liegen, ihrem Sehauplatz
nach ins Salzburgische Gebiet fallen können (wie
p. 585; vgl. auch p. 72). Dass ein Theil der
Theophrastsagen dem Innthal angehört, hat nichts
auf .sich, da z. B. das Stück p. 45 nach A. 307
gleicherweise im Stern zu Innsbruck und im Schiff'
zu Salzburg spielt ; aber zuviel der Grenzüber-
schrcitung ist es. wenn auch Ueberlieferungen aus
Wien, Hessen, Appenzell und Aargau beigezogen
werden. (Im Anschluss die mir erreichbaren Quellen-
nachweise: Z. 343; 417; A 302 ff.; V 288; Henne
am Rhyn. Deutsche V'olkssage 3 6, 2. Aufl. 481;
Kloster 2, 34 ff'.; Wolf. Hess. Sagen 84.) Die p.
161 mitgetheilte Bamberger Sage ist wohl auch
keine Salzburgcr Ueberlieferung (G 337 ; B 2, 683).
Andrerseits erhellt die Unthnnlichkeit, der politischen
Scheidung streng zu folgen, aus den Loferer Sagen
(p. 618-631; vgl. P 2 f.; Z 221; A 188; 2, 7. 9.
11. 12)_; Panzer (vgl. auch A 188 und Z) sagt
„Ijofer in Tirol": Hier war»'. Auskunft erwünscht,
ob dies- und jenseits derselbe Schau[ilatz gemeint
sei oder die Sage gleichlautend sich im salzburgischen
und im tirolischen Lofer vei'örtlicht habe (■/.. B. p.
622 und A 2. 12). Das führt uns weiter auf die
Variantenfrage: eine locale Sammlung sollte auf
Angabe und Hervorhebung auch geringfügig schei-
nender Abweichungen nicht verzichten. Zum Theil
sind Varianten aufgenommen (z. B. Watzmann),
häufiger nicht; am besten fahren wir in diesem Falle,
wenn von zwei Ueberlieferungen die bessere gewählt
wird. z. B. p. 190 gegen A 2, 19; p. 118 gegen
S 1, 16. Aber bei dem Mangel aller Quellenan-
gaben kann es vorkommen, dass wir eine glückliche
Abweichung, wie im Schlussabsatz p. 622 (gegen
A 2, 13). deshalb anzweifeln, weil sie statt auf
besserer Ueberlieferung lediglich auf gewandterer
Bearbeitung beruhen könnte; denn leider ist dei;
Grundsatz Bechsteins (2, VII) befolgt, an die Stelle
des „kinderleichten" Abschreibens eine Neuprägung
nr.cli des Verfs Eigenthümlichkeit zu setzen. In
Jahreszahlen weicht p. 105 von B 88, p- 128 von
P 12 ab. Die Sage p. 460 ist nach B 121 gegeben;
P 7. 8 gibt keine Namen: ist die uralt mythische
(Myth.* p. 309) Irmentritt und ihr Gatte Isenbart eine
Zuthat Bechsteins? Ebenso die „Ziegenlorbeeren"
n 2, 809 gegen p. 87 und B 97? Auf p. 550. 554
fehlen kleine Züge gegen A.'s Darstellung gehalten:
sollen sie damit als unecht bezeichnet sein? Die
Ausdrucksweise p. 42 lässt Zweifel, ob das Liegen
im Wasser B 94 echt sei; über die Bedeutsamkeit
dieses Zuges s. meine Nebelsagen p. 124. Die
Wahl der Fassung von p. 529. 609 ist ein Missgrift,
da klarere, folgerechtere zu finden waren. Die 503 ff',
mitgetheilte Sage könnte die Quelle von V 94 ge-
wesen sein; in diesem Falle würde die Beweiskraft
von Vernalekens knapper Mittheilung (s. meine
Nebelsagen 253: vgl. den in Wolken schwebenden
Mühlstein ebd. 234. 823. 53) erheblich verlieren, da
bei der novellistischen Zustutzuhg die Echtheit der
Einzelzüge in Frage steht. Wie verhält sich forner
p. 571 f. zu 183 und A 2, Nr. 2? Aus A 112 sind
p. 214 durch Einschaltung eines ungehörigen „Ein
andermal" zwei verschiedene Gescdiichten gemacht;
der Schlussabsatz findet sich nicht bei A: beruht
er auf Ueberlieferung? Verkürzungen der gedruckten
Vorlagen begegnen mehrfach, so ist p. 163. 185 tias
auf die Kapuziner Bezügliche Weggelassen (vgl. V
69. 102). Anderes der Art sei (»elegentlich erwähnt
in folgendem Verzeichniss der Quellen, soweit ich
ihrer habhaft werden konnte. Zu p. 3 vgl. G 29;
p. 5 B 74 P 15; p. 6 V 61; p 10. 12 V62; p. 15
B 75 S 1, 3. 5; p. 22 G 2, 169; p. 26 V 61 ; p. 35
V 2, 210: p. 40 G 43 B 92; p. 45 A 307 Z 344;
p. 59 V 64; p. 60 B 74; p. 61 P 14; p. 64 V 65;
p. 70 B 2, 803; p. 72 B 2, 803, wo noch andre
Geisterkirchen der Untersberger genannt sind; p. SU
B 87. 2, 806; p. 81 S 1, 12; p. 83 G 207 B 96.
2, 808; p. 84 ebd.; p. 86 B 2, 804; p. 87 G 208
B 97. 2. 808; ferner B 98; p. 90 B 94 S 1, U ;
p. 95 V 63; p. 105 B 88. 2, 806; p. 111 V 62;
p. 115 B 81; p. 118 B 99. 2, 803 vgl. S 1. 16;
p. 128 G 55 B 84. 2, 805 P 12 V 224; p. 129 G
56 B 85. 2, 805 P 12 V 225; p. 130 ebs.; p. 131
G 56 B 86. 2, 806 P 13 V 226; p. 134 P 14 (und
mündlich?); p. 137 unt. B 73. 2, 801; p. 138 P 13
(warum fehlt der Schluss?); p. 142 G ISI B 84.
2, 80(); p. 145 B 73. 2. 801 (warum fehlt das Flam-
menlicht?); p. 146 A 2. 4; [p. 155: deutet die un-
verständliche Uebei Schrift auf eine Auslassung?];
p. 158 B 81; p. 159 P 15 S 1, 5 V 67; p. 161 G
337 B 2, 683 (und S 1, 206?); p. 162 V 68; p. 164
V 69 Z 290; p. 173 V 68 G 26 f. B 81 ; p. 176
Wolfs Zs. 4. 202; p. 177 V 68 Wolfs Zs. 4, 202
V 67; p. 181 A 39; p. 183 B 111 A 2, 2; p. 184
V 101 ; p. 188 P 10 (warum fehlt die Lederbrücke?);
p. 189 P 2, 49; p. 190 A 2, 19; p. 202 P 2, 149;
p. 205 P 11 (warum ohne den Schlusssatz?); p. 206
P 9; p. 213 A 112; p. 216 A 113; p. 219 ebd.;
p. 229 P 2, 236; p. 231 S 3, 268; p. 237 A 2, 20;
p. 239 V 2. 361 ; p. 242 vgl. V 125: p. 248 B 102;
p. 251 V 251; p. 252 B lOl; p 255 V 124 (wieder
(dme Schluss); p. 258 ff", schon oben erledigt; p. 297
V 276; p. .300 A 322; p. 304 V 2, 361; p. 314
V 50; [p. 317 vgl. B 2, 797 S 1. 70]; p. 320 V 99;
p. 323 B 67. 2, 812; p. 325 Schottky, Bilder aus •
der südd. Alpenwelt 1834, 249 (wo noch eine Notiz);
p. 326 S 1, 63; p. 336 S 1, 57 vgl. Schottky 241;
p. 339 V 155; p. 351 B 2, 811 PI, lO; p. 352
B 69. 2, 809; p. 356 Schottky 242 (wo der Name
des Sees zu finden); p. 368 P 10; p. 369 S 1,55;
p 373 Z 425 A 226; p. 384 B 115; p. 394 B 124;
p. 396 B 120; p. 399 V 46; p. 404 B 2, 811; p. 408
B 119; p. 413 V 2, 362; p. 414 V 166; p. 419
B 115; p. 420 B 113; p. 423 B 117 (vgl. die
meklenburger Sage bei Bartsch 1, 31 Ij; p. 436 B
108; p. 460 B 121. 2, 811 P 7; p. 491 V 115
etwas abweichend; p. 498 V 130; p. 503 V 94;
p. 522 Ueber Land und Meer 1877, 174; p. 529
Wolfs Zs. 3, 343 A 2, 6; p. 532 A 2, 2 (warum
fehlt die nicht unwichtige Angabe, dass der Teufel
jetzt noch rumore?); p. 537 V 283; p. 550 wäre
aus A 189; 2, 12 zu ergänzen; p. 554 Wolfs Zs.
4, 205, dazu A 234; p. 557 V 2, 362, wo auch
173
1881. Literaturblatt tür gcrmanischo und romanische Philologie. Nr. 5.
174
Ausführliches über das Ringfest; p. 558 ebd.; p. 571
zu A 2. 1; p. 581 und 583 V 141; p. 584-591
A 66 ff. V 165; p. 594—59'.) V 195 ff", wo noch
ein einschlägiger üt'brauch; p. 002 — 6<)7 S 1, 58 f.
B 2, 796; p. 609 ~S 1, .59 vgl. A 189. 2, 3 B 2. 799;
p. 619-631 s. o.; p. 638 S 2. 459 vgl. B 2, 795;
p. 647 B 2, 809 S 1, 61. Weitere Bemerkungen
verbietet mir das Ausmass des Baumes. Sollte der
Verf. sich entschliessen, im angedeuteten Sinne einen
Nachtrag zu liefern, so wäre nocli durch Beigabe
eines Registers wie in den Nordd. Sagen die Brauch-
barkeit des durch seine Reichhaltigkeit schätzbaren
Buches wesentlich zu erhöhen.
München. [17. Nov. 1879]. Lu d \v. Lais tner.
Marlowe's Edward the Second, edited by 0. W.
Tancock. M. A. Oxford 1879. Clarendon Press
Series.
Es ist eine eigenthümliche Erscheinung, dass
die Urtheile berufener Kritiker über den ästhetischen
XA'erth dramatischer Producte oft recht weit, man
möchte sagen, himmehveit von einander abweichen.
Bei wenigen englischen Stücken trifft dies so sehr
zu, wie bei Eduard dem Zweiten von Chr. Marlowe.
Während z. B. Ulrici, Lamb. Ward, Hazlitt u. A.
dies Drama für die beste seiner Tragödien erklären,
hält Bodenstedt dasselbe für ein sehr schwaches,
Stubbs sogar für ein des Marlowe'schen Genius un-
würdiges, dichterisches Product. Es ist hier nicht
der Ort, den Gründen weiter nachzuforschen, aus
welchen sich so sehr divergirende Urtheile begreifen
und erklären lassen. Wir aber stehen nicht an,
uns dahin zu äussern, dass nicht viele Stücke des
älteren englischen Dramas sich für erziehliche Zwecke
so gut verwerthen lassen, als gerade Marlowe^s
Eduard der Zweite. Diesem Umstände haben wir
es auch wohl zuzuschreiben, dass, nachdem man
seit einiger Zeit die Aufmerksamkeit wieder melir
auf Shakspere's grössten Vorläufer und Zeitge-
nossen gelenkt hat, verschiedene Versuche gemacht
worden sind, das hier zu besprechende historische
Drama dem Verständnisse weiterer, und namentlich
jugendlicher, Kreise nahe zu bringen. In dem kurzen
Zeiträume von 8 Jahren ist dies Stück dreimal
herausgegeben worden: von W. Wagner (1871),
von F. G. Fleay (1877), und zuletzt von O. W.
Tancock (1879).
Es freut uns sagen zu können, dass es Tancock,
der sich als Verf. einer englischen Grammatik bereits
vortheilhaft bekannt gemacht hat, uns aber auf dem
Edirungsgebiete englischer Klassiker als homo novus
entgegentritt, gelungen ist, sich als umsichtigen und
fleissigen Herausgeber einzuführen und unser
Interesse an seiner Arbeit zu wecken. Den Stoff
hat er, nach Muster der wohlbekannten Ausgaben
der Clarendon Press Series, in drei Abschnitte ge-
theilt: Einleitung iS. I— XX), Text (S. 1—86) und
Anmerkungen (S. 87 — 171). Als Neuerung, die sehr
empfohlen und nachgeahmt zu werden verdient, be-
grüssen wir die Zugabe eines Index (S. 172 — 177).
welcher uns in gedrängter Kürze noch einmal eine
Gesammtübersicht über die von dem modernen
Sprachgebrauche abweichenden Formen des Textes
oder die in den Anmerkungen mitgetheilten Regeln
der Grammatik bietet. Nur hätten wir gewünscht
dass dieser Index etwas volNtlindiger, als es that-
säciilich der Fall ist, ausgefallen wäre. Er enthält
eben nicht alle die Wörter oder Regeln, die sich
im Texte finden, oder über die in den Anmerkungen
Auskunft gegeben wird. Indem wir uns auf die
beiden ersten Scenen des ersten Actes beschränken,
bemerken wir, dass aus denselben im Index die
folgenden Worte fehlen: tanti I, 1. 22, boy I. 1, (j2,
Singular statt Plural I, 1, 72. Mortimer I, ], 74,
Warwick I, 1, 74, Dir^yllahlcs I. 1, 83. 111, shoidd
I, 1, 113, Ihou I, 1, 142, true I, 1, 201, discontent
I; 2, 10, moiiosi/lla/iles I. 2, 54 etc. Man ist also
nie ganz sicher, ob ein Wort, das im Index fehlt,
nicht doch etwa in den Anmerkungen erklärt ist.
Eine zweite Auflage wird hoffentlich diesem Uebel-
stande Rechnung tragen, und zugleich folgende
Druckfehler, die uns aufgestossen sind, ausmerzen:
S. XI Z. 13 V. u.: 15 statt 14; ibd. Z. 11 : 146 st.
145. ibd. Z. 6: 155 st. 1,54, 323 st. 320; ibd. Z. 5:
148 St. 147; S. XII, Z. 16 v. u.: 15 st. 14; ibd. 60
St. 58. 59; S. XIV Z. 7 v. u.: 189 st. 186; S. 176
v° u-hither: I. 2, 58 st. I, 2, 54.
In der Einleitung werden Marlowe's Werke
kurz, sein Eduard der Zweite dagegen ausführlich
besprochen, und die v.enigen sicheren Momente aus
des Dichters Leben, auf Grund der bekannten
Forschungen von Dyce. Collier und Ward, zusam-
mengefasst. Wird somit unsere Kenntniss über sein
Leben und ^^ irken auch nicht erweitert, so macht
doch die frische Lebendigkeit, mit der diese ein-
leitenden Seiten geschrieben sind, einen wohlthuenden
Eindruck. Besonders diejenigen Abschnitte ver-
dienen lobend hervorgehoben zu werden, in denen
der Hrsg. eine Charakteristik der in dem Drama
auftretenden Personen gibt; ferner diejenigen, in
welchen er seine Ansichten über Marlowe's Stil, Vers-
bau und Ausdrucksweise entwickelt und mit vollem
Recht darauf hinweist, dass seine Sprache nur in
geringem Grade durch die dem Elisabeth'schen Zeit-
alter und namentlich dem Shakspere eigenthüni-
thümliche, grammatische Unregelmässigkeit, durch
Freiheit der Construction oder durch Provinzialismen
auffällt. Auch finden wir es ganz richtig, wenn T.
ausdrücklich betont. Marlowe sei in der Darstellung
der geschichtlichen Ereignisse nicht sowohl Fabyan's
Chronik, als besonders den Chroniken Stow's und
Holinshed's gefolgt. Doch muss T.'s Bemerkung,
W. Wagner habe höchst wahrscheinlich Fabyan's
Chronik gar nicht gelesen (^S. XIV Anm.). als
ebenso unnöthigwie unrichtig zurückgewiesen werden.
Hätte der Hrsg. Wagner'sAusgabeEduard des Zweiten
bis zu Ende gelesen, so hätte er sich und Wagner
diesen ungerechten Vorwurf, der in gleichem Masse
auch Ward treffen würde (S. XIV, Anm.), ersparen
können. Denn Wagner gibt dort auf 8. 118 — 131 einen
längeren Auszug aus der alten Chronik Fabyan's. Ich
muss ferner meinem Bedauern darüber Ausdruck ver-
leihen, dass T. die bereits 1877 erschienene Ausgabe
Eduard des Zweiten von Fleay weder gekannt noch be-
nutzt zu haben scheint. Aus der Einleitung dieser
Ausgabe hätte er ersehen, dass schon Fleay das Ver-
hältniss Marlowe's zu seinen Quellen näher beleuchtet,
und durch die S. 18—44 mitgetheilten Auszüge
175
1881. Literaturblatt füi' germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
176
bewiesen hatte, dass M. vor Allem Stow und Holin-
shed. vielleicht auch deren Vorgänger Sir Thomas
de la More benutzt hatte ^. Diesem Uebersehen
muss es denn auch zugeschrieben werden, dass T.
(S. X. Anm. 2) die früher richtige, jetzt aber nicht
mehr zutreffende Angabe macht, der erste Druck
dieses Stückes datire aus dem Jahre 1598. Schon
Collier hatte 1862 sich zweifelnd geäussert-, ob
wohl das am 6. Juli 1593 in die Stationers' Registers
eingetragene Buch wirklich erst 1598 gedruckt
worden sei. In der That wissen wir seit geraumer
Zeit, dass Eduard II. schon früher im Druck er-
schienen war. Es hat sich glücklicher Weise nicht
nur ein Exemplar^ einer Ausgabe von 1594, sondern
auch ein Exemplar* einer Ausgabe, welches die
Jahreszahl 1593 trägt, erhalten. Ersteres wurde
in der ständischen Landesbibliothek zu Cassel ent-
deckt, letzteres fand sich im Nachlasse von A. Dyce
und trägt jetzt die Signatur Nr. 6209 der im South
Kensington Museum aufbewahrten „Dyce and Forster
Collections>-. — Prölss, Altengl. Theater I. S. 158
kennt die beiden ersten Ausgaben dieses Stückes
ebenfalls nicht. Dagegen erwähnt er einer Aus-
gabe von 1604, über die etwas Näheres zu er-
fahren sehr interessant wäre. Ich suche nach
derselben seit einigen Jahren \ergeblich. Wahr-
scheinlich beruht die Prölss'sche Angabe nur auf
der kurzen Notiz bei Lowndes und bei Hazlitt^
Der von T. mitgetlieilte Text ist, mit ganz
wenigen Ausnahmen, der Dyce'sche. Derselbe bietet,
wie mir eine vor Jahresfrist unternommene Collation
sämmtlicher Quartos dieses Stückes gezeigt hat. der
strengen Kritik manche schwache Seite dar, was
sich naturgemässer Weise daraus erklärt, dass T.
weder die Fleay'sche Ausgabe, noch die Lesarten
der Quartos 1594 und 1598 gekannt hat. Eine ein-
gehende Bi'sprechung des Textes würde hier zu
weit führen. Ich verzichte darauf, zumal die von
Q. 1598 abweichenden Lesarten der Q. 1594 dem-
nächst von einem Schüler Kölbing's veröffentlicht
werden sollen, und ich dann diese Frage im Ein-
zelnen zu besprechen gedenke.
Die Anmerkungen, welche weit vollständiger
und ausrührlicher als bei Wagner ausgefallen sind
(man vergleiche z. B. die Anmerkungen zu lice I.
1, 5, tliy I. 1. 6, musicians etc. I, 1, 52, obsrure I,
1, 101, Four earJdoms I, 1, 102), werden im Grossen
und Ganzen des allgemeinen Beifalls sicher sein.
Sie geben befriedigende Auskunft sowohl über die
wichtigsten Eisenthümlichkeiten des damaljoren
> Prülss, Altengl. Theater 1880 I, S. 159 nennt nur
Fabyan als Marlowe's Quelle.
' Notes and Queries, S"" Serie?, vol. I, p. 402.
' Auf dasselbe war von Fleay in der Einleitung .S. 46,
und vor ihm schon vom Athenaeum 1876, "2. und 18. Dec ,
von der Academv 1876, "2. Dec., und von dem Magazin für
die Literatur des Auslandes aufmerksam gemacht worden.
•• Betreffs dieses E.xem|ilars findet sich im Athenaeum
(1877, 10. Febr.) eine kurze Xotiz Fleay's, die indess dahin
vervollständigt werden rauss, dass nicht nur das Titelblatt,
sondern auch das erste Blatt des Stückes selbst fehlt. Diese
drei fehlenden Seiten sind dann von irgend Jemand von
einem andern Exemplare abgeschrieben worden.
'" Wenn Prölss, der mir sehr stark aus zweiter oder
dritter Hand zu schöpfen scheint, dann noch hinzufügt, dass
es auch eine Ausgabe dieses Stückes von 1614 gebe, so muss
ich die Richtigkeit dieser Angabe so lange bezweifeln, bis er
Beweise für dieselbe beibringt.
Sprachgebrauchs, als auch über die zahlreichen
Anspielungen auf frühere oder gleichzeitige Ereig-
nisse und Personen. Doch möchten wir bei dieser
Gelegenheit T. die Bitte ans Herz legen, bei einer
zweiten Ausgabe eine grosse Anzahl von ihm über-
sehener oder absichtlich unbeachtet gelassener An-
merkungen Wagner's (natürlich mit Angabe ihrer
Herkunft) mit in seinen Commentar aufzunehmen,
aus I, 1 z. B. folgende: surfeit I, 1, 3, so I, 1, 9,
entertain I, 1, 46, exile I, 1. 145, etivied I, 1, 163,
feurs't I, 1, 166, chaplain I, 1, 195, chattet I, 1,
188, priest I, 1, 200 etc.
Indem wir noch daran erinnern, dass renoicnted
(II, 5, 39) sich auch in TamburJaine und im Doctor
Faiistus (Sc. I, 139, Ward), und Old Philip sich
ebendas. (Sc. I, 130) finden, schliessen wir unsere
Kritik mit dem Wunsche, dass die vorliegende Aus-
gabe auch in deutschen Unterrichtsanstalten Eingang
finden und dem Verständnisse unserer Schüler einen
Genius näher bringen möge, der alle andern gleich-
zeitigen Dichter, Shakspere ausgenommen, durch
tiefere Motivirung der Charaktere, durch bewun-
derungswürdige Conception, sowie durch die Energie
und Vollendung des sprachlichen Ausdrucks weit
überragt.
M ünchen, 29. März 1881. Herm. Breymann.
Scheibner, 0.. Ueber die Herrschaft der
franz. Sprache in England in der Zeit vom
XI. bis zum XIV. Jh. Progr. der Realsch. I. O.
zu Annaberg. Ostern 1880. 33 S. 4.
Der Verf. behauptet, dass die Darstellung des
von ihm behandelten Zeitabschnittes in geschicht-
lichen wie in literarhistorischen Werken noch eine
höchst ungenügende und zumeist unrichtige sei, in-
sofern sie theils dem Französischen als Muttersprache
einer ganzen Bevölkerungsklasse eine viel zu lange
Dauer vindicire, theils über das Verhiiltniss der
beiden Sprachen zu einander sich unklar und wider-
spruchsvoll ausdrücke. Wenn wir diese Behauptung
auch für eine ganze Zahl namentlich ausländischer
und nicht mehr ganz neuer Werke für zutreffend
halten und uns soweit auch die Polemik des Verf.'s,
besonders gegen Thierry und Thommerel, begründet
erscheint, so möchten wir doch andererseits glauben,
dass die heutige historische und sprachgeschichtliche
Forschung (ich erinnere nur an ten Brink's engl.
Literaturgesch.) richtigeren Anschauungen in diesem
Punkte huldigt als der Verf. anzunehmen scheint.
Die Ansicht desselben, dass nur in den ersten 150
Jahren nach der Invasion circa das Französische in
England wirklich heimisch und die Muttersprache
der normannischen Eroberer war. in der folgenden
Zeit aber, von ca. 1200 (dem Verlust der Normandie)
bis ca. 1370 eine fremde Sprache war, die zu er-
lernen die Mode veranlasste, diese Ansicht dürfte
doch keine so ganz neue mehr sein, vorausgesetzt,
dass auch der Verf. den Üebergang aus der einen
in die andere Periode sich nicht so plötzlich und
die Mode nicht als so einzig und allein die Erlernung
des Französ. veranlassend denkt, wie es nach seinen
Worten scheinen könnte. Immerhin aber enthält
die Begründung dieser Ansicht und die genaue
177
1881.
Litoiaturbliitt für {germanische und romanisclio Philologie. Nr. 6.
178
kritische Prüfung der in diesem Punkte freilich nur
s|)ärlich fliessenden geschichtlichen Nachrichten
manche interessanten und zur Beurtlieilung des Ver-
hältnisses von Englisch und Französisch zu einantlcr
wichtigen Hinweise. Weniger glücklich dagegen
•heint uns die Uebertragung dieser beiden P(>riocicn
auch auf die Entwickelung des Englischen, soweit
dieselbe von der nürmannischen Invasion beeiiitlusst
wurde. In der ersten Periode soll die englische
Sprache durch den Einfluss der Herrschaft des
Französischen aus einer synthetischen zu einer ana-
lytischen gew-orden sein, während die zweite, eine
Zeit der Gallomanie, die Ursache der andern, be-
sonders den Wortschatz der englischen Sprache
umgestaltenden sprachlichen Umwälzung war. „Die
zweite Umwälzung hätte in England ohne die erste
stattfinden können, oder jede andere Sprache als
das Französische hätte seine Rolle während dieser
Zeit fast ebenso gut übernehmen können" (p. Hl).
Einen so weitgehenden Unterschied in dem Charakter
dieser beiden Perioden anzunehmen, den Einfluss
des Französischen in der ersten für einen wesent-
lich andersartigen zu halten als in der zweiten,
die grossen Veränderungen, die die engl. Sprache
noch nach dem 12. Jh. erfahren hat, lediglich auf
Modesucht und Gallomanie — ähnlich der deutschen
im 18. Jh. — zurückzuführen, überhaupt die Con-
tinuität der Entwicklung und den Zusammenhang
zwischen den beiden Perioden so gut wie ganz
aufzuheben (p. 30), erscheint uns denn doch sehr
gewagt, um so gewagter, als eine solche Behauptung
sich doch nur rechtfertigen und begründen Hesse
durch eingehende sprachliche Untersuchungen. Ab-
gesehen von diesen Punkten verdient die mit grossem
Fleiss und weitgehender Benutzung der Fach-
literatur gearbeitete Abhandlung alle Beachtung und
Anerkennung.
Ludwigslust, 20. Oct. 1880. K. Foth.
Nenmann, Paul, Ueber die älteste frana.
Version de.s dem Bischof 3Iarbod zuge-
schriebenen Lapidariu.s. Neisse 1880. 46 S. 8".
[Breslauer Diss.]
Der Verf. sucht das Alt^^r und die Heimat
des von Beaugendre herausgegebenen Steinbuchs
aus den Sprachformen zu bestimmen, und hat sich
zu diesem Zwecke ausser einer Collation jener Aus-
gabe die Lesarten einer zweiten Pariser Hs. ver-
schafi^t. Die Ergebnisse der Arbeit gehen nach
beiden Seiten hin wenig über ein non liquet hinaus,
und der Verf. macht S. 46 hierfür den jetzigen
Stand der Wissenschaft verantwortlich. Ich gebe
zu, dass der Fall ein schwieriger ist. Aber andrer-
seits hat der Verf. keineswegs soviel geleistet, dass
den jetzigen Stand der Wissenschaft allein die
Schuld des geringen Erfolges träfe. Die Wissen-
schaft verlangt, dass zur Ortsbestimmung eines
Textes urkundliches Material herangezogen werde,
wie solches zwar nicht für die Normandie, wohl
aber für die hier in Betracht kommenden Gegenden
(Bretagne, Touraine, Poitou u. s. w.J in hinreichen-
der Menge gedruckt vorliegt, und dieses hat der
Verf. versäumt. Zudem m.acht seine Arbeit einen
etwas wüsten Eindruck, und seine Urthcile sind oft
sehr unüberlegt, besonders wo es sich um Lautver-
liältnisse^ handelt. So ist für den Verf. bezeichnend,
was er S. 11 in Bezug auf den jungem, in Ost-
frankreieh geschriebenen Text sagt: -Ferner sind
zu beachten die Formen poim 102, voincuz l.'}9,
voinrre 142. voint 595, daneben veint 218; also für
den Schi-i'iber ist oi = e". Bekanntlich ist die
Lautgruppe ein seit der Mitte des 12. Jh.'s mit am
gleichlautend ; nur in Ostfrankreich bewahrt ein die
alte Aussprache, so dass ei vor n wie vor jedem
andern Laute in oi überging. Ich tadle nicht, dass
der Verf. dieses nicht wusste, wohl aber dass er
bei der Schreibung oi vor m, die durch alle Denk-
mäler jener Mundart hindurchgeht, die Aussprache
e ansetzt. Durch ein solches Verfahren wird der
Willkür Thür und Thor geöff'net auf einem Gebiete,
wo nur strenge Gesetzmässigkeit herrscht. — Aehn-
lieh liest man auf S. 42: „Vers 775 ist dedenz mit
preinz (praegnans) zu einem Reimpaare verbunden.
Vor Nasalen scheint demnach ei den e-Laut gehabt
zu haben-'. Der Verf. kann sich hier durch Schuchardt
(Romania 3, 285) belehren lassen, dass mouillirtes n
vor Consonanten ganz gewöhnlich in n übergeht, so
dass, was für e -\- n mouille -{- Cons. gilt, damit
noch keineswegs von ei + n überhaupt gesagt
werden darf Neben so schweren Irrthümern fallen
kleinere \'ersehen nicht ins Gewicht, wue wenn i in
curteisie dem folgenden Zischlaut seinen Ursprung
verdanken soll (S. 22), wenn aus Benoits Chronik
der Schreibfehler mum angezogen wird, ohne als
solcher erkannt zu werden (S. 23), wenn s in
muisle (prov. nmsclel) für gar nicht berechtigt er-
klärt wird (S. 24), unter en eire „sofort- ein lat.
vibrat vermuthet wird (S. 42) u. s. w. Der Verf.
zählt nicht einmal die für den Dichter charakte-
ristischen Formen vollständig auf. Nicht nur in vier
Reimen wird r vernachlässigt (S. 24), sondern auch
175 und 356. Der Fall asnes en sunt 966 wird
S. 32 bei den Fällen, in denen der Dichter die
Flexion zu verjüngen scheint, nicht aufgeführt. Beim
N. Sg. der oxytonen Feminina wird die im Reim
gebrauchte Form maisun 593 übergangen. Die 3.
Plur. soll nach S. 37 immer auf -ent ausgehen,
während sich doch ftissant 790 und respirent 765
im Reime gebraucht finden. Bei den Subjunctiven
der 1. Conj. fehlt die mit voilt gebundene Form
esmoilt 714 u. s. w. Kurz: es ist trotz des aufge-
wendeten Fleisses eine nur mittelmässige Arbeit.
Halle, 29. Dec. 1880. Hermann Suchier.
Neuhoff, Rabelais. Progr. des Gymn. zu Eisleben. Ostern
1880. 25 S. i.
Der Yerf. untersucht : Quelle fut la position que prit R.
I. vis-ä-vis de la noblesse et de la royaute, II. vis-ä-vis de
rillglise et de la seienee, III. vis-ä-vis du tiers Etat? Er mo-
tivirt diese^ seltsame Eintheilung also : RappeloHS nous donc
les trois Etats de l'ancienne France pour faire cette dispo-
sition ... Die Abhan llung selbst bietet inhaltlieh längst Be-
kanntes in wenig klarer, zu Abschweifungen geneigter Dar-
stellung. Schon die kurze Einleitung lässt Napoleon I. u. III.,
Gambetta, ja die Commune und die Wahlen von 1878 nicht
unerwähnt!' — Der Verf. hätte sich statt der tranz. wohl
besser der deutschen Sprache bedient. Die Abhandlung ist
selbst nicht frei von grammatischen und syntactischen Fehlern
und Ungenauigkeiten; z. B. p. 2: il sufßrait quelques recli-
14
179
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
180
ßcaiioiis für de qii. red. ; p. 4 : resoiid für resout (kein Druck-
fehler, denn p. 6 findet sich dieselbe unrichtige Form !) ; p. 10 :
force de reformes für foixe r/f. ; ibid. le seJoKr ne dura moins
de six inois für ne dura pas moins etc.
Ludwigslust, 1. Oct. 1800. A. Laehmund.
L ap s, Analyse et critique de Mathnrin Regiiier. Progr.
der Reals«h. zu Königsberg i. Pr. Ostern 1880. 20 S. 4».
Der Aufsatz enthält, nach einer kurzen biographisch-
literarischen Einleitung, eine Analyse des Inhalts der 16 Satiren
Regnier's nach der Ausgabe von Prosper Poitevin mit Be-
merkungen über den poetischen Weith der Gedichte, die Zeit
ihrer Abfassung und die Verhältnisse, aus denen sie entstanden
sind. Der Verf. folgt meist dem Commentar des Brossette
.(1733) und in der Chronologie den Untersuchungen Feigner's
(Herrig's Archiv 1879'. Die Abweichungen von Letzterem
erweisen sich als wenig begründet: Bei Sat. III i«t nicht er-
sichtlich, warum der Ort der Abfassung Rom sein soll, eben-
sowenig, warum der Verf. Sat. VIII entgegen F. ins Jahr
1607 verlegt. — Auch scheinen die Bedenken des Letzteren
gegen die Aechtheit von Sat. XVI („N'avoir crainte de rien . .")
nicht entkräftet durch den Hinweis auf Berührungspunkte
im Inhalt dieses Gedichtes mit Satt. III und VI. In Bezug
auf Sat. IX hält der Verf. an der Anekdote fest, wonach eine
dem Desportes von Malherbe bei Tische zugefügte Beleidigung
die Veranlassung zu dieser S:ttire geboten haben soll, trotzdem
F. die innere UnWahrscheinlichkeit dieser Annahme nachweist.
Ludwigslust. A. Lach m und.
Düning, Ueber Racines auf antiken Stoffen ruhende
Tragödien und deren Hauptcharaktere. Progr. des
Gymn. zu Quedlinburg. Ostern 1880. 17 S. 4».
Der Verf. entwickelt die Stellung Racines zu den be-
kannten Postulaten der frz. classischen Tragödie sowie zu
der Aristotelischen Begriffsbestimmung des Tragischen und
kommt zu dem Schlüsse, dass R. zwar unerreicht dastehe als
Schilderer wahrer Charaktere und Leidenschaften, dass er
aber trotz seiner fast ausschliesslichen Vorliebe für antike
Stoffe dennoch dem Geiste des classischen Alterthums fremd
bleibe und nur in wenigen seiner Dramen eine volle tragische
"Wirkung erreiche. Als Ursachen dieser Mängel findet der
Verf die Verwendung der der antiken Tragödie als solcher
fremden Liebe als Hauptmotiv der Handlung, sowie auch die
Scheu des Dichters vor Verletzung der ,bienseance'' ; ferner
die Beschaffenheit seiner nur selten durch tragische Schuld
Mitleid oder Furcht, sondern höchstens eine , sanfte Rührung-
hervorrufenden, tragischen Persönlichkeiten und die vorherr-
schende Disposition Racine's zu einer, das Moment der Hand-
lung vernachlässigenden , lyrischen Malerei-. Bietet nun auch
die Abhandlung in dieser Beziehung nichts Neues, so ist doch
die den Haupttheil derselben bildende klare und eingehende
Beurtheilung aller einzelneu, auf antiken Stoffen ruhenden
Tragödien und ihrer Charaktere von den oben angeführten
Gesichtspunkten aus nichtsdestoweniger sehr dankenswerth.
Was der Verf. p. 3 über ,das uniforme Niveau eines erhabenen
Tones", über die jeder individuellen Charakteristik der reden-
den Personen entbehrende Gleichmässigkeit des Stils sagt, ist,
an sieh sehr richtig, wohl nicht als dem R. eigenthümlich
hinzustellen, sondern an allen frz. Tragikern jener Zeit gleich-
massig zu tadeln.
Ludwigslust. A. Lachmund.
Ulrich, Essai snr la chanson fran^aise de notre siecle.
Progr. der höhern Bürgerschule zu Langensalza. Ostern
1880. 8 S. 4.
Der kleine anspruchslose Aufsatz gibt eine ziemlich all-
gemein gehaltene Parallelbetrachtung der Dichtungen M. A.
Desaugier's und ßeranger's ; daran schliesst sich eine kurze
Charakteristik Gustave Nadaud's und Savinien Laponte's und
ihrer Werke.
Ludwigslust, 30. Oct. 1880. A. Lachmund.
Levy, Emil, Guilhem Figneira, ein proven-
zalischer Troubadour. Berlin ISSO. (Inaugural-
Dissertation.) Berlin, Mayer & Müller in Comm.
VI, 108 S. 8. M. 2,20.
Die provenzalische Lyrik, so weit sie uns über-
liefert ist, war eine streng kunstniässige. und ihre
fest geregelten Normen und Gesetze gestatteten
dem Dichter wenig Gelegenheit zur Entfaltung einer
eigenen Individualität. Aber wenn auch bei fast
allen Erzeugnissen derselben das Bestreben bemerk-
bar ist, die Form ebenso wie den Inhalt nach den
Regeln einer herkömmlichen, höfischen Etikette zu
nivelliren, so sind doch die Persönlichkeiten und
Charaktere der Dichter selbst, denen wir diese
Erzeugnisse verdanken, keineswegs gleichartig, im
Gegentheil recht vielgestaltig, ja in Bezug auf Rang,
Stand, Denk- und Handlungsweise kann man sich
kaum eine bunter gemischte und heterogenere Ge-
sellschaft denken, als die, welche das Verzeichni.^s
der Troubadours uns darbietet. Unter diesen
repräsentirt nun Guilhem Figueira einen bemerkens-
wertlien Typus. Ein echtes Kind des Volkes (er
war seines Zeichens ein Schneider und eines
Schneiders Sohn), mied er ganz im Gegensatz zu
der Mehrzahl seiner Berufsgenossen, die sich in
der Gunst der Vornehmen und Reichen sonnten,
nicht nur geflissentlich den Umgang mit letzteren,
sondern suchte vielmehr mit Vorliebe Verkehr mit
den untersten Schichten des Volkes, trieb sich in
den gemeinsten Spelunken und \^'irthshäusern herum,
wo er Männern und Weibern aus den niedrigsten
Ständen seine Lieder zum besten gab; ja. gerade
als ob er diesen Wirkungskreis ausschliesslich für
sich reserviren wollte, überschüttete er jeden Berufs-
genossen imbarniherzig mit seinem beissenden Spott,
der es wagte, in die von ihm erwählte Sphäre ein-
zudringen und ihm auf dem von ihm eifersüchtig
vertheidigten Gebiet Concurrenz zu machen. Eigen-
thümlichcr Weise vereinigte er mit diesem plebejischen
Geschmack eine schwärmerische Begeisterung für
den Hohenstaufenkaiser Friedrich IL, den er mehr-
fach in enthusiastischen Ausdrücken besang, und
gleichzeitig einen wüthenden Hass gegen die Geist-
lichkeit, die er mit einer damals fast unerhörten
Heftigkeit angriff".
Leider sind uns, abgesehen von einigen coblas
esparsas. nur 7 Lieder dieses merkwürdigen Mannes
erhalten, und in dem vorliegenden Buche erhalten
wir nicht nur eine Ausgabe derselben, sowie der
dem Dichter mit L^nrecht zugeschriebenen, und zwar
auf Grund fast des gesanmiten uns bekannten hand-
schriftlichen j\Iaterials. sondern zugleich auch eine
Biographie des Dichters. Excurse über das Sirventes
und über Guilhem's Metrik, sowie endlich recht
fleissige erklärende Anmerkungen.
Die Biographie bringt nicht viele neue That-
sachen, da Guilhem Figueira mit der Mehrzahl der
Troubadours das Schicksal theilt. dass der äussere
Verlauf seines Lebens für uns fast ganz in Dunkel
gehüllt ist. Dagegen wird auf Grund von An-
spielungen die Entstehungszeit mehrerer seiner
Gedichte mit grosser Wahrscheinlichkeit annäherungs-
weise fixirt. Aus derselben Quelle wird sein Geburts-
jahr als in der Nähe von 1195 liegend berechnet.
181
1881. Likiaturblntt für gormaiiisclio und romariisclic l'llilulü^,'i(^ Nr. 5.
182
In dem ersten Excurs erklärt sich der Verf.
lit Kec'lit gp^en eine Deutung des Wortes „Sir-
ventps", die sich in der provenzalischen „Doctrina
de compondro dictats" findet und die auch bei
einigen neueren Gelehrten Anklang gefunden hat.
In ihren Etyniolnf;ien waren die alten Grammatiker
bekaimtlich üi't recht unglücklich, und es liegt daher
kein Grund vor, die zuerst von Diez gegebene Er-
klärung „Dienstgedicht" aufzugeben. Dass später
der Bcgiiff des Tadels, des Angriffs in das Wort
hinein getragen wurde, hat einen ganz natürlichen
Grund. Indem nämlich das Sirventes im Interesse
einer Person oder einer Partei verfasst wurde, stellte
es sich ja zugleich einer andern Person oder Partei
feindlich gegenüber, und letzterer Gedanke trat
dann allmählich in den Vordergrund. Uebrigens
findet sich auch bei sennr und servizi selbst dieser
Begriffswandel in malam partem; z. B. mout es petitz,
doiiipiial tortz qu'i'H vos ai seri'itz R. d'Or. 21, 44;
)io)n laissiirai per paar c'un sircentes nun luhor en
scrrizi dels dergafz Gull. Fig. 4, 1 ff., wo gerade
die Geistlichen aufs heftigste angegriflpen werden.
Um einen möglichst correctcn Text herzustellen,
hat der Verf. das gegenseitige Abhängigkeitsver-
hältniss der Hss. genau untersucht und zw'ar für
jedes Gedicht einzeln, da die gleichen Manuscripte
sicii in dieser Beziehung nicht inmier völlig gleich-
massig verhalten. Manchmal jedoch lagen nur wenige
oder gar nur eine einzige Hs., die vielleicht obenein
stellenweise corrumpirt war, vor. und da war es
oft schwer, ja zuweilen unmöglich, die ursprüngliche
Lesart zu finden. Wo in solchem Falle Conjecturen
in den Text aufgenommen sind, ist Cursivdruck
angewandt w'orden; doch ist dies manchmal ver-
essen, z. B. 7, 64 [a tiom); V, 73 {c'ontra).
In der Ortliographie folgt der Verf. der von
ihm zu Grunde gelegten Hs. Dies Verfahren er-
scheint in der Tliat als das rationellste, so lange
wir niciit in der Lage sind, über die eigne Schreib-
weise des Dichters sichere Kenntniss zu erhalten.
Zu tadeln ist jedoch, dass in Wörtern wie nien 1,
8; escien 1, 26; Lois 2, 40 etc. nicht das Trema
verwandt wird. Auch die Anwendung des Apostrophs
hätte einheitlich geregelt werden müssen; zwar
wird nämlich die Schreibung del emperador (1, 2)
durch das Druckfehlerverzeicimiss in de l'emp. ver-
bessert, aber es findet sich noch trotzdem : nos
auzara niover 3, 29; sU huelh I, 23; guel huelh I,
34 etc. neben «o m'entrecs 2, 20; e l'ossa 2, 22;
que l'iielh I, 44 etc.
Die Anmerkungen endlich beziehen sich in
gleicher Weise auf den Inhalt wie auf die Form
der Gedichte, es werden einerseits sachliche und
historische, andrerseits metrische und sprachliche
Erläuterungen gegeben, welche nicht nur das Ver-
ständniss des Dichters wesentlich fördern, sondern
auch über mehrere allgemeine Fragen, namentlich
der prov. Syntax, Aufklärung geben. Darunter
sind allerdings manche von geringerem Werth z. B.
die zu V. 1, 53; 2. 1; 2, 66; 3, 4 etc.; während
andre wohl vollständiger hätten sein können ; so ist
zu der 2. Pers. Präs. enfrecs für eiitrescn zu be-
merken, dass dieser selbe Lautwandel auch in der
Decl. sich findet, z. B. qutm lo bocs es talhatz, nais
plus espes Gull, de Poit. 5, 16 etc. — Zu 2, 86.
port kommt nicht nur in Verl)indung mit mal. son-
dern auch allein vor, z. B ve>tir al port G. Riq.
24, IS; 53, 48 und mit „bon" ■/. B. : a hon port )ios
traisses G. Riq. 09, 14; que riol menea amors a
tntlent port ib. 20, 26. — Zu 2, ISO. Der Indic.
nach vendlgemeincrndem que ist auch anderweitig
einzeln zu belegen, so: Uli m'iima, comen quels seutz
difz ussenihln { \l) al nieu pensamen Peirol 8. 29 ;
que qu'en dizetz Chrest. 216, 29 etc. — Mit dem
Ausfall des flexiv. s in diahleus (2, ICO) lässt sich
zusammenstellen die Apocope in vo'n statt vos en
z._ B. P. Vid. 4, 1 1 ; G. de St. Leid. 8. 26 ; ib. 8,
37 etc. oder in: meteus (statt metetz vos) en carreira
G. Riq. 50. 72; rocerteus donc d'ers. Envejos 1, 48;
oder in blasinel (^= hlasmet lo) fru<j Aim. dv. Peg.
19, 26 etc., und so an manchen andern Stellen.
Was dagegen der Arbeit einen besondern Werth
verleiht, ist der Umstand, dass Tobler dabei thätige
Beihülfe geleistet, indem er einerseits den Text
durch mehrere scharfsinnige Conjecturen verbessert,
andrerseits auch zu den Anmerkungen werthvolle
Beiträge geliefert hat.
Kurz das Gesammturtheil über diese Publication
wird dahin lauten, dass dieselbe trotz einiger Aus-
stellungen für eine Erstlingsarbcit unzweifelhaft Lob
verdient und den Wunsch rege werden lässt. der
Verf. möge sich noch weiter auf diesem Felde ver-
suchen.
Kiel, 25. Jan. 1881. Albert Stimming.
Storia ilella letteratura italiana conipilata da
Cami 1 lo Kan to r o w icz. Zürich, F. Schulthess.
1879. 2 Bll. 99 S. gr. 8. M. 2.
Der Verf. bietet diesen Abriss der italienischen
Literaturgeschichte „der studirenden Jugend" und
fügt bei, sein Zweck sei „d'insegnare a considerare
la Letteratura, non come un semplice trastullo od
un effimero passatempo, ma come uno studio severo
e profondo, che educa le facoltä rilevando il vero,
il hello, il buono". Sehr schön! Nur ist Ref. der
Ansicht, es müsse Jedermann eine Wissenschaft
selbst kennen, bevor er sie andern lehren könne.
Kantorowicz ist aber, wie es seheint, anderer Meinung.
Er meint, es genüge aus zwei nicht eben seltenen
Büchern ein drittes zu fabriciren. Seine Quellen
sind J. Scherr's „Geschichte der Weltliteratur"
und Maffei's doch wohl etwas antiquirtes Hand-
buch. Anderes kennt er nicht. Ich will jedoch
weder auf eine Kritik dieser kenntnisslosen Compi-
lation mich einlassen — das Machwerk verdient es
wahrlich nicht — , noch auch die „studirende Jugend''
davor warnen. Es genügt ein Beispiel anzuführen.
K. schreibt (S. 16):
„Non posso passare sotto silenzio i primi nostri
tre istorici. Ricordano Malespini, fiorentino,
fu di nobile ed illustre famiglia. venuta. come dice
egli stesso, anticamente da Roma. Non conosciamo
con sicurezza n6 l'anno della sua nascita, ne quelle
della sua morte; solo possiarao affermare che visse
fino al 1281; giacche fino a quell' anno condusse
la storia della cittä di Firenze, Storia Fioren-
tina e puö dirsi che fosse il primo scrittore di
cose italiane in lingua itahana; giacchfe i Diurnali
183
1881. Liteiaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 5.
184
di Matteo Spinello, Pugliese, che lo precedette
in questo nobile officio, sono cstreniamente rozzi ed
incolti, essi si estendono dal 1247 al 1268. Dino
Compagni continiiö Topera del Malespini".
So gedruckt im schweizerischen Athen im Jahre
des Heils 1879. Ich füge nur noch bei, da>s K.
über die Malespini, Matteo Spinelli und Dino Com-
pagni kein weiteres Wort hinzufügt, ausser dass er
sie später (S. 63) zu den „celebri cronichisti ed
annalisti* zählt. Sapienti sat!
Soglio, 27. Jan. 1881. J. A. Scartazzini.
Colleccion de Enignias y Adivinaiizas en Forma
de Diccionario por Demofilo. Halle a. S., Libreria
de la Universidad. Max Niemeyer. Palermo, Libre-
ria y casa editorial. Luigi Pedone. 1880. 496 S. IG«.
Preis 3 Pesetas.
Die Freunde der Räthselliteratur erhalten hier
eine sehr willkommene Gabe, und denen in Deutsch-
land wird sie um so willkommener sein, da sie ihnen
von Halle aus so zugänglich gemacht ist. Der Verf.
der vorliegenden Sammlung hat sich seiner Arbeit
mit sehr grosser Liebe hingegeben und so erhalten
wir hier zuvörderst 1061 Räthsel, alsdann auch noch
verschiedene Appendices, nämlich Nr. 1 Cuentos
de adivinanzas (Käthselmärchen), ein spanisches nebst
einigen aus Simrock's Räthselbuch übersetzten
deutschen; — ■ Nr. 2 Accrtijos gallegos (an Zahl
52); Endevinallas catalanas (27); mallorquinas (22);
valencianas (32) ; vascongadas (mit spanischer Ueber-
setzung, 16); asturianas (16); Divinetas ribagorza-
nas (66) ; — Nr. 3 Nachtrag im Text übergangener
Räthsel (121); — Nr. 4 die Auflösungen sämmtlicher
Räthsel. — Den Schluss bildet eine 'Bibliografia
der dem Verf. zugänglichen und von ihm benutzten
spanischen und fremden Räthselsammlungen. Von
ersteren sind 21, von letzteren 8 aufgezählt; doch
ist von diesen die Nr. VH (zwei italienische Samm-
lungen) ihm nur dem Titel nach bekannt geworden,
und Nr. VIII enthält nur eine Verweisung auf die
französische Uebersetzung von E. B. Tylor's Pri-
mitive Culture, deutsch: Die Anfänge der Cultur,
übertragen von Spengel und Poske. II Bde. Leipzig,
1873, wo eigentlich nur Bd. I S. 90—94 von den
Räthseln handeln, üebrigens haben wir von dem
spanischen Verf. ein umfangreicheres Werk über
den in Rede stehenden Gegenstand zu erwarten,
denn er bemerkt gelegentlich: „Algunas (adivinanzas)
hemos omitido por mal sonantes y varias populäres
que reservamos ya para un nuevo trabajo mas
estenso que el presente". Es versteht sich von
selbst, dass die vorliegende reiche Sammlung zu
Vergleichen mancherlei Art mannigfachen Aidass
gibt, zumal da wo die nämlichen RäthselstofFe sich
in von einander weit entfernten Ländern wieder-
finden, worauf denn auch der V^erf. hinweist, wie
dies schon andere vor ihm gethan haben, und wo-
von er im Vorwort einige Beispiele gibt. Ich will
diese kurze Anzeige nicht schliessen, ohne darauf
aufmerksam zu machen, dass wir von dem, wie es
scheint auf dem Gebiete der Volkskunde wohlbe-
wanderten spanischen Gelehrten (unter 'Demofilo'
verbirgt sich, wie ich, zu glauben Anlass habe, Herr
Antonio Machado y Alvarez) in nächster Zeit noch
zu erwarten haben:
Poesia popolar, cuentos, cantares, adivi-
nanzas, fabulas, refranes, canciones y juegos infan-
tiles, refranes, trabalenguas (schwer auszusprechende
Wörter und Formeln), pregones, cantos flamen-
cos etc.;
Colleccion de juegos y canciones in-
fantiles;
Cuentos espanoles, comparados con los
de las principales colecciones de Portugal, Italia,
Francia y la America espaüola;
Estudios de poesia popolar.
Wir sehen dem Erseheinen dieser Arbeiten mit
grossem Verlangen entgegen.
Lüttich, 24. Dec. 1880. Felix Liebrecht.
Zeitschriften.
Archiv für das Stndinm der nenern Sprachen LXV, 1 :
C Michaelis de Vasconcellos, Ein portug. Weih-
nachtsauto. Pratica de tres pastores na noite do Natal 1.
(Höchst wichtige Publication.) — Fr. Branky, vom Naz
53. — E. Metzke, der Dialect von Ile-de-France im XIII.
u. XIV. Jh. (II) 57. — Sitzungen der Berliner Gesellschaft
für das Studium der neuern Sprachen 97. — Anzeigen.
Zs. für Orthographie B: J. H. H. Schmidt, über den
Werth richtiger Schreibung 2. — Bieling, die Majuskel
in ihrer Bedeutung für die Interpunction 1. — Pf äff,
Dialect u. Schriftsprache u. die Formübertragung in der
Orthographie 2. — F. G. Fleay, Chaucerian System of
English Spelling. — Kewits, Internationales Alphabet. —
Bibliographie. — Zss. — Proben deutscher Reforraorthogr.
3 (2. Berliner Conferenz).
Zs. für deutsches Alterthnm XXV, 2: Denifle, die
Dichtungen Rulman Merswins. 5. Epilog. — Emil Henrici,
die Dresdener Iweinhs. (Laehm.'s Angaben auf der Adelung-
schen Abschrift beruhend ; diese gänzlich unzuverlässig). —
Derg. , Schiltbürger als Name des Todes, zu Iwein 7162. —
Edw. Schröder, zur Marienlyrik : Bruder Hans. II die
Mariengrüsse. — Fritz Burg, über die Entwickelung des
Peter-Squenz-Stoifes bis Gryphius. — W. Schwartz, zur
Herodiassage. — A. Wagner, die Heliandvorreden (die
Versus aus dem 10. oder 11. Jh.; W. schreibt dem Verf.
des Versus noch melir zu als Sievers, Zarncke u. Roediger,
so dasa die Beziehung zwischen Ludwig u. dem Heliand-
dichter völlig problematisch wird). — A. Schönbach, zu
Walther u. Hildegunde (Nachvergleichung). — K. E. H.
Krause, Bemerkungen zu der Reise von Venedig nach
Beirut. — F. Seiler, zu Zs. 22, 422 ff., zum Memento mori
V. 115 — 122 (das Bild vom Wanderer auch bei Otho).
Germania Bd. XXVI, Heft 2: C. Marold, Kritische Unter-
suchungen über den Einfluss des Lateinischen auf die got.
Bibelübersetzung. — A. Edzardi, Rosengarten u. Nibe-
lungensage. — Ludw. Laistner, Nobishaus u. Verwandtes.
— M. Gast er, zur Quellenkunde deutscher Sagen und
Märchen (der dankbare Todte, die zweiundsiebzig Namen
Gottes, Naglfar, Donnerkraut u. Donnerbart, Vögel, die auf
Bäumen wachsen, Gottesurtheil, Schatten). — Friedr. Apfel-
s t e d t , zur Pariser Liederhs. — C. M. B 1 a a s , Besegnungen
aus Niederösterreich. — C. Marold, Bericht über die Ver-
handlungen der deutsch-romanischen Section auf der 35.
Versammlung deutscher Philologen u. Schulmänner in Stettin.
— Als Beilage: Adalbert Jeitteles, die Sanct-Pauler
Predigten u. Herr Anton Schönbach. 79 S. 8. (Erwiderung
auf Schönbachs Anzeige im Anzeiger für d. Alterth. V.)
Noord en Zuid IV, 2: T. v. Lingen, Woordfamilien IIL
Binden. — Kreeft en Kettingdicht. — Pol de M o n t , Vijftig
jaren Vlaamsche Poezie. — J. Beckering Vinkers,
Palinodie. — Lambert De\j ,foefe)-en. — J. E. ter Gouw,
ivispeüurig. — ongeditrig. — K. J. van den Busche, het
Nederlandsch in Amerika — Zesentwintig namen voor „een
borreltje". — T. H. de Beer, Huibert en Klaartje van B.
ter Haar. — J. E. ter Gouw, hij is van Lotje gelikt ; vier-
schaar ; het bni/idt ah een Her; Woord- en zinsverklaring.
— W. L. van Hellen, harre en tcarmoes. — Batavus,
185
1881. Literaturblatt für germanittche und roniKDiscIie Philologie. Nr. 5.
186
Enkele etymologieen. — v. Helten, een traditioneele fout.
— J. G.. Zinsverklarin?. — 0., op"t Kkstorlanr. — Spreek-
woorilen. — Vlaamscli banket uit ilo zestiemlc ceuw. — G.
A. Vorsternian van Oven, Aanteekeningen op lie
Woordenlijst geput uit _Een Vlaamsche jongen". — iJahlia.
— Xr. 3: Dr. J. Beckering Vinekers, Amphibien in 't
Wooriienrijk II. — Trauttwein van Belle, een buk op lie
tegonwoordige Belgische liteiatuur. — J. E. t«r Gouw,
ziiinen raet J Zij' of „het zij''. — Verkeerde benamingen.
— T. van Li n gen, Een Grammatisch allegaartje. — M. J.
Koenen, over ontlcding en over een paar definitien. —
J. E. tcr Gouw, niet molentjes loopen. — T., een haspel
in eene fleseh. — Th. Kui.jp er, Aanteekeningen bij de
,LiJ9t van Zaansche woorden". — A. F. Stolk, Siiorre-
pijperij. — Rabaut. — Batavus, Po/?»rp. — J. Boonstra,
Samengesteide woorden. - H.-L., Kleinigheden op het ge-
bied der taalkunde. — L., Zinsverklaring. — X. Kundnes.
— J. Kousemaker. Opmerkingcn bij de Woordenlijst
uit ,Een Vlaamsche Jongen".
Revue des Langnes Rom. III. 5, 1 (Jan. 1881): Mila y
Fontanals, lo Sermo d'En Muntaner. — Poesies. —
Roque-Ferrier, l'ormes extraites de la deuxieme Satire
de Perse, traduite en vers lodevois. — Bibliogr. etc.
Nnove Eflfemeridi Siciliane Xov. Dec. 188ü (au.«gegeben
31. März 1881): Sac. Luigi Boglino, Di talune notizie su
Pietro FuUone. — Lettera al prof. G. Pitre. — G. Pitre,
9ul modo di dire : Coiiiu ? a dda hanna Mtlanu.
Sitznngsberichte der phil. phil. u. bist. Klasse der k. bayr.
Academie der Wissenschaften zu München 1880, 6: Si-
monsfeld, zur Boccaccio-Literatur.
Zs. für das Gymnasialwesen XXXV, Febr.-März: Dra-
heim, der deutsche Unterricht in den unteren u. mittleren
Gymnasialklassen. — F. Schultz, Erklärung einer Stelle
aus Goethes Iphigenie (Fühlst du dich recht, so musst du
dJch verehren ; stellst du dich in deinem Gefühl auf den
richtigen menschlichen Standpunkt, so brauchst du dir keinen
Vorwurf zu machen). — J. H. Schmalz, über den Sprach-
gebrauch der nichtciceronianischen Briefe in der ciceronia-
nischen Briefsammlung. (Es kommen eine Reihe Vulgarismen
zur Sprache.)
Nene Jahrbücher für Philologie u. Pädagogik 122, 12:
F. Kern, über die Handlung in Goethe's Tasso.
Zs. für Kirchengeschichte IV. 4: K. Gillert, lateinische
Hymnen aus St. Petersburger Hss.
Anzeiger f. Kunde der deutschen Vorzeit Februar: Th.
H u c h , das ..Sündenregister". — Statut der Kürschnerzunft
zu Brunek v. J. 1433. mitgeth. v. 0. Zingerle. — Stamm-
buchverse des 16. Jh.'s.
Monatsschrift für die Geschichte u. Wissenschaft des Juden-
thums, März: M. Gast er, zur vergleichenden Sagen- und
Märchenkunde.
Nord und Süd April: Karl Koberstein, der Dichter des
Frühlings. — R. v. Ihering, die Sitte im Munde der
Sprache.
Preussische Jahrbücher April: Herrn. Grimm, Fiorenza.
Anmerkungen zu einigen Gedichten Dante's u. Michelangelo's.
Die Grenzboten Nr. 14: W. Hosäus, ein Jugendfreund
Goethes: Ernst Wolfgang Behrisch (1738—1809).
Literar. Beil. der Karlsruher Zeit. Xr. 15: G. Wendt,
zu Goethes Faust (über Schröers Ausgabe des ersten Theils
u. O. Devrients Bearbeitung des Ganzen als Mysterium in
zwei Tagewerken).
Nordisk Tidskrift för Vetenskap, konst och industri
1881, 1: Viktor Rvdberg. Sihvllinerna och Yöluspa. L S.
Antiqvarisk Tidskrift för Sverige YL 1: L. F. Leffler,
Om Rökstenen.
Jonrnal des Savants Fevrier: R. Dareste, les anciennes
lois du Danemark.
Rev. pol. et litt. Nr. U, 12 marr 18S1: In der Caus. litt.:
Prosper Merimee, Lettres ä M. Panizzi. 2' (dernier) voL
Paris 18S1 ; Julien Havet, L'Heresie et le bras seculier
au moyen-äge, Paris 1881; Emile Zola, le NaturaUsme au
theätre, Paris 1881. — Nr. 14, 2 avril: Die Causerie von
Gauchier behandelt : L'Empereur Charlemagne par Lucien
Double, Paris 1881. (Der V'erf. bleibt bei seiner Specialität,
die darin besteht, die Verkehrtheit der am wenigsten an-
gezweifelten Urtheile der bisherigen Geschichte nach Ver-
mögen darzuthun.)
Rassegna settimanale 13. März: A. D'Ancona, Gaetano
Polidori e V. Alfieri.
Revistii Kliropi-a XXllI, 6: L. di Nexima, di una nuova
lezioni del frammento dal' Alceo di ügo Fogcolu.
Neu erschienene Bücher.'
Fabeldichter des Mittelalters, die beiden ältesten latein.,
des Bischofs Cyrillus Speculum sapientiae und de« Nicolauii
Porgamenus Dialogus Creaturarum hrsg. v. Dr. J. O. Th
Grässe. 148. Publ. des Stuttg. lit. Vereins. .309 S. 8.
♦Braune, W., Althochdeutsches Lesebuch, zusammengestellt
u. mit Glossar versehen. Zweite Aufl. Halle, Nicmever. 228
S. 8. M. 3.
Carte, Theophile, Goethe en Italic. These presentee ä la
faculte des lettres de l'academie de Lausanne. NeuchAtcl,
Sandoz. M. 4.
* E g e 1 h a a f , G., Grundzüge der deutschen Literaturgeschichte.
Ein Hilfsbuch für Schulen un 1 z_m Privatgebrauch. Heil-
bronn, Henninger. VIII, 160 S. 8. M. 2.
Fausts Leben von Georg Rudolf Widmann. Hrsg. von A.
v. Keller. 146. Publ. des Stuttg. lit. Vereins. 737 S. 8.
Hans Sachs, hrsg. von A. v. Keller u. E. Goetze. XIII.
149. Publ. des Stuttg. lit. Vereins. 609 S. 8.
*Hartmann von Aue, der arme Heinrieh und die Büchlein,
hrsg. V. M. Haupt. Zweite Aufl. besorgt v. E. Martin. Leipzig,
Hirzel. XX, 148 S. 8. M 4.
*Heinemann. Karl, über das Hrabanischc Glossar. Hallo,
Niemeyer. 1881. 92 S. 8. (Leipziger Diss.)
Herbst, Wilh.. Goethe in Wetzlar. 1772. Vier Monate aus
des Dichters Jugendleben. Mit dem Bildnisse von Kestner
u. Lotte Buff'. M. 5.
* Hof er, .\ug.. über Thier- u. Pflanzennanien. 84 S. 8. [Bei-
lage zum siebenten Jahresbericht des niederösterreichischen
Landes-Lehrerseminars. Der wissenschaftliche Werth dieser
wesentlich ponuläre Zwecke verfolgenden Darstellung liegt
in den reichlichen Mittheilungen von niederösterr. Thier- u.
Pflanzennamen, gesammelt aus dem Munde der Schüler.
Die Anordnung ist höchst wunderbar : IV. Namen, welche
die ahd. Flexionssilbe ganz abgeworfen haben. V. Namen,
deren vollere Endsilben sich in das tonlose e abgeschwächt
haben. VI. Namen, welche den ahd. Formen gegenüber im
Inlaute V^ocalveränderungen aufweisen etc.]
Jellinghaus. Herrn., niederdeutsche Bauernkomödien des
17. Jli.'s. 147. Publ. des liter. Vereins in Stuttgart. 288 S. 8.
*Kleist, Ewald von, Werke. Erster Theil. Gedichte. Hrsg.
u. mit Anmerk. begleitet v. Aug. Sauer. Berlin, Hempel.
CIV, 384 S. 8.
Klookhoff, Oskar, Den norsk-isländska historieskrifningen
före Snorre. Upsala 1880. 20 S. 8. [Nicht im Buchhandel.] S.
*Kock, Axel, Tvdning af gamla svenska ord. Lund, Gleerup.
36 S. 8. 75 öre.
K r e ü g e r , J., Det aryska elementet i den fornsvenska farailjcns
och slügtens Organisation, Tryckt säsom manuskript. Lund
1881. 120 S. 8. S.
* Lund eil, J. A., om de svenska folkraälens frändskaper ock
etnologiska betydelse. Stockholm 1880. 76 S. 8. (Ur antropo-
logiska sektionens tidskr. I, 5,) [Die Gesammtheit der schwe-
dischen, dänischen u. norwegischen Dialecte zerfallt demnach
in 5 Gruppen: 1. das Gotländische (die Insel Gotland). 2.
Die' norrländischen Dialecte (das Schwedische in Esthland
u. Finnland, Nordschweden, Norwegen östl. am Langfjeld),
3. die westnorwegischen Dialecte (Norwegen westl. vom
Langfjeld). 4. Die mittelschwed. Dialecte (IJppland, Wärrae-
land, Halland theilw., die beiden Gotland, Kalmon grössten-
theils). 5. Die südskandinav. Dialecte (Schonen. Dänemark.)]
*Marold, C, über die gotischen Konjunktionen, welche oCy
und j-..'e vertreten. 30 S. 4. (Progr. des kön. Friedriehs-
KoUegiums zu Königsberg.)
Passionsspiel, das Heidelberger, hrsg. v. G. Milchsack.
Stuttg. lit. Verein Nr. 150. 305 S. 8.
*Eiess. Minna, über vier Eddasagen. Die Ragnarok-, Heim-
dall-, Mimir- und Heisage. Gardelegen, Selbstverlag <ler Ver-
fasserin. 127 S. 8.
Schagerström, Aug., Om tyska länord med kt i Medel-
1 Ausser den mit • bezeichneten Werken sind bei der Redaction noch
eingegangen: Falck, die Oberpablsche Freundschaft (s. Llbl. 73);
Günther, die Verba im Altostfriesiäcbeii fs. Ltbl. SO. 42.«); Alb recht,
die Leipz .Mundart (s. Ltbl. 73); Biel^nR, das Princip der deutschen
InterpunctioD ; Schweizerisches Idiotikon I (a. Ltbl. 1S2) ; Lang-
gut h . Untars. über die Gedichte von Ava (s. Ltbl. SO, 273).
187
1881. Literaturblatt für germanische und roraaiiiaehe Philologie. Nr. 5.
tldssvenskan. Akademisk Afhandling. Upsala 18S0. VI, 92
S. 8. S.
*Symons, B., Jacob Grimm, de achepper der historische
spraakkunst. (Antrittsrede.) Groningen, Wolters. 38 S. gr. 8.
[Schildert, wie Grimni's Thätigkeit bedingt ist einerseits
durch die Romantik, andererseits durch die historische
Schule mit Savigny.]
Tamm, Fredr., Svenska ord belysta genom slaviska och bal-
tiska spräken. Upsala, Akademisljia ßokhandoln. 1881. 81) S.
8. (Upsala Universitets ärsskrift 1881. Filosofi, Spräkveten-
skap och Historiska Vetenskaper. U). 1 kr. S.
*Tomaschek. Wilh., die Goten in Taurien. Wien, Holder.
75 S. 8. (Ethnologisclie Forschungen über Ost-Europa und
Nord- Asien).
*DeutBchbein, Karl, Uebersicht über die grammatischen
Abweichungen vom heutigen Sprachgebrauch bei Shakespeare
I. 24 S. 4". Progr. der Realschule I. Ordn. zu Zwickau.
*RegeI, E., Probe eines engl. Vocabuluriums. Progr. der
h. Bürgerschule zu Crossen. 14 S. 4". (Verf. bittet S. 12*
Z. 10 /nduly in «nduly ändern zu wollen.)
Stapf er, P., Shakespeare et l'antiquite. 2'"" partie: Sh. et
les tragiques grecs. Suivie de : Moliere, Shakespeare et la
critique allemande. Paris, Fischbacher. .'J23 S. 8.
*Altenburg, W., Versuch einer Darstellung der wallonischen
Mundart nach ihren wichtigsten Lautverhältnissen. 2. Theil.
Programm. Eupen. 20 S. 4 . (s. Ltbl. 1880 S. 195.)
♦Bisch off, Dr. Fritz, Der Conjunctiv bei Chrestien. Halle,
Niemeyer. IV, 126 S. 8.
Born, B., Beaumarchais. Vortrag. (Oeff. Vortr. gehalten in
der Schweiz VI. 5.) Basel, Schweighauser. 39 S. 8. M. 1.
*Caraoen3, L. de, sämmtliche Gediclite. Zum ersten Male
deutsch v. W. Storck. 3. Bd. Buch der Elegien, Sestinen,
Oden u. Octaven. Paderborn, Sehöningh. XVI, 434 S. 8.
M. 6. [Auch in diesem Bd. müssen wir St.'s eminente Ueber-
setzergabe bewundern. Die reichen Anmerkungen S. 259 —
394 sind für den Fachmann eine unerschöpfliche Fundgrube
der Belehrung. Dankbar müssen wir St. sein, dass er S.
397 — 434 die schon anderweit gedruckte aber schwer zu-
gängliche kritische Camoens-Bibliogr. (Camoens in Deutsch-
land) von neuem hat abdrucken lassen.]
Gast et s, Ferdinand, II Fiore, Poeme Italien du XIII' siede,
en CCXXXII sonnets, imite du Roman de la Böse, par
Durante, texte inedit publie pour la premiere fois, avec une
introduotion, des notes et un fac-siuiile. XXIV, 184 S. 8.
(Publ. de la Soc. pour l'etude des langues Romanes.) fr. 9.
Catalina, M., Discursos leidos ante la R. Acad. Espaü.
(Caracteres de los personajes de las Comediaa de Calderon.)
Madrid, 1881. 80 S. 4». Nicht im Buchhandel.
Chenier, Poesies d'Andre, Nouvelle edition; par L. Becq
de Fouquieres. In 32. XXXII, 475 S. et deux portraits
graves ä l'eau-forte. Paris, Charpentier. fr. 4.
Cionca, J., Praktische Grammatik der rumän. Sprache.
Zweite Aufl. Bucuresci, Degenmann. 1881. 143 S. 12". L. 2.
Cronicques, les, de Normendie (1223 — 1453), reimpri-
möes pour la premiere fois d'apres l'edition rarissime de
Guillaume le Talleur (mai 1487), avec variantes et additions
tirees d'autres editions et de divers mss., et avec une intro-
duction et des notes par A. Hellot. Äouen, lib. Meterie.
XXIII, 344 S. 8.
Du Mont-Royal, Antoine, Les glorieuses antiquitez de
Paris. Avec introductions et notes par l'abbe V. Dufour.
Paris, Quantin. XII, 103 8. 8. fr. 6. (Anciennes descriptions
de Paris 2.)
Firenzuola, Nouvelles d'Agnolo, meine benedietin de Val-
lombreuse (XVI° s.) trad. en franj. pour la premiere fois par
Acide Bonneau. Paris, Leseux. XIX, 188 S. 12". fr. 10.
F o s c 0 1 0 , Ugo, Lettera inedita alla donna gentile. Venezia,
tip. della Gazzetta. 1880. XVI S. 8. Per nozze Alverä-Ceresa.
Hasdeu, B. Petriceieu, Cuvinte din bStrani. Tom. III. Istoria
limbei romäne. Partea I : Principii de linguisticä, ca intro-
ducere la „Istoria limbei romäne" fäsciöra 1: Conspectul
Bciintelor filologice. Linguisticä in genere. Bucuresci, Socecü
& Comp. 1881; XVI, 160 S. 8. L. 5.
*Jenrich, Karl, die Mundart des Münohener Brut. Hall.
Diss. 36 S. 8.
Morel-Fatio, .4., Catalogue des manuserits espagnols de
la Bibliotheque nationale I. Paris, Imprimerie nationale.
243 8. 4°. (Enthält die Beschreibung von 635 castil. und
catal. Mss. ; Lief. 2 wird bringen Beschreibung der port.
Mss., Register u. eine Geschichte der Sammlungen.)
♦Nicolai, Dr. Rudolf, Geschichte der .römischen Literatur.
Magdeburg, Heinrichshofen. 1881. XVH, 913 8. 8. (Schlecht.)
Pitre, Spettacoli e Feste popolari siciliane descritte da Giu-
seppe. Palermo, Pedone-Lauriel. XXIV, 475 S. L. 5. = Biblin-
teca delle Tradizioni popolari siciliane. XII. (Die folgenden
Bände sollen enthalten: XIII. Spettacoli e Ginochi fanciul-
leschi. XIV. Usi, credenze e superstizioni. XV. Canti popo-
lari siciliani inediti. XVI. Novelle popolari siciliane inedite.
XVII. .SuUe Tradizioni popolari sie.)
Robert, U., Chronique de St.-Claude (XII siecle). 11 S. 8.
(Extrait de la Bibliotheque de l'Ecole des «hartes 41.)
♦Savini, Giuseppe, La Grammatica ed il Lessico del Dia-
letto Teramano. Aggiuntevi poche notizie sugli usi, i
costumi, le fiabe, le loggende del raedesimo popolo Teramano.
Torino, Loescher. 1881. 207 S. 8.
♦Strajan, M., Manual de Graraatiea limbei romäne cu de-
prinderi pentru aplicarea regulelor intocmitä pentru gimnasie
si licec. Partea I si II. Fonetica si etymologia. Bucuresci,
Socecu. 1881. 239 S. 8. L. 2 b. 50.
T h e n a r d , J. F., les Memoires ou Livre de raison d'un bour-
geois de Marseille (1674—1726). Publ. de la Soc. pour l'etude
des langues rom. Montpellier. XII, 196 S. 8.
Turpin. La chronique, dite de Turpin. Deux anciens te.xtes
frangais, publies par Fr. "Wulff. Lund 188L IV, 76 S. 4».
(Lunds Universitets ärsskrift, Tom. XVI. Afd. för Filosofi,
Spräkvetenskap och Historia.) S.
Wiechmann, Ernst, über die Aussprache des provenzalischen
E. Hall. Diss. 39 8. 8.
Willems, P. H., Notice sur Jean-Henri Bormans. Bruxelles
1881. 61 S. 12 mit Portrait. (Annuaire de l'Academie royale
de ßelgique 47' annee.) [Würdigt in angemessener Weise
die Verdienste B.'s auch um altfranzös. u. niederl. Sprache
u. Literatur.]
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Bugge, S., Studier over de nordiske Gude- og Heltesagns
Oprindelse (v. K. M— r : L. Cbl. Nr. 15).
Cruel, Geschichte der deutschen Predigt im Mittelalter (v.
Edward Sehröder: Anz. f. D. A. VII, 172).
Hättatal, hrsg. v. Möbius fv. Hoffory: ebd. 196).
Klockhoff, Studier öfver Pidreks saga af Bern (v. Edzardi :
Germ. XXVL H. 2).
Kummer, die poetischen Erzählungen des Herrand von
Wildonie (v. 0. Zingerle : Anz. f. D. A. VII, 151).
Michel, Heinrich von Morungen u. die Troubadours (v. R. [
M. Werner: Anz. f. D. A., VH, 121).
Schultz, das höfische Leben (v. Liehtenstein : Anz. f. D. A.
VII, 1).
Veter buch, daz, hrsg. von Franke (v. Schönbach: Anz. f.
D. A. VII, 164).
Bibliothek, afrz., I. Chardry ed. Koch. II. Voyage de
Charlcmagne ed. Koschwitz (v. Nyrop : Nordisk tidskrift f.
filologi N R. V. 171 H).
Constans, le Sous-dialecte du Rouergue (v. Chabaneau:
Rev. d. 1. rom. Jan. 1881).
M e r c i e r , Hist. des partie. franj. (v. Ackermann : Bull, cri-
tique Nr. 21).
Pic, Abstammung der Rumänen (v. Jung: Mitth. des Inst. f.
östr. Geschichtsforschung II, 2).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Der Stuttg. Lit. Verein hat unter der Presse: Tristan
und Isolt (Prosa), hrsg. v. Fr. Pfaff; und zum Druck an-
genommen u. a. : die Legende von Adam hrsg. v. K. Hof-
mann u. W. Mayer; Christus von Job. v. Frankenstein, hrsg.
V. F. Khull. — Dr. K. T omanetz bereitet eine Ausgabe
des Rennewart von Ulrich von Türheim vor.
Die Societe des anciens textes frang. veröffentlicht binnen
Kurzem den IL Bd. der Werke von Eust. Deschamps
(hrsg. V. Queux de St.-Hilaire) mit interessanten Beigaben v.
Luce; ferner Meyers Edition der prov. Chanson de geate
von Daurel et Beton. — In Druck gab dieselbe Ges. eine
Ausgabe des Raoul de Cambrai, der eine Abhandlung
über die geschichtl. Grundlage des Gedichts von A. Longnon
189
1881. Literaturblatt für germanische und romaniHoho Philologie Nr. ö.
190
bcifjejjcbpn sein wird. — Von der bei Gebr. Henninger (Heil-
l)i(inn) unter W. Fürsters Leitung erscheinenden altfr. Biblio-
tlick ist Uli. V Lyoner Ysopet, hrsg. v. W. Förster
unter der Presse.
Wegen sonstiger in Karlsruhe stattfindenden Festlich-
keiten wird die für den Herbst dieses Jahres daliin anberaumte
Versammlung deutscher P h i In 1 o gc n auf das Jahr
1882 verlegt.
Dr. J. H. Oal lee hat am 5. März seine Antrittsvorlesung
als Loctor an der Universität Utreclit gehalten. — In Göttingen
hat sich Dr. Andresen für roman. und engl. Philologie
habilitirt. — Die Redaction der Göttinger Gel. Anzeigen hat
Dr. Fritz Hecht cl übernommen.
Die Professoren Delius, Elze, F. A. Leo u. Ulrici,
lie bisher Ehrenmitglieder (Vice-Presidentsj der New Shak-
spere Society waren, haben sich in Folge des beleidigenden
Benehmens, dessen sich der Director der Gesellschaft, Mr.
Furnivall, gegen den allbewährten Mr. Halliwell Phillipps
schuldig gemacht hat, veranlasst gesehen, in einem Schreiben
an den Sccretär der Gesellschaft zu erklären, dass sie in
Zukunft auf die Ehreiiniitglicilscliaft verzichten. An ihre
St(dle sind bis jetzt drei neue Elirenmitglieder gewählt worden,
Dr. Murray, Henry Sweet und Paul Meyer. (Vgl. Athenaeuni
Nr. -'TM, 16. April 1881.)
t am 7. April zu Cöthen der bekannte Verf. des engl,
etyni. Wörterbuchs Prof. Eduard Müller (geb. 29. Juli
1824). — t am 14. April der Prof. der rom. und engl. Philo-
logie an der Universität üöttingen Dr. Theodor Müller. —
t am 14. April der Prof. der neuern Sprachen an der Uni-
versität Greifswald Dr. Bernhard Schmitz (geb. 3. April
1819).
Antiquarische Cataloge: Baer, Frankfurt a. M.
(Deutsche Literatur u. Gelehrtengeschichte) ; H a r r a s s o w i t z ,
Leipzig (Scandinavica, Anglosaxonica, Anglica, HoUandica,
Frisiaca); List & Francke, Leipzig (Literaturgeschichte)}
Otto, Erfurt (Deutsche Sprache u. Literatur).
Abgeschlossen am 20. April 1881.
NOTIZ.
ist.schen Theil redigirt Otto Behagbel (Heidelberg, Sandgaase 5), den
(Ueidelber?, Hauptstr. 73). und man bittet die Beiträge (Kecensionen, kurze Notizen, Personaln
■ ■ - ■• ■■ rieger wie VerfaSBer die Bitte, dafür Sorge tragen
ch Erscheinen entweder direct oder durch Ver
Stande sein, üb(
küi
B(
gleic
diesem F n 1 1 (
rkung (in der
Bibliogr.)
An Uebr. Henninger sind auch die Anfragen über Hon
romaniatischen und englischen Theil Fritz Neninanu
chrichten etc.) dem entsprechend gefallitjBt zu adressiren,
;u wollen, daSB alle neuen Werke germanistischen
iitloluug von üebr. llcnnmger in lleilbronn
Publi
zui^eeandt
eine Besprechung oder
und Sonderabzüge zu richten.
Literarische Anzeigen.
Soeben hat die Presse verlassen und empfehlen geneigter
Abnahme :
Der Codex Teplensis
enthaltend
iie Idjrift öe0 nemen ©eieuse^.
Aelteste deutsche Handschrift, welche den im XV. Jahrhun-
dert gedruckten deutschen Bibeln zu Grund gelegen.
I. Theil: Die 4 heiligen Evangelien,
kl. 4". in altgo th ischer Ausstattung in Roth- und
Schwarzdruck. 157 S.
Preis Mark 6. — broschirt.
Die Unterzeichnete beginnt hiermit die Verötfentlichung
einer Frucht jahrelangen, unermüdlichen, in stiller Kloster-
zelle geübten Fieisses, nämlich einer von dem Bibliothekar
des Stiftes Tepl — P. Philipp Klimes — mit diplomatischer
Treue besorgten Abschrift des sog. Codex genn. Teplensis,
einer Handschrift aus der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts,
welche eine Uebersetzung des ganzen neuen Testaments in
deutscher Sprache enthält. Was dem Codex Tepl. seinen eigen-
thümlichen Werth gibt ist der Umstand, dass seine Ueber-
setzung der ersten und damit zugleich allen vor Luther ge-
druckten deutschen Bibeln zu Grunde gelegen ist.
Früher erschienen:
Die deutschen Schriften des sei. Heinrich
SeUSe. Erste vollst. Ausg. nach den ältesten Handschr.
herausg. v. P. Heinr. Seuse Denifle. 8°. I. Band.
XXXII u. 644 Seiten. Ji. 12.—, in Scbweinsl. geb. M 15.—
Das Buch von geistl. Armuth (bekannt als „Tau-
ler's Nachfolge des armen Lebens Jesu"). Erste textkrit.
Ausg. nach bisher unbenutzten Codices von P. Heinr.
Seuse Deniflo. gr. 8'. LXV u. 212 Seiten. Ausg. auf
starkem weissen Papier M. 10.—, auf chines. Pap. M. 12.—
IJedagsBuffifiaiKtfung des £iteiaci|ffieii Jiillifufs
uon Dr. M>^ ittfilei- in HugsGucji.
ÜEcfag üoii H]i[fie[m liiedcirfi ia l^eipjig.^
Soeben erschien :
Russlaud und England.
Aeussere und innere Gegensätze
von
E. von Ugeny.
in 8". 20 Bogen, brosch. M 6.—
E. von Ugeny hat sich durcli seine „Bilder aus dem
Familienleben der höheren Stände'" (1880) rasch einen Namen
erworben. Der pseudonyme Verfasser stellt hier die beiden
gewaltigen Antagonisten im Orient gegenüber; er beleuchtet
im ersten Theil Bussland, sichtet hier alle die entgegenge-
setzten Urtheile der deutschen, französischen und englischen
Presse und gibt ein anschauliches und wahrheitsgetreues Bild
der Zustände in Bussland, auf das gerade im gegenwärtigen
Augenblicke wieder die Augen der ganzen Welt gerichtet
sind. Im zweiten Theil kennzeichnet er die Briten durch
ihre eigene Presse und Literatur, durch ihr Privatleben und
ihre Politik; er kennt die guten und schönen Seiten des eng-
lischen Nationalcharakters und zollt ilinen ganz und voll seine
Anerkennung und Bewunderung, aber er zeigt auch die Eng-
länder auf Reisen, in ihren socialen und politischen Beziehungen
zu fremden Völkern, wo sie uns in ganz entgegengesetztem
Lichte erscheinen als in der Heimath, schroff, hochmüthig
und grausam. Die unerbittliche Logik der Thatsachen, in
welchen der Insularismus ausgeprägt ist.
Soeben erschien:
RUMÄNISCHE DICETUNGKN
DEUTSCH
c armen"syl V A.
HERAUSGEGEBEN UND MIT WEITERES BEITRÄGEN VERSEHEN
MITE KREMNITZ.
(„Dichtungen des Auslandes Bd. IX'J
in 16"; eleg. br. M. 4.—, eleg. geb. M. 5.—
Verlag von Wilhelm Friedrich in Leipzig.
lÖl
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
192
Mittelhochdeutsches
T a s c h e 11 w ö r t e r b u c li
mit
grammatischer Einleitung
von
Matthias Lexer.
Zweite Auflage mit Nuchträge».
8. Preis geh.: M. 4. — Eleg. geb.: M- 5. —
Der arme Heinrich
und
die Bilchleiu
von
Hartmann von Aue.
Herausgegeben
von
Moriz Haupt.
Zweite Auflage
der „Lieder und Büchlein des armen Heinrich".
Besorgt von B. Martin.
8. Preis geh. M 4. —
Soeben erschien bei H. Böblan in Weimar:
ißdßfujerfifet jinifdien Iqco6 und lüitfietm ©cinim
aus rfei' lugeilrfjcii Heiausg. von Hermann
Grimm u. Gustav Hinrichs. 550 S. 10 M
Diese Briefe eröffnen den Einblick in die reinen, flecken-
losen Seelen und schlichten, liebenswürdigen Charaktere
zweier Männer, auf deren Besitz unsere Nation stolz ist. Vor
allem aber sind diese Briefe die herrlichsten Beweisstücke für
das Verhältniss inniger Liebe und geistigen Zusammenlebens,
welches zwischen den Brüdern das ganze Leben hindurch
obwaltete und welches einzig in der Geschichte bedeutender
Männer dasteht.
^ßincidl Utiifieif ia feinem £e6cii uiiit Mxktn
dargestellt von Amelie Solir. 334 S. 5 Ji
Diese Biographie des i. J. 1875 als Professor der Deutschen
Literatur in Breslau gestorbenen Sohnes des Dichters Fr.
Rückert wird warme Theilnahme in den litterarisohen Kreisen
finden, welchen durch sie das charaktervolle und fesselnde
Bild eines inhaltreichen deutschen Gelehrtenlebens vorge-
führt wird.
ALFRED LORENTZ, Antiquariats- und Sorti-
mentsbuchhandlung, Leipzig, Neumarkt 20.
Soeben erschien:
Antiquariats-Katalog Kr. 7: Linguistik. I.
Abtheilg.: Die Sprachen des gesamm-
len Erdkreises mit Ansnabme der
deutschen Sprache und Literatur.
144 Seiten.
Dieser sehr reichhaltige Katalog steht gegen
Einsendung von 50 Pf. in Briefmarken franco zu
Diensten.
Die Herren Gelehrten, welche in meine Kata-
loge ihre Dissertationen etc. aufgenommen zu sehen
wünschen, wollen mir dieselben gefl. zusenden.
Pcrlacj oon ®ebr. Bcnningcr in Beilbronn.
Preundesbriefe von Wilhelm und Jacob Grimm.
Mit Anmerkungen herausgegeben von Dr. ^tfiratttlet
^{tiifnft^eib. Mit einem Bildniss in Lichtdruck von
Wilhelm und Jacob Grimm. Geh. M 4.- —
Briefwechsel zwischen Jacob Grimm und Friedr.
David Graeter aus den Jahren 1810 — 1813.
Herausgegeben von ^ermann Jiifißcr. Geh. iK. 1. 60
Briefwechsel des Freiherrn Karl Hartwig Gregor
von Meusebach mit Jacob und Wilhelm Grimm.
JJebst einleitenden Bemerkungen über den Verkehr des
Sammlers mit gelehrten Freunden, und einem Anhang
von der Berufung der Brüder Grimm nach Berlin. Hrsg.
von Dr. ^amtllus ?3fnÖcfcr. Mit einem Bildniss
(Meusebach a) in Lichtdruck. Geh. Ji. 11. 50
Verlag der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin.
Eine
italienisclie Prosaversioii
der
sieben Weisen.
Nach einer Londoner Handschrift.
Zum ersten Male herausgegeben
Von
Hermann Varnhagen.
(XVI u. 3q S.) 8. geh. 2 Mark.
Verlag Yon GEBR. HEXNINItER in Heilbroim.
Zur Ausgabe liegt bereit:
ALTFRANZÖSISCHE
BIBLIOTHEK
Herausgegeben
Dr. wendelin FOERSTER
Professor der romanischen Philologie an der Universität Bonn.
VIERTER BAND
LOTHRINGISCHER PSALTER
(BIBL. M.VZAKINE No. 798)
Altfranzösische Uebersetzang des XIV. Jahrbanderts
mit einer grammatischen Einleitung, enthaltend die Grund-
züge der Grammatik des altlothringischen Dialects und
einem Glossar
zum ersten Ma! herausge^'eben
FRIEDRICH APFEL8TEDT.
LXIII u. 177 S. Geh. J(^ 6.—
Heilbronn, 30. April 1881.
Gebr. Henninger.
Soeben erschien bei Wilhelm Friedrich in Leipzig:
Lessings Nathan der Weise.
Historisch und philosophisch erläutert
von Dr. Jnlins Fürst.
ifi 8. i Bogen, brosrh. M. 1.—,
Der schon als Schriftsteller vortheilhaft bekannte Dr.
Julius Fürst bringt in diesem Beitrage zur Lessingliteratur
zugleich einen vs'erthvollen Beitrag zur Judenfrage der Gegen-
wart.-
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
für
germanische und romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Behaghel und Dr. Fritz >'enmauii
rmaniscbcn Pliilolugie Docenten der roman. und ei
an der Universität Heidelberg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbrunn.
Docenten der germaniscbcn Pliilolugie Doccnten der roman. und engl. Philoli
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
Nr. G.
Jnni.
1S81.
I e Tne. Uebungsstücke zur Laut- und Flexions- Jahrbuch der d(
lehre der allgerni. Dialecce (Kluge). Schaft XV (Proe
il a u r e r . die WiedcrholunB als Princip der Bildung Mangold, Mnlicrei
von Relativsätzen im .-ibd. (T o m a n e t z). (M a h r e n h o II z).
lurdach. Reinmar der Alte und Walther v. d. Co n st an 3, Essai i
Vni-elweide (Becker). du Kouergue (Avmeric
;chiller u Lübbcn. Mittelniederdeutsches Opereineditedi G L
Wörterbuch. Nacdtr (Sprenger). Gius. C u g n o n i (S ca r t
Milch sack, die Ost er- u. Pasäionsspiele (Bech- Leopardi. .\ppressameni
stein). . da Zanino Volta (Scar t;
? ose. Homers Odvssee. Ab-ir. der ersten Ausgabe Calderon. el Mägico pi
nSl. Von M Bernavä (\V endO. Fatio (B a i s t).
tischen Shakespeare-Gesell-
c h o 1 d t).
Tartuffe. Gesch. und Kritik
ir rhistoire du sous-dialeete
einbardstoet t u«r, die Plautinischen Lust-
spiele in spätem Bearbeitungen (R K ö li I e r).
ogel. Bemerkungen KUr franz u. engl. Lectüre
in den oDern Kcalschulclassen (Fotb).
ibiiographie.
iterarieche M i tt h ei 1 u n ge n , Personal-
nachrichten etc.
opardi, pubbl. dt
della Morte. Pubbl. ; Brahra and Koch. Erwiderung und Antwort
:zini). I To m an e t z, Erklärung.
Jigioso p. p. Morel- I Bahder. K v.. Bitte.
Heyne. 3Ioritz. Uebungs.stiicke znr Laut- u.
Flexionslehre der altgerm. Dialecte. (Got.,
ahd.. as.. ags., afrs.. an.) Paderborn. Scböningb.
1881. 100 S. M. 1.35.
Dem Vorworte nach folgt H. mit dieser Publi-
cation einem ihm schon vor Jahren wiederholt ge-
äusserten Wunsche, einige Uebungsstücke für die
erste Beschaff iijung mit den alrgerm. Dialecten
zusammenzustellen; es sind Proben aus allen Dia-
lecten. die in H.'s kurzer Laut- und Flexionslebre
behandelt sind, von jedem ein Bogen. Ein Glossar
war unnöthig. da die aufgenommenen Stücke meist
nur Uebersetzungen sind, deren Original IL beifügt;
Anmerkungen ergänzen, was aus dem Original nicht
zu ersehen ist. Der Hauptzweck der Anmerk. be-
steht in Verweisungen auf die §§ der Laut- und
Flexionslehre, wodurch die Einübung der Laut-
regelri erleichtert werden soll. Dass zu einem
solchen Uebungsbuche ein Bedürfnis* vorhanden
war. kann Niemand behaupten. H. bestimmt seine
Uebungsstücke für die erste Einführung. Aber
warum soll diese Einführung nicht geschehen mit
den vorhandenen guten Hülfsmitteln. die sich der
Lernende doch anschaffen muss? Warum soll man
dem, der sich ins Got. einarbeiten will, nicht gleich
zu Heynes Ulfiiasausgabe oder Braunes Grammatik
rathen ? Für das Ahd. muss der Lernende — auch
nach Durchnahme der Stücke bei Hej'ne — zu
Braunes ahd. Lesebuch greifen ; und auch für das
Ags. bedarf der Lernende später ein vollständigeres
Hülfsmittel. Für einen der drei Hauptdialecte des
Studiums darf sich der Lernende nicht mit Durch-
nahme der Heyne'schen Uebungsstücke beruhigen,
er muss jedesfalls zu den geläufigen Uebungsbüchern
greifen, die aber ebenso gut zur Einführung in die
lietr. Dialecte dienen können. Ein Vorzug des
Büchleins besteht darin, dass es afries., an., faroe.
und gotl. Texte bietet und zwar genug, um jedem,
der die übrigen altgerm. Dialecte sich angeeignet
hat, ein Bild von iliesen dem g>\vöhnlichen Bereich
und Bedürfniss ferner liegenden Mundarten zu geben.
Strassburg, [6. April 1881]. F. Kluge.
Jlaurer. .Alexander, Die Wiederholung als
Princip der Bildung von Relativsätzen im
Ahd. Genf. Druck von Carl PfriÖer. 18S0. 32 S. 8.
„Die Behandlung der Relativsätze durch Erd-
mann wird von mancher Seite her als abschlies:-end
betrachtet. Ich kann dieser Ansicht nicht bei-
pflichten". Schrecken überfiel mich beim Lesen
dieser Eingangsworte von Maurer's Abhandlung;
denn auch ich war der uninassgeblichen Meinung
gewesen, Erdmann habe bezüglich der deutschen
Relativsätze d.-is lösende Wort gesprochen, und nun
niusste ich mich gefasst machen, selbst diese schöne
Theorie fallen zu sehen. Doch je weiter ich las,
desto ruhiger wurde ich über ihre vorläufige Weiter-
existenz; denn erstens bietet vorliegende Abhand-
lung nicht eine neue Ansicht an Stelle der Erd-
mann'schen, sondern nur eine Modification derselben,
und zweitens scheint mir ■ selbst diese der Be-
gründung und Berechtigung vollständig zu ent-
behren. — Auch M. ist der Ansicht, dass unser
l.T
195
1881. Literaturblatt für Efermanische und romanische Philolosrie. Nr. 6.
196
Relativpionomen ursprünglich als Demonstrativ dem
Hauptsätze angehörte, und wendet sich im wesent-
lichen bloss gegen Eidnianns Behauptung, dass im
Gernlani^chen die beiden Hauptsätze, die später
Hauptsatz und Relativsatz bihleten, ohne jede Ver-
bindung neben einander gestanden seien. Er be-
hauptet, den Zusammenhalt solcher Sätze habe das
im Verb enthaltene Personalpronomen hergestellt,
und noch in ahd. Zeit habe man vielfach, wenn-
gleich meist nur „latent", die deiktische Kraft dieser
pronominalen Suffixe vers|iürt. Beweis für diese
Annahme sind ihm die vielen Fälle, in denen im
Ahd. das verbum finitum ohne Personalpronomen
auftritt. Zum Gegenbeweis brauche ich nur hinzu-
weisen auf die zahlreichen Fälle, die sich in germ.
Dialecten finden, die vielfach noch ältere Formen
bewahrt haben als das Ahd., dass nämlich gewisse
Formen für andere eingetreten sind und Unifor-
mirung der Verbalausgäiige sich ergab, cf. den pl.
ind. u. conj. praes. u. praet. der starken Verba im
Alts, und Ags. ; im Alifi'. ist der ganze conj. praes.
und praet. gleichlautend; im Got. haben wir das-
selbe bei den Passivformen. Wäre das Verhältniss
des Pers.-Suffixes zu der betreffenden Verbalform
noch klar gewesen, so hätte nicht z. B. die Form
der 3. Person für die der 1. oder 2. eintreten
können. Zudem sind ja im Ahd. die Verbalendungen
schon so wesentlich den Urformen gegenüber con-
trahirt, dass formell das Pronomen nirgends mehr
zum Vorschein kommt, und es ist mir demnach
nicht zweifelhaft, <lass bei so ungi'mein häufig ge-
brauchten Formen dem ahd. sprechenden Publicum
das Bcwusstsein einer Composition und des Werthes
der Compositionsglieder nicht im geringsten mehr
klar war. In allerältester Zeit mag das pers. pron.
im Verb noch gespürt worden sein und zur
Verknüpfung zweier beigeordneter Sätze, deren
zweiter den mit dem ersten Satze gemeinsamen
Begriff' unausgedrückt Hess, gedient haben, und man
könnte auch dies als eine Ergänzung zu JoUy's
Aufstellungen iiber die einfachste Form der Hypo-
taxis (cf. auch Ries QF. XL! p. 2-1) gelten lassen i.
Für das Ahd. ist nur mehr das unbewusste Ver-
hall niss einer N'erbalform zu einer bestimmten Per-
son anzunehmen, so also, dass man, wenn man
c/ibis sagte, an die 2. Person, nicht an die 1. oder
3. dachte. Dieses Gefühl aber konnte nur erwartet
werden bei Reis., deren Subject mit dem ehemaligen
pers. pron. übereinstimmt, in Sätzen also wie 7iist
untar in, thaz thnlte. Allerdings ist diess nun bei
der Mehrzahl der Rclss. der Fall; immerhin aber ist
es viel verlangt, alle anderen Relss., deren Subject
mit dem im Verb enthaltenen pers. -pron. nicht im
Casus übereinsiimn)t, in denen also das rel. priin.
in einem casus obliquus stünde, bloss der Analogie
zuschreiben zu müssen. Man wäre dann verleitet
anzunehmen, solche Relss. mit (späterem) obl. rel.
* Maurer kommt, nebenbei bemerkt, selbständig auf die-
selbe Idee wie Ries, dass die veränderte Wortstellung die ein-
fachste Art der Hypotaxe gewesen sei. cf. p. 8. 15. ümsomehr
wundert es mich, wenn er aus Beispielen wie O. I, 3, 21 iiist
man, tliiiz giimlsiji al gizelle sohliesst, „dass die persönlichen,
wenn auch nur noch latent gefühlten (?) Endungen des rück-
ständigen Verbums im Ahd. relativ gefühlt wurden". Die
Wortstellung, Verb ans Ende, charakterisirte den 2. Satz
als Nebensatz und bildete das Bindeglieil mit dem HS.
pron. seien zeitlich erst viel später aufgetaucht als
jene, in denen ein rel. pron. im nomin. zu ergänzen
war (denn zuerst müssen doch diese stark in üebung
gewesen sein, ehe sie per analogiam wirken konnten);
das ist aber doch nicht leicht glaublich. Wenn
also Maurer in der durch die pers. pron., die im
Verb stecken, hervorgerufenen Reproduction des im
Hauptsatze genannten Gegenstandes, wie er es
nennt, in der „associerenden" (warum nicht „asso-
ciierenden" ?) Satzverbindung das wesentliche Moment
der Bildung der ahd. Relativsätze findet und auf
dieser Grundlage weiter operirt, so glaube ich
ihn darin entschieden auf einer verfehlten Spur zu
sehen.
Im weiteren Verlauf der Abhandlung ergibt
sich noch ^in wichtigerer Gegensatz zu Erdmann:
dieser nimmt nämlich an, dass das Dem. im Haupt-
satze zuerst relat. wurde und dann im Ns. wieder
durch ein Dem. ersetzt wurde. Maurer behauptet
das Gegentheil, also doppelte Setzung des dem.
pron. im HS. und dann erst Relativwerdung des
dem HS. am nächsten stehenden Dem. Abgesehen
nun davon, dass diese Behauptung zum guten Tlieil
nur eine Folge der verfehlten Grundansicht ist, ist;
gegen dieselbe im allgemeinen einzuwenden, dass
die Sprache nicht den Ueberfluss liebt, sondern
meist nur verloren gegangenes oder anderweitig
verwerthetes Sprachgut zu ersetzen pflegt, und dass
ferner durch diese Annahme die Continuität in der
Entwicklung der Relation von der schwächsten Ver-
bindung beider Sätze bis zur Doppelsetzung des
Dem. im HS. und Aufnahme des Gegenstandes durch
ein rel. im NS. (s. m. Reis. p. 23 f.) in unnöthiger
Weise durchbrochen wird.
Von Einzelheiten, die mir aufgefallen sind, will
ich nur die p. 14 vorgetragene sonderbare Meinung
hervorheben, dass Sätze, wie die beiden uiunittelbar
nach einander stehenden Otfried'schen Verse III,
IH, 19 ther fon imo saget was ther tnachet io thaz
sinaz und III, iK, 21 ther aiiuar thara iz toentit, —
ther ferit io giltcho verschieden aufgefa.-st worden
wären, in lern nämlich ther in der ersten Stelle be-
tont sei, daher noch als dem HS. angehörig be-
trachtet, in der 2. Stelle dagegen, da es unbetont
sei, schon als wirkliche Einleitung des Reis, gefühlt
worden sei. Mir ist das ganz unglaublich, da wir
in nhd. Versen das rel. pron. betonen oder unbe-
tont lassen können, ohne dadurch die Auffassung
desselben irgendwie zu beeinflussen. Beide Relss.
sind offenbar ganz gleichwerthig und nur beziiglich
ihres rel. Pron. im Vers verschieden behandelt. Nun
schliesst aber Maurer aus seiner Beobachtung, dass
III, 16, 19, wo das ther betont ist, der Reis, mit-
hin kein einleitendes pr<m. gehabt habe, in saget
noch „die latent werdenden Functionen der flexi-
visehen Subjecte fortgeglimmt" hätten, in irentit III,
16, 21 natürlich nicht mehr. Diese Unterscheidung
ist mir zu fein. — ■ Nicht unerwähnt soll bleiben,
dass die Diction, die offenbar originell sein soll,
vielfach nur gesucht ist.
Wien, 12. März 1881. Karl Tomanetz.
197
1881. Literaturblatt für germanisclio und romanische Pliilologio. Nr. 6.
198
Rurdtich, Konrad, Reinmar der Alte und
Walther von der Vogelweide. Ein Beitrap;
zur Cii'j-cl)itlite des Miiinesanfi;!'. Leipzig, liirzel.
234 S. 8. M. 5.
Die Einzelarbi'iten über den Minnesanp; bis
Walther sind so angewachsen, dass eine sorgfältige
Zusaniniensteilung. wie das vorliegende Bueh sie
bietet, mit Dank aufzunehmen ist. Burdachs Buch
ist aber nicht eine blosse Compilation, es ist eine
selbständige Arbeit. An Stelle des biographischen
Ge^ii■htspunktes, der bisher vorgeherrscht liat, will
er den literarhistorischen setzen und eine wirkliche
Gcschirhte des Minnesangs herzustellen suchen.
Die poetische Richtung der Dichter erklärt er vor-
zugsweise aus der Stimmung und den Neigungen
des Publikums, für das sie dichteten. Gewiss ist
es gut. dass dieser Gesichtspimkt einmal mit Nach-
druck golter.d gemacht wird, aber B. erklärt, wie
mir scheint, aus ihm zu viel.
Das Buch zerfällt in 5 Capitel. In dem ersten
werden Reinmars und Walthers Lebensverhältnisse
dargelegt. Meine Vermuthung, dass Reinmar ein
üe>terreicher sei, lehnt der Verf. mit dem seltsamen
Eiiiiwand ab, Gottfried habe sich in der bekannten
Tristanstelle auf ein ganz unbekanntes Hagenau in
Oesterreich nicht beziehen können. Nun, dann war
wnhl auch Walther ein Rheinländer, da man in
Strassburg die Vogelweide in Tirol doch wohl nicht
kennen konnte. Die unbegründeten Folgerungen
aus Tristan 4777 f. haben B. veranlasst, Reinmars
Stellung im Minnesang falsch aufzufassen. Dass
Rein(nar am Kreuzzug von 1189 sich betheiligte,
nicht wie ich früher annahm, an dem von 1197, hat
d. r Verf. richtig bemerkt. Lachmanns Angabe der
Zeit, wann Walther zu singen begann, ist gegen
Wilmanns geschickt vertlieidigt.
Wichtig für das Verständiiiss der Entwicklung
Walthers ist das zweite Capitel, in dem der Verf.
die herkönuiiliche Ansicht, dass Walthers Lieder
der niedern Minne in seine Jugendzeit fallen, wie
mir scheint, vollständig widerlegt. Jedenfalls be-
weist Walther 47. 2 nichts für die gewöhnliche
Auffassung;, die mit manchen Stellen wie 52, 25
und 49, 12 nicht zu vereiiügen ist. Auch die voll-
endete Kunstform der betreifenden Lieder, von
denen 2 daktylisch sind, macht es unmöglich, sie in
die Jugend Walthers zu verlegen. Die Unmöglich-
keit. Walthers Liebe.-leben auf 2 oder 3 Verhältnisse
einzuschränken, hatte übrigens schon Pfeifer im
Vorwort seiner Waltherausgabe aus allgemeinen
Gesichtspunkten gefolgert.
Im 8. Capitel schildert B. den Entwicklungs-
gang der höfischen Lyrik bis Walther, die persön-
liche Eigenart der Dichter, ihre Stellung zum höfischen
Ideal, dann die Entwicklung der Syntax und der
poetischen Technik. Sodann legt das 4. Cap. die
Einwirkung Reinmars auf Walther und das 5. die
allmählich wachsende Opposition des letztern und
seine Entwicklung zum selbständigen Dichter dar.
Im Einzelnen finden sich viele gute Bemerkungen,
doch habe ich gegen die Art der Untersuchung in
den 2 letzten Capiteln starke Bedenken.
Burdach findet Walther in 12 Gedichten von Rein-
mar fast vollständig abhängig. Er vergleicht dieselben
im Inhalt und der Form mit den Liedern Reinmar«.
Aber lagen dii-se denn Walt her in seiner ersten
Zeit schon alle vor? Wenn er 1187 und Reinmar
1184 — 8.') zu dichten begann, so kaim er in seinen
altern Liedern unmöglich von dem.selben, wie in
den Citaten vorausgesetzt wiid, immer abhängig
gewesen sein. Ein beträchtlicher Theil der citirten
Lieder Reinmars nmss jünger sein als Walthers
älteste Lieder. Die Al)häiigi<ikeit des Jüngern Dich-
ters von dem altern ist in einigen Fällen evident,
aber viel Uebereinstinimendes wird man aus der
Aehnlichkeit der Verhältnisse und der Umgebung,
in der beide lebten, erklären müssen. — wenn nicht
etwa ein Theil der citirten Lieder Walthers doch
jünger ist, als B. anninmit.
Auch in der Beurtheilung dei Metra kann ich
dem Verf. öfters nicht folgen. Reinmais Ton 179,3
scheint ihm das Vorbild zu Walther lOit, 1 gewesen
zu sein. Beide Lieder sind trochnisch. haben Innern
Reim und vielleicht ist 179, 3 wie W. 109, 1 7zeilig,
obwohl mir ans Gründen, die ich hier nicht ent-
wickeln kann, die Annahme unwahrscheinlich ist.
Aber schon im Aufgesang weichen die beiden Töne
durch die Zahl der Hebungen von einander ab, im
Abgesang sind sie gänzlich verschieden. Fasst man
179, 3 siebenzeilig auf, so bekommt die 6. Zeile
nicht 4, sondern 5, die 7. nichts, sondern 6 Hebungen
und damit ist die angebliche Aehnlichkeit dahin.
In einigen Phallen hat B. auch auf metrischem Gebiet
fein beobachtet (vergl. S. 113 die Verwandtschaft
von W. 71, 35 und R. 187, 31). aber oft wird man
ihm nicht folgen können.
Vor Allen) aber scheint mir der Grundgedanke,
dass die Dichter sich nach dem Geschmack der
Umgebung richten, bedenklich übertrieben. Man
kann die Entstehung des conventioneilen Tons und
der Moderichtung nicht begreifen, wenn man nicht
bei dem ersten Dichter, der sie in Oesterreich be-
gründete, bei Reinmar. eine entsprechende Veran-
lassung in seinen Liebesverhältnissen annimmt. Für
ihn gab es eine bindende conventionclle Richtung
noch nicht. Was B. S. 120 vorbringt, dass R. wie
Hausen die Empfindungen und Betrachtungen der
Isalde und der Lavinia aus den grossen E|ien Eil-
harts und Veldekes kennen gelernt und in seinen
persönlichen Verhältnissen nachzuleben versucht
habe, dafür scheint mjr der Beweis gänzlich miss-
lungen zu sein. Das Wenige, was seine Frauen-
lieder, besonders 192. 25. mit den Monologen jener
Frauen gemeinsam haben, findet sich auch in Hausens
Frauenlied 54. 1 und ist viel wahrscheinlicher aus
diesem entlehnt.
Dem Buch sind 2 Anhänge beigegeben. Der
erste behandelt die musikalische Bilduni; der deutschen
Dichter, insbesondere der Minnesänger, der 2. gibt
Beiträge zur Kritik und Erijärung der Gedichte
Reinmars des Alten. Hier findet sich viel Gutes,
z. B. S. 197 die Herstellung von MF 151. 33 aus
der Hs. E, die glückliche Conjectur .MF 18ti, 9. wo
Itj) in Uep geändert wird. In der durch E. Schmidt
angeregten Controverse nimmt der Verf. mit Recht
einen verhältnissmässig konservativen Standiiunkt
ein: nur wenige der von Schmidt beanstandeten
Lieder spricht er Reinmar ab, keins Rugge zu.
Unwillkürlich hebt man bei der Besprechung
199
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
20ü
eines Buches das stärker hervor, worin man ab-
weicht, deshalb sei es zum Schluss nochmals gesagt:
trotzdem die Grundidee bis zur Einseitigkeit ge-
steigert ist, enthält das vorliegende Buch eine Menge
gutor Einzelbeohaclitungen und ist als Ganzes ein
werthvoller Beitrag zur Kenntniss des Minnesangs.
Koblenz. April 88 1. R. Becker.
Mitteluiederdeutsches Wörterbuch von Dr.Karl
Schiller um) Dr. August Lübben. 24. Heft
(des Nachtrages I. Heft). Bremen, J. Kühtmann.
1880.
Mit diesem Hefte hat Lübben begonnen, was
seit dem Abschluss des grossen nind. Wörterbuchs
von Ergänzungen und Berichtigungen, theils von
ihm, theils von andern geliefert ist, zu einem Nach-
trage zusammenzustellen. In Anordnung und Aus-
führung schÜHsst sich das vorliegende Heft (128
Seiten: a — ersat(e)re) genau an die schon erschie-
nenen an. W ünschenswerth wäre es jedoch, wenn,
wie dies in den Nachträgen zu Lexers mhd. Hand-
wörterbuch geschehen ist, die neuen Artikel von den
Zusätzen zu den bereits vorhandenen durch den Druck
unterschieden wären, damit man gleich beim ersten
Blick zu erkennen vermöchte, welches Wort man
im Wörterbuche selbst nicht zu suchen hat. Im
Einzelnen bemerke ich noch Folgendes: Zu S. 30.
hcoif. Noch jetzt nennt man eine grosse bunte Tulpe
'Türkenbund'. Der Vergleich mit einem türkischen
Turban liegt nahe; S. 80 ist in der Stelle, wo hord
s<-hcinbar = pars ist, sicher par^ew zu lesen; S. 95.
duvercn hat wohl, wie das bair. tattern Schm. Fr.
I. ti3 I beiile Bedeutungen: 'zittern' und 'schwatzen'.
Ferner: Sollte das S. 100 erscheinende dise? viel-
leicht mit einem bei Lexer I, 440 erscheinenden
dise? identis'h sein? Grimm stellt letzteres zu
tosen und will einen 'Tollen, Wahnsinnigen' darunter
verstehn. In der Stelle des mnd. Wörterbuchs
könnte es vielleicht eine Schelte sein. Doch wage
ich dies nicht zu entscheiden. Mit Sicherheit setze
ich dagegen statt erles? S. 128 erlebe fem. an. Es
ist die Elritze, ein fingerlanger bitterer Backfisch,
in der Wetterau (nach Weigand I, 437) Irlitze.
Um zu verhüten, dass dasselbe etwa in dem folgen-
den Hefte eingereiht wird, bemerke ich noch, dass
das S. 125 unter enKchulen err^cheAnanile ffnitfenmate
kein mnd. Wort ist. Man liest allerdings bei Gerh.
V. Minden lO, 20 so, doch bietet die Hs. : groven
mate grot. grove ist wie 56. 28, 49 'Loch, Spalt'.
mute ist adv. und gehört zu grot. So gebraucht
wird mate bei Gerhard noch ö", 2; 11, 52; 16, 49;
24, 47; 30, 40.
Northeim, [9. Dec. 1880]. R. Sprenger.
Milchsack, Gustav, Die Oster- und Passionsspiele.
Literarhistorische Untersuchungen über den Ursprung; und
die Entwickelung derselben bis zum siebenzehnten Jahr-
hundert vornehmlich in Deutschland nebst dem erstmaligen
diplomatischen Abdruck des Kuenzelsauer Fron-
leichnam ssp ie 1 es. 1. Die lateinischen Osterfeiern.
Wolfenbüitel, Julius Zwissler 1880. VIII, 136 S. gr. 4". M. 8.
Verhältnissmässig klein ist bis jetzt der Kreis derer ge-
wesen, die sich eingehender mit der dramatischen Literatur
unseres Mittelalters befasse haben, aber allgemach ist doch
das Interesse gewachsen und wächst zusehends von Ta" zu
Tage, .iueh das vorliegende Buch, der Anfang eines gro'isen
wissenschaftlichen Unternehmens, ist dafür ein erfreuliches
Zeugniss, wie es andererseits auch gewiss eine anregende
Wirkung ausüben wird. Bis zum 17. Jh., also ziemlich weit
hinein in die neue Zeit will Milohsack die Oster- und Passions-
spiele verfolgen; in dem bis jetzt dargebotenen ersten Theile
belehrt er uns über ihren Ursprung. Da befindet er sich
durchaus noch auf internationalem Boden; in den Zeiten des
Anfangs hat sich ein national deutsches Drama noch nicht
entwickelt, ja der Verf verweilt in seiner Betrachtung der
Oster- und Passionsspiele, mit denen bekanntlich das niittel-
alterliche Schauspiel anhebt, zunächst noch nicht einmal bei
dem ilramatischen Spiele, sondern nur bei der kirchliclien
Osterfeier der Frühzeit. Eine genaue Untersuchung dieser
Anfänge muss allen Freunden der altdeutschen Literatur will-
kommen sein, auch denen, die sich bis jetzt an dem allge-
meinen Ergebnisse, dass der Ursprung unseres Drama's kirch-
lich sei, genügen Hessen. Manchem wird der Gedanke
gekommen sein, es möchte in dieser Untersuchung, die zeit-
lich so weit zurückgeht, auch der Versuch gemacht werden,
Jacob Grimm's Hypothese zu widerlegen oder sie mit .ler
andern literari-ch begründeten Anschauung von dem ledigliclj
kirchlichen Ursprünge zu vereinen und zu versöhnen. Ich
leugne nicht, dass auch ich beim Anblick des stattlichen
ersten Heftes diese Frage, wenn nicht erledigt, doch genauer
behandelt zu sehen hoffte. Das aber lag nicht im Plan und
in der Aufgabe des Verf.'s; er beschräukt sich auf die ersten
kirchlichen Zeugnisse, und Grimm's Hypothese berührt er nur
insoweit, als sie für die Geschichte dieser Studien wichtig ist.
Der Verf. erzählt uns in der Dedicationszuschrift an
Zarncke etwas umständlich, wie er auf das ihm vorher un-
bekannte Gebiet geführt worden sei. Das Gedicht von Unser
vrowen klage, welches Mone in den d. Scliausp. d. M. 2, 210 ff.
(soll heissen 1, 210) unter dem Titel ,Der Spiegel" hatte ab-
drucken lassen uuil welches Schönbach in seiner Abhandlung
über die Marienklageu zur Vergleiehung heranzog, gab Milch-
sack die nächste .Vnregung zu einer Betrachtung der Passions-
uud Osterspiele. (Das Gedicht ist dann auch bekanntlich von-
Milchsack in den Beiträgen ö, 193 ff. kritisch edirt worden.)
Im ersten .\bschnitt werden die bisherigen .\nsichten über
den Ursprung und die Entwickelung dieses Theils der drama-
tischen Literatur des Mittelalters dargelegt. Hier waltet un-
nöthige Breite, namentlich auch in der Angabe der Literatur.
Für einen grösseren Leserkreis konnte doch diese Schrift
nicht berechnet sein, also hätten für die Gelehrten Hin-
weisungen auf die betr. Stellen der Literaturgeschichten und
auf die Monographie Wilken's ausgereicht, und nur das hätte
besondere Erwähnung verdient, was dort nicht zu findeii war.
Verdienstvoll ist die Auseinandersetzung über die Anschauung
Mone's, die erst aus einer Sammlung der durch die Vorbe-
merkungen zu seinen Texteditionon verstreuten Aeusserungea
gewonnen werden kann. Milchsack weist dann in einem
zweiten Abschnitt nach, dass Mone's „Theorie" von den
Späteren nicht erkannt oder missverstanden worden sei.
Milchsack findet mit Recht den Grund in dem Mangel einer
zusammenhängenden Darstellung von Mone's Ansichten Aber
eben deshalb scheint mir es fraglich, ob wir überhaupt von
einer Theoiie Mone's mit bestimmter Beziehung auf die Oster-
und Passionsspiele feden dürfen. Theorie war zunächst doch
nur bei ihm die Ansicht von dem religiösen, kirchlichen,
gottesdienstlichen Ursprung des Schauspiels im Mittelalter,
Theorie, nicht bloss Hypothese, weil sie durch die Literatur
erwiesen war. Aber was über diese allgemeine und fest
gegründete Anschauung hinausgeht, das sind doch keineswegs
immer streng einheitliche Grundsätze, sondern Vermuthungen,
Vorstellungen neben bestimmten und belegten Beobachtungen
des vorliegenden Materials Wie sich Mone die Entstehung
des Schauspiels aus dem Gottesdienste zurecht gelegt hat,
dass es aus den Responsorien des Osterfestes hervorgegangen
sei, das mag ja schliesslich als Theorie bezeichnet werden,
aber besser nennen wir es Hypothese, wie sich Milchsack
auch einmal stilistisch abwechselnd ausdrückt. Neben Mone
kommen hauptsächlich in Betracht Wilken und Schünbach.
Ersterer glaubt den Ursprung in der aus Marcus 16, 1—7
und Johannes 20, 1-10 combinirten Osternachtfeier zu finden,
letzterer sieht in der Sequenz Victimae paschali die Grund-
lage der lateinischen Osterfeiern in Deutschland.
Mit dem dritten Abschnitt beginnt Milchsack die eigene
Untersuchung. Sie ist überaus fleissig, sorgsam, geht sicher
201
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
202
vorwärts, aber sie ist nicht immer leicht zu verstehen. Ein-
mal liest das in der Fülle des zu überschauenden Materials,
dann aber auch in dem Bestreben des Verf.'s, recht deuilicli
zu sein und recht viel zu sauren, wodurch die üebersiuhtlich-
keit leidet und das Weseiitliciie uraschleiert wird. Für die
Fortsetzung ist eine concisere Darstelluugsweise schon de.shalb
anzuratheu, weil bei dem ohnehin kleinen Kreise der Theil-
nehinendi'n nur verschwindend Wenige in der Lage sein
worden, dem Verf. in seinen verwickelten und umständlichen
Auseinandersetzungen nachzugehen, und es daher leicht kommen
kann, dass nicht die lehrreiche Untersuchung, sondern nur
ihr Krgebniss beachtet wird. Der Verf. gibt zunächst ein
viillstfindigA Verzeichniss der 28 bis heute verütfentlichten
lateinischen Osterfeiern nebst Angabe der Orte, wo sie zuerst
und demnach wieder abgedruckt wurden. Diese Denkmäler
untersucht er auf ihre älteste Form durch Yergleichung. In
allen kehren gewisse Sätze wieder, aber die Fassung derselben
ist verschieden und die Gemeinsamkeit ist eine engere und
eine weitere. So ergeben sich Gruppen und Recensionen,
ältere und jüngere. Die Gruppen, werden dann in ihren
Te.icten tabellarisch neben einander gestellt, die allen ge-
•nieinsamen Särze erscheinen fett gedruckt, was als sehr
praktisch befunden werden muss. Auf die Textmittheilungen
folgen genaue Besprechungen der in ihnen hervortretenden
Kinzelhei:en, des Uebereinstimmenden und des Abweichenden,
der Veränderungen und der Zusätze. An dem Schluss ist
das Mysterium aus Tours, früher von Luzarche und Cousse-
maker herausgegeben, vollständig mitgetheilt und eingehend
besprochen. Ks ist dieses interessante und wichtige Stück
schon keine Feier mehr, sondern ein eigentliches Osterspiel,
in welchem aber die ursprünglichen Bestandtlieile vollständig
erhalten sind. Und was sind nun die von Milchsack gefun-
denen ursprünglichen Bestandtheile? ^Vier (beziehungsweise
fünQ Sätze sind Gemeingut aller Osterfeiern, die zusammen
einen kurzen Dialog, eine dramatische Seene ausmachen und
bei den älteren und einfacheren Stücken das ganze Drama
repräsentiren. Sie beruhen auf dem Evangelium des ersten
Ostertages Markus 16, 1 — 7 mit Benutzung von Ev. Matthäus
28, 6 (öfter .steht im Text Matth. 18 statt 28, was Schünbach
in Seiner Receiision Anzeiger 6, 302 wiederholt)". Dieses
Resultat ist zwingend, im Einzelnen aber bedarf es der
Modification, und deshalb sind wir doch noch nicht an den
allerersten Atifang vorgedrungen, was wohl auch schwerlich
ganz gelingen wird. Jedenfalls ist aber Milchsack's Unter-
suchung von geradezu epochemachender Bedeutung, wenn
wir auch nicht überall mit seiner Gruppirung des Materials
und mit seinen Deutungen der Einzelheiten übereinstimmen
können. Wilken, gegen den Milchsack vielfach polemisirt,
wird es als einen gewissen Triumph empfinden, dass er mit
seiner Aufstellung dem von Milchsack gefundenen Resultate
wenigstens im Allgemeinen am nächsten kommt, was dieser
selbst (S. 119) ausdrücklieh einräumt und anerkennt.
.Auch ein interessanter .Anhang ist diesem ersten Theile
des Werkes beigegeben, .Abdrücke verschiedener Rituale aus
Hss. oder alten seltenen Drucken, welche zum Theil die in
der Abhandlung verweriheten Texte ergänzeu und bei einer
etwaigen Wiederholung des Buches eingereiht werden müssten,
zum Theil im Zusammenhang mit der alten Form der Oster-
feier stehen.
Diesem Berichte füge ich einige Bemerkungen hinzu über
die literarhistorische Präcisirung des gefundeneu Ergebnisses.
Zunächst ist der von mir angegebene Hauptsatz, den ich mit
Anführungszeichen versehen habe, anzuerkennen und zu lehren.
Schwieriger ist es, den folgenden Satz Milchsack's zu aiop-
liren: (Die Sätze des Dialogs) „zeigen eine vom evangelischen
Texte so erh»blich abweichende, unter einander jedoch in
allem Wesentlichen so übereinstimmende Fassung, dass sie
nur als verschiedene Lesarten einer ursprünglich von einem
Verfasser herrührenden Coniposition betrachtet werden können".
Die üebereinstimmung ist constatirt trotz der localen Ent-
fernnngen, aber dürfen wir deshalb' gleich von einem , Ver-
fasser' reden? Ist das nicht zu modern gedacht? Solche
Sachen wurden nicht eigentlich verfasst, sondern traditionell
verwerthet, redigirt. Die .Abweichungen vom Bibeltexte, auch
von der Evangelienharmonie des Tatian, die Milohsack, trotz-
dem die älteste Osterfeier doch auch auf einer Harmonie be-
ruht, gar nicht heranzog, sind ebenfalls constatirt, wenn die
Erhebli likeit der Abweichung auch nur für einen Satz eine
grössere ist; somit glaube ich, dass der Text auf eine schon
vorhandene bestimmte und allgemein respectirte Fassung
zurückgeht uud nicht erst eigens zum Zwecke der Osterfeier
die vorliegende Gestalt erhielt. Jene Fassung, so denke ich
mir, ist dann für die Feier herübergenommen worden. Aber
wo ist diese Fassung? Man könnte an das Evangelium Nico-
deiui denken, aber das gibt keinen Halt. Vielleicht gelingt
es der Forschung, die epische Vorlage für die dramatische
Osterfeier noch ausfindig zu machen, wenigstens eine an-
nähernd passende. Existirto eine solche Vorlage, dann konnte
die Verwerthung derselben auch an den verschiedensten
Orten selbständig geschehen, wenn auch Vermittelnngen von
Kirche zu Kirche, von Kloster zu Kloster wirksam gewesen
sein mögen; also von einem und dems,dbeii Redactor brauchte
die Form nicht auszugehen. Es würde sich also nach jenem
unbestreitbaren Hauptsätze für die Literaturgeschichte als
zweiter Satz etwa folgende , vorsichtigere" Wendung empfehlen :
„In der im Ganzen einheitlichen Benutzung dieser bibliichen
Grundlage zeigen sich gleichwohl verschiedene, bald kleinere,
bald erheblichere Abweichungen vom Texte der Vulgata,
bezw. auch dor in Geltung stehenden Evangelienharmonie
[ des Tatian. Hieraus darf vermuthet werden, falls nicht eine
I einzige einflussreiche Autorität die O-iterfeier mit selbständiger
Benutzung der canonischen Evangelien redigirte, dass der
[ bis jetzt unbekannte oder unbeachtete Text eines apokryphen
1 Osterevangeliums die allgemein zugängliche und frei ver-
1 werthbare Vorlage für die bekannte Fassung der Osterfeier
I gewesen ist". Ich selbst werde es mir noch angelegen sein
j lassen, die sämmtlichen vorhandenen Apokryphen des neuen
! Testaments zu durchmustern ; für jetzt war ich nicht dazu
i gerüstet.
I Rostock, April 1881. Reinhold Bechstein.
Homers Odyssee von J. H. Vos?. Abdruck der
ersten Ausgiibe vom Jahre 1781 mit einer Ein-
leitung von Michael Bernavs. Stuttgart, Cotta.
1881. CXX, 468 S.
Ueber den Werth von Voss' Uebersetzung der
Odyssee bedarf es keines Wortes mehr; auch darüber
ist kein Zweifel, dass die erste Ausgabe vor allen
spätem den Vorzug verdient. Bei jeder neuen
Auflage bis zu der Ausgabe letzter Hand, welche
1821 erschien, hat Voss an seiner Arbeit gefeilt,
correctere Versfüsse an die Stelle von Trüch:'ien
oder allzu gewagten Diiklyleii gesetzt und immer
strengeren metrischen Anschluss an das Original zu
erreichen gesucht, aber in demselben Masse den
natürlichen Fluss und die schlichte Treuherzigkeit
der Sprache beeinträchtigt. So wurde die Wirkung,
welche die treffliche Arbeit zuerst auf das gebildete
Publikum gemacht hatte, je mehr und mehr abge-
schwächt. Bereits 1837. dann wieder 1843 erneuerte
Abraham Voss die ursprüngliche Fassung; dieselbe
! wurde auch als begleitender Text zu Prellers Odyssee-
landschaften gedruckt; aber so verbreitet, als sie
verdient, ist sie bei weitem nicht. Denn mit Recht
1 behauptet der neueste Hrsg.. M. Bernavs. es möchte
kaum ein zweites Werk in deutscher Sprache zu
nennen sein, das so freundlich wie dies zum unbe-
I fangnen Genuss der homerischen Poesie atuflordert
I und diesen Genuss dann so anmuthig erleichtert.
! Es hat in der That nicht nur Anspruch auf die
Beachtung der Literaturkenner; es gehört in jedes
o-ebildete deutsche Haus. Nun hat die Cotta'sche
Buchhandlung eine Säcularausgabe der Uebersetzung
von 1781 veranstaltet, genau in d-m gleichen Format,
auch die ursprüngliche Orthographie treu wieder-
gebend — mit einer Ausnahme. Wenn das Streben,
sich von der lateinischen Umformung der griechischen
Namen loszusagen, Voss und die Stolbergs sammt
ihren Nachtretern zu der geschmacklosen Neuerung
203
1S81. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
•2u4
verführte, überall ae und ü statt e und y — also
Häbä, Dämätär. Odüsseus, Tälemachos. Thüestäs —
zu sclireiben, so durfte das um so eher wieder be-
seitifit werden, als Voss trotz, der pedantischen
Hartnäi-kigkeit. mit der er die hässliclie Entstellung
gegen Heine und Lichtenberg im deutschen Museum
von 1781 u. 82 vertheidigt hatte, sie doch schon
1790 wieder zurücknahm. Hinzugefügt sind der
neuen Ausgabe vier Seiten des Manuscripts in Fac-
simile, Voss' eigene Anmerkungen von 1781 und
die damals beigegebenen Tafeln; nicht aber die
Erlnuterungen, welche Abraham V. 1833 „aus den
hinterlassenen Papieren des Uebersetzers" hinzu-
gefügt hatte. Somit bietet das neu erschienene
Buch alles, was die Subscribenten 1781 erhalten
hatten ; insofern aber noch mehr, als der Hrsg. aus
dem der Münchener Bibliothek gehörigen Nachlasse
von J. H. Voss, namentlich aus dem für den Druck
bestimmten Manuscript, manche verderbte Stelle
verbessert hat. Hierüber gibt eine in hohem Grad
lesenswerthe. 8 Bogen füllende Einleitung alle irgend
wünschenswerthe Auskunft. Daran schliesst sich
— theihveise den Inhalt einiger vor 6 Jahren er-
schienenen Aufsätze aus dem , neuen Reich" wieder-
holend — eine sachkundige und fesselnde Geschichte
der früheren Homerübersetzungen von Gottscheds
Zeit bis 1781. Eine Reihe bezeichnender, oft sehr er-
götzlicher Proben lässt deutlich erkennen, wie gross
der Abstand ist, der Voss von seinen Vorgängern
trennt. In der That hat er eigenilich erst die homerische
Poesie für unsere Literatur gewonnen. ^lit seiner
Odyssee beginnt zugleich die Reihe der echt künst-
lerischen deutschen Uebersetzungen, deren wir uns
vor allen andern Nationen rühmen dürfen. Dann
entwickelt Bernays mit der schon am Schlegelschen
Shakespeare bewährten Akribie und Feinsinnigkeit,
wie Voss' Geistesgang ihn mit Nothwendigkeit zu
dieser Arbeit führte, und man sieht, dass unter den
Zeitgenossen gerade nur er ihr gewachsen war.
Die betreffenden Abschnitte der verdienstlichen
Herbst'sehen Biographie erhalten willkommene Er-
weiterung, dann und wann auch Berichtigung. Ueber-
all verbindet sich in Bernays' Einleitung gewissen-
hafte philologische Kritik mit gründlichstem literar-
historischen und biographischen W issen zu einem
künstlerisch wohlgefälligen Ganzen. Haben wir
gegenwärtig noch alle Veranlassung, uns des tiefen
Zusammenhangs unseres geistigen Lebens mit dem
klassischen Alterthume bewusst zu bleiben, so ver-
dient dies Buch die wärmste Empfehlimg. Trotz
der vielen Nachfolger, welche er gefunden hat,
steht Voss als Uebersctzer Homers bis auf den
heutigen Tag unübertroffen da.
Karlsruhe, [21. März] 1881. G. Wendt.
Iso Geschäften der Redaction unterzogen, hat sich leider
Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesell-
schaft. Im Auftrage des Vorstandes hrsg. durch
F. A. Leo. Fünfzehnter Jahrgang. Weimar.
A. Huschke i. Comm. 1880.
Mit dem 15. Bande ist das Jahrbuch in eine
neue Phase seines Erscheinens eingetreten: der be-
währte Mann, der sich vom 4. bis 14. Band mit
treuester Hingabe und aufopferndem Fleisse den
genöthigt gesehen, die Zügel aus der H;ind zu legen. 1
\Vas Prof Elze's Redaction für das Jahrbuch be- |
deutete, weiss Jeder zu schätzen, der da>selbe all-
jährlich mit Interesse verfolgt hat ; w as Elze für
das Jahrbuch gethan und gearbeitet, das freilich
versteht nur der recht zu würdigen, welcher in das
nicht selten undankbare Geschält eines Redacteurs
einen Einblick zu gewinnen ( elegenheit liatte. Prof.
F. A. Leo, in dessen Hände die Redac|^(.n gelegt
worden ist, hat sich offen zur Befolgung der Elze-
schen Grundsätze bekannt, und er hat wohl düran
gethan. Möge es ihm vergönnt sein, mit ebenso
viel Erfolg wie Elze für das Jahrb. zu wirken.
Wie die früheren Bände, so wird auch der
vorliegende mit dem Abdrucke des auf der vorher-
gehenden Jahresversamndung der Gesellschaft ge-
haltenen Vortrags eröffnet, und zwar ist es diesmal
ein Vortrag F. A. Leo's, betitelt: Shakespeare,
das Volk, und die Narren. Leo hätte aber,
streng genommen, seinem Vortrage einen doppelten
Titel geben müssen, denn mehr als die Hälfte des
Vortrags verbreitet sich über die Ziele und die
Erreichbarkeit der Ziele des Shakes| earestudiums.
Was der Redner darüber sagt, ist im Allgemeinen
recht zutreffend und dazu angethan. dem sieh da
und diirt breit machenden Dilettantenthutn seine
Schranken anzuweisen. Es ist freili h über diesen
Gegenstand schon so viel von trefflichen Männern
gesagt und geschrieben worden, was wirkungslos
verhallt ist, dass wir auch von Lf^o's Vortrag k.ium
zu hoffen wagen, er sei im Stande, den Dilettantis-
mus von seinen unberechtigten Lebergriffen in die
W'issenschaft der engl. Philologie abzuschrecken.
\'erdienstlich ist der erste Tlieil von Leo's Vortrag
auch noch dadurch, dass er die ästhetische Kritik
Shakespeare's, die schon so vit 1 Verwirrung ange-
richtet hat, auf die ihr gesteckten Grenzen zurück-
weist und die philologisch-historische Du rcliforschung
der Sh. 'sehen W'erke als am meisten wahren Nutzen
bringend in den Vordergrund stellt. Die ästhetische
Auffassung Sh.'s wird sich mit dem Zeitgeist jedes
Jh.'s umgestalten, so dass selltst die hervorragendsten
Schriften dieser Art für die späte Zukunft nur in-
sofern von Interesse sein werden, als sie den kom-
menden Geschlechtern einen Einblick in die Denk-
weise vergangener Zeiten verstatten; die Resultate
philologisch-historischer Forschimg hingegen werden
an ihrem positiven Werthe kaum jemals Einbusse
erleiilen. mag der Zeitgeist auch noch so grosse
Wandlungen an sich erfahren. — Der zweite Theil
von Leo's Vortrag ist sehr skizzenhaft gehalten; er
gipfelt hauptsächlich in folgenden zwei Sätzen: 1.
Sh. konnte kein Volk nach dem heutigen Begriffe
zeichnen, aus dem Grunile, weil seine Zeit nur eine
Plebs aufzuweisen hatte; 2. Sh. hat den wüsten,
groben, unfläthigen Gesellen, den das Drama seiner
Zeit Clown zu nennen gewöhnt war. stufenweise
emporzuheben verstanden, bis daraus die wunder-
barste Schöpfung seines Genius hervorging, der
Narr, der in seiner Vollendimg (im Lear), zur Ver-
körperung aller Lebensweisheit, Herzenstreue und
Charaktergrösse geworden ist. — Die Abhandlung
von Prof. Delius über Greene's Pandostc und
Sh.'s W i n t e r ' s Tale ist als Pendant zu desselben
205
1881. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 6.
20G
Gcli'lirten Stuilic üImt Lodjre's Rosalynile und Sh.'s
As Yoii Likc It (Jahrb. \'I) aufzufassen. — Im
fol^ii'ii len Artikel {p. 44 72) bespricht Leo die im
W eidiiiann'schen Verlau;e erschienenen ausgewählten
Dr.imen Sli.'s. Am eingehendsten beschäftigt er
sich mit dem von AI. Sciimidt herausgegebenen
Coriolan ; und wenn auch seine gegen Schm. geltend
geinailiten Einwürfe niclit überall stichhaltig sind,
so erregen sie doch insofern unser Interesse, als sie
darthuii, (lass an einzelnen Stellen AI. Schmidt, der
Shakespeare-Editor, mit AI. Schmidt, dem Shake-
speare-Lexikographen, in Widerspruch gerathen ist.
— \V. Bolin's Aufsatz Zur Shakespeare-Lite-
ratur in Schweden (p. 78 — 128) bietet eine
vollständige Ges(dn(dite des Bekanntwerdens und
der Verbreitung Sil "s in Schweden, auf deren Einzel-
heiten einzugehen der JNIangel an Raum uns nicht
verstattet. — Die folgende Abhandlung C G. Hense's
Das Antike in Sh.'s Drama: Der Sturm
(p. 129- 1.T.5) war ursprünglich als Festschrift ge-
druckt und dem Erbgrossherzog Friedr. Franz von
Mecklenburg zu seiner Vermählung vom Lehrer-
coilHgium des Gyuinasiums zu Schwerin gewidmet
worden. Es ist recht verdienstlich, dass der werth-
volle Aufsatz, der im Buchhandel nicht erschienen
Ist, durch den Abdruck im Jahrb. weiteren Kreisen
zug-iuLdich gemacht worden i.-t. — Auf den folgen-
den Blättern (p. 156— 1(J3) gibt F. Meister eine
Besihi eibung des von der Shakespeare Memorial
Association gegründeten Shakespeare-Theaters zu
Stratford on Avon. Derjenige, dessen Haupte die
Idee eines solchen Shake-pearemonuments entsprang,
und der durch reiche Schenkungen und Geldzuschüsse
die Verwii klichung der Idee ermöglichte, Mr. Charles
E. Flower, ist seines Zeichens ein Brauer. Hätten
wir doch unter den Industriellen Deutschlands auch
deraiti^e Blumen' aufzuweisen! — Im XIV. Bande
des Jiilirhuchs hatte der verstorbene W. Wagner
eine Anzahl von Conjecturen und Verbesserungs-
vor.-chlägen veröö'entlicht, die sich ihm bei GeLgen-
heit der von ihm begonnenen Sh.-Ausgabe ergeben
hatten. Dieselben werden von Leo einer im All-
geuieinen abfälligen Besprechung unterzog^^n (p. 164
— 172). Leo's Bemerkungen geben gewissermassen
einen neuen Beleg für die Ansicht, die Ref. an
einem anderen Orte ausgesprochen hat, dass nämlich
der treffliche Wagner da und dort etwas zu rasch
mit Textänderungen bei der Hand war, die sich
nicht in allen Fällen als wirkliche Textverbesserungen
erwiesen haben. In einem sehr ausführlichen
Artikel (p. 173—210) gibt R. Prölss eine Uebersicht
über die vom "io. October 181ti bis Ende 1S6U in
Dresden zur Aufluhiung gelangten Shakespeare-
stücke. Zieht man den betr. Artikel im Jahrb. XII,
182 ff., sowie die Jahresübersichten von Bd. \TII
an zu Rithe, so hat nian nunmehr einen Gesammt-
üherblick über die seit 1778 bis auf unsere Tage
in Dresden stattgeh^ibten Shakespearevorstellungen.
— In einem Aufsatze Zur Kritik der Doppel-
texte des Shakespeare'schen King Henry
VL (Part. II— III) stellt Delius folgende Sätze auf:
Die beiden Sh.'schen Stücke waren in der Gestalt,
wie sie später die Folioausgabe darbietet, bereits
auf der Bühne vorhanden, ehe sie verstümmelt im
Drucke erschienen; an <ler Herstellung der unrecht-
mässigen Ausgaben des First Partof the Contention
etc. und der True Tragedy etc. war ein utiierge-
ordnetcr Anonymus iiethciligt, dein eintt volUtändi"e
und genaue Abschrift der beiden Sh.'schen Dramen
vorlag, der sich aber bei der Rcdaction rein will-
kürliche Aenderungen erlaubte, indem er üb rall
Streichungen vornahm, und nur in seltenen Fällen
Zusätze mächtig — G. Freiherr Vincke vergleicht
die aus der Ucbersetzung des Heinrich Voss jun.
hervorgegangene Sehiller'sche Bühnenbearbeitung
des Othello mit dem .Sh.'schen Originale fp. 222
—229). — Im v(a-liegen(len Bande sind Th. Elze's
werth volle I tal i e n i sc he Sk i zzen zu Shake-
speare zum Abschluss gebracht worden. Das
Facit aus denselben ist in Kürze folgendes: bei
Sh. kann man nur von einer näheren Bekanntschaft
mit Venedig und Padua reden; genauere Kenntniss
von Sicilien, Cap Misenum. Rom. Florenz. Pisa.
Mailand, Verona. Vicenza, Treviso. Mantua u. s. f.
hat er nicht besessen. Aber gerade die Ausschliess-
lichkeit seiner Bekanntschaft mit Venedig und Padua
macht die Annahme einer ital. Reise Sh.'s unwahr-
scheinlich, wenn niclit geradezu unmöglich. Wäre
Sh. wirklich in Italien gewesen, so hätte er sicher-
lich auch andere von ihm durchreiste Städte in
gleich localtreuer Weise wie Venedig und Padua
in seine Dramen eingeführt. Seine Kenntniss der
letzteren Städte muss Sh. daher aus mündlichen
Berichten und schriftlichen Aufzeichnungen geschöpft
haben. — Au Elze's Skizzen reiht sicli ein Beitrag
von Caroline Michaelis de Vasconcellos an. die
(p. 266 —297) einige portugiesi-che Bearbeitungen
Sh.'scher Dramen (Othello, Souimernachtstraum.
Hamlet) einer genauen Betrachtung unterzieht,
worauf Delius (p. 298—300) die neuesten Puhli-
cationen der New Shakspere Society zur Besprechung
bringt. — Im folgenden Aufsatze (p. 301 — 324) ver-
sucht AI. Schmidt für Sh.'s Richard III. das zu
beweisen, was er in Wülckers Anglia (III, 1 ff'.) für
den Lear darzuthun unternommen hat, dass nämlich
die Qq. aus Theaternachschriften und nicht aus
unmittelbaren oder mittelbaren Abschriften des
Originalmanuscripts hervorgegangen sind. Wenn
auch für Manchen diese schwierige Frage noch
nicht endgültig entschieden zu sein scheint, so sind
doch Schm.'s Beweise durch ein so gründliches
kritisches Verfahren gestützt, dass sie nach des
Ref. Ansicht früher oder später den Sieg davon-
tragen werden über die besonders von engl. Ge-
lehrten vertretene Theorie, nach welcher die P'olio
einen von Sh. verschiedenfach überarbeiteten und
revidirten Text bietet, die Qq. hingegen in der
Regel den ersten Entwurf eines Stückes aufweisen.
— Der nächste Beitrag (p. 325 — 338) ist von dem
nunmehr verstorbenen Geh. Reg.-Rath, Prof A.
Hagen und ist betitelt: Shakespeare und Kö-
nigsberg. Der Verf. vergleicht zwei Stücke
Michael Kongehls (1646—1710) mit zwei Sh.'schen
Stücken, und zwar Der unschuldig beschul-
digten Innocentien Unschuld mit Cymbeline
und Die vom Tode erweckte Phönicia mit
Viel Lärm um Nichts; darauf wird Karl Ludwig
Pörschke's Aufsatz Ueber Shakespeare's
Macbeth (Königsberg ISOI) besprochen, und
endlich William Motherby's Uebersetzung der Lusti-
207
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
208
gen Weiber von Windsor (Königsberg 1826) chaiak-
terisirt. — Auf p. 339 -.352 bringt Prof. K. Elze
naclitriigliehe Bemerkungen zu Mucedorus und Fair
Em, in denen er sowohl neue Verbesserungsvor-
sehläge macht, als auch eine Anzahl früher vorge-
brachter zurücknimmt. — Daran reiht sich ein
trefflicher Nekrolog auf W. Hertzberg. — Es ist
gewiss sehr daiikenswerth, dass die Red. des Jahrb.
für den Abdruck des letzten von Hertzberg ge-
haltenen Vortrags, Uebcr Shakespeare und
seine Zeitgenossen, Sorge getragen hat. Wenn
es auch dem ganzen Zwecke des Vortrags gemäss
nicht in H.'s Absicht liegen konnte, wesentlich
Neues zu liefern, so zeigt er doch in der H. eigen-
thümlichen klaren und durchsichtigen Weise, dass
Sh. keineswegs nur ein Kind seiner Zeit sei. sondern
dass er, seiner Zeit weit vorausgeeilt, seinen Vor-
gängern und Zeitgenossen gegenüber als ein Wesen
besonderer Art dastehe. — Aus der nun folgenden
Literarischen Uebersicht heben wir die mit Ab.
unterzeichnete Besprechung von Hermann's Shake-
speare d e r K ä m p f e r heraus. Aus dieser Recen-
sion, die in dir ruhigsten und sachlichsten Weise
auf H.'s Leistungen eingeht, hat H. in seiner neuesten
Schrift Anlass zu einer den gewöhnlichen Begriffen
von Polemik geradezu ins Gesicht schlagenden Er-
widerung genommen. H. sollte doch endlich einmal
einsehen, dass er sich durch seine rundweg grob
zu nennenden Angriffe auf seine Recensenten in
den Augen des anständigen Publikums nur schaden
kann. Andrerseits freilich kann Ref. nicht ver-
schweigen, dass Prof Leo die der Ab.'schen Recen-
sion angefügte Nachschrift wohl besser unterdrückt
hätte ; es soll durchaus nicht gesagt sein, dass H.
die Zurechtweisung Leo's nicht verdient habe, Ref.
lebt aber der festen Üeberzeugung, dass dieselbe
bei einem H. mehr schadet als nützt. Leo wird H.
ebenso wenig bekehren, wie das andere, nicht
minder bedeutende Männer vermocht haben, und er
setzt sich durch die Art seines Nachwortes nur
einem um so giöberen Ausfall von Seiten H.'s aus.
— Unter den Miscellen findet sich ein kurzes Wort
auf den verstorbenen Kreyssig. abgedruckt aus einer
Frankfurter Zeitung. Die Redaction, die einen so
würdigen Nekrolog auf Hertzberg zu schreiben
wusste, hätte Kreyssig nicht so kühl abfertigen
dürfen. Mag seine Stellung zur Sh. -Gesellschaft
und zum Jahrb. gewesen sein, welche sie wolle, das
Jahrb. hätte einen den Verdiensten des Mannes ent-
sprechenden Nekrolog bringen, oder den jetzt zum
Abdruck gebrachten Satz ganz weglassen sollen. —
Ein statistischer Ueberblick über die Sh.-Auf-
führungen deutscher Bühnen vom 1. Juli 1878 bis
30. Juni 1879, ein Zuwachsverzeichniss der Biblio-
thek der deutschen Sh. -Gesellschaft, und eine Mit-
gliederliste, die die stattliche Zahl von 226 Mit-
gliedern aufweist, machen den Beschluss des Bandes.
Homburg v. d. H. Ludw. Proescholdt.
M a n g 0 1 d , Wilh., Moliere's Tartnffe. Geschichte
und Kritik. Oppeln, G.Maske. 1881. VHI, 239. 8.
Eine Arbeit, die in ihrer Gründlichkeit und
Vollständiükeit zu den besten aus der neueren
Moli6re-Literatur gehört, und die sowohl die histo-
risch-ästhetische Seite jener Dichtung, wie die kri-
tische Seite genauer prüft. Benutzt sind meines
Wissens alle irgendwie erheblichen Schriften,
höchstens 2 Schulprogramme (Recklinghausen 1874,
Elberfeld 1873). die übrigens nur Bekanntes bringen,
dürften der Aufmerksamkeit des Verf.'s entgangen
sein. Ijobenswerth an der Arbeit ist besondtirs
ihre grosse Objectivität und die ruhige, unparteiische
Erörterung religiöser Fragen. Schwächer ist die
eigentlich ästhetische Seite, namentlich da, wo der
Verf. sich auf das Thema der TartuffeaufFührungen
begibt.
Auszusetzen hat Ref. im Einzelnen folgendes:
C. I stellt das Verhältniss Molieres zu den kirch-
lichen Anschauungen seiner Zeit und zur Gassen-
dischen Philosophie keineswegs in klarer und ab-
schliessender Weise dar. wie das M. doch wohl für
sich in Anspruch nimmt. Es bleibt immer noch
unsicher — und bei dem Stande der jetzigen
Forschung kann das nicht anders sein — , wie Mol.
zum Dogma und zu der äusseren Frömmigkeit
seiner Zeit gestanden hat. In demselben Abschnitt
wird nicht Scharf genug zwischen den (nachher von
Rom aus verworfenen) LTebertreibungen der jesui-
tischen Casuistik und der jesuitischen Doctrin über-
haupt geschieden. Der Jansenismus wird viel ein-
seitiger aufgefasst. als das nach Ranke's meisterhafter
Darstellung der Fall sein sollte.
C. II S. 35 ist gar nicht erwiesen, dass Moliere
im Tartuffe den Ipocrito des Aretino nicht benutzt
haben könne. Schon die Analyse in Moland's „Mol.
et la com. it." spricht eher dafür, als dagegen, und
ausserdem Hessen sich noch bestimmte Gründe für
eine Benutzung anführen, die Ref. in einer dem-
nächst erscheinenden Biographie Moliere's erörtern
will. — S. 38 nimmt auch M. im Tartuffe Reminis-
cenzen aus dem pseudoplatonischen Eutyphron, aus
Juvenal, Sat. IH, aus dem Decamerone und aus
Corneille's Sertorius an, die kaum als sicher nach-
zuweisen sind. — S. 46 heisst es: Dorine „wäre für
die Handlung nicht nöthig gewesen". Ohne sie
würde aber die Opposition gegen Tartuffe's pie-
tistische Heuchelei allein dem Cleante überlassen,
und darum einseitig und wenig dramatisch sein, auch
die komische Seite der Liebesintrigne fehlen. —
S. 53 ist die Beziehung der Daphne und Orante
im Tartuffe auf die Eltern des Prinzen Eugen ohne
bessere Begründung kaum zuzugeben. — S. 73. Es
ist ganz unerweisbar, dass die „Lettre sur les Ob-
servations d'une comedie du sieur M. intiful^e: Le
Festin de Pierre" von Moliere selbst verfasst worden
sei. — S. 94 werden über Villiers und Dorimonds
„Festin de Pierre'' noch Traditionen wiederholt, die
die Ref. in den drei von M. (S. 94, A. 3) citirten
Aufsätzen widerlegt zu haben meint. — S. 98. Einer
Beziehung der dem D. Juan von seinem Vater er-
theilten Strafpredigt auf Ludwig XIV. ist sehr un-
wahrscheinlich. — S. 101. Dem Charakter des franz.
Autokraten entspricht die Annahme, dass er den
Tartuffe aus Rücksicht auf die „moralische Ver-
derbtheit und Unklarheit des Publikums-' verboten
habe, recht wenig. — S. 103. Ref. hat gar nicht'
behauptet, dass die oben citirte „Lettre" schlechter
sei, als die vorhergehende Reponse. — S. 104. Dass
209
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
210
diese „Lettre" „tiefer" auf Rochemonts Angriffe
eingeht', als die vorhergehende „Rejxinse". ist un-
richtig, erstere ist nicht minder i)berfliichiieh, nur
geschwätziger, breiter und wortreicher. — S. 108.
Das von Mangold angenommene Sachverhältniss
zwischen Misanthrope und Tartutfe ist wohl kaum
den Intentionen des Dichters entsprechend, auch der
dort geführte Beweis kein stichhaltiger. — S. 115.
Dass Brossette's Erzählung über Mol.'s Besuch bei
Lanioignon eine tendenziöse und gefärbte ist, geht
auch aus Mangold's Darlegung hervor. — S. 124.
Moliere's Autorschaft der , Lettre sur rimposteur"
und du Croisys Mitwirkung bei derselben ist durch
M.'s Auseinandersetzung gar nicht erwiesen. —
S. 144. An der moralischen Entrüstung Louis Veuil-
lot's über den Tartufie zu zweifeln, liegt kein Grund
vor. — y. 160 u. 161. M.'s Versuch, den Orgon als
einen „durchaus energischen" Charakter hinzusteilen.
ist verfehlt; }l. verwickelt sich dabei in manche
Widersprüche. — S. 238. Des Ref Auffassung der
Persönlichkeit Sganarelles im D. Juan ist durchaus
nicht von M. widerlegt worden.
Mögen diese Ausstellungen den Verf. über-
zeugen, dass Ref wenigstens sein Buch genau und
mit prüfendem Interesse gelesen hat. Sonst ist den
Resultaten M.'s im Ganzen wie im Einzelnen bei-
zustimmen, und nur zu bedauern, dass eine gewisse
Breite der Darstellung und sehr gehäufte Citate
und Auszüge, statt kurzer Inhaltsangaben, die werth-
volle Schrift für einen weiteren Leserkreis weniger
eignet machen.
Halle. 22. März 1881. R. Mah ren li olt z.
Constans, L.. Essai snr l'histoire du sous-
dialecte du Rouergue. Paris, Maisonneuvc.
1880. 263 S. 8. fr. .5. (.Aus t. 12 der Memoires
de la societe des lettres etc. de l'Aveyron.J
Vorstehende Arbeit wurde durch die „Soci^tö
des langues romanes" angeregt, die bei Gelegenheit
der ^Fetes latines" zu Montpellier als Preisaufgabe
jestellt hatte: die Darstellung eines älteren Dialects
Südfrankreichs, verglichen mit dem aus ihm ent-
wickelten heutigen Dialect: Constans' Arbeit erhielt
den Preis. Der Plan seines Essai ist folgender:
I. heutige Beschaffenheit des Dialects von Rouergue
(Rüdez); IL eine Sammlung von zum Theil be-
kannten Ducunienten älterer Zeit, aus denen der
Verf eine Laut- und Formenlehre zu geben ver-
sucht. C. geht nämlich von der Ansicht aus, dass,
wenn auch dieser Plan nicht allen als der beste er-
scheinet) möchte, es doch .wissenschaftlicher" sei,
den heutigen Dialect zuerst zu behandeln und
diesem den früheren anzusehliessen. Im Gegentheil:
den Anforderungen unserer Wissenschaft würde
weit mehr entsprochen sein, wenn C. die historische
Entwickelung des Dialects gerade umgekehrt von
der ält.'Sten Zeit ausgehend bis zum heutigen Tage
verfolgt hätte. S. 7 bemerkt C. Folgendes: Im I.
Theile bin ich oft durch die gute Arbeit von Cha-
baneau (grammaire limousine) unterstützt, oft
aber auch genirt worden „Genirt", das will uns
nicht recht einleuchten; , unterstützt", dies kann
nicht in Zweifel gezogen werden ; ist doch der
ganze I. Theil nichts weiter als eine getreue Wieder-
gabe der Arbeit von Chabaneau: üiierall dieselbe
Eintheilung, ja sogar dieselben Unterabtheilungen
mit einigen wenigen Beispielen, die im Rouergue
und nicht im Limousin üblich sind. Die beiden
Arbeiten haben wir Seite für Seite, im I. Theile,
verglichen, und man kann wohl ohne kühn zu sein
behau])ten, dass ohne die .grammaire limousine"'
die Arbeit von C. nicht, jedenfalls nicht so, wie
sie vorliegt, zu Stande gekommen wäre.
Die Arbeit muss von Neuem unternommen
werden. Zur Motivirung unsers schroffen Urtheils
hier ein paar Einzelheiten. S. 13 wird über e ge-
sagt: kurz, lang und in Position = e; und dazu
wird nur bemerkt, die Ausnahmen seien nicht selten.
Das glauben wir gerne; denn wir könnten wohl
über 50 Wörter anführen, wo e zu i, ie, ei wird.
Man muss kurzes und langes e sondern. — ciel
ist ein gelehrtes Wort, der Dialect sagt cel (s. Vays-
sier). S. 15: e nach dem Tone bleibt, wenn sein
Wegfallen unaussprechbare Consonanten zurückliesse:
hominem : ouöme, aber S. 74 wird gesagt: bei Wör-
tern, die auf m endigen, fügt der Dialect ein e
hinzu: crim-e. Wie kann man beides zusammen-
reimen ? Wenn e nicht wegfällt, dann braucht man
es auch nicht hinzuzufügen. — S. 21 : kurzes i oder
Positions-j = e. Nur kurzes i kann zu e werden,
es sollte also heissen: kurzes z in und ausser Posit.
= e. — S. 22: in heri = ier soll das i nach C.
nicht weggefallen sein, sondern seine Stelle ge-
wechselt und die Diphthongirung bewirkt haben;
allein kurzes e wird it auch wenn kein i folgt
(fennn ßer). Zu bemerken ist, dass hier ier ge-
schrieben wird, aber bei den Adverbien S. 93 yer,
und merkwürdigerweise schreibt auch Chabaneau
bei den Adv. yer. — S. 2i: JouOi/o kann nicht von
gaudium abgeleitet werden, sondern von gaudia. —
S. .Hl: kurzes u oder in Position bleibt meistens
Om; die Verbindung mit ,üder" ist nicht richtig:
kurzes t* in und ausser Posit. bleibt immer ou. —
S. 32: tio^o kommt nicht von *nuptia, sondern aus
*noptia, ebenso />/i/f/o aus plovia. und nicht aus pluvia.
Wir hätten noch Vieles in Bezug auf die Vokale
zu berichtigen; der zur Verfügung stehende Raum
iässt es aber nicht zu.
Die Eintheilung der Consonanten ist selbstver-
ständlich ganz die von Chabaneau. Die Darstellung
leidet an Inconsequenz und Widerspruch. Hiereinige
Beispiele. S 41 : in der Gruppe er wird c zu /; und
demnach schreibt C. fac(e)re = faire, plac(e)re =
plaire, jac(e)re = jaire\ S. 61 wird von Accent-
verschiebung gesprochen und geschrieben: jacere
jaire, placere plaire: und wieder S. 126: jacere,
placere. — S. 44 : toitto wird als Ausnahme mit ge-
bliebenem t aus tota iiergeleitet, aber S. 78 wird
das W'ort auf totta zurückgeführt. — S. 46 : finales
d fällt immer. Vgl. jedoch bladum blat, nudum
niif u. s. w.? (s. Vayssier). — S. 46 : d wird zu u
in bau = vado. Da's ist ganz verkehrt, obgleich
Chabaneau dasselbe behauptet. Chab. würde Manches
ändern, wenn er heute seine gram. lim. zu schreiben
hätte. — S. 47 (unter s) fehlt st, $p, sc (impures s)
wie bei Chabaneau. — S. 51 kennt C. kein Beispiel
von gefallenem / zwischen Vokalen, und merkwür-
dig, "drei Zeilen vorher gibt er an biais = bifax.
16
211
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
212
Hier noch : ouiicuo (antifona). estieine (Stefanum),
prioun (profunduni). — S. 79 wird gesagt, piis (plus)
müsse pü vor starken Coiisoiianten gesprochen wer-
den, und doL'h selireibt C. in seiner Re>:ension über
meine Abhandlung „le diaiccte rouergat": s in püs
muss vor jedem beliebigen starken Consonanten ge-
sprochen werden. Ich hatte also Recht. Paul
Meyer warf mir vor die Erscheinungen, welche
NigoUes im Rouergue constatirt hatte, nicht zu
kennen, nämlich Ausfall von / zwischen Vokalen;
wir sehen nicht, dass C. davon spricht, so dass das
Recht doch wohl noch auf unserer Seite sein könnte.
— S. 80: // als Dativ PI. (.ülisl möchten wir be-
zweifeln ; Vayssier gibt nur hir an. Da wir aber
nicht genau wissen, von welchem Gebiete des Dia-
lects C. spricht, so wollen wir nicht darüber streiten.
Was das Zeitwort betrifft, so will ich nur über
die 1. Pers. Ind. PI. etwas bemerken. Die Richtig-
keit von oimöii bezweifele ich nicht. Ich hatte im
,dialecte rouergat" oimt'ii aufgestellt, was C. als
Druckfehler bezeichnete. Dii' Form oimeu ist durch
Analogie zu Stande gekommen: oiiiihijßnissen, por-
Un, beiulin. Chab. hat auch die Formen auf en
statt 0)1 angegeben und erklärt sie. freilich nicht
aus Analogiewirkung, wohl aber aus andern,
immerhin annehmbaren Gründen. C. selbst S. 103
hat die Interjection alloiis mit onen übersetzt, und
das ist doch nichts anders als das Zeitwort.
Auf andere Irrthümer des Werkes, besonders
der Lautlehre, werde ich bald an anderem Orte
näher eingehen. Hier zum Schluss nur noch eine
Bemerkung. C. hat die Aussprache des Dialects
wenig im Auge gehabt und hat daher auch keine
phonetische Orthographie aufgestellt. Für Ausländer
ist es deshalb rein unmöglich, die Aussprache aus
der Arbeit herauszufinden. Einmal hat der Verf.
versucht die Aussprache anschaulich zu machen, und
das Beispiel verdient wirklich angeführt zu werden:
ieu (ego) wird gesprochen iouou!
Bonn, 25. Dec. 1880. J. Aymeric.
Opere inedite di Giacomo Leopardi, pubblicate
sugli autografi Recanatesi da Giuseppe Cu-
gnoni. Halle. Max Niemever editore. 1878 — 1880.
2 Bde. gr. 8». CXXXV'l. .j29; XXV, 383 S.
M. 22.
Appressamento della Morte. Cantica inedita di
Giacomo Leopard;, pubblii-ata con uno studio
illustrativo dalT avvocato Zanino Volta. Milano,
U. Hoepli. 1880. 4 Bll. 165 S. kl. S«. L. it. 3.—
Bei Veröffentlichungen, wie die beiden vor-
liegenden, hat die Kritik zwei Fragen in's Auge
zu fassen: 1. Sind die gedruckten Arbeiten derart,
dass ihre Veröffentlichung gerechtfertigl erscheint?
2. Ist die Ausgabi' eine diplomatisch genaue, ohne
Lücken und ohne Hinzufügungen ?
Ich bedaurc die erste Frage nicht, oder we-
nigstens nicht unbedingt, bejahen zu können; in
Bezug auf die von Zanino Volta besorgte Publi-
cation muss ich dieselbe schlechthin verneinen, wenn
sie auch immerhin einiges biographische Interesse
hab -n mag. Aber auch die zwei von Cugnoni
edirten Bünde haben wesentlich nur für den Fach-
mann, speciell für den Biographen Leopardi's, einiges
Interesse. Der Hrsg. selbst gesteht, dass die von
ihm veröffentlichten Arbeiten Leopardi's sich meist
über die Mittelmässigkeit nicht erheben, ein Urtheil.
mit dem Jeder einverstanden sein wird. \'on dem
Buche sagt er: Esso non e ad altro destinato, se
non se a somministrare materia di fatti e di giudizi
ai futuri biografi di Giacomo Leopardi, e a far palesi
i primi germi della grandezza di questo novello
Ercole della favola ecc. Es scheint indessen etwas
zweifelhaft, ob es nöthig war, zwei solche Bände
„für den zukünftigen Biographen Leopardi's" drucken
zu lassen. Der Biograph hätte vielleicht die Manu-
scripte einsehen können.
Die zweite Frage kann bei beiden Herausgebern
bejaht werden. Beide haben gewissenhaft und sorg-
fältig gearbeitet; beide Ausgaben verdienen in
dieser Hinsicht Anerkennung und Lob.
Der Graf Giacomo Leopardi übergab im Herbst
1875 dem Herrn Cugnoni sämmtliche Manuscripte
seines berühmten Oheims und ermächtigte ihn. Alles
zu veröff'entlichen, was ihm etwa der Veröffent-
lichung werth scheinen würde. Es waren nicht
weniger als dreiundvierzig grössere und kleinere
Manuscripte. von welchen Cugnoni (I. S. XXXV f.)
die Titel mittheilt. Daraus hat er acht gewählt,
welche den Inhalt der beiden schön ausgestatteten
Bände bilden. In der ausführlichen Vorrede zum
ersten Bande gibt er kurze und im Ganzen treffende
Charakteristiken derselben. Im Vorwort zum zweiten
Bande rechtfertigt er seine Arbeit gegen das aller-
dings zu scharfe Urtheil des Herrn Pro^pero Viani.
Ausserdem enthalten die Vorreden eine Reihe von
Briefen und Documenten. so dass ich nicht anstehe,
gerade diese Vorreden für den ivichtigsten Theil
der beiden Bände zu erklären. Nur die Ausfalle
gegen den verstorbenen von Siimer (I. S. XXXIX
— XLIII) hätten wohl ohne Schaden ungedruckt
bleiben können.
Eine eingehende kritische Analyse der in den
zwei Bänden veröffentlichten Arbeiten Leopardi's
würde einen zu grossen Raum erfordern und dazu
ziemlich werthlos sein. Es genügt daher wohl, ein-
fach den Inhalt kurz anzugeben und eine allgemeine
Charakteristik beizufügen, wobei ich im Allgemeinen
dem Herausgeber folge.
I. (Vol. 1. pag. 1 — 168): Commentarii de vita
et scripiis Rhetorum quorumdam. qui secundo post
Christum saeculo. vel primo declinante vixerunt
auctore Jacobo Leopardi, qui et selecta Veterum
Opuscola ad calcem adjecit, et Observationibus il-
lustravit 1814.
Die Recanateser Hs. ist von Leopardi's Hand;
die von Sinner'sche Hs.. jetzt in der Biblioteca
Nazionale zu Florenz ist vollständiger. Nach Can-
cellieri (_Intorno agli uomini dotati di gran memoria
ed a quelli divenuti smemorati, Rom 1815. S. 89)
hat Leopardi diese Arbeit in seinem 16. Lebensjahre
und in etwa einem Monat verfasst. Die Arbeit ist
wesentlich Compilation, aber eine umsichtige Com-
pilation,, worin man hin und wieder die Keime der
späteren kritischen Schärfe des Verf.'s entdeckt.
Doch urtheilt der Hrsg. gewiss viel zu günstig,
wenn er sagt: Per copia di erudizione. per diritta
e sottil critica, per ordinata disposizion di materia,
213
1881. Mtpraturblutt für gormaiiischo und romanischo Philologie. Ni-. 6.
214
per ispontanea iiativitä cli stilo, per trasparenza ed
ele<?aii/.a di dettato, quest' opera c tale, che se nc
potrebbe teuere ogni [)iii maturo e valente scrittore.
Da* ist eine starke Uebertreibung. Muss doch
Ctignoni selbst einriiunien, dass in dieser Jugend-
arbeit v'haiino qua e lä rnende. e taluna non Heve.
In der That dürfte sie; auf irgend welchen wissen-
schaftlichen und literarischen Werth kaum Anspruch
machen können.
II. (Vol. 1. pag. 1G9 -321): Commentario dcUa
vita e degli scritti di Esichio Milesio. Volgarizza-
mento delle sue opere „Degli uomini illustri in
dottrina" — .,I)elle cose patrie di Costantinopoli''.
ed osservazioni sulle medesime. Nach Canccliieri
(a. a. 0.) hat Leopardi diese Arbeit 1814 in sechs
Monaten voHcndet. Dieselbe gehört, wie die zahl-
reichen grammatischen Randanmerkungen zur Genüge
beweisen, zu den ersten Versuchen Leopardi's aus
dem Griechischen zu übersetzen. Seine Kennt niss
des Griechischen war damals noch sehr lückenhaft.
dagegen besass er bereits einen ganz respectablen
Vorrath historischen Wissens. Der Hrsg. bezeich-
net diese Arbeit als eine solche cüe al presente
riuscirebbe per poeo insoffribile. Und allerdings
dürften nur Wenige die Geduld haben dieselbe zu
lesen.
III. (Vol. 1.' pag. 3-23— 488): Discorso sopra la
vita e le opere di M, Cornelio Frontone, -e Volga-
rizzamento degli scritti, che il Mai ne pubblico.
-I^eopardi selbst hat diese Arbeit eine eilfertige ge-
nannt, welche .nicht würdig sei an das Licht zu
treten und deshalb e\^•ig im Finstern bleiben müsse"'
(cfr. Epistol. 1. 4. 11. 42. II, 58). Günstiger be-
urtheilen sie Mai und Cugnoni. Obwohl etwas
übertrieben scharf, ist Leopardi's Selbstkritik nur
zu sehr begründet. Die Florentiner Hs. trägt folgende
Bemerkung: ^Heute den 31. August 1814 hat mir
mein erstgeborener Sohn Giacomo, welcher keinen
griechischen Lehrer gehabt hat und im Alter von
16 Jahren, 2 Monaten und 2 Tagen steht, diese
Arbeit überreiclit. — Monaldo Leopardi".
IV. (Vol. 1. pag. 489—529): Volgarizzamento
dei Frammenti di Dionigi d"Alicarnasso pubblicati
dal Mai. Diese Arbeit stammt aus dem Jahre 1817
(cfr. Giordani, Epistol. VII, 183). Leopardi schätzte
sie sehr hoch, er glaubte sogar nicht viel Besseres
jemals leisten zu können (cfr. Epistol. 1, 9). Un-
streitig hat er sie überschätzt. Sie ist, wie auch
Cugnoni einräumt, ein noch sehr schülerhafter Ver-
such. Das sah Leopardi selbst später ein, als er
bekannte „durch den Druck derselben würde er
sich lächerlich machen" (cfr. Epistol. 1, 96).
V. (Vol. II, pag. 1 — 18): Agli Italiani. Orazione
in occasione della liberazione del Piceno nel Maggio
del 1815. Eine heftige, jugendliche Philippica gegen
Murat. insofern von Bedeutung, als wir des jungen
Verf.'s politische Gesinnung daraus kennen lernen ;
sonst, namentlich auch sprachlich, ziemlich werthlos.
VI. (Vol. II, pag. 19—365): Storia dell" Astro-
nomia dalla sua origine fino all' anno 1811. Aus
dem Jahre 1813; eine knabenhafte, absolut werth-
lose Arbeit. Selbst der Hrsg. hat sich nicht dafür
begeistern können. Er schreibt: „Senza dubbio e
questo un lavoro assai imperfetto sotto il riguardo
scientifico e critico, e valutabile soltanto dal lato
della erudizione, la quäle certo 6 immensa (?), c
per un ragazzo trilustre spaventosa. Barbaro e
negletto ne k lo Stile c il dettato. ne per Timpasto
e il giro della forma punto corrisp(mde all' im-
postogli nome di Storia; riducendosi sovente a nulla
piii che a litanie di nudi nomi c a sterili cataloghi
di libri". Das Urtheil ist gewiss nicht zu ungünstig.
VII. (Vol. n, pag, .'iß?— 874) : Disegni letterari.
Sechs kurze Entwürfe zu literarischen Arbeiten,
deren Ausführung unterblieben ist. Der Hrsg. schätzt
sie sehr hoch. \\ ir lernen daraus, mit was für weit-
aussehenden Plänen Leopardi sich befasste; einen
andern Werth haben die wenigen Blätter nicht.
VIII. (Vol. II. pag. 375—380): Le Kimembranze.
Idillio. liundertundvierzig reimlose Verse in dra-
matischer Form, etwa 1825 verfasst. Wohl die
beste unter den veröffentlichten Arbeiten.
Soll zum Schluss ein Gesammturtheil über diese
Publication ausgesprochen werden, so kann dasselbe
nicht günstig ausfallen. Ref. kaini sich nun einmal
mit der Manier. Alles drucken zu lassen, was ein
bedeutender Mann in einer schwachen Stunde auf-
gezeichnet hat. nicht befreunden. Hier sind es dazu
durchgängig Schülerarbeiten, die uns geboten werden.
Hätte Cugnoni die 43 Manuscripte. die er vor Augen
hatte, etwas eingehender beschrieben und zuweilen
einige Proben aus denselbenmitgetheilt. so wäre daraus
ein ganz interessantes Büchlein entstanden. So aber
hat er die Liteiatur mit zv.ei kostspieligen Bänden
bereichert, die durchzulesen kaum Jemand die Ge-
duld haben wird.
Auch über die Publication des Enkels des
grossen Volta ist Ref. nicht im Stande günstiger
zu urtheilen. obwohl man sie noch jüngst eine der
hervorragendsten Erscheinungen der neuesten ita-
lienischen Literatur genannt hat. Inwiefern diese
Erscheinung eine hervorragende sein soll, ist mir
absolut unverständlich. Literarischen Werth wird
man der Dichtung wohl nirgends zuzuerkennen ge-
neigt sein. Das „Herannahen des Todes", eine
allegorische Dichtung in fünf Gesängen oder 291
Terzinen, ist eine Jugendarbeit Leopardi's, etwa
181(3 verfasst. in welcher man den späteren Dichter
kaum wiedererkennt. Der Hrsg. hat eine Einleitung
vorausgeschickt, die fast zwei Drittel des Bändchens
(S. 1-102) füllt, worin er sehr ausführlich die
Dichtung analysirt, deren Echtheit beweist, und
ihre Geschichte erzählt. Die Einleitung enthält
manches Gute und Brauchbare, aber auch sehr viel
Ceberflüssigcs. Der Hrsg. hat sehr lebhaft das
Bedürfnis» gefühlt, die Veröflf'entlichung der Dichtung
zu rechtfertigen. Man kann darüber verschiedener
Ansicht sein; meinestheils bin ich der Meinung,
dass mit Publicationen, wie die von Cugnoni und
Volta, weder der Wissenschaft noch dem Dichter
ein guter Dienst erwiesen sei.
Soglio, 2(i. Jan. 1881. J. A Scartazzini.
El Mägico profligioso. Comedia famosa de Don
Pedro Calderon de la Barca. Publice d'apres le
manuscrit original de la bibliotheque du duc
d'Osuna, avec deux fac-simile, une introduction,
des variantes et des notes par Alfred Morel-
215
1881. Litornhirblatt für !;;eriiiainsclie und romanische Philologie. Nr. 6.
216
Fatio. Heilbronn, Henninger. 1877. LXXVI,
257 S. 8. M. 9.
Morel-Fatio bezeichnet seine Arbeit als den
ersten Versuch der kritischen Herausgabe einer
spanischen Comödie. Dass dieser „Versuch" (der
erste überhaupt) auf das Beste gelungen sei, wurde
sofort und allgemein jenseits wie diesseits der
Pyrenäen anerkannt: freilich ohne dass in den ver-
flossenen drei Jaliren der Hrsg. in der Heimath
Calderons die Nachfolge gefunden hätte, welche er
veranlassen wollte. Doch ist das Beispiel einmal
gegeben, sind die Principien vorgezeichnet, und ist
die Nothwendigkeit eines anderen Editionsverfahrens
als des bisher beliebten aufs schlagendste erwiesen:
die Wirkung wird nicht ausbleiben. Der theo-
retischen Bedeutung der Ausgabe entspricht ihr
practischer Werth. Dass eine Reihe verderbter
Stellen in einer der bedeutendsten und berühmtesten
Dichtungen Calderons richtig gestellt sind ist ein
selbstverständliches Resultat. Das wichtigste ist,
dass uns durch das Verhalten der Hs. in sich und
zu der späteren definitiven Fassung der Drucke ein
Einblick in die dichterische Thätigkeit Calderons
gestattet und zugleich eine Art fortlaufenden Com-
mentars zu dem Drama gegeben ist. M.-F. hat,
und es ist das nur zu billigen, in seiner Behandlung
des Textes vor Allem dies Verhältniss zur An-
schauung bringen wollen; ein späterer Hrsg. muss
die Version der Drucke zu Grunde legen. Die
klare und reiche Einleitung (Quellen des Stücks,
Regie, Sprache, Vers^, Handschrift, Bibliographie)
wird künftig nicht nur zur Einführung in das Studium
Calderons, sondern in das des span. Theaters über-
haupt dienen. Bedenken erregt nur zu Eingang
die These: Que l'importance historique depasse
sensiblement dans ce drame (d. h. dem gesammten
spanischen Drama) le m^rite litteraire. Es ist ge-
wiss richtig, dass sich die fascinirende Wirkung,
welche das span. Theater noch auf Jeden ausgeübt
hat, der ihm näher trat, sich nicht wesentlich von
den einigen Vorzügen herschreibt, die hier p. XV
den einzelnen Dichtern zugemessen sind; oder auch
denjenigen, die Lessing zu Ende des 68. Stücks
der Dramaturgie von der Gesammtheit rühmt: das
essentielle ist, dass das gesammte geistige Leben
einer grossen Nation hier den vollendetsten Ausdruck
gefunden hat, dessen es überhaupt fähig war. Die
Empfindung, dass die Form genau so sein musste,
wie sie ist, wenn die ganze Erscheinung möglich
sein sollte, dass hinter jeder Einzelheit das ganze
spanische Volk und eine tausendjährige Entwicklung
steht, lässt uns denn auch unläugbare Längen und
Schwächen, als ein Nothwendiges, gerne ertragen.
Während nun M.-F. p. VHI — XVI in theiUveise
vortrefflichen Ausführungen verwandte Gedanken
entwickelt muss es Wunder nehmen, wenn p. XIV
de Tinföriorit^ estheticjue du genre die Rede ist,
das Verdienst bezeichnet wird als das d'un tableau
de genre oü la variete (?) et la v6rit6 des types,
des physionomies, des costumes et de tous les
dötails historiques fönt oublior les defauts du dessin
et de la couleur. Für das Detail der Sittengeschichte
könnte uns das span. Theater ganz oder fast ganz
• cf. Morel-Fatio, rEgpagne etc. p. 494.
durch andere nicht minder charakteristische Quellen
ersetzt werden: was es auch für den Historiker
unschätzbar macht ist eben sein eminentes ästhe-
tisches Verdienst: die geschlossene Spiegelung alles
dessen, was das Volk Schönes und Edles besass
und träumte. Eine ähnliche Erscheinung bietet nur
das griechische Theater: zu diesem verhält sich
naturgemäss das spanische wie die spanische Cultur
zur griechischen, wie die Heiligen Murillos zu Phi-
dias Göttern. — Die Leichtigkeit der Gestaltung,
welche, eben in Folge der Aboriginität, der span.
Dichter mit dem griechischen gemein hat, musste
bei jenem zu einer gewaltigim numerischen Ueber-
legenheit führen. Entprechend dem Verhältniss der
bei aller inneren Fülle begrenzten griechischen
Ueberlieferung zu dem ungemessenen stofflichen
Reichthum des Mittelalters-: als dessen letzte und
schönste Blüthe auch hierin das span. Theater er-
scheint. Ich glaube nicht, dass ein Dämmen des
natürlichen Flusses im Grossen und Ganzen zu
etwas anderem als zu Künsteleien und damit zum
ästhetischen Selbstmord geführt haben würde. Es
will mir scheinen, dass M.-F. hier etwas stark accen-
tuirt habe, während „schwebende Betonung" richtiger
gewesen wäre. Seine Würdigung der historischen
Stellung des spanischen Theaters ist darum doch
wesentlich massgebend. Nun noch einige Detail-
bemerkungen, p. XXXVI. Die Gestalt des Lysandro
scheint mir nicht durch den Diaconus Praylius der
Legende veranlasst, sondern dadurch, dass diese
die Justina als filia sacerdotis bezeichnet. Indem
Calderon oder seine Quelle den heidnischen sacerdos
für einen christlichen Priester nahm, ergaben sich
einige Schwierigkeiten. Calderon wusste natürlich,
dass das Verbot der Priesterehe unter Diocletian
nicht bestand : auch sein Publicum mochte in dieser
Hinsicht nicht allzu unduldsam sein: hatte doch bis
vor kurzem noch eine Priestercivilehe zu Recht be- -
standen. Immerhin blieb das Verhältniss ein un-
schickliches. Die auch in der Legende kaum er-
wähnte Mutter wird daher gestrichen, Justina zur
Adoptivtochter gemacht und zur Verherrlichung
der Heldin ihre Abkunft aus hohem Hause und das
Martyrthum der Mutter hinzugefügt. — p. XLII.
Der criado Celio tritt auf V. 3245 — 52 des Manu-
scripts, 3474 und 3694—96 der Drucke. — V. 147.
Eigentlich Clarin, V. 150 eigentlich Moscon; Cal-
deron selbst hat hier die beiden graciosos ver-
wechselt. — V. 742 — 45 und Anm. La hedad que
tienes erklärt sich als Accusativ der Zeit und der
Doppelpunkt nach calle ist zu streichen: ich ver-
schwieg dir das Geheimniss dein bisheriges Leben
lang, bis jetzt. — V. 1073 und Anm. Soll das viel-
leicht ein Kalauer für E)i tanto sein? — 1198. Die
Correctur ist nicht möglich und nicht nöthig. —
V. 1264—65 und Anm. Die Fragezeichen sind jeden-
falls zu streichen; pues le hace Ann mas puhlico
gibt auf el favor bezogen einen recht guten Sinn;
schwierig ist es nur el silencio als das Abläugnen
zu interpretiren. — V. 2226 Anm. Die Lesart Ä an
sich ist nicht schlecht, — V. 2279—80. Die Lesart
der Drucke sollte im Text stehen, 0 wirkt störend.
2 cf. auch W. Meyer, Ueber Calderons Sibylle des Orients.
Festrede am Stiftungstage der Münchener Acad. d. W. 1879.
p. 4.
217
1881. Literaturblatt für germanische und romauisehe Philologie. Xr. 6.
218
— V. 351.3. Für Demonio ist entweder wie 3526
Todos zu setzen, mit der sonst nicht zu stützenden
Annahme, dass die Drucke in directer Beziehung
zu den Aufführungen gestanden hätten, oder es ist
entsprechend V. *33ß6 ilentro zu verrauthen worin
t als letzter Strich des m -j- Abkürzungszeichen er-
scheinen konnte, cf. V. 3515 Eh ixilncio tanto nddo.
— V. *35H7 und Anm. Qmtndo nos librcs nos puedes
1. Quandu libres nos pusiste'' cf. V. 3541.
Noch eine Anmerkung über die Behandlung der
Orthographie in Hinblick auf die Beschwerden,
welche in diesen Blättern (I, 67) gegen Beibehaltung
von „dexcir für dejav etc. in W. Förster» Abdruck
der mocedades laut geworden sind. Modernisirung
ist überhaupt nur in Volksausgaben am Platz; auch
ein generalisirendes Verfahren kann sich der Philo-
loge gegenüber von Einzelhss. und -drucken nur
unter ganz bestimmten Voraussetzungen erlauben.
Ich rechne daher Morel-Fatio und W. Förster ihr
diesbezügliches Verhalten nicht als Verdienst an,
sondern als einfache Pflichterfüllung. Welche Be-
griffsverwirrung das frühere Verfahren erzeugt hat,
das zeigt die Beurtbeilung des historischen Werthes
der Lautzeichen u. a. in der erwähnten Kritik und
in P. Försters spanischer Sprachlehre. Als ver-
dienstlich betrachte ich es dagegen, dass Beide sich
des Accents frei und sehr massig bedienen. Das
herrschende pedantische Accentuationssystem, wel-
ches von der Voraussetzung ausgeht, dass der Leser
die Sprache noch nicht kenne, ist ein sehr ver-
gängliches Gemachte. Möglicherweise geht sogar
der agudo noch den Weg, welchen der grave und
circunflejo schon gegangen sind; es wäre damit recht
wenig verloren und manches gewonnen. Wer heute
schreibt wird sich der Grammatik der Academie.
neueste Ausgabe, unterwerfen 3; Calderon undGuillen
de Castro sind dazu nicht verpflichtet.
Döckingen, Mai 1881. G. Baist.
Reinhardstöttner. Carl von. Die Plautini-
schen Lustspiele in späleren Bearbeitungen.
I. Amphitruo. Leipzig, W. Friedrich. 1880. IV.
77 S. 8.
Der Verf. beabsichtigt, 'die hervorragendsten
Bearbeitungen sämmtlicher Lustspiele des Plautus
zu beleuchten', und er hat gerade mit dem 'Amphi-
truo' begonnen, weil es von diesem auch eine Be-
arbeitung des Camoes gibt, zu dessen Erinnerungs-
feier (10. Juni 1880) er gern, wie er in der aus
dem Juni 1880 datirten Vorrede sagt, 'eine kleine
Gabe beizusteuern' wünschte. Es sind die folgenden
Bearbeitungen oder Nachdichtungen, die der Verf.
in bald mehr, bald weniger ausführliehen, kritischen
und vergleichenden Besprechungen — häufig mit
Mittheilung einzelner Stellen in den Originalsprachen
— uns vorführt, nachdem er die Besprechung des
Plautinischen Originals vorausgeschickt hat (S. 1 —
15): der in lateinischen Distichen verfasste 'Geta'
des im 12. Jh. lebenden Vitalis von Blois (S. 16—
20), die 1529 erschienene prosaische 'Comedia de
Amphitrion' des Professors zu Salamanca Fernan
3 Das hätte auch die oben erwähnte Sprachlehre thun
Perez de Oliva (S. 21—26). des grossen Camöes
Jugendarbeit "Os Amphitrioes' (S. 26— 3G), Pandolfo
CoUenuccio's (gest. 1500) 'Amidiitiione' in Terzinen
(S. 37—39), Lodovico Dulce's (gest. 15C8) ganz
freie Umdichtung 'II Marito' (S. 40 — 51), Luigi
Groto's 1561 erschienenes, nur entfernt hierher
gehörendes Schäferdrania 'La Calisto' (S. 52 — 53),
Jean Rotrou's (1009— 5i)) 'Les Sosies' (S 54—58),
Moliere's am 13. Januar 1668 zuerst aufgeführter
'Amphitryon' (S. 59 — 66). John Dryden's 1690 er-
schienener 'Ampliitryon or the two Sosias' (S. 6?
— 73) und zuletzt unseres H. von Klei.st's 'Amphi-
tryon' (S. 73 — 77). Dazwischen sind noch er-
wähnt, aber nur ganz kurz, da sie dem Verf,
nicht Eugänglich gewesen sind, eine 1515 er-
schienene Amphitryon-Bearbeitung in spanischer
Prosa von Francisco de Villalobos — nicht Vil-
lalobes, wie verdruckt ist — (^S. 21), eine italie-
nische des Pietro Pariati aus der ersten Hälfte
des 18. Jh.'s (S. 54) und Sedaine"s Te.Kt zu Gretry's
1788 zuerst aufgeführter Opor 'Amphitryon' (S. 66).
— Es ist schade, dass unserm Verf. der etwa ein
halbes Jahr vor seiner dankenswerthen Arbeit ver-
öffentlichte Aufsatz eines d-inischen Gelehrten Emil
Gigas über 'Neuerer Dichter Bearbeitungen von
Plautus' Amphitruo' (Nyere Digteres Bearbeidelser
af Plautus" Amphitruo) — enthalten in Det philo-
logisk-histoiiske Samfunds Mindeskrift i Anledning
af dets femogtyveaarige Virksomhed 1854 — 1879
(d. h. Der philologisch - historischen Gesellschaft
Denkschrift aus Veranlassung ihrer fünfundzwanzig-
jährigen Thätigkeit), Kjcibenhavn, R. Klein, 1879,
S. 113 — 39 — unbekannt geblieben ist. In diesem
Aufsatz bespricht der Verf., nachdem er die ihm
nicht zugänglichen Bearbeitungen CoUenuccio's und
Villalobos' nur kurz erwähnt hat, die von Oliva
(S. 117 f.). Dolce (S. 118 f.). Camöes (S. 120-23).
Rotrou (S. 123 f.). Moliere (S. 124—261, Dryden
(S. 127-32), A. J. da Silva (S. 132 f.). Kleist
(S. 133—37) und Falk (S. 137 — 39). Es sind also
fast alle die Bearbeitungen, die auch v. R. be-
sprochen hat, aber ausserdem noch zwei, die dieser
nicht erwähnt hat, nämlich das Singspiel 'Amphi-
triäo' des 1739 zu Lissabon wegen angeblichen
Rückfalls in das Judenthum verbrannten Dichters
Antonio Jose da Silva und unseres deutschen Dich-
ters Johann David Falk's 1804 erschienenes Lust-
spiel in fünf Aufzügen 'Amphitruon''. Da Silva's
Lustspiel kennt der Verf. freilich nur aus Ferdinand
Wolfs ganz kurzer Anführung in seiner Abhandlung
über den Dichter in den Sitzungsberichten der phil.-
hist. Classe der Wiener Akademie XXXIV, 249 ff.
(französisch in Wolfs Le Bresil litt^raire S. 31 ff.).
wo S. 263 gesagt ist. dass man bei Vergleichung
des 'Amphitriao' des da Silva mit den denselben
Stoff behandelnden Stücken von Plautus und Camöes
staunen werde über die neuen Seiten, besonders in
den Scenen zwischen Alcmena und ihrem Gatten,
welche der Dichter dem Gegenstande abzugewinnen
gewusst habe. Dass Falk's interessanter 'Amjihi-
truon' nicht dem dänischen, sondern dem deutschen
Gelehrten unbekannt geblieben, ist für letzteren
' Die biographischen Angaben (S. 133 f.) über Falk
sind zum Theil unrichtig.
210
ISSl. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
220
bosclijinieiul. Aber niclit mir i1a Silva's und Falk''s
wrijon ist es st-liailo, dass v. R. die dänischo Ab-
liai.dlung niciit gekannt hat, sundern auch weil diese
bei grüsster Kürze und Gedrungenheit sehr inhalt-
rciche Abhandhing über die Stücke, die v. R. be-
sprielit, nianehe sehr gute ihr eigetithümliche Be-
merkungen enthält. — Wenn v. K. S. 16, Anni. 1
'Wriglit, Populär latin stories, p. 192 u. 208", 'Haupt
Poes. lat. medii aevi exeinpla. p. 18', und 'Dumeril,
Orig. ete. p. 285' citirt. so sind diese Citate als gar
nicht hergehörig einfach /u streichen, und in dem
Citat 'Wriglit. Early niysteries etc.' ist die richtige
Seitenzaiil TU (nicht ti5). — S. 19 hätte die von mir
in der Germania XXII. 285 nachgewiesene An-
spielung auf den Geta in Rudolfs von Ems Bar-
laam und .losaphat erwähnt werden können, und
ebenda ist nachzutragen, dass der Marquis de Queux
de Saint-Hilaire die französische Geta-Bearbcituiig
von Eu?tache Deschamps 1872 herausgegeben (vgl.
die Revue critique 1873, II, 148) — Die S. 20
und 411 erwähnte italienische Geta-Bearbeitung in
Ottaven ist neuerdings von C. Ariia neu heraus-
gegeben worden (Geta e Birria, novella, riprodotta
da un' antica stampa e riscontrata co' testi a penna,
Bologna 1879, = Scelta di Curiositä letterarie in-
edite' o rare, dispensa CLXIX\ — In der unklaren
und auch stilistisch verunglückten Notiz auf S. 73
über die Ausgaben von Kleist's Amphitryon ist zu
bemerken, dass schon die — keine Jahreszahl tragende
— Originalausgabe von Adam H. Müller heraus-
gegeben ist und dass die 2. Ausgabe vom Jalire
1818 nur eine neue Titelauflage sein wird. — Wir
sehen der Fortsetzung der R.'schen Arbeit mit
Theilnahme entgegen.
Weimar, 27. April 1881. Reinhold Köhler.
Vogel, O., Bemerkungen zur französischen und eng-
lischen Lectiire in den oberen Realschulklassen.
Progr. der Realscli. I. 0. zu Perleberg. O.stern 1880. 20 S. 4.
Titel wie Inhalt dieser kleinen Schrift erinnern an ihre,
freilich nicht erwähnte, Vorg,^ngerin, die bekannten und mit
Recht allgemein beachteten Bemerkungen Münch's über den
gleichen Gegenstand. Verf. steht im Grossen und Ganzen
auf demselben hohen und strengen Standpunkt wie Münoh
und kommt daher hinsichtlich der Frage: Was soll gelesen
werden? — die andere Frage nach der Methode wird nur
auf zwei Seiten kurz berührt — zu ähnlichen Resultaten.
Ohne auf Einzelheiten einzugehen, will ich hier nur dasjenige
aus der lesenswerthen Schrift mittheilen, was in derselben
etwa Eigenthüraliches und Neues sich findet: meine eigenen
Ansichten über diesen Gegenstand habe ich ausführlich in
einer im Paedagogium III, 175 ff. abgedruckten Abhandlung
ausgesprochen.
Mit Recht hebt der Verf. unter den für die Auswahl
des Stoffes massgebenden Gesichtspunkten einen von Münch
nicht erwähnten, nach meiner Ansicht aber nicht unwesent-
lichen hervor, nämlich den, vorzugsweise nationale Sachen,
d. h. solche, welche der Geschichte oder dem Leben des frz.
resp. engl. Volkes entnommen sind, zu lesen; mit Charles XII
aber und Montesquieu's Considerations von diesem Grundsatz
eine Ausnahme zu machen, würde ich erst dann für hinläng-
lich gerechtfertigt halten, wenn Schriften der ersten Art nicht
in genügender Zahl und genügender Vortrefflichkeit vor-
handen wären. Bei der dann vom Verf. vorgenommenen
Ausscheidung der für die Leetüre nicht in Betracht kommen-
den Literaturgattungen werden, ähnlich wie bei Münch, aus-
geschlossen die Natur- und Rpisebeschreibungen, wissenschaft-
liche und Fachliteratur, Biographien mit vereinzelten Aus-
nahmen, ferner alle Erzählungen. Von den Ausnahmen, die
von der zuletzt genannten Gattung mit Paul et Virginie, dem
Vicar of 'Wakcfiehl und Robinson Crusoe gemacht werden,
kann ich mich nur mit der letzten befreunden: dieses cultur-
geschichtlich wichtige Buch, das fast gleichzeitig auch von
anderer Seite, nämlich von Ottmann in den Engl. .Stud. III,
338 ff. unter Hervorhebung seiner grossen Vorzüge empfohlen
wird, dürfte sich trotz mancher sprachlichen Eigenfhümlich-
keiten ganz gut zur Schullectüre eignen, und der Anfang,
den ich damit in der hiesigen Obertertia gemacht habe, er-
muthigt mich nur zur Fortsetzung. Schliesslich gelangt V.,
abweichend von Münch, von dem er sich überhaupt durch
bestimmter formulirte Forderungen unterscheidet, zur Auf-
stellung eines festen Kanon für die Prima, Secunda und
Obertertia, der in seinen einzelnen Bestaudtheilen, abge-
sehen von den sclion erwähnten Sachen und einigen andern,
wie z. B. den tales of a grandfather, auf allgemeine Bei- ■
Stimmung um so mehr wird rechnen können, als er in
ziemlich engen Grenzen gehalten ist und auch in Bezug auf
das Quantum den einzelnen Klassen nicht zu viel zugemuthet
wird. Sollte aber nicht der Robinson für die beiden Semester
in Illa — vorausgesetzt dass man überhaupt schon im 1.
Semester diese gar nicht so leichte Erzählung lesen wird —
vollkommen ausreichen ? Im Uebrigen finden wir in dem Kanon
zum Theil dieselben Schriftsteller, die auch von Münch empfoh-
len sind: eine Einigung wäre also z. B. schon erzielt über
Micluiud's ersten Kreuzzug, Athalie, l'Avare, les Femmes Sa-
vantes. Cid, eine .Auswahl aus Boilcau, Mignet's Revolution fr.,
Mirabeau's Re<len; weniger bei den englischen .">achen, von
denen nur Shakespeare, Milton's Paradise lost, ßyron's Childe
Harold und Parlamentsreden sich bei Beiden finden. — Die
Frage, ob Lesebuch oder nicht, beantwortet V. dahin, dass,
obwohl er es im Ganzen für entbehrlich halte, es ihm doch
in dem Sinne wünschenswerth erscheine, dass es eine wohl-
durchdachte und wohlgeordnete Sammlun? von Musterauf-
sätsicn biete, — die beste Fundgrube idiomatischer Ausdrücke
und stilistischer Eigenthümlichkeiten für mündliche Uebungen
und sclirifrliche Compositionen ; ausserdem müsse dasselbe
eine klare und bestimmte literarhistorische Uebersicht geben,
zu welcher der Verf. für die Epoche Ludwig's XIV. probeweise
eine Disposition gibt. Wir halten den Vorschlag für er-
wägenswerth; vielleicht ist er mit einem andern zu verbinden,
nämlich dem, in den mittleren Klassen bis Unter-Tertia resp.
Ober-Tertia incl. das Losebuch zu statarischer, in den oberen
Klassen zu cursorischer Leetüre zu benutzen und danach die
Auswahl der in dasselbe aufzunehmenden Stücke zu modiöciren.
Ludwigslust, 30. Oct. 1880. K. Foth
Zeitschriften.
Archiv für Literaturgeschichte X, H: Hermann Peter,
Das Urkundliche über G. B. Lessings Aufenthalt auf der
Landesschule St. Afra 1741 — 174ti. — Franz Schnorr v.
Carolsfeld, Literatiuvergleichende Bemerkungen zu den
Homerischen Gedichten. — Eduard Heydenreich, Der
libcllus de Constantino Ma.gno eiusque matre Helena u. die
übrigen Berichte über Constantins des Grossen Gehurt u.
Jugend. — Zwei deutsche Gedichte Samuel Henzis, gerichtet
an J. J. Bodmer, mitgeth. v. Joh. Jakob Baebler. — Aus
Willi. Heinses Nachlass, von Herrn. H e 1 1 n e r und Franz
Schnorr v. Carolsfeld. — Heinr. Düntzer, Nicolais
Handexemplar von , Werthers Leiden". — Hcrm. Fischer,
Schillers Gedicht auf Philipp Friedr. Riege«-. — Eine
.Schrift gegen Johann Schradin. Ein Stammbuchbl. Fischarts,
V. Gustav De d erdin g. — Cam. Wendeler , zur Lebens-
geschichte Fischarts. — Karl Wal Istein, Der Verf.
des „Deutschen Brutus" ; ein Schriftstück beti". Wielands
Wunsch, die Dresdner Tristanhs. zu benutzen; von der Goltz.
Herm. Ullrich, Zu einem Goetheschen Spruch.
Zs. für vergl. Sprachforschung Bd. XXV, 5. u. 6. Heft:
Joh. Schmidt, die germanische Flexion des Verbum sub-
stantivum u. das hiatusfüllende >• im Hochdeutschen (ahd.
hinan eine Contamination aus dem Stamme bin [ags. beo]
u. *iziim [:^ an. erunt] für *si<>n = lat. snmiis).
Taalstudie II, 5: Robert, les doublets IL — C. Stoffel,
Aids to Study II (Prof. 8 terra, Engl. Philologie wird an-
gelegentlichst tmpfohlen). — van K e m p e V a 1 k , Nalezing.
— Wesseldijk, Zum Vocal des Impft. Conj. im Nhd. —
D e r s. , die Hilfszeitwörter des Modus im Deutschen. —
Frantzen, Schwankungen im nhd. Sprachgebrauch.
Zs. fiir Orthographie 7: Schmidt, über den Werth rich-
tiger Schreibung 3. — Bieling, die Ma.juskel in ihrer Be-
deutung für die Interpunction 2. — Kaerger, die orthogr.
221
1881. Literaturblatt für ^ermanisclie und romanische Philologie. Nr. 6.
222
Frage 1. — Henne-n ni-R liy n , zur Verstiinili^ung in der
crthogr. Frage. — Feiler, zur Schrift- u. Sprnehriehtig-
keit. — Bibl. — Zss. — Pruben deutscher Ueformortlio-
graphien. (3. Oesterreichische Schulorthographie.)
Englische Studien IV, 3: F. Bobertag, zu John Dryden
I, 373 ff. — R. T li u ni , Anmerkungen für Macaulay's History
Ul. 404. — W. Münoli, die Frage des englischen Aufsatzes
in Realprima 444. — Im krit. Theile bespricht Brenner
Körners Einl. in das Studium des Angela., und Grein —
AVülcker.angels. Grammatik. S. 480— 513 wird Wülckers
altengl. Lesebuch durch K ö 1 b i n g einer eindringenden
Kritik unterzogen.
Revue des lan^ues roiuanes Febr. 18S1: L'abb''- Paul
Guillaume, Specimen du langage parle dans le departe-
ment des Hautes-Alpes vers la hn du Xll' siecle 53. —
B a 1 a g u e r y Merino, La Tradueciö catalana del Flos
sanctoruni 56. — L. C 1 e d a t , X ote sur la declinaison du
pronom relatif franjais 60. — J. Bauquier, Jzalar —
*azilur 62. — Cliabaneau. Las soits des apötres. Addi-
tion 63. — J. Bauquier, Le premier sonnet fait par un
Fran(;ais 65. — Boucherie. Technologie botanique (Erg.
zu Littre) 71. — Poesies. — lu der Bibliographie wird u. a.
besprochen : Joufrois, ed. Hofmann-Mmiclcer (Chabaneau) ;
Pratü, 4 nov- livurnesi (Castets); Malval, dial. romans de
la Basse- Auvergne (Roque-Ferrier).
Zs. f. nfr. Sprache u. Literatur III, 1: H. P. Junker,
Studien über Scarron I. Der „Roman comique" 1. — R.
Mahrenholtz, ein Decennium der deutschen Moliere-
Philologie 1870—1880 31. — Ders. , Die Moliere-Literatur
des Jahres 1880 42. — C. llumbert. Geschichte des Tar-
tuffes in Frankreich 46. — O. S c h m a g e r , Bemerkungen
zur neul'ranz. Grammatik 66. — W. K n ö rieh, Inversion
uach et 75. — Im krit. Theile bespricht u. a. S u c h i e r den
Grundriss der Laut- u. Fle-xionsanalyse der nfrz. Schrift-
sprache von F. Li min er: das Buch erweist sich als eine
höchst oberflächliche, mir gänzlich unzureichender Vorbe-
reitung unternommene Arbeit, vor der man die Fachgenosseu
zu warnen verpflichtet ist. Koschwitz recensirt in der
liter. Chronik einige neuere grammatische Abhandlungen
von Wölffliu. Hammesfahr, Metzke, ilercier. Bastin u. a.
Französische Studien hrsg. v. Körting u. Koschwitz. I. H.
2: R. Grosse, der Stil Crestieu's von Troies S. 127 — 260.
Archivio glottologico italiano. Dir. da G. A. .\seoli A'II,
2: Vier Suerselvische Texte hrsg. u. mit Einleitungen ver-
sehen V. Dr. C. Decurtins (10 fr.). — VII, 3 wird enthalten:
Traduzione annotata del Barlaani e Giosafat soprasilvano
di G. .V. Ascoli : Varia di Ascoli. fr. 5.
Mouatsstlirift f. die Gesch. Westdeutschlands VII, H.
1 — 2: K. Christ, nochmals der Gang nach dem Eisen-
hammer. — R. Kühler, die Ziege als Hochzeitsgeschenk,
Christ, zur Bedeutung der Linde.
Korrespondenzblatt f. siebenb. Landeskunde IV, 4: J.
Wolff, epithetisches t (steht hinter Xasalen. Liquiden u.
Spiranten, hat ,als Schlaglaut die Herstellung eines wirk-
samen Verschlusses, eines vernehmbaren Silben- oder "Wort-
abschlusses zur Aufgabe"; die Entwickelung von ii, I, s zu
iil, It, sl etc. parallel dem Uebergang auslautender Medien
zu Tenues).
Magazin lür die Lit. des In- u. Auslandes 18: L. d'Es-
piney, die Troubadoure Portugals. — 19: Otto Roquette
empfiehlt die bei Gebr. H e n u i n g e r in Heilbronn erscheinen-
den Deutschen Literaturdenkmale des 18. Jh.'s in Neudrucken
hrsg. V. B. Seufl'ert.
Nord und Süd, Mai: H. Brei tinger, der heutige Roman
Italiens S. 175 — 197.
Die Grenzbolen Xr. 16: Briefe des Grafen Friedr. Leopold
von Stollberg an Job. Heinr. Voss aus den Jahren 1786 u.
1787 I. — Xr. 20: Kleine Goethiana, mitgeth. v. Burkhard!
(zu dem Gedicht, Strehlke II, 431 ; Goethe an Professor Batsch
in Jena ; Goethe an Wolzogen).
Im neuen Reich Sr. 17: Briefe von Ewald v. Kleist. — E.
Z., zu Lessings Laocoon.
Allgemeine Zeitung, Beilage 111 — 124: O.Brenner, über
den Ursprung der nordischen Götter- u. Heldensagen. —
Fr. M u n c k e r . Lyrisches in Shakespeares Poesie. — H.
Döntzer, zur Werther-Literatur (über Herbst, Goethe in
Wetzlar).
Noidisk Tidskrift för Vetenskap, konst och industri
ISSl. 11. 2. 113-162. Viktor Rydberg. Sibyllincrna och
Völuspa 11. I Wendet sich gegen Bang's Annahmen, dass
der Verf. der Vsp. ein Clirist gewesen und dass er eine
Hs. der Orac. Sib. in Irland benutzt haben könne, was beides
als höchst unwahrscheinlich erwiesen wird. Er zeigt, dass
die Ucbereinstiniuiungen mit Vsp., namentlich im ersten
Tlieil viel geringer sind, als sie nach Bang's Darstellung
erscheinen. Christi. Elemente leugnet er nicht, aber jede
Einwirkung sibyllinischer Dichtung. — Ezd.) — 163 — 172
Sophus Bugge, Nogle Bemierkninger om Sibyllinerne og
Völuspä. [Hält an der Beeinflussung der Vsp. durch die
sibyllinische Dichtung im allgemeinen fest — unter
Hinweis auf gleiche Einflüsse bei Merlin — , betrachtet aber
das ,wann':''', „wo?" und ,wie-''" als noch sehr discutable
Nebenfragen. Ezd.J — H. 3. 243—281 C. F. B(ergstedt),
Hvad är „sprakvetenskaj)'"? — 306 — 8 A. Noreen, Scha-
g e V s t r ö m . Om tyska länord med it i medeltidssvenskan. S.
Antiqvarisk Tidskrift för Sverige ^^, H. 4, 24 S.: K. F.
So der wall, Smärre bidrag tili te.\tkritiken af svenska
medeltidsskrifter I. S.
Pedagogisk Tidskrift 1881, H. 3, S. 108—116: P. A. Geijer,
Jakttagelser öfver franska spräket med afseende pa des»
Syntax och ordl'örrät (forts.). — H. 4, 1.53— 161: E. W.
P e 1 1 e r s s on , Om Inversion i tyska spräket. S.
Revue des deux inondes 1. Mai: Alfred Mezieres, la
trilogie d'Henri VI dans Shakspeare.
Rev. pol. et litt. Xr. 15, 9 avril 1881: Die Caus. litt, be-
spricht ; Etudes sur la litterature frang. — Varietes morales
et litteraires par Paul Stapler. 2 vol. Ferner: Theophile
Gautier, les Vacances du lundi, 1 vol. (gesammelte Feuille-
tons, Reiseeriunerungen) und Dorci. conte inedit du marquis
de Sade, avec notice de M. Anatole France, 1 vol. (die
psychologische Studie über den durch seine übscönitäten
berüchtigten Neffen des gleichnamigen Abbe wird gerühmt).
— Nr. 16, 16 avril: Prologue de 'Madame de Maintenon',
drame eu cinq actes et un prologue en vers par M. Frangois
Coppee (das Stück ist im Odeon mit Ertolg aufgeführt). —
Les Ecoles historiques, leur histoire par Raoul Rosieres. —
Die Caus. litt, bespricht : Souvenirs et Correspondance de
M"" de Caylus, premiere edition complete par Emile Raunie,
1 vol. (die Correspondenz um 24 früher nicht gedruckte Briefe
vermehrt). — Nr. 17, 23 avril: Portraits d'Acaderaiciens.
M. Mignet par M. A. Cartault. üne correspondance inedite
de l'abbe Galiani (hrsg. v. Bazzoni, Florenz. 1 Bd.) par A.
Barine. — Nr. 18, 30 avril: College de France. Langue et
litterature frangaises modernes. Cours de M. Emile Descha-
nel. Legon d'ouverture. — Die Caus. litt, bespricht u. A. :
Essai sur Henri Heine par M. A. Büchner, Caen 1881 und
Souvenirs de la vie intime de H. Heine recueillis par sa
niece, la princesse della Rocca, Paris 1881.
Rivista Europea 1. April: V. Santi, Galileo Galilei. —
L. 0. Vecchi. Gli episodi marinareschi nelle opere di
Miguel Cervantes de Saavedra. — M. Foresi, un amore
di Voltaire. — 16. April: H. Neri, Ugo Foscolo a Genova.
Revista de Espana 13. April : J. Costa, Formas de la
poesi'a celto-hispana.
Neu erschienene Bücher. i
Graf, A., La leggenda dell' Amore: conferenza tenuta a
Torino nel febbraio 1881. Torino, Löscher. 35 S. S. L. 1.
Codex Teplensis, enth. „die Schrift des newen Gezeuges".
Aelteste deutsche Hs., welche den im 15. Jh. gedruckten
deutschen Bibeln zu Grunde gelegen. I. Die 4 Evangelien.
Augsburg, Literar. Institut. 157 S. kl. 4. M. 6.
De necke, A., Gebrauch des Infinitivs bei den ahd. üeber-
setzern des 8. u. 9. Jh.'s. 73 S. 8. Leipz. Diss.
Fielitz, 'Wilh., Goethestudien. 15 S. 4. (Progr. des Gymn.
zu "Wittenberg.)
*Litteraturdenkmale, deutsche, hrsg. v. Seuffert. 2.
Voltaire am Abend seiner Apotheose, von H. L. Wagner.
Heilbronn, Gebr. Henninger. 8 . M. 0.40.
Lüth, Karl, der Ausdruck dichterischer Individualität in
Gottfrieds Tristan. 33 S. 4. (Progr. des Gymn. zu Parchim.)
1 Ausser den mit • b
eingesandt: W c i d n e r , dei
Maske. — Trautmann,
fran^ise. Leipzig, Leuckcr.
chneten Werken sind der Redaction noch
osaroman von Joseph v. Ariniathift. Oppeln,
istoire et i-tircstomathie de la litteratore
223
l88l. Litei'aturblatt für germanlsolie und romanische Philologie. Nr. 6.
224
Möller, P. Y., Strödda utkast rörande svenska jordbrukets
historia. Första haftet. [Inledning. Vära ortnaran. Huadjaren
(färet, geten, svinct, nötbüskapen, hasten).] Stockholm, Nor-
stedt & Söner. 1881. 90 S. 8. 1 Kr. 25 öre. S.
Page, Emil, über zwei prosaische Darstellungen der Nibelungen-
sage in der nord. Literatur. 23 8. i. Progr. der Realsch.
1. O. zu Chemnitz.
Reinhardt, F., zur Charakteristik des Nibelungenliedes:
Vergleich des epischen Stiles der Nibelungen mit dem der
Kudrun. Aschersleben, Huch i. (Jomni. 4. M. 0,80.
Seiler, Studien zum Ruodlieb. Progr. des Gyran. zu Trarbach.
Sievers, 0., Jean Paul u. seine Anschauung von Welt u.
Leben. Dessau, Barth. 8. M. 0,50. (Sammlung geraeinverständl.
Vorträge u. Abhandlungen wissensohaftl. Inhalts Nr. 2.)
Skyrslur og reikningar hins islenzka bokmentafelags
1879— SO. Kaupraannahöt'n. XL VIII. 31 S.S. Nicht im Buch-
handel. Enth. ausser , Geschäftsberichten der , Gesellschaft
Bibliogr. u. a. über „Islenzkar btekur, og um Island og fs-
lenzkar boknientir (l879— ?0;\ D.
T eis eher, W., Lotte Schiller. Vortrag. Wien, Braumüller.
8. M. 0,H0.
Ulfilas, Evangelium Marci, grammatisch erläutert v. Dr.
R. Müller u. Dr. H. Hoeppe. Berlin, Grieben. M. 2.
W 0 r s a a e , J. J. A., Nordens Forhistorie et'ter samtidige
Mindesnuerker. Kobenhavn, Gyldendal. IV, 198 S. 8 (eine
Karte), kr. 2,25. In populärer Form bietet der Verf. eine
Uebersicht über die Resultate der vorgeschichtl. Archäologie ;
wesentlich identisch mit seiner Vorgeschichte des
Nordens (Hamburg 1878), aber umgearbeitet mit Rücksicht
auf seine niytholog. Deutung der Bilder auf den goldenen
Hörnern (s. Ltbl. 18^0 S. 474), die er vollständig aber ohne
Motivirung mittheilt. D.
Arnold, an inde.\ to Shakespearean thought. A collection
of passages frora the plays and poems of .--hakespeare classi-
fied ander appropriate headings and alphabetically arranged.
420 E^. 8. .N. 7,(5.
Baskervill, Will. Malone, the anglo-saxon version of the
cpistola Ale.xandri ad Aristotelem. BIS. Lex.-8. Leipz. Dise.
(8. Anglia IV, S. 139).
*Cosijn, P. J., Anglosa.Konica. Aus Tijdschrift voor Nederl.
taal- en letterk. (Zu Elene 293. 547. 610. 627. 1003. 1105;
Versus gnomici 13 (Grein II, 340); Gnomica III, 153; II,
118; Judith 312; Crist 1683; Disticha Catonis ed. Nehab 2,
3, 7, 8, 11, 14, 19, 21, 23, 25, 29, 30, 37, 38, 41, 50, 51, 53,
58, 63, 69, 70, 71, 75, 76.)
F e y e r a b e n d , in what manner did the frenoh dialects in-
fiuence the formation of the engl, language. Progr. der
Gewerbeschule zu Elberfeld.
*Hermann, E., Weitere Mittheilungen über Shakespeares
literar. Kämpfe. II. Die polemischen Beziehungen der lust.
Weiber von Windsor. Erlangen, Deichert. 1881. VI, 206 S.
M. 3.
*Sch rader, Aug., das alteogl. Relativpronomen mit beson-
derer Berücksichtigung der Sprache Chaucevs. Kieler Dias.
Kiel, Lipsius & Fischer. X, 43 S. 8.
Stern, Georg, über das persönl. Geschlecht unpersönlicher
Substantiva bei Shakespeare. 63 S. 4. Progr. des Vitzthum-
schen Gymn. zu Dresden.
*Steuerwald, W., Lyrisches aus Shakespeare. München,
Ackermann. 161 S. S. M. 3.
Wagner, the English dramatio blanc-verse before Marlowe.
Progr. der höh. Bürgerschule zu Osterode.
Adam, L., IcsPatois lorrains. Paris, Maisonneuve. fr. 10.
Baissac, C, Etüde sur le patois creole niauricien. Nancy,
Berger-Levrault. LXIII, 233 S. 12. (s. Rom. IX, 571—8.)
•Bibliothek, Altfranzösische, hrsg. v. Prof. Dr. W. För-
ster. Bd. IV. Lothringischer Psalter (Bibl. Mazarine
Nr. 798). Altfranzösisclie Uebersetzung des XIV. Jh.'s. Mit
einer grammatischen Einleitung enthaltend die Grundzüge
der Grammatik des Altlothringischen Dialects, und einem
Glossar zum ersten Mal hrsg. v. Friedr. Ap feiste dt.
Heilbronn, Gebr. Henninger. LXIII, 177 S. 8. M. 6.
Braga, Theophilo, Gil Vicente ourives e pöeta. Aus O Posi-
tivismo III, Nr. 2 p. 129 — 139. Verf. hält seine Ansicht fest,
der Goldschmied u. der Dichter seien ein u. dieselbe Person
(s. Ltbl. Nr. 2 Sp. 76: Rebello über Gil Vicente u. Braga,
Posit. II, Nr. .5).
Brandt, Dr. Karl, Oberlehrer am k. Gymn. zu Salzwedcl,
Kurzgefasste franz. Grammatik für die Terzia u. Sekunda
eines Gymnasiums. Salzwedel, G. Klingenstein. 1881. VII,
51 S. 8. Das Büchelchen, welches nichts Neues bieten mll
und die meisten Fehler seiner Vorgänger theilt, hat den
unbestreitbaren Vorzug der Kürze (wenn auch nicht der
befriedigenden Uebersichtlichkeit) u. des klar bestimmten
Zieles ; man wird sich eines gewaltigen Fortschrittes rühmen
dürfen, wenn einmal allgemein anerkannt wird, dass eine u.
dieselbe franz. Grammatik nicht zugleich für Gymnasien,
für Real-, Handels-, Mittel- und Mädchenschulen und wo
möglich auch noch für den Selbstunterricht taugen kann.
[Kraeuter.]
Brofferio, Angelo, Oanzoni Piemontesi. 7. Ed. Neapel,
Detken & Rocholl. XL, 484 S. 8. fr. 4.
C a ni 0 e n 8 :
1. Catalogo da Camoneana da Bibliotheca publica muni-
cipal do Porto urdenado por um dos officiaes guarda-
salas. Porto. 69 S.
2. Vasconcellos, Joaquim de, Camöes em AUemanha.
Ensaio Critico em memoria do terceiro Centenario. Porto,
Typ. Occidental. 27 S.
3. C a r d 0 n , Raffaele, Luigi di Camoens. 300 Anni depo la
sua morte. 1. Biografia. 2. Poesie liriche. 3. Os Lusiadas.
Pisa, H. Hoepli. 174 S. 8. M. 4. (Abdr. aus N. Antol.)
4. Lemos, M., Luis de Camoens. Paris, au siege central
du Positivisme. XVI, 287 S. 18».
Calderon:
1. Fastenrath, Joh., Calderon de la Barca, sein Leben
und Wirken. Leipzig, Friedrich. 8. M. 1,50.
2. Schönfeld, Paul, Calderon. Eine literarhistor. Studie
zu seiner Gedäohtnissfeier. In den Grenzboten Nr. 19.
3. Dorer, E., Die Calderon-Literatur in Deutschland. Biblio-
graphische Uebersicht. Leipzig, Friedrich. 8. M. 1,20.
4. Dorer, E., Goethe und Calderon. Gedenkblätter zur
Calderonfeier. Leipzig, Friedrich. 8. M. 1,20.
5. Carriere, M., Calderons Arzt seiner Ehre und Shake-
speares Othello. Eine Studie vergleichender Literatur-
geschichte. In Nord u. Süd. Mai. 235 — 252.
6. *Krenkel, Max, Klassische Bühnendichtungen der Spa-
nier, hrsg. u. erklärt. I. Calderon. Das Leben ist Traum.
Der standhafte Prinz. Leipzig, J. A. Barth. 1881. XII,
292 S. 8. M. 4,50.
Cavalcanti, Le Rime di Guido, Testo critico pubblicato per
cura del Prof. Niecola Arnone. CXLII, 104 S. gr. 8. L. 9.
= Raccolta d'opere inedite o rare d'ogni secolo della lette-
ratura italiana. Mailand, Hoepli.
Coelho, F. Adolphe, Os dialectos Romanicos ou Neo-Latinos
na Africa, Asia e America. Lisboa, Casa da Sociedade de
Geographia. Sonderabdruck aus dem Boletin da Sociedade
de Geographia de Lisboa. 70 S. (Wir kommen auf diese
höchst interessante Schrift in unserer nächsten Nr. zurück.)
Consiglieri Pedroso, Z., Contribuijöes para uma mytho-
logia populär portugueza. V Superstigöes Populäres. — Aus
0 Positivismo III Nr. 2 p. 140—163 (Nummer 187—400). —
VI. As superstigües populäres n'um processo da inquisi^äo
ebd. III Nr. 3 p. 184—206.
C 0 r e s i , Psaltirea publicata romänesce la 1577 de Diaconul . . .
Reprodusa cu un studiu bibliograflcü si unü glossarü com-
parativü de B. Petriceicu-H as de u. Editiunea I. Textulu.
Bucuresci, Tipografia Acadeniiei Romane. 1S81. IV, 444 S.
4" + 66 S. Facsimile. (Wir kommen auf diese wichtige
Publication in unserer nächsten Nr. zurück.)
*Dino da Torino: Laude de Disciplinati di S.Maria quali
chompose Messer Dino da Torino (Nel secolo XIV) edite
da Giovanni Minoglio. Torino, Stamperia Reale di G. B.
Paravia e C. 1880. Berlin, Calvari in Comm. 23 S. gr. 8.
Per le Nozze Buronzo-Groppo.
Dozy, R. T. A., Recherches sur I'histoire et la litterature
de l'Espagne pendant le moyen-age. 3. edition revue et
augmentöe. 2 vole. 1881. (I: XIV, 388 S. app. LXXXIII p.
II: 480 S., app. CXVII p.) Leiden, E. J. Brill. M. 16.
Elizaga, L., Los diez mil verbos castellanos eonjugados en
todos BUS modos, tiempos y persona? y dispuestos por rigu-
roso Orden alfabetico en forma de diccionario para mayor
comodidad de las personas estudiosas. Paris, Bouret. 196 S. 12°.
Fischer, Streifzüge ins Gebiet der italienischen Synonymik.
Progr. der höh. Gewerbeschule zu Magdeburg.
Graeter, Charles de Villers und M™" de Stael, ein Beitrag
zur Geschichte der liter. Beziehungen zwischen Deutschland
u. Frankreich. Progr. des Gymn. zu Rastenburg.
Herculano, Alexandre :
1. Alexandre Herculano e o seu tenipo. Estudo Critico por
225
1881. Literntiirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
226
Antonio de Seipa Pimente 1. 1 vol. de 261 pp.
Lisboa. Viuva Bertrand & Co. 1881. GOO rs.
:;. (Js iiltinioB dia» de Alexandre Herculauo por Bullirio
Hato. Lisboa, Typ. de Ohri.stoväo AugustoRodrigues. IGpip.
3. Uliveira Martins, .Vle.tandre Herculano. Plutarelio
Portuguez vol. I. Fas. XII.
Histoire littöraire de 1« Franee. Ouvrage eonimenc''' par
leg Religieux Benedietins de la congregation de St. Miuir,
et continue par des merabres de l'Institut. Tome XXVIII.
Paris, Firmin Didot & C'n. M. 15,60.
Meniere, C Glossaire angevin etymologique compare avec
differents dialectes. Angers, Lachese et Dolbeau. 1880.
375 S. 8».
»Michaelis de VasconceUos, C, ein portugies. Weih-
naclitsauto: Pratica de tres Pastoreg. Mit Einl. u. Glossar.
Braunschweig, Westerniann. 52 S. (Aus Herrigg Archiv
LXV, 1.)
P r ö 1 s s , Rob., Geschichte des neuern Dramas II. 1. Das
neuere Drama in Frankreich. Leipzig. Schlicke. III, 49s S.
8. M. 13.50. (I u. TI M. 33.50.)
Rieger, Max, Dante. Sammlung v. Vorträgeu. Hrsg. von "W'.
Frommel u. F. Pfaff. 5. Bd. Heidelberg, Winter. M. 1.
Rubiö V Urs, J., Breve reseüa del actual renacimiento de
la lengua v literatura catalanas. In Meraorias de la Acade-
mia de Buenas letras de Barcelona III. Barcelona 1880.
S. 141—240.
»Sammlung französischer Neudrucke hrsg. v. Karl Voll-
möller. I. de Villi er s Le Festin de Pierre ou le fils
criminel. Neue Ausgabe ron-W. Knörich. Heilbronn. Gebr.
Henninger. 1881. XVII. 88 S. M. 1.20.
•Scartazzini. J. .A.. Dante in Germania. Storia letteraria
e Bibliügrafia Dantesca Alemanna. Parte prima. Storia cri-
tica della Lettei-atura Dantesca Alemanna dal secolo XIV
sino ai nostri giorni. Milano, U. Hoepli. 1881. 312 S. gr.
8. L. 10.
Schepkowski, esquisse de la poesie satirique en France
du temps de la renaissance. Hamburg, Jenichen. 42 S. 4.
(Wohl = Seh., la satire en Franee du temps de ilathurin
Regnier. Progr. der höh. Bürgerschule zu Hamburg.)
Schwake. Darstellung der Mundart von Tournai im Mittel-
alter. Progr. der Realschule zu Altona.
»Strauch. Max, Lateinisches ö in der normannischen Mund-
art. Harlemer Dissertation. 90 S. 8.
Villari. Pasquale, Niccolö Machiavelli e i suoi tempi illustrati
con nuovi documenti. Vol. II. Xeapel, Detken & Rocholl.
592 S. 8. fr. 7,50.
Voltaires ausgewälilte Dramen. 1. Bd. Semiramis. Erklärt
von Dr. E. von Sallwürk. Berlin, Weidmann. 119 S. 8.
.\iisfulirlicliere Recensionen erschienen
über:
Ebert, allgem. Geschichte der Literatur des Mittelalters im
Abendlande. 2. Bd. (v. Werner: Görresgesellschaft. Hist.
Jahrbuch II. 2).
K i r s t e , die constitutionellen Verschiedenheiten der Verschluss-
laute im Indogerm. (v. Yerner: Deutsche Litzeit. Xr. 17).
Milchsack, die Oster- u. Passionsspiele I (Allgem. evang.-
luth. Kirehenzeit. 18).
Maurer, Konrad, üdsigt over de nordgermaniske retskilders
historie (v. Hugo Blomberg: Xordisk Tidskr. för Vetenskap
etc. 1881, H. 2). S.
Lamprecht von Regensburg, hrsg. von Weinhold (v.
F. Bech: Gott. Gel. Anz. St. 15 u. 16).
Caix, le origini della lingua poetica ital. Iv. Fornaciari :
Nuova Antol. 15. Febr.).
Reinhardstöttner, Gramm, der ital. Sprache (v. Morf:
Zs. für die östr. Gymn. 1881, 2).
Wegele, Dante (v. Hettinger: Görresgesellschaft. Histor.
Jahrbuch II, 2).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Im Herbst er.scheint bei A. Hofmann & Co.: R. Genee,
Lehr- und Wanderjahre des Deutschen Theaters. — H. Ge-
ring bereitet eine Ausgabe von altisländischen Legenden,
Novellen und Märchen vor. — Herr Dr. phil. Strauch theilt
uns mit, dass Herr Titz von der durch ihn geplanten Ausgabe
von Seyfrie<is Alexandreis (s, Ltbl. 38) absteht, da Dr. Strauch
eine sidche vorbereitet.
S t r a t m a n n s Supplement zum ae. AVörterbuch ist bis
zum Bui'listaben H gedrm^kt. — Hauskneclits Ausgabe
des Sowihin uf Babylone geht in Druck. — F. Lindner be-
reitet eine .Ausgabe von The Tale <d' Gamelyn vor.
In Vorbereitung ist ein Grundriss z ur G e seh ich te
der a 1 1 f r a n z ö s i s c h e n Literatur v. Karl V o 1 1 m ö 1 1 e r.
— Fr. .Apfelstcdt beabsichtigt eine Ausgabe der Gedichte
des Nat de Mons (Bartsch, Grundr. § 32, 24). — In Rom wird
erscheinen: Archivio paleografico italiano ed. Cesare
Paoli u. Ernesto Monaci. bestimmt zur Reproduction alter
ital. Docuniente,_ ähnlicli den zu Paris herauskommenden
Facsimiles der Ecole des Chartes.
Der Privatdozent Dr. Varnhagen zu Greifswald wurde
zum a. 0. Professor für engl. Phihdogie daselb.st ernannt.
t am .5. Mai zu Berlin Dr. Adalbert Kuhn , Gymnasial-
director und Mitglied der Academie, der berühmte Begründer
der Zs. für vergl. Sprachforschung.
Antiquar. C a t a 1 o g e : F r o m m a n n , Jena (pliilol.-
hist. Werke); Kühl, Berlin (Deutsche Lit.); Lorenz, Leipzig
(Linguistik); List & Franke, Leipzig (Incunabeln, illustr.
Werke des 1.5. u. 16. Jh. 's).
Von Herrn Dr. Otto Brahm geht uns folgende Ent-
gegnung zu :
Die Anzeige meines Buches „Das deutsche Ritterdrama"
durch Herrn Max Koch in Nr. 2 dieser Zs. enthält eine so
grosse Anzahl von Irrthümern, dass ich gezwungen bin. sie
wenigstens in einigen Punkten zu berichtigen. Nach den ge-
gebenen Proben mag man dann über die Zuverlässigkeit der
ganzen Besprechung urtheilen.
I. Herr Koch schreibt: „Ueberhaupt hätte Brahm für
den Ursprung seiner ritterlichen Motive hie und da über den
Kreis der Ritterliteratur hinausblicken dürfen. So ist z. B.
das Motiv k (Liebe zwischen den Kindern feindlicher Ge-
schlechter) in einem deutschen Originaldrama zum er.stenmal
in Klingers , Sturm und Drang' (1776) verwendet". Dagegen
vergl. S. 155 meines Buches, wo wörtlich zu lesen steht: ,k.
Liebe etc. achtmal: zuerst im Otto' 1775 (nach 'Romeo und
Julia')'" und S. 76, wo es in der Analyse des 'Otto' lieisst:
,Hier klingt das Thema von 'Romeo und Julia' leise an. das
Klinger später wiederholt aufgenommen hat in 'Sturm und
Drang', im 'Stilpo', im 'Damokles'".
II. Herr Koch schreibt: ,Für das Trauerspiel Ignez de
Castro von Soden hätte Br. die Quelle nicht vergeblich in
Bertuchs .spanischem Magazin zu suchen brauchen, da der
Stoif ganz einfach der Tragödie Inez de Castro von de la
Motte entnommen ist". Diese Bemerkung ist gänzlich aus der
Luft gegriffen. Ich habe Sodens Quelle in Bertuchs Magazin
nicht vergeblich gesuclit, sondern icli habe sie dort gefunden:
Soden selbst sagt: ,Ich bin der Chronik des Duarte Nunez
de Liam gefolgt, von der sicli im dritten Bande des- spanischen
Magazins eine Uebersetzung befindet. Dieser blieb ich treu".
Diese Worte finden sich in allen Ausgaben der 'Ignez' wieder
und ich verstehe nicht wie Koch, der doch den Anschein er-
wecken will, als habe er das Stück gelesen, sie übersehen
konnte. Dass de la Motte eine 'Inez' geschrieben, brauchte
ich auch von Herrn Koch nicht zu lernen. Jedermann, der
in dieser Periode arbeitet, muss ja nothwendig auf ein so
bekanntes Stück aufmerksam werden. Ziyn Ueberfluss sagt
auch noch Sodens Vorrede: ,Vor mir hat la Motte . . diese
Geschichte bearbeitet. Jeder geht seinen eignen Weg und
wir haben nur das Sujet mit einander gemein". So ..ganz
einfach", wie Herr Koch glaubt, ist die Sache keineswegs,
und ich habe mich redlich bemüht (S. 124 ff.), sie in ausführ-
licher Erörterung zum Abschluss zu bringen ; das Stück de la
Motte's allerdings schien mir und scheint mir dabei entbehrlich.
ni. Herr Koch schreibt: ,Da Brahm auf eine Unter-
suchung des Textes der Agnes Bernauerinn nicht eingeht, so
möchte ich auf die Vorrede der Ausgabe von 1785 (Frankfurt
und Leipzig) aufmerksam machen. Für die vom Verf. nicht
gewollten Bühnenaufführungen wurden 'grösstentheils fehler-
hafte Abschriften, davon nun auch eine im Druck erschienen
ist' veranstaltet. 'Mit einigen Abänderungen, wie es leicht
aufgeführt werden kann' übergibt nun der anonyme ATorredner
dem deutschen Theater einen besseren Text". Diese Be-
merkung enthält einen doppelten Fehler, a. Die Vorrede,
von welcher Koch spricht, gehört nicht zur 'Agnes Bernauerinn',
sondern zu 'Kaspar der T'horringer'. dieser war es, welcher
17
227
1S81. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 6.
228
sregen den Willen des Autors zum Druck und zur Aufführung
kam (wie ich auf S. 23 dargelegt habe), während 'Agnes'
lediglich auf seine Veranlassung hin erschien, b. Xicht einen
, besseren Text" übergibt der Vorredner dem Theater, sondern
einen nach eigenem Ermessen mit Rücksicht auf die Bühne
abgeänderten, wie Kocli hätte finden können, wenn er über
die Vorrede hinausgedrungen wäre und beide .\usgaben ver-
glichen hätte. Für eine Untersuchung des Textes ist aber
jene mir wohlbekannte und S. 23 verzeichnete Ausgabe absolut
werthlos. und ich hatte keine Veranlassung, des Näheren auf
die Bearbeitung eines beliebigen Anonymus einzugehen.
IV. Herr Kuch schreibt: ,Die Dramen nach Törring
gehen ganz in Schablone und Aeusserlichkeit auf. Br. liefert
für diese Verflaclumg die Beweise in den Beilagen seines
Buches 'Tendenzen der Genieperiode' und 'Stilistische Beo-
bachtungen''". Von allen Aeusseruugen Kochs i.st diese die
wunderbarste, denn sie beweist, dass er S. 169—229 nicht
einmal angeblättert, geschweige denn gelesen haben kann.
Jeder, der mein Buch gesehen, wird bestätigen, dass der
Inhalt der Beilagen ein absolut anderer ist ; er ist. wie ich
glaube, genau genug bezeichnet durch den ersten Satz der-
selben: .Ich habe mich im Text beschränken müssen, die
Uebereinstimmung der Tendenzen der 'Agnes' mit den Ten-
denzen des Sturmes and Dranges zu behaupten und wünsche
hier den Nachweis für diese Uebereinstimmung zu führen;
ebenso im nächsten Abschnitt für die Abhängigkeit des Stils'".
Das Ritterdrama spielt in diesen Beilagen eine durchafts
untergeordnete Rolle, und von den 30 , Dramen nach Törring'"
werden in den Beilagen im Ganzen nur 6 gelegentlich citirt.
Inwiefern ich dabei für „diese Verflachung die Beweise liefere'",
wäre ich in der That begierig zu erfahren; mit etwas mehr
Recht vielleicht könnte man sagen, ich hätte in die.sen Zeilen
Beweise für die Verflachung vielschreibender Recensenten
geliefert.
Berlin, April 1881.
Darauf erwidert Herr Max Koch :
Wer meine Anzeige von Herrn Otto Bralun's Buch ge-
lesen hat, wird zwar kaum den Vorwurf der Oberflächlichkeit
gegen mich zu erheben geneigt sein, doch fordern Herrn
ßrahm's Worte eine Gegenerklärung heraus.- Meine Be-
sprechung war trotz einzelner Ausstellungen eine durchaus
lobende und anerkennende. Wenn nun Br. .die Zuverlässig-
keit der ganzen Besprechung'" zu bezweifeln auffordert, so
ziemt es nicht mir der Bescheidenheit solcher Selbstkritik
entgegenzutreten, obwohl ich für meine Person bei meinem
anerkennenden Urtheile verharre.
Ad I. Klinger's „Otto" enthält das von Br. darin gefun-
dene Motiv k (Liebe zwischen den Kindern feindlicher Ge-
schlechter) nicht; zuni erstenmale klingt das Romeo und Julie-
Thema bei Klinger in , Sturm und Drang" an.
Ad IL Eben weil ich ebenso gut wie Br. Sodens Stück
gelesen, brauchte ich nicht erst durch Citirungen aus der
Vorrede mir auch den Anschein zu geben, sondern verwies
nur auf die Aehnlichkeit mit de la Motte's Drama, die es un-
zweifelhaft erscheinen lässt, dass Soden aus dem französischen
Werke vieles entlehnt hat.
Ad III. .Agnes Bernauerin" statt , Kasper der Thorringer^
ist» allerdings ein Versehen von meiner Seite. Da ich aber an
der betreffenden Stelle die Vorrede zum Thorringer citire. so
ergibt sich das Versehen von selbst als einfacher Schreibfehler.
Es ist also beim , Thorringer', wo Br. das Textverhältniss
nicht erwähnt hat.
Ad IV. Wenn Br. auch nur für 6 Ritterstücke „die Ab-
hängigkeit <les Stils" nachgewiesen hat, so gibt er schon
damit ein Recht zu behaupten, dass sein .Anhang" Beweise
für die Verflachung des Ritterdramas enthalte. Nachahmung
des Stiles wird ausser Br. wohl niemand für Vertiefung eines
Werkes hatten. Dass eine Verflachung des Ritterdramas ein-
getreten ist. hat schon A. W. Schlegel beliauptet.
Da ich in meiner Anzeige von Brahms Buch mehreres
dem von ihm mit so grossem Fleisse gesammelten Materiale
hinzufügen konnte, so glaube ich damit auch meine Berechtigung
über das Buch zu sprechen legitimirt zu haben.
Marburg, 10. Mai 1881.
Erklärung.
Erst nachdem die vorige Nummer des Literaturblattes
schon abgeschlossen war, hatte ich davon Kenntniss erhalten,
dass Herr Ed. Lohmeyer in Kassel ebenfalls eine Ausgabe
des Rennewart vorbereite. Auf Grund der darauf erfolgten
Verständigung mit Herrn L jhmeyer erkläre ich hiermit von
einer Ausgabe des Rennewart abzustehen.
Dr. K. Tomanetz.
Da meine Neubearbeitung von Hoffmauns Grundriss der
deutschen Philologie dem Abschluss entgegengeht, erlaube ich
mir den Fachgenossen gegenüber die Bitte zu wiederholen,
mich durch Einsendung von Material zu unterstützen. Beson-
ders erwünscht sind mir bibliographische Zusammenstellungen
aus folgenden Gebieten: Geschichte der deutschen Philologie;
Bibliographie und Handschriftenkunde; neuhoehd. Grammatik
(mit Einschluss der Orthographie), Lexikographie und Syno-
nymik, besonders der älteren Zeit : deutsche Mundarten ; Volks-
lieder. Spricliwörter, Sagen, Märchen, Volksbräuche u. dgl. ;
niederländische Sprache und Literaturgeschichte.
Leipzig, Ende Mai ISSl. Dr. K. v. Bahder.
Abgeschlossen am 17. Mai 1881.
N C) T I Z.
(Heidelberg, Hauptstr.
Die Kcdaction richtet
romamstiscbeu InhaltE
werden. K u
scheu Theil redigirt Otto Behaghel (Heidclbi
73), und man bittet die Beitrage (Keceusiouen. k
an die Herreo Verleger wie Verfasäer die Bitt
ihr gleich nach Erscheinen entweder
F.iUewirdd ~ "
rkung (in der Bibliogr.) :
. Sandgasse 5). den romanistisehen und englischen Tbeil Fritz Nenmann
'.e Notizen. Personalnachricbten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germainstischen und
■ect oder durch Vermltteiung von Gebr. Henninger in Heilbroon zugesandt
Stande sein, über neue l'ublicat lonen eine Besprechung
Au Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Uonorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische Anzeigen.
^'rrlaij 10)1 Gebr. Htiiuiiir/er in Heilbroiiii.
Neu erschienen:
Englische Studien. Organ für englische
Philologie unter Mitberücksichtiguns
des englischen Unterrichts auf höheren
Schulen. Herausgegeben von Dr. Engen
Köl b in g,ao. Professor der engl. Pbilo-
logie an der Universität Breslau. IV.
Band, 'ä. (Schluss-) Heft. Einzelpreis
cH. 4. -^.
Inhalt: Zu John Dryden I. Von F.
Bobertag. — Anmerkungen für Macau-
lay's History III. von R. i'hum. — Die
Frage des englischen Aufsatzes in Real-
prima. Von W. MOnch. — Literatur etc.
Einzelpreise der früher erschienenen
Hefte des IV. Bandes: 1. Heft J(: 7.—,
"2. Heft ili. 6.40. Abonnementspreis vom
IV. Bande au M- 15.— pr. Band.
Franzö.sische Studien. Herausgegeben
von G. Körting und E. Kosch wi tz.
I. Band 2. Heft. Einzelpreis ,l( 4.80.
Inhalt: Der Stil C'restien's von Iroies.
Einzelpreis des 1. Heftes dC 4.50.
Abonnementspreis Jt- 15. — pr. Band.
Bestellungen auf einzelne Hefte wie
von Abonnements auf die Englischen und
Französischen Studien werden von allen
Buchhandlungen des In- und Auslandes
angenommen.
Heilbroiiii.
ii>e£>v. Äcntttiigev.
229
1881. Litpraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
230
Soeben erschien:
Cyi'us und Herodot.
Is'ach (ion n eium f'i!;i' f w ml ciit' ii Keilin.schiiften
von
Dr. Viktor Floigl.
in i/r. S. fici/. brach. M. G. —
Es ist „die Krone aller Keilinachriften", von grösstem
und allgemeinstem Interesse, die hier geboten und in wunder-
barer Weise verwerthet werden kann. Die Annalen des
letzten Königs von Babel und die Antrittsproklamation seines
Besiegers Cyrus — die O r i g i n a 1 d o cmi m e n t e zur Geschichte
iner Zeit, wie sie ihres (ileiclien nicht hat, wo in 25 Jaliren
vier grosse und uralte Reiche zasammenbrecben und auf ihren
Trümmern sieh ein Weltreicli aufbaut, wo die Weltherrschaft
für immer von den Semiten zu den Ariern übergeht.
Alle einschlagigen Zweifel und Fragen werden damit
entschieden, die weltgeschichtliche nach dem Zeitalter des
Zoroaster wie die berühmten aus der Meder- und Skythen-
geschichte. Vor allem gelingt es hier, die Riesengestalt des
Cyrus in ein neues Liclit zu setzen und Herodots Angaben
voll zu bestätigen, so in diesen beiden Lieblingen alle Histo-
riker und classischen Philologen für das Interesse an den
Keilschriften zu erobern ,
Die Chronologie der Bibel,
Manetliü'ö und Beros
vou Dr. V. Floigl.
In gr. 8». ca. 20 Bogen. Preis M. 8.—
Im lebhaftesten wissenschaftlichen Streite des Augenblicks,
dem der Assyriologen, Historiker und Bibelforscher: Bibel
contra Keilinschriften, wird hier der Sieg entschieden — für
die letzteren. Egypten und Tyrus, ja die Bibel selbst wird
zu Zeugen aufgerufen, ihre echten Zahlen, nämlich als Mond-
jahre erkannt und reducirt, eine Entdeckung, einfach wie das
Ei des Columbus und doch der .-\usgangspunkt einer Revo-
lution in der Geschiclite. .Sie enthüllt, was die Hebräer aus
Babylonien vertrieb und an den Nil deportirte, sie erreicht
spielend die „Rettung" und Eiiui.;ung von Bibel, Manetho
und Beros, woran l'/a Jahrtausend sich mühtet-, sie zeigt die
Sintflut als historisch, als Anstoss einer Völkerwanderung!
.Auch die Speeialgeschichte, deren Einstreuung die Trocken-
heit chronologischer Arbeiten abwehrt, wird total reformirt :
der Erweis von Gescliichtsfälschungen z. B. beim Könige
Hiskia und in der Behandlung des Reiches Israel, der Erweis,
dass der Stamm Juda, also die heutigen Juden, gar nicht '.lus
dem Volke Abraham'», die Betonung des bisher über lauter
Religion übersehenen feudalen Grundzuges, die Darstellung
des interessanten Vcrfassungskampfes zwischen König, Adel
und Priestern vollenden den Charakter dieses Werkes als
«iner siegreichen Revolution.
Leipzig.
AVilliclm Friedrich.
Verlagsbuchhandlung.
.Soeben ist erschienen :
Zeitschrift
für
V (■ ') 1 k e r p s y c h 0 1 0 g i e
und
8])racli Wissenschaft.
Herausgegeben
Prof. Dr. 31. Lazarus und Prof. Dr. H. Steiiithal.
Dreizelinter Band. Bestes u. zweites Heft.
Inhalt:
Ueber den Accusativ und sein Verhältniss zu den übrigen
Casus. Ein Beitrag zur indogermanischen Casuslehre.
Von Gerh. Heinr. Müller.
Ueber Analogiebildungen insbesondere im Ugrischen. Von
Franz Mistel i.
Beurth eilungen:
Homnie!, Zwei Jagdinschriften Asurbanipals. Von Fr. Phi-
lippi.
Maintiiis, Die Sprachenwelt. I. Bd. Neue Ausg. Von M.
H o 1 z in a n.
Gädickc, Der Accusativ im Veda. Von M. Holz man.
Glogaii, Abriss der philosophischen Grund-Wissenschaften.
j I. Theil. Von H. Stein thal.
' Andeer, Rhätoromanisclie Elementargrammatik. Von H.
I S t e i n t h a 1.
gr. 8. geh. Preis M. 4.80.
I FERD. DÜMMLERS Verlagsbuchhandlung
I (Harrwitz & GossmannJ in Berlin.
' Vei^Jaj Yoii OEM. lEN^TNCiERliTHeribroDii.
Erschienen :
ALTFRANZÖSISCHE
BIBLIOTHEK
Herausgegeben
Dr. wendelin FOERSTER
Professor der romanisclien Philologie an der Universität Bonn.
VIERTER I!AXn
LOTHRINGISCHER PSALTER
IBIBI,. MAZAIilNK Xo. 7981
Altfranzösische üebersetzung des XIV. Jahrbnnderts
mit einer grammatischen Einleitung, enthaltend die Grunil-
züge der Grammatik des altlothringischen Dialects und
einem Glossar
zum ersten .Mal herausge^-eben
FRIEDRICH APFELSTEDT.
LXIII u. 177 S. Geh. M. 6.—
Deutsche Litteraturdenliuiale des 18.
Jahrhunderts. In Neudrucken heraus-
gegeben von Berxhakii ^euffert.
Erschienen sind:
l. Otto, Trauerspiel
Geh. 90 Pf.
F. M. Klinger.
r« ihig von Gebr. Henniiiffer in Heilbronn. I Verlag von Wilhelm Friedrich in Leipzig.
Soeben erschien und ist durch alle Buch-
handlungen zu beziehen:
Lessiug's Nf^tliau der Weise.
Historisch und philosophisch erläutert
TD-R. JXJLXXJS FÜRST,
in 8. Preis cleg. br. Jt 1.
„Nathan der Weise", eines der herr-
lichsten Werke unserer Literatur wird hier
auf seinen geistigen Ursprung zurückge-
führt, den Deismus, welcher die Idee der
Humanitiit und deren An wen düng mit Nach-
druck aufstellte. Die Geschichte der Ent-
stehung, Ent Wickelung und Verbreitung des
Deismus wird kurz und anschaulich darge-
stellt, die Hauptcharactere der Dichtung
klar entwickelt. Es kann nicht fehlen, dass
der milde, humane und patriotische Geist
des Schriftchens allseitig läuternd und
erhebend wirke.
2. Voltaire am Abend seiner Apotheose
von H. L. Wagner. Geh. 40 Pf.
Sammlung französischer Neudrucke
herausgegeben von Karl Vollmöller.
Erschienen :
1. De Villiers Le Festin de Pierre ou Le
fils criminel. Neue Ausgabe von W
Knürich. Geh. M. 1.20.
Verlag von Gebr. flemiinger in Heilbronn.
3ur Jjollisliunöf. Alte und neue Aufsätze
von Felix L i e b r e e h t. Geh. < if. 12.
IJIc iritrratur in fog. iTcliiiinTilicii lUrisraguiig.
schematisch und chronologisch darge-
stellt von Dr. Ed. W. .S a b e 1 1 Geh.
M. ;i.5().
Stil miil (Gfljlfr in Sa^e und Geschichte.
Nach urkundlichen Quellen von E. L.
Rochliülz. Geh. Ji 10.
|lie ^liirgourr (Stfjlfr in Urkunden von 1250
-15i;i von E. L. Rochhülz. Geh.
Jl. 0
|lip (ßrfiliiditi^ von Sunnlnui; Sdilangriijungr.
Aus dem isländischen Urte.xt übertragen
von Eugen Kölbing. Geh. iM. 1.
|)ie l^ounrD 35fiori)iiig5=Sage. Aus dem alt-
isländischen Urte.xte übertragen von
Willibald Leo. Geh. cK: 2.
231
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. N?. 6.
232
Soeben ist erschienen:
Kleinere Schriften
von
Wilhelm Grimm
herausgegeben von
«.jitltat^ Ätiiricßs.
Erster BaiKl.
gr. S. geheftet. Preis 11 Mark 50 Pf
Inhalt: Biographisclies. — Wissen-
schaftliche Antaiise. — Naturpoesie. —
Kunstpoesie. — Zu den Märehen. — Keden.
— Kosmos. — Zeitgeschichtliches. — Er-
zählungen.
Der noch in diesem Jahre zur Ausgabe
gelangende zweite Band soll die wissen-
schaftlichen Kecensionen vom Jahre 1811
an und der dritte die al^ademischen und
übrigen Abhandlungen enthalten.
FERD. DÜMMLERS Verlagsbuchhandl.
(Harrwitz & Gossmans) in Berlin.
Zur Calderon-Feier
erscheint in meinem Verlage und ist durch
alle Buchhandlungen zu beziehen :
Oaldei'oii de la Barca.
Sein Leben und Wirken
Dr. Job. Fa-.tenrath.
S". br. Jf. -2.
(lOetUe und Calderon
Dr. Edmacd Dorer.
8»; br. Ji. 2.
All Calderon.
Ein Ci e d i c li t von
Dr. Edmund Dorer.
8». br. 80 Pf.
Dorer's Gedicht an Calderon ist von der
deutschen Jury preisgekrönt.
Die Calderon -Literatur
in Deutschland.
Bibliographische üebersicht
Dr. Edmund Dorer.
in gr. 8». br. M. 1.20.
Leipziy. Wilhelm Friedrich,
Verlagsbuchhandlung.
Soeben erschien :
Zeitschrift
für
neufranzösische Sprache
und Literatur
mit besonderer Berücksichtigung
des Unterrichts im Französischen auf den
deutschen Schulen
licrausgcgeben von
und
Band III Heft 1.
Preis pro Band von 4 Heften 15 Mark
Preis des einzelnen Heftes 5 Mark.
Inhalt : Junker, Studien über Scarron
I. — Humbert, Gesch. des Tartuffe. —
Mahrenholtz, Ein Decennium der
deutschen Moliere-Philologie. — Die Mo-
liere-Literatur des Jahres 1880. — Schm a-
ger, Bemerkungen zur neufranzös Gram-
matik. — Kuörieh, Inversion nach et.
— Kritische Anzeigen. — Litera-
rische Chronik. — Programm-
schau. — Z ei tsc hrif t en s c ha u. —
Misoell en.
Im vorigen Jahre erschienen in meinem
Verlage :
Lindner, Dr. F., Grundriss der Laut- u.
Flexions-Analyse der neufranzösisehen
Schriftsprache. M 2.80.
Mangold, W.. Molieres Tartuffe. Ge-
schichte u. Kritik. M 5.60.
Ritter, Eng., Nouvelles recherches sur
les confessions et la correspondanoe de
J.-J. -Rousseau. Ji. 1.50.
Weidner, G., Der Prosaroman von Joseph
von Arimathia. M- 5.
Oppeln, 5. Mai 1881.
Eugen Franck's Buchhdlg.
Georg Möske.
lerfag ooii ®cBr. ^cnningcr in ißfif^ronn.
Lafontaines Fabeln.
Mit Einleitung und deutschem Conimentar
Dr. Adolf LauD,
Professor.
Erster Theil: Die sechs Büelier der ersten
Sammlung von 1668. Geh. <«. 4.50.
Zweiter Theil: Die fünf Bücher der zweiten
Sammlung von 1678-1679 mit dem zwölf-
ten Buch von 1694. Geh. JC. 4.50.
Verlag von Gebr. Henniiiger in Heilbronn.
Herders Cid, die französische und die
spanische Quelle. Zusammengestellt von
A. S. Yügelin. geh. M. 8
El mdgigo prodigioso, eomedia famosa de
D. Pedro Calderon ile laBarca,
publiee d'aprrs le nialniscrit original
de la bibliotheque du duc d'Usuna, avec
denx fae-simile, une introduction, des
variantes et des notes par Alfred
Morel-Fatio. geh. oU. 9.—
L'Espagne au XVI' et au XVH' siede.
'■ Documents historiques et litteraires
publies et an notes par Alfred Morel-
Fatio geh. J{: 20.—
Dante-Forschungen. Altes und Keues Ton
Karl Witte.
I. Band. Mit Dante's Bildniss nach Giotto,
nach dem 1840 wieder entdeckten
Frescobilde im Palazzo del Bargello
(Pretorio), bevor dasselbe 1841 über-
malt ward, in Kupfer gest. v. Jul.
Thaeter. geh. -M 12.—
II. Bund. Mit Dante's Bildniss nach einer
alten Handzeichnung und dem Plan
von Florenz zu Ende des XIII. Jahr-
hunderts, geh. M. 15. —
Freiindesbriefe von Wilhelm und Jacob
Grimm. Mit Anmerkungen hrsg. von
Dr. Alexander Reifferscbeid. Mit einem
Bildniss in l.ichtdruck von Wilhelm u.
Jacob Grimm. Geb. M 4. —
Briefwechsel zwischen Jacob Grimm und
Friedr. David Graeter ans den Jahren
1810-181.3. Herausgegeben von Her-
mann Fischer. Geh. M i.iiO
Briefuechsel des Freiherrn Karl Hartwig
Gregor von Meusebach mit Jacob und
Wilhelm Grimm. Nebst einleitenden Be-
merkungen über den Verkehr des Samm-
lers mit gelehrten Freunden, und einem
Anhang von der Berufung der Brüder
Grimm nach Berlin. Hrsg. von Dr.
Gamillus Wendeltr. Mit einem Bildniss
(Meusebachs) i. Lichtdruck GeVi.Jl. 11.50
Heil br on n.
Hierzu eine Beilage der Buchhand-
lung von Eliiil Strauss in Bonn
betreffend: Biblioteca de autores
Espaiioles (Rivadeneyra).
9^ Zur Beachtung!
Mit dieser Numnior sohliesst das erste Seraester des zweiten Jahrgangs des
Literaturblatt für ^•ermanisehe und romaiüsclie Philologie.
Es wird hierdurch crgebenst um rechtzeitige Erneuerung des Abonnements gebeten und
zugleich darauf aufmerksam gemacht, dass vielfachen dringenden Aufforderungen ent-
sprechend die Einrichtung getroffen worden ist, dass das Literaturblatt (laut Ankündigung
im „Amtsblatt der K. württemb. Verkehrsanstalten" Nr. 62 v. 28. Mai 1881) vom zweiten
Semester an auch im Postzeitungs wege bezogen werden kann.
Uebrigens werden wie bisher auch ferner Abonnements durch alle Buchhand-
lungen des In- und Auslandes vermittelt.
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literatlirblatt
für
germanische uo<i romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Behashel und Dr. Fritz Nenmaiin
n. und engl. Philologie
Docenten der j;rermanischen Philologie Docenten d
an der Universität Heidelber
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
Nr, 7.
Juli.
1881.
Clarus SaEO. iflandice et latine ed. Ceder-
schiöld (Brenner).
Braune, «lihochd. Lesebuch (Behaghel).
Jacob, das zweite Büchlein, ein Hartmanniscbes
(Pauli.
Hartmann, das Oboranimergauer Passionsspiel
in seiner ältesten Gestalt (M i 1 c h s a c k)-
Scheror. C.oetbcs Iphigcnie in Delphi. Nausikaa
(l)üntzer).
Kalbeck. Litzmann, Wittig. Günther-
Literatur (F u 1 d a1. Coelho , Os dialecto
Elze. Lord Bvron (P r o e s c h o 1 .1 t1. na Africa, A.sia e A
Bischoff, der Conjunctiv bei Chrestien {S u - i V a s c o n c e 1 lo s).
chier). Coreai. Psaltirea publicata romrinesce la 1577.
Suchier, Aucassin n. Nicolcte. Neu nach der j Repr. de B. P. H a s d e u (G a s t er).
Hs. u. s. w. (Koch). Bibliographie.
B r u n n e r , über Aucassin und Xicolete (K o c h). j ^ ^r ■ ^ i, ■ j n
Pe tzh cid t, Bibliographia Dantea (Witte). .Literarische M i tt h ei 1 u n ge n, Personal-
Lehmann. Teatro cspaüol. lt. Calderon, Lavida nachrichtcn etc.
es sucüo (Lemcke). Piper und Kögel, Erwiderung und Antwort.
Clarus Saga, Clari fabella, islandice et latine
ed. G. Cederschiöld. Liind 1879. VI, 38 S.
4°. (Festsclirift /.um Kopenlingener Universitäts-
jubiläum.)
Die Ausgabe der Clarussaga reiht sich Ceder-
schiölds übrigen Ausgaben romantischer Sogur an,
was Textgestaltung und äussere Form des Druckes
(zweispaltiges Quarte) betrifft, unterscheidet sich
aber von den andern (mit Ausnahme der Möttuls-
saga) dadurch, dass hier eine (lateinische) Ueber-
setzung beigegeben und die Einleitung lateinisch
abgefasst. also weiteren Kreisen zugänglich ist.
Was den Inhalt der Saga anlangt, so wird im Ein-
gange selbst erzählt, dass ihn Bischof Jon Haldors-
son (1322 — 29) einem lateinischen 'rithmos' ans
Frankreich entnommen habe. Er ist in Kurzem
folgender: Clarus, der Sohn des Kaisers Tiburcius
von Saxland (Deutschland), erfährt durch seinen
Lehrer Perus von Arabien von der schönen aber
spröden Serena, der Tochter des Frankenkönigs
Alexander. Trotz allen Abrathens zieht er aus,
sie zu gewinnen. Er wird von ihr auf das liebens-
würdigste empfangen und bewirthet, am Schlüsse
der ^lahlzeit weiss sie es einzurichten, dass er sich
lächerlich macht, und jagt ihn mit Spott und Hohn
aus ihren Gemächern. Mit Hülfe des Perus wird
eine zw-eite Fahrt in das Werk gesetzt. Clarus
kommt als Prinz Eskelvarct von Bläland (Mohren-
landj und sucht durch kostbare Schätze auf sie
Eindruck zu machen. Durch einen Schlaftrunk
weiss ihn Serena wiederum zu täuschen; arg miss-
handelt erwacht er früh anstatt in ihren Armen
vor dem Schlosse; ein drittesmal geht es ihm nicht
besser. Endlich weiss er der Zofe Tecia die Ge-
heimnisse ihrer Herrin zu entlocken und erreicht
das Ziel seiner Wünsche. An dem Morgen, an dem
die Prinzessin mit Clarus nach dessen Heimath ab-
segeln soll, erwacht sie anstatt in dem kostbaren
Zelt ihres Gemahles in einem elenden Schuppen,
neben ihr liegt ein wüster grober Geselle. Sie be-
reut ihre vormalige Hoffart und hält trotz aller
Misshandlungen treu bei dem Unmenschen aus und
wird endlich nach mühseliger W^anderung wieder
mit Clarus vereinigt; ihr grausamer Gefährte war
Perus gewesen, der die Beugung ihres stolzen Sinnes
übernommen und glücklich vollendet hatte. — Das
Original vorstehender Erzählung ist nicht aufzu-
finden, verwandte Märchen hat Cederschiöld S. 1
nach K. Kühler zusammengestellt; ergänzt ist das
Verzeichniss durch Edzardi. der (Liter. Centralhl.
27. März 1880) auf Saxo Grammaticus hinweist;
vgl. jetzt aber noch besonders S. Bugge Studier
over de nord. Gude- og Ileltesagns Oprindelse I.
S. 136.
Cederschiölds Text ist ein literaler Abdruck
des cod. AM. 657 B 4° saec. XIV med. Die hier
feiilenden Stücke sind naph cod. holm. 6 4° saec.
XV init. ergänzt; die Ausgabe ist eine kritische,
geht also wo es nöthig ist, von dem Text der
Haupthaiidschrift_ ab und bietet einen kritischen
Commentar unter dem Text, der sich natürlich auf
das Wesentliche beschränkt: die einzig richtige
Methode, wo es sich um eine grössere Zahl jüngerer
Hss. handelt.
Die Sprache der Haupthandschriften bietet kein
besonderes Interesse; es ist also der Genauigkeit
nicht wie sonst in Ausgaben Lesbarkeit und gleich-
18
235
1881. Literatiirlihitt für germanische iiml romaiiisclie Pliiloloprie. Nr. 7.
236
niässifier Druck zum Opfer gebracht worden; nur hätte
vielleicht k statt r noch wegbleiben dürfen: für die
mancherlei Älodificationen der Vokale reichen unsere
Buchstaben nicht, die Consonanten reichen für ge-
wöhnliche Ausgaben vollständig aus (abgesehen
natürlich von {i und d) und brauchen auch nicht
Majuskeln für .Miuu^k(•ln verwendet zu werden. Die
wenigen Fälle, iu denen man wirklich im Zweifel
sein kann, ob z. B. K als r oder rr gelesen werden
will, mögen in den Noten angezeigt oder durch
Cursive bemerklich gemacht werden. Eine andere
Frage ist, ob in kritisciien Ausgaben jüngerer Hss.
(zumal wo andere Hss. daneben hergehen) nicht
der Gebrauch von v und u geregelt, j auf seine
Stelle zurück verwiesen oder ganz beseitigt werden
solle. Wenn es ein berechtigter Wunsch ist, dass
alle Ausgaben nach nordischen Pergamenthss. in
der diesen eigenen Sprachform belassen werden, so
wird er doch nur dann erfüllt werden können, wenn
man auf alle überflüssi ge Genauigkeit und auf Wie-
dergabe aller nicht charakteristischen Eigenthümlich-
keiten verzichtet. U'ir sind, wie Cederschiöld selbst
in diesem Blatte (1880 S. 95) mit Recht bemerkt,
noch weit davon entfernt, ein normalisirtes Alt-
nordisch zu besitzen, das auch nur für eine Periode
den richtigen Durchschnitt bildete, und doch ist
unzweifelhaft, dass eine Fixirung der Normalforni
und grössere Emancipirung vom Neuisländischen
wünschenswerth ist. Man wird deshalb ferne von
den Hss. des Nordens .jede Ausgabe nach Art der
Clarus saga und der Fornsqgur Sudrlanda freudig
zu begrüssen haben.
Die lateinische Gestalt der Vorrede und der
Uebersetzung der Saga stammt von S. J. Cavallin.
München, 20. Mai 1881. Oscar Brenner.
Althochdeutsches Lesebuch, zusammengestellt
und mit Glossar versehen von Wilhelm Braune.
Zweite Aufl. Halle, Niemeyer. 1881. 228 S. 8. M. 3.
Braune hat die Hamelburger und die Würz-
burger Markbeschreibungen, sowie die Barack'schen
Pfunde zu seinen Texten hinzugefügt, das Glossar
vervollständigt, dem Inhaltsverzeichniss die Angabe
des Dialectes einverleibt, in welchem jedes Stück
geschrieben, und sonst allenthalben bessernde Hand
angelegt. Auffallender Weise ist auch ihm, wie
Piper, die unzweifelhafte Besserung Seilers ent-
gangen, der Ps. 138, 7 statt zuii liest zoiim. Im
Memento mori ist die Lücke nicht nach, sondern
besser vor v. 62 anzusetzen; v. 61 und 62 passen
nicht zusammen. Scherer's Erklärung ist schon
deswegen kaum zulässig, weil ehto bezw. mhd. eine
als Adverb nur in Bezug auf Substantiva gebraucht
wird (es ist weiter nichts als erstarrtes Adjectiv).
Dann erklärt sich auch die Entstehung der Lücke
leicht durch Ueberspringen von dem einen Reim-
paar zu dem zweiten gleichlautenden, v. 73 kann
er nicht fehlen, v. 103 ist das auch von Scherer
festgehaltene niewit falsch; der Sinn wäre so ziem-
lich : Was ich nicht weiss, macht mir nicht heiss ;
1. iewit'^ eine ganz entsprechende Stelle ist Welscher
Gast 4884: sivaz im dan leides ist (jetdn Hie, daz
wirret im dan nihf.
Heidelberg, 25. April 1881. Otto Behaghel.
Jacob, 0., Das zweite Büchlein ein Hart-
mannisches. Naumburg a. S., 1879. 116 S.
(Leipz. Diss.)
Schon wieder eine Schrift über Hartmann, so
mag wohl Mancher seufzen, dem das ewige Wieder-
käuen der Lebensverhältnisse des Dichters und der
Chronologie seiner Werke nachgerade zum Ekel
geworden ist. Und in der That enthält auch diese
Arbeit grosse Partien, welche geeignet sind, den
Widerwillen aller derjenigen, welche etwas ordent-
liches zu thuii haben, gegen diese weitschichtige
Literatur zu vermehrt'n. Indessen ist sie doch nicht
werthlos, wenn man es auch lieber gesehen hätte,
dass sie durch Ausscheidung des Ueberflüssigen
auf den dritten oder vierten Theil ihres Umfangs
reducirt wäre. Das durchschlagendste unter den
vom Verf. für die Autorschaft Hartmanns beige-
brachten Argumenten bleiben immer die Parallelen
zu Stellen des Büchleins aus sicher Hartmannschen
Werken, wovon freilich schon vieles in den Aus-
gaben Haupts und Bechs angeführt ist, verbunden
mit dem Nachweise, dass es Hartmann auch sonst
liebt, sich in ähnlicher Weise zu wiederholen. Einen
anderweitigen Beweis glaubt der Verf. dadurch- ge-
wonnen zu haben, dass er die bekannte Stelle 121 ff.,
die mit Str. 16. 3 der Hauptschen Ausgabe überein-
stimmt, auf Chrestiens Chevalier au üon 3570 ff.
zurückführt, indem er zugleich dem Büchlein die
Priorität zuweist. Indessen die Uebereinstimmung
ist nicht schlagend genug, als dass die Entlehnung
aus Chrestien sicher stände. Die Worte für war
oiich ich daz scJiribe müssen nicht nothwendig als
Berufung auf den Ausspruch eines Andern gefasst
werden. Auch die Annahme, dass Wolfram im
Willehelm 280, 28 ff. auf Büchlein 429 ff. anspiele,
ist nicht hinlänglich gerechtfertigt, da die Aehnlich-
keit im Gedanken eine zu allgemeine ist, und dieser
Gedanke auch sonst wiederkehrt.
Freiburg i. B., [15. April 1881]. H. Paul.
Das Oberammergauer Passionsspiel in seiner
ältesten Gestalt. Zum ersten Male heraus-
gegeben von August Hartman n. Leipzig,
Breitkopf & Härtel. 1880. VIII, 269 S. 8. M. 6.
Die Eruirung der Quellen des Oberammergauer
Passionsspieles war ein durchaus zeitgemässes Unter-
nehmen, das des Beifalls weiterer Kreise im Voraus
gewiss sein durfte. Aus den Forschungen v. Deutingers
und Prechtls wusste man schon, dass die periodischen
Aufführungen der Passion zufolge eines Gelübdes
von dem grossen Sterben im Jahre 1634 datiren.
Prechtl hatte auch den ältesten erhaltenen Text
des Spieles in einer noch zu Oberammergau vor-
handenen Hs. aus dem J. 1662 nachgewiesen und
ausser einer Textprobe eine genaue Inhaltsangabe
gegeben. Ofien blieben noch die Fragen: 1. jn
welchem Verhältniss diese als nova passio wieder-
holt bezeichnete Fassung von 1662 zu der 1634
zuerst ( ?) aufgeführten gestanden, 2. ob diese letztere
von einem Dichter zu jener Zeit selbständig ver-
fasst oder auf Grundlage älterer Dramen nur
bearbeitet sei und 3. wer dieser Dichter oder
237
1881. Lituralurbliitt für ffermanischo und roniiuiischc riiilülügie. Nr. 7.
238
Bearbeiter gewesen. Bezüglich des 2. Punktes hatten
die Worte Prechtls, es „erseiieint das noch vorhan-
dene älteste Passionstextbuch v. .1. 1062 so abge-
rundet, dass man mit Recht bezvvoU'eln kann, ob in
den Zeiten des dreissigjiihrigen Krieges und un-
mittelbar danach ein solches Werk wie aus einem
Gusse zu Tage geiVirdcrt werden konnte" ange-
deutet, dass er an einen von den älteren Passions-
spielen unbecintlussten Verfasser glaubte; Andere
dagegen waren entgegengesetzter Meinung. H.'s
Bemühungen ist es gelungen, diesen Streit zur Ent-
scheidung zu bringen, indem er S. 'i — 95 ein Pass.-
Spiel aus dem Kloster St. Ulrich und AtVa zu Augsb.
nach einer Hs. des 15. Jh.'s (cgm. 4;570 zu München),
S. 103 — 183 ein Pass.-Sp. des Augsburger Meister-
singers Sebast. Wild nach einem Druck v. J. 1566,
die beide seither so gut wie unbekannt waren, zum
Abdruck bringt und im 3. Abschnitt S. 201—236
seines Buches durch eine Verglcichung dieser beiden
Spiele mit dem Oberammergauer v. J. 1602 beweist,
dass dieses auf Grundlage jener beiden Aiigsburger
Stücke entstanden ist. Der Text von 1662 erlitt
aber, wie schon Prechtl zeigte, im Laufe der Zeit
immer mehr Veränderungen und Verunstaltungen;
allein noch im Spielbuch von 1740, sowie in P.
Ferd. Rosners neuer Bearbeitung für 1750, ja bis
in ein Erler Passionsspiel v. J. 1850 (vgl. Hartmanns
Volksschauspiele S. 396) haben sich einzelne Stellen
wörtlich erhalten. — Sehr interessant ist auch, was
H.'s Nachforschungen über Wilds dichterische Thätig-
keit in Augsburg (S. 186 ff".) und über die Auf-
führungen und den durch Jahrhunderte fortdauernden
Eintluss seiner Spiele ergeben haben (S. 228 ff'.). —
S. 232 erörtert H. den Zusanunonhang des Augsb.
und Wilds Pass.-Sp. mit den älteren geistlichen
deutschen Dramen und findet, dass es zwar nicht
ganz an einzelnen Stellen fehle, welche frühere
Tradition bekunden, dass aber dennoch beide als
Originaldichtungen zu betrachten seien. Das ist
indessrn nicht richtig. Dem Kenner der älteren
Spiele erweist sich namentlich das Augsb. sofort
als eine blosse Bearbeitung eines älteren Pass.-Sp.,
und auch W'ild hat ohne Zweifel nach einem alten
Passionstexte gearbeitet, nur hat er freier und
selbständiger damit geschaltet. Ref. hat in seiner
Ausgabe des Heidelberger Pass.-Sp. S. 301 schon
aus diesem Stücke allein zahlreiche Belege ange-
führt, die das Gegentheil von H.'s Behauptung er-
härten; eine dort ausgeführte Stelle aus der Erlösung
hat sich sogar bei Wild noch getreuer erhalten als
im Augsb. Spiele. — Der Schlussabschnitt, S. 239 ff.,
ist dem von Joh. Aelbl verfassten W^eilheim-Kohl-
gruber Pass.-Sp. gewidmet. H. weist 4 Hss. des-
selben zu München nach, cgm. 3163 v. J. 1615;
3103a; 3104 und 3165, von denen Deutinger die
letzte für den ursprünglichen Oberammerg. Passions-
text hielt. Prechtl berichtigte schon diesen Irrthum
und zeigte, dass aus diesem Aelbl'schen Spiele nur
l-l Blätter in den Text von 1062 eingeklebt wären.
H. weist sodann noch einerseits die Benützung von
Gundelfingers Grablegung Christi (Mone, Schausp.
des M. A. 2. 119—150) durch Jac Ruef und ander-
seits die Verarbeitung von des letzteren Passions-
drama in den Freiburger und in Aclbls Pass.-Sp.
nach.
H. betont wiederholt, dass dieses Alles neue
Thatsachen seien und scheint über ihre Entdeckung
sogar einigermassen verwundert. Nun, dass sie neu
sind, ist begreiflich; II. bewegt sich auf einem noch
unbetretenen Gebi(-t und hat fast nur solche Dramen
untersucht, die bisher in den Tiefen der Bibliotheken
verborgen und kaum mehr als dem Namc^n nach
bekannt waren. Auch sind die von ihm nachge-
wiesenen Beziehungen der verschiedenen Stücke
unter einander keineswegs auffallend. Wer sich
mit den älteren Passionsdramen etwas gründlicher
bekannt gemacht hat. der weiss, dass auch die Stücke
aus der Zeit vor 1500 nicht von Dichtern aus
eigener Conception componirt und aufgeführt wurden,
sondern dass sie sämmtlicii nur Bearbeitungen älterer
Dramen sind, nur je nach dem Geschmack der Zeit
und des Bearbeiters verkürzt, erweitert und S[irach-
lich modernisirt. Es ist nicht abzusehen, warum
man nach dem 15. Jh. anders verfahren sein sollte.
Hartmanns Nachweise bestätigen nur die a priori
zu vermuthende Continuität der historischen Ent-
wickelung, und gerade darum sind diese Nachweise
so interessant und dankenswerth. Es ist zu be-
dauern, dass H. seine Studien nicht bis zu dieser
Erkenntniss vertieft hat, er würde sonst eingesehen
haben, dass mit einer neuen Inhaltsangabe des Ober-
ammerg. Pass.-Sp. von 1002 (die wir ohnedies schon
von Prechtl besassen), sei es auch mit besonderer Be-
rücksichtigung des Augsb. und Wilds Pass.-Sp. und
vermehrten Proben, keineswegs genug gethan ist. Aus
den mitgetheilten Proben ersieht man, dass der Be-
arbeiter des Spieles von 1062 genau so verfuhr, wie
seine Vorgänger und Naciifolger; auch er hat nicht
bloss abgeschrieben, sondern die ihm vorliegenden
Texte redlich bearbeitet durch Kürzungen, Zusätze
und durch Aenderungcn des sprachlichen Ausdrucks.
Von den 108 Versen, welche H. S. 200 — 209 aus dem
Oberammerg. Spiel abdruckt, sind nur 32 Verse
aus den Augsb. Spielen ziemlich getreu beibehalten,
also nur ungefähr ^/ä; dazu konnnen Aenderungen
in der Reihenfolge der Scenen. Schon die Erwägung,
dass wir in der Hs. von 1602 den ältesten authen-
tischen Text des Oberammerg. Spieles, einer Er-
scheinung von der eminentesten Bedeutung, besitzen,
war ausreichend, den vollen Wiederabdruck dieses
Textes zu rechtfertigen. Ueberdies aber liegt hier
der zweite Fall vor, der uns die unmittelbare oder
doch fast unmittelbare Einwirkung mehrerer Passions-
spiele auf einander zu beobachten gestattet. Den
älteren und wichtigeren habe ich im Heidelberger
Pass. -Spiele aufgezeigt, wo wir die Entwickelungs-
reihe: Erlösung — Frankf. Dirigierrolle — Heidelb.
— Friedberger — Alsfelder Pass.-Sp. finden, die
ältere mitteldeutsche Gruppe; von dieser haben sich
die nord- und die südostdeutsche abgezweigt, aber
es fehlte bisher an einer ausreichenden Anzahl von
Gliedern dieser Familien, um ihre Eritwickelungs-
weise zu verfcjlgen. Sind auch die von H. behan-
delten Spiele aus Freiburg und Augsb., aus Luzern
und Ammergau und diejenigen Ruefs und Aelbls
sehr jung, so wird man doch aus ihnen eine grössere
Anzahl von Spuren der älteren Repräsentanten dieser
Gruppe gewinnen können, sobald dieselben voll-
ständig veröffentlicht sein werden. Hartmann hat
sich schon durch die Publicationen und Nachweise
239
1S81. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Ifr. 7.
240
des vorlicj^cnden Buches nach dieser Richtunji so
grosse Verdienste erwüibi'ii. dass wir angesichts
seiner sorgfältigen Textbchandhing den dringenden
Wuiiscii nicht ziirückiialten können, er möge auch
die übrigen Dramen der Forschung durch voll-
ständigen Abdruck wieder zugänglich machen.
Wolfenbüttel, 13. Mai 1881.
Gust. Milchsack.
Goetlies Ipliigeiiie in Delphi. Goethes \au-
sikaa. Zwei Abhandlungen von \Vilhelm
Scher er, in Westermanns „lUustrirte deutsche
Monatshefte" XLVI, 73—79. 726—749.
Beide Abhandlungen beruhen auf einer Deutung
und Benutzung von Aeusserungen Goethes in seinen
Berichten aus Italien, welche ich nicht billigen kann.
Bei der erstem geht der Verf., nach einer seltsamen
Bemängelung meiner Ausgabe der „Italienischen
Reise" in Hempels Nationalbibliothek, von einer
dort durch einen unglücklichen Zufall ausgefallenen
Stelle aus, die ich zuerst im Jahre 1854 bekannt
gemacht habe. Meine Schuld ist es nicht, wenn
ihm entgeht, dass ich diese handschriftlichen Aus-
zügen entnommen habe, die Riemer aus dem noch
erhaltenen an Frau von Stein gerichteten Tagebuch
der Reise von Karlsbad bis Rom gemacht hatte.
Riemers Aufzeichnung lautet: „Heute früh hatte
ich das Glück, von Cento herüberfahrend, zwischen
Schlaf und Wachen, den Plan zur 'Iphigenie auf
Delphos' rein zu finden. Es gibt einen fünften Akt
und eine Wiedererkennung, dergleichen nicht viel
sollen aufzuweisen sein. Ich habe selbst darüber
geweint wie ein Kind, und an der Behandlung soll
man. hoffe ich. das Tramontane erkennen". Gegen
Sch.'s Behauptung, Goethe müsse schon früher Frau
von Stein zu- erkennen gegeben haben, dass er sich
mit einer „fortgesetzten" (?) Iphigenie trage, be-
merke ich, dass das kaum in den Briefen aus Italien
geschehen sein kann, weil man sonst annehmen
müsste, Riemer habe bei dem Ausziehen von Goethes
Aeusserungen aus dem Tagebuche die erste auf den
neuen Plan bezügliche Stelle übersehen. Da läge
doch die Annahme viel näher. Riemer selbst oder
Goethe habe sich verschrieben und es müsse „einer
oder zu einer (statt zur) Iphigenie" heissen. Aber
selbst diese Annahme ist nicht nöthig; schreibt
ja Goethe selbst später (XXIV, 97): „Der Geist
führte mir das Argument der 'Iphigenia von Delphi'
vor die Seele", obgleich einer solchen noch nicht
gedacht ist. Dass Frau von Stein wirklich noch
nichts von einem solchen Plan wusste, beweist der
von Seh. nicht erwogene Ausdruck, er habe den
Plan rein gefunden. Rein findet man das-
jenige, woran man vorher nicht gedacht hat, was
einem ganz von selbst kommt. Nicht von einem
Erfinden, einem Bedenken, Ausbilden ist hier die
Rede, sondern davon, dass er den Plan rein ge-
funden. So hat Goethe selbst auch später diese
Aeusserung gefasst, als er sie zu dem oben ange-
führten Berichte benutzte. Dieser neue Plan ging
ihm auf, als er die Entwicklung seines altern Stückes
bedachte, in welcher er einen Knoten gefunden
hatte, den er zunächst nicht zu lösen vermochte.
Mit Goethes bestimmter Aeusserung, er habe den
Plan rein gefunden, lässt sich Vahlens unglückliche
von Seh. angenommene Vermuthung nicht vereinen.
Goethe sei. als er mit der Umbildung seiner Tau-
rischen Iphigenie beschäftigt gewesen, auf die Er-
zählung des Hyginus fab. 122 gekommen, in welcher
er einen tragischen Moment zu einer zweiten Iphi-
genie gefunden. Es ist hier nicht der Ort, näher
auf diesen Punkt einzugehn.
Weiter versieht es Seh. darin, dass er in der
..Italienischen Reise" nicht zwischen den alten, echten,
und den später eingeschobenen Stellen unterscheidet.
Das, was ich darüber in meiner Ausgabe und schon
früher gelegentlich bemerkt habe, scheint für ihn
nicht geschrieben. Im Briefe vom 19. October ist,
wie ich schon 1854 bemerkt habe, die ganze Stelle
von der .Iphigenie in Delphi" später zugesetzt. Ueber
den Plan derselben lag ihm aus früherer Zeit nur
die von Riemer angeführte Stelle vor. Nach dieser
konnte er sich am folgenden Tage unmöglich so
äussern, wie er es in dem Briefe vom 19. that. Von
der neuen Iphigenie hatte er keinen Plan nieder-
geschrieben, in seinen kurzen Reisebemerkungen wird
er höchstens desselben mit einem Wort erwähnt
haben. Der ganze mit den Worten: „So kurz als
möglich sei es (das Argument) hier verzeichnet"
eingeleitete Plan ist aus später Erinnerung gegeben.
Seh. achtet darauf gar nicht, vielmehr betrachtet er
diese Angabe des Planes für so authentisch, dass
ihm ,.jedes Wort" darin wichtig scheint. Einem
kritischen Auge kann es nicht zweifelhaft sein, dass
in dem bezeichneten Briefe vom 19. die ganze Stelle
„.Da ich nun wieder einmal — der Geist willig wäre"
später eingeschoben ist. Goethe benutzte dazu die
Stelle aus dem Briefe vom 18., fügte aber einen
Plan des Stückes hinzu, so gut er ihn noch in der
Erinnerung zusammenbringen und ausführen konnte.
Die Schlusswendung und die eigentliche Achse des
Stückes hatten sich dem Dichter so fest eingeprägt,
dass wir an dem darüber Bemerkten nicht zweifeln
dürfen, aber wie wenig er sich des einzelnen noch
bewusst war. ergibt sich aus seiner höchst lücken-
haften Beschreibung des Inhalts, welche keineswegs
den Stoff zu fünf Akten darbietet. Wusste der
Dichter selbst später diese Lücke nicht auszufüllen,
so kann jeder anderweitige Versuch dieser Art nur
als Spiehverk gelten. Auch die Bedeutung, welche
Seh. der Stelle im Briefe vom 16. Februar 1787
beilegt: „Thät' ich nicht besser Iphigenia auf
Delphi zu schreiben- u. s. w., können wir nicht
anerkennen. Wir müssen uns bei der „Italienischen
Reise" immer erinnern, auf wie schwankem Boden
wir hier stehen. In jenem Briefe ist höchst wahr-
scheinlich die ganze Stelle „Hätte ich — aufgeben
soll" späterer Zusatz.
Aehnlich, ja noch schlimmer, steht es bei der
„Nausikaa". Nicht einmal die von Goethe selbst
den Mittheilungen über diese gegebene Ueberschrift
„Aus der Erinnerung" beachtet Seh., sondern be-
nutzt diese mit derselben Sicherheit, als ob Goethe
sie auf Sicilien niedergeschrieben hätte. Statt aus
dem Widerspruche, in welchem diese mit dem später
vom Dichter wieder aufgefundenen Schema und
den wenigen ausgeführten Stücken stehen, die einzig
richtige Folgerung zu ziehen, dass die Erinnerung
241
1881. Literaturblatt für germnnisclie und romanische Philologie. Nr. 7.
242
hier den Dichter getäuscht, sieht er in diesen Mit-
theihiiigen einen zweiten, veränderten Plan.
Darauf bezieht er eine Aeusscrung in dem vor dem
Abschnitt „Aus der Eiinnerung* stehenden Briefe
vom T.Mai. Dort heisst es: „In einem seiilut liten
verwahrlosten Bauergarteii habe icii mich auf ürangen-
äste gesetzt und mich iu (irillen vertieft'', und nach-
dem er den etwas sonderbaren Ausdruck des Sitzens
auf Orangenästen eriilärt. fährt er fort: „Und so
sass ich, den Plan der 'Nausikaa' weiter denkend,
eine dramatische Concentration der Odyssee. Ich
halte sie nicht für unmöglich, nur müsste man den
Grundunterschied des Drama und der Epopöe recht
ins Auge fassen". Hier ist offenbar von einem noch
nicht ausgedachten, nicht von einem zweiten umge-
wandelten Plane die Rede. A,ber schon in meiner
Ausgabe habe ich den Zweifel ausgesprochen, ob
die Worte „Und so sass ich — ins Auge fassen"
ursprünglich hier gestanden. Je genauer man die
Stelle in ihrem Zusammenhange und mit Bezug auf
das in den Briefen vom 16. und 17. April Gesagte
ansieht, um so fester ül)erzeugt man sich, dass sie
eben eingeschoben ist, dass die „Grillen" sich nicht
auf die Nausikaa, sondern auf die Urpflanze bezogen.
Der Abschnitt „Aus der Erinnerung" sollte eigent-
lich nach dem Briefe vom 16. April stehen. Auch
das, was Öch. ül)er den Plan eines „Ulysses auf
Phää" sagt, ist irrig. In Riemers Nachlass fand
ich diesen angemerkt mit der Angabe: „Tagebuch
vom 22. October 1786". Daraus ergibt sich, dass
nicht in der Zeit vom 18. bis zum 29. October, wie
Seh. sagt, dieser Plan in Goethes Seele zu keimen
begonnen, sondern er ihn eben am 22. gefasst, wie
vier Tage vorher den der „Iphigenie in Delphi".
Was Seh. von den Veranlassungen zu diesem „Ulysses
auf Phäa- sagt, ist blosses Phantasiespiel, zum Theil
belustigend. Bei dem Nachsinnen über tragische
Stoffe kam dem Dichter der Gedanke, ob ein solcher
nicht auch in der Lage des Ulysses auf Phäa zu
finden sei. Dass Goethe in dem späten Zusatz „Aus
der Erinnerung- zwischen seinem Zustande und
dem des Ulysses eine Parallele zieht, berechtigt um
so weniger zu Sch.'s Annahme, als sich darin auch
anderes findet, was der Wirklichkeit nicht entspricht,
wie dass er über der Nausikaa den grössten Theil
seiner übrigen Sicilianischen Reise versäumt habe,
was selbst Seh. nicht verwerthet. Ueber manches
hätten wir noch mit diesem zu rechten, beschränkte
uns nicht der Raum.
Köln, 16. Oct. 1879. H. Düntzer.
Kalbeck, Max, Neue Beiträge zur Biographie
des Dichters J. Chr. Günther, nebst einem An-
hange, welcher die wichtigsten handschriftlichen
Inedita der Breslauer Stadtbibliothek enthält.
Leipzig, 1879.
Litzniann, Berthold, Zur Biographie und
Charakteristik J. Chr. Günthers. „Im neuen Reich"
1879. II. p. 517—531.
— — Gedichte von J. Chr. Günther. Reclam,
Universalbibliothek Bd. 1295, 1296.
Zur Textkritik und Biographie J. Chr.
Günthers. J^rankfurt a. M. 1880.
Wittig, G. K., Neue Entdeckungen zur Bio-
graphie des Dichters J. Chr. Günther aus Striegau
in Schlesien. Vollständig in liJ Lief Striegau.
1880 — Hl.
Die Literatur über den geniahui und unglück-
lichen schlesischen Dichter Johann Christian Günther
hat in jüngster Zeit einen erfreulichen Zuwachs
erhalten. Bis vor Kurzem existirten über Günther
— von einigen kleineren Aufsätzen abgesehen —
nur die Schriften von Hoft'mann von Fallersleben
und Rncjuette, sowie die l)iographische Einleitung,
welche J. Tittmann seiner Auswahl Günther'scher
Gedichte vorausgeschickt hat. Diese Werke hängen
aber sämmtlich noch viel zu sehr von dem ersten
Güntherbiographen, dem unzuverlässigen und kritik-
losen Steinbach (-j- 1741) ab, um dessen grobe Irr-
thümer zu vermeiden. Neuerdings hat man nun
sowohl eine Reihe von Notizen in den Kirchen-
büchern von Striegau und Gränowitz (Günthers
Geburts- und Taufort) ', sowie eine Sannnlung von
Günther'schen Originalmanuscripten, Abschriften und
Einzeldrucken seiner Gedichte aufgefunden, deren
Benutzung zu wesentlieh neuen Resultaten geführt
hat. Der erste, der diesen Fund wissenschaftlich
zu verwerthen suchte, war Max Kalbeck. Zwar
kommt er in seiner Schrift in Bezug auf das Liebes-
verhältniss zwischen Günther und Leonore, das auf
des Dichters Leben von so entscheidendem Einfluss
war, zu recht dankensw-erthen Feststellungen, die
diesen wichtigen Punkt in vollständig neuem Lichte
erscheinen lassen ; aber die ganze Darstellung lässt
beinahe durchweg wissenschaftliche Genauigkeit
vermissen. Durch oberflächliche Folgerungen und
ungründliche Forschung wird auf der einen Seite
verdorben, was auf der andern gut gemacht worden
ist. Die im Anhang mitgetheilten Inedita sind zu
unvollständig, um auf wissenschaftlichen Werth
Anspruch machen zu können. Mit weit grösserer
Gründlichkeit trat Berthold Litzmann an die Auf-
gabe heran. Von ihm sind in jüngster Zeit 3
Publicationen über Günther erschienen. Die erste,
der Aufsatz „Im -neuen Reich", hat besonders das
Verdienst, die endgültige Lösung der verwickelten
Leonorenfrage herbeigeführt zu haben. Das wich-
tigste Resultat dieser Untersuchung ist, dass Leonore
nicht im Jahre 1716 Günther untreu wurde, wie
man bisher allgemein annahm, sondern dass eigent-
lich Günther der Ungetreue war, indem er über
einer neuen Leidenschaft die Jugendgeliebte ver-
gass. Erst 1719 tauchte ihr Bild wieder in ihm
auf, er sah sie wieder und verliess sie mit dem
Vorsatz, sich eine Existenz zu gründen und sie
dann als seine Frau heimzuführen. Da er aber
stets mehr in ein vagabundirendes Leben gerieth
und durch eine schwere Krankheit auch körperlich
gebrochen, alle Hoffnung auf bessere Tage aufgeben
musste, so war er edel genug, ihr 1720 ihr Wort
zurückzugeben, und nun erst verheirathete sie sich
mit einem Anderen. Dass diese Feststellung nicht
nur für Günthers Biographie, sondern auch für die
Chronologie seiner Gedichte von grösster Wichtigkeit
' s. Rössler, Urkundliche "Beiträge zur Geschichte der
Familie Günther aus Striegau. Bresl. Zeit. v. 10. Dec. 1879.
Nr. 577.
243
1881. Literaluiblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr.
244
ist, ist in die Augen springend. — Diesem Aufsatz
liess Litzniann eine Auswahl Güntlier'scher Gedichte
folgen, der er eine frisch geschriebene biographische
Einleitung vorausschickte. Diese Einleitung gibt
in kurzen Zügen Günthers Leben, wie es sich nach
den neuesten Forschungen darstellt. Die Ausgabe
selbst, deren Auswahl freilich etwas spärlich ge-
nannt werden muss, hat vor Allem das Verdienst,
eine strengere chronologische Ordnung einzuhalten,
als die von Tittmann. — Litzmanns neueste und
umfangreichste Publication ist. was Genauigkeit und
Vollständigkeit betrifft, eine musterhafte Leistung
und gibt in biographischer, wie in textkritischer
Hinsicht ein überaus reiches Material. Besonders
werthvoll sind die Emendationen. die sich den Aus-
gaben gegenüber aus einer sorgfältigen Lesung der
Originalmanuscripte ergaben. Zu tadeln ist nur die
unpraktische Einrichtung, durch welche das ge-
sauimte biographische jNIaterial in die Anmerkungen
verwiesen und die Uebersichtlichkeit ausserordent-
lich erschwert worden ist. — Zum Schluss ist noch
das Werk Wittig's zu erwähnen, welches jedoch
nicht ernst zu nehmen ist. Dieses Opus liegt nun
in 13 Lieferungen, die zusammen ein 54 Seiten
langes Vorwort und 362 Seiten Text enthalten,
vollständig vor. imd auf all diesen Seiten ist nichts
zu finden, als unendliches Geschwätz und unsag-
barer Unsinn. W.dir als die Hälfte des Buches
wird mit Schilderungen aus dem Leben des Verf.'s
angefüllt, die zwar dem einstigen Biographen W.'s,
wenn ein solcher ncithig werden sollte. Vieles bieten,
nichts aber dem jetziiicn Biographen Günther's. —
Es ist unmöglich, alle die unglaublichen Combi-
nationen anzuführen, geschweige zu widerlegen, zu
welchen W. sich versteigt. Als Prachtexemplar
einer solchen Combination will ich nur mittheilen,
wie der Verf. von seinem Helden den Vorwurf,
da^s er bei der bekannten Audienz vor August dem
Starken betrunken erschienen sei, abzuwehren sucht.
Er behauptet nämlich. Günther sei durch die blosse
Erscheinung des Königs hjpnotisirt worden. „Gün-
ther", so schreibt ^^'., „sinkt in halb weinerlicher,
halb lächelnder und völlig haltloser Stimmung vor
dem ihn fest anblickenden König in seine Knie, —
seine erblassten Lippen beben und vermögen keinen
Laut mehr hervorzustammeln, — der sensitive und
allzuweiche negative Dichter wird fast ohnmiichtig
und schwankend aus den Augen und der persön-
lichen Nähe des gegen ihn nur allzu posi-
tiven und starken August hinweggeführt.
Wie leicht aber war der Schein der Trunkenheit
hier auf Günther anwendbar!" Zur weiteren Charak-
teristik mögen Stilproben, wie „das Knie eines
rechten Winkels" (S. 192), ,.jeder an seine Stelle
Versetzende" (S. 126), „Sein in Flammen und Rauch
aufgegangenes Vater-Haus und -Herz" (_S. 127),
„Die Zufluchtsorte vor seinem Vater" (S. 68) etc.
dienen. Ein Satzmonstrum, wie es sich wohl in
der gesammten deutschen^ Literatur nicht wieder-
findet, ist zu lesen auf S. 125 f., wo auf einen
Vordersatz von 5f) Zeilen ein Nachsatz von ji 2
Zeilen folgt. Wenn der \erf. in nächster Zeit ein
„dickes Buch", welches er betitelt „Urkunden und
Beläge zur Günther-Forschung" in Aussicht stellt,
so ist es nothwendig, einen Protest gegen diese Art
wissenschaftlicher SchriftstelJerei einzulegen, damit
W. seine Unfähigkeit zu solchen Arbeiten bedenken
und unglückliche Literarhistoriker mit weiteren
.,Entdeckungen" verschonen m.öge.
Heidelberg, Febr. 1881. L. Fulda.
Elze, Karl, Lord Bvron. Zweite vermehrte
Ausg. Berlin. Robert Oppenheim. ISSl. IV. 499 S.
S^. [u. Elze. Lord Byron v. K. Bleibtreu im Maga-
zin für die I>it. des In- und Auslandes. 1881. 16.}
Zehn Jahre sind dahingegangen, seit Elze zum
ersten Mal mit seinem Lord Byron vor das deutsche
Publicum trat. Es könnte auf den ersten Blick auf-
fallend erscheinen, dass sich von einem so trefflichen
Buche erst nach so langer Zeit eine zweite Ausgabe
nöthig gemacht hat, während doch jüngere Schriften
über denselben Gegenstand schon eher in erneuter
Auflage erscheinen mussten. Bei näherer Prüfung
ergibt sich indess der Erklärungsgrund sehr leicht :
jene Schriften halten sich nur auf der Oberfläche
ihres tiegcnstandes, wissen aber denselben so schillernd
— um nicht zu sagen glänzend — und dabei so
allgemein verständlich darzustellen, dass das grosse
Publicum, geschmeichelt, einen so schwierigen Gegen-
stand auf so bequeme Art kennen lernen zu können,
sich der Mühe übeihebt. nach anderen, tiefer gehen-
den ^^'erken LTmschau zu halten. 'Die Welt wird
stets durch äussere Zier getäuscht'. Wie sich die
Menge beim Anblick des gleissenden Silbers wenig
darum kümmert, mit welch saurer Arbeit derfleissige
Bergmann die unscheinbaren Silbererze zu Tage
gefördert hat. so fragt das grosse Publicum, wenn
es die Ergebnisse literarischer Forschung vor sich
sieht, auch heute noch wenig danach, ob der Schrift-
steller, sofern er nur blinkendes Metall darbietet,
die Bergmannsarbeit selber gethan. oder nur das
von andern fertig hergestellte Metall in neue Formen
gegossen hat. Ist nur die Aussenseite glänzend,
und wäre selbst das Metall unächt, so kann sein
Buch auf Absatz sicher rechnen. Der einsichtsvolle
Theil des Publicums ist daher auch längst davon
abgekommen, die Verbreitung eines Buches als
Massstab seines Werthes gelten zu lassen, sind ja
doch nicht selten die vorzüglichsten Werke in Folge
ihrer Anlage von Hause aus auf einen kleinen,
freilich desto auserwählteren Leserkreis angewiesen.
Auf den Werth und die Bedeutung von Elzes
Lord Byron ausführlich einzugehen, würde zwecklos
sein, da bereits vor einem Decennium die Presse
sich in ihren berufensten Organen durchaus aner-
kennend darüber hat vernehmen lassen. Nur einige
Bemerkungen sollen hier ihren Platz finden, die
den Ausführungen einer vor Kurzem erschienenen
Recension gegenübergehalten werden möchten (s.
Magazin für die Literatur des In- und Auslandes,
Nr. 16. April 16. 1881). Der Verf. jener Recension
nennt Elzes Auffassung des ByronVchen Charakters
verfehlt, und seine Darstellnngsweise trocken; er
wiift Elze I7ebelwollen gegen den Lord, und \Jn-
ritierlichkeit gegen ilie Lady Byron vor. Der erste
Viirwuif wird zunächst mit der Behauptung be-
gründet, Elze heurtheile die genialen Launen Byrons
zwar mit unparteiischer, aber zugleich Schulmeister-
245
1881. Litoraturblatt für germanische und romaiiisclie Philologie. Nr. 7.
246
lieber Strenge; überhaupt al)er, führt der Kccensent
fort, sei einem Beurtheiler Byrons, der sich nicht
entblixle, fortwährend Scott als leuchtendes mensch-
liches und dichterisches Voriiild neben den letzteren
zu stellen, keine Autorität ein/.uriiumen. In directeni
Gegensatze zu unserem Recensenten ist die ge-
samnite Kritik längst darin einig, dass, wenn es je
einem Biographen geglückt ist, von dem genialen
Dichter und dem mit Mängeln aller Art behafteten
jMenschen Byron ein abgerundetes und treues
Gesammtbild zu entwerfen, dies gerade Elze ge-
lungen ist. Die Naturwahrheit des Bildes konnte
freilich nur datlurch erreicht werden, dass Elze bei
aller Begeisterung für des Lords poetischen Genius
an dem Menschen Byron nichts vertuschte. Einen
wohlthuenderen Eindruck würde das Bild allerdings
machen, wenn sich die Schattenpartien nicht so
scharf daraus abhöben; diese Schattenpartien sind
aber in Byrons Chai akter und nicht in Elzes
■Charakterdarstellung begründet. Unseres Recen-
senten (lunst hätte sich Elze, wie es scheint, eben
nur dadurch erwerben können, dass er den Genius
als einen Freibrief für alle möglichen Thorheiten
und Laster behandelt hätte. Ist es denn aber nicht
die Pflicht des Kritikers und Biographen, auch die
Mängel und Gebrechen eines grossen Geistes ins
rechte Licht zu setzen? Zeugt es denn wirklich
von Urtheilslosigkeit, einen Mann von den Grund-
sätzen, oder vielmehr von der Grundsatzlosigkeit
Byrons mit Scott, dem Ideale gesunder Männlichkeit,
in Parallele zu stellen? Es würde sicherlich für
den Menschen Byron von unberechenbarem Gewinn,
und für den Dichter Byron kaum von Nachtheil
gewesen sein, wenn Byron sein ganzes Wesen auf
einer so gesunden und sicheren Basis wie Scott
aufgebaut hätte. Uebrigens ist Elze weit davon
entfernt zu wünschen, einen Geist wie Byron in
die Bahnen eines Scott hineingezwängt zu sehen;
er nimmt Byron, wie er ist, und geniesst, was sein
Genius uns geboten hat. Elze ist in der Entschul-
digung oder wenigstens Erklärung der Byron'schen
Charakterschwächen bis an die Grenze des Möglichen
gegangen: ja, man könnte ihm im Gegensatz zu
unserem Recensenten eher noch Voreingenommenheit
für Byron als das Gegentheil zum Vorwurf machen.
In seiner Beurtheilung Byron's steht unser Recen-
sent gewissermassen antipodisch den Engländern
gegenüber: während diese die schlinmien persön-
lichen Eigenschaften Byron's mit in ihr Urtheil
über seine Poesie hineinzutragen pflegen, sucht jener
augenscheinlich die Vorzüge von Byron's Werken
auch für des Dichters persönlichen Charakter in
Anspruch zu nehmen. — Der wider Elze erhobene
Vorwurf der Unritterlichkeit gegen Lady Byron
richtet sich selbst. Ritterlichkeit gegen eine Dame
mag der Biograph üben, soweit es ohne Schädigung
der Wahrheit geschehen kann; wo aber die Ritter-
lichkeit auf Kosten der Wahrheit geübt werden
müsste, da ist ihr eben eine Schranke gezogen. Bis
an diese Schranke ist Elze überall gegangen; er
hat die Wahrheit für Lady Byron so schonend als
möglich gesagt. — Was endlich Elzes Stil angeht,
so ist es schwer einzusehen, mit welchem Rechte
ihn jemand trocken nennen kann. Dass man freilich
die Ergebnisse quellenmässiger Forschungen über
Dinge, die ihrer Natur nach oft nichts weniger als
poetisch sind, nicht in farbenprangender Dichter-
sprache erzählen kann, dürfte wohl einleuchten.
Einstimmig ist aber das Urtheil der gesammten
Kritik über die formvollendete Darstellung und die
mustergültige Diction Elzes.
Wenden wir uns nunmehr von diesen allge-
meinen Bemerkungen zu dem, was die vorliegende
zweite Ausgabe des Elze'schen Buches speciell an-
geht, so bedarf es zunächst kaum der Erwähnung,
dass Elze in seinen 'Nachträgen und Abschlüssen'
alles herangezogen hat. was die Byronliteratur seit
dem ersten Erscheinen seiner Schrift an VVerth-
vbllem und Neuem geliefert hat. Gerade das ver-
flossene Jahr/elmt war reich an neuen Ergebnissen.
Männer, rlie Byron im Leben nahe gestanden haben
und zum Theil bis an seinen Tod mit ihm befreundet
waren, sind während dieses Zeitraums aus dem
Leben geschieden ; ihre Erinnerungen und Biographien
sind zu historischen Ilülfsmitteln geworden, deren
kein Biograph Byrons mehr entrathen kann. Obenan
stehen die P]rinnerungen von Byrons Freund Hob-
house (nachmals Lord Broughton), die Lebensbe-
schreibung des W^illiam Harness und die Denk-
würdigkeiten von Francis Hodgson. Gegenüber
diesen Quellen fallen allerdings die vom Auslande
gelieferten Beiträge zur Byronliteratur, wie die
Schriften der Gräfin d'Haussonville. die Biographien
Emilio Castelar's und R. v. Gottschall's wenig in's
Gewicht, da sie weder neues Quellenmaterial herbei-
gebracht, noch hinsichtlich der Charakteristik neue
Bahnen betreten haben. Doch ist auch in ihnen
dem Auge des Forschers nichts, was von irgend
welcher Bedeutung wäre, entgangen. — Trotz aller
Bereicherungen der ohnehin schon umfänglichen
biographischen Literatur über Byron gibt es indessen
der dunklen Punkte und Lücken noch genug; doch
dürfen wir hoffen, dass manche derselben werden
aufgehellt und ausgefüllt werden, wenn einst der
Nachlass der Gräfin Guiccioli (Marquise de Boissy)
und der bisher ungedruckt gebliebene, erst im Jahre
1900 zu öff'nende Theil der Hobhouse'schen Papiere
dem Biographen zugänglich werden. Es würde zu
weit führen, wollten wir die Ergebnisse der bisher
erschienenen neuen Beiträge zur Biographie Byrons,
wie sie in Elzes Nachträgen und Abschlüssen ver-
werthet worden sind, hier einzeln aufzählen. Ganz
in Kürze sei nur erwähnt, dass sich als Byrons
Geburtsort nunmehr mit ziemlicher Gewissheit Dover
(und nicht mehr London) ansehen lässt; dass ferner
der Aufenthalt, den Byron kurz nach seiner Rück-
kehr von der Pilgerfahrt mit seinen Freunden in
Newstead nahm, keineswegs so lästerlich war, wie
man ihn in allen früheren Berichten dargestellt
findet, und dass als der Edinburger Recensent der
'Stunden des Müssiggangs' nicht länger Jeff'rey,
sondern Lord Brougham zu betrachten ist. Neue
Zeugnisse liegen vor über die vielbesprochene
Thyrza. über Allegra's Mutter, über Byrons Aufent-
halt in Venedig u. s. f. Von besonderem Interesse
ist es, dass über Byrons Verhältniss zu seiner viel-
genannten Fornarina (Marg^irita Cogni) ein Streif-
licht von einer Seite geworfen wird, von der man
es am wenigsten erwartet hätte: nach einer Stelle
in Grillparzers Selbstbiographie gewinnt es nämlich
247
ISSl. Literaturblatt für germanische und romanische Philolo<;
248
den Anschein, als habe sich die Cogni nicht dem
Lord Byron aufgedrängt, sondern als habe er sie
im Gegentheil ihrem Gatten entführt. Doch die
Jlenge des in den Nachträgen herzugebrachten
Stoffes ist zu gross, der Inhalt zu reich und mannig-
faltig; der Leser greife selbst zu Elzes Buch und
vertraue sich seiner sicheren Führerschaft auf dem
vielfach von Klijipen bedrohten Gebiete der Byron-
biograjihie an. Zum Trotze jedes übelwollenden
Kecenscntcn behaupten ^vir, dass das Elzesche Buch
in jedem unbefangenen Leser die Ueberzeugung
wachrufen wird, dass Elze wie wenige andere be-
rufen und befähigt war, als Biograph eines Byron
aufzutreten.
Homburg v. d. H. Lud w. Proescholdt.
B i s c ho f f . Fritz, Der Conjnnctiv bei Chrestien.
Halle. Niemeyer. 1S81. V, 120 S. 8.
Die Arbeit, welche den Gebrauch des Subjunc-
tivs in den Romanen Chrestien's von Troyes behan-
delt, führt eine wohl durchdachte, streng logische
Gliederung durch. Alle Fälle werden unter die
beiden Hauptrubriken des \\ imsches und der Irreali-
tät geordnet; ein dritter Abschnitt behandelt die
hypothetischen Sätze.
Die beiden Hauptarten des Subjunctivs ent-
sprechen den beiden indogermanischen Modi, aus
deren Vermischung der lateinische und französische
Subjunctiv entstanden ist. dem Optativ und dem
ursprünglichen Conjunctiv. Man könnte daher von
einem oprativischen und von einem conjunctivischen
Gebrauche des Subjunctivs reden, von denen jenem
die Bedeutung des Wunsches innewohnt, diesem
nach der Terminologie des Verf.'s die def Irrealität.
Der letztere Ausdruck scheint mir nicht völlig zu-
tretfend : der fragliche Modus bezeichnet den Yerbal-
begrifials nur gedacht, ohne Rücksicht auf seine
Beziehung zur ^^"irklichkeit. keineswegs aber als
irreal oder unwirklich. In manchen Fällen liegt die
Möglichkeit vor, dass er der Wirklichkeit entspricht,
in andern ist diese Möglichkeit ausgeschlossen. Ob
jenes oder dieses vorliegt, wird nieuials durch den
Modus selbst bezeichnet, sondern geht oft aus dem
Zusammenhange überhaupt, gewöhnlich aber aus
dem Tempusgebrauche hervor.
Der Subjunctiv der Einräumung wird unter den
des Wunsches subsumirt. Dennoch werden die Sub-
junctive der Verallgemeinerunfr. die der Verf. gleich-
falls für Subjunctive der Einräumung erklärt, unter
der Rubrik der Irrealität behandelt. Es ist zuzu-
geben, dass sich gerade hier die Vor.stellungen des
Wunsches und der Irrealität enger als sonst be-
rühren; indessen durfte das nach der Ansicht des
Verf.'s Zusanmiengehörige nicht aus einander ge-
rissen werden. Ich glaube jedoch, dass die Ein-
theihmg des Verf.'s besser ist als seine Erklärung.
Die optativischen Fälh'. in welchen Handlungen ge-
stattet werden, sind zu trennen von den conjunc-
tivischen. in welchen Thatsachen zugegeben oder
angenommen werden.
Die Abhandlung ist reich an werthvollen Beo-
bachtungen und darf ein wichtiger Beitrag zur Er-
forschung der altfranzös. Syntax genannt werden,
welcher nicht selten (z. B. S. 92) auch für den
modernen Sprachgebrauch neue Erklärungen bringt.
Dass Tobler dem Verf. bei der Ausführung seiner
Arbeit zur Seite stand, zeigt sich schon an dem
bei einem Anfänger überraschenden Verständniss
des Altfranzösischen. Auch die Erklärungen und
Erörterungen des Verf.'s, der mit grossem Fleisse
die einschlägigen Stellen gesammelt hat, erscheinen
vielfach nur als Ausführungen Toblerischer Gedanken.
Die vorhandene Literatur ist fleissig benutzt. Einige
lautlichen Ausführungen (S. 67. 112) sind wenig
am Platze und auch inhaltlich misslungen. Bei den
Vorzügen der Arbeit ist um so mehr zu bedauern,
dass der (nicht durch den Verleger besorgte) Druck
an Nachlässigkeiten leidet. Dahin gehört auch das
Fehlen jeder Datirung; nicht einmal die Jahreszahl
des Erscheinens ist angegeben. Ich rechne dahin
auch den Gebrauch des unedlen, dem Geschäftsstil
angehörigen Wörtchens dto. (ditto).
Halle. Mai 1881. Hermann Suchier.
Suchier. Herni., Anca.s.sin und Nicolete. Neu
nach der Handschrift mit Paradigmen und Glossar.
I. Aufl. Paderborn 1878. VIII, 119 S., 2. Aufl.
ib. 1881. IX, 118 S. 8.
Brunner, Hugo. Ueber Anca.ssin und Nico-
lete. Hallenser Inaugur.-Dissert. Halle 1880. 31
S. (.zu 2 Sp.) 4. Auch als Progr. der Realsch.
II. 0. zu Cassel.
Die erste Auflage "dieser neuen Ausgabe der
bekannten und mit Recht geschätzten Dichtung ist
bereits von den vorzüglichsten Kennern des Afrz.
(A. Tobler. Zs. f. rom. Phil. II, 624—629, G. Paris,
Romania VIII. 284—293, E. Stengel, Jen. Litzeit.
15 3. 79. G. Raynaud, Bibl. de FEc. des Chartes,
40, 90) eingehend besprochen worden, so dass für
dieselbe ein Hinweis auf die betr. Artikel an dieser
Stelle genügen wird. Doch, wenn das Büchlein
auch in den Händen vieler Leser dieses Blattes sein
mag. dürfte Andern eine kurze Angabe des Inhalts
willkonmien sein. Es wird (S. V — \m) mit einer
literarischen Einleitung eröffnet, an welche sich der
Text (3. 1— 42| schliesst. Hierauf folgt (S. 48— 46)
eine kurze Auseinandersetzung über die Auflösung
der Abkürzungen, dann (^S. 47 — 48) eine Zusammeu-
stellung der abweichenden Lesarten früherer Aus-
gaben. S. 48 — 53 dann erklärende Anmerkungen
zum Texte. Sodann finden wir (S. 55 — äX) eine
Untersuchung der Mundart, welche mit einem Ver-
suche schliesst. Ort und Zeit der Abfassung fest-
zustellen. Auf S. 75—94 wird die Formenlehre
des Denkmals unter dem Titel „Paradigmen" kurz
abgehandelt, und den Beschluss macht ein voll-
ständiges und sorgfältiges Glossar. Aus dieser
Einrichtung wird man ersehen, dass das Büchlein
— wie auch der Hrsg. ausdrücklich in der Einleitung
bemerkt — hauptsächlich zum Studium der Sprache
für Anfänger bestimmt ist. Auf den ersten Blick
mag die Wahl von Aue. u. Nicol. zu diesem Zwecke
wohl einige Bedenken erregen; denn nicht nur steht
dieses Gedicht in Form und Darstellung allein in
der afrz. Literatur da. sondern auch für die Sprache
ist es ein Uebelstand, dass uns nur eine, zum
249
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philolofjie. Nr. 7.
250
Theil lückenhafte und nicht ininier zuverlässige Hs.
überliefert ist. Auf der andern Seite bietet dieses
Stück aber auch namhafte Vor/üi;;e: den Reiz des
Inhalts und Ausdrucks, den Wechsel xAvischen Vers
und Prosa, die Kürze, welche es bequem möglich
macht, das Ganze in einer Semestervorlesung oder
im Seminar zu intcrpretireii u. a. m., so dass die
Zweifel vor den Empfehlungen gewiss zurücktreten
werden.
Was nun die zweite Auflage betrifft, so hat
sie der ersten gegenüber keine wesentlichen Aen-
derungen erfahren, doch ist sie, wie Suchier im
Zusatz zur Einleitung (S. IX) mittheilt, aufs Neue
mit der lls. verglichen worden und hat eine Anzahl
von Berichtigungen erhalten, die der Hrsg. haupt-
sächlich den oben angeführten Recensionen von
Tobler und G. Paris verdankt. Alle diese hier an-
führen würde zu viel Raum beanspruchen, doch sei
wenigstens hervorgehoben, dass S. die von Tobler
vorgeschlagenen Verbesserungen in den Paradigmen '
durchgeführt hat: die zweifelhafte „Erste Decli- |
nation der Masculiiia'' mit pape als Beispiel ist ge-
fallen, dcl des an eis sind mit el es zusammengestellt,
der Acc. que des subst. Interrogativs ist in ein um-
geändert, die allgemeine J5emerkung über Conjugation •
hat einen präciseren Ausdruck erhalten etc. '
In einzelnen Fällen ist es jedoch zu bedauern, i
dass S. nicht die Lesarten seiner Recensenten an- i
genommen hat. So ist ß, 31 qiii iiieiirciit de faim l
et d'esci etc. stehen geblieben, was Tobler gewiss
sehr treffend in de soi ändern will; dies scheint mir
die Zusammenstellung mit faün zu erfordern, während
das seltene Wort es^i {^ exil) selbst im weiteren ■
Sinne sehr wenig hierher passt. Ebenso würde ich
ohne Bedenken mit Tobler und Paris 21, 8 cors
net statt des im ganzen sinnlosen eorset setzen;
26, 11 hat, wie dieselben Recensenten hervorheben,
S. ohne Noth das porsaca der Hs. in porcora um-
gewandelt und hier beibehalten. Auch hätte ich
nach Toblers Vorschlag 22, 1 1 savotii statt savions,
24, 86 jut st. vint und 28, 12 das fehlende il ohne
Weiteres in den Text gesetzt. 10, 39 u. 40 stand
in der 1. Auflage gerroie und tjerre; in der 2. ist
(juerre geändert worden, das erste daher (s. S. 44, 5)
wohl nur aus Versehen stehen geblieben. Ferner
ist die Orthographie, welche ich mit Paris nicht
immer für consequent halte, in der 2. Aufl. wohl
überall dieselbe geblieben. So schreibt S. 29, 10
serai für sarai der Hs., dagegen lässt er 37, 3
astages für estages stehen u. s. w.; ich würde es
überhaupt vorgezogen haben, alle augenscheinlichen
Nachlässigkeiten des Schreibers, z. B. fare iÜT faire
(?, 17. 5, 25), ma für mau (18, 29), stummes s und
t vor Consonant etc. (s. S. 74), selbst wenn sie
lautliche Begründung haben, principiell zu verbessern,
wie es Paris in seiner Ausgabe ^ gethan hat. Dies
Verfahren würde dem Texte ein gleichmässigeres
Aussehen gegeben haben, ohne der vermuthlichen
Sprache des Dichters zu nahe zu treten. Der
Studirende soll freilich auf dergleichen Erscheinungen
aufmerksam gemacht werden — aber hätte die No-
' Aucassin et Nicolete, chantefable du XII' sifecle, tra-
duite par A. Bida ; revision du texte orif^inal et preface par
Gaston Paris. Paris, Hachette. 1878. XXI, 104 S. kl. 4. Mit
neun Radirungen von Bida.
tirung solcher P'älle unter dem Tt^xtc nicht dasselbe
erreicht V
Auch in Bezug auf die Datirung des Gedichts
möchte ich mich auf die Seite Paris' stellen, der
es noch in das 12. Jh. setzt. Hinsichtlich der Asso-
nanz würde ich es nändich eher auf eine Stufe mit
Amis et Amiles und Jourdain de Blaivies bringen,
deren älterer Theil. wie ich in meiner I)is^ertation
(Königsberg 1875, S. 43 — 52) nachgewiesen zu
haben glaube, dem letzten Drittel des XII. Jh.'s
angehören muss. Ferner weist auf diese Zeit der
Ausdruck noseits (10. 26), welcher hauptsächlich
in Gedichten der früheren Periode gefunden wird
(vgl. Alw. Schultz, Höfisches Leben II, 51 ff.).
Schon seit Anfang des 13. Jh.'s scheint man näm-
lich die Helme statt mit dem Nasenbande (besser
als „Nasenstange", wie S. es im Glossar wieder-
gibt, da die mhd. Dichter tnisel mit nasebant
übertragen) mit der Barbiere versehen zu haben.
Mehr als diese äusseren jNIerkmale spricht aber der
ganze Charakter des Gedichtes, die knappe Dar-
stellungsweise, das Zurücktreten des Höfischen und
Conventionellen, für eine verhältnissmässig frühe
Abfassung. Des Hrsg.'s Annahme, dass des Dich-
ters Jugend in das 12. Jh. falle, dass das Gedicht
aber erst im darauf folgenden verfasst sei (S. VI),
scheint mir willkürlich und ohne Nuth aufgestellt.
Hin und wieder hätte ich mehr sachliche Er-
klärungen von Wörtern und ganzen Stellen ge-
wünscht, die besonders derjenige vermissen wird,
der das Buch privatim studirt. Wie fasst Suchier
z. B. 16, 23 — 27 auf? Ich denke, Nicolete benutzt
den im Graben gefundenen spitzen Pfahl als „Ge-
birgsstock". Oder was versteht er unter inacueles
(21. 15)? Im Glossar gibt er es nur als Dem. von
mähte an ■ — zu welchem Zwecke dient aber hier
„ein Keulchen" ? Es scheint, wie auch unten 24,23
inacue, eine besonders von Hirten geführte Waö'e,
vielleicht ein Hirtenstab oder Knüttel gewesen zu
sein, wie auch Konrad von Würzburg seinen Paris
beschreibt: „Ouch triiov er . . Einen kolben i7i der
liant" (s. Alw. Schultz 1. c. I 240 n. 2). Unter viole
(33, 8) dürfte dasselbe Instrument verstanden sein,
welches mhd. Dichter „icclsclw Jidel" oder ,,welsche
rloln" nennen und welches sieh von der „viele" oder
schlechthin „fidel" nach Schultz (1. c. I, 432) unter-
scheidet u. s. f. Für diejenigen, welche nicht eine
Vorlesung hören, hätte an geeigneter Stelle auch
das eigenthümliche Metrum hervorgehoben werden
sollen. — Doch dies alles sind nur Kleinigkeiten;
die zweite Auflage von Suchier's Aue. und Nicolete
wird sich ohne Zweifel noch mehr Freunde erwerben,
als die erste bereits gewonnen hat.
Was das zweite oben genannte Büchlein betrifft,
so ist es im wesentlichen als eine Fortsetzung von
Suchiers Arbeit zu betrachten; denn die Punkte,
welche Brunner im I. Theile der Dissertation be-
handelt, sind bereits von diesem angedeutet worden.
Brunner beschäftigt sich zuerst mit der Person des
Dichters und führt aus, dass er wahrscheinlich der
Spielniannszunft angehört habe. Bezüglich der Ab-
fassungszeit des Gedichtes ordnet er sich dann der
Ansicht Suchiers unter und wendet sich hierauf zu
der Frage, ob der Dichter die Lokalität, wohin er
die Handlung der Erzählung verlegt, selber gekannt
19
251
1881. Literaturblatt für gerinauische und romanisclie Pliiloloffie. Nr. 7.
habe. Paris hatte das in der oben erwähnten Recen-
sion in Abrede ocstellt, und Br. sucht nun dessen
Gründe zu entkräften und Suchier's Verniuthung
hierüber (s. dessen Ausg. S. VI) zu rechtfertigen.
Den Andeutungen, aus welchen die Anwesenheit
des Spiehnanns in der Provence gefolgert wird, ist
zwar kein sicheres Resultat zu entnehmen, doch
kann nach Br.'s weiteren Ausführungen die Möglich-
keit nielit crpleugnet werden, dass jener in der That
Beaucaire "und Umgegend selbst gesehen habe.
Hierauf folgt ein eingehender Vergleich von
Aucassin imd Jvicolete mit Floire und Blanceflor
(S. 6 — 21). welches letztere Gedicht Brunner als
Quelle des ersteren nachzuweisen sich bemüht. Die
Aehnlichkeiten zwischen beiden sind schon früher
(s. du Meril. Floire et Blanceflor S. CXCIII) auf-
gefallen, doch den Gedanken an eine directe Ab-
hängigkeit hat wohl zuerst Suchier (S. VII) aus-
gesprochen. Brunner geht hierauf nun näher ein,
und hebt zuerst hervor, dass die auf uns gekommenen
Bearbeitimgen von Fl. u. Bl. dem XIII. Jh. ange-
hören, sich doch schon früh Anspielungen auf diese
Fabel finden. Er behauptet demgemäss auch nur,
dass der Stoff' im Allgemeinen, nicht eine der er-
haltenen Redactionen, als Original anzusehen seien.
Dann zeigt er die Uebereinstinmiung der Situation
der beiden jugendlichen Liebespaare, wobei er auch
auf die Anklänge in der Schilderung von Nicolete
und Blanceflor Gewicht legt. Allein solche finden
sich wohl bei allen mittelalterlichen Dichtern, welche
die Schönheit einer Jungfrau beschreiben, was am
besten eine Stelle (I, 1(3.5) in dem schon mehrfach
citirten Werke von Alw. Schultz anschaulich machen
dürfte. Die nicht unbedeutenden Abweichungen in
beiden Erzählungen sucht Br. dadurch zu erklären,
dass der Dichter von Aue. und Nicolete absichtlich
geändert hätte. Ich muss gestehen, dass für mich
die Beweisführung nicht überzeugend ist, wenn ich
auch nicht die Möglichkeit leugnen will, dass der
Verf Fl. u. Bl. gekannt habe. Doch lässt sieh auch
sehr wohl für beide eine gleiche Quelle annehmen,
oder, was mir am wahrscheinlichsten ist, die Ueber-
einstimniungen sind nur zufällige. Denn, wenn man
den Namen Aucassin mit Brunner aus dem arabischen
Alcazin ableitet (S. 12), ferner die Andeutung V. 2,
del deporf du viel caitif (s. du Meril 1. c.) und die
Form des Gedichtes, welche in der arabischen Lite-
ratur heimisch ist (S. 5), in Betracht zieht, so dürfte
die Folgerung nicht zu gewagt sein, dass wir den
Ursprung desselben bei den Mauren zu suchen
haben, während Fl. u. Bl. nach du Meril aus einem
byzantinischen Romane herstammen soll. Der „alte
Gefangene"- mag die Fabel aus seiner Haft bei den
Sarazenen mitgebracht haben, oder selbst ein in
Frankreich gefangener Sarazene gewesen sein; die
dem widersprechenden Stellen können sehr wohl
als Modificationen des Dichters von Aucassin und
Nicolete gelten. — Natürlich wird auch dies nur
als Hypothese dastehen, bis etwa eine entsprechende
arabische Dichtung entdeckt wird.
Der zweite Theil der Dissertation, „Zur Literatur-
geschichte" (S. 21 ff.), liefert befriedigendere Resul-
tate. Er handelt von den neueren Nachbildungen
und Bearbeitungen des Aue. u. Nie., die in zwei
Classen getheilt werden: L solche, welche Form
oder Inhalt genauer wiedergeben; 2. solche, welche
den Stoff' selbständig bearbeitet haben. Zur ersten
gehören: St. Palaye's „Amour du bon vieux temps"
(^1752), die vorhin in der Note citirte Ausgabe
von Bida- Paris, eine deutsche Uebertragung von
O. L. B. Wolff" in der „Minerva" (18.S3), und die
meisterhafte Uebersetzung von Wilhelm Hertz(1865).
Von freieren Darstellungen werden erwähnt: die
von Le Grand d'Aussy in den „Fabliaux ou contes'"',
die englische Uebersetzung dieser von Hazlitt in
„The Feudal Period" (1873), die von Fauriel in
der „Histoire de la Poesie proven^ale", die von
v. Bülow im „Novellenbuch" (1836), und ein kurzer
Auszug des Vicomte de Vaublanc in ..La France
au teinps des Croisades" (1849). — Zur zweiten
Classe werden gerechnet: eine Fortsetzung des Huon
de Bordeaux aus dem 14. Jh., ein Feenmärchen
„Les Eutins de Kernosy''', der Text Sedaine's zu
der von Gretry componirten Oper „Aucassin et
Nicolete- etc. (1785); eine Bearbeitung in „Fabliaux
choisis" von M.... (1785); dann des Grafen von
Platen Schauspiel „Treue ym Treue", welches aus
der letzt erwähnten entnommen ist, und endlich
eine romantische Oper von J. F. KoreflT im Ber-
linischen Taschenkalender von 1820. Zum Schluss
sei noch hervorgehoben, dass die ganze Abhandlung
gewandt und anregend geschrieben ist.
Berlin, Mai 1881. John Koch.
- Könnte man vielleicht: „Vel raport H'un viel caitif"
ändern ?
Petzholdt, Jnl., Bibliografia Dantea ab anno
1865. inchoata accedentc conspectu tabularum
Divinam Comoediam vel stilo vel ealamo vel peni-
cillo adhibitis illustrantium. Nova editio duobus
supplementis aucta. Dresdae, Schönfeldt. 1880.
XIV, 168 S. 8". M. 7,50.
Als nach mehr als hundertjähriger Vernach-
lässigung die Dantestudien in den ersten Jahrzehnten
des vorigen Säculum allmälig wieder aufzuleben
begannen, bestanden die schriftstellerischen Leist-
ungen der Forscher vorzugsweise in fortlaufenden
Comiuentaren. So verfuhr Volpi, dessen „Tre indici"
bald zu solchen Erläuterungen umgestaltet wurden,
so Venturi, so später Louibardi, Poggiali, Costa,
Cesari u. s. w. Eines Wegweisers bedurfte, wer
diese Arbeiten benutzen wollte, nicht; die Reihen-
folge des grossen Gedichtes ergab ihn von selber.
Specialforschungen waren ungewöhnlich. .Sie kamen
erst gegen Ende des Jahrhunderts in Aufnahme :
durch Perazzini (1775). vorzugsweise aber durch
den Veroneser Grafen, Canonicus Gian Jac. Dionisi
(1786 und später), dem von den heutigen Dantisten
noch lange nicht genügend studirten Begründer eines |
ernsteren Dantestudiums. Seitdem und ganz be-
sonders seit der Säcularfeier des Jahres 1865, haben
solche Einzeluntersuchungen sich in immer wachsen-
dem Fortschreiten, wenn auch von äusserst un-
gleichem Werthe, gemehrt. Nur Weniges darunter,
wie etwa manche schlechthin widersinnige Aus-
deutung, oder angebliche Textesverbesserung einzel-
ner Stellen der Göttl. Komödie, ist völlig werthlos; '.
253
1881. Litenilurblatt für frerninnisclie und romiinischo Philologie. Nr. 7.
254
in den meisten Fällen wird, wer sich mit einer
solc-lii'n iSpecialfraf^c beschäfti<:;t. selbst minderwerthe
Arbeiten seiner Vorgünj^er ungern vermissen. Wie
soll er aber unter den tausenden, Gott weiss wo
gedruckter, vielleicht kaum ein paar Blätter um-
fassender Gelegenheitsschriften, unter der kaum
geringeren Zahl von Journalartikeln solchen Inhalts
auch nur die Existenz eines, seine gegenwärtigen
Zwecke betreffenden Aufsatzes ermitteln?
Vor bald zweihundert Jahren entwarf der
Florentiner Francesco Cionacci einen handschriftlich
noch vorhandenen Plan zu einer Ausgabe der Giittl.
Komödie in hundert, je einen Gesang umfassenden
Octavbiinden nebst sechs weiteren Bänden Einleitung
und Beilagen: eine Compilation. die alles Wesent-
liche aus den damals vorhandenen Commentaren
zusammenstellen sollte. Heutzutage würden für
eine solche Arbeit hundert Folianten kaum genügen.
— Statt einer solchen Excerptensanimlung ist in
neuerer Zeit mehrfach versucht worden, den Bestand
der Dantelitcratur nach ihren Gegenständen geordnet
nachzuweisen. In sehr weitem Umfange erfasste
diese Aufgabe der Vicomte Colomb de Batines, der
in seiner Bibliografia Dantesca nicht nur auf das
unsterbliche Gedicht bezügliche Erzeugnisse der
bildenden und Tonkunst mit verzeichnet hat, sondern
auch in gleicher Weise Dante's kleinere Schriften
zu behandeln dachte. An diesem letzten Theil der
Arbeit hat ihn leider der Tod gehindert. Da der
zweite Band nur von Handschriften und unge-
druckten Commentaren handelt, interessirt uns hier
nur der erste, 1845 und 46 in zwei Abtheilungen
erschienene. Grosser mühevoller Fleiss ist der
Arbeit sicher nicht abzusprechen; doch lässt sie,
sowohl Vollständigkeit, als bibliographische Ge-
nauigkeit anlangend, nicht wenig zu wünschen.
Zwanzig Jahre darauf unternahm Dr. Carpellini
in Siena eine die Veröffentlichungen der Zwischen-
zeit umfassende Fortsetzung von Batine's Biblio-
grafia. Das magere, nicht einmal die Titel der auf-
geführten Werke vollständig wiedergebende Büchlein
wimmelt indess, besonders wo es sich um nicht-
italienische Namen handelt, von Fehlern und ent-
spricht auch nicht den bescheidensten bibliogra-
phischen Anforderungen.
Unter allen diesen Arbeiten auf der breitesten
Grundlage aufgeführt ist die in des Prof. Gius.
Jacopo Ferrazzi Manuale Dantesco (Bd. IV und V)
fast zwölfhundert Seiten umfassende Bibliografia.
Nicht allein lässt der fleissige und gewissenhafte
Verf. kaum eine in den Erzeugnissen der Nachwelt
irgendwie verfolgte Beziehung zu dem Dichter un-
berücksichtigt, sondern er begleitet seine, detailirte
Inhaltsangaben bietenden Berichte meist mit eigenen
Urtheilen, ja er sammelt nach der Reihenfolge des
Textes excerpirend die Ausführungen Anderer über
streitige Lesarten (IV. 312— 322, V. 231— 244) und
das Verständniss schwieriger Stellen (IV. 365 — 427,
V. 295—470, 872—77) der Komödie und anderes
Aehnliche.
Während die Arbeiten von de Batines und
Ferrazzi bis zu den ältesten auf Dante bezüglichen
Erzeugnissen der Literatur und Kunst zurückgehn,
beschränken sich die beiden noch zu erwähnenden
auf die seit 1865 verstrichene Zeit.
Dr. Scartazzini, den ich zuerst nenne, weil seine
Arbeit, die mit 1869 beginnt, schon . mit 1877 ab-
schlicsst, berichtet im dritten und vierten Bande
des Dante-Jahrbuches mit hin und wieder einge-
streuten, fast immer treffenden kurzen Kritiken auf
zusammen 82 Seiten über die Erscheinungen der
angegebenen Zeit. Je umfassender des Verf's Be-
kanntschaft mit dem vorhandenen Material und je
grösser die Zuverlässigkeit seiner Angaben ist, d('sto
mehr ist es zu bedauern, dass er sich noch nicht
entschliessen konnte, .sie bis auf die neueste Zeit
fortzuführen. Auf einem beschränkteren Gebiete,
nämlich für die Dante-Literatur in Deutschland,
steht indess, wie der eben erschienene erste Tlieil
des umfangreichen Werkes „Dante in Germania",
über das ich in d. Bl. zu berichten denke, verheisst,
nicht nur eine solche Ergänzung, sondern ein Zurück-
gehn bis auf das fünfzehnte Jh. in Aussicht.
Herr Hofrath Dr. Jul. Petzholdt knüpfte seine
Beschäftigung mit der Dante-Bibliographie wohl
zuerst an die so fruchtbar gewordenen Licblings-
studien seines allverehrten Königs Johann von
Sachsen, dessen Bibliothekar er war. Das erste, nur
einen Bogen umfassende Heft des Verzeichnisses
der königlichen Dante-Sammlung datirt von 1844;
eine auf viertehalb Bogen angewachsene „nova
editio" folgte 1855, wozu 1865 noch weitere andert-
halb Bogen traten. In eben diesem Jahre wurde
mit der Stiftung der Dante-Gesellschaft auch deren
Bibliothek begründet, über deren Fortgang Petzholdt
in seinem N. Anzeiger für Bibliogr. und im Jahrb.
der deutschen Dante-Gesellsch. IL — IV lierichtete.
In der erstgenannten Zs. (1868 und 69) finden wir
auch die Anfänge der jetzt vorliegenden Arbeit
unter dem Titel: „Versuch einer Dante-Bibliographie
von 1865 an". Umgearbeitet (mit verbindendem
latein. Text) und wesentlich erweitert erschien
dieser Versuch 1872 als Bibliographia Dantea ab
anno 1865 inchoata (11 Bogen). Eine neue, mit
zwei Bogen „Sup|ilementum" versehene Titelausgabc
folgte 1876 und die jetzt zu besprechende, der ein
weiteres Supplement von drei Bogen angefügt ist,
trägt die Gesammtjahreszahl 1880.
In allen drei Abtheilungen ordnet der Verf.
gleich seinen Vorgängern die von ihm aufgezählten
Schriften nach einer gewissen, die darin erörterten
Aufgaben bezeichnenden Folge. Gewiss ist, hierin
das Richtige zu treffen, für die practische Brauch-
barkeit einer Arbeit wie die vorliegende von ent-
scheidender Wichtigkeit. Vielleicht sind bei Ferrazzi
der Unterabtheilungen zu viele. Hier dagegen finden
wir doch nicht selten gar zu Entlegenes unter der-
selben Rubrik zusammengestellt. W'er würde z. B.
einen dem vierzehnten Jh. angehörenden Commentar
über die Göttl. Komödie und eine Besprechung der
Bullen „Verba delirantis" und „Unani sanctam" (die
übrigens Suppl. II, p. 2 noch einmal verzeichnet
wird) in nächster Nachbarschaft suchen? Eine ge-
wisse Abhülfe bieten die je drei Indices, besonders
der zweite: „locorum Div. Com. illustratorum"; nur
hätte billigerweise erwartet werden können, dass bei
Zusammenstellung der drei Hefte auch die indices
zu einem gemeinsamen verarbeitet wären. — Ferner
ist zu rühmen, dass in dieser wohl erheblich mehr
als in den erwähnten anderen Arbeiten den in Zss.
255
18S1. Literaturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Nr. 7.
256
verstreuten Aufsiifzen und Abhandlungen Aufmerk-
samkeit zugewandt ist; doch bleibt in dieser Be-
ziehung namentlich für die periodische Literatur
des Auslandes noch viel zu thiin.
Man bat dieser Bibliographia Dantea vorge-
worfen, dass sie auch in den selbst gezogenen
Schranken unvollständig ^ei. Gestehn wir aber
offen, dass wirkliche Vollständigkeit auf diesem
Gebiete schlechthin unerreichbar sei. An meinem
Theile berge ich nicht, dass ich eine sehr erheb-
liche Z;:hl mir unbekannt gebliebener Schriften erst
durch dies Heft wenigstens dem Titel nach kennen
o-elernt habe. Lediglich um auch an meinem Theile
ein Scherflein beizutragen, nenne ich ergänzend ein
Paar aus*ereuropäische Publicationen : 1. LTnferno
di D. AI. illustr. da Gust. Dore. Boston, de Vries.
Ibarra. 1867. 4; 2. Comte Seguier. Epilogue de la
Div. Com. Mexico. Diaz de Leon. 1873, 12; 3. Russell
Lowell. Among mv books. Second series. Boston
1876. 12; 4. Ch. Eliot Norton. Histor. studies of
churchbuilding in the middle ages. New-York, Har-
per. 1880. 8; 5. Bleek. Our Dante-Manuscripts im
South African Magazine Sept. 1868. Cape Town,
foster. — Lediglich als Curiosität, weil ausserhalb
der Petzholdt'schen Zeitgrenzen liegend, möge hier
noch ein Product der Ostindischen Presse genannt
werden: Dante AI. L"Enfer Ch. V. et XXXIIL
trad. en terza rima franc;. par Hyae. Vinson. Pon-
dichery. 1857. 8.
Dass von den bis jetzt vorliegenden Arbeiten
keine dem nur allzufühlbaren Bedürfniss voll ent-
spricht, ist ebenso wenig zu bestreiten, als dass die
Aufgabe, wenn überhaupt, doch nicht für einen
Einzelnen lösbar ist. Ich meine, eine Anzahl von
Danteforschern müsste unter Theilung der Arbeit
sowohl nach Gegenständen, als nach Literaturen zu
einem internationalen Ausschuss zusammentreten,
um vielleicht unter Zugrundelegung des von Ferrazzi
Gebotenen das Material für schliessliche Verarbeitung
ergänzend zu sammeln.
Halle. 23. Mai 1881. Karl Witte.
Teatro Espafiol. II. La Vida es sueno. Comedia
de Don P. Calderon de la Barca. Mit deutschen
Anmerkungen versehen von Dr. Bernhard Leh-
mann. Frankfurt a. M.. Sauerländer. 1880. XII,
130 S. 8.
Ueber das erste Heft dieser verdienstlichen
Sammlung haben wir in Nr. 3 des Ltbl.'s vom vor.
Jahre berichtet, und können hier nur, was wir dort
zum Lobe der fleissigen und gewissenhaften Arbeit
gesagt haben, auch für dieses zweite Heft bestätigen.
Den Fehler, allzu viel elementare Erläuterungen zu
geben, hat der Hrsg. hier glücklich vermieden und
sich auf die Erklärung der wirklichen, sprachlichen
wie sachlichen Schwierigkeiten wie der Deutung
dunkler Stellen, deren dieses Stück weit mehr zählt,
als der Principeconstante beschränkt. Die Erklärungen
sind fast durchgängig concis, sachgemäss und correct.
Wir haben nur ein paar Punkte zu bemerken.
S. 18 Anm. 4 liest der Hrsg., allerdings mit allen
älteren Ausgaben, entrevelado und erklärt dasselbe
etymologisch richtig durch „halb verschleiert". Das
Wort ist aber nicht spanisch. Es könnte allenfalls
vom Dichter gebildet sein, viel wahrscheinliciier
indessen ist entreverado = mezclado zu lesen. S. 49
Anm. 1. Mit vciitaiia können hier nicht, wie der
Hrsg. will, die Augen gemeint sein. Denn wo zu
einer Schaustellung kein Zulass stattfindet, können
auch die Augen nichts nützen. Unter der rentana
»las cierta versteht Clarin die desvergüema. durch
welche er den Zulass erzwingt, wie ja auch der
letzte Vers seiner Rede zeigt: Se asoma d su
desvergüema, gewissermassen : „er guckt durch
das Fenster seiner Unverschämtheit--. Das Wort
hat denn auch hier seine gewöhnliche Bedeutung.
Dass S. 59 Anm. 1 der Hrsg. das Meer bei Polen
einfach in Parallele stellt mit Shakespeare's Meer
hei Böhmen und die überflüssigen und absurden
Erklärungsversuche, die neuerdings zu dieser Stelle
gemacht worden sind, keiner Widerlegung würdigt,
können wir nur billigen.
Giessen. 21. Mai 1881. Lemcke.
Coelho, F. Adolpho, Os dialectos Romanicos
ou Neo-Latinos na Africa, Asia e America. Lis-
boa, Casa da Sociedade de Geographia. Sonder-
abdruck aus dem Buletim da Sociedade de Geo-
graphia de Lisboa. 70 S.
Eine kleine, doch in hohem Grade interessante
Schrift, meines Wissens der erste Versuch einer
vergleichenden Darstellung der verschiedenen
Dialecte, zu denen das Französische, Spanische und
Portugiesische sich in ihren Colonien in Asien,
Afrika und Amerika entwickelt haben. Besprochen
werden acht portugiesische Dialecte (Creolo da ilha
de Santo Antäo; Creolo de S. Thome; Creolo da
ilha de Sant' lago; 0 portuguez uo Brazil; Dialecto
portuguez de Ceyläo ou indo-portuguez; Dialecto
portuguez de Malaca; Dialecto macaista), zu denen
als ein neunter das Neger-Portugiesische hinzu-
kommt, das zum Vergleich herbeigezogen wird. Für
diesen wichtigsten Theil seiner Arbeit hat der Verf.
vollkommen neues, bisher nicht verwerthetes Material
ausnutzen können, während seine Kenntniss der
beiden spanischen Dialecte von Cura^äo und Moute-
video-Buenos-Ayres, sowie der sechs französischen
^von St. Maurice, Louisiana, Guayana, S. Domingos,
Trinidad und Martinique sich auf das beschränkt,
was Teza, P. Meyer, Bos, Maspero und die Zeit-
schrift Melusine uns alle gelehrt habend. Auch die
Lingua Franca ist nicht vergessen. — Die Roma-
nisten, welche bisher einen oder den anderen der
einschlägigen Dialecte einer Prüfung unterworfen
haben, richteten ihr Augenmerk vornehmlich auf
ihre lautlichen Eigenthümlichkeiten, während Coelho
auf Wortbildung. Wortschatz und Satzbau beson-
deres Gewicht legt, die Dialecte überhaupt mehr
als psychologisches, denn als physiologisches Phä-
nomen betrachtet.
Die Resultate, zu denen sein Studium ihn ge-
führt hat, sind folgende: Unabhängig von einander
wiederholen sich analoge Erscheinungen in allen von
ihm beobachteten Dialecten, trotz der Verschieden-
1 [Vgl. jetzt auch C. Baissac, Etüde sur le patois creole
Mauricien. Nancy, Berger-Levrault. 1880.]
257
1881. Litoriiturblatt für {rermuniache und roniiiiiiHoho Pliilolu^iu. Nr. 7.
258
beit der Racen, des Klimas, der Lago, sowie der
Jjnt^tehungszeit. Die (icsetze, nach denen diese
Dialecte sicli gebildet, sind also allgemeine und
zwar verwandt mit denen, welchen das Kind ge-
horcht, wenn es sprechen lernt, oder der Fremde,
der sich, ohne gnimiuatische Studien, eini; neue
.Sprache aneignet. Die Phrase, mi no falh'i por-
tugueze, die man hier zu Lande unendlich oft im
Munde sprach unkundiger Engländer hört, ist so zu
sagen typisch ihr den Satzbau der Kreolen. Ihre
Mundarten sind nicht Resultat langsamer Ent-
wickelung, sondern entstanden schnell im Munde
von Völkern, die auf niedriger Kulturstufe stehen,
deren Ideenkreis an einem kleinen Wort- und Formen-
schatz genug hat und die sich mit dem Erworbenen
begnügen, sobald es ausreicht, den Verkehr mit der
Nation der Eroberer zu ermöglichen : diese aber
werden gezwungen, den Jargon der Besiegten zu
sprechen. Ein tieferer Einfluss der eigentlichen
Muttersprachen der verschiedenen kreolischen Völker
auf die neu erworbenen Sprachen ist nicht nach-
zuweisen : er beschränkt sich auf den Wortschatz.
Der Erfüllung des von Coelho gegebenen Ver-
sprechens, bald eine eingehende Einzelstudie über
das Indo-portugiesische zu veröffentlichen, werden
alle, welche diese kleine Schrift lesen, mit Ungeduld
entgegensehen.
Porto, Mai 1881.
C. Michaelis de VasconceUos.
>
Cor es i, Psaltirea publicata rouiänesce la 1577
de Diaconul .... Reprodusa cu un studiu biblio-
graficu si unu glossarü comparativii de B. Petriceicu-
Hasdeu. Editiunca Academiei Romane. Tomulu
I. Textulil. Bucuresei, Tipografia Academiei Ro-
mane. 1881. IV, 444 S. 40 + 66 S. facsim.
Als Cipariu 1858 seine Analecte druckte, kannte
€r die „Psaltire" von Coresi nur vom Hörensagen
und gab auch daher die Jahre 1560 oder 1562 irr-
tiiümlich als Druckjahre an. Ein glücklicher Zufall
führte 1862 ein, wenn auch unvollkommenes Exem-
plar dieses Psalters in die Hände Odobescu's, der
das Jahr jedenfalls feststellte. Der Epilog hatte
sich erhalten, und das letzte Wort auf der letzten
Seite ist die Jahreszahl 7085 = 1577; strittig ist
noch bis heute der Druckort. Nicht lange nachher
ist auch noch ein zweites Exemplar, ebenfalls un-
vollständig aufgefunden worden, und nun bestimmte
die Academie den Wiederabdruck der rumänischen
Werke des XVI. und XVII. Jh.'s. Ich will mich
hier nicht in eine Kritik über den Plan und die
Zweckmässigkeit dieses Unternehmens einlassen,
denn es bietet zu viel Raum dazu. Nicht dass ich
die Bedeutung der alten Druckwerke für die Kennt-
niss der altrumänischen Sprache unterschätzen wollte,
im Gegentheil bin ich doch selbst damit beschäftigt,
Auszüge aus denselben zu machen und sie in der
Form einer Chrestomatie dem sich dafür interessiren-
den Publicum zugänglich zu machen; Bedenken
erregt nur die Planlosigkeit, mit der vorgegangen
wird und die sonderbare Auswahl, die getroffen
wurde. Von allen Druckwerken des XVI. Jh.'s ist
der vorliegende Psalter das einzige, dessen Wieder-
abdruck bestimmt wurde. Aus dem XVII. Jh. die
„Pravila bisericeasci 1640". „Catechismul ealvinese
nach der Ausgabe von 1657'' (die erste V(m 1642
ist verloren gegangen). „Psaltirea in versuri des
Dosothel 1672, nach dem in der Bibliothek der
Academie befindlii^hen Originaluianuscripl-. „Viata
sfin^ilor Pärinti Varlaamu si Joasafii, nach einer Hs.
von 1648 des U. Nnsturel" und endlich „Istoria
ieroglifici des Cantemir", nach der von Tociiescu
in Ru-island besorgten Copie. Der Z^veck, den die
Academie bei diesen Veröffentlichungen vornehmlich
im Auge hat, ist Material für ein rumänisches
Wörterbuch im grossen Stile, vorzubereiten. Meiner
Ueberzeugung nach hätte man historisch vorgehen
müssen und die wenigen noch erhaltenen Druck-
w^erke des XVI. Jh.'s, darunter die .,Palia- oder
der Pentateuch des Tordasi von 1581. der aber nur
Genesis und Exodus enthalt, das „Tetraevangelium
von Coresi" 1570?, die „Cazania" von demselben 1580
u. s. w. wieder abdrucken müssen. Dann hätte sich
die Aufmerksamkeit besonders auf die zahlreichen
bisher fast ganz unbekannten Hss. des XVII. Jh.'s,
deren es eine grosse Anzahl gibt, lenken, und diese
irgendwie den Forschern auch zugänglich machen
sollen. Doch wir haben es nun mit einer abge-
schlossenen Sache zu thun und w^ollen uns daher
an das Vorliegende wenden.
Der Psalter des Coresi ist. wie bemerkt, un-
vollständig erhalten, es fehlt nämlich nach den gegen-
seitigen Ergänzungen der beiden Exemplare Cap. I
V. 1 — 4. In dem Exemplare des Odobescu fehlten
noch f. 133 — 136 (durch eine zweite Hand ergänzt)
236 und 261. Das Ganze zählt 305. Der Text ist
slavisch (serbischer Dialect) und die rumänische
Uebersetzung folgt unmittelbar hinter 'jedem Verse,
ja sogar hinter einem Theile des Verses. Natürlich
schliesst sich die rumänische Uebersetzung. nament-
lich als erster uns bekannter grösserer Versuch,
sclavisch treu dem Texte an, so dass sie häufig
ohne Nebenejnanderstellung mit dem Original ganz
dunkel ist. Die Psalmeneintheilung und die ganze
innere Einrichtung ist vollkommen slavisch und
bietet weiter keine Gelegenheit zu einer Bemerkung
an dieser Stelle. Zum Unglück aber hat die Academie
beschlossen, den slavischen Text auszuscheiden, und
bloss die rumänische Uebersetzung zu veröffentlichen.
So haben wir denn in dieser Ausgabe den sonst
mit grosser Sorgfalt diplomatisch getreu gelieferten
Abdruck der Uebersetzung, sowohl mit cyrillischen
Typen als mit lateinischer, phonetischer Trans-
scription. Auch dies muss als ein grosser Fort-
schritt freudig begrüsst werden; denn G. Baritiu
hat den oben erwäimten Catechismus bloss in einer
unmöglichen lateinischen Transscription, von anderen
Mängeln ganz zu schweigen, herausgegeben.
Der Hrsg. des Psalters, Hasdeu, hat wohl selbst
das Unzukömmliche einer solchen verstümmelten
Ausgabe gefühlt und hat dem ein wenig ab-
helfen wollen; daher die 66 pag. Facsimile, die
nebenbei auch den in der kurzen Vorrede betonten
Zweck erfüllen, ein Specimen des rumänischen
Druckes aus jener Zeit zu liefern. Aber auch in
dieser Gestalt ist der Psalter von ungeheurem
Werthe für die rumänische und romanische Philo-
loi'ie, insoweit sie sich auf Laut- und Formen-
259
1881. Literftturbliitt für germanische und roniaiiisciu! Philologie. Nr. 7.
260 !J
lehre beschränkt; die Syntax ist eben mehr oder
weniger nicht rumänisch.
Die wahre Bedeutung dieser ersten Uebersetzung
wird erst wohl durch den zweiten Band klar werden,
worin der Hrsg. Häsdeu uns eine Biographie des
Diaconus Coresi und seiner literarischen Leistungen
verspricht, zu gleicher Zeit, was für uns die Haupt-
sache ist. ein vergleichendes Glossar, zu welchem
Zwecke sowohl die gedruckten, als auch die hand-
schriftlichen Psalter des XVI. und XVII. Jh.'s ver-
werthet werden sollen. Mit leicht begreiflicher
Ungeduld sehen wir daher der Veröffentlichung
des zweiten Bandes entgegen.
Bucuresti, 4. Mai 1881. M. Gaster.
Zeitschriften.
Zs. für Orthographie 8. 9: Schmidt, Ueber den Werth
richtiger Sehreibung 4. — Kräuter, Grundgesetze der
orthogr. Wissenschaft. — Kaerger, die orthogr. Frage 2.
— Grabow, Hat die Schreibung -ieren in Frenuiwürtern
etyniol. Werth? 1. — Fleay, on an international Vooal
Representation. - Kewits, Zur amtl. ürthograpliie. —
E. W i e b e , ein deutscher Orthographie-Reform-Verein. —
Feller, Zur Schrift- und Sprachrichtigkeit. — Ders. ,
Naehrichtliches zur Interpunetion. — In der Bibliographie
bespricht u. a. Kräuter Paul, zur orthogr. Frage und
Hoffory, Tenuis u. Media in Zs. f. vergl. Sprachforschung
XXV, 4.
Anglia IV, 2: Enthält S. 1—67 Uebersicht der in den Jahren
1877, 78 u. 79 auf dem Gebiete der Englischen Philologie
erschienenen Püclier und Aufsätze. — Besprochen werden:
Dow den, Southey. London Macmillan 1879. 2 sh. 6 d. (v.
L. Toulmin Smitli); Brother Azarias, Development of
English Literature, Old Engl. Period. New York 1879
(Wülcker); Aelfric's Grammatik und Glossar, hrsg. von
J. Zupitza I., Alt- und mittelengl. Uebungsbuch von J.
Zupitza L'. Aufl. 1. Abth. Te.\te (Fr. Kluge); Körner,
Einleitung in das Studium des Angelsächsischen (U. Zer-
nial); The first Quarto Edition of Hamlet. Two Essays by
C. H. Herford and W. H. Widgery (G. Tanger);
Würzner, Chaueers lyrische Gedichte; J. Koch, ausge-
wählte kleinere Dichtungen Chaueers (v. A. Sehr ö er);
E. Müller, Etymol. Wörterbuch der engl. Sprache, Skeat,
An Etymological Dictionary of the English Language (v.
M. Trautmann); E. Sievers, Grundzüge der Phonetik
(v. M. Trautmann).
Shakespeare-Jahrbuch XVI: Del ins, der Monolog in Sh.'s
Dramen. ^ Oechelhäuser, die Zechbrüder u. Trunkenen
in Sh.'s Dr. — Sigi.smund, die medicinische Kenntniss
Sh.'s. -- Krauss, die schwarze .Schöne der &h,-:^onette.
— D e 1 i u .s , Brooke's episches u. Sh.'s dramatisches Gedicht
von Romeo u. Julia. — Elze, Exegetisch-kritische Margi-
nalien. — V i n c k e , Zur Gescliichte der deutschen Sh.-
tJebersetzungen. — Isaac, Hamlets Familie. — Frenz el,
die Darsteller des Hamlet. — Thümmel, Sh.'s Geistlich-
keit. — Leo, Sh.'s Ovid in der Bodleian Library zu Oxford.
— D e 1 i u s , die neuesten Publicationen der 'New Sh. Society'.
— Miscellen (u. a. Vllorxa. — Double, double toil and
trouhlc ; Fire burii und couldrou bitbble ; — Entstehungszeit
von Sh.'s Ö.5. Sonett u. a.). Bibliogr.
Kouiania 1881 Jan.-April: P. Rajna, una versione in ottava
rima del libro dei Sette Savi III. — G. Paris, Phonetique
frangaise: o ferme I. (Höchst bedeutsamer Artikel, auf den
wir nach seiner Vollendung zurückkommen werden.) —
Tliomas, la Chirurgie de Roger de Parme en vers pro-
ven(;aux. — J. C o r n u , Etudes sur le poeme du Cid. —
J. Consiglieri-Pedroso, Contribuiyoes para um roman-
ceiro e cancioneiro populär porfuguez. — E. C o s q u i n ,
C'ontes populaires lorrains. — V. Smith, chants populaires
du Velay et du Forez. Vieilles complaintes criminelles. — •
Melanges: D'Ancona, le Juif errant en Italie au XIII" s.
— J. Cornu. cument, commetit = qua mente (zur Stütze
des TJebergangs von qua- : cu-, co- könnte auch an afr. fre-
yondent = frcquentant, ijurpir = guerpir erinnert werden). —
Ders., De Tinfluence regressive de 1'; atone sur les voyelles
toniques. — Ders., La keuce lait, si prunt l'estrain. — G.
Paris, une epitre frangaise de saint Etienne copiee en
Languedoc au XIII s. — P. Meyer, Melanges catalans I.
Flainte de la vierge II. Du Ms. Douce 262 et de la predi-
cation de Vinc. Ferrer en France. — Deux Mss. Gonzague. —
SIorel-Fatio, Sur un pretendu fragment inedit de Desclot.
Joret, creviche, crevuche. — Morel-Fatio, Notes sur la
langue des Farsas y Pjglogas de L. Fernandez. — Andrews,
L'Enigme, conte mentonais. — J. Fleury, Le Prlsonnier
de Benves, ronde bretonne. — Stürzinger, sur le Sacri-
fice d' Abraham, edit. J. Ulrich. — Besprochen werden u. a.
Schultzke, Betontes e -\- i und ö -f / in der norman-
nischen Mundart (Joret); Levy, Guilhem Figueira ; v. Na-
p o 1 s k i , Ponz de Capduoill (Meyer). [Zu der letzten Be-
sprechung bemerke ich, indem ich auf meine Anzeige in
der Deutschen Literaturzeitung 1881 Nr. 10 verweise, dass
auch ich die unfertige Gestalt von M. v. Napolski's Ausgabe
des Ponz bedauro und ihm sicher widerrathen haben würde,
dieselbe so der Oeffentlichkeit zu übergeben, hätte sie mir
zuvor in ihrer Gesammtheit vorgelegen. Indessen habe ich
mit dem Hrsg. schon längere Zeit vor Abschluss seiner
Arbeit nicht mehr in persönlichem Verkehr gestanden, habe
mich also darauf bescliränkcn müssen, die .einzeln und in
ziemlichen Zwischenräumen mir zugesandten Correeturbogen
durchzusehen und durch unterstreichen das mir Unklare u.
Anstössige zu markiren. Von eigenen Besserungsvorschlägen
musste ich absehen, da mir die Varianten nicht zur Hand
waren. Die mancherlei Schwächen der Ausgabe sind übrigens
doch nicht derartige, dass sie die ausgesucht herbe Tonart
Meyers rechtfertigten. Stengel.] — Constans, La legende
d'Oedipe (G. Paris) ; Recull de eximplis e miracles, gestes
e faules e altres ligendes ordenades jier ABO tretes de
un m.s. en pergami del comen^ament del segle XV, ara per
primera volta estamoades. [Barcelona, A. Verdaguer 1881.]
343 S. 8° (Morel-Fatio); Picot et Nyrop, Recueil de
Farces franc;. des XV" et XVP s. (G. P.) ; Rolland,
Faune populairc de la France (James Darmesteter).
Zs. für roman. Philolosie V, 1: P. Rajna, II Cantare
dei Cantari e il Serventese del Maestro di tutte le arti,
Forts. 1. — L. S tunke 1, Flexion der Verba in der Lex
Rom. Utinensis 41. — G. W o 1 p e r t , Eine bisher unbe-
kannte Hs. des Lebens der h. Margaretha 51. — Miscellen:
G. Baist, Die Heimath des lat. Hymnus auf den Cid 64. —
A. Gaspary, Zur Chronologie von Jean de Mairets Dramen
70. — G. K o e r t i n g , Noch einmal Boccaccios Brief an
Fr. Nelli 73. — C. Michaelis de Vasconcellos, Zum
Cancionero General de Nagera 77. — Ders., Zum Can-
cioneiro Geral 80. — K. Vollmöller, Zum Labirinto amo-
roso 85. — E. K öl hing, Zu Marc. Gall. IV 86. — E.
Stengel, Zu den Bruchstücken der Geste des Loherains 88.
— Ders. u. G. Gröber, Zu Bartsch, die prov. Liederhs.
Q 89. — W. Foerster, Romanische Etymologien 95. —
A. Gaspary, Altfrz. estrumele 99. — H. Schuchardt,
Gilet 100.
Revue des lan^ues Roinanes Mars 1881: Mir, Glosaaire
des comparaisons populaires du Narbonnais et du Carcassez
(Forts.). — Boucherie, Technologie botanique (Forts, u.
Schi.). — Roque-Ferrier, Le Dieu qui langait des pierres.
— Bauquier, Odierne et Beaucaire. — In der Bibl. be-
spricht Constans Ciairin, Du Genitif latin. — Avril : C h a -
b a n e a u , Comput en vers proven^;aux.
Giornale di tilolügia romanza 6: Mazza t inti, La Fio-
rita di Armannino Giudice. — Novati, Sulla composizione
del Filocülo. — Luzio, L'Orlandino di Pietro Aretino. —
Mazzatinti, I disciplinati di Gubbio. — Teza, di un
eodice a Napoli del Roman de Troie. — Rajna, un nuovo
misterio Provenzale.
Archivio glottologico ital. VII, 3 : Traduzione annotata
del Barlaam e Giosafat soprasilvano di G. J. Ascoli. ^
Varia di G. J. Ascoli. fr. 5.
Anzeiger füi' Kunde der deutschen Vorzeit Nr. 3 u. 4:
Hans Sehmuttermayers Fialenbüchlein (eines der drei ersten
Werke über Architectur, welche gedruckt worden, mit einem
in Kupferstich ausgeführten Doppelblatt). — E. Wernicke,
Vor- u. Zunamen aus mittelalterlichen Dichtungen in schle-
sischen Urkunden; Findling (einige lyrische Verse, wohl
Citate aus Minnesingern). — Latendorf, versus Leonini. —
Bosch, Oswald von Wolkenstein u. Aldriget von Castelbarc»
(Bürgschaft Oswalds v. Jahre 1427, Revers Aldrigets v. 1614).
261
ISSI. Literatuiblatt für gernianisclic und romanisolie Philologie. Xr.
262
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenb. Landes-
kunde IV, ö: Fuss, rlieinische Verwamitc der siebenb.-
doutsihen Ortsnamen. — J. Wolff, ,dpr Schlüssel, der
den Tag aufschliesst". — J. Mutz, siebenbürg. Rätlisel.
Magazin für die Literatur des Auslandes 'Jl — 24: P.
Schünfcld. zur Gedäehtnissfeier C'ulderons. — L. Frey-
tag besprielit Spiess, Beiträge zu einem hennebe^ischen
Idiotikon.
Preussische Jahrbücher XLA^I, Mai: Hermann Grimm,
die Entstehung des Volksbuches von Dr. Faust. („Der Verf.
des Faustbuohs muss die Confessiopen des Augustinus vor
sieh gehabt haben" ; Grimm findet im Faustbuch Spuren des
3[aniebäisuius — Faustus, Bischof der ilanichäer. — Weiter
sei Erasmus u. die bei ihm sich findende Correspondenz mit
Faustus Andrelinus dem Verf. bekannt gewesen. Grimm
schält als ursprünglichen Kern des Faustbuches eine Reihe
von Scenen heraus, die er in 5 Acte disponirt; die Fi-age,
ob eine C'umödie vorgelegen habe, bleibe ungelöst.)
Nord und Süd Juni: Felix Dahu, Friedrich Rückert (mit
uiigedruckteii Briefen u. Versen des Dichters).
Die Grenzboten Xr. 24: Gleim an Bertuch (9 Briefe), hrsg.
Von L. Geiger.
Schwäbische Chronik Nr. 131: Christof Martin Wie! and,
ungedruckte Bi-iefe [8 Briefe Wielands: an Monsieur Reich,
Directeur de la librairie de feu Monsieur Weidmann, an
Herrn Graft', Factor der Weidraannscben Buchhamllung, an
Karl August vom 29. Dec. 1792, an Karl Leonhard — Rein-
hold — interessantes ürtheil über die La Roche — an
Boettiger. — Man vermisst eine Angabe über den jetzigen
Besitzer dieser Briefe].
Bijdragen en Mededeelinsren van het Historisch Ge-
nootschap, gevestigJ te Utrecht. IV Dl.: Berijrad verhaal
van het beleg van Ijsselsteiu dour Gelder en Utrecht in
1.511. uitgegeven door J. H. Gallee en S. Muller.
Pedagogisk Tidskrift 1881, H. 5. S. 177—86: P. A. Geijer,
Jakttagelser öfver franska spräket med afseende pä_ de.S8
Syntax och ordförräd (forts. ocli slut).
Eev. pol. et litt. Ifr. 19, 7 mai 1881: Felix Hemon, Une
province au XV" siecle. La Bretagne (im Anschluss an
Dupuy's Histoire de la reunion de la Br. ä la France werden
beachtenswerthe Betrachtungen über die Betheiligung der
Br. an der frz. Literatur angestellt). — Die Caus. litt, be-
spricht u. A. Laugel. la Reforme au XVI" siecle, etudes et
portraits, Paris 188 1 : Zola, nos auteurs dramatiques (ge-
sammelte Feuilletons). — Nr. 20, 14 mai: Pressense, L'Al-
sace et la Revolution frangaise (im Anschluss an Seinguerlet,
Strasbourg pendant la revolution, Paris 1881 und Reuss,
L'Alsace pendant la Rev. frc., Paris 1881). — Seailles,
Leonard de Vinci philosophe et savant (aus Anlass von Les
Manuscrits de L. de V. publies par Charles Ravaisson. T. I.
Paris 1881). — Die Causerie bespricht u. A. Feuillet's
neuesten Roman, Histoire d'une Parisienne und empfiehlt
lebhaft Greville's Madame de Dreux. — Xr. 21, 21 mai:
Ch. Giraud, Vie et travaux d'Ernest Bersot. — In der
Caus. litt.: L'abbe F. Galiani. Correspondance. Xouvelle
edition par L. Perey et G. Maugras. 1" vol. ; ferner Jules
Janin. Deburau, histoire du theätre ä quatre .sous, 1 vol.
(mit Vorrede von Arsene Houssaye).
Nuova Antologia Anno XVI, 2. ser. Vol. 27, Fase. 9: Giov.
M e s t i c a , San Francesco, Dante e Giotto I. — Fase. 10 : Gios.
Carducci, il passo di Roncisvalle. — Franc. Bertolini,
Xicolö Machiavelli e i suoi tempi. — Caterina Pigorini
B e r i , i provcrbi e i modi proverbiali nell" Appennino
marchigiano.
fiassegna Settiiuanale 24 april: C. Grant, Della Influenza
di Dante sulla poesia inglese contemporanea. — 1. Mai:
Bespr. wird G. S a v i n i , La grammatica ed il Lessieo del
dialetto Teramano. — 8. Mai: Bespr. wird Paganini (P.),
Delle relazioni di mess. Fr. Petrarca con Pisa. — 15.
Mai: T. Casiui, un canzionere popolare. — 22. Mai: A.
Ademollo, una rappresentazione celebre nel teatro Bar-
berini 1B.39. — 5. Juni: E. Masi, X. M^hiavelli e i suoi
tempi.
€li Studi in ItaHa April: Ferri Mancini, Di alcune dottrrne
fUosofiche di Dante. — Sabatini. Rispetti inediti dl A. A.
Poliziano, tratti da un codice del Secolo XV.
Giornale Napoletano 13: Fumi. la glottologia e i Xeo-
grammatici (Forts.). — Antona-Traversi, Della Patria
di G. Boccaccio.
Neu erscliieneue Bücher.'
Aasen, J., Norsk Ordbog med dansk Forklaring. Omarbejdet
og foroget Udgave af en «eldre , Ordbog over det norske
Folkesprog" Ny Subskription. 1. H. (A— eins). Kristiania,
Mailing. 128 S. 8. Kr. ). D.
Xorsk Grammatik. Omarbejdet Udgave af ,Det norske
Folkesprogs Grammatik'*. Xy Subskription. 1. H. Kristiania,
Mailing. 144 S. 8. Kr. 1. D.
Beckering Vinckers, Dr. J. and Dr. J. H. Gallee,
Encyelopaedia Brittannica: HoUand-Language. Quarto. Edin-
burgh, Black. The historical part bv B. V. The phonoloffical
by J. H. G. G.
Beets, Xicolaas, Anna Roemers Alssoher Gedichten. Utrecht,
J. L. Beyers. 1881. (XXXV) I. 222. H. 319 S. f. 12,50.
Prachtausgabe. Enthält die Kupferstiche der beiden Dichte-
rinnen Anna untl Maria R. V. (17. Jh.). Facsimile's der Hs.
neu entdeckter Gedichte und viele Gedichte zum erstenmal
lirsg. Eine sehr interessante historische Einleitung begleitet
das ganze Werk. G.
*Bugge, Sophus, Studien über die Entstehung der nordischen
Götter- u. Heldensagen. Vom Verfasser autorisirte u. durch-
gesehene Uebersetzung von Oscar Brenner. Erste Reihe,
erstes Heft. München, Kaiser. 96 S. 8. M. 2.
Drucke, Deutsche, älterer Zeit in photolithographischer
Nachbildung, ausgewählt von W. Scher er. I. Thomas
Murners Schelmenzunft 1512. Nach dem E.xemplar der Königl.
Bibliothek zu Berlin. Mit einem Vorwort von W. Scberer.
Berlin, Gebr. Burchard. M. 6.
Goethe:
Creizenach, W., die Bühnengeschichte des Goetlie'schen
Faust. Frankfurt, Rütten & Loening. 8. M. 1,.50.
Rollet, H.. die Goethe-Bildnisse, biographisch-kunstge-
schichtlich dargestellt. 1. Lief. Wien, Braumüller. 4. IL 8.
(Vollständig in 5 Lief. Grenzboten X"r. 23, S. 406 — 419;
von Zarncke: Cbl. Nr. 29).
Grimm, Wilh., Kleinere Schriften, hrsg. v. Gustav Hinrichs.
Bd. I. Berlin, Dümmler. 8. M. U,.50. [Inhalt: Biographisches.
Wissenschaftliche Anfänge. X^aturpoesie. Kunstpoesie. Zu
den Märeiien. Reden. Kosmos. Zeitgeschichtliches. Er-
zählungen.]
Holten, Dr. W. L. van, Yondel's Taal, eene proeve van onder-
zoek naar de grammatica van het Nederlandsch der 17'
eeuw. Vormleer. Rotterdam, Otto Petri. 1881. IX, 184 S. 8.
f. 1,75. G.
*Hofmann-Wellenhof, P. v., Michael Denis. Ein Beitrag
zur deutsch-österreich. Literaturgesch. des 18. Jh.'s. Inns-
bruck, Wagner. VUI, 379 S. 8. M. 6,40.
Key ser, R., Efterladte Skrifter og samlede Afhandlinger.
Udgivne ved 0. Rygh. Nv Subskription. I Bind 1 H. Kristia-
nia, Mailing. 160 S. 8. Kr. 1. D.
Knudsen. K.. Af Maalstriden 1881. Svar til Prof. J. Storm
og Literat A. Larsen m. m. Kristiania, Cammermeyer i. Com.
II, 124 S. 8. Kr. 0,25. D.
*Look. Heinr. v., Der Partenopier Konrads von Würzburg
und der Partonopeus de Blois. 43 S. 8. (Strassb. Diss.)
Mitth eilungen der Deutschen Gesellschaft zur Erforschung
vaterländischer Sprache u. Altertliümer in Leipzig. Bd. VII.
Leipzig, Weigel. 151 S. 8. Nicolaus Roth, Cunntz von
Kauffungen, hrsg. von Bruno Stübel. (Komödie in 5 Acten,
gedichtet im Jahre 1585, 15S9 auf dem Schlosse zu Weimar
zur Aufführung gebracht; die älteste Darstellung dieses
Stoffes. Roths Quelle die ,X'ewe Meysnische Chronik" des
Petrus Albinus, Wittenberg 1580.) — Verzeichniss der
der deutschen Gesellschaft zu Leipzig gehörigen Original-
urkunden von 1319 — 1430, hrsg. von Bruno Stübel.
*Möbius, Th., Hattatal Snorra Sturlusonar II. (Gedicht und
Commentar.) Halle, Buchh. d. Waisenhauses. 138 S. 8. M. 2.80.
Müller, J. G., aus dem Herdersohen Hause. Aufzeichnungen
(1780—82). Hrsg. von J. Baechtold. Berlin. Weidmann. S.
M. 2,50.
Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. u. 17. Jh.'s.
Nr. 30 — 32 u. Ergänzungsheft. Halle, Niemeyer. 8. M. 0,60.
(Inhalt : 30. Der verlorene Sohn, ein Fastnachtsspiel von
Burkard Waldis. X. 76 S. — 31. 32. Dreizehn Fastnachts-
spiele aus den Jahren 1.539 — 50. Von H. Sachs. Hrsg. von
E. Goetze. XIII, 152 S. — Ergänzungheft: Burkard Waldis.
1 Ausser den mit • bezeichneten Werken sind der Redaction noch
eingesandt worden: Baissac, le patois creole mauricien (s. S. 223);
Dozy, Rech, sur la Iitter. de l'Espagne pend. le m.-ä. (s. S. 224).
263
1881. Literatmlilatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 7.
264
Xebst einem Anhang: ein Lobspruch der alten Deutschen
V. Burkard Walilis. Von G. Milchsaek. 50 S.)
Neumann, "\V., über ilie Betonung der Fremdwörter im
Deutschen. Kiel. Lipsius & Fischer i. Comni. 4. M. 0,80.
R e a 1 e n c y c 1 0 p ä d i e der deutschen Altcrthümer, ein Hand-
u Xachschlagebuch für Studirende u. Laien. Bearbeitet v.
Ernst Götzinger. Lief. 1. Leipzig, Urban. M. 1. (Vollständig
in etwa 20 Lief.)
Biddara-rimur, efter handskrifterna utgifna af Theodor
Wisen. Förra liäftet. 96 S. [In den Publicationen des „Sam-
fund til udgivelse af gammel nordisk litteratur" in Kopen-
hagen.] Lund, ISSl. S.
S a m 1 i u g a r utgifna af svenska fornskrift-sällskapet, H. 76
u. 77. " Svenska iMed e 1 1 i ds-po st illor efter gamla
handskrifter utgifna af G. E. Klemming. Andra delen, andra
haftet. !!!. S. H5— 30.j. Stockliolm 1880. 2 kr. öO öre. —
Gersons lärdomliuru man skall dö. Tryckt i üpsala
1514. Fotografiskt ätergifven. Stockholm. 36 S. 8. kr. 2,50. S.
* S c h 1 e s i s c h e Denkmäler des deutschen Schriftthums im
Mittelalter, hrsg. v. Paul Pietsch. Bd. L Trebnitzer Psalmen
hrsg. V. P. Pietsch. Breslau, Koebner. CXX, 136 S. 8. M. 6,40.
* S c h 1 0 s s e V , A., deutsche Volkslieder aus Steiermark. Zugleich
Beiträge zur Kenntniss der Mundart und der Yolkspoesie auf
bairisch-österreichischem Sprachgebiete. Innsbruck, Wagner.
XXXII, 482 S. 8. M. 10.
*Schwartz. Eugene och Adolf Noreen, Svensk spraklära
für högre undervisning och tili själfstudium. Första haftet.
Stockholm, Xorstedt & Söner. 6, 64, LH S. 8. 1 kr. 50 öre.
Snorre Sturlassöns norske Kongers Sagaer. 0 versatte af
P. A. Munch. 2 Oplag. I Bind 4. H. Kristiania, Feilberg &
Landmark. 8". S. 289—384. Kr. 0,60. D.
Sverigeskrönika (vanligen kailad den prosaiska) fran
Gog t. 0. m. Karl Knutsson samt utdrag ur Danmarks
krönika, hrsg. von G. E. Klemming. Stockholm. 8. S. 217 —
296. [Bilaga tili: Svenska Fornskriftsällskapets Allmänna
ärsmöte 1881.] S.
*Titz. K. W., Ulrich von Esohenbach und der Alexander
boemicalis. Prag, Selbstverlag. 12 S. 8. [Titz sucht nachzu-
weisen, dass der Verf. des böhm. Alexander das Werk
Ulrichs von Eschenbach gekannt u. benützt hat ; das Meiste,
was er anführt ist freilicji wenig beweisend, als formelhafte
Schilderung ; die Erzählung vom Apfel des Paris könnte aus
Yirgil stammen ; die einzige Partie, die wirklich beweisend
zu sein scheint, ist die vom Thurmbau zu Babel. O. B.]
Bibliothek der Angelsächsischen Poesie, begründet von
Christ. M. Grein. Neu bearbeitet, vermehrt u. nach eignen
Lesungen der Hss. hrsg. von R. P. Wülcker. I. 1. Kassel,
Georg H. Wigand. 1881. VI, 148 S. 8. M. 4.
Chaucer, G., The Prologue to the Canterbury Tales. The
Text collated with the 7 oldest Mss., and a Life of the
Author Introductory Notices, grammar, critical and expla-
natory Notes and Index to obsolete and difficult words. By
E. F. Willoughby. London, Blackie. 112 S. 12".
Dialect Society 's Publications. Evans (Rev. A. B.
and Sebastian) Leicester.shire Words, Phrases and Pro-
verbs. 10/6.
Hart, J. M., A Syllabus of Anglosaxon Literature : Adapted
from Bernard ten Brinks Gesch. der engl. Lit. 8". Cin-
cinnati. 5.
Jusseraud, le theätre en Angleterre depuis la conquete
jusqu'aux precedesseurs immediats de Shakespeare. 2 edit.
Paris, Leroux. VI, 350 S. 8.
Lew in. Hermann, Das me. Poema morale. Im krit. Text
nach den 6 vorhandenen Hss. zum ersten Male hrsg. Halle,
Max Nieraeyer. 1881. 79 S. 8. M. 2.
Shakespeare:
Shakspere, Will., works. Ed. with critical notes and intro-
ductory notices Ijy W. Wagner and L. Proescholdt. Nr.
XI. 8. Hamburg, Grfidener & Richter. Inh.: The taming
of the shrew. Ed. by L. Proescholdt. IX, 94 S. M. 0,50.
— — Works «f. Witii Life. Glossary etc. Reprinted from
the Early Editions and compared with recent Coraraenta-
tors. Albion ed. London, Warne 1116 S. 8.
W^orks üf, The Text revised bv the Rev. A. Dyce.
In 10 vols. Vol. 7. 4"' ed. London. Bickers. 437 S. 8.
Shakespeare, Midsummer Night's Dream. Ed. bv Rev.
Ch. E. Moberly. London, Rivingtons. 94 S. 12.
♦Shakespeare, Macbeth. Edition classique par James
Darmesteter, Dr. es Lettres, Directeur-Adjoint ä l'ecole
des hautes etudes. Paris, Delagrave. 1881. XCIV, 172 S. 8.
Shakespeare's Sonnets. Ed. E. Dowdcn. C. Kegan Paul
& Co. 6 s.
Malcolm, W. H., Shakespeare and Holy Writ. Parallel
Passages; Tabularly arranged. With Forewords by F. J.
Furnivall. London, M. Ward. 32""' 157 S. 1.
Stratjjiann, Diotionary of the E°glish Language of the
r2th, 13th, 14th and 15th centuries, third editioUi Supplement,
[„is now ready, and to be had on application tu tiie author
at 6. Karlsplatz, Krefeld, Germany, for 3 s. 6 d."]
Z u p i t z a , Julius, Alt- und Mittelenglisches üebung.sbuch zum
Gebrauch bei Universitätsvorlesungen mit einem Wörterbuch
hrsg. 2. Aufl. 1. Abth. Texte. Wien, Braumüller. 1881. M. 5.
Canti del popolo Reggino raccolti ed annotati da Mario
Mandalari. Con prefazione di Alessandro d'Ancona; Les-
sico delle parole piü notevoli del dialetto, e scritti del
Caix, Morosi, Imbriani, Pellegrini ed Arnone.
Neapel, Detken & Rocholl. XXIV. 428 S. 8. fr. 4.
Chaban, de, Essais sur l'origine des noms locaux dans la
Touraine et le Vendömois ; par M. le comte de Chaban. la
8, 15 p. Vendöme, imp. Lemercier et fils. Extrait du Bulletin
de la Societe archeologique, scientifique et litteraire du
Vendömois.
Chabaneau, C, Les Troubadours Renaud et Geoffroy de
Pons: par Camille Chabaneau. In ?■', 27 p. Pons, imprim.
Texier; Paris, librairie Maisonneuve et C. Extrait du Cour-
rier litteraire de l'Ouest, livraisons de novembre et de-
cembre 1880.
Collezione di classici italiani. Vol. 1. Le odi deil'
Abate Giuseppe Parini riscontrate su manoscritti e stampe
con prefazione e note di Filippo Salveraglio. 4L. — Vol.
2. La poesia barbara nei secoli XV e XVI a cura di Giosue
Carducci. Mailand, U. Hoepli. Bologna, Zanichelli. 52 S.
C o r r a d i , Delle infermita di Torquato Tasso : ratfronti medici
fra il Tasso e il Leopardi. In Istitutu Lombarde di scienze
e lettere. Rendicont. ser. II. vol. XIV. fasc. XVI.
Calderon:
Cal deren de la Bar ca. Teatro selecto de Calderon de
la Barca, preeedido de un estudio critico de D. Mar-
celino Menendez Pelayo. Madrid, 18S1, impr. central ä
cargo de Victor Saiz. Luis Navarro, editor, 4 tomos en
8, LXV, 430, 572, 448 y 586 päginas. Libreri'a de Murillo.
48 y 56.
— — La vida es sueüo. Comedia en tres jornadas y en
verso, por D. Pedro Calderon de la Barca. Madrid, 1881,
tipo-lit. de la viuda de Roldan, libr. de Simon y Osler.
En 12, 124 päginas y la cubierta al cromo, con el retrato
del autor. 4 y 5.
— — Honiena.je ä Calderon. Monografias. La vida es sueno.
Madrid, 1881, imprenta y lit. de Nicolas Gonzalez. En
folio, 336 pägs., 7 läminas y el retrato de Calderon, gra-
bado en acero por el sefior Maura. 200.
R i b e i r 0 , Jose Silvestre, Don Pedro Calderon de la Barca.
Rapide EsboQo da sua vida e escriptos. Lisboa 1881.
G a r c i a , P. de C, Calderon de la Barca, su vida y su
teatro. El segundo oentenario de su muerte, por D. Pedro
de Alcäntara Garcia. Madrid, 1881, establecimiento tipo-
gräfico de Raraon Angulo. Gras y C*., editores. En 8,
126 päginas. 4 y 5.
Menendez Pelayo, M., Calderon. Conferencias dadas en
el Circulo de la Union Catölica por D. Marcelino Menendez
Pelayo, de la Real Academia Espanola. — II. El homhre,
la epocu y el arte. III. Autos nacrunientales. IV. Drama»
religiosos. V. Dramas filosoßcos. YI. Dramas trügicos.
Madrid, 1881, impr. de D. A. P. Dubrull. Administracion,
libr. de M. Murillo. En 8, 52 + 62 + 70 + 44 + 60 pä-
ginas. ä 4 y 5.
Vilar y Pascual, L., Historia genealögiea, heräldica y
biügräfica del gran Calderon de la Barca, escrita por D.
Luis Vilar y Pascual. Madrid, 1881. Imprenta de J. M.
Lapuente. En 4, 56 päginas. 6 rs. en Madrid y 7 en
provincias.
M. Koch, C. in Deutschland [Im neuen Reich 21]; P.
Schönfeld, C. eine literarhist. Studie [Grenzboten 20.
21]; E. Dorer, Calderon [Gegenwart 21]; Prölss, Cal-
deron [Allg. liter. Correspondenz 89]; Dona Maria Letizia
de Rute, El Centenario de Calderon [Revista de Espana
28. Mai],
da Gra^a Barreto, J. .4.., Mais duas cartas de Viccnte
Nogueira. [Boletim de Bibliographia Portugueza e Revista
dos Archivos Nacionaes Nr. 27.]
265
1881. Literuturblatt für germanische und loiiianisclie Philologie. Nr. 7.
266
Daurel et Beton, chanson de geste provenjale, publiee par
M. V. Meyer. [Societe des anciens textes frangais, exercico
1.S8U, 1.] CXX, 110 S.
Ueschanips, Eustache, Oeuvres corapletes, p. d'apres le
manusfrit de la 15ibliotheque nationale par M. de Queux de
St.-Hilaire. Tom. IE. cS». Paris, Firmin Didot & Co. S. d. a.
t. fr. Exereiee 1880, 2. M. 9,00.
Faber, Fr., Doeunients authcntiques et inedits tires des ar-
chives du royaume et bibliographie concernant le theätre
t'rangais en lielgique, depui.s son origine jusqu'ä 1830. In 8,
354 p. Bruxelles. Fr. 12.
Doeunients authentiqucs et inedits tires des archives
generales du royaume et bibliographie concernant le theätre
t'ran^ais en Helgique. de 11^80 ä nos jours. Grand in 8, 319
pages. Bruxelle.s. Fr. .i.
— — Hi.stoire du theätre frangais en Belgique, depuis son
origine jusqu'ä nus .jours, d'apres des doeuments in<jdits re-
piisant aux archives du royaume. Tome V. In 8, 321 p.
Bruxelles. Fr. l.i.
Un libelliste du XVIIP siecle, Jean-Frane. De Bastide
en Belgique, 1766 — 1769. Publication d'une comedie oon-
teniporaine, inedite, accompagnee d'une notice. In 8, IX, 40
p. Bruxelles. Fr. 6.
Favre, Supplement aux glossaires du Poitou publies jusqu'ä
ce Jour. IV. 52 S. 8.
Gillieron, .Jules, Petit atlas phonetique du pays roman
(sud du Rliiine). Paris, Champion, long 8, 38 S. u. 30 Karten.
*Join villi', Ilistuire de Saint Louis. Texte original ramene ä
l'orthügraphe des chartes, precede de notions sur la Inngue
et la grammaire de Joinville et suivi d'un glossaire par
Natalis de Wailly. Paris, Hachette. XLII, 336 S. 8. fr. 1,25.
*Jung, Julius, die romanischen Landschaften des römischen
Reichs. Studien über die inneren Entwicklungen in der
Kaiserzeit. Insbruck, Wagner. 1881. XXXII, 574 S. 8. M. 12.
Landau, Giovanni Boccaccio, sua Tita e sue opere. Traduzione
de Antona-Traversi. Xeapel, Stamperia del Vaglio. XII, 476
S. gr. r.
La Taille. Oeuvres de Jean de, seigneur de Bondaroy,
publiees d'apres des doeuments inedits par Kene de Maulde.
T. 1. Notice; Singeries de la Ligue. Paris, Willem. LX, 84 S.
Madrazo, P., Discursos leidos ante la Real Aeademia
Espafiola. Madrid, 1881, impr. y fundicion de JI. Tello. En
4, 62 pägs. 4 y 8. Asunto: Estado de la lengua castellana
en el siglo de oro.
Munoz j^RLvero, J., Paleografia visigoda. Metodo teorico-
präctico para aprender ä leer los Codices y documentos
espanoles de los siglos V al XU. Obra ilustrada con 45
läminas, dibujada.s por el autor. Madrid, 1881, impr. y lit.
de la Guirnalda. Libr. de M. Murillo. En 4, 148 pägs. 48 y 52.
Oliver, D. B., Libre de les costums generals escrites de la
insigne ciutat de Tortosa. Texto autentico del siglo XIII,
que da ä luz nuevamente, ilustrado con observaciones
ci'ftico-literarias y un copioso vocabulario, el doctor D.
Bienvenido Oliver. Madrid, 1881, impr. de Miguel Ginesta,
libr. de M. Murillo. En 4, XXIII, 556 pägs. 100 reales.
[Tirada especial de cincKenta ejemplares inonerados, en
pupel de hilo, con una reproduccion cromo-foto-litogräfica
de la portada de la edicion principe del ano MDXXXIX.
Este volünien forma el torao cuarto de la „Historia del
derecho en Cataluna, Mallorca y Valencia".]
P a r 1 0 n , James, Life of Voltaire. London, Low. 2 vols.
1300 S. 8.
P u y m a i g r e , Le romanceiro portugais, choix d'anciens oontes
Portugals traduits par le comte de. Paris, Leroux. fr. 5.
(CoUections de contes et chansons populaires.)
R o 8 s e 1 1 i , M. Fr., X Shadow of Dante : Being an Essay
toward Studying Himself. His World and His Pilgrimage.
London, Rivingtons. 282 S. 8. 10 6.
*Schn eller, Christian, Statuten einer Geiszier-Bruderschaft
in Trient aus dem 14. Jh. Mit geschichtl. u. sprachl. Er-
läuterungen. Innsbruck. Wagner. 1881. 52 S. 8. Sonderabdr.
aus der ,Zs. des Ferdinandeum für Tirol und Vorarlberg".
3. Folge, 25 Heft. [Xicht bloss werthvoller Beitrag zur
Culturgeschichte des spätem Mittelalters, sondern höchst
wichtig auch in sprachl. Hinsicht. Wir erhalten hier ein in
das 14. Jh. zurückreichendes Denkmal der roman. Vulgär-
sprache im italienisch redenden Theile Südtirols.]
Virgili. Antonio, Francesco Berni. Con documenti inediti.
Neapel, Detken & Rocholl. 625 S. gr. 8. fr. 7,.50.
Z e m 1 i n . Jos., der Nachlaut / in den Dialeeten Nord- und
Ost-Frankreichs. 31 S. 8. Hall. Diss.
A u s f ü li r 1 i c h e r e R o c e n s i o n c n o r .s c h i (mi o n
ü lior :
Bondeson, llalländska sagor (v. A. ü. F.: Finsk Tiilskrift
1881 H. 4 325—6). S.
Goethes Faust, hrsg. v. Schröer (v. C. J.: Rev. crit. 6. Juni).
Kalund, Bidrag til en historisk-topografisk Beskrivelse af
Island. I, II. 1 (v. K. Arpi: Nonlisk Tidskrift für vetenskap
etc. 1881. IL 4 360—371). S.
S i g u r cl r G u it m u n d s s o n , AHnngisstadur hin foriii viü < )xar«.
(v. R. Arpi: ebd.).
Wackernagel, Geschichte der deutschen Literatur. 2.
Aufl. (V. Kummer: Zs. f. östcrr. Gyran. 1881, H. 3, S. 19.3).
Winkel-Horn, Geschichte der Literatur des Skandina-
vischen Nordens (v. H- Schuck: Nordisk Tidskrift för veten-
skap etc. H. 4, 357—60). S.
Braga, Bibl. Camoniana; Bib. Camon., servinde de Catalogo
tffic. da Expos. Camon. (v. C. M. de Vasooncellos : Zs. V, 1).
Constans, le sous-dialecte du Rouergue (v. Aynieric: ebd.).
Cristine de Pisan, Le Livre du chomin de long estude,
p. p. R. Püschel (v. A. Scheler: L'Athenaeum Beige 1.5.
Juni. Enthält zahlreiche wichtige Bemgrkungeu zu dem sehr
besserungsbedürftigen Buche).
Godefroy, Dict. de l'ancienne lang, franc. (v. Tobler:
Zs. V, 1).
Olavarria y Huerte, Tradiciones de Toledo (v. Lieb-
recht: ebd.).
Reinbrecht, Legende v. den sieben Schläfern i v. Varn-
hagen: ebd.).
Storck, Camoens Ged. (v. C. M. de Vasooncellos: ebd.).
Literari-sche Mittheilungen. Personal-
uacliri eilten etc.
F. Kluge, etymol. Wörterbuch des Nhd. geht nächstens
in Druck. — Dr. A. Schlosser wird eine Sammlung von
Volksschauspielen aus Steiermark veröffentlichen. — Prof.
George Stephens hat an der Universität Kopenhagen B
Vorlesungen über Bugges , Studier" (s. Ltbl. 151) gehalten,
die er englisch und dänisch zu veröffentlichen beabsichtigt.
Die Referate in den dänischen Zeitungen ,Nationaltidende"
und „Fsedrelandet" haben einen kurzen Replikwechsel zwischen
Stephens und Bugge im „Fajdrelandet" hervorgerufen. — Dr.
Bang hat in der .ikademie der Wissenschaften zu Christiania
einen A'ortrag über christlichen Einfluss auf den Mythus von
Thors Fischerei gehalten. [D.]
Pio Rajna erhielt vor Kurzem für ein hoffentlich recht
bald erscheinendes Werk über die ,Origines de l'epopee che-
valeresque" einen Preis von 10,000 Fr. — Fr. Wulff stellt
in Aussicht eine Ausgabe der Vers de 1 a M o r t des Helinand ;
der schwedische Philologe Hugo v. Feilitzen eine Edition
der Enfances A''ivien. — In Vorbereitung für die Societe
pour l'etude des langues romanes : M. R i v i e r e , Mireio, tra-
duite en prose dauphinoise (Saint-Maurice-de-1'Exil, canton du
Roussillon [IsereJ), avec une etude dialeetale et quelques textes
modernes. — Nostredame, Les Vies des plus celebres et
anciens poetes provengaux, precedees d'une notice biographique
et eritique et accompagnees de notes et de pieces justificatives,
par M. C. Chabaneau. — F o 1 q u e t : Poesies completes de
Folquet de Lunel, publiees avec une introduction, des notes
et une version francaise, par M. l'abbe Roüet. — Constans:
Le Livre de l'Epervier, manuscrit des Archives municipales
de Millau, publie par M. L. Constans. — A. Roque-Fer-
r i e r , L'Evolution latine et les fetes de Montpellier, suivie
d'un grand nombre de textes languedociens et provencaux. —
Alexis Wesselowsky, der bekannte Verf. einer vorzüg-
lichen Studie über Molieres Tartuffe, hat eine ähnliche Arbeit
über den Misanthropen veröftentlicht, leider wieder wenigen
zugänglich, weil Russisch geschrieben. Derselbe Wesselowsky
veröffentlichte : Razyskanizia v oblasti russkich duchovnych
stichov II. Sv. Georgii v legendie, piesnie, i obriadie (St. Georg
in Legende, Dichtung und Liturgie) ; in den Memoires de
l'Academie des Sciences zu Petersburg S. 22 — 228.
Am 2. Juni starb zu Paris Maximilie n-Paul-Emile
Littre. Am 1. Februar 1801 zu Paris geboren, studirte er
nach glänzender Absolvirung seiner Schulzeit Medizin, widmete
sich aber bald der Philologie und trieb eifrig Griechisch,
Sanskrit, Arabisch und eine grosse Zahl anderer Sprachen,
wie er sich überhaupt eine seltene universelle Bildung an-
eignete. Schon seit 1831 Mitarbeiter am National und andern
20
1-Söl [iituraturblatt für germanische und riinianisclie Philoloirie. Nr
268
Zi-itscliriften, verötfi-ntliclite er als erstes Resultat seiner Studien
eine Ausgnbe und Uebersetzung von Hippokrates Werken
(1S:^9— (il, 10 Bände S»), welcher er noch eine Reihe anderer
medieinisehe Abhandlungen folgen Hess. Eifrig den liberalen
Ideen huldigend, wandte er sich mit ganzer Begeisterung der
von Auguste Comte begründeten neuen Philosophie des Posi-
tivismus zu, nachdem er 1839—40 das Leben Jesu von
Strauss (18öä in 2 ed.) durch eine vorzügliche Uebersetzung
seinen Laudsleuten zugänglich gemacht hatte. Demzufolge
erschien 1845 sein Besinne dein Philosophie, positiee, welchem
1849 Application de la philosopliie positife au goiirernemeiit
i/.\v socit'tes et eii particidier ä la crise mtiielh folgte, wie
1859 Piiroles de philosophie posi.ire, 1863 Auguste Vomtv et
la Philosophie positive, 1879 Conserratioii, lierolutioii et Posi-
tivisme. Svit 1867 redigirte er auch mit seinen Schülern Rubin
und Wyroubotf eine positivistische Revue'. Während
aber diese Seite seiner Thätigkeit ihm vielerlei Uiiaunehm-
lichkeiten, besonders die energischste Opposition von Seiten
der Konservativen eintrug, sollte er auf dem Gebiete der
Philologie sich unbestrittene Lorbeeren erringen. Die
erste vielversprechende Arbeit nach dieser Richtung war der
zuerst 1847 (1. Juli) in der Revue des Deux Mondes ver-
ött'entlichte Artikel : La Poesie homerique et l'ancienne poesie
franfaise, worin er eine Uebersetzung des ersten Gesanges
der Iliade im Style der altfranzösischen Trouveres versuchte,
ähnlich wie er 1879 eine tJebertragung der Hölle Dantes in
die französische Sprache des 13. Jh. 's unternahm. 1862 er-
schien unter einem leiclit den Leser irreführenden Titel
Histoire de la laiii/ae fra>i<;aise eine Sammlung von 14 be-
deutenden Aufsätzen zur französischen Literaturgeschichte und
Sprachwissenschaft. Seit Ende 1848 zog L. sich fast ganz
vom ötfentlichen Leben und der Politik zurück und widmete
sich hauptsächlich dem grossen Werke, dem Dictionnaire de
la latKjue fraiiQaise, das von 1863 bis 1872 in 2 Bänden 4°
von LIX. 3080 und 2628 Seiten zu 3 Spalten erschien und
zum erstenmale den Franzosen von jedem Worte ihrer Sprache
nicht nur Etymologie und Aussprache, sondern aucVi eine
durch zaiilreiche Beispiele erläuterte Geschichte desselben
von seinem ersten Auftreten in der Literatur au vorführte.
Die Arbeit an diesem Riesenwerke hinderte L. aber nicht,
noch mancherlei andere Schriften zu veröffentlichen, u. a.
Etudes siir les barhares et le moyen-äge 1867; Par quelle
coiiduile la repidilique peut-elle consolider le succes qu'elle a
obteiiii ? ipiestioii de sociologie ; De Vetablissemeut de la republique ;
Etudes et glaiiures pour faire siiite ä l'liistoire de la lavgue
fra)i^-aise\S80 (s. Ltbl. I, 275). Aus letzterer Sammlung erwähnen
wir besonders die anmuthige Plauderei: Comment fai fait mo»
dictionnaire de la langue fraii^aise, auch deutsch unter dem
Titel „Wie ich mein Wörterbuek der französischen Sprache
zu Stande gebracht habe", mit L.'s Portrait in Leipzig bei
Friedrich erschienen. Einzelne dieser Aufsätze entstanden,
als Littre seit dem Jahre 1871, in welchem er endlich in die
Academie aufgenommen war, sich wieder der Politik zuwandte
und in der Deputirtenkammer der republikanischen Linken
angehörte, bis er 1875 zum Senator ernannt wurde. Littres
Auftreten war einfach und überaus bescheiden ; sein Aeusseres
verrieth ganz den von der Welt zurückgezogenen, ernsten
Studien hingegebenen, aber auf Dinge, die niederen Geistern
iniponiren, wenig Gewicht legenden Gelehrten. Ueber die
eigenthümlichen, seinem Ende vorangehenden Umstände ist
viel Staub aufgewirbelt; wahrscheinlich hat der würdige
Gelehrte zuletzt wenig davon gewusst, dass man an ihm, der
im Sterben lag, durch den Abbe Haveliu die Taufeeremonie
vornahm, welche sein Vater, der alte Jaeobiner, im Jahre
1801 nicht hatte au.sführen lassen wollen. Jedenfalls aber
können die Franzosen aller Parteien stolz auf einen Mann
sein, der wie wenige seiner Landsleute dazu beigetragen hat,
französische Gelehrsamkeit und gewissenhaftesten Fleiss zu
allseitiger Anerkennung zu bringen und der sich ein Denkmal
aere perennius gesetzt hat. [Prof. Dr. Sachs.]2
Dr. E. K o s c h w i t z wurde als o. Professor für roman.
Philologie an die l^niversität Greifswald, Prof. Dr. K. Voll-
möller in gleicher Eigenschaft an die Universität Göttingen
berufen. — Dr. Moritz Ga.ster hat sich für roman. Philologie
an der Universität Bucarest habilitirt.
Das Comite der Diezstiftung besteht aus den Proff.
Mommsen, Tobler, Waitz, MüUenhoif, G. Paris, Mussafia, Ascoli.
Vorsitzender ist Prof. Tobler. — Die Fürstlich Jablonows-
kische Gesellschaft stellt für 1884 folgende Preisaufgabe: Eine
Darstellung der geschichtlichen Entwicklung und des gegen-
wärtigen Bestandes der Grenze zwischen dem hochdeutschen
und ilem niederdeutschen Sprachgebiet östlich der Elbe. (Preis
700 Mark; Termin 30. November 1884.)
Antiquarische Cataloge: Bielefeld, Karlsruhe
(Deutsche Sprachwissenschaft u. ältere deutsche Lit. ; eine
kleine Sammlung von Hss.); List & Francke, Leipzig
(Germ. Pliil.); Lorentz, Leipzig (Linguistik); Mayer &
Müller, Berlin (Sprachwissenschaft); Richter, Leipzig
(Linguistik, Lit.).
Berichtigungen: Sp. 153, Z. 28 1. Vicenzo Crescini;
Sp. 22.), Z. 43 1. Hallenser Diss.
1 Vgl. Monrads „Die Kichtunjfn der neueren Zeit" Bonn 1379 p. 201.
2 Vgl. u. a. Academv 11. Juni (0. Saintsburv); Frankf. Zeit. I5..7uiii
Morgenau.i». und Wochennummer 19. Juni (O. H.); Ueutschea Montagablatt
i;. Juni (K. VoUrath); Uidaäkalia 9. Juni.]
Von Herrn Professor Dr. P. Piper erhalten wir nach-
stehende Entgegnung:
Gegen Kögels Rec. (Sp. 166—168 dieses Bl.), die merk-
würdig fahrlässige Behauptungen enthält, habe ich Folgendes
zu erwidern : 1. Die Sammlungen in Graffs Sprachschatz sind
von mir wohl benützt, ^^■ie aus zahlreichen, cursiv gedruckten
Citateu erhellt. 2. Holtzmanns Grammatik habe ich wohl
gekannt ; dieselbe habe ich gegen öOmal — auf mancher Seite
ist zu meinem Verdrusse viermal in cursiv hervorge-
hobener Schrift der Name zu lesen!! — citirt. 3. Die
Mundart jedes Denkmales ist wohl angegeben und zwar sehr
sorgfältig; will K. noch eine besondere Zusammenstellung, so
muss ich dem entgegnen, dass ich in meinen Büchern nichts
I zweimal zu sagen pflege. 4. Die literarisch bedeutenden
I Klöster sind wohl angegeben : sie stehen bei den einzelnen
j Denkmälern und besonders zusammengestellt auf meiner Sprach-
, karte, von deren Existenz K. freilich keine Ahnung zu haben
} scheint, obgleich sie im Vorwort und im Texte erwähnt ist.
— Nachdem ich an diesen Beispielen einen Massstab für die
Gewissenhaftigkeit gegeben habe, mit welcher die Rec. ge-
schrieben ist, brauchte ich auf das Uebrige eigentlich nicht
weiter einzugehn, doch will ich diese Gelegenheit nicht vorüber
gehen lassen, ohne mit einem gewissen Selbstbewusstsein gegen
I K. hervorzuheben, dass ich die wichtigsten Glossen, zahlreiche
kleinere Denkmäler, ferner bes. Notker selbständig gram-
matisch durchgearbeitet habe. Um das zu bemerken bedarf
es aber eines gründlicheren Einblicks in das Buch, als ihn K.
gewonnen hat, der nicht einmal Holtzmann darin citirt fand.
' Dass ich überall gearbeitet hätte, wo Specialstudien noch
nicht vorlagen, will ich gar tiicht behaupten, wird auch billiger
Weise Niemand von mir verlangen. — Dem Lernenden kommt
es auch nicht darauf an, Kögels grammatisches System kennen
zu lernen, der denkende Student will über den gegenwärtigen
Stand der grammatischen Forschung und über die Hülfsmittel
orientirt sein. Mein Buch will weder Lücken in unserer
Kenntniss vertuschen, noch als sicher hinstellen, was wissen-
scliaftliche Thatsache noch nicht ist ; und es hat sich in dieser
I seiner Eigenart schon zahlreiche Freunde erworben.
Altena, 12. Mai 1881. P. Piper.
I
Darauf erwidert unser Berichterstatter :
So sehr ich auch bedaure, dass sich Piper durch meine
Recension seiner , Literaturgeschichte und Grammatik des
Althochdeutschen und Altsächsischen" persönlich verletzt fühlt,
so bin ich doch leider ausser Stande von den gemachten Aus-
stellungen irgend etwas zurückzunehmen, weil ich mein Urtheil
nach reiflicher Ueberlegung und nach bestem Wissen und
Gewissen abgegeben habe. Es ist mir natürlich nicht ent-
gangen, dass GraflFs Sprachschatz sehr oft und Holtzmanns
Grammatik einigemal citirt ist; dennoch bleibt richtig, was
ich .S. 167 sagte, dass des ersteren Sammlungen zur Laut- und
Flexionslehre nicht ausgenutzt sind (man vgl. z. B. Pipers
Darstellung der 1. und 2. plur. mit den betr. .Artikeln Graffs)
und dass eine Einwirkung des Holzniannschen Werkes auf die
Pipersche Darstellung nicht zu erkennen ist ; denn ich möchte
den sehen, der nur eine leise Spur des feinen historischen
Sinnes, mit dem Holtzmann die sprachlichen Erscheinungen
betrachtete, bei Piper entdeckte. Und wenn Piper behauptet,
dass er die wichtigsten Glossen (also doch wohl R, Rb, Rd-
Jb, S. Paul, zu Lucas, Rf, Ja, Je, um nur die allerältesten zu
nennen) grammatisch durchgearbeitet habe, so muss ilim ein
beträchtlicher Theil seiner Zettel bei der Ausarbeitung seines
2(39
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
270
Buchos iiiiijliipklicher Weise nicht zur Hand ffcwoscn «ein, da
oft die alh-rwichtigsten in jenen Glossaren üborlicfcrton Kcirnien
in seiner Grajnniatik nicht zu finden sinil; denn ich übertreibe
nicht, wenn ich sape, dass ich zu Jeder Seite seines Buches
ans diesen Glossen Nachträj^e zu machen im Stande bin. Was
endlich die Sprachkarte anlangt, so liatte ich keinen Auftrag
sie in diesem Blatte zu besprochen.
Leipzig, 21. Mai 1881. Rudolf Kögcl.
Abgeschlossen am 20. Juni 1881.
NOTIZ.
Den gcrmaniBliBcheii Theil
(lleidpiberj. Hauptstr. 73), und mai
Die lledaction richtet an die Herr
roraanistischen Inholt« ihr gleicl
werden. N u i- in diesem Fnllc
kürzere Bemerkung ( 1 n d e r B i b 1 1 o g r.)
edigirt Otto Behaghel (Heidelberg, Sandgasse 5). den romanistlBchco und
bittet die Beitrage tRecensionen. kur/.e Notizen, Personalnachrichten etc.') dem i
I Verleger wie Verfaeser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
nach Kr seh einen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr.
»ird die Redaction slets im Stande sein, über neue Publicatu
engUschen Theil Fritz Nenmanii
ntaprecliend gefalligst zu adresairen.
neuen Werke germaniatisciien und
llcnninger in Ueilbronn zusjesandt
e B e 8 p r e c h u n g o d f
Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge
chten.
Literarische Anzeigen.
Akademische Verlagsbuchhandlung
J. C. B. MOHR (PAUL SIEBECK)
in Frciburg i/B. und Tübingen.
Soeben ist erschienen :
ZIMMERISCHE CHRONIK
herausgegeben von K. A. BAIIACK.
Ziveite verbesserte Auflage.
Erster Band, gross 8. (IV. 631 Seiten.)
Vollständig in 4 Bünden (160 Bogen gross 8) Ostern 1882.
Subscr.-Preis für gehefteto Exoniplaro . . pr. Bd. M. 15
K-X|il. in ll'.n;!
iM. 20
Verlag yoii GEBK. HEyNINGER in Heilbroiiii.
Preundesbriefe von Wilhelm und Jacob Grimm.
Mit .Viiniei-kiingon herausgegeben von Prof. Dr. ^UxanhCt
■^{«iffcrfifictft. Mit einem BiMniss in Lichtdruck von
Wilhelm und Jacob Grimm. Geh. M< 4. —
JBriefw^eehsel zwischen Jacob Grimm und Friedr.
David Graeter aus den Jahren 1810 — 1813.
Herausgegeben von Jicrmann ^tfcftrr. Geb. J(: 1. (30
Briefwechsel des Preiherrn Karl Hartwig Gregor
von Meusebach mit Jacob und Wilhelm Grimm.
Nebst einleitenden Bemerkongen über den Verkehr des
Sammlers mit gelehrten Freunden, und einem Anhang
von der Berufung der Brüder Grimm nach Berlin. Hrsg.
von Dr. ^atniSus "^ttCbcUx. Mit einem Bildniss
(Meusebachs) in Lichtdruck. Geh. v/& 11. ÖO
Soeben ist erschienen:
ZEITSCHRIFT
FÜR
VERGLEICHENDE
SPRACHFORSCHUNG
AUF DEM GEBIETE DER
INDOGERMANISCHEN SPRACHEN.
HERAUSGEGEBEN
vov
A. KUHN, E. KUHN und J. SCHMIDT.
BAND XX. V. NEUE FOLGE BAND V.
FÜNFTES UND SECHSTES HEFT.
Inhalt :
Lykische Studien. Von Moriz Schmidt. — Ueber-
setzungen aus dem Avesta. IV. Jasht 8. 10. 13. Vendidäd 14.
8. 16. Von Karl Geldner. — Die herakleischen plural-
dative auf -unn,. Von J. Schmidt. — Die germanische
flexion des verbum substantivum und das hiatusfüllende r im
hochdeutschen. Von J. Schmidt. — Ueber »v?;;«s. Von T.
Aufrecht. — Bemerkungen zu band XXV der Zeitschrift.
Von R. Roth. — Zur genesis der Präkritsprachen. Von
Hermann Jacobi. — Präkritisehe miscellen. 5. Meru.
6. siiinirdmi. 7. piirtisha pürKshci. Von Siegfr. Gold-
schraidt. — Sach- und woitregister. Von Alo i s V an icek.
FERD. DÜMMLERS Verlagsbuchhandlung
(Harrwitz & Gossmann) in Berhn.
Zur Einführung
in Gymnasien, Realschulen, Lehrer-Semi-
naren , höheren Töchter- und höheren
Bürgerschulen empfohlen!
Gniiidziisie
der
ttßuf|"dicn iiifßtafiiciiel'diidife.
Ein Hilfsbuch
für Schulen und zum Privatgebrauch.
Dr. G. Bgelhaaf,
Profeäsor am oberen Uymnasmm zu Hcilbrnnn.
Geh. M: 2.—
Der Verfasser hat hier, abweichend von
der herkömmlichen Methode einsehr nütz-
liches Hilfsbuoh für den Unterricht in der
Literaturgeschichte geschaffen, welche dem
Lehrer eine Art von Disposition für den
Vortrag, dem Schüler den kurzen Nieder-
schlag des VFissenswerthesten aus dem
Vortrag des Lehrers darbietet.
Einführenden Lehrern gewähren wir
gerne ein Frei-Exemplar.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen.
g>eßr. ^cnnmgcr, Verlagsbuch-
handlung in Heilbronn.
r. ißi
cnninpr in
Reifte
üeber deut.sche Volksetymologie von
KarlGustafAndresen. Dritte stark
vermehrte Aufl. Geh. M 5. —
Sprachgebrauch und Sprachrichtig-
Iveit von Karl Gustaf Andresen.
Geh. M 5. —
Paust von Goethe. Mit Einleitung und
fortlaufender Erklärung herausgegeben
von K. J. Schröer. Erster Theil. Geh.
M. 3 75, in mod. Leinenband J(: n. —
Zweiter Theil: Unter der Presse.
Herders Cid, die französische und die
spanische Quelle. Zusammengestellt von
A. S. Vögelin. Geh. M. 8. —
Die NiHungasaga und das Nibelungen-
lied. Ein Beitrag zur Geschichte der
deutschen Heldensage von A. Rasz-
ma nn. Geh. <(f 5. —
Das Steinbuch. Ein altdeutsches Gedicht
von Volmar. Mit Einleitung, Anmerk-
ungen und einem Anhange herausge-
geben von HansLambel. Geh. olt. 5. —
Alte gute Schwänlie. Herausgegeben
von Adelbert v. Keller. Zweite
Auflage. Geh. M. 1. 80.
271
1881. Liteiaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
272
Aboimenients-Einladung.
Mit ilcm vor Kurzem ausseifobenen 3.
Heft wurde der IV. Band abireschlossen
Ton
Englische Studien. Or^an für englische
Philolosrie unter Mitberücksichtigung
des englischen Unterrichts auf höheren
Scliulen. Herausgegeben von Dr. E u g en
K ö 1 b i n g , ao. Professor der engl. Philo-
logie an der Universität Breslau.
Vom IV. Band an Abonnementspreis
M 15.— pr. Band von oa. 30 Bogen,
■welcher in 3 Heften innerhalb eines Jahres
erscheint.
Das 1. Heft des V. Bandes ist unter
der Presse.
Der durch die geänderten Abonnements-
Bedingungen herbeigeführte Zuwachs an
Abonnenten hat mehrfach von neu Ein-
getretenen Anträge an uns gelangen lassen,
ihnen auch die früheren Bände zu dem
vom IV. Bande an festgesetzten Abonne-
raentspreise zu überlassen. Wir sehen uns
hierdurch veranlasst, nun im Allgemeineii
unsere Bereitwilligkeit auszusprechen, bei
Nachbestellungen den I. bis III. Band zu
dem vom IV. Band an eingeführten Abon-
nementspreis von 15 Mark pr. Band zu
liefern, aber nur bei Bestellung je eines
ganzen Bandes auf einmal.
Für Bezug einzelner Hefte aus Band
I— III bleiben die früheren Preise unver-
ändert bestehen.
Ferner ist erschienen das 2. Heft von
Französische Studien. Herausgegeben
von G. Körting, Professor a. d. theol.-
philos. Akademie zu Münster i. W. und
Dr. E. Koschwitz, Professor an der
Universität zu Greifswald.
Abonneraentspreis dC. 15. — pr. Band
von ca. .30 Bogen, eingetheilt in 3—4
zwanglos ersclieinende Hefte.
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preis
abgegeben.
In Vorbereitung;
Quellen
zur
Geschichte des geistigen Lebens
in Deutschland
während des siebenzehnten Jahrhunderts.
Mitteilnngen aas Handschriften
mit
Einleitungen und Anmerkungen
herausgegeben
Dr. Alexander KeifTerscheid,
o. o. Prof. der deutschen Philologie m Greifswaid.
Der Herausgeber, welcher eine plan-
mässige Durchforschung der Bibliotheken
und Archive Deutschlands, Belgiens, Hol-
lands, Dänemark« und Schwedens für das
17. Jahrhundert begonnen hat, gedenkt
in diesem Werke eine kritische Auswahl
aus den bedeutendsten Briefen und nur
handscbriftlicli erhaltenen Gedichten des
17. Jahrhunderts nach den Originalhand-
schriften zu veröffentlichen, um endlich
diese wichtigen Quellen der gelehrten
Forschung zu erschliessen.
Eine kleine Probe des auf mehrere
Bände berechneten Unternehmens wurde
zur Begrüssung der bei der Stettiner
Philologenversammlung tagenden deutsch-
romanischen Sektion veröffentlicht.
Jeder Band bildet ein für sich abge-
schlossenes Ganze und wird einzeln käuf-
lich sein ; der erste Band wird demnächst
erscheinen.
Heilbronn.
Gebr. Henninger.
Verlag von Gebr. Henninfier in Heilbronn.
Dowden. — Shakspere, sein Entwick-
lungsgang in seinen AVerken. Von
Edward Dowden. Mit Bewilligung-
des Verf a.ssers übersetzt von Wilhelm
Wagner, geh. ^IC- 7.50.
Horst 1)1(1 IUI. — Sammlung altenglischer
Legenden, grOsstentheils zum ersten.
Male herausgegeben von C. Horst-
mann, geh. M. 7.20.
Horstmann. — Altenglische Legenden.
Neue Folge. Mit Eiuleitiing und An-
merkungen herausgeg. von C. Horst-
mann, geh. M: 21. —
Kürner. — Einleitung in das Studium
des Angelsächsischen. Grammatik,
Text, Uebersetzung, Anmerkungen, Glos-
sar von Karl Körner.
I. Theil : Angelsächsische Formenlehre,
geh. Ji. 2.—
II. Theil : Angelsächsische Texte. Mit
Uebersetzung, Anmerkungen u. Glos-
sar*, geh. JC 9. —
Storni. — Englische Philologie. An-
leitung zum wissenschaftlichen Studium
der englischen Sprache von Johan
Storm, ord. Professor der romanischen
und englischen Philologie an der Uni-
versität Christiania. Vom Verfasser für
das deutsehe Publikum bearbeitet. I.
l Die lebende Sprache, geh. dt 9. —
j * Uas Glossar enthält ausser den Wörtern im
Texte und in den Anmerkunecn auch alle die.
I welche im Beowulf. in der Kiene, im Orosius (nach
Thorpe), m Zupicza's ae. Uebungsbuch, Brenner's
j ags. Spracbprobeu, Koch'sund Mätzner's englischen
Grammatiken vorkommen und dürfte so ein er-
ivünschtes Supplement zu letzteren Werken bilden.
In der Dieterich'schen Verlagsbuch-
handlung in Gott in gen ist soeben er-
schienen :
1. Bd. 1. Heft Einzelpreis oii 4.50
2. , „ , 4.""
80 i Deutsche Rechtsalterthümer
Beilbronn, Mitte Juni 1881.
^cßr. ^enntnger. '
Jüie itfi lupiii JDöifci-6iidi ifecj
fmii^öliftfipii (Sproffic ,511 Sfanrfe
gfGiQtfif finGp.
(Coniment jai f'ait mon dictionnaire
de la lanRue francaise.)
Eine Plauderei von
E. LITTRE.
Mit Littre's Portrait.
Atitorisirte deutsche Vibersetzung.
Der volle Reinertrag fliesst der inter-
nationalen Littrestiflung zu.
In 8". Eleg. broch. Jt 2, eleg. geb. Jt. 3.
Leipzig.
Wilhelm Friedrich,
Verlagsbuchhandlung.
Verlag von
SasiBagajinfütilicii'ilrtalurdrsSii-u.lliisfandfS.
vou Jacob Grimm.
3. durch ein Inhaltsverzeichniss vermelirte
Ausgabe. XXVI u. 971 S.
Preis 12 M
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
ReiserechnnngenWolfger's von Ellen-
brechtskirchen, Bischofs von Passau,
Patriarchen von Aquileja. Ein Beitrag
zur Waltherfrage. Mit einem Facsi-
mile. Herausgegeben von Ignaz T.
Zingerle. Geh. JO. 2. —
Scherz und Humor in Wolframs von [
Eschenhach Dichtungen. Abband- 1
lung von Dr. Karl Kant. Geh.
c« 3. — ,!
Kiirenberg und die Nibelungen. Eine 1
gekrönte Preisschrift von Dr. Karl
Vo lim öl 1er. Nebst einem Anhang:
Der von Kürnberc. Herausgegeben l
von Karl Simrock. (Stuttgart 1874.)
Geh. M 1. 20. I
Zur Calderon-Feier
erscheint in meinem Verlage und ist durch
alle Buchhandlungen zu beziehen:
Calderou de la Barca.
Sein Leben und Wirken
Dr. Job. Fastenrath.
8». br. <l(: 2.
Goethe und Calderon
Dr. Edmund Dorer.
8". br. J(. 2.
An Calderon.
Ein Gedicht von
Dr. Edmund Dorer.
80. br. 80 Pf.
Dorer's Gedicht an Calderon ist von der
deutschen Jury preisgekrönt.
Die Calderon -Literatur
in Deutschland.
Bibliographische Uebersicht
Dr. Edmund Dorer.
in gr. 8». br. J(. 1.20.
Leipzig. Wilhelm Friedrich,
• Verlagsbuchhandlung.
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische und romanische Philologie.
Unter Mitwirkung vou Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Beliasliel »mi Dr. Fritz Neuinann
Docenten der {germanischen Philologie Doceuten d
an der Universität Heidelber
n. und enyl. Philologie
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbrunn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
Nr. 8.
August.
1881.
Mohlow, die langen Vocale A E O in den euro-
päischen Sprachen (Ost ho ff),
e i u e ni a n u , über das hrabanische Glossar (ß e ■
h a (! h e I)
[ichel, Heinrich von Morungen u. )
die Troubadours 'm.ria^hi
Gott sc hau, Ueber Heinrieb von / '■'""""^ "'
Morungen )
oi acher. über die Alexandreis Ulrichs von
Eschenbach (Strauch).
S p i e 9 s , Beitrüse zu einem Hennebergischen Idio-
';on (Wolff).
prefazi(
le (li E. Monaci (Bartsch).
Guido Cavalcanti testo crit.
p. del prof. N. .Vrnone (Mussafia).
II ITiore. poeme ital. du XIIl« siicle p. p. Ferd.
Castets^(Gaspary).
Haym, Herder I. 2 (La m bei)
Minor, J. G. Hamann in seiner Bedeutung für die
Sturm- u. Drangperiode (Muncker).
Unflad, Die Shakespeare-Literatur in Deutsch-
land (Proescholdt). - , ...
Ko seh Witz, Karls des Grossen Reise nach Je- Tubino, Historia del Kenacimiento literano en
rusalem u. Coustantinopel (Stengel). ] CataluOa (P. Fo er st er).
Rein brecht, die Legende v. den sieben Schläfern | Bibliographie.
und der anglo-norm. Dichter Cbardri (Koch) It ;,„,.„,,.„),„ -ir.ill, ,.il,in.»en Persnral-
Knör.ch, De Villiers Le Feslin de Pierr» — i. 1 L 1 1 e i a r i s c h e M 1 1 1 h e 1 1 u n ge n , Personal
fils criminel (M a h r e n h o 1 1 z).
11 Mistero Provenzale di S. Aguese facs
chrichten etc.
Mahlow, G. H., Die langen Vocale A E 0
in den europäischen Sprachen. Ein Beitrag
zur vergleichenden Lautlehre der indogerman.
Sprachen. Berlin, Hermann. 1879. 168 S. 8.
Der Verf., ein Schüler Joh. Schmidts, fühlt sich
in einem scharfen Gegensatz zu einer Reihe anderer
Sprachforscher, darunter dem Referenten. Die
Bekämpfung der Aufstellungen jener erregt ihm die
verschiedensten Seelenstimmungen in der Scala von
klagerührender Sentimentalität bis hinauf zu sou-
veräner Geringschätzung und geharnischtem bitter-
bösen Hohne. Das „Ja, ja; so sind die vergleichen-
den Analogisten" (S. 59) ist so ergötzlich, dass
selbst den getroffenen Gegner unwillkürlich ein
wohlthuendes Gefühl der Heiterkeit überkommen
mag. Und was ist des Pudels Kern bei jenem
aufgebauschten Gegensatze? In der mir soeben
zugehenden Schrift F. G. Fumis -La Glottologia e
i Js'eogrammatici" Napoli 1S81 S. 69 wird Mahlow
neberi de Saussure und Masing als „Apostel" Brug-
manns in der neuen Vocalismuslehre genannt, wie
ebd. S. 70 Joh. Schmidt ein „eonvertito" unter
mehreren anderen ist und S. 73 als ein „Factum"
„la conversione e arrendevole/za alle nuove idee
di alcuni 'vecchi grammatici', ]i. e. Giov. Schmidt"
constatirt wird. Wie weit Mahlow und Schmidt
das gelten lassen werden, thut hier nichts zur Sache;
jedenfalls beweist es, dass dem persönlichen Getriebe
in der deutschen Sprachforscher weit (namentlich
dem hinter den Coulissen) ferner stehende Leute
den von Mahlow so scharf hervorgekehrten sach-
lichen und methodischen Abstand nicht erkennen.
Mahlows Buch selbst müsste diesen Eindruck machen
oder bestätigen helfen, wenn der Verf. nach Gebühr
überall Licht und Schatten in gleicher Weise hervor-
treten zu lassen bestrebt gewesen wäre. So wird
zwar S. 36 ff. eine längere (übrigens sachlich meist
verfehlte) Polemik gegen Leskiensche Aufstellungen
bei den Haaren herbeigezogen ; so hätte aber auch,
wenn S. 51 bemerkt wird: „einen Ablativ Fem. auf
at hat es nie gegeben", oder wenn S. 88 der Ent-
stehung des abulg. tor/da aus *tiirjda gedacht wird,
oder wenn S. 96 daran erinnert wird, „dass hUndai
erst zu einer Zeit, als die ursprünglich auslautenden
*-al schon verkürzt waren, nach pui gebildet ist",
der Name des „vergleichenden Analogisten" Leskien
erwähnt werden können als dessen, der eben diese
Dinge auch schon früher bemerkte und wenigstens
die sichere Ermittelung der ersteren beiden Punkte
'6ü seinen unbestrittenen Verdiensten rechnen darf.
Einen Gegensatz freilich zwischen Mahlowscher
Methode und der unsrigen haben wir doch gefunden.
Thun wir vielleicht des Guten zu viel in „Analogie-
bildungen bedenklichster Sorte" (vergl. S. 105), so
leidet Mahlow dagegen an einer Sucht, neue Laut-
gesetze um jeden Preis, und solche „bedenklichster
Sorte" auszuwittern. Was von beiden Uebeln das
geringere sei, lehrt die einfache Erwägung: die noch
so verfehlte Annahme einer Anahigiewirkung ist
und bleibt immer nur ein Irrthum in Beziehung auf
einen einzelnen Fall; die falsche Aufstellung eines
Lautgesetzes ist von rückwirkendem schädlichen
Einflüsse auf andere Fälle, die man im Banne des
noch nicht erkannten Irrtliums unter denselben
i Gesichtspunkt bringt.
21
275
1881. Litoratuiblatt für gormaiiisehe und romanische Philologie. Nr. 8.
276
Die germanisclien Auslautsgesetze rückt sich
Malilow auf seine Weise so zurecht, dass man oft
verwundert ist über die Erfindsamkeit, die aus
lauter bestreitbaren und unter sich höchst hetero-
genen Einzelfällen so siegesgewiss ein allgemeines
Gesetz zu ermitteln weiss. Dahin gehört es /.. B.,
wenn S. lOG ff', aus a) got. sijau, vlljati, gehjau,
n'nnau, b) 3. Sing, und Plur. Opt. Med. got. -dau,
-ndatt, c) gut. (jitvi, (laiijis, d) got. ahtini die Regel
abstrahirt wird, ursprüngliches *-<"w( (iti JMahlowscher
Formel *-a'i)i) sei germanisch auslautend zu -au
geworden. Dabei sind Voraussetzungen nöthig wie
diese: (/au-ja- muss als relativ junge Ableitung auf
einem Nom. Sing. *guu-z, Acc. *gaii beruhen, die
ihrerseits aus *<jcmz, *gem = griech. yßwv, sanskr.
kshäin entstanden wären; das Zahlwort für 'S' lautete
nach Malilow anfänglich im Germanischen *ahti~,
woran sich das -m der Cardinalia der Neun- und
Zehnzahl (lat. novem, deceni) analogisch anfügte.
Aus *gt'in, *ahtei)i entwickeln sich *gP'm, *ahfe"in u. s. w.,
während für ursprüngliches *-m (*-«'«) mit nicht
labialem Nasal sich dein Verf. aus dem Nom. Masc.
der «-Stänune eine ganz andere Behandlung er-
gibt. Dass für got. uhtau die unmittelbare Gleich-
setzung mit sanskr. ashtaü immer das nächstliegende
bleibt (vergl. morphoi. Unters. IV, 259 Anm.) und
als solches eher den festen Pol ' für ein Auslauts-
gesetz über germ. (got.) -au abgeben könnte als
anderweitige gekünstelte Constructionen, sieht M.
nicht oder will es nicht sehen. Mit dem sehr be-
rechtigten Zweifel an seiner Behauptung, dass indog.
ö im Germanischen normal durch c vertreten sei,
gerathen ganze Gel)äude Älahlowscher Formerkiä-
rungen wie Kartenhäuser ins Wanken. Verhäng-
nissvoU für die Beurtheilung slavischer Flexions-
verhältnisse wird ein S. 88 aufgestelltes, S. 101 und
115 ausgebeutetes Lautgesetz, wonach „ein unbe-
tonter langer Vocal verkürzt ist, und zwar ö zu ii
ü, e zu /' J". Geschlossen wird das einzig aus:
abulff. Irutü = griech. q^änog, dem (ten. Plur. auf
-ü == indog. -07)1, dem Fremdwort iiiakii- „aus *mdko-ii
= /.irjxdßv^, endlich dem Imperativ (Optativ) dazdt
«:= dädji's^ ! Was Maldow über die Betonung des
slavischen Gen. Plur. nicht weiss, ersetzt ihm der
leere Wahn: „die Endung des Gen. PI. war ver-
muthlich gar nicht oder selten betont gewesen ; die
Betonung des -a im Litauischen braucht uicht alt
zu sein-. Mit solcher Leichtherzigkeit setzt sich
derselbe Mahlow über das direct ihm entgegen-
tretende Zeugniss des dem Slavischen „am nächsten
liegenden" Litauischen hinweg, der sechs Seiten
vorher (S. 82) den „vergleichenden Analogisten"
Leskien scharf anfährt, weil dieser „trotz der Ver-
gleichung des Slavischen, das doch am Ende dem
Litauischen am nächsten liegt", lit. -a im Dualis dem
sanskr. -au gleichsetzen konnte! Der Nom. Sing.
bratü ist entstanden, indem der Vocativ, dieser bei
Verwandtschaftswörtern doch wohl eine grössere
Rolle spielende Casus, abulg. brate = indog. *bhrMer
in die Analogie der o-Declination hinüberführte;
vergl. morphoi. Unters. IV. 63 Anm. In abulg.
daidX, ja'zdi, veidi finde ich die Reflexe der Im-
perativformen sanskr. daddid oder dehi avest.
duzdi 'gib', sanskr. addhi 'iss', sanskr. viddhi griech.
laif^i 'wisse'; nur das -id- statt *-2d- bekamen die
slavischen Formen durch die Association mit den
gleichbedeutend gewordenen Optativformen: dazdt
aus *rfrt2-(/( Imper. und *da:da (oder *da:dc) = sanskr.
dadyäs Opt. Und 3. Sing, wurde daldl. weil zu
der Zeit, als es das echt optativische *dazda zu
ersetzen anfing, eben dieses auch als 3. Sing. =
sanskr. dadgät in Gebrauche war. Weil er „seine
eigenen Behauptungen im Text ausführlich genug
begründet habe", glaubte Mahlow (vergl. das Nach-
wort S. 167) „sich die \\ iderlegung anderer An-
sichten ersparen zu dürfen". Ich muss ihn aber
bitten, wenigstens von meinem „epochemachenden
Aufsatze" über den Gen. Plur. morjihol. Unters.
I, 207 ff', noch nachträglich den Unwerth zu
zeigen, da seine Behauptung über das -ü von
abulg. kamen ä, vlükä wohl Niemand zu den „im
Text ausführlich genug begründeten" zu rechnen
vermag.
Es würde dem Ref. ein Leichtes sein, wenn hier
mehr Raum zu Gebote stände, auch noch an ande-
ren Beispielen aus den verschiedensten indogerm.
Sprachgebieten die Willkür Mahlows in der Auf-
stellung von Lautgesetzen zu zeigen. Dass sich
auch gute und brauchbare neue Gedanken finden,
soll durchaus nicht verkannt werden. Der Verf.
richtet sein Augenmerk weniger auf die Recon-
struction der Ablautsreihen, in denen die langen
Vocale indog. ä, e, ö vorkamen, er untersucht meist
ohne Rücksicht darauf vornehmlich die Rolle der
«, e, d in den Flexions-, besonders den Endsilben
der Wörter. Die Partien über die germanischen
schwachen Verba der J-, o- und a/-Classe, S. 19 ff'.,
42 ff"., enthalten mehrfach richtige Einzelbeobaeh-
tungen; z. B. ist dem Ref. das unmittelbar glaub-
haft geworden, dass eine Flexion got. *sitja, sitis,
sitijt u. s. w. aus urgermanischer Zeit datire, vergl.
Paul-Braunes Beitr. VIII, 141, morphoi. Unters.
IV, 27 f. Die Erklärung, „warum jedes anlautende
V im Griechischen aspirirt wird. z. B. vtiÖj intg,
vdiiiQ; vnb ist aus *//(^Jo entstanden", S. 16 f., ist eben-
falls einleuchtend. \'iel Anspreciiendes. neben an-
derem off'enbar Verfehlten, enthält auch der grössere
Excurs über indogerm. Neutralbildungen, S. 72 — 81,
wo im Anschluss an eine Theorie Job. Schmidts
der Grundsprache eine formale I'nterscheidung des
Neutrum Sing, und Plur. aberkannt wird. Aber
gerade hier zeigt Mahlow auch wieder (S. 73),
dass er Schnitzer machen kann wie andere „ver-
gleichende Analogisten" : wenn er den Hexameter
Hesiods op. et di. 533 noch einmal nachliest, wird
er wohl von seinem yla(fiv „mit gedehntem Suffix"
zurückkommen.
Alles in Allem genommen steht dem Ref. das
Gesammturtheil fest, dass Mahlows Buch auf die
P^ortentwickelung der Sprachwissenschaft mehr Ein-
tluss haben wird durch seine verfehlten Theorien,
soweit dieselben in ihrer Verfehltheit doch immer-
hin anregend für Andere sind, als positiv durch die
verhältnissmässig geringe Ausbeute an neuen all-
seitig vor Zweifel gesicherten Resultaten.
Heidelberg, 29. Juni 1881. H. Osthoff.
277
1S81. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 8.
278
Heinemann, Karl, lieber das hrabanische
Glo.SSar. Halle, Memcyer. ',)2 S. 8. M. 2,40.
Die vorliegende Untersuchung erörtert zuer^^t
das Verh;iltniss iler Hrabanischen Glossen zu dem
keronischen Glossar und zeigt, durch Nachweisung
von gemeinsamen Fehlern, dass das keronische
Glossar dem hrabanischen als Vorlage gedient hat,
dass aber keine der uns erhaltenen Hss. von K
diese Vorlage gewesen sein kann, sondern dass die-
selbe im Archetypus unserer Hss. zu suchen ist.
Weiter ergibt sich, dass in Hr. gegenüber K sich
die Tendenz der Correctnr geltend macht, sowie
dass sehr häutig seltene Wörter durch gewöhnlichere
ersetzt sind. Es folgt eine Darstellung der Laute
und Flexionen in Hr, deren Resultate verwendet
worden, um Entstehungsort und Entstehungzeit des
Denkmals zu bestimmen. Hr. ist bairisch und etwa
leichzeitig mit der Exhortatio und den Glossae
Cassellanae. Heinemann setzt das Denkmal noch
bestimmter in das letzte Jahrzehnt des achten Jh. 's,
allein zum Beweise reichen die uns vorliegenden
Thatsachen nicht aus. wie ich glaube, um so mehr,
als die Discrepanz zwischen den literarischen Denk-
mälern und den Urkunden in der Diphthongirung
des 1' zur Vorsicht mahnt. Zur grammatischen
Darstellung, die sich, im Gegensatz zu Kögel, auf
die Angabe der Thatsachen beschränkt, ist nur
^■enig zu bemerken. Wenn S. 69 unter den Bei-
spielen für rh als Wiedergabe der gutturalen Con-
sonantenverschärfnng auch karechida, arivechif etc.
stehn, so ist das problematisch, denn vor / hat die
durch j bedingte Consonantenverschärfung ja ur-
sprünglich keine Stätte. Aus dem gleichen Grunde
\Väre S. 67 analichuftaz als einziger Beleg von /
für pf mit Fragezeichen zu versehen gewesen. Bei
den Labialen vermisse ich die Schreibung arhefpJief
131. 32. Falsch ist es, wenn als Schreibung iiii
oder u für germ. f S. 72 notirt wird: hniniif (re-
meat), ituento (Carybdis). fraiiali. Was hat loh
S. 79 unter den consonantischen Stämmen, hlöc
S. 84 unter den reduplicirenden Verben zu thun?
Heidelberg. 27. Juni 1881. Otto Behaghel.
3Iichel, Ferdinand, Heinrich von 3Iornngen
und die Tronbadours. Ein Beitrag zur Be-
trachtung des Verhältnisses zwischen deutschem
und provenzalischem Minnesang. (QF. XXXVHI.)
Strassburg. Trübner. 1880. XH. 272 S. 8.
Gott schau, Emil, Ueber Heinrich von Mo-
rungen. (Paul und Braunes Beiträge VH, 335
-430.)
Fast gleichzeitig sind die beiden obengenannten
Arbeiten über Heinrich von Morungen erschienen ;
sie berühren sich mehrfach, aber dienen doch viel-
mehr die eine zur Ergänzung der andern. Michel
hat sich das Ziel gesteckt, den Einfluss nachzu-
weisen, den die Troubadours auf den deutschen
Minnesänger ausgeübt haben. Dass er sich dabei
auf diejenigen Dichter beschränkt, die für die Zeit
Morungens chronologisch allein in Betracht kommen
können, ist nur zu billigen; unter allen Troubadours
hat wohl am meisten der ihm auch geistig und ge-
müthlich verwandte Bernhard von Ventadorn ein-
gewirkt. Michel gliedert seinen Stoff so, dass er
zunächst den Inhalt betrachtet und zwar: die Ge-
liebte, den Liebenden, und die Verhältnisse Beider
zur Aussenwelt; dann die Form der Darstellung
(wobei er jedoch die rhythmische Form ausschliesst),
und zwar: allgemeine Betrachtung (Sprichwörter.
Sentenzen); bildliche Ausdrucksweise; religiöse und
historische Beziehungen. Den Schluss bilden ein
paar Anhänge, der erste eine Zusammenstellung der
übereinstimmenden Stellen bei Morungen und den
Provenzalen. Sehr interessant ist der letzte Excurs,
in welchem nachgewiesen wird, dass das Lied Mo-
rungens 136, 2.Ö auf Benutzung eines Liedes von
dem ältesten Troubadour, Graf \Vilhelm von Poitier,
beruht. Es lässt sich das an Inhalt und Form
zeigen; bezüglich der eigenthümlicben provenzal.
Versform wäre auf meine Abhandlung in Gröbers
Zs. 2. 195 ff. zu verweisen gewesen. I3ic Gleichheit
der Form beweist zugleich, dass ich im Recht war,
gegen MFr. inneren Reim anzunehmen. Der hier
aus der Form geschöpfte Beweis lässt bedauern,
dass der Verf nicht auch die Rhythmik in den
Kreis seiner Betrachtung gezogen hat, da gerade
auch in den Formen bei Morungen der romanische
Einfluss sich deutlich zu erkennen gibt. Nach
dieser Seite w-ie nach andern ergänzt Gottschau's
Abhandlung die Arbeit von Michel. Er behandelt
die Sprache, die Ueberlieferung der Lieder, deren
Echtheit und die Metrik. Während ]\I. auf die
Berührung mit den Troubadours das Hauptgewicht
legt, betrachtet G. das Verhältniss zu den andern
deutschen Lyrikern des 12. Jh. 's und zeigt an ihm
die Eigenart Morungens; ebenso weist er nach, wie
Morungen speciell auf die späteren thüringischen
Dichter eingewirkt hat. Ein Anliang versucht die
Entwickelung des Minnesanges von Walther in drei
Perioden auf Grund der fornjalen Eigenthümlich-
keiten zu gliedern. — Die Annahme, dass in dem
Liede 136. 25 die letzte nur in p überlieferte Strophe
unecht sei, ist durch den Beweis Michels hinfällig
gemacht. 138, 1 (S. 347) ist das ir in BC ersicht-
lich eingeschoben, um die oberdeutsch anstössige
Form naidef/ale zu beseitigen. Die metrischen An-
sichten des Verf.'s sind mehrfach verkehrt; so wenn
er dii< nuhterjal ist (jesweicjet betont (S. 423); daher
auch 3. 412 gegen das beim Kürenberger und in
den Nibelungen geltende Gesetz für die achte
Halbzeile Verstössen, wird, indem G. betont ald
ich (jeinete mich sin.
Heidelberg, 29. Juni 1881. K. Bartsch.
Toi scher, W., Ueber die Alexandr eis Ulrichs
von Eschenbach. Wien 1881. Aus dem Jahr-
gange 18'^0 der Sitzungsber. der phil.-hist. Classe
der k. Akademie der Wissenschaften (XCVII.
Bd., n. Heft) besonders abgedruckt. 100 S. 8.
Toischer gibt uns in vorliegender Schrift eine
werthvoUe Vorstudie zu seiner in Vorbereitung be-
griffenen Ausgabe der Alexandreis Ulrichs von Eschen-
bach. Nachdem er im Eingang die früheren An-
sichten über Gualtherus de Gastellione und seine
Alexandreis, Ulrichs Quelle, wesentlich berichtigt
279
1S81. Literaturblatt für »rermanischc und romanische Philologie. Nr. 8.
280
und vervollständigt hat, untersucht er, in wie weit
die Alexandreis des Gualtherus Quelle für Ulrich
V. E. war, und die Art, wie Ulrich seine Quelle
benutzte. Es werden die Auslassungen, Gleichnisse.
Sentenzen, der mythologische Apparat. Missver-
ständnisse, Erweiterungen und Zusätze Ulrichs
gegenüber seiner Quelle besprochen. Neben Gual-
therus und einer commentirten Ausgabe' seiner
Alexandreis. d. h. Glossen zu derselben (s. darüber
S. 342 ff. [34 ff.]l ist als Ulrichs zweite Hauptquelle
die Historia de preliis zu nennen : aus ihr hat er
namentlich seine Frauengestalten entlehnt, an denen
im Gedichte des Gualtherus durchaus ^langel herrscht,
dann aber noch vieles andere. T. sucht zu be-
stimmen, in welcher Gestalt Ulrich die Historia de
preliis vorlag und wie viel er ihr entnahm, was um
so dankenswerther ist. da bekanntlich die Text-
geschichte der Historia de preliis noch ganz im
Argen liegt. Auch Ref.. der seit Längerem eine
Ausgabe von S»ifrids Alexandreis vorbereitet, fand
schon oft Gelegenheit, über diesen Mangel zu klagen.
Eine dritte Quelle ist das Iter ad Paradisum, wel-
ches aber vielleicht auch in Ulrichs Hs. der Historia
gewesen sein mag. Sonst beruft sich Ulrich noch
für einzelne Geschichten auf einen Lucidarius. auf
Albertus Magnus, Lucanus, die Bibel. Herzogen
Ernstes buoch, ohne dass in letzterem Falle wirk-
lich ein Buch von Herzog Ernst Ulrichs Quelle war,
wie denn auch Ulrichs Citate von ^'alerius. Seneca
und Oratius nicht richtig sind. Ueber diese letzten
drei vgl. S. 307 [89]. Aus mündlicher Ueberlieferung
hat Ulrich gleichfalls hie und da geschöpft, auch
eigene Erlebnisse und Anschauungen eingemischt.
Hübsch ist T."s Nachweis, wie Ulrich vielfach ein-
zelne Scenen aus den Werken Wolframs — den er
auch direct anspricht — namentlich aus dem Wille-
halm, zum Vorbild genommen hat und nach diesen
nicht nur die gegebene Situation ausmalt, sondern
auch eine neue erfindet. — Die Abhandlung schliesst
mit Feststellung der Abfassungszeit von Ulrichs
Alexandreis: die fünf ersten Bücher fallen zwischen
1270—1278, VI und VH zwischen 1278—1283.
Vni— X zwischen 1283—1287. Die Fortsetzung,
das XI. Buch, ist dem Börse II von Risenbur^
nicht früher als in den letzten Jahren des Jh.'s ge-
widmet. — Noch ein paar Bemerkungen. Besonders
hingewiesen sei auf S. 368 [ßO] Anm. 2: eine Unter-
suchung der dort näher bezeichneten Wernigeroder
Hs. einer Alexandreis wäre wünsehenswerth. — Zu
S. 369 [61]: Auch Seifrit erzählt den Einzug Alexan-
ders in Jerusalem. Strassb. Hs. Bl. 29'' ff. — Zu
S. 370 [62]: Seifrit nennt gleichfalls Eusebius als
Verfasser seiner Quelle: die (rede) ich ze Mein fje-
schrihen vant in dem puech Kronica. Ewsehius schreibt
sy da der treis und auch der heilig man u. s. w.
Strassb. Hs. Bl. 1'. Im folgenden wird dann als
LTebergang zur eigentlichen Geschichte erzählt. Gott
habe ca. 3.50 Jahre vor Christi Geburt den Menschen
wegen ihrer mannigfachen Sünden, Ketzerei und
Hochfart in Alexander einen Züchtiger und un-
barmherzigen Richter geschickt. Dieser Passus,
bei Seifrit 24 Verse, ist von Dr. Hartlieb in seinen
Prosaroman fast wörtlich herübergenommen, vgl.
cgm. 272 Bl. 9"; 580 Bl. 137'. — Zu S. 80 f :
Seifrit berichtet zuerst von Alexanders Fahrt in
das Reich der Lüfte, dann von seiner Fahrt auf
den Meeresgrund. Seine Quelle ist die Hs. p. Die
wunderbaren Erlebnisse auf dem Meeresgrund, die
Alexander seinen Rittern nachher erzählt haben
soll, will Seifrit nicht wiederholen: icas er in do
unnders sagt, das nirt von mir alhie rerdaijt ditrich
die gross ungelanhigkait ; man Sprech, ich liief ain
lucf {/esaitt. Daran schliesst sich ein besonderer
Abschnitt das das nit war seij, das in sein weih in
das mer Hess, der sich mit einer Ausnahme in allen
Hss. findet und in dem Seifrit einigen Dichtern vor-
wirft, dass sie so unglaubliche Geschichten auf-
tischten: das mag also nit gesein, wann die edl
chaiserein was dannoch zu Pcrsya — der chayser
het sy gelassen da. ob sy dann da gewesen wer, so
wer gewesen doch zu siver die chetten in allein zu
halden, der hundert ritter muesten icalden Strassb.
Hs. Bl. 110". — Zu S. 389 [81] Anm. sei angemerkt,
dass das Stück Aus dem Leben Alexanders bei
Hoffmann Wiener Hss. S. 161 aus Enenckels Welt-
chronik stammt, sodann die Alexanderfragmente,
die A. v. Keller Altdeutsche Hss. 115 (1876) er-
wähnt, nicht zu Rudolf von Ems. sondern zu Ulrich
von Eschenbach gehören.
. Tübingen, 5. Mai 1881. Philipp Strauch.
Spiess, Balthasar, Beiträge zu einem Henne-
bergischen Idiotikon. Wien. Wilhelm Brau-
müller. 1881. V. 296 S. 8. M. 5.
Als mit dem siebenten Bande Frommanns Zs.
zum zweiten Male einging, fragte Schröer (Germania
22. 246) unmuthig: wo solle B. Spiess die zweite
Hälfte seiner ..Beiträge zu einem hennebergischen
Idiotikon" erscheinen lassen, wenn jene Zs. für
immer erlösche. Die Antwort ist gegeben. Wilhelm
Braumüller hat seiner thüringischen Heimath zu
Liebe wie so manche andere Schrift über Thüringen
auch das henneb. Idiotikon in seinen Verlag ge-
nommen. Solche thatkräftige. opferwillige Freude
an der alten Heimat und an ihrer Sprache und
Sitte ist es werth. dass man sie rühme, um so mehr,
als man ihr in jenem Berufskreise nicht allewege
begegnet, auch dann nicht immer, wenn es Werke
zu unterstützen gilt, welche die Spiess'schen weit
überragen.
Was das vorliegende Buch auf S. 1 — 108 bringt,
ist nahezu ein wörtlicher Abdruck der von dem-
selben Verf. im 7. Bande der Frommann'schen Zs.
veröffentlichten Beiträge. Auffällig ist's, dass nicht
einmal mit einem Buchstaben darauf hingedeutet
wird. Was in diesem wiederholenden Theile des
Buches neu ist. verdient es nicht, als Vermehrung
und Verbesserung bezeichnet zu werden. Eine Ver-
besserung ist die Umstellung einiger Citate, die
Weglassung der Hinweise auf das Grimm'sche
Wörterbuch ebenso wenig, als die missglückte
Kürzung unter barmen. Und eine wesentliche
Bereicherung des Idiotikons wird schwerlich jemand
sehen wollen in einem .Dutzend Zeilen von der
Qualität der folgenden: .,Hinterkast eil. Hinterer,
Podex •'. ,Hochmuthsgeiss. Scheltname für eine
eitle Weibsperson".
Die angezogenen beiden Wörter mögen auch
281
1881. Literatuiblatt für gormaiiischo und romanische Pliilologio. Nr. 8.
282
als lielege dafür freiten, was der Verf. alles unter
Idiotismus verstellt, Ileiinebergischor Idiotismus ist
ihm „Bagasche, f., Sclieltname. schlechtes, ver-
ächtliches Volk"; -räsonieren, verli.intr.. schimpfen,
seinen Unwillen heftig aussprechen". Was er als
honnebergisch unter Brief, Bürstenbinder, Christen-
niensch, Dachs, extra, estimieren, gut. gravitätisch,
recht, Regimentstochter. Reiter, reputierlich, Retur-
chese. Rindvieh. .Sandhase, Sackerlott u. s. f. hin-
stellt, das ist geläufig so weit die deutsche Zunge
klingt und überall, wo Deutsche mit fremden
Wörtern prunken. Gelegentliche Witz- und Scherz-
worte möchte uns der Verf. als festes Eigengut der
hennebergischen Volkssprache aufdisputiren, denn
ein Idiotismus ist ihm auch: „Bankier, scherzhafte
Bezeichnung für einen, der gemächlich auf einer
hölzernen Bank liegt". ,,Hiiiterq uartier, Podex"
u. dgl. m.
Das Sammelgebiet des Herrn Spiess ist offen-
bar ein sehr beschränktes, vorzugsweise städtisches,
denn den Städten allein dürfte die grosse Mehrzahl
der massenhaft aus dem Lateinischen. Französischen
und Jüdischen entlehnten Wörter zugehören. Da-
neben findet sich allerdings auch eine beträchtliche
Zahl prächtiger, sonsther nicht oder nur schwach
belegter Idiotismen (mäner; inärer [nicht mjerer?];
möppern; neugescheid; niesmes; nimmerlestag; onzig-
nächte; pöpern. pröbel u. s. w.). Von etymologischen
Erklärungen hat der Verf. durchweg abgesehen,
auch dort, wo er auf kein anderes Buch verweisen
konnte. An Verweisungen auf ältere und neuere
Idiotika fehlt es freilich nicht, Schade nur, dass sie
unnöthig gehäuft und zumeist werthlos sind. Wem
und was frommt es z. B. nach „Bargel, m., junges,
unverschnittenes Schwein männlichen Geschlechts
bis zu einem Jahr" 9 verschiedene, mitteldeutsche,
nieder- und oberdeutsche Wörterbücher genannt zu
finden ? Und diese neun marschiren in Begleitung
trockener Seitenzahlen alle Augenblicke vor uns
auf. Wenn ich eins von ihnen nicht besitze, was
nützt mir dann das Citat? Und wenn ich sie alle
nachschlage, was gilt daraus auch für Henneberg,
was nicht? — So leicht sich der Verf. seine Arbeit
gemacht hat, so schwer möchte er sie uns machen/
Nicht einmal die Benützung seiner eigenen älteren
Schriften über Henneberg hat er uns durch sein
neuestes Buch erleichtern wollen. Sein Büchlein
„Die fränkisch-henneberg. Mundart'' (Wien 1878)
lässt er — mit l'nrecht — ganz unberücksichtigt ;
aus seinem Werkchen „Volksthümliches aus dem
Frank. -Henneberg. " (18ti9) citirt er fast nur den
alphabetisch geordneten lexicalischen Theil. Hätte
er das Büchlein noch einmal durchgesehen, er hätte
gefunden, dass er manchen schönen Idiotismus über-
sehen (Betterhell, Volksth. 101: Weiberkitz,
ebd. 135 u. s. f.), und dass er sich intere'ssante
Bedeutungen hat entgehen lassen. Es wäre viel
nützlicher gewesen, wenn unter knärzen, ranzen,
scheid weck, scherzen statt auf S. 18, 26, 28 des
Volksth. auf S. 131. 45, 119, 118 verwiesen worden
w-äre.
Die weitaus meisten Wörter werden in nhd.
Gewände und in der gewöhnlichen Schulorthographie
(mit ck, tz, dehnendem h. e) vorgeführt. Dadurch
wird auch die Reihenfolge bestimmt, allerdings nicht
consequent. Bei solchem Schwanken der Grund-
sätze hat selbst der Verf. die nöthigt; Sicherheit
verloren; auf S. 190 pfercht er das Ränkvieh,
auf S. 195 das Rindvieh ein. Die mit dem nhd.
Präfix er- (henneb. der-) gebildeten Wörter sind
willkürlich unter zwei Buchstaben, unter D und E
untergebracht. Die Belege aus dem Volksmunde
(Sprichwörter. Redensarten) werden zum Nachtheiie
des Buches nicht in der mundartlichen, sondern in
nhd. Form wiedergegeben.
Anspruch auf Wissenschaftlichkeit darf das
Buch nicht erheben. Hätte es sich nicht so sehr
mit fremdsprachlichen und allbekannten deutschen
Wörtern belastet, hätte es überhaupt gründlicher
geschieden zwischen dem Zufälligen und Wesent-
lichen, es würde um die Hälfte kleiner aber keines-
wegs ärmer geworden sein. Das, was dann noch
übrig geblieben, oder in dem gedruckten Idiotikon
übrig bleibt, kann als brauchbarer Beitrag zur
Kunde des deutschen Sprachschatzes willkommen
geheissen werden.
Mühlbach. 7. April 1881. J. Wolff.
Hayni, R., Herder nach seinem Leben und seinen
Werken dargestellt. Erster Band, zweite Hälfte.
Berlin, R. Gaertner. 1880. S. XI— XIV u. 311
— 748. 8.
Der erste im Jahre 1877 erschienene Halbband
hatte Herders Leben in zwei Büchern bis zur Ab-
reise aus Riga (5. Juni 1769) geführt: der vor-
liegende zweite, an Umfang ungleich stärker, führt
es von da weiter bis zur Berufung nach Weimar,
umfasst also, wieder in zwei Büchern, das „Reise-
leben" und „das Bückeburger Exil".
Wie schon den ersten Halbband, so zeichnet
auch diesen zweiten wieder eine Gründlichkeit der
Forschung aus, die auch eine genau nachprüfende
Kritik befriedigen muss. Nicht nur das gedruckte
Material ist mit Umsicht und Sorgfalt ausgenützt,
der Verf. ergänzt auch seinerseits die nichts weniger
als vollständigen altern Quellenpublicationen an
zahlreichen Stellen durch bisher ungedruckte Notizen,
wie sie ihm Herders handschriftlicher Nachlass bot,
dessen Benutzung ihm durch die höchst anerkennens-
werthe Liberalität des preussischen Unterrichts-
ministeriums ermöglicht wurde.
Auf so durchaus solider und Vertrauen er-
weckender Grundlage baut sich die Darstellung des
äussern Lebens wie der Innern Entwicklung Herders
auf. Wie wichtig dem Verf. namentlich die letztere
ist, wie umsichtig er alle darauf einwirkenden Factoren
heranzieht und wie feinfühlig er sich in die Seele
seines Helden zu versetzen w-eiss, um von da aus die
nicht immer so leicht zu verstehenden Gemüths-
zustände und Gedankensprünge des genialen, aber
auch sehr reizbaren und gerade in dieser Zeit so
eigenthümlich gährenden Geistes richtig zu ver-
stehen und verständlich zu machen, davon gibt das
ganze Buch Zeugniss; ich hebe daraus nur hervor
die Darlegung des höchst wichtigen für die ganze
Bückeburger Schriftstellerei massgebenden Um-
schwungs zu positiver Gläubigkeit im Anschluss
an Hamann. Dass hierbei wie der innere Zusammen-
283
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
284
hang der Entwlekeluno; in Herder selbst, so auch
die NVechselwii kling /wischen diesem und andern
in seinen Kreis tretenden Personen, die Einwirkung,
die er von andern, aber auch umgekehrt andre von
ihm erfahren, gehörig beleuchtet wird, ist zwar
selbstverständlich, verdient aber hervorgehoben zu
werden, weil wir dabei oft mit wenigen Strichen
scharf umrissene Bilder von Personen und Zustän-
den erhalten, an denen sich das trefF"nde Urtheil
des Verf.'s immer wieder in erfreulichster \\'eise
bewährt. Ich nenne bes<'nders die Verhältnisse zu
Lessing. Claudius, Merck, Goethe. I>avater. Nicolai,
zum Grafen Wilhelm und der Gräfin ^laria, vor
allem aber zu Hamann und Caroline Fiachsland.
Dass die Analyse der Schriften einen Glanz-
punkt der Haynischen Biographie bildet, ist schon
von andrer Seite gebührend anerkannt worden.
Hierbei ist wieder der handscliriftliche Nachlass
mit grossem Gewinne verwerthet für die äussere
und innere Geschichte der Werke. Ich hebe hervor
was wir über das ursprüngliche Manuscript der
Provinzialblätter (S. 578 ff.), Johannes' Offenbarung
(S. tl44 ff.), die altern Redactionen der Abhandlung
vom Erketmen und Empfinden (S. 665 ff.), die
Volkslieder (S. 693 ff.) und ein älteres mit letzterem
in Zusammenhang stehendes „silbernes Buch" (S.
420. 7001 erfahren. Wie S. 662 ff. eine ungedruckte
Abhandlung über die Karolinger aus dem Nachlass,
so zieht der umsichtige Verf. S. 679 ff. auch eine
zwar gedruckte, aber kaum bekannte ältere Ab-
handlung über die Frage „Wie die Alten den Tod
gebildet" aus dem .,Hannoverschen Magazin" (1774)
eigentlich erst wieder ans Licht. Von der trefflichen
kritischen Ausgabe Suphans haben wir über all dies
u. a. noch eingehendere Belehrung und Mittheilungen
zu erwarten.
Dieser reiche, gründlich durchgearbeitete Inhalt
wird uns auch in einer durchaus würdigen, knappen,
ebenso von Schwerfälligkeit wie von leerer Schön-
rednerei freien Form geboten, die jeden an-
sprechen muss, der sich gern von einer gedanken-
gesättigten Darstellung zu eignem Denken anregen
lässt. Besonders wohlthuend berührt die ruhig ab-
wägende Gerechtigkeit, die nichts beschönigt, nirgends
zur L^eberschätzung sich verleiten lässt und doch
bei aller Besonnenheit der Kritik die bedeutenden
Züge in das rechte Licht zu rücken weiss und wo
es am Platze ist, auch warme gesättigte Farben zur
Verfügung hat. wie z. B. in den Abschnitten, welche
die Beziehungen zu Caroline, zur Gräfin Maria, zu
Goethe schildern, oder in der schönen Stelle S. 683,
wo der Verf. im Anschluss an das Verhältniss zu
Lessing die Schatten- und Lichtseiten seines Helden
so treffend gegenüberstellt. Dem gegenüber wollen
kleine Unebenheiten wenig besagen, wie sie z. B.
gelegentlich aus der mehrfach sich veri'athenden
Neigung hervorgehen, ein Thema anzuschlagen, es
aber dann nicht sofort zu behandeln, sondern erst
noch episodisch allerlei näfapr oder ferner (und
manchmal auch ziemlich fern) zusanuiienhängendes
nachzuholen, um erst nach einem solchen Umwege
wieder auf das angeschlagene Thema zurückzu-
kommen. Eine Manier, die übrigens auch manch-
mal in ihrem guten Rechte ist und zuletzt doch auf
dem höchst anerkennenswerthen Streben nach Knapp-
heit und Beschränkung des reichen, sonst leicht
formlos auseinander fliessenden Stoffes beruht.
Der Verf. beabsichtigt sein trefflich begonnenes
Werk in einem zweiten ungetheilten Bande, so rasch
Müsse und Kräfte es gestatten, zu Ende zu führen.
Man kann ihn dabei nur mit den besten Wünschen
und Hoffnungen begleiten. Seirf Werk wird zu-
sammen mit der kritischen Ausgabe Suphans die
Grundlage des weiteren Studiums Herders werden
und auf lange hinaus eine hoffentlich recht anregende
Wirkung ausüben.
Prag, 12. April 1881. H. Lambel.
Johann Georg Hamann in seiner Bedeutung für
die Sturm- und Drangperiode. Von Jacob
Minor, Privatdocent an der Universität W^ien.
Frankfurt a. M.. Literarische Anstalt (Rütten &
Loening). 1881. 66 S. 8. M. 1,60.
Mit verschiedenen mehrbändigen Werken hat
sich die moderne Forschung Hamann zugewandt,
selten jedoch in einer nach der religiösen oder philo-
sophischen Seite hin vorurtheilsfreien Weise, selten
auch vom rein historischen Standpunkt aus. Nun
gibt Minor einen vollkommen unbefangenen und
streng geschichtlichen Ueberblick über Hamanns
Leben und Schriften, auf wenige Seiten zusammen
gedrängt eine anschauliche Darstellung seines Ver-
hältnisses zu unserer Literatur im engern Sinne.
Auf Hamann ist die Bewegung des Sturms und
Drangs, die im Beginn der siebziger Jahre des
vorigen Jh. 's in der deutschen Literatur hervorbrach,
in ihren Keimen zurückzuführen. Die räthselhaften
Andeutungen des -Magus im Norden* fasste Herder
mit empfänglichem Sinne auf, drang, von ihnen
angeregt, zu einer klarern Anschauung der von
Hamann nur geahnten Wahrheit durch und theilte
diese begeistert seinen Jüngern Freunden, unter ihnen
namentlich Goethe, mit, w-elche dann in ihren Werken
die wissenschaftliche und theoretische Erkenntniss
in die poetische Praxis umsetzten. So wirkte Hamann
mittelbar durch Herder auf Goethe und weiter bis
auf die Romantiker, und zwar nicht bloss mit seinen
Anschauungen, die besonders auf ästhetischem,
historischem und religiös-philosophischem Gebiete
sich den Ansichten der Zeitgenossen schroff ent-
gegenstellten und dadurch zur Begründung einer
neuen Literatur wesentlich beitrugen, sondern auch
mit seiner sibyllenhaft-rhapsodischen Form der Dar-
stellung: die Rede des jungen Goethe zum Shake-
spearetag, sein Hymnus auf Erwin von Steinbach
upd noch manche Aeusserung aus jenen Jahren
zeigt den Einfluss, den bis ins Einzelne auch
Hamanns Sprache und Stil auf den Freund und
Schüler Herders ausübte.
Die Beleuchtung dieses Verhältnisses Hamanns
zu der neu erstehenden deutschen Literatur bildet
den bedeutendsten Abschnitt der Minor'schen Schrift.
Die Charakteristik des Menschen und des Schrift-
stellers, angeknüpft an eine Uebersicht über das
Leben Hamanns, enthält, so treffend alle Bemerkungen
auch sind, für den, der den „Magus" aus eigener
Leetüre kennt, kaum etwas Neues; dagegen bietet
die zweite Hüfte des Büchleins, worin Minor die
285
1881. LiteraturblHtt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
286
einzelnen Schriften seines Autors der Reilie nach
in Küize bes|inclit. auch im Besonderen nianehen
Aulscliluss. Die ..Kieu//ü^e des Philologen", das
Werk, in dem Hamann sich zuerst unverhüllt in
!<einer ganzen sclirii'tstellerischen Eigenart zeigt —
weit mehr als in den bloss präludirenden „sokra-
tischen Denkwürdigkeiten'' — hätten eine ausführ-
lirhere Betrachtung verdient; namentlich sollte das
^Kleeblatt helleiiistischer Briete- nicht übergangen
sein. Sonst dürfte der Ein{lu^s der Bibel, besonders
auch auf den Stil Hauianns, kräftiger hervorge-
hoben sein.
Minors Essay ist gut geschrieben und enthält
das für den Literarhistoriker Nothwendigste auf
engstem Räume; er wird des verdienten Beifalls
nicht entbehren. Die Ausstattung des Schriftchens
in seiner einfachen Eleganz macht der Verlags-
buchhandlung alle Ehre.
München, 28. Mai 1881. Franz Muncker.
Unflad, Ludwig-, Die Shakespeare-Literatur
in Deutschland. Versuch einer bibliographischen
Zusammenstellung der in Deutschland erschiene-
nen Gesammt- und Einzelnausgaben Shakespeares
und der literarischen Erscheinungen über Shake-
speare und seine Werke von 1762 — 1879. Mün-
chen, Unflad. 1880. IV, 58 S. 8. M. 3.
Unflad. der sich durch seine bibliographischen
Schriften über Schiller und Goethe bereits um die
Germanistik verdient gemacht hat. will in seiner
neuesten Leistung auch der deutschen Shakespeare-
kunde dienstbar sein. Und gewiss ist dies Vorhaben
nur zu loben. Leider hält aber das Vermögen und
^^ issen nicht gleichen Schritt mit dem guten Willen.
Das erste Capitel (Gesammtausgaben) ist zwar mit
seinen Supplementen und ^s'achträgen (Cap. 2) mit
löblicher Gewissenhaftigkeit bearbeitet und bietet
auch eine anerkennenswerthe Vollständigkeit dar ;
aber schon in Cap. 3 (Einzelausgaben) zeigen sich
bedenkliche Lücken. Kef. weist beispielsweise nur
darauf "hin. dass der v. Mncke^schen Einzelbear-
beitungen bei U. nicht Erwäimung gethan wird.
Geradezu unzulänglich aber ist das. was in Cap. 4
(Ergänzungs- und Erläuterungsschriftenl beigebracht
wird. Bei kurzer Vergleichung von U.'s Shake-
speare-Literatur mit dem Catalog der Bibliothek dei'
deutschen Shakespeare-Gesellschaft haben sich dem
Ref. aus letzterem mehr als 50 Schriften ergeben,
die man bei U. nicht verzeichnet findet. Wenn
sich auch kleinere Schriften von untergeordneter
Bedeutung der Kenntnissnahme des Verf.'s hätten
entziehen können, ohne dass derselbe ernstem Tadel
begegnet sein würde, so durften doch die Werke
und Schriften unserer namhaftesten deutschen Shake-
speare-Forscher nicht übersehen werden. Und doch
ist das geschehen. \\ as soll man dazu sagen, dass
Schriften von Männern wie Delius. Gericke. Hense,
Oechelhiiuser. AI. Schmidt u. a. übergangen worden
sind ? Selbst dasjenige Werk, welches die letzten
Jahre als reifste Frucht der Shakespeare-Forschung
gezeitigt haben, K. Elze's William Shakespeare
(Halle 1876) ist U. entgangen. Auch Elze's Ab-
handlungen zu Shakespeare (^Halle 1877) sind nicht
erwähnt. Es würde weit über den Rahmen unseres
Referats iiinausgehen, wollten wir auch nur an-
nähernd die bedeutenderen von U. unbeachtet ge-
lassenen Erzeugnisse deutscher Sliakespeare-For-
schung hier anführen ; kurz, Ref. glaubt nicht zu
viel zu sagen, wenn er Cap. 4 des U. 'sehen Buches
als geradezu unzulänglich bezeichnet. Eine wirk-
lich genügende Shakespeare- Bibliographie steht
eben nicht eher zu erwarten, als bis ein Fach-
mann sich ans \\'erk macht. Offenbar hat U.
die richtigen Hilfsmittel nicht zu benutzen ver-
standen. Hätte er nur. um Eins zu sagen, den
Catalog der Shakespeare-Bibliothek zu Weimar or-
dentlich studirt. und sodann die in Bd. L H. HI,
V. VL VIII. X. XII, XIV des Shakespeare-Jahr-
buches von Albert Cohn zusammengestellte Shake-
speare-Bibliographie gründlich benutzt, so hätte sein
Buch wesentlich an Vollständigkeit und mithin an
Werth gewonnen. — Was die auf Sh. bezüglichen
Universitäts- und Programmschriften anlangt, so ist
auf U. gar kein Verlass; von je zehn wird man
eine aufgeführt finden, nach den neun übrigen sich
aber vergeblich umsehn. Die über solche Schriften
zu Gebote stehenden Hilfsquellen sind dem Verf.
entweder nicht bekannt gewesen, oder er hat sie
nur sehr mangelhaft ausgebeutet.
Sogar die Zuveilässigkeit des Drucks lässt
manches zu wünschen übrig. Von kleinen Setz-
fehlern ganz abgesehn. finden sich zuweilen be-
kannte Xamen falsch gedruckt, so z. B. der Xame
Riechelmann einmal Reichelmann (p. 20) und
einmal Richel man n (p. 21); statt Prölss: Pröhlss
(p. 22); statt Baudissin: Bandissin (p. 32); statt
H. Künzel: A. Künzel (p. 44 und 56); statt Wol-
sey: Wohlsey (p. 49).
Dass U. eben nicht in genügendem Masse ver-
traut ist mit den Vertretern der englischen Wissen-
schaft in Deutschland, zeigt sich beispielsweise auch
noch in dem seltsamen Umstände, dass er zwischen
einem Dr. W. Wagner und einem \\'ilhelm Wagner
unterscheidet, deren ersterem er die Ausgaben von
Henry V und Macbeth, sowie die Schrift 'Shake-
speare und die neueste Kritik' zuschreibt, und deren
letzteren er als Uebersetzer des Dowden'schen
Shakspere anspricht.
^Vennschon die U.'sche Shakespeare-Literatur
in manchen Fällen, besonders Anfängern, als Weg-
weiser auf dem grossen Gebiete der deutschen Shake-
speare-Kunde dienen mag. so genügt sie doch dem
eigentlichen Forscher, zumal in ihrem letzten Capitel,
durchaus nicht, und es wäre gewiss eine nicht un-
verdienstliche Aufgabe, wenn sich ein mit allen
Mitteln ausgestatteter P^achgenosse der Herstellung
einer wirklich ausreichenden Shakespeare-Biblio-
graphie unterzöge.
Homburg v. d. H., 20. Dec. 1880.
Ludw. Proescholdt.
Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und
Constantinopel, ein altfranzösisches Gedicht des
XI. Jahrhunderts hrsg. von Eduard Kosch-
witz. [Band II der afr. Bibliothek von W.
Foerster.] Heilbronn, Henninger. 1880. 114 S. 8.
287
188l. Literatuiblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
288
Das altfranzösische Gedicht über Karls des
Grossen Keise nach Jerusalem und Constantinopel
war bisher trotz seines geringen Umfangs — es
zählt ja nur 870 Zwölfsilblcr — und trotz seiner
durch seine Sonderstellung bedingten literarhisto-
rischen Bedeutung erst ein einziges Mal und zwar
bereits 1830 von dem vielgeschäi'tigen Francisque
Michel herausgegeben worden. Da diese editio prin-
ceps längst vergriffen und höchst selten geworden
ist, natürlich auch den heutigen Ansprüchen nicht
mehr genügt, so war eine neue Ausgabe sehr
wünschenswerth und auch bereits von verschiedenen
Seiten geplant.
Die nunmehr vorliegende ist mit grosser Sorg-
falt vorbereitet. Ihr Verfasser Dr. Koschwitz. jetzt
Professor in Greifswald, hatte ihr nicht weniger als
drei Vorläufer vorausgeschickt, welche sei es den
Boden ebenen, sei es das erforderliche Baumaterial
herbeischaffen sollten. Zu bedauern ist, dass er in
den letzten derselben, in die sechs Bearbeitungen etc.
Heilbronn 1879 nicht auch die älteren nordischen
Bearbeitungen, wenn auch nur in getreuer deutscher
Uebersetzung aufgenommen hat. Abgesehen davon,
dass die Originaldrucke in den Ausgaben von Unger,
Storni, Elberling, Barth doch den meisten nicht zu-
gänglich sind, wird es vielen schwer fallen, die-
selben ohne Uebersetzung zu lesen und zu ver-
weithen. Eine Herbeiziehung gerade der nordischen
Bearbeitungen ist aber zu etw-as tiefer gehendem
Studium des französischen Gedichtes unerlässlich,
mag man nun mit K. annehmen, dass die gesammte
Ueberlieferung sich nur in zwei Aeste spaltet, deren
einer allein von dem in einer einzigen Hs. erhaltenen
französischen Gedicht repräsentirt wird, oder in der
kymrischen Uebersetzung den Vertreter eines dritten
Hauptastes anerkennen, wie ich es in Ueberein-
stimnuDig mit Andern zu thun geneigt bin.
Was nun zunächst die Textbehandluiig in der
vorliegenden Ausgabe des französischen Gedichtes
anlangt, so kann ich mich für die von K. beliebten
orthographischen Regelungen nicht recht erwärmen ;
jedenfalls aber wäre es bei einer so durchgreifenden
Umschrift wünschenswerther gewesen, einen voll-
ständigen diplomatischen Abdruck der Hs. neben
der kritischen Reconstruction zu erhalten, als einen
Wust von meist nur orthographischen Varianten.
Seinem kritischen Text hat Koschwitz eine
von Seite zu Seite fortlaufende Concordanz mit
der kymrischen und altnordischen Uebersetzung
beigefügt, leider nicht auch zu den an(ieren Be-
arbeitungen, wie denn eine wenn auch knappe Mit-
theilung der zur Textconstitution verwendbaren Les-
arten der Ueberlieferung sicherlich von grossem
Nutzen gewesen wäre. Statt dessen hat K. seiner
Ausgabe ein Wörterbuch sowie Verzeichnisse der
Eigennamen und Assonanzen beigegeben. Eine An-
zahl Berichtigungen und Ergänzungen sowohl von
K. selbst, wie vom Hrsg. der afrz. Bibliothek, deren
n. Band ja die Ausgabe bildet, beschliessen die Aus-
gabe. Aus dem \A'örterbuch sind viele Worte gänzlich
ausgeschlossen, für andere die Belegstellen nur theil-
weise angegeben. Es ist das im Interesse der Exegese
des Gedichtes selbst wie namentlich auch der an-
derer afr. Epen zu bedauern, zumal sich im vor-
liegenden Falle Vollständigkeit leicht und ohne zu
grossen Raumaufwand erreichen Hess. Eher hätte
die Beifügung der Etymologie unterbleiben können,
denn als Anfangslectüre scheint sich mir das Ge-
dicht doch nicht zu empfehlen. Ein Druckversehen
hat das Citat 615 statt hinter abai^sier hinter aate
gerathen lassen. Der am Schluss vorgeschlagenen
Aenderung von Diiu zu Laün möchte ich ebenso
wie den Deutungen K.'s = Dijon und G. Paris'
(Romania IX, 49 Anm.) gegenüljcr auf das nörd-
lich von Verdiin belegene Diin hinweisen, das ja
auch in der Lothringer Geste öfters erwähnt wird.
Auf eine detaillirte Kritik der zahlreichen
weiteren Emendationsvorschläge kann ich mich
hier nicht einlassen, muss auch auf eine ein-
gehende Besprechung der gehaltreichen Einleitung
verzichten, nur die Argumente für Koschwitz'
Annahme einer sehr frühen Abfassung unseres
Gedichtes will ich bei der W'ichtigkeit der Frage
nicht unerörtert lassen. Bekanntlich hat auch
G. Paris in einem kürzlich (^Rom. IX. 1 ff.) ver-
öffentlichten Aufsatz die Abfassung unseres Gedich-
tes in die Zeit vor die Kreuzzüge hinaufzurücken
versucht. Seine höchst interessante, scharfsinnige
und von ausgebreiteter Gelehrsamkeit zeugende Ar-
gumentation hat indessen weder mich noch auch
manchen Andern zu bekehren vermocht. Die Ver-
wendung des Zwöifsilblers ist an und für sich schon
ein Indiz des 12. Jh.'s, dazu kommt die Mischung
der Sagencyklen von Karl und Guillaumc d'Orange,
welche Paris früher sehr spät eintreten Hess, jetzt
aber bereits im Hager Fragment zu finden meint,
die Einführung heterogenster Figuren (Fee Maseuz)
und Schilderungen i und vor allem die von Paris
vergeblich geleugnete parodistische Tendenz des
Gedichtes, die mir nicht minder klar vorzuliegen
' So 1. der Zauberpalast, welcher deutlicli an den Virgils
erinnert, zumal auch Bernarts Gab an den Bericht von den
Gebeinen Virgils, Comparetti 11, 181 anklingt. Möglieb, dass
der Dichter in seiner Vorlage eine der Liudprandschen ähn-
liche Beschreibung des Palastes fand, doch erinnere ich an
den Crisans 3f)7 unseres Gedichtes und an das Chateau Croisant
der Destruction de Rome sowie des Guillaume le Clerc. 2. Die
13 Betten im Schlafsaal zu Constantinopel und die damit
eontrastirenden 13 Stühle in Jerusalem rufen viele ähnliche
Situationen der Abenteuerromane ins Gedächtniss. Die Scene
in der Kirche ist in ihrer Äbgerissenheit und Verworrenheit
niclits weniger als feierlich, Karl ruht sicli einfach auf Christi
.Stuhl aus und sieht sich, ohne den Werth des Platzes zu be-
achten, die Bilder der Kirche an, damit contrastirt sonderbar
des Juden Glaube, Gott und die 12 .\postel seien da er-
schienen, der Jude gedenkt ebenso wenig wie zunächst der
Patriarch der Stühle. 3. Die Pilgerfahrt nach Jerusalem
contrastirt mit dem Zweck der Keise nach Constantinopel und
scheint mir die erste ein späterer Zusatz, ja theilweise eine
Nachbildung der letzteren, wodurch sich die sonderbaren
Widersprüche in der Motivirung der Reise lösen würden.
Während Karl die Reliquien ursprünglich aus Coustantinopel
nach Frankreich gebracht haben sollte — vgl. auch Rol.
2329 — , muBSte ein Dichter, welcher den dortigen Aufenthalt
Karls in so zweifelhaftem Lichte darstellt, dieselben, um sich
mit dem Clerus nicht in Couflict zu bringen, anders woher
holen lassen. Dass Karl seinen viermonatlichen Aufenthalt
in Jerusalem nur als einen Abstecher betrachtet, geht daraus
hervor, dass er mit deutlichem Hinblick auf die bevorstehende
friedliche Besiegung König Hugo's von Constantinopel sich
dem Patriareh gegenüber der 12 bereits von ihm unter-
worfenen Könige rühmt — etwas ähnlich ist Chev. as II esp.
221 f. — .-Vuf Constantinopel als einziges Reiseziel könnte
auch der Umstand deuten, dass Karl nicht das Kreuz nahm.
Auffällig ist auch das plötzliche Verschwinden der 80,000
Begleiter Karls.
280
1881. Literaturblatt füi- germanlsclio und romanische Pliilologie. Nr. 8.
'i9(J
scheint als in der Prise de Nuevile in Schelers
Trouvercs beiges II, 170 ff. Auf Parodie deutet
ausser den silion angegebenen Contrasten besonders
Ivolants Gab (wozu vgl. Ch. de Rol. 1753 ff.), ebenso
auch die Gabs Karls (vgl. Rol. 3610 f.) des verstän-
digen Olivier. des alten Nainion. des frommen Turpin.
darauf endlich die. Ililtleistung eines Engels wie im
Rolant, die indessen doch nicht einmal ausreicht,
sondern durch die frefwillige Täuschung Hugo's
seitens seiner Tochter geradezu überflüssig gemacht
wird-.
Dieselbe Ansicht über die Abfassungszeit
unseres Gedichtes wie G. Paris verficht Koschwitz
und zwar indem er sprachliche Argumente dafür
ins Feld führt. K. nimmt zwar au. dass das Ge-
dicht bereits in der von uns mit Hilfe der Bear-
beitungen zu erschliessenden Fassung wenigstens
2 fehlerhafte Assonanzen (ie:e} geboten habe (doch
macht Suchier darauf aufmerksam, dass auch sie leicht
zu beseitigen sein würden). Weit bedenklicher er-
scheint mir die grosse Anzahl von fehlerhaften
Assonanzen, welche durch Conjectur zu bessern zwar
gestattet aber nicht nöthig erscheint. Die für hohes
Alter des Gedichtes zeugen sollenden Archaismen sind
unsicher oder strittig. Dass in der Verbalendung
et (3 s. prs.l das t noch lautete, scheint allerdings
durch 6 Hiat-Fälle bestätigt. Freilich wäre es räthlich
einige und leicht alle derart zu ändern, dass Elision
eintreten niüsste, aber es liegt hier wohl gar kein
Archaismus vor (vgl. Tobler, Versbau 53). Geradezu
bestreiten möchte ich dagegen die Mischung von
Assonanzen auf ai und a. — K.'s Polemik gegen
Rambeau erledigt sich hierbei dadurch, dass R. ein
Exemplar des Charlemagne gar nicht vorlag, er
vielmehr dafür nur auf K.'s frühere Arbeiten an-
gewiesen war. — Einige wenige aZ-Tiraden sind ja
im afr. vorhanden, wenn sie auch noch sehr der ge-
naueren Sicherstellung bedürfen. Ich erblicke in ihnen
aber mit Hinblick auf das Rolandslied keinen allge-
meinen, sondern nur einen jjrovinziellen Archaismus.
In ufiserer Tir. 28 auf ai Hesse sich cd leicht in
ait ändern, was sich meiner Ansicht nach ivegen
326 ff. sogar empfiehlt. Koch wahrscheinlicher ist
die Beseitigung der 2 «('-Assonanzen in Tir. 36 und
48 auf ff. Z. 615 s'ahaisset sollte Conj. sein ab-
liängig von ains qiie und demgemäss ahaist lauten
(vgf. K. Quiehl's Dissertation S. 32 Rom. Stud. III,
401; hie und da findet sich allerdings der Ind. s.
eb. 398 und 383 Anni., sowie F. Bischof Conj. bei
Chrestien S. 111), auch würde der Ausdruck nicht
recht passen; die nordische Bearbeitung bietet:
2 Paris meint ib. 8. 13, wiire die Pilgerfahrt Karls n.ich
den Kreuzzügen verfasst, so sollte man darin einige verächt-
liche Anspielungen über die Griechen erwarten; aber wirft
denn nicht Karl dem König Hugo unzweideutig genug Z. (589
'felunio' vor? Bezeichnend ersclieint mir aucli, dass (Z. SlO)
König Hugo durch fremde Soldaten, welclie unzweifelhaft
franzö.'iischcr Herkunft waren, von Karls Ruhm bereits vor
mehr als 7 Jahren gehört hatte. 7 Jahre konnte auch der
Gelähmte Z, 193 sich nicht rühren, 7 Jahre war aber auch
Karl später in Spanien, wohin zu ziehen er sonderbarer Weise
dem Patriarchen von Jerusalem verspricht, als dieser ihn
bittet Z. 227 'de Sariiziiis destrulre, hi nos ont eii dcspif.
Hierdurch scheint sich mir die Reise Karls als Vorgedicht zu
llolant deutlich genug selbst darzustellen. Durch die spätere
Hinzudichtung des Gallen wurde die Verbindung nur eine
noch engere.
dar en nidr (ajörä ABh) konii, die kymrische nach
der englischen Uebersetzung 'hefurc it falls tu fhe
{/round'. Hiernach wäre vielleiclit: ains qu'a terre
se ralr/e zu lesen. Z. 769 lautet: Mei meismes munter
en mun plus halt i>alais. Hier wird umzustellen sein
])alais lüus halt. Plus halt = hal^.ur vgl. Rol. 3698
und 1017 nach \^ß sowie Tobler in Zs. II, 401.
Aelinlich grei<jnor und plus gravi Reimpred. löe.
Kurzum ich halte die Koschwitz-Parissche
Altersbestimmung- für unwahrscheinlich und möchte
unser Gedicht nicht über die Mitte des 12. Jh. 's
hinaufgerückt sehen. Wie dem jedoch sei, die neue
Ausgabe darf als eine willkommene Gabe begrüsst
werden, willkotnmen nicht nur, weil sie den interes-
santen Te.xt von neuem leicht zugi'inglich macht,
sondern auch, weil sie nach allen Seiten hin neues
Licht über denselben verbreitet.
Marburg. E. Stengel.
Reinbrecht, August, Die Legende von deu
.sieben Schläfern und der anglo-nornian-
nische Dichter Chardri. Göttinger Dissertat.
1880. S. 3—39. 8.
Nach einer kurzen Einleitung (S. 3 u. 4), in
der ein Paar Abhandlungen über die Legende auf-
gezählt werden, wendet sich der Verf. im Capitel I
(S. 5 — 19) zu einer Darstellung der verschiedenen
Ueberlieferungen dieser in den verschiedenen Spra-
chen. Obwohl er mehr Bearbeitungen aufführt als
ich in meiner Ausgabe des Chardry (dass ich hierin
nicht ausführlicher war. wird man billigerweise
damit entschuldigen, dass in meiner gedrängten
Darstellung nur das Haupitsiichlichste Platz finden
konnte), so ist doch auch Reinbreeht hierin nicht
vollständig. So ist ihm, gleich mir^ entgangen,
was d'Ancona in seinen „Sacre Rappresentazioni"
II, 348 — 52 hierüber sagt. P^erner ist es zu be-
dauern, dass er nicht die wichtige Abhandlung von
Erwin Rohde, Rhein. Äluseum Bd. XXXV, 157
— 163, gekannt hat — woraus ihm jedoch kein Vor-
wurf gemacht werden soll, da sie wahrscheinlich
gleichzeitig mit oder später als seine Dissertation
herausgekommen ist. Rohde führt darin eine bisher
unbeachtete Parallele mit einer Sardinischen Sage
von neun Schläfern an, deren älteste Andeutung
sich bei Aristoteles findet. Ausführlicheres berichten
darüber seine Exegeten — doch da hier nicht der
Ort ist, das dort Gesagte zu wiederholen, so seien
die Forscher der neueren Sprachen, denen diese
Abhandlung bisher unbekannt geblieben sein sollte,
kurz auf sie hingewiesen. Ich will nur bemerken,
dass Rohde zuletzt auf die Möglichkeit deutet, dass
die Sage von den sieben Schläfern auf [ihönicischen
Ursprung zurückgeführt werden könne. Von den
ähnlichen nordischen Ueberlieferungen meint er
(S. 160 n. 3), dass ihre Ausbildung durch klassische
Sagen beeinflusst sein dürfte. Ich bin hier jedocii
eher geneigt, an eine indogerni. Urmythe zu denken
— welche ? wüsste ich freilich jetzt noch nicht ge-
nauer anzugeben.
Doch kehren wir zu Reinbrechts Dissertation
' s. Mussafia's Recension, Zs. f. rom. Phil. III, 591 ff.
22
201
1881. Literaturblatt für gerraaiiisclie und romanische Philologie. Nr. 8.
2Ö2
zurück. ' Aus den vorstehenden Bemerkungen wird
man ersehen, dass er die Frage über den Ursprung
der Legende noch nicht endgiltig entschieden hat.
In seinem Capit.el II (S. 19 — 27) kommt er dann
zu dem „Dichter Chardri", und theilt in Bezug
hierauf mit, dass es ursprünglich umfangreicher an-
gelegt war. dass jedoch meine Ausgabe (1879) ihn
überraschte und ihn zur Kürzung nöthigte, weil er
„nicht nutzlos wiederholen wollte''. Trotz dieser
Versicherung führt er in dem übrigen Theile meist
nur das etwas breiter aus, was ich an verschiedenen
Stellen bereits gesagt habe, ohne dass er dieses
jedoch zu erwähnen für nöthig hält. Ein Beispiel
möge genügen. Einl. XXVII oben spreche ich von
der Bindung von -eir : er und führe einige Fälle
auf. Reinbrecht gibt S. 21 gleichfalls Beispiele
dazu an, scheint aber übersehen zu haben, dass ich
für den Jos. bereits zwei Fälle mehr (V. 87 u. 301)
genannt habe. Uebrigens ist zu bemerken, dass er
die Verszahlen sehr häufig falsch citirt — vielleicht
nach seiner eigenen Copie (S. 26), die jedoch nach
den gelieferten Proben nicht sehr genau sein dürfte.
Die einzige Neuerung, die er vorschlägt ist (S. 20):
den Xamen des Dichters nach den Hss. Chardri zu
schreiben. Dass im Nfrz. die Endung -ij bei Eigen-
namen gebräuchlicher ist und dass man in diesem
Falle die afrz. Formen modernisirt, hat er dabei
nicht bedacht.
Das III. Capitel endlich handelt von der „Quelle
des anglo-normannischen Gedichtes". Auch hier
bringt er im Ganzen nur das vor, was ich in der
Einleitung S. XVII u. XVIII und gelegentlich in
den Anmerkungen (^S. 188 ff.) hierüber gesagt habe.
Einzelne Parallelslellen mit andern Redactionen setzt
er wohl hinzu, andere, die ich hervorhebe (z. B. zu
V. 1105, 1170, 1747 etc.) übergeht er aber. Das
Ergebniss seiner Untersuchung ist dann (S. 39):
„Ich nehme daher eine lateinische Version an, in
welcher alle zerstreut vcjrgefundenen Parallelen
zu Ch. sich zusammen finilen. Eine solche lat.
Version wird die Quelle von Chardri's 'sept Dor-
manz' gewesen sein. Es ist nicht unwahrscheinlich,
dass dieselbe noch irgendwo unter den handschrift-
lichen Schätzen der Bibliotheken vergraben liegt.
Dass sie existirt haben muss, glaube ich im Vor-
stehenden erwiesen zu haben" etc. Hiermit ver-
gleiche man meine Worte (1. c. XN'III): „Aus allen
diesen Umständen folgt aber, dass wir einen
lat. Urtext annehmen müssen, aus dem alle die be-
sprochenen Bearbeitungen geflossen sind. Möglich,
dass dieser noch in einem unbekannten Ms. ver-
borgen liegt, und dass wir ihn eines Tages an das
Licht gefördert sehen werden; möglich, dass er auch
ganz verloren ist: aber existirt hat er jedenfalls".
— Ich unterdrücke jede weitere Bemerkung.
Berlin, Mai 1881. John Koch.
Sammlung franzö.sischer Neudrucke, heraus-
gegeben von Karl Vollmöller. 1. De Villiers
Le Festin de Pierre ou le Fils Criminel. Neue
Ausgabe von Dr. Knörich. Heilbronn, Gebr.
Henninger. 1881. XVII, 88 S. 8". M. 1,20.
Die vorliegende Sammlung, ein Pendant zu
den von derselben Verlagsbuchhandlung besorgten
„Deutschen Literaturdenkmalen des 18. Jahrhunderts"
wird in sehr zweckentsprechender Weise durch
Knörichs treftliche Ausgabe des Villiersschen ,.Festin
de Pierre" eingeleitet. Ref. hat zuerst in Deutsch-
land auf die relative Bedeutung jener Dichtung hin-
gewiesen, ihr Verhältniss zu Molieres „Don "Juan"
eingehender festgestellt und die von Knörich repro-
ducirte Amsterdamer Ausgabe (1660) auf der Dresd-
ner kgl. Bibliothek aufgefunden und noch recht-
zeitig dem zerstörenden Einflüsse der Bücherwürmer
entrissen. Knörichs Verdienst ist es, endlich einmal
mit den von Mesnard in der Moliöre-Ausgabe der
Grands ecrivains wiederholten Irrthümerni definitiv
aufgeräumt zu haben, die biographischen Notizen
über den Schauspieler und Dichter de Villiers genau
zusanmienzustellen und kritisch zu sichten und end-
lich über die Beziehung des Villiersschen Festin zu
dem gleichbetitelten Dorimondschen Stücke scharf-
sinnige, wenngleich nicht hinreichend bewiesene Ver-
muthungen auszusprechen.
Ref. stimmt in den wesentlichen Punkten,
namentlich in der Erörterung über die „Vengeance
des marquis", jene hinsichtlich ihrer Autorschaft in
neuerer Zeit viel umstrittene Schmähschrift (s. die
Tabelle der verschiedenen Ansichten a. a. 0. S. VIII),
die Knörich wieder dem de Villiers zuweist, bei.
Zwei andere Punkte zwingen den Ref. zu einer
etwas eingehenderen Erörterung, niimlich die Frage,
ob Villiers seine italienische Vorlage, den Convitato
di pietra von Onofrio Giliberto „wortgetreu" über-
setzt und ob er neben dieser auch Dorimonds Stück
gekannt und benutzt habe. Villiers selbst versichert
bekanntlich in dem Brief an Corneille (Knörich
S. 3 ff".), dass seine Dichtung nur eine „copie" sei,
dass „alles was das Publicum befriedigen könnte,
nicht von ihm sei", und wenn er zugleich die „ge-
ringe Erfindung, welche er hinzugetragen hätte"
rühmt, so kann sich die letztere auch auf die durch
die metrische Form nothwendig gemachten Aen-
derungen beziehen. Allerdings in jener Zeit, wo
man häufig mit der Anlehnung an bekanntere Ori-
ginale in übertreibender Weise renommirte und
Reclame machte (so Corneille öfters in seinen
Examens, Boursault und Chapuzeau in den Vorreden
zum „Medecin volant" und zur „Dame L'intrigue")
ist einer solchen Versicherung kaum ein unbedingter
Werth beizulegen, indessen hätte Knörich sich nicht
gerade auf Villiers selbst (S. XII) berufen sollen.
Ob ferner Villiers Dorimonds Stück kennen
und benutzen konnte, ist sehr fraglich. Wenn wirk-
lich eine Ausgabe jenes Stückes von 1659 existirte,
die heutzutage, ebenso wie die angeblich 2. Aus-
gabe von 1665 spurlos verschwunden ist und keines-
wegs von Despois-Mesnard, wie Knörich (S. XI
Anm.) meint, für die Molicre-Ausgabe selbst einge-
sehen werden konnte- (s. die Xotiz Schweitzers,
Mol.-j\Iuseum Heft 3 S. 35 A.), so ist sie schwerlich
vor dem Beginne des Frühjahres erschienen, da die
Druckerlaubniss vom 11. Januar 1659 datirt ist.
Wie nun Kn. nicht ohne triftigen Grund annimmt,
ist aber Villiers Stück schon im März aufgeführt
1 s. des Ref. Anzeige in Nr. 3 des Ltbl. 1S81 S. 100 ff.
2 Den Verleger der angeblich 16,öil erschienenen Dori-
mond-Ausgabe nennt bereits Lacroix (Bibl. Mol. 2°"' ed. Nr.
549) und Mesnard hat ihn wohl daher entlehnt.
2i)3
1881. Literadirblatt für germanische und romanischo Philologie. Nr. 8.
294
worden, daher die an Dorimond angeblich begange-
nen Plagiate ^^fhuer mit der Chronologie zu ver-
einen sind ^. Nun verkenne ich keineswegs, dass
die von Kn. mit bewährter Akribie herausgefundenen
Uebereinstimmungen zwischen V. und D. sehr gra-
virend sind und für die Wahrscheinlichkeit eines
von • dem ersteren begangenen Plagiates sprechen
(vgl. a. a. 0. XIII — XV), aber zur Notli lassen sie
sich auch durch die gemeinsame prosaische Vorlage
und die unvermeidlichen metrischen Aenderungen,
sowie durch gewisse in Paris gerade so wie in Lyon
übliche Theatcreftecte. und Reimkünste erkh'iren.
Villiers selbst, der wirklich trotz mancher aus Dori-
mond entlehnter Wendungen und Keime kaum
rechten Grund gehabt hätte, die Kenntniss des
älteren Stückes zu verheimlichen, scheint an der
Stelle, wo er Dorimonds Dichtung andeutet (a. a. 0.,
S. 4 Z. 1 — 4) doch nur die Aufführung des seit
1658 gegebenen und ihm wohl nur vom Hörensagen
bekannten Stückes zu erwähnen. Wenigstens glaube
ich dies aus den Wendungen „faire bruit, faire voir",
die wohl besser von einer Aufführung, als von
einem im Druck erschienenen Buche sich gebrauchen
lassen, aus der Zusammenstellung von Dorimonds
jp'estin de Pierre" und der nur aufgeführten, nicht
durch Druck veröffentlichten Harlekinade der ita-
lienischen Truppe zu Paris, schliessen zu müssen.
Endlich hat auch Dorimond nie sein angebliches
Eigenthum reclamirt, auch als er IGOl sein eigenes
Werk in Paris aufführen Hess und das bereits 1660
zweimal gedruckte Villiersche Stück zweifelsohne
einsah oder aufführen sah, Dorimond also, der bei
der Sache am meisten betheiligt-war, hat ein solches
Plagiat schwerlich angenommen, wenigstens nicht
für so ausgemacht angesehen, dass er dem Con-
currenten deswegen zu Leibe gehen wollte. Ich
würde also vorziehen, die Frage des Plagiates un-
entschieden zu lassen, ohne damit den von Kn. vor-
gebrachten Argumenten ihren gebührenden W'erth
abzusprechen.
Den Text der Amsterdamer Ausgabe, über
deren Verhältniss zu der in demselben Jahre er-
schienenen Pariser Edition* Kn. ebenso wenig etw-as
Sicheres ermitteln konnte, wie Ref., ist hier in revi-
dirter Form wieder abgedruckt, offenbare Druck-
fehler sind unter dem Text angemerkt worden. Auch
eine kurze Bemerkung über die grossen technischen
Schwächen und metrischen Verstösse des Villierschen
Stückes (S. XVI — XVII) ist mit eingehenderer
Begründung hinzugefügt, über das Verhältniss des-
selben zu JNIoIiere und Rosinneud dagegen nichts
Niiheres angegeben worden. — Für die grosse
Mühe und Sorfalt aber, mit der dieser Neudruck
besorgt worden ist und für die aus der Einleitung
gev\'onnene Belehrung und Anregung besten Dank.
Halle, 19. Mai 1881. Mahrenholtz.
' Zudem gelangte ein in Lyon gedrucktes Stück kaum
mit 80 telegraphischer Eile nach Paris, wo doch Villiers sich
befand.
* Lacroix a. a. O. hält die Amsterdamer für die Ed.
princeps, während sonst die damaligen holländischen Ausgaben
meist Nachdrucke sind.
II 3Iistero Provenzale di S. Agnese facsimile
in eliotipia dell' unico Manoscritto Chigiano con
prefazione di Ernesto Monaci. Roma 188Ü.
Tipogiafia Martelli (Via della Vite. 105). gr. 4.
8 S. und XIX Tafeln. L. 18.
Die hcliotypischen Ausgaben von Handschriften,
welche für das philologische Studium und die Kritik
unserer alten Denkmäler sich schon so nutzbringend
erwiesen haben, erfahren durch die vorliegende Aus-
gabe eine sehr erfreuliche Bereicherung. Grade die
Hs. des Mysteriums von der h. Agnes eignete sich
besonders g\it zu einer solchen Publication, nicht
nur weil sie die einzig existirende dieses Denkmals
ist, nicht weil es das einzige umfangreichere Dramen-
werk der provenzal. Literatur ist, sondern nament-
lich weil die an mehreren Stellen durch Zusätze
und Einschiebungen schwierige Textanordnung der
Hs. in einer Textausgabe schwer klar vor Augen
gestellt werden kann. Die Ausführung ist so vor-
züglich gelungen, dass, als ich das Buch aufschlug,
ich mich aufs lebhafteste in die Zeit des Winters
1868 — 69 zurückversetzte, wo ich, nachdem mir die
Entdeckung der Hs. geglückt war. jeden Donnerstag
Vormittags an ihr arbeitete. Jetzt wird das an-
ziehende Denkmal nach allen Seiten, auch nach der
musikalischen, die in meiner Textausgabe gar keine
Berücksichtigung fand, beleuchtet werden können.
Eine Vorrede von E. Monaci orientirt gut über die
Arbeiten, deren Gegenstand das Mysterium ge-
worden ist.
Heidelberg, 29. Juni 1881. K. Bartsch.
Le rime di Guido Cavalcanti, testo critico pubbli-
cato dal jirof. Nicola Arnone. Firenze, Sansoni.
1881. CXLL 99 S. 8. L. 9. (Bildet die dritte
Publication der Raccolta di opere inedite o rare
di ogni secolo della letteratura italiana.)
Die ausführliche Einleitung bespricht im ersten
Capitel die früheren Ausgaben und es wird da die
Uuzuverlässigkeit jener von Cieciaporci aufs klarste
bewiesen. Im II. Capitel werden die Hss. aufgezählt
und beschrieben, welche irgend ein Gedicht von
Cavalcanti enthalten und vom Hrsg. untersucht
werden konnten. Trotzdem nur die Bibliotheken
von drei, allerdings in dieser Richtung überaus
reichen Städten, Rom, Florenz und Venedig (Bologna
steuerte nur eine wenig wichtige Hs. bei) benützt
wurden, steigt die Anzahl der Hss. auf 58, zu denen
jene hinzuträten, welche ohne Zweifel in anderen
"öffentlichen oder privaten Sammlungen sowohl
Italiens als des Auslandes vorhanden sind. Dieser
grosse Reichthum reducirt sich übrigens bedeutend
dadurch, dass sehr viele Hss. nur die berühmte
Canzone über die Natur der Liebe [Donna mi
prega) und andere nur einzelne Gedichte ent-
halten. Das III. Capitel bietet den Versuch einer
Classification der Hss. Der verwickelten Unter-
suchung zu folgen wird dem Leser um so schwerer,
als die Darstellung an Einfachheit und Klarheit
manches zu wünschen übrig lässt; indessen scheinen
einige Resultate unanfechtbar. Im Interesse der,
wie wir gleich sehen werden, noch zu erwartenden
:i)5
18S1. Litoraturblatt für ffcrmanisflio und roniauisclie Philologie. Xr. 8.
29G
definitiven Ausgabe ist zu wünschen, dass dieser
Theil der Arbeit eindiinsilieher Prüfung unterzogen
werde. Jene Gelehrte, welche sich bereits mit der
Vergleichung von Sammlungen lyrischer Gedichte
des Mittelalters beschäftigten, wären dazu besonders
berufen. Ref. kann hier nur bemerken, dass er auf
manche Eiiizelnheiten stiess, welche die bei solchen
Arbeiten unentbehrliche Genauigkeit vermissen lassen.
In der Tabelle auf S. LXIX stört der Druckfehler
nt> statt ÜB; Rc ist zweimal enthalten; Ld fehlt.
— Nach S. LXXX hat Mo nur Domia ; nach XL VIII
enthält diese Hs. noch 1 Sonett und 2 Baliaden. —
Die Angaben über die 3 ersten Laurenzian. Hss. und
über das Verhältniss anderer Hss. zu denselben wider-
sprechen sich oft; so fehlen die Son. 22. 23 nach
S. XXXVIII in Lb (3o ist Druckf.); nach Tab. II
in La; nach S. LXXXIII in Lc; nach den Varianten
unter dem Texte wieder in La. Liegt, wie Ref.
vermuthet, in Lc ein Druckfehler für La vor, so
steht dreimal La gegen einmal Lb; ersteres dürfte
das Richtige sein. Ferner hat Pa nach S. LV ge-
meinschaftlichen L^rsprung mit Lb 'come vedremo
meglio a suo luogo'; davon verlautet aber weiter
nichts und S. LXXXI werden Pa und Lc als zwei
Abschriften desselben Originals bezeichnet; letztere
Ansicht vertritt auch Caix in seinen Origini della
lingua poetica. Endlich gibt ISIa genau wieder bald
La (S. XLVII), bald Lb (S. LXXXIV); La ist
wohl richtig. — S. LXXXIX; die Lesung von Cb
im Son. 13, 8 'trova riscontro solamente' in B,
nach S. 52 liest so auch C. — Die Umstellung in
Son. 34, 12—13 soll (S. XC)inM'a vorkommen; nach
S. 73 weist sie Mb auf. — Nach S. XCIII enthalten
C und Pb dieselben Balladen; nach der Beschreibung
der Hss. trifft dies nur für 1 — 10 zu; dann hat C
11. 12, Pb 13. 14. - Lesungen, von denen S. XCIII
behauptet wird, sie fänden sich ausschliesslich in
C und Pb werden unter dem Texte auch aus anderen
Hss. angeführt. — Die Angaben auf S. C über die
Lesungen von Rb stimmen nicht mit dem zusammen,
was uns die Varianten lehren. Das sind Versehen,
welche nicht bloss an und für sich den Gebrauch
der Arbeit erschweren, sondern auch geeignet sind,
manche Bedenken gegen die Zuverlässigkeit der
anderen Angaben einzuflössen. Bei aller Nachsicht,
die Jedermann der ersten Arbeit eines viel ver-
sprechenden jungen Gelehrten gerne wird ange-
deihen lassen, ist es zu bedauern, dass er nicht
grössere Aufmerksamkeit seiner schwierigen Auf-
gabe zugewandt hat. Das IV. Capitel — das beste
des Werkes — untersucht in umsichtiger Weise
welche unter den Gedichten, die Hss. oder Hrsgg.
dem Guido Cavalcanti zuschreiben, ihm zuzuerkennen,
und welche ihm abzusprechen sind. Arnone ver-
stand es, der Neigung zu widerstreben, die vielen
Herausgebern eigen ist, den von ihnen edirten Autor
möglichst zu bereichern; seine Ansichten werden
kaum wesentliche Anfechtung erfahren. In Cap.
V bespricht der Hrsg. wieder in Kurzem die früheren
Ausgaben und theilt die Grundsätze, die ihn bei
seiner eigenen leiteten, mit. Wir müssen nun ge-
stehen, dass uns da nicht gerade viel geboten wird.
Der Hrsg. begnügt sich die meisten Gediclite (2
Canzonen. 13 Ball., 27 Son., ein Mottett) nach der
Chigianischen Hs. L. VII. 305 abzudrucken und am
Fusse der Seite die Varianten aus den anderen
Hss. mitzutheilen. Der Abdruck geschieht mit
buchstäblicher Treue, nur dass durch Klammern
Fehlendes ergänzt und Ueberflüssiges getilgt wird.
Sonst aber sind alle Fehler der Hs. beibehalten, ja
selbst die in den Ganz, und Ball, oft irrige Ab-
theilung der Zeilen gewahrt worden. Bei solchem
Verfahren erscheint der Zusatz im Titelblatte 'testo
critico' als unpassend : denn was wir hier erhalten,
sind eben nur Vorarbeiten zur Constituirung eines
solchen. Wenn man nun bedenkt, dass gerade von
der Chigianischen Hs. viir durch Monaci und Mol'
teni bereits einen diplomatisch genauen Text be-
sitzen, so sieht man vollends nicht die Nothwendig-
keir ein. solches Material als Prodromon zur künf-
tigen Ausgabe nocli einmal zu publiciren; es hätte
vollkommen hingereicht, die Varianten zu den satt-
sam bekannten Gedichten zu sammeln und nur die
zehn Sonette aus der Vatican. Hs. sammt Varianten
abzudrucken. Wir würden mit grösserem Nach-
drucke gegen die im Titelblatte angewandte leicht
irreführende Bezeichnung Verwahrung einlegen, wenn
der Hrsg. in den letzten ^^ orten seiner Einleitung
nicht selbst eine wirklich kritische Ausgabe der
Gedichte Cavalcanti's als eine der Zukunft vorbe-
haltene Arbeit bezeichnet hätte. Dass er sie von
Anderen erhofft, ist wohlnur übertriebene Bescheiden-
heit; wir erwarten sie mit Zuversicht von ihm und
hoffen, dass er uns in einem zweiten Bande | unter
Benützung auch der bisher nicht untersuchten Hss.)
eine allen Anforderungen der Kritik entsprechende
Ausgabe liefern und dieselbe mit einer Einleitung
über Cavalcanti's Leben und Dichten und einem oft
sehr nothwendigen Commentar versehen werde. Was
die Varianten betrifft, so möchten wir bemerken,
dass, während die Einleitung meint, es seien die
reinen Formvarianten ausgeschlossen worden, wir
eine grosse Menge solcher initgetheilt finden. So
wird über ein Dutzend Hss. angeführt, die viene
haben, während Ca ceiie liest; als Variante von
nascie figurirt iiasce, wo nur die Graphie verschieden
ist u. s. w. Also entweder alle solche Varianten oder
keine; und in jedem Falle Trennung derselben von
den eigentlichen verschiedenen Lesungen. Dadurch
dass die Hrsgg. diese Trennung so selten vornehmen,
wird leider das L'eberblicken jenes Theiles des
kritischen Apparates, auf welchen es eigentlich an-
kommt, ungemein ^chwer und unerquicklich. Lieber
die Genauigkeit in der Angabe der Varianten ver-
mag Ref. kein Urtheil abzugeben; nicht aus Nergelei,
sondern um dem jungen Hrsg. zu zeigen, wie vor- ^
sichtig man gegen fremde Mittheilungen sein müsse,
bemerkt Ref., dass er vor ein paar Monaten nur
einen aufs Gerathewohl gewählten Sonett mit der
ersten Marcianischen Hs. (die der Hrsg. nicht per-
sönlich ansah) verglich und dabei eine Auslassung
und zwei ungenaue Angaben fand. Son. 12, 2 liest
M'a nicht destasfe, sondern svec/liastei zu V^ 4 wird
als Var. von M'a deholuzzl angegeben; die Hs. hat
debiliti, wohl nicht Particip, sondern das Adj debo-
letti von Ca; / statt tonlosen u wie im Lat. ; e...i
nach mundartlicher Gewohnheit zu /../; /f zu # ver-
einfacht, was wieder ein mundartlicher Zug ist:
also nur eine Form- Variante. V. 12 liest M^a ritto.
nicht ilritto. Auch die Sianatur der Marc. Hss. ist
297
1881. Lileiaturblatt für germ«nischc und romanische i^hilolORie. Xr. 8.
21)s
nicht richtig: sie stimmte nicht bei M'b zu, so dass
die IIs. nicht zu finden war; M'o ist nicht die 63.
lls. der (I. Classe (auf diese; Angabe wurde eine
ganz andere Hs. gebracht), sondern die 63. in dem
gedruckten Catalog von Zanetti. Die Angabe in
der ersten Tabelle, welche auf der letzten Seite
corrigirt wird, ist daher eigentlich richtiger. Zum
Schlüsse sei noch erwähnt, dass im Anhange 13 Ge-
dichte, meist Sonette (8 nach Chig., 5 nach Yatic),
abgedruckt werden, die, von Anderen an (i. Gaval-
canti gerichtet, zur poetischen Correspondenz des
Dichters gehören und daher ein besonderes Interesse
darbieten. Ferner werden elf Sonette mitgetheilt.
die M^a, wohl irrig. Cavalcanti zuschreibt und die
der Hrse. als unedirt betrachtet.
Wien, 1. Juli 1881. A. Mussafia.
II Fiore, Poeme Italien du XIIP siede, en CCXXXII
sonnets. imite du Roman de la Rose par Du ran t e.
Texte inedit publie avec fac-simile, introduction
et notes par Ferdinande astet s. Paris. Mai-
sonneuve et Cie. 1881. XXIV, 184 S.
Der Roman von der Rose hat auf die älteste
italienische Literatur einen bedeutenden Einfluss
ausgeübt ; das allegorisch didaktische Poem, wie es
repräsentirt wird durch Brunetto Latini"s Tesoretto,
Francesco da Barberino's Docunienti d'amore und
die Intelligenzia, zeigt offenbaren Zusammenhang
mit dem grossen französischen allegorischen Ge-
dichte. Man musste schliessen, dass das letztere in
Italien grosses Ansehen genossen habe und viel
gelesen worden sei. und diese Annahme fand end-
lich eine sehr erwünschte Bestätigung durch die Auf-
findung einer alten Italien. Umarbeitung des Romans
selber. Das Verdienst dieser interessanten Ent-
deckung, wie so vieler anderer die alte italienische
Literatur betreffender, hat sich Alessandro D'Ancona
erworben, weicher aus wenigen flüchtigen An-
deutungen des Catalogue General des Departements
auf die Beschaffenheit des in der Hs. 438 der me-
dicin. Facultät zu Montpellier enthaltenen Gedichtes
schloss. Der Verf. desselben, der sich an zwei
Stellen Durante nennt, hat mit bcmerkenswerthem
Geschick und grösster Freiheit der Behandlung, mit
Fortlassung der umfangreichen Digressionen philo-
sophischen und mythologischen Inhalts, mit vielen
Kürzungen, L'mstellungen und Aenderungen des
Einzelnen, die Haupterzählung seines französischen
Originals in eine Corona von 23"2 Sonetten zusam-
mengezogen. Freilich, wenn dabei die Darstellung
ihre grosse Weitschweifigkeit verlor, so büsste sie
auch oft ihre Lebendigkeit ein. so dass die so viel
kürzere italienische Fassung doch auf den Leser
recht ermüdend wirkt, zumal in der für die Er-
zählung unglücklichen Form der Sonettenreihe.
Monaci hatte im Giornale di Fil. Rom. I. 240 ff. die
3 ersten Sonette und das letzte als Probe nebst den
Rubriken der anderen publicirt. Nunmehr liegt das
ganze für die Entwicklungsgeschichte der ältesten
italienischen Dichtung so wichtige Denkmal vor in
der sorgfältigen Ausgabe von Castets, ausgestattet
mit einer lehrreichen Einleitung und sehr nützlichen
Anmerkungen über Inhalt und Sprache, in denen
besonders auch für jedes einzelne Sonett die ihm
entsprechende Stelle des Originals genau angegeben
ist. Castets hat das in der Hs. titellose Gedicht
11 Fiore genannt, weil in demselben stets nur von
der Blume, nicht iler Rose die Rede ist. Die Sprache
ist sehr reich an Gallicismcn, wie das natürlich er-
scheint durch die Herkunft des Werkes ; mundart-
liche Eigentliümlichkeiten zeigen sich kaum, so dass
der Verf. Florentiner oder wenigstens Toskaner ge-
wesen sein wird. Die Hs. soll aus dem 1,5. Jh.
stammen; das Gedicht selbst setzt der Hrsg. in das
13.: jedenfalls ist es dann vom Ende desselben,
vielleicht auch eher vom Anfang des 14. Während
im Allgemeinen die Corona bald verschollen sein
muss. hatte sich merkwürdiger Weise ein einzelnes
Sonett aus ihr, das 97.. lebendig erhalten, indem es
von irgend jemand in seinem zweiten Theile um-
geformt zu einer Warnung vor den lasterhaften
Mönchen gemacht «wurde. Die ersten 4 Zeilen
waren dann in einer anekdotischen Tradition als
Epigramm Dante zugeschrieben worden. Noch
mehrere Anspielungen der Sonette sind, wie der
Hrsg, (p. XV f.) zeigte, gerade in Beziehung zu
Dante interessant. Mit Recht hat jedoch Castets
den Gedanken verworfen, Dante selbst zum Autor
dieses \\'erks zu machen, das nichts von seinem
Geist oder Stil besitzt. Auch mit andern bekannten
italienischen Dichtern Hess sich der Durante der
Sonette nicht mit einiger Sicherheit identificiren.
Nach der Mühe, die der Hrsg. auf den Text
und die Anmerkungen verwendet hat. und den
werthvollen Beiträgen, die er für die letzteren von
D'Ancona und Monaci erhielt, vermag ich nur
Weniges zu weiterer Verbesserung und Erklärung
hinzuzufügen. Eine Anzahl von Versen ist falsch
oder mangelhaft geblieben; aber die Abhilfe bietet
sich hier fast immer von selbst, z. B. 24, 12 1. Ch'e-
yli () in be)i oder ä 'ii hene. oder 130, 13 1. Fit po'
istraiKjolato u. s. w. Manche andere kleine Unrich-
tigkeiten mögen Druckfehler sein: 21, 11 abatte st.
ahatte: 37,5 proposi Aach \\oh\ propoiii; 67,2 ch'el-
lu 1. chella {= che la); 73. 7 sl st. si (soß'erirsi
di q. c. ,von etw. ablassen"); 88, 14 Ch' in st.
Chi'ir. 112. 10 f. predicaca i coDipagnimii st. predica-
v'ai und Ched e' si st. Clied esi; 120, 13 che gl' e
magior favere st. ch' egV e magior savere ; 1 30, 1 1
Che 'l st. eil' ei; 138, 9 qui fermagli st. qaei; 140,
14 si' en piinfo st. sie 'n; 211, 11 lo sgridö st. Ja.
— 190. 3 ist sicherlich volesse für potesse zu bessern.
221, 11 ist statt Punkt und Gedankenstrich Semi-
kolon zu setzen (denn die Rede der Venus geht
weiter), nach 12 die Interpunction zu streichen. —
Eine Anzahl von Stellen blieb mir räthselhaft; z. B.
38, 1 1 verlangt der Reim che '»via (invidia), das
aber dem Sinn nach schlecht passt; oder was soll
84, 8 heissen A cpieUo Schifo che sfa sinor sato?
Ich würde vermuthen che sta s) 'n ors'itto, kenne
aber solche Redensart nicht. Was ist 36. 5 ceco
chi piglio'i Es wäre passend gewesen, solche Stellen
zu erklären oder ihre Schwierigkeit anzudeuten.
Auch manche Gallicismen, bei denen nicht jedem
sogleich das frz. Wort einfällt, hätten wohl eine
Bemerkung verdipnt. z. B. niiccianza aus mescheance
84, 7; 152. 4; 162, 12.
Was die Anmerkungen betrifft, so hat Castets
290
1881. Literaturblatt für "germanische und romanische Pliilologie. Nr. 8.
300
in Bezug auf dsii/lio (p. 134 zu 36, 4) denselben
Irrthum begangen wie Carbone in den Noten zur
Intplligen/.ia; es ist natürlii'h das altfrz. essil, cf. Zs.
f. rom: Phil. I, 373 und IV. 391, n. p. 14« zu 79, 1
ist die Aendei'ung von era in iera nicht zu billigen,
da primcra, .ichera sehr gut sind. p. 148 zu 87, 12
dürfte iiec im abhängigen Satze affiimativen Sinnes
gebraucht sein, wie so oft im Prov. und wohl auch
bisweilen altital., also die Umwandlung in et un-
nöthig. p. 160 zu 112, 8 ist nicht soferni, sondern
s'aferra aus s'aferma zu bessern, ib. zu 114, 4
scheint mir inanaf/lo das frz. meiunje, daher D'An-
cona's Schreibung 'maiUKjio kaum zu billigen, ib 7
ist es weit einfacher, zu schreiben Grax mcrcied' r
a farli. p. IBö zu 134, 7 scheint die Correctur von
hello in hen lo überflüssig, da .ja schon hello nichts
anderes als he' lo ist. p. 166 zu 139, 10 wäre doch
ein Vers Che tntova offne dl di nuovi misfatti gar
zu monströs; man lese Che ogne dl truova nuovi in.
ib. zu 142, 13 scheint der Hrsg. es für ein dem
Verf. eigenthümliehes Bild zu halten, wenn er den
Liebhaber betheuern lässt, er gehöre der Geliebten
per cendere e per in(/(t(/r/iare. Es w'ar aber vielmehr
eine allgemein üblich(! Redensart; die Troubadours
pflegen allerdings zu sagen per vendre e per dar
oder donar-^ aber ganz ebenso wie hier redet z. B.
im Auberi (Tobler, Mitth. 252, 17) Seneheut zu
ihrem Bräutigam: Vous nie poes et cettdre et emjacjier
Si ctiitement conime i^ostre destrier. p. 172 zu 171,
14 ist die Besserung sospecc'ione überflüssig, da mit
sospezone der Vers vollständig ist. p. 174 zu 189.
2 ist es nnnöthig Ki ov ella in la 'o' ella zu ändern,
da metrisch beides gleich zählt, p. 180 zu 224, 10
hat Castets für diesen Vers wie auch für 229, 5
das lerlique der Hs. in le relique verwandelt, wo-
durch beide Male der Vers falsch wird; an einer
dritten Stelle, 228. 11, stand le relique in der Hs.;
aber der Vers war um eine Silbe zu lang. Man
muss daher hier überall Verlique lesen, mit einer
Metathese, die in den Formen arlique, orlique wohl
bekannt und in den Wörterbüchern verzeichnet ist.
ib. zu 226, 14 ist nicht siia zu streichen, sondern
disventuru zu schreiben, ib. zu 230, 5 ist nicht
hordoiie zu setzen, sondern lo st. il. p. 181 zu 231,
7 besser essere, nicht loro. ib. 8 ist ma (juado =
in(d (juado tadellos.
In der Einleitung, p. XXI, wo von der Ver-
doppelung des anlautenden Consonanten nach pro-
clitischen Worten die Rede ist, wäre passend auf
die Arbeiten von Rajna und D'Ovidio im 5- Bande
des Propugnatore verwiesen worden.
Breslau, 18. Juni 1881. A. Gaspary.
Historia del Renacimiento literario contempo-
räneo en Cataluna, Baleares y Valencia por Fran-
cisco M. Tubino. Primera parte. Madrid,
Ferraz 12. 1880. 512 S. gr. 8. 25 Lieferungen ä
IV2 Peseta (ca. M. 1,30).
Eine genaue Darstellung der Dialccte und ihrer
Literaturen ist nicht nur für die spanische Literatur-
geschichte eine dankenswerthe und nothwendige
Vorarbeit, sondern auch die allgemeine Geschichte
des Landes und Volkes w^ird daraus grossen Nutzen
ziehen können. Vor allem werden dadurch die ent-
schiedenen Gegensätze der einzelnen Bevölkerungs-
gru])pen der Pyrenäischen Halbinsel, welche un-
zweifelhaft vorhanden sind, deutlicher werden und
eine wissenschaftliche Begründung erhalten; zugleich
wird aber auch die Frage nach der Berechtigung
des Provinzialismus in Literatur und Politik auf
solche Weise erleichtert und klargestellt werden.
Wir begrüssen daher Tubino's schönes Werk von
ganzem Herzen, um so mehr als die Arbeit als eine
wohl gelungene zu bezeichnen ist. Der Verf. gibt
nach einer längeren allgemeinen Einleitung eine
Geschichte des modernen Ciitalanismus seit der fran-
zösischen Revolution, jener Bewegung, w^elche sich
zunächst auf die Pflege der catalanischen nationalen
Erinnerungen und Monumente, sowie der heimischen
Sprache und einer neuen Literatur in derselben be-
schränkte, schliesslich aber, was nicht wohl aus-
bleiben konnte, auch auf das politische Gebiet
hinübergriff und nun eine Gefahr der nationalen
Einheit Spaniens zu werden drohte. Die Darstellung
ist klar, ausfürlich und übersichtlich; das Urtheil
massvoll und durchaus objectiv: der Verf. steht der
tiefgehenden, wohlberechtigten Bewegung wohl-
wollend gegenüber, er will beobachten und be-
schreiben, nicht be- oder gar verurtheilen. Und so
wird sein Werk nicht verfehlen, den Catalanismus
zur Anerkennung zu bringen, ihn aber zugleich auch
vor dem Zuviel zu warnen, vor der Gefahr das
Provinzielle gegenüber der Reichscinheit in föderalem
.Sinne allzusehr zu betonen. Denn in einer glück-
lichen Versöhnung dieser Gegensätze liegt Spaniens
Zukunft und Wohlfahrt. Ohne im Einzelnen auf
das vorzüglich ausgestattete und überaus splendid
gedruckte Werk eingehen zu wollen, empfehle ich
es allen Freunden spanischer Literatur und Ge-
schichte recht angelegentlich. Beigegeben sind die
Portraits der namhaftesten Vertreter des Catalanis-
mus in Kupferstich. Ein zweiter Band wird die-
selben und ihre Werke im Einzelnen ausführlicher
behandeln.
P. Foerster.
Zeitschriften.
Archiv f. das Stndinm der neuem Sprachen LXV, 2. 3:
Otto Era ans, Von Byron's ,,Jung Harohrs Pilgerfahrt"
der erste Gesang. Zum ersten Mal im Ton der Dichtung
selbst übersetzt 129. — St räter, Die Perioden in Shake-
speare'« dichterischer Entwicklung 153. — Armbrust,
Francois Villen, ein Dichter und Vagabonde 179. — Meiss-
ner,' Die bildlichen Darstellungen des Reineke Fuchs im
MA. 199. — Michaelis, über das /} in deutschen u. roman.
Drucken 23.3. — "W ü r fl , über Klopstocks poetische Sprache II.
Taalstndie II, 6: C. M. Robert, Les Doublets III 333. —
J. G. R. V 0 8 , Des emprunts que la langue francaise a faits
au langage des marins 342. — Bulletin Bibliographique 349.
— C. Stoffel, Shall and Will II 351. — K. tenBruggen-
cate, Stray Notes on Pronunciation 363. — C. Stoffel,
English Gramraar dashed with party politics 371. — G.
Wesseldi.jk, Die Umschreibung des Präteritums bei in-
transitiven Verben der Bewegung 375. — Frantzen, Leo-
pold, Lehrbuch der Deutschen Sprache 382. — Ders. ,
Correspondenz 392.
Zs. f. vergleichende Sprachforschung XXVI, 1 : Joh.
Schmidt, die Vertreter von urspr. äi\ öv in den german.
Sprachen ; die german. Präpositionen u. das Auslautsgesetz.
— F. Kluge, zur altgermanischen Sprachgeschichte.
Zs. f. deutsches Alterthnm XXV, 3: Joh. Stosch, Wolf-
rams Titurellieder. — Schönbach, zum Wigalois III. —
301
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
302
Dcrs. , Reimpredigt. — Rud. Löhner, althoclideutsclic
Kigimnamen. — Joh. Franclc, der Klang dor bi'idcn kurzi-n
(■ im -Mittclhochdoutsclien te offen, p — der Umlaut — ge-
schlossen: siolier richtig. Dass aber der durch Analogie
erzeugte Undaut einen andern Klang habe, als in den Fällen,
nach deren Muster er eingeführt, ist ein logischer Wider-
spruch). — Axel Kock, ein cousonant. Auslautgesetz des
(Jütischen aus dem Aceent erklärt (auslautend (/, ds, b, bs
statt p, pSyfyfs stehe in unbetonter Silbe, bczw. in betonter
nach langem Yocal. War wirklieh dies Lautgesetz gültig,
warum steht doch im selben Capitel des Lucas bald ps, bald
ih'f Gehört das eine der Vorlage, das andere dem Schreiber
an '0- — Erich Schmidt, zu Klopstocks Ode an Ebert ;
Sassafras. — R. M. Werner, die erste Bearbeitung der
Emilia Galotti. — Ale.x. Tragi, zwei Bruchstücke geistlicher
Uichtung. — K. W. T i t z , Fragment eines niederdeutschen
Tristant (derselbe Text wie der von Lnmbel in der Ger-
mania hrsg. [s. u.] ; hier nur Text mit einigen Conjecturen).
— K. F. Kummer, eine lateinische Osterfeier.
Anzeiger f. dentsches Alterthum VH, 319: Jac. Grimms
Antrittsrede „De desiderio patriae", hrsg. v. Gust. Hinrichs.
— Ein Brief W. Grimms, mitgeth. von denis.
Germania Bd. XXVI, 3: Bech, zu Heinrich Frauenlob. —
A. R a s z m a n u , Wodan und die Nibelunge. — K. R e h o r n ,
die Chroiiistenberichte über Bruder Bertholds Leben. —
Bruchstücke aus einem mitteldeutschen Arzneibüchlein, von
C. M. Blaas. — Friedr. Neuraann, Teil — Dellinger —
Heimdall. — Rob. G e e t e , Morgenstunde hat Gold im Munde.
— Bech, Nibel. 698, 2—3 (Nachweise über nihd. leben
= thätig sein, toben) ; Zeugniss von der in Halle um 1477
herrschenden Sprache. — Jeitteles, das Volkslied von
Faust. — La m b e 1 , Fragment einer Tristandichtung [nieder-
fränkisch; aus dem von Gottfried nicht bearbeiteten Theile
der Dichtung; der Thomas'schen, nicht der Berox'schen
Redaction angehörig]. — Alfred Landau, Hep, hep.
Zs. f. deutsche Phiiulogie Bd. XII, 4: K. Lucae, zum
Parzival 463, 15 (»lif schär ei» meitsche, ein mit Fleisch
begabter Mensch). — 0. Doberentz, die Erd- u. Völker-
kunde in der Weltehronik des Rudolf von Ems (Forts.). —
K. Holstein, Ackermann u. Agricola. — R. Hasen-
jäger, Bruchstücke einer mitteldeutschen Margareten-
legende. — Fr. W 0 e s t e , Beiträge aus dem Kiederdeutsehen.
Noord en Zuid IV, 4: Th. Kuyper, Een en ander over
voegwoorden en afhankelijke zinnen 193. - J. E. ter Gouw,
Vrijpostig, riposter 197. — W. H. B., Opmerkingen 198. —
J. E. ter Gouw, Knapzak, Weizak 198. — Th. Kuyper,
Hoofdzinnen, enz. 199. — G. A. V o r s t c r m a n v a n 0 i.j e n ,
Luiwagen 201. — Jan Brouwer, Hoofdzin of Bijzin 202.
— A — R, Een nieuw woord 203. — J. E. ter Gouw, Zins-
verklaring 204. — D e r s. , Zeebarich ; Drie h"s 206. — J.
Kousemaker Pz., Spreek- en schrijftaal 207. — Cosijn,
Wat polemiek 210; Langzaam, lang en lengen 213; Gering
2X6; Waden 218; Belijden 220; Eeen paar vragen 222. —
J. Beckering Vinckers, Eene sati (y? u?) rische ge-
schiedenis 223. — Eene intreerede 231. — L., Vragen be-
antwoord 232. — B., Om 235. — Wazenaar, Aanteeke-
ningen 236. — v. L., Beantwoording van eenige vragen 240.
— B., Meerder 242. — v. L., Woordverklaring naar aan-
leiding van vragen 243. — Navorschingen 246. — W. L.
van Hellen, Eene drukfout in „Vondel's Taal" 250. —
Th. Kuyper en V. L., Beslagen ten (ijs of eisch) komen
251. — B. Symons, Eenige opmerkingen naar aanleiding
van Dr. J. Beckering Vinckers, Taal en Taalstudie II 449
—469 252. — B., Opvoeren 256. — W. L. van Helten,
Eene schuldbelijdenis en eene verdediging 257. — B., Vorm,
persoon, regel 261. — G. A. Vorsterman van Oijen,
Sprokkelniaand (met naschrift) 262. — B., Op het gebied
van .... 265. — X. A a r s e n , Veluwsch (Uddelsch) taal-
eigen 266.
Revue des langiies romaues, Mai 1881: Chabaneau,
Traduction des psaumes de la penitence en vers provengaux
S. 209—240. — Poesies, Bibl. etc.
II Pi-upugnatore Anno XIV Disp. 2» e 3'. Marzo — Aprile
u. Maggio — Giugno: C. Arlia, Due Componimenti di
-Antonio Pucci 161. — Carlo Gargiolli, Borghino di
Taddeo 170. — D e r s. , Un Sonette attribuito al Galileo
175. — TuUio Ronconi, L'amore in Bernardo di Venta-
dorn e in Guido Cavalcanti (cont. e fine) 176. — A. G. T.,
Novella di anonirao trecentista in ottava rima 198. — Vin-
cenzo Pagano, Critica storica della vita e delle opere di
Pietro Delle Vigne in relazione col suo secolo 212. —
.\. Bar toi i e T. Casini, II Canzionere Palatino 418 dclla
Biblioteca Nazionale di Firenze 230. — St. Grosso, Degli
studi di Giuseppe Jacopo Ferrazzi su Torquato Tasso e delle
postille di T. Tasso alla Commedia di Dante 266. — C. An-
te n a - T r a v e r s i , RafiVonto fra la peste di Tucidide, di
Lucrezio e di Giovanni Boccaccio 299. — Vittorio Imbriani,
Le canzoni pietrose di Dante 353. — Alfonso M i o 1 a , Le
scritture in volgare dei primi tre secoli della lingua, ricer-
cate nei codici della Biblioteca Nazionale di Napoli 372. —
Luigi G a i t e r , Vocaboli dei dialetti siciliano e veronese
riscontrati nella Divina Commedia 417. — Francesco Zam-
brini, Rime <li Agnolo Torini da Firenze, non mai fiu qui
stampate 436. — Luigi Galt er, Sulla proposta di una
eorrezione al canto V dei Purgatorio 444. — Gaiter, F. Z.,
A. B., e Di Siena, Bibliografia 446—455.
*Annuario della Letteratura italiaoa compilato da Angelo
de Gubernatis. Anno 1880. Firenze, Barbera. 1881. XL
536 S. 8". Lire 4. (Uns interessiren besonders die Kapitel
IIL Bibliografia etc. IV. Storia e Biografia. VI. Linguistica,
Filologia, Dialettologia, Etologia et Letteratura popolare.
IX. Letteratura. X. Critica, Edizioni di Testi, Storia lette-
raria. -- Bei der Mangelhaftigkeit der sonstigen biblio-
graphischen Publicationen Italiens (v. a. der Bibh Italiana)
ist dieses neue Unternehmen im höchsten Grade willkommen.)
Sitzungsberichte der kgl. bayer. Academie der Wissen-
schaften. Philos.-philol. Classe. 1881. L 1: E. Wölfflin,
über die allitterirenden Verbindungen der latein. Sprache.
1 — 94. (Bedeutende das Rom. berücksichtigende Arbeit.
Erscheint auch separat. Wir kommen darauf zurück.)
Pädagogisches Archiv XXIIL 6: E. Stengel, die Ziele u.
Wege des Unterrichts in den neuern Sprachen. S. 377 — 392.
Rheinische Blätter für Erziehung und Unterricht. Hrsg.
von Dr. W. Lange. Frankfurt a. M., M. Diesterweg. 8".
1881. Heft IV (Juli — August): Dr. F. Eiselen, Goethes
Pädagogik. Vortrag. — Dr. Otto Kamp, Soll der neu-
sprachliche Unterricht unserer Zeit der Grammatik oder der
Leetüre den Vorrang geben? Vortrag geh. in der Allg.
Lehrerversamralung zu Frankfurt a. M. am 5. Febr. 1881.
Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit Nr. 5:
Essen wein, Beiträge aus dem germ. Museum zur Geschichte
der Bewaffnung im Mittelalter.
Zs. des Harzvereins f. Geschichte u. Alterthumskunde.
Dreizehnter Jahrgang, Schlussheft: G. A. v. Mülvers t e d t ,
des Minnesängers Heinrich von Morungen Heimat und Ge-
schlecht. (Sehr breit !)
Deutsches Archiv für Geschichte der Medicin u. medicinischen
Geographie, hrsg. v. Rohlfs, Bd. IV, 2: Ehrle,. Heinrich
Steinhövels regimen sanitatis.
Magazin f. die Literatur des Auslandes 27: Conrad,
Emile Littre. — W. Kaden, Theatralische Volksbelusti-
gungen in Süd-Italien. — 28 : K a d e n , Theatral. Volksbelust.
(.Forts.) — 29 : H e 1 1 1 e r referirt über Moliere-Museum III.
30 : L. F r e y t a g ref. über das Schweizer Idiotikon.
Deutsche Rundschau Juli: Ferdinand Cohn, Goethe als
Botaniker.
Nord und Süd Juli 1881: Wilh. Hertz, die Sage von Parzi-
val und dem Gral.
Augsburger Allg. Zeit. Nr. 191: L(udwig) G(eiger),
Lessingiana (Uebersicht über die zu Leasings Jubiläum er-
schienenen Schriften). — Nr. 194—200 Beilage: Hugo
S c h u c h a r d t , Neueste deutsche Calderon-Literatur. (Höchst
lesenswerther Aufsatz.)
Nordisk tidskrift for fllologi N. R. V, 3: H. Hjärne,
Runinskriften pä Forsaringen. Ett tydningsförsök. (Neue
interessante Deutung der bekannten Runeninschrift; auf
mehreren Punkten von Bugge abweichend.) — Kr. Nyrop,
Sagnet ora Odysseus og Polyphem. (Eine Art Fortsetzung
von Wilh. Grimms Abh. in Abhandl. der wissenseh. Acad.
zu Berlin. Philol.-hist. Classe 1857, S. 1—30. Enthält 14
Formen des Märchens, die in Grimms Abh. fehlen.) D. Auch
separat: Kopenhagen in Com. bei M. P. Madsen. 44 S. 8".
(Norsk) Historisk Tidskrift N. R. B. UL H. l: K. G.
Brondsted, en kirkelig allegori og en nordisk mythe.
(Der Verf., ein dänischer Philolog, macht darauf aufmerksam,
dass mehrere Kirchenväter (u. a. Gregor der Grosse) eine
Allegorie anwenden, wonach Christus nach Leviathan angelt
mit seinem Körper als Köder und seiner göttlichen Kraft
als Haken. Ohne Beleg wird dann angenommen, dass diese
Allegorie im Volksglauben zu einem Mythus übergegangen
303
1881. Literaturblatt für geruianische und romanische Philologie. Nr. 8.
304
und als solcher noch Irland gekonimon sei, wo sie (d. h. die
zum Mvthus verwandelte Allegorie) zum Gegenstände bild-
licher Darstellung gemacht wonlen. Hier werden diese (im
liöchsten Ornde imaginären.) Bilder c. 985 von Oläfr pä (vgl.
Laxd. S. 79 ff.) gesehen, welcher glaubt, dass Christus
Pi'irr und Leviathan den Midgardsormr darstelle. Nach seiner
Rückkehr nimmt er dann iliese irischen Bilder als Muster
für die holzgesclmittenen Bilder auf seinem Hofe Hjarilar-
hult. Durch diese Bilder und ihre Besingung durch Ulfr
Uggason in Hüsdräiia sei dann die Vorstellung verbreitet
worden, und die zwei Formen des Mythus (sc. in Hymiskvida
u. Gylfaginning) entstanden Q. e. d. Da aber auch einige
Verse, die in SkäMskaparmäl dem alten Bragi (f c. 830)
zugeschrieben werden, den Fischermythus erwähnen, lässt
der Verf. — trotz dem deutlichen Unterschied der beiden
Dichter — nun aucli diese Verse von Ulfr verfasst sein ! —
Dass eine Verbindung zwischen der christlichen Allegorie
und dem nordischen Mythus bestehe, ist sehr möglich und
auch von Bugge angenommen (vgl. „Studier" S. 10); Brwnd-
sted hat aber nichts anderes erwiesen als sein eigenes Un-
vermögen, mytliologische Fragen zu behandeln. V e r n e r
D a h 1 e r u p.)
SamHnger til jysk Historie og Topografl Bd. 8, 3: L.
Varming, Ord og Taleformer af det jyske Folkesprog. D.
Album utgifvet af Nyländingar VIII. Helsingfors 1881.
155—161: G. E. Lind ström, Nyländska folksägner. S.
Tiiuarit hins islenzlia bolvinentafelags 1. Argangur 1880:
Biörn Magniisson Olsen, „mest" eda „melt". (Isl. s.
II', 337, z. 21 1. »lell.) D.
Eev. pol. et litt. Nr. 22 (28 mai 1881): A. Cartault,
Theätre conteraporain. M. M. Henri Meilhac et Ludovic
Halevy. (Treffende Characteristik der zahlreichen u. mannig-
faltigen Stücke einer Firma, die ihre grossen Erfolge in
Frankreich und im Auslande nur zum Theil der Verbindung
mit Oft'enbach verdankt.) — F. A. Aulard, Un poete
oublii". Auguste de Chätillon. (Les Poesies d'Auguste de
Chätillon. 1 vol. in 18, 3' ed., Paris 1866. Der Dichter an-
spruchsloser, warm empfundener Lieder, auch als Maler
nicht unbekannt, wird einer Beachtung empfohlen, die ihm
eine Vorrede Th. Gautiers nicht zu erwirken vermocht hat.)
— In der Caus. litt. : Contes d'Hegesippe Moreau et poesies
diverses. Introduction par Ale.xandre Piedagnel. Librairie
des bibliopliiles, 1881; ferner: Annales du theätre et de la
musique (6' annee) par M. M. E. Noel et E. Stoullig, 1881.
— L. Ulbach wiederholt aus Anlass des Todes des Abbe
Michon die bisher von den Clericalen zurückgewiesene Ver-
sicherung, dass dieser und nicht er selbst der Verf. der
anonymen Romane 'Le Maudit' und 'La Religieuse' gewesen
sei, die zu ihrer Zeit ein der katholischen Kirche so unwill-
kommenes Aufselm gemacht haben. — Nr. 24 (11 .juin): In
der Caus. litt.: Lettres critiques sur la vie, les oeuvres, les
manuscrits d'Andre Chenier par L. Becq de Fouquieres,
Paris 1881 (frülier vereinzelt erschienen); Poetes et Poesies,
par Paul Albert, Paris 1881. — Nr. 25 (18 juinJ: Paul De-
lair, Le Fils de Corneille, ä-propos pour l'anniversaire de
la naissance du poete (eine auch besonders gedruckte, bei
der Aufführung im Theätre frangals am 6. Juni mit ver-
dientem Beifall aufgenommene Soene zwischen Corneille u.
einem jungen Soldaten, der dem Dichter seines Sohnes
rühmlichen Tod zu melden hat). — Arvide B a r i u e , Une
reputation usurpee (Auszug aus Minto's Leben von Daniel
DefoeJ. — Die Caus. litt, bespricht eingehender V. Hugo's
zweibändige Dichtung Les quatre vents de l'esprit. — Nr.
26 (25 juin) : Die Caus. litt, bespricht : Lettres de M""" de
Remusat (1804—1814) publiees par son petit-fils M. Paul de
Remusat. 2 vol. Paris 1881 (weniger interessant als die
Memoires, da die Verfasserin, des Briefgeheimnisses nicht
sicher, sich hier weniger unbefangen ausspricht) ; ferner die
Darmesteter'sche Schulausgabe des Macbeth, Paris 1881. —
In den Notes et Impressions wird die Aussage eines Mit-
arbeiters des Abbe Michon mitgetheilt, nach welcher Le
Maudit, La Religieuse, Le Moine, Le Jesuite, Le Cure de
Campagne, Le Confesseur, Le Professeur, Les Mystiques in
der That Werke dieses Geistlichen sind. — Endlich wird
das baldige Erscheinen eines französisch geschriebenen
Buches der Schwägerin Leopardi's 'Notes biographiques
sur Leopardi et sa famille' angekündigt und eine auf des
Dichters erste Liebe bezügliche Stelle daraus mitgetheilt.
Annales de la faciilte des lettres de Bordeaux: A.
Espinas, La theorie litter. de Pascal. — V. .Egger,
Lettre inedite de Descartes. — F. A. Aulard, Le secret
d'Alceste, ä propos d'une recente etude de M. P. Janet.
Uli Studi in Italia Mai: A. Avoli, Autobiografia inedita
del conte Leopardi. — F. F e r ri-Ma ncini , Di alcune
dottrine filosofiche di Dante.
Xiiova Antologia Anno XVI, 2 ser. vol. 28 Fas. 13: Giov.
Mestica, San Francesco, Dante e Giotto (FineJ.
Ilirista europea 16. Juni: A. Neri, Aneddoti genovesi in-
torno a G. B. Niccolini.
llesboiul (der Krieg), eine Bukarestef Zeitung, bringt in 12
Nummern vom 5. — 25. Mai 1881 eine Reihe von Artikeln
unter dem Titel Academia si ortografia romana gezeichnet
Jjiy (Georgian'.
Neu erschienene liücher.^
Brambaeh, W., Das Tonsystem u. die Tonarten des christ-
lichen Abendlandes im Mittelalter, ihre Beziehungen zur
griechisch-römischen Musik u. ihre Entwicklung bis auf die
Schule Guido's v. Arezzo. Leipzig, Teubner. 8. M. 1,60.
Aasen, J., Norsk Grammatik, ümarbejdet Udgave af ,Det
norske Folkesprogs Grammatik". Ny Subskription. 2'*'" Hefte.
8. S. 145—288. Christiania, Mailing, kr. 1. D.
Aasen, J., Norsk ürdbog med dansk Forklaring. Omarbejdet
og foroget Udgave af en a?ldre „Ordbog over det norske
Folkesprog". Ny Subskription. 2''" Hefte. 8. S. 129—256
(einsaman — halda). Christiania, Mailing. D.
*Blatz, Friedr., Neuhochdeutsche Schulgrammatik. Tauber-
bischofsheim, Lang. 286 S. 8.
Ciaassen, J., G. E. Lessings Leben u. ausgewählte Werke
im Lichte der christlichen Wahrheit. 1. Bd.: Lessings Leben.
Gütersloh, Bertelsmann. 8. M. 3.
*Frauer, neuhochdeutsche Grammatik. Heidelberg, Winter.
332 S. 8.
Fritzner, J., Sproglige og kiilturhistoriske Studier over
gamle norske Ord og Udtryk. I — III. (Christiania Viden-
skabsselskabs Forhandlinger 1880. Nr. 16.) Christiania, Dyb-
wad in Com. 22 S. 8. kr. 0,40. I. Ueber : Saunia at höndum.
II. Ueber : [lekja, baug{)ak, yfirgjöf, vingjöf o. s. v. III. Gm
Olaf den helliges Landing paa Selja og om denne oes
Navn. D.
*Jacob van Mae r laut, Merlijn, uitgegeven door J. van
Vloten. Aflevering 3. Leiden, Brill. I.SÖI. S. 153—232.
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der germanischen Philologie, hrsg. von der Gesellschaft für
deutsche Philologie in Berlin. Zweiter Jahrg. 18t^0. Berlin.-
Calvary. 307 S. 8.
Ickelsamers, Valentin, Teutsche Grammatica. Hrsg. v. Dr.
Kohler, Unter-Bibliothekar an der k. Universitäts-Bibl. zu
München. Mit Facsimile-Drucken nach dem Originalwerk.
, Freiburg, Mohr. M. 1.
Islenzkar fornsögur, gefnar lit af hinu i'slenzka bök-
mentafelagi. II. Reykda^la og Valla-Ljöts saga hrsg. von
Finnur Jonsson. Kaupmannahöfn, Gyldendal i. Com. 1881.
XX, 206 S. 8. Wie der erste Band dieser Sammlung ist
auch dieser sowohl auf die Fachleute als auf das isl. Volk
berechnet. Der Text ist vollst, normalisirt, weil nur späte
Papierhss. vorhanden sind. D.
K e y s e r , R., Efterladte Skrifter og samlede Afhandlinger.
Udgivne ved 0. Rygh. Ny Subskription I Bind 2 Hifte. 8.
S. 161-3-20. Christiania, Mailing. 1 Krone. D.
Lind, Erik Henrik, Om rim och verslemningar i de svenska
landskapslagarne. Upsala 1881. 91 S. 8. 1 kr. 75 öre. Upsala
LTniversitets ärsskrift 1881. S. ^ ^
Mandevilles rejse, pä dansk fra 15'''' ärhundrede, efter
händskritterne udgivne af M. Lorenzen. Forste hsfle. Sam-
fund til udgivelse af gammel nordisk litteratur. Gyldendal
i. Com. Kobenhavn 1881. 96 S. 8. kr. 2,50. H. 2 erscheint
binnen Ausg. des Jahres. Ed. princ. der altdän. Uebersetzung
des berühmten Werkes. In den Anmerkungen wird das Ver-
hältniss der Uebers. zum latein. Urtexte besprochen. D.
* P a b s t , K. R. (t), Vorlesungen über G. E. Lessings Nathan.
Aus dem Nachlasse desselben hrsg. von F. Edinger. Bern,
Haller. M. 4. \
Riddar a-rimur. Efter handskrifterna utgifna af Theodor
Wisen. Förra haftet. Lund 1881. 96 S. 8. kr. 2,.50. Samfund
til udg. af gl. nord. litter. Gyldendal (Kopenhagen) i. Com.
1 Ausser den mit • bezuicbnetpii Werken ist der ReJnclion no.-h
eingesandt worden; Der Codex Teplensis (s. l.fbl 222}.
305
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
306
Inhalt : Filipö-rmiur. Herburts ri'niur, Konräits ri'niur (An-
fang). H. 2 erscheint binnen Ausg. des Jahres. D.
Seh och, Ruil., lieber IJmiers Sprache. Frauenfehl, Hiibor.
.'i.j S. 8. (Züricher Dissert.)
Schreyer, H., Goethes Faust als einheitliche Dichtung
erläutert uml vertheidigt. Halle, Buchhandlung des Waisen-
hauses. 8. M. 4,50.
S c h r o e d c r , Eduard, das Anegenge. fjine literarhist. Unter-
suchung. Strassburg, Trübner. 1881. VIII, 96 S. 8. (QF.
XLIV.)
Siiorre Sturlassöns norske Kongers Sagaer. Over-
satte af P. A. Munch. 2 Oplag 1 Bind .'j Hefte 8. S. 385
—480. Christiania, Feilberg & Landsmark. kr. 0,60. D.
Speculum r egale. Ein altnorwcg. Dialog nach Cod. Arna-
magn. 24,S. Fol. B und den ältesten Fragmenten hrsg. von
Oskar Brenner. München, Chr. Keiser. M. 4.
S t o r m , G., Magnus Erlingssöns Lov om Kong valg og Lpfte
om Kronens Ofring. (Christiania Videnskabsselskabs For-
handlinger 1880 Nr. 14.1 Christiania, Dvbwad i. Com. 16 S.
8. kr. 0,25. D.
Einenkel, Dr. phil. Eugen, lieber die Verfasser einiger
neuangelsächsischer Schriften. Leipzig, G. Fock. 132 S. 8.
M. 3,50. (Handelt über Form, Terf. u. Entstehungsfolge
mehrerer neuangelsächs. Heiligenlegenden u. Horailien.)
Basedow, F., Das französische Verb in der Schule. Berlin,
Weidmann. 8. M. 1.
Bergmann, Fred., Dante sa vie et ses oeuvres. 2. ed.
augmentee. Strassburg, Schmidt. 1881. XIII, 376 S. 8.
Berthoud, F., J. J. Rousseau au val de Travers (1762
—1765). Paris, Fischbacher. 414 S. 18".
B 1 a d e , G. F., Seize Superstitions populaires de la Gascogne.
Agen. 30 S. 8. (Nicht im Handel.)
Del Lungo, Lsidoro, Dell' esilio di Dante. Discorso comme-
morativü del 27 Gemiaio 1302. Mailand, Hoepli. 210 S. 8.
h. 2,50. (Hier sind eine Reihe die Landesverweisung Dantes
betreflende Documente zum ersten Male veröffentlicht.)
Demaison, L., Les portes antiques de Reims et la capti-
vite d'Ogier le Daiiois. Reims. 26 S. 8.
Ermengaud, Le Breviari d'amor de Matfre. Suivi de sa
lettre ä sa soeur. Public par la Societe archeologique,
seientitique et litteraire de Beziers. Introductiou et glossaire
par Gabriel Azais. T. IL Livr. 4 (Ein). 8». S. 573—772.
Beziers, Benezech-Roque ; au secretariat de la societe.
Paris, Vieweg.
*Flaschel, Hermann, Die gelehrten Wörter in der Chanson
de Roland. Ein sprachgeschichtlicher Versuch. Göttinger
Diss. 1881. 42 S. 8.
Gentile, Luigi, ed Adolfo Bartoli, Rispetti (XV S.\
Florenz, Sansoni. Zur Hochzeit von Biagi. (Enthält 5 rispetti
des 15. Jh. 's u. eine Erzählung im Dialect von Gragnola.)
Hofmann, K., altburgimdische Uebersetzung der Predigten
Gregors über Ezechiel aus der Berner Hs. München, Franz
i. Com. 126 S. 4. M. 5. (Aus den Abhandlungen der Münchener
Academie.)
Joret, Ch., Essai sur le patois normand du Bessin, suivi
d'un dictionnaire etymologique. Paris, Vieweg. XII, 184 S.
8". Verbesserter Abdruck aus Memoires de la societe de
linguistique III, 3 u. 5. IV, 1. 2. 4.
Lasso de la Vega, A., C a 1 d e r o n de la Barca. Estudio
de las obras de esto insigne poeta. >fadrid, Tello. 406 S. 8.
16 y 18 rs.
Leopardi, Giacomo, Poesie; scelte e commentate, prece-
dute da un discorso sullo scetticismo dell' autore e seguite
da un saggio di bibliografia Leopardiana a cura del Prof.
L. Cappelletti. Mailand, Hoepli. XII, 344 S. 8. L. 5.
M a r i V a u X , Theätre choisi. p. en deux volumes par P. de
Marescot et D. Jouaust avec une pref. par F. Sarcey. Paris,
libr. des bibliophiles. I. XXVIII, 307 S. IL 357 S. " fr. 6.
*Miklo8ich, Franz, Ruraunische Untersuchungen. I. Istro-
u. Macedo-Rumunische Sprachdenkmäler. Wien, C. Gerolds
Solm in Comm. 1881. 92 S. 4. (Separatabdr. aus dem XXXII
Bande der Denkschriften der phil.-hist. Classe der k. k.
Academie der Wissenschaften.) — Mit Beiträgen von Dr.
Antonio Ive und Prof. Dr. Gärtner.
Moliere, Oeuvres. Nouvelle edition par E. Despois et P.
Mesnard. T. VI. Paris, Hachette. 8. fr. 6.
P a g a n i n 1 , delle relazioni di mess. Fr. Petrarca con Pisa.
Lucca, Giuste. (Gut; s. Rass. settim. 8. Mai.)
* P e t s c h e n i g , Michael, Victoris episcopi Vitensis HiRtoria
persecutionis Africanae provinciae ex recensione M. P.
Corpus Bcriptorum ecclesinsticorum Latinorum. Editum con-
silio et impensis academiae litterarum Caesareae Vindobo-
nensis. Vol. VII. Vindobonae, apud C. Gerold! filium. 1881.
XllI, 174 S. 8.
* — — Die handschriftliche Ueberlieferung des Victor von
Vita. Wien, Gerold. 98 S. 8. (Zwei Publicationen die unsere
Kenntniss des Vulgärlatein in hohem Grade zu fördern ge-
eignet sind.)
Sabatini, Francesco, El Fio del Re de la Danimarca, fiaba
popolare veneziana, pubbl. ed illustrata. Roma 1880. 165 S.
8. Aus Gli Studi in Italia Anno III. Vol. IL
Scarron, Le Roman comique. P. p. les soins de D. Jouaust
avec une pref. par Paul Bourget. III. Paris, Libr. des bibl.
183 S. 16.
Stein, Heinr. v., Ueber die Bedeutung des dichterischen
Elements in der Philosophie des Giorilano Bruno. Hall.
Diss. 40 S. 8.
Ausfü lirlichere Recensionen erschienen
ü 1) o r :
Schulz, höfisches Leben (v. liütticher: Neue Jahrbücher für
Philol. u. Pädag. Bd. 124 S. 244).
Sievers, Grundzüge der Phonetik (v. J. Storni: G. G. An-
zeigen 27. 28).
Braune, got. Grammatik (v. Cullitz : Zs. f. deutsche Philo-
logie XII, 4).
Büc heiin der heil. Margare ta, hrsg. von Stejskal (v.
Strauch : Anz. f. deutsches Alterth. VII, 255).
Burdach, Reinniar der Alte (v. Wilmanns: ebd. 258).
Islenzkar fornsögur I (v. Björn Magnussen Olsen: Ti-
marit hins (slenzka bökmentafelags I. 1880).
L i nde nschmit, Handbuch der deutschen Alterthumskunde
(v. Müllenhoff: Anz. f. d. Alterth. Yll, 210: das Werk ,ist
bis etwa auf die Zeichnungen u. Holzstiehe ein schlechtes,
ja erbärmliches Product").
Paul, mhd. Grammatik (v. K. v. Bahder: Zs. f. deutsche
Philologie XII, 4).
S a 1 m a n u. M o r o 1 f , hrsg. von Vogt (v. Wilmanns : Anz. f.
D. A. Vn, 274).
Pariser Tagzeiten, hrsg. v. Waetzoldt (v. Schönbach:
Anz. f. d. A. VII, 229 ; mit bibliogr. Notizen über die Lit.
der Tagzeiten. Bartsch: Gott. Gel. Anz. 27. 28).
Storm, Englische Philologie (v. D. Asher: Herrigs Archiv
LXV, 2. 3. Günstig).
G a u t i e r , les epopees francaises (v. Liebrecht : Germ. XXVI, 3).
Lotheissen, Moliere (v. Joret: Rev. crit. 28).
Literarische Mittheiluugen.
nach richten etc.
Personal-
In Vorbereitung ist: von Wilmanns ein Buch , Ueber
Leben und Dichten Walthers", — von F. Seiler eine Aus-
gabe der Ruodliebfragmente. — Strauchs Ausgabe von
Seifrits Alexandreis ist zur Publication in den Schriften des
Lit. Vereins angenommen.
Bei Gebr. Henninger in Heilbronn erscheint binnen
Kurzem: Elis Saga ok Rosamundu. Mit Einl., deutscher
Uebersetzung und Anmerkungen zum ersten Male hrsg. von
Eugen Kölbing. — Barbour's, des schottischen National-
dichters Legendensammlung, nebst den Fragmenten seines
Trojanerkriegs zum ersten Male kritisch hrsg. von C. Horst-
mann. I. Band. — Dr. Hausknecht wird die engl. Romane
von Richard Coer de Lion und Floris ande Blanchefloor ediren.
— Prof. W ü r z n e r (Steyr) wird eine Laut- und Flexionslehre
der spätem Partien der Sachsenchronik Ms. E veröffentlichen.
Van Hamel wird in der Bibliotheque de l'ecole des
hautes etudes eine kritische Ausgabe des Jliserere von Renelus
de Morliens erseheinen lassen, und stellt eine Edition von
desselben Dichters Roman de Charite in Aussicht. — Gius.
P i t r e (Palermo) wird in Gemeinschaft mit Salomone-Ma-
rino eine Vierteljahrsschrift Archivio per lo studio delle tra-
dizioni popolari herausgeben.
Die von Dr. Victor' herausgegebene Zs. für Ortho-
graphie wird von October (2. Jahrg.) an unter dem Titel Zs.
für Orthographie,- Orthoepie und Sprachphysiologie erscheinen.
23
307
1.881. Litecaturlilatt für geimaniache und romanisclie Philologie. Nr. 8.
oOS
Dom Oberli'hi-er Dr. P. Piper ist das Prädicat Professor i fest, dass Eeinmar.s Ton 179, 8 das Vorbild für WalHier 109,
verliehen worden. ! 1 sei; Becker habe nicht die Bedeutung der Innern Reime
t am "Jt). Juni Prof. Th. Benfey in Göttingen. Ende ' für die rhythmische Gliederung des Verses erkannt.
Juli Dr. Joseph Haupt in Wien. Antiqua rischeCataloge:Aekermann, München
Herr Dr. K. Burda ch theilt uns mit, dass Becker (in ; (Sprachwissenschaft, Literaturgeschichte); Lorenz, Leipzig
seiner Rccension Ltbl. Nr. ti) ihn missverstanden, wenn er > (deutsche Sprache u. Literatur),
sagt, dass in Burdachs Citaton immer Abhängigkeit Walthers — — ~
von Reinmar vorausgesetzt werde. Ferner hält Burdach daran Abgeschlossen am 20. Juh 1881.
I elc.1 de
uni!
NOTIZ.
Den .■ernienislischen Theil ledigirt Otto Beliaghel (Heidolberg, Sandgassc 5), den loni
(Heidelberj- Hauptstr. 73). und man hittel die Beiträge (Keoensioncn, kurze Notizen, Peisonalnaclu-i
Die Redaction richtet an die Herren Vorleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen
romanistisoheu Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Verniittelung von Gebr. llcnnin
werden Nur in diesem Falle wird die Redaction stets im Stande sein, iil, er neue Public ationen e ..
kürzere Bomerkun" (lo der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henulnger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderab
ben Theil Fritz Nenmaiin
hend gefälligst zu adresäiren.
Werke germanistischen und
ger in lleilbronn zugesandt
pTechung oder
richten.
Literarische Anzeigen.
GEBR. HENNINGER IN HEILBRONN.
Demnächst werden ausgegeben ;
La Fontaines Fabeln.
Mit Einleitung und deutschem Commentar
von
Dr. Adolf Laim.
Professor.
JSTEXJE A.TJSGA.BE,
Zwei Theile in einem Band. M. 6. —
Moliere's
Leben und Werke.
Vom Standpunkt der heutigen Forschung
von
R. Mahienholtz.
(Französische Studien II. Band.)
TRAITE
DE LA
COMEDIE ET DES SPECT ACLES.
Selon la. Tkadition du l'Eglise, Tiree des Coxciles
ET des Saints Peres.
(Sammlung französischer Neudrucke 2.)
Fausts Leben
vom
Maler Müller.
(Deutsche Litteraturdenkmale des 18. Jh. 3.)
von
Mit Einleitung und fortlaufender Erklärung
heraussGgeben von
K. J. SCHRÖER.
Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit
im Deutschen.
Von
Karl Gustaf Andresen.
~ Zweite , vermehrte Auflage. ~
Elis Saga ok Rosamundu.
Mit Einleitung, deutscher Uebersetzung und An-
merkungen zum ersten Mal herausgegeben
von
Eugen Kölbing.
BARBOUR'S
des schottischen Nationaldichters
LEGENDENSAMMLUNG
nebst den
Fragmenten seines Trojanerkriegs.
Zum ersten Mal kritisch herausgegeben
von
C. HORST.M.AN'N.
Jlßcbg Boa @ß6L äeaningei' in Ijeifficonn.
Billige Ausgaben
ttljriftopl) IMortill |üiclnill)'s Leben und Wirken in Schwaben
und in der .Schweiz. Von Prof Dr. L. F. Ofterclinger.
CM. 4. 50 ) geh. M. 2. 25.
60Cti)c'6 lUf[lÖlliid)fr lÜUOn mit den Auszügen aus dem Buch
des Kabus herausgegeben von K. Simrock. (M. 3. — )
geh. M. 2. —
Pfl' nrme ^einridj des Hartmann von Aue übersetzt von
K. Simrock. Mit verwandten Gedichten und Sagen.
Zweite Auflage. (M. 3. - ) geh. M. 2. ^
Sd)iinpf tinö ffirnll nach Johannes Pauli. Als Zugabe zu
den Volksbüchern erneut und ausgewählt von K. Sim-
rock. (M. 5. — ) geh. M. 2. 40.
IFricilriri) SpfCS Slnil) Unri)tilJ(lll verjüngt von K. simrock.
(M. 3. — ) geh. M. 2. -
StnlicilifdjC iloUfUc«. Ausgewählt u. übersetzt von K. Sim-
rock. Zweite Auflage. (M. 4. 20.) geh. M. 2 25.
309
1881. Litepaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
310
Yerliiii von GEßR. HE>'Niy(;EH in Ildlbroiin.
Biblioj^Taphic do la cliauöou de Roland par
Joseph Bauiiuier. geh. M. 1. —
La chanrOn de Roland. Oenauer al)druck der Ve-
netianur handsehrift IV, bes. v. dr. Eugen Kölbing.
geh. M. 5. —
Das altfranzö.sisclie Rolandslied. Genauer Ab-
druck der Oxforder Hs. Digby 23 besorgt von Edmund
Stengel. Mit einem photographischen Facsimile.
geh. M. 3. —
Uobcrlieforung und ^^praclie der Chanson du
voyago de Cliarleniagne ä JeruBalem et
k CoilStantinople. Eine kritische Untersuchung
von Dr. Eduard Koschwitz. geh. M. 3. —
Les plus anciens monumeuts de la langue
frailQaise publies pour les cours universitaires par
Eduard Koschwitz. Zweite Auflage. (Mit einem Facsi-
mile.) geh. M. 1. 50
Sechs Bearbeitungen des altfranzösischen
(ledichts von Karls des Ciro.ssen Reise
nach Jerusalem und Constantinopel hrsg.
von Dr. Eduard Koschwitz, Privatdocenten a. d. Uni
versiiät Strassburg.
reh. M. 5. 40
Soeben ist erschienen :
ZEITSCHRIFT ^
FL'R
VERGLEICHENDE
SPRACHFORSCHUNG
AUF DEM GEBIETE DER
1M)0ÜERMAM8CHEN SPRACHEN.
Bkgründijt von A. KUHN.
HERAU.'^GEGEBEX
voy
E. KÜHN iND J. SCHMIDT.
BAND XXVI. NEUE FOLGE BAND VI.
EKSTES HEFT.
Inhalt:
' Die Vertreter von urspr. ar, öv in den gerraaiiischeu
sprachen. Von Johannes Schmidt. — Die germanischen
Präpositionen und das auslautsgesetz. Von Johannes
Schmidt. — Vedische Studien. Von R. Roth. — Zur
altgermanischen Sprachgeschichte. Von F. Kluge. — Präkr-
tisohe raiscellen. Von Siegfr. G o 1 ds c h m i d t.
Preis für den Band von sechs Heften 16 M.
FERD. DÜMMLERS Verlagsbuchhandlung
(Harrwitz & Gossmann) in Berlin.
Hedag Boa @e6i;. ^enainflec iu äeifficona.
Shakspere, sein Entwicklungsgang in seinen Werken. Von
Edward Dowden. Mit Bewilligung des Verfassers
übersetzt von W. Wagner, geh. t'f 7.50.
Dante-Porsehungen. Altes und Neues von Karl Witte.
I. Band. Mit Dante's JJildniss nach Giotto, nach dem
1810 wieder entdeckten Frescobilde im Palazzo del
Bargello (Pretorio), bevor dasselbe 1841 übermalt ward,
in Kupfer gestochen von Jul. Thaeter. geh. dC. 12. —
— — II Band. Mit Dante's Bildniss nach einer alten Hand-
zeichnung und dem Plan von Florenz zu Ende des XIII.
Jahrhunderts, geh. <M. 15. —
Zur Einführung
an Gymnasien, Rcalscliulcn , I.chrer-Seminarcn, höheren
Töchter- und höheren l)ürL;erschulen empfohlen!
Grundzüge
der
. deutschen Literaturiiesehii^lite.
Ein H i 1 f 8 b u c h
für Schulen und zum Privatgebrauch.
ür. G. Egelhaaf,
Professor am oberen Oyrnnasiuni zu Heilbrono.
Geh. uU 2.—
Der Verfasser hat hier, abweichend von der herkömm-
lichen Methode ein sehr nützliches Hilfsbuch für den Unter-
richt in der Literaturgeschichte geschaffen, welches dem
Lehrer eine Art von Disposition für den Vortrag, dem Schüler
den kurzen Niederschlag des Wissenawerthesten aus dem
Vortrag des Lehrers darbietet.
Eiuführenden Lehrern gewähren wir gerne ein Frei-
Exemplar.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen.
©e6c. fjeuaiager,
Verlagsbuchhandlung in Heilbronn.
Grosse illustrirte Zeitung
in
n e u g r i e ( h i s (• h e 1' Sprache!
HESPEROS
erscheint seit 15. Mai d. J. monatlich zweimal in gr. fol. mit
vielen Illustrationen und reichhaltigstem Texte belletristischen,
culturliistorischeu und wissenschaftliclien Inhaltes unter Chef-
redaction des Dr. J Pervanoghi, vormals Custos der k.
Uriiversitiitsbiblioihek zu Athen.
Preis .jährlich 40 frcs. = 32 Mark = 16 Rubel.
Abonnements wie Probenummern sind von der unter-
zeichneten Verlagshandlung zu beziehen.
Leipzig.
Wilhelm Fi'iedrich.
Verlagsbuchhandlung.
Verlag von GEBR. HENNINGER in Heilbronn.
Zur Volkskunde. Alte und neue Aufsätze von Felix
Lieb recht, geh. M. 12.—
Die Literatur der sog. Lelmin'schen Weissagung,
schematisch und chronologisch dargestellt von Dr. Ed.
W. Sabell. geh. M. 3..Ö0.
Teil und Gessler in Sage und Geschichte. Nach urkund-
lichen Quellen von E. L. Roch holz. geh. tii. 10. —
Die Aargauer Gessler in Urkunden von 1250—1513 von
E. L. Rochholz. geh. M. 6.—
Die Geschichte von Gimnlaug Schlangenznuge. Aus
dem isländischen Urtext übertragen von Eugen Köl-
bing. geh. ilC. 1 —
Die Hovard Isfjordiugs-Sage. Aus dem altisländischen
Urtexte übertragen von Willibald Leo. geh. c4t. 2. —
Die Sage von Fridth.jofr dem Verwegnen. Aus dem
altisländisehen Urtext übersetzt von Willibald Leo.
geh. .(f. 1.50.
Westfälische Volkslieder in Wort und Weise mit Clavier-
begleitung und liedvergleichenden Anmerkungen heraus-
gegeben von Dr. A. Rei ff erscheid, geh. c'6. S. —
Die historischen Volkslieder vom Ende des dreissig-
jährigen Krieges, 1648, bis. zum Beginn des sieben-
jährigen, 1756. Gesammelt von F. W. Freihr. von
Ditfurth. geh. J(. 7.50.
Fünfzig ungedriickte Balladen und Liebeslieder des
XVI Jahrhunderts mit den alten Singweisen. Gesammelt
und herausgegeben von F. W Fr e i h r. von Ditfurth.
geh. J(- 2.80.
311
18S1. Litciaturblatt für geimanisohe und romanische Philologie. Nr. 8.
312
Verlag von WILHELM FRIEDRICH in LEIPZIG.
DICHTUNGEN DE8 AUSLANDES
IN VORZÜGLICHEN ÜBERSETZUNGEN.
In Hl" in splendidester Ausstattung.
Jeder Band ist in sieh abgesehlossen und einzeln käuflich.
Band I.
Ausgewählte Gedichte von Giosue Carducöi.
Metriseli übersetzt
von B. Jacobson.
Mit einer Einleitung von Kakl Hillebrand.
eleg. ht: M 3.—, eleg. geh. M 4.—
Band U.
Ausgewählte kleinere Dichtungen Chaucers.
Im Versmaasse des Originals in das Deutsche übertragen
und mit Erörterungen- versehen
von Di\ John Koch.
eleg. hr. M 2.—, eleg. geb. M 3.—
Band III.
IRIS.
Dichterstimmen ans Polen.
Auswahl nnd Uebersetziing
von Heinrich Nitschmann.
eleg. hr. Mo.-, eleg. geh. M 6.-. (Volksmisguhe hr. M 3.-)
Band IV.
Luther im Spiegel spanischer Poesie.
Bruder Martin's Vision.
Nach der 10. Auflage der Dichtung unseres Zeitgenossen D.
Oaspar Nunez de Arce im Versmaass des Originals übertragen
von Dr. Johann Fastenrath.
Zweite Auflage.
eleg. hr. M 1.50, eleg. geh. M 2.50.
Band V.
ANDINA.
Eine AnswaM aas südamerikanischen Lyrikern spanischer Zange.
Uebertragen
von L. Darapsliy.
eleg. hr. M 2.50, eleg. geh. M 3.50.
Band VI.
Lieder des hellenischen Mirza Schaffy
Athanasios Christöpulos.
Nebst einer
Auswahl von Liedern nnd Gedichten hellenischer Zeitgenossen.
Im Versmaasse der Originale übertragen
von August Boltz.
eleg. hr. M 2.50, eleg. geh. M 3.50.
Band VIL
Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne
Björnson.
Carl XV.. C Hanch, Th. Kjerulf, A. Manch, Oscar 11.,
Paladan Müller, Ranebcrg, Welhaven, Chr. Winter nnd
anderen neueren nordischen Dichtern.
Deutsch
von Edmund Lobedanz.
eleg. hr. M i. — , eleg. geh. M 5.—
Band VIIL
Kosmische Lieder von Jan Neruda.
Aus dem Böhmischen übersetzt
von Gustav Pawikovski.
eleg. hr. M 1.20, eleg. geh. M 2.20.
Band IX.
Rumänische Dichtungen.
Deutsch
von Carmen Svlva,
Königin Elisabeth von Rumänien.
Herau.sgegeben und mit weiteren Beiträgen versehen
von Mite Kreranitz.
eleg. hr. M 4.—, eleg. geh. M 5. —
Band X.
Aus beiden Hemisphären.
Englische Dichtungen des XIX. Jahrhnnderts.
Uebertragen
von Edm. Freiherr von Beanlieii-Marconnay.
in 12. X, 208 p. eleg. hrusch. M 3.— . eleg. geh. M' 4.—
Verlag von J. HORRWITZ, Berlin S. W.
„The English Pronunciation",
Die Kirnst elec/ant und riclühj enc/lisch zu sprechen.
Ein praktischer Rathgeber
für Techniker, Kaufleute und alle die in dieser Sprache ver-
kehren wollen, sowie zum Schulgebrauoh, von
Dr. M. Jlaass,
Oberlehrer u. Prorektor an d. atädt. höh. MÄdchenschule am Ritterplatz
zu Breslau.
Prfiis 2 M. 50 Pf.
Von demselben Verf. erschien im vor. Jahre:
„La Prononciation fran^aise". Preis i M. 80 Pf.
Abonnements-Smladung,
Mit dem vor Kurzem ausgegebenen 3. Heft wurde der
IV. Band abgeschlossen von
Englische Studien. Organ für Englische Philologie
unter Mitberücksichtigung des englischen Unterrichts auf
höheren Schulen herausgegeben von Dr. Eugen Kölbing,
a. o. Prof der engl. Philologie an der ünivers. Breslau.
Vom IV. Band an Abonnementspreis M. 15.— pr. Band
von ca. 30 Bogen, welcher in 3 Heften innerhalb eines Jahres
erscheint. Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preis abgegeben.
Das 1. Heft des V. Bandes ist unter der Presse.
Der durch die geänderten Abonnements -Bedingungen
herbeigeführte Zuwachs an Abonnenten hat mehrfach von neu
Eingetretenen Anträge an uns gelangen lassen, ihnen auch
die früheren Bämle zu dem vom IV. Bande an festgesetzten
Abonnements-Preise zu überlassen. "Wir sehen uns hierdurch
veranlasst, nun im Allgemeinen unsere Bereitwilligkeit aus-
zusprechen, bei ^Nachbestellungen den I. bis III. Band zu dem
vom IV. Band an eingeführten Abonnementspreis von 15 Mark
pr. Band zu liefern, aber nur bei Bestellung je eines ganzen
Bandes auf einmal.
Für Bezug einzelner Hefte aus Band I— III bleiben die
früheren Preise unverändert bestehen.
Ferner ist erschienen das 2. Heft von
Französische Studien. Herausgegeben von Dr. G.
Körting, Professor a. d. theol.-philos. Akademie zu Münster
i. W. und Dr. E. Koschwitz, Professor a. d. Universität
zu Greifswald.
Abonnementspreis M. 15. — pr. Band von ca. 30 Bogen,
eingetheilt in 3 — 4 zwanglos erscheinende Hefte.
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preis abgegeben.
I. Band 1. Heft Einzelpreis M- 4.50.
2. „ „ , 4.80.
Das 3. Heft ist unter der Presse.
Heilbronn, Mitte Juni 1881. öfbr. DcimiligCr.
tSl^' Hierzu eine Beilage von der Langen sc heidt 'sehen
Verlagsbuchliandlung in Berlin, S. "W. Möckernstr. 133, ent-
haltend: „lOOUrtheile über die Hand- u. Schulausgabe
von Saehs-Villatte's encyklop. Wörterbuch der französ.
u. deutschen Sprache". — Das "Werk liegt in jeder Buch-
handlung zur Ansicht aus.
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literatlirblatt
lÜr
germanische und romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl artsch herausgegeben von
Dr. Otto Beliaffliel und Dr. Fritz ^'eumaun
Docenteii der germanischen Philologie
an der UnLi
Docenten der roman. und engl. Philolog
iität Heidelberg,
VeilafiT von Gebr. Henninger in Heilbrunii.
Erscheint monatlieh.
Preis halbjährlich M. 5.
Nr, 9.
September.
1881.
Edzardi-v, d. Hagen. Volsunga- u. Ragnars- geschichte (Wendti. i;aise (Foth).
Saga nebsl der Üesohichte von Jiornagest (Sv- B e r n av s , Goethe. Gotlschccl (S c h rö e r). Eine italienische Prosaversion der
mons). Shakespeare. Hamlet, Prince de Dauemarl;. ; Sieben Weisen. Hrsg. von H. Varnhagen
Trebnitzer Psalmen, hrsg. v. Paul Pietsch Trad. etc par Th. Reinach (P r o e s c hol d tj. fKoch).
^Bech). BibliothecaNürmannical. Eeimpredigt Schneller, Statuten einer Geisslerbruderschaft
Kautenberg, Sprach»eschichlliche Nachweise hrsg. v. U. Suchier (Stengel). 1 in Trient ans dem 14. Jh. tOartner).
zur Kunde des german. Alterthums (Kluge). Cristine dePizan, Le Livre du chemin de i B i b 1 i o gr ap h i e.
Fausts Leben von Georg R. Widmann hrsg. long estude. Publ. par Püschel (N y r o p). (Literarische M i tt h ei 1 u n ge n, Persocal-
V. A. V. Keller (Sprenger). M er c i er, Histoire des parlicipes fran^ais (Fo t h). nachrichten etc.
Egclhaaf, GrundzUge der deutschen Literatur- Bastin, Le participe passe dans la langue fran- , Mahrenhültz, Zur Richtigstellung.
Volsunga- und Ragnars-Saga nebst der GesQbichte
von Xornagest. Uebersctzt vun Friedrich Heinrich
von der Hagen. Zweite Auflage. TöUig umgearbeitet
von Dr. Anton Edzardi, Docenten an der Universität
Leipzig. Stuttgart. Alberf Heitz. 1880. LXXX, 4.38 S. 8.
M. 6. — A. u. d. T. : Altdeutsehe und altnor Ji.sche Helden-
sagen. Dritter Band.
Die vorliegende Neubearbeitung des vierten und fünften
Bandes von v, d. Hagens 'Nordische Heldenromane' hat si.jh
unter den Händen des Bearbeiters zu einem durchaus selbstän-
digen, Werke von wissenschaftlicbem Werth gestaltet. Durch
eine möglichst getreue Uebersetzung der Yolsungasaga und
des Nornagestsjiättr sollte allen denen ein bequemes aber
zuverlässiges Hülfsmittel geboten werden, 'die sich mit der
Nibelungensage beschäftigen wollen, den altnordischen Text
aber nicht oder doch nur mit Schwierigkeiten lesen können'.
Die Ragnarssaga durfte wegen ihrer Einheit mit der'V9lsunga-
saga nicht fortgelassen werden. Die Uebertragung schliesst
sich in der That dem Orginalte.vt aufs engste an. AVo einmal
dem Ausdruck zu Liebe freier übersetzt wurde, ist die wört-
liebe Uebersetzung oder der Originaltext in den Ncten ange-
geben. Diese Treue erstreckt sich auch auf die in Vs.
und NJ). angeführten Strophen der Eddalieder, während bei
den skaldischen Strophen der Rs. natürlich eine freiere Wieder-
gabe gewählt werden musste. Der Uebersetzung der Vs. und
des Np. liegt Bugges Ausgabe, der der Rs. die leider immer
noch letzte von Rafn in den Fas. 1 zu Grunde. Dem Ueber-
setzer, der in Wirklichkeit durch die Rücksicht auf die wohl
buebhändlerischen Motiven entspringende Umarbeitung der
Heldenromane in seiner Arbeit mehr gehemmt als gefördert
wurde, kommt die Anerkennung zu. dass er seine Aufgabe,
eine Uebersetzung zu liefern, welebe das Original zu vertreten
im Stande sei, in vorzüglicher Weise gelöst hat. Freilich bin
ich der Ansicht, dass Edzardis mühevolle Arbeit mehr den
Fachgenossen zu Gute kommen wird, als dem weiteren Leser-
kreise, von welchem im Vorworte die Rede ist, zumal .jetzt
der blosse Inhalt der Yolsungasaga durch seine vor kurzem
in demselben Verlage erschienene freiere und demgemäss auch
leichter lesbare Separatübersetzung dieser Erzählung aus-
reichend vermittelt wird.
Für die weitere Forschung auf dem Gebiete der nor-
dischen Nibelungensage wird das Buch vor Allem wichtig und
nutzbringend durch die Anmerkungen unter dem Text und
dtirch die Einleitung. Die Anmerkungen zerfallen in Stern-
noten und Ziffernoten. Jene dienen der Erklärung, diese
geben ein fortlaufendes Verzeichniss der Quellen und wichtigen
Parallelstellen und werden durch äusserste Sorgfalt der Be-
arbeitung zu einem sehr dankenswerthen Hülfsmittel für die
Geschichte der Sage im skandinavischen Norden. Die reich-
lichen Nachträge, eine Folge längerer Unterbrechung der
Arbeit (S. 398—106), sowie namentlich das reichhaltige Per-
sonenregister für die Vs. und Theile des NJi. (S. 415 — 437)
erhöhen die Brauchbarkeit des Buches.
Die Einleitung orientirt zunächst über Handschriften,
Ausgaben, Uebersetzungen und Literatur der übersetzten
Sagas (S. I — X). Wir erhalten hier zuerst, auf Mittheilungen
von Prof. Bugge gestützt, genauere Angaben über den leider
fast ganz ausradirten und dann überschriebenen Text der
Ragnarssaga im Cod. AM 147 4°. Ob auch die Yolsungasaga
in diesem Codex gestanden hat, ist noch nicht zu bestimmen
(S. ni). Da Edzardi, wohl mit Recht, in der neu entdeckten
Hs. eine ältere, theilweise kürzere Fassung der Saga von
Ragnar vermuthet (S. XLY S.), so wäre der authentische
Nachweis erwünscht, dass auch in dieser älteren Recension
die Yolsunga-Ragnarssaga bereits eine Einheit gebildet hat.
Zur Literatur IS. IX I verweise ich noch auf meine Anzeige
von Müllenhoifs Abhandlung 'Die alte Dichtung von den
Nibelungen' in diesem Blatte 1, Sp, 49 — 53. Jetzt käme auch
Rassmanns Aufsatz 'Wodan und die Nibelunge' (Germania 26.
279 ff.) hinzu, welcher jedoch auf einem Standpunkt der Sagen-
forschung steht, den man heute billig als einen überwundenen
bezeichnen darf, — Der folgende Abschnitt der Einleitung
(S. X— XXYl) bespricht die Quellen der Vs., ihr Yerhältniss
zu den Eddaliedern und zur Sammlung, die Lücke, die Yor-
geschichte (Cap, 1—8, 11, 12), die Y9lsungsrimur. Ausführ-
liche Erörterungen waren hier unnöthig: durchweg konnte E.
entweder auf eigene oder auf Bugge's oder auch auf meine
Untersuchungen hinweisen. Doch . fällt manche neue und
eigenthümliche Bemerkung ab. Es freut mich, fast überall mit
dem Verf. übereinzustimmen, so namentlich in der Auffassung
der Sammlung, was die Heldenlieder betrifi't, als einer Reihe
kleiner Sagas (S. XIII f.), in der Characteristik der Eddalieder
als 'Ausläufer einer älteren Volksdichtung' (S. XI f.), nicht
aber in der unbedingten Yerwerfuug von Sievers' Theorie
über den fornjTitalag der Eddalieder (S, XII),
24
315
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 0.
316
Ein längerer Abschnitt (S. XXVI— XL!) ist dem Kach-
weise der ursprünglichen Einheit und Zusammengehörigkeit
der Vs. und Rs. gewidmet. Dass Vs. und Rs. von einem
Verfasser herrühren, und erstere nur eine Art Vorgeschichte
zu letzterer bildet, habe ich Beitr. 8, 201 ft". namentlich aus
der Aslaugtiction geschlossen. Bereits früher hatte sich E.
zustimmend geäussert, ebenso G. Storni; dagegen aber hatte
sich Wilken ausgesprochen (vgl. meine Bemerkungen in der
Zs. für d. Ph. l'i, 107). Edzardi bringt hier die Frage zum
Abschluss. Eine Reihe von Gründen, wie die eigenthümliche
Stellung des üebcrgangscapitels, der Parallelismus in einzelnen
Zügen,°die Gleichheit des Stils, das gleiche Verhalten zur
PiitrekssagB, endlich äussere Zeugnisse, liefern den unwider-
sprechlichen Beweis, dass beide Sagas nicht nur von dem-
selben Verfasser herrühren, sondern auch von vornherein als
ein Werk gedacht sind. Schon das von E. angeführte Zeugniss
der Hälfdanarsaga Eysteinssonar (Fas. 3, 521) wäre absolut
beweisend. Der angebliche Bruder Heime's lieisst dort aber
nicht 'Ale' (S. XL, Zeile 2), sondern Skule, der in Aiaborg sitzt.
Auch die nun folgende Untersuchung über die ver-
schiedenen Ueberlieferungen der Ragnarssage (S. XLI — XLIX)
ist die Frucht eingehender Studien. E. zeigt, dass die ver-
wandten ueberlieferungen des Stoffes, der I)ättr af Ragnars
sonum (Fas. 1, 345 ff.) und der Schluss der Herraudssaga
(Fas. 3, 233 f.), sowie die färöischen Ragnars tättur und
Gestsri'ma (Hammershaimb S. 59 ff. 68 ft".) auf einen älteren
und theihveise besseren Text der Rs. hinweisen. Auf dasselbe
Verhältniss führt, wie bereits erwähnt, die Vergleichung der
neu entdeckten Fragmente, soweit diese durch Bugge's ilit-
theilungen angestellt werden konnte. Das Ergebniss, dass
der erhaltene Text der Rs. als eine jüngere Recension er-
scheint, 'die zu breiterer Darstellung neigte' (S. XLIX), wird
kaum bestritten werden. — In den Strophen der Rs. zeigt
sich die Verderbniss unserer Ueberlieferung besonders deutlich.
Diese Strophen betrachtet E. als Fragmente eines Lieder-
CTclus von Ragnar (8. L— LVIII). So viel ist jedesfalls gewiss,
dass die Strophen der Rs. älter sind als die Prosa und dieser
theihveise zu Grunde liegen. Das Verhältniss zu den Kräku-
mäl bleibt freilich dunkel. — Die Datirung der Saga (S. LVIII
— LXJI) ergab sich aus den bisherigen Untersuchungen von
selbst. Sie ist jünger als die Liedersammlung und die
Pidrekssaga, älter als die Ueberarbeitung der SE und der
J)ättr af Ragnars sonum, also etwa zwischen 1255 und 1290,
jedesfalls in der zweiten Hälfte des 13. Jh.'s verfasst. E. hält
es für wahrscheinlich, wie auch ich früher vermüthet habe,
dass die Saga von einem Isländer am norwegischen Konigs-
hofe, vielleicht auf Anregung des Königs Hakon Hakonsson
(t 1263), verfasst ist. Dann ergäbe sich etwa 1260. Anders
freilich urtheilt G. Storm, Nye Studier over Thidreks
Saga S. 18.
Auch den Bemerkungen über den Xornagestspättr (S.
LXII — LXX) kann ich durchaus beistimmen. In der Zs. für
d. Ph. 12, lOS ff. habe ich mich bereits eingehend über das
Verhältniss des Xp. zur Liedersammlung ausgesprochen und
meine Zustimmung zu Edzardis Erklärung der Berufung des
Sagaschreibers auf die Sigurilarsaga, die auch hier wieder
vorgetragen wird, motivirt.
Eine Skizze einer Geschichte der Nibelungensage bis zu
der Gestaltung, welche sie in den ältesten nordischen Quellen
zeigt (S. LXX — LXXX) beschliesst die lehrreiche Einleitung.
Es sind natürlich nur Andeutungen, zur Begründung war kein
Raum. Diese Andeutungen sind aber das Resultat sehr ein-
gehender Untersuchungen. AVird man ihnen nicht überall
zustimmen können, so wird man doch überall rückhaltslos die
Besonnenheit der Forschung und den Fleiss der Beobachtung
anerkennen müssen. Ich beabsichtige den nämlichen Gegen-
stand bald ausführlich im Zusammenhang zu behandeln. Hier
fehlt für motivirte Ausstellungen der Raum. Es hält fchwer,
heutzutage eigene, wenn auch durch jahrelanges Studium
gereifte Ansichten über die Nibelungensage mit einiger Sicher-
heit zu verfechten, wo von der einen Seite für die Entstehung
der Sagen von Sigurd und SintJ9tli der Einfluss griechisch-
römischer Erzählungen behauptet wird (vgl. Bugge, Studier
over de nordiske gude- og heltesagns oprindelse S. 22 Anm.
= Brenners deutsche Uebers. S. 23 Anm.), während man uns
von der anderen zumuthet, die Geschichte von der Otterbusse
in den nordischen Quellen, deren Eingang Bugge a. a. 0.
S. 15 geradezu als Uebersetzung aus einer mlat. Reproduction
eines antiken Mythus zu betrachten scheint, als indogerm.
Erbgut gelten zu lassen (Bezzenberger bei Rassmann Germ.
26, 29» ff.). Ich halte bei alledem die Grundlinien von E.'s
Skizze für durchaus richtig gezogen : die Ausbildung und Ent-
wickelung der mythischen Sigfridssage in ihrer rheinfränkischen
Heimat, ihre Verbindung mit der historischen Burgundensage,
die erste Uebertragung der so verwachsenen Nibelungensage
nach dem Norden gegen Ende des 6. Jh.'s, die dort erfahre-
nen Weiterbildungen, endlich die zweite Uebertragung der in
Deutschland nicht unwesentlich veränderten Sage nach dem
Norden im 9. Jh. Im einzelnen regt sich freilich der Wider-
spruch. So erkenne ich zwar ein nahes Verhältniss Sigfrids
zu Wodan an, trage aber Bedenken, diesen allermenschlichsten
Helden geradezu als Hypostase des Himmels- und Sonnen-
gottes hinzustellen. Die Sigfridsmärchen scheinen mir gar zu
ausgiebig verwandt zur Feststellung der Grundform des Sig-
fridsmythus. Die S. LXXVI begegnende Bemerkung, dass
der Hort das Bindeglied zwischen der Sigfridssage und der
historischen Burgundensage gebildet habe, kann leicht dahin
missverstanden werden, als habe er ursprünglich in beiden
Sagenkreisen eine Rolle gespielt. Die erste Uebertragung der
Nibelungensage nach dem Norden hätte doch genauer (vor
dem Untergang des burgundischen Reichs durch die Franken,
vgl. S. LXXVII, Anm. 2) angegeben werden können. Doch
ich muss weiteres über die Geschichte der Sage auf den in
Aussicht gestellten Aufsatz versparen.
Wenige vereinzelte Bemerkungen mögen diese Anzeige
beschliessen. — S. 11* ist die Anmerkung in dieser Fassung
unklar. Es hätte bemerkt werden sollen, dass die Genealogie
hier offenbar verwirrt ist, oder, kurz ausgedrückt, dass der
Name Volsung erst dem Sigmund zukommt. — • S. 13** vgl.
die Nachträge S. 398. Die Lesung hrniidstokl-r = Schwert-
baum verdient Beachtung, doch bleibe ich lieber bei harnstokkr
(Zs. f. d. Ph. 12, 85). — S. 28*. MüUenhoff erklärt an der
angeführten Stelle den Namen SinfJ9tli nicht als 'der Gefährte',
sondern als einen wie Sinter nebenher aus dem edlen Ge-
schlecht der Welsunge entsprungenen, also einen Bastard'. —
Zu S. 31*** vgl. Zs. f. d. Ph. 12, 85. Aus der dort gegebenen
Erklärung geht hervor, dass meiner Ansicht nach S. 31, Z. 11 f.
statt 'der in eine Fehde käme' hätte übersetzt werden sollen
'der auf Uebermacht stiesse'. — S. 57, Z. 13 f. Das Sprich-
wort 'dass man gegen Uebermacht nichts vermag' findet sich
ganz älmlich in der Hallfredarsaga c. 4 (Fornsögur 89, 31).
— Zu der Anm. * auf S. 108 über htiiiefjridr vgl. noch Wein-
hold, Altn. Leben S. 32, Anm. 2. — S." 171*. Der Erklärung
von snnardreijri, die E. hier (vgl. Germ. 23, 339) wiederholt,
kann ich mich aus dem Zs. f. d. Ph. 12, 87 angeführten Grunde
nicht anschliessen. — S. 353. Aus den Worten des Textes
lässt sich nicht schliessen, dass Gests Harfenspiel von Gesang
begleitet war. Ueberdies zeigt der Acc. Plur. GitiDiarsslagi,
dass mehrere Melodien geraeint sind, die man an das sagen-
berühmte Harfenspiel Gunnars in der Schlangengrube knüpfte.
Zwar hat F den Singular : ich halte aber in diesem Falle die
Lesart von F für unrichtig, da sich wohl die Entstehung des
Sing, aus dem Plur. als Ueberlieferungsfehler, d. h. als be-
wusste Besserung, erklären lässt, das umgekehrte aber schwer-
lich. Bugge's Deutung (Norr. Fornkv. XLIII) trifft wohl das
Richtige. — Manche Noten bieten sehr schätzenswerthe ge-
legentliche Bemerkungen zur Sagengeschichte, vgl. z. B. S.
34. 65. 118 f. 143. 197 u. ö. Schliesslich sei noch hervorgehoben,
dass die senkrechten Striche im Texte den Beginn der Ueber-
einstimmung mit der in der betr. Ziffernote angeführten
Quelle oder Parallelstelle bezeichnen. Im Vorworte ist durch
ein Versehen versäumt worden, dies zu bemerken.
Groningen, Juli 1881. B. Svmons.
Trebnitzer P.salmen hrsg. von Paul Pietsch.
(^ Schlesische Denkmäler des deutschen Schrift-
thums im Mittelalter. I. B.) Breslau. \V. Koebner.
1881. CXII, 136 S. 8. M. 6,40.
Die der 2. Hälfte des 14. Jh.'s angehörigen
Trebnitzer Psalmen waren bisher nur durch Citate
in H. Rückerts Entwurf bekannt. Eine kurze Be-
schreibung der Hs. nebst einigen AusziSgen daraus
gab P. Pietsch in seiner Ausgabe der genannten
Schrift. Unter dem obigen Titel erscheinen sie nun
zum ersten Male vollständig gedruckt mit kritischen
Noten darunter. Ihnen voraus geht eine zusammen-
hängende Untersuchung, welche sich mit der Hs..
317
1881. Literaturblutt für gormanisohe und rüirmnische Philologie. Nr. '.).
318
mit dem lat. und dem deutschen Texte und dem
Verhältniss beider, schliesslich mit der Sprache der
dfutschen Uebersetzunu; beschäftigt. VVenn auch
die Breite der Darstellung von vorn herein den
Leser etwas ermüdet, so entschädigt doch die bis
in das kleinste Detail eindringende Genauigkeit und
Ausführlichkeit <lurch so manches Belehrende, das
hier geboten wird; und schon darum dürfte dies
Buch für alle die. welche sich mit den deutschen
Mundarten beschäftigen, von nicht geringem Interesse
sein. Für die Erforschung der .sehiesischen Mund-
art zumal ist diese Speciaiuntersuchung unstreitig
ein werthvoUer Beitrag, der die grundlegenden
Werke H. Rückerfs und K. Weinholds in mehreren
Punkten ergänzt.
Der Hrsg. hält es zwar nicht für wahrschein-
lich, dass der Abfassung der Psalmen ein in anderer
Mundart geschriebenes Original zu Grunde gelegen
habe, obwohl er zugeben muss, dass die Berührungen
mit dem Niederrhein, (und Niederd.) den Lauten
und P^ormen wie dem Wortschatze nach ziemlich
deutlich sind. Wenn aber der Uebersetzer nicht
eine mnd. oder mnrh. Uebersetzung zur Benutzung
vor sich gehabt haben soll, so begreift man nicht,
wie dann so viele nicht-sclilesische F'ormen, Wörter
die man sonst nur auf mnd. oder mnrh. Gebiete
antrifft, in die im Uebrigen die schlesische Mund-
art verrathende Uebersetzung hineingekommen sind,
z. .B. achtir, hevallen (plurere), dechtic, dechtikeit,
por[b]armen (36, 21), vorr/efs, hefin (74, 9), inisse-
trostelich, nekeu (appro.tiinarv 31, 9), toyte (von
dogen, pati, sustinere 24, 5), tusentic (düsendich, inille),
vese, warmns, wHdcyen (oder weiden, deledare),
wrei/dii- (65, 7) und anderes mehr. Auch dass die
deutsche Uebersetzung mit dem darunter stehenden
lat. Text sich nicht überall deckt, führt doch wohl
zu der Vermuthung. dass .der Verf. noch eine andere
Uebersetzung vor sich hatte.
Die vorliegende Uebersetzung ist, nach den
vielfachen Versehen zu schliessen, die sich in ihr
finden, nicht eine Originalarl^eit. Der Hrsg., der
übrigens einen Theil dieser Versehen, Rückert folgend,
als Hörfehler ansieht, ist nach meinem Dafürhalten
meist mit Glück bemüht gewesen, die fehlerhaften
Stellen zu bessern. Nur an folgenden kann ich mich
nicht einverstanden erklären-: Ps. 9, 29 an den hezziu
(in insidii.i) halte ich für verderbt aus sezziit oder
sezin, vgl. mhd. säze, saeze, (jesaetze; der umgekehrte
Fehler 30, 7 saztes (odisti) für haztes. — Ps. 24, 20
sal ich irscheynen ferubescamj wohl verlesen oder
verschrieben für irschemen : derselbe Fehler 65, 6 in
ei/ne (in ijjno) für in eine. — Ps. 36, 21 sal vor-
armen (miseretur) scheint mir aus vorbarmen, nicht
aus irharmen entstanden. — Ps. 44, 14 ist für in
(/radinen cesen (in fimbriis aureisj wohl in (joldinen
V. zu lesen wie in den Windb. Ps. S. 203 und bei
Schiller-Lübben V, 246a, 2; (jradin aus garCit wäre
schon der Bedeutung wegen bedenklich. — Ps. 61,
9 vorzet (eff'undite) ist fehlerhaft; curzet = vorsehet
passte viel eher auf das vorausgehende sperate, das
ia den Windb. Psalmen hier damit übersetzt wird ;
ich vermuthe üz — oder vor-y'izet. — Ps. 68, 21
ich hongite (susfinuij wird S. CH als banyite ge-
fasst; aber das passt schon nicht auf sustiniii; in
der Vorlage stand wohl doiKjite^ wofür in Ps. 24,
5 toyte geschrieben ist, vgl. Haupt Zs. H, 843, 1272;
348,' 1443; 349, 1494; N. v. Jeroschin 4985 und
20801; Gotfrid Hagen 5241. — Ps. 71, 10 halte ich
die iverden finsulae) für fehlerhaft statt werder, vgl.
96, 1 ; ein schwaches wf.rde ist noch nicht sicher
nachgewiesen. — Ps. 89, 4 ist tiisint rzit jor (inille
anni) zu beurtheilen nach der Bemerkung zu 67, 18,
wo es als düsendich jär genommen wird; eine Aen-
derung in tiisint ior czit war nicht nöthig. — Ps.
103. 35 möchte ich vurswachin lesen für mr schachin
(deficere). — Ps. 106, 30 vort (portus) scheint, wenn
Hörfehler, für pliort als Nebenform von port zu
stehen, vgl. Purgoldts Rechtsb. II, 3 und J. Rothe
Chron. S. 45 und 48. — Ps. 106, 26 halte ich vor-
smalzt (taljescebut) für dial. Nebenform von vor-
smulz, das sich 118, 158 findet. — Ps. 105, 3 steht
meines Erachtens hidtin (custodiuntj verschrieben
für hilf in, 114, 6 hiittinde (custodiens) für hiitinde;
nach mnd. und md. Regel hat nur das Präteritum
doppeltes t mit verkürztem Vocal; auch 118, 67 ist
lade (cHstodivi) = hutte ich. — Ps. 118, 23 sehe
ich in wart (jehoit (exercebatur) nur ein verdorbenes
wart gheovet der niederd. Vorlage, ebenso in wart
gehonit (exercitabar) 76, 7; 118, 48 ist exercere mit
hüben, 118. 78 mit ubin wiedergegeben. — Ps. 129,
2 ungedenken (intendentes) sowie die S. LXXI be-
sprochenen Formen lehin fvicens), gen (ambidansj,
irwegen (suscitans) halte ich für verstümmelte Parti-
cipien des Präsens, vgl. Germania 26, 273; auf mnd.
und md. Gebiete begegnet man ihnen seit dem
13. Jh. in grosser Anzahl; auch Ps. 75, 5 brauchte
daher vorstopphene (obturantis) nicht in vorstopphende.
sowie 127, 3 volkumene (abundansj nicht in volku-
mende geändert zu werden; und Ps. 73, 10 könnte
loidersprne (adversarius) recht wohl für widersperne
(d. i. ividerspernde, vgl. Bi'heim 288, 5 si warn dem
kaiser nmlerspern : gern) oder für widerspiirne (vgl.
Haupt Zs. 8, 132, Trudberter HLied 59, 13) gelesen
werden. — Ps. 131, 1 ist mansuetudo mit geweldi-
keit übersetzt ; vielleicht stand getwedikeit in der
Vorlage; sonst geweldikeit = potentiu (Windb. Ps.
70. 22; 144, 11 und S. 658; Steinmeyer Zs. 20,
147, 27; .1. Haupt Myst. H, 97; Mechtild 252;
Zarncke Priest. Johannes 1028, 1378). Dagegen zu
Ps. 29, 2 nocli nicht ingeweldigis (nee delectasti) und
zu 76, 4 geireldic bin ich (delectatus sum) verweise
ich auf weldich, delicatus, deliciosus Diut. II, 210,
ebenda weelde deliciae und weelden deliciari, weldi-
cheit und welicheit im mnd. Wörterb , sowie weledic
bei Lexer 3. 750.
Aus dem Wortschatz konnten als unbelegte
Formen poch erwähnt werden: ämechtigen oder
ümechten (142, 7, vgl. Diefenb. s. v. consternari und
Zs. für d. Philol. 4, 113; 6, 215), ehrenger (83, 8
und Trier. Ps. S. 386), vllnisse und ziwlmisse (re-
fngium 90, 9; 93. 22; 31, 7; 45, 2), vorbarmen,
vrouwenisse (31, 7), icoltetic (68, 17). wazzerland
{11, 17), zugrtfen (diripere 88, 42), zutrifen (distil-
lare 67, 9). Dagegen lassen sich unter den vom
Hrsg. S. Gl ff. vermerkten Wortformen folgende
noch anderwärts nachweisen: behelsen Mechtild 7,
112 und 161; Altd. Bl. I, 353 und 360. — begin-
nisse J. Haupt Myst II, 59, Z. 12; Der Ackerm.
a. Böhmen 56, 1 ; Steinmeyers Anz. 6, 315. — blibe-
nisse Leysers Predd. S. 141 s. v. danc, Seuse ed.
319
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
320
Denifle I, 232. — erblichen adv. Zs. f. D. Philol. 2.
371, N. V. Jeroschin 19."i4, Böhmer Urk. v. Frankf.
S. 252. — erstikcit K. Roth Denkm. 110, Z. 3,
Kulm. Recht 3. 17. — intphencnisse ^Ivst. I, 17.
24 f., Leysers Predd. 27, 9; 25, 42; Mechtild 1.56.
— inMh> Heinr. Mvnsinger 10, Z. 26, Schröer Vocab.
1281. Myst. I. 32,' 24, Lexer I, 1427, 3. — irsian-
dioiije Seuse I. 239 == urstundunge Mechtild 23. —
clefiich Admonter Benerlictinerregel B. 51a, duftig,
rlaifti;/ Vintler 2672. — /(Oirmiitir Adrian Mitth.
459. Z. 23. — licldnigse = hicldnisse Pfeiffer Uebung.
2. 31', Mechtild 21 und 60. — manecvalde. f.. Myst.
I. 367. 22; 384, 18; II. 326. 9. — schreckutif/e Windb.
Ps. S. 493. — $/ii'tre, zona German. 22, 37; Stein-
meyer Zs. 22, 129, 13. — spranke, v. d. H. German.
10,' 161 und 162; Germ. ed. Pfeifier 9. 20. — tobhi-
heit, Zeitzer Ps. fol. 156a tahenheijt an derselben
Stelle. — uiikreftikeit German. 25, 191a. — unwazzer
Trier. Ps. S. 508. - toiwazzirecht Trier. Ps. S. 284,
vgl. S. 361. — resf)iisse Bruder Hansens Marienl.
1367, Urkundenb. v. Meissen Nr. 624 (a. 1373) und
702 (a. 13.87). — vorhcrqnisse = rirhiirqnisse Trier.
Ps. S. 385. — vorqefs Gotfrid Hagen 926 u. 4340.
Janota Ps. S. 26 und 19, Diut. II, 2 15b und 217a.
— foruazinheif Trier. Ps. S. 410. — innreme, vitis
Schröer Vocab. 1961 palmes, Diefenb. 482b racemus,
Zeitzer Urk. von 1572 die ireinrhemen, Schweidnitzer
Handfeste von 1328 bei Stenzel S. 527 hopphen
cegen von ninzcen und reinen n. hleterenx dazu vgl.
mhd. lemtic = lebendic, nahtram, Wolfram bei Lexer
s. V. reiben, gtindram = (junderehe, nierrammen cor-
nices bei Megenbeig. 250, 3 Varr. — iconer Janota
Ps. S. 64 und Lexer Nachtr. 404. — czubrechnisse
= zehrohenisse in German. 23, 66, 11.
Ref. würde sich freuen, wenn die vorliegende
Besprechung dazu beitrüge, das Interesse und die
Theilnahme seiner Fachgenossen an den Unter-
suchungen von Pietsch zu erwecken und den Hrsg.
zur baldigen Fortsetzung seines Unternehmens zu
ermuthigen.
Zeitz. Juli 1881. Fedor Bech.
Rautenberg, Ernst, Sprachgeschichtliche
Nachweise zur Kunde des germ. Alter-
thuras. Programm der Gelehrtenschule in Ham-
burg. Hamburg. Nolte in Comm. 1880. 34 S. 4.
M. 2.
„Aus den durch Sprachgeschichte und Ver-
gleichunggefundenenBedeutungen deutscher Wörter,
die das Haus oder Theilc desselben bezeichnen,
Schlüsse auf die Einrichtung der Wohnstätten der
ältesten Zeit zu ziehen und dieselben mit den
archäologischen Funden und geschichtlichen Notizen
zur gegenseitigen Erklärung und Bestätigung in
Verbindung zu setzen", bezeichnet Dr. Rautenberg
als Zweck seiner Abhandlung, der er über den
Kreis der Fachgenossen hinaus Verbreitung wünscht.
Zunächst stellt er hi-^torisch-antiquarisches über das
altgerm. Haus zusammen und prüft dann das Sprach-
materialj aus dem er die lat. Lehnwörter ausscheidet.
Diese beziehen sich im wesentlichen auf Steinbau,
und so wird die Annahme nöthig. dass durch süd-
europ. Einfluss die Germanen die Kunst des Stein-
baues — an Stelle des älteren durch antiquarisches
und sprachliches Material gleich gut bestätigten
Flechtworkbaues — gelernt haben. Ammianus Mar-
cellinus berichtet, dass Kaiser Julian im Jahre 360
in der Maingegend germanische 'domicilia cuncta
curatius ritu Romano constructa' niederbrennen Hess.
An dieser Nachricht haben wir einen sichern Anhalt
für die Chronologie alter Lehnworte wie Keller,
Ziegel, Speicher. Mauer etc., für die übrigens auch
die Lautlehre spätestens auf das 6. Jh. als Zeit der
Entlehnung weist. Dr. R. beherrscht die altgerm.,
speciell hd. Lautlehre nicht in dem Masse, dass er
er innerhalb der Entlehnungen Perioden zu unter-
scheiden gewagt hätte; auch die vergleichende Wort-
geschichte kennt er nicht umfassend genug. Er
spricht z. B. p. 24 von dem /' in an. gafl als Aspi-
rata ; nach p. 25 hätte aus einem altern liroft (vgl.
ae. hi'of, ne. roo/ 'Dach') das got. kröf hervorgehen
können, p. 31 hätte erwähnt werden sollen, dass
das altgerm. ßör 'Flur. Tenne' mit altir. lär und
altpreuss. ^;/o«/s 'Tenne' zunächst verwandt sind.
Zu p. 31 vgl. got. bansts mit ssk. blu'isa 'Kuhstall'.
Got. iraddJKs zieht R. zu got. icidan 'bindan' statt
zu ae. iräg = urgerm. tcaijuz. Esse. ahd. essa wird
zu WZ. HS 'brennen' gezogen, während die herrschende
Annahme (zu wz. idh 'brennen') lautlich besser be-
gründet ist. Ohne genügenden Grund wird das hd.
Stube als Entlehnung aus dem mlat. erklärt. Wd
doch nur das umgekehrte möglich ist. Die neuer-
dings zu Ehren gekommene Gleichung 'Ofen =
tTivoc ist unberücksichtigt geblieben. Mit umfassen-
deren linguistischen Kenntnissen ausgerüstet hätte
R. im altgerm Sprachmaterial weit mehr interessante
Probleme gefunden, und seine Kenntnisse im anthro-
pologisch-antiquarischen Gebiet wären für die all-
gemeine Kulturgeschichte wcrthvoller geworden. Man
vermisst einige auf den, Hausbau bezügliche echt
germ. term. techn. wie Scheune, Scheuer, Schuppen,
First ; auch Formeln müssten zugezogen werden wie
an. Iiniga hur]) 'die Thür zumachen'. Trotz dieser
Lücken im Einzelnen verdient das anspruchslos
auftretende Schriftchen Beachtung. Es ist durch-
aus zeitgemäss. dass ein mit den Resultaten der
antiquarischen Urgeschichte vertrauter Gelehrter das
Sprachmaterial beleuchtet und aufklären hilft.
Strassburg. [21. April 1881]. F. Kluge.
FaustS Leben von Georg Rudolf Wid mann,
hrsg. von Adelbert von Keller. (146. Publi-
cation des litterarischen Vereins.) Tübingen 1880.
Wir erhalten hier einen genauen Abdruck der
Pfitzerschen Bearbeitung des Widmannschen Faust-
buches Nürnberg 1674. für den besonders die Ver-
ehrer Goethes dankbar sein werden. Denn dass
dieser, ebenso wie sein .Jugendgenosse, der Maler
Müller die ^^'idmannsche Bearbeitung benutzt hat,
zeigen die wörtlichen Anklänge an Goethes Faust^
die der Hrsg. zu S. 145 und 606 bemerkt hat und
welche er in einem besonderen Aufsatze zu ver-
mehren verspricht. Ich möchte noch folgendes
hinzufügen: Allerdings scheint auch mir mit Schröer
(Faust I. Th. XXV) die Form abe am Ende des
2. Theiles eher aus Widmann, als aus der Leetüre
321
1881. Ijitcratufblatt für gormaiiisolie utid romanisch« l'hilulo};'«-'- Nr. 9.
322
des Nibelungenliedes entnommen; einmal (S. 32 in
Braunes Abdruck) erscheint sie allerdings auch im
alten Volksbufh. Niemals dort, wohl aber öfter
bei Widmann (302. 494) findet sich dagegen die
Form lM'</}nitc {hc(/oniitc Goethe Tli. I, 2823). Zu
dem Prolog im Himmel wurde der Dichter vielleicht
gerade dadurch angeregt, dass er die Unterredung
Gottes und des Teufels über Hiob hier (S. 137)
erwähnt fand. Sicher stammen hierher die 'from-
men Gütchen' des 2. Theiles. Siehe S. 157
'Erdmännlt'in, Gütchen und gute Hulden oder Hans-
geister' (vgl. auch Simrock. .Mythol. 437). Besonders
bemerkenswerth ist, dass das Zaiiberstück der Scene
in Auerbachs Keller (1960 ff.), wodurch die Zecher
die Nasen ihrer Genossen für Trauben halten, hier
zuerst, aber noch zweifelnd oder ob es ein anderer
gewesen' von Faust erzählt wird. Es wurde über-
haupt zuerst in Lerchheimers „Bedenken und Er-
innerung von Zauberei Frankfurt 1586" erzählt und
ist von da in der Br. Grimm Deutsche Sagen I, 252
übergegangen. Dass es schon im Volksbuche von
1587 von Faust erzählt werde, ist ein Irrthum
Schröers (s. dessen Note zu 1964).
Der Abdruck scheint sehr sorgfältig. Wenigstens
habe ich ausser den wenigen vom Hrsg. selbst be-
merkten nur einen Druckfehler: S. 337, Z. 1 1 v. u.
reiner statt keiner bemerkt. Verschiedentlich
hat der Hrsg. seinem Zweifel an der Richtigkeit
der Ueberlieferung Ausdruck gegeben. Nicht kann
ich beistimmen, wenn 102. 1 v. u. Z ett el ein statt
<ies überlieferten Zeltlein vermuthet wird. Es
kann dies sehr wohl Demin. von hair. der Zelten,
Fladen, Kuchen (als Amulet. Schm.-Fr. II, 1118),
ihd. zelte, Lexer III, 1059 sein. Ebenso genügt
lir nicht die Erklärung von einschichtig 149,
20 als 'einfach', ich verstehe es vielmehr als 'einsam
. Vgl. mhd. einzeht, Einöde.
North eim, 7. Mai 1881. R. Sprenger.
Egelhaaf, ür. G.. Grnndzüge der deutschen
Literatnrgeschichte. Ein Ililfsbuch für Schulen
und zum Privatgebrauch Heilbronn. Henninger.
1881. 160 3. SO. M. 2.
Je mehr man von der früher verbreiteten Be-
handlung der Literaturgeschichte auf .Schulen zurück-
kommt und den Schülern statt einer unzählbaren
Reihe von Namen und Titeln nebst fertigen Urtheilen
lieber eine eingehendere Kenntniss derjenigen Dichter
und Dichtwerke vermittelt, welche sie selbst lesen
und verstehn können, um so mehr bedürfen wir
geeigneter Hilfsmittel. Das neue Buch von Egelhaaf
dürfte unter allen den Vorrang verdienen. Der
Verf hat es vermieden, sich durch das richtige
Princip in die entgegengesetzte Einseitigkeit drängen
zu lassen. Er verzichtet nicht, tmi das Interesse
auf einzelne Gestalten zu concentriren. auf den
Zusammenhang des Ganzen — eine Einseitigkeit,
welche den von Herbst verfassten Schulbüchern
nicht mit Unrecht vorgeworfen wird. Allerdings
vermag nur der gründliche Kenner des Gegenstandes
mit sicherem Griff das Bedeutende vom minder
Wichtigen zu scheiden und zugleich den Gesammt-
überblick festzuhalten. Als solcher bewährt sich
der Verf auf jeder Seile. Ueberall lenkt er mit
verständiger Auswahl den Blick auf die Hauptver-
treter, welche den Schülern vertraut v.-erden soUi-n*
zugleich aber oricntirt er in klarer und anziehender
Darstellung über die ganzen Perioden und erwähnt
dabei mit sorgfältigster Beschränkung von allem
Andern nur das Unentbehrliche. Auch für den
erfahrenen Lehrer ist das hier beobachtete Mass
in liohem Grade instructiv. Mit vollem Ri'cht ist
der neueren Literatur seit Gottsched gerade doppelt
so viel Raum gewidmet als der älteren. Von den
Minnedichtern ist jnir Walther, dieser eingehend,
behandelt; von den Hauiitvertretern des höfischen
Epos nur Hartmann, Wolfram und Gottfiied. Ein
besonderes Capitel beschäftigt sich ausschliesslich
mit dem Nibelungenlied. Mit sehr anzuerkennender
echt pädagogischer Objeetivität werden die ver-
schiedenen Theorien über die Entstehung des Epos,
den Werth der Handschriften etc. neben einander
gestellt — auch bei der Erörterung des Metrums
kommen die auseinandergehenden Ansichten zum
Wort. Aber auch auf die Gestaltung der Sage in
der Edda wird mit Recht aufmerksam gemacht.
Kürzer, aber dabei doch völlig genügend, wird die
Gudrun behandelt. Ueber die Periode des Verfalls
gibt das Buch auf zwei Seiten einen ganz knappen
Ueberblick, um dann noch die Anfänge des Dramas
und das Wesen des Volksliedes etwas ausführlicher
darzustellen. — Ebenso einsichtig ist die Auswahl
des Stoffes aus dem 16. und 17. Jh. Vom Streit
zwischen Gottsched und den Schweizern an wird
die Erzählung natürlich etwas genauer; auch sub-
jectiver, wie das kaum anders sein konnte. Da ist
denn freilich Widerspruch an mehr als einer Stelle
möglich. So behält die alte Gegenüberstellung von
Goethe und Schiller als des objectiven Realisten
und des subjectiven Idealisten, so viel Wahres auch
darin liegt, viel Bedenkliches, zumal Schülern gegen-
über, die nur allzu geneigt sind, mit solchen Fremd-
wörtern die Sache abgethan zu glauben. — Bei
Wieland wird eine kurze Inhaltsangabe einiger
Hauptwerke um so eher an der Stelle sein, je
weniger man auf eigene Leetüre dieses Schriftstellers
hinwirken darf. Bei Werken aber, wie die klas-
sischen Dramen von Lessing, Goethe und Schiller
sind, könnten wir die Erzählung des Inhalts völlig
entbehren. Dagegen würde bei Lessing vielleicht
eine bestimmtere Beziehung auf die besonders wich-
tigen Stellen in der Dramaturgie am Orte sein.
Sehr wohlthuend berührt die Unparteilichkeit, mit
welcher der Verf. von den theologischen Händeln
spricht und, obwohl anscheinend kein unbedingter
Anhänger der im Nathan verfolgten Tendenz, der
Grösse der Dichtung gerecht zu werden weiss.
Ganz in der Ordnung ist es, dass Goethe und
Schiller mit verhältnissmässig grosser Ausführlich-
keit behandelt sind. Richtig erscheint, dass in des
erstem Entwickelung wieder die vier Perioden
angenommen sind (der Aufenthalt in Italien ist als
besondre Epoche gerechnet), während H. Grimm
mit 1805 keinen neuen Abschnitt statuirt wissen
will. Irrig ist, dass die Ballade „der Sänger" aus
Anlass von G.'s Ernennung zum Kammerpräsidenten
1782 gedichtet sei; sie ist vielmehr früher entstan-
den, wie Suphan im Goethejahrbuch neulich gezeigt
323
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie Nr. 9.
324
hat. — Hei Schiller sind die philosophischen Auf-
sütze unter der Uoberschrift „Seh. als Epiker" be-
tiandelt. — Heim Don Carlos wäre der Hinweis auf
Schillers Briefe über das Stück am Ort gewesen,
welche den Schülern nicht unlx'kannt bleiben sollten.
Das Urtheil über die Hraut von Messina ist, wie
alle Urtheile des Buchs, massvoll; nur wäre doch
wohl bestimmter auf den himmelweiten Abstand /u
verweisen, der die Schicksalsidee bei Schiller von
der seiner Nachtreter trennt.
Verhältnissmässig eingehend behandelt das Buch
die Romantiker und ihre Nachfcdger. Ob Dichter
wie Karl Mayer, G. und Paul Pfizer und
Waiblinger in solchen Leitfaden gehören, mag
zweifelhaft sein; sehr zu billigen ist, dass Uhlands
Bedeutung warm und bestimmt hervorgehoben ist.
Im Anhang, der die Literatur seit 1832 be-
handelt, wird manches auf vielfachi'n Widerspruch
stossen. Zwar nicht das abfällige Urtheil über das
junge Deutschland — man kann höchstens fragen,
ob denn wirklich unsere Primaner noch die Be-
kanntschaft eines Börne oder gar einer Luise
Mühlbach machen sollen, — ebenso wenig die
grosse Anerkennung, welche dem Lyriker L (i ei bei
gezollt wird oder die gerechte Würdigung der neuern
Wiener Poeten. — Aber ist es nicht bedenklich,
wenn Schülern über Heyse gesagt wird, seine
„Kinder der Welt" seien, wie Strauss' „alter und
neuer Glaube" vom Geist des Athei-mus durchweht;
H. sei der Dichter der Skeptiker, „denen die Gesetze
der Gesellschaft lediglich als historisch, nicht als
moralisch begründet erscheinen und die, was als
herkömmliche sittliche Norm gilt, oft als blindes
Vorurtheil verwerfen"? Damit geschieht einem
unsrer allerersten Poeten ein grosses Unrecht. Am
wenigsten unentwickelten Menschen gegenüber dürfte
ein so absprechendes LTrtheil gefällt werden, bei
welchem vergessen wird, dass Sittlichkeit und Her-
kommen zwei sehr verschiedene Dinge sind, und
dass auch „sittlich"' und „moralisch'' keineswegs
das Nämliche ist.
Alle diese Ausstellungen sollen die Aneikennung
nicht umstossen, welche das neue Buch reichlich
Verdient. Es erscheint in hohem Grade geeignet
als Grundlage des literarhistorischen Unterrichts,
und wird gewiss beitragen, gesunden Principien auf
diesem Gebiete zum Siege zu verhelfen.
Karlsruhe. G. W e n d t.
J. W. von Goethe. J. C. Gottsched. Zwei
Biographien von Michael Bernays. Leijizig,
Duncker & Humblot. 1880. Aus der Allgemeinen
Deutschen Biographie abgedruckt. 14-i S. 8.
Wie sich von dem rühndich bekannten Goethe-
forscher nicht anders erwarten lässt, gibt seine
Lebensskizze Goethes das wohlgesichtete Material
von Thatsachen und Anschauungen, das hier in
Frage kommt, in einer Vollständigkeit, wie dies bei
so gedrängter Kürze nur irgend möglich ist. Wenn
etwas zu wünschen übrig blieb, so wäre es viel-
leicht, dass es dem Verf. gefallen hätte, eine weniger
ausführliche Darstellung der .Jugendzeit und dafür
eine mehr eingehende Besprechung des Schaffens,
Wirkens, Eingreifens Goethes als Schriftsteller,
Staatsmann und Naturforscher zu geben. Es hätte
dadurch die Ski/./.c an Frische und Ursprünglichkeit
gewonnen, indem man s-o in der Menge des All-
bekannten, so oft Erzählten natürlich sich weniger
angeregt fühlt. — Das Leben des grössten Deutschen
durfte schon eine ganz besondere Behandlung an-
sprechen, die auch zum Theil neue Ausblicke er-
öffnet hätte, wenn auch nur der Mehrzahl der Leser
neu. — Im Einzelnen wird man sonst fast überall
nur zustimmen können. S. 22 ist mir der Satz auf-
gefallen: ..Oeser hatte Winckelmanns Kunstevan-
gelium mit gläubiger Ueberzeugung angenommen ;
von ihm empfingen es seine Schüler-. Dieser Satz
wird dem wahren Sachverhalt doch nicht ganz
gerecht, namentlich Oescrn nicht. Das Evangelium
des Schönen, jenes Wort von der edlen Einfalt und
stillen Grösse der Antike hörte Winckelmann ebenso
wie Goethe wohl zuerst aus Oesers Munde, ebenso
das Dringen auf Nachahmung der Natur. Oeser
brachte diese Lehren aus Wien mit und hatte sie
von seinen Lehrern Rafael Donner und van Schuppen.
,, Winckelmann Hess Oesers Geist ganz in sieh
walten, als sei Oesers Geist der heilige Geist der
Kunst selbst". Justi, Winckelmann S. 342. Alphons
Dürr. A. Fr. Oeser S. 22. 52. ."i6 f. Dasselbe war
aber schon zu ersehn aus von Loepers Bemerkung
zu Dichtung und Wahrheit 2, 814 f. Bei Be-
sprechung der italienischen Reise wäre wohl eine
Erörterung der Umwandlung von Goethes Kunst-
anschauungen zu erwarten gewesen, sowie auch
irgendwo Goethes Stellung zur Gothik in den ver-
schiedenen Zeiten zu besprechen war. Das geniale
Erkennen ihres Kunstprincips, trotz der Oeserschen
V'orurtheile, das der Losreissung von der Verehrung
Wielands zu vergleichen ist, das durch Zeiteinflüsse
danach wieder eintretende Vergessen seiner gewon-
nenen Einsicht, die erst später durch Boisseree wieder
geweckt wird Es hätte diese Darstellung zu Ana-
logien geführt bei einer Besprechung von Goethes
Stellung zu den Naturwissenschaften, wenn er z. B.
bei einer Erscheinung auf den ersten Blick oft das
Rechte triff't und durch Theoretiker nachträglich
von der ursprünglich richtigen Anschauung abge-
leitet wird u. dgl.
Gerade nicht zum Ganzen stimmend wirkt die
Bemerkung S. 00 bei Besprechung des Verhältnisses
zu Christianen: (ein Verhältniss) „das wir weder
beschönigen noch verdammen wollen'". — Ich denke
wir erwarteten weder das Eine noch das Andere !
Hinweg wünschen möchte man auch in der
„Literarischen Notiz" S. 114 die stolze Bemerkung:
„Das Buch des Engländers Lewes, das vor mehr
als 20 Jahren für dessen Landsleute von
Nutzen sein konnte, ist hoffentlich in Deutschland
für immer beseitigt". Ich schwärme nicht für dieses
Buch und kenne seine Fehler. Das schöne Wort
Hermann Grimms, dass nur wir fühlen können, was
uns Goethe ist, lasse ich gern gelten ! Ist es aber
wahr, dass das Öuch von Lewes bei seinem Er-
scheinen nur für England etwas war? W^ird die
Aeusserung des Verf.'s herbeiführen, dass das Buch
„für immer beseitigt ist?" Ich zweifle und hätte
daher das bittere Wort gerne vermisst.
Die zweite Biographie ist eine Skizze von 26
325
1881. Litoiutui'blutt für güniiiinisclic und romaiiiscliL' l'hiluloyic. Nr. 'J.
32(5
Soiten. Hier war wohl eine Aufgabe zu lösen, die
noch des Meisters harrt. Eine kurze Biographic
Gottscheds mit Liebe und t^orgf'alt, dazu mit Humor
imd Genialität ausgeführt, könnte ein Meisterwerk
einer cultui geschichtlichen Mon<igrapiiie werden.
Das leidige Dafür und Dawider, über das wir ja
längst hinaus sind gegenüber jener Zeit, müsste
damit zum künstlerisch gelösten, behaglieh be-
friedigenden Abschluss gebracht werden, so dass
wir Gottsched aufrichtigen Antheil schenken müssten,
indem wir das erscliütternd Tragische empfänden,
das in dem Gegensatze liegt zwischen der Präten-
sion, zu der ihn seine Zeit verführt und einer
neuen Zeit, die ihm so über den Kopf wächst,
dass zuletzt er der Einzige zu sein scheint, der sie
nicht versteht! Ausgesprochen ist das wohl oft
schon, auch hier, aber nicht durch die Darstellung
künstlerisch zur Anschauung gebracht. Der Verf.
Iit von dem Satze aus, Danzel habe in „Gottsched
und seine Zeit" 1848 die Aufgabe gelöst, „einer
missachteten Persönlichkeif, deren Name kaum ohne
Beimischung von Spott genannt ward, ihre ge-
schichtliehe Bedeutung wieder zu geben. Erst
seitdem ist Gottsched in seiner wahren Gestalt für
die Literaturgeschichte wieder zurück gewonnen
worden". Ehre dem grossen Verdienst des für die
Wissenschaft zu früh gestorbenen Danzel ! Aber
so stand die Sache doch 1848 nicht mehr und ein
Unrecht gegen Gervinus und Schlosser ist es, den
Satz so hinzustellen. Dies hat schon Koberstein
2, 902 (ich citire absichtlich hier die Ausgabe von
1856) in Bezug auf Gervinus, Schlosser und Danzel
trertend bemerkt.
Der nun folgenden Schilderung des Lebens und
Wirkens Gottscheds bis zum Ausbruche des Krieges
mit den Schweizern 1740 können wir nur vollen
Beifall zollen. Der Verf. hat nicht nur Gottscheds
Schriften, sondern auch ungedruckte Briefe und
Mittheilungen aus den Acten der Königsberger und
Leipziger Universitäten benutzt. Bei alledem be-
wegen wir uns im Ganzen doch, bei nur unwesent-
lichen Zusätzen, in einem Kreise bekannter Dinge.
Von da ab stürzt aber die Schilderung etwas rasch,
auf zwei Seiten, dem Ende zu.
Man hätte hier doch noch eine Schilderung
des Wirkens Gottscheds an der Universität, ein
Wort über seine Lehrbücher und deren Einfluss auf
Schreibung, Sprache und Literatur, einen Ueberblick
über seine Dichtungen, Uebersetzungen, seine jour-
nalistische Thätigkeit und seine letzten Lebensjahre
erwartet, woran erst die Bedeutung des ganzen
Mannes und der Gegensatz zur herandrängenden
neuen Zeit recht anschaulich geworden wäre.
Dass am Schluss unter der Ueberschrift „Lite-
ratur" nur Gottscheds Schriften, ungedruckte Briefe
und Mittheilungen aus den Acten der Universitäten
Königsberg und Leipzig angegeben werden, wird
die Leser kaum befriedigen. Ich denke das Ver-
langen, hier, wie es sonst in der Allg. D. Biogr.
bei so bedeutenden Schriftstellern gefunden wird,
Auskunft zu erhalten über die Ausgaben seiner
Schriften und die Hauptschriften über den Be-
treffenden hat seine volle Berechtigung, auch wenn
wir bei vorliegender Sonderausgabe von dem Zu-
sammenhango mit der Allg. D. Biographie ganz
absehn.
Wien, Ajiril 1881. Schröer.
Hamlet, Prince de Dänemark. Tragedie cn 5
actes par William Shakespeare. Traduite
en prose et en vers avee une pröface et un coni-
mentaire critique et explicatif par Theodore
Ileinach. Paris, Librairie Hachette et Cie.
1880. XXXII, 427 S. 8.
Die vorliegende Uebersetzung muss als ein
Fortschritt auf dem Gebiete der Shakespearekunde
in Frankreich angesehen werden. — Der Üebersetzer
erhebt durchaus nicht den Anspruch auf unbedingte
Originalität in seinem Werke, sondern lehnt sich in
verständiger Weise an seine Vorgänger an, und es
ist gewiss nur löblich, dass er das, was dieselben
unumstösslich richtig und trefflich gesagt haben,
wörtlich in seine Uebersetzung herübernimmt. Wün-
schenswerth wäre es freilich gewesen, dass er diese
wörtlichen Entlehnungen jedes Mal in einer An-
merkung kenntlich gemacht hätte.
Die Einleitung bringt nichts wesentlich Neues
zur Sache bei, doch ist das darin Gegebene meist
correct und zuverlässig. Einen Passus nur hätte R.
besser daraus fortgelassen, denjenigen nämlich, in
welchem er mit beträchtlichem Aufwand von Redens-
arten Sh. dem Gernianenthum abzuringen versucht.
Es sei, meint R., endlich einmal Zeit, der An-
massung der Germanen zu begegnen, mit welcher
sie Sh. als einen ihres Stammes für sich in Anspruch
nehmen. Sh. gehöre nicht dem Germanenthum, er
gehöre dem Universum; solle er aber einmal einem
bestimmten Stamme zugeschrieben werden, so sei
der Beweis unschwer zu erbringen, dass er in seinem
Wesen und seinen Werken mehr Romane als Ger-
mane sei. — Um den Deutschen ihr vermeintliches
Vorrecht auf Sh. zu entreissen, empfiehlt er seinen
Landsleuten, es jenen in Bezug auf Sh. gleich zu
thun. Wollten sie, dass Sh.'s unvergängliche Werke
zum geistigen Eigenthum des französischen Volkes
würden, so müssten dieselben auf der französischen
Bühne ebenso eingebürgert werden, wie sie auf der
deutschen eine Stätte gefunden hätten. Bisher habe
Frankreich den Sh. nur gelesen, jetzt solle es sich
aufmachen, ihn durch regelmässige Auffuhrungen
für sich zu gewinnen.
Der englische Originaltext, den R. seiner Ueber-
setzung parallel abdruckt, ist hauptsächlich auf QB
(1604) gegründet; doch schliesst dies nicht aus, dass
R. in einer ganzen Anzahl von SteHen den Lesarten
der F. den Vorzug gibt, selbst da, wo die meisten
Kritiker sich für die Qq. entschieden haben, z. B.
F.u.R.I. 3. 117. G/it's Qq. Le)icls
II. 1. S8.fetchofu'arr(i)it „ fetch of wit
II. 1. 55. He closes ivifh
ijou thiis
II. 2. 12. i/outh anä hu-
moiir
11. 2. 50. Thnt I do
II. 2. 54. He teils ine, mt)
si<'eetqueen,that
he...
U. 2. 150. all tve wail for
II. 2. 415. nearer heaveii
II. 2. 570. The son of the
dcar murdered
He closes thns
j/outh and hariour
■ That do 1.
He teils ine, my deciy Ger-
trude, he . . .
all we inourn for
nearer to hetiven
The son of a dear father
miirdered
327
1881. Literaturblatt für gorraanische und romanische Philologie. Nr. 9.
328
u. s. f. An zwei anderen Stellen, wo R. den Qq.
folgt, hätte sicherlich die Lesart der F. den Vor-
zug verdient: I. 2. 200 liest Q. B armed at pohit,
F dagegen armed at all pouds. Und dieses letztere
scheint der stehende Ausdruck gewesen zu sein;
schon bei Lydgate findet er sich (s. Elze, Hamlet,
p. 127"). — I. 5. 161 lässt R. mit den späteren Qq.
den Geist rufen Stvear Inj his sword. Unstreitig
aber macht das dreimalige Sirear der F in seiner
Einfachheit und Einsilbigkeit einen viel feierlicheren
und ergreifenderen Eindruck. — An einer anderen
Stelle haben die Lesarten von Qq und F. eine
eigenthümliche Vermengung erfahren: IL 1. 114
lesen die Qq: B;/ heaven, it is as proper F liest:
It seems; it is «s proper R. gibt : ßy hearen, it
seems as proper . . . Einige Abweichungen von den
überlieferten Texten finden sich: L 2. 89 F. u. Qq
duty, R. Service; L 2. 252 F u. Qq dnty, R. didies;
IL 2. 212 ist bei R. most vor Jmmhly ausgefallen;
II. 2. 325 F u. Qq comes, R- come.
Was nun die R.'sche Uebersetzung selbst an-
geht, so unterscheidet sie sich von allen vorher-
gehenden französischen Hamletübersetzungen da-
durch, dass sie in engem Anschluss an das Original
theils in Prosa, theils in Versen abgefasst ist; und
hierin ist gewiss ein wesentlicher Fortschritt zu er-
blicken. R.'s Uebersetzung erweist sich am glän-
zendsten und besten, wo Sh.'s Sprache sich zur
höchsten Höhe des poetischen Ausdrucks auf-
schwingt, am schwächsten, wo Sh.'s Sprache in
den Conversationston herabsteigt. Freilich gibt es
da manche prosaische Stellen, die jeglicher Ueber-
setzung überhaupt Hohn sprechen, manche andere,
die selbst in der besten Uebertragung verlieren.
So die Worte Ophelia's (IV. 5. 171 — 173 bei R,
p. 294. 295): There's rosemary, tliat's for reniem-
hrance ; pray, love, remember: and there is pansies,
that's for thoughts ; bei R. : Voici dti romarin: c'est
la fleur du souvenir. Soucenez-vous, je vous en prie,
man amour ! Et voici des pensees: c'est la fleiir de
la reflexion; oder ebenda p. 296 u. '297: oh, you
nmst wear your nie with a differeuce, in R.'s Ueber-
tragung: Oh! vous portrrez la vötre uvec une marque
distinctiveW Im Allgemeinen aber darf man wohl
sagen, dass die R.'sche Hamletübersetzung alle
früher in Frankreich vorhandenen an Zuverlässig-
keit und Genauigkeit übertrifft. Sie wird nicht ver-
fehlen, sich in Frankreich allgemeine Anerkennung
zu verschaifen.
Homburg v. d. H. Ludw. Proescholdt.
Bibliotheca Normannica hrsg. von H. S u c h i e r.
I. Reimpredigt hrsg. von H. Suchier. Halle, Max
Niemeyer. 1879. LVI, 112 S. 8.
Suchier beabsichtigt mit seiner Bibliotheca nor-
mannica eine Sammlung von Denkmälern der nor-
mannischen Literatur und Sprache zu veranstalten
und gibt derselben als Motto einen Ausspruch ten
Brink's, dem er auch Nr. I pietätvoll gewidmet hat:
„Die Normannen — durch ihre Anschauungen. Sitten
und ganze Cultur die ersten Repräsentanten des
Ritterthums". Ich möchte nicht ohne Weiteres für
die Richtigkeit dieses Satzes einstehen, noch weniger
allerdings für den Einfluss der angelsächsischen
Literatur auf die normannische, welchen S. in dem
kurzen Vorwort zu Nr. I constatiren zu dürfen i
glaubt, indem er auch hierin sich der Auffassung ili
ten Brink's anscliliesst. Auch die Enge des Rahmens
für die neue Sammlung will mir bedenklich er- ^
scheinen und wird man gut thun, demselben von \
vornherein eine gewisse Elasticität beizumessen. »
Im übrigen bürgt der Name des Herausgebers dafür, i
dass die Bibl. norm, nur wohl vorbereitete Texte ■
bieten wird.
Eröffnet wird die Sammlung durch eine von
S. selbst besorgte neue Ausgabe der Reimpredigt: ■
„Grant mal fist Adam", welcher anhangsweise eine
zweite, bisher ungedruckte: „Deu le omnipotent"
beigegeben ist. Letztere ist jünger, nur in einer
anglonormannischen Hs. (Arundel 292 des Britt.
Mus.) erhalten, und auch von einem Anglonormannen
verfasst. Sie besteht aus 122 sechszeiligen Strophen
mit der Reimstellung aabccb. Es ist das ganz die-
selbe Strophenform, wie die der 129 Strophen d^r
ersten Reimpredigt, welche in drei gleichfalls anglo-
normannischen Hss. erhalten ist. Den Texten selbst
geht eine umfangreiche, die Hss., Sprachformen.
Zeit und Ort der Abfassung, Vers und Strophe.
Reim. Inhalt und Stil behandelnde Einleitung voraus,
und folgen eine Anzahl kritisch exegi-tische An-
merkungen. Den Schluss bildet ein Verzeichnis^
der Eigennamen, leider fehlt ein Glossar und ein
Index der in Einleitung und Anmerkungen berührten
Punkte. Die drei Texte von „Grant mal fist Adam"
druckt der Hrsg. in parallelen Spalten ab, so jedoch,
dass er den der Zeit nach jüngsten, seiner Ansicht
nach aber und zwar auch der Schreibweise naih
besten kritisch berichtigt. Es wäre mit Rauni-
ersparniss verbunden gewesen, wenn S. ausser der
kritischen Berichtigung auch den Text A unver-
ändert abgedruckt hätte. Der kritische Text i-t
mit grosser Sorgfalt und Umsicht festgestellt. Den
Hss. AB, welche auf eine gemeinsame Vorlai^e
zurückweisen, steht C gegenüber; gleichwohl sind
mit Recht nicht alle BC gemeinsamen Varianten
von A ohne weiteres in den kritischen Text aufi^e-
nommen, und statt dessen selbst einige von allen drei
Hss. gebotene Lesarten als fehlerhafte durch Con-
jecturen ersetzt. Die Mühwaitung des Hrsg.'s er-
streckte sich überdies auch auf die Schreibweise.
Er suchte zwar nicht eine von der Ueberlieferung
unabhängige, theoretisch richtige Orthographie durch-
zuführen, sondern nur die ursprüngliche des Dichters
selbst zu reconstruiren und auch das nur insoweit,
als er siciieren Boden unter seinen Füssen fühlte.
Allen seinen in dieser Beziehung getroffenen Ent-
scheidungen, welche zum Theil auf sehr minutiösen
Erwägungen basiren, vermag ich nicht beizustimmen,
aber S.'s ausführliche Begründung derselben ist
gleichwohl von hohem Interesse. In ihr dürfte
der Hauptwerth des Bändchens beruhen, da nicht
jeder vom literarhistorischen Standpunkt aus sich
sonderlich für die beiden Gedichte erwärmen dürfte.
S.'s sprachliche Erörterungen lenken auch, wo >i'-'
Widerspruch und Zweifel hervorrufen, die Aufmerk-
samkeit auf Fragen, denen man bisher aus dem
Wege gegangen war. Ich will im Folgenden einige
meiner Bedenken kurz andeuten. Der Werth der
329
l.SSl. Lituratiiflilall l'iii
lisi'lii; und i'uiiiaiiisulic l'luloliiLrir. Nr. 1).
■.im
grapliischcn Beobaclitungcn, welchen S. zionilicli
hocli anschlügt, erleidet durch folgende Erwägungen
meiner Ansicht nach grosse Einbussc: 1. Den Aus-
gaben der zum Verglcicli herbeigezogenen Texte
ist in graphischer Beziehung nicht durchweg zu
trauen. 2. Die mittelalterlichen franz. Schreibungen
reflectiren ebenso wenig wie unsere modernen Or-
thographien durchweg den wirklichen Lautbestand,
sondern verdanken häutig genug conventioneller oder
individueller Marotte ihr Dasein. Besondere Vorsicht
ist in den Fällen geboten, wo die Hss. Abkürzungen
oder Sigel verwenden. Hier haben alte Schreiber
und moderne Herausgeber durch falsche oder in-
consequente Auflösurrg viel Confusion augerichtet.
Aus der Schreibung allein wird sich der wirkliche
Lautwerth also kaum ermitteln lassen. Doch glaube
ich die nicht seltenen Schreibungen o'id (3 s. prt.),
fidJ, ad, amud gegen Suchiers Vorwurf der Incor-
rectheit (S. XXIII) in Schutz nehmen und in Folge
davon auch Suchiers Regelung (dieselben überall
wo der Reim mit vocalisch auslautendem Wort es
nicht verbot, mit t zu schreiben), widersprechen zu
müs>en. Jedenfalls ist o'id, ftid noch correcter als
reiiiid, feid, amed (S. XX). Dass nämlich nur olt
(3 s. prt.) aber nicht auch o'it (p. pr*.) im norm,
mit dit, nur fat nicht auch vertut mit dut gebunden
w^erden, wie S. constatirt, erweist weder einen
grundsätzlich verschiedenen Auslaut der beiden dit
oder von fnt und vertut, noch auch einen gleichen
Auslaut von dit (ß s. prt.) mit dit oder von
fut mit dut; denn dieselben Dichter binden ja
beide dit auch mit vocalisch auslautendem enemi,
sowie fut und vertut mit Jesu. Es dürfte daher viel-
mehr im Normannischen bei dit (3 s. prt.) und fut
lateinisch auslautendes t als d beibehalten resp. wieder
belebt sein, ebenso wie hier und da in der 3 s. prs.
i. der ö-Conjugation. während in dit, dut sich die
Stimmlose Dentalis durchweg behauptete, in dit
(p. prt.), vertut dagegen lat. inlautendes t früh zu d
gewandelt wurde und alsbald völlig verschwand.
Die Bindung von stimmloser und stimmhafter Den-
talis kann nun in Gedichten, welche zum Lesen
bestimmt sind, nicht Wunder nelimen, ebenso wenig
aber der gänzliche Schwund von stimndiafter Den-
talis. Interessant ist, dass deit im Normannischen
nur einen festen, stimmlosen Dental aufweisen soll,
während doch at als ad und « begegnet. Hier hat
wohl die Analogie von fait u. s. w. eingewirkt.
3. In die summarische Abschätzung des numerischen
Verhältnisses divergirender Schreibarten einer Hs.
schleichen sich leicht Unklarheiten und Irrthümer
ein. Z. B. sagt Suchier (S. XXV Anm. 2): 'Die
Hs. des Roland apostrophirt selten: l'evipereres 2482,
l'uus 3501, sonst in der Regel li.' Richtiger wäre:
'Auch die Hs. 0 des Rol. schreibt selten l' vor auf
S ausgehenden Wörtern und zwar nur: l'empereres
2870 (2482 hat die Hs. I'ein^ierere). l'uns 3501, 3878,
l'ii/i/iilifes 453, 505, während li auch ohne sylla-
bisehe Geltung steht vor: uns 369. 3886 empereres
2354, 3846; 3975 arcevesques 1124, 1243 aiiiirah
2825 und ausserdem in allen Fällen, wo li syllabisch
ist, so auch in den fehlerhaften Zeilen 2137, 3132.
Dagegen steht l' oft vor s-losen Nominativen, so :
l'cmperere 400, 806. 2482, 2796, 3790, 3988 im ersten,
531, 706, 1459, 2115, 2457, 2658, 3035, 3620 und
fehlerhaft 2755 im zweiten Versthcil, l'altre 3017
und wo der Nominativ durch die obliciue Form er-
setzt ist; nur begegnet in diesem Falle ebenfalls li
so: H emperere mit unsyllabischem li 180, 274. 383,
447. 7-JO, 1377, 3121, 3316 und regelrecht bei der
häufigst vorliegenden svHabischen Geltung (vgl. nur
2755). li altre 1383, 2(587 und fehlerhaft 3878. li
aviiraiU 21 AI, 3214, 3520 (gegenüber 19 Phallen von
li amiralz), U acer 1953, // olifant 3119 (1531,3008
steht li für le, ebenso 429, '454. 630, 986, 3755,
doch hat in letzteren 5 Füllen der Schreiber wegen
des siginatischen Ausgangs der Nomina geglaubt
Nominativformen vor sich zu haben)'.
Was den Dialect der ersten Reimpredigt an-
langt, so soll derselbe normannisch, nicht anglo-
normanniseh sein. Da sichere Merkmale für agn.
Ursprung fehlen, kann man dieser Ansicht zustimmen,
nicht so plausibel erscheint mir dagegen S.'s Alters-
bestimmung desselben Gedichtes. Es weist denn doch
einige Spracherscheinungen auf, welche seine Entsteh-
ungszeit in den Anfang des 12. Jh. 's hinaufzurücken
bedenklich erscheinen lassen. Der Reim jor : liouor
58 cf spricht, wiewohl Str. 58 nur von C über-
liefert ist, gegen älteres Jor«, welches S. trotz dieses
Reimes sonst einsetzt. Das t der 3 s. prs. auf et
ist im Reim durchweg geschwunden, trotzdem meint
S., dass das voraufgehende e vor Vocal noch nicht
elidirt werde. Doch ist von den 3 Fällen, auf
welche er sich dafür stützt, nur 70e von allen Hss.
geboten und kann durch Einschub von f/r((?if leicht
beseitigt werden; 82e ist identisch mit 70e, steht
aber nur in C, 7öe kann nach C gelesen werden
2Jerhe tot apert. Vielleicht hat sich übrigens, wie
oben angedeutet, hier t als d facultativ behauptet
und liegt dann gar kein Archaismus vor. Die
Nominalflexion ist nicht ganz so correct wie S. an-
gibt, vgl. ßst : Jesucrist n. s. 7 cf (in sümmtlichen
Hss., S. lässt allerdings auch 42a Crist als Nomi-
nativ unbeanstandet, es müsste doch aber Crist.t
oder Criz lauten) Davi n.: coinbati 49 ab Hesse sich
zur Noth rechtfertigen. Dagegen scheint es mir
bedenklich 73f und 80b der reinen Sprachform zu
Ijiebe (cf. S. XXXII) .'i'est in s'at zu ändern. Die
Berufung auf Alexis 5Sc ist niisslich, da es der
einzige und noch dazu ungesicherte Fall dieses
Gedichtes ist. Nient bald ein- bald zweisilbig zu
gebrauchen ist für einen festländischen Normannen
auch kein besonders archaischer Zug. .
Sehr interessant sind S.'s Auseinandersetzungen
über Vers und Strophe der beiden Gedichte. Ich
bemerke nur, dass 46f der Hiat zu beseitigen ist.
Mit Rücksicht auf 45c lese ich: ot trotte c nii rei
abhängig von romhutit und fasse 46e parenthetisch.
Marburg, 24. Juni 1881. E. Stengel.
Le livre dn chemin de long estude par C r i s t i n e
de Pizan publ. pour la premiere fois d'apres
sept manuscrits . . . par R o b 6 r t P ü s c h e 1. Berlin,
Damköhler. Paris, Le Sondier, s. a. [1881]. XXII,
+ 270 -.- 31 S. 8.
Die obige Ausgabe des hier zum ersten Mal
edirten politisch-allegorischen und, nebenbei bemerkt,
recht langweiligen Gedichtes von Christine de Pisan
25
331
ISSl. Litorntuibliitt für lornianisuhc unJ louiaiiisclif Philologie. Nr. iJ.
m-j
ist wenig befriedigend. Der Hrsg. hat zur Her-
stellung des Textes die 7 bekannten Hss. von Paris,
Berlin und Brüssel bi'nut/.t und eitirt mit einer
Genauigkeit, die bisweilen an das Lächei liehe grenzt,
jede unbedeutende Variante, ohne dass man immer
sehen kann, warum er der einen Form den Vorzug
vor der anderen gegeben hat. Das Anführen von
Varianten wie aitisi-ai)is[/, aiok-avoye, forhis-forhiz,
droit-Oroict, iiiei(l(lre-mieiii.ln', Inl-liiy ete. hat wenig
Werth; meistens bezeichnen sie nur einen graphischen
Unterschied und keinen phonetischen. Eine sehr
grosse Menge der angeführten Varianten ist von
ein und derselben Art und ist gan7. und gar be-
deutungslos sowohl für die Spraciie wie für den
Inhalt, ^^'enn aber nun der Hrsg. sich so viele
Mühe gegeben hat um die Hss. so treu als möglich
wiederzugeben, so ist man auch berechtigt zu er-
warten, dass er den übrigen Seiten seiner Arbeit
ebenso grosse Aufmerksamkeit geschenkt hat. Das
Gedicht hat an und für sich keinen poetischen
Werth; und wenn es trotzdem einer Ausgabe ge-
würdigt wird, so musste der Hrsg. vor allen den
an das Gedicht sich knüpfenden sprachlichen, histo-
rischen und literarischen Fragen hinlänglich Be-
achtung schenken, wenn anders seine Ausgabe Werth
haben soll. In dieser Hinsicht ist jedoch die Aus-
gabe höchst mangelhaft und zeigt den Hrsg. als
seiner Aufgabe durchaus nicht gewachsen. Die
sprachliche Einleitung ist ein sinnloser Wirrwarr,
der sich gar nicht kritisiren lässt. Hierzu kommt,
dass nur die einzelnen Vocale und au behandelt
sind: die Consonanten sind gar nicht erwähnt. Der
Hrsg. sagt, dass er die Sprache des Gedichtes genau
untersucht hat ,.en faisant Fetudc exacte des rimes
de notre poeme ainsi que des principaux poetes du
meme dialecte et en comparant soigneusement les
chartes du 13" et du 14" siecle" (S. XV). Schade,
dass er nicht das Resultat dieser schönen Studien
über die gleichzeitigen Dichter mitgetheilt hat,
anstatt sich auf einige wenige Citate aus Bartschs
Chrestomathie zu beschränken. Er hätte jedenfalls
die scheinbar unregelmässigen Reime anführen können
und sollen; aber auch nicht einmal dies hat er ge-
tban. wie er denn überhaupt nur sehr wenig die
Reime zu seinen »phonetischen Studien" benutzt hat.
Ich stelle daher hier die Reime kurz zusanmien. die
über die Aussprache des Französischen im Jahr 1400
einigen Aufschluss geben können: AUe : poise (1087),
convoite : souffrete (4595). nriies : proies (4tj32) etc..
d.h. oi wird oe ausgesprochen (vgl. niironer 8184).
Es ist unglaublich, aber doch wahr, Püschel spricht
gar nicht von accentuirtem c. sondern sagt nur: „e
long atone se change en o: roi/ne-, e long persiste
Valere : fesdere; e long se change en ie iiuttiere :
legiere"- \\ — Corsage : saij-je (1(J75). Iiij)iag>- : sag-
je (3825). vgl. ahsouldrag-je : raige (Nouv. Pathelin
in Lacroix, Recueil S. 164), feray-je : coiirage
(Cond. de Banquet ib. S. 437. 449), aage:assauldray-
je (Monol. du Franc Archier V. 185). Man schrieb,
wie bekannt, bald cüurage, bald coiiraigi' etc.; können
diese Reime beweisen, dass man -aige ausgesprochen
hat? (cfr. Darmesteter u. Hat/.feld, Le 16" siecle
I, 200.) — Bretaig>ie : einpnigiie (3695), vgl. Bre-
faigne : eti.ieigiie ( Villon. Gr. Test. 141). Aurergm :
Charlemaigne (Villon, Ballade desseigneurs du temps
jadis), coinpagne : dedaigne (Malherbe, ed. Jannet
Ö. 7). — Tesmoigne : mencogne (5263). — Hat man
-agne und -ogne oder -aigne und -o/f/we ausgesprochen':*
Das letzte ist mir das wahrscheinlichste. —
Orv : memoire (5331); wie ist dieser Reim zu er-
klären? Ist es nur ein nachlässiger Reim, auf
welchen man kein Gewicht legen kann, oder hat
man memorc gesprochen? Ist dies der Fall, so haben
wir hier wohl einen interessanten Rest der alten
Endung -ore (= oire^: estore, tempore, notore etc.,
die besonders im Picardischen. aber auch anderswo
zu finden ist (cfr. Neumann. Zur Laut- und Flexions-
lehre S. 53y — iloidf:monf (979. 1341, 3021).
Moiilt (^^ multum) muss hier als motit gelesen und
gesprochen worden sein, was P. im V. 5762 auch
richtig eingesehen hat: Liii qui amoit droifiire monf
[: do)it)\ im Altfranz, waren mont und monteplier
geläufige Formen. — Ueil (ocalo } : soleil (703, 837,
1517 etc.), dueille : 2xireiUe (11'23). merveilUs : ruedles
(2049), conseilleiit : vtceiUeiit (3353). — Garce : enverse
(4089), fermes : d'armes (5529), ligiinge : herberge
(5921); e vor r ist a geworden, eine ganz gewöhn-
liche Erscheinung. Noch Henri Estienne bemerkt,
dass man zu seiner Zeit piarre, guarre, Bohurt etc.
sagte (Livet. Les Grammairiens du 16" siecle 340),
und diese Aussprache hat sich auch in vielen
modernen Patois erhalten. — Ueber da> Verstummen
der Consonanten geben die Reime uns auch mancher-
lei Aufschluss : ducs : descendus (3 1 05, 3547). v^ifs :
ris (1250), meschiefs : pechiez (B21) : empechiez (339),
vgl. chie statt cliief V. 3230, 4377 ; »ai[fj : pais (3647),
Jiasfiffjs : hardis (5305) ; cremus : nidz (3 1 77, 4325 ),
souhtUz : appetis (925) : petis (5988). cilz : assis (2451),
peril^ : peris (5285). telz : motitez (4227). wettre:sceptre
(53S9), Ai)ocnlipse : prolire (4873). bissexte : etiqiieste
(5861); auf die zwei letzten Reime kann man wohl
kein Gewicht legen : vielleicht sind sie nur als Asso-
nanzen zu he,tva.i:hten wie ßrent : conqidstrent (3919),
publiipie : licite (4425). — Male : parle (^4633), sage:
large (5819), Ug na ge : herberge (5921 J; drafgjme :
dame (3829), vgl. dragme : ame (Nouveau Recueil de
Farces p. p. Picot et Nyrop S. 115). — Digne :
encline (^3). signes : coifines (1925). royne : benigne
(2595). Ausführliche Bemerkungen über mehrere
der citirten Reime findet man in dem Nouveau
Recueil de Farces (S. 235 if. |.
Eine sprachliche L^ntersuchung über das Gedicht
hätte weiter nothwendigerweise die Silbenverhält-
nisse untersuchen müssen, besonders in Wörtern
wie aage, meur, raemplir etc., dies ist aber nur sehr
unzulänglich geschehen. Des Hrsg.'s Bemerkungen
sind theils zu kurz gefasst, theils unrichtig. Ebenso
steht es mit seiner Darstellung der \'ersification;
es wird z. B. gesagt „le poeme se compose de vers
de huit syllabes. ä l'exception des vers 1 — 60 qui
sont de dix svUabes et des vers 61 — 252 qui sont
de sept" (S. XXI). aber Y. 69, 70, 75, 147 — 154
u. a. haben acht Silben. Kein einziges Wort über
die innere Gliederung der Verse, die kühnen En-
jambements (vgl. Ains de hlanc yvoire, parfaite-
ilenf belle fii etc. 2272 ). die verschiedenen uncor-
recten Formen, die dem Reime zu Liebe verwandt
werden (vans f. lanfe öiöi.piiissanre ohne s 4018 etc.).
Das Glossar ist einerseits zu gross und andrer-
seits auch wieder zu klein; wir finden da auf jeder
sa:;
1881.
ilei'iiliirlilatt l'ür
iiiclin imd lüiiiiinisclic Pliilolof^ie. Nr. 9.
3H4
Seite unnöthige Uebersetzungen wie dmiluur —
doiilciir, doiih — dvux, faiii — faim, poindir —
pii/iier etc.. vermissen aber dagegen viele auffallende
Fdiinen. Es i.st niciit leicht einzusehen, warum der
Hrsg. nur einiiii' der nomina pnipria ins (.Jiossar
aufgenommen iiat, und nicht alle; es fehlen z. B.
Buice, Dant, Oiiier, Eneas, Diui/eties, Ycartts und
Barharie, Islen furtiuiees, I'aradis terrestre etc.
Damit meine Recension nicht zu lang werde,
breche ich ab und füge nur noch einige Hemerkungen
über den Text hinzu. V. 344 1. armes; 364 lou(/ =
loin/ueiir; vgl. das altfr. (jrant -~ (jrandeur; 477 1.
poiir; 68.") vonhtes kann wohl kaum richtig sein;
yei Oll, Druckfehler für oid'^ 1267 le le lies le le;
1320 deit.f pairc ( : Kaire) steht hier nicht dem Reime
zu Liebe, da dieselbe Form sich V. 5874 (quatre
paire) ausserhalb des Reimes findet; sie ist ein
beachtiingswürdiger Rest des alten unveränder-
lichen Neutr. Flur. (vgl. dnie, charre, sestiere, chauce-
■itieate etc.), der wohl im Glossar einen Platz hätte
finden können. 1.570 hat eine Silbe zu viel; 1608
1. cidortiller; 1762 1. qui st. qiü, ein n für a oder u
für n findet sich cauch 1842, 2138. 2464, 2961, 3078.
35.H!l etc.; 2554 statt il 1. el = eile; 2601 was soll
hier rea bedeuten ? ich selbst schlage vor crea zu
lesen: 2871 1. dcpartez'i 3363 st. le 1. de; 3667 1.
ßlz; 3762 Komma statt Semicolon nach avoir, und
Komma nach puet; 3807 Komma nach appatitent;
38(i0 vervcs kann hier caprices odor 2Jarolrs bedeuten,
was vielleicht P^oersters Etymol. {verba Zs. IV, 383)
stützen kann; 5745 ff. In diesen Versen findet
sich die bekannte Erzählung aus el Novellino: Come
lüM rettore dl terra fece cacare im occhiu a se et
UHU id fii/liuolo per ussercare (jiugtizia (.vgl. Roniania
III, 168); 5759 ff^. enthalten die Geschichte von
Trajan und der Wittwe : vgl. Novelhno 69 (56),
Romania III, 179; VIII, 533, V. 1 338 ff., Jahrbuch
XIV, 6 und G. Paris, La liegende de Trajan. Diese
zwei letzten Bemerkungen mache ich hier nur des-
hall), weil der Hrsg. gar nichts über den Inhalt
und die Quellen des Gedichtes mitgetheilt hat;
vielleicht wird er diese literarischen Fragen in
in einer besonderen Abhandlung besprechen.
Ich schliesse hier mit der Bemerkung, dass
Püschel durchgehends den Text auf eine immerhin
befriedigende V\' eise behandelt hat; dies erforderte
übrigens keine grosse JMüiie, da die Hss. verhältniss-
mässig wenig divergiren. Dagegen vermisst man
solche sprachlichen und literarischen Erörterungen,
die das Gedicht ins rechte Licht zu stellen geeignet
wiiren; denn was der Hrsg. in dieser Beziehung
geleistet hat, ist ohne jeglichen Werth.
Kopenhagen, Juli 1881. Kr. Nyrop.
Mercier, Ainedee, Histoire des partieipes fraiicais.
Paris, Vieweg. 1879. 158 S. 8.
B a s t i u , J., Le participe passe dans la langue francaise
et son histoire. St. Petersbourg 1880. 57 .">. S.
Unter den verschiedenen kleineren und srösseren Arbeiten
über die franz. Participien nehmen die beiden vorliegenden
fleissigen und verständigen Monographien eine beaehtenswerthe
Stelle ein, die Arbeit Mercier's schon deslialb, weil sie die
erste ist, die das Part. ))re8. einer eingehenderen wenn auch
theilweise noch rocht dürftigen Behandlung unterzieht. Den
Ausführungen des zweiten Verfassers wäre in Koziig auf
ihre B'orm eine grössere Ueborsichtlichkoit zu wUn8chen
gewesen: die zahlreichen Wiederholungen und stellenweise
breiten Erörterungen sowohl wie das gänzliche Kehlen jeder
Eiutlieilung nach Capiteln oder I'aragraphon erschweren dem
Lie.ser die Loctüro einigermasson.
Aus dem das Part. i)res. botreffenden Theile von M.'s
Arbeit heben wir hervor, dass die frühesten Spuren einer
Fle.xion des Part , die sich hier jedoch noch auf die Unter-
scheidung des Plurals und Singulars beschränkt, erst gegen
Ende des 11. Jb. 's angetroffen werden; in dem folgenden Jh.
begegnen sie häufiger, so dass mau die Flexion nach dem
Typus der 2. Dccl. als Regel ansehen kann, jedoch auffallen-
der Weise nie von Participien in Verbindung mit einem Verb
der Bewegung, besonders aller. Wie aber diese Erscheinung
aus einer „confusion du participe preseiit avec le gerondif"
zu erklären sein soll, ist mir in dieser allgemeinen Fassung
nicht klar : das Virb aller, wie überhaupt die Verba der
Bewegung, nahm in Verbindung mit einem Part. pres. mehr
und mehr den Character eines Hülfsverbums an. wuchs also
mit jenem zu einem Begriff, zu einer Verbalform zusammen,
so dass die Nöthigung auch an dem Part, eine Flexion vor-
zunehmen, weniger empfunden w urde : par le sang qu'il aloit
perdant = qu'il perdait. Mit dem Anfang des 12. Jh. 's taucht
dann, zwar noch vereinzelt, auch die Feniininform des Part,
und damit des Adject. verb. auf, das jedoch in seiner syn-
tactischen Verwendung bis zum 15. Jh. noch nicht so wie heute
von dem Part. pres. geschieden wird und ebenso oft die
Handlung wie den Zustand bezeichnet. Neben diesen beiden
her geht von Anfang der Sprache an das wegen der ihm
mangelnden Flexion wohl von ihnen zu unterscheidende
Gerondif, wie es 1. nach den Verben der Bewegung, 2. nach
der Präpos. en, 3. ohne dieselbe zur Bezeichnung des Mittels
oder Werkzeugs erscheint. Ob dieser dritte Fall ebenfalls
hierher zu ziehen ist, scheint mir durch die geringe Zahl der
mitgetheilten Belegstellen, deren Nichtflexion auch eine Er-
klärung aus äusseren Gründen zulassen dürfte, nicht hin-
länglich festgestellt; hier hätten mehr Beispiele gegeben
werden müssen und zwar nicht nur hie und da zusammen
gesuchte, sondern aus mehreren Denkmälern ein vollstän-
diger, das Verhältniss der Flexion zur Nichtflexion an-
gebender Auszug — eine Bemerkung, die ich auch auf andere
Partien des M.'sehen wie des B. 'sehen Buches ausdehnen muss.
.-\usser diesen hauptsächlichsten syntaetischen Erscheinungs-
formen des Part. pres. im Altfrz. bespricht der Verf., freilieb
etwas kurz, die absolute Participialcoristruction im Afrz., in
welcher er mit Recht das flectirto Part, und nicht wie Diez III,
267 das Gerondif findet, ferner das mit i'lre zur Umschreibung
verwendete Part., das ebenfalls als fast immer flectirt nachge-
wiesen wird, und schliesslich gewisse stehende Redensarten
wie chemin roiilant, persoiiiw bleu piirtaiite etc., zu deren
Erklärung M. sich aus der unhaltbaren Hypothese Wailly's
und den scharfsinnigen Ausfülirungen Toblers eine dritte,
neue Theorie zusammen combinirt, die jedoch in ihrer Unbe-
stimmtheit wenig Beifall finden wird.
Was nun das Part, passe anbetrifft und zwar zunächst
das mit ax'oir zusammengesetzte, so kommen beide Arbeiten,
obwohl unabhängig von einander entstanden, doch im Grossen
und Ganzen zu gleichen Resultaten. Wir entnehmen den-
selben, dass in der ältesten Zeit, als das Part, mit dem Hülfs-
verb noch nicht zu einer festen Verbalform zusammen ge-
wachsen war, überall Congruenz desselben mit dem Objeot,
welche Stellung dieses auch liabe, stattfindet, dass dann aber im
12. Jh. die Flexionslosigkeit Regel, die Congruenz Ausnahme
wird, in den folgenden Jahrhunderten jedoch durch den
Einfluss besonders der latinisirenden Grammatiker die Con-
gruenz wieder zur Regel wird, bis sich im 15. Jh. die heutige
„Regle de position" ausbildet, die dann Marot bestimmt formu-
lirt bat. Was das mit Hn- zusammengesetzte Part., d. h. zunächst
die umschreibenden Formen der refl. und intrans. Verba be-
trifft, so zeigt die geschichtliche Betrachtung, die hier jedoch
nicht so reichhaltig und überzeugend ausgeführt wird, weder
bei M. noch bei B., vorwiegend Congruenz mit dem .Subject,
selten mit dem das Object bildenden Reflexivpronomen und
nur vereinzelt ein unveränderliches Particip. Erst seit dem
17. Jh. wird besonders durch den Einfluss von Menage die
Congruenz mit dem Object auch für diese Verba als Regel
.statuirt. Beide Verf. besprechen darauf die Ansichten der
bedeutenderen franz. Grammatiker, wobei Mercier mehr die
älteren im 16.— 18. Jh., Bastin mehr die späteren im 17.— 19.
Jh. berücksichtigt, und geben uns ein interessantes Bild von
den mannigfaltigen, oft sehr scharfsinnigen und die sub-
335
1881. Literattirblatt für sorniaiiisuliu iiml loiuanische Fhilolos'e. Nr. 9.
336
tilsten Unterschiede berücksichtigenden, zum Theil aber
auch sich geradezu widersprechenden (Vaugelas u. Menage)
Ansichten und Kegeln über die Fle.xiou des Participiunis.
Aus diesem geschichtlichen Entwickelungsgange, dessen
Darstellung llercier noch eine ergiebige Untersuchung über
die Patois anreiht und in ihnen denselben Hang zur Unver-
änderlichkeit des Part, nachweist, wird dann mit Recht ge-
folgert, dass die , regle de position" (Congruenz des Part,
mit dem voraufgehenden Object) historisch nicht begründet
ist. Dass sie auch logisch nicht gerechtfertigt ist, ergibt die
einfache Erwägung, dass sobald die periphrastiscben Tempora
wirklieh als Tempora, d. h. als untrennbare Formen empfunden
wurden, das Particip auch aufhören musste einen Zustand zu
bezeichnen, wie das noch in den entsprechenden lat. und
altfrz. Formeln (naves quas paratas habebat) der Fall war,
mithin nicht mehr als Adjectiv behandelt d. h. flectirt werden
durfte. So kommen denn schliesslich beide Verfasser zur
Aufstellung folgender Thesen als Eichtschnur für eine in
Bezug auf diesen Punkt einzuleitende grammatische Reform:
1. Jedes mit itre zusammengesetzte Part, congruirt mit seinem
Subj., ausgenommen das Part, der uneigentl. (.B. aller) Reflexiva,
welches unverändert ist. 2. Jedes mit oroir zusammengesetzte
Part, ist unveränderlich. Die erste These scheint mir keine
consequente Folgerung zu sein. Hätte nicht die oben aus-
geführte logische Erwägung zur Aufstellung der einzigen, auch
die passiven, reflexiven und intransitiven Formen mit um-
fassenden These führen müssen : In jeder Verbalform ist das
Particip, sei es mit <iroir oder i'tre zusammengesetzt, unver-
änderlich? Sind denn die Formen des Passiv da, wo sie
wirklich Verbalformen sind, oder die zusammengesetzten
Tempora des Reflex, und Intrans. weniger untrennbar und
ein unauflösliches Ganze bildend, als die mit ui-oir zusammen-
gesetzten ? Freilich sind sie, und namentlich die passivischen,
dies erst in späterer Zeit geworden, erst zu einer Zeit, wo
eine allgemeine Schriftsprache mehr und mehr sich festsetzte
und wo das grammatische Bewusstsein in latinisirender Rich-
tung sich zu bethätig(?n anfing, welche beiden Umstände dann
die Formwerdung der in Rede stehenden Verbindungen zwar
nicht im Sprachgefühl, aber doch äusserlich d. h. in der
Orthographie hinderten. Und hierdurch würde dann auch
die geschichtliche Thatsache, dass diese Verbindungen in
allen Stadien der Sprache fast allgemein ein flectirtes Parti-
cipium aufweisen, wenn dies anders eine geschichtliche That-
sache ist, einigermassen erklärt, an der logischen Nothwen-
digkeit der Nichtflexion des Part, auch in diesen Fällen aber
nichts geändert. Ueherdies wäre es nicht unmöglich, dass
eine sorgfältige und vollständigere Untersuchung der
Schriftsprache wie der Patois, an der es in diesem Punkte
bei beiden Verfassern fehlt, der logischen Erwägung zu Hülfe
käme, indem es ihr gelänge, irgendwo einen deutlichen Hang
zur Nichtflexion des mit i-tre zusammengesetzten Participiunis
nachzuweisen.
Einige Punkte scheinen mir noch erwähnenswerth. M.
constatirt p. 49, dass die Neigung zur Nichtflexion des Part,
passe in der alten Sprache zuerst und zumeist hervorträte
von den Verben uvoir und faire. Diese Thatsache wird sprach-
wissenschaftlieh interessant, wenn man sich erinnert, dass
auch die Tempusverschiebung sowohl im Spätlatein wie im
Altromanischen zuerst bei den Hülfs- und Modusverben esse,
habere, jwsse, relle, ihhere, dann bei den Verben von allge-
meinerer Bedeutung und einem fast hülfsverbartigen Gebrauch
wie facere, reiiirc, teuere nachweisbar ist, und wenn man sich
ferner erinnert an die von Wölfflin, Lat. und rom. Compa-
ration p. 57 mitgetheilte Thatsache, dass die Verschiebung
der Comparationsgrade am frühesten stattgefunden habe bei
den häufig gebrauchten Superlativen pessimus, optiiiiiis, maxi-
mtts, i>iiniiiius,ph(riiiiiis. Solche analoge Erscheinungen können
zur Stütze des Satzes dienen, dass in der Sprachentwickelung
eine Neuerung, ehe sie allgemeiner wird und eine ganze Klasse
von Wörtern ergreift, zuerst und zumeist bei den am häufigsten
gebrauchten und in Folge dessen in ihrer eigentlichen Bedeutung
schon sehr abgeschwäcliten AVörtcrn dieser Klasse eintritt, ein
Satz, dessen allgemeine Form jedoch das Mitwirken anderer
Umstände mehr secundärer Art, sowie gelegentliche Aus-
nahmen nicht ausschliessen soll.
Besondere Abschnitte widmet M., der überhaupt sehr
viele Fragen berührt, ohne sie jedoch erschöpfend zu be-
handeln, den Verbes neutres und den Verbes pronorainaux
und berührt damit einen wunden Punkt der romanischen
Sprachforschung. Mit der Art und Weise, wie er die ver-
meintliche Schwierigkeit löst, die in der Vergangenheits-
bedeutung der umschriebenen Formen der Intransi^va liegen
soll („je suis eeiiu Vergangenheit, aber Je suis aiiiie Gegen-
wart"), kann ich mich nicht einverstanden erklären. Abge-
sehen davon, dass dieselbe Schwierigkeit auch zu erklären
wäre innerhalb der transitiven Verba selbst (je suis niine =
Präsens, je suis caiiicu = Perfect), ist auch sonst die Frage-
stellung tatsch. Hatte sieh einmal die Verbindung des Hülfg-
verbums mit dem Part, passe der intransitiven Verba festge-
setzt (und ihre Entstehung wird von M. ganz richtig erklärt),
so konnte diese Verbindung überhaupt keine andere Bedeutung
annehmen als die eines Perfects. Es handelt sich also gar
nicht um eine Erklärung dieser Perfectbedeutnng, sondern
höchstens um eine Erklärung der Präsensbedeutung der pas-
sivischen Formen der transitiven Verba {je suis uiiiie). Dieser
Bedeutungswechsel, der hier dem Latein gegenüber einge-
treten ist, beruht aber auf der Adjectivirung des Part, passe,
welche bei einer Anzahl transitiver Verba sehr gut eintreten
konnte und in Folge gewisser, hier nicht näher zu erörternder
Umstände eingetreten ist, bei den Intransitiven aber nicht
eintreten konnte, weil dann venu = reiiaiit, d. h. je suis
ffiiu ^ je vieiis geworden wäre.
Die Erörterung über die Entstehung und Natur der
reflexiven Verba (in welcher der Verf. übrigens die Ansicht
von Diez unrichtig angibt und sie mit einer bei anderer
Gelegenheit von Diez vorgetragenen ■ .Ansicht verwechselt)
hält sich im Wesentlichen an die Tlieorien von Gessner und
Chabaneau. Auf den Fehler, an dem diese beiden Theorien
leiden und der darin besteht, dass sie nur erklären, als was
die zusammenges. Forme» des reflexiven Verbums dem heutigen
Sprachgefühl erscheinen, und dass sie eine das logische Denken
befriedigende Erklärung aber von dem Uebergang derselben aus
der ihren einzelnen Bestandtheilen ursprünglichen und eigenen
Bedeutung in die heutige abstractere nicht zu geben vermögen,
während sie es doch beanspruchen, habe ich bereits an anderer
Stelle aufmerksam gemacht (Zs. f. rom. Phil. IV, 249 ff.) und
dort einen anderen Factor — die Analogiebildung — als das
hauptsächlichste Erklärungsmittel heranzuziehen versucht.
Ludwigslust, 29. April 1881. K. Poth.
Eine Italieni-sche Prosaversion der Sieben
Weisen. Nach einer Londoner Handschrift zum
ersten Male herausgegeben von Herrn an n Varn-
hagen. Berlin 1881. V— XVI -f 39 S. 8.
Von den bisher bekannten und meist veröffent-
lichten ital. Bearbeitungen dieses im MA. so weit
verbreiteten Romans steht die von d'Ancona (II
libro dei sette savj di Roma. Pisa 1864) publicirte
Version der vorliegenden am nächsten, d. h. beide
sind, wie der Hrsg. S. IX anführt, aus einem franz.
Prosatext geflossen, als dessen Typus der von Le
Roux de Lincy veröffentlichte gelten kann. Was
die Hs. betrifft, so weist Varnhagen nach (S. VI ff.),
dass es dieselbe ist, von der Graf Alessandro Mor-
tara bereits Kunde gegeben hatte und die er heraus-
zugeben beabr-ichtigte. Sie befand sich früher in
Privatbesitz in Oxford, gehört jetzt aber unter der
Signatur Addit. 27429 dem Brit. Museum an. Sie
stammt aus dem XIV. Jh.. ist jedoch unvollständig,
da einige Blätter fehlen; was erhalten ist leidet
aber auch noch an mancherlei Beschädigungen. Die
Anzahl der Erzählungen in ihr ist vierzehn, sieben
der Kaiserin und je eine der sieben Meister, von
d^nen die sechste dem in Rede stehenden Texte
ganz allein angehört. Ihr Inhalt ist kurz folgender:
„Die Frau eines Ritters sucht einen Kaufmann, den
Freund ihres Gatten, zu verführen. Dieser weist
sie zurück, doch naht in diesem Augenblicke der
Ehemann; die Frau ruft ihn herbei und klagt der.
Unschuldigen an, dass er ihr ' habe Gewalt anthun
wollen. Der erzürnte Ritter ersticht den Kaufmann,
doch die Frau empfindet später Reue und stirbt
337
1881. Ijiti'rMturliliiU für goniiiiiiisclic und
iclip l'hil.ilogie. i\r. ',).
338
aus Kummer". Die übrigen Eigenthümlichkeiten
unserer Version übergehe ich hier, und will nur
erwähnen, dass der Hrsg, die Einleitung mit der
BesjH'ccliung einiger Redaetionen in andern i^pi'aehen
sehliesst. Er bringt hier ein paar Zu8ätze zu dem,
was von englischen Versioru'u bekaiuit ist (S. X
und XI) ; berichtet dann Näheres über einen nieder-
deutschen Druck aus dem Jahre 1494 in der Stadt-
bibliothek zu Stralsund (S. XI-XV), und zählt
endlich die ihm bekannten Hss. der „Historia Septem
Sapientium" auf. Von dem Texte selbst ist zu
bemerken, dass er an mehreren Stellen Lücken zeigt,
von denen der Hrsg. die innerhalb der einzelnen
Erzählungen voriiandenen sich bemüiit hat möglichst
auszufüllen. Diese Herstellungen, wie auch sonst
die Textbehandlung — bei der V. von Mussafla,
wie' er S. XVI dankend hervorhebt, Unterstützung
gefunden — sind als wohl gelungen zu bezeichnen.
Was mancher vielleicht noch gewünscht hätte, wäre
eine eingehendere sprachliche Untersuchung. Doch
auch so bietet das Werkchen vieles von Interesse
und wird als eine Förderung der Studien über die
sieben Weisen einer günstigen Aufnahme sicher sein.
Berlin, Mai 1881. John Koch.
Schneller, Christian, Statuten einer Geissler-
bruderschaft in Trient aus dem 14. Jh. Mit
geschichtlichen und sprachlichen Erläuterungen.
Sonderabdruck aus der Zs. des Ferdinandeums in
Innsbruck, III. Folge, 25. Heft, 1880; 54 S. 8»,
S. 14 — 44 Text mit gegenüberstehender Ueber-
setzung. Innsbruck, Wagner. 1881.
Mit diesem sehr interessanten Beitrage zur
Sprachgeschichte Südtirols tritt ein seit langer Zeit
bewährter Kenner der dortigen Mundarten wieder
einmal vor uns. Die einleitenden geschichtlichen
Nachrichten hat er grossentheils aus Quellen ge-
schöpft, die ausserhalb Tirols schwer oder gar nicht
zugänglich sind. Die Abfassung des in den zwei
fast gleichlautenden Hss. vorliegenden Textes meint
er in die Mitte des 14. Jh.'s setzen zu sollen. Das
Italienisch dieses Denkmales ist nicht echtfärbig:
sein venetisches Gepräge weist Entstellungen auf,
die man auf das Streben des Schreibers, sich über
die Vulgärsprache zu erheben, zurückführen muss.
So findet man ßatu und fiada neben ßa (*vicata),
stadesse (stetisset) neben staeso. sogar fadesse (fecis-
set) und ladei/i/ (laici); statuimus heisst Cap. 1,2
und 3 statiihn, dann stutiiem, endlich, vom 17. Cap.
ab, stutnenw; inte (intus) verräth nur die Hs. B
an einer Stelle (Cap. 42), sonst steht durchaus die
vielleicht gezierte Form inter; der merkwürdigste
Fall aber ist derjenige des -n in der 3. Person
des Plurals. Wollte man lombardisiren? Tos-
canisiren gewiss nicht, da nirgends -no geschrieben
ist. Jene Endung ist jetzt innerhalb Tirols weder
in italienischen noch in raetoromanischen Mund-
arten anzutreffen. In unserem Texte findet man
sie vom 22. Cap. an sehr oft, und zwar eben-
sowohl unrichtig (für den Sing.) als richtig ange-
wandt. Ans Lombardische erinnern auch die Plurale
seror und oraclon. Die Lautgruppen CL, PL, BL
sind (wenigstens in der Schreibung) noch unversehrt.
Die phonetische Deutung der Buchstaben und viele
morphologische und lexicalischo Uiitersuchimgcm sind
von S. auf den letzten S(üten theils gelöst, theils durch
Zusammenstellungen vorbereitet. Zur Frage (b-r
S-Iiaute sei hier angcünerkt, dass .s ausser für lat.
s (und ss) noch vorkommt in lasar (lasciare), in
den Verbalformen ensise = insisse, diso ---■ dise,
disesso, fase, plus, plasera, in luso (l'uscio). palasio
(palazzo) und in den öfter wiederholten Wörtern
posa (|ioscia), casoii {s aus s -|- i) und rason; auch
die Sehreibung scilentio gehört hierher. Wenn ich
mir erlauben soll, Verbesserungen vorzusehlagen,
so möchte ich dies an drei Punkten der Ueber-
setzung thun : Cap. 1 ei lut lufja el se de inrinoclar
„Sie geilen hin, und er soll .... niederknieen"; Cap.
16 nel pader ni la madre „weder (Gott) den Vater
noch die Mutter" (als anakoluthische Wiederh(dung);
C.ip. 27 e no altrn „und nicht anderswo" („wo" hat
da vermuthlich erst der Setzer vergessen). Der Name
des S. 1 1 erwähnten Pfarrers ist in meinem Exem-
plare (wahrscheinlich vom Verf selbst) aus Taber
in Faber umgebessert.
Linz a. D., Juli 1881. Theodor Gärtner.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuem Sprachen IA\', 4:
A. Ruilulf, Meister Hopliästus — Luoifer. — B. T. 8 trä-
ter, Richard III. — G. Mi(niaelis, über die Anordnung
der Vocale. — Anzeigen.
Zs. f. Orthographie 10: W. Stamm er, Latein, oder deutsclie
Schrift? 1. — J. Bücher, die Orthographie des Schwei-
zerischen Idiotikons. — K. Kaerger, die orthogr. Frage 3.
Zs. f. deutsche Philologie XIII, 1: B. Bernhardt, zur
gotischen Casuslehre II. — H. Jellinghaus, Mittelnieder-
deutscher Katechismus. — I. V. Zingerle, Vogelsang. —
0. Doberentz, die Erd- und Völkerkunde in der Welt-
chronik des Rudolf v. Ems. — J. Pawel, Beiträge zu
Klopstocks Messias. — F. K e i n z , Mitteldeutsche Psalmen-
paraphrase. — John Koch, Fragmente von Rudolfs von
Ems Barlaam u. Josaphat in einer Hs. des Brit. Museum zu
London. — Waokern eil, zur Schillerliteratur. (Zahlreiche
Nachträge zu Unflads Schillerliteratur in Deutschland.)
Alemannia IX, H: Baumann, eine Kemptener Chronik des
l.i. Jh.'s. — Läng in, aus ungedruckten Papieren J. P.
Hebels. — Birlinger, Lexikalisches. — Ders. , Jörg
Vögeli. Zur Literaturgeschichte des 16. Jh.'.s. — Mündel,
Volksthümliches aus dem Elsass. — Birlinger, Volks-
thümliches. Spuksagen, Aberglauben, geschichtliche Sagen,
Legenden. — Ders., Findling. — Ders., altdeutsche
Predigt von Christi Geburt (12./13. Jh.). — Ders., zur
Literaturgesch. des 18. Jh.'s. Stimmen aus der Zeit katho-
lischer Aufklärung.— Kleinere Mittheilungen. - Birlinger,
Leben heil, alemannischer Jungfrauen des 14. u. 15. Jh.'s.
1. Dis erst Büchlyn ist von der seligen Kluseneryn von Rüthy,
die genant waz Elizabeth.
Anglia IV, 3: C ollmann, Ale.>c. Pope und Lady Mary
Wortley Montagu. — Breymann, zu L. Proesclioldts Col-
lation von Marlowe's Faustus. — Sattler, Beiträge zur
Präpositionenlehre im Neuenglischen: XIL free Crom, free
of. Xin. by the help, with the help. XIV. with a vengeance.
— G. Schleich, zum me. Roland. — Wissmann, zu
Kin<^ Hörn: I. Verhältuiss der versch. Fassungen. II. Er-
ziehung des Helden. III. Ritterschlag. IV. Bewaffnung. Kampf.
V Rittersittp. VI. Lebens.art. Behausung. VIL Liebe. VIII.
Gefährten des Helden. IX. Wunderbares. X. Christen und
Heiden. XI. Bettler u. Spielleute. XIL Schlussw. — R.
Wüloker, Caedmon u. Milton. — Zupitza, Zum Poema
morale. ^ A. Napier, Zu Andreas v. 1182. — Skeat,
on tho etymology of catch. ■— Schröer, zur Etym. v.
catch — Varnliagen, über Schellen an Reitpferden. —
Loh mann, zu Anglia III, 1. — Schröer, zu Anglia
IV, 1. — Deutschbein, Eduard Müller.
339
1881. Liteiaturblatt für sferiiianisdio und romitiiische Philologie. Nr. 9.
340
Revne des langues romanes Juni 1881: Constans, Los
manuscrits provenraux de Clielteiihani. T. Un nouveau olian-
soiinier proveneal 8. 261 — 289. — E. Rigal, je iii; suche
jniD: ijite Je saclie . . . 290— 80'2. — Marcel Devic, Torigine
arabe du niot ulhi'keiKje 302 f. — A. Millet u. C. Clia-
baiieau, Sur un vers de Xa Gormonda 308 — 304.
Bulletin de la Societe des anciens textes frane. I.s81.
1. 8. 39 f.: P. Meyer, Chanson en Thonneur de la vierge
tiree <lu Ms. Arundel 248, au Musöe Britannique (agn.).
Zs. f. das Gyimiasialwesen XV, Juli — August: Ziemer,
die Stelhmgnahnie de.s graniniatisehen Gynmasial-Unterrichts
zur neueren spraelnvissensehaftlielien Methode der sog. Jung-
grammatiker. (Bezieht sieh auf 2 Verträge Osthotfs.)
Neue Jahrbücher f. Phil. u. Päd. 123 24. H. 6: G. Land-
graf, über sie = tum, ileiiidc. — H. Rönscli, die lat.
Adjeetiva auf -stiis u. -iitits. — B. Dombart, zum Paulinus
von Xola.
Paedagogium III, 3: K. Foth, die franz. u. engl. Leetüre
als Unterriehtsgegenstand.
Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit Juni: Wat-
tenbaeh. Weiteres aus der Weimarer Hs.
Mittheilungen der litauischen Literar. Gesellschaft. 4.
Heft: Einige germanische, besonders niederdeutsche Werter
im Litauischen.
Korrespondenzblatt d. Vereins f. siebenb. Landeskunde
IV, 8: J. Wolff, Beiträge zum siebenb. Wörterb. (Forts.)
Magazin f. d. Lit. des In- u Auslamles 31: H. Lambel,
zur Gescliicbte der Sage von Tristan und Isolde. — E.
Engel, Spanische Märchen: Antonio de Trueba. Xuevos
cuentos popolares. — 32: A. W. Seil in, lieber Wittig,
Neue Entdeckungen zur Biographie des Dichters Joh. Christ.
Günther (1695—1723). — A. Güth empfiehlt H. Michaelis
ital. Wörterbuch. — 33: P. Schönfeld, Calabresisehe
Volkslieder. — Ungedruckte Gedichte von Hotl'mann von
Fallersleben. — 34: Karl St elter referirt über Sclierers,
Königs n. Salomons Deutsche Literaturgeschichten.
Augsb. Allg. Zeit. Beil. 221: M. Landau, Bin Commentar
zu Lcopardi (über Cappellettis Edition: s. Ltbl. S. 305).
De Portefeuille 9. Juli: T. H. De Beer, A. J. Cosi.jn.
De Gids. Aug.: J. H. Gallee, Over Maerlant.
The Scottish Celtic Review 1 : Introductory Remarks. Place
of Celtic in the Indo-European Family ofLanguages; Tests
of Etymological Affinity ; Grimms law ; lUustrations of the
Application of Grimms law.
Antiqnary, July: Phillimore, Shakespeare and Glou-
cestershire.
The american Journal of philology 1,5: S. Primer, on
the L-onsonant deelensiun in old norse.
Ret', pol. et litt. Xr. 1. 2 .juillet 1881: J.-M. Guardia,
Philosoplies frangais conteraporains: E. Littre. — Xr. 2. 9
juillet: A. Cartault, Le Theätre contemporain. M. Edouard
Pailleron. — Die Caus. litt, theilt mit, dass der 'Maitre
Pathelin' in der Form, in der er 1872 durch E. Fournier
auf die Bühne gebracht worden, neuerdings im Theätre
frangais gespielt worden sei, ohne übrigens bemerkenswerthen
Beifall zu finden. — Nr. 3. 16 juillet: Ferd. Brunetiere,
Etudes nouvelles sur Bossuet. Les Sermons (Einleitung zu
einer näch.stens bei Didot zu veröffentlichenden Auswahl
der Predigten). — Die Caus. litter. gibt einen kurzen Nach-
ruf für den am 10. Juli gestorbenen glänzenden Feuille-
tonisten des Moniteur, Paul de Saint- Victor und erörtert
aus Anlass eines Gedichtes von V. Hugo und der im Temps
daran geknüpften Aeusserungen von Saroey die Frage, ob
mai mit seinem otfenen Voeal, da es mit semni, aii)iai,fei'miii
nicht reimt, im Versschlusse geduldet werden dürfe oder,
wie Sarcey durchzusetzen hofft, fürderhin mit geschlossenem
e gesprochen werden solle, da man doch ;/"', '/"c/ auch
gue, que spreche.
Revne des Denx Mondes, 1. Aug.: L. Gandera.\, ,,La
vraie farce de maitre Pathelin" ä la comedie frangaise.
La Nonvelle Revne 1. A.ug.: L. D uraud-Gre ville,
Littre.
Biblioth. universelle et Revue Suisse Aug.: P. Stapf er,
Hermann et Dorothee. Etüde sur le ehef-d'oeuvre de Goethe.
La Revue nouvelle d'AIsace-Lorraine I, 6: Zoeller,
die dichterischen Bearbeitungen der Faustsage.
Bibl. de Pecole des chartes XLII, 1. 2: Une lettre iuedite
d'Aleuin, communication de M. le Dr. S. Loewenfeld. —
Xocl Valois, Etüde sur le rythme de bulles pontificalcs.
Revne celtique Vol. IV. 3,4: F.-M. Luzel, les contes popu-
laires de la Hauto-Bretagne. — J. L o t h , Le breton dans
maistre Pathelin.
Bulletin du bibliophile Juli: Ph. Tamizey de Larroque ,
Paulin Paris: Xciticc biographique. — V. Devclay, Nou-
velles K'ttres de Pctrarque sur l'amour de livres, traduites
peur la preraiere fois.
Journal des Savants Juni: Eug. Fournier, Xoms des
plantes en anglo-saxon.
Niiüva .■Vntologia XVI, 2. ser. 28, 14: Pieri, Un conime-
diügrafo popolare del secolo XVI: Angelo Beolco detto il
Ruzzante (Cont.). — 15: IL Gnoli, la poesia barbara nei
secoli XV e XVI. (Knüpft an Carduccis Publication (s. S.
342) an.)
Rasscgna scttimanale 24. Juli: A. Xeri. Atl'etto paternu.
Episodio della vita di P. Bi'mbo.
Gli Studi in Italia Juni: F. Sabatini, Saggio di canti
popolari di Castel S. Pietro in Sabina. — F. Ferri-
Mancini, Di alcune dottrine filosofiche di Dante.
II uiovinienti» letteiario italiano II, 35: Girelli, Le
,riflessiüni sulla Prosodia metrica italiana" di Mareneo (Cont.).
Archivio storico italiano VII, 2: C. Cipolla. Lauda
spirituale in volgare veronese del sec. XIII. — C. Mala-
g o 1 a , G. Galilei e l'universitä di Bologna. — 3 : S. B o n g i ,
Dino Compagni per Isidoro Del Lungo.
Giornale Xapoletano Maggio: Antona-Tra vcrsi, Della
patria di G. Boccaccio (Fine). — Funii, la Glottologia e i
Neogrammatici (fine). — Sole, la Cliiesetta di San Vitale
e G. Leopardi.
Rivista di lilologia IX, 12: Gandino, L'italiano ,Otta'
ed il suo protütipo latino.
Revista de Espana 320: de Mo lins. El sentimiento del
honor en el teatro del Calderon. — 321. 322: A. F. Me-
rino, Calderon y Goethe.
Revista d'ethnologia e de glottologia Estudos e notas
pur F. Ad. Coelho I. Esbogo d'um programma de estudo
iTethnologia peninsular. — Materiaes para o estudo das
festas, creneas e costumes populäres portuguezes. — Ensaios
d'onomatologia celto-iberiea. — Rimas infantis. — II — 111.
Materiaes etc. (Forts.) — Estudos para a historia ilos contos
tradicionaes.
]N'eu erschieuene Bücher.'
Bärnstcin, Adolf Pernwerth v., ubi sunt qui ante nos in
mundo fuere? Ausgew. latein. Studenten-, Trink-, Liebes-
u. andre Lieder des XIV. bis XVIII. Jh.'s aus verschiedenen
Quellen mit neudeutschen Uebertragungen, geschichtlicher
Einl., Erläuterungen, Beigabe u. einer Abbild. Eine literatur-
geschichtliche Studie, zugleich ein Liederbuch. Würzburg,
Stuber. M. 3.
Benedict, Ant., über eine mhd. Uebersetziuig der Mcdi-
tationes des heil. Augustinus. 15 S. gr. 8. Progr. der Real-
schule zu Prag.
Dürnwerth, R., zwei Bruchstücke aus altdeutschen Dichter-
werken. A. Aus dem Jüngern Titurel. B. Aus Ottackers
Reiniehronik. 39 S. 8. Progr. der Oberrealsch. lüagenfurt.
Edzardi, A., Saga von den Volsungen und Nibelungen. Aus
dem Altnordischen frei übertragen. Stuttgart, Heitz. 18S1.
XVI. 123 S. 8. (s. Centralbl. 33. B. S— s.)
Fietz, A., Gedicht vom heil. Kreuz von Heinrich v. Freiberg.
18 S. 8. Progr. des Staatsgymn. Cilli.
F i n d e 1 , J. G., Leasings Ansichten über Freimaurerei. Eine
Studie über , Ernst u. Falk". 2. Aufl. Leipzig, Findel. 8. M. 1.
Gallee, J. H., hat zu seiner Schrift ,Gutiska'" (s. Ltbl. I,
S. 165) in der Tijdsehr. voor Nederl. Taal- en Letterkunde
einen Nachtrag von 14 S. geliefert, von dem einige Separat-
abzüge ä M. 0,.50 bei Dannenfelser & Co. in Utrecht zu
haben sind.
Keinz, Friedr., Alte Passauer in der deutschen Literatur-
geschichte. Bei Gelegenheit des Pas.sauer Studiengenossen-
festes seinen Freunden gewidmet. (Bischof Piligrim ; Bisch.
Wolfger, der Minnesmger Albrecht von Jahenstorf, Ortolf
von Trenbach u. s. Schreiber Joh. Fritz v. Passau.) München,
Wolf & Sohn. 8.
Kirchmayr, H., Besuch einer deutschen Sprachinsel in
Mähren. Brunn, Knauth. 8. M. 0,60.
Kudrun, nach Müllenhoff und Martin verkürzte Ausgabe
mit grammat. u. metrischer Einl. u. Wörterbuch für Schulen
1 Ausser den not * bezeichneten Werken ist der Redaction noch
einf^esandt worden: M o r e I - K a t i o , (Jatat. des Manuscrits espa^nols de
la Bibl. Nat. (s. S. IST).
'641
18<S1. Lftcriilurbiall t'iir gcrmatiiscliu und rumuniHchu t'liiloluijiu. Nr. 1).
3-12
und Sfllfstuntcrridit vcm A. K. Zwitzcrs. HiiiiinpvtM', Halm.
Vril. !U S. S.
*I'a\vcl, J., die litorarisclu'ii Kcl'urnu'ii di-< ].■<. .Ili.'s in Wiiii.
Wien. K(.iicf,'.'ii. 4-t S. 8. M. 1,20.
!>andris. 1)., Ki-ffänzuiigswörtcrbuch der dcutsciu'ii ."iiraclir.
li. Lief, lioiliii, Abenlu'im. -1. M. 1,25.
S c li ö n b n c h , A., Mitthoiluii^en au.« altdcutsclicii IIss. 'S. Stück.
Xeue Frasuieutp des Gedichtes über die Zerstörung Accons.
Wien, C. Gerolds Solin i. Com. 12 S. 8. M. 0.30. (.Vbh. der
Wiener Aoademie.)
Vendell, H., Laut- u. Kormlelire der sclnvedischen Mund-
arten in den Kirchspielen Ornisö und Nukkü in Ksthland.
Helsinfjlors, .\ead. Abhandlung. 222 S. 4». (8.)
*Walz, Mich.. Gärel von dem blüenden Tal. öfi S. 8. Progr.
des Gyuin. Wien.
Weingartner, Leop., die von L. Bock aufgestellten Kate-
gorien des Coujunctivs im Mhd., untersucht an Hartmann
von Aue. 44 S. 8. Progr. des Gymn. zu Troppau.
*Wolff, J., die deutschen Ortsnamen in Siebenbürgen (Forts.).
80 S. 4. Müblbacher Programm.
Zimraerische Chronik hrsg. von K. A. Barack. Zweite
verbesserte Auflage. Freiburg u. Tübingen, Mohr. II, Gh'i S.
gr. 8. M. 1.5. Vollständig in 4 Bänden (160 Bogen gr. 8)
Ostern 1S82.
Byron, B., By John Xichol , Englisch Men of Letters" Series.
Poetry of Byron. By Matthew Ai'nold. London, Macmillan.
(Vgl. zu beiden Cosmo Monkhouse in Aead. vom 20. .^ug.)
Hirschfeld, Ophelia, ein poetisches Lebensbild von Shake-
speare zum ersten Male im Lichte ärztlicher Wissenschaft,
zugleich als Beitrag zur ästhet. Kritik der Tragödie Hamlet.
Danzig, Gruihn. M. 1,50.
Schwarz, Herrn., Sir John Bückling. Ein Beitrag zur Ge-
schichte der englischen. Literatur. 45 S. 8. Hall. Diss.
B 0 c c a c c i , Giovanni, Delle donne famose : traduz. di M.
Donatü degli Albanzani di Casentino, detto TApenninigeta.
3' ed. curata da Giacomo Manzoni con uote. Fase. I. Bo-
logna, Romagnoli. 240 S. 8. L. 5,2.5. Collez. di opere inedite
o rare.
Campori, Gius,, Michelangelo Buonarotti e Alfonso I d'Este.
In Atti della Deput. di storia patria dell" Emilia, nuova
Serie VI, 1.
Canti (XL) popolari inediti di Montella, pubb. da Giulio
Capone per nozze Capone-Ferraioli. Napoli. XII, 29 S. 4.
Chabaneau, C, Les sorts des ApOtres. Teste prov. du
13° siecle. Paris, Maisoneuve. fr. 2,.50. (Aus Rev. des
langues rom.)
Coleccion de Cantos flamencos recojidos v anotados por
Demofilo. Sevilla, impr. de El. Porvenir. XVIII, 212 S. 8.
(s. Polybiblion Juli: Th. de P.)
Favaro, Ant., Galileo Galilei ed il „Dialogo de Cecco di
Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la steUa nuova".
Studii e ricerche. Venezia. 86 S. 8. (Atti del R. Istituto
Veneto Tom. VIL ser. V. disp. IV.)
* F i e b i g e r , Ernst, über die Sprache der chevalerie Ogier
von Raimbert von Paris. Hall. Dissert. 56 S. 8. (Der sprachl.
Untersuchung sind Bemerkungen über Hss., Hrsg., Schreiber,
Vers u. Strophe, Bindung, Zusammensetzung der chanson
vorausgeschickt.)
F i 0 r i t a di liriche provenzali da U. A. C a n e 1 1 o , con pref.
di G. Carducei. Bologna, Zanichelli. VII, 17^ t^. L. 3.
F 1 o r 0 , Lucio Anneo, Compendio di storia romana, volgarizz.
inedito secondo un codice dell' Ambrosiana, pubbl. per cura
del dott. Ant. Ceruti. Bologna, Romagnoli. Scelta di curio-
sitä lett. inedite o rare. disp. 130.
Galan ti, C, Lettera XXXIII su Dante Aligh. L'inferno
dantesco e il regno della umiliazione della superbia. L.
XXXIV. II purgatorio dantesco e il regno della purificazione
della .superbia. Ripatransone. 24 u. 36 S. 8.
Gemelli, C, Della vita e delle opere di Ugo Foscolo. 2» ed.
Bologna, ZanichelU. 327 S. 16. L. 3,60.
Güdefroy, F., Dictionnaire de l'ancienne langue frangaise
et de tous ses dialectes du IX. au XV. siecle etc. Fase. 6.
7. 8 ä 10 Bog. ä 5 fr. Paris, Vieweg.
Hauschild, G. R., die Grundsätze und Mittel der Wortbil-
dung bei Tertullian. II. 56 S. 4. Gymn. Progr. Frankfurt a. M.
*Jarnik, Dr. Joh. Urb., Zur albanischen Sprachenkunde.
Leipzig, Brockhäus in Com. 51 S. 8. Separatabdr. aus dem
6. Jahresbericht f. das Jahr 1880 1 der k. k. Unterrealscliule
im U. Bezirk (Glockengasse 2) in Wien. (Enthält 1. Texte
mit Interlinealversion S. 1—21. 2. Graramati«clieB 8.22-46
.!. Ll^xikalis.•hes 47-48.)
I.iliro di Carnevale dei «ecoli .\V o -KVI, raccolto da
Luigi ManzoiM. Bologna, Romagnoli 18H1. (Enth. Contrasto
del Carnevale colla Quaresima, Canzone fra un fiorentino e
il Carnevale »bandito da Fircnze; Rappresentazione e festa
di Carnesciale e della Quaresima; Confessione generale,
Sbandimento, Transito, Testameijto di Carnevale. Vgl. Nuova
Antologia 15. Juli 338 f.: All. D'Aneona.) XXVII, 289 S. 1«.
con 4 incisioni in legno. L. 12. Scelta di opere inedite o
rare CLXXXI.
*Monaei, E., e F. D'Ovidio. Manualetti d'introduzione
agli stud.i neolatini per uso degli alunni delle facoltä di
lettere. II. Portoghese (e Gallegol. Grammatica e cresto-
mazia. Imola, tip. Galeati. Roma, Löseher. 4 -|- 92 S. 8".
L. 3. (I. Spagnolo erschien 1879. Der Umstand, dass Hand-
bücher, wie obiges, in Italien Bedürfniss wurden, ist ein
erfreuliches Zeichen für die schnellen Fortschritte, welche
die romanistisehen Studien in Italien machen. Für die Brauch-
barkeit und Tüchtigkeit der Büchelchen bürgen die beiden
Namen M. u. D'O. trie bieten in bewundernswerther Kürze
und Gedrungenheit, welche die Klarheit jedoch nicht beein-
trächtigen, das wissenswürdigste und dem Anfänger noth-
wendigste. Die Chrestomathie bietet auf 30 S. eine hübsche
Auswahl von 46 Texten vom 13. — 19. Jh. Ein Glossar der
schwierigeren Wörter beschliesst das Ganze. Da uns in
Deutsehland solche Handbücher für die einzelnen roman.
Sprachen noch mangeln, seien diese 2 Bücher auch den
deutschen Studenten der rom. Philologie aufs angelegent-
lichste empfohlen. — F. N.)
*Poesia, la, barbara nei secoli XV e XVI: a cura di Giosae
Carducei. Bologna, N. Zanichelli editore. IV, 474 S. 16. L. 5.
CoUezione di classici italiani. II.
Poesie religiöse del see. XV, pubblicate secondo un Cod.
Eugubino da Gius. Mazzatinti. Bologna, Romagnoli. VIII,
103 S. 16. Scelta di opere inedite o rare.
Real, A. del, Calderon segun sus obras, sus criticos y sus
admiratores, y crönica del segundo centenario de .su rauerte.
Barcelona 1881. 368 S. 8.
Saceo, 11, di Prato e il ritorno dei Medici in Firenze nel
MDXII. Parte prima: Narrazioni in verso e in prosa, con
proemio di Cesare Guasti. XLIV, 180 S. Parte seconda:
Documenti per la massima parte inediti. 249 S. 16. Bologna,
Romagnoli. 1880. Scelta di curiositä letter.
Sanchez de Castro, F., Calderon. 2" ed. Madrid, Murillo.
54 S. 4.
Svmonds, John Addington, Renaissance in Italy: Italian
Literature. In 2 vols. 1190 S. 8. Smith Eider & Co. (s. -Vcad.
13. Aug. M. Creighton.)
Zimmer, Heinr., Keltische Studien. 1. Heft : Irische Texte
mit Wörterbuch von E. Windisch. Berlin, Weidmann. 1881.
141 S. 8.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Schultz, Höfisches Leben zur Zeit der Minnesinger (v. Kinzel:
Zs. f. d. Phil. XIII, 1).
K 1 i n g e r s Otto, hrsg. v. Seuffert (v. Erdmann : ebd.).
K y n a s t, tempor. Adverbials. bei Hartmann (v. Erdmann : ebd.).
Milch sack, üster- u. Passionsspiele I (v. Kummer: Zs. f.
d. östr. Gymn. XXXII, 3).
Montaiglon u. Ravnaud, FabUaux IV (Herrigs Archiv
65, 4).
Pitre, Spettacoli e Feste popolari sieiliane (v. D'Aneona:
Nuova Antologia 15. Juli).
Steinbart, Gram, der französ. Sprache (v. Hilmer :■ Herrigs
Archiv 65, 4).
Literarische Mittheiluugen, Personal-
nachrichten etc.
Bei Trübner (Strassburg) wird erscheinen: R. Henning,
Geschichte des deutschen Hauses (mit Abbildungen). — Ferner :
Sprachatlas von Nord- und Mitteldeutschland. Auf Grund von
systematisch mit Hilfe der Volksschullehrer gesammeltem
Material aus ca. 30,000 Orten bearbeitet, entworfen und ge-
zeichnet von Dr. G. Wencker. — In Vorbereitung von F.
343
1S81. Literaturblatt für germanische und rouianisclic Philologie. Nr. 9.
344
Jonas ein Lebensbild v. Chr. G. Körner. — Von Andre-
sens Spraohgebraucli u. Spraelirichtigkeit (s. Ltbl. S. 90) er-
scheint demnächst bereits eine zweite Auflage.
Gegründet wurde eine „Grande Bibliotheque pro-
venyale'". Dieselbe verfolgt als Zweck seltene und unedii'te
historische wie Uterarische Denkmäler herauszugeben. Jeder
Band hat einen t^ubscriptionspreis von 5 frs. ; man subscribirt
Aix-en-Provence, 15, vue de la Grande-Horloge.
Auf der 2. nordischen Philologenversaramlung zu Kristia-
nia (10. — 13. Aug.) wurden u. a. folgende Vorträge gehalten:
Docent Kock (Lund), om Vocalisationen i Fornsvenskan.
Lektor Linder (Stockholm), om slutartikeln i svenska spräket.
Prof. Grundtvig (Kopenhagen), om freroisk Sprog og Litte-
ratur. Amauuensis Lundell (Upsala), om i^tudiet af nordiske
Dialekter. Dr. Kaalund (Kopenhagen), om islandske Rune-
stene. Prof. Bugge (Kristiania), Bemeerkninger om enkelte
nordiske ilvtlier. Prof. Tegner (Lund), om elliptiska ord.
Docent Erdmann (Upsala), Pronomina i engelskan. Docent
Wulff, über die Accentverhältnisse im Französischen. .\ka-
demiadjuukt Gei.jer (Upsala), om franska versens förhäUande
tili de latinska.
Prof. Dr. H. V a r n h a g e n (Greifswald) ist als o. Prof.
für neuere Sprachen an die Universität Erlangen berufen
worden. — Prof. Dr. Ad. Tobler (Berlin) ist zum Mitglied
der k. Akademie ernannt worden.
t zu Nimes der Conservator der Municipal-Bibliothek
Joseph Bauquier, bekannt als Verf. der Bibliographie de
la chanson de Roland (^ Heilbronn, Henniuger. IST") und zahl-
reicher Artikel in der Revue des langues romanes u. a. Zss.
Berichtigung: S. 293, Z. 6 v. u. 1. Rosimond.
Zur Richtigstellung.
Meine Besprechung des 5. Bandes der Moliere-Ausgabe
in den , Grands ecrivains" (LtbL 3) hat in der Revue critique
vom 18. Juli d. J. eine Entgegnung hervorgerufen, die mich
zu folgenden Bemerkungen nöthigt.
1. Ich behaujjte nirgends, dass die 4 ersten Bände der
genannten Ausgabe für mich ,das alte Vorurtheil von fran-
zösischer Oberflächlichkeit'' ausgelöscht haben, denn ich habe
ein solches Vorurtheil nie gehegt. Vielmehr habe ich an 2
Stellen der Besprechung ausdrücklich die grosse Unparteilich-
keit hervor, die Mesnard in der Beurtheilung der Launschen
Ausgabe und einiger von mir selbst verfassten Schriften
bekunde.
2. Eine bestimmte Behauptung der Unkenntniss des
Zamora und ZoriUa Betreffs Hr. Mesnards habe ich durchaus
nicht gewagt, ich fand es nur bedenkenerregend, dass jemand,
der beide in der Ursprache gelesen haben sollte, sich aus-
schliesslich auf die ,Etudes sur l'Espagne" beruft und verlässt.
3. Wenn Mesnard keine Xachahmung des Burlador in
Molieres „Don Juan" annahm, so musste er allerdings die
Sache näher erörtern, und wenigstens Molands Angabe be-
rücksichtigen, wenn er auch sich berechtigt glauben dürfte,
das von mir vorgebrachte zu ignoriren.
4. Die Punkte betr. Dorimonds und Villiers und ihres
Verhältnisses zu Moliere sind weder so einfach, noch so un-
wichtig, wie der Verf. dieser Entgegnung anzunehmen scheint.
5. Wenn Wycherleys „Plaiu Dealer*" für Mesnard nur
ein „accessoire"" sein soll, und darauf hin meine Bemerkung
als „facile ä refuter" bezeichnet wird, wie kommt es, dass
gerade Mesnard hierüber viel ausführlicher und doch
weniger schar f als Macaulay ist ? Hierauf allein beruhte
meine Kritik.
6. Wenn Mesnard vom „Acero de Madrid" erst in einem
damals noch nicht erschienenen Bande und bei Gelegenheit
des „Medecin malgre lui*" spricht, so erwähnt er das Stück
an einer Stelle, die wenig oder gar nicht dafür geeignet ist.
7. Meine Bemerkung : ich hätte mich seit 7 Jahren
mit „Misanthrope" und ,Don Juan" beschäftigt, gibt Hr. G. B.
so wieder: „D nous dit, qu"il a passe sept ans ä etudier
le ü. Juan et le Misanthrope". Ist denn das der Sinn meiner
Worte? Wenn ich darauf hin als eine Art Bücherwurm hin-
gestellt werde, der im Schweisse seines .\jigesichts lauter
„cheres particularites'* hervorwühlt, der iu .seine Ideen ver-
rannt sei", ohne jede Spur von „largeur" und „impartialite",
der als Mensch von „hunieur irritable" stets besorgt sei, dass
seine „auciens travaux" durch eine .maniere nouvelle d'en-
visager le sujet" überflüssig ^^^irden, so sind das Consequenzen,
1 die zu widerlegen freilich ohne „humeur irritable" nicht gut
möglich sein dürfte.
8. Vor Allem macht es sich Hr. G. B. mit der Wider-
legung meiner „accusations moins graves et faciles ä refuter"
allerdings sehr leicht. Die Hälfte lässt er weg, von dem
Andern behauptet er, es sei ohne Wichtigkeit, ich urtheile
„als Deutscher" (was ich in einem ganz anderenSinne
und Zusammenhange von mir selbst gesagt hatte), oder
er missversteht mich so gründlich, wie in dem über Mesnards
Bemerkungen betr. Rousseaus und seiner Gegner Behaupteten.
Unkenntniss der deutschen Sprache oder wenigstens L]^nkennt-
niss ihres Geistes und ihrer Eigenthümlichkeiten ist wolü auch
der Grund, dass Hr. G. B. meine Ausdrücke für „durs, söveres,
irritables" etc. erklärt, was sie in Wirklichkeit nicht sind.
Befremdender für einen Franzosen und Molierekenner
dürfte es schon sein, dass ich zur Heilung meiner angeblichen
nationalen Antipathie — auf Moliere verwiesen werde, der
freilich über andre Xationeu, namentlich über unsre deutsche,
so urtheilt, dass die Worte: „M. Mahrenholtz met souvent (??)
sa nationalite en avant et ne manque pas une occassion d'etre
dur pour la nötre" weit richtiger von einem Deutschen an
die Adresse des grossen französischen Dichters gerichtet
werden könnten.
Endlich muss ich leider unentschieden lassen, ob ich
Mesnards Bemerkung über sein Verhältniss zu Despois' Vor-
arbeiten missverstanden, oder ob hier wieder Hr. G. B. meine
eigenen Worte nicht verstanden hat. Der Schwarzwaldort, an
den meine leidende Gesundheit mich momentan fesselt, hat
leider den 4. Band des Despois-Mesnard nirgends aufzuweisen I
Triberg (Baden), 27. Juli 1881. Dr. Mahrenholtz.
Abgeschlossen am 20. August 1881.
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Heidelberg. Sandgasse 5). den ronianistischen und
(Heidelberg. Hauptstr. 7.3), und man bittet die Beiträge (Kecensioiien. kurze Notizen. Personalnachrichteo etc.) dem
Die Redaction nebtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge trafen zu wollen, dass alle
listischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr.
s^-ur in diesem Falle wird die Redaction stets im Stande sein, über »eue Publieationeu eine Besprec
Bemerkung (in der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henuinger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzu
glischen Theil Fritz Neamann
sprechend gefälligst zu adressiren.
'.nen Werke germanistischen und
enoinger in Heilbroon zugesandt
Literarische Anzeigen.
Ijcrlng bet Xr. i^iiili'fdjcii öiid)l)aiiiilumj i» Srirr.
fieifiQUe ]ii einer Seefeiifefirc
t>ont ctßitograpBifcfte« Stajt6pit»tfifc aito
von Director Dr. Dronke.
Preis 80 Pf.
3ur ^förmig in rcliaiösgrrdjidjtlidirit {.irablcnis in nttcii UUlt
von Dr. J. Woriustall.
Preis 3 Mark.
Hierzu eine besondere Inseraten-Beilage.
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neuraann iu Heidelberi
Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literatlirblatt
für
germanische mui romanische Philologie.
Unter Mitwirkung Yon Professor Dr. Karl Bartsch herausgegeben von
Dr. Otto Beliagliel und Dr. Fritz Neumaiin
Docenten der f^ermanischeii Pbilologie Docenten der ronmn. und enf;l. Plülologie
ermanischeii Pbilologie Docenten der rc
an der Universität Heidelbergs.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
Nr, 10.
October.
1881.
Mulle
Ulfilas. Evangel. Marci, ei-läutert
Hoeppe (B c h a g h e 1).
Die Pariser Taärezeitcn. Hrsg.
(Mi Ich sack).
Jacob van Macriants Merlijn, uitg. door J.
V. Vloten (te Winkel).
Sanders, Abriss der deutschen Silbenmessung
u. Verskunst (Kräuter).
Minor u. Sauer, Studien zur Goethe-Philologie
(Koch).
Ewald V. Kleists Werke, hrsg. von A. Sauer
(Muncker).
n-Wülcker, Bibliothek der angelsochs.
; Poesie I. (Brenner).
Waetzoldt Chardrv's Josaphaz, Set Dormanz u. Petit Plet.
Dicht, in anglonorm. Mundart, hrsg. von John
Koch (S u c h i e r).
Elie de Saint Gille chanson de geste p. p.
Gaston Raynaud (Nyrop).
Morcier, de neutral! genere quid factum Sit in
gallica Imgua (Ulrich).
L a u n u. K n ö r 1 c h . Molieres Werke XIII. l'Ecole
des Maris (Mangel d)
Traut mann, llistoire et Chrestomathie de la
litterature
fran
e (Rei
nha
rdsto
ett
ner).
Bra^a, Hislor
do rom
anti
ämo em
P
ortugal
(Keinh a
rds
: 0 e
tt ner
1.
Franc Go
in c s
de
Amor
i ni ,
Garrett
Me
morias
biojfraphic
as 1
(K
inha
rds
oettn
er)
Bibliographi
e.
Litei-aris
che
.M
itthe
1 u n ge n ,
nachrichic
n etc
Germani
tl s
ph p
u r 0
mar
i s t i s c
he
Vor-
lesunge
n im
\V
uter 1881182 I.
Mangold
u. M
ah
renho
Itz
Erwid
erung und
Entgegnu
g-
Ulfilas, Evangelium Marci, grammatisch er-
läutert von R. Müller und H. Hoeppe. Berlin,
Grieben. 12 S. 8. M. 2.
Auf einen kurzen „Abriss der regelmässigen
Formenlehre" folgt die Erklärung des Textes in
der Weise, dass nach jedem Verse desselben die
vorkommenden Formen, mit Verweisung auf die
Formenlehre, analysirt und die Bedeutungen ange-
geben werden, anfangs für jedes Wort, später mit
Auswahl. Also eine Eselsbrücke coiniiie il faut.
Wem soll man eine solche Schrift in die Hand
geben? Doch höchstens dem Niclitphilologeii, der
sich auf möglichst bequeme Weise über die ersten
Anfangsgründe des Gotischen hinweg helfen möchte.
Und dazu müsste das Buch weniger lüderlich ge-
arbeitet sein. Von einer Anweisung über die Aus-
sprache keine Spur. Das Zeichen O wird im Text
/»' geschrieben, in den Anmerkungen «>, ohne dass
über diese Verschiedenheit ein Wort verloren wird.
Ueber das Wesen der Praeterito-praesentia wird
durch S. 25 Niemaml klug werden. Ebenso wird
es dem Anfänger ewig dunkel bleiben, wie zu
fraihnan das Praeteritum/re/t;«« (S. 27), 7.\i fraitan
fretun (S. 33) lauten kann, anastodeif) ist Part.
Praet. (S. 18), (/ameljan heisst melden (S. 18),
eaurkeij) M. I, 3' ist, 3. P. Sing. Ind. Praes. (S. 19).
andhaitaii = entsagen (S. 20). das Participium Praet.
zu niman heisst nimans (S. To) !
Die Zahl der Druckfehler übersteigt alles er-
laubte Mass.
Heidelberg, 10. Aug. 1881. Otto Behaghel.
Die Pariser Tagezeiten. (Handschriftlicher Text.)
Hrsg. von Stephan Waetzoldt. Hamburg,
Otto Meissner. 1880. 8. [Separatabdruck aus dem
Osterprogramm 1880 der Klosterschule zu St.
Johannis, Hamburg.] XIll, 167 S. 8.
In der Einleitung gibt der Hrsg. x\uskunft über
dieHs., nach deren Aufbewahrungsort (Bibl. nationale,
Supplem. fran?. No. 3376) er das Gedicht „Pariser
Tagezeiten " genannt hat, über den Dichter, in dem
er nun, seiner früheren Ansicht (Hallische Dissert.
1875, S. 48 f.) entgegen und gewiss mit besst^rem
Rechte, einen hessischen Klostergeistlichen erblickt,
und über die Entstehung der Tagzeitendichtungen
und ihren Inhalt. Dass wir hier die specielleren
Beziehungen der Par. Tagz. zu den früheren und
späteren sehr zahlreichen gleichartigen Dichtungen
nicht erörtert finden, müssen wir wohl dem bis
jetzt noch in zu geringem Umfange gedruckten
Material zuschreiben. Hauptsächlich nach dieser
Richtung liegt aber ohne Zweifel ihr literarhisto-
rischer Werth. da sich der Verf. weder durch eigene
Gedanken, noch durch die Form auszeichnet. W. hat
schon in seiner Dissertation nachzuweisen versucht,
dass der Dichter Konrad v. VVürzburg. Reinmar v.
Zweter, den Kanzler, den Marner und Frauenlob nach-
geahmt habe; ich glaube, er würde weit zahlreichere
Belege bei den epischen Dichtern gefunden haben,
die die Passionsgeschichte behandeln und bin über-
zeugt, dass sich dem eifrig Suchenden die ganze
Dichtung als eine Compilation erweisen würde. So
ungeschickt war der Verf. jedoch nicht, dass er die
Gedanken Anderer nicht in eigene Verse zu kleiden
26
347
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
348
Uvkl. 434
-40.
Par. Tagz.
1199 ff.
Par. Tagz.
3317. 18
vermocht hätte, wenn aucli mit mehr oder minder
starker Anlehnung an die Worte seiner Gewährs-
männer. Mir wenigstens hat es bei der Leetüre
fortwährend in den Ohren geklungen und an sehr
vielen Stellen wusste ich sofort, wo das Vor-
bild des Dichters zu finden sei. Sehr stark be-
nutzt ist nämlich Unser vrouwen klage, die ich
in Paul-Braunes Beiträgen 5, S. 193 herausgegeben
habe. Zum Beweise will ich hier nur zwei Stellen
anführen.
er saoh si an unt sprach zuo in:
läzent iuwer weinen über mich sin.
weinent iuch unt iuwer kint,
wan noch die tage künftic sint,
daz man sprichet: saelic sin
die libe, die nie kindelin
getruogen noch gebären . . .
Und spreche in den noden din :
Lat ober mich üwer weinen sin;
weinit uch und uwer kint,
wan nach die dage künftic sint,
daz man sprichet : selic, selic sin
die brüste, die nie kindelin
geseugeten nach wiplicher art.
Ferner Uvkl. 1379-81
Joseph von Arimathiä
der want in in ein sidin tuoch
mit edelen würzen, sagt daz buooh.
Er want in in ein siden dilch
mit riehen werten, sit daz buch.
Die zweite Stelle zeigt deutlich, dass die Ent-
lehnung aus Uvkl. geschah, nicht umgekehrt, denn
der Dichter der letzteren erklärt V. 91 &. und
386 ff. ausdrücklich, dass er nach einem lat. Büch-
lein dichtete, was der Dichter der Par. Tagz. un-
zweifelhaft nicht gethan hat. Die Auferstehung
V. 3455 ff. schliesst sich eng an die Darstellung in
den deutsch-lateinischen Osterspielen an, und daher
kommt es wohl auch, dass viele Stellen begegnen,
die sich zunächst in den Passions- und Osterspielen
und durch diese in der Erlösung wiederfinden, die
ich in meiner Ausgabe des Heidelberger Passions-
spieles als eine wesentliche Quelle dieser letzteren
nachgewiesen habe. Man vgl. z. B. Par. Tagz.
752—56 mit Heidelb. Passionssp. 4727 ff. und Er-
lösung 5154—59; ferner Tagz. 3587 mit Frankf.
Dirigirrolle 388 und Erlösung 5274 u. s. w. Weitere
Belege wird man in meiner demnächst erscheinenden
Ausgabe des Egerer P^ronleichnamsspieles finden. —
Der Text der Ausgabe folgt buchstäblich der Hs.
und macht den Eindruck, dass man sich auf seine
Correctheit verlassen könne. Zu tadeln ist, dass
offenbare Fehler erst in den Anmerkungen ver-
bessert werden, wodurch die Leetüre unnöthiger-
weise gestört wird. Viele dieser Emeiidationen des
Hrsg.'s zeigen übrigens, dass seine Kenntnisse des
Mittelhochdeutschen für eine kritische Bearbeitung
noch nicht ausreichen. Aber auch so. wie die Ausgabe
vorliegt, müssen wir ihm dankbar für dieselbe sein
und wünschen nur noch, dass er seine Einleitung
durch eine besondere Untersuchung in der ange-
deuteten Richtung ergänzen möge.
Wolfenbüttel, 5. Mai 1881. G. Milchsack.
Jacob van Maerlants Merlijn naar het eenig bekende
Steinforter handschrift uitgegeven door J. van Vloten.
Leiden, E. J. Brill. 1880, 1881. Lief. 1—3. 232 S. 4». 5
Lief. fl. 6,25 (M. 10,50).
Jahre lang schon wusste man, dass sich im Besitz des
Fürsten von Bentheim-Steinfurt eine Hs. befand, welche eine
mitteluiederliindische, angeblich von Jacob van Maerlant ver- •
fasste Uebersetzung einiger Abenteuer und Prophezeiungen
des bekannten Zauberers Merlin enthielt; die Ueberschriften
der .Abschnitte waren schon 1838 von Prof. Visscher ver-
üfFentlicht worden und diese Mittheilung von J. F. Willems
im Belgischen Museum wiederholt; aber seitdem war niemand
so glücklich gewesen, die ängstlich verwahrte Hs. von dem
fürstlichen Besitzer zur Abschrift und Herausgabe zu erhalten,
trotzdem viele Gelehrte, in eigner Person oder brieflieh, den
Versuch gemacht, und neugierig sah man dem kühnen Par-
zival entgegen, dem es gelingen würde, den ,pretiüsen Gral"
zu erringen. Endlich ist das Ziel erreicht; der neue Fürst
von Bentheim hatte keine Ursache mehr, seine Hs. so eifer-
süchtig zu verbergen, wie sein Vater, und (audaces fortuna
juvat!) in der Person des Dr. van Vloten ist der kühne
Ritter erschienen, der den geheimnissvollen Schatz gehoben *
und in den Kreis der wissenschaftlichen Untersuchung ge-
zogen hat.
Dr. V. VI. aber hat mehr gethan ; er hat auch die Heraus-
gabe dieses Gedichtes übernommen, und schon erschienen
drei Lieferungen des Werkes, das mit fünf Lieferungerj, voll-
ständig sein wird. Kühnheit und Eifer sind dem Hrsg. also
nicht abzusprechen, und wir freuen uns, dass es uns gestattet
ist, beide wenigstens unbedingt zu loben, weil wir sonst nur
zu Vieles an seiner Arbeit auszusetzen haben. Die glückliche
Kühnheit, welche dem Dr. v. VI. die Ehre erwarb, errungen
zu haben, was Anderen nicht gelang, ist beim Herausgeben
leider Verwegenheit geworden, der Eifer hat hier Uebereilung
und Flüchtigkeit zur Folge gehabt.
Die Einleitung schon, welche v. VI. seiner Ausgabe
vorausgeschickt hat, liefert davon die schlagendsten Beweise.
Sie hat überhaupt keinen wissenschaftlichen Character; viel-
mehr hat sie durch die Art und Weise, in welcher v. VI.
seine persönlichen Verhältnisse zu den meisten Gelehrten
seines Vaterlandes kund gibt, und seine eigenen Verdienste
zur .Schau trägt, etwas Reclameartiges erhalten. Zu wieder-
holten Malen kommt der Verf. zurück auf seine Entdeckung,
welche bisher noch Kiemand anerkannt hat, dass das Zwie-
gespräch „Scale ende Clerc" von Maerlant herrühre, ja er
hat sogar diesen Dialog am Ende der Einleitung nochmals
abgedruckt. Dass aber ein Dichter, der, wie Viele sefner
Zeitgenossen, dem Adel und der höheren Geistlichkeit harte
Wahrheiten gesagt hat, Küster in Maerlant und vielleicht
später städtischer Beamter in Damme gewesen ist, ist doch
kein hinlänglicher Grund um anzunehmen, dass ein anonymes
Gedicht, in welchem Einer den Andern warnt, er würde seine
Küsterei nur dann behalten, wenn er zu den Worten der
grossen Herren „.\men'^ sage, den nämlichen Dichter zum
Verfasser habe. Dergleichen Einfälle bedürfen keiner ernst-
lichen Widerlegung; sie sind jedoch nach Verdienst gewür-
digt in dem geistreichen Büchlein des zu früh verstorbenen
Verwijs „Van enen manne, die gherne CnoUen vercoopt, ene
goede boerde" ('s Grav. 1878).
Einige Ungenauigkeiten übergehe ich, wie z. B. dass
Maerlant das siebente Buch seines Alexander gedichtet habe
im Jahre 1246 statt 1256 oder 1257 (Jonckbloet, Gesch. der
Ned. Lett. 2. Aufl. l, 168 fif.); und wende mich dem Theile
der Einleitung zu, welcher dem Merlijn selbst gewidmet ist.
Wer eine genaue Beschreibung der Hs. erwartet, wird sich
getäuscht finden; zum Glück schadet das nichts: Visscher und
Willems haben uns dieselbe schon gegeben. Statt einer ein-
gehenden Behandlung des Idioms der Hs., der Sagen und
Romane von Merlin, finden wir nur dürftige Notizen; und
das konnte auch wohl nicht anders sein, wenn meine Ver-
muthung zutrifft, welche in jedem anderen Falle tollkühn sein
würde, dass v. VI. die Einleitung bis auf zwei oder drei
.Seiten geschrieben und der Presse übergeben hat, ehe er auch
nur zwanzig Seiten der Hs. gelesen hatte I
Während nämlich in der ganzen Einleitung nur von
Maerlant und seinem Merlin die Rede ist, und auch das
Titelblatt nur dessen Namen trägt, überrascht uns am Ende
die Mittheilung, dass wir zwei Drittel oder drei Viertel des
Werkes nicht Maerlant, sondern Velthem zu verdanken haben.
Die Hs. trägt am Schluss das Datum: „witte donredach des
jaars 1326", und der Hrsg., der Anfangs glaubte, nur ein
Werk Maerlants vor sich zu haben, und wohl wusste, dass
Maerlant das 13. Jh. nicht überlebt hat, erkannte die Datirnng
dem Abschreiber zu. Später aber hat er seinen Irrthum ein-
gesehen, und in der zweiten Lieferung, welche zum Theil
schon das Werk Velthems enthält, werden wir gebeten zu
glauben (was wir auch gerne thun), das Datum rühre von
349
1881. Literat urblatt für germanisclin und romaiiisi^ho Pliilolo(,'ic. Nr. 10.
350
Velthen» selbst her. Die Einleitung lässt uns immerfort im
AVahn, es sei das ganze Gedicht eine Uebersctzun» des Merlin
von Robert de Borron, wovon v. VI. eine Hs. (Nr. 748 der
Bibliothi'que Nat.) benutzen konnte, aber gewiss erst später
wirklich benutzte, denn er sagt, auch Velthcm habe sein
Werk aus dem Französischen übersetzt und das Werk Maer-
lants vollendet. Dem ist aber nicht so. Maerlant hat seine
-Aufgabe bis zum Ende gelöst: die letzte Zeile des Borron-
schen Werkes ist auch die letzte des Maerlantschen, und
Velthem hat einen selbständigen Roman eines anderen Schrift-
stellers daran gefügt, den v. VI. nur in der englischen Ueber-
setzung kennt, der aber kein anderer ist als der grosse
französische Roman, welchem Paulin Paris nach einer Hs.
den Namen des Li vre d' Artus beigelegt hat.
Doch auch über das Original der Maerlantschen Ueber-
setzung sind die .Vngaben ungenau, ja sogar falsch. Dass
Robert de Borron der Verfasser dieses Originals war, hat
V. VI. freilieh erkannt, obgleich er mit .\nderen im Wider-
spruch zu Maerlant selbst meint, de Borron sei Dichter ge-
wesen und Maerlant habe nur eine Prosaübertragung des
Borronschen Gedichtes benutzt; keine Spur jedoch zeigt die
Einleitung, dass v. VI. als er sie verfasste, auch schon wusste,
dass Maerlant nicht nur de Borrons Merlin, sondern auch
dessen Joseph d'Arimathie oder Petit Saint Graal
übersetzt hat. Mit V. 1926: ,Aldiis so eudet dat ierste boeck"
ist gemeint: endet der Joseph d'Arimathie; erst mit V. 1927
fängt der Merlin an, welcher mit V. 10398 endet. Die zwanzig-
bis dreissigtausend Verse, welche folgen, enthalten Velthems
Uebersetzung von Le Livre d'Artus. Hätte v. VI. dieses gleich
bemerkt und Maerlants Uebersetzung mit seinem Original
verglichen, bevor er seine Einleitung niederschrieb, dann
würde er auch gesehen haben — und es wäre eine lohnende
Arbeit gewesen dieses in Einzelheiten nachzuweisen — wie
unvollständig die Uebersetzung des Petit Saint Graal ist.
Fast nur ein Drittel hat Maerlant der Bearbeitung für würdig
geachtet: der Anfang — nicht viel mehr als 200 Verse, und
. diese sogar niclit ohne Polemik gegen das Original — und
F die letzten 900 bis lOOO Verse (,V. 954 bis 1919) sind ziemlieh
genau übertragen; Vieles aber hat Maerlant weggelassen
oder durch Erzählungen ersetzt, welche ihm weit zuverlässigere
Quellen, namentlich die Evangelien und Flavius Josephus
darboten. Nicht nur gegen de Borron polemisirt Maerlant,
sondern auch gegen ein Bucli ,Van der Wrake", und es
würde wohl der Mühe werth gewesen sein zu untersuchen,
welches Werk damit gemeint sein könne. V. VI. hat nicht
einmal die Frage aufgeworfen. Nach dem Gesagten ist es
wohl klar, wie wenig die Einleitung auch nur den bescheidensten
Forderungen Genüge leistet.
Die .\rt und Weise, in welcher v. VI. bei der Heraus-
gabe der Hs. selbst verfahnen ist, entspricht ebenso wanig
den Forderungen der Wissenschaft. Jeder würde zufrieden
gewesen sein, wenn v. VI. uns nur einen diplomatischen Ab-
druck der Hs. — selbstverständlich so getreu wie möglich —
gegeben hätte. Er hätte dann der Kritik eine feste Grund-
lage geboten und die Hs. entbehrlich gemacht. Der Hrsg.
aber wollte mehr thun und hat nicht einmal das Geringere
gut gethan. Wie bekannt, ist die Hs. in einer Sprache ge-
schrieben, welche kein Mensch je gesprochen hat. Ein west-
phälischer Abschreiber hat hie und da die Wörter in Ueber-
einstimmung mit seiner Mundart geändert (er hat z. B. immer
ol für OK geschrieben), es aber nicht gewagt, das ganze Werk
in sein Idiom umzuschreiben. V. VI. hat sich nun die .Auf-
gabe gestellt die ursprüngliche Mundart herzustellen, eine
schwere Aufgabe, weicher vielleicht nur der gelehrte Hrsg.
des „Spiegel Historiael" würde gewachsen sein. Lobenswerth
aber ist sein Bestreben, keine .\enderungen im Texte vorzu-
nehmen, ohne die Lesart der Hs. unten am Fusse der Seiten
zu verzeichnen, und hätte er das auch wirklich gethan, wir
könnten seine Methode missbilligen, würden uns jedoch seiner
Gewissenhaftigkeit und des Besitzes einer zuverlässigen .Aus-
gabe freuen. Wie wenig sorgfältig v. VI. aber verfahren ist,
zeigt das beigegebene Facsimile der ersten 75 Verse. Ohne
irgend eine Bemerkung findet man V. 12 im Texte min, Facs.
inyn (V. (505 und anderswo auch nii/ii im Texte); V. 17 T.
mef, Fs. »ij/t ; V. 23 T. »■( und sjjrack, Fs. ze und spruk ; V.
27 T. leset und becaut, Fs. lest und hekant ; V. 28 T. een und
Vlaender, Fs. eyn und Vhiiider; V. 36 T. hiddick, Fs. biddick
iu; V. 38 T. becaiit, Fs. bekant ; V. 44 T. een, Fs. ein; V. 47
T. met, Fs. myt ; V. 48' T. eere, Fs. ere ; V. 52 T. daerati,
Fs. daran; V. 53 T. zi, Fs. ze; V. 55 T. hier, Fs. hyr: V. 56
T. vor, Fs. ver; T. met, Fs. myt; V. 59 T. daer und hier, Fs.
dar und hyr; V. 62 T. hieran inoghen wy alle mercken, Fs.
hyran moghe iry alle merken ; V. 65 T. zi, Fs. ze ; V. 66 T
hem, Fs. ein; V. 67 T. zi, Fs. ze; V. 68 T. here, Fs. heren;
T. droefJteidrn, Fs. droßieiden; V. 70 T. die, Fs. de; V. 72
T. minne, Fs. mynne; T. daer. Fs. dar; V. 73 T. te verlogene,
Fs. to verlozene; V. 74 T. hi, Fs. Iie. Dreissig Uugenauig-
keiten iu fünfundsiebenzig Versen ! Wie viele Tausende werden
es sein, wenn die ganze Hs. mit derselben Nachlässigkeit ab-
gedruckt ist! Die Abweichungen von der Hs. sind freilich
zum grösseren Theile nicht gleich wichtig, wir wollen es gerne
zugestehn, aber v. VI. verspricht (Einl. VIII) ja, alle anzu-
geben, nur nach der ersten Seite und und die Pron. still-
schweigend zu ändern; und im ganzen Werke hat v. VI. fast
nur Varianten von gleicher Wichtigkeit verzeichnet.
Es war, wie wir schon bemerkten, eine schwierige Auf-
gabe, den ursprünglichen mnl. Text wieder herzustellen : genaue
Kenntniss der Maerlantschen Sprache ist dazu erforderlich,
und, was die Sache noch schlimmer macht, auch genaue
Kenntniss des Velthemsclien Idioms, das der Brabantschen
Mundart näher kommt. V. VI. hat aber keinen Unterschied
zwischen Maerlant und Velthem angenommen und sich be-
gnügt, eine mnl. Redaction statt des etwas niedersächsisch
gefärbten Textes zu geben. Oft ist er dabei über das Ziel
hinausgegangen uud hat Wörter oder Formen verurtheilt, an
welchen nichts auszusetzen war. So ändert er z. B. V. 326
schordin (man findet es Nat. Bl. II 379, 663, 1915, 4015, IV
398 u. ö.) in seheurden (behält jedoch V. 2593 scoerde); V.
481 halp (doch auch Rijmb. 3478 u. ö.) in hielp; V. 485 ovele
in oevele, obgleich evele besser sein würde : V. 1069 ff. verscheden,
beden (doch auch Martijn II 16, 19) in rerscheiden, beiden;
V. 1453 irille in irillet: V. 1811 ende in dat (man sehe aber
Taalk. Bijdr. I 123 ff.); V. 1993 den man (Sing.) in die man;
V. 2445 rastelike in rustelike ; V. 2598 bespegen in bespoegen ;
V. 2946 to der kiir in totter kaer, wiewohl der Ausdruck ter
eure doch bekannt genug ist; V. 3229 dorret in dorret; V.
3240, 8321, 9223 biiten in bityten; V. 3247 f. dannen, mannen
(Dat. Plur.) in dan, man (man sehe aber V. .8264); V. 3075
wart in wort; V. 3450 huse in htiyse; V. 3625 harde we in
herde wee; V. 5027 Z«fc (Conj.) in laet; V. 5101 ires (untadel-
hafter Imper., auch Rijmb. 1801 u. ö.) in irees; V. 6506 van
danne (auch V. d' L. v. Oversee 98) in danen; V. 7378 ver-
get in vergeel ; V. 7665 schauede (scheute) in *cÄoi<K'rfe (schaute) ;
V. 7861 leget (auch Rijmb. 8, 47 u. ö.) in ligget; V. 7982
geen hei in een Hei (man lese geen hee.l, d. h. heil, auch Rijmb.
24804): V. 8271, 8274 cropel (auch Sp. Hist. IIP 25 V. 45,
IVi 9 V. 54) in crepel , V. 8276 mot*' in moet statt motte, V.
8446 haestedem in haesteden; V. 9371, 9542 prgge (ein durch
den Reim gefordertes und sehr bekanntes Wort, man sehe
Taal- en Letterbode V 217 ff.) in jn-gse; V. 9436 das in
diisken; V. 9529 sg (man sehe Taalk. Bijdr. I 61) in es; V.
10440 u. ö. Nentres in Ventres, wo der corrupte englische
Text V. VI. irre geführt hat; das ihm nicht bekannte fran-
zösische Original aber hat Naidre: V. 10454 nnde (d. h ende)
in int, wiewohl Jone ende openbaer eine untadelhafte Con-
struction ist : V. 10908 hardenlande in herderlande, lies herden-
lande ; V. 10919 f. myd, eet in meed, eet, obgleich met, et
viel besser wäre u. s. w.
Nicht selten auch ist v. VI. sehr ineonsequent oder nach-
lässig bei der Reconstruction des Textes zu Werke gegangen.
Bald verwirft er Wörter ganz und gar oder ändert ihre
Orthographie, bald behält er ebendieselben Wörter, ohne sie
umzuschreiben. .Auch davon gebe ich einige Beispiele: V.
956 soll das handschriftliche hen der Form hieii weichen,
V. 1127 und 1249 wird es, wahrscheinlich Reimeshalber bei-
behalten , V. 960, 963, 983, 5098 u. ö. wird zallii als ungram-
matische For.li durch zahtu ersetzt, obgleich die Form ohne
s im Mnl. sehr gebräuchlich ist, V. 15"71. 1771, 3503, 3518
aber hat keine Aenderung stattgefunden. Fast immer schreibt
v. VI. es statt is, V. 1140 jedoch nicht. Hecest soll heves
sein (V. 1233, 1542), doest (V. 1234, 1754) does, machst (V.
1243) machs, zijst (V. 1246) zijs, die Form woudest (V. 1403)
aber bedurfte der Correction nicht. Obgleich broder und
nioder immer gewissenhaft in broeder und moeder umge-
schrieben sind, 'findet man boke statt boeke V. 1902 u. ö.
Omber, nmbcr wird bald ember (V. 1528, 1827. 4284, 6867)
bald enimer (V. 1764, 1963): number und numbermeer bald
nember (V. 3600J bald nemmer (V. 1731, 2004, 3129, 3268)
bald nembcrmeer (V. 5587) bald numnurmecr (V. 1340). Be-
gonde(n) wird V. 1255, 1369, 6232, 7S64 verurtheilt und be-
gonste an die Stelle gesetzt, später (V. 9772, 9780, 9998)
jedoch unverändert behalten, und mit Recht. So soll auch
351
1881. Literaturblatt für gerraanisolie und romanische Philoloirie. Nr. 10.
352
konde V. 3024 u. ö. konste geschrieben werden, V. 3863, 4362
aber das Richtige sein. Laster (Schanilo) ist kein mnl. Wort:
die richtige Form ist IncJiter, und v. VI. hat sie hie und da her-
gestellt, nicht aber V. 3360 und 8739 (vom Verb, lachteren).
Laclnjt'de ist behalten V. 5170, gewöhnlich aber hat t. VI.
die ältere Form loech vorgezogen. Bälde ändert v. VI. meistens
in bottde (z. B. V. 8408), nicht aber V. 6816. Gar (V. 1034)
wird durch fu-rde ersetzt, findet sich jedoch V. 6004, 6309.
Meer noch min (V. 8635) durfte der Hrsg. nicht als mnl. an-
erkennen: es sollte nieer no min sein, und doch hatte er
V. 8484 daran nichts zu tadeln gefunden. Das handschrift-
liche gönnen wird meistens seiner g beraubt (z. B. V. 8659),
T. VI. hat doch wohl ga)t V. 10182 als Praesensform dieses
Verbums erkannt !
Hie und da hat v. VI. freilich einige Verbesserungen
vorgeschlagen, welche wir mit Dank annehmen können. Ich
möchte sie aber noch um einige vermehrei> und lasse viele
noch nicht emendirte Stellen Anderen empfohlen sein. V.
118 hiet 1. hier, V. 174 van 1. vor (pour les autres Juis), V.
213 zin 1. sineit sin, V. 366 rloet, vielleicht woet, V. 505 dae
1. daer, V. 558 leet 1. leec, V 1170 treckt ijn, v. VI. ärechtijn,
1. drochtijn, V. 1257 zittene 1. te zittene, V. 1315 wonäer 1.
icorden, V. 1334 niet, besser iW, V. 1418 f. 1. diegene, die dar
(wie in Hs.) wederstaen, die sal (wie in Hs), V. 1483, 1604
sent, gesent 1. sint, gesint , V. 2090 wie 1. u-y, V. 3023 f. ge-
rungen, ontgangen 1. geraen, ontgaen , V. 3044 nyen 1. niewen
oder niiu-en, V. 3368 foenich 1. toernich, V. 3829 f. scree,
iivee 1. screyde, hegde, V. 3885 geven 1. garen, V. 4216 desse
waende, v. VI. waendcn desen, 1. dese waende, V. 4361 werke
1. merke, V. 5085 und 5086 werden umzustellen sein, V. 5119
ne 1. no , V. 5242 ivyse 1. vrge , V. 5389 vet-de 1. verre , V. 5485
noch man 1. noch nie man, V. 5823 reden l. rieden, V. 5831
enegewijs 1. enegerwijs , V. 6377 deren, v. VI. derren, 1. dorren ,
V. 7044 wart, v. VI. worp, 1. warp, V. 7797, 9428, 9463,
10055 gif, besser gef, V. 7884 dincke 1. drincke, V. 7889
honde 1. hoiide, V. 8259 ontbieden 1. ontbyden , V. 8320 kon
en 1. kamen, V. 8510, 8843, 9455 tu 1. in, V. 9667 overeen vor-
teert nembermeer, \. comet des overeen voorwertmeer , V. 9717 l
elck die zeide, 1. elck zeide andren (fr. lors dit li uns el aiitre) , j
V. 9797 dat al hekitit 1. bekent alle diiick (das Reimwort ist
koninck), V. 9863 sille 1. stille, V. 9887 zwei Verse fehlen, '
V. 10119 f. verlieset, dweset, v. VI. Verliese, es riese, besser
verlieset, r leset , V. 10828 toe 1. doe u. s. w. !
Wer die Hs. selbst zur Verfügung hätte und dem Texte
eine gründliche Untersuchung widmen könnte, würde un-
zweifelhaft weit mehr zu berichtigen haben; was ich aber,
der ich die Ausgabe nur oberflächlich durchgehen konnte,
schon zu bessern hatte, zeigt unv«rkenubar, wie schade es
ist, dass V. VI. nicht sich beschieden hat, uns einen genauen
diplomatischen Abdruck der Hs. zu geben, statt mit kühner
Verwegenheit eine sogenannte kritische Ausgabe zu liefern,
welche den geringsten Forderungen der Kritik so wenig ent-
spricht und von den Sprachforschern, denen die Maerlantsche
Dichtung so gutes Material zu schaffen versprach, nur mit
der grössten Vorsicht benutzt werden kann.
Groningen, [8. .\ugust] 1881. Jan te Winkel.
Sanders, Prof. Dr. Daniel, Abri-ss der
deutschen Silbenmessung und Verskunst.
Berlin, Langenscheidt. 1881. IV, 138, XIII Ö.
gr. 8. M. 2,50.
Wie jedes Werk des ungemein belesenen und
unermüdlich fleissigen Mannes wird inan auch dieses
nicht ohne reiche Belehrung durchlesen, wenn man
nur so viel Billigkeit walten lässt, nicht Dinge von
ihm zu fordern, welche nie seine starke Seite waren :
genaue Kenntniss der altdeutschen Sprachen, sowie
der allgemeinen und der neuhochdeutschen Laut-
physiologie ; am allerwenigsten wird man es ihm
verargen dürfen, wenn er dem zur Zeit beinah aus-
schliesslich herrschenden Gebrauche huldigend seine
mundartlichen Besonderheiten vorschnell für nhd.
erklärt und die orthoepische Literatur des Nhd.
unberücksichtigt lässt. Hingegen keine Entschul-
digung kann er finden dafür, dass er fortwährend
von lang, mittelzeitig, kurz statt von stark,
halbstark, schwach spricht, die nhd. Silben-
quantität von der Betonung abhängig macht und
die unzulässigen _-„ statt {|| verwendet; unter
diesen Umständen ist natürlich sein viertes und
letztes Hauptstück (Von den Versfüssen und Vers-
massen) das am wenigsten befriedigende des ganzen
Buches. Das erste Hauptstück handelt von der nhd.
Dynamik, leider ohne sich von der beengenden
Rücksicht auf die hergebrachten Kurzlangschemata
frei zu machen und ohne die so wichtigen Stärke-
verhältnisse der einzelnen Satztheile hinreichend zu
erörtern. Was Wörter wie Wahrheiten (§4)
betrifft, so mag es wohl sein, dass viele Dichter
dieselben beim Niederschreiben ihrer Verse als | | |
skandirt und dass viele Gelehrte darüber in ihrer
Studirstube allerhand Theorien ersonnen haben: im
künstlerischen Vortrage, auf den es hier einzig und
allein ankommt, lauten solche Wörter nie anders
als 1 1 1 . Das zweite Hauptstück bespricht die ge-
bundene Rede im allgemeinen, das dritte den Gleich-
klang. Sanders hätte schärfer hervorheben können,
dass kein Mensch auf den Einfall gerathen wäre
f üs e s : d ie f e s. Peter: blöder u. s. w. für
„Reime" auszugeben, wenn nicht zwei Drittel unserer
Volksgenossen sisss : t/sas, phetdr : pletdr sprächen;
für Opitz, Schillei', Goetiie und tausend Andere
waren diese Reime vollkommen rein und nur aus
orthographischen Rücksichten verwerflich. —
Auf die zahlreichen Beispiele von verschiedenen
Reimarten, von reimhaften Wendungen der gewöhn-
lichen Rede (§§ 92 ff.), von falschen Reimen (§§ 158 ff.)
möchte ich besonders aufmerksam machen. Von
den letzteren sind einzelne zu streichen, da offenbar
kein Reim im betreffenden Verse beabsichtigt war;
ferner wäre bei Goethe auf die ungleiche Behand-
lung der verschiedenen Dichtungsgattungen hinzu-
weisen. — Die Wörter Braus :brau's. Eis:
Ei's, höh're:höre, er fällt (den Baum): er
fällt (zu Boden) u. s. w. (§ 160) lauten stets voll-
kommen gleich. Sollen gestäubt und gestäupt
(§ 161) unterschieden werden, was in unbefangener
Rede nie geschieht, so aspirirt man in gestäupt
das sonst nur sehr schwache^;; niemand aber spricht
in gestäubt ein h, wozu von tausend Deutschen
kaum Einer im Stande ist. — Die Ausstattung ist
eine recht gute und dem Ruf der Verlagshandlung
entsprechende.
Saargemünd, [2. Mai] 1881. J.F.Kräuter.
M i n 0 r , J., und A. S a u e r , Studien zur Goethe-
Philologie. Wien, Karl Konegen. 1880. 292 S. 8.
Das Richard Heinzel gewidmete Buch enthält
vier Untersuchungen über den jungen Goethe.
Gleich Scherers Schrift „aus Goethes Frühzeit"
(QF. XXXIV) sollen auch hier Bruchstücke eines
Commentares, ein vierter Band zu Hirzels Samm-
lung geliefert werden. Jeder Aufsatz hat zw^ar
seinen bestimmten Verfasser, doch wollen die Hrsg.
ihr Eigenthum nicht besonders unterscheiden, „da
an manchen Stellen der Gedanke dem einen, die
Belegstellen dem andern angehören und umgekehrt;
und weil wir anderseits im Allgemeinen wohl einer
353
1881. r^iteraturblutl für j^i-riimiiisclii: unJ romanische Philologie. Nr. 10.
354
für die Meinung des andern eintreten zu können |
meinen".
Der Aufsatz -Herder und der junge Goethe"
sucht keineswegs eine neue Darstellung des ötrass-
burger Verhältnisses zu geben. Haym's vortreff-
liche Darstellung wird nur in kleinen Zügen weiter
ausgeführt. Besonders will der Verf. zeigen, „dass
Herder auch jene Ideen, welche er vor seinem
Strassburger Aufenthalte nicht zu Papier oder nicht
zum Drucke gebracht hatte, welche er zum Theile
aus dem Manuscripte früherer Werke ausgeschieden
hatte — dass Herder auch diese Ideen in dem
jungen Goethe niedergelegt und befestigt habe".
Scherer bereits hat in der Untersuchung .Herder
im Faust- diesen als den , Weisen" bezeichnet,
welcher von Faust (Hempel XII. 20) erwähnt wird.
Die Verf. der Goethe-Studien suchen nun in Faust's
eigener Gestalt Herderische Züge nachzuweisen.
Uebertrieben in jedem Falle ist es aber, Herder
dabei den „ersten philosophischen Märtyrer um
seines Glaubens willen" zu nennen. Herder war
in keiner Weise ein solcher. Auch ist es nicht
richtig zu behaupten. „Klotz und Riedel hatten ihn
aus einer sicheren und geachteten Stellung vertrieben''
(S. 76): Herders Aufgeben seines Rigaer Amtes war
ein fast völlig freiwilliges (s. Haym I. 309).
In dem letzten der Aufsätze .Götz und Shake-
speare" wird nicht nur der Einfluss Shakespeare's
im allgemeinen auf dieses Drama dargestellt, sondern
festzustellen gesucht, welche Shakespearischen Stücke
es denn überhaupt waren, die auf den jungen
Goethe wirkten, dessen Rede zum Shakespearetage
hier natürlich auch besonders beachtet ist. Dem
Götz gelbst, d. h. einer Vergleichung der ,zwei
ältesten Bearbeitungen des Götz von Berlichingen"
ist der grösste Theil des Buches i S. 117 — 237) ge-
widmet, der zugleich auch den lehrreichsten Ab-
schnitt bildet. Goethe hat sein erstes Drama während
seines ganzen Lebens nicht weniger als siebenmal
bearbeitet. Zuerst 1771 die „Geschichte Gottfriedens
V. Berlichingen mit der eisernen Hand", deren Um-
arbeitung in den „Götz v. B." 1773 hier mit der
ältesten Siederschrift verglichen wird. Sprachliche
Veränderungen nahm Goethe an seinem Jugend-
werke vor. als er es 1 787 zuerst in die Goeschen'sche
Sammlung seiner Werke aufnahm. Diesen drei
Recensionen stehen die Bühnenbearbeitungen gegen-
über; die erste von 1803 mit Beihilfe Schillers unter-
nommene ist 1879 von G. Wendt zu Karlsruhe nach
der Handschrift veröffentlicht worden. Eine Kürzung
dieser Bearbeitung unternahm Goethe selbst 1804,
sie ist als ..Schauspiel in 5 Aufzügen für die Bühne"
in der Ausgabe letzter Hand im 42. Bande mitge-
theilt. Von 1809 und 1819 gab es Theaterbear-
beitungen, in denen Goethe sein Werk in ein ,. Ritter-
schauspiel Adelbert von Weisungen" von vier und
in ein „Ritterschauspiel Götz von Berlichingen" von
fünf Aufzügen zerlegte. Die Verf. der Studien nun
suchen ..die allgemeinen Principien und Motive fest-
zustellen, welche G. bei der Umarbeitung des ersten
Entwurfes geleitet haben, und nachzuweisen, wie
weit dieselben im allgemeinen imd besonderen durch-
geführt wurden'' (S. 121). „Das Streben nach Ein-
heit und Concentration hat G. veranlasst, auch bei
sonst unverändertem Zusammenhange alles das zu
streichen, was den rascheren Gang der Handlung
aufzuhalten schien. Alle grösseren Bilder und Ver-
gleiche, welche recht z^ihlreicli und oft am unrechten
Orte eingefügt waren, wurden ohne Rücksicht auf
ihre poetische Schönheit entfernt" (S. 150). Der
Götz sollte mehr historischen und nationalen Gehalt
empfangen (S. 186). indem der Dichter strebt, den
Ton des 16. Jh.'s bis ins einzelnste zu treffen,
alle modernen Züge atiszumerzen imd Neues aus
der Lebensbeschreibung in das Drama aufzunehmen.
Götz wird mehr in den Vordergrund gestellt und
mit verschiedenen Ständen in Berührung gebracht;
das Leidenschaftliche und Fabelhafte des ersten
Entwurfes beseitigt. .Stilistisch wird in der ersten
Fassung Shakespeare nachgeahmt, in der zweiten
herrscht das Streben nach Natürlichkeit im weitesten
Sinne. Die verschiedenen Aenderungen sind von
Sauer und Minor unter allgemeinen Gesichtspunkten
zusammen gestellt: 1. Gleichnisse und Allegorien;
2. Vergleiche; 3. Personificationen ; 4. bildlicher
Ausdruck im Allgemeinen; 5. drastische Wendungen
und Vergleiche, Derbheiten; 6. Sprichwörtliches;
7. Hyperbeln; 8. übertreibende Phrasen in Affect-
schilderungen- 9. Flüche und Schwüre. In welcher
Weise Goethe eine dramatische Umgestaltung des
Dialoges verstanden hat. zeigt ein Vergleich der
jeweiligen 2. Scene des I. Actes; aus fünf Reden
und Gegenreden im Gottfried sind im Götz vierzehn
geworden. Gerade für den Dialog hatte G. aus der
in der Zwischenzeit ersihienenen Emilia Galotti
vi"les gelernt. Mangel an Natur Wahrheit hat aber
G. der Tragödie Lessings nie vorgeworfen (S. 124),
und auch die Verf. der Goethestudien zeigen durch
einen solchen Vorwurf zu viel einseitige Vorliebe
für die doch oft recht naturwidrigen Dramen der
Stürmer und Dränger.
..Goethes älteste Lyrik" (Leipziger Liederbuch,
Friederiken-Lieder und einige Gedichte der Frank-
furter Zeit) sucht der erste Aufsatz in ihrem sprach-
lichen Werden zu erläutern, indem ähnliche Aus-
drücke aus Uz, Gleim, Michaelis u. s. w. nachge-
wiesen werden. Die Halberstädter Ausgabe der
sämmtlichen Werke Job. Gg. Jacobi's besteht aus
drei, nicht aus zwei Theilen (S. 4). S. VII der
Einleitung ist im Citate aus Goethe „sorge" für
..sage'- zu lesen; S. 276 „Weislingen" statt ..An-
tonius".
Marburg, 15. Febr. 1881. Max Koch.
Ewald von Kleists Werke. Erster Theil: Ge-
dichte — Seneca — prosaische Schriften. Hrsg.
und mit Anmerkungen begleitet von Dr. August
Sauer. Berlin, Gustav Hempel. CIV. 384 S. 8.
Wenn bei irgend einem deutschen Dichter des
vorigen Jh.'s die Ueberlieferung des Textes ver-
worren und gerade für den. der sich eingehender
mit derselben beschäftigte, fast unentwirrbar schien,
so war dies bei Christian Ewald von Kleist der
Fall. Die neuen Ausgaben, die im Anfang unseres
Jh.'s angeblich nach den handschriftlichen Origi-
nalen des Dichters veranstaltet wurden, trugen nur
dazu bei, das Durcheinander zu vermehren. Es ist
Sauers Verdienst, nicht bloss die Verwirrung ge-
355
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 10.
356
hoben zu haben, soweit dies mit den vorhandenen
Mitteln überhaupt nur möglich war: sondern er hat
uns zugleich in seiner Sammlung von Kleists Werken
eine wissensehaftiiche Ausgabe geliefert, die sich
den besten Arbeiten auf diesem Gebiete ebenbürtig
an die Seite stellen kann. In der kritischen Sichtung
des Materials, in der philologisch gründlichen Er-
klärung des Textes wetteifert Sauer mit Redlich
und Löper, den sorgfältigsten Herausgebern der
Hempelschen Sammlung; ja seine Ausgabe Kleists
hat vor den Editionen der übrigen Autoren, die liei
Hempel erschienen sind, noch den Vorzug, dass ein
vollständiger kritischer Apparat dem Texte beige-
druckt ist.
Der bisher erschienene erste Theil enthält
sämmtliche schriftstelleiische Erzeugnisse Kleists;
ein zweiter soll seinen Briefwechsel bringen. Der
Text ist nach den letzten Ueberarbeitungen mit-
getheilt, die Kleist nachgewiesener Massen seihst '
unternommen hat; in absteigender Linie geben die
Anmerkungen die Varianten bis auf die ersten
Drucke und Handschriften zurück, deren Sauer
zahlreiche aus dem Gleimschen Archiv in Halber-
stadt zu Gebote hatte. Ramlers Ausgabe der Werke
seines Freundes nach dessen Tode durfte nicht zu
Grunde gelegt werden, da Ramler, wie sich in einzel-
nen Fällen deutlich erweisen lässt, auch hier sein
altes Unwesen trieb, die Verse, die er zum Druck
besorgen sollte, erst nach eignen ästhetischen Prin-
cipien zu corrigiren; die Varianten dieser Ausgabe
mussten aber vollständig verzeichnet werden, weil
in Randers N'orlage sich eigenhändige Besserungen
von Kleist befanden, die vermuthlich wenigstens in
vielen Fällen bei dem neuen Abdruck Aufnahme
erlangten. Nur Ramlers Druckmanuscript hat Sauer
nicht in den Händen gehabt : die Frage also, welche
Aenderungen in der Ausgabe von 1760 Ramlers
Zuthat. welche auf Kleist selbst zurückzuführen
sind, konnte er nicht endgültig entscheiden ; sonst
ist durch ihn der echte Text unsers Dichters voll-
kommen sicher gestellt. Wo der Unterschied der
letzten und einer frühern Fassung zu bedeutend
war, um in den Anmerkungen verzeichnet zu werden,
gibt Sauer die verschiedenen Formen in zwei be-
sonderu Abdrücken; so z. B. bei dem „Frühling"',
den ersten gereimten Gedichten u. s. w. Er wählt
öfters dann neben der letzten von Kleist selbst
herstammenden Ausgabe den ersten Druck und
theilt die beiden Texte nach einander mit. Für
die wissenschaftliche Erkenntniss des Dichters hätte
es grosse Vortheile geboten, wenn Sauer neben der
letzten Form die allererste, wie sie ihm aus Hss.
bekannt war, die dem ältesten Druck vorausgehn,
und zwar beide Texte einander gegenüber hätte
drucken lassen; die einzelnen Varianten mussten
dann in aufsteigender Linie von den frühern zu
den spätem Lesarten, nicht umgekehrt verzeichnet
werden. Der Einblick in das Werden des Werkes
wäre dadurch sehr viel klarer geworden ; die „Er-
wägungen practischer Art", die den Hrsg. davon
abhielten, vermag ich nicht in ihrer ganzen Ti'ag-
weite einzusehen.
Vorausgeschickt ist der Sammlung der Kleist-
schen Werke eine einfach und gut geschriebene
Geschichte von Kleists Leben, die Sauer bescheiden
nur „eine biographische Skizze" nennt, die aber
weitaus das Ausführlichsfce, Gediegenste und Zuver-
lässigste enthält, was wMr über Kleist wissen. Auch
an einzelnen weiteren Ausblicken, die nebenher er-
öffnet werden, fehlt es nicht.
Im Besondern bemerke ich Folgendes. Es ist
inconsequent und verwirrt bloss, wenn Sauer die
Sammlung der „neuen Gedichte vom Verfasser des
Frühlings" von 1758, wo von den lyrischen Stücken
die Rede ist. H nennt, hingegen D, wo es sich um
das Drama „Seneca" handelt. C (S. 95 Anm.) ist
wohl nur Druckfehler für G. Als Druckfehler möchte
ich gern den „essay of (statt on) man" auffassen, wenn
er nicht dreimal auf S. 1.30 und 297 wiederkehrte.
Ein ähnlicher Schreibfehler ist es. wenn S. 159 von
Bodmers fünfzigstem Geburtstag Ende 1747 ge-
sprochen wird: Bodmer war am 19. Juli 1698 ge-
boren. Ein ausführlicheres L'rtheil über Kleists
„Frühling", das mit Sicherheit auf Bodmer zurück-
zuleiten wäre, kenne ich auch nicht; dagegen weiss
ich mehrere Kritiken des Gedichts, die Sauer fremd
geblieben sind, namhaft zu machen. Lobend sprechen
sich über die Dichtung (Züricher Abdruck von 1750)
die Züricher „freimütbigen Nacliriehten von neuen
Büchern und andern zur Gelehrtheit gehörigen
Sachen", das Hauptorgan der Schweizer, vom 22.
April 1750 aus; die Recension, die sich spöttisch
gegen jene wendet, welche die lebhaften Bilder und
kühnen Figuren des Gedichts ebenso wenig wie
das neue Silbenmass verstehn. dürfte vielleicht von
\\'aser herrühren, dem Verfasser der ironischen
Briefe zweier Landgeistlichen über den „Messias"
und über Wielands „Briefe von Verstorbenen".
Nicht weniger gelobt wurde der „Frühling" in den
Göttingischen gelehrter; Zeitungen, die gleichfalls
damals den Standpunkt der Schweizer vertraten,
vom 30. April 1750 (Berliner Ausgabe von 1749);
am 18. Juni folgte ebendort eine kurze Notiz über
den Verfasser, am 11. October 1751 eine neue,
loliende Anzeige der Züricher Ausgabe von 1751,
nicht ohne einen boshaften Stich auf Gottsched.
Gleichfalls rühmend besprach die letztere Ausgabe
der sensualistisch-ekletische Wilhelm Adolf Paulli
in seinen zu Hamburg erscheinenden „poetischen
Gedanken von politischen und gelehrten Neuigkeiten"
vom 11. September 1751; Kleists Ode „Das Land-
leben. An Herrn ***" ist dabei von Anfang bis
zu Ende citirt. Von Gottscheds Anhängern äusserte
sich zuerst Quistorp im neunten Bande des „neuen
Büchersaals der schönen Wissenschaften und freien
Künste" (Stück 4 vom April 1750); sein „Gespräch
im Traume mit dem Herrn von Canitz über die
neumodische hieroglyphische Schreibart- spottet
plump über alle dem Tadler ungewohnten kühnen
Ausdrücke und Phrasen Kleists. Derb wiesen die
Züricher -freimütbigen Nachrichten" vom 8. Juli
1750 den Spötter zurecht. Gottsched selbst pole-
misirte in der vierten Auflage seiner „kritischen
Dichtkunst" wiederholt gegen Kleists Werk; aus-
drücklich nannte er nur S. 285 den in Berlin heraus-
gegebenen -Frühling-, .den man mit grossem Ge-
schrei in Zürch nachdrucken Hess: ob er gleich
allen Unsinn verdoppelt, den die Zürcher Maler
sonst an Lohenstein und Neukirch verworfen hatten"'.
Sauer macht S. 145 ff. mit Recht auf den Vers
357
1881. ljiteiiituil)lii(t für gormnnischc und ronianisohe l'hilologie. Nr. 10.
358
in Uz' ..Frühling" aufmerksam, don man wogen
seiner unbeweglichen Cäsur und weil die doppelte
Kürze immer an derselben, fest bestimmten Stelle
eintritt, noch als „verkappten Alexandriner" auf-
fassen kann (^_^.^.^_i!^_„_..„_„). Unter den
Nachbildnern dieses Metrums vergisst er den wich-
tigsten, Nicolaus Dietrich Giseke. aufzuführen (vgl.
Bremer Beiträge 1745, Stück 4; 1740. Stück 1. 2
und 3). Auch Kleist versuchte sich in diesem
Versmass, ehe er seinen Hexameter selbständiger
gestaltete. . Und seihst im „Frühling" steht er,
wenigstens in den ersten Fassungen des Gedichts,
noch ganz unter dem Einflüsse Uz'. Zwar wechselt
er beliebig zwischen männlicher und weiblicher
Cäsur; diese steht aber immer an derselben Stelle.
Der zweite und fünfte Fuss seines Hexameters ist
ursprünglich immer daktylisch, ganz wenige Verse
des ersten Manuscriptes ausgenommen, welche noch
dazu theihveise zweifelhaft in der Scansion sind,
theihveise auch auf Fehler des Abschreibers zurück-
zuführen sein mögen: Vers 75. 87? 189? 108. 227?
261. 271. 287 (lies „untergrabenen"). 311 (vielleicht
zu lesen „tränket"). 312. 391. 394 (wohl „euere-
zu lesen) ; in allen diesen Versen ist beim ersten
Druck der Daktylus wieder hergestellt. Von den
ca. 540 Versen des ersten Entwurfes (mit Einschluss
des in der Hs. noch nicht ausgeschiedenen Gedichts
„die Unzufriedenheit der Menschen") sind ungefähr
340, also weit über die Hälfte genau nach dem Uz-
schen Schema, nur mit frei wechselnder, bald männ-
licher, bald weiblicher Cäsur gebildet; durch leichte
Emendationen in dem Manuscript dfs .Abschreibers
Hesse sich diese Zahl noch höhei' hinauftreiben.
Erst in den spätem Umarbeitungen entwickelt sich
Kleists Vers — zum Theil unter Klopstockschem
Einfluss — zu grösserer Freiheit.
Sauers Conjectur zu Vers 97 der Ramlerschen
Ausgabe des „Frühling*: „und bückt sich in
Krämpfen", die der Emendator selbst bezweifelt,
ist ganz unhaltbar, unnöthig und innerlich unlogisch;
das überlieferte „in Kämpfern" ist kühn, aber nicht
sinnlos und wird überdies durch Kleists eigne Les-
arten gesichert.
Wo Gessner Kleists Leben beschrieben hat, ver-
mag ich nicht nachzuweisen. In den Züricher
„frcimüthigen Nachrichten" vom 24. September 1760
ist Nicolais „Ehrengedächtniss auf Kleist" ange-
zeigt und nach demselben ein Abriss der Biographie
unsers Dichters gegeben. Ob man aber dabei an
Gessner als Referenten denken darf?
Dass Klopstock mehrere seiner Oden selbst ins
Griechische übersetzt habe (S. 165), ist unrichtig;
nur von der ersten Hälfte der Ode „An Fanny*
(„Wenn ich einst todt bin" etc.) wissen wir dies.
Dagegen hat Klopstock in späterer Zeit, in den
siebziger Jahren, grössere Bruchstücke des .Messias"
in lateinische Prosa übertragen, und zwar nicht, wie
jene Ode, aus einer Art von philologischer Laune,
sondern um dadurch zu einer lateinischen Ueber-
setzung des ganzen Werkes aufzumuntern.
Schliesslich sei mir noch ein Wort zu einer
persönlichen Erklärung gestattet. S. XLV bei
Gelegenheit der Freundschaft Lessings und Kleists
schreibt Sauer, Lessings Beziehungen zu Klopstock
seien über eine frostige Bekanntschaft nicht hinaus
gekommen. Ich denke nicht daran, die Behauptung'
dass Lessing Kiopstocks Freutid gewesen sei, wie
er Kleists und Mendelssoims Freund war, aus dem
Schlusscapitel meiner Schrift über Lessings Ver-
hliltniss zu Klopstock hier zu wiederholen. Ich er-
greife vielmehr diese Gelegenheit, um den Ausdruck
„Freundschaft", der im höchsten Sinne allerdings
auf das Verhältniss Lessings zu Klopstock nicht
angewendet werden darf, zurückzunehmen: ich hätte
nur von freundschaftlichen Beziehungen sprechen
sollen. „Frostige Bekanntschaft" scheint mir aber
wieder zu wenig gesagt zu sein; dem gegenüber
möchte ich doch darauf verweisen, dass Klopstock,
der in spätem Jahren mit dieser Versicherung nicht
gar zu freigebig war, am 19. Deceraber 1767 an
Gleim schrieb: „Lessing, den ich jetzt recht lieb
habe".
München, 31. Mai 1881. P'ranz Muncker.
Bibliothek der Angelsächsischen Poesie. Be-
gründet von Christian \A'. M. Grein. Neu be-
arbeitet, vermehrt und nach eignen Lesungen der
Handschriften hrsg. von Richard Paul Wül-
cker. I. Band. ]. Hälfte. Kassel, Wigand. 1881.
VI, 148 S. 8.
Vorliegendes Heft enthält des Sängers Weit-
fahrt, W' aldere (Text der Hs. und berichtigten Text),
Kampf um Finnsburg, Beowulf (Text der Hs., ein
„hergestellter Text" folgt in der 2. Hälfte des ersten
Bandes, die für diesen Sommer versprochen wird).
Die Erneuerung von Greins trefflicher Bibliothek
ist mit Freude zu begrüssen Was bei Greins Aus-
gabe als Hauptfehler mit Recht getadelt, aber seiner
Zeit kaum hätte vermieden werden können, nämlich
die Zugrundelegung älterer Drucke, wo man Hss.
noch besitzt, ist jetzt von Wülcker gut gemacht.
Er hat nicht nur alle Hss. eingesehen und collatio-
nirt, sondern die wichtigsten literal abgedruckt. Als
ich in einem der letzten Hefte der Englischen
Studien den Wunsch aussprach, dass wir einmal
eine literale Ausgabe des Beowulf bekämen, ge-
traute ich mir nicht zu hoffen, dass dieser Wunsch
so bald und von so berufener Seite sollte erfüllt
werden. Waldere wie Beowulf sind Zeile für Zeile
nach den Codices abgedruckt, die wenigen Ab-
kürzungen (Jxeff amlj sind beibehalten, das Fehlende
ist nicht ergänzt, das Zweifelhafte in Cursiv ge-
druckt. Die Fussnoten geben alle Aufschlüsse über
den Zustand der Hs.. die im Text nicht unterzu-
bringen waren, sowie Angaben über die Lesungen
Anderer; es zeigt sich, dass auch zu Kölbings ver-
dienstlicher Collation des Beowulf immer noch Er-
gänzungen und Besserungen möglich und nöthig
waren. Manche Bemerkungen sind gewiss für die
Herstellung des Textes überflüssig, aber um das
Bild des Codex zu vervollständigen willkommen und
als Akt der Pietät gegen die ehrwürdige Hs. leicht
zu begreifen. Der Abdruck hat viel auf Aeusser-
lichkeiten zu sehen, so sei eine äusserliche Bemerkung
hierzu gestattet. Da 3 der Hs. beibehalten wurde,
obwohl eine Verwechslung mit dem ursprünglich
hiermit identischen g nicht zu befürchten war (da,
wie ich sehe y nirgends vorkommt), so hätte auch
359
1881. Litcraturblatt für jj;ornianisclie und i-oinanische Philologie. Nr. 10.
3(iO
wenigstens die Rune tv beibehalten werden sollen,
zumal auf die Form dieses Buchstaben in den Noten
oft Bezug genommen wird, z. B. S. 25 N. 7 „Von
IV nur nocii die Rundung übrig". Sodann werden
gewiss Viele mit mir die Verszahlen am Rande des
literalen Abdruckes vermissen; es macht oft nicht
geringe Schwierigkeiten, einen bestimmten Vers in
ihm aufzufinden. Der hergestellte Text des Widsid
und Waidere zeugt von massvollem Conservatisnuis;
wichtigere Besserungsvorschläge Anderer sind ohne
kritische Bemerkungen in die Noten aufgenommen.
Die 'Herstellung' beschränkt sich auf den Sinn und
die Sprachform der Texte und lässt die Orthographie
mit Reclit unberührt; auch Länge- und etymologische
Zeichen (eö, eä) sind weggeblieben; sie werden im
Glossar den Worten beigegeben werden.
Wülcker hat für vorliegendes Unternehmen,
obwohl es sein eigenstes Werk ist, Greins Namen
beibehalten und so das ehrende Andenken an den
Meister besser gesichert, als es Greins ags. Gram-
matik zu thun vermochte, deren Veröffentlichung,
wie ich jetzt brieflichen Mittheilungen Wülckers
entnehme, Greins eigener \\'unsch war, den der
Herausgeber nicht ohne Widerstreben el'füllte.
Meine darauf bezüglichen Aeusserungen in den
Englischen Studien erleiden also eine wesentliche
Modification.
Staltach am Ostersee, Sept. 1881.
Oscar Brenner.
Chardry's Josaphaz, Set Dormanz und Petit Plet.
Dichtungen in der anglonormannisohen Mundart des XIII.
Jahrhunderts. Zum ersten Mal vollständig mit Einleitung,
Anmerkungen und Glossar hrsg. von John Koch. Heil-
bronn, Gebr. Henninger. 1879. XLVII, 226 S. 8. (= Altfr.
Bibliothek I.)
Chardri's Gedichte sind in drei Hss. erhalten, von denen
zwei alle drei Gedichte enthalten, die dritte nur das Petit Plet.
Die drei Hss. sind sehr nahe verwandt, und weisen gemeinsame
Fehler auf, so dass wir die Identität der ursprünglichen
Fassung mit der überlieferten nicht für gesichert ansehen
dürfen. Das ist zumal im Interesse der Versbildung zu be-
dauern, über welche erst aus zuverlässig überlieferten anglo-
normannischen Texten Sicheres zu ermitteln sein wird.
Der Hrsg. hat uns in der Einleitung nicht darüber auf-
■ geklärt, welches Ziel er bei seiner Ausgabe verfolgte, und
nach welchen allgemeinen Principien er den Text bearbeitet
hat. Sein Verfahren lässt sich nur nach Einzelheiten beur-
theilen, aus denen jedoch hervorzugehen scheint, dass das
gewöhnliche Ziel der philologischen Arbeit, die ursprüng-
liche Gestalt des überlieferten Textes, nicht das seine war.
Zahlreiche Reime zeigen, dass zu dem Partioipium venu
die Form des lat. locum nicht gebunden wird ; folglich lautete
die letztere in der Sprache des Dichters nicht /», sondern
liu. Dieses liu, die durchaus vorherrschende anglonormannische
Form des Wortes im 12. Jh., war daher unangetastet zu lassen,
wo es überliefert war, und wo es nicht überliefert war, aus
dem Ueberlieferten herzustellen. Statt dessen hat der Hrsg.
lii( in hl geändert (dagegen ' liu P. P. 75 im Reime zu fiu
stehen gelassen), ein Verfahren, das angesichts der Reime
des Dichters für mich vollkommen unbegreiflich ist. Koch
beruft sich S. XXIX auf die Schreibung der Hss. und auf die
Reime jüngerer Texte; weder das Eine noch das Andre kann
für Chardri beweisend sein.
Koch setzt für ui ' stets », weil, wie er ganz richtig an-
gibt, die Anglonormannen der spätem Zeit für jedes ursprüng-
liche ui ii sprachen. Er sagt S. XXIX : 'Auch die Reime
' Ich meine hier nur dasjenige ui, welches mit dem
francischen ui identisch ist, also nicht das ui in anguisse,
gentiiz.
Jos. 219. 937, 1117, 1555,2717,2783; S. D. 563; P. P. 1,297,
953, 1437 beweisen, dass letzteres der gesprochene Laut ge-
wesen sein müsse, da die betreffenden Worte (sui, cestui,
euHui, «s, pus, iiut, (ledwc, (itir/uisse etc.) nur zu lat. ü, und
zwar fast so oft wie mit einander gebunden werden'. Koch
schreibt daher dedut, mit, ut statt deduit, iiuit, uit u. s. w.
Dabei sind jedoch zwei Thatsachen ausser Acht gelassen, die
ich keineswegs für ganz gleichgültig halte. Die Bindung
ui : ii tindet sich im Josaphat und in den Sieben Schläfern
nur im Auslaut, und zwar sehr häufig, nie im Inlaut. Im
Inlaute kommt der Uebergang von «j in iV nur im Petit Plet
vor, in den Wörtern dedure pus pusse (V. 1. 297. 953). Die
Sprache des Dichters ist also in dem dritten Gedichte etwas
weiter fortgeschritten, als in den beiden ersflen, eine Er-
scheinung, die bei der rapiden Entwicklung der anglonorman-
nischen Mundart nicht überraschen kann. Ferner finden sich
die Endungen -uit und -ut (beide im Reime sehr gewöhnlich)
im ganzen Chardri geschieden, ausser Jos. 2784 und S. D.
1239. Allein an der ersten Stelle ist der Vers e a la ttimhe
jut jur e nuit durch Umstellung von jut, an der zweiten ist
cunust in cuimt leicht zu berichtigen. Dieses cunut (:fust) wurd
bestätigt durch das folgende dunt il veiilst, welches nicht ein
Präsens, sondern ein Perfectum im Hauptsatze zu verlangen
scheint, und durch Reime -wie fust : parut Jos. 43, vit : fist P.
P. 1703, welche zeigen dass das « von fust in der Aussprache des
Dichters verstummen konnte. Mit diesen geringen Aenderungen
sind -uit und -ut trotz der zahlreichen Reime auf -ut völlig
gesondert. Vielleicht ist diese Thatsaohe so zu erklären, dass
bei der in der zweiten Hälfte des 12. Jh. 's zwischen üi und
ui schwankenden Aussprache unseres Diphthongs Chardri vor
/ die Betonung ui bevorzugte. Wie dem auch sei, in den
beiden altern Gedichten, in Josaphat und den Sieben Schläfern
ist die Schreibung iiut, dfdut u. s. w. als fehlerhaft anzusehen.
Dass unser Dichter das Wort assez mit .«s aussprach,
scheint durch die leonvnischen Bindungen zu passez S. D.
1384. P. P. 697 und dwassez P. P. 1021. 1209 hinreichend
sicher gestellt. Dennoch hat der Hr-g. die Schreibung tisez
durchgeführt. Er weiss S. XXXVII hierfür keinen andern
Grund anzuführen, als die in L neben ass- auftretende
Schreibung (is-.
So ändert auch der Hrsg. das in allen Hss. überlieferte
hlamer P. P. 113. in hhtsmer um, obgleich die 1. Sg. hlam
lautet (P. P. 33), und obgleich die leonynischen Reime
tamez.-bhimez S. D. 1181, hlamez : amez P. P. 887 die Aus-
sprache des Dichters hinreichend erkennen lassen.
Während in diesen Fällen und in ähnlichen die Reime
des Dichters selbst über das Verfahren des Hrsg.'s den Stab
brechen, lässt sich in andern Fällen durch das Heranziehen
älterer Texte zeigen, dass kein Grund vorlag, das Ueberlieferte
zu ändern. Auch dafür will ich einige Beispiele anführen.
Die Bedingungspartikel lautet oft in allen Hss. si, z. B. P. P.
105. 282. 575. Chardri hat sicher diese Form gekannt, welche
den alten normannischen Hss., dem Roland, dem O.xforiier
Psalter, den Hss. des Computus ganz geläufig ist, und die
noch seine Schreiber gebrauchen. Warum also ändert der
Hrsg. s/ in se 'i — dahet P. P. 594 haben alle Hss. ; der Hrsg.
führt desliet ein, obgleich, so weit mein Blick reicht, die Form
mit s nur in Hss. vorkommt, die s verstummen lassen, und
sicher nicht ursprünglich ist. — Dass nusai Jos. 718 von Chardri
gesagt werden konnte, konnte Koch schon ein Blick in den
alphabetischen Index des Cambridger Psalters lehren.
Doch das sind Einzelheiten, in denen geirrt zu haben wir
dem Hrsg. verzeihen könnten, hätte er nicht überhaupt an dem
Ueberlieferten mit unentschuldbarer Leichtfertigkeit gerüttelt
und anstatt einer bewussten Methode blosse AVillkür geübt.
Der Hrsg. corrigirt handschriftliches usl in eust, obgleich auch
nach seiner Ansicht der Dichter ust gekannt hat ; er ändert
das in allen Hss. überlieferte eii parte P. P. 1134 in e»i porte,
vileinie 7Ö7 in rilanie, curteisie 1012 in curtesie, dolurus 976
in dolerus, aider 1654 in eidei\ tel 1685 in teu, leal in
leau u. s. w. Ein solches Verfahren, das zahlreiche Formen
aus dem Texte verbannt, die dem Dichter gehören können,
ja vielfach gehören müssen, und dazu in der besten Hs. oder
gar in allen dreien überliefert sind, ist zwar früher, z. B. von
Tarbe im Girart de Viane, angewandt worden, sollte aber
nach den Vorbildern, welche Tobler und Mall geliefert haben,
nicht mehr für erlaubt gelten. Insofern bezeichnet die Aus-
gabe einen Rückschritt.
Das richtige Verfahren für eine kritische Behandlung
der Sprache war leicht zu finden. Die älteste Hs. stammt
nach der Ansicht des Hrsg.'s aus der Zeit des Dichters (sie
361
1881. Literaturblatt für ;;ermunieche und romanischo Philologie. Nr. 10.
362
ist auch nach meiner Ansicht nicht viel jünger) und ist sorg-
fältig geschrieben. Ihr Text musste zu Grumle gelegt und
nur in den seltenen Fällen geändert werden, wo er Formen
bot, die dem Dichter nicht gehören konnten. Diese Formen
aber waren auf zwei Wegen zu ermitteln: 1. durch eine
Untersuchung der Reime Chardri's, 2. durch eine Untersuchung
der anglonorraaunischen Hss. und der Reime anglonorman-
nischer Gedichte, welche älter als Chardri sind. Auf dem
ersten Wege war das dem Dichter Gehörige positiv zu er-
kennen. Auf dem zweiten war für diejenigen Formen, über
welche der erste keine genügende Auskunft gab, festzustellen,
ob sie in der Sprache und Zeit des Dichters zulässig waren.
Im übrigen ist die Textbehandlung Kochs eine nicht
ungeschickte, obgleich bei einem Gedichte, dessen A'ersbildnng
man nicht kennt (auch ich masse mir nicht an, darüber im
klaren zu sein), von einer kritischen Ausgabe schon aus diesem
Grunde keine Rede sein konnte. Strenge Grundsätze darf
man von Koch überhaupt nicht erwarten. Seine Art zu
arbeiten ist eine gewandte, aber oberflächliche. Er versteht
die Sprache nicht übel, gibt zu mancher schwierigen Stelle
die richtige Erklärung und ist offenbar ein geschickter und
nicht talentloser Arbeiter. Diese Vorzüge werden jedoch
durch die grosse Sorglosigkeit in der Textbehandlung, in der
Zusammenstellung der Lesarten und in dem sprachlichen und
kritischen Theile der Einleitung leider illusorisch gemacht.
Schade dass der Hrsg. überall auf halbem Wege stehen ge-
blieben ist, und uns so verhindert hat, der Ausgabe, die man
am liebsten als eine definitive Ausgabe begrüssen möchte,
einen mehr als vorübergehenden Werth beizumesseiL
Auf S. XX führt Koch den richtigen Xachweis, dass
De la Rue's Angabe, der Name Chardry komme im Liber
niger scaccarii vor, eine irrige ist. Im Liber niger findet sich
an der von De la Rue citirten Stelle C h a r d i (nicht C h a r d r i
oder 0 h a r d r y), an einer andern C a r d i , und so nicht allein
in der Ausgabe von 1771, welche Koch eingesehen hat, sondern
auch in der ersten Ausgabe von 1728, in der Jüngern (sich
als Editio altera bezeichnenden) von 1774 und in der Har-
leyischen Hs. 95 (des 17. Jli.'s).
Unbegreiflich ist mir, wie der Hrsg. den Dichter ins
13. Jh. setzen kann, da doch die älteste Hs. nach Kochs
"^igner Annahme (S. XL VI) vor 1216 geschrieben ist und nicht
>venige Entstellungen aufweist Unbegreiflich ist ferner die
Schreibung Chardry, deren sich der Hrsg. consequent be-
dient, obgleich die Hss. C h a r d r i schreiben. Wenn er ferner
meint, die Gedichte wären nicht zum Lesen, sondern für den
Spielmannsvortrag bestimmt gewesen (S. XXIII), so gestehe
ich diese Ansicht rücht theilen zu können.
Den von dem Hrsg. S. XI aufgestellten Stammbaum habe
ich beim Nachprüfen bestätigt gefunden. Wo wir drei Hss.
haben, also im Petit. Plet, sind O und V zunächst verwandt.
Das zeigen gemeinsame Fehler in V. 75. 261. 345. 375. 647.
856. 1379. 1455. 1487. 1600. 1602. 1604. 1720. Aber schliess-
lich gehen alle drei Hss. auf eine bereits entstellte Vorlage
zurück. Das zeigen weniger die zahlreichen Stellen, an denen
Koch ohne Grund die allen Hss. gemeinsame Lesart änderte
(605. 930. 994. 1346. 1536. 1704. 1725). als V. 51 (wo er
mit Recht emendirt) und Y. 1670, auf welchen ich unten
zurück kommen werde. Auch wo wir nur zwei Hss. haben (L
und ÜJ, finden sich in ihnen gemeinsame Fehler. Ein ganz
augenscheinlicher Fall dieser Art liegt vor S. D. 574, wo
beide Hss. lesen od porta l! statt porta otl li. Dahin rechne
ich auch Jos. 28, wo der Hrsg. die apostrophirte Form pcir-
fiiiit' im Reime zu sunt für zulässig hält. Wenn Chardri so
etwas für erlaubt hielte, würde er in über 6000 Versen sich
mehr als einmal dieser Freiheit bedient haben. Und es ist
gewiss kein Zufall, dass durch die blosse Umstellung von
V. 26 hinter V. 28 sich die Reimpaare ynioid : sinif, runde:
poifuiid' ungezwungen herstellen lassen. Wo L mit O den-
selben Fehler theilt und V das Richtige bietet, können die
Schreiber von L und O unabhängig von einander denselben
Irrthum begangen haben; vielleicht aber hat der Schreiber
von V richtig corrigirt. Man vergleiche V. 50. 200. 769 und
Kochs Bemerkung auf S. XI. Der Fall, dass L mit V einen
Fehler theilt, den O vermeidet, liegt wohl nur Y. 294 vor,
wo ich das von Koch bevorzugte muscer nicht verstehn kann,
und numif oder »lustrer lesen möchte. Letzteres ist in O
überliefert und wahrscheinlich eine Conjectur des Schreibers.
Zu einzelnen Stellen Chardri's hat Mussafia in Gröbers
Zeitschrift 3, 591 so zahlreiche und so treffliche Emendationen
geliefert, dass man beim Benutzen der Ausgabe seinen Auf-
satz nicht wird entbehren können. Mussafia hat ausserdem
das Verdienst, dort die lateinische Quelle des Petit Plet nach-
gewiesen zu haben. Auch belegt er durch zahlreiche Beispiele,
wie Koch zwar bestrebt war, die in der Einleitung darge-
legten Grundsätze auf den Text anzuwenden, aber in Folge
von Unachtsamkeit eine Menge von Wörtern unberichtigt
gelassen hat. Wenn ich hier die Gelegenheit benutze zur
weiteren Aufhellung des Textes mein Scherflein beizusteuern,
so beschränke ich mich doch, um den erlaubten Raum nicht
zu überschreiten, auf einige Bemerkungen zu dem Petit Plet.
Hinter V. 15 gehört ein Komma. Ebenso hinter V. 135.
— Y. 208 danzelaiit. Das Verbum bedeutet nicht 'tänzeln',
s ndern 'jemanden als Herrn behandeln, ihn aufmerksam be-
dienen", vgl. Livrc des Proverbes 2, 468. — 218. Man möchte
Se für ke vermuthen. — 260. Die Uebereinstimmung von L
und 0 spricht für Si sui a mun quoer hen porler. Vielleicht
darf zur Erklärung verwiesen werden auf ürrm's he uass to
fullhtnenn (baptizaturus erat) und ähnliches im Mitteleng-
lischen. Danach wäre die Bedeutung der französischen Stelle :
sum cor meum bene portaturus. — 305. survenue. Die An-
merkung fügt hinzu: afrz. sonst nicht belegt. Indessen belegt
Littre das Wort aus Froissart. — 346. encuser scheint hier
gebraucht zu sein, wie acuser in Berte 23 : Pur iceste mattiere
bi'en ?io».< iicuserous (nous prouverons notrc fait, nach Littre's
Erklärung). — 348. Besser A.' muuveis lioem! ilire Vestoet. —
Hinter 360 ist Komma, hinter 361 Punkt zu setzen. — 369.
Ich möchte lieber hinter murre: ein Komma setzen, und «
tost u tai-t sjTitactisch zu dem folgenden ziehen. Das Komma
hinter tart wäre zu tilgen, und hinter 370 gehört ein Punkt.
— 395. Besser setze man hinter diesen Vers einen Punkt,
hinter dem folgenden ein Komma. — 423. Mir scheint ein
Komma nach ^jnVs und nach esgare am Platz. — 440 lautet
in L k-i crelt i tute voleiife und ist vielleicht zu emendiren in:
Ki crei, t'i Irice voleiife 'Denn ich glaube, es betrügt dich der
Wille'. — 498. Es muss doch wohl heissen: iie vus iie valez
uiie mailfe. (Hinter 497 setze ich Semicolon.) — Das Komma
in Y. 512 ist zu tilgen. — Hinter 532 und 534 würde ich
einen Punkt setzen. — 564. neu vor einem Consonanten ist
unmöglich, lies ii'eii. — Der Nachsatz zu V. 643 kommt erst
in V. 647. Es sind daher die Verse 644 und 645 in Paren-
these zu setzen und dahinter ein Komma. — Hinter V. 688
setze man ein Komma, und schreibe V. 689 Ja 'n eit. — 712.
Vielleicht lässt sich hier die Lesart von LO halten. Das V
in l'ad inöclite ich auf cuiile beziehen und übersetzen: Was
zuerst meine Berücksichtigung findet, es ist einerlei, was das
ist. — V. 815 — 6 lauten: Eii plet ne deit aceir escut Ki est
peiidable de tul cii tut. Dieses esctit ist das seltene Substan-
tivum zu escuter, welches Carpentier belegt. Im Vorhergehen-
den ist ausgeführt Avorden, dass man auf Verläumdungen nicht
achten soU. Er fährt nun fort: Bei Gericht darf der kein
Gehör finden (als Belastungszeuge), welcher selbst ein Schurke
ist. — 834. Ich glaube, es muss heissen aveir encustume (nicht
en custume). Sonst avoir acostume (z. B. Pred. d. hl. Bernh.
S. 526). — 919. In pouture sehe ich eine Ableitung von puls,
G. pultis, also *pultura. Die alte normannische Form lautet
pulture (Bestiarius Philipps von Thaün bei Wright S. 91) und
hat mit pascere nichts zu schaffen. — 931. Da desuz deu zu
gurerner gehört, wird die Deutlichkeit gewinnen durch Setzen
eines Kommas hinter yuieriier und hinter iiier. — 994. Die
Aenderung von perdre in perdra war nicht nüthig. 'Er wird
eine Krankheit riskiren, oder vielleicht das Leben zu verlieren'.
Der Infinitiv als Object eines Verbums steht auch V. 966. —
1156. Den Grund zur Parenthese sehe ich nicht ein. — 1235 — 8
verstehe ich so : Ob eine Frau euch gut oder böse gesinnt
ist, pflegt sie sich nicht merken zu lassen. Nur dann könnt
ihr ihr Benehmen für ehrlich halten, wenn sie euch offne
Feindschaft zeigt. Man vgl. V. 1227—8. — Hinter 1278 fehlt
Punkt. Ebenso hinter 1302. — 1388 cursnle Der Hrsg. be-
merkt dazu in der Anmerkung : In dieser Form sonst nicht
vorhanden. Es findet sich jedoch in der Hist. litt. 28, 191
Im Deutschen redet man von einer läufischen Hündin. —
Hinter 1401 ist Komma zu setzen {ke = denn). — 1490. estor
'Yorrath' durfte nicht in eslore emendirt werden. Es ist das
ml. instaurum, das egl. störe und im Anglonormannischen nicht
eben selten. Vgl. Modwenna 565: Adrersaires lui surderuiit,
qui sa lere guasteruiit, aver, estor hii tolerunt - 1493. Man
schreibe sur' oder sure. — 1559. Für ke möchte ich E ver-
muthen. — 1669. Diesen Vers ziehe ich lieber zum Vorher-
gehenden. — 1670. Der Sinn ist offenbar: Auch wenn ihr
davor Furcht haben solltet, betrübt euch nicht! Für Mut
wird also Tut einzusetzen sein. — 1687. Das Wort adventiz
darf nicht mit 'Nebendinge' übersetzt werden, da der Begriff
363
18S1. Liteiaturblatt für güimanische und romanische Philologie. Nr. 10.
364
auch Personen einschliosst. Man vergleiche das Glossar zur
Chronique des ducs de Norniandie, Cambr. Ps. 93, 6, Rou 2,
3674. — Hinter 1702 möchte ich ein Komma setzen und ke
1703 causal fassen. V. 1704 ist le mit den Hss. zu lesen:
Der Meister lebt noch [= Ihr selbst], der ihn vordem zu
einem so guten Freunde gemacht hat. — Schliesslich bezeichne
ich als mir unverständlich V. 1140. 1298. 1592 und 1645.
Chardri's Gedichte eröffnen eine Sammlung altfranzösischer
Texte, welche unter der Leitung Wendelin Förster's unter-
nommen wird. Dieses Unternehmen wird man nur mit Freude
begriissen können. Da Förster zu den besten Kennern des
Altfranzösischen gehört, trägt die Durchsicht, welche er den
unter seiner Aegide erscheinenden Texten gewährt, sehr
wesentlich dazu bei, die Correctheit derselben und ihr Ver-
ständniss zu fördern. Auch dem Hrsg. Chardri's hat Förster
nach S. 224 mit Rath und That zur Seite gestanden ; wir
dürfen glauben, dass das gute Verständniss des Sinnes, das
ich oben mit Lob bedacht habe, nicht ohne sein Mitwirken
zu Stande gekommen ist. Förster wird aber auch eigene
Ausgaben seiner Bibliothek einverleiben und gewiss, wie
bisher, ein Bedeutendes beisteuern zur Erweiterung und Ver-
tiefung unserer Kenntniss des Altfranzösisohen. Möge die
Bibliothek uns bald auch mit einem Band aus seiner Werk-
statt erfreuen!
Halle, 13. August 1881. Hermann Suchier.
Nachschrift. Eine Göttinger Doctordissertation D i e
Legende von den sieben Schläfern und derAnglo-
normanuische Dichter Chardri erschien 1880 von
August Reinbrecht, welchem ich schon 1878 dieses
Thema angegeben hatte. Herr Koch sucht auf Sp. 291 des
Ltbl.'s denselben eines Plagiates zu verdächtigen. Es ist
leicht nachzuweisen, dass dieses mit Unrecht geschieht. Rein-
brecht stellt in den Worten, die Koch mit Punkten andeutet,
in der Quellenfrage ein anderes Resultat fest, als Koch. Beide
stimmen darin überein, dass Chardri's nächste Quelle verloren
sei; hingegen sieht Reinbrecht sie als aus Gregor und Meta-
phrast zusamnierigeschweisst an (mit einem Zuge, der sich bei
Jakob von Varaggio wiederfindet), während nach Koch alle
die [sie] besprochenen Bearbeitungen aus ihr geflossen sind.
Zudem ist jene Stelle, von welcher Herr Koch mit dem freund-
lichen Zusatz: 'Ich unterdrücke jede weitere Bemerkung' an-
deutet, sie sei von ihm abgeschrieben, im Jahre 1877 von mir
mit Bleistift am Rande von Reinbrecht's Arbeit so formulirt
worden, welche bereits im Jahre 1878 bei der philosophischen
Facultät in Göttingen eingereicht wurde. Sie hatte mir nur
in der ersten, nicht in der mit Beziehung auf Kochs Ausgabe
(1879) verkürzten Gestalt vorgelegen. Herr Koch aber hatte
auf seine Frage, ob einer meiner Zuhörer eine Ausgabe
Chardri's plane, von mir erfahren, dass dies nicht der Fall
war, dass aber Reinbrechts Dissertation entworfen war, noch
ehe Herr Koch das handschriftliche Material seines Dichters
zusammen hatte.
Ich rufe Herrn Koch diese Umstände ins Gedächtniss
zurück, und zweifle nicht, dass dieses genügt, um ihn zur
Zurücknahme der gegen Reinbrecht erhobenen Anschuldigung
zu bewegen.
Hätte aber Reinbrecht seine Arbeit erst nach Koch ver-
fasst, so wäre doch das i der Schreibung Chardri keineswegs
in ihr das einzig Neue: ich erinnere nur an den interessanten
Nachweis auf S. 26 über einen Anklang des Josaphat an ein
älteres französisches Gedicht.
Halle, 20. August 1881. Hermann Suchier.
Elie de Saint Gille, chanson de geste publiee
avec introduction, glossaire et index par Gas ton
Raynaud; acconip de la redaction norvt^fiieiine
trad. p. Eugene Kölbing. Paris, 1879. [1880]
XLIII, 205 S. 8. [Societö des anc. textes fran^ais.]
Raynaud, der bereits — unterstützt von Gaston
Normand — den Aiol herausgegeben hat, bietet
uns nun als Ergänzung dieser Publication eine
durchgehends sehr befriedigende Ausgabe von Elie
de Saint Gille, die durch keinen jener Fehler, die
sich in der Aiolausgabe finden, entstellt ist. Die
Ausgabe enthält ausser dem französischen Texte
noch eine Uebersetzung der Elissaga, eine ausführ-
liche Einleitung, ein Glossar und ein Verzeichniss
der nomina propria. In der Einleitung behandelt
R. das Gedicht mit Rücksicht auf sein Alter, seine
Sprache und literarische Bedeutung. Was die
Sprache anbelangt, so hätten seine Bemerkungen
wohl etwas ausführlicher sein können. Warum hat
er z. B. gar nichts über die Schreibweise mit ss
in guisseyprisse, cortoisse, osse{y. 1308, 1320, 1410,
1812) etc. gesagt? Verschiedene Assonanzen hätten
mit einigen Erläuterungen bedacht sein dürfen; ich
mache hier nur darauf aufmerksam, dass Wörter
wie maille, bataille, faire, traire etc. sich in Ass.
auf e ebenso gut wie in Ass. auf ai finden (cfr.
Gröbcrs Zs. III, 451). Barges assonirt V. 1876 mit
e und muss daher nothwendigerweise herges ausge-
sprochen worden sein; später war es gewöhnlich er
das ar lautete.
Der Hrsg. hat nur wenige Aenderungen in
dem Text vorgenommen. Man kann aber nicht der
etwas willkürlichen Weise Beifall zollen, in welcher
er nur hie und da ein s den Nominalformen beige-
fügt hat; entweder musste er überall die fehler-
haften Formen stehen lassen, oder auch überall
corrigiren. V. 145. 11 [l'Jen a apeM; die Correctur
ist unnöthig, 1. I l'en etc.; i= il findet sich häufig
vor / oder einem andern Cons. — V. 740 1. durra.
— V. 764. Pais scheint besser als tais. — V. 887.
Femenie (= Philomelium), dies pays pretendu des
Ämazones ist auch in la Hört d'Aimeri erwähnt, wo
30,000 danies die pui/s de Femenie gegen Guielin
kämpfen (Hist. litter.' XXII, 502). — V. 952. et
(l'ile) ist wohl ein Druckfehler für en. — V. 963.
Komma nach tient. — • V. 1045. a le mafin ist in al
matinet geändert, was wohl nicht nothwendig wäre
nach Försters Bemerkungen inGröbers Zs. III. 243. —
V. 1288 hat eine Silbe zu viel, 1. chi statt ichi. — V.
1291. qni = ein. — V. 1532. la ist wohl in sa zu ändern.
— V. 1565. Oil qui traurhe son nes, il ver gonge sa
fache ist ein Sprichwort, das sich in nur wenig
abweichenden Formen bei Leroux de Lincy findet
(IP, 387, 482). — V. ]12ö. fondre = f andre findet
sich auch in Jourd. de Blaivies V. 2159. — V. 1726.
Que ist nicht zu entbehren, Lubien muss hier wohl
nur als zweisilbig gelten. — V. 2016. c'oii 1. con.
— V. 2075 1. amaine(nt). — V. 2384. la forche
paisf le pri'. Dieses Sprichwort findet sich auch
in Henri de Valenciennes (Paris 1874. § 592),
Jourd. de Blaivies V. 211, Gilion de Trasignyes
S. 15, 2, Leroux de Lincy IP, 477, ohne jedoch
dem Karl Martel in den Mund gelegt zu sein.
Nach V. 2641 sind wohl mehrere Verse ausgefallen.
Nach dem französischen Texte (S. 1 — 90) folgt i
die Elissaga (S. 91 — 181). E. Kölbing hat sie ins '
Deutsche übersetzt, und diese Version liegt Raynauds ,
franz. Ausgabe zu Grunde i. Die Saga ist nach 8
Hss. (A — H) herausgegeben, deren- nur vier voll-
ständig sind. Ich mache hier darauf aufmerksam,
dass die Saga in noch zwei Hss. überliefert ist, die
sich beide in der hiesigen Universitätsbibliothek
' Nachdem das Obige geschrieben ist, hat Kölbing die
Saga in der Originalsprache herausgegeben unter dem Titel
ElisSaga okRosamundu (Heilbronn, Gebr. Henninger) ;
ich habe noch nicht Gelegenheit gehabt dieses Buch kennen
zu lernen.
365
1881. Literaturblatt für germanische und roniaiiiselie Philologie. Nr. 10.
366
befinden. Die erste, die ich I nenne, ist AM. 119
od. cliarf , der Band entiiält, ausser Elissaga, Par-
talopasaga, Ko n i-ad ssaga und Gibbons-
saga; die zweite, Aildifatneiita BilA. Huvn. Nr. IS
fol. (hart. (K) enthält Floventssaga und Elis-
saga.
Das Buch ist übrigens sehr schön ausgestattet
und schliesst sich auf eine würdige Weise den
anderen Publicationen der Society des anciens
textes an.
Kopenhagen. Juli 1881. Kr. Nyrop.
Mercier, Aniadaeus, de neutral! genere quid
factum Sit in gallica lingua. Thesim facul-
tati iitterarum Parisiensi proponebat A. j\I. Parisiis
apud F. Vieweg. MDCCCLXXIX. 80 S. 8.
Die Vertheilung der Neutra auf Maseuliniim
und Femininum, wie sie im Romanischen sich findet,
lässt sich vielleicht durch folgende Gleichungen ver-
anschaulichen :
I. Masculinum und Neutrum:
1. ciimpus — pratiim
2. cainpiis = corpus
3. a. vultnr = fiiUjur
b. carcer = cadaver
c. pecten = nomen
II. Feminina und Neutra:
1. rosa ^= pratu
2. rosa = fuJyara
Würde eine Eintheilung des Gegenstandes nacli
diesen Gleichungen gemacht, so müssten natürlich
einzelne Fälle wie mare = la mer, deren Erklärung
eben deswegen schwerer ist. angeschlossen werden.
Mercier handelt im ersten Capitel von der Natur
und dem Schicksal des Neutrums. Dabei spricht
er auch vonj Genuswechsel im allgemeinen, ohne
neue Gesichtspunkte aufzustellen. Dann beweist er
durch ca. 40 Wörter, die im Mittelfranzösischen
ein anderes Geschlecht haben als im Neufr., und
die dem Buche Darmesteters, le XVP si^cle en
France, entnommen sind, dass der Genuswechsel
überhaupt gern eintritt. Das zweite Capitel handelt
vom Neutrum im rustiken Latein. Unter den Quellen
dieses Bauernlateins figurirt allerdings neben Plautus
die Aeneide. Zuerst kommt der Typus uevits =
aerum, dann la mare ^= mare, welchen sonderbaren
Uebergang ich aber nicht durch haec alle.e und hoc
alle.r stützen würde, sondern durch die Gleichung
fame(s) = mare, endlich spolia als Fem.
Ganz confus ist das dritte Capitel, .das vom
Neutrum in den romanischen Sprachen mit Aus-
schluss der französischen redet. Anstatt die gleich-
artigen Fälle in den verschiedenen Sprachen zu-
sammenzustellen, wer-den zuerst aus dem Rumä-
nischen die Typen hratz , PI. hratze , deaget,
PI. deagete, ein, PI. vinurl angeführt, dann aus
dem Ital. memhro, PI. le memhra, ago, PI. agora,
endlich aus dem Rhätoromanischen hratsch, PL
hratsrha. Es handelt sich hier immer um die
Gleichungen: 1. campus = pratum. Daher ent-
standen zwei Pluralbildungen: campi, prati und
campa, prata. Meistens überwog campi, aber auch
der Typus prata hat sich im Ital. erhalten, weniger
häufig campa. Hier haben wir nun innerhalb der
romanischen Sprachen eine interessante Steigerung.
Im Französischen gibt digita la doie (daneben aber
auch /e.s doies). Der Artikel ist also der des Fem.
Sg. Im Ital. heisst es schon le dita, d. h. es er-
scheint der Artikel F'em. PI. Das Rumänische
endlich geht noch einen Schritt weiter und combi-
nirt mit campus = pratum die Gleichung rosa =
prata. so dass es heisst deagete für deageta. 2.
campus = corpus. Aus dieser Gleichung entstanden
zwei Pluralbildungen : campi — corpi, campora —
Corpora. Hier geht es nun ähnlich wie bei der vor-
hergehenden Gleichung: campi wiegt vor, corpora
und campora kommen vereinzelt vor im Ital., häufiger
im Rumänischen, wo dann, wie mir scheint, wieder
eine secundäre Erscheinung eintritt: vi)i — vinnra
und dann durch Einfluss des Plurals auf -/ vinuri.
Das vierte Capitel führt Beispiele aus dem Fran-
zösischen auf für memhrum = memhrus und hrachia,
-orum = hrachia, -ae, das fünfte handelt von den
Ueberresten des Neutrums im Altfr. Da werden
nun aus verschiedenen Texten Beispiele von Neutren
angeführt, die im Nom. kein s haben. Dass die
Beispiele aus dem Oxforder Psalter reichlich ge-
boten werden, wird nicht verwundern.
Im Allgemeinen macht das Büchlein den Eindruck,
als ob der Verf. ein Gebiet betreten habe, das ihm
vor nicht langer Zeit unbekannt war. Die Citate sind
— das gilt namentlich von den ersten drei Capiteln
— meistens aus zweiter Hand. Die Anordnung
lässt bedeutend zu wünschen übrig. Den Gründen
des Gcschlechtswechsels ist zu wenig nachgegangen.
In einem Buche, das vom Neutrum im Französischen
handelt, hätte man doch versuchen sollen heraus-
zufinden, wann die Neutra den Masculinen vollstän-
dig angeglichen waren. Es genügt nicht zu sagen :
coHsdiam ergibt als Nom. entweder // ronseds oder
li conseil. Citate wie p. 67: „cf. Mussafia, Tobler,
Foefster" belehren den Leser auch nicht wesentlich.
Zürich, 14. Juli 1881. J. Ulrich.
Laun und Knörich, Moliere's Werke mit
deutschem Commentar, Einleitung und Excursen.
Xni. L ' E c 0 1 e d e s M a r i s. Leipzig (0. Leiner)
und Paris. 1881.
Professor Laun, der sich um Moliere in Deutsch-
land so grosse Verdienste erworben, scheint
sich mehr und mehr von seiner Arbeit zurückzu-
ziehen. Er hat in seiner bekannten Moliereaus-
gabe nun die zwanzig bedeutenderen Stücke heraus-
gegeben, und wenn manche der früheren Hefte in
Folge des raschen Anwachsens der französischen
Moliereliteratur bereits jetzt schon wieder eine Um-
arbeitung verdienen, so werden wir bei allem Fort-
schreiten der Wissenschaft nicht vergessen, was wir
ihm schuldig sind und wie viel er zur Förderung
des Molierestudiums in Deutschland beigetragen hat.
Als sein ^Mitarbeiter erscheint nun in dem XIII.
Hefte Dr. W. Knörich, der sich durch mehrere
Publicationen bereits vortheilhaft bekannt gemacht
hat. Auch die vorliegende Ausgabe der Ecole des
Maris zeichnet sich durch gute Arbeit aus. In
Einleitung und Commentar sind die neueren fran-
367
1881. Literaturblatt für {•■ennanisclie uml rumänische Philologie. Nr. 10.
368
zösischen Ausgaben durchgearbeitet und zum Theil
in selbständiger Form wiedergegeben. Manche Leser
werden jedoch mit mir den Wunsch theilen, dass
jedes Mal die Quelle angegeben würde bei den
vielen wörtlich oder nur in Umschreibung aus Auger.
Aime-Martin, Moland und Despois (auch Genin und
Baudissin) herübergenommenen Anmerkungen, welche
der Zahl nach etwa ein Viertel, dem Umfange nach
aber wohl beinahe die Hälfte aller Anmerkungen
betragen. Von diesen Anmerkungen sind ja viele
nachgerade zum Gemeingut geworden, und ihre
reichliche Benutzung in einer deutschen Ausgabe,
welche eine Auswahl des Besten bringen will, ist
gewiss selbstverständlich; aber durch eine genaue
Quellenangabe würde das Buch für das grössere
Publicum nicht weniger werthvoll, und für den
Philologen nur desto werthvoller, zumal dann auch
die vielen selbständigen Anmerkungen in ein noch
günstigeres Licht träten. Besonders halte ich Quellen-
angabe für nothwendig, wenn von Andern aufge-
fundene Parallelstellen citirt werden, wie S. 25,
28, 79. — In Sach- und W^orterklärung wenden
sich Laun-Knörich, auf Fournel und Littr^ gestützt,
dreimal mit Glück gegen Despois. Gar manches
Interessante ist aus Lexiken, Grammatiken und
Ausgaben geschickt zur Vergleichung herangezogen.
Einiges aus den grossen Ausgaben Weggebliebene
hätte vielleicht noch zugefügt werden können, wenn
Anderes dafür fortgefallen wäre. Für unnöthig
halte ich z. B. Uebersetzungen wie: „noeuds, Schlei-
fen", jj'aire accroire, weiss machen", „chansons que
tout cela, das ist alles Wind", „il en tient, er hat
sein Theil" u. dgl. m. (während „il a son fait,
hat sein Fett" z. B. interessant ist). — Wenig
Zweck haben an dieser Stelle die sonst so werth-
vollen (achtzig bis neunzig) Parallelstellen aus
Moliere; sie weisen eben auf ein Moliere-Lexicon
hin, das immer noch nicht geschrieben ist. Knörich
bedauerte dies jüngst wieder (Moli^re-Museum, Heft 3,
S. 146), wie Pritsche es schon 1808 bedauert hatte
(Moliere-Studien, Vorwort). Sollten nicht die auf
beiden Seiten bereits gesammelten Collectaneen zu
gemeinsamer Arbeit vereint werden können? Es
wäre dringend zu wünschen, dass das geplante
Unternehmen endlich seinem Abschlüsse näher ge-
bracht würde. — Wie sehr die Textfrage noch der
Lösung bedarf, darauf hat Knörich selbst hinge-
wiesen (1. c), indem er Despois' Text für ein Un-
ding erklärte. Der vorliegende Text weicht von
jenem nur in wenigen Einzelheiten (und ai für (n)
ab ; beide geben die Orthographie der Original-
ausgabe modernisirt wieder und behalten daneben
einiges Alterthümliche bei. Hiervon abgesehen finde
ich nur Unbedeutendes zu corrigiren: S. 17, V. 76:
ein Komma nach mal ; S. 18, V. 81 : toiite st. tout; S. 32,
V. 358: ein Semicolon nach voits; S. 33. V. 396 : 'pu st.
Sil. ■ — Die Bühnenweisungen der Ed. 1734 würde
ich höchstens in die Anmerkungen verwiesen haben;
jedenfalls hätte die eine auf S. 35 (7/ Jrappe u sa
porte etc.) wegbleiben müssen, da sie der in der
Note gegebenen richtigen Erklärung widerspricht.
— Die Sceneneintheilung ist ebenfalls nach der
Ausgabe von 1734 gegeben, während diejenige der
Originalausgabe doch viel rationeller und für eine
Schulausgabe brauchbarer ist. Dann könnten auch
die unbedeutenden Varianten in der Angabe der
spielenden Personen wegfallen; Varianten sind ohne-
hin, mit einer Ausnahme, sonst nicht gegeben. —
Sollte nicht auch in der Verszählung eine Ueber-
einstimmung der Ausgaben erstrebt werden müssen?
Despois' Zählung scheint mir besser. — S. 79 wird
Oudin's Erklärung von etrt cocu en herbe mit Recht
für hier nicht passend gehalten; es wird jedoch
nichts Besseres dafür gegeben, während die Er-
klärungen Littr^'s: „cclui qui est nienace de l'etre
avant le mariage" und namentlich „avoir tout ce qii'ü
/(tut pour le devenir" doch ganz befriedigend sind.
— Eine wohl durch Druckfehler entstandene Sinn-
entstellung findet sich S. 17 in Folge eines fehlenden
„nicht". Sganarelle will seine Beinkleider „fait
pistement pour sa cuisse", also nicht ,,sevdilahles ä
des cotilloHs". Zwei andre Notizen sind von den
Herausgebern selbst mit den Druckfehlern berich-
tigt worden. Sonst sind mir keine Unrichtigkeiten
begegnet. Der Eindruck der Arbeit ist daher ein
durchaus günstiger; die Ausgabe ist gut und nur
zu empfehlen.
Berlin. W. Mangold.
Trautraann, F. M., professeur aux etablissements
militaires etc. ä Munich. Histoire et Chresto-
mathie de la littei'ature fran^aise depuis le
moyen-äge jusqu'ä nos jours. Leipzig, chez
F. E. C. Leuckart. 1880. 476 S. gr. 8. M. 5.
Gegenüber den vielen zu L^nterrichtszwecken
erschienenen Lehrbüchern zeichnet sich das vor-
liegende durch die treffliche Wahl der Artikel aus.
Es ist eine gelungene Idee, die Geschichte der
französischen Nationalliteratur in Abhandlungen aus
den Werken bedeutender französischer Literarhisto-
riker darzustellen und jeder dieser Abhandlungen
eine Auswahl der hervorragendsten Dichtungen des
betr. Autors oder ein characteristisches Prosastück
beizugeben. Vor allem gediegen sind die Artikel,
mit welchen die Geschichte der einzelnen Jahrhun-
derte eingeleitet wird, z. B. das Mittelalter, eine
sehr anziehende Vorlesung Gaston Paris', das XVI.
Jahrhundert (Renaissance und Reformation) von
P. Albert, das XVII. von A. Roche u. dgl. — Der
Compilator hat mit grossem Fleisse und gründlicher
Kenntniss sowohl der kritischen als der schönen
Literatur Frankreichs gearbeitet, fast nichts des alt
gewohnten, dagegen überall das neueste gebracht,
ohne solche Stücke zu übergehen, die in keinem
ähnlichen Werke ihrer Bekanntheit halber fehlen
dürfen. Das Buch, das unmittelbar nach seinem
Erscheinen bereits in einer Reihe von oberen Gym-
nasialklassen eingeführt wurde, verdient die weiteste
Verbreitung und besondere Berücksichtigung Seitens
der Gymnasiallehrer; ist aber auch Studirenden der
franz. Literatur eine gewiss willkommene Gabe.
München. Reinhardstoettner.
Braga, Theophilo, Historia do romantisnio
eni Portugal. Ideia geral do romantismo (Garrett,
Herculano, Castilho). Lisboa, Nova livraria inter-
nacional. 1880. 520 S. 8. 1400 reis.
1
369
lääl. Lileraturblatt für ^eniiiiiiiBuhc und rumaiiiBuliu l'hiiulogiu. Hr. lU.
370
Francisco Gomes de Amoriin, Garrett. !
Meiiiorias biographicas. 1. Band (mit dem ,
Bildnisse Ganctts). Lir:boa, Imjuensa nacional.
1881. 600 S. 4.
Wo zwei Autiircn mit völliü; entgegengesetzten
Anschauungen den gleichen Gegenstand bearbeiten,
gelangt man stets zu guten Resultaten. So sind
diese beiden angeführten literarhistorischen Arbeiten
von hohem Interesse. Braga, welcher die Schule
von Coimbra in seinem Parnaso portuguez gar nicht
oder nur in ihren Koryphäen vertreten sein Hess,
betrachtet die Romantiker von seinem positivischen
Standpunkte aus. Für ihn besteht, wie er sich in
der Vorrede ausdrückt, die Schwierigkeit, diese
Zeitgeschichte zu schreiben, nicht in der naheliegen-
den Gefahr der Parteilichkeit, sondern darin, dass
er es bei diesen Männern mit Dichtern zu thun
habe, die aus Gewohnheit seit lange verehrt an
sich wenig Werth hätten. Und so stellt er alle
ihre Verehrer auf die Stufe der unverständigen
Masse, deren allgemeine Bewunderung bereits ein
Argument gegen sie sei. — Ganz zu dem gegen-
theiligen Resultate gelangt der Dichter Gomes de
Amorim, der an Almeida Garret seinen väterlichen
Freund verehrt. Was Braga in glühendem Hasse
gegen die Romantiker und iliie christlichen Ideen
schreibt, findet sich bei Amorim ruhig widerlegt.
obwohl auch hier natürlich persönliche Gründe und
persönliche Dankbarkeit vorwaltend sind. Jeden-
falls muss das Erscheinen der weiteren zwei Bände
Amorims abgewartet werden, um über dies nicht
systematisch, sondern aphoristisch im Memoiren-
stile geschriebene Werk ein Endurtheil abzugeben.
Hochwichtig ist immerhin Bragas Buch, weil es ein
eingehendes Bild der Entwicklung der Romantiker
in Portugal gibt, während Amorims Werk bio-
graphischer Natur ist und uns im 1. Bande die
liebenswürdige Gestalt des grossen Romantikers
Garrett in ihrer Persönlichkeit vor Augen gestellt
wird.
München. 8. Febr. 1881. Reinhardstoettner.
Zeitschriften.
Zs. für Völkerpsychologie n. Sprachwissenschaft XIII,
3: H. Steinthal, Programm zu einer neuen Ausgabe der
sprachphilosophischen AVerke Wilhelms v. Humboldt. — O.
Weise, Wortentlehnung und Wortschöpfung. — O. Weise,
Verschmelzung des Artikels mit dem Wortstamme. — K.
Haberland, der Geisterweg die gerade Linie; die Mittags-
stunde als Geisterstunde ; der Spiegel im Glauben u. Brauch
der Völker.
Archiv für Literaturgeschichte X, 4: Gustav Bauch,
Ein bisher unbekannt gebliebenes Jugendgedicht Ulrichs v.
Kutten. — Gustav Kawerau, Eine niaccaronisehe Dichtung
vom Jahre 1.548. — Otto Hartwig, Kilian Brustfleck. —
Ein Strassburger Vorspiel der Neuberin. Mitgeth. von Paul
Sohlenther. — Ein Brief Klopstocks an ililler. Mitgeth.
von Adalbert Düning. — Ein ungcdrucktcr Brief v. Heinse.
Mitgeth. von Hans Grafen Yorck v. Wartenburg. —
Daniel J a c o b y , Zu Goethe. (Die Reimstellung aab ccd ;
Egmont u. Jeri u. Bätcly ; Parallelen zu Faust aus dem
ewigen Juden.) — Fünfte Fortsetzung der Kachträge zu
Hirzels , Neuestem Verzeichniss einer Goethe-Bibliothek".
Von Woldemar Freiherrn v. B i e d e r m a n n. — Ein Roman
aus der Werther-Zeit. Mitgeth. von Paul Nerrlich. (Jean
Pauls Abelard u. Heloise.) — Zwei Briefe von Friedrich
Rückert. Mitgeth. von Robert Boxb erger. — Karl Putz,
Beiträge zur Literaturgeschichte der Neuzeit. 1 — III. (Zu
Rückert, Platen, von Schenki Weichselbaumer, Bussel.) —
Hugo Holstein, Leimstange, Leimstengir, l-eimstengler.
(Name des Narren im Drama des Ki. u. 17. Jh.'s.) — Franz
Kinds eher. Die Martins GanlS. - Körners Zerbster
Erbschaft.
Revue de linguistique. Juillet: Prince L. li. Bonaparte,
la liinguc biis(|ue au XW siecle.
Taalstudie III, 1: C. M. Robert, Remarques sur Temploi
du Subjonctif. — L. M. Baale, Milord l'Arsouille, I. -
Bulletin Bibliographique (über Koschwitz's Ausgabe von
Karls Reise). — Question» et Reponses. — C. .Stoffel,
Shall and fViU, III. — New Books (Rcfer. über Storms
engl. Philologie). — Answers to Correspondents. — J. J.
A. A. Frantzen, Einige Bemerkungen über den Conjunctiv.
Jahrbuch d. Vereins f. niederdeutsche Sprachforschung
VI (1880/1): C. Wehrmann, Fastnachtspiele der Patrizier
in Lübeck. — ■ C. Walt her, über die Lübecker Kastnacht-
spiele. — W. Seelmann, Arnt Buschmans Mirakel. — A.
Lübben, die nd. noch nicht weiter bekannten Hss. der
Bibliothek zu Wolfenbüttel. — H. Deiter, Tractaet inhol-
dende vele kostelyoke remedien off medecynen weder alle
krancheyt der Peerden. — K. Bartseh, Marien Rosen-
kranz. — C. Walt her, Ein historisches Kirchenlied Abra-
ham Meyers vom Jahre 15.Ö9. — H. Carstens, Dei Hauarn.
— Datt Broudbakk'n. — H. Holstein, ein lat.-deutsches
Vokabelbuch von 1.542. — R. Sprenger, zur mnd. visio
Philiberti. — R. Sprenger, Bockshorn. — Hänsel-
mann, Braunschweigische Fündlinge. I. Kalenderorakel.
II. Fragment eines Dramas von Simson, mit Glossar von
C. Walther. — A. Lübben, etwas über nd. Familiennamen.
Noord en Znid IV, 5: J. E. Ter Gouw, De Kerk van
ongekorven hout. — Ders. , Zeven Examens. — Ders. ,
Spek-haelders. — Schrijven volgens de Spraakleer met
bijschrift. — P. J. Cosijn, Lustusams. — K. M. Pol de
Mant, Eene körte toetsing van Trautwein von Belle's ,Een
blik op de Belgische literatuur". — * De kroon op het werk
zetten. — G. A. Vorsterman van Oijen, Een tegen-
bedenking (-laar) met bijschrift. — * Polka. — L., Ant-
woorden op vragen aangaande Potgieter's gedichten. — L.,
Beantwoorde vragen. — B., 0 en U met naschrift van C.
— Uit „De Vlaamsche wacht". — d. B., Gelegenheidsge-
dichten. — Van Vloten, Ter verantwoording, met ant-
woord van P. J. Cosijn. — * Aanteekeningen. — Boekbe-
oordeelingen. Cosijn, Altwestsächs. Gramm. Doorenbos,
Vondel's Meesterstukken. V e 1 d e r m a n , Nederl. klassieken.
Moltzer, Starter's tooneelspeelen. Symons, Jacob Grimm.
Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde
i, 2: J. te Winkel, de invloed der Spaansche letterkunde
op de Nederlandsche in de zeventiende eeuw. — M. de
Vries, een nieuw hoofdstuk der Tweede Partie van den
Spiegel Historiael. — J. Verdam, dietsche verscheiden-
heden (mellijc, hesletteii, roereii, stoken, ter neder, met noede,
Belg. Mus. X, .5.5, 31, iiemeii op). -- P. J. Cosijn, Anglo-
saxonica, s. Ltbl. Sp. 223. — W. L. v a n H e 1 1 e n , des doods
schuldif/ (eigentlich unsinnig, entstanden unter dem Einfluss
von d e s T 0 d e s w ü r d i g), bondig, kiele, een datief a?s ohject
(zur Vertauschung von Accusativ und Dativ).
Nyare Bidrag tili kännedom om de Svenska lands-
malen och svenskt folklif. Bd. I: 11—13 (1879 u. 1880):
Landsmälsföreningarnes fest i Uppsala d. 7 nov. 1879 (slutet)
S. 627 677. — Sörbygdmälet. Anmälan ock iakttageJser af
Axel Kock S. 679—689. — Smärre meddelanden, December
1880, S. 691—746. [Litteratur. Recensioner. Besprochen
werden: Söderberg, Forngutnisk Ijudlära (A. Noreen).
Ur Västraanlands-Dala landsmalsförenings samlingar (A.
Noreen). S[äve], Faren pä Gotland ; Skäl-jagten pa Got-
land ; S ä v e , Strandenssagor ; Samfärdseln pä Gotland ; Kors
pä Gotland; Olof Haraldssons uppträdande pä Gotland:
äkerns sagor: Skogens sagor; Hafvets och fiskarens sagor
(J. A. Lundell). Lundell, Om de svenska folkmalens fränd-
skaper och etnologiska betydelse (L[unde]ll . Nilsson,
Muntra folklifsbilder frän östra Blekinges strandbygd oeh
skärgärd (N. Olseni). Wigström, Folkdiktning : Skänska
visor, sagor och sägner lL[unde]ll). Bondeson, Halländska
sa^-or (-f-g). Edv. K e. , Visor pä nordliga Hallandsmäl:
Bfu'menberg, Ur allniogens mal och seder i Kärsta med
omnejd: Steffenburg, Berättelse öfver en sommaren 1874
i Oster-Dalarne vertestäld undersökning af sockendialekterna ;
Nordlander, Om troUdom, vidskepelse och vantro hos
allmogen i Norrland (L[unde]lll. Rancken, Nägra tradi-
i tioner frän Wörä; Nägra äkerbruksplägseder bland Svens-
371
1881. Literaturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 10.
372
käme i Finland; Förteckning öfver folksänger, melodier.
sagor och äfventyr frän det svenska Österbotten : Nägra prüf
af folksäng octi saga i det svenska Österbotten (U. G.).
Fagerlund, Anteckningar om Korpo och Hontskärs soek-
nar (J. A. Lundell). Fr f uden t h al. Spar af dualis i ett
par af Fiulands svenska dialekter (L[undelll). Resor. Tillägg
ock rättelser tili Dalbymälets Ijud oek böjningslära af Ad.
Noreen (Sv. lamlsm. "l. 3). Tillägg ock rättelser tili Färü-
raälet Ijudlära af Ad. X u r e e n (Sv. landsm. I. S). Tillägg tili
Ordet eld belyst af de svenska lanlsmälen af L. F. Leffler
(Sv. landsm. L 7). Björnen ock räfven. Knallhistorier frän
ürshult, kinnevalds hörad i södra Smäland.] S. I — VI: Titel,
Inhalt, Verzeichuiss der Mitarbeiter. 1 Blatt „Rättelser". S.
Revue des langues romanes Juli : L'abbe Paul G u i 1 1 a u m e ,
Le langage de Savines en 1442. — A. Mir, Glossaire des
eomparaisons populaires du Narbonnais et du Carcassez
(Suite). — C.-P., Termes de chapellerie qui ne se trouvent
pas dans le dictionnaire de M. Littre. — Chabaneau,
L'espoialici de nostra Dona (d. prov. Mystere). — Auf S.
44 macht A. Roque-Ferrier wichtige Mittheilungen über
eine Vie de saint Arnientaire von Ravmond Feraud.
Zs. f. nfrz. Sprache n. Literatnr III,"2: E. Ritter, Beat-
Louis de Muralt. Lettres sur les Anglais et les FrauQais
(1725). — H. P. Junker, Studien über Scarron II. — 0.
Schulze, Grammatisches und Lexicalisches IV. — F.
Bober tag, Charles Sorers Histoire coniique de Francion
und Berger e.xtravagant. — Kritische Anzeigen. — In der
,Lit. Chronik" referirt Körting über eine Reihe literar-
geschichtlicher Werke, Münch. Jacke 1, Lion, Schulze
über franz. Lese- u. Uebungsbücher. Pous über moderne
Belletristik, Plattner über die in franz. Sprache verfassten
Programmabhandlungen der beiden letzten Jahre. — Zeit-
schriftenschau. — Miscellen: Ph. Plattner, Nochmal entre
deux soleils.
Französische Studien n. Bd.: Mahrenholtz, Molieres
Leben und Werke vom Standpunkte der heutigen Forschung
(einzeln 12 M.).
Bulletin archeologique et historiqne de la Societe arch.
de Tarn-et-Garonue. VI, 2:!5— 40: L'abbe Pottier, Procla-
mation lue ä Piquecos sur la place publique et dans les
rues, le dernier .jour de novembre 1485. (Texte en langue
d'oc.) — 324 — 329: Le Lievre de laMoriniere, Penne
et Bruniquel (Etym.\ — 330—3: Guirondet, Notes sur
Parisot (canton de Saint- Antonin) tirees d'un vieux manuscrit
de Cabrol, genealogiste de Villefranche-de-Rouergue (en
langue d'oc: 1522). S. Rev. d. 1. rom. 1881. Juli. S. 45 f. —
VII, 97 — 112: E. Forestie, Etymologie du nom de Mon-
taubpn etc. — 145 — 53 : Guirondet, Notices biographiques :
Isarn, eveque de Toulouse : Raymond-Jourdain, troubadour.
— 257 — 278: L'abbe Galabert, l'Eglise et les Vitraux de
Caylus (enthält einige Wörter, welche bei Raynouärd fehlen).
— 296—299 referirt H. de France über Vayssiers Diction-
naire patois-fran^ais du departement de rAveyron. — VIII,
18—36, 104— 123 : FranQois M o u 1 e n q , Corbarieu et ses seig-
neurs. (Enthält einzelne für die Gesch. der prov. Sprache inte-
ressante Texte.) — 195—209: Galabert, les Pretres dans
les campagues au moyen-äge. — D e r s. , Compte pour une
representation de mvstere ä Cavlus au XV' ou XVP siecle
(s. Petit de Juleville" II, 98). Vgl. Rev. d. I. rom. a. a. 0.
Magazin f. die Literatur des Auslandes 35: Theodor
Benfey t (nach der Times). — 36- G. Weiss st ein. Die
Geschichte der Marseillaise. — T r a u 1 1 w e i n v. Belle,
Dante in Deutschland (über Scartazzini, Dante in Germania
u. Bergmann, Dante, sa vie et ses oeuvres). — 37 : Karl
Sachs, Zur französischen Dialectkunde (bespricht Baissao,
Etüde sur le patois creole mauricien). — M. B e n f e y empfiehlt
D'Ancona's studj di critica e storia letteraria (s. Ltbl. 141).
— 38 : Engel bespricht Prölss, Das neuere Drama in
Frankreich.
Zs. f. das Gymnasialwesen, September: H.Müller, über
den Unterrieht in der neuhochdeutschen Literatur auf Gym-
nasien.
Nene Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik 124, 346:
B. Badt, Goethe als Uebersetzer des hohen Liedes. (Die
von V. Loeper in den Briefen an Sophie v. Laroche mitge-
theilte Uebersetzung unter Benützung des hebräischen Ori-
ginals gefertigt.)
Anzeiger f. Kunde des deutschen Alterthums Nr. 7:
Essenwein, der silberne Zopf der Stubenberge. — S o 1 g e r ,
die Kräuter in den Johannisküchlein. — Das Fest des Abts
von Glciucester (lat. Ged.), hrsg. von W. Crecelius.
Korrespondenzblatt des Vereins f. siebenb Landes-
liiinde IV, 8- J. Wulff, Beiträge zum siebenbürgischen
Wörterbuch. — T., Holz zur Schule tragen.
Prenssische Jahrbücher September: Ferd. Schultz, die
Nachbildung der Antike in Goethes Iphigenie. — G. Zim-
m e r m a n n , Helferich Peter Sturz.
Deutsche RnndschaU September: Erich Schmidt, aus dem
Liebesleben des Siegwartdichters (auf Grund von Millers in
München liegendem Briefwechsel mit Voss).
Im neuen Reich Nr. 37: E. Feuerlein, Lavaters Reise
nach Kopenhagen. — 38: L. Geiger, Wielandiana.
Deutsche Revue, September: Otto v. Leixner, aus der
Vergangenheit des deutschen Zeitschriftenwesens III.
Allgem. Zeitung Beil. 237: Machiavelli als Komödiendichter.
— 250 Beil.: Francesco Berni. (Heber Francesco Berni per
Antonio Virgili. Florenz, Le Monnier. 1881. VII. 625 S. gr. 8.)
Ny Svensk tidskrift 1881, H.*3, 4. S. 162—176, 199—215:
R. G e e t e , Nägra iakttagelser med anledning af den ny-
norska spräkrürelsen, betraktad frän svensk synpunkt I, II.
Revue critiqne 35: H. Gaidoz, Note bibliographique sur
le creole fran^ais. (Interessante bibliogr. Nachweise zu der
von Frau C. Michaelis de Vasconcellos Ltbl. 7 besprochenen
Arbeit C o e 1 h o s.)
Rev. pol. et litt. Nr. 4. 23 juillet 1881: E. de P re ssense,
Historiens nouveau.x de la Revolution fran^aise. M. Taine.
— Nr. 5. 30 juillet: Un memoire autographe du duc de
Saint-Simon (La Politique etrangere de la France et la
question de la Lorraine en 1733). — Nr. 6. 6 aoüt: Camille
Doucet (secretaire perpetuel de l'Academie francaise),
Rapport sur les concours. — Die Caus. litt, bespricht u. a.
einen Neudruck der Reflexions sur le divorce der Mme.
Necker und des Journal d'une bourgeoise pendant la revo-
lution (1791 — 1793) public par son petit-fils Edouard Lockroy.
— Nr. 7. 13 aoüt: Albert Laurent, Poetes contemporains.
M. Jules Laeroix (Bruder des Bibliophilen Paul L., Ueber-
setzer von Persius, Juvenalis, Horatius. Dichter mehrerer
Dramen: sein dem Sophokles getreu nachgedichteter und
1858 mit Erfolg aufgeführter CEdipe roi wird gegenwärtig
neuerdings häufig gegeben: gleich gute Aufnahme fanden
die Aufführungen des Macbeth und des Lear in L.'s Ueber-
tragungen). — Arvede Bar ine. Le Fran^jais juge par
l'Allemand (über mehrere die Franzosen betreffende deutsche
Bücher, darunter Hillebrand's Frankreich und die Franzosen,
1879). — Bonet-Maury bespricht Prolegomenes de l'histoire
des religions par A. Reville und M. Gaucher die unter dem
Titel Souvenirs d'un vieux critique gesammelten Feuilletons
von A. de Pontmartin. —^ Nr. 8. 20 aoüt: Victor Waille,
ün poete franc - comtois. M. Charles Grandmougin (zwei
Ivrische Sammlungen : les Siestes und Nouvelles poesies, ein
Drama Promethee und eine Schrift über R. Wagner). —
Nr. 9. 27 aoüt : Emile Laurent, Historiens contemporains
de la litterature fran^^aise. Paul Albert. — Nr. 10. 3 sept. :
Emmanuel des Essarts, Poetes contemporains. Louisa
Siefert (geb. in Lyon 1845, gest. als Mme. Jocelyn Pene
1877: Oeuvres completes bei Lemerre erschienen. Dazu
poesies inedites, gedruckt in den Souvenirs rassembles par
sa mere). — Nr. 11. 10 sept.: Arvede Barine, Histoire
d'un homme mediocre, confession d'un pasteur anglais (Auto-
biography of Mark Rutherford ed. by Reuben Shapcott). —
Die Cau.s". litt, bespricht zwei Schriften des den Romanisten
bekannten Doyen der Faeulte von Caen A. Joly, die eine
über Mlle. de Navarre, comtesse de Mirabeau, die Gattin
von des Redners Oheim, die andre über die Liebe im Drama
(der Romantiker der dreissiger Jahre): ferner Morceaux
ehoisis de Diderot, publies et annotes par Maurice Tourneux,
1 vol. 1881. — Nr. 12. 17. sept.: F. B., Le naturalisme dans
le roman anglais. Georges Eliot.
Polybiblion. Revue bibliographique universelle. September.
S.' 259 — 267 ein interessanter Artikel über die ca t ala-
nisch e Literatur im Jahre 1880 von Alb. Savine.
Annales de la Faeulte des lettres de Bordeaux. Juli: A.
Benoist, Des theories dramatiques de Voltaire. — E.
Hallbcrg, Les Nibelungen. Etat actuel de la question. —
? Syntaxe historique de la langue franjaise.
Le Correspondant. 25. Aug.: De Lescure, Pascal et
M"" de Roanez.
Bibliotheque universelle et Revue Suisse. Sept. 1881 :
E. Rios, Calderon ä propos de son second centenaire. —
373
1881.
Liteiaturblalt für goriuiinisctie um! romanwche Philologio. Nr. 10.
374
S tapfer, Hcriiiaiin et Dorothea. Ätude sur le chef-d'oeuvre
de Goethe. C^. Art.)
Revue de riustrnctioii publique en Belgique XXIV, 4: E.
Bas tili, La syiita.ve de Ville-Hardouin. — A. Piters, IjO
-Misaiitlirope .jujje par Coquelin.
Niiova Antolo^ia 1."). Aug.: J. Del Lungo, L'ürfeo del
Poliziano alla oorte di Mantova.
Kassegna settiinanale 21. Aug.: A. Bor gogno ni, Li'
^estravaganti" del Petrarca.
La Falce. Rivista settimanale di seienze lottere ed arti. Dir.
S. Malato Todaro. Palermo, Luigi Pedone Lauriel, Corso
y. E., 3.58— CO. L. 7, 50 d. J. 1—3 (4. 11. 18. September):
S. Älalato Todaro, Della Prosa in Italia. AU' illustre
Professore Francesco Aori. — Nr. 1 referirt u. a. über A.
de Gubernatis Annuario della Letteratura italiano, Sa-
1 o mon e-M ari no 's Sulla Biblioteca delle tradizioni popo-
lari siciliane per cura di Giuseppe Pitre (Palermo, Virzi 1881),
Franciosi Giovanni, Saggio di Postille su Dante (Torino
1881). — 2: Dtie Poesie inedite di Giovanni Meli (eine
davon im sie. Dialect). — Besprochen wird Del Lungos Art.
L'Orfeo del Poliziano alla corte di Mantova (in der Nuova
Ant. vom 15. Aug.). — 3: Forts, des Artikels von S. Malato
Todaro. Ausser den genannten Aufsätzen interessiren den
Romanisten die in La Falce ziemlich zahlreich zum Abdruck
kommenden Poesien im sie. Dialect. Der neuen Zs. ist ein
Leserkreis über Sicilien hinaus wohl zu wünschen.
Neu erscilienene Bücher.
Asher, D., über den Unterricht in den neuern Sprachen,
speciell der englischen an unsern Universitäten u. höhern
f'^chulen. Ein Mahnruf an die Unterrichtsbehörden. Berlin,
Langenscheidt. 50 .-^. 8. M. 0,80.
♦Brandes, Georg, die Literatur des neunzehnten Jahrhun-
derts in ihren Hauptströmungen dargestellt. Bd. I : die
Emigrantenliteratur. Leipzig, Veit & Comp. 242 S. 8. M. 5.
Osthoff, H., u. K. B rüg man, Morphologische Unter-
suchungen auf dem Gebiete der indogerra. Sprachen. IV.
Leipzig, Hirzel. XX, 418 S. 8. M. 16. (S. 1—406: Osthoff,
Die Tiefstufe im indogerm. Vocalismus ; S. 414 — 417: Brug-
man, Die gotische Imperativform hiri u. die Denominativa
Von consonantischen Stämmen.)
♦Andresen, Karl Gust., Sprachgebrauch u. Sprachrichtigkeit
im Deutschen. 2. vermehrte Auflage. Heilbronn, Henninger.
304 S. 8. M. 5. [Dreissig Seiten Vermehrung gegen die 1.
Auflage ; theils neue strittige Punkte erörtert, theils die
Zahl der Belege für die schon behandelten vermehrt. Im
Einzelnen zahlreiche Berichtigungen. Dass Stiick'er nur bei
Zahlen verwendet wird, hätte stehen bleiben dürfen (S. 21)
und die Bemerkung hinzugefügt werden sollen, dass hier
das -er gar nicht Pluralzeichen ist, wie Andr. nach der 1.
Aufl. glaubt. Dass der Süddeutsche das Teller spreche, ist
in dieser Allgemeinheit jedenfalls unrichtig; ich kenne nur
der T. (S. 27). Fälschlich sagt A. S. 22, dass die Masculina
auf -er den Plural stark bilden, vgl. Bauern, Vetlern. O. B.]
Bethge, Dr. R., "Wirnt v. Gravenberg, eine literarhistor.
Untersuchung. Berlin, Weidmann. 80 S. 8. M. 2.
Blandinger udgivne af Universitets- Jubilieets danske Sam-
fund ved Samfundets Sekreteer. Kobenhavn, Reitzel i. Com.
Forste Hefte. 70 + IX S. 8. Kr. 2,50. (Inhalt: Säby:
Eksempler pä uorganiske lydformer i Dansk (über dänische
Volksetymologie u. dgl.). Et par uddrag af Lyngbys breve
til Hagerup. Ved Saby. En Yorkshire-liste over dansk-
engelske mandsnavne fra det 11 ärh. Ved G. Stephens (d.
Artikel englisch geschrieben). Et brudstykke af et dansk
legendarium. Ved O. Nielsen. Geschäftsberichte der Gesell-
schaft). D.
Brekke, K., Bidrag til dansk-norskens lydlasre. (Separat-
aftryk af Aars og Voss's skoles indbydelsesskrift 1881.)
Kristiania. (Nicht im Buchhandel.) 66 S. 8. D.
Düntzer, H., Erläuterungen zu den deutschen Klassikern.
79 — 81. Bändchen: Goethes Dichtung u. Wahrheit. Leipzig,
Wartig. 12". M. 1.
*Eli8 saga ok Rosamundu. Mit Einleitung, deutscher
Uebersetzung und Anmerkungen zum ersten Mal hrsg. vojj
Eugen Kölbing. Heilbronn, Henninger. 217 S. 8. M. 8,50.
*Geilers von Kaisersberg ausgewählte Schriften in
freier Bearbeitung von Philipp de Lorenzi, Domkapitular.
Bd. II. (Narrenschifi', der Mensch ein Baum, der Baum des
heiligen Kreuzes.) Trier, Groppe. 420 S. 8. M. 4.
Goethes Briefe. Verzoiohniss derselben unter Angabe von
Ort, Quelle, Datum und Anfangsworten. Uebersichtlich nach
den Empfängern geordnet, mit einer kurzen Darstellung des
Verhältnisses Goethes zu diesen und unter Mittheilung vieler
bisher ungedruckter Briefe Goethes. Bearbeitet von Fr
Strehlke. 1. Lief. Berlin, Hempel. 1881.
•lundt, A., die dramatischen Aufführungen im Gymnasium
zu Strassburg. Ein Beitrag zur Geschichte des Schuldramas
im 16. u. 17. Jh. Strassburg, Schmidt. 4. .M. 2,40.
Kaikar, Otto, Ordbog til det seldre danske sprog (1300—
1700). Forste Ha;fte: Abbot - Balges. Kubenhavn, Univer-
sitets-Jubilfeets danske Sarafund (Reitzel i. Com.). 96 S.
Imp.-8. Kr. 3. (Wird vollständig in 1.50 Bogen erscheinen
ä 0,50 Kr.) D.
Kelle, J., Glossar zu Otfrieds Evangelienbuch. 6. H. — Schluss.
Regensburg, Manz. 8. M. 8.
Linning, Franz, Bilder zur Geschichte der deutschen Sprache.
Paderborn, Schöningh. 490 8. 8.
* Minnesänger, die, ausgewählt u. übersetzt mit Einleitung
u. Anmerkungen von Karl Pannier. Görlitz, Foerster.
358 S. 8. M. 4.
Möller, P. v., Strödda utkast rörande svenska jordbrukets
historia. Andra haftet. S. 97—176. 8. Stockholm, Norstedt &
Söner. 1 Kr. [Hasten, gasen, hönstuppen, anden, kalkonen,
biet, Silkesmasken, äkerredskapen, sädesarterna, humlen,
rotfruleterna, spänadsväxterna.] S.
* P uls, A., Untersuchung über d. Lautlehre der Lieder Muscat-
blüts. Kiel, Lipsius & Fischer. 8. M. 2.
Salat' s, Hans, Drama vom verlorenen Sohn, hrsg. v. Jacob
Baeelitold. Separatabdr. aus dem Geschichtsfreund Bd.
36. 90 S. 8. [Nach dem einzigen Exemplar des Baseler
Drucks vom Jahr 1537, der sich in Berlin befindet. Salat
ganz selbständig, ausser mehreren Anklängen an Nikiaus
Manuel. Quelle für Jörg Wikram und den Jungen-Mannen-
Spiegel des Josias Murer aus dem Jahre 1560.]
Schweitzer, Ph., die Entwickelung der nationalen Dichtung
in Norwegen [1758 — 1858]. Jena, Deistung. 8. M. 1,60.
Siegfried, E., Zur Metrik der kleinern gereimten ahd.
Gedichte. Aus der Festschrift des Lehrercollegiums zum
200jähr. Bestehen des Friedrichs Werderschen Gymnasium.
20 S. 8.
Smäprover af forskellige jyske landskabsmäl med [den
Lyngbyske] lydskrift. Samlede af H. F. Feilberg. Kobenhavn.
Nicht im Buchhandel. 12 S. 8. An die Theilnehmer der
Philologenversammlung in Christiania vertheilt. D.
Traktat, En lystig, om S. Peders trende dotre pä ny
udgiven ved Viggo Saby. (Orig. aus dem Jahr 1667.) Koben-
havn, Univ.-Jub. danske Samt'. (Reitzel i. Com.) IV, 9 S. 8.
Kr. 1. (Unzweifelhaft Uebersetzung aus dem Deutschen. Ist
das Original bekannt? Der Hrsg. kennt es nicht.) D.
*Barbours des schottischen NationaldicUters Legenden-
sammlung nebst den Fragmenten seines Trojanerkrieges.
Zum ersten Mal hrsg. und kritisch bearbeitet von C. Horst-
raann. Heilbronn, Gebr. Henninger. .\I, 247 S. 8. M. 8.
D r e s e r , W., englische Synonymik für die Oberklassen höherer
Lehranstalten. 2. Hälfte K— Z. 8. Wolfenbüttel, Zwissler.
M. 2,50.
Gierth, F., über die älteste mittelengl. Version der Assumptio
Mariae I. Breslauer Diss. Breslau, Köhler. 37 S. gr. 8.
M. 1. (Aus: „Engl. Studien".)
*Landmann, Friedr., Der Euphuismus, sein Wesen, seine
Quelle, seine Geschichte. Beitrag zur Geschichte der engl.
Literatur des 16. Jh.'s. Giessen, Druck von Keller. 111^.
gr. 8. (Diss.)
Shakspeare's Comedy of Errors. Cymbeline : a Tragedy.
Edited with Notes by W. J. Rolfe. 2 Bde. New- York.
B a r 1 0 1 i , Ad., Una novellina e una poesia popolare gragno-
lesi. Firenze, Carnesecohi. 1881.
Benedetti, Giorgio, stato della commedia italiana nel
Cinquecento, coli' aggiunta della considerazione dei rapporti
della stessa coUe Atellane, coi minü e rolla commedia
classica latina. 46 S. gr. 8. Progr. des Obergymnasiums zu
Mitterburg.
Cappelletti, Licurgo, Albertino Mussato e la sua Tragedia
Eccerinis. Parma, Ferrari e Pellegrini, Successori Adorni.
Castro y Rossi, A. D., Discurso acerca de las costumbres
püblicas y privadas de los Espanoles en el siglo XVII, fun-
dado en el estudio de las comedias de Calderon. Madrid.
173 S. 4. 12 y 14.
375
1S81. Literaturblatfc für germanisolie und romiinische l'liiloloffie. Nr. 10.
376
Chansons et lettres_ patoises bressanes, bugeysiennes et
donibistes, avec une etude sur le patois du pays de Gex et
la musique des e.hansons, textes recueillis, traduits et anno-
tes par Philibert Le Duc. Bourg-en-Bressc, Martin-Bottier.
456 c^. 12". fr. 5. (s. Polybiblion Aug. 186: Th. de Puyrnaigre.)
*Coelho, Adolpho, EtJmographia Portugueza. Costuuies e
crengas popolares. 31 S. Extrahido do Boletim da Sociedade
de Geographia de Lisboa. 2' serie Nr. 6.
*Die trieb, Otto, über die Wiederholungen in den altfranz.
Chansons de geste. Erlanger Dr.-Diss. 48 S. 8. Separatabdr.
aus den Roman. Forschungen hrsg. von Karl Volhnöller. I.
Bd. Erlangen, A. Deichert.
Expose d'un Systeme rationnel d'orthograplie nigoise, ter-
mine pav une application de ce Systeme ä une fable inedite
de Roncher et par une declaration approbative de feu Eugene
Emmanuel poöte ni^ois. Publication de l'Escola felibrenca
de Bellanda. Paris, Champion. 1881. .32 S. 8.
Ferrazzi, Gius. Jae., Bibliografia ar i ost e sc a. Bassano,
Tip. Sante Pozzato.
Flore tto, Giovanni, Gli Umanisti o lo studio del latino e
del greco nel secolo XV in Italia. Appunti. Verona, Kaiser.
1881. 167 S. (s. Rassegna critica I. 4. L. Ruberto.)
F 1 0 s c 0 n F 1 0 r i s , lo sposalizio di. Novella cavalleresca in-
edita del secolo XIV. Imola, Galeati. 1881. U S. 16»; per
nozze Tessier-Bressanin.
Fornaciari, Raffaello. Sintassi Italiana del Uso moderno.
Firenze, Sansoni.
Foscolo, dei sepolcri. Carme con discorso critico e commento
di Trevisan. Verona, Kaiser. 198 S. 8.
Gelmetti, Luigi, La dottrina Manzoniana suU' unita della
lingua nei suoi difensori prof. Luigi Morandi e prof. Fran-
cesco D'Ovidio. Wo ?
Godefroy, Fred^ric, M. Littre. Extrait de la Revue 'Les
Lettres chretiennes'. Paris, Gaume et Cie. 1881. 28 S. 8.
G u a r d i 0 n e , Del libro di Antonio Ranieri sopra Qiacomo
Leopardi. Scritto da Francesco Guardione, con giunta di tre
appendici. Napoli, Antonio Morano. 1881. (s. Nuov. Antol.
15. Aug.)
*La Fontaines Fabeln. Mit Einleitung u. deutschem Com-
Dientar von Dr. Ad. Laun. Zwei Theile in einem Bande.
Heilbronn, Gebr. Henningor. VI, '235, 271 S. (Neue Titel-
ausgabe der 1877 und 1878 erschienenen 2 Theile. Der
Preis beträgt 6 M. gegenüber dem frühern 9 M.)
Leopardi, M""^ Tea, Notes biographiques sur Leopardi et
sa famille; avec une introduction par F. A. Aulard. Paris,
Lemerre. XVI, 85 S. 18». fr. 2.
Mazzatin ti, G., Poesie religiöse del sec. XIV. pubbl. seoondo
un cod. Engubino. Bologna, Romagnoli. 1881.
Miklosich, F., Beiträge zur Lautlehre der rumuniscben
Dialecte. Vocalismus I. 8". Wien, Gerold i. Com. M. 60.
Sitzungsber. der Wiener Acad.
Morpurgo e Zenatti: Antonio Pucci e Vito Biagi bandi-
tori fiorentini del sec. XIV. — Dodioi Strambotti di Luigi
Pulci. Roma, Forzani. 1881. 33 S. 16. Per nozze Biagi-Piroli.
Nerucci, Gberando, Cincelle da bambini in nella stietta
parlatura rustica d'i Mentale pistoiese sentute arracontare
e po' distendute 'n su la carta. Pistoia. (30 Kinderfabeln
direct aus dem Munde des Volkes, im toscan. ünterdialecte
von Mentale pistoiese, begleitet mit einem nützlichen Glossar.)
Novell ine, le, popolari dell' Italia meridionale, pubblicate
da W. Kaden sono plagio tedesco d'un libro siciliano (v.
Pitre). Palermo. 8». (Aus Effem. Sic.)
Pio, Jean, Fransk Sprogleere til Skolebrug. 5. meget eendrede
Udgave. Kjobenhavn, W. Prior. 194, 12 S. 8.
Racine, Esther. Mit einer Einleitung, metrischen Bemerkungen
und erklärenden Anmerkungen von O. Dickmann. Gotha,
Schloessmann. 8. M. 1,20.
*Roland, La chanson de, Texte critique, traduction et com-
mentaire, graramaire et glossaire par Leon Gautier. Ouvrage
couroiine par Tacademie fran^aise et par l'academie des
inscriptions et belles-lettres. VIII"' ed. Ed. classique. Tours,
A. Marne et fils. 1881. LH, 605 S. 8. [Diese 8. Auflage ist
als eine in wesentlichen Punkten durchaus veränderte und
verbesserte zu bezeichnen. Vor allem in Fragen der Text-
kritik ist der Hrsg. bemüht gewesen, den Resultaten neuerer
Untersuchungen wie der von Foerster (Zs. f. ro;n. Phil. II,
162 ff.) und Stengel (Rambeau, über die als echt nachweis-
baren Assonanzen des ORol.) Rechnung zu tragen; und
dass der Rolandtext in Folge dessen an vielen Stellen eine
von den frühern Auflagen sehr abweichende Gestaltung er-
hielt, liegt auf der Hand. Aber auch in andern Beziehungen
ist die Ausgabe eine neue geworden. Da das Rolandslied
durch officielle Verfügung „ä l'usage des eleves de seconde*"
bestimmt wurde, hat G. in der neuen Auflage „quelques
conseils pratiques pour l'enseiguement du Roland" gegeben.
Manche Besserungen der 8. Ausg. dankt G. der uneigen-
nützigen Mitarbeiterschaft anderer Faehgenossen : Lautlehre
und Glossar haben durch W. Foerster wesentliche Be-
richtigungen erfahren, der Text durch Bonnardot. Andere
(Longnon, de Wailly, Boucherie, Bartsch, Bauer, Quicherat,
Demay, Robert de Lasteyrie, G. Paris, P. Meyer) haben
anderes zur Vervollkommnung des Buches beigetragen.
Dieser Fleias und diese Gewissenhaftigkeit, mit welcher G.
bestrebt ist seine Rolandausgabe von Auflage zu Auflage
immer besser zu gestalten, verdient die unumwundene An-
erkennung und den Dank aller Romanisten, und dies Lob
wird wohl kaum dadurch beeinträchtigt werden, dass man
in einzelnen Punkten (vor allem in Fragen der Textkritik)
öfters von den Ansichten und Entscheidungen des Hrsg. 's
abzuweichen sich veranlasst sieht.]
Saint-Evremond, Oeuvres choisies p. p. M. de Leacure.
Paris, Lib. des bibliophiles. XXVIII, 272 S. 18». fr. 8.
Santa ngelo, Spoto Ippolito, La Simonia ed il Papato nelle
Divina Comniedia. Palermo. 1881.
Sebillot, Paul, contes populaires de la Haute-Bretagne.
2' Serie. Contes des paysans et des pecheurs. Paris, Char-
pentier. 344 S. 18". fr. 3,50.
Sf ond r ati, Francesco, Cristoforo Madruzzi, Antonio Per-
renot: Lettere a Giangiorgio Trissino, pubblicate da
Bernardo Morsolin per nozze Lampertico-Balbi. Vicenza.
tip. Paroni. 19 S. 8.
Slavici, Joan, Die Rumänen in Ungarn, Siebenbürgen und
der Bukowina. Wien, Prochaska. (Die Völker Oestreich-
Ungarns. Ethnogr. u. culturhist. Schilderungen. Bd. VI.)
Thiel mann, Phil., über Sprache und Kritik des Apollonius-
romans. Anhang 1. Ders., Verbesserungen zum lat. Konstan-
tinroman. 2. Gust. Landgraf, die Vulgata als sprachliches
Vorbild des Konstantinromans. Progr. der Studienanstalt
zu Speier. 59. 87 S. 8.
Volkslieder, alte französische, übersetzt von Karl Bartsch.
Nebst eiuer Einleitung über das französ. Volkslied des 12.
— 16. Jb. 's. Heidelberg, Winters Verlag. 8". M. 5.
Voltaire, Merope. Erklärt von E. v. Sallwürk. Berlin, Weid-
mann. 8. M. 1,20.
Wölfflin, E., die allitterirenden Verbindungen der lat.
Sprache. München, Franz. 8. M. 1,20. S. Sp. 302.
Zoll er, Franz, Pestalozzi und Rousseau. Pädagogische Mo-
nographie. Frankfurt a. M., Auffarth. M. 1,20.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Bugge, nordische Götter- u. Heldensagen I, 1 (v. Müllen-
hoff: Deutsche Litzeit. Nr. 31; verwirft gänzlich Methode
wie Ergebnisse der Bugge'schen Forschungen).
Faust, hrsg. von Sehröer (v. Biedermann: Archiv f. Litera-
turgesch. X, 4).
Kummer, Herrand von Wildonie (v. Bartsch: Gott. gel.
Anz. St. 38. 39).
Li n de n seh mit, L., Handbuch der deutschen Alterthums-
kunde (v. G. Kaufmann: Deutsche Litzeit. Nr. 33. Erheb-
lich günstiger als die Recension Müllenhoffs. s. Sp. 306).
Maurer, über die Wasserweihe des german. Heidenthums
(V. Edzardi: Lit. Chi. Nr. 29).
Staub u. Tobler, Schweizerisches Idiotikon (v. Gillieron:
Rev. crit. 34).
Wyclif, engl, works hitherto unprinted. Ed. by F. D. Mat-
thew. E. E. T. S. (v. J. Bass iMullinger: Aoademy 10. Sept.).
Cavalcanti, Rimep. dal prof. Arnone (v. D'Ancona : Nuova
Antol. 15 Aug.).
Cecchi, Torq. Tasso (v. Speyer: Bl. f. lit. Unterh. 36).
Constans, La Legende d'Oedipe (v. Teza: Giornale di filo-
logia rom. 6).
II Fiore, poeme it. du XIII. s. p. p. Castets (v. AI. D'An-
cona: Nuova Antologia 15. Aug. S. 694 — 707).
La Fiorita di Armannino Giudice: estratto dall Giornale
di Filologia Romanza (v. D'.\ncona: ebd.).
Grübe dinkel, Versbau bei Philippe Desportes u. Francois
de Malherbe (v. Lubarsch: Zs. f. nfr. Spr. III, 2).
377
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, Nr. 10.
378
Knebel, Lücking, Schirm er, franz. Scliulgrainmatiken
(T. Schulze, Kambeau, Jolin Koch: ebd.).
List, Syntact. Studien über Vuiture (v. Ulbrich: «bd.).
Lüttgenau, J., Palsgrave u. s. Ausspr. des Franz. (v.
Ulbricli: ebd.).
Mandalari, Canti del popolo reggiiio (v. D'Ovidio: Ras-
segna critica di opero filosoficlip, .scientificlie e letterarle,
diretta dal Prof. Andrea Augiulli. I, 4. Napoli, Gianninij.
Mangold, Molieres TartüfFe (v. Mahrenholtz: Z». f. nfr.
Spr. III, 2).
Savini, La grammatica ed il lessico del dialetto teramano
(v. Fr. D'Ovidio: Rassegna cdtiea I, 4).
.-■tengBl u. Buhl mann, El cantare di Fierabraccia et Uli-
vieri (v. Zenatti: Giornale etc.).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
In Vorbereitung ist von B. .Seuffert eine Biographie
AVielands. — Die ^'iederlande bekommen jetzt auch ihre Zs.
für Dialeotkunde, wie Italien sein Archivio glottologieo ita-
liano von Ascoli, Niederdeutschland seinen Verein für nieder-
deutsche Sprachforschung besitzt: Taco H. De Beer zu
Amsterdam (83 P. C. Hooftstraat) wird im Verlag der Herren
Blom & Olivierse in Culemborg herausgeben: Onze Volkstaal
Tijdschrift gewijd aan de Studie der nederlandsche tongvallen,
eine Zs.. die wie der Prospect sagt, ,dt'n grond moet leggen
tot een algemeen Nederlandsch Idiotikon" Die JJamen des
Herausgebers und der Mitarbeiter: Cosijn (Leiden), G^allee
(Utrecht), Heremans (Gent I, Kern (Leiden), Symons (Groningen),
Beckering Vinckers (Kämpen) bürgen für die Gediegenheit
des Unternehmens. Preis: 4 Hefte 5 Gulden. — Bei Trübner
(Stras<iburg) soll binnen Kurzem erscheinen: Dje Kindheit
Jesu von Konrad v. Fussesbrunnen. Hrsg. von K. Kochen-
dörffer (QF. 43); Das Anegenge. Eine literarhistorische
Abhandlung von E. Scliröder (QF. 44); Ueber die ältesten
hochfränkischen Sprachdenkmäler. Ein Beitrag zur Grammatik
des Althochdeutschen von Gustav Kossinna (QF. 46);
ElsüssischeLiteraturdenkmäler III. Bd. Das goldene
Spiel von Ingold. Hrsg. von E. Schröder; Strassburger
Studien. Zeitschrift für Geschichte u. Literatur des Elsasses.
Hrsg. von E. Martin und W. Wiegand. I. 1.
Von Holder erscheint demnächst eine Facsimile-Aus-
gabe des Beowulf. — Dr. Otto Francke (Oxford), der seit 14
Monaten in der Bodleian library mit der Durchforschung der
Malone-CoUection beschäftigt ist, wird in Kürze sein Buch
„Ueber die Figur des Teufels auf der engl. Bühne Ton den
ältesten Zeiten bis zun; Beginn des 18. Jh. 's" erscheinen
lassen. Zugleich wird er W. Mountforts ,The life and
death of Doctor Faustus, made into a farce" 1697 mit aus-
führlicher Einleitung und Hinzufügung einiger unbekannter
Faustmaterialien von Xeuem herausgeben. Endlich wird —
als Vorstufe zu seiilem Hauptwerke über ,die Entwicklungs-
geschichte des engl. Dramas mit stetiger Rücksichtnahme auf
die Antike" — im Laufe des Jahres noch erscheinen die erste
Ausgabe eines in der Douce-Collection befindlichen Ms. einer
lat. Schulcomödie, zugleich mit ausführlicher Eiuleitung über
Entstehung und Weiterbildung der engl. Schul- und Univer-
sitätscoraödie.
Ernesto Monaci lässt bei dem durch seine Arbeiten
rühmlichst bekannten Typographen Martelli zu Rom im
October das erste Heft einer höchst willkommenen Sammlung
von ,Facsimili di antichi manoscritti per nso delle scuole di
filologia neolatina" erscheinen. Die ganze Sammlung wird
aus 3 oder 4 Heften zu 25 Tafeln in Heliotypie bestehen,
welche Hefte einzeln käuflich sind. Das 1. Heft wird u. a.
enthalten: das Casseler Glossar, das Alexanderfragment des
Alberich von Besancon, Stücke aus ital., prov., span., altfrz.
Texten, auch Miniaturen u. dergl. Der Preis einer Lieferung
ist 12 L. Bei Abnahme von mindestens 10 Exemplaren 30'/o
Rabatt. — Franc. D'Ovidio bereitet ein grösseres Werk
über die ital. Dialecte der Abruzzen vor. — Prof. cav. Bruto
Fabricatore und Camillo Antona-Traversi haben eine
Neuausgabe sämmtlicher Italien, und lat. Werke von Boc-
caccio unternommen; beigegeben werden Erläuterungen,
kritische Noten und Uebersetzungen der lat. Werke. An-
tona-Traversi veröffentlichte als Vorläufer zu dieser
Ausgabe eine ital. Uebersetzung von Landaus Werk über
Boccaccio (s. Ltbl. S. 265), worin er dem Texte zahlreiche,
die neuesten Forschungen berücksichtigende Bemerkungen
und Ergänzungen hinzufügt. — Prof. Karl Vo 11 raOll er lässt
bei A. Deichert in Erlangen „Romanische Forschungen" er-
scheinen, von denen der 1. Bd. für demnächst in Aussicht
gestellt ist. — In Neapel erscheint seit Kurzem unter Re-
daction von Prof. Andrea .\ngiulli eine Rassegna critica
di opere filosofiche, scientifichc e letterarie, die auch öfters
den Romanisten interessirende Artikel (u. a. aus der Feder
von Fr. D'Ovidio) bringt. — E. Stengels Glossar zu den
altfr. Texten im I. Bande seiner Abhandlungen und Ausgaben
sowie in Koschwitz's Anciens Monuments ist unter der Presse:
es wird 9—10 Bogen stark werden.
Prof. Dr. A. Schönbach in Graz hat den Titel
Regierungsrath erhalten. — Der a. o. Prof. an der Universität
zu Czernowitz Alexander Budinszky ist zum o. Prof. für
histor. Hilfswissenschaften und roman. Philologie daselbst
ernannt worden.
7 am 14. September zu Oldenburg Prof. Dr. Adolf
Laun im 74. Lebensjahre.
Antiquar. Kataloge: Richter, Leipzig (Euro-
päische Linguistik, Literatur u. Literaturgeschichte); Salo-
m o n, Dresden (Verschiedenes); Schletter, Breslau (Deutsche-
Sprache und Literatur).
(Germanistische und romanistische Vor-
lesungen im Winter 1881—82.
Basel. Prof. Misteli, Uebensicht u. Characteristik
der wichtigsten indogermanischen Sprachen. — Prdoc. Von
der M ü h 1 1 , ein einleitendes CoUeg über vergl. Sprachwissen-
schaft. — Prof. Heyne, Formenlehre des Neuhochd. nach
ihrer histor. Entwicklung : vergl. Formenlehre der altgerra.
Dialecte ; textkrit. L'ebungen ; germ. Kränzchen. — Prof.
Meyer, Taeitus Germania. — Prof. Born, Lessing u. seine
Zeit. — Prof Soldau, ital. Grammatik; histor. Formenlehre
des Französ. : Interpretation altfranz. Texte ; Leetüre ausgew.
Abschnitte aus Milton's Paradise lost : franz. Kränzchen. —
Prdoc. B u s e r . Abschnitte aus Dante (gemeinsames Lesen).
Berlin. Lect. Michaelis. Physiologie der Sprache. —
Prof. 0. Scher er, deutsche Grammatik: Goethes Leben u.
Schriften: deutsche Uebungeii. — Prof. o. Müllenhoff,
Geschichte der altdeutschen Poesie: deutsche Uebungen. —
Prdoc. Rüdiger, deutsche Mythologie. — Prof. Geiger,
deutsche Literaturgeschichte des 19. Jh.'s: französ. Literatur-
geschichte im 18. Jh.: ital. Literaturgeschichte im IH. Jh. — ■
Prof. o. Zupitza, Abriss der altengl. Literaturgeschichte u.
Erklärung von Cynewulfs Elene ; Piers the Plowman (Semin.) ;
Geschichte der neuengl. Literatur. — Lect. N a p i e r , Anfangsgr.
der engl. Sprache; Uebungen im mündl. u. schriftl. Gebrauch
der engl. Sprache. -^ Prof. o. Tobler, Historische Syntax
des Französischen I: Erklärung von Crestien's Chevalier au
Iron: Provengal. Uebungen. — Lect. Feller, die trag.
Dichtung unter Ludwig XIX. (franz.): franz. Uebungen: gramm.
u. Stilist. Uebungen im Franz. — Lect. R o s s i , itaL Sprache :
Manzoni's il conte di Carmagnola: ital. Uebungen.
Bern. Prof. Vetter, Formenlehre des Mhd.. mir Be-
ziehung des Gotischen u. Althochdeutschen: germanistische
Uebungen: a. mhd. des 13. Jh.'s (Minnesinger, Wolfram, Gott-
fried), b. deutsche Mystiker des MA.'s; die Heldenlieder der
Edda besonders aus dem Nibelungensagenkreis, nach deutscher
Uebersetzung. — Prof. Hirzel, Geschichte der deutschen
Poesie seit dem Anf. des 19. Jh.'s; Rhetorik und Poetik;
literarhist. Uebungen. — Prof. Morf, Gesch. der franz. Lite-
ratur im 18. Jh. ; histor. Grammatik der franz. Sprache (Forts.) ;
Interpretationsübungen an franz. Texten: a. des Mittelalters,
mit Uebungen im Handschriftenlesen, b. des 16. Jh.'s; histor.
Grammatik der ital. Sprache mit Uebungen.
Bonn. Prof. o. W i 1 m a n n s , Einführung in das Studiijm
des Althochdeutschen; deutsche Literaturgesch. des 18. Jh.'s:
Uebungen des deutschen Seminars. — Prof. Birlinger, Er-
klärung des Nibelungenliedes; deutsche Urkundenspr. und
deutsche Sprachgrenzen ; nhd. Grammatik. — Prof. Andresen,
über den deutschen Stil; über die aus alten deutschen Per-
sonennamen hervorgegangenen heutigen Familiennamen. —
Prdoc. Franck, Interpretation ausgew. Capitel der got.
Bibelübersetzung für Geübtere; mittelniederl. Grammatik. —
Prof. Delius, Shakespeare's King Richard III. — Prof.
Traut mann, Altengl. Uebungen in der engl. Gesellsch. :
neuengl. Grammatik, Laut- u. Satzlehre, mit Uebungen im
Lesen u. Sprechen. — Prof. Bischoff, Anfangsgründe der
engl. Sprache ; Interpretation engl, und franz. Schriftsteller in
der betr. Sprache nebst Stilist. Uebungen: engl. Gramm, für
Geübtere, mit mündl. und schriftl. Uebungen: franz. Grammatik
28
379
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
380
für Geübtere mit prnkt. Uebungeii u. mit bes. Berücksicht.
der Aussprache. — Prof. Foerster, Altfranz. Uebungen;
französ. Literaturgesch. von den Anfängen bis zum XV. Jh. ;
Span. Uebungen (Novelas ejeniplares). — Lect. Aymeric,
franz. Stilübungen mit Uebers. von Schillers Abfall der Nieder-
lande im Sem. — Lect. Panozzo, ital. Vorträge über die
Literaturgesch. des 16. Jh. 's; im Sem.: Italienisch nach Mus-
satia für Aufänger : ital. Spraclilehre für Geübtere mit Uebers.
von Goethes AVerther und Interpretation von Tasso's be-
freitem Jerusalem.
Breslau. Prof. We i n h o 1 d , Geschichte der altdeutschen
Literatur ; german. Uebungen. — Prdoc. Bobertag, Deutsche
Literaturgesch. im 19. Jh.; deutsche Uebungen. — Prdoc.
Lichten stein, Goth. Uebungen ; Gottfried von Strassburgs
Tristan u. Isolde; Erklärung ausgew. Gedichte Goethes. —
Prof. Kölbing, Histor. engl. Grammatik; engl. Uebungen. —
Prof. Gü spar)-, ital. Grammatik ; franz. Syntax ; provenf .
Uebungen. — Lect. Freymond, franz. Syntax des Verbs
mit Uebungen; franz. Literaturgesch. des 17. Jh.'s ; franz.
Erklärung der Fabeln Lafontaines (Buch I — VI).
Czernowitz. Prof Strobl, Erklärung der Nibelunge ;
Uebungen im Mhd. ; altdeutsche Metrik. — Prof. B u d i n s z k y ,
Histor. Grammatik der französ. Sprache.
Dorpat. Prof. L. M e y e r , Tacitus Germania; über die
wichtigsten Resultate der vergleichenden Grammatik. — Prdoc.
M a s i n g , vergl. Literaturgeschichte des Mittelalters und
der Renaissance. — Lect. de Vivo, pract. ital. Uebungen ;
Dantes Divina Comedia ; Ariostos Orlando furioso. — Lect.
Saget, Lafontaine u. Boileau; franz. Uebungen.
Krlangen. Prof. o. Steinmeyer, Geschichte der
deutschen Literatur bis zum XIII. Jh. ; Interpretation ausgew.
Stücke aus Otfrieds Evangelienbuch. — Prof. o. Varn-
h a g e n , y — Prdoc. Wagner, altsächs. Grammatik und
P^rklärung des Heiland; Interpretation lyrischer Gedichte
Goethes. — Prof. Winterling, über Boccaccio und dessen
Decameron ; Privatlectionen im Englischen u. Französischen.
Freibnrg. Prof. Paul, Einleitung in das Nibelungen-
lied u. Erklärung ausgew. Abschnitte ; Lessing : deutsche
Uebungen.
Giessen. Prof. Braune, Gescliichte der deutschen
Literatur bis auf Opitz ; mhd. Uebungen für Anfänger ; Angel-
sächsisch (Gramm., Leseübungen) ; altdeutsche Gesellschaft.
— Prof Lemcke, Geschichte der franz. Liter, im 18. Jh.;
ital. Grammatik: roman.-engl. Gesellschaft. — Prof. K. Pich-
1er, im Sem. franz. Leotüre u. Interpretation: Ponsard, l'hon-
neur et l'argent; Shakespeares Henry IV; franz. u. engl.
Stilist. Uebungen.
Göttingen. Prof. Müller, Nibplungenlied; altsächs.
Grammatik u. Holland ; deutsche Gesellschaft. — Prdoc.
Bechtel, über alid. Dialecte. — Prdoc. Wilkens, ahd.
Grammatik u. Leetüre; altdeutsche Uebungen. — Prof Gö-
deke. Lessing: IB. Jh. — Prdoc. Tittmann, Gesch. der
deutsehen Dichtung des 17. Jh.'s. — Prof. Vollmöller,
Encyclopädie der engl. Philologie ; histor. Grammatik der
franz. Sprache I; engl. Gesellschaft. — Prdoc. Andresen,
französ. Uebungen; Shakespeare's Julius Cäsar.
Graz. Prof. G. Meyer, Einführung in das Studium
der vergl. Sprachwissenschaft. — Prof. Schönbach, Gesch.
der altdeutschen Literatur; gotische Uebungen. — Prdoc.
Werner, die class. Periode der nhd. Literatur bis zu Schillers
Tode ; Erklärung ausgew. Goethescher Gedichte ; Besprechungen
neuer Erscheiimngen auf dem Gebiete der neuern deutschen
Literatur. — Lect. O p p 1 e r , engl. Grammatik in Verbindung
mit Leetüre: Vorlesungen in engl. Sprache über Shakespeares
lifo and writings. — Prof. Sehuchardt, ital. Grammatik;
prov. Uebungen; über das Alt-Keltische. — Lect. Fetter,
Racine, les plaideurs.
Greifs wald. Prof. Bei ff erscheid, histor. Grammatik
der deutschen Sprache u. Erklärung altdeutscher (bes. goth.,
ahd., alts.) Sprachproben: im Prosem.; Lessings hamb. Dra-
maturgie; im Seminar; Lieder Neidharts v. Reuenthal. —
Prdoc. F. Vogt, deutsche Uebungen ; deutsche Literatur-
geschichte des MA.'s. — Prof K o s c h w i t z , Provengalische
Uebungen ; histor. Grammatik der franz. Sprache 2 (Formen-
lehre, Syntax) : franz. Uebungen.
Halle. Prof. Zacher, Erläuterung ausgew. ahd. Stücke ;
Wolframs von Eschcnba'ch Parzival: Uebungen der deutschen
Gesellschaft. — Prdoc. Gering, aVtnord. Grammatik und
Leetüre von Gunnlaugs saga ormstungu; ags. Uebungen. —
Prof Gosche, Hauptmoraente der neuesten deutschen Lite-
raturgesch. — Prof. Elze, über Shakespeares Leben und
Werke; Spensera Faerie queene; engl. Uebungen. — Lect.
Aue, Macaulays Essays Lord Clive u. Warren Hastings;
Uebers. von Schillers Wilh. Teil ins Engl. ; engl. Uebungen.
— Prof Suchier, Geschichte der altfranz. Literatur; rom.
Uebungen: rom. Kränzchen (Spanisch). — Lect. Warden-
burg, Französ. Literaturgesch.; franz. Syntax; fr. Uebungen
im Seminar.
Heidelberg. Prof Bartsch, Geschichte der deutschen
Literatur von der ältesten Zeit bis zur Reformation ; deutsche
Lyriker des 12. Jh.'s; mhd. u. altfranz. textkritische Uebungen.
— Prdoc. Meyer, Gesch. des deutschen Dramas. — Prof.
Ost hoff, deutsche Grammatik. — Prdoc. Behaghel,
Deutsche Syntax; alt- und neudeutsche Uebungen im Sem.
— Prdoc. Scher r er, Ueber Tacitus Germania. — Prof.
Ihne, Engl. Syntax; engl. L^ebungen im Sem. — Prdoc.
Neumann, ausgew. Capitel aus der histor. Syntax der franz.
Sprache; Erklärung provengalischer Lyriker ; Einführung in
das Studium des Ältfranzösischen (Grammatik u. Leetüre) ;
altengl. und altfranz. Uebungen im Seminar. — Prof Laur,
Encyclopädie des Studiums der franz. Sprache; Gesch. der
franz. Literatur: franz. Uebungen im Seminar.
Jena. Prof Sievers, Erklärung des Nibelungenliedes;
deutsche Uebungen.
[Fortsetzung folgt.]
Erwiderung '.
Obwohl Herr Dr. Mahrenboltz mein Buch „Molieres Tar-
tufife, Geschichte und Kritik" in Nr. 6 dieser Zeitschrift im
Ganzen ja sehr anerkennend recensirt hat, so kann ich doch
einige Irrthümer, trotz ihrer Geringfügigkeit, nicht ganz mit
Stillschweigen übergeben: 1. Rec. vermisst die Kenntniss eines
Schulprogramms (Recklinghausen, 1874). welches ich S. 2,
157 und 160 citirt habe. — 2. Rec. schiebt mir unter, ich
, nähme wohl für mich in Anspruch", die Moliere-Gassendi-
Frage in „abschliessender Weise" behandelt zu haben, während
ich S. 9 ausdrücklich erklärt habe, dass die Frage „noch
näherer LTntersuehung bedürfe'". — 3. Die Beziehungen der
Daphne und ihres kleinen Mannes (wie es in der Rec. statt
Daphne und Orante heissen muss) habe ich S. 53 ausdrücklich
für „nicht genügend begründet" erklärt; und nun verlangt
Rec. von mir eine bessere Begründung. — 4. Eine Vergleichung
der betreifenden Stellen zeigt ausserdem ein Missverständniss
meiner Worte auf S. 35, 38, 46, 73 und 124.
Berlin. Dr. W. Mangold.
Entgegnung.
1. Herr Dr. M. sagt zwar a. O., dass der Einüuss Gassen-
dis auf Moliere in seinen Elementen noch näherer Be-
gründung bedürfe, aber in seinen Grundzügen klar
vor liege. Ich muss aber bestreiten, dass M. diesen Ein-
fluss, auch in den Grundzügen, klar, oder wie ich im Referat
sagte „in abschliessender Weise" wirklich nachgewiesen hat.
2. Die Beziehung der Daphne und ihres Gemahls auf
die Eltern des Prinzen Eugen wird von Herrn M. a. 0. aus-
führlicher nach Aime-Martin erörtert, ohne, wie bei der Iden-
tifieirung der Orante und der Herzogin von Navailles, seine
eigne abweichende Ansicht klar auszusprechen. Die vorher-
gehenden Worte „weil die Anwendung nicht genügend be-
gründet ist" bezog ich, ihrem Zusammenhange nach, mehr auf
die Ansicht von jloland und Despois, als auf die des Herrn
Dr. M.
3. Die „Missverständnisse" der Stellen auf S. 35 (Ipo-
crito ?), S. 38 (Corneille und Plato-Reminiscenz ?), S. 46 (Dorine ?),
S. 73? und S. 124 (Molieres und du Croisys Autorschaft der
Lettre sur l'Imposteur ?) sind mir auch bei nochmaliger Leetüre
nicht klar geworden.
4. Gern erkenne ich das Versehen betr. des Reckling-
hauser Programmes und den Schreibfehler „Daphne und
Orante" an. In einer nachfolgenden Beurtheilung des
Mangoldschen Buches (Zs. f nfrz. Spr. u. Lit.) sind beide
glücklich von mir vermieden worden und sie finden vielleicht
in meinem damaligen heftigen Nervenleiden und der dadurch
veranlassten Geistesabspannung ihre Entschuldigung.
Halle. R. Mahrenholtz.
1 [Da Herr Dr. Mahrenholtz längere Zeit auf Reisen sich befand und
die ihm vor längerer Zeit nachgesandte „Erwiderung" damals nicht in seine
Hände gelangte, so war derselbe erst in diesen Tagen nach seiner Rückkehr
im titande seine Gegenbemerkungen zu machen. Daher die Verspätung der
„Erwiderung".]
Abgeschlossen am 20. September 1881.
381
1881. Literaturblatt für germanische und romaniachc Philologie. Nr. 10.
382
N O T I Z.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Heidelberg, SandgasBe 5), den romaninliarhen ui
(Heidclberfr. Hauptstr. 73), und man bittet die Beiträge (Kecensionen, kurze Notizen, Pernonalnar.hrichten etc.) dci
„^ „.j _._u.-. .. j.. .■ -"-rlcger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dasn nl
eh Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Ueb
1 Stande sein, Uh
Uedn
Nui
rd dl
kui
rkung (in der B i b I i o g r.)
An Ucbr. Henn
(lud
cb die Anfr
engliBchen Theil Kritz Nenmann
enlspreohend gefälligst zu «drcssiron.
neuen Werke germanistischen und
nnlnger in lleilbronn zugesandt
B<
echi
und Sonderabziigo zu richten.
Literarische Anzeigen.
Abonnements-Einladung
für den fünften Band der
Englischen Studien. Orsan für Englische Philologie
unter Mitberüclcsichligung des euglisehen Unterrichts auf
höheren Schulen herausgegeben von Dr. Eugen Külbiiig,
I a. o. Prof der engl. Philologie an der ünivers. Breslau.
Abonnements werden durch alle Buchhandlungen
des In- und Auslandes vermittelt; Abonneinentspreis vom IV.
Bande an M. 15. — pr. Band. Neu eintretenden Abonnenten
gegenüber erklären wir uns bereit, auch die früher erschie-
nenen Bände I— III zu dem ermässigten AbonnementS|ireis
von M. 15.— pr. Band nachzuliefern, jedoch nur bei Bestellung
je eines conipletcn Bandes.
Einzelne Hefte werden nur zu erhöhtem Preise abgegeben.
Das erste Heft des fünften Bandes wurde soeben
vollendet. Inhalt: lieber George Chapniann's Honierüber-
setzung. Von H. M. Regel. Marlowes Doctor Faustus und
Herr J. H. .Alber.s. Von H. Breymann. Beiträge zu Ralph
Royster Doyster. Von Max Wolter. Beaumont, Fletcher und
Massinger. Von R. Boyle. Die Otinelsage im Mittelalter.
Von H. Treutier. Kleine Beiträge zur Erklärung und Text-
kritik englischer Dichter. III. Von E. Külbing. Litteratur.
Misoellen.
Einzelpreis: M. 10. — ; der liest des Bandes wird in
einem Hefte geliefert.
Mit dem gleichzeitig ausgegebenen 3. Heft liegt nun
vollendet vor der erste Band von
Französische Studien. Herausgegeben von Dr. G.
Körting, Professor a. d. theol.-philos. Akademie zu Münster
i. W. und Dr. E. Koschwifz, Professor a. d. Universität
zu Greifswald.
Abonnementspreis M. 15. — pr. Band von ca. 30 Bogen,
eingetheilt in 3 — 4 zwanglos erscheinende Hefte
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preis abgegeben.
I. Band I. Heft Einzelpreis c4i: 4.50.
2. „ „ „ 4.80.
3. „ „ * „ 7.20.
Inhalt des ersten Bandes: Syntactische Studien über
Voiture. Von \V. List. Der Versbau bei Philippe Desportes
und Franjois de Malherbe. Von P. Groebedinkel. Der Stil
Chrestien's von Troies. Von R. Grosse. Poetik Alain Char-
ticrs. Von M. Hannappel. Ueber die Wortstellung bei Join-
ville. Von G. Marx. Der Infinitiv mit der Praeposition ä im
Altfranzösischen bis zum Ende des 12. Jahrhunderts. Von
H. Soltmann. Corneille's Medee von Th. C. H. Heine.
Der ebenfalls vollendete II. Band enthält :
Moliere's Leben und Werke. Vom Standpunkt der heutigen
Forschung. Von R. Mahrenholtz. Preis dieses Bandes wegen
kleineren Umfanges ausnahmsweise M. 12. —
Heilbronn, 1. October 1881. (§C\}X. ^ClUlingCr.
ötrlag bfr Jr. i'iiiVfdifii iliidilinnbiung in ffiicr.
Eidjarö oon tßrnffriirlnii
31t "gJolIratßs
grjDif(^of unb ,Äurfür(l von gittct
1511'— 1531.
Ein Beitrag zur Specialgeschichte der Rheinlande
von
Dr. Jul. Wegeier.
Mit einer Tafel. Preis M. 1.50.
Soeben ist erschienen :
Zeitschrift
für
Völkerpsychologie
und
tSpracliwisseiiscliaft.
Ilorausgegeben
Prof. Dr. M. Lazarus und Prof. Dr. H. Steinthal.
Dreizelmter Band. Drittes Heft.
Inhalt:
Programm zu einer neuen Ausgabe der sprachphilosophisolicn
Werke AVilhelms von Humboldt. Von H. Steinthal.
Wortentlehnung und Wortschöpfung. Sprachgeschichtliche
Studie von 0. Weise.
Verschmelzung des Artikels mit dem Wortstammo. Von 0.
Weise.
Ueber den Ursprung einiger metaphori.seher Ausdrücke der
arabischen Sprache. Von Ign. Goldziher.
Psychologische und ethnologische Studien über Musik. Von
Georg S i m m e 1.
Der Geisterweg die gerade Linie. Von Karl Haberland.
Die Mittagsstunde als Geisterstunde. Von Kar 1 Habe rland.
Der Spiegel im Glauben und Brauch der Völker. Von Karl
H ab er 1 a 11 d.
Die Humbolilt'schen Manuscripte. Von H. Steinthal.
gr. 8. geh. Preis M. 2.40.
FERD. DÜ.MMLERS Verlagsbuchhandlung
(Harrwitz & Gossmaw) in Berlin.
Verlag yoii GEBR. HE^NINliER in Heilbronn.
Demnächst werden ausgegeben :
von
Mit Einleitung und fortlaufender Erklärung
herausgegeben ..von
K. J. SCHROER.
Fausts Leben
vom
Maler Müller.
(Deutsche LitteraturdenkiDale des 18. Jh. 3.)
Geh. elf. 1.10.
ar:mand de bourbox,
PRINCE DE CONTI
TRATTE
DE LA
COMEDIE ET DES SPECTACLES.
(Sammlang französischer Neudrncke 2.)
ca. cIC: 1.60.
383
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
384
leuer lerfag oon @c6l iicnuiiit|Ci" in Jjcil^ronn.
Elis Saga ok Rosamundu.
Mit Einleitung-, deutscher Uebersetzung und An-
merkungen zum ersten Mal herausgegeben
von
Eugen Kölbing.
Geh. M 8.50.
BARBOUR'S
des schottischen Nationaldichters
LEGENDENSAMMLUNG
nebst den
Fragmenten seines Trojanerkriegs.
Zum ersten Mal kritisch herausgegeben
von
C. HORSTM.ANN.
Erster Theil. Geh. ,M 8.—
Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit
im Dcutsclicn.
Von
Karl Gustaf Andresen.
~ Zweite, vermehrte Auflage. ~
Geh. M. 5.—
La Fontaines Fabeln.
Mit Einleitung und deutschem Commentar
von
Dr. Adolf Lauii,
Professor.
Zwei Theile in einem Band. »/f. 6. —
Soeben erschien bei Wilh. Werther in Rostock:
Modern Eiigiisli Dramatists.
Sammlung moderner englischer Dramen und Tragoe-
dien für obere Classen höherer Lehranstalten
bearlieitct von
Dr. Th. Weischer, Oberlehrer.
I. Virg:iniiis by Knowles. 90 Pf.
II. William Teil by Knowles. 90 Pf.
III. Rienzi by Mitford. 90 Pf.
Die Sammlung wird fortgesetzt. Gute Ausstattung. Eine
gute Vorschule zur Shakespearelectüre.
Gratis und franoo versenden:
Katalog Nr. 172: Deutsche Sprache und Litera-
tur. Kleinere Sprachgebiete. Bibliographie u.
Buchdruckerkunst. 1893 Nummern.
FreundliclKT Beachtung empfehlen die sprachwissenschaftl.
Kataloge Nr 153 I Ölavische Sprachen). Nr. 155 (Französische
Sprache). Nr. 168 (Romanische Sprachen i. Nr. 169 (.Eng-
lisolie Spraclip). Nr. 170 (Silesiaca).
Sdjlcttcr'fd)c piidjljnnölung
Breslau.
Verlag von J. Bensheimer in Mannheim.
Durch alle Buchhandlungen ist zu beziehen:
Lehr u. Lesebuch der englischen Sprache
nach der Anschauungsmethode mit Bildern
CicarbeilHt von
Dr. J. & Dr. E. M. Lehmann.
Ersie Stufe. Erste .\btlieilung.
D i r e c t e Anschauung. Vierte Auflage.
Preis broscli. dt: l.'iO, geb. M. 1.45.
£eru:= umf £e|^e6udi ifec fcan^örifrfieii Spratfiß
nach der Ansohauungsmethode und nacli
• neuen Plane mit 6 Bildern
>inera ganz
Dr. J. Lelimann.
Erste Stufe. Achte Auflage.
Preis M. 2.75, geb. dt. 3.05.
MiP luut £cfc6iiffi rfßi' fian^öjifffieii 8piadie
nach der .Vnseliauungsraethode und nach einem ganz
neuen Plane mit 6 Bildern
bearbeitet von
Dr. J. Lebmann,
Zweite Stufe. Fünfte Auflage.
Preis brosch. Jt 3.50, geb. dt. 3 80.
Die Lehmann'schen Hills- und Unterriehtsbücher sind allge-
mein als vorzüglich anerkannt und in Folge dessen in vielen
Schulen und Lehranstalten eingeführt, dies beweisen die
binnen wenigen Jahren erschienenen neuen .\u8agcn. Behufs
Neueinführungen erklärt sich die Verlagshandlung gern bereit,
den betreifenden Herren Lehrern Exemplare zur Ansicht
mitzutheilen.
In Ferd. Diimmlers Verlagsbuchhandlung; (Harrwitz
und Gossmann) in Berlin sind soeben erschienen und durch
alle Buchhandlungen zu beziehen:
Eiiifluss
der
englischen Philosophen seit Bacon
auf die
deutsche Philosophie des 18, Jahrhunderts.
Von der Königl. Preussischen Akademie der "Wissenschaften
mit einem Preise ausgezeichnete Untersuchung
von
G. Zart,
Dr. phil., Gymnaäiallclirer.
237 S. gr. 8". geb. Preis 4 Mark.
Die Frage
der
Theilung der Philosophischen Facultät.
Rede zum .\ntritte des Rectorats in der Aula der Friedrich-
Wilhelms-Universität zu Berlin am 15. October 1880 gehalten
von
Dr. August Wilhelm Hofmann.
Zweite Auflage.
Mit einem Anhange:
Zwei Gutachten über die Zulassung von Real schul- Abiturienten
zu Facultäts-Studien, Sr. Excellenz dem Königl. Minister des
Unterrichts erstattet von der philosophischen Facultät der
Königl. Friedrich-Wilhelms-Universitiit in den Jahren 1869
und 1880.
83 Seiten, gr. 8». geh. Preis 1 M. 50 Pf.
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literaturbktt
für
germanische und romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl R.irtsch herausgegeben von
Dr. Otto Beliaaliel und Dr. Fritz j^eumann
Doceiiten der f,'-erniani3chen Pliilologie Docenten der ronian. und engl. Philoloj
an der Universität Heidelberg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 6.
Nr. 11.
Novemlier.
1881.
Briefwechsel zw. Jacob und Wilhelm
Horstmann, Altenglische Legenden. Neue Folge.
1. u. 2 Abtheil. Das neuere Drama
der Spanier
Grimm aus der Jugendzeit. Hrsff. v. H. Grimm
(Brnndl).
u. Italiener (Stiefel).
u. G llinrichs (Fischer).
Horst mann, Barbour's des Schottischen Nalio-
E r a K 0 V n. Revista do movimento C(
iitemporaneo
Der Code.x Teplensis enthaltend „Hie Schrift
iialdichters Legendensammlung nebst den Frag-
dirigida pnr Th. Braga e T. Baf
tos 1, 1-S
des newen Gec/.eugcs« (Pietsch).
menten seines Trojanerkrieges (B ra n d 1).
(Coelho).
Zimmerische Chronik hrs». v. K. A. Ba-
Les grands ecrivaiiis de la France. Mo-
Bibliographie.
rack (Li eil recht)
Schoch, Ueber Boners Sprache (Vetter).
liöre. T. VI p. p P. Mesnard ( JI a h r e n h o 1 1 z).
Reiche u. Martin, Die Prosodie oder richtige
Literarische M i tt h ei 1 u n ge n
nachrichten etc.
, Persotal-
Staub u. Tobler, Schweizerisches Idiotikon I.
Silben betoniing der franz. Sprache (Kressner).
Heft (W ein hold).
Theromance of Uaude de Pradas. Ed.
Flos und e Blankflos v. S t e ph a n W a e t z-
bv A* Sticknev (Suchier).
lesungon im Winter 1881'82 II.
oldt. H. I iSprcnger).
Prolss, R., Ge.'ichichte des neuern Dramas I.
Briefwechsel zwischen Jacob und Wilhelm
Grimm aus der Jugendzeit. Herausgegeben
von Hermann Grimm und Gustav Hin-
richs. Weimar, H. Bühlau. I8öl. VIH, 542 S.
8. M. 10.
Obgleich dieses schöne Buch für die eigentliche
Geschichte der germanistischen Wissenschaft nur in
zweiter Linie Bedeutung hat, so darf es doch in
diesen Blättern nicht unerwähnt bleiben; denn es
ist von allen Publicationen aus dem überreichen
Briefwechsel der Brüder Grimm nicht nur die um-
fangreichste, sondern auch die bedeutungsvollste.
In keinem andern Werke werden wir so unmittelbar
und tief in die Gedankenwerkstätte der beiden
Unvergesslichen eingeführt wie hier; nirgends tritt
uns das schöne Verhältniss der herzlichsten Bruder-
liebe und der gegenseitigen harmonischen Ergänzung,
das zwischen beiden geherrscht hat. so klar und
wohlthuend entgegen. Man kann daher sagen: wenn
der Briefwechsel mit Meusebach von allen bisher
publicirten an wissenschaftlichem, gelehrtem Inhalt
der reichste war, so ist es dieser an persönlichen
und psychologischen Momenten. Der Briefwechsel
wird eröffnet durch ein Curiosum: einen Brief des
dreizehnjährigen Jacob an seine Mutter. Alsdann
folgt die Correspondenz zwischen den Brüdern selbst.
Auch die zwei Unzertrennlichen waren doch, was
die Nachwelt jetzt zu geniessen hat, dann und wann
einmal getrennt und genöthigt, brieflich mit einander
zu verkehren: vom Januar bis September 1805 war
Jacob als Savigny's Assistent in Paris, ebendort in
diplomatischer Mission vom Januar bis .luni 1814
und vom September bis December 1815, dazwischen
hinein in ebensolcher zu Wien vom September 1814
bis Juni 1815; Wilhelm war nur im Jahr 1809 vom
April bis December in Halle und Berlin. Zu schreiben
gab es in diesen Zeiten gerade genug, und der Brief-
wechsel hat daher ein Buch von ganz stattlichem
Umfang abgegeben. Ziemlich überwiegend sind es
persönliche, familiäre, amtliche, freundschaftliche
Verhältnisse und Interessen, welche zur Sprache
kommen und in denen sich Geist und Gemüth in
voller Liebenswürdigkeit off'enbaren. Die diplo-
matische Verwendung Jacobs bringt es mit sich,
dassauch die zeitgeschichtlichen, politischen Elemente
reichlich eingemengt sind ; auch an den mannigfal-
tigsten literarischen Beziehungen fehlt es nicht; es
sollen nur die Namen Arnim, Brentano, Creuzer,
Görres, Goethe, Hebel, Jean Paul, Reichardt, Sa-
vigny, Steffens, Tieck genannt werden, um von dem
Umfang und der hauptsächlichen Richtung dieser
Beziehungen ein ungefähres Bild zu geben. Beson-
ders interessant muss dem Freunde der germa-
nistischen Wissenschaft der gelehrte Inhalt des
Briefwechsels sein, obwohl dieser, wie gesagt, einiger-
massen in den Hintergrund gerückt ist. Es kann
sich ja auch der Zeit noch nicht um die her-
vorragendsten wissenschaftlichen Leistungen beider
Brüder handeln, da von solchen nur etwa die
Märchen schon in jene Zeit fallen. Dagegen war
ja die erste Periode ihres Schaffens die der gemein-
samen Arbeiten, und es ist naturgemäss, dass von
diesen oft genug in den Briefen die Rede ist, so
dass wir über das Zustandekommen derselben, über
den'Antheil. den jeder von beiden an den einzelnen
29
387
1881. Literatuiblatt für goniianisclie und romanische Philoloffie. Xr. 11.
388
Schriften gehabt hat, oft ganz werthvolle Aufschlüsse
bekommen, und dass wir vor allem den Geist und
Fleiss, mit dem beide sich eines fast noch unbe-
arbeiteten Materials bemächtigt und dasselbe be-
wältigt haben, immer wieder zu bewundern ge-
zwungen sind. Von Einzelheiten darf ich alisehcn.
Der zweite der auf dem Titel genannten Heraus-
geber hat eine grosse Anzahl knapp gefasster An-
merkungen beigefügt, welche vor allem die gelehrten
und literarischen Beziehungen des Briefwechsels zu
erhellen bestimmt sind und ohne welche dem ferner
Stehenden mancher Passus unverständlich geblieben
wäre. iSicht mindrt- dient auch ein ausführliches
Register zur leichteren Benutzung des Buches, für
dessen Herausgabe wir den beiden Editoren wie
dem Verleger, der in schöner Ausstattung alles
wünschenswerthe gethan hat, den besten Dank
sagen dürfen.
Stuttgart, [18. Mai] 1881. Hermann Fischer.
Der Codex Teplensis enthaltend „Die Schrift des
newen Geczeuges". Aelteste deutsche Hand-
schrift, welche den im XV. Jahrhundert gedruckten
deutschen Bibeln zu Grunde gelegen. Erster
Theil. Die vier heiligen Evangelien. München,
Druck und Verlag des Literarischen Instituts von
Dr. Max Huttier. 8 -f 157 S. 4». M. 6.
In schöner Ausstattung, gedruckt mit Schwa-
bacher Schrift und geziert mit rothen Ueberschriften
und Initialen erhalten wir in vorliegendem Buche
den Anfang einer sehr dankenswerthen Publikation.
Das Prämonstratenserstift Tepl besitzt eine Hs. aus
der 2. Hälfte des XIV. Jh.s, enthaltend das ganze
neue Testament in deutscher Uebersetzung; der
Bibliothekar dieses Klosters, P. Philipp Klimesch,
hat diese Hs. abgeschrieben und das literar. Institut
von M. Huttier in München die Drucklegung der-
selben übernommen. Ist schon jede Verötfentlichung
vorlutherischer Uebersetzung der Bibel zumal von
solchem I^mfange an sich dankenswerth , weil sie
ein neues Zeugniss für das stets vorhandene Streben
nach deutschem Bibelwort den bereits bekannten
hinzufügt, so erhält der Text des Cod. Teplensis
dadurch noch ein besonderes Interesse, dass er zu
der gedruckten vorlutherischen Bibelübersetzung
in allernächster Beziehung steht. Ob es grade diese
Hs. , welche der Herausgeber nicht als die Origi-
nalhs. ansieht, war, die dem Veranstalter des ersten
Druckes der deutschen Bibel vorlag — diese An-
nahme scheint durch die Fassung des Titels aus-
gesprochen — , mag vorläufig dahin gestellt bleiben;
P. Klimesch wird wohl in der versprochenen aus-
führlichen Einleitung in die Beweisführung ein-
treten.
Der uns hier gebotene Abdruck der Hs. ist im
„vorläufigen Vorwort'' als „mit diplomatischer Treue
besorgt" bezeichnet. Dass die diplomatische Treue
nicht auch auf die Abküizungen ausgedehnt wurde,
dass diese nicht beibehalten . sondern aufgelöst
wurden, ist an und für sich zu billigen, doch möch-
ten wir wünschen, dass die ,.ausführliche Einleitung"
über das dabei beobachtete Verfahren Rechenschaft
gebe. Wie weit sonst die diplomatische Treue des
Abdruckes sich erstreckt, kann ich nicht kontroliren,
da mir die Hs. unzugänglich ist; das Resultat einer
\'ergleichung des beigegebenen F'acsimiles der Hs.
mit dem Abdruck ist grade nicht geeignet . ein
günstiges Vorurtheil zu erwecken. Denn in dem
kleinen Stück (^It. (i , 7 — 23), das etwa eine halbe
Seite einnimmt, finden sich 6 Versehen, so steht
V. 16 nicht ire lotie sondern dem mevcedem der Vulg.
entspreciiend ire lone; v. 20 ist da9 ein vor schacze
durchstrichen (Vulg. thesaurus). Die Ligatur cz
wird, wie es scheint, konsequenzlös bald als cz bald
als tz wiedergegeben. Ob offenbare Fehler, w'ie
ficht f. sieht, iffet f. isset. (jeuaUeH f (/eiialleii- u. dergl.
den Schreibern der Hs. oder dem Herausgeber an-
gehören, musS dahingestellt bleiben.
Unter dem Text stehen die Varianten der 11.
gedruckten Bibel (Augsburg 1487; im „vorläufigen
Vorwort" ist falsch 1477 angegeben). Nach der
Vorbemerkung auf S. 1 war ein vollständiges Vari-
antenverz. nicht beabsichtigt, sondern nur eine Aus-
wahl der bemerkenswerthesten Abweichungen. Ein
solches eklektisches Verfahren hat unter allen Um-
ständen etwas bedenkliches, weil es dem subjektiven
Gutdünken zu grossen Spielraum lässt; untergewissen
Umständen mag es trotzdem geboten sein, aber
dann darf man mit Recht feste Principien und Kon-
sequenz verlangen. P. Klimesch hätte also z. B.
alle Abw^chungen in der Lautform und Ortho-
graphie ausschliessen und sich auf die Differenzen
im Ausdruck und Wortgebrauch beschränken köimen.
Man wüsste dann genau, was man hier suchen dürfe,
was nicht. Statt solcher Konsequenz herrscht in
der Auswahl Belieben und Willkür. Es findet sich
z. B. angeführt sfent ] steend Mt. 6, 5 ; Get ] Geet Mt.
7, 13; Tu]thu Mt. 8, 9; enphccht^empfehet Mt. 10,
40; Xemt'ltieDnnet Mt. 11, 29; streweten'\streiUretm
Mt. 21, 8 etc., dagegen fehlt z. B. Lc. 18, 1 — 7 u. a.
die Angabe folgender Abweichungen des Druckes
v. 1487: V. 1 ein (jelichsani zu i)i]zu in ein (je-
leichnusz.; 4 Darnach sprach er zu i)n selben su(/ent]
vnd darnach sprach er in jm; 5 daz si vilUcht icht
kmn an dem iungsten tag vnd mich verdenke ] d. s//
an dem iungsten nit koni vh mich nit verdrucke (Kl.
gibt nur das Fehlen von villicht und verdrucke f.
rerdenke an); 7 wan tut den Got nicht räch seinen
dirucUen di zu im ruffent tags vnd nachts, vnd er
wirt haben di gefridsam in in ] gott aber uirdt er nit
räch thün seiner außerweiten, die do schregen zu jm
tag vnd. nacht vnd hat gedult in jn. (Kl. notirt nur
geduli f. gefridsam!}.
Es ist schade, dass durch diese handgreiflichen
Mängel der ohnehin schon relative Werth dieser
Varianten noch mehr herabgemindert wird. Relativ
ist der Werth dieser Variantensammlung an sich
aber schon deshalb, weil die Wahl grade des
Druckes von 1487 als ziemlich willkürlich bezeichnet
werden muss. Wenn der Herausgeber, was den
wissenschaftlichen Anforderungen am besten ent-
sprochen haben würde, die Varianten sämmtlicher
Drucke der vorlutherischen Bibelübersetzung nicht
verzeichnen wollte oder konnte , so musste er ent-
weder den ersten Druck wählen — dadurch wäre
die Uebereinstinmumg des Cod. Teplens. mit dem
Texte der gedruckten Bibel noch viel deutlicher
hervorgetreten — oder denjenigen Druck, in welchem
1881. Litoi-aturblatt für geriiiKiiisclie und roiiiaDiscIiu Philologiu. Nr. 11.
390
zuerst der Text der Uebersetzung einer durch-
greifenden Revision unterzogen worden war, also
die sog. 4. deutsche Biliel (Nürnberg zw. 1470 u. 73).
Dir Text der 4. Bibel ist für alle folgenden Aus-
gaben massgebend gewesen, aber im Einzelnen ist
in ihnen doch noch manches geändert worden. So
hat z. B. Joh. 2. 6 die 4. Bibel noch (jereinigmig
(^= cod. Tepl.), während die von dem Herausgeber
gewählte 11. Bibel von 1487 reiniijnHij bietet; so hat
Job. 2, 7 Cod. Tepl. u. die ältesten Drucke: vntz
bis oben; die 4. Bibel mitz zu dem liöchsteii, erst die
11. Bibel set/.t bisz für vniz. Die Angabe der Ab-
weichungen der 4. Bibel hätte ein Bild von der
Ilauptredaktion gegeben, welcher der Text unter-
zogen worden; die Varianten der 11. Bibel heben
aus der weiteren Entwicklung des Textes nur ein
Stadium heraus, das dem Abschluss der Entwicklung
allerdings sehr nahe stehen mag. aber doch wohl
noch nicht diesen selbst repräsentirt.
Trotz aller dieser ^längel, welche der Heraus-
geber in den späteren Lieferungen durch Anwen-
dung grösserer Sorgfalt wenigstens theilweise leicht
beseitigen könnte, liefert diese Publikation einen
werthvollen Beitrag zur Geschichte der vorluthe-
rischen gedruckten Bibel, indem sie uns ein vor
dem ersten Drucke liegendes Stadium des Textes
wenigstens des neuen Testamentes zugänglich macht.
Sie wird daher vielleicht den Anstoss dazu geben,
dass die schwer erklärbare, aber nicht hinweg zu
leugnende fast völlige Nichtbeachtung, welche der
gedruckten vorlutherischen Bibelübersetzung von
Seiten der Germanisten bisher zu Theil geworden,
derjenigen Aufmerksamkeit und Beachtung Platz
macht, welche dieses Uebersetzungswerk als hervor-
ragendste Aeusserung des Strebens nach deutschem
Bibelwort vor Luther und als eine fast noch gar
nicht benützte, aber in verschiedener Beziehung
sehr ergiebige Quelle für die Kenntniss der deutschen
Sprache des ausgehenden Mittelalters in vollstem
Masse verdient. Ich gedenke darauf an anderem
Orte ausführlicher zurückzukommen.
Kiel, [August 18S1]. Paul Pietsch.
Ziiuiiierische Chronik, hrsg. von Karl August Baraek.
Zweite verbesserte Auflage. Freiburg i B. und Tübingen,
Akademische Verlagsbuchhandlung von J. C. B. Mohr (Paul
Sibeck). Bd. I und II. VIII, 631, 651 S. gr. 8.
Es ist wahrlich keines von den geringsten Verdiensten
des Literarischen Vereins zu Stuttgart, dass er das Erscheinen i
des in mannigfacher Beziehung so bedeutenden Werkes er-
möglichte, welches sonst vielleicht noch längere Zeit der
Oeffentlichkeit vorenthalten geblieben wäre und seine Schätze
in sich verschlossen gehalten hätte. Schätze, wie man sie sonst
nicht oft so reich zusammengespeichert findet. Ist nun so
das Verdienst des obgenannten A'ereius ein sehr grosses, so
schuldet man dem trefflichen Hrsg. einen um so grössern
Dank, dass er die in Kede stehende prächtige Chronik nicht
nur in ihrer Gesammtheit ans Licht der Welt gezogen, sondern
sie auch dcrmassen mit allem NBthigen ausgestattet hat, dass sie
für den Leser alles das enthielt, was eine bequeme Benutzung,
ein ungehinderter Gebrauch wünschenswert!! erscheinen liess. '
Sorgfältiger, kriti-ächer Text, erläuternde Anmerkungen aller
Art, eine Geschichte des Werkes, und, not least but last, ein j
ganz vorzügliches Namen-, Wort- und Sachregister, ein im-
probns labor, der fast alle, selbst unbillige Ansprüche be-
friedigte und daher nur selten, wenn überhaupt je versagte, i
Als nun die Chronik so ausgerüstet ans Licht trat, wurde sie !
selbstverständlich mit clem grössten Beifall empfangen, und i
Forscher jeder Art, denen sie bis dahin fast bloss aus wenigen
nnd geringen 15ruchstücken, meist aber nur dem Namen nach
bekannt geworden, konnten nun im reichsten Masse aus der-
selben schöpfen. Allein der Umstand des Erscheinens jenes
Werkes in der Bibliothek des "Literarigchen Vereins setzte
natürlich der Verbreitung ein nicht immer zu übersteigendes
Ilindcrniss entgegen, welches wir jetzt durch die vorliegende
zweite .\u3gabe auf höchst willkommene Weise beseitigt sehen.
Der genannte Verein nämlich hat mit preiswürdiger Liberalität
gestattet, dass ilie Chronik dem grössern Publicum zugängig
werde und zugleich so auch die Gelegenheit geboten, für die
äussere und innere Ausstattung und Verbesserung des Werkes
alles das zu thun, was erforderlich und möglich war. Dies
haben nun Herausgeber und Verleger im Verein unternommen,
und die vorliegenden zwei ersten Bände geben Zeugniss da-
von, dass sie alles geleistet was in ihren Kräften stand, und
dass Baraek ausser andern mehrfachen Besserungen nament-
lich für die Erklärung des Textes, wo sie erforderlich schien,
noch reiche Ergänzungen geboten hat, die jetzt um so voll-
ständiger erscheinen, als ihm nun Bücherschätze zur Verfügung
stehen, welche ihm früher unzugänglich waren, und überdies in
den seit der ersten Ausgabe verflossenen zwölf Jahren
Forschungen erschienen, welche jetzt für die Interpretation
der Chronik aufs ausgiebigste und im umfangreichsten Mass-
stabe benutzt sind. Er also hat seinerseits für das Werk alles
geleistet, was irgend möglich war und gleiches ist auch seitens
des Verlegers geschehen. Die äussere Ausstattung ist vor-
züglich, selbst elegant; Druck und Papier sind vortrefflich;
kurz das Aeussere entspricht vollkommen dem Innern, und
beides wird dieser neuen Ausgabe der Zimmerisclien Chronik
sicherlich einen besonders freundlichen Empfang bereiten.
Was den Inhalt und die Erzählungsweise dieser letzteren
selbst betrifft, so ist durchweg Schimpf und Ernst auf so
ansprechende Weise darin vermischt, dass sie immer von
neuem anspricht, sowie sie überhaupt sich fast unerschöpflich
zeigt und immer Neues finden lässt: denn was dem Chronisten
oft unbedeutend dünkte und er deshalb zu entschuldigen für
nöthig fand, ist gewöhnlich für die jetzigen Leser von nicht
geringem Werth, wenn auch nur in culturgeschichtlicher Be-
ziehung, welche der Chronik ja namentlich einen so hohen
Werth verleiht, obschon der Ton der Erzählung uicht selten
daran erinnert, dass andere Zeiten andere Sitten haben. In
beiden Hinsichten kann man die Worte des Chronisten selbst
anführen, der da zuvörderst sagt (II-, 96) : ,Alhie megte sich
ainer nit unbillich verwundern, das ich solch klainfüeg und
gering Sachen ufzaichnet und bei der langwirigen gedechtnus
zu erhalten mich underfieiig. Da aber der oder dieselbigen
mein bedenken, wie das in der vorredt dises werks vermeldet,
wol erwegen, werden sie mir das keinswegs leuchtliclien ver-
keren"; wobei nur gar sehr zu bedauern ist, dass eben diese
Vorrede verloren gegangen, die uns über manchen Umstand
höchst willkommenen Aufschlnss gegeben hätte. Was aber
jenen andern Punkt betriff't, so weiss auch der Chronist (,11-,
319) gar wohl, dass „die nationen und zeiten ire sondere
maniern und gebreuch haben", und diese Verschiedenheit
derselben erkennen zu lassen, dazu trägt er in reichem Masse
das Seine bei.
Ich gehe nun zu einigen nachträglichen Bemerkungen
über, zu denen mir die bis jetzt erschienenen zwei ersten
Bände der Chronik Anlass geben. .
Band I. S. 1"2, 8. .,antianum, das ist nach italienischer
und der aller eltisten sprach als vil als iren obristen gerichts-
vogt und gubernatorera". Das italienische Wort ist 'anziano';
vgl. auch Ducange s. v. antianus.
S. 56, 1<J. ,herrn Wilhelmen von Leubeifingen, ainem
ritter aus Baiern". Baraek hat zu diesem Geschlechtsnamen
nichts angemerkt. Mir fiel er auf, da der Page Gustav Adolfs,
der bei seinem To le gegenwärtig war und auch den genauesten
Bericht über dessen letzte Augenblicke kurz vor dem eigenen
Dahinscheiden gegeben hat, Leubeifingen hiess. Dieser Name
ist also von grossem Interesse, und Barock lässt sich vielleicht
veranlassen, noch im Nachtrage einige Nachrichten über dieses
Gesohlecht zu bringn, falls dieselben zu erlangen sind.
S. 129, 36. Zu der Geschichte des Herrn von Geroldseck
verweist Baraek auf „eine im ganzen und in den einzelnen
Zügen auffallend übereinstimmende", die ich früher (German.
XIV, 387 fi".) angeführt. Ich füge nun dazu noch eine dritte
der Art, die der Graf von Puymaigre in der Revue des
Questions bistoriques, Paris 1876 in der Abhandlung 'La
legende de Blondel' (p. 21 ff. des Sonderabdrucks) mitgetheilt
hat, und die er mit der Blondelsage zusammenstellt. Er sagt
391
1881. Literatuiblatt für germanische und romaiiisuhe Philolofjie. Nr. 11.
.892
hierüber: „Le personnage dont l'histoire otfre cette ressem-
blance singuliere, tut a la verite, posterieur au roi Kichard,
puisque Ton place IV'venenient qiie je vais rappeler, vers l'an
1270: mais la Chronique de Keims, le plus anoieu texte,
oü soit conte le devouemeht de Hlondel, est de la fin du
XIII'' ou du commencement du XIV" siecle: il ne serait dono
pas impossible que son auteur eüt pu apprendre la bizarre
aventure arrivee au duc de Lorraine Ferry III, que cette
aventure ne lui füt dejä parvenue raodifiee par l'imagination
populaire. Quoiqu'il an soit, voici en peu de mots cet episode,
qui lui meme a provoque bien des doufes dont j'aurai ä parier
un peu plus tard" etc. Es scheint als hätten wir es hier mit
einer wandernden Sage zu thuii, obwohl sich allerdings sämmt-
liche Wendungen derselben auf einen engen Umkreis be-
schränken.
S. 318, 9 Anm. Derselbe Schwank findet sich auch in
Rumänien : s. Gaster in dem Magazin f. d. Liter, des Aus-
landes 1879 Nr. 39 S. 613 f.; und in der Bretagne: s. Sebillot,
Litter. orale de la Haute Bretagne. Paris 1881 p. 255.
Band II. S. 23, 4 ff. „So haben die edelleut von Dal-
burg, genannt die Kemmerer, ain hof zu Wormbs, da ist inen
järlichs ain rath schuldig uf den pfingstag zwen rümpf, usser
ainer rinden gemacht, mit erpör zu geben, und mues die
rümpf krom sein ; mer ist inen der rath alda zu übcrantwurten
zwen new krum hefen mit kromen deckein, auch voller erpör".
S. über die Bedeutung des krumm meine Bemerkung in der
Zs. f. d. Kulturgesoh. Neue Folge 1872. I, .367; füge hinzu
Notes and Queries X, 504. Vgl. die Hufeisen, die man zahl-
reich im Laacher See gefunden haben will: s. Simrock DM*
512 (§ 134).
S. 109, 29. „wie die alten gesprochen, das die weiber
lange klaider tragen, dargegen aber kurze sinn haben, be-
schaint sich diser handlung wol". Gewöhnlich lautet das
Sprichwort nicht nur wie hier 'Frauen haben lange Kleider
und kurzen Muth', sondern öfterer noch 'Frauen haben langes
Haar und kurzen Sinn' (Simrock Nr. 2633—4). So heisst
es auch in v. d. Hagens GÄ. XVIII, 992—3: „vrouwen die
habent kurzen muot Saget man und langes haar"; s. auch
Vridank 1. A. S. 393 zu 182 Nr. 3. Ayrer ed. Keller S. .554
Anm. Diese Redensart ist weit verbreitet, und so heisst es
z. B. auch in den Heldensagen der Minussinschen Tataren,
rhythmisch bearbeitet von Anton Schiefner. St. Petersb. 1859.
S. 7: „Lang zwar ist dein Haar, o Gattin — Aber kurz nur
deine Klugheit". Die Osseten sagen: „Dem Weibe ist die
Flechte lang, der Verstand aber kurz" ; Sehiefner, Melanges
rnsses Bd. IV = Bullet. 19. Sept. (10. Oct.) 1862. S. auch
'Die Frau im Sprichwort' von Ü. Freiherr von Reinsb.
Düringsfeld. Leipz. 1862 S. 27.
S. 131, 38 Anm. Ausführlicher über die Hirschsage habe
ich gesprochen in Kölbings Englische Studien V, 160 ff.
S. 170, 13 ff. Johanna 'künigin von Hispania' vergiftet
ihren Gemahl Philipp ; dies wird Z. 31 — 32 ein 'greusenlichs
parrieidium' genannt und Z. 37 — 38 bemerkt: „Denen hochen
leuten laufen die bösen stuck ungestrafFt hin, es gehörte aber
ein liderner sack darzu". Dies enthält eine Anspielung
auf die altrömische Strafe der parricidae, welche auch noch
später in Deutschland in Gebrauch war; denn „swer sinen
gebornen mage ertoetet, man soll im machen einen liderin
sack upd soll in darin verneigen und sol in versenken in
einen wage (aquam)" u. s. w. S. Grimm RA. 696 ff.
S. 260, 6 ff. Herr von Guettenstein bestellt in Voraussicht
eines verliebten Rendezvous ein aphrodisisches Mittel 'ad
saltandum' bei einem Apotheker, erhält aber durch Versehen
ein 'la.xatif', das er einnimmt. Die Folgen kann man sich
vorstellen. Vgl. hierzu Pauli's .Schimpf und Ernst ed. Oesterley
S. 398 Nr. 15 aus den Zusätzen der Strassburger Ausg. von
1533. Hinsichtlich der elften Novelle des .Vscanio de Mori,
der um die Mitte des 16. Jh. 's lebte, bemerkt Landau, Bei-
träge zur Geschichte der italienischen Novelle, Wien 1875
S. 113: „Das darin erzählte .Malheur des alten Bernardu mit
den verwechselten Pillen scheint Heinrich Heine die Idee zur
Anecdote in den Reisebildern von des Baron Gumpelino ge-
störtem Rendezvous gegeben zu haben. Heine kam zur
Kenntniss dieses Schwanks walirscheinlich durch Pauli".
S. 293, 6 ff. Graf .Sigmund von Lupfen Hess einst zu
Künsaw im Elsass „ain staine haus ufmauren ohne fenster
und tliüren, und als der dachstuel nfgericht, do Hess er aller-
erst die fenster und thüren darein brechen, wo es im eben
war". S. hierzu das 9. und 10. Ca]), der .Schildbürger, sowie
meine Bemerkung in Gröbers Zs. f. roman. Philol. III, 129,
ferner den rumänischen Schwank im Mag. f. die Liter, des
Ausl. 1879 Nr. 38 S. 614.
S. 312, 14 Anm. Bei De Gubernatis S. 675 muss die
aus meiner Recension in der Academy anseführte Stelle von
den Worten „Dadurch wird . . . ." bis „auf die Fersen ge-
treten" so abgeändert werden : „Dadurch wird auch der eng-
lische Aberglauben, der in den Choice Notes from Notes and
Quer. p. 20 (N. & Q. I, 258) erwähnt wird und das schottische
Sprichwort verständlich, welches lautet: 'the black ox has '
tramped on him' (Gerv. v. Tilb. S. 92) oder 'has trod on his ;
foot' (Halliwell), d. h. er ist von Sorge (oder Alter) heim-
gesucht; es ist ihm ein Unglück ziigestossen. Im Deutschen
sagt man von einem unglücklichen Menschen: 'Die schwarze
Kuh drückt ihn oder der schwarze Ochse (die schwarze Kuh)
hat ihn getreten' (Gerv. 1. c). Die Böhmen und Magyaren
sagen: 'Die schwarze Kuh hat ihn auf die Fersen getreten'".
S. 585, 20: „wolt also zu gleich der Cajus Cesar in der
herbrig lieber der fürnembst, dan uf dem rathaus unrl bei i
seinen freundten der viert oder der fünft sein". S. Plutareh,
Caesar II und dens. in Reg. et Imper. apophth. Cajus
Von Druckfehlern sind mir aufgefallen Bd. I S. 19
.Anm. Z. 1 st. meotische lies mäotische; Bd. II S. 175 .Anm.
Z. 3 St. da 1. di; S. 4l5 Z. 31 st. glauben 1. gauben ; S. 648
Z. 6 st. pretio 1. prelio.
Lüttich, [29. Sept. 1881]. Felix Liebrecht.
Schoch, Rud.. lieber Roners Sprache. Frauen-
feld, Huber. Halle. Niemeyer. 1881. 55 S. 8.
Die gründliche und fleissige Arbeit, welche
unter obigem Titel als Züricher Doctordissertation
erschienen ist, sucht gegenüber Schönhachs Kritik
der Boner-Ausgabe von Pfeiffer (Zs. f. d. Ph. VI)
zu erweisen, dass „eine neue Ausgabe B.'s von der
Pfeifferschen, was dialectische Formen betrifft, nicht
abzuweichen brauche, um dem Sprachgebrauch des
Dichters möglichst nahe zu kommen", dass vielmehr
die angeblich nur von den Herausgebern ihm auf-
gebürdeten „mundartlichen Rohheiten"' der Hss.
(Martin in Wackernagels Lit.-G.- ,371, 65a) in der
That der Sprache Boners angehören. Der Verf.
nimmt zu diesem Ende neben den Reimen nament-
lich noch zeitgenössische schweizerische Schrift-
werke (Urkunden, Lieder, Hadlaub, Ammenhausen,
Justinger) sowie die lebende Mundart zu Hilfe.
Sie bieten dieselben dialectischen Eigenthümlich-
keiten wie Boner, und deren sind bei Letzterem
so viele, dass man den ganzen „Edelstein" um-
schreiben müsste, um sie wegzuschaffen. Durch
Einriiumung mundartlicher Formen verschwinden
aber eine ganze Anzahl scheinbar unreiner Reime
(S. IS), welche auch fürs Auge zu beseitigen der
Schrift nur die Zeichen fehlten; auch wird die
Annahme solcher Abweichungen vom sog. Gemein-
mhd. durch die Metrik geboten; vgl. S. 9 f. vatter,
Sitten : ver mitten u. A. — Beiläufig sei bemerkt (aus
Anlass eines Citates S. 10), dass mir hier bei t
die Beibehaltung der Geminata aus den sehr in-
consequenten Hss. nicht mehr nötiiig erscheint, da
die Aussprache, wie noch heute in der Mundart,
sich von derjenigen des t nach langem Vocal oder
in Endungen gewiss nicht unterschieden hat. Es
dürfte Wühl überhaupt, wenigstens in alamannischen
Denkmälern, consequenter Weise von einer Ver-
doppelung der Tenues abgesehen und lediglich die
Sehärfung der Liquiden, Aspiraten und s-Laute aus-
gedrückt werden. Auch die Unterscheidung von /
und V, welche nach S. 14 für Boner nur eine ortho-
393
1881. Litei'rtturblatt für germanische und ronianische Pliilolugiu. Nr. II.
394
graphische gewesen, wäre in unserer Zeit der
Orthograpliievcreinfaehungcn wohl füglich fallen zu
lassen.
S. 15 möchten wir zur Rechtfertigung der Reime
(jehen : nemen. wie auch leben : vemen u. dgl. statt der
Formen ijeii : iit'n (diese allerdings in der iieutigen
Mundart gebräuchlich) oder gar leii (Jänicke) für
die landschaftliche Aussprache assiinilirte Mittel-
formon f/enui, levm annehmen. — S. 23 hat uns
nicht überzeugen können, dass die alamannische
Mundart bis heute das alte z neben dem sonst
überwuchernden ,s erhalten habe; vun den dafür
angeführten Beispielen beruhen wenigstens (jrüezen
und hilezen lediglich auf Assimilation. — Der Aus-
druck „die Mundart" (z. B. S. 18) ist bei der Viel-
gestaltigkeit der schweizerischen Dialecte zu unbe-
stimmt und oft nur sehr theilwcise zutreffend. —
Die Darstellung ist bisweilen zu sprunghaft und
unübersichtlich. S. 15: „Auch Spiranten versch.
Organe stehen im Reim, . . . (/emacht : gevatterschaft.
Zur dialectischen Eigenart ist der Uebergang von
/ in ch im Chattischen und Ripuarischen geworden.
Doch hört man noch heute im Canton Bern scltüfter
(schüchtern) und Wiftrach (Wichtrach). Andere
oberdeutsche Beispiele finden sich im Reinfried"
u. s. w.
Im Ganzen scheint uns die Arbeit eine sehr
tüchtige und verdienstliche, und wir können ihr nur
wünschen, sie möge die entsprechende Berücksich-
tigung finden und dazu beitragen, dass fortan den
Denkmälern landschaftlicher Spracheigenart ihre
Ursprünglichkeit sorgfältiger gewahrt und nicht
mehr kurzweg als ,,mundartliche Rohheit" der
Schreiber abgethan werde.
Bern. [2. Juli ISSI]. Perd. Vetter.
Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der
schweizerdeutsclien Sprache. Gesammelt auf Ver-
anstaltung der Antiquarischen Ges(>llschaft in
Zürich unter Beihilfe aus allen Kreisen des
Schweizervolkes. Hrsg. mit Unterstützung des
Bundes und der Kantone. I. Heft. Bearbeitet
von F r i e d r i c h S t a u b und L u d w i g T o b 1 e r.
Frauenfeld, J. Huber. 1881. XXX, 128 Spalten 4.
Ein Werk vieljährigen Fleisses und allseitigen
opferfreudigen Zusammenwirkens von mehr als 400
von gleichem Geiste erfassten Genossen, das durch
kundige und geschickte Hände zum Druck gebracht
ward, liegt hier in dem ersten Hefte vor uns. Nach
achtzehn Jahren eifrigen und reichlich unterstützten
Sammolns schritt die aus den Herren Fr. Staub und
L. Tobler gebildete Redaction zur Veröffentlichung
des Anfangs der grossen Arbeit. Es geschah nach
reiflichster Vorbereitung. Wehmüthig fast klingt
der letzte Grund des ganzen Unternehmens, wie er
in dem Prospect ausgesprochen ward: man wolle
einen so bedeutenden Dialect, wie den schweizer-
deutschen, nicht hinsterben lassen, ohne ihm ein
würdiges Denkmal zu setzen; man wolle ihn in
in der letzten Stunde noch nutzbar machen, nament-
lich für die Schule, und wolle ihn für die Wissen-
schaft retten. Wir können nicht beurtheilen, wie
weit jene Zerbröckelung des Alemannischen in den
Schweizer Kantonen vorgeschritten ist. Aber das
erkennen wir sehr wohl, dass ihm hier ein schönes
Denkmal aufgezeichnet wird, und dass die Wissen-
schaft den Männern, die es ausführen, dauernd ver-
pflichtet ist.
Viele wissen wie sorgsam das Werk angelegt
ward. Die schöne sprach- und sittengcschichtliche
Studie von F'r. Staub „das Brof gab eine I'robe
aus den reichen Sammlungen. Dann wurde die
wichtige Frage der Anordnung des Wörterbuchs
möglichst objectiv ge]irüft, indem das Redactions-
comite im Herbst ISTtJ ein von Staub verfasstes
Heft „die Reihenfolge in mundartlichen Wörter-
büchern und die Revision fb-s A'phabets" (83 S. 8**)
an eine grössere Anzahl Männer, die für mundart-
liche Studien sich interessiren, versandte und über
drei Punkte das Urthcil erbat. Die Folge war, dass
sich yon 24 Antwortenden 18 für die Schmellersche
etymologisch al]ihabetisclie Ordnung nach Stanim-
silbert aussprachen. Demgemäss ist nun das Schwei-
zerische Idiotikon angelegt worden. Es sind ferner,
ebenfalls auf Majoritätsentscheidung jener Männer
hin, die Anlaute b d ch unter p t k gebracht, die
Anlaute v ph f vereinigt, und die zusajnmengesetzten
Wörter unter die zweiten Compositionstheile ein-
gereiht worden.
Das Werk beschränkt sich auf das politische
Gebiet der deutschen Schweiz. Die ältere Literatur
wird verwerthet. Gesammelt wurden die dem
Schweizerdeutsch ganz eigenthümlichen oder in der
Bedeutung vom Schriftdeutschen merklich abweichen-
den Wörter, ferner alle eingebürgerten Fremdwörter,
endlich die Eigennamen, soweit ihre appellative
Natur kenntlich ist, und die Koseformen der Per-
sonennamen. Für die mundartlichen Ijaute ist ein
ziemlich einfaches Transscriptionssystem angewendet.
Ob dasselbe die linguistischen Physiologen be-
friedigen wird, steht dahin. Doch möchte diesen
Herren zu genügen überhaupt schwer fallen, deren
jeder sein eigenes System aufstellt, und die nur
darin einig sind, in der Dialectforschung die Laut-
beschreibung für das ein-iig werthvolle zu erklären,
alles historische und philologische aber veralteten
localpatriotischen Kram zu schelten.
Die Herausgeber wünschen ihre Arbeit nicht
nach der ersten Lieferung beurtheilt, weil darin
wenige wirklich bedeutende Wörter vorkommen.
Indessen lässt sich die Methode sehr wohl daraus
erkennen, sowie der Reichthum der Sammlung ahnen.
So stehn wir auch nicht an, das erste Heft des
Schweizerischen Idiotikon nach seiner ganzen inneren
Ausführung, sowie nach der typographischen Seite
hin als eine schöne Leistung zu rühmen und für
eine Zierde der dialectlichen Literatur zu erklären.
Wir hoffen zuversichtlich, dass die patriotische Unter-
stützung der deutschen Schweizer das grosse Unter-
nehmen glücklich bis an das Ende tragen werde.
Breslau, Sept. 1881. K. Weinhold.
Flos nnde Blankflos von S t e p h a n W a e t z o 1 d t.
(Als Anhang: de vorlorne Sone [Robert der
Teufel] und d e S e g h e 1 e r.) Heft I. Text. Nieder-
deutsche Denkmäler hrsg. vom Verein für nieder-
395
1881. Litcniturbhitt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
396
deutsche Spracliforschung Bd. III. Bremen 1880.
57 S. gr. 8. M. 1,60.
Der Hrsg. hat seiner Ausgabe des nieder-
deutschen Gedichtes von Flos unde Blaniieflos 'in
erster Linie' die Berliner Hs. (MS. Germ. 186, 8)
zu Grunde gelegt. In wie weit die Stockholmer
und Wolfenbütteler Hss. zur Herstellung des Textes
herbeigezogen sind, ist nicht zu ersehen, da daS
zweite Heft, den kritischen Apparat enthaltend, bis
jetzt nicht erschienen ist. Gleich hier will ich be-
merken, dass die Wolfenbütteler Hs., die wir in dem
Abdrucke bei Bruns vergleichen können, eine so
abweichende Gestalt des Gedichtes bietet, dass viel-
melir ein vollständiger, natürlich von den vielfachen
Entstellungen gereinigter Abdruck derselben wün-
schenswerth erscheint, als eine blosse Mittheilung
der abweichenden Lesarten. Eine genaue , Ver-
gleichung bi'ider Texte hat mich auf die Vermuthung
geführt, dass wir in ihnen zwei von einander un-
abhängige Bearbeitungen eines älteren Textes vor
uns liaben, der vielleicht mit Hilfe der dritten Hs.
zu reconstruiren ist. Die Berliner Hs. bietet im
allgemeinen den glätteren Text. Die Wolfenbütteler
scheint dagegen an manchen Stellen das ursprüng-
liche bewahrt zu haben. So z. B.
W (Bruns) 145 dat du Blancflosse bi.st so giid,
des is bedrovet sere min med,
wente se van cristenluden ist.
des sorge ik sere, des si bericht,
(wente se is di_ so lef)
dat du nemest neyn anders wif.
jo doch ....
B. 141 dat du Blankflosse bist so gut,
des is vil drovich mi min mut,
wente se van kristenluden is,
ik love des unde bin des wis;
doch wil ek se di nicht leiden
unde se nicht van di scheiden.
In V. 148 ist ik lore des ganz ohne Beziehung, nicht
so sor(/e ik in W. Die ungeschickte Aenderung der
Berliner Hs. wurde durch das Bestreben veranlasst,
den unreinen Reim ist : bericht zu vermeiden.
W. 231 de koplude begunden se to prisen
na kopliker lüde wise.
B. 233 de koplude satten se to prise
n. k. 1. w.
Hier hat B die Vorlage geradezu missverstanden,
denn i/r/seii kann hier nur bedeuten 'schmücken,
kleiden' (mhd. hnsen Lexer I, ."iö.öl; statt dessen
schreibt er: satten se to prise 'setzten einen Preis
für sie an', koplike lüde sind natürlich 'Sklaven',
nicht wie Bruns meint 'Kaufleute'. Auch die Verse
B. 24(i — 50 verrathen sich als sfiätere Aenderung.
Ursprünglich scheinen dagegen W. 246 de koplude,
de de juticcrouwen kofte)i, \ ror oreii hereu dat se se
hrochten. Kürzer ist der Text von B auch ah
folgender Stelle:
B. 323 ik meine an miiieme herten sere
Flos de is ein schone junchere,
des enkan ik nicht vorgeten,
an minem herten is he beseten ;
beide nacht unde dach
Flosse ik minier vergeten mach.
W. 310 ik hebbe lef in mynem herten sere
Flos den sconen juncheren:
des kan ik nicht vorgheten.
he heft myn herte beseten.
also bin ik an sinetn wedder.
des mot ik truren sere.
he heft my also lef,
dat ik nicht (/roter leve^ cnwet.
beide nacht- unde dach
ik siner nicht vorgheten mach.
Die Verse 314 — 17 scheinen aber keineswegs späterer
Zusatz, sondern von B nur wegen der consonantisch
ungenauen Reime wedder : sere, lef : euiret ausgelassen.
Uebrigens ist trediler : sere für die Aussprache nicht
ungenau, da iredder z. B. im Göttingischen etwa
= wera gesprochen wird.
B. 353 den tonie se mit vuller macht
bewarden beide dach unde nacht.
W. 349 de toriie wart van eue wol bewart
beyde dach unde nacht.
Hier verräth sich das mindestens überflüssige mit
vuller macht deutlich als späterer Zusatz behufs
R(Mmglättung.
Gleich hier will ich erwähnen, dass sich in W.
einige Male Dreireime finden. 528—30 loven : yecen
(Inf.) .- (jeveii, (Inf. Praet.); 645—47 sach: iiiach : was;
1213—15 rjesclMch(t) : macht: kraft: 1434—36 vor-
war : dar : schar. Ursprünglich scheinen mir die-
selben jedoch nirgends. Auch W 530 i<t nach B
zu ändern und nach 526 ß 548 einzusetzen. W 646
ist zu streichen; ebenso 1213 und im 1214; ebenso
1434. •
W. 423—25 == B 435—38 lauteten im Original:
do hadde de konigh vor der tit
gemaken laten ein grai rik.
Das ursprüngliche hat W. wahrscheinlich auch 534
erhalten : de schal mij hringhen an de stat , dar
Bldiikflos hlef de testen nacht. B 551 hat: de scd
mi brinr/en up de vart dar Blankeflos wart hen cje-
kiirt. Die Redensart 'se wart hein/ekart' 'hingebracht'
wird kaum weiter zu belegen sein. Gegen die
Verse B 626 — 631 zeichnen sich die entsprechenden
W. 609 — 14 durch Deutlichkeit und Präcision aus.
Aber 613 — 14 findet sich der unreine Reim berichten :
(jeschefte, den B vermei(Jen wollte. Auch in den
folgenden Versen, wo der rührende Reim man:
kopinan vermieden werden sollte, scheinen mir die
Aenderungen von B keineswegs zum Nutzen der
Darstellung. Die Abweichungen von B 643 ff. gegen
W. 623 ff. scheinen nur dadurch veranlasst, dass
der ungenaue Reim an : quam vermieden werden
sollte.
Manchmal liest sich der Text von B flüssiger,
als W. Vergleiche:
B. 709 Flos de kiudesche man
van sinem wirte dat vornam
dut he cme van vroobten grot
nicht helpen wolde an siner not
mit W. 690 Do Flos de kindesche man
van dem werde so vernam,
dat he ein nicht endrofte
van grotem vrocliten
to hulpe komen an siner not:
des was syn leyt gar grot.
Auch hier ist deutlich, dass die Lesart von B aus
W entstanden ist, nicht umgekehrt. Ebenso B
913 ff.:
do sprak de eine disse rede,
de Flosse de manscop ersten dede
'wi willen dat golt to der Herberge bringen
unde helpen Flosse to sinen dingen'.
wofür VV. 896 ff. hat:
aver do de eyne sprak,
de Flosse erst de truwe gaf:
wi willet dat golt to der herberge dragen
un benemen Flosse syne klage.
' Das cursiv Gedruckte aus Conjectur.
397
ISSl. Literalurblatt für gennanisolie und romaniaclie Pliiluloijie. Nr. 11.
398
An folgenden Stollen ist der Text von B noch der
Besserung bedürftig: 455 möchte ich mit W an
statt imie lesen, da es in älterer Sprache immer
heisst an ein Buch schreiben'. 490 lies: beseste
aller dere; 531 lies hopede mit W ; 576 dat eure one
ok nicht i'orbrcDif; lic vorhruut (Fraes.) ist unmög-
lich. Richtig W : an eure irart he ok nirlit rer-
hrant\ 592. mit kostlikein inoidv. Nicht vielmehr mit
W: mit koplikfiii irain/c? irant hier, wie mhd. ge-
tvant öfter 'ticräth. Kauf'mannswaare'; 732. ftchone
pallase scheint mir verderbt; W (714) hat grote
H-olde. 943. I-losse was umme den toru iiiimere. torn
kann nicht 'Thurm' sein, aber auch 'Zorn, Unmuth'
passt nicht recht. Deutlich ist W (930) Do wart
Flosse S'i/ii sorge Hnnu'(re)\ 1165 ist mit W zu lesen:
mit listen, da dieses Wort so immer im Plural er-
scheint. 1226 ist mit W schaden statt schänden
(schaden) zu lesen.
Nach 258 ist besser Punkt statt des Komma
zu setzen, nach 162 und 1151 das Komma zu
streichen, ebenso das Semikolon hinter 582. hinter
583 dagegen Punkt statt des Komma zu setzen.
Zweimal (541, 990) i^t emrär statt enwar geschrieben.
Auf die beiden im Anhange mitgethcilten Fragmente
gedenke ich ein andermal einzugehen.
Northeim. R. Sprenger.
Horstmann, C., Altenglische Legenden. Neue
Folge. Heilbronn, Henninger 18S1. CXXXVHI,
536 S. M. 21.
Barbonr's des Schottischen National-
dichters Legendensammlung nebst den Frag-
menten seines Trojanerkrieges. Erster Band.
Heilbronn. Henninger 1881. X, 247 S. M. 8.
Rev. W. Skeat hat vergangenes Jahr in der
Cambridge Review seinen Landsleuten die „her-
kulische" Arbeitskraft Horstmanns in der Heraus-
gabe altenglischer Texte als glänzendes nachahmen-
werthes Beispiel vorgehalten. Zwei neue Denkmale
seines unermüdlichen Fleisses liegen jetzt vor uns.
Die Ae. Leg. N. F. bringen das Legendär der nord-
englischen Homilien- und Legendensammlung, wie
es in Ms. Harley 4196 und Cott. Tib. E. VH über-
liefert ist, und eine grosse Anzahl von meist noch
ungedruckten Einzellegenden. Die werthvolle Ein-
leitung beschreiljt die Entwicklung und gottesdienst-
liche Verwendung der Legende und erweitert und
vervollständigt die Abhandlung, welche Horstmann
bereits in seinen ersten .Altenglischen Legenden",
Paderborn 1875, über die altenglischen Legenden-
sammlungen veröffentlicht hat. Sie gilt auch theil-
weise für Barbours Legendensammlung, welche allein
schon mehr Verse raittheilt, als bisher im ganzen
von diesem ältesten schottischen Epiker gedruckt
waren. Von der minutiösen Sorgfalt, mit welcher
Horstmann die Hss. copirte und collationirte, hatte
ich Gelegenheit, mich an Ort und Stelle durch den
Augenschein zu überzeugen; lange Praxis hat ihm
geholfen, seine Abdrücke zu so genauen Abbildern
der Hss. zu machen, als es mit unsern Typen mög-
liclT ist. Die Kritik, welche er daran übt, beschränkt
sich auf die Emendivung offenbarer Versehen der
Schreiber, und niemand wird bei so voluminösen
ersten Ausgaben diese Beschränkung tadeln. Selten
nur möchte ich dabei einen Schreil)er gegen Horst-
mann vertheidigen, wie z. B. bei der Allegorie De
Principio Creationis Mundi (Ae. L. S. 349 ff.), wo
mir das häufige theforc im Ms. nicht eine „Ver-
schreibung" für therefore sondern eine wohlbegrün-
dete Nebenform mit dem .Instrumentalis the scheint
(vgl. Stratmann S. 585). Ich wende mich zu einigen
Bemerkungen über einzelne Legenden.
Horstmann bemerkt zu St. Eustas S. 211:
„Der Dialekt ist südlich." Das gilt wohl von dem
Schreiber des älteren Ms. (Digtjy 86); denn er
änderte sare (:farc 303) zu sore und kisse (: Hisse
402) zu südwestlichem cussc. Der Dichter aber ge-
hörte wohl eher dem Mittellande an; ein sicherer
Reim von altengl. ü auf o ist ihm nämlich nicht nach-
zuweisen, denn die einschlägigen Reime in D (148,
184) werden durch abweichende Lesarten des anderen
mtl. Ms. (Ashmohle 61) angefochten; dafür ist an
der Ursprünglichkeit der cf-Reinie in D fare : wäre
(altengl. hcdrc) 236 und pare : fare 259 nicht zu
zweifeln. Die Flexion, über welche die Reime leider
nicht entscheiden, ist sogar in D noch vielfach mtl.
(Plur. Prs. Ind. auf n 181, 235, 247. 248, 251, 287).
Das Gedicht Coment le sauter noustre dame, welches
sich in beiden Mss. daranreiht, hat im Reime ä zu
0 verdumpft (sorc : lorc 124. niore : score 163, wide-
wore : bifore 207). ist daher möglicherweise von
einem südlicheren Verfasser.
Die Legende vom hi. Blute zu Ilayles S. 275 Ö'.
ist eine Locallegcnde; die Abtei Hayles lag in Corn-
wallis, Horstmann folgerte daher Anfangs, allerdings
mit einer gewissen Vorsicht, dass die Dichtung aus
dieser Gegend stamme. Aus einem solchen Um-
stände kann man im allgemeinen mit ziemlicher
Sicherheit auf den Entstehungsort schliessen. vor-
ausgesetzt, dass sprachliche Gründe nicht direct
widersprechen. Dies aber ist hier der Fall. Horst-
mann selbst hat später dies Denkmal mehr nach
Norden versetzt, weil es (mtl. und) „nördliche
Endungen zeigt- (Anhang S. 528). Beweisender
dafür als diese Flexionen, welche nur innerhalb des
Verses vorkonunen und daher leicht von Schreibern
herrühren können, scheinen mir die Reime mynde:
fynde 30. sgnne : inne.SlS. Dass daneben das Ptzp.
Prs. auf i/ng (duellijng 195) und altengl. ä in Reimen
stets als 6 belegt ist, deutet höchstens auf eine süd-
liche Gegend des Mittellandes.
Aus einem ähnlichen Grunde hat Horstmann
die Vita S. Etheldredae Eliensis nach Wiltshire,
Tlie Legend of St. Wolfade and Ruffyn nach Staf-
fordshire verlegt, und, wie es scheint, mit Recht.
Xur dass das Ms. der ersteren „wahrscheinlich die
Originalschrift des Dichters selber ist- (S. 282),
möchte ich nicht unterschreiben. Ich kann mir
nicht denken, dass ein Dichter die Reime, welche
er zuerst mühsam findet, durch Einfügung von un-
passenden dialektischen oder oft nur orthographischen
N'ebenformen selbst wieder muthwillig verdirbt;
solche Reime aber wären offenbar godenesse : tras
(statt wes) 255, u-elle : meylle (statt melle) 379. rönne :
penne (statt ponne wie 722) 479, sg^t : legp (statt
Igp) 629, contrei/ : Helg (statt Heleg wie 853 oder
contre-.Hele wie" 737) 731, patrnot (statt nnt = ne
399
18S1. Literaturblatt für geriuaiiisclie und romanisclie Philologie. Nr. 11.
400
tcat) 744, Awdre (statt Aicdrci/ wie 925) : dai/ 935,
Andre : ]iertli/e 9G3, Aicdrey : Hell/ 967 u. s. vv.
'i'he Tale of the Smytli and bis Dame S. 322 ff.
theilt Horstmann aus einem alten Drucke Coplands
mit. Er lässt die Erzählung „wohl schon vor 1360"
im nördlichen Dialekt gedichtet sein. Aber da alt-
engl. (( schon in der Mehrzahl Fälle zu ö geworden
ist (die beweisenden Keime sind unke : streike 202,
more statt mare : fare 388, eare statt are Comp. ;
beware 510; gone : amne : Jone 274. malyson : anone
35 1. Jhone : »one : cdoiie 386. lore : restore : there statt
thore : before 516) haben wir das Denkmal wohl
etwas südlicher anzusetzen, und die zahlreichen
Reime von unaccentuirtem auslautendem y, ie bei
Adv. und frz. Wörtern z. B. se : icijghteJij 46, niai/stn/ :
se-.trueJij 81. welche bekanntlich die Nachahmungen
Chaucers von seinen echten Dichtungen unter-
scheiden, dürften es wohl an den Anfang des 15.
Jahrhunderts verweisen. Noch problematischer ist
Horstmanns Vermuthung. die Erzählung sei in -dem-
selben Dialekt . . . und wohl von demselben Dichter
wie die Disputisoun bytwene a cristenemon and a Jew"
(Altengl. Leg. 1878 S. 204 fi'.) verfasst. In dieser
Disputisoun kommt nämlich nicht ein solcher Reim
von -y oder -ie auf e vor, und auf vier «-Reime
(weif are : lare 47, pure : fare : mare 49, fare : lare
110) trifft es ein einziges ö (on: Jon 2291; nur den
sechzehnzeiligen Strophenbau haben die beiden Ge-
dichte gemein.
Von Ipotis druckt Horstmann fünf Hss. ab
(Vernon, Arundel 140, Ashmohle 61 genannt B,
Caligula A H, Titus A XXVI); zwei sind noch
ausständig. Mit Recht bemerkt er, dass die jüngeren
Hss. A B C T, unter sich verwandt, dem älteren
Texte V gegenüberstehen, \^'eniger wahrscheinlich
ist von vornherein seine weitere Behauptung: „alle
diese (jüngeren) Hss. sind gleich verderbt und gleich-
weit von Ms. Vernon entfernt; für die Kritik des
Textes sind sie fast von gleichem Werthe". Meine
Untersuchung wenigstens hat ergeben, das ABT
neben C eine eigene Gruppe bilden, und dass in
dieser wieder B T als eine engere Unterabtheilung
A gegenüberstehen. Der Dialekt des Originals hat
in A die geringsten Veränderungen erfahren. Die
Gründe dafür werde ich in der Zs. f. öst. Gym.
darlegen.
An der Legendensammlung Barbours fällt vor
allem die sprachliche Verschiedenheit auf, welche
zwischen ihr und dem Bruce besteht. Während
Skeat in den mehr als 13 000 Versen des Bruce
einen einzigen Reim von altengl. ä auf o zu ver-
zeichnen fand (inor :befor X 1991. wozu allerdings
noch mor : befor XII 299 zu fügen ist. begegnen
hier, in nicht ganz 19000 Versen, nicht weniger als 6
ö-Reime, nämlich auslautend Nero : f/o II 70, po : do XVI
415; inlautend more: before XXIII 225, XXVI 108,
(Ms. mare) XXVII 268. ?»o/-e;J/«(7(o;- XXVII 1215.
Dabei ist one-one : Dyone III 87 nicht gezählt, weil
es bloss ein Fehler des Schreibers für oiie-ane : Diane
ist (vgl. V 300), und ebensowenig die Reime 2,(tpe
(altengl. yeäp) : bishop V 318, 375, weil an die Stelle
des unacceiituirten o in bisliop bereits der sog. un-
bestimmte Vocal getreten war. so dass dafür auch
a geschrieben werden konnte und in der That öfters
geschrieben oder darauf gereimt wurde (vgl. VI
661, XIII 66). Nun hat Barbour bekanntlieh den
Bruce um 1375 vollendet, die Legendensaramlung
aber um ein bis zwei Decennien später, weil er sie
laut Prnl. 34 in hohem Alter unternahm (vgl. Horst-
manns Einleitung zu Ae. L. S. CVI f.). In dieser
Zwischenzeit scheint also die Invasion des südlichen
ö in Schottland merkliche Fortschritte gemacht zu
haben, und zwar, wie sich aus der Reihenfolge
der obigen Reime ergibt, zuerst in geschlossenen
Silben vor r, dann in offenen. Eine weitere Sprach-
differenz betrifft das Auftauchen von unorganischem
a, e, 0 für ai, ei, oi und umgekehrt von unorganischem
ai, ei, oi für (meist langes) a, e, o. Die Schreiber
des Bruce und der Ijegendensammlung haben dafür
eine grosse Vorliebe, namentlich bei a und ai. Im
Bruce wird diese Eigenthümlichkeit durch Reime
wie ruy : (ja X 15, Tliomas : sais XVII 285 iras : ras
(altn. reisa) III 133 auch für den Dichter bestätigt.
In der Legendensammlung dagegen konnte ich
wenigstens bei einmaligem Durchlesen keinen ein-
zigen beweisenden Reim dieser Art entdecken; denn
die vereinzelte Form sa für say (sa : verray X 53)
lässt sich wohl auch durch Analogiebildung aus dem
Prät. Mide (altengl. SrtY/e neben s«'f/(/c^ erklären; die
unorganischen a, ai, e, ei, o, oi können daher und
dürften sämmtlich von dem Schreiber herrühren.
Diese Veränderung im Sprachgebrauche Barbours
ist um so auffallender, da sie der sonstigen Ent-
wicklung des schottischen Dialekts widerspricht:
denn im allgemeinen kam hier das Abfallen und
(orthographische) Hinzufügen von i hinter a, e, o
im 15. Jahrhundart erst recht in Flor. Vielleicht
hat Barbour in diesem Punkte mit seinen Lands-
leuten desshalb nicht Schritt gehalten, weil er sich
von dem Sprachgebrauche der südlicheren englischen
Dichter, welche er in der Jugend auf seinen Reisen
kennen gelernt, nicht entfernen wollte, während er
andererseits unter demselben Einfluss die Ver-
dumpfung des ä zu o begünstigte. Jedenfalls wäre
es auf Grund dieser lautlichen Verschiedenheit allein
noch nicht zu wagen, die Legendensammlung Barbour
abzusprechen; die äusseren Argumente für seine
Autorschaft (Alter und fortgeschrittene Technik des
Dichters. Entstehung in Aberdeen) sind zu schwer-
wiegend. Ueber die Veränderungen, welche der
bejahrtere Dichter in seiner Metrik eintreten liess,
und über die Charakterzüge, welche er in den zahl-
reichen Zusätzen zu seiner Vorlage, der Legenda
Aurea verräth. hat bereits Horstmann kurz und
treffend gehandelt.
Im ganzen danken wir Horstmanns Ausdauer
und seltener Begeisterung für die religiöse Poesie
des Mittelalters eine grosse Masse neuen, verläss-
lichen ^lateiials. in welcher dissertationslustige An-
fänger manches hübsche Arbeitstheraa finden werden.
Schliesslich benütze ich noch diese Gelegenheit, um
Hrn. Canonicus Greenwell in Durham für die freund-
liche Collation von Lydgate's S. Margarete, deren
Abschrift ich Horstmann beisteuern konnte, den
besten Dank nachzutragen.
Wien, October 1881. A. Brandl.
401
1881. Literalurblatt für gcrmanisclip und romanische Pliilologiu. Nr. 11.
402
Les Grands Ecrivains de la France. Möllere.
T. VI |i. I'aiil Mcsiiiiiil. l'aris, Haohette.
18S1.
Der vorliegenflc Band der grossen Mnli^re-
Ausgabc zeigt die reichen Vorzüge und die nieht
minder auttilüigen Schwäelien dos vorhergehenden
öten Bandes. Die Vorzüge bestehen darin, dass der
Text mit grösster Sorgfalt ge.'iichtet, dass in den
^Appendices" maneherh'i schät/.enswerthe. zum Theil
bisher wenig bekannte Nachrichten ülier Aiifl'üiirung,
Druck, musikalische Coniposition Molieresciier Dich-
tungen zusammengestellt, und dass endlich in den
Einleitungen unendlich viel Detail zusammengetragen,
kritisch gewichtet und theihveise auch neue Resul-
tate gewonnen sind. Ein Fehler bleibt es aber,
dass die ausserfranzösische Moliere-Literatur, nament-
lich die deutsche, viel zu wenig berücksichtigt worden
ist und dass grade streitige J^nnkte und offne Fragen
der Moliere-Kritik trotz alles zusammengehäuften
Details und trotz der massenhaften Citate keines-
wegs gelöst oder nur ihrer Lösung nähergefUhrt sind.
Bei Besprechung des öten Bandes i derselben Aus-
gabe hat Ref. dies im Einzelnen nachzuweisen ge-
sucht, sich aber dadurch in einem anonymen Plaidoyer
der „Revue critique d'hist. et de lit." (18. Juli) den
Vorwurf zugezogen, dass er ein vergrillter Pedant
sei, unfähig, sich zu den hohen Vorstellungen der
französischen Kritik zu erheben, nebenbei auch ein
entsetzlicher Chauvinist und Franzosenfresser. Um
also nicht wieder vor einem Tribunal verketzert zu
werden, das die Sprache des Angeklagten nicht
einmal zu verstehen scheint-, und gegen welches
daher eine Appellation erfolglos sein dürfte, will
sich Ref. diesmal nicht auf die „cheres particulari-
t^s" einlassen, sondern sich auf einzelne Haupt-
punkte der Einleitungen beschränken.
I. Medecin malgre lui. Viel Neues gesteht
Ref. aus dieser 28 Seiten (S. 3—31) langen Ein-
leitung nicht gelernt zu haben, vielleicht ist aber
seine geistige Schwerfiilligkeit lediglich daran Schuld.
Nachdem hier Mesnard (S. 9 — 1(3) die Beziehungen
des „Medecin m. lui" zu der älteren französischen
und ausserfranzösischen Literatur besprochen hat,
um zu dem Resultate zu kommen: „Pour conclure,
notre comedie a, sans hesitation possible, fait quelque
part un emprunt. Mais ä quelle source directement?
On ne la decouvrira jamais avec certitude", schlägt
er plötzlich vor, man solle in einer italischen Farce
die vermuthliche Quelle suchen (S. 17). Ferner hat
Mesnard aus Ticknor (Hist. of Spanish lit.) erfahren,
dass Meliere in jenem Stücke den Lope.schen „Acero
de Madrid" benutzt haben solle. In Wirklichkeit
ist jene spanische comedia mehr für L'ainour mede-
cin als für Medecin m. lui (hier erscheint nur der
Schluss als freie Nachahmung Lopes) benutzt worden
(s. des Ref. Bemerkung in Herrigs Archiv Bd. 60
S. 288 u. 289). Ganz willkürlich ist es natürlich,
wenn Mesnard (S. 18) wieder zu dem „Zwischen-
stadium der Italischen Farcen" seine Zuflucht nimmt.
■« Ltbl. 1881 S. 100-10.3.
2 Ref z. B. bemerlit, er hate seit 7 Jahren sich mit
Don Juan und Misanthrope beschäftigt. Daraus macht die
„Ri'Vue critique": II dit lui-nieme, qu'il a passe sept ans
ä etudier le Don Juan et le Misanthrope.
Eine Nachahmung der „Fingida Arcadia", die
v. Schack im Medecin m. lui fand, wird von Mes-
nard ohne ersichtlichen Grund als „Imitation plutot
supposee que prouvee, de 'peu d'importance"" be-
zeichnet ■'.
Wir meinen übrigens, das Quellenverhältniss
des Medecin m. lui sei bereits in Molands Einleitung
sicher festgestellt worden und gegen Molands Argu-
mentation höchstens der Einwand zu erheben, dass
der Schluss des Stückes vielleicht mehr dem Acero,
als der Zelinde nachgebildet sei.
Von den übrigen Theilen der Eitdeitung lese
man S. 25 — 30. wo von den Nachahmungen des
Moliöreschen Stückes in England, Spanien, Däne-
mark und F'rankreich die Rede ist.
Die Einleitungen zu Melicerte, Pastorale comique,
Sicilien geben keinerlei Aiilass zu kritischen Be-
denken, oder, um in der Sprache des Moli(iriste
(1881 p. I.Ö8) zu reden: L'eloge n'cst plus ä faire.
An der Einleitung zu Amphitryon (311 — 351)
hätte Ref. wohl einiges auszusetzen, will sich aber
auf zwei Punkte beschränken. 1. Wichtiger als
die Anführung aller etwaigen Reminiscenzen aus
Rotrous „Sosies" (S. 332 u. 333) war doch die
Hervorhebung der generellen Verschiedenheiten
beider französ. Stücke und des mechanischen An-
schlusses an Plautus, der bei Rotrou so unverkenn-
bar ist (s. des Ref. Angaben in: Molieres Leben
und \^'erke, Heilbronn, Gebr. Henninger S. 354).
Wichtiger ferner, als die Frage, ob Molieres Stück
dem des Plautus vorzuziehen, war eine eingehende,
die characteristischen Unterschiede hervorhebende
Analyse beider Comödien, wie sie Ref. früher
(Herrigs Archiv Bd. .5ti S. 250—253) versucht hat.
Treffend und eingehend sind dagegen wieder
die Bemerkungen über Aufführungen und Nach-
ahmungen des Amphitryon (S. 345 — 351).
In der Einleitung zu George Dandin (S. 475
— 504) ist der Behauptung Mesnards, dass nur der
Decamerone als Quelle iMolieres betrachtet werden
könne, beizustimmen (von dem italischen Canevas, der
der Moliereschen Farce j,la Jalousie du Barbouillö"
möglicherweise zu Grunde lag, dabei abgesehen).
Eine bessere und genauere Begründung seiner An-
sicht würde übrigens Mesnard durch die Kenntniss
von Wilkes Schrift : Ce que Moliere doit aux anciens
poetes fran^ais, S. II — 14 gewonnen haben.
Der Vertheidigung der moralischen Seite des
„George Dandin" gegenüber den Einwänden fran-
zösischer Kritiker (S. 492 — 494) kann Ref nicht
unbedingt beipflichten, und begnügt sich auf das
zu verweisen, was er in seiner Moli^re-Biographie
S. 239—241 darüber bemerkt hat.
Mit Beifall hervorgehoben zu werden verdienen
Mesnards Erörterungen über Aufführungen und
Theaterbearbeitungen des Stückes (S. 499—503).
Diese wenigen Ausstellungen sind vielleicht
auch der französischen Kritik gegenüber im Interesse
der selbständigen Forschung und Beurtheilung statt-
haft; sie zu verschweigen, kann sich Ref nicht ent-
schliessen, selbst wenn er dadinch über seine jüngste
3 S. 18. Nous dirons, oouinio pour l'imitation, plutöt
supposee que prouvee, de Lope de Veg^a, que celle-ci (also
docli auch plutot supposee que prouvee) aurait peu d'im-
portance.
■ 30
403
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
404
Moliöre-Arbeit bedenkliche Repressalien hervorrufen
sollte. Die ungelenkigere lieutsche Spraehe kann
sieh einnial nieht mit #ü leichten, eleganten Wen-
clungen wie ^L'eloge n'est plus h faire, extreinement
curieux. belle entreprise" ete. (Molieriste a. 0. p. 158)
begnügen.
Halle, 6. Sept. 1S«1. R. Mahren h oltz.
Die Prosodie oder richtige Silbenbetonung der
französischen Sprache. Gegründet auf die Quan-
tität der Silben nach Levizar und Dubroca. Eine
unentbehrliche Zugabe für alle französischen
Grammatiken. Nebst einer Geschichte der Ent-
stehung der französischen Sprache; Bemerkungen
über die französischen Gedichte und Erklänmg
der Accente. des Apostroph, der Cedille, des
Trema. Bindestrichs und der Interpunctionszcichen.
Aus dem Nachlasse' des Prof. der neueren Spra-
chen (l) zu Paderborn G. Reiche, Verfasser
einer französischen Grammatik. Bearbeitet von
Erwin Martin. Director eines von der hohen
k. k. Stadthalterei autorisirten Instituts für fran-
zösische Sprache etc. Böhm. Leipa. Joh. Künstner.
1880. 85 Seiten gr. 8. M. 1.
Dass es immer nocii Leute gibt, welche die
französische Sprache nach antik -rhythmischen Ge-
setzen behandelt wissen wollen, zeigt das eben
citirte Buch. In der Vorrede werden wir belehrt,
dass es endlich einmal Zeit ist. dass die allgemein
befolgte Gewohnheit, den Ton immer auf die letzte
Silbe zu legen, aufhöre, und dass man im Franzö-
sischen wie im Lateinischen drei Arten von Silben
annehme a) syllabes longues, lange Silben b) syllabes
breves, kurze Silben c) syllabes flouteuses, schwan-
kende Silben, welche bald lang, bald kurz sind,
und im Lateinischen ancipites genannt werden.
Abschnitt I handelt von der Quantität der Silben
der französischen Sprache. Neben vielen richtigen
Bemerkungen finden sich auch zahlreiche Wunder-
lichkeiten, von denen hier einige, die mir beim
ersten Durchblättern auffielen, stehen mcigen. „Das
e ferme, welches wie eh lautet, ist doutetix. d. h..
es kann lang und kurz sein , z. B. in la honte, die
Güte, ist es kurz, in la fiertc. der Stolz, kann es
lang und kurz sein. Das e in la fierte ist kurz,
wenn man den Ton auf^'e;- legt, und lang ist es,
wenn man den Ton auf te legt" (pg. 14). Dass in
celihre, ncgre, coUir/ue, feve das e kurz ist. ist neu ;
von dem halblangen Laute in diesen Wörtern scheint
der Verfasser, der sie mit herbe ^ sceptre (pg. 16)
zusammenstellt, nichts zu wissen. So sieht er auch
das i( in vemhi, niie, coutmne, für kurz an, während
es gleichfalls halblang ist. Unter den syllabes
douteuses wird — . übe als lang in Arabe , als kurz
in sijUahc angeführt (pg. "22). Bekanntlieh ist auch
hier a halblang und hat in beiden Worten den-
selben Laut. Warum — ■ aille in muraille, mitraiUe,
rimaille lang, aber in hataiUe, medaille, travaille kurz
sein soll, ist nicht ersichtlich (pg. 25). Äilleurs
soll mit langem aill , cmailleur mit kurzem aill zu
sprechen sein (pg. 26). Dass das e in ließe lang,
in trefle kurz ist. war bisher noch nicht bekannt
(pg. 33). In vous f-tes ist die Silbe ete nach Belieben
des Dichters (!) lang oder kurz (pg. 35) -ivre soll
lang sein in rivres, aber kurz in lirre, ivre, rivreW
(pg. 37). Ouce ist lang in douce, aber kurz in il
courroiice (pg. 41). Diese Beispiele könnten noch
bedeutend vermehrt werden.
II. Von dem Silbenaccent oder der Betonung
der Silben der französischen Sprache (pg. 46). Dieser
Abschnitt ist offenbar der Schwerpunkt des Buches;
mit dem ernstesten Gesicht werden uns hier die
seltsamsten Dinge erzählt, so pg. 47. „Wenn mL'hrere
einsilbige W(irter auf einander folgen, so muss das
vorletzte durch den Ton hervorgehoben werden,
z. B. Dieu seid fait fout en nous. Der Accent fällt
in diesem Satze auf en (!)." Ib. .Besteht das Wort
aus zwei langen oder zwei kurzen Silben, so accen-
tuirt man die erste Silbe, z. B. le trdnsport, le sömmet,
ßeüri.^'' . Die vorletzte Silbe (von dreisilbigen Worten)
wird betont 1) wenn die drei letzten Silben kurz
sind, z. B. attirer , atträper. 2) wenn zwei lange
Silben vor einer kurzen liegen , z. B. mensönger.
3) Bei einer kurzen Silbe vor zwei langen, z. B.
HOKS pronöncämes. 4) Bei einer, langen Silbe zwischen
zwei kurzen, z. B. je eonnaltrai (pg- 48)." Pg. 49
wir<l die Betonung ädroite, terrible , l'aüdace, la
coHSine laber in der Mehrheit consines) gelelirt:
ferner insensihh, üisiirnionfahlc, le früntispice, insipide.
— Mit der Accentiehre vertr'igt sich scrdecht die
wichtige Nachrieht, dass die Bauern in der Gegend
von Paris im Sprechen die Eigenheit haben . dass
sie statt der ersten Person der Einheit der Zeit-
wörter die erste der Mehrheit gebrauchen . z. B.
J'avons statt J'ai.
III. Practische Anw(?ndung der vorhergehenden
Regeln durch Accentuirung des I. Buches der Aven-
tures de Telemaque nebst Erklärung des Accents
(pg. 50). Eine Durchführung und Kecapitulation der
vorhergehenden thörichten Kegeln, nebst einer Liste
von Verbformen, die den Accent nicht auf der letz-
ten Silbe haben ( pg. 68).
Es folgt pg. 73 , Geschichte der Entstehung der
französischen Sprache." Der Abschnitt umfasst
vier Seilen, von denen eine gefüllt wird durch Mit-
theilung der Strassburger Eide, eine und eine halbe
durch Schilderung der politischen Kämpfe der
Provence und umständliche Aufführung der Preise
bei den Jeux floraux. Die Kenntnisse des Ver-
fassers von der Provenzalischen Sprache und Litte-
ratur sind gar zu dürftig; wir können nicht umhin,
den Wortlaut anzuführen (pg. 75): .,I.ii Süden ent-
wickelte sich die feine und harmonische provenza-
lische Sprache, die langue d"oc. so genannt, weil
man in derselben das W'ort ja durch oc (_das latei-
nische hoc) ausdrückte. Von derselben existiren
noch zwei (!!) kostbare Denkmäler: 1) 257 Verse
eines Gedichtes über Boece, Minister des Königs
Theodorich. In diesem Gedichte wird Boece auf
Befehl des Königs Theodorich in's Gefängniss ge-
setzt, und getröstet durch die wunderbare Erschei-
nung einer Dame, welche die göttliche Gerechtig-
keit darstellt. Dieser Boece oder Boetius ist jedoch
hingerichtet worden.- (Klassisches Deutsch! Rasch
noch ein Pröbchen von des Verfassers Stil: all
ohne folgenden stummen c ist lang. S. 25.)
2) Ein anderes merkwürdiges Gedicht betitelt:
La noble lecon (la nobla leyczon) des Vaudois, und
405
1881. Litoralurblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
400
noch ausserdem 3) einige Fragmente, der Trouba-
dours , einige religiöse Romane und kleinere (le-
diehte. — Tenete risum ! Einen L'iehorlichen Ein-
druck macht der gesperrt gedruckte Satz pg. 76:
„Aus der langue d'oil entstand also das jetzige
Franzfisisch am Ende des XIII. Jahrhunderts ; in
der Mitte des XIV. Jahrhunderts war es schon in
voller Kraft. Marot, ^lalherbe, Mcjntaigne und
Balzac schreiben zuerst das Französische mit
Reinheit."
Hierauf werden pg. 77: „Die Namen der vor-
züglichsten Schriftsteller und Schriftstellerinnen"
angeführt, ohne jegliche Ordnung und ohne irgend
ein Eintheilungsprincip.
Sehr lehrreich sind pg. TU „Einige Bemerkungen
über die französischen Gedichte." Metrische Regeln,
die eine halbe Seite umfassen, und Abdruck von
Hugos Djinns, eine und eine halbe Seite. Ueber
des Verfassers metrische Kenntnisse belehren uns
Sätze wie: 6. Ehemals wurden die Verse beim Lesen v
scandirt (!), jetzt liest man sie wie Prosa. 7. Rhyth-
mus ist bei französischen Versen nicht erforderlich (!).
Den Schluss bildet eine sehr ungenaue und
müssige „Erklärung der drei Aceente oder Ton-
zeichen : (sie) des Apostroph, der Cedille, des Trema,
des Bindestrichs und der Interpunctionszeichen"
(pg. 81).
Es ist betrübend, dass in unserer Zeit noch
Bücher wie das eben besprochene dem lehrenden
Publicum (den Herren Directoren und Professoren
der Mittel- und Bürgerschulen , sowie auch den
Vorstehern und Vorsteherinneu der Erziehungsan-
stalten pg. IV) geboten werden; der einzige Nutzen,
den das Werk hat, ist, die Lachmuskeln mächtig
zu reizen , und zu diesem Zwecke sei es hiermit
bestens empfohlen.
Frankfurt a. 0., 18. Juni 1881.
Adolf Kressner.
The romance of Dande de Pradas on the four
cardinal virtues edited with brief notes by Austin
Stickney. Florence 1879. 103 S. kl. 8".
Das Gedicht des Daude de Pradas über die
vier Haupttugenden (prudentia fortitudo continentia
justitia) ist hier nach der einzigen Handschrift zum
ersten Male herausgegeben. Der Herausgeber, dem
Paul Meyer eine Correctur gelesen hat, hat den
Text im Ganzen geschickt behandelt. In der kurzen
Einleitung wird der Name des Dichters urkundlich
belegt, die Quelle nachgewiesen und einige Be-
merkungen über die Spraehform der einzigen Hand-
schrift hinzugefügt. Diese Bemerkungen wären
besser hinweggeblieben; sie sind dürftig und in-
correct (z. B. adrexa 1331 kann ebensowenig ch
haben, wüe das frz. adresse). Bartsch hat bereits
zahlreii'he Besserungen zu dem Texte in der Zeit-
schrift für Romanische Philologie 3. 427 auf Grund
einer ihm gehörigen Abschrift mitgetheilt. Ich füge
Einiges hinzu, das mir beim Lesen aufgefallen isti;
60 für Adoncs i ven konnte einfacher Adoncas ven
geschrieben werden, vgl. V. 900. — Der Punkt
' Diu Bespreoliuno^ in dor Rßvue des laiis'iies romanes
ist mir nicht zusänslieh a-ewesen.
nach V. 120 ist in ein Komma oder Kolon zu ver-
wandeln. Denn das Vurliergehciide i>t Vonlersatz,
das Folgende Nachsatz. — 187. Warum soll l'i nicht
richtig sein? ~ 216. vidls ist zu dulden vgl. Paul
Meyer, Dernkrs trouhadours § 4. — 257. Ich möchte
schreiben Ja taut lo tems nos camjara, De tal (jiilsas
sap adoniar, Ab lo tems que nol aal mudar. — 384.
Besser scheint Que lui, ne te »lezeus non, luuzes. —
387. te'n'l besser t'en. — 404 muss lauten: Se plus,
qii'il non promet, mas dona d. h. wenn die Hand
mehr gibt, als sie verspricht. Die Stelle kaan als
Beweis dienen, dass der Schreiber die Conjunction
mas in das jüngere mrüs umänderte. Hier hat er
das Substantivum mas mit der gleichlautenden Con-
junction verwechselt und durch mais ersetzt. — 440 1.
pessur. — Nach 486 Konnua. — 597 1. Non a d'arant
Denn a ist Veibum und kann nicht ad lauten. — 672
Me non aura ne sa paria~\. Es ist wohl zu lesen ne
ma parkt oder en sa parki. — 823. 824. Ich ergänze
die Verse mit Benutzung von Bartschens Ver-
mutliuiig, dass ein Bourdon vorliege: Ans esteyn son
pretz \et fMWor^-«, «Bartsch escorsa. Los bkmdimeus
quel pretz \ afollon . . — 882. Hinter manjar setze
Komma. — 9l3 besser t'l. — 932. essem hätte eine Er-
klärung verdient, die ich in dem Hinweis auf 945
nicht erblicken kann. Ich halte dieses Wort für
das ital. scemo Et. W'. 1, 370 und für das lat.
eximms. Daher lese ich im folgenden Verse: Pauc
e pauc lo iwtz tan semar (nicht seinar), Que leu
poyras ah lui passar. „Du kannst es allmählich
soweit abstellen, dass Du leicht Dich ganz davon
losmachen kannst.'' Diez bringt Adjectiv und Ver-
bum mit lat. semis zusammen. — 942. Für s'istava
ist st stava zu lesen vgl. 535. 594. — 1012. El pro e
sensualitatz ] mir unverständlich. Ich ändere: El proe
(== und das beweise) sensualitatz. — 1014. Hier
halte ich die Aenderung von e sen {= et sentit) in
el sen für nicht berechtigt. — 1U28. Warum soll
tota res (zur Sache) in totas res geändert werden?
— 1127. Statt das zweisilbige /;Zort'S einzuführen, zöge
ich ne non t'azires vor. — 1200. il für li scheint Druck-
fehler. — 1211 besser Peroljuec. — 1236. digas la s/]
la ohne Beziehung, also wohl di(jas l'aisi vgl. 1481.
1520. — 1239. Da der Imperativ von salar nicht sal,
sondern sala lautet, so ist zu schreiben sal 'e condis.
— 1381. Die Schreibung lejalmen halte ich für un-
richtig, obgleich leg für legem existirt (1575 und
in andern Texten). — 1430. arels'\ wohl Druckfehler
für a cels. — 1592. Das handschriftliche No vtieillas
nozer a negu betont den Gegensatz besser als das
Ni mieillas des Herausgebers. — 1621. ses garda]
liez s'esgarda d. h. wenn er Acht hat. — 1689. e ab
kann nicht eine Silbe bilden ; ab ist zu streichen. —
V. 1791—2 lauten: Humilitatz prec sia guitz De
mon pessat, que sia fenitz. Es muss offenbar heissen
Qu 'es ja fenitz. — Hinter V. 1804 setze man einen
Punkt.
Halle, 10. Oct. 1881. Hermann Suchier.
Prölss, Robert, Geschichte des neueren Dramas. I.
Band, 1. Abth. (Das neuere DTama der Spanier). 2. Abth.
(Das neuere Drama der Italiener). Leipzig, Bernh. Schlicke's
Verlag. 18S0 u. 1881. 8».
Der zweite Theil dieses Halbbandes (S. 179—412), der
die Geschichte des spanischen Dramas umfasst, zeigt dieselben
407
1881. Literaturblatt für germanisclic und romanische Philologie. Xr. 11.
408
Mängel, die Lemcke in diesen Blättern (Jahrg. 1881 S. 26)
am ersten Theil, dem ,Rüekblick auf die Entwickelung des
mittelalterlichen Dramas'" zu rügen hatte: in Hast gemachte
Studien, Flüchtigkeiten, Ungenauigkeiten, otfenbare Unrichtig-
keiten u. s. w. Dies muss um so mehr befremden, als Prölss
geraile auf diesem Gebiete so leichtes Spiel hatte. Das aus-
gezeichnete Buch des Grafen Schack, das an Stoö" überreiche
Werk Kleins (Bd. S — H) die verschiedenen wissenschaftlichen
Arbeiten anderer, namentlich span. Gelehrten überhoben Prölss
beinahe jeder selbständigen Forschung. Er hatte nur aus diesem
reichen Material das ^Nichtigste herauszusuchen, und, um sich
ein selbständiges Urtheil zu bewahren, die bedeutendsten
Dramen in der Ursprache zu lesen. So würde seine Thätig-
keit, bei gewissenhafter Durchführung wenn auch vorwiegend
oompilatorisch. doch immer noch erspriessUch gewesen sein.
Wie ist P. verfahren ? Zunächst constatiren wir, dass
er sowohl in der Eintheilung seiner Arbeit, als in der Dar-
stellung, dem Stoffe und sehr, sehr oft dem Ausdrucke nach
völlig abhängig von Schack erscheint. Wohl verhehlt er uns
nicht, dass er von seinem Vorbilde einen ergiebigen Gebrauch
gemacht hat : aber da er nur hie und da seine Quelle nennt,
so will er offenbar den Laien zu dem Glauben verleiten, als
sei das üebrige sein Eigenthum. P. gibt also der Hauptsache
nach nichts als einen Auszug des Schack'sehen Werkes. Dieser
ist jedoch zum Theil mit solcher Oberflächlichkeit ausgeführt,
dass eine nicht unerhebliche Anzahl von Schnitzern sich ein-
schlich. Und wie sieht es mit der Verwerthung der neuesten
Forschungsergebnisse aus? Die Samen der bedeutendsten
Gelehrten sind ihm nicht unbekannt geblieben. Wenigstens
gibt er von ihnen und ihren Werken an einer Stelle seines
Buches eine (freilich nicht lückenlose) Liste : allein ausser
Ticknor und einigen Deutsehen, z. B. Klein, Kapp, Grill-
parzer etc. fanden wir wenige benutzt, namentlich beinahe gar
nicht die Spanier selbst (Hartzenbusch, Duran, ilesonero Ro-
manos, Guerra y Orbe, Barrera y Leirado, Gallardo Salva y
Mallen, Canete, Lasso de la Vega etc.). Doch wie konnte P.
einen gründlichen Gebrauch von Letzteren machen, er. der
in seinem Werke eine ganz mangelhafte Kenntniss des Spa-
nischen verräth. In seinem Buche finden sich zahlreiche Ver-
stösse gegen Grammatik und Orthographie : z. B. S. 210 spricht
er von Cumedius escoijidos ( statt escogiilas) ; S. 223 u. 226 von
Conifiilias iioreUesche (Jtal. Form für norelescas): S. 218 heisst
es los dos hobladores (statt hnbhtdores) : S. 287 los flores (st.
las ß.): S. 294 his donceUos (st. doiicellas-, S. 295 vengaiizia
(st. venganza) ; los paredes (st. las p.) : illustre (st. ilustre) :
S. 368 Le caiii (st. El Cohi) de Caf.; S. 385 el diielo coiitro
(st. contra) sii drima : S. 392 la peittimetra (st. la peiimeird)
u. a. m. Seine geringen Kenntnisse der span. Sprache kommen
ferner bei Verdeutschung der Comödientitel zu Tage, und zwar
dann, wenn er seinen Führer Klein aufgibt und eine selbstän-
dige Uebersetzung wagt. So übersetzt er z. B. S. 218 Los
dos habladores die Grosssprecher (statt die Schwätzer,
.die Plapperzungen" [Kurz u. Klein]): S. 289. El heredero
d e 1 c i e 1 0 , der himmlische Gutsherr (statt : der Erbe des
Himmels): S. 314. El condenado pordesconfiado, der
Fluch des Unglaubens (statt der Verdammte aus Mangel an
Gottvertrauen): ;^. 3S6. El hechizado po r fuerza. die
gewaltsame Verzauberung (statt .Der gewaltsame Be-
hexte'"). In allen diesen Fällen hatte P. keine Ahnung von
dein Inhalt der Stücke : denn seine Uebersetzungen passen
dazu wie die Faust aufs Auge. So wird in .,los dos habla-
dores'" eine unausstehliche Schwätzerin durch einen noch
grösseren Schwätzer zum Schweigen gebracht. Wie passt
dazu „die Grosssprecher- ■■ S. 307 übersetzt P.: J/o.v pesa el
rey qiie la suiigre Der Königgilt mehr als dasLeben,
eine L'^ebersetzung, die zwar unter Umständen correct sein
konnte, aber hier grundfalsch ist: denn in <lem Stücke wird
dargestellt, wie ein Vasall lieber den eigenen Sohn schlachten
lässt. als in seiner Treue gegen den Fürsten zu wanken. Die
w^örtliche Uebersetzung .als das eigene Blut" ist also allein
richtig. P. fand den Inhalt aller soeben erwähnten Comödien
bei Schack angegeben: aber seine Uebersetzungen beweisen,
dass er sich nicht einmal die Mühe genommen, die betreffen-
den wenigen Zeilen zu lesen. Vorläufig schon ein Beispiel
von seiner oberfläclilichen Benutzung des Schackschen Werkes.
Gleiche Oberflächlichkeit verräth P., wenn er gelegent-
lich Gebiete streift; die nicht zur Geschichte des spanischen
Dramas gehören. So führt er, bedeutungsvoll für seine Kennt-
niss der grieelüschen Mythe, bei Juan de la Cueva's Dramen
als zwei gesonderte Stücke „Tod des Aj a x" und _T e l e ni o n*"
(statt Telaraon) an. Seine Bibelbelesenheit zeigt folgende Be-
merkung über Calderons .C abellos deAbsalon"": .Die
unheimliche Liebesgluth Absalons (statt Amnons) für seine Halb-
schwester Thaniar ist mit ebenso grosser Kühnheit und furcht-
barer Kraft als feiner Zurückhaltung vom Dichter behandelt".
Sollte man nicht glauben, dass P. das Drama gelesen hat.
Für seine geringe Vertrautheit mit dem modernen
deutschen Drama spricht der Umstand, dass er S. 287 Grill-
parzers Jüdin V. Toledo und König Ottokars Glück u.
Ende unter den Uebersetzungen Lope de Vega"scher ^^tücke
anführt. Originell ist ferner die Uebersetzung folgender Stelle
des Ticknor (über die \umantia des Cervantes) 1. edit. B. II
p. 73 zu nennen: .... iior does eveii Sliaicsp demaiid from
US a sympaihy so stränge witli the mortui liead reliic-
tantly rising to a nsic er Macbeth' s g a i it ij <i iiestion
as Cervantes etc. — „Auch heischt Sh. nirgends ein so selt-
sames Mitgefühl mit dem blutigen Haupt, weiche's
widerwillig a n Macbeth s Ta fei e m]) o r s t eig t , um
dessenschuldbewussteFragen zu beantworten" etc.
P. wollte hier besser machen und bewies damit, dass er Tick-
nors Anspielung gar nicht verstanden hat. Letzterer meinte
offenbar Macbeth IV. 1 (apparition of an armed Head), wäh-
rend P. die Stelle auf Banquo (III, 4) bezog.
Um zu zeigen, dass P. die Forschungen auf dem Gebiete
des spanischen Dramas in den letzten 3 Dezennien (nach
Schack) wenig beachtet hat, wollen wir eine kleine Wanderung
durch sein Werk antreten. Auf eine vollständige Angabe
aller Mängel in dieser Hinsicht müssen wir verzichten. Leicht
könnte .unsere Kritik selbst zu einem Buche anwachsen.
.'^. 231 gibt P. das Todesjahr Lope de Rueda's auf 1565 an.
Barrera (Catälogo bibl. y biogr. del teatro esp. etc. Mad. 1860)
p. 346 sagt 1566 oder 1565: also unbestimmt. S. 233 be-
hauptet P., die Comödie Rueda's „los Enganos"sei aus der
36. Nov. des Bandello genommen, woher auch Shakespeare .Was
ihr wollt" geschöpft habe. — Klein hat an zwei Stellen seiues
Werkes IV S. 748 und IX. S. 150 schlagend nachgewiesen,
dass Rueda's Vorbild nicht Bandello, sondern die Comödie
der Acaderaie der Intronati zu Siena .Gl' Ingannati" gewesen.
Shakespeare's nächste Quelle ist ebenfalls nicht Bandello,
sondern wahrscheinlich Riche's „his Farewell to militarie pro-
fession" 1581 (die Novelle von Apollonius und Silla). — S. "295
schreibt P. (nach Schack II, 326) dem Lope de Vega „el
exemplar del mayor desdicha" zu, eine Comödie, die zwar
auf Drucken öfters Lope's Namen trägt, aber nachweislich
von Mira de Amescua herrührt (s. Barrera p. 258). — S. 265 66
nennt er bei Besprechung von Lope's Dorothea die Geliebte
Fernando's Marghesa. Nicht nur im Stücke selbst, sondern
auch bei Schack, Klein, Ticknor u. a. findet sich Marfisa. — Bei
der Eintheilung der Dramen des Lope folgt er im Wesent-
lichen Schack, jedoch wie überall, so auoh hier mit grösster
Nachlässigkeit: z. B. Dramen entschieden novellistischen Ur-
sprungs, wie „el mayordomo de la duquessa de Amalfi"
(Bandello), .Castelvines y Mo nteses" (Romeo und Julia),
.el guante de doüa Bianca" (Schillers Handschuh im
Inhalt gleich) und „el marmor de Felisardo" reiht er
den historischen Stücken an. — S. 301 lesen wir: „Von
Tarrega weiss man bloss, dass er dem geistlichen Stand
angehörte und um 1590 schon blühte. Von Aguilar nur
insofern, als er immer neben Tarrega genannt wird". Ab-
gesehen von der stilistischen Meisterschaft dieser Sätze, ist
zu bemerken, dass Barrera einige Notizen über das Leben
beider Autoren gibt, welche also P. unbekannt geblieben sind.
— S. 306 setzt P. das Todesjahr des Mira de .Ajueseua „nach
leSö""; da nach Barrera p. 255 dieser Autor um 1578 geboren
ist, so hätte er ein Alter von 107 Jahren erreicht, oder gar
von 115, da Klein das Geburtsjahr auf 1570 versetzt. Dem
gegenüber findet sich bei Barrera 1640 und bei Klein 1635
als Datum für seinen Tod. Das letztere hat am meisten für
sich. Man vergl. Klein X ]». 56.5. — S. 307 liest man: „Diego
Ximenez de Encico (st. Enciso), von dem man nur weiss, dass
er aus Sevilla gebürtig, noch im 16. Jahrhundert dramatisch
thätig war". Hei Barrera (p. 131 A. 3) und. Klein X. 780
findet sich die .\.ngabe, dass Enciso 1585 geboren ist. Schwer-
lich war er also noch im 16. Jh. dramatisch thätig. Ausser-
dem sind bei beiden Autoren eine Reihe von Angaben über
das Leben Enciso's. Dass P. diese nicht bei Barrera gesucht,
ist leicht zu begreifen, aber ganz unbegreiflich ist es, dass er
sie nicht bei Klein gelesen hat, da er ja von Enciso's Drama
loa Medicis de Florencia sagt. Klein lobe es. Aber freilich,
die Lebensskizze des Dichters steht erst auf der folgenden
Seite. — S. 308 sagt P. von Tirso de Molina: „1613 trat er in
den Orden der geistlichen Brüder". Zwei Schnitzer in einem
400
1881. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 11.
410
Athem. Erstens imiss es statt , geistlichen Brüder" „barm-
herzigen Brillier" heissen, zweitens trat er nicht 1613 in den
Orden, sondern gehörte demselben um diese Zeit schon an.
ilan vergl. Daran zu Molina's Com. escog. in Hibad. liibl. de
de autores esp. V. B., praef. XI, ferner Barrera :i.s3, Klein XI, a
S. US. Ferner heisst es bei Rl ibid.: ,Kr starb 164') als
Prior des Klosters -^oria im Alter von 78 Jahren". Was einem
nicht alles passireu kann, wenn man zu flüchtig abschreibt.
Hei ."^chack II S. .553 heisst es nänilieli : Kr . . . ward . . . 164.i
Prior des Klosters >oria, als welcher er 1648 im Alter von
78 Jahren gestorben sein soll. I'. sah und copirte nur die
erste Zahl. Ihm scheint ganz unbekainit geblieben zu sein,
was im 12. Bande der Colleeeion de libros espaü. raros y
curiosos ilad. 1878 über Molina, mitgetheilt ist. Auf einem
Gemälde im Besitze der Marques von Santa Marta. welches
Tirso de Molina darstellt, findet sich nämlich von der Hand
des Malers (eines Ordensbruders des Dichters) die Bemerkung:
„Gabriel Tellez Naciö en Madrid 1572 — Muriö el 12
de Marzo 1648 a los 76 y 5 raeses de edad". Die zwei An-
gaben lassen sich nicht gut vereinen: die letztere als die
genauere verdient jedoch den meisten Glauben. Demnach
wäre Molina nicht 78 Jahre alt geworden, sondern nicht ganz
76V2 und nicht 1570, wie gewöhnlich angegeben wird, sondern
erst im October 1571 geboren. — S. 312 bemerkt P. zu Moli-
na's Coniödie „Amor por senas" : „Es handelt sich um die sinn-
reiche Probe, welcher ein schönes Mädchen das Herz ihrer
Freier unterwirft". P. hat ebenso wenig das Stück als die
Inhaltsangabe bei Schack II S. 579 gelesen, sonst würde er
wissen, ilass es sich in diesem Lustspiel darum handelt, dass
ein Ritter nach Zeichen errathen soll, welche von drei schönen
Prinzessinnen diejenige sei, die ihn liebt. — S. 326 sagt P. (nach
Schack) : „Von Luis de Belmonte fehlt es uns an allen bio-
graphischen Xachrichten". Barrera, den er freilich nur dem
Namen nach zu kennen scheint, gibt p. 28 einige interessante
Nachrichten über das Leben des Dichters. — S. 379 ligurirt ein
dramatischer Dichter Xamens Juan Bautista Diamonte (.statt
Diamaute). Ein Druckfehler kann es nicht sein; denn auf
der anderen Seite kehrt der Diamonte wieder. Es ist recht
sonderbar, dass P. den Xamen dieses in der Cidfrage so viel-
fach genaiuiten Dichters nicht besser weiss. Ganz vergessen hat
endlich P. den Antonio Solls yRibadeneyra (1610 — 1686),
dessen theils in Einzeldrucken, theils in einem Bande (1681)
erschienenen Comödien weit hervorragendere Eigenschaften
besitzen, als die eines Francisco de Leyba oder eines Juan
de la Hoz Mota (beide von ihm angeführt). Wenn wir sagen,
P. habe ihn vergessen, so meinen wir in der Liste der dra-
matischen Autoren. Köstlich ist es, dass er aus Klein XI. a.
p. 45") briefliche Mittheilungen von eben diesem .'^olis über
Calderon's Tod abschreibt und dabei nicht über das Wort
Kleins „Brief des berühmten Comödiendichters D. A. ?^olis y
Ribadeneyra" stolpert.
Unsere bisherigen Bemerkungen hiben wohl zur Genüge
gezeigt, dass P. von seinen vorzüglichen Hilfsmitteln keinen
gründlichen Gebrauch gemacht hat. Wir wollen zur .weitereu
Charakterisirung seiner Arbeit noch einige Thatsachen an-
führen.
Ausser dem an Schack begangenen grossen Plagiat
hat P. es nicht verschmäht, Rapp (Spanisches Theater. Hildenb.
18671 manches ohne Quellenangabe zu entnehmen. Unter
anderem z. B. S. 312 die Angabe über Tirso de Molina's Stück
„la huerta de Juan Fernandez" : „Zwei verführte Weiber, eine
Edelfrau und eine Bäuerin vereinigen sich in der Absicht,
sich unter dem Schutze vind der Maske von männlicher
Kleidung an ihren ungetreuen Liebhabern zu rächen".
R.ipp V S. 17 sagt: „Zwei verführte Weiber, eine Do5a und
eine Bäuerin, beide in Männertracht ziehen aus sich zu rächen
und verschwören sich zu diesem beiderseitigen Zweck".
Auffallend ist es, dass P. nicht ein einziges Drama be-
spricht, das nicht schon Schack oder Klein besprochen, oder von
dem nicht eine Uebersetzung vorbanden ist. Im ersten Falle
enthält seine Besprechung auch nicht den mindesten Umstand
mehr als Schack oder Klein; ferner sind grössere oder kleinere
(Jitate aus spanischen Autoren immer nur den soeben erwähn-
ten Literarhistorikern entnommen. Nirgends macht P. den
Versuch, eine grössere Stelle selbständig zu übersetzen. Dies
in Verbindung mit den oben gegebenen Beispielen von den
grammatischen Kenntuissen und der Uebersetzungskunst des
Verf.'s möchten fast zu der Vermuthung verleiten, dass der
neueste Historiker des span. Dramas auch nicht ein einziges
Drama in der Ursprache gelesen hat oder lesen konnte. Wie
es unter solchen Umständen mit dem selbständigen Urtheil
desselben bestellt ist. kann man sich wohl denken. Komisch
nimmt es sich daher aus und verdient keine ernsthafte Wider-
legung, wenn er sich hie uml da polemisch gegen den einen
oder gegen den anderen seiner Führer, gegen Schack, Klein etc.
auflehnt.
Bei so vielen Mängeln, die wir zu unserem Bedauern
an dem 1. Band des Werkes zu rügen hatten, wollen wir zum
Schlüsse auch eine rühmliche Eigenschaft des Verf.'s hervor-
heben. Er ist nämlich ein gewandter Stilist. Leider zeigt er
auch in stilistischer Hinsieht oft seine sonstige Hast und Nach-
lässigkeit. Neben wirklich fliessend und elegant geschriebenen
Seiten finden sieh Stellen wie folgenile S. 231 : „Diese Werth-
schätzung (des L. ile Rucrda) lässt sich nur daraus erklären,
dass das nationale span. Drama eine volksihümliche realistische
Richtung eingeschlagen hatte, was .luch für dessen
weitere Ent Wickelung aber von grosser Bedeu-
tung war". S. 311: „Verkleidungen spielen in Tirso's
Stücken überhaupt eine grosse Rolle. In Marta 1. p. tritt
noch Verstellung des Charakters hinzu. Marta ist eine Art
von weiblichen Tartütfe (vielleicht das Vorbild des letzteren).
Gewiss aber hat sie Moralin als Muster gedient. Die Durch-
führung dieses Char.ikters ist besonders gerühmt worilen.
Inzwischen hat der Dichter die Wahrscheinlichkeit zuweilen
verletzt. Zudem verlangt dieser Charakter einen wesentlich
anderen Ausgang. Dieser befriedigt auch sonst nur wenig,
wegen der Gewaltsamkeit, mit der er herbeigeführt ist.' Das
Stück gehört zu den Lustspielen, welche den tragischen Aus-
gang eines Duells zur Voraussetzung haben. Die.se findet sich
auch schon bei Lope wiederholt vor" u. s. w. Gab uns P.
in diesem Citat seine sonderbare Logik zu bewundern, so ge-
schieht dies noch mehr in dem folgenden S. 279: „Vergleicht
man diese Regeln (in L. d. Vega's Neue Kunst Comödien zu
machen) unbefangen mit dem, was das span. Drama bisher
geleistet hatte, so wird m a n aus ihnen allein schon il e n
grossen Fortschritt Lope's er messen können, be-
sonders, wenn er dieselben überall streng be-
folgt hätte". Wir «ollen den Eindruck dieser wirklich
scharfsinnigen Bemerkung durch keine Glosse schwächen.
In der Geschichte des Italien. Dramas bekundet P.
einen kleinen Fortschritt gegen den früheren Theil seiner
Arbeit: er ist sorgfältiger in der Ausbeutung seiner Quellen.
Er verlässt sich namentlich nicht immer auf die Angaben
seiner Hauptquelle — Klein — und dadurch gelingt es ihm
an manchen Stellen, diesen seinen Vorgänger zu berichtigen.
Wir erwähnen in dieser Hinsicht die Bemerkungen über
Cicognini (S. 248 fl'.). P. legt ferner eine grössere Vertraut-
heit mit der italienischen Sprache an den Tag und zeigt sich
nicht ungeschickt in der Anordnung des -tolfes. Um so mehr
bleibt es zu bedauern, dass er weder seiner gewohnten Hast
und Oberflächlichkeit gunz zu entsagen vermochte, noch der
Sucht, Dinge in das Bereich seiner D.crstellung zu ziehen, die
mit der Geschichte des itülienischen Dr;imas jiichts zu thun
haben. Das erstere wird eine kleine Blumenlese unten er-
härten, und bezüglich des letzteren sei bemerkt, dass der
grösste Theil der beiden einleitenden Abschnitte (etwa 60—70
Seiten) hätten wegbleiben dürfen; denn welche Beziehung
haben zum Drami: die Erweiterung der Städtefreiheit unter
Otto dem Grossen, die Kreuzzüge, die Pest, die Ausbildung
der Rechtswissenschaft, Friedrich IL als Begründer einer
neuen Staatskunst. Thomas von Aquino, der Einfluss der
Naturwissenschaft auf den Handel und hundert ähnliche Dinge.
Doch nun zu unserer Blumenlese. S. 102 sagt P. : „Bibbiena
wurde zu seinem Stück (Calandra) von den Menächmen des
Plautus und derselben Novelle des Cinthio und des ßandello
angeregt, welche Shakespeare's 'Was ihr wollt' sei es direct
oder indirect mit zu Grunde liegt". Vortrefflich! Bibbiena,
welcher 1520 starb, hat zu seiner zwischen 1504—8 verfa.ssten
Comödie die 1565 erschienenen Hecatommiti des Cinthio (ge-
boren 1504) und die 1554 erschienenen Novellen des Bandello
benutzt. Es ist natürlich ganz unwesentlich, dass Bandello
in der betreffenden Novelle von der Plünderung Roms durch
Bourbon 1 1527) spricht. S. 109 A. 3 heisst es: „Von letzteren
(den „Suppositi" des Ariosto) erschien 1552 eine Uebersetzung
in Paris. ,11 Negromante" wurde 1562 (Paris) von Jean de la
Taille ins Französische übersetzt; „I suppositi" von Godard".
Diese ganze Angabe ist falsch: 1. „Le Negromanr" von Jean
de la Taille erschien nicht 1562, sondern 1573 P.iris Morel
8». Gespielt wurde das Stück nach Leris p. 313 (2. ed.) 1568.
2. Die Suppositi wurden drei Mal ins Französische übertragen :
die älteste Uebersetzung ist von Jacques Bourgeois (1545)
und erschien in 2 Ausgaben unter dem Titel: „Les Amours
411
1881. Literaturblatt für germanische und romanischo Philologie. Nr. 11.
41:
d'Erostate fils de Philogone etc. et de Polymneste fiUe de
Dämon" etc. (vergl. Beauchamps Recherches edit. in 8 ■ I p. 339).
Die zweite ist von Mesmes und erschien 1.55'i unter dem Titel
,les supposez" in Paris bei Groulleau. Endlich die dritte ist
von Goitard und erschien erst 1594 unter dem Titel: „Les
Deguisez*" lavec ses autres oeuvres) Lyon, Landry. S. 114
sagt P. : ,Die Comödie TAridosio des Lorenzo II de' Medici,
geboren 149"2. gestorben 1519, deren Stoff den Adelphi des
Terenz und der Mostellaria des Plautus entlehnt ist, sei nur
der hohen Stellung ihres Verfassers wegen erwähnt". Die
Belesenheit des Vert.'s in der italienischen Geschichte ist er-
staunlich. Wenige Zeilen vorher hatte er den wahren Autor
des Stückes. Lorenzino de' Medici. unter den Xachahmern der
Alten genannt und jetzt verwechselt er ihn mit dem Gross-
herzog von Florenz, Lorenz II. Hat er, der den Klein so
fleissig (und oft genug ohne Quellenangabe) plünderte, nicht
in dessen Gescliichte des Dramas (IV S. 9J1J gelesen, dass
Lorenzino d. M. .seinen Vetter Alessandro de Medici den
Bruder der Catharina von Medici 1537 erstach". "Wie Iconnte
er also mit dem 1519 verstorbenen Lorenzo II. identisch sein?
P. erfahre hiermit, der Verf. des Aridosio, Lorenzino de Medici, .
ein Xachkomme von einem Bruder Cosimo's des Alten, geboren
1514, fiel 1547 durch die Han 1 zweier Bravi.
S. 130 ist zu berichtigen, dass Firenzuola nicht 1543,
sondern gegen 1548 starb: vergl. dessen opere Mil. 1804 vol.
L, praef. — Kbendas. : Cecclii ist nicht 1557, sondern 1587 ge-
storben: vergl. Commedie d. Cecchi. Fir. 1856 I p. IV. — S. 136
sagt P. über Borghini"s Comödie .,1a donna eonstante" : «So
nimmt Elfenice, das standhafte Weib, um einer verhassten
Verbindung zu entgehen, wie Julia einen Schlaftrunk und lässt
sich wie diese lebend zur Gruft tragen. Daraus befreit, kommt
sie aufs Neue in eine sie in Verzweiflung bringende Lage, so
dass sie wie wahnsinnig durch die Strassen läuft, eben da-
durcli aber einem jungen Manne, dem Bruder ihres Geliebten
das Leben rettet, der am Fenster einer Schönen ergriffen, um
deren Ehre sicher zu stellen, sich eines Diebstahls beschul<Ugt
und hiefür zum Galgen geführt werden soll". Wir wollen
zwar P. nicht verdammen, dass er sich mit dieser Inhalts-
angabe selbst eines Diebstahls d. h. Plagiats an Klein (IV
S. 851 ff.) schuldig gemacht, aber freigesproclien kann er
nicht werden dafür, dass er den Inlialt so geschmacklos und
unverständlicli zusammendrängt und sich nicht einmal die
Mülie gibt, richtig zu copiren: Niclit dem Brucier des Ge-
liebten, sondern dem eigenen Bruder liat sie das Leben ge-
rettet. Der Leser kann sich ferner, selbst im Besitz einer so
blülienden Phantasie wie P. nicht denken, wie Elfenice, da-
durch, dass sie „wahnsinnig ilurch die Strassen läuft" einem
Menschen das Leben rettet. P. hatte wenigstens Iiinzufügen
sollen, dass die Sbirren, die den Jüngling zum Galgen führen,
Elfenice, die man todt wälinte, für ihr Gespenst hielten.
S. 138 A. 2 hält P. Cinthio's Novelle VHL 5 für die
Quelle der Ingannati, „von welcher Novelle Bandello erst die
Anregung zu seiner der 36. empfing". Daten sind nicht die
stärkste Seite P.'s. sonst würde er nicht die 1565 erschienene
Novelle des Cinthio als die Quelle einer, wie er selbst sagt,
1537 schon gedruckten Comödie angeben oder einer schon
1554 gedruckten anderen Novelle (des Bandello). Letztere
ist übrigens nicht die 36. schlechtweg, sondern ilie 36. im 11.
Tlieil. — Ebendas. wiederholt 1'. zwei Sclinitzer Kleins, näm-
lich 1. Crescimbeni beliaupte. die Ingannati seien 3 Jahre
nach der Oalandra verfasst worden. Crescimbeni aber sagt
nicht nach der A u f f ü h r u n g ( 1 508), sondern nach dem Druck
(1524)' und schliesst dies daraus, weil die Plünderung Koms
(1527) durin erwälint wird. Er sagt also gerade das, auf
dessen Entdeckung Klein sich so viel zu Gute thut. 2. „1543
erschien eine französische Uebersetzung von Francois Juste
unter dem Titel „les abusez". Klein und sein getreuer Nach-
schreiber haben den Buchdrucker oder Verleger mit dem
Uebersetzer verwechselt. Beide citiren du Verdier, bei dem
sich in grossen Buchstaben der Autor als Cli a r 1 e s E s t i e n n e
genannt findet. Uebrigens gibt es eine ältere Ausgabe der
Uebersetzung von 1540 (2Jünchener Bibliotliek'. vergl. Beau-
champs Recherches I. B. p. 334. — S. 140 erwähnt P. : „die
1760 vor Cosimo de Medici aufgeführte und in demselben
Jahre gedruckte Comödie Ordensio". Es ist zu berichtigen,
dass die Comödie Ortensio heisst. nicht 1760, sondern 1560
aufgeführt wurde und erst 1571 zum ersten Mal gedruckt
wurde. Vergl. Allacci Dramaturgia 1755. p. 586. — S. 163
' Uebrigens sei bemerkt, dass nach Ap. Zeno die Ca-
landra schon 1521 im Druck erschien.
sagt P. von der Giulietta des Luigi da Porto: „Aus ihr haben
dann üandello, die veronesische Dichterin Clizia. Masuccio da
Palermo, ßelleforest, Brooke und Paynter geschöpft". Hätte
P., ich will nicht sagen Dunlop-Liebrecht (S. 269), sondern
nur Klein V, S. 433 genau consultirt. so würde er gefunden
haben, dass die älteste Qualle niclit Luigi da Porto, sondern
Masuccio di Salerno (nicht wie P. sagt da Palermol ist. Die
Novellen des letzteren erschienen bereits 1476 und sind wahr-
scheinlich um 1468 verfiusst und Luigi da Porto ist, wie P.
selbst nach Klein V S. 432 angibt, erst 1485 geboren. —
Von dem Gedicht der Clizia gibt P. ebendas. fälschlich 1533
als das Jahr des Erscheinens an: es muss heissen 1553. —
S. 181 heisst es bezüglich iler Ausgaben der Aminta: „Be-
sonders bemerkenswerth ist die Pariser Ausgabe von 1655
mit den Anmerkungen des Florentiner Akademikers Egidio
Menagio". Köstlich 1 I'. hält allen Ernstes den bekannten fran-
zösischen Schriftsteller Gilles Menage für einen Italiener.
Warum? weil auf dem Titel jener Ausgabe zu lesen ist:
„Aminta etc. con le annotatione d'Egidio Menagio, Aca-
demico della Crusca".
Wir schliessen hier, nicht etwa weil das Sündenregister
des Herrn Prölss erschöpft wäre, sondern weil wir wohl hin-
länglich bewiesen liaben dürften, dass gründliches gewissen-
haftes Forschen demselben versagt zu sein scheint.
Landau. August 1881. A. L. Stiefel.
Era Nova. Revista do movimento contemporaneo
diritrida por Theophilo ßraga e Teixeira Bas tos.
Pi-(iprietari(i-gerente Ant. Furtado (Erscheint vom
1. Juli ISSÜ an monatlich] Jaliriiang 1880 '81. I.
Nr. 1—8.
Diese neue Z<>itschiift enthält eine grosse Reihe
von Aufsätzen, welchi; den Romanisten von Fach
nahe angehen und interessiren. Es ist daher wohl
am Platz, wenn in dieser romanistischen Rundschau
über jene, wenn auch nur in Kürze, referirt wird.
In Nr. 1 S. 3—19 und Nr. 2 S. 49-62 ver-
öffentlicht Th. Braga einen Aufsatz „Os livros
pojnilares portuguezes ( Folhas-volantes ou litteratura
de cordel)". Die Erörterungen des Verf.'s sind
hochinteressant, wie das Meiste, was Braga schreibt,
wenn er frei ist vnn dem Alp des Positivismus
und des Turanianismus. wenn er überhaupt einmal
seine philosophischen und ethnologischen Theorien
bei tieite lässt. Soweit sich Braga in seinem Auf-
satze auf das Portugiesische beschränkt, sind seine
Aufstellungen im Ganzen gut. Allein seine Kennt-
nisse auf dem Gebiete der vergleichenden Literatur-
wissenschaft sind sehr ungenügend. Er weiss z. B.
nicht, dass Joaö de Calais zu dem Kreise der
dankbaren Todten gehört: s. R. Köhler Ger-
mania in. 199 ff.. d'Ancona Romania III, 191 f.,
[jetzt auch in D'Anconas Studj di critica e storia
letteraria. Bologna ISSO S. 354]. Cosquin, Cont. pop.
Lorr. Nr. XIX. Orient u. Occident II 822. II 174.
III 93, Benfey. Pantschatantra I, 221, II 532 etc.
Eine ziemliche Anzahl Nachträge sind zu dem Artikel
noch zu machen, vgl. u. a. Zs. für roman. Philologie,
Bibliographie iS78. Nr. 1508.
Der Verfasser des Aufsatzes „Tradicöes das
pedras (Nr. 2 S. 75 — SO), Leite de Vasconcellos
ist einer der eifrigsten Erforscher portugiesischer
Volksüberlieferungen. Von ihm gilt dasselbe was von
Braga: soweit seine Aufsätze, die er in verschiedenen
Zeitschriften: Aurora do Cavado. Vanguarda, Pan-
theon etc. veröffentlichte, sich aufs Portugiesische
beziehen, bieten sie sehr interessantes; wagt er sich
aber einmal auf das Gebiet der vergleichenden
413
1881. Literaturblatt für germanische und romanieche Philologie. Nr. 11.
414
Literaturgeschichte . so sind seine Aufstellungen
meist höchst dürftig und seine mythologischen
Deutungen entbehren jeglicher festen Basis. Von
den hier niitgethcilleii Volksüljerlieferungen erwäh-
nen wir u. a. den Gebrauch auf Grabstätten Steine
aufzuiiäufen . der übrigens sclion durch Santa
Rosa. Elucidario s. v. Fieis de Dens bekannt war.
Haber land (Zeits. für Völkerpsychologie und
Sprach w. XII. 289—300) iiat, wie es sciieint. von
diesem iberisciien Gebrauch keine Kenntniss gehabt.
Ueber dieselbe Sitte bei den Gelten s. Stokes in
Kuhn's Beiträge III, 73. Vgl. auch noch Revue
d'anthropologie V, 444 f. — Derselbe Leite de
Vasconcellos schreibt S. 21G - 223 (H. 5) über
„Tradicöes du atmosphera ein Portugal", Volksüber-
lieferungen, die sicii auf Wind, Nebel, Wolken
u. s. w. beziehen.
S. 88 — 89 {Ä cicüisagaö arabe em Portugal)
wiederholt Braga einige bereits an andern Orten
niitgetiieilte Beobachtungen; in ähnlicher Weise ist
als Wiederholung aus früheren Schlitten zu be-
zeichnen der Artikel „Da tradlcaö poetica provengal
na litteratura porttcpieza" (S. 97 — 110 der Nr. 3).
Ebenso finden sich bereits in früheren Arbeiten
Bragas die meisten derjenigen Erörterungen, welche
er in dem Aufsatze „A Historia de Portugal na voz
do povo (S. 148 — 160 der Nr. 4) ^nlässlich einiger
Verre aus dem Volksmunde, die auf historische
Thatsachen anspielen , bietet. ,jAs Carlas da reli-
yiosa portugueza" (S. 193 — 215 der Nr. 5) ist die
Reproduction eines Artikels, den Braga bereits in
seinen , Estudos da edade media" hat abdrucken
lassen.
In „0 romance populär de Vergilio" (Nr. 2 S.
89 — 90) behauptet Braga, dass Comparetti seine
Vermuthungen acceptirt habe, welche er über die
Beziehungen der Romance von Gerinaldo zu der
Ueberlieferung von Virgil geäussert. S. 91 — 92
(^„Do dcsca)ite conio origeiu da muska moderna")
bespricht Braga einige Stellen des Leal Consellieiro
über Musik und interpretirt sie mit Hülfe von Le
Clerc, Discours sur l'etat des lettres etc. I, 530
(ed. 80).
Zu Bragas Bemerkungen A canr/io do Amadis
de Gaula (4. S. 184—187) vgl. Zs. für roman. Phil.
I\, 347 ff. — S. 187 — 188. (Uma salva do secido
XIV) veröffentlicht Br. Lied Nr. 359 des Cancio-
neiro Colocci -Brancutti (ed. Molteni S. 153) „aqui
reduzida pelo processo critica ä sua authentici-
dade" (!!). Warum schreibt er aber V. 8 (ed. Mol-
teni 6) fiscast'i = ficasti der Hs., 17 [12] encloisti
-= enchoisti (gute Form) der Hs. 24 [18] mensejaria
= meseiaria (gute Form) der Hs. 45 [32] vayamos
= ijamos der Hs. u. s. w.?
Ein sehr wichtiger Artikel Bragas ist der
S. 241 — 2:J5 des G. Heftes: ^Ethnologia portugueza.
As adivinhas populäres. In diesem Aufsatz, dessen
Fortsetzung sich in Nr. 10 findet, theilt der Verf.
104 portug. Iläthsel mit, von denen einige bereits
edirt sind: Verf. reproducirt z. B. diejenigen, welche
bereits Zs. f. rom. Phil. IH, 197—8 veröffentlicht
waren. Den Räth.-eln gehen voraus !i Erzählungen,
die eine wieder abgedruclct nach Coelho , Contos
pop. port. Nr. 38, die andern zw-ei noch unedirt.
Die erste derselben ist eine Version von _Doctor
Allwissend" (Grimm, K. u. HM. Nr. 98), die andern
eine Variante zu den Erzählungen von den „drei
Fragen" (s. Orient ii. Occident II, (J87 ff u. s. w.)
— Was die vergleichcnd-literarhi.'itor. Henicrkuiigen
des Vfs. betrifft, so hat er sich mit dem begnügt,
was ihm Demofilo. Adivinanzas (s. liiebrecht, im Litljl.
1881 S. 183), ein Zeitscluiftenartikel von dcms. und
L. F. Sauve, Devinettes bretonnes [Revue celti(jue
vol. IV) boten. Seine Citate aus andern Büchern,
z. B. aus Rolland, Devinettes etc. finden sich bereits
in den Schriften von Demofilo u. Sauv^. Wenn
Verf. wenigstens das kleine Buch von Rolland ge-
kannt hätte, so würde er nicht gesagt haben, dass
diese Schriften ,a unidade ethnica occidental", Ije-
vveisen. Es ist bekannt, dass dieselben Riithsel sich
in allen Ländern Europas finden, und dass die
andern Welttheile noch Parallelen genug zu den
europäischen liefern. — Braga reproducirt aus der
Grammatik von Joäo de Barros (1540) folgendes
Riithsel: Ainda o pae näo c nado \ Ja o filho anda
por cinia do telhado. Rolland Nr. 155 hat hierzu
franz , Italien., mährische und lithauische Versionen
mitgetheilt. Er hätte noch diegälische, finnländische,
albanesische u. a. Versionen citiren können, welche
R. Köhler. Orient u. Occident II. ()S8 zusammen-
stellte. La Melusine I, col. 200 enthält eine
serbische Variante. Man könnte noch viel mehr
Räthsel aus verschiedenen Gegenden beibringen
und dieselben mit den B. 'sehen vergleichen, welche
ihm allesammt den Beweis liefern würden, dass die
Einheit der Volksübcrlieferungen sich nicht auf den
Westen Europas beschränkt. Das Räthsel Nr. 31
(= Zs. f. rom. "Phil. III, 197 Nr. 1) „der Hahn'-
(gallo) ist sehr ähnlich dem in Straparole Notte 4, 4.
In der portugies. Version wird der Hahn „o frances"
(gallo) genannt, was auf gelehrten Ursprung des
Räthsels schliessen lässt.
Heft 7, S. 320 — 3.30 publiziert Braga „Monu-
mentos da litteratura portugueza." I. In seinem
Amadis de Gaula hatte Braga ein port. Frag-
ment, aufgefunden in der Bibliothek von Porto,
veröffentlicht, das er früher — ohne diese seine
Ansicht näher zu begründen — als aus Barlaam
und Josaphat übersetzt betrachtet. Er theilt nun-
mehr mit, dass er in dem Fragment eine Ueber-
setzung des Arcipreste de Ilita entdeckt habe: allein
J. Cornu war es, der dies zuerst bemerkt hat.
Braga versucht durch Vergleichung mit dem Original
einen kritischen Te.xt des port. Fragments herzu-
stellen. IL Braga weist nach , dass in dem Obras
ineditas de A. Teiles de Menezes publ. por. Caminha
(1792) einige Verse Uebersetzung von Versen des
Marques von Santillana sind. III. Br. weist dem
XV. Jh. ein poetisches Stück zu über den Tod der
Ignez de Castro, das zum ersten Male veröffent-
licht wurde durch Balbi, Essai statistique; man
wollte darin ein Werk D. Pedro's I. sehen. Der
Reim chom : razom beweist, dass wir es mit dem
Werke eines Fälschers zu thun haben, der die alte
Sprache nachahmen wollte, ohne ihre Gesetze zu
kennen. Die Sicherheit, mit welcher Br. in dem
Stück ein Product des XV. Jh.'s. sieht, ist daher
unverständlich.
Der Artikel von Braga in Nr. 8 : Ethnologia
portugueza : Os jogos popidares e infantis (S. 343 —
415
18S1. Llteraturblatt für sermaniselie >inii romanische Philologie. Nr. 11.
416
367) i.-t wie so viele von Braga , interessant im
portugiesischrn Theile . s^ihr schwach dagegen im
vergleichend- litterarhistorisehen.
Ausser diesen Artikeln erwähnen wir noch
zweiRecensionen, die zwar wenig brauchbares bieten:
Xr. 2 S. 93—96 bespricht Teixeira Bast'os Bragas
Bibliographia Camoniana. Nr. 8 S. 377—384 der-
selbe Bragas Tlieoria da histbria da Ijitteratura
portugueza.
Uelier die weiteren Hefte der Zeitschrift wer-
den wir ein anders Mal berichten.
Lissabon, Ende September.
F. A d o 1 p h o C 0 e 1 h o.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studinm der nenern Sprachen LXVI, 1 :
O. Weddiicen, Fertl. Freiligrath als Vermittler englischer
u. französ. Dichtung und seine Bedeutung für die "Welt-
literatur. — L. Türkheim, Addisons Cato und Gottscheds
sterbender Cato. — P. t. Hofm a nn- Welle nh of, 14 Ge-
dichte von C IT. Wieland. — G. Michaelis, Anordnung
der Vocale. — Anzeigen. -- A. Rudolf, Agile, Aliruna
und Aruweutil, Gottheiten uinl Heilige im Rhein-Mosel-Gaue.
Zs. für Orthographie I, 11. 12: Stamraer, Lat. oder
deutsche Schrift. 2. — Krenkel, unsere Vocale. — Kaer-
g er. die orthogr. Frage 4. — Grabow, hat die Schreibung
-iercn in Fremdwörtern etym. "Werth? — Schilling, Klop-
stock als Orthographiereformer. — Beissel, die dänische
Rechtschre.bung. — Frenzel, Beiträge zur Interpunction.
— F e 1 1 e r . zur Schrift- und Sprachrichtigkeit. — Zss. etc.
YA. Müller. 268. — Vorlesungen über engl. Philologie an
den Universitäten Deutschlands, Oesterreichs u. der Schweiz
im Sommerseuiester 1881. 268. — Zeitschriftenschau. — E.
Kölbing, ,die Waldere-Fragmente".
Zs. f. deutsches Alterthuni XXV, 4: Titz, Fragmente
eines eechisehen Rosengartens. — Schönbach, neue
Bruchstücke des Edolanz. — Kummer. Strickers Frauen-
lob. — Balke u. Fühl ha ge, Fragmente von Rudolfs
"Weltchronik. — C a s p a r i , eine Homelja sacrilegiis.
Anz. f. deutsches Alterthuni VII, 4: Ein Brief Jacob Grimms
an VDU der Hagen, hrsg. v. Hinrichs.
Germania XXVI. 4: R. Bechstein, drei Conjecturen zu
Hartmanns Iwein (3372: „iiu di'ihte tr sl ein schellic mann" :
aber Bedeutung passt nicht recht. 3474 : darziio si im ril
utille (/i'sireic/i, zu gesuicheu : aber sie bleibt ja noch. 3254
mei.^fi'rt in). — J. K o 1 1 e n k a ni p , zu Gottfrieds Tristan.
— P. Piper, altdeutsche Pflanzennamen. — K. Fr om-
ni a n u , zur Luther-Grammatik (das, dass). — L. Laistner,
zur ältesten Alba ; zum Reinfried u. Archipoeta. — F. Bech,
Nachträge. — K. Bartsch, Bibliogr. Uebersicht der Er-
scheinungen auf dem Gebiete der germ. Philologie i. J. 1880.
— K. Maurer, die Riesin Hitt. — H. Deiter, nieder-
deutsche Stammbuchverse v. 1600. — F. Liebrecht, tpru,
purt.
Tijdschrift voor Xederlandsche Taal- en Letterkunde
I, 3: J. A. Worp, Joau van Paft'enrode 165. — W. H. van
de Sande B a k h u y z e n , Aanteekeniugen op Der Naturen
Bloeme 191. — J. H. Gallee, Nog eenige ten opziehte
van Genus of Flectie onzekere Gotische woorden 220. —
J. Verdam, De Dietsche Lucidarius 232. — J. H. G a 1 1 e e ,
Heleand 984 (will ast(>p lesen) 258—261.
Englische Studien V, 1: H.M.Regel, über George Chap-
niann's Humerübersetzung. 1. — H. Breymann, Marlowes
Doctor Faustus und Herr J. H. Albers. b6. — M. Walter,
Beiträge zu Ralph Royster Doyster. 67. — R. Boyle, Beau-
mont, Fletcher u. Massinger. 74. — H. T r e u 1 1 e r , die
Otinelsage im Mittelalter. 97. — Kölbing, Kleine Beiträge
zur Erklärung u. Textkritik englischer Dichter III (zu Piers
the Plowman. B. edd. Skeat. Passus V. v. 327 S.; Miltons
L'Allegru v. 117 — 134). — Literatur. — Miscellen: A. Klose,
ilie Unterschiede zwischen dem Casseler Te.xte v. Marlowes
Edward II und dem von l.i9s. edirt von W. Wagner. 242.
— D. Asher, Glossen zu ilen Anm. zu Macaulays Historv
von R. Thum. 245. — R. T h u m , Replik. 249. — H. R a h'-
mig, die neue reviriirte engl. Bibelübersetzung. 251. — R.
Thum. The New Revision. 254. — Ders. , Bemerkungen
zu Storms : Englische Philologie. 256. — Ed. T h i e s s e n ,
Herrn F. A. L e o s Verdienste um den Shakespearetext. 259.
— E. Kölbing, Zu Engl. St. V, 150 ff. 267. — Ders.,
Romania 39. Juli 1881 (X, '3): A. Thomas. Extraits des
Archives du Vatican pour servir ä Thistoire litteraire. I.
Jaufre de Foixa. II. Luchetto Gattilusio. III. Guillaurae de
Machaut. 321. — J. Cornu, Etudes de grammaire portu-
gaise. I. De rinfluence des labiales sur les voyelles aigues
atones. 334. — A. L a m b r i o r , Essai de phonetique rou-
maine. Voyelles toniques A (suite). 346. — E. Legrand.
Chansons populaires recueillies en octobre 1876 ä Fontenay-
le-Marmion, arrondissement de C'aen. 365. — G. Paris,
nuptias en roman. 397. — J. Cornu, (lierres. yierre, c/ieres,
giere, giers, gier = igitur. 399. — G. Paris, rslrunule.
399. = — J. Cornu, Valeur de cli dans la prose de sainte
Eulalie, la vie de saint Alexis, la chanson de Roland et les
psautiers d'Oxford et de Cambridge. 401. — J. Fleury,
«o, noz en normand. 402. — J. Cornu, etymologies espagno-
les. 404. — P. Meyer, Alphonse X y a-t-U concede une
Tille libre aus troubadours refugies en C'astille ? 405. — A.
Thomas, Le no. 44 des manuscrits francais des Gonzague.
406. — J. Fleurv, Le Bfittoue ccisse, ronde bretonne. —
S. 4.50 f. findet sich ein Nekrolog über Th. Müller , 451 ff.
ein gleicher über E. L i 1 1 r e.
Revue des langnes rouianes, aoüt 1881: Chabaneau,
Poesies inedites d".\rnaut de Mareuil. — Ders., Paraphrase
des Psaumes de la Peiüteuce (Ms. 308 de la bibliotheque
d'Angers). — Poesies etc.
Französische Studien 1,3: M. Hanna ppel, Poetik Alain
Chartiers. 261 — 314. — G. Marx, über die Wortstellung
bei Joinville. 315 — 360. — H. Soltmann, Der Infinitiv mit
der Präposition ä im Altfranzösischen. 361^430. — Th. C.
H. Heine. Corncilles .M.-dee" 431—468.
Nnove Eflfemeridi äiciliäne. Ser. III. Vol. XI. Fase. 31.
32. 33. Genn. — Giugno 1881: V. Di Giovanni, L'antichitä
della felice cittä di Palermo di Giovan Francesco Pugna-
tore scrittore del sec. XVI. — S. Salomone-Marino,
Spigolature storiche siciliane dal sec. XV al sec. XIX. —
J Compilatori, Plagio tedesco d'un libro siciliano. (Be-
zieht sich auf Woldemar Kadens , Unter den Olivenbäumen".)
— Sac. Luigi B o g 1 i n o , Lettere inedite dell' Abbate Gio-
vanni Meli ed altre di uomini illustri a lui dirette. — F,
M" M i r a b e 1 1 a , Dodici epigrümmi inediti di Sebastiane
Bagolino tratti da un ms. del suo tenipo.
Sitzungsberichte der k. b. Akademie der Wissensch.
zu München. Phil. bist. Cl. : W. Meyer, Die Sage vom
Kreuzholz Christi.
Anzeiffer f. Kunde der deutschen Vorzeit August: Bei-
träge aus dem germ. Museum zur Geschichte der Bewaffnung
im Mittelalter. — W. Wattenbaeh, weiteres aus der
Weimarer Hs. — C. M. B 1 a a s , ein Inzichtbrief vom Jahr
1452. — H. Deiter. hochdeutsche Stammbuchverse aus
dem Ende des 16. Jh. 's. — Dr. Fr., alte Sprüche. — Sep-
tember: Essen wein, Baiträge aus dem germ. Museum
zur Geschichte der Bewaffnung im Mittelalter. — M. Heyne-
Hörn u. Trompete u. ein Refrain bei Neidhart (der Refrain
des ersten Sommerliedes Nachahmung des Trompetensignals).
— W. AV a 1 1 e n b ach. Weiteres aus der Weimarer Hs.
Monatsschrift f. die Geschichte Westdeutschlands. VII,
5 — 7: K. Christ, die Lippegegenden u. Aliso. — K. Lam-
precht, der Character der klösterlichen Reformbewegung
Lothringens im 10. Jh. — Alex. Kaufmann, über das
Freibitten Verurtheilter durch Jungfrauen. — Jos. Pohl,
Buchstaben zur Abwehr der Pest. — H. Düntzer, das
Märchen von Schillers Besuch zu Trippstadt. — C. Mehlis,
Limburg, Wingertsstiefel, haut oder naut, Logel. — A.
Esser. Hagelkreuz: der Localname .Kahrel".
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik. Bd. 124:
C. Humbert, Moliere u. Holberg. — R. Jonas, Be-
merkungen über die Einrichtung eines deutschen Lesebuchs
für die oberen Klassen höherer Lehranstalten.
Magazin f. die Literatur des In- u. Auslandes. 39:
Xanthippus, Lessiiig u. Klopstock (über Franz Munckers
Leasings persönl. u. lit. Verh. zu Kl.). — 40: R. Box-
berger empfiehlt Sehr ey er. Goethes Faust als einheitl.
Dichtung erläutert etc. — 41: O. Roquette, der deutsche
Roman des 18. Jh.'s. — 43: L. FreVtag tadelt Panniers
41'
1881. Literaturblatt für gormanische und romanische Philologie. Nr. 11.
418
Die Minni>siii<,aM-, ausoi'wiihlt u. übersetzt. — N i t schm a iin ,
Kiiil Jvdsinkraiu üliov J. J. Rousseau.
M'cstermanns Monatshefte. October: Siegfr. Ivupixr,
Dantr uii'l L'gülino. I.
I>ents«he Rundschau, October: Schillers Briefwechsel mit
(lern Herzog von Sehleswig-Holstein-Augustcnburg. Neue
üricfe des Herzogs. Von F. Max Müller.
Nord und Süd. October: Karl Biedermann, aus Heinrich
von Kleists Lebens- u. Liebesgeschichte. Ungedruekte Briefe
des Dichters.
Auf der Höhe, Internationale Kevue hrsg. von Leopold v»
Sach er -Masoch. Leipzig. Gressner & Schramm. Bd. 1,
Heft 1: Job. Fastenrath, die Madrider Calderonfeier. —
Daniel Sanders, Spracheigenthümlichkeiten bei Lessing.
Die Grenzboten. Nr. 42: C. A. H. Burkhard!, ungedruckte
Goetliiana zur Werthergeschiehte.
Heil, zur AHseni. Zeitung Nv. 272: Herm. R o 1 1 e t , Christ.
Albr. von Kielmannsegge u. seine Beziehungen zu Goethe.
— 289: M. Landau. Ein Paduaner Gesandter am öster-
reichischen Hofe (Albertino Mussato). Handelt über Wyeh-
grams (s. Ltbl. I, 190) und Cappellettis (s. Ltbl. 374) Publioat.
De Nederlandsche Spectatwr 38: H. C. Löffelt, Shake-
speares leerjaren. — 39: J. van Vloten, Vier belang-
wekkende niaanden uit Goethes leven en streven.
The Acadeiuy, 8. Oet. : E. Moore, Two early commentaries
on Dante.
Rev. pal. et litt Nr. 13. 24 sept. ISSl : Papiers inedits. Les
amours de Mirabeau er de M"" de Nerha, racontees par
elle-nieme. (Der wirkliche Name der Verfasserin war van
Aliren : sie war die Tochter des Ministers der „Vereinigten
Provinzen*" am Brüsseler Hofe, schrieb den Bericht über ihr
VerhSltniss zu M. nach dessen Tode und starb selbst um
1821 in Amsterdam). — In der Caus. litt.: J. Gaufres,
Claude Baduel et la Reforme des etudes au XVP siecle
(eingehende Darstellung des Kampfes, der in Nimes dem
Studium der antiken Literatur zum Siege über die scholast.
Philosophie verhalf). — Nr. 14. 2 oct. : A. Bar ine, Le
Juif-Errant (aus Anlass von Moncure Daniel Conways The
Wandering Jew, London 1881). — M. de Lescure, La
mere de Ducis (1710—1787), Sammlung der Stellen aus
Ducis' Briefen (Paris 1879), die über sein Verhältniss zu
seiner Mutter Aufschluss gewähren. — In der Caus. litt.:
A. Beljame, le public et les hommes de lettres en Angle-
terre aii XVIIP siecle, Paris 1881.
Nuova Antologia 15. Sept.: Novati, L'AWeri poeta comico.
Rassegna settimanale 2.5. Sept.: Masi, Politica goldouiana.
— 2. Oet. : T o r r a c a , üu poema incdito di Christina de
Pizan. (Knüpft an Püschels Ausgabe des Cheiiihi de long
csfiide an.) — C a i x , Storia di un verso di Dante (Hölle, I, 30).
Rivista Europea 16. Sept.: Am. Mazzini, Dante Alighieri
al castello di Mulazzo in Lunigiana.
Aurora Roinana. Organu belletristicu-literaru I, 1 : Noua
ortografiä romänä, tractat de J. J. Bumbac. — Poesii
poporale adunate de D. Don.
Neu erschienene Bücher.'
Mirhaelis, G., Feber die Anordnung der Vokale. Berlin,
Barthol & Co. 5 Bogen. M. 1,50. Abdr. aus Herrigs Archiv.
Aasen, J., Norsk Grammatik. Omarbejdet Udgave af „Det
norske Folkesprogs Grammatik'*. Ny Subskription. 3'"'= Hefte.
H". S. 289—400. Christiania, Mailing. Kr. 1. cplt. Kr. 3, D.
— — Norsk Ordbog med dansk Forklaring. Omarbeijdet og
foroget Udgave af en Eeldre „Ordbog over det nor.ske Folke-
sprog*-. Ny Subskription. S'^'e u. 4'ä'= Hefte. 8. S. 257—384
(lialdad— krageblora), 385 — 512 (kragetel — muna). Kristiania,
Mailing, ä Kr. 1. D.
Arbök hins i'slenzka f or nleifaf elag s 1880 og 1881
enthält: Siguritur Vigfiisson, Rannsökn ä hinum forna
alln'ngisstait Islendinga, og fieira; sem {lar att lytr: Brüar-
fundrinn ; Rannsökn ä blöthüsinn ad Jiyrli og fleira i Hvals-
ürdi og um Kjalarnes; um hof og blötsiclu i fornöld. —
1 Ausser den mit * bezeichneten Werken sind der Redaction noch
eingesandt worden: Benedetti, stuto della commedia ilaliaua nel Cinque-
cento (S. 374); Bet hse, Wirnt V Gravenberg (S. 373): Cappelletti,
.Mbertino Mussato (S. 374); Dreser, engl. Synonymili 2 (S. 374): Ein-
enkel, Verfasser einiger nags. Schriften (S.305); Fornaciari, Sintassi
Italiana (S. 375U G ö t 7. i n g e r . Realoncvclopädie der deutschen Aller-
thümor (S. 263) ; Osthoffu. Brugniao, Morphol. Untersuchungen IV.
(S^ 373).
Björn Mag IUI SSO n Olsen, Borgarwirki. — Ami T h o r -
stein soll, Gottholl. — Geschäftsberichte. D.
Bibliothek van middelnederlandsche lettcrkunde. Ksopet.
Op nieuw naar het handschrift uitgegeven en van een in-
leiding en woordenlijst voorzien door te Winkel. Groningen.
IV, 109 S. 8. fl. 1,.50.
D ü n t z e r , IL, Lessings Leben. Mit authentischen Illustrationen,
45 Holzschnitten und 8 facsimilirten Autographien. Leipzig,
Wartig. 8. M. 9.
Gaedertz, K. Th., Gabriel Rollenhagen, sein Leben u. seine
Werke. Beitrag zur Geschichte der deutschen Literatur, des
deutschen Dramas u. der niederdeutschen Dialectdlchtung.
Nebst bibliograph. Anhang. Leipzig, Hirzcl. VI. 129 S. 8.
M. 2,80.
Hanns, R., Beiträge zur Geschichte des deutschsprachlichen
Unterrichts im 17. Jh. 63 S. 8. (Leipz. Diss.)
Hugo V. Montfort. Dichtungen, hrsg. v. J. E. Wackerneil.
Samml. älterer tyrolischer Dichter. III. Innsbruck, Wagner. 8.
K e V 8 e r , R., Samlede Af handlinger. Udgivne af O. Rvgh.
Nv Subskription. 3'""' Hefte. 8. S. 321—480 + VI. (Mittlem
Portrait des Verf.'s) Christiania, MaUing. Kr. 1, cplt. Kr. 3. D.
— — Efterladte Skrifter. Udgivet af 0. Rygh. Nv Subskription.
I. Bind. 3. u. 4. H. Christiania, Mailing. S. 321—480, 481
—588. 8. ä Kr. 1. D.
Kirchner, Rieh., Entstehung, Darstellung und Kritik der
Grundgedanken von „Herders Ideen zu einer Philosophie
der Geschichte der Menschheit". 32 S. 8. (Leipz. Diss.)
K o b k e , P., vore Forfasdres Skrifttegn. Med 23 Figurer (Saer-
trvk af „Folkela-sning" Nr. 117, 188L Sraaastykker, 11 Bind,
4." Hefte). 46 S. 8. Kjobenhavn, God. Kr. 0,40. (Populäre
Abhandlung über die Runen.) D.
Konrad von Fussesbrunnen, die Kindheit Jesu, hrsg.
V, Karl Kochendörffer. Strassbuvg, Trübner. 8. M. 4. (QF. 43.)
Kristensen, E. T., ^Eventyr fra Jylland, samlede i Folke-
niunde (auch unter dem Titel : Jydske Folkeminder, isaer fra
Hammerum Herred. Femte Sämling). 400 S. 8. Kolding.
(Kopenhagen bei Schönberg. Kr. 4. t^Mit einem jütländischen
Glossar.) ' D.
*Müller-Fraureuth, Carl, die deutschen Lügendichtungen'
bis auf Münchhausen. Dargestellt v. C. M.-F. Halle, Nie-
meyer. IV, 143 S. 8. M. 3.
Pailler, Wilh., Weihnachtslieder u. Krippenspiele aus Ober-
östreich u. Tirol. (Mit Melodien.) 2. Bde. Innsbruck, Wagner.
Recke, E. v. d., Principerne for den danske Verskunst efter
Mens historiske og systematiske Udvikling. To Dele. 232 u.
276 S. samt 1 Tavle. 8. Kopenhagen, Gyldendal. Kr. 7.
(Diss.) D.
Reden- Es heck, F. J. v., Caroline Neuber und ihre Zeit-
genossen. Ein Beitrag zur deutschen Cultur- und Theater-
geschichte. Leipzig, Barth. 8. M. 12.
Snorre Sturlassöns norske Kongers Sagaer. Over-
satte af P. A. Munch. 2 Oplag. I Bind 6 Hefte. 8». S. 481
—560 + XXXVIIL Christiania, Feilberg & Landmark.
Kr. 0,60. Cplt. Kr. 4. D.
*Soennecken, F.. Das deutsche Schriftwesen u. die Noth-
wendigkeit seiner Reform. Mit Abbildungen. Bonn u. Leipzig.
VI, 69 S. 4». M. 4.
Svend Grundtvig, Elveskud, dansk, svensk, norsk, fasrosk,
islandsk, skotsk (Clerk Colvill), vendisk, bomisk, tysk (Peter
von Stauffenberg), fransk (Renaud), italiensk, katalonsk,
.spansk, bretonsk Folkevise, i Overblik. (Sairtryk af Dan-
niarks gamle Folke viser 4'"' (og 2'ä") Del.) 95 S. 12». Nicht
im Buchhandel. D.
Porkelsson, Jon, Supplement til islandske Ordboger. Anden
Sämling. S. 129—208 (fiiliijentiit—hrceiMr). 8. Schulprogr.
von Reykjavik 1880—81. Nicht im Buchhandel. D.
* Ulf i las", Aivaggeljo thairh Maththaiu. K. V— ^^I. Hrsg. v.
A. Schäfer. Waldsliut, Zimmermann. 54 S. 8. M. 2. [Inter-
linearversion mit vergl. etvmolog. Anmerkungen. Der \ erf.
der anspruchslosen, populäre Tendenz verfolgenden Schrift
ist Lando-erichtsdirector. Nach Seh. hängen zusammen: Gott
mit '/"' "lid-o-it mit Luke und alem. erlüleni, am mit atjan,
huyjan mit Hag, drhisan mit Verdriiss, „thiiit und gitth
dürften nur im Dialect verschieden sein", S. 19.]
Voo-el Hilarius, das phonetisch-etvmologische Element in
der deutschen Sprache. Ein Beitrag zur Genesis der Sprache.
•>3 S Jahresber. über die k. k. Staats-Oberrealschule im
III Bez. Wien 1881. [Es handelt sich um die urspiningüche
Bedeutung der einzelnen Laute beim Werden der Sprache ;
begreiflicher AVeise keine sicheren Resultate, dem sub.iec-
tiven Gefühl freier Spielraum gelassen.] T.
31
419
1881. Literatui-blatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
420
\^al(lberg, Max Ritter von, Studien zu Lessings Stil in der
Haraburgischen Dramaturgie. Berlin, Kühl. 8. M. .S.
W i e s e 1 e r , K., Untersuchungen zur Geschichte u. Religion
der alten Germanen in Asien u. Eui'opa. Mit religionsge-
schichtl. Parallelen. Leipzig, Hinrichs. VII, 178 S. 8. M. 5,50.
W i 1 h e 1 m y , Em., die Einleitungen der Relativsätze im Heliand.
44 S. 8. (Leipz. Diss.)
Bel.jame, A., Quae e gallicis verbis in anglicam linguam
Johannes Drvden introduxerit. (These latine de docteur es
lettres.) Paris, Hachctte. 107 S. 8.
Beowulf. Hrsg. von Alfred Holder. I. Abdruck der Hs. im
British Museum Cotton. A'itellius A XV. IV, 70 S. 8. Frei-
burg u. Tübingen, Mohr. M. 1, 60. (German. Bücherschatz.)
*Hettner, Herrn., Geschichte der engl. Literatur von der
Wiederherstellung des Konigthums bis in die zweite Hälfte
des XVlIl. Jh. 's. 4. verb. Aufl. Braunsehweig, Vieweg &
Sohn. X. 56.3 S. 8. M. 8. [Von dieser 4. Aufl. der engl.
Literaturgesch. H.'s gilt dasselbe, was von der neuen Aufl.
der franz. Ltbl. S. 75 gesagt -wurde. Sie ist eine sorgsam
durchgesehene u. in vielen Einzelheiten bereicherte.]
Mez leres, A.. les Predecesseurs et Contemporains de Shak-
speare. 3°" ed. Paris, Hachette. 8.
*Shakespeares Hamlet-Quellen: Saxo grammaticus [latein.
u. deutsch], Belleforest u. the Hystorie of Hamlet. Zusam-
mengest. u. mit Vorwort, Einl. u. Nachträgen v. R. Gericke
hrsg. V. M. Moltke. Leipzig, Barth. CIV S. gr. 8. M. 3.
S h a k e s p e a r e - M u s e u m. Eine Sammlung neuer u. alter,
eigener u. fremder prosaischer u. poetischer Beiträge zur
Shakespeare-Literatur. Hrsg. v. Max Moltke. Bandausgabe.
Leipzig, J. A. Barth. Vlll, 320 S. 8. M. 4. (Dieser Band
vereinigt die 20 Nummern, welche von M.'s Sh. -Museum von
1870 bis zu seinem Eingehn 1874 erschienen sind. "Wenn
auch die hier gebotenen zahlreichen Artikel von ausser-
ordentlich ungleichem "Werth sind, wenn sie auch wohl weit
mehr Spreu als guten Weizen enthalten, so dürfte der Band
doch wegen manches Guten, das darin enthalten ist — zu-
mal bei der Billigkeit des Preises (4 M.) — Abnehmer finden.)
Shakspere. Works. Ed. with critical notes by W. Wag ner
and L. Proescholdt. 12. All's well, that ends well. 13.
Twelfth night, or what you will. 16. King Richard III.
Hamburg, Grädener & Ricliter. 8. ä 50 Pf.
Thümmel, Julius, Vorträge über Shakespeare-Charactere.
Halle, Niemeyer. VI, 276 S. 8. M. 4.
J a r r y , L., Guillaume de Lorris et le testament d'Alphonse
de Poitiers. Orleans, Herluison. 52 S. 8.
*Jehan de Tuim, Li Hystore de Julius Cesar. Eine alt-
franz. Erzählung in Prosa. Zum ersten Mal hrsg. von Dr.
F. Settegast, Prof. an der Universität Zürich. Halle, Nie-
meyer. XXXIV, 271 S. 8. M. 9.
*Mahrenholtz, R., Molieres Leben u. Werke vom Stand-
punkte der heutigen Forschung. Heilbronn, Gebr. Henninger.
VII, 398 S. 8. M. 12. (= Französische Studien II. Bd.)
*Manzoni, Giacomo, Studii di bibliografia analitica. Studio
. I. Francesco da Bologna, incisore di caratteri mobili
metallici da stampa nell' ultimo decennio del secolo XV e
nel primo ventcnnio del XV, e stampatore in Bologna negli
auni 1516 e 1517, non pote essere Francesco Raibolini detto
il Francia. Bologna, Romagnoli. IV, 76 S. 8. L. 2,.50.
Mistral, F., Muereglie, traduction en dialecte dauphinois
de Mireille ; precedee de notes sur le langage de Saint-
Maurice-de-r£xil et suivie d"un appendice par Maurice
Riviere-Bertrand. Paris, Maisonneuve. 187 S. 8. Public, spec.
de la Soc. des langues romanes 10.
N e m e c e k , Gustav, Beaumarchais-Figaro. Eine kultur- und
literarhistor. Skizze (Fortsetzung u. Schluss). 65 S. Jahres-
bericht der k. k. Staats-Oberrealschule in Marburg. 1881. To.
N i s a r d , D., Histoire de la litterature francaise. 8. ed. 4 Bde.
18'. XII, 502; 435; 460: 556 S. Paris, Fiimin-Didut. fr. 16.
Piltia, Nicolau, Gramatica limbei romäne intocmita pentru
scölele secundare. Brasavu, tiparulu tipografiei Alexi. XIII,
206 S. 8.
Rigaud, Lucien, Dictionnaire d'Argot moderne. Paris, Ollen-
dorf. 18". fr. 6.
* Rolland, Eugene, Faune populaire de la France. Tome IV.
Les Mammiferes domestiques. Premiere Partie. Nonis vul-
gaires, dictons, proverbes, legendes, contes et supcrstitions.
Paris, Maisonneuve. XII, 276 S. 8. fr. 8.
*Thibaut, Messire, Li romanz de la poire. Erotisch-alle-
gorisches Gedicht aus dem XIII. Jh. Nach den Hss. der
Bibl. Nat. zu Paris zum ersten Male hrsg. von Friedrich
.Stehlich, Dr. phil. Halle, Niemeyer. 1881. IV, 136 S. 8.
M. 4.
T h u r o t , eh., de la prononciation frangaise depuis le com-
mencement du XVI. siecle, d'apres les temoignages des
Grammairiens. T. 1. Paris, Hachette. CIV, 56« S. «. M. 6,40.
Voigt, Georg, die Wiederbelebung des classischen Alter-
thums oder das erste Jahrhundert des Humanismus. 2. Bd.
2. Aufl. Berlin, G. Reimer. VIII, 547 S. M. 8.
Alart. B. J., Documents sur la langue catalano des anciens
comtes de Roussillon et de Cerdagne. Pai-is, Maisonneuve
et C". 235 S. 8. (Aus der Revue des langues romanes.)
Ayer, C, Grammaire comparee de la langue frangaise. 3. ed.
entierement refondue et considerablement augmentee. Geneve,
Georg. XVI, 624 S. 8. fr. 6.
Bartoli, Adolfe, Geschichte der Italien. Literatur. Autorisirte
deutsche Uebersetzung von Dr. Karl v. R e i n h a r d s t ö 1 1 -
ner. I. Dand. Die Anfänge der italien. Literatur. 1. Theil.
Leipzig, L. Voss. 1881. VL 204 S. 8. M. 4.
Boucherie, A., Additions au Dictionnaire de Littre (lexico-
logie botanique), d'apres le De compositione medicamentorum,
de Bernard Dessen 1556. Paris, Maisonneuve 34 S. 8.
Brächet, A., Morceaux choisis des grands ecrivains frangais
du XVP siecle, accompagnes d'une grammaire et d'un
dictionnaire de la langue du XVI' siecle. 6" edit. CIV, 323
S. 18. Paris, Hachette. fr. 3,50.
Buchholtz, Hermann, Italienische Sprachlehre für Schul-,
Privat- und Selbstunterricht. Hannover, Helwing. 1882. VI,
174 S. 8. M. 2.
* B u h 1 e , Wilhelm, Das C im Lambspringer Alexius, Oxforder
Roland und Londoner Brandan. Greifswalder Diss. 56 S. 8.
Burton, Richard, Camoens, bis life and bis Lusiads. A com-
mentary. 2 vols. London, Quaritsch. 12 sh.
C 1 e d a t , Leon, Legons de syntaxe historique sur les modes
et les temps des verbes frangais. Paris, Delagrave. 29 S. 8.
(„chapitre detache d'un livre en preparation".)
Demogeot, J., Histoire de la litterature frangaise depuis
ses origiues jusqu'ä nos jours. 18° edition. Paris, Hachette.
XIV, 716 S. 18. fr. 4.
Fierville, documents inedits sur Philippe de Commynes.
Paris. 200 S. 8.
Goebel, Gerhard, Dante Alighieri. Sechs Vorlesungen.
Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing. VI, 201 S. 8.
M. 3 geb.
Gut er bock, B., et R. Thurneysen, Indices glossarum
et vocabulorum hibernicorum quae in grammaticae celticae
editione altera explanantur. Leipzig, Hirzel. 4". M. 7.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Brahm, Ritterdrama (v. Werner: Anz. f. D. A. VII, 4).
Jacob, Bertholds lateinische Reden (v. Schönbach: ebd.).
Maurer, über die Wasserweihe des germanischen Heiden-
thums (v. Müllenhoff: ebd.).
V. Muth, Untersuchungen uud Excurse (v. 0. Zingerle : ebd.).
R i e g e r , Klinger (v. Seuffert : ebd.).
Sauer, Kleists Werke (v. Seuffert : ebd.).
S c h r ö c r , Faust (v. Loeper : ebd.).
Stroh 1, Berthold von Regensburg (v. Schönbach: ebd. In-
teressant. Zahlreiche Textbesserungen. Leugnet, dass Berthuld
deutsche Predigtconcepte geschrieben).
Doehn, aus dem amerikanischen Dichterwald (v. Hopp:
Engl. Stud. V, 1).
Folk-Lore Record, the, HL 1. 2 (v. Liebrecht: ebd.).
Zielcke, Sir Orfeo (v. Lindner: ebd.).
D' Anco na, studi di critica e storia letteraria (v. R. For-
naciari: Archivio storico italiano 1881, 3).
Del Luugo, Dino Compagni (v. S. Bongi: ebd.).
Joufrois, hrsg. von Hofmann u. Muncker (v. G. Paris:
Romania 39).
Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue francaise (v.
Darmesteter : ebd.).
421
1881. Literaturblatt für germanischo und romanische Philologie. Nr. 11.
422
Literarische Mittheiluugen, Personal-
uachrichten etc.
Doinniic'.list erscheint bei G(>br. Ilciinins'i'r, Ili'ilbronn:
(.1. Kürt ins, Gedanken und Mciui'rUun^'cn über iliis Sfiiiiiuni
der neuern Sprachen an den deutHcdien llocliscdiulen.
Binnen Kurzem erscheint; (xydiiiffa Saga, udgiven
af Oudinundur f' e li u k sson. — W. P reger, Geschichte der
deutschen iMystik im .Mittelülter II. Theik
Albrecht Wagner (Erlangen) bereitet eine neue Aus-
gabe der V^isions of Tyndale vor. — K. V o 1 1 ni ö 1 1 e r wird
neben seiner SamniUing franz. Neudrucke auch eine gleiche
Zwecke vertdlgemle Siinimlung englischer Neuilrucke heraus-
geben. Dil' ersten Hefte sollen bringen: Gorboduc, erste
Engl. Tragiidie ed. Jlis Toulmin Smith ; Thonison's Seasons
ed. AI. Brandl; Gay 's the Beggar's opera ed. G. Sarrazin.
— Nächste Publicationen der Early English Text So-
ciety: I. Theil der ags. Heiligenleben hrsg. von W. Skeat;
Cfttholicon anglicum hrsg. von S. Herrtage ; Sowdone of Baby-
lone hrsg. von Hausknecbt; II. Theil von Lyf of Charles the
Grete hrsg. von Herrtage.
E. Land mann (Giessen) wird den altfranz. Roman de
Mont St. Michel aufs Neue ediren. — Dr. Kressner bereitet
eine Schrift über Rutebeuf und eine neue Ausgabe seiner
Werke nach den Hss. vor. — Stud. E. Heuser aus Marburg
hat kürzlich in Brüssel durch gütige Vermittlung des Conser-
vators Herrn Rühlens 2 moderne Copien der dem Novale
S a n c t 0 r u m angehörigen Vita G i r a r d i d e R o s s i 11 o n
aufgefunden, von welcher bisher nur ein kurzes Bruchstück
bekannt war (s. Rom. VII, 163). Diese Copien befinden sich
derzeit im College de St. Michel zu Brüssel und wird eines
der nächsten Hefte von Stengels Ausg. u. Abb. darüber ein-
gehend handeln, ebenso auch über die 2 franz. Prosaredactionen
des Girart in der David Aubertschen Compilation und über
die Brüsseler Hs. des fr. TiSiliiler-Girart. — Prof. Stengel
hat durch Prof. Crecelius in Elberfeld auf ein der Düssel-
dorfer Landesbibliothek gehöriges Pergamentblatt aufmerksam
gemacht, den Inhalt desselben als zur Chanson: 'Mort Aimeri
de Narbonne' gehörig erkannt, und wird das Bruchstück
baldigst veröffentlichen, ebenso ein von Staatsarchivar Dr.
Künneke im Marburger Archiv aufgefundenes franz. Volkslied.
Ausserdem sei bemerkt, liass das von Mignard in seiner Aus-
gabe des laSilbler-Girart S. XIV erwähnte Bruchstück aus
einer Hs. in Troye nicht dem Girart de Rossillon, sondern
dem Girbert de Mes zugehört (vgl. Rom. Stud. I, 497 Z. 23 —
ödü Z. 13).
Zu Rom erscheint vom 1. Nov. an: La Cultura. Rivista
di scienze, lettere ed arti. Diretta da R. Bonghi. (15 L. d. J.)
Dem 2. Jahresbericht des „Samfund til udgivelse af
gammel nordisk litteratur" entnehmen wir, dass die Zahl der
Mitglieder bereits 349 beträgt.
Privatdocent Dr. L. Fr. Leffler ist zum ersten Inhaber
der an der Universität Upsala neu errichteten Professur für
schwedische Sprache ernannt worden. — Dr. Maitthias K o n -
rath, Prof. an der Communal-Oberrealschule in der iunern
Stadt, Wien, hat einen Ruf als a. o. Professor der englischen
I'hilologie an die Universität Greifswald angenommen.
t in Paris Baron James v. Rothschild, der bekannte
Bibliophile u. Hrsg. des Mystere du viel testament (S. 1. a. t. fr.).
Antiquarische Cataloge: Carlebach, Heidel-
berg (Engl. Lit.); Kerler, Ulm (Linguistilj) ; Ko ebner,
Breslau (Deutsche u. franz. Sprache u. Lit.; Bibliothek K.
F. W. Wanders); Richter, Leipzig (Linguistik, Literatur-
gesch. ; Bibl. von Eduard Müller); Trübner, Strassburg
(Franz. Flugschriften des 16. u. 17. Jh.'s).
Germanistische und romanistische Vor-
lesungen im Winter 1881—82.1
Innsbruck. Prof. I. Zingerle, Iwein; ahd. Sprach-
denkmale; das Leben auf den deutschen Burgen im MA.;
got. u. nhd. Uebungen. — Prof. S t u m p f - B r e n t ano, über
das Schriftwesen des 10.— 15. Jh.'s. — Prof. Deraattio,
lyrische Gedichte von Ginseppe Parini, ügo Foscolo, Vinc.
Monti, G. Leopardi, AI. Manzoni; provenc;. u. ital. Uebungen.
Kiel. Prof. Pfeiffer, deutsche Grammatik ; deutsche
Uebungen. — Prdoc. H. Möller, Ethnographie von Alt-
germanien mit Erklärung des besondern Theila von Tacitus'
(Germania u. der andern Hauptstellen der Alten über Ger-
manien nach Müllenhoffs Germania antiqua (Berlin 1873);
1 8. S. 378.
altengl. Grammatik. — Prdoc. Pietsch, Erklärung ausgow.
Stücke aus dorn ahd. Lesebuch von Braune nobst Abriss der
ahd. Grammatik. - Prdoc. Claus Oroth, deutsche Syntax;
Gesch. der deutschen Liter, u. Sprache v. Anfang des 18.
Jh.'s. — Prof. Möbius, Erklärung dos ags. Oediclito« Elenö
(cd. Zupitza); got. u. dänische Uebungen. — Prdoc. Heise,
Shakespeares Richard III; schriftl. u. mündl. Uebungen im
Englischen. — Prof. Stimming, Histor. Grammatik der ital.
Sprache; Interpretation ausgowälilter Autoren; L'ebungcn im
Englischen u. Altfranz. — Prdoc. Sterroz, Geschichte der
franz. Academie; Erklärung d. Novelle v. Aucassin u. Nicolette.
Klausenbur«. Prof. Mollzl, krit. Geschichte der
deutschen Lit. (nlid.); Encyelopädie dar germ. Philologie;
Otfried u. ahd. Sprachühungon. — Prof. Szilasi, Gesch. der
rumän. Sprache u. Lit.; rumän. Poetik; Anfänge u. Entwicklung
der rumän. Ependichtung. — Lect. Duret, franz. Uebungen.
— Lect. Koväcs, engl. Uebungen.
Kiinigsberg. o. Prof. Schade, 1. Erklärung von
deutschen Sprachdenkmälern des 10. u. 11. Jh.'s; 2. deutsche
Gramraaiiik; 3. Einleitung in die Geschichte der germ. Völker
u. Sprachen, über ihre Verwandtschaft u. Nachbarschaft. —
0. Prof. Kissner, I. Erklärung prov. Denkmäler nach
Bartschs Chrestom. mit gramm. und literarhist. Einleitung;
2. Anfangsgründe des Spanisclien u. Erklärung von Calderons
El magico prodigioso; 3. Uebungen im rom.-engl. Seminar. —
Leot. Favre, pract. Uebungen in der nfr. Sprache; ausgew.
Capitel der fr. Syntax; Uehersetzung der Geschichte der franz.
Nationalliter. n.Tch Kreyssig; Schillers Gesch. des 30jähr.
Krieges, Uehersetzung ins Franz. ; ausgew. Capitel der franz.
Literatur des 17. Jh.'s (in franz. Sprache).
Leipzig. Prdoc. Techmer, Einleitung in die Sprach-
wissenschaft, mit pract. Uebungen namentlich im Gebiet der
neuern Sprachen; Uebungen der Gesellschaft für Sprach-
wissensch. mit bes. Berücks. der neuern Sprachen und der
Sprachphysiologie. — Prdoc. B rüg man, vergl. Lautlehre
der indogerm. Sprachen. — o. Prof. Zarncke, Einleitung
in das Nibelungenlied u. Erklärung ausgew. Stücke desselben;
über Goethes Faust mit einer Einleitung über die Faustsage;
Uebungen im deutsehen Seminar in Verbindung mit E dz a r di.
— Prdoc. Edzardi, Geschichte der deutschen Heldensage
u. Heldendichtung; Leetüre u. Erklärung ausgew. Eddalieder;
Uebungen des <leutschen Seminars (ahd.). — Prdoc. v. Bah d er,
Einl. in die germ. Philologie; gotische Uebungen. — Prdoc.
Creizenaoh, Geschichte der deutschen Lit. v. Beginn des
18. Jh.'s bis auf Schillers Tod; literarhist. Gesellschaft. —
Prof. e. 0. Arndt, Goethes Leben u. Werke. II (die erste
Zeit in Weimar bis zur Reise nach Italien). — Prof. o. hon.
Biedermann, Gesch. der deutschen Liter, im 16. u. 17.
Jh.; Gesch. der deutschen Lit. im 10. Jh.; cultur- u. litera-
turgeseh. Gesellschaft. — Prof. o. v. Noorden, Uebungen
des bist. Seminar: die Germania des Tacitus u. anschliessende
Fragen der deutschen Verfassungsgeschichte. — Prof. e. o.
Brandes, gernian. antiquar. Gesellschaft. — Prof. W ülcker,
Gesch. der ae. Literatur (1066 — Anf. des 16. Jh.'s); Einleit.
in das Studium .Shakespeares nebst Erklärung von dessen
„Tempest"; Erklärung ags. Stücke nach seinen kleinen ags.
Dichtungen (Halle 1881). — o. Prof. Ebert, Gesch. der
franz. Lit. des MA.'s; Leetüre u. Erklärung ital. Gedichte. —
Prdoc. Birch-Hirschfeld, französ. Syntax; Cervantes'
Leben und Werke (Leetüre des DonQuijote); Uebungen auf
dem Gebiete des modernen Französisch.
Lemberg. Prof. suppl. A. Sauer, Geschichte der
deutschen Literatur von den ältesten Zeiten bis zum 14. Jh.;
Histor. Einleit. zu Goethes Faust; German. Seminar: a. Got.
und ahd. Uebungen. b. Uhlands Balladen.
Marburg. Prof. Lucae, Parzival; deutsche Literatur-
geach. bis 1300; germ. Uebungen. — Prof. Ju sti. Altnordisch.
— Prdoc. Koch, Geschichte der neuern deutschen Literatur
1794—1805; literarhist. Uebungen. — Prof. Stengel, Gesch.
der prov. Literatur; altfranz. Rolandslied; rom.-engl. Seminar.
München. Prof o. K. Hof mann. Althochdeutsch u.
Altsächsisch; Altfranz, und Provenzalisch ; germ. und roman.
Uebungen. — Prof. o. Bcrnays, Gesch. der deutsehen Lit.
seit dem Ausgange des MA.'s; Einleit. in das Studium Shake-
speares: Uebersicht der Histories; literarhist. Uebungen;
Kritik u. Erklärung der Balladen Goethes und Schillers; liter.-
hist. Vorträge. — Prof. o. Carriere, über Goethes Faust.
— Prdoc. Muncker, Gesch. des deutschen Dramas seit der
Reformation; liter.-histor. Uebungen (Schillers und Goethes
XenienJ. —Prdoc. Brenner, Histor. deutsche Grammatik I;
Angelsächsisch oder Altnordisch. — Prof. hon. Rockinger,
423
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
424
Scbriftwesen des MA.'s ; Lat. u. deutsche Paliiographie. —
Prof. 0. Breyniann, Gesch. der engl. Sprache ; die epische
Poesie Frankreichs; franz. Stilübungen; engl. Syntax. —
Prof. 0. Wülfflin, histor. Grammatik der latein. Sprache;
in der phil. Soc. : lat. u. roni. Wortbildung. — Lect. Gehant,
franz. Literatur.
Münster. Prof. St o r e.k , Geschichte der altern deutschen
Literatur; deutsche Uebungen; Erklärung ausgew. Gedichte
der Minnesinger. — Prof. Körting, Gesch. der engl. Lit. ;
franz. Lautlehre; über den Unterricht in den neuern Sprachen
an den höhern Schulen; engl. Uobungeii. — Leot. Deiters,
Erklärung von Shakespeares the merchant of Venice; franz.
Uebungen.
Pest (Budapest). Prof. o. (i. Heinrich, Historische
deutsche Grammatik; Gesch. des deutschen Romans bis zum
Scliluss des XVIII. Jh. 's; Heines Leben u. "Werke; Gottfrieds
Tristan (Auswahl); Literarhistor. Uebungen über Lessings
kunsttheoretische (aesthet.) Schriften. — Prdoc. J. Dal los,
Englische Grammatik (histor. u. vergl.); Shakespeares Sonette.
— Lehrer L. Levis, Englische Grammatik; Engl. Literatur-
geschichte (engl.l. — Lehrer J. E'gan, Engl. Grammatik n.
Lit. — Lehrer B. Rochlitz, Engl. Gramm.; Macaulay I.
Buch; Shakespeares Titus ' Andronicus; Buckles Civilis, in
England. — Prof. o. AI. Roman ifür Rumänisch), Elemente
der rumänischen Sprache; die Verneinung im Rumänischen,
mit Rücksiclit auf die übrigen roman. Sprachen; Geschichte
der rumän. Literatur. — Prof. eo. A. Messi (für Italienisch),
Theoret. u. pract. Grammatik dos Italien.; Alfieris Leben u.
Werke; Italien. Lyriker. — Prof. eo. A. R i'i k o s i (für Fran-
zösisch), Theoret. u. pract. franz. Grammatik; die franz. Lit.
zur Zeit Ludwigs XIV. — Prdoc. Fr. Saissy, Französische
Literatur bis zum XVI. Jh.
Prajj. Prof. Kelle. Grammatik der nhd. Schriftsprache ;
Klopstock u. Wieland; Tacitus' Germania. — Prof. Lambel,
Goethes Faust. — Prof. Cornu, Rolandslied; Molieres Leben
und Werke (Forts.).
Rostock. Prof. Bechstein, mhd. Grammatik; Inter-
pretation ausgew. Stücke aus Bartsohs altfranz. Chrestomathie
nebst gramm. Einleitung; Uebungen in deutscher Metrik;
vergl. Leetüre der Nibelungennot u. des Nibelungenliedes. —
Prdoc. Lindner, engl. Uebungen. — Prdoc. Rob er t, cours
pratique de francais, histoire de la litterature francaise,
variations du langagc francais depuis le 12. siecle.
Strassbnrg. Prof. Martin, Gothische, altsächs. und
ahd. Grammatik ; Erklärung des Parzival ; Geschichte der
deutschen Lit. im Elsass ; got., alts., ahd. Uebungen. — Prof.
Henning, deutsche Alterthuinskunde; mhd. Uebungen;
Goethe und Schiller; Schillers ästhot. Schriften. — Prof.
Scheffer-Boichorst, Verfassungsgesch. der germ. und
roman. Völker im MA. — Prof. ten Brink, Altengl. Gram-
matik: Chaucers Deetli of Blaunche the duchesse; mittelengl.
Uebungen. — Prdoc. Kluge, Leichtere alteng!. Texte; Burns ;
nhd. Grammatik. — Leot. Levy, engl. Syntax; Miltons Para-
dise lost: Uebungen im Seminar. — Prof. Gröber, Histor.
Grammatik der franz. Sprache; Erklärung altfranz. Texte;
Besprechung der Arbeiten der Mitglieder des rora. Seminars.
— Lect. Lahm, nfranz. Uebungen; über Rabelais; Uebungen
in Grammatik u. Interpretation; Leetüre u. Aussprache.
Lect. Baragiola, Einführung in die ital. Sprache; poeti
contem[ioranei ; Sicilianisch : Giovanni Meli.
Tübingen. Prof. v. Keller, Deutsche Grammatik;
Heliand; deutsche Uebungen. — Prdoc. Strauch, Einleitung
in die Nibelunge mit Interpretation; mhd. Uebungen. — Prof.
Milner, engl. Grammatik; Seleetions from the poetical works
of Tennysou and Scott; engl. Uebungen. ^ Prof. Holland,
vergl. Grammatik der roni. Sprachen ; über die Romanzen
vom Cid nebst Erklärung einzelner derselben nach A. Kellers
Bomancero del Cid; ital. Uebungen. — Lect. Pfau, le Cid
de Corneille avec une introduction sur les oeuvres de Tauteur;
franz. Uebungen.
Wien. Prof. Heinzel, Historisehe Grammatik der
deutschen Sprache; Erklärung älterer Lyriker; got. Uebungen.
— Prof. Schmidt, Deutsche Literaturgesch. von Opitz bis
Klopstock; das deutsche Drama des 19. Jh. 's. Im Seminar:
neudeutsche Uebungen. — Prdoc. Seemüller, neuhoch-
deutsche Grammatik. — Prdoc. Minor, die ältere Romantik;
Stilübungen. — Prof. Schipper, neuengl. Metrik; Geschichte
der engl. Literatur von Chaucer bis Spenser; Sponsors Faery
Queen; pract. Uebungen. -- Prdoc. B ra n d 1, Engl. Literatur
vom AViedererwachen der Romantik bis Byron; engl. Elemen-
targrammatik mit bes. Berücksichtigung der Phonetik. —
Prof. Mussafia, Histor. Grammatik der französ. Sprache;
Lafontaines Fabeln. — Prdoc. Jarnik, rumän. Grammatik.
— Prdoc. Lotheissen, Französ. Literatur im XVII. Jh.;
Racine's Britannicus; gramm. Uebungen. — Lect. Poley,
franz. Uebungen. — Lect. Com et, ital. Sprache u. Literatur.
AVürzburg. Prof. Lex er, nilid. Grammatik mit Leetüre
von Hartmanns Iwein ; Gesch. der deutschen Philologie;
deutsche L^ebnngen. — Prdoc. Seuffert, Geschichte der
deutschen Literatur des 18. Jli.'s; Geschichte der deutschen
Dichtung des 19. Jli.'s ; Stillehre mit Uebungen. — Prof.
Mall, Histor. Grammatik der engl. Sprache ; Erklärung älterer
span. Texte; Chanson de Roland.
Zürich. Prof. Tobler, Erklärung ausgew. Stücke aus
Heliand; deutsche Mythologie; über die Faustsage u. Goethes
Paust. — Prof. Schweizer-Sidler, Gotisch, mit Voraus-
setzung der Kenntniss der got. Grammatik von Braune. —
Prdoc. Stiefel, über Lessings Dramen. — Prof. H o n e g g e r ,
deutsche Liter, im 18. Jh. bis zu Goethes Zeit; Poetik u.
Rhetorik; Stilist. Uebungen. — Prdoc. Bächtold, pract.
Uebungen über deutsche Literaturgesch. verbunden mit einem
allgemeinen Repetitorium. — Prof. Brei tinger, Shake-
speares Hamlet, Uebers. u. Erklärung; cours francais; les
grands ecrivains francais de 1830 ä 1870; Franceschis Flo-
rentiner Gespräche. — Prof. Settegast, franz. Grammatik,
2. Th. (Syntax); Einführung in das Studium des Provengal.
nebst Uebungen nach Bartschs Chrestomathie; Leetüre von
Camoes Gedichte. — Prdoc. Ulrich, Erklärung afranz. Denk-
mäler: roman. Kränzchen; Uebungen über das altspan. Gedicht
vom Cid; Calderons Leben und Werke, mit Erklärung des
Principe constante. — Prdoc. Ziesing, romanciers fran^.
modernes et contemporains. 2"^ partie.
I Abaeschlossen am 20. October 1881.
NOTIZ.
(Heidelberg. Ht
uplstr.
73), u.id r
Uie Kedaction
ri eiltet
m dio H
romanistipchen
Inhalts
ihr sie
redigii't Otto Beliaehel (Heidelberg, Sandgasse 5), den
,n bittet die Beiträge (Kecensionen. kurze Notizen, Personaliu
■en Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge trnsen
h nach Erscheinen entweder direct oder ilnrch Vert
wird die R e d a e 1 1 o n stets im Stande sein, über
Bibliogr.l zu b einten. An f.ebr. Heiininger sind auch
romaniätischen und englischen Theil Fritz Nenmann
'chrichten etc.) dem entsprechend gefalli;;st zu adressiren.
u wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
iittelung von Gebr. Hcnninger in Heilbronn zugesandt
neue Fublicationen eine Besprechung oder
lie Anfragen über Honorar und Sonderabziige zu richten.
Literarische Aiizeii^en.
Anfangs November wird in unserm Verlag erscheinet
Gedanken und Bemerkungen
STUDIUM DEß nÜ'uEREN SPRACHEN
deutschen H o c li s <■ Ii u 1 e n.
Von Dr- Gustav Kör ing,
philosophischen Akademie zu Münster i. W
geh. M 1. 40.
Heilbronn. Gebr. Henninger.
künigl. theol,-
Erschienon in der L an g ensc h e i d t 'sehen ■ Verlags-
buchhandlung, Berlin SW:
lieber den Unterricht in den neneren Sprachen,
S|>eciell der englischen, an unseren Universitäten und
höheren Schulen.
Ein M a h 11 r u f a n die U n t e r r i c h t s b e h ö r d e n
von Dr. Dav. Asher,
Corresp. Mitglied der Berliner Gesellschaft f. d. Studium
der neueren Sprachen.
Preis 80 Pf.
Verantwortlicher Redacteur Dr. Fritz Neuinann in- Heidelberg. — Druck von G. Otto in Darmstadt.
Literatlirblatt
für
germanische .^ romanische Philologie.
Unter Mitwirkung von Professor Dr. Karl Bai'tscli herausgegeben von
Dr. Otto Beliaghel und Dr. Fritz Neuinaun
Docenten der germanischen Philologie Docenten der roman, und engl. Philologie
Docenten de
>jtät Heidelberg
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbrunn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
yr, 12.
December.
1881.
rV eingarlner, die von L. Bock aufgestellten
Categoric« des Conjunctivs im Mhd. (Toma-
netL).
Woldaenke, über den -Vtisgang des stumpf rei-
menden Verses bei Wolfr. v. Eschenbach (Be-
haghel).
laupt-.Martin, Der arme Heinrich (Be-
haghel).
Günther, Verba im Altostfriesischen (Kögel).
i c h 1 0 s s a r . Ueulschc Volkslieder aus Steiermark
(\V cinh old).
-essingiann: Seidner. I,.'s Verb, zur altrüm.
Komödie; Pabat, Vorl. über Nathan (Mu n c k e r).
Malm, die Oberpahlsche Freundschaft (v. Bah-
der).
Wenker, Sprachatlas von Nord- und Mittel-
deutschland (.Behaghel).
Einenkel, die Verf. einiger neuags. Schriften
(Wissmann).
Messire Thibaut, li romanz de la poire hrsg.
V. Stehlich (Toblor).
Buhle, das c im AI. ORoI. u. Lond. Brandan
(S u c h i e r).
V. Ivnpolski, Leben u. Werke des Ponz de
Capduoill (Bartsch).
Cappelletti, A. Mussato e la sua tragedia
„Eccerinis" (Körting).
Scartazzini, Dante in Germania (Witte).
Don Juan Manuel, Kl Libro dela Gaza, hrsg.
V. Bai st (.Morf).
Bibliographie.
Literarische M i tt h e i 1 u n ge n , Persocal-
nachrichten etc.
Koch und Snchier. Erwiderung und Antwort.
Weingartner, Leopold, die von L. Bock
anfgestellten Categorien des Conjunctivs
im Mittelhochdeutschen, untersucht an Hart-
mann von Aue. Programm des Staats-Gymnasiums
in Troppau für das Schuljahr 1880 — 81. 44 S.
Es liegt hier eine recht verdienstvolle Arbeit
vor: eine Correctur der von Bock aufgestellten
Regeln für den mhd. Conjunctiv auf dem einzig
richtigen Wege der statistisch genauen Untersuchung
eines Autors; mit Glück ist Hartmann gewählt, der
50 ziemlich das correcteste mhd. schrieb. Die Be-
richtigung von Bocks Abhandlung ist eine doppelte:
e-^ werden alle von Bock fälschlich in seine Unter-
abtheilungen eingereihten Citate namhaft gemacht,
,iele gänzlich gestrichen, da W. von der richtigen
Ansieht ausgeht, es dürften nur jene Stellen gezählt
werden, in denen der Modus zweifellos sicher steht,
die Angaben über das häufige oder weniger häufige
Vorkommen des Conj. in bestimmten Satzarten durch
ziffermässige Constatirung des Sachverhaltes nicht
selten geändert, sodann Bock's Erklärung des Modus
in den einzelnen Nebensätzen besprochen. Was hier
W. bietet, ist wenig eigenes: er schliesst sich fast
immer an Erdmann (Anz. f. d. Alt. IV) und an
Behaghel (Germ. XXIV) an. und mit Recht. Eine
Eigenheit W.'s ist seine häufige Berufung auf den
Reim, als Ursache der Wahl eines bestimmten
Modus (cf. p. 8. IG. 17. 27. 28. 34. 44.); eine Ent-
scheidung über die Zulässigkeit dieses Erklärungs-
grundes kann immer nur von Fall zu Fall unter
genauester Berücksichtigung der Individualität des
betreffenden Dichters getroffen werden; und wenn
ich auch Hartmann nur für einen mittelmässigen
Dichter halte, so thut ihm W. doch wohl Unrecht,
wenn er ihm in dem Umfange, wie es eben ge-
schieht, mangelhafte Beherrschung der Sprache zur
Last legt.
Worin der Hauptwerth der Arbeit liegt, ist
schon oben erwähnt: in der Durchführung des erst
in neuerer Zeit zur Geltung gelangten Princips der
statistischen Methode in der Syntax; Beispiele,
bald hier bald dort herausgegriffen, wie es von
Bock geschehen, können nie eine Regel zur Evidenz
bringen.
Die Abhandlung ist genau so angelegt, wie die
Bock's, was die Vergleichung beider wesentlich er-
leichtert.
Wien, 18. Sept. 1881. Karl Tomanetz.
Moldaenke, Carl, Ueber den Ausgang des
stumpf reimenden Verses bei Wolfram von
Eschenbach. 27 S. 8. (Progr. des k. Gymnasiums
zu Hohenstein in Preussen.)
Die Germanistenwelt war in einem grossen
Irrthum befangen, wenn sie geglaubt hat, Lachmann
sei der erste gewesen, der die feinen Regeln über
die Behandlung des Versschlusses bei den mhd.
Dichtern erkannte. Schon unsere grossen Dichter,
Schiller und Goethe, waren mit jenen Gesetzen ver-
traut und haben sie befolgt. Wenigstens von der
Regel lässt sich das nachweisen, wonach im Aus-
laut der letzten Senkung vor vocalisch anlautender
letzter Hebung nach betontem kurzen Vocal nur
32
427
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
428
Liquidae, ch, seh, z und Consonantenverbindungen
stehen, keine Media, keine Tennis, kein s. Die
gleiche Regel gilt bei Schiller und Goethe, nur
dass sie auch den Buchstaben ch zulassen. In
Schillers sämmtlichen gereimten Gedichten sind 270
Fälle mit vocalisch anlautender letzter Hebung
(Jicrah, hinab etc. eingerechnet), und dabei wird
die Regel zweimal verletzt: Grenzgott (ui (Eleus.
Fest Str. 18), Atlas an (Dido Str. 40). In Goethes
Faust Th. I kommt auf 188 Fälle vocalisch an-
lautender letzter Hebung eine Verletzung der Regel:
mit uns S. 25.
Was will diese merkwürdige Uebcreinstimmung
besagen? Für den Unbefangenen ergibt sich mit
Nothwendigkeit der Schluss, dass wie Schiller und
Goethe, so auch die mlid. Dichter kein Bewusstsein
von den Regeln gehabt haben, die wir ihnen unter-
legen, und ilass diese „Regeln" die Folge der eigen-
thümlichen Beschaffenheit des sprachlichen Materials
sind: mit andern Worten, die von Lachmann ver-
pönten Ausgänge konnten nicht vorkommen, oder
nur sehr selten. Und wenn bei Gottfrid was ich,
was er sich findet, so kommt das daher, dass Gott-
frids oberstes Bestreben auf den regelmässigen
Wechsel von Hebung und Senkung ging, und er
dem zu Liebe auch der Sprache Gewalt anthat. die
logische Betonung ausser Acht Hess.
Moldaenke gibt vom Lachmannschen Stand-
punkte aus Zusammenstellungen über die Behandlung
des Versausgangs bei W^olfratu. Ich kann allen der-
artigen Versuchen höchstens sprachliche Bedeutung,
keinen Werth für die Geschichte der Metrik bei-
messen. Dass die Zusammenstellungen fleissig u'.d
mit Umsicht gemacht sind, erkenne ich gerne an
Heidelberg, 13. Oet. 1881. Otto Behag hei.
Der arme Heinrich und die Büchlein von Hart-
mann von Aue, hrsg. von M. Haupt. Zweite
Aufl. der „Lieder und Büchlein und des armen
Heinrich", besorgt von E. Martin. Leipzig,
Hirzel, 1881. 148 S. 8.
Martin hat die — ziemlich zahlreichen —
Besserungen aus Haupts Handexemplar, die übrigens
zu einem Theil Lachmanns Anmerkungen zum Iwein
entstammen, und die in der zweiten Auflage des
Erec stehenden Correcturen eingetragen und die
Heidelberger Hs. neu verglichen, sowie die Floiianer
Bruchstücke angefügt. In einer Schlussbemerkung
zu Haupts Vorwort berechnet M. die Verszahl des
ersten Büchleins und des Gregor auf ein Vielfaches
von 30. — Einige literarische Notizen wären an-
gebracht gewesen betreffs der Echtheit des zweiten
Büchleins und der chronologischen Fragen. M. stellt
den armen Heinrich vor die Büchlein, während in
der ersten Auflage er denselben nachfolgte: aus
chronologischen Gründen? freilich, die auf Iwein
1557 gebaute Beweisführung Baiers (Germ. XXI,
404) steht auf sehr schwachen Füssen, denn der
Inhalt dieser Stelle ist aus Crestien entnommen.
Heidelberg, den 11. Sept. 1881.
Otto Behaghel.
Günther, C, Die Verba im Altostfriesischen.
Ein Beitrag zu einer altfriesischen Grammatik.
. Leipzig 1880. 82 S. (Leipziger Diss.)
Es ist erfreulich, dass uns, nachdem die frie-
sischen Studien eine Zeit lang völlig geruht haben,
zu gleicher Zeit zwei Grammatiken dieser für die
allgemeine deutsche Grammatik so wichtigen Sprache
versprochen worden sind, eine grosse auch die
neueren friesischen Mundarten umfassende von Möller
für die Weigelsche, eine kleinere altfriesische von
dem Verf. der vorliegenden Schrift für die Niemeyer-
sche von Braune redigirte Sammlung. Als Probe
davon legt uns hier Günther eine Darstellung des
altostfriesischen Verbums vor. Er verzeichnet auf
Grundlage der vorzüglichen v. Richthofenschen Vor-
arbeiten die belegten Verba und ihre Formen mit
möglichster Vollständigkeit, stets unter Beifügung
der Belegstellen ; das Material gibt er in übersicht-
licher Ordnung, so dass man das Gesuchte auch
ohne Index leicht findet, und wo Erörterungen
nöthig waren, sind sie zwar kurz aber klar ge-
geben, wenn auch der Stil hie und da an Glätte
zu wünschen übrig lässt. In Bezug auf die Fest-
stellung der sprachlichen Thatsachen, die Haupt-
aufgabe des Grammatikers, verdient überhaupt der
Verf. alles Lob. Andererseits können wir ihm aber
den Tadel nicht ersparen, dass er für die sprach-
geschichtliche Erklärung der gesammelten Formen
nur wenig gethan hat, fast zu wenig im Verhältniss
zu der jetzt erreichten Höhe grammatischer For-
schung. So ist z. B. S. 9 die Erklärimg der Endung
des Part. Perf. und ihrer umlautwirkenden Kraft
entschieden falsch, da ja -an im declinirten Infinitiv
und sonst überall ganz unangetastet gelassen wird;
warum sollte es hier zu -en, -in geschwächt sein?
Vielmehr ist -en aus früherem -in mit echtem i, der
schwachen Stammform zu -an, hervorgegangen, vgl.
got. Jidgins verborgen zu ß'llian, aigin stn. altes
Part, zu aih habe, ahd. niegin stn. (neben niagan)
altes Part, zu mac kann u. ä. bei Paul Beitr. 6,
240 ff'. Auf S. 10 muss es statt „nicht durchge-
drungen" heissen „theilweise auf analogischem Wege
wieder verwischt". S. 1 1 f. ist die Ansetzung eines
Verbs hua hangen keinesfalls richtig, da eine Vor-
form hähan nur zu *7i« hätte führen können, wie
fahan zu fd geführt hat {dim ist gar nicht ver-
gleichbar); und wie. will G. das u im Perf. und
Part. pass. erklären ? Das Verbum heisst im Fries,
vielmehr hwä aus *htvuhan *hwanhan. Perf. hiveng
(einmal ist heng überliefert), Part, hivemlzen, also
mit hw im Anlaut; dieses hw verhält sich zu dem
/( der übrigen Dialecte wie im Instr. des Pronomens
hwer ahd. (h)imiu zu hiii und der Wegfall des w
(der natürlich nur in gewissen Formen urgermanisch
war, so dass sich einzelspraehlich noch hw und h
nebeneinander fanden) erklärt sich nach einem von
Kluge Beitr. z. Gesch. d. germ. Conjug. S. 44 an-
gedeuteten Lautgesetze. *hwanhan aber, das wie
grahan u. a. früher e-Wurzel war, hat seinen aus-
wärtigen Verwandten in lat. cunctari aus *quenctari
(Fick 3, 58). Das e der Participia wie helen, jeven,
breken fasst G. S. 19 als „Schwächung", wie er
überhaupt mit diesem unklaren Worte zu vieles zu
erklären sucht; e ist vielmehr regelrechter Umlaut
4 -29
1881. Literalurblatt für gormuniache und lomaiiisuho Philologie. Nr. 12.
480
von 0, wie sich ergibt, wenn man die Participia
der !/--Reilie vergleicht {ehedan. -- ahd. (jiJ)Otun, ekeren
= tjikoran u. s. w.). S. '23 f. wird das inerkwürdige
e im Plur. Perf. der i«-Classe, /.. B. hedon = ahd.
hutunu unerklärt gelassen; es kann meiner Meinung
nach nur aus dem lautgesetzlich umgelauteten Conj.
Praet. stammen, der in allen übrigen Ablautsreihen
im Vocal mit dem Plur. Ind. übereinstimmt. Manches
Andere wird der V'erf. bei Ausarbeitung seiner frie-
sischen Gran)matik, auf die er uns hoffentlich nicht
zu lange warten lässt, leicht selbst bessern.
Leipzig, 6. Aug. 1881. Rudolf Kögel.
Schlossar, Anton, Deutsche Volk.slieder aus
Steiermark. Zugleich Beitrüge zur Kenntniss
der Mundart und der Volkspoesie auf bairisch-
österreichischem Sprachgebiete mit Einleitung,
Anmerkungen und ausgewählten Melodien heraus-
gegeben. Innsbruck. W'agnersche Universitäts-
Buchhandlung. 1881. XXXII. 482 S. 8. M. 10.
Der unterzeichnete Ref. hielt im April 1858 in
der Generalversammlung des historischen Vereins
für Steiermark einen Vortrag über den Werth der
Volksüberlieferungen und im besondern der Volks-
lieder und legte den Plan zu einer systematischen
Sammlung derselben in Steiermark vor. Der da-
malige Präsident des Vereins, Erzherzog Johann
schenkte dem Plane seine lebhafteste Theilnahme
um so mehr, als er selbst lange Jahre vorher zu-
sammen mit seinem Bruder Erzherzog Karl ein weit
umfassenderes Unternehmen beabsichtigt hatte, eine
alle Seiten des öffentlichen und privaten Lebens
behandelnde Beschreibung der Steiermark. Er
.s^tellte mir seine Papiere zur Verfügung und der
Ausschuss des Vereins Hess eine von mir geschriebene
Aufforderung zu einer Sammlung der steirischen
Volkslieder und Volksreime auf einem Folioblatte
ausgehn, durch welchen eine Uebersicht über das
Gebiet gegeben ward, das wir erobern wollten. Ein
Jahr später gab ich in dem IX. Bande der Mit-
theilungen des historischen Vereins einen Bericht
über den bisherigen Erfolg des Aufrufs, betitelt
„über das deutsche Volkslied in Steiermark •'. theilte
Proben aus dem eingelaufenen oder von mir selbst
zusammengetragenen mit und wies auf die Lücken
nachdrücklich hin. Hätte Dr. Adalb. Jeitteles diesen
Aufsatz mit einiger Aufmerksamkeit gelesen, so
würde er sich in seinem Beitrage zum Schnorrschen
Archiv für Literaturgeschichte (B. X) .,zur Charac-
teristik des deutschen Volksliedes in Steiermark"
einige Bemerkungen erspart haben. Herr Jeitteles gab
hier Proben aus einer von ihm unternommenen
Sammlung; der historische Verein hatte nach meinem
Weggange aus Steiermark das Unternehmen fallen
lassen. Dr. J. verfugte 21 Jahre nach mir über ein
reichlicheres Material als ich, hatte auch weit länger
als ein Jahr sammeln können. Er theilte allein 40
Lieder mit, welche sich auch in andern deutschen
Ländern finden.
Nun hat Dr. A. Schlossar in dem vorliegenden
stattlichen Bande eine reiche Sammlung deutscher
Volkslieder aus Steiermark herausgegeben. Er
theilte dieselbe in geistliche Lieder überhaupt (^16
Nummern), Dreikönigs- und Weilmachtslieder (95
N.J. Almlicder (62 N.J. Wildschiitzcn- und tJäger-
lieder (30 N.). Bauern- und andre Ständelieder (43
N.), historische, patriotische und Soldatenlieder
(43 N.), balladenartige Lieder (20 N.). vermischte
und scherzhafte Lieder (38 N.). Zu 4(j Nununern
sind die Melodien anhangsweise gegeben.
Die vier/eiligen Stegreifliedchen, gewöhnlich
als Schnaderhüpfeln bezeichnet, hat Schi, von seinem
Buche ausgeschlossen, theils weil sie über das ganze
deutsche Alpengebiet in gleichem Wortlaut ver-
breitet sind, theils weil sie als flüchtige und ver-
gängliche Kinder des Augenblicks mit dem Augen-
blick sehr oft wieder verschwinden. Die Kinder-
lieder wurden einem besonderen Werke vorbehalten.
In der Vorrede und Einleitung äussert sich der
Verf. über Mittel und Wege des Buches. Als
erfahrner Sammler weiss er sehr gut, dass er nicht
alles Vorhandene erreichen konnte. Mir selbst
würde möglich sein, manche Ergänzung zu geben.
Für die erste Abtheilung (Geistliche Lieder) hat er
aus seinen Vorlagen nur eine Auswahl getroffen.
Das ist an sich nicht zu tadeln. Aber es möge hier
der Wunsch ausgesprochen werden, dass sich einmal
ein katholischer Freund des deutschen geistlichen
Liedes, so weit es von dem katholischen Volk in
Deutschland gesungen wird, finde, der eine kritische
und umfassende Sammlung desselben veranstalte.
Es wäre eine lohnende und bedeutende Aufgabe.
Vorarbeiten sind vorhanden.
Was die Texte des Schlossarschen Buches be-
trifft, so weiss jeder, der sich einmal mit dem
Volksliede beschäftigt hat, wie verderbte Fassungen
dem Sammler zukommen. Sinnlose Entstellungen,
Lücken in Versen und Strophen, Verschmelzungen
mehrerer Lieder sind ganz gewöhnlich. Die sichere
Herstellung ist oft unmöglich, wenn eine einzige
Aufzeichnung vorliegt. Ich glaube nicht, dass der
von Schi, gedruckte Text immer der richtige ist;
von einem und dem andern Liede könnte ich selbst
einen echteren geben. — Auch die dialectliche oder
halbdialectliche Form bereitet Schwierigkeiten. Die
über ganz Deutschland verbreiteten Lieder waren
natürlich dialectfrei zu halten. Für die provinziellen
ist eine Mischung aus steirisch und Schriftdeutsch
die ursprüngliche Gestalt. Völlig im Dialect dichten
nur die imprOvisirenden Schnaderhüpfelsänger. \Ver
sonst ein singbares Gedicht verfasst, will Schrift-
deutsch dichten. Je nach seiner Bildung schlägt
ihm aber der Steirer stärker oder gelinder in den
In den Anmerkungen hat Schi. Auskunft über
die Herkunft der Lieder gegeben und bei manchen
auch über die weitere Verbreitung. Aber er ist
ziemlich schweigsam geblieben. Wie hier zu ver-
fahren war, hat Alex. Reifferscheid bei seinen west-
fälischen Volksliedern gezeigt. Die Worterklärungen
sind höchst dürftig.
Nicht wenige Nummern sind aus älteren oder
neueren Jahrmarktsdrucken genommen. Je jünger
dieselben sind, um so unzuverlässiger werden die
gegebenen Texte.
Mehr als in andern Ländern ist in Steiermark,
Tirol, Salzburg und Oberbaiern die gewerbsmässige
Volkssängerei entwickelt, welche auf das wirkliche
431
1881. Literaturblatt für germauische und romanische Philologie. Nr. 12.
432
Volkslied zurückwirkt. Alles das erschwert es. den
echten Kern aus den angesetzten Schalen heraus-
zugraben. Ein schätzbarer Beitrag hierzu ist das
Buch von Dr. A. Schlossar jedenfalls.
Breslau, Sept. 1881. K. Weinhold.
Lessings Verhältniss znr altrömischen Ko-
mödie. Eine literaturhistorische Untersuchung
von Dr. K. Seidner. Professur. Beilage zum
12. Jahresbericht über das gr. Realgymnasium
in Mannheim für das Schuljahr 1880—81. Mann-
heim, Buchdr. Wilhelm Beutel. 29 S. 40.
Vorlesungen über G. E. Lessings „Nathan"
von Dr. C. R. Pabst, vormals Prof. an der
Hochschule in Bern. Aus den hinterlassenen
Papieren desselben hrsg. von Fr. E ding er,
Lehrer am Gymnasium in Bern. Bern, B. F.
Haller. 1881. 268 S. 8.
Die erste dieser beiden Schriften enthält eine
übersichtliche Darstellung der Beziehungen Lessings
zu Plautus und Terenz. An ihnen bildete sich der
Jüngling; nach ihrem Muster entwarf er zu Leipzig
und Berlin seine ersten Komödien; ihre Werke
machte er zum Mittelpunkt seiner frühesten drama-
turgischen Zeitschriften. Gelegentliche Citate und
Verweise auf die altrömischen Komiker beweisen,
dass auch in späteren Jahren die Neigung des ge-
reiften Lessing zu ihnen unvermindert fortdauerte.
Seidner hat das einschlägige Material zusammen-
gestellt; zu grossen Resultaten, die auf Lessings
Verhältniss zum Alterthum oder auf seine Ent-
wicklung als Dramatiker ein neues Licht werfen,
ist er nicht gelangt. Wollte er solche erzielen, so
musste er den Gegenstand viel tiefer packen, die
Untersuchung mehr ins Detail führen und die vor-
lessingische Entwicklung des deutschen Dramas in
den Bereich seiner Forschung ziehen, um zu unter-
scheiden, was Lessing als komischer Dichter der
letzteren und was er dem Studium der Antike ver-
dankt. Doch vielleicht gestattete dies der beschränkte
Raum eines Gymnasialprogramms nicht. Ausführ-
licher dürfte namentlich die Uebersetzung der
„captivi" betrachtet sein. Genauer ist Seidner auf
den Vergleich des „Schatzes" mit dem „trinummus"
eingegangen; seine Ergebnisse stimmen in der
Hauptsache mit den Resultaten Sierkes (Lessing
als angehender Dramatiker) überein : von Plautus
ging Lessing aus; in der Art aber, wie er das breit
sich entfaltende Sittengeraälde seines Vorgängers
in eine knapp begrenzte, mit lebhafter Handlung
erfüllte Komödie zusammenzog, bewies er sich mehr
als Schüler des Terenz. Den kleineren selbständigen
Bemerkungen Seidners zu Plautus oder zu einigen
Ausdrücken Lessings wird man m^tens beistimmen.
Viel umfassender sind Pabsts Vorlesungen an-
gelegt. Der Verf. ging von dem richtigen Grund-
satz aus. dass zum vollen Verständniss des „Nathan"
die Kenntniss von Lessings gleichzeitigen und
früheren Werken und gei-tigen Bestrebungen noth-
wendig sei. und schickte daher der ästhetisch-philo-
logischen Zergliederung des dramatischen Gedichts
einleitende Capitel über Lessing als Philosoph und
Religionsforscher, über sein Verhältniss zu den
gleichzeitigen theologischen Parteien und seine
politische und kosmopolitische Richtung, über die
Wolfenbüttler F^ragmente und den Streit, der sich
an ihre Herausgabe knüpfte, voraus. Grosse neue
Resultate wird man auch hier vergeblich suchen;
man darf sie aber eigentlich gar nicht erwarten.
Das Buch ist aus Universitätsvorlesungen zusammen-
gesetzt, bei denen der Docent sich genöthigt sehen
musste, seinen Zuhörern die Ergebnisse eigner und
fremder Arbeit möglichst vollständig und übersicht-
lich zu übermitteln, bei denen die eigne Geistes-
thätigkeit sich oft darauf beschränken musste,
kritisch zwischen den verschiedenartigen Ansichten
früherer Forscher zu sondern, ihre Behauptungen
durch neue Beweise zu stützen u. dgl. Eine andere
Frage ist es. ob der Hrsg. nicht besser gethan
hätte — auch im Sinne des verstorbenen Verfassers
— wenn er mit seiner Vorlage freier verfahren
wäre, sich häufige Kürzungen und da und dort
auch Einschränkungen des Gesagten erlaubt hätte.
Der echte Docent soll nicht trocken ein Heft seinen
Studenten andictiren; er soll vielmehr im guten
Sinn Redner, d. h. er soll sich bewusst sein, dass
er durch seine Persönlichkeit und durch sein Wort
zu wirken hat. Das verlangt aber dann und wann
eine Wiederholung gewisser Hauptsätze, die der
Schriftsteller besser vermeidet: das kann vielleicht
manchmal auch zu einer allzu scharfen Betonung
gewisser Momente oder gar zu einzelnen Ueber-
treibungen im lobenden oder tadelnden Urtheil ver-
leiten, die bei dem Docenten schon bedenklich, bei
dem Schriftsteller aber vollends verwerflich sind.
Pabst ist der Gefahr nicht entgangen. Seine Be-
geisterung für Lessing, die an sich ja vollkommen
berechtigt und rühmlich ist. reisst ihn hie und da
zu einem doch nicht ganz gerechten Urtheil über
Andere, namentlich über seine Gegner fort. So
schiesst er z. B. in seinen Verdammungsworten
gegen Goeze weit über das Ziel hinaus. Es
kann ja für den Historiker nicht zweifelhaft sein,
ob er auf Lessings oder auf Goezes Seite zu stehen
hat; „gemeine Selbstsucht" (S. 87. 91) wird er
letzterem aber nicht vorwerfen dürfen. Ebensowenig
kann man Röpe eines „unehrlichen Verfahrens"
^S. 4) in seiner Rettung Goezes zeihen, wie gern
man auch zugestehen mag, dass er in seiner Partei-
nahme für den Hamburger Hauptpastor gegen
Lessing viel zu weit gegangen ist. Die tendentiöse
Färbung einzelner Abschnitte des Buches erklärt
sich zum Theil aus der beständigen Bezugnahme
des Verf.'s auf Stahrs Monographie über Lessing,
die allerdings dem wissenschaftlichen Forscher und
Lehrer nicht recht ansteht. Mit grösserer Freude
begegnet man den (freilich seltneren) Verweisen auf
Danzel. dessen Name der Setzer regelmässig in
Denzel entstellt hat, sowie den anerkennenden und
zustimmenden Urtheilen über Heblers geistvolle
Lessingstudien, und über Hettners Literaturge-
schichte. Aus ihr entnimmt Pabst seine Grund-
anschauung von einer esoterischen (mehr spino-
zistischen und religiös freisinnigen) und einer eso-
terischen (mehr leibnizischen, den christlichen Grund-
sätzen sich anbequemenden) Lehre Lessings.
Im einzelnen erschöpft Pabsts Darstellung, so
weit es nöthig ist, den StoiF und befriedigt vollauf.
433
1881. Litcraturblatt für germanische und roiiianisohe Philologie. Nr. 12.
434
Der letzte Abschnitt, der einen crläiitoriulen Auszus;
und (Jliederung des Dramas eiilhiilt und vor allem
vor dem Druck hätte fjekiir/.t werden sollen, l)iin<^t
doch wieder im besonderen manche recht gute Be-
merkungen, die den landläufigen Erklärungen unserer
modernen Klassiker weit vorzuziehen sind und hot'-
f'entlicli recht vielen Lehrern unserer Mittelschulen
die VVeishiut jener Commentare entbehrlich machen
werden. Naehdrücklicher dürfte hervorgehoben sein,
wie sich Nathans Charakter allmählich vdr uns ent-
wickelt: im ersten Act sein Verhältniss zu Eecha
und Daja, im zweiten und dritten seine Stellung
zu dem Tempelherrn und zu Saladin; Nathan immer
als Lehrer, als vollendeter Weiser den lernenden,
unentwickelten oder nur halbvollendeten Genossen
gegenüber. Der vierte Aufzug zeigt uns Nathans
eignes Werden; sein Charakter wird erst dramatisch
durch diesen Rückblick. Der einfältige fromme
Klosterbruder hat, wie früher schon bei dem Tempel-
herrn, dazif dienen müssen, nun auch Nathans
innerstes Wesen ans Licht zu bringen, es für den
Zuschauer und Leser des Dramas zu „ergründen"'.
Die Frage, warum Lessing einen Juden zum Träger
.seiner Toleranzidee gemaclit hat. erörtert Pabst im
Anschluss an Kuno Fischers feinsinnige Schrift
über , Nathan". Zu bemerken wäre dabei nur, dass
der Jude sich schon in Lessings Vorlage befand,
wie Bodek in einem Aufsätze des'„Lessing-Mendels-
sohn-Gedenkbuches" (Leipzig 1879) richtig hervor-
gehoben hat. Goeze schwebte bei dem Charakter
des Patriarehen dem Dicliter nur nach seinen
Maximen, nicht nach seinem persönlichen Handeln
als Vorbild vor; so erinnert z. B. die Unterscheidung
des Patriarchen zwischen Factum und Hypothese
und noch mehr der Verweis auf das Theater
(Nathan IV, 2) entschieden an Goezes Streitschrift
.Lessings Schwächen-. — Die „Gedanken über die
Herrnhuter" setzt Pabst (S. 33) in das Jahr 1755
gegen die ausdrückliche Angabe von Lessings
Bruder, die wahrscheinlich auf eine eigenhändige
Bemerkung des Verfassers zurückgeht. Dass an
des letzteren Angabe des Entstehungsjahres 1750
gegen 1755 festzuhalten ist, hat schon Hebler a. a. O.
S. 23 ff. überzeugend nachgewiesen. S. 40 f. sollte
auf I^cssings Kampf mit Gramer und Basedow in
den Literaturbriefen verwiesen sein, das wichtigste
Vorspiel des späteren theologischen Streites. Aber
trotz der einzelnen hier angedeuteten Mängel ver-
dient Pabsts Buch die wärmste Empfehlung.
München. 30. Oct. 1881. Franz Muncker.
Die Oberpahlsche Frenndschaft. Ein Gedicht
in deutsch-estnischer Mundart von Jacob Job.
Malm. Mit einer linguistisch- und literarhistor.
Einleitung zum ersten Male hrsg. von Paul
Theodor Falck. Leipzig 1881. 65 S. 8.
In den niederen Schichten der estländischen
Bevölkerung greift ein Jargon immer mehr um sich,
dem, obgleich er auf gräulicher Wortmengerei und
mangelhafter Aussprache des Deutst^ien beruht,
doch, wie es scheint, eine Zukunft beschieden ist.
Eine Reihe vDn deutschen Lauten, die dem Esten
nicht geläufig sind, werden hier umgewandelt, seh
in s, /in tv, Medine in Tenues etc., wobei allerding«
zu beachten ist. dass nicht Jedem die Laute des
Jargons von den deutsehen so iibweichend erscheinen
werden, als dem in der Aussprache der Consonanten
ungemein sorgfältigen Deutschen der Ostseeprovinzen.
Das von F'alck veröffentlichte (jcdicdit gibt uns
ein köstliehes Bild aus dem kleinhürgerliclien Leben.
Das „drollig Ungeschlachte" der Sprache passt vor-
trefflich zu der Erzählung, bei der es etwas hand-
greiflich zugeht und der Grog schliesslich den
Friedensstifter zwischen den beiden uneinig gewor-
denen Freunden spielt. — In der Einleitung werden
einige Bemerkungen über die Sprache des Gedichts
gegeben, die man etwas tiefer gewünscht hätte, und
die bisherigen Vermuthungen über den Dichter
durch den Nachweis der Autorschaft des Revaler
Zollbeamten J. J. Malm widerlegt.
Leipzig, 23. Mai 18S1. K. v. Bah der.
Sprachatlas von Nord- und Jlitteldeutschland.
auf Gruntl von systematisch mit Hülfe der N'olks-
schuUehrer gesammeltem Material aus circa 30.000
Orten bearbeitet, entworfen und gezeichnet von
Dr. G. Wenker. Abth. L Lief 1. 23 S. S"
Text. 6 Karten gr. Folio. Strassburg. Trübner.
1881.
Mit ungetrübter Freude, ja mit Begeisterung
darf der Sprachforscher, darf jeder deutsche Mann
das Werk begrüssen. dessen erste Lieferung vor
uns liegt, ein Werk des hingehendsten Fleisses. der
umsichtigsten Besonnenheit. Wer je in der Lage
gewesen ist. LTntersuchungen über die Laute der
heutigen Dialecte anstellen zu müssen, der kennt
mit dem Veif das peinliche, nie weichende Gefühl
der Unsicherheit, hervorgerufen durch die ausser-
ordentliche Mangelhaftigkeit unserer Hülfsmittel.
Diesem Mangel wird nun in vollgültiger Weise ab-
geholfen. Die Methode Wenkers ist durchweg zu
billigen, besonders auch dass er in seinen Frage-
bogen nicht einzelne Wörter, sondern ganze Sätze
zur Uebertragung vorgelegt hat. Diese Sätze sind
geschickt gewählt und umfassen das sprachliche
Material mit grosser Vollständigkeit. Aufgefallen
ist mir nur, dass bei der Nebensilbe -er keine Bei-
spiele vertreten sind, wo sie nach l, u, r stünde —
diese Lautgruppe erfährt ja vielfach eine besondere
Behandlung --. sowie dass wenige Ableitungen er-
scheinen: man möchte wohl wissen, wie die Silbe
-U)ifj sich in den verschiedenen Dialecten gestaltet.
Die Karten sind übersichtlich und völlig klar ge-
zeichnet.
Das in die Arbeit einbezogene Gebiet ist in 13
Abschnitte zerlegt, und der Atlas erscheint dem-
entsprechend in 13 Abtheilungen, die einzeln käuf-
lich sind, und es wird so auch dem localen Patrio-
tismus ermöglicht, das schöne und grosse Unter-
nehmen zu unterstützen.
Die erste Lieferung enthält 6 Karten des Ge-
bietes Darmstadt. Mainz, Koblenz, welche die an-
lautenden Consonanten, die in- und auslautenden
Labialen, das Verbum sein und die Pronomina da
und euer darstellen.
Heidelberg, 5. Nov. 1881. Otto Behaghel.
435
1881. Literaturblatt für germanische und romaniacbe Philologie. Nr. 12.
436
Ein e n k e 1 , Engen, lieber die Verfasser einiger
nenangelsächsischer Schriften. Leip/.ig, Gust.
Fock in Comm. 1881. 132 S. 8. M. 3,50.
Der Verf. der vorliegenden, mit vielem Fleiss
geschriebenen Abhandlung hat es sich zur Aufgabe
gestellt, die Frage, in welchem Verhältnisse die
frühmittelenglischen Legenden von S. Marherete,
S. Juliane, S. Katherine und die Honiilie Hali
Meidenhad zu einander stehen, eine Frage, die von
den Herausgebern dieser Schriften nur gestreift war,
endgültig zu lösen. Die jetzt veröffentlichten beiden
ersten Theile seiner Untersuchung beschäftigen sich
mit dem Vcrhältniss von SJ., SM. und HM. unter
einander, ein bald zu erwartender dritter Theii soll
das Verhältniss von SK. zu diesen klar legen.
Die Arbeit, so viel Tüchtiges und Ansprechen-
des sie im Einzelnen bietet, ist als Ganzes nicht
geschlossen und einheitlich genug. Zusammenge-
höriges ist auseinander gerissen, der ganze Aufbau
hätte planvoller und gedrängter sein können. Der
Verf. zwingt uns, den ganzen Weg, der ihn zu
seinen Resultaten führte, und der keineswegs der
directeste und kürzeste ist, mitzumachen. Um- und
Abwege bleiben uns nicht erspart. \Mr sind öfters
in der Irre und fragen uns manchmal, wohin wir
geführt werden. Wenn sich am Schlüsse SM. als
die älteste der lieliandelten Schriften herausstellt,
warum wird nicht mit ihr begonnen? Wenn SM.
und SJ. V'erke eines Verfassers sind, warum wird
jede unabhängig mit HM. verglichen?
Vor allem aber hat es Einenkel versäumt, für
seine Untersuchung eine feste und sichere Basis zu
gewinnen. Jede der behandelten Schriften ist in
doppelter Ueberlieferung erhalten. Es war also die
Vorfrage zu erledigen: wie verhalten sich die beiden
Ueberlieferungen zu einander und welche legen wir
unserer Untersuchung zu Grunde? Eigenthümlicher-
weise stellt sich der Verf. diese Vorfrage nur bei
SJ. Er stellt zu diesem Zwecke 32 Stellen aus
beiden Hss. einander gegenüber, in denen nach
seiner Meinung der Text des Bodl. MS. (B) vor
dem des Roy. M.S. (R) den Vorzug verdient, ohne
dass darum R aus B geflossen wäre. B, so folgert
der Verf, steht dem Urtexte näher, wir sind also
vollkommen berechtigt in unserer Vergleichung nur
diese Hs. zu berücksichtigen. Das heisst sich die
Sache doch gar zu leicht machen. Zwar gibt E.
zu, dass R hie und da eine bessere Lesart liefere
als B und führt am Fusse von S. 33 mehrere solcher
Stellen auf, bemerkt aber zugleich, dies seien nur
Kleinigkeiten, die an unserem Urtheile nichts zu
ändern vermöchten. Nun macht er aber selbst auf
S. 60 noch eine weitere Reihe von Stellen namhaft,
wo R, und zwar durchaus nicht bloss in Neben-
dingen, besser liest als B, und diese Liste lässt
sich noch leicht vergrössern. In der auf S. 27 aus-
gehobenen Stelle z. B. ist Itearmin in B sinnlos und
mit R in herien zu ändern, simche in derselben
Stelle ist in schucke zu bessern, wie auch in der
folgenden Stelle (S. 27 unten). Auch der Passus
auf S. 21 bedarf mehrfach der Correctur nach R,
die Aenderung zu Z. 7, die der Verf. vorschlägt,
genügt keineswegs um „alle Schwierigkeit" zu be-
seitigen. Es steht also nicht bloss fest, dass B und
R unabhängig von einander entstanden sind, sondern
auch, dass R vielfach der Ursciirift näher kommt als
B. Beide Hss. waren also, wenn die Grundlage der
LTntersuchung eine unanfechtbare sein sollte, gleich-
massig zu berücksichtigen. Für SM. und HM.
wurde die Vorfrage gar nicht gestellt. Der Verf.
begnügt sich S. 61 und 103 einige mangelhafte
Verse durch den sonst nicht weiter berücksichtigten
zweiten Text zu bessern.
Es ist ein entschiedenes Verdienst der Arbeit,
die metrische Form der besprochenen Gedichte mit
Sicherheit nachgewiesen zu haben, wenn man auch
über die Auffassung mit dem Verf. streiten kann.
Die Behandlung des Verses ist nun eines der Haupt-
argumente, mit denen der Verf. operirt. Wie aber
geht er hierbei zu Werke ? Er zählt die nach
seiner Ansicht unvollkommenen und fehlerhaften
(aber nicht verderbten) Verse jedes Gedichtes und
vergleicht die sich ergebenden Zahlen. Wann ist
ein Vers fehlerhaft? Hierüber werSen sichere
Kriterien nicht aufgestellt. Der Verf unterscheidet
zu kurze und zu lange Verse, Verse also, die
weniger oder mehr als vier Hebungen zählen. Der-
artige Verse wären aber nicht als fehlerhaft (d. h.
durch das Ungeschick des Dichters entstanden),
sondern als verderbt aufzufassen. Dies ist auch
hie und da der Fall, der Vers for'^et pi folc and
tine faderhus (S. 62) ist verderbt (vermuthlich ist
tine zu tilgen). Dagegen hat der Vers and purh
eni/kne lifläde (zweisilbiger Auftakt, Verschleifung
auf der Senkung) nicht die mindesten Bedenken.
Und von dieser Art sind bei weitem die Mehrzahl
der als zu lang aufgeführten Verse. Der Verf.
glaubt anscheinend überall der einer langen betonten
Silbe folgenden tieftonigen eine Hebung geben zu
müssen. Umgekehrt sind unter den zu kurzen
Versen viele ohne Bedenken, wenn Senkungen fehlen
dürfen. Um zu sicheren Kriterien zu gelangen hätte
der Verf., von dem sicher Ueberlieferten ausgehend,
die Behandlung der Senkung in jedem Gedicht fest-
stellen müssen. Auch die Allitteration war einer
sorgfältigen Betrachtung zu unterziehen, die vielleicht
sehr wichtige Resultate eigeben hätte.
Von einer Dialectvergleichung hat der Verf.
gleichfalls, wegen der damit verbundenen Unsicher-
heit, abgesehen. Wie ich glaube, nicht mit Recht,
obwohl wir es mit reimlosen Gedichten zu thun
haben. Dagegen wird dem Wortschatz, dem häu-
figeren oder selteneren Vorkommen gewisser Be-
grifisklassen, und besonders dem romanischen
Sprachelement entscheidende Bedeutung beigemessen.
Diese Theile der Untersuchung sind sehr reichhaltig
und mit vielem Fleiss gemacht, ohne jedoch die
Beweiskraft zu haben, die der Verf. ihnen geben
möchte. Der Verf. hätte hierbei besser gethan seine
5. Unterabtheilung „Phrasen und Wendungen" mit
dem 3. Haupttheil. der sich mit Geist und Stil der
Dichtungen beschäftigt, S. 64 ff. und 105 ff., zu
verarbeiten. Denn diese beiden Theile zusammen
scheinen mir den eigentlichen Beweis für die An-
sichten des Verf.'s zu liefern. Doch werden auch
sie noch einer Nachprüfung bedürfen, ehe die Wis-
senschaft die Resultate Einenkels rückhaltlos zu den
ihrigen machen kann.
Im Einzelnen ist die Arbeit nicht frei von
437
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
438
Flüchtigkeiten. Die S. 16 richtio; gegebene Stelle
in heouene luuie (so statt lunie zu lesen) ms pe mare
ist S. 61 falsch als eine Zeile aufgefasst, also an
dieser Stelle ohne Beweiskraft. Mehrmals ist gerade
das Gegentheil gesagt von dem. was gesagt werden
sollte, so S. 126 Z. 7 von oben, S. 21 Z. 15 v. o..
S. 35 Z. 7 V. o. Für den Leser wäre es eine Er-
leichterung gewesen, wenn die innerhalb des Textes
vorkommenden me. Stellen duich cursiven Druck
kenntlich gemacht wären. Autl'allend ist die Dar-
stellung von p und (1 durch cursives th und dh.
Wiesbaden, Nov. 18S1. Th. Wissmann.
3Iessire Thibaut, H romanz de la poire. Erotisch-
allegorisches Gedicht aus dem XIII. Jh. nach
den Hss. der Bibl. Nat. zu Paris zum ersten
Male hrsg. von Fr iedric h Stehlich, Dr. phil.
Halle, Max Niemeyer. 1881. 136 S. 8. M. 4.
Beeilen wir uns, es selbst auszusprechen, bevor
ausländische Kritik mit einem Hohne, gegen den
wir ohne Wehr sein würden, es verkündet: wiederum
hat der Wahn, altfranzösische Dichtung herauszu-
geben sei man aucii ohne die elementarste Kennt-
niss der Sprache völlig geschickt genug, der Literatur
der romanistischen Studien ein Buch hinzugefügt,
das so. wie es ist, nie veröffentlicht werden durfte.
bei dessen Herstellung nur Verleger und Drucker
ihre Schuldigkeit — wenn von solcher hier die
Rede sein kann — gethan haben, während für die
Arbeit des Hrsg."s, so wenig lässt sie die Früchte
irgend welcher Schulung erkennen, schülerhaft'
eine viel zu günstige Bezeichnung sein würde. Als
zu günstig müsste sie auch insofern erscheinen, als
hier ein schwereres Gebrechen als blosser Mangel
an Wissen und Geschicklichkeit entgegentritt: Es
ist gewiss schlimm, wenn man von der Hs. fehler-
los Dargebotenes und aus derselben ohne Irrthum
Abgeschriebenes, so leichtverständlich es ist. nicht
zu deuten vermag und dies als Hrsg. durch ver-
fehltes Zusanmienschreiben oder Trennen bekundet
(lies 200 ennevois, 579 S'ierent . . enui, 659 und 665
s'anz oder s'ainz, 1013 enchantee, 1099 uns aviaus,
1181 de corre ohne Komma nach ramages, 1262 la
niorie das Sterben, 1496 i a pretit et s'i gaaigne,
1581 eticovie, 1627 m'iroie, 1822 l'esche, 2224 a tele,
A si dure ne a si cruele, 2244 S'ele nel fet, sei me
promete, 2250 ni'aligeroit, 2277 a mi, 2571 a paiez,
2675 geues, 2745 eiidite, 2955 ge le commence, 2997
ne voietit florir Mes les arbres, si mis i hee Ne dit
chose, s. auch 80, 174, 291, 428 und sonst) oder
durch verkehrtes, den Sinn entstellendes Inter-
pungiren, falsche Vertheilung von Stücken wechseln-
der Rede, wie es der Hrsg. sich an ungefähr dreissig
Stellen hat zu Schulden kommen lassen (setze nach
7 Strichpunkt, nach 11 Punkt, 74 nach amors Punkt,
tilge 84 nach Que das Komma, setze 162 Punkt
nach //, Strichpunkt nach faz, 311 Fragezeichen
nach /<;«/>•; ebenso .^12 nach Don, 374 nach Comment,
395 tilge Interpunction nach aßerf, 609 tilge den
Punkt nach tnat [= met^. 843 uach roir, 1187 setze
Komma nach rendez, 1553 — 5 fasse als Einrede, das
Folgende als Antwort, nach 1586 setze einen Punkt.
1725 beseitige die Klammern, s. auch 1734, 1777.
18.50, 2024, 2029. 2067,2100-3. 2162, 2170, 2315,
wo Que sez tu Frage, der Rest der Zeile Antwort
ist, 2370—1, 2419, 25U5 ff., wo nach fet das Komma
zu tilgen und nach di die Rede zu schliessen ist,
2557. 2617 wo die Anführungszeichen zu beseitigen
sind, 2803, 2864—7, 2890, wo der Redeschluss um
drei Zeilen zu früh angesetzt ist) oder durch falsch
angebrachte Accente, i für ^ u. dgl. (schreibe 15
tendre, 163 i us, 2\4 lanre, nicht /anoe^ nach S. 163,
245 pleindre, 633 ma pense statt ma pense, 1540
j'ose, 1736 troble, 2260 fart). Es ist noch etwas
schlimmer, wenn der Mangel an Sprachkenntniss
auch zur Missdeutung der in der Hs. vorliegenden
Züge führt, wenn die Abschrift dadurch unzuver-
lässig wird, dass dem Abschreibenden das Urtheil
darüber abgeht, ob es möglich oder wahrscheinlich
sei, dass man so habe schreiben wollen, wie bei
erster Betrachtung vielleicht geschrieben zu stehn
scheint, oder dadurch, dass mit dem Autor zu denken
und zu sprechen dem Abschreibenden zu schwer
wird, als dass er auf irgend etwas käme, was in
den vielleicht mehrdeutigen Schriftzügen vernünftiger
Weise stecken könnte. Auch diese Art von Fehlern
begegnet hier bei jedem Schritt und mehrt unser
Bedauern darüber, dass ein so hübscher Text nicht
in bessere Hände gekommen ist: es ist schwer an-
zunehmen, dass Z. 72 keine Hs. das vom Reime
wie vom Sinne geforderte tur statt tot habe, dass
177 und 178 chief und meschief in den Hss. stehe
statt chii'S und meschies, 221 würde ein besserer
Leser vermuthlich ravie statt i-eine gefunden haben,
297 l'enort, 346 zweimal n'en, 676 ou, 712 saner,
811 desprise, S^l mi ueill, IIS'6 le porte, 12S2 novice,
1465 art, 1554 seid, 1827 tense, 22n5 jient, 2603
sen, 2(jS5 menbe ti. h. m'en he-, wie viel von den
übrigen ganz unannehmbaren Dingen, die in den
Hss. stehn sollen, sonst noch in Lesefehlern ihre
Erklärung finden mögen, kann aus der Ferne nicht
entschieden werden. Viel schlimmer aber als all
die hervorgehobenen Schwächen und ganz unent-
schuldbar ist es. dass der Hrsg.. der doch kaum
eine Seite Textes gibt. die. wie er den Text lauten
lässt, verständlich wäre, von den zahllosen Schwierig-
keiten, über welche er dem Leser so oder so weg-
zugelangen überlässt, keine einzige bemerkt, oder
doch von keiner auch nur mit einer Silbe spricht.
Es fällt schwer zu glauben, jemand könne sich ein-
bilden, er verstehe einen Text von der Beschaffen-
heit des vorliegenden ; jedenfalls würde, wer diese
Einbildung hegte, bei einem nachträglichen Studium
der Elemente viel weiter vorn anzufangen haben,
als wer sich dazu bekennte, er verstehe keine Zeile
desselben. Ungern aber nimmt man auch an. jemand,
der sich über die Grenze seines Verständnisses klar
gewesen, habe den Schein erwecken wollen, als sei
ihm die Lösung seiner Aufgabe gelungen, als habe
er mit sicherem Bewusstsein von seinem Thun
kritische Arbeit vollzogen, die Bedeutung der drei
Hss. für die Schlüsse auf die Gestalt des Urtextes
mit Sachkenntniss festgestellt, das Sichere daraus
gewonnen und. was sonst ihm oblag, ausgeführt,
während ihm doch nicht entgehn konnte, djiss von
all diesem nichts gethan war. Man ist ja zum
Glücke nicht gezwungen sich für die eine oder
die andre Annahme zu entscheiden und darf sich
439
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 12.
44U
damit begnügen auszusprechen, wie viel oder wie
wenig geleistet ist. — Ein gleich unerfreuliches
Verhältniss zwischen dem erkennbar werdenden
Wissen des Hrsg. 's und den Aufj^aben, die er zu
lösen sich vornimmt, vielleicht auch zu lösen meint,
lässt die Einleitung hervortreten; wie wenig seine
auf liteiargeschichtliche Dinge sich beziehenden
Aeusserungen auf eigenem Beobachten nihen, lässt
unter anderm der Umstand erkennen, dass er den
König Thibaut von Navarra und den Grafen Thi-
baut von Champagne zwei Dichter sein lässt ; von
der Novelle des Peire Guillem. die er dem Peire
Vidal zuschreibt, weiss er oflenbar auch nur aus
zweiter oder dritter Hand ; die Stellen, die voa den
Namen des Dichters und seiner Dame handeln, sind
wiederum unzureichend gedeutet: der Hrsg. hat
übersehn, dass laut Z. 23.53 der Name der Geliebten
zweimal in dem Gedichte gegeben sein soll und dass
er es in der That für den auch ist, der neben den ihn
bildenden Liederanfängen, das Hannes in Z. 1817 — 8
in Betracht zieht (wodurch auch die Frage nach
dem sechsten Buchstaben des Namens sich anders
erledigt als auf S. 18 der Einleitung) ; andererseits
ist dem Hrsg. entgangen, dass auch von dem Namen
Tibaut mehr gesagt ist, als er S. 18 den Versen
2730 ff. zu entnehmen gewusst hat: nicht bloss die
let>;ten drei Buchstaben desselben hat man rück-
wärts zu lesen, sondern, nachdem man das b auf
den Kopf gestellt hat, auch die ersten drei, wodurch
dann tua ßt (oder flt"^) zu Stande kommt. Auf
die vielen sonstigen irrthümlichen Aufstellungen,
die dem Texte vorangehn, die Deutung des Namens
Ysahel, die vermeintlichen Gründe für die Annahme
besonderer Vertrautheit des Dichters mit der Rechts-
sprache oder mit dem alten Testamente, den Beweis
für Neunsaitigkeit der Harfe, den missglückten Ver-
such den metrischen Charakter der dem Gedichte
einverleibten Ijiederanfänge zu bestimmen, verlohnt
nicht einzugehn. Dagegen muss doch erwähnt
werden, dass auch die Entscheidung, ob ein acht-
silbig sein sollender Vers das richtige Mass habe.
jenseits des Vermögens des Hrsg.'s liegt: zwar dass
Corte tenue d'un vilein natre 2899 um eine Silbe zu
lang ist, hat er sich nicht entgehn lassen (freilich
hätte er nicht zur Rechtfertigung des Ueberlieferten
annehmen sollen, es sei in temie das ue vielleicht
„ebenso gesprochen worden wie in uevre, we/"*,
sondern das e von corte tilgen müssen, wie denn
cort in der Redensart tenir cort sehr häufig adver-
bial gebraucht auftritt); aber 1727 (Si ne rot mie
le col flestre) hält er einsilbige Aussprache von mie
für erfordert und 2411 (Moiit bas, mes ge cn entendi
taut) constatirt er einen Hiatus, und nicht bemerkt
hat er die metrischen Fehler 924. wo soit zu schreiben
ist, 1195, wo errant oder mit B briement das rich-
tige Mass herstellt, 1207, wo une zu tilgen. 1519,
wo nicht allein /Jewst? als Reimwort zu despendre
ihm hätte 'sonderbar' erscheinen müssen, übrigens
die Heilung nicht schwierig war, 1692, 1774, 1940
[i a reison statt ^a ;■.), 2317, wo ein Et, das nach
seule einen neuen Satz begönne, nicht bloss dem
Verse aufhelfen würde, 2500 (povrete für povrece),
2778, wo eine kleine Umstellung guten Dienst thut.
2993. Andererseits that es nicht Noth 2496 eine
Aenderung am Ueberlieferten vorzunehmen, da wie
Z. 327 zeigt, die in meinem 'Versbau S. 105 be-
sprochene Art zu reimen dem Dichter nicht fremd
ist. Auch 216 durfte das Mangeln einer Silbe
(etwa eon sor ors viautre) ebenso wenig übersehn
werden wie das jedes Sinnes; der Defect an dieser
Stelle wird nicht dadurch ausgeglichen, dass 469
um eine Silbe (natürlich la vor lante d. h. l'ante)
zu lang ist. Der metrische F^ehler in 222 ist be-
merkt, aber nicht (durch Einschaltung von V nach
bete) gehoben. Von 'sonderbaren' Versausgängen,
deren S. 29 der Einleitung gedenkt, ist einer bereits
als mehr denn sonderbar berührt worden, in zwei
andern Fällen liegt Assonanz vor. wie sie unendlich
oft begegnet, übrigens in dem Gedichte selbst auch
1995 und 2847 noch zu erkennen war; die Paarung
dagegen von proie und aie 2593 würde wieder jen-
seits der Grenze des Sonderbaren liegen, wenn sie
dem Dichter zur Last fiele und nicht dem Hrsg.,
der nicht wusste. dass die Syntax das Femininum
pro'ie als Prädicativ zu einem weiblichen Subject
verlangte. L'ebrigens hätte die nämliche Sonder-
barkeit auch für Z. 15. 1238, 1504, 879 constatirt
werden m.üssen, wo dem Dichter gleichartige Un-
geheuerlichkeiten in seine tadellosen Reime hinein-
gebracht sind Der Hrsg. setzt eben auch bezüglich
des Accentes der Wörter vielfach Dinge voraus,
die nicht sind : ihm lautet das Praesens von seoir
7j. 85 je sie, obschon dies den Vers zerstört, er
schreibt 1983 encrimes felons u. dgl. Die zwei der
Mundart des Textes gewidmeten Schlussseiten der
Einleitung sind haltloses Gerede; nehmen wir
menschenfreundlich an. der Verf. habe nicht ge-
wusst, wie albern es ist.
Der Text des Ronianz de la Poire ist nun ein-
mal, sei es auch in ganz jämmerlicher Weise, ge-
liruckt; man kann niciit bestreiten, dass, wer in der
Conjecturalkritik einigermassen geübt und der alten
Sprache kundig genug ist, um sich durch leicht
erkennbare Verunstaltungen des Textes nicht irse
machen zu lassen, das Gedicht genauer kennen
lernen kann, als es bisher fern von den Hss. möglich
war. Es wird wohl auch Von dem und jenem gelesen
werden, obgleich neben dem massenhaften Heraus-
geben heutzutage das Lesen in betrübender Weise
zurücktritt. Soll man den Lesern mit einer langen
Liste weiterer Verbesserungen zu Hilfe kommen, die
des Hrsg.'s Lnzulänglichkeit sei es an dem handschrift-
lich Ueberlieferten, sei es bloss an dem jetzt gedruckt
Vorliegenden vorzunehmen Anlass gibt, und die
Stellen bezeichnen, wo er das unzweifelhaft Riclitigc
in die Varianten verwiesen, das sieher Sinnlose in den
Text gesetzt hat? Hier gebricht es dafür an Raum.
Möge ein besser vorbereiteter, die Würde wissen-
schaftlicher Thiitigkeit besser wahrender Heraus-
geber für das liebevoller Bearbeitung sicherlich nicht
unvverthe Gedicht sich finden; er wird ohne fremde
Unterstützung und ohne sonderliche Anstrengung
das Richtige zu geben vermögen, wo jetzt wüste
Verderbniss entgegen tritt. Wenn er, was ihm nicht
zu verdenken sein wird, auf den Titel seines Buches
'zum ersten Mal herausgegeben' setzt, so kommt es
vielleicht einmal ilazu, dass die Arbeit des Herrn
St. völliger Vergessenheit anheim fällt, was wir
auch in seinem Interesse von Herzen wünschen.
Berlin, 28. Oct. 1881. Adolf Tobler.
441
1881. Literatarblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
442
Buhle, Wilhelm, Das c im Lambspringer ;
Alexius, Oxforder Roland und Londoner
Brandan. [Doctor-Dissertation.] Greifswald 1881.
56 S. 80. ,
Nachdem uns der Verf. die von verschiedenen
Forschern über den Lautwerth des normannischen
(,' und ch geäusserten Ansichten vorgeführt hat,
gibt er eine übersichtliehe Zusammenstellung der
."Schreibungen in den drei auf dem Titel genannten
Hss., um dann zu prüfen, welche Ansicht den Vorzug
verdient. Ohne vorgefasste Meinung geht er von
den Thatsachen aus, und erklärt alle Mal diejenige
Ansicht für die richtige, welche sich aus ihnen am
ungezwungensten ergibt. Er entscheidet sich dann
an der Hand der Schreibungen für die in der Zs.
f. R. Ph. 2, 294 aufgestellte und von Varnhagen
ebd. 3, 161 durch neue handschriftliche Belege
gestützte Ansicht.
In Bezug auf fcier, her (S. 22) scheint mir, dass
hier eine Besonderheit der Aussprache anzuerkennen
ist. Zwischen dem Anlaute von ki und dem von
chier muss eine Zeit lang ein sehr geringer Unter-
schied bestanden haben, so dass sich vor / leichter
als sonst eine Nebenform mit l- einstellen konnte. —
Bei enbrmiket Rol. 3505 (sonst darin mit ch. S. 39)
ist zu bedenken, dass das Verbum von ewbrunc ab-
geleitet ist und sein ch erst dem Zs. 2, 299 be-
sprochenen Gesetze verdankt ; bei lasqnent Rol. 8877
(neben laschent 1381), dass lache einmal für das
Masculinum eine vom Femininum lasche {*'lascani)
verschiedene Form läse {*lascns) gehabt haben
muss (vgl. Reimpredigt S. 73), welche im Proven-
zalischen noch nachzuweisen ist und im Französ.
durch die weibliche P^orm verdrängt wurde. Das
Verbum aber ist wahrscheinlich aus dem Adjcctivum
gebildet und lautete daher lasquier, bevor es sich
im Anschluss an die jüngere Gestalt des Adjectrvums
umbildete. — S. 52. cheles ist missverstanden (Zs.
1, 428). — drechier S. 53 ist in der Brandanhs.
stets mit ch geschrieben. Es ist der stehende Aus-
druck in einigen Wendungen der Schiffersprache
{drechier la nef, le mast, le veil). welche, auch soweit
sie in die heutige Schriftsprache aufgenommen ist,
vielfach die mundartliche P^ärbung der Picardischen
Küste zeigt. Auch die Form der deutschen Schiffer-
ausdrücke verräth vielfach deren sächsische oder
friesische Heimat. — S. 54. Bei escitte, das zu schivo
Et. W. 1, 372 gehört, sollte nicht von assibilirtem
gesprochen werden. Das c in descirer ist min-
destens zweifelhaft.
Die Abhandlung, welche von Sachkenntniss und
besonnenem Urtheile zeugt, trifft zusammen mit
der Arbeit eines meiner Zuhörer, die demselben
Gegenstande gewidmet, aber noch nicht abge-
schlossen ist. Die letztere wird, da sie zur Ent-
scheidung derselben Frage alle wichtigem norman-
nischen Hss. heranzieht, durch die Buhlesche Arbeit
nicht überflüssig gemacht.
HaHe, 20. Oct. 1881. Hermann Suchier.
Napol.ski, Max v., Leben und Werke des
Trobadors Ponz de Capduoill. Halle, Max
Niemeyer. 1880. 152 S. 8. M. 4.
Eine Specialausgabe der Lieder des P. von C,
leider nicht auf Benutzung des gesammten Apparates
beruhend und schon deswegen nicht abschliessend.
Der Hrsg. liefert zunächst einen kritischen Text
der Biographie und knüpft daran eine Würdigung
der kürzeren und längeren Fassung, wobei er zu
dem überzeugenden Resultate kommt, dass letztere
nur eine unter zum Theil wörtlicher Benutzung der
Lieder entstandene Erweiterung der kürzeren ist.
Dann folgt ein Capitel über die Lieder, namentlich
das metrische behandelnd, das auch für die Be-
stimmung über die zweifelhaften (unechten) Lieder
mit Glück verwendet wird. Endlich die Lieder
selbst, dahinter der kritische Apparat; an die echten
sind die unechten angehängt, eine entbehrliche Bei-
gabe, wenigstens in Bezug auf die Lieder, deren
Autorschaft durch die Hss. zweifellos gesichert ist.
Das ben cnseif/natz der Biographie (S. 17) be-
deutet doch wohl einen 'wohl unterrichteten'; etwas
Latein scheint der Dichter verstanden zu haben,
sein Vers cni lauza pobles, lauza dominus ist eine
Umschreibung des lat. 'vox populi, vox dei'. — Das
S. 30 Anm. aus der Hs. von Saragossa angeführte
Lied, das dort P. de C. beigelegt wird, ist sicher
= Gr. 406, 18. Bezüglich der Anwendung leoni-
nischer Reime hegt N. eine seltsame Auffassung;
es ist ja ganz richtig, dass ßnameii : pensamen leo-
ninische Reime sind, doch nur dann können sie als
solche gelten, wenn sie in unmittelbarer Nachbar-
schaft stehn ; nicht aber, wenn sie weit von einander
ab, in verschiedenen Strophen, durch zahlreiche
andere Reime getrennt, sioh finden. Die gleiche
irrthümliche Autfassung begegnet bezüglich der
rims equivocs (S. 29); auch hier wird man das Vor-
kommen derselben Reimwörter in gleicher Bedeutung
nicht eine Ausnahme von der Regel nennen dürfen,
wenn sie an ganz verschiedenen Stellen eines mehr-
strophigen Gedichtes stehen. N."s Ausdehnung des
Begriffs 'grammatischer Reim' (3. 40) ist nicht
minder falsch, namentlich wenn die betreffenden
Wörter nicht in derselben Strophe vorkommen.
Beim Hiat S. 42 sind bei h und e die Fälle nicht
gesondert, in welchen Elision der Vocale möglich
und unmöglich ist.
Bezüglich der Kritik der Texte bemerkt der
Hrsg., dass er auf eine Classification der Hss. ver-
zichtet habe; allein etwas gar zu summarisch ist
sein Verfahren und macht den Eindruck eines ge-
wissen Eclecticismus. Dieser Eindruck wird ver-
stärkt durch die seltsame Art, wie N. bei jeder
Zeile angibt, welchen Hss. er gefolgt sei, und da
er hier Dinge der Schreibung mit wirklichen Les-
arten überall mischt, so gibt das ein wunderliches
Durcheinander. Auch ist nicht ersichtlich, nach
welchem Princip die Lieder geordnet sind. In der
Angabe der Lesarten finde ich manches Unrichtige
und Ungenaue. Ich beschränke mich auf Nr. I.
Warum ist 3 die Lesart von CR vorgezogen ? Es
war mit D° zu schreiben que sa merces, die Ueber-
einstimmung von CR, die nach jüngerer Art den
Nom. ohne s haben, kann nichts beweisen; auch
würde C sonst wohl qu'en sa merce geschrieben
haben. — 8 fehlt die Lesart (jes'\pas R. Zu 9
wird angegeben '= R', und daneben eine 'Lesart'
von CD', die sich von der im Texte (R) nur durch
die nicht vollzogene Elision unterscheidet, also gar
33
443
18S1.
Litoraturblatt für ffermaiiische und romanische Philologie. Nr. 12.
444
keine Lesart ist. Das gleiche bei V. 17. Noch
weniger ist eine Lesart in 31 '= CD" Nö K. Aber
tiü kann ebenso gut tio'n bedeuten wie non. Da-
gegen wäre zu 26 zu bemerken gewesen, dass D'
siifers hat, niclit suferc, denn der Text schliesst
sich ja an D' an. Ebenso 28 conqueria CR, denn
damit ist nicht der Condit. sondern das Imperf. ge-
meint. 29 hat R uilmen, nicht nil men, also ein
ganz anderes Wort. 32 ist von D" unnöthig ab-
gewichen. 34 ist HO wieder eine ganz überflüssige
Lesart. 44 hat D° fozir, das weder beibehalten,
noch bei den Lesarten notirt ist: es konnte ebenso
gut wie juzameH 50 bleiben. 46 fehlt die Lesart
cui]qiie R. Auch hat R tiilez, was uicht = uelheza
ist. neleisa in D", was N. aufgenommen (veleis') ist
Schreibfehler für iieilesa.
Heidelberg. 19. Oct. 18SL K. Bartsch.
Cappelletti. Licurgo, Albertino Älussato e
la sua tragedia „Eccerinis". Parma, P\'rrari
e Pellegrini. 1881. 82 S. 8.
Die vorliegende Schrift ist, was der Verf. hätte
erwähnen müssi-n. grösstentheils ein unveränderter
Abdruck zweier Abhandlungen, welche er im Jahre
1878 im „Propugnatore" (Anno XI. Disp. 4 — 6)
veröffentlicht hat. Die einzige wesentliche Er-
weiterung, welche der Neudruck erfahren, besteht
darin, dass auf S. 43 die Frage nach dem Verf. der
„Achjlleis" wenigstens * kurz erörtert worden ist,
während in der ersten Ausgabe die Autorschaft
Mussato's als zweifellos angesehen worden war.
Auch irgendwie erhebliche Abänderungen des Textes
sind mir im Neudruck nicht aufgefallen.
Cappelletti's Arbeit bildet eine Art Ergänzung
zu der im Vorjahre erschienenen Monographie
Wychgrams über Alb. Mussato, denn während die
letztere vorzugsweise den Geschichtsschreiber
Muss. behandelt, beschäftigt die erstere sich vor-
wiegend mit dem Dichter. Eine derartige ein-
seitige Betrachtung und Würdigung der über mehrere
Literaturgebiete sich erstreckenden Wirksamkeit
eines Autors ist principiell bedenklich genug, und
ohne Wychgrams und Capp.'s Schriften ihren rela-
tiven Werth absprechen zu wollen, glaube ich doch,
dass es ihnen zum grossen Vortheile gereicht haben
würde, wenn ihre Verfasser sich weniger enge
Grenzen gesteckt hätten. . Namentlich möchte ich
dies von Capp.'s Schrift behaupten, die in ihrem
Inhalte noch weit specialisirter ist, als diejenige
Wychgrams. Denn Capp. bespricht keineswegs die
gesammten Dichtungen Muss.'s in gleich ein-
gehender Weise, obwohl dies bei dem verhiiltniss-
mässig geringen Umfange dieser Poesien eine nicht
sonderlich schwere Aufgabe gewesen wäre, sondern
beschränkt sich im wesentlichen auf eine Analyse
und ästhetische Beurtheilung der Tragödie „Ecce-
rinis". Was Capp. darüber sagt, ist ohne Zweifel
sehr interessant und geistvoll und wird sicher dazu
beitragen, Alb. Muss. mehr, als bisher geschehen,
einen Platz in der Geschichte des Drama's zu sichern,
aber es ist bei weitem nicht erschöpfend und ab-
schliessend, sondern bedarf nach mehreren Seiten
hin noch gar sehr der Ergänzung. Ueberhaupt
macht Capp.'s Schrift — ich will das nicht tadeln,
sondern eben nur bemerken — weit mehr den Ein-
druck einer geistvollen und in ihrer Art sehr ver-
dienstlichen literarhistorischen Causerie, als einer
wissenschaftlichen Monographie, wie man sie von
dem gelehrten Verfasser der ,Studi sul D.-camerone"
zu erwarten wohl berechtigt war. Da Capp. ohne-
hin einen beträchtlichen Theil der Tragödie im lat.
Urtexte (an einzelnen Stellen mit Beifügung der
ital. Uebersetzung Mercantini's) in seiner Arbeit hat
abdrucken lassen, so wäre es wohl ganz angemessen
gewesen, wenn er eine vollständige Ausgabe der
ja gar nicht umfangreichen Dichtung veranstaltet
hätte, welche bis jetzt nur in der venetianischen
Gesammtausgabe der Werke Muss.'s vom Jahre
1636 und in Muratori's Script, rer. Ital. X p. 787 ff.,
also in unbequemen und oft nicht leicht zu er-
reichenden Folianten, gedruckt vorliegt. Ueberhaupt
wäre es ein dankbar zu begrüssendes Unternehmen,
wenn endlich einmal die in vielen Beziehungen so
wichtigen Schriften Muss.'s in einer der gegen-
wärtigen Wissenschaft entsprechenden Weise heraus-
gegeben würden.
M ü n s t e r i. W. G. Körting.
Scar tazzin i, G. A., Dante in Germania. Storia let-
teraria e bibliografia Dantesca Alemanna. Parte T. Storia
crit. della letterat. Dant. Alem. Milano, Ulr. Hoepli. 1881.
312 S. gr. 8. L. 10.
Der zweifellos fleissigste unter den Danteforschern hat
uns zu Anfang dieses Jahres, obwohl gleichzeitig mit zwei
andern umfangreichen Arbeiten über den Dichter beschäftigt,
mit einem Werke beschenkt, das den grossen Florentiner in
einer Beziehung erörtert, für die es bis .jetzt an .jeder irgend
eingehenden Arbeit fehlte. Wer möchte nicht erstaunen, wenn
er ein Buch zur Hand nimmt, das auf zwanzig Bogen des
grüsaten Lexioon-Octav nur von Schriften berichtet, die in
Deutschland über Dante, dessen Leben und Werke ans Licht
getreten .sind und auch der Kundigste wird in dieser Auf-
zülilung mancher Arbeit, die ihm bisher unbekannt geblieben
war, begegnen.
Das Werk ist nicht vollständig neu. Genau die Hälfte
davon (S. 1 — 156) — nicht, wie der Verleger in einem Vor-
worte sagt „una piccola parte" — war vom 1. August 1876
bis zum 15. März 1877 in Nr. 12 — 26 der Rivista Internazio-
nale — keineswegs aber in der wesentlich davon verschiedenen
Rivista Europea, die Heri Hoepli nennt — bereits gedruckt
und ausser der Berichtigung sehr zahlreicher Druckfehler und
der Hinzufügung von Citaten und vereinzelten wenig bedeuten-
den Anmerkungen, z. B. S. 99 und 101 habe ich in dem Neu-
druck Zusätze oder Veränderungen kaum bemerkt'.
Die verzeichneten Schriften werden .jahresweise in chro-
nologischer Folge aufgeführt; nur innerhalb der einzelnen
Jahre sind sie nach Gegenständen gesondert. Der Verleger
meint, eine durchgängig systematische Anordnung „meglio
forse sarebbe convcnuta ad un libro" (im Gegensatz zu dem
periodischen Blatte, in dem die Arbeit zuerst erschien). Ich
kann ihm nur beitreten und finde den Grund, warum der Verf.
es bei der chronologischen Aufzählung belassen, darin, dass
er sich fortschreitend au sein Giornale dantesco (S. 138) ge-
halten, in das er die Novitäten, wie sie ihm zu Händen kamen
mit den geeigneten Bemerkungen eingetragen hat. Die Sache
hat aber ihre Uebelstände : So werden die zahlreichen, an
einander anknüpfenden bibliographischen Berichte Petzholdt'a
unter den Jahren ihres Erscheinens .jeder einzeln aufgeführt.
' Für den Leser, namentlich den deutschen, muss es
schlechthin unverständlich sein, wie der Verf. S. 86 dazu kommt,
den unterbliebnen Abdruck eines hebräischen Buchtitels damit
zu entschuldigen, dass er nicht wisse, ob die Druckerei der
Gazzetta d'Italia hebräische Typen besitze. Das Räthsel löst
sich dadurch, dass .jede Nummer der Riv. internaz. angibt :
„Tipogr. della Gazz. d'Italia".
445
1881. Litoraturblfttt für germanisolic und romanischu ^^hilologie. Nr. 12.
446
Ebenso die manchen Ausgaben der Ucbersetzungen der Oüttl.
Kom. von Streckfuss und Philalethcs. Da der Verf. jedesmal,
kürzer oder länger, sein Urtheil beigibt, so entstehn daraus
entweder überflüssige "Wiederliolungen, oder, bei inzwischen
geänderter Ansieht, störende Widersprüche. Beispiele dafür
geben die Aeusserungen über Petzholdt 8. 84 und 28fi, über
Josepha von Hoffinger S. 148 und 176 und besonders über
Wegele, dessen Hueli S. 141 „una vera gemma della Icttera-
tura dantesca" genannt wird, während es S. 281 von dessen
dritter Ausgabe heisst: „apriamo il libro dove vogliamo, ed
ovunquo troviamo errori, prove eertissime di ignoranza, di
negligenza".
Scartazzini theilt die Dantestudien in Deutsehland in fünf
Perioden: die der Anfänge, der Vertiefung, geschichtlicher
und philologischer Forsidiung, die enthusiastische und die
literarischer Ueberproduetion. — S. 22 Anm. 2 erwähnt er
meine briefliche Aeusserung, dass ich vorgezogen haben würde,
den Namen Aug. Wilh. Schlegels an die Spitze der zweiten
Periode zu setzen. Zweifellos verdankr der Dantefreund, mit
dessen Auftreten der Verf. diesen Abschnitt beginnt, den ersten
Antrieb zu seinen Dantistudicn der um jene Zeit in voller
Blüthe stehenden Romantik ; weniger vielleicht den Schriften
der beiden Schlegel, Tieck's und Schelling's, als der bildenden
Kunst, namentlich der der deutschen Maler in Rom, unter
denen Cornelius, Joseph Koch, Philipp Veit, Karl Vogel u. A.
ihre begeisterte Vorliebe für den Dichter der Göttl. Komödie
durch treffliche Compositionen zu seinem unsterblichen Werke
bethätigten.
Ueberhaupt wäre vielleicht die Darstellung übersichtlicher
und minderen Kaum erfordernd geworden, wenn für die ein-
zelnen Perioden nur die in ihnen leitenden und neue Richtungen
anbahnenden Forscher, dann aber zusammenhängend in ihrer
ganzen Dantethätigkeit dargestellt wären; die Uebrigen aber
mit wenig mehr als der Nennung ihrer Namen sich hätten
begnügen müssen.
Dass eigentliche VolLständigkeit in einer Sammlung wie
die vorliegende überall nicht, am wenigsten aber für einen
Einzelnen, erreichbar ist, erkennt der Verf. vollkommen an.
Auf welchem Wege er S. 292 Abhülfe zu finden hofft, kann
mit dem, Ltbl. Nr. 7 Sp. 255 gemachten. Vorschlage verglichen
werden. — Aehnliches gilt in Betreff der C'orrectheit. Von
Beiden! nur ein paar Beispiele : dass Giovan Bertoldi aus
Serravalle nicht genannt ist, der unter Allen zuerst, nämlich
1416, die Göttl. Kom. in Deutschland (auf dem Concil zu
Constanz) in Vorträgen, die noch auf der Vaticana vorhanden
sind, erläutert, mag aus Gründen die ich nicht kenne, absicht-
lich geschehen sein. Dagegen hätte S. 28 Hain, als anfäng-
licher ilitarbeiter an Kannegiessers TJebersetzung der Göttl.
Koni, genannt werden sollen, auch verdiente Uhdens, des zu
jener Zeit unbedingt gründlichsten Dantekenners, Beihülfe zum
Conimentar der Streckfuss'schen TJebersetzung des Fegefeuers
S. 40 oder 46 der Erwähnung. Zu dem, nach Ferrazzis Mit-
theilungen S. 49 gegebenen Berichte über den 1775 zu Graz
gebornen Schriftsteller und Maler Ignaz Kollmann und dessen
Drama „Dante" kann nachträglich auf die ausführlichen Notizen
in Brummers deutschem Dicbterle-xikon I, 457 und Wurzbachs
biograph. Lex. des Kaiserth. Oesterreich XI, 354, 55 verwiesen
werden. — Irrig ist, wenn S. 11 gesagt wird, in dem Cata-
logus testium veritatis gebe Flacius lUj'ricus alle Stellen der
Göttl. Kom. und der Monarchia, die gegen den römischen Hof
gerichtet sind oder scheinen, getreulich in der Urschrift wieder.
Näheres s. in meiner Umarbeitung des Art. „Dante" in der
Herzogsehen Encyklopädie. — Wenn es S. 171 heisst, die
Tauchnitz'sche Ausgabe der Longfellow'schen Uebersetzung
der Div. Comm. sei eine „Copia fedele" der Originalausgabe,
so ist das insofern ungenau, als von den S. 178 erwähnten
eignen Sonetten des amerikanischen Dichters das schöne vierte
ausgelassen ist. — Nach S. 293 enthielte der Anhang zu Hart-
wigs Quellen u. Forschungen „una magnifica descrizione della
battaglia di Montaperti". Dieser Anhang umfasst mehr als
zwei Bogen; die Schilderung der Sohlacht aber nicht ganz
eine Seite.
Dass die vorliegende Arbeit keineswegs eine bloss biblio-
graphische ist, sondern mindestens über die bedeutenderen der
aufgeführten Schriftsteller persönliche Notizen bringt und ihre
allgemeine Richtung charakterisirt, durchgängig aber jede
Arbeit mit einem Urtheil begleitet, wurde schon erwähnt. Die
eigentliche Bibliographie bleibt für einen zweiten Theil vor-
behalten. Der Verleger stellt dessen Erscheinen im nächsten
Jahre wenigstens „possibilmente" in Aussicht.
Materiell stimme ich mit den Urtheilen des Verf.'s in
der Mehrzahl von Fällen überein ; gestidie sogar in BetrefT
eines, 1837 erschienenen, Werkes (S. liO, 61 vgl. mit lyOJ
dass ich jenes Urtheil jetzt für richtiger erkenne, als das
1838, mithin vor 43 Jahren von mir ausgesprochene. Aus-
einander gehn unsere Meinungen jedenf'allH öfter bei Scart.'g
tadelnden, als bei den lobenden Urtlieilen. Die Form da-
gegen, in dii' der Verf. in vielen, wohl in den meisten Fällen
seinen Tadel kleidet, widerstrebt mir auf das entsihiedenste.
Sie ist und sie wird im Verlaufe des Werkes immer mehr die
des Spottes, ja des Hohnes, der oft nur allzunahe an Scurri-
lität streift. Ich habe mir beim Lesen des Buches ziemlich
zwei Dutzend Namen angemerkt, <lie in solcher Weise abge-
fertigt werden und darunter sind nicht wenige, die mit vollstem
Rechte allgemeine Hocliachtung geniessen. Einmal (.'~. 106
Anm. vgl. S. 183) erlaubt Scart. sich sogar, eine der aller-
ersten geleluten Körperschaften von Deutschland ohne jeden
Anlass zu licschiniiilcn. — Wenn der verewigte Präsident
Göschel zwar hiiutig, abei; wohl nie ohne einen missgünstigen
Beisatz genannt winl, so will ich nicht gerade bestreiten,
dass seine Vorträge über Dante eigentlich Neues nur in be-
schränktem Masse geboten. Was ich aber aus eigner Er-
fahrung weiss, ist dass sie ohne Vergleich zündender und
mehr für den Dichter begeisternd gewirkt haben, als ein
halbes Dutzend gelehrter Werke über ihn.
Da unter den Namen, denen man in dem Buche begegnet,
der meinige vielleicht am häufigsten vorkommt, wäre es
Ziererei, wollte ich die Art wie desselben gedacht winl, un-
besprochen lassen. Hier muss ich nun bekennen, dass meinen,
Dante betretfenden Arbeiten nirgend grössere oder auch nur
ebenso grosse Anerkennung zu Theil geworden ist. Mir ist
dieselbe insbesondere dadurch werth geworden, dass sie auf
einem eingehenden Verständniss der von mir angestrebten
Ziele und eingeschlagenen Wege beruht, einem Verständniss,
das ich bei so manch anderem lobenden Urtheil ungern zu
vermissen hatte. Da der Verf. schon seit einer Reihe von
Jahren sich in gleichem Sinne ausgesprochen, bin "ich ihm
aufrichtig dankbar geworden und bin es noch heute. Wenn
seine Urtheile, wie ich mir nicht bergen darf, häufig günstiger
I sind, als ich sie verdient habe, so liegt der Schlüssel dazu
wohl darin, dass mein Sehriftchen ,Ueber Dante" (1831) zu
dem Ersten, was Scart. über Dante las, gehörte. Meine jugend-
liche Begeisterung, die in jenen 27 Seiten Ausdruck gefunden,
theilte sich dem Leser mit und wurde von ihm deren Verf.
zugute gerechnet. So bildete sich zwischen ihm und mir ein
Verhältniss, das nach seinen Schilderungen S. 33 und 55 mit
I auf Pietät beruhte. — Durch eine Reihe von Jahren habe ich
I diesem geistigen Verkehr mannigfache Anregung in meinen
i Arbeiten verdankt und bin wiederholt mllig bereit gewesen,
: gegen besser begründete Ansichten Scart.'s früher von mir
I gehegte aufzugeben. Ungern musste ich seit einigen Jahren
ein allmäliges Zurückgehn des Ansehens wahrnehmen, in dem
mich unser Verf. bis dahin gehalten. Einen prägnanten Aus-
druck hat dieser Wechsel an einer Stelle des 'vorliegenden
Buches gefunden: S. 268 wird mir, ich weiss nicht zum wie
vielten Male vorgeworfen, dass ich der generellen Gering-
schätzung gegenüber, mit der ich 1823 von den thatsächlicheu
Angaben Boccaccios in seinem Leben Dantes gesprochen, sechs-
undfünfzig Jahre später diejenigen Nachrichten beachtens-
werth gefunden habe, die der Verf. des Dekameron aus eigner
Wissenschaft geben konnte. „Als er" (W.) heisst S. 268, „zu
den Jahren des äussersten Greisenalters (estrema vecchiaja)
gelangt, schon fast ein Achtziger geworden war, fand er für
gut seine Meinung zu ändern". Mit andern Worten: die neue
Ansicht solch eines altersschwachen Menschen bedarf nicht
erst einer Widerlegung. Das ist nun freilich die wohlfeilste,
aber auch die gehaltloseste und keinenfalls die höflichste Art
der Polemik. Sagt doch Goethe im Faust: „Niemand hört es
gern, dass man ihn Greis nennt". — Jacopo Dionisi, der bei-
weitem einsichtigste der Danteforscher des vorigen Jb.'s, hatte
schon 1794 behauptet, dass im Purgat. XXX, 15 zu lesen sei:
„La rivestita voce allelujando", hatte aber mit diesem Vor-
schlage nirgends Anklang gefunden. Erst neun Jahre später,
als es auch Dionisi widerfahren war, „fast ein Achtziger" zu
werden, mengte sich Ugo Foscolo, indem er das argumentum
a senectute mit schlechten Witzen verbrämte, in den Streit.
Unser Verf. bezeichnet diese Angriffe mit den Worten Paren-
ti's als eine „inurbana e superficiale censura, un miscuglio
d'ingiurie e d'inezie poco degne d'uomo erudito ed accostumato .
Dionisi, der 85 Jahre alt ward, Hess sich inzwischen nicht irre
machen, nahm jene Lesart in seine Ausgaben der Div. Comm.,
auch in die erst nach seinem Tode erschienene, auf und ver-
44<
1881. LiteraturblatT für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
448
theidigte .lie 1806 in seiner Preparazione. Jetzt gibt es kaum
noch einen Danteforscher, der nicht die Richtigkeit seiner
Emendation anerkennte. — Ich sehe keinen Anlass, von dem
Beispiel des Veroneser Canonicus abzuweichen und über diese
cranibe vieles repetita von, wie unser Verf. S. 268 sagt,
,argomenti, ripetuti giä cento volte, ed altrettante confutati*"
nochmals das Wort zu nehmen.
Doch das Alles ist untergeordnet. Unmöglich aber kann
ich den Vorwurf schweigend hinnehmen, der mir auf S. 271,
die Rückverweisung in der letzten Zeile mitgerechnet, nicht
weniger als dreimal gemacht wird. Da heisst es, der Verf.
habe sich einigermassen (poco meno che) beleidigt gefühlt
durch mein Verfahren in jenem Streite, das er für ein unedles
und illoyales (tutt' altro che nobile e leale) erachtet habe und
noch erachte. Davon wolle er ,nur ein einziges Beispiel'"
geben. Gleich darauf wird, unter Wiederholung des Vor-
wurfes eines unnobeln und illoyalen Benehmens, behauptet,
ich hätte keck gelüugnet, eine Phrase, die doch gedruckt vor-
liege, je geschrieben zu haben. Schliesslich räumt Scart. ein,
in seinem dritten und vierten .Vngriff gegen mich, in Folge
meines zuvor charakterisirten Verfahrens sich eines ziemlich
ironischen, beissenden und bitteren Tones bedient zu haben.
Um den „Zweifel*", ob Gemma Donati den Dichter, ihren
Gatten, glücklich gemacht, zu begründen, hatte ich in dem
kaum fünftehalb Spalten umfassenden Artikel, aus dem Scart.,
dessen darin mit keiner Silbe gedacht wird, den Kampf, die
lotta. wie er es nennt, gegen mich herausgesponneu, unter
Anderem mehrere Stellen der Göttl. Kom. angeführt, die auf
ein unfreundliches Verhältniss der Ehegatten hinzudeuten
scheinen. In einer dieser Stellen (Purg. XXIII, 115) hält der
Dichter seinem trauten Freunde Forese Donati, Gemmas nahem
Verwandten vor, wie die Erinnerung an die Art ihres ge-
meinsamen Lebens noch im Jenseits ihr Gewissen be-
schweren müsse. Forese büsste im Fegefeuer die Schuld der
Schlemmerei ab und es fehlt nicht an anderweiten Zeugnissen,
dass er leckere Speisen und edle Weine mehr als billig ge-
liebt habe. Die Mehrzahl der Schriftsteller, die überhaupt
auf die Frage eingehn, findet nun in dieser Stelle ein Ge-
ständniss Dantes, dass er zu einer gewissen Zeit seines Lebens,
und den Umständen nach lässt sich keine andere als die der
ersten Jahre seiner Ehe annehmen, auch an seinem Theile
jenen Genüssen gehuldigt habe. Ich sagte deshalb: ,Der
Besuch glänzender Gelage, die Vorliebe für erlesene Speisen,
das Eintreten bald in das eine, bald in das andre Weinhaus
(l'andar girando per le bettele) pflege, wenn es an übrigens
ernsten und geachteten Männern wahrgenommen werde, nicht
für ein Zeichen ungetrübten häuslichen Glückes zu gelten; am
wenigsten aber, wenn der BetreiFende als kürzlich Vermählter
sich den LTmarmungen seiner Gattin entziehe um an solchen
Gastmahlen theilzunehmen'". Wale ich nicht aus anderwärts
angegebenen Gründen übermässig mit der Zeit bedrängt ge-
wesen, so hätte ich vielleicht statt der italienisch ange-
führten, etwas derben Worte dem Sinne nach gleichbedeutende,
nur etwas feinere gebraucht; vielleicht aber auch nicht. Für
die Sache kam ja nichts darauf an. — Bei Scart. ,haben jene
Worte schrankenlose Entrüstung geweckt, welcher er in ita-
lienischen und deutschen Journalen, Heften und Büchern — ■
ich möchte nicht gern zu viel sagen, aber — mindestens
dreissigmal energischen Ausdruck gegeben.
Als ich ein Jahr darauf im II. Bande der Dant£-
Forsehnngen die Sache noch einmal, theilweise unter neuen Ge-
sichtspunkten erörterte, sprach ich nur im Allgemeinen von golo-
sitä (Schlemmerei), ohne mich auf Einzelnheitcn einzulassen. Sc.
lobt mich, weil ich das früher Gesagte zurückgenommen (si
ricredette). Xur bestätigt und mit neuen Gründen gestützt
habe ich aber die früheren Ergebnisse ; nichts zurückgenommen,
muss also jenes Lob entschieden ablehnen. Besonderer „Com-
plimente"", wie mein Gegner sie vermisst, bedurfte es in einer
ganz neuen Abhandlung doch gewiss nicht, um, gleich fast
allen übrigen, auch jene sechs Worte des früheren Aufsatzes
nicht zu wiederholen. Wohl aber habe ich in dem Bewusst-
sein, dass auch wer bald in der und bald iu jener Kneipe
einen Schoppen trinkt, darum noch kein Säufer oder Trunken-
bold ist, die Beschuldigung dass ich mit jenen Worten den
Dichter solcher Eigenschaften geziehen, entschieden zurück-
gewiesen. — Scart. sagt: „W. unterdrückte beim Wiederab-
druck" (ristampando — ein Wiederabdruck hat nie stattge-
funden) ,ohne Complimente die Phrase : l'andar girando per
le bettole und behauptete keck (arditamente) sie nie geschrieben
zu haben". — Wer in der Welt Gottes vermag mir in der
Abhandlung „La Gemma" eine solche Abläugnung jener
Phrase nachzuweisen? Die Acten liegen gedruckt vor und
jeder Leser kann mit leichter Mühe feststellen, wessen Relation
die richtige ist. Und dennoch ist es diese und nur diese —
nun, wie sagt man gleich"? — setzen wir: (bereits fünfjährige)
LTebereilung, auf Grund deren der Verf. sich berechtigt glaubt,
mir ein procedere tutt' altro che nobile e leale vorzuwerfen
und mich mit Ironie und bitterem Hohne (frizzo un po' amaro)
zu bekämpfen!
Halle, 18. October 1881. Karl Witte.
Don Juan Mannet, El Libro dela Caza. Zum ersten-
male herausgegeben von G. Baist. Halle, Max Niemeyer.
1880. VI, -208 S. 8. M. 6.
Don Pascual de Gayangos hat bei der Herausgabe der
Obras de Don Juan Manuel nach der einzigen Handschrift
.S. 'M der Xationalbibliothek zu Madrid im 51. Bande der
Biblioteca de Autores Espanoles das den Schluss dieser Hs.
bildende Libro dela Caza weggelassen por estar falto y trun-
cado dicho libro (p. VI u. 231). Ein sonderbares Publations-
princip, namentlich wenn es sich um die Edition eines .Schrift-
stellers wie Don Juan Manuel handelt, ,den man gerne ganz
kennt", wie Baist mit Reclit bemerkt. So bedarf die vor-
liegende Ausgabe einer besondern Rechtfertigung nicht. In-
dessen enthält Baist's Buch nicht nur eine .\usgabe des Libro
dela Caza mit .\nmerkungen und Registern (p. 1— 1"27), son-
dern auch zwei Beilagen, eine erste über die Chronologie der
Schriften Don Juans (p. 12S — 155) und eine zweite zur Text-
kritik des Abdrucks der Hs. S. Ö4 im 51. Bande der Bibl. de
Aut. Esp. (p. 156—206).
Diese zweite Beilage bringt eine reiche Zahl von
Besseruiigsvoischlägen zur Gayangos'schen Ausgabe; jede
Stelle derselben — mit Ausnahme des Coude Lucanor — die
bedenklich erschien, ist besprochen resp. emendirt, wobei es
Baist zur Hälfte mit Texten zu tliun hat, die hier zum ersten
Mal gedruckt erscheinen, zur Haltte mit solchen, die auch
anderwärts, wenn auch kaum besser als bei Gayangos, edirt
sind. Bei jenen galt es somit Fehler und Correciur aus dem
Gayangos'schen Texte selbst zu erkennen, bei diesen stand
jeweilen die Lesart ßenavides' resp. Amador's zur Verfügung.
Hier wie dort zeigt sich des Emendators Scharfsinn und
gründliche Kenntniss der alten Sprache und seine Vertrautheit
mit dem .Sprachgebrauche Don Juans im Speciellen. Diese
Beilage ist ein schönes specimen eruditionis; ihren Vorschlägen
im Einzelnen nachzugehen ist sehr anregend und auch fördernd
(zu der von B. p. 159 vorgeschlageneu Correctur der ersten
Worte des allgemeinen Prologs ist zu bemerken, dass schon
Amador IV, 295 .\nm. so ^iest). Grossen positiven Werth für
die Textconstituirung kann ich ihr aber nicht zuerkennen;
sie ist vielmehr nur ein geisireiches .Spiel, eine Art Räthsel-
spiel, ein texteskritisches Uebungsstück. Es fehlt ihr die
Basis einer bleibenden positiven Kritik: die Collation der
einzigen Hs. S. 34. Baist's Auseinandersetzungen haben den
Nutzen darzuthun, dass im einzelnen Falle Gayangos einen
schlecliten Text bietet und dass gebessert werden muss, das
Wie der Emendation werden sie zunächst nicht erweisen. Ich
glaube nicht, dass das Buch durch Anführung dieser textes-
kritischen VermutliUDgen an objectivein Gehalte viel gewonnen
hat. Eine Besprechung dieser Speeulationen im Einzelnen
könnte, wie diese Speeulationen selbst, nur Uebungszweeken
dienen.
Anders verhält es sich mit der ersten Beilage. Diese
ist zweifellos die bedeutendste Partie des Buches, in der Aus-
führung sowohl als in den Resultaten eine vorzügliche Partie.
Die Chronologie der 14 Schriften Don Juans festzustellen,
indem die Zeitbezüge, die sich in diesen Schriften finden an
der Hand der politischen Geschichte Spaniens erklärt werden,
ist eine sehr schwierige .\ufgabe. Erstens sind wir über die
Regicrungszeit Alfous XI. vorzüglich schlecht unterrichtet (die
Königschroniken sind in der Rivadeneyraschen Ausgabe un-
genügend publicirt), und zweitens stellt die eigenthümliche, von
Baist zutreffend , schubfachartig" genannte Compositionsweise
Don Juans den Werth vieler der gegebenen Zeitbezüge für
uns in Frage. Dazu kommt, dass seit Zurita die moderne-
spanische resp. catalanische Geschichtsehreibung durch eine
vollständig ungenügende Benutzung der Geschichtsquellen des
XIV. Jh. 's die Orientirung in den Wirrnissen jener Zeit
geradezu erschwert hat. Wenn Baist unter diesen ungünstigen
Verhältnissen dazu gekommen ist, an der Hand einer aus-
gebreiteten Dctailkenntniss jenes Tlieils der spanischen Ge-
440
1881. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
450
schichte, uns Rcsultalo vorzulegen, die an sich durchaus
befriedigen und deren Feststellung trotz gelegentlicher Un-
sicherlieit in einzelnen Punkten durchaus überzeugend erscheint,
80 kann man der Ujnsiclit und dem Scharfsinne seiner Aus-
fiihningen grosse Anerkontiung nicht versagen. Diese Unter-
suchungen haben aber nicht nur das Verdienst unsere Kenntniss
der altspan. Literatur zu bereichern, sie haben ihren Werth
auch insofern, als sie durch ihre scharfe Kritik in neuer und
eclatanter Weise darthun, wie misslich es um die Fundamente
unserer altspaniscben Studien, um die .\usgaben altspanischer
Texte, bestellt ist unil wie sehr es Noth thut, das reiche hand-
schriftliche Material der spanischen Bibliotheken in kritischen
Publicationen allgemein zugänglich und verwerthbar zu machen.
Den Text des Libro dela Caza hat Baist genau nach der
Jls. wiedergegeben nur mit Anflösuns der wenig erheblichen
Abkürzungen sowie mit sparsamer Interpunction. Baist fürchtet,
sie sei vielleicht zu sparsam. Mit Recht. Es gibt gewiss nur
zwei zu billigende Verfahren : entweder liisst man dem Texte
durchaus seine eigentliümliclie lnter|iunftion oder man modor-
iiisirt dieselbe um der leichtern Lesbarkeit willen durchgängig.
Ein Corapromiss zwischen diesen beiden Verfahren wird
niemanden befriedigen und führt auch naturgemäss zu Will-
kürlichkeiten und Inconsequcnzen. Man sehe z. B. 87, 15,
wo die „Errata" einen Punkt nachtragen, wahrend unter ganz
gleichen VerluUlnissen der Punkt auf den letzten Seiten, im
Gegensatz zu der Haltung der frühern Theile, meistens fehlt,
z. B. 84, 10. 17. 22. 26^ 30 etc. Dass vor dem gross ge-
schriebenen Et sich Comniata finden (cf. Anzeige im Liter.
Centralbl. 1881 p. 1065), kann aber, namentlich nach der Be-
merkung des Hrsg.'s zu 2, 12, niemanden zu einer Bemerkung
veranlassen, dem die Orthographie spanischer Manuscripte
nicht fremd ist. An mehreren Stellen glaube ich den Text
anders auli'assen zu sollen als aus B.'s Interpunction" erhellt,
so 49, 4 Punkt nach quisiere und Streichung des Punktes nach
ccspccies; 66, 19. Comma nach oviereu und Punkt nach me.ester.
Das folgende tanto hieii . . . por qiie (so viel Gutes . . . dass;
wie ()6, 13) hängt mit dem Vorausgehenden durcliaus nicht
grammatisch zusammen etc.
Die Anmerkungen des llrsg.'s enthalten eine Fülle von
textoskritischem Material, bessern an den meisten Stellen zur
Evidenz, veranlassen gelegentlich aber auch Widerspruch. Bei
der grossen Verderbniss des Textes ist dies ja nicht anders
möglich. Hier einige dieser Be7nerkungen:
1, 10. libcrtales möchte ich nicht unbedingt verwerfen;
darf man nicht eine volkstliümliche Suffix ve r m is c hun g
darin sehen ? of. span. libertär gegenüber gemeinrom liberare.
— 1, 1*5. Dass der Conj. statt piiresce gefordert ist, fühlt auch
Gayangos (p. VI), aber nicht parrzcn, sondern 2>a''<'Sf;iesse wie
1, 12. — 2, 29. Das den gleichsubjectigen Nachsatz einleitende
„('" ist nicht zu tilgen (Diez Gram. III, 345 extr. ist als un-
richtig erwiesen Zs. II, 142; Rom. VIII, 15J. Hierher gehören
noch folgende Parallelstellen, wo der Hrsg. ebenfalls mit
Unrecht tilgt: 8, 1; 13, 25; 82, 28; so lies auch 6, 26 Et
por ende; Obras 235 « 40 etc. (of. unten zu 24, 7). Das
gleiche syntactische Verhältniss hat auoli dann statt, wenn
der Nachsatz nur logisch Hauptsatz zum vorausgehenden
Nebensätze, formell aber ebenfalls Nebensatz ist; auch hier
darf e nicht getilgt werden, z. B. 40, 9. Selbständig würde
dieses Satzgefüge sieh so darstellen : Desijue lanrnron arjiiel
falcon, e Ja (sc. la gar^a) vencio. Da das Satzgefüge aber in
der indirecteu Rede steht, tritt der Hauptsatz c Ja vencio in
ein Abhängigkeitsverhältniss als Substantivsatz: via, que . . . .
<lesqiic la/iruroH aqnel falcon e que la vencio. Ganz ebenso,
nur ohne Wiederholung des que nach e 61, 1 : lu senal ....
IS que (qnniiOo pone el pico eii la carne e tonia el i^ocudo: zwei
coordinirte Nebensätze) e saquilclo, wo es heissen könnte e
quo üfiyndelo. 39,22 scheint B. die Constructiou verkannt zu
haben, da er e nicht tilgt; doch ist auch hier das Verhältniss
dasselbe, nur hat der Hauptsatz die Form eines Cousocutiv-
satzes : e la matare sc. qnc Ja nmtare (genau wie an der
parallelen Stelle 39, 18 qnela toine), welches giie 21 steht
ohne 22 wiederholt zu werden. Auch 37, 20; 71, 26 würde
ich e nicht tilgen (cf. 80, 20) ; solche Coordination scheint
der Naivität dieser Sprache vollständig conform.
3, 5. Der Wechsel der Person lag dem Copisten nicht
nahe, wohl aber dem Autor. Dieses Durchdringen der sub-
jectiven Darstellung wider Willen darf, glaube ich, auch in
einem kritischen Texte zu Recht bestehen, um so mehr, als
es sich auch 40, 16 und 46, 28 findet. — 3, 21. Umstellung
ist weder nöthig noch b'efriedigond. Und welcher Ausdruck,
dieses tono que vio'i In tono que steckt wohl eine Con-
junction, etwa laiifo que: „so dass er erkannte" etc. — 3 29.
Statt der etwas sonderbaren Bemerkung zu otros cahnllerOH
hätte einfach auf Diez Grammatik III, «4 verwiesen werden
können.
7, 15. penada in seiner eigentlichen Bedeutung passt
ganz gut, die Bedrängniss des verfolgten Vogels zu sehen
ist eines der plazeren des Falkenjägers.
10, 23. Statt ßw/or lies eolu: c que ai/a In cohi mitii dcl-
ijada cf. 12, 7. Um die color handelt es sich hier nicht midir.
— 10, 27. Was ist ouero'i Vielleicht cuerno ^— Kumnt zu
lesen, cf. 12, 11.
12, 8. e eu las dos coherturas. — 12, 10 gibt zu Aen-
derung nicht Veranlassung: en las wias = auf den einen,
auf einigen. Liesf die Hs. d'metes (Text) oder d'mestes (An-
merkung)? Achnliche Differenzen: 2, 7 imr cpie, Anm. par
que; 3, 17 iiu, Anm. iiu; |0, 17 sra, Anm. sei/n; 65,30 huiiii-
dat, Anm. Immedat; 75, 19 abuiidetc, Anm. (diandcta. Uebrigeus
ist die ganze Stelle auch deswegen schwierig, weil sie depla-
cirt erscheint. Don Juan hält in seiner Darstellung streng
fest an der Disposition ») lalle e fa^iones, b) jüumaqe, c) en-
lienolamieiito, cf. 4, 13; 8, 24 etc. So bei der Beschreibung
der Gerfalken a) 9, 1—10, 2; b) 10,2—16; c) 10, 16-30, und
der sacres a) 11, 9-19; b) 11, 19 — 12, 2; c) 12, 2—12 und
der neblis a) 12,21 — 1.3, 6; b) 1.3,7—16; e) 13, 16—20. Diese
augenscheinliche Folgerichtigkeit der Darstellung wird nun
an zwei Stellen unterbrochen. Erstens Vi, 4—5, wo die
Störung des Zusammenhanges schreiend ist, und 12, 8—11,
wo der Hrsg. sie nicht bemerkt zu haben scheint. Beides
sind verstellte Zusätze, welche schicklich einzureihen um so
schwerer, als ihr Text theilweise corriipt ist. Sicher aber sind
sie beide aus der Schilderung des enpeholamiento zu entfernen
und zum plumage zu stellen, d. h. zu 11, 19— l^, 2 resp.
13, 7-16.
14, 23. el dezir darf doch gewiss beibehalten werden.
15, 5. e iornar les acomer galinas. Baist corr. los. Da
er p. VI selbst sagt, dass eine Hs. des XV. Jh. 's sich nicht
als Grundlage für die Behandlung phonetischer und morpho-
logischer Fragen der Sprache des XIV. eigne, so muss es
verwundern, dass er hier los setzt und im Folgende«
überall das Pron. Conj. der dritten Person nach den Vor-
schriften der spätem Grammatik, freilich nicht ganz consequcnt,
hineincorrigirt, statt die gründliche Vermischung von Dativ
und Accusativ im Sing, und dann auch im Plural, die schon
aus altern Texten bekannt ist und aucli noch in jungem
vorkommt, auch hier zu constatiren : lu = Acc. 24, il\ le ^
Acc. 27, 11; 56, 7; 61, 26 etc. (neutral 27, 19); lo = Dat.
21, 10; 29, 11; 57, 10; les = Acc. 19, 21; 49, 28;«5I, 14. 18 etc.
(daher auch 47, 21 und 64, 20 le nicht in los sondern in les
zu corrigirenl; los = Dat. 14, 26; 18, 19; 49, 25; 50, 12;
55, 17. 27; 64, 16 etc. Dass le und les Acc. sein können ist
bekannt; ob lo und los wirklich als Dative gelten dürfen, ob
le = illud statt lo und auch = Acc. Fem. statt la (23, 26;
24, 29) anerkannt werden müsse, oder ob ihr Vorkommen
als solche in den Hss. (und Drucken) nur auf „umgekehrter
Schreibung" beruht, ist noch festzustellen.
16, 29. ropa = Geräth. Eine ropa, que este cerca del
falconero sollte als Sitzplatz des Falken unmöglich und un-
denkbar sein ?
20, 9. Statt el nicht enel sondern al, wie 21, 1. 22. 30;
22, 4. 10 beweisen.
21, 22. In que dexe vem'r al falcon suelto ... ist der
Dativ zu belassen, um so mehr als er in Fällen wie 32, 17;
33, 22; 35, 29 bleibt. So kann man in Constructionen wie
22, 1; 23, 13; 2-i, 2; 49, 28 schwanken ob le, les als Dat.
oder Acc. aufzufassen sei. Darnach kann 24, 26 dejar le yr
(sc. «. la gar(a) unter allen Umständen mit le bestehen bleiben.
22, 8. Aenderung denn doch ganz überflüssig.
24, 7 f. Aenderung kaum zu billigen. Hauptsatz : Todo
esto .... Et deuen fazer, wobei das Et das hauptsätzliche
Verbum einführt, das mehreren Zwischensätzen folgt.
25, 12. laugar le el otro falcon a la garca, wo nicht nur
der bestimmte Artikel stört, sondern auch le. Was steckt
in le el?
27, 13. sera wohl Druckfehler für sepa. In der folgenden
Linie setze Punkt nach falcon. Que si beginnt eine neue
Periode.
28, 2. lies ceuar le statt leuar le. — 28, 20 findet sich
die Form lua, die im Glossar nur aus Obras citirt wird.
30, 8. en que lies (jue en.
32, 2. So sicher vermögen wir doch über dergleichen jagd-
technische Ausdrücke nicht zu urtheilen! (cf. 16, 29). palanca
451
1881. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
452
heisst bekanntlich auch Sclianze, oder Seil zum Aufliissen:
eiipiäaiicar = in die Höhe ziehen? — 32, 24. dehi mano wie
32, 10 lehrt. — 32, 28 lies qineren statt quUre. — 32, 29. yr
o mus aiular en im Rocin ? — 32, 30. statt des unverständlichen
hl reiiicsa etwa l'alraiiiesa.
33, 2. Mit pero si beginnt doch keine besondere Periode;
es ist von ella nur durch Komma zu trennen: „er lasse den
Falken los, vorausgesetzt dass er sieht" etc.
34, 2. Futurum unstatthaft; lies statt fnllara: falla i/u
qinuido ... — 34, ü. e einzuschieben ist unnüthig. — 34, 14.
einfacher ; por qiie faga en toilii cosa lo ijtte el enienditre por
qiie »lejor piieihi afeytar su falcon; die beiden ^jor sind ganz
au ihrer Stelle. — 34, 25. Warum nicht, statt podria zu podnt
zu machen, podra 29 in podria ändern, "was doch gewiss
stilgemässei'.
38, 26. quiinto lies qutiiido, wie öfter. — 38, iiO und 39, 1
setzt B. Sing, statt Plur. deiie statt denen und glättet damit
die Construction. Es ist schwer an dieser und einer Reihe
ähnlicher Stellen eine Entscheidung zu treffen. Die spanische
Grammatik gestattet ja mancherlei Ivoenzen der Congruenz
von Subject und Prädicat; wie viel leichter mag es dem
gleichsam sprechend schreibenden Verf. dieses Jagdbuches
geworden sein, seine Vorschriften bald an einen falconero
bald an mehrere ciisadores gerichtet zu denken, bald von dem
1\ilcon bald von den fcdcones zu sprechen, so dass innerhalb
weniger Zeilen .Subjecte verschiedener Numeri zu suppliren
sind. Andrerseits hat gewiss der nachlässige Copist, der sich
gewöhnlicli nicht die Mühe gab zu verstehen, was er schrieb,
manches dene statt deiti geschrieben. Wie viel nun von
diesen Besonderheiten dem Autor, wie viel dem Copisten an-
zurechnen ist, liisst sich nicht entscheiden. Unter diesen Um-
ständen wird man am besten thun, möglichst wenig, d. h.
nur die Fälle zu emendiren, in welchen Sinn und Zusammen-
hang durchaus Besserung verlangen.
Das ist nun hier 38, 30 nicht der Fall und der Hrsg.
hätte um so elier auf Aenderung verzichten können, als er
ebenso starke Stellen intact lässt, z B. 7, 13 £f. ; 51, 14;
54, 1 — 19; 64, 14 ff.; so scheint mir auch 60, 20 ohne Noth
corrigirt; 10, 17 ff. freilicli ist zweifelhafter; 49, 16 f. sind
offenbare Fehler etc. Ebenso 56, 17.
39, 15. Wenn B. puedn lesen will, muss er es auch 19
thun (cf. 39, 17). — 39, 17. Das häufige Vorkommfin des
Praes. Ine', statt des syntactisoh allein möglichen Conj. von
füzey beruht auf der naheliegenden Verwechslung von z und
(/. cf. das Facsimile aus MS. S. 34 in Amador IV. Man kann
nicht zögern in solchen Fällen faga zu lesen, cf. 47, 13.
41, 15 Warum sollte der Conjunctiv nicht stehen können
wie z. B. 56, 28 ; 66, 24 ?
42, 2. Unnöthige Ergänzung cf. 4, 13. 26; gegen 41, 2.
— 42. 9. qne el vio e qite el ovo oder que el vio zu streichen.
43, 18. fueren lies fueron ; umgekehrt fiteren statt fue-
roH 11, 5. 7 wo B. zu ängstlich scheint.
44, 9. Der Vorschlag ist überzeugend; zu 31, 21 nicht
weniger. Zu urio + Inf. = es begegnet mir, es trifft mich,
ich komme dazu etwas zu thun, cf. noch AIejandre 2"284,
Archipr. 222.
47, 28. Ich glaube der Hrsg. will zu viel erklären, seine
Beweisführung ist zu schön, als dass sie nicht Misstrauen
erregte.
49, 10. que no pueda statt quanto pueda ist evident. Ein
Verb zu ergänzen ist unnOthig. Es liegt hier derselbe präg-
nante Gebrauch von poder vor, dessen das deutsche können
— „dass er nicht von einem Sitzplatz auf den andern kann"
— fähig ist. Diez, Gramm. III, 310 streift diese Erscheinung;
Weber, Ueber den Gebranch von devoir etc. p. 14 f. spricht
ausführlicher von ihr. — 49, 22. que les es mug hiieno alos
falcones. Es muss auffallen, dass B. das pleoiiastische Pro-
nomen hier duldet, da er es 33, 1 tilgt, cf. 52, 19. — 49, 28.
denen les miular e fozer las nmdas hien asi commo etc. ent-
hält eine unerträgliche Wiederholung. In mudar steckt offen-
bar ein Verb, das die dem eigentlichen ineter en muda voran-
gehende Prozedur (47, 16 fi'.) bezpfchnet. mödar? — 49, 29 ff.
Durch Unaufmerksamkeit des Schreibers entstellt. Zunächst
Dittographie des por que, das an zweiter Stelle zu streichen
und durch de zu ersetzen ist. Dann 50, 1 mit para angesetzt,
weil erst eine Infiiiitivconstruction vorschwebte, und dann die
Streichung des para unterblieb ; lies : sahw ende por que noii
an de fazer tan grant fuerga en buscar les tierra tan fria en
que les fagan las mudas.
50, 11. flauai- besteht neben fauJar zu Recht, cf. flahlo
Poema de Alf. XI" 208o und die zahlreichen romanischen For-
men von fahulare mit Metathesis des l. — 50, 18. des desde.
tilge des.
52, 24. Die Versetzung dieses Satzes vor 53, 1 empfiehlt
sich nicht, weil der Zusammenhang von 52, 28 und 53, 1
vortrefflich ist und weil sie eine Aenderung des ursprünglichen
Textes voraussetzt, die zu umsichtig wäre, als dass sie der
Copist gemacht haben könnte. Wohl aber ist Platz 53, 2
vor Ca.
54, 4. atamienlos? — 54, 16. usare por ella lies: con ella
oder en ella oder della (55, 3).
56, 7. echar l e. — 56, 15. ßnchen ist doch zunächst als
Form von fenchir beizubehalten : e finchense los layrimales . . .
60, 23. Nach dem Vorangehenden ist diese Ergänzung
doch gewiss unnütz, sie müsste übrigens heissen : de las vacas
0 de cabras cf. 60, 19. 21.
63, 27. primienta lies pimienta. Druckfehler?
64, 14. 0 cauandolo. Vielleicht terminus technicus oder
e curandolo?
65, 26. Was soll das [tres veces]?
66, 5. lo einzuschieben unnöthig. — 66, 26. Es sind offen-
bar vier Worte zu streichen, d. h. auch e.
68, 11. Es ist nicht einzusehen, warum nicht der Name
eines andern in der Reihe liegenden Bisthums statt des wieder-
holten calahorra zu vermuthen sein dürfte: sowohl Astorga
als Zamora passen geographisch und stehen auch paläographisch
in erster Linie. Auffallend ist, dass Amador IV, 249 Anm. 2
auf fol. 217 der Hs. beide gelesen haben will: „Estorga,
Zamora", freilich erst nach Leon. Amadors Zuverlässigkeit ist
freilich gering; er liest an derselben Stelle Osuna statt Üsma.
70, 19. adde las nicht la. cf. 71, a. 4.
73, 26 streiche das dritte e,
75, 13. Statt enel arroyo lies Et el arroi/o. — 75, 15.
entrandÖ lies entra. Steckt etwa in ndo der Anfang eines
neuen Satzes : «/« do . . .
76, II. que es cerca ? — 76, 28. e aun y en todo el tienpo.
e aun ist durch 23 veranlasst; der Copist corrigirte sich dann,
indem er wieder mit e (gesehrieben //) begann ; lies : e en todo . .
77, 26 tilge enla laguna, Dublette von 25. — 77, 27. In
dem eo>no van steckt ein Gerundium in der Bedeutung „führend".
80, 20 fasse ich anders auf: quaiido los ca^adores las
dizen, d'izen los, quelos tion son tan ca^adores que son chufa-
dores, wobei nur dizen doppelt gesetzt und lo in los corrigirt
ist. iJizen los quelos .... = sie sagen (man sagt) ihnen, dass
sie nicht sowohl .... wobei das erste los = Dat. zu fassen
ist. Aber auch die Interpretation von los = Acc. halte ich
für möglich in dem Sinne von: le {^■= Accus.) dxgo que es
cuqador = le digo ca^ador. — 80, 24. Die Correctur säst
etwas, was Don Juan nie zugestanden haben würde. — 80,
26. Was soll conos^e les? lies acaece les.
82, 28 lies se puede cavalgar, wie 84, 1. — 82, 29. f*)-
2Jescen.
84, 18. pero non son en muy buen higar.
85, 23. Vielmehr cotnien(;a und se acaba (Sing.) sc. el
obisjxido.
87, 25. adde: una parte wie 88, 18.
89, 10. ayunta (Sing.). — 89, 14. Et en tierra de molina.
Der Hrsg. ist im Allgemeinen allzu gerne bereit, den
überlieferten Text zu ändern ; so habe ich im Vorangehenden
nicht selten mich der handschriftlichen üeberlieferung gegen
den Emendator geglaubt annehmen zu müssen. Er ist bereit
Fehler zu sehen, wo die Üeberlieferung irgendwie auffallend
ist. Dem gegenüber halte ich einen conservativeren Stand-
punkt wenn nicht für den absolut richtigen, so doch für den
vorläufig allein berechtigten. Wir sind bei den altspan.
Texten zunächst vielmehr darauf angewiesen, die Tradition
zuconstatiren als zu corrigiren, sowohl in Prosatexten
als besonders in den metrischen, an denen in der letzten Zeit so
manche voraussetzungslose Aenderung kühn verbrochen worden
ist. So werde ich z. B. 40, 19: mas la grand marabilla non
fue sinon en tan poco Rato 2>udo andar tan grand camini)
nicht mit B. ein commo nach sinon einfügen, weil die Üeber-
lieferung ohne dieses commo einen ganz vortrefflichen Sinn
gibt, auch wenn die Ausdrucksweise für uns etwas auffallen-
des hat. Erst wenn aus andern altspanischen Sprachdenk-
mälern eine Reihe von Parallelconstructionen beigebracht sein
wird, welche es evident oder auch nur wahrscheinlich machen,
dass der Altspanier nicht so construirte, werde ich zugeben,
dass die Üeberlieferung hier lädirt sei. Der Beweis für die
Emendationsbedürftigkeit einer Stelle liegt nicht in der Emen-
dationslust des Kritikers, sondern in der Sprachwidrigkeit des
Textes. — Aus eben diesem Grunde glaube ich, dass der Hrsg.
453
1881. Literaturblatt für germanische und romanischo Philologie. Nr. 12.
454
der altspanischon Forschung einen sehr willkominonen Dienst
geleistet hiitte, wenn er die stilistischen Eigcnthümlichkeiteu
und nicht nur diese, sondern auch die ortliograpliischon, i>ho-
netischen, morphologischen Besonderheiten des L. d. C. kurz,
ohne nähere Untorsucliung, aber etwa milfjeweiligem Hinweis
auf Diez, zusammengestellt liiittc, als Beitrag zu unserer
Kenntniss des altspanischon Sprachgebrauchs und zur För-
derung dor texteskritisolien Sicherheit solcher, die nach ihm
altspan. Texte ediren werden.
Die Indices erhöhen die Brauchbarkeit des Buches sehr.
Man hätto wohl ins Wortregister noch p;criie dieses oder jenes
Wort aufgenommen gesehen, das dem der Materie ferner
stehenden Schwierigkeit bereiten kann, wie z. B. caiiarlas,
Bio bariio u. ä., oder ungewöhtilicho Formen wie a(i(cnf cun-
dio H3, .^. Wenn mescir aufgenommen wunle, so durfte
mesarse 62, 2 und auch G5, 9 nicht unerwähnt bleiben, ebenso
bei 7-ecH(1ir nicht die Anwendung in Bi), 29; 77, 6 etc.; zu
eruero war aui^h Diez E. W. II, 142 zu erwähnen ; suguclir
ist wohl eher mit Ascoli Arch. glott. I, 1U9 als mit Diez V
scuotere zu erklären etc.
Das Verzeichniss der Personennamen enthält einige
Detailangaben, die sclion p. 91 gemacht sind. Die Bestimmung
der im letzten Theil des L. d. C. so häufifren Ortsnamen wird
auch an der Hand einer genauen Detailkarte noch viele
Schwierigkeiten bereiten; manchen sehr entstellten Namen
hat B. scharfsinnig identificirt ; einiges Xäherliegende ist ihm
entgangen, so Alninrady (59, 7 ist beutiges Almoradi, hart am
Segura; Buenache ilj, ti liegt nördlich von Alarcon u. ä.
Leider finden .sich in Anmerkungen und Indices nicht
wenige vorzüglich die Bi^zifferung der Verweisungen betreffende
Druckfehler, die ein allzu spärliches Verzeichniss p. 207 nur
zum geringsten Theil corrigirt. Im Text sind mir weiter auf-
gestossen : 1, 7 lies mwj; 7, 2 lies montando\ 6, 9 1. ciiQar,
ebenso 33, 2t); 47, 14 1. eiitrareii. Die p. 207 naehjetragenen
Correcturen zu 70, 18 und 88. 19 fuhren auch im Ortsnamen-
verzeichniss zu Aenderungen.
Wir sind Baist für seine Ausgabe des Libro dela Gaza
Don Juan Manuel's zu grossem Dank verpflichtet; die ge-
schichtliche, literarhistorische und sprachliche Forschung auf
dem Gebiete des alten Spaniens siud durch sie in gleicher
Weise gefördert.
Bern, October 1881. H. Morf.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studinni der neuern Sprachen LXVI, 2:
S trat er, Shakespeares Riehard II u. Heinrich IV. —
Türkheim, Addisons Cato und Gottscheds sterbender
Cato (Schi.). — Ir misch , über den Gebrauch des Apostrophs.
— Sitzungen der Berliner Gesellschaft fürs Studium der
neuern Sprachen. — Anzeigen.
Zs. f. dentsche Philologie XIII, 2: Kohl, zu dem Wille-
nalm Ulrichs von Türheim. — Pietsch, Fragni. einer Hs.
von Barlaam u. Josaphat. — Doberentz, Die Erd- und
Völkerkunde in der Weltchronik des Rudolf v. Ems. —
Regel, Bruchstücke einer Hs. des Leken-Spieghel. — •
Pietsch. Zum Judenspiess. — Anzeigen.
Noord en Zuid IV, 6: R. Boonstra, Nalezing op Bredero's
Moortje. — Op het gebied van. — T. vanLingen, Woord-
familien. — R. Boonstra, Brägen, bregen, brein. — J.
Kousemaker Pz., Klankwijziging. — L., Meerder. — Dr.
J. Beckering Vinckers, Eenige apostilleu enz. — P.
W e s t r a , Kortheid van uitdrukking. — Cluneesch-Neder-
landsch. — Woordverklaring en eene vraag. — Op baren
en snaren zetten. — Woordenlijst met de verklaring. —
Zulk en zoo. — J. E. ter Gouw, Examenwerk. — L., Uit
een tijdschrift voor onderwijzers. — T. van Li n gen, Be-
antwoording van vragen. — L., Eene vraag. — Opmerking,
T. van L in gen, Bidden. — Ders. , Moetkeurs en nog
wat. — Xederduitsch officieel Schier-Hollandsch. — J. Kou-
semaker Pz-, Losse opnierkingen. — Arthur C o r n c 1 1 e ,
Een brief.
Revue des langues romanes Sept. Oct. : Constans, Les
Mss. provenjaux de Cheltenham I. Un nouveau Chansonnier
provenc. (Additions). II. Le Chansonnier Marc-Carthy. —
Chabaneau, Chanson inedite de Peire Rogier. — Con-
stans, Les Mss. prov. de Cheltenham III. La Cour d'Amour.
— Don n adieu et Roque-Ferrier, Le sens de la com-
paraison populaire: „Es 2>oull(lo coumo vn sön".
II Propugnatore Anno XIV. Disp. 4 e :, Luglio Agosto —
Settcmbre Ottobre: Antonio Restori, 11 Cid Campeador.
— Ad. Bartoli e Toniinaso Casini, II Canzoniere Pala-
tino 41H della Biblioteca Nazionale di Fircnzc. — Carlo
Gambini e Carlo Negroni, Appuntature al Vocabolario
italiano della lingua parlata di Giusei>pe Rigutini. — Alfonso
Miola, Le seritturc in volgare dei priini tre sccoli della
lingua, ricercate nei codici della Biblioteca Xazionalc di
Napoli. — Silvio Pieri, Un migliaio di Stornelli toscani.
— V^ittorio Imbriani, Le canzoni pietrosi di Dante.
Luigi Gelter, Dante in Germania (über Scartazzini'g Buch).
— Vincenzo Pagano, Studi sopra Dante Alighieri. —
Stefano Vittorio Bozzo, L'elenco dei feudatari siciliani
sotto re Fedcrico II l'aragonese. — C.Ar IIa, Duo canzoni
di Matteo di Dino Frescobaldi. — Carlo Gargiolli. Frot-
tola inerlita dei secolo XV. — Bibliografia etc.
Magazin f. die Lit. des In- u. Auslandes 44: 11. Lud-
wig, ein Strassburgcr Bürgergespräch über die deutsche
Sprache. — 46: Lud. Freitag, Deutsche A'olkslieder aus
Steiermark (über die Schlossarsche Sammlung). — 47 : P.
Dobert, drei neue englische Faustübersetzungen. — 48:
P. 'Schönfeld, über S. Samosch, Pietro Aretino und ital.
Charakterkopfe.
Korrespondenzbl. des Vereins f. siebenb. Landeskunde
Nr. 10: Fuss, rheinische Verwandte der siebent)ürgis<di-
deutschen Ortsnamen. — M. Seh., Fastnachtsbräuehe in
Urwegen. — Kr. 11: .1. Wolff, Haus, Hof u. Heim.
Neuer Anzeiger für Bibliographie hrsg. v. Petzholdt. 11:
lieber Petzholdts Dantebibliographie.
Die Gegenwart Nr. 43 : Drei Briefe der Corona Schroeter,
mitgeth. von L. Geiger.
Westermanns Monatshefte. Nov. u. Dec. : Carrierc,
Maximilian Klinger. — Kapper, Dante u. ügolino 2.
Die Grenzboten. Nr. 44: Häusliches Leben in Skandinavien
im It;. Jh. — Briefe F. L. Stolbergs an J. H. Voss über
die Schweizerreise des Jahres 177.5, mitgeth. v. W. Arndt.
Im Neuen Reich, Nr. 45: F. Muncker, über Lessing und
den Nathan.
Allgemeine Zeitung, Nr. 304: L. G., Lessingiana III. —
Nr. 314: Max Koch, Schiller und Körner.
Beil. zur Frankfurter Zeit. Nr. 312: A. Sulzbach, Be-
rechtigte u. unbereclitigte Sprachreinigung. — Nr. 316 (12.
Nov. Morgenblatt): H. Morf, Die Chansons de geste.
Wissenschaft 1. Beil der Leipziger Zeit. Nr. 65 — 67:
Goethes Satyros noch einmal v. Bdrmn. (I. Polemik gegen
Scherer. II sucht die Deutung auf Basedow zu stützen.)
Nordisk Tidskrift för Vetenskap. konst och indnstri.
1881. H. 5. S. 377—409: Viktor Rydherg, Astrologien
och Merlin. (Om källorna tili stjärneskildringen i Galfrids
Historia regum Brittannia;.) S.
American Journal of philology II, 6; Chr. Short, the
new revision of King Jame's revision of the New Testa-
ment I. — Primer, on the consonant declension in old
Norse II. — Carpenter, Toükvaedhi. An Icelandic poem
from about 1650 A. D. — O'Connor, The negative par-
ticle »lie in old french.
Rev. pol. et Htt. Nr. 15 (8 oct. 1881): Leo Quesnel, Lope
de Vega, sa vie et ses dernieres amours d'apres de nou-
veaux documents (auf Grund des von Jose Ibero Ribas y
Canfranc in Madrid 1877 herausgegebenen wichtigen Buches
Ultimos amores de Lope de Vega Carpio revelados por el
mismo en cuarenta y ocho cartas ineditas y varias poesias).
— Georges de Nouvion, Saint-Simon inedit. Memoire sur
les ducs et pairs. (Ueber den 3. Band der Faugere'sehen
Ausgabe der früher nicht gedruckten Werke.) — Die Num-
mer enthält einen kurzen Bericht über Baissacs Darstellung
des Creolenfranzösisch auf der Insel Mauritius und in der
Caus. litt. Notizen über einen gedruckten Vortrag des Schau-
spielers C. Coquelin: un poete du foyer, Eugene Manuel,
über Luden Rigaud's Dictionnaire des lieux commiins und
Dictionnaire d'argot moderne. — Nr. 16 (15 oct.): Arvede
Bar ine, Publications allemandes sur Moliere. Collection de
reimpressions frangaises. Le Moliere-Museum. — Nr. 17
(22 oct.): Jules de Glouvet, Le damoisel de Cabestaing,
vieux conte (novellistische Bearteitung der Sage von Guillem
de C). — Maurice Vernes, le Pentateuque de Lyon. —
Nr. 18 (29 oct.): E. Caro, Discours (u. a. Charakteristik
der gekrönten Lit.-Gesch. von Nisard, der verstorbenen
Akademiker P. Paris, Littre, Giraud). — E. Legouve,
Nepomoucene Lemercier. — In der Caus. litt. : A. C a u v e t ,
455
1S81. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
456
la prononciation fran^aise et la diction. — Xr. 19 (önov.):
G. Paris, Sitjer de Brabant (Bericlitigung des Artikels v.
V. Le Clerc in der Hist. litter. : die bezügl. Aufstellungen
von Delisle und von Potvin werden reeapitulirt und mit den
drei Sigieri betr. Versen von Durante's Bearbeitung des
Romans von der Rose in Verbindung gebracht. Der Verf.
trägt ansprechende Vermuthungen über die Ursachen vor,
die zu der letzten "Wendung von Sigieris Schicksal geführt
haben mögen).
Revue critiqne. 45: Brunei et Gaidoz, Bibliographie
oreole.
Polvbiblion. Oct. : A. Saline, La litterature catalane en
ISSO (Suite et fin).
Bibliotheqiie universelle. Oct.: ilarc-ilonnier , Les
conteurs italiens du XIV' siecle.
Annales «le la faciilte des lettres de Bordeanx. III, 4:
Luchaire, une charte Bordelaise de 1244. — Flourac,
une Charte B;''arnaise de 1277.
Nnova Antolo^ia 1. Oct.: F. Ifovati, L'Alfieri poeta
comico (Fine). — U. A. Canello, Dalla „Chanson de Ro-
land": versioni.
Archivio storico per Trieste, l'Istria ed il Trentino
I, 1 : R e n i e r , Studii suUe opere latine del Boccaccio per
Attilio Hortis.
Rassegna settinianale 9. Oct.: Salvadori, storio d' un
verso di Dante. — Scharfe aber gerechte Kritik von Mahn,
Entstehung der ital. Sprache. — 16. Oct.: A. Borgognoni,
11 ,Fiore" (nach Castets Ausgabe des ital. Gedichts). — A.
Virgili, un sonetto di Vittoria Colonna. — 23. Oct.:
Canello, D'una parola, sinora non intesa, nel canzoniere
dantesco.
Rivista Enropea 16. Oct. u. 1. Xov. : Bertolotti, Un
testamento inedito di A. Tassoni. — V. Santi. Scipione
Matfei e i rerum italicarum scriptores di L. A. Muratori.
Era Nova I, 10. 11: Th. Braga, ethnologia portugueza: as
adivinhas populäres portuguezas. — Ders. , Monumentos
da Litteratura Portugueza V. Uma earta de Amores do
seculo XV. — Francisco de Paula e Oliveira, As
racas prehistoricas de Portugal. — Leite e Vascon-
Cellos, Carniina magiea do povo portuguez.
Xeu erschienene Bücher. ^
* K ö r t i n g , Gustav, Gedanken und Bemerkungen über das
Studium der neuern Sprachen auf den deutschen Hoch-
schulen. Heilbronn. Gebr. Henninger. 83 S. 8. M. 1,40.
Preyer, \V., Die Seele des Kindes. Beobachtungen über die
geistige Entwicklung des Menschen in den ersten Lebens-
altern. Leipzig, Grieben. 8. M. 8.
Verhandlungen der fünfunddreissigsten Versammlung
deutscher Philologen und Schulmänner in Stettin vom 27.
bis 30. Sept. 1880'. Leipzig, Teubner. 252 S. 8. Mit 2 lithogr.
Tafeln. M. 10. [Henning, über das germanische Haus
S. 204 — 5. — Michaelis, über das ß in romanischen u.
deutschen Drucken 206 — 7. — Sachs, über die nothwendige
Einheit der deutsch-romanischen Section 207. — Henrici,
über die Hss. des Iwein 208 — 9. — Marold, über die Vor-
lagen der got. Bibelübersetzung 299 — 10. — Mahn, über die
Entstehung der ital. Sprache 211. — R e if fer s cheid, über
H. Rückerts Bedeutung als Germanist 212 — 14. — Schmitz,
über Begriff u. Umfang des Faches der neueren Philologie
237—38.]
Braun, Schiller und Goethe im Urtheile ihrer Zeitgenossen.
Erste Abth. Schiller. Bd. I u. IL Leipzig, Schlicke. 8. M. 15.
Briefe von L. G. von Zimmermann, Wieland u. A. v. Haller
an Viucenz Bernhard v. Tscharner. Hrsg. von R. Hamel.
Rostock, Werther. 8. M. 2.
Colunbus, Samuel, En svensk ordeskötsel angäende bok-
stäfver, ord och ordesätt. Med inledning, anmärkningar och
register utgifven af Gust. Stjernström och Adolf Noreen.
Upsala, Akaderaiska Boktryckeriet. ISSl. XXV, 77 S. 8.
2 kr. In : Skriftcr utgifna af Svenska LiteratursäUskapet. S.
* E i n h a r d i vita Karoli imperatoris. Ed. A. Holder. Freiburg
i. B., Mohr. M. 0,60.
*Faust von Goethe. Hrsg. von K. J. Schröer. II. Theil.
Heilbronn, Henninger. CII, 442 S. 8.
♦Heinrichs von Veldeke Eneide. Mit Einleitung und
Anmerkungen herausgegeben von Otto Behaghel. Heilbronn,
Gebr. Henninger.' 1882. XV, CCXXX, 566 S. 8. M. 19.
*Heintze, Alb., Die deutschen Familiennamen geschichtlich,
geographisch, sprachlich. Halle, Buchhandl. des Waisen-
hauses. 227 S. 8. M. 4,50.
Kossinna, Gustav, üeber die ältesten hochfränkischen
Sprachdenkmäler. Ein Beitrag zur Grammatik des Althoch-
deutschen. Strassburg, Trübner. 8. M. 2. (QF. 46.)
♦Maler Müller, Fausts Leben. [Deutsche Litteraturdenkm.
des 18. Jh.'s in Neudrucken. Bd. III.] Heilbronn, Hennin^er.
.. XXVI, 116 S. 8. M. 1,10.
ÖS tgöta lagen. Aftryck efter 1830 ärs upplaga ombesorjdt
af L. F. Leffler. Upsala, Akademiska Bokhandeln. 1880.
153 S. 8. 4 kr. S.
*Otfrids Evangelienbuch hrsg. und erklärt von Oskar
Erdmann. Halle, Buchhandl. des Vi^aisenhauses. 1882. 493 S.
8. M. 10. [Germanistische Handbibl. hrsg. v. Jul. Zacher. V.]
*Otfried's Evangelieubuch. Hrsg. von" Paul Piper. Frei-
burg u. Tübingen, Mohr. Germanischer Büehersehatz, hrse;
von Alfred Holder 4. VIII, 344 S. 8. M. 4.
*Penon. Georg. Bijdragen tot de Geschiedenis der Neder-
landsche letterkunde. Tweede deel. Groningen, Wolters.
183 S. 8. fl. 1, 90.
*Preger, W., Geschichte der deutschen Mvstik im Mittelalter.
Th. 2. Leipzig, Dörffling & Franke. 8. M. 9.
Sanders, D., Neue Beiträge zur deutschen Synonymik. Berlin,
Abenheim. 8. M. 4.
Strauch. Philipp, Margaretha Ebner und Heinrich v. Xörd-
lingen. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Mvstik.
Freiburg u. Tübingen, Mohr. CVI, 415 S. gr. 8. M. 12.
*Taciti, C. de origine et situ Germanorum liber, ed. A.
Holder. Freiburg i. B., Mohr. M. 0.40.
Wörterbuch, Deutsches. Bd. VII. Lief. 1. N — Xachtigallen-
stinime. Bearbeitet von M. Lexer. [Le.xers Art steht näher
der knappen von M. HejTie, als der weitumfassenden Be-
handlung von Hildebrand.]
*Erl of Tolous, The, and the Emperes ofAlmayn.
Eine engl. Romanze aus dem Anfange des 15. Jh.'s nebst
literarischer Untersuchung über ihre Quelle, die ihr ver-
wandten Darstellungen und ihre geschichtliche Grundlage.
Hrsg. V. Gustav Lüdtke. Berlin, Weidmann. 1881. XII,
290 S. 8. M. 6. (= Bd. III der Sammlung engl. Denk-
mäler in kritischen Ausgaben.)
*Horn. Das Lied von King. Mit Einleitung, Anmerkungen
und Glossar. Hrsg. von Theodor Wissmann. Strassburg,
K. J. Trübner. XXII, 155 S. 8. M. 3,50. (QF. XLV.j
Koch. C. Friedr.. Historische Grammatik der engl. Sprache
I. Bd. Laut- u. Flexionslehre. 2. unveränderte Aufl. C'assel,
Georg H. Wigand. M. 10.
*Schipper. J.. Englische Metrik in historischer und syste-
matischer Entwickelung dargestellt. I. Theil. Altenglische
Metrik. Bonn. E. Strauss. .KXVIL 565 S. 8. M. 13,50.
Shakespeare's ausgew. Dramen. 6. Bd. The tempest. Er-
klärt V. L. Riechelmann. Berlin, Weidmann. 8. M. 1,20.
Shakespeare's tragedy of Coriolanus, edited with notes
by William J. Rolfe, A. M. formerly Head master of the
high school, Cambridge, Mass. New York, Harper and brother,
1881. VI, 280 S. (J. Darmesteter empfiehlt die Ausgabe Rer.
crit. 47. Das Werk gehört einer Sammlung von Ausgaben
Sh. "scher Stücke an, die nach einem gemeinsamen Plane
gearbeitet, eine Geschichte des Stückes (Stand des Textes,
Abfassungszeit etc.), Abhandlung über die Quellen, Erörterung
der Urtheile anderer, Text, Anmerkungen etc. enthalten.)
1 .-Xiisser den mit • bezeichneten Werken sind der Redaction noch
einpesandt worden: Aver, jrrani. de la lansue frangaisc (S 419); Bar-
loli-KeinhardstöVlDer, Gesch. der ital. Liter. (S. 419); Brächet,
moreeaux choiäis (S. 419); D e m o g e o t . llist. de la litt, franc;. (S. 419);
Nisard. Uiat. de la litt, frnng. (S. 420l; Thurot, de la prononciation
fran?. (S. 42t»); Voigt, Humanismus (S 420); v. Waldberg, Leasings
Stil (S. 419); Wieselcr, Germanen in Asien (S. 419).
* AI ton, Dr. Giovanni, proverbi. tradizioni ed anneddoti delle
valli ladine orientali con versione italiana. Innsbruck, Wagner.
1881. 146 S. 8.
Arbois de Jubainville, H. d', Etudes grammaticales sur
les langues oeltiques, I'^ partie. Introduction, Phonetique et
derivation bretonnes. Paris. Vieweg. gr. 8. fr. 8.
♦Armand de Bourbon prince de Conti, traite de la comedie
et des spectacles. Neue Ausgabe von Karl Vollmöller. Heil-
bronn. Henninger. Sammlung franz. Neudrucke 2. XIX, 103 S.
8. M. 1,60. [Höchst willkommener Abdruck der sehr selten
gewordenen Schmähschrift Contis, des Schulkameraden und
späteren gelegentlichen Protectors Molieres.]
Bossuet, J. B., Oeuvres inedites. Decouvertes et publiees
457
1881. Liti>ratuiblat; l"iir ^'orinaiiisclio uii.l roniiinisoUe l'hiIolo(ri<'
458
sur les mss. du cabinet du roi et des bibliotliequos nationale,
de l'arsenal etc. par A. L. Menard. I. Le cours royal cumplet
sur Juveiial. Pari.s, Didot. XLVIII, -492 S. 8. fr. 10.
Bourmont, A. de, Lecture et trnnscription des vieilles ecri-
tures. Manuel de paleograpliie des XVI. XVII. XVIII. sieoles.
Paris, A. Picard. fr. 25.
Catalogue of tlie Manuscripts in the Spanish Lan^uage in
the British Museum. By Don Pascual De Gayangos. Vol.
III. London, Trübnor & Co. 819 S. gr. 8. 1.5 sh.
Chiappe lli, L.. Vita e opere giuridiche di Cino da Pistoia
con niolti documenti inediti. Pistoia, Bracali. 290 S. 8. L. 8.
Foscolo, Un autografo di Ugo. (piano di studi, indice di
aleune sue opere, t'aesiniile) pubblioato a cura di Leo Ben-
venuti. Bologna. Nicola Zanichelli. 1881. 4 8. Facsimile, 3
S. Text, 2 S, Anmerkungen. 4". L. 2. [Heber das hier wieder-
gegebene Blatt hat schon Carrer in seinem Leben F.'s mit
gerechtfertigter Anerkennung seines Werthes für den Bio-
graphen gesprochen.]
La Fontaine, J. de, Fables. Erklärt von E. 0. Lubarsch.
1. Theil. Berlin, Weidmann. 8. M. 1,50.
♦Lorenz, Paul, lieber die Sprache des Garnier von Pont-
Sainte-Maxence. Hallenser Dr.-Dissertation. 34 S. 8.
Luchaire, A., Kecueil de textes de l'ancien dialecte gascon
d'aprfes des doeuments auterieurs au XVI'' siecle suivie
d'un glossaire. Paris, Maisonneuve. XVI, 208 S. 8.
♦Mona'ci, Ernesto, Facsimili di antichi manoscritti per uso
delle scuole di filologia neolatina. Roma, Martelli tipografo
editore (via della Vite 105). 1881. Lief. 1. 25 Taf. fol.
(32:46). Lire 12. (Bei Abnahme von 10 Exerapl. SC/n Rabatt.)
[Alle diejenigen, welche an Universitäten textkritische
Uebungeu auf dem Gebiet der romanischen Sprachen zu
leiten haben, wünschten sich schon längst eine Sammlung
guter Facsimile afr. prov. ital. u. a. Hss., um mit jenen
textkritisohen Uebungeu zugleich paläographische verbinden
zu können. Foerster hatte zu diesem Zwecke bereits einige
Tafeln herstellen lassen, die u, a. das Alexanderfragment,
Bruchstücke aus Cliget u. s. w. boten, die für einen massigen
Preis zu haben waren. Dieselben beschränken sich aufs afr.,
sind dazu jetzt fast vergriffen. Da kommt die Monacische
Sammlung höchst willkommen. Dieselbe verdient das aller-
grösste Lob : Die Auswahl aus afr. prov. altit. altspan. vul-
gärlat. Texten ist eine wohlgelungene, die heliotypische
Ausführung von Jlartelli ist musterhaft, der Preis ein er-
staunlich billiger. Um allen roman. Philologen und Paläo-
graphen die Anschaffung des Werkes dringendst ans Herz
zu legen, möge noch in Kürze der reiche Inhalt hier ver-
zeiclinet sein: T. 1. 2. Roma, Bibl. Vat. 5232 ff. 158 v. 160
V,: Biographie von Perdigo: Canzone desselben: Biogr. des
Raimbaut von Vaqueiras, Canzone dess. — T. 3. 4. Bibl.
Vat. 3207 ff. 47 v. — 49 r.: Biogr. des Troub. Guill. del
Baus; prov. Poetik. — T. 5. Bibl. Vat. 9443 f. 2 r.: Anfang
von Ramon LuUs Libre de Jleravelle.s. — T. 6. Bibl. Vat,
6428 f. 62 r. : eine spanische Tristan-Romanze. — T. 7 — 11.
Bibl. Cassellana, Cod. Jliscell. ff. 13 v. — 18 r.: Exhortatio ad
plebem christianam; Glossaecassellanae. — T. 12. 13. Bibl. Lau-
renziana PI. LXIV. Cod, 35 ff. 115 v, 116 r. Das Alexander-
fragment des Alberic von Besangen (auch separat erschienen
zum Preise von L. 2,50). — T. 14. Bibl. Vat. Cod. Reg.
1659 f. 91 r. Anfang (V. 1 — 134) des Petit Plet von Chardry.
— T. 15. Bibliot. Casanatense, Cod, B. III. 18: Li dis de
Toilette von Jeh. de Conde und Anf. des Dit dou chevaüer
a la manche von demselben. — T. 16 — 18. Bibl, Vat. Cod.
Reg. 1490 ff. 94—100 r. Lied des Perrin d'Aucicourt, An-
fang eines andern Liedes desselben u. Lied von Martin le
beguin de Cambrai. — T. 19—20. Bibl. Vallicelliana Cod.
B. 63 ff. 231 V. — 233 r, : Antica confessione latino-volgare.
— T, 21. R. Archivio di Stato, Perg. Fiastra 261. Carta
picina. — T, 22. Roma, coUezione Corvissieri, Cod. membr.
60 f. 10 V.: Annali di Perugia. — T. 23. Bibl. Chigiana,
Cod. G. I, 7 f. 22 r. : Anfang des Testamento di Angelo del
fu Petrini Naddini di Siena (1367). — T. 24. Bib. Chig.
Cod. L. VII. 249 f. 123 r. Tesoretto des Brunetto Latini
V. 1—111. — T. 25. Bibl. Chigiana. Cod. L. VIII. 296 f.
97 V. Aus der Chronik des G. Villani Lib. VII. Cap. XXVUL
— Den Tafeln voran geht eine „notizia dei facsimili", welche
die nöthigen bibliographischen Xachweise zu den einzelnen
Tafeln (Ausgaben, Beschreibungen der Hss. etc.) gibt. Dem
A\ erk ist weiteste Verbreitung zu wünschen.]
■sicco 16 da Poggibonsi. Libro d'Oltramare di fra N. d.
P. pubblicato da Alberto Bacchi della Lega. Bologna, Ro-
magnoli. 1881. voll. 2 in 16. XVIII, 328, 288 S. (Scelta di
curiositä letterarie.) S. II Propugnatore XIV, 295.
*Rcnart, Le roman de, public par Ernest Mar t i n. Premier
volume. Premiere partie du texte: L'ancienne collcction des
Brauches. Strasbourg, K. J. Trübner. XXVII, 484 S. 8. M. 10.
Robert, U., Invontaire sonimaire des mss. des bibliothi'qucs
de France dont Ics catalogues n'ont pas ete imprimeg 2
129—288. Paris, Picard. fr. 4. Heft 1 er.scbien 1879.
♦Rothschild, James de, Les continuateurs de Lorct. Lettre»
en vers de la Gravette de Mayolas, Robinet, Boursault,
Pcrdou de Subligny, Laurent et autres (1665— 1689'. Re-
cueillies et publiees. Tome I. Mai 1665 — Juin 1666. Paris,
Morgand et Fatout. XLIV, 1166 S. gr. 8". fr. 15. [Das
Werk erweckt im Leser traurige Stimmungen: es erschien
wenige Tage nach dem Tode von James de Rothschild, in
dem die Reihe der Erforscher der französischen Literatur
eines ihrer tüchtigsten, rührigsten und opferfreudigsten
Glieder verlor. Mitten in vollster Thätigkei_t wurde der
37jährige Gelehrte der tPissenschaft entrissen. Das vor-
liegende Werk wird unsere historische, literar- und cultur-
schichtliche Kenntniss der Epoche Ludwigs XIV wesentlich
erweitern. Die Table analytique (S. XVII— XLIV) gewährt
einen Einblick in den reichen, interessanten Inhalt der
Lettres en vers, eine vorzüglich gearbeitete Table alpha-
betique S. 1028—1166 erleichtert die Benutzung. Das Werk
ist auf 6 Bände berechnet, von denen der 6. Xotizcn über
jeden der Gazetiers und ein Glossar bringen soll. Die Voll-
endung des Werks nach den Rothschildschen Materialien
ist den berufenen Händen von Emile Picot anvertraut, der
auch die Ausgabe des Mystere du viel testament zu Ende
führen und den Catalog der kostbaren Rothschildschen
Bibliothek (Originaldrucke etc.), der beinahe fertig gedruckt
ist, vollenden wird.]
S c h 1 e n n e r , Robert, L'eber den adnominalen Gebrauch der
Präposition „de" im Altfranzösischen. Hallenser Dr.-Dissert,
46 S. 8.
W e r s h 0 Y e n , F. J„ Französisches Lesebuch, mit Anmerkungen,
Präparation und Wörterbuch. Cöthen, 0. Schulze. M. 2.
— — La France. Historische und geographische Charakter-
bilder für die französ. Leetüre an höh. Lehranstalten. Cöthen,
Schulze. M. 0,75.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Osthoff u. Brugman, Morphologische Untersuchungen III
(v. Fick: Gott. Gel. Anzeigen 45. 46. Wichtig.' Fick ent-
wickelt seine Theorie des igm. Vocalismus u. den Zusammen-
hang desselben mit dem igm. Accent, Er führt dann weiter
seinen Satz aus, dass das Igm. zahlreiche Infixe besessen
habe und dass keine „Wurzel" auf Consonanten ausge-
gangen sei.)
Hadamar-s vonLaberJagd, hrsg. v, Stejskal (v. Bartseh :
Gott. Gel. Anzeigen St. 43).
Meusebach und sein Briefwechsel mit Jacob u. W. Grimm
(v. Bilz: Herrigs Archiv LXVI, 2),
Möbius, Hättatal Snorra Sturlusonar (v, Mogk: Zs. f. d.
Phil. XIII, 2),
Sohr u, Reifferscheid, H. Rückert (v, Pietsch: ebd,).
Storm, Engl. Philologie (v. H. Sweet: Gott. Gel. Anz. 44).
Petit de Juleville, Histoire du theätre en France (v. Cou-
ture, Bulletin critique 10. 11).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc,
Oskar Erdmann hat je 2 Blätter der Otfriedhss. V u.
P nochmals photographisch vervielfältigen lassen. Diese Photo-
graphien geben die Eigenthümlichkeit der Züge treuer wieder
als die lithographischen Facsimiles in seiner Abhandlung (in
den .\bh. der Berl. Akad.). Sie sind für 1 Mark pro Blatt zu
beziehen von der photogr. Anstalt von C. Gottheil & Sohn in
Königsberg. — Im kommenden Frühjahr erscheint im Verlag
der Literarischen Anstalt in Frankfurt eine Biographie Klop-
stocks von Franz Muncker (25—30 Bogen). — Demnächst
erscheint : Register zu Wendelin von Maltzahns deutschem
Bücherschatz des 16., 17. u. 18. bis in die Mitte des 19. Jh. 's,
bearbeitet von Georg Vö loker,
34
4f)ii
1S81. Literatui-Iilrttt für serniunisclie und romaniscli" Pliilologie. Xr. 15.
4(;n
In einer engl. Piivatbibliotliek wurde ein bisher j,'anz
unbekanntes altfrz. Gedicht entdeckt, das die Geschichte Wil-
helms Grafen von Penibroke erzählt, der während der Minorität
Heinrichs III. Regent von England war. Das Gedicht zählt
19212 Achtsilbler und ist wenig nach 1219 abgefasst. Eines
der nächsten Hefte der Eomania wird nähere Nachrichten
bringen.
AntiquarischeCataloge:Nauck, Berlin (Sprach-
wissenschaft, Lit. der neuern Spr.): Steinkopf, Stuttgart
(Deutsche Sprache u. Lit.); Stell & Bader, Freiburg i. B.
(Deutsch): Triibner, Strassburg (german. Sprachen).
Berichtigung: S. 407 Z. .?5 v. o. setze nach Gallardo
ein Komma. Ibid. Z. 2-t v. u. 1. ,Der gewaltsam Behexte".
Erwiderung.
Es thnt mir jetzt leid, dass ich auf Sp. 291 des Ltbl.'s
„jede weitere Bemerkung unterdrückt habe", da Herr Prof.
Suchier (s. Sp. 363) mir den Vorwurf macht, ich hätte Herrn
Reinbrecht ungerechtfertigt des Plagiats verdächtigt. Ich
erwartete allerdings nicht, dass jemand dieses herauslesen
könnte, da ich ja in meiner Besprechung der Dissert. des
Herrn R. ausdrücklich erwähne, dass er seine Arbeit ange-
fertigt hatte, ehe meine Ausgabe erschien. Was ich bei Herrn
R. tadle ist, dass er einige l-'ragen behandelt, ohne auf meine
Untersuchungen über dieselben hinzuweisen. So müsste jeder,
der die Dissert. liest, ohne meine Ausgabe zu kennen, aus
jener folgern, dass ich die Forschung nach dem Originale des
Gedichts ganz vernachlässigt hätte. Hatte Herr R. jedoch
etwas an meiner Darstellung zu ändern oder ihr hinzuzufügen,
so wäre nichts dagegen einzuwenden gewesen, wenn dieses
in der richtigen Form geschehen wäre. — Ich glaube ge-
wiss, dass auch Herr Prof. S. ein solches Verfahren nicht
billigen wird.
Und da ich gerade beim „Erwidern" bin, so mögen mir
einige Worte im eigenen Interesse gestattet sein. Herr Prof.
Suchier beurtheilt meine Ausgabe des Chardrj- (ob so oder
Chardri, ist gleichgiltig) ungünstig, wozu er augenscheinlich
dadurch veranlasst wird, dass er mein Princip nicht erkannt
hat, da er ja selbst meine sonstigen Fehler für entschuldbar
hält. Würde sich jedoch Herr Prof. S. 'der Mühe unterzogen
haben, meine Einl. sorgfältiger durchzusehen, so könnte ihm
unmöglich entgangen sein, dass ich mir die Aufgabe gestellt
hatte, die Orthographie zu nor malisir en '. Es wider-
strebte mir, den Launen eines Copisten blind zu folgen, und
daher versuchte ich festzustellen, welche Schreibung als beste
allgemein einzuführen wäre. Zu diesem Zwecke prüfte ich
die Reime, um über den vom Dichter gesprochenen Laut Auf-
schluss zu erhalten ; in Fällen, wo ich auf solche Art keine
Belehrung finden konnte, musste der vorwiegende Gebrauch
der einen oder andern Schreibart in der ältesten Hs. den
Ausschlag geben. Mein Augenmerk war jedoch stets darauf
' [Da ich dieses Normalisiren bereits meiner Kritik unter-
zogen habe, so ist dieser Satz geradezu sinnlos. S.]
gerichtet, den Character derjenigen Orthographie beizubehalten,
welche zur verrauthlichen Zeit der Abfassung üblich war. So
soll z. B. blismer nicht etwa die phonetische Schreibung sein,
wie Herr Prof. S. meint (Sp. 360), sondern ist deswegen ge-
wählt, weU die älteste Hs. meist s auch da noch setzt, wo es
bereits verstummt war, was ich klar an der entsprechenden
Stelle (S. XXXVI u. XXXVII) gesagt zu haben glaube. Frei-
lich mag ich hie und da einen Irrthum, eine kleine Incon-
sequenz (so blitm P. P. 33) begangen, mag ich nicht überall
die richtige Grenze eingehalten haben — jeder ist jedoch
durch Einl., Lesart und Anm. in den Stand gesetzt, meine
etwaigen Versehen selbst zu verbessern. — Aber dass mein
Herr Rec. nicht immer genau gelesen hat, zeigt auch sein
Passus (Sp. 361), in welchem er mir vorwirft, die Zeit der
Abfassung nicht richtig festgesetzt zu haben. Er beruft sich
dabei darauf, dass ich selbst die Lond. Hs. vor 1216 datire.
Im Gegentheil: ich sage am a. a. 0., sie müsse nach 1216
(ca. 1220—30) geschrieben sein, da bereits Heinrich III. in
ihr erwähnt wird, der bekanntlich 1216—72 regierte. Weil
nun das Ms. als nicht viel jünger als die Gedichte selbst zu
betrachten ist (was auch Herr Prof. S. zugesteht -), so würde
ich wohl mit meiner Muthmassung, dass Chardrv im Anfange
des 13. Jh.'s gelebt habe, Recht behalten. — Was die sonstigen
Verbesserungsvorschläge des Herrn Prof. betrifft, so bedaure
ich nicht allen zustimmen zu können; meine Gründe auseinan-
derzusetzen ist hier jedoch nicht der Ort.
Berlin, October 1881. John Koch.
1. Herr Koch hat nicht mit offnen Worten gesagt, R.
habe von ihm abgeschrieben, indessen sich so ausgedrückt,
dass seine Leser ihn nicht anders verstehn konnten. Ich con-
statire, dass die vorstehende Erwiderung den Umstand uner-
klärt lässt, dass Herr Koch einen Satz R.'s einem Satze seines
Buches im Wortlaute gegenüberstellte.
2. Herrn Koch widerstrebt es, den Launen eines Copisten
blind zu folgen. Ich kann dies nur loben, da ich von Herzen
wünsche, dass die Thilologie als Kunst und nicht als Hand-
werk betrieben wird. Allein Herr Koch folgt blind den eignen
Launen, und das ist schlimmer als Handwerk.
3. Sind in die Chronik der Hs. L die letzten Ereignisse
gleichzeitig eingetragen worden, wie Herr Koch S. XLVI an-
zunehmen scheint: so ist die Abfassung der Hs. kurz vor 1216
zu setzen, da in diesem Jahre die letzte Eintragung geschah.
Ich constatire hiermit, dass ich mich geirrt habe, wenn ich
Herrn Koch diese Folgerung aus seiner Prämisse zuschrieb.
Er sagt ausdrücklich S. XLVI : dass wir wohl annehmen dürfen,
dass die Hs. nicht viel später als 1216 entstanden sein wird.
Halle, 3. November 1881. Hermann Suchier.
2 Oben auf Sp. 361 nennt Herr Prof. S. es „sorgfältig"
geschrieben ; in der Mitte derselben Sp. heisst es jedoch, „dass
es nicht wenig entstellt" sei (!). [Dort ist von der Ortho-
graphie, hier von den Lesarten' die Rede. S.]
Absreschlossen am 20. November 1881.
NOTIZ.
Don geriimniäl
sehen Theil
(Heidelbers. llauptstr.
73), und ma
Die Kedaction richtet
an dio Herr
romanistischen Inhalts
ihr gleic
werden >' u r in die
sem l-nlle
k;ürzere Benierku
ns (Inder
Werke
girt Otto Behashel (Heidelberg. Sandgasse 5), den romanistischen and englisch
tet die Beilra'-c (keccnsionen. kurze Notizen. Personaluachnchten etc.1 dem entsprechend gefalliest
erlo-er wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
ich^Erschei ncn enlweder dircct oder durch Vermittelung von (iebr.
rd die Redaction stets im Stande sein, ü b e r n e u e P üb 1 i c a t i
iger sind auch die Ani^ragen über 11
Thoil Fritz Senniann
An Gebr,
Literarische Anzeigen.
Bei S. HIRZEL in Leipzig erschien soeben:
INDICES
(iLOSSARUM ET Y(X\\r>ULOKr]SI
HIBERNICORU.M
QUAE IN
GRAMMATICAE CELTICAE
EDITIOXE ALTERA EXPLAXASTCR.
• COMPOSUEPUNT
R. GÜTERBOCK et R. THURNEYSEN.
4'. Preis M. 7 —
In Carl Winter's Universitätsbuchhandlung in Hei-
delberg ist soeben ers.-hienen:
%[k frauföfifdif Uolkslitötr.
:;cliaTcl5t uon Itail rituirdi. llrbft ciiicr
efisilcituim »lifr öttQ fvniiüififdic yollislicö
Des 12. b'iö IG. .3ttl)ii)iiut>cit5. S". lirofd).
5 IM, rlcij. geb. G iU.
Q^- Eine Sainmluns cluirakteristischer, naturwüdisiger
frmzösischer Volkslieder in vorzüglicher üebersetzung.
4bi
lr*Sl. Literaturblatt für germanisohe ond romanische Philologie. Nr. 12.
462
Verlas von GEBR. HENNINGER in Heilbronn.
Aiol et Mirabel und Elle de Saint Gille.
Zwei altfranzösisclie Heldengeilicliie mit An-
merkungen und Glossar zum ersten Mal
herausgeg. v. Dr. W e n d e I i n Fo er st er,
Professor der romanischen Philologie an der
Universität Bonn.
I. Thcil: Aiol et Mirabel ji-h. M. 9.*-
11. Theil. l.llefi: Elie de Saint Gille. grh.M.2.2ö.
(11. Thcil. 2. llcfi is.liliis») ; Ginleitang. Anmerk-
ungen nnd (ilossar. Unter der Presse. I
Baiiquier. — Biblio:;rapliie de la chanson
de Roland par J o seph Bauquier. geh.
M. 1.—
Boehmcr. — Die provenzalische Poesie
der Gegenwart von Dr. Eduard Boeh-
mer. geh. M. 1.'20.
Caldifou. — £1 magico prodigioso. eomedia
faniosa de D. Pedro Calderon de la Barca,
publiee d'apres le manuscrir original de la
bibliotheque du duc d'Osuna, avec deux fac-
simile, une introduction, des variantes et
des notes par Alfred Morel-Fatio
(Paris), geh. M. l'.—
La chanson de Roland. Genauer abdruck
der Venetianer Handschrift IV, bes. von
Dr. Eugen Eölbing. geh. M. 5.—
Keller. — .Altfranzösische Sagen, gesam-
melt von Adelbert von Keller. Zweite
Auflage, geh. M. 6.—
Kürliny. — Gedanken und Beinerknngen
über das Stndinm der neueren Sprachen
an den deutschen Hochschulen. Von
Dr. Gustav Körting, ord. Professor der
roni. und engl. Philologie an der königl.
theolog.-pbilos. Academie zu ilünster. geh.
M. 1.40.
Koscliiritz. — Ueberliefernng und Sprache
der Chanson du voyage de Charle-
magne ä .Jerusalem et ä Coustanti-
nople. Eine kritische Untersuchung von
Dr. Eduard Koschwitz. geb. .M. 3. —
Koscliiritz. — Les plus anciens nionnments
de ]a langue frauoaise publies pour les
' cours universiraires par Eduard Kosch-
witz. Seconde edition. (Mit einem Facsimile.)
:eh. M. I.ÖO.
Koschiiiiz. — Sechs Bearbeitungen des
altfranzösischen Gedichts von Karls
des Grossen Reise nach Jerusalem und
Constantinopel herausgegeben von Dr.
Eduard Koschwitz. geh. AI. 5.40.
Ln Fontaine. — La Fontaines Fabeln. Mit
Einleitung und deutschem Comnientar von
Dr. Adolf Laun, Professor. Zwei Theile
in einem Bande, geb. M. H. —
Mahniiholtz. — Molieres Lehen und Werke
vom Standpunkt der heutigen Forsch-
ung. Von R. Mahrenhol t z. (Französische
Studien II. Band.) geh. M. 12.—
Morel-Fatio. — L'Espagne an XVI" et au
XVIl" siecle. Documents historiques et lit-
teraires publies et annotes par Alfred
Morel-Fatio (Paris), geh. M. 20.—
Xeiimaiin. — Zur Laut- und Flexionslehre
de« Altfranzösischen, hauptsäcldich aus
pikardisehen Urkunden von Vermandois von
Dr. Fritz Xeuraann, Privatdocenten der
romanischen und englischen Philologie an
der Universitär Heidelberg, geh. M. 3.60.
Xiiiniann. — Kurze altfranzösische Gram-
matik von Dr. Fritz Neu mann. (In
Vorbereitung. |
Jiolniidslied. — Das altfranzösische Ro-
landslied. Genauer .Abdruck der Oxforder
Hs. Digby 23 besorgt v. Edmund Stengel.
Mit einem photogranbischeu Facsimile. geh.
M. 3.-
Siniror!,: — Italienische Novellen. Ausge-
wählt und übersetzt von K. .Simrock.
Zweite, verb. und verin. Auflage. B. A. geh.
' M. 2.25.
VoUrnöller. ■ — Ein spanisches Steinbuch.
Mit Einleitung und Annierkuusen heraus-
gegeben von Karl V o 1 1 m ö 1 1 e r. geh.
M. 1.-
Wiue. — Maistre W'ace's Roman de Rou
et des ducs de Normandie. Nach den
Handschriften von Neuem herausgegeben
von Dr. Ilugo.^ndresen.
!. Band (1. und i. Theil). geh. M. 8.
11. Band (3 Theil i. t-eh. M. 16.—
Witte. — Dante-Forschungen. Altes und
Neues von Karl Witte.
1. Band. Mit Dantc's Bildniss nach Giotto, nach
dem 1S40 wieder entdeckten Freäcobilde im Pa-
lazzo del Bargello (Pretono). bevor dasselbe 1S41
überinalt ward, in Kupfer gestochen von Julius
T h 8 e t e r. geh. M. 12 —
II. Hand. IMitUaiite's Bildniss nach einer alten Hand-
zeichnung und dem Plan von Florenz zu Ende
des XIU. Jahrhunderts, geh. M. 15 —
In Commission u. a. :
Gärtner. — Die Gredner Mundart. Von
Dr. Theodor Gärtner. Mit Unterstützung
der K. Akademie der Wissenschaften in Wien.
geh. M. II.—
Mistral — Friedrich Mistral, Mireia. Pro-
venzalisches Gedicht in zwölf Gesängen,
preisgekrönt von der französischen .^.kademie.
-Mit selbstbiographischer Vorrede des Ver-
fassers, Einleitung, Anmerkungen undüeber-
setzung in Versen vonFrauB. M.Dorieux-
Brotbeck. geh. M. 5. —
Solanchlied. — Phütographische AVieder-
gabe der Hs. Digby 23 mit Genehmiguug
der Curatoren der IJodleyscben Bibliothek
zu O.xford veranstaltet von Dr. Edmund
Stengel, Prof. an der Universität Mar-
burg. Gart. M. 30.—
Aiidreseii. -- Leber detitsclie X'olkM'ty-
mologie von Karl Gustaf .^^ndresen.
Dritte stark vermehrte Auflage, geh. M. 5. —
Amlresen. — Sprachgebrauch und Sprach-
richtigkeit im Deutschen von Karl
Gustav .\ndresen. Zweite vermehrte
Auflage, geh. M. 5. —
Birlinger u. Creceliiis. — Deutsche Lieder.
Festgruss an Ludwig Erk. Dargebracht von
Anton Birlinger und Wilb. Crece-
lius. geb. M. 1.60.
Briefwechsel zwischen Jakob Grimm u.
Friedrich David Graeter. Aus ilen Jahren
1810—1813. Herausgegeben von Hermann
Fischer, geh. M. 1.60.
Briefwechsel des Freiherrn Karl Hart-
wig Gregor von Meusebach mit Jakob
und Vk'iliielm Grimm. Nebst einleitenden
Bemerkungen über den Verkehr des .Samm-
lers mit gelehrten Freunden und einem .An-
hang von der Berufung der Brüder Grimm
nach Berlin. Herausgegeben von Dr. Ca-
millus Wendeler. Mit einem Bildniss
(Meusebachs) in Lichtdruck, geh. M. 11.50.
Ditfiirth. — Fünfzig ungedrnckte Balladen
und Liebeslieder des XVI. Jahrh. mit den
alten Singweisen. Gesammelt und heraus-
gegeben von Franz Wilhelm Frei-
berrn von Ditfurth. geh. .M. 2.80.
Ditfurth. — Die historischen Volkslieder
vom Ende des dreissigjährigen Krieges, 1648,
bis zum Beginne dfs siebenjährigen, 17ö6.
Aus fliegenden Blättern, handschriftlichen
Quellen und dem Volksmunde gesammelt
von Franz Wilhelm Frei herrn von
Ditfurth. geh. M. 7.50.
Egclhaaf. — Grundzüge der deutschen
Literaturgeschichte. Ein Hilfsbuch für
Schulen und zum Privatsebrauch von Dr.
G. Egelhaaf. geh. M. 2,—
Freundesbriefe von Wilhelm und Jakob
Grimm. Mit .\nmerkungen herausgegeben
von Dr. Alexander Reif f er scheid,
o. Professor d. d. Philologie in Greifswald.
Mit c. Bildniss in Lichtdruck v. Wilb. u.
Jak. Grimm, geb. M. 4.—
Goethe. — Faust von Goethe. Mit Emleit.
und fortlaufender Erklärung herausgegeben
von K. J. Sehr Ger. Erster Theil. geh.
M. 3.75. Zweiter Theil. geh. M. 5.^5.
Goethe. — Goethes westöstlicher Divan
mit den Auszügen aus dem Buche des
Kabus, herausgegeben von K. Simrock.
B. .\. geh. M. 2.-
Hartmann ton Aue — Der arme Heinrich
des Hartmann von Aue, übersetzt von
K. Simrock. .Mit verw. Gedichten u. Sagen.
2. Auflage. B. A. geh. M. 2.-
Heinrieh von Velileke. — Heinrichs von
Veldeke Eneide. Mit Einleitung und An-
merkungen herausgegeben von Otto Be-
haghei. geh. M. 19.—
Kant. — Seherz und Humor in Wolframs
von Eschenbach Dichtungen, .\ljhandlung
von Dr. Karl Kant. geh. M. 3.—
Keller. — Alte gute Schwanke, herausge-
geben von Adelbert von Keller. Zweite
Auflage, geh. M. 1.81).
Milller. — Gotthold Ephraim Lessing und
seine Stellung zum Cliristenthum. Ein Ge-
denkblatt zu seinem liundertjähiigen Todes-
tage (15. Februar iSSl) vou Dr. H. F.
Müller, geh. M. 1.40.
Ofterdinijer. — Christoph Martin Wielands
Leben und Wirken in Schwaben und
in der Schweiz. Von Prof. Dr. L. F.
0 f t e r (1 in ger. Mit einem Portrait Wie-
lands und 8 in den Text gedr. Illustr. B.
A. geh. M. 2.25.
Pauli. — Schimpf und Ernst nach Johannes
Pauli. .\ls Zugabe zu den Volksbüchern
erneut u. ausgew. v. K. Simrock. B. .\.
geh. M. 2.40. '
Baszmann. — Die Xiflungasaga und das
Nibelnngenlied. Ein Beitragzur Geschichte
der deutschen Heldensage von A. Basz-
mann. geh. 31. 5. —
Reifferscheid. — Westfälische Volkslieder
in Wort und Weise, mit Klavierbegleitung
u. liedervergleichenden .Anmerkungen heraus-
gegeben von Dr. Alex. Reifferscheid,
0. Prof. d. d. Philologie in Greifswald. geh.
M. 8.—
Saheil. — Zu Goethe's hundertdreissigstem
Geburtstag. Festschrift zum 28. August
1879 von Dr. Eduard W. Sabell. geh.
M 2.40.
Spee. — Fr. Spees Trutz Nachtigall, verj.
von K. Simrock. B. .i. geh. M. 2. —
Vögelin. — Herders Cid, die französische
und die spanische Quelle. Zusammengestellt
von k. S. Vögel in. geh. M. 8.—
Volhnöller. — Kiirenberg und die Nibe-
lungen. Eine gekrönte Preisschrift von Dr.
Karl Vollmöller. Nebst einem .\iibang:
Der vou Kürnberc. Herausgegeben v. Karl
Simrock. geh. M. 1.20.
Vohnar. — Das Steinhnch. Ein altdeutsches
Gedicht von Volmar. Mit Einleitung, An-
merkungen und einem Anhang. Herausge-
geben von Hans L am bei. geh. M. 5.—
Zingerle. — Reiserechnungen Wolfgcr's
von Ellenbrechtskirchen, Bischofs von
Passau, Patriarchen von Aquileja. Ein Bei-
tras zur Waltherfra??. Mit einem Facsimile.
H>-rau><:e.'eben von Ijnaz V. Zingerle.
^.-■h. M. 2.-
Dowden. — Shakspere, sein Entwicklungs-
gang in »einen Werken von Edward
Dowdeii. Mit Bewilligung des Verfassers
übersetzt von Wilhelm Wagner, geh.
M. 7.o0.
Elis Saga ok Rosamundn. Mit Einleitung,
deutscher Uebersetzung und Anmerkungen
zum ersten Mal herausgesehen von Eugen
Kölbing. geh. M. 8.50.
Geschichte. Die. von Gunnlaug Schlangen-
zunge Aus dem isländischen Urtexte über-
tragen von Eugen Kölbing. geh. M. 1. —
Horstmtinn. — Sammlung altenglischer
Legenden, grössteutheils zum ersten Male
herausgegeben von C. Horstmann. geh.
M. 7.20.
4G3
1S81. Literaturlilatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 12.
4b-
Verlas von GEBR. HENNINGER in Heilbronn.
Horsimanii. - Altenglisclie Legenden. Neue
Folge. Mit Einleitung und Anmerkungen
herausgegeben von C. Horstmuun. geh.
M. 21.- ■
Horst imi IUI. — Barbonr's des schottischen
Nationaldichters Legendensainmlung
nebst den Fragmenten seines Trojanerkriegs.
Zum ersten Mal herausgegeben und kritisch
bearbeitet von C.Horst ni a n n. Erster Band.
geh. M.8.— (Zweiter Band unter der Presse.)
Hovaid Isljordings-Sage, Die. Aus dem
aUisländisohen Urte.xt übersetzt von Willi-
bald Leo. geh. .M. 2.-
Kvnicr. — Einleitung in das Studium des
Angelsächsischen. Grammatik, Te.Kt ,
Uebersetzung, .\mnerkungen, Glossar von
Karl Körner.
1. Tli.nl : Aiiselsächsische Formenlehre, «eli.
M. 2-
11 Thfil: Auselsächsischc Texte. Mit Ueljer-
setzunj;, .Änmcrkimgen uii.l lilnssnr. geh. .M. 9.
Sage, Die, von Fridthjofideui Verwegnen.
Aus dem altisländisehen Urtexte übersetzt
von Willibald Leo. geh. M 1.50.
Sfonii. — Englische Philologie. Anleitung
zum wissenschaftlichen Studium der eng-
lischen Sprache von Johan Storni, ord.
Professor der romanischen und englischen
Philologie au der Universität Christiania.
Vom Verfasser für <las deutsche Publikum
bearbeitet. I. Die lebende Sprache, geh.
M. 9.-
Triataii-Sai/e. — Die nordische nnd die
englische Version der Tristan-Sage.
Herausgegeben von Eugen Kölbing.
I. Theil : Tristranis Sagank Isoiidar. Mit einer
literarhistorischen Einleitmis, deutscher Deber-
setzung und Anmerkungen zum ersten Mal
herausg-geben von Eugen Kölbing. geh.
M. 12.—
II. Theil: Sir Tristrem. Mit Einleitunsr, Anmerk-
ungen und Glossar. ^In Vorbereitung.)
Liehrtclit. — Zur Volkskunde. Alte und
neue Aufsut?..' von Felix Lieb recht,
geh. M. 12.—
Bochhoh. — Teil nnd Gessler in Sage
nnd Geschichte. Nach urkundlichen Quellen
von E. L. R 0 c h h 0 1 z , Professor in Äarau.
geh. M. 10.—
Bochholz. — Die aarg. Gessler in Urkun-
den V. 1250—1513 von E. L. Rochholz,
geh. M. 6.-
Sabell. — Literatur der sogenannten
Lehnin'schen Weissagung, sehematisoh
und chronologisch dargestellt, von Dr.
Eduard Wilhelm Sa bell. geh. M 3.50.
Schinitr. — Die französische Kriegs- und
Revanchediehtung. Eine zeitgeschichtliche
Studie von Dr. Joseph Schlüter, geh.
M. 1.50.
Becl-. — Buch der Weisheit aus Griechen-
lands Dichtung. Von Carl Beck, Priilat
in Hall. geh. M. 3.H0.
Breniatio. — Alt - Ilion im Durabrekthal.
Ein Versuch die Lage des homerischen Troia
nach den Angaben des Plinius und Denie-
trius von Skepsis zu bestimmen. Von E.
Brentano. Mit einer Karte der troischen
Ebene, geh. M. 4.20.
Brentano. — Zur Lösung der tro.janischen
Frage. Nebst einem Anhang: Kurze Be-
merkungen zu Schüemanns Ilios. Mit einer
Karte der troischen Ebene und zwei Plänen.
Von Dr. E. Brentano, geh. M. 3.50.
Dechent. — Geschichtstabellen nach secu-
laristischer Zusammenstellung zur Erleichte-
rung des Behaltens und Festhaltens der
Daten , insbesondere zur Vorbereitung auf
Examina. Von Dr. phil. Dechent. M. 1.20.
Genthe. — L'eber den etruskischen Tausch-
handel nach dem Norden. Von Herrn.
Genthe, Prof am Gymnasium zu Frank-
furt a. M. Neue, erweiterte Bearbeitung.
Mit einer archaeologischen Fnndkarte. geh.
M. 6.—.
Geograph! lathii minores. Collegit, recensuit,
prolegoininis instruxit Alexander Riese.
geh. M. 5.60.
Carmina Clerieoruui. Studentenlieder des
Mittelalters. Edidit Domus quaedam vetus.
Supplement zu jedem Commersbach. Fünfte
Auflage, geh. M. 1. —
Flo'ia. C'ortum versicale de flohis. Autore
Griff holdo Knickknaokio exFloi-
landia. Ein niakkaronisches Gedicht vom
Jahre 1593. Nach den ältesten Ausu'aben
revidirt, mit einer neuen Ueberselzung, einer
literarhistorischen Einleitung nebst Biblio-
graphie, sprachlichen Anmerkungen u. Vau-
anten, sowie einem makkaronischen Anhang
vers. und herausg. von Dr. Sabellicus.
geh. M. 1 —
Jus Potandi. Deutsches Zechrecht. Com-
mentbuch des Mittelalters. Nach dem Ori-
ginal von lt>16 mit Einleitung neu heraus-
gegeben von Dr. MaxOberbreyer. Vierte
Auflage, geh. M. 1.—
Moijss. — Von dem schweren Jlissbrauch
des Weins. Nach dem Original des Justus
M 0 y s s von Assmannshausen vom Jahre 15^0
mit Einleitung neu herausgegeben von Dr.
Max Oberbreyer. geh. M. 1. —
Ztniiischlißer. — Dissertatio juridica de
eo, quod justum est circa Spiritus familiäres
fominardm, hoc est Puliees. Auetore 0 1 1 o n e
Philippe Z au n s e h li f f er , Prof. ord.
utr. jur. Marburgensi, (OPiZio Jocoserio).
Nach den ältesten und vollständigsten Au.s-
gaben revidirt, mit einer literarhistorischen
Einleitung, bibliographischen Notizen, sowie
erläuternden Anmerkungen versehen und
neu herausgegeben von Dr. Sabellicus.
geh. M. 1.-
Altfranzösische Bibliothek.
Herausgegeben von
Dr. Wendeliu Foerster,
Prof. d romai,. I'bilnlogie a, d. Universität Bonn
Erschienen sind:
I. Band : Chardry's Josaphaz, Set Dor
mauz und Petit Plet, Dichtungen in der
anglo-normannischen Mundart des XIII. Jahr-|
hunderts. Zum ersten Mal vollständig mit
Einleitung , Anmerkungen und Glossar-Index
herausgegeben von J. Koch. geh. M. 6.80.
II. Band : Karls des Grossen Reise
nach Jerusalem und Constantinopel, ein
altfraiizüsisches Gedicht des XI. Jahrhunderts,
mit Einleitung nnd Wörterbuch herausgegeben
von Kduard Ko schwitz, geh. M. 2.80.
IV. Band : Lothringischer Psalter (Bibl^
Mazarine Nr. 798), altfranz. Uebersetzung d
XIV. Jahrhunderts mit einer grammatischei
Einleitung, enthaltend die Grundzüge de:
altlothringischen Dialects, und einem Glossai
zum ersten Male herausgegeben von Friedr
Apf eiste dt. geh. M. 6.-.
Hiernach vrerden zunächst folgen :
III. Band: Octavian. Altfranzösischei
Roman , nach der Handschrift Oxford , Bodl
Hatten 100, herausgegeben von Karl Voll
raöller. (Unter der Presse.)
V. Band: Lyoner Yzopet mit dem latein
Original (GalfredusJ, herausgegeben von W
Foerster. i,Unter der Presse.) ,
Ferner:
VI. Band: Das altfranzösische Rolands
lied Nach den Handschriften von Chäteauj
roux und Venedig VII besorgt von Wen'
Foerster. (In Vorbereitung.)
VII.Banii: Das altfranzösische Rolandf
lied. Nach den Handschriften von Fan
Lyon und Cambridge, besorgt von W en
Foer#te"r. (In Vorbereitung.)
Deutsche Litteratiirdenkmale
des 18. Jahrhunderts
in Neudrucken herausgegeben
von
Bernhard Seuffert.
Erschienen :
1. Otto, Trauerspiel von F. M. Klinger
M. —.90.
2. Voltaire am Abend seiner Apotheose,
von //. L. Wagner M. — .40.
3. Fausts Leben, vom Maler Müller
M. 1.10.
Weiter sollen zunächst erscheinen :
4. Preussische Kriegslieder von einem
Grenadier, von Gleim. (Unter der
Presse.)
5. Faust von Goethe (1790.)
6 /7. Frankfurteni «ei»lftte Anzeigen
(1772.) ■ij^ll ^
Sammhiiig
französischer Neudruckei
herausgegeben
von
Karl VollmöUer.
Erschienen :
1. De Villiers Le Festin de Pierre oa
Als criminel. Neue Ausgabe von A
Knürich. Geh. M. 1.20.
2. Armand de ßourbon, Prince de Con
Traite de la coraedie et des spectacle
Neue Ausgabe von Karl Vollmölle
Geh. M. 1.60.
Zunächst sollen sich anschliessen:
Jacobi Svlvii Ambiani in lingnam gall(i
cani Isagwse (1531). (Von Karl Vol.rr
möller.) *
Jean de la Forge, le Cercle des Femm«
Sfavantes'(ltJ03). (Von W. Knöriel
Grammaire de P. de la Ramee, lectei
du Roy , en l'Universite de Par
(1572). "(Von W. Foerster.)
Robert Garnier, Dramen (1582). (Von "\
Foerster.)
Jean de Mairet, Sämmtliche Werke. (Vi|
K. Vollmöller.) I. Chriseide et M
mand.
o
BINDIT^IZ CZCT. DEC 1 6 1971
m-^K.
b^,^ .
W
m
Ä'O
m
4'>ii
m
'hr^:^';
P>:^v
'm
•^tf;
;viiv.
^ji;);;
■:Ä-;KtA^,