THE UNIVERSITY
OF ILLINOIS
LIBRARY
4-o 5-
L
V. 39
IS
■ ■' , ; . %*?■
.
■ V .
*
f
\
Digitized by the Internet Archive
in 2020 with funding from
University of Illinois Urbana-Champaign
https://archive.org/details/literaturblattfu3919unse
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben
von
Dr. Otto Behaghel und Dr. Fritz Neumann
o. ö, Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität- Giessen. an der Universität Heidelberg.
Verantwortlicher Redakteur: Prof. Dr. Fritz Neumann.
Neununddreissigster Jahrgang.
1918.
Leipzig.
Verlag von 0. R. Reisland.
>
- V
- ’
Altenburg
Fierersche Hofbuchdruckerei
Stephan Geibel & Co.
I 4ö 5"* 42.
Q : . ■
*
Register.
I. Verzeichnis der bisherigen Mitarbeiter des Literatnrblatts
f Abt, Dr. A., Oberlehrer in Darmstadt.
Ackermann, Dr. Rieh., Kgl. Oberstudienrat in Nürnberg.
O Albert, Dr. P., Archivrat und Professor in Freiburg i. Br.
Alt, Dr. Karl, Professor an der Technischen Hochschule
in Darmstadt.
f Althof, Dr. Herrn., Prof, am Realgymnasium in Weimar,
f Alton, Dr. Johann, Gymnasialprofessor und Privatdozent
an der Universität in Wien.
Amira, Dr. K. von, Hofrat und Prof, an der Universität
München.
Andersson, Dr. Herrn., in Karlskrona.
Anglade, J., Professor an der Universität Toulouse.
Anitschkow, E., in Paris.
Appel, Dr. C., Geh. Regierungsrat und Professor an der
Universität Breslau.
Arnold, Dr. Rob. F., Professor an der Universität Wien,
f Arnold, Dr. W., Professor an der Universität Marburg.
Aronstein, Prof. Dr. Phil., in Berlin,
t Asher, Dr. D., Kgl. Gerichtsdolmetscher in Leipzig,
f Ausfeld, Dr. Ad., Gymnasialprofessor in Heidelberg.
Aymeric, Dr. J., Handelsschuloberlehrer in Leipzig.
Bach, A., Studienreferendar in Wiesbaden.
Bachmann, Dr. A., Professor an der Universität Zürich,
f Baechtold, Dr. J., Professor an der Universität Zürich.
Bahder, Dr. K. v., Professor in Ruhestand an der Uni¬
versität Leipzig.
Bahlmann, Professor Dr. P., Oberbibliothekar an der
Kgl. Univ.-Bibliothek in Münster i. W.
B aist, Dr. G., Geh. Hofrat und Professor an der Universität
Freiburg i. B.
Bally, Dr. Ch., Professor an der Universität Genf.
Bang-Kaup, Dr. W., Professor an der Universität Frank¬
furt a. M.
Bangert, Dr. F., Direktor der Oberrealschule Oldesloe.
Bartnolomae, Dr. Chr., Geh. Hofrat und Professor an
der Universität Heidelberg.
f Bartsch,Dr. K., Geh. Rat und Professor ander Universität I
Heidelberg.
Bassermann, Dr. Alfred, in Schwetzingen.
Battisti, Dr. Carlo, Privatdozent an der Universität Wien.
B a u m a n n , Dr. Fr., in Friedenau,
f Bech, Dr. Fedor, Gymnasialprofessor a. D. in Zeitz,
f B ech st ein, Dr. R., Professor an der Universität Rostock.
Bechtel, Dr. F., Professor an der Universität Halle.
Becker, Dr. Ph. A., Professor an der Universität Leipzig.
Becker, Dr. Rhld., Direktor des Realgymnasiums in Düren.
Berendsohn, Dr. Walter A., in Hamburg.
Behaghel, Dr. 0., Geheimrat und Professor an der
Universität Giessen.
Behrens, Dr. D., Geh. Hofrat und Professor an der Uni¬
versität Giessen.
-v Berend, Dr. E., in München.
m Berger, Dr. Heinr., Universitätsbibliothekar in Mar¬
burg a. L.
Berger, K., Prof. Dr., Gymnasialoberlehrer in Darmstadt.
00 Berlit, G-, Gymnasialprofessor in Leipzig.
~ f Bernhardt, Dr. E., Gymnasialprofessor in Erfurt.
Berni, H., Professor in Konstanz.
B e r t o n i , G., Professor an der Universität Freiburg i. Schw.
v^JBeyhoff, Dr. Fritz, in Düsseldorf.
V f Betz, Dr. Louis P., Professor an der Universität Zürich.
F) f Bielscho wsky , Dr. Albert, Gymnasialoberlehrer a. D.
in Berlin.
Billigheimer , Dr. S., Lehramtspraktikant in Mannheim,
t Bindewald, Dr. 0., Realgymnasialprof. in Giessen.
Binz, Prof. Dr. G., Direktor der Stadtbibliothek in Mainz,
f Birch-Hirschf eld, Dr. A., Geh. Hofrat und Professor
an der Universität Leipzig.
f Biszegger, Dr. W., Redakteur der Neuen Züricher Zei¬
tung in Zürich.
Björkman, Dr. Erik, Professor an der Universität Upsala.
Blau, Dr. Max, Assistent Prof, an der Princeton University
in Princeton, N. J.
Blaum, Dr., Lyzealprofessor in Strassburg i. E.
f Bobertag, Dr. F., Realgymnasialprofessor und Privat¬
dozent an der Universität Breslau.
Bock, Dr. Karl, in Hamburg.
Böddeker, Professor Dr. K., Direktor der Kaiserin Augusta
Viktoria- Schule in Stettin.
Bödtker, Dr. A. Trampe, in Kristiania,
t Böhme, F. M., Professor in Dresden.
Böhme, Dr. Oskar, Realschuloberlehrer in Reichenbach i. V.
Boer, Dr. H. de, in Marburg.
Bo er, Dr. R. C., Professor in Amsterdam.
Bohnenberger, Dr. K., Professor und Bibliothekar an der
Universität Tübingen.
Boos, Dr. H., Professor an der Universität Basel,
t Borsdorf, Dr. W., Professor an der Wales-University
in Aberystwyth (England).
Botermans, A. J., in Zwolle (Holland),
f Bradke, Dr. P. v., Professor an der Universität Giessen,
f Brandes, Dr. H„ Professor an der Universität Leipzig.
Brandl, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an der
Universität Berlin.
B r a n d t , H. C. G., Professor am Hamilton College in Clinton
(N.-Y. Nordamerika).
Branky, Dr. F., Kaiserl. Rat u. Prof. a.d.K.K. Lehrerinnen-
bildungsanstalt im Zivil-Mädchenpensionat in Wien.
Braune, Dr. Wilhelm, Geheimrat und Professor an der
Universität Heidelberg.
Bräuning-Oktavio, Dr. Herrn., in Leipzig,
t Breitinger, Dr. H., Professor an der Universität Zürich.
Bremer, Dr. 0., Professor an der Universität Halle a. S.
Brenner, Dr. 0., Professor an der Universität Würzburg.
Brenning, Dr. E., Professor a. D. in Bremen,
f Breymann, Dr. H., Geh. Hof rat und Professor an der
Universität München.
Brie, Dr. Friedrich, Prof, an der Universität Freiburg i. Br.
Bright, Dr. James W., Prof, an der Johns Hopkins Uni¬
versity in Baltimore (Nordamerika).
Bruckner, Dr. Wilh., Universitäts-und Gymnasialprofessor
in Basel.
Brugmann, Dr. K., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität Leipzig.
fBrunnemann, Dr. K., Realgymnasialdirektor(Elbing) a. D .
in Dürkheim a. H.
f Buchholtz, Dr. H., Gjunnasiallehrer in Berlin.
Buck, Dr. phil., Professor am Lyzeum in Kolmar.
Budjuhn, Dr. Gustav, in Erlangen.
f Bülbring, Dr. K. D., Geh. Regierungsrat und Professor
an der Universität Bonn.
Bürger, Dr. phil., Oberlehrer in Köln.
Bur dach, Geh. Regierungsrat Prof. Dr. Konrad, ordentl.
Mitglied der Akademie der Wissenschaften in Berlin.
f Ca ix, Dr. Napoleone, Professor am Istituto di Studi sup.
in Florenz.
f Canello, Dr. U. A., Professor ander Universität Padua.
Cederschiöld, Dr. G., Professor an der Universität Lund,
f Cihac, A. v., in Wiesbaden.
f Cloetta, Dr. W., Professor an der Universität Strassburg.
Coelho, F. A., Professor in Lissabon.
Cohn, Dr. Georg, Professor an der Universität Zürich.
Cohn, Dr. Georg, in Berlin.
Co llin, Dr. J., Professor an der Universität und am Real¬
gymnasium in Giessen.
Cornu, Dr. J., Hofrat u. vorm. Prof, an der Universität Graz.
Für Berichtigungen zu obigem Mitarbeiterverzeichnis werden wir stets dankbar sein.
47883
1
1
Die Redaktio n.
i*
VII
VIII
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Counson, Dr. A., Professor an der Universität Gent,
f Crecelius, Dr. W., Gymnasialprofessor in Elberfeld.
Creizenach, Dr. W., vorm. Professor an der Universität
Krakau, Dresden.
Crescini, Vinc., Professor an der Universität Padua.
Curtius, Dr. E. R., Privatdozent an der Universität Bonn.
Dahlerup, Dr. V., in Kopenhagen.
f Dahn, Dr. Fel., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Breslau.
Dannheisser, Dr. E., Professor an der Oberrealschule in
Ludwigshafen.
David, Dr.E., Redakteur und Unterstaatssekretär in Berlin.
Deggau, Dr. Gustav, Lehramtsassessor in Worms.
D evrien t, Dr Hans, Oberlehrer am Gymnasium in Weimar.
Dibelius, Dr. W„ Professor an der Universität Bonn,
f Diemar, Dr.H., Professor an der Universität Marburg i.H.
Dieterich. Dr. J. R., Direktor des Grossh. Hess. Haus* und
Staatsarchivs in Darmstadt.
Dietz, Dr. Karl, Professor, Direktor der Oben*ealschule in
Bremen.
Dorn, Dr. Wilh., Prof, an der Oberrealschule in Heidelberg.
Drescher, Dr. Karl, Prof, an der Universität Breslau,
f Droysen, Dr. G., Prof, an der Universität Halle,
f Düntzer, Dr. H., Prof, und Bibliothekar in Köln.
Ebeling, Di*. Georg, Professor an der Universität Kiel.
Eckhardt, Dr. Eduard, Prof, und Bibliothekar an der
Universität Freiburg i. Br.
f Edzardi, Dr. A., Prof, an der Universität Leipzig.
Eger, D. K., Prof, an der Universität Halle.
Ehrismann, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Greifswald.
Eich ler, Dr. Albert, Professor an der Universität Graz.
Einenkel, Dr. E., Prof, an der Universität Münster i. W.
Elster, Dr.E, Prof an der Universität Marburg.
Ettmaver, Dr. Karl von, Prof, an der Universität Wien.
Ey, Louise, in Pinneberg.
Fab er, Dr. Georg, Oberlehrer in Giessen.
Fath, Dr. F., Töchterschuldirektor in Pforzheim.
Fehr, Dr. Bernhard, Professor an der Universität Strass¬
burg i. E.
Finnur Jönsson, Dr., Professor an der Universität
Kopenhagen.
Fischer, Dr.H. von, Prof, an der Universität Tübingen.
Fischer, Dr. Walther, Privatdozent an der Universität
Würzburg.
Förster, Dr. M., Prof, an der Universität Leipzig.
Förster, Dr. Paul, Gvmnasialprof. in Berlin-Friedenau,
f Foerster, Dr. W. Geh. Regierungsrat, Prof, an der
Universität Bonn.
f Foth, Dr. K., Oberlehrer in Doberan i. M.
Fränkel, Dr. L. , Oberrealschulprofessor in Ludwigs¬
hafen a. Rh.
f Franke, Felix, in Sorau.
Franz, Dr. W., Prof, an der Universität Tübingen.
Freund, Dr. Max, Lektor für Engl. Sprache an der Uni¬
versität Giessen.
Frey, Dr. Ad., Prof, an der Universität Zürich,
f Frevmond, Dr Emil, Prof, an der Universität Prag.
Friedman n,Dr.W., Privatdozent an der Universität Leipzig.
Fried wagner, Dr. M., Professor an der U niversität Frank¬
furt a. M.
Frings, Dr. Th., Professor an der Universität Bonn,
f Fritsche, Dr H., Realgymnasialdirektor in Stettin.
Fritzsche, Professor Dr. R. A., Universitätsbibliothekar
in Giessen.
Fuchs, H., Professor, Oberlehrer in Giessen.
Fulda, Dr. Ludwig, in Berlin.
Gaehde, Dr. Christ., Oberlehrer in Dresden,
f Gallee, Dr. J. H., Prof, an der Universität Utrecht.
Gamillscheg, Dr. E., Professor an der Universität
Innsbruck.
Gärtner, Dr Th., Hofrat u. vorm. Prof, an der Universität
Innsbruck, Bozen.
t Gasparv, Dr. A., Prof, an der Universität Göttingen.
Gassner, Dr. A., Prof, in Innsbruck.
Gast er, Dr Moses, Chief Rabbi of the Spanish and Portu-
guese Jews’ Congregations in London.
Gauchat, Dr. L ., Prof, an der Universität Zürich,
t Gebhardt, Dr. Aug., Prof, an der Universität Erlangen.
Geiger, Dr. Eugen, in Bordeaux.
Geist, A., Prof, am Realgymnasium in Würzburg.
Gelbe, Dr. Th., Realschuldirektor a. D. u. Schulrat in Leipzig.
Gero 1 d,Dr. Theodor, Privatdozent an der Universität Basel.
Gerould, G. H., Professor an der Princeton University,
Princeton, N. J.
Gillieron, J., directeur adjoint an der Ecole pratique des
Hautes Etudes in Paris.
Giske, Dr. H„ Prof, am Katharineum in Lübeck.
Glaser, Dr. Kurt, Professor an der Universität Marburg.
Glöckner, Dr. K., Oberlehrer in Bensheim a. d. B.
Glöde, Dr. O., Gymnasialoberlehrer in Doberan.
Gloel, Dr. Heinr., Professor in Wetzlar.
Gmelin, Dr. Hans, Professor an der Universität Giessen.
Go er lieh. Dr. E, Direktor der Realschule in Ohligs- Wald.
Goetze, Dr. Alfred, Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Goetzinger, Dr. Wilh., Lehrer in St. Gallen.
Goldschmidt, Dr. M., Professor an der Oberrealschule
in Kattowitz.
Golther, Dr. W., Geh. Hof rat und Professor an der
Universität Rostock.
Goltz, Dr. Bruno, in Leipzig.
f Gombert, Dr. A., Gymnasialprofessor in Breslau.
Gothein, Marie, in Heidelberg.
Grien berger, Dr. Th., Reichsritter von, Professor an
der Universität Czernowitz.
Grimme, Dr. F., Prof, am Lyzeum in Metz,
f Gröber, Dr. G, Prof, an der Universität Strassburg.
Gröhler. Prof. Dr.H., in Breslau.
Gr oos, Dr. K., Prof, an der Universität Tübingen.
Groth, Dr. E. J., Professor, Direktor der 1. Städt. höheren
Mädchenschule in Leipzig.
f Gundlach, Dr. A., Gymnasialprof. in Weilburg a. L.
Güntert, Dr. Hermann, Professor an der Universität und
Gymnasialprofessor in Heidelberg.
Günther, Dr. L., vorm. Prof, an der Universität Giessen.
Haas, Dr. Jos., Prof, an der Universität Tübingen,
f Hadwiger, Dr J., Realschulprofessor in Wien.
Hämel, Dr. Adalbert, in Würzburg.
Hämel-Stier, Frau Angela, in Würzburg.
Hagen, Dr. Paul, in Lübeck.
Haguenin, E., Prof, an der Universität Berlin.
Hamei, Prof. Dr. A. G. van, in Amsterdam,
f Harnack, Dr. 0., Prof, an der technischen Hochschule
in Stuttgart.
Hatfield, James Taft, Prof, an der Northwestern Uni¬
versity, Evanston, Illinois.
Haupt, Geh. Hof rat Dr. H., Direktor der Universitäts¬
bibliothek in Giessen.
Hausknecht, Prof. Dr. E., in Lausanne.
Hecht, Dr. Hans, Prof, an der Universität Basel.
Heilig, Otto, Prof, in Karlsruhe (Baden).
Heine, Dr. Karl, Oberregisseur des Schauspielhauses in
Frankfurt a. M.
Heiss, Dr. H., Professor an der Technischen Hochschule
in Dresden.
Helm, Dr. K., Prof, an der Universität Giessen.
Helten, Dr. W.L. van, Prof, an der Universität Groningen.
Hennicke, Dr. 0., Prof, an der Oberrealschule in Bremen.
Henrici, Dr. Emil, Realgymnasialprofessor a. D., Gr.-
Lichterfelde.
Hering, Dr. Max, Oberlehrer am Realgymnasium in Erfurt.
Herrmann, Dr. M., Professor an der Universität Berlin.
Hermann, Dr. E., Professor an der Universität Kiel,
f Hertz, Dr. Wilh. Ritter von, Prof, an der technischen
Hochschule in München.
Herz. Dr. J., Prof. a. D. am Philanthropin (Realschule) in
Frankfurt a. M.
Herzog, Dr. E., Prof, an der Universität Czernowitz.
Heuckenkamp, Dr. F., Prof, an der Universität Greifswald.
Heusler, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin.
Heyck, Dr.E., Universitätsprof. a. D. in Ermatingen am
Untersee, Schw.
Hey mann, Dr. Wilh , in Bremen.
t kevne, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Göttingen.
Hilka, Dr. Alfons, Professor an der Universität Greifs¬
wald.
Hintzelmann, Professor Dr. P., Universitätsbibliothekar
in Heidelberg.
IX
1918. Literaturblatt für gei-manische und romanische Philologie. (Register.)
X
Hippe, Prof.Dr.Max, Direktor d. Stadtbibliothek inBreslau.
Hirt, Dr. H., Prof, an der Universität Giessen.
Höf er, Dr. A., Direktor der Realschule in Wiesbaden.
Hoeksma, Dr. J., in Amsterdam.
Hoepffner, Dr. E., Professor an der Universität Jena.
Hoffmann-Krayer, Dr. E., Prof, an der Universität Basel,
f Holder, Prof. Dr. A., Geh. Hofrat und Hofbibliothekar
in Karlsruhe.
Holl, Dr. Karl, Privatdozent an der Techn. Hochschule in
Karlsruhe.
Holle, Karl, Gymnasialdirektor in Waren (?).
f Holstein, Dr. H., Prof, und Gymnasialdirektor a. D. in
Wilhelmshafen.
Holthausen, Dr. F., Prof, an der Universität Kiel.
Homen, Olaf, in Helsingfors.
H o o p s , Dr. J., Geheimrat und Professor an der Universität
Heidelberg.
Horn, Dr. Wilh., Prof, an der Universität Giessen.
Horning, Dr. A„ Professor in Strassburg i E.
H u b e r , Dr. Eugen, Prof, an der Universität Bern.
Huber, Dr. Jos., Realschulprofessor in Wien.
Hübner, Dr. R., Professor an der Universität Halle,
f Humbert, Dr. C., Gymnasialprofessor in Bielefeld,
f Hunziker, J., Oberlehrer in Rombach, Aargau.
Ive, Dr. A., Prof, an der Universität Graz.
Jacob y, Dr. Martin, Prof, in Berlin.
Jantzen, Di\ H. , Direktor der Königin - Luise - Schule in
Königsberg i. Pr.
J a r n i k , Dr. J. U., Prof, an der czechischen Universität Prag,
t Jellinek, Dr. Arthur L., in Wien.
Jellinek, Dr. M. H., Prof, an der Universität Wien.
Jellinghaus, Dr. Herrn., Direktor a. D. des Real¬
progymnasiums in Segeberg (Schl.-H.).
Jespersen, 0., Prof, an der Universität Kopenhagen.
Jiriczek, Dr. Otto L., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität Würzburg.
Johansson, Dr. K. F., in Upsala.
Jordan, Dr. Leo, Professor an der Universität München.
Jordan, Dr. R., Professor an der Universität Jena.
Joret, Charles, Prof, in Aix en Provence.
J ostes, Dr. F., Prof, an der Universität Münster.
Jud, Dr. J, Privatdozent an der Universität Zürich.
Jung, Dr. Fritz, Oberlehrer am Katharineum in Lübeck.
Junker, Dr. H., Privatdozent an der Universität Giessen.
f Kahle, Dr. B., Prof, an der Universität Heidelberg.
Kaiser, Dr. Hans, wissenschaftlicher Hilfsarbeiter am
K. Bezirksarchiv in Strassburg i. E.
Kalff, Dr. G., Prof, an der Universität Leyden.
Kaluza, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Königsberg.
Karg, Dr. Karl, Direktor des Seminars Alzey.
Karl, Dr. Ludwig, Prof, an der Universität Klausenburg,
f Karst en, Dr. G. , Prof, an der University of Illinois.
Urbana, 111., U. S. A.
Kau ff mann, Dr. Fr., Prof, an der Universität Kiel.
Keidel, Dr.G. C., Library of Congress, Washington, D. C.
Kellner, Dr. L., Prof, an der Universität Czernowitz.
Kern, Dr. H., Prof, an der Universität Leyden.
Kern, Dr. J. H, Prof, an der Universität Groningen.
Keutgen, Dr. F., Prof, in Hamburg.
Kinkel, Dr. Walther, Prof, an der Universität Giessen.
Kircher, Dr. E., in Freiburg i. Br.
Kissner, Dr. Alphons, Prof, an der Universität Marburg.
Klapperich, Dr. J., jOberrealschulprofessor in Elberfeld,
f Klee, Dr. G.,| Studienrat und Professor in Dresden.
Klinghardt, Dr. H., Professor am Realgymnasium in
Rendsburg.
Kluge, Dr. Fr. , Geheimrat und Prof, an der Universität
Freiburg i. Br.
Knieschek, Dr. J. , Gymnasialprof. in Reichenberg (Böhmen).
Knigge, Dr. F., Gymnasialprof. in Jever,
f Knörich, Dr. W. , Direktor der Städtischen Mädchen¬
schule in Dortmund.
Koch, Dr. John, I’rof., Oberlehrer a. D., Gross-Lichterfelde,
t Koch. Dr. K., Gymnasialoberlehrer in Leipzig.
Koch, Dr Max, Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Breslau.
Kock, Dr. Axel, Prof, an der Universität Lund,
t Kögel, Dr. R., Prof, an der Universität Basel.
t Köhler, Dr. Reinh., Oberbibliothekar in Weimar.
Köhler, D. W., Prof, an der Universität Zürich,
f Kolbing, Dr. Eugen, Prof, an der Universität Breslau,
f Koeppel, Dr. E., Prof, an der Universität Strassburg.
Körner, Dr. Joseph, Professor an der III. deutschen Staats¬
realschule in Prag, z. Z. in Wien.
Körte, Dr. Alfred, Geh. Hofrat u. Prof, an der Univ. Leipzig,
f Koerting, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Kiel.
f Koerting, Dr. H., Prof, an der Universität Leipzig.
Köster, Dr. A., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität
Leipzig.
Kohlund, Dr. Johanna, in Freiburg i. Br.
Kolsen, Prof. Dr. Ad., in Berlin.
Kopp, Prof. Dr. A., in Marburg.
f Koschwitz, Dr. E., Prof, an der Universität Königsberg.
Kossmann, Dr. E., Professor an der Universität Gent.
Krämer, Dr. Ph., in Darmstadt,
t Kraeuter, Dr. J. F., Oberlehrer in Saargemünd.
Kraft, Dr. Fr., Schuldirektor in Quedlinburg,
f Kr aus , Dr.F. X., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität
Freiburg i. Br.
f Krause, Dr. K. E. H., Direktor des Gymnasiums in R ostock.
f Ivressner, Dr. A., Realschulprof. in Kassel.
Kreutzberg. Dr., in Neisse.
Krüger, Dr. F., in Hamburg.
Krüger, Dr. Th., in Bromberg.
Kruisinga, Dr. E., in Amersfoort (Niederlande).
Krummacher, Dr. M., Direktor der höheren Mädchen¬
schule in Kassel.
K übler, Dr. A., Kgl. Gymnasialprof. in Weiden.
Küchler, Dr.Waltner, Prof, an der Universität Würzburg.
Kück, Dr. E , Oberlehrer in Berlin-Friedenau.
Kühn, Dr. K., Realgyinnasialprof. a. D. in Wiesbaden.
Kummer, Dr. K. F., Prof, und k. k. Schulinspektor in Wien.
Lachmund, Dr. A., Prof, am Realgymnasium in Schwerin
(Mecklenburg).
f Laistner, Dr. L., Archivar in Stuttgart.
L am bei, Dr. H., Prof, an der Universität Prag.
Lamprecht, Dr. phil., Gymnasialprof. in Berlin.
Lang, Henry R. , Prof, an der Yale University, New
Häven (Conn.).
Larsson, Dr. L., in Lund.
f Lasson, Prof. Dr A. , Realgyinnasialprof. a. D. und
Universitätsprof. in Berlin-Friedenau,
f Laun, Dr. A., Prof, in Oldenburg.
Leendertz, Dr. P., Prof, in Amsterdam.
Lehmann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.
Leib, F., Lehramtsreferendar in Woims.
Leitzmann, Dr. A., Prof, an der Universität Jena,
t Lemcke, Dr. L., Prof, an der Universität Giessen.
Lenz, Dr. Rud., Universitätsprofessor in Santiago de Chile.
L e r c h , Dr. Eugen, Privatdozent an der U niversität München.
Lessiak, Dr. 0., Prof, an der Universität Prag,
f Levy, Dr. E , Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Lewent, Dr. Kurt, Oberlehrer in Berlin,
f Lidforss, Dr. E, Prof, an der Universität Lund,
f Liebrecht, Dr. F., Prof, an der Universität Lüttich,
f Lindner, Dr. F., Prof, an der Universität Rostock.
Lion, Prof. Dr. C Th., Schuldirektor a. D. in Eisenach.
Ljungren, Lic. phil. Ewald, Bibliotheksassistent in Lund,
t Loeper, Dr. Gustav v., Wirkl. Geh. Oberregierungsrat
in Berlin.
Löschhorn, Dr. Karl, früher Direktor der höheren Knaben¬
schule in Wollstein (Posen), Hettstedt.
Loubier, Dr. Jean, in Berlin-Zehlendorf.
Löwe, Dr. phil., in Strehlen,
f Ludwig, Dr. E., Gymnasialprof. in Bremen.
Lundeil, Dr. J. A., Prof, an der Universität Upsala.
Maddalena, Dr. E., Lektor an der Universität Wien,
t Mahrenholtz, Dr. R. , Gymnasialoberlehrer a. D. in
Dresden.
Mangold, Dr. W., Gymnasialprof. a. D. in Berlin.
Mann, Prof. Dr. Max Fr., Gymnasialoberlehrer in Frank¬
furt a. M.
Mannheimer, Dr. Albert , Lehramtsreferendar in
Wimpfen a. N.
f Marold, Dr K., Gymnasialprof. in Königsberg.
Martens, Dr. W., Gymnasialdirektor in Konstanz,
f Martin, Dr. E., Prof, an der Universität Strassburg i. E.
XI
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XII
t M au rer, Dr. K. v., Geh. Rat und Prof, an der Universität
München.
Maync, Dr. Harry, Prof, an der Universität Bern.
Meyer, Dr. John, vorm. Prof, an der Universität Basel,
ord. Honorarprofessor an der Universität Freiburg i. B.
Meringer, Dr. R., Prof, an der Universität Graz.
Merck, Dr. K. Jos., in Tübingen.
t Meyer, Dr.E.H., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
f Meyer, Dr. F., Hofrat und Professor an der Universität
Heidelberg.
Meyer, Prof. Dr. K., Bibliothekar in Basel,
f Meyer, Dr. R., in Braunschweig.
Meyer-Lübke, Dr. W., Geheimrat und Prof, an der
Universität Bonn.
Michaelis de Vasconcellos, Dr. phil. Carolina, o. Pro¬
fessor für rom. Sprachen an der Universität Coimbra.
Mickel, Dr. Otto, in Salzgitter am Harz.
Middendorf, Dr. H., Prof, in W ürzburg.
Milchsack, Dr. G., Prof, und Oberbibliothekar in Wolfen¬
büttel.
Minckwitz, Dr. M. J., in München.
f Minor, Dr. J., Hof rat und Prof, an der Universität Wien,
t Misteli, Dr. F., Prof, an der Universität Basel.
Mogk, Dr. E., Prof, am Realgymnasium und Prof, an der
Universität Leipzig.
Molz, Dr. Herrn., Oberlehrer in Giessen.
M o o g , Dr. W., in Griesheim bei Darmstadt.
Morel-Fatio, A., Directeur-adjoint an der Ecole des Hautes
Etudes und Professor am College de France in Paris.
Morf, Dr. phil., Dr. jur. h. c. H., Geh. Regierungsrat und
Prof, an der Universität Berlin.
Morgenstern, Dr. G., Redakteur an der Leipziger Volks¬
zeitung in Leipzig-Lindenau.
Morsbach, Dr. L., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Göttingen.
Moser, Dr. V., in München.
Much, Dr. Rud., Prof, an der Universität Wien.
Mulertt, Dr. Werner, in Halle a. S.
Mülle r (-Fraureuth), Dr. K. W., Professor und Konrektor
in Dresden.
Müller, Dr. Max, in Duisburg.
Müller, Dr. J. W., Professor in Utrecht.
Muncker, Dr. F., Prof, an der Universität München.
Mur et, Dr. E., Prof, an der Universität Genf,
f M u s s a f i a , Dr. A., Hofrat und Prof, an der UniversitätWien.
Nader, Prof. Dr. E., Direktor der K. K. Staatsrealschule
in Wien.
Nagel, Dr. Willibald, Prof, an der Techn. Hochschule in
Darmstadt.
Nagele, Dr. A., Prof., in Marburg in Steiermark.
Naumann, Dr. Leop., in Berlin -Wilmersdorf,
f Nerrlich, Dr. P., Gymnasialprofessor in Berlin.
Netoliczka, Dr. Oskar, Gymnasialprofessor in Kronstadt
(Siebenbürgen).
Neumann, Dr. Carl, Geh. Hofrat und Prof, an der Uni¬
versität Heidelberg.
Neumann, Dr. Fritz, Professor an der Universität
Heidelberg.
Neumann, Dr. L., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
f Nicol, Henry, in London.
N örrenberg/Dr. C., Stadtbibliothekar in Düsseldorf.
Nyrop, Dr. K., Prof, an der Universität Kopenhagen.
Oczipka, Dr. Paul, in Königsberg i. Pr.
Olschki, Dr. Leonardo, Professor an der Universität
Heidelberg.
f Oncken, Dr. W., Geh. Hofrat und Prof, an der Uni¬
versität Giessen.
f 0 s t h o f f , Dr. H., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität
Heidelberg.
Ott, Dr.A.G., Prof, an der Techn. Hochschule in Stuttgart.
Ottmann, Dr. H., Realgymnasialprof. a. D. in Giessen.
Otto, Dr. H. L. W., in Leipzig,
Pakscher, Dr. A., in Berlin- Grunewald.
Panzer, Dr.Friedr., Prof, an der Universität Frankfurt a.M.
Pariser. Dr L., Kgl. Gerichtsassessor a. D. in München.
Passerini, Graf G. L., in Florenz.
P assy , Dr. Paul, Prof, und Directeur-adjoint der Ecole des
hautes etudes (Paris) in Neuilly-sur-Seine.
P a t e r n a , Dr. W ., in Hamburg.
Paul, Dr. H., Geheimrat u. Prof, an der Universität München .
Pauli, Dr. K., Professor am Lyzeum in Lugano,
t Peiper, Dr. R., Gymnasialprof. in Breslau.
Petersen, Dr. J., Prof, an der Universität Frankfurt a. M.
Petersens, Dr. Carl af, Bibliothekar in Lund.
Petsch, Dr. Rob., Prof, an der Akademie in Posen.
Petz, Dr. Gideon, Professor an der Universität Budapest.
Petzet, Dr. Erich, Oberbibliothekar an der Hof- und Staats¬
bibliothek in München.
f Pf aff, Dr. F., Hofrat und Professor und Universitäts¬
bibliothekar in Fieiburg i. B.
Pf an dl, Dr. Ludwig, in München.
Pfleiderer, Dr. W., Prof, in Tübingen.
Philippide, A., Prof, an der Universität Jassy.
Philippsthal, Dr. R., Realschulprof. in Hannover.
Picot, Dr. E., Consul honoraire, Prof, an der Ecole des
langues orientales vivantes in Paris.
Pietsch, Dr. Paul, Geh. Regierungsrat und Universitäts¬
professor in Greifswald.
Pillet, Dr. Alfred, Prof, an der Universität Königsberg.
Piper, Dr. Paul, Gymnasialprof. in Altona.
Pizzo, Dr. Piero, an der kaufmännischen Schule in Zürich.
Pogatscher, Dr. Alois, Prof, an der Universität Graz,
f Proescholdt, Dr. L., Prof, und Direktor der Garnier¬
schule in Friedrichsdorf i. T.
Puscariu, Dr. Sextil, Prof, an der Universität Czernowitz.
Radio w, Dr. E., in Petersburg.
Rajna, Pio, Dr. hon. c., Prof, am Istituto dei Studi sup.
zu Florenz.
Ranke, Dr. F., Professor an der Universität Göttingen.
Rauch, Dr. Chr., Professor an der Universität Giessen,
f Raynaud, G., Bibliothecaire honoraire au departement
des manuscrits de la Bibliotheque nationale in Paris.
Read-, William A., Professor an der Louisiana State Uni-
versity, Baton Rouge, La.
Regel, Dr. E., Prof, an der Oberrealschule der Frankeschen
St. in Halle.
f Reinhardt, Karl, Prof, in Baden-Baden.
•f Reinhardstöttner, Dr. K. v., Prof, an der techn. Hoch¬
schule und Prof, am Kadettenkorps in München.
Reinhold, Dr. Joachim, in Krakau.
Reis, Dr. H., Professor in Mainz.
Reissenberger, Dr. K., Oberrealschul-Direktor a. D. in
Graz.
Restori, A., Professor an der Universität Genua.
Reuschel, Dr. Karl, ord. Honorarprofessor an der Techn.
Hochschule und Gymnasiallehrer (Dreikönigsschule) in
Dresden-N.
f Rhode, Dr. A., in Hagen i. W.
Richter, Dr. Elise, Privatdozentin an der UniversitätWien.
Richter, Dr. Helene, in Wien.
Richter, Dr. K., Privatdozent an der Universität in
Bukarest. •
Ries, Professor Dr. John, in Strassburg i. E.
Risop, Dr. A., Realschulprofessor in Berlin.
Roethe, Dr. G., Geh. Regierungsrat, Prof, an der Uni¬
versität Berlin.
Rötteken, Dr. H., Prof, an der Universität Würzburg.
Rolfs, Dr. W., Hofrat in München.
Ropp, Dr. G. v. d., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Marburg.
Rossmann,' Dr. phil.,' Realgymnasialprof. in Wiesbaden,
f Rudow, Dr.Wilh., Redakteur in Grosswardein (Ungarn).
t Sachs, Dr. K., Realgymnasialprof. a. D. in Brandenburg.
Salvioni, Dr. C., Prof, an der Accademia scientifico-letteraria
zu Mailand.
Sali würk, Dr. E. v., Staatsrat und Ministerialdirektor im
Ministerium des Kultus und Unterrichts a. D. in Karlsruhe.
Saran, Dr. F., Prof, an der Universität Erlangen,
f Sarrazin, Dr. G., Prof, an der Universität Breslau,
t Sarrazin, Dr. Jos., Prof, in Freiburg i. B.
Sauer. Dr. B., Prof, an der Universität Kiel.
Sa vj -Lopez, Paolo, Prof, an der Universität Catania,
f Sartazzini, Dr. J. A., Kirchenrat und Pfarrer in Fahr¬
wangen (Aargau).
S c h ä d e 1 , Dr. B., Hamburgischer Professor f ür rom. Sprachen
und Kultur und Direktor des Seminars für rom. Sprachen
und Kultur in Hamburg.
XIII
XIV
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Schatz, Dr.J., Prof, an der Universität Innsbruck,
f Scheffer-Boichorst, Dr. B., Prof, an der Univ. Berlin.
Schi an, Dr. M., Professor an der Universität Giessen.
Schick, Dr. Jos., Prof, an der Universität München.
Schild, Dr. P., Gymnasiallehrer in Basel.
Schipek, Dr. Jos., Gymnasiallehrer in Saaz.
Schläger, Dr. G., Oberlehrer in Eschwege.
Schleussner, Dr. W., Prof, an der Oberrealschule in Mainz.
Schlösser, Prof. Dr. R., Direktor des Goethe- und Schiller¬
archiv in Weimar.
Schmidt, Dr. Arth. B. , Geh. Hofrat und Prof, an der
Universität Tübingen.
Schmidt, Dr. Johann, Gymnasialprof. in Wien.
Schmidt, Tr., Gymnasialprof. in Heidelberg.
Schmidt, Dr. Wilh., in Darnistadt.
f Schnabel, Dr. Bruno, Reallehrer an der Kgl. Industrie¬
schule in Kaiserslautern.
Schneegans, Dr. F. Ed., vorm. Prof, an der Universität
Heidelberg, in Neuchätel.
f Schneegans, Dr. H., Prof, an der Universität Bonn,
f Schnell, Dr. H , Realgymnasiallehrer in Altona,
f Schneller, Chr., Hofrat, K. K. Landesschulinspektor a. D.
in Innsbruck.
Schnorr von Carolsfeld, Dr. Hans, Direktor der Kgl.
Hof- und Staatsbibliothek in München.
Schoepperle, G., University of Illinois, Urbana, 111.
Department of English.
Scholle, Dr. F., Oberlehrer in Berlin (?).
Schott. Dr. G., in Kiel.
Schröder, Dr. Fr., in Königsberg.
f Schröder, Dr. R., Geh. Rat und Prof, an der Universität
Heidelberg.
Schröer, Dr. A., Prof, an der Handelsakademie in Köln,
f Schröer, Dr. K. J., Prof, an der techn. Hochschule in Wien.
Schröter, Dr. A., Bibliothekar an der Landesbibliothek
in Wiesbaden.
Schuchardt, Dr. H., Hofrat und vorm. Prof, an der Uni¬
versität Graz.
Schücking, Dr. L. L., Professor an der Universität Breslau.
Schullerus, Dr. A., Prof, am evang. Landeskirchenseminar
A. B. in Hermannstadt.
Schultz, Dr. A., vorm. Prof, an der Universität Prag.
Schultz, Dr. Franz, Prof, an der Universität Strassburg.
Schultz-Gora, Dr. 0., Prof, an der Universität Strassburg.
Schulze, Dr. Alfr., Direktor der Kgl. und Universitäts-
Bibliothek in Königsberg.
Schumacher, Dr. Fr., in Kiel.
Schumacher, Prof. Dr. Karl, Direktor am Römisch-
Germanischen Zentralmuseum in Mainz.
Schwally, Dr. Fr., Prof, an der Universität Königsberg,
f Schwan, Dr. E., Prof, an der Universität Jena.
Seelmann, Dr.W., Kgl. Oberbibliothekar in Berlin.
Seemüller, Dr.J., Hofrat u. Prof, an der Universität Wien.
Seiler, Dr. F., Sekundarlehrer in Basel.
Settegast. Dr. Fr., Prof, an der Universität Leipzig.
S i e b e c k , Dr. H., Geheimerat u. Professor an der Universität
Giessen.
Siebert, Dr. Ernst, Leiter des städt. Realprogvmn. i. E.
Nowawes bei Berlin.
Siebs, Dr. Theodor, Prof, an der Universität Breslau,
f Sieper, Dr. E., Prof, an der Universität München.
S i e v e r s , Dr. E., Geh. Hofrat und Prof, an der Univ. Leipzig,
f Sittl, Dr. K., Prof, an der Universität Würzburg,
f So ein, Dr. A., Prof, an der Universität Basel.
Söderhjelm, Dr. W., Prof, an der Universität Helsingfors.
Söderwall, Dr., Prof, an der Universität Lund,
f Soldan, Dr. G., Prof, an der Universität Basel.
Spies, Dr. Heinr., Prof, an der Universität Greifswald.
Spiller-Sutter, Dr. R., Gymnasiallehrer an der Kanton¬
schule in Frauenfeld (Thurgau).
Spitzer, Dr. Leo, Privatdozent an der Universität Bonn,
t Sprenger, Dr. R., Realgymnasialprof. in Northeim i. H.
Staaff, Dr. E., Prof, an der Universität Upsala,
f Stähelin, Dr. R., Prof, an der Universität Basel.
Stammler, Dr. Wolfgang, Dozent an der techn. Hoch¬
schule in Hannover.
fSteffens, Dr. Georg, Privatdozent an der Universität Bonn.
Stengel, Dr. E„ Prof. a. D. an der Universität Greifswald,
f S t i e f e 1 , A. L., Dr. hon. c., Prof, an der Kgl. Luitpold Kreis-
Oberrealschule in München.
Stjernström, Dr. G., Bibliothekar in Upsala.
Stimming, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Göttingen.
Storm, Dr.J., Prof, an der Universität Christiania.
f Strack, Dr. Max L., Prof, an der Universität Kiel,
f Strack, Dr. A., Prof, an der Universität Giessen,
f Stratmann, Dr. F. H., in Krefeld.
Strauch, Dr. Ph., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Halle.
Streuber, Dr. Albert, in Darmstadt.
Strich, Dr. F., Professor an der Universität München,
f Stürzinger, Dr. J., vorm. Prof, an der Universität
Würzburg.
Stuhr mann, Dr. J., Gymnasialdirektor in Deutsch-Krone.
Subak, Dr.J., Prof, an der K. K. Handels- und nautischen
Akademie in Triest.
f Suchier, Dr. H., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Halle.
Suchier, Dr.W., Privatdozent an der Universität Göttingen.
Sulger-Gebing, Dr. Emil, Prof, an der Techn. Hoch
schule in München.
Süss, Dr.W., Assistent am philologischen Seminar der
Universität Leipzig.
Sütterlin, Dr. L., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
S-ymons, Dr. B., Prof, an der Universität Groningen.
Tapp ölet, Dr. E., Prof, an der Universität Basel.
Tardel, Dr. H., Oberlehrer am Realgymnasium in Bremen.
Täuber, Dr. 0., Prof, an der kantonalen Handelsschule in
Zürich.
f Ten Brink, Dr. B., Professor an der Universität Strass¬
burg i. E.
This, Dr. Constant, Realschuldirektor in Strassburg i. E.
f Thumb, Dr. A., Prof, an der Universität Strassburg i. E.
Thurneysen, Dr. R., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Bonn.
Tiktin, Prof. Dr. H., Lektor an der Universität Berlin,
f Tobler, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin,
f Tobler, Dr. L., Prof, an der Universität Zürich.
Toischer, Dr.W., Gymnasialprof. und Privatdozent an
der Universität in Prag,
f Tomanetz, Dr. K., Gymnasialprof. in Wien.
Trampe Bödtker, Dr. A., in Kristiania.
Traumann, Dr. Ernst, in Heidelberg.
Trautmann, Dr. R., Professor an der Universität Prag.
Trojel, Dr. E., in Kopenhagen.
Tümpel, Dr. K., Gymnasialprof. in Bielefeld.
U 1 b r i c h , Prof. Dr. 0., Geh. Regierungsrat und Direktor a. D.
der Friedrich- Werderschen Oberrealschule zu Berlin.
Uhlirz, Dr. K., Prof, an der Universität Graz.
Ullrich, Prof. Dr. H., Oberlehrer a. D. in Gotha,
f Ulrich, Dr.J., Prof, an der Universität Zürich.
Unger, Dr. Rud., Prof, an der Universität Halle a. S.
Unterforcher, Dr. A., Prof, in Eger.
Unwerth, Dr. Wolf von, Professor an der Universität
Greifswald.
Urtel, Dr. H., Professor in Hamburg.
f Usener, Dr. H., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Bonn.
Varnhagen, Dr. H., Prof, an der Universität Erlangen.
V ercoullie, Dr. J., Prof, in Gent.
Vetter, Dr. F., Prof, an der Universität Bern.
Vetter, Dr. Th., Prof, an der Universität Zürich,
f Vietor, Dr.W., Prof, an der Universität Marburg.
Vising, Dr.J., Prof, an der Universität Gotenburg.
fVockeradt, Dr.H., Gymnasialdirektor in Recklinghausen.
Vogt, Dr. Fr., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Uni¬
versität Marburg.
Volkelt, Dr.J., Geh. Hofrat und Professor an der Uni¬
versität Leipzig.
Vollmöller, Dr. K., Universitätsprof. a. D. in Dresden.
Voretzsch, Dr. C., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Halle a. S.
Voss ler, Dr. K., Prof, an der Universität München.
Waag, Geh. Hofrat Dr. A., Professor an der Universität und
Direktor der Höheren Mädchenschule in Heidelberg.
Waas, Prof. Dr. Chr., Oberlehrer in Mainz.
W a c k , Dr. G., Gymnasialprof. in Kolberg.
Wackernagel, Di*. J., Prof, an der Universität Basel.
Wagner, Dr. Alb. Malte, in Berlin.
XV
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XVI
Wagner, Dr. M. L-, Privatdozent an der Universität Berlin.
Wagner, Dr. W., in Köln a. Rhein.
Waldberg, Dr. M. Frhr. v. , Prof, an der Universität
Heidelberg.
Walde, Dr A., Pi'of. an der Universität Innsbruck.
Wallen sk öl d. Dr A.. Prof, an der Universität Helsingfors.
Walther, Dr. Wilh., Prof, an der Universität Rostock.
Warnke, Dr. K., Direktor der Alexandrinenschule (H. M. S.)
in Koburg.
Wartburg, Dr. W. von, in Zürich.
f Wätzold, Prof. Dr.St., Geh Oberregierungsrat in Berlin.
Weber, Prof. Dr. Carl, in Halle a. S.
Wechsele r, Dr. E., Prof, an der Universität Marburg.
Wegen er, Dr. Ph., Gymnasialdirektor in Greifswald.
Weidling, Dr. Friedrich, Gymnasialoberlehrer in Fürsten¬
walde.
Weigand, Dr. Gust., Prof, an der Universität Leipzig.
f Wein hold, Dr K, Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Berlin.
W eissenfeis, Dr. R , Prof, an der Universität Göttingen.
Wendriner, Dr. Richard, in Breslau.
f Wen dt, Geh. Rat Dr. G., Gymnasialdirektor und Ober¬
schulrat a D. in Karlsruhe.
f Werle. Di\ G., Oberlehrer in Lübeck.
fWesselofsky, Dr. Al., Prof, an der Universität Peters¬
burg.
f Wetz, Dr. W., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Widmann, Dr. G., Vikar an der Wilhelmsrealschule in
Stuttgart.
Wiese, Prof. Dr. B., Oberlehrer und ord. Honorarprofessor
an der Universität Halle.
Willenberg, Dr. G., Realgymnasialprof. in Lübben.
f Wilmanns, Dr. W. , Gen. Regierungsrat und Prof, an
der Universität Bonn.
Wilmotte, Dr. M , Prof, an der U niversität Lüttich,
te Winkel, Jan, Prof, an der Universität Amsterdam,
t Wissmann, Dr. Theodor, in Wiesbaden.
Witkowski, Dr. G., Prof, an der Universität Leipzig,
f Witte, Di'. K., Geh. Justizrat und Prof, an der Universität
Halle.
Wolfskehl. Dr. Karl, in München.
Wolff, Dr. E, Prof, an der Universität Kiel,
f Wolff, Dr. Joh., Prof, in Mühlbach (Siebenbürgen).
Wolpert, Georg, Gymnasialprof a. D. in München.
Wörner, Dr Rom., vorm. Prof, an der Universität Frei¬
burg i B., Honorarprofessor an der Universität München,
f Wülfing, Dr. J. Ernst, in Bonn,
t Wülker, Dr. E., Archivrat in Weimar,
f Wunderlich, Prof. Dr. H., Oberbibliothekar an der Kgl.
Bibliothek in Berlin. Frohnau bei Berlin.
W urzbach, Dr. Wolfg. v., Privatdozent an derUniv. Wien.
Zauner, Dr. Adolf, Professor an der Universität Graz.
Zenker, Dr. R., Prof, an der Universität Rostock.
Ziemer, Dr. Herrn., Gymnasialprof. in Kolberg.
Ziesemer, Dr. W., Privatdozent an der Universität Königs¬
berg i. Pr.
Zingarelli, Dr. C., Prof, am Liceo in Campobasso (Italien),
f Zingerle, Dr. W.v., Prof, an der Universität Innsbruck.
Zolnai. Dr. Bela, in Budapest.
Zubaty, Dr. Jos., in Smichov bei Prag,
f Zupitz a, Dr. J., Prof, an der Universität Berlin.
II. Alphabetisch geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.
Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte. Franz
Muucker zum 60. Geburtstage dargebracht (Wagner) 153.
Annalas della Societä Reto-Romantscha (von Wart¬
burg) 332.
Appelmann, Longfellows Beziehungen zu Ferdinand
Freiligrath (Fischer) 175.
Bader, Lord Byron im Spiegel der zeitgenössischen eng¬
lischen Dichtung (Ackermann) 35.
Becker, Clement Marots Liebeslyrik (Glaser) 386.
Begemann, Anlautendes germanisches w in Frankreich
(G a m i 1 1 s c h e g g) 38.
B ehrend, Altdeutsche Stimmen (Götze) 81.
Belitz, Die Endungen der 1. Plur. praes. ind. in Frank¬
reich und ihre Herkunft (Gamillscheg) 38.
Berendt, Humor und Tod (Wagner) 166.
Berol s. Mörner.
Besant Deu, Li, Guillaumes von der Normandie s.
Wallner.
Bjurman, Edgar Allan Poe (Fischer) 363.
Blankenstein, Zur Entwicklung des freien betonten a
in Frankreich (Gamillscheg) 38.
Borcherdt, Otto Ludwigs Novelle „Die Emanzipation der
Domestiken“ (Wagner) 160.
Borinski, Drei Goethe -Miszellen. 1. Mignons Eiertanz.
2. Zur Herkunft des Homunculus. 3. Der Astrolog im
Faust und Wallenstein (Wagner) 164.
Brandes, Dat Narrenschyp von Hans van Getelen
(Behaghel) 237.
B r a n d 1 und Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literatur¬
proben (Binz) 308.
Breuer und Stürzinger, Hunbaut, altfranzösischer
Artusroman (Hilka) 251.
Brie, Imperialistische Strömungen in der englischen
Literatur (Fehr) 180.
Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den
germanischen und romanischen Sprachen (Schuchardt)
287.
Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen nebst vielen
feschichtlich merkwürdigen Ausdrücken der sächsischen
orzeit (Götze) 289.
B u d j u h n , Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von
Byrons English Bards and Scotch Reviewers (Acker¬
mann) 35.
Buitenrust-Hettema, Oude Glossen en hun Beteekenis
(Helm) 237.
Campus, Due note sulla questione delle velari Ario-
Europee (Wagner) 126.
Chambille und Reum, Guide-Lexique de Composition
franpaise (Löschhorn) 192.
Chinard, Notes sur le voyage de Chateaubriand en
Amerique (Streuber) 388.
Christ, Die altfranzösischen Handschriften der Palatina
(Hilka) 185.
C)idRuyDiaz. Romancero del, Edicion ordenada y revisada
por Luis C. Viada y Lluch (Pf an dl) 193.
Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec.
L. Bertalot (Voss ler) 260.
Dichtungen, Zwei altfranzösische, La Chastelaine de
Saint Gille, Du Chevalier au barisei. Herausgegeben von
Schultz-Gora (Hilka) 188.
Ebhardt, Hebbel als Novellist (Streuber) 297.
Ettmayer, Zur Kenntnis des Altladinischen (Spitzer) 393.
Farinelli, La vita e un sogno (Pizzo) 388.
Fauconnet, Waiblinger, Liebe und Hass (Streuber) 33.
Fischer, Quellen zu König Lear (Horn) 177.
Fortunatu s. Nach dem Augsburger Druck von 1509
herausgegeben von Hans Günther (Behaghel) 356.
Frvkluna, Studien über die Pochette (Spitzer) 315.
Fryklund, Etymologische Studien über Geige-Gigue-Jig
(Spitzer) 315.
Gauchat und Jeanjaquet, Grammaire et lexicographie
des patois de la Suisse romande. Bibliographie analytique
(v. Wartburg) 384.
Genesis, Die ältere, herausgegeben von F. Holthausen
(Binz) 33.
Goethe-Handbuch, herausgegeben von Zeitler I (T r a u -
mann) 29.
G ö t z , Die komischen Bestandteile von Shakespeares
Tragödien in der literarischen Kritik Englands (Aron-
s 1 6 1 n) 99
Good, Studies in the Milton Tradition (Fehr) 312.
Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig vom
31. Juli 1817 bis zum 7. Januar 1818 (Ackermann) 35.
XVII
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XVIII
Graef, Goethe über seine Dichtungen. Versuch einer
Sammlung aller Aeusserungen des Dichters über seine
poetischen Werke. III: Die lyrischen Dichtungen (Be¬
haghel) 174.
Grammont, Le vers fran^ais, ses moyens d’expression,
son harmonie (Minckwitz) 251.
Griera i Ga ja, La frontera catalano-aragonesa (K rüge r)
121.
Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner
Persönlichkeit durch die Zeitgenossen. Herausgegeben
von August Sauer (Schröder) 860.
Günther, Zur Herkunft des Volksbuchs von Fortunatus
und seinen Söhnen (Behaghel) 356.
Guillaume von der Normandie s. Wallner.
Gundolf, Goethe (Petersen) 218.
Hallgarten, Alexander Fischer (Wagner) 167.
Hans van Getelen, Dat Narrenschyp. Herausgegeben
von Hermann Brandes (Behaghel) 237.
Hausknecht, The English Scholar (Löschhorn) 37.
Hausknecht, The English Student. Lehrbuch zur Ein¬
führung in die englische Sprache und Landeskunde
(Löschhorn) 37.
Heiss, Der vlämische Anteil an der französischen Literatur
(Glaser) 104.
Heiss, Balzac, sein Leben und seine Werke (Haas) 51.
Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Ver¬
breitung (Hilka) 333.
Heu mann, Le mouvement litteraire beige d’expression
franpaise depuis 1880 (Glaser) 104.
Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker (Gl öde) 255.
Holmberg. Zur Geschichte der periphrastischen Ver¬
bindung des Verbum Substantivuni mit dem Participium
Praesentis im Kontinentalgermanischen (B eh agh e 1) 353.
Holthausen, Die ältere Genesis (Binz) 33.
Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen
Sprache (Binz) 238.
Horning, Glossare der romanischen Mundarten von Zell
und Schönenberg im Breuschtal in den Vogesen (J u d) 247.
H r a d e k , Studien zu Grillparzers Altersstil und die Datierung
des Estherfragments (Sulger-Gebing) 295.
Hübener, Die stilistische Spannung in Miltons „Paradise
Lost“ (Ackermann) 363.
H u n b a u t , Altfranzösischer Artusroman , herausgegeben
von Stürzinger und Breuer (Hilka) 251.
Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen Literatur
Frankreichs zu Beginn des 19. Jahrhunderts (von Wurz¬
bach) 255.
Janentzky,J.C. Lavaters magischer Glaube (W a g n e r) 164.
J anentzky,J. C. Lavaters Sturm und Drang im Zusammen¬
hang seines religiösen Bewusstseins (Schi an) 294.
Jeanjaquet s. Gauchat.
Klose, Der Roman von Claris und Laris in seinen Be¬
ziehungen zur altfranzösischen Artusepik des 12. und
13. Jahrhunderts (Golther) 385.
Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache
(Behaghel) 83.
Kock, Svensk Ljudhistoria (vo n Unwerth) 92.
Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedischen (von Un¬
werth) 92.
Köhler, Lateinisch-althochdeutsches Glossar zur Tatian-
übersetzung (B e h a g h e 1) 294.
Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit (Glaser) 104.
Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben und Dichtung
(S t r e u b e r) 90.
Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Um¬
gangssprache (Götze) 234.
Krieger, John Millington Synge, ein Dichter der keltischen
Renaissance (Fischer) 100.
Lancelot del Lac, vierte Branche: Galehout. Heraus¬
gegeben von A. Zimmermann (Hilka) 316.
Laubacher Barlaam, Der, eine Dichtung des Bischofs
Otto II. von Freising, herausgegeben von A. Perdisch
(Behaghel) 28.
Levy, Provenzalisches Supplementwörterbuch, 35. Heft
(Schultz- Go ra) 118.
Leven, v. d., Deutsche Dichtung und bildende Kunst im
Mittelalter (Wagner) 158.
I Lichen heim, Studien zum Heiligenleben Hermanns von
Fritzlar (Götze) 354.
Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Dictionnaire
(Streuber) 359.
Liestpl, Norske trollvisor og norrpne sogor(de Boor) 95.
Lindahl, Vollständiges Glossar zu Notkers Boethius de
consolatione philosophiae (Helm) 84.
Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch ( V o s s 1 e r) 319.
Mar he, Die Gleichförmigkeit in der Welt (Spitzer) 1.
M ar quardt, Die Verskunst des neuen Parzivaf(Götze) 170.
Mau ss er, Prolegomena zu einer Biographie Christoph
Selhamers (Wagner) 159.
Modz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan Poe und
ihr Einfluss auf Technik und Stil des Dichters (Fischer)
241.
Meyer, R. M., Die deutsche Literatur bis zum Beginn des
neunzehnten Jahrhunderts (Behaghel) 230.
Meyer-Lübke, Romanische Namenstudien. II: Weitere
Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen
(Schuchardt) 194.
Michels s. Walther von der Vogel weide.
Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens
in den altnorditalienischen Mundarten nebst einem An¬
hang, das Provenzalische betreffend (Spitzer) 321.
Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der
romanischen Philologie veröffentlicht vom Seminar für
romanische Sprachen und Kultur in Hamburg III (G a m i li¬
sch egg) 37.
M ö r n e r , Le Purgatoire de Saint Patrice par Berol
(V i s i n g) 45.
Mülbrecht, Die Dramatisierungen der Daudetschen
Romane (Streuber) 256.
Neumann, Cervantes in Deutschland (Pf an dl) 325.
N y r o p , Histoire ety mologique de deux mots f ran<?ais
(Meyer-Lübke) 383.
>
Otto von Freising, Der Laubacher Barlaam, heraus¬
gegeben von A. Perdisch (Behaghel) 28.
Pariser, Fr. Pustkuchens Gedanken über die Oper und
B. A. Webers Musik zu Goethes Festspiel „Des Epimenides
Erwachen“ (Wagner) 164.
Perdisch s. Laubacher Barlaam.
P eters e n , Weltfrieden (Wagner) 170.
Petzet, Paul Heyse und Jakob Burckhardt (Wagner) 165.
Pf an dl, Beiträge zur spanischen und provenzalischen
Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters (Gl öde)
330.
Pfeiffer, Die Lyrik der Annette von Droste -Hülshoff
(Streuber) 32.
Prinsen, Handboek tot de Nederlandsche letterkundige
geschiedenis (Frings) 300.
Purgatoire de Saint Patrice, Le, s. Mörner.
Raab, Ueber die Fortsetzungen von Lord Byrons Don Juan
(Ackermann) 35.
Rein, Mixed Preterites in German (Behaghel) 288.
Reum und Chambille, Guide-Lexique de Composition
franyaise (Löschhorn) 192.
Richter, Studie über das neueste Französisch (Spitzer) 369.
Ricken, La France, le pays et son peuple(L öschh o r n) 193.
Romancer o del Cid Ruy Diaz. Ediciön ordenada y
revisada por Luis C. Viada y Lluch (Pf an dl) 193.
R o n j a t , Essai de syntaxe des parlers proven9aux modernes
(Hennicke) 116.
Rosenmüller, Das Volkslied: Es waren zwei Königs¬
kinder (Reuschel) 356.
Rtietschi, Die Präfixbildung im Patois von Blonay
(Spitzer) 190-
Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur- und Religions¬
drama (Sulger-Gebing) 361.
Sauer, Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken
durch die Zeitgenossen (Schröder) 360.
Saxl, Verzeichnis astrologischer und mythologischer
illustrierter Handschriften des lateinischen Mittelalters in
römischen Bibliotheken (Hilka) 185.
Schädel, Mitteilungen zur Phonetik der Mundart von
St.-Remy-de-Provence (Gamillschegg) 39.
II
XIX
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XX
Schroef 1, Die Ausdrücke für den Mohn im Gallo- j
romanischen (S p i t z e r) 44.
Schultz-Gora, Zwei altfranzösische Dichtungen (Hilka)
188
Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen Konjunktion
und (Behaghel) 176.
Shakespeares Werke, Uebersetzung der Dramen von
Schlegel und Tieck, der Gedichte von W. Jordan und
Max Josef Wolf. Herausgegeben von Wolfgang Keller
(Ackermann) 240.
Shakespeares Quellen in der Originalsprache und
deutsch herausgegeben. 1 : Quellen zu König Lear, heraus¬
gegeben von Rud. Fischer (Horn) 177.
Singer, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival
(Golther) 86.
Spitzer, Anti-Chamberlain. Betrachtungen eines Linguisten
über Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprach-
bewertung im allgemeinen (Schuchardt) 281.
Steppuhn, Das Fablel vom Prestre comporte und seine
Versionen (Gl öde) 189.
Strich, Der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts (W a g n er) L>3.
Strohmeyer, Französische Schulgrammatik ( J o r da n) 248.
Stürzinger und Breuer, Hunbaut, Altfranzösischer
Artusroman (Hilka) 251.
Sulger-Gebing, Conrad Ferdinand Meyers Michelangelo-
Gedichte (Wagner) 156.
Tamsen, Auslautendes a im Paroxytonon und in Pausa auf
französisch-provenzalischem Boden (Gamillschegg) 88.
Trombetti, L'unitä d’origine del linguaggio (Spitzer) 1.
Trombetti, Come si fa la critica di un libro (Spitzer) 1.
Unger, Weltanschauung und Dichtung (Körner) 217.
Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (S c h u c h a r d t) 39.
Volkskundliche Untersuchungen. Eduard Hoff-
mann-Krayer dargebracht (Abt) 230. .
Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeitalter
der Albigenserkriege (Ko Isen) 109.
Wr a i b 1 i n g e r , Liebe und Hass. Herausgegeben von
A. Fauconnet (Streuber) 38.
W a 1 d b e r g , Christian Weise, Der grünenden Jugend über¬
flüssige Gedanken (Streuber) 173.
Wal ln er, Li Besaut Deu Guillaumes von der Normandie
(Hilka) 102.
Walther von der Vogelweide, herausgegeben von
W.Wilmanns. 4. Aufl., besorgt vonV . Michels (G o Ith er) 26.
W a 1 z e 1 , Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag
zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe(Körner) 17.
Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Er¬
zählens (K ö r n e r) 17.
W a 1 z e 1 , Die küns tierische Form des Dichtwerks (K ö r n e r) 1 7.
Warnatsch, Andreas Gryphius. Answahl aus seinen Ge¬
dichten (Götze) 171. _
Weber-Ebenhof, Bacon-Shakespeare-Cervantes (E i c h 1 e r)
309. .
Weise, Christian, Der grünenden Jugend überflüssige Ge¬
danken. Abdruck der Ausgabe von 1678. Eingeleitet von
M. v. Waldberg (Streu b er) 173.
Wilma uns s. Walther von der Vogelweide.
Woelf fei, Die Reisebilder in den Romanen La Calprenedes
(v. Wurzbach) 50.
Zeit ler, Goethe-Handbuch I (Traum ann) 29.
Ziemann, Vers- und Strophenbau bei Joachim du Bellay
(Gl öde) 49.
Zimmermann, Lancelot del Lac, vierte Branche : Galehout
(Hilka) 316.
Zippel s. Brandl.
HI. Sachlich geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.
A. Allgemeine Literatur- und Kulturgeschichte
(inkl. mittelalterliche und neuere lateinische Literatur).
Walzel, Die künstlerische Form des Dichtwerks (Körner)
i7.
Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Er¬
zählens (Körner) 17.
Walzel, Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag
zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe (Körner) 17.
Unger, Weltanschauung und Dichtung (Körner) 217.
Berendt, Humor und Tod (Wagner) 166.
Petersen, Welfrieden (Wagner) 170.
Marbe, Die Gleichförmigkeit in der Welt (Spitzer) 1.
Trombetti, Come si fa la critica di un libro (Spitzer) 1.
Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Ver¬
breitung (Hilka) 333.
Volkskundliche Untersuchungen. Eduard Hoff-
mann-Krayer dargebracht (A b t) 230.
S a x 1 , Verzeichnis astrologischer und mythologischer
illustrierter Handschriften des lateinischen Mittelalters in
römischen Bibliotheken (Hilka) 185.
B. Sprachwissenschaft
(exkl. Latein).
Trombetti, L’unitä d’origine del linguaggio (S p i t z er) 1.
Campus, Due note sulla questione delle velari Ario-
Europee (Wagner) 126.
S p itz er, Anti-Chamberlain. Betrachtungen eines Linguisten
über Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprach-
bewertung im allgemeinen (Schuchardt) 281.
Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den
fermanischen und romanischen Sprachen (Schuchardt)
87.
C. Germanische Philologie
(exkl. Englisch).
Volkskundliche Untersuchungen. Eduard Hoff-
mann-Krayer dargebracht (Abt) 230.
Rein, Mixed Preterites in German (Behaghel) 288.
Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen Konjunktion
und (Behaghel) 176.
Holmberg, Zur Geschichte der periphrastischen Ver¬
bindung des Verbum Substantivum mit dem Participium
Praesentis im Kontinentalgermanischen (Behaghel) 353.
Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den
germanischen und romanischen Sprachen (S chuchar dt)
287.
Skandinavisch.
Kock, Svensk Ljudhistoria (von Unwerth) 92.
Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedischen (von Un-
werth) 92.
Liestpl, Norske trollvisor og nomtne sogor (de Boor) 95.
Hochdeutsch.
B ehrend, Altdeutsche Stimmen (Götze) 81.
Meyer, R. M., Die deutsche Literatur bis zum Beginn des
neunzehnten Jahrhunderts (Behaghel) 230.
Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte, 1 ranz
Muncker zum 60. Geburtstage dargebracht (W agner) 153.
Leyen, von der, Deutsche Dichtung und bildende Kunst
im Mittelalter (Wagner) 158.
Strich, Der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts (Wagner) 153.
Neumann, Cervantes in Deutschland (Pf an dl) 325.
Lindahl, Vollständiges Glossar zu N o t k e r s Boethius de
consolatione philosophiae (Helm) 84.
XXI
XXII
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Köhler, Lateinisch-althochdeutsches Glossar zur Tatian-
Uebersetzung (Behaghel) 294.
Der Laubacher Barlaam, eine Dichtung des Bischofs
Otto II. von Freising, herausgegeben von A. Perdich
(Behaghel) 28.
Lichenheim, Studien zum Heiligenleben Hermanns
von Fritzlar (Götze) 354.
Marquardt, Die Verskunst des Neuen Parzival (Götze)
170.
Walther von der Vogelweide. Herausgegeben von
W.Wilmanns. 4. Aufl., besorgt vonV. Michels (G o 1 th e r) 26.
Singer, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival
(Golther) 86.
Rosenmüller, Das Volkslied: Es waren zwei Königs¬
kinder (Reu sc hei) 356,
Pfeiffer, -Die Lyrik der Annette von Droste-Hüls¬
hof f (S t r e u b e r) 32.
Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben und
Dichtung (Streuber) 90.
Hallgarten, Alexander Fischer (Wagner) 167.
Fortunatus. Nach dem Augsburger Druck von 1509
herausgegeben von Hans Günther (Behaghel) 356.
Günther, Zur Herkunft des Volksbuchs von F ortun a tu s
und seinen Söhnen (Behaghel) 356.
Appelmann, Longfellows Beziehungen zu Ferdinand
Freiligrath (Fischer) 175.
Zeitler, Goethe-Handbuch I (Traumann) 29.
Gundolf, Goethe (Petersen) 218.
Graef, Goethe über seine Dichtungen. Versuch einer
Sammlung aller Aeusserungen des Dichters über seine
poetischen Werke. III: Die lyrischen Dichtungen (Be¬
haghel) 174.
B o r i n s k i , Drei Goethe- Miszellen. 1. Mignons Eiertanz.
2. Zur Herkunft des Homunculus. 3. Der Astrolog im
Faust und Wallenstein (Wagner) 164.
Pariser, Fr. Pustkuchens Gedanken über die Oper und
Webers {Musik zu Goethes Festspiel „Des Epimenides
Erjvachen“ (Wagner) 164.
Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles
Dictionnaire (Streuber) 359.
Hradek, Studien zu Grillparzers Altersstil und die
Datierung des Estherfragments (Sulger-Gebing) 295.
Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner
Persönlichkeit durch die Zeitgenossen. Herausgegeben
von August Sauer (Schröder) 360.
Warnatsch, Andreas Gryphius. Auswahl aus seinen
Gedichten (Götze) 171.
Ebhardt, Hebbel als Novellist (Streuber) 297.
Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur- und Religions¬
drama (Sulger-Gebing) 361.
Petzet, Paul H ey s e und Jakob B u rc k h a r d (W a g n er)
165.
Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Er¬
zählens (Körner) 17.
Borcherdt, Otto Ludwigs Novelle „Die Emanzipation
der Domestiken“ (Wagner) 160.
Sulger-Gebing, Conrad Ferdinand Meyers Michel¬
angelo-Gedichte (Wagner) 156.
.Janentzky,J. C. Lavaters magischer Glaube ( W agner)
164.
Janentzky, J. C. Lavaters Sturm und Drang im Zu¬
sammenhang seines religiösen Bewusstseins (Schi an) 294.
Mau ss er, Prolegomena zu einer Biographie Christoph
Selhamers (W agner) 159.
Waiblinger, Liebe und Hass. Herausgegeben von
A. Fauconnet (Streuber) 33.
Weise, Christian, Der grünenden Jugend überflüssige Ge¬
danken. Abdruck der Ausgabe von 1678. Eingeleitet von
M. von Waldberg (Streuber) 173.
Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen Kon junktion
und (Behaghel) 176.
Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.
8. Aufl. (Behaghel) 83.
Fryklund, Etymologische Studien über Geige-Gigue- Jig
(Spitzer) 315.
Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Um¬
gangssprache (Götze) 234.
Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen nebst vielen
geschichtlich merkwürdigen Ausdrücken der sächsischen
Vorzeit (Götze) 289.
Niederdeutsch.
Plinsen, Handboek tot de Nederlandsche letterkundige
geschiedenis (F rings) 300.
Hans van Getelen, Dat Narrenschyp. Herausgegeben
von Hermann Brandes (Behaghel) 237.
Buitenrust-Hettema, Oude Glossen en hun Beteekenis
(Helm) 237.
D. Englische Philologie.
Hausknecht, The English Scholar (Löschhorn) 37.
Hausknecht, The English Student. Lehrbuch zur Ein¬
führung in die englische Sprache und Landeskunde
(Löschhorn) 37.
Brie, Imperialistische Strömungen in der englischen
Literatur (Fehr) 180.
B r a n d 1 und Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literatur¬
proben (Binz) 308.
Die ältere Genesis, herausgegeben von F. Holthausen
(Binz) 33.
Budjulin, Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von
Byrons English Bards and Scotch reviewers (Acker¬
mann) 35.
Bader, Lord Byron im Spiegel der zeitgenössischen
englischen Dichtung (Ackermann) 35.
Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig vom
31. Juli 1817 bis zum 7. Januar 1818 (Ackermann) 35.
Raab, Ueber die F ortsetzungen von Lord Byrons Don Juan
(Ackermann) 35.
Appelmann, Longfellows Beziehungen zu Ferdinand
Freiligrath (Fischer) 175.
Good, Studies in Milton Tradition (Fehr) 312.
Hübener, Die stilistische Spannung in Miltons ,Paradise
Lost1 (Ackermann) 363.
Bjurman, Edgar Allan Poe (Fischer) 363.
Menz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan P o e und
ihr Einfluss auf Technik und Stil des Dichters (Fischer)
241.
Shakespeares Werke. Uebersetzung der Dramen von
Schlegel und Tieck, der Gedichte von W. Jordan und
Max Josef Wolf. Herausgegeben von Wolfgang Keller.
(Ackermann) 240.
Shakespeares Quellen, in der Originalsprache und
Deutsch herausgegeben. 1 : Quellen zu König Lear, heraus-
gegeben von R. Fischer (Horn) 177.
Weber-Eben hof, Bacon - Shakespeare - Cervantes
(Eich ler) 309.
Götz, Die komischen Bestandteile in Shakespeares
Tragödien in der literarischen Kritik Englands (Aron¬
stein) 99.
Krieger, John Millington Synge, ein Dichter der
keltischen Renaissance (Fischer) 100.
Holthausen, Etymologisches W örterbuch der englischen
Sprache (Binz) 238.
E. Romanische Philologie.
Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der
romanischen Philologie, veröffentlicht vom Seminar für
romanische Sprachen und Kultur in Hamburg (G a m i 1 1 -
scliegg) 37.
Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in
den germanischen und romanischen Sprachen (Schu¬
ch ar dt) 287.
Meyer-Lübke, Romanische Namenstudien. II: Weitere
Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen
(Schuchardt) 194.
U r t e 1 , Zum Iberischen in Südfrankreich (Schuchardt) 39.
II*
XXIII
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXIV
Italienisch.
Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec.
L. Bertalot (Voss ler) 260.
Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens
in den altnorditalienischen Mundarten nebst einem An¬
hang, das Provenzalische betreffend (Spitzer) 321.
Campus, Due note sulla questione delle velari Ario-
Europee (Wagner) 126.
Französisch.
Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen Literatur
Frankreichs zu Beginn des 19. Jahrhunderts (von W urz-
b ach) 255.
Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit (Glaser) 104.
Heiss, Der vlämische Anteil an der französischen Literatur
(Glaser) 104. . , . ,,
Heumann, Le mouvement litteraire beige d expression
fran9aise depuis 1880 (Glaser) 104.
Christ, Die altfranzösischen Handschriften der Palatina
(Hilka) 185. .
Mörner, Le Purgatoire de Saint Patrice par Berol
(Vis in g) 45. _ .
Klose, Der Roman von Claris und Laris in seinen
Beziehungen zur altfranzösischen Artusepik des 12. und
13. Jahrhunderts (Go Ith er) 385.
Wallner, Li Besant Deu Guillaumes von der Nor¬
mandie (Hilka) 102.
Hu n baut, Altfranzösischer Artusroman, herausgegeben
von Stürzinger und Breuer (Hilka) 251.
Lancelot del Lac, vierte Branche: Galehout. Heraus¬
gegeben von A. Zimmermann (Hilka) 316.
Zwei altfranzösische Dichtungen. La Chastelaine de Saint
Gille, Du Chevalier au barisei. Herausgegeben von
O. Schultz-Gora (Hilka) 188.
Stepp uhn, Das Fablel vom Prestre comporte und seine
Versionen (Gl öde) 189.
Heiss, Balzac, sein Leben und seine Werke (Haas) 51.
Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles
Dictionnaire (Streuber) 359.
Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker (Glöde) 255.
Chinard, Notes sur le vovage de Chateaubriand en
Amerique (Streuber) 388".
Mtilbrecht, Die Dramatisierungen der Daudet sehen
Romane (Streuber) 256.
Ziemann , Vers- und Strophenbau bei Joachim du B eil av
(Glöde) 49.
Woelffel, Die Reisebilder in den Romanen LaCalpre-
nedes (von Wurzbach) 50.
Becker, Clement Marots Liebeslyrik (Glaser) 386.
Strohmeyer, Französische Schulgrammatik (J o r d an) 243.
Richter, Studie über das neueste Französisch (Spitzer)
369.
Blankenstein, Zur Entwicklung des freien betonten a
in Frankreich (Gamillschegg) 38.
Tamsen, Auslautendes a im Paroxvtonon und in Pausa
auf französisch-provenzalischem Boden (Gamillschegg)
38. . , . _
Begemann, Anlautendes germanisches w m Frankreich
(Gamillschegg) 38.
Belitz, Die Endungen der 1. Plur. praes. ind. in Frank¬
reich (Gamillschegg) 38.
Gauchat et Jeanjaquet, Grammaire et lexicographie
des patois de la Suisse romande. Bibliographie analytique
(v. Wartbur g) 384.
Horning, Glossare der romanischen Mundarten von Zell
und Schönenberg im Breuscbtal in den Vogesen (Jud) 247.
Schädel, Mitteilungen zur Phonetik der Mundart von
St. Remy-de-Provence (Gamillschegg) 39.
Rüetschi, Die Präfixbildung im Patois von Blonay
(Spitzer) 180. _ _
Nyrop, Histoire etymologique de deux mots fran9ais
(Meyer-Lübke) 383.
Schroefl, Die Ausdrücke für den Mohn im Galloroma-
nischen (Spitzer) 44.
Fryklund, Studien über die Pochette (Spitzer) 315.
Fryklund, Etymologische Studien über Geige-Gigue-Jig
(Spitzer) 315. _
Chambille und Reum, Guide-Lexique de Composition
fran9aise (Löschhorn) 192.
Grammont, Le vers fran9ais, ses moyens d’expression,
son harmonie (Minckwitz) 251.
Ricken, La France. Le Pays et son peuple (Lösch-
horn) 193.
Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (S c h u c h a r d t) 39.
Provenzalisch.
Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch (V o s s 1 er) 319.
Pf an dl, Beiträge zur spanischen und provenzalischen
Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters (Glöde)
330.
Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeit¬
alter der Albigenserkriege (Kolsen) 109.
Tamsen, Auslautendes a im Paroxytonon und in Pausa auf
französisch-provenzalischem Boden (Gamillschegg) 38.
Blankenstein, Zur Entwicklung des freien betonten a
in Frankreich (Gamillschegg) 38.
R o n j a t , Essai de syntaxe des par ler s proven9aux modernes
(Hennicke) 116.
Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens
in den altnordit. Mundarten nebst einem Anhang, das
Provenzalische betr. (Spitzer) 321.
Levy, Provenzalisches Supplementwörterbuch, 35. Heft
(Schultz-Gora) 118.
Schroefl, Die Ausdrücke für den Mohn im Gallo-
romanischen (Spitzer) 44.
Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (Schuchardt) 39.
Spanisch.
Pf an dl, Beiträge zur spanischen und provenzalischen
Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters (Glöde)
330.
Farinelli, La vita e un sogno (Pizzo) 388.
Neumann, Cervantes in Deutschland (Pf an dl) 325.
Romancero del Cid Ruy Diaz. Ediciön ordenada y revisada
por Luis C. Viada y Lluch (Pf an dl) 193.
Griera i Gaja,La frontera catalano-aragonesa (Krüger)
121.
Portugiesisch.
Meyer-Lübke, Ro'manische Namenstudien. II: Weitere
Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen
(Schuchardt) 194.
Rätoromanisch.
Annalas della Societa Reto-Romantscha (von Wartburg)
332.
Ettmayer, Zur Kenntnis des Altladinischen (Spitzer) 393.
XXV
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXVI
IV. Verzeichnis der Buchhandlungen, deren Verlagswerke im Jahrgang 1918 besprochen
worden sind.
Almqvist & Wikseil, Uppsala 84.
Anzengruber-Verlag, Wien 809.
Attinger, Neuchatel 884.
Beck, München 1. 153.
Behr, Berlin-Leipzig 33.
Beltrami, Bologna 1.
Bertalot, Friedrichsdorf 260.
Bocca, Torino 388.
Bona, Torino 126.
Bon di, Berlin 218. 230.
Bong, Berlin 240.
Bruncken & Co., Greifswald 50. 255.
Champion, Paris 251.
Coppenrath, Münster 90.
Duncker, Weimar 361.
Ebel, Marburg 316.
Franz, München 109.
Gleerup, Lund 92. 363.
Greve, Münster 175.
Gronau, Leipzig 193.
Hamburgische Wissenschaftliche
Anstalten, Hambug 37.
Harrasso witz, Leipzig 92. 185.
Hellmann, Glogau 171.
Hille, Dresden 356.
Holder, Wien 386.
H0st & s0n, Kopenhagen 383.
Insel-Verlag, Leipzig 17.
Jacob, Erlangen 35.
Karras, Halle 354.
Koppe-Beil mann, Prag 295.
Lank eit, Königsberg 170.
Leuschner & Lubensky, Graz 102.
Lindstedt, Lund 45.
Literarischer Verein, Stuttgart 28.
Literarischer Verein, Wien 360.
Marcus & Weber, Bonn 177.
Mercure de France, Paris 104.
Metzler, Stuttgart 29.
Mittler & Sohn, Berlin 17.
Niemeyer, Halle 173. 180. 188. 287.
247. 251. 294. 321. 356. 363. 385. 393.
Ni j hoff, ’s-Gravenhage 237. 300.
| N o r 1 i , Kristiania 95.
Protat frer es, Mäcon 116.
Puges, Barcelona 193.
Rascher & Cie., Zürich 217.
Reisland, Leipzig 118. 281.
Reuther & Reich ard, Berlin 17.
Rütten & Loening, Frankfurt a. M.
174.
S arasin, Leipzig 37.
Schöningh, Paderborn 294.
Siffer, Gent 237.
Stich, Nürnberg 35.
Tauchnitz, Leipzig 238.
Teubner, Leipzig 243. 333.
Trenkel, Berlin 32.
Trübner, Strassburg 83. 230.
University of California Press
Berkeley 388.
Vandenhoeck & Ruprecht, Göt¬
tingen 176. 234. 288.
Waisenhaus, Halle 26. 289.
Weber, Leipzig 192.
Weidmann, Berlin 81. 297. 308. 319
Winter, Heidelberg 33. 51. 185. 359]
V. Verzeichnis der Zeitschriften usw., deren Inhalt mitgeteilt ist.
Abhandlungen der Kgl. Sächsischen Akademie der j
Wissenschaften 408.
Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissen- i
schäften 408.
Anglia 60. 138. 262.
Anglia Beiblatt 60. 139. 203. 263. 337. 405.
Annales de l’Universite de Grenoble 269.
Annales du Midi 269. 405.
Archiv des historischen Vereins von Unterfranken und
Asch affen bürg 267.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 132. 199. 400.
Archiv für die gesamte Psychologie 342. 410.
Archiv für Reformationsgeschichte 65.
Archiv für Religionswissenschaft 142.
Archiv für siebenbürgische Landeskunde 267.
Archiv für systematische Philosophie 64.
Archives suisses des traditions populaires 64. 141.
Archivio storico italiano 269. 412.
Archivio storico lombardo 412.
Archivio storico sardo 412.
Archivio storico siciliano 412.
Archivum franciscanum 270.
Archivum Romanicum 61. 138. 203. 338. 405.
Arkiv för Nordisk Filologi 136. 262.
Atene e Roma 412.
Athenaeum 270. 413.
Atti e Memorie della R. Deputazione di storia patria per j
le provincie di Romagna 412.
Atti della R. Accademia delle scienze di Torino 269. 412.
Atti del R. Istituto Veneto 269.
Aus dem Ostlande. Illustrierte Monatsblätter für
Heimatkunde, Kunst, Wissenschaft und Verkehr des
deutschen Ostens 141.
Badische Heimat 341.
Bayerland, Das 65. 268.
Bayreuther Blätter 268. 342.
BayrischeBlätter für das Gymnasialschulwesen 140. 409.
Bayrische Hefte für Volkskunde 267.
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 61.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 58. 135. 336.
Beiträge zur Geschichte, Landes- und Volkskunde der
Altmark 341.
Beiträge zur Religionswissenschaft. Herausgegeben von
der religionswissenschaftlichen Gesellschaft in Stock¬
holm 341.
Berichte über die Verhandlungen der Kgl. Sächsischen
Gesellschaft der Wissenschaften 63. 140. 266.
Berliner philologische W ochenschrif 1 140. 205. 266. 340. 409.
Bibliofilia, La 270. 343.
Bibliotheque de l’ecole des chartes 269.
Bibliotheque universelle et Revue Suisse 412.
Bilvchnis 270. 413.
Blätter zur bayrischen Volkskunde 267.
Blätter für Volksbibliotheken und Lesehallen 340.
Boletin de la R. Academia de la historia 413.
Boilettin o d’arte 412.
Bollettino storico per la provincia di Novara 269.
Bollettino storico piacentino 269.
Brandenburgia 63.
Braunschweigisches Magazin 341. 409.
Bündnerisches Monatsblatt 65.
Bulletin italien 265. 407.
Bullettino della Societä dantesca italiana 265. 407.
Carinthia 206.
Christliche Freiheit 65. 268.
Christliche Welt, Die 206.
Civiltä cattolica, La 270. 413.
Conferenze e prolusioni 413.
Critica, La 269. 412.
Casopis pro Moderni Filologii a Literatury 58.
Danske Studier 136. 262. 337.
Danske Videnskabernes Selskab , Det. kgl. , Historisk-
Filologiske Meddelelser 143.
Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissen¬
schaften in Wien 409.
Deutsche Drama, Das. Zeitschrift für Freunde drama¬
tischer Kunst 342. 411.
XXVII
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXVIII
Deutsche Geschichtsblätter 63. 141.
Deutsche Literaturzeitung 62. 140. 205. 266. 339. 408.
Deutsche Psychologie 142.
Deutsche Revue 65. 142. 206. 268. 410.
Deutsche Rundschau 65. 142. 206. 268. 342. 410.
Deutscher Volkswart 65.
Deutscher Wille 65. 142. 207. 268. 342. 411.
Deutsches Philologenblatt 63.
Deutsches Volkstum. Monatsschrift für Kunst- und
Geistesleben, Bühne und Welt 142. 410.
Deutsch-Evangelische Monatsblätter für den gesamten
deutschen Protestantismus 65. 206.
Donauland. Illustrierte Monatsschrift 143.
Dramaturgische Berichte 65.
Dramaturgische Blätter. Herausgegeben vom Metzer
Stadttheater 65. 142. 342.
Dresdner Geschichtsblätter 341.
Edda. Nordisk Tidsskriftfor Literaturf orskning 134. 262. 336.
Englische Studien 60. 137. 263. 404.
Ergänzungsblätter zur „Deutschen Not“ 410.
Euphorion 135.
Fanfulla della Domenica 271. 413.
Flöte, Die. Dramaturgische Blätter des Herzoglich
Sächsischen Hoftheaters Koburg-Gotha 342.
Frankfurter Universitätszeitung 205.
Frankfurter Zeitung 207. 343. 411.
Freiburger Geschichtsblätter 64.
Förhandlingar och uppsatser 59.
Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols
und Vorarlbergs 141. 410.
Germania 341.
Geschichtsfreund, Der 409.
Giornale storico della letteratura italiana 264. 405.
Glotta 58. 261.
Göttingische Gelehrte Anzeigen 266. 340. 409.
Grenzboten, Die 65. 268.
Hannoversche Geschichtsblätter 63. 141.
Hansische Geschichtsblätter 206.
Heimat, Die. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Hamburg
und Lübeck 141. 206. 409.
Hermes 340.
Hessenland. Zeitschrift für Hessische Geschichte und
Literatur 63. 141, 206. 267. 341.
Hessische Blätter für Volkskunde 206.
Hessische Geschichtsblätter 141.
Historisches Jahrbuch 141. 340.
Historische Zeitschrift 340.
Historisch - politische Blätter für das katholische Deutsch¬
land 65. 268. 342. 410.
Hochland 65. 206. 342. 410.
Höheren Mädchenschulen, Die 266.
Indogermanische Forschuhgen 58. 134.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 206.
Internationale Rundschau 410.
Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft 263.
Jahrbuch der Goethe-Gesellschaft 403.
Jahrbuch der Kgl. Bayrischen Akademie der Wissen¬
schaften 266.
Jahrbuch des Historischen Vereins für das Fürstentum
Lichtenstein 409.
Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung
59.
Jahresberichte für das höhere Schulwesen 206.
Journal des Savants 269.
Kantstudien 142. 268. 342.
Katholik, Der 342.
Kölnische Zeitung 343. 411.
Konservative Monatsschrift 65.
Korrespondenzblatt der römisch-germanischen Kom¬
mission 64. 141. 341.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichte- und Altertumsvereine 63 206. 267.
Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche
Sprachforschung 202. 262. .
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 64. 206. 267. 410.
Lehrproben und Lehrgänge 206. 266.
Literarische Echo, Das 65. 143. 207. 342. 411.
Literarische Gesellschaft, Die 207. 268. 342.
Literarisches Zentralblatt 62. 139. 204. 265. 338. 408.
Logos. Internationale Zeitschrift für Philosophie der
Nnlfnr 942.
März 143.
Mannheimer Geschichtsblätter 63. 141. 341.
M annus 267.
Marzocco, II 271. 413.
Masken. Halbmonatsschrift des Düsseldorfer Schauspiel¬
hauses 142. 268.
Memoires de 1’ Academie Royale des Sciences et des Lettres
de Dänemark 66. . - _ _ . .
Memoires de la Societe neo-philologique de Helsingf ors 58.
Mercure de France 269.
Miscellanea storica della Valdelsa 269.
Mitteilungen aus dem Quickborn 142. 206. 268. 341.
Mitteilungen der anthropologischen Gesellschaft in
* Wien 142.
Mitteilungen der Islandfreunde 137. 404.
Mitteilungen der vorderasiatischen Gesellschaft 64.
Mitteilungendes Allgemeinen Deutschen Buchhandlungs-
Gehilfen -Verbandes 63. .
M i 1 1 ei 1 u n g e n des Deutschen und O österreichischen Alpen¬
vereins 267. . J , , ,
Mitteilungen des Geschichts- und Altertumsforschenden
Vereins zu Eisenberg 141.
M i 1 1 e i lu n g e n des Instituts für österreichische Geschichts¬
forschung 267. 409. . ,
Mitteilungen des k. k. Archivs für Niederosterreich 410.
Mitteilungen des Verbandes der Kriegsfreiwilligen von
1870/71 410. , „ 3 3 , . . ,
Mitteilungen des Vereins der Freunde des humanistischen
Gymnasiums 340. .
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde
64. 141. 341. 410. 0fir7
Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins 2b/.
341.
Modern Language Notes 201. 335. 402.
Modern Language Review, The 57. 202.
Modern Philology 134. 201. 403. ,
Monatshefte der Comenius-Gesellschaft für Kultur und
Geistesleben 142. 340. „ .
Monatshefte der Comenius-Gesellschaft für Volks¬
erziehung 267. , „ ,
Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des
Judentums 142.
Monatshefte für pädagogische Reform 267.
Monatshefte für Rheinische Kirchengeschichte 410.
Monatsblätter, herausgegeben von der Gesellschaft
Pommersche Geschichte und Altertumskunde 63.
Moyen Age, Le 412. .
Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und
der Renaissance 58.
Museum 207. 343. 411.
für
Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissen¬
schaften zu Göttingen 63. 408.
Nassauische Annalen 409.
Nassauische Heimatsblätter. Mitteilungen des Vereins
für Nassauische Altertumskunde und Geschichtsforschung
63.
Neophilologus 134. 201. 335. 402.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik 63. 140. 205.
266. 340. 409.
Neue kirchliche Zeitschrift 206. 410.
Neueren Sprachen, Die 56. 133. 200. 334. 401.
Neue Rundschau, Die 65. 268. 342.
Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche
Geschichtskunde 141. 340.
Neuphilologische Mitteilungen. Herausgegeben vom
Neuphilologischen Verein in Helsingfors 58.
Nordisk Tidsskrift for Filologi 143.
XXIX
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.) XXX
Nordisk tidskrift för vetenskap 411.
Nuova Antologia 271. 413. ,
Nuova Rivista Storica 412.
Nu ovo Archivio Veneto 269.
Nuovo Giornale Dantesco 265. 407.
Oesterreich. Zeitschrift für Geschichte 410.
Oesterreichische Rundschau 65. 143. 207. 342. 411.
Pfälzisches Museum 63. 206.
Philologus 205.
Philosophisches Jahrbuch der Görresgesellschaft 142.
Preussische Jahrbücher 143. 206. 342.
Proceedings of the Society for the Advancement of
Scandinavian Study 203.
Publications of the Modern Language Association of
America 134. 202. 335. 402.
Rassegna, La 270. 413.
Rassegna critica della letteratura italiana 265.
Rassegna Nazionale 270. 413.
Rassegna storica del Risorgimento italiano 412.
Reich, Das 410.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei 269. 412.
Rendiconti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere
269. 412.
Revista de filologia espanola 265, 407.
Revue d’Autriche 143.
Revue de metaphysique et de morale 269.
Revue de Paris 269.
Revue des deux mondes 269. 412.
Revue des langues romanes 405.
Revue d’histoire litteraire de la France 204. 338.
Revue Hispanique 61.
Revue historique 412.
Revue philosophique 269. 412.
Rivista abruzzese 271.
Rivista araldica 412.
Rivista delle biblioteche e degli archivi 270.
Rivista delle nazioni latine 412.
Rivista di filologia classica 270.
Rivista di storia, arte, archeologia per la provincia di
Alessandria 412.
Rivista d’Italia 271. 413.
Rivista storica italiana 412.
Romanische Forschungen 61.
Samlaren tidskrift utg. av Svenska Litteratursälskapets
arbetsutskott 60.
Sammler, Der 64.
Scene, Die. Blätter für Bühnenkunst 65. 142. 207. 268.
342. 411.
Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte 65.
Schwäbischer Schillerverein Marbach-Stuttgart 136.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde 64. 141.
Schweizer Volkskunde 267.
Scientia 270.
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der
Wissenschaften 266. 409.
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften zu Wien 63. 205. 408.
Sitzungsberichte der Kgl. Bayrischen Akademie der
Wissenschaften 266. 408.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften 63. 140. 205. 266. 340. 408.
Skrifter utg. av K. Humanistiska Vetenskapssamfundet
i Uppsala 411.
Skrifter utg. av Svenska Litteratursällskapet i Fin-
land 59.
Sokrates. Zeitschrift für das Gymnasialwesen 63. 140. 205.
^ 266. 340. 409.
Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning
203. 337. 404.
Städtezeitung 142.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart 65. 143. 268. 410.
Studentische Nachrichten 342.
Studien zur systematischen Theologie 341.
Studier i nordisk filologi 59.
Svensk Humanistisk Tidskrift 66. 143. 207. 268. 343. 411.
Taschenbuch der historischen Gesellschaft des Kantons
Aargau 64.
Theologisches Literaturblatt 206.
Theologische Studien und Kritiken 65. 268. 410.
Tide, Die. Nord westdeutsche Monatshefte 65.
Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde
262. 337. 404.
Türmer, Der 65.
Unterhaltungsbeilage der Täglichen Rundschau 343.
Vierteljahrsschrift für Geschichte und Landeskunde
Vorarlsberg 141.
Vierteljahrsschrift für Sozial- und Wirtschafts¬
geschichte 410.
Wächter, Der 268. 342.
Wage, Die 207. 268.
Westermanns Monatshefte 143. 206.
Wissenschaftliche Beihefte zur Zeitschrift des All¬
gemeinen Deutschen Sprachvereins 262.
Wochenschrift für klassische Philologie 266. 340. 409.
Württembergische Vierteljahrshefte für Landes¬
geschichte 267.
Zeitschrift der Gesellschaft für Schleswig-Holsteinsche
Geschichte 267.
Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesell¬
schaft 141.
Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins 59.
136. 262.
Zeitschrift des Deutschen und Oesterreichischen Alpen¬
vereins 341.
Zeitschrift des Vereins für rheinische und westfälische
Volkskunde 64. 141.
Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 64. 341.
Zeitschrift für Aesthetik und allgemeine Kunstwissen¬
schaft 64. 142. 268. 342. 410.
Zeitschrift für Bücherfreunde 63. 409.
Zeitschrift für celtische Philologie 409.
Zeitschrift für das Realschulwesen, Wien 63. 206. 266.
340. 409.
Zeitschrift für den deutschen Unterricht 59. 136. 202.
262. 336. 404.
Zeitschrift für den evangelischen Religionsunterricht an
höheren Lehranstalten 142. 341.
Zeitschrift für deutsche Mundarten 59. 404.
Zeitschrift für deutsche Philologie 135.
Zeitschriftfür deutsches Altertum und deutsche Literatur
134. 403.
Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins 64. 267.
341. 409.
Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien 63. 141.
205. 266. 340. 409.
Zeitschrift für französischen und englischen Unterricht
56. 200. 261. 402.
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 139.
Zeitschrift für Geschichte der Erziehung und des Unter¬
richts 141.
Zeitschrift für katholische Theologie 65.
Zeitschrift für österreichische Volkskunde 341.
Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik
Zeitschrift für Politik 142.
Zeitschrift für Psychologie und Physiologie der Sinnes¬
organe 64. 342. 410.
Zeitschrift für romanische Philologie 138. 337. 405.
Zeitschrift für schweizerische Kirchengeschichte 142.
206.
Zeitschrift für Theologie und Kirche 65.
Zentralblatt für Bibliothekswesen 141,
XXXI
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXXII
VI. Verzeichnis der in den Personalnachrichten erwähnten Gelehrten.
1. Anstellungen,
Berufungen,
Auszeichnungen.
Amira, K. von 148.
Björkman, C. B. E. 422.
Br an dl, Alois 148.
Brotanek, llud. 278.
Eichler, Albert 214.
Fehr, Bernhard 77.
Fischer, Walther 148. 422.
Geizer, Heinrich 422.
Hilka, Alfons 77. 350.
Jo lies, Joh. Andreas 421.
Köhler, P. 148.
Kolbing 422.
Menne ö50.
Mensing, Otto 278.
Merker, Paul 77.
Morf, Heinrich 148.
Naumann, Hans 350.
Neubert, Fr. 278.
Olschki, Leonardo 350.
Paul, Hermann 278.
Ranke, Friedrich 148.
Rolin, Gustav 148.
Schlösser, Rudolf 278.
Schöffler, Herbert 422.
Seemüller, Jos. 77.
Sievers, Eduard 278.
Spitzer, Leo 422.
Steinmeyer, Elias von 278.
Suchier, Walther 148.
Unwerth, W. von 77. 278.
Vossler, Karl 278.
Waag, A. 77.
Walser, Ernst 422.
Winkler, Emil 422.
Wolff , E. J.H. 278.
2. Todesfälle.
Andresen, Hugo 350.
Bulle, Oskar 149.
Conrad, Herrn. 77.
Eidam, Chr. 77.
I Fielitz, W. 77.
Freymond, Emil 278.
Landau, Marcus 149.
Levy, Emil 77.
Monaci, Ernesto 422.
Morris, Max 422.
Rambeau, Adolf 214.
Roediger, Max 149.
Roese, Eduard 278.
Schulze, 0. 77.
Steig, Reinhold 149.
Thurau, Gustav 149.
V i e t o r , W. 422.
Warburg, Karl 422.
Weil von Weilen, Alexan¬
der 350.
Zupit za, E. 77.
VII. Verschiedene Mitteilungen.
Appel, Emil Levy t-
Deutschland-Spanien 77.
Grienberger, von, In eigener Sache 78.
Ibero-amerikanischer Studienpreis 149.
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE,
HEß AUSGEGEBEN VON
D® OTTO BEHAGHEL
». 8. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
Enchelnt monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
D® FRITZ NEUMANN
o. 8. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Preis halbjährlich M, 6.—.
XXXIX. Jahrgang.
Alarbe, Die Gleichförmigkeit in der Welt
(Spitzer).
Trombetti, L’unitä d’origine del linguageio
(Spitzer). 08
Trombetti, Come si fa la critica di un libro
(Spitze r).
Walzel, Die künstlerische Form des Dicht¬
werks (Körner).
^ alzel , Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst
des Erzählens (Körner).
Walzel. Wechselseitige Erhellung der Künste
(Körner).
Walther v. d. Vogelweide, hrsg. von
W. Wilmanns. 4. Auü. (Golther).
Der Laubacher Barlaam, hrsg. von A. Per-
disch (Behaghel).
Goethe-Handbuch, hrsg. von J. Zeitler I
(Traumann).
Nr. 1. 2. Januar-Februar.
Pfeiffer, Die Lyrik der Ann. v. Droste-Hüls
hoff (Streu ber).
W. Waiblinger, Liebe und Hass. Hrsg, von
A. Fauconnet (St re über).
D i e ä 1 1 e r e G e n e s i s. Hrsg, von F. Holthausen
(Binzl.
Raab, Die Fortsetzungen von Lord Byrons
Don Juan (Ackermann).
Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in
Venedig (Ackermann).
Bader, Lord Byron im Spiegel der engl. Dich¬
tung (Ackermann).
Budjuhn, Die zwei ersten Redaktionen von
Byron* English Bards and Scotch Reviewers
(Ackermann).
Hausknecht, The English Student; The
English Scholar (Löschhorn).
Mitteilungen und Abhandlungen aus
dem Gebiet der roman. Philologie. Bd. III
(G a m i 1 1 s c h e g).
1918.
Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich
(Schuchardt).
Sohroef 1, Die Ausdrücke für den Mohn im
Galloromanischen (Spitzer).
Mörner, Le Purgatoire de St. Patrice par
Berol (V ising).
Ziemann, Vers und Strophenbau bei DuBellay
(Gr 1 öd e).
Woelfe 1 , Die Reisebilder in den Romanen La
Galprenedes (v. Wurzbaeh).
Heiss, Balzao (Haas).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen.
Personal nach richten.
Appel, Emil Levy f.
Spitzer, Berichtigung,
v. Grienberger, In eigener Saohe.
Notiz.
Karl Marbe, Die Gleichförmigkeit in der Welt.
München, 0. Beck. 1916. 422 S. 8°.
Alfredo Trombet ti, L’unitä d’origine del linguaggio.
Bologna, Beltrami. 1905. 222 S. 8°. Come si fa la critica
di un libro. Ebenda 1907. 199 S. 8°.
Diese Zeitschrift mag vor allem das fünfte Kapitel
des in den verschiedensten Gebieten des Lebens, der
Kunst wie der "W issenschaft, eine Gleichförmigkeit nach-
weisendenMarbeschenBuches interessieren: es handelt
über „Gleichförmigkeit und Sprachwissenschaft“. Aus
seinen bekannten psychologischen Untersuchungen über
die Gleichförmigkeit der Reaktionen bei Assoziations¬
experimenten gewinnt Marbe folgende Grundsätze :
,,a) Wenn viele Personen unter bestimmten Bedingungen
bestimmte vorgeschriebene Bewegungen ausführen, so
stimmen die tatsächlichen Bewegungen nicht genau
überein. Die Abweichungen von den vorgeschriebenen
Bewegungen zerfallen in bevorzugteste, zweitbevorzugte
und minderbevorzugte Aenderungen. b) Die bevor¬
zugteren Aenderungen sind schneller ausführbar als die
minder bevorzugten, c) Die bevorzugteren Aenderungen
sind durchschnittlich subjektiv bequemer als die minder
bevorzugten.“ Dies wird nun auf die Sprachveränderung
derart angewendet, dass „auch diejenigen unter allen
möglichen Sprachveränderungen bevorzugt und daher
usuell werden, welche am schnellsten und am bequemsten
ausführbar sind“. Also, Marbe versucht die Wieder¬
belebung der von M. Müller, v. d. Gabelentz und anderen
schon vertretenen Bequemlichkeitstheorie so¬
wie der Allegro- und Lento-Formentheorie
Sommers, ohne zu verkennen, dass die Bequemlichkeit
nur ein e der Triebfedern der Sprachveränderung, nicht
die ausschliesslich wirksame, darstellt: „Die Zurück¬
führung komplizierter historischer V orgänge auf eine
geringe Anzahl von Bedingungen ist . . . eine notwendige
Resignation, aber niemals eine restlose Erklärung. So
kann auch eine restlose Erklärung der Sprachverände¬
rungen aus unseren beiden Prinzipien nicht gegeben
werden.“
Wir hätten nun zu erwarten, dass M. uns sagt,
in welchen Sprachveränderungen er „bequeme“, in
welchen er „unbequeme“ sieht. Zwar heisst esS.’ 74:
„Lnser Massstab der Bequemlichkeit und schnellen
Sprechbarkeit ist natürlich kein absoluter, sondern ein
vom Standpunkt der in Frage kommenden Individuen
zu bestimmender,“ womit die Inkonstanz dieses durch¬
aus persönlichen , schwankenden Begriffes gekenn¬
zeichnet ist 5 es ist aber nicht betont, dass nicht nur
gesprochen wird, was bequem ist, sondern dass auch
bequem ist, was gesprochen wird: die Bequemlichkeit
ist nicht nur Ursache der Sprachneuerung, sondern
Folge des Sprachzustandes : die Schnalzlaute sind den
Hottentotten bequem, uns wären sie unbequem. Merk¬
würdigerweise hat Marbe die Gewohnheit („Geläufig¬
keit“), die er im vierten Kapitel („Zur Theorie der
psychischen Gleichförmigkeit“) als „von fundamentalem
Einfluss auf die Bereitschaft von Reaktionen“ erklärt,
ausgeschaltet und Sievers’ (Phonetik5 S. 269) Bemerkung
über die durch die Einübung verwischten Unterschiede
in der Schwierigkeit der Hervorbringung von Sprach-
lauten vernachlässigt. Es wird daher nicht klar, wie
sich M. den Einfluss des Bequemlichkeitsstrebens aut
das Zustandekommen der Lautgesetze denkt: die
Müllersche vis inertiae müsste ja eher auf Erhaltung
des vorhandenen Lautstandes als auf dessen Zerstörung
wirken. Es müsste denn Bequemlichkeit als eine
Summe von im Sinn je einer bestimmten „Bequem¬
lichkeit“ wirkenden Erleichterungen gefasst werden,
die einander entgegenwirken (etwa wie der Komfort,
der unser Leben erleichtern soll, neue Schwierigkeiten
schafft) : eine Erleichterung a' (etwa der Fall von un¬
betonten Vokalen) verursacht eine Schwierigkeit h (etwa
1
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. _ Nr. 1. 2,
Zusammentreffen zweier Konsonanten in einer Silbe),
die durch die Erleichterung b' beseitigt werden muss.
Dann aber sind Erleichterung und Schwierigkeit nur
zwei Aspekte einer Entwicklung, die wir (wir Gramma¬
tiker) vom Standpunkt der Anstrengung des Sprechers
gewertet haben.
Bequem vom Standpunkt des Sprechers ist so
manches: dieser nimmt oft etwas in Kauf, was wir
Erschwerung nennen würden : die Entlehnung des
italienischen calzoni verursachte dem Franzosen grosse
Schwierigkeiten (Beweis die Erleichterung der Ver¬
bindung -lz > -las- in der Aussprache) — aber trotz¬
dem hat er das missliche Wort entlehnt: die Freude
an dem einen neuen Begriff bezeichnenden Fremdwort
überwog wohl die Abneigung gegen die Aussprache.
Die Entlehnung war also wohl dem Franzosen „be¬
quem“ ! Die französische Form der Satzfrage est-ce que
ist bequem vom Standpunkt der dem Aussagesatz
gegenüber sich nicht ändernden Wortstellung {tu sais
est-ce que tu sais?), unbequem vom Standpunkt der
Satzlänge, vom Standpunkt der Nichtübereinstimmung
mit der Bestimmungsfrage (que sais-tu? est-ce que
tu sais?) usw. Jede Regularisierung in einer Richtung
bringt Dissoziierung in einer anderen hervor: es wild
in der Sprache — wie im Recht und anderswo — stets
ein Loch zugeschüttet, um ein anderes aufzureissen
( womit ich selbstverständlich nicht Konstanz des Sprach-
materials annehmen will!). Alle die vielen Neubildungen,
die dem Affekt zu verdanken sind, sie verschaffen viel¬
leicht dem „gepressten“ Gemüt des Sprechers ebenso
eine Erleichterung wie das Zerschlagen eines Tellers
einem Zornigen, der sich dabei die Hand zerschneidet!
Ich kann also, je nach meinem Gutdünken, untei dei
Bequemlichkeit dienliche Sprachäusserungen sowohl Ver¬
änderungen wie Erhaltung des Bestehenden aufnehmen.
Von „subjektiver Bequemlichkeit“ hat Morf einmal ge¬
sprochen: „De commoditatibus non est disputandum .
Marbe glaubt das tatsächliche Nichteintreten einer
Entwicklung von schwierigeren zu leichteren Sprach-
zuständen damit erklären zu müssen, dass andere den
Prinzipien der Bequemlichkeit und Schnellsprechbarkeit
entgegenwirkende Bedingungen in den Sprachen vol¬
lenden sind. Ich sage: „bequem“ ist ein subjektives
Wort — es drückt stets die Resultante von ver¬
schiedenen, einander entgegenstrebenden Prinzipien aus,
und die siegreiche Sprachform ist offenbar, durch die
Tatsache ihres Sieges, die bequemere. Das Bequem¬
lichkeitsstreben in den Spracherscheinungen nachweisen
heisst also, nichts als den Sieg gewisser Formen über
andere nachweisen — quod non est demonstrandum.
Es geht 'hier dem Begriff der Bequemlichkeit wie dem
der Gleichförmigkeit, von dem M. selbst S. 404 sagt.
„Dass überhaupt Gleichförmigkeiten in der Welt Vor¬
kommen, erscheint bei dem weiten Sinn des Be¬
griffs der Gleichförmigkeit nicht verwunder¬
lich.“ Alle Dinge sind gleichförmig — wenn man die
Definition der Gleichförmigkeit nur genügend weit
spannt ; und alle Spracherscheinungen sind bequem, —
wenn man in jeder eine gewisse , allerdings jeweilig
anders orientierte Bequemlichkeit sehen will.
Aus der Gleichstellung des Strebens nach Bequem¬
lichkeit mit dem nach schnellsprechbaren Formen
die Identität beider Tendenzen • wird S. 75 erwogen,
allerdings abgelehnt — ersieht man, dass M. vornehm¬
lich an lautliche Vorgänge gedacht hat: denn die
Schnellsprechbarkeit ist doch auf dem Gebiet des Laut¬
lichen am wahrnehmbarsten (Unstät , Zigretten sagen
unsere Studenten), weniger auf dem der Syntax (vgl.
etwa des places assises statt des places oü Von est
assis ), der Flexionslehre und der Semantik.
Auf S. 23 erwähnt M. verschiedene Sprach¬
erscheinungen (lautliche, syntaktische usw.), die in den
verschiedensten unverwandten Sprachen sich finden und
als Beispiele der „Gleichförmigkeit der Natur und
Kultur“ dienen : hier ist der Punkt, wo wir bleibenden
Gewinn für die Linguistik erhoffen — - und vermissen
müssen. Thumbs erster Satz (Vorwort S. V) lautet:
„Die grosse Aehnlichkeit der Dinge und Vorgänge in
der Welt ist dem Menschen etwas so Selbstverständ¬
liches geworden , dass die Gelehrten vielfach achtlos
an ihr vorübergehen.“ Halte ich auch die Gelehrten
nicht allesamt für Forscher, sind sie auch oft solche,
die „belehrt“ worden sind, nicht aber solche, die selbst
„sehen“ können — so muss ich die Gelehrten — oder
besser die Forscher! — diesmal in Schutz nehmen:
der „Gelehrte“ wird sich vielleicht mit den Gleich¬
förmigkeiten zufrieden geben — und was ist denn die
Zitier-, die Zettelkasten-, die Parallelen- und Belegsammel¬
methode anderes als Zusammenstellung von Gleich¬
förmigkeiten? — , der „Forscher“ wird die Unterschiede
suchen. Der wissenschaftliche Fortschritt ist nur auf
dem Wege der Betrachtung von Differenzen zu suchen.
Der gelehrte Kompilator verzeichnet Gleichförmigkeiten,
in denen der feinsichtige Forscher Unterschiedlich¬
keiten bemerkt: jene Tätigkeit muss dieser vorangehen.
Die Aehnlichkeiten des Teleskopikers sind von denen
des Mikroskopikers verschieden. Wenn uns die moderne
Dialektforschung etwas gelehrt hat , so ist es : den
Zweifel an den „schönen“ Uebereinstimmungen , den
„mirages“, ob sie nun phonetische oder semantische
sind: ein Kompilator, der die Bezeichnungen der
Klette sammelt, wird überall gleiche Vokabeln (Wolf,
Fuchs usw.) sehen, der Forscher in einem peignc
au loup eine Rückbildung aus einem Typus peignolot
(gewissermassen ^q^ectinolottus) sehen. Die Milz¬
bezeichnungen enthalten Tierbenennungen: Schuchardt
zeigt uns, dass frz. rate und span, pajavilla nichts
miteinander zu tun haben. Wenn Meyer -Lübke füi
urbs liomae eine nur fürs Latein passende inner¬
sprachliche Erklärung gibt, so ist er methodisch viel¬
leicht „biologischer“ verfahren als Schuchardt, der an
die Zwische n sprachlichkeit („Elementarverwandt¬
schaft“) der Erscheinung erinnert. Der interlinguale
Beweis kann den intra - lingualen nicht erschüttern.
Gillieron hat sich (u. a. auch von mir anlässlich seines
clavellus ) oft das Argument: „Was Gillieron für das
Gebiet A beweist, mag richtig sein — wie aber erklärt
sich dieselbe Erscheinung auf dem Gebiet B, C usw. ?“
gefallen lassen müssen : er hat vielleicht methodisch
recht gehabt, die auf beschränktem Gebiet gewonnene
Erkenntnis höher zu stellen als eine für eine grössere
Area gültige und konnte antworten : „Ich habe nur mit
A zu tun, ein anderer mag die Erklärung von B, G
suchen!“: Gillieron glaubt eben statt an Marbes Er¬
klärung „per analogiam mundi“ an die Differenziertheit
der Welt: Es bringen nicht nur gleiche Ursachen
gleiche Wirkungen, sondern auch verschiedene Ursachen
die gleichen Wirkungen hervor — „Konvergenzen“., wie
Marbe sagt (vgl. die Diphthongierung, die im Sizilia-
nischen aus dem Affekt, anderswo aus gedehntem
0
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
6
Sprechen'entstanden sein soll, vgl. Morf, Arch. 115, 446).
Si duo faciunt non est idem , möchte ich auch auf
Sprachliches sagen: ä wird zu g im Jonisch-Attischen
und Englischen, lehrt Marbe; ich füge hinzu: auch im
Altfranzösischen, wo es mit der Tendenz nach Vorwärts¬
verlegung der Artikulation zusammenhängt. Noch ein Bei¬
spiel: Madvig, Kleine philolog. Schriften S. 24 schreibt:
„Merkwürdig ist die Bezeichnung der abstrakten Auf¬
fassung der Adjektiv Vorstellung (d a s Grosse)... Die
Semiten schieben statt der reinen abstrakten Vorstellung
eine dunkle Substantivvorstellung unter . . ., welche Vor¬
stellung vielleicht eben ihrer Dunkelheit und Schwäche
wegen feminin aufgefasst wird ; sie sagen gedölöss ,
magnae statt magna. Man kann hiermit aus unserer
Volkssprache vergleichen: „Sie bläst heute“ u. dgl.“
Aber ital. sagt man come Ja e an data , und hier ist cosa
zu ergänzen. Die rumänischen Abstrakta sind Feminina,
die bei Meyer -Lübke, Born. Gramm. II S. 426 intra¬
lingual erklärt werden. Hat also Madvig mit seiner
interlingualen Erklärung recht? Allerdings mit der Mög¬
lichkeit der Konvergenz oder der sekundären Gleich¬
förmigkeit ist auch die Möglichkeit gegeben , dass
alle Gleichförmigkeit der Welt sekundär, also ein
„mirage“ ist. Und so kann ich Marbes Schlussfolgerung
(die Erscheinung, dass unverwandte Sprachen oft eine
überraschende Gleichförmigkeit der Entwicklung zeigen,
beruhe darauf, „dass die Bedingungen der Entwicklung
der verschiedensten Sprachen , wie verschieden sie
auch sein mögen, doch übereinstimmende Züge auf¬
weisen müssen,“ dass also z. B. die Lautgesetze als
„Gleichförmigkeit infolge ähnlicher Bedingungen“ auf¬
zufassen seien) nicht als einheitliche Erklärung aller
Uebereinstimmungen in den Sprachen auffassen. Dem
Linguisten, der vor allem „Nomothetiker“ (nach Thumbs
Ausdruck) ist, tut es im gegenwärtigen Stadium der
Sprachwissenschaft sehr wohl , wenn er möglichst
„singularistisch“ arbeitet: will er zum Gesetz gelangen,
muss er die Einzelerscheinung nach allen Seiten durch¬
forschen.
Auch die von Marbe angeführten „Lautgesetze“
können eher als vernachlässigte Differenzen denn als
bestehende Gleichförmigkeiten angesehen werden : die
Lautgesetze sind ja nichts als sekundäre Regularisie¬
rungen, die aus verschiedenen entgegengesetzten Kräften
resultierenden Gleichmässigkeiten, Majoritäten, die auch
ganz anders hätten ausfällen können, daher keine Ge¬
setze von Gleichmässigkeiten , sondern Konsequenzen
von Tendenzen 1. Deren Formulierung ist nur „ein
wissenschaftlicher Behelf zur Bezeichnung konstatierter
Gleichmässigkeit “ (Gamillscheg), d. h. eine Forschungs¬
methode, kein Forschungsergebnis. Der ausgezeichnete
Ausdruck Morfs, „die Bauernregeln des Sprachwetters“
(Archiv 115, 4 50), zeigt so recht das subjektive, vom
Beobachter in die Objekte hineingetragene Element an
den s. g. „Lautgesetzen“ 2. Um Ordnung in die Ob¬
1 H. Paul spricht in seinen Prinzipien der Sprachgeschichte
mit Vermeidung des ominösen „ausnahmslos“ von der
„Konsequenz der Lautgesetze“ — aber konsequent kann nur
ein willen- und launenbegabtes Geschöpf wie der Mensch
sein. Daher steht Konsequenz mit dem objektiv klingenden
Worte „Gesetz“ in Widerspruch : sprechen wir also lieber
von „Konsequenz der Lauttendenzen“ !
2 Marbe parallelisiert auf S. 103 die Lautgesetze mit
den s. g. historischen Gesetzen und meint, man verlange
„von den historischen Gesetzen in der Regel, dass sie nicht
lediglich für einzelne Zeitabschnitte, etwa nach Art der
jekte einer Wissenschaft zu bringen — und das ist
ja wohl die Aufgabe der Wissenschaft — , muss die
vereinheitlichende, überall Analogien sehende, meistens
grobschlächtig verfahrende Klassifikation der Er¬
scheinungen vorangehen, bevor die „Feinsortierung“
und Individualisierung eintritt. Ein Buch über die
„Gleichförmigkeit der Welt“ kommt also dem gegen¬
wärtigen Stand der Sprachwissenschaft, der weit über
die statistische Grundlage hinaus gediehen ist, nicht
gelegen — gerade umgekehrt, wir brauchten ein Buch
über die „Verschiedenheit des Gleichförmigen“. In
diesem Punkte ist ja die neusprachliche Forschung so
sehr der indogermanischen voraus : als ich an der
Hochschule der Sprachvergleicher (in Leipzig) Indo¬
germanistik trieb, da wunderte ich mich über die schönen
Gleichungen, die wie geradlinige moderne Strassen mit
einander gleichen Häusern die ganzen Sprachkomplexe
zu durchziehen schienen , wo ich als Romanist lauter
Probleme gewohnt war, die individuell und launenhaft
gebauten Häuschen glichen. Heute weiss ich, dass
eben die Indogermanistik — wenigstens wie sie gelehrt
wird — im allgemeinen noch bei jener Anschauung Marbes
von der „Gleichförmigkeit der Welt“ stehen geblieben
ist. Doch nicht nur aus wissenschaftspädagogischen
Gründen, nicht nur um den Forscherblick zu schärfen,
wünsche ich der Linguistik die differenzierende Be¬
trachtung, — sie kommt auch der Wirklichkeit näher,
die Gleichförmigkeit der Welt besteht nach mir bloss
im zeitweisen Aussetzen von deren Ungleichförmigkeit :
diese ist das eigentlich Normale; Beweis dafür: wir
wundern uns, wenn ein lupus in fabula - Erlebnis ein¬
tritt. Nähere Kenntnis der Erscheinungen lehrt deren
Mannigfaltigkeit erkennen, vgl. was Marty, Geber den
Ursprung der Sprachen S. 78 f. anführt: „Auf allen
Gebieten ist die feinere Unterscheidung der Eindrücke
Sache der Uebung und wird erworben, indem man sich
dauernd mit der betreffenden Gattung von Gegenständen
befasst und sich gewöhnt , auf ihre Gleichheit oder
Verschiedenheit zu achten. Wir Europäer finden die
Individuen einer anderen Rasse, z. B. die Neger, einander
auffällig ähnlich ; diese hinwieder haben für mannigfache
Verschiedenheiten der Züge ihrer Stammesgenossen ein
geschärftes Auge , während wir ihnen den Eindruck
monotoner Gleichförmigkeit machen. Ein anderes Bei¬
spiel liegt noch näher. Wenn wir eine uns unbekannte
Sprache hören , haben wir anfangs regelmässig den
Eindruck, als würden wenige Laute, die uns besonders
auffällig sind, beständig in wenig verschiedenen Kom¬
binationen wiederholt“ — kurz : die Gleichförmigkeit
ist die Perspektive des Fremden. Oder vgl. noch S. 88 :
sogenannten Lautgesetze, gelten“. Ich glaube, es gibt den
welthistorischen genau entsprechende sprachhistorische Ge¬
setze, nur sind das nicht die Lautgesetze, sondern Be¬
hauptungen wie „Eine agglutinierende Sprache geht ge¬
wöhnlich in eine flektierende über, diese entwickelt sich
zur isolierenden,“ „Verstärkung des Akzents bringt Vokal¬
dehnung und Vokalreduktion mit sich“ — vgl. den Comte-
schen Satz der Geschichte oder etwa den heute allenthalben
hörbaren Schluss: aus einer Revolution kann nur eine
Diktatur nach Art der napoleonischen entstehen, daher muss
in Russland ein Kerenskv oder Kornilow die Regierung an
sich reissen : ich möchte derlei „Entwicklungsgesetze“
nennen. — Der sittliche Ernst, der dem Wort Gesetz in seiner
urspr. Anwendung anhaftet, ist schuld an dem erbitterten
Streit um die Lautgesetze: man übertrug die strenge Auf¬
fassung des Sittengesetzes auf sprachliche Gleichförmig¬
keiten.
1918. Literatrurblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
8
„Ganz bekannt ist, dass, wer die Glieder einer Familie
öfter sieht, sie weit weniger ähnlich findet, als wenn
sie ihm zum erstenmal begegnen. Der Schäfer unter¬
scheidet jedes Tier seiner Herde, dem Laien erscheinen
die meisten zum Verwechseln ähnlich; und so geschieht
es überall, dass dem einen Gegenstände ähnlich Vor¬
kommen, die einem anderen, der gewöhnt ist, auf die
Differenzen zu achten, nicht diesen Eindruck machen.“
Gelehrtendünkel ist es, an die Klassifizierbarkeit der
Welt zu glauben, Forscherbescheidenheit muss deren
Vielfalt und unermessliche Variationsfähigkeit aner¬
kennen.
Marbes Grundgedanke kann nicht wissenschaftliche
Lösungen vorbereiten: wenn sprachliche Gleichförmig¬
keiten in verschiedenen Gebieten auftreten, so bedeutete
eine Erklärung „A = B infolge der Gleichförmigkeit
der Welt“ den Verzicht auf eine Erklärung: denn
da Marbe die Gleichförmigkeit der Natur und Kultur
aus „der Gleichförmigkeit der Bedingungen der Natur-
und Kulturgegenstände“ erklärt, so wird damit die
Sprachwissenschaft aller ihrer Probleme beraubt: da
die Sprache ein menschliches Erzeugnis ist,
müssen die Spracherscheinungen so gleichförmig sein
wie eben alles Menschliche. Die Gleichförmigkeit der
Welt zum Erklärungsprinzip zu machen, heisst alles
Erklärungsbedürftige von vornherein wegräumen und
ein Wort an die Stelle der Erklärung setzen. Auch
der Vergleich mit der „Konvergenz“, ein Ausdruck,
der in der Biologie für „übereinstimmende An¬
passungen an gleiche Verhältnisse bei genalogisch nicht
zusammenhängenden Tierformen“ gebraucht wird, kann
uns nicht weiterhelfen, weil er schon die genealogische
Unzusammengehörigkeit als bewiesen annimmt, während
doch die Grundfrage aller Sprach Vergleichung nach
Ergründung des Wesens der Gleichheit (mit Schuchardt
zu reden : Entlehnung, Elementar- oder geschichtlicher
Verwandtschaft) zielt. Auch ist der Ausdruck „Kon¬
vergenz“, auf die Sprachwissenschaft angewendet,, leicht
misszuverstehen, indem er den Gedanken an — bisher
nicht bewiesene — Hervorbringung gewisser Sprach¬
erscheinungen durch Einflüsse des Milieus , des
Klimas usw. wachruft 1. Gemeint ist offenbar das, was
1 Ich habe mich allerdings schon oft gefragt, wieso
es komme, dass altfranzösische Texte (natürlich abgesehen
vom Sprachmaterial, das durch die Spracheinheit verbürgt
ist) weit mehr Verwandtschaft in syntaktischer, stilistischer,
semantischer Beziehung mit mittelhochdeutschen als mit
neufranzösischen zeigen : der Begriff der „Konvergenz i hier
eingeführt, würde besagen, dass gleichzeitige Sprachzustände
verschiedener Sprachen mehr Uebereinstimmungen auf-
weisen als verschiedene Perioden der gleichen Sprache, dass
also der „Geist der Zeit“ ein mächtigerer Gleichheitsbildner
ist als der „Geist der Sprache“. Aehnlich verhält es sich
mit dem Neugriechischen, wenn wir es einerseits mit dem
Altgriechischen, anderseits mit den romanischen Sprachen
vergleichen : die bekannten Arbeiten von Körting, Schweizer-
Sidler, Hans Müller (der manche Konvergenz -Erscheinung
des Neugriech. und .Romanischen als Anleihe jenes bei
diesem fasst), Schwyzer, auch Mistelis Arbeit über „Neu¬
persisch und Englisch“ in der Schweizer-Sidler-Festschrift,
sind nichts als Belegsammlungen für sprachliche Konvergenz.
Den Begriff der Konvergenz möchte man auch dort
einführen, wo Trombetti von „fonologia generale“ spricht:
nach Come si fa usw. S. 198 sollen die spontanen Laut¬
wandlungen in verschiedenen Sprachen und Sprachperioden
verschieden, die kombinierten überall gleich sein: gut, aber
die räumliche Nachbarschaft eines Lautes ist für den sich
unter dessen Einfluss wandelnden dasselbe, was der trockene
Standort, der bei unverwandten Pflanzen Sukkulenz, das
Schuchardt in seiner de Saussure-Rezension ( hier 1917
Sp. 8) als „Vergleichung zwischen den parallelen Vor¬
gängen auseinanderliegender Sprachen“ der Beachtung
der Forscher empfiehlt, und es ist hier die Gleich¬
förmigkeit in der Welt auch im gleichzeitigen Zusammen¬
treffen verschiedener Forscher in einem Gedanken
festzustellen.
Die Frage , ob die sprachlichen Analogien un¬
zusammenhängender Gebiete auf „Konvergenz“ oder
„Vererbung“ beruhen, hat von jeher die Sprach¬
forschung durchschüttert : sie wird gewöhnlich in der
Form , Zufall oder Verwandtschaft?1 *, , Polygenese oder
Verwandtschaft?4 ausgesprochen und je nach dem
Temperament der Forscher verschieden beantwortet:
so ist in der u j> w-Frage Ascoli ein Anhänger der
Vererbung, Meyer-Lübke ein solcher der Konvergenz,
und es ist merkwürdig, dass ein eher biologisch als palä-
ontologisch denkender Sprachforscher wie Schuchardt
oft (nicht z. B. in der Abhandlung über die Milz) auf
Seite der Vererbungstheoretiker zu treffen ist.
Den schroffsten Gegensatz zu Marbe, dem die
sprachliche Uebereinstimmung „Konvergenz“ ist, bildet
Trombetti, der in ihr nur „Vererbung“ erblickt.
Die Gleichförmigkeit der Sprache ist für jenen sekun¬
där, für diesen primär: Marbes Grundlehre ist poly-
phyletischer Ursprung der Sprache , die Trombettis
Monogenese der menschlichen Sprachen : die Ärmlich¬
keiten der Sprachen sind vererbt, weil es urspr. nur
eine menschliche Sprache geben kann. Der Ref. ist
weit davon entfernt, das Riesenmaterial, das Trombetti
aus allen Sprachen der Erde beibringt, prüfen zu
können, nur dessen theoretische und gewissermassen
aprioristische Auseinandersetzungen seien hier diskutiert.
Einem Denker und Polyhistor, der die Sprachen und das
Denken über diese in seiner Gewalt hat wie Trombetti,
kann man nur die persönlichen Erfahrungen gegenüber¬
stellen — etwa wie man eine Maxime Goethes für sich
persönlich unanwendbar findet , ohne Goethes über¬
ragende Lebensbeherrschung zu leugnen. Die Erfahrung
eines Romanisten spricht nämlich gegen Trombettis
Argumentation: um zu beweisen, dass alle Sprachen
verwandt sind , wird nachgewiesen , dass benachbarte
Sprachen verwandte Spracherscheinungen aufweisen :
A = B, B = C, C = D . . . , und nun behauptet Trom¬
betti : A — ß = C = D = . . . Z. Mir scheint daraus
nur hervorzugehen A r\j B C oj D rvj Z, d. h. statt des
Stammbaums, die geographische Abänderung, die wellen¬
hafte Fortpflanzung einer Spracherscheinung. Wir haben
es also mit Isoglossen zu tun, was nicht mit sprachlicher
Weltgleichförmigkeit zusammenfällt. Gibt es Gleichungen,
die über die ganze Erde verbreitet sind, so weisen
sie — genau wie in der modernen Dialektologie — auf
Riesenwortzonen („Weltwörter“), nicht auf einen
Dialekt („Ursprache“ oder, in einem etwas anderen
Sinn als gewöhnlich, „Weltsprache“). Pavolini hat
schon gegen diesen Punkt angekämpft, aber seine An¬
sicht, wenigstens nach den Auszügen bei Tr. zu urteilen,
nicht scharf genug formuliert.
Ein zweiter anfechtbarer Punkt ist wohl das über
Alter und Ausgangszentrum der Ursprache Bemerkte.
Leben in der Tiefsee , das bei den verschiedensten Arten
Teleskopaugen hervorbringt : es liegt Anpassung an gleich¬
förmige Lebensbedingungen , nicht ein Verwandtschafts¬
beweis vor.
9
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
10
Trombetti sagt: „il linguaggio e coevo all’ uomo“, einen
„uomo alalo“ könne man sich nicht vorstellen. Die
Entwicklung der menschlichen Sprache habe wohl nur
50 000 Jahre gedauert (eine ähnliche Dauer, nämlich
„eine Zeit von vielleicht mehreren Zehntausenden von
Jahren“ setzt schon Schleicher, „Die Darwinsche
Theorie und die Sprachwissenschaft“, S. 31 an). Es ist
doch aber eine längst allgemein aufgegebene Meinung,
die von der gegenwärtigen Analyse gefundenen
Stämme seien tatsächlich ursprünglich gesprochen
worden: der Romanist schaudert bei dem Gedanken,
es könnte, falls kein Latein erhalten wäre, aus frz. je
chanterai , ital. canterd usw. ein Stamm kamt- und ein
r-Suffix gezimmert werden, wobei kant eine „Urform“
würde! Die überlebte (Schleichersche) Theorie von
der Wurzel-Sprachperiode ist natürlich solidarisch mit
Trombettis Annahme von der Jugend der menschlichen
Sprache. Dass die Sprachen sich nicht stark ändern
( Come si fa usw. S. 94), ist wohl ebenso parteiisch wie
die gegenteilige Behauptung Rousselots „Les patois
se mangent“ — Mikroskopik und Teleskopik ver¬
wenden verschiedene Maasse und kommen daher zu
entgegengesetzten Urteilen. Sollte Gamillschegs Ver¬
kehrshypothese richtig sein („Inzucht führt wie überall1
zur Degeneration, Mischung zur Entwicklung“), so wäre
eben Art und Zahl der Völkermischungen für die Um- j
gestaltung verantwortlich zu machen — dann aber ist
es ebenso unnütz, darüber zu rechten, ob die Sprachen
sich verändern oder nicht, wie, ob die Erdoberfläche
sich verändert oder nicht : kommt ein Erdbeben , so
werden grosse Veränderungen mit der Erdkruste vor
sich gehen — wenn nicht, so nicht. Hat aber wieder
Gauchat mit den Ergebnissen seiner Studie Dumte
phonetique dans le patois d’une commune recht, dann
verändert sich die Sprache von innen heraus, nicht auf
Beeinflussung von aussen hin ; ändert sie sich schon im
Laufe einer Generation, wie erst in 30 — 50 000 Jahren!
— dann ist die Sprache, auch in ihrem lautlichen Ge¬
haben , in ewiger Umformung und Neugestaltung be¬
griffen, und die Theorie von der relativen Unberührt- !
heit der ursprünglichen Lautgestalt stürzt zusammen.
Auch die Auffassung, Sprache und Rasse seien im
allgemeinen solidarisch , die Nichtübereinstimmung
der beiden bilde eine Ausnahme, kann ebenso wie die
gegenteilige verfochten werden, so ist das Haupt¬
argument im Kampfe Friedrich Hertzens ( Rasse und
Kultur) gegen die Rassentheorien Chamberlains gerade
die Unabhängigkeit der Sprache von der Rasse und der
Rasse von der Sprache. Auch hier berührt sich Tr. mit
Schleicher: in der Annahme der Stabilität der Sprache, j
die ja Schleicher sogar als „Einteilungsgrund für eine !
wissenschaftliche systematische Anordnung der Mensch¬
heit“ verwenden wollte („Ueber die Bedeutung der
Sprache für die Naturgeschichte des Menschen“).
Der Sprachbiologe sieht Aehnlichkeiten im all¬
gemeinen zwischen linguistisch Benachbartem, während
der Sprachvergleicher gern Zeit und Raum überspringt :
Tr. analysiert lt. alius als *a-li-os, nicht al-i-os, weil
er den Stamm li zum Ausdruck des Begriffs ,der andere1
in malaiopolynesischen und Mon-Khmer-Formen wieder-
1 P. Kämmerer belehrt mich, dass nicht in jedem Fall
Rassenmischung zur Höherentwicklung führt: Kreuzung
sehr entfernt stehender Rassen wirkt ebenso degenerativ
(namentlich abschwächend auf die Fruchtbarkeit) wie In¬
zucht.
findet ( Come si fa usw. S. 173): ob die eine oder die
andere Analyse richtig ist, entzieht sich meiner Be¬
urteilung, aber methodisch ziehe ich den Schluss ex
propinquo vor (vgl. die Forderung Sperbers nach wo¬
möglich innersprachlichen Etymologien Wörter und
Sachen VI S. 15). In methodischer Beziehung ist für
mich ein Gillieron, der an einem vereinzelten *cutnin-
cohare inmitten von comencer- Formen Anstoss nimmt,
der Ueberlegene (mag auch der sein incohare verteidigende
Gegner historisch eher im Rechte sein).
Merkwürdig ist der Widerspruch, in den sich Tr.
in Unitä usw. S. 48 verwickelt: nach dem Nachweis,
es gebe seines Wissens keine Sprache mit „evoluzione
ascendente“, das Chinesische sei keine ursprünglich
isolierende Sprache usw., teilt er uns mit: „ Infatti il
linguaggio primitivo fu senza dubbio isolante presso
a poco come il Cinese classico.u Wieso? Wenn wir
nur Sprachendegeneration kennen (eine Behauptung,
die ein Rückfall in Schleicheriaden ist, vgl. immerhin
die präfigierende und einverleibende Sprachentwicklung
im neuesten Französisch) , wieso können wir eine
Periode annehmen, die nur Wurzeln kannte? Sagt er
doch selbst auf S. 53, die Ursprache sei „bene svilup-
pato“, nicht „rudimentale“ gewesen. S. 59 wird die
einsilbige Wurzeltheorie Steinthals angenommen, wäh¬
rend sie auf S. 41 in der Polemik gegen das „All¬
gemein Menschliche“ der Sprache (= Schuchardts
„Elementarverwandt“ ?) verworfen und die Annahme der
„Reflexlaute“ abgewiesen wird. Es ist doch aber wohl
überhaupt utopistisch, die räumliche Lagerung der
Wortbestandteile in den modernen Sprachen als ein
Abbild der zeitlichen Angliederung dieser Elemente zu
fassen ( Come si fa S. 113: „D analisi . . . svela le piü
vetuste formazioni grammaticedi , quelle rimaste poste¬
riormente allo stato per cosi dire fossile “) : in einem
Typus wie frz. tu-er-ie oder dtsch. Sau-er-ei ist -er¬
reicht zuerst an tu-, Sau-, dann -ie , -ei an -er- ge¬
treten, sondern es gibt keine Mittelstufe tuer-, Sauer-
— und daher, so schliesse ich als Neolinguist, keine
Periode No. 2 („il periodo dei temiu), in der Wurzel +
Stammsuffix gesprochen worden wäre.
Die Stammbaumtheorie des Verfassers kehrt auch
in der stilistischen Form wieder, indem er die Ab¬
zweigung der einzelnen Sprachen in dem Gefüge der
modernen Wortformen wiederfindet: „ quella dispersione
avvenne successivamente a guisa delle ramiftcazioni di
un albero, sieche partendo dai ramoscelli piü giovani
e seguendoli, possiamo di mano in mano giungere ai
rami piü grossi e in ultimo al tronco stesso“. Darauf
wird gleich das Bild der Welle gebraucht, aber ohne
dass man merkte, dass der Autor sich der diametralen
Verschiedenheit der beiden Bilder und der in ihnen ver¬
körperten Anschauungen bewusst geworden wäre. Es
gilt hier daran zu erinnern, was Romanes, Die geistige
Entwicklung beim Menschen , mit dem selben Bilde
des Baumes und Stammbaumes operierend , von den
„Wurzeln“ geschrieben hat (S. 409 f.): „Dieselben
wurden zuweilen für die geheimnisvollen ersten Prin¬
zipien der Sprache gehalten bzw. für die Urdaten,
deren Ui'sprung man unerklärlich hielt. Tatsächlich
sind diese Wurzeln aber nichts weiter als die letzten
Ergebnisse der philologischen Forschung und verdienen
in keinem anderen Sinne für „primär“ gehalten zu
werden. Wenn wir sehen, dass diese Wurzeln das
Sprachmaterial darstellen, soweit die Sprachentwicklung
11
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
12
nicht mehr klar zu verfolgen ist, so müssen ihre Vor¬
gänger, wie dieselben auch beschaffen sein mögen,
notwendig über den Bereich des philologischen Nach¬
weises — nicht der philologischen Folgerung — hinaus
liegen. Das ist, was ein Anhänger der Entwicklungs¬
lehre überall erwarten muss , wo er Gelegenheit hat,
den Gang der Entwicklung zu verfolgen . . . Mit Rück¬
sicht auf das gewöhnliche Bild eines Baumes können
wir sagen , dass , wenn ein Sprachforscher die Ent¬
wicklung der Blätter aus den Zweigen, der Zweige
aus den Aesten , der Aeste aus dem Stamme , des
Stammes aus der Wurzel aufgezeigt, er uns damit den
den ganzen Entwicklungsnachweis geliefert hat, soweit
es in dieser besonderen Richtung möglich war. Der
Keim der Ideenbildung, aus dem sich die Wurzeln
entwickelten , liegt offenbar ausser dem eigentlichen
Bereich des Spx-achforschers, und wenn von irgendher
ein Licht auf die Natur des Keimes geworfen oder
irgendwo ein Anhalt für die Phasen , in denen der
Keim die Wurzeln aus sich hervorgehen liess, gefunden
werden soll, so müssen wir in anderer Richtung danach
suchen, wo man aus ähnlichen Keimen ähnliche Pro¬
dukte entstehen sah.“ Trombetti überschätzt — wie
einst Max Müller — die Leistungsmöglichkeit der re-
konstruktiven Sprachvergleichung, die bloss bis zu
einem Punkte gelangt, von dem aus der Biologe und der
Psychologe spekulativ, auf Grund des biogenetischen
Gesetzes , weiterforschen können. „Die Urverwandt¬
schaft aller Sprachen ist unerweisbar, aber auch un¬
widerlegbar“, hat v. d. Gabelentz geschrieben.
Auch sonst kümmert sich Tr. nicht um die Er¬
gebnisse der Biologie1: so wird Unitä S. 55 gesagt:
poichb V uomo „ alalo “ e una contraddizione m termini,
S. 57 : poiche il linguaggio e coevo all’ uomo, che
appunto per esso si suole distinguere dai bruti — wie
aber, wenn das allgemein bekannte Resultate voraus¬
setzende poiche nur ein rhetorischer Kunstgriff und
durch ein subjektiveres perche penso che zu ersetzen
wäre? Der Naturforscher Romanes nimmt ja gerade
im Gegenteil an, zwischen Affe und homo sapiens stehe
1 Ich erlaube mir, einige von meinem Freunde, dem
Biologen Paul Kämmerer, stammende Einwände gegen die
biologischen Ansichten Tr.s zu wiederholen: Es ist, meint
Kämmerer, ebensowenig logisch, aus der „irreducibilitä delle
lingue“ mit A. de la Calle auf polyphvletische Entstehung
des Menschen zu schliessen, als mit Tr. einheitliche Ent¬
stehung der Sprache und des Menschen als solidarisch an¬
zunehmen (vgl. weiter unten Sempers Ausführungen). Die
Sprache kann einfachen und trotzdem das menschliche
Geschlecht mehrfachen Ursprungs sein. Wenn auch die
Afathropologen keine entscheidenden Beweise für Poly-
phylogenie gebracht haben, so doch auch nicht für Mono-
phylogenie — es gibt eben hier kein Beweismaterial.
Falsch findet auch der Naturforscher Tr.s Behauptungen,
je höher der Organismus, desto beschränkter seine Area
(es gibt kosmopolitische Vögel und Säugetiere, über das
ganze Paläarktikum verbreitete Reptilien und Insekten!);
der Vorfahr des Menschen muss daher im Fall der polv-
phyletischen Entstehung nicht nur ein „animale cosmopolita“,
sondern der Mensch könnte auch aus verschiedenen
Spezies affenähnlicher Vorfahren mit sehr kleinem Habitat
hervorgegangen sein. Ebenso unwahr ist die Behauptung
„ogni uptcie ivi si mostra piü perfetta, ove ebbe origine11. Der
Satz „ Tutti gli uomini apj artenaono ad una sola specie e sono
realmente fratelli11 ist schön als Moral, aber dass es nur
Rassen, keine Arten ( sped< ) gebe, ist wohl strittig. Gewisse
Negervölker machen den Eindruck der Artverschiedenheit,
da die Kreuzungsergebnisse keine Mendelsche Aufspaltung
zeigen usw.
homo alalus und „dass lange bevor unsere frühen Vor¬
fahren eine artikulierte Sprache besassen, sie schon einen
unermesslichen Vorsprung vor allen lebenden Wesen
durch ihre Ton- und Gebärdenzeichen erlangt hatten“.
Die „Jugend der menschlichen Sprache“ ist eine
auf junggrammatischem Boden, aus dem Glauben an
die Solidität der Lautgesetze erwachsene Hypothese
(so sehr das zweite Prinzip dieser Schule, die Analogie,
bei Tr. in den Hintergrund tritt) : schwindelt schon dem
Romanisten bei den zwischensprachlichen Etymologien,
die der Indogermanist für den Auslautsvokal irgend¬
einer einzelsprachlichen Partikel parat hat, so scheint
mir das Operieren mit dem ursprachlichen p bei Tr.
geradezu dem Lautgesetzdünkel entsprungen : ein p hier
wird einem gleichbedeutenden p dort gleichgesetzt
( Come si fa usw. S. 69 ff.) , wobei die Ausspiachs-
differenzen gar nicht berücksichtigt werden und auch
nicht berücksichtigt werden können, da es sich ja um
„Ur-P“s handelt. Es wird hier nur Sprach -Makro -
skopik getrieben !
Von der Entlehnung denkt Tr. als richtiger Sprach-
paläontologe zu gering: er kann sich Unitä S. 37,
Come si fa usw. S. 76 nicht vorstellen, dass der
syrisch-finnische Name des Wassers aus dem Idg. ent¬
lehnt sein soll: nun, Gärtner ( Handbuch usw. S. 197)
berichtet anlässlich nichtautochthoner rhätoromanischer
Formen von aqua über ein österr.-dtsches. Wasser mit
ungetrübtem, also Lehnwortcharakter zeigendem a\
Tr. vergisst, dass es nicht nur „Kulturwörter“, also
„Bedürfnis-“, sondern auch „Luxuslehnwörter“ gibt
(Tappolet) und dass das Lehnwort nicht auf Mangel
des betreffenden Begriffs in einer Sprachgemeinschaft,
sondern einfach auf Beeinflussung durch einen „patois
directeur“ (Mode usw.) hinweist.
Die Wortbildung soll der Flexion vorangeheu (S. 32)
— aber wenn letztere überflüssig war, so auch erstere :
der höhere Grad wurde beispielsweise durch (kXxuuv
ausgedrückt, das erst später zu ayccho? als Komparativ
bezogen wurde; also verschiedene Vokabel traten
statt der (heutigen) verschiedenen Formen ein. So
haben wir eher als auf Bopps Zusammensetzung auf
die Adaptationslehre zurückgreifen, wie sie in moderni¬
sierter Form etwa durch Brugmanns Auffassung vom
sekundären Entstehen des Geschlechts und auch durch
Torczyners Auffassung des hebr. Duals (der nach Tr.
etwas Ursprachliches ist) angebahnt ist. Tr. geht von
einer analytischen Geistesverfassung des Urmepschen
aus , der etwa mit der Starrheit eines Mathematikers
seine Sprache zusammengestellt hätte — ich würde
eher vom Satzwort ausgehen, das erst allmählich ana¬
lytisch zerschnitzelt wurde. Alle Regularisierung ist
mir sekundär, und es ist ein „mirage“, die in der Sprache
entdeckte Gleichförmigkeit als gewissermassen plan-
mässige urtümliche Anordnung des Menschen zu denken.
Das Herstellen von Beziehungen, d. h. die Analogie,
baut jene Potemkinschen Dörfer der Gleichheit auf, die
man für Ueberbleibsel einer Ur-Gleichform halten kann.
Und ein „mirage“ ist auch dem Romanisten die Ver¬
tretung der die Nähe bezeichnenden Ortsadverbia durch
i-, e-, der die Ferne bezeichnenden durch u -, o-haltige
Wörter: wer weiss, dass frz. ici-lä auf lat. ecce hic,
Mac, ital. Vi-lä auf lt. illic-illüc zurückgehen und die
lateinischen Formen reguläre Kasusformen darstellen
(cf. altlat. heic ), kann in diesem «-«-Symbolismus nur
mehr etwas Sekundäres sehen : , Zuchtwahl1 nennt es
13
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
14
Schuchardt ( Zeitschr . 1891, 119) \ damit wäre also
höchstens eine von Urzeiten her sich erneuende An¬
lage zur Bevorzugung des Typus i für Nähe, a für
Ferne gegeben : aber soll der Römer aus lieic der Zucht¬
wahl halber hic gemacht haben, wo er auch sonst ei zu %
wandelte ( *deivos j> divus) ? Häc, illäc sind abgekürzt
aus häc parte oder via: der vagere Ausdruck wird von
selbst der für die unbestimmte Ferne. Das i von nhd.
liier ist sekundär und hin fügt sich nicht der Regel.
Wahrhaft gross ist an Trombettis Werken das be¬
herzte Anfassen der Grundfrage, ob die Gleichförmig¬
keiten der Sprachen als urtümliche, „allgemein mensch¬
liche“ (= „elementarverwandte“) Bestandteile, Ent¬
lehnungen oder Zufälligkeiten betrachtet werden sollen.
Mit seiner geradlinig monophyletischen Erklärung geht
er jeder mythischen Ei'klärungsweise („Gleichförmigkeit
der Welt“, „Elementarverwandtschaft“ 2, „allgemein
1 Schuchardt teilt mir mit, dass vor ihm Tylor 1871
schon den i-a-Symbolismus belegt habe. — Uebrigens gilt
es, die biologischen Begriffe richtig abzugrenzen. Die
Zuchtwahl wirkt nach Kämmerers Allg. Biologie S. 310 ff.
mehr eliminierend als schöpferisch, so werden die Schutz-
und Schreckfarben in der Natur aus physikalisch bedingten,
physiologischen Ursachen erklärt, die „nun ihrerseits die
mannigfaltigst kombinierten, gestaltlichen Reaktionen am
Körper eintreten zu lassen. Trifft dann die morphologische
Reaktion mit Wehrfähigkeit oder Schutzbedarf zusammen, —
dann erst, aber nicht früher und namentlich nicht, ehe
das deckende oder schreckende Merkmal fix und fertig
war, kann die das Werk krönende und seinen Charakter
als Anpassung vollendende Wirksamkeit der Zuchtwahl
einsetzen: dann bestehend, die weniger glücklichen Kombi¬
nationen allmählich auszutilgen und den glücklichen da¬
durch derartige Yermehrungsmöglichkeit zu eröffnen, dass
sie über kurz oder lang allein den Plan behaupten“. Genau
entsprechend bringen im Sprachleben lautliche und seman¬
tische Veränderungen ein morphologisches System zustande,
in dem erst sekundär Auslese und Zuchtwahl walten
können: hic-häc , illic-illäc lebten etwa in romanischen
Mundarten weiter, und nun verband sich mit i-a der Be¬
griff der Nähe und Ferne (vgl. nun it. cosi-cosa). Wie wir
schon bei den Aeusserungen eines Sprachforschers über die
Inzucht gesehen haben, übernehmen die Linguisten leicht
von den Naturforschern Ausdrücke, deren genaue Geltung
in der Naturwissenschaft ihnen nicht bekannt ist: das
Schlagwort aus fremdem Lager klingt weniger hohl als
das aus dem eigenen: Schuchardt behauptet ( Heber die
Klassifikation der romanischen Mundarten S. 10): „Sprach-
bastarde neigen so wenig wie die Bastarde des Tier- und
Pflanzenreichs zur Fortpflanzung“, aber Kämmerer (1. c.
S. 282) schreibt: „Im Pflanzenreich führt Bastardierung
verschiedener Arten häufig zur Entstehung neuer und be¬
ständiger, vollkommen fruchtbarer Formen. Im Tierreich
ist dies zwar viel seltener, aber in der fast immer leichten
Rückkreuzung der Artbastarde mit den Stammarten ist die
Unfruchtbarkeitsregel im absoluten Sinne umgestossen; und
auch in der schwierigeren Weiterzucht der Artbastarde
untereinander erleidet sie zahlreiche Ausnahmen.“ Die bio¬
logischen Termini bilden in der Sprachwissenschaft gewisser-
massen erstarrte Lehnwörter, die im erborgenden Sprach-
kreis Bedeutungen fortpflanzen, welche im eigentlichen
Ursprungsgebiet längst erstorben sind. Die biologischen
Anschauungen der Sprachforscher mögen wohl ebenso „un¬
modern“ sein wie die sprachwissenschaftlichen der Natur¬
forscher (siehe Haeckel und Ostwald).
2 Ich finde diesen Ausdruck nicht glücklich, da er
gedeutet werden könnte Verwandtschaft wie die von Ele¬
menten, Urstoffen, die sich nicht mehr zerteilen lassen4 und
diese weitere Unzerteilbarkeit als von vornherein gegeben
annimmt, als dichten Nebel, den wir nicht durchdringen
können. Das mag für den Augenblick stimmen, aber wir
müssen uns immer so anstellen, als ob wir unendlioh mehr
erreichen könnten, als wir wissen, nicht als ob wir auf
weiteres Wissen schon verzichtet hätten ! An die ,Elementar-
familien* der Chemie (Gruppe von Elementen, die in ihrem
menschlich“ usw.) , die zwar die jeweilige Ueberein-
stimmung, nicht aber das Ausbleiben anderer Analogien
chemischen Verhalten ähnliches Verhalten zeigen) werden
wir nicht zu denken haben. Nach dem Muster Bastians
wird aber bei Schuchardt, „Elementargedanke“ (— „Völker¬
gedanke“) als „grundlegend, die Grundlage bildend, überall
vorhanden“ verstanden sein, also wie in „Elementar¬
grammatik“— „Grammatik der Anfangsgründe“, „elementare
Kenntnisse“ = „Anfangskenntnisse“ usw. Schuchardt er¬
innert mich an Littres Definition von parties elementaires :
„ celles qu’on retrouve semhl ables a elles-memes dans toutes les
parties des animaux et des vegetauxu und meint: „ Elementare
Kenntnisse sind solche von den Elementen einer Wissen¬
schaft, elementare Verwandtschaft : die auf den Elementen
beruht“ — aber eben die Vieldeutigkeit dieses Wortes
(in Littres historischen Beispielen ist elemndaire fast =
, materiell4 !), seine Abkunft von der mystischen Natur¬
philosophie des Altertums und Mittelalters macht es für
wissenschaftliche Zwecke ungeeignet: , Anfänge4 und »Grund¬
lagen4 sind Nachbarbegriffe (vgl. Prinzip) — aber elementar¬
verwandt verwischt diese beiden allzusehr. Da wäre noch
naturverwandt , das die Angeborenheit betont, besser. Aber
das ist doch wohl ein ebenfalls nebelhaftes Wort. Auch
die Identifikation „elementar“ — „ungeschichtlich“ bei
Schuchardt kann ich nicht richtig finden: denn auch diese
Art der Verwandtschaft hat ihre Geschichte. „Geschicht¬
lich verwandt“ ist alles, was in der Geschichte besteht —
es ist nur fraglich, ob die Verwandtschaft durch die Ge¬
schichte besteht. Besser wären die Ausdrücke „Urverwandt“
(== Schuchardts „elementarverwandt“) und „Stammver¬
wandt“ (= Schuchardts „geschichtlich verwandt“), wie
Kämmerer mir nahelegt. Dass „urverwandt“ in der Sprach¬
forschung für Verwandtschaft, die auf die Ursprache
zurückgeht4, gebraucht wird , kann bei einer so grund¬
legenden Unterscheidung nicht in Betracht kommen. Auch
„gattungverwandt“ und „stammverwandt“ könnte man
sagen, wobei die Gattung der homo sapiens ist. Schuchardt
schreibt mir jetzt, er gebe „elementarverwandt44 preis: „ Ich
hatte, ähnlich wie Sie, an anthropologisch und
ethnologisch verwandt gedacht.“ Endlich könnte
man „generell“ und „originell verwandt“ sagen. Sehen wir
uns einmal auf literaturgeschichtlichem Gebiete um, so hat,
z. B. Jakob Grimm 1832 schon den Begriff der Urverwandt¬
schaft bei Gemeinsamkeit der Stoffe zwischen verschiedenen
Völkern ins Auge gefasst (vgl. Fritz Kabilinsky, Jakob
Grimm als Bomanist S 24): er unterscheidet da drei Er¬
klärungsmöglichkeiten für die U ebereinstimmungen zwischen
orientalischen und deutschen Tiersagenstoffen: 1. münd¬
liche Fortpflanzung von einem Lande zum anderen-, 2. Ur¬
gemeinschaft derjenigen Völker, die gewisse Fabelstoffe
gemeinsam haben; 3. spätere Ueberlieferung. 1. und 3. sind
für uns Linguisten wesensgleich, die „unmittelbare Er-
borgung“ ist mit der Wellentheorie identisch (ob sie in
späterer oder früherer Zeit stattfand, ist prinzipiell gleich¬
gültig). Ueber die Urverwandtschaft äussert Grimm:
„Niemand wird in der Brunnengeschichte, in der vom
kranken und vom furchtsamen Löwen, in der vom gefärbten
Fuchs einem wirklichen Zusammenhang zwischen morgen¬
ländischer und deutscher Ueberlieferung misskennen. Nur
folgt daraus wieder nicht die Zuverlässigkeit einer äusser-
lichen Herleitung dieser von jener, vielmehr eine auf Ver¬
wandtschaft des indischen und deutschen Volksstammes
gestützte Aehnlichkeit.“ Den Kampf zwischen der Ent¬
lehnungstheorie und der Theorie der Gleichförmigkeit der
Welt können wir Romania 17, 127 beobachten (die „Re¬
daction“ über Shaineanus Arbeit Les jours d’emprunt):
„Dire comme il f Shaineanu] le fait que la ressemblance
de ce mythe chez les diff erents peuples ou on le rencontre „ provient
d’une ne'cessite psycholog ique“, et que „le meine phenomene a
donne naissance ä une conception identique ' , (fest, ä notre avis ,
affirmer quelque chose de bien sujet ä contestntion. II n'est
guere probable que l'idee d’ expliquer la recrudescence du froid
au moment ou l'hiver semble cesser par un defl adresse ä Mars
(ou ä Feorier) par une vieille femme soit nee independ amment
en plusieurs endroits ; il en est de meine de Vemprunt qu’un
des mois est cense faire ä Vautre.11
Man kann die mit „Urverwandtschaft“ operierende
Methode nach der Kategorie der sie vornehmlich benutzen¬
den Forscher die mythologische , ' die Entlehnungen an-
15
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
16
erklären kann, aus dem Wege. Man muss solchen not¬
wendigerweise gewaltsamen, aber konsequenten Hypo¬
thesen das höchste Lob zollen, das menschgefundenen
Lösungen zuteil werden kann : die logische Durch¬
führung des monophyletischen Prinzips gibt eine zu¬
reichende Erklärung aller sprachlichen Uebereinstimmung
— aber diese logische Durchführung steht im Wider¬
spruch mit den sprachbiologischen Erfahrungen. Die
erschlossene Phylogenie der Sprache deckt sich nicht
mit der bekannten Ontogenie der Sprachen , aber
wenigstens wird eine Lösung vorgeschlagen, die einen
unhaltbaren Zustand beseitigt und der Sprachwissen¬
schaft wie der Biologie eine gleiche Entstehungs¬
theorieliefert: die monophyletische, während bisher in
der Biologie monogenetische, in der Sprachwissenschaft
polygenetische Anschauungen vorherrschten (es ist dies
die dritte der von Tr. Unitä S. 54 theoretisch er¬
wogenen Möglichkeiten).
Tr. meint, die polygenetische Erklärung sei dem
Sprachforscher stets bequemer gewesen und daher
habe er nur die Möglichkeit der monogenetischen zu
beweisen — das Umgekehrte behauptet für die Zoologie
C. Semper in seinem Aufsatz „Ueber die Anwendbar¬
keit der monophyletischen und polyphyletischen Ab¬
stammungshypothese“ (Vierteljahrsschrift für wissen¬
schaftliche Philosophie IV S. 145 ff.): Semper ver¬
gleicht die erstere einem Stammbaum, die zweite einem
Badeschwammgei'üst , dessen Aeste gleichzeitig aus
einer Anzahl verschiedener Aeste entstanden sind: „In
diesem Gewirre so unendlich vielfach verschlungener,
miteinander in unregelmässigster Weise verwachsender
Fäden sich zurechtzufinden, gehörte selbstverständlich
zu einer so sehr viel schwierigeren Aufgabe, als selbst
die ist, mit dem Auge strenger Forschung die Zweige
und Aeste im monophyletischen Stammbaum zu ent¬
wirren. Man kann sich daher auch nicht sonderlich
wundern, dass bisher des bequemeren Arbeitens halber
die monophyletische Hypothese bei den meisten Unter¬
suchungen absichtlich und bewusst oder unbewusst
und stillschweigend zugrunde gelegt wurde.“ Man
sieht hier, wie der Beriff der Bequemlichkeit immer
vom Gegebenen abhängt, die Negation des Gegebenen
der Unbequemlichkeit gleichkommt (genau wie beim
Lautwandel) : die den Sprachwissenschaftlern un¬
bequeme Theorie ist die Monophylogenie, weil unter
ihnen die polygenetische Anschauung herrscht, die für
die Naturforscher unbequeme die Polyphylogenie, weil
in diesem Kreise allgemein die monogenetische ge¬
billigt wird. Der Zoologe Semper kommt nun, indem
er die beiden Theorien gegeneinander abwägt, zu
folgenden Schlüssen, die der Linguist für die Sprach¬
entwicklung ohne weiteres unterschreiben muss: „dass
die gleiche Veränderung sowohl an verschiedenen Tieren
auftreten kann , als auch dass verschiedene Ursachen
unter Umständen die gleiche, d. h. uns als solche er¬
scheinende Wirkung haben können,“ „das gleiche
Resultat setzt hier also nicht ausnahmslos die gleichen
Ursachen voraus. Das liegt natürlich wohl nur daran,
dass wir nicht imstande sind oder bisher unfähig waren,
die doch dabei hervortretenden Unterschiede in Ein
Wirkung auf wachsende Tiere zu erkennen ; aber gerade
nehmende die philologische, die Theorie der Monogenese
die naturwissenschaftliche, die Theorie der Gleichförmigkeit
der Welt die psychologische nennen.
dieser Mangel wieder nimmt uns das Recht da, wo
wir nach unserer Gewohnheit von Identität der Formen
oder ihrer spezifischen Verschiedenheit sprechen,
Gleichheit der bewirkenden Ursachen oder ihre Ver¬
schiedenheit ohne weiteres vorauszusetzen,“ „die
Möglichkeit polyphyletischer Abstammung derjenigen
Formen, welche wir ihrer Aehnlichkeit nach als iden¬
tisch oder als nächste Verwandte anzusehen geneigt
sind , kann aus rein theoretischen Gründen nicht be¬
stritten werden. Andere als theoretische Erwägungen,
die in keiner Weise experimentell als allein richtig
nachgewiesen worden sind oder auch nur nachzuweisen
versucht wurden, liegen aber der monophyletischen
Hypothese nicht zugrunde. In bezug auf diese rein
theoretische Begründbarkeit stehen sich also beide
Hypothesen vollkommen gleich; und dass wir anfänglich
geneigt sind , der monophyletischen Hypothese eher
zuzustimmen, liegt wohl allein in den. Schwächen der
menschlichen Natur begründet.“ Also Semper erkennt
in der Neigung zu monophyletisclier Auffassung ebenso
ausserwissenschaftliche Motive wie Tromfietti ( ragioni
extra scienti fiche : Unitä S. 56)! Nun weist allerdings Tr.
triumphierend auf die Fülle der von ihm beigebrachten
Uebereinstimmungen ; aber diese können ja auch auf
„Konvergenz“ beruhen wie die Uebereinstimmung des
heutigen europäischen Pferdes mit dem heutigen amerika¬
nischen Pferde, während die Typen der entsprechenden
Vorfahren voneinander je älter, je mehr abwichen!
A priori ist also die monophyletische Anschauung in der
Sprache und in der Zoologie ebenso berücksichtigungswert
wie die ihr entgegengesetzte, wobei ich (gleich Semper)
nicht verhehlen möchte , dass die kompliziertere , die
auf den „Badeschwamm“ zurückgreifende Entstehungs¬
theorie mir dem Weltenlauf eher zu entsprechen scheint
als die künstlich vereinfachte Stammbaumlehre.
Es ist bemerkenswert, dass gerade ein Natur¬
forscher wie Marbe polyphyletische Entstehung des
Menschen (S. 26: „Jedenfalls hat die polyphyletische
Auffassung, nach welcher die Lebensprozesse an ver¬
schiedenen Orten unabhängig voneinander entstanden
sind , angesichts des gleichförmigen Charakters des
Geschehens in der Welt die grössere Wahrscheinlich¬
keit für sich“) wie der Sprache annimmt, ein Sprach¬
forscher wie Trombetti Monogenese von Sprache und
Welt („Tutti gli uomini appartengono ad una specie
e sono realmente fratelli“), und wieder ein linguistisch
geschulter Biologe wie Romanes Polygenese der Sprache,
Monogenese des Menschen (S. 258 f . : „. . . dass ich auf
seiten der polyphyletischen Theorie der Sprachentwick¬
lung stehe. Auch ohne die angezogenen rein philo¬
logischen Bedenken möchte ich es schon aus all¬
gemeinen Vernunftgründen für wahrscheinlich halten,
dass ein so nützliches soziologisches Instrument, wie
die artikulierte Zeichengebung, sich aus der Ton- und
Gebärdensprache entwickelt habe , wo immer das
psychologische Vermögen des Menschen weit genug
vorgeschritten war, um eine Entwicklung zuzulassen.
Danach wird es aber mehr als wahrscheinlich, dass
gewisse geographisch getrennte ursprüngliche Rassen
allmählich und unabhängig voneinander ihre ursprüng¬
lichen Aeusserungsformen vervollkommneten, zumal die
Menschen wohl noch in sprachlosem Zustand zerstreut
wurden“). So wird denn die durch Romanes’ Buch (1893)
aufgeworfene brennende Frage, die auf nichts weniger
als auf Uebereinstimmung der geistes- und naturwissen-
17
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2. lg
schaftlichen Forschungsergebnisse abzielt, im 20. Jahr¬
hundert von zwei Forschern wieder aufgenommen und
auf polar entgegengesetzte Weise beantwortet.
Wenn ich eingangs zwischen , Gelehrten1 und
, Forschern1 unterschied , so bezeugt der geringe Ge¬
brauch des letzteren Wortes in der Sprachwissenschaft
(man sagt nur „Naturforscher“ und meist „Sprach-
gelehrter“, nie aber etwa „Polargelehrter“, was be¬
rechtigt wäre) , dass der Linguist noch zu sehr mit
dem Philologen verschwägert ist, sich eher als Poly¬
histor denn als Denker fühlt und daher auch so auf¬
gefasst wird. Marbe denkt und weiss, Trombetti weiss
und denkt — sie beide sind Forscher. Richard M. Meyer
schreibt in seinen Aphorismen (GRM 1910 S. 643):
„Die , Gelehrten1 bilden den niederen Adel der Wissen¬
schaft , sie sammeln und bewahren. Den hohen Adel
bilden die , Forscher1 : sie erobern und verteidigen.“
Ist es nicht die instinktive Abneigung der Gelehrten
gegen das Denken, die bewirkte, dass in den linguisti¬
schen Fachzeitschriften von Trombetti kaum Notiz ge¬
nommen wurde, dass sein Name im Krit. Jahresbericht ,
soweit ich sehe , nur einmal unter vielen anderen ge¬
legentlich einer Diskussionsrede über orthographische
Fragen fällt — und dass seine Werke auch in dieser
Zeitschrift erst nach so vielen Jahren besprochen
werden ?
Wien. Leo Spitzer.
Oskar Walzel, Die künstlerische Form des Dicht¬
werks. (= Deutsche Abende im Zentralinstitut für Er¬
ziehung und Unterricht, 3. Vortrag.) Berlin, E. S. Mittler &
Sohn. 1916. 40 S.
Ders. , Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Erzählens.
Im Insel-Verlag zu Leipzig 1916. 120 S. M. 1.20(2. — ).
Ders., Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag
zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe. (= Philo¬
sophische V orträge, veröffentlich t von der Kantgesellschaft.
Nr. 15.) Berlin, Reuther & Reichard. 1917. 92 S. M. 2.40.
„Die Begriffe der Wissenschaften“, lehrt Friedrich
Paulsen (Einleitung in die Philosophie 25 1912, S. 35),
„sind Begriffe nicht von empirisch gegebenen Dingen,
sondern B e griffe von Aufgaben. Und die Gültig¬
keit dieser Begriffe beruht darauf, dass die Aufgabe
richtig bezeichnet ist , ihre Lösung mag nun so weit
fortgeschritten sein, als sie will; ja, wenn sie noch
gar nicht begonnen wäre , behielte der Begriff seine
Gültigkeit.“ Glückselig die Wissenschaften und ihre
Meister und Jünger, die schon so weit gekommen sind,
dass sie mit der Lösung der ihnen gestellten Aufgabe
beginnen können ! Die Literaturgeschichte, deren lang
verhaltene logische Krisis mit dem Tode zweier be¬
deutender Forscher, Minors und Erich Schmidts, jäh
ausgebrochen ist, weiss noch nicht einmal um ihre Auf¬
gabe rechten Bescheid. Da drängt sich nun mancher
vor und tut, als wüsste er welchen. Wir haben das
kopfschütteinerregende Schauspiel erlebt, dass einer
eine Wissenschaftslehre der Literaturgeschichte schrieb,
die — auf den Inhalt geht man besser nicht erst ein —
am Schlüsse zum runden Gegenteil dessen gelangte,
wovon sie ausgegangen war 1 ; solche Unfähigkeit im
logischen Denken bezeigen unsere Logiker. Was
1 Josef Nadler, Die Wissenscbaftslehre der Literatur¬
geschichte. Versuche und Anfänge. Euphorion XXI.
S. 1—63.
Wunders, wenn sich der Blick der Erkenntnis Suchenden
von der eigenen unerspriesslichen Werkstätte abwandte,
den Nachbarhäusern zu, wo die Vettern von der kunst-
und musikhistorischen Zunft ohne lauten Zank und
Streit ihre tüchtigeren Gesellenstücke fertig brachten.
Man begann die alte — lange Zeit vernachlässigte —
Verwandtschaft aufs neue zu pflegen, besann sich
wieder der Zusammengehörigkeit, welche die Meister
und also auch die Beurteiler der redenden , bildenden
und tönenden Künste verbindet. Von der höheren
Warte einer allgemeinen Kunstwissenschaft aus hoffte
man, und hoffte mit Recht, Sinn und Aufgabe auch
der Wissenschaft von den Redekünsten besser wahr¬
nehmen zu können. Dergestalt brach also auch für die
Literaturwissenschaft die Zeit der Erlösung von jenem
ertötenden Historismus an, in den sie mit dem ganzen
alten Jahrhundert versunken war, ein Kulturschaden,
dem schon Friedrich Nietzsche und Karl Hillebrand
unerbittlich den Prozess gemacht haben. Ja, man ist
dem Historischen so feind geworden, dass schon der
Name der Literaturgeschichte als schädlich und
unstatthaft verpönt oder doch wenigstens der also be-
zeichneten Disziplin eine andere , lebendigere , wert¬
vollere als Literaturwissenschaft schlechtweg
entgegengestellt wird. Was Nietzsche der Wissen¬
schaft seiner Zeit überhaupt vorwirft: sie halte „nur
die Betrachtug der Dinge für die wahre und richtige,
also für die wissenschaftliche Betrachtung, welche
überall ein Gewordenes, ein Historisches und nirgends
ein Seiendes, Ewiges sieht“ (Werke I, Leipzig 1903,
S. 379), — dessen wird aus guten Gründen auch die
herkömmliche Literaturgeschichte beschuldigt ; einer
ihrer beachtenswertesten und schärfsten Gegner, Richard
Benz, weiss nicht genug die Tatsache zu rügen, „dass
wir in der Dichtung zu einem historischen und keinem
ästhetischen Genuss erzogen werden . . . wir meinen in
ein Werk eingedrungen zu sein, wenn wir seine Ent¬
stehungsgeschichte, einiges Persönliche oder Mutmass¬
liche vom Autor und einiges Literarische über Motive
und Probleme wissen“ (Die deutschen Volksbücher,
Jena 1913, S. 55) V „Dass die Forschung nicht
energisch genug das Literaturwerk selbst in ihren
Mittelpunkt rückt,“ tadelt auch ein so unverdächtiger
Vertreter der strengen Zunft wie Franz Saran (Goethes
Mahomet und Piometheus, Halle 1904, Vorwort). Legion
sind heute bereits die Namen derjenigen, die eine Um¬
wertung des Wissenswerten innerhalb der Literatur¬
geschichte fordern. Der neue Schlagsatz lautet: Nicht
die Menschen sind ihr Gegenstand, sondern die Werke.
„Vor einer solchen Auffassung der Literaturgeschichte“
— ich erteile damit Philipp Witkop (Neuere deutsche
Lyrik II, Leipzig 1913, S. Vif.) das mit dem oben
gebrachten Nietzschezitat in auffälligem, aber doch wohl
unbewusstem Zusammenhang stehende) das Wort —
„muss das Nur-Geschichtliche fallen, sie muss das Zu¬
fällige scheiden, um das Zeitlose und Wesentliche reiner
und grösser zu weisen.“
A. Kober (GRM VII, 1915, S. 115) nennt als Bei¬
spiel für die Möglichkeit einer solchen literaturwissen¬
schaftlichen Methode Carl Steinwegs vielbeachtete
1 Vgl. den Brief L. Tiecks an seinen Verleger Zimmer
vom 20. XII. 1807 (J. G. Zimmer und die Romantik, Frank¬
furt a. M. 1888, S. 265: „Das Historische ... ist leicht mit¬
zuteilen. Dies ist aber nicht die Wissenschaft von der
Poesie.“
2
19
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
20
Untersuchung über Goethes Seelendramcn (Halle 1912).
Stein weg spricht wirklich über das Werk ohne den
Mann; er kennt bereits ein vom Schöpfer losgelöstes
Dichtwerk; er betrachtet es ohne Rücksicht auf seine
Entstehungsgeschichte und seinen Urheber.
So neu indessen, wie Kober zu meinen scheint,
ist dies Verfahren doch nicht. Die sog. „ältere“, d. h.
den frühesten Epochen des Schrifttums gewidmete
Literaturgeschichte war bei ihrem Mangel an bio¬
graphischen und kritischen Quellen schon immer ge¬
zwungen, sich streng an das gerade vorliegende Literatur¬
werk selbst zu halten und ist in der Tat also zu festerer
Methode und vielleicht auch zu besseren Resultaten
gelangt als ihre jüngere Schwester; meist ward auch
sie freilich durch einseitige sprachlich - philologische
Betrachtungsweise und durch die in ihren Folgen un¬
selige Wolf- Lachmannsche Liedertheorie vom rechten
Wege abgebracht. Ganz irrig aber ist es — was man
doch immer wieder liest — für das Stranden der
neueren Literaturgeschichte an der Sandbank rein stoff¬
licher Quellenforschung Wilhelm Scherer verantwortlich
zu machen. Der hat vielmehr früh schon, das Beispiel
der beschreibenden Naturwissenschaften vor Augen,
einen Kanon für die Beschreibung poetischer Kunst¬
werke verlangt , in dessen Fachwerk alles der Be¬
obachtung Zugängliche so vollständig aufgenommen
würde, wie die Eigenschaften der natürlichen Organismen
in ihre Systematik. Scherer hat zur Erfüllung dieses
Programms selbst allerdings nichts geleistet, aber von
ihm hat eingestandenermassen Richard Heinz el die
Anregung zu seinen beschreibenden Arbeiten (Be¬
schreibung der isländischen Saga 1880 ; Beschreibung
des geistlichen Schauspiels im Mittelalter 1898) emp¬
fangen, in welchen die Beobachtungen einfach neben¬
einander gestellt werden, ohne jede Rücksicht auf die
historische Entwicklung. Heinzel wollte überhaupt die
Literaturgeschichte — gegenüber Scherer, dem sie Ge¬
schichte des geistigen Lebens bedeutete — auf reine
Geschichte der poetischen Kunst beschränken; er sah
im Dichter in erster Linie den Sprachkünstler , der
sich zur Sprache verhält , wie der bildende Künstler
zum Material. Von solchen Anschauungen kam er zu
der Forderung, dass die Poetik in den Vordergrund
der Literaturwissenschaft zu treten habe1. Diese
Forderung ist längst zur Forderung des Tages geworden,
und derjenige, der sie heute in aller Schärfe aufstellt
und mit der grössten Energie durchzusetzen trachtet,
ist Heinzeis Schüler Oskar Walzel2.
Die Fehlgriffe der spekulativen Aesthetik haben
Scherer und Erich Schmidt und also auch ihre zahl¬
reiche und massgebende Schülerschar, mithin so gut
wie die gesamte wissenschaftliche Literaturhistorik, von
den Wegen der Aesthetik abgedrängt. Auf diese Weise
ging aber auch nahezu das Gefühl verloren , dass
Dichten eine Kunst sei und dass der wissenschaftliche
Betrachter von Dichtungen diese Kunst zu ergründen
1 Ich benütze hier meine eigene „Geschichte der
germanischen Philologie in Oesterreich“, die ich im Früh¬
jahr 1914 für Nagl-Zeidler-Castles „Deutschösterreichische
Literaturgeschichte“ schrieb; die Drucklegung hat infolge
des Krieges einen mehrjährigen Aufschub erfahren.
2 Ich freue mich der Uebereinstimmung mit R. Buch¬
wald (Probleme der Monographie, Ubergs Neue Jahr¬
bücher XXXIII, S. 278— 28ö), der die gleichen historischen
Linien zieht.
habe. Es tritt hinzu, dass die Dichtkunst ohnehin —
nach W. v. Humboldts feinem Wort (an Chr. G. Körner,
Paris, Dezember 1797) — „aus dem Gebiete des Denkens
und Empfindens so viel in ihr eigenes hinüber getragen
hat, dass es ihr selbst manchmal um ihre Eigenschaft
als Kunst bange wird.“ Und dann: unsere Zeit, bis
tief ins neue Jahrhundert herein eine Epoche über¬
triebensten Subjektivismus, besass gar nicht die Fähig¬
keit und den Willen, Literaturdenkmale als objektive
Kunstwerke, als in sich selbst beruhende Organismen
aufzunehmen. Wir trieben Literaturgeschichte , d. h.
wir suchten Gemüt und Gesinnung des Schaffenden
(Literaturpsychologie1, Weltanschauungslehre) zu er¬
gründen oder gar seine Sexualität (Psychoanalyse) ; und
schon galten Tagebücher und Briefe dem Forscher wie
dem Geniesser mehr als die Schöpfungen selbst. Gegen
solche Verirrungen hat sich Walzel früh mit einer
Schrift über Hebbel (Hebbelprobleme, Leipzig 1909)
erhoben , darin er einsichtig die Forschung von den
Tagebüchern des Dichters wieder auf dessen Dramen
zurückwies ; und immer mehr befestigte sich in ihm
die Ueberzeugung, dass Dichtung vor allem als Kunst
begriffen werden müsse.
Da lag natürlich der Blick auf die anderen Künste
recht nahe und der musste die Wirrnis klären.
Rafaels Gemälde am Leitfaden seiner Biographie zu be¬
trachten oder Beethovensche Sinfonien nur noch als
Dokumente eines eigenartigen Geschlechtslebens zu ge¬
messen — das war doch keinem eingefallen. Und
sollte nicht für alle drei Künste das Gleiche recht und
unrecht sein?
Und schliesslich: die „historische“ Methode der
Literaturwissenschaft war ja gar nicht allgemein an¬
wendbar ; sie versagte , wo um das Dichtwerk keine
anderen Quellen mehr flössen — und dort, wo solche
noch nicht aufgegraben waren: bei der ältesten und
bei der jüngsten Literatur.
Für die bildenden und tönenden Künste gab es
diese Grenze nicht mehr. Dort war eine Arbeits¬
richtung herrschend geworden , die beim Studium des
einzelnen Kunstwerks einsetzt, in sein geheimstes
Wesen einzudringen sucht, die zeitlichen und ört¬
lichen Zusammenhänge , also das Substrat der Kunst-
geschichte, voraussetzt und dabei die Festlegung
einer eigentlichen Kunst Wissenschaft anstrebt.
Solche Anregungen von der Musikwissenschaft,
der Archäologie und der neueren Kunstgeschichte her
(wie schon früher — man denke an Scherer und
Heinzel — das Vorbild der beschreibenden Naturwissen¬
schaften), aber auch die Neugestaltung und Neuwertung
der Aesthetik drängen die Literaturwissenschaft der
letzten Jahre zu einer Art formaler Analyse, die es
ihr ermöglicht, auch ihrerseits das Gebiet der Kunst¬
wissenschaft zu betreten. Carl Steinweg wurde bereits
genannt. Vor diesem war schon Bernhard Seuffert
(Beobachtungen über dichterische Komposition GRM I,
1909, S. 599/617; III, 1911, S. 569/84, 617/32) mit
Erfolg bemüht, die Architektonik von Werken redender
1 Soeben übersendet mir der treffliche Ottokar
Fischer (Prag) als seine neueste Arbeit ein dünnes Büch¬
lein: Otäzky literärni psychologie [= Probleme der
Literaturpsychologie | (Prag 1917), das eine sehr geistreiche
Uebersicht und Kritik der von Deutschen, Franzosen und
Tschechen geleisteten literaturpsychologischen Forschung
darbietet.
21
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
22
Kunst zu erfassen; er wird von Walzel, obwohl sich
die beiden Forscher mitunter erstaunlich nahe kommen,
nicht als Vorläufer genannt, um so dankbarer aber
Steinweg.
Der Grund hierfür ist leicht ersichtlich. Seuffert
hängt noch zu stark an der historischen Methode , so
sehr , dass ihm die Formforschung fast nur als Mittel
recht ist , die tiefere Absicht des Dichtwerks zu er-
schliessen oder auch gar nur seine Entstehungsgeschichte
besser zu beleuchten (vgl. a. a. 0. III, S. 682). Walzel
setzt sich andere, bescheidenere Ziele : „noch bleibt“,
schreibt er (Erhellung S. 87 f.) , „auf dem Gebiet der
Erforschung künstlerischer Gestaltungsmöglichkeiten so
viel zu tun übrig, dass ich vorläufig gern auf die letzte
und höchste Aufgabe, auf die Versuche, das Innere
der künstlerischen Leistung zu erraten, verzichte und
mich mit dem bescheideneren Ziele begnüge , das
Aeussere so genau festzustellen wie nur möglich . . .
Mir will es heute vor allem notwendig scheinen, dass
wir uns nicht allzu einseitig um die Voraussetzung der
künstlerischen Erscheinung kümmern, solange wir die
Erscheinung selbst nur in unzureichender Weise er¬
fassen können“; ihm ist es in erster Linie um die
künstlerische Form zu tun, die das Dichtwerk weist:
„die Gründe, die ihn diese Formmittel wählen und
andere abweisen lassen , hüllen sich meist für den
Dichter selbst in tiefes Dunkel. Dieses Dunkel auf¬
zuhellen, ist nicht die Aufgabe einer Forschung, die
das Kunstvolle einer Dichtung bestimmen will“ (R. Huch
S. 29). Darum möchte er den Gegensatz bewusster
und unbewusster Kunstübung lieber ganz ausschalten,
denn: „den höchsten Aufgaben der Formbestimmung
wird nur gerecht, wer den Künstler über seinem Werke
vergisst oder vergessen kann“ (Die künstlerische Form
S. 13 f.).
Nun ist aber die Ei'forschung des Künstlerischen
sprachlicher Formung bisher so wenig gepflegt worden,
dass es nottut , sich für dies Geschäft zuvor erst ein
brauchbares Handwerkszeug zu beschaffen; sei’s auch
nur, dass man es von anderwärts borgt. Und eben
dies ist Walzeis Beginnen: „es gilt, die künstlerische
Form von Dichtungen mit dem Werkzeug zu packen,
das von Musik und bildender Kunst geliefert wird“
(Die künstlerische Form S. 15). Tatsächlich ist auf
diesen Kunstgebieten eine wissenschaftlich gedachte
Formbestimmung längst im Brauch, ja in jüngster Zeit
besonders in Ehren, und der Literaturwissenschaft er¬
wächst Carl Steinweg hat es bewiesen — bereits
aus der Anwendung der dort entwickelten Vorstellungen
bedeutsame Förderung.
In dem kleinen , aber mit vortrefflichen Lehren
schwerbefrachteten Büchlein über „Die künstlerische
Form“ stellt nun Walzel, auf Steinwegs Spuren und
doch weit über ihn hinauskommend, an Iphigenie,
Emilia Galotti, Rosmersholm und an einer Reihe von
älteren und neueren Romanen eine solche Dichtwerk¬
betrachtung an, „nimmt Dichterisches vom Standpunkt
der Architektur, aber auch im Sinne musikalischer
Komposition, sucht die künstlerische Formung einer
Dichtung zu erfassen, indem er die Wirkung dichte¬
rischer Formelemente durch einen Vergleich mit der
Wirkung von Formelementen der bildenden Kunst und
der Musik erläutert“ (S. 21).
Seiner kurzgefassten Anleitung zur literarischen
Kunstformforschung liess Walzel unmittelbar eine zweite
Arbeit folgen, in der er die Brauchbarkeit seiner neuen
Methode gleich selber erprobte : die Schrift über
Ricarda Huch. Ausdrücklich wird darin jegliche bio
und psychographische Absicht und Rücksicht abgelehnt
(trotzdem bleibt die Schrift nicht ganz frei von Literatur¬
psychologie) , der Verfasser will „nur eine Dichterin
der Gegenwart und ihre künstlerischen Ausdrucks¬
formen verstehen und verdeutlichen“ (S. 115), sie
aber weder belehren noch ihr Werk bewerten; aber
dieses „verstehen und verdeutlichen“ tritt vielleicht
doch schon in etwas über die Grenzen der reinen, an
die blosse Beschreibung (welche das Verständnis erst
ermöglicht) gebundenen Kunstformforschung hinaus.
Die Gesichtspunkte einer Erhellung der redenden
mit Mitteln der bildenden und tönenden Künste , wie
sie die eine Schrift dargelegt, die andere zur An¬
wendung gebracht hat, logisch und — so darf man es
wohl ausdrücken — • historisch zu begründen und zu
rechtfertigen, ist nun Zweck und Absicht der dritten
der hier besprochenen Schriften.
Bereits in dem Schriftchen über „Die künstlerische
Form“ ist zu lesen: „die Analogie von Dichtkunst,
Musik, bildender Kunst, die gemeinsame Gesetzlichkeit
der drei Gebiete : das ist die Achse, um die sich alle
Erwägungen drehen, die ich hier vorbringe“ (S. 23);
alles beruhe auf der „Annahme, dass eine und dieselbe
Formgesetzlichkeit in allen Künsten herrscht“ (S. 15).
Denn keineswegs ist es Walzel um eine vage Verwandt¬
schaft der Gefühlstöne zu tun , sondern — seine Ab¬
sicht ist ja auf ernste Wissenschaft gerichtet — um
logische und sachliche Beziehung. Eine sehr richtige,
Lessings strenge Grenzscheidung der Künste sieghaft
bekämpfende Einsicht Herbarts nutzend, bemerkt er:
„sukzessives Auffassen von Werken der bildenden
Kunst . . . , dieses Nacheinander beim Beschauen von
Kunstwerken ist ebenso wie die Fähigkeit des Menschen,
Werke der Dichkunst und der Musik als ein ruhendes
Nebeneinander aufzunehmen, die eigentliche und ent¬
scheidende Voraussetzung für jeden Versuch, Begriffe
der Künste des Nacheinanders an Künste des Neben¬
einanders, Begriffe der Künste des Nebeneinanders an
Künste des Nacheinanders zu wenden“ (Erhellung S. 15) L
Derartige sachliche Uebereinstimmung der Künste er
laube es allein, gleiche Mittel der Erforschung an¬
zuwenden 1 2.
1 Vgl. was (ohne Kenntnis Herbarts?) in überraschendem
Zusammentreffen B. Seuffert schreibt: „Von der Einheit
des Grundwesens der Künste überzeugt, habe ich es nicht
vermieden, die redende Kunst wie bildende zu behandeln.
Die aus der Verschiedenheit des zeitlich oder räumlich die
Kunstform ausdrückenden Materials abgeleitete Ungleich¬
heit hat jedenfalls nicht die von Lessing behauptete Geltung.
Alle Sprachkunstwerke bedienen sich der Vorbereitungen.
Rückweisungen; sollen sie wahrgenommen werden, so muss
ihre Sukzession zur Koexistenz werden. Sind Symmetrie,
sind Parallelen vom Dichter gebildet, so können sie nur
als koexistente wirken, obwohl sie sukzessive zur Er¬
scheinung gelangen . . . Nicht nur Bilderzyklen, allo
grösseren Werke der bildenden Künste können nicht gleich¬
zeitig mit einem Blicke erfasst werden. Ebenso werden
Dichtungen für den Aufnehmenden nur dann ein Ganzes,
wenn er ihre Glieder koexistent setzt“ (GRM III, S. 632).
2 Leider hat Walzel neben dem sachlich -logischen
Faktor dieser Uebereinstimmung den psychologischen ver¬
nachlässigt; über diesen belehren mich die „Kritischen Er¬
örterungen zur Prinzipienlehre der Kunstwissenschaft“ von
Oskar Wulff (Zeitschrift für Aesthetik XII, S. 1 ff.). Er
erklärt „die Entstehung des optischen Symmetriegefühls
23
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
24
Es ist also die Frage, zu deren Beantwortung die
methodologische Schrift unternommen ward : ob nämlich
der Erforscher redender Kunst fähig und berechtigt
ist1, von dem Erforscher einer anderen, einer Nachbar¬
kunst die Augen zu leihen, um gewisse künstlerische
Züge besser zu sehen, die ihm seine eigenen Be¬
obachtungsweisen nicht hinreichend enthüllen — es ist
diese Frage zu bejahen; dann ist aber auch klar, dass
jeder Fortschritt auf dem Gebiete der einen Kunst
zugleich ein Gewinn für die andere werden muss.
Walzel ist in der glücklichen Lage, das an einem selten
schönen Fall aufzeigen zu können.
In die Zeit, die zwischen der Niederschrift der
beiden ersten und der des letzten seiner Bücher liegt,
fällt das Erscheinen eines klassischen Werks der Kunst¬
wissenschaft : Heinrich Wöltflins „Kunstgeschicht-
liche Grundbegriffe“ (München 1915). Hier ist für die
bildenden Künste wirklich das geleistet, was Walzel so
gern auch bei den redenden vollbracht sähe: Wölfflin
schafft eine Fachsprache der Beschreibung von Kunst¬
werken, die dem Betrachter erleichtert, blosse Gefühls¬
eindrücke mitzuteilen, die ihm vor allem Richtlinien des
Betrachtens und Beobachtens an die Hand gibt; die es
ermöglicht, ohne Abschweifung ins Biographische und
Kulturhistorische das Kunstwerk rein aus sich selbst
heraus zu würdigen und zu verstehen. Wölfflins Ehr¬
geiz ist zugestandenermassen auf eine „Kunstgeschichte
ohne Namen“ gerichtet. Er analysiert die bildenden
Künste des 16. und 17. Jahrhunderts, also Renaissance-
und Barockkunst, ohne von einzelnen Künstlern zu er¬
zählen, indem er bloss mit fünf Paaren antithetischer
Begriffe — Kategorien der Kunstbetracütung — arbeitet.
„Wir brauchen“, meint Walzel, „vor allem für die
Welt der Dichtung etwas, das den Kategorien Wölff¬
lins entspricht“ (Erhellung S. 41). Das hat er gleich
selbst versucht, indem er Wölfflins Begriff des Barock
aus dem Gleichgewichtsgefühl der Ruhestellung, dem auch
der Bewegungsapparat des Sehorgans automatisch unter¬
geordnet ist, und der Möglichkeit bilateraler Tast- und
Greif bewegungen , mittels deren auch der Blindgeborene
es gewinnt ... Aus den eigentlichen Bewegungsempfindungen
aber scheint das Gefühl des Rhythmus zu entspringen, dem
auf akustischem Gebiet die Vorherrschaft zufällt, das aber
vermöge der Blickbewegungen auch für den Gesichtssinn
und damit für die Raumkünste als Prinzip der Bewegung
volle Gleichberechtigung mit dem entgegengesetzten der
Symmetrie gewinnt. Volle Wirksamkeit in beiden Reichen
kommt auch dem Gefühl der Proportionalität zu, das sich
wahrscheinlich erst aus dem Rhythmus entwickelt und hier
wie dort mit ihm Verbindungen eingeht, wie auch in der
bildenden Kunst mit der Symmetrie, während diese im
eigentlichen Sinne im eindimensionalen Zeitablauf keine
Geltung hat. Nur im uneigentlichen Sinn kann also von
Symmetrie in Dichtung und Musik gesprochen werden (es
handelt sich dann eben um einen besonderen Fall von
Proportionalität).“ Es ist „allen ästhetischen Elementar-
efühlen gemein, dass sie messbare Beziehungen innerhalb
es Kunstwerks hersteilen“ ; sie bilden den zweiten Grund¬
faktor alles Kunstschaffens: neben dem qualitativen (=
Phantasieerlebnis) das quantitative Gestaltungsprinzip. „Nur
vom Standpunkt einer einseitig gerichteten Inhaltsästhetik
können die ästhetischen Elementargefühle unterschätzt
werden“ (S. 25, 27).
1 Für die logische Rechtfertigung der Methode ist
natürlich dieser Erweis die Hauptsache; für die praktische
Anwendung aber kommt es weit mehr auf das wie als
auf das ob an; und darum ist die kleine Schrift über „die
künstlerische Form“ für den Literarhistoriker von unver¬
gleichlich höherem Nutzen als die theoretischen Epilego-
mena. Uebrigens stellt Walzel (Erhellung S. 90) einen syste¬
matischen Ausbau seiner Kunstformforschung in Aussicht.
auf Shakespeare an wandte (Jahrbuch der Shakespeare-
Gesellschaft 1916), dessen dramatische Baukunst sich
ihm als Barockkunst enthüllt x.
Nicht bloss logisch sucht Walzel seine Methode
wechselseitiger Erhellung der Künste, die ihr gutes
Recht am besten durch ihre praktische Brauchbarkeit
erweist2, zu begründen, auch historisch weiss er sie
zu rechtfertigen und gegen den Vorwurf willkürlicher
Neuheit zu schützen. Er weist darauf hin, dass es
sich dabei doch eigentlich um alten Brauch handle,
von dem die Sprache literarischer Kritik seit langem
deutliche Spuren trage. Er nennt A. W. Schlegel,
welcher, indem er von Hemsterhuis die Antithese der
plastischen und der pittoresken Kunst übernimmt und
sie auf die Literatur anwendet, durchaus im Sinne
wechselseitiger Erhellung der Künste arbeite ; er zitiert
das oft variierte Wort von der gefrorner Musik gleich -
gesetzten Baukunst; er erinnert an Otto Ludwigs Ver¬
such, den Bau Shakespearescher Dramen aus musika¬
lischer Komposition zu erfassen. Und als direkte Vor¬
läufer einer systematischen, wissenschaftlich gedachten
wechselseitigen Kunsterhellung weiss er neben Stein -
weg Vertreter der Kunstgeschichte aufzuzählen, die
willig Begriffe aus der Welt der Poesie und der Musik
borgen, um dem Wesen bildender Kunst näher zu
kommen : so wende etwa August Schmarsow die ge¬
nauen Bestimmungen des Rhythmus, wie sie die Vers¬
lehre bietet, an die Erforschung des Rhythmus von
Bauwerken; ja, „in gewissem Sinne arbeitet auch
1 Max J. W o 1 f f (Shakespeare als Künstler des Barocks ;
Internationale Monatsschrift vom 1. Mai 1917, XI, S. 995 —
1020) erhebt dagegen freilich den nicht von der Hand zn
weisenden (übrigens ungeschickt vorgetragenen) Einwand,
dass das „Atektonische“ in Shakespeares dramatischer Bau¬
kunst noch „Gotik“ und nicht schon der (erst die strenge
Klassik ab- und auflösende) Barock sei. — Ich möchte selbst
versuchen, Wölfflins Kategorien in einem anderen Fall (der
für die Leser des Literaturblatts vielleicht von Interesse
ist) zu verwerten. Walzel bespricht (Erhellung S. 50 ff.) auch
Richard Benz’ Schrift über die deutschen Volksbücher (vgl.
Literaturblatt XXXVIII, S. 289 ff.) und stellt, während
Benz sie gegen die Renaissance ausspielen zu dürfen glaubt,
in ihnen geradezu den Erzählungsstil der Renaissance fest.
Wer hat nun Recht? Ich glaube, in dieser Wissensnot kann
eine der Wölfflinschen Kategorien sehr gut aushelfen.
Wölfflin meint (Grundbegriffe S. 191), es sei im Norden „ein
allgemeines Gefühl für das Untergehen des einzelnen im
ganzen von Anfang an vorhanden, das Gefühl, dass jedes
Wesen erst im Zusammenhang mit anderen, mit der ganzen
Welt Sinn und Bedeutung haben könne“; im Gegensatz zur
Renaissance fügten sich im Barock „nicht mehr schöne
Einzelteile zu einer Harmonie zusammen, in der sie selb¬
ständig weiter atmen, sondern die Teile haben sich einem
herrschenden Gesamtmotiv unterworfen und nur das Zu¬
sammenwirken mit dem Ganzen gibt ihnen Sinn und Schön¬
heit“ (S. 192 1). Mir scheint nun in der (unter starken
romanischen Einflüssen stehenden) mittelhochdeutschen
Blütezeit durchaus das Ideal der „gegliederten Schönheit“,
d. h. der Selbständigkeit der Teile zu herrschen, die Wölfflin
(a. a. 0. S. 201) „einen wesentlich romanischen Begriff“
nennt, während das Volksbuch, germanischer Phantasieart
entsprechend, den Teil nie zu solcher Selbständigkeit ent¬
lässt. Ob das als ein Nachklang der Gotik, ob als ein Vor¬
schmack des Barock aufzufassen sei, ist eine andere Frage.
Uebrigens ist Wölfflin der Ansicht, dass sich auch inner¬
halb der Gotik eine „Klassik“ und ein „Barock“ unter¬
scheiden liesse (a. a. O. S. 243).
2 Welchen Gewinn Walzels Methode auch für die
ältere Literaturgeschichte zu bieten vermag, hoffe ich in
absehbarer Zeit in einem Büchlein über das Nibelungenlied
aufzeigen zu können, das ich für die Sammlung „Aus Natur-
und Geisteswelt“ vorbereite.
25
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
26
Wölfflin mit wechselseitiger Erhellung der Künste, er
beschränkt sich nur dabei auf die drei bildenden
Künste“ (Erhellung S. 64) x. Walzel kann darauf hin-
weisen, dass der Weg, den er zu bahnen sich bemüht,
auch von anderen gesucht wird. So nutzt etwa der
Münchener Literarhistoriker Fritz Strich (Abhandlungen
zur deutschen Literaturgeschichte. Festgabe zu F.
Munckers 60. Geburtstag. München 1916), um den
lyrischen Stil des 17. Jahrhunderts zu erfassen, ganz
so wie Walzel es verlangt, Wölfflins Kategorien zum
Finden und Bestimmen künstlerischer Züge in Dich¬
tungen.
Selbstverständlich ist Walzel nicht gemeint, dass
mit Wölfflins Kategorientafel nun das Heil geboren und
mit ihrer sinngemässen Anwendung auf die redenden
Künste das Mögliche getan sei. Dies soll vielmehr
nur ein Beispiel sein, wie wechselseitige Erhellung der
Künste denkbar und nutzbar zu machen ist. Sollte
ein anderer Vertreter irgendeines Zweigs der Kunst¬
wissenschaften anderes, Besseres zu bieten haben als
Wölfflin, so muss die Literaturwissenschaft auch bei
ihm in die Schule gehen.
Da möchte ich denn gleich auf einen Forscher
hinweisen, den Walzel nicht nennt. Seit Tag und Jahr
ist der früher in Graz, jetzt in Wien lehrende Kunst¬
historiker Josef Strzygowski eifrig bemüht, eine
Kunstwissenschaft zu begründen, die systematisch nach
dem Wesentlichen der Kunsterscheinung forscht und
den herkömmlichen historizistischen Betrieb nur als
hilfswissenschaftliche Arbeit ansieht. Er gibt mehr noch
als eine Reihe von Kategorien der Kunstbetrachtung,
er gibt ein ganzes geschlossenes System derselben, das
sich leicht von dem Gebiet der bildenden Künste auf
die Literatur übertragen lässt. Ich bin der Mühe solchen
Versuchs überhoben, denn soeben hat ihn, mit gutem
Geschick, eine Schülerin Strzygowskis unternommen 2.
Es ist keine Frage, dass die Literaturwissenschaft
aus dem auf die Dauer unfruchtbaren Historismus und
Psychologismus hinausfinden, nicht mehr den Schöpfer
und sein Erleben, sondern das Werk und dessen Kunst¬
form in den Mittelpunkt der Betrachtung rücken muss
und wird. Die Wege, die Walzel weist — und dass
zur Zeit auch andere von sich aus gleichen Zielen zu¬
streben, bekräftigt dies nur — sind die Wege der Zu¬
kunft. „Mein Ziel“, sagt Walzel, „ist Stärkung des
künstlerischen Gefühls bei den Aufnehmenden, Erziehung
zu vertieftem Kunstverständnis , ist vor allem auch
Selbstbesinnung bei der Betrachtung dichterischer
Kunstwerke.“ Mit allen seinen Erörterungen will er
nur „zurückführen zu dem alten Glauben, dass Dichtung
vor allem als Kunst hingenommen werden will“ (Die
künstlerische Form S. 37 f.).
1 Einige Male macht Wölfflin aber auch bei der Musik
kleine Anleihen : S. 177 über Tizians liegende Bella im Gegen¬
satz zu Velasquez1 ruhende Venus: „Wenn irgendwo sind
bei diesem Zusammenklingen schöner Formen musikalische
Gleichnisse am Platz“. S. 191 über den Phantasiegegensatz
italienischer und nordischer Kunst : „Man könnte mit einem
musikalischen Gleichnis den Phantasiegegensatz charakteri¬
sieren: das italienische Kirchengeläute hält immer noch
an bestimmten Tonfiguren fest; wenn unsere Glocken läuten,
so ist es das blosse Ineinander harmonischer Klänge.“ S. 227
ist die Rede vom „bei canto des Umrisses“ der Italiener.
2 Luise Potpeschnigg, Planmässige Wesens¬
forschung in der Dichtkunst. Ilbergs Neue Jahrbücher 1917,
II. Abt., S. 209/34.
Man sage nicht, dass dies eine hausbackene Weis¬
heit sei. Soeben geht eine „Erklärung“ gegen den
Dichter Gustav Meyrink durch die deutsche Presse,
die wörtlich diesen Satz enthält: „Wir erklären bei
diesem Anlasse , dass es uns als eine Aufgabe von
nationaler Bedeutung erscheint, literarische Erzeugnisse
ohne Rücksicht auf ihre formalen Eigenschaften zu be¬
kämpfen, die in sich die Absicht bergen, offen oder
versteckt an den religiösen , sittlichen und nationalen
Grundlagen unseres Lebens zu rütteln und die Lebens¬
und Weltanschauungsbegriffe unseres Volkes zu ver¬
wirren“ (vgl. „Die schöne Literatur“ vom 29. September
1917, Sp. 303 f.). Wer wagt es zu entscheiden, was
wahrhaft religiös, sittlich und national ist? Sind das
so eindeutige, so leicht festzulegende Begriffe ? Ahnen
die Unterzeichner der Erklärung (es sind Gelehrte
darunter von hohem Ansehen wie Georg von Below,
Engelbert Drerup, Friedrich von der Leyen, Dietrich
Schäfer, Ulrich von Wilamowitz und auch der Dichter
Paul Ernst), welcher Barbarei — denn so muss jeg¬
licher Versuch einer Knebelung des Geistes heissen — -
sie das Wort reden?
Es ist nicht Deutschlands Jugend, die so denkt
und spricht. Das neue Geschlecht, das am Ende dieser
blutrauschenden Tage die deutsche Kultur wieder auf¬
bauen soll, wird freieren Geistes, ihm werden Walzels
Lehren unverloren sein, selbst wenn — was künftige
Zeiten nicht begreifen werden — dieser bedeutende
Mann auch fernerhin darauf angewiesen sein sollte, sich
mit der Feder an die breiteste Oeffentlichkeit wenden
zu müssen, statt mit dem lebendigen Wort wissens¬
durstige Jugend zu bilden.
Wien. Jos. Körner.
Walther von der Vogelweide, herausgegeben und erklärt
von W. Wilmanus; 4, vollständig um gearbeitete Auflage
besorgt von Victor Michels. I. Band: Leben und Dichten
Walthers. Halle a. S. , Verlag des Waisenhauses 1916.
(Germanistische Handbibliotkek I1.) 80, XV, 558 S.
Preis M. 15. — .
Wilmanns hat einen grossen Teil seiner Lebens¬
arbeit Walther gewidmet. Dem Aufsatz über die hand¬
schriftliche Ueberlieferung in der Zeitschrift für deut¬
sches Altertum 13, 217 ff. (1866) folgte 1869 als erster
Band in Zachers Germanistischer Handbibliothek die
Ausgabe der Gedichte. Die Einleitung enthielt eine
Darstellung von Walthers Leben und Kunst, die Ge¬
dichte wurden nach ihrer vermutlichen Zeitfolge ge¬
ordnet und durch Anmerkungen erläutert. So war in
einem handlichen Buche alles vereinigt, was die damalige
Wissenschaft von Walther zu berichten wusste. Später
wurde ein Teil der Einleitung dieser Ausgabe zu einem
besonderen Buche herausgelöst : Leben und Dichten
Walthers, Bonn 1882; die Textausgabe in zweiter,
vollständig umgearbeiteter Fassung, diesmal nach Lach¬
manns Anordnung der Gedichte, erschien 1883 (Neu¬
druck als 3. Auflage 1912). Die kleine Textausgabe
(Halle 1886; 2. Aufl. 1905) teilte die Gedichte in
vier Liedergruppen, religiöse Gesänge und Sprüche ein.
Die Anordnung der Texte lässt die wechselnden An¬
sichten erkennen, die Wilmanns über Walthers Ge¬
dichte vertrat. Die neue Ausgabe, die Wilmanns selber
noch zum Teil vorbereitet hatte, will wieder zusammen¬
fassen, was in der Erstausgabe vereinigt war: Walthers
Leben und Werke. Die beiden Bücher von 1882 und
27
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
28
1883 sollen in erweiterter und reicherer Gestalt vor
uns aufleben , als der Ertrag der tiefgründigen For¬
schungen von Wilmanns. Im ganzen und einzelnen
erfuhren die Bücher wesentliche Aenderungen. Michels
musste mehr oder weniger selbständige Arbeit leisten,
je nachdem die Vorarbeiten von Wilmanns zu einem
gewissen Abschluss gediehen waren oder nur unvoll¬
ständig Vorlagen. Der erste Band kann in der Haupt¬
sache noch als das Werk seines ursprünglichen Schöpfers
gelten, der zweite wird freieres Verfahren vom Heraus¬
geber fordern. Walthers Leben und Dichten zerfiel
1882 in vier Abschnitte: Einleitung, das äussere Leben
Walthers, Gedanken und Anschauungen, Entwicklung
des Dichters; jetzt liegen fünf Abteilungen vor: Ge¬
schichte des Minnesangs, das äussere Leben Walthers
(Spruchpoesie) , innere Entwicklung (Liederdichtung),
Gedanken und Anschauungen, Sprache, metrische Form
und Stil. Der fünfte, neu hinzutretende Teil über die
Sprache und Metrik ist aus der Textausgabe über¬
nommen, die damit entlastet wird. Das Gesamtbild
Walthers rundet sich in der neuen Gruppierung besser
und vollständiger ab: Wir hören von seinen Vorläufern,
sehen den Ablauf seines äusseren Lebens und seine
dichterische Entwicklung, endlich seinen Gedanken¬
reichtum und seine Kunstform. Der Textband kann
sich ausschliesslich mit der Ueberlieferung befassen, j
Die Umgruppierung stammt von Wilmanns, die Hinzu¬
fügung des fünften Abschnittes über die Sprache und
Metrik vollzog Michels aus eigenem Ermessen. Wir
glauben, dass die Neuerung durchaus im Geiste des
ganzen Werkes und somit im Sinne von Wilmanns
ist. Die beiden ersten Abschnitte und auch der über
die Sprache lagen in der Hauptsache fertig vor. Die
„Gedanken und Anschauungen“ sind ebenfalls nur
wenig verändert, aber teilweise von Wilmanns selber ;
früheren Kapiteln einverleibt. Schwieriger war die Be- j
arbeitung des dritten Abschnittes über die innere Ent¬
wicklung (Liederdichtung), weil Wilmanns selber noch
über Einzelheiten mit sich im unklaren war. So spielen
hier die „Vorträge“, die Liedergruppen noch eine ge¬
wisse Holle trotz Bui’dachs Widerspi’uch im AfdA. 9,
350 ff. Statt eines „Neubaus“ führte Michels mit dem
voi’liegenden Material einen „Umbau“ aus. Mit mög¬
lichst schonender Hand suchte er dem Werke von
Wilmanns seine Eigenart zu wahren. Nur in den An¬
merkungen trat er mit selbständiger Meinung gelegent¬
lich hervor.
Ausser der Mehnxng des Stoffes war besonder-s
Burdachs Buch über Walther für die Neugestaltung
bedeutungsvoll. Im übrigen sind die Grundlinien des
Bildes nicht wesentlich verändert. Die ganze Anlage
des Büches war von vox-nherein so geartet, dass es
wohl ergänzt und erweitert , kaum aber durchgreifend
umgeformt wei'den kann. An Klai’heit und Uebei'sicht-
lichkeit hat das Buch gewonnen, nicht zum wenigsten
durch die grossenteils neuen Ueberschriften , die
Michels den Haupt- und Unterabschnitten gab, und die
den Gang der Darstellung dem Leser klar vorführen.
So ist z. B. die Entwicklung des Dichters mit den
Schlagworten : Dichter und Publikum , Minnelieder,
sonstige weltliche Lieder, religiöse Lieder, Alters¬
dichtung, teilweise im Anschluss an die kleine Text¬
ausgabe (1886 bzw. 1905), trefflich gekennzeichnet.
Leider hat Michels darauf verzichten müssen, eine
von Wilmanns für seine Vorlesungen hergestellte „Ein¬
leitung“ abzudrucken, die „ei’zählen will, wie der Minne¬
sang erlosch , und wie allmählich seine Erkenntnis
wiedergewonnen wurde“, d. h. eine sehr erweiterte Aus¬
führung dessen, was 1882 im „Vorwort“ zum „Leben“
stand. Walthei'S Nachwii’ken und sein Wiederaufleben
scheinen mir gei'ade im Hinblick auf die Gegenwart
wichtig und wertvoll. Vielleicht findet sich Gelegen¬
heit , in der Einleitung des Textbandes im Anschluss
an die Handschriften und Ausgaben Walthers diese
reizvolle Wiedergeburt des Dichters uns vorzuführen.
Die Beschäftigung mit Walther im 19. Jahrhundert ist
vielfach ein Spiegelbild vaterländischer Wünsche und
Hoffnungen gewesen. So wird uns Walther nicht bloss
ein Sänger der Vergangenheit, sondern auch ein Mit¬
streiter der Gegenwai’t. So ei'schien er auch bereits
Uhland und Lachmann. Und dieses lebendige Bild
möchten wir gern festhalten in der Gestalt , wie es
Wilmanns vorschwebte.
Wir können uns kein besseres Denkmal für Wil¬
manns wünschen als die so umfassende und gründliche
Neugestaltung seines W^altherwei’kes im weitesten Ver¬
stand. Wir schulden aber auch Michels Dank für die
Umsicht und Sorgfalt, die er seiner Aufgabe widmete.
Rostock. Wolfgang Golthex-.
Der Laubacher Barlaam, eine Dichtung des Bischofs
Otto II. von Freising (1184 — 1220), hrsg. von Adolf Per-
d i s c h. 260. Publikation des literarischen Vereins in Stutt¬
gart. Tübingen. 1913. XXXII u. 574 S. 8°.
Perdisch, der 1 903 in seiner Dissertation über den
Laubacher Barlaam „Vorstudien zu einer Ausgabe“ ge¬
geben hatte, bietet uns nunmehr nach sechs Jahren
die Ausgabe des Werkes, dessen Stoff das Mittelalter
so vielfältig beschäftigt hat. Die Dichtung, die eine
möglichst ti-eue Uebersetzung der lateinischen Vorlage
geben will, umfasst nicht weniger als 16 704 Zeilen
und ist eiixe der wenigen aus der guten klassischen
Zeit, die uns noch nicht zugänglich gewesen wai’en.
Perdischs Vermutung, dass Otto II. von Fi'eising der
Verfasser sei, der sich selbst am Schlüsse des Wei’kes
mit dem Namen Otto bezeichnet, ist von ihm nun in
übex-ras ehender Weise dadurch gesichert worden, dass
er im Text selbst den Namen Freisingen versteckt ge¬
funden hat {er ist ein bischof also fri\ singen sulen
wir nu sa ).
Erfreulicherweise hat Perdisch nicht bloss einen
Abdruck der Handschrift geliefert, sondern den Text
in anständiges Mittelhochdeutsch umgeschrieben und
die nicht gerade zahlreichen Fehler der Ueberlieferung
mit Geschick gebessert. Manchmal hat er freilich die
Handschrift unnötigerweise verlassen: es können z. B.
stehen bleiben Damasche v. 4, einsicdelen 109, vorhte
110, gote 127 (warum soll got besser dem Bedürfnis
des Verses genügen?), edele 171, martel 175, übelen
203, 626 ( übele überhaupt falsch), waerest 464 {waere
syntaktisch unmöglich) , morne 540 , merterere 619,
entruwet 849, crefticlicher 889, mure 1285, viscli 3122
(eine gesprochene Fonn visc ist um diese Zeit un¬
möglich, und Reime für die Augen hat Otto nicht ge¬
bildet; ein ungenauer Reim viscli : ist [ist?] ist ihm
durchaus zuzutrauen), eilende 3424, derselbe 3469 L
1 Vgl. z. B. Notk. II, 9, 6; Kehr. 1391; Pz. 803, 5;
Berth. I, 9, 32; 15, 24; 24, 32; II, 154, 17.
20
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
30
839 ist zweifellos Jesu zu streichen-, 3374 kommt
man der Ueberlieferung näher, wenn man schreibt:
uh fl l/uit
Wenn Perdisch (S. XXVII und XXVIII) folgende
Betonungen zustande bringt: er ivas wensche und got
(im Hiatus!), zehen Wisent pfunt, von nihte schuof er
daz , so stellt er an unsere Aufnahmefähigkeit starke
Anforderungen.
Giessen. 0. Beliagliel.
Goethe-Handbuch, herausgegeben von Dr. Jul. Zeitler,
I. Band. Aachen — Glück. Stuttgart, J.B.Metzlersche Buch¬
handlung. 1916. 725 S.
Es ist bei dem Universalismus und der Polyhistorie
Goethes , bei der grenzenlosen Fülle der Lebens¬
äusserungen und Auswirkungen des produktivsten und
reichsten Menschen der neueren Zeit ein unabweisbares
Bedürfnis breiter Volksschichten geworden, alles, was
von ihm ausgegangen oder zu ihm in Beziehung ge¬
treten ist, ins Uebersichtliche, Enge, Kompendiöse zu
bringen. Schon eine wohlüberlegte Auswahl der Werke,
Briefe, Gespräche Goethes kam diesem Verlangen ent¬
gegen und trägt dazu bei, sein eigenes Wort, seine
Sachen könnten niemals populär werden , Lügen zu
strafen. Auch H. G. Gräfs Sammlung der Aussprüche
Goethes über seine Dichtungen, Ed. v. d. Hellens
Register zur Cottaschen Jubiläumsausgabe , das von
Max Hecker unternommene Wörterverzeichnis zur
I. Abteilung der Sophienausgabe , dessen erster Band
vorliegt, wie auch ein Teil des von Gräf besorgten,
soeben erscheinenden Registers zu den Tagebüchern
Goethes fallen in diesen Gesichtskreis. Nunmehr ist
auf dem Wege, das Bereich Goethes zu überschauen,
ein weiterer Schritt getan worden : durch das von dem
rührigen Leipziger Verleger und Literaten Dr. Julius
Zeitler herausgegebene Goethe - Handbuch, an dem
er selbst mitgearbeitet hat. Die ideale Lösung der
Aufgabe, die Welt Goethes lexikographisch, in alpha¬
betischer Ordnung der möglichst spezialisierten Gegen¬
stände darzustellen — das betont auch die Einleitung
des Herausgebers — hätte freilich nur von einer ge¬
lehrten Körperschaft gefunden werden können , die
sich etwa wie ein Stab des von der Goethe-Gesell¬
schaft längst geplanten Goethe- Wörterbuches, nach der
Art des Grimmschen, organisieren müsste. Auf 2500
Stichworte — das ist eine nicht eben grosse und
keinesfalls genügende Anzahl — ist der Stoff“ verteilt,
der in drei Bänden dargeboten werden soll, wovon
der erste, jetzt veröffentlichte, von „Aachen“
bis „Glück“ reichend, 850 umfasst. In dieser Be¬
grenzung, die eine allzu grosse Zersplitterung des
Gebietes verhüten soll, wird das Werk natürlich nicht
allen Anforderungen gerecht, die man an ein Nach-
schlagebuch über einen so gewichtigen und ausgiebigen
Geist wie Goethe stellt; aber es bringt nicht nur vieles
und daher manchem etwas, sondern genug, um dem
Leser wenigstens annähernd „das heutige Wissen um
Goethe sowie ein Bild der gesamten Goetheschen Geistes¬
und Kulturwelt zu vermitteln“. Das Erscheinen des
ersten Bandes ist um so dankenswerter, als der Krieg
die schon seit einigen Jahren vorbereitete Arbeit unter¬
brach, zahlreiche Mitarbeiter zu den Fahnen rief und
auch Opfer erforderte, so dass das Werk nur durch
das Einspringen befreundeter Forscher ermöglicht werden
konnte. #
Die nahezu unlösbare Schwierigkeit derartiger
lexikographischer Aufgaben beruht weit mehr in der
Auswahl der Stichwörter, als in ihrer Behandlung.
Wohl ist noch bei Personen und Orten eine erschöpfende
Registrierung zu erzielen; aber bei Gedanken und Be¬
griffen und Sachen — das hat schon Ed. v. d. Hellen
empfunden — die zum Teil ineinandergreifen, beginnen
die Grenzen zu fliessen, und die Bearbeiter stehen vor
einem uferlosen Meere. Immerhin wird man im „Hand¬
buch“ das Wesentliche über Goethes Welt- und Kunst¬
anschauung finden und sich rasch darüber orientieren
können, wie er etwa über „Erfahrung“, „Bildung“ und
dergleichen gedacht hat, worin z. B. seine „Aesthetik“
begründet war, was er unter „Allegorie“ und „Symbolik“
verstand. Der lexikalische Gesichtspunkt ist freilich
vielfach in der Form und im Umfang der einzelnen
Gegenstände nicht festgehalten, da sie oft zu be¬
schaulichen Artikeln und Abhandlungen aus wuchsen.
Nicht immer sind die Beiträge , was ja in der Natur
der auf so verschieden geartete Träger verteilten
Arbeitslast gelegen ist — das Verzeichnis der Mit¬
arbeiter führt 37 Namen auf — gleichwertig , auch
nicht frei von Befangenheit. So vermisst man etwa
bei den auf Goethes Religiosität bezüglichen Artikeln
ein vorurteilsfreies Eindringen in des Dichters Gemüts¬
welt. Ihr Verfasser, Chr. Schrempf, hat die Themata
„Bibel“, „Christentum“, „Glaube“ allzu engherzig von
seinem theologischen Parteistandpunkt aus und mit der
überlegen sich gebärdenden Abschätzung und Kälte
behandelt, die auch seine Lessing-Schrift kennzeichnet.
Sein unqualifizierbares Urteil z. B., „dass Goethe für
den eigentlich religiösen Gehalt der Bibel kein tieferes
Interesse und Verständnis gehabt habe“ , berichtigt
sich in den Augen der Leser von „Dichtung und
Wahrheit“, des „Divan“ usw. von selbst. („Ach, Herre
Gott! Erbarm’ dich doch des Herrn!“ lässt Goethe
seinen „Künstler“ angesichts eines sogenannten
„Kenners“ seufzen.) Zum mindesten hätte dem Leser,
damit er die einseitigen Ansichten des A^erfassers irs
Gleiche bringen könnte, die wichtigere Literatur, z. B.
K. Seil, Th.\7ogel, E.Filtsch, angegeben werden müssen.
Auch die Bewältigung des naturwissenschaftlichen Ge¬
bietes, das, wie so manche andere grössere Teilstrecke,
z. B. die auf philosophische Dinge bezügliche , allzu
ausschliesslich einer einzigen Hand anvertraut wurde,
zeigt die Mängel subjektiver Beleuchtung. So ist bei
„Farbenlehre“ der geschichtliche Teil ungenügend ge¬
würdigt, und aus Goethes Polemik gegen Newton, die
doch mehr und mehr den Charakter einer Idiosynkrasie
trug, sind zu sehr verallgemeinerte Schlüsse gezogen.
Auch fehlt hier der Name Seebeck , ebenso wie bei
„Botanik“ der Linnes, den Goethe einmal dem Shake¬
speares und Spinozas als gleichwertigen Bildungsfaktor
zur Seite stellt. Das Personenregister weist nicht
wenige Lücken auf. Unter „Bergmann“ vermisst man
den Namen des schwedischen Physikers Torbern B.,
der zuerst den Ausdruck „Wahlverwandtschaften“ ge¬
brauchte, ein Versäumnis, das vielleicht bei diesem
Stichwort nachgeholt werden mag. Vergeblich fahndet
man nach dem Abbate Casti, dessen Manier für Goethe
in galanter Dichtung vorbildlich war und den er auch
in Rom persönlich kennen gelernt hatte. Auch die Familie
D’Ester in Vallendar, zu der der Dichter durch die Laro-
ches in Beziehung trat, ist vergessen, ebenso der von
Goethe im Gedichte „Pfingsten“ erwähnte Herr Dreyssig
31
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
32
(Gärtner in Tonndorf bei Weimar). Bei „Friedrich
dem Grossen“ fehlt Goethes Urteil über den König
anlässlich seiner Reise nach Berlin i. J. 1778, die
nur unter „Berlin“ gestreift wird. Bei „Egloffstein“
ist von den Mitgliedern dieser mit dem Dichter mehr¬
fach verbundenen Familie nur Karoline , nicht aber
Julie und Henriette, aufgeführt, bei „Bechtolsheim“
nicht der in der „Campagne“ so anziehend beleuchtete
jugendliche Standartenträger dieses Nameus. Dankens¬
wert sind durchweg die Angaben über die Goethe-Orte,
z. B. Belvedere, Dornburg, Elgersburg, Frauenplan,
Gerbermühle u. a. Durch besondere Genauigkeit, auch
der Literaturvermerke, zeichnen sich die auf die Frank¬
furter Zeit erstreckenden Beiträge der verdienstvollen
Elisabeth Mentzel aus. Auch die auf Italien zielenden,
von Grävenitz bearbeiteten Stichworte bieten Zu¬
verlässiges, wenn auch nicht Erschöpfendes. Welche
Fülle von Orts- und Personennamen hier zu bewältigen
gewesen wäre, zeigt ein Blick in das von Düntzer be¬
sorgte Register der Hempelschen Ausgabe der „Italie¬
nischen Reise“.
Die Gedichte, mit ihren schätzenswerten Daten
der Entstehungszeit, sind im allgemeinen zu vage
charakterisiert; auch steht das Ausmass des ihnen
vergönnten Raumes nicht immer im Verhältnis zu ihrer
Bedeutung, so dass man sich z. B. frägt, warum dem
Lied an den Mond („Füllest wieder Busch und Tal“)
ein paar Seiten , dem so gewichtigen und , trotz der
Verweisung auf Minors Schrift, so erläuterungs¬
bedürftigen „Ewigen Juden“ aber nur einige Zeilen
gewidmet sind. Hier ist der Bearbeiter, Eugen Wolff,
ebensowenig der allzumenschlichen Gefahr entronnen,
seine eigenen früheren Forschungsergebnisse zu zitieren,
wie etwa Otto Pniower, in dessen tüchtige Hand alles
mit „Faust“ Zusammenhängende gelegt ist. Trotz aller
sachkundigen Gedrängtheit und scharfsinnigen Ver¬
wertung der literarischen Zeugnisse ist — mit Aus¬
nahme des sehr feinfühlig begründeten Ueberganges
vom Fragment in die Tragödie — die Entstehungs¬
geschichte zu nüchtern-philologisch behandelt, die ganze
Dichtung zu wenig als symbolischer Ausfluss und
Ausdruck des gesamten Kämpferdaseins Goethes be¬
trachtet, das gerade für den „Faust“ so entscheidende
Verhältnis von Erlebnis und Dichtung kaum betont.
Auch sind hinsichtlich der fragmentarischen und pro¬
blematischen Teile nicht durchweg unanfechtbare
Schlüsse gezogen, ebenso wie auch die Kommentierung
gewisser Partien, z. B. „Böser Geist“ als Personifikation
der inneren Stimme Gretchens, nicht über jeden Zweifel
erhaben ist.
Mit Recht sind im Handbuch sprachliche und auch
sonstige Eigenheiten Goethes vermerkt; denn gerne
wird der in der Fachliteratur (z. B. in Bouckes Arbeiten)
unbewanderte Leser gerade über solche Absonderlich¬
keiten rasche Aufklärung wünschen und wissen wollen,
was Goethe etwa unter dem Lieblingsworte „bedeutend“
oder „Apercu“, auch „Erdkulin“ verstanden hat, (ein
Wort, bei dem man seinen Richtigsteller Bielschowsky
hätte erwähnen dtiifen). Auffallenderweise fehlt das von
Goethe gern gebrauchte „Antizipieren“. Bei einzelnen
Stichworten, z. B. „Englische Komödianten“, „Des¬
touches“, „Exposition“ vermisst man auch die Beziehung
zu Goethe, während gewisse Artikel, z. B. über den
Architekten Gentz, dadurch vereinfacht worden wären,
wenn man die Berührungen mit Goethe mehr in den
Vordergrund geschoben hätte, da es sich hier um kein
Konversations-, sondern um ein Goethe-Lexikon handelt.
Druckfehler (auch wohl ein Tribut der notgedrungenen
Eile!) sind nicht ganz selten; so notieren wir „Empire“
statt Empirie, „Helmholz“ statt Helmholtz, „Pausius“
statt Pausias , „Ulrich“ statt Urlichs. Auch einige
Wiederholungen, z. B. unter „Genie“ und „Genialität“,
hätten sich vermeiden lassen. Dass auch alles, was
sich auf Goethes Verewigung und dauernde Geltung
bezieht, wie seine „Bildnisse“ oder seine Verlebendigung
durch verdiente Forscher wie Bernays und Biedermann
in den Kreis des Handbuchs einbezogen ist , wird die
Gemeinde begrüssen, obwohl freilich in letzter Hinsicht
— wie bei jedem Lexikon — die heikle Frage sich
erhebt, wer unter der grossen Zahl der Goetheliteraten
dieser papierenen Unsterblichkeit würdig ist. Alles in
allem : ein brauchbares, auf das Bedürfnis weiter Kreise
berechnetes und darum mit Dank aufzunehmendes
Nachschlagewerk, dem ein Goethefreund zur Erhaltung
und Mehrung seines Reiches nur den warmen Wunsch
auf den ferneren Weg mitgeben kann, dass die Un¬
gunst der kriegerischen Zeit den folgenden Bänden
erspart bleibe und dass sie an Vollständigkeit, Sorgfalt
und Gedrängtheit gewännen , was dem ersten noch
abgeht. (Während der Korrektur vorstehender Be¬
sprechung geht mir der zweite Band des Goethe-
Handbuchs zu, der auf 655 Seiten 680 Stichworte, die
Bezeichnungen „Göchhausen“ bis „Mythologie“ um¬
fassend, enthält und als Mitarbeiter, mit Ausnahme
zweier inzwischen verblichener Gelehrten, die gleichen
Namen wie der erste Band aufführt.)
Heidelberg. Dr. Ernst Trau mann.
Q. P. Pfeiffer, Die Lyrik der Annette von Droste-
Hülshoff. Berlin, R. Trenkel. 1914. 129 S.
Unter nur teilweiser Benutzung der vorhandenen
Literatur bietet der Verfasser im ersten Teil der ge¬
wandt geschriebenen Abhandlung eine kurze Ueber-
sicht über die äussere Entwicklung der Lyrik Annettens,
wie sie sich im wesentlichen bereits aus den Werken
von L. Schücking und H. Hü ff er ergibt. Ob man
in einzelnen Fällen unmittelbare Beeinflussung an¬
nehmen soll oder nicht, darüber kann man verschiedener
Meinung sein. Mehr noch hätte m. E. auf Klopstock
und die Volksdichtung hingewiesen werden können.
Der zweite Teil enthält eine dankenswerte Zu¬
sammenstellung der Motive und Ausdrucksmittel, deren
sich Deutschlands grösste Dichterin bedient. Die Ar¬
beit würde noch gewonnen haben, wenn der Verfasser
bei dieser Aufzählung mehr die Entwicklung der
Dichterin von ihren Werdejahren bis zu dem Höhe¬
punkt ihres Schaffens berücksichtigt und uns gezeigt
hätte, wie die Droste gerade mit ihrer Technik auf die
Mit- und Nachwelt eingewirkt hat. Dabei hätte auch
noch mehr der stark heimatliche Grundzug ihrer Dich¬
tung hervorgehoben werden können, sowie der in
Annettens Natur immer schärfer hervortretende Wider¬
streit zwischen epischer Gebundenheit und lyrisch¬
individueller Freiheit, zwischen objektiver und sub¬
jektiver Weltanschauung, wie ihn Witkop in seiner
anregenden, wenn auch nicht in allen Teilen einwand¬
freien „Neueren Deutschen Lyrik“ treffend gezeichnet
hat.
Darmstad t;
Albert S treu b er.
33
34
1918. Literaturblatt für germanische
Wilhelm Waiblinger, Liebe und Hass. Nach dem
Manuskript herausgegeben von Andre l’auconnet.
(Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts,
dritte Folge Nr. 28.) Berlin -Leipzig, B. Behrs Verlag
(Friedrich Feddersen). 1914. 189 S. Einzelpreis M. 3.60;
Subskriptionspreis M. 3. — .
Vorliegendes, zum ersten Mal gedrucktes Trauer¬
spiel des sonst nur als Odendichter, Verfasser der ge¬
wandten „Lieder des römischen Karnevals“ und Zeit¬
genosse Hölderlins bekannten Schwaben ist eine aus
der Gymnasiastenzeit des Verfassers stammende drama¬
tische Selbstschilderung, ein Stück, das noch ganz
unter dem formalen Einfluss der Klassiker steht, von
dem Geist der Romantik erfüllt ist, es aber über
lyrische Ergüsse hinaus zu einer bühnenwirksamen
dramatischen Ausgestaltung nicht gebracht hat. Kann
es deshalb auch als Kunstwerk nicht von allgemeinerer
Bedeutung sein , so verlangt es doch Beachtung als
Dokument für das jugendliche Empfinden eines in der
ersten Entwicklung stehenden Dichters , der eigenes
Erleben, eine unglückliche Liebe, dramatisch umgestaltet
und sich durch die poetische Gerechtigkeit an der ver¬
ständnislosen Grausamkeit seiner Mitmenschen rächt.
Das Stück spielt in Italien. Das ist besonders be¬
merkenswert, dass der Verf. uns schon hier auf den
Boden des Landes versetzt, dem seine ganze Sehn¬
sucht galt und wo er sein kurzes, geistig ungezügeltes
Leben beschloss.
Dem Drama Waiblingers geht in beiden erhaltenen
Handschriften ein Sonett voran , das angeblich von
Uhland herrühren soll. Dass es aber dem schwäbischen
Meister nicht zukommt, dafür sprechen nicht nur die
von dem Herausgeber S. 176 genannten Gründe, sondern
auch die drei letzten Zeilen. Ausführlicher hat F. über
Waiblingers Werk in seiner 1914 im gleichen Verlag
erschienenen Thesenarbeit gehandelt, deren Einsicht
uns leider unmöglich war.
Darmstadt. AlbertStreuber.
Die ältere Genesis. Mit Einleitung, Anmerkungen, Glossar
und der lateinischen Quelle herausgegeben von F. Holt¬
hausen. Mit einer Tafel. (Alt- und mittelenglische
Texte, hrsg. von L. Morsbach und F. Holthausen. 7.)
Heidelberg, Carl Winter. 1914. X, 132 S. 8°. Geh. M. 2.80;
Leinw. M. 3.40.
Die ältere Genesis ohne das aus dem Altsächs.
übersetzte Einschiebsel der VV. 235 — 851 wird neuer¬
dings so ziemlich an den Anfang der ae. Dichtung ge¬
stellt, noch vor den Beowulf, der von ihr im Ausdruck
öfter beeinflusst scheint. Das nötigt uns, das eine
Zeitlang ziemlich vernachlässigte Denkmal wieder fester
ins Auge zu fassen und namentlich auch seine Ein¬
wirkung auf die spätere weltliche und geistliche Dich¬
tung, die grösser gewesen zu sein scheint, als man
bisher annahm, genauer festzustellen. Darum ist eine
bequeme und billige Ausgabe , die in möglichst viele
Hände kommen kann, zu begrüssen. Es wäre vielleicht
erwünscht gewesen, wenn die jüngere Genesis und die
dieser inhaltlich nahestehenden Dichtungen mit der
älteren Genesis vereint geblieben wäre wie in früheren
Ausgaben, einmal weil dadurch das Studium der inneren
Zusammenhänge zwischen beiden Gruppen erleichtert
worden wäre, und sodann, weil dies erlaubt hätte, die
und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
bisher übliche Verszählung beizubehalten, die Holth.
jetzt nur in Klammern am Rande des Textes beifügt,
während er in den Anmerkungen seine eigene Zählung,
welche die Verse 235 — 851 nicht mitrechnet, allein
berücksichtigt. Das stört bei der Benutzung der gang¬
baren Wörterbücher und der Spezialuntersuchungen
empfindlich. Ein Zugeständnis an die alte Zählung
hat übrigens Holth. ohne ersichtlichen Grund im Namen¬
verzeichnis gemacht, das die Verszahlen nach Grein
gibt. Für eine neue Auflage möchte ich darum Rück¬
kehr zu dieser auch in den Anmerkungen empfehlen.
Die ausgelassenen Verse sind inzwischen mit anderen
ae. und as. Texten über den Sündenfall zusammen von
F. Klaeber als Bd. 15 der Englischen Textbibliothek
desselben Verlags herausgegeben worden (warum nicht
als Teil der Alt- und mittelengl. Texte , zu denen sie
doch inhaltlich viel besser gepasst hätten?).
Die Einrichtung der Ausgabe ist die von früheren
Bändchen der Sammlung her bekannte. Die Ein¬
leitung ist im wesentlichen bibliographischer Natur.
Es wären nachzutragen: M. Trautmann, Zum ae. Vers¬
bau (auch Genesis betreffend) E. St. 44 (1912), 303 ff.;
F. Klaeber, Besprechung von M. Försters ae. Lesebuch
in Angl. Beibl. 25, 1914, 295 ff. ; über die Quantitäten
der Vokale der zahlreichen fremden Eigennamen in der
Genesis handelt eingehend Hüttenbrenner in seiner An¬
zeige von Otto Funke, Die gelehrten latein. Lehn- und
Fremdwörter in der ae. Literat., Halle 1914, in Angl.
Beibl. 28 , 33 ff. ; zur Frage der Entstehungszeit ist
noch auf 0. Rlichter, Chronol. Stud. z. ags. Lit. in
Studien z. öngl. Philol. 33 (1910) zu verweisen.
Die Nennung der lateinischen Quelle im Titel
ist etwas missverständlich. Es sind damit diejenigen
Teile der ersten 22 Kapitel der Genesis in der Ueber-
setzung der Vulgata gemeint, denen der Dichter im
allgemeinen ziemlich getreu sich anschliesst. Sie sind
am Fuss der Seiten mit abgedruckt. Dass sie allein
die Quelle des Dichters gebildet haben, ist unwahr¬
scheinlich. Alte Kommentare, vielleicht auch Legenden
und Predigten kommen daneben gewiss auch in Be¬
tracht, wenn sie sich auch im einzelnen bisher dem
Nachweis entzogen haben.
Der Text ist so schonend, als es die vielfach
lückenhafte und durch spätere Abschreiber gestörte
Ueberlieferung zulässt, behandelt. Wo das Metrum
die Einsetzung unkontrahierter Formen statt der allein
überlieferten zusammengezogenen verlangte , ist der
Herausgeber davor nicht zurückgeschreckt, ebensowenig
vor einigen neuen Besserungsvorschlägen zu besonders
verderbten Stellen. Für eine neue Auflage möchte ich
wünschen, dass die zahlreichen, in den Anmerkungen
nachträglich untergebrachten Text- und Interpunktions¬
verbesserungen zusammen mit den in den Nachträgen
und Verbesserungen enthaltenen in den Text selbst
verarbeitet würden, z. B. VV. 211. 291. 295. 453. 681.
777. 869. 960. 1022. 1040. 1042. 1051. 1132. 1136.
1289. 1307. 1403. 1406. 1463. 1508. 1512. 1514. 1517.
1533. 1581. 1615. 1689. 1694. 1901. 2092.
Dass in einer Ausgabe , die jede kleinste Rasur
und Korrektur der Hs. mit peinlichster Genauigkeit
verzeichnet, die hsl. Akzente unberücksichtigt ge¬
blieben sind, ist bedauerlich, da doch gerade das Ge¬
biet dieser Zeichengebung troz der bisherigen Be¬
mühungen darum noch nicht als genügend erforscht
bezeichnet werden kann.
3
36
35 1918. Literaturblatt für germanische
Von den zahlreichen Besserungs vorschlägen
hat der Herausgeber mit Recht nur eine kleine Aus¬
wahl in den Text oder in die Anmerkungen aufgenommen.
Wäre V. 89 nicht adjektivisches btäd feest dem über¬
lieferten partizipialen geblcedfcest vorzuziehen? V. 275
(892) würde ich die Besserung von Sievers annehmen.
V. 347 (964) und 607 (1224) lies cefter statt ajter.
V. 1594 (2208) würde ich mit Hüttenbrenner (Angl.
Beibl. 28, 44) den Verseinschnitt nach niddas setzen.
Die Anmerkung zu V. 1502 f., wonach seo durch
Attraktion für pä stehen soll, ist mir syntaktisch nicht
verständlich. Warum soll drillten V. 1668 „Herrin“
bedeuten? Ist es nicht mit dem Mäford von V. 1681
gleichzusetzen? Zu V. 2292 f. und 2304 vgl. jetzt auch
Klaeber in Angl. Beibl. 25, 295 f.
Es wäre entschieden bequemer, wenn die An¬
merkungen nicht hinter, sondern unter den Text ge¬
setzt würden. Das Namenverzeichnis sucht man eher
am Ende als zwischen Text und Anmerkungen.
Im Glossar vermisse ich onsund , bilwit, cystleas,
dyrnan , fulleodon , gBartorht, onhreodan , wideferlib ,
äxjpan ( aepan ). Warum setzt H. fäfian , nicht bifian
an ? Text und Glossar stimmen nicht immer zusammen,
z. B. V. 1496, wo im Text rädstreete , im Glossar mit
der Hs. übereinstimmend rancstreet eingesetzt ist, das
allerdings auch die Anmerkung wieder im Gegensatz
zum Text vorzieht.
Mainz. Gustav Binz.
Hans Raab, lieber die Fortsetzungen von Lord Byrons
Don Juan. Inaug.-Diss. der Univ. Erlangen. Nürnberg,
J. L. Stich. 1913. 116 S. 8°.
Ferdinand Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in
Venedig vom 31. Juli 1817 bis zum 7. Januar 1818.
Inaug.-Diss. der Univ. Erlangen. Nürnberg, J. L. Stich.
1915. VIII + 27 S. 8°.
Franz Bader, Lord Byron im Spiegel der zeit¬
genössischen englischen Dichtung (bis 1830). Inaug.-
Diss. der Univers. Erlangen. Erlangen, E. Jacob. 1915.
107 S. 8°.
Gustav Budjuhn, Die zwei ersten erhaltenen Re¬
daktionen von Byrons English Bards , and Scotch
Reviewers. Ein Beitrag zur Textgeschichte der Dichtung.
Inaug -Diss. der Univ. Erlangen. Erlangen, E. Jacob. 1915.
IX + 70 S. 8°.
Die vorliegenden vier Erstlingsuntersuchungen sind
auf Anregung Hermann Varnhagens entstanden, der
neben seinen eigenen Byron - Studien im anglistisch^i
Seminar zu Erlangen schon eine Reihe seiner Schüler
veranlasst hat, die auf dem Kontinent wohl einzig da¬
stehende Byron - Bibliothek des Seminars in ihren
Dissertationsarbeiten zu verwerten.
Die Abhandlung R a a b s umfasst über ein Dutzend
Versuche, Byrons Don Juan - Fragment eine Fort¬
setzung und einen Abschluss zu geben, und zwar fällt
die früheste dieser meist anonymen Dichtungen in das
Jahr 1825, die letzte um 1880. Die Einleitung befasst
sich mit den Datierungen dieser zeitlich nicht fest be¬
stimmten Fortsetzungen Don Juans, die in der Seminar¬
bibliothek zu finden und von denen verschiedene nicht
einmal im Brit. Mus. vorhanden sind ; und man muss
gestehen, dass diese oft sehr gelungenen Datierungen
dem Scharfsinn des Verfassers Ehre machen. Dazu
beweist Raab ein sorgfältiges Studium Byrons und
richtiges Urteil in seiner scharfen, aber meist berech¬
tigten Kritik der einzelnen Dichtungen , die er als
und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
dichterische Kunstwerke von verschiedenen Gesichts¬
punkten, auch in bezug auf Lyrisches, Metrik usw. be¬
trachtet, bei denen er die Art der philosophischen
Reflexionen verfolgt, um schliesslich von den kürzeren
oder längeren Nachahmungen Don Juans hübsche
Zusammenfassungen zu bieten ; kritische Berichtigungen,
so S. 8 gegenüber Andersons Bibliographie in Noels
Byron , sind eingestreut. Störend sind die Wieder¬
holungen wie die des Zitates S. 26 und S. 45. Auch
mit des Verfassers Endurteil über diese Fortsetzungen,
zu denen die Versuchung wohl verständlich ist, stimmen
wir überein : Keine einzige hat die Höhe des Byronschen
Werkes erreicht; denn sie entbehren alle einer wahr¬
haft originellen Individualität.
Ferdinand Grafs kurze Dissertation bildet eine
Fortsetzung von L. Rösels: „Lord Byrons Tun und
Treiben vom 26. August bis 4. Dezember 1816 , Er¬
langen 1913“, und umfasst fünf Monate dichterischen
Lebens in Venedig, das Tag für Tag verfolgt wird,
zugleich mit kritischen Bemerkungen über die Angaben
anderer und Behandlung des dichterischen Schaffens
während dieser Zeit. Die nötige Literatur ist aus¬
reichend benutzt. Die Notiz S. 12 über Eugene
Beauharnais ist überflüssig; die Schlussfolgerung Grafs
S. 23 Anm. 6 ist irrtümlich, wie in Bries Biographie
S. 386 zu ersehen. Ist der Name „Villa Berlinguis“
S. 17 richtig?
Die gründliche Arbeit Franz Baders baut auf
den Vorarbeiten Holzhausens, des Amerikaners Leonard
und Simharts weiter und befasst sich speziell mit
Byron im Spiegel der e n gli s c h e n Dichtung ; in vier
grossen Kapiteln wird beleuchtet, was über den jugend¬
lichen Byron bis 1814, was über die Jahre 1815 und
1816, den Rest von Byrons Lebenszeit und über die
sechs Jahre nach seinem Tode bis 1830 von den Zeit¬
genossen über ihn gesagt und gesungen wurde. Bei
der Analyse der einzelnen Dichtungen und seinen
kritischen Bemerkungen beweist Bader einen geschulten
kritisch - philologischen Blick ; die Behandlung und
Datierung verschiedener Beiträge wächst des öfteren
zu kleinen Spezialuntersuchungen heran; die hierbei
aufgestellten Hypothesen weiss Verfasser recht plausibel
zu machen. Alles in allem, eine hübsche Arbeit, an
der die Byron-Forschung nicht vorübergehen sollte.
Für die Textgeschichte der Dichtungen Byrons gibt
es noch genug der kritischen Arbeit, da ja von dem
Dichter selbst meist während des Druckes und in
späteren Ausgaben vielfache Aenderungen angebracht
wurden und Coleridges Byron- Ausgabe , so unentbehr¬
lich sie ist, in dieser Beziehung bekanntlich den An¬
forderungen der strengen philologischen Kritik nicht
entspricht. Der Versuch eines Beitrages zur Textkritik
in diesen Punkten ist die vorliegende Arbeit, die zu¬
gleich ein typisches Muster von Byrons dichterischem
Schaffen gewährt.
Es würde hier zu weit führen, Budjuhns Aus¬
führungen über die Redaktion Murray A und Murray B
eingehend zu besprechen; vgl. besonders S. 5 — 8, wo
uns die Aufstellung einer älteren Urredaktion nicht
ganz beweiskräftig erscheint. Es folgt dann ein text¬
kritischer Abdruck von Murray A und Murray B, denen
je (S. 36 — 44 und S. 68 — 70) vom Herausgeber eine
Reihe von Anmerkungen angehängt sind. Text und
Kommentar scheinen sorgfältig durchgearbeitet.
Nürnberg. Richard Ackermann.
37
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
38
Hausknecht, The English Student. Lehrbuch zur Ein-
führung in die englische Sprache und Landeskunde. 13. Aufl.
Leipzig, Gideon Karl Sarasin. 1913.
Derselbe, The English Scholar. Gekürzte Ausgabe des
English Student. 3. Aufl. Ebendas. 1913.
Der Hauptwert dieser beiden mit Recht viel¬
gebrauchten Lehrbücher, deren voi liegende Neuauflagen
das Bedürfnis der Lernenden im einzelnen noch mehr
berücksichtigen als die vorhergehenden , liegt in der
glücklich durchgeführten Verbindung des unbewussten
Sichhineinversetzens in den Geist der fremden Sprache
mit der verstandesmässigen Auffassung der gramma¬
tischen Lehren , auch äusserlich in der Entnahme des
Stoffes der Sketches aus dem englischen Leben wie
der Compositions vorwiegend aus der englischen Ge¬
schichte. Auch die methodischen Anleitungen zur Ver¬
arbeitung des Stoffes in Umformungen, Nacherzählungen
und Sprechübungen sind sehr wertvoll. — Das Buch
hat viel Aehnlichkeit mit des Verf.s „Choice Passages
from Representative English and American Writers.
Lesebuch zur Einführung in die englische Literatur
sowie in Landeskunde und Geistesleben der englisch¬
amerikanischen Kulturwelt. Leipzig 1911. Ebendaselbst.“
Dasselbe enthält eine gediegene Auswahl von Stücken
aus der englischen Literatur, Geschichte und Landes¬
kunde sowie der ganzen Gedankenwelt von England
und Amerika. Sehr zu beachten ist dabei der Um¬
stand, dass auch die amerikanische Literatur in aus¬
giebiger Weise benutzt ist und die Anforderungen der
Gegenwart im politischen, künstlerischen und wissen¬
schaftlichen Leben vielfach mit berücksichtigt werden.
Hettstedt. Karl Löschhorn.
Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiet der
romanischen Philologie, veröffentlicht vom Seminar für
romanische Sprachen und Kultur (Hamburg). Bd. III
(Mit 28 Karten.) (Sonderabdruck aus dem Jahrbuch der
Hamburgischen Wissenschaftlichen Anstalten. 6. Beiheft.
Bd. XXXII. 1914.)
Als 3. Band seiner Mitteilungen veröffentlicht
B. Schädel eine Art Jahresbericht über die im Ham¬
burger Seminar für romanische Sprachen und Kultur
im ersten Kriegsjahr geleistete Arbeit. Wir erfahren
daraus, dass an der Hand des Atlas linguistique de la
France „einfachere und schwierigere Erscheinungen der
französisch- pro venzalischen Sprachentwicklnng unter¬
sucht wurden“ (S. 3). So erfreulich es ist, zu hören,
wie die Arbeiten am französischen Sprachatlas in immer
weitere Kreise dringen , muss man sich doch fragen,
ob Anfängerarbeiten — und das sind Seminararbeiten
doch in der Regel — es verdienen, gedruckt zu werden.
Die hier abgedruckten jedenfalls nicht. Es fehlt den
Verfassern durchwegs an der sprachgeographischen
Schulung. Es genügt nicht, die phonetischen Zeichen
des Atlasses lesen zu lernen, man muss es auch ver¬
stehen, aus dem Nebeneinander der Formen die natür¬
lichen Schlüsse zu ziehen. Auch dazu muss der An¬
fänger erzogen w’erden, am besten durch Lektüre der
sprachgeographischen Literatur, auch wenn sie nicht
direkt die behandelten Themen betrifft. Aber die Ar¬
beiten Gillierons, Jabergs , Juds scheinen den Ver¬
fassern unbekanntes Neuland zu sein, jedenfalls ist
der Geist dieser Arbeiten ihnen fremd geblieben. So
bieten diese Seminararbeiten kaum etwas anderes als
eine Registrierung der Formen des Atlasses. Wo die
neuen , durch den Sprachatlas gebotenen Probleme
liegen, entgeht den Verfassern durchwegs; so ergehen
sie sich z. T. in unfruchtbaren Erörterungen längst
überkommener Theorien oder in der Feststellung ge¬
nauerer Einzelheiten von Sprachgrenzen, für deren Be¬
deutung mir das Verständnis fehlt. Dass dieses harte
Urteil nicht unberechtigt ist, soll im einzelnen gezeigt
werden.
E. Blankenstein , Zur Entwicklung des freien be¬
tonten a in Frankreich. Die Verfasserin beobachtet
die verschiedenen Stufen der Entwicklung des freien
lat. a zu e, i, und stellt die Filiation fest, soweit der
Atlas in Betracht kommt. Dort, wo die sprach-
geographische Arbeit einsetzen sollte, hört die Unter¬
suchung auf. Dass im Südostfranzösischen a an Stelle
von lat. a in freier Stellung vielfach aus e wieder
rückgebildet worden ist (s. Groebers Grundriss 1 2 S. 755),
scheint der Verfasserin entgangen zu sein. Sie spricht
nur von „Lautschichten“ a, e, ce , die über altes a
gelagert sind (S. 9). Noch überraschender ist, dass
auch im Norden „nördlich und südlich der Somme“,
lat. a in seiner ursprünglichen Lautung erhalten ge¬
blieben sein soll (S. 9). Dass dies nicht zutrifft, lässt
sich, ganz abgesehen von dem Zeugnis der mittel-
! alterlichen Texte, ohne weiteres nachweisen. Zunächst
J tritt dieses a nur im direkten französischen Auslaut
auf; es zeigt sich also wohl in frz. aimer , aber nicht
in amer. Ausserdem ist es grösstenteils, was die Ver¬
fasserin als nebensächlich übergeht, nur der erste
I Bestandteil eines i Diphthongen, vgl. dazu Brebion ,
Etüde philologique sur le Nord de la France , Paris,
1907 , S. 160, der die Stufen e, ei, ai für frz. e im
direkten Auslaut in verschiedenem Umfange feststellt.
W’o dieses ai in a übergeht, handelt es sich also um
eine ähnliche Reduzierung des Diphthongen ai zu a,
wie sie vielfach im Südostfrz. für ai aus lat. g statt¬
gefunden hat. Statt voreilig zu schliessen, dass lat. a
auch in Nordfrkr. stellenweise unverändert blieb, hätte
also untersucht werden müssen, ob nicht frz. e aus
anderen Quellen als lat. a den gleichen Wandel zu a
mitmacht; ferner ob sich ähnliche Diphthongierungs¬
erscheinungen im direkten Auslaut auch bei anderen
Vokalen finden. Das alles ist so selbstverständlich,
dass es überflüssig sein sollte , es erst niederzu¬
schreiben.
Bei der Besprechung von sei entgeht der Ver¬
fasserin die Untersuchung Gillierons. Die ganze Arbeit
hätte also ebensogut ungeschrieben bleiben können.
2. Auslautendes a im Paroxytonon und in Pausa
auf frz.-prov. Boden von K. Tamsen.
Die Untersuchung beschränkt sich darauf, die An¬
gaben des Atlasses zu verfolgen und verschiedene
früher aufgestellte Grenzen zu berichtigen. Wo die
sprachgeologische Untersuchung einzusetzen hätte, hört
die Arbeit auf. Wertvoll wäre gewesen, zu unter -
i suchen, ob das gaskognische 3<a mit dem nordfrz.
und südostfrz. d einst in geographischem Zusammen-
I hang gestanden ist und ob das aprov. a im Auslaut
nicht ebenso aus älterem d rückgebildet ist, wie dies
Haberl für zwischentoniges a , wie ich glaube mit Recht,
vermutet hat und wie dies sicher im Südostfrz. bei
betontem ä eingetreten ist. Zu einer solchen Unter¬
suchung reicht allerdings das Material des Atlasses
nicht aus. Die methodische Bewertung der „gelegent¬
lichen“ Formen fehlt wieder vollständig.
3. Anlautendes germ. w in Frankreich von
39
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
40
ö. Begentann wird auf vier Seiten behandelt. Die
Punkte 72 und 73 der frz. Schweiz haben für germ. w
die Lautung vw. Daraus wird auf einen Lautwandel
germ. w vw geschlossen. Da der Osten v, der
Westen w aufweist, ist es eine geographische Selbst¬
verständlichkeit, dass vw der genannten Grenzort¬
schaften der Ausdruck des Schwankens zwischen der
Aussprache der beiderseitigen Nachbarn ist. In der
Gascogne geht gu aus germ. w stellenweise in w über;
dieses „jüngere wu soll sich wieder zur Kons. -Gruppe
gu entwickeln (S. 20). Beweis dafür die Formen
guoel <C oculu und gueu ovu in Punkt 682. Die
Umgebung der Ortschaft 682 zeigt wieder z. T. iv,
z. T. gu (Punkt 674 schwankt zwischen beiden Formen).
Wenn also in 682 selbst w aus dem ersten Bestand¬
teil des alten Diphthongen ue zu gu wird , so liegt
hier wieder kein Lautwandel vor, sondern die längst
bekannte Tatsache der „Ueberentäusserung“.
4. Die Endungen der 1. Plur. praes. ind. in
Frankreich und ihre Herkunft von P. Belitz unter¬
scheidet sich von den früheren Arbeiten vorteilhaft
durch das Bestreben des Verfassers, die Literatur der
Frage zu Rate zu ziehen. Für die Wissenschaft wird
allerdings auch hier wenig gewonnen. Zunächst werden
streng zu trennende Fragen kunterbunt untereinander
besprochen: Wie frz. -ons entstanden ist; wie das in
Nordostfrkr. weitverbreitete ä in der 1. Plur. zu er¬
klären ist (der Verfasser hält ä für lautgesetzlich ent¬
wickelt aus 5 ; die Gegengründe werden kaum beachtet.
Wie oft soll noch darauf hingewiesen werden , dass
die Erklärung dieser Form aus emus von Meyer-Lübke,
Gr. II S. VI selbst wieder zurückgezogen wurde !) ; in
welchem Umfang die lat. Endungen - amus , -emus, ümus
an den Formen des Atlasses noch festzustellen sind.
Von den eigentlichen sprachgeologischen Problemen, von
deren Behandlung allerdings einem Anfänger dringendst
abgeraten werden muss, erfahren wir so gut wie nichts ;
und doch hätte ein Einblick in Jabergs verwandte
Untersuchung der Karte s'asseoir (ASNSL. 1911) lehren
müssen , wo die Schwierigkeit und die Bedeutung der
aufgeworfenen Fragen liegt.
Im zweiten Teil des Berichtes veröffentlicht
B. Schädel, Mitteilungen zur Phonetik der Mundart
von St. Bemy-de-Prorence. St. Remy ist der Heimats¬
ort Mistrals; er wurde von Edmond bei der Aufnahme
der Materialien für den frz. Sprachatlas nicht eigens
berücksichtigt. Es ist daher zur Kontrolle recht will¬
kommen, dass Schädel einen Teil der Materialien des
Atlasses auch für diesen literarhistorisch wichtigen
Ort veröffentlicht. Für Seminarübungen sehr zu be-
grüssen ist auch der beigegebene Anfang von Mistrals
Mireio, der in der Aussprache der Mundart des Dichters
phonetisch überschrieben wurde.
Müh lau bei Innsbruck. E. Gamillscheg.
Hermann Urtel, Zum Iberischen ln Südfrankreich
(SB. der kgl. preuss. Ak. d. W. 1917. 530 — 554). Mit einer
Tafel.
Nicht immer trennt der Krieg, manchmal verknüpft
er auch. Die Kriegsgefangenenlager haben reiche Ge¬
legenheit dargeboten, von ferner liegenden Sprachen
wichtige und umfassende Proben aufzunehmen, ja sogar
tiefere Kenntnis zu erwerben. Das hat H. Urtel getan,
und zwar hat er sich , als Romanist , das Baskische
ausersehen, vor dem sich bisher die Romanisten allzu¬
sehr gescheut hatten. Nun ist der Adour überschritten.
U. setzt die erworbene Kenntnis sofort in frische
Forschung um ; er nimmt den französischen Sprach¬
atlas her, studiert die dunkeln Punkte im Südwesten
und sieht zu, ob er sie nicht mit Hilfe des Baskischen
auf hellen kann. Vielleicht breitet er in eifriger Be-
grüssungsfreude die Arme gar zu weit aus ; das schadet
nichts und lässt sich auch gar nicht vermeiden. Ich
habe das gleiche erfahren und erfahre es noch : indem
ich den romanischen Lehnwörtern im Berberischen
nachspüre, kostet es mich Ueberwindung selbst auf
Unwahrscheinliches ganz zu verzichten. Das Verhältnis
des Baskischen zum Romanischen habe ich freilich in
ganz anderem Sinn erlebt; je länger, desto mehr und
deutlicher hat sich mir der fremde Stoff enthüllt,
während bei andern die Verkennung der romanischen
Lehnwörter sich ungemindert fortgesetzt hat (erst
kürzlich fand ich das bask. koka eine Art Brot oder
Kuchen, welches ein südfranz. - katal. coca wiedergibt,
als ,voridg.‘ angesprochen. So ist denn auch mein
Misstrauen in dieser Hinsicht vielleicht über die Massen
gewachsen (Meyer-Lübke, Einführ. 2 30, spricht von
meinen „in der Ablehnung etwas zu weit gehenden
Ausführungen“ hinsichtlich der iberisch- baskischen Ele¬
mente im Romanischen), und ich gestehe dies hier des¬
wegen ein, damit man nun auch von meinen folgenden
Bemerkungen nicht ohne Misstrauen Kenntnis nehme.
Sie beziehen sich auf U.s Zusammenstellungen 531 —
542, die selbst nur angedeutet werden konnten ; eine
oder zwei, wozu ich keinerlei sachlichen Beitrag zu
liefern vermochte, habe ich ganz übergangen. Die erste
Form ist südfranzözisch ; nach dem rsj folgt eine bas¬
kische, nach dem [ meine Bemerkung. Die Neben¬
zeichen der Umschrift habe ich weggelassen (ich schreibe
südfrz. ou für u).
„tauber Stein“ Echo „lebender Stein“ dass.
[Ich hatte das als Widerspruch gefühlt ; zum bask. Aus¬
druck passt der gleichbed. kymrische: „sprechender
Stein“.
„Nachtvogel“ Fledermaus oo „Nachtschwalbe“
dass. [So heisst die Fledermaus auch in südital. Mdd. ;
s. Z. f. rom. Ph. 17, 153.
s alig o t Molke. [Hat sachlich nichts mit lat. sal
zu tun ; es ist eine Abi. von serum wie die gleichbed.
Formen bearn. senigou, limous. terigot, bask. zirikot ,
tessin. sarediga zeigen.
här, harr (bearn.) betrunken inj ( h)arro hohl,
locker, aufgeblasen. [Ist nicht eher an bearn. hart satt,
voll gegessen, zu denken?; bask. (h)ordi betrunken, liegt
lautlich zu fern.
amourrou (bearn.) ' mit der Drehkrankheit be¬
haftet pvj amurri Drehkrankheit. [Das hier herangezogene
span, und bask. modorra, -o ist m. E. von einem lat.
Stamm abgeleitet; ich habe darüber ausführlich ge¬
sprochen in dem Aufsatz : „Die Herleitungen aus dem
Baskischen bzw. Iberischen in Meyer - Lübkes Rom.
Etym. Wb. (bis S. 560)“, den 1914 der 8. Band der
RBasque bringen sollte, der aber wegen des Krieges
nur im Sonderabdruck versandt wurde. — In der Anm.
auf S. 532 setzt U. bask. mökortu, malgortü ein¬
geschlafen (von der Hand), einem franz. *malgourdi
gleich; das ist nicht richtig, sie gehören zu den Ad¬
jektiven wokor , nialgor , die wieder mit andern bask.
Wörtern Zusammenhängen.
esker . . . link -v ezker dass. [An der iberischen
41
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
42
Herkunft des baskischen Wortes, die ich früher ver¬
treten hatte, war ich neuerdings zweifelhaft geworden ;
ich würdige durchaus die Gründe, die vom romanischen
Standpunkt für die alte Ansicht vorgebracht worden
sird, doch sähe ich gern auch die Bedenken erledigt,
die aus dem Gegensatz von ezker zu eskuin recht (z : s)
entspringen.
[Das nebenbei erwähnte bask. sima (so Azkue ;
sima bei U. scheint ein Versehen zu sein) Schössling,
hat nichts mit zume Weide, zu tun; es ist gleichbed.
südfranz. jemo, alt gema.
estougi, estousega husten estul , estu Husten.
„Man könnte an cxtussire denken, das aber meines
Wissens nirgends vorkommt.“ [Doch: kalabr. stussire ,
-are, stusserc. Von bask. eztul, estu (U. hat nur est-)
Husten, ist es-tu (eingeengt, von ertsi ) zu trennen.
okoisa beissen "o ausiki dass. [Das südfranz.
Verb erscheint auch als escaissa, escacha (neben acaissa) ;
im Bask. heisst „beissen“ auch utsiki und osk egin von
osk Biss (= oske Kerbe, aus dem Rom. ; s. Rom. Et. II,
47 f.). Den von U. angenommenen Zusammenhang mit
osüka meurtrir (sonst assucci , ensuca assommer), ver¬
stehe ich nicht.
sigalo Laubfrosch ^ igel Frosch -f- rom. s- als
Artikel. „Dass hier nicht an ,cigale‘ oder ähnliches
gedacht werden kann, liegt auf der Hand“. [? Die
Stimme des Laubfrosches, die ebenso wie die der
Zikade vom Baum herab ertönt, kann leicht mit dieser
verwechselt wei’den; in Brehms Tierleben3 7, 715
heisst es vom Laubfrosch: „sein fast wie Schellen¬
geläute klingendes, an den sogenannten Gesang der
Zikaden erinnerndes, rasch ausgestossenes ,Kreck kreck
kreckh“ So haben beide Tiere in den südfranz. Mdd.
zum Teil ganz ähnliche Namen, so ccircanett L., car-
casso Z. — Der Name des Frosches ist im Bask. wie
in vielen andern Sprachen (so berb. ageru u. ä.) seiner
Stimme entnommen ; weshalb auch von einem Zusammen¬
hang mit igeri schwimmend, abzusehen ist.
tsalapi ... Masern oo tsoldor Pips usw. , „ein
offenbar iberisches Wort“, „im Romanischen nicht an¬
zureihen“ [Doch ; zunächst sind aus dem Südfranz, noch
zu verzeichnen für , Masern1 * senepioun , sarrampic ,
sarrampiu , serampiou , sodann span, sarampiön, port.
sarampäo , -pel(l)o , kat. xarrampiö. Im Bask. eben¬
falls mit rr : sarrampin. Von xerampelinus dunkel¬
rot (bei Juvenal; xerampinus , xerapelinus DC). Fehlt
bei Meyer-Lübke. Man beachte rr für r und vgl. wegen
l , n für r oben: saligot , senigou.
pegal . . . Krug pegar dass. [P ist kein ur¬
sprünglicher Anlaut im Bask. ; deshalb hatte ich das
Wort Z. f. röm. Ph. 11, 481 als Lehnwort genommen.
Die Nebenformen pear, pedar könnten nicht für hohes
Alter angeführt werden. Im Baskischen finden sich
auch die Formen pitsel , pitser , piisar , pitiar , denen
span, pichet, katal. pitxell, pitxer am nächsten stehen.
garrik . . . Eiche oj harits dass. [Azkue hat nur
haritz und harits. Dem Bedenken wegen des schwachen
r entzieht sich U. nicht; ich hatte gerade wegen des
rr iberischen Ursprung für möglich gehalten und das
span, carrasca Eiche verglichen (Z. f. rom. Ph. 23, 198).
t § a r r e Sperling tsori Vogel (kleinerer). [Warum
nicht von tsoarre Sperling? Der Wechsel von Uor- und
tsarr- ist mir unwahrscheinlich ; auch bask. Uirita
Bachstelze, wird nichts mit tsori zu tun haben, sondern
Lautnachahmung sein.
ander . . . roter Mohn andere , - a , junge Frau,
Fräulein, Puppe, auch in Pflanzennamen. [Diese schöne
Gleichung scheint mir nur in einem Punkte der Be¬
richtigung zu bedürfen. Das romanische Wort tritt so
weit nördlich auf, dass ich lieber an ein gall. andern
als Grundlage denke, welchem ir. ainder junge Frau,
entspricht. Dass das bask. andere ein Lehnwort aus
dem Kelt. ist, durfte U. nicht anzweifeln (s. Pedersen,
Kelt. Gr. I, 21 § 19) und Meyer-Lübke (REW 449)
dem gall. Wort nicht die Bed. „junge Kuh“ zuweisen,
die sich erst im Kymrischen entwickelt hat *.
gaspo . . . Molke r\j gazta , gazna Käse. [Begriff¬
lich geht das sehr gut ; aber was bedeuten die Endungen
-j oo, - ta , -na (vgl. bask. ezne Milch ; es gibt auch die
Formen esne, gasna)? Bask. gaz- leite ich von caseus
ab ; mit gaz-, gatz Salz, hängt es von Hause aus nicht
zusammen, doch ist gatzun Salzlake und Molke (jenes
auch gazun, dieses gazur , gasur ), gazitu gesalzen und
geronnen.
gourop (bearn.) lait caille bouilli iv guri(n)
Butter. [Es ist wohl nichts anderes als bearn. gourlup
petite boule qui se forme dans la päte , das sichere
Verbindungen nach rückwärts hat.
aruko . . . Raupe r>j lat. eruca -f- bask. Qi)ar
Wurm. [Dieses bask. Wort vergesellschaftet U. mit ari
Faden, armi-arma Spinne, irun gesponnen; ich er¬
innere an die zwei Dutzend sonstiger Namensformen
für Spinne (Bask. u. Rom. 41 f., R.Basque 6, 109), die
zum Teil die Einmischung von aranea aufweisen (ain-,
aramu), und an firu, piru, iru Faden } lat. fdum, span. hilo.
poustilauna T(h)on iv bustinlur Tonerde. [Das
katal. Wort wird wohl in neuerer Zeit aus dem Basken¬
land übertragen worden sein. Azkue schreibt huztin
(soul. hüztin) Ton; die Herkunft von husti (soul. mit
u , nicht ü) feucht, bezweifle auch ich nicht, aber
ebensowenig die des letzteren von lat. *mustidus oder
vielmehr von südfranz. rnousti.
esanko Krücke <-v> ( t)sanka dass. [Das Wort ist
altromanisch und nicht iberisch; es findet sich im
Span, sowohl mit der allgemeinen Bed. „Bein“ ( zanca )
als mit der besondern „Stelze“ ( zanco ) und im Baski¬
schen ist ( t)sanka nicht bloss „Krücke“, sondern auch,
was U. zu seinen Gunsten erwähnen durfte, „Bein“.
Der Uebergang zu „Krücke“ konnte sich im Roma¬
nischen so gilt wie im Bask. vollziehen; das Bearnische
hat chango Krücke, und echanco ist für das Dep. Ariege
als „Stelze“ und „Krücke“ gebucht. Dass sich der
ganze Vorgang im Romanischen abgespielt hat, dafür
spricht auch das e- , in welchem U. mit Recht den
Pluralartikel erblickt.
garok (bearn.; doch ist mit Lespy garroc zu
schreiben) Fels arroka dassi [Ueber bask. -bearn.
garr } arr- } rom. r- s. Bask. u. Rom. 31.
askarosas (neben karosa ) Krücke askar Eiche,
stark. [Ich glaube, dass ersteres aus las crossas ent¬
stellt ist (vgl. oben esanka ) und azkar stark, zu trennen
ist von azkar, askar } ( g)aztigar , ( g)astigar Ahorn } süd¬
franz. agast (gr. ä'xaaxoc) + bask. igar trocken.
1 „Weib“ | „Kuh“ ist schwerlich zu belegen ; „Kuh“ }
„Weib“ mehrfach. So bedeutet im germanischen Norden
ein gewöhnliches Wort für junge Kuh (niederd. quee usw.)
eigentlich „Weib“. Aber die Üebertragung ist noch all-
emeiner; in den Fl. Bl. steht der Sehet z von einem Bauern,
er zu seiner Frau sagt: „du dumme Kuh“, und zu seiner
Kuh : „mein liebes Weiberl“.
43
44
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
sergantana Eidechse rv; sorgandila dass. [Ge¬
wiss hat sich hier bask. sorgin 1 Hexe in sugandila
oder in eine der sonstigen sehr zahlreichen bask. Formen
für „Eidechse“ eingemischt, die auf salamandra zurück¬
gehen, welches in den romanischen Mdd. zum Teil in
Gemeinschaft mit lacerta ähnliche Umgestaltungen
durch gemacht hat.
Das baskisclie Sprachgebiet ist von einem mehr
oder weniger breiten Streifen umgürtet, in welchem
sich baskische Eindringlinge oder auch Ueberlebsel
nachweisen und vermuten lassen. Aber auch in den
entfernteren, nach NO und 0 sich erstreckenden Land¬
strichen, in denen wir von einer Romanisierung von
Iberern nichts wissen, möchte U. „nach rein sprach¬
lichen Gesichtspunkten feststellen, wie weit . . . iberi¬
scher Einfluss heute noch erkennbar erscheint“ (531).
Abgesehen von dem obigen, vor allem über die iberische
Halbinsel verbreiteten Worte für „link“ nehme ich hier
keines wahr, das begründeten Anspruch auf iberische
Herkunft machen könnte. Wenn U. mit all seinem
Wissen und Können keine Versteinerungen gefunden
hat, so gewiss nur deshalb, weil er dagesucht hat, wo
keine zu finden waren. Ueberhaupt entdecken wir die
vorromanischen Findlinge, die vielleicht heutzutage in
etwas zu hohem Werte stehen, nicht in systematischem
Suchen, sondern der Zufall legt sie auf unsern Weg.
Etwas festeren Boden fühlen wir unter unsern
Füssen, wenn wir uns den Ortsnamen zuwenden, mit
denen U. sich in der zweiten Hälfte seiner Abhandlung
beschäftigt. Einige aus dem Altertum überlieferte
wie Iliberri, Caucoliberis zeigen deutlich iberisches
Gepräge ; jüngere wie das weitverbreitete ßigorra
scheinen sich anzuschliessen, doch tauchen da überall
allgemeine Bedenken auf und auch besondere, wie z. B.
bei Issaragual , wo U. an leisar Esche, und bei Issar-
langas, wo er an izar (nach Azkue) Höhe1 2 *, denkt, ich
aber an prov. issart Rodung.
Möge U. sich durch die zum Teil negativen Er¬
gebnisse nicht entmutigen lassen; möge er, baskisch und
romanisch gut ausgerüstet wie er ist, seinen Weg fort¬
setzen , nur mit einer leisen Abschwenkung vom bis¬
herigen Ziel, das ja im Grunde ein geschichtliches i. e.
Sinn ist. nämlich der Nachweis der nordöstlichen Ver¬
breitung der Iberer im frühen Altertum. Lohnender
auch für die romanische Sprachwissenschaft scheint
es mir allerdings zu sein, nicht vom franz. Sprachatlas
auszugehen, sondern von Azkues Wörterbuch, aus dem
ja bis jetzt die romanischen Lehnwörter nur zu einem
kleinen Teil ausgeschöpft sind (von dem spanisch-
baskischen Teil waren bis Anf. Nov. 1916 vier Hefte
erschienen).
Auch die allgemeinen räumlich und zeitlich be¬
dingten Verhältnisse des Baskischen , besonders die
mundartlichen Grenzen, Uebergänge, Mischungen ver¬
möchten, gerade in ihrer Wesensverschiedenheit,
1 Die erste Hälfte dieses Wortes ist romanisch: sor¬
gin = sortis factor (vgl. sortier, sortero)-, auch sortu liervor-
gegangen, geboren, für *sort-tu ist romanisch: sortitus.
2 Es handelt sich hier um eine Bedeutung, die Azkue
erst aus der „toponimia“ erschlossen hat. Aehnlich verhält
es sich mit asto-, asta- ; Azkue sagt ausdrücklich, es bedeute
in Pflanzennamen „wild“, das heisst, es wird „Esel-“ ebenso
in übertragenem Sinne gebraucht wie bei uns (gleicher-
massen Hund-, Ross-), z. B. astomenda Pferdeminze, menthe
sauvage. Also durfte U. 546 Astigi nicht als „Wildort,
Wüstenei“, Astura als „Wildwasser“ erklären.
manches Licht auf das Romanische zu werfen. Schliess¬
lich und vor allem das Lautsystem mit den vom Roma¬
nischen und auf das Romanische ausgeübten Wirkungen.
Hier werden uns die Textaufzeichnungen, die wir von
U. erhoffen, kräftig fördern ; die bisher veröffentlichten
genügen dem heutigen wissenschaftlichen Bedürfnis
nicht mehr. (Ich erwähne bei dieser Gelegenheit die
von Dr. R. Trebitsch im Sommer 1913 gemachten
„Ifciskischen Sprach- und Musikaufnahmen“ ; s. die
34. Mitt. der Phonogramm - Archivs - Kommission der
Wiener Ak. d. W.). Wiederum ist aus der baskischen
Lautlehre das wichtigste Kapitel das über den Wort¬
ton; an einem andern Ort will ich mich ausführlicher
darüber äussern, hier möchte ich es mir U. zur be-
sondern Beachtung empfehlen. Ich habe mich einst
Monate lang im Lande selbst um diese Sache bemüht
und keinen vollen und sichern Erfolg davongetragen.
U. hat insofern leichteres Spiel, als ihm seine Be¬
obachtungspersonen mehr „stille halten“ als mir damals
die meinigen ; auch lehrt hierin der einzelne besser als
die vielen. Den Rechtsspruch : „Eines Mannes Rede
ist keines Mannes Rede“ darf der Sprachforscher nicht
zu den seinigen machen.
Graz. H. Schu c har dt.
Otmar Schroefl, Die Ausdrücke für den Mohn im
Galloromanischen, eine onomasiologisohe Studie. Graz.
1915. 81 S.
Von einem Oesterreicher, der wissenschaftliche
Arbeit nicht nur von Graz, sondern auch von Zürich
her kennt, ist in der vorliegenden, in der Schweiz ein¬
gereichten, in Oesterreich gedruckten Dissertation eine
Vereinigung der sprachgeographischen Methode und
der Wörter- und Sachen - Richtung bei der Erklärung
der lexikalischen Vertreter des Begriffes ,Mohn‘ auf
dem Atlas linguistique de Ja France und in den Dialekt¬
wörterbüchern in ähnlicher Weise angestrebt, wie es
E. Gamillscheg und L. Spitzer in ihrer Abhandlung
„Die Bezeichnungen der Klette im Galloromanischen“
und dieser in seiner Abhandlung über „Die Namen¬
gebung bei neueren Kulturpflanzen“ ( Wörter und
Sachen IV) angestrebt haben: genaue Beschreibung
des Gegenstandes vereint sich mit der von Gillieron
entdeckten Methode. Die Fülle des vom Verf. zu¬
sammengerafften Materials , seine Belesenheit in der
wissenschaftlichen Literatur (eher ist ein Zuviel an
bibliographischem Ranken- und Schmarotzerpflanzen¬
werk festzustellen!) und die Umsicht bei der Wertung
der verschiedenen Etymologien der einzelnen Typen
gereichen ihm wie seinen Lehrern, deren Spuren man
auf Schritt und Tritt begegnet, zur Ehre. — Das alt¬
romanische Wort für den wilden Mohn (der im Vorder¬
grund der Betrachtung steht) ist lt. papaver , während
das germ. mago in den Grenzgebieten erscheint;
ersteres überdeckt in Frankreich der Expansionstypus
coquelicot , der aus der Bedeutung , Hahnen schrei4 j>
,Hahn‘ ,Mohn‘ sich entwickelt hat und gar mannig¬
fache Lautbilder zeigt; auch der Wiedehopf ( puput )
und der Pfau spielt in die Nomenklatur des Mohnes
hinein (altfrz. pöoncel , nfrz. ponceau , das überzeugend
aus *pavoncellus erklärt wird [der farbenprächtigste
Vogel als Bezeichnung der farbenprächtigsten Blume]) ;
Rose und sonstige Metaphern mit dem Hinweis auf
die rote Blütenfarbe müssen herhalten ; dann werden
„Typen, die dem Folklore ihre Entstehung verdanken“,
45
45
1918. Literaturblatt för germanische
abgehandelt, Aberglauben ( flcur de tonnerre : der Mohn
als Abwehrmittel!), offizinelle Verwendung (mal d'yeux ),
Kinderspiele ( JdaJco , Klatschrose1 ; poüpee), endlich Ver¬
wechslungen des Mohns mit anderen Pflanzen ( tulipan )
besprochen. Hübsch ist die Erklärung (S. 31) des
Typus maison bridtfe, ein Beispiel einer „abgeleiteten
Metapher“, indem ein malion ,Mohn‘ (aus germ. mago )
in Lothringen mit malion = frz. maison zusammenfiel
und das „undurchsichtig gewordene Wort auf volks-
etjunologischem Wege aufzuklären“ versucht wurde,
wobei das brülee den Begriff , brandrot1 zur Geltung
brachte ; ferner die Identifikation von vamok (P. 393
Manche) mit norw. vallmog , altschw. valmoghi und die
erwähnte semantische Rechtfertigung der Etymologie
ponceau = *pavoncellns. — Auf S. 34 fragt sich der
Verf., ob das Vulgärlatein — entsprechend dem cocococo
für den Hahnenschrei bei Petronius — auch den Hahn
bezeichnet habe , „da schriftliche Belege darüber
fehlen“ ; vgl. immerhin das si quis coccum aut gallinam
furaverit der Salischen Gesetze (VII 6, Hs. des 8. bis
9. Jahrh. nach New Engl. Eiet. s. v. cock). — Für die
verschiedenen Hahnenschreie wäre auch Bestands
Chantecler heranzuziehen, der eine Auswahl von mit¬
einander ablautenden Schreien mitteilt. — S. 44 ündecim
ist ein falscher Ansatz und könnte nicht onze ergeben. —
Für südfrz. rozella *rodella (von einem sonst auch in
der eigentlichen Bedeutung ,Rose‘ nicht erhaltenen
griech.-lat. poSa roda) anzunehmen (S. 49), erregt
manche Bedenken !
Wien. Leo Spitzer.
Marianne Mörner, Le Purgatoire de Saint Patrice
par Berol. Inaugural-Dissertation. Lund, Ph. Lindstedt.
1917. LXVIH + 146 S. gr. -8°.
Es gibt, soweit jetzt bekannt, sieben französische
Bearbeitungen in Versen von Heinrich von Saltreys
Tractatus de Purgatorio S. Patricii. Sie werden von
Frl. Mörner auf S. XIX, XX angegeben, wobei sie
eine Berichtigung von Paul Meyers Angaben , Hist,
litt, de la France XXXIII, macht. Vier von diesen
Bearbeitungen sind anglonormannisch , eine fünfte in
England von Marie de France verfasst. Dies ist na¬
türlich, da der heil. Patricius ein Irländer und sein
Biograph Heinrich ein Engländer war. Nur zwei Be¬
arbeitungen waren bis jetzt veröffentlicht, nämlich die
Mariens (von Atkinson Jenkins, 1903) und eine ano¬
nyme anglonormannische (von Vising 1916). Die Ausgabe
eines dritten Textes ist daher willkommen , besonders
da sie so sorgfältig gemacht worden ist.
Verf. beschreibt zuerst die zwei Handschriften ihres
Gedichtes. Sie sind 1® Tours, Bibi, municipale 948
(= T), auf provenzalischem Boden verfertigt; 2° Chelten-
ham, Bibi. Phillipps 4156 (= Ch), anglonormannisch.
T stammt aus dem XIV. Jahrhundert, Ch aus dem
XIII. (um 1250).
Im letzten Verse von Ch (nicht T) wird der Dichter
genannt: Beros (: forsclos) ; es ist kein Grund, an
seiner Authentizität zu zweifeln , da , wie wir sehen
werden, Ch mehr Vertrauen verdient als T. Es galt
zunächst zu zeigen , wie sich Berol zu Heinrich von
Saltreys Tractatus verhält. Verf. kommt zu dem Schluss,
dass Berol mit Verkürzungen und Abschweifungen einem
Texte des Tractatus , der zu der von Ward aufgestellten
Gruppe a gehört , gefolgt ist , und dies wird durch
einen fortgehenden Vergleich (S. XXIII — XXXIV) er¬
und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
härtet. Unter den Handschriften der Gruppe a dürfte
nach Verf. Br. Mus. Royal 13. B. VIII, die Jenkins
abgedruckt (S. 78 ff.), dem Texte Berols am nächsten
stehen. Indes wird hier und da bemerkt, dass auch
Einzelheiten aus der von Ward konstituierten Gruppe ß
sich in den Text Berols eingeschlichen; s. Introduction,
S. XXIX f., XXXII. Nach meiner Meinung ist die
Bedeutung der Gruppe ß für Berols Text etwas höher
anzuschlagen; es scheint sogar, dass Berol sich einer
Version bedient, die zwischen a und ß steht, und ich
werde dies im folgenden , wo ich Frl. Mörners Text
kritisch durchgehen werde , mit einigen Beispielen zu
erweisen suchen. Der Anschluss an ß zeigt sich öfter
in der Hds. Ch, und dadurch werden die Treue dieser
Hds. gegenüber dem Original und die Echtheit ihrer
Lesarten in vorteilhaftes Licht gestellt. Dazu kommt,
dass, wo Ch und T differieren , die erstere Hds. im
allgemeinen bessere Lesarten bietet. Daraus folgt hin¬
wiederum , dass anderes , was Ch verschieden von T
gibt, besonders die vielen Anglonormannismen, im all¬
gemeinen mehr Vertrauen verdient, vor allem wenn es
durch den Reim gestützt wird. Es ist dies ein nicht
unwichtiges Moment bei Lösung der schwierigen Frage
von Dialekt und Entstehungsort des Gedichtes.
Auf die literargeschichtlichen Untersuchungen folgt
eine Darstellung der Versifikation und der Sprache des
Gedichtes. Verf. stand da vor einem schweren Dilemma.
Es gibt in den beiden Hdss. , besonders in Ch , eine
grosse Anzahl metrischer und sprachlicher Eigentümlich¬
keiten oder Fehler, die als anglonormannisch aussehen ;
beweisen diese, dass Berol, von dem nichts bekannt ist,
Anglonormanne war? oder sind sie als Kopistenfehler
zu betrachten und somit zu ändern , wie dies T in
manchen Fällen getan hat? Verf. hat diese Fragen
mit Vorsicht und Takt behandelt. Sie schliesst auf
anglonormannischen Charakter des Gedichtes, und zwar
durch folgenden Resume (S. LXIII) : Reim feu ( <Cfocus ):
u, vollständige Verworrenheit der Deklination, häufiges
Vorkommen des Nominativs que , die Schreibung deble ,
unmetrische Verse, die sich nicht leicht herstellen
lassen, Wegfall von ausl. e in einigen Reimen (vgl.
S. LIV). — Der Reim feu:u , der, wie Verf. selbst an¬
gibt (S. LI), auch auf dem Festlande vorkommt, be¬
weist nicht viel ; er kommt auch nur einmal vor (V. 270).
Dagegen möchte ich in dem häufigen Vorkommen der
Reime ie : e einen stärkeren Beweis für den anglo-
normannischen Ursprung des Gedichtes sehen. Verf.
verzeichnet S. XLVlI 25 Strophen, wo solche Reime
Vorkommen ; aber sie scheint nicht zu wagen , sichere
Schlüsse daraus zu ziehen, offenbar weil in 17 Strophen
nur Ch diesen Reim hat. Aber hier kommt gerade
die grössere Zuverlässigkeit der Hds. Ch in Betracht;
und richtig sagt auch Verf. in den Anmerkungen, dass
die Lesarten , mit denen T die Reime ie : e eliminiert,
öfters Aenderungen zu sein scheinen. Wenn west-
franz. ie^>e, so gilt dies eigentlich von den Provinzen
Bretagne bis Saintonge, und dahin kann man doch nicht
unser Gedicht verlegen. In der Normandie ist der
Uebergang ie^>e zu der Zeit, um die es sich hier
handelt, d. h. die erste Hälfte des XIII. Jahrhunderts,
eine grosse Seltenheit. Zieht man schliesslich in Er¬
wägung, wie nahe es an der Hand lag, dass ein Eng¬
länder den heil. Patricius besang und den Engländer
Heinrich von Saltrey bearbeitete , so kann man nicht
Zweifel hegen, Berol als einen Anglonormannen zu be-
47
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
48
trachten. Diese Ansicht habe ich schon früher aus¬
gesprochen (Krit. J ahresb. IV, 249) und halte sie
nunmehr, nach gründlichem Studium der Verhältnisse,
fest, obwohl ich in der Zwischenzeit geschwankt habe,
wie ’ auch Paul Meyer in dieser Frage unsicher gewesen
ist (S. LXII). " .
Im einzelnen bemerke ich zum Kapitel über Versi-
fikation und Sprache folgendes. S. XXXV wird die
Herstellung des Metrums im V. 595 als schwierig be¬
zeichnet ; man hat nur el für de zu lesen (und s’i mit
T), was in Uebereinstimmung mit einem ausgebreiteten
Sprachgebrauch ist; vgl. Nyrop, Gramm, histor. II,
378 und meine Studier i den fransla romanen om Horn
II, 29, wo el für de 60 mal für Horn angesetzt wird. —
S. XXXVI Fussn. 2 (und anderswo) wird die Schrei- j
bung Je estorie (V. 100) als metrisch irregulär bezeichnet;
mit dieser gewöhnlichen Graphie meinte man doch offen¬
bar lestorie. — S. XXXVII schlägt Verf. vor, den
Halbvers Trestuz le manacent (Ch 239) nach T zu
ändern ( manacerent ). Das geht gut an ; ich möchte
aber ebensogut „anglonormannische“ Zäsur vorschlagen,
so dass die Lesart von Ch beibehalten werden kann.
Eine solche Zäsur ist sowohl von mir als von Suchier
und Gnerlich angenommen worden {Studier i . . .
Horn II, 19), kommt aber bei Verf. gar nicht in
Betracht. Sie kann in vielen Stellen von Ch mit
Vorteil angesetzt werden; vgl. V. 115, 160, 173, 208,
217 f. , 226, 228 f. usw. Wir haben hier vermutlich
noch einen von Ch geretteten anglonormannischen Zug
und ein neues Anzeichen von dem Wert dieser Hds.
Uebrigens möchte ich auch bisweilen völlige Zäsur-
losigkeit bei Berol wie bei anderen Anglon ormannen
annehmen, z. B. V. 111, 278 (Ch), 318, 331 usw.
S. XLII nimmt Verf. mit Rydberg ein paar Hiatusfälle
an (II, 2, 3), die problematisch scheinen.
Verf. beendigt die Introduction mit Angaben
über Heimat und Abfassungszeit des Gedichtes, wovon
oben gehandelt wurde ; über den Dichter , der nicht
derselbe Berol ist, der einen Tristan verfasst hat;
dann bringt sie den Text, und zwar in der Weise, dass
die beiden Hdss. parallel abgedruckt werden. Dies
war ohne Zweifel bei dem starken Auseinandergehen
der Hdss. ein angemessenes Verfahren. Ich bringe hier
einige Bemerkungen zu der Interpretation des Textes.
V. 3 Qo que hay trove scheint mir vielmehr Objekt
zu retrayre als zu tenir. — V. 112 kann die Lesart
von Ch sehr gut beibehalten werden, da Reime ue:e,
wie Verf. S. LIV andeutet, nicht unmöglich sind; vgl.
dazu Oertenblad , Etüde sur le developpement des
voydles labiales S. 53 und die agn. Schreibung cstet
für estuet in Chardrys VII Dormanz 413 Hds. O. —
V. 184 De püers fu tut entur e desus enarche scheint
Verf. zu brachylogisch ; daher will Verf. nach fu ein
avironee unterverstehen. Aber es liegt nahe, zu lesen
De püers fu V entur, wobei vor enarche fu wieder zu
denken ist. — V. 223. Verf. gibt der Lesart T den
Vorzug als besser mit dem lateinischen Text über¬
einstimmend ; indes hat die lat. Hds. Bamberg E \ III. 59,
aus der Gruppe ß, nomen domini Jh. Chr., was besser
mit Ch stimmt. — V. 236 tcrremute in Ch ist offenbar
besser als tormente in T, besonders mit Hinsicht auf
das im lat. Text vorhergehende totus commoveretur orbis ;
auch das von Verf. vorgeschlagene temoute (S. 76) ist
annehmbar (lat. Text tumultus). — V. 247 hat in Ch
mes ei es venuz als zweite Hälfte; davon sagt Verf.
nichts und verzeichnet auch nicht dies mes im Glos-
saire ; in der Tat passt es nicht ; ich schlage vor mesmes
(— meismes ) ci • es venuz. — V. 264 vermutet Verf.,
dass der Schreiber von Ch greva statt [en]brasa, das
er schon V. 261 angewandt, eingeführt habe ; vielmehr
ist hier wieder die Lesart Ch original und gibt das
lat. grave sensit tormentum wieder. — V. 282 (und
anderswo, z. B. 125) trägt Verf. Bedenken, die Endung
iun als einsilbig zu rechnen; kaum mit Fug. — V. 299
(Ch) will Verf. lesen Tuz estenduz a terre usw., was
in der Tat durch das lat. in terra extendebantur ge¬
stützt wird. — V. 326 bevorzugt Verf. treytote maniere
(T) vor estrange manere (Ch) und weist auf den lat.
Text hin; ich bemerke indes, dass Bamberg diuerse
conditionis hat. — V. 377 espeez wird von Verf. mit
perces de pari en part übersetzt (Glossaire), und in
einer Anmerkung (S. 82) wird Godefroy kritisiert, der
die Uebersetzung percer d'un coup d'epee gibt. Verf.
hat ganz recht, und wenn ich in der entsprechenden
Stelle meiner Ausgabe eines Patriciuslebens (V. 365)
mich von Godefroy habe täuschen lassen , berichtige
ich hiermit diesen Fehler. — V. 426 (427) verwirft
Verf. bestimmt die Lesart von Ch Enz al puiz diese
entspricht doch dem lat. in unam fossarum , obwohl
der bestimmte Artikel in Ch wenig geschickt angebracht
ist; Au plus espes in T ist sinnlos. — V. 432 bemerkt
Verf., dass tremblent in T durch das lat. tremore ge¬
stützt wird ; aber das Fehlen von tremblent in Ch kann
ebensogut durch das Fehlen von tremore in den lat.
Hdss. der Gruppe ß gestützt werden. — V. 436 ist
Verf. geneigt, esmerveüle in Ch anzunehmen, obwohl
man auch vermuten kann , dass es aus V. 437 auf¬
genommen sei; ich bemerke, dass der lat. Text auch
hier Ch recht gibt : Cumque mirardur . . . Forte mirans,
ganz dieselbe Wiederholung. — V. 452 wird esteit als
Präs, von ester aufgefasst , und ou se {ü) esteit mit
oü il s’arrete übersetzt; esteit ist Imperf., wie gewöhnlich,
und die Stelle bedeutet „wo er (früher) war“ , ent¬
sprechend dem lat. quo prius steter ant pedes eius. Nur
ist es wieder die lat. Handschriftgruppe ß, die diesen
Passus hat. — V. 480 sollte im letzten Teil durch
eine Note berichtigt werden: al funt. — V. 498 endigt
in T qui toz jorz sunt {sumt?) m ent ant , in Ch que
funt este nusant; ersteres hat im lat. mentiti sunt
(mendaces Bamberg) eine Stütze ; für die Lesart in Ch
könnte man vielleicht lat. ut te deciperent (Bamberg)
als Stütze anführen. — In V. 504 ist der Parallelismus
zwischen T und Royal 13 B. VIII einerseits, zwischen
Ch und Bamberg andererseits auffallend; T: En enfer
vos metrons = Royal: Ad infernum ducemus te; Ch:
Enfern vus mustferjruns — Bamberg: Ostendemus
tibi mansionem inferni. — V. 555 lautet: Ke deus
charz s'i pussent encontrer sanz tristur {terror T; anglo-
normannische Zäsur); Vei'f. zieht terror vor, obwohl
sie Belege davon erst aus dem XIV. Jahrh. gefunden
hat; tristur wird im Glossaire mit übersetzt.
Es ist indes offenbar, dass tristur für trestur (von
tresturner) steht: zwei Wagen konnten sich da be¬
gegnen, ohne auszubiegen. Noch ein gutes Zeugnis
für Ch.
V. 636 hat in T die Wendung ja tant ni penseroyt
„wie viel man auch daran denken möchte“ ; ähnlich
V. 746 ja n'en erent tanz destreiz. Ich erlaube mir,
diese Gelegenheit zu benutzen, um einen Zusatz zu
machen zu dem, was ich früher über die Formel ja
49
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1 2.
50
tant (si) ne geschrieben habe. In The Modern Langvage
Review XI, 219 ff. veröffentlichte ich einen kurzen
Artikel Quelques cxemples anglo-normands d’une negation
irrationnelle dans des phrases concessives (Ne seit eie
ja si bele „wie schön sie auch sein mag“). Dieser
Artikel war veranlasst durch einen Aufsatz von Collinson
in derselben Review X, 349 ff. The irrational Negative
in Concessive Scntences. A Study in Germanic Syntax ,
und ich vermutete, dass die agn. Wendung auf eng¬
lischem Einfluss beruhte. Ich hatte nämlich da keine
ähnlichen kontinentalfranzösischen Beispiele zur Hand
(ja n’iert tant riche mit Ind., Cliges 6774, fasste ich
anders auf), und ich fand bei Johannssen, Der Aus¬
druck des Concessiv Verhältnisses im Alt¬
franz. (1885) keine solchen Beispiele. Bald wurde
ich aber eines besseren belehrt, erstens durch einen
Artikel von 0. M. Johnston The irrational Negative
in Concessive Clauses in French , in The Romani c
Review VIII, 82 ff., zweitens durch Nachsehen in Zeit¬
lins Artikel Die altfranz. Adverbia der Zeit, in
ZfRPh VI, 275f. Weiter findet sich diese Wendung
im Prov. (ja tant no sebra d'arts usw.), wie man aus
einer Abhandlung von Margarete Miltschinsky -Wien
ersehen kann (Der Ausdruck des konzessiven
Gedankens in den altnordital. Mundarten
nebst einem Anhang das Prov. betreffend,
S. 181 f.).
V. 638 ist Verf. nicht geneigt, clarte in Ch bei¬
zubehalten, da das Wort sich auch V. 637 und 639
findet; der Ausdruck clarte a midi V. 638 entspricht
doch wörtlich dem lat. (solis) claritasmeridiana. — V. 660
wird chanter in T in Frage gesetzt; es scheint doch,
als hätte es eine Stütze im lat. dulcis armonie con-
centu. — V. 862 hat Ch Fel oec prist la croiz e
mist sei al veiage , was Verf. durch ein F’eloec
(= F’illuec ) erklärt; dies d'eloec wäre mit mist sei in
Verbindung zu bringen. Diese Erklärung scheint mir
kaum annehmbar. Die Hds. schreibt immer und oft
illuc , illuec usw., nie eloec (s. Glossaire), und dies
Wort passt hier nicht in den Zusammenhang, gibt auch
nicht einen richtigen Vers. Ich verstehe Fel oec als
Verschreibung für Fes lores oder Fes ores, was in den
Zusammenhang passt, den Vers richtig macht und dem
lat. Feinde entspricht.
Auf den Text folgen Notes und ein vollständiges
Glossaire. Was ich zu diesen Abteilungen zu be¬
merken habe, ist in der Textrezension mitgeteilt worden.
Diese Besprechung, die vielleicht zu lang aus¬
gefallen ist, soll nicht abgeschlossen werden, ohne dass
ich das grosse Interesse der besprochenen Publikation
ausdrücklich hervorhebe und der Tüchtigkeit und
Gewissenhaftigkeit der Arbeit lebhafte Anerkennung
schenke.
Göteborg. J o h a n Vi s i n g.
G. Ziemann, Vers- und Strophenbau bei Joachim du
Bellay. Diss. von Königsberg i. Pr. 1913. 125 S. ö°.
Der Verfasser hat das vorliegende Material aus¬
giebig benutzt und die metrische Technik Du Beilays
klar und verständlich dargestellt. Es ist ganz deutlich
ein leises Hin- und Herschwanken zwischen den Ge¬
setzen der altfranzösischen und neufranzösischen Metrik
zu beobachten. Man sieht das an der Siibenzählung in
bezug auf die Behandlung des stummen e und einzelner
Wörter mit vokalischen Verbindungen, die im Neu¬
französischen anders gebraucht werden, ferner an dem
über den Hiatus Gesagten, dessen Verbot du Bellay
noch nicht kennt. Der Verfasser weist dann auf die
verschiedenartige Gestaltung seiner Reime hin, die zum
Teil altfranzösisches Sprachgut sind, zum Teil aus
sprachlichen und dialektischen Eigentümlichkeiten seiner
Zeit zu erklären sind. Der Gebrauch der epischen
und lyrischen Cäsur ist verpönt, nur die weibliche
Cäsur mit elidierbarem e wird zugelassen. In bezug
auf die syntaktische Behandlung der Verse und Strophen
ist bemerkenswert, dass Du Bellay noch von den ein¬
engenden Fesseln des Klassizismus frei ist, dass häufig
der Gedankenflug die strengen Regeln über Cäsur,
Enjambement und Strophenschluss durchbricht, häufig
ein Beweis von besonderem Geschick und hoher dichte¬
rischer Begabung. Vom Alexandriner der Plejade sagt
Sainte-Beuve trefflich : „ (Jet alexandrin primitif ,
ä la cesure variable, au Obre enjambement, ä la rime
riche . . . fut d’habitude celui de Fubellay , de Ron¬
sard1.“
Du Beilays grösstes Verdienst \un die französische
Metrik ist zweifellos die Ausgestaltung und Ein¬
bürgerung des Sonetts.
Mögen heutzutage seine Gedichte , Epigramme,
Episteln und Uebersetzungen vergessen sein, so muss
man dem Verfasser doch recht geben, dass die Namen
der „Olive“, besonders aber die der „Antiquitez“ und
der „Regrets“ durch die Jahrhunderte weiterleben und
den Ruhm des Dichters verkünden , der schon zu
seinen Lebzeiten den Titel eines „prince du sonnet“
erhalten hat.
Doberan i. Meckl. 0. Gl öde.
Paul Woelffel, Die Reisebilder in den Romanen
La Calprenedes. Greifswald, Bruncken & Co. 1915.
(Romanisches Museum, Schriften und Texte zur roma¬
nischen Sprach- und Literaturwissenschaft, hrsg. von
Prof. Dr. Gustav Thurau, VIII. Heft.) 114 S. 8°.
Gautier de Coste Seigneur de La Calprenede
(geb. 1609, f 1663’) hat in der Literaturgeschichte als
einer der Hauptvertreter des sogenannten heroisch¬
galanten Romans keinen guten Ruf. Der Name Cal¬
prenede war schon zu Lebzeiten seines Trägers gleich¬
bedeutend mit „ Gallimathias “ , und heute begreift nie¬
mand die Begeisterung, welche die Zeitgenossen, ein
Conde, eine Mme de Sevigne, ja noch J. J. Rousseau
für seine Romane aufbrachten. Um so anerkennens¬
werter ist es, dass der Verfasser der vorliegenden
Schrift sich die Mühe nicht verdriessen liess, die drei
langen Romane Calprenedes, „Cassandre“ (10 Bände),
„Cleopätre“ (12 Bände) und „Faramond“ (7 Bände)
genau durchzuarbeiten und von dem Gesichtspunkt der
Reisebilder, den er sich erwählt hat, mit aller Sorgfalt
zu untersuchen. Wie die Romane von Gomberville,
Mlle de Scudery und die meisten heroisch - galanten
Romane sind auch jene Calprenedes Reiseromane, in¬
sofern als die Helden ihre Abenteuer an den ver¬
schiedensten Orten bestehen und weit in der Welt
herumkommen, ehe sie ihr Ziel erreichen. An die
Reisen und ihre Einzelheiten anknüpfend, kommt der
Verfasser auf eine Menge kulturhistorisch interessanter
Details (Kostüm, Waffen, Unterkunft, Lebensmittel,
Umgangsformen) und auch auf Psychologisches (Ge-
1 Sainte-Beuve, Tableau de la Poesie francaise au
XV Ie si6cle, Paris 1838, S. 78.
4
51
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. L 2.
52
fühle, Liebe, Natursinn) zu sprechen. So entwickelt >
sich daraus ein ganzes Bild der Lebens- und Denk¬
weise jener Zeit. Eine erfreuliche Lektüre ist diese
Abhandlung allerdings nicht , denn sie besteht aus ;
vielen hundert Zitaten , die nach Materien geordnet
und durch den Text notdürftig miteinander verbunden
sind. Nur am Schlüsse handelt der Verfasser kurz
von der Beurteilung Calprenedes in der Literatur¬
geschichte. Man muss sagen: weniger wäre mehr ge- I
wesen. Wir hätten es vorgezogen, wenn der Verfasser
die Gestalt Calprenedes aus seiner Zeit erklärt und
uns eine abgerundete Charakteristik dieses Autors ge- j
geben hätte. Der Titel wäre darum nicht weniger zu¬
treffend gewesen, denn er passt auch zu der vorliegenden
Arbeit nicht. So teilt diese den Fehler sehr vieler
Dissertationen: sie ist nahezu unlesbar und zeigt den
Verfasser nur mit einem einzigen Schriftsteller vertraut, |
den er mit Eifer studiert hat, ohne über die Grenzen
seines Schaffens hinauszublicken.
Wien. Wolfgang von Wurzbach.
Hanns Heiss, Balzac, Sein Leben und seine Werke.
Mit einem Bildnis. Heidelberg, Carl Winters Universitäts¬
buchhandlung. 1913. X u. 328 S. M. 6. — .
Lebte der grosse Sammler und Forscher Spoel-
bercli de Lovenjoul noch und hätten die Kriegsereignisse
seine Unparteilichkeit nicht getrübt, so hätte er an
dem Buch von Heiss grosse Freude gehabt. Wieder¬
holt hat er es beklagt, dass Deutschland noch keine
Würdigung Balzacs besitze; denn auch Weigands Auf¬
satz erschien erst nach seinem Tod.
Die Lücke ist demnach ausgefüllt einmal durch
die kürzere Arbeit von Weigand, dann in gründlicherer
Weise durch das Buch von Heiss. Dieses stellt eine
sehr fleissige Arbeit dar, die in liebevoller Weise
nahezu das ganze, schon recht umfangreiche Material
berücksichtigt. Es dürften nur die Arbeiten aus der
Zeitungsliteratur weniger verwendet sein, über cli«5 man
im allgemeinen hinweggehen kann, -so dass ein Mangel
an Heiss’ Buch nicht entsteht.
Das Werk gliedert sich in zwei Teile, Balzacs
Leben und Balzacs Werke, denen eine Einleitung
vorausgeht, in der Heiss die Eindrücke schildert, die
der Leser von der Persönlichkeit und dem Gesamt¬
werk Balzacs gewinnt.
Der erste Teil behandelt sodann in drei Abschnitten
Jugend, Arbeit am Lebenswerk und Persönlichkeit.
Der zweite Teil behandelt in neun Kapiteln erst
die Schundromane, die vermischten Schriften und das
Theater; die Contes drolatiques ; die Menschliche
Komödie im allgemeinen und sodann die einzelnen Er¬
zählungen und Balzacs Entwicklung , worauf in drei
Kapiteln an drei Beispielen Balzacs grosse Romane
ausführlich behandelt werden (Eugenie Grandet, Le
pere Goriot, La Cousine Bette); darauf folgen in den
beiden letzten Kapiteln das Weltbild, das sich aus der
Comedie humaine ergibt, die Dinge und Menschen, und
endlich gelangt Balzacs Kunst zur Darstellung.
Ich will Heiss nicht in seinen Gedankengängen,
die vielfach, teils in Ueberein Stimmung, teils im Gegen¬
satz zu ihnen, von Vorgängern, besonders Taine, Faguet,
Brunetiere, Flat, bedingt sind, folgen. Gegenüber den
früher unbesehen als wahr hingenommenen Darstellungen
der Schwester Balzacs ist man ja jetzt etwas kritischer ;
man wird in der Kritik wohl noch weiter gehen dürfen
als bisher. Noch sind ja eine Menge Dokumente, die
Lovenjoul mit Eifer gesammelt hat, unbekannt. Man
keimt insbesondere den Briefwechsel Balzacs mit Frau
v. Berny vom Jahre 1821 oder 1822, sowie manche
andere Korrespondenz noch nicht. Die Persönlichkeit
und das Leben Balzacs muss man also immer sub bene-
ficio inventarii hinnehmen.
Einiges aber sollte nicht immer kritiklos wieder¬
holt werden. Wenn Balzacs Eltern ihm die Erlaubnis
geben, in Paris sich dem Nichtstun hinzugeben, bis er
eine ihm zusagende Stellung oder Laufbahn gefunden
hat, und ihm dazu 1500 frs. im Jahre geben, so ist,
mit Rücksicht auf die damalige Zeit und auf die Ver¬
mögenslage der Eltern Balzacs, diese Summe durchaus
nicht zu klein bemessen, und wenn sie Balzac nicht
reichte, so rührt das daher, dass Balzacs Einnahmen
ihm nie gereicht haben. Das war auch so, als er viele
Tausende jährlich verdiente.
Dann die Unternehmung der Druckerei war für
Balzac zweifellos die definitive Berufswahl. Dass sie
unglücklich ausfiel, diesem Umstand verdanken wir wohl
die Balzacschen Werke.
Das Verhältnis zwischen Frau v. Berny und Balzac
wird wohl auch hinsichtlich des von Balzac so oft in
der Korrespondenz erwähnten Darlehens schief dar¬
gestellt. Man darf nicht vergessen, dass das Balzacsche
Geschäft von dem Sohn der Frau v. Berny übernommen
wurde. Ein eigentliches Darlehen hat man also da nicht
zu erblicken. Es ist ein Kreditgeschäft, das gar nichts
Bedenkliches an sich hat. Mir scheint Frau v. Berny
! als sehr kluge Frau ihrem Sohn ein billiges und rentables
Unternehmen verschafft zu haben. Man darf bei alle¬
dem nicht vergessen, dass Balzac und seine Schwester
in späteren Jahren sorgfältig alle Spuren, die auf die
geschäftliche Tätigkeit Balzacs hinwiesen und an seine
kaufmännische Laufbahn erinnerten, zu verwischen oder
zu beschönigen strebten. Diese Laufbahn passte denn
doch zu wenig zu den aristokratischen Allüren, die er
später annahm.
Zu den Porträts von Balzac vermisse ich drei,
einmal die beiden, die Vigny gibt, sodann das von
Hugues Rebell im Anfang seines Aufsatzes über die
Inspiratrices de Balzac. Auch Balzacs Aeusserung, die
die Goncourts, wiedergeben (Journal 18. 10. 1855), ver¬
diente, dem Grab, in dem sie vergessen liegt, entrissen
zu werden. Sie verbreitet über Balzac mehr Licht als
viele lange Ausführungen.
Diese Bemerkungen sollen keine Ausstellungen sein.
Aus Heiss’ Darstellung wird die Balzacsche Persön¬
lichkeit durchaus lebendig.
Was die Werke Balzacs betrifft, so weiche ich in
mancher Hinsicht von Heiss’ Ansichten ab. Ich will
keinen grossen Wert darauf legen, dass Heiss über
Dumas d. Aelt. und über E. Sue, selbst über G. Sand
sich in wegwerfender Weise äussert. Ich halte alle
drei für Künstler, G. Sand sogar für hervorragend. Es
ist leichter, sich der hergebrachten wegwerfenden An¬
sicht anzuschliessen, als sich klarzumachen, welchem
Umstand alle drei ihre grosse Berühmtheit verdankten.
Es würde anderseits zu weit führen , die Bedeutung
der Verfasser der Drei Musketiere, des Ewigen Juden
und der Lelia zu kennzeichnen. Damit, dass ich sie
in einem Atemzug nenne , soll auch durchaus nicht
gesagt sein , dass ich sie in eine Reihe stelle. Dass
Heiss Balzac so weit über die anderen stellt, ist be-
53
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2
54
greiflich, und viele dürften diese Ansicht teilen. Es
kommt dabei auf den Standpunkt an, auf den man sich
stellt. Eines aber möchte ich — einstweilen als un¬
bewiesene Behauptung — doch hervorheben. Es ist
durchaus nicht ausgeschlossen, dass Balzac seinen Zeit¬
genossen und Nebenbuhlern um die Gunst des lesenden
Publikums manches verdankt, und das dürfte genügen,
auch wenn Balzac die anderen hinter sich gelassen hat,
ihnen eine geschichtliche Stellung zu sichern.
In der Betrachtung der Romane Balzacs weiche
ich aber durchaus von Heiss ab. Ich möchte vor allem
die Frage stellen : Könnte Heiss , wenn die grossen
Romane, die er analysiert, Eugenie Grandet, Le pere
Goriot, La Cousine Bette, Dramen wären, diese Werke
wesentlich anders analysieren, als er es mit den Romanen
tut? Und wenn diese Werke doch so hervorragend
sind , und ich möchte das durchaus nicht bezweifeln,
Balzac anderseits nie ein erfolgreiches Bühnen- oder
ein gutes Buchdrama fertig gebracht hat, so dürfte
sich daraus ergeben, dass an der Betrachtungsweise,
die Heiss anwendet, etwas fehlt.
Das kommt besonders auch zum Vorschein in der
Beurteilung des Lys dans la Vallee, der herrlichen Ver¬
klärung eines der entzückendsten Winkel Frankreichs.
Für die duldenden Frauengestalten Balzacs hat Heiss
keine Sympathie. Sie sind eben wenig dramatisch, nur
da und dort sieht Heiss eine packende Szene in dem
Leben einer solchen Frau (Baronne Hulot S. 214 f.).
Und allen denjenigen Beurteilern, die in einem Roman
vor allem die Handlung sehen und suchen, werden solche
Personen wenig gefallen.
Von der Lilie im Tal sagt Heiss S. 12: „Wir er¬
innern uns mit Unbehagen und beinahe mit Ekel an
das Süssholzgeraspel und die tränentriefende Senti¬
mentalität, die ihn (den Band) erfüllen.“ S. 164: „Wenn
Le Lys dans la Vallee ein sehr mittelmäs siger, meinet¬
wegen schlechter Roman ist“ . . . „er ist ein unwahr¬
scheinlicher Gartenlaubenroman, er zeichnet ein schiefes
Bild der Wirklichkeit und grenzt gleich dicht an das,
was man heutzutage Schundliteratur nennt. Das Ge¬
fasel des jungen Herrn von Vandenesse und die tugend¬
triefenden Deklamationen der Frau von Mortsauf, die
offenbar eine Unmenge schlechter Bücher auswendig-
gelernt hat, müssen jeden, der nicht ganz unempfind¬
lich ist, auf die Nerven fallen. Und was Lady Dudley
betrifft, diese phosphoreszierende’ Erscheinung von
.unbeschreiblicher’ Anmut, die glücklicher als Frau
Potiphar über Vandenesse- Joseph triumphiert, so ist
es mitleidiger, von ihr ganz zu schweigen.“
Ich teile Heiss’ Ansichten hierüber ganz und gar
nicht. Von Lady Dudley, zu der Lady Ellenborough,
die Balzac Lettres ä l’Etrangere I, p. 295 und II, p. 141
erwähnt, die Idee gegeben haben dürfte, will ich nicht
weiter sprechen. Aber in dem Heldentum der still
duldenden Frauen, wie die Frau Grandet, die Baronne
Hulot und vor allem Mme de Mortsauf, hat Balzac doch
hervorragende Schöpfungen geschaffen. Diese meine
Ansicht hat aber als subjektive Auffassung genau so
viel und so wenig Wert wie Heiss’ gegenteilige Meinung.
Das Wesentliche ist die mangelhafte methodische Be¬
trachtung des Romans, und diese ist m. E. zweifellos
die Ursache einer so grossen Meinungsverschiedenheit,
wie sie zwischen Heiss und mir in diesem Fall sich
zeigt, trotzdem wir beide Bewundei'er von Balzac sind.
Ich möchte aber doch hinweisen auf den Aufsatz von
Andre Hailays über das Indretal in seinem Buch En
flänant. A travers la France, Perrin 1903. Hier wird
man die Fehler des Lys dans la Vallee in keiner Weise
beschönigt finden. Wenn Hallays z. B. sagt: „Le Lys
dans la Vallee — mettons ci pari les merveilleux pay-
sages et le magnifque portrait de M. de Mortsauf —
est du triple galimatias. A chaque page on niest sauve
de Vennui, de Vennui meurtrier, que par la bouffonnerie
extraordinaire des divagations. Balzac ecrivait mal ;
il n'a jamais plus mal ecrit ... A chaque page, c’est
le meme amas de metaphores d’une banalite sordide et
d’une douloureuse incoherence ... A chaque page du
vornan, nous maugreons contre les broussailles du style,
contre les bouffissures de la pensee.“ . . . Endlich be¬
zeichnet Hallays den Roman als eine „extraordinaire
'■ merveille de charabia et di amphigouri“ (p. 24 — 27).
Daneben findet man folgende Sätze: „Les paysages
y sont d’admir ables tableaux peints d’apres nature, avec
un amour profond. Le romancier avait les sites memes
sous les yeux pendant qu’il ecrivait, et c’etait sa terre
natale qu’il peignait ... II faut confronter ces pages
avec la realite. Elles sont vraies, d’une verite intime
et profonde ; eiles traduisent avec une perfecti on et sur-
tout une sobriete, qu’on ne trouve pas dans d’autres
descriptions de Balzac, le charme le plus secret des
lignes et de la lumiere de la Touraine . Sur les bords
de l’Indre, j’ai pu, episode par episode, reeonstituer
toute la melancolique histoire de madame de Mort¬
sauf. u . . . Dann erzählt Hallays, wie er das Dorf, die
einzelnen Landhäuser, Frapesles, Clochegourde, Sache,
besucht hat sowie auch den Kirchhof, und schliesst die
Schilderung seines pelerinage balzacien: . . . „je suis
passe devant le cimetiere du village ; il etait autrefois
au milieu du bourg, pres de l’eglise; et j’ai ete sur le
point de maudire ceux qui avaient trouble le dernier
sommeil de madame de Mortsauf “ (p. 22 f.).
Und p. 26: „A chaque page du vornan, nous
maugreons contre les broussailles du style, contre les
bouffssures de la pensee; mais, le volume ferme, nous
avons devant les yeux des fxgures inoubliables : tout ä
l’heure, sous les noyers de Clochegourde, j’ai vu madame
de Mortsauf. “ ...
In dieser Beurteilung findet man — nicht genau —
den Standpunkt von Heiss und den meinigen vereinigt.
In keinem Roman ist die Verbindung von Oert-
lichkeit und Persönlichkeit weniger aufdringlich wie in
diesem; sie ist aber ebenso wesentlich wie in fast jedem
anderen Roman von Balzac. Und in kaum einem Roman
— ich meine diejenigen, die spezifische Balzacsche
Schöpfungen sind — dürfte die Oertlichkeit von der
Persönlichkeit getrennt werden.
Darum halte ich die Darstellung und Charakteri¬
sierung der Persönlichkeiten und der Romane Balzacs
durch Heiss in den betreffenden Kapiteln des zweiten
Teils für durchaus ungenügend. Denn sie nimmt auf
die Zusammengehörigkeit von Person und Oertlichkeit
keine oder kaum Rücksicht. Das Beispiel des Lys
sowie eine weitere Erwägung gestatten aber, einen
wichtigen Gesichtspunkt für die Beurteilung des Wertes
der Romane zu gewinnen.
Nehmen wir z. B. Madame Grandet, Madame
de Mortsauf und die Baronne Hulot. Die drei Personen
sind in ihrem Wesen so ähnlich, alle drei sind Frauen,
die ihr Leben ihrem Mann weihen , alles von ihm zu
ertragen , für ihn alles zu tun bereit sind , was er
55
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
56
ihnen auch zumuten, wie er auch sein mag. Würden
z. B. gegebenenfalls Madame de Mortsauf oder Madame
Grandet sich nicht ebenso erniedrigen wie die Baronne
Hulot ? Oder ich wTill fragen: Läge eine solche Er¬
niedrigung ausserhalb der Wahrscheinlichkeit bei einer
der beiden anderen Frauen? Und doch sind die drei
Persönlichkeiten durchaus verschieden und stehen
lebensvoll vor uns. Man mag für solche Menschen
keine Sympathie hegen* auch im Leben sind uns
nicht alle Menschen sympathisch. Sind sie darum nicht
Menschen? Können sie darum nicht Gegenstand der
künstlerischen Darstellung werden?
Es handelt sich also bei der Beurteilung künst¬
lerischer Werke darum, einen objektiven Gesichtspunkt
zu gewinnen und die subjektive Ansicht tunlichst zu
eliminieren. Betrachtet man bei Balzac die Darstellung
der Lokalität in Verbindung mit der Persönlichkeit,
dann eröffnen sich sofort neue Perspektiven, und seine
Werke gewinnen ein anderes, nicht weniger inter¬
essantes Aussehen. Dinge, die wichtig schienen, er¬
geben sich als notwendige Konsequenzen oder werden
unwesentlich* andere, die man übersah, gewinnen be¬
deutend an Wert. /
Dann gibt es noch zwei Dinge, die ich an Heiss’
Darstellung auszusetzen habe. Einmal dass Heiss meint,
Balzac habe keine Entwicklung. Dem möchte ich durch- !
aus widersprechen. Von den ersten scenes de la vie
privee zu Eugenie Grandet ist eine grosse Entwicklung
zu konstatieren. Von der Duchesse de Langeais zui
Cou sine Bette nicht minder, von Eugenie Grandet zu den
Illusions perdues ebenfalls. Dass die Entwicklung nur
im Sinne der Analyse menschlicher Charaktere zu fassen
wäre, oder dass es eine Entwicklung zum Höheren sei,
möchte ich nicht behaupten. Dieser Punkt bedürfte
einer besonderen, weit ausholenden Darstellung, die
ich hoffe, in Bälde zu geben.
Endlich bin ich der Ansicht, dass Heiss mit vielen I
anderen die synthetische Zusammenfassung der Balzac-
schen Werke als Comedie humaine weit überschätzt.
Die Form, unter der die Balzacschen Werke jetzt ge- |
boten werden, d. h. die Anordnung und äussere Aus- i
gestaltung, ist ja von Balzac besonders gewählt, um den j
Leser darüber zu täuschen, dass er eigentlich gar nicht j
eine umfassende Synthese vor sich hat, sondern dass '
die einzelnen Erzählungen durchaus selbständig ent-
standen sind. Der Kreis der Personen ist merkwürdiger- I
weise eng, macht aber den Eindruck grossen Umfangs, :
weil sie später zusammengebracht worden sind , und
weil Balzac der Erfindung teilweise überhoben wurde, 1
wenn er eine Nebenperson brauchte. Eine Keihe von
Personen sind nur typische Gestalten, die selbständigen ’
Lebens entbehren würden, wenn nicht Balzac es ver¬
stände, durch die Lokalisierung auch Individualisierung
oder deren Illusion zu erzeugen. Auch darüber muss
ich mich auf Andeutungen beschränken. Ich hoffe aber,
mit dieser nur allzu lang geratenen Besprechung auf
einige Gesichtspunkte hingewiesen zu haben, auf Grund
deren die Balzac-Forschung und die Komanforschung
im allgemeinen vorwärts gebracht werden könnte.
Wer Balzac aber gründlich kennen lernen will, so
wie er uns jetzt etwa bekannt sein kann , der wird
in dem Buch von Heiss einen zuverlässigen, guten
Führer finden. ;
Ein Index fehlt. Ich würde dem Buch zwei
wünschen, einen mit den Eigennamen der erwähnten
Schriftsteller und anderen Persönlichkeiten, einen
zweiten mit den Namen der erwähnten Balzacschen
Persönlichkeiten und Romane.
Tübingen. Haas.
Zeitschriften u. ä.
Die Neueren Sprachen XXV, 5; August-September 1917:
Ernst Friedrichs, Die Bedeutung der deutschen
Romantik für die russische Romantik. — Kurt Glaser,
Georges Rodenbach, der Dichter des toten Brügge IV
(Schluss). — Hermann Tardel, Fremde Einflüsse im
deutschen Soldatenlied. — Kitzin g, Verein für Neuere
Sprachen in Hannover. — Pfau, Besondere englische
militärische Fachausdrücke. — Otto Weidenmüller,
Die erste freie Arbeit einer Oberreal-Obertertia. — W. V.,’
Neuphilologischer Ferienkurs an der Kgl. Sachs. Tech¬
nischen Hochschule zu Dresden ; Eine „sensationelle Neu¬
erscheinung der Shakespeare- und Cervantes-Literatur“;
Kriegsgefangene Akademiker und neuere Sprachen. —
Anzeiger: Karl Reinhardt, Die schriftlichen Arbeiten
im neusprachlichen Unterricht (Otto Weidenmüller). —
A. Curtius. Der französische Aufsatz (Otto Badke). —
Velhagen & Klasings Sammlung: 1. England and Ger-
many in the Whr, hrsg. von H. Gade und A. Herrmann ;
2. G. E 1 i o t , The Mill on the Floss (The Miller’s Children),
hrsg. von O. Hallbauer; 3. J. Locke, On Civil Govern¬
ment, hrsg. von Gustav Humpf ; 4. C. M. Y o n g e , The
Little Duke or Richard the Fearless, hrsg. von August
burmfels ; 5. Old Time Tales by Various Authors, hrsg.
von Johanna Bube (M. Krummacher). — Adolf Frey,
Schweizer Dichter (Otto Weidenmüller)). — XXV, 'b!
Oktober 1917: Heinrich W engl er, Ein Beispiel der
Texterklärung. — Kurt Schrey, John Galsworthy und
die besitzenden Klassen Englands I. — K. A. Martin
Hartmann, Die Neubesetzung des französischen Lekto¬
rates an der Universität in Leipzig. — Vermischtes: Karl
Lokotsch, Bemerkungen zur Methodik des Türkischen.
— Pfau, Besondere englische militärische Fachausdrücke
(Schluss). — Anzeiger : Friedrich Kluge, Unser Deutsch ;
W. Fischer, Die deutsche Sprache von heute; Andreas
Baumgartner, Das erste Jahr Deutsch; Karl Schu¬
bert, Deutsche Sprachlehre; Julius Zupitza, Ein¬
führung in das Studium des Mittelhochdeutschen, hrsg.
von Franz Nobiling; Hermann Jantzen, Gotische
Sprachdenkmäler (Otto Weidenmüller). — John Le es,
The German Lyric; Adolf Nor een, Geschichte der
nordischen Sprachen besonders in altnordischer Zeit;
Börje Brillioth, A Grammar of the Dialect of Lorton
(Fritz Karpf). — Walther Fischer, Alfred D. Schoch,
The Little Yanke. — Englische Schulausgaben : 0. W il de,
E. Philpotts, W. W. Jacobs, C. Doyle, Modern
Short Stories, hrsg. von Arnim Kroder; J. H. Ewing,
Jackanapes and Other Stories, hrsg. von Heinrich Gade;
1. H. Gade und A. Her r mann , English Traits; 2. John
William Burgess, The European War of 1914, bearb.
von H. Gade; 1. J. Klapperich, Picturesque and In¬
dustrial England; 2. Theod. Pesta, From the Sailing
Ship to the Dreadnought; Otto Seiler, Englisch und
Deutsch; Charles Kingsley, The Water- Babies. A
Fairy-Tale for a Land- Baby, hrsg. von R. Dinkler (M
Krummacher). — Albert St reu b er, Eduard Schwan,
Grammatik des Altfranzösischen, hrsg. von Dietrich
Behrens. — Mademoiselle de la Seigliere: 1. Ausg. C.
Habemann; 2. Ausg. A. Müblan; 3. Ausg. 0. F. Schmidt j
4. Ausg. Hans Ankenbrand; 5. Ausg. Paul Bastier;
6. Ausg. Georg Steinmüller; — , Ausg. F. J. Wbrshoven
(Ludwig Geyer).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XVI, 4:
Aronstein, Die Antinomien des fremdsprachlichen
Unterrichts. — Rehmke, Besondere Lehrstühle der
Pädagogik? — Born, Ein französisches Bilderplagiat. —
Neuphilologischer Ferienkurs an der Kgl. Sächsischen
Technischen Hochschule zu Dresden vom 1. bis 6. Oktober
1917. — Literaturberichte und Anzeigen: Jantzen,
Kriegsliteratur über England und Amerika VI (54. Fürst
von B ü 1 o w , Deutsche Politik ; 55. S o 1 m s s e n , England
und wir ; 56. P o e n s g e n , Was haben die Englänger gegen
uns?; 57. Rothenfelder, Casement in Deutschland;
57
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
58
58. Nüchter, Pädagogische Reisebriefe aus den Ver¬
einigten Staaten ; 59. H o 1 i t s c h e r , Das amerikanische Ge¬
sicht). — Fränkel, Die Auslandsnummern der „Süd¬
deutschen Monatshefte“. — Kalbfleisch, Roepke,
Scenes de la Grande Guerre. — Engel, La Grande Guerre
racontee par les temoins. — D e r s. , Burgess, The European
War. — Streuber, Pfohl, Neues Wörterbuch der fran¬
zösischen und deutschen Sprache. — Kaluza, Holt¬
hausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen
Sprache. — Jantzen, Sassmann, Anna Boleyn im
deutschen Drama. — Ders. , Natur. Zwei Essays von
Emerson nebst dem Hymnus von Goethe. — Glöde, Die
Perle, übers, von Decker. — Ders., Gardiner, The
Victorian Era, hrsg. von Graf von Pestalozza. — Zeit¬
schriftenschau : Monatsschrift für höhere Schulen (Kaluza).
Frauenbildung.
The Modern Language Review. 1917, 2. April: R. L.
Dunbabin, Notes on Skelton. — Alfred B. G o u g h , Who
was Spenser’s Bon Font? — R. E. Zachrisson, Mary-
lebone — Tyburn — Holborn. — J. G. Robertson, Lessing’s
Interpretation of Aristo tle I. II. — Gustave Ru dl er,
Etudes de Genfese. — Donald Olive Stuart, The Sources
of two of Voltaire’s „Contes enVers“. — PagetToynbee,
Dante’s Letter to the Florentines (Epist. VI). — Edwin
H. Tuttle, Notes on Romanic Speech-History. — Mis-
cellaneous Notes: W. A. Craigie, ,Iraland4 in King
Alfred’s ,Orosius‘. — Henry Bradley, , Richard the
Redeless4 III, 105—6. — John Purves, Wordsworth’s
, Happy Warrior‘. A Seventeenth-Century Parallel. —
Joseph J. MacSweeney, ,The Fause Knight upon the
Road‘. — R. Priebsch, Zu Lachmann und Haupt, Des
Minnesangs Frühling 18, 1 — 16. — Riviews: J. E. W alls,
A Manual of the Writings in Middle English 1050 — 1400
(W. J. Sedgefield). — R. M. Smith, Froissart and the
English Chronicle Play (R. W arwick Bond). — C.E.Whit-
m o r e , The Supernatural in Tragedy (A. H. Cruickshank).
— Shakespeare’s England (H. F. B. Brett-Smith). — Gabriel
Harvey’s Marginalia, ed. by G. 0. Moore Smith (H. J. C.
Grierson). — Milton’s ,Of Reformation touching Church
Discipline4, ed. by W. T. Haie (E. W. Watson). — H.
McAfee, Pepys on the Restoration Stage (Montague
Summers). — The Correspondence of Graj^ Walpole, West
and Ashton, 1784 — 1771, ed. by Paget Toynbee (G. C. Moore
Smith). — The Covent-Garden Journal, ed. by G. E. Jensen
(J. Paul De Castro). — C. Rinaker, Thomas Warton
(H. E. D. Blakiston). — The Cambridge History of English
Literature, ed. by A. W. Ward and A. R. Waller XII
(Oliver Elton). — A Book of German Verse from Luther
to Liliencron, ed. by H. G. Fielder (John Lees).- — G o eth e ’s
Poems, ed. by Martin Schütze (John Lees). — F. Hölder¬
lin, Gesammelte Werke, herausgegeben von W. Böhm;
Sämtliche Werke, heausgegeben von Hellingrath, V ; Sämt¬
liche Werke und Briefe, herausgegeben von Zinkernagel,
II ; Werke, herausgegeben von M. Joachimi-Dege (Marshall
Montgomery). — J. Cascales Munoz, D. Jose de Espron-
ceda (P. H. Churchman). — Minor Notices : R. E. Zachris¬
son , Two Instances of French Influence on English Place-
Names. — E. N. S. Thompson, John Milton: Topical
Bibliography. — T. R.Lounsbury, The Life and Times
of Tennyson from 1809 to 1850. — 1917, 8. July: R. L.
Dunbabin, Notes on Skelton. — Esther Cloudman
Dünn, John Rasteil and „Gentleness and Nobilitv“. —
H. B.Charlton, A Disputed Passage in „Love’s Labour’s
Lost“. — Gustave Rudler, Une Source d’ “Andro-
mague“ I. — Paget Toynbee, The Battifolle Letters
attributed to Dante. — Lacy Collison-Morley, The
Georgian Englishman in Contemporary Italian Eyes. —
J. G. Robertson, Lessing’s Interpretation of Aristo tle
III. — Miscellaneous Notes: Alexander Green, An Epi¬
sode in Ongen£>eow’s Fall (Beowulf II, 2957 — 2960). —
P. G. Thomas, The O.-E. , Exodus4. — Montague
Summers, On Some Sixteenth- Century References to
Religious Orders and Saints. — J. Le Gay Brereton,
Shakespeare’s Wild Irishman. — Edith S. Hooper, The
Text of Ben Jonson. — G. C. Moore Smith, Gray and
Thomson. — John Purves, Coleridge and Thomas
Pringle. — E. W. Watson, The Dialect of Sutton, Beds. —
Ernest W e e k 1 e y , ,Mealy-mouthed\ — Aubrey F. G. B e 1 1 ,
Gon9alo Rodriguez, Archdeacon of Toro. — Paget
Toynbee, The Laurentian Text of Dante’s Letter to a
Pistojan Exile (Epist. IV): PostScript. — Reviews: Robert
B r i d g e s , Ibant Obscuri (W. E. Heitland). — A. S. C o o k ,
The Historical Background of Chaucer’s Knight; The
Last Months of Chaucer’s Earliest Patron (G. G. Coulton).
— G. C. Moore Smith, Henry Tubbe (F. S. Boas). —
T. Mac Donagh, Literature in Ireland (E. Curtis). —
O. Jespersen, Nutidssproghos Börn og Voxne (Herbert
Wright). — E. Weekley, Surnames (Allen Mawer). —
M. B a r b i , Studi sul Canzoniere di Dante (Paget Toynbee).
— A. Coester, The Literary History of Spanish America
(B. Sanin Cano). — C. R. Post, Medieval Spanish Alle-
gory (H. Oelsner). — H. Schück, Shakespere och hans
tid (Herbert Wright). — Minor Notices: E. Greenlaw,
Shakespeare’s Pastorais. — E. M. Robinson, Tennyson’s
Use of the Bible.
Casopis pro Moderni Filologii a Literatury VI, 1: O.
Zieh, Ueber die Typen der Poesie. — F. Govekar,
Shakespeare bei den Slovenen. — V. Mathesius, Aus
der neuen Shakespeare-Literatur. — K. Svoboda, Der
deutsch -böhmische Dichter Ed. Habel Malinsky. — P.
Skok, Etymologische Kleinigkeiten (Rum. &?£; rum. a
cäni pärul ; rum. a ( se ) cobori ; rum. colnic). — F. Zäkavec,
Thibaudet’s Mallarme. — J. U. Jarnik, Zum Rumä¬
nischen. — Besprechungen: V. Mathesius, Döjiny
literatury anglicke v hlavnich ieiieh proudech a pfedsta-
vitelich (V. Tille).
Memoires de la societe neo-philologique de Helsingfors
VI: O. J. Tallgren , Les poesies de Rinaldo d’Aquino,
rimeur de l’ecole sicilienne du XIII6 siöcle. Edition
critique.
Neuphilologische Mitteilungen, hrsg. vom Neuphil. Verein
in Helsingfors. XVIII, 1 — 4: A. Wallensköld, Un
fragment de Chansonnier, actuellement introuvable, du
XIILe siede. — Hiekki Ojansuu, Zu den finnisch¬
germanischen Berührungen. — Bruno Sjöros, Beiträge
zur Kenntnis des Suffixes -ung, -ing in den germanischen
Sprachen. — E. Hagfors, Stellung, Ziel und Aufgaben
des deutschen Unterrichts unserer Lyzeen in der Zukunft.
— Besprechungen: C. Jur et, Glossaire du patois de
Pierrecourt (Walter 0. Streng). — Joh. Storm, Större
Fransk Syntax II (A. Wallensköld). — Maurice Gram¬
mont, Traite pratique de Prononciation framjaise (A.
Wallensköld). — Hanna Andersin, Engelsk Gramm, för
begynnare (U. Lindelöf). — John AV alter Good, Studies
in the Milton traditio n (U. Lindelöf).
Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und
der Renaissance III, 2: E. v. Steinmeyer, Die Historia
apocrypha der Legenda aurea. — C. Weymann, Kri¬
tische Bemerkungen zu lateinischen Dichtungen des
christl. Altertums und des Mittelalters. — Ders., Zur
lateinischen Georgslegende. — Achelis, Die lateinischen
Aesophandschriften der Vaticana und Laurentiana. —
F. W i 1 h e 1 m , Zur Abfassungszeit des Meier Helmbrecht
und des Jüngeren Titurel. — Ders., Reinbot von Dürne.
— Ders., Zur Frage nach der Heimat Reimars des Alten
und Walters von der Vogelweide. — Ders., Die Namen
von Regensburg. — Ders., Ein Apolloniusfragment. —
Ders., Freidankverse.
Indogermanische Forschungen XXXVII, 5: K. Brug-
mann, Ahd. henna , ags. hen. — Anzeiger: H. Hart¬
mann über Ottmar Dittrich, Die Probleme der Sprach¬
psychologie und ihre gegenwärtigen Lösungimöglich-
keiten. — K. Brugmann über E. Schopf, De konso¬
nantischen Fernwirkungen : Fern - Dissimilation , Fern-
Assimilation und Metathesis. Ein Beitrag zur Beurteilung
ihres Wesens und ihres Verlaufs und zur Kenntnis der
Vulgärsprache der lat. Inschriften der römischen Kaiser¬
zeit. — G. Her big über F. Sommer, Handbuch der latei¬
nischen Laut- und Formenlehre, 2. und 8. Aufl. — H. Reis
über R. Blümel, Die Haupttvpen der heutigen neuhoch¬
deutschen Wortstellung im Hauptsatz.
Giotta IX, 1: F. Hartmann, Germanus.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 42, 8: L. L. S ch ü ckin g, Wann entstand der
Beowulf? Glossen, Zweifel und Fragen. — K. Plenio,
Bausteine zur altdeutschen Strophik. 1 : Das Formproblem
des Minnesangs. 2: Walthers Tegernseespr och. 3: Wieder¬
holung der Hinterreihe. 4; Pseudoreinmar MF. 199, 25.
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
60
59
5: Ein neuer Waltherton. Anhang 1: Die Ueberlieferung
Waltherscher Melodien. Anhang 2 : Abdruck der Münster
sehen Fragments Z. — Nachtrag. — A. Leitzmann, Zu
Rudolfs Weltchronik. — Ders. , Zum König Rother. —
K. Bohnenberger, Nibelungenstätten. — S. Singer,
Brunbild. — J. W. Müller, Zum Reinaert. — K. Helm,
Renner v. 19 105. — Ders., Seitenstetter Glossen. —
0. Behaghel, Der Akkusativ „einem“. — Ders., Gaqiman
sik. — Ders., Bi mit dem Akkusativ. — Ders., Nider-
lender und Oberlender. — Th. Frings, Nachtrag zu
„doom“, Beitr. 42, 249 ff. — Literatur. — Th. Frings,
Mittelfränkisch-niederfränkische Studien. Mit KaJte.
Zs. für den deutschen Unterricht 31, 10: O. Clemen,
Luther als deutscher Mann. — W. Kühlhorn, Luther
in der dramatischen Dichtung. — Anna Brunn emann,
Luther in der erzählenden Dichtung. — C. Franke, Hat
Luther die Korrektur seiner Drucke gelesen? — K. Schu¬
bert, Eine ästhetische Forderung an unser evangelisches
Gesangbuch. — G. Rosenhagen, Literaturbericht zur
Reformationsfeier. — 0. Brauer, Der Deutschunterricht
in der Volksschule. — W. Hof staetter, Deutschunter¬
richt und klassisches Altertum. — 31, 11: G. Neckel,
Deutsches und Fremdes in unserer V erskunst. — P. G e y e r ,
Soll der deutsche Aufsatz abgeschafft werden ? — J. H e s s ,
Der deutsche Aufsatz. Abschaffung oder Neuschaffung.
— H. Merian-Genast, Eine Goethe -Erinnerung. —
W. Hochstaetter, Der deutsche Unterricht der Zu¬
kunft.
Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. Oktober-
November: A. Risch, Luthers sprachgeschichtliche Be¬
deutung. — H. Otto, Volkstümliche Namen für Pflanzen
am Niederrhein.
Zs. für deutsche Mundarten 1917, 3/4: A. Bergmann,
Das Bildliche und Figürliche in der Denk- und Ausdrucks¬
weise der ostfränkischen Mundart des Ochsenfurter
Gaues. — W. Schoof, Sprachproben in niederhessischer
Mundart. — J. Pick er t, Vokalismus der Stammsilben in
der Mundart von Dorsten i. Westf. — Ph. Lenz, Gleich¬
bedeutende Wörter der badischen Mundarten. — Ders.,
Weitere Beiträge zum Wortschatz der badischen Mund-
ai’ten. — Bücherbesprechungen: P. Kretschmer,
Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache
(H. Teuchert). — E. Tappolet, Die alemannischen Lehn¬
wörter in den Mundarten der französischen Schweiz
(Reis). — Bächtold, Die Flurnamen der schaffhause-
rischen Enklave Stein am Rhein (Miedel). — S t u c k i , Orts¬
und Flurnamen von St. Gallen und Umgehung (Miedel).
Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprach¬
forschung 1917. XLIII: Wilh. Seelmann, Zur Brinck-
mann - Forschung I (Die Rostocker Mundart. — Brinck-
manns Mundart. — Zu Brinckmanns Stil. — Dichtung
und Wirklichkeit im Kasper- Ohm. — Die Erzählungs¬
technik im Kasper- Ohm. — Anonyme Schriften Brinck¬
manns. — Höger up. — Aus dem Rostocker Adress¬
buch von 1812. — Briefe von Brinckmanns Witwe und
von andern an A. Römer. — Zur Worterklärung). —
Julius Becker, Ueber eine plattdeutsche Redensart u. a.
— Albert Leitzmann, Zu Reinke de vos. — Ders.,
Niederdeutsches bei Berthold von Holle. — Otto Schütte,
Beiträge zum mnd. Wörterbuch. — Walther Baetke,
Das starke Verbum in Thomas Kantzows niederdeutscher
Chronik von Pommern. — K. Wehrhan, Volkstümliche
Ausdrücke des lippischen Zieglergewerbes. — Otto
Schütte, Zur Erklärung und Kritik des Kokers. — Ed- ,
ward Schröder, Ballast. — Wilh. Seelmann, Zur
Brinckmann-Forschung II (Zur Lebensgeschichte Brinck¬
manns. — Zu einzelnen Werken Brinckmanns). — W. Seel-
mann, Anzeige von Rud. Schulze, Niederdeutsches Schrift- j
tum II.
Studier i nordisk filologi utg. genom H. Pipping (Skr. utg.
av Sv. Litteratursällsk. i Finland). Attonde bandet: Hugo
Pipping, Urgermanskt anv i de nordiska spräken. —
Rolf Pipping, Fsv. ora. — Bruno S j ö r o s , Tvä samnor-
diska kvantitetsregler.
Förhandlingar och uppsatser (Skrifter utg. av Svenska
Litteratursällskapet i Finland CXXXIV). 30 1916: Georg
Schauman, Styrelseätgärderna rörande finska spräket
1850. — Georg Schauman, „Saimas“ indragning. —
Ernst Lagus, J. L. Runebergs gradualprov. — Carl
Magnus Scliybergson, Ett studenttumult i Abo pä
1650-talet. — Arvid Hulten, Abo Tidningar under
Porthan - Franzenska tiden. — Hugo Bergroth, Det
svenska scenspräket i Finland.
Samlaren, tidskr. utg. av Svenska Litteratursällskapets
arbetsutskott. 37:de ärgängen: Redogörelse för säll-
skapets ärsmöte. — Martin Lamm, Försoningstanken i
Tegners Frithiofs saga. — Gunnar Carlquist, Nägra
äterfunna Daliniana. — Sven Cederblad, Lidner ocli
Stagnelius. — Henry Olson, Tegners episka och drama-
tiska planer under Fritliiofsären. — Gustaf Lindsten,
Nägra okända dikter av Kellgren, Leopold och Bell-
man. — Fredrik Book, Tegner och Ossian. — Johan
Nordstrom, De olika Herculesversionerna. — Gustaf
Lindsten, Nägra brefutdrag rörande Utile Dulci i början
av 1780-talet. — Gunhild Bergh, Kellgrens första re-
cension. — Artur Korlen, Wallins psalm 481 och Goethes
dikt „Nähe des Geliebten“. — Henrik Schück, Ur gamla
anteckningar VII. Tungomälsgillet. — - Alvar Silow,
Svensk litteraturhistorisk bibliografi 1915.
Englische Studien 51, 2: Erik Björkman, Aeltere eng¬
lische Personennamen mit -god und -got im zweiten
Gliede. — F. Holthausen, Zu altenglischen Denkmälern.
I. Zum Beowulf. 2. Genesis B. 3. Ps. 50 (Cott.). 4. Byrhtnöds
Tod. 5. Crist und Satan. 6. Daniel. 7. Salomo und
Saturn. 8. Exodus. 9. Elene. 10. Zur älteren Genesis.
II. Zu den ae. Rätseln. — Levin L. Schücking, Rossettis
Persönlichkeit. — C. R. Meibergen, The Woodlanders
b}r Thomas Hardy. — Besprechungen: Das Epinaler und
Erfurter Glossar, neu herausgegeben nach den Hand¬
schriften und erklärt von Otto B. Schlutter. 1. Faksimile
und Transliteration des Epinaler Glossars (J. Hoops). —
Otto Strauss, Die Sprache der mittelenglischen Predigt¬
sammlung in der Hs. B. 1452 des Trinity College Cam¬
bridge (Erik Björkman). — Gabrielson, The Earliest
Swedish Works on English Pronunciation (before 1750)
(W. Vietor). — Paulussen, Rhythmik und Technik des
sechsfüssigen Jambus im Deutschen und Englischen. —
Kerrl, Die metrischen Unterschiede von Shakespeares
„King John“ und „Julius Caesar“ (G. Saintsbury). — The
Recluse, A fourteenth Century Version of the Ancren
Riwle edited by Joel Pählsson (Richard Jordan). — Wir 1 ,
Orpheus in der englischen Literatur. Wiener Beiträge 40
(G. Saintsbury). — Jahrbuch der deutschen Shakespeare-
Gesellschaft, herausgegeben von A. Brandl und M. Förster.
52. Jahrgang 1916 (Albert Eichler). — Shakespeare Studies
by Members of the Department of English of the Uni-
versity of Wisconsin (Albert Eichler). — Wietefeld, Die
Bildersprache in Shakespeares Sonetten (Max J. Wolf). —
Margarete Seemann, Sir John Davies. Sein Leben und
seine Werke. Wiener Beiträge 41 (G. Saintsbury). —
Macpherson’s Fragments of Ancient Poetry 1760. In diplo-
matischem Neudruck mit den Lesarten der Umarbeitungen
herausgegeben von Otto L. Jiriczek (A. Schröer). —
Wessex Edition of the Works , of Thomas Hardy in Prose
and Verse. With Prefaces and Notes. 20 Vols (C. R. Mei¬
bergen). — Tauchnitz Edition. Collection of British and
American Authors. Vols. 4507 — 19; Tauchnitz Pocket
Library (J. Hoops). — Maurice Hewlett, Bendish. A
Studv in Prodigality (Maurice Todhunter). — Tighe
Hopkins, The Romance of Fraud (0. Glöde). — Baroness
von Hutten, Maria (0. Glöde). — James Stephens,
Here are Ladies (Maurice Todhunter). — Wells, The
Passionate Friends (Arno Schneider). — Miszellen: A. E.
H. S w a e n , Three Mercian W ords. — R. Immelmann,
Karl D. Bülbring f .
Anglia XLI, 3: Ph. Aronstein, Shall und will zum Aus¬
drucke der Idealität im Englischen. II. Teil. — Hugo
Lange, Chaucer und die Prologe zur Legend of Gode
Women. Zur Beleuchtung des Aufsatzes von V. Langhans
in Anglia XLI, 1. — F. Holthausen, Kleinere alt¬
englische Dichtungen. I. Sprüche. II. Gloria. III. Inschrift
des Runenkästchens. IV. Die alliterierende Vorrede zu
Wserferös Uebersetzung von Gregors Dialogen, V. Preis
Ealdhelms (f 709). VI. Hälgung-böc.
Anglia. Beiblatt XXVIII, 9. September 1917 : Wietfel d,
Die Bildersprache in Shakespeares Sonetten (Kellner). —
Christopher Marl owe, Doctor Faustus — Edward the
Second — The Jew of Malta (Mutschmann). — Dibelius,
61
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
62
Charles Dickens (Paterna). — Isebarth, Die Psychologie
der Charaktere in George Eliot’s „The Mill on the Floss“
(Karpf). — Tennyson, Poems published in 1842. Ed. by
A. M. D. Hughes (Holthausen). — Holthausen, Beiträge
zur englischen Wortkunde I. — Björkman, Wort-
eschichtliche Kleinigkeiten. 10. AE. Clapa. 1 1 . Zu ae. Eote,
’te u. s. w., dän. Yyder „Jüten“. — XXVIII, 10. Oktober
1917: Roberts, The Place-Names of Sussex (Ekwall). —
Wood, The Form and Origin of Milton’s Antitrinitarian
Conception (Liljegren). — Erzählungen und Essays von
William Veats. Uebertragen und eingeleitet von Fr. Eck¬
stein (Eichler). — Salomon, Der britische Imperialismus
(Görnemann). — Morsbach, England und die englische
Gefahr (Liebermann). — Liebermann, Zur Geschichte
des englischen Hasses gegen deutsches Wesen. — Björk¬
man, Wortgeschichtl. Kleinigkeiten 12. Ne. jump. 13. Zu
Irish 'an old game resembling backgammon’. 14. Me. crot ,
crote ‘a particle, bit, atom’. 15. Ne. slcin. — Björkman,
Berichtigung. — Holthausen, Zu Gorboduc. — Die
neuphilologische Lehrerbibliothek. Zusammengestellt von
einem bayrischen Neuphilologen (Karpf). — XXVIII, 11.
November 1917 : Stahl, Das englische Theater im 19. Jahr¬
hundert (Groth). — L ü d ek e , Ludwig Tieck, Shakespeare-
Studien. Zwei Kapitel zum Thema : Ludwig Tieck und
das alte englische Theater (Aronstein). — Mill, On Liberty
and The Subjection of Women; Emerson, English
Traits; Günther, A Manual of English Pronunciation
and Grammar for the Use of Dutch Students (Caro). —
Björkman, Zur Haveloksage. — Rooth, Der Name
Grendel in der Beowulfsage. — English Fairy Tales.
Selected and arranged by L. Kellner; Nursery Rhymes.
Selected and arranged by L. Kellner (Caro). — Aschauer,
Neuer Lehrgang der englischen Sprache für Mittelschulen
und verwandte Lehranstalten (Mellin). — Trenite, Drop
Your Foreign Accent (Mellin). — Englische Gedichte und
Lieder. Hrsg, von Dinkler (Mellin).
Beihefte zur Zs. für romanische Philologie 61: Otto
Zaun, Die Mundart von Aniane (Herault) in alter und
neuer Zeit. Mit 8 Tafeln. XXIII, 283 S. 8°. Abonnements¬
preis M. 13; Einzelpreis M. 15. — .
Romanische Forschungen XXXVII : C. Decurtins, Räto¬
romanische Chrestomathie. XI. Band. Bergeilisch. Unter-
engadinisch. — C. Bardola, Sonets.
Archivum Romanicum I, 3: Alfred Jeanroy, Les „Bio-
graphies“ des Troubadours et les „Razos“. Leur valeur
historique. — Giulio Bertoni, La sezione francese del
ms. provenzale estense (Riproduzione del manoscritto ;
Riproduzione diplomatica). — G. Bertoni, Denominazioni
del lombrico (lumbricus terrestris) nei dialetti italiani. —
Ders., Etimologie italiane (Valm. „age“ cucchiaio. —
Valtell. „aldric“ ornato, bello. — Frignan. „baghal“ luogo
poco illuminato dal sole. — Pugl. „cozzacruda“ testuggine.
— ■ Valm. (Broglio): „fiäsa“ pane di farina di castagne. —
Benev. „mallarda“ anitra. — Mesolc. „paina-s“ vestirsi. —
Emil, „pampögna“ maggiolino. — Mesolc. „rofola“ battere
il lino. — Valm. „rudiä“ mescolare. — Valcolla (Sinvico)
„saltajrottor“ cavalletta. — Valm. „sböa“ frana. — Men-
zonio „sdanga“ modo, maniera. — Valcoll. „vörispa'1
favilla. — Ders., Jument. — Ders., Sopra una denomi-
nazione francese del „pruno“. — Ders., Deila modifi-
cazione di -s flessionale in -z in ant. francese e proven¬
zale. — Bibliografia : J. Jud, Sprachgeographische Unter¬
suchungen: Franz, „son“ Kleie (G. Bertoni). — Zeitschrift
für romanische Philologie XXVIII (G. BJ. — Cronaca
bibliografica e critica : E. M o n a c i , Le Miracole de Roma.
Versione dei „Mirabilia Rome“ in volgare romanesco del
dugento, in Archivio della R. Societä romana di Storia
Patria XXXVIII, XXXIX (G. B.). — C. Salvioni, La-
dinia e Italia (G. B.). — C. Pult, Alchüns artichels da
prova (G. B.). — K. V ossler, Peire Cardinal. Ein Sati¬
riker aus dem Zeitalter der Albigenserkriege (G. B.). —
E. Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch (B. Suto-
rius). — CI. Brunei, Documents linguistiques du Gevau-
dan. Extrait de la „Bibliotheque de l’Ecole des Chartes“
LXXVII (G. B.).
Revue Hispanique 96. Avril 1917: Pedro Dur an. Vida
de Don Domingo de Yriarte, publiec par Antonio Aguirre.
— Libelos del tiempo de Napoleon. Colecciön formada
por Santiago Alvarez Gamero. — Epitaphia hispanica.
Franciscus Sovertius collegit. — Varia: A.H. Harrison,
Quelques mots aragonais. — Narciso Alonso Cortes,
Notas a los Cantaros populäres de Castilla. — 97. Juin
1917: Jacinto O. Picön, Prohibiciön de Pan y Toros
en tiempo de Isabel II. — Ventüra Garcia Calderön , Los
primeros versos de Rubin Daido. — Curiosidades litera-
rias. Publicalas Lucas de Torre. — Tributo de Cesar
pagado a Cesar, librado en las Musas y cobrado por el
Tiempo. Publicalo Santiago Alvarez Gamero. — Pedro
Henriquez Urefia, Bibliografia de Sor Juana Ines de
la Cruz. — Romancero nuevomejicano , publicado por
Aurelio M. Espinosa. Addenda. — Memorial de algunos
casos, publicado por C. Sanz Arizmendi.)— Varia: A. Lenz,
Note sur le romanee El fraile finyido. - |U. A., A propos
de quatre sonnets attribues ä Francisco de Figueroa. —
Comptes rendus : La Grecia catalana y su historiador el
Profesor Rubiö y Lluch (J. Miret y Sans). — 98. Aoüt
1917: Pedro Henri quez Urefia, Literatura domini-
cana. — Vida de Don Santiago Gonzalez Mateo. Publi-
cala Galo Sanchez. — Refranes deVeo-Veo. Reimprimelos
Juan M. Sanchez. — Ventura Garcia Calderön y
Hugo D. Barbagelata, La literatura uruguaya 1757 —
1917. — Arnes Haven Corley, Word-play in the Don
Quixote. — Varia: A. H. Harrison, Boquirrubio.
Literarisches Zentralblatt 40: W. Walther, Luthers
deutsche Bibel (v. DJ. — Der Ackermann aus Böhmen.
Hrsg, von Alois Bernt und Konrad Burdach. — Friedr.
Gundolf, Goethe (-tz-). — 41: Hans Paulussen,
Rhythmik und Technik des sechsfüssigen Jambus im
Deutschen und Englischen (Albert Fries). — 42: V. Klem¬
pner, Montesquieu. — P. Hansen, Illustreret dansk
Litteraturhistorie. Tredje, omarbejdede udgave ved
C. Petersen (-tz-). — Rieh. Volpers, Friedrich Schlegel
als politischer Denker und deutscher Patriot (Jos. Körner).
— 43 : Colbert Searles, Les sentiments de l’Academie
fran9aise sur le Cid. Edited with an introduction. Minnea-
polis. University of Minnesota. 112 S. 8° = The Uni-
versity of Minnesota. Studies in language and literature
nr. 3 (Josef Frank). — Goethes Sämtliche Werke (Pro¬
pyläen- Ausgabe). 24.— 28. Bd. (Max Koch). — 44: Bren¬
tanos Werke. Hrsg, von Max Preitz (-tz-). — 45: Der
Briefwechsel zwischen Paul Heyse und Theodor Storm.
Hrsg, von G. J. Plotke (Richard Dohse). — 46: Cristal
und Clarie. Altfranzösischer Abenteuerroman des 13. Jahr¬
hunderts. Nach fF. Apfelstedts Abschrift der einzigen
Arsenalhandschrift 3516 und f Hugo von Feilitzens Ent¬
lehnungsnachweisen hrsg. von Hermann Breuer (f Eduard
Metis). — Fr. Lienliard, Deutsche Dichtung in ihren
geschichtlichen Grundzügen dargestellt (Friedr. Schroeder).
— 47: Mauriz Schuster, Horaz und Heine. Ein Beitrag
zur vergl. Literaturgeschichte. — Rieh. Benz, Die Grund¬
lagen der deutschen Kunst (Pr.). — 48: A. Brand 1 und
0. Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literatur¬
proben (-tz-).
(deutsche Literaturzeitung, Nr. 33: Fr. Philip pi, Der
deutsche Markt im Mittelalter. — Alfrsedi lslensk,
II. Rimtöl, udg. ved Beckman og Kälund, von Küchler. —
Petsch, Das deutsche Volksrätsel, von Reuschel. —
Nr. 34: G. Försters Tagebücher, hrsg. von Zincke und
Leitzmann, von Bieber. — Klemperer, Montesquieu,
Bd. 2, von Toth. — Nr. 37: G. Kisch, Der Ursprung
der Geschworenengerichte. — Naumann, Kurze histo¬
rische Syntax der deutschen Sprache, von Euling. —
Tapp ölet, Die alemannischen Lehnwörter in den Mund¬
arten der frz. Sehweiz, 2. Teil, von Gamillscheg. — Nr. 38 :
Schelling, Gedichte, hrsg. von Baensch, von Enders. —
Marstrander, Bidrag tii det norske sprogs historie i
Irland, von Pokorny. — Nr. 40: Walther von der
Vogelweide, hrsg. von Wilmanns, 4. Aufl., besorgt
von Michels, von Ehrismann. — Blume, Die germa¬
nischen Stämme zw. Oder und Passarge zur römischen
Kaiserzeit, von Kickebusch. — Nr. 42: Krüger, Syntax
der englischen Sprache, 2. Aufl., 7. Abt., von Franz. —
Nr. 43: N au mann, Altdeutsches Prosalesebuch, von
Seemtiller. — Nr. 45: Ibsen, Peer Gynt. Deutsch von
L. Fulda, von Eigenbrodt. — Li Romanz d’Athis
et Prophilias, hrsg. von Hilka, von Stengel. — Nr. 46 :
Götze, Das Eisass und die poetische Literatur des Welt¬
kriegs, von Stammler.
63
64
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften. Phil.-histor. Klasse Nr. 43 : Ed.Norden,
Das Problem der Etymologie des Germanennamens.
Nachrichten von der Kgl. Gesellschaft der Wissen¬
schaften zu Göttingen. Philos.-histor. Klasse 1917 : Ed¬
ward Schröder, Die Keimvorreden des deutschen Luci-
darius. S. 153 — 172.
Berichte über die Verhandiungen der Kgl. Sachs. Gesell¬
schaft der Wissenschaften, 68, 6: K. Brugmann,
Worte zum Gedächtnis an August Leskien.
Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften
in Wien. Philos.-hist. Klasse. 184. Bd. 5. Abh.: Phil. Aug.
Becker, Clement Marots Liebeslyrik. 179 S. 8°. [Wien,
in Komm, bei Alfred Holder.]
Zs. für Bücherfreunde. N. F. 9, 5/6: K. Schottenloher,
Ein Hans-Sachs-Fund in der Kgl. Hof- und Staatsbibliothek
zu München (mit 3 Bildern). — 0. Walzel, Heinrich
Heine als Friedensanwalt. — J. Körner, Briefe von
Lridwig Tieck. — P. Marx, Württemberg und das „Junge
Deutschland“.
Mitteilungen des Allgemeinen Deutschen Buchhandlungs-
Gehilfen-Verbandes 16,2/3: A.Bartels, Theodor Storm.
Deutsches Philologenblatt 25, 34: A. Biese, Theodor
Storm zum 100. Geburtstage.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik, 20. Jahrg.
39. und 40. Bandes 7. Heft: E. M'aass, Goethe und
Horaz (Schluss). — F. Kuntze, Die Ragnar-Lodbrok-
Sage. — A. Leit z mann, Zur Entstehungsgeschichte
von Schillers „Künstlern“. — J. Wiegand, Die Gesten
in der erzählenden deutschen Dichtkunst.
Sokrates. Zs. für das Gymnasialwesen. N. F. 5, 10/11:
L. Weniger, Losorakel bei Germanen. — 0. Weise
über O. Behaghel, Geschichte der deutschenn Sprache.
Zs. für die österr. Gymnasien 1/2: Streitberg, Ge¬
schichte der igm. Sprachwissenschaft, von Lambertz. —
Sauer, Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken
seiner Persönlichkeit durch die Zeitgenossen, von Mayr. —
Steig, Hermann Grimm, Aufsätze zur Literatur, von
Arnold. — 3: Otte, Zur xd&apais tiöv 7ral)rjfj.cmov. — A.
Kornitzer, Noch einmal zur Bedeutung von corrum-
pere. — K. Wach, Ferd. Sauter.
Zs. für das Realschulwesen (Wien) 42, 10: A. Eich ler,
Wieder einmal Shakspear-Bacon-Shakespeare.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine 65, 9/10 : W. S ch o o f ,
Deutsche Flurnamenstudien. 1. Melibocus. Katzenellen¬
bogen.
Deutsche Geschichtsblätter 18, 5/6: H. Mötefindt, Die
vorchristliche Eisenzeit in Deutschland. — 7: G.Boerner,
Der Name Merseburg. — Ludwig Fränkel, Aus der
neuesten deutschen Literatur über Belgien.
Br andenburgia XXV, 4—6 : Kob. M i e 1 k e , Zur Besiedlungs¬
frage der Provinz Brandenburg im 12. Jahrh. — 7 — 9:
H. Teuchert, Aus der Mundart. — 0. Pniower, Kohl-
haasenbrück und Heinrich v. Kleist.
Monatsblätter, hrsg. von der Gesellschaft für Pom-
mersche Geschichte und Altertumskunde. Nr. 4 und 5:
A. Haas, Stubnitzsagen.
Hannoversche Geschichtsblätter 20, 2 und 3: W. Stamm¬
ler, Leibnitz’ Bedeutung für Niedersachsen. — G. Chr.
Coers, Ist das Plattdeutsche noch der Pflege wert?
Nassauische Heimatblätter. Mitteilungen des Vereins für
Nassauische Altertumskunde und Geschichtsforschung 21, j
1/2: A. Bach, Der Ortsname „Bad Ems“. — Ders., Der
Name „Katzenellenbogen“.
Hessenland. Zs. für Hessische Geschichte und Literatur
31, 17/18: H. Franz, Der Werwolf glaube unter besonderer
Berücksichtigung der hessischen Ueberlieferung. — R.
Göhler, Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Forts.). —
19/20: M. Z. von Zabeltitz, Landgraf Ludwig IV. von
Hessen -Darmstadt, ein Uebersetzer des Psalters. — R.
Göhler, Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Forts.).
Pfälzisches Museum 5 und 6: M. Matz, Das Leichtschiff,
eine akademische Scherzrede aus dem Jahre 1489.
Mannheimer Geschichtsblätter 5/6 : G. Christ, Der Holz¬
äpfeltanz in Dossenheim und ähnliche Volkstänze. — 7/8: j
Th. Hänlein, Eine Schulkomödie aus dem Mannheimer
Jesuitengymnasium. — G. Christ, Der Bohnenkönig und
das Bohnenlied.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins 71, 1 : A. Hund,
Wanderungen und Siedelungen der Alemannen. — 3:
G. Wolf, Friedrich Pf aff f-
Taschenbuch der historischen Gesellschaft des Kantons
Aargau, 1916: S. Heuberger, Die Bedeutung des
Getreidebaues in der aargauischen Geschichte.
Freiburger Geschichtsblätter XXIII: A. Dessonaz und
J. Bertoni, Der Name Gotteron (deutsch Galtem).
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde XL, 4 — 7: A. Scheiner,. Affekt und
grammatischer Akzent. — Rieh. Csaki, Zur Vor¬
geschichte der germanistischen Studien in Siebenbürgen.
— A. Scheiner über Jözsef Morn au, Lautlehre der
deutschen Mundart von Szeghegy. Arbeiten zur deutschen
Philologie, hrsg. von G. Petz, J. Bleyer, H. Schmidt X\
(S. 42—48).
Zs. des Vereins für Volkskunde 27, 1: R. Meissner,
Ganga til frettar (Forts.). — O. Lauffer, Der Komet
im Volksglauben. — A. K opp , Bohnenlieder. — J. B ölte,
Deutsche Märchen aus dem Nachlass der Brüder Grimm,
4—6. — C. Müller, Wurstbetteln und Wurstreime in
Sachsen. — Rhamm, Urzeitliche Bauernhöfe im germa¬
nisch-slawischen Waldgebiet, von V. v. Geramb. — Hof-
staetter, Deutschkunde, von Boehm.
Zs. des Vereins für rheinische und westfälische Volks¬
kunde, 1917 1 und 2: R. Meissner, Ein merkwürdiges
Ueberlebsel. — A. Wiedemann, Der „Lebende Leich¬
nam“ im Glauben der alten Aegypter. — C. Rade¬
macher, Carneval. — J. Müller, Die Nuss in rheini¬
scher Sprache und Sitte. — Th. Imme, Flurnamenstudien
auf dem Gebiete des alten Stifts Essen. — E. Arens,
Volkslieder bei A. von Droste?
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde 5:
O. Philipp, Unsere Ortsnamen im Volksmund. — E.
Mogk, Zur Geschichte unseres Volks- und Soldatenliedes.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde. Archives suisses
des Traditions populaires XXI, 1 — 2: Bruckn er, Eine
Namenbildung der Basler Schülersprache und etwas von
lebendiger Wortbildung in der Mundart von Basel-Stadt.
— Delachaux, Divers types des serrures de bois des
Alpes. — U ngricht, Das Schnurweben im Bezirk Andel¬
fingen. — Hopf, Aberglauben im Kanton Bern vor
90 J ahren. — Schiatter, V om Schweizerhaus. — Z i n s 1 i ,
Ein Fastnachtsscherz im Schanfig. — Hoffmann-
Kraver, Volkstümliches aus Jerem. Gotthelf VI. —
Reber, Hochzeits- und Totengebräuche im Wallis. —
J a c o b y , Zum Quecksilber im V olksgebrauch. — Keller,
Zum Andenken an G. Pitre. — Merz, Die Translation
der hl. Secunda in Laufenburg (1666). — Deonna, Talis¬
mans de guerre dans l’ancienne Geneve. — Bücher¬
anzeigen. — XXI, 3: Helbling, Die Knabenschafter^in
Rapperswil. — G abbud, Jeux et divertissements du Val
de Bagnes. — Stückelberg, S. Mirus. — Meier, V olks-
tümliches aus dem Frei- und Kelleramt, 2. Reihe, I. —
Hoff mann-Krayer, Volkstümliches aus Jerem. Gott¬
helf VIII. — W y m a n n , Die Ausreden der Himmelsträger
in Altdorf.
Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft 21: E.
Hommel, Fala(n)dum = palätum u. e. alter Name des
Himmelsgottes (Faland — Volund, mhd vdlant ; unmöglich,
w kann nicht = p oder f sein). — W. Schultze, Die
Zwillingsbrüder.
Korrespondenzblatt der römisch -germanischen Kom¬
mission, Juli/August: W. Unverzagt. Zu den vor¬
fränkischen Gräbern vom Heidenberg in "Wiesbaden (bur-
gundisch ?).
Der Sammler, Nr. 126: Chr. Beck, Die Namen auf -itz
in Oberfranken.
Archiv für systematische Philosophie 23, 1: K. Friede¬
mann, Das Erkenntnisproblem in der deutschen Ro¬
mantik.
Zs. für Psychologie und Physiologie der Sinnesorgane
78, 3 und 4: L. Lindworsky, Voruntersuchungen über
die Perseverationstendenz der Vokale in der geordneten
Rede.
Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft
12, 3: Helene Herrmann, Faust, der Tragödie zweiter
Teil: Studien zur inneren Form des Werkes (Schluss). —
M. Frischeisen-Köhler, Chr. Fr. Weiser, Shaftesbury
und das deutsche Geistesleben.
65
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
66
Theologische Studien und Kritiken. 1917,3/4: Ad. Risch,
Luther als Bibelübersetzer in dem Deutschen Psalter von
1524 bis 1545. — G. Ivawerau, Ein wiederaufgefundenes
Blatt aus dem Dresdener Luther-Psalter.
Zs. für Theologie und Kirche, 27. Ei’gänzungsheft: E.
Barnikol, Studien zur Geschichte der Brüder vom
gemeinsamen Lehen.
Zs. für katholische Theologie 4: Joh. B. Wimmer, Die
Etymologie des Wortes Gott.
Deutsch - Evangelisch. Monatsblätter für den gesamten
deutschen Protestantismus 8, 1 1 : Chr. Lülmann, Schillers
Deutschheit.
Archiv für Reformationsgeschichte XIV, 3/4: 0. Rei¬
chert, Die letzten Arbeiten Luthers am Neuen Testament.
Christliche Freiheit 33, 37 : Zu Theodor Storms 100. Ge¬
burtstag,
Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte, Band 26.
Berlin, Selbstverlag der Gesellschaft für Theatergeschichte.
Inh. : Sophie Schröders Briefe an ihren Sohn Alexander
Schröder. Hrsg, und erläutert von Heinrich Stümcke.
XIII, 272 S. 8°. Mit 4 Bildtafeln.
Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 7, 7/9: 0. Erhardt,
Don Juan, Mozart und Kierkegaard. — P. A. Merbach,
Die deutschen Uebersetzungen und Bearbeitungen des
Don Juan-Textes. — - R. Gunold, Die ersten Darsteller
in Mozarts „Don Giovanni“. — E. Kilian, Don Juan in
Felix Mottls Einrichtung. — K. Eberts, Der Mann¬
heimer Don Juan. — H. Loewenfeld, Gedanken zu
einer nicht ausgeführten Don Juan -Inszenierung. — L.
Sachse, Don J uan an der Volksopernbühne. — G. P a u 1 y ,
Eine sonderbare Bearbeitung von Mozarts Don Juan. —
E. Martin, Don Juan-Bilderschmuck.
Dramaturgische Berichte, 3. Blatt. September 1917: E.
L. Stahl, Deutsche Märchen auf der Bühne.
Dramaturgische Blätter. Hrsg, vom Metzer Stadttheater.
1917,17: E. Meller, lieber Goethes unbekannte Libretto¬
dichtungen. Literarhistorische Mitteilungen. — R.V eiten,
Einige Gedanken über das geschichtliche Drama. — K.
Birk, Das „Volk“ in „Robert Guiskard“.
v Deutsche Rundschau 44, 1. September 1917: W. Heynen,
Wilhelm Raabe. Betrachtungen zur Gesamtausgabe seiner
Werke. — W. Stammler, Vom Geistesleben Nieder¬
sachsens im Mittelalter.
Die neue Rundschau, September: A. Eloesser, Goethe
und Karl August.
Deutsche Revue, September: G. Plotke, Aus dem Brief¬
wechsel zwischen Paul Heyse und Theodor Storm.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart. 93. Band der „Stimmen aus
Maria - Laach“. 48. Jahrg. , Heft 1: A. Stockmann,
Friedrich Schlegel im Lichte neuerer Forschung. — 48, 2.
November: A. Stockmann, August Wilhelm Schlegel.
Historisch-politische Blätter für das katholische Deutsch¬
land, 7 und 8: J. Sprengler, Die Philosophie in der
deutschen Dramaturgie der Gegenwart.
Hochland 14, 2: EmmyAllard. Der erste Aufenthalt der
Frau von Stael in Deutschland.
Der Türmer 19, 24: E. Weber, Zu Theodor Storms
100. Geburtstag.
Konservative Monatsschrift, August: A. Biese, C. F.
Meyer als Problem. — September: A. Biese. Theodor
Storm.
Die Tide. Nordwestdeutsche Monatshefte 1, 4: Carl
Küchler, Die Färöer: ein vergessenes Wunderland.
II. Teil.
Oesterreichische Rundschau 6 : Heyse und Storm. Hrsg,
von G. J. Plotke.
Bündnerisches Monatsblatt 1917, Nr. 5, S. 129—143: Jud
über Salvioni, Ladinia e Italia. (s. Litbl. 1917, Sp. 256 ff.).
Deutscher Volkswart 2, 6: E. v. Weens, Die Bedeutung
der Ortsnamen für die Vorgeschichte.
Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 30. Jahrg., Heft 24:
P. Th. Ho f f m ann , Theodor Storm.
Die Grenzboten 76, 37: O. Fiebiger, Joh. Friedr. August
Tischbein und August Wilh. Schlegel.
Das literarische Echo 20, 2: A. Eloesser, C. F. Meyers
literarische Beisetzung.
Das Bayerland 28, 49/50: L. Grimm, Wolframs Eschen¬
bach. — 29, 2: H. Schindlmayr, Das Brot im Schwä¬
bischen Volksmund.
Svensk Humanistisk Tidskrift 1, 2: Johan Vising, Den
moderna franska litteraturen enligt ett nyutkommet arbete
(aus Anlass von Florian-Parmantier. Histoire contempo-
raine des lettres fran^aises de 1885 ä 1914. Paris 1916.
Eug. Figuieres. 662 S.). — Otto Jespersen, Sprogets
Logik (K. F. Sunden). — George T. Fl om, The phono-
logy of the dialect of Aurland, Norway (B. Hesselman). —
V. Berger, Amerikanska ortnamn af svenskt Ursprung
(Vilh. Lundström). — 3: Tacitus Germanerna, tolkad af
N. E. Hammarstedt (Vilh. Lundström). — Marianne
Mörner, Tje Purgatoire de Saint Patrice par Berol
(A. Chr. Thorn). — 5: E. Eekblom, The place-names
of Wiltshire, their origin and history (A. Gabrielson). —
6: Studier i modern spräkvetenskap utg. av Nyfilologiska
Sällskapet i Stockholm vol. VI (E. Staaff). — Thorvald
Forssner, Continental -Germanic Personal Names in
England in Old and Middle English Times (Karl Kärre).
Memoires de l’Academie Royale des Sciences et des
Lettres de Dänemark, lme serie, Section des Lettres,
t. IV, n° 1: H. Möller, Die semitisch - vorindogerma¬
nischen laryngalen Konsonanten.
Neu erschienene Bücher.
Brpndal, Viggo, Substraten og Laan i Romansk og Ger-
mansk. Studier i Lyd-og Ordhistorie. Kopenhagen, Gad.
XVI, 215 S. 8«.
H artig, Otto, Die Gründung der Münchener Hof bibliothek
durch Albrecht V. und J. J. Fugger. Abhandlungen der
Bayr. Akademie der Wissenschaften Band 28. München
1917. 4°.
Little, C. J., Biographical and literary studies; ed. and
arranged by C. Macaulay Stuart. (Characterizations and
estimates of St. Paul, Dante, Hildebrand, Luther, Tennyson,
Ibsen, and others). New York and Cincinnati, Abingdon
Press. (352 p. 12 por.) $ 1, 25.
Prunai, Giovan Battista, Figure eroicomiche. Ia e IIa
serie: Gargantua, La secchia rapita, Don Chisciotte,
Gulliver, Capitan Fracassa, II barone di Münchausen.
Palermo, R. Sandron. 99, 95 S. 8°.
Schräder, 0., Prof. Dr., Reallexikon d. indogerm. Alter¬
tumskunde. 2. verm. u. umgearb. Aufl. 1. Lfg. : Aal-
Duodezimalsystem. Mit 21 Taf. u. 19 Abb. im Text. 208 S.
Lex. 8°. Strassburg 1917, K. J. Trübner. M. 9. — .
Schulte, Rob. Werner, Abriss d. Lautwissenschaft. Eine
erste Einführung in d. Probleme u. Methoden d. Phonetik.
Mit 12 Abb. Vni, 47 S. 8°. Leipzig 1917, O. R. Reisland.
M. 1.40.
Schuchardt, Hugo, Sprachverwandtschaft. (S. 518— 529.)
Lex. 8°. Berlin 1917. Kgl. Akademie d. Wissenschaften.
Berlin, Georg Reimer in Komm. M. — .50. — S.-A. a. d.
Sitzungsberichten d. kgl. preuss. Akademie d. Wissen¬
schaften. 1917. Phil.-hist. Kl.
Altnordische Saga-Bibliothek. Herausgegeben von
Gustaf Cederschiöld , Hugo Gering und Eugen Mogk.
15: Halfdanar Saga Eysteinssonar. Hrsg. v. Franz Rolf
Schrödei*. Halle, Niemeyer. VIII, 146 S. 8°. M. 5. — .
[Ein Stück — 54 S. — erschien auch als Kieler Disser¬
tation. S. Ltbl. 1917 Sp. 425.]
Baesecke, Georg, Einführung in d. Althochdeutsche. Laut-
u. Flexionslehre. (Matthias’ Handbuch d. deutschen Unter¬
richts.) München, C. H. Becksche Verlh. XI, 285 S. 8°.
M. 11.—.
Battes, Johannes, Die Bewegungen und Haltungen des
menschlischen Körpers in H. v. Kleists Erzählungen.
Tübinger Diss. 79 S. 8°.
Baur, Hans, Pfr., Lessing als Gatte u. Vater. 15 S. gr. 8°.
Zürich 1917, Beer & Co. M. —.50. — S.-A. a. d. Schweizer
Protestantenblatt.
B ibliothek, Deutsche. kl.8°. Berlin, Deutsche Bibliothek.
Pappbd. M. 1.50: Arndt, Ernst Moritz, Für Vaterland
u. Freiheit. Auswahl aus d. Schriften. (Für d. deutsche
Bibliothek hrsg. v. A. Eggers.) 275 S. o. J. ( 1917]. 109. Bd. —
Feuchtersieben, Ernst Frhr. v., Der Geist d. deutschen
Klassiker. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Wilh.
Ruland.) 244 S. o. J. [1917|. 110. Bd. — Grimm , Jakob,
Wissenschaft u. Leben. (Eine Auswahl aus d. Schriften
Jakob Grimms, f. d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Alxdr.
5
67
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
68
Eggers.) 281 S. o. J. [1917]. 104. Bd. — Hegels Philo¬
sophie. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Liz. Dr.
Karl Paul Hasse.) 233 S. o. J. [1917]. 105. Bd. — Hum¬
boldt, Wilh. v., Ideen zu e. Versuch, d. Grenzen d.
Wirksamkeit d. Staates zu bestimmen. (Für d. deutsche
Bibliothek hrsg. v. Alxdr. v. Gleichen-Russwurm. nach
d. Ausg. v. Willi, y. Humboldts gesammelten Werken
1841, 7. Bd.) 213 S. o. J. [1917]. 106. Bd. — Humor,
Deutscher. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Gustav
Manz.) 368 S. o. J. [1917]. 107. Bd.
Bithell, Jethro, Contemporary Flemish poetry, ed. and
transl. London, W. Scott Publ. Co. 334. S. 8 °.
Brodf ührer, R., Untersuchung über die Entwicklung des
Begriffs “guot“ in Verbindung mit Personenbezeichnungen
im Minnesänge (unter besonderer Berücksichtigung des
älteren Minnesangs). Leipziger Dissertation. 73 S. 8°.
Ekhard, W., Die Technik in Zacharias Werners “Söhnen
des Thals“. Dissertation Giessen. 92 S. 8°.
Finlands svenska folkdiktning. I A. Sagor, referatsamling.
Första bandet, utgivet av Oskar Hackman. (Skrifter utg.
av. Svenska Litteratursällskapet i Finland. XXXII.)
Helsingvors 1917.
Fischer, Hermann, Schwäbisches Wörterbuch. 54. Lfg.
Schächer- Scheuer. Tübingen, Laupp.
Flom, Georg T., The phonology of the dialect of Aur-
land, Norway. In University of Illinois Studies in
Language and Literature Vol. I, 1/2.
Freier, Moritz, Luthers Busspsalmen und Psalter. Kritische
Untersuchung nach jüdischen und lateinischen Quellen.
Teildruck. Diss. Breslau. 32 S. 8°.
Geller, Martha, Friedr. Spielhagens Theorie u. Praxis d.
Romans. (Bonner Forschungen ) Berlin, G. Grote. M. 5.— .
Gleichen-Russwurm, A. v., Goethe. Lebensaufriss aus
Tagebüchern, Briefen u. Zeitstimmen. Berlin, Deutsche
Bibliothek. Geb. M. 6. — .
— , Schiller. Lebensaufriss aus Tagebüchern, Briefen u.
Zeitstimmen. Berlin, Deutsche Bibliothek. Geb. M. 6.—.
Goethe. Goethe in vertraulichen Briefen seiner Zeit¬
genossen 1749 — 1803. Auch eine Lebensgeschichte. Zu¬
sammengestellt von W. Bode. Berlin, Mittler & Sohn.
XXVII, 809 S. 8°. M. 11.—.
Goethe-Handbuch. Herausgegeben von Julius Zeitler.
II. Band : Göchhausen — Mythologie. Stuttgart, Metzlersche
Buchh. IV, 656 S. 8°. M. 10.—.
Götze, Alfred, Familiennamen im Badischen Oberlande
(Neuiahrsblätter der Badischen Histor. Gesellschaft, N. F.
18. 1918). Heidelberg, Winter. 124 S. 8°. M. 1.50.
G o g a 1 a , Olga, Su un frammento del Faust di G. E. Lessing.
Roma, tip. Unione ed. 16 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.
Hautkappe, Franz. Ueber die altdeutschen Beichten und
ihre Beziehungen zu Cäsarius von Arles. Diss. Münster.
Teildruck. (Die ganze Arbeit erscheint in Forschungen
und Funde herausgegeben von F. Jostes.)
Heinin ger, Fr., Clemens Brentauo als Dramatiker. Bres¬
lauer Diss. 97 S. 8°.
H e y s e , Paul, u. Thdr. Stör m. Der Briefwechsel zwischen
Paul Heyse u. Thdr. Storm. Hrsg. u. erläut. v. Georg
J. Plotke". 2 Bde. 1. Bd. 1854—1881. Mit 4 Bildnissen
in Kupferdr. XXXV, 224 S. kl. 8°. München 1917, J. F.
Lehmanns Verl. M. 5.50; Lwbd. M. 7. — .
Hustvedt, S. B., Ballad criticismin Scandinavia and Great
Britain during the eigtheenth Century. New York, Am.-
Scandinavian Foundation. 9, 335 p. 8. $ 3. (Scandinavian
monographs.)
Immme, Thdr., Die deutsche Soldatensprache d. Gegen¬
wart u. ihr Humor. XII, 172 S. gr. 8°. Dortmund 1917,
Fr. Wilh. Ruhfus. M. 4.— ; geb. M. 4.80.
Jäger, Paul, Der Gebrauch des bestimmten Artikels bei
Isidor und Tatian vergleichend dargestellt. Diss. Leipzig.
90 S. 8°.
Jahrbuch d.hamburg. wissenschaftlichen Anstalten. 34. Jg.
1916. 1. Beiheft. Mitteilungen aus d. deutschen Seminar
zu Hamburg. 3. Lex. 8°. Hamburg 0. Meissners Verl,
in Komm. — Larsson, Hugo, Dr., Lautstand d. Mund¬
art d. Gemeinde Altengamme (in d. Vierlanden bei Ham¬
burg). IV, 136 S. 1917. (3.)
Jahrbuch des Stiftes Klosterneuburg. Hrsg. v. d. Mit¬
gliedern d. Chorherrenstiftes. VIII. 1. Abt. gr. 8°. Wien,
W. Braumüller. — Ludwig, Vinzenz Oskar, Dr., Kloster¬
neuburger Altdrucke (1501 — 1520). XIV, 224 S. 1917.
(VIII. 1. Abt.) M. 5.40.
Kaus, Otto, Strindberg. Eine Kritik. München, R. Piper ■
& Co. M. 4.-.
Knellwolf, Arnold, Pfr., Der weltl. Reformator Ulrich
v. Hutten. Eine Charakterzeichnung. 31 S. mit 1 Titel¬
bild. 8°. Zürich 1917. Volksschriften verlag d. Schweiz.
Vereins für freies Christentum. — Zürich, Beer & Co.
M. —.50.
Koch, Albert. Von Goethes Verskunst. (Beiträge zu ihrer
Kenntnis.) II, 189 S. 8°. Essen 1917. G. D. Baedeker.
Pappbd. M. 4.—.
Kriesi, Hs. Max, Gottfried Keller als Politiker. Mit Anh..
Gottfried Kellers politische Aufsätze. Frauenfeld, Huber
& Co. 319 S. 8°. M. 7.50.
Landquist, J., Knut Hamsun. En studie över en nordisk
romantik diktare. Stockholm, Bonnier. 119 S. 8. K. 3.
Leitzmann, A., Walther und Hiltgunt bei den Angel¬
sachsen. Halle, Niemeyer. 27 S. 8°. M. 1. — .
Lenz, J. M. R., Gesammelte Schriften. Hrsg. v. Ernst Lewy .
4 Bde. Leipzig, Kurt Wolff. Geb. M. 15. — .
— . Briefe von u. an J. M. R. Renz. Zum ersten Male
gesammelt u. hrsg. v. Karl Freye u. Wolfg. Stammler.
2 Bde. Leipzig, Kurt Wolff. M. 18. — .
Merker, Paul, Murnerstudien. Strassburg, Trübner.
84 S. 8°.
Nor een, A., Värt sprak. Nysvensk grammatik i utförlig
framställning. 22. — 25. Häitet. (Bd. IH, 4 — 6. VII, 4 )
Lund, Gleerup. Gr. 8. Kr. 1,25; 1,50; 2,75; 1,75.
Pariser, Ernst, Das religiöse Element in Brentanos Lyrik
(Vortrag, geh. in Heidelberg 1908.) 140 S. 8°. Ohne
Ort [Weimar] o. J. [1917]. (G. Kiepenheuer.) Hldrbd. M. 12. — .
Patzig, H., Dietrich von Bern und sein Sagenkreis. Dort¬
mund, F. W. Ruhfus. 76 S. 8°. M. 2.20.
— , Die Städte Grossgermaniens bei Ptolemäus und die
heut entsprechenden Orte. Dortmund, Fr. W. Ruhfus.
40 S. gr. 8°. M. 1.50.
Paul, Hermann, Deutsche Grammatik. Band II. Teil III:
Flexionslehre. Halle, Niemeyer. VI, 345 S. 8°. M. 8. — .
Ramondt, M., Karel ende Elegast oorspronkelijk ? Proeve
van toegepaste sprookeskunde. Utrecht, Oosthoek. XU,
135 S. 8°.
Reynand, L., Histoire generale de Finfluence franyaise
en Allemagne. 2e edition. Paris, Hachette. VIII, 554 S.
Fr. 12.-.
Rössle, W., Jeremias Gotthelf als Volkserzieher. Diss.
München. 50 S. 8°.
Scherer, Wilh., Von Goethe und seinen Trabanten. Hrsg,
v. Alxdr Eggers. (Deutsche Bibliothek.) Berlin, Deutsche
Bibliothek. Geb. M. 2.—.
Schewe, H„ Die Ballade ”Es spielt ein Ritter mit einer
Magd“. Kapitel I bis III: Die Formen der deutschen
Ueberlieferung. Berliner Diss. 67 S. 8°.
Schmidt, G., Herder und August Wilhelm Schlegel.
Berliner Diss. 140 S. 8°.
Schuster, Mauriz, Horaz und Heine. Ein Beitrag zur
vergleichenden Literaturgeschichte. (Sonderabdruck a. d.
Progr. d. k. k. Staatsgvmnasiums.) Wiener-Neustadt 1916.
20 S. gr. 8°. o
Simmel, G., Goethe. 2. Aufl. Leipzig, Klinghardt & Bier¬
mann. 264 S. 8°. M. 4. — .
S p i 1 1 a , F., Die Lieder Luthers. Zur Feier des Reformations¬
jubiläums. S.-A. m. d. Monatsschrift für Gottesdienst u.
kirchliche Kunst. Göttingen, Vandenhoek & Ruprecht.
32 S. 8°. M. 1.—.
Storm, Theodor. Gedenkbuch zu Storms 100. Geburts¬
tage 14. IX. 1917. (Einbd. : Storm-Gedenkbuch.) Hrsg,
v. Frdr. Düsel. Mit Zeichnungen v. Heinr. Reifferscheid,
Georg Greve-Lindau u. Otto Soldau, sowie e. Stormbildnis
v. Karl Bauer. 3. Aufl. 216 S. 8°. Braunschweig o. J.
[1917]. G. Westermann. Pappbd. M. 4. — .
S t o u d t , R. J. P., The folklore of the Pennsylvania Germans.
Philadelphia, Campbell. 155 p. 8°. $ 2, 50.
Strümpell, Regine, Ueber Gebrauch und Bedeutung von
saelde, saelic und Verwandten bei mittelhochdeutschen
Dichtern. Diss. Leipzig. 99 S. 8°.
Szadrowsky, Manfred, Nomina agentis des Schweizer¬
deutschen in ihrer Bedeutungsentfaltung. I. Teil. Diss.
Zürich. Frauenfeld 1917. 87 S. 8°. Teildruck. Die
ganze Arbeit in den Beiträgen zur Schweizerdeutschen
Grammatik herausgegeben von A. Bachmann, Band XII.
69
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
70
Taub, Hans, Dr., Strindbergs „Traumspiel“. Eine rneta-
^hys. Studie. 110 S. 8°. München 1917. Georg Müller.
Torp, Alf., Nynorsk Etvmologisk Ordbok. Kristiania,
Aschehoug & Co. Heft 15. Sno-Stomm.
Tr übner ’s Bibliothek. 7.— 9. Bd. 8°. Strassburg. Iv. J.
Trübner: B ächtold, Hanns, Deutscher Soldatenbrauch
u. Soldatenglaube. Hrsg, vom Verband deutscher Vereine
f. Volkskunde. V, 48 S. 1917. (7. Bd.) M. 1.50.— Mausser,
Otto, Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau u. ihre Pro¬
bleme, dargest. Hrsg, vom Verband deutscher Vereine f.
Volkskunde. V", 135 S. 1917. (9. Bd.) M. 3.— . — Meier,
John, Volksliedstudien. X, 246 S. 1917. (8. Bd.) M. 5.75.
Woordenboek der Nederlandsche Taal VII, 6 : Kaasmade-
Kalanderen. Bewerkt door A. Beets. ’S-Gravenhage en
Leiden, M. Nijhoff, A. W. Sijthoff. M. 2.50.
Zug, Victor, Deutsche Ortsnamen in Ungarn, Reichen-
berg, Selbstverlag des Beichenberger Zweigvereins des
Allg. Deutschen Sprachvereins. 143 S. 8°.
Zum 400 jährigen Gedächtnis der deutschen Re¬
formation. Festgabe der Zs. f. Kirchengeschichte:
W. Köhler, Der gegenwärtige Stand der Luther¬
forschungen.
Adams, J. Q. The writings of John Quincy Adams; ed.
by Worthington C. Ford. In 12 vol. Vol. 6, 1816—1819.
New York, Macmillan. 29, 573 p. 8°. $ 3, 50.
Alfonso, Nicolö R. D’, G. Shakespeare attore ed autore.
Roma, tip. Unione ed. 54 S. 8°. L. 2.50.
Berliner Beiträge zur germanischen und romanischen
Philologie. Heft 50. Germanische Abteilung Nr. 37.
Berlin 1917. Ebering. VIII, 167 S. gr. 8°. Inh.: Fritz
Zschech, Die Kritik des Reims in England.
Booth, John, A Century of theatrical history. 1816 — 1916:
the ”01d Vic“. London, Stead’s Publ. House.
Brunicardi, Michael H. J., Studies in English: language
and literature. London, Hodges. 149 S. 8°. 23. 6 d.
Collection of British (and American) authors. Tauchnitz
edition. Vol. 4520 u. 4521. kl. 8°. Leipzig, Bernh. Tauch¬
nitz. M. 1.60; Hlwbd. M. 2.50: Kellner, Leon, English
fairy tales. Selected and arranged. 246 S. 1917. (Vol. 4520.)
— , Nursery rhvmes. Selected and arranged. 246 S. 1917.
(Vol. 4521.)
Danielowsky, Emma, Richardsons erster Roman. Ent¬
stehungsgeschichte. 168 S. gr. 8°. Berlin 1917. Mayer
& Müller. M. 3.60. Tübinger philosoph. Diss. v. 1917.
Deutschbein, Karl, Prof. Dr., Irving-Macaulay-Lesebuch
m. Anmerkungen, Karten u. Anh. 6. verb. Aufl." Durchges. |
v. Prof. Dr. Max Deutschbein u. Dr. Karl Wildhagen.
VI, 199 S. 8°. Cöthen 1917. 0. Schulze. Hlwbd. M. 2.60.
— , Zwölf charakterist. Skizzen aus W. Irvings Sketch Book.
Mit Anmerkungen vers. 6. verb. Aufl. Durchges. v. Prof.
Dr. Max Deutschbein und Karl Wildhagen. IV, 92 S.
8°. Cöthen 1917. 0. Schulze. Hlwbd. M. 1.30. S.-A. a. j
d. Irving-Macaulay-Lesebuch.
— , Achtundvierzig charakterist. Abschnitte aus d. 1. Bde.
v. Macaulavs History of England. Mit Anmerkungen
vers. 6. verb. Aufl. Durchges. v. Prof. Dr. Max Deutsch¬
bein u. Dr. Karl Wildhagen. IV u. S. 93 — 199 m. 1 Karte
u. 1 Plan. 8°. Cöthen 1917. O. Schulze. Hlwbd. M. 1.30.
S.-A. a. d. Irving-Macaulay-Lesebuch.
Dicey, A. V., The Statesmanship of Wordsworth. An
essay. Oxford, Clarendon Press. London, Milford. 142 S.
8°. 4s. 6d.
Flügel, Felix, Dr., Im. Schmidt, Prof. Dr., u. G. Tanger,
Dr., Wörterbuch d. englischen u. deutschen Sprache f.
Hand- u. Schulgebrauch. In 2 Tin. Unt. bes. Benutzung
v. Dr. Felix Flügels allgemeinem englisch-deutschem u.
deutsch-engl. Wörterbuch bearb. v. Prof. Dr. Im. Schmidt
u. Dr. G. Tanger. 8. Aufl. (Neue | Titel- jAusg.) X, 968
u. IX, 1006 S. Lex. 8°. Berlin-Schöneberg ( 1914] o. J.
[1917]. Langenscheidtsche Verlh. Je M. 6.— ; Lwbd. je M.8.25.
F o r s s n er , Thorvald,Continental-Germanic Personal Names
in England in Old and Middle English Times. Disser¬
tation. Upsala. LXIII, 290 S.
Gosse, Edmund, The Life of Algernon Charles Swinburne.
London, Macmillan. 370 S. 8°. 10 s. 6 d.
Grey, Henry, A Key to the Waverley Novels, in chrono-
logical sequence, with index of principal characters. New
edition. London, W. Allen & U. 142 S. 8°. 2 s. 6 d.
Grünewald, W., Der Formenbau der englischen Bibel
(Authorised Version 1611). Diss. Giessen. X, 37 S. 8°.
Hazlitt, William, Characters of Shakespeare’s plays.
Introd. by Sir A. T. Quillor- Couch. London, Milford.
328 S. 8*>. f-
Herford, C. H., Is there a poetic view of the world V
Warton Lecture on English Poetry VII. Brit. Academy.
London, Milford. 32 S. 8°. 2 s.
Herford“, C. H., National and international ideals in the
English poets: a lecture/\ London , Longmans. 24 S.
8°. ls.
Johnson, Samuel, Life of Pope. Ed. by A. R. Weekes.
London, University Tutor. Pr. 176 S. 8°. 2 s.
Kelly, M., Carlyle and the war. Chicago, Open Court.
8, 337 p. 8°. $ 1.
Lungwitz, W. , Wortschilderung und Zeichenbild in
Thackeray’s “Vanity Fair”. Leipziger Diss. 77 S. 8°.
Marcus, Hans, Die Schreibung ou in frühmittelenglischen
Handschriften. Berlin, Mayer & Müller. VI, 156 S. 8°.
M. 3.—.
Martino, Gaspare Di, Chi rese immortali Romeo e Giuli-
etta. Roma, tip. Unione ed. 10 S. 8°. Aus: Rivista
d’Italia. >
Medici, Roma, Quelques considerations sur Othello et
Zaire. Genova, Fratelli Pagano. 33 S. 8°.
Moncur-Sime, A. H., Shakespeare: his music and song.
London, K. Paul. 196 S. ls. 6 d.
Olivero, Federico , Wutering Height, di Emily Bronte.
Roma, tip. Unione ed. 8 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.
Pollard, A. W., Shakespeare’s fight with the Pirates.
London, A. Moring. net 7/6.
Robertson, J. M., Shakespeare and Chapman: a thesis
of Chapman’s authorship of “A Lover’s complaint” and
his origination of “Timon1 of Athens”, with indications
of further problems. 8vo. pp. 302, 10s.6d.net. London,
Unwin.
Rübens, Georg, Parataxe und Hypotaxe in dem ältesten
Teil der Sachsenchronik (Parker Hs. bis zum Jahre 891).
Göttinger Diss. 53 S. 8°i
Sefton-Delmer, Fed., Sommario della letter atura inglese
(da Beowulf a Bernardo Shaw). Traduzione, note ed
aggiunte di Guido Bonifazi. Bari, Laterza a figli. XV, 354.
Shakespeare, William:, King Henry V. Edited with
Indroduction, notes and glossary by j. H. Lobban. Cam¬
bridge University Press. 212 S. 8°. ls.
Shakespeare. Deux siecles d’hommages fran^ais ä
Shakespeare. Paris, Belin freres. 82 S. 8. Fr. 2. (Comite
franco-britannique.)
Shelley, Lettres about, interchanged bv three friends,
Edward Dowden, Ribhard Garnett, and William Michael
Rossetti. London, Hodder & S. 271 S. 8°. 10 s. 6d.
Spingarn, J. E. , Creative Criticism. London, Holt,
net 5/0.
Stanburrough-Cook, A.^he Last Months of Chaucer’s
Earliest Patron. New Haren, Connecticut. 1916. Trans¬
actions of the ConnecticuLAcademv of Arts and Sciences.
Vol. 21.
Swinburne, Algernon Charles, Posthumous poeins. Ed.
by Edmund Gosse and Thomas James Wise. London,
Heinemann. 220 S. 8°. 6 s.
Ticknor, C., Poe’s Helen. London, Lane. 292 S. 8°. 6 s.
Zampa, Luciano, I poeti americani: Holmes, Whittier.
Poggio Misteto, soc. coop. tip. Sabina. 58 S. 8°.
Aleardi, Aleardo, Canti scelti. Introduzione e note di
Luigi Grilli. Torino, Unione tipogr. -editrice. 261 S.
8°. L. 3.
Amato, Modesto, La grammaire de Montaigne. Palermo,
Trimarchi. 82 S. 16°.
Amato, Modesto, Ce qui le manifeste de la Pleiade doit
ä l’Italie. Palermo, libr. ed. A. Trimarchi. 95 S. 16°.
Angl ade, J., Pour etudier les Troubadours. Notices biblio-
graphiques. Toulouse, Ed. Privat. 10 S. 8°.
Anthologie du journalisme du XVII. siede ä nos
jours; par Paul Ginisty. I: La Revolution. Le Premier
Empire. La Restauration. La seconde Restauration. Le
Gouvernement de Juillet. La Revolution 1848. Paris,
librairie Ch. Delagrave, 1917. Tn- 18, 459 p. Fr. 3.50.
Collection Pallas.
71
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
72
Arnould, L., La Providence et le Bonheur, d’apres Bossuet
et Joseph de Maistre. Poitiers, Societe frani,;. d’imprimerie
et de librairie. Paris, meme Societe, 1917. In- 16, XX —
349 p. Fr. 3.50.
Bai di, Ernesto, Tre dolori I (Giacomo Leopardi). Pistoia,
casa ed. Rinascimento. 59 S. 16°. L. 1. — .
Bataille, Henry, Ecrits sur le theätre. Paris, editions
Georges Cres et Cie. 372 S- 8°. Fr. 3.50.
Battelli, Guido, Un giudizio di Prospero Yiani su Fede
e Beüezza del Tommaseo. Napoli, Perrella. 8 S. 8°. Aus
La Rassegna.
Be di er, J. Le Roman de Tristan et Iseut, renouvele par
Joseph Bedier. 52 0 edition. Paris, H. Piazza. XV,
275 S. 8°.
Bello, Francesco, Le novelle del Mambriano. Prefazione
e note di Nico Schileo. Lanciano, R. Carabba. 150 S.
8°. L. 1.—.
Bennetti, Francesco , Onoranze centenarie tributate
nelle Marche in onore di Giulio Carcano, agosto del 1912.
Fermo, Stabilimento coop. tip. 63 S. 8°.
B ernardin o da Sien a, San, Novellette ed esempi morali,
a cura di Alfredo Baldi. Lanciano, G. Carabba. XIV,
172 S. 8°. L. 1. — . Scrittori italiani e stranieri: belle
lettere.
Bertacchi, Giovanni, Un maestro di vita: saggio leo-
pardiano. Parte I: il poeta e la natura. Bologna, N.
Zanichelli. VIII, 158 S. 8°. L. 2.50.
Bertoni, Giulio. Poesie, leggende, costumanze del medio
evo. Modena, U. Orlandmi. VIII, 303 S. 10. Taf. L. 10.
Bezzi, Ernestina, La redazione genovese del Trattato dei
sette peccati mortali. Pavia, Athenaeum. 16 S. 8°.
Blum, L., Stendhal et le Beylisme. 3e edition. Paris,
Ollendorf. 325 S. 8°. Fr. 3.50.
Bonincontro Cagliola, Ad., I canti popolari in Sicilia.
Catania, V. Giannotta. 172 S. 8°. L. 2. — .
Bossuet. Oraisons funebres, publiees avec une intro¬
duction, des notices, des notes et un index grammatical,
par Alfred Rebelliau, membre de l’Institut. 9e edit. revue,
Paris, impr. J. Dumoulin; libr. Hachette et Cie., 1917.
In— 16, XLII — 575 p. Fr. 2.50. Classiques franpais.
Brandes, G., Francis de Voltaire. Bd. I — II. Kopen¬
hagen, Gyldendal. 486 S. med. 2 Poi’tr. og 646 S. med
2 Portr. Kr. 23, 50.
Brunei, C., Documents linguistiques du Gevaudan. Paris
1916. In — 8, 102 p. Extrait de la „Bibliotheque de l’Ecole
des chartes“. Annee 1916. Tome 77.
Busigny, F., Verhältnis der Chansons de Geste zur Bibel.
Diss. Basel. 91 S. 8°.
Canino, Emilia, II dolore nella poesia di G. Pascoli.
Girgenti, tip. Dima, Di Caro e C. 16 S. 8°.
Canti popolari raccolti in Napoli da Luigi Molinaro
Del Chiaro, con varianti e confronti nei vari dialetti.
2a edizione. Napoli, L. Lubrano. XXXI, 450 S. 8°.
L. 12.—.
Cappuccini, Giulio, Vocabolario della lingua italiana.
Torino, Paravia e C. X, 1813 S. 8°.
Carlo, Eugenio De, Conferenza sul poeta Francesco Divini
da Sanseverino Marche. Macerata, tip. E. Giurgetti. 29 S.
8°. Aus: Picenum.
Cartellieri, Alxdr., Gobineau. 37 S. 8°. Strassburg ;
1917. K. J. Trübner. M. 1.20.
Castaldi, Giuseppe, Un letterato del quattrocento (An¬
tonio Costanzo da Fano). Roma, tip. r. accademia dei
Lincei. 80 S. 8°..
Catalogue general de la librairie franyaise. Tome 25 et 26.
Redige par D. Jordell. Deuxiöme fascicule. Paris, D.
Jordell. 8°. S. 241—595, 1-221.
Cellini, Adolf o, La stella del Carmelo nella Divina
Commedia. Roma, tip. Unione. 44 S. 8°. Aus: II
Monte Carmelo.
Chateaubriand, F. R. de, Rene, Texte reimprime sur
l’edition de MDCCCV. Avec une preface par Ad. van
Bever. Paris, Georges Cres et Cie. Fr. 5. — .
Chiara, Stanislao De, G. Carducci e l’anima moderna. ;
2a edizione. Campobasso, Colitti. 41 S. 8°.
C 1 e d at , L., Dictionnaire etymologicjue de la langue fra^aise.
3e edition, revue corrigee. Paris, Hachette et Cie. X,
620 S. 8°. Fr. 4.—.
Conti, Giusto De, La bella mano, a cura di Giuseppe Gigli. !
Lanciano, Carabba. XII, 13, 148 S. 8°. L. 1.—.
Corbellini, Alberto, Appunti sulT umanesimo in Lom-
bardia. Pavia, tip. succ. fratelli Fusi. 60 S. 8°, Aus:
Bollettino della societä pavese di storia patria.
Cordara, Giulio Cesare, Lettere a Francesco Cancellieri
1772 — 1785, pubblicate sugli autografi del Museo britta-
nico, con estratti dai Commentari e bibliografia cordariana
a cura del prof. Giuseppe Albertotti. Modena, soc. tip.
modenese. XXXI, 789 S. 4°.
Corneille, Horace. , Publie conformement au texte de
l’edition des Grands Ecrivains de la France, avec notices,
analyses et notes philologiques et litteraires, par L. Petit
de Julleville. 10e edition. Paris, Hachette et Cie. 160 S.
8°. Fr. 1.—.
Corneille, Le Cid, tragedie publiee conformement au
texte de l’edition des Grands Ecrivains de la France.
Avec notices, analyses et notes par L. Petit de Julleville.
15e ed. Paris Hachette. 251 S. 8°. Fr. 1. — .
Corneille. Polyeucte martvr, tragedie chretienne publiee
par L. Petit de Julleville. * Paris, Hachette. 183 S. 8°.
Fr. 1.—.
Courier, Paul Louis, Letters and pamplxlets. Introduction
by Emile Faguet. London, Nelson. 480 S. 8°.
Crescimanno Tomasi, Guglielmo, L'altare di Sem
Benelli; conferenza. Palermo, stab. tip. lndustriale. 18 S.
8°. L. 1— .
Crescini, Vincenzo, Di un recente contributo alla storia
della coltura italiana in Romania. Venezia, tip. Ferrari.
8 S. 8°. Aus: Atti del r. Istituto veneto di scienze,
lettere ed arti.
Croce, Benedetto, Gli scritti di Francesco De Sanctis ela
loro varia fortuna. Saggio bibliografico pubblicato nel
primo centenario della nascita del De Sanctis, a cura del
comitato della provincia di Avellino. Bari, Laterza 1917.
VIII, 118 S. 8°.
D’Aubigne, Theodore Agrippa, Les Tragiques. Intro¬
duction by Emile Faguet. London, Nelson. 384 S. 8°.
Decurtinsf, C[aspar], Dr., Rätoromanische Chrestomathie.
Hrsg, aus d. Nachlasse. 11. Bd.: Bergellisch, Unter-
engadiniscb. VI, 356 S. gr. 8°. Erlangen 1917. F. Junge.
M. 15.50.
Dürre, Konrad, Die Mercatorscene im lateinisch-liturgi¬
schen, altdeutschen und altfranzösischen religiösen Drama.
Göttinger Dissertation. 100 S. 8°.
Dante, Le vite di, scritte da Giovanni Filippo Villani, da
Giovanni Boccaccio, Leonardo Aretino e Giannozzo Manetti,
ora novamente pubblicate con introduzione e con note da
G. L. Passerini. Firenze, G. C. Sansoni. L. 3. — .
Dante Alighieri. De monarchia e De vulgari eloquentia,
con le Epistolae e la Quaestio de aqua et terra. Firenze,
G. Barbera. 343 S. 24°. Collezione Diamante. L. 2.25.
Dante Alighieri, II Convivio. Firenze, G. Barbara.
370 S. 24°. Collezione Diamante. L. 2.25.
Dante Alighieri. La Divina Commedia. Firenze ,, G.
Barbera. 575 p. con ritratto. L. 2.25. Collezione diamante.
Dati, Carlo, Le origini italiane del Menagio e l'Ftimo-
logico toscano degli Accademici della Crusca. Undici
lettere inedite ad Alessandro Segni (1665/66), per Ferdi-
nando Massai. Firenze, tip. Ariani. 22 S.
D e lf our , AbbA La Culture latine. Paris, Nouvelle Librairie
Nationale. 336 S. 8°.
Del Lungo, Isidoro, Storia esterna, vicende, avventure
d’un piccol libro de ’tempi di Dante. Vol. I. Milano-Roma,
Albrighi, Segati e C. 420 S. 16°. L. 4. — .
Descartes. Discours de la methode. N ouvelle edit. publiee
avec une introduction et des notes, par T. V. Charpentier.
Paris, Hachette et Cie. 1916. In — 16, 133 p. Cartonne
Fr. 1.50. Classiques franQais.
Des Granges, Ch. M., Les grands ecrivains fran9ais des
origines ä nos jours. Histoire litteraire et textes. 2 e
edition. Paris, libr. Hatier. VI, 920 S. 8°.
Dictionnaire portugais-fran9ais. Tours, impr. A. Marne et
fils. 896 S.
Dimier, Louis, Bossuet. Paris, Nouvelle Librairie natio¬
nale V, 307 S. 8°.
Discussioni manzoniane di vari autori, con epilogo
di Achille Pellizzari. Napoli, Perrella. 104 S. 8°. L. 1.25.
Biblioteca rara : testi e documenti di letteratura, d’ arte
e di storia. Vol. VIII— IX.
Donadoni, Eugenio, I principali scrittori italiani dal 1550
al 1700. Ostiglia, tip. la Sociale. 154 S. 8°. L. 1.50.
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
74
73
D’Ovidio, Francesco, Del sostantivo stipa in Dante e
d’ un’ ignota forma congiuntivale del bolognese antico.
Napoli, tip. Cimmaruta, della r. Universitä. 23 S. 8°.
Drouet’s, Juliette, Love Letters to Victor Hugo. London,
S. Paul, net 5/0.
Fisher, Charles Dennis , Petrarch : a lecture. Pref. by
H. A. L. Fisher. Oxford, Clarendon Pr., London, Milfora.
36 S. 8°. 2 s. 6 d.
Fitzmaurice-Kelly , J., Miguel de Cervantes Saavedra:
resefia documentada de su vida. Trad. espaüola con
adiciones y enmiendas, revisada por el autor. London,
Milford. 254 S. 8°. 7 s. 6 d.
Folgore da San Gemignano, I sonetti, per cura di
Ferdinando Neri. Ristampa. Torino, Unione tipografico-
editrice. 110 S. 16°. L. 3.
F o 1 k - L o r e , II, di Castro dei Volsci, a cura di Carlo Vignoli.
Perugia, Unione tip. cooperativa. 223 S. 8°.
Fon di, Renato, Chamfort. Pistoia, casa ed. Rinascimento.
77 S. 8°. L. 1.
Fowler, Mary, Catalogue of the Petrarch Collection be-
queathed to the Cornell University Library by Willard
Fiske. London, Milford. 570 S. 8°. 18 s. 6 d.
Garbasso, Antonio, Lectura Dantis : la Divina commedia
nei commenti degli scienziati italiani. Firenze, Sansoni.
34 S. 8°. L. 1.
Giani, Romualdo, L’amore nel Canzoniere di Fr. Petrarca.
Torino, Bocca. 267 S. 8°. L. 3.50.
G i a n n i , Giovannina , II teatro in Sicilia nel secolo XVI.
Catania, tip. fratelli Viaggio-Campo. 115 S. 8°.
Gigas, E., Etudes sur quelques comedias de Lope de Vega;
par E. Gigas I. Paris, P. Renouard. New-York. Paris,
1917 (3 mai). In-8. 33 p. Extrait de la „Revue hispa-
nique“.
Gioberti, Vincenzo, Ultima replica ai Municipali pubbli-
cata per la prima volta con prefazione e documenti inediti
da Gustavo Balsamo-Crivelli. Torino, Bocca 1917.
Giordano, Carlo, Alexandreis. Poema di Gautier da
Chätillon. Napoli, Federico e Ardia 1917.
Giraud, V., Les Maitres de l’heure. Essais d’histoire
morale contemporaine. Tome Ier. Pierre Loti, Ferdinand
Brunetiere, Emile Faguet, Eugene Melchior de Vogue,
Paul Bourget. 4e edition, revue, corrigee et augmentee.
Paris, Hachette et Cie, 1915. In-16, XVI-330. fr. 3.50.
Bibliotheque variee.
Giusti, Giuseppe, Poesie complete, con prefazione critica,
biografia, e note esplicative di Achille Macchia. Napoli,
F. Bideri. 144 S. 16°. L. 2.
Gobbi, Guelfo, Le fonti spagnuole del teatro drammatico
di Giacinto Andrea Cicognini. Roma, tip. J. Artero.
32 S. 8°.
Goldoni, Carlo, Opere complete, edite dal municipio
di Venezia nel II centenario dalla nascita. Commedie,
tomo XX. Venezia, Istituto veneto d’ arti grafiche.
Haebler, Conrado, Bibliografia iberica del siglo XV.
2. parte. IX, 258 S. gr. 8°. Leipzig, K. W. Hiersemann.
Haag, M. Nijhoff. 1917. M. 28.—.
Hugo, Victor, II manifesto del romanticismo. Versione
italiana di Alessandro De Stefani. Milano , istituto ed.
ital. 235 S. 8°.
Hunger, Willy, Argot. Soldatenausdrücke und volkstüml.
Redensarten der französ. Sprache. 176 S. 8°. Leipzig o. J.
[1917]. Buchh. G. Fock. M. 3.—.
J o s s o , M. G., Dictionnaire fran9ais-italien. Paris, A. Hatier.
XXX, 726 S. _
Jovy, E., Une date ignoree de l’histoire de la predication
de Bossuet, Matthieu Feydeau et Catherine de la Plaace.
Portiers, Societe fran<;. d’impr. et de librairie 1916. In-8,
30 p.
Labande, L. H. , Correspondance de Montaigne avec le
marechal de Matignon 1582 — 1588. Nouveiles lettres
inedites. Paris, Champion. 15 S. 8°. Aus: Revue du
XVIe siede. 1916. Tome 4.
Lamartine, Chefs d’ oeuvre poetiques, publies avec une
introduction , des notes etc. par Rene Waltz. 3e edit.
Paris, Hachette et Cie, 1916. Petit in-16, XXIX-283 p.
Cart. fr. 2. Classiques fra^ais.
Lamartine, A. de, Premi&res meditations poetiques, avec
commentaires. La Mort de Socrate. Paris, Hachette.
LXIX, 270 S. fr. 3.50.
Lamartine, A. de, La chute d’un ange. Episode. Paris,
libr. Hachette. XV, 407 S. fr. 3.50. (CEuvres poetiques de
Lamartine.)
Lamartine, A. de, Jocelyn, episode. Paris, Hachette et
Cie. XXI, 332 S. 8°. fr. 3.50. CEuvres poetiques de
Lamartine.
Lamartine, A. 'de, Le manuscrit de ma m&re, avec
commentaires, prologue et epilogue. Paris, Hachette.
XI, 322 S. 8°. fr. 3.50. CEuvres de Lamartine.
La Rochefoucauld et Vauvenargues. Reflexions,
Sentences et Maximes morales de La Rochefoucauld,
precedees d’une notice, par M. Sainte-Beuve. CEuvres
choisies de Vauvenargues, avec un choix de notes de
Voltaire, Morellet, Fortin etc. et precedees d’une notice,
par Suard. Paris, libr. Garnier freres. XLVI, 431 S.
Collection Selecta des classiques Garnier.
Latini, Brunetto, I libri naturali del Tesoro , emendati,
commentati e illustrati da Guido Battelli. Con due
appendici. Firenze, Le Monnier. XVII, 219 S. 8°. L. 2.50.
Lazzarino da Torrn es, Vita e avventure di. Traduzione
e prefazione di Ferdinando Carlesi. Lanciano, Carabba.
123 S. 16°.
Leanti, Giuseppe, Scritti vari di demopsicologia e lettera-
tura siciliana. Vol. I. Messina, tip. Eco di Messina. 55 S.
8°. L. 2.
Leibniz, Nouveaux Essais de l’entendement humain,
gublies par Henri Lachelier. 4e edit. Paris, Hachette et
Üe, 1915. Petit in-16, 267 p. Cart. fr. 1.75. Classiques
fran^ais.
Leopardi, Giacomo, Canti, a cura di Alessandro Donati.
Bari, Laterza. 250 S. 8°. fr. 5.50.
Leopardi, Giacomo, Epistolario. Milano, Istituto editoriale
italiano. 289 S. 32°.
Levy, Emil, Provenzalisches Supplement -Wr örterbuch.
35. Heft. Ta-Temps (= Bd. VIII, S. 1—128). Leipzig,
Reisland.
Linaker, Arturo, II canto XVII delT Inferno. Firenze,
R. Bemporad e figlio. 60 S. 16°.
Lope de Vega, Ausgewählte Komödien. Zum ersten
Male aus dem Original ins Deutsche übers, von Wolfg.
v. Wurzbach. 1. Bd. Castelvines und Monteses (Cappalletti
lind Montecchi). Strassburg, J. H. E. Heitz. M. 8.—.
— Dasselbe. 2. Bd. Der Richter von Zalamea. Ebd. M. 6. — .
Lovera, Romeo, Grammatica della lingua romena. Terza
edizione. Milano, Hoepli. VIII, 211 S. 8°. L. 2.50.
L u g u i e n s , F. B., Eiern. Spanish- American reader. London,
Macmillan. 8°. 4 s.
Mallarme, S., Poesies. Edition complete contenant
plusieurs poemes inedits. 10e edition. Paris, editions de
la Nouvelle revue fran9aise. 173 S. 8°. fr. 3.50.
Marivaux, Pierre C. de, Theätre. Introduction by
E. Faguet. London, Nelson. 576 S. 8°.
Marvasi, Roberto, Georges Sand nell’ amore e nel tradi-
mento. Napoli, biblioteca di Scintilla. 56 S. 8°. L. 1.50.
Masson, P. M., La formation religieuse de Rousseau.
Paris, Hachette et Cie, 1916. In-16, XI-296 p. fr. 3.50. La
religion de J. J. Rousseau, I.
Masson, P. M., La profession de foi de Jean- Jacques.
Paris, Hachette et Cie, 1916. In-16, 308 p. fr. 3.50. La
religion de J. J. Rousseau, II.
Masson, P. M., Rousseau et la Restauration religieuse.
Paris, Hachette et Cie, 1916. In-16, 448 p. fr. 3.50. La
religion de J. J. Rousseau, III.
Mazzotti, M. J. , Umoristica odissea di una lettera del-
l’alfabeto italiano: monografico passatempo. Catanzaro,
stab. tip. Moderno. 48 S. 8°.
Medici, Lorenzino De, Aridosia e Apologia. Introduzione
e note di Federico Ravello. Torino, Unione tipografico-
editrice. pag. 253 con quattro ritratti e due tavole. L. 3.
Medin, Antonio, Gli scritti umoristici di Marco Dandolo.
Venezia, tip. C. Ferrari. SOS. 8°. Aus: Atti del r. istituto
di scienze, lettere ed arti.
Mocenigo, Filippo Nani, Della letteratura veneziana del
secolo XIX: notizie e appunti. 3a edizione riveduta e
ampliata. Venezia, tip. C. Ferrari. 611 S. 8°.
Moliere. Le Misanthrope, comedie de M., publiee con-
formement au texte de l’edition des Grands Ecrivains de
la France. Avec une vie de Moliere, une notice, une
analyse et des notes, per M. M. G. Lanson et D. Mornet.
4° edition. Paris, Hachette et Cie, 1916. Petit in-16, 100 p.
Cart. fr. 1. Classiques fran9ais.
75
1918. Literaturblatt för germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2,
76
M oliere. Le Tartaffe, comedie de M., publiee conformement
au texte etc. Avec une vie de M., une notice, etc., par
M. M. G. Lanson et D. Mornet. Paris, Hachette et Cie,
1916. Petit in-16, 188 p. Cart. fr. 1. Classiques fra^ais.
M oliere, Les Femmes savantes, comedie de M., publiee
conformement etc. par G. Lanson. 28e mille. Paris,
Hachette et Cie, 1913. Petit in-16, 192 p. Cart. fr. 1.
Classiques fran9ais.
Monti Gennaro, Maria, Laudari di disciplinati veneti.
Venezia, tip. C. Ferrari. 5 S. 8°. Aus: Nuovo archivio
Veneto.
Neri, Ferdinando , La Vita nuova di Gerard de Nerval.
Roma, tip. Unione ed. 6 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.
N e u m a n n , Dorothea, Der Artikel Geneve des VII. Bandes
der Enzyklopädie. Berliner Diss. VII, 143 S. 8°.
Nicotra Toscano, G. J. , L’ unitä d’ Italia nell’ ideale
Eolitico di Dante e Rapisardi, con lettera di Enotrio
iadenarda. Catania, V. Muglia. 89 S. 8°. L. 2.
N ieri , Idelfonso, Vita infantile e puerile lucchese. Livorno,
R. Giusti. X, 135 S. 8°. L. 2.20.
Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliotheque
nationale et autres bibliotheques, publies par l’Academie
des inscriptions et belles-lettres. Tome 39. Deuxieme partie.
Paris, Impr. nationale, 1917. In-4, p. 323 ä 665.
Ottolini, Angelo, Lettere inedite di Ugo Foscolo a Giu¬
seppe e Gaspare Porta. Roma, tip. Unione. 7 S. 8°.
Estr. Rivista d’ Italia.
Ottolini, Angelo, Note foscoliane con documenti inediti.
Roma, tip. Fnione ed. 17 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.
Parini, Giuseppe, II giorno. Prefazione e note del dott.
Paolo Bellezza. Milano, casa ed. L. F. Cogliati. XXII,
191 p. 8°. Con ritratto e 41 tavole. L. 3 50.
Pascoli, Giovanni, Minerva oscura: prolegomeni; lacon-
struzione morale del poema di Dante. 2a edizione. Livorno,
Giusti. X, 216 S. 16°. L. 4.50.
Patane, Anna, Ugo Foscolo e Giacomo Leopardi. Saggio.
Parte I. Catania, Giannotta. 115 S. 16°. L. 2. — .
Perpolli, C., G. Leopardi e il De re publica di Cicerone.
Pavia, Athenaeum. 11 S. 8°.
Petrocchi, Giuseppe, Un grande oratore sacro del rina-
scimento: San Bernardino da Siena. Cittä di Castello,
soc. tip. Leonardo da Vinci. 39 S. Aus: “L’Eloquenza“.
Piazzi, Giovanni, La novella Fronda. Manuale storico
della letteratura. e dell’ arte italiana. Tomo III: II
Settecento; L’Ottocento. Milano, Trevisini. 1917.
Pierre-Gau thiez, Sainte Catherine de Sienne 1347 — 1380.
Paris, Blond et Cie. 256 S. 8°.
Plattner, Ph., Lehrbuch d. französ. Sprache. 3. TI. 2. Aufl.,
bearb. v. Dirr. Josef Metzger u. Josef Weber. 264 S. 8°.
Freiburg i. B. 1917. J. Bielefeld. Hlwbd. M. 4. — .
Po er io, Alessandro, II viaggio in Germania, il carteggio
letterario ed altre prose, a cura di Ben. Croce. Firenze,
Le Monnier. 277 S. 8°. L. 3.—.
Prati, Angelico, L’italiano ed il parlare della Valsugana.
IIa edizione. Roma, P. Maglione e C. Strini. 80 S. 16°.
Pulcini, Celestino , Le sante voci della famiglia nella
lirica moderna italiana. Ragioni storiche, psicologiche,
sociali. Campobasso, G. Colitti e figlio. 41 S. 8°. L. 1.
Racine. Iphigenie, tragedie de R., publiee conformement
au texte de l’edition des Grands Ecrivains de la France,
avec des notices, une analyse, des notes etc., par G. Lanson.
Paris, Hachette et Cie., 1916. Petit in — 16, 215 p. Cart.
Fr 1. — . Classiques fran9ais.
Racine. Britannicus, tragedie de R., publiee conforme¬
ment au texte etc., avec des notices, une analyse etc.,
par G. Lanson, 16e edition. Paris, Hachette et C16., 1917.
Petit in — 16, 211 p. Cart. Fr. 1. — . Classiques fran9ais.
Rajna, Pio, Questioni cronologiche concernenti la storia
della lingua italiana IV. (Quando fu composto ’Il Cesano’?)
Napoli, Perelia. 31 S. 8°. Aus: La Rassegna.
Rasi, Pietro, I carmi latini di Giovanni Pascoli. Padova,
Randi. 46 S. 8°. Aus; Atti e memorie della r. accademia.
Rohr, F., Die Herkunft d. Wortes Boche. Eine sprachlich -
geschichtl. Skizze als Beitrag z. Erkenntnis d. französ.
Volksseele. Bocholt, J. & A. Temming. M. — .35.
Rosadi, Giovanni, Lectura Dantis: il canto XXIV del-
l’Inferno, letto nella casa di Dante in Roma. Firenze,
Sansoni. 39 S. 8°.
Rousseau, J. J., Lettre ä M. d’Alembert sur les spectacles,
avec introduction, un sommaire, des appendices et des
notes par L. Brunei. 6e ed. revue. Paris, Hachette. XXXI,
221 S. 8°. Fr. 1.50 (Classiques fran9ais).
R o v i g 1 i o , Ambrogio , L’umanesimo e la scoperta del-
FAmerica. 2a edizione riveduta. Udine, tip. Del Bianco.
61 S. 8°. L. 2.—.
Sabbadini, Remigio, Note filologiche sul Secretum del
Petrarca. Torino, Loescher. 15 S. 8°. Aus: Rivista di
filologia e istruzione classica.
Sacclietti Sassetti, Angelo, La vita e gli scritti di
Mariano Vittori. Rieti, tip. S. Trinchi. 118 S. 8°.
Saint Simon, duc de. Memoires complets et authentiques
du duc de S. S. sur le siede de Louis XIV et la Regence
collationnes sur le manuscrit original; par M. Cheruel et
precedes d’une notice par M. Sainte-Beuve, Tome 8. Paris,
Hachette et Cie. 507 S. 8°. Fr. 1.25.
Sanctis, Francesco De, La vita solitaria di Giacomo
Leopardi. Lezione pubblicata da F. Torraca. Napoli,
A. Morano. 32 S. 16°. Cent. 75.
Savj-Lopez, Paolo, Cervantes. Madrid, Casa Editorial
Calleja 1917 (Spanische Uebersetzung).
Sceve, Maurice, Delie, object de plus haulte vertu. Edition
critique avec une introduction et des notes, par Eugäne
Parturier. Paris, libr. Hachette et Cie. LXXIX, 349 p.
avec fig. et emblemes. Fr. 12. — . Societe des textes
fran9ais modernes.
Scherillo, Michele, L’opera buffa napoletana durante il
settecento: storia letteraria. Palermo, R. Sandron. XI,
544 S. 16°. 17 Tafeln. L. 1.— .
| Schileo, Nico, Vittoria Colonna nell’ amore, nella religione,
nell’ arte. Treviso, Stabil. Turazza. 1916.
Schopf, E., Die konsonantischen Fernwirkungen: Fern-
Dissimilation, Fern- Assimilation und Metathesis. Ein
Beitrag zur Beurteilung ihres Wesens und ihres Verlaufs
und zur Kenntnis der Vulgärsprache der lateinischen
Inschriften der römischen Kaiserzeit. Dissertation Basel.
77 S. 8°.
Settegast, Franz, Prof., Das PoHphemmärchen in alt-
französ. Gedichten. Eine folkloristisch-literargeschichtl.
Untersuchung. III, 167 S. gr. 8°. Leipzig 1917. O.
Harrassowitz. M. 4. — .
Scolarici, Emanuele, Paolo Emiliani-Giudici: la vita e
le opere ; saggio. Vol. I. Palermo, Trimarchi. p. VIII,
113, 4, CCV11I, con ritratto e 3 tavole. L. 5. — .
. Stael, Mme de, Corinne ou l’Italie. Nouvelle edition
revue avec soin et precedee d’ observations , par Mme
Necker de Saussure et M. Sainte-Beuve. Paris, libr.
Garnier Freres. XIX, 467 S. 8°. Collection Selecta des
classiques Garnier.
Targioni-Tozzetti, Giovanni, Le commedie di Carlo
Goidoni su la villeggiatura. Livorno, tip. Debatte. 29 S.
8°. Aus: Annali del r. Istituto tecnico e nautico.
Taurisano, Padre Innocenzo, Il culto di Dante nel-
l’ordine domenicano. Firenze, tip. Domenicana. 46 S. 8°.
Tenneroni, A.. Sacre rappresentazioni per la Fraternita
d’Orvieto nel Cod. Vittorio Emanuele 528. Perugia, 1916.
IV, 144 S. 8°. Aus: Bollettino della R. Deputazione di
Storia patria per l’Umbria. Appendice N. 5.
Tob ler, Adolf, Altfranz. Wörterbuch. Hrsg. v. E. Lom¬
matzsch. 3. Lief, aime — apartenir. Berlin, Weidmann.
M. 4.—.
Tommaseo, Niccolö, Le memorie poetiche, con la storia
della sua vita fino all’ anno XXXV. 2a edizione curtaa
da Giulio Salvadori. Firenze, Sansoni. XVII. 523 S. 8°.
Torraca, Francesco, L’ Entree d’Espagne. Napoli, tip.
Cimmaruta, della r. Universität 85 S. 8°.
Tracconaglia, Giovanni, Une page de l’histoire de
1’ italianisme ä Lyon ä travers le Canzoniere de Louise
Labe. Lodi, tip. C. Dell’ Avo. 115 S. 8°.
U rtel, Herrn., Zum Iberischen in Südfrankreich. Mit einer
[färb ] Tafel. (S. 530 — 554.) Lex. 8°. Berlin, Kgl. Akademie
der Wissenschaften. Berlin, Georg Reimer in Komm. 1917.
M. 1. — . S.-A. a. d. Sitzungsberichten der kgl. preuss.
Akademie d. Wissenschaften 1917. Phil.-hist. Klasse.
Ve n t o , Sebastiano, Nuove fonti della lirica di G. B. Marino.
Roma 1917. Estr. dalla Rivista d’ Italia. Februar 1917.
Venturi, G. A., Attorno a due canti del „Paradiso“. Roma.
Estr. dalla Rivista d’ Italia. Februar 1917.
77
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
78
Verdaguer, M. Giacinto, L’ Atlantide: poeina catalano.
Traduzione e introduzione di E. Portal. Lanciano, Carabba.
VIII, 143 S. 8°. L. 1.
Voltaire. Güuvres completes de V. Tome 20. Tome 37.
Paris, Hachette et Cie, 1915. 435 p. et 447 p. In-16.
Chaque, fr. 1.25. (Euvres des principaux ecrivains franQais.
Wolfinger, David, Französische Grammatik für Gym¬
nasien. 2., durchgesehene Auflage. Freiburg i. B., Herder.
127 S. 8°.. M. 2.20.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten usw. '
i
Der in Anlehnung an die Arbeitsgemeinschaft Deutsch- j
spanischer Gesellschaften „D eutschland-Spanien“
tätige deutsche Gelehrtenausschuss für Spanien hielt vor
kurzem in Stuttgart eine Tagung ab, auf der die Vorarbeiten
für die Durchführung auslandkundlicher Forschung in
Spanien und für die Erleichterung des wissenschaftlichen
Austauschs zwischen Spanien und Deutschland festgelegt
wurden. Die Geschäfte des Ausschusses führt das ham-
burgische Seminar für romanische Sprachen und Kultur.
Es gehören ihm an dessen Direktor Prof. Dr. Schädel
(Philologie Spaniens), Geheimrat Prof. Finke (Universität
Freiburg, mittlere und neuere Geschichte Spaniens), Prof.
Dr. A. Schulten (Universität Erlangen alte Geschichte und
Geographie Spaniens) und Privatdozent Dr. A. L. Mayer
(Universität München, Kunstgeschichte Spaniens).
Der emer. ord. Professor Dr. Josef Seemüller wurde
an Stelle des nach München übergesiedelten ord. Professors
Dr. Karl von Kraus auf den Lehrstuhl für deutsche Philo¬
logie an der Universität Wien berufen.
Der mit der Vertretung der nordischen Sprachen und
Literaturen an der Universität Greifswald beauftragte
Privatdozent Dr. Wolf von Unwerth erhielt den Titel
Professor.
Privatdozent Dr. Paul Merker an der Universität
Leipzig wurde zum ao. Professor für deutsche Philologie
und Literaturgeschichte ernannt.
Der ao. Professor für deutsche Philologie an der
Universität Heidelberg, Dr. A. Waag, wurde zum ord.
Honorarprofessor ernannt.
Der ord. Professor der engl. Sprache und Literatur an
der Techn. Hochschule zu Dresden, Dr. Bernhard Fehr, er¬
hielt einen Ruf als Ordinarius an die Universität Strassburg.
Dr. Alfons Hilka, Privatdozent der romanischen
Philologie an der Universität und Oberlehrer am Kgl.
St.-Matthias-Gymnasium zu Breslau wurde zum Professor
ernannt.
t zu Gera (Reuss) am 26. März 1917 Professor
Dr. 0. Schulze.
f am 6. Juli 1917 der bekannte Shakespeareforscher
und Uebersetzer Dr. Hermann Conrad, Professor an der
Hauptkadettenanstalt zu Lichterfelde (geb. 26. Dez. 1845).
f am 6. Juli Studienrat Professor Dr. Christian Eidam
in Nürnberg.
f Mitte September in Warmbrunn Gymnasialdirektor
a. D. Geh. Studienrat Professor Dr. Wilhelm Fielitz, be¬
kannter Goethe- und Schillerforscher, 72 Jahre alt.
•j* Mitte Oktober zu Greifswald der ao. Professor der
indogermanischen Sprachwissenschaft Dr. Ernst Zupitza,
43 Jahre alt.
Am 28. November ist Prof. Emil L e v y in Freiburg i. Br.
aus dem Leben geschieden. Einer unserer vorzüglichsten
Romanisten ist in ihm dahingegangen , der beste Kenner
des Provenzalischen in Deutschland und, man darf das
kühnlich sagen, der beste Kenner des mittelalterlichen
Provenzalischen überhaupt, einer jener stillen Gelehrten,
die in rastloser, anspruchsloser Arbeit ihr Leben der Wissen¬
schaft geben, aber auch reichste und reifste Frucht ein¬
ernten, nicht für sich selbst, aber zum Nutzen der Studien,
denen sie ihre Liebe widmeten. — Levy gehörte der
Generation von Romanisten an, die zwar nicht unmittelbar
mehr zu Diez’ Füssen sass , die aber doch noch ganz in
den Idealen jener ersten romanistischen Schule Deutsch¬
lands aufwuchs, mehr dem Mittelalter zugewendet als der
Neuzeit, mehr Philologen als Linguisten oder Literar¬
historiker, wenngleich ihnen keines dieser Gebiete fern¬
blieb. Aus der Schule Diez1 entstammte auch seine be¬
sondere Vorliebe für Dichtung und Sprache der Trobadors.
— Im Jahre 1855 in Hamburg geboren, studierte Levy von
1875 ab zuerst in Heidelberg, dann in Berlin. Er promo¬
vierte 1880 als Schüler Toblers mit seiner Ausgabe des
Trobadors Guilhelm Figueira. Er brachte sodann längere
Zeit in Paris und in Südfrankreich zu, wo er Chabaneaus
warme Freundschaft gewann, dem er seinerseits zeitlebens
in inniger Verehrung zugetan blieb. Im Jahre 1883 habili¬
tierte er sich in Freiburg. Dem Guilhelm Figueira folgten
schnell die Ausgaben noch zweier anderer provenzalischer
Dichter: Paulet von Marseille (Paris 1882) und Bertolome
Zorzi (Halle 1883), einige Jahre später die Edition der
interessanten Poesies religieuses proven9ales et fran9aises
aus Wolfenbüttel (Paris 1887). Als gründlichster Kenner
des Provenzalischen erwies sich Levy schon seit jenen
Jahren ferner durch die ausgezeichneten Rezensionen, die
er in diesem unseren Blatte veröffentlichte. Unter ihnen
befanden sich im Jahre 1888 die beiden Anzeigen von Stern¬
becks Dissertation: „Unrichtige Wortaufstellungen und
Wortdeutungen in Raynouards Lexique Roman“ und von
Stichels „Beiträge zur Lexikographie des altprovenzalischen
Verbums“, die sein reiches Wissen auf dem besonderen
Felde provenzalischer Wortkunde zeigten. Wenige Jahre
später, 1892, begann das Provenzalische Supplementwörter¬
buch zu erscheinen, das Levys Namen für immer mit der
Geschichte der provenzalischen und dadurch mit der Ge¬
schichte der romanischen Philologie verbinden wird, ein
Meisterwerk sorgfältigster und emsigster Sammelarbeit und
scharfsinnigsten Durchdringens der gesamten mittelalter¬
lichen provenzalischen Literatur, die wohl keiner in solcher
Vollständigkeit überblickte wie er, dem auch die entlegenste
Veröffentlichung auf diesem Gebiet nicht leicht entging.
Bedauern dürfen wir, dass das Werk ein Supplement¬
wörterbuch geworden ist, ein Supplement zum Raynouard,
dessen Inhalt durch die Ergänzung alsbald bei weitem
übertroffen wurde. So aber hatte des Gelehrten Bescheiden¬
heit sein Werk von vornherein geplant, und als solches
müssen wir es hinnehmen. Glücklicherweise werden wir
durch das Petit Dictionnaire Proven9al-Fran9ais einiger-
massen entschädigt, das im Jahre 1909 der Vollendung des
grossen Werkes vorauseilte, das handlichste und zuver¬
lässigste lexikographische Werkzeug, welches wir für
irgendeine mittelalterliche romanische Sprache besitzen. —
Bei der unendlichen Mühe, die in diesen Bänden nieder¬
gelegt ist, ist nicht verwunderlich, dass Levy mit sonstigen
literarischen Arbeiten wenig mehr hervorgetreten ist. Dass
er auch auf den anderen Gebieten der romanischen Philo¬
logie wohlbewandert war, wissen diejenigen, die ihm
näherstanden, und wissen die, welche seine Vorlesungen
und Uebungen an der Universität Freiburg gehört haben.
Sein besonderes Interesse gehörte dem Rhätoromanischen
und dem Anglonormannischen an. — Aeussere Ehren sind
ihm, ausser der höchsten, die ein Romanist erhalten kann,
dem Diez-Preis, wenige zuteil geworden, und er rang nicht
nach ihnen. Die Fachgenossen des In- und Auslands haben
ihn immer als einen ihrer Auserlesensten geehrt und haben
zu ihm ihre Zuflucht genommen, wenn sie seiner Hilfe
bedurften, und er hat sie sicherlich nie versagt. Ihnen
hat er wahrlich genug getan, solange er wirken konnte.
Das von ihm nun doch nicht ganz Vollendete in seinem
Sinne zum Abschluss zu bringen , ist Ehrenpflicht der
romanischen Philologie. C. Appel.
Berichtigung.
Zu Sp. 302 sub lb: *tvaracionem wäre wohl eher mit
aciariu > acier zu parallelisieren , wie mir Meyer - Ltibke
schreibt. — Zum ganzen Artikel vgl. jetzt J. Visings Be¬
merkungen Nordisk Tidsskrift 1917 S. 76 f. Spitzer.
In eigener Sache.
Für den Teil „XIX A Runenkunde“ im Jahresberichte . . .
der german. Philologie, Jahrg. 36 (1914, erschienen 1916), bin
ich nicht in der Lage, in herkömmlicher Weise einzustehen,
da derselbe abgedruckt wurde, ohne mir zuvor zu Behufs
der Autorkorrektur vorgelegt worden zu sein. _
Ich muss es ablehnen, für die Nachlässigkeiten der
Wiedergabe: Auslassungen, Verhebungen, ungenügende
79
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
80
und hässliche Typen, sprachliche Verstösse, orthographische
Ungenauigkeiten und sinnstörende Fehler wie ersten,
geminaten, schwedisch, jahre für echten, ge¬
mischten, schwerlich, jahrhundert verantwortlich
emacht zu werden und bedauere, dass der Redakteur des
ahresberichtes durch Vorenthaltung der Autorkorrektur
— es standen für diese vom Tage des Empfanges des Ms.
(4, 3, 16) bis zur Abschliessung von Czernowitz durch die
Russen (18, 6, 16) mehr als drei Monate zu Gebote — über
die mir zustehenden Rechte achtlos hinweggegangen ist.
Czernowitz, 1. Oktober 1917.
Dr. von Grienberger.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dalür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von 0. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
I An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder-
| abzüge zu richten.
Preis für dreigespaltene Petitzeile
25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach Umfang
M. 12.—, 15.— u. 18.—.
* VERLAG VO N O. R. REISLAND IN LEIPZIG.
Bibliotheca Scriptorum Classicorum
et Graeeorum et Latinorum.
Die Literatur von 1878 — 1896 einschlieislich umfassend.
Herausgegeben von
Prof. Dr. Rudolf Klussmann.
Erster Band:
Seriptores Graeei.
Erster Teil: Collectiones. Abercius bis Homerus.
1909. 45 Bogen gr. 8°. M. 19.80.
Zweiter Teil: Hybrias bisZosimus. 1911. 28 */4 Bogen
gr. 8°. M. 13.20.
❖
Zweiter Band:
Seriptores latini.
Erster Teil : Collectiones. Ablavius bis Lygdamus.
1912. 36 Bogen gr. 8°. M. 16.50.
Zweiter Teil: Aemilius Maior bis Zeno. 1913.
24^2 Bogen gr. 8°. M. 11. — .
VERL AG VON AR THUR FELIX IN LEIPZIG.
/
Mit meinen Augen durch unsere Kultur.
Von
August Eugen Liwelir.
16 Bogen, gr. 8°. M. 3.60, gebunden M. 5.20.
Kurze Inhaltsangabe:
Kulturgrundsätze. Der Staat. Die Arbeit. Die Moral. Soziale Eigenschaften.
Die Maße. Die Gesellschaft. Geselligkeit. Die Wechselbeziehung der Geschlechter.
Lehensai t. Uber werdende Menschen. Bewußtseinszustände. Das geistige Lehen.
i DaS ^ruCllcn bespricht mit beachtenswerter Vielseitigkeit fast alle Dinge, die das menschliche Leben ausfüllen Tn
JSEEkr? Tr SPrache’ die es auch nicht scheut, die Bitternisse der Wirklichkeit ßS^erk
entkleidet dem Leser vor Augen zu führen, bespricht es die Welt, wie sie ist, nicht wie sie von wirkiichkeitsfiemden
Menschen gewünscht und gesehen wird, ln kühler Nüchternheit weist der Autor einen Weg die Welt so zu nehmen wie
oin tv Uf?d hierbei .den frohesten und heitersten Lebensgenuß aus der Art zu leben, wie er^sie lehrt zu schöpfen Es ist
fj^^p UC dld dv,r £a™Pf de8 Lebens zermürbt hat, und ein Lehrbuch der Lebenskünst, diePjedem neue
Sarchkämpfef hat der ^ dU1Ch ^ angC KneSsdauer 80 sehr erschwerten Daseinskampf in seinen schär fstenJ Formen zu
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. - Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausgregeben im Januar 1918.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
D* OTTO BEHAGHEL ond D» FRITZ NEUMANN
6. Professor der germanischen Philologie 0. 4. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an <jer Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
XXXIX. Jahrgang.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Nr. 3. 4. März-April.
Preis halbjährlich M. 6 .
1918.
Behrend, Altdeutsche Stimmen (Götze).
Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deut¬
schen Sprache. 8. Aull. (Behaghel).
Lindahl, Glossar zu Notkers Boethius de con-
solatione philosophiae (Helm).
Singer, Wolframs Stil und der Stoff des
Parzival (Golther).
Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben
und Dichtung (Streuber).
Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedi-
schen (v. Unwerth).
Kock, Svensk Ljudhistoria (v. Unwert h).
Liestal, Norske trollvisor og norrene sogor
(de Boor).
Gotz, Die komischen Bestandteile von Shake¬
speares Tragödien in der liter. Kritik Eng¬
lands (Aronstein).
Krieger, John Millingjton Synge, ein Dichter
der keltischen Renaissance (Fischer).
Wallner, Li Besant Deu Guillaumes von der
Normandie (Hilka).
Heumann, Le mouvement littöraire beige
d’expression fran<?aise depuis 1&80 (Glaser).
Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit
(Glaser).
Heiss, Der vlämische Anteil an der franzö¬
sischen Literatur (Glaser).
Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem
Zeitalter der Albigenserkriege (Ko Isen).
Ron jat, Essai de syntaxedesparlersproven9aux
modernes (Hen nicke).
Levy, Provenzalisches Supplementwörterbuch,
35. Heft (Schultz -Gora).
Griera i Gaja, La frontera catalano-aragonesa
(Krüger).
Campus, Due note sulla questione delle velari
Ario-Europee (Wagner).
Bibliographie.
Personalnachrichten.
Druckfehlerberichtigung.
Ibero-Amerikanischer Studienpreis.
Notiz.
Fritz Behrend, Altdeutsche Stimmen. Sechs Vorträge
während des Krieges. Berlin, Weidmann. 1916. 107 S.
8°. M. 2.—.
Von den sechs Vorträgen, die Behrends Sammlung
umfasst, sind der erste und dritte schon im Jahrgang
1915 und 1916 der Zeitschrift des Vereins für Volks¬
kunde gedruckt.
Die Wortgeschichte von Erbfeind stellt sich im
Umriss so dar: mit Erbsünde stammt mhd. erbvint
aus theologischem Bereich und bezeichnet in kirchlicher
wie in weltlicher Literatur vom 12. bis ins 19. Jahrh.
gelegentlich den Satan. Die Quellen dieses Wort¬
gebrauchs im Kirchenlatein bleiben aufzusuchen. Ins
Politische überträgt Kaiser Max das Wort, indem er
den Franzosen den , Erbfeind, der nach dem Rhein
stehe4 nennt; 1513 wird in Frankfurts Reichskorre¬
spondenz von den Franzosen als den Erbfeinden schlecht¬
hin gesprochen. Aber die beiden Belege bleiben vorerst
vereinzelt neben der gewaltigen Flut von Zeugnissen,
in denen von Mitte des 16. Jahrh. an in Kampf und
Dichtung, vor allem in politischem Lied und historischer
Prosa, der Türke als Erbfeind erscheint. Luther ist
an diesem Wortgebrauch noch unbeteiligt, B.s ältester
Beleg stammt von 1557, am häufigsten ist der Gebrauch
von 1660 — 90. Hoch und gering nimmt daran teil, und
erst mit der schwindenden Türkengefahr flaut er im
18. Jahrh. ab, bleibt aber gerade in den Tiefen des
Volkes noch lange verständlich. Wie weit auch im
Gebrauch des Wortes für den , Erbfeind der Christen¬
heit4 eine fremde Sprache vorangegangen sein mag,
bedarf wieder näherer Untersuchung. Für die Franzosen
kommt Erbfeind nach Maximilians Vorgang erst im
19. Jahrh. recht in Aufnahme. Noch für die Zeit der
Freiheitskriege sind die Belege spärlich, erst wie deren
Erleben in historische Ferne zu rücken begann, konnten
um 1830 Männer wie Fr. L. Jahn das Wort in Schwung
bringen. Seitdem ist es stehendes Requisit namentlich
der vaterländischen Rede und des politischen Gedichts,
in seiner Anwendung auf die Fransosen auch durch
den Völkerkrieg bisher nicht erschüttert.
In dieser Wiedergabe ist B.s Auffassung, die den
chronologischen Verhältnissen nicht überall Rechnung
trägt, mehrfach zurechtgeschoben; weitere Korrekturen
werden unter Umständen nötig werden, wenn einmal
an die Stelle seiner raschen Lese für das Wort plan-
mässige Sammlungen in grösserem Rahmen treten.
Der zweite Vortrag, , Welsche Tücke im deutschen
Lied4 , gibt in seinem Hauptteil eine Geschichte des
Wortes Welsch, die v. Bahders grundlegenden Artikel
Wälsch im DWB. nicht benutzt zu haben scheint und
verkennt, dass im Eingang eng und scharf die Be¬
deutung ,Kelte4 steht , während sich die umfassende
Bedeutung , Volksfremder4 erst in junger Erweiterung
eingestellt hat. Wann der alte Name auf die jüngeren
romanischen Einwohner des Keltenlands und weiter
auf alle Romanen übergegangen ist, lässt B. unbestimmt;
die richtig erkannte Einengung auf den Italiener bleibt
dann wieder für die Liedproben im zweiten Teil des
Vortrags ungenutzt.
Michael Schwarz, dem der dritte Vortrag gilt,
war von 1592 ab brandenburgischer Kapitän in den
Kämpfen, die der Hohenzollernprinz Johann Georg mit
Kardinal Karl von Lothringen um das Bistum Strass¬
burg führte. Ein historisches Lied aus dem Februar
1603 schildert diese Kämpfe vom brandenburgischen
Standpunkt aus und feiert den Schwarzen Michael als
tapferen und treuen Verteidiger der Feste Dachstein.
Es ist von der üblichen schlechten Mache , offenbar
auch mangelhaft überliefert; ein paar seiner Angaben
erläutern und ergänzen sich aus solchen der Continuatio
Sleidani von O. Schadaeus, Strassburg 1625. Dass
das Lied in Strassburg entstanden sei, nicht in Dach¬
stein , wie es selbst angibt , nimmt B. zunächst ohne
zureichende Begründung an.
Als Kernstück der Sammlung folgt der Vortrag
über ,Leibniz und die politische Flugschriftenliteratur4.
6
83
84
1918. Literaturblatt für germanische
Einleitend wird Leibniz als Dichter lateinischer, franzö¬
sischer und deutscher Verse gewürdigt, es folgt eine
Charakteristik „seiner im Druck oder handschriftlich
verbreiteten Flugschriften und politischen Aufzeich¬
nungen ; im einem zweiten Hauptteil wird gezeigt, aus
welchem Motivvorat die politische Satire des 17. Jahrh.
die für ihre Zwecke geeigneten Formen herausgriff,
ohne dass eine organische Verbindung zwischen beiden
Teilen hergestellt wäre.
Christian Fürchtegott Geliert macht eine schlechte
Figur, wenn man ihn in seinem Verhältnis zum Krieg
betrachtet. In dem historischen Ringen seiner Tage
hat er mit Sachsen und seinem Fürsten das Unglück
gehabt, auf der falschen Seite zu stehen* Tapferkeit
hat er sich selbst abgesprochen, den Kanonendonner
von Rossbach ,mit keuchender Brust und bebenden
Händen1 gehört. Friedrich den Grossen hat er an¬
gefleht: , Geben Sie uns den Frieden, Sire !‘, als das der
König am wenigsten konnte; Gellerts Moralische Vor¬
lesungen meiden jedes Eingehen auf die mit dem Krieg
zusammenhängenden Fragen. Dass trotz allem Gellerts
Schriften vielen Kriegern in Not und Tod ein wirk¬
samer Zuspruch geworden sind, danken sie mehr der
Empfindsamkeit dieser Kriegerseelen, als der Sinnes¬
weise ihres Urhebers, die weder männlich noch in
diesem Punkte fest verankert oder auch nur in sich
harmonisch war.
Die Anfänge der altvlämischen Bewegung in Franzö-
sich Flandern schildert in Kürze B.s sechster Vortrag.
Die 2(10000 Vlamen der Kreise Dünkirchen und
Hazebrouk , seit Ludwig XIV. unter französischer
Herrschaft, haben sich nach der Mitte des 19. Jahrh.
auf ihr altes Volkstum besonnen und, von der Regierung
ungern gelitten, in Oeffentlichkeit und Bildung viel
des national und wissenschaftlich Erfreulichen getan.
Der Vorgang der belgischen Vlamen in Gent hat sie
seinerzeit zu ihrem Handeln bestimmt — die vlämische
Hochschule Gent wird ihnen, so darf man mit B.
hoffen, Rückhalt und Stütze in den Kämpfen der Zu¬
kunft werden.
An den mancherlei Nähten und Unfertigkeiten im
Gefüge des Buchs mag der Krieg schuld sein, auch
in den kleinen äusserlichen Störungen dürfen wir wohl
seine Spuren sehen. S. 11, 24 lies: worden; 14, 12
Fewer ; 26, 21 stdnt ; 31, 23 Falschheit; 35, 13 f.
Kardinal Karl von Lothringen; 35, 19 Hohenzoller;
36, 10 Jungfrau; 38, 30 welche; 40, 17 vberfallen;
45, 2 schlechthin; 51, 8 f. Hannoverisch-Berliner ;
52, 23 exadum ; 55, 26 schüchterne; 70, 13 Schubarts;
77, 6 Geliert; 77, 14 unserem; 77, 15 Landesherrn;
85, 10 nehmen; 101, 22 Brügge; 104, 10 ’t.
Es war Rezensentenpflicht, auf all das den Finger
zu legen. Um so bereitwilliger soll anerkannt werden,
dass das anmutige Bändchen anregende Kraft in Fülle
birgt.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache von
Friedrich Kluge. Achte, verbesserte und vermehrte
Auflage. Strassburg, Trübner. 1915. XVI, 516 S. 8°.
M. 10.—.
Es gewährt ein wahres Vergnügen, die sorgfältige
Pflege zu verfolgen, wie sie Kluge seinem Lieblings-
kinde, dem Etymologischen Wörterbuch, angedeihen
lässt , das über den Begriff des Etymologischen im
und romanische Philologie.
NTr. 3. 4/
strengen Wortsinn freilich seit langem weit hinaus¬
gewachsen ist.
Auch dieses Mal ist eine ansehnliche Zahl neuer
Wörter hinzugekommen , insbesondere Zusammen¬
setzungen, z. B. Berserkerwut, Flegel jahre, Frage¬
zeichen , Freibeuter , Freischütz , Freudenmädchen,
Hungertuch. Der Raum dafür ist zum Teil durch
engeren Druck gewonnen worden, zum Teil durch
Kürzungen bereits vorhandener Artikel: insbesondere
sind mehrfach Erwägungen über zweifelhafte Ver¬
knüpfungen getilgt, ein früheres Schwanken durch ent¬
schlossene Entscheidungen beendigt, vgl. z. B. Bett,
Flegel, Hure. Auch sonst verspürt man im grösseren
wie im kleineren allenthalben die bessernde Hand.
Ich schliesse ein paar Bemerkungen an, die viel¬
leicht der nächsten Auflage zugute kommen mögen.
Unter Bettel würde ich hinzufügen , dass es vom
Verbum betteln rückgebildet ist. Die herkömmliche
Erklärung von biz aus biaz ist mir bedenklich; die
sonstigen Zusammenstellungen von zwei Präpositional-
adverbien sind von anderer Art. bis solang , die Grund¬
lage von bislang, ist Mischung aus bis dahin und so
lang. Bockshorn für Johannisbrot galt auch in meiner
Heimat Karlsruhe. Unter hegen erscheint ahd. hegan:
die nicht belegte Form müsste sicher anders lauten,
etwa heggen. Dass hübsch erst im 12. Jahrh. ent¬
standen sein soll, will mir nicht einleuchten ; woher in
diesem Fall das ü statt ö? Zu Hutzel vgl. Litbl. 1912,
53. Sichere Belege für ein altsächsisches in, das unter
in verzeichnet wird , sind mir nicht bekannt. ahd.
dehein, das unter kein besprochen wird, kann wegen
seiner Bedeutung nicht durch Dissimilation aus nehein
entstanden sein.
Giessen. O. Behaghel.
Nils Lindahl, Vollständiges Glossar zu Notkers
Boethius de consolatione philosophiae , Buch I.
Inauguraldissertation. Uppsala, Almqvist u. Wiksells
Buchdruckerei. 1916. VIH, 111 S.
Lindahl gibt den Wortschatz von Boethius I auf
Grund von Pipers Ausgabe unter Berücksichtigung
einiger notwendiger Textbesserungen. Die Stichworte
sind nach dem Notkerschen Sprachstand aufgeführt,
zu jedem werden nach Angabe der grammatischen
Kategorie , zu der es gehört , und der Bedeutung die
Belege vollständig gegeben, und zwar so weit wörtlich
ausgezogen, dass der Zusammenhang deutlich erkennbar
wird l. Auch die lateinischen Entsprechungen sind in
extenso angegeben. Nur bei den häufigen Pronominal¬
formen ih, er usw. sind nur die Formen mit Stellen¬
angaben, aber ohne weiteren textlichen Zusammenhang
verzeichnet. Auf die Belege folgt ein Verweis auf Graff
und eventuell die Angabe, ob ein Wok hapax legomenon«(
oder nur bei Notker belegt ist. In den Fussnoten ver¬
weist Verf. auf abweichende Lesarten bei Piper und
Hattemer und begründet seine eigene Auffassung
einzelner Stellen, erörtert kurz einige grammatische
Einzelheiten und gibt bei solchen Worten, welche in
der heutigen Schriftsprache fehlen, aber in schweize¬
rischen Mundarten älterer Zeit oder der Gegenwart
1 Aber bei beiordnenden Konjunktionen (z. B. aber, toh )
wird nur der zweite Teil des Satzgefüges mitgeteilt, so
dass über die Bedeutung der Konj. Keinerlei Aufschluss zu
gewinnen ist. O. Bh.
191& Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 3. 4.
8t»
85
vorhanden sind, die Belege nach dem schweizerischen
Idiotikon.
Es ist also meist alles Wünschenswerte zusammen¬
getragen, doch bleibt da und dort noch eine Frage
offen oder eine Korrektur vorzunehmen, und auch Be¬
anstandungen und Wünsche allgemeinerer Art drängen
sich dem Benutzer auf. Zunächst ein paar Einzel¬
heiten , alphabetisch geordnet: aber] Unter adversa¬
tivem a. sind mehrere Fälle aufgenommen, bei welchen
diese Bedeutung zum mindesten nicht rein ausgeprägt
ist. Bei 6, 18 so chämen aber nordenän L. kann man
sogar noch vollständig mit der Bedeutung , wieder1 aus-
kommen, wyenn man aber nordenän als eDg zusammen
gehörend betrachtet. In 38, 19 und 25, 9 wäre die
angemessenste Uebertragung etwa andererseits1, eine
Bedeutung, die zwischen aber — Herum und aber =
sed gut vermittelt. — ebenliarto ] siehe Graff 1, 96. —
nehemest ] ,nie‘ L. ; besser der Bildung und dem Zu¬
sammenhang entsprechend ist: , nicht ein einziges
Mal1. — follefrumig ] Dass hier nicht mit Kelle ein inf.
schw. v. 1 foUefruwjen angesetzt werden darf, ist
klar. Aber das Adjektiv, das meist angenommen wird,
passt doch recht schlecht in den Satz ; L. hält deshalb
einen Fehler im Text für möglich. Vielleicht darf man
aber an ein vom Adjektiv abgeleitetes schw. v. 3 fölle-
frunngen denken. Solche Verba sind zwar selten, aber
nicht unerhört, und gerade hier wäre das Wort als
Parallele zu dem vorhergehenden erbalden gut zu ver¬
stehen. — hewu gezogcno] Der Hinweis auf Graff fehlt;
siehe dort 5 , 604. — io] An der Stelle 39 , 26 ist
statt dessen doch vielleicht mit Heinzei iu zu lesen. —
nevo] ,Neffe‘ passt für 6, 14 nicht; es handelt sich um
den Enkel. — errinnen] statt des farblosen , entstehen1
bei L. ist besser , hervorgehen1 zu setzen. — ze wewöri].
Dass diese Wendung an Stelle eines zu erwartenden
ze euön steht, wie L. vermutet, ist wohl möglich. Aber
gerade weil ze euön eine geläufige Formel wyar, dürfte
nicht eine einfache Verlesung des Schreibers an¬
genommen werden ; wahrscheinlicher wäre , dass er,
durch den Dativ iro selbcro veranlasst, eine Besserung
vornehmen wollte : ,die Torheit, die zu ihrem eigenen
Weh lügt1. Aber dann muss man es schliesslich auch
Notker selbst Zutrauen, dass er, um diesen Gedanken
auszudrücken, von der Vorlage abweicht.
Wuchtiger als diese Einzelheiten sind aber andere
Mängel der Arbeit. Schon Heinzei hat an Pipers Aus¬
gabe gerügt, dass sie die Zusammenschreibungen von
Partikel und Verbum in den Handschriften wahllos
übernimmt ; L. ist Piper hierin in vielen Fällen gefolgt
und verzeichnet nun Formen wie äneworten, zuo-
gcslungen usw. Derartiges ist immerhin noch leicht
zu korrigieren; schlimmer ist aber L.s Verfahren in
der Behandlung von Verbal formen mit Präfix ge . Statt
bei den Part, praet. im einzelnen Fall — was natür¬
lich nicht immer leicht, auch nicht immer* möglich
ist — zu untersuchen, ob sie als Partizipia zu einem
(/e-Kompositum gehören oder nicht vielmehr zu einem
Simplex, setzt er in allen Fällen, in welchen ein Part,
praet. mit ge- belegt ist, ohne weiteres auch einen
solchen Infinitiv an. Dadurch wird das Gesamtbild,
das wir vom Bestand an t/e-Kompositen erhalten, ganz
schief, manches ganz unmögliche Kompositum wird
verzeichnet, und die Einordnung mancher Belege wird
fehlerhaft. Der Raum verbietet, es im einzelnen weiter
zu verfolgen; wie schief aber die Darstellung auf diese
Weise werden kann, dafür wenigstens ein besonders
sprechendes Beispiel. Auf S. 36 jverden erst die Be¬
lege für das Simplex heizen zusammengestellt. Dann
folgt der einzige Beleg für das Part, praet. ( dannan
ist formcatio geheizen) getrennt vom Simplex, zu dem
es zweifellos gehört, unter dem Stichwort beheizen
zusammen mit einem richtigen Beleg für dieses Kom¬
positum.
Die Beschränkung des Glossars auf das erste Buch
des Boethius ist zu bedauern. Gelegentlich ist ja bei
Worten, welche in den übrigen Teilen des Boethius
oder in sonstigen Werken Notkers in anderer Be¬
deutung oder Flexion oder in besonders charakte¬
ristischem Gebrauch belegt sind, in den Fussnoten ein
Hinweis gegeben, vgl. z. B. turjt, sorga, spilön, wella.
Aber der ganze, in Boethius I zufällig fehlende sonstige
Notkerische Wortschatz kann natürlich nirgends berührt
werden. So bleibt ein vollständiges Notkerwörterbuch
noch ein dringender Wunsch, der dem Verf. zum
Schlüsse hiermit ans Herz gelegt werden soll.
Giessen. Karl Helm.
S. Singer, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival
(Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften zu
Wien, Band 180, 4. Abhandlung). Wien ly 16. 8°. 127 S.
Singer schliesst sich der Abhandlung Heinzeis über
Wolframs Parzival (Sitzungsbericht 130, 1891) an.
Heinzei suchte die Quelle Wolframs und weiterhin
die dieser Quelle und Crestiens Perceval zugrunde
liegende gemeinsame Vorlage wiederherzustellen. Dieses
Ziel hält Singer für unerreichbar. „Hingegen scheint
es mir allerdings möglich zu sein, durch ganz konsequente
Durchführung von Heinzeis Methode den für jeden
Einsichtigen unwiderleglichen Beweis zu erbringen, dass
W olfram nicht Crestiens erhaltenes Gedicht von Perceval,
sondern ein anderes verlorenes als Vorlage gedient habe,
an das er sich viel enger angeschlossen hat, als irgend
jemand bisher anzunehmen wagte.“ Das Ergebnis lautet:
„Neben den vielen erhaltenen Gralromanen sind min¬
destens drei verlorengegangen : der älteste , dessen
Held noch nicht Perceval war, sondern wahrscheinlich
Gauvain gewesen ist, und als dessen Verfasser wir
vielleicht Bleheris anzusprechen haben (W7eston I,
288 ff.) ; die gemeinschaftliche Quelle für Crestien und
Kyot, die ausser diesen auch noch Wauchier, dem
ersten, und Gerbert, dem letzten Fortsetzer Crestiens,
bekannt gewesen zu sein scheint; endlich Kyot, der
ausser von Wolfram noch von den Verfassern der
Romane von Escanor und von Sone de Nausay und
von den Schreibern einiger Handschriften des Crestien-
schen Perceval benutzt worden sein dürfte. Kyot
war ein sehr belesener Mann, der lateinische, arabische,
provenzalische und altfranzösische Literatur kannte
(Roman de Thebes , Roman de Troie , Beuves de
Hantome, Folque de Candie, Crestiens sämtliche Werke,
verlorene Artusromane usw.). Wolfram selbst ist der
Vorlage ziemlich treu gefolgt und konnte auch ziemlich
gut französisch.“
Singer stellt mithin der tatsächlichen Ueberlieferung,
die völlig auf Crestiens Perceval und Robert von
Borons Josef beruht, drei fragliche verlorene Werke
voran, die er nach dem altbewährten Verfahren aus
den Abweichungen, d. h. Zusätzen und Aenderungen
der vorhandenen Dichtungen folgert. Die selbständige
Erfindung der späteren Verfasser wird so gut wie
87
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
88
ganz geleugnet, sie haben nur abgeschrieben. Wolfram
verliert den letzten Rest seiner Eigenart, seinen Stil,
er ist kein „Finder wilder Märe“ , wie ihn Gottfried
charakterisierte und worin seine ganze Schule ihm
nacheiferte, sondern ein unselbständiger Nachahmer
und gewissenhafter Uebersetzer, der zufällig auf eine
höchst wunderliche, trotz ihrer angeblichen Benutzung
durch französische Romandichter aus dem Ende des
13. Jahrh. verschollene afz. Vorlage geriet. Die Be¬
weise erbringt Singer in zwei Abschnitten: Wolframs
Stil und Stoff wurzelt ganz und gar in proven-
zalischen und französischen Vorbildern, kann demnach
nur von einem französischen Verfasser herrühren. Die
Vorlage hat Wolfram auch die Form der Darstellung
geboten, „an die er sich viel enger angeschlossen hat,
als bisher selbst die wärmsten Verteidiger der Existenz
eines Kyot anzunehmen wagten“. Die provenzalischen
Trobadors übten mit Bewusstsein einen dunklen Stil,
ein „verschlossenes Dichten“, trobar clus , dem das J
trobar planh , das leichtverständliche Dichten gegen¬
übersteht. Auf dieser Grundlage erwuchs Kyots
Percevalepos, das noch im Escanorroman, also um 1280
getadelt wurde (S. 10). Das unmässige Selbstgefühl
des Arnaut Daniel (ieu sui Arnauz ) klingt im Parzival
wieder „ich bin Wolfram von Eschenbach!“ Zur Ein¬
leitung des Parzival mit ihren schwerverständlichen
Gleichnissen , mit der Elsternfarbe , gewähren die
Trobadors Belege (S. 11 ff.). Die Einleitung zum
9. Buch, das Zwiegespräch mit Frau Aventiure, ist
französischer Herkunft. Ja sogar die 16 Bücher des
Parzival sind kein Zufall, sondern ein Rätselspiel mit
den 16 Buchstaben Guiot li Provenzas, der wie Gual-
therus in der Alexandreis in den Anfängen der einzelnen
Gesänge seinen Namen als Akrostichon mitteilte! Und
dieses wunderliche Epos, dessen Verdeutschung durch
Wolfram eine ganz neue Richtung, eine Schule, ins
Leben rief, dessen Urheber zweifellos eine eigenartige
Persönlichkeit war , sollte in Frankreich spurlos ver¬
schwunden sein! Denn die von Singer behaupteten
schwachen stofflichen Nachklänge bei den Dichtern des
13. Jahrh. sind sehr fraglich. Singers Meinung, dass
Wolfram seinen verkünstelten Stil Kyot verdanke,
scheitert am Willehalm und an den Bruchstücken des
Schionatulander. „Wolfram hat sich diesen Stil (Kyots)
ganz zu eigen gemacht , er hat ihn auch in seinen
Liedern , besonders aber im Willehalm durchgeführt,
dessen Quelle er ganz nach dem Muster seines eigenen
Parzival umgestaltete, vor allem in der Einführung der
glänzenden sympathischen Heiden nach dem Typus
Feirefiz , aber sogar in der Polemik gegen Crestien,
die dort natürlich ganz in der Luft steht“ (S. 13).
Ein seltsamer Vorgang : Wolfram ahmt als Uebersetzer
unfrei Kyots Stil nach, um ihn dann mit virtuoser
Freiheit auf seine anderen Werke zu übertragen, sogar
in der äusserlichen Polemik gegen Crestien. Vom
Schionatulander sagt Singer nicht viel. Und gerade
dieser erbringt den sichersten Beweis gegen Kyot.
Eine einzige kurze Szene Crestiens regt Wolframs
Einbildungskraft mächtig an , er führt uns die jung¬
fräuliche Witwe im Parzival viermal vor und begleitet
das Schicksal der Weltdame bis zu ihrem Tod in der
engen Waldklause mit tief innerer Teilnahme. Endlich
beginnt er einen lyrischen Minneroman, der die Vor¬
geschichte des Liebespaares behandelt. Diese Bruch¬
stücke gehören zum Schönsten, was die mhd. Dichtung
uns überliefert, auf ihnen baut Albrecht seinen Titurel
auf. Aber nach Singer würde ein Albrecht an Selb¬
ständigkeit turmhoch über Wolfram stehen, der ja nur
Kyot ausschrieb und die am Parzival erlernte Stilart
weiter fortspann. Ich denke , W olframs Stil ist der
Ausdruck seiner innersten Wesensart, seine persönliche
Schöpfung. So haben jedenfalls auch die Zeitgenossen
empfunden. „Ebenso wie Wolfram ganz innerhalb eines
französischen stilistischen Milieus steht und nur von
hier aus richtig in den Gang der Entwicklung einzureihen
ist, ebenso steht er in bezug auf Sitte und Brauch,
auf epische Situationen, auf Charakteristik ganz inner¬
halb eines solchen Milieus“ (S. 47). Singer bespricht
viele Einzelheiten, in denen Wolfram von Crestien
ab weicht, um sie einer vermeintlichen afz. Vorlage
zuzuweisen. Wks über Crestien hinausgeht, deutet
nirgends auf eine einheitliche, mit Perceval und dem
Gral unlöslich verbundene Ueberlieferung, sondern auf
weit verstreute , unter sich unabhängige Einzelzüge,
die ganz willkürlich mit Crestiens Erzählung verknüpft
wurden. Die Nachweise Singers sind unter allen Um¬
ständen wertvoll, ihre Auslegung aber scheint mir irrig.
Aus denselben Voraussetzungen lassen sich ganz ent¬
gegengesetzte Schlüsse ziehen. Sehr gut sind Singers
Beobachtungen über die Namen bei Wolfram z. B. S. 56,
dass zusammengehörige Namen nicht durch Stabreim,
sondern durch Gleichheit der ersten Silbe (Artus,
Arnive, Obie, Obilot) miteinander verbunden werden.
Zum Widerspruch aber reizt die Bemerkung S. 61 :
„Dass Wolfram auch nur einen einzigen Namen einer
handelnden Person von sich aus eingesetzt habe, scheint
mir nicht bewiesen noch beweisbar.“ Gerade Wolframs
Nachahmer, Heinrich v. d. Türlin und Albrecht, über¬
bieten sich in Erfindung wunderlicher Namen, weil
ihr bewundertes Vorbild damit prangte. „Auf französi¬
sche Quelle weist schon der Name des Helden aus
dem grossen Lothringerepos li Loherans Garins“ (S. 122).
Ich habe von jeher gerade umgekehrt aus dem Namen
Loherangrin geschlossen, dass ein französischer Dichter
den Schwanritter unmöglich so nennen konnte, während
Wolfram um die in Frankreich feststehende Ueber¬
lieferung sich nicht kümmerte. Titurel heisst nach
dem Helden einer Elbensage im Lai de Tydorel; dazu
wird der ankliugende Namen Frimutel erfunden und
der Stammbaum der Gralskönige um ein nicht nur über¬
flüssiges und geschichtsloses, sondern sogar störendes
Glied vermehrt. Unverständlich ist mir die S. 77 auf¬
gestellte Gleichung Cunn e wäre = Gwenhwy war! Wie
soll ein kymrischer Name zu Kyot oder Wolfram ge¬
langt sein?
S. 87 schreibt Singer: „Die Lanze ist sicher für
Crestiens und Kyots gemeinsame Quelle die Longinus-
lanze gewesen.“ Weder Crestien noch Wolfram noch
Robert von Boron, dem die Beziehung auf die heilige
Lanze doch wahrhaftig am nächsten lag, haben den
blutenden Speer auf den Heiland gedeutet; erst Wauchier
spricht von der Longinuslanze und nach ihm die späteren
französischen Graldichter. Die hl. Lanze ist nicht ur¬
sprünglich mit dem Gral verbunden gewesen, sondern
erst im Verlauf der Ueberlieferung mit dem Blutkelch
zu einer höheren Einheit zusammengefasst worden.
Hierfür gewährt Richard Wagners Parsifal ein lehr¬
reiches Beispiel. In der ursprünglichen Dichtung aus
dem Jahre 1857 war die Lanze noch kein Heiltum',
im Münchener Entwurf von 1865 wird zum Schlüsse
89
90
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
des zweiten Aktes vermerkt, die Lanze, die dem Amfortas
die Wunde stach, sei dieselbe, mit der einst Longinus
des Heilands Schenkel (!) durchbohrte und deren sich
Klingsor als wertvollstes Zaubermittel bemächtigt hatte.
Erst in der endgültigen Dichtung von 1877 steht die
Lanze mit dem Gral beherrschend im Mittelpunkt.
Was sich in der mittelalterlichen Dichtung auf ver¬
schiedene Werke verteilt, vollzieht sich bei Wagner
in den verschiedenen Skizzen und Bearbeitungen ; was
uns in der endgültigen Gestalt unlöslich und ursprünglich
erscheint, ist in Wirklichkeit nach und nach geworden.
Wenn Singer die hl. Lanze Crestien, Kyot und ihrer
Vorlage zuschreibt, so könnte man mit demselben
Recht die älteren Skizzen Wagners als unvollständige
Fassungen der Ausgabe letzter Hand erklären. Ich
verstehe die Ansicht derer nicht , die eine schöne,
einheitlich wirkende dichterische Ueberlieferung immer
nur als alt und ursprünglich sich zurechtlegen • viel¬
mehr erkenne ich auch in den mittelalterlichen Gedichten
die fortschreitende Entwicklung und Umbildung des
Stoffes in der Hand gestaltungsmäehtiger, erfinderischer
Verfasser.
Unter den vielen durch Singer neu erwiesenen
Beziehungen des Parzival zur afz. Literatur erachte
ich den Hinweis auf den Thebenroman (S. 53, 72 und
104) für besonders wertvoll. Antikonie tritt im Par¬
zival genau so auf wie Antigone im Roman de Thebes.
Ither von Kaheviez nimmt Namen und Art teilweise
aus dem afz. Iderroman (S. 74 f.). Beachtenswert
scheint mir auch das Verhältnis des Parzival zum
Ritterverzeichnis in Hartmanns Erec (S. 60). Wir
müssen mit der Möglichkeit rechnen, dass die Hart-
mannsche Ritterliste nachträglich aus dem Parzival
ergänzt wurde und nicht immer als dessen Vorlage be¬
trachtet werden darf.
Wenn ich auch Singers Schlussergebnis ablehne,
so verkenne ich den hohen wissenschaftlichen Wert
seiner Schrift keineswegs. Sie bildet einen wichtigen
Beitrag zum Verständnis Wolframs. Die merkwürdigen
Beziehungen zu den Trobadors und zur afz. Roman¬
literatur sind nicht zu bestreiten. Das reiche Wissen
Wolframs ward aus den verschiedenartigsten Quellen
gespeist; dass er sie in wunderlichster Weise ver¬
wertete , ist eine Tatsache ; wie er Zugang zu ihnen
gewann , überhaupt wie er sich sein ebenso umfang¬
reiches wie ungeordnetes Wissen erwarb, mithin Wolf¬
rams Bildungsgeschichte , die von allem Herkommen
abwich, ist uns noch dunkel. Mit diesen seltsamen
Kenntnissen schmückte Wolfram Crestiens Perceval-
roman aus, den er in Stil und Stoff von Grund aus
veränderte und umgoss. Wolframs Neudichtung zeichnet
sich auf der einen Seite durch klare Führung der
Haupthandlung aus : dadurch wurde er ein Mehrer der
Gralssage, ja der Schöpfer ihres deutschen Zweiges
im Mittelalter und in der Gegenwart; auf der anderen
Seite werden diese unverkennbaren Vorzüge durch die
krausen Abschweifungen seiner ungezügelten Ein¬
bildungskraft verdeckt. Die überaus einfachen und
klaren Grundzüge der Erzählung verschwinden den
meisten Lesern und Beurteilern, darunter bereits einem
Gottfried von Strassburg, unter dem Rankenwerk. Man
mag an die Schicksale von Goethes Faust II denken,
wo auch das Rankenwerk überwuchert. Den Schreiber
Guiot , eine wirkliche , greifbare Persönlichkeit (vgl.
meine „Deutsche Dichtung im Mittelalter“, Stuttgart
1912 S. 221) erwählte sich Wolframs Humor zum
Spiegelbild seiner eignen dichterischen Individualität,
die er mit diesem Namen gleichsam objektivierte. Was
Singer für Kyot zu erweisen sucht, darf man getrost
für Wolfram selbst in Anspruch nehmen. Singer ist
freilich in bezug auf Quellenberufungen mhd. Dichter
so strenggläubig, dass er sogar mit G. Paris einen
Daniel du val florissant als Vorlage zu Strickers Daniel
annehmen will.
Die Kyotfrage ist endgültig nur im Zusammenhang
mit der gesamten französischen Graldichtung zu lösen.
Trotz einiger Lücken stehen alle Gralgedichte nach
Crestien und Robert von Boron im engsten Zusammen¬
hang zueinander, sie bilden eine folgerichtig ent¬
wickelte Ueberlieferung. Für Kyot ist hier kein Raum.
Ein so eigenartiges Werk hätte auf die spätere Dichtung
nicht ohne Einfluss bleiben können, zumal wenn es,
wie Singer meint, noch am Ende des 13. Jahrh. den
Spätlingen des Artusromans bekannt und zugänglich
war. Der vermeintliche Kyot hätte in Frankreich, wie
Wolfram in Deutschland, die Graldichtung in seinen
Bann gezwungen. Von Miss Westons phantastischen
Vorstellungen sollte sich die ernste Forschung frei¬
halten. Wir geraten mit diesen kühnen, luftigen Ge¬
bäuden verlorener Urquellen ins Grund- und Bodenlose.
Nach meiner festen Ueberzeugung , die ich noch aus¬
führlich zu erweisen hoffe , stehen am Anfang nicht
unbekannte Grössen, sondern einzig und allein Crestien
und Robert von Boron. Beide Werke waren un¬
vollendet und reizten die Fortsetzer zu selbständiger
Weiterführung der angesponnenen und gerade dadurch
rätselhaften Geschichten. Ich möchte bei dieser
Gelegenheit nicht verfehlen, auf die treffliche, viel
zu wenig bekannte und beachtete kurze Schrift von
W. W. Newell, The legend of the holy Grail, Cambridge,
Mass. 1902 hinzuweisen, wo die Entwicklung der Gral¬
dichtung mit überzeugender Klarheit dargestellt ist.
Unser Schlussergebnis muss mit der französischen
und deutschen Literaturgeschichte und mit der Sagen¬
geschichte in Einklang stehen. Eine Hauptformel zur
Lösung lautet: Kyot ist Wolfram!
Rostock. Wolfgang Golther.
M. Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben und
Dichtung. Münster (Westf.), Universitätsbuchhandlung
Franz Coppenrath. 1915. 92 S.
Wie schon der Titel andeutet, stellt das vor¬
liegende Büchlein keine einheitliche, zusammenhängende
Untersuchung dar, sondern setzt sich aus kleinen Auf¬
sätzen zusammen, die zuerst in Zeitschriften und
Zeitungen veröffentlicht worden sind. Die einzelnen
Teile behandeln: 1. Annette von Drostes Natur -
poesie. 2. Ein ungedrucktes Albumblatt Annettens.
3. Zur Erklärung des Spiritus familiär is. 4. Annette
als Sammlerin. 5. Die poetischen Bilder aus der Natur
im Geistlichen Jahr. 6. Annette und ihre Amme. 7. Das
Naturgetreue in Annettens Dichtungen.
Wenn auch z. B. die Nummern 1 , 5 und 7 in
einem gewissen Zusammenhang stehen . so hätte das
Werkchen doch bedeutend gewonnen, wenn die Einzel¬
beiträge mehr ineinandergearbeitet , W iederholungen
vermieden und verwandte Erscheinungen mehr in Be¬
ziehung zueinander gesetzt worden wären. Es ist
schade, dass der Verf. bei der Zusammenstellung seiner
91
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
92
Aufsätze nicht die ihnen eigentümliche eklektisch-
feuilletonistische Art der Darstellung durch eine mehr
systematische Ausgestaltung ersetzt hat. Sind Brief¬
stellen zur Erklärung gelegentlich in recht glücklicher
Weise herangezogen, so vermisst man vollständig ein
Eingehen auf die in wissenschaftlichen Abhandlungen 1
überhaupt noch ziemlich vernachlässigten Prosa¬
dichtungen der Droste. — S. 79 und 80 zitiert K. Stellen
aus einem Briefe des Jahres 1837, z. B. : „Sie wissen
selbst, lieber Freund, dass ich nur im Naturgetreuen,
durch Poesie veredelt, etwas leisten kann.“ Besonders
interessant ist es , worauf der \ erf. allerdings nicht
aufmerksam macht, daraus zu sehen, dass die Droste
allem Romantischen abhold ist, dass sie nur das Natur¬
getreue liebt , aber nicht im Sinne des Naturalismus,
sondern das Naturgetreue, veredelt durch Poesie. Eben¬
sowenig huldigte sie einer nach Augenblickserfolgen
haschenden Zeitdichtung. So schreibt sie in einem
Brief vom Sommer 1843: „Ich mag und will jetzt nicht
berühmt werden, aber nach hundert Jahren möcht’ ich
gelesen werden, und vielleicht gelingt’s mir . . .“ Alles
spricht dafür, dass auch Deutschlands grösste Dichterin
gleich einem Kleist und Hebbel den ewigen Ruhm der
Nachwelt ernten wird. Zwei Neuausgaben ihrer Werke
und verschiedene Arbeiten über ihre Schriften2 sind
in den letzten Jahren erschienen ; nur die seit langem
angekündigte kritische Gesamtausgabe lässt immer noch
auf sich warten.
Neben dem zweiten Kapitel werden hierfür be¬
sonders willkommen die Erklärungen der immer noch
zahlreichen dunklen Stellen sein. So findet sich im
dritten Abschnitt eine m. E. gute Deutung der Situation,
die der Schilderung in den beiden ersten Strophen des
vierten Gesanges vom sjMnlus fcnmharis zugrunde liegt.
Doch entgegen K. möchte ich mich in einem Punkt
der Auffassung anschliessen , die auch Riehemann in
der S. 35 zitierten Stelle zu vertreten scheint. Ich
glaube nicht, dass Hans von Spaa, wie sich einer der
Gäste nennt, die Gegenstände durch die offenstehenden
Fenster des Gasthauses „Zum goldnen Löwen“
schleudert , sondern durch die davon zertrümmerten
Scheiben. Denn einmal werden die Scheiben aus¬
drücklich genannt:
„Ho ! Gläserklang und Jubelsang
und , Hurra hoch !‘ fährt’s durch die Scheiben,
Getroffen schwankt der goldne Leu“
(des Wirtshausschildes nämlich). Bei den „Scheiben“ an
einen Schiessstand auf einem Festplatz ausserhalb des
Städtchens zu denken, wie andere Erklärer (Richter)
wollten, verbietet die Einheitlichkeit der Handlung und
des Schauplatzes. Wenn aber K. betont, jener Zecher
werfe seine „leere Börse“ hinaus, und das Wort leere“
sperrt, um anscheinend darauf hinzuweisen , dass da¬
durch eine Scheibe nicht zerschmettert werden könne,
so möchte ich dem entgegen auf die Reihenfolge der
hinausfliegenden Gegenstände aufmerksam machen :
1 So auch bei A. Balkenhol, Das poetische
Bild bei Annette von Droste-Hülshoff (For-
schungen und Funde, hrsg. von Franz J ostes, Bd. IV,
Heft 3). Münster i. W. 1916.
2 Vgl. auch die kürzlich hier besprochene, dem Verf.
unbekannte Untersuchung von G. P. Pfeiffer, Die Lyrik
der Annette von Droste-Hülshoff. Berlin 1914.
„Ein Glas, ’ne Frucht, ’ne Börse gar,
die blieb am Speer (d. h. an der Stange) des Schildes
hangen.“
Das Glas allein genügte, das Fenster ?u zertrümmern. —
Ganz und gar vermissen wir in dem fünften Kapitel
eine kritische Stellungnahme zu den oft über Gebühr
dunklen und sich allzusehr häufenden Bildern der
Dichterin.
Darmstadt. Albert Streuber.
Axel Kock, Umlaut und Brechung Im Altschwedischen.
Eine Uebersicht. Lund, C. W. K. Gleerup. Leipzig, Otto
Harrassowitz. 1916. V, 391 S. Kr. 7.50.
Axel Kock, Svensk Ljudhlstoria. Tredje delen, förra
hälften. Ebenda 1916. 268 S. Kr. 2.75. M. 3.25.
In der nunmehr herausgekommenen Fortsetzung
seiner Svensk Ljudhistoria , von der früher schon in
zwei Bänden die Geschichte der Vokale und Diph¬
thonge erschienen war, gibt Axel Kock eine zusammen¬
fassende Uebersicht über die Umlauts- und Brechungs¬
erscheinungen, die natürlich bereits vorher im einzelnen
vielfach zu erwähnen waren. Da das Werk mit seiner
ausführlichen Darstellung nicht nur der Entwicklung,
sondern ebenso der Herkunft der schwedischen Laute
sich mit allen wichtigen Problemen der Vorgeschichte
altnordischer Sprachverhältnisse auseinandersetzt, so ist
es für jeden , der sich mit altnord. Grammatik über¬
haupt, also auch mit altisl. und altnorw., beschäftigt,
von grundlegender Bedeutung. Um so mehr ist es zu
begrüssen, dass K. seine Behandlung von Umlaut und
Brechung auch in deutscher Sprache einem weiteren
Kreise von Benutzern zugänglich gemacht hat. Sein
deutsches Buch ist die Zusammenfassung einer Reihe
von Beilagen zu Programmen der Universität Lund
(1911 — 1916) und enthält in noch höherem Grade als
der schwed. Band eine vollständige Darstellung der frag¬
lichen Erscheinungen auch für das westnord. Sprach¬
gebiet. Wie seine Ljudhistoria überhaupt, so bringen
auch die beiden neuen Bände eine Zusammenfassung
und Weiterführung von Einzelforschungen, die K. seit
langen Jahren in einer grossen Reihe von Aufsätzen
und Schriften veröffentlicht hat, und fast in jedem
Abschnitt kann der Verfasser auf eigne Vorarbeiten
verweisen.
Unter Umlaut sind verschiedene wichtige Er¬
scheinungen mit behandelt, deren Besprechung man
nach dem herrschenden Sprachgebrauch der deutschen
Germanistik kaum hier erwarten würde: so der Ueber-
gang von urgerm. u zu o. K.’s schon früher vor¬
getragene Auffassung dieses Vorgangs im Nordischen
ist von allgemeinerer Bedeutung, aber noch kaum ganz
zu der verdienten Beachtung gelangt. Er zeigt nämlich
durch seine Behandlung der nord. Verhältnisse, dass
es sich hier keineswegs um einen urgerm. Vorgang
handelt, sondern dass die Entwicklung sich erst in den
Eipzelsprachen vollzogen hat , und zwar unter recht
verschiedenen Bedingungen. So trat sie z. B. im Nord,
nur vor a und einem zu a gewordenen ö ein , nicht
überhaupt vor «-, e- und o- Lauten. Eine genauere
Festlegung der für die westgerm. Sprachen geltenden
Regeln fehlt noch immer.
Nicht bloss dem nord., sondern jedem germ. Sprach¬
forscher ist auch der Abschnitt über den «-Umlaut von
93
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
94
germ. e zu empfehlen. In Anknüpfung an Ausführungen
von Bugge und K. selbst wird hier an der Hand eines
kaum anders deutbaren Materials dargetan, dass der
Uebergang von urgerm. e zu i vor i i der Folgesilbe
( verdr — virdi ) im Norden erst in einzelsprachlicher Zeit
eingetreten ist. Frühe urnord. Beispiele zeigen e vor
folgendem i noch erhalten ; und der dann späterhin auf¬
tretende Wechsel von c und / regelt sich genau nach
den gleichen speziell nord. Gesetzen, die auch für den
/-Umlaut anderer kurzer Vokale gelten. Also auch hier 1
handelt es sich nicht um eine urgerm. Erscheinung,
sondern um eine Entwicklung, welche die Einzelsprachen j
— natürlich nicht ohne Zusammenhang untereinander —
nach verschiedenen Regeln vollzogen haben und die
offenbar das nord. Sprachgebiet erst so spät erreichte,
dass sie hier gleichzeitig mit dem /-Umlaut von a usw.
eingetreten ist.
Dieser letztere Vorgang sowie die u- und w -Um¬
laute werden dargestellt nach der schon früher von K.
selbst begründeten Auffassung, nach der die verwandten
Lautvorgänge sich auf zwei verschiedene Perioden ver- i
teilen, einer Auffassung, die durch ähnlich geregelte
Erscheinungen in anderen Sprachen (westgerm. Apokope
und Synkope) und im späteren Nord. (Vokalbalance)
bestätigt wird und phonetisch einfach und verständ¬
lich ist.
Von Einzelheiten sei bemerkt , dass der Ansatz
eines altnord. Stammes karila- zur Erklärung der vor¬
handenen Formen des Wortes karl „Mann“ doch wohl
nicht nötig ist (Ljudh. S. 69). Die Normalform karl
geht, wie das lappische Lehnwort källes lehrt, auf ein
zweisilbiges urnord. karlaz zurück. Die schwed. Formen
mit e, ä dagegen sind wohl einfach aus dem mnd. ent¬
lehnt, womit auch die Tatsache gut übereinstimmt, dass
neuschw. Dialekte ihre Form kär(l ) mit dem deutschen
„harten“ k aussprechen.
Die Darstellung der Brechung von e zu ia und
tu, io, die wiederum das norw.-isl. Sprachgebiet in
gleicher Weise zu berücksichtigen hat wie das schwed.,
vertritt im ganzen die schon aus früheren Arbeiten des
Verf. bekannten Anschauungen. Klar und wohl end¬
gültig wird die Frage, ob e vor u direkt oder erst auf
dem Umwege über ea, eo zu eu, iu geworden sei, zu¬
gunsten der ersteren Annahme entschieden. Neu ist
die Aufstellung eines Lautgesetzes für die Brechung
von e vor erhaltenem u, nach dem im Ostnord, und
in östlichen und nördlichen Gebieten Norwegens der
so entstandene Brechungsdiphthong eo zu ea, ia ge¬
worden ist (fiatur, stiarnu) , während der ältere , vor
ausfallendem u entstandene Diphthong eo bereits zu eö
geworden war und daher die weitere Senkung zu ia
nicht mitmachte (miok usw.). K. hat diese neue Auf¬
fassung in Uml. u. Brechg. nur in einem Nachtrag an¬
gedeutet (S. 322 f.), im neuen Bande der Ljudh. dagegen
in einem eigenen Paragraphen (1359 b) neben seiner
älteren andersartigen Anschauung vorgetragen, und in¬
zwischen hat er noch eine ausführliche Begründung des
neu angenommenen Lautgesetzes im Arkiv för nordisk j
tilologi 33, 241 ff. erscheinen lassen.
Eine Revision früherer Anschauungen, wie sie hier
mit Erfolg vorgenommen worden ist, wäre meiner An¬
sicht nach aber auch notwendig gewesen bei Darstellung
der (jüngeren) Brechung von e vor erhaltenem a. Hier
trägt K. wiederum die Auffassung vor, dass in kurz¬
stämmigen Wörtern vom Typus der Infinitive bera, stela
(oder der Casus obl. beru zu bera f.) lautgesetzlich die
Brechung vor dem infolge n -Verlustes verlängerten
Endungsvokal ausgeblieben sei. Aber eine völlig un¬
voreingenommene Betrachtung des in Ljudh. § 1366 ff.,
Uml. u. Brechg. S. 258 ff. vorgelegten Materials muss
meiner Empfindung nach zu dem Schlüsse führen, dass
die Brechung in derartigen Wörtern ursprünglich eben
doch eingetreten ist. Denn die Bezeichnung „jüngere“
(sondersprachliche) Brechung für die hier behandelten
Erscheinungen (Inf. stiala, noin. Bjari usw.) folgt nicht
etwa aus einer Chronologie der Belege, sondern nur aus
der Anschauung des Verf. über die Regeln der gemein¬
nord. Brechung. Es scheint eher, als handle es sich
hier um eine jener von K. andernorts charakterisierten
Tendenzen der Sprache, bei Wahlfreiheit zwischen vor¬
handenen Wechselformen in gewissen Worttypen die
eine vor der andern zu bevorzugen (vgl. etwa Uml. u.
Brechg. S. 14. 28). Die kurzstämmigen Worte zeigen
auch bei der Brechung vor geschwundenem a die
Neigung, den ungebrochenen Vokal vorzuziehen ( set ,
fet usw.): im Westnord, so stark, dass sogar von
Hesselmann die (freilich kaum haltbare) Regel auf¬
gestellt werden konnte , hier sei diese Brechung bei
kurzstämmigen überhaupt lautgesetzlich unterblieben.
Noch stäi'ker tritt die gleiche Tendenz dann bei der
Brechung vor erhaltenem a (u) hervor, wo nicht nur
im Westnord, die Beispiele mit Brechungsdiphthong
äusserst spärlich sind , sondern auch im Ostnord, die
ungebrochenen Formen überwiegen.
An die Behandlung der a- und w-Brechung schliesst
sich weiter eine Darstellung der Brechung von i vor w
in Wörtern der Typen isl. syngva — aschwed. siunga ,
isl. byg — aschwed. biug ; sie ist, da es sich hier um
eine speziell ostnord. Erscheinung handelt, in der Ljudh.
etwas ausführlicher gehalten als in Uml. u. Brechg.
Bei Wörtern wie biug wird der in der Stammsilbe noch
bis auf den heutigen Tag durch Nebenformen belegte
Wechsel von / und e folgendermassen erklärt: die Laut¬
gruppe eww differenzierte sich bereits in urnord. Zeit
entsprechend der Entwicklung des germ. Diphthongs
eu in euw und iuw, und erst dann erfolgte die nord.
Weiterbildung zu iggiv und eggw. So trefflich die
späteren Wechselformen sich gerade bei dieser An¬
schauung erklären lassen , so scheint sie mir doch
phonetisch nicht haltbar. Hatte sich einmal der Silben¬
vokal mit dem ersten Teile der Geminata wiv so fest
zu einem Diphthong verbunden, dass diese Lautgruppe
mit in die Entwicklung von sonstigem eu hineingezogen
wurde, so ist schwer einzusehen, wie diese neuen eu
und iu dann dazu gekommen sein sollten , weiterhin
einen von dem Schicksal sonstiger Diphthonge so
gänzlich abweichenden Entwicklungsgang zu nehmen.
Gerade die Einzigartigkeit der Artikulation von Vokal
-p ww (oder jj) muss doch wohl die Ursache für die
absonderliche phonetische Umgestaltung dieser Laut¬
gruppen gewesen sein.
Die Brechung in siunga , liung usw. hat, wie schon
Leffler bemerkte (Upsala universitets arsskrift 1877,
25 ff.) , eine beachtenswerte Parallele in dem fries.
„w-Umlaut“ von i in siunga, diunck usw. Ohne im
übrigen Lefflers Anschauung von der Entstehung dieser
Brechungsformen zu teilen, möchte ich doch der Ueber-
zeugung Ausdruck geben, dass ein so eigenartiger Laut¬
wandel nicht rein zufällig gerade in zwei aneinander¬
grenzenden Sprachgebieten, dem fries. und dem dän.-
95
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
96
schwed., eingetreten sein kann. Die Dialektgeographie
lehrt ja auf Schritt und Tritt, wie einzelne Sprach-
erscheinungen sich auch über Mundarten, die sich sonst
in vielen wichtigen Beziehungen bereits stark von¬
einander unterscheiden, gemeinsam verbreiten können.
Da im Fries, der gleiche „Umlaut“ auch vor kkw in
dem Worte dick gilt, so darf man vielleicht weiter
fragen, ob nicht die im Nord, neben pjokkr (< f>ekk[w]uR)
weitverbreitete Form piukkr wenigstens teilweise auf
einem gleichartigen Brechungsvorgang beruht, und ob
die Brechung vor der speziell nord. Lautgruppe ggw
(biuq usw.) nicht auch in direkten Zusammenhang mit
dieser ganzen fries. -ostnord. Entwicklung zu bringen ist,
so daß also hier doch auch i, nicht, wie K. in seinen
neuesten Arbeiten meint, ein durch w -Umlaut ent¬
standenes y zu iu geworden wäre.
Vielleicht ist überhaupt gerade angesichts der ver¬
dienstvollen Werke dieses Forschers die Bemerkung
erlaubt, dass die Sprachgeographie und ihre Erfahrungen
neben der lautgesetzlichen Betrachtung für die nord.
Sprachforschung erst noch recht fruchtbar zu machen
wären. So dürfte, um ein Beispiel zu nennen, die Dar¬
stellung des a -Umlauts von u vor Nasalen an lebendiger
Anschaulichkeit gewinnen, wenn man nicht bloss ver¬
suchte, die verschiedenen Formen, in denen hier das u
sein ihm sonst allgemein zukommendes Gebiet über¬
schreitet (sumar, Jiumarr usw.), nach einem bestimmten
lautgesetzlich-chronologischen Schema einzelsprachlich
zu erörtern, sondern wenn man darauf hinwiese, dass
an das nord. Sprachgebiet nach Süden zu das anglo-
fries. grenzt, auf dem Erhaltung des u in solchen Fällen
durchgängiges Gesetz ist. Die Dialektgeographie lehrt,
dass manche Lautgesetze nur in einem gewissen Kern¬
gebiet ihre ausnahmslose Geltung haben, während in
einzelnen Wörtern die durch sie bedingten Erscheinungen
weit über diesen inneren Geltungsbereich hinausgreifen
können. So lässt sich hier sehr wohl das anglofries.
Gebiet als ein solches Zentrum ansehen, dessen Grenzen
in zahlreichen Einzelfällen nach beiden Seiten hin über¬
schritten werden. Denn ebenso wie im Nord, erscheinen
auch im As. o und u vor Nasal ohne strenge Regelung
nebeneinander, und einzelne Wörter wie sumar, fruma
zeigen selbst auf hd. Boden noch u.
Marburg. WolfvonUnwerth.
Knut Liestal, Norske trollvisor og norr^ne sogor.
Kristiania, Olaf Norlis forlag. 1915. 247 S.
Das Liest0lsche Buch behandelt einen Stoff, der
der deutschen Forschung ferner liegt, nämlich einen
Abschnitt aus der norwegischen Volksballadenliteratur.
Doch gewinnt es sowohl durch seine wissenschaftliche
Höhe wie durch seine auch über das Spezialgebiet
hinausgehenden Schlussfolgerungen allgemeineres Inter¬
esse. Es ist ein sprechender Beweis dafür, wie eng
und lebendig der Zusammenhang zwischen den Folke-
visern und der Literatur der altnordischen Blütezeit ist,
und wieviel die Erforschung jener auch für diese zu¬
tage fördern kann.
Von dem richtigen Grundsatz aus, dass zuerst
eine Reihe von Einzeluntersuchungen nötig ist , um
Material zur Beantwortung allgemeiner Fragen zu be¬
schaffen, hat L. einen besonders reichhaltigen und
fruchtbaren Typ der norwegischen Viserdichtung heraus¬
gegriffen, der in besonders augenfälligem Zusammenhang
sowohl mit dem Volksglauben wie mit der alten Literatur
steht. Sechs dieser Trollviser hat L. eingehend auf
Quelle und Entwicklung untersucht und hat dabei zum
Vorteil des Buches den Fehler vermieden, die prinzi¬
piellen Anschauungen , die er am Schluss gewinnt,
schon auf diese Einzeluntersuchungen wirken zu lassen.
Er hat die Lieder vielmehr jedes nach seinen besonderen
Bedingungen behandelt. So wird jeder Schematismus
vermieden , und man gewinnt den richtigen Eindruck
von der Mannigfaltigkeit, die hier herrscht. Bald steht
für den Stoff eine umfängliche alte Ueberlieferung zu
Gebote (Aasmund Fraegdegjmva) , bald ist umgekehrt
die reiche und verschiedenartige Nachwirkung einer
einzelnen Saga in den verschiedenen Viserliteraturen
Gegenstand der Untersuchung (Ormaalen unge) , bald
gibt das Verhältnis der einzelnen Versionen derselben
Vise untereinander Aufschluss über die Stoffgeschichte
(Raamund unge). Eigenstes norwegisches Gut und
ritterlich-romantischer Import, Heidentum und Christen¬
tum, strenges Festhalten der alten Ueberlieferung und
freie Umgestaltung, alles ist vorhanden und wird in
seiner Weise zur Geltung gebracht.
Gewisse methodische Grundsätze mussten gegeben
werden ; sie sind gesund und vernünftig. Die poetische
Formel und ihre grosse Bedeutung für die Viser ist
genügend beachtet, und auf Grund eingehender Kenntnis
ist fliegendes Gut und Entlehnung richtig erkannt und
ausgeschieden. Die Scheidung von Textgeschichte und
Stoffgeschichte ist streng durchgeführt und der richtige
Grundsatz ausgesprochen , dass durch philologische
Textkritik der üblichen Art hier ein gereinigter Grund¬
text nicht zu gewinnen ist. Die parallele Literatur der
anderen skandinavischen Länder ist dem Verfasser gut
bekannt, auch die handschriftlichen Sammlungen der
färöischen und norwegischen Lieder standen ihm zu
Gebote. Daher ist die notwendige Scheidung der Viser
in eine west- und eine ostnordische Gruppe von vorn¬
herein durchgeführt.
Nach gründlicher Vorarbeit in den ersten sechs
Kapiteln und nach einer kurzen Zusammenstellung der
übrigen ebenfalls zur Gattung der Fornaldarsaga in Be¬
ziehung stehenden Lieder, geht L. daran, in einem
sehr gedrängten Schlusskapitel seine allgemeinen Re¬
sultate zu formulieren. Die Trollvisa, wie die Sagavise
überhaupt, ist rein westnordischen Ursprungs. Wo
eine solche in der dänisch- schwedischen Literatur auf¬
taucht, ist sie Entlehnung, Uebersetzung aus dem West¬
nordischen. Dies Resultat stimmt gut zu den Ergeb¬
nissen v. d. Reckes (Danske studier 1907, 79 ff. Nogle
folkeviseredaktioner, Kopenhagen 1906) und wird auch
bei der Untersuchung der Abkömmlinge der J>idreks-
saga zu berücksichtigen sein, sowohl in bezug auf die
eigentlichen Dietrichsballaden wie auf das färöische
Högnilied und sein Verhältnis zum dänischen Liede von
Grimhilds hsevn.
Von den westnordischen Ländern mit boden¬
ständiger Viserliteratur scheidet L. mit Recht Island
aus , dessen überhaupt wenig bedeutender Bestand
an Balladen fast ausnahmslos ostnordisches Lehngut
ist. Diese merkwürdige Erscheinung, dass das eigent¬
liche Heimatland der Sagaliteratur keine eigenen Viser
aufzuweisen hat, erklärt L. sehr glücklich damit, dass
die speziell isländische Form , in der die alten Stoffe
fortlebten, die rima war, die formell an die Skalden¬
dichtung anknüpfte. Die Viser kamen erst später als
97
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
98
fremde Entlehnung nach Island, und zwar wurden hier,
wie L. meint , gerade die dänischen Balladen wegen
ihres andersartigen Inhalts und Geschmackes bevorzugt.
Mir scheint, dass hierfür mehr die politischen und
wirtschaftlichen Beziehungen zu Dänemark verantwort¬
lich zu machen sind. Dagegen halte ich die Auffassung
der rimur und Yiser gewissermassen als parallele Fort¬
entwicklung des klassischen Literaturgutes für sehr be¬
rechtigt, für richtig daher auch die sich daraus ergebende
Ansicht, dass die Beziehungen, die namentlich zwischen
färöischen Liedern und isländischen rimur bestehen,
sekundär sind. Doch muss man sich auch hier vor
dem Schema hüten : hier stabreimende rimur skaldischen
Ursprungs , dort endreimende viser verhältnismässig
losen Gefüges mit noch zu erforschender Entstehungs¬
geschichte als Fortsetzung der Sagaerzählung. L.s
Grundsatz, dass den Visern Prosadichtungen als Quelle
dienen, ist nur begrenzt richtig. Wir haben Balladen,
die zweifellos auf alte stabreimende „eddische“ Lieder
zurückgehen. Die norwegische Torsvise und die Reste
einer norwegischen Gripisspädichtung sind sichere Bei¬
spiele, und in einer Arbeit über die färöischen Sigurd¬
liedei werde ich nachweien, dass Lieder des eddischen
Nibelungenzyklus als die Quellen zweier dieser Balladen
zu betrachten' sind.
Die eigentliche Heimat der Sagavise bleiben Nor¬
wegen und die Färöer, wo sich zwei engverwandte,
doch immerhin charakteristisch geschiedene Liedertypen
entwickelt haben. L. will den norwegischen Typ für
den älteren und ursprünglicheren halten und Norwegen
zum Heimatland der ganzen westnordischen Viser-
dichtung machen. Ich kann ihm darin nicht folgen und
sehe keinen Grund, den färöischen Typ an sich für
jünger zu erklären. Trägt er den Anschein geringerer
Altertümlichkeit, so ist zu bedenken, dass die nor¬
wegische Balladendichtung und Balladenkenntnis heute
tot ist, die färöische aber bis heute lebt und sich
wandelt. Schon aus diesem Grunde halte ich eine
Wertung nach formalen Gesichtspunkten für unzulässig.
Sachlich führt L. an , dass die Einflüsse färöischer
Dichtung auf die dänische nur über Norwegen gegangen
sein könnten, bzw. dass Norwegen als Ursprungsland
nach den Färöern einerseits , nach Dänemark ander¬
seits ausstrahlend gewirkt habe. Dem widerspricht die
Tatsache, dass auch umgekehrt dänischer Einfluss auf
den Färöern spürbar ist, und dass dieser in Stoff und
Sprache zu beobachtende dänische Einschlag nicht aus
Norwegen kommt. Dieser nicht erst auf die neueste
Zeit beschränkte Einfluss kann nur direkt gewirkt haben
und findet auch in den mannigfachen politischen und
kommerziellen Beziehungen beider Länder, die viel
enger waren, als L. annimmt, eine genügende Erklärung.
Ebensowenig stichhaltig ist L.s Behauptung, dass der
norwegische Schauplatz vieler Balladen deren nor¬
wegischen Ursprung bezeuge : Die Geogi’aphie der
Viser ist die der Fornaldarsaga und reicht von Mikla-
gard bis Grönland. Da L. selbst gelegentliche Ein¬
wirkung von den Färöern nach Norwegen und die
Bodenständigkeit einer Reihe von färöischen Liedern
zugehen muss , so scheint es mir besser, die Theorie
vom norwegischen Ursprung der Trollviser fallen [zu
lassen.
L. beschäftigt sich weiterhin mit dem Zusammen¬
hang von Vise und Saga. Von seinem Standpunkt aus,
dass Norwegen die Heimat von Sagaliedern sei — und
cum grano salis bleibt dieser ja richtig — , gelangt er
zu einer bestimmten Theorie über die Heimat der Saga.
Er braucht eine lebendige Saga in Norwegen und
schliesst darum auf die Existenz einer norwegischen
Sagakunst neben der isländischen, und zwar nicht etwa
nur einer anspruchslosen Volkssaga, sondern einer
kunstgemässen literarischen Saga. Fraglich bleibt, ob
die Viserdichtung überhaupt tauglich ist, hier ent¬
scheidend mitzusprechen. L.s Schluss wäre nur
zwingend, wenn man die Entstehungszeit der Folkeviser
dicht an oder in die Blütezeit der Sagakunst zu ver¬
legen hätte. Das tut aber auch er nicht trotz aller
Neigung, die Viser für recht alt zu halten. Auch für
ihn liegt die Entstehung der Sagaviser erst in einer
Zeit, da die Saga schon längst über ihre produktive
Periode hinaus und buchmässig festgelegt war. Dann
ist aber aus der Heimat der Lieder kein Schluss auf
die Heimat der Saga mehr möglich. Zulässig ist einzig
der Schluss , dass in der Entstehungszeit der Viser¬
dichtung die Sagakenntnis und -erzählung in Norwegen
bedeutend war und vielleicht stärker, als man gemein¬
hin annimmt.
Ein sehr berechtigter Grundsatz L.s ist dagegen
die Zurückführung der Viser auf die mündlich neben
den buchmässig festgelegten Texten fortlebende Saga.
In der Tat ist die traditionelle Kunst der Sagaerzählung
ja mit dem Beginn der schriftlichen Aufzeichnung nicht
erloschen, sondern sie hat kräftig fortgelebt und wirkt
bis heute noch. Die Bedeutung dieser mündlichen
Sagaerzählung , die so wenig wie eine metrisch ge¬
bundene Dichtungsgattung willkürlich arbeitet, sondern
sich an die gegebene kunstgemässe Tradition hält, wird
m. E. oft nicht genügend eingeschätzt. Der Hand¬
schriftenstammbaum einer Saga hat immer nur be¬
schränkten Wert, insofern Einwirkungen mündlicher
Tradition möglich sind oder mehrere unabhängige Auf¬
zeichnungen nach der mündlichen Ueberlieferung gleich¬
wertig nebeneinanderstehen können. Das hätte auch
für die Sagas zu gelten , die wie die Joidrekssaga auf
dem Papier entstanden sind: auch sie können in den
Schatz der mündlichen Tradition eingehen, wofür mir
bei der Jndrekssaga die isländischen Fassungen und die
aus ihr hergeleiteten Viser Zeugen sind. Die Sagaviser,
die im wesentlichen niemand auf geschriebene Sagas
zurückführen kann, und die doch erst entstanden sind,
als die schriftliche Sagaüberlieferung längst eingesetzt
hatte, sind ein gültiges Zeugnis dafür, wie stark die
Kunst der Sagaerzählung noch fortgelebt hat; sie geben
damit einen wichtigen Beitrag zur Sagakritik.
Auch die Einzeluntersuchungen L.s liefern manches
Material für die Sagaforschung. Ich nenne hier die
Behandlung der Sagen von Olaf dem Heiligen und den
Nachweis, dass er zu seiner als Rolle typischer Trollen-
bezwinger nicht als christlicher Nachfolger Thors ge¬
kommen ist, sondern Olaf Tryggason aus einer ihm
gehörigen Stellung verdrängt hat. Und ferner erwähne
ich, dass die Behandlung des Ivin Erningsson auf eine
verlorene Quelle führt , die in Anlehnung an alt¬
französische Dichtungen Artus- und Karlmagnussagen
eigenartig verbindet. Es lohnt sich also , das L.sche
Buch mit Aufmerksamkeit zu lesen, obgleich dies dem
Ausländer leider durch seine Abfassung im norwegischen
landsmaal ziemlich erschwert wird.
Wolhynische Front. H. de Boor.
7
99
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
100
Hermann Josef Gotz, Die komischen Bestandteile
von Shakespeares Tragödien in der literarischen Kritik
Englands. (Dissertation Giessen.) Worms a. Rh. 1917.
139 S. 8°.
Die Mischung oder scharfe Scheidung des Ko¬
mischen und Tragischen bildet einen der wichtigsten
Unterschiede zwischen dem klassischen oder klassi¬
zistischen und dem sog. romantischen Stil. Shakespeare
hat in Uebereinstimmung mit dem Geschmacke seiner
Zeit und seinesVolkes diese Mischung in seinen Tragödien
angewandt. Der Verfasser der vorliegenden Dissertation
stellt zunächst den Umfang der komischen Szenen in
Shakespeares Tragödien fest. Er fasst den Begriff der
Tragödie hierbei im allerengsten Sinne und lässt nur
14 Stücke als solche gelten, nicht z. B. den ersten
und zweiten Teil von Heinrich VI. Er behandelt dann
die Beurteilung dieser Mischung in der englischen
literarischen Kritik von Philip Sidneys Apology for
Poetrie bis zur Kritik im Anfänge des 1 9. Jahrhunderts.
Lamb, Hazlitt, Shelley uud Charles Armitage Brown sind
die letzten Kritiker, die er nennt. Die Geschichte dieser
Beurteilung ist eine Geschichte der Entwicklung des
ästhetischen Empfindens in England überhaupt. Sie
zeigt , wie nach längerem Schwanken zwischen der
nationalen Tradition und der klassizistischen Theorie
diese zunächst vollständig den Sieg davonträgt , bis
am Ende des 18. Jahrhunderts allmählich ein Umschwung
erfolgt, der besonders polemisch an Voltaires scharfe
Kritik anknüpft , worauf dann mit dem Anfänge des
19. Jahrhunderts die Romantik das, was bisher im
besten Falle mit der Barbarei der Zeit und der Un¬
wissenheit des Dichters entschuldigt wird, als höchsten
Vorzug seiner Kunst preist. Mit Recht hat der
Verfasser auch die Bearbeitungen der Shakespeareschen
Dramen als eine Art indirekter Kritik derselben in den
Kreis seiner Betrachtungen einbezogen. Die Arbeit
gibt soweit zwar keine neuen Aufschlüsse^ aber sie ist
immerhin wertvoll als eine sehr fleissige und gründliche
und alle bedeutenderen Kritiker umfassende Darstellung
des sehr umfangreichen Materials.
Der zweite Teil der Arbeit enthält eine „Kritik
der Beurteilung“. Zunächst wird gezeigt, dass Shake¬
speare in seiner künstlerischen Technik der nationalen
Tradition gefolgt ist, die er gemildert, verfeinert und
im allgemeinen der Gesamtwirkung eingeordnet hat.
Dass er hierbei immer künstlerische Gesichtspunkte im
Auge gehabt und niemals bloss dem Volksgeschmacke
zuliebe komische Szenen in seine Tragödien hinein
verwoben habe, wie der Verfasser meint, ist sicherlich
zuviel behauptet, wird auch später vom Verfasser selbst
(S. 117) geleugnet. (Vgl. hierzu bes. die ausgezeichnete
Darlegung bei Creizenach, Das englische Drama I, 271 ff.)
Shakespeares Eigenart wäre noch deutlicher hervor¬
getreten durch einen genauen Vergleich seiner Praxis
in der Mischung des Tragischen und Komischen nicht
sowohl mit der seiner Vorgänger als der seiner Rivalen
um die Gunst des Theaterpublikums, eines Ben Jonson,
Dekker, Thomas Heywood u. a. Es würde sich hierbei
ergeben, dass er zum Unterschiede von Ben Jonson die
nationale Technik einfach übernimmt, dass ihn aber
sein stärkeres und sichereres Kunstempfinden vor Ge¬
schmacklosigkeiten und Uebertreibungen bewahrt, wie
wir sie bei Dekker, Thomas Heywood u. a. finden, und
ihn befähigt, gerade durch den Kontrast des Komischen
und Tragischen die höchsten künstlerischen Wirkungen
| zu erzielen. Die allgemeinen theoretisch- ästhetischen
Erörterungen, die der Verfasser hieran knüpft („das
Verhältnis der DichtuDg zur Natur“ und „die Be¬
ziehungen von Komik und Tragik zueinander“), sind un¬
zureichend und gehen auch wohl über den Rahmen
einer Dissertation hinaus. Der letzte Grund, warum
die Mischung des Tragischen und Komischen in der
klassischen und der sich an sie anschliessenden Kunst
verpönt, dagegen in der nationalen Kunst der ger¬
manischen Völker traditionell ist, liegt doch in einem
verschiedenen Formempfinden , das seinerseits auf
psychologische Ursachen zurückgeht. Die künstlerische
Technik ist doch schliesslich immer nur der Ausdruck
der geistigen Bedürfnisse derjenigen, an die sie sich
wendet. Wenn man also wirklich das Wesen der
Mischung des Tragischen und Komischen ergründen
will, so müsste man diese Bedürfnisse festzustellen und
die dramatische Technik auf sie zurückzuführen suchen.
Am Schlüsse gibt der Verfasser eine Einteilung
der komischen Szenen bei Shakespeare und versucht
eine Entwicklung des Dichters in der Verwendung des
Komischen darzutun. Beides scheint mir nicht recht
gelungen. Er bringt dabei z. B. den Narren in Othello
(III, 124) zusammen mit dem in Lear in der Rubrik
„Weisheit im Narrenkleid“ unter, wovon doch nur im
letzteren Falle die Rede sein kann. Auch findet sich
die unterste Komik, die bloss zu Unterhaltungszwecken
dient, so gut in den späteren Stücken wie in den
früheren, in Antonius und Cleopatra wie in Titus
Andronicus in Othello wie in Romeo und Julia. —
Leider ist die im ganzen recht tüchtige Arbeit durch
zahlreiche Druckfehler entstellt und hätte auch im
Ausdruck, namentlich wo er aus dem Englischen über¬
setzt ist, noch sehr der nachfeilenden, bessernden
Hand bedurft.
Berlin. Phil. Aronstein.
Hans Krieger, John Millington Synge, ein Dichter
der „keltischen Renaissance“. Diss. Marburg. 1916.
152 S. 8°. Ein Hauptteil (Synges Werke) ist auch in den
Neueren Sprachen 24, 294 ff. erschienen.
Der jüngste Stern, der mit Lady Gregory mit
W. B. Yeats das Dreigestirn des neuirischen National¬
theaters bildet, ist am frühesten wieder verloschen.
John Millington Synges Lebenswerk (1871 — 1907) liegt,
allzufrüh abgeschlossen, vor uns, und der Gedanke lag
nahe, sein Streben und Dichten auch in einer Disser¬
tation behandeln zu lassen. Der Verf. vorliegender,
im ganzen recht ansprechenden Arbeit, der zurzeit im
Felde steht, beginnt mit einem kurzen Ueberblick über
die Bestrebungen der neuirischen Renaissance und
stützt sich dabei erfreulicherweise auch auf eine der
besten und temperamentvollsten Bücher, die in letzter
Zeit über den Gegenstand erschienen, Professor
Cornelius Weygandts Irish Plays and Playswrights
(London 1913) l. Es folgt ein knapper Abriss von
Synges Lebenslauf und eine eingehende Besprechung
seiner Werke. Mit Recht verweilt der Verf. des
längeren bei den in Deutschland zu wenig gekannten
Prosaschriften, den Reiseberichten und volkskundlichen
Büchern The Ar an Islands (1898 — 1902, veröffentlicht
1 Neuerdings wäre nachzutragen der aufschlussreiche
Artikel von J. M. Clark, The Irish literary movement in Engl.
Stud. 49 (1915), 50-99,
101
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
102
1907) 1 und der Aufsatzfolge, die jetzt unter dem Titel
In Wickow, West Kerry and Connemara (1903 ff.) ge¬
sammelt vorliegt. Diese tagebuchähnlichen Schilderungen
der verlassensten Gegenden Irlands und der ärmsten
Schichten der irischen Bevölkerung bilden den wirk¬
samen Hintergrund für fast alle späteren Theaterstücke
des Dichters , und in den hier verstreuten Anekdoten
und Betrachtungen liefert er uns ein gutes Stück des
Rohmaterials seines ganzen Schaffens. Den gröstsen
Raum beansprucht naturgemäss die Würdigung der
sechs dramatischen Werke Synges : The Shadoiv of the
Gien (Erstaufführung Oktober 1903), Eiders to the Sca
(Februar 1904), The Well of the Saints (Februar 1905),
The Playboy of the Western World (Januar 1907), The
Tinher's Wedding (November 1909) und Deirdre of the
Sorrows (unvollendet; in der Bearbeitung von Lady
Gregory und Yeats aufgeführt Januar 1910).
Im allgemeinen wird man Kriegers Analysen und
Urteilen beistimmen können; nur manchmal stört ein
schulmässiges Applizieren fertiger ästhetischer Begriffe
älterer Prägung. So überzeugt m. E. die Kritik, ‘die
der Verf. an der Todesart des jungen Bartley in den
Eiders to the Sea übt , keineswegs ; sein Untergang
ist tragisch, mag er nun letzten Endes einem „Zufall“
zu verdanken sein oder nicht. Mit Recht wendet sich
Verf. in der Besprechung des Playboy gegen die Theorie
irgendwelcher Einflüsse Baudelaires. Ausser der hier
zweifellos heranzuziehenden Episode des Vatermörders
in den Aran Islands mag noch der Umstand anregend
mitgewirkt haben, dass Synge selber von den Be¬
wohnern jener Inseln öfters als ein mit dem Gesetz¬
buch in Konflikt stehender Flüchtling betrachtet wurde ;
denn wie anders hätte sonst ein vernünftiger Mensch
in ihre Weltabgeschiedenheit sich verirren können ! So
wenigstens erzählte Yeats in Vorträgen, die er auf
seiner amerikanischen Reise (Winter 1913/14) hielt.
Nach einem kurzen Abschnitt über die Gedichte Synges
und den deutschen Uebersetzungen seiner Dramen —
der „Heilige Brunnen“ wurde von Meyerfeld (Berlin
1906) ausgezeichnet, der „Held des Westerlandes“ von
Sil-Vara und Chas. H. Fisher (München 1912) weniger
gut übertragen — folgen einige Bemerkungen über den
anglo -irischen Dialekt und über Synges Stil, Natur¬
gefühl, Komik und Technik. Hier drängt sich bei der
Lektüre wiederum einiger Widerspruch auf. Z. B. kann
das Einzwängen der feinen Ironie, der grotesken Komik
oder auch der derben Spässe, die Synge sich manch¬
mal zu unserem Unbehagen gestattet, in oft recht
komplizierte Kategorien das Verständnis des Dicht¬
werkes als solches nur ganz bedingt fördern. Dagegen
wäre eine Erörterung über das, was an Synges Humor
spezifisch irisch ist (etwa verglichen mit dem Shaws)
sicher fruchtbarer gewesen. In einem Schlusskapitel
über des Dichters Weltanschauung zeigt der Verfasser
zusammenfassend, dass ein pessimistischer, melancho¬
lischer Zug durch alle Stücke Synges geht, dass seine
Charaktere Einsiedler sind, Individualisten, die für ihr
Recht kämpfen und für das bisschen Leben und Schön¬
heit, das ihnen die kärgliche Natur beschieden. Und
wenn es wahr ist, was Clark (a. a. O.) vermutet, dass
Noisi, der irische Achilles, der Dichter selbst ist, so
1 Welche Schätze es da zu heben gibt, hat soeben
Prof. Brandl in seiner trefflichen Studie „Imogen auf den
Aran-Inseln“ (Shakespeare-Jb. 53, 1917) gezeigt.
hat die Heldin Deirdre auch sein ganzes Schicksal
sehend vorausgeahnt in den schwermütigen Worten :
„It should be a sweet thing to have what is best and
nchest, if it’s for a short space only.u
Würzburg. WaltherFischer.
Anton Wal ln er, Li Besant Deu Guillaumes von der
Normandie. Studien [S.-A. 43. und 44. Jahresbericht der
K. K. ersten Staatsrealschule in Graz], Graz, Leuschner
& Lubenskys Universitätsbuchhandlung. 1916. b°. 50 S.
Diese besonnene , von guter Arbeitsmethode
zeugende Abhandlung stellt eine Art von historisch-
literargeschichtlichem Kommentar zum Besant Deu
Guillaumes von der Normandie dar, in vielen Punkten
die Einleitung von E. Martin zu dessen Ausgabe, Halle
1869, teils ergänzend, teils berichtigend. Dabei fällt
auch manches für andere Werke desselben Dichters,
namentlich den Bestiaire, ab, da es galt, nochmals das
Abhängigkeitsverhältnis beider Dichtungen voneinander
für die evangelischen Gleichnisse von den anvertrauten
Pfunden und vom Weinberg nebst der Allegorie von
den drei Feinden des Menschen nach E. Martin und
R. Reinsch kritisch zu prüfen. Diese angehängte Bestiaire-
partie hält der Verf. , der die Parallelen und Abweichungen,
auch den verschiedenen Stimmungston beider Werke
eingehend untersucht, mit Reinsch doch für ursprüng¬
lich, so zwar, dass der Dichter, im Besant sich des
eigenen Plagiats unbewusst, sein früheres Werk hierin
abgeändert und glücklicher verwertet hat. Dieser Ab¬
schnitt Wallners scheint mir durchaus das Richtige zu
treffen. In den fünf losen Teilen seiner Studie behandelt
der Verf. 1. einleitend das Leben, die Persönlichkeit und
die Werke Guillaumes, des normannischen clerc. Sicher
in England hat er den Bestiaire verfasst, die Traktate
Treiz moz, De nostre dame und das Tobiasleben, sehr
wahrscheinlich auch den Besant wegen seiner ent¬
schiedenen Stellungnahme gegen den in Frankreich
populären Albigenserkrieg. Ich verweise noch auf die
Stellen 2001 ff, 2354 (hier sogar Ga w eie neben
Engle terre genannt), wo England im Vordergründe
der Betrachtung steht. Dass ver hingegen beim Ab¬
fassen dieses Werkes ein Sechziger war, mithin um
1166 geboren, wie der Verf. aus der Stelle 2845 Qui
tant de leisir a eu Que il a seisante anz vescu E ne
rendra a Danmedcu Une mnee de bon ble etc. und
aus des Dichters äusseren Verhältnissen im Bestiaire
erschliesst, halte ich nicht für erwiesen, da doch jene
Altersangabe sich ganz natürlich auf den Eintritt ins
Greisenalter beziehen kann, wo jeder sich von seinem
W'irken und von seiner Ernte Rechenschaft abzulegen
veranlasst fühlt. Dass er als clerk und infolge seiner
Priesterehe den Kirchendienern und ihrem Auftreten
in der Ausrottung der Albigenser gegenüber eine freie
Stellung einnahm, ist für jene Zeiten kein vereinzelter
Fall gewesen. — 2. Die Entstehungszeit des Besant,
die nun genauer für die Frist 8. November 1226 (Tod
Königs Ludwig VIII.) und 18. März 1227 (Tod des für
Damiettes Verlust zusammen mit dem Kardinal Pelagius
verantwortlich gemachten Papstes Honorius III) fest¬
gesetzt wird. Der Verf. beleuchtet hier die Zeitverhält¬
nisse : einerseits den Kreuzzug der Franzosen gegen die
Ketzer im Süden und anderseits des Dichters Klage
wegen der Unterdrückung der hl. Stätten im Orient und
die infolge falscher Diplomatie unnötige Preisgabe von
Damiette, des Schlüssels zu Aegypten und Babylonien. — -
103
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
104
3. Die Quellen des Besant: die Schrift De contemptu
mundi sive de miseria conditionis humanae des Papstes
Innozenz III., die Predigten des Bischofs Maurice de
Sully , dem Guillaume die Erzählung wie die Deutung
biblischer Exempel verdankt, und zwar bereits im An¬
hänge des Bestiaire. — 4. Die literarischen Vorbilder :
a) der Conflictus animae et corporis innerhalb der
Visionenliteratur, namentlich der Visio Philiberti,
mit den konventionellen Motiven der Todespoesie¬
literatur, wozu auch die Nennung des Samstagabends
(92 Qu'il jut un samedi al seir En son ht et se pur-
pensa De cest siecle qui si passa), die der Apocalypsis
Pauli und dem Glauben von der Unterbrechung der
Höllenquellen Samstag abends bis Montags früh ent¬
nommen ist, gehört. Vgl. zu diesem Literaturzweige jetzt
den Abschnitt „Streit zwischen Körper und Seele“ in
der vortrefflichen Arbeit Hans AV alther , Das Streit¬
gedicht in der lat. Literatur des Mittelalters , Diss.
Berlin 1914, S. 63 ff. Dort ist auch der Anfang eines
bisher unbekannten lat. Gedichtes (etwa 2500 Sieben-
silbner), englische Hs. des 12. Jahrh.j mit dem typischen
Anfänge mitgeteilt : Euper huiusce modi visionem somnii
Cuidam pontifci factam esse didici Noctis circa medium
subsequentis sabbatum. — b) les treis enemis, nämlich
Teufel, Welt und Fleisch, ein Gemeinplatz der theo¬
logischen Literatur, der auch schon in der Visio Phili¬
berti, was Verf. unerwähnt lässt, erscheint. Vgl. auch
die Stelle in einem Gedicht des Petrus Blesensis (bei
Walther a. a. 0. S. 68, A. 2): Mundus et daemonium
I idem sanxere mutuam, Eraudis ad consortium, Carnem
trahentes fatuam. Die Berührungen für dies Thema
mit Simons Roman Des trois ennemis de 1 homme, die
im Bestiaire noch deutlicher hervortreten, lassen nach
Verf. den Schluss auf eine Anregung Guillaumes durch
Simon zu. — c) Satire auf alle Stände , ein Thema,
das im Besant zweimal behandelt wird. Die zahlreichen
Berührungspunkte mit dem Livre des Estienne de
Fougieres und der Bible des Guiot de Provins in
typischen Wendungen sind hier offenkundig, aber eine
Abhängigkeit lässt sich schwer, gegenseitige Kenntnis
eher aussprechen , falls man nicht mit dem Heraus¬
geber Estiennes an der Annahme eines lat. Poema
morale festhalten will. Uebrigens ist Guillaume recht
gemässigt , so lässt er die üblichen heftigen Ausfälle
gegen die Frauen und die Spielleute aus.
Leider hat der Verf. nicht in diesem Abschnitt die
beiden hübschen Allegorien vom Chastel as Puceles
1790 ff. und von der ihm feindlichen Cite Orgoil 1895 ff.
(vgl. 2646, 3692) in den Kreis seiner Untersuchungen
gezogen. Dass der Dichter diese Teile in ihrer Integrität
besonders schätzte , ergibt sich daraus , dass er zum
Schlüsse neben der Mahnung zur Arbeit im Weinberge
des Herrn und Bereitschaft zur ewigen Hochzeitsfreude,
zum Kreuzzug ins hl. Land und Verzinsung des Pfundes,
diesen seinen Hauptthemen , noch besonders ausruft :
3692 De la Cite Orgoil eisson, Alon al Chastel as
Duceles! Auch hier wird Guillaume sicher eine Vorlage
gehabt haben, bemerkt doch mit Recht der Verf. S. 30 :
„Geistliche Poeten — und gar die mittelmässigen —
fahren gern in alten Geleisen : Dichter wie Guillaume
arbeiten nur mit konventionellen Motiven.“
Die Arbeit schliesst mit einem fünften Kapitel über
den Stil des Dichters , dem eine feste Kompositions¬
regel durch die kirchliche Predigt gegeben war, die
er aber oft genug in der Einzelausführung durch¬
brochen hat. Für die Stilmittel entwickelt er keine
hervorragende Technik; ausser einer Art Wortwitz, der
zu seiner sonstigen derben Sprache passt , sind ihm
jedoch Einzelbilder zw7ecks konkreten Ausmalens nicht
übel gelungen.
S. 11. Zum Wunder des hl. Feuers in der Grabes¬
kirche zu Jerusalem am Osterfeste vgl. auch Bertran
de Born 18, 8 (1188 entstanden): Que lo saintz fuocs i
deissen, qu’om ho ve und Hagenmeyer, Fulcheri Carno-
tensis Hist. Hierosolymitana (1095 — 1127), Heidelberg
1913, S. 395 nebst seiner Anmerkung zu diesem Feuer¬
wunder , das auf die Taschenspielerkünste der dem
syrischen Klerus angehörenden Feuerwerker zurück¬
ging.. — S. 9 (Bes. 2486 Qui par devant croiser se font ).
Verf. stellt die Frage: „Trug man im Albigenserkrieg
das Kreuz auf der Brust, statt auf der rechten Schulter
wie die Kreuzfahrer gegen die Heiden?“ Dies ist eine
bekannte Tatsache , vgl. etwa Du Cange , Glossarium
s. v. crucem assumere, t. II, Niort 1883, S. 637: In
aliis aliquot expeditionibus sacris, ad discrimen Hiero-
solymitanarum, non in scapulis, sed alibi assutae Cruces
leguntur. Verbi gratia , in ea, quae contra Albigenses
suscepta est , in pectore eas detulere Peregrini . . .
Nicolaus de Braia in Ludovico VIII: Vexilloque
Crucis mundo in pectore Begis, Tota cohors Procerum
signo se munit eodem. Dasselbe sei im Kreuzzuge
gegen die span. Mauren 1212 der Fall gewesen.
Es ist erfreulich , dass in Schulprogrammen , be¬
sonders in schwerer Kriegszeit, auch so treffliche
wissenschaftliche Arbeiten Aufnahme finden können.
Die vorliegende Studie der Programmen sonst drohenden
Vergessenheit zu entreissen, war der Zweck meiner
etwas genaueren Besprechung.
Breslau. Alfons Hilka.
Albert Heumann, Le mouvement Httöraire beige
d’expression fran^aise depuis 1880. Preface par M.
Camille Jullian, de lTnstitut. Paris (Mercure de France).
1913. 333 S.
Albert Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit.
In: Internationale Monatsschrift. 10. Jahrgang (1. Juli
1916), S. 1157—1190.
Hanns Heiss, Der vlämische Anteil an der franzö¬
sischen Literatur. In: Internationale Monatsschrift.
11. Jahrgang (1. Dezember 1916), S. 287 — 338.
Die drei hier zusammengestellten Studien sind
einem gemeinsamen Gegenstand gewidmet, den jede
in besonderem Sinne zu behandeln unternimmt. Heu¬
mann betrachtet die flämische Literatur Belgiens als
Ableger der französischen Literatur und bezeichnet
ihre Abweichungen von dieser in der Hauptsache als
Ergebnis des flämischen Volkstums. Auch Heiss fasst
das Verhältnis zwischen flämischer und französischer
Literatur ins Auge , aber er wägt die verschiedenen
Faktoren und Kräfte, Originalschöpfungen und fremde
Einflüsse, Generelles und Individuelles besonnener xmd
unbefangener ab als der in nationalem Vorurteil ver¬
strickte französische Publizist und entwirft, aus der
Enge des Stoffes zugleich weite Ausblicke eröffnend,
ein scharf umrissenes, plastisch belebtes Bild von dem
französischen Schrifttum Belgiens und seinen drei
Hauptvertretern, Lemonnier, Maeterlinck und Verhaeren.
Im Gegensatz zu Heumann und Heiss skizziert Köster
die Beziehungen des flämischen Schrifttums (ins¬
besondere des nicht in französischer Sprache abgefass-
105
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
106
ten) zu den germanischen Literaturen in ihren wesent¬
lichsten und charakteristischsten Erscheinungen. Die
volle Beherrschung des Stoffes, der lebendige Einblick
in die umfangreiche und nicht immer gerade erstklassige
Literatur tritt bei ihm wie bei Heiss (in geringerem
Grade auch bei dem stellenweise recht oberflächlichen
Heumann) überall wohltuend zutage.
Ein schwieriges und verwickeltes Problem ist es,
das so von verschiedenen Seiten aus in Angriff ge¬
nommen wird. Schwierig und verwickelt, weil zu der
an sich schon nicht leichten historischen Einschätzung
die aktuelle Wertung hinzutritt, dem Urteil sich ge¬
bieterisch aufdrängend. Heumanns Grundfehler ist es,
dass er seinem Urteil über die belgische Literatur zu
einseitig den Standpunkt des nationalfranzösischen
Schrifttums zugrunde legt, dass er von der französischen
Literatur aus zu der flandrischen hinüberschaut, statt
von Flandern auszugehen und von dort die Beziehungen
zu Frankreich zu suchen. Als rechter Franzose legt
er den Nachdruck auf die formelle Seite des Schrift¬
tums und hält sich so für befugt, das Urteil zu fällen :
„Res Lemonnier, les Rodenbach , les Verhaeren, les
Maeterlinck . . . sentaient le besoin d' affiner leurs
moyens d’expression! Est-ce cliez nos voisins de VEst
qu’ils auraient acquis un style plus distingue, plus
ordonne , plus clair, habitue leur esprit ä elire les mots
de manüre precise et pertinente? . . . Au coniact de
la lourdeur, de la pedanterie germaniques, leurs naturcs
st nobles , si vaillantes , se seraient sans doute epaissies
et nous aunons peut-etre tu leurs eeuvres , privees de
cette qualite essentiellement latine, la mesure , devier
vers la trivialite . . .“ (S. 68). Der Umstand , dass
die „ littSrature beige d'expression frangaise “ in ihrem
äusseren Gewand französisch ist, dünkt ihm die Haupt¬
sache und liefert ihm den entscheidenden Beweis für
ihre „lateinische“ Eigenart. Frankreich ist ihm ohne
weiteres das Gebende , weil es dem kleinen Flandern
seine Sprache geliehen hat. Ein solcher Standpunkt
ist ganz dazu angetan, über das Aeusserliche das Innere
vergessen zu lassen und manches , was es erst zu
beweisen gilt, einfach als bereits erwiesen und selbst¬
verständlich hinzustellen.
Heumann und Heiss stimmen beide darin überein,
dass ein wichtiger und charakteristischer Zug, der
wichtigste und charakteristischste vielleicht, in dem sich
die Selbständigkeit der flämischen Literatur gegenüber
der französischen kundgibt, die Farbenkunst, der Sinn
für das Malerische ist. Heiss fügt als zweiten speziell
flämischen Zug den Pantheismus hinzu und bringt damit
einen Begriff, der nicht ohne Einschränkung hin¬
genommen werden darf. Das Wort Pantheismus ist
weder in seiner religiösen Bedeutung zu nehmen, noch
ist die Sache so aufzufassen, als ob dieser Pantheis¬
mus sich wirklich gleichmässig bei allen flämischen
Literaten fände. Ich habe hier den Eindruck , als
ob das, was besonders auf Maeterlinck und Verhaeren
zutrifft, stillschweigend auch von anderen angenommen
wird und muss den Satz, „das pantheistische Welt¬
empfinden erscheint bei den einzelnen Vlamen ver¬
schieden abschattiert, es ist aber bei allen vorhanden“
(S. 326), in dieser Allgemeinheit bestreiten. Bei Virres,
Elskamp, Braun, Hamaekers (um nur diese Namen zu
nennen) trifft das jedenfalls nicht zu. Ihre Welt- und
Kunstanschauung, ihr Denken und Dichten ist zu stark
in katholischen Religionsvorstellungen und Stimmungen
verankert und entbehrt des weiten weltumfassenden
Blicks. Vermag ich so dem Pantheismus nicht die
allgemeine und unterscheidende Bedeutung zuzuerkennen,
die ihm Heiss zuschreibt , so scheint mir andererseits
das seltsame Gemisch von Urwüchsigkeit einer - und
einer stark dem Seelischen zugekehrten, ins Traumhafte
und Unbewusste zerfliessenden, sich ins Visionäre ver¬
flüchtigenden Veranlagung andererseits, wie es sich in
einem unverkennbaren Hang zur Mystik ausprägt, ein
Zug zu sein, der in der flämischen Literatur in besonders
starkem Masse zutage tritt, sich in dem nationalfranzö¬
sischen Schrifttum dagegen nur in sehr geringem Grade
findet und sich da, wo er wirklich auftritt, mehr als
eine modische, künstlich angeeignete Affektiererei denn
als eine in dem französischen Wesen liegende Eigenheit
kundgibt. Der Unterschied ist eben der, dass die
Franzosen jenen Zug vielen anderen, ihnen von Hause
aus geläufigen gleichordnen , die flämischen Literaten
„de langue frangaise “ aber ihn zu einer ihre geistige
Leistung beherrschenden Eigenart erhoben haben. Der
Gegensatz läuft letzten Endes auf einen solchen franzö¬
sisch-lateinischen und flämisch-germanischen Volkstums
hinaus und erklärt es, weshalb den Franzosen das Ur¬
wüchsig-Innerliche des flandrischen Schrifttums so un¬
verständlich bleibt.
Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass auch die hier
vorgeschlagene Abgrenzung französischer und flämischer
Literatur, wie überhaupt (Heiss hebt das S. 321 mit
Recht hervor) jeder andere Versuch gleicher oder
ähnlicher Art, einer Einschränkung und Berichtigung
bedarf, aber , wenn man nun einmal das Ganze auf
Gegensätze stellen will , so scheint mir der eben be¬
zeichnte stärker und durchgreifender zu sein als die
Neigung zum Pantheismus. Seine Bedeutung für die
flämische Literatur ist zugleich geschichtlich bedingt
und ergibt sich daraus, dass sein Durchdringen in der
flämischen Literatur sich im Zusammenhang mit dem
Siege des Symbolismus vollzieht oder vielmehr dass
der Sieg des Symbolismus jenem Zug erst zum Durch¬
bruch verhilft.
Symbolismus! Man muss sich wundern, dass dieses
Wort in der Studie von Heiss kaum einmal vorkommt.
Man mag über den Symbolismus und seinen Wert
denken, wie man will, aber man darf sich nicht der
Tatsache verschliessen, dass sich die flämischen Dichter
zu ihm bekannt haben, dass sie in den weiten Grenzen
der symbolistischen Formel gemeinsamen Idealen nach¬
gegangen sind. Und noch wichtiger ist die weitere
Tatsache, dass durch den Symbolismus die Entwicklung
der flämischen Literatur in zwei deutlich unterschiedene
Perioden zerlegt wird. Die erste wird dadurch ge¬
kennzeichnet, dass die Literaten und Dichter in mehr
äusseren Motiven stecken bleiben, dass sie Land und
Leute ihrer Heimat schildern , dass sie sich an ihr
Volkstum klammern, ohne bis zu einer bewussten
Erfassung ihres eigenen Wesens und zu einer künst¬
lerisch vollkommenen Darstellung ihres inneren seelischen
Erlebens vorzudringen. Ueber diese Stufe hebt sie erst
der Symbolismus hinaus. Er vertieft das persönliche
Innenleben, er macht das Seelische in seinen ver¬
schiedensten Formen zum Gegenstand seiner Darstellung,
er begründet jenes Bewusstsein der Einheit zwischen
Mensch und Umwelt, das Heiss’ Bezeichnung Pantheis¬
mus eine gewisse Berechtigung gibt. „Ihre eingeborene
Sinnenfreudigkeit setzt sich um in Freude an der
107
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
108
Aussen weit, Freude an Farben und Formen, am Spiel
von Licht und Schatten, in Lust zu beschreiben, und
die Wirklichkeit, die auf sie eindringt und sie entzückt,
in Bildern festzuhalten“ und verhilft gerade dadurch
— das sei noch diesen Werten von Heiss (S. 322)
hinzugefügt — wichtige Elemente symbolistischer Kunst
zu vermitteln.
Heiss hat die Wandlung, welche sich unter der Ein-
wii’kung des Symbolismus vollzieht, nicht weiter gekenn¬
zeichnet. Ob seine Studie so, wie er sie nun einmal an¬
gelegt und durchgeführt hat, darum viel eingebüsst hat,
ist eine Frage für sich. Ich möchte jedenfalls nicht den
Fehler gewisser Kritiker mitmachen und gerade das, was
eine Arbeit nicht bietet, weil sie es vielleicht nicht bieten
will, zum Gegenstand meiner Auslassungen machen.
Und doch kann ich an einer Stelle eine Anmerkung
nicht unterdrücken. Heiss schreibt S. 324: „In den
frühesten Bänden Verhaerens , besonders in Les Fla-
mandes scheint manches Gedicht geradezu aus Galerie-
Erinnerungen entsprungen zu sein ; später hat er solche
Erinnerungen nicht mehr nötig“. Warum? Ich habe
über diesen für Verhaerens Entwicklung hochwichtigen
Punkt mehr als einmal mit dem Verfasser der Flamandes
selbst gesprochen und aus seinem Munde das Bekenntnis
gehört, dass er jenes Stadium überwunden, weil er sich
selbst gefunden, weil er statt der Gemälde sich selbst
zu betrachten gelernt hat, indem er — Symbolist ge¬
worden ist. Seine Beziehungen zum Symbolismus sind
viel tiefere und engere, als man nach den Worten von
Heiss (S. 317) annehmen sollte: „Als Verhaeren in
Frankreich bekannt wurde, kam ihm wie seinen Lands¬
leuten die Gunst der Mode des Naturalismus und dann
des Symbolismus zugute , kamen ihm die vielen und
nicht bloss oberflächlichen Aehnlichkeiten zugute , die
ihn mit der Kunst der Naturalisten und der Symbolisten
verbinden.“
Mit dem französischen Einfluss , den der Sym¬
bolismus übermitteln hilft, gewinnt zugleich das Form¬
problem, das Heumann stark in den Vordergrund rückt,
seine eigentümliche Bedeutung. Das bringt der enge
Anschluss der belgischen Literaten an das Franzosen-
tum mit sich, wTie er sich seit der Mitte der achtziger
Jahre auf dem Boden der symbolistischen Bewegung
vorbereitet. Zu dem Hingen mit dem Stoff tritt das
Ringen um die Form. Wenn dieses Ringen nicht immer
zu einem die verwöhnten französischen Sprach- und
Literaturkritiker befriedigenden Ergebnis führt, so hat
das darin seinen Grund , dass die flämischen Dichter
nun einmal keine Franzosen, sondern (wenigstens zu¬
meist) Germanen sind , dass sich ihr Französisch frei
erhalten hat von dem Regelzwang und den Sprach-
vorschriften, in deren Anmassung und Enge die franzö¬
sischen Schriftsteller aufzuwachsen pflegen. Manche
täuschen sich über die Kluft, die sie von den national¬
französischen Literaten trennt, immer und immer wieder
hinweg und glauben in Aeusserlichkeiten, in Wortneu¬
bildungen und Wortumwertungen, in neuen Kon¬
struktionen oder im vers libre die Anpassung an das
Franzosentum erreichen zu können. Die Bedenken, die
am Strande der Seine lautwerden , nehmen sie bald
als Ausdruck kleinlichen Literatenneides oder kritischer
Rückständigkeit, bald als ehrende , wenn auch nicht
immer freiwillige Anerkennung ihrer literarischen
Originalität und Unnachahmbarkeit hin. Man achte
nur einmal darauf: da, wo ihnen in sprachlichen Dingen
Anerkennung gezollt wird, bezieht sich diese eigentlich
immer nur auf etwas , was im Grunde nebensächlich
ist, oder aber sie ist eine so allgemeine und phrasen¬
haft unklare , dass das Lob nichtssagend wird wie
Heumanns Huldigung vor der „ execution tonte lohne''1
in Maeterlincks Monna Vanna, Joyselle, Vie des abeilles
und L’Intelligence des fleurs (S. 63, 64).
Zur Betonung eines weiteren Moments gibt mir Ver¬
anlassung der Satz Kösters: „Es liegt den Verfassern
dieser Halbpariser Romane [wie Rodenbach in Bruges-
la-morte] offenbar wenig daran, Leute mit den unter¬
scheidenden Kennzeichen nordbelgischen Volkstums zu
schildern. Sie vertragen nicht mehr die derberen,
kräftigeren Züge der alten Flamen, sondern brauchen
internationale, zarte, blasse Farben und eine sehr ruhige,
leise Sprache“ (S. 1165). Es bleibe dahingestellt, ob
jeder auf flandrischem Boden spielende Roman un¬
bedingt flandrische Verhältnisse und flandrisches Volks¬
tum „mit seinen unterscheidenden Kennzeichen“, d. h.
„den derberen kräftigeren Zügen der alten Flamen“ zu
schildern braucht. Warum wird denn eine solche
Forderung gerade an die Flamen gestellt? Wohl, weil
sie vor soundsoviel Jahrzehnten einmal etwas Be¬
achtenswertes auf dem Gebiet des Heimatromans ge¬
leistet haben? Ebenso bleibe es dahingestellt, ob
Kösters Urteil, besonders was Rodenbach angeht, über¬
haupt berechtigt ist. Hat nicht gerade Rodenbach die
Abhängigkeit des eigentümlichen Seelenlebens seiner
Helden von der Eigenart der Seele einer flandrischen
Stadt mit besonderer Feinheit herausgearbeitet ? Das
von Heiss (S. 325) aufgestellte Kennzeichen des flämi¬
schen Romans trifft auf keinen mehr zu als auf ihn.
Es genügt nicht, eine Tatsache einfach hinzustellen.
Die Hauptsache ist, sie zu erklären. Und da ergibt
sich, dass seit bald einem halben Jahrhundert (Köster
streift S. 1170 diesen Gedanken von ferne) „inter¬
nationale, zarte, blasse Farben“ ein Merkmal der so¬
genannten gebildeten Kreise Flanderns sind. Der die
Erziehung verflachende Einfluss des Franzosentums hat
gerade die „besseren“ Stände in Flandern ihrem eigenen
alten kernigen , derben V olkstum entfremdet und eine
Verständnislosigkeit für alles Volks- und Heimatkund¬
liche einreissen lassen , die so recht ein Kennzeichen
deutscher Art ist. In dem Kampf eines früher so
kräftigen, aber im Laufe einer vielbewegten- Geschichte
durch harte Schicksalsschläge heimgesuchten, durch
einen ewigen Wechsel der Regierungen abgenutzten
Volkstums mit einer hochentwickelten, anspruchsvoll
und selbstbewusst auftretenden Kultur, wie es die
französische ist, hat die letztere einen entschiedenen
Sieg errungen. In den gebildeten Kreisen tritt das
jedem, der Land und Leute auch nur oberflächlich
kennt, sofort krass entgegen, während sich die Ver¬
hältnisse in den niederen Schichten bei der im Lande
herrschenden Unbildung nicht leicht beurteilen lassen.
Wenn also jene Schriftsteller — vorausgesetzt, dass
dem überhaupt so ist ! — international-farblos, franzö¬
sisch-verwaschen schreiben, so tun sie es nicht nur,
weil sie damit der Mode und dem Geschmack ihres
nicht-belgischen Publikums, auf das sie bei der Gleich¬
gültigkeit der Heimat angewiesen sind, entgegenkommen,
sondern auch, weil die ganze Art der Erziehung und
Bildung in ihnen selbst viel Ursprüngliches und Trieb¬
kräftiges künstlich ertötet hat.
Das führt mich zu einer letzten Bemerkung. Wer
109
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
110
über flämische Literatur schreibt, ist leicht geneigt, so
zu tun, als ob es sich um eine Art von Kulturproblem
handelte in dem Sinne etwa, wie Wechssler den Minne¬
sang auffasst. Daher auch der an mehr als an einer
Stelle durchklingende Standpunkt Kösters , aus der
Literatur auf das Volkstum schliessen zu wollen.
Wichtiger wäre es m. E. zunächst, das Bild der einzelnen
Persönlichkeiten schärfer herauszuarbeiten , auf ihren
Bildungs- und Entwicklungsgang näher einzugehen, ihre
Werke selbst erst einmal genauer zu prüfen und so
die prächtige Skizze, die namentlich Heiss entworfen
hat, zu erweitern und zu ergänzen. Erst dann wird
der Zeitpunkt gekommen sein, Gesamturteile zu fällen
und Gruppierungen vorzunehmen. Wenn es sich dabei
auch nicht um Grössen ersten Ranges handelt, so ist
eine liebevolle Beschäftigung mit ihnen doch immer
noch der sicherste Weg, um Vorurteile loszuwerden
und ein zuverlässiges Bild einer Literaturentwicklung
zu gewinnen, in der viel Kleines und Einzelnes in-
einandergreift und neben vielen gemeinsamen Zügen
individuelle Eigenheiten in so merkwürdig grosser Menge
versteckt liegen.
Marburg i. H. Kurt Glaser.
Karl Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem
Zeitalter der Albigenserkriege. Sitzungsberichte der
Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften.
Philos. -philol. und hist. Klasse, 1916, 6. Abhdlg. IV u. 195 S.
8°. München, G. Franzscher Verlag.
Eine „Skizze“ nennt Vossler bescheiden seine
Abhandlung. Sie ist viel mehr als das. Mit gewohnter
Sachkenntnis, klarem Urteil und grosser Liebe für den
Gegenstand verfasst und auf sämtlichen Dichtungen
Peire Cardinais, auch den bisher noch nicht be¬
arbeiteten, fussend, bietet sie eine gründliche, gedanken¬
reiche Darlegung der ethischen und künstlerischen Ent¬
wicklung des Dichters. Mit ihren zahlreichen Belegen
im provenzalischen Urtext, die meist noch von eigenen
gefälligen, in Ton und Versmass dem Original an¬
gepassten Versübersetzungen begleitet sind, erweist sie
sich zugleich als wertvolle Vorarbeit zu einer kritischen
C ardinal- Au sgab e .
In neun Kapiteln und einem Anhang kommt der
Verf. zu folgenden Ergebnissen : Der Trobador Peire
Cardinal, ein Mann von philosophischer und theologischer
Bildung, hat etwa bis 1240 gedichtet. Zwar Erfinder
des estribot , legt er doch im übrigen keinen Wert
darauf, nach neuen Formen und Weisen zu suchen.
Weniger als in formaler Beziehung ist bei ihm hin¬
sichtlich des Stoffes von Nachahmung seiner Vor¬
gänger die Rede, obwohl er mit der satirischen Lyrik
der Kleriker und Vaganten und mit der mittellateinischen
Schuldichtung durchaus vertraut war-, in der Rüge¬
dichtung erinnert er mehr an den scharfen Bertran de
Born als an den milderen Giraut de Bornelh.
In dürftigen Verhältnissen lebend, empfindet Card.,
der zur Freude unfähige , aber gemütvolle Mensch,
tiefes Mitleid mit der allgemeinen sittlichen Not. Zum
Besten der Menschheit , zu seinem eigenen Seelenheil
und im Namen Gottes singt er die Lieder der Mahnung,
der Rüge und des Hohnes. Er galt bisher immer nur
für den Künstler der Lehrhaftigkeit; aber seine Sirven-
tese und Reimpredigten sind wesentlich lyrisch
empfunden. Mit seiner selbstlosen Unzufriedenheit ist
er der geborene Ironiker, gelegentlich auch gegen sich
selbst, der Meister einer in sittlichem Hasse begründeten
Satire. In Ethik und Politik besitzt er unbedingten
Parteigeist. Christlich und höfisch zugleich , bald
komisch, bald ernsthaft, bewahrt er, trotz aller sach¬
lichen Schärfe besonders dem Klerus gegenüber, stets
eine vornehme Haltung. Bei seinem Rügelied handelt
es sich um Klassen- und Parteisatire ; auch der persön¬
liche Tadel, wie in den Esteve-Dichtungen, wird bei
ihm zur allgemeinen Moralisation. Um seinen Hörern
das Gewissen zu schärfen , arbeitet Card, mit Gegen¬
sätzen, den Unstimmigkeiten zwischen Sittengesetz
und Lebenserfahrung, zwischen dem jenseitigen Glauben
und dem diesseitigen Treiben. Das Wesen seiner Satire
liegt vielfach in der Verhaltenheit seines Grimmes und
der vieldeutigen Dunkelheit ihrer Anspielung. Grössere
Wirkung erzielt er durch stilistisch-syntaktische Kunst¬
griffe und pathetisch-witzige Bilder und Gleichnisse.
Unter dem Einfluss des Albigenserkrieges regt sich
in ihm immer mehr das Bedürfnis zur Satire. Ein
rechtgläubiger Katholik, aber dogmatisch uninteressiert,
verficht er energisch die Sache der verfolgten Albigenser,
besonders jene der Grafen von Toulouse, weshalb ihn
C. Fabre, allerdings fälschlich, für den Verfasser des
zweiten Teiles der Chanson de Ja Croisade contre les
Albigeois gehalten hat.
Vosslers Ausführungen geben mir Anlass zu ver¬
schiedenen Bemerkungen und seine Texte und Ueber-
setzungen zu einigen Besserungsvorschlägen und
Deutungsversuchen, von denen ich im Interesse der
Sache hoffe, dass sie für einleuchtend und annehmbar
befunden werden können.
Kap. I, S. 1 (13 und 134). Spuren von Trübsinn
und Weltschmerz finden sich bereits Jahrzehnte früher
bei G. de Bornelh in Nr. 16 IV und 74 I der Ausgabe ;
Nr. 16, noch in der dunklen Manier verfasst, gehört
zu den früheren Gedichten Girauts. — S. 2. belas
razos sind schöne Gegenstände (zum Dichten). — S. 3.
In Ged. 35, das V. , im Gegensätze zu Appel, Card.
zuschreibt, tilge man das Komma nach chantar (v. 2) :
„mehr deshalb als aus irgendeinem anderen Grunde
lasse ich vom Singen ab.“ — S. 6, Anm. 3. Ged. 50
steht in I und nicht in J. Das Reimwort demei in
•
seiner 3. Str. hat ei larg ; nicht dimidiwn liegt zu¬
grunde, wie Maus, S. 66 annimmt, sondern — medium. —
S. 7. Der von V. nicht mitübersetzte Schluss von 50
lautet: Mas ges ne lor uei (1. no lor n$i „aber ich be¬
streite den Damen nicht“) Qe-l mal, q’om en [ rejtrai ,
Son plaiser verai A home qan prei' Ab tan fin cor
com ieu f\y (für fai, MW. II 8 = facto). Auch dieses
Geleit bestätigt V.s Ansicht (S, 8), dass der Dichter
den Frauendienst nicht verdammt habe.
Kap. II, S. 10. Card, scheint die geistliche Lauf¬
bahn frühzeitig aufgegeben zu haben , um wandernder
Dichter zu werden; s. „Dichtungen der Trobadors“ zu
Nr. 25, 40. — S. 12, 1. Ged. Nr. 4. In F (Stengel,
Nr. 175) hat der Vers mit que nach vey die ihm zu¬
kommenden zehn Silben. — S. 21, Anm. 1. mot wohl
= mout (multum). — S. 25 (und 105). Ein planh ist
eine Totenklage (s. Springer S. 11); in Nr. 2 beweint
Card, aber gerade die Ueberlebenden (v. 3). —
S. 27- Nr. 17 II wäre, nach Tilgung des Punktes hinter
v. 6, weiter zu übersetzen: „so dass, könnt’ leben ich
vom eigenen Gut, an ihrem Herde schwerlich je (oder :
nachts) ich säss.“
111
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
112
Kap. III, S. 29. Für Nr. 51, v. 3 glaubte ich, in
der Zeitschr. f. rom. Phil. 38, 302, Anm. 1, Hs. R vor¬
ziehen zu sollen. — S. 29, Anm. 1. Nr. 10: ses tot{s )
sis „ohne alle Wenns, alle Fehler,“ Sw. VII 649b. —
Anm. 2. Vielleicht Gordo, die Stadt Gourdon. — S. 30,
Anm. 3. Nr. 37 hat Diez, L. u. W.2, S. 491 Raimon
de Castelnou zugeschrieben, ebenso Groeber auf
Grund der Hss. CR. Von Maus’ und Vosslers Gründen
für Cardinais Autorschaft ist m. E. keiner stich¬
haltig, Dass sich auch al noch zu CR gesellen würde,
konnte Maus freilich nicht ahnen; er zeigt aber selbst
schon, dass das dem strittigen Gedichte eigene Schema
auch bei R. de Castelnou , 1 vorhanden sei. V. tut
der Attribution von a1 keine Erwähnung, während er
diese Hs. doch S. 182 mit heranzieht, wTo er übrigens
die Verfasserfrage noch für unentschieden hält. Be¬
sonders zu beschäftigen braucht man sich nur mit
seinem ersten und vierten Argument. Das erste wird
durch einen Vergleich mit BGr. 242, 51 und 52 einiger-
massen hinfällig, da das in formaler Hinsicht mit 51 über¬
einstimmende Ged. 52 Giraut gerade abgesprochen
werden musste (s. G. v. Bornelh, Berlin 1894, S. 12).
Was das vierte Argument (s. dazu auch S. 138 ff. und
S. 182) angeht, so dürfte V.s Vermutung, Card, habe
mit Nr. 16 De selhs qu'avetz el sirventes dich mal auf
ein eigenes Gedicht geantwortet, kaum zutreffen. Ab¬
gesehen von der Selbstanrede „ihr“ wäre doch ein
solcher Bescheid, den er sich allein gäbe, etwas sonder¬
bar. Eher gilt seine Antwort, wie mir scheint, dem
Gedichte BGr. 125, 1 (MG. 105), welches Card. 16
auch noch obendrein an Umfang gleicht und das, fatz
d'avol gen , mehrere Personen (vgl. Maus, S. 40) an¬
greift, somit Card, sehr wohl zu seiner ironischen Ab¬
wehr gereizt haben kann. Dazu käme ferner, dass bei
der Autorschaft des R. de Castelnou, den Diez a. a. O.
in die zweite Hälfte des 13. Jahrhunderts setzt, in der
S. 182 abge druckten Strophe das rcy n’Anfos sich auf
Alfons X. von Kastilien (1252 — 82) beziehen lässt, der
nach Jeanrov, Poes. prov. ined. (1905), S. 35 zu v. 17,
wahrscheinlich auch von Uc de Lescura in dem Card. 37
der Form nach gleichen Ged. 452, 1 (eb. S. 24) ge¬
meint ist. — S. 31, v. 6 ist n ’ zwischen nos und irem
einzuschieben, da die Hss. nos ni ren (a1), non yrem
(R) und nos uirem — 1. nireni — (M) haben, und cont'
zu schreiben. — Anm. 1. Mit R geht a1, Nr. 266 zu¬
sammen. — S. 33, Anm. 2 fragt V. nach der Bedeutung
von eissalabeta. Es handelt sich um Ged. 30, Appels
Chrest. 78, 39 (-f J, Nr. 8, da = 1): Mas malvestatz
qui los eissalabeta , Lor tolh vezer quez es f als ni
es ft. Dafür lese man: Mas Malvestatz , qui lor eis
a Valbeta, Lor tolh vezer... Lor, statt dessen
mitunter los gebraucht wird, steht auch nach qui inM;
möglich übrigens , dass los von einem Schreiber ein¬
geführt wurde, der, im Hinblick etwa auf meta. trameta ,
wie Stichel in eissalabeta ein trans. Verbum vermutete.
Eissir ad aleu „jd. entgegenziehen“, Sw. II 342, 5;
für CMR käme deisir (s. Pet. Dict.) in Betracht; das
esc von T (im Sw.) weist gleichfalls auf eisir hin.
Albeta konnte in den Hss. über abbeta leicht zu abeta
werden. Dem Gedanken von der Schlechtigkeit, die
ihnen in aller Frühe entgegengeht, von früh an bei
ihnen ist, entspricht Card. Nr. 45 II (Bartsch-K., Chrest.,
Sp. 189, 10) Ries hom ha una companeira, Malvestat ,
que vai primeira E mejana e derreira , und zu dem
bildlichen Ausdruck Malvestatz lor eis stimmt bei Card.
in 13 (MW II 215) : Dreitura la congau , Dr. „begrüsst“
Caritat. Appel hat diesmal zwar eissalabeta in den
Text gesetzt, im Glossar aber das eigenartige Wort¬
gebilde „mit richtiger Vorsicht“, wie Levy, Sw. II 327
bemerkt, unübersetzt gelassen. — S. 34, Ged. 3 IV:
Mas cant lo ricx er daisso castiatz, Venra ri Artus,
sei qu’ empörtet lo catz. Das erscheint V. unverständ¬
lich. Es bedeutet gewiss, eher werde Herr Artus, den
die Kriegsmaschine dahinraffte, kommen und die „breto-
nische Hoffnung“ in Erfüllung gehen, eher der Himmel
auf die Erde fallen , als dass der Reiche sich von
seinem Geize heilen liesse. — S. 35, Anm. 1. In dem
erwähnten Ged. 5 lautet das zweite Geleit nach T (MG.
1232): Ben volgraver un lam entier Ab donar e partir
per ver , Que partis ben a mon voler Per testa, per
brusc en cartier. Auch hier scheint Card, bei dem,
den er „mit einem echten Blitz in Stücke spalten
möchte“, an eine bestimmte Person, einen ric home
malastruguier (= malastruc ), wie es in der dritten
tornada heisst, gedacht zu haben. — S. 38, 1, Nr. 39.
Nicht das Geleit kommt in Frage, sondern die letzte
Strophe des Gedichtes, in der bei Mahn die beiden
auf -or ausgehenden Verse fehlen; besser da be-n sui
conirastius (-n — was sie betrifft). — S. 40, Anm. In
Nr. 12 V ist vailhan Nebenform zu valen, wie poisan
zu poisen. — S. 43, Anm. 2. Nr. 69 II elhs = lor „an
ihnen“.
Kap. IV, S. 71. mal vizi , getrennt, wie schon
MW. II 203.
Kap. V, S. 73, Nr. 38. Qui vay Dieu pregar E re
no -n (nichts in dieser Hinsicht) vol far , De ren, qu'el
anc dissessa , Pauc (wenig davon, was er etwa in seinem
Gebet genannt hatte,) li deu Dieus dar. Mit dissessa
(dixisset) vgl. man das Reimwort volguessa , Hon. 164. —
S. 79, Nr. 33. Das Geleit wird im Sw. II 219 b zitiert.
Ist dezazesmat nicht wie desestimd „nicht mehr ge¬
achtet“ oder wie inestime „ungeschätzt“, dann „ver¬
ächtlich“ ? — S. 80, Nr. 42. Statt am la wohl ama-lh,
also : Pueis ama • Ih gen Tot eissamen E se gar da de
son pezar „dann liebt er (Gott) die Menschen ganz
ebenso und achtet auf ihren Kummer“, entsprechend
dem Verse S. 87 Que Dieus ti vol, si-l volias.
Kap. VI, S. 92, Nr. 29. Tals a sus el cap corona
E porta blanc vestimen. Wenn Card, mit tals einen
Kaiser hätte bezeichnen wollen, wozu hätte er den
ihm da vorschwebenden Vers des G. de Bornelh, Ausg.
Nr. 67, 33 Tals a d'emperi corona dann erst ab¬
zuändern brauchen? Corona bedeutet übrigens ausser
„Tonsur“ noch „Mitra“; s. im Sw. I 373a Levys Be¬
merkung zu Crois. Alb. 138. — S. 94. Das von Card,
im Bau nachgebildete Gedicht des R. de Vaqueiras
Guerra ni plag no-m son bo (BGr. 392, 18), von dem
ausser der genannten Hs. G auch ADC JN2 PQa1 in
dipl. Abdrucken vorliegen, ist durchaus kein „tändelnder“
Liebesgesang. Der Dichter sagt darin ja gerade Quan
pens quals es ni qui so, Be rn soi mes en ord'estreg ,
er müsse sich der Geliebten gegenüber Zwang antun
(Str. III, nach J S. 545, v. 25/6) ; er spricht von seinem
destric , seiner Zurückhaltung (III 34) , und seinem
temer (VI 72) und nennt als Grund seiner Zuneigung
das onrat captener seiner Herrin (V 60). — S. 95,
Anm. 5. Die trabuc sind une espece de botte (Pet. Dict.),
caligae truncatae (Arch. 135, 382); für lait a pley lese
man lait apley; apley ist dann wohl synonym arnei;
vgl. auch afz. aploit. In der von Levy im Arch. 135,
113
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
114
382 für trabuc zitierten Benediktinerregel scheint die
cogola dem hier genannten capairo zu entsprechen,
während gonela und causos die „hässlichen Kleidungs¬
stücke“ sein können, zu denen die coindas garnizos
in Nr. 21 IV (MG. 1250), hier ausberc und gambaizo ,
den Gegensatz bilden, wie man in Nr. 1 III (bei V.
S. 165) dem trop aspre celitz die rnols gonels gegenüber¬
gestellt findet. — Anm. 7. sautire = saldier „Psalter,
Psalmenbuch“, Sw. VII 488. — S. 108, Anm. 1. Das
die Algais nennende Streitgedicht bringt Salvatore
Santangelo in seiner Ausgabe des Gui d’Uisel [auf
S. 41 f., ohne jedoch über jene Räuberbande etwas zu
sagen l.
Kap. VII, S. 123. Von Ged. 5 Anc no vi Breto
ni Baivier ist MW. II 243 nur v. 1, 3 — 8 und 12 — 16
gedruckt. Ich ergänze v. 2 Ni Grec ni Escot ni Gates,
9 — 11 Qu’ entendre no pot hom parlier, Quan sa
paraula non es res ; Anz saber pot hom que fals es
und 17 — 19 D ’ aquels sai ieu un trent anier , Que
ieu entendre non puesc ges, Quais es lur volers ni lur
pes. Schon im Lex. rom. V 413 a wird un trentanier
richtig durch une trentaine übersetzt , und was den
„grossen Lügner“, S. 169, wo in der Anm. 2 noch A, J
und MW. hinzuzufügen sind, anbetrifft, so bezieht sich
Cardinais Vergleich eher gemäss JMT auf den femorier ,
dessen üblen Geruch man senes tot vezer wahrnehme,
als mit AC auf die flor de rozier\ heisst es doch
weiterhin (v. 33 — 36): Mestral de messongas obrier ,
Eaire s'espurs e francs e fres, Tro vos Vavetz el
ventre mes, Bon ieis menten pel fals furnier.
Kap. VIII, S. 140, Nr. 60 IV. Besser Entrels und
que-l\ v. 2 „Sie alle sind ein Herz und eine Seele“;
v. 5 und 6 Nulhs hom mas seih qu\j (oder gui) es und
si doncx no „wenn nicht etwa“ ; Sinn: jeder Wahrheits¬
liebende kann von den Geistlichen Schlechtes sagen. —
S. 147. In der Fabel vom Regen hat Appel, Chrest.
St. 111, v. 24 weder metoas aus BT und Bartsch- K.
noch meinas aus IK in den Text aufgenommen. Ein
metoas „grimaces“ bezweifelt er S. 274 mit Recht;
vgl. auch Sw. V 268 „metoa?“. Man trifft wohl das
Richtige , wenn man , da an ein Spiel denkend , den
Vers lauten lässt L'autre fes „met!u o „as!u de se,
wobei man aver, wie afz. avoir bon und blosses tenir
(Semrau, Würfelspiel, S. 82), mit „gewinnen, bekommen“
übersetzen und betreffs des objektlosen as auch den
Zirkusruf der Römer habet vergleichen mag. Zu
verstehen wäre nun : der andere machte seinerseits
, Setze ein1 oder ,du gewinnst1, er spielte mit sich selbst,
spielte , vielleicht vor einer Grube sitzend und dabei
gestikulierend, allein Würfel. Zu dieser Auffassung
würde nämlich auch die Variante passen; vgl. Semrau
S. 114 mettre en la mine „aufs Spiel setzen“ und
S. 34 , Anm. 4 minete eine kleine Grube , innerhalb
welcher die Würfel niederfielen. Die Redeweise wäre
ähnlich derjenigen im v. 10 von Cardinais Lehrgedicht,
V., S. 190: L'autre dis „ no sia !“, „si sia!u (Hs. B). —
S. 154. In Nr. 55 IV ist von einem „Schweinemarkt“,
wie V. mit Diez , L. und W.2 * * *, 362 und mit Kanne-
giesser, S. 324 übersetzt, ganz gewiss nicht die Rede.
1 Die Kenntnis von der bei uns bislang unbekannten
Ausgabe verdanke ich Herrn Prof. A. Pili et und obige
Angabe Herrn Dr. H. Carstens, dem nach Veröffent¬
lichung seiner Dissertation ein Exemplar der Poesie di Gui
d’Uisel, Sag g io di edizione critica (Catania, Sizilien, 1909, 76 S.,
8°) zuging.
Koschwitz nimmt denn auch in der Chrest.6, 191, 15
Anstoss an Bartschs Lesung La troja ten el mercat,
weshalb er an Stelle der ersten drei Silben Punkte
setzt, und Lommatzsch fragt in seinem Prov. Lieder¬
buch (Berlin, 1917) S. 198 nach dem Sinn dieser Stelle.
In CR steht trueia ten , in I: lautreia rcn. Erst durch
die missverständliche Auffassung von mercat „Markt“
mag la troja in die Hs. geraten sein. Kombiniert man
I mit CR, so ergibt sich der Wortlaut: L’autrei eiten
el mercat Cel quez ab Bieu si combat; Qu'el n’aura
tat guizardo Cum ac Judas lo felo mit dem Sinn: „Die
Billigung hat bei dem Handel zu erwarten, wer mit
Gott hadert, denn . . .“ Autrei wird hier von Card, in
seiner ironischen Art für „Missbilligung, Tadel“ ge¬
braucht wie hernach guizardo für „Bestrafung“, und
mercat ist von Judas’ verräterischem Handel her¬
genommen, wozu z. B. auch Bartsch-K., Chrest., 236, 8
zu vergleichen wäre : so fon lo venjamens Bel mercat
c'ap eis fetz Judas lo descrezens. — S. 154, Anm. 1.
Nr. 47 steht im Lex. rom. I , S. 442 , nicht 446 , da
nach 440 acht Seitenzahlen verdruckt sind ; in Str. II,
v. 4 dürfte zu lesen sein mais d'elhs und in VI Ab
raubar , gleizas envazir Et ab enguans son fals clergat
Senhor del mon, wobei das Reimwort clergat zeigt,
dass diese Form, die im Lex. rom. II 413b 7 mit
Recht angesetzt ist, auch in Appels Glossar und in
Levys Pet. Dict. gehört. Die letzten drei Arerse von
Str. VI bedeuten doch wohl nicht ganz das , was V.
S. 156 meint; Card, will gewiss sagen: aber diesen
(jetzigen) König (etwa Philipp August; s. S. 104) er¬
kennen sie als einen Narren, so dass sie ihn ver¬
anlassen, völlig nach ihrem Willen zu handeln, und das
zu verhöhnen, was er werthalten sollte.
Kap. IX, S. 162/3. Nr. 43 , Str. I, v. 2 es cella
(mit M) ; v. 6 vai per tot a fron, schon im Lex. rom.
III 401b richtig geschrieben und mit va partout avec
effronterie übersetzt; v. 15 Lai on Bregz no ria ges ,
wo n’ „davon“ sich auf den ses = ces „Zins“ bezieht.
Str. II, v. 27 fehlt no (noy , C) nach loc. — S. 165,
Nr. 6. Zur ersten Str. beachte man Levys Zitat im
Sw. VII 249 b; im v. 2 gehört plus zu supttils und zu
plans: „teils feiner, teils einfacher“. Str. II. Religions
(viersilbig; s. St. Circ-Ausg. , Nr. 20 , 41) fon de(?)
premier enpreza Be gent que trieu ni bruida non
volgues ; trieu ni bruida, wahrscheinlich der Zäsur
wegen umgestellt, für: keinen Lärm und keinen Waffen¬
stillstand, nichts von Zank. Der folgende Vers ist um
eine Silbe zu lang; mit T: no-s queza „schweigt nicht“.
Von hier an hat auch Kannegiesser S. 325, 4 die Stelle
übersetzt. — S. 166, Str. V am Ende mit T; conquer
hom Bieu , wenn man Gott s o gewinne , dann seien
sie gewiss fähig, ihn zu gewinnen. — S. 172 (und 133).
Nr. 54 ist inzwischen in den „Dichtungen der Trobadors“
als Nr. 25 ediert.
Anhang, S. 176/7. Str. VII und das Geleit aus
Peirols vers , BGr. 366, 20 (MW. II 11) finden sich
gleichfalls in c (Stengel, S. 73), fehlen aber in a (Rlr.
45, 56); guayeza , das schon in der zweiten Str. im
Reime steht, wäre mit NVc durch proeza zu ersetzen:
v. 5 fehlt no vor eug , v. 6 haben Nc: segnoria. Im
letzten Verse weisen die betreffenden Hss. AMNc statt
des comtessa in Mahns Werken sämtlich marqueza auf.
Es ist wohl möglich, dass Str. VII erst später hinzu¬
gefügt worden ist, sei es von Peirol oder etwa einem
Spielmann; muss es doch auch auffallen, dass VII in
8
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.
116
115
der ersten Zeile dasselbe Reimwort marqueza hat wie
VI. — S. 181 IV. Nr. 18 IV, v. 3 schreibe man que-l
luec und v. 6 J E no cug que-l reys n'Amfos. — S. 189.
Die vierzehnzeilige cobla BGr’. 461, 225 Si ves home
e no saps cui (J Nr. 74, S. 588) hat mit dem aus
s e c h s zeiligen Strophen bestehenden Ged. 335, 53 Tan
son valen vostre vczi nichts gemein. • — BGr. 461, 130
Ges li poder habe ich in der Zeitschr. f. rom. Phil. 38,
292 nach GJPQQlf als St. 15 herausgegeben. —
Weitere Zitate im Brev. d’Amor sind diejenigen aus
Nr. 1 (v. 31 199), Nr. 7 (v. 34 27 <) und Nr. 38 (v. 34 298).
— S. 190 ff. Das von Bartsch, Denkm., S. 139 nach
T und hier unter Hinzunahme von B2 „in verbesserter
Textgestalt“ edierte Lehrgedicht, das, wie V. meint,
sicher von Card, herrührt, bedarf noch immer der
bessernden Hand. T) hat in v. 4 löiada , und so ist lenga
lonhada und dann wohl no-s lassa in den Text zu setzen;
aber auch in v. 2 dürfte löiat statt loiat in der Vorlage
von B gestanden haben, so dass dieser Vers, auch im
Hinblick auf den Anfang von Nr. 35 Lo segle vai chawjar,
Per que-nilais de chantar, zu lauten hätte: Et ( aber)
ieu soi de parlar lonhatz. v. 6 nenguns? 7 Vuns
conseilV e l'autre si (mit B) clama. 10 ist zu lang,
B beizubehalten. 14 Can Vuns si (mit T) sec\ e
Vautre brui. 17 E perduda es. 20 Komma nach
disses. 21 f. Can n'a ganren d’omes; que son Cent(enas)
d'aquelz per lo mon: (das sage ich,) da es deren eine
Menge gibt ; denn . . . ; cent mag einem missverstandenen
Zahlenzeichen sein Dasein verdanken. 31 Statt enanz
ora vielleicht en mens d’ora. 34 negus mit B und no
nau. 41 f. Vom mals quan (wie) fa sa malvestat?
Co-l bons si faria (mit urspr. B) bontat. 43 f. aprendre
E l mals. 4 7 mit B. 50 f. Si auzira dire mal mot
(manches Schlechte ; mot wie in v. 47 = mout [:escout])
E can Vau, mena-n gran gangalia (Knäuel; Haufen).
52 Das vorgeschlagene empacha ist des Reims wegen
unmöglich ; ich lese heraus : E non es ges qu'auzi che
(que) palia „und doch ist, was er hörte, nichts als
Stroh“, es ist nur wertloses Zeug (vgl. so mot mal,
v. 57, und nachher zu v. 64 bren ). 58 E si re n'a bon;
s. Sw. VII 224 a: ren que bon sia. 62 qu'i. 64 nicht
be(n), sondern bren „Kleie“; im Lex. rom. II 254b ist
ebenfalls die Rede von der differencia entre la pura
flor de la farina del fromen e lo bren.
Was die handschriftliche Grundlage seiner
Arbeit betrifft, so hat V., wie er im Vorwort sagt,
sich „mit den durch den Druck veröffentlichten Texten
und Varianten behelfen müssen“. Wenn Forscher,
welche die Hss. bben nicht in der Nähe haben, sich
bei literarhistorischen Untersuchungen oder bei Einzel¬
ausgaben von Trobadorgedichten diese meist durch die
Umstände gebotene Beschränkung auferlegen, so ist
dagegen nichts einzuwenden. Wollte man, ohne Rück¬
sicht auf die schwere Erreichbarkeit der ausländischen
Manuskripte, mehr verlangen, so müssten bei uns so
manche Monographien ungeschrieben und viele Gedichte
unediert bleiben. In den „Dichtungen der Trobadors“
habe ich sämtliche dipl. Abdrucke und dazu
meist noch B verwertet. Nichtsdestoweniger gibt
Schul tz-Gora im Archiv, Bd. 135, 478, seiner „Ent¬
täuschung“ darüber Ausdruck, dass von mir „ziemlich
viele Handschriften nicht benutzt sind“. Und doch
hat gerade dieser Gelehrte bei der Herausgabe von Ge¬
dichten nicht einmal immer von den ihm ohne
weiteres zugänglichen Hss. Gebrauch gemacht.
So in seinem Prov. Elementarbuch 3 (1915), St. IX1
und XV. Hätte er für XV, die Neubearbeitung der
Tenzone zwischen Albert und Gaucelm Faidit, nicht
bloss zwei (von zwölf) Hss., sondern ausser AI auch
G (Bertoni S. 282), O (Nr. 19) und Q (Bertoni S. 20)
benutzt, so wäre z. B. die gewiss nicht ursprüngliche
Wiederholung der Reimwörter in den vv. 30 und 34
vermieden worden. Ebenso würde auch V., wo er ein¬
mal eine Hs. ausser acht gelassen hat, nämlich in der
oben (zu S. 30) besprochenen Attributionsfrage, mit a1
wahrscheinlich zu einem anderen Schlüsse gekommen
sein. Wie dem nun auch sei, jedenfalls empfiehlt es
sich, dass bei derartigen kritischen Arbeiten das jetzt
glücklicherweise durch den Druck bereits vielfach
benutzbar gemachte Handschriftenmaterial auch voll
und ganz ausgenutzt werde. Eine immerhin schon
mehr definitive Gesamtausgabe aber sollte tunlichst
auf allen dafür irgend in Betracht kommenden Hand¬
schriften beruhen.
Der künftige Veranstalter einer solchen Cardinal-
Ausgabe , sei es Rene Lavaud oder jemand anders,
wird in Vosslers trefflicher Schrift ohne Zweifel Be¬
lehrung und Förderung finden. Er dürfte aber auch,
seinerseits aus dem Vollen schöpfend , manche noch
ungeklärte Stelle in Cardinais Werken aufzuhellen
Gelegenheit finden, sofern der Dichter nicht dies und
jenes geflissentlich in Dunkel gehüllt hat.
Berlin. Adolf Kolsen.
Essai de syntaxe des parlers proven^aux modernes par
Jules Ronjat, docteur-^s-lettres. Mäcon, Protat fräres,
imprimeurs. 1913. 8°. 306 pp.
Schon der Titel zeigt, dass der Verf. in diesem
Werke sich nicht die Aufgabe gestellt hat, eine voll¬
ständige, systematische Syntax des Neuprovenzalischen
zu liefern. Daher erübrigt es sich von vornherein für
den Ref., nach Ungleichheiten oder gar Lücken in der
Behandlung der verschiedenen syntaktischen Kapitel
zu fahnden. Dass das Gelieferte ebenso wertvolles
wie zuverlässiges Material für die Erkenntnis des Neu¬
provenzalischen bietet, dafür bürgt der Name des Verf.s.
Allerdings kein eigentlicher Provenzale von Geburt,
hat er die schöne Sprache der Feliber seit langer Zeit
zu einer Art zweiter Muttersprache erkoren und als
Schriftführer des Feliberbundes (baile dou felibrige)
reichlich Gelegenheit gefunden , in schriftlichem und
mündlichem Verkehr, besonders auch mit dem Meister
Mistral, dem das Buch gewidmet ist, sie zu üben und
in den zahlreichen mundartlichen Verschiedenheiten
kennen zu lernen. Dazu kommt die Lektüre der ge¬
samten Literatur der Feliber und ihrer Vorgänger, ein¬
schliesslich der Zeitschriften und Kalender. Aber auch
das wissenschaftliche Verständnis des Romanisten für
die Spracherscheinungeu geht ihm nicht ab, da er ein
regelmässiger Mitarbeiter der Revue des langues romanes
ist und Beiträge zu den Melanges Chabaneau und der
Revue de dialectologie romane geliefert hat.
Natürlich behandelt R. in erster Linie die Sprache
des Rhonegebiets und führt mit Vorliebe Belege aus
Mistrals Schriften an , aber er berücksichtigt auch
andere Dialekte, ganz besonders die südwestlichen, die
1 Für ihre, inzwischen im Archivum rom. I 164 er¬
schienene Ausgabe des Gedichtes der Beatritz de Dia hat
Gabrielle Kussler-Ratye nun auch die Abdrucke von Ga
und ferner CDIK , also alle Hss, ausser LN, benutzt.
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
118
117
zahlreiche sprachliche Besonderheiten zeigen. Das
Katalanische dagegen schliesst er trotz der engen Ver¬
wandtschaft mit dem Provenzalischen aus.
In der Einleitung (S. 1 — 26) findet sich eine Reihe
sehr interessanter Erörterungen, u. a. über die genaue
Abgrenzung des gesamten provenzalischen Sprach¬
gebiets, die gemeinsamen Merkmale der verschiedenen
Dialekte , die von Gaston Paris und Koschwitz ge-
äusserte Behauptung, dass die npr. Sprache in syn¬
taktischer Beziehung nur ein Abklatsch des Frz. sei, die
er nicht gelten lässt. Die wertvollen Einzelvorarbeiten
von Herzog, Materialien zu einer npr. Syntax, Wien
1900, und Brusewitz, Etüde sur la syntaxe des pronoms
personnels dans la langue des felibres (Diss. Upsala),
Stockholm 1905, würdigt er vollauf, und namentlich
letztere zitiert er öfters an geeigneter Stelle.
Von dem in fünfzehn Kapitel eingeteilten Haupt¬
inhalt des Buches können hier nur einige Einzelheiten
Erwähnung finden: In Kap. 1. Groupes des mots ,
d. h. Verbindungen von Sbst. -f- Sbst. oder Adj. ; Pron. -f
Adj. oder Adv., wird allerlei dem Prov. Eigentümliches
über den Gebrauch des Artikels , der Pronomina mit¬
geteilt, z. B. der Poss., die nicht in betonte und un¬
betonte, sondern in vollformige (forme pleine) und ge¬
kürzte ( forme reduite) zu scheiden seien, mieu = mien,
moun = mon. Die ersteren werden sbst. ( moun paire
e Jou tieu) , prädik. ( aqueste capeu es mieu ) und attr.
( un ami mieu ) gebraucht, die gekürzten Formen attr.
vor dem Sbst. ( soun paire). Gewisse Dialekte ver¬
wenden nur die eine oder die andere Form.
Bemerkungen über tournures partitives , den ver¬
schiedenen Ausdruck des Teilungssinnes : 1. bloss de -f-
Sbst. ohne Art. (de pan, d'omc ); 2. Sbst. ohne Be¬
kleidung, wie im D., bes. im SW. ( pa , libres)\ 3. de -f-
Art., im NW. und nördl. Auvergne: döu po, de la soupo,
de las prunas.
Zusammengesetzte Präpos. mit de, ä, d’ä + Sbst.:
de dre — debout ; ä ped, d’ä ped, de ped, de pes = ä
pied. — Zahlreiche präpositionale Redensarten : Sbst. +
Präp. cap a, = vers; fin qu’ä=jusqu’ä; Präp. -f Sbst.
demest = parmi.
Kap. 3. Ordre des mots. Der grössere Reichtum
der Formen lässt eine freiere Wortstellung zu, aus
Gründen des Wohlklangs, des Versmasses und der
Hervorhebung.
Kap. 4. Le verbe et le sujet. II. Les pronoms
sujets] Weglassen des Sbjktspron. ( Voules que vous
ajude?): Setzendesselben aus bestimmten Gründen. —
III. Vcrbes unipersonnels (unpers. Ausdrücke) gewöhn¬
lich ohne Pron. : plou, nevo, es (= c'est ), i'a ( il y a). —
IV. Particules enonciatives (einführende Partikeln, bes.
que , in Guienne üblich, ausserdem e, ja, o.
Kap. 5. Les Regimes. Im ganzen herrscht Ueber-
einstimmung zwischen Frz. und Prov. betr. der Trans,
und Intrans., jedoch manches Intr. auch trans. : intra,
tourna, sembla , toumba. I. Regime direct. In den
sw. Landschaften wird das acc.-Obj. bei einem lebenden
Wesen mit Vorliebe durch ä bezeichnet; dies ist die
Regel, wenn eine Wiederholung des Obj. vorliegt.
Diese Erscheinung wird an einer Reihe von Beispielen
untersucht. — II. Regime indir. Hier ist bes. von
dem vielangewandten ethischen Dativ die Rede. —
III. Le pronom et le verbe. Der Gebrauch des Objekts-
pron. erfährt eine sehr eingehende Betrachtung mit
Hinweisen auf Brusewitz.
Kap. 7. Accord des participes. Im allgemeinen
gelten die im Frz. üblichen Grundsätze , doch zeigen
sich manche dialektische Verschiedenheiten. R.
stützt sich hier auf die ihm von Mistral gemachten
Mitteilungen über den Brauch in der prov. Volks- und
Schriftsprache. Auffallend ist die Veränderung des
p. p. beim refl. Vb. mit dstre und dem Pron. im Dativ :
M’ero diclio = je m’etais dit; s’es rustido lou coui ' —
eile s’est brüle le cou.
In Kap. 9 ( Propositions subordonnees) findet die
Anknüpfung mit que (Pron. oder Konj.) unter Hinzu¬
fügung eines Pers. Pron., Poss. oder Pronominaladverbs
an Stelle eines Relativsatzes mit dont, ä qui, auquel etc.
eine ausführliche Besprechung, z. B. : I code que la
Crau es pleno = aux cailloux dont la Crau est pleine.
— Sara ieu qu'ä ti ped me v eiras combouri — ce sera
moi que tu verras brüler ä tes pieds.
Kap. 10. Emploi des temps et des modes. Das
preterit (ind.) ist erhalten bis auf einige Dialekte des
äussersten Ostens und Westens. — Nach si wenn
kommt ebensogut der Ind. wie der Konj. vor. — Der
Konj. tritt für den Imperat. ein bei vorangehendem
Obj., wie z. B. de tentacioun nous gar des; er steht im
futur. Sinne in Rel.- und Adverbialsätzen im Aquita-
nischen: tant que biscon — tant qu’ils vivront. — Konj.
oder Ind. nach Verben des Schemens, Zugebens,
Denkens (fragend), je nach dem Grade der Gewissheit.
In manchen Fällen braucht man in Perigord das Kondit.
statt des Konj.
Kap. 11. Interrogations et exclamations. Hier
interessieren bes. die Fragepartikeln e, se und nach¬
gestelltes -ti, z. B. Se benguerats — viendrez-vous? —
parlavo-ti? — parlait-il? Selten ist die Formel es que.
Kap. 12. Expressions indeterminees. Die Ent¬
sprechungen für das deutsche „man“ sind vor allem
der refl. Ausdruck, die 2. p. pl., seltener die 2. p. sgl. ;
weniger häufig on (homo), un ( unu ).
Kap. 13. La negation. Ausreichende Verneinung
bietet noun , vor Vok. n\ Bei einem Füllwort ( mot de
renf orcement) wie pas, ges , ren, plus , jamai, gaire ,
sowie que fällt es gewöhnlich weg; ren ersetzt auch
pas vor Sbst. oder Adj. Gewisse Landschaften haben
noch ihre besonderen Füllwörter wie cap(de) poulidi
fho = point de jolies fdl.es (Nimes); nat, nade — per¬
sonne (nee)] gro (lat. granu); narma (lat. una anima);
bete, bourle , brigue = pas, point.
Kap. 15. Das Schlusskapitel fasst noch einmal
rückblickend die kennzeichnenden Merkmale des Npr.
zusammen in drei Gruppen : 1. solche archaischer Art ;
2. solche, die im Gegenteil eine raschere Entwicklung der
Sprache zeigen als das Frz., und 3. andere Besonder¬
heiten, wofür Verf. eine Reihe Belege gibt.
Ronjat stellt erfreulicherweise neben einer Literatur¬
geschichte eine vergleichende historische Grammatik
des Neuprovenzalischen in Aussicht. Bis sie erscheint,
möge dieser Essai allen Freunden der Sprache als ein
wertvoller Ersatz dienen.
Bremen. Hennicke.
Emil Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch.
Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards „Lexique
Roman“. 35. Heft, Ta-temps. Leipzig, Reisland. 1917.
128 S.
Vorliegendes Heft ist das letzte, das wir der
fleissigen Hand des verdienstvollen Gelehrten zu ver-
119
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
120
danken haben. Er ist nun dahingeschieden, und es ,
war ihm nicht vergönnt, das Werk, dem er mit er¬
staunlicher Ausdauer den besten Teil seiner Kraft ge¬
widmet hat, und von dem mehr als sieben Bände vor¬
liegen, zum glücklichen Abschlüsse zu bringen. Ich
beabsichtige hier nicht, auf Einzelheiten des letzten
Heftes oder der früheren Bände einzugehen , um so
weniger als ich weiss , dass Levy eine grosse Zahl
von Nachträgen selber gesammelt hatte, die er in einem
besonderen letzten Bande zu veröffentlichen gedachte.
Dagegen erscheint es mir angemessen, jetzt, wo wir
seinen Tod beklagen, rückschauend einen Blick auf das
ganze Werk zu werfen, an dem er länger als 25 Jahre
bis zum letzten Augenblicke gearbeitet hat.
Jeder Benutzer von Raynouards „Lexique Roman“
musste bei aller Anerkennung für die Gesamtleistung
die grossen Lücken und zahlreichen Irrtümer dieses
Buches schmerzlich empfinden. Einen Anfang mit Be¬
richtigungen machte bekanntlich Sternbeck i. J. 1887
in seiner Dissertation: Unrichtige Wortaufstellungen
und Wortdeutungen in Raynouards „Lexique Roman“,
aber der zweite Teil erschien niemals, und damit fiel
eine Richtigstellung der Wortdeutungen ganz aus. Um
die Vervollständigung bemühte sich Stichel in seinen
„Beiträgen zur Lexikographie des altprovenzalischen
Verbums“, 1890 (Ausg. u. Abh. Nr. 86), indem er eine
ziemlich grosse Anzahl fehlender Verba beibrachte.
Doch bedeutete auch dieses natürlich nur wenig, denn
gerade der Ergänzung bedurfte das „Lexique Roman“
am dringendsten. Bei dieser Sachlage begrüsste man
es denn allseitig mit grosser Freude , als Emil Levy,
der sich schon durch verschiedene Ausgaben provenza-
lischer Texte sowie durch eine Reihe sehr gediegener,
im Literaturblatt erschienener Besprechungen einen ge¬
achteten Namen erworben hatte, es unternahm, ohne
die Unterstützung einer Akademie oder sonstigen ge¬
lehrten Körperschaft, ein provenzalisches Supplement-
Wörterbuch zu schreiben. Die erste Lieferung des¬
selben erschien i. J. 1892. Gewiss wäre es noch er¬
freulicher gewesen, gleich ein alles umfassendes Wörter¬
buch des Altprovenzalischen erstehen zu sehen, denn
bequem ist ja die Benutzung eines Supplement- Wörter¬
buches nicht, und in diesem Falle um so weniger, als
es schwer fällt, sich in den Besitz des „Lexique
Roman“ zu setzen , das man doch immer wieder da¬
neben haben muss; dazu kommt, dass Levy i. J. 1909
ein „Petit Dictionnaire provencal-franpais“ erscheinen
liess und hier entsprechend erweiterter oder modifi¬
zierter Erkenntnis über das im Supplement Gebotene
mehrfach hinausgeht, so dass man jetzt nicht selten
für ein Wort an drei Stellen nachsehen muss. Allein
einmal scheint es der bescheidenen Sinnesart Levys
nicht zugesagt zu haben, Raynouard ganz verdrängen
und überflüssig machen zu wollen, dann aber hätte die
Abfassung eines Thesaurus linguae provincialis wohl
die Arbeitskraft eines einzelnen überstiegen , und
schliesslich war die Zeit dafür auch noch nicht ge¬
kommen. Wie wenige Ausgaben von Trobadortexten
existierten damals und darunter, wie wenige höheren
Ansprüchen genügende ! Von Abdrücken provenzalischer
Liederhandschriften lagen nur die von AFHO vor; es
fehlten und fehlen noch heute alle Pariser Handschriften,
für welche die von Mahn in seinen „Gedichten der
Troubadours“ gebotenen Texte sowohl quantitativ wie
qualitativ (die Lesarten sind keineswegs immer zuver¬
lässig) einen nur unvollkommenen Ersatz darstellten.
Und weiterhin war von umfangreichen Glossaren , die
Dienste leisten konnten, nur das zu P. Meyers „Croisade
contre les Albigeois“ vorhanden, da Appels Chresto¬
mathie erst 1895 erschien und die zweite Ausgabe
der „Flamenca“ erst 1901. Rechnet man nun noch das
ganze Material von Urkunden, Statuten, Gerechtsamen,
Inventarien usw. hinzu, das seit Raynouard veröffent¬
licht war und der Ausbeute harrte, ein Material, das
zum Teil selbst auf den grossen Bibliotheken Deutsch¬
lands nicht zu finden war, sondern erst mühsam be¬
schafft werden musste, so erhält man eine ungefähre
Vorstellung von den sozusagen äusseren Hemmnissen,
die sich dem Lexikographen auch nur eines Supple¬
mentes entgegenstellten. Dazu gesellten sich die
inneren, vornehmlich in der Betrachtung und Erklärung
derjenigen Wörter und Wendungen liegenden Schwierig¬
keiten , die an den zahlreichen dunklen oder doch
Zweifel erregenden Trobadorstellen stehen. Hier musste
vieles auf die Ueberlieferung hin neu geprüft, be¬
leuchtet und zum wenigsten unter Mitteilung der er¬
reichbaren Lesarten vor den Benutzer ausgebreitet
werden. Nach alledem wird man eher von einer weisen
Beschränkung reden müssen, die sich Levy bei seiner
Zielsetzung auferlegte. Der Arbeit gab es wahrlich
übergenug , und sie wuchs ihm gewaltig unter den
Händen infolge der im Laufe der Jahre in immer
grösserer Fülle hinzuströmenden Quellen: poetische
Texte (es sei nur an die Auffindung von a' erinnert),
Urkundenstoff, Ausgaben; in die Reichhaltigkeit des
immer neu herangezogenen und verwerteten Materials ge¬
währen die jedem Bande voraufgeschickten Abkürzungs¬
verzeichnisse einen guten Einblick. Mit Recht wurde
Levy für das Geleistete schon i. J. 1904 der Diez-Preis
zugesprochen.
Was die Ausführung angeht, so erfreute schon
der erste Band durch praktische Anordnung und
Schreibung 1, im übrigen aber wies er noch eine gewisse
leichtbegreifliche Unsicherheit auf und auch etwas
starke Lücken. Vom zweiten Bande an wurde auf den
Rat der Rezensenten das Gaskognische mit einbezogen,
und mit jedem folgenden Bande wuchsen die Zuver¬
lässigkeit und Ausgeglichenheit. Als ein sehr grosser
Vorzug des Werkes muss es immer wieder bezeichnet
werden, dass Levy den Umfang des Wortlautes der
anzuführenden Belege stets sorgfältig abmisst und
namentlich die problematischen Stellen, ohne sich durch
die Rücksicht auf Raumersparnis bestimmen zu lassen,
in derjenigen Ausdehnung mitteilt, die für den Leser
notwendig ist, um sofort den ganzen Zusammenhang
überblicken zu können. In der Erörterung solcher
Stellen tritt bei ihm als Schüler Toblers die Sicher¬
heit der Methode und das philologische Können am
deutlichsten zutage: Achtung vor dem Ueberlieferten,
so lange es irgend haltbar, Aufspüren aller Deutungs¬
möglichkeiten , vorsichtiges Abwägen der einzelnen
Momente, Zurückhaltung im Urteile. Bisweilen aller¬
dings entgeht er nicht ganz einer zu weit getriebenen
Objektivität, sei es, dass er zwischen zwei ver¬
schiedenen fremden oder eigenen Erklärungsweisen
keine Entscheidung trifft, während man nach Lage der
1 Nur das störende s für ss überraschte und ist leider,
trotz der Einwände von Thomas, auch in den späteren
Bänden beibehalten worden.
122
121 1918. Literaturblatt für germanische
Umstände eine solche oder wenigstens eine bestimmtere
Meinungsäusserung erwarten zu dürfen glaubt, sei es,
dass er da ein glattes Fragezeichen setzt, wo ein
Zweifel kaum am Platze erscheint; doch ist es eben
nur der Fehler seiner Tugenden. — Der Bedeutung
der Wörter ist grosse Aufmerksamkeit geschenkt
worden. Wiewohl Mistrals Tresor manchen Fingerzeig
gab, musste wiederum sehr Vieles aus Eigenem ge¬
schöpft werden, und diese Arbeit erforderte nicht nur
einen scharf prüfenden Blick , sondern zugleich eine
feinfühlige , sorgsam gliedernde und abstufende Hand.
Zwar kann man finden, namentlich wenn man mit der
Herausgabe von provenzalischen Texten beschäftigt
ist, dass da noch einiges der Erledigung wartet, und
dass selbst Wörter, deren ausführliche Behandlung
fast einer Monographie gleichkommt, wie z. B. passar
und prendre nicht ganz unbeträchtliche Lücken er¬
kennen lassen. Ingleichen hätten vielleicht die über¬
tragenen Verwendungen eine stärkere Berücksichtigung
und Sonderung erfahren sollen, besonders da Raynouard
vielfach eigentlichen und figürlichen Sinn durcheinander¬
mischt. Doch auch hier haben wir allen Anlass, für
den Reichtum und die im ganzen gute Sichtung des
Dargebotenen dankbar zu sein.
Levys Werk bleibt ein schönes Denkmal emsiger
und aufopfernder Forscherarbeit , eine bedeutende
Leistung, die das Studium des Provenzalischen in ganz
ungewöhnlichem Masse gefördert hat und fördert.
Möchte sich bald der Provenzalist finden, der den Mut
und die Fähigkeit besitzt, das Supplement- Wörterbuch
im Sinne des Verfassers dem nicht mehr fernen Ende
zuzuführen und auch das Manuskriptmaterial für den
Nachtragsband, der dem Verblichenen besonders am
Herzen lag, für die wissenschaftliche Welt nutzbar zu
machen.
Strassburg. Oscar Schultz-Gora.
A. Griera i Ga ja, La frontera catalano-aragonesa.
Estudi geogr&fico-linguistic. Diss. Zürich. Barcelona,
Institut d’Estudis Catalans. 1914. 122 S.
In verhältnismässig raschem Tempo folgen die
Studien aufeinander, die der Erforschung des katala¬
nischen Grenzgebietes dienen wollen. Die exakte Fest¬
stellung der katalanischen Sprachgrenze im modern
wissenschaftlichen Sinn von Roussillon bis zur Provinz
Alicante , die sich nicht darauf beschränkt , eine
Trennungslinie von katalanischer Sprache und ihren
Nachbaridiomen zu finden, vielmehr bemüht ist, den
Charakter der Grenzzone festzustellen und deren Ent¬
stehung historisch zu deuten , setzt mit einer Ab¬
handlung von Hadwiger1 ein, die das Verhältnis des
Südkatalanischen in der Provinz Valencia zum benach¬
barten Kastilischen untersucht. Die Ergebnisse einer
planmässigen Enquete an Ort und Stelle brachten zum
ersten Male Klarheit in die Anschauungen , die man
sich bis dahin von der Art des Ueberganges des
Valencianischen zum Südspanischen gemacht hatte.
R. Menendez Pidal2 ergänzte H.s Studie nach der
historischen Seite. Die Sprache des Quellgebietes der
1 J. Hadwiger, Sprachgrenzen und Grenzmundarten
des Valencianischen. ZRPh. XXIX (1905) S. 712 — 31. Vgl.
RJb. IX 1905 S. I, 194; LblGRPh. 1906, 196—198 (Schädel).
2R. Menendez Pidal, Sobre los limites del
Valenciano. Primer Congres internacional de la Llengua
Catalana 1906. Barcelona 1908, p. 340—344.
und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
Garonne wurde Gegenstand einer Untersuchung von
B. Schädel1: sie führte zu dem interessanten Er¬
gebnis, dass die südfranzösische (gaskognische) Mund¬
art in einem Zipfel Spaniens, dem Val d’Aran, ge¬
sprochen wird und brachte die ersten ausführlichen
Daten über die Grenze des Gaskognischen und Katala¬
nischen. Kurz nachher wies Schädel2 auf die Wichtig¬
keit einer detaillierten Untersuchung des katalan.-
langued. Grenzgebietes. Daraufhin unternahmen es
Salow3 und Krüger4, über den sprachlichen
Charakter der franz. Departements Pyr. - Or. , Aude,
Ariege in besonderem Hinblick auf die katalanisch-
langued. Grenzfrage aufzuklären5. Die von Hadwiger
begonnenen Studien erweiterte Barnils6, der in seiner
Untersuchung über das Katalanische der Provinz
Alicante dessen Verhältnis zum benachbarten Süd¬
spanisch in Betracht zog. Barnils machte auch
einige Mitteilungen zur Sprache des Val d’Aran 7. Die
jüngst von Griera publizierte Dissertation ergänzt
die von Schädel bereits begonnene Untersuchung des
katalanisch-gaskognischen Sprachgebietes und berichtet
zum ersten Male ausführlich über den sprachlichen
Charakter des sich südlich anschliessenden katalanisch-
aragonesischen Berglandes.
Dieser Rückblick zeigt , dass in fast allen Ab¬
schnitten der katalanischen Grenzlande die Forschung
ihre wissenschaftliche Aufklärungsarbeit begonnen bat.
Wir wissen heutzutage in den Hauptzügen über die
Ausdehnung des katalanischen Sprachgebietes in Frank-
x-eich und Spanien Bescheid und sind über die Art der
Uebergänge zu den Nachbaridiomen (Languedokisch,
Gaskognisch, Aragonesisch, Spanisch, Südspanisch) im
grossen und ganzen orientiert. Im einzelnen bleibt
allerdings noch sehr viel zu tun übrig. Eine sprach¬
liche wie historische Vertiefung der begonnenen Unter¬
suchungen ist überall am Platze.
Aus dem Gebiete, über das Verfasser in der vor¬
liegenden Studie unterrichtet, lagen bisher nur spär¬
liche und vereinzelte Mitteilungen vor. In das Gebirgs-
land, wo sich das Katalanische einerseits vom Aragone-
sischen, andererseits vom Gaskognischen scheidet, waren
die Dialektologen bisher kaum gedrungen. Schädel
hatte bei der Untersuchung der katalanischen Pyrenäen¬
dialekte absichtlich an der Stelle haltgemacht, wo die
ersten Erscheinungen aus dem Aragonesischen auf-
treten, andererseits aber als erster zuverlässig über die
(gaskognische) Sprache des (zu Spanien gehörigen) Quell-
*B. Schädel, La frontiere entre le gascon et le
catalan. Ro. XXXVII (1908), 140—156.
2 B. Schädel, Die katalanischen Pvrenäendialekte.
RDR. I (1909), 81 — 88: Entstehung und Verlauf der katala-
nisch-provenzalischen Sprachgrenze.
8 K. Salow, Sprachgeographische Untei*suchungen
über den östlichen Teil des katalanisch -languedokiscnen
Grenzgebietes. Hamburg 1912. 307 S.
4 F. Krüger, Sprachgeographische Untersuchungen
in Languedoc und Roussillon. RDR. III (1911), 144 — 83,
287-338, IV (1912), 1—15, V (1913), 1—88. Separatabdruck
Hamburg 1913. 195 S.
5 Salow-Krüger, Linguistische Karten des langue-
dokisch-katalanischen Grenzgebietes. Anhang zu der (unter 5)
genannten Arbeit von Salow. •
6 P. Barnils Giol, Die Mundart von Alacant. Bei¬
trag zur Kenntnis des Valencianischen. Diss. Halle. Biblio-
teca Filolögica de l'Institut de la Llengua Catalana II.
Barcelona 1913. Vgl. RDR. VI, 228-37 (Krüger).
7 Barnils, Notes sobre l’aran^s. Buttl. dial. cat. I
(1914), 48—56.
123
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
124
gebietes der Garonne (Val d’Aran) in ihrem Verhältnis
zum Katalanischen Aufschluss gegeben.
Die sprachliche Untersuchung Grieras bezieht sich
auf 34 Ortschaften der gaskognisch-katalanisch-aragone-
sischen Grenzzone. Die vorliegende Schrift liefert den
ersten Teil der bei der Erschliessung des Gebietes ge¬
wonnenen Ergebnisse, sie beschränkt sich darauf, über
Haupt- und Auslautvokale zu orientieren. Immerhin
erfährt der Wissbegierige mancherlei über die übrigen
Kapitel der Lautlehre aus den Beispielsammlungen.
Morphologie, Wortlehre, Syntax scheinen gänzlich aus¬
geschaltet.
Gr. hätte mit Leichtigkeit die Darstellung der
Lautlehre weiter ausbauen können , wenn nicht durch
einen schulmässigen Kommentar mancher jedem Roma¬
nisten bekannter Fragen ungebührlich viel Platz ver¬
schwendet worden wäre. Wozu beispielsweise über
jukiperu jeniperu, Vortonsilbe von akeT, frigidu >
frigdu, Suffix -iDü (tepidu) usw. Worte verlieren, wenn
nicht wirklich neue Gesichtspunkte zur Erklärung der
Probleme gefunden werden.
Gr. teilt das von ihm untersuchte Gebiet in Ab¬
schnitte (Täler), zu denen je vier bis sechs Ortschaften
gehören. Die vier gaskognischen Dörfer (Canejan,
Moncurbau, Salardü, Viella) bilden eine Gruppe. Am
besten wären auch die Dörfer B i n e f a r und Ballovar,
Candasnos nicht voneinander getrennt worden: sie
tragen in gleicher Weise stark aragonesisches Gepräge.
Sie gehören demzufolge sprachlich zu den Ansiedlungen
der R. Essera und hätten äusserlich in Zusammenhang
mit diesen gepasst. F o n z und Jusseu hätte ich
zusammengestellt : sie scheiden sich von den ihnen
östlich benachbarten Ortschaften durch Neigung zum
Aragonesischen. Diese Art des Aufbaus hätte auf den
ersten Blick eine Charakteristik der sprachlichen Diffe¬
renzierung des Grenzgebietes ergeben. Zugleich aber
wäre dadurch der Zusammenhang der Sprache mit Ge¬
schichte und Verkehrsverhältnissen gewahrt geblieben:
Binefar gehört auf Grund einer jungen Kolonisation
nach dem Westen und gravitiert wirtschaftlich auch
heutzutage nach dort (S. 22, 32); zu Fraga am Unter¬
lauf der R. Cinca (und nicht, wie auf den drei der Ab¬
handlung beigegebenen Karten zu lesen steht , an der
R. Segre), das seit dem 12. Jahrhundert von Lleyda
abhängig ist (S. 23) , gehören wirtschaftlich und ad¬
ministrativ Vilella und Torrent jenseits der Cinca, nicht
aber Ballovar, Candasnos (S. 22 — 23). weshalb V. und
T. katalanisch , B. und C. aragonesisch sind. Siehe
ausserdem Karte II, III. Fonz wird zu Tamarit, Jusseu
zu Benavarre gestellt : und doch unterhält Fonz im
Gegensatz zu S. Esteve und Peralta (mit denen es zu¬
sammen genannt wird) mit Tamarit keine Beziehungen
(S. 21 — 22); J. hat ständige Verbindung mit Fonz, und
beide gravitieren seit dem Mittelalter nach Barbastre
(’S. 22). Vergleiche auch zu diesen beiden Orten
Karte II, III1.
Es hätte sicher wenig Schwierigkeiten gemacht,
die historischen Verhältnisse für die Disposition der
sprachlichen Beispielsammlungen zugrunde zu legen und
die zwischen Sprache und Geschichte bestehenden
1 R. Menendez Pidal fügt seiner in Rev. de Filologia
espanola, Bd. III (1916), 73—88 veröffentlichten Besprechung
der Arbeit von Gr. eine übersichtliche Kartenskizze bei, die
die Richtigkeit der obigen (vor dem Erscheinen der Rezension
M. P.s niedergeschriebenen) Ausführungen vollauf bestätigt.
Zusammenhänge sichtbar zu machen, zumal da in den
einleitenden über die topographische Gestaltung und
die verkehrsgeschichtliche Entwicklung unterrichtenden
Kapiteln (S. 16 — 23) sowie in den Ausführungen über
die verwaltungsgeschichtliche Gliederung (S. 23 — 33, zu¬
dem sehr instruktiv Karte II) des Grenzgebietes allerlei
interessante Tatsachen stecken, die über manches
sprachliche Detail der Abhandlung Aufklärung zu geben
vermögen.
Es ist fast selbstverständlich, dass die planmässige
dialektologische Enquete in einer bisher völlig un¬
bekannten Pyrenäenlandschaft eine reiche Ernte ab¬
wirft. Den Dank für seine Bemühungen und Leistungen
sprechen wir Gr. in der Hoffnung aus , dass wir die
notwendige Fortsetzung seiner Darstellung bald be-
grüssen dürfen.
Im einzelnen seien mir folgende Ergänzungen ge¬
stattet :
S. 9. Die Angaben, die uns über die „Transcripciö“
orientieren sollen, sind erstaunlich knapp gehalten.
Sollte eine interdentale Variante zu linguo- dentalem [d]
nicht Vorkommen? — [t], das S. 58 verwandt wird, fehlt
in der Transkriptionstabelle. Ebenso der velare Lateral.
S. 15. Ich hätte es begrüsst, wenn den Aus¬
führungen über den topographischen Charakter und die
wirtschaftlichen Verhältnisse der Grenzlande einige
bibliographische Notizen beigegeben worden wären. Eine
Gegend, in deren Sprachleben man sich vertiefen soll,
kommt einem vertrauter vor, wenn man sich über seine
geographische und kulturelle Eigenart orientiert hat.
S. 36. § 1. Die Veränderungen, die § 1 beschrieben
werden, sind nicht klar genug dargestellt. Der Wandel
eines -iu den (aestivu > estyeu ) darf meines Erachtens
nicht als „diftongaciö“ bezeichnet werden: e, zuerst
schwachtonig, dann häufig Akzentträger, ist Uebergangs-
laut zwischen den beiden extremen Vokalen i und u.
Das Val d’Aran schliesst sich an die typisch süd-
französische Entwicklung an. — „A la Vall d’Arän tenim
la diftongaciö de la i davant de e o uu. Vor e? Druck¬
fehler? — lixivu j> lesieu lesyeu (Akzentverschiebung)
ff seu. „Potser la perdua de la diftongaciö es deguda
a la Sicherlich! Die Entwicklung ist ganz dieselbe
wie bei frz. chief j> chef ; langued. [l’auzye] <C
*leviariu )> [l’auze] (Krüger. RDR V, 11 § 167);
südfrz. *güoJc^> Öok -jocu (Zaun, Mdt. von Aniane,
Diss. Halle 1915, §§ 33, 36), engl, charge > dar j>
neumexikan. *chachiar >> chachar, engl, push -j- dar j>
*pusiar j> pusar (E s p i n o s a , S tu dies in New Mexican
Spanish , RDR VI, 298 — 9).
S. 46. § 6. Das gaskognische [y^stra] erkärt Gr.
aus *[eyestra] *[eestra] *< fexestea. Wir haben keine
Veranlassung, nach Schwund des intervokalen -n- die
Entwicklung des Gleitlautes [y] anzunehmen. Ich ver¬
weise auf den Artikel fenestra inPassy, Origine des
Ossaiois 1904 §§ 152 — 162. — Ich frage mich, ob man
[y- ] in k. [yedra] hedera als Uebergangslaut zwischen
bestimmtem Artikel la <C illa und hedera fassen soll.
Gr. schliesst sich an die Auffassung von Barnils,
Mundart von Alacant. 1913 § 6 an , gegen die ich
schon RDR VI (1914) S. 228 Bedenken geäussert habe.
Ich zweifle, ob die Verbindung des proklitischen Ar¬
tikels mit dem Nomen eine günstige Voraussetzung für
die Entstehung eines Uebergangslautes bildet: die Ver¬
bindung von Artikel und Nomen ist so eng wie nur
möglich; eine Verlangsamung in der Artikulation, die
125
1918. Literaturblatt für germanisohe und romanische Philologie. Kr. 3. 4.
126
zumeist Voraussetzung für die Entstehung des Gleit¬
lautes ist, findet nicht statt; sollte man nicht eher
erwarten, dass der proklitische Vokal im folgenden Ton¬
vokal aufgehe? In Roussillon habe ich immer [lelra]
illa hedera gehört ; ich verweise auch auf den inter¬
essanten Aufsatz von Fabra, Eis mots ätons en cl
parlar de Barcelona. BDiCat 1914 p. 1, der u. a. zu
unserer Frage einige Daten bringt: l’esca [lesko] !,
Vherba [lertio]!, Vavia [läbio], Vungla [lxinglo]. Die
Frage des Gleitlautes spielt in der Entwicklung der
ungeschriebenen Sprache eine grosse Rolle. Um das
Interesse an der Erscheinung zu beleben , weise ich
immer wieder auf Miliar de t, Et. dial. land. p. 52 ff. ;
ferner auf die Beobachtungen von Brune au, Et. phon.
pat. d Ardenne p. 486 ff. , endlich auf iberische Mund¬
arten berücksichtigende Notizen in meinen Stad. z. Laut-
geschichte westspan. Mundarten S. 126 — 132.
S. 46. § 6. A. 1. ci-, ce- wird im K. mitunter si-,
di-, &e-. de-. Gr. irrt sich, wenn er diese Veränderung
mit dem Wandel von k'- [CJ im Italienischen identi¬
fiziert. Kpl. di-, de- entwickeln sich aus-’si-, se-, die
wiederum auf [si-] , [se-] zurückgehen, die entweder
lat. k'i-, o- oder aber auch si-, se- fortsetzen. Vgl.
zu der Erscheinung in iberischen Mundarten RDR VI,
231 sowie meine Lautgeschichte westspanischer Mund¬
arten §§ 216/217. Sie begegnet übrigens auch ander¬
wärts: vgl. neben den 1. c. erwähnten Stellen zum
Italienischen beispielsweise Giannarelli, RDR V,
294; zum Ostfranzösischen Brune au, Et. phon. pat.
d’Ardenne § 241.
S. 52. § 11. S. 56. § 15. Zur Weiterentwicklung
des aus dem Provenzalischen entlehnten käst, fragte
flayre , woraus proklitisch frag, fra, frey , fre (im
Westen), vgl. Staaff, Et. anc. dial. leon. p. 186.
S. 61. § 23. Die Bemerkung über Behandlung von
-ssi- im Provenzalischen ist ungenau. Ich erinnere
z. B. an die Pyrenäenmundart Bagneres-de-Luchon
RLR 1903 S. 334, wo [s] ch gilt. — Die kastilische
Form baja, bajar hat mit portug. bexiga, songuixuga ,
enxofre sulfure genetisch nichts zu tun. Vgl. meine
Westspan. Mundarten §§ 216, 217, 335.
S. 72, 73. § 34, S. 75. § 39 wird der Unterschied
von Palalatal und Velar vermischt. — Die Ausführungen
über die Entwicklung von p in focu (§ 34) sind an¬
fechtbar : p diphthongiert im Provenzalischen unter Ein¬
fluss des ihm folgenden Velars (vgl. locu, jocu).
S. 74. § 37. Betr. [w-], [b-]vorschlag vor anlautendem
[u], [o] (octo > [buit] usw.). „En oculos tenim condicions
semblant.s a les del cas precedent [octo usw.] , per
mes que no’s presenta b- ni v-, potser degut a la falta
d’una vocal final.“ Mir leuchtet nicht ein, in welcher
Weise der Auslautvokal den konsonant. Vorschlag zu
beeinflussen vermag.
§ 41. Gr. ist, wie es scheint, von der irrtümlichen
Auffassung , o werde in Roussillon unter Einfluss des
Französischen zu [ü] (Bultl. Centr. Exc. Catalunya XXII
(1912) p. 333 : Ortsnamen wie Saillagouse, Fontpedrouse)
abgekommen. Worte wie jeune, chaleur, pomme, plomb
vermögen tatsächlich ein [zubo] , [kolu] , [puma],
[plum] usw. nicht zu stützen. — Gr. bezweifelt, dass
sich itlorum [lur] durch Schwachtonigkeit erkläre. Eine
vergleichende Studie über die Entwicklung schwach-
toniger Wörter im Romanischen tut uns not. Da ich
in spanischen Mundarten, denen ein Wandel von o-]>*
U - nur unter bestimmten Bedingungen eigen ist, nosotros
[n^xsotrps] , nos llamaron [muz . . .] , yo lo he hecho
[yu . . .J (Extremadura, Zamora) finde, so bin ich nach
wie zuvor der Ansicht, [l'ur] erkläre sich durch Schwach¬
tonigkeit. Französisch leur, auf das Gr. anspielt, kann
uns von dieser Anschauung nicht abbringen, muss im
Gegenteil bei einer vergleichenden Umschau über die
Art der] Entwicklung schwachtoniger Worte und Silben
wegen des [o^] auffallen und eher als katalanisches
[l'ur] eine Erklärung fordern.
Die Entwicklung des auslautenden -a ist in den
Pyrenäendialekten wie im Südfranzösischen ziemlich
kompliziert. Es ist festgestellt worden, dass die Ent¬
wicklung durch den Akzent, den -A innerhalb des Satz¬
zusammenhanges trägt, durch die Art der benach¬
barten Laute (des vorausgehenden Konsonanten und
Vokals, des auslautenden -s und -n), schliesslich auch
durch das Redetempo beeinflusst wird. Es hätte sich
gelohnt, nachzuweisen, welche Faktoren im aragonesisch-
katalanischen Grenzgebiet wirksam sind und danach
die Einteilung der Darstellung vorzunehmen. Wenn¬
gleich Gr. § 50 die Einteilung nach der verschiedenen
Druckstärke des -a innerhalb des Satzes nicht an¬
erkennt und § 46 feststellt, dass sich -a im Innern des
Satzes ebenso entwickelt wie in Pausa und § 47 bei
dem Vergleich der Entwicklung des -as im Innern und
in Pausa keinerlei Unterschied entdeckt, legt er doch
die Faktoren beim Aufbau der Darstellung zugrunde.
S. 105. § 62. In dem aragonesischen Tale der
R. Essera gilt kastilg , galo, bino neben hantau, komprau
(-atu). Gr. leitet dieses u aus -d her. Ich vermute
stark, es handle sich um die kast.-arag. Entwicklungs¬
art der Endung -atu >* -ado >» -ao >> [-au].
Hamburg. F. Krüger.
Qiovannl Campus, Due note sulla questione delle
Velari Arlo-Europee. Torino, Vincenzo Bona. 1916. 20 S.
Ascoli hatte bekanntlich die Behauptung auf¬
gestellt, dass das Urindogermanische die beiden
Zwischenlaute ki und ky gehabt habe, woraus sich die
abweichenden Ergebnisse von decetn gegenüber skr.
daga und sequitur gegenüber skr. sacati (d. h. sadati)
erklärten. Die Theorie von dem Zwischenlaut ky wurde
fallen gelassen, nachdem man die Behandlung der Labio-
velaren im Indoiranischen und Slawisch - Litauischen
näher kennen lernte ; Ascoli selber hat sie aufgegeben.
Diejenige von dem Zwischenlaut ki, d. h. die Behaup¬
tung, dass das k vor e, i im Urindogerm. schon prä¬
palatales k' („intaccato“, wie ^Lscoli sagte) war, blieb
hartnäckig bestehen, obwohl sie von einzelnen bestritten
wurde. Campus, S. 5, Anm. 3 berichtet ausführlich
über die ganze Frage. Durch die Entdeckung des
Tocharischen wurde die ganze Frage in ein neues
Licht gerückt; denn das Tocharische ist eine kentum-
Sprache, keine gatam - Sprache. Campus folgert nun
aus der geographischen Verteilung der Reflexe —
und diese Nutzbarmachung der auf romanischem Ge¬
biete so erprobten Methode sprachgeographischer
Betrachtung und Folgerung für die indogerm. Ver¬
hältnisse ist das Neue bei ihm — , dass der Typus
mit k (das Tocharische im Osten, das Griechische,
Italische, Keltische und Germanische im Westen) der
alte und ursprüngliche , der .s-Typus des dazwischen
liegenden Keils (= Indisch - Iranisch , Armenisch,
Slawisch - Litauisch , Albanesisch) die Neuerung sein
12?
1918. Literaturblatt Itir germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
128
müsse. Aus dem Studium romanischer sprach-
geographischer Verhältnisse sind wir gewohnt, zwei
Areen mit demselben Ergebnis, die durch dazwischen¬
liegende andere Entwicklungsreihen getrennt sind, ent¬
wicklungsgeschichtlich zu verbinden und, falls nicht
besondere Gründe dagegen sprechen, anzunehmen, dass
die jetzt getrennten Areen früher zusammenhingen
und eine ältere Schicht darstellen als die dazwischen¬
getretenen. Dies tut Campus also hier in Hinsicht
auf das Indogermanische, und er hebt zugunsten seiner
These hervor, dass es beachtenswert ist, dass die alte
explosive Stufe überall da, wo sie erhalten ist, sich
gleich geblieben ist, während die jüngere verschiedene
Reflexe aufweist, was er als Lautsubstitution auffasst;
denn es ist ja eine Tatsache, dass ein neuer Laut bei
seiner Verbreitung in dem neuen Territorium zuerst
nachgeahmt wird, d. h. möglichst dem schon bestehenden
Lautsystem angepasst, also meist nur annähernd wieder¬
gegeben wird.
Die vereinzelten Fälle, in denen das Indo-Iranische
und das Slawisch-Litauische einen Velarlaut statt des
zu erwartenden präpalatalen oder dentalen Reibelautes
haben, betrachtet Campus nicht, wie es meist zu ge¬
schehen pflegt, als Weiterbildungen aus der präpalatalen
Stufe, sondern als Reliquien des ursprünglichen Laut¬
bestandes.
Die Folgerungen von Campus gehen über das hinaus,
was bisher selbst von solchen Indogermanisten zuge¬
geben wurde, die nicht starr an den überkommenen
Ansichten kleben. Meillet z. B., der in der 1. und
2. Aufl. seiner Introduction a Vetude comparee des
langues indo-europdennes (1907) 1 zu dem tocharischen
k noch keine Stellung genommen hatte, äussert sich
darüber in seiner Skizze „Ze Tokliarien “ (Indogerm.
Jahrbuch I, Strassburg 1914), S. 15 f. folgendermassen :
„D’autre part, on raisonne souvent comme si le groupe
oriental avait eu des le debut une prononciation entiere-
ment spirante des prepalatales ; mais Vindoiranien,
Varmenien et Valbanais, et meme certaines traces en
slave etablissent d'une maniere certaine que tous les
groupes de langues orientales etaient encore ä une date
relativement peu ancienne, plusieurs sont encore ä date
historique, ä Vetage de mi-occlusives , teil es que skr. j
ou arm. c2 *, j, et comme le detail des traiUments varie
d’un dialecte ä Vautre, il y a tout Heu de croire que
le traiUment dialectal de Vepoque indo-europeenne etait
encore k, g. gh palatalises , le fait qu’apres u le k et
le g sont regulierement represcntes en armenien par des
represcniants des prepalatales confirme cette vue.“
Es kann kaum bezweifelt werden, dass Campus1
weitergehende Ansicht viel für sich hat; sie gibt vor
allem eine Erklärung für das Fortbestehen derselben
Stufe im Tocharischen einerseits und in den westlichen
^-Sprachen andererseits. Wenn übrigens die Hypothese
eine indogermanische oder wenigstens eine ein starkes
indogermanisches Kontingent besitzende Sprache ist,
und zwar eine kentum - Sprache, dann ist die Kluft
1 Die neue, 3. Auflage der Introduction (Paris 1915),
ist mir nicht zugänglich.
2 c in der Umschrift der Indogermanisten ist bekannt¬
lich c.
8 F. Hrozny, Die Lösung des hethitischen Problems,
Mitteil, der deutschen Orient- Ges. zu Berlin, Dez. 1915,
Nr. 56, S. 17 — 50, bes. S. 30 und S. 44.
zwischen dem Tocharischen und den Westsprachen
nicht mehr so gross. Und auch das Hethitische hat
nach Hrozny k : lea§ , dieser1, kuis ,wer‘. Auch das
würde nur für Campus sprechen.
Auch darf man nicht vergessen, dass jedes ke-,
lei- neben Jca-, leo-, ku- den Keim zu einer präpalatalen
und spirantischen Entwicklung in sich trägt, insofern
das k- von ke-, ki- wohl überall infolge des folgenden
Vorderzungenvokals weiter vorne am Gaumen artikuliert
wird als das k- vor Hinterzungenvokal. Die Experi¬
mentalphonetik hat diese Tatsache längst erwiesen.
Es hat also gar nichts -auf sich, wenn auf einem Teil
des Gebietes ke-, ki- sich über k'e-, lei- in verschiede¬
ner Weise weiterentwickelt hat.
Ich muss mir versagen , auf alle die feinen und
scharfsinnigen Erörterungen einzugehen , die Campus
mit voller Sachkenntnis diesen Fragen widmet; ich fühle
mich nicht befugt dazu, und es ist hier auch nicht der
Ort dafür. Wenn die Arbeit gleichwohl hier angezeigt
wird, so geschieht es, weil Campus neben den indo¬
germanischen Fall die romanische Parallele stellt. Ja,
die romanischen Verhältnisse waren für ihn der Aus¬
gangspunkt für den Abstecher ins Indogermanische.
Auf romanischem Gebiete haben wir für lat. ce-,
ci - bekanntlich ke-, ki- in Zentralsardinien, in den la¬
teinischen Elementen des Illyrischen, Griechischen und
Germanischen ; in der übrigen Romania haben wir
überall Spiranten (<*, S, p).
Nun hat As coli auch für das Romanische an¬
genommen, man habe von einer lateinischen präpala¬
talen Stufe auszugehen, so dass die romanischen ke-,
^«-Schichten Rückbildungen darstellten. Wie unwahr¬
scheinlich diese Annahme ist, liegt auf der Hand.
Gerade diejenigen romanischen Mundarten, die aner-
kanntermassen die archaischsten und konservativsten in
jeder Hinsicht sind, das Zentralsardische, das Alba-
nesische und Vegliotische, sollten in diesem Falle (und
noch dazu mit auffallender Uebereinstimmung trotz der
geographischen Zusammenhangslosigkeit) eine jüngere,
rückgebildete Phase darstellen, die übrigen trotz der
Mannigfaltigkeit der Reflexe die ältere. Hofmann
und Gaston Paris machten ihre Einwände, und im
allgemeinen fand diese Ascolische These wenig An¬
hänger unter den Romanisten. Ascolis Schüler Guar*
n e r i o hielt aber steif an ihr fest und glaubte des
' Meisters Ansicht durch Auslegung der alten Grammatik¬
erzeugnisse bekräftigen zu können (L' intacco latino
della gutturale di Ce, Ci, Suppl. AGI IV, 21 — 51).
Den Unterschied, den die Grammatiker zwischen der
Aussprache von ce-, ci- und ca-, co-, cu- feststellen,
legt er dahin aus, dass das ce-, ci- schon ausgesprochen
präpalatal war. Wenn die Gröbersche Theorie richtig
wäre, sagt er, müsste man, da Sardinien i. J. .238,
Spanien 197 und Ulyrien 167 erobert wurden, in Spanien
ungefähr denselben Laut wie in Sardinien und Illyrien
erwarten. Da dem nicht so ist, kann das Ergebnis von
ce-, ci- in letzteren Ländern nicht die vulgärlateinische
Aussprache zur Zeit der Eroberung darstellen, sondern
wird auf einen schon präpalatalen Laut, einen ,suono
giä intaccato4 zurückgehen. Diese ganze Folgerung
ist aber, wie leicht zu sehen ist, ein Trugschluss L
Denn da eben die Gröbersche Theorie, wie heute nie-
1 Im J. 1911 wiederholte Guarnerio, RDR III, 213
seine Argumentierung.
129
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.
130
mand mehr bezweifelt, unhaltbar ist, so darf man auch
nicht daraus, dass Zentralsardinien und Illyrien Ge¬
haben, Spanien aber s (/), folgern, dass dies s unbe¬
dingt älter ist als z. B. das illyrische ke-. Die Er¬
fahrung lehrt, dass der ältere Zustand dort erhalten
bleibt, wo die Kontinuität unterbrochen wird, und dies
trifft für Zentralsardinien wie für Illyrien zu. Die von
Guarnerio beigebrachten und ausgelegten Grammatiker¬
zeugnisse lassen nur den Schluss zu, dass im 3. und
4. Jahrh. n. Cbr. das ke- , ki- sich schon stark der
präpalatalen Stufe nähern musste.
Die Folgerungen Guarnerios wurden 1901 von
Campus in einer leider viel zu wenig beachteten
Schrift: „ Sulla questione dell' intacco del c latino w
(Turin, Bona) zu widerlegen gesucht, und zwar, wie
ich glaube, mit vollem Erfolg. Campus berief sich ins¬
besondere auf das Zeugnis der alten Urkunden, von
denen die älteste, die sog. griechische Urkunde aus
dem 11. Jahrh., aber auch andere altkampidanesische
Texte genau k und unterscheiden. Neben der
Schreibung mit k (xcXXotptou?, Kibullas etc.) taucht
aber auch schon die mit c, Z auf, so dass man (mit
Campus) annehmen darf, dass um das 11. Jahrh. der
alte velare Verschluss erweicht zu werden begann.
Guarnerio freilich blieb bei seiner Auffassung.
Im Krit. Jhb. VIII, 1, 157 und noch einmal in der
Revue de dial. rom. III, 213 ff. (1911) lehnte er
Campus’ Gegenbeweise mit wenigen Worten ab und
beharrte bei der Ascolischen These: „ . . . e sono
sempre piü convinto della reintegrazione sarda dell
antico velare wobei er sich auf Gauchats Arbeit
über die Regression linguistique berief, die dartue,
welch grosse Bolle solche Bückbildungen im Sprach-
leben spielen.
Abgesehen davon aber, dass die von Gauchat be¬
handelten Fälle sich aus vielen Gründen mit dem vor¬
liegenden nicht vergleichen lassen — Gauchai mahnt
selbst zur äussersten Vorsicht — , würden wir, falls
wir uns Guarnerios These zu eigen machten, zu dem
merkwürdigen Ergebnis kommen , dass im Sardischen
ursprünglich die präpalatale Stufe zugrunde lag, dass
diese dann etwa vor dem 11. Jahrh. nach Ausweis der
altsardischen Denkmäler eine Rückbildung zur Ver¬
schlussstufe erlitten hätte, die dann im heutigen Logudo-
resisch fortlebte, während im Kampidanesischen vom
11. Jahrh. ab das rückgebildete k- wieder zur Urstufe
zurückgekehrt wäre. Diese Annahme ist so wider¬
sinnig und unwahrscheinlich, dass Guarnerio selbst
in seiner 1906 erschienenen Arbeit : „Li antico Compida-
nese dei sec. XI— XIII', S. 209 ff. sich durch das
Gewicht der vorliegenden Tatsachen zu Aeusserungen
bekannte, die schwer mit seinen vorher und nachher
gegen Campus vorgebrachten Anschauungen zu ver¬
einbaren sind. Dort sagt er (S. 209 — 210): „C av. e, i:
Siamo all ' esito gutturale , proprio dell ’ alog : Cgr. 14
xsXXdptou?“ usw.; „ma il np. Kerclii IX, 8, acc. a
Zerchis XIII , 13 . . . e sim. mostrano che di mezzo
all' esito indigeno1 s' insinuava giä1 la risoluzione
assibilata . . Wie es möglich ist, dass Guarnerio
diese im Jahre 1906 angesichts der Tatsachen vor¬
getragene Ansicht, die mit seiner früheren in Wider¬
spruch steht, im Jahre 1911 stillschweigend widerruft,
um sich wieder zur alten Ascolischen These zu be¬
kennen und gegen Campus zu eifern, der im Grunde
doch dieselbe Meinung vertritt wie Guarnerio 1906, ist
für mich ein psychologisch- logisches Rätsel.
Man begreift, dass Campus sich dem lakonischen
Urteilsspruch Guarnerios nicht unterwirft und in dieser
neuen Schrift auf seine wohlbegründeten Ausführungen
von 1901 zurückgreift, und dass er diesmal in der indo¬
germanischen Parallele eine neue Stütze seiner Auf¬
fassung findet.
Diese wird übrigens längst von den meisten Roma¬
nisten geteilt. Meyer-Lübke hatte schon in der
1. Aufl. von Gröbers Grdr. I, 362 das sardische und
illyrische ke-, ki- für alt gehalten und ist bei dieser
Ansicht geblieben (Altlog., S. 33 ; Festgabe Mussafia, 315 ;
Gr. Gr. I2, 472).
Auf romanischem Gebiete spricht die geographische
Verteilung unbedingt zugunsten dieser Auffassung. Wenn
wir auch heute im Albanesischen k’ haben, so ist der
Wandel von k j> k’ doch jünger als der von a j> e,
da k auch vor e aus a zu ki wird (k'en — canis ,
aber kaT — c ab all us). Und auch für das Rumäni¬
sche bestehen sichere Anzeichen dafür, dass der Wandel
ki j> ci erst innerhalb der einzelsprachlichen rumäni¬
schen Entwicklung anzusetzen ist (s. D e n s u s i a n u ,
Histoire de la langue roum. I, 110, und jetzt insbes.
Meyer-Lübke, Mitt. d. rum. Inst. Wien I, 13).
D. h. auf den altertümlichsten Gebieten der Romania
liegt überall k- zugrunde. Und da hinsichtlich Sardi¬
niens doch wirklich kein Zweifel darüber herrschen
kann, dass das Innere in jeder Hinsicht altertümlich
geblieben ist, während die Ebene und der Norden
späteren Einflüssen zugänglicher war, und da die zentral-
sardische Stufe in diesem Falle wie gewöhnlich auch
sonst mit der altsardischen übereinstimmt, so spricht
auch hier alles gegen die Ascoli-Guameriosche These.
Insbesondere ist ein Umstand zu beachten, der bisher
ungenügend bekannt war oder (z. B. auch von mir)
verkannt wurde. Die Zentraldialekte haben nicht nur
anlautendes ke-, ki- erhalten, sondern auch inlautendes,
während in den übrigen Dialekten ykv erweicht wird
zu ye--, -yi-’, es blieb aber auch anlautendes und in¬
lautendes ge-, gi- bewahrt, was bisher deshalb ver¬
kannt wurde, weil die nicht zentrallog. Dialekte im
Anlaut meist durch satzphonetische Erscheinungen be¬
wirkte Störungen aufweisen und man, was den Inlaut
anbetrifft, von dem Dogma ausging, dass inltd. -gc-,
-gi- schon im Vulgärlat. zu -y- geworden sei. Wenn
dies auch für die Vorstufe der übrigen romanischen
Sprachen zutrifft, so muss für das Sardische eben in
diesem wie in anderen Fällen eine ältere angesetzt
werden, nämlich hier die der klassischen Ueberlieferung.
Ich bin ein Opfer der üblichen Ansichten gewesen, als
ich in meiner Arbeit: „Le developpenient du latin ego u
(Romania XXXVI [1907]) das -g- von zentralsard. eyo
niyeddu usw. für einen hiatustilgenden Einschub ansah,
wie er tatsächlich im Nuoresischen in anderen Fällen
( paqura , ru^ina usw.) besteht. Dass das -g- nicht
zufällig überall an der Stelle erscheint, wo es im La¬
teinischen vorhanden war, zeigen am besten die an-
; lautenden Fälle: g enicllar e > nuor. gameddare;
; gemiclu^> bitt. grenuku, Orani: ginüööu; gyrare >
nuor. girarc\ generu j> bitt. generu ; gelare j> bitt.
gelare (Campus, Fonet., S. 45); gingiva > nuor.
gingiba. Und dass es sich nicht etwa um eine nach¬
trägliche Entwicklung von y- j> ge- handelt, wird schon
1 Von mir durchschossen.
131
132
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
dadurch widerlegt, dass ursprüngliches y- in denselben
Mundarten erhalten bleibt (bitt. yannärgu, yanna) l.
Ja, noch mehr! Nicht nur das Altkampidanesische
hatte k- (neben das dann allmählich c, g, z, 6 tritt),
sondern Reste dieser alten Lautung haben sich bis auf
den heutigen Tag erhalten.
Schon im Anhang zu seinem Altlogudoresisch,
S. 74, hat Meyer-Lübke die Aufmerksamkeit auf
das kamp. öerbai ’ = lat. c r e p a r e gelenkt, das zeigt,
„dass die Palatalisierung des c nach Uebertragung des
Stimmtons auf intervokalische Verschlusslaute, d. h.
noch nach der griechischen Herrschaft möglich war,
also krepare über Jcrebare zu kerbare, öerbai“ . In
einigen anderen Wörtern hat sich lei- im Campidane-
sischen bis zum heutigen Tage erhalten : in kizzi
, schnell4 * * * 8 = citiu s (zur Reduktion von . . ius vgl.
m o d i u s > moi) ; in Jeintsu (auf dem Lande) neben
sintsu , Gürtel' = *cinctiu. Natürlich muss der Ge¬
danke an eine Entlehnung aus dem Log. von vorn¬
herein fallen gelassen werden. Solche Entlehnungen
sind vereinzelt und haben immer ihre besonderen Gründe
(wie Verschleppung von Hirtenausdrücken); abgesehen
davon haben wir in beiden Wörtern neben dem an¬
lautenden hi- ein -ts im Inneren des Wortes. Nun
hat man des öfteren beobachtet, dass ein älterer Laut¬
zustand durch dissimilative Einflüsse bewahrt bleiben
kann. Ich erinnere z. B. an das, was Meyer-Lübke,
Mitteil, des rumän. Instit. Wien I, 18 über einen veglio-
tischen Fall bemerkt: „Bemerkenswert ist, dass in ton¬
loser Stellung h bleibt: hikotsa eneütia, worauf dann
nach einer vielfach zu beobachtenden Ferndissimilation
auch das zweite k dem Uebergang zu ö entzogen wird.“
Eine solche Fernwirkung des inlautenden ts hat in den
kampid. Wörtern unserer Auffassung nach den Ueber¬
gang von ki > di verhindert und so die ältere Stufe be¬
wahrt. Aehnlich muss es sich mit camp, tidönga , Quitte4
(nuor. kitönza , loz . kidönm) verhalten, das citonea
darstellt (eine Kreuzung von cvdonea X cotonea,
die Anthimus, ed. R o s e , S. 21 : De pomorum ratione
citonia bona und in der 0 r i b a s i u s - Uebersetzung,
ed. Hagen 3, 21: ex malis cytoneis bezeu *gt ist)2.
Dieses kamp. tidönga muss aus älterem *kidonga ent¬
standen sein , wobei das k durch den Einfluss des
folgenden Dentals (vielleicht zu einer Zeit, da dieser
noch -t- war) zu t- dissimiliert wurde. Aber selbst,
wenn man diesen Fall anders auffassen will, bleiben
die übrigen mit voller Beweiskraft bestehen.
1 Mever--Lübke. Einf. 2, S. 143 glaubt, Spuren der
Erhaltung des Verschlusslautes ge-, gi- anderwärts (in latein.
Lehnwörtern des Germanischen und Keltischen) zu erkennen ;
er wurde aber dann auch an den log. Beispielen irre, die
er, was nicht wundernehmen kann, falsch deutet: gelu ist
italienisches Lehnwort; daneben echtsardisches gela , belu\
yenna nur in gewissen Mundarten, im Zentrum aber yanna,
ebenso yanndryu. Die Zentralmundarten halten g- und y-
strenge auseinander; die übrigen log. Mda. stehen zu sehr
unter dem Einfluss satzphonetischer Ausgleichungen, als
dass man von ihnen ausgehen könnte.
8 Wer an die Erhaltung eines alten ki- im Campid.
nicht glauben kann und unbedingt daran festhält, dass ci-
dort zu allen Zeiten nur di- geben konnte, wird natürlich
meine Auslegung obiger Fälle nicht gelten lassen und be¬
haupten wollen, heutiges kizzi und kintsu sei aus älterem
*dizzi, *dintsu dissimiliert. Warum aber gerade zu ki-, das
doch sonst gerade dem Kampidanesischen nicht liegt? Und
abgesehen davan würde immer noch dertai bleiben und
andere Wörter mit anderen Lautüberresten älterer Stufen,
von denen bei anderer Gelegenheit die Rede sein soll.
Ich weiss, die alte Schule will solche Reliquien
älterer Zustände nicht anerkennen1. Bartoli, der
in seinem schönen Artikel „Alle Fonti del Neolatino“
(MiscellaneaHortis), S. 899, ähnliche den „Lautgesetzen“
widersprechende, „anormale“ Fälle aus dem Veglio-
i tischen anführt (wobei ihm Meyer-Lübke, Mitt. d.
rum. Inst. Wien I, 19 recht gibt), sagt ganz richtig:
„Cosicchö sej e gudpto, che sono reliquie di fase
antica, diventano, per amore delle norme fonetiche ,
roba nuova o rimordernata !u — Aber auch von der
Linguistik gilt: Eppur si muove!
In einer in Vorbereitung befindlichen Gesamt¬
darstellung des Sardischen gedenke ich zu zeigen, dass
sich die ursprüngliche lautliche Einheitlichkeit des
Kampidanesischen und Logudoresischen nicht auf diesen
Fall beschränkt und dass auch für andere Erscheinungen
erratische Blöcke im ursprünglichen Verbreitungsgebiete
stehen geblieben sind. Man darf sich nicht darüber
wundern , wenn diese Reliquien sich immer nur auf
einige wenige Fälle beschränken; die Erhaltung einer
älteren Lautstufe ist zumeist einer Hemmung zu ver¬
danken (Dissimilation, Metathese und ähnlichen), kann
sich also auch nur in Einzelfällen feststellen lassen.
Hier, wo es mir nur darauf ankam, die Aufmerk¬
samkeit auf die scharfsinnigen Ausführungen von
Campus zu lenken, konnte ich, wollte ich den Rahmen
einer Besprechung nicht sprengen, nur auf die mit
seiner Arbeit zusammenhängenden Fragen — und auch
das nur im Vorübergehen — zu sprechen kommen.
Berlin. Max Leopold Wagner.
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 136, 1/2: Andreas Heusl er , Axel Olrik,
f 17. Februar 1917. — Kurt P 1 e n i o , Ueber die sogenannte
Dreiteiligkeit und Zweiteiligkeit in der mittelhoch¬
deutschen Strophik. — Albert Malte Wagner, Unge¬
druckte Dichtungen und Briefe aus dem Nachlass Heinrich
Wilhelm von Gerstenbergs (Fortsetzung). — Karl Christ,
Zu Richard Rolle von Hampole. Eine vatikanische Hand¬
schrift des Psalmenkommentars. — A. E. H. S w a e n , Fair
Margaret and Sweet William. — Walther Fischer,
1 In meiner Lautlehre, § 85, hatte ich tidönga auf
eydonea zurückgeführt, was, wie Salvioni, Rendic.
Ist. Lomb. XL1I, 686 richtig bemerkt, nicht angeht. Die
zentralen Formen mit ihrem -t-, die ich inzwischen
kennen lernte, beheben übrigens jeden Zweifel in dieser
Hinsicht, und die Form c i t o n i a bei Anthimus und in
der Oribasius- Uebersetzung zeigt uns wohl den richtigen
Weg zur Erklärung, wie er oben vorgeschlagen wird. Da¬
gegen kann ich Salvionis Erklärung des ti- nicht folgen. Ich
hatte mich, Lautl. § 65, zu lakonisch ausgedrückt, wenn
ich sagte: „In ersterem Falle liegt wohl regressive Assimi¬
lation vor“, d. h. ich hatte damals nicht den Mut, meinen
Gedanken bis zur vollen Konsequenz auszuspinnen. Aber
die Erklärung behalte ich auch heute noch bei: Dissimi¬
lation von k — t und Assimilation des ersteren an das zweite.
Salvioni kann sich am Anfang natürlich nur ein c denken
und meint deshalb: 11 Wagner . . . avrebbe forse meglio fatto
ad invoeare la disHmilazione tra d e g (*didonga). Ohne diese
Möglichkeit ganz auszusch Hessen (weshalb ich dem Falle
auem nur bedingte Beweiskraft zumesse), halte ich meine
Annahme für wahrscheinlicher, da die Dissimilation k — t>
t — t oft beobachtet worden ist, die von d — 7y über ein -d-
hinweg zu t — g immerhin ungewöhnlich sein dürfte. Ganz
auszuschliessen ist Salvionis zweite Hypothese, das t- sei
an das Wort über Hdonya getreten wie bei log. toddire
neben {n)o <}d ire ; denn bei toddire handelt es sich, wie Salvioni
a. a. 0. S. 855 selbst angibt und hier vergessen zu haben
scheint, um tollere (so auch REW 8769).
13a
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
134
lieber Bret Hartes Drama „Two Men of Sandy Bar“. —
K. Jaberg, Sprache als Aeusserung und Sprache als
Mitteilung. — Elise Richter, Studie über das neueste
Französisch. — Werner Deetjen, Zur Geschichte einer
romantischen Zeitschrift. — Heinrich Funck, Ein Brief
von Geliert an den Fabeldichter Pfeffel. — Josef Körner,
Zu A. W. Schlegels Briefwechsel mit Christian Lassen. —
O.L. Jiriczek, Orkadische Zauberlieder. — A. Brandl,
Zur Zeitbestimmung des Kreuzes von Ruthwell. — Walter
Bodenstein, Zur Geschichte von Chevy Chase. —
0. L. Jiriczek, Zur Textgeschichte von Macphersons
Fragments. — Georg Herzfeld, Thomas Russell, ein
früher Vermittler deutscher Literatur in England. —
E. Levy, Zu Pistoleta ed. Niestrov und Guilhem Magret
ed. Naudieth. — Leo Spitzer, Katal. tramitar „weiter-
Seben“, trdmit „Instanz“, span .tromite „Instanzenweg“. —
ers. , Zu REW. Nr. 9544a: Winald. — Ders. , Ital.
taranai, tanamai „Wirrwarr, Lärm“. — Ders., Zu span.
zara „Mais“. — Ders., Altfr. daser „rever, etre en proie
ä l’illusion, au vertige“, daserie „reverie, illusion, erreur,
folie, vertige“, dasion „vertige“. — Adolf Kolsen, Wil¬
helm von la Tor, Canson ab gais motz. — O. Schultz-
Gora, Afrz. a cJtief de foiz. — Leo Jordan, Eine Er¬
wähnung Vincent Voitures in seiner Eigenschaft als
Introducteur des Ambassadeurs im Jahre 1635. — Be¬
urteilungen : Edward H. S e h r t , Zur Geschichte der west-
germanischen Konjunktion Und (Sigmund Feist). —
ichard M. Meyer, Die deutsche Literatur bis zum Be-
finn des 19. Jahrhunderts. Herausgegeben von Otto
niower (Albert Ludwig). — Max Deutsch bein, System
der neuenglischen Syntax (Bernhard Fehr). — Hans
S t o e 1 k e , Die Inkongruenz zwischen Subjekt und Prädikat
im Englischen und verwandten Sprachen (Karl Brunner).
— Th. Albrecht, Der Sprachgebrauch des Dialekt¬
dichters Charles E. Benham zu Colchester in Essex (Willy
Klein). — James Macpherson’s Fragments of ancient
poetry (1760). In diplomatischem Neudruck mit den Les¬
arten der Umarbeitungen herausgegeben von Otto L. Jiric¬
zek (Wolfgang Keller). — Louis Segal, Bernard Shaw, a
study (W. Rehbach). — Gustav Beiz, Die Münzbezeich¬
nungen in der altfranzösischen Literatur (Walter Suchier).
— Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der
romanischen Philologie veröffentlicht vom Seminar für
romanische Sprache und Kultur. Hamburg. Bd. 111, 19.
1915 (Leo Jordan). — Heinrich Geizer, Der altfranzö-
sische Yderroman (M. Friedwagner). — Colbert Searles,
Les Sentiments de l’Academie Framjaise sur le Cid (Kurt
Glaser). — Else Sternberg, Das Tragische in den
Chansons de geste (Andreas C. Ott.). — Michael von Faul-
haber, Calaeron, der Meistersänger der Bibel in der
Weltliteratur (Ludwig Pfandl).
Die Neueren Sprachen XXV, 7/8. November -Dezember
1917 : Kurt S ch r e y , John Galsworthy und die besitzenden
Klassen Englands II. — - H. Schmidt, Beiträge zur
französischen Syntax XIV. — Hans W. Pollak, Adolf
Noreens Phonetik. — Ernst Kärger, Die methodische
Behandlung französischer Gedichte in der Fremdsprache
in deutschen Schulen I. — W. V.. Die neue Ordnung der
Prüfung für das Lehramt an höheren Schulen in Preussen.
— Walther Fischer, Carlyle und Tasso. — A. Kopp,
Zu „Jan van Hulst“. — Red., Zur Methodik des Tür¬
kischen. — Anzeiger : R. Sandfeld-Jensen, Die Sprach¬
wissenschaft ; Deutsche Schulausgaben: A. Lau dien,
Moderne Redner; Jakob W ychgram, Deutscher Krieg
und deutscher Geist; R. Krön, Der kleine Deutsche;
ders., Alltagsdeutsch; Ernst Tapp ölet, Die alemanni¬
schen Lehnwörter in den Mundarten der französischen
Schweiz (Otto Weidenmüller). — Hermann Seitz, Molieres
Lebensanschauung und Erziehungsgedanken im Lichte
der französischen Renaissance (Rabelais und Montaignes);
Levin Schücking, Rousseaus Bekenntnisse, hrsg. von
Konrad Wolter und Hans Bretschneider (P. Sakmann). —
1. Ch. Seignobos, Histoire de la (Zivilisation con-
temporaine, hrsg. von Albert Wüllenweber ; 2. 0. Glöde,
Französische Marinenovellen („Contes maritimes“); 3. Henri
M argall, En pleine Vie, hrsg. von F. Lindemann;
4. Champol, L’Heritier du Duc Jean, hrsg von Elvira
Krebs und Franz Schürmeyer; 5. Christoph Beck,
Psychologie du Peuple fran<?ais, hrsg. von Chr. Beck und
Armin Kroder; 6. Eug. Pariselle, La Grande Guerre
racontee par les temoins; 7. Alfons Schmitz, Rapports
adresses par les Ministres et les Charges d’affaires de
Belgique ä Berlin, Londres et Paris au Ministre des
Affaires Etrang5res ä Bruxelles 1905—1914 (Heinrich
Wengler). — Karl Reinhardt, Erläuterungen zur
Ordnung der Prüfung usw. (W. V.).
Neophilologus III, 2: C. de Bo er, La Mort d’Hector.
Fragment du XIV« siede, d’apres l’Iliade latine — C.
Serrurier, St. Francois de Sales — Descartes — Corneille.
— Jan de Vries, Nederduitsche volksliederen in de
fuctrekssaga II. — H. Sparnaay, Ueber die Laudine-
figur. — G. W. Hoornstra, Walters Spruch 8, 28. —
J. J. A. A. Frantzen, Nachschrift. — Ders., Zu Heines
Loreley. — H. A. W. Speckman, Het geheimschrift van
Francis Bacon. — W. Heidt, Fletcher’s Wild-Goose
Chase and Farquhar’s Inconstant. — A. E. H. Swaen,
Notes on Ballads and Tunes in W. Sampson’s Vow-
Breaker. — W. A. van Dongen, Pandemonium. —
K. Sneyders de Vogel, Nasci. — K. R. Gallas, Sara¬
bande. — W. A. van Dongen, Also. — Besprechungen:
J. Salverda de Grave, Arthur Längfors, Le Ms.
fr. 12483. — Zeitschriften.
Modern Philology XV, 4 (General Section I) : J. L. L o w e s ,
The Second Nun’s Prologue, Atanus and Macrobius. —
J. Hin ton, Walter Map and Ser Giovanni. — R. S.
Loomis, Verses on the Nine Worthies. — A. Taylor,
Dane Hew, munk of Leicestre. — C. H. Ibershoff,
Dry den ’s Tempest as a source of Bodmer’s Noah. —
E. H. Wilkins/Lorenzo de Medici and Boethius.
Publications of the Modern Language Association of
America XXXII, 3: E. N. S. Thompson, The Discourses
of Sir Joshua Reynolds. — H. D. Gray, The purport of
Shakespeare’s contribution to Henry VI. — H. E. Rollins,
The Troilus-Cressida story from Chaucer to Shakespeare.
— Jos. E. Gillet, Ueber den Zweck des Dramas in
Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, — L. M. Gay,
Hue de Rotelande’s Ipomedon and Chrestien de Troyes.
— W. E. F ar ah a m , The sources of Chaucer’s Parlement
of Foules.
Indogermanische Forschungen XXXVIII, 1/2: K B. Wik¬
lund, Die ältesten germanischen Lehnwörter im Fin¬
nischen.
Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning 1917,
2: Fernand Baldensperger, Goethe et la guerre
actuelle. — Hans Berg, Nietzsche og La Rochefoucauld.
— Anders Ö sterling, Stendhal och Italien. — Harald
Nielsen, Guvau’s HCstetik. — H. Logeman, The
„caprices“ in Henrik Ibsen ’s Peer Gynt. — J. C. Nor-
mann, Drachmann og Der var engang. — Herman
Jseger, Remy de Gourmont som sestetiker og kritiker
(Schluss). — Reidar Th. Christiansen, Til visen om
„Jomfru Halden“. — Sverker Ek, Svensk litteratur-
historia 1916. — Smaastykker: Robert Neiiendam, Werge-
land og det kgl. teater. — 1917, 3: J. L. Heiberg,
Grseske sundhedsregler. — Mathias Feuk. Theodor
Storm. — Fr. Paasch e, Sigvat Tordsson. Et skalde-
portrset. — Anathon A a 1 1 , Filosofien i Norden. — Henning
Kehler, Joseph Bedier. — Hans Brix, Dagvisen. —
Sverker Ek, Svensk litteraturhistoria 1916. — Georg
Christensen, Dansk litteraturforskning 1915 og 1916.
1917, 4: Fr. Stang, Fra Henrik Wergelands studenter-
dage. — Gudmund Schütte, Nibelungsagnet. — Anders
Österling, Stendhal och Italien. — Lilly Heber,
Dansk og norsk sestetik fra 1830-aarene i europaeisk
belysning. — Anathon Aall, Filosofien i Norden. — Elias
Grip, Uttydning af ordspräket: När man fär et embete;
sä fär man ock förständ. — Herman Jseger, Norsk
litteraturforskning i 1915 og 1916.
Zs. für deutsches Altertum und deutsche Literatur LV, 4 :
F. Ranke, Die Ueberlieferung von Gottfrieds Tristan.
III. Die Fragmente. IV. Zur äusseren Textgeschichte.
V. Initialen und Unterabsätze der ältesten Ueberlieferung.
VI. Bemerkungen zu einzelnen Stellen. — J. Seemüller,
Persenbeuger Bruchstücke. I. Der König im Bade.
II. Parodie des Winsbeken. — L. Polak, Untersuchungen
über die Sage vom Burgundenuntergang. II. Sagen¬
geschichtlicher Teil. — E. Gierach, Untersuchungen zum
Armen Heinrich. III. Schreibformen von A im kritischen
Text. IV. Weitere VerbesseruDgsvorschläge, V. Das Hand-
135
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
136
Schriftenverhältnis. . — Anzeiger : Kau ff mann, Deutsche 1
Altertumskunde I (von Much). — Förstemann. Alt
deutsches Namenbuch II, 3. Aufl., 1. Hälfte (von v. Grien-
berger). — Finnur Jonsson, Den norsk-islandske
Skjaldedigtning (von Niedner). — Sveinbjörn Egilsson
und Finnur Jonsson, Lexicon poeticum antiquae
linguae septentrionalis (von Niedner). — Jellinek, Ge¬
schichte der neuhochdeutschen Grammatik (von Hübner). ,
— H o d 1 e r , Beiträge zur Wortbildung und Wortbedeutung
im Berndeutschen (von Teuchert). — Scheidweiler, Die
Entstehung und sagengeschichtliche Bedeutung des Sei-
fridsliedes (von Baesecke). — Schüddekopf, W.Heinses
Sämtliche Werke, Bd. I. III. VII. X (von Walzel). —
Castle, Lenaus Leben von Schurz (von Köster). —
Literaturnotizen : Henning, Der Wulfila der Bibliotheca
Augustana (von v. Steinmever). Hartmann und Abele,
HistorischeVolkslieder und Zeitgedichte III (von Schröder).
Titsworth, The attitude of Goethe and Schiller toward
French classic drama (von Walzel). — Personalnotizen. —
Ehrentafel I. — Register.
Zs. für deutsche Philologie 47, 3/4: Paul Jäger, Der
Artikelgebrauch im althochdeutschen Isidor. — Leo
Kramp, Die Verfasserfrage im althochdeutschen Tatian.
— Hans Naumann, Zu Hartmanns Erec. — C. G.
Groenewald, Der zweite Trierer Zauberspruch. — W olf
von Unwerth, Zu Christian Weises Dramen „Regnerus“
und „Ulvilda“. — Friedrich S e i 1 e r , Die kleineren deut¬
schen Sprichwörtersammlungen der vorreformatorischen
Zeit und ihre Quellen (Fortsetzung). — Besprechungen:
Hans Naumann, Notkers Boethius (Karl Helm). —
Joseph Welz, Die Eigennamen im Codex Laureshamensis
Karl Helm). — Karl Ludwig, Untersuchungen zur
Chronologie Albrechts von Halberstadt (Albert Leitz-
mann). — Wilhelm Ganzenmüller, Das Naturgefühl
im Mittelalter (Alfred Biese). — Heinrich L ü t c k e , Studien
zur Philosophie der Meistersinger (K. Euling). — Wolf¬
gang Seuffert, Schillers Musenalmanach (Carl Meyer).
— Hans Rhyn, Die Balladen dichtung Theodor Fontanes
mit besonderer Berücksichtigung seiner Bearbeitungen
altenglischer und altschottischer Balladen aus den Samm¬
lungen von Percy und Scott (Carl Meyer). — Hans
Tschinkel,Der Bedeutungswandel im Deutschen (Albert
Waag). — Adolf Hausenblas, Grammatik der Nord¬
westböhmischen Mundart (V. Moser). — Hans Sperber,
Üeber den Affekt als Ursache der Sprachveränderung(Karl
Borinski).
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 43, 1: M. H. Jellinek, Zur Kritik und Er¬
klärung einiger Lieder Walthers von der Vogelweide. — -
A. Leitzmann, Rolandstudien. — L. Pfannmüllerf,
Zur Auffassung des Hans Sachs- Verses (mit Vorwort von
W. von Unwerth). — K. Plenio, Bausteine zur alt¬
deutschen Strophik: 6. Antecäsurale Unterfüllung.
7. Walther 39, 11. 8. Ratperts Gallusstrophe. 9. Walther
XIII, 1. 10. Reinmars zweireihige Stollen. — A. Lind-
qvist, Vom Anlautswechsel str : r im Germanischen. —
E. Schwentner, Zur Metathesis im Germanischen. —
C. Franke, Zu Luthers Wortstellung. — Fr. Kluge,
Althochdeutsches. — H. Petersson, Germanische Wort¬
erklärungen. — 0. Behaghel, Zum Genetiv bei Ad¬
jektiven. — Ders., Sifrit, der Sohn des Sigemunt und
der Sigelinde. — K. Helm, Lollus? — Ders., Zum md.
Gedicht von der Judith. — G. Fr au sch er, Der Einfluss
des Reims auf den Gebrauch der Fremdwörter in Ottokars
österreichischer Reimchronik. — A. Wallner, Zur
Mariensequenz von St. Lambrecht. — D ers. , Zu Walther
44, 9. — W. Braune, Ahd. uozurnen spernere T. —
Literatur.
Euphorion XXII, 1= Adolf Wo hl will, Deutschland, der
Islam und die Türkei. — Rudolf Schlösser, Grimmels¬
hausens Familienname. — A. H. Kober, Procopius von
Templin 1609 — 1680 (Fortsetzung). — Wolfram Suchier,
Noch ein lateinisches Jugendgedicht A. G. Kaestners. —
Karl Reuschel, Ein Jugendgedicht Goethes (Balde seh
ich Rickgen wieder). — Hermann B au m gart, Das Lied
„Meine Blumen“ in Schillers Anthologie vom Jahre 1782.
— Paul Hoffmann, Zu den Briefen Heinrich von Kleists.
— Hans Günther, Ein Brief Zacharias Werners an
seinen Verleger Brockhaus. — Edmund Goetze, Zwei
Briefe Immermanns (mit Erläuterungen von Heinrich
Grudzinski). — Wolfram Suchier, Zu Euphorion XXI,
547/51. — Rudolf Schlösser, Zu Hagedorns Landschafts¬
gefühl. — Rudolf Schlösser, Kleinigkeiten aus dem
Koheleth bei Klopstock und Heine. — Ernst Kraus,
Zur Umwelt der Räuber (Euphorion XX, 391/401). — Paul
Alfred Merbach, Zu „Wilhelm Meisters Wanderjahre“.
— Rudolf Kr au ss, Mörikes Gedicht auf Marie von Hügel.
— Hans Günther, Zu Heines „Eingangsworten zur
Uebersetzung eines lappländischen Gedichts“ (Elster,
Heines Werke VII, 394). — Rudolf Schlösser, Der
Gründer Markt in Otto Ludwigs „Heiterethei“. — Re¬
zensionen und Referate: Jellinek, Geschichte der nhd.
Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung (Baesecke).
— Raab, Pierre Corneille in deutschen Uebersetzungen
und auf der deutschen Bühne bis Lessing (Hartung). —
Ulbrich, Die Belustigungen des Verstandes und des
Witzes (Hordorff). — Lessings gesammelte Werke,
Tempel -Klassiker (Fittbogen). — Schlüchterer, Der
Typus der Naiven im deutschen Drama des 18. Jahrh.
(Stammler). — Schillers sämtliche Werke. Säkular¬
ausgabe in 16 Bänden (Leitzmann). — Walzel, Vom
Geistesleben des 18. und 19. Jahrh. (Hirth). — - Bobeth,
Die Zeitschriften der Romantik (Hirth). — Hilbert, Die
Musikästhetik der Frühromantik (Frida Teller). — M ü n n i g ,
Calderon und die ältere deutsche Romantik; Schw'artz,
A. W. Schlegels Verhältnis zur spanischen und portugie¬
sischen Literatur; Bertrand, L. Tieck et le theätre
espagnol; Bertrand, Cervantes et le romantisme alle-
mand; Richert, Die Anfänge der romanischen Philo¬
logie und die deutsche Romantik (v. Wurzbach). — Neuere
Kleistliteratur (Fischer) : I. M e v e r - B e n f e y , Das Drama
Heinrich von Kleists, 2. Band ; II. H e r z o g , H. von Kleist ;
III. Wagner, Goethe, Kleist, Hebbel und das religiöse
Problem ihrer dramatischen Dichtung; IV. Caro, H.
von Kleist und das Recht; V. Schulze, Kleists „Penthe¬
silea“; VI. Ro ebbeling, Kleists Käthchen von Heil¬
bronn. — Stahl, Joseph von Auffenberg und das Schau¬
spiel der Schillerepigonen (Stammler). — GrabbesW erke,
hrsg. von Wukadmovic (Bergmann). — Drama und
Dramaturgie (Perger): 1. Fuhrmann, Raimunds Kunst
und Charakter; 2. Brukner, F. Raimunds Liebesbriefe ;
3. Schlag, Das Drama; 4. Schindler, Die Technik des
Aktschlusses im neueren deutschen Drama; 5. Büchner,
Zu L. Anzengrubers Dramatechnik; 6. Spiess, Die
dramatische Handlung in Lessings „Emilia Galotti“ und
„Minna von Barnhelm“. — Nachrichten.
Schwäbischer Schillerverein Marbach ■ Stuttgart.
21. Rechenschaftsbericht über das Jahr 1. April 1916/17:
R. Petsch, Schiller und Abel. — K. Walter, Zwei
Briefe an Ludwig Uhland aus dem Eisass. — O.GünVter,
Zu Uhlands Briefwechsel. — Ders., Um die Seherin
von Prevorst.
Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. Dezember:
K. Fischer, Stilunarten. — P. Frenzei, Ueber den
Stil in Zeitungen.
Zs. für den deutschen Unterricht 31, 12: R. Müller-
Freienfels, Die Stilprinzipien des germanischen Dramas.
_ p. Vogel, Der mittelhochdeutsche Unterricht im
sächsischen Lehrerseminar. — J. Ziehen, Der frank-
furtische Gelehrtenverein für deutsche Sprache vom
Jahre 1817. — Literaturbericht 1916: Th. Matthias, Die
Vorklassiker. Anakreontik und Hain, Klopstock und
Lessing, Wieland und Herder, Sturm und Drang. —
Werner Deetjen, Von den Freiheitskriegen zum jungen
Deutschland.
Arkiv för Nordisk Filologi XXXIV, 2: Johs. Brpndum-
Nielsen, Danske lovhändskrifter og dansk lovsprog i
den seldre middelalder. — Jolian Palmer,^ Baldersbrä.
Jön Jonsson, Athugasemd um borg^Y lögmann. —
Wilhelm Wiget, Inskrifterna fran Müncheberg och 0vre
Stabu. — Nat. Beckman, Vitra medeltida domareregler.
— Sophie A. K r i j n , Nogle Beinserkninger om Jömsvikinga-
saga. — Axel Akerblom, Bidrag tili diskussionen om
str. 77 i Havamal. Reson och alliteration. — Magnus
Olsen, Fröi og Pellon-Pekko. — Verner Dahlerup,
Nekrolog över Folmer Dyrlund. — Elof Hellquist,
Anmälan av „Germanisch-finnische Lehnwortstudien. Ein
Beitrag zu der ältesten Sprach- und Kulturgeschichte der
Germanen, von T. E. Karsten.“ - Karel Vratny, Eine
wissenschaftliche Revindikation.
Danske Studier, 1917, 3—4: Oskar Schlichtkrull,
J. L. Heiberg, En Sjeel efter Döden. — Carl Roos, Hol-
137
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
138
berg i Tyskland i det 19 Aarhundrede. — Reginald Fog,
Trolden Grendel i Bjovulf. — F. Ohrt, Et Kors mod
onde V setter. — Fra Sprog og Litteratur: Om Verbet
drille. — Gammelsvensk Ordsamling. — En dansk larobok
i Svenska frän 1700-talet. — Turebyn. — Narrogonisk. —
Hvordan lasrte St. St. Bücher Jvdsk? — Kultur og
Folkeminder: Skaansk Hjemstavnsskildring. — Legetöjets
Hellighed. — Nordiska Museets arkiv för svensk folkkänne-
dom. — Böigen. — Dansk Bygd. — Et mserkeligt Sten-
Navn hos Henrik Harpestrseng.
Mitteilungen der Islandfreunde 5, 3/4: H. Rudolphi,
Aeltere Arbeiten über die Färöer.
Englische Studien 51,3: Helene Richter, Zum hundertsten
Jahrestag der Veröffentlichung des Manfred (16. Juni 1817).
— Gustav Budjuhn, Das „argument“ im Egerton Ms.
von Byrons British Bards. Ein Beitrag zur Chronologie
der Satire. — Walther Fischer, Ein unbekannter Brief
Byrons an Dr. Kennedy. — Ders. , Ein unbekannter Brief
Shelleys an Ollier. — Ernst Bendz, Joseph Conrad,
Sexagenarian. — Besprechungen : Eugen Einenkel, Ge¬
schichte der englischen Sprache II. Historische Syntax.
3., verb. und erweiterte Aufl. (J. Koch). — Sunden,
Essay I : The Predicational Categories in English. Essay II :
A Category of Predicational Change in English (W. Franz).
— Charles Miles Gayley, Representative English
Comedies. Vol. II: The later contemporaries of Shake¬
speare: Ben Jonson and others (L. L. Schücking). — Studies
in Philology. A Quarterly Journal published under the
direction of the Philologicai Club of the University of North
Carolina. Vol. 13, Number 2. April 1916 (Max J. Wolff). —
Mai-Rodegg, Hamlet-Entdeckun gen eines Schauspielers.
2. Aufl. (M. J. Wolff). — Münch, Ein italienischer Vor¬
gänger Miltons (S. B. Liljegren). — London (Jack), The
V alley of the Moon (Arno Schneider). — Goerlich, Voka¬
bular zu den Hölzelschen Jahreszeitenbildern : 1. Englisch,
2. Aufl. (O. Schulze). — Günther, A Manual of English
Pronunciation and Grammar for the use of Dutch Students
(C. Th. Lion). — Ders., English Synonyms explained and
illustrated (C. Th. Lion). — Rausch, Lauttafeln für den
deutschen und fremdsprachlichen Unterricht nach den
Grundsätzen der Lautlehre (0. Schulze). — Schmidt und
Smith, Englische Unterrichtssprache (0. Schulze). —
Swobodas Lehrbuch der englischen Sprache für Mädchen¬
lyzeen und andere höhere Mädchenschulen. 3. Aufl., be¬
sorgt von Artur Brandeis und Theodor Reitterer. I. Teil :
An English Primer. II. Teil: A First English Reader.
III. Teil: A Literary Reader. IV. Teil: An English
Grammar with exercises (0. Schulze). — Trenite, Drop
Your Foreign Accent. Engelsche Uitspraakoefeningen
(W. Vietor). — Ph. Wagner, Lehr- und Lesebuch der
englischen Sprache für den Schul- und Privatunterricht
(W. Franz). — Conan Doyle, Danger! Herausgegeben
von R. Dinkler (C. Th. Lion). — Houston Stewart
Chamberlain, Two Essays about England and Germany
(C. Th. Lion). — Ders., Selections from the War-Essays
(C. Th. Lion). — Facts about the Great European Con-
flagration drawn from Foreign Sources. Zusammen-
estellt und bearbeitet von Dr. Espe (C. Th. Lion). —
osiah Turner, The Romance of British Histo^. Für
den Schulgebrauch eingerichtet von Perschmann (0.
Glöde). — • Talbot Baines Reed, Boys of English History.
Für den Schulgebrauch erklärt von R. Stutzer (0. Glöde).
— A Concise Account of the Waterloo Campaign from
various Authors. Für den Schulgebrauch ausgewählt und
bearbeitet von E. Kreuser (0. Glöde). — Stories from
English History by various Authors. Für den Schul¬
gebrauch herausgegeben von Johanna Bube (C. Th. Lion).
— Mrs. Craik, Cola Monti, or The Story of a Genius.
Für den Schulgebrauch herausgegeben von G. Opitz
(0. Glöde). — Fletcher, In the Days of Drake. Für
den Schulgebrauch herausgegeben von Konrad Meier
(C. Th. Lion). — Dorothea Ger ard, The Austrian Officer
at Work and at Plby. In Auswahl herausgegeben von
L. Wurth (C. Th. Lion). — English History from 1199 to
1342. Nach John Richard Green’s Short History of the
English People. Für den Schulgehrauch herausgegeben
von A. Madert (C. Th. Lion). — Christopher Columbus,
The Discovery of America. From the Life and Voyages
of Christopher Columbus by Washington Irving. Ed. by
Hermann Pesta (C. Th. Lion). — English Fairy Tales-
Für den Schulgebrauch herausgegeben von L. Kellner.
2. Aufl., bearbeitet von Adolf Müller (C. Th. Lion). —
Picturesque and Industrial England. Für den Schul¬
gebrauch herausgegeben von J. Klapperich. 2. Aufl.
(C. Th. Lion). — Canada, By Louis Hamilton (Emil Haus¬
knecht). — Miszellen: Friedr. Brie, Emil Koeppel f. —
J. Koch, Hermann Conrad f. — 0. Glöde, Felix
Lindner f.
Anglia XLI, 4: H. W. Keim, Aepelwold und die Mönch¬
reform in England. — Elisabeth Weste rgaard, A few
remarks on the use and the significations of the pre-
positions in Lowland Scotch. — F. Holthausen, Zu
mittelenglischen Romanzen. V. Amis and Amiloun.
VI. Ipomadon. VII. Le bone Florence of Rome.
Anglia. Beiblatt XXVIII, 12; Dezember 1917 : Fehr über
Fansler, The Evolution of Technic in Elizabeth an Tragedy.
— Ders. über Cohen, The Ballade. — B jörkman über
Krüger, Schwierigkeiten des Englischen. II. Teil: Syntax
der englischen Sprache vom englischen und deutschen
Standpunkte nebst Beiträgen zur Wortbildung, Wort¬
kunde und Wortgebrauch. 7. Abteilung: Nachträge zu
den Fachbezeichnungen der Sprachlehre, Register. —
Ders. über Poutsma. A Grammar of Late Modern Eng¬
lish. Part II. The Parts of Speech, Section I, B, Pro-
nouns and Numerals. — Holthausen, Liebermann, Die
Gesetze der Angelsachsen. — Zachrisson, Some Notes
on Early English Nicknames. — Björkman, Schluss¬
wort. — XXIX, 1. Januar 1918 : Liebermann, Die Ge¬
setze der Angelsachsen. 1. Band. Text und Uebersetzung.
2. Band. 1. Hälfte. Wörterbuch. 2. Hälfte. Rechts- und
Sachglossar. 3. Band. Einleitung zu jedem Stück. Er¬
klärung zu einzelnen Stellen (Hoops). — Brown, Shake¬
speare and the Horse (Fehr). — Margaret Lewis Bailey,
Milton and Jakob Böhme. A Study of German Mysticism
in Seventeenth Century England (Liljegren). — Chauvet,
La Religion de Milton (Liljegren). — Fehr, Die Er¬
forschung des modernen Englands 1880 — 1914. Praktische
Ratschläge für Anglisten. — XXIX, 2. Februar 1918: Holt¬
hausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen
Sprache (Ekwall). — Schöffler, Chauceriana. Saue,
Graynes de Paris. — Fehr, Die Erforschung des modernen
Englands 1880—1914. Praktische Ratschläge für Ang¬
listen (Fortsetzung).
Zs. für romanische Philologie XXXIX, 2: A. Stimming ,
Zur Geschichte der Labialen und Palatalen vor u der
Endung im Französischen. — A. Kolsen, Altprovenza-
lisches 3 — 5. — Th. Braune, Ueber einige romanische
Wörter deutscher Herkunft. — L. Pf an dl, Die Comedia
Florisea von 1551. — J. Brüch, Zu Mever -Lübkes
Etymologischem Wörterbuch. — W. Meyer -Lübke, Die
c- und s-Laute im Provenzalischen. — Ders., Ital. andar
a Vignone „Trauben stehlen“. — Ders., Lomb. lanka
„Flussbett“. — H. Urtel, Span.-portug. como gue. —
L. Spitzer, Zu Kurt Lewents Beiträgen zum V erständnis
der Lieder Marcabrus. — K. Brunner. Prosaversionen
altfranzösischer Romane in Oxforder Handschriften. —
Besprechungen: H. Urtel, Le Regime du Corps de
Maitre Aldebrandin de Sienne. — Th. Gärtner, Gredne-
rische Bücher. — M. Friedwagner, Galuscä Con-
stantin, Slavisch - rumänisches Psalterbruchstück. — W.
Meyer-Lübke, Archivio glottologico italiano XVII,
1. und 2. Heft. — Adalbert Hämel, Bulletin hispanique
XIII. — Friedr. Beck, R. Elisei, Orazio e Dante. Le
tre fieri etc. — Heinr. Geizer, Gustav Weigand, Albane-
sische Grammatik im südgegischen Dialekt. — E. H., Neu¬
erscheinungen.
Archivum Romanicum I, 4. Ottobre - Dicembre 1917: L.
Frati, Giunte agli „Inizii di antiche poesie italiane
religiöse e morale“. — E. Levi, Una frottola veneziana
per la guerra di Chioggia. — G. Bertoni, I maestri
degli Estensi a tempo del Duca Ercole I 1471 — 1506. —
E. Monaci, Una quisito sul „Girart de Rossilho“. —
G. Bertoni, Sul pm antico documento ladino (con un
facsimilie). — Ders., Postilla etimologica provenzale.
Ant. prov. „ izalar “ fuggire precipitosamente (detto delle
vacche punte dai tafani). — Ders., Note ladine grigionesi.
1. Sul senso del ladino „ avönda “ molto e abbastanza. 2. Lad.
(Laax): „ßenui “ campo non lavorato da un anno. 3. Sopras.
139
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
140
„ melania “ itterizia. 4. Basso -engad. „ mulinera “ farfalla.
5. Lad. „tadldr, taklär, tagldr , -er“ ascoltare. 6. Zowa. —
D ers., Note etimologiche e lessicali alto-italiane. 1. Lig. '
„accovenldo“ accanito, fiero, feroce e simili. 2. Vignola I
(Emilia): „ arkervar “ imporre un nome. 3. Montese: „ argnär “
essere di mala voglia. 4. Valm. (Menzonio): „ baröza “
madia. 5. Cremasco : „kank“ castrare le castagne. 6. Borm. :
„göglie'da“ colpo dato col gomito. 7. Lincofo , inkofo, inkufo.
8. Moden, „pdnder“ far le ova, far covare la gallina. (
9. Concordia(-Emilia): „s/ön“ specie di calze. 10. Bergam.
(Gandino): „sguersa“ salamandra. 11 . Sprocano. 12. Levant. j
(Quinto): „vermalina“ donnola. — Ders., Deila pronuncia
di u del lat. -us e -um (acc. masch. e neutro). — Ders., j
Nota sulla canzone: „Un serventois plait de deduit de 1
joie“. — Ders., Intorno a una strofa di Peire Raimon
de Toloza in onore dei Malaspina. — Ders , Una tenzone
fra Pujol e un podestä. ■— G. Kuss ler- Ra ty e, Cor-
rections au texte du „Planh“ : Ab [lo] cor trist (Grund¬
riss 461, 2). — G. Z o p p i , Un passo oscuro nel testamento .
di Laura. — G. Bertoni, Una „Pastorale“ a Ferrara i
nel 1506. — Bibliografia : O. J. Tallgren, Les poesies
de Rinaldo d’Aquino rimeur de l’ecole sicilienne du
XIII6 si5cle. Extr. des Memoires de la Societe neo- j
philologique de Helsingfors T. VI. 1917 (G. Bertoni).
Alfonso Lazzari, Un umanista romagnolo alla corte
d1 Ercole II0 d’ Este. Bartolomeo Ricci da Lugo. Estr.
dagli Atti e Memorie della Deputazione ferrarese di
Storia Patria Vol. XXII, fase. III (G. Bertoni). — Archiv
für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen
CXXXIV, 3'4 (G. B.). — E.Gamillscheg und L. S p i t z e r ,
Die Bezeichnungen der „Klette“ im Galloromanischen
(G. B.). — G. Pult, UeberAemter und Würden in roman.
Bunden. Rom. Forsch. XXX II (G. B ). — G. Bertoni,
Marino, marico , merico, meriga. Estr. dall’ Archivio
storico italiano 1917 (G. B.). — C. Merlo, Parole e idee.
Conferenza letta alla „Pro Cultura“ di Pisa il 23 aprile
1917. In Annali delle Universitä Toscane, N. S. vol. II. I
fase. VI (G. B.). — V.Crescini, Cendales d’ Adria. Atti
del R. Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti LXXV1,
P. II (G. B.). — A. Längfors, Les chansons attribuees
aux Seigneurs de Craon. Memoires de la Societe neo-
philologique de Helsingfors. Vol. VI. 1917 (G. B.). —
Q. Brunei, Bertran de Marseille. La „Vie de sainte
Enimie“ poeme proven9al du XIIIe siecle Classiques
fran9ais du moyen ä ge 17. Paris, Champion. 1917. XV,
77 S. 8° (G. B.). — J. Anglade, Poesies religieuses du
XIVe siecle en dialecte toulousain. Annales du Midi XXIX.
1917 (G. Bertoni). — E. Levi, La Signora Luna. Estr.
dal Giornale storico della letteratura italiana LXVII
(G. B.). — Lodovico Frati, Rimatori bolognesi del
trecento. Collezione di opere inedite o rare. Bologna,
Romagnoli- Dali’ Aqua (G. B.). — Carlo Pellegrini,
Luigi Pulci. L’uomo e 1’ artista. Pisa, Nestri. Estr. degli
Ann. della R. Scuola normale Sup. di Pisa. Vol. XXV
(G. B.). — Giulio Bertoni, Poesie, leggende, costumanze
del medio evo (G. B ). — E. Platz, Indici analitici.
Zs. für französische Sprache und Literatur XLV, 3/4:
D. Behrens. Beiträge zu einer Geschichte der franzö¬
sischen Sprache. I. Die Ausbreitung der französischen
Sprache. — Besprechungen: W. Suchier, Die Lieder i
Raouls von Soissons, herausgegeben von Emil Winkler. —
W. Meyer-Lübke, Adolf Toblers Altfranzösisches
WTörterbuch, herausgegeben von Erhard Lommatzsch. —
W. Haape, Serban, Leopardi et la France. — Ders.,
Serban, Leopardi sentimental.
Literarisches Zentralblatt 49: Eichend orff- Kalender
für das Jahr 1918 (Hanns Wegener). — 50: K. Vossler,
Peire Cardenal, ein Satiriker aus dem Zeitalter der !
Albigenserkriege (C. Appel). — Paul M er k er , Von Goethes
dramatischem Schaffen. Siebzig Vorstufen , Fragmente,
Pläne und Zeugnisse (P.). — 51/52: Robert Petsch, Das
deutsche Volksrätsel (O. Brenner). — Robert Ul ich,
Christian Friedrich'Scherenberg, Ein Beitrag zur Literatur¬
geschichte des 19. Jahrhunderts (Robert F. Arnold). —
1: Jarl Charpentier, Die verbalen r-Endungen der
indogermanischen Sprachen (Ernst Fraenkel). — Elisabeth
Heidt, Französische Virelais aus dem 15. Jahrhundert.
— Hermann Paul, Deutsche Grammatik. 2. Band.
III : Flexionslehre. — Franza Feilbogen, Fr. Th. Vischers
„Auch Einer“ (Jos. Körner). — 2: Albert Leitzmann,
Walther und Hiltgunt bei den Angelsachsen (-tz-). —
Therese Rockenb ach, Theodor Storms Chroniknovellen.
Eine Untersuchung über Quellen und Technik (Otto H.
Brandt). — William Butler Yeats, Erzählungen und
Essays. U ebertragen und eingeleitet von Friedrich Eck¬
stein (Franz Strunz). — 3: Oscar Eberhard, Der Bauern¬
aufstand vom Jahre 1381 in der englischen Poesie. —
Briefwechsel zwischen Schiller und Goethe in den Jahren
1794 bis 1805. Herausgegeben und eingeleitet von Hans
Heinrich Borcherdt (-tz-). — 4: Heinrich Saedler,
Hebbels Moloch. Ein Kultur- und Religionsdrama; Klara
Hofer, Friedrich Hebbel und der deutsche Gedanke
(Albert Malte Wagner). — Thomas Lenschau, Deutsch¬
unterricht als Kulturkunde (Eduard Castle). — 5: Max
Leky, Grundlagen einer allgemeinen Phonetik als Vorstufe
zur Sprachwissenschaft (Eduard Herrmann). — Charlotte
Dietschv, Die „Dame d’Intrigue“ in der französischen
Originalkömödie des 16. und 17. Jahrhunderts (0. Hach t-
mann). — Ernst Schroeter, Louise von Francois. Die
Stufenjahre der Dichterin (-tz-). — 6: Jose Maria Galvez,
Guevara in England nebst Neudruck von Lord Berners’
„Golden Boke of Marcus Aurelius“ (M. L.). — Martin
Boehme, Das lateinische Weihnachtsspiel. Grundzüge
seiner Entwicklung.
Deutsche Literaturzeitung, Nr. 48/49: Lindau, Nur Er¬
innerungen , von Kilian. — - Kr afft, Das „speculum
mundi“ des Bartholomäus Ringwaldt, von Behrend. —
Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der eng¬
lischen Sprache, von Schröer. — 50: Pfannmüller,
Die vier Redaktionen der Heidin; mittelhochdeutsche
Novellen. I. Die Heidin, von Rosenhagen. — 51/52: Meyer-
Benfey, Kleists Leben und Werke; Blankenagel,
The attitude of Heinrich von Kleist toward the problems
of life. — Stiefel, Die italienische Tenzone des
XIII. Jahrh. und ihr Verhältnis zur provenzalischen Ten¬
zone, von Kolsen. — 2: Bettelheim, Leben und Wirken
des Freiherrn Rochus von Liliencron, von Biese. —
C. J. Meyers unvollendete Prosadichtungen, hrsg. von
Frey, von Maync. — Fehr, Spielleute im alten Zürich,
von Nef.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften. Philos.-histor. Klasse Nr. 47 : H.Morf,
Lessings Urteil über Voltaire. — Gesamtsitzung Nr. 48:
K. Burdach, Die Disputationsszene in Goethes „Faust“.
— 48 — 50: Norden, Das Germanenepigramm des Krina-
goras.
Berichte über die Verhandlungen der Sächs. Gesell¬
schaft der Wissenschaften. Phil. -hist. Klasse 69, 1 :
K. Brugmann, Zu den Wörtern für , heute1, , gestern1,
, morgen’ in den indogermanischen Sprachen.
Berliner Philologische Wochenschrift Nr. 42: Bu rdach ,
Deutsche Renaissance; Tröltsch, Humanismus und
Nationalismus in unserem Bildungswesen, von Cauer. —
Nr. 47: Henschel, Zur Sprachgeographie Südgalliens,
von Philipp. — Nr. 51: Mestwerdt, Die Anfänge des
Erasmus: Humanismus und „devotio moderna“, von
Achelis. — Nr. 52: Sitte, von Duhn, Schumacher, Der
Germanensarkophag Ludovisi im Römisch-germanischen
Zentralmuseum in Mainz, von Anthes. — 1918, Nr. 1:
W olf f , Die geographischen Voraussetzungen der Chatten-
feldzüge des Germanicus, von Anthes. —Jahn, Die Be¬
waffnung der Germanen in der älteren Eisenzeit, von
Anthes.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und Pädagogik, 20. Jahrg.
39 und 40. Bandes 8/9. Heft: R. Petsch, „Die Troerinnen“
einst und jetzt. — A. Biese, Theodor Storm im „Lieder¬
buche dreier Freunde“. — W. Creizenach, Lessing und
die Ballade von den drei Ringen. — 40. Band, 2. Abt.:
A. Herr, Ein deutscher Briefsteller aus dem Jahre 14ö4.
— 10. Heft: A. M. Wagner, Deutsche und polnische
Romantik. — H. Brömse, Zu Goethes „Götz von Ber-
lichingen“.
Sokrates V, 10/11: 0. W e is e über O. Behaghel, Geschichte
der deutschen Sprache.
Bayrische Blätter für Gymnasial-Schulwesen LIII, 11/12 :
J. Sch netz über A. Dove, Studien zur Vorgeschichte
des deutschen Volksnamens. — Fr. Mordstein über
J. Volkelt, Aesthetik des Tragischen, 3. Aufl. — J. Dutoit
über R.Wähner, Sprach erlernung und Sprachwissenschaft.
141
1918. Literaturblatt für germanische und romanische /Philologie. Nr. 8. 4.
142
Zs. für die österreichischen Gymnasien LXVIII, 1/2:
A. Mayr über Grillparzers Gespräche, herausgegeben
von A." Sauer. — R. Arnold über H. Grimm, Aufsätze
zur Literatur, herausgegeben von R. Steig.
Zs. für Geschichte der Erziehung und des Unterrichts
VI, 4: B. A. Müller, Zur Ikonographie Jakob Wimpfe-
lings. — J. Ascher, Der deutsche Unterricht und die
Romantik.
Zentralblatt für Bibliothekswesen, Heft 10 und 11: R.
Pfeiffer, Neues von Glareanus.
Zs. der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 71, 3/4:
J. Charpentier, Die ethnographische Stellung der
Tocharer (dass die Tocharer Kelten seien, hat Junker,
Litbl. 1915, 69, ausgesprochen).
Historisches Jahrbuch 88,3: J. B. Haiblitz el, Hrabanus
Maurus und Klaudius von Turin.
Deutsche Geschichtsblätter 18, 8/9: W. Schoof, Beiträge
zur Flurnamenforschung.
Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche
Geschichtskunde 41, 1: Mario Krammer, Zum Text¬
problem der Lex Salica.
Korrespondenzblatt der römisch - germanischen Kom¬
mission 1,5: E. Ritterling, Die „Osi“ in einer afrika¬
nischen Inschrift.
Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham¬
burg und Lübeck 27, 11: Mensing, Volkskundliche
Fragen.
Aus dem Ostlande. Illustrierte Monatsblätter für Heimats¬
kunde, Kunst, Wissenschaft und Verkehr des deutschen
Ostens 12, 12. Dezember 1917: P. Fischer, Max von
Schenkendorf. Zum 100jährigen Todestage des ost-
preussischen Sängers der Freiheitskriege.
Hannoversche Geschichtsblätter 20, 4: G. Chr. Coers,
Leber den Wert mundartlicher Wörterbücher. — Chr.
Flemes, Plattdeutsches Wörterbuch.
Mitteilungen des Geschichts- und Altertumsforschenden
Vereins zu Eisenberg, Heft 32 und 33: 0. Weise, Die
Eisenberger Familiennamen.
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur
31,21/22: H. Franz, Das „zweite Gesicht“ in Hessen.—
R. Göhler, Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Forts.).
Hessische Geschichtsblätter 1917, 1: E. Schröder,
Sterling.
Mannheimer Geschichtsblätter, Sept./Okt.: G. Christ,
Der Sommertag, das feurige Rad und das Scheibenwerfen,
das Johannisieuer u. a.
Vierteljahrschrift für Geschichte und Landeskunde Vor¬
arlbergs, N. F. I, 1/2: A. Helbok, Ein Spottgedicht auf
die Belagerung Feldkirchs durch Truppen Kaiser Ludwigs
des Baiern im Jahre 1345.
Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols
und Vorarlbergs 14, 3/4: Richard Heuberger, Zur
Entstehung der Familiennamen.
Zs. des Vereins für rheinische und westfälische Volks¬
kunde: Rudolf Meissner, Eselsbrücke. — Eduard
Arens, Volkstümliches und Sagenhaftes bei A. von
Droste. — Jos. Müller, Das Blindekuhspiel in den Rhein¬
landen. — Friedrich Schön, Die drei Nornen im Kinder¬
liede. — Schottier, Der heimische Hanf bau in der guten
alten Zeit. — Walter Diener, Hunsrücker Sitten und
Gebräuche. — O. Schell, Rheinische Volksmittel gegen
Zahnweh. — E. Kaufmann, Sitten und Bräuche im
Bergischen Teile des Regierungsbezirks Köln. — Th.
Imme, Flurnamenstudien auf dem Gebiete des alten
Stifts Essen. B. Kulturnamen. 1. Die Hof- und Kotten¬
namen. — Jos Klein, Sagen aus der Umgegend der
Hohen Acht. — Johann H eu f t, Sprichwörter und Redens¬
arten aus Trimbs im Kreise Mayen. — Kleinere Mit¬
teilungen.
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde VII,
6: Geyer, Sächsische Glockeninschriften.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde 21, 4: W.Deonna,
Survivances ornementales dans ie mobilier suisse. — S.
Meier, Volkskundliches aus dem Frei- und Kelleramt.
Zweite Reihe II.— F. D.Ky d (und A.Dettling), Sagen
aus der Innerschweiz. — Miszellen: J. Roux, Notes de
Folklore. — A. Zindel-Kressig, Benediktionen mit
dem St. Magnus -Stab (1728). — D. Imesch, Das sog.
Sieben-Zendenlied von Wallis. — D. Imesch, Sprüche
auf die Fastnacht und Fastnachtsbräuche im Wallis. —
Ed. A. Gessler, Kriegsaberglaube in alter Zeit. — S.
Singer, Alte schweizerische Sprichwörter (Nachtrag zu
Archiv 20, 386 ff.). — Bücheranzeigen: A. Millioud, Le
Consistoire de Bex (A. Rossat). — E. Fehrle, Deutsche
Feste und Volksbräuche. — 0. Hauser, La Micoque. —
G. Jungbauer, Bibliographie des deutschen Volksliedes
in Böhmen. — O. Böckel, Psychologie der Volks¬
dichtung. — J. Meier, Volksliedstudien (W. Altwegg). —
O. Lau ff er, Niederdeutsche Volkskunde.
Mitteilungen der anthropologischen Gesellschaft in Wien
47, 1—3: H. v. Jaden, Volkskundliches aus Island und
den Färöern.
Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des
Judentums 61,7/8: J. Gu ttmann, Ueber einige englische
Scholastiker des 13. Jahrhunderts in ihren Beziehungen zur
jüdischen Literatur.
Städtezeitung, 1917, Heft 17: E. Volckmann, Strassen-
namen und Denkmalspflege.
Zs. für Philosophie und philosophische Kritik 164, 2:
A. W. Hunzinger, Luther und die Mystik.
Philosophisches Jahrbuch der Görres-Gesellschaft 30, 4:
W. Kaspers, Calderons Metaphysik nach den Autos
sacramentales.
Deutsche Psychologie I, 1: R. Müller-Freienfels, Zur
Psychologie des Komischen. — 2: M. Escherich, Das
Visionenwesen in den mittelalterlichen Frauenklöstern.
Kantstudien XXII, 3: E. Utitz, Franz Brentano. — R.
Lehmann, Neue Wege der Goethe -Wissenschaft.
Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft
XII, 4: 0. Walze 1, Aristotelisches und Plotmiscbes bei
J. C. Scaliger und Giordano Bruno. — H. L. Stolten¬
berg, Deutscher und antiker Vers.
Archiv für Religionswissenschaft 19, 1: G. Wissowa,
Interpretatio Romana. Römische Götter im Barbaren¬
lande. — M. P. Nilsson, Studien zur Vorgeschichte des
Weihnachtsfestes. I: Kalendae Januariae. II: Römische
oder germanische Weihnachten? — Ed. Schroeder,
Walburg, die Sibylle.
Zs. für den evangelischen Religionsunterricht an höheren
Lehranstalten 29, 3: Knoke, Einige sprachliche Be¬
merkungen zu Luthers Kleinem Katechismus.
Zs. für schweizerische Kirchengeschichte XI, 2: G.
Meier. Phrasen, Schlag- und Scheltwörter der schweize¬
rischen Reformationszeit. — 3: W. Oehl, Bruder Klaus
und die deutsche Mystik.
Zs. für Politik X, 3/4: A. Ludwig über W. Dibelius
Charles Dickens.
Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 7, 11/12: H. Lotz,
Eine Einrichtung von Goethes „Satyros“. — O. Trojan,
Gedanken zur Inszenierung des „Prolog im Himmel“.
Masken. Halbmonatsschrift des DüsseldorferSchauspiel-
hauses 13,7/8: G. Landauer, Hamlet. Zur Auflührung
von Shakespeares Hamlet im Düsseldorfer Schauspiel¬
haus.
Dramaturgische Blätter. Herausgegeben vom Metzer
Stadttheater. 1917, 18: K. Ott, Franz Dingelstedt, der
Mann, sein Werk und seine dramaturgische benduug. —
E Kilian, Das Shakespearsche Lustspiel und die heutige
Bühne.
Deutsches Volkstum. Bühne und Welt, 19. Jahrgang.
Monatsschrift für Kunst und Geistesleben. September:
P. Wüst, Ernst von Wildenbruch von Berthold Litz-
mann. — Dezember: A. Bartels, Friedrich Hebbels
„Nibelungen“.
Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 31. Jahrg. , Heft 8:
W. Schumann, Adalbert Stifter.
Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 1: C. Borchling,
Der Einfluss der Reformation auf die niederdeutsche
Sprache. — F. Böhme, Theodor Storm und Klaus Groth.
— M. Ku ck ei , Vom vlämischen Lied. — 2: Bertheau,
Deutsche Sprache und deutscher Geist im mittelalterlichen
Riga. — Plattdeutsch im deutschen Heer.
Monatshefte der Comenius-Gesellschaft für Kultur und
Geistesleben 1918, 1: Hartwig, Heine und die Eng¬
länder.
Deutsche Rundschau 44, 2. November 1917: H. W. Rath,
Eduard Mörikes magnetische Heilung durch Johann
Christoph Blumhardt im Juli 1848. Mit unveröffentlichten
brieflichen Belegen.
Deutsche Revue, Dezember 1917: A. Leitzmann, Tage¬
buchnotizen von Wilhelm von Humboldt aus Paris 099.
143
144
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
Westermanns Monatshefte, Januar : 0. Behaghel, Etwas
vom Vergleichen.
Preussische Jahrbücher, Oktober: Charlotte Broicher,
Gottfr. Keller in seinen Briefen. — Dezember: G. Fitt-
bogen, Die Grundlagen von Lessings Religion.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart. 93. Band der ^Stimmen aus
M.-Laach“. 48. Jahrg., Heft 3: J.Oyermans, Gottfried
Kellers Abfall von Gott.
Oesterreichische Rundschau 53, 3: M. von Mayr, Wiene¬
rische Lautlehre. — 5: H. Bettelheim - G ab i 1 1 o n,
Wildenbruch und Grillparzer im Spiegel der Zensur.
Revue d'Autriche (Vienne, Manz) 1, 2: M.Mell, Le poete
autrichien Grillparzer.
Donauland. Illustrierte Monatsschrift 1, 10: A.vonWeilen ,
Die italienische Oper am Wiener Kaiserhofe (Forts, in
11). — 11: J. Körner, August Wilhelm Schlegel und die
Frauen.
Das literarische Echo 20, 5: E. Klein, Zacharias Werner.
-8: A. Biese, Storm und Heyse. — 9: H. Natonek,
Das Tragische und der Humor. — H. Knudsen, Das
Leipziger Stadttheater von 1817 bis 1917. — G. Wit-
kowski, Goethe-Schriften.
März 11, 51: W. v. Molo, Sealfield - Postl , Der öster¬
reichische Amerikaner und deutsche Dichter.
Det kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-
filologiske Meddelelser I, 5: O. Jespersen, Negation
in English and other languages.
Nordisk Tidskrift for Filologi. 4. Rrekke, 7. Binds, Hadte 3
og 4: J. Neuhaus, Vestgermanske Navne i dansk
historie og sprog. — H. Schuchardt, Zur methodischen
Erforschung der Sprachverwandtschaft.
Svensk humanistisk Tidskrift 1, 4: K. Kärre, Har Shak-
spere själv föranstaltat om utgivningen av sina skädespel?
— I, 1: K. F. Sunden, En ny läsebok för universitets-
studier i medelengelska. (Geber Brandl und Zippel, Mittel¬
englische Sprach- und Literaturproben.) — F. Lind-
quist über A. Heusler, Die zwei altnordischen Sitten¬
gedichte der Havamal nach ihrer Strophenfolge.
Neu erschienene Bücher.
Deutschbein, Max, Sprachpsychologische Studien. Cöthen,
Otto Schulze. 40 S. 8°. M. 1. — .
Hilka, Alfons, Die Wanderung der Erzählung von der
Inclusa aus dem Volksbuch der Sieben weisen Meister.
Breslau. 44 S. 8°. S.-A. aus den Mitteilungen der
Schlesischen Gesellschaft für Volkskunde. Bd. XIX.
Hilka, Alfons, Eine bisher unbekannte lateinische Ueber-
setzung der griechischen Version desKalilabuchsfXrecpavtTT}?
•xcu ’JyvrjXchT];). Sonderabdruck aus dem 95. Jahresbericht
der Schlesischen Gesellschaft für vaterländische Kultur.
Sitzung der Sektion für neuere Philologie am 8. November
1917. Breslau, Aderholz. 10 S. 8°.
Lehmann, Paul, Mittelalterliche Bibliothekskataloge
Deutschlands und der Schweiz. Herausgegeben von der
Kgl. Bayerischen Akademie der Wissenschaften in
München. 1. Bd. Die Bistümer Konstanz und Chur.
München, Beck.
Schlag, Herrn., Das Drama. Wesen, Theorie und Technik
des Dramas. 2., wesentlich verm. u. verb. Aufl. XXV,
443 S. m. 1 Bildnis. 8°. Essen o. J. [1917]. Fredebeul &
Koenen. Lwbd. M. 6. — .
Selm er, Ernst Westerlund, Satzphonetische Unter¬
suchungen. Mit 8 Tafeln. Kristiania, Jacob Dybwad.
43 S. 8°. (== Videnskapsselskapets Skrifter. II. Histor.-
Filos. Klasse. 1917. No. 4.)
Sprache und Dichtung. Forschungen zur Linguistik
und Literaturwissenschaft. Hrsg, von Proff. Drs. Harrjr
Maync und S[amuel] Singer. 20. Heft. gr. 8°. Bern,
A. Francke : E b e r 1 e , Mathilde, Die Bacqueville-Legende.
Quellen- und Stoffgeschichte. 104 S. 1917. (20. Heft.)
M. 4 50.
A lfr ge di islenzk. Islandsk encyklopeedisk litteratur.
III. Landalysingar, Veraldar saga m. fl. efter „Rimbegla“
(AM. 731, 4tol. Udgivet for Samfund til udgivelse af
gammel nordisk litteratur (Nr. XLV) ved Kr. Kälund.
1. Hsefte. Kopenhagen, S. L. Mpllers bogtrykkeri. 80 S.
8°. Kr. 2.50.
Andersen, Hans Christian, Der Dichter und die Welt.
Briefe. 1.— 6. Taus. (Uebertr. u. hrsg. von E. v. Holländer.)
394 S. m. Bildnis. 8°. Weimar, G. Kiepenheuer. 1917.
Pappbd. M. 7. — .
Arndt, Ernst Moritz. Erinnerungen aus dem äusseren
Leben. Neue wohlf. Ausg., hrsg. von Frdr. M. Kircheisen.
Mit Bildnissen u. Faks. VIII, 370 S. 8°. München o. J.
[1917]. Georg Müller. Pappbd. M. 5. — .
Bartels, A., Die deutsche Dichtung der Gegenwart. Die
Alten und die Jungen. 9., stark verm. u. verb. Aufl.
XI, 708 S. 8°. Leipzig, Haessel. M. 10. — .
Bericht, fünfter, der Kommission für die Herausgabe
von Wörterbüchern bayerischer Mundarten. Berichtsjahr
1917 (Bayer. Akad. d. Wissenschaften).
Bibliothek, Schweizerische. 1 — 5. kl. 8°. Zürich, Käscher
& Cie. JeM.1.40; geb. jeM.2. — : B ekenntnis, Lyrisches.
(Eine Sammlung) Zeitgedichte. Hrsg, von S. D. Steinberg.
87 S. 1918 (5). — Goethe und L a v a t e r , Zeugnisse ihrer
Freundschaft. (1. — 5. Taus.) 96 S. 1918 (2). — Keller,
Gottfr., Jeremias Gotthelf. Aufsätze. Hrsg, von Eduard
Korrodi. 68 S. 1918 (4). — Sprichwörter, Schweizer¬
deutsche. Hrsg, von Karl Stucki. (1. — 5. Taus.) 71 S.
1918 (3).
Biese, Alfred, Theodor Storms Leben und Werke. Zur
Einführung in Welt und Herz des Dichters (Umschi.:
Theodor Storm. Eine Festgabe zum 100. Geburtstage). Mit
einem Bildnis des Dichters. 2., verm. u. verb. Aufl. 155 S.
kl. 8°. Leipzig, Hesse & Becker Verl. 1917. M. 2. — ;
geb. M. 2.50.
B o d e , Wilh., Goethe in vertraul. Briefen seinerZeitgenossen.
Auch eine Lebensgeschichte. Zsgest. 1749 — 1803. (2. Aufl.
з. u. 4. Taus.) XXVII. 809 S. 8°. Berlin, E. S. Mittler &
Sohn. M. 9. — ; Pappbd. M. 11 ; Lwbd. M. 12 ; Ldrbd. M. 22.50 ;
m. Teuerungszuschlag M. 9.90 ; M. 12.10 ; M. 13.20 u. M. 24.75.
Bojunga, Klaudius, Der deutsche Sprachunterricht auf
höheren Schulen. (= Deutschunterricht und Deutschkunde.
Arbeiten aus dem Kreise des Deutschen Germanisten-
Verbandes über Zeitfragen des deutschen Unterrichts auf
den höheren Schulen. Heft 1.) Berlin, Otto Salle. 70 S. 8°.
BonnerForschungen, hrsg. von B. Litzmann. Schriften
der Literarhistorischen Gesellschaft Bonn. N. F. Bd. X.
Berlin, Grote. 1917. X, 149 S. gr. 8°. M. 5, — . Inh.:
Geller, Martha, Friedrich Spielhagens Theorie und
Praxis des Romans. (Ein Stück — 70 S. — erschien als
Bonner Diss.)
Bücherei, Deutschkundliche. kl. 8°. Leipzig, Quelle &
Meyer: Mogk, Eugen, Deutsche Heldensage. Hilfs¬
büchlein f. d. Unterricht in den oberen Klassen der höheren
Lehranstalten. 48 S. 1917. M. — .60. — L e y e n , Frdr. v. der,
Das deutsche Märchen. 40 S. 1917. M. — .60.
Büchmann, Georg, Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz
des deutschen Volkes, gesammelt u. erläut. Fortges. von
Walter Robert-tornow, Konrad Weidling u. Eduard Ippel.
26. Aufl., neu bearb. von Bogdan Krieger. XXXVI, 722 S.
m. Bildnis. 8°. Berlin, Haude & Spener 1918. M. 9. — ;
Lwbd. M. 12; Hldrbd. M. 15.—.
Carl August. Darstellungen und Briefe zur Geschichte
des Weimar. Fürstenhauses und Landes. Im Aufträge
S. kgl. Hoh. d. Grossherzogs Wilhelm Ernst von Sachsen
zur Hundertjahrfeier des Grossherzogtums. Hrsg, von
Erich Mareks. IV. Abt. 3. Bd. gr. 8°. Berlin, E. S. Mittler &
Sohn. IV 3. Carl August, des Herzogs- Grossherzogs,
Briefwechsel mit Goethe. Hrsg, von Hans Wahl. 3. Bd.
1821 — 1828 (Schluss). Mit einem Bildnis des Grossherzogs.
491 S. 1918. M. 12. — ; Lwbd. M. 16.— ; Vorzugsausg.
Ldrbd. M. 30. — ; m. Teuerungszuschlag M. 13.20; M. 17.60
и. M. 33.—.
Ebrard, Frdr. Clemens, und Louis Lieb mann, Johann
Konrad Friederich. Ein vergessener Schriftsteller. Frank¬
furt a. M., Literar. Anstalt Rütten & Loening. Subskr.-
Pr. M. 20.—.
Eckert, Heinrich, Goethes Urteile über Shakespeare aus
seiner Persönlichkeit erklärt. Göttinger Diss. 1918.
85 S. 8°.
Einzelschritten zur Elsässischen Geistes- und Kultur¬
geschichte. Hrsg, von der Gesellschaft für elsässische
Literatur. Heft 4. Strassburg, Trübner. VIII, 121 S. 8°.
M. 4.50. Darin: Joseph Maria Bopp, Gottfried Konrad
Pfeffel als Prosaschriftsteller. Beiträge zur Kenntnis der
vorgoethischen Erzählungsliteratur.
145
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
146
Esselborn, Karl, Darmstadt in der Dichtung. 42 S. gr. 8°.
Darmstadt, Falken -Verlag. 1918. M. 1. — . Durchges. u.
ergänzter S.-A. aus d. „Hess. Chronik“, 6. Jahrg.
Federn, Etta, Christiane von Goethe. Ein Beitrag zur
Psychologie Goethes. Mit 16 Bildern. 3., umgearb. Aufl.
10. — 15. Taus. 272 S. 8°. München, Delphin-Verl. M. 4.50.
Forschungen und Funde. Hrsg, von Prof. Dr. Franz
Jostes. 4. Bd. 5. Heft. gr. 8°. Münster, Aschendorffsche
Verlh : Hautkappe, Franz, Ueber die altdeutschen
Beichten und ihre Beziehungen zu Cäsarius v. Arles. VI,
133 S. 1917. (4. Bd. 5. Heft.) [Ein Teil Diss. Münster
s. Ltbl. Sp. 63.]
Gehler, Otto, Die Rätsel in Goethes Faust, ihre Lösung
und die darnach gekürzte Bühnendarstellung des 1. und
2. Teils an einem Vorstellungsabend. Mit einer Einführung
von Dramaturg Dr. Victor Eckert. 29 S. 8°. Dresden,
R. A. Giesecke. 1917. M. 1. — .
— Dasselbe. 2. TI. Textbuch. 84 S. kl. 8°. Ebd. o. J.
[1917]. M. 1.—.
Giernoth, Josef, Die Sprache des Kuhländchens nach
der Mundart von Kunewald. Dissertation. Breslau.
28 S. 8°.
Goethes Werke. Herausgegeben im Aufträge der Gross¬
herzogin Sophie von Sachsen. III. Abteilung. 14. Band.
Register A — L. Weimar, Böhlau. XI, 551 S. 8°. M. 9.80.
Goethes Briefwechsel mit Heinrich Meyer, hrsg. von
M. Hecker. Bd, I: Jtrli 1788 bis Juni 1797. Weimar, Verlag
der Goethe- Gesellschaft. XXII, 458 S. 8°. [Schriften der
Goethe-Gesellschaft 32.]
Gut zeit, Margarete, Darstellung und Auffassung der Frau
in den Romanen Philipps von Zesen. Dissertation. Greifs¬
wald. 62 S. 8°.
Hamei, A. G. van, Zeventiende-eeuwsche opvattingen en
theorieen over litteratuur in Nederland. ’s Gravenhage,
Nijhoff. 1918. VIII, 222 S. gr. 8°. Fl. 4.20.
Heimatbilder der Vergangenheit. Aus Saalfeld und Um¬
gegend. 3. Heft. kl. 8°. Saalfeld (Saale), Drucker:
A. Niese Nachf. — Saalfeld, Lehr. Valentin Hopf. (Ver¬
kehrt nur direkt.!: Hopf, Valentin, Saalfelder Sagen¬
büchlein. Die Volkssagen des Kreises Saalfeld und seiner !
angrenz. Gebiete. Mit einer Abhandlung über die niedere
deutsche Mythologie. Für Schule und Haus hrsg. IV,
131 S. 1917. (3. Heft.) M. 1.75.
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der german. Philologie, hrsg. von der Gesellschaft für |
deutsche Philologie in Berlin. 37. Jahrg. 1915. VIII, 187 l
u. 188 S. gr. 8°. Leipzig, 0. R. Reisland. 1917. M. 18. —
Je ss, Hartwig, Theodor Storm. Sein Leben und sein
Schaffen. Mit einem Bildnis des Dichters und einer
handschriftlich wiedergegebenen Widmung von Cäsar
Flaischlen. VII, 159 S. 8°. Braunschweig, G. Wester¬
mann. 1917. Pappbd. M. 2.70.
Kauffmann, Friedr., Deutsche Grammatik. Kurzgefasste
Laut- und Formenlehre des Gotischen, Alt-, Mittel- und
Neuhochdeutschen. 7. Aufl. Marburg, Eiwert. VIII, 128 S.
8°. M. 2.80; geb. M. 3.60.
Kirialax saga. Udgivet for Samfund til udgivelse af
Sammel nordisk litteratur (Nr. XL1II) ved Kr. Kälund.
Kopenhagen, S. L. Müllers hogtrykkeri. XXXIII, 106 S.
8°. Kr. 4.-.
Kretschmer, Paul, Wortgeographie der hochdeutschen
Umgangssprache. 2. Hälfte. Göttingen, Vandenhoeck &
Ruprecht. XVI, S. 289-638. 8°. M. 11.—. Preis des
vollständigen Werkes M. 20. — .
Liebhaber-Bibliotkek. 40. Bd. kl. 8°. Weimar, G.
Kiepenheuer: Lenz, J. M. R., Auswahl aus seinen Dich¬
tungen. Hrsg, von Dr. Karl v. Holländer. 1. — 40. Taus.
268 S. 1917. (40. Bd.) Pappbd. M. 2.—.
Lug, Viktor, Deutsche Ortsnamen in Ungarn. VIII, 143 S.
8°. Reichenberg, Allgemeiner deutscher Sprachverein. —
(Berlin, Verlag des allgemeinen deutschen Sprachvereins.)
1917. M. 1.—.
Mariager Legende -Haandskrift Gl. Kgl. Saml. 1586 4to.
Udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk
litteratur (Nr. XLIV) ved G. Knudsen. 1. Häufte. Kopen¬
hagen, S. L. Müllers bogtrykkeri. 106 S. 8°. Kr. 5.—.
Mörike, Ed., Eines Dichters Liebe. Eduard Mörikes
Brautbriefe. Eingeleitet und hei'ausgegeben von Walther
Eggert Windegg. Mit 2 Abb. 6. u. 7. Taus. XVI, 219 S.
8°. München, Beck. M. 4.50.
Ney er, Paschalis, 0. S. Fr., Luise Hensel, unser Vorbild in
Kriegsnöten. Eine zeitgemässe Erinnerung nach den
Liedern und Briefen der Dichterin, geb. 1798, gest. 1876.
Mit 4 Bildern (auf Taf.). 63 S. kl. 8°. Paderborn , F.
Schöningh. 1917. Pappbd. M. 1. — .
Norges Indskrifter med de seldre Runer. Udgivne for det
Norske Historiske Kildeskriftfond. II. Bind. 2detHsefte.
Andet Halvbind. Ved Magnus Olsen. Christiania, Brüggers
bogtrykkeri. S. 597 — 747. gr. 4°. Mit Abbildungen.
Reuschel, Karl, Die deutsche Volkskunde im Unterricht
an höheren Schulen. (= Deutschunterricht und Deutsch¬
kunde. Arbeiten aus dem Kreise des Deutschen Germa¬
nisten -Verbandes über Zeitfragen des deutschen Unter¬
richts auf den höheren Schulen. Heft 2.) Berlin, Otto
Salle. 69 S. 8°.
Rieke, Clara, Die Vokalzeichen in der grossen Heidel¬
berger Liederhandschrift. Dissertation Breslau. 156 S. 8°.
Scherer, Wilh., und Oskar Walzel, Geschichte der
deutschen Literatur (bis in die jüngste Gegenwart fort¬
gesetzt). Berlin, Askan. Verlag. M. 10. — .
Schmidt, Günther, Herderund August Wilhelm Schlegel.
Dissertation. Berlin. 140 S. 8°.
Schollenberger, Herrn., Grundriss zur Geschichte der
deutsch - schweizer. Dichtung von 1789 — 1830. Dresden,
L. Ehlermann.
Schreiber, A., Beiträge zur Ortsnamenkunde Böhmens,
hauptsächlich der Bezirkshauptmannschaften Leipa und
Danba U-VII. Sonderabdruck aus den Mitteilungen des
Nordböhmischen Vereins für Heimatforschung und
Wanderpflege. Band 38, 39, 40. 88 S. 8°.
Schweizerisches Idiotikon. W örterbuch der
schweizerdeutschen Sprache. LXXXIII. Heft. Band VIII,
Bogen 63 — 70. Enthaltend die Stämme sch-nz (Schluss),
sch p(p), sch-pf, sch-v (bis Stock - Schär). Bearbeitet von
A. Bachmann und E. Schwyzer, 0. Gröger. Frauenfeld,
Huber & Co.
Sprengel, J. G. , Des deutschen Unterrichts Kampf um
sein Recht. Berlin, Salle. 85 S. 8°.
Storm, Thdr., Briefe an seine Freunde Hartmuth Brink¬
mann und Wilhelm Petersen. Braunschweig, G. Wester¬
mann. Geb. M. 7. — .
Stutz, Ulrich, Richard Schröder. Ein Nachruf. Sonder¬
abdruck aus der Zeitschrift der Savigny- Stiftung für
Rechtsgeschichte. Band XXXVIII. Germanistische Ab¬
teilung. 54 S. 8°.
Suchier, Wolfram, Dr. Christoph Philipp Hoester. Ein
deutscher kaiserlich gekrönter Dichter des 18. Jahrh. 112 S.
gr. 8°. Borna, R. Noske. 1918. M. 3. — .
Tönnies, Ferd., Theodor Storm. Zum 14. IX. 1917. Gedenk¬
blätter. 72 S. 8°. Berlin, K. Curtius. 1917. Kart. M. 1.80.
Törnvall, G. Einar. Die beiden ältesten Drucke von
Grimmelshausens „Simplicissimus“. Sprachlich verglichen.
Uppsala, Appelberg. 1917. 248 S. 8°.
Volksbücher des deutschschweizer. Sprachvereins. 8°.
Basel, E. Finckh Verl.: Lieb rieh, Fritz, Johann Peter
Hebel. 16 S. 1918. (3. Heft.) M. —.60. — Stickel -
b erg er, Heinr., Konrad Ferdinand Meyer. 22 S. 1918.
(2. Heft.) M. —.80.
Weise, 0., Die deutschen Volksstämme und Landschaften.
5., völlig umgearbeitete Aufl. Mit 30 Abb. in Text und
auf 20 Taf. u. e. färb. Dialektkarte Deutschlands. 23. —
29. Taus. V, 112 S. 8°. Aus Natur- und Geisteswelt.)
Leipzig, Teubner. 1916. M. 1.25.
Woordenboek der Nederlandsche Taal. VIII, 13 S. Licht —
Lief. Bewerkt door D. J. Heinsius. ’s-Gravenhage en
Leiden, M. Nijhoff, A. W. Sijthoff.
Ziegesar, v., Niederländisch (m. bes. Berücks. d. fläm.
Mundart). Meyers Sprachführer. Leipzig, Bibliograph.
Institut. Geb. M. 3. — .
Bascho, Lilly, Englische Schriftstellerinnen in ihren Be¬
ziehungen zur französischen Revolution. Dissertation.
Zürich. 116 S. 8°.
Edward, M. G., Colloquial English, dialogues on every-
day life. Revised and enlarged by Prof. Dr. E. Hofmann.
2. ed. VI, 119 S. 8°. Leipzig o. J. [1917], O. R. Reisland.
Hlwbd. M. 1.90.
10
147
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
148
Fischer, Walther, Die persönlichen Beziehungen Richard
Monckton Milnes’, ersten Barons Houghton, zu Deutsch¬
land , unter besonderer Berücksichtigung seiner Freund¬
schaft mit Varnhagen von Ense. Habilitationsschrift.
Würzburg. IX, 94 S. 8°.
Forschungen, Anglistische. Hrsg, von Prof. Dr. Johs.
Hoops. 52. Heft. gr. 8°. Heidelberg, Carl Winter Verl. :
Jacobson, Anna, Charles Kingsleys Beziehungen zu
Deutschland. VIII, 100 S. 1917. (52. Heft.) M. 3.50.
Freeman, J., The moderns. Essays in literary criticism.
London, Scott. 8°. Sh. 6. — .
Geers, G. J., The adverbial and prepositional prefixes in
Blackfoot. Leiden, L. van Nifterik Hz. 11. 182 S. 8°.
Ly ly, J., Euphues: The anatomy of wit. Euphues and his
Lngland. Ed. by M. W. Croll and Harry Clemons. London,
Routledge. 8°. Sh. 6. — .
Patterson, W. M., The rhythm of prose : an experimental
investigation of individual difference in the sense of
rhythm. New York, Lemcke and B. 23, 193 S. 8°.
Columbia University Studies in English and comparative
literature.
P errett, W., Some questions of phonetic theory. Part. I.
London, University Press. 8°. Sh. 2.6.
Proesler, Hans, Walter Pater und sein Verhältnis zur
deutschen Literatur. 110 S. 8°. Freiburg i. B. Drucker:
Buchdr. d. Freiburger Werkstätten f. Plakate u. Kalender.
— (Freiburg i. B., Ragoczys Univ.-Buchh.) 1917. M. 2.40,
Freiburger pbilos. Diss. v. 1917.
Rosenberg, Alfred, Loginus in England bis zum Ende
des 18. Jahrhunderts. VII, 159 S. 8°. Dissertation. Berlin.
Scott, D., Men of letters; with an introduction by Max
Beerbohm. (Kipling, Shaw, Barie, Henry James, H. G.
Wells, Arnold Bennett, Granville Barker, G. K. Chesterton,
Max Beerbohm. New Vork, Doran. 16,306 S. 8°. Doll. 2.
Wild, Frdr., Die Batrachomyomachia in England. Wiener
Beiträge z. engl. Philologie. Wien, W. Braumüller. M. 6. — .
Bär, Georg, Edgar Quinets „Ahasverus“ und seine Be¬
ziehungen zu Quinets Geschichtsphilosophie. Dissertation.
Rostock. 138 S. 8°.
B ertön i, Giulio, marinn , marico , merico , meriga. Aus
„Archivio storico italiano“ 1917. 1/2.
Boehn, Max von, Vom Kaiserreich zur Republik. Eine
französische Kulturgeschichte des 19. Jahrhunderts. Berlin,
Hvperionverlag. XVI, 492 S. 8°. M. 28. — .
Bornecque, Henri, et Benno Röttgers, Recueil de
morceaux choisis d’auteurs fi an^ais. Livre de lecture
consacre plus specialement au 19me siede et destine ä
l’enseignement inductif de Ja litterature fran9aise moderne
et contemporaine. 5 ed. XXIV, 6l5S. 8°. Berlin, Weid-
mannsche Bu.chh. 1917. Lwbd. M. 6. — .
— Dasselbe. Edition en 3 parties. 2. partie. 8°. Ebd.
2. Le 19me siede. I. Le romantisme (1820 — 1850'. 2. ed.
XII u. S. 185—353 u. 50 S. 1917. Hlwbd. M. 2.20.
Fehler, Kurt, Erweiterung und Vertiefung des franzö¬
sischen Wortschatzes, ein Hilfsbüchlein für Schüler aller
Arten von Lehranstalten übersichtlich zusammengestellt
und mit Beispielen versehen. Breslau, Trewendt & Granier.
48 S. 8°.
Griess, Max, Die Tonschilderung in Lotis Romanen.
Dissertation. Breslau. 87 S. 8°.
Guasti, J. M., Niccolö Tommaseo: sua opera patriottica
ed educativa; sue idee sulla donna nell’ educazione.
Roma, tip. Camera dei Deputati. 58 S. 8°. L. 1.50.
Köhler, Pierre, La litterature personelle. Berne, A. Francke.
26 S. 8°.
Köhler, Pierre, Madame de Stael et la Suisse. Etüde
biographique et litteraire avec nombreux documents
inedits. Lausanne et Paris, Payot et Cie. 720 S. 8°.
Kohlstedt, Helene, Das Romanische in den Arten des
Consentius. Dissertation. Erlangen. X, 108 S. 8°.
Ljunggren, Evald, Barrikad. Särtryck ur Studier till-
egnade Esaias Tegner den 13 januari 1918. S. 398—409.
Meisternovellen spanischer Autoren. Aus dem Spani¬
schen übersetzt von Mario Spiro. Berlin, Globus- Verlag.
543 S. 8°.
Mey ers Sprachführer. 16°. Leipzig, Bibliograph. Institut :
Wiese, Berth., Italienischer Sprachführer. Taschen¬
wörterbuch für Reise und Haus. 4., neubearb. Aufl. VI,
455 S. o. J. [1917]. Lwbd. M. 3.—.
Meyer-Lübke, W., Romanische Namenstudien. II. Heft.
Weitere Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen
Namen. Wien. 1917. 83 S. 8°. SB. der k. Akademie
der Wissenschaften in Wien. 184. Bd. 4. Abh.
Neu mann, Dorothea, Der Artikel Geneve des VII. Bandes
der Enzyklopädie. VII, 144 S. 8°. Weimar, Drucker:
G. Uschmann. — Berlin, Mayer & Müller. 1917. M. 3.60.
Berliner philosoph. Diss. v. 1917.
N}^rop, Kr., Histoire etymologique de deux mots franpais
( haricot , parvis). Kopenhagen, Andr. Fred. Hpst & Spn.
26 S. 8°. Aus: Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab.
Historisk-filologisk Meddelelser II, 1.
Palmgren, Fredr., Studier och Utkast tili Fransk Ljud-
och llttalslära. Med Avbildningar. Vänersborg, Väners-
borgs Boktrykkeri (Fritz Berg). Författarens Förlag. 27 S.
8 °. 75 öre.
Panconcelli-Calzia, G., Ueber das Verhalten von
Dauer und Höhe im Akzent. (Italienisch: langer Vokal
vor kurzem Konsonanten in einzelnen Wörtern.) S.-A.
aus Vox, 1917, Heft 4/5. S. 127 — 148.
P f o h 1 , Ernst, Neues Wörterbuch der französ. und deutschen
Sprache für den Schul- und Handgebrauch. 2 Tie. (1. TI. :
9. Aufl., 2. TL: 8. Aufl ) XII, 620 u. 542 S. 8°. Leipzig,
F. A. Brockhaus. 1917, 1918. In 1 Lwbd. M. 7.—.
Plattner, Ph., Ausführliche Grammatik der französ.
Sprache. Eine Darstellung des modernen französ. Sprach¬
gebrauchs mit Berücks. der Volkssprache. 5. TL: Register¬
band. Grammat. Lexikon der französ. Sprache. 2., verm.
Aufl. 591 S. 8°. Freiburg i. B., J. Bielefeld. 1917. M. 14. — ;
Lwbd. M. 15.—.
Sanch ez, Juan M., Refranes de Veo-Veo. S.-A. aus Revue
hispanique. Bd. 40. S. 406—414. Paris, New York. 1917.
Schürr, Friedrich, Romagnolische Mundarten. Sprach-
proben in phonetischer Transkription auf Grund phono-
graphischer Aufnahmen. 39. Mitteilung der Phonogramm-
Archivs-Ivommission = Kais. Akademie der Wissenschaft^
in Wien. Philosophisch - historische Klasse. Sitzungs¬
berichte. 181. Band. 2. Abhandlung. Wien, in Kommission
bei Alfred Holder. 80 S. 8°.
- Charakteristik der Mundart von Portomaggiore (Pro¬
vinz Ferrara). Lautlehre, Bemerkungen zur Formenlehre.
Separatabdruck des 43. Jahresberichtes der deutschen
Staats-Oberrealschule in Triest 1913—1914. Triest. 41 S. 8°.
Vising, Johan, An en gäng imparfait och passe defini i
franskan, italienskan och spanskan samt exempel pä en
egendomlig användning; av det förra. Särtryck ur Studier
tillegnade Esaias Tegner den 13 januari 1918. S. 119 — 126.
Zardo, A. , Lectura Dantis: il canto III delT Inferno,
letto nella sala di Dante in Orsanmichele. Florenz, Sansoni.
35 S. 8°. L. 1.
Zola, Emile, Briefe an Freunde. Berecht. Uebertr. von
Frau Auguste Foerster. III, 314 S. 8°. Leipzig, Kurt Wolff.
1918. M. 10.—; Hlwbd. M. 14.—.
Personalnachrichten.
Den Privatdozenten Dr. Friedr. Ranke (Deutsche
Philologie) und Dr. Walther Suchier (Romanische Philo¬
logie) an der Universität Göttingen wurde der Titel Pro¬
fessor verliehen.
Dr. Walther Fischer, Lektor für englische Sprache
an der Universität Würzburg, habilitierte sich daselbst als
Privatdozent für englische Philologie.
Dr. P. Köhler hat sich an der Universität Bern für
das Fach der neueren französischen Literaturgeschichte
habilitiert.
Der ao. Professor der romanischen Philologie an der
deutschen Universität Prag Dr. Gustav Rolin wurde zum
Ordinarius ernannt.
Professor Dr. Karl von Amira an der Universität
München wurde zum Ehrenmitglied der philosophisch¬
historischen Klasse der Kais. Akademie der Wissenschaften
in Wien ernannt.
Der ord. Professor der englischen Philologie an der
Universität Berlin Dr. Alois Br an dl wurde zum korre¬
spondierenden Mitglied der Wiener Akademie der Wissen¬
schaften ernannt.
Die rechtswissenschaftliche Fakultät der Universität
Frankfurt a. M. hat dem ord. Professor der romanischen
Philologie an der Universität Berlin Dr. Heinrich Morf
die Würde eines Ehrendoktors verliehen.
149
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
150
•j* am 25. Dezember 1917 zu Weimar der General¬
sekretär der deutschen Schillerstiftung Dr. Oskar Bulle im
61. Lebensjahre.
f Ende Februar zu Berlin der Professor der german.
Philologie Dr. Max Roediger im 68. Lebensjahre.
f am 11. März 1918 zu Berlin Professor Dr. Reinhold
Steig, 60 Jahre 'alt.
t zu Wien Dr. Marcus Landau im Alter von
81 Jahren.
Druckfehlerberichtigung.
Sp. 12, Z. 24 v. o.: tilge das Wort „syrisch“. Sp. 17,
Z.7 v.o.: lies st.: „und meist ,Sprachgelehrter‘“ : „und meist
Sprachforscher1, wo ,Sprachgelehrterl gemeint ist“.
Ibero-amerikanischer Studienpreis.
Hamburg, den 1. Januar 1918.
Der anlässlich der dreihundertsten Wiederkehr des
Todestages von Cervantes begründete Ibero-amerikanische
Studienpreis für deutsche Doktordissertationen,
Habilitationsschriften sowie wissenschaft¬
liche Erstlingsveröffentlichungen, die nicht zu
Promotionszwecken gedient haben, wird seitens der Ibero-
amerikanischen Gesellschaft hierdurch für 1918 aus¬
geschrieben.
Der erste Preis des Wettbewerbs beträgt 1000 Mark.
Dem Autor der mit diesem Geldpreise gekrönten Arbeit
sowie den Autoren von weiteren wissenschaftlich wertvollen
Arbeiten wird die Ibero-amerikanische Medaille
für wissenschaftliche Studien verliehen.
Der Gegenstand einer an dem Wettbewerb teil¬
nehmenden Arbeit muss ganz oder vorwiegend der
Pyrenäenhalbinsel, dem spanischen Amerika
oder Brasilien sowie einem oder mehreren der nach¬
folgenden Wissensgebiete angehören: Sprachwissen¬
schaft, Literaturwissenschaft, Geschichte
(Kulturgeschichte, politische Geschichte,
K i r c h e n g e s c h i c h t e , Archäologie, Kunst¬
geschichte), L an desk un de , V ol ks kun d e , Rechts¬
wissenschaf t, Wirtschaf ts- und Handels Wissen¬
schaft, angewandte Naturwissenschaft, Gesund¬
heitswesen.
Nur eine im Druck erschienene wissenschaftliche
Arbeit, deren Verfasser deutscher Staatsangehörigkeit ist
oder, von Deutschen abstammend, in einem ibero-amerika¬
nischen Lande geboren wurde, wird zum Wettbewerb zu¬
gelassen. Sie ist in fünf Exemplaren, unter Beifügung der
Adresse des Verfassers, seines Studienlaufes und des ent¬
sprechenden Staatsangehörigkeitsnachweises bis zum 1. Juli
1918 dem Wissenschaftlichen Rat des Ibero-amerikanischen
Instituts, Hamburg 36, zur Verfügung zu stellen. Dem
Autor geht eine Empfangsbestätigung zu. Doktordisser¬
tationen ist der Name des ordentlichen oder ausserordent¬
lichen Universitätsprofessors beizufügen, der in der Lage
ist, über die der Arbeit zugrunde liegenden Studien des
Verfassers Auskunft zu erteilen.
Zu diesem Wettbewerb sind Arbeiten zugelassen, die
auf dem Titelblatt die Jahreszahl 1916 oder 1917 tragen.
Das Preisrichterkollegium besteht aus dem Wissen¬
schaftlichen Rat des Ibero-amerikanischen Instituts. Die
Entscheidung des Preisrichterkollegiums wird am 22. De¬
zember 1918 in der Fach- und Tagespresse bekanntgegeben
und gleichzeitig die Preissumme ausgezahlt.
Das Preisrichterkollegium behält sich vor, im Falle
der Nichteinlieferung einer des Geldpreises würdigen Druck¬
schrift die Preissumme als Stipendium zwecks Entsendung
eines jungen deutschen Gelehrten zu Forschungszwecken
nach Spanien zu verwenden. Diese Entscheidung und die
Aussetzung des Reisestipendiums wird am l. Oktober 1918
veröffentlicht, das Stipendium selbst am 22. Dezember 1918
vergeben.
Die Termine für spätere Vergebung des Preises für
Arbeiten, die 1918 oder später erscheinen, werden noch
bekanntgegeben.
Der Vorstand der Ibero-amerikanischen Gesellschaft.
Frhr. v. Berenberg-Gossler, Vorsitzender.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adiessieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten.
151
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
152
Preis für dreigespaltene Petitzeile ^ OTCtnSOlXC u Beilagegebühren nach Umfang
❖ VERLAG VON O. R. R E I S L A ND IN LEIPZIG. *
Vom 44. Jahrgang, 1916 — 1918 des
Jahresbericht
v
über die
Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft
begründet von C. Bursian, herausgegeben von A. Körte,
Preis jährlich M. 36. — , Subskriptionspreis M. 32. — ,
ist Heft 1 bis 6 erschienen; dasselbe enthält:
Bericht über die Literatur zu Apuleius und zur Historia Apollonii, regis Tyri aus den Jahren 1897—1914. Von Geore-
Lehnert in Gießen. 8
Bericht über die Erforschung der altitalischen Sprachdenkmäler für die Jahre 1897—1913. Von Dr. Walter Schwering
und Dr. Michael Bacherler in München.
Nekrologe: Richard Wünsch. Von Wilhelm Kroll. — Eduard Scheer. Von R. Foerster.
Bibliotheca philologica classica. Jahrgang 1916.
Berliner philologische Wochenschrift.
Herausgegeben von F. Poland.
38. Jahrgang 191^. — Erscheint in 52 TVochen-Nunnnern.
= — Abonnements nehmen alle Buchhandlungen und Postämter entgegen. -
Preis vierteljährlich 6 Mark. Einzelpreis pro Nummer 75 Pf.
Die Abnehmer der Wochenschrift erhalten die „Bibliotheca philologica classica“ — jährlich 4 Hefte — zum Vorzugspreis von 4 Mark (statt 8 Mark).
Literarische Anzeigen werden von allen Insertionsaustalten und Buchhandlungen angenommen. — Preis der
dreigespaltenen Petitzeile 30 Pf.
Edelsteine griechischen Schrifttums.
Ausgewählt und mit Benutzung älterer Übersetzungen in das Deutsche übertragen von
Oberstudienrat Prof. Dr. Hermann Steuding,
Kektor i. E. z.u Dresten-Striesen.
18 Bogen gr. 8°. Gebunden M. 3. — .
Das Buch ist geeignet, nicht nur jeder Gattung von höheren Schulen, sondern überhaupt allen Freunden des griechischen
Altertums zu dienen.
Handbuch der praktischen Pädagogik
für höhere Lehranstalten
Von Dr. Herman Schiller,
weil. Geh. Oberschulrat und Universitätaprofessor a. D.
Vierte, umgearbeitete und vermehrte Auflage. 1904. 48 Bogen gr. 8°. M. 13.20, geh. Halbfranz M. 16.30.
Lehrbuch der Geschichte der Pädagogik
für Studierende und junge Lehrer.
Von Dr. Herman Schiller,
weil. Geh. Oberschulrat und Universitätsprofessor a. D.
Vierte Auflage. 1904. 30 Bogen gr. 8°. M. 8.80, geh. Halbfranz M. 11.30.
Grundzüge der deutschen Literaturgeschichte.
Ein Hilfsbuch für Schul en und zum Privatgebrauch
von Oberstudienrat Dr. Gottlob Egelliaaf,
Kektor des Karls-Gymnasiums zu -tuttgart.
23. und 24. Auflage. 45.-47. Tausend. Mit Zeittafel und Register. 13 V* Bogen gr. 8°. Geb. M. 2.40.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Alteuburg, S.-A.
Ausg'eg’eben im April 1918.
^ KJ
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DE OTTO BEHAGHEL und Db FRITZ NEUMANN
0. 8. Professor der germanischen Philologie o. 8. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Heidelberg.
VERLAG VON
Erscheint monatlich. 0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20. Preis halbjährlich M. 6.—.
XXXIX. Jahrgang. Nr. 5. 6. Mai-Juni. 1918.
A bhandlnngenznr deutsche »Literatur¬
geschichte, Franz Muncker zum 60. Ge¬
burtstag dargebracht (Wagner).
Marquardt, Die Verskunst des Neuen Parzival
(Götze).
Warnatsch, Andreas Gryphius (Götze).
Christian Weise, Der grünenden Jugend
iiberliüssige Gedanken. Eingeleitet von M.
ven Walaberg (Streuber).
Graef, Goethe über seine Dichtungen III, 2, 2
(Behaghel).
Appel mann, Longfellows Beziehungen zu
Ferd. Freiligrath (Fischer).
Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen
Konjunktion und (Behaghel).
Fischer, Shakespeares Quellen I. Quellen zu
König Lear (Horn).
Brie, Imperialistische Strömungen in der eng¬
lischen Literatur (Fehr).
S a x 1 , Verzeichnis astrolog. undmytholog. H and-
schriften des lateinischen Mittelalters in
römischen Bibliotheken (Hilka).
Christ, Die altfranz. Handschriften der Pala¬
tina (Hilka).
Schultz-Gora, Zwei altfranz. Dichtungen,
3. Aufl. (H i 1 k a).
Steppuhn, Das Fablel vom Prestre comportö
(Glöde).
Rüetschi, Die Präfixbildung im Patois von
Blonay (Spitzer).
Chambille und Reum, Guide-Lexique de
Composition Fran<jaise (Löschhorn).
Ricken, La France, le pays et son peuple
(Löschhorn).
Romancero del Cid Ruy Diaz. Edicion
ord. por Luis C. Viada y Lluch (Pfandl).
Meyer-Lüh ke, Weitere Beiträge zur Kennt¬
nis der altportugiesischen Namen (Schu¬
ch a r d t).
Bibliographie.
Personalnach richten.
Notiz.
Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte. Franz
Muncker zum 60. Geburtstag dargebracht von Mitgliedern
der Gesellschaft Münchener Germanisten. München,
C. H. Becksche Verlagsbuchhandlung. 1916.
Die drei ersten Arbeiten dieses Bandes haben
prinzipielle Bedeutung auch dort, wo dies von den Ver¬
fassern nicht ausdrücklich hervorgehoben wird. Bei den
übrigen Abhandlungen wird man eben deshalb, weil sie
nach Art und Wert recht verschieden sind, geneigt
sein , die Beziehung zu methodischen Fragen der
Literaturwissenschaft herzustellen, um so mehr, als diese
gegenwärtig im Mittelpunkt der Forschung stehen und
stehen müssen. Gerade an tüchtigen Arbeiten von An¬
fängern aus letzter Zeit kann man immer wieder be¬
obachten, wie ein eifriges Bemühen um grundlegende
Erkenntnisse wenig erfolgreich ist, weil dem Autor Mittel
und Wege einer Forschung, die über das nationalistische,
Erlernbare hinausgeht, mehr oder weniger unbekannt
sind. Franz Muncker ist überdies der Inhaber des
Lehrstuhls für Literaturgeschichte an der zweitgrössten
Universität des Reiches. In München sind eine Reihe
der wertvollsten Leistungen auf literaturgeschichtlichem
Gebiete entstanden. Es dürfte sich also empfehlen,
diesen Band unter Betonung des Gesichtspunktes zu
betrachten , ob und wiefern er — mittelbar oder un¬
mittelbar — das Ringen um prinzipielle Erkenntnis in
unserer Wissenschaft widerspiegelt oder nicht. Wobei
wir gebührend berücksichtigen, dass die Zeitumstände
Prägung und Umfang dieser Jubiläumsspende zum Teil
ungünstig beeinflusst haben.
In ihrem förderndsten Beitrag handelt Fritz Strich
über den lyrischen Stil des 17. Jahrhunderts. Er lehnt
für diesen die übliche Bezeichnung Renaissancestil ab
und will ihn vielmehr , unter Berücksichtigung der
tieferen Prinzipien seiner Gestaltung, barock nennen.
Diese Prinzipien blosszulegen, ist seine eigentliche Auf¬
gabe. Sie ist ihm in schöner Weise geglückt, so zwar,
dass wir in seiner Studie die bisher beste Ueber-
tragung Wölfflinscher Stilforschung auf die Literatur
begrüssen und gleichzeitig den verheissungsvollen An¬
satz zu einer Geschichte des lyrischen Stils in Deutsch¬
land erblicken dürfen. Es ist bezeichnend, dass sich
auch diese Arbeit, wie so manche, die neue Wege be¬
schreiten möchte, gleich zu Beginn gegen die „mass-
lose“ Ueberschätzung des Entlehnungsmomentes wendet,
eine Absage, die noch immer nicht überflüssig ist, wie
auch diese Festgabe lehrt, in deren letztem Beitrag
man lesen kann (S. 257), dass Ibsen im „Peer Gynt“
unter dem „Einfluss'4 von Lessings „Erziehung des
Menschengeschlechtes“ „stehe“. Diese angebliche Be¬
einflussung erklärt sich restlos aus dem Problem¬
zusammenhang des „Peer Gynt“. Ein polnischer Dichter
des 19. Jahrhunderts zeigt die merkwürdigste Ueber-
einstimmung mit Ibsen : und doch ist sicher, dass dieser
ihn nicht gekannt hat. Es müsste schlimm um eine
Disziplin bestellt sein, wenn sie in der Jagd nach Ent¬
lehnung, Beeinflussung, Uebereinstimmung usw., sei es
bei der Wüidigung einer Dichterpersönlichkeit, einer
bestimmten Zeit oder einer poetischen Gattung, auch
wo solche einmal etwas Richtiges zutage fördert, mit
Recht — wie man immer noch hören kann — , den
einzigen Beweis ihrer Wissenschaftlichkeit erbrächte.
Glücklicherweise kann ja davon keine Rede sein, und
Strichs Ausführungen sind besonders geeignet , die
Unhaltbarkeit solcher Behauptungen zu erweisen, die
in wahrhaft wissenschaftlichen Kreisen niemals Geltung
hatten.
Trotzdem der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts,
so weist er nach, vom romanischen Ausland entlehnt
wurde, darf er in seinem eigentlichen Wesen als national
angesehen werden. Indem der deutsche Geist die
romanische Form mit seinem Ausdruck erfüllt, zerbricht
er sie auch schon. Um dies darzutun, stellt Strich
ein Sonett Weckherlins einem solchen seines Vorbildes
Ronsard gegenüber und zeigt, wie beide nur das Motiv
gemeinsam haben, in der stilistischen Formgebung,
11
155
156
1918. Literaturblatt für germanische
also im wesentlichen, völlig verschieden voneinander
sind. Ein Sonett von Gryphius mit seiner charakte¬
ristischen Rhythmik beweist dies noch deutlicher. Die
verschiedenen antiken, romanischen, auch orientalischen
Stilformen, wie die Saphische Strophe, das Sonett, das
Ghasel werden durch den deutschen Geist in indivi¬
dueller Weise gestaltet. Im einzelnen hätte das durch
eine eingehendere stilistische Würdigung der Gedichte,
wie das z. B. Karl Vossler in anderem Zusammen¬
hang getan hat, noch augenscheinlicher gemacht werden
können. Doch sind die Beispiele zweifellos gut gewählt
und überzeugen durchaus. Im Gegensatz zu der vorher¬
gehenden Zeit will das neue Jahrhundert nicht mehr
den ewig gültigen Gedanken und Gefühlen Ausdruck
verleihen , sondern dem momentanen Erlebnis. Auch
hier hätten die Ausführungen an Schlagkraft noch ge¬
wonnen, wenn etwa ein Erzeugnis des Meistergesanges
einem Gedicht Theobald Hocks gegenübergestellt worden
wäre. Sehr hübsch weist Strich darauf hin, dass Luther
sang: Ein’ feste Burg ist unser Gott, Paul Gerhard
aber: Ist Gott für mich, so trete gleich alles wider
mich. Aus diesen beiden Zitaten erhellt zweifellos die
Gegenwärtigkeit und Augenblicklichkeit des Barock¬
stils. Aber ganz so einfach , wie Strich meint (oder
wie wenigstens aus dieser Darstellung hervorzugehen
scheint) , liegen die Dinge denn doch nicht. Gerade
wenn wir an Luther denken, werden wir festzustellen
haben, dass auch die Lyrik des Reformationszeitalters
Motive kennt, die keineswegs überpersönlich gebunden
waren. Im grossen und ganzen ist es indessen zweifel¬
los berechtigt, den Gegensatz zwischen den beiden Jahr¬
hunderten durch eine solche Antithese zu umschreiben.
Vielleicht ist dem Verfasser die Eigenart des Barock¬
stils gerade an der Lyrik der Gegenwart aufgegangen.
Eine neue Rhythmik ist auch das Zeichen der modernen
lyrischen Kunst. Auch im Laufe ihrer Entwicklung
treten, was für das 17. Jahrhundert zu zeigen noch
Strichs wichtige Aufgabe hleibt , die lyrischen Motive
immer deutlicher aus der inneren Welt heraus in die
Welt der äusseren Erscheinung. Auch heute kommt
es nicht auf die ewig gültigen Gefühle an , sondern
auf den noch nie gehörten Ton, auf die neue und
überraschende Wendung. Auch heute ist das Sonett
die Lieblingsform des um Eigenartigkeit bemühten
Poeten. Auch heute wird der poetische Geist durch
immer neue Beziehungen, „in welche Gedanken, Emp¬
findungen und Dinge zueinander treten“, von dem
geraden Ablauf des lyrischen Gefühls abgezogen, und
wie bei Gryphius findet sich in der Lyrik Moderner
und Modernster eine Ueberfülle von Parenthesen und
die Sucht, durch Zusammenballungen der Sprache eine
kaum zu durchdringende Dunkelheit zu erzeugen. Es
ist nicht richtig, wenn Strich meint, dass nur der
Sturm und Drang die zentnerschweren Worte und Wort¬
synthesen , die auf die Spitze getriebenen Bilder und
Vergleiche so geliebt hat, wie das 17. Jahrhundert.
Einmal darf man von dem zwanzigsten dasselbe be¬
haupten. Anderseits scheint uns die Lyrik der jungen
Genies in dieser Hinsicht — glücklicherweise — hinter
den Wortkunststücken des Barockstils erheblich zurück¬
zubleiben. In Strichs Ausführungen ist die grosse Rolle
der Bewusstheit, ja geradezu des Verstandesmässigen,
dieser Todfeinde aller frischen Gestaltung, zu wenig
berücksichtigt. Gewiss ist dem Barockstil die seiende
Welt ein Nichts und die lyrische Bewegung alles. Wir
und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
fragen jedoch : ist diese wirklich das Ergebnis der rein
zeugenden Kraft oder haben etwa mittelbarere Kräfte
an ihr gearbeitet? Wenn Strich als das Hauptkenn¬
zeichen dieses Stils sein antithetisches Gepräge hervor¬
hebt, so gibt er wohl schon selbst die Antwort. Viel¬
leicht lässt er die Frage aber gar nicht gelten, da er
alle psychologische Problemstellung möglicherweise ab¬
lehnt, um sich auf ästhetische Stilforschung mit Nach¬
druck zu beschränken. Ganz gewiss ist eine solche
Auffassung berechtigt. Für die Kunst , so wie sie
vorliegt, ist nur wichtig, wie sie ist, nicht wie sie ge¬
worden ist. Dennoch scheint es uns, als wenn man
tatsächlich auch für die Erfassung ästhetischer Eigen¬
arten die psychologische Forschung nicht völlig ent¬
behren kann. Nämlich dann, wenn es sich, wie bei
der Lyrik des 17- Jahrhunderts, nicht um vollwertige
Kunstgebilde handelt, so dass die ästhetische Erkenntnis
eigentlich nur die Vorbedingung für die Erkenntnis
tieferer Kultureigenheiten und -Zusammenhänge be¬
deutet. Die Lyrik des Barocks schwelgt in Kontrasten,
ist im Gegensatz zu dem besonnenen Stil des 16. Jahr¬
hunderts unharmonisch und unbesonnen. Aber ist nicht
selbst in diesen Kontrasten das Moment des Besonnenen
vorhanden, ist man nicht vielleicht aus „Besonnen¬
heit“ „unbesonnen“ ? Geht das nicht überdies , auch
ohne dass man psychologisch vorgeht, aus der ein¬
fachen ästhetischen Betrachtung hervor? Strich über¬
sieht dies vielleicht doch zu sehr, um seine Ergebnisse
auf möglichst prägnante Formeln zu bringen, die, als
Wiedergabe des Wesentlichen, auch durchaus am Platze
sind. Der Drang zum pointierten Ende , die Beliebt¬
heit des Epigramms und des Sonetts, Vorschriften der
Poetik, wie etwa die, dass der Nachdruck in der
letzten Reimzeile liegen soll, sprechen doch zum min¬
desten dafür, dass es berechtigt ist, diese Fragen auf¬
zuwerfen. Auch der ausführliche und überzeugende
Vergleich, den Strich zwischen der altgermanischen
Dichtung mit ihrer verwandelnden und anhäufenden
Bewegung und dem Stil des 17. Jahrhunderts durch¬
führt, hätte vielleicht unter dem Gesichtspunkt dieser
Fragestellung noch interessantere Ergebnisse gewonnen.
In einem wesentlichen Punkt unterscheidet sich der
Stil des 17. Jahrhunderts von dem altgermanischen
Dichterstil durchaus. Ist dieser ganz barock um¬
schreibend, so ist jener durch und durch metaphorisch.
Auf diese Eigenart geht der Verfasser mit Verständnis
ein. Was er im Anschluss daran über Reim und
Rhythmik sagt, ist ebenso fein und klug empfunden.
Ob die Gestaltungsprinzipien dieser Barocklyrik wirk¬
lich durch das ganze Jahrhundert die gleichen geblieben
sind, wie Strich meint, sind wir im Augenblick nach¬
zuprüfen nicht in der Lage. Aber sehr wahrscheinlich
ist es. Erst mit dem Anfang des neuen Jahrhunderts,
des achtzehnten, des Zeitalters der Aufklärung, be¬
ginnt sich ein neuer Stil durchzusetzen , der eben
als entsprechender Ausdruck des Rationalismus vor
allem auf Klarheit, Nettigkeit und Sachlichkeit ge¬
richtet ist.
Tn einer völlig anderen Gegend wurzelt die zweite
Abhandlung des Bandes, die sich mit Lyrik beschäftigt,
Emil Sulger-Gebings Ausführungen über Con¬
rad Ferdinand Meyers Michel Angelo-Ge-
dichte. Auf Grund des trefflichen Werkes von Erwin
Kalischer, Conrad Ferdinand Me^er in seinem Ver¬
hältnis zur italienischen Renaissance, einer der besten
157
158
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
Dissertationen , die unter Erich Schmidt geschrieben
worden sind, wäre es gewiss eine schöne Aufgabe ge¬
wesen, eine künstlerische Analyse dieser Gedichte vor¬
zunehmen und dabei Prinzipielles über die Meyersche
Kunst zu sagen. Sulger - Gebing hat diesen Ehrgeiz
nicht. Der Referent muss leider feststellen, dass die
Arbeit im wesentlichen nicht über Kalischer hinaus¬
kommt, dass sie das, was jener klar und treffend aus¬
drückt, weitschweifig wiederholt und demzufolge über¬
flüssig ist. Dabei zeigt sich Sulger- Gebing derart ab¬
hängig von dem Vorgänger, dass er sogar die sprach¬
liche Ausdrucksweise von Kalischer hinübernimmt, ohne
aber bei seinen Ergebnissen immer darauf hinzuweisen,
dass sie bereits von anderer Seite geäussert wurden.
Wie viel tiefer und erschöpfender ist das, was Kalischer
auf S. 143/144 seines Buches über das Gedicht „In
der Sixtina“ zu sagen weiss, als die mühseligen, tiftligen
und durchaus überflüssigen Versuche Sulger- Gebings,
Uebereinstimmungen Meyers mit den Sonetten Buona-
rottis nachzuweisen! Die Entlehnungsjagd feiert in
seinem Aufsatz geradezu Orgien. Es erübrigt sich, dies
im einzelnen hier noch einmal zu wiederholen. Was
über Kalischer hinausgeht, ist sehr wenig und oben¬
drein völlig unwichtig. Der Einfluss, den Michelangelos
an Vittoria Colonna gerichtetes Sonett (Guasti Gl) auf
das Gedicht „In der Sixtina:< gehabt haben soll, ist
jedenfalls ganz allgemein, für die künstlerische Ge¬
staltung kommt es überhaupt nicht in Frage. Dass die
Schlusszeilen von „Michelangelo und seine Statuen“
aus einer später fortgefallenen Strophe des Gedichts
„Michelangelos Gebet“ zusammengefasst sind, spricht
unseres Wissens Sulger-Gebing zum erstenmal öffent¬
lich aus, rechtfertigt aber diese Feststellung, die jeder
aufmerksame Literaturhistoriker, der sich mit Meyer
beschäftigt, gewiss sogleich selbst macht, eine Ab¬
handlung von nahezu 30 Seiten? Genau so wenig wie
der im höheren Sinne ebenso überflüssige Vergleich
von „II pensieroso“ mit dem italienischen Vorbild und
der metrischen und prosaischen Wiedergabe Hermann
Grimms. Genau so wenig wie die angeblichen Ver¬
bindungen zwischen dem „Papst Julius“ und römischen
Kunstwerken (S. 228) , genau so wenig wie die stoff¬
liche Anregung, die Meyer für sein Gedicht „Atalante“
einem Werk Rafaels entnommen haben soll und genau
so wenig endlich, wie der Nachweis der Quelle Meyers
für seine Auffassung des jugendlichen Engels unter
Gottvaters linkem Arm in dem Gedicht „Die Jungfrau“.
Mag wirklich der Kunsthistoriker J. P. Richter schon
vor Meyer diesen Engel, der aus Michelangelos Er¬
schaffung Adams in der Sixtina stammt, als weiblich
und als Urbild der Eva erkannt haben, so hat doch
jedenfalls Kalischer recht, wenn er die wirklich innere
Ausdeutung der Figur als Meyers eigen bezeichnet.
Mir ist es im übrigen sehr zweifelhaft, ob Meyer wirk¬
lich Richters Aufsatz gekannt hat. Dieser Zweifel wird
mir nicht dadurch behoben, dass die zweite Fassung
des Gedichtes, wie Sulger-Gebing bemerkt, noch stärker
als die erste an den Wortlaut Richters anklingt, „da
nun nicht nur, wie schon in der ersten das Erstaunen,
sondern auch die Sehnsucht, das Lebensverlangen im
Ausdrucke des weiblichen Engels betont werden“. Ich
meine , der Dichter Meyer konnte darauf wohl aus
sich selbst kommen! Das einzige, das ich in dem
ganzen Aufsatz für bemerkenswert halte, ist der Hin¬
weis, dass man Burckhardts „Kultur der Renaissance“
nicht in der dritten, schon von Geiger bearbeiteten Aus¬
gabe zum Vergleich mit Meyer heranziehen dürfe. Das
ist durchaus richtig und nur noch dahin zu erweitern,
dass man dieses Werk, auch wenn man keine literatur¬
historischen Nebenabsichten verfolgt, nur in den von
Burckardt selbst herrührenden beiden Ausgaben lesen
sollte , denn was darüber hinausgeht , ist vom Uebel.
Jedenfalls muss eine Untersuchung, die Conrad Ferdi¬
nand Meyer in seinem Verhältnis zur bildenden Kunst
behandelt, eine Aufgabe, deren Lösung Sulger-Gebing
an einem anderen Orte zu geben hofft, von ganz anderen
Gesichtspunkten und mit ganz anderen Mitteln geleistet
werden.
Eine solche Arbeit wäre um so begrüssenswerter,
als , im Gegensatz zur klassischen Philologie , die
germanische das enge Bündnis mit der bildenden Kunst
seit den Tagen der Romantik verloren hat. Und doch
kann für die Kenntnis des Mittelalters keine der beiden
Disziplinen die andere entbehren. Trotzdem Friedrich
Panzer vor bald 15 Jahren in einem Vortrag (Neue
Jahrbücher für das klassische Altertum usw. , 1904,
140 f.) auf die mannigfachen Probleme hingewiesen hat,
die der Forschung hier warten. Darum ist es zu be-
grüssen, dass Friedrich von der Leyen in dem
Einleitungsaufsatz „Deutsche Dichtung und bildende
Kunst im Mittelalter“ eine Reihe der Aufgaben, die
auf diesem Gebiete von seiten der deutschen Philologie
der Lösung harren, unter Anführung einer reichen
Literatur würdigt. Eine unendliche Reihe von Fragen
tut sich hier auf, die nur für die Bilderhandschriften
des Sachsenspiegels, für deutsche Psalterillustrationen
und Evangeliarien sowie für eine Reihe französischer
Miniaturen , nicht aber für den grossen Umkreis der
deutschen geistlichen und höfischen Dichtung beant¬
wortet wurden. Solche Fragen sind : Wie ist das Ver¬
hältnis von Wortlaut und Illustration? Seit wann und
an welchen Einzelheiten erkennt man den Einfluss der
französischen und englischen Handschriftenmaler? Auf
welchen Wegen gelangten die antiken Motive in die
mittelalterlichen Handschriften? Wo zeigt sich in den
deutschen Bildern des 12. und 13. Jahrhunderts auch
byzantinischer Einfluss? Wie weit hat sich der Maler
an den Wortlaut der Dichtung gehalten ? Wie charakteri¬
siert er, was brachte er von der landschaftlichen oder
architektonischen Umgebung in sein Bild? Gab er die
Wirklichkeit, ist er Realist oder beschränkt er sich
auf bestimmte symbolische Merkmale ? Damit diese
und andere Fragen beantwortet werden können, ist es
vor allen Dingen nötig, dass die doch immerhin nicht
gerade sehr zahlreichen Handschriften, die wir aus
dem Mittelalter gerettet haben , in einer der Wissen¬
schaft würdigen Weise beschrieben werden. Dazu be¬
darf es eines ausgebildeten ästhetischen Sinnes, wie
es denn überhaupt ein grosser Irrtum ist, zu meinen,
die Aesthetik spiele nur für die neuere Literatur eine
Rolle. Nichts kann falscher sein. Wenn ich mich
recht erinnere — es lässt sich im Augenblick nicht
nachprüfen — ist es Minor gewesen , der auf die
Bedeutung ästhetischer Gesichtspunkte für die Philo¬
logie des Nibelungenliedes — die man bisher völlig
ausser acht liess — hingewiesen hat. Es wird ferner,
wie von der Leyen sehr richtig bemerkt, eine Fülle
von Entdeckungen den erwarten, der es sich zur Auf¬
gabe macht, die Beziehungen, die zwischen geistlicher
Kultur, fabulosen Dichtungen und Märchen, Legenden,
159
160
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
geistlichen Dramen auf der einen Seite, zwischen dem
bildnerischen Schmuck der Handschriften und der
Kirchen auf der anderen Seite sichtbar werden. Hier
bereitet nur das übergrosse Material eine Schwierig¬
keit, so dass es die Forschung begreiflicherweise da
leichter hat, wo jenes wegen vieler Verluste schneller
zu übersehen ist. Dies ist der Fall auf dem Gebiet
der altdeutschen Wandteppiche. Hier bedarf es eben¬
falls noch sorgfältigster Einzeluntersuchung, damit wir
über das Verhältnis von Dichtung und Illustration ins
Reine kommen. Auch für die deutsche Theater¬
geschichte wird aus den deutschen Teppichen noch
viel zu lernen sein, was Max Herrmann in seinem
ausgezeichneten Werk zunächst übersehen hat. Während
die Kunstgeschichte die Fresken und Wandmalereien
fein und spürsinnig erforscht hat, ist die Philologie
an ihnen durchweg vorübergegangen. Das Verhältnis
von bildender Kunst und Drama im 12. und 13. Jahr¬
hundert, das man ja vielfach behandelt hat, ist auch
noch genauerer Untersuchung bedürftig. Wir glauben,
dass eine lückenlose Würdigung des Materials, soweit
das überhaupt möglich ist, die Ergebnisse Emile Males
in seinen ausgezeichneten Büchern über die religiöse
Kunst des Mittelalters doch noch wesentlich modifi¬
zieren kann. Es ist zwecklos, in diesem Referat alle
weiteren Fragen heranzuziehen, die von der Leyen
aufwirft. Er selbst meint, dass er ohnehin zu viel
Fragen gestellt und zu wenige beantwortet hätte. Auf
der Stellung von Problemen beruht gerade der Wert
dieses Aufsatzes. Es ist immer gut, wenn uns einmal
zum Bewusstsein gebracht wird, wie wenig weit wir
es doch gebracht haben. Das Ziel, das von der Leyen,
über seine besonderen Betrachtungen hinausgehend,
aufstellt, nach dem Beispiel der klassischen Philologie,
auch in der deutschen Geschichte, Kunst, Wissen¬
schaft und Dichtung als unlösliche Kultureinheit zu
umfassen und zu untersuchen, bleibt ein Ziel aufs
innigste zu wünschen. Freilich, erreicht kann es nur
werden , wenn die greisenhafte Angst vor jeder um¬
fassenderen Untersuchung schwindet. Wie viele gibt
es doch noch heute , die jeden für einen Dilettanten
erklären, der über mehr als etwa einen Bischof arbeitet.
Man möchte diesen Herren einmal raten, in den Brief¬
wechsel zweier Männer zu blicken, die jedenfalls auch
ihnen wissenschaftlich unantastbar dastehen , in den
Briefwechsel zwischen B öckh und 0 tfri e d Müller.
Aus dieser Korrespondenz kann man lernen, wie dem
wahren Gelehrten die Untersuchung von Einzelproblemen
gleichsam Erholungspausen sind und die grösseren,
zusammenhängenden Werke, die langsam reifen, nur
begleiten. Indessen, so manches Werk auf dem Ge¬
biete der neueren Literaturgeschichte aus jüngsten
Tagen zeigt doch deutlich, dass die Zeit eines dürren
Spezialistentums glücklich vorbei ist, und wir können
nur wünschen, dass auch die Philologie des deutschen
Mittelalters , die noch und nicht nur in dem von
von der Leyen berührten Bezirk so grosse sjmthetische
Aufgaben zu bewältigen hat, diese Zeit möglichst
schnell überwinden möge.
Auch Otto Mausser leitet seine „Prolegomena
zu einer Biographie Christoph Selhamers“ mit prinzi¬
piellen Betrachtungen ein , die uns auf grössere Aus¬
führlichkeit begierig machen. Auch er weist auf ein
Gebiet hin , das bisher von der Philologie so gut wie
ganz vernachlässigt worden ist, auf die deutsche Predigt.
Sehr richtig tritt er dafür ein, dass neben der Auto¬
biographie , neben Memoiren , Briefen , Reisen und
Chronikenliteratur die zeitgenössische Predigt beachtet
werden muss, wenn es gilt, den Tatsächlichkeitsgehalt
einer Dichtung aus bereits historisch gewordener
Epoche festzustellen. In dieser Hinsicht ist allerdings
für die neuere Zeit noch gar nichts getan. Wir können
nicht beurteilen, ob wirklich eine Geschichte der Predigt
des 17. Jahrhunderts erst geschrieben werden muss.
Was aber der Verfasser hier an Vorarbeiten, die noch
nicht geleistet sind, anführt, macht die Richtigkeit seiner
Ansicht sehr wahrscheinlich. Dass keines der all¬
gemeinen, keines der germanistischen und theologischen
Nachschlagewerke , keine der Publikationen zur Ge¬
schichte der Predigt den Namen seines Helden nennt,
des Altbayern Christoph Seihamer, den Mausser für viel
bedeutender hält als Abraham a St. Clara , illustriert
eindringlich seine scharfe Behauptung. Auch Schmeller
schöpft ihn in seinem Wörterbuch nicht im entferntesten
aus, im Gegenteil, es ist für die lexikalische Ausnutzung
„dieser schärfstgeprägten Persönlichkeit gerade im alt¬
bayerischen Schrifttum des 17. Jahrhunderts“ noch alles
zu tun. Nichtsdestoweniger war Schmeller der erste,
der Seihamer wissenschaftlich beachtete. Dass er eine
wirklich interessante Persönlichkeit gewesen sein muss,
davon überzeugt uns Mausser durch seine Beiträge zur
Biographie und Bibliographie des Mannes. Wir dürfen
daher auf das Buch gespannt sein, in dem Mausser
auf Grund der beiden wichtigsten deutschen Predigt¬
sammlungen Selhamers ein Bild zeichnen will des
deutschen und speziell des altbayerischen Volkslebens
in Stadt und Land während der letzten Dezennien des
17. Jahrhunderts bis an dessen Neige und Uebergang
ins achtzehnte. Hier gibt er nur einiges aus seinen
Vorarbeiten, die von ehrlicher und energischer Arbeit
Zeugnis ablegen. Gegen solche echte Philologie und
Forscherarbeit ist ganz gewiss gar nichts zu sagen.
Im Gegenteil, sie ist unumgänglich notwendig. Wenn
gelegentlich behauptet wird, dass sie den Horizont ein¬
enge und die geistige Schaffenskraft vermindere , so
wird es mit der Weite von jenem und der Stärke von
dieser eben nicht weither gewesen sein. Aber gerade
weil es so ist, kann man niefit scharf genug die Grenzen
ziehen zwischen ihr und einer Pseudophilologie , wie
sie z. B. in Hans Heinrich Borcherdts Aus¬
führungen über Otto Ludwigs Novelle „Die Emanzipation
der Domestiken“ vertreten wird. Nach dem Vorwort
hatte der Verfasser einen anderen Aufsatz zu liefern
beabsichtigt. Selbstvei stündlich verstehen wir sehr wohl,
dass er dazu nicht kam. Dann wäre jedoch, wie es ja
andere auch getan haben, ein völliger Verzicht am Platze
gewesen. Was Borcherdt in seiner ziemlich umfang¬
reichen Abhandlung gibt, hat mit Wissenschaft in
höherem Sinne überhaupt nichts zu tun und wäre daher
besser ungedruckt geblieben. Man könnte es höchstens
als Vorarbeit anerkennen, aber auch da machen sich Be¬
denken geltend. Schon was der Verfasser im begreiflichen
Anschluss an seine Einleitung zum ersten Bande der
grossen Ludwig- Ausgabe über die Entstehungsgeschichte
der Jugendnovelie seines Dichters ausführt, bedarf doch
wohl sehr der Berichtigung. Dem Referenten ist es
nämlich keineswegs ausgemacht, dass Ludwig in dieser
Novelle eine Satire gegen die Tendenzdichtung schreiben
wollte. Von einer eigentlichen Emanzipation der Schloss¬
dienerschaft ist recht wenig zu bemerken, und wie man
1(31
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
162
in Florentine überhaupt eine Emanzipierte im Sinne
des „jungen Deutschland“ zu sehen vermag, ist mir
völlig unbegreiflich. Diese Gestalt ist durch und durch
romantisch und überdies dichterisch, während die emanzi¬
pierten Frauen, die dem Hirn der jungdeutschen „Dichter“
entsprungen sind, ganz auf Tendenz, auf die Forderung
des Tages abgestimmt sind. Von ihr, die ebensogut
eine Erfindung EichendorfFs oder Tiecks sein könnte,
kann man wirklich keine Verbindungslinie zu den jung¬
deutschen Schreibern finden. Borcherdt weist ja selbst
daraufhin, dass die romantischen Dichter mit Vorliebe
solche Charaktere schildern. Für den Stilunterschied
— auf diesen kommt es an, nicht auf den Motivkreis —
der hier zwischen Romantik und dem jungen Deutsch¬
land obwaltet , hat B. keine Empfindung. Er meint
vielmehr , auf diesem Gebiete sei gar kein so grosser
Unterschied zwischen den beiden Literaturrichtungen.
Gewiss hat Tieck in seinen Novellen eine Lanze für
Ziele gebrochen, die auch das junge Deutschland auf
seine Fahne schrieb. Aber die Art der Behandlung
ist das wesentliche, das dichterische Fluidum, das die
Novellen Tiecks im grossen und ganzen und noch mehr
die Eichendorffs oder Brentanos im Gegensatz zu den
Jungdeutschen durchflutet. Florentine ist romantisch,
und darauf allein beruht ihr Gegensatz zu der späteren
Epoche unserer Literatur. Eine bewusste Tendenz
gegen diese ist in der ganzen Novelle nicht zu spüren.
Auch von anderen wurde sie nicht bemerkt. Dies geht
aus dem von Borcherdt selbst betonten Umstand hervor,
dass Heinrich Laube die Arbeit Ludwigs in der „Zeitung
für die elegante Welt“ veröffentlichte, dem damaligen
Hauptorgan des jungen Deutschland. Wie wenig der
Verfasser auf künstlerische, also auf allein gültige
literaturwissenschaftliche Betrachtung eingestellt ist,
zeigt ein Satz wie dieser: „Manchmal will es scheinen,
als spräche der Dichter Ludwig durch den Mund seiner
Gestalten.“ Sollte nicht Ludwig auch in dieser Jugend -
Schöpfung ein Dichter gewesen sein ? Und spricht der
Dichter nicht immer durch „den Mund seiner Ge¬
stalten“ ? (Wobei hier natürlich der Umstand, dass sich
seine Meinung nicht immer mit ihren Ausführungen
zu decken braucht, nicht in Frage kommt.) Borcherdts
Ausführungen über die Quelle der Ludwigschen Novelle
geben ebenfalls zu prinzipiellen Bedenken Anlass. Die
Aehnlichkeit der „Emanzipation“ mit Eichendorffs
Novelle „Die Entführung“ liegt auf der Hand. Kann
es aber, nachdem wir nun endlich soweit vorgeschritten
sind, — und es übrigens längst waren, bevor eine andere
verhängnisvolle Richtung zur Herrschaft gelangte — in
ganz anderen Problemen das eigentliche Ziel unserer
Wissenschaft zu sehen, deren Aufgabe sein, jede Kleinig¬
keit, und um eine solche handelt es sich hier doch
zweifellos , zum Gegenstand einer so ausführlichen
Quellenuntersuchung zu machen ? Selbst für das Seminar
käme sie nur dann in Frage , wenn es sich um eine
künstlerische Vergleichung, der Komposition, des
Stils usw. handelte. Borcherdt aber berührt das Formale
durchweg gar nicht, sondern beschränkt sich auf den
leidigen Nachweis der Uebereinstimmung von Motiven.
Ist eine eigentliche künstlerische Uebereinstimmung
zwischen dem Werk und seiner Quelle nicht vorhanden,
so sind derartige Untersuchungen überhaupt überflüssig.
Wo kämen wir hin, wenn jedes Spucken des Säuglings
unter die Lupe genommen werden sollte ! Und zu
welchen Behauptungen versteigt sich der Verfasser,
der zu dem an sich Dichterischen dieser Novelle, das
tatsächlich in sehr starkem Masse vorhanden ist, nur
ein sehr geringes Verhältnis zu haben scheint! Floren¬
tine, die übrigens gar kein „seltsames“ Menschenkind
ist, soll aus einer Vereinigung von Leontine und Diana
bei Eichendorff entstanden sein ! So erkläre es sich,
dass gerade diese Gestalt so stark vom Typischen ab¬
weiche. Dies erklärt sich lediglich daraus, dass diese
Mädchenfigur das vollwertige Produkt einer Dichter¬
sehnsucht ist. Doch der Verfasser hat keine Ruhe, bis
er für die geringste Einzelheit nur irgendeine „Quelle“
entdeckt hat. Hat er wirklich einmal etwas für ganz
individuell erkannt, so muss das erst recht wieder aut
eine Quelle zurückgehen! Was er dann noch weiter
über ein besonderes Vorbild für Florentine im Anschluss
an Tiecks „Zauberschloss“ bemerkt, ist durchaus irre¬
levant. Wenn dafür überhaupt ein Vorbild in Frage
kommt, so ist es sehr schwer im einzelnen festzustellen,
denn derartige Schilderungen kehren in zahlreichen
deutschen Novellen wieder. Nachdem dann schliess¬
lich, damit der „mosaische“ Charakter der Ludwigschen
Arbeit nur stark genug betont werde, noch eine Aehn¬
lichkeit mit Tiecks „Schutzgeist“ voll Behagen auf¬
gespürt ist, bemerkt der Verfasser : „Lassen sich auch
beide Erzählungen nicht in allen Einzelheiten ver¬
gleichen , es liegt doch der Ausdruck der gleichen
Gefühlswelt zugrunde.“ Hier wäre eine des echten
Literarhistoriker würdige Aufgabe vorhanden gewesen :
die Darstellung dieser Gefühlswelt und die Heraus¬
arbeitung der feineren Unterschiede in beiden Novellen,
damit dem Dichter gegeben werde, was des Dichters
ist. Der Verfasser gibt aber nur dem Philologen seiner
Prägung, was des Philologen, des wirklichen, in Wahr¬
heit nicht ist. Nachdem es ihm gelungen, „den selt¬
samen Charakter der jungen Gräfin“ unter völliger Aus¬
scheidung des Dichters auf seine Quellen zurück¬
zuführen, lässt es ihm begreiflicherweise keine Ruhe,
die Verknüpfung des Räubermotivs und der Baron¬
geschichte in ähnlicherWeise zu „behandeln“. Selbst¬
verständlich hat er auch dafür das Vorbild schnell bei
der Hand, Hoffmanns „Räuber“. Welcher strebsame
Mechaniker, der unendlich froh ist, wenn er Regen¬
würmer findet , wollte ihm diese Befriedigung nicht
nachempfinden, wenn er schliesslich konstatieren kann :
„so lassen sich also alle Punkte der Liebesgeschichte
auf ihre Quellen zurückführen“. Dichter verstehen ja
auch so gar nichts von Liebe. Erst der Philologe
muss kommen und ihnen zeigen, aus welchen Büchern
sie ihr ABC gelernt haben. Quid non est in libris,
wie Karl Vossler, wenn ich mich nicht irre an
dieser selben Stelle, einmal ausgeführt hat. Wie steht
es mit dem Vorbild der Hoffmannschen Novelle über¬
haupt? Die Räuberromantik trieb damals in der ganzen
Literatur so sehr ihr Unwesen, dass für Ludwig auch
noch sehr viel andere Literatur als Vorbild in Frage
kommen kann. Spricht doch Borcherdt selbst von den
„ständig wiederkehrenden Requisiten des Abenteuer¬
romans“. Warum also ein bestimmtes Vorbild an¬
führen? Warum keine eindringliche Darstellung des
Atmosphärischen unter Herausarbeitung des Eigen¬
artigen bei Ludwig zum Unterschied von anderen. Dies
wäre eine würdigere Aufgabe gewesen, als die Fest¬
stellung, dass irgend etwas an irgendwelche Novelle
„erinnert“. Als wenn der Verfasser eine Satire auf
seine eigene Methode schreiben wollte — vielleicht wird
f
1(53
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 0.
1(54
dies ein Literaturhistoriker des 21. Jahrhunderts mit
leider ebensowenig Recht feststellen , wie Borcherdt
die satirische Absicht bei Ludwig — , erinnert ihn die
Bemerkung in Hoffmanns „unheimlichen Gast“ : „Hast
du wohl bemerkt, wie oft sein Blick auf Angelika ruhte,
und wie dann ein fahles Rot seine bleichen Wangen
färbte und schnell wieder verschwand“ an die Stelle
bei Ludwig, wo es heisst, dass der Blick des Haupt¬
manns „öfter unbemerkt mit brennendem Ausdruck auf
den Zügen der jungen Gräfin weilte“. Natürlich merken
wir dem Verfasser dann sehr deutlich das Bedauern
an, wenn er bei den Dienstbotenszenen der Novelle
erklären muss, es gelänge nicht in gleichem Masse, wie
bei der Räubergeschichte, „alle wesentlichen Motive
auf deutlich erkennbare Vorbilder“ zurückzuführen. In¬
dessen, nicht verzagt ! Borcherdt atmet auf, denn er
findet schliesslich doch noch eine Aehnlichkeit des
Jägers mit dem Studenten Anselmus bei Hofifmann
heraus. Wenn der Jäger jammert, dass er ein Un¬
glückskind sei und ihm nie etwas beschert würde, so
kann er das begreiflicherweise nur, weil er bei Anselmus
in die Schule gegangen ist, der klagt: „Wahr ist es
doch , ich bin zu allem möglichen Kreuz und Elend
geboren!“ Und wer wollte verkennen, dass ein solches
Leid unmöglich in der Brust des Dichters Ludwig leben
konnte, wenn Borcherdt selbst Andres1 Ausruf in Lud¬
wigs „Hausgesinde“ anführt, „ich bin einmal zum Un¬
glück und zu den Leidenschaften bestimmt. Mir ist
nichts beschert.“ Das einzige, das mir von den Auf¬
stellungen des Verfassers erwähnenswert erscheint, ist
sein Nachweis, dass der Gedanke von den zwei Ver¬
standen auch in Tiecks Novelle „Eigensinn und Laune“
diskutiert wird. Doch ebenso wie bei der Abhandlung
Sulger-Gebings müssen wir fragen, ob dieses doch nicht
eben wesentliche Ergebnis eine so grosse Abhandlung
von auch fast dreissig Seiten rechtfertigt. Wo der
Verfasser einmal, es geschieht ganz selten, höhere
Probleme flüchtig streift, kann er es natürlich auch
nicht, ohne wieder die Quellenfrage mit ihnen zu ver¬
knüpfen. Den Uebergang vom Romantischen zum
Realen erklärt er damit, dass sich Ludwigs Auffassung
vom Wunderbaren von Hoffmann zu Tieck entwickelte.
Selbstverständlich hängt dies einfach mit der noch nicht
voll entwickelten Künstlernatur Ludwigs zusammen, die
keineswegs durch ein Schwanken zwischen zwei durch
die beiden genannten Dichter symbolisierten Pole er¬
schöpfend erklärt werden kann. Genau so wenig be¬
ruht der psychopathische Zustand des Helden der
„Emanzipation“ auf einer Nachwirkung der romantischen
Dichtung. Brauchte Otto Ludwig wirklich erst Hoff¬
mann zu lesen, um das Rauschen eines Wehrs mi-
zauberischer Musik zu vergleichen ! Bei solchen Ant
schauungen wundert es uns gar nicht, wenn der Ver¬
fasser auch in der Darstellung der Liebe und ihrer
Wirkungen nur den Einfluss „medizinischer Romantik“
erblickt. Und wenn der Held schliesslich geheilt wird,
so ist dies natürlich auch nur möglich, weil romantische
Ideen auf ihn einwirken.
Die ganze Abhandlung beweist klar, dass eine der¬
artige Methode unfruchtbar und deshalb überflüssig ist.
Nicht die Verbindung mit dem Vergangenen, mit den
angeblichen Vorgängern ist das Wichtige, sondern der
Zusammenhang mit der Zukunft, mit dem eigenen
späteren Schaffen sollte der Kern einer solchen Einzel¬
betrachtung eines bestimmten kleineren Werkes sein.
Und in der Tat, ein Vergleich zwischen der Emanzi¬
pation und den „drei Wünschen“ könnte zu bemerkens¬
werten Ergebnissen führen.
Die Abhandlung von Janentzky über Lavaters
magischen Glauben kann nur im Zusammenhang mit
der grösseren Arbeit des Verfassers bespi'ochen werden,
auf die wir an anderer Stelle zurückzukommen hoffen.
Drei Goethe - Miszellen , die von der grossen Gelehr¬
samkeit des Verfassers zeugen, steuert Karl Borinski
bei. Als Modell für Goethes Mignon verweist er auf
ein Bild von Pieter Aertsen im Amsterdamer Ryks
Museum. Die Ausführungen sind überzeugend. Ebenso
überzeugend macht er für die Einführung des Homun-
culus im „Paust“ auf eine Stelle aus dem Glaubens¬
bekenntnisse des Vikars in Rousseaus „Emile“ auf¬
merksam. Das ist etwas ganz Anderes als Methode
und Ergebnisse Borcherdts. Für den „Paust“ und
namentlich in einem Zusammenhang , wo es sich um
künstlerische Dinge gar nicht handelt und handeln kann,
sind uns solche gelehrten Nachweise selbstverständlich
willkommen , besonders da es sich nicht , wie bei
Borcherdt um Möglichkeiten, sondern um erwiesene
Tatsachen handelt. Interessant ist auch der Nachweis
der gemeinsamen Quelle für den Astrologen aus dem
„Paust“ und aus Schillers „Wallenstein“ in der Figur des
italienischen Paust , in dem humanistischen Charlatan
Giulio Camillo.
Eine nicht unbedeutende literarische Ausgrabung
nimmt Ludwig Pariser vor, indem er eine musik¬
ästhetische Abhandlung des Verfassers der falschen
Wanderjahre der Vergangenheit entreisst, Friedrich
Pustkuchens „Gedanken über die Oper“. Diese Ab¬
handlung ist im Jahre 1816 zuerst erschienen und
durch einige darin niedergelegte Gedanken nicht nur
für die Musikgeschichte, sondern auch für die Geschichte
des Dramas recht bemerkenswert. Dass die Geschichte
der ästhetischen Theorie und als wichtigstes ihre Ver¬
bindung mit der gleichzeitigen oder späteren Kunst
wesentlich in das Gebiet der Literaturwissenschaft fällt,
ist in letzter Zeit mit Recht vielfach betont worden.
So kann man es nur begrüssen, dass Pariser hier eine
theoretische Auslassung der Forschung zugänglich
macht , die in dieser Hinsicht mannigfaches Interesse
beansprucht. Pariser selbst hat den Stoff allerdings
nicht auszuschöpfen verstanden, sonst hätte er die Be¬
ziehung zum deutschen Drama des 19. Jahrhunderts
herausarbeiten müssen. Ich kann hier nur auf einiges
Wenige hinweisen. Merkwürdig ist, dass Pustkuchen
der Ansicht ist, „nach allen bisher aufgestellten Ar¬
beiten“ herrsche in der Oper die dem Begriff des
Schicksals entgegengesetzte Idee der Weltregierung,
die Idee einer höheren, das Würdige und Göttliche
schätzenden, prüfenden, befreienden und verklärenden
Leitung und Macht. Unter Bezugnahme auf die roman¬
tische und jungdeutsche Aesthetik, unter Heranziehung
des Kleistschen und Hebbelschen Dramas wäre diese
Anschauung, die den Begriff des Schicksals offenbar
der Antike entlehnt, mannigfach zu kommentieren ge¬
wesen. Den Theoretikern des Naturalismus sollte man
Sätze lesen zu geben wie: „Freiheiten, deren jede
Poesie bedarf, beeinträchtigten die Wirklichkeit, nicht
aber die innere Wahrheit. Es sei ebenso natürlich,
Menschen singen als in Jamben reden zu lassen.“ „Die
vollendete Oper ist nicht, wo alles Gesang, sondern
wo Gesang und Rede in rechtem Masse verknüpft ist.“
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
166
165
Als Ergebnis dieser Untersuchung fordert Pustkuchen
eine Vereinigung der beiden Künste unter der Be¬
dingung „völlig gleicher Würde“. Pariser sieht in Pust¬
kuchens Untersuchung und ihrem Ergebnis den Nieder¬
schlag der Gespräche , die August Apel auf seinem
Rittergut Ermlitz mit Adolf und Friedrich Wagner
führte, jene Gespräche, deren Tendenzen der Sohn und
Neffe Richard später verwirklichen sollte. Das Werk,
das die von ihm geforderte Vereinigung musikalischer
und dichterischer Elemente nahezu erreicht, sah Pust¬
kuchen in Goethes Festspiel „Des Epimenides Er¬
wachen“ und in dessen Vertonung durch Bernhard
Anselm Weber. Diese „Oper“ wird von Pariser aus¬
führlich gewürdigt. Es ist schade, dass der Verfasser
seine Ausführungen nicht in einen grösseren Rahmen
gestellt hat, der selbstverständlich auch Richard Wagner
hätte umfassen müssen, um so mehr, als Pustkuchen
in dem reinen Kunstwerk, zu dem sich, wie er hoffte,
die Oper entwickeln sollte, die Idee der göttlichen
Weltregierung wiederfinden wollte.
Ueber die Freundschaft zwischen Paul Heyse und
Jakob Burckhardt schreibt Erich Petzet in einem
Stil, der des schönen Gegenstandes durchaus würdig
ist. In einer Zeit, wo der deutsche Gelehrte nur zu
oft meint, eine neumodische Betriebsamkeit in geistigen
Dingen mitmachen zu müssen , ist es besonders an¬
gemessen, uns die vornehme Verhaltenheit und Zurück¬
gezogenheit dieser beiden wahrhaftigen Ritter vom
Geist vor Augen zu halten. Im Hause Franz Ivuglers
hatte Burckhardt den sechzehnjährigen Primaner Paul
Heyse , der hier von Geibel als werdender Poet ein¬
geführt wurde, kennen gelernt. „Es ist eine Eigen¬
tümlichkeit dieses frei und vornehm denkenden und
warmherzig empfindenden Kreises,“ sagt Petzet, „wie
wenig die Altersunterschiede der Teilnehmer die Un¬
gezwungenheit des Verkehrs und die gegenseitige offene
Herzlichkeit zu beeinträchtigen vermochten . . .“ Auch
hierin liegt eine Mahnung für die Gegenwart, besonders
für die deutsche, die den Menschen nach dem Grade
seiner geistigen und seelischen Arterienverkalkung ein¬
zuschätzen pflegt. Nur wahrhaft geistig freie und hoch¬
stehende Menschen sind imstande , jüngere , auch um
vieles jüngere, als ebenbürtig anzusehen. Erst in Basel
treten aber beide Männer einander näher , und ver¬
schiedenen Besuchen des jungen Heyse folgt schnell
ein inniges Freundschaftsverhältnis. Burckhardts Ein¬
wirkung auf Heyse, der damals die klassische Philologie
mit der Kunstgeschichte vertauschte, war sogar bedeut¬
samer als der Einfluss Kuglers. Als Heyse aus Italien
zurückkehrt, tritt das dichterische Schaffen in den Mittel¬
punkt des Gedankenaustausches der beiden Freunde.
Mochte auch manchmal der einsame Gelehrte einen
Misston in den sonst so herzlichen und warmen Ver¬
kehrston bringen, mochte er sogar für zehn Jahre ganz
verstummen, ihre Freundschaft litt dadurch nicht Schiff¬
bruch, dank Heyses „grosszügiger Lebenskunst“, der
nichts Menschliches fremd war. Was sie zueinander
führte, war die innere Unabhängigkeit und die Selbst¬
bestimmung , die sie sich anderen gegenüber wahrten,
war die Goethesche , kraftvolle Bejahung des eigenen
Wesens, wie Petzet mit Recht ausführt. Bemerkens¬
wert ist , dass Heyse an den Gedichten Burckhardts
rühmt, sie seien warm und farbig, ohne Romantik.
Heyse war damals schon daran, sich von romantischen
Schlacken zu reinigen. Daran zu erinnern, ist hin und
wieder recht gut , denn noch immer spukt in einigen
Köpfen das Märchen vom romantischen Heyse. Auch
die Münchener Dichterschule, mit der Heyse ja nicht
ohne weiteres zu identifizieren ist, ist ganz gewiss
nicht romantisch gewesen. Wir begreifen durchaus
die Freude des Renaissancemenschen Burckhardt an
der naiven und sinnlichen Lebenskraft Heyses , die
sich ungezwungen in schöne Formen umsetzt und in
harmonischer Klarheit und Reife vor uns hintritt.
Weniger einverstanden können wir mit der grossen
Wertschätzung sein, die Burckhardt für die Heyseschen
Dramen hegt. Uns wird der Genuss an den Werken,
die Heyse für die Bühne schrieb, doch recht oft durch
die „Wohlerzogenheit“ gestört, die Burckhardt einst
an der Persönlichkeit des jungen Dichters bespöttelt
hatte. Von der Entladung einer welthistorischen Batterie
zu sprechen, geht doch bei Heyse nicht recht wohl
an. Das ist eine Ausdrucksweise , die für Hebbel
passt, von dem zu Heyse bekanntlich gar keine Brücke
führt. Ob Heyse, selbst in seinen Novellen, von denen
gewiss einige zu den Perlen deutscher Dichtung ge¬
hören, wirklich immer den Charakter i n der Handlung
auszudrücken und wachsen zu lassen „vermochte“, ist
uns auch recht zweifelhaft. Man mag indessen zu dem
Künstler Heyse stehen, wie man will: dem Menschen
in seiner inneren Freiheit und Unabhängigkeit wird man
immer bewundern müssen. Ihn sowohl als seinen
Freund zeichnete eine natürliche Menschlichkeit aus,
an die wir nicht zum wenigsten denken, wenn wir uns
die von Petzet in Hinsicht auf den für Heyse und
Burckhardt so bedeutsamen , durch Italien gekenn¬
zeichneten Kulturbesitz geäusserten Worte zu eigen
machen, dass es eine unabweisliche Aufgabe der Zu¬
kunft bleibt, uns jenen Besitz, um den zu allen Zeiten
deutscher Geist hingebend und erfolgreich gerungen
hat, wiederzugewinnen.
Führt uns schon dieser Aufsatz zu Fragen , die
für unsere harte Gegenwart von gewiss nicht geringer
Bedeutung sind, so ist Eduard Berendt zu seiner
Betrachtung über Tod und Humor wohl nicht nur durch
seine Verehrung für Jean Paul, sondern auch durch
die Zeitumstände angeregt worden. Schon die Frage¬
stellung zeigt hier den höheren Ehrgeiz, mehr als eine
langweilige Aufzählung zu geben. Trotzdem hätte sich
dem Thema wohl noch mehr abgewinnen lassen. Der
Verfasser ist jedoch seit Beginn des Krieges Soldat,
und so darf man wohl annehmen, dass der sehr dank¬
bare Stoff gegen seinen Willen nur zu einer Skizze
verarbeitet worden ist. Ihn interessiert das Problem,
wie der humoristische Dichter eine komische Persön¬
lichkeit sterben lässt. Dazu bringt er eine Reihe von
Beispielen aus Shakespeare , Cervantes , Smollet,
Dickens, Jean Paul, Reuter, Wilhelm Raabe, Friedrich
Theodor Vischer , Theodor Fontane und Georg Her¬
mann. Ergänzend möchten wir bemerken, dass in der
französischen Literatur, für die Berendt kein Beispiel
des ihn interessierenden Falles gefunden hat, Rostands
Cyrano von Bergerac hätte namhaft gemacht werden
können. Ganz ähnlich, wfie Fritz Reuters Onkel Bräsig,
wagt auch Cyrano der geliebten Frau erst im Sterben
seine Liebe zu gestehen. Ob der unmittelbare Anblick
des physischen Todes wirklich zu stark ist, als dass
er die Aufsetzung komischer Lichter vertrüge , diese
Frage mag hier zur Diskussion gestellt sein. Wir sind
nicht der Ansicht. Der wahre humoristische Dramatiker
107
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
168
vermöchte auch den Humor im Sterben auf die Bühne
zu bringen, ohne geschmacklos zu werden.
Den umfangreichsten Beitrag zu dem ganzen Bande
steuert Robert Hallgarten bei. Mit einer Studie
über einen verirrten Deutschen, der zwar nicht der
Geburt nach, wohl aber durch Abstammung und Herzens¬
wahl ein Deutscher war, über Alexander Fischer, dessen
beide Hauptwerke, Masaniello und Nausikaa, nur zwei
deutsche Bibliotheken besitzen , den die Literatur¬
geschichte völlig vergessen hat, und den die Literatur¬
historiker, die ihn nennen, wie Hallgarten wohl mit
Recht meint, kaum gelesen haben. Hallgarten ist weit
entfernt von der gewohnheitsmässigen Ueberschätzung,
die man frisch ans Tageslicht gezogenen Persönlich¬
keiten und Büchern entgegenzubringen pflegt. Mit sehr
berechtigtem Spott lehnt er es ab, das Werk dieses
verschollenen Deutschrussen aus Petersburg in schönem
Einband und origineller Type — „was ja heute zur
Rechtfertigung irgendeiner literarischen Ausgrabung
völlig genügt“ — der staunenden Nachwelt darzubieten.
Dennoch hat er ein Recht, die Aufmerksamkeit der
Wissenschaft auf diesen Mann zu lenken, der zweifel¬
los ein eigenartiges Talent besass, nach höchsten Zielen
strebte und ihnen gewiss nicht ferner blieb als der so
masslos überschätzte Grabbe. Ein Mann, der vor allem
der sehr interessante Typus einer Zeit und eines
Kreises war, der bisher noch keineswegs genügend er¬
forscht wurde. Hallgarten hat seine Untersuchung auf
eine breite Basis gestellt. Es ist ein anregungsreicher,
gut geschriebener Aufsatz mit zahlreichen feinen Be¬
merkungen im einzelnen, der überall bedeutsame Fragen
stellt und wichtige Probleme berührt. Alexander Fischer,
1812 geboren, ist an seiner deutsch - russischen Ab¬
stammung zugrunde gegangen. Seine Jugend fiel in
die ausgehende Epoche Alexanders I. und Nikolaus I.
Dass schon unter der Regierung Alexanders alles, was
Geist hiess, mit der Knute erschlagen wurde, ist nicht
richtig. Erst unter Nikolaus I. setzte die rücksichts¬
loseste Reaktion ein. Im Jahre 1833 gelang es Fischer,
die Erlaubnis und die Mittel zu einer mehrjährigen
Uebersiedelung nach Deutschland zu erwirken. Hier
hielt er sich zunächst in Berlin auf, um sich dann
nach Leipzig zu wenden, wo damals das junge Deutsch¬
land mit der durch Heinrich Laube geleiteten „Zeitung
für die elegante Welt“ die geistige Führung behauptete.
Hallgarten zeichnet mit kräftigen Strichen das Leben
der Laube, Kühne, Willkomm, Gutzkow usw. in der
„platten Kaufmannsstadt“ und bemüht sich, auf Grund
der spärlichen Quellen, die Gesellschaft des jungen
Fischer zu zeichnen. Fischers Interesse ging vorzugs¬
weise auf das Drama. Was Hallgarten hier über die
Stellung des Dramas und Theaters in der Zeit, über
die Ueberschätzung Raupachs , über die „Poeten mit
einem verzerrten weinenden Lachen“ — „ungefähr wie
Wedekind“ — ausführt, liest sich wie eine Schilderung
aus der Gegenwart und verdiente manchem Theater¬
direktor und manchem „Dichter“ auf den Schreibtisch
gelegt zu werden. In dem Versuch, den Zusammen¬
klang zwischen Literatur und Bühne wiederherzustellen,
nehmen die Jahrbücher für Drama, Dramaturgie und
Theater , die Alexander Fischer zusammen mit Ernst
Willkomm herausgab, eine hervorragende Stellung ein.
Der erste Band ist mit dem Bildnis Grabbes ausgestattet,
dessen „Eulenspiegel“ Fischer wegen der allzugrossen
Unflätigkeit nicht abzudrucken wagte. Uebrigens scheint
der Roman nicht verloren gegangen zu sein, Bruch¬
stücke soll man vielmehr neuerdings gefunden haben.
Neben Aufsätzen brachte diese Zeitschrift, die mit
ihrem zweiten Band schon wieder einging, Dramen oder
Fragmente lebender Dichter. Hallgarten erweist sich
als richtig empfindender Aesthetiker des Dramas, wenn
er schreibt : „Ganz gewiss warfen die grössten Drama¬
tiker in jugendlichem Sturm und Drang, aber eben aus
innerer Notwendigkeit der Welt ihre wilden zügellosen
Dramen hin. Grabbe aber und auch Fischer versuchen
mit so viel Worten aus der Not eine Tugend zu
schaffen, dass man an der Not zweifelt.“ Nicht nur
für Grabbe und seine Gefolgschaft gilt dieser Zweifel,
auch für andere Epochen der Literatur hat er Geltung.
In meinem hoffentlich bald erscheinenden Buch über
„Gerstenberg“ bin ich auf dieses Problem im Anschluss
an das Sturm- und Drangdrama ausführlich eingegangen.
Auch was oben über die Besonnenheit in der un¬
besonnenen Lyrik des 17. Jahrhunderts ausgeführt
wurde, gehört hierher. Hallgarten polemisiert dann,
grösstenteils glücklich , gegen den ersten Biographen
Fischers Adolf Stern. Ueber den groben Unfug medi¬
zinischer Diagnose in der Hand verbündeter Literatur¬
forscher und Aerzte weiss er sehr Beherzigenswertes
zu sagen. Psychopathische Studien über eine Reihe
von Dichtern, mit denen wir in den letzten Jahren
fast überschwemmt wurden, können nur als eine höchst
bedauerliche Verirrung bezeichnet werden. Um sein
Leben zu fristen, übersetzte Fischer viel aus fremden
Sprachen. Vor allem ist er an der Shakespeare-Ueber-
setzung beteiligt, die der Wigandsche Verlag von 1836
an unter Mitwirkung von Männern wie Simrock, Ort-
lepp, Adolf Böttger usw. erscheinen Hess. Nach Hall¬
garten ist Fischers Uebersetzung nicht nur eine der
gründlichsten, sondern auch dichterisch eine der besten.
Mit Böttger gab Fischer 1835 die „Eichenblätter“
heraus, eine Sammlung altdeutscher Romanzen, Schwänke
und Balladen. Im Jahre 1839 erschien sein erstes
Drama „Masaniello“. Hallgarten geht zunächst aus¬
führlich und in sehr geschickter, niemals langweilender
Art und Weise auf die verschiedenen Behandlungen
des Masaniellostoffes ein, deren bekannteste das Drama
Christian Weises ist, das Robert Petsch vor zehn Jahren
neu herausgegeben hat. Was der Verf. Prinzipielles
über das Problem des Volkshelden zu sagen weiss, ist
anregend auch da, wo man nicht ohne weiteres mit
ihm einverstanden sein kann. Das Problem, dem Volke
und dem Volkshelden, der zugleich Opfer des Volkes
ist, gerecht zu werden, ist allerdings eine fast unlös¬
bare Aufgabe. Den wahren Dramatiker wird das Volk
als Held niemals reizen, und daraus folgt für uns, wie
aus so vielem anderen, dass Gerhard Hauptmann, der
nach Hallgarten in den „Webern“ ein ähnliches Bild
wunderbar verdeutlicht hat, kein Dramatiker ist. Die
Ausführungen des Verfassers über den „Masaniello“
nachzuprüfen sind wir zu unserem Bedauern nicht in
der Lage, da die Grossherzogliche Bibliothek in Schwerin
im Gegensatz zu allen anderen Bibhotheken — „wegen
der hiermit verbundenen Schwierigkeiten und Umständ¬
lichkeiten“ — es ablehnte, ihr Exemplar nach Warschau
zu schicken. Die interessanten Darlegungen Hallgartens,
der sich auch hier wieder als vortrefflicher Aesthetiker
des Dramas erweist, machen auf die Lektüre gespannt.
Die Kenntnis der „Nausikaa“, die Adolf Stern heraus¬
gegeben hat, beweist uns, dass Fischer zweifellos ein
169
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
170
sehr talentvoller Mensch gewesen ist, viel talentvoller
unseres Erachtens als der gepriesene Grabbe, dass er
aber zur Konzeption eines in sich geschlossenen Dramas
nicht die Kraft besass. Auch hier sagt Hallgarten
alles, was zu sagen ist. Nur ist es mir zweifelhaft, ob
Goethe wirklich nicht daran gedacht hat, dass Odysseus
eine mögliche Neigung der Fürstentochter zu ihm für
seine Zwecke ausnutzen sollte. Das natürliche Emp¬
finden sträubt sich gewiss gegen eine solche Auffassung.
Wenn aber Goethe in dem später aus der Erinnerung
geschriebenen Plan von dem halb schuldigen, halb
unschuldigen Odysseus spricht, so scheint mir dies zu
beweisen, dass der Dichter solche Ausnutzung immer¬
hin in Erwägung gezogen hat. Wieso die Kritik, die
Hebbel an dem Masaniellodrama geübt hat, gespreizt
und engherzig sein soll, verstehe ich nicht.
Es wird gewiss manchen geben , der unsere ab¬
lehnenden Urteile zu scharf findet. Dabei denken wir
gar nicht an die Schar jener viel zu vielen im Bereiche
der Wissenschaft, die sich vor jedem bestimmten Wort
scheuen. Es gibt aber auch andere , die es für sehr
wenig wichtig halten, ob irgend jemand irgendwo eine
unzureichende Arbeit veröffentlicht. Der Fortschritt
der Wissenschaft könne durch solche Versager doch
nicht aufgehalten werden, und darum seien solche Pro¬
dukte mit Stillschweigen zu übergehen. Dieser Stand¬
punkt wäre auch dem Referenten sehr viel sympathischer.
Es haben sich jedoch in den letzten Jahren im Um¬
kreis der philologischen Disziplinen und ganz besonders
auch auf dem Gebiete der Germanistik Verhältnisse
herausgebildet, die es zur unabweislichen Pflicht
machen, das Minderwertige, wo immer es auch auftritt,
in seiner Schalheit laut und vernehmlich vor aller Welt
niedriger zu hängen. Es kann nicht geleugnet werden,
dass sich trotz einzelner hervorragender Arbeiten, die
auch unserer Auffassung nach für den Fortschritt unserer
Wissenschaft Gewähr leisten, im ganzen eine bemerkens¬
werte Seichtheit und Plattheit in den literarhistorischen
Arbeiten breit macht. Jemand, dem man gewiss nicht
eilfertiges Absprechen zum V orwurf machen kann, hat
dafür kürzlich im Hinblick auf eine ganz bestimmte
Universität überaus deutliche Worte gebraucht (vgl.
die Besprechung der Münsterschen Dissertation von
Halbeisen über H- König durch Hans Knudsen in
der „Zeitschrift des Vereins für hessische Geschichte
und Landeskunde“, Bd. 49, S. 306 f.). Man könnte
auch noch andere Gegenden namhaft machen , wo in
der Herstellung von Dissertationen das Undenkbare ge¬
leistet wird. Gerade mit Rücksicht auf die Aufgaben,
auf die grossen und bedeutungsvollen Aufgaben, die
die deutschen Universitäten nach dem Kriege zu er¬
füllen haben, ist es notwendig, dass hier gründlich
Wandel geschafft wird. Man täusche sich darüber
nicht: es geht um ihre Ehre, um ihren Bestand. Vor
einiger Zeit ist von sehr bemerkenswerter Stelle aus
der geringe Einfluss der deutschen Gelehrten auf das
öffentliche Leben beklagt worden. Der Grund dafür
liegt nicht zum wenigsten in dem Mangel an Achtung,
den die Vertreter der Wissenschaft zum grossen Teile
ihr selbst entgegenbringen. Die Lauheit, Zaghaftigkeit
und Teilnahmlosigkeit, mit der man den ja selbst deut¬
lich empfundenen Mängeln gegenübersteht , sind ein
wesentliches Symptom der Wendung zum Materialismus,
die das Volk der Dichter und Denker in den letzten
Dezennien an sich erfahren hat. Eine Neuorientierung
der deutschen Universität gehört zu den wichtigsten
Erfordernissen der Zeit nach dem Kriege. Auch das
uns wohlwollendste Ausland, das seine Schuld der
deutschen Wissenschaft gegenüber dankbar anerkennt,
hat für die W andlung der letzten Jahre ein scharfes
Auge gehabt. Es wäre undenkbar, dass z. B. in den
skandinavischen Ländern Dissertationen geschrieben
würden wie bei uns in den letzten Jahren nur zu
häufig.
Wir glauben daher dem Jubilar, der dieses Buch
und damit diese Rezension veranlasst hat, unsererseits
nachträglich nichts Besseres wünschen zu können, als
die durch Wissenschaftsveitreter erreichte Verwirk¬
lichung eines Wortes des gefallenen Dichters Hermann
Löns , das Julius Petersen in seinem Schluss¬
aufsatz „Weltfrieden“ anführt, einem Aufsatz, der, da
der Verfasser selbst zu den Waffen gerufen wurde,
nur das Einleitungskapitel zu einem grösseren Thema,
die Idee des Weltfriedens in der deutschen Dichtung,
darstellt. Das Wort lautet: „Wir müssen wieder ein¬
mal einen Krieg bekommen und gründliche Keile, das
ist das einzige , was uns helfen kann , damit wieder
Männer oder besser Kerle an die Spitze kommen,
statt dieser Knechte, die sich Herren schimpfen.“ Wir
wünschen dem Jubilar, dass das germanistische Seminar
in München eine Stätte werde, aus der Gelehrte mit
Zivilkourage hervorgehen, die den Mut haben, dem an-
massenden Unvermögen, unbekümmert darum, was daraus
folgt , zu Leibe zu gehen. Kriegsfreiwillige auch im
Frieden! Die Freiheit der Wissenschaft und ihre Würde
ist immer nur durch sie selbst beleidigt worden, und
ihr dient nur der rein und würdig, der sie um ihrer
selbst willen treibt. Dies im Hinblick auf München zu
betonen, ist vielleicht gerade jetzt nicht unangebracht.
Die Leidenschaft um der Sache willen ist es, die ganz
besonders die Germanistik wieder braucht, wie denn ja
überhaupt die sachliche Hingabe das einzige Heilmittel
ist für das morsch gewordene Gebäude des deutschen
Geistes.
Warschau: Albert Malte Wagner.
KurtMarquardtf, Die Verskunst des Neuen Parzival,
herausgegeben von Else Habering. Königsberg i. Pr.,
Lankeit. 1916. 73 S. 8°.
Die deutsche Metrik geht im 14. Jahrh. zweierlei
Wege: der altheimische Viertakter mit freier Silben¬
zahl war unter dem Einfluss des romanischen Verses
von den grossen höfischen Dichtern bis auf Konrad
von Würzburg immer mehr geglättet worden, nahezu
bis zum regelmässigen Wechsel von Hebung und
Senkung. Dieser strengen Verskunst folgen in der
ersten Hälfte des 14. Jahrh. s z. B. Egenolf von Staufen¬
berg, Kunz Kistner und der gleichfalls elsässische
Dichter des Busant. Daneben begnügt sich eine freiere
Richtung unter Wolframs Einfluss, lediglich die Zahl
der Hebungen festzustellen , während die Senkungen
ganz fehlen dürfen oder eine bis drei Silben zählen.
Die Gedichte Ulrichs von Eschenbach und das Schach¬
zabelbuch Konrads von Ammenhausen bewegen sich
in dieser Technik, die in der Volksdichtung nie ganz
ausgestorben ist. Ihr folgen auch Klaus Wisse und
Philipp Colin, die 1336 im Dienst des Grafen
von Rappoltstein den Neuen Parzifal vollendet haben.
Ihr Vers ist durchweg der alte taktierende Vierheber,
12
171
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
172
die Takte sind mit einer bis vier Silben gefüllt. Unter¬
schiede in der Metrik der beiden Dichter lassen sich
zweifelsfrei beobachten an dem von Wisse herrührenden
sogenannten Prolog zu Ende des zweiten Buchs und
dem Epilog Colins am Ende des Gesamtwerks. Danach
erlaubt sich Wisse nicht mehr Freiheiten gegenüber
den Pegeln der deutschen Verskunst als etwa Konrad
von Ammenhausen und andere zeitgenössische Dichter
der volkstümlichen Richtung. Dagegen verfährt Colin
z. B. bezüglich der Schwere derVerstakte freier, doch
würden die Unterschiede der Metrik zwischen Anfang
und Ende des Gedichts allein nicht ausreichen, um
die Annahme verschiedener Verfasserschaft an dem
Neuen Parzifal zu rechtfertigen.
Es kommt aber hinzu , dass für die Bearbeitung
der ersten 14 Bücher des alten Parzifal eine Hand¬
schrift der Klasse G als Vorlage gedient hat, für
Buch 15 und 16 eine Handschrift der Klasse D. Zu¬
dem werden, wie schon Edw. Schröder in der Deutschen
Literaturzeitung 1888 Sp. 1039 f. beobachtet hat, die
Flickwörter und Reimfüllsel am Schluss des Gedichts
sehr viel häufiger, als sie in den ersten 9000 Versen
waren. Marquardt hat darüber hinaus beobachtet, dass
die Lieblingsreimwörter, Formeln und Redensarten des
Schlusses etwa bei V. 8000 einsetzen, aber erst nach
und nach häufiger werden. Er lässt demgemäss Colins
Anteil etwa bei V. 8000 beginnen: dieser hat sich,
als er Wisses Arbeit übernahm, stark von dessen Stil
und Wortschatz beeinflussen lassen. Erst nachdem er
sich selbständig in die Uebersetzerarbeit hineingefunden
hatte, liess er die eigene Art mehr und mehr hervor¬
treten. Das damit gewonnene Bild fügt sich gut zu
Colins Zeugnis über Wisse (854, 2), wonach der Gönner
einen schribere angestellt habe
und ein anderen tihtere,
der tihtete disen anevang :
men sol es imme gerne sagen dang ,
wan er ist ein tihter cluog ,
und kan darzuo guoten gefuog.
er ist genant Clawez Wisse,
der tihtete ein jor vor mir e.
Die verheissenen weiteren Untersuchungen über
Stil und Wortschatz des Neuen Parzifal wird Marquardt
nicht liefern: er ist sogleich nach der Doktorprüfung
als Kriegsfreiwilliger nach Russland gezogen und am
14. Juli 1915 bei der Rückeroberung Galiziens als
Leutnant gefallen. Dass wir seine sorgsame und
fördernde Doktorschrift nun doch im Druck erhalten
haben , ist wesentlich der Beratung Georg Baeseckes
zu danken, der sie seinerzeit angeregt hat.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
Otto Warnatsch, Andreas Grypfiius. Auswahl aus
seinen Dichtungen zur Dreihundertjahrfeier seiner Ge¬
burt, unserer Sprache angepasst, erläutert und eingeleitet.
Glogau, Hellmann. 1916. 112 S. 8°.
Warnatschs Schrift über Gryphius ist das bleibende
Stück der Feier, mit der die Stadt Glogau am 2. Ok¬
tober 1916 das Gedächtnis ihres grössten Sohnes ge¬
ehrt hat. Von den Trauerspielen erneut Warnatsch
acht Auftritte des Leo Arminius, von den Lustspielen
den ersten Aufzug der Geliebten Dornrose , von den
Gedichten zwei Oden, sechzehn Sonette und zweiund-
dreissig Epigramme. Ein Abriss vom Leben des Dichters
beschliesst die Sammlung, die, ohne fachwissenscbaft-
liche Absichten und Ansprüche, dem Dichter in einem
weiteren Leserkreis neue Freunde gewinnen will.
Ob ihr das gelingen kann, steht dahin. Was
Warnatsch bietet, ist in Auslese und Textgestaltung
zuverlässig und in seinem belehrenden Inhalt für den
Zweck des Buches fast überreich, aber der Darbietung
fehlen die leichte Hand, Schwung und Wärme. Dabei
ist die Aufgabe so lockend und dankbar, diesen grössten
deutschen Dramatiker zwischen Sachs und Lessing neu
zu beleben, den in Stimmung und Lebensgefühl so
starke Fäden gerade mit unserem Geschlecht verbinden,
der in seiner tiefen religiösen Natur, seiner schweren,
treuen , charaktervollen Art , in formaler Begabung,
Tiefe, Geist und Fleiss das Urbild eines deutschen
Künstlers in schwerbedrängter Zeit darstelit. War¬
natschs Analysen der einzelnen Gedichte wissen von
alledem nichts zu sagen, sein Lebensabriss beschränkt
sich nüchtern auf die äusseren Gegebenheiten. Das
Bild des Dichters auf S. 5 ist fast zur Karrikatur ent¬
stellt. Auch der Versuch, die Verse in unser heutiges
Deutsch umzugiessen, ist nicht durchgehends geglückt.
Alexandriner werden uns zugemutet wie S. 19 :
Wer iveiss nicht , dass man oft aus Hass, aus Lust
zu leben,
Die redlichsV Unschuld selbst boshaft hat angegeben ,
oder S. 33 :
Ist’s recht, dass man den Eid und Fürstenhälse bricht?
Vom Horribilicribrifax, in dessen Namen Warnatsch
S. 41 das Sieb (lat. cribrum) als Sinnbild vergeblichen
Tuns erkennen will, weiss er S. 42 nichts Besseres
zu sagen als: „Trotz seiner Schwächen ist das Stück
ein lehrreiches Sittenbild aus der Zeit unmittelbar nach
dem Dreissigjährigen Kriege“ ; zur Dornrose leitet er
von da über mit dem Satz: „Weit höheren Wert als
dieses Stück hat jedoch das drei Jahre vorher er¬
schienene . . . Scherzspiel“ ; Christian Gryphius , der
schon S. 11 eingeführt werden musste, wird S. 48
gekennzeichnet als ein „seiner Zeit anerkannter Dichter
und Direktor des Magdalenengymnasiums in Breslau“.
So zeugt zwischen dem Satzungetüm, mit dem War¬
natsch S. 3 sein Buch beginnt und der Entgleisung
auf S. 108: „Empfohlen durch den Sohn eines Frank¬
furter (a. O.) Mathematikprofessors“ manches Beispiel
dafür, dass die Erneuerung auch stilistisch des alten
Meisters nicht würdig ist.
Neben Diphthongierungen wie Schaulze und ge¬
stauten wird S. 47 die Form Maidel gestellt, die als
Kontraktion aus maget doch einen Vorgang ganz
anderer Art voraussetzt • als jene. Der Wandel von
nd zu ng in hingcr und gefungen wird S. 48 als
Nasalierung bezeichnet, obwohl doch gerade der Nasal
schon vorhanden war und vielmehr die Einführung des
Gutturals das Bezeichnende ist. In den Fussnoten zur
Dornrose, die von den in Klammern zwischen dem
Text gegebenen Erläuterungen durch keine erkennbaren
Grundsätze geschieden sind, wird S. 56 „von heelerem
Dinge“ umschrieben mit „aus harmloserem Anlass“,
wo es heissen sollte „mit reinerem Nass“. Die Deutung
von Zahl S. 56 war zusammenzufassen mit der von
Zohl S. 59 ; Moralien sind nicht schwarze Herzkirschen,
wie Warnatsch S. 58 erklärt, sondern Amarellen, also
eine Art Sauerkirschen ; hollüpern S. 59 bedeutet nie-
173
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
174
mals „mit der Sichel schneiden“, sondern ursprünglich
„hohle Hippen, Waffeln ausrufen“, nachmals „schelten
wie ein Hippenbube“, an unserer Stelle „schelten“ ;
Okroot S. 61 ist kein unbekanntes Wort, sondern Verbal¬
substantiv zum Verbum ankrähen und von daher bei
Ghyphius zum Sinn von „Zank“ entwickelt, während
es in der genetivischen Formel viel Ankratz haben
vielmehr „Zuspruch-, Nachfrage“ bedeutet.
Neben solchen missgegriffenen Deutungen finden
sich völlig inhaltleere wie auf S. 17, 61 und 62: so
lässt sich schon aus den Einzelheiten heraus sagen,
dass Warnatschs Weg mit besserer Methode begangen
werden musste, wenn man auf ihm den alten Dichter
einem nicht ganz anspruchslosen Kreis von Gebildeten
neu erschliessen wollte.
Der beste Weg zu diesem Ziel führt aber wohl
überhaupt nicht dort hinaus. Er führt vielmehr über
die deutsche Lustspielbühne. Hier sind mindestens
Horribilicribrifax und Dornrose noch durchaus lebens¬
fähig, wenn man sie in einer Erneuerung, die sich
über das Sprachliche hinaus auch des Szenischen an¬
nimmt, den Notwendigkeiten der Bühne und ihrer
heutigen Hörerschaft mit Umsicht, Takt und Tatkraft
anpasst. Karl Engelhards Bühnenbearbeitung der Dorn¬
rose (Strassburg 1908) bedeutet noch nicht den Gipfel
des Erreichbaren, und auch die von Zeiss, mit der es
das Dresdener Schauspielhaus eine Weile versucht hat,
konnte sich nicht dauernd halten. Dagegen hat Alfred
Caffier vom Standpunkt des Schauspielers und zugleich
mit guter sprachlicher Schulung den Versuch an
Horribilicribrifax und Dornrose aufs glücklichste durch¬
geführt : die Hoffnung ist berechtigt, dass durch ihn
Gryphius der deutschen Lustspielbühne dauernd zurück¬
gewonnen werden möge.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
ChristianW eise. Der grünenden Jugend überflüssige
Gedanken. Abdruck der Ausgabe von 1678. Eingeleitet
von Max Freiherr von Waldberg. (Neudrucke
deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts,
Nr. 242—245). Halle a. S., Max Niemeyer. 1914. XVIII u
247 S. M. 2.40.
W. Braunes bekannte Sammlung, in der bereits
Weises „Drei ärgste Erznarren“ erschienen sind, und
in der R. Petsch eine vorzügliche Ausgabe des „Masa-
niello “ veranstaltet hat, bringt nun auch eine Neu¬
ausgabe der Lieder, die Weise z. T. schon als Leip¬
ziger Student schrieb. Wie sein Biograph Grosser er¬
zählt, musste er sich als zarter Fuchs statt der üb¬
lichen pennalistischen Misshandlungen den Zwang ge¬
fallen lassen, manchmal am Tag zehn Gedichte aller
Art, darunter „gantze Schäffereyen“ auf Bestellung zu
liefern , aus denen dann die Sammlung der „Ueber-
flüssigen Gedanken“ entstanden sei. Ist auch der In¬
halt manchmal derb, so war Weise doch bemüht, inner¬
halb der — zu seiner Zeit allerdings noch freieren —
Grenzen des Anstandes zu bleiben: „Denn dass ärger¬
liche Sau-Possen nicht geduldet werden, da ist frey-
lich der Jugend daran gelegen“ (S. 5), Anderseits
dürfe man aber in solchen Dingen nicht zu ängstlich
sein, sonst könne man die Jugend auch nicht mehr
den Terenz, Ovid und Martial lesen lassen und kein
Hochzeitsgedicht mehr in Druck geben, „auss grosser
Beysorge, es möchte ein junges Blut hiedurch zu bösen
Gedancken, oder zu einem scanäalo accepto veranlasset
werden“. Während der Verf. nun einige seiner Lieder
als tatsächliche Hochzeitscarmina ausgibt, rechtfertigt
er die übrigen seinem pädagogischen Gewissen gegen¬
über durch die Ausrede, das Mädchen seiner Jugend-
lyrik bedeute die Wissenschaft, das Schwanken
zwischen zwei Schönen aber beziehe sich auf sein
Doppelstudium der Theologica und Juridica Collegia.
V enn Weise in der Vorrede zur ersten Ausgabe
(1668) selbst zugibt, dass er „kein Poete“ sei und
damit den schlechten Fluss seiner Verse entschuldigt,
so betont der Herausgeber auf der anderen Seite, dass
W. „ein scharf ausgeprägtes Gefühl für Stil in der
Kunst hatte, dass er als einer der Ersten eine Dichtung
mit ausgeprägt bürgerlichem Charakter geschaffen *
hat, dass er mit seiner Illusionsfeindlichkeit und seiner
fast brutalen Betonung des Natürlichen in der
Poesie den Bruch mit der bisherigen Tradition bedeutet
und damit in der Lyrik neue, wenn man so sagen darf,
geschichtlich bemerkenswerte Gebilde geschaffen hat“.
Ausser dem Buch Lyrik enthält die Ausgabe , die
v. Waldberg an Stelle des schon seit Jahren erkrankten
ursprünglichen Herausgebers, Eafael Bernfeld, besorgt
hat, Weises Lustspiel „Die triumphierende Keusch¬
heit“. Dass dieser Neuveröffentlichung der „Ueber-
flüssigen Gedanken“ nicht die mangelhafte, von Weise
selbst getadelte Erstausgabe zugrunde gelegt wurde, ist
nur zu billigen.
Darmstadt. Albert Streuber.
Hans Gerhard Graef, Goethe über seine Dichtungen.
Versuch einer Sammlung aller Aeusserungen des Dichters
über seine poetischen Werke. Dritter Teil: Die lyrischen
Dichtungen. Zweiter Band, zweite Hälfte (des ganzen
Werkes neunter Band). Frankfurt a. M., Hütten & Loening
1914. S. 669—1238. 8°. M. 20.-.
Mit einem Aufatmen der Befreiung wird Graef
sein druckfertig auf den letzten Bogen des Werkes
geschrieben haben, dessen Schlussband er uns nun¬
mehr vorlegen kann. Und mit tiefer Befriedigung darf
er auf seine gewaltige Leistung zurückblicken, die er
voll Bescheidenheit nur einen Versuch genannt hat, die
aber schwerlich jemand hätte besser machen können,
und die sobald niemand wiederholen wird.
Noch rund 200 Seiten des neuen Bandes sind der
Sammlung der Zeugnisse gewidmet; sie gelten ins¬
besondere der Anordnung und der Drucklegung von
Goethes Werken. Verhältnismässig selten sind jetzt
allgemeinere Aeusserungen wie die melancholische Klage
(69 1) aus dem Jahre 1827 : Von meinen eigenen Liedern
was lebt denn? im eigentlichen Volke ist alles stille.
Mit welchen Empfindungen muss ich der Zeit gedenken,
wo italienische Fischer mir Stellen des ,Tasso‘ sangen !
oder die Feststellung aus demselben Jahr, dass er
irgendeine Idee in kleinen Gedichten dargestellt
habe, in grösseren Werken nur etwa in den , Wahl¬
verwandtschaften1.
Höchst willkommen sind die Uebersichten, die der
Herausgeber selbst beigesteuert hat : eine chronologische
Uebersicht, sowie die Inhaltsverzeichnisse der ver¬
schiedenen Gedichtsammlungen vom Buch Annette an
bis zur Zeitschrift Chaos, darunter das Verzeichnis
der Barbara Schulthess und Goethes eigenhändiges
Verzeichnis von 88 venetianischen Epigrammen.
Den Beschluss bildet, 250 Seiten umfassend, ein
Register über die Gedicht-Anfänge, die Gedicht-Ueber-
175
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
176
Schriften , die Gedicht-Gruppen und -Sammlungen, die
Namen der Personen und Orte mit Angabe der auf
sie bezüglichen Gedichte, endlich über sachliche Stich¬
worte, wie Farbenlehre, Stammbucheinträge, Westwind,
Weinverbot.
Giessen. 0. Behaghel.
Maria Appelmann, H. W. Longfellow’s Beziehungen
zu Ferdinand Freiligrath. Münster i. W-, Verlag der
Firma August Greve. 1916. 8°. 106 S. [Dissertation,
Münster.]
Der interessanteste Abschnitt vorliegender Unter¬
suchung ist ihr erster Teil, der viel Neues bringt. Da
werden die freundschaftlichen Beziehungen , die den
amerikanischen Dichter seit seiner dritten Europa¬
reise (1842) mit seinem deutschen Freunde verbinden,
in recht ansprechender W eise auseinandergesetzt, teil¬
weise unter dankenswerter Heranziehung unveröffent¬
lichten Materials aus dem Longfellow - Haus zu Cam¬
bridge , Mass. , das demnächst vom Bruder der Ver¬
fasserin herausgegeben werden soll. Besonders der
gutmütige, muntere und so geschwätzige Dauerbrief des
Landrats Heuberger (Juli 7. bis August 20. 1843) an
Longfellow , der schon wieder in die Heimat zurück¬
gekehrt ist, führt uns die idyllischen drei Monate, die
der Amerikaner im deutschen Freundeskreis zu St. Goar
und Marienberg am Rhein verlebt hatte, lebendig vor
Augen. Schon aber ziehen dräuende Wolken am
politischen Himmel herauf, die Freiligrath verderblich
werden sollen und den Briefwechsel mit Amerika ein-
schlafen lassen. Erst 184 7, als er, ein Verbannter, in
London sein kümmerliches Dasein fristet , nimmt er
den schriftlichen Verkehr mit Longfellow wieder auf;
der Landrat Heuberger hat sich inzwischen, nach Ver¬
öffentlichung der „Qa ira“ -Gedichte, entrüstet von ihm
losgesagt. Longfellow bemüht sich, in den Vereinigten
Staaten dem Freund eine seiner Fähigkeiten würdigere
Stellung zu finden ; aber die politischen Ereignisse
wollen es anders. Nach den stürmischen Märztagen
des Jahres 1848 kehrt Freiligrath voll Tatendrang
nach dem Vaterlande zurück — freilich nur, um es
1851 schon wieder für England einzutauschen; und
wiederum trägt er sich mit vergeblichen Hoffnungen
auf ein angemessenes Amt in Amerika , das ihm
Longfellow schaffen soll. Die Beziehungen der beiden
Dichter werden jetzt auch vielfach durch den Besuch
von gemeinsamen Freunden aufrecht erhalten , durch
Hawthorne, der „Hiawatha“ überbringt, durch Bayard
Taylor, durch Karl Schurz. Eine nochmalige Begegnung
aber, die auf Longfellows vierter Europareise (1808)
geplant war, wird durch widrige Umstände vereitelt.
In einem zweiten Teil behandelt die Verf. die
Freiligrathschen Uebersetzungen von zehn kürzeren
Gedichten Longfellows sowie des „Hiawatha“, wobei
sie auch auf deren Entstehungsgeschichte eingeht. Wir
erfahren dabei (S. 38 und 64) , dass die — übrigens
ziemlich misslungene — Uebertragung des „Rainy Day“
nicht von Freiligrath selbst, sondern von seiner Frau
herrührt. Bei der Besprechung von „The Warning“,
das übrigens schon vor der dritten Europareise Long¬
fellows gedichtet wurde *, will es mir scheinen , als
ob die Verf. das Original zu sehr hintansetzte. Freilig-
raths Uebersetzung mit seinen bewussten Abweichungen
in Metrum und Gliederung ist ja in der Tat aus¬
gezeichnet und macht ganz den Eindruck einer selb¬
ständigen Schöpfung. Aber dass er damit eine grössere
Wirkung als Longfellow erzielt, kann ich nicht finden :
die sonettenmässige Geschlossenheit des Urbilds , be¬
dingt durch die lange Periode der ersten beiden Strophen,
hat Freiligrath jedenfalls aufgegeben. — Nach welchem
Prinzip die Listen der „schönen Neuprägungen“ der
Hiawatha-Uebersetzung aufgestellt wurden, ist mir nicht
klar geworden; es befinden sich darunter Ausdrücke
wie: Hufspur, Wolkenvorhang, Schneehaus, zuhauf.
Dass manche von Longfellows „Sklavenliedern“
und ein paar andere Gedichte sich mit gewissen all¬
gemeinen Stimmungen und Auffassungen Freiligraths be¬
rühren, und dass somit ein, wenn auch recht schwacher,
Einfluss des deutschen Dichters auf den amerikanischen
vorliegt, das zu zeigen bemüht sich die Verf. im dritten
Teile ihrer Arbeit. Nun konnte ja ein Mann, der sich
seit seinem sechzehnten Lebensjahre für die Indianer
interessiert und der das Negerproblem im eigenen
Lande vorfand , in diesem seinem „Exotismus“ durch
äussere Einflüsse wohl noch bestärkt werden ; wesent¬
liche Elemente sind ihm jedoch aus äusseren Quellen
schwerlich zugeflossen. Die entschiedene Vorliebe
Longfellows für prächtigere Reime und kräftigere
Wirkungen, die sich besonders in den „Sklavenliedern“
zeigt, könnte dagegen tatsächlich auf das liebevolle
Studium Freiligraths zurückgeführt werden — wenn
nicht auch sie durch den Stoff gleichsam mit Not¬
wendigkeit hervorgerufen wurden. So lassen sich
wohl manche der verbalen Entsprechungen des „Slave’s
Dream“ mit Fragmenten des „Mohrenfürsten“, des
„Lebens des Negers“ und des „Wüstenrittes“ ganz
zwanglos aus der Aehnlichkeit des behandelten Milieus
erklären. Sicherlich abzulebnen ist die Verbindung,
in die „The Quadroon Girl“ zu Freiligraths „Scipio“
gesetzt wird: „Die Tochter des Kreolen“, die dem
reichen „Massa“ dient, ist offenbar keine „schöne
Lieblingssklavin“, wie die Verf. will, sondern eine
Weisse, die auf ihre reine französische oder spanische
Abstammung gewiss ebenso stolz gewesen sein wird
wie alle echten „Kreolen“.
Würzburg. W al th e r F i s c h e r.
Edward H. Sehrt, Zur Geschichte der westgerma¬
nischen Konjunktion und. Göttingen, \ andenhoeck &
Ruprecht. 1916. 56 S. 8°. [Hesperia Nr. 8.]
Sehrts Arbeit gilt den Konjunktionen joh und und.
Und zwar handelt es sich meist um ihre Lautgestalt,
nicht um syntaktische Dinge. Doch macht er (S. 4)
einen interessanten Versuch, die Konj. onti mit der
Präp. and zu verknüpfen: fadar and sunu wäre ur¬
sprünglich: „Vater auf Sohn“ oder „Vater nach Sohn“.
Und bei joh geht S. auch auf die Bedeutung ein, um
dadurch seine Erklärung zu stützen, wonach joh aus ja
ouh entstanden wäre. Das Wertvollste an der Unter¬
suchung ist im übrigen, dass sie eine Uebersicht gibt
über das Auftreten der verschiedenen Formen nach
einzelnen Denkmälern und Gegenden. Das letztere
wird besonders wichtig für die mhd. Zeit, wo die Fest¬
stellung gelingt , dass unde oberdeutsch , inde dem
mitteldeutschen Fränkisch angehört und ende das Nfr.
kennzeichnet. Wenn S. dabei aussagt, dass Veldeke
1 Vgl. „The Riverside Edition“, Bd. III, S. 96.
177
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
178
durchaus ende anwende , so bin ich zwar dankbar für
das grosse Vertrauen, das er meinem Text entgegen¬
bringt; aber vorsichtiger wäre es doch gewesen, nur
zu sagen , dass die Hs. des 8ervatius regelmässig die
Form ende gebraucht.
Dass für die ältere Zeit die geographischen Zu¬
teilungen recht unsicher sind , ist S. wohl bewusst ;
er war „manchmal gar nicht sicher“, ob er nicht „das
Gegenteil mit ebensolcher Entschiedenheit hätte be¬
haupten können“ (S. 54). Ich weise nur darauf hin,
dass die Verlegung des Gedichts de Heinrico in das
Nordrheinfränkische sicher unrichtig ist, das Gedicht
vielmehr nach Thüringen gehört (vgl. von Unwerth
PBB. 41, 325).
Mit der sprachgeschichtlichen Behandlung der Er¬
scheinungen bin ich mehrfach nicht einverstanden.
Recht zweifelhaft ist, dass er dem ahd. ia ein Länge¬
zeichen gibt, ein gröblicher Schnitzer, wenn er meint,
das au in jauh (das nach seiner Meinung und auch
bedeutet) sei vor h zu ö geworden (S. 11). Dass
das Elsässische eine Mittelstellung zwischen Süd-
fränkisch und Alemannisch einnehme, wäre erst zu be¬
weisen (S. 29). Unklar ist mir der Satz S. 31 : dass
dem endi- enti schon früh die Formen in di -inti zur
Seite gestanden hätten, „ein sicherer Beweis, dass
diese aus jenen entwickelt sind“, ganz unverständlich
die auf S. 51 ausgesprochene Forderung, dass die Form
linde entweder im Ostfränkischen oder im Alemannischen
oder im Bayrischen zuerst ins Leben getreten sein
müsse.
Giessen. 0. Behaghel.
Shakespeares Quellen in der Originalsprache und deutsch
herausgegeben im Auftrag der Deutschen Shakespeare-
Gesellschaft. 1. Bändchen: Quellen zu König Lear,
herausgegeben von Rudolf Fischer. Bonn, A. Marcus
& E. Weber (Dr. A. Ahn). 1914. Kl. 8°. VIII u. 183 S.
Die Deutsche Shakespeare - Gesellschaft ist an
ihrem fünfzigsten Geburtstag mit einem neuen Unter¬
nehmen hervorgetreten , das durch das vorliegende
Bändchen eingeleitet wird. Der Plan des Unternehmens
wird von A. Br an dl in einem Geleitwort kurz und
treffend entwickelt. Karl Simrock hat schon im
Jahre 1831 (2 1872) die Quellen Shakespeares in
deutscher Uebersetzung zugänglich gemacht. Aber
seine Sammlung war nicht vollständig , und überdies
waren die dargebotenen „Quellen“ oft nicht wirkliche
Quellen , sondern nur verwandte Fassungen. In
grösserem Umfang wurden die Quellen in der Ursprache
herausgegeben von Collier-Hazlitt, Shakespeare1 s
Library 2, 1875. Vollständig freilich war auch diese
Sammlung nicht. Die Shakespeare-Gesellschaft will die
älteren Werke ersetzen durch eine dem heutigen Stand
der Forschung entsprechende Neuausgabe sämtlicher
Quellen Shakespeares , und zwar sollen nacheinander
die Quellen zu den einzelnen Dramen veröffentlicht
werden. „Die älteren, von Shakespeare nicht mehr
benützten Vorstufen sollen zwar mit berücksichtigt,
aber vom Kreise seiner eigenen Belesenheit gesondert
werden.“ LTn auch weiteren Kreisen entgegenzukommen,
wird den Quellen in der Ursprache eine deutsche Ueber¬
setzung beigegeben. „Dem Forscher dienen und zu¬
gleich die besten Früchte der Forschung frischgepflückt
unserem Volk, namentlich auch unseren Bühnen¬
darstellern zugänglich zu machen,“ das ist das schöne
Ziel der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft.
Der Plan des neuen Werkes und seine Ausführung
im vorliegenden ersten Bändchen sind vortrefflich. Die
„Quellen zu Shakespeare“ werden sicher ihre doppelte
Aufgabe vorzüglich erfüllen. Die Verteilung des Stoffes
auf einzelne in sich abgeschlossene Bändchen ist be¬
sonders zu begrüssen.
Es hat einen grossen Reiz , nicht nur für den
Shakespeare-Forscher, einVolksstück wie das Chroniken¬
drama vom König Lear mit Shakespeares grosser
Tragödie zu vergleichen. Es ist, wie wenn man von
einem ungelenken, biederen Holzschnitt zu einem Ge¬
mälde von Rembrandt geführt wird. Goethe hat in
seinem Aufsatz „Shakespeare und kein Ende“ die beiden
Lear -Dramen verglichen und bekannt: „Eine Ver¬
gleichung dieser Stücke macht dem denkenden Kunst¬
freunde immer aufs neue Vergnügen.“ Besonders dank¬
bar werden die Quellenbändchen in den englischen
Seminaren gebraucht werden. Eine oder die andere
Quelle konnte man seither schon benutzen. So gerade
für den König Lear die Ausgabe in modernisierter
Schreibung von Sidney Lee: The Shakespeare Classics,
Nr. 7 : The Chronicle History of King Leir, London,
Chatto & Windus, 1909. Wenn der Seminarleiter Mit¬
glied der Malone Society war, konnte er auf Antrag
für seine Seminarmitglieder den Neudruck des King
Leir (The Malone Society Reprints 1907) von der Gesell¬
schaft beziehen. Nun haben wir ein schönes, billiges,
allgemein zugängliches Bändchen, das nicht nur das
alte Chronikendrama, sondern gleich alle Quellen zum
König Lear zugänglich macht.
Von englischen Ausgaben, die für weitere Kreise
bestimmt sind, unterscheiden sich diese Quellenausgaben
der Shakespeare-Gesellschaft vorteilhaft dadurch, dass
die alten Texte nicht in modernisierter Form gegeben
werden. Durch die leidige Modernisierung geht nicht
nur die alte Schreibung verloren, sondern auch manches,
was tiefer in die Sprache eingreift. Ich verweise auf
Formen der gesprochenen Sprache wie : yer = ere
Holinshed, S. 14 (vgl. Ne. Gr. §81, 2); jointcr =
jointure I, 1, 35 (§ 193), dazu das überschriftsprach¬
liche Gegenstück tenure I, 3, 138 = tenour I, 3, 23.
Der Herausgeber R. Fischer bietet die Quellen
zum König Lear in genauen Nachdrucken, und zwar :
Abschnitte aus der Historia Britonum des Galfrid
von Monmouth , aus Holinsheds Chronik, aus dem
Mirour for Magistrates , aus Spenser’s Faerie Queene,
aus Sidney’s Arcadia und schliesslich das Chroniken¬
drama vom King Leir , das uns in seiner ganzen Aus¬
dehnung geboten wird.
Den Kern des Quellenbändchens bildet das
Chronikendrama vom König Leir, das ab¬
gesehen von seinem Wert als Quelle für Shakespeares
Lear literarhistorisch wichtig ist als Vertreter der
nationalen Richtung im englischen Drama vor Shake¬
speare. Dieses primitive Volksdrama zeigt auch in der
Technik manche Beziehung zu Shakespeares Dramen.
Im Aufbau des Stückes macht sich ein weitgehender
Parallelismus besonders bemerkbar. Shakespeare hat
diese Darstellungsart kunstvoll weitergebildet. — Auch
für die Entwicklung typischer Figuren gibt das alte
Drama manchen Hinweis. Eine grosse Rolle spielt der
gedungene Mörder *, eine Figur, die bei Shakespeare im
1 Vgl. J. Blass, Die Entwicklung der Figur den gedungenen
Mörders im englischen Drama. Diss. Giessen 1913.
179
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
180
König Lear zwar zurücktritt, dagegen in Richard III.
und im Macbeth in kunstvoller Ausgestaltung erscheint.
Der Mann, der im alten Drama den König und seinen
treuen Perillus morden soll , nimmt den Schlafenden
zunächst die Gebetbücher weg. Man denkt an Hamlet,
der den betenden König nicht töten kann. — Auf den
in seinem Vorsatz etwas wankend gewordenen Mörder
macht plötzliches Blitzen und Donnern einen starken
Eindruck. Bei einem zweiten Donnerschlag lässt er I
den Dolch fallen. Die Natur nimmt hier im alten Drama
schon teil an der Handlung. Noch viel stärker ist
ihre Teilnahme bei Shakespeare in der grausigen Sturm¬
nacht, in der der wahnsinnige, obdachlose Lear, sein
getreuer Kent und der als Narr verkleidete Edgar
umherirren. Lee glaubt (S. XLII), dass Shakespeare
diesen Zug dem alten Leir- Drama entlehnt habe („a
borrowed feature“). Das ist möglich. Doch dürfen
wir nicht vergessen, dass die Teilnahme der Natur am
Geschick des Menschen eine Vorstellung ist, die die !
Dichtung vieler Zeiten und Völker durchzieht, und die
gerade bei Shakespeare häufig zutage tritt. — Der junge
König von Frankreich, der die verstossene Cordella im
Walde trifft, ist als Pilger verkleidet. Die beiden ver¬
lieben sich auf den ersten Blick. Der Leser dieser
Szene wird an das erste Zusammentreffen von Romeo
und Julie erinnert.
Im Text des King Leir sind mir bei gelegent¬
lichen Vergleichen des vorliegenden Neudrucks mit dem
der Malone Society (= M. S.) ein paar kleine Unter¬
schiede aufgefallen.
I, 4, 19 : are far more fayre] far fehlt in M. S.,
V. 361, steht aber bei Collier-Hazlitt (S. 317^.
I, 6, 84: (do)] Collier S. 323 und M. S. doV. 554
ohne Klammern. Bei Streichung des do wird der Vers
richtig. Lee II, 3, 84 lässt do stehen.
I, 7, 133: serue euerlastingly]. Ebenso Collier
S. 328; M. S. 716 serue thee euerlastingly.
II, 5, 29 : persagethj. So Collier S. 335 ; M. S. 973
presageth.
V, 33, 22 (S. 162): weapöd]. So Collier S. 381;
M. S. 2501 weapnd.
Der Mirour for Magistrates wird nach dem Druck
von 1587 wiedergegeben, der gegenüber dem ersten
Druck von 1575 einige Abweichungen aufweist.
W. Perrett, The Stonj of King Lear (Palästra 35),
weist auf eine Beziehung des Shakespeareschen Textes
zum ersten Druck hin (S. 189 f., 274). Der nach¬
forschende Leser möchte da gerne die abweichenden
Stellen des ersten Drucks zur Verfügung haben.
Der alte Druck des King Leir, der uns hier im
Neudruck vorgelegt wird, gibt Anlass zu textkritischen
Versuchen, wie sie schon George Steevens in seiner
Ausgabe Six OJd Plays, Bd. II, und S. Lee in seiner
kleinen Ausgabe gemacht haben. Naheliegend ist es,
in I, 5, 38 (the moity of half his Regiment) of in or
umzuwandeln. Dagegen ist es unberechtigt, in I, 3, 117
(Looke for no helpe henceforth from me nor mine) nor
in or umzuändern (Steevens , angeführt von Lee). —
Am meisten Schwierigkeiten macht die Versbebandlung.
Bei manchen Stellen ist es zweifelhaft, ob Vers oder
Prosa vorliegt. Lee druckt die Worte, die Mumford
am Schluss des ersten Aktes spricht, als Verse, kaum
mit Recht. Regelrechte fünftaktige Verse kommen öfter
zustande, wenn man Anreden und Beteuerungen aus¬
scheidet; sie könnten wohl von Schaupielern zugesetzt
sein , z. B. 1 , 2 , 30 (hier vielleicht auch my L 4 zu
streichen), I, 2, 32. Auch and petycoate I, 7, 34 könnte
auf diesem Wege hinzugekommen sein.
R. Fischer hat die Quellen des König Lear sämt¬
lich übersetzt, auch das Chronikendrama, das schon
einmal vor über hundert Jahren von Ludwig Tieck
übertragen worden war: Alt- Englisches Theater , oder
Supplement zum Shakespear, Bd. II, Berlin 1811.
Fischers Uebersetzungen zeugen von beneidens¬
werter Sprachgewandtheit. Der Reim , der im King
Leir häufig neben reimlosen Versen vorkommt, ist vom
Uebersetzer nur gelegentlich beibehalten; auch die
Strophen des Mirour for Magistrates und der Faeric
Queene sind reimlos übersetzt.
Zu der U ebersetz ung des King Leir seien
ein paar Bemerkungen gestattet.
I, 6, 10 (S. 63): Gonerill sagt zu Ragan:
I haue incenst my fatlier so against her ,
As he will neuer he reclaymd agayne.
Fischer übersetzt : Dass er sie nimmer rückberufen
wird; Tieck übersetzt: Dass sie gewiss nie wird
zurückgerufen. Tiecks Uebersetzung würde ein she
als Subjekt (= Cordella) voraussetzen, reclami be¬
deutet nicht nur , zurückrufen1, sondern auch be¬
sänftigen1; vgl. A. Schmidt: to make gentle, to subdue,
to tarne (Sh.: heauty that the tyrant oft reclaims).
I, 7, 106 if thou surcease the sute: nicht: „ge¬
lang die Werbung“, sondern: „wenn du abstündest
von der Werbung“.
III, 1, 68: heres a wench. „Ich kenne eine Dirne.“
Besser „Das ist ’ne Dirn“ oder Tieck: „Das heisst
’ne Dirn“, S. 268.
III, 5, 339: „Entsinnt Euch Eures Traums von
neulich“ (of late). Nicht neulich hat er geträumt,
sondern vor kurzem, „heut früh“ (Tieck).
V, 3. Es handelt sich um einen Leuchtturm
(heacon), nicht um eine Kanone.
V, 3 3, 18 ff. Der betrunkene Wächter versteht
Mumfords Zuruf yield! als reel. Kann die Ueber¬
setzung das nachmachen? Vielleicht kann Fischer,
dem so vieles trefflich gelungen ist, auch diese Nuss
knacken. Die Wortspiele (und was ihnen ähnlich ist)
sind ja die härtesten Nüsse für den Uebersetzer. Mit
dem Wortspiel hole : whole I, 5, 50 ff. ist Tieck in der
genialen Weise des Shakespeare-Uebersetzers Wieland
fertig geworden : er lässt die ganze Stelle einfach weg.
— neck : ncgligence II, 5, 74 f. scheint auch ein Wort¬
spiel zu sein; bis ins 16. Jahrhundert wird necligence,
neckeligence geschrieben (= lat. nechgentia neben
negligentia). Ebenso scape : scrape III, 5, 79. — Auch
der Reim passions : paUence I, 7, 49 f. ist beabsichtigt.
Es handelt sich da um eine Eigentümlichkeit in der
Technik des Beiseitegesprächs.
Wir hoffen, dass nach dem Kriege das wichtige
Unternehmen rasch voranschreitet. Für das zweite
Bändchen sind die Quellen von Hamlet und Othello,
für das dritte die Quellen von Romeo und Julie in
Aussicht genommen.
Giessen. Wilhelm Horn.
Friedrich Brie, Imperialistische Strömungen in der
englischen Literatur (Anglia XL). Halle, Max Niemeyer.
1916. VIII u. 203 S.
Während auf dem Festland zur Zeit des Mittel¬
alters die imperialistische Idee bei Kaiser und Papst
181
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
182
eine grosse Ausbildung erfuhr, konnte der Welt¬
herrschaftsgedanke in England nicht Fuss fassen. Erst
in dem Augenblick, wo weltliche und kirchliche Macht
sich in der Person Heinrichs VIII. vereinigen , tritt
die imperialistische Idee in England ihren Gang an.
Protestantismus und Imperialismus verquicken sich also
von Anfang an und machen sich in ihrer Vereinigung
durch Jahrhunderte hindurch in der britischen Er¬
oberungspolitik fühlbar. Deutliche imperialistische
Widerspiegelungen in der Literatur treten uns unter
Elisabeth entgegen, deren fast zaghafte Abwehrpolitik
in einem gewissen Gegensatz zum freudigen Tatendrang
ihrer Zeit steht. Nicht ihre Person , sondern die
grossen überseeischen Eroberungen ihrer kühnsten
Untertanen schaffendem sich neu regenden Imperialismus
eine Unterlage, der in Hakluyt seinen beredtesten
Vertreter findet. Seine Principal Navigations (1589)
feiern jene grossen Seehelden, die dann vom späten
19. Jahrhundert als die Baumeister des britischen Welt¬
reiches erkannt wurden. Daneben halten wir das
patriotische fünfte Buch von Spencers Fairy Queen,
die Epistel in Lilys Euphues (1580), die England als
das auserwählte Land Gottes verherrlicht, und als fort¬
führende Ergänzung dazu die macchiavellistische Lehre
Bacons vom Krieg als einer heilsamen Notwendigkeit.
Der Puritanismus des 17. Jahrhunderts hat es ver¬
standen, diesem jungen Imperialismus neben der alten
kräftigen Säule des Protestantismus neue haltbare,
praktisch - ethische Stützen zu verleihen. Die Pflicht
zur Arbeit verallgemeinert er zur Arbeitspflicht für das
Gedeihen des auserwählten Volkes. Das Volk selber
gewinnt er durch das Schlagwort „Freiheit“, deren
Verbreitung britische Eroberungspläne rechtfertigt. Sein
Prophet ist Mil ton, dessen hebraistische Welt¬
anschauung — die Weltanschauung, die dem britischen
Nationalcharakter am nächsten liegt — den Gedanken
vom auserwählten Volke, vom freien Staat und vom
starken Führer, wie ihn Carlyle später in göttlichem
Glanze gesehen hat, aufs deutlichste entwickelt. Den
Führer sah er vor Augen in Oliver Crom well,
dem Verfechter protestantisch-britischer Weltherrschaft,
dessen Aufstieg nur in einem freien Staat möglich war.
Diesen Held feiert die Dichtung eines Andrew Mar-
vell und eines Edmund Waller, der zwischen
Republik und Königtum unsicher hin und her schwankte.
Unter Karl II., Wilhelm III. und Königin Anna tritt
nichts Neues zu dem erstarkten Imperialismus hinzu,
der nun dem Zug der Zeit entsprechend monarchische
Färbung annimmt (beim späteren Waller und bei
Dryden).
Es steht nun durchaus im Einklang mit der
nüchteren Wissensart des 18. Jahrhunderts, das der
Aufklärung und dem Merkantilismus galt, wenn der
religiös-mystische Zug vom auserlesenen Volk am Ge¬
sicht des britischen Imperialismus verschwindet und
Merkmale auftreten, die die rein praktische Gesinnung
verraten. Bei D e f o e , der diesen Imperialismus in
der Literatur zum erstenmal vertritt, heisst es nicht
mehr wie bei Lily , Gott habe für England eine be¬
sondere Fürsorge, gezeigt wie für ein zweites Israel,
sondern Gott habe es für den Handel mit ganz be¬
sonderen wirtschaftlichen Vorteilen ausgestattet. Defoe
bleibt aber immer noch fester Protestant, der für einen
Krieg gegen Spanien aus wirtschaftlichen und religiösen
Gründen Stimmung macht ( Peason for a War, 1729).
Der britische Imperialismus im 18. Jahrhundert ist
puritanisch-kaufmännisch geworden und spricht in dieser
neuen Tonart zu uns auch in dem stolzklingenden
Nationallied Pule Pritannia des James Thomson
(1740), das ein paar Verse dem Handel widmet. Sogar
der Mystiker Edward Young (1683 — 1765) kennt
diese Tonart. Etwas anderes könnten wir von der
Literatur einer Zeit, die die Nützlichkeitslehre des
kosmopolitischen Bentham entstehen sah , kaum er¬
warten. Adam Smith, der Befürworter des Frei¬
handels, fordert auf dieser Grundlage die Gleichstellung
der Kolonien mit dem Mutterland und berührt sich
hierin mit seinem Gegenfüssler Edmund Burke,
dessen romantische Staatslehre — der Staat ein von
mystischen Kräften beseeltes Gebilde — ihn , neben
den in jener Zeit vereinzelt stehenden romantischen
Dichtern Cowper und Blake, gegen das herrschende
utilitarische System seiner Zeit immer wieder Sturm
laufen lässt.
Im 19. Jahrhundert herrscht dieses, den Imperia¬
lismus verneinende System weiter, schwillt in den
dreissiger und vierziger Jahren mächtig an, um dann
langsam abzuschwellen. Ihm arbeitet sich z. T. von
Burke ausgehend die romantische , den Imperialismus
bejahende Weltanschauung entgegen, die über S o u t h e y,
Coleridge zu Carlyle und Ruskin führt, in denen
die ethische Auffassung des britischen Imperialismus
ihren Höhepunkt erreicht, um von dort an in eine
mehr praktische, wirtschaftlich-gerichtete Eroberungs¬
lehre auszuarten. S outhey spielt wieder mit dem
puritanischen Gedanken vom auserwählten Volk, be¬
kämpft den Utilitarismus und begrüsst das alte patriarcha¬
lische System ( Colloquies of Society, 1824). Coleridge
tritt gegen das utilitarische Ideal vom „Reichtum der
Nation“, gegen Aufklärung und Evolution auf und be¬
tont die Pflicht der landbesitzenden Klasse und den
Wert der englischen Staatskirche. Aber erst Carlyle
vermochte, an Miltons hebraistischen Imperialismus
mit seinem Heldentum anknüpfend, der Verkündigung
dieser romantischen Staatslehre die zündende Wirkung
zu verleihen. Aus der „Macht ist Recht“-Lehre leitete
er die Notwendigkeit des Krieges und der englischen
Kolonisierung ab und verficht vielleicht als erster
folgerichtig den Zusammenschluss aller Kolonien an
das Mutterland. Ruskin führt Carlyles Rolle weiter.
Krieg ist ihm Ursprung aller Künste und aller hohen
menschlichen Tugenden und Fähigkeiten. Seiner Ueber-
zeuguno;, dass der Industrialismus dem ehrwürdigen
Landbau wieder weichen müsse , stellte sich die
Gründung englischer Kolonien als natürliches Gebot
zur Seite. Ihren Zusammenschluss hat er noch deut¬
licher als Carlyle betont. Den Protestantismus wieder
so recht in den Mittelpunkt der Eroberungslehre ge¬
rückt zu haben, ist das Verdienst des einflussreichen
englischen Historikers Anthony Froude (1818 —
1894) und des Geistlichen Charles Kingsley. für
den die anglikanische Kirche und die englische Nation
identisch waren. Sein antirömischer, sozialpolitischer
Imperialismus hat seinem Abenteuerroman Westward
Ho (1855) eine imperialistische Färbung verliehen und
den imperialistischen Heldentypus des jungen, blonden,
unternehmungslustigen , wortkargen , welterobernden
Engländers geschaffen. Aus dieser Erzählung klang
den Zeitgenossen die Lehre entgegen von der Not¬
wendigkeit des Krieges, von der Gefahr als der grossen
183
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. Ü.
184
Lehrmeisterin, die England die grossen und kleinen
menschlichen Verwaltungskräfte in den Kolonien ge¬
liefert hat. Lyriker wie Francis Hastings Doyle
(1810 — 1888), Alfred Tennyson, Gerald Mas¬
se y, Sidnev Dobell sangen mit. Tennysons Held
in „ Mauel “ begrüsst am Schluss den Krieg als Erlösung
aus der ekligen liberalen Welt des Mammons und als
willkommener Spender der Begeisterung und des Helden¬
tums.
Dieselbe Begeisterungsfähigkeit, die man dort
finden wird, wo tatenfreudige Politik gegen philister¬
haftes Sich-Selbst-Ueberlassen anprallt, ist auch die
Springfeder von Disraelis politischer Romantik mit
ihren Grundnoten Rasse und Ueberlieferung. Die
Massen gewinnt er durch die sozialethische Wendung,
die er seiner Politik zu geben verstand. Doch weist
sein imperialistisches Programm schon die Keime der
Entartung auf, da es die starken Rechtfertigungsgründe
des alten Imperialismus, wie Schutz der kleinen
Nationen, und des Christentums fahren und nur politische
Rücksichten bestehen liess. Ueber Disraeli hinaus
erweiterte Charles Dilke den britischen zu einem
p an an glis tischen Imperialismus , der die Bande der
Rasse, Sprache und des gemeinsamen Interesses straffer
anzieht und über die staatlichen Spaltungen hinweg alle
englischen Völker zum einheitlichen Gebilde umschnürt.
England bleibt Mittelstück des neuen Weltreichs, und
Indien bleibt Angelpunkt der englischen Herrschaft.
England braucht den Krieg, und es braucht weltweite
Interessen zur geistigen Aufpeitschung und Wach¬
haltung. Ist Dilkes Greater Britain (1868), das aus
eigener Anschauung geschrieben wurde , jugendlich
temperamentvoll, so zeichnet sich Seeleys Expansion
of England (1883) durch glänzende Sachlichkeit aus.
Nach ihm hat nicht Heldentum, sondern Verquickung
von Umständen das britische Weltreich gemacht, das „in
einem Anfall von Geistesabwesenheit“ zustande kam.
Der Imperialismus als Teilstück einer romantischen
Weltanschauung hatte schliesslich gesiegt, nachdem
ihm durch Jahrzehnte hindurch das Manchestertum den
Untergang zu bereiten versuchte , das Manchestertum
eines Cobden, Bright, Gladstone, das in dem
damals aufkommenden , alle mystischen Kräfte aus¬
schaltenden Evolutionismus eine innerliche Stärkung
erfahren hatte, wie sie sich an Herbert Spencers
naturwissenschaftlich begründeten utilitarisch - politi¬
schem Ideal beobachten lässt. Diese immer noch starke
Strömung war mit dem 18. Jahrhundert wesensverwandt
und zeitigte einen lyrischen Niederschlag in Eliza
Cooks (1818 — 1889) Biedermeierprahlerei, die natur-
gemäss auf Young und Thomson zurückdeutet. John
Stuart Mill, der bedeutendste der Manchesterleute,
lenkt von der alten Bahn ab und gibt seiner Lehre
eine sozial- ethische Wendung, die ihn den Imperialisten
näher rückt. Er ist ja in der Tat nicht mehr Vollbluts¬
individualist, sondern schafft vielmehr in den Jahren
1 848 — 1880 die V erbindungsbrücke zwischen politischem
Radikalismus und ökonomischen Sozialismus.
Der Individualismus muss ungefähr mit dem Jahre
1880 weichen, und der Imperialismus hat freie Bahn.
Jetzt aber ändert er seine Wesenheit. Seine Ver¬
kündigung geht von den Dichtern an die Berufspolitiker
über, und der Gedanke der Bedrohung des friedlichen
Englands tritt immer häufiger auf. Damit wird auch
dem Chauvinismus Tür und Tor geöffnet. Dieser
extreme Imperialismus zeigt sich zunächst in einem
Mann der Tat, in Cecil Rh ödes, dessen Testament
(1877) den höchstfliegenden Weltherrschaftstraum dar¬
stellt, den ein Brite je geträumt. Etwas von diesem
Rhodesschen Imperialismus spiegelt sich in dem Roman
Cyril (1889) von Drage wider. Gladstones Friedens¬
politik wird verdammt, ein blinder Chauvinismus ver¬
kündigt, Russland als das Gespenst, Deutschland als
der Freund gesehen , dem gegenüber England sich
schadlos halten kann durch die deutschen Kolonien in
Afrika, die während eines grossen Seekriegs ein wert¬
volles Pfand wären.
Während der ältere Tennyson in gemässigten
Tönen sich in die neue Stimmung einsingt und Alfred
Austin in hohlem Pathos und Chauvinismus sich er¬
geht, stösst Swinburne, der bis 1899 noch erträg¬
lich war, mit dem Ausbruch des Burenkrieges kreischende
Töne aus , die zeigen , dass der Imperialismus der
Lyriker zum Jingoismus geworden ist. Deutschland
wird zum drohenden Warnruf. Und da sehen wir, wie
schliesslich England seinen religiös-ethischen Imperia¬
lismus aufgibt und Völker, die es bis jetzt als tiefer
stehend betrachtet hat, Frankreich und Russland, sich
zu Bundesgenossen wirbt. Diese Erscheinung wurde
zunächst von den Dichtern in abwartender Haltung,
nicht im Liede begrüsst.
Doch singen fast alle Dichter seit 1880 imperia¬
listisch. Brie nennt 0. W ild e , M e r e d i th mit seinen
deutschfeindlichen Wendungen, W. E. Henley, der
im Song of the Sword (1890) wieder das alte Lied
vom auserwählten Volke und dem Zusammenschluss
der Kolonien anstimmt. Was Kipling für den Im¬
perialismus bedeutet , ist hinlänglich bekannt. Er ist
der eigentliche poeta laureatus des grossem England.
Er versteht es , die alte ethische Richtung (in The
White Man’s Bürden , 1899) und das biblische Pathos
(in The Recessional, 1897) wieder einzuführen, und
seine journalistische Ader macht ihn zum eindrucks¬
vollsten Volksdichter des Imperialismus. Dass Conan
Doyle hier mühelos mitsingen kann, verwundert nicht.
Dass aber Mystiker wie Theodore Watts-Dunton
und Francis Thomson und sogar der Philister
Walter Besant in seinen Aufsätzen Land of Ro-
mancc und Land of Reality den Einsatz finden, zeigt,
wie das ganze Volk schon im Chor imperalistisch zu
singen begonnen hat.
Der Utilitarismus und Individualismus ist voll¬
ständig überwunden. Der typische Engländer , vom
Adligen bis zum Arbeiter herunter, hat imperialistisch
denken gelernt.
Dies ist in ein paar scharfen Zügen der Gedanken¬
gang von ßries Buch über den Imperialismus, das uns
ein Stück britischer Ideengeschichte vorführt. Der
Vergleich mit v. Schultze - Gaevernitzens glänzendem
Werke drängt sich uns natürlich sofort auf, und da
zeigt uns Bries Abhandlung, dass auch wir Anglisten in
der Ideengeschichtschreibung mittun dürfen, v. Schultze
, hat ein paar starke Momente , vor allen Dingen die
Oekonomie des Puritanertums und den Idealismus des
puritanischen Carlyle, wirkungsvoll zu gestalten gewusst.
Brie zeigt uns den beständig fliessenden Strom einer
Idee auf dem Gebiet des Schrifttums. Der imperia¬
listische Strom hat seit Heinrich VIII. zu fliessen nie
aufgehört. Da sind für uns gerade diejenigen Perioden
I interessant, die, wie das 18. und das frühe 19. Jahr-
185
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
186
hundert, nicht im Zeichen des Imperialismus, sondern
Individualismus stehen. Hier fliesst der Utilitarismus
als Oberstrom, der Imperialismus als Unterstrom. Bries
Ideengeschichte bewegt sich auf dem Grenzgebiet philo¬
logischer Forschung und wandert nicht zu weit ab in
Nachbargebiete, auf denen wir uns nicht mehr sicher
fühlen. Diese Ideengeschichte musste ein Philologe
schreiben. Diese Ideengeschichte bleibt Literatur¬
geschichte. Sie zeugt von hervorragender sachlicher
Kenntnis und wird einst zum bescheidenen Häufchen der
wissenschaftlich wertvollen literarhistorischen Werke
gelegt werden dürfen, wenn daneben der grosse Berg,
der da heisst Kriegsliteratur, sich aufgetürmt hat.
Strass bürg i. E. Bernhard Feh r.
Fritz Saxl, Verzeichnis astrologischer und mytho¬
logischer illustrierter Handschriften des lateinischen
Mittelalters in römischen Bibliotheken. Mit 21 Tafeln
in Lichtdruck und 18 Textabbildungen. Heidelberg, Carl
Winter 1915. [Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie
der Wissenschaften, Stiftung Heinrich Lanz, philos.-hist.
Klasse, Jahrgang 1915, 6. 7. Abhandlung.] 8°. XVIII -f
144 S. + 21 Tafeln.
Karl Christ, Die altfranzösischen Handschriften der
Palatina. Ein Beitrag zur Geschichte der Heidelberger
Büchersammlungen und zur Kenntnis der älteren franzö¬
sischen Literatur. Leipzig, Otto Harrassowitz 1916 [Bei¬
hefte zum Zentralblatt für Bibliothekswesen XLVI]. 8°
VIII + 124 S.
In Zeiten die Wissenschaft, namentlich die Hand¬
schriftenforschung hemmender Kriege begrüsst man es
mit um so grösserer Freude, wenn sich der Blick zu
Schätzen und Quellen erheben darf, die , soweit das
Ausland in Betracht kommt, nicht so bald mehr oder
wenigstens nicht so leicht zugänglich sind. Saxl und
Christ sind wir daher für, ihre eingehenden und liebe¬
vollen Beschreibungen von Beständen in römischen
Bibliotheken ausserordentlich dankbar.
Saxls Verzeichnis nebst Einleitung und Beilagen
ist ein wertvoller Beitrag zur Kenntnis der durch
A. Warburg (Hamburg) und Fr. Boll (Heidelberg) er¬
schlossenen mittelalterlichen Astrologie und Mythologie.
Das Ganze hat die provisorische Form des Sammelns,
eines Katalogs mittelalterlicher astrologischer und
mythologischer Darstellungen. Dadurch fällt ein in¬
teressantes Licht auf das Verhältnis von Antike zum
Mittelalter. Aber auch für die Paläographie und
Literaturkunde des Mittelalters überhaupt ist dies eine
sehr wichtige Sammlung: Naturwissenschaft wie Medizin,
Philosophie wie Philologie nebst Theologie sind in den
hier eingehend beschriebenen römischen Handschriften
reichlich vertreten, und der Philologe, der sein Material
nicht ohne weiteres hier suchen dürfte , stösst auf
Namen wie Apuleius, Aratus, Beda, Martianus Capella,
Cicero, Frontinus, Hyginus, Isidorus, Ovidius, Palladius,
Plinius, Vegetius, Vergilius, auf allerlei Traktate zur
Grammatik und Rhythmik. In der Einleitung ver¬
spricht uns Saxl eine Sonderuntersuchung über die
Imagines secundum Fulgencium (nach Warburg
ist der A7erfasser Johannes de Ridevall) mit ihren merk¬
würdigen Bilderbeschreibungen und über das förmliche
Götterbilderbuch des „Albricus“. Für beide Werke
ist die Form der Moralisation vorherrschend, wTie sie be¬
sonders durch die Ge sta Romano rum bekannt ist. Die
Tmagines erscheinen häufig neben diesen kopiert, wie
die Moralisationen des Holkoth und die Aenigmata
Aristotelis; das Verhältnis all dieser Texte zu den Gesta
Romanorum wird noch näher zu beleuchten sein. Im
Zusammenhänge damit stehen ferner die zahlreichen
Ovidmoralisationen, die sich einer grossen Be¬
liebtheit bis an den Ausgang des Mittelalters erfreuten.
Der \7erf. betont mit Warburg nachdrücklich, dass für
diese antike Bildertradition das Mittelalter nur das Stoff¬
liche bewusst pflegte, während der Darstellungsstil ihm
nicht die Hauptsache bildet, und sein Ziel erhellt aus den
Schlussworten der Einleitung: „Das jedoch ist wohl
klar, dass die in der Kunstgeschichte der neueren Zeit
übliche Unterschätzung des Wertes der ikonograpischen
Untersuchung die Fäden, die von der mittelalterlichen
Handschrift zum Tafelbild der Frührenaissance führen,
vollständig übersehen liess und übersehen lassen musste.
Diese Fäden wieder aufdecken zu helfen und damit
ein Stück Traditionsgeschichte des antiken Bildes zu
erhellen, diesem Zweck soll das vorliegende Material in
erster Linie dienen.“
Im einzelnen weise ich noch hin auf eine weitere
Hs. des Liber de rerum naturis des Thomas Cantim¬
prat ensis (S. 8) hin, die meine Liste (Festschrift zur
Jahrhundertfeier der Univ. Breslau 1911, S. 154) er¬
weitert, auf die Proverbia eloquentis Fridancks (S. 35)
und auf den Ovide moralise (S. 68), dessen Miniaturen
denen der Kopenhagener Hs. zu entsprechen scheinen.
Den Band beschliessen vortreffliche Indices und
21 Tafeln mit 44 bildlichen Darstellungen.
Christ hat durchseine scharfsinnige Entdeckung
und Z usammenstellung sämtlicher altfranzösischer
Handschriften der Palatina den Romanisten
einen grossen Dienst erwiesen. Es ist ihm gelungen,
von den 31 den, Heidelberger Bibliotheken grösstenteils
entführten Codices durch eine Nachprüfung der alten
Inventare der Heidelberger Bibliothekare nicht weniger
als 24 in der Vaticana aufzufinden, die selbst ErnestLang-
lois inseinem bekannten Verzeichnisse (Notices etextraits
des manuscrits, t. XXXII, 2 [1889]) entgangen waren.
Dass man an ihnen bis in die jüngste Zeit so achtlos
vorübergegangen ist, hat seinen rein äusseren Grund
darin, dass die vom päpstlichen Kommissar 1623 über
die Alpen in Kisten verschleppten altfranz. Handschriften,
nachdem man von ihnen die alten schweren Einbände
entfernt hatte, den lateinischen einfach angereiht hatte
und eine geplante Inventarisierung später unterblieben
war. Freilich hatte sie der pfälzische Hofbibliothekar
Maillot de la Treille, der im Aufträge des Kurfürsten
Karl Theodor die Palatina durchforschte, dort gesehen
am Schluss der Palatini latini ; aber es war erst unserem
findigen Verf. beschieden, seinen Aufzeichnungen, die
heute im Kgl. Bayer, geheimen Hausarchiv zu München
sich befinden, bis zur Identifizierung nachzugehen. Die
prächtige Hs. von Laurents de Premierfait Boccaccio¬
übersetzung kam auch Maillot de la Treille nicht zu
Gesicht, weil sie in der Cimelien-Riserva des Vatikans
aufbewahrt wurde. Erst 1909 wies der Graf Paul
Durrieu auf sie hin. Die Auffindung dieser damals
einzig bekanntgewordenen römischen Palatina war eine
Ueberraschung. Nicht minder ist es der vorliegende
Bericht Christs , dessen glückliche Kombinationsgabe
vom schönsten Erfolg gekrönt ward. Seinen Fund
beleuchtet er durch eine Geschichte dieser altfranz.
Handschriften der Palatina und liefert hierdurch gleich¬
zeitig einen willkommenen Beitrag zur Kenntnis dieser
13
187
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
188
berühmtesten Bibliothek Deutschlands und der deutschen
Bildung überhaupt und insbesondere der vielfachen
geistigen und literarischen Interessen der pfälzischen
Wittelsbacher, darunter der Pfalzgräfinnen, und ihrer
Beziehungen zur französischen Kultur wie ihrer Lust
am Besitz durch französische und flandrische Künstler
prächtig illuminierter Hss.
Die Schenkung der Bibliothek Ulrich Fuggers
bildete eine bedeutende Bereicherung der Bibliothek
des Stiftes zum hl. Geist oder der kurfürstlichen
Landesbibliothek, neben der die beiden Universitäts¬
bibliotheken bestanden. Es war eine auserlesene
Sammlung dieser deutschen Fürsten, und ihre 31 alt-
franz. Hss., von denen 28 sicher erhalten sind, dar¬
unter 11 illuminiert, geben einen guten Ueberblick
über jene literarischen Interessen, die sich auf Denk¬
mäler von der Mitte des 12. bis zu jener des 16. Jahr¬
hunderts erstrecken. Die Franzosen entführten aus
Korn 1797 die Miniaturhs. des Pelerinage de vie hu-
maine, diese pilgerte 1816 nach Heidelberg in die alte
Heimstätte zurück. Ein Codex ist nach München ge¬
langt, dies ist cod. lat. 10 096 (lat. -frz. Gebetbuch);
ob Gotha, cod. membr. I 119 (Christine de Pisan, les
Epistres Ozea) ein versprengter Palatinus ist, steht
noch nicht ganz fest.
An der sehr gründlichen und sachgemässen Be¬
schreibung dieser altfranz. Palatini, die uns nun er¬
schlossen sind, kann man seine helle Freude haben, es
ist eine paläographische Musterleistung, die selbst auf
den Hss. schmuck eingeht, und gleichzeitig sind philo¬
logische Exkurse nebst Textproben dazu geeignet, die
Bedeutung der betr. Denkmälerkopien ins richtige
Licht zu rücken. Es sind dies I. in der Bibi.
Palatina des Vatikans: 1. Bibel, 2. Missale, 3. Heiligen-
legendar, Marienwunder, Marienklage, Doctrinal u. a.
einer Sammelhs., 4. Doctrines des Peres (in der An¬
ordnung von den sonstigen Hss. der Vie des Peres
stark abweichend), 5. Jacques le Grant, Livre des
bonnes moeurs, 6. Raoul Lefevre, Recueil des Histoires
de Troie, 7. Uebersetzung des Wilhelm von Tyrus,
Historia belli sacri (Hs. früher im Besitze der norwe¬
gischen Königin Isabella, später Ulrich Fuggers),
8. Prosatristan, 9. Le Jeu des Echecs moralises,
10. Christine de Pisan, LaCite des dames, 11. Alde-
brandin de Sienne, Le Regime du corps nebst Mort
d’Artus, 12. Martin Le Franc, Le Champion des dames,
13. Gautier deCoincy, Les Miracles de Nostre Dame
nebst einem bisher unbekannten, älteren Passions¬
und Auferstehungsspiel, einem wichtigen Zeugnis
zum biblischen Drama aus dem Anfang des 14. Jahrh.,
14. William de Wadington , Manuel des peches,
15. Partonopeus nebst Fragmenten von Amadas et
I d o i n e (vollständiges Material hierzu liegt in W. Foer-
sters Nachlass), vonWac.es Brut, von Floire et
Blanche fl or (version aristocratique) und von A s p re¬
in o n t , 16. Folque de Candie, 17. Seuse, Horloge de
Sapience, 18. Tragedie du Sac de Cabriere aus den Kreisen
der Waldenser , 19. Gedichtsammlung des 16. Jahrh.,
ein wichtiger Beitrag zur Renaissancedichtung,
20. Le samt Voult de Luques (27 Miniaturen),
21. Boccaccios Dekameron in der Uebersetzung
von Laurent de Premierfait, 22. Lien du corps
ä Tarne des Aldebrandin de Sienne, 23. Vertu de la messe
nebst Uebersetzung von Seuses Horologium (s. Nr. 17),
24. Jacques le Grant, Livre de bonnes moeurs, eine
Prachths., die wie der Breslauer Froissart in der
Bibliothek Antons von Burgund gewesen ist, wie die
bekannte Devise beweist.
II. In der Heidelberger Univ.-Bibl., deren altfranz.
Hss. hier mit Recht erneut verzeichnet werden, zumal
Wilkens Beschreibung (181 7) mangelhaft ausfiel und kaum
beachtet worden ist: 25. Alain Chartier., Le livre des
quatre dames nebst einigen kürzeren Stücken, 26. Alain
Chartier, L’esperance ou la consolation des trois vertus,
27- Guillaume de Diguelleville, P elerinage de vie
humaine (127 Miniaturen) ; von dieser Dichtung sind vier
Hss. in deutschen Bibliotheken (Berlin, Heidelberg,
Metz, München) vorhanden, die einmal näher betrachtet
werden sollten, zumal da Stürzinger in seiner übrigens
schwer erreichbaren Ausgabe (Roxburghe Club, 1893)
sie nicht einmal zitiert hat.
Zu S. 26: Maillot sah auch eine Hs. der Histoire
des trois Maries, von der die alten Inventare nichts
wissen. Schwerlich liegt m. E. eine Verwechslung mit
Pal. lat. 1972 etwa wegen der Angabe von 146 Blättern
vor, die dieser Folquecodex bietet. Ueber die Mün¬
chener Hs. und diese Legende selbst handelt L. Jor¬
dan = Zeitschr. f. frz. Spr. u. Liter. XLI1 (1913),
S. 170—185.
Breslau. Alfons Hilka.
Zwei altfranzösische Dichtungen. La Chastelaine de
Saint Gille, Du Chevalier au barisei. Neu heraus¬
gegeben mit Einleitungen, Anmerkungen und Glossar
von O. Schultz-Gora. Dritte, verbesserte und er¬
weiterte Auflage. Halle a. S., Max Niemeyer. 1916. 8°.
XII u. 226 S.
Von dieser für die praktischen Zwecke der
Studierenden gute Dienste leistenden und beliebten
Ausgabe der beiden altfranz. Dichtungen ist rasch eine
Neuauflage nötig geworden. Dass sie in schwerer
Kriegszeit erschien, ist ein weiteres Zeichen für ihre
Brauchbarkeit und treffliche Anlage, nachdem auch die
Textkritik und der Privatgebrauch der Lehrer selbst
ihr manche Fürsorge entgegengebracht haben. Die
weitere Ausgabe solcher Editionen mit erklärenden
Anmerkungen, besonders syntaktischer Art, trefflichem
wie ausführlichem Glossar und selbst Mitteilung der
Varianten zur Schärfung des kritischen Blicks des
Anfängers wird die Aufgabe ruhigerer Zeiten auf diesem
Gebiete sein, dem manche Hemmungen zu drohen
scheinen. Ausser der Erweiterung des Kommentars
bildet ein erfreuliches Plus gegenüber den beiden ersten
Auflagen die Aufnahme aller den Sinn betreffenden
und stilistischen Varianten, so dass auch in dieser
Hinsicht ein Fortschritt zu verzeichnen ist. An ein¬
zelnen Textstellen wäre wohl noch eine kleine Nachlese
möglich: Chast. v. 39/40 quar son avoir et sa richecel
cVavarisce le euer li seche ist noch immer unklar.
Ebeling schlug vor: qu'a son avoir , wras dann ein
absolutes sechier „verdorren“ bedingt. Man wäre auch
j geneigt, por son avoir zu lesen.
Chev. v. 264 1. Non? nach der bekannten Rede¬
figur — erst bei v. 456 Adonc apela le rendu setzt die
laute Ansprache des Ritters an den Einsiedler ein. Die
voraufgehende Rede vv. 447 — 455 mit der Einleitung
s'afiche et jure , die nach Sch.-G. vom Ritter zu dem
Einsiedler und zu seinen Begleitern zusammen gesprochen
sein soll, könnte auch als Selbstgespräch (Entschluss¬
monolog, vgl. dann v. 461 die laut formulierte Ent-
180
190
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
Schliessung vor dem frommen Mönche) des ärgerlich
auf der Rückkehr zur Klause befindlichen Ritters ge¬
fasst werden, um die Tautologie der beiden Reden zu
vermeiden — v. 749 que bien sai ist mit A B vorzuziehen.
S. 6. Die Romanzen des Audefroi le Bastart können
seitdem nach der kritischen Ausgabe von A. Cullmann
(Halle 1914, ,S. 107, 113) angeführt werden.
S. 17. Zur Liste der erzählenden Dichtungen mit
eingelegten Liederstrophen gehört auch der von F. Genn-
rich herausgegebene Roman de la Dame ä la Lycorne.
Von Druckfehlern sind trotz sorgfältiger Durch¬
sicht doch noch einige durchgeschlüpft, ich erwähne
hier nur: S. 55, Anm. 75 1. Lanfranc ; S. 78, letzte
Zeile u. 1. Gröber, Grundr. ; S. 84, Z. 24 1. sont
passe ; S. 85, Z. 5 von u. 1. ent < inde (492); S. 172,
Z. 21 1. lors fst Diex. Im Text des Chev. ist ein
Komma hinter v. 167 ausgefallen, desgleichen hinter
454 vor dem Nebensatz mit si „bis“ vgl. 465/6. Beim
Seitenwechsel ist die Anm. zu v. 488 hinter die zu
490 getreten.
Auch mir ist es nicht gelungen, eine entsprechende
lat. Version zum Ritter mit dem Fässlein, in den
Vitaspatrum auf die der Dichter v. 1 041 ff. als seine
Quelle anspielt, durch eine Durchmusterung der mir zu
Gebote stehenden Hss. ausfindig zu machen. Doch
zweifle ich nicht daran, dass sie noch zum Vorschein
kommen wird. Eine Untersuchung über das Fortleben
dieser Sammlung in den Volkssprachen und über ihre
oft recht eigenartige Ausgestaltung, dürfte ein sehr
fruchtbares Ergebnis liefern. Ich teile aber bei dieser
Gelegenheit ein Exempel aus der Compilatio singu-
laris exemplorum (Hs. Tours 468) mit, das unseren
Stoff leider nur gedrängt wiedergibt:
Quidam heremita audiens confessionem cuiusdam
peccatons non poterat cum bene inducere ad penitentiam
et veram contncionem. Unde iniunxit ei portare cadum
unum ad fontem et reportare plenum. Qui vadens bis
vacuum reportavit ; tercia vice vadens compunctus est.
Videns quocl ei acciderat , flendo emittens unicam
lacrmiam, que in cadum cecidit, et invenit iotum ple¬
num. Quod videns postea penitenciam magnam fecit
et sancte multum vixit.
Breslau. Alfons Hilka.
A. Steppuhn, Das Fable! vom Prestre comporte und
seine Versionen. Ein Beitrag zur Fablelforschung und
zur Volkskunde. Diss. von Königsberg i. Pr. 1913. 119 S.
gr. 80.
In der Einleitung behandelt der Verfasser die Her¬
kunft der Fablels und versucht dann im ersten Ab¬
schnitt, hauptsächlich mit Hilfe der Reime, den Ort
und die Zeit der Entstehung des Fablels T)u prestre
comporte ou de la longe nuit (P C) festzustellen sowie
die der vier Versionen : Du segretain ou du moine
(SoM), Du segretain moine (SM), Le dit dou soucretain
(D S) und Dou sagretaig (S). P C und So M sind höchst¬
wahrscheinlich pikardischen Ursprungs , die übrigen
zeigen auch Formen des normannischen Dialekts und
des Dialekts der Champagne. P C, auf das in der Arbeit
am meisten Wert gelegt wird, stammt aus der zweiten
Hälfte des 13. Jahrhunderts von einem anonymen Ver¬
fasser. Im Abschnitt II (S. 17 — 42) bringt der Ver¬
fasser den Inhalt des Fablels vom Prestre comporte
und der verwandten Fablels , ferner die Beziehungen
von Du segretain ou du moine , Du segretain moine
und Le dit dou soucretain zueinander sowie schliess¬
lich das Verhältnis von Du Prestre comporte und Dou
sacretaig zu der Gruppe So M, S M, DS. Der III. Ab¬
schnitt (S. 42 — 60) behandelt die verschiedenenV ersionen,
die erste Novelle aus Masuccios Novellino und „Fra
Ghiniparu“, The poor brother and the rieh, Os dos
irmäos e a mulher morta, die Geschichte von einer
Metzelsuppe und Jean le pauvre et Jean le riche, sowie
die Beziehungen dieser Versionen zu den Fablels und
zueinander. Im Anhang (S. 66 ff.) gibt der Verfasser
noch den Inhalt einiger Erzählungen, die ebenfalls von
der Wanderung eines Toten berichten, nämlich Our
parish clerk *, D’un- vieux cheval et d'une vieille femme1 2,
Der getötete Pope3, Der sieben Mal Getötete 4 *, Wie
Einer fünf Mal ist umgebracht worden 5 und Nicolas
Douplianndioi 6.
Mit Ausnahme der Erzählung „Der getötete Pope“,
die vielleicht stark verkürzt ist, kommt in jeder dieser
Erzählungen mindestens ein Zug vor, der in den Fablels
enthalten ist, und von der Erzählung „D’un vieux cheval
et d’une vieille femme“ könnte man fast annehmen,
dass sie auf eins der Fablels zurückgeht, desgleichen
von „Our parish clerk“.
S. 74 — 116 folgt dann der Text des Prestre com-
■ porte. Im Gegensatz zu Montaiglon und Raynaud ist
die Handschrift B (Bibi. Nat. 12 603, fol. 256 — 262)
zugrunde gelegt , während die Handschrift A (Bibi.
Nat. 1553, fol. 508 — 514) nur benutzt ist, wo die Les¬
art von B offenbar falsch ist. Auch die Anmerkungen
und Erklärungen zu diesem Text (S. 117 — 119) werden
den Fachgenossen willkommen sein , die ihn in der
Fassung Steppuhns von nun an benutzen werden. Der
anonyme Dichter hat sicherlich den Stoff nicht selbst
erfunden, sondern aus der volkstümlichen Ueberlieferung
geschöpft. Wenn sich so die Dichter aller vier Fablels
der Ueberlieferung bemächtigt hätten, so würde dieser
Umstand am besten die Uebereinstimmungen erklären.
Doberan i. Meckl. O. Gl öde.
Hertha Rüetschi, Die Präfixbildung im Patols von
Blonay (Waadt). Basler Diss. Halle a. S. 1917. 87 S.
Die vorliegende Arbeit ist eine gute Leistung und
ein wertvoller Beitrag einerseits zur Präfixlehre , die
augenblicklich noch weniger gepflegt wird als die
Suffixlehre (vgl. die Ausdehnung der entsprechenden
bibliographischen Verzeichnisse bei Nyrop), anderseits
zur Dialektkunde, in der Fragen der Wortbildung
überhaupt selten behandelt werden: die Verf. — oder
ihr Lehrer Tappolet — hat den trefflichen Gedanken
gehabt, ein den Wortschatz eines Patois erschöpfend
darstellendes Wörterbuch wie das Glossaire du patois
de Blonay von Louise Odin auf die Präfixe hin durch-
1 Tales from the fjeld, A second series of populär
tales, from the Norse of P. Chr. Asbjörnsen by G. W. Dasent,
D. C. L., London 1874, S. 184.
2 Paul Sebillot, Contes populaires de laHaute-Bretagne,
Paris 1880, Nr. 36.
3 Rumänisches Märchen, deutsch von Franz Obert, in
der Revue „Ausland“, Jahrg. 1856, S. 716.
4 Joseph Haltrich, Deutsche Volksmärchen aus dem
Sachsen lande in Siebenbürgen, Berlin 1856, Nr. 61.
6 L’uomo, che venne ucciso cinque volte, Märchen und
Sagen aus Wälschtirol, gesammelt von Christian Schneller,
Innsbruck 1867, Nr. 48.
6 Französische U ebersetzung einer russisch en Erzählung
(Kp'J7rrdota, Heilbronn 1883 [Henninger freies, editeurs]).
191
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6,
192
zugehen und diese mit den reichsfranzösischen Ent¬
sprechungen zu vergleichen, wodurch die Vitalitäts¬
verhältnisse der einzelnen Präfixe klargelegt werden
konnten: sie fand so einen auffälligen Schnitt zwischen
den Präfixen mit starker (re-, de/s]-, en-, a -) und
mittlerer Vitalität (e-, mal-) einer-, denen mit schwacher
Vitalität anderseits, deren Zahl doppelt so gross ist als
die der ersteren. Be- und mal- sind in den Patoiswörtern
doppelt so stark vertreten als in den schriftsprachlichen.
Eine Neuerung ist ein Suffix res- , das aus falscher
Abtrennung (vos ald ,vous allez1 > vo salä und nun
re-salä ) und aus Einfluss von desalä mit des- erklärt wird.
Bemerkenswert sind Suffixdopplungen wie deseköbrä
,decombrer4 und reredeferb (re -f re -f defaire), ferner
Ueberbleibsel aus dem Altfrz. wie adverbiales re (aller- |
dings konnte vielleicht in te fudrei re revdtni ,il te
faudrait revenir encore une fois‘ mit urspr. doppeltem
re- Präfix das erste re als Adverb gefasst worden sein).
Unterwegs löst die Verf. auch manches etymologische
Problem. Weniger befreunden wird man sich vielleicht
mit einigen theoretischen Auseinandersetzungen über
die Wortbildungslehre: die auf S. 36 gegebene Unter¬
scheidung von Präfixvertauschung und Präfixwechsel
ist doch wohl nach Meyer-Lübkes Aeusserungen (Rom.
Gramm. II S. 402 f.) über Suffixvertauschung und -Ver¬
wechslung eingeführt, die ich aber nicht ganz billigen
kann: für Meyer-Lübke ist die Erscheinung, „dass ge¬
wisse Suffixe durch andere, häufiger gebrauchte ersetzt
werden , in welchem Palle die letzte Konsequenz der
gänzliche Untergang der schwächeren wäre“, Suffix¬
vertauschung, die, „dass ähnliche Suffixe füreinander ein-
treten, ohne dass das eine oder das andere ein Ueber-
gewicht bekäme“, dagegen Suffixverwechslung : „ver¬
tauscht“ wird — so war offenbar Meyer-Lübkes Em¬
pfinden — das Seltene gegen das Gebräuchliche, „ver¬
wechselt“ das gleichzeitig Gebräuchliche : das Kriterium
ist also etwas so Relatives wie „selten“ bzw. „ge¬
bräuchlich“. Tatsächlich erscheint denn auch aspan.
calumbre (statt calugine) unter Suffixvertauschung,
calugine (statt caligine) unter Suffixverwechslung.
Rüetschis Präfixvertauschung soll nun vorhanden
sein „in den Fällen, in denen ein Kompositum ein
ererbtes, etymologisch berechtigtes Präfix gegen ein
anderes vertauscht, ohne die ursprüngliche Bedeutung
einzubüssen. In diesem Falle lässt sich also nach-
weisen , dass die eine der beiden Formen die ältere
ist. — Präfixwechsel hingegen nehme ich an, wenn
ein blosser Wechsel der Formen vorhanden ist, ohne
dass man entscheiden kann, welches der beiden Kom¬
posita älter ist“. Auch bei ihr lässt sich aber die
Scheidung nicht durchführen : encervele statt ecervele
ist dann wohl eher Präfixvertauschung (vgl. afz. emboelcr-
esboeler ,eventrer‘, die G. Dobschall, Wortfügung im
Patois von JBournois S. 59 anführt), bei afz. adomagier ,
assaier liegt ein ganz anderes Verb vor als in
endommagcr , essayer usw. Dafür finde ich das gegen
Meyer-Lübkes Scheidung von Zusammenrückung und
Zusammenfügung Vorgebrachte nicht überzeugend. Im
Einzelnen wäre das Etymon inludicare zu elddso ,Blitz‘
(S. 32) zu beseitigen (vgl. Göhri, Blitz und Bonner
S. 14), bei etreme ,entre-moi‘ (S. 37) wäre an ital.
fra nie e me zu erinnern: das Ich wird hier gewisser-
massen zweigeteilt ( dedouble ) : die beiden Stimmen im
otdvoty« [lipp-sptCctv eines Monologs werden im Italie¬
nischen durch zwei verschiedene ,Ichs‘, im Patois von
Blonay durch das cntre angedeutet; zu ferd möbe , das
schon G. Dobschall S. 84 bespricht, stelle ich nun das
hier 1917 Sp. 705 erwähnte cat. fer malbe , vergeuden4
(als male bene); malepart ist als Residenz Reineke
Fuchsens bekannt; rdbatä (S. 46) ist mit ital. arra-
battarsi zusammenzustellen , worüber zuletzt Bertoni,
Per l’elemento germanico nella lingua italiana usw.
S. 33. _ Blonay rapistolä , volksfrz. rafiStoler , ausbessern4
(S. 52) scheint mir ebenso wie genf. se repicoler,
languedoc. se rebiscoulä auf prov. reviscolar ,neu be¬
leben4 zurückzugehen. Eingemischt mag sich afz. afistoler
, betrügen4 (zu fistula als gelehrte Bildung nach Dict.
gen., vgl. neuprov. afistoulä ,rendre svelte, amincir . . .
attifer, orner4) haben, wenn dieses nicht sekundär
aus ,herrichten‘ gewonnenist. Altfrz. apistoler und
Blonay rapistolä deuten mit ihrem p auf Einfluss von
pipcr , betrügen4, nach dem das Wort afistoler Be¬
trügen4 gebildet sein soll. — S. 54 müssten Fälle
wie reliotse , winkelförmiges Stück Land4 (zu Icotsc
, Winkel, Ecke4) an frz. recoin angeschlossen und von
Fällen wie refrddö , kleine Nachfeier4 (zu frado (Be¬
lustigung4) getrennt werden; ä repi ,zum zweitenmal4
(von einem Feld gesagt4) ist wohl nicht = ä re -f- epis,
sondern gehört zu afrz. respit , Frist4 (das nach einer
Frist wieder tragende Feld). Unter re + Adjektiv
stehen auch substantivierte Adjektiva und Partizipia.
Die Bedeutungsübersicht von re- auf S. 56 f. ist un¬
vollständig, unter I. „Iteration“ erscheint auch die
augmentative Bedeutung (in se rdhukali ,es sich in der
Sonne wohl sein lassen4 sehe ich nicht diese, sondern
Einsetzung von huhale , Schnecke4, bei se retarder , se
retirer usw. vermisse ich die Angabe der Bedeutung
des Schutzes (recouvrir usw.).
Wien. Leo Spitzer.
M. Louis Chambille, Licencie-es-lettres et Reum,
Albrecht, Prof. Dr., Guide-Lexique de Composition Fran¬
chise. Petit Dictionnaire de Style ä l’usage des Allemands.
Lex.-Gr. 8°. 704 S. Leipzig, J. J. Weber. In Ganzleinen¬
band M. 7.50. Bei Abnahme von 10 Exemplaren M. 60.—,
bei 11 Exemplaren M. 66. — , bei 12 M. 72. — .
Unsere deutsch -französischen Schulwörterbücher
sind unbeschadet ihrer sonstigen hohen \ orzüge für
das freie Stilisieren, namentlich in Aufsätzen, wie
überhaupt für freien Gedankenaustausch von jeher als
unzulänglich befunden worden. Daher ist das Er¬
scheinen des vorliegenden Werkes mit grosser Freude
zu begrüssen , da es zum ersten Male diesem Mangel
abhilft und insbesondere bei den Substantiven durch¬
gängig die damit im Zusammenhänge stehenden gebräuch¬
lichsten Adjektiva und Synonyma angibt, sowie im all¬
gemeinen den Sprachgebrauch in bestimmten formel¬
haften Ausdrücken, also namentlich bei Sprichwörtern
und feststehenden Redensarten, scharf charakterisiert.
Auch die Teilvorstellungen, in welche der Hauptbegriff
zerfällt, die Verben, zu denen das nachzuschlagende
Hauptwort Subjekt oder Objekt sein kann, wie die zu¬
gehörigen geläufigsten Adverbien und adverbialen Er¬
gänzungen sind ausgiebig berücksichtigt. Man lernt
durch fleissige Benutzung dieses Werks, eben weil es
die Phraseologie in so hervorragendem Masse hervor¬
hebt, von Anfang an schnell und leicht französisch
denken, was bis jetzt stets mit Schwierigkeiten ver¬
bunden war.
Hettstedt. Karl Lö schhorn.
193
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
194
Wilhelm Ricken, La France, le pays et son peuple.
12. Aufl. Leipzig, Wilhelm Gronau. 1912. Preis geb.
M. 8. — .
Die Neuauflage des wohlbekannten und bewährten
Lesebuches zeigt, dass Yerf. sein Werk im Laufe der
Zeit immer praktischer zu gestalten gewusst hat. Es
enthält durchgehends den Werken der bedeutendsten
französischen Schriftsteller entlehnte Lebensbeschrei¬
bungen, Gedichte und zusammenhängende Erzählungen
aus der neueren französischen Geschichte ; alle Stücke
sind dazu bestimmt , die bildsame Jugend zu den
höchsten, auf Gottesfurcht, Selbstaufopferung, un¬
ermüdlichem Fleisse, Königstreue und Vaterlandsliebe
beruhenden sittlichen Idealen zu begeistern. So sind
denn vor allen die französischen Nationalhelden Roland
und Bayard , die grossen Entdecker und Erfinder
Philippe Oberkampf (S. 54), Lafitte (S. 55), Philippe de
Girard (S. 56), Papin (S. 57), Bernard Palissy (S. 60),
Victor Hugos „Apres la bataille“ und „Napoleon II“,
Berangers „Les hirondelles“, sowie die bekannten Ge¬
dichte „Ma Normandie“, „Retour“ und „Le retour dans
la patrie“ berücksichtigt; anderseits wird den Schülern
ein lebendiges Bild der Schreckensherrschaft der
Commune als warnendes Beispiel eines törichten Frei¬
heitsdranges vor Augen geführt.
Hettstedt. Karl L ö s chh orn.
Romancero del Cid Ruy Diaz. Ediciön ordenada y revi-
sada por Luis C. Viada y Lluch. Barcelona (ohne Jahr),
J. Puges. XX, 284 S. 8°.
An Drucken der Cid -Romanzen ist kein Mangel.
Von 1600 ab bis herauf zu Durän nahm diese Art
der Cid-Dichtung einen breiten Raum in den grossen
Romanzensammlungen ein , neben denen wiederum
eigentliche Romanceros del Cid in stattlicher Zahl
durch die Jahrhunderte einherliefen. In Spanien ist
an letzteren ein rundes Dutzend ohne viel Suchen voll
zu kriegen, und in Deutschland hat uns das verflossene
Jahrhundert allein die drei trefflichen Sammlungen von
Johannes Müller, Adalbert Keller und Karoline Michaelis
beschert. Auch Gröbers Bibliotheca romanica will,
wie ich höre , den Cid-Romanzenkreis in die Reihe
ihrer Bändchen aufnehmen. Die notwendige Folge
dieser Produktivität ist natürlich, dass man von einem
neuen Bomancero del Cid, sofern man ihn sonderlich
beachten soll, auch etwas Neues, Besonderes, in den
übrigen noch nicht Erreichtes verlangen zu dürfen
glaubt. Das schien dem Herausgeber der vorliegenden
neuen Sammlung von vornherein klar gewesen zu sein,
und er suchte ihm auch nach Möglichkeit gerecht zu
werden durch allerlei Umgruppierungen, Auslassungen,
Neuaufnahmen und dergleichen.
Durän teilt, wie man weiss, die Cidromanzen in
drei grosse Gruppen, und zwar nach den drei Königen
Fernando , Sancho und Alfonso , die im Leben des
Helden eine Rolle spielten. Ochoa hatte vier solcher
Gruppen angenommen und zwischen die beiden letzt¬
genannten Herrscher den cerco de Zdmora eingefugt,
den Durän zur Gruppe des Sancho zählte. Die neue
Ausgabe musste nun wohl oder übel fünf Gruppen
herausbringen. Das war eine Abwechslung und doch
wiederum keine allzugewagte Neuerung, da der gute
alte Milä y Fontanals in einem Bomancero selecto del
Cid (Barcelona 1884) das Experiment bereits einmal
vorgemacht hatte. An die Jugendtaten des Cid als
ersten Teil (37 Romanzen) schliesst sich demnach als
zweiter (27) die Belagerung von Zämora, als dritter (37)
die Verbannung des Cid, als vierter (36) die Schandtat
der Grafen von Carrion und ihre Sühne und als fünfter
(11) das Sterben des Helden, die Ueberführung der
Leiche nach San Pedro de Cardena und das Wunder
mit dem Juden, der den Toten am Barte zu zupfen
sich unterfing.
Innerhalb dieser Einzelgruppen nimmt der Heraus¬
geber noch kleinere Veränderungen vor, die dem Ganzen
eine charakteristische Note zu geben bezwecken. Bei¬
spielsweise wird die Romanze Llego la fama del Cid
mit der Schilderung der persischen Gesandtschaft, die,
man weiss nicht recht warum, in allen älteren Samm¬
lungen in die letzten Tage des Helden verlegt ist, in
die Periode der Glanzherrschaft in Valencia eingewiesen.
Dort ist sie auch, rein biographisch besehen, besser
am Platze , denn die beiden Töchter des Cid lebten,
wie die Romanze deutlich besagt , zur Zeit dieser
Gesandtschaft noch im elterlichen Hause. Eine grössere
Anzahl von Romanzen, ich glaube, es werden nahe an
die 40 sein, fiel dem Bestreben des Herausgebers nach
Vereinfachung zum Opfer, por scr repeticiones , algunos
easi literales , de otros romances.
Im übrigen ist über die neue Ausgabe fast nur
Gutes zu sagen. Die Textbehandlung ist sorgfältig,
Druck und sonstige Ausstattung des Büchleins ge¬
schmackvoll und in keiner Hinsicht sparsam, der Preis
mässig. Zu Seminarübungen lässt sich das Bändchen
freilich nur in beschränktem Sinne verwenden , denn
die plastische Form der alten Sprache ist durch
Modernisierung der Orthographie künstlich verwischt,
und nur hier und dort lugen versteckt alte Farben
unter der neuen Tünche hervor. Das wäre, nebenher
bemerkt, gleich einer der Punkte, in denen sich der
zu erwartende Cid-Romancero der Gröberschen Samm¬
lung von der vorliegenden Ausgabe unterscheiden
müsste.
Hartzenbusch behauptete einmal , eine spanische
Romanzensammlung, sie sei, wie sie wolle, wäre der
wärmsten Aufnahme in der ganzen literarischen Welt
sicher. Heute freilich, wo der Lärm eines übermensch¬
lichen Kampfes in aller Ohren liegt, dürfte der Kreis
derer , die in freudiger Erwartung nach dem neuen
Romancero greifen , ausserhalb Spaniens fürwahr ver¬
schwindend klein sein. Erst wenn friedlichere Zeiten
wieder die Fäden der Wissenschaft von Volk zu Volk
spinnen, wird auch das Wort des seligen Hartzenbusch
wieder frohe Geltung haben.
Im Felde. Ludwig Pfand 1.
W. Meyer-Lübke, Romanische Namenstudien. II. Heft.
Weitere Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen
Namen. Wien 1917. 83 S. (SB. der k. Ak. d. W. in Wien.
184. Bd„ 4. Abh.)
Das Baskische hat angefangen, Gnade in den Augen
der Romanisten zu finden und nun auch, was besonders
erfreulich istT in denen Meyer - Lübkes. Ich will hier
das reichhaltige Heft nicht seiner ganzen Ausdehnung
nach besprechen, sondern nur denjenigen Teilen, die
sich mit dem Baskischen (oder Iberischen) beschäftigen,
einige Bemerkungen widmen. Zunächst eine ganz all¬
gemeine. Bei aller etymologischen Forschung haben
wir es mit Wahrscheinlichkeiten zu tun; für ihre Be¬
wertung gibt es zwar gewisse feste Massstäbe, darüber
195
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
196
hinaus aber tragen sie subjektives Gepräge. So ver¬
wundern wir uns denn gegenseitig; bald scheint uns
der andere die Zügel schiessen zu lassen, bald wieder
sie zu straff anzuziehen. M.-L. sagt 66 Anm. bezüglich
der Gleichung bask. orkatz } galh *jorkos Reh: „um
ganz sicher zu sein, müsste man über den Verbleib
des Anlauts etwas wissen.“ Ich hatte an Einmischung
von bask. orein Hirsch gedacht; wie aber wäre je über
derartige Einmaligkeiten völlige Sicherheit zu erlangen?
Durchaus zu billigen ist, dass M.-L. von diesem orkatz
das gleichlautende Wort trennt, das „Sporn des
Hahns“ u. a. bedeutet, dass er dabei an gall. ordiga
Zehe erinnert, und dass er es doch wiederum von
orkoro Daumen nicht trennen will. Aber dieses orkoro
ist eine Nebenform von erJcoro = erpuru , erhi potots
Daumen (von er[h]i Finger). Dazu vergleiche man
orpo , erpo Ferse. Anderseits zu orkatz , orkats Sporn :
orkatsilla dass., orkatilla Knöchel des Fusses. Und
wie stellt sich hierzu franz. ergot ? Kurz, wir stossen
auf einen Scheideweg nach dem andern. In der Mitte
von M.-L.s Untersuchungen 63 ff. steht wie ein Block
von Problemen die Gleichung ( h)artz } kymr. arth , gall.
*artos Bär, flankiert von iber. (?) Arcea und span. Gtarcia.
Gegen diese Gleichung äussert M.-L. zwei Bedenken,
von denen sich das eine auf den Auslaut, das andere
auf den Anlaut bezieht. 1. Er scheint vorauszusetzen,
dass ich in dem bask. -tz eine Zusammenziehung von
gall. -tos erblicke , während es für mich nur dem
stammauslautenden -t- entspricht, das zur Zeit der Ent¬
lehnung schon spirantisch lauten mochte (die Wieder¬
gabe durch -s- in dem aquit. PN Harsi Gen. ist jeden¬
falls eine notwendig ungenaue). Vielleicht war auch
damals schon das -s des gall. Nominativs verstummt
und zugleich der Vokal wenigstens verdunkelt, so j
dass *artos eine ganz andere baskische Entwicklung
hatte als lat. certus { gertu. Mit Harsi hätte ich ja
so artos gar nicht zu vereinigen vermocht ( *Hartos-i ).
Nun hält mir M.-L. zwei lat. Neutr. auf -us entgegen,
die ihr -us gewahrt haben : corpus { korputz, gorputz 1
(soul. khorpitz , wo also das ü zu i vorgerückt ist)
und opus { opus , oputz, opliütz. Jenes ist zwar eine
alte Entlehnung, aber nicht aus dem Volks-, sondern
aus dem Kirchenlatein , dieses auf den äussersten
Osten beschränkt, eine junge von der Lateinschule
her, unserem Opus vergleichbar (der von Azkue für
ophütz gegebene Satz : „er hat ein schlechtes Ergebnis
gehabt“, käme dem ironisierten Schülerwort nahe: finis
coronat opus). 2. Anl. h- ist dem Bask. von jeher
eigen, aber nur der Norden hat es bis heute gewahrt,
im Süden ist es längst verstummt. Das auch dort in
einzelnen Fällen, woraus sich mehrfache Rückschläge
ergeben haben. Ich glaube , dass M.-L. die Dinge
ebenso auffasst , nur finde ich seine Ausführungen
darüber 64 f. in formalem Sinn etwas unklar. Er hat
unter seinen Verweisen auf hamitische Wortformen
auch einen, der nicht passt : in iguzk (1. - zki ) Sonne
tigot Himmel, entspricht h keinem t , zunächst weil
überhaupt im bask. Wort nie ein h war, sodann weil
das t- das Zeichen des weibl. Geschlechts ist. [Die
Frage, ob roman. tapia Lehmwand und bask. heipe
Vorhalle „sich nicht in Afrika zusammen finden sollten“,
ist schon deshalb verneinend zu beantworten , weil
sich soul. hegi Vordach (germ. ?) mit dem allgemeinen
Suffix - be , - pe unter, zu jenem ebenfalls nur soul. Wort
zusammensetzt.] Den einfachsten Weg, das Alter von
bask. h- darzutun, den zu den zahlreichen aquitanischen
Götter- und Personennamen hat (von Harsi abgesehen)
M.-L. nicht eingeschlagen; statt dessen meint er, in
harpa (übrigens hat Azkue nur arpa) neben erpa Klaue,
einer Entlehnung aus dem Gotischen, könne man „den
Beweis sehen , dass die Basken zur Gotenzeit den
Laut h schon [?] besessen haben“. In dem unmittelbar
angeschlossenen harrapatu neben arrapatu weiss man
nicht , ob das h- dem in harpa als gleichartig oder
wie das des gleich darauf genannten haltz als sekundär
angesehen wird. Und ebensowenig was vorher mit
der Aufzählung von Lehnwörtern bezweckt wird, die
mit a beginnen wie arte , astru , ohne dass h- auf der
einen oder der andern Seite ins Spiel käme ( arrama
Gebrüll steht ebenso wie gleichbed. marruma , orro
als selbständiges Schallwort neben prov. bramar). Mit
Rücksicht auf hartz } artz galt es doch Belege nicht
für das Regelmässige, sondern für das Ausnahmsweise,
den Vorschlag eines h- beizubringen; die Zahl der
letzteren ist übrigens keineswegs so klein, wie M.-L.
vermeint (man zähle die h allein vor er- , err- , die
alten abrechnend). Und es hätte , wenn ein bask. h-
einem hamit. k- gegenübergestellt wird, auch der
gleichen Entsprechung zwischen Bask. und Roman, ge¬
dacht werden mögen, wie wir sie z. B. in hautatu
wählen } captare wahrnehmen (das roman. Verb für
„wählen“, das aus dem Germ, stammt, erscheint im
Bask. mit der Bed. „finden“ : kausitu). [Bei der sehr
glücklichen Zusammenstellung von bask. albo mit got.
halbo (lies -a) Seite brauchte ein Bedenken wegen des
fehlenden h- gar nicht erwähnt zu werden, da es sich
um ein nur westbask. Wort handelt; und ein begriff¬
liches Bedenken wiegt auch nicht schwer bei der Bunt¬
heit, die die Lehnwörter des Bask. in dieser Hinsicht
aufweisen. Neben dem räumlich begrenzten albo gibt
es ein über das ganze Baskenland verbreitetes j aide
der gleichen Bed.; Nebenformen für jenes sind alplie ,
alpl, für dieses alte , althe. Die Aehnlichkeit der
beiden Wörter scheint zunächst ein Bedenken gegen
die germanische Herkunft des erstgenannten zu bilden ;
bei näherem Zuschauen wird es gerade begreiflicher,
dass es unter dem Schutze eines alten Wortes (sein
weiter Bedeutungsumfang lässt an eine Entlehnung etwa
aus germ. Halde nicht denken) eine Stätte finden
konnte. Dem -a- in albagela Seitenzimmer (in Bizcaia
selbst auch aldagela) legt M.-L. mit Hinsicht auf die
Herkunft einiges Gewicht bei; aber -a- für -o- (wie
auch für -e-) in Zusammensetzungen ist etwas ganz
Gewöhnliches: asta-, basa lasta-, manda- für asto- usw.]
3. Was Arcea , der Name einer iberischen oder wohl
keltiberischen Frau (sie ist Plandica zugenamt) , mit
bask. artz zu tun haben kann, ist mir durchaus un¬
verständlich; das k vor e bleibt im Bask. guttural:
pace { bake, cella { gela, eine Vermittelung des Roma¬
nischen wäre bei artz } Arce(a) ganz ausgeschlossen.
Man muss wirklich glauben, das Schriftbild habe irre¬
geführt. 4. Dass der span. Name Garcia mit bask.
artz Zusammenhänge , ist auch mir nicht unwahr¬
scheinlich. Der Anlaut bietet keine Schwierigkeit ; der
Vorschlag von g vor a- , insbesondere vor arr- ist
häufig genug belegt (s. Bask. u. Rom. 31). Ich ahne
nicht, worauf M. -Ls. Zweifel beruht, „ob wir überhaupt
mit baskischen Lautgestaltungen zu tun haben . . .“ Er
1 Goroputz bei M.-L. ist ein ständiger Irrtum (9. 16. 64).
107
198
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
denkt an die Aussprache von „Römern, die kein h
hatten“. Abgesehen davon möchte er für die von ihm
angeführten Formen garrathoin aus span, ratön [„das
De Azkue allerdings mit einem ? versieht“ 67 ; er
versieht es mit (??) , und dies doppelte Fragezeichen
bedeutet eine grosse Wahrscheinlichkeit der Entlehnung,
das einfache eine etwas geringere] und garrantz ran¬
ziger Speck die Entwicklung gar?’- } gr- } r- lieber an¬
setzen als die : gar?’- } arr- } ?’-. Aber während diese
beiden Stufen oft genug, und zwar nebeneinander in
gleichem Worte, zutage liegen, ist gr- für r- unbaskisch,
und aus gr- würde zunächst gar- geworden sein (vgl.
garaa } granuni) und daraus erst durch Anbildung an
andere Wörter garr- (vgl. z. B. erremusina } eleemosyna
nach erromes, errumes Pilger, Bettler } Born-). Nach
M.-L. passen besser zu Garcia Fälle wie gardotz neben
harrotz (1. -ts, -ts) und garraio neben harraiü ; aber
in ihnen handelt es sich gar nicht um den Vorschlag
eines g , sondern dort hat sich gardu} carduus ein¬
gemischt, hier liegt span, acarreo zugrunde. Ueber
die Endung von Garcia habe ich keine eigene Meinung ;
aber die von M.-L. betrachte ich als unhaltbar. Er
nimmt ein hartze mit stammhaftem e an ; das gründet
sich allein auf die mittelalterliche Namensform Hars-e
(die aquitanische Harsi zeigt keine Spur davon) und
hier ist -e der vom Sprachgebrauch verlangte Artikel
(er wird auch Ars-a geschrieben). Der Vater von
diesem Lope dem Bären war Garcia der Schwarze :
Belc-e (wie Sancho der Schwarze : Velg-a) ; anderswo
findet sich Othso-e der Wolf, heute ocho-a, Ochoa1 * *.
Unter den von Luchaire (RL. bedeutet hier nicht wie
sonst B. Lus., sondern B. de lingu.) aus Urkunden an¬
geführten Namen befinden sich auch Arsias , Arsius",
sie stimmen zu Garcia , aber nicht zu Hars-e , Ars-a.
Uebrigens würde hartze für Garcia (M.-L. schreibt
auch kurzweg altbask. Harcia) nach M. -L. 67 nur dann
möglich sein, „wenn hartze vorlag, ... so dass wir
damit einen weiteren Zeugen für das hohe Alter der
baskischen Oxytonierung bekämen“. Das wiederum
verträgt sich nicht mit dem Schwund des -e, weshalb
er als Ausweg empfiehlt, „mit geflüstertem Vokal zu
rechnen“ (66). Doch vermag ich, selbst wenn das
Uebrige zu Recht bestände, dieser romantischen Ein¬
flüsterung kein Gehör zu schenken. Uebrigens äussert
sich M.-L. 15 mit allzugrosser Bestimmtheit über die
baskischen Betonungsverhältnisse; was er da sagt, ist
wohl aus Larramendi oder seinem Nachfolger Lardizabal
entnommen, bezieht sich also auf die Md. von Guipüzcoa,
und zwar die vor zweihundert oder hundert Jahren.
Die andern Mdd. weichen davon mehr oder weniger
stark ab, und bis die ganze Angelegenheit geklärt ist,
muss derjenige, der auf romanischem Boden sich an
einen solchen zuverlässigen Wegweiser gewöhnt hat,
auf baskischem ohne ihn auszukommen suchen. Ueber-
haupt vermissen wir hier die feste Beziehung zu einer
Ursprache , durch die uns die lautliche Entwicklung
der Lehnwörter verständlich wird; umgekehrt aus einer
solchen die Regeln für eine baskische Lautgeschichte
zu gewinnen , hält schwer. Eine sehr dankbare und
nicht schwierige Arbeit würde sich zunächst mit der
1 Also überall ist -e, -a der Artikel; altbask. Belatc-e
deckt sich nicht „genau“, wie M.-L. 15 Anm. 1 sagt, mit
neubask. belats Krähe, sondern mit belats-a die Krähe ; ander¬
seits steht 11 Anm. et$a das Haus irrig für etse-a.
Zusammenstellung der vokalischen Auslaute in den
Lehnwörtern tun lassen. Zu den Bemerkungen über
-u und -o 15 ff. möchte ich auf ordu Stunde } ordo
hinweisen , das zwei Synonyme lat. Ursprungs hat :
oren (Gen. Plur. von *hora, wovon orai[n] jetzt) und
tenore. In anderer Bed. lebt ordine fort als orde. Zum
Namen lidras sagt M.-L. 68: „Stünde nbask. e für
abask. i , so könnte man an bask. eldro , Riese4 denken“.
Der Wechsel zwischen e und i wäre meine geringste
Sorge; meine grösste die Bed. von „Riese“ (gigante) :
handelt es sich um den Riesen der Sage oder um den
Riesen des Alltags, den grossen, starken Mann? Wenn
das letztere der Fall ist, so denke ich an arab. er-ratl ,
span, arrelde vierpfündiges Gewicht, bask. erralde
(span, von A'lava: ralde , von Azkue gebraucht) zehn-
pfündiges Gewicht (dieser Unterschied wird von Larra¬
mendi hervorgehoben). Es war ein Fleischergewicht
und wird noch heute beim Handel mit Mastvieh ge¬
braucht. Von diesem bask. erralde ist erraldoi (spanisch
wäre das *arreldön) abgeleitet: „Riese“, eig. „Zehn-
pfünder“ ; zusammengezogen in eldro — beides in
Bizcaia. — Ueber das Verhältnis von bask. -ai zum
hispano-lat. -aius ist M.-L. 61 nicht ins klare ge¬
kommen. Auch ich kann -ai trotz seiner Häufigkeit
nicht als Suffix mit bestimmter Bedeutung in echtbask.
Wörtern nach weisen; dass -ai mundartlich für -am
steht, hätte Erwähnung verdient. In ein paar Lehn¬
wörtern entspricht -ai romanischem -aye o. ä., und ihnen
hat sich mintzai (nicht mitzai und nicht „veraltet“)
Sprache für ?nintzo dass, (zu mihi , min Zunge) an¬
geschlossen , und zwar unmittelbar an das gleichbed.
lenguai« Ob es ein iberisches Suffix -ai gibt, wird
mir bei dem keltischen Gepräge der meisten Stämme
(so Cloutaius , Pentaius, Tritaius) zweifelhaft. — Sehr
ansprechend erinnert M. - L. 68 f. bei dem Namen
Naustia an na(g)usi Meister ; wie ist ihm nur das - 1 -,
das Zeichen des weiblichen Geschlechtes im Semitischen
und Hamitischen nicht eingefallen : äth. negest Königin
neben negüs König? Vgl. iber. -bask. -it- statt -i in
Zsggen, wie Ilit-urgi neben Il-urgi, begit-arte (Iber.
Dekl. 62 f.). Er denkt sogar an eine zweite Möglich¬
keit : nausa Spott ( nausatu verspotten) ; aber dies soul.
Wort wird kein anderes sein als das prov. nausa Lärm.
M.-L. setzt hinzu: „Zum Schwund des -a bei Ab¬
leitungen vgl. nausua moquerie“ ; das bleibt unklar,
auch wenn wir den Druckfehler verbessern (in nausna ),
denn -na ist kein bask. Suffix. Nausna wird ebenso
für *nausina stehen wie aizna neben aizina (= prov.)
steht. — Nach M.-L. 15 Anm. 2 würde (soul.) amus-
herri fünfzehn Tage mit -gerren gebildet sein; aber
die Suffixe sind der Form und der Bedeutung nach
verschieden: amabostgerren ist „fünfzehnter“ (ebenso
zortzierri huitaine, zortzigerren achter usw.). Ebenda
wird amuzki Köder zu admorsicare gestellt; es ist
vielmehr eine Ableitung von bask. amu Angelhaken. —
Amarellus 78 f. ist arabischer Herkunft; s. Ltbl. 1917
Sp. 326.
Der wichtigste Abschnitt ist vielleicht der zweite :
„Die spanischen und portugiesischen Patronymika auf
Zu. Da das Bask. hier grösstenteils nur eine stumme
Rolle spielt, so gehe ich auf das Problem nicht ein.
Ich erkenne an, M.-L. dringt weiter vor als die Früheren ;
aber eine völlige Befriedigung bringt auch er uns nicht.
Es stand fest, dass Martinici, Lupici ( Martinez , Lopez)
auf einer Vermischung von Martini, Lupi mit gleich-
199
1918. Literaturblatt für germanische und romanisohe Philologie. Nr. 5. 6.
200
bed. Martinicus, Lupicus beruhen-, M.-L. nimmt an,
dass diese Vermischung bei den Namen auf -icus wie
Dominions, Roder icus begann V
Graz. H. S chu char dt.
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 136, 3/4: Albert Malte Wagner, Unge¬
druckte Dichtungen und Briefe aus dem Nachlass Heinrich
Wilhelm von Gerstenbergs (Fortsetzung). — Ludwig
Geiger, Eine unbekannte Gegenschrift gegen Gutzkows
Wally. — Herbert Schöffler, Der Pflanzenname „Wald¬
meister“ im Mittelenglischen und Neuhochdeutschen. —
Bernhard F ehr , Zu Swinburnes literarischer Biographie.
— Josef Frank, La Beaumelles „Mes Pensees“. — Elise
Richter, Studie über das neueste Französisch (Schluss).
— Ludwig Geiger, Ein merkwürdiges U rteil über Goethes
Wahlverwandtschaften. — Ders. , Zu Michael Beer. —
D e r s. , Rahel und F. A. W olf . — Hermann Ullrich, Zu
Herders „Ideen zur Philosophie der Geschichte“. — Wolf¬
gang Stammler, Zum Fortleben des antiken Theaters
im Mittelalter. — Walther Fischer, Ein Zwiegespräch
des Erasmus von Rotterdam und Rostands Cyrano de
Bergerac. — Max Förster, Frühangelsächsische Doppel¬
formen von Eigennamen? — Ders., Spätaltenglische
Prosper- Glossen in Cambridge. — F. Holthausen, Die
altenglischen Beda-Glossen. — 0. Schultz-Gora, Ein
Jeu-parti zwischen Maistre Jehan und Jehan Bretel. —
Leo Spitzer, Altspan, decir, port. descer „herabsteigen“.
— Anzeigen: Oskar Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort
über die Kunst des Erzählens (K. Friedemann). — Heinrich
Saedler, Hebbel’s Moloch (K. Friedemann). — J.W.N agl,
J. Zeidler, E. Castle, D eutsch- 0 esterreich ische Literatur¬
geschichte II, 1: 1750 — 1848 (Robert Petsch). — Paul
Go ns er, Das angelsächsische Prosaleben des heiligen
Guthlac (Karl Brunner). — Eugen Einenkel, Geschichte
der englischen Sprache II. Historische Syntax (Bernhard
Fehr). — Helene Richter, Geschichte der englischen
Romantik II, 1 (Albert Ludwig). — Friedrich Brie,
Imperialistische Strömungen in der englischen Literatur
(Albert Ludwig). — Hans Paul, Ulrich von Eschen¬
bach und seine Alexandreis (Alfons Hilka). — Bernart
von Yentadorn, Seine Lieder mit Einleitung und
Glossar, herausgegeben von C. Appel (0. Schultz-Gora). —
Charlotte Dietschv, Die „Dame d'intrigue“ in der
französischen Originalkomödie des 16. und 17. Jahrhunderts
(Kurt Glaser). — Karl V o s s 1 e r , Italienische Literatur¬
geschichte. 3. Aufl. (B. Wiese). — Kurze Anzeigen:
H. Geizer, Nature. Zum Einfluss der Scholastik auf
den altfranzösischen Roman. — O. Schroefl, Die Aus-
1 Nachträglich ersehe ich aus den Auszügen, die ich
vor längerer Zeit aus Godoys Buch gemacht habe, dass
hier noch mancher Stoff vorliegt, den M.-L. für seine
Zwecke hätte verwenden können. Das -z findet sich nicht
nur für -ei ( Ruderiz , Sohn von Rodericus), sondern auch für
-gi, -tii ( Lureriz , S. von Luverigus ; Plaz oder Pliz , S. von
Pelagius ; Vincenz neben Vincentiz, S. von Vinceniius). Für
die jüngeren Kurzformen, die auf dem zweiten Teil der
Zusammensetzung beruhen, gibt es bemerkenswerte Belege
unter den Beinamen, wie Mira zu Geldemiro (918), Ronsinus
zu Erifonsus (974), Nana zu Susana (1015), Kaya zu Leo-
cadia (1075). Yor allem ist zu beachten Hermigildus cogno-
mento Menendus (986), in welchem letzteren M.-L. 80 f. ge¬
neigt ist, ein Merendus zu erblicken (mit etwas waghalsigem
Aufstieg zu dem altrömischen Beinamen Merenda). Godoy 32
stellt die Folge auf: Hermenegildus {Hermenendus {Menendus ;
wegen des -n- als Stammauslaut verweise ich auf Ermarigus
= Airmanariks Rom. Nst. I, 25. Ich verstehe nicht, wie
M.-L. I, 4 behaupten kann, dass Menendo, „wenn es zu
Irmengild [wie er bei J. Jungfer gelesen hatte] gehören sollte,
eine Verunstaltung zeigen würde, die ihresgleichen sonst
innerhalb der gotischen wie der westromanischen Hypo-
koristika nicht findet.“ Auch bask. Beinamen begegnen uns
bei Godoy, so Manso Izurra (981), Petrus Pelagius dictus
Mamurru (1199 ; vgl. Munio Petri cognomento Falisca 1173).
Zu Ltbl. 1918 Sp. 42: poustiTauna ist franz. pouzzolane.
drücke für den Mohn im Galloromanischen. Eine ono-
masiologische Studie. — H. Andresen, Das Marien¬
wunder zu Gunsten eines Spielmanns von Gautier
de Coincy. — J. M eiander, Les formes toniques des
pronoms personnels regimes apres’quelques particules dans
l’ancien franqais. — Lancelot del Lac. Vierte Branche
Galehout. Versuch einer kritischen Ausgabe nach allen
bekannten Handschriften von Anton Zimmermann.
A. Kolsen, Dichtungen der Trobadors. 2. Heft. Nr. 17
34. — E. Lomm atzsch, Provenzalisches Liederbuch.—
K. Voss ler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeit¬
alter der Albigenserkriege. — A. Hilka, Ueber einige
italienische Prophezeiungen des 14. und 15. Jahrhunderts.
— F. A. Heinichens, Lateinisch- deutsches Wörterbuch.
Neunte Auflage von H. Blase, W. Reeb, O. Hoffmann.
Die Neueren Sprachen XXV, 9/10. Januar -März 1918:
Walther Küchler, Saint - Marc - Girardin als Freund
Deutschlands. — Kurt Schrey, John Galsworthy und die
besitzenden Klassen Englands (III, Schluss). — O. Loh¬
mann, Ueber den Wert unserer Regeln und Sprach -
gesetze bei Behandlung der französischen Grammatik. —
Ernst Kärger, Die methodische Behandlung franzö¬
sischer Gedichte in der Fremdsprache in deutschen
Schulen (II, Schluss). — A. Schröer, Ein deutscher
Ferienkurs in Schweden. — Ludwig Geyer, Zu Hart
manns Artikel „Die Neubesetzung des französischen
Lektorates an der Universität Leipzig“. — K. A. Martin
Hartmann, Gegenantwort auf vorstehenden Artikel. —
Wilhelm Tapp er t, Gesperrte Schulausgaben moderner
französischer Schriftsteller. — Dr. Nath an, Noch einmal
„si . . . que de“ mit Infinitiv. — Sigmund Feist, Weiteres
zur französischen Wortsammlung aus dem gegenwärtigen
Kriege.- — W. V., Zur Aussprache des Schrift deutschen. —
W. Vietor, Erklärung. — Anzeiger: Rudolf Block,
Schulfragen der Gegenwart; Georg Steinhausen,
Kulturgeschichte der Deutschen im Mittelalter ; Else
Sternberg, Das Tragische in den Chansons de geste;
Friedrich Lienhard, Das klassische Weimar; ders.,
Deutsche Dichtung in ihren geschichtlichen Grundzügen;
Karl V o s s 1 e r , Frankreichs Kultur im Spiegel seiner
Sprachentwicklung (Otto Weidenmüller). — Otto B ö c k e 1 ,
Psychologie der Volksdichtung; Johanna Bube, Ele-
me'ntarbuch der englischen Sprache für deutsche Schulen;
Ph. Wagner und E. Borst, Lehr- und Lesebuch der
englischen Sprache ;MaxDeutschbein undB. Maennel,
Englisches Lehr- und Lesebuch für Mittelschulen ; Rein¬
hold Bauch, Englische Satzlehre in Beispielen; Bern¬
hard Teichmann, Englischer Anschauungsunterricht
nach Gegenständen ; Karl Immer m an n, Andreas Hofer,
der Sandwirt von Passeier, hrsg. von Hermann Muchau ;
Fr. Klaeber, The Later Genesis and other Old English
and Old Saxon Texts relating to the Fall of Man (Fritz
Karpf). — Edmund Asch au er, Neuer Lehrgang der
englischen Sprache ; J. H. A. G ü n t h e r , English Synonyms
Explained and Illustrated (M. Krummacher). — B. G a s t e r ,
Leitfaden zur schnellen Erlernung der vlämischen Sprache;
B. G a s t e r , Vlämisches Lesebuch für Deutsche ; S o k o 1 1 u.
Wy p le 1, Lehrbuch der französischen Sprache; G. D u b is¬
la v, P. Boek, H. Gr über und B. Röttgers, Metho¬
discher Lehrgang der französischen Sprache; N. Martin
und K. Grub er, Lehrbuch der französischen Sprache
für höhere Mädchenschulen, hrsg. von 0. Leschliorn und
Chr. Lipinsky; Adolf Tob ler, Altfranzösisches Wörter¬
buch, hrsg. von Erhard Lommatsch (Albert Streuber).
Max Buchheim, Avanti! (Walther Küchler). — Rob.
Werner Schulte, Abriss der Lautwissenschaft (W. V.).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XVI, 5:
Kalbfleisch, Kriegspädagogik und neuere Sprachen.
Dick, Die Frau in den Werken George Merediths. —
Jantzen, Zu Shakespeares Gedächtnis IV. — Engel,
Eine persönliche Erinnerung an Mark Twain. — Born,
Weitere französische Bilderplagiate. — Max Müller,
Kriegsvolkslieder in den besetzten Gebieten Frankreichs.
— Sanftleben, Neue Grundsätze bei der Auswahl
moderner fremdsprachlicher Schullektüre. — Kaluza,
Zum Gebrauch franz. und engl. Originalausgaben. — An¬
zeigen : Jantzen, Kriegsliteratur über England VII
(60. Salo m on, Der britische Imperialismus; öl.Hettner,
Englands Weltherrschaft und ihre Krisis; 62. Acker¬
mann, England in Not; 63. Manes, Englands See¬
herrschaft im Wanken; 64. Ba eine ist er, Der U-Boot-
201
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
202
krieg als Weg zum Endsieg; 65. Levy, Die englische
Gefahr für die weltwirtschaftliche Zukunft des Deutschen
Deiches; 66. Kirchhoff, England und Skandinavien;
67. San dt, Ararat. Englands endgültige Ablösung;
68. Ragl, England zur See; 69. Frobenius, Das Ende
der englischen Gewaltherrschaft; 70. Schippel, Eng¬
end und Wir; 71. Fritzsche, Die Englandpolitik
Friedrich YY ilhelms IV; 72. Konow, Indien; 73. Graf
zu R e v e n 1 1 o w , Indien ; 74. Rudolph, Lieber deutscher
Michael; 75. Hatzfeld, Von Freund und Feind). —
Streuber, Zwerger, Geschichte der realistischen Lehr¬
anstalten in Bayern. — Gl öde, Seignobos, Histoire de
la civilisation contemporaine, hrsg. von Wüllenweber. —
Ders., Fischbach, Le Siege de Strasbourg en 1870, hrsg.
von Thamm. — Ders., L’Histoire de France depuis 1328
jusqu’en 1871 par Ernest Lavisse etc. , hrsg. von Bret-
schneider. — Ders., Shakespeare, The Merchant of
Y enice , hrsg. von Mohrbutter. — Ders., Montgomery,
Misfinderstood, hrsg. von Stolze. — Ders., English Trait’s,
hrsg. von Gade und Herrmann. — Pilch, Neusprachliche
Klassiker mit fortlaufenden Präparationen, hrsg. von
Beck und Middendorff: 7. Stevenson, Tales and
Sketches, hrsg. von Kroder; 11. Scott, Ivanhoe, hrsg.
von Lorz ; 17. Seeley, The Expansion of England, hrsg.
von Prosiegel; 20. Shakespeare, As vou like it, hrsg.
von Wright; 22. Thackeray , The History of Henry
Esmond, hrsg. von Middendorff; 23.Dickens, A Christmas"'
Carol in Prose, hrsg. von Dannheisser; 24. Edgeworth,
Lame Jervas, hrsg. von Pohl; 26. Scott, The Lady of
the Lake, hrsg. von Fauner; 36. Kingsley, The Water
Babies, hrsg. von Jakob. — Ders., Börner-Texte, Folge B,
1: Conan Doyle, Danger; 2. Chamberlain, Two
Essays about England and Germany; 8. Facts about the
Great European Conflagration, hrsg. von Espe; 10. Shake¬
speare, Julius Caesar, hrsg. von Dinkler ; 13. Kin gsley ,
The Water Babies. — Ders., Memoires de femmes
celebres, hrsg. von Scholl. — Jantzen, Heckei, Das
Don Juan -Problem in der neueren Dichtung. — Zeit¬
schriftenschau: Neophilologus (Jantzen).
Neophilologus III, 3: J. J. Salverda de Grave, La
diphtongaison des voyelles libres accentuees en fran^ais.
— J. H. Kool, Le probleme Erec-Geraint. — W. E. J.
Kuiper, Eenige navolgingen van Horatius bij Leconte
de Lisle. — K. R. Gallas, L 'Invitation au Voyage de
Baudelaire et la Hollande. — H. W. J. Kroes, Etymo¬
logisches: 1. Nhd. schlau ; 2. nhd. plänkeln.] 3. nhd. rülpsen.
— Jan de Vries, Nederduitsche Volksliederen in de
fddrekssaga III. — R. C. B o e r , Over den poetischen vorm
van de bronnen der fudrekssaga. — A. E. H. Swaen,
Mute, to mute, mutings ; muetir. — H. A. W. Speck man,
Het geheimschrift van Francis Bacon II. — A. E. H. S w a e n ,
Enedited letters of Byron, Hazlitt, Moore, Lytton and
Scott. — D. Kruyder, Lessings Parabel von den drei
Ringen. — P 1 u i z e r , Naklank op het artikel van Dr. Speck-
man. — Besprechungen: J. J. Salverda de Grave,
Jeanroy, Bibliographie sommaire des Chansonniers pro-
vemjaux. — G. R. Deelman, Leky, Grundlagen einer
allgemeinen Phonetik als Vorstufe zur Sprachwissen¬
schaft. — G. van Poppel, Aegidius Buchta, Das Reli¬
giöse in Clemens Brentanos Werken. — Zeitschriften.
Modern Philology XV, 8 (General Section II) : W. F. T h r a 1 1 ,
Vergil’s Aeneid and the Irish Imrama ; Zimmer’s Theory. —
F. Baldensperger, II ne prediction inedite sur l'avenir
de la langue des Etats-Unis (Roland de la Platiere 1789). —
M. Ellwood Smith, A Classification of Fables, based on
the collection of Marie de France. — H. Sard Hughes,
Translations of the Vie de Marianne and their relations
to Contemporary English Fiction.
Modern Language Notes XXXII, 8: H. Collitz, Zu den
mhd. kurzen Präterita II. — R. T. Hill, Old French
Espoit. — W. Fischer, Note on Bulwer-Lytton’s Trans¬
lation of Schiller’s Fantasie an Laura. — M. E. Smith,
The Fable as Poetry in English criticism. — E. C.
K n o w 1 1 o n , Pastoral in the Eighteenth Century. — S. M.
Beach, Lemaitre’s Bertrade. — E. N. S. Thompson,
A Forerunner of Milton. — P. S. Barto, Sources of
Heine’s Seegespenst. — Besprechungen: O. H. Werner,
The unmarried mother in German literature. — E. m!
Vogel, Beliefs and superstitions of the Pennsylvania
Germans. — E. A. Boyd, The Contemporary drama of
Ireland. — A. Salza, L. Ariosto, Gli Studenti. — Corre-
spondance: H. E. Mierow, St. Phillips and E. A. Poe. —
S. G. Morley, Fondo en . . . — E. B. Cooper, Th. Morris
on Garrick. — B. M. Woodbridge, A luckless Monthly
and an ill-starred maiden. — K. Y o u n g , Rainold’s Letter
to Thornton. — Brief Mention: E. A. G. Lamborn,
Rudiments of criticism. — Englishmen for my money. —
Freytag’s Dr. Luther. — XXXIII, 1: W. Kurreimeier,
A fragment of an earlier Version of Anton Reiser. —
R. Withington, The Lord Mayor’s Show for 1590. —
A. J. Perry, Notes on John Trevisa. — H. L. Bruce,
Period of greatest popularity of Voltaire’s plavs on the
English stage. — R. G. Martin, Notes on Th. Hevwood’s
Ages. — H. Carrington Lancaster, Four Letters of
Racine. — Besprechungen : Spanische Lehrbücher. —
Paget Toynbee, Correspondance of Gray, Walpole,
West and Ashton. — K. L. Kittredge, A study of
Gowain and the Green Knight. — C. L. Po well, English
domestic relations, 1487 — 1653. — J. Wright, A Middle
High German primer. — Correspondance: Inferno VIII,
7. — Elizabethan plagiarism. — Gulliver’s Travels and
Th. Brown. — Barlaam and Joasaph. — Brief Mention:
Herford, Is there a poetic view of the world V -
Sherman, M. Arnold. — Segunda Serie de la Bibi.
Calleja. — Greeno ugh-Hersey , English Composition.
Publications of the Modern Language Association of
America XXXII, 4: F. M. Tisdel, Balaustion’s Adventure
as an Interpretation of the Alcestis of Euripides. —
W. L. MacDonald, Ch. Lamb, the greatest of the
essavists. — J. Erskine, The Theme of Death in Para-
dise Lost. — H. E. Smith, The development of the Brief
Narrative in modern French Literature. — R. B. Pace,
Sir Perceval and The boyish Exploits of Finn. — H. C r a i g ,
The Lincoln cordwainer’s Pageant. — R. Withington,
The early „Royal Extry“.
The Modern Language Review. October 1917. XII, 4:
W. W. Greg, Hamlet’s Hallucination. — G. C. Moore
Smith, Aurelian Townshend. — John Lees, George
Meredith’s Literary Relations with Germany. — Gustave
Rudler, Fine Source d’Andromaque II. — Henri Cha-
m a r d , Alfred de Vigny. — Harold Eimer M a n t z , Types
in Literature. — W. J. Sedgefield, Russian Speech-
Sounds. — O. F. Emerson and H. Bradley, „TEson“
in the Chronicle again. — O. F. Emerson," „At-after“
and „Iraland“. — J. P. R. Wallis, The Miracle Play of
„Crucifixio Christi“ in the York Cycle. — Mabel Day,
Milton’s „II Penseroso“ II, 17, 18. — C. T. Onions,
„Toseans“. — Besprechungen: A. R. Benham, English
Literature from Widsith to the death of Chaucer (F. E.
Harmer). — The Cambridge History of English Litera¬
ture XIII. XIV (Oliver Elton). — Gertrude Sch o ep per le ,
Tristan and Isolt (R. Priebsch). — Gomes Eannes
de Zurara, Crönica da Tomada de Ceuta por el Rei
D. Joäo I (Aubrey F. G. Bell). — Kleinere Besprechungen:
F. L. Gillespy, Layamon ’s Brut, a comparative Study
in narrative Art. — L. P. Kühl, Chaucer’s Burgesses.
Zs. für den deutschen Unterricht 32, 1/2: K. Simon»
Profanbaukunst und Dichtung um 1200 in Deutschland-
— K. Schultze, Etwas vom Tragischen. — W. Harringi
Eiserne Sonette (Lyrik und Technik). — O. Behaghel,
Beide, die beiden. — W. Becher, Die Bezeichnung des
Gegners. — E. Müller, Wie begründet Schiller das
Misslingen der Versuche zur Befreiung seiner Maria
Stuart? — H. Stodte, Kultur und Jugendbildung. —
Otto Karstädt, Die Fremdwörterei in der deutschen
Erziehungswissenschaft. — Literaturberichte : P. L o r e n t z ,
Goethe. — ■ G. Rosen hagen, Geschichte und Geschichts¬
unterricht. — M. Preitz, Schriften zur Kunst. — 32, 3:
W. Dorsch, Die Wikinger. — Harry Gerber, Mittel¬
alterliches und Modernes in den Dichtungen Walthers
v. d. Vogelweide. — F. Breucker, Lied und Bild. Eine
vergleichende Studie über Hauffs und Haugs Morgen¬
rot. — Karl Wehrhan, Zur Psychologie der Kriegs¬
dichtung.
Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche
Sprachforschung XXXVI, 3: Agathe Lasch, Das
Wörterbuch der Hamburger niederdeutschen Sprache. —
Edw. Schrö d er, Scherf. — Hans Vollmer, Ein nieder¬
deutscher Psalter. — Th. I m m e , Beiträge zur nd. Soldaten-
14
203
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
204
und Feldsprache II (Schluss). — A. Lasch, Das Ge¬
schlecht der Schiffsnamen. — Otto Men sing, Wrack-
sid. — Koopmann und Loeper, Zum Hamburgischen
Wörterbuch. — Rud. Schulze und R. Petsch, Pyrmont.
Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning.
17. Ärgängen, 1/2. Häftet. Inneh.: N. Beckman, Hur
uttryckes hos verbot framtid i forjx- och nysvenskan?
En provföreläsning och en önskelista. — S. Karlen,
Fennicismer i haparandasvenskan. — A. W. Munthe,
Nägot mera om s. k. pleonastiska bildningar. — J. Göt-
lind, Fallande och stigande rytm. — J. Nordstrom,
Bröllopsbeswärs Ihoghommelsze, Johannes Rudhelius och
magister Smedberg. En motkritik. — B. Hessel man,
Budo „bädo“ och budit „bett“. — Smärre bidrag : 1. Theodor
Hjelmqvist, Signilds ö hos Ling. — 2. Adolf N or een ,
Nya bidrag tili samlingen av „spräkliga nötteUh— - 3. Olof
Östergren. Regeln om -dt och -t. — 17. Argängen,
3/4. Häftet. Inneh.: A. Lind qvi st, Anmärkningar tili
„Valda stycken av svenska författare 1526 — 1732“, utgivna
av A. Noreen och E. Meyer. Andra upplagan. Stockholm
1907. — J. E. H y 1 e n , Ett f äng danismer. — Th. H jelm¬
qvist, Slutepisoden i Anna Maria Lenngrens „Anders
och KöksCaisa“. — Olof Östergren, Obestämd s-form
efter preposition. — Gustaf Cederschiöld, S. A. Hedin
om tidningssvenska. — Smärre bidrag : 4. B.H., Skaldungar
och Hiärtungar m. fl.
Proceedings of the Society for the Advancement of
Scandinavian Study. Die bisher erschienenen Hefte
enthalten u. a. : A. M. Sturtevant, Three Notes on
Ibsen’s „Peer Gynt“. — Some Phases of Ibsen's Sym-
bolism. — A Study of the O. N. Word „Mein“. — A Note
on the „Harbardsljöd“. — A Note on the Sigrdrifumäl. —
A. Louis Elmquist, A Study in Selma Lagerlöfs Style.
— Leonard Bloomfield, A Type of Scandinavian W ord
Formation. — Gudmund Schütte, Gotthonic Names. —
Swedish Place-names in Denmark. — L. M. Holländer,
The Drama in Iceland. — Laurence M. L a r s o n , Scientific
Knowledge in the North in the Thirteenth Century. —
The Voyages to Vinland. — Julius Olson, Present
Aspects of the Vinland Controversy. — Ingebrigt Lille-
hei, On the Forms of the Landsmaal in Norwav. — Some
of the Earlier Writings of Garborg. — Jules Mauritzson,
August Strindberg and the W oman Question. — H. L o g e -
man. Another Three Notes on „Peer Gynt“. — George
T. Flom, A Group of Words from „Havamal“. — On the
Earliest History of Latin Script in Eastern Norway. —
Modern Name-Giving in Sogn, Norway. — Magnus
Olsen, Moltke Moe. — W. K. Ste w art, Oehlenschläger’s
Relation to German Roman ticism. — A. Le Roy Andrews,
On the Lygis, gur. — Helgi Haddingjaskati. — A. R.
Anderson, Studies in Ibsen. — Christabel F. Fiske,
The British Isles in Norse Saga. — H. G. Leach und
Gertrude Schoepperle, The Rimur about Harald
Hringsbane. — Oscar L. Olson, The Relation of the
Hrolfs Saga Kraka and the Bjarkarimur to Beowulf.
|Die Zeitschrift erscheint in drei Nummern jährlich in
Urbana, 111. Herausgeber: George T. Flom und A. Louis
Elmquist. Anmeldungen an den letztgenannten Prof. A.
L. Elmquist, 2123 Maple Ave., Evanston, Illinois.]
Anglia. Beiblatt XKIX, 3: Geiriadur Cymraeg a Saesneg.
Spurrell’s Welsh-English Dictionary. Ed. by J. Bodvan
Anwyl; Geiriadur Saesneg a Cymraeg. Spurrell’s Engiish-
Welsh Dictionary. Ed. by J. Bodvan Anwyl (Förster). —
Günther, English Synonyms, explained and illustrated
(Björkman). — Holthausen, Zum engl. Drama. 1. Zu
King Lear I, 2, 162. 2. Zu J. Thomson’s „Edward and
Eleonore“. — Ekwall, A note on x-mutated Primitive
English a before l followed by a consonant. — Fehr,
Die Erforschung des modernen Englands 1880—1914.
Praktische Ratschläge für Anglisten (Forts.). — Ders. ,
Eine bisher unbeachtete Funktion der progressiven Form ?
— F. Liebermann, Zum ubi sunt ? Motiv.
Archivum Romanicum II, 1. Gennaio-Marzo 1918: Pierre
de Labriolle, Pompa diaboli. — Johan Vising, La
representation fran^aise des groupes germaniques initiaux
sl sm sn. — Giulio Bertoni, Notizie sugli amanuensi
nel quattrocento. — G. Bertoni, Quattro discussioni
etimologiche: Lev. bien, mude'l; lomb. tremela-, logud. rese;
sicil. mezzu. — Ders., Note etimologiche e lessicali pro-
venzali e franco-provenzali ; Frib.: ay<? (ö/c) ago ; Basses-
Pyrenees: apoure perchoir ; Frib.: efroa stupido, imbecille;
Ant. prov. grel specie di cavolo; Franc, merid. Koskle ,
Kioske nocciolo; Glane: pareüozou apertura nella stalla
ad uso della greppia; Relin ; Haute-Loire: pezouie spor-
cizia; Glane: säye un momento, un certo tempo; Frib.:
trometd -6 gaspilfer; Blonay: tsö compartimento d’una
cassa per il grano. — Ders., Miscellanea etimologica
italiana. 1. Aidone: anver bicchiere ; 2. Mirand. arfindinna,
arfindröla sega intelajata; 3. Broglio: badösk batuffolo
d’ erba, paglia o altro. 4. Reggio (-Ein.): cont compatto,
ben chiuso. 5. Abruzz. cunzuprime cugino; 6. Concordia
(Emilia): desmansdr spannocchiare ; 7. Valm. fensa stecco-
nato, siepe; 8. Menzonio. Broglio : gabdn porcile; 9. Reggio
(-Em.): garapena cispa, förfora; 10. Valm. yegan ragazzo;
11. Moden, gogemagoga distruzione, sfacelo; Novarese
(Quarna): muar faccia, viso ; 13. Cremasco: neasa bigoncia;
14. Montese: gjva frantumi delle bucce delle castagne;
15. Ant. alto-ital. paissa paiza cacciagioni; 16. Giox-nico
(Levantina): plömpan ottuso, sciocco; 17. Moden.: puleza
guscio d’ aglio, spicchio d’ aglio ; 18. Giubiasco : rat alpin
talpa; 19. Levant. a reca di preferenza; 20. Levant. rökli
sottana; 21. Regg. salatär franare; 22. Regg. savadör
risciacquatojo; 23. Montese: samyär venir meno, morire;
24. Ant. ferr. : trukaloka tovagliolo; 25. Broglio (Val-
maggia): vasjd formicolare. — G. Bertoni, Tre voci
giuridiche in antico friulano. 1. Garitto. 2. Spanga,
spangare. 3. Guidria. — G. Bertoni, Nuove ricerche su
Matteo Maria Boiardo e sulle sue relazioni con i Signori
di Ferrara. — Giulio Bertoni, Una „putina de legno“
di Lucrezia Borgia. — Bibliografia : C. Decurtms,
Rätoromanische Chrestomathie. XI. Bergeilisch, Unter-
engadinisch (G. Bertoni). — Glicerio Longa, Vocabolario
bormino = Studi romanzi editi da Ern. Monaci IX
(Ambrosina Rini). — E. Hermann, Zur lateinischen und
romanischen Betonung (G. B ). — Friedrich Schür,
Charakteristik der Mundart von Portomaggiore (Provinz
Ferrara); Romagnolische Mundarten. Sprachproben in
phonetischer Transcription (G. B ). — Hei’m. Urtel, Zum
Iberischen in Südfrankreich (G. B.). — C. Salvioni,
Appunti alpino-lombardi. Estr. dai Rend del R. Istit.
Lomb. di scienze e lettere s. II, vol. XLV. (G. B.). —
Mario Pelaez, Le „Tornoiement as dames de Paris“
poemetto antico francese di Pierre Gencien = Studi
romanzi XIV (G. B.).
Revue d’histoire litteraire de la France. Juillet — Sep-
tembre 1917. 24, 3: Pierre Villey, Montaigne et les
oetes dramatiques anglais du temps de Shakespeare. —
ean Giraud, Alfred de Müsset et Schiller. — H.
Carrington Lancaster, Alexandre Hardy et ses
rivaux. — Emile Roy, Reponse. — Georges Meautis,
Escbyle dans la litterature fran9aise. — J. P. Zimmer-
mann, La morale laique au commencement du
XVIIIe siede. Madame de Lambert (Schluss). — Ch. Ur-
bain, Genealogie de J.-P. Camus, eveque de Belley. —
E. Parturier, Quelques Corrections au texte de la
„Delie“ de Maurice Sceve. — Maurice Henri et, Corre-
spondance inedite entre Thomas et Barthe, 1759 —
1785 (Forts.). — Besprechungen: Voltaire, CEuvres inedites
(Viigile Pinot). — Lucien Foulet, Le Roman de Renard
(Gonzague Truc). — Chaides Baudelaire, Les Fleurs
du Mal (N. M. J.). — Periodiques. — Livres nouveaux. —
Chronique.
Literarisches Zentralblatt 7: Theodor Albrecht, Der
Sprachgebrauch des Dialektdichters Charles E. Benham
zu Colchester in Essex (M. L.). — Maria Moormann,
Die Bühnentechnik Heinrich Laubes (Hans Knudsen). —
8: Frances Lytle Gillespy, Layamon’s Brut: a com-
arative study in narrative art (M. L.). — Gei’manisten-
riefe von und an Hoffmann von Fallersleben. Aus-
gewählt und herausgegeben von F. Behrend (Hans
inudsen). — 9: William 'Frhr. von Schröder, Studien
zu den deutschen Mystikern des 17. Jahrhunderts I. Gott¬
fried Arnold (Pf.). — 10: Helene Burkhardt, Studien
205
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
206
zu Paul Hervieu als Romancier und als Dramatiker
(0. Hachtmann). — Franz Hautkappe, Ueber die alt¬
deutschen Beichten und ihre Beziehungen zu Cäsarius
von Arles. — 11: Christian Reuters Werke. Heraus-
gegeben von Georg Witkowski (Hans Knudsen). — Karl
Spiess, Das deutsche Volksmärchen (0. Brenner). —
12: Ernst Baidinger, Georg Herwegh, Die Gedanken¬
welt der „Gedichte des Lebendigen“ (Bergsträsser).
Deutsche Literaturzeitung 1: Hoffmann, Die Religion
des Goetheschen Zeitalters, von Mulert. — S. Feist,
Ueber germanischen Zauberglauben (Vortrag in der
religionswissenschaftl. Vereinigung). — Pry s, Der Staats¬
roman des 16. und 17. Jahrh., von A. v. Martin. — Denk¬
mäler deutscher Poesie und Prosa des 11. und 12. Jahrh.,
hrsg. von Wilhelm, von Jantzen. — Boecker, A pro¬
bable Italian source of Shakespeare’s „Julius Caesar“, von
Karpf. — 2: Bettelheim, Leben und Wirken des Frei¬
herrn Rochus von Liliencron, von Biese. — C. J. M ey ers
unvollendete Prosadichtungen, hrsg. von Frey, von
Maync. — Fehr, Spielleute im alten Zürich. — 3:
Wacker, Ueber das Verhältnis von Dialekt und Schrift¬
sprache im Altfranzösischen, von Spitzer. — Brie, Im¬
perialistische Strömungen in der englischen Literatur,
von Schröer. — 4/5 : E h r e n r e i c h , Die Sonne im Mythos,
von Fehrle. — Unger, Von Nathan zu Faust, von
Liepe. — 6: Hofer, Friedrich Hebbel und der deutsche
Gedanke; Georgy, Die Weltenwende in Friedrich
Hebbels Nibelungen und Deutschlands Weltkrieg, von
Behrend. — Volckmann, Unerklärte niederdeutsche
Strassennamen in Hamburg und anderswo, von Feit. —
7: Mest werdt, Die Anfänge des Erasmus, von Clemen. —
Maier, Christopher Austey und der „New Bath Guide“,
von Eckhardt. — 8/9: Servaes, Goethes Lili, von
Hecker. — Die Predigten Taulers, hrsg. von Vetter,
von Strauch. — 12/13: Mai-Rodegg, Hamlet- Ent¬
deckungen eines Schauspielers, von Eichler.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften. Gesamtsitzung 1918. Nr. 1: W. Schulze,
Beiträge zur Wort- und Sittengeschichte (frz. notier, gr.
ßoirjÖEtv rcOp ooeiv bedeutungsgeschichtlich erläutert). — i
Sitzung der Philosoph .-historischen Klasse Nr. 3: Brandl, i
Die Urstammtafel der englischen Könige. — Gesamt¬
sitzung 1918. Nr. 8: Heusler, Der Stil des Heliand,
gemessen an dem der englischen Epen und der weltlichen
Lieder. — E. Norden, Germani. Ein grammatisch-
ethnologisches Problem.
Sitzungsberichte der K. K. Akademie der Wissenschaften
in Wien. 184. Bd. 4. Abh. : W. Me y er - L ü b k e. Roma¬
nische Namenstudien, II. Heft. Weitere Beiträge zur
Kenntnis der altpoi’tugiesischen Namen. 83 S.
Frankfurter Universitätszeitung (Verlag Blazek & Berg¬
mann, Frankfurt a. M.). Sonderheft der Universität
Tübingen (ihren Angehörigen im Felde gewidmet):
Bohnenberger, Die Tübinger Mundart. — Tübingen
und Hölderlin.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und Pädagogik, 21. Jahrg.
41. und 42. Bandes 1/2. Heft: A. Olrik, Eddamythologie.
— Oskar W alzel, Der Krieg in Hebbels Gedankenwelt.
— R. P et sch, Zur Geschichte des deutschen Idealismus.
— F. Kuntze, Das Worte Marmelade.
Philologus 74, 1/2: A. Sch ne i der h an, Antikes in der
Zimmerschen Chronik.
Berliner Philologische Wochenschrift 4: Heusler,
Deutscher und antiker Vers, von Pfeiffer. — VIII. Bericht
der Röm.-german. Kommission 1913—15, von Anthes. —
8: Leitzmann, Briefe aus dem Nachlass Wilh. Wacker¬
nagels, von Achelis. — 9: Birt, Die Germanen, von
Bitschowskv.
Sokrates. Zs. für das Gymnasialwesen. N. F. 6, 1/2:
A. Becker, Losorakel bei Germanen. — Draheim, Zu
Schillers Glocke.
Zs. für die österreichischen Gymnasien 68, 1/2: Fr. Wil d ,
Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der wichtigeren
Chaucer-Handschriften und die Sprache Chaucers (A. Eich¬
ler). — Streitberg, Geschichte der indogermanischen
Sprachwissenschaft II, 1: Griechisch, Italisch, Vulgär¬
latein, Keltisch (M. Lambertz). — 3: Taciti De Germania
Liber, erklärt von A. Gudeman (R. Dienel). — 4/5: V.
Bibi, Don Carlos in der Geschichte und Dichtung. —
A. Nathansky, 0. Böckel, Die deutsche Volkssage.
Zs. für das Realschulwesen 42, 11: A. Eichler, Wieder
einmal Shaksper-Bacon-Shakespeare.
Jahresberichte über das höhere Schulwesen, 31. Jahr¬
gang: E. Hausknecht, Französisch. — Ders. , Eng¬
lisch.
Lehrproben und Lehrgänge 1918, 1: H. Jantzen, G.
Baesecke, Wie studiert man Deutsch?
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine 66, 1/2: Anthes,
Römisch -germanische Forschungen. Neue Bücher und
Schriften.
Hansische Geschichtsblätter 1917, 1: E. Schröder,
Sterling.
Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham¬
burg und Lübeck 28, 2: M. Kucke 1, Zur Sprache des
niederdeutschen Volksliedes.
Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 2: Bertheau,
Deutsche Sprache und deutscher Geist im mittelalterlichen
Riga. — R. Hoy er, C. Brauer und P. Wriede, Platt¬
deutsch im deutschen Heere. — A. Lasch, Das Ham¬
burger Wörterbuch.
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur
31, 1/2: Rudolf Göh ler, Nachlese aus Dingelstedts Nach¬
lass (Forts.). — 31, 3/4: H. Knudsen, Aus Gutzkows
Kesselstadter Zeit. — Heidelbach, Clemens Brentano
und die Brüder Grimm.
Pfälzisches Museum 34, 7—9: A.Becker, Der „Brunholdis¬
stuhl“ bei Bad Dürkheim. III. Der „Brunholdisstuhl“ als
Kultstätte.
Carinthia 107, 1 — 4: F. G. Hann, Das Einhorn und sein
Ursprung in der indischen Erzählung; die Christoferus-
Legende und ihre Entstehung im Orient.— A.vonJaksch,
Franz Grillparzer und Graf Peter II. Goesz. — Gülzow,
Zur Stilkunde der Krone Heinrichs von dem Türlin, von
Ortner.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 40, 8/12: G. Fischer, Wortlaut und Ver¬
fasser des Bundesliedes der akademischen Verbindung,
später akademischen Korps Saxonia in Wien. — J. Roth,
Zur Wortforschung.
Hessische Blätter für Volkskunde, Bd. XVI: H. Weber,
Brunnen und Wasserstellen in Oberhessen. — G. Mald-
feld, Der Bachtanz zu Selbold. — H. Wocke, Soldaten¬
lieder. — E. Schröder, Münzfabeln. — K. Helen, Alte
Spitznamen. — H. W e b e r , Ein Wechsellied. — Herpel,
Die Frömmigkeit der deutschen Kriegslyrik, von v. Gail.
— Meier, Volksliederstudien, von Wocke. — Langer,
Individualmythologie, von Helen. — Spiess, Das deutsche
Volksmärchen, von Helen.
Neue kirchliche Zeitschrift 1 und 2 : Kinast, Luther ein
Meister deutscher Prosa.
Deutsch - Evangelisch. Monatsblätter für den gesamten
deutschen Protestantismus 9, 3: O. Lutsch, Reformato-
rische Regungen und Bewegungen in der deutschen Poesie
des 12. und 13. Jahrhunderts (Schluss).
Theologisches Literaturblatt XXXIX, 4: Siedel über
W. Freiherr von Schröder, Gottfried Arnold. Studien zu
den deutschen Mystikern des 17 Jahrhunderts.
Die christliche Welt 32,910: R. Ehwald, Luthers Verse
auf Friedrich den Weisen.
Zs. für schweizerische Kirchengeschichte 11,4: W.Oehl,
Bruder Klaus und die deutsche Mystik (Schluss).
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik: H. Maync, Ernst v. Wildenbruch im
Lichte seiner und unserer Zeit.
Deutsche Rundschau 44, 4. Januar 1918: K. Toth, „Jean-
Christophe“ und die deutsche Kultur.
Deutsche Revue 43. Februar 1918: A. Leitzmann,
Beethoven und Bettina. Mit Benutzung ungedruckten
Materials.
Westermanns Monatshefte, April 1918: Walther Vul-
pius, Goethe und Rodolphe Töpffer aus Genf.
Preussische Jahrbücher 2: Fr. Klatt, Jean Paul und
der Krieg. — K. Simon, Romantik und bildende Kunst
in Deutschland. — M. Gerhard, Stephan George und
die deutsche Literatur des 19. Jahrh. — R. Petscn, Zur
deutschen Geistesgeschichte im Zeitalter des Idealismus.
Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens, der
Literatur und Kunst. 15, 3: ,1. Körner, Friedrich
Schlegels katholisches Glaubensbekenntnis.
207
208
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
Oesterreichische Rundschau 54, 1 und 2: H. Bettel¬
heim, Neue Gänge mit Ludw. Anzengruber. — 3: P.
Hradil, Steirische Volkskunde und Volkskunst. — 4:
B. Auernheimer, Herr von Goethe und der Hund.
Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 31. Jahrg., Heft 10:
0. Walzel, Umwertung von Dichtern.
Das literarische Echo 20, 10: F. Brie, Disraelis „Tancred“.
— J. Körner, A. W. Schlegel: Briefe an eine Dame
(Wilhelmine von Nuys). — 11: A. Ludwig, Die Bolle
des Unbelebten in der Dichtung. — 12: M. Meyerfeld,
Le malade imaginaire. — H. Bieber, Neues über Friedrich
Schlegel.
Die literarische Gesellschaft 3, 11/12: B. v. Delius,
Beineke Fuchs. — W. Stammler, Zu Johann Laurem¬
bergs Gedächtnis.
Die Wage 21, 4: F. Wolf- Cirian, Adalbert Stifter.
Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 1: B. Mordo,
Die Inszenierung von Grillparzers „Der Traum ein
Leben“.
Frankfurter Zeitung, 3. März 1918. 1. Morgenblatt: Jonas
Fraenkel, Aus C. F. Meyers Dichterwerkstatt.
Svensk humanistisk Tidskrift I, 8: E. Wellander,
J. Holmberg, Zur Geschichte der periphrastischen Ver¬
bindung des Verbum substantivum mit dem Part. Präs,
im Kontinentalgermanischen. — 10: V. Lundström
über A. Corneli Celsi quae supersunt rec. F. Marx.
Museum XXV, 4: Tondalus’ Visioen en St. Patricius’
Vagevuur, ed. B. Verdeyen en J. Endepols. — S. C. Chew,
The dramas of Lord Byron. — Jos. Schrijnen, Neder-
landsche Volkskunde II. — 5: P. V alkhoff, De Franse
Geest in Frankrijks Letterkunde. — 6: J. Schrijnen,
Handleiding bij de Studie der vergeh Indo-germ. taal-
wetenschap. Afl. 1. 2. — J. C. Blankenagel, The
attitude of H. von Kleist towards the problems of life. —
H. Logeman, A Commentary, critical and explanatory
on the Norwegian text of Henrik Ibsen’s Peer Gynt. —
Fr. Palmgren, Studier och Utkast tili Frank. Ljud- och
Lttalslära. — W. S. van den Berg, En middelnederl.
vertaling van het Antidotarium Nicolai.
Neu erschienene Bücher.
Abhandlungen der Herren Prof. Dr. Kampers, Msg.
Dr. Ehses, P. B. Duhr und Dr. Sacher. Köln, Bachem in
Komm. 1918. 72 S. 8°. M. 2. — . (Darin: Franz Kampers,
Die Mär von der Bestattung Karls des Grossen. Zur Karl¬
legende und Gralsage.
Beiträge zur Kulturgeschichte des Mittelalters und der
Benaissance. Hrsg, von Walter Goetz. gr. 8°. Leipzig,
B G. Teubner. Süssmilch, Holm. Die latein. Vaganten¬
poesie des 12. und 13. Jahrh. als Kulturerscheinung. X,
104 S. 1917 (Umschi.: 1918). (25. Bd.) M. 4.80. Erscheint
gleichzeitig als Leipziger philo'soph. Diss.
Feldhaus, F. M., Die Technik der Vorzeit, der geschicht¬
lichen Zeit und der Naturvölker. Ein Handbuch für
Archaeologen und Historiker, Museen und Sammler, Kunst¬
händler und Antiquare. Mit 873 Abbildungen. Leipzig
und Berlin, Wh Engelmann. 1914. XV, 1400 Sp. M. 34. — .
Fisher, L. A , Mystic Vision in the Grail Legend. Oxford
University Press. 6/6.
Psychologische Studien. Hrsg, von W.Wundt. Neue
Folge der Philosophischen Studien. 10. Bd., Heft 6. Leipzig,
Beinicke. 1918. S. 387 — 572. gr. 8°. M. 15; Abonn.-Pr.
M. 12. — . Inh.: W. E. Peters, Stimmungsstudien. I. Der
Einfluss der Sieversschen Signale und Bewegungen auf
die Sprachmelodie. Experimental-phonetisch untersucht.
(Mit 4 Taf. und 4 Zeichnungen im Text.)
Sommerfeld, H., Versuch einer Theorie des Komischen.
Diss. Leipzig 1917. 75 S. 8°.
o
Arsberetning fra Samfund til udgivelsö af gammel
nordisk Litteratur, stiftet 24. Maj 1879. Kopenhagen,
Meilers Bogtrykkeri. 20 S. 8°.
Beckman, Nat., Gammaldags skolliv. Kopenhagen. 1917.
Berg, B. G:son, En Schellingsöversättning av Atterbom.
Aus: Edda 1917.
Berg, B. G:son, Slangspräk. Aus: Nord. Familjebok 2.
Berg, E. G:son, Walter Scott och Viktor Bydberg. Nägra
antydningar. Aus: Folkbiblioteksbladet. 1917.
Berger, Karl, Vom Weltbürgertum zum Nationalgedanken.
12 Bilder aus Schillers Lebenskreis und Wirkungsbereich.
München, C. H. Becksche Verlh. Geb. M. 8.—.
Bergroth, H. , Finlandssvenska. Handledning tili und-
vikande av provinsialismer i tal och skrift. H. 1 o. 2.
Borgä 1916 f.
Bergroth, H. , Om grunderna för fastställandet av ett
samspräk för Finland. Borgä 1917.
Bode, Wilh., Goethes Leben im Garten am Stern. 10. Aufl.
19. u. 20. Taus. Mit zahlr. Abb. (im Text und auf Taf.).
XVI, 367 S. 8°. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. 1918. M. 5.50;
Pappbd. M. 7.50; Lwbd. M. 9.50; Ldrbd. M. 20. — .
Cederschiöld, G. , Underliga talesätt. Aus: Almanack
för alla 1917. Uppsala 1916.
Davids, Wr., Verslag van een onderzoek betreffende de
betrekkingen tusschen de Nederlandsche en de Spaansche
Letterkunde en de 16e — 18e eeuw. ’s-Gravenhage, Nijhoff,
XII, 191 S. 8°.
E k h a r d , Willy, Die Technik in Zacharias Werners „Söhnen
des Tals“. Dissertation. Giessen. Berlin, Ebering. 92 S. 8°.
F l y gare, Natte, Hvem har författat brefvet i Then
Sw. Argus del I n:o 20? Aus: Svensk Försäkrings-
Arsbok 1916.
Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Hrsg,
von Prof. Franz Muncker 52. gr. 8°. Weimar, A. Dun cker :
W achter, Karl, Kleists Michael Kohlhaas, ein Beitrag
zu seiner Entstehungsgeschichte. VIH, 92 S. 1918. (52.)
M. 5.— ; Subskr.-Pr. M. 4.20.
Gaspar, B., De üitspraak van het Nederlandsch. Uit het
Krijgsgevangenenkamp te Göttingen. No. 1 (Seminari
voor Letterkunde, Taal en Kunst). 14 S. 4°.
Geijer, H., Gilliare-Snack. En gammal älvdalsvisa. Aus:
Dalarnes Tidning. Hedemora 1917.
Hellström, V., Strindberg och musiken. Stockholm, Nor-
stedt & Söner. 111 S. 8*5 3 pl. K. 3.
Hillmann, Dorothea, Studien über Goethes Sehen. Bonner
Dissertation. 67 S. 8°.
Holl, K., Goethe: Stoff, Gehalt, Form. Ein Beitrag zu
Goethes Wortgebrauch und Aesthetik. Hab. Karlsruhe
(T. H.) 1917. 43 S. 8°.
Holmboe, Thorolf, Untersuchungen über den Gebrauch
des Konjunktivs in der neuesten deutschen Literatur.
(Akademiske avhandlinger over tysk sprog, utgit ved
Hjalmar Falk. Nr. 1.) IV, 68 S. 8°. Kristiania, Asche-
houg & Co. in Komm. 1917. M 1.85.
Humboldt, Wilhelm v., im Verkehr mit seinen Freunden.
Eine Auslese seiner Briefe. Hrsg, von Thdr. Kappstein.
461 S. m. 1 Bildnis. 8°. Berlin o. J. [1917], W. Born¬
gräber. Hlwbd. M. 6.50.
Idiotikon, Schweizerisches. Wörterbuch der schweizer¬
deutschen Sprache. Gesammelt auf Veranstaltung der
antiquar. Gesellschaft in Zürich unter Beihilfe aus allen
Kreisen des Schweizervolkes. Hrsg. m. Unterstützung d.
Bundes u. d. Kantone. Begonnen v. Frdr. Staub u. Lud¬
wig Tobler. 83. Heft. Bearb. v. A[lbert] Bachmann u.
E. Schwvzer, 0[tto] Gröger. (8. Bd., Sp. 985 — 1112.) Lex. 8°.
Frauenfeld, Huber & Co. 1917. M. 2.50.
Kempf, Joh. Karl, Heinrich Hansjakob. Sein Leben,
Wirken und Dichten. Stuttgart, A. Bonz & Co. M. 3 60.
Köster, Albert, Gottfried Keller. Sieben Vorlesungen.
3 Aufl. Mit 1 Titelbild. VI, 152 S, 8°. Leipzig, B. G.
Teubner. 1917. M. 3.20; geb. M. 3.80.
Küster, Kud., Goethes „Fischer“. Eine poet. Studie.
Breslau, Priebatschs Verlh. M. 2.—.
Lindroth, Hj., Om gudanamnet Tor. Aus: Namn och
Bygd. 1916.
Loewe, Bichard, Germanische Sprachwissenschaft. I. Ein¬
leitung und Lautlehre. II. Formenlehre. 3. Aufl. Samm¬
lung Göschen 238 u. 780. Berlin u. Leipzig, Göschensche
Verlagsbuchhandl. 96 u. 101 S, Der Band M. 1.25.
Lyttkens, J. A., F.A. Wulff, Ordskatt och ljudförräd i
svenska spräket, H. 1, 2. Lund 1916.
Mentzel, E., Aus Goethes Jugend. Ein Beitrag zu Goethes
Entwicklungsgeschichte. Nach archival. Quellen. 2. | Titel-]
Ausg. Mit 9 Bildern u. 12 Faks. u. Hss.-Proben, grössten¬
teils aus unveröffentlichtem Material. IX, 402 S. 8°.
Leipzig [1909] o. J. [1918], B. Voigtländer. M. 6. — :
Pappbd. M. 7. — .
209
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
210
Mitteilungen der literarhistor. Gesellschaft Bonn unter
dem Vorsitz von Prof. Bei’th. Litzmann. 11. Jg. 1917/18.
1. Heft. gr. 8°. Bonn, F. Cohen: Wüstf, Paul, Conrad
Ferdinand Meyer in französ. Lichte. 30 S. o. J. [1918J.
(1. Heft.) M. —.75.
Modersmllslärarnas förening. Modersmälsundervis-
ning. Fein föredrag med ätföljande diskussion utg. av
Odal Ottelin och Nils Hagström. Stockholm 1917.
Norden, Eduard , Germani. Ein grammatisch - ethnolog.
Problem. (S. 95—138.) Lex. 8°. Berlin 1918. Kgl. Akademie
der Wissenschaften. — Berlin, Georg Reimer in Komm.
M. 2. — . S.-A. a. d. Sitzungsberichten d. kgl. preuss.
Akademie d. Wissenschaften. 1918. PhiL-hist. Kl.
Östergren,0., Nusvensk ordbok. H.4 — 6. Beräd — Bränneri.
Stockholm 1916 — 17.
Pipping, R., En bok om vikingafärderna. Aus: Finsk
Tiasknft LXXI. Helsinfors 1916.
Ro e the , Gustav, D. Martin Luthers Beitrag für die deutsche
Literatur. Ein Vortrag zum Reformationsjubiläum. Berlin,
Weidmannsche Buchh. M. 1. — .
Rosenmüller, E., Das Volkslied: Es waren zwei Königs¬
kinder. Ein Beitrag zur Geschichte des Volksliedes über¬
haupt. Diss. Leipzig 1917. 113 S., 1 Kt. 8°.
Saitschic k, Rob., Wotan und Brünhilde. Eine Lebens¬
deutung. München, C. H. Becksche Verlh. Geb. M. 4. — ;
Vorzugsausg. M. 12. — .
Schiller, H., Die innere Form W. Raabes. Diss. Frei¬
burg i. Br. 1917. 98 S. 8°.
Schipdt-Larsen, Asta, Sprachliche Eigentümlichkeiten
einiger norddeutschen Schriftsteller. (Akademiske avhand-
linger over tysk sprog, utgit ved Hjalmar Falk. Nr. 3.)
Vlll, 51 S. 8“. Kristiania, H. Aschehoug & Co. in Komm.
1917. M. 1.60.
Schmidt, Rudolf, Die Frau in der deutschen Literatur
des 16. Jahrhunderts. Dissertation. Strassburg. 149 S. 8°.
Schuster, M. , Eduard Mörike und Catullus. (S.-A. a.
Zeitschr. f. d. Österreich. Gymn. LXVII.) Wien 1916.
32 S. 8°.
Seuffert, Bernh., Elias von Steinmeyer zum 8. Febr. 1918
(über doppelgliederigen Aufriss von Gedichten). 7 S. 4°.
Singer, S., Carl von Kraus zum 20. April 1918 (zu Heinrich
von Morungen).
Sjöros, B., Tv& samnordiska kvantitetsregler. Aus: Stud.
i Nord. Fil. VIII. 19 17.
Sjöros, B., Svenska Akademiens nya ordförteckning. Aus:
Tidskrift utg. av Pedag. tören. i Finland. Bd. 54. 1917.
Stenstad, Rud., Stud. philol.: Untersuchungen über die
deutsche Wortstellung. (Akademiske avhandlinger over
tysk sprog, utgit ved Hjalmar Falk. Nr. 2) IV, 69 S. 8°.
Kristiania, Aschehoug <fe Co. in Komm. 1917. M. 1.85.
Stucke, Georg, Wilhelm, König und Kaiser, des Deutschen
Reiches Kriegsherr. Ein Bild aus dem Leben der deutschen
Sprache zu Kaisers Geburtstag. 5ö S. 8°. Rastatt,
Selbstverlag. 1918. M, — .60.
Sturm, W., Herders Sprachphilosophie in ihrem Ent¬
wicklungsgang und ihrer historischen Stellung. Diss.
Breslau 19i7. 72' S. 8°.
Svenska Akademiens ordförteckning. Stockholm 1916.
Tegner, E. H, Ordförklarmgar och sakupplysuingar tili
Gamla och Nya Testamentet. Bihang tili kyrkomötets
Protokoll 1915.
Trautmann, Hans, Das visuelle und akustische Moment
im mhd. Volksepos. Diss v. Göttingen. 122 S. 8°.
Wahnschaffe, Friedr., Die syntaktische Bedeutung des
mhd. Enjambements (Teil I, Kap. 1). Diss. v. Berlin.
82 S. 8".
W as ser zi eh er, E., Woher? Etymolog. V\ örterbuch der
deutschen Sprache. Berlin, F. Diimmlers Verlh. Geb.
M. 5.—.
Wissen, Das, der Gegenwart. Deutsche Universalbibliothek
f. Gebildete. 54. Bd. 8°. Wien, F. Tempsky. Leipzig,
G. Freytag. 1917: B ehagh el, Otto, Die deutsche Sprache.
>6. Auf! 403 S. 1917. (54. Bd.) Hlwbd. M. 4.80.
Bedfort, H. , Heroines of George Meredith. London,
Hodder & S. 15/0
Björkman, E., Lord Byron. Uppsala, Askerberg. 220 S.
8°. K. 3.
Colvin, S., John Keats. London, Macmillan. 18/0.
Crosland, T. W. H. , The English Sonnet. London,
M. Secker. 10/6.
Cross, E. R., Biographical Sketch, with literary Papers.
London, ,1. M. Dent. 5/0.
C umberland, Richard, His Life and Dramatic Works.
Oxford University Press. 12/6.
Durand, R. , Hanbook to Poetry of Rudyard Kipling.
London, Hodder & S. 6/9.
Eberhard, O., Der Bauernaufstand vom Jahre 1381 in
der englischen Poesie des 16. und 17. Jahrhunderts. Diss.
Freiburg i. B. 1917. 37 S. 8°. [Vollst. Anglist. Forsch. 51.
S. Ltbl. 1917, 280.]
Gabrielson, A., The earliest Swedish works on English
pronunciation. Beforel750. Stud. i modern spräkvetenskap.
utg. av Nyfil. Sällsk. i Stockholm. VI, 1. Uppsala 1917.
Holzer, G., Religion in brit. und in deutscher Auffassung.
Ein Beitrag z. Shakespeare-Forschung. 20 S. 8°. Heidel¬
berg o. J. [1917J. Selbstverlag. — Heidelberg, A. Wolff
in Komm. M. — .50. S.-A. a. d. Z. Freidenker, 1917.
Jones, Daniel, An Outline of English Phonetics. Leipzig,
B. G. Teubner. XII, 221 S. 8°. M. 12.—.
Keats, Poems of. Cambridge University Press. 3/0.
Mantz, Harold Eimer, French Criticism of American
Literature. Oxford, University Press. 6/6.
Miller, E. L., English Literature. London, Lippincott. 7/6.
Milton, John, Paradise lost. Milano, fratelli Treves. XX,
305 S. 16°. L. 2. Treves collection of British and
American authors no. 12.
Newbolt, H. , New Study of English Poetry. London,
Constable. 10/6.
N orthup, C. S., Bibliography of Thomas Gray. Oxford,
University Press. 10/6.
i N u 1 1 i , Siro Attilio, Shakespeare in Italia. Milano, U. Hoepli,
245 S. 16°. L. 6.50.
Pollard, A. W., Romance of King Arthur. London,
Macmillan. 10/6.
Prideaux, Col. W. F., Bibliography of Works of Robert
Louis Stevenson. London, Hollings. 12/6.
Rosenberg, A., Longinus in England bis zum Ende des
18. Jahrhunderts. Berliner Diss. VII, 159 S. 8°.
S pence, L., Legends and Romances of Brittany. London,
G. Harrap. 10 6.
S w i n b u r n e , A. C., Poems and Ballads. London, W. Heine¬
mann. 3/6.
Tauchnitz pocket library. Nr. 79— 89. kl. 8°. Leipzig,
Bernh. Tauchnitz: Chaucer, Geoffrey, The story of
patient Grisilde from the Canterbury tales. (S. 59—94) o. J.
jjyl8j. (Nr. 79.) M. — .60. — Dickens, Charles, The
battle of life. (146 S.) o. J. [191s]. (Nr. 80) M. 1—. —
Ders., The haunted man. (S. 147 — 31 1) o. J. [1918J. (Nr.81.)
M. 1. — . — Jonson, Ben, The alchemist. (S. 177 — 276)
o. J. [1918]. (Nr. 82.) M. .90. — Locke, John, Thoughts
concerning eiucation. A selection. (S. 277 — 388) o. J. [ ly 18].
(Nr. 83.) M. — .90. — Marlowe, Christopher, Doctor
Faustus, From the text of the Rev. Alxdr. Dyce. (S. 7 — 78)
o. J. [1918]. (Nr. 84.) M. — .80. — Mill, John Stuart, On
liberty. (S. 7—165) o. J. [1918]. (Nr. 85.; M. 1.— . — Ders.,
The subjection of women. (S. 167 — 311) o. J. [1918]. (Nr. 86.)
M. 1. — . — Spenser, Edm., The faerie queene. Canto I.
(S. 127—176) o. J. [1918]. (Nr. 87.) M. — .70. — Twain,
Mark, Sketches. 2. series. (IV u. S. 129—351) o. J. [1918].
(Nr. 88.) M. 1. — . — Wells, H. G., Tales of space and
time. 2. series. (S. 129- 278) o. J. [1918]. (N. 89.; M. 1. — #
Tennyson, Alfred, Idylls of the King. London, Hodder
& Co. 15/0.
Thomson, James, Life and Poetry of. Oxford, University
Press. 7/6.
Upham, A. H. , Typical Forms of English Literature.
Oxford University Press. öTO.
Wenzel, Paul, Cyrill Tourneurs Stellung in der Geschichte
des englischen Dramas. Dissertation. Breslau. 135 S. 8°.
Wyatt and Low, Intermediate Text-Book of English
Literature. Pt. I. London, Clive. 4/0.
Aleardi, Aleardo, Poesie. Milano, Istituto editor.italiano.
175 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 49.
Alfieri, Vittorio, Satire. Milano, Istituto editor.italiano.
170 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 97.
211
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
212
Aliquö-Lenzi, Luigi, Giacomo Leopardi e 1’ anima tedesca.
Campobasso, Colitti e figlio. 40 S. 8°. Collana Colitti
di conferenze e discorsi. No. 40.
Andresen, Hugo, I. Lat. aper, altfranz. grammaire
(grammaticus), larc, are in französischen Ortsnamen er¬
halten. II V olksetymologisches in französischen Orts¬
namen. III. Zum Roman de Ham. IV. Zu Suchier. Denk¬
mäler provenzalischer Sprache und Literatur, Münster.
1916. 10 S. 8°.
Andresen, Hugo, I. Zum Debat de la Vierge et de la
Croix. p. p. A. Längfors. II. Zu altfranz. sart. III. Zu
franz. toutefois. Halle. 1916. 7 S. 8°.
Andresen, Hugo, I. Zu P. Meyer, Recueil d’anciens textes.
II. Zu Appel, Provenzal. Inedita. III. Zu Bertran de
Born. IV. Zur Vie de St. Quentin. V. Lateinische Genitive |
in französischen Ortsnamen. Münster. 1917. 10 S. 8°.
Andresen, Hugo, I. Franz, souci. II. Zum Auberi. III. Zu
Bartsch, Chrestomathie proven9ale. IV. Zur Ballade des
Dames du Temps jadis von Villon. Halle. 1917. 7 S. 8°.
Andresen, Hugo, I. Altfranz, li und neufranz. eile. II. an-
colie. III. cimetiere. IV. Zu Amis und Amiles. V. Völks-
etvmologisches in französischen Ortsnamen. Haie. 19 j 7.
lfS. 8°.
Andresen, Hugo, I. Das Marienwunder zugunsten eines
Spielmann des Gautier de Coincy. II. Zu Jaufre Rudel.
Halle. 1917. 14 S. 8°.
Annalas della societä reto-romantscha. 32. annada.
Ediziun e proprieta della societä. III, 320 S. m. 1 Taf.
gr8°. Chur 1918. Drucker: Sprecher, Eggerling & Co. —
(Chur, F. Schüler, Verl.) Fr. 11. — .
Aucassin and Nicolete. London, Harrap. 10/6.
Barbieri, Federico, Le rime e le commedie meneghine
di Carlo Maria Maggi. Milano, Studio edit. lombardo.
129 S. 16°. L. 3.
Baver, H., Origines des verbes andare, andar, annar, aller.
Prague. 1917. 8 S. 8°.
Benini, Rodolfo, Origine, sito, forma e dimensioni del
monte del purgatorio e dell’ infern o dantesco. Roma,
tip. r. accademia dei Lincei. 111 S. 8°. Aus: Rendieonti
della r. accademia dei Lincei; scienze morali.
B er t oni , Giulio, Etymologies Romandes. III. IV Fribourg.
8 S. 8°. [Olea. — Frib. premi prunier. — Frib. trinetta
phaseolus nanus. — Frib. achubre de toute sa force. —
Frib. akuiüi chasser le betail. — Frib. bori collier pour
l’attelage des chevaux. — Frib. coUön tresse de ebanvre
non battue. — Echallens: delaura chanvre en etoupe. —
Frib. urefiön espece de cerise (bigarreau). — Frib. guctterle
ouverture dans une porte, avec grillage. — Frib. oraille
cas de force majeure. — Frib. perfid petrir. — Frib. iä
courtiliere. — Val d’Entremont, Val de Bagne tsoton petit
tas de foin.] Aus: Annales Fribourgeoises.
Betzendörfer, E , Die Sprache der Metzer Bannrollen-
Beitrag zur Kenntnis der Metzer Mundart im 13. Jahr¬
hundert. Diss. Giessen 1917. 91 S. 8°.
Boccaccio, Giov., II Corbaccio. A cura di Gius. Gigli.
Lanciano, G. Carabba. XIII, 150 S. 16°. Scrittori italiani
e stranieri. 100.
Caterina, Santa, Lettere. Milano, Ist ituto editor. italiano.
217 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 92.
C esari, Antonio, Scritti danteschi bibliografici e filologici,
illustrati da Gius. Giudetti. Reggio d’ Emilia, tip. Colle-
zione storico-letteraria. XIV, 316 S. 16°. Opere minori
di A. Cesari, vol. VII.
Cesari, Antonio, Ragione del bello poetico, illustrata con
esempi singolarmente di Dante : dialogo. Reggio d’ Emilia,
tip. Collezione storico-letteraria. 58 S. 16°. L. 1.50. Estr.
dal vol. VII delle Opere minori di Antonio Cesari.
Chioccola, Antonio, Dante Alighieri nella poesia di
G. Carducci. Palermo, tip. Guadagna. 28 S. 8°.
Colonna, Vittoria, Rime. Milano, Istituto editor. italiano.
235 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 108.
Commemorazione di Francesco di Sanctis, nel 1° cente-
nario della nascita, a cura della r. Universitä di Napoli.
Napoli, tip. F. Giannini e figli. 95 S. 4°. [1. Discorso
del rettore magnifico prof. Alb. Marghieri. 2. Discorso
commemorativo , letto dal Prof. Franc. Torraca. 3. Tre
lezioni di Fr. de Sanctis. Giulietta e Romeo ; La rappre-
sentazione del brutto nella Divina Commedia; La vita
solitaria del Leopardi. 4. Discorso per la istituzione del
circolo filologico di Napoli.]
Cr escini, Vincenzo, Perle alleanze intellettuali dell’Italia.
Venezia, tip. C. Ferrari. 5 S. 8°. Aus: Atti del r. istituto
veneto di scienze, lettere ed arti.
Dell’ Anguillara, Andrea, Capitolo inedito in versi al
card. Aless. Farnese, a cura di G. B. Goretti. Roma, tip.
del Senato. 20 S. 8°.
De Maistre, Xavier, Spedizione notturna intorno alla
mia camera. Traduzione. Milano, istituto editor. italiano.
213 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 62.
Dingerling, Lothar, Das gegenseit. Verhältnis der Hss.
der Fassung III des festländ. Bueve de Bantone. 63 S.
8°. Göttingen 1917. Drucker: Dieterichsche Univ.-Buchdr.
Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. M. 1.20. Göttinger
philos. Diss. von 1917.
Donadoni, Eugenio, I valori umani della poesia. Roma,
tip. Unione ed. 15 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.
Foscolo, ügo, Lezioni di eloquenza. Milano, Istituto
editor. italiano. 262 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali.
No. 67.
Fraenger, W. , Die Bildanalysen des Roland Freart de
Schambray. Der Versuch einer Rationalisierung der Kunst¬
kritik in der französischen Kunstlehre des XVII. Jahr¬
hunderts. Diss Heidelberg 1917. 82 S. Mit 3 Bilder. 8°.
Galli, Franc., La conflagrazione vesuviana del 79 dopo
Cristo negli scrittori del secolo di Dante. Roma, tip. r.
accademia dei Lincei. 31 S. 8°. Aus: Rendieonti della
r. accademia dei Lincei; scienze morali.
Goldoni, Carlo, Poesie. Milano, Istituto editor. italiano.
200 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 118.
Gozzi, Gaspare, Lettere famigliari. Milano, Istituto editor.
italiano. 226 S. 32°. Raccolta di breviäri intellettuali.
No. 119.
Grandgent, C. H., The Ladies of Dante’s Lyrics. Oxford,
University Press. 6/0.
Griess, M., Die Tonschilderung in Lotis Romanen. Diss.
Breslau 1917. 87 S. 8°.
Gustarelli, Andrea, La vita, Le mie prigioni e I Doveri
degli uomini di Silvio Pellico. Saggio biografico-critico.
Firenze, G. C. Sansoni. IX, 107 S. 8°. L. 1.50.
Heussler, Otto, Molieres religiöse Ueberzeugung. Disser¬
tation. Greifswald. 92 S. 8°.
Jaeschke, Hilde, Der Trobador Elias Cairel. Einleitung:
I. Lebensnachrichten. 44 S. 8°. Dissertation. Breslau.
Berlin, Ebering.
L., G., II Giorno di G. Parini e la Vie d’un homme bien
eleve di Guy de Maupassant. Roma, tip. Unione ed.
Leopardi, Giacomo, Canti, commentati da lui stesso, con
note per cura di Francesco Moroncini. Palermo, R. San-
dron. VI, 362 S. 8°. L. 4.
Lo Par co, Francesco, Una inesatezza inavvertita nei
Promessi Sposi. Napoli, Perrella. 6 S. 8°. Aus: La
Rassegna.
Marcoaldi, Guido, Intorno al Ca ira. Cortona, tip.
Riuniti. 77 S. 8°.
Merlo, Clemente, Della vocale a preceduta o seguita da
consonante nasale nel dialetto di Molfetta. Milano,
Hoepli. 47 S. 4°. L. 2.40. Memorie dei r. istituto
lombardo di scienze e lettere: classe di lettere, scienze
morali e storiche, vol. XXIII (XIV aella serie III),
fase. 9.
Michel i, Pietro, Intorno alle liriche del Manzoni. Napoli,
soc. ed. Perrella. 11 S. 8°. Aus: La Rassegna.
Müsset, Paolo De, Lei e lui. Prima traduzione italiana
di Egisto Roggero. Milano, Istituto editor. italiano.
295 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 41.
Nicef oro, Alfredo, Metodo statistico e documenti letterari.
Roma. tip. Unione ed. 28 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.
Nu 1 1 i , Siro Attilio, Shakespeare in Italia. Milano, U. Hoepli.
245 S. 16°. L. 6.50.
Nuovo Giornale Dantesco, II, diretto da G. L. Passe-
rini, Anno I, quaderno 1 (Genn. - aprile 1917). Firenze.
40 S. 4°.
Ongaro, Francesco Dali’, Stornelli ed altre poesie. Milano,
istituto editor. italiano. 181 S. 32°. Raccolta di breviari
intellettuali. No. 59.
Parini, Giuseppe, Dialogo sopra la nobiltä e altre prose.
Milano, istituto editor. italiano. 316 S. 32°. Raccolta di
breviari intellettuali. No. 82.
213
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
214
Passavanti, Jacopo, Trattato dei sogni. Milano, Istituto
editor. italiano. 252 S. 32°. Raccolta di breviari in-
tellettuali. No. 133.
Passy, Jean, et A. Rambeaii, Chrestomathie fran^aise.
Morceaux choisis de prose et de poesie avec prononciation
figuree. A l’usage des etrangers. Precedes d’une intro-
duction sur la methode phonetique. 4e ed. revue et corrigee.
(Association phonetique internationale.) LXIV, 247 S. 8°.
Leipzig, B. G. Teubner. 1918. Pappbd. M. 6. — .
Pierre Gencien, Le tornoiement as dames de Paris:
poemetto antico francese edito da Mario Pelaez. Perugia.
[Jn. tipogr. coop. 68 S. 8°. Aus: Studi romanzi.
Pilot, Antonio, Nicolö Tommaseo e il Sior Antonio Bioba.
Borna, tip. Unione ed. 5 S. 8°. Aus: Bivista d’ Italia.
Premoli, Palmiro, 11 nomenclatore italiano. Aggiunto
un vocabolarietto italiano-arabo-tripolino , compilato dal
prof. Eugenio Levi. Milano, casa ed. Sonzogno. 2312 S.
u. 73 Tat. L. 15.
Rosa, Pietro, Per una fonte dell’ Amorosa Visione di
Giov. Boccaccio: nota critica. Potenza, tip. editrice.
50 S. 8°.
Rossetti, Gabriele, Canti della patria. Milano, Istituto
editor. italiano. 182 S. 32°. Baccolta di breviari in-
tellettuali. No. 141.
Botondi, Giuseppe, Alcuni studi su Federico Frezzi.
Milano, Hoepli. 36 S. 4°. Memorie del r. istituto lom-
bardo di scienze e lettere; classe di lettere, scienze morali
e storiche. Vol. XXIII, fase. II.
Rudmose-Brown, French Literary Studies. London,
Fisher Unwin. 3/6.
Saintsbury, G., A Historv of the French Novel. London,
Macinillan. 18/0.
Saladino, Giov. Batt., Giovanni Meli ed il suo ditirambo;
suoi rapporti con Siena. Siena, tip. Lazzari. 26 S. 8°.
Santanera, Arm., L’ apparizione di Beatrice: sul canto
XXX del Purgatorio. Torino, S. Lattes e C. 43 S. 8°.
Santi, Antonio, L’ allegoria dei canti VIII e IX dell’ In¬
ferno. Borna, tip. Unione ed. 20 S. 8°. Aus: Bivista
d’ Italia.
Schilirö, Vincenzo, La credenza carducciana e suo valore.
2a edizione. Bronte, tip. Sociale. 128 S. 8°.
Schwabe, Julius, Der Konjunktiv im italienischen
Adverbialsatz. Basel, Benno Schwabe & Co. XII, 129 S.
8°. M. 3.60.
Smith, W. F. , Babelais in his Writings. Cambridge
University Press. 6/0.
Sorrento, Luigi, Guerra e letteratura in Francia. Borna,
tip. Unione ed. 54 S. 8°. Aus: Bivista d’ Italia.
Spitzer, Leo, Die Sprachgeographie 1909—1914. Kritische
Zusammenfassung. S.-A. aus Bevue de Dialectologie Ro-
mane VI, S. 318—372.
Streng, W. O., Himmel und Wetter im Volksglauben und
Sprache in Frankreich. II. Wettererscheinungen. VI, 198S.
8°. Expressum ex Annalibus Academiae Scientiarum
Fennicae.
Symons, A., Tristan and Isoult. London, Heinemann. 5/0.
Ta sso, Torquato, Birne amorose. Milano, Istituto editor.
italiano. 164 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali.
No. 94.
Tedesco, M., La Sicilia nei canti del risorgimento italiano
Palermo, tip. Guadagna. 43 S. 8°.
Torraca, Francesco, Commemorazione di Francesco
De Sanctis, letta nella r. universitä di Napoli il 7 giugno
1917. Napoli, tip. F. Giannini. 23 S. 4°.
Trojano, Cristina Dora, Brevi cenni della vita, la poesia
ed il cuore di Giuseppe Giusti. Napoli, tip. S. Morano.
18 S. 8°.
V a 1 1 e , Leopoldo, Il canzoniere di Alessandro Sforza, signore
di Pesaro. Genova, tip. Casamera. 104 S. 8°.
Vento, Sebastiano, Petrarchismo e concettismo in Antonio
Veneziano e gli spiriti della lirica amorosa italiana:
ricerche e studi. Borna, P. Maglione e C. Strini, succ. di
E. Loescher e C. IV, 229 S. 8°. L. 5.
V i g n o 1 i , Carlo, Il parlare di Gorizia e 1’ italiano : confronti
con alcuni saggi dialettali e vocabolarietto. Prefazione
di Ern. Monaci. Roma, P. Maglione e C. Strini, succ. di
E. Loescher. 84 S. 8°. Lingua e dialetto: pubblicazioni
per la difesa della lingua, promosse dalla societä filologica
romana. N o. 2.
Vising, Joh., Romanska Etymologier. Randanteckningar
tili Meyer-Lübkes Romanisches Etymologisches Wörter¬
buch. Ssertryk af Nordisk Tidsskrift for Filologi. Fjerde
Reekke. Bind VI. [Zu 252. *afannare. 1009. Bayonne.
1168. *blettian. 1341. *bruscula. 1592. canis. 2301. cratalis.
2708. *dlutos. 2917. esse. 3204. *farsurare. 3207. l'arwjan
3354. flark. 3693. gart gartja.J
Zenatti, Albino, Donna lombarda. Canzone popolare,
col testo di quindici redazioni in vari dialetti italiani.
Perugia, Unione tipogr. cooperativa. 28 S. 8°. Aus:
Bullettino della societä filologica romana.
Personalnachrichten.
Der ao. Professor der englischen Sprache und Literatur
an der Universität Graz Dr. Albert Eichler wurde zum
Ordinarius ernannt.
f zu Berlin der ao. Professor der romanischen Sprachen
Dr. A. Rambeau im Alter von 66 Jahren.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Bei sonalnachriehten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adiessieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten.
215
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
210
Preis für dreigespaltene Petitzeile
* 25 Pfennige.
Beilagegebühren nach Umfang
M. 12.—, 15.— u. 18.—.
Literarische Anzeigen.
VERLAG VON O. R. REISLAND I N LEI P Z I G.
Der Werth des Lebens.
Eine Denkerbetrachtung im Sinne heroischer Lebensauffassung.
Von
Dr. E. Diihring.
gebunden M. 9.60.
„n,!o «iphente Auflage "gehen konnte Diese ist, ähnlich der dritten, vierten, tünlten una secnsten, m jsmzeineiten veroessen unu um,
Pediirdcen^ bereichert die theilweise dem Inhalt inzwischen von mir herausgegebener Schriften entsprechen. Auch ist seit der sechsten Aut läge
Oedanken beicuneit le Schlagwort überschrieben und zu der Gesammtheit der bisherigen Capitel ein besonderer Abschluß hinzugefügt,
jede Sel4® “^„ht Lust lmt sich das Leben durch verdüsterte Mißauffassungen oder durch Ernstnehmung allzu leichtfertiger Speculationsspiele
W P f „ verleiden zu lassen - wer also die Thatsachen im Guten wie im Schlimmen unentstellt würdigen und seinen Lebens-
trieh von unnützen hieeilen Schädigungen und störenden Bedenklichkeiten ,'freimachen will - der sehe zu, ob er sich aus dieser Schritt nicht
einige gedankliche Beihülfe zu einer ersetzten Beurtheilung und heroischen Behandlung des Seins gewinnen möge.
Die Geschichte der Erziehung
in soziologischer und geistesgeschich tlicher Beleuchtung.
Von
Dr. Paul Bartli,
a o Professor der Philosophie und der Pädagogik an der Universität zu Leipzig.
Das Schulwesen ist vielleicht der stärkste und wirksamste
• aller sozialen Hebel. H. Taine.
Zweite, durchgesehene und erweiterte Auflage. 1916. 47 Bogen. M. 12.-, gebunden M. 14.70.
Die erste Auflage erschien 1911, trotz des Krieges wurde bald die zweite Auflage nötig, die vielfach verbessert und erweitert ist
Paul Barth sucht ^ “Geschichte der Erziehung'- in Verbindung zu setzen mit der gesamten sozialen und geist.gen Bewegung der Ver¬
gangenheit. Ein Ausblick in die Zukunft bildet den Schluß.
Sprachgebrauch und Spraehrichtigkeit im Deutschen.
Von
Karl Gustaf Andresen.
Zehnte Auflage, heransgegeben Ton Dr. Franz Sohns. 1912. 29V« Bogen 8«. M. 6.60, elegant gebunden M. 8.40.
Laut- und Formenlehre der altgermanischen Dialekte.
Zum Gebrauch für Studierende dargestellt
von
B. Betlige, 0. Bremer, F. Dieter, F. Hartmann und W. Schlüter.
Herausgegeben von
Ferdinand Dieter.
I. Halbband: Lautlehre des Urgermanischen, Gotischen, Altnordischen, Altenglischen, Altsächsischen und Althoch¬
deutschen. 1898 XXXV und 348 S. gr. 8°.
XL Halbband (Schluß): Formenlehre des Urgermanischen, Gotischen, Altnordischen, Altenglischen, Angelsächsischen
und Althochdeutschen. 1900. 457 S. gr. 8°.
Preis komplett broschiert M. 17.60, gebunden M. 21.60.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. F r it z N eu m ann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausg’eg’eben im Mai 1918.
u
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
Dr OTTO BEHAGHEL und De FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. 6. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Heidelberg.
VERLAG VON
Erscheint monatlich. 0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20. Preis halbjährlich M. 6.-.
XXXIX. Jahrgang. Nr. 7. 8. Juli-August. 1918.
Unger, Weltanschauung und Dichtung
(Körner).
Gundolf, Goethe (Petersen).
Meyer, Die deutsche Literatur bis zum Beginn
des 19. Jahrhunderts (Behaghel).
Volkskundliche Untersuchungen,
Eduard Hoffmann-Krayer dargebracht (Abt).
Kretschmer, Wortgeographie der hoch¬
deutschen Umgangssprache I (Götze).
Buitenrust-Hettema, Oude Glossen en hun
Beteekenis (Helm).
Brandes, Dat Narrenschypp van Hans van
Getelen (Behaghel).
Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der
englischen Sprache (Binz).
Shakespeares Werke. Uebersetzung von
Schlegel und Tieck. Herausgegeben von
Wolfgang Keller (Ackermann).
Menz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan
Poe (Fischer).
Strohmeyer, Französische Schulgrammatik
(Jordan).
Horning, Glossare der romanischen Mund¬
arten von Zell und Schönenberg in den
Vogesen (Jud).
Grammont, Le vers fran^ais. 2. ed. (Minck-
witz).
| Hun baut, Altfranz. Artusroman des 13. Jahr¬
hunderts. Herausgegeben von Stürzinger
! und Breuer (Hilka).
Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen
Literatur Frankreichs zu Beginn des 19. Jahr¬
hunderts (v. W u r z b a c h).
Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker
(G 1 ö d e).
Mtilbrecht, Die Dramatisierungen der Daudet-
schen Romane (Streuber).
Dantis Alagherii De vulgai-i eloquentia
libri II. Rec, L. Bertalot (Vossler).
Bibliographie.
Personalnachrichten.
Notiz.
Rudolf Unger, Weltanschauung und Dichtung. Zur
Gestaltung des Problems bei Wilhelm Dilthey. [Basler
akademischer Aulavortrag] (= Schweizer Schriften für
allgemeines Wissen, Heft 2.) Zürich, Rascher & Cie. 1917.
Unter den Männern, welche die Literaturwissenschaft
aus dem vermeintlich rein „philologistischen“ Betrieb
Scherers und seiner Schule zu lösen und an dessen
Statt philosophisch zu tingieren sich bestreben, gilt
CJnger als einer der ersten nach Zeit und Rang. Vor
einem Jahrzehnt bereits bewies sein Münchener Vor¬
trag über „Philosophische Probleme in der neueren
Literaturwissenschaft“ (München 1908), dass er bei
Windelband und Rickert gelernt hatte, wie falsch die
Anwendung des naturwissenschaftlichen Gesetzesbegriffs
auf die Geschichte sei. Freilich war er dort fast zu
weit gegangen in Anpreisung der psychologischen
Analyse als Panacee der Literaturwissenschaft, hatte
dabei aber doch nicht übersehen , dass Dichtungen
ausser als Offenbarungen seelischen Lebens immer
auch als in sich abgeschlossene künstlerische Ge¬
staltungen betrachtet werden müssen. Oft und mit
hohen Ehren nannte schon diese frühe Schrift Wilhelm
Diltheys Namen, ja sie stellt im Grunde eine Verbindung
von dessen „geisteswissenschaftlichem“ mit Rickerts
„kulturwissenschaftlichem“ Standpunkt her und dar.
Die neue Schrift, weniger originell und förderlich als
jene ältere , gibt nun eigentlich bloss eine — freilich
sehr sorgfältige — Darstellung von Diltheys Auffassung
und Lösungsversuchen des im Haupttitel genannten
Problems. Wer den Untertitel übersieht, den wird die
Lektüre des Heftchens enttäuschen; denn die schliess-
liche Feststellung, dass Diltheys trichotomische Fassung
der Weltanschauungstypen für die tiefere Würdigung
der mit dem Sturm und Drang anhebenden Höhen¬
entwicklung des deutschen Geistes, insbesondere für
das Verständnis der Romantik, nicht zureiche, darf man
füglich ein mageres Resultat nennen.
Es wird gegenwärtig etwas viel philosophiert von
den Vertretern der Literaturwissenschaft; das ist ein
Vorteil und Vorzug unserer Zeit, aber doch nur inner¬
halb gewisser Grenzen. Friedrich Schlegel, der sich
auf solche Probleme verstand (auch Unger zitiert ihn
gerne) , schrieb darüber einmal in sein Notizheft 1 :
„Der Historiker soll philosophieren.“ Allein er setzt
fort: „Wenn der Philosoph Philosophie auf Philologie
und Historie anwendet : so ist das Produkt immer nur
Philosophie, nicht Philologie noch Historie. Wenn
aber der Historiker oder Philologe Philosophie auf sein
Fach anwenden will: so hört es auf, Philosophie zu
seyn. Es ist Philosophie (die Gedanken an sich) und
auch nicht Philosophie (in dem Kopfe des Autors)“.
Dieses kluge Wort sei allen ans Herz gelegt, die in
der Uebertragung der Methoden der einen auf die andere
Wissenschaft nicht Mass zu halten wissen.
Am Beginne und am Schluss seines Büchleins
spannt Unger unsere Neugierde und weckt unser Ver¬
langen mit schönen Versprechungen : er bezeichnet,
was er jetzt vorlegt, als „Vorläufer künftiger um¬
fassenderer Studien zu dem Thema“ und stellt — er,
dessen berühmter „Hamann“ (Jena 1911) schon „Studien
zur Vorgeschichte des romantischen Geistes“ gab —
eine in die Tiefen schürfende Darstellung der Romantik
in nahe Aussicht. Zu beidön Unternehmungen sei ihm
Kraft und gutes Gelingen gewünscht!
z. Z. Wi e n. Jos. Körne r.
Friedrich Gundolf, Goethe. Berlin, G. Bondi. 1916
795 S.
Zehn Jahre vor Erscheinen dieses Buches schien
das wissenschaftliche Bemühen um die Darstellung
Goethes bereits zu einem gewissen Abschluss und zur
Möglichkeit eines geschichtlichen Rückblickes gelangt
1 Zur Philologie I; Handschrift im Trierer Stadt¬
archiv. — Die Stelle ist natürlich ungedruckt.
15
219
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8
220
zu sein. Wenn das Schlussergebnis der damaligen Be¬
trachtung (Harry Mayncs historisch - kritischer Ueber-
blick „Die deutsche Goethe-Biographie“ in den Neuen
Jahrbüchern für klassisches Altertum usw. 1906) darin
bestand, dass Grimm, Meyer und Bielschowsky
zusammengenommen das Ideal einer zukünftigen ab¬
schliessenden Goethe-Biographie darstellen sollten, so
war das gewiss nicht als Kochrezept gemeint, denn
daraus hätte günstigstenfalls ein Goethunculus ent¬
stehen können, sondern es sprach sich das Verlangen
nach einer universellen Schöpferkraft aus , die dem
Riesenwerk gewachsen wäre.
Die weitere Entwicklung war zunächst enttäuschend :
es mehrten sich die Bücher für Buchhandel und Familie,
und der emsige W. Bode konnte Jahr für Jahr die un¬
ermessliche Zahl der möglichen Goethe-Bücher praktisch
nachweisen , so wie man aus denselben Steinen eines
Baukastens immer andere Häuserchen errichten kann.
Das Alltägliche in Goethes Leben war ein unerschöpf¬
liches Thema , und der Goethe der Episode und des
Klatsches nährte seine Interessenten aufs ausgiebigste
zu einer Zeit, da auch die zaghaft entsagende Wissen¬
schaft, um Goethe zu bewältigen, zu seiner Aufteilung
gezwungen war.
Der Kampf gegen die Goethe - Industrie , die aus
der anscheinenden Sterilität der Goethe -Wissenschaft
Nutzen zog , war hoffnungslos , solange er auf blosse
Kritik beschränkt w^ar. Nur die schöpferische Tat
konnte helfen. Der Philister- und Familien - Goethe
musste durch Goethe selbst erschlagen werden. An
Stelle des zerteilten und zusammengesetzten Goethe
musste die monumentale Einheit und Ganzheit treten,
der die unübersehbare Fülle des rein stofflich Bio¬
graphischen, nachdem sie von der Wissenschaft auf alle
Beziehungen zum Dichten und Schaffen hin durch¬
knetet und durchsiebt war, ohne Einbusse des Wesent¬
lichen zum Opfer fallen konnte. „Mensch, werde wesent¬
lich!“ war jedem Goethe-Darsteller zuzurufen.
Georg Simmel, der 1913 die Frage nach dem
geistigen Sinn der Goetheschen Existenz aufstellte und
in geistreichstem Antithesenspiel die Quintessenz
Goethes auf Formeln zu bringen suchte , verfiel in
das andere Extrem abgezogenen Geistes und blut¬
leerer Form. Es ist etwas anderes, ob Schiller in
seinem berühmten Brief dem lebenden Goethe gegen¬
über die Summe seiner Existenz zog oder ob wir
Heutigen nach Mitteln suchen, Goethe lebendig zu
machen und zu erhalten. Von der Simmelschen Idee
aus, die in ihrem letzten Satz (der Triumph des Rein-
Menschlichen sei der Gesamtsinn der Existenz) sogar
etwas gemeinplätzlich ausklingt , ist der Rückweg zu
dem unendlichen Reichtum des Goetheschen Wirkens
und Schaffens nicht mehr zu finden.
Goethe lebig zu machen, und zwar kolossal, war
Chamberlains gleichzeitiges Bestreben. Die faustische
Eingangsklage über das entsetzlich viele Wissen über
Goethe und das vergebliche Streben, zu erfahren, wer
Goethe war, ist angesichts der Riesenenergie, mit der
hier alles durchgearbeitet ist, wohl berechtigt. Der
Drang nach den Quellen des Lebens und dem Mittel¬
punkt der Persönlichkeit, von dem aus jede Art der
Betätigung erfasst und der Praktisch-Tätige, der Natur¬
erforscher, der. Dichter, der Weise durchlebt werden
soll, hat hier ein eigenes Goethe-Bild erarbeitet, das die
Züge seines Schöpfers und die seiner Brüder trägt,
nämlich Kants und Wagners. Mit diesen beiden anderen
Helden Chamberlains bildet sein Goethe eine heilige
Dreieinigkeit. Das Individuum und der Dichter kommen
darüber zu kurz.
An Umfang kommt nun das Goethe-Werk Friedrich
Gundolfs Cbamberlain fast gleich-, auch hier protestiert
ein dickleibiger Riesenband gegen den mehrbändigen,
allzu handlichen und teilbaren Familien - Goethe und
besagt, dass es sich um Einheit und Ganzheit handelt.
Ganzheit vielleicht weniger als bei Chamberlain, dafür
noch mehr Einheit, insofern alles Licht auf den Dichter
fällt, an dem nur die Grössen der Weltliteratur: Dante,
Shakespeare, Hölderlin und, da es im Zeichen der
„Blätter für die Kunst“ geschieht, Stefan George, ge¬
messen werden.
Stellt Gundolfs Werk in gewissem Sinne eine
Synthese von Simmel und Chamberlain dar, so unter¬
scheidet es sich von beiden Vorgängern durch den
Mangel jeder Polemik. Chamberlains persönliche Ab¬
neigungen gegen vielerlei, namentlich gegen die organi¬
sierte Wissenschaft, die er als einen Bund ein¬
geschworener Goethe-Feinde betrachtet, stören durch
widerwärtigste Anmassung den Genuss seines Buches 5
auch Simmel blickt allzu überlegen auf die stofflichen
Bemühungen der bisherigen Forschung herab : Gundolf
blickt nur empor und zeigt, dass die neue Betrachtungs¬
weise keinen Kampf nötig hat, um sich durchzusetzen.
Die Harmonie dieses unpolemischen Buches wirkt in
der Gegenwart wie ein Wunder. Während die Goethe-
Biographie des Neutralen, die im gleichen Jahre Georg
Brandes erscheinen liess , ein durchaus politisches
Buch geworden ist, bleibt Gundolf so unpolitisch, dass
er sogar die Frage nach Goethes Patriotismus mit
einer Gleichgültigkeit gegen die Gegenwart behandelt,
die empören könnte , wenn sie nicht ein Beweis für
die Intensität wäre, mit der der weltabgeschlossene
Verfasser in seinem Gegenstand zu leben vermag.
Diese Grösse einer durch nichts abgezogenen Ver¬
senkung vermag der Grösse unserer Zeit standzuhalten.
Man wird an Hegels Phänomenologie des Geistes er¬
innert, die unter dem Kanonendonner der Schlacht bei
Jena ’zum Abschluss kam. Nichts vom Kampf und
nichts vom Geräusch der Alltagsarbeit dringt in den
Tempel dieses Feiertags-Goethe, dem ein Forscher, der
das Arbeitsgewand abgelegt hat, den Ertrag der Wissen¬
schaft als Weihgeschenk priesterlich darbringt. Ohne -
Missachtung des von anderen Geleisteten, aber auch
ohne Anerkennung anderer Verdienste hebt er das
Ganze in eine überwissenschaftliche Sphäre. Gundolf
will Literarhistoriker sein, aber das Beste in der
Literaturgeschichte ist ihm der Enthusiasmus , denn
die ehrfürchtige Liebe allein kann die Brücke zwischen
uns und dem Genius schlagen.
Dass es sich bei diesem Kultus nicht um mystischen
Weihrauch handelt, geht aus den klaren methodischen
Bemerkungen hervor , die das Buch einleiten. Das
Ziel ist die Darstellung der gesamten Gestalt Goethes
als der grössten Einheit, die das deutsche Geistes¬
leben hervorgebracht. Dieses Ziel ist weder das des
Biographen noch das des Aesthetikers. Für den Bio¬
graphen würden die Werke des Dichters Zeugnisse
eines Ablaufs und Mittel zu seiner Erkenntnis sein;
für den Aesthetiker ist das Leben Stoff zum Aufbau
der Werke ; „für den Betrachter der Gestalt . sind Leben
und Werke nur verschiedene Attribute einer und dev-
221
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
222
selben Substanz, einer geistig- leiblichen Einheit, die
zugleich als Bewegung und als Form erscheint.“
Durch eine so klare Formulierung der Absichten
wird auch der Standpunkt des Kritikers bestimmt : wras
tür das Buch Grundvoraussetzung der Betrachtungs¬
weise und Konstruktionsprinzip der Darstellung ist,
nämlich dieses spinozistische System der Einheit von
Leben und Werk, muss ihm zunächst Problem bleiben.
Die These, auf der sich alles aufbaut, kann nicht als
Gesetz , sondern nur als Arbeitshypothese anerkannt
werden , deren Anwendbarkeit für den einzelnen Fall
durch das Buch selbst erwiesen werden muss. Es ist
gewissermassen das Gerüst, um das der Monumental¬
bildhauer sein Standbild modelliert und an dessen Trag¬
fähigkeit er gebunden ist. Nur w'as an dieser Stütze
Anhalt findet, kann Form gewinnen.
Aus der Voraussetzung ergeben sich zwei praktische
Folgerungen für die Darstellung: Nicht nur alle
Lebensmomente, die nicht in das Schaffen übergegangen
sind, bleiben gleichgültig, sondern ebenso alle Werke,
die nicht unmittelbar in dem Leben wurzeln. Es
tritt also eine Bewertung des Erlebnisses nach der
Intensität seines künstlerischen Niederschlages und
eine Bewertung der Dichtung nach dem Grade des
Erlebnisgehaltes ein. Beide Felder können zur voll¬
kommenen Deckung nur durch beiderseitiges Be¬
schneiden gebracht werden. Es ist die Frage, ob mit
dem Ab- und Zugeben nicht Wertvolles geopfert, minder
Bedeutendes allzu stark betont wird. Es ist zu prüfen,
ob Biograph und Aesthetiker gegen den Betrachter der
Gestalt keine Beschwerden vorzubringen haben.
Zunächst das Biographische. Ausser dem
Geburtsdatum und ein paar Briefzitaten bringt das Buch
so gut wie keine Zeitangaben, und der Lebensablauf
wird möglichst wenig gegliedert, so dass auch die Be¬
sprechung der Werke von chronologischem Zwang frei¬
bleibt. Da das Dasein jedes Menschen eine Einheit
ist, haben alle Einteilungen nur annähernde Gültigkeit.
Gundolf selbst unterscheidet einmal unwillkürliche
Zäsuren und künstliche, die unser Geist zur Aufnahme
und Wiedergabe des ununterbrochenen Stromes von
Gleichzeitigkeiten braucht. Er selbst meidet jeden
gewaltsamen Einschnitt und lässt selbst zwischen den
grossen Gruppen, die er unter den Ueberschriften „Sein
und Werden“, „Bildung“, „Entsagung und Vollendung“
zusammenfasst, die Zeitgrenzen möglichst fliessend.
Zwischen Jugend und Manneszeit wären drei natürliche
Einschnitte möglich: Eintritt in Weimar, Flucht nach
Italien , Rückkehr. Gundolf behandelt die zehn vor-
italienischen Weimarer Jahre als neutrale Zone und
fasst ohne scharfe Wasserscheide einen Teil des Er¬
lebens noch als Nachklang und Vollendung des Sturmes
und Dranges, den anderen als Vorbereitung auf Italien,
so dass die italienische Reise schliesslich nicht als
Reaktion, sondern als Fortsetzung und Vollendung der
von Frau von Stein begonnenen Erziehung erscheint;
Genauer bestimmt ist der Uebergang von der zweiten
zur dritten Periode durch den Tod Schillers ; aber die
innere Scheidung ist weniger ausdrucksvoll, weil keine
Eroberung neuer Gehaltssphären weiteren entscheiden¬
den Zuwachs bringt. Vielmehr beginnt jetzt der Goethe
der vereinsamten Selbstbeschauung sich selbst mehr
und mehr Welt zu werden im Sinne eines gesetzlich
entwickelten Ganzen.
Jede der drei Perioden ist durch- ein bestimmtes
Stichwort bezeichnet, das wie ein Leitmotiv das Ganze
durchklingt: der A ug e n b li c k , den es zu fassen, zu
halten, zu gestalten gilt, charakterisiert die erste
Periode; durch den Begriff der Bildung, in dem
Selbsterziehung und pädagogisches Wirken zusammen¬
fallen, ist der Inhalt der zweiten Periode umschrieben ;
die dritte steht im Zeichen des Gesetzes, d. h. der
Verallgemeinerung über das Persönliche hinaus. Das
wild im einzelnen nicht ohne Zwang und Konstruktion
durchgeführt; im ganzen bleibt es ein sehr fruchtbarer
Grundgedanke, dass nichts Erlebtes dieser Lebens¬
einheit verloren geht. In allen drei Perioden bleibt
der Augenblick lebendig: zuerst als sinnlich Vergäng¬
liches, dann als geistig Gegenwärtiges, schliesslich als
göttlich Ewiges. Als Punkt, als Kreis, als Kugel. Das
Lieblingsbild der Kugel, das nicht immer glücklich an¬
gewendet wird (S. 87 soll die Kugel von der Mitte
aus ergriffen werden), bezeichnet treffend die gleich-
mässige Ausbreitung von einem Mittelpunkt aus. Sie
bedeutet zugleich Wachstum, Entfernung und Abkühlung,
wenn man an das glühende Erdinnere und die erstarrte
Kruste der Oberfläche denken will.
Eine dieser fortschreitenden Entpersönlichung ent¬
gegengesetzte Richtung gibt das Bild, in dem Goethe
selbst die Entwicklungstendenz seines Daseins er¬
schaute. Für ihn war es die Pyramide. Seine eigene
Dreiteilung (erste Bildung , eigentümliches Streben,
Vollendung) bezeichnet einen Aufstieg von formloser
Basis zu immer ausgeprägterer Persönlichkeit. Im
gleichen Sinne sieht Goethe seine fortschreitende Ent¬
wicklung im Gleichnis der Schlange , die ihre Häute
abstreift, als fortgesetzte Ueberwindung rückständiger
Perioden, während Gundolf das Gleichnis des Baumes
findet, der Jahresringe ansetzt, wodurch sein Kern
nicht blossgelegt, sondern umkleidet wird. Hatte
Goethe recht, das ständige Stirb und Werde seiner
menschlichen Metamorphose zu empfinden, so sieht
der Betrachter seiner Dichtung in ihr alles Ursprüng¬
liche in zunehmender Verhüllung weiterleben. Leben
und Dichtung verlaufen demnach umgekehrt, indem die
menschliche Eigenart immer persönlicher, die dichte¬
rische unpersönlicher wird. Der Gundolfsche Einheits¬
gedanke aber steht unter dem Zwang, die Betrachtungs¬
weise der Dichtung auf das Leben zu übertragen.
In ähnlicher Lage war Goethe selbst, als er seine
Dichtung aus seinem Leben kommentierte. Die Technik
von „Dichtung und Wahrheit“ ist für Gundolf vielfach
vorbildlich : wie dort werden Massen von Einzel¬
erinnerungen um deutliche Mittelpunkte geschichtet und
entscheidende Persönlichkeiten als Repräsentanten und
Wecker eines neu auftretenden Strebens in den Vorder¬
grund gestellt. Gundolf spart die Namen der unzähligen
Persönlichkeiten, die Goethes Lebensweg kreuzten;
unter den wenigen Namen, die genannt werden, ist ver¬
schwindend klein die Zahl derer, die in der Darstellung
wirklich Leben gewinnen. Von den geliebten Frauen
werden nur Friederike, Lili, Charlotte von Stein und
Christiane charakterisiert. Charlotte Buff bleibt bereits
beiseite. Als Friederike aber tritt nur die mythische
Gestalt auf, deren Bild in „Dichtung und Wahrheit“
und in den Sesenheimer Liedern erscheint; es ist der
wandelnde Genius des Frühlings , den Goethe damals
für sich und die Deutschen entdeckte. Jene Frühlings¬
stimmung trug er bereits in sich, ehe er Friederike er¬
blickte. -Er ist immer ein. Lieb der? bloss.: niqfit
• >23 1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8. 224
immer Verkörperungen seines Traumes findet. „Er
dichtet nicht, wann oder weil er verliebt ist, sondern
weil sein dichterischer Dämon Liebe ist, begegnen ihm
die Schönen, worin seine Liebe sich finden, ausbreiten,
widerhallen kann. Kurz, die Liebe ist in Goethe immer
früher da als die Geliebte, wie das Singen früher ist
als die Gesänge. Goethe hat nicht die Friederiken-
Lieder gedichtet , weil ihm Friederike begegnet ist,
sondern weil Friederiken-Lieder in ihm schwangen, hat
er die Friederike gesehen.“
Fast wird man bei solchen Stellen an Meyrinksche
Romane erinnert, in denen die mystische Paradoxie
zum System erhoben ist. Hier tritt dieser poetische
Impressionismus mit dem historischen Sachverhalt des
Dichterlebens in keinen harten Widerspruch, weil er
mit der Idealisierung des Liebenden Hand in Hand
geht, weil von Friederike Brion wenig menschliche
Dokumente erhalten sind, und weil sie eigentlich nur
Goethes Dichtung befruchtete, ohne seinem Leben eine
andere Richtung zu geben. Anders liegt der Fall bei
Lili Schönemann. Das Rokokowesen, die Dame, die
personifizierte gesellschaftliche Konvention, die aus
Lilis Park, aus Erwin und Elmire , aus Claudine von
Villabella und aus Stella herausgelesen wird, gilt nicht
als dichterisches Gebilde, sondern als realer aktiver
Faktor, der Goethes Lebensformen beeinflusste, der
ihn in die Rokokozeit zurückzwang, so dass er schliess¬
lich von innen zum Spielen bereit war, als er zum
Spiel von aussen aufgefordert wurde. Da hätte nun
die Frage, wie die wirkliche Lili aussah, die wir aus
Briefen und späteren Schicksalen kennen , nach allen
Regeln historischer Methode nicht umgangen werden
dürfen. Es ist etwas anderes, ob Goethe in „Dichtung
und Wahrheit“ sein Leben als Kommentar zu seiner
Dichtung darstellt oder ob Gundolf das Leben aus der
Dichtung kommentiert und schliesslich an die Stelle
eines harmonischen Parallelismus zwischen Leben und
Dichtung einen dichterischen Monismus treten lässt.
Denn alle Frauengestalten in Goethes Leben schaut
er mehr oder weniger als Goethes Dichtungen an ; am
wenigsten stilisiert er vielleicht Bettina, weil sie von
Natur das poetischste Geschöpf ist.
Unter den männlichen Persönlichkeiten , die auf
Goethes Entwicklung entscheidenden Einfluss hatten,
treten Herder , Carl August , Heinrich Meyer und
Schiller hervor. Die Bedeutung jeder einzelnen Figur
wird in einem bestimmten Zeitpunkt zusammengedrängt.
Herders Aristeia fällt in die Strassburger Periode ; da
wird in Gegenüberstellung zu Lessings normenhafter
Beschränkung sein Bildungsuniversalismus der leben¬
digen Kraft aufs glänzendste charakterisiert. Aber
dann hat er so gut wie ausgespielt; in Weimar steht
Frau von Stein als Deuteragonistin auf der Bühne ; sie
ist nun das Sprachrohr für die anstossgebenden Ideen
dieser Periode, und ihr fällt das Verdienst um das
neue Humanitätsideal zu, das auch sie doch erst von
Herder empfing. Der unmittelbare Einfluss des göttlich¬
weisen Humanus aber bleibt im Dunkeln.
Eine Sonderstellung nimmt Schiller ein. Es ist
. der einzige Fall einer fruchtbaren Wechselwirkung
zwischen zwei Ebenbürtigen. Freilich wird die An-
stachelung des aktiven Genius mit einer sonst nicht
üblichen Schnoddrigkeit durch den hässlichen Ausdruck
„Impresario Goethes“ charakterisiert; die starke Ueber-
treibung des Unkünstlerischen und Lehrhaften in
Schillers Persönlichkeit ist allzusehr mit den Augen
Nietzsches gesehen. Wenn alles Theoretisieren in
dieser Periode Schillers Einfluss zugeschrieben wird, so
ist das schon deshalb einseitig, weil Goethe selbst
durch seine Naturwissenschaft auf schematisierende
Klassifikation hingeführt wurde ; weiterhin aber erweist
sich die Konzentration der Tendenzen auf einen be¬
stimmten Repräsentanten auch hier als Fehlerquelle,
denn andere Persönlichkeiten , wie z. B. Wilhelm
v. Humboldt, bleiben völlig ausser Betrachtung, so
dass Schiller allein die Verantwortung für eine Richtung
zufällt, in der er mindestens ebensosehr der Bestimmte
als der Bestimmende war.
Sehr viel mehr subjektive Freiheit darf natürlich
in der Einstellung der Werke walten. Durch den
Einheitsgedanken ist die Grundrichtung der Betrachtung
festgelegt. Wie für die Lebensmomente ihre Wirkung
auf die Dichtung, so wird für die Dichtung die Un¬
mittelbarkeit ihres Lebensgehaltes der Massstab der
Beurteilung. Das ganze System der Dichtungsgattungen
fällt demgemäss einer neuen Kategorie , nämlich der
Entfernung vom Erlebnis, zum Opfer. Die Gattung ist
ein überlebter Begriff aus dem Altertum; in der modernen
Dichtung fängt das Wesentliche erst an, wo die Gattung
aufhört. Bei einer rein gattungsmässigen Betrachtung
des Goetheschen Schaffens, an die übrigen niemals
ein Darsteller gedacht hat, würden Werke zusammen¬
gerückt, die nichts miteinander zu tun haben, wie
Epimenides und Iphigenie, während innerlich Zusammen¬
gehöriges, wie Werther und Urfaust, auseinander¬
gerissen würde. Dagegen führt der Erlebnisgehalt Ver¬
wandtes auf die gemeinsame Wurzel zurück. Urerleb-
nisse und Bildungserlebnisse werden geschieden; die
Analyse ihrer Mischung und ihres jeweiligen Verhält¬
nisses führt zu einei dreifachen Gruppierung:
„Goethes Lyrik enthält seine Urerlebnisse, dargestellt
im Stoff seines Ich.
Goethes Symbolik enthält seine Urerlebnisse, dar¬
gestellt im Stoff einer Bildungswelt.
Goethes Allegorik enthält seine abgeleiteten Erleb¬
nisse im Stoff einer Bildungswelt.“
Ein Parallelismus dieser Dreiheit zu der entwicklungs¬
geschichtlichen Scheidung von Augenblick , Bildung
und Gesetz in der Betrachtung des Lebensganges ist
unverkennbar. Doch scheint hier die Bezeichnung
minder glücklich , wenigstens was die erste Gruppe
betrifft. Zur Lyrik zählen Werther und Urfaust; der
Gattungsbegriff hat hier keine Geltung. Aber die alten
Schlagbäume, die aufgehoben worden sind, um Zusammen¬
gehörendes zu vereinen, werden wieder herabgelassen,
sobald begriffliche Scheidung sich notwendig macht.
Wie könnte auch ein Buch, das der Form jedes Kunst¬
werkes so scharfes Augenmerk zuwendet, auf die über¬
lebten Gattungsbegriffe ganz verzichten? So heisst es
beispielsweise, dass die Elegie die Vorzüge des Epischen,
des Lyrischen und Dramatischen vereine (S. 443),
während die Ballade zum lyrischen Gedicht und zum
^dlischen Epos in Gegensatz gestellt wird (S. 509).
Der Gattungsbegriff Lyrik kreuzt sich also ständig mit
dem Intensitätsbegriff. Es wäre minder verwirrend ge¬
wesen, wrenn für den Intensitätsmassstab ein anderer
Begriff, etwa Urdichtung, angewendet worden wäre.
Ueberhaupt macht, so prägnant jede einzelne
Formulierung ist, die kunsttheoretische Grundlage des
Buches nicht den Eindruck eines fest in sich ruhenden
225
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
226
Systems, sondern eher den einer zu bestimmtem Zweck
errichteten , ja gelegentlich geradezu improvisierten
Konstruktion. Der Ursprung der Ballade aus dem Reich
des Urschauers ist z. B. eine auf Goethes Elementar -
balladen (Fischer , Erlkönig) zurechtgeschnittene Er¬
klärung. Schillers „sogenannte“ Balladen werden dabei
als verkleidete Lehrgedichte ohne weiteres preisgegeben;
aber es macht einige Mühe, den „Gott und die Bajadere“
als „wirkliche Ballade“ der Definition einzuordnen, und
andere wichtige Dichtungen, wie der „Paria“, bleiben
beiseite.
Die Scheidung zwischen Urerlebnis und Bildungs¬
erlebnis geht nicht rein auf. Als Urerlebnis werden
Erschütterungen aufgefasst, denen der Mensch kraft
seiner inneren Struktur ausgesetzt ist; als Bildungs¬
erlebnisse geistig - geschichtliche Einflüsse und Begeg-
nisse, schon geformte Anschauungen aus Kunst, Wissen¬
schaft und Religion. Dazwischen waltet noch eine
Reihe langsam und heimlich bildender Mächte, die man
weder als Urerlebnisse noch als Bildungserlebnisse be¬
zeichnen kann, weil sie weder durch die Wesensart
der Menschen gegeben sind noch etwas Geformtes,
Geistiges darstellen. Das sind die Zustände, wie Haus,
Familie, »Stadt, Landschaft, Volk. Abei4 es ist auch
einmal (S. 564) von einem Naturerlebnis die Rede,
wobei das schöpferische bewrusste Ich der geistige
Brennpunkt der Natur ist. Und die literarischen Ein¬
flüsse werden zwar als Bildungserlebnisse aufgefasst,
aber sie führen doch auch zum Ich zurück. Dabei
mag der Satz: „Goethe shakespearisierte nicht, sondern
er liess sich durch Shakespeare autorisieren, erst ganz
Goethe zu sein“ (S. 447) als Beispiel dafür dienen,
dass einzelne blendende Antithesen keineswegs • orga¬
nisch aus der Grundanschauung hervorgehen, sondern
diese eher zu verwirren drohen.
Für die Charakteristik einzelner Dichtungen be¬
währt sich das »Schema als ausgezeichnete Grundlage.
»So erscheint Werther als die lyrischste Dichtung, die
am meisten unmittelbarer Ausdruck des bewegten Ich,
am wenigsten durch Bildungserlebnisse gekreuzt und
mitbedingt und am wenigsten durch die symbolische
Verarbeitung von Bildungsstoff beschwert ist. Nur
weil die »Selbstdarstellung als Objektivierung einer Krise
des Symboles bedurfte, konnte der Selbstmord Jerusa¬
lems zum Abschluss der äusseren Handlung, nicht der
inneren Erlebnisse dienen. — Im „Götz“ werden die
Urerlebnisse des Titanismus , des Patriotismus , des
Schuldgefühls allmählich durch die sinnliche Schilderung
der kräftig - deutschen Vorzeit, des volkstümlichen
Treibens und Waltens in den Hintergrund gedrängt, so
dass das Bildungserlebnis die Oberhand gewinnt. —
Die römischen Elegien als Kreuzung zwischen erotischem
Urerlebnis (Christiane ; die römische Faustina bleibt
unbeachtet) und italienischem Bildungserlebnis (römische
Elegiker) halten die Mitte zwischen Lyrik und Symbolik,
während die venetianischen Epigramme, als Kreuzung
eines lyrischen Willens und eines von Venedig aus über¬
blickten Erfahrungsstoffes, die Zwischenstufe zwischen
»Symbolik und Allegorie darstellen. — Das Beispiel
einer reinen Allegorie bietet dagegen „Pandora“.
Diese Dreiteilung nach dem Erlebnisgehalt wird
gemäss ihrer Korrespondenz mit den drei feebens-
perioden auch zum historischen Entwicklungsbegriff.
So werden in drei Romanen die Entwicklungsstufen
repräsentiert: „Im Werther sind Erschütterung und
Gestalt, ja noch die Grundzüge der Handlung seelisch
fast gleichzeitig gegeben. In Wilhelm Meisters Lehr
jahren ist das Ursprüngliche die Anschauung gewisser
Zustände und Charaktere. In den Wahlverwandtschaften
ist das Zeugende Goethes neues Wissen um die Natur¬
gesetzlichkeit des Schicksals , der Leidenschaft und
der Gesellschaft.“ Einzelne Uebergänge werden durch
Gegenüberstellung benachbarter Dichtungen scharf be¬
leuchtet: so bedeutet Tasso als dichterisches Toten¬
opfer den Abschied von der Geniezeit, Wilhelm Meister
dagegen die erste Selbstobjektivierung. Im Faust als
der Dichtung, die sich durch alle Schaffensperioden
hinzieht , können Urdichtung , Symbolik und Allegorie
nebeneinander aufgewiesen werden. So ist es eine für
den Stil des zweiten Teiles wichtige Bemerkung, dass
die Konzeption noch in die dichterisch - symbolische
Stufe fällt , die Ausführung im einzelnen dagegen in
die allegorische Zeit.
Die gewaltige Energie, mit der Goethes gesamtes
Schaffen, soweit angängig, diesem Schematismus ein¬
geordnet ist , muss bewundert werden. Das Bedenk¬
liche ist bloss, dass von der mehr oder weniger leichten
Anwendbarkeit der Konstruktion das Mass des Inter¬
esses abhängig ist, das der einzelnen Dichtung zu-,
gewandt wird. So ist die Behandlung ungleichmässig :
auf einen Titel (Pandoras Wiederkehr) wird einmal
eine ganze Seite verwendet; ein kleines Fragment, wie
die „Reise der Söhne Megaprazons“, nimmt mehrere
Seiten in Anspruch. Unbedeutendes wTird, um es zur
Sprache bringen zu können, gehoben; so werden z. B.
die Farcen und Satiren künstlich auf die Höhe des
Ganymed und Faust geschraubt. Dagegen werden die
Xenien übergangen, weil das ganze Richteramt unter
dem Einfluss Schillers steht. Clavigo wird beiseite
geschoben , denn der Niederschlag des Strassburger
Schuldbewusstseins ist schon durch Götz und Faust
vertreten ; auch waren die Memoiren des Beaumarchais
nicht gut als Bildungserlebnis aufzufassen ; überdies
handelt es sich um ein Bühnenstück, das Rücksichten
folgt, die ausserhalb des Grunderlebnisses liegen. Wie
abhold aber unser Verfasser dem Theater ist, sieht
man auch daraus , dass Goethes Bemühungen um die
Weimarer Bühne nur auf einer halben Seite gezwungen
besprochen werden. Auch die Naturwissenschaften
kommen zu kurz. Elf Seiten beansprucht die Physiogno¬
mik; ebensoviel die Besprechung der wissenschaftlichen
Anfänge in Weimar. Aber auf vier Seiten wird unter
dem Titel „Mathematik“ die ganze Farbenlehre (noch
vor der Rückkehr aus Italien) behandelt. Und die
spätere naturwissenschaftliche Betätigung findet nur
insoweit Beachtung, als die Ideen der Entsagung und
des Gesetzes auf sie zurückzuführen sind. Die Vor¬
nehmheit , mit der darauf verzichtet wird , fremde
Ergebnisse gleichgültig nachzusprechen oder sich zur
Erarbeitung von Gebieten zu zwingen, die dem eigenen
Hauptinteresse fernliegen , ist gewiss anzuerkennen.
Anderseits muss hervorgehoben werden, dass Chamber -
lains Bemühung, die Totalität der Goetheschen Tätig¬
keit zu begreifen, umfassender ist. So sehr allerdings,
dass dabei der Naturforscher fast wichtiger wird als
der Dichter. Jeder, der ein persönliches Goethe-Bild
dar stellen will, sucht und findet eben doch sich selbst:
Simmel den Philosophen , Chamberlain den grossen
Dilettanten, Gundolf den Künstler.
Zu den eigentlichen Problemen des künstlerischen
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
227
•228
Schaffens führt nun die Frage nach den inneren Z u -
sammen hängen von Leben und Dichtung. Wie
gelangt der äussere Parallelismus zwischen den drei
Perioden des Lebens und den drei Intensitätsstufen der
Dichtung zur Verknüpfung? Ueber die Psychologie des
Goetheschen Schaffens wird man dem Buch wenig Auf¬
schlüsse abgewinnen können. In der Art, wie jedes
einzelne Dichtwerk aus dem Erlebnis abgeleitet wird,
herrscht so viel lebendiger Wechsel, so viel Freude an
dem Spiel aufklärender Gegenüberstellungen , so viel
Abneigung gegen pedantische Methode, dass der Werde¬
gang mehr in blitzartiger Beleuchtung unergründlicher
Tiefen als in schrittweise reproduzierendem Nachgehen
durchlebt wird. Auf so zusammengesetzte Vorgänge wie
das Ineinanderfliessen mehrerer Erlebnisse in derselben
Dichtung, z. B. die Kontamination der Lotte Buff und
Maximiliane La Koche im Werther, der Lili Schöne¬
mann und Charlotte v. Stein im „Falken“, der Faustina
und Christiane in den Elegien wird nicht eingegangen.
In grundsätzlichen Fragen, wie der Geltung des lebenden
Modells , die bei Simmel eine vollständige Ablehnung
gefunden hatte, wird eine schwankende Haltung ein¬
genommen. Bei Egmonts Klärchen wird überraschender¬
weise auf das Ofifenbacher Mädchen Lotte Nagel hin¬
gewiesen. Bei Mignon stehen sich widerspruchsvolle
Aeusserungen gegenüber. Das eine Mal heisst es : ihr
haftet kein Werden an; sie — ist schlechthin, und
bei keiner anderen Gestalt sind daher die anekdotisch
so ergiebigen Modellschnüffeleien so unfruchtbar (S. 354).
Ein paar hundert Seiten später stösst man auf den
Satz : „So wäre schwerlich ohne Begegnung mit einem
Urbild der Mignon der grosse deutsche Bildungsroman
entstanden“ (S. 571). Auch für Iphigenie und die
Prinzessin im Tasso gilt das Bekenntnis, dass sie ein
menschliches, nicht literarisches Vorbild voraussetzen,
und der Einfluss der Frau von Stein wird in das zarte
Gleichnis gekleidet, dass sich Goethe gleichsam an ihr
versehen habe: „Seine weiblichen Gestalten aus der
frühweimarischen Zeit zeigen, wenn auch erst in italie¬
nischer Sonne gereift und ausgetragen, die Züge seiner
massgebenden Geliebten.“ Das ist wieder ein Beispiel
für das glänzende Feuerwerk treffender Aphoristik, das
doch den Schlüssel für die tiefsten Seelenvorgänge
schuldig bleibt.
Zwischen Werken und Leben besteht eine Wechsel¬
wirkung. Die Antizipation des Erlebnisses in der
Dichtung, ein Simmelscher Gedanke, wird begründet
im Begriff des Daimon : das Wesen des Menschen selbst
ist sein Schicksal. So stellt sich die Faustdichtung
nicht nur als Produkt , sondern als Richtschnur des
Goetheschen Lebens dar. Italien ist eine Form des
faustischen Hungers. Auch Weimar bedeutete keinen
Augenblick, zu dem er „Verweile doch“ sagen konnte.
Zwischen Fausts Weg zur Helena und Goethes eigenem
Gang zur klassischen Schönheit besteht eine Analogie.
Aber die Mummenschanz des zweiten Teiles erscheint
als bedenkliches Zeichen, wie der Dekorateur und
Cicerone über den ursprünglichen Genius Herr werden
konnte. „Faust als Festordner und der grosse Pan als
weiser Festhanswurst sind zwar nur relative Formen
des Goetheschen Strebens nach Einfügung um der
Weltordnung willen, aber sie bezeichnen doch die
tiefste Demütigung von Goethes Genius vor der einst
verachteten und zersprengten, vorder auch jetzt noch
weit übersehenen Welt.“ Wird schliesslich Fausts
Lebensgleichnis , das nach hochfcragischem Ansatz auf
Verzicht und beschränkte Auswirkung ausläuft, an der
Tragik Shakespeares gemessen , so wird in dem un¬
tragischen Faust nicht sowohl Goethes Dichtung als
Leben und Persönlichkeit des Dichters verurteilt. Das
sind notwendige Folgerungen aus der auf die Spitze
getriebenen Identitätslehre.
Am glücklichsten ist Gundolfs Buch da, wo es,
von dem Parallelismus zwischen Leben und Dichtung
absehend, bei der Betrachtung der Form verweilt.
Das erste Durchbrechen der Konvention in den Leipziger
Liedern, das Schöpferische im Stil der Strassburger
Lyrik, die Briefform im Werther, alles, was über Wesen
des Hexameter und des Distichon , über Sonett und
Terzinen gesagt ist , beruht auf feinster Beobachtung
und sicherstem Formgefühl. Gundolf selbst ist ein
Virtuos der Form. Wenn die hinreissende Darstellung
die Augen des Kritikers blendet und ihn in Taumel
versetzt, so findet er in diesen Partien festen Boden
unter den Füssen. Die glänzenden Stilcharakteristiken
könnten aus dem Buch herausgenommen, in jeder
strengen wissenschaftlichen Untersuchung Aufnahme
finden.
Wenn man von der wissenschaftlichen Bedeutung
des Buches sprechen will, läuft man Gefahr, ihm Un¬
recht zu tun. Aber da es an Stimmen nicht fehlen
wird, die hier endlich die Erlösung des verschlafenen
Dornröschen und den Wegweiser neu entbundener
literarhistorischer Forschung erblicken werden, so muss
bei aller Anerkennung der ausserordentlichen Leistung
vor solchen Schlüssen gewarnt werden. Die Wissen¬
schaft wird gern die Augen aufschlagen und sich von
der flutenden Lichtfülle , die sie umspielt , erwärmen
lassen, aber sie wird deshalb die alte Spindel, an der
sie in unablässiger Stetigkeit ihren Faden spann,
nicht fortwerfen. Auf die dionysische Freude des
Feiertags müssen wieder saure Wochentage folgen.
Ich möchte nicht missverstanden sein : nicht etwa im
Sinne eines oberflächlichen Feuilletonismus oder
Dilettantismus oder einer seichten Populärwissenschaft
bleibt dieses Buch unter den Anforderungen strenger
Wissenschaftlichkeit, sondern es hebt sich in beflügelter
Darstellungsfreude über sie hinweg. Die Wissenschaft
strebt nach demselben Ziele , in einem langsameren
Schritt, der auf dem Wege des Zweifels grössere
Sicherheit zu gewinnen sucht. Zweifel müssen schon
gegen die Grundvoraussetzung erhoben werden, die das
Konstruktionssystem des Ganzen bildet , nämlich die
Einheit von Leben und Dichten. Erweist sich dieses
Fundament als nicht tragfähig, so fällt das ganze Werk
zusammen, soweit es Wissenschaft zu sein beansprucht,
während es als Kunstwerk freischwebend seine un¬
beeinträchtigte Bedeutung behält.
Wo liegt die Grenze? Die positivistische Be¬
schränkung auf das bewiesene Forschungsergebnis, auf
das statistische Kechenexempel oder das naturwissen¬
schaftliche Experiment bedeutet für die Geisteswissen¬
schaften eine unannehmbare Einengung. Alle histo¬
rischen Disziplinen, die kunstgeschichtlichen besonders
und vielleicht am allermeisten die literarhistorischen,
erheben ihren Anspruch an intuitive Kraft , fesselnde
Form und persönlichen Bekennerdrang eines sowohl
nachschaffenden als schöpferisch darstellenden Künstler¬
tums. Im idealen Literarhistoriker muss, wenn wir die
höchste Anforderung stellen, die Dreiheit von Lehrer,
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
230
229
Forscher und Künstler zur harmonischen Auswirkung
kommen. In Gundolfs Goethe dominiert das Ueber-
gewicht des Künstlertums. Deshalb gehört das Werk
mehr der schönen Literatur als der Literaturwissen¬
schaft an, was in den Augen seiner meisten Leser kein
Nachteil sein wird.
In der Forschung ist jedes Einzelwerk Glied einer
Kette. Was andere begannen, wird weitergeführt, und
den kommenden Helfern wird die Hand entgegen¬
gestreckt. Von dieser bescheidenen Einordnung in ein
organisiertes Arbeitssystem ist in Gundolfs Buch nichts
zu bemerken ; kein ungelöstes Problem wird zur Er¬
wägung gestellt; jede Skepsis ist verbannt; alles ist
restlos fertig und in sich gerundet;’ es ist da als ein
glänzendes Phänomen, das durch eigene Kraft getragen
wird und weder von Gewordensein spricht noch künftiges
Werden verkündet. So gleicht das Buch selbst dem
vom Verfasser beliebten Bilde der Kugel und bedeutet
alles andere als den Eckstein , auf dem sich neue
Forschung aufzubauen vermag.
In dieser apodiktischen Gewissheit liegt ein Ge¬
heimnis sicheren Lehrerfolges. Die Suggestionskraft
der Darstellung, die einprägende Methode des Schemati-
sierens , die Einheitlichkeit der Konstruktion ist von
zwingendem Eindruck. Freilich tritt dieser Lehrer nicht
vor die Unmündigen, um sie zu den Anfängen sicheren
Erkennens zu leiten, sondern als Prophet zu einer
Gemeinde von Adepten. Wenn man Gundolfs Dar¬
stellung mit den landläufigen Goethe-Biographien ver¬
gleicht , darf man nicht verkennen , wie leicht er es
sich macht , indem er sowohl auf Erzählung als auf
Untersuchung verzichtet und alles Materielle und Tat¬
sächliche , das eine Tendenz zur Trockenheit in sich
schliesst, als bekannt annimmt, während er über Un¬
bekanntes ohne Fragezeichen hinweggeht. Ein inneres
oder äusseres Verhältnis zu Goethe muss jeder Leser
mitbringen, der von diesem Buche Gewinn haben will.
Entweder muss seine Seele mitschwingen in dem Kreise
derer, denen die Kunst eine heilige Sache ist. Dann
wird er mehr Genuss als Belehrung suchen und finden.
Oder er muss über den Ertrag des bisherigen wissen¬
schaftlichen Bemühens um Goethe und über die ganze
Stoffbeherrschung verfügen , die als selbstverständlich
vorausgesetzt wird. In diesem Falle wird er auch
gegen die Gefahren , die von der konstruktiven Ein¬
seitigkeit ausgehen,, kritisch gewappnet sein.
Diese Einseitigkeit ist das Vorrecht des Künstlers.
Wenn er frei schaltet in der Auswahl und Anordnung
des Mitzuteilenden wie in der Einstellung von Licht
und Schatten gemäss dem von ihm gewählten Gesichts¬
punkt, so waltet keine Willkür, sondern gewissenhaftes
Bedachtsein auf den einen Zweck, für das Bild, das
vor seinem Geist steht, Glauben zu erzwingen. Dies
Bild ist kein Phantasieerzeugnis , sondern die Summe
eindringender Forschung, zurechtgelegt (und vielleicht
auch etwas verschoben) mit sicherer Berechnung des
Eindruckes , zusammengefasst mit individueller Ge¬
staltungskraft. „Das ist mein Goethe,“ kann der Ver¬
fasser wie Egmonts Klärchen sagen. Und der Leser
kann auf ihn den im Buche zitierten Ausspruch Jacobis
über Goethe anwenden : „Man braucht nur eine Stunde
bei ihm zu sein, um es im höchsten Grade lächerlich
zu finden, von ihm zu begehren, dass er anders denken
und handeln soll, als er wirklich denkt und handelt.“
Antwerpen. Julius Petersen.
Richard M. Meyer, Die deutsche Literatur bis zum
Beginn des neunzehnten Jahrhunderts. Herausgegeben
von Otto Pniower. Volksausgabe. Berlin, Bondi. 1916.
681 S. 8°. M. 4.50.
Am Schlüsse seines Wirkens hat R. M. Meyer seine
gewaltige Beherrschung des Stoffes in den Dienst einer
Uebersicht gestellt, die die deutsche Literatur von
ihren Anfängen bis zum 19. Jahrh. verfolgen wollte;
hier setzt ja sein eigenes früheres Werk ein : Die
deutsche Literatur des 19. Jahrhunderts. Die Arbeit
lag abgeschlossen vor bis zur Lebensskizze E. Th.
A. Hoffmanns ; der Herausgeber und Freund hat noch
die Charakteristiken Hoffmanns, Heinrich von Kleists,
Fouques und Eichendorffs hinzugefügt.
Das Buch ist ein echter und rechter R. M. Meyer,
mit allen glänzenden Vorzügen, mit so manchen
Schattenseiten. Ueberall selbständiges Durchdringen des
Stoffes, eigene neue Auffassung, die zum Nachdenken
zwingt, mag er den Verfasser des Rolandsliedes von
dem der Kaiserchronik getrennt halten, die Rolle des
„Buches“ in der Entstehung der klassischen mhd.
Dichtung beleuchten , Fischart verurteilen oder die
Eigenart Jean Pauls kennzeichnen. Aber ebenso fühlt
man sich auf Schritt und Tritt geärgert und zum
Widerspruch gereizt, nicht bloss in so schlimmen
Fällen, wie dem, dass bei den Alemannen noch die
Müllenhoffsche „Rückverschiebung“ spukt (S. 26 : „die
Alemannen waren so weit gegangen, dass sie wieder
zurückgehen mussten“), wie der Behauptung, dass als
Lyriker Wolfram bloss Tagelieder gedichtet habe (158),
der gewaltsamen Deutung von Wolframs Bild 4, 8 (159),
der grotesken Auffassung Huttens, „der an seiner
Modernität zugrunde ging“. Wolfram war ein ver¬
träglicher Nachbar, der die Worte „Nachbar“ und
„Genosse“ öfter als ein anderer metaphorisch ge¬
braucht! (99). „Der , Reinhart Fuchs‘ ist auf dem
Umweg über den niederländischen Reinaert zu dem
niederdeutschen Reineke Vos geworden“ (69)!
Zur allerpersönlichsten Eigenart Meyers gehört die
Leidenschaft für die Analogie, für die Parallele, deren
er sich so wenig zu erwehren weiss, wie Erich Schmidt
der zuströmenden Bilder und Vergleiche. Auf S. 163
wird innerhalb von sechs Zeilen Walthers Elegie mit Cha-
missos Schloss Boncourt verglichen, seine Gnomik mit
der Predigt Bertholds von Regensburg, mit der Gnomik
Goethes. Und es kommt folgende Schwerlich fördernde
Vergleichung zustande (S. 90): so steht es mit Hart¬
manns Dichtung „wie etwa mit der Eichendorffs : voll¬
endeter Ausdruck der errungenen Höhe , aber kein
Fortschritt der Kunst ; Lieblichkeit, aber ohne Tiefe ;
Anmut, aber wenig Kraft“. Jean Paul ist „der Schiller
des neuen Volksbuchs“ (591).
Mit Wilh. Scherer teilt Meyer die Neigung für
Uebergänge um jeden Preis. Wie kommt man wohl
vom Herzog Ernst auf Reinhart Fuchs? „Mit den
Kranichmenschen , die den Dichter am meisten in¬
teressiert haben , sind wir aber auch schon in der
Nähe des Tierepos“ (69).
Giessen. 0. Behaghel.
Volkskundliche Untersuchungen. Von einem inter¬
nationalen Kreise befreundeter Forscher Eduard H o f f -
mann-Krayer dargebracht zur Feier des zwanzig¬
jährigen Bestehens des Schweizerischen Archivs für Volks¬
kunde. Im Aufträge der Schweizerischen Gesellschaft für
Volkskunde hrsg. von Hanns Baechtold. Basel und Strass¬
burg (K. J. Trübner). 1916, 539 S, 8°.
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
232
231
Wie solche Festschriften fast immer, so enthält
auch diese Beiträge von sehr verschiedenem Umfang
und Wert, neben wirklichen, weitausholenden oder
tiefgehenden Untersuchungen auch solche, denen das
Parergon mehr oder minder stark anzusehen ist. So
und durch die Anordnung der Aufsätze alphabetisch
nach Verfassernamen ist der Sammelband, der an Wert¬
vollem nicht arm ist, zu seinem Schönheitsfehler ge¬
kommen: Er wird eröffnet durch einen Beitrag A am e s
über die Publikation der „alten Lieder des finnischen
Volkes“ : sein Name erweckt eigentlich Hoffnungen
auf mehr als die Anzeige einer freilich wichtigen und
vielleicht ohne diesen Hinweis leicht übersehenen Neu¬
erscheinung (S. 1 — 5).
Von den übrigen vierzig Aufsätzen beschäftigen sich
zwei mit Geschichte und Bibliographie der
Volkskunde. Der umfangreiche 0. Wasers über
„Volkskunde und griechisch - römisches Altertum“
(453 — 512) gibt eine umfassende Uebersicht über die
Beschäftigung mit der Volkskunde des klassischen
Altertums seit Usener mit reichen Literaturnachweisen,
unter denen aber doch einzelnes fehlt, wodurch der
Anschein entstehen kann, als sei für bestimmte Ge¬
biete weniger oder weniger Zusammenfassendes ge¬
leistet als tatsächlich geschehen ist: Was z. B. die
vom Verf. geforderten Zusammenstellungen über Aber¬
glauben bei einzelnen Schriftstellern anlangt, so liegen
solche wenigstens für Teilgebiete bei Artemidor und
Apuleius , Theokrit und Vergil vor, und was Lukian
betrifft, so hatte Wünsch einen Kommentar zum
Philopseudes in Arbeit, dessen Manuskript schon vor
einem Jahrzehnt einige hundert Seiten umfasste, wie
weit sich Druckfertiges davon im Nachlasse des Forschers
vorfindet, entzieht sich freilich meiner Kenntnis. Unter
den Persönlichkeiten und den aufgeführten Arbeiten
tritt m. E. die Bedeutung Cumonts zu wenig hervor. —
Aus der Geschichte der Schweizer Volkskunde gibt
H. Dü bi (97 — 110) einen charakteristischen Ausschnitt
durch Veröffentlichungen von rund ein Jahrhundert
alten Notizen des Pfarrers J. S. Wyttenbach über
Schweizer Volkscharakter.
Vermischtes über Sitte und Brauch betreffen
gleichfalls zwei Beiträge : K. Bohnenberger (38 — 42)
teilt „Allerlei Volkstümliches von den Ennetbürgischen
Wallisern“ mit (volkstümliche Lieder, Sprichwörter u. a.),
und L. Rütimeyer (283 — 372) handelt „über einige
archaistische Gerätschaften und Bräuche im Kanton
Wallis und ihre prähistorischen und ethnographischen
Parallelen“ (Steingerät, Kerbhölzer, Spielzeug, Haus¬
bau u. a.), wobei ihm überraschende Aufhellungen der
einen Disziplin mit dem Material der anderen gelingen;
eine nicht ganz neue, aber verheissungsvolle Methode,
die freilich leicht ins Ufexdose fühlten kann, wenn sie
nicht von tüchtigen Sachkennern gehandhabt wird. Wie
ein Teil dieses Beitrags, so beschäftigt sich auch der
von H. Mercier (230/5) mit dem Kinderspiel,
und zwar mit dem Seilhüpfen (la corde) der Genfer
Mädchen. Die Spielformen sind von den deutschen
kaum verschieden , unter den Spielreimen findet sich
manches Eigenartige. R. Cor so („la scapigliata“, 78 —
85) und P. Geiger („zum Kiltgang“, 151/5) machen
in interessanten Ausführungen zum mindesten höchst
wahrscheinlich, dass die von ihnen besprochenen Sitten
nur antizipierte Hochzeitsbräuche darstellen.
Ausserdem findet sich noch in L. Gauchats sprach-
geschichtlichen „deux paillasses“ unter 2 („pi’eve“) ein
altwallisischer Hochzeitsspruch, und Anna S arasin -
von der Mühll beschreibt S. 373/9 die derzeitigen
Sitten bei Verlobung und Eheschliessung in New-Yorker
oberen Gesellschaftsschichten unter Ausschluss der
Fi’emdenkolonien. Trotzdem sind auch diese scheinbar
rein amerikanischen Bräuche sichtlich fast ohne Aus¬
nahme Import. — Aus schweizerischen und deutschen
Beispielen führt dann P. Geiger (156/9) den Nach¬
weis, dass „die blaue Farbe bei den Totenbräuchen“
als Apotropäum für die Seele des Toten gedacht sei;
die Frage nach dem Grunde wird nicht bestimmt be¬
antwortet; es wird an einen Zusammenhang mit dem
Schwai’z als Farbe der Nacht gedacht ; es mag darauf
hingewiesen werden, dass nach Pausanias (N 28, 7)
schon Polygnot in Delphi dem leichenfressenden Hades¬
dämonen Eurynomos eine Farbe gegeben hatte „zwischen
Blau und Schwarz, wie die Fliegen sind, die sich ans
Fleisch setzen“. — Das ganze festliche Jahr eines
bestimmten Ortes (Wil) schildei’t G. Kessler (191 —
203) , seiner Deutung der Fastnachtsumzüge von
„Teufeln“ aus geistlichen Spielen am Karsamstag — auch
Rütimeyer spricht von den Masken dieser Teufel —
darf man wohl die Frage entgegenstellen, ob nicht eher
an Winterdämonen zu denken ist. Mehr nebenbei weist
Kessler auch auf die wirtschaftliche und gesellige Seite
der Bräuche hin, ein Gesichtspunkt, der Chr. Pult in
seiner Betrachtung über „Volksbrauch und Volkswohl¬
fahrt“ (259 — 273) im Engadin zu temperamentvoller,
aber nicht unberechtigter Parteinahme für den Volks¬
brauch und gegen moderne Kultur und Polizeivorschrift
veranlasst; man fühlt sich hier und da an den streit¬
baren Stadtpfarrer Hansjakob erinnert. Zu Aber¬
glaube und Zauberbrauch leiten uns dann zwei
Arbeiten über den Ritus des Verhüllens hin (H. Baech-
told 6 — 15; E. Fehrle 120/2): Fehries Deutung der
Verhüllung als Isolierschicht zwischen zauberkräftigem
Gegenstand und dem Menschen zeigt sicher eine Haupt¬
wurzel des primitiven Ritus auf, dass der heutige
Volksbrauch, soweit er in Zusammenhang mit kirch¬
lichen Dingen steht, in manchen Fällen (so den meisten
von Baechtolds Beispielen) vielleicht doch erst aus dem
kirchlichen Zeremoniell sekundär geflossen sein kann,
ist damit nicht ausgeschlossen und wird auch nicht be¬
stritten. Abei’glaube und Zauberpraxis ist weiterhin
der Gegenstand einer Reihe von Beiträgen: K. Helm
stellt die „Häufung der Zaubermittel“ (177 — 183) als
eine der vielen Dauerformen der Volksreligion heraus,
P. Sartori (380/8) entwickelt den „Diebstahl als
Zauber“ unter Beibringung einer reichen Stoffsammlung
aus der kräftigeren Wirksamkeit des „unbeschrien“
Erworbenen, der Pfarrer E. Buss erzählt „persönliche
Ei’lebnisse auf dem Gebiet des Aberglaubens“ (54 — 74),
die bis 1843 zurückreichen, aus Gerichtsakten des
18. Jahrh. holt E. Stäuber seine Beispiele für „Schatz¬
gräberei im Kanton Zürich“ (420/40), die ebenso wie
die modernen bei Buss die absolute Zähigkeit von
Motiven und Vorstellungen dartun, A. de Cock („een
Weeroog“ [Gerstenkorn], 75/7) und H. Höhn („Der
Kropf [struma] im schwäbischen Volksglauben und in
der Volksmedizin“, 184/190) behandeln den Aberglauben
als Mittel zur Erklärung und Heilung von krankhaften
Erscheinungen. Ins Gebiet des Volksglaubens fällt
auch noch, was A. Bert holet über „Landbau und
Altes Testament“ (29 — 37), d. h. Reste vorjahweischen
233
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
234
Dämonenglaubens in Satzungen und Nachrichten des
A. T. ermittelt. Für die dabei eine Rolle spielende
Frage nach der Ursprünglichkeit der Fischgestalt Dagons
ist doch in Erwägung zu ziehen, dass Fischgestalt oder
Beziehung zu Wasser und Fischen für Fruchtbarkeits¬
dämonen mehrfach belegbar ist (vgl. etwa R. Eislers
Abhandlung über Fischer- und Schifferbräuche , Bayr.
Hefte f. Volkskunde II, 1915). Dem gleichen Kreise
volkstümlicher Naturauffassung und -auslegung gehört
weiter die — auch stilistisch - feine Arbeit H. F. Feil-
bergs „Das Meer“ (123 — 130) an, die eine Anzahl
von auf das Meer bezüglicher Sagen und Bräuche
seiner dänischen Heimat mit reichem Vergleichsmaterial
vorführt. Volksmeinungen über ein Haustier, die
Katze, vergleicht R. B r a n d s t e 1 1 e r für das Schweizer¬
deutsche und Indonesische (48 — 53), in Sprichwörtern
und Uebertragungen („Geldkatze“) zeigen sich dabei
auffallende Parallelen in der Anschauung. „Die Almen¬
viehzucht im Tatragebirge in Polen“ ist der Gegenstand,
den Br. Ginet-Pilsudzki (236—24 5) behandelt, die
Art der Berechnung des Ertrags und der Entlohnung
der Hirten zeigen recht altertümliche Formen. Einen
breiten Raum nimmt in der Sammlung die Volks¬
dichtung ein. S. Singer gibt eine Zusammenstellung
von 320 „alten schweizerischen Sprichwörtern“
(389 — 419) aus Literaturwerken des 9. — 16. Jahrh.,
wobei sich wieder einmal Heinrich Wittenweilers
„Ring“ als ergiebige Quelle für Volkskundliches er¬
weist; von den fünf ausser Aarne noch das Volks¬
lied behandelnden Forschern gibt das Wertvollste
J. Meier in der Analyse mehrerer in einer englischen
Sammlung von 1678 gedruckten nd. Liedstrophen und
ihres Refrains: „Ein Schifflein sah ich fahren, Kapitän
und Leutenant“ (206/29) sowie der Herkunft und Ver¬
zweigung beider Teile. R. Forcart-Bachofen
(„einige Soldatenlieder aus der Zeit der Zuzüge“,
131 — 140) und 0. v. Greyerz („aus dem Volkslieder¬
schatz der Berner Stadtbibliothek“, 160 — 176) geben
ungedrucktes Material des 18. bzw. 16. Jahrh. bekannt;
mit einzelnen Motiven beschäftigen sich C.Decurtins
(„eine rätoromanische Ballade“, 86 — 96 [Rosen und
Lilien auf dem Grab treu Liebender]) und J. Leite
de Vasconcellos („uma cantiga populär portuguesa,
204/5 [Vergleich der Geliebten mit der Rose]).
Schwänken und Neckereien sind gewidmet:
„Jörg Zobels Gedicht vom geäfften Ehemann“ (43/7),
worin J. Bolte einen derben Schwank erstmalig heraus¬
gibt, von dem er vermutet, der Stoff sei der münd¬
lichen Volksüberlieferung entnommen, ferner die Ver¬
öffentlichung der parodistischen Beschreibung einer an¬
geblichen „Gersauer Karfreitagsprozession von 1696“
(513/6) durch E. Wymann; moderne „volkstümliche
Anekdoten aus dem Sarganserland“ (521/3) teilt
A. Zindel-Kressig mit, H. Zahler (517 — 520) auf
das „Lügitrittli“ zurückgeführte Lügenschwänke aus
dem Simmental. — Der Meierschen Arbeit auf dem
Gebiete des Volkslieds stellt sich für das Märchen
C. W. v. Sydow an die Seite, der „ein Märchen von
Perrault und dessen Urform“ (441 — 452) behandelt und
f als Kunstprodukt aus Motiven französischer Versionen
des Rumpelstilzchentypus erweist, sonst gilt dem
Märchen nur noch A. R o s s a t s „les föles“ (274 — 282),
der das Aladinmärchen in einer Patoisfassung aus
Miecourt mit Paralleltext in schriftsprachlichem Fran¬
zösisch abdruckt. Die darstellende Volkskunst
kommt bei Mathilde Eberle, „zur Kenntnis des
Volkstheaters in Oberwallis“ (111/9) zu Wort, die
bildende bei Th. Delachaux, „un artiste paysan
du Pays d’Enhaut, J. Jacob Hauswirth (1808 — 1871)“
(525 — 533), der Arbeiten eines Köhlers und Silhouetten¬
schneiders aus dem Wallis abbildet und würdigt, und
bei Br. Ginet-Pilsudzki, „les croix Lithuaniennes“
und Wegkreuze schildernd. Der Weltkrieg, in
dessen drittem Jahr die Festschrift erscheint, macht
sich nur wenig bemerkbar ; wohl zittern in Ginet-
Pilsudzkis beiden Aufsätzen Leiden und Hoffnungen
des polnischen Volkes nach , aber nur e i n Beitrag,
Alb. Beckers „Gebetsparodien“ (16 — 28), entnimmt
sein Thema den Zeitereignissen. Die französischen
Kriegsumbildungen des Vaterunser , Avemaria und
Credo, die er im Wortlaut gibt, sind ebenso in ihrer
Anlehnung an den Grundtext sprachlich glänzend wie
sachlich relativ zahm, Elaborate wie das „Testament
des Kaisers der Wurstfresser“, das selbst englischen
Zeitungen für eine wörtliche Wiedergabe zu stark war,
sind taktvoll übergangen, obwohl sie — aus Andeutungen
zu schliessen — dem Verfasser bekannt sind und er
Parallelen aus früheren Zeiten nennt, worunter die
„Beichte Kaiser Napoleons“, ein Flugblattdruck von
1813 ohne Ort und Jahr, von dem das städtische
geschichtliche Museum zu Leipzig ein Exemplar be¬
wahrt, nachzutragen wäre. Unter dem Gesichtswinkel
des Krieges scheint mir auch interessant, dass zu der
Huldigung für den deutschschweizer Gelehrten deut¬
sches, französisches und polnisches Sprach- und Volks¬
gebiet, Skandinavien, Belgien, Italien und Portugal
beigesteuert haben — von jenseits des Kanals kein
Wort, trotz aller jahrzehntelangen Vorliebe für „folklore“
und „Switzerland“.
Darmstadt. A. A b t.
Paul Kretschmer, Wortgeographie der hoch¬
deutschen Umgangssprache. 1. Hälfte. Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht. 191G. 288 S. 8°. M. 9. — .
Kretschmer untersucht die hochdeutsche Umgangs¬
sprache der Gegenwart, die die Gebildeten im ganzen
deutschen Sprachgebiet sprechen, auf ihre geographische
Synonymik. Er hat seit 1909 Fragebogen in das weite
Gebiet von den Ostseeinseln bis in die Schweiz, von
Aachen bis Siebenbürgen ausgesandt und von etwa
180 Gewährsmännern über rund 350 Wörter zuverlässige
Auskunft erhalten. Die so erlangten Aufschlüsse er¬
gänzt er aus den wortgeographischen Angaben älterer
und neuerer Wörterbücher, mit Belegen aus eigener
Lektüre und dem von ihm ausgezogenen handschrift¬
lichen Nachlass von Joh. Siegm. Val. Popowitsch
(f 1774), der von dessen gleichgerichteten Forschungen
her auf der Wiener Hofbibliothek liegt. Aus diesem
Stoff hat Kretschmer ein ausgezeichnetes Buch gestaltet,
überreich an neuen Aufschlüssen und zuverlässig in
jedem Satz, eine Quelle der Anregung für alle deutsche
Wortforschung und unter deren Hilfsmitteln künftig
eines der wichtigsten. Seine eigene Darstellung ver¬
fährt lexikalisch : zu dem in Berlin üblichen hoch¬
deutschen Ausdruck, der als Stichwort dient, werden
die anderwärts gebräuchlichen hochdeutschen Ent¬
sprechungen festgestellt und so die geographischen
Synonyma für Abendbrot, Abwaschfass, für den Ab-
10
235
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
23(5
schiedsgruss Adieu, das Verbum anstecken und die
ganze Reihe wichtiger Fälle verzeichnet, in denen die
hochdeutsche Umgangssprache in ihrem Wortschatz nicht
zu voller Einheitlichkeit durchgedrungen ist.
Ausgeschlossen bleibt das Mundartliche, also alles
vom Standpunkt der Umgangssprache als unrichtig,
nicht hochdeutsch Beurteilte. Es ist zuzugeben, dass
allein mit dieser Beschränkung Kretschmers Plan aus¬
führbar war, wie wir denn über das ganze Stück uns
so naheliegenden Sprachlebens, dem seine Arbeit gilt,
nicht zuletzt darum bisher so wenig unterrichtet sind,
weil die Vorgänger sogleich mit Schrift- und Umgangs¬
sprache die Mundart erfassen wollten und damit einer
von keinem einzelnen zu bewältigenden Fülle des Stoffs
gegenüberstanden. Wiederum ist die Grenze zwischen
Umgangssprache und Mundart künstlich und an keiner
Stelle mit unbedingter Schärfe zu ziehen, so cfass der
Standpunkt jener Vorgänger, deren Kretschmer z. B.
in den neueren Bänden des Deutschen Wörterbuchs
und in Friedrich Kluges Arbeiten mehr hat, als Geleit¬
wort und Einleitung seines Buches zugeben , wissen¬
schaftlich unanfechtbar ist, wie denn auch Kretschmer
selbst von der Rücksicht auf die mundartliche Wort¬
geographie nirgends völlig loskommt.
Noch in einem andern Sinn ist Kretschmer durch
einen Verzicht zum Ziel gelangt. Es ist ihm wiederum
ohne weiteres zuzugeben, dass die Beigabe von Karten
über die Verbreitung der behandelten Wörter sein
Buch verteuert und erschwert hätte. Anderseits ist
volle Anschaulichkeit und klare Uebersicht über die
in der Beschreibung stets schwierigen Verhältnisse
doch nur aus dem Kartenbild zu gewinnen. Dass es
Fälle gibt, die sich bei schwieriger Schichtung der
Synonyma der kartenmässigen Darstellung entziehen,
wird nicht bestritten. Aber überall da, wo sich die
verschiedenen Ausdrücke in ihrer Bedeutung genau
entsprechen , führt das Verfahren zum Ziel und ist
darum nicht zu verwerfen. Dazu ist es auch zu gut
bewährt, auf deutschem Gebiet an Wenkers Sprach¬
atlas zumal und an Hermann Fischers Atlas zur
Geographie der schwäbischen Mundart. Jeder neue
Versuch hat hier Gewinn gebracht, zuletzt auf einem
Gebiet, das Kretschmers Gegenstand . besonders nahe
steht. Leo Ricker in Freiburg arbeitet gegenwärtig
über deutsche Handwerkernamen, die er zu diesem
Zweck aus den Dialektwörterbüchern zusammengestellt
und durch Umfrage bei allen Lehrerseminarien des
deutschen Sprachgebiets ergänzt hat. Beim Artikel
Böttcher überschneidet sich seine Darstellung ein
erstes Mal mit der von Kretschmer S. 142 — 147 ge¬
botenen. Ich möchte behaupten, dass kein Leser von
Kretschmers Buch aus diesen Seiten bei einmaligem
Lesen ein Bild von der Verbreitung der Böttcher¬
namen erlangt, so klar, wie es die aus Kickers Dar¬
stellung abgeleitete Karte auf den ersten Blick ver¬
mittelt. Hier erst überblickt man Böttcher als Wort
des alten Bierlands im niederdeutschen Osten von
Bremen bis Riga und in den sächsischen Teilen Ost¬
mitteldeutschlands von Erfurt bis Krotoschin. Man
versteht, wie Böttcher als Wort der sächsischen Kanzlei
und Martin Luthers in die nhd. Schriftsprache gelangen,
an Gebiet ständig gewinnen musste und noch jetzt im
Norden und Nord westen erkennbar im Vordringen ist.
Anderseits erkennt man Küfer als Wort des alten
Weinlands, das dem gesamten Osten fehlt, dagegen
am Rhein von der Schweiz bis Holland gilt, im Süd-
fränkischen und mainaufwärts bis Würzburg, im ge¬
samten Alemannischen und in Teilen des Schwäbischen.
Man sieht, wie der Küfer dem Böttcher bisher an
Gebiet überlegen ist, wie am Niederrhein, wo Böttcher
neuerdings in der Umgangssprache an Boden gewinnt,
der Endkampf zwischen diesen beiden verbreiteten
Böttchernamen beginnt, gegen die alle andern zurück¬
treten. Schäffler, seit dem 13. Jh. in Altbayern be¬
zeugt, strahlt von dem südöstlichen Bierland aus nach
Bayrisch-Schwaben , Oberpfalz und Steiermark. Zur
Zeit, da von Baj’ern aus Oesterreich kolonisiert wurde,
hat Schäffler noch keine Rolle gespielt, so wenig wie
das relativ junge bayrische Braugewerbe : im Kolonial¬
gebiet herrscht fast ausschliesslich Binder , dessen
Bereich jetzt räumlich zerrissen ist. Das Wort ist
mit seinen Zusammensetzungen keiner Landschaft ganz
fremd, im Kartenbild zeigt es das inselhafte Auftreten,
das für einst verbreitete Wörter bezeichnend ist.
i Bayrische Kolonisten haben es nach allen Teilen
Oesterreichs und Oberschlesiens getragen , mosel¬
fränkische nach Siebenbürgen, im Mutterland ist es
hier durch Küfer, dort durch Schäffler verdrängt.
Auch seine eignen Komposita bedrängen das besiegte
Wort, namentlich Fassbinder kommt in Oberdeutschland
von Strassburg bis Unterösterreich vor, in Mittel¬
deutschland von der Eifel bis Posen , in Nieder¬
deutschland vom Rhein bis Rügen. Kübler ist fränkisch¬
alemannisch und greift nach Lothringen sowie in den
fränkischen Nordteil von Baden und Württemberg
hinüber. Es bezeichnet ursprünglich den Hersteller
des gebundenen Holzgefässes mit nur einem Boden,
ist von da aus zum Kleinbinder überhaupt und zuletzt
volles Ersatz wort für Küfer und Binder geworden.
Hersteller einbodiger Holzgefässe ist ursprünglich auch
der Büttner, der von seiner ostfränkischen Heimat
her die alte Sprach- und Stammesscheide des Thüringer
Waldes selten überschritten hat, öfter von ost¬
fränkischen Kolonisten nach Böhmen, Steiermark,
Schlesien und Posen getragen ist. Von einer tech¬
nischen Besonderheit, der Herstellung der Kimme an
grossen Fässern, geht endlich Kim(k)er aus, das in
Jütland, den Hansestädten und im alten Osterland eine
Rolle gespielt hat, jetzt aber fast überall erloschen ist.
So entfaltet sich die Synonymik dieses Handwerker¬
namens aus meist erkennbaren Ursachen reich und
vielgestaltig, kartenmässiger Darstellung entzieht sie
sich in keinem Punkte. Erst die Karte ermöglicht
auch die Vergleichung der Angaben verschiedener
Artikel in anschaulichem Ueberblick, wie er bei
Kretschmers Mitteilungen zu Böttcher und Eimer oder
zu fegen, Handfeger und Schornsteinfeger erwünscht ist.
Vor allem sind aber Kartenbilder nicht zu ent¬
behren, wenn man vom Einzelbild, bei dem Kretschmer
stehen bleibt, zu gemeinsamen Grenzlinien für ganze
Gruppen von Wörtern fortschreiten und sie in ihrer
historischen Bedingtheit verstehen will. Das ist aber
das Ziel aller AVortgeographie , auch der der hoch¬
deutschen Umgangssprache. Dass sich Kretschmer mit
der rein tatsächlichen Feststellung begnügt und in der'
Mehrzahl seiner Artikel alle pragmatische Betrachtung
zunächst einmal zurückgeschoben hat , ist der dritte
Arerzicht , der seine rasche , runde Leistung ermög¬
licht hat.
Freiburg i. B.
Alfred Götze.
19' S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
238
O1»1"
16 i
F. Buitenrust = Hettema, Oude Glossen en hun
ßeteekenis (Koninklijke vlaamsche Academie voor Taal-
en Letterkunde). Gent, W. Siffer (’s-Gravenhage, Mart.
Ni j hoff). 161 S.
Der Endzweck dieses Buches ist , die Sammlung
und Herausgabe der niederländischen Glossen anzu¬
regen. Diesem Zweck dienen unmittelbar die Schluss¬
kapitel 21 — 25, in welchen der Reichtum der nieder¬
ländischen Glossen, ihre Klassifizierung, Umfang und
Art der Veröffentlichung besprochen und schliesslich
die Bildung einer Kommission zur Leitung der Arbeit
gefordert wird.
Die vorhergehenden Teile dienen dem Plan indirekt;
sie sollen die Bedeutung der Glossen für die Sprach-,
Bildungs- und Kulturgeschichte des Mittelalters dar¬
legen. Weit ausholend beginnt Verfasser mit der Hervor¬
hebung der Bedeutung, die in ältester Zeit der münd¬
liche Verkehr in eigener und fremder Sprache besass,
an dessen Stelle dann mehr und mehr die Schrift
trat. — Die Glossen sind eine Bedürfnisliteratur in
allen ihren Stufen , als deren frühste die Glossierung
einzelner Worte fremder Texte über der Linie oder
am Rand zu gelten hat. Dabei wird ein in den Zu¬
sammenhang der Stelle passender Ausdruck gewählt;
wird er später aus diesem Zusammenhang gerissen
weiter überliefert, so kann ihm deshalb die Spur seiner
Herkunft noch mehr oder weniger deutlich anhaften.
Später treten die zur Genüge bekannten Wortlisten
auf, teils nach einem Text, teils alphabetisch ge¬
ordnet, dann Sachglossare, Uebersetzungen lateinischer
Glossare usw. Allerhand Einzelfragen der Glossen¬
erforschung — nicht bloss der niederländischen —
werden dann besprochen, die Kultureinblicke, die sie
gewähren (Kap. 14), merkwürdige Einzelglossen (15),
Spuren mittelalterlicher Aussprache (16), alte, im Aus¬
sterben begriffene Worte (17), Einfluss englischer
Schrifttypen in den festländischen Glossen (18).
Der ganzen Anlage des Buches entsprechend wird
alle dem nicht in ausführlicher Untersuchung nach-
gegangen : Beispiele müssen genügen, um die einzelnen
Erscheinungen zu belegen , auch allgemein Bekanntes
muss des Gesamtbildes wegen kurz angeführt werden,
gelegentlich in Zitaten aus der älteren deutschen
Glossenforschung. So verleugnet sich nirgends der
Charakter der Programmschrift, welche ein bestimmtes
Arbeitsgebiet nach seinem Umfang abgrenzen und
einige — keineswegs alle — damit zusammenhängende
Einzelfragen hervorheben will. Sie zeigt damit, dass
es an Arbeit hier nicht fehlt , möge es auch an den
Arbeitern nicht mangeln.
Giessen. Karl Helm.
Dat Narrenschyp von Hans van Getelen. Herausgegeben
von Hermann Brand es. Halle a. S., Nierneyer. 1914.
LXXIX, 576 S. 8°. M 18.—.
Ein wertvolles Denkmal des Niederdeutschen, die
nd. Bearbeitung von Sebastian Brants Narrenschiff, wird
uns in einer vortrefflichen Ausgabe beschert. Dass
freilich der Lübecker Buchdrucker Hans van Getelen
der Verfasser des Werkes sei, ist nur eine Vermutung
des Herausgebers. Dass die sprachlichen Gründe, auf
die sich Brandes stützt, nicht zwingender Natur sind,
hat schon van Hamei in seiner Besprechung der Aus¬
gabe betont (Deutsche .Litzeitg. 1915, 1553).
Es ist ungemein anziehend, die hochdeutsche Vor¬
lage und die nd. Nachbildung zu vergleichen. Im all¬
gemeinen sind es sprachliche Gründe , durch die die
Abweichungen des Niederdeutschen bedingt werden, und
so wird die Vergleichung der beiden Texte zugleich zu
einem dankbaren Ausgangspunkt für die Vergleichung
der beiden Sprachen überhaupt. Der Bearbeiter ist
durch die Besonderheiten seiner Sprache dazu geführt,
sich mit ziemlicher Freiheit zu bewegen. Trotzdem
zeigt sich gelegentlich der Zwang der Vorlage; die
auffallende Stelle des Verses 6, 3 hätte in dieser Be¬
ziehung wohl eine Anmerkung verdient.
Die Anmerkungen weisen ausführlich zu den
Versen der nd. Dichtung die hochdeutschen Parallel¬
stellen nach; sie spüren allenthalben die lateinischen
Quellen für die einzelnen Ausführungen der Dichtung
auf und bringen vielfach Ergänzungen zu Zarnckes
grundlegenden Erörterungen.
Ein „Glossar“ und ein Namenverzeichnis be-
schliessen das Werk. Das Wörterverzeichnis sollte
dem Leser etwas mehr zum Nachdenken übriglassen ;
es bemüht sich für meine Empfindung gar zu sehr,
für einzelne Stellen bestimmte Bedeutungen zurecht zu
machen. Das Verbum toriten wird im allgemeinen mit
zerreissen übersetzt; aber für 99, 16, wo der
Glaube das Objekt bildet, wird zerfahren als Be¬
deutung angegeben. Auch sonst habe ich allerlei Be¬
denken gegen die Ansätze des A'Arzeichnisses. Unter
an wird an dat bette mit nach d. B. übersetzt; es
heisst aber in das Bett. — ander: zu 6, 1 de syne
kyndere alse ander unkrud leih upwassen wird bemerkt :
„scheinbar überflüssig, zur Hervorhebung der Ver¬
schiedenheit“ ; es ist aber die dem Altdeutschen wohl-
bekannte Verwendung von ander , die ihr Seitenstück
in nous autres Frangnis besitzt. — angapen: „an-
sehen“ ; warum nicht angaffen? — anghenen: für
( ansued edder ) angheent wird die phantastische Ueber-
setzung gegeben: „angähnen, mit jemand um die AVette
das Maul aufsperren“. — begryp heisst nicht Neben¬
bedeutung, sondern einfach Bedeutung. — Es
gibt kein Subst. bychteswys „Beichtform“, sondern nur
die adverbielle Formel in bychtes wis , wie es auch
mhd. oder nhd. kein Subst. kreuzweise als Grundlage
für das Adv. kreuzweise gibt. — bruken der etvigen
salicheyt heisst nicht teilhaftig werden, sondern
teilhaftig sein. — dat 46, 4 ist nicht obgleich,
sondern was. — Auch in den Anmerkungen findet sich
sprachlich Bedenkliches: dorfte soll „durch partielle
Assimilation“ zu dorste geworden sein (S. 245), die
Herausstellung eines Nominativs, der dann durch ein
anaphorisches Pronomen in seinen Satz eingefügt wird,
soll der Hervorhebung dienen (277)!
Dass grift 6, 21 (: blift) 3. Pr. Sgl. Praes. zu
gravcn sein soll, halte ich für ausgeschlossen; 1.
; Schrift. — 5, 26 und 27 sind zwischen Gedanken-
sti’iche zu setzen ; damit sind Brandes’ Bedenken er¬
ledigt. Das gleiche gilt 17,- 19 — 20, wenn nach 20
ein Komma gesetzt wird.
Giessen. 0. Behaghel.
Ferdinand Holthausen, Etymologisches Wörter¬
buch der englischen Sprache. Leipzig, Bernh. Tauchnitz.
1917. VI, 192 S. 8°.
H. will mit diesem Büchlein das bei jungen Ang¬
listen beliebte, aber in manchen Punkten veraltete und
sonst nicht einwandfreie Concise Etymological Dictionary
239
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
240
Skeats ersetzen. Das Werkchen von Kluge und Lutz,
English Etymology, Strassburg 1898, das vor ihm
schon ähnliche Ziele verfolgt hat (vgl. meine Anzeige
im Litbl. 20, 1899, Sp. 166 — 168), erwähnt H. unter
seinen Vorgängern unbegreiflicherweise gar nicht.
Ihm wie Skeat gegenüber bietet er einen erheblich
vermehrten Wortschatz, im wesentlichen denjenigen
der heutigen Literatursprache, soweit seine Herkunft
aufgehellt ist; ausgelassen sind also die immer noch
ziemlich zahlreichen, viele der gebräuchlichsten Wörter
einschliessenden Wörter dunkeln Ursprungs, veraltete,
mundartliche, amerikanische Wörter, reine Fachaus¬
drücke, zumal modernste Schöpfungen. Personennamen
und geographische Namen haben nur ausnahmsweise
Platz gefunden. Eine Einschränkung hat der Wort¬
schatz auch dadurch erfahren, dass von grösseren
Wortsippen nur die einfachsten und durchsichtigsten
Vertreter, nicht aber die deutlichen Ableitungen auf¬
genommen sind. Von seinen Vorgängern unterscheidet |
H. sich auch durch die Beigabe von Aussprache¬
bezeichnungen, die sich allerdings meist nur auf An¬
gabe der Tonstelle und der Qualität der betonten
Vokale erstrecken und darum in den häufigen Fällen,
wo die Schwierigkeit der Ausspi’ache anderswo liegt,
im Stiche lassen, was hoffentlich in späteren Auflagen
verbessert wird.
Die Geschichte der Wörter wird im allgemeinen
nur bis ins Ae., unter Umständen auch nur bis ins
Me. zurückverfolgt , bei Fremdwörtern dagegen oft
durch mehrere Sprachen bis zum Ursprung. Wem
damit gedient werden soll, ist nicht ersichtlich. Für
letter z. B. kommt als Q.uelle doch nur das franz. lettre
in Betracht; die weiteren Angaben <j lat. littera
< gr. diphthera scheinen mir gelehrter Ballast. Die
german. und indogerman. Entsprechungen der ae. Wörter,
die man eher erwarten möchte, schliesst H. aus diesem
elementaren Buche aus und verweist für sie auf ein
bald abzuschliessendes ae. etymologisches Wörterbuch.
H. ist seinen Vorgängern gegenüber natürlich sehr
im Vorteil dadurch, dass er aus den etymologischen
Forschungen der beiden letzten Jahrzehnte, an denen
er selbst ja hervorragenden Anteil gehabt hat, zumal
aus den ausgezeichneten etymologischen und sprach-
geschichtlichen Teilen des Oxforder NED, aus Meyer-
Lübkes Roman, etymolog. Wörterbuch u. a., Nutzen
ziehen konnte. So weist sein Werkchen zweifellos
manchen Fortschritt im einzelnen auf. Aber un¬
eingeschränktes Lob kann ich ihm nicht spenden. Die
Aussetzungen, die ich an Ivluge-Lutz zu machen hatte,
haben fast in gleicher Weise auch für H. Geltung,
ich wiederhole sie hier nicht; nur eines sei gesagt.
H.s allzu kurze Ausdrucksweise ist sehr oft für den
Studierenden , auf den das Büchlein in erster Linie
berechnet ist, unverständlich oder geradezu irreführend ;
sie deckt die Schwierigkeiten sprachgeschichtlicher
Art, die in so mancher Entwicklung des Ne. gegen¬
über dem Me. und Ae. stecken, nicht nur nicht auf,
sondern verschleiert sie sogar. Raum für grössere
Ausführlichkeit und für Hinweise auf laut- oder be¬
deutungsgeschichtliche Probleme nach dem glänzenden
Vorbild des NED hätte sich durch Ausschaltung sehr
vieler gelehrter Entlehnungen aus dem Lateinischen,
Französischen usw. gewinnen lassen , bei denen die
Angabe des latein., französ. usw. Vorbilds ohne nähere
Erklärung dem Suchenden ja nichts anderes sagt, als
was er sich bei einiger Kenntnis dieser Sprachen selbst
sagen konnte. Beispiele für solche durch die Kürze
hervorgerufene Ungenauigkeit finden sich auf jeder
Seite; sie brauchen dem sachverständigen Verfasser
nicht einzeln nachgewiesen zu werden. Aber bitten
müssen wir ihn, dass er bei künftigen Neuauflagen
diesem Punkte grössere Aufmerksamkeit widme, damit
nicht ein Hauptzweck seines wie jedes andern ety¬
mologischen Wörterbuchs, Förderung der Einsicht in
die geschichtliche Entwicklung des heutigen Wort¬
schatzes, unerreicht bleibe. (Vgl. die ähnlichen Be¬
denken Schröers in der Deutsch. Lit. - Zeitg. 1917,
Sp. 1445 ff.).
Mainz. Gustav Binz.
Shakespeares Werke in fünfzehn Teilen, Uebersetzung
der Dramen von Schlegel und Tieck, der Gedichte von
Wilhelm Jordan und Max Josef Wolff. Herausgegeben,
nach dem englischen Text revidiert und mit Einleitungen
und Anmerkungen versehen von Dr. Wolfgang Keller,
ord. Prof. a. d. Univ. Münster. Mit 10 Beilagen in Gravüre
und Kunstdruck (geb. in 5 Bänden). Berlin, Leipzig, Wien,
Stuttgart, Deutsches Verlagshaus Bong & Co. (Bongs
Goldene Klassiker-Bibliothek).
Die Neuausgabe der Werke Shakespeares in
Hempels Klassikerausgaben , die früher Rudolf Genee
ediert hatte, ist vom Verlage Bong an Wolfgang Keller
übertragen worden und durch ihn zu einer neuen, ganz
selbständigen Arbeit geworden, die man neben der Aus¬
gabe Conrads besonders in den Händen derjenigen aus
den gebildeten Kreisen wünschen möchte, die sich ein¬
gehender mit dem Dichter beschäftigen. Keller be¬
ginnt wie die frühere Ausgabe mit den Histories, dann
bringt er die Römerdramen und die grossen Tragödien,
an die in historischer Reihenfolge die Comedies sich
reihen , um mit den letzten romantischen Stücken zu
schliessen; der 15. Band bringt Venus and Adonis,
The Rape of Lucrece und die Sonnette. Den be¬
sonderen Vorzug der Ausgabe finde ich in den Ein¬
leitungen des Herausgebers zu den einzelnen Stücken,
die, auf ganz geringer Seitenzahl, nach dem heutigen
Stande der Forschung vortrefflich in die Dramen ein¬
führen: das Verhältnis zu den Vorlagen und geschickte
Skizzen der Handlung mit Bezug auf die Quellen; wie
der Dichter zu dem Stoffe kam , ihn bearbeitete und
umformte ; Charakteristik und Kritik des Dramas in
kurzen Worten; Uebersetzer und Uebersetzung, wenn
nötig, mit einer kurzen Geschichte der letzteren (Romeo
und Julie); die Geschichte der Stücke auf der Bühne
und die der englischen Theatergesellschaften; das Ver¬
hältnis der verschiedenen Ausgaben zueinander (Hamlet);
etwas ausführlicher wird die Untersuchung über die
Quellen und ihre Einwirkung bei King Lear, der als
die Krone der Schöpfungen genannt wird. Der letzte
Band bringt eine zusammenfassende Geschichte der Ent¬
stehung der Schlegel -Tieckschen Uebersetzung, dann
einen vollständigen kritischen und Interpretationsapparat
durch die Anmerkungen S. 188—519; ein „Ver¬
zeichnis der englischen Eigennamen mit Angabe der
Aussprache“ (für den deutschen Leser sehr zu be-
grüssen !) bildet den Schluss.
Ein näheres Eingehen auf die „Anmerkungen“ ver¬
bietet sich in dieser Anzeige : sie geben die Lesungen
Kellers für einzelne Stellen gegenüber Schlegel mit An¬
gabe der Gründe seiner Aenderungen und Besserungen
nach dem englischen Originaltexte, deren Notwendigkeit
241
242
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
in den meisten Fällen heutigentags wohl von niemand
bestritten wird, seit dem Forscher die modernen Hilfs¬
mittel (Murray’s Dictionary usw.) zu Gebote stehen.
Zwischen den textkritischen erhält man reichlich sach¬
liche , metrische , bühnentechnische und andere Be¬
merkungen. Erfreulicherweise finden sich vielfach
Besserungen nach Conrad ; auch bei den Sonnetten
werden Vorschläge zur Verbesserung der Uebertragung
gemacht, sowie die Uebersetzung Friesens und Boden-
stedts wiederholt angeführt.
Wenn wir ein Endurteil über Kellers Revision ab¬
geben sollen, so kommen wir zu dem Ergebnis, dass
sie dem Ideale eines zeitgemässen , auf der Höhe
stehenden Schlegel-Tieck um ein bedeutendes Stück
näher gekommen ist. So weit als nur möglich, ist sie
konservativ , bessert aber direkt unrichtige oder un¬
genaue Stellen, ohne der Sprache Gewalt anzutun, und
soweit es sich als nötig oder möglich erweist, mit Be¬
nützung seiner- Vorgänger , vor allem Conrads. Ohne
die Verdienste der neuesten Herausgeber schmälern zu
wollen, geht unsere persönliche Auffassung dahin, dass
Gundolf nicht sowohl auf möglichst genauen Text nach
dem Original das Hauptgewicht legt, als daraxif, das
dichterische Gewand der Schlegelschen Hebertragung
auszubessern und modern zu gestalten, während Conrad,
dem man für seine zielbewusste Revision dankbar sein
muss, den Schlegel-Tieck vom rein philologischen Stand¬
punkte aus verbessert hat und immer die richtigste
Lesart zu bringen bestrebt ist, wenn ihm von der Kritik
auch teilweise unberechtigte und überflüssige Emen-
dationen sowie das Uebersehen notwendiger Revisionen
zum Vorwurf gemacht wurden. Keller hat nun versucht,
diese Klippen zu umgehen und in seiner Neubearbeitung
mit wohlerwogener Mässigung den klassischen Schlegel-
Tieck in seiner alten Gestalt und doch im einzelnen
mit neuen richtigen Zügen zu bringen, ein Versuch,
der wohl gelungen genannt werden kann.
Nürnberg. Richard Ackermann.
Lotte Menz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan
Poe und ihr Einfluss auf Technik und Stil des Dichters.
Diss. Marburg. 1915. 8°. 125 S. Teil I (S. 20 — 90J auch in
Neuere Sprachen 24, 1 ff. erschienen.
Unter den amerikanischen Autoren, die in Deutsch¬
land der Ehre von Spezialuntersuchungen würdig ge¬
achtet werden, steht Edgar A. Poe an hervorragender
Stelle. Man freut sich, feststellen zu können, dass
die einschlägigen Arbeiten im allgemeinen zu den ver¬
dienstvollen Dissertationen gehören. So zeigte , um
die hauptsächlichsten zu nennen, Walter Just die Ent¬
wicklung der romantischen Bewegung in Amerika, wie
sie in ihren grossen Zügen von Charles Brockden Brown
zu Poe führt und dann von Hawthorne zur Vollendung
gebracht wird 1. Mit grosser Belesenheit wies Paul
Wächtler die vielen Fäden nach, die Poe mit der
Ideenwelt und den Lieblingsmotiven der deutschen
Romantik verbinden , wobei es allerdings rätlich er¬
scheint , mit der Annahme von Poes Kenntnis der
deutschen Originalwerke doch recht vorsichtig zu sein2.
Ausschliesslich mit Poes Lyrik beschäftigte sich Fritz
1 W. Just, Die Romantische Bewegung in der amerika¬
nischen Literatur: Brown, Poe, Hawthorne. Ein Beitrag
zur Geschichte der Romantik. Diss. Münster 1918, 98 S.
2 P. Wächtler, Edgar Allan Poe und die deutsche
Romantik. Diss. Leipzig 1911, 109 S.
Hippe, indem er nach einem interessanten historischen
Rückblick über die Aufnahme des amerikanischen
Dichters in Deutschland die einzelnen deutschen Poe-
Uebersetzungen einer kritischen Prüfung unterzieht1.
Inzwischen hatte sich schon längst auch die medi¬
zinische Wissenschaft Poes bemächtigt. Abgesehen von
einem kurzen Aufsatz von Van Vleuten in der „Zu¬
kunft“ (1903, Band 44), hat in Deutschland besonders
Ferdinand Probst den amerikanischen Dichter als patho¬
logischen Fall betrachtet2, während in Frankreich neben
Arvede Barine ( Ilev . d. Deux Mondes, 1897, Band 142)
vor allem Emile Lauvriere in einer gründlichen zwei¬
bändigen Thesis das Leben und Wirken dieses „krank¬
haften Genies“ behandelte3.
Lotte Menz will nun mit vorliegender Arbeit keines¬
wegs in die Spuren dieser Männer der medizinischen
Wissenschaft treten, von denen sie befremdlicherweise
Lauvriere überhaupt nicht erwähnt. Sie lehnt es aus¬
drücklich ab, „zu entscheiden, was ' in der überaus
farbenreichen Skala der Poeschen Sensualität noch
gesund , was schon krankhaft sei“ ; sie will sich viel¬
mehr darauf beschränken , eine ästhetisch - kritische
Untersuchung zu geben, indem sie „Umfang und
Qualität dieses Sinnlichen feststellt und beobachtet,
welche Rolle die sinnlichen Momente in Stil und Technik
des Dichters spielen“ (S. 20).
Aus dieser notwendigen Einschränkung des Themas
ergibt sich schon, dass man aus der Untersuchung
nicht gerade viel wird entnehmen können, was einem
aufmerksamen Leser nicht ohnehin schon auffällt. Aber
die Verf. hat mit Fleiss und Geschmack alle in Be¬
tracht kommenden Stellen gesammelt und gruppiert,
und des öfteren stossen wir auf recht brauchbare,
scharfsinnig interpretierende Bemerkungen.
Bei Poe überwiegen im ganzen die Darstellungen
von Gehörseindrücken ; der akustische und musikalische
Sinn ist also bei ihm , im Gegensatz zur Mehrzahl
seiner Mitmenschen, stärker ausgebildet als der optische.
Dabei zieht er aber die gedämpften, abgeschwächten
Laute vor , ebenso wie er am liebsten bei den ver¬
borgenen, unheimlichen Reizen der Dunkelheit und des
dämmrigen Lichtes verweilt. In Poes Musikalität liegt
auch der Schlüssel zu seinen Gedichten. Für ihn birgt
jedes Wort eine tiefe Musik; Rhythmus und Sprach¬
melodie vereinigen sich zur einheitlichen Impression,
der Inhalt verliert an Bedeutung. Weil aber Poe meist
mit Sordinen arbeitet, darum wirken dann seine Steige¬
rungen, besonders die akustischen, um so mächtiger.
Was ist fruchtbarer als das mit so einfachen Mitteln
beschriebene Anschwellen des verräterischen Herz¬
schlages im Teil- Tale Heart? Dagegen hätte die Verf.
entschiedener betonen können , dass auch in Poes
farbenprächtigsten Bildern , wie in der Beschreibung
des Domain of Arnheim oder des „Tales der viel¬
farbigen Gräser“ in Eleonora , volles, klares Sonnen¬
licht niemals sieghaft rein erstrahlt , sondern dass in
1 F. Hippe, Edgar Allan Poes Lyrik in Deutschland.
Diss. Münster 1913, 91 S.
2 F. Probst, Edgar Allan Poe, Grenzfragen der Literatur
und Medizin, Heft Nr. 8. Münster 1908. 46 S. S. 5 und 9
wärmt Probst das alte Märchen von Poes Europafahrt auf,
das doch von Woodberry längst, und man sollte meinen
endgültig widerlegt wurde.
3 E. Lauvriere, Un Genie Morbide. I. La Vie d’Edgar
Allan Poe (XIII, 312 S.), II. L’tEuvre d’E. A. Poe (416 S.).
Paris, Athese, 1904.
243
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8,
244
beiden Fällen die späten Phasen des Sonnenunter¬
gangs geschildert werden, wie ja auch in Assignation
die blendende Strahlenwirkung der aufgehenden Sonne
durch farbige Glasscheiben und künstliches Licht wieder
abgeschwächt wird.
DieVerf. hebt hervor, dass die Vertauschung und
Vermischung akustischer und optischer Eindrücke, die
sich bei Poe allerdings noch in recht bescheidenem
Masse findet, ihn zum Vorläufer der impressionistischen
und symbolistischen Dichter stempelt , besonders der
französischen Schule (S. 49 — 52). Aber viel öfter hat
Poe seltsame Eindrücke des Geruch- und Geschmack-,
auch des Tastsinnes beschrieben , und in dieser Idio¬
synkrasie drückt sich seine Wesensverwandtschaft mit
jenen modernen Schulen mit noch grösserer Deutlich¬
keit aus. Hierin stellt er sich Baudelaire selbst an
die Seite, für dessen Dichtung ja eine geradezu ab¬
normale Tast- und Geschmacksempfindlichkeit charakte¬
ristisch ist1.
Im letzten Abschnitte behandelt die Verf. „den
allgemeinen Sinn“, darunter auch die Affektgruppen
der Angst und des Schreckens sowie alle jene krank¬
haften und deliranten Zustände , die vor Poe kein
Dichter mit gleich schonungslosem Realismus der Welt¬
literatur zugeführt hat. Hier wird natürlich stets der
Arzt das letzte Wort zu sprechen haben.
Zum Schlüsse sei auf die glückliche und keines¬
wegs an der Oberfläche liegende Auslegung des Poeschen
Sonnettes Silence hingewiesen (S. 24 — 27), das noch
Hippe in seiner Dissertation als „dunkel und schwer
verständlich“ bezeichnet (S. 55) und das auch Lauvriere
(II, 62) eigentlich unerklärt lässt. Wie auch aus anderen
Stellen, besonders dem Prosagedichte Silence , a Fable ,
hervorgeht, unterscheidet Poe ein doppeltes „Schweigen“.
Das eine ist das „ corporate Silence “, auch rQuietu
genannt, eine Stille, die noch „die Spur einstiger
Menschennähe zeigt und . . . das sichere Gefühl des
Geborgenseins erweckt“ ; das andere aber ist das ab¬
solute Schweigen, die fürchterliche Totenstille, „die
niemals durch einen Laut zerrissen wurde“ und auf
dem Menschen unerträglich lastet.
Würzburg. Walther Fischer.
Prof. Dr. Fritz Strohmeyer, Französische Schul¬
grammatik. Leipzig, B. G. Teubner. 1916. IV, 230 S.
8°. M. 2.60.
Eine Schulgrammatik, die auch der Historiker oder
Phonetiker mit Interesse durcharbeitet. Die sprach¬
lichen Ungeheuerlichkeiten, das deutsche Schulmeister-
französisch , die Cliches , die jflionetischen Naivitäten
der Durchschnittsschulgrammatik fehlen. Alles ist
durchdacht, fusst auf der Kenntnis der historischen
Grammatik und der Toblerschen Beiträge. Die Bei-
spiele entstammen zeitgenössischer Literatur, der alten
Sprache ist ein Plätzchen, der gesprochenen ein Platz
eingeräumt. Bemerkungen mögen einer künftigen Auf¬
lage dienen :
S. 2, 1. Die Lautungen entsprechen der Pariser
Aussprache nicht. Man spricht dort go voe (je veux)
nach il voel, 59 poe (je peux) nach poe:v und nicht
vo und p0. Das offene o in sötte und trotter ist nach
ce hinüberverschoben.
1 Vgl. G. Lanson, Histoire de la litterature francaise.
Paris 1912, 12. Aufl. S. 1060.
S. 3. je sais in Paris nicht 59 se, sondern 59 ss.
§ 11. b, d, t vor r, l als Stützkonsonanten auf¬
zufassen, ist nicht unrichtig, muss aber erklärt werden.
Nach Nasal, wie in nombrc , verdankt das b seine Ent¬
stehung einem zu frühen Schliessen des Gaumensegels,
ebenso das d in craindre. Das zu frühe Schliessen
des Gaumensegels ist veranlasst durch die stärkere
Pression der Mundorgane, Lippen bei b, Zunge und
Alveolen bei d , bevor die Zungenspitze in die r-Stellung
(natürlich ursprünglich Zungen-r!) schnellt. Bei voldrai
ist nur die stärkere Pression (Verschluss) zu beob¬
achten: die Zunge ging aus der Sprungstellung zum
Spitzen-r.
§ 15. „Vor a, 0, u erhält das c, um den s-Laut
zu bezeichnen, eine cedille.“ Das ist phonetisch schief
und unpädagogisch. „Da man den s-Laut oft etymo¬
logisch mit c wiedergibt, schreibt man c usw.“
§ 28. Der Unterschied zwischen Futur und Kon¬
ditional 59 jcitre (Fut.) und 5 9 Jatrs (Kond.) besteht in
Paris kaum : Beide : 5 e Jütrs.
§ 32. protc^re : Allgemein wird in der Grammatik
der vortonige Vokalismus als offen bezeichnet. Das
ist unrichtig. Die Zungenhebung zwischen geschlossen
und offen. Das vortonige 0 geben einzelne Ponetiker
sogar als 9 wieder. Ich schreibe mit Passy : protsjre.
§ 36. Zu courir usw. müssen die Lautungen ge¬
setzt werden, da der Stamm in endungsbetonten Formen
kurz ist: kurirr.
§ 40. Hier ist die Lautung il plo richtig, weil
ils pleuvent in der Umgangssprache ungebräuchlich ist.
Dann würde ich diese Form aber auch den Schülern
schenken !
§ 42. vürj usw. haben in Paris o-haltiges u.
§ 62. yj’ai lu usw. waren in der alten Sprache
noch als zweigliedrig auzusehen.“ Lies entweder:
„sind . . . anzusehen“ oder „wurden . . . angesehen“,
besser noch „gefühlt“. Das Ganze könnte dem Schüler
geschenkt werden und lediglich gezeigt werden , wie
hier die Zeitstufe ausgedrückt wird.
§ 71. Donne-lui ! ohne Objekt ist doch nur im
Zusammenhang mit Vorhergehendem verständlich.
§ 76. Vgl. im Deutschen „bisschen“, das wie
mie und pas jede Spur der alten Bedeutung verlor:
„Ich bin kein bisschen müde.“
§ 83. Den Titel: Die Uebersetzung von „nur“
würde ich vermeiden , zumal il n'est que lmit heure
die Uebersetzung von „erst“ bildet. Warum nicht:
„Ausdrücke für zahlenmässige oder graduelle Be¬
schränkung“ ?
§ 85. 11 n y a que le roi qui peut le sauver.
Wirklich nicht puisse? Pcut scheint mir hier un¬
möglich.
§ 98. Lies rependu statt rependu.
§ 101. Il me fant faire ist viel seltener wie il
faut que je fasse. — Je ne sais pas ce qiCü est arrive,
1. ce qui est arrive.
§ 109. La nuit se faxt plus noir , 1. noire.
§ 118. Ich halte die Interpretation der Perfekta
und Imperfekta des Prevostschen Stückes für zu
schwierig für eine Mittelschule. Uebrigens stimmt auch
nicht alles: „ Enfn son pere rentra “ (Geschehnis).
„ Allons ! ft-il “ (Fortschritt). „ En route pour JRosen-
daelu. „ Il avait (Zustand) Vair plus content que tout
ä Theure, quand ils quittaient (Vorzeitigkeit) ensemble
leur domicilel So ist modernes Schriftstellerfranzösisch
245
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
246
nicht zu erklären : Abschied und Rückkehr werden von
Prevost in Gegensatz gestellt. Der Abschied war ge¬
mächlich: ils quittaient . . . Der Vater wird lang er¬
wartet, endlich kehrt er eilig zurück: veni, vidi , vici!
Vgl. auch die Worte des Vaters : En route! — Pourtant
le pere et Ja fite ne parUrent (Fortschritt) pas, tandis
que le meine facre les conduisait (Gleichzeitigkeit) ä
Ja gare . . . Hier wird die Handlung des Hauptsatzes
von derjenigen des Nebensatzes zeitlich umrahmt, und
daher, trotz der Dauer: parlerent. Sonst sind die
weiteren Angaben über die Zeiten der Vergangenheit
erfreulich modern.
125. „Der Umgangssprache in ganz Nord¬
frankreich ... ist der historische Perfekt fremd.“ Die
französisch sprechende Bretagne, die Wallonie haben
es noch, wenigstens in einzelnen Personen , auch ge- j
wisse Klasse, Adel, Professoren, was sich ja Komödien- ■
dichter, auch Romanschriftsteller, gern zunutze machen. |
§ 132. On aurait dit d’une place de fcte. Stimmt |
d' , dann fehlt das Objekt, von dem de abhängt. On \
dirait une petite fillc. In meiner Jugend war in ganz
Paris als Ausdruck des Erstaunens redensartlich : Tiens !
On dirait du veau! Aber d’une place de fete !?
§ 163. Hier heisst es: ,.j’ai beau faire qch., ich
tue vergeblich etwas (wörtl. „ich habe ein schönes
Tun“). — Das ist wohl nicht ganz richtig aufgefasst.
J’ai beau faire , dire qch. ist konzessiv, ein negierter
Hauptsatz drückt das aus , was trotz des Tuns nicht
eintrifft: J’ai beau prcndre de l’aspirine, je ne pui.s
dormir ! — beau hat emphatischen Akzent, der Aus¬
druck ist ironisch. Etwa: „Was hilft’s, wenn ich . . .“
Entstehung und Sinn nicht unähnlich: Bien que und
malgre que , worüber Beitr. III, 1.
^ 173. ..Bei den Verben des Sagens ist . . . der
Infinitiv der Umgangssprache fast ganz fremd.“ Je lui
ai dit de venir!
§ 184. Zu der Kongruenzlehre nur bei voran¬
gehendem Objekt heisst es : „Auch diese Regel war
der älteren Sprache fremd. Auch sie geht wie die von
der Kongruenz des 1. Partizips auf lautliche Gründe
zurück: Die Verstummung des weiblichen e trat in
gebundener Stellung, d. h. wenn ein Objekt folgte ( J'ai
ouvertfe] la fenetre), früher und natürlicher ein als in
freier Stellung.“ Das ist falsch. Einmal wird e zwischen
einer Konsonantengruppe wie obiger kaum fallen, das
andere Mal handelt es sich bei dem gewählten Beispiel
ja doch in erster Linie um das t, das nicht verstummen
kann. Anders bei : J’ai chante(e) la chanson. Uebrigens
ist die Uebereinstimmnng im Altfranzösischen sehr frei:
Vgl. beispielsweise das Stück des Roman de Renart
im Bartsch: 34, 97 (qu’il en a trait trois res £=
restis] di anguilles) , 131, 163 (Apres lui a close sa
porte), 175, 221 ( li a fait sorde oreille) und so meist.
§ 187. Lies Doppelkonsona[n]z.
§ 189. cheval, chevaux , spr. JVal, Jvo und kaum je
Javal, Jevo. — s’agenouiller zeigt aber nur graphisch,
dass genou einst l hatte !
§ 199. Man sagt ebensogut un automobile , so
z. B. Donnay, Paraüre, I, 2.
§ 205. Ein hübsches Beispiel: Bar-le-Duc!
§ 212. frois 1. trois.
§ 219. „Pere Goriot.“ Gerade hier ist aber der
Titel „L e Pere Goriot!“ „ Pere Goriot /“ ist Vokativ.
Aber wie verwickelt die Dinge liegen, zeigen die beiden
Titel: „ Les sceurs Vatardu (von Huysmans, Zwei natür¬
liche Schwestern!), „ Sceur Philomene“ (von den
Goucourts, Krankenschwester !).
§ 228. Die Aussprachen ma:r für Mars (der Gott!
Der Monat allerdings mars !) und veny (für Venus) sind
durch Reime bezeugt und auch heute üblich. Die An¬
gabe : ma:rs mit langem a vor gedecktem r ist ganz
unmöglich !
§ 232. Supposons que la lettre ne veuille pas
sortir de France. Das Beispiel ist unglücklich ge¬
wählt.
§ 233. Chalon-sur- Saune wird in Frankreich ge¬
wöhnlich ohne s und auch ohne Zirkumflex geschrieben.
§ 249- Die beliebteste Schlussformel des familiären
Briefes : bien des clioses sollte hier angebracht werden.
§ 268. 1. orö:^ (besser oer0:3) statt 0r0z.
§ 297. Gerade bei quatre fehlt die Aussprache:
xax vor Kons, zaxr vor V okal mit stimmlosem r.
v§td0 1. vlddo.
§ 298. Das Plural-s von deux Cent vor Namen
ist nicht n ur Schreibregel : cleux Cents hommes , spr.
dosdjcm.
§ 300. Man vermisst hier oder vorher eine Be¬
merkung über die Reste des keltischen Vigesimal-
systems. Wie von 60 ab im Französischen zählt das
Irische noch heute von 20 ab.
§ 350. quatre louis dans chaque bouton. Was sind
das für Knöpfe oder Blüten? Kein gutes Beispiel!
§ 368. L. avec laquelle.
§ 457. la bete-ä-TJieu. Ich kenne nur bete-ä-bon-
I)ieu Marienkäfer.
§ 483. c’est mit folgendem Plural charakteristisch
für die Kindersprache. Beispiele aus der Kindersprache
auch für anderes liefert IJoiseau bleu von Maeter¬
linck.
§ 490 Anm. 3. Das Beispiel aus den Goncourt wohl
eher impressionistisch als volkstümlich.
§ 514. Diese Partizipialkonstruktionen sind aber
nichts weniger wie volkstümlich. Vgl. wie Donnay
in Eclair euses ein Franrais de professeur verulkt: II, 4.
Le professeur Orpaileur: ... madame V erieu ,
bien qu’ayant les idees tres larges , n’ ahne pas beaucoup
les femmes . . . Mais , etant donnc que la reunion ä
Heu ches vous , madame . . . Keiner sonst braucht in
dem Stück die Partizipialkonstruktionen, die Konjunktive
und die Passes definis des weiblichen Professor Or-
pailleur ; wie sie verschwunden ist, heisst es hinterher :
Vous venez de voir le feminisme d’il y a vingt ans.
§ 524, In der Kinder- und Volkssprache que auch
zum Fragewort usw. Da man mit par ce que antwortet,
wird auch mit pourquoi que gefragt: E Oiseau bleu I, 1.
Pourquoi qu’ils ne les mangent pas ... — II, 3 Oü
qu’ils sont (vgl. Oü est-ce qu’ils sont, Pariser Platt:
Uskilso? — III, 1 Comment c’est qu’il se nomme?
Die aus der Flexionsarmut erklärliche Scheu vor der
Inversion führt hierzu wie zu jeder Umschreibung der
Frage. Selbst Claudel fragt (L’ Annonce / atte ä Marie
II, 5) Pourquoi est-ce que tu as mis ce costume . . J
Es ist ein offenes Geheimnis, dass sich unter
den französischen Schulgrammatiken , trotz behörd¬
lichen Autorisationen , schlechte Machwerke befinden.
Ein bekannter Grammatiker hat vom „Stumpfsinn“ der
Schulgrammatiken gesprochen. Die Elternvereinigungen
hätten ein gutes Recht, sich mit mancher dieser Mach¬
werke zu befassen , denn wie es im Francion von
Sorel heisst. „Sie sind betrogen und kriegen Wind für
248
24 1 1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
ihr gutes Geld“. Um so erfreulicher ist es unter den
Schulgrammatikautoren , einen Kenner und denkenden
Menschen anzutreffen.
München. Leo Jordan.
Adolf Horning, Glossare der romanischen Mundarten
von Zell (La Baroche) und Schönenberg im Breusch-
tal (Beimont) in den Vogesen. Halle, Niemeyer. 1916,
(Beiheft zur Zeitschrift für roman. Phil. 65.) VI, 200 S. 8°.
Die erfolgreiche und gründliche Erforschung der
Vogesenmundarten hat Adolf Horning mit der Ver¬
öffentlichung der Glossare der französischen Mundarten
zweier Gemeinden, La Baroche und Beimont, ab¬
geschlossen : eine willkommene Gabe, in der der Alt¬
meister noch einmal zu zahlreichen, von ihm im Laufe
der letzten vierzig Jahre angeschnittenen und geförderten
Problemen endgültige Stellung bezieht und andere, bis
heute nicht genügend erforschte, in neue Beleuchtung
rückt. Die Arbeit besteht aus zwei Teilen: 1. Wörter¬
buch in phonetischer Umschrift mit peinlich genauen
Bedeutungsangaben, reichlichen Beispielen und nach
begrifflichen Gesichtspunkten durchgeführten Zusammen¬
fassungen der Ausdrücke bestimmter bäuerlicher Tätig¬
keitsgebiete (z. B. Schlitten und seine Teile, Spinnrad,
Haus usw.), wobei auch den Flur- und Ortsnamen
Beachtung geschenkt wurde. 2. Etymologischer Teil,
der die lautlichen und begrifflichen Probleme in knapper
Form vorführt und auch einen willkommenen kurzen
Abriss der Suffixlehre der behandelten Mundarten bringt.
Dass die ganze Arbeit für die ostfranzösische Mundart¬
forschung grundlegend bleiben wird, ist bei der ganzen
vorsichtig abwägenden Arbeitsweise Hornings nur ganz
natürlich. Nach Möglichkeit hat Horning den uns bis
heute bekannten1 ostfranzösischen Wortschatz zum
Vergleich herangezogen ; für die reiche Anregung kann
ich dem um die romanische Sprachforschung so ver¬
dienten Gelehrten nicht anders danken als indem ich
ihm an einigen Beispielen zeige, wie seine Problem¬
stellung stets neue Wege weist.
Beimont Tcokro „Motte“ kann sehr gut von dem
heutigen Patoisant als zusammengehörig mit coq emp¬
funden werden; dürfen wir aber jeglichen Zusammen¬
hang mit piem. (Castellinaldo) coc „tarlo grosso dei
tronchi, larva di maggiolino, baco che si sviluppa tra
la cute dei bovini“, astur. cocu „Wurm“ coquita de
S. Anton „Marienkäfer“, catal. cuc „Obst-, Mist-, Ein¬
geweidewurm, Raupe“ ausser acht lassen?
Mit Recht hat H. die Verknüpfung von afrz. ( h)cuce
„Radnagel“ mit ahd. hilz,a in Z. f. rom. Phil. XXV 615
abgelehnt ; ob aber sein Grundwort obicem das Richtige
trifft? Zwar könnte sich Horning heute auf die Form
von piem. (Poirino): uvec „acciarino della ruota“, das
wirklich wie ein Vertreter von obice aussieht, berufen;
aber dürfen wir von den auch lautlich sonderbaren
Formen Nordfrankreichs die anderen oberital. mail.
i eil, piem. sive, parm. sivell, bergam., siel, seel, parm.
svel „Radnagel“ trennen? Die Versuchung läge nahe,
ein zu obicula parallel gehendes *obicellu (mit Metathese
*ocibellu) vorauszusetzen ; aber wäre es nicht denkbar,
1 Schade, dass Horning die Materialien des Glossars
von Hingre, La Bresse nicht zugänglich waren; manche
seiner Vermutungen hätten willkommene Bestätigung er¬
fahren. Auch die Frage der engeren Verwandtschaft
zwischen La Bresse, La Baroche und Beimont verdiente
aufs neue untersucht zu werden.
dass, wie für Bezeichnungen anderer Radteile (jante,
südfrz. boutoun „moyeu“) auch für die des Radnagels
gallische Herkunft vindiziert werden muss?
La Baroche eßuai „Schuppen für Holz u. a.“ stellt
H. zu su$ „essuyer“, gleichsam g suäi mozn „in das
trockene Haus“. Des Rätsels Lösung bietet die Karte abri
des ALF, die den Typus „a l essuyee “ in Ostfrankreich
ziemlich verbreitet aufweist; den Bedeutungsübergang
weist die Form von Ban-la-Roche : dchouäi „ä couvert,
une remise“. — Dass in franö „Bündel von trockenem
Tannenreisig“ wirklich frondea steht, scheint mir die für
La Bresse bezeugte Form frogne „branche de sapin“
sicherzustellen (cf. auch clefrogne „ebrancher un sapin“ in
La Bresse). — La Baroche gaudc „prahlen“ auf halb¬
gelehrtes gcmdere zurückzuführen, halte ich für kaum
annehmbar. Entweder ist zunächst an La Bresse goudie
„ tiomper mdignement anzuknüpfen, das Hingre ^zu
afrz. gordoier „maltraiter, rudoyer“ stellt, oder es käme
wohl auch in Frage die französ. Wortsippe goder
„radier, se moquer“. — Für La Baroche giß , Beimont
gläi „Zwiebelschnur“ (< *glagne?) werden wir wohl
zunächst an alothr. glenne „manipulus“ anknüpfen
müssen; die Form von Beimont erinnert lautlich und
begrifflich an das aprov. granha „glane d’aulx“. _
gripä „montee raide“ hat kaum Beziehungen zu engad.
grippels „Felsen“, sondern dürfte wie weitverbreitetes
ostfrz. gripet „montee raide, raidillon“ zu griper
„klettern“ zu stellen sein. — In La Baroche flmot
„Docht der Lampe“ ist wohl eher eine Kreuzung des
m ostfrz. Mundarten weitverbreiteten lumichon „Docht“
mit mouche „Lichtschnuppe“ zu sehen. — Zu der von
H. mit Recht verteidigten Herleitung von defe , Lust“
(<C ,jl meurt de fairn“) vgl. die entsprechende Form
von La Bresse: devie „envie“ « d’envie), ferner apic.
farm „Lust“ (Adam le Bossu) und endlich die Be¬
deutungsentwicklung von aprov. talan „Lust“ zu
nprov. talan „Hunger“ , cf. ALF. K. faim. — Zu
zbiosi „die Auswüchse der Kartoffeln ausmerzen“ hat
H. den Artikel von Ant. Thomas, Born. 38, 366 über¬
sehen. — zöbe „summen“ gehört doch wohl in erster Linie
zu lothr. rezombe „retentir“ (Jaclot), das ich unbedenklich
zu einer neben summen (mit tönender Initialis !) im
mhd. nicht belegten *sumben stellen würde (cf. auch
mhd. sumbern und Schweiz. Id. VI 988). _ Afrz.
bracon „branche d’arbre“, La Baroche brako „Knüttel",
derbes Holz“ mit lyonnes. bracö „briser“ zu Verbinden’
finde ich nicht für unbedenklich : begrifflich, da bracon
nicht den „gebrochenen Zweig“ bedeutet, zeitlich, weil
afrz. bracon doch aus einer Zeit stammt, da braquer
als Ausdruck der Hanfbearbeitung kaum schon in
Franki eich lebendig war. Mir scheint, wir müssen
die Verknüpfung von afrz. bracon (cf. auch afrz.
braquant, braquener ) mit rouchi, Saint-Pol: bracon
„support, terme de eharpenterie, piece de bois qu’on
place sous les poutres dont le bout deperit ou qui ont
une trop longue portee“, boulonnais. bracon „piece de
charpente, support“ versuchen und diese ganze Familie
möglicherweise zu mndd. brakc „Zweig“ stellen. —
Horning hat vielleicht recht, La Baroche : trceö „escalier,
montee dans un ravin“ mit engad. trudt % „Hohlweg“
zusammenzubringen; ob aber trceci „Gebüsch“ auch
hierher gehört? Denn auffällig ist einmal Beimont
troc de hai „plusieurs buissons reunis“, das vom Ver¬
bum truöi „von der Feldfrucht, die dicht steht“ kaum
zu trennen ist ; dann ist aber weiter lothr. trauche
24<>
191-s. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
„plusieurs tiges vivantes reunies“, -er „quand il pousse
plusieurs tiges sur le meme pied“ und die ganze
I amilie des frz. Wortes trochet herbeizuziehen, die mit
troeöi so mannigfache Bedeutungsparallelen aufweist,
dass jedenfalls nach dieser Richtung die etymolo¬
gischen Nachforschungen ausgedehnt werden müssen. _
Ist tanvc „Steinplatte, Fliese“ nicht eher an afrz.
tavel „carreau“, oberital. tavela „mattoncello, pianella“,
ital. tambellone anzuknüpfen? — Liegt ein lautliches
Hindernis vor, La Baroche sten mit afrz. estcinc
„müde“ statt mit stanco zu verbinden? — Für Hornings
zweifelnd vorgetragene Anschauung, dass Beimont
dr/p „verderben“ zu afrz. essillier „ravager“ gehört,
spricht auch Florent essilli „gaspiller le pain miette
ä miette ( Janel) 1 *, zum Präfix, cf. despecier , especier,
esrachier, desrachier. — Die Ansicht H.. smel „semelle“
wie serpat „serpe“ gingen lautlich auf scamellu und
scalpellu zurück, vermag ich nicht zu teilen; in La
Bresse entsprechen dem frz. Simon , sanglier , sceur,
sentier , serpette: yimon , yindie , yeu, yete (forme
arc laique, on dit maintenant seid), yerpate yepiate usw. ;
solange die Bedingungen, unter denen s, y < s in ge¬
wissen Vogesenmundarten entsteht, nicht völlig auf-
gekläi t wird, wird man gut daran tun, serpat, smel
nicht von serpette, semelle zu trennen. — Für die
Form rlü „graisse de porc fondue“, das H. scharf¬
sinnig zu afrz. relief stellt, wird man wohl am besten
von alothr. r eiliier s , reilleulz ruillieux „reliquiae“
ausgehen. liemi „saindoux“ ist, wie H. vermutet, zu
lemis remettre zu stellen, cf. aprov. remes „graisse
fondue“. — Es läge nahe, für La Baroche reist „steil“
sich auf afrz. enresde „violent, furieux“ zu berufen und
für *recidu das span, recio als Zeugen zu melden. _
Sollte in natro „geaP nicht etwa ein Eigenname
stecken, vgl. ostfrz. Richard, Gerard , also etwa ein
Lauteret <V Gautier? — Für die Angabe, die H. aus
Haillant zitiert, wonach uä eigentlich „mächoire, talon
de la faux“ bedeute, darf man heute das Zeugnis von
Hingie für La Bresse heranziehen: dehicaula „de-
mancher en parlant de la faux dont le talon s’appelle
hwau , disloquer la mächoire qui s’appelle aussi hwau“ ,
ehwaula „emmancher la faux“, die doch das Etymon
dtsch. warb nicht wohl zulassen. — La Baroche pöset
„Zitze dürfte kaum von lyonnes. possi „trayon“, sav.
posse zu trennen sein, das in Abweichung von Zauner
wohl als eine Kreuzung von puppa + tittia aufzufassen I
ist. — In dem rätselhaften Hz gd „fete de village“.
sehe ich nles ordres “ im Sinne „Corporation, office,
messe, saciement cf. westfrz. la frene fete du
village , l assemblee , la veillee und andere Ausdrücke,
die sich auf die kirchlichen Uebungen der katholischen
Männer an der Kirchweih beziehen. — So nahe¬
liegend es in der Tat ist, in cei „Oeffnung für den i
Stiel der Axt“ eine Bedeutungserweiterung von cei
„Auge“ zu sehen und dcet „Oeffnung im Kopf eines
Werkzeuges“ als duit < ductu aufzufassen, so lässt
sich doch aus sprach-geographischen Gründen diese
Anschauung nicht halten. Die Oeffnung, in die der
Stiel eines Werkzeuges gesteckt wird, heisst frz. douille ,
aprov. dolha, Vionnaz dodd, piem. e%«(Castellinaldo)usw.,
1 Das von H. hierhergestellte La Baroche: sei „Heu¬
reste, welche Kühe und Ziegen verschmähen“, liegt auch
in westfrz. Md. vor: poitev. ecilles, eceilles „restes de päture
j®s bestiaux laissent dans les räteliers ou sous leurs-
UI6CIS 6lC.
250
die mit ductile (cf. Dict. gen.) lautlich unvereinbar und
zu lat. dolium zu stellen sind (mit einer Bedeutungs¬
erweiterung, die wohl nur zufällig im Lateinischen nicht
enthalten ist). Oei und doet sind sicher erst nach¬
trägliche volksetymologische Umbildungen. — Beimont
metei kann doch wohl wie La Bresse maintegne „manche
du fleau , Metz mintegne (Jaclot) direkt auf manuteniu
zurückgekeiy eine Bildung, die wie contenium (cf. Z. f.
rom. Phil. XXXI 712), manutergium u. a. recht alt
sein dürfte. — Maro „dicker Teil des Stieles einer
Axt, einer Haue“ wird in seiner Endung von horo
„hartes Holz im Innern des Astes“ beeinflusst sein. —
Die Geschichte von cepä „Waschbrett“ kann an Hand
der Karte planche ä laver des Atlas besser verfolgt
werden. Ostfranzösische Mundarten kennen als Be¬
zeichnung des Waschbrettes eine Ableitung auf -oriu
von exaquare ; La Baroche saucei (cf. ALF. K.
planche ä laver) , das einem afrz. essevoir entspricht.
Dieses Wort dürfte nun mancherlei volksetymologische
Umdeutungen erfahren haben, besonders da , wo das
Veib esscvei im Aussterben begriffen war oder
geradezu untergegangen ist. Wenigstens scheinen die
echapm e- und eccpure~ -Formen, die sich geographisch
unmittelbar an essevoir anschliessen, nur in Anlehnung
an älterem frz. eccper „arracher, abattre“3, frz.
echapper „ablaufen“ (vom Wasser) verständlich. —
Beimont cakrp „malingre, chetif“ ist wohl zu champ.
charcreux „enfant chetif“ (Tarbe), Florent chäcrot
„enfant malingre“ (Javel), Argonne (Sainte-Menehould)
chacrot „chetif, d’apparence maigre“ und diese zu
älterem frz. chartre « Carcer?) in der Redensart:
devenir en chartre „hinsiechen“ (Nicot, Cotgrave) zu
stellen. — Die Form coacellu „Lab“, die ostfrz. und
südostfrz. Mundarten eigen ist, dürfte Kreuzung von
coagulu + lacticellu sein. — Das ostfrz. täte „trochet
de noisettes“ ist auch nordital. Mundarten (Rev. de dial.
V, 180) eigen und daher wohl schon ins Latein, hinauf¬
zurücken. Endlich halte ich: La Baroche skieJ „Jeck“
(in Gefässen) als ein Ptcp. perf.zu afrz. esclier , das im
Pikardischen ebenfalls dieselbe Bedeutunghaty Jouancoux-
Devauchelle, Haignere s. v.). Für die entsprechende
Form eclis-se in den Argonnen (Lallemant) ist möglicher¬
weise von esclicier auszugehen, doch wird man noch mit
dem endgültigen Urteil über die Form zuwarten müssen.
Damit möchte ich den gemeinsamen Rundgang durch
die vogesischen Mundarten4 für heute abschltessen ;
möge der Verfasser die hier niedergelegten An¬
schauungen einer freundlichen Prüfung unterziehen
und uns deren Ergebnis nicht allzulange vorenthalten.
Zu einigen weiteren Problemen Stellung zu nehmen,
wird sich Gelegenheit bieten, sobald das angekündigte
Glossar der französischen Vogesenmundarten von
0. Bloch vorliegt.
Zürich. J. J ud.
I cf. Die Formen, die H. S. 183 anführt.
Belegt auch durch Boillot, Grand'combe und Gram¬
mont, Branche montagne.
3 Auch Einwirkungen von cep „instrument en bois
consistant en deux planches echancrees de maniöre ä
recevoir les pieds et les mains des prisonniers“ kommt in
frage, cf. ähnliche Bezeichnungen für das Waschbrett wie
seile, planche, banc, triolet, cabriolet u. ä.
4 Ich habe es vermieden, einfach weitere Formen aus
anderen Mundarten beizusteuern in Fällen, da däs etymolo¬
gische Problem dadurch keine Förderung erfahren hätte.
17
1918. Literatur blatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
251
Maurice Grammont, Le vers frai^ais, ses moyens
d’expression, son harmonie. Deuxieme edition refondue
etaugmentee. Paris, Librairie ancienne Honore Champion.
Edouard Champion. 1918. 8°. 510 S. [Collection Lin-
guistique publiee par la Societe de Linguistique de Paris.]
M. 5.—.
Die erste Auflage von Grammonts Studie ist 1904
bei A. Picard erschienen als 17. Band der Eublications
de la Societe des Langues Romanes. Sie umfasst
454 Seiten, in der Neuauflage 510. Bei der Neu¬
bearbeitung hat der Verfasser die von Stengel hervor¬
gehobenen orthographischen Neuerungen, nämlich die
Ersetzung von y durch i und die grundsätzliche Be¬
seitigung von h ausser in der Verbindung ch wieder
aufgegeben — vielleicht aus Rücksicht aut den Ver¬
leger? Als Hauptzuwachs der zweiten Auflage werden
zwei ganz neue Kapitel hervorgehoben: Vun swr les
differentes espeees de rejets et enjamb ements.
Vautre sur la Variete du mouvement rythmi-
que, les durees r espectives des elements,
l e s c h a ng ements d’ i n t o n a tion , V inte n s i t e ,
l e rythme cons onantique.
Die Einteilung in drei Hauptabschnitte : L e
r yth m e consi d e r e c o m m e m oy e n d ’ e xp ress i o n
— Les sons consi der es comme mögen d’ex¬
pression — L’harmonie du vers frangais —
ist die gleiche geblieben. Auch hat der Gesamtcharakter
der Darstellung keine wesentliche Veränderung er¬
fahren, so dass Stengels eingehende Besprechung in
der ZtscJir. f. frz. Spr. u. Int. NXVIII, S. 162 168
auch jetzt noch ihren vollen Wert behält.
Man muss Stengel unbedingt beipflichten, dass für
Nichtfranzosen Grammonts Einzelausführungen äusserst
lehrreich sind, dass er aber vielfach von ganz will¬
kürlichen, ja falschen Voraussetzungen ausgeht. Sein
feines poetisches Empfinden kann für die zahlreich
hervortretenden Mängel nicht genügenden Ersatz bieten.
München. M. J. Minckwitz.
H unbau t, Altfranzösischer Artusroman des 13. Jahr¬
hunderts, nach Wendelin Försters Abschrift der einzigen
Chantilly-Handschrift zum ersten Male kritisch bearbeitet
von Jakob Stürzinger, aus dessen Nachlass ergänzt
herausgegeben von Dr. Hermann Breuer. Dresden
1914 [Gesellschaft für romanische Literatur, Band 35].
Vertreter für den Buchhandel: Max Niemever, Halle a. S.
gr. 8°. XXVIII u. 204 S. M. 10.—.
Der Hunbautroman hat sich nur in der seit 1855
bekannten, kostbaren Sammel - Hs. des Herzogs von
Aumale in der Sammlung des Schlosses Chantilly er¬
halten. Sie bietet eine grössere Reihe von Romanen aus
dem Artuskreise. Auf der schon 1874 von W. Foerster
oenommenen Abschrift beruht der Artikel Gauvain
et Hunbaut von G. Paris in Hist. litt. XXX (1888),
S. 69 — 71 nnd der nicht immer korrekte Abdruck von
Vers 1 — 249 durch K. Bartsch in La Langue et la
Litterature francaises, Paris 1877. Eine Edition des
Werkes wurde von W. Foerster seinem Freunde Jacob
Stürzinger für die „Romanische Bibliothek44 übertragen,
nach dessen Tode erhielt sie W. Foersters rühriger
Schüler Hermann Breuer (Oberlehrer in Meppen) samt
dem gesammelten Material Stürzingers : Text, kurze
Einleitung, desto reichhaltigere Anmerkungen, die aber
nicht durchweg druckfertig waren und gegen Schluss
hin nur im flüchtigen Entwurf Vorlagen, dazu das
Namenverzeichnis. Breuer hat das grosse Verdienst,
das Ganze geschickt redigiert, teils gekürzt, teils er¬
weitert zu haben, und namentlich sind wir ihm dankbar
für das trefflich ausgearbeitete ausführliche Glossar, das
für solche Aufgaben geradezu als vorbildlich bezeichnet
werden darf, auch für die Zusammenstellung der Sprich¬
wörter und Sentenzen. So ist es seinen Bemühungen
gelungen, das lange angekündigte Werk des 1903 in
Würzburg verstorbenen Romanisten uns in schönem
Gewände darzubieten. Bis zuletzt ward er hierbei
unterstützt von Foersters Wohlwollen, dessen kritischer
Blick vielen Textstellen zugute gekommen ist, der über¬
dies die gesamte Korrektur trotz leidenden Zustandes
von Bonn und San Remo aus durchgesehen hat.
Die Einleitung bespricht: 1. die Handschrift (vgl.
auch M. Friedwagner, La Vengeance Raguidel, Halle 1909,
S. XV, und jetzt W. Foerster-H. Breuer, Les merveilles
de Rigomer, Band II, Dresden 1915, S. 1) und den
Schreiber. Das hier gegebeneVersprechen einer genaueren
Untersuchung der Sprache des Kopisten ist seitdem in
diesem zweiten Rigomerbande eingelöst worden, wo ein
Abschnitt „Mundart des Hunbautschreibers“ S. 45 55
zeigt, dass eine Uebereinstimmung mit der Sprache des
Rigomerschreibers (Hennegau) vorliegt ; 2. die Mund¬
art des Dichters, der zweifellos als Pikarde anzusprechen
ist-, 3. Inhaltsangabe; 4. die Verfassertrage und Stoff¬
vergleichung; da diese letztere durch Stürzingers kurze
Notizen nur ganz summarisch ausgefallen ist, so wäre
eine Sonderstudie über die literarischen Motive und
Beziehungen des Romans , besonders zur Vengeance
Raguidel, zum Vert Chevalier und Fergus nebst Atre
perilleus wünschenswert; 5. Textgestaltung (keine Uni¬
formierung angestrebt). Ein Anhang schildert pietät¬
voll Jakob Stürzingers Leben (1853—1903), dessen
Arbeitskraft unter der Last des Doppelamtes in W/ürz-
burg, wo erst 1898/99 die Trennung des Romanischen
vom Englischen vollzogen wurde, schliesslich zusammen¬
brechen musste. Es folgt eine Liste seiner , Schriften.
. Der unbekannte Dichter glänzt durch seine Reim¬
kunst, auf die er offenbar . stolz ist: v. 34 jamais ne
vos er ent dit vers De nute rinie qui cels sanblent. Ge¬
wandt spielt er mit dem Wort, vgl. die Reimwörter
143 — 146. Crestiens Technik schwebt ihm, wo er sich
auf einer Nachahmung einer Erecstelle ertappt, gewiss
! oft vor, aber er bleibt frei von Neid dem Meister gegen¬
über, wie er treuherzig versichert:
v. 186 Ne dira nus hon que je robe
Les bons dis Crestien de Troies
Qui jeta anbesas et troies
Por le maistrie avoir den jeu,
Et juames por ce maint jeu.
Der Roman bricht in der Hs. bereits mit v. 3618
ab , so dass ein Urteil über seine Kompositionskunst
erschwert wird. Aber es ist klar, dass der Dichter keines¬
wegs etwa an Crestien oder Raoul von Houdenc heran¬
reicht. Er gehört den Epigonen des Artus-Episoden¬
romans an. G. Paris’ Urteil über die Dichtung vtreS
mediocre tissu d'aventures banales ist nur zu be¬
rechtigt.
Ein längeres Plagiat aus dem Hunbaut
konnte Stürzinger-Breuer nicht bekannt sein, aber auch
von G. Paris und selbst P. Meyer wurde es nicht ent¬
deckt, als dieser seine Notiz über die Fortsetzung des
Chastoiement in der Asburnham - Hs. = N (jetzt
9
191b^ Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
254
Bibi. Nat. nouv. acq. fr. 7517) im Bulletin de la Societe
des anciens textes franqais, 1887, S. 91 ff. ziemlich
hastig und ungenau redigierte. Das Plagiat betrifft die
Episode von Ydone und der coustume du paveillon.
Hier die Entsprechungen: Humbaut 2414 — 2640 = N
fol. 104r — 107 v. Der Plagiator nennt die Heldin Yd o i n e ,
bezeichnet Grauvains Bruder Gaheriet geflissentlich
stets nur allgemein als li annterous und Gauvain selbst
als le chiraler. Die Entlehnungen sind wörtlich,
jedoch die Verse Hunbaut 2497 — 2506, 2578 — 2598^
2611 — 2612, 2614 — 2636 ausgelassen. Bei der mangel¬
haften Ueberlieferung unseres Bomans kann uns dies
Plagiat, das innerhalb der Fortsetzung zum Chastoiement
in N durch W. Söderhjelm und mich in Band III der
Disciplina clericalis (die beiden Versversionen) ab¬
gedruckt werden wird , nur willkommen sein. Inwie¬
weit es die Textkritik jener Humbaut - Episode zu
fördern vermag, merke ich unten an.
Der Text liegt sorgfältig bearbeitet vor, erläutert
durch wertvolle kritische Bemerkungen. Für eine Nach¬
lese , so lange nicht eine neue Hs. des Bomans auf¬
taucht , bleibt , wie es bei einer Edition nach einer
einzigen Kopie unausbleiblich ist , noch manches zu
sagen übrig. Breuer hat immerhin noch viele Stellen
klären können , die Stürzinger dunkel geblieben sind,
auch hat er überall die berichtigende Hand angelegt
und in seinem Glossar das Bichtige getroffen. Anbei
dasjenige, was ich anders deuten möchte: 10 1. Ne
celer ja mes cuers nel doit — 29 1. Qu’il (Br. ver¬
mutet N'il) sevent rnais? Tant de mestiers — 31 Por
moi — Par moi — 121 schlage ich statt et Service me
jcice, das zu se il ne vient . . . reprendre koordiniert
sein soll mit befremdendem Fehlen der Negation, que
s. me f. im folgernden Sinne vor — 128/9 ne cuic que
nus en haut Nid des castials. Dies baülier (im Glossar:
, übergeben") bedeutet , erwischen, sich bemächtigen1 —
163 Et kein Anakoluth ,und doch1, sondern 1. Que als
Objektsatz zu 160 s’esmer veile fort — 184 ne puet ,
1. ne fait (Br. ne fist) — 188 die Spielausdrücke jetcr
anbesas et troies bedeuten ,den höchsten Wurf einsetzen",
vgl. F. Seinrau, Würfel und Würfelspiel im alten Frank¬
reich, Halle 1910, S. 69, wo unsere Crestien betreffende
Stelle untersucht wird ; zu ambesas schlechter Wurf,
schlimme Lage1 ebd. S. 100—671 Que li prie nach
670 li prie et conselle ist verdächtig, jedenfalls aber
Que schon als „dass“ aufzufassen, ich vermute Que li
die — 850 1. N’en lor cemins Een lor adrece. — 1166/7
1. tenuAves et si en conduit pris — 1178 1. Qu’en vos
a cel ich sehe hier keine indirekte Bede, die 1180
in direkte übergegangen sein soll 1196 1. il n’ert _
1383 Br.s Coni. Sa felenie ist allein richtig, aber 1384
Hs. destanroit lese ich statt seines destruiroit lieber
clestraindroit (vgl. 306 ne destraint ne justice) und 1385
Tant plus est fei. — 1417 ff. nber (ribe, ribeor) kann
keinen anderen Sinn haben als , üblen Spass pflegen1,
wenn es nicht ein Fechtausdruck ist, vgl. Durmart v.°129,
wo es neben behorder, escremir, saillir steht, etwa
, boxen" ? Auch Folque de Candie, hrsg. Schultz-Gora II
(1915) S. 404, v. 3845 qui ribent et qui saillent et jont
leur tours planiers. Ferner bleibt zu beachten, dass die
drei Hemmnisse bestehen 1. in riber 1417 ff., 2. in ju
Parti 1484 ff., 3. in tencier 1579 ff. (vgl. 1584 ff., wo
Gauvain erklärt, dass er sich auf das tencier , schimpfen"
nicht verstehe) — 1520 kann eil nur der vilain sein und
ebenso 1521, wo vielleicht Et si „und doch“ zu lesen
ist — 1628 1. Een (von Artus) prendes — 2016 1. etwa
Ens i que ja mar Ei (zu ihm) verres (— venres) , so
dass auch hier keinerlei Anakoluth anzunehmen ist —
2232 Ne mestpasnonm.es kann unmöglich konditional
gefasst werden mit 2235 als Nachsatz hierzu, ich sehe
hier nur eine vorwurfsvolle Aussage und lese 2235 Si _
2233 Au plus preu der Hs. bessert St. zu Au plus prest
im Texte (in der Anm. will er auch Au plus pres gelten
lassen, was nicht übel ist), während Br. die Lesung bei¬
behält und im Glossar als „möglichst schnell (?)“ hinstellt.
Ich halte dies preu {= pro f „pres“) und übersetze
„auch nur annähernd, möglichst genau“ — 2417 devroit
1. devoit — N — 2424 1. des reichen Beimes wegen
pourcacier = N — 2429 Que Een donroit se petit
non ist verderbt, N bietet besseres: Ne n’en ad droit
se petit non — 2432 ne gist trespas N — 2433 passer
nul jor N 2437 1. S’a la pucele fait raison = N
Si a la p. f. r ., also fällt die Anmerkung weg — 2438
Et si le velt metre a raison N — 2439 Nute N (als
Fortsetzung der Bedingungsperiode), setze 2439 Komma
und betrachte 2440 als Hinweis zu 2441 , der den
Nachsatz zu 243 </8 bringt. Dieser lautet weniger gut
mit Beimänderung in N: Ke mout le sevent ben
resprendre , dann 2442/3 N’en covent nule a aler
reprendre, Por coe s’efforce de beau parier — 2444
velt aparter N — 2454 Celes le prient N richtig —
2456 trop mesprent N — 2457 Quant N — 2464
I Cius mos les a dervees , 1. les a fait derver = N _
2465 trop grant dol N — 2466 flajoil N. — 2467/8
PSen Eest a eil lei outre passe E la dame se cleime
lasse N (Text: Et cele de plorer s’eslaisse) — 2473
bietet N mit usages das richtige Beimwort (statt
passages , im Glossar „Durchgangszoll“ und St. „ droit
de passage “) zu sages — 2475 der fehlende Vers, von
St. ergänzt mit Et as puceles ne faut point, lautet in
N: Il ne voleit meffere point — 2479/81 quant il en
vint pres. .,Un chiraler qui pur ci pres Chevauche e
meintenant s’en part N — 2488 ne port je point
d’estouche N — 2489 trop fort alaine N — 2496 mit
homonymem Beim a droiture N — 2510 besser il fera
vostre graant (: creant) N — 2515 Quant vos montes
sor vo ceval banale Angabe, zumal wegen Quant des
folgenden Verses, vielmehr ist 2515 weitere Angabe
zu 2514 ; daher besser Quant qu’il puet traire du
cheval N. Die direkte Bede beginnt mit 2516
2516 cel val N — 2524 fet savoir N — 2536 E
traient N — 2537 Au ferir point les eus (Augen) ne
cloent, daraus verderbt Au f. les escuz pas ne bloent
N — 2540 E li un l’autre a terre lance N — 2542
de Vencontre (statt de la lance) N — 2545 in der Anm.
wird mit Becht tuit [ II] bemängelt, N bietet: Puis
resunt tost en pies sailli — 2560 statt li saut liest
N Vasaut (: de l’asaut ) — 2569 il le vit a lui retraire,
besser il la volt a lui r. N — 2572 en la fin , [con],
dafür en la parfin N — 6202 statt devant in N de
tant — 2606 Mesires estes vos, mesire zweifelhaft;
Mon meistre e. vos e misire N — 2608 Ke tut en ert
amesures N — 2610 ou (statt et) N — 2638 Et si „und
ebenso“ Ensi N — 2640 1. el {en N) conte — 2784/5
Tallas de Pougemont , vgl. besonders Talac de Eogemont
im Yderroman (hrsg. Geizer, Dresden 1913) — 2878
1. En jetast — 3085 1. Eestoit a reprendre (statt
aprendre).
Breslau. Alfons Hilka.
255
25(5
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
Karl Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen
Literatur Frankreichs zu Beginn des 19. Jahrhunderts.
Greifswald, Verlag von Branchen & Co. 1914. (Roma¬
nisches Museum, Schriften und Texte zur romanischen
Sprach- und Literaturwissenschaft, herausgegehen von
Prof. Dr. Gustav Thurau, VI. Heft.) 125 S. 8°. M. 1.80.
Die demokratischen Ideen der französischen Re¬
volution und die archäologischen Studien des 18. Jahr¬
hunderts brachten es mit sich, dass man hundert Jahre
nach den letzten Tragödien Racines seine Ideale neuer¬
dings im griechischen und römischen Altertum suchte.
Damals entstand jener Pseudoklassizismus, der durch
Napoleons Förderung so unheilvolle Dimensionen an¬
nahm. Der Ehrgeiz des Kaisers, durch seine Herrschaft
ein zweites augusteisches Zeitalter heraufzuführen,
fand in den Bestrebungen der Literatur und Kunst
lebhaften Widerhall. WT ährend aber die Empire-Kunst
in vieler Hinsicht noch heute Interesse beanspruchen
kann, hat sich die literarische Forschung mit der sie
betreffenden Materie nur wenig beschäftigt. Die Lang¬
weile und Reizlosigkeit der Römerdramen eines M. J.
de Chenier, A. V. Arnault, Luce de Lancival, P. Lebrun,
der Epen eines Lemercier, Denne - Baron, Parseval-
Grandmaison usw. rechtfertigen dies zur Genüge. Die
Werke der Genannten werden meist nur angeführt, um
der keimenden Romantik als Folie zu dienen, die dann
nach dem Sturze Napoleons zum Durchbruche kam.
Der Verfasser der vorliegenden Arbeit hat dieses litei’a-
rische Tiefland mit anerkennenswertem Fleisse durch¬
forscht und die charakteristischen Merkmale des Pseudo¬
klassizismus durch zahlreiche Zitate illustriert. Er sieht
sie in dem Streben nach Geradlinigkeit und Einfach¬
heit in der Darstellung, in der Knappheit der Umrisse,
in Leblosigkeit und Kälte, in der Vorliebe für Re¬
flexionen, in der Neigung zu idealisieren und in anderen
Momenten. Im Interesse einer besseren Beurteilung
der Epoche hätte es sich empfohlen, die literarischen
Voraussetzungen, soweit sie sich aus dem Klassizismus
des 17. Jahrhunderts und der Revolutionszeit ergeben,
in einem eigenen Kapitel voranzustellen und nicht
Werke wie Lemerciers „Agamemnon“ (1797) in das
Empire hineinzuziehen. Von einzelnen Irrtümern sei
erwähnt, dass Lemerciers „Pinto“ (verf. 1799) durch¬
aus, nicht im alten Rom spielt, wie es S. 11 heisst,
sondern zur Zeit des Abfalls Portugals von Spanien
(1640). Der Stil der Arbeit lässt bisweilen zu wünschen
übrig. S. 18 ist von dem Bann die Rede, „den Aegisth
auf die Königin ausgeübt hat“, S. 112, 116, 118 wieder¬
holt sich die „reine Augenfreude“ doch allzuoft.
Wien. Wolfgang von Wurzbach.
B. E. Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker. Heidel¬
berger Di, ss. 1914. 100 S. gr. 8°.
Für die vorliegende Arbeit wurde die von dem
Pariser Hei’ausgeberL advocatl826 — 31 veranstaltete,
erste (Oktav-)Ausgabe der CEuvres completes Chateau-
briands benutzt. Von grosser Bedeutung für die Kritik
namentlich der englischen Literatur ist der Essai Sur
la litterature anglaise et considerations sur le gerne
des hommcs , des temps et des revolutums , 1836 von
Charles Gosselin und F u r n e in Paris heraus¬
gegeben. Zu erwähnen ist weiterhin die Schrift Vie de
Hance , 1844 erschienen, und vor allem Chateaubriands
Lebenswerk, die Memoires dü Outre-Tombe (1849/50),
die neben dem Genie du Christi anisme die Hauptquellen
für die Darstellung von Hofheinz bilden. Von 1912
an veröffentlichte auch Louis Thomas die Corre-
spondance generale de Chateaubriand , von der drei
Bände erschienen sind.
Chateaubriands Auffassung der Kritik und ihrer
Aufgaben ist von ihm selbst in den Melanges litteraires
klar und deutlich zum Ausdruck gebracht. Feinfühlend,
mit scharfem und verständnisvollem Blick hebt er den
Kernpunkt jederzeit hervor und weiss das V esentliche
stets deutlich erkennbar herauszuschälen. Seine Grund¬
stimmung ist christlich-religiös. Mit dieser christlich-
ästhetisierenden Richtung verbindet sich bei ihm ein
realistischer Idealismus. Er gelangt zur Freiheit und
Selbständigkeit seines Urteils, wenn er an dem bisher
wenig geachteten Mittelalter die malerische Ausdrucks¬
weise , Naivität der Zeichnung und die Fruchtbarkeit
der Erfindung in der Poesie hervorhebt, und wenn er
auch auf die deutsche Literatur, der man früher wenig
Aufmerksamkeit geschenkt hatte , hinweist. Er ist
massvoll in seiner Stellungnahme, grosszügig und ge¬
klärt in seiner Auffassung. In vortrefflicher Weise
zieht Chateaubriand Parallelen zwischen antiken und
modernen Figuren. Mit grossem Verständnis ist Chateau¬
briand in das Wesen und den Geist der Literaturen
eingedrungen, besonders der deutschen und englischen.
Sein Bemühen, fremde Eigenart zu verstehen, ist von
Erfolg begleitet gewesen. Die Nachwelt hat an seinen
grosszügigen und klaren Urteilen gelernt, objektiv und
gerecht zu kritisieren. Chateaubriands V erdienst ist
es ohne Zweifel, der Romantik die Wege geebnet zu
haben. Der Verfasser kommt schliesslich zu dem Er¬
gebnis, dass Sainte-Beuves Urteil über Chateaubriand
auch nach den neuesten Forschungen richtig ist, wenn
er sagt: „ Lütter airement , il ouvrit une foule d’aspects
nouveaux et de perspectives , qui sunt devenues de grandes
routes battues et mente rebattues depuis : gerat du Moyen-
äge, du gothique, poesie et genie de Vhistoire nationale ,
il donna Vimpulsion ä ces trains d’idees modernes ou
la Science est intervenue ensuite, mais que Vinstinct du
grand artiste avait cVabord devinees11 (vgl. Chateaubriand
et son groupe litteraire sous l’empire p. 340, Paris 1878).
Doberan i. Meckl. O. Gl öde.
Kurt Mülbrecht, Die Dramatisierungen der Daudet-
schen Romane. 180 S. 8°. Diss. Königsberg i. Pr. 1916.
Der Verf. weist zunächst daraufhin, dass die be¬
kannten Daudetbiographien von B. Diederich und
R. H. Sherard sowie die preisgekrönte Studie von
M. F. de Gelis die Dramatisierungen Daudetscher Werke
als völlig nebensächlich und unwichtig übergehen. Es
war deshalb an sich nicht ungerechtfertigt, diese Be¬
arbeitungen einmal etwas eingehender zu untersuchen.
Doch hat der Verf. — von anderen Entgleisungen ganz
abgesehen — der bei Erstlingsarbeiten sich häufig
findenden Versuchung nicht zu widerstehen vermocht,
dass er dem Gegenstand seiner Mühe zu grosse Be¬
deutung beigemessen hat- nur leider nicht in dem
Sinne, dass er ihn einer besonders tiefgrabenden Unter¬
suchung gewürdigt hätte.
Zunächst fehlt ein einleitendes Kapitel , das uns
kurz mit Daudets ursprünglicher, rein dramatischer
dichterischen Tätigkeit bekannt gemacht und ihn in die
dramatische Literatur seiner Zeit eingereiht hätte. Denn
von hier schlingen sich mancherlei Fäden zu den
257
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
258
dramatisierenden Bearbeitungen der späteren Jahre.
Dann hätte M. versuchen müssen, den Gründen nach¬
zugehen , die Daudet bestimmten , seine zumeist mit
grossem Beifall aufgenommenen Romanwerke in die
dramatische Form umzugiessen. Gleich Diederich darin
nur eine Finanzoperation sehen zu wollen, dagegen
sprechen verschiedene Aeusserungen des Dichters, die
zeigen, wie sehr er sein ganzes Leben lang nach dem
Lorbeer des Dramatikers rang 1 ; dagegen spricht auch
die .ernste, von künstlerischem Gewissen diktierte
Schaffensweise Daudets, die, wie die folgende von M.
aus der Revue d’Art Dramatique (1889), T. NVI aus¬
führlicher zitierte Stelle zeigt, von der mehr geschäfts-
mässigen Tätigkeit seiner Mitarbeiter streng zu scheiden
ist : ( e n est pas sans peine que j'ai obtenu le maintien
du denouement de Sapho. Primitivement nous avions
termine, Belot et moi, de fagon que Je public ait sa
conclusion . . . Le public partait suv le sermon de
Voncle, il avait sa conclusion. Mais je nie suis rdvolte.
Je me suis dit: „II nous en coütera vingt representations
de moins , mais nous terminerons d’une fagon moins
banale et plus vraiel Et j’ai compose Je denouement
aduel (S. 150/1). So machte Daudet öfters, wenn
a,uch nicht stets in gerechter Weise, einen scharfen
Strich zwischen sich und seine Mitarbeiter 2, denen er
die Schuld an seinen Misserfolgen auf der Bühne zu¬
schrieb. Die Ursache aber für die geringe Wirkung
seiner Stücke lag tiefer. Auch die von Daudet allein
geschaffenen fünfaktigen Stücke Lise Tavernier und 1
L’Arlesienne 3 hatten keinen Erfolg, weil die Handlung
zu novellistisch war. Daudets innerstes Wesen und j
ganze dichterische Beschaffenheit wies eben auf die ;
epische Form, was er aber nie recht einsehen mochte. I
Immer wieder drängte es ihn zur Bühne und ihrer un¬
mittelbaren starken Wirkung auf das Publikum. Dieses
rege Interesse des Dichters für alles , was Theater
heisst, dieses lebenslängliche Hingezogenwerden zu den
die Welt bedeutenden Brettern übersieht der Yerf. voll¬
ständig. Ausser auf Daudets Erinnerungswerk Trente
ans de Paris hätte er auf seine Tätigkeit als Theater¬
kritiker des Journal offciel und die in dem Bande
Entre les fnses et Ja rampe vereinigten Bühnenberichte
eingehen können. Zweifellos hätte er auf diese Weise
manchen wertvollen Aufschluss über das V erhältnis
von Wollen und Können des enttäuschten Dramatikers
finden können.
Aber M. gibt sich nicht die Mühe, das künstle¬
rische \ erhältnis Daudets zu seinen Bearbeitungen
irgendwie zu klären , nicht einmal weiss er den breit
vorgetragenen Stoff von irgendeinem höheren Gesichts¬
punkt aus einheitlich zusammenzufassen und so wenig¬
stens zu einem positiven Ergebnis zu kommen. Es
gelingt ihm nicht, aus der Art der Aenderungen und
ihren Gründen einen Beitrag zu der Schaffensweise des
Franzosen und seiner dichterischen Entwicklung zu
liefern. Nirgends vermag er selbständig die vorhandenen
1 Vgl. besonders die von M. nicht genügend heran¬
gezogenen „Erinnerungen an A. Daudet“ von Th. Zolling
(„Die Gegenwart“, Bd. 53 (1898), die sich vorzüglich mit
dem Dramatiker Daudet beschäftigen.
2 Auch über sie und ihre Stellung zur Literatur hätte
etwas mehr gesagt werden dürfen.
Auch dieses Stück, eigentlich eine Dramatisierung
einer Geschichte aus den Lettrcs de mon mouHv, von M. aber
als solche nicht gewürdigt.
Erscheinungen aus ihren wahren Ursachen heraus zu
erklären. S. 95/96 z. B. erwähnt er, dass die durch
reiche Handlung sich auszeichnenden Personen zu den
Seltenheiten Daudets gehören, ohne darauf hinzuweisen,
dass das an der epischen Grundform seiner Werke
liegt. Es wäre deshalb auch unnötig gewesen, immer
wieder die Bemerkungen anderer zu wiederholen, dass
es an dramatischen Handlungen fehle, dass der ganze
Stoff dramatisch ungeeignet sei u. dgl. Auf Daudets
Theorien vom Drama kommt derVerf., als ob das gar
nicht zum Thema gehöre, erst auf S. 175 einmal ganz
nebenbei — und auch hier nur in Anlehnung an die
Erörterungen der Revue d’Art Dramatique (1889) ganz
kurz zu sprechen.
Was enthält nun die nach Seiteuzahl doch recht
umfangreiche Arbeit ? M. behandelt die Werke Fromont
jeune et Risler aine , Le Nabab, Jack, Numa Roumestan
und Sapho, indem er nach Art eines Sekundaner¬
aufsatzes ausführliche Inhaltsangaben der betreffenden
Romane und Dramatisierungen gibt, beide auf ihre
Abweichungen hin , Zahl und Namen der Personen
sowie inhaltliche Aenderungen rein äusserlich ver¬
gleicht und dazwischen eine , etwa die Hälfte der
Schrift ausmachende, Unmenge von Zitaten aus den
Werken selbst und besonders aus Abhandlungen über
diese einfügt. Für jede Erklärung und Begründung
braucht er Gewährsmänner, mag er sich nun in seiner
Meinung an einen der Biographen Daudets, an einen
so berühmten Autor wie Zola oder an die 1911 er¬
schienene Dissertation von Ratti anschliessen oder, wie
er es abwechselnd hinzustellen liebt, seine Auffassung
in den Ausführungen des einen oder anderen Gelehrten
bestätigt finden. Nur einige dieser Wendungen seien
hier angeführt: S. 25, Anm.: „F. Schwendt . . . drückt
diesen Gedanken folgendermassen aus: ..." — S. 27:
„Darum schliesse ich mich Sherard voll und ganz an“
(3L Seiten Zitat). — S. 30 : „Zu ihrer Charakteristik
entlehne ich Doumic eine Stelle . . .“ — S. 33: „Dh*
Ausführungen Sherards über Sidonie erscheinen mir
recht einleuchtend . . .“ — S. 35: „Den Schluss möge
eine bemerkenswerte Aeusserung Zolas . . . bilden .“
(ähnlich S. 40). — S. 47 : „Diese Ausführungen Zolas
erscheinen mir recht einleuchtend . . .“ — S. 68: „In
dieser Frage stehe ich auf dem Standpunkte der grossen
Literaturgeschichte von . . .“ u. a. — An anderen Stellen
schickt der Verf. seine angeblich eigene — inhaltlich
mit dem Zitat übereinstimmende — Bemerkung voran
und lässt die angeführte Stelle folgen, damit man darin
gleichsam seine eigene Meinung bestätigt finden könne.
Beispiele finden sich u. a. S. 96, 97, 113, 152.
Nun besteht aber die Aufgabe einer Dissertation
nicht darin, Zitate anzuhäufen, die unserer Meinung
über einen Dichter und seine Werke entsprechen oder
auch widersprechen. Inhaltsangaben und blosse Zu¬
sammenstellungen sind doch keine wissenschaftlichen
Arbeiten. Wohl hat M. fleissig Literatur herangezogen,
ist aber darin völlig versunken. Nur so erklärt es
sich, dass er so viel Bekanntes, bereits Behandeltes,
auch wenn es gar nicht eng zum Thema gehört, wie
die verschiedenartigen Beurteilungen der einzelnen
Charaktere, mit langen Zitaten bedenkt. M. E. hätte
schon der Herr Referent seinen Schüler darauf auf¬
merksam machen müssen, dass eine Doktorarbeit mehr
enthalten muss als blosse Inhaltsangaben, rein äusser-
liche Feststellungen und Gegenüberstellungen einzelner
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
2(50
250
Abweichungen und Uebereinstimmungen zwischen
Roman und Dramatisierung und seitenfüllende wörtliche
Wiederholungen alles dessen, ,,was in Biographien und
zahlreichen Artikeln über Daudet zur Genüge dargelegt j
ist“ (S. 115), ganz abgesehen von den stilistischen
Nachlässigkeiten, Druckfehlern und Interpunktions¬
fehlern , deren ich bei oberflächlicher Zählung über
70 fand!
Zum Schluss noch einige Einzelbemerkungen.
Fromont weist von allen Dramatisierungen Daudetscher
Romane — vor allem in den Schlussszenen — die
meisten Aenderungen auf. Aus dem streng realistischen
Roman haben Daudet und hauptsächlich wohl seine
Mitarbeiter, um dem Geschmack der Masse entgegen¬
zukommen, eine amüsante Pariser Ehekomödie gemacht.
In ähnlicher Weise ist in dem Nabab der Schluss
sentimental umgebogen worden. Der Dichter selbst
widerstrebte, wie wir oben sahen, solchen Zugeständ¬
nissen und schämte sich des Stückes, zudem er, wie
wir von Th. Zolling (a. a. 0. 40) hören, selbst nur
wenig beigesteuert hatte. In der Tat bedeutet diese
zerfahrene Dramatisierung mit ihren lose aneinander¬
gereihten Bildern künstlerisch einen starken Missgriff.
In der dramatischen Bearbeitung des Romans
Jach ist der Schluss derselbe tragische wie im Original.
Nur soll die Motivierung von Jacks Tod im Drama
nicht so logisch sein wie im Roman, wie M. (S. 82 ff.)
im Anschluss an eine Bemerkung Gerstmanns 1 aus¬
führt. Ohne sich dessen bewusst zu werden , ent¬
kräftet er S. 97 diesen Vorwurf, indem er mit einer
Bemerkung Leon Daudets zeigt, dass das Lieblings¬
thema des Dichters ( Je rnotif de Ja rnere) im Drama
wohl absichtlich mehr unterstrichen wurde als im
Roman. Unmöglich war es natürlich, dass Daudet, wie
der Verf. S. 99 Anm. bedauert, eine Dramatisierung
des ganzen Romanes Jach schrieb. Die Entwicklung
eines Menschen von den zartesten Kinderjahren bis zu
feinem Mannesalter auf der Bühne zu zeigen, ist ein
Ünding. Der Dichter konnte dramatisch nur einen
Ausschnitt aus dem Leben seines Helden bieten. Dass
er dazu das tragisch endende Mannesalter wählte und
sich nicht zu einer Kindertragödie in der Manier eines
Wedekind entschloss, war noch der glücklichste Ge¬
danke , der ihn bei dieser ihn lange Zeit quälenden
Umarbeitung leitete.
Als offizieller Mitarbeiter dieser Jack-Dramatisie¬
rung wird zwar H. Lafontaine genannt. Doch können
wir Zolling (a. a. 0. 40) und M. (S. 101) wohl glauben,
dass Daudet dieses Drama im wesentlichen ohne fremde
Hilfe geschaffen. Dafür spricht schon im Unterschiede
zu Fromont und Nabab die Beibehaltung des tragischen
Schlusses. Das Gleiche finden wir nämlich in der
Dramatisierung des Nnma, die von Daudet allein her¬
rührt. Mehr noch als in den anderen, von gewandten
Bühnentechnikern zurechtgeschnittenen Stücken zeigt
sich hier des Dichters schwache Seite, der Mangel an
Handlung. Der Dramatisierung Sapho schliesslich war,
wie wir schon erwähnten, ähnlich wie den beiden erst¬
genannten Stücken, ein versöhnlicher Schluss zugedacht.
Daudet dagegen setzte es durch, dass die ursprüngliche
Tragik, wenn auch etwas mehr gemässigt (M. S. 153),
selbst auf Kosten des äusseren Erfolges gewahrt blieb.
Wir sehen also, wie sehr es von Nutzen gewesen
wäre , wenn M. schärfer zwischen Daudet und seinen
Mitarbeitern geschieden und versucht hätte , den An¬
teil, der beiden Teilen an den Dramatisierungen zu¬
kommt, annähernd festzustellen. Auf diese Weise hätte
unsere Kenntnis des Dichters um einen wertvollen Bei¬
trag bereichert werden können.
Eine Eigentümlichkeit der Daudetschen Erzähl ungs-
kunst ist der Reichtum an Episoden. Kein Wunder
also, dass seine Werke, denen die geschlossene Ein¬
heit der Handlung fehlt, im Gegensatz etwa zu den
Romanen eines Feuillet sich von vornherein wenig zu
Dramen eigneten. Die Literaturgeschichte wird des¬
halb nach wir vor sich mit einem knappen Hinweis
auf die Dramatisierungen begnügen dürfen. Dauernde
Bedeutung gewinnt unser Dichter m. E. mehr durch
seine reizenden kleinen Erzählungen (. Lettres de mon
moultn; Contes de Lundi) und seine Romane Le Petit
Chose und Tartarin , als durch seine grossen Pariser
Sittenschilderungen. Ich möchte es fast bedauern, dass
Daudet in das Fahrwasser dieser Modepoesie geraten,
dass er von diesen Kurtisanengeschichten nicht mehr
losgekommen , kurz , dass er zu sehr Pariser ge¬
worden ist.
Darm stadt. Albert Streub er.
Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec.
Ludovicus Bertalot. Friedrichsdorf apud Francofurtum
ad M. Prostat apud editorem 1917. 8°. 88 S.
Nach der vorzüglichen kritischen Ausgabe des
De vulgari eloquentia, die Pio Rajna im Auftrag der
Societä dantesca im Jahre 1896 veröffentlicht hat
(Neuer Abdruck 1907), sollte man eine kritische Neu¬
ausgabe beinahe für überflüssig halten. Nun hat aber
Dr. Bertalot, ein Schüler Traubes, eine neue Hs. des
De vulg. eloq. entdeckt, die aus dem 14. Jahrhundert
stammt und alle bisher bekannten Hss. an Wert über¬
trifft. Es ist dies der Codex Bini, der ausserdem das
De Monarchia, dessen Ausgabe Bertalot ebenfalls in
Angriff genommen hat, enthält, und der dem Spürsinn
Rajnas entgangen war. Den Fundort möchte Bertalot
vorerst geheim halten, doch wird er uns demnächst den
ganzen Codex ausführlich beschreiben.
Mit der Art, wie er ihn zur Herstellung seiner
kritischen Ausgabe verwendet hat, muss man sich
durchaus einverstanden erklären. Er lässt ihn nicht
ausschliesslich, aber dem Codex Corbinelli und dem
Codex Trissino gegenüber, die beide auf einen gemein¬
samen Archetypus zurückgehen , doch vorwiegend zu
Worte kommen. Den Codex B führt er auf einen
Archetypus , der dem von C und T unmittelbar ver¬
brüdert ist, zurück. Die Codices Bembo und Colocci,
die beide von T abstammen , sind mit Recht nicht
weiter berücksichtigt worden, so dass der Stammbaum
sich folgendermassen darstellt:
o
Dantes Original
Vergleicht man den Text Bertalots mit demjenigen
Rajnas, so zeigt sich zwar, dass Rajna manche Lesart
i
„Alphonse Daudet, sein Leben und seine Werke“. 1883
261
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
262
geahnt und richtig erschlossen hat, die nun durch />’
bestätigt wird , dass aber Bertalots Arbeit in vielen
uni zum Teil nicht unbedeutenden Einzelheiten doch
erst das Sichere oder das Bessere bringt. Vielleicht
■wäre es gut gewesen, wenn er seine sämtlichen Ab¬
weichungen von Rajna verzeichnet hätte. Leider muss
ich mir versagen, auf Einzelheiten einzugehen.
Besonders dankenswert sind die Nachweise zu
Dantes Zitaten und Quellen, sowie die verschiedenen
Indices , die rasch und bequem unterrichten über
orthographische Sonderheiten der Hss. , über die von
Dante erwähnten provenzalischen , französischen und
italienischen Dichtungen, über die Dialektproben, über
die Eigennamen und über die vocabula potiora der
Danteschen Latinität.
Alles in allem wird uns hier in sauberer Form ein
gediegenes Hilfsmittel geboten, das in keiner Bibliothek
der mittelalterlichen Philologien fehlen sollte , um so
weniger, als es so billig zu haben ist. Der Herausgeber
hat es in Selbstverlag genommen (Friedrichsdorf im
Taunus, Bahnstr. 14) und gibt es gegen Voreinsendung
des Betrages von M. 1.80 ab. Für Universitätsseminare
und ähnliche Studiengemeinschaften ermässigt sich der
Pjeis bei gleichzeitiger Abnahme von sechs und mehr
Exemplaren auf M. 1.40.
Miinche n.
Karl V o s s 1 e r.
Zeitschriften u. ä.
Zs. für französischen und englischen Unterricht 17, 1:
Knoch, Grammatische Vergleichung im fremdsprachl.
L n teil ich t. Jantzen, Zu Shakespeares Gedächtnis V.
— Hasl, Lehrart vor und nach dem Kriege. — Kal u za,
Hermann Conrad j. — U hlemayr, Konrektor Studienrat
Eidam f. Hermann und Gade, Zur Erwiderung. —
Literaturberichte und Anzeigen : Jantzen, Krieg und
Schule, Pädagogische Kriegsliteratur VI (61. Spranger,
Begabung und Studium; 62. Apel, Begabungsschulen,
hreie Bahn der deutschen Jugend; 63. A. Fischer, Auf¬
gabe und Entwicklung des deutschen Schulwesens nach
dem. Kriege; 64. N eumann, Zeitfragen deutscher
Nationalerziehung; 65. Scherer, Deutsches Reich,
deutsche Schule, deutsche Bildung; 66. Budde, Schul¬
reform und Sprachunterricht; 67. Budde, Lehrplan für
eine deutsche höhere Knabenschule ; 68. Kesseler,
Grundlinien einer deutsch-idealen Pädagogik; 69. Kesse¬
ler, Deutscher Idealismus; 70. Engel, Der Weg der
deutschen Schule; 71. Gaudig, Das Volksschullehrer-
sennnar der Zukunft als deutsche Schule; 72 Fricke,
Homer oder die ^Nibelungen Zur Frage der deutschen
Schule). — Molsen, Kayser, Rousseau, Kant, Herder
über den ewigen Frieden. — Ders., Niederdeutsche in
r rankreich. ' — Ders., Sandeau, Mademoiselle de la
S eignere , . hrsg. von Mühlan, Wershoven , Bastier. —
P 1 1 c h , Seignobos, Histoire de la civilisation contemporaine,
hrsg. von VVüllenweber. - Ders., Huret, En Allemagne;
He Hambourg aux Marches de Pologne. — Ders. Stoffel
Rapports militaires, hrsg. von Perle. — Ders., Guizot’
Washington, hrsg von Hengesbach. — D er s. , Balzac,
E iliustre Gaudissart. La Grenadiere, hrsg. von Leitz-
mann. — Ders., Anton, Nachhilfe im Französischen. —
Ders., Sokoll und Wyplel, Lehrbuch der französischen
Sprache III, IV. Ders., Martin-Gruber, Lehrbuch der
französischen Sprache. — Lehmann, Mme. de Stael,
De 1 Allemagne, hrsg. von Curtius. — Weyrauch,
Dubislav-Boek-Gruber-Röttgers, Methodischer Lehrgang
der französischen Sprache, Ausgabe E, 1.— 4. Teil. —
Jantzen, Neue Tauchnitzbände. — Ders., Macpherson’s
I ragments of Ancient Poetry, hrsg. von Jiriczek. — Ders
' eats, A Selection from the Poetry; Yeats, Erzählungen
und Essays. — Thurau und Kal u za, Bücherscham
Cilotta. Zs. für griechische und lateinische Sprache 9, 2/3:
M. Boas, Die vulgärlateinisclie Form prode.
Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning V, 1 :
Georg Christensen, Herman Bangs teknik. — OM
Sandvik, Fra Halfdan Kjerulfs kreds i 1840-aarene. —
Niels M 0 1 1 e r , Den yndigste rose er f unden. — V. Lassen,
Lidt om Henrik Wergelands sidste levemaaneder.— Julius
Clausen, En brevveksling mellem Camilla Collett og
Chr. Wmther om ,, Amtmandens dotre“. — H. Logeman
„Tilbake til Ibsen“ om igjen. — Didrik Arup Seip, „Peer
Gynt“-utgaven og hr. Logeman. — J. Viktor Johansson,
„Lttydning af ordspräket: När man fär et embete, sä
far man ock förständ“.
Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. April/Mai:
P. Pietsch, Deutsche Grammatik. Von Valentin Ickel-
samer bis zu Hermann Paul.
Wissenschaftliche Beihefte zur Zs. des Allgemeinen
Deutschen Sprachvereins. Fünfte Reihe. Heft 38/40
(Kriegsheft): Otto Behaghel, Die Verneinung in der
deutschen Sprache. — Eduard Blocher, Die gemeinschaft-
bildende Kraft der Sprache. — Alfred Götze, Deutscher
Krieg und deutsche Sprache. — Friedrich Kluge, Vater¬
land und Muttersprache. — Robert Petsch, Zur Pflege
der Muttersprache in der „Kurfürstlichen Deutschen Gesell¬
schaft“ zu Mannheim in Schillers Zeit. — Paul Pietsch,
Martin Luther als Meister des deutschen Wortes und als
Begründer unserer Gemeinsprache in dichterischer Auf¬
fassung und Darstellung. — Karl S ch ef f 1 er, Zur Namen¬
gebung, mit besonderer Rücksicht auf die Soldaten¬
sprache.
Zs. für den deutschen Unterricht 32, 4/5: Eilhard Erich
Pauls, Romantik und Neuromantik. — Harry Gerber,
Mittelalterliches und Modernes in den Dichtungen Walthers
v. d. V ogelweide. — Alfred Puls, Kritische und erläuternde
Beiträge zu deutschen Dichtern. — Ludwig Wolff, Ueber
den schriftlichen Ausdruck in der Schule. — G. Heins,
Michel, seine Vorfahren und Verwandten. — Literatur¬
berichte 1917 W. H., Der deutsche Unterricht. — Friedrich
Schulze, Jüngere Romantik. — Robert Petsch, Drama
der Gegenwart.
Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche
Sprachforschung 1917. XXXVI, 4: H. Tümpel, Kon¬
fession und Mundart. — W. Schlüter, Das Dipsen in
Hannover in den fünfziger Jahrendes vorigen Jahrhunderts.
— W. Seel mann, As-dur. — Th. Imme, slekful. —
Ed. Damköhler, Zum Urkundenbuch des Hochstifts
Halberstadt, Bd. IV. — D er s. , dämelär „Wiedehopf“. —
Eduard Egbring, Zur Soldaten- und Feldsprache. —
Heinz Hungerland, Germ. „Us-“. — Heinrich Schmidt,
Zwei Arbeitslieder aus der Kremper Marsch. — H.
Teuchert, Quese. — H. Jellinghaus, leer. — Ders.,
Der Ortsname Lerbach. — Literaturanzeigen: Conrad
Borchling, Zur niederdeutschen Soldaten- und Feld¬
sprache.
Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde 37,
1: A. Greebe, Mnl. formine. — G. J. Boekenoogen,
De geslachtsnaam Formijne. — J. W. Müller, Jets over
verwisseling of verwarring van persoonsnamen , naar
aanleiding van Hadewijch- Heilwijch. — R. Foncke,
Bijnamen in Oud-Mechelen. — J. V er dam, Verschiet;
Zondvloed; gletemen.; uit Bergen-op-Zoomsche Rechts¬
bronnen. — A. Schillings, Bijdrage tot de bibliographie
van V ondel’s werken. — A. Greebe, Ezelsbrug — Pons
asinorum — Eselsbrücke — Pont aux änes — Asses’
bridge.
Arkiv för Nordisk Filologi XXXIV, 3 — 4 : Ernst W i gf o r s s ,
De länga vokalerna i forndanskan. — Finnur Jönsson,
Sagnformen i Siguritarkvicta en skamma. — Gustav
Neckel, Hamalt fylkia und svinfylkia. — Bert Möller,
Bibliografi för 1916. — Axel Kock, En notis.
Danske Studier 1918, 1: Axel Olrik, Gudefremstillinger
paa Guldhornene og andre seldre Mindesmserker. — Frits
Heide, Bidrag til Spörgsmaalet om den danske Almues
Lassning i det 18. Aarhundrede. — Kultur og Folkeminder.
— Danske Soldaterbreve.
Anglia XLII, 1: Ph. Aronst ein, Die periphrastische Form
im Englischen. — M. Konrath, Eine übersehene Fassung
der Ureisun of oure Louerde bez. TJreisun of God Almihti
(Morris, Old English Homilies L 183 ff., 200 ff.) und der
263
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 7. 8.
264
Wohunge of ure Lauerd (ibid. 269 ff.). — Ernst A Kock,
Interpretations and Emendations of early English lexts IV.
— M T r a u t m a n n , Zu meiner Ausgabe der altenglischen
Rätsel. — Hugo Lange, Ueber die Farben König
Richards II. von England in Beziehung zur ühaucer-
Dichtung. Eine heraldische Studie, zugleich ein weiterer
Beitrag zur Legendenprologfrage.
Anglia Beiblatt XXIX, 4; April 1918: Gütz, Die komischen
Bestandteile von Shakespeares Tragödien in der litera¬
rischen Kritik Englands (Kellner). — Wende, Leber die
nach gestellten Präpositionen im Angelsächsischen (Eich-
ler), _ Fehr, Die Erforschung des modernen Englands
1880—1914. Praktische Ratschläge für Anglisten (Forts.).
— A. Eich ler, Erklärung. — 5 ; Mai 1918: Morte Arthure.
Mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar herausgegeben
von Erik Björkman (Vietor). — Cummings, The In-
debtedness of Chaucer’s Works to tbe Italian Works of
Boccaccio (Lange). — Hutton, William Hogarth;
Hogarths Aufzeichnungen: seine Abhandlung Analyse
der Schönheit, ergänzt durch Briefe und autographische
Erinnerungen, übertragen und herausgegeben von M.
Leitner (Horn). — Hilm er, Schallnachahmung, Wort¬
schöpfung und Bedeutungswandel auf Grundlage der
Wahrnehmungen von Schall, Fall, Bruch und derartigen
Vorgängen dargestellt an einigen Lautwurzeln der
deutschen und der englischen Sprache _ (Ekwall) —
Casement, Gesammelte Schriften ; Schmitz, Englands
politisches Vermächtnis an Deutschland durch Benjamin
Disraeli, Lord Beaconsfield (Eichler). — Holthausen,
Zum neuenglischen Drama. 1. Zu der Komödie Patient
Grissill. 2. Zu Chettle’s Hoffman. — Ders., Zu dem me.
Gedichte „De arte lacrimandi“. I. Zum Text. — 6; Juni
1918: Deutschbein, System der neuenglischen Syntax
(Western). — Stichel, 'Die englische Aussprache nach
den Grammatiken Peytons 1756, 1765 (Zacchrisson).
Cooper, The last of the Mohicans (Caro). — Björkman,
Wortgeschichtliche Kleinigkeiten. 16. Ne. sand-asp.
17. sleac. 18. Me. shamm „shame“. — Fehr, Die Er¬
forschung des modernen Englands 1880—1914. Praktische
Ratschläge für Anglisten (Schluss).
Englische Studien 52, 1: Margarete Rösler, Studenten¬
leben auf englischen Universitäten im Mittelalter. —
Charlotte d’ Evelyn, The Gray's Inn Fragment pf Sir
Ysumbras. — Ernst Bendz, A Modern Type of Reviewer.
— Besprechungen: Bihl, Die Wirkungen des Rhythmus
in der Sprache von Chaucer und Gower (Eduard Eck-
hardt). — Alexander, The Place-Names of Oxfordshire.
With Preface by Henry Cecil Wyld (R. G. Roberts).
Die Hirtenbriefe Aelfrics in altengiischer und lateinischer
Fassung. Herausgegeben von Bernhard Fehr (Jost).
Poepperling, Studien über den Monolog in den Dramen
Shakespeares (P. D. Haworth). — Poems by Sir John
Salisbury and Robert Chester. With an introduction by
Carleton Brown (P. D. Haworth). — Farquhar, A Dis-
course upon Comedy, The Recruiting Ofiicer, and the
Beaux Stratagem. Ed. by Louis A. Strauss (R. Brotanek).
— Weiser, Shaftesbury und das deutsche Geistesleben
(Fehr). — Schiller, Tliomas Osborn Davis, ein irischer
Freiheitssänger (Walther Fischer). — Jacobson, Charles
Kingslys Beziehungen zu Deutschland (Walther Fischer).
— Lea, Thomas Hardy’s Wessex (C. R. Meibergen).
Miszellen: A. E. H. Swaen, Two Old-English Ghost-
words. — Herbert Schöffler, Chesbolles. — Wilhelm
Ricken, Byrons Thyrza. — Gustav Mai-Rodegg, Ent¬
gegnung. — Max J. W olff, Antwort.
Jahrbuch der Deutschen Shakespeare “Gesellschaft 54.
1918: W. Keller, Shakespeare und sein König. — A. L u d^-
wig, Shakespeare als Held deutscher Dbamen. — K.
Stricker, Die Aufnahme Shakespeares am Bremer
Stadttheater. — W. Creizenach, Verloren gegangene
englische Dramen aus dem Zeitalter Shakespeares. —
K. Kauenhowen, J. K. G Wernichs „Macbeth“ - Be¬
arbeitung. Die erste Aufführung des „Macbeth“ in Berlin
1778. — W. Creizenach, „Alucius“. — Ders., „He
returned to his first vomit“. — Nekrologe (H. Richter,
Bernhard Baumeister; C. Grabau, Hermann Cornrad).
— Theaterschau: E. L. Stahl, Dramaturgische Ueber-
sicht. — W. Jürgens, „Verlorene Liebesmüh“. — Stati¬
stischer Ueberblick über die Shakespeare- Aufführungen
1917. - — Zeitschriftenschau von C. Grabau: I. Das Drama
vor Shakespeare (Zum geistlichen Drama. „Mankind“.
„Old Custom“. „Jack Jaggier“. Die Anfänge des roman¬
tischen Dramas in England. Robert Greene). II. Nicht¬
dramatische Literatur zur Zeit Elisabeths (Edm. Spenser.
Th. Nash. Der Ursprung des Euphuismus). III. Shake¬
speares Dramen („Romeo und Julia“. „Richard III . >;P®r
Kaufmann von Venedig“. „Hamlet“. „Troilusund Cressida .
Macbeth“). IV. Die Gedichte Shakespeares. V. Shake¬
speares Persönlickeit und Kunst (Shakespeares Religion.
Zur Technik Shakespeares. Zur Shakespeare-Aesthetik).
VI. Shakespeares Zeitgenossen und Nachfolger (George
Chapman. Beaumont - Fletcher - Massinger. Theobalds
„Double Falsehood“. JohnDonne). VII. Zur Bibliographie.
VIII. Shakespeares Nachwirken (Shakespeare m Frank¬
reich. Shakespeare und die Türkei. Grillparzer und
Shakespeare). IX. Shakespeare und die moderne Bühne.
X. Verschiedenes (Nachklänge zur Dreihundertjahrfeier.
Kleine Notizen aus englischen Zeitungen. Zur Shake-
speare - Bacon - Theorie). — Bücherschau C reiz 6n ach. ,
Geschichte des neueren Dramas V (0. Brie). — Volkelt,
Aesthetik des Tragischen (L. Schücking). — Savits,
Shakespeare und die Bühne des Dramas (A. Winds). —
Grube, „Die Hexe von Orleans“ (A. Winds). — Edda,
Shakespeare -Heft (H. Jantzen). — Ungarisches Shake¬
speare-Jahrbuch VII, VIII (A. Weber). Stahl, Eng-
lisches Theater im 19. Jahrhundert (F. Gregori). — Riedl,
Shakespeare und die ungarische Literatur (D. Rozsa).
Csaszar, Shakespeare und die ungarische Dichtung
(D. Rozsa). — Hans Daffis, Shakespeare-Bibliographie.
Giornale storico della letteratura italiana LXX, 3,
Fase. 210: Ferruccio Ferri, II testo definitivo del „Liber
Isottaeus“. — Attilio Momigliano, La Trasformazione
degli „Sposi Promessi“. Parte seconda. — Abdelkader
Salza, Madonna Gasparina Stampa e la soc.ieta veneziana
del suo tempo. Nuove discussioni. — Guido Zaccagnini,
L’ esilio e la morte di Guido Guinicelli. — Rassegna
bibliografica : Vittorio Rossi, Ernst Walser ,_ Poggius
Florentinus. Leben und Werke. — Vittorio Ci an, Yin-
cenzo Gioberti, Ultima replica ai Municipali pubblicata
per la prima volta con prefazione e documenti inediti da
Gustavo Baisamo - Crivelli. — Bollettino bibliografico :
M. Wilmotte, Le Franqais ä la tete epique (E. Gorra).
— N Machiavelli, II Principe e altri scritti minori,
a cura di M. Scherillo (PI. Carli). — U. Benassi,
Guglielmo Du Tillot: Un ministro riformatore del
sec. XVIII. Contributo alla storia dell’ epoca delle riforme.
Parte I. — Ders,, Varietä .storiche jnacentine. — Ders.,
Nuove notizie su Oristoforo Poggiaii e le sue „Memorie
storiche di Piacenza“ (D. Bulferetti). — I Canti della
Patria. La lirica patriottica nella letteratura italiana,
raccolta e commentata da A. Bini e G. Fatini (E. Bello-
rini). — Annunzi analitici: A. Jeanroy, Bibliographie
sommaire des Chansonniers provenqaux. Manuscrits et
editions. — Brunetto Latini, I libri naturali del Tesoro
emendati colla scorta de’ codici, commentati e illustrati
da Guido Battelli. Firenze, Le Monnier 1917. XIII, 217 S.
— Giuseppe Rotondi, Alcuni studi su Federico Frezzi.
— Lorenzino de1 Medici, Aridosia e Apologia. Intro-
duzione e note di Federico Ravello. — Angel o bacchetti
Sassetti, La vita e gli scritti di Mariano Vittori. —
Giorgio Vasari, Vite cinque annotate da Girolamo
Mancini. — Sebastiano V e n t o , Petrarchismo e concettismo
in Antonio Veneziano e gli spiriti della lirica amorosa
italiana. — - Nino Cortese, Saggio di bibliografia
Collettiana presentato all’ Accademia Pontaniana. —
Vittorio Alfieri, La Vita, le Rime e altri scritti minori
a cura di Michele Scherillo. — Edoardo Caird, Rousseau
e altri saggi. — Commentari dell’ Ateneo di Brescia per
1’ anno 1916. — Giulio Ferrari, La tomba nell’ arte
italiana. — E. Codignola, La riforma della cultura magi-
strale. — LXXI, 1, Fase. 211: Pietro To Ido, L’ Alga-
rotti oltre Alpe. — Giovanni Ferretti, Leopardi e la
Crusca. — Rassegna bibliografica: Egidio Gorra, _ Fran¬
cesco Ercole, L’ unitä politica della nazione italiana e
T Impero nel pensiero di Dante. — - Enrico Sicardi,
Romualdo Giani, L’ amore nel „Canzoniere“ di Francesco
Petrarca; Mary Fowler, Catalogue of the Petrarch
Collection bequeathed by Willard Fiske, compiled by
M. F. Curator of the Dante and Petrarch Collections. —
Abdelkader Salza, Pietro Aretino, 11 primo libro delle
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
265
266
\G^ere a cura di F. Nicolini; ders. , II secondo libro
delle Lettere, a cura di F. Nicolini. Parte prima e
seconda. — Bollettino bibiiografico : S. Stronski, La
legende amoureuse de Bertran de Born, critique historique
de l’ancienne biographie proven^ale; A. Jeanroy, Les
„biographies“ des troubadours et les „razos“. Leur Valeur
historique (E. Gorra). — Storia critica della letteratura
italiana: A. Gustarelli, Vittorio Alfieri. La Vita;
A. Albertazzi, Ugo I oscolo. La Vita ; A. M o m i g 1 i a n o ,
Alessandro Manzoni. La Vita; M. A. Viglio, Gaspare
Gozzi. Vita e opere; G. Brognoligo, Tommaso Grossi.
Vita e opere; E. Bellorini, Silvio Pellico. Vita e
opere (D. Bulferetti). — Annunzi analitici: Enrico Sicardi,
Chi e la „rosa fresca“ di Ciullo D’ Alcamo. — Torquato
Tasso. La Gerusalemme liberata. Con note di Pio
Spagnotti e proemio di Michele Scherillo. Quinta edizione.
- Elettra Messana, La „Secchia rapita" di A. Tassoni.
— Alessandro Luzio, La massoneria sotto il Regno
italico e la Restaurazione austriaca. — 1 primordi della
„Biblioteca Nazionale“ di Felice Le Monnier in LX Lettere
a lui di Pietro Giordani. — Adela Bonincontro Cagliol a,
I canti popolari in Sicilia. — Cronaca.
Bulletin Italien XVII, 1: J. Mathorez, Notes sur les
Italiens en France du XIII0 siede jusqu’au regne de
Charles V III. (1). — A.Sorrentino, La leggenda troiana
nell epopea cavalleresca di M. M. Boiardo (I). — E. B o u v y ,
Alfieri, Monti, Foscolo: La poesie patriotique en Italie
de 1789 a 1815 (I). — H. Hauvette, La langue italienne
dans l’enseignement fran^ais en 1917. — 2: E. Picot,
Les Italiens en France au XVI0 siede (10). - J. M a t li o r e z ,
Notes sur les Italiens en France du XIII° siede jusqu’au
regne de Charles VIII (2). — R. Sturel, Bandello en
France au XVI0 siede (9). — A. Sorrentin o , G. B. Vico
® le razze mediterranee. — G. Richard, Benedetto
Orope , estheticien , critique litteraire et historien de la
litterature italienne.
Rassegna critica della letteratura italiana XXII, 1—6:
G. Rosalba, Chi e il „Partenopeo Suario“? — R.
Zagaria, Varietä su Niccolö Amenta. — G. Bologna,
Giovanni Meli e il Parini.
Bullettino della Societä dantesca italiana XXIV, 1—3:
E. G. Parodi, Lectura Dantis. — E. Pistelli über
P. Toynbee, The Laurentian text of Dante’s Letter to a
Pistoian exile. — - M. Bar bi über U. Dorini, Contributo
alla biografia di Dante (in Codice diplomatico dantesco
a cura di G. Biagi e G. L. Passerini, disp. XII— XIV).
Nuovo Giornale Dantesco I, 1: A. Lin ach er, „Li
Tedeschi lurchi“ (zu Inferno XVII, 21). — L. Filomusi-
Guelfi, Il poema dantesco nella critica di Francesco
De Sanctis. — G. Santi, Sulla terzina venticinquesima
del I cacto del „Paradiso“. — G. Agnelli, Questioni
logico-grammaticali intorno al testo della Divina Comedia.
Revista de filologia espanola IV, 2: R.Menendez Pidal,
„Roncesvalles“, un nuevo cantar de gesta espafiol del
siglo XIII. F
Literarisches Zentralblatt 13/14: Briefwechsel des Herzogs-
Grossherzogs Carl August mit Goethe in drei Bänden.
III. Band: 1821 — 1828 (P.). - — Paul Kretschmer, Wort¬
geographie der hochdeutschen Umgangssprache. — 15:
Ernst Walser, Poggius Florentinus, Leben und Werke.
Kurt Glaser, Georges Rodenbach, der Dichter des
toten Brügge (0. Hachtmann). — 16: Wilhelm Strei-
berg, Geschichte der indogermanischen Sprachwissen¬
schaft seit ihrer Begründung durch Bopp. II. Die Er¬
forschung der indogermanischen Sprachen. 3. Band
(Eduard Hermann). — Ernst Tapp ölet, Die alemanni¬
schen Lehnwörter in den Mundarten der französischen
Schweiz. Kulturhistorisch -linguistische Untersuchung.
II: Etymologisches Wörterbuch (0. Brenner). — Fritz
Langer, Intellektualmythologie. Betrachtungen über
das Wesen des Mythus und die mythologische Methode
(G. Roeder). — 17: C. v. Kraus, Zu den Liedern Hein¬
richs von Morungen (-tz ). — 18: Fritz Droop, Emil
Götts Vermächtnis (R. Dohse). — 19: Goethe-Handbuch.
Herausgegeben von Julius Zeitler II (Hans Knudsen). —
20j Ernst Falke, Die romantischen Elemente in Prosper
Merimees Roman und Novellen (0. Hachtmann). —
Lavinia Mazzucchetti, A. W. Schlegel und die italie¬
nische Literatur (-tz-).
Deutsche Literaturzeitung Nr. 10: Settegast, Das
Polyphemmärchen in altfranzösischen Gedichten, von
Jordan. — Nr. 14: Götze, Familiennamen im badischen
Oberland, von Kluge. — Nr. 16/17: Bardua, Eine wichtige
völkische Aufgabe der Gegenwart, von Euling. — Gesell¬
schaft f. deutsche Literatur: Cassirer über Hölderlin
und den deutschen Idealismus. — Günther, A Manual
of English Pronunciation and Grammar, von Vietor. —
Nr. 18: Imme, Die deutsche Soldatensprache der Gegen¬
wart und ihr Humor; Maussser, Deutsche Soldaten¬
sprache; Baechtold, Aus Leben und Sprache des
Schweizer Soldaten, von Helm. — Plattner, Gramma¬
tisches Lexikon der französischen Sprache, von Spitzer.
Göttingische Gelehrte Anzeigen 180, 1/2: J. Seemüller
über Elias von' Steinmever, Die kleineren althochdeutschen
Sprachdenkmäler. — E. Schröder über A. Noss, Die
Münzen der Erzbischöfe von Köln 1306—1547. Die Münzen
von Trier. Teil 1, Abschn. 2: Beschreibung der Münzen
1307—1556.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse Nr. 15:
Roethe, Bemerkungen zur Kritik des Walthertextes. —
Nr. 19: G. Baesecke, Ueber Muspilli.
Berichte über die Verhandlungen der Kgl. Sächsischen
Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig. Philo¬
logisch-historische Klasse. 69. Band, 5. Heft: Karl B rüg -
mann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den
germanischen und romanischen Sprachen. 57 S. 8°.
Sitzungsberichte der Kgl. Bayerischen Akademie der
Wissenschaften. Philos.-philol. und histor. Klasse 1918,
2: Karl Vossler, Der Minnesang des Bernhard von
Ventadorn (146 S. 8°).
Jahrbuch der Kgl. Bayrischen Akademie der Wissen¬
schaften 1917. Darin a. a. : Streitberg, August
Leskien. — Vollmer, Wilhelm Meyer. — v. Amira,
Richard Schröder.
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissen¬
schaften. Philosophisch - historische Klasse. Jahrgang
1918, 1. Abhandlung : Chr.Bartholomae, Zur Buchen¬
frage. Eine sprachgeschichtliche Untersuchung.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik 21. Jahrg.
41. und 42. Bandes 3. Heft: Alfred Götze, Deutsche
Handwerkernamen. — Max Wun dt, Noch einmal Goethe
und Plotin. — 42. Band, 2. Abt.: Ph. Wegen er, Schillers
Pädagogik und ihr Einfluss auf Herbart. K. Ziegler,
Lessings Laokoon und die Schule.
Wochenschrift für klassische Philologie 35, 13/14 : N o h I
über Th. Birt, Die Germanen. Eine Erklärung der Ueber
lieferung über Bedeutung und Herkunft des Völkernamens.
- 15/16 : Draheim über H. L. Stoltenberg, Die Bindung
der deutschen Rede.
Berliner Philologische Wochenschrift 12: Fran filologiska
föreningen i Lund. Spräkliga uppsatser IV, von Her¬
mann. — 15: Patzig, Die Städte Grossgermaniens bei
Ptolemäus und die heut entsprechenden Orte, von Philipp.
— 18: Norden, Der neueste Versuch zur Deutung des
Germanennamens, von Bitschofsky. — 20: Settegast,
Das Polyphemmärchen in altfranzösischen Gedichten, von
Hausrat.
Sokrates 3/4: W. Kroll, Die historische Stellung von
Horazens Ars poetica.
Zs. für die österreichischen Gymnasien 6 : H. v o n K 1 e in -
mayr, Zu Theodor Mündts „Freihafen“.
Zs. für Realschulwesen XLIII, 1: 0. Langer über
G. Krüger, Die Fachbezeichnungen der Sprachlehre und
ihre Verdeutschung. 2. Auf 1. — 3: J. R es ch , Ziele und
Wege der Erlernung fremder Sprachen in der Schule. —
Zur Abhandlung des Universitätsprofessors Dr. Alberf
Eich ler in Graz, „Wieder einmal Shaksper - Bacon -
Shakespeare“.
Die höheren Mädchenschulen 31, 5/6: M. Ludwig,
Ethisches und Aesthetisches bei Schiller. — 9 : G.
Frauscher, Goethes Jugend in „Hermann und
Dorothea“.
Lehrproben und Lehrgänge aus der Praxis der höheren
Lehranstalten 1918,2: O. Arnold, Heinrich von Kleist
und Theodor Körner. — R. Groeper, Friedrich der
Grosse bei Geibel, Fontane und Liliencron. — C. Kuhl-
mann, Die Darstellung des Konjunktivs nach Verben
18
267
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
in den französischen Schulgrammatiken. — G. Hage- i
mann, Die Behandlung des persönlichen Passivs im
Englischen.
Monatshefte für pädagogische Reform 67, 3/4 : E. I . I r e i - j
mut, Goethe als Erzieher.
Monatshefte der Comenius = Gesellschaft für Volks»
erziehung N. F., 26, 2: Wernekke, Herder in seinem
späteren Verhältnis zum Logentum.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine LXVI, 1/2: Anthes
über L. Wilser, Deutsche Vorzeit. — Anthes über
M. Jahn, Die Bewaffnung der Germanen in der Eisen¬
zeit (etwa von 700 v. Chr. bis 200 n. Chr.). — 3/4: Be¬
sch o r n e r , Zu den Fortschritten der Flurnamenforschung
in Deutschland bis mit 1912.
Mannus IX, 1 und 2: G. Wilke, Die Herkunft der Kelten,
Germanen und Illyrer.
Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins
1918, 2: Kawerau, Paul Gerhard in Berlin.
Zs. der Gesellschaft für Schleswig = Holsteinsche Ge-
schichte 47: 0. Men sing, Das Schleswig-Holsteinsche
Wörterbuch.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins 33, 1: R. Sillib,
Aus Salemer Handschriften (die Oblate, der Salemer
Glaube).
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur
32,5/6: Wilhelm Schoof, Beiträge zur hessischen Orts¬
namenkunde. 9. Asbach, Rosbach, Oberrosphe, Rauschen-
berg. — 7/8: H. Knuds en, Heinrich König, ein Ver¬
mittler russischer Literatur in Deutschland. — R. Göh 1er ,
Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Schluss).
Archiv des Historischen Vereins von Unterfranken und
Aschaffenburg 59: Otto L. J iriczek, Seifriedsburg und
Sevfriedsage. Eine Sagenstudie in Archiv und Gelände.
76"S.
Württembergische Vierteljahrshefte für Landes»
geschichte. N. F. 26,3/4: H. von Fischer, Neues über
Georg ßudolf Weckherlin und seine Familie.
Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichts¬
forschung 37, 4: G. Schmidt, Deutsche Dorfrechte aus
Westböhmen. — K. v. Ettmayer, Zur Herkunft des
Namens Brenner.
Mitteilungen des Deutschen und Oesterreichischen
Alpenvereäns 7 und 8: J. Schatz, Alpenverein und
Mundartenforschung. — E. Oberhummer, Die Alpen
zur Bömerzeit.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde XLI, 1/4: A. Sch ein er über Schwartz,
Lautlehre der Mundart zwischen der ßaab und Lafniz
(S. 6-14).
Archiv für siebenbürgische Landeskunde 40, 1. Fr.
Deutsch, Friedrich Wilhelm Schuster (1824— 1914). —
Pauline Schüller us, Pflanzen in Glaube und Brauch
der SiebenbUrger Sachsen.
Blätter für bayrische Volkskunde 6. Beihe. Würzburg
1917. Inhalt: Oskar Brenner, Vom oberdeutschen
Bauernhaus.
Bayrische Hefte für Volkskunde. 1917: B. Wehrhan,
Abfassung, Aenderung und Wanderung von Kriegs¬
gedichten. — J. Beifus, Deutsches Soldatenlied. —
0. Mauszer, Der Liederbestand bayrischer Truppen im
Weltkrieg. — W. Zentner, Soldatenlied und Operette.
— O. Bieder, Totenbretter. — H.Lommel, Das Fremd¬
wort im V olksmund. — M.Fastlinger, Die Alemannen
des Eugippius. — L. Fischer, Ein Hexenrauch. —
J. Weber, Bildliche Darstellungen alter Volkssagen in
Landkirchen und Kapellen. — F. v. d. Leyen, Neuere
Arbeiten zur Märchenforschung II.
Schweizer Volkskunde VII: J. Müller, Bätsel und
Scherzfragen aus der Innerschweiz. — E. Buss, Nacht¬
wächterrufe aus Rudolfingen, Kanton Zürich. — T.,
Namen von Aepfeln und Birnen. — K. E. Bei nie, Alte
Hausmittel aus der Basler Karthause. — P. Corrodi,
Eine ungedruckte Sage aus dem Kanton Zürich. —
G. W y s s , Glockenstimmen. — D e r s. , Stimme des Blutes.
— P. Trüb, Karfreitagseier und Karfreitagswasser. —
H. Edelmann, Bettellied für den Funkensonntag. —
G. Kessler, Kinderreime beim Beerensuchen. — Hand¬
werksbräuche. — Propos de Soldats. — H. Buss, Dörf¬
liche Familiennamen von Wenslingen (Baselland). — H.
Rorschach, Gebet gegen Verzauberung. — J. Heierli,
Aberglaube. — H. Borschach, Gebet gegen Bett¬
nässen. — N. Curti, Bauernzahlen. — Hs. B., Gemeinde¬
chroniken. — S. Meier, Lenzburger Joggelilied. — DeVs.,
Zwei Beime beim Erdbeerlesen. — Ders. , Bekleidung. —
J. Müller, Bekanntschaft und Heirat im Kanton Uri in
Spruch und Lied. — Platzhoff-Lejeune, Du Jura
Vaudois. — Jüdische Volkskunde. — P. Geiger, Die
Letzte geben.
Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 3: Ad. Wrede,
Sprachgeschichtliche Beziehungen zu Vlandern-Brabant.
— F. Wipp er mann, Vlämisch (Niederländisch) und
Niederrheinisch.
Theologische Studien und Kritiken 91, 1: H. Bust,
Gellerts Frömmigkeit.
Christliche Freiheit 34, 18: J. Glarner, Hebbels religiöse
W eltanschauung.
Kantstudien XXII, 4: Simmel, Kant und Goethe, von
Lehmann.
Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft
12, 4: 0. Walzel, Aristotelisches und Plotinisches bei
J. C. Scaliger und Giordano Bruno. — H. L. Stolten¬
berg, Deutscher und antiker Vers.
Die Literarische Gesellschaft 4, 2: E. Weber, Sinn¬
gedichte Friedrich von Logaus über Krieg und Frieden.
Masken. Halbmonatsschrift des Düsseldorfer Schauspiel¬
hauses 13, 13: J. Bab, Von den sprachkünstlerischen
Wurzeln des Dramas.
Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 2/3: E. Kilian,
Julius Mosen. Zum Gedächtnis des Oldenburger Drama¬
turgen. — R. Pirk, Strindberg-Stil. — B. Boenneke,
Die Inszenierung von Shakespeares Heinrich V. in der
Bühnenbearbeitung von Ernst Lewinger und Bolf
Boenneke.
Bayreuther Blätter 41, 1 — 3: K. A. Meyer, Leitmotive in
der Dichtung I. — W. Golther, Sigmunds Schwert. —
H. von Wolzogen, Deutsche Schrift.
Deutsche Revue, Februar: A. Leitzmann, Beethoven
und Bettina. — L. Sütterlin, Fremdwortersatz und
Sprachgefühl.
Deutsche Rundschau 44, 5. Februar 1918: C. Wandrey,
. Theodor Fontanes „Effi Briest“. — F. Zwevbrück,
Romantik am Wiener Burgtheater. — 6. März: J. Körner,
Aus Friedrich Schlegels Brieftasche. Ungedruckte Briefe I.
Die neue Rundschau, Mai: R. Pannwitz, Goethe und
Europa.
Der Wächter. Zs. für alle Zweige der Kultur, in Ver¬
bindung mit dem Eichendorff -Bund herausgegeben von
W. Kosch. 1. Jahrg. 1918. Januar-Heft: Ch. Flaskamp,
Die deutsche Romantik. — .F. Trautmann, Alte Nürn¬
berger Sagen. — P. Bellardi, Persönliche Erinnerungen
an Eichen dorff. — K. v. Eichendorff, Ungedruckte
Briefe Eichendorffs. — E. Reinhard, Wilhelm von
Eichendorff. — Jeremias Gotthelfs Weltanschauung. —
M. Koch, Das jüngste romantische Künstlerdrama. —
2: H. Mankowski, Eichendorff und die Danziger
Liedertafel. — Ungedruckte Briefe Eichendorffs. Neue
Folge von Karl von Eichendorff. — Alfons Nowack,
Ein oberschlesisches Stammbuch mit Eintragungen der
Brüder Joseph und Wilhelm von Eichendorff. — Ewald
Reinhard, Briefe an Friedrich Schlegel.
Deutscher Wille, erstes Maiheft: 0. Behaghel, Pflege
der deutschen Sprache.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart. 94. Band der „Stimmen aus
M. -Laach“. 48, 6: St. von Dunin-Borkowski, Eine
Erinnerung an Lord Byron. — A. Stock mann über
M. Peters, Friedrich Wilhelm WTebers Jugendlyrik, auf
ihre litterarischen Quellen untersucht.
Historisch-politische Blätter für das katholische Deutsch¬
land 7: E. Arens, Friedrich Wilhelm Weber in seiner
dichterischen Entwicklung.
Die Grenzboten 77, 18: Eduard Wechs sl er, Sind die
Franzosen die echten Erben althellenischen Geistes?
Das Bayerland 29, 10: A. Drever, Die Gründung der
Münchener Hofbibliothek. — Ders., Hyazinth Holland.
Die Wage 21, 9: O. M. Fontana, Claudels „Ver¬
kündigung“.
Svensk Humanistisk Tidskrift I, 10: J. Holmberg über
H. Larsson, Lautstand der Mundart Altengamme.
269
270
191b. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
Journal des Savants NV, 2: E. Rodocanachi, Cesar
-Borgia en Komagne. — 3: H. Lemonnier, Les etudes
de Pierre Duhem sur Leonard de Vinci. —8: L. Leger,
L influence italienne sur la litterature slave de la Dal-
matie.
Bibliotheque de l’Ecole des Chartes LXVII, 6: L. De-
nA •’ de Raimond Astruc et poesies sur Charles
d Anjou conservees dans le manuscrit 1008 de Saint-Gall.
G. Huet, Fragments de la traduction neerlandaise en
vers du „Roman de Troie“. — L. Dorez, Nouvelles
recherches sur Michel-Ange et son entourage.
Annales de PUniversite de Grenoble XXVIII, 3: G.
Maugain, Echanges litteraires franco-italiens.
Annales du Midi XXIX, 113-114: J. Anglade, Poesies
religieuses inedites du XIV® siede en dialecte toulosain
tirees des „Leys d’amors“.
Revue de metaphysique et de morale XXIV, 4 : H. D e 1 a -
croix, Stendhal et l’ideologie.
Revue philosophique XLII, 7: A. Sechehaye, Les
problemes de la langue ä la lumiere d’une theorie
nouvelles (ans Anlass von de Saussure’s Cours de
lmguistique generale. S. Literaturblatt 1917, Sp. 1 ff.)
Revue des deux mondes XLII, 1: A. Beaunier, Une
nouvelle „Vie de Sainte Claire“. (Ueber Sainte Claire
d Assise, sa vie et ses miracles, racontes par Thomas de
Ve comP^^s par des recits tires des Chroniques
de 1 Ordre des Mineurs et du Proces de canonisation ;
traduits d’apres un manuscrit italien du XVR siede, avec
une introduction et des notes, par Madeleine Havard de
la Montagne. Paris, Perrin 1917.)
Mercure de France 459: R. Pilon, Stendhal et 1’ amour
allemand.
. Par>s XXIX, 17: J. Destree, Gabriele
D Annunzio.
Atti del R. Istituto Veneto LXXVI, 1: A. Favaro, Amici
e corrispondenti di Galileo Galilei. — 2: A. Med in, Gli
scritti umanistici di Marco Dandolo. — Ders., In memoria
di Ch. Dejob. — 3: V. Crescini, Di un recente contributo
alla storia della coltura italiana in Romania. — A. Serena,
Agostino Museo. — 7: N. T amassia, Dai proverbi di
Salomone alla leggenda francescana. — 8: V. Crescini,
Cendales d’ Adria. — 9: V. Crescini, Per le alleanze
mtellettuali dell’ Italia.
Rendiconti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere
L, 9 10: E. Sepulcri, Latino „camisia“, ital. camicia
ec.0, . 6' Zuccante, Correnti di letteratura pessi-
mistica al nascere di A. Schopenhauer.
Ahi della R. Accademia delle scienze di Torino LII, 11:
F. Patetta, II poeta torinese Camillo Maulandi.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei XXV, 11—12:
R. Benin., Origine, sito, forma e dimensioni del Monte
del Purgatorio e dell’ Inferno dantesco.
Archivio storico italiano 285-286: F. Ercole, L’ unitä
politica della nazione italiana e 1’ Impero nel nensiero di
Dante.
Nuovo Archivio Veneto XXXIII, 2: G. Bustico, II salotto
milanese di un' aspasia veneziana del periodo napoleonico.
Bollettino storico per la provincia di Novara XI, 1 — 2:
G. Bustico, Luigi Camoletti commediografo e giorna-
lista.
Bollettino storico piacentino XII, 2: S. Fermi, Rassegna
giordaniana. — C. Cal ca terra, Di alcune satire contro
il Frugoni. — 4: D. , Per un repertorio bibliografico di
Memorie storiche, letterarie , artistiche piacentine. —
G. B., Un curioso sonetto secentesco. — X., II successore
di Pietro Giordani all’ Accademia di Belle Arti di Bologna.
Miscellanea storica della Valdelsa XXIV, 1: E. Mancini,
Filodrammatici empolesi nel Settecento. — F. M aggi n i ,
Recenti studi sul Boccaccio.
La Critica XV, 4: B. Croce, Una famiglia di patrioti.
I Poerio IV. La madre e la figlia. Carolina e Carlotta
Poerio (Schluss). — B. Croce, Le lezioni di letteratura
di Francesco De Sanctis dal 1839 al 1848. — G. Gentile,
Appunti per la storia della cultura in Italia nella seconda
metä del secolo XIX. IV: La cultura toscana. VI: I
Piagnoni. — 5: B. Croce, La storiografia in Italia dai
cominciamenti del secolo XIX ai giorni nostri. VIII:
Tentativi di storiografia scientifica. — B. Croce, Le
lezioni di letteratura italiana di Fr. De Sanctis. VI: Le
lezioni sulla storia della critica. — B. Croce, Nuove-
ricerche sulla vita e le opere del Vico e del vichianismo.
I: Aneddoti biografici. — G. Gentile, Appunti per la
storia della cultura in Italia. VI: I Piagnoni. — B. Croce,
Rassegna letteraria. Note di letteratura moderna italiana
e straniera. 1. Alfieri. — 6: B. Croce, La storiografia
in Italia (Forts.). - — B. Croce, Le lezioni di letteratura
di Fr. De Sanctis. VII: Lezioni sulla filosofia della storia
e la storia. — G. Gentile, Appunti per la storia della
cultura in Italia (Forts.).
Athenaeum V, 3: C. Perpolli, Giacomo Leopardi e il
„De republica“ di Cicerone. — F. Ferri, Sopra una
lettera di Basinio. — P. Ferri, Un „oraculum Apollinis“
del 1463 a Venezia. — 4: C. Pascal, Didone nella
letteratura latina d’ Africa. — P. E. Guarnerio , Ancora
sul nome del „Monte Rosa“.
Civiltä cattolica 1615: L’ Aleardi e la bibliografia alear-
diana (aus Anlass des Buches von G. Biadego).
Archivum franciscanum VIII, 3— 4: Fr. Antoine de Ser ent,
L’ äme franciscaine. — P. L. Bracaloni, A proposito di
una pubblicazione : L’ anima franciscana.
Rivista di filologia classica XLV, 4: L. Val m aggi,
Nuovi riscontri classici al Parini.
Rivista delle biblioteche e degli archivi XXVIII, 1—4:
F. Massai, Le „Origini italiane“ del Menagio e
l\,Etimologico toscano“ degli Accademici della Crusca.
Undici lettere inedite di Carlo Dati, ad Alessaudro Segni
(1665 — 1666). — A. Arucb, L’ autografo delle „Stanze
burlesche“ del Lasca.
La Bibliofilia XVIII, 10—11: G. P. Clerici, Una copiosa
raccolta manoscritta di musica e poesia del Cinquecento.
— L. Matte ucci, Saggio di un catalogo delle edizioni
lucchesi di Vincenzo Busdrago 1549 — 1603. — A. Sorbelli,
Bibliografia stecchettiana. — XIX, 1—3: C. Frati, Le
traduzioni aristoteliche di G. Argiropulo e un’ antica
legatura medicea. — L. Matteucci, Saggio di un cata¬
logo delle edizioni lucchesi di Vincenzo Busdrago. —
M. Faloci Pulignani, L’ arte tipografica a Foligno
nei secoli XVII e XVIII. — A. Sorbelli, Bibliografia
stecchettiana. — XIX, 4 — 7. Luglio-Ottobre 1917: Carlo
Frati, Il volgarizzamento di Erodoto di M. M. Boiardo
e un codice che lo contiene. — Francesco Pellegrini,
Saggio di un catalogo delle edizioni Lucchesi di Vin¬
cenzo Busdrago 1549 — 1605 (Forts, im folgenden Heft). —
Carlo Frati, Stampe popolari Parmensi e due Odi di
Giuseppe Parini. — 8 — 9. Novembre-Dicembre 1917:
Arnaldo Foresti, Frammento Queriniano di un codice
del Canzoniere Petrarchesco esemplato sull’ originale del
Poeta.
Scientia XI, 10: P. Bellezza über A. Meillet, Caracteres
des langues germaniques.
Bilychnis VI, 3: Q. Tosatti, Giordano Bruno. — 4: H.
Rosazza, „Il ritorno di Machiavelli“. — 5 — 6 : R. C o r s o ,
Lo studio dei riti nuziali. — 7: L. G. Benso, Lamennais
e Mazzini. — R. Corso, Demopsicologia e letteratura
siciliana.
La Rassegna XXV, 2: P. Rajna, Questioni cronologiche
concernenti la storia della lingua italiana. IV : Quando
fu composto „Il Cesano“? — D. Guerri, ,,L’ angelico
seno“. — 3: GvBattelli, Un giudizio di Prospero Viani
su „Fede e bellezza“ del Tommaseo. — 4: P. Micheli,
Intorno alle liriche del Manzoni. — Fr. Lo Parco, Una
inesattezza nei „Promessi Sposi“.
Rassegna Nazionale XXXIX, 1. Juni: G. Lazzeri, La
Poesia di Guido Gozzano. — 1. und 16. August: E. Levi,
Per un’ edizione nazionale dei testi antiche italiani. —
G. Jannone, I Poerio nel loro secondo esilio. - —
1. September: C. Antona-Traversi, Lettere inedite
di Monaldo Leopardi al fratello Vito. — E. Levi, Per
un’ edizione nazionale dei testi antichi italiani II. —
16. September: L. Pagano, Di alcuni influssi foscoliani
nelle tre canzoni patriottiche di Giac. Leopardi. —
1. October: L. Allevi, L’ ideale della cultura nell’ eta
moderna. — 16. October: G. Checchia, Bonaventura
Zumbini, 1’ uomo, il critico, lo scrittore. — C. Antona-
Travesi, Lettere inedite di Monaldo Leopardi (Forts.).
• — 16. November : C. Antona-Traversi, Lettere inedite
di Monaldo Leopardi al fratello Vito. — 1. December:
G. Jannone, I Poerio nel loro secondo esilio. II. L’ esilio
fiorentino. Gli amici. — A. Ottolini, L’ estetica di
V. Gioberti (über das gleichbetitelte Buch von V. Piccoli.
Milano, Albrighi e Segati 1917). — A. Baretta, Byron
e i romantici attraverso le relazioni di un emissario
271
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
272
segreto del Governo toscano. — 16. December: Fr. Boffi, I
Franc. De Sanctis deputato di San Severo (dal 1866 al
1875). — 1. Januar 1918: G. Checchia, Pasquale Villari.
L’ uomo, lo scrittore, 1’ apostolo. — A. De Rubertis,
Lettere inedite di Giovanni Rosini, Raffaello Lambruschini
e Giunio Carbone.
Rivista d’ Italia XX, 5: M. Cerini, Circe e Sinadab (zu |
Carlo Gozzis Zobeide). — A. Ottolini, Note foscoliane.
— F. Neri, La „Vita Nuova“ di Gerard de Nerval. —
6: A. Santi, L’ allegoria dei canti VIII e IX dell’ „In¬
ferno“. — E. Donadoni, I valori umani della poesia.— j
7: Fr. Torraca, Franc. De Sanctis. — 8: F. Gentili,
L’ amor di patria in tre grandi Italiani (Dante, Petrarca,
Michelangelo). — 9: A. Biondolillo, II canto degli
uccisi (Purgat. V). — A. Pilot, Nicolö Tommaseo e il
Sior Rioba. — 10: G. Fornelli, La saga storica della
Islanda antica. — L. Zanoni, Le „Epistole metriche“
di Fr. Petrarca. — F. R avello, La fuga dal paese natio.
Noterella manzoniana (zu Promessi sposi cap. 8). — _ 11 :
S. A. Nulli, L’ Alfieri tra i classicisti e i romantici. —
R. Sciava, La letteratura latina e i moderni. - 12:
F. Beneducci, II problema storico della prosa italiana.
— A. Ottolini, La „Favilla“, giornale triestmo.
Rivista abruzzese XXXII, 6: G. Pansa, La „porta di
ferro“ e le leggende abruzzesi del tesoro nascosto. —
L. Taberini, Girolamo Graziani e il Conquisto di
Granata. — 7: C. Pulcini, L’ arte e i critici. — E.
Melchiori, G. D’ Annunzio il poeta della piü gi'ande
Italia. — 9: L. Taberini, Girolamo Graziani e il Con¬
quisto di Granata (Forts, in 10). — 10: G. B. Manieri,
Fn romanzo secentesco d’ autore aquilano (Nicolo Savino,
Lirimante).
Nuova Antologia 1089: A. Farinelli, La tragedia di
Ibsen. Epilogo. — 1092: I. Del Lungo, Per la nuova
autentica edizione della „Storia d’ Italia“ di Francesco
Guicciardini. — G. Natali, L’ idea del primato italiano
prima di V. Gioberti. — 1093 : A. F r a d e 1 e 1 1 o , Ombre
e luci danteschc. — D. De Marinis, Machiavelii, I1 Italia
e la grande guerra presente (aus dem Buche: Lo stato
secondo la. mente di S. Tommaso, Dante e Machiavelii).
1095 : A. G u s t a r e 1 1 i , Per la critica del teatro Benelliano.
— 1096= I. Del Lungo, La difesa della lingua italiana.
— L. Torretta, Guerra e pace nell’ opera di Lord
Tennyson. — 1097: G. Capone-Braga, Leggenda il-'
„De<l’ amour“ dello Stendhal. — 1098: A. Tamassia,
Riflessi di Molifere nei Promessi Sposi. — A. D e R u b e r t i s ,
Le „Mie prigioni“ e la censura. — A. Gandiglio,
Joannis Pascoli carmina. - G. Cadolini, Francesco
Demenico Guerrazzi. Ricordi personali. — 1101: G. Ur-
bini, Il primo getto di un capolavoro (Gli sposi pro- ->
messi). — V. Cian, Risorgimenti e rinascimenti nella
storia d’ Italia. — E. Sicardi, Chi e la „rosa fresca“ di
Ciullo d1 Alcamo? — 1103: M. Sclierillo, Giuseppe
Giusti nelle memorie d’ una figlia del Manzoni. — E. Levi,
Una gemma della poesia medievale: il „Lai“ di Eliduc.
II Marzocco XXII, 22: P. Bacci, Bonamico Buffalmacco
e la critica tedesca. — Un documento pisano del 1336. —
23: G. Rabizzani, Intorno al Leopardi. C. Fiorilli,
A proposito di Bonamico Buffalmacco. — 26: G. R.,
Raspollature critiche. Intorno al Petrarca, Rovani e
Rovaniani. — 28: A. Sorani, L’ Istituto italiano di
Parigi. — G. Rabizzani, Casanova e il casanovismo
(über P. Molmenti, Carteggi casanoviani). — 30: E. G.
Parodi, „Galeotto fu il libro e chi lo scrisse“. — 31:
A. Saroni, I rapporti culturali italo-inglesi. — 32:
E. G. Parodi, Ladinia e Italia (über Salvioni, Ladinia
e Italia). — 38: G. S. Gargäno, Shakespeare in Italia
(über das gleichbetitelte Buch von Nulli). — 42 :
I. DelLungo, Pedate . . . pedate (zu Promessi Sposi). —
45: P. Rajna, Paul Meyer. — 50: A. Sorani, Pasquale
Villari. L’ uomo. — A. Pa ne 11a, Lo storico. — G. S.
Gargano, Il maestro. — N. Tor chi an i, I probleini
dell’ arte.
Fanfulla della Domenica XXXIX, 17: A. Gabrielli, La
„Guerra“ di Goldoni. — L. Bacci, Un nuovo libro di
Farinelli („La vita e un sogno“). — A. Manzi, A pro¬
posito di „Jacques Ortis“ di Alex. Dumas. — 18: V. Fon-
tana, Per una invettiva carducciana (Cadore 117 — 121). —
19: D. Ferrari, Echanges litteraires franco-italiens. —
U. Valente, Il Magalotti contro gli atei. — 20: E.
Monaci, L’ enimma ascoliano (zu Salvioni, Ladinia e
Italia). — 22: V. Crescini, L’ „Union intellectuelle franco-
italienne“. — A. Pilot, Musa popolare veneziana di
guerra. — C. Anto na -Tra versi, Ugo Foscolo e i suoi
traduttori. — 23: E. Gamerra, Il processo Guerrazzi e
la censura politica. — 24: V. Cian, Carteggi casanoviani
(über das Buch von P. Molmenti) — 26: I. Del Lungo,
„Di retro a Ostiense e a Taddeo (Parad. XII, 83).
E. Levi, La storia della nuova Italia nella poesia. -
28: E. Monaci, Il parlare di Gorizia e 1’ italiano. —
G. Bustico, Un bibliofilo novarese amico di Niccolö
Tommaseo (Prospero Bollini). — 29: A. Ottolini, La
prima fonte dell' „Ortis“ del Foscolo e una pretesa bugia
del Foscolo. — G. Castellano, Un nuovo libro sulla
storia (über B. Croce , Teoria e storia della storiografia.
Bari, Laterza 1917). — 30: G. Pellizzaro, Una figura
alfieriana nel „Caio Gracco“ del Monti. — 31: T. Sor-
belli, Poesie, leggende e costumanze del medioevo (über
das gleichbetitelte Buch von G. Bertoni. Modena, Orlan-
dini 1917). — 33: A. Ottolini, Per un commento di
Dante. — E. Checchi, Pasquale Villari. — XL, 1:
C. Anton a-Traversi, Ugo Foscolo e Carlo Baudelaire.
— G. Brognoligo über II viaggio in Germania: il
carteggio letterario ed altre prose di Alessandro Poerio
und Vita e morale militare di Luigi Russo.
Neu erschienene Bücher.
Croce, Benedetto, Teoria e storia della storiografia. Bari,
Laterza. 1917.
Duhem, Pierre, Le Systeme du monde. Histoire des
doctrines cosmologiques de Platon ä Copernic. Paris,
A. Hermann. 1913 — 1917.
Hoff mann, K. E., Jacob Burckhardt als Dichter. Basel,
Helbing & Lichtenhahn. 66 S. M. 2.20.
Joel, R., Jacob Burckhardt als Geschichtsphilosoph. Basel,
Helbing & Lichtenhahn. 159 S. 8°. M. 4.50.
Sapienza, Camillo, Etimologia popolare. Analogia e
glottistoria. Palermo, tip. „La Celere“.
Spitzer, Leo, Anti- Chamberlain. Betrachtungen eines
Linguisten über Houston Stewart Chamberlains „Kriegs¬
aufsätze“ und die Sprachbewertung im allgemeinen.
Leipzig, Reisland. 83 S. 8°.
Szwedzinski, Alfons, Die Sprache. Hauptzüge der
Sprachwissenschaft auf neuer Grundlage. VI, 105 S. gr. 8°.
Berlin, R. Trenkel. 1917. M. 5. — .
Wilmotte, Maurice, La patrie du Waltharius. Paris 1918.
Aus Revue historique CXXVII. 1917.
Ar en s, K., Die Sprache in den deutschen Drucken Joh.
Schöff ers. Ein Beitrag zur Geschichte der neuhochdeutschen
Schriftsprache. Diss. Marburg. 114 S. 8°.
Bartels, Adolf, Lessing und die Juden. Eine Unter¬
suchung. Dresden, C. A. Koch. III, 380 S. 8°. M. 7.50.
Beiträge zur Geschichte der Renaissance und Re formation.
Joseph Schlecht zum 60. Geburtstage. Freising , Datterer
& Cie. (Darin u. a. : Karl Bihlemeyer, Kleine Beiträge
zur Geschichte der deutschen Mystik. — G. Leidinger,
Ein unbekanntes Gedicht Aventins).
Beiträge zur Literatur- und Theatergeschichte. Ludwig
Geiger zum 70. Geburtstage 5. Juni 1918 als Festgabe
dargebracht. Berlin, B. Behrs Verlag. M. 12. — . [Darin:
An Ludwig Geiger zum 5. Juni 1918. Gedicht von Lud¬
wig Fulda. — Geleitwort. — Georg Ellinger, Georg
Fabricius und Adam Siber. Ein Beitrag zur Geschichte
der neulateinischen Dichtung Deutschlands im 16. Jahr¬
hundert. — Felix Liebermann, Shakespeares An
schauung von Staat, Gesellschaft und Kirche in „Hein¬
rich VIII“. — P. Expeditus Schmidt 0. F. M., Wie Anno
Domini 1602 ein lateinischer Schulmeister Hoftheater-
direktor werden sollte. Aus alten Akten. — Georg
Droescher, Christof Willibald Gluck. Ein Vortrag, ge¬
halten zur Vorfeier seines 200. Geburtstages im Kgl. Schau¬
spielhause zu Berlin am 3. Mai 1914. — Franz Muncker,
Zu Klopstocks „Oden“. — Alfred Klaar, Die öster¬
reichische Uraufführung von Lessings „Nathan“. — Lud¬
wig Fränkel, Maler Müllers Auferstehung. — Wilhelm
Rullmann, Goethe am Vorabend seines 70. Geburts¬
tages. — J. Landau, Unser Leben mit Goethe. — J. P.
v. Westenholz, Goethe über Shakespeare als Bühnen¬
dichter. — Alfons Fritz, Zur Erstinszenierung von
*)? ‘i
Jll)
274
1918. Literaturblatt für germanische
Goethes „Faust“ an rheinischen Bühnen. — Eugen W o 1 f f ,
Wilhelm Meisters Plan einer Bühnenbearbeitung des
„Hamlet“. — Eugen Kilian, Schillers Bühnenbearbeitung
von Goethes „Egmont“ in ursprünglicher Fassung. —
Robert Petsch, „Wilhelm Teil“ und „Julius Cäsar“. —
Goethes Totenfeier für Schiller in Lauchstädt 1805. Ein
zeitgenössischer Bericht, mitgeteilt von Eduard Scheide-
mantel. — Von Zelter bis Fontane. Berliner Briefe.
Mitgeteilt von Otto Pniower. — Georg Richard Kruse,
Welcher Nicolai? — Fedor von Zobeltitz Ein ver¬
schollener. satirischer Roman von 1803. — Rudolf Krauss,
Ifflands Beziehungen zum Stuttgarter Hoftheater. —
Werner D eetj en, Pius Alexander Wolf f. Neue Beiträge
zu seinem Leben und Wirken. — Ein Brief der Friederike
Bethmann - Unzelmann an Kotzebue. Aus August
von Kotzebues ungedrucktem Handschriftennachlass mit¬
geteilt von Hermann Kienzl. — Siegfried Siehe, Johann
Karl Liebich. — Franz von Holbeins Anfänge. Aus einer
ungedruckten Selbstbiographie, mitgeteilt von Hans Hol-
bein. — Georg Schaumberg. Das Königliche Theater
an dem Isartore in München. Geschichte einer Volks¬
bühne. — Paul Alfred Merbach, Die älteste deutsche
Theaterpensionskasse. — August Sauer, Bauernfeld und
Saphir. Die Anfänge ihrer literarischen Fehde. Ein
Kapitel aus der Geschichte der Wiener Theaterkritik. —
Alexander von Weilen, Karl Gutzkow und Charlotte
Birch-Pfeiffer. Eine Abrechnung — Heinrich Stümcke,
Aus Friedrich Haases Künstlerjugend. — Friedrich Haase
in München. Aus unveröffentlichen Briefen und Akten¬
stücken. Mitgeteilt von Ludwig Malyoth. — Hans
Devrient, A. E. Brachvogels „Narziss“ und Ed. Devrient.
Nach Briefen und Tagebuchstellen. — Aus der Zeit der
alten Berliner Posse. Federzeichnungen von Adolf G e r s t -
mann. — Otto F r anck e , Un gedruckte Briefe von Franz
von Dingelstedt. — Julius Wahle, Neue Briefe von
Friedrich. Hebbel. — - Berthold Litzmann, Heine in
Storms „Halligfahrt“. — Ernst Leopold Stahl, Der eng¬
lische Vorläufer der Meininger. Charles Kean als Bühnen¬
reformer. — Anton Bettelheim, Ein verschollener
Theaterprolog Litdwig Anzengrubers. — Alfr. Leuschke,
Pauline Ulrich. — Ludwig Barnay, Zwischenspiel. Eine
Erinnerung an das Deutsche Theater. — Julius Elias,
Henrik Ibsen und „Die Macht der Finsternis“. — Adolf
Winds, Erlebte Theatergeschichte. — Anhang: Biblio¬
graphie der in Buchform erschienenen Schriften von
Dr. phil. Ludwig Geiger, Geh. Regierungsrat und ausser-
ordentl. Professor an der Universität in Berlin. — An¬
hang: Verzeichnis der Vorlesungen Ludwigs Geigers an
der Friedrich-Wilhelm-Universität zu Berlin 1873/1918. —
Personen Verzeichnis. ]
B opp , J. M., Gottlieb Konrad Pfeffel als Prosaschriftsteller.
Beiträge zur Kenntnis der vorgoethischen Erzählungs¬
literatur. Dissertation. Strassburg. 45 S. 8°. (Teildruck.
Die vollständige Arbeit erschien als Heft 4 der „Einzel¬
schriften zur Elsässischen Geistes- uni Kulturgeschichte.)
Bremer, Otto, Deutsche Lautlehre. Leipzig, Quelle &
Meyer. VIII, 100 S. 8°.
Brüstle, W. , Klopstock und Schubart. Beziehungen in
Leben und Dichten. Dissertation. München. 104 S. 8°.
Brun, Leo, Die Mundart von Obersaxen im Kt. Graubünden.
Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik. Frauenfeld,
Huber & Co. VIII, 242 S. 8°. M. 9. — .
Cassirer, Ernst, Freiheit und Form. Studien zur deutschen
Geistesgeschichte. Berlin, Bruno Cassirer. XIX, 375 S. 8°.
Eckermann, Joh. Peter, Gespräche mit Goethe in den
letzten Jahren seines Lebens. 16. Orig. -Aufl. Nach d.
ersten Druck u. d. Orig. -Ms. d. 3. Tis. m. e. Nachw. u.
Register neu hrsg. v. Prof. Dr. H[einr.] H[ub.] Houben.
Mit 28 Illustr.-Taf. , darunter 3 Dreifarbendr. u. 1 Faks.
819 S. 8°. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1918. Hlwbd.
M. 10.—.
Ehrismann, Gustav, Geschichte der deutschen Literatur
bis zum Ausgang des Mittelalters. I. Althochdeutsche
Zeit. (Matthias, Handbuch des deutschen Unterrichts
an höheren Schulen.) München, Beck. M. 12. — .
Ermatinger, Emil, Gottfried Kellers Leben, Briefe und
Tagebücher. Auf Grund der Biographie Jakob Baechtolds
dargest. u. hrsg. 1. Bd. gr. 8°. Stuttgart, J. G. Cottasche
ßuchh. Nach! 1. Gottfried Kellers Leben. Mit Benutzung
v. Jakob Baechtolds Biographie dargest. Mit 1 Bildnis.
3. Aufl. XII, 677 S. 1918. M. 17.—.
und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
Fischer, R. , Der Chor im deutschen Drama von Klop-
stocks Hermannsschlacht bis Goethes Faust II. Disser¬
tation, München. 99 S. 8°.
Frings, Th., Ueber die neuere flämische Literatur. Zwei
Vorträge. Marburg, Eiwert. M. 1.50.
Geller, M. , Friedrich Spielhagens Theorie des Romans.
Dissertation. Bonn. II, 71 S. 8°. (Teildruck. Die voll¬
ständige Arbeit erschien als N. F. Band X der Bonner
Forschungen, hrsg. von B. Litzmann. S. Literaturblatt
Sp. 144.)
HIleichen-Russwurm, A. v., Goethe. Lebensaufriss aus
Tagebüchern, Briefen, Zeitstimmen. Mit 16 Bildern. 448 S.
Berlin, Deutsche Bibliothek. M. 7.50.
- Schiller. Lebensaufriss aus Tagebüchern, Briefen,
Zeitstimmen. Mit 16 Bildern. 419 S. Ebenda. M. 7.50.
Gräber, R. , Untersuchungen über den Silbenakzent
schwäbisch - allemann ischer Mundarten. Dissertation.
Leipzig, 30 S. 8°.
Günther, Karl, Heinr. Zschokkes Jugend- und Bildungs¬
jahre (bis 1798). Beitrag zu s. Lebensgeschichte. Aarau,
Sauerländer. TV, 280 S. M. 7. — .
Hofstaetter, Walther, Von deutscher Art und Kunst.
Eine Deutschkunde. [Geschenk- Ausg. d. Deutschkunde. I
Mit 2 (färb.) Karten, 32 Taf. u. 8 Abb. 172 S. gr. 8°.
Leipzig, B. G. Teubner. 1918. Hlwbd. 4.50.
- Deutschkunde. Ein Buch von deutscher Art und Kunst.
Mit 2 (färb.) Karten, 32 Taf. u. 8 Abb. 2. unveränd. Abdr.
172 S. gr. 8°. Leipzig, B. G. Teubner. 1918. Pappbd.
M. 3.50.
Kaiser, J. , Die Freunde machen den Philosophen. Der
Engländer. Der Waldbruaer von Jakob Michael Reinhold
Lenz. Dissertation. Erlangen. 102 S. 8°.
?Kempf, Joh. Karl, Heinrich Hansjakob. Sein Leben
Wirken und Dichten. Mit 9 (8 eingedr.) Bildern v. Kurt
Liebich. 214 S. 8°. Stuttgart, A. Bonz & Co. 1917.
M. 3.60; geb. M. 4.80.
Landquist, J., Knut Hamsun. En Studie över en nordisk
romantisk Diktare. Stockholm, Gyldendal. 120 S. 8°.
Louis, G., nicht und nichts im Sprachgebiet des Deutschen
Reichs einst und jetzt. Diss. Marburg. 61 S. 8°. [S.-A.
aus der Deutschen Dialektgeographie. Hrsg. v. F. Wrede.J
Mählich, M. , Otto Ludwigs Romanplan „Dämon Geld“
und sein Verhältnis zu den „Römanstudien“- Diss. Greifs¬
wald. 69 S. 8°.
Merker, Paul, Reformation und Literatur. Ein Vortrag.
46 S. 8°. Weimar, H. Böhlaus Nachf. 1918. M. 1.50.
Neuj ahrsblatt der literarischen Gesellschaft Bern auf
das J. 1918. Lex. 8°. Bern, K. J. Wyss Erben : Pfettis-
heims, Conradus , Gedicht über die Burgunderkriege.
Hrsg. v. Prof. Dr. G. Tobler. 30 S. m. Abb. 1917. M. 2. — .
>Niederdräing, C. , Das Verhältnis der westfälischen
Dichter des neunzehnten Jahrhunderts zum Volkslied.
Dissertation. Münster. 136 S. 8°.
Nordensvan, G., Svensk teater och svenska skädespelare
frän Gustav III tili vära dagar. H. 1 Stockholm, Bonnier.
64 S. 8°. K. 2.
Olson, E. , De appellativa substantivens bildning i forn-
svenskan. Bidrag tili den fornsvenska ordbildningsläran.
Lund, Gleerup. XXXII, 603 S. &°. K. 12.
Ostwald, W., Goethe, Schopenhauer und die Farbenlehre.
Leipzig, Verlag Unesma G. m. b. H.
Pal gen, R., Ueber Zach. Werners „Söhne des Tales“. Ein
Beitrag zur Geschichte der Romantik. Teildruck. Diss
Marburg. 81 S. 8°. [Die vollst. Arbeit erscheint als
Nr. 21 der „Beiträge zur deutschen Literaturwissenschaft“.
Marburg, Eiwert.)
Peveling, A., Bürgers Beziehungen zu Herder. Disser¬
tation. Münster. 61 S. 8°.
Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Hrsg,
v. Joh. Hoops. IV, 1 : Rübe-Schultheiss. Mit 20 Tafeln
und 6 Abbildungen im Text. Strassburg, Trübner. 1918.
S. 1—144. M. 5.— .
Recke, W[alther], und A[lbert] M[alte] Wagner, Bücher¬
kunde zur Geschichte und Uteratur des Kgr. Polen.
XI, 242 S. gr. 8°. Warschau, Verlag d. Deutschen Staats¬
druckereien. 1918. — Leipzig, F. Meiner. M. 8. — .
Ritter, R., Die metrische Brechung in den Werken
Konrads von Würzburg und seiner Nachfolger. Disser¬
tation. Erlangen. 90 S. 8°.
275
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
270
Roehl, M., Die Doppelpersönlichkeit bei E. Th. A. Hoff-
mann. Diss. Rostock. 60 S. 8°.
-^Roethe, Gustav, D. Martin Luthers Bedeutung für die
deutsche Literatur. Ein Vortrag, zum Reformations¬
jubiläum geh. 48 S. 8°. Berlin, Weidmannsche Buchh.
1918. M. 1.20.
Scherrer, M. R., Technik und Auffassung des Kampfes
im deutschen Drama des 18. Jahrhunderts. Zur Form-
und Sachgeschichte der dramatischen Dichtung. Piss.
München. 69 S. 8°.
Schewe, Harry, Die Ballade „Es spielt ein Ritter mit
einer Magd“. Kap. 1 — 8. Die Formen der deutschen
Deberlieferung. Dissertation. Berlin. 67 S. 8°.
Schön, Frdr. , Geschichte der fränk. Mundartdichtung.
Mundartdichtung des Rheinlands, der Pfalz, Hessen-
Nassaus, Nord -Badens, Nord - Württembergs, Nord-
Bayerns. 68 S. 8°. Freiburg i. B., F. E. Fehsenfeid. 1918.
M. 1.80.
Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte. 27. Bd.
Berlin, Selbstverlag. X, 192 S. 8°. Inhalt: Alexander
von Weilen, Charlotte Birch- Pfeiffer und Heinrich
Laube im Briefwechsel. Auf Grund der Originalhand¬
schriften dargestellt.
Sommerfeld, M., Friedrich Nicolai und der Sturm und
Drang. Dissertation. München. XIII, 71 S. 8°.
Stöffler, Fr., Die Romane des Andreas Heinrich Buch-
holtz. 1607- — 1671. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte
des 17. Jahrhunderts. Diss. Marburg. 128 S. 8°.
Szadrowsky, Manfred, Nomina agentis des Schweizer¬
deutschen in ihrer Bedeutungsentfaltung. (Beiträge zur
Schweizerdeutschen Grammatik.) Frauenfeld, Huber & Co.
M. 7.—.
Thaer, W. , Die Freundschaft im deutschen Roman des
18. Jahrhunderts. Dissertation. Giessen. XII, 126 S. 8°.
Theologische Festschrift für G. N athanael Bonwetsch
zu seinem 70. Geburtstage. Leipzig, Deichert. Darin u. a. :
v. Walter, Die Sonderstellung Bernhards von Clairvaux
in der Geschichte der Mystik. — Meyer, Aelteste nieder¬
deutsche Drucke des Kleinen Katechismus. — Alt haus,
Der Verfasser und die ursprüngliche Gestalt des Liedes
„Aus meines Herzens Grunde“.
Trautmann, Hans, Das visuelle und akust. Moment im
mittelhochdeutschen Volksepos. VIII, 123 S. 8°. Göttingen.
1917. Drucker: Dietrichs Univ. -Buchdr. — (Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht.) M. 2. — . Göttinger philosoph.
Diss. v. 1917.
Weimann-Bischoff, Anna, Gottfried Keller und die
Romantik. Diss. München. 95 S. 8°.
Woordenboek der N e d er 1 an ds ch e T a al. VII, 7:
Kalanderen— Kam. Bewerkt door A. Beets. — III, 26/27 :
Ligenwillig — Langer, Bewerkt door J. A. N. Knüttel. —
XII, 5 : Lartizaan — Passie. Bewerkt door G. J.Boekenoogen.
— XII, 6: Las sie — Fauw. Bewerkt door G. J.Boekenoogen.
— XIII, 5: Linier — Koer. Bewerkt door R. van der Meuten.
s’-Gravenhage en Leiden, M. Nijhoff, A. W. Sijthoff.
> Wyss, E., Das Volkslied als Spiegel der Zeitgeschichte
und Kultur. Programm. Solothurn.
Zastrow, H. v., Die Unverständlichkeit der Aphorismen
Friedrich Schlegels im „Athenaeum“ und im „Lyzeum der
schönen Künste“. Diss. München. 54 S. 8°.
Beiträge, Wiener, zur engl. Philologie. Begr. v. weil.
J. Schipper, unt. Mitw. v. em. Prof. Dr. A. Pogatscher . . .
hrsg. v. Prof. Dr. Karl Luick. 48. Bd. gr. 8°. Wien,
W. Braumüller: Wild, Frdr., Die Batrachomyomachia
in England. X, 131 S. 1918. (48. Bd.) M. 6. — .
Brandeis, A., und Th. Reitterer, A nineteenth Century
Reader. Lehrgang der englischen Sprache für öster¬
reichische Bealgymnasien. VI. Teil. Wien und Leipzig,
Deuticke. 226 S. 8°.
Gevenich, O., Die englische Palatalisierung von K zu C
im Lichte der englischen Ortsnamen. Dissertation.
Göttingen. XIV, 37 S, 8°.
Gl ahn, Nikolaus von, Ueberblick über die Geschichte des
grammatischen Geschlechts im Mittelenglischen bis zum
Eintritt des neuenglischen Sprachzustandes. Dissertation.
Heidelberg. 28 S. 8°. (Teildruck. Die vollständige Arbeit
erscheint u. d. T. : „Zur Geschichte des grammatischen
Geschlechts im Mittelenglischen vor dem völligen Er¬
löschen des aus dem Altenglischen ererbten Zustandes.
Mit bes. Berücksichtigung der jüngeren Teile der Peter-
borough-Chronik sowie südöstlicher und einiger anderen
südlichen Denkmäler“ als Band 53 der „Anglistischen
Forschungen“. Heidelberg, Winter ]
Hüppy, A., Die Phonetik im Unterricht der modernen
Sprachen m. bes. Berücks. d. Englischen. Zürich, Gebr. Lee-
mann & Co. M. 3.60.
Israel, E- , Die Grundzüge von Shakespeares Welt¬
anschauung in seinem Kulturdrama „Der Sturm“. Disser¬
tation. Marburg. 86 S. 8°.
Jacobson, A., Ch. Kingsleys Beziehungen zu Deutschland.
Diss. Bonn. 77 S. 8°. [Teildruck. Die vollständige Arbeit
erscheint als Heft 52 der „Anglistischen Forschungen“.
Heidelberg, Winter.]
Laeseke, B., Ein Beitrag zur Stellung des Verbums im
Orrmulum. Diss. Kiel. 114 S. 8°.
Ly re, H., Das poetische Geschlecht der Substantiva in den
Dichtungen Percy Bysshe Shelleys, insbesondere die
Personifikation unpersönlicher Substantiva. Dissertation.
Kiel. XVI, 189 S. 8°.
Sauer, P. Rom., O.S.B., Zur Sprache des Leidener
Glossars Cod. Voss. lat. 4° 69. Diss. München. 106 S. 8°.
Schrey, K., John Galsworthy und die besitzenden Klassen
Englands. Diss. Marburg. 61 S. 8°.
Schulz, W., James Henry Leigh Hunts „Story of Rimini“.
Diss. Königsberg. 126 S. 8U.
Thompson, Edward Maunde, Shakespeare’s Handwriting.
A Study. Oxford, Clarendon Press. XI, 64 S. 4°.
Thompson, E. N. S., John Milton. Topical bibliography.
London 1917.
Bertoni, G., Süll’ „incipit“ del manoscritto francese B. 2
(Berna Nr. 389). Aus Revue des langues romanes LIX,
1—2. 37 S. 8°.
Bonilla, A. , y San Martin, Una comedia latina de la
Edad Media (El „Liber Pamphili). Reproducciön de un
manoscrito inedito y Version castellana. In Boletin de la
Real Academia de Historia. Madrid 1917.
Checchia, Giuseppe, La vera critica delle fonti a pro-
posito di pretese imitazioni carducciane. Firenze 1917.
Aus Rassegn a Nazionale.
Checchia, Giuseppe, Bonaventura Zumbini. L’ uomo, il
critico, lo scrittore. Firenze 1917. Aus Rassegna Nazio¬
nale.
Checchia, Giuseppe, Pasquale Villari. L’ uomo, lo
scrittore, apostolo. Firenze 1918. Aus Rassegna Nazionale.
Cordemann, M., Der Umschwung der Kunst zwischen
der ersten und zweiten Fabelsammlung Lafontaines.
Dissertation. München. 95 S. 8°.
Corsi, Giuseppe, Appunti sul „Dittamondo“ di Fazio degli
Uberti. Fabriano, tip. Economica.
Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec.
Ludovicus Bertalot. Friedrichsdorf apud Francofurtum
ad M. Prostat apud editorem. 88 S. 8°.
Dantis Aligherii De Monarehia Libri III rec. Ludovicus
Bertalot. Friedrichsdorf in monte Tauno apud Franco¬
furtum apud editorem. 111 S. 8°. M. 12. — .
Dante, Göttliche Komödie. Nach ihrem wesentlichen In¬
halte dargestellt von Otto Euler. M.-Gladbach, Volks¬
vereins- Verlag. 196 S. 8°. M. 2 80.
Flugschrift, 175., des Dürerbundes, gr. 8°. München,
G. D. W. Callwey: Brunne mann, Anna, Vom Einfluss
und Ansehen deutscher Kultur in Frankreich. 28 S. o. J.
[1918J. M. — .60; f. Mitglieder d. Dürerbundes. M. — .40.
G e n t i 1 e , Giovanni, Le origini della filosofia contemporanea
in Italia. Vol. I. Messina, Principato. 1917. Studi filosofici
diretti da G. Gentile. Vol. VII.
Grandgent, C. H., Dante. New York, Duffield. (Masters
Spirits of Literature.)
Grau, Marta, Calvins Stellung zur Kunst. Diss. München.
83 S. 8°.
Greiner, W., Owein-Ivain. Neue Beiträge zur Frage nach
der Unabhängigkeit der kymrischen Mabinogien von den
Romanen Chrestiens. Dissertation. Leipzig. 184 S. 8°.
Haebler, C., Bibliografia iberica del siglo XV. Segunda
Parte. Leipzig, Iv. W. Hiersemann. 258 S. 8°.
Hinkfoth, O., Branche IV de Couronnement de Louis.
Diss. Rostock. 115 S. 8°,
277
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
278
Klincksieck, Fr., Französisches Lesebuch für die oberen |
Klassen höherer Lehranstalten. 2. Aufl. Dresden, Ehler- |
mann. 222 S. 8°.
Mayrhofer, Johannes, Spanien, Reisebilder. 4.— 8. Tausend, j
Freiburg i. Br., Herder. XVI, 258 S. 8°. Mit 17 Bildern
und 1 Karte. M. 4.50. Aus aller Welt. Eine neue Bücherei
der Länder- und Völkerkunde.
Michaelis, H[enriette], Neues Taschenwörterbuch der
italien. und deutschen Sprache für den Schul- und Hand¬
gebrauch. 14. Aufl. (2 Tie. in 1 Bde.) VII, 484 u. V, 540 S.
Leipzig, F. A. Brockhaus. 1918. Hlwbd. M. 9. — .
Molinaro Del Chiaro, L. . Canti popolari raccolti in
Napoli, con varianti e confronti nei vari dialetti. Napoli
1917. XXXI, 450 S. 8°.
M ol m e n ti, Pompeo, Carteggi Casanoviani. Yol.I. Lettere
di Giacomo Casanova e di altri a lui. Palermo, Sandron.
Collezione settecentesca, a cura di S. Di Giacomo.
Neri, Ferdinando, „Candide“. Napoli 1917. Aus Rassegna,
Nr. 5. 1917.
Petrarca, Francesco, II Canzoniere, con note di Giuseppe
Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherilio.
3a edizione. Milano, Hoepli.
Plate, K., Voltaire als Epentheoretiker und Dichter der
Henriade. Diss. Königsberg. 235 S. 8°.
Rocaberti, Fra. The gloria d’amor of Fra Rocaberti.
A Catalan Vision-poem of the 15th Century, edited with
introduction. notes and glossary by H. C. Heaton. New
York, Columbia University Press.
Ros enberg, Millard, Comedia famosa de las burlas veras
de Julian de Armandariz. Philadelphia 1917. Aus Publi-
cations of the University of Pensylvania Extra Series,
Nr. 5.
Rubensohn, Georg, Die „Correspondance litteraire“ unter
Friedrich Melchior Grimm und Heinrich Meister. 1753— !
1793. Dissertation. Berlin. X, 173 S. Berlin, Ebering.
Saitta, Antonio, II pensiero di Vincenzo Gioberti. Messina,
Principato. Studi filosofici diretti da G. Gentile. Vol. VI.
Scherilio, Michele, L’ opera buffa napoletana durante il
settecento. Storia letteraria. 2a ediz. Palermo, Sandron
1917. (Collezione settecentesca a cura di S. Di Giacomo.)
Schwehm, Maria, Der Tyrann in V. Alfieris Tragödien.
Diss. Bonn. 78 S. 8°.
S o 1 1 1 m a n n , Idamarie, geb. Bernhardi-Grisson, Die Rektion
der Ausdrücke der Furcht im Französischen. XIV, 65 S.
8°. Göttingen 1918. Drucker: Dieterichsche Univ.-Buchdr.
— (Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.) M.1.20. Göttinger
Diss. v. 1918.
Spitzer, Leo, Ueber einige Wörter der Liebessprache.
Vier Aufsätze. Leipzig, Reisland. 74 S. 8°.
Tasso, Torquato, La Gerusalemme liberata. con note di
Pio Spagnotti e proemio di Michele Scherilio. 5a ediz. J
Milano, Hoepli.
Vasari, Giorgio, Vite cinque. Annotate da Girolamo
Mancini. Firenze, tip. Carnesecchi.
Venturi, Lionello, La critica d’ arte in Italia durante i
secoli XIV e XV. Roma 1917. Aus L’ Arte XX, 6.
Volpi, Guglielmo, Le falsificazioni di Francesco Redi nel
Vocabolario della Crusca. Firenze, tip. Galileiana. Aus
Atti della Accademia della Crusca. 1915 — 16.
Voretzsch, Carl, Einführung in das Studium der alt¬
französischen Sprache. Zum Selbstunterricht für den An¬
fänger. 5. Aufl. Halle, Niemeyer. XVI, 351 S. 8°.
Weigand, Gustav, Praktische Grammatik der rumän.
Sprache. 2. Aufl. VIII, 248 S. kl. 8°. Leipzig, Joh.
Ambr. Barth. Pappbd. M. 7.20.
Wilkins, Ernest Hatch, Three Dante Notes. Boston 1917.
Aus Thirty-Fourth Annual Report of the Dante Society.
Cambridge, Mass.
Zabughin, Vladimiro, Un beato poeta (il beato Battista
Spagnolo). Discorso letto in Arcadia. Roma 1917.
Zimmer mann, Alfred, Aus Spanien und Portugal dies¬
seits und jenseits des Weltmeers. Dresden, Heimat- und
Welt -Verlag. 151 S. 8°. M. 1.25.
Personalnach richten.
Der ord. Professor der deutschen Sprache und Literatur
an der Universität Erlangen Geheimrat Dr. Elias von Stein¬
meyer wurde zum auswärtigen Mitglied der Kgl. Gesell¬
schaft der Wissenschaften zu Göttingen ernannt.
Die Wiener Akademie der Wissenschaften ernannte
Professor Dr. Eduard Sievers in Leipzig zum Ehren¬
mitglied, Professor Dr. Hermann Paul und Professor
Dr. Karl Vossler in München zu korrespondierenden Mit¬
gliedern.
Dem Privatdozenten der deutschen Philologie an der
Universität Kiel Studienrat Dr. Otto Men sing wurde der
Titel Professor verliehen.
Der Privatdozent der germanischen Philologie an der
Universität Greifswald Dr. W. von Unwerth wurde zum
ausserordentlichen Professor ernannt.
Der ao. Professor für neuere deutsche Literatur¬
geschichte an der Universität Jena Dr. Rud. Schlösser
ist als Direktor an das Goethe- und Schiller- Archiv in
Weimar berufen worden.
Der ao. Professor der englischen Philologie an der
deutschen Universität zu Prag Dr. Rudolf Brotanek hat
einen Ruf als Ordinarius an die Technische Hochschule zu
Dresden angenommen.
Der ao. Professor an der Universität München Dr. E.
J. H. Wolff wurde zum Professor der englischen Sprache
und Kultur in Hamburg erannt.
Dr. Fr. Neubert hat sich an der Universität Leipzig
für das Fach der romanischen Philologie habilitiert.
Am 21. April starb als Major d. L. , krank aus der
Schlacht bei Cambrai zurückgekehrt , der Geh. Studienrat
Eduard Roese, Direktor des Kgl. Domgymnasiums zu
Merseburg, der als Sammler und Erforscher' des deutschen
Volksliederschatzes mehrmals hervorgetreten ist.
t Mitte Mai der ordentliche Professor der romanischen
Philologie an der deutschen Universität zu Prag Dr. Emil
Freymond, 63 Jahre alt.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, datür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten.
279
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
280
Preis für dreigespaltene Petitzeile
25 Pfennige.
Beilagegebühren nach Umfang
M. 12.—, 15.— u. 18.—.
Literarische Anzeigen.
VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG.
❖
Soeben erschien :
Provenzalische Lautlehre
(Ergänzungsheft zur Provenzalischen Chrestomathie)
von
Carl Appel.
Mit einer Karte, 9P2 Bogen. Lex.-8°. M. 5.60, gebunden M. 8.40.
Inhalt :
Vorwort. Inhaltsverzeichnis.
Einleitung.
Der Name der Sprache. — Charakter der Trobadorsprache. —
Grenzen des Provenzalischen. — Historische Abgrenzung. — Das
Vulgärlatein. — Gallische Elemente des Provenzalischen. —
Ligurische und iberische Elemente. — Germanische Elemente. —
Im besonderen gotische, burgundisehe Elemente. — Fränkische
Elemente. — Althoch-deutsche, altnordische, angelsächsische,
niederländische, englische, langobardiseh-italienische Elemente. —
Griechische Elemente. — Semitische (hebräische, arabische) Ele¬
mente. — Französische Elemente. — Italienische Elemente. —
Neuschaffung von Wörtern. — Wörter unsicherer und un¬
bekannter Herkunft. Ausschließlich provenzalische Wörter usw. — -
Charakter des Wortschatzes der Trobadorsprache.
Lautlehre.
l)ie Betonung des Provenzalischen. Die Lage des Ex-
spirationsdrucks (Bezeichnung des Tons in der Schrift). — Ver¬
hältnis des provenzalischen Akzents zum lateinischen.
Die provenzalischen Laute. Das Vokalsystem. — Das
Konsonantensystem. — Die Schreibung der provenza¬
lischen Laute. Schreibung der Vokale. Schreibung der
Konsonanten.
Die Entwicklung der Laute. Vokale. Betonte Vokal e
des Lateinischen. — Griechische, germanische betonte Vokale,
Fremdwörter. — - Einzelnes. Einfluß folgenden Nasals. — Einfluß
eines in folgender Silbe auslautenden I. — Betonter Vokal in
Hiatusstellung. — Einwirkung folgender palataler Reibung : auf e
und o (Diphthongierung ohne folgende palatale Reibung), auf a,
auf e und o. — Zu den betonten Diphthongen und Triphtliongen. —
Minder betonte Vokale. — Vokal der nebentonigen
Silbe. — Schwächung mindeitonigen Vokals neben Sonanten. —
Silbenzeugung. — Hiatusvokal in mindertoniger Anlautsilbe. —
Tonloser Vokal zwischen neben, und hauptton iger
Silbe. Zwei Silben zwischen Neben- und Hauptton. Schwanken
lässiger und sorgsamer Sprache. Vokal der nachtonigen
Penultima. — Vokal der tonlos enAuslautsilbe: Haupt¬
regel, vorhergehende -1- und -r- Verbindungen, nt-Auslaut. Ver¬
schiedenes. — Konsonanten, i. In starker Stellung. 1. Im
Wortanlaut. Anlauteudes h, k, g,v. Anlautgruppen: ku,s + Kons.
Griechische Anlautgruppen. Germanischer Anlautkonsonant. Be¬
sondere Fälle. — 2. lm Silbenanlaut nach Konsonanz.
II. In mittlerer Stellung. — Hauptregel. Assimilierung
über eine Stufe hinaus. Wegfall des intervokalen Konsonanten.
Einzelnes. — Konsonant + r zwischen Vokalen. — Konsonant + 1
zwischen Vokalen. — Doppelkonsonanz zwischen Vo¬
kalen. — III. In schwacher Stellung. — A. Im Wort¬
auslaut. — la. Wortauslaut lateinischer mehrsilbiger Wörter. —
1 b. Wortauslaut lateinischer einsilbiger Wörter. — 2 a. Kon¬
sonant ursprünglich starker Stellung im provenzalischen Aus¬
laut. — 2 h. Ursprüngliche Doppelkonsonanz im provenzalischen
Auslaut — 2 c. Konsonant ursprünglich mittlerer Stellung im
provenzalischen Auslaut. — Hauptregel. Entwicklung des aus¬
lautenden s, z, r, 1. Entwicklung des auslautenden Ynv. Einzelnes. —
ß, I m S il b e nau s 1 au t.. — Übersicht, s und Liquide. Verschlu߬
laute im primären Silbenauslaut. Verschlußlaute im sekundären
Silbenauslaut, v, j. — Dreifache Konsonanz im In¬
laut. — Konsonantgruppen im Auslaut. — Gruppen
aus Konsonant und ursprünglichem Hiatus-i. Liquide
und s + i. Verschlußlaut + i. Reibelaut v + i. Einzelnes. —
Gruppen aus Konsonant und ursprünglichem Hi¬
atus - u.
Unständige Erscheinungen der Lautveränderung. Dissi¬
milation gleicher Laute. — Dissimilation verwandter Laute. —
Assimilation. — Methathesis. — Lautzuwachs. — Lautschwund —
Zusammenfließen von Wörtern. Suffixwandel. Besondere Fälle.
Präfixwandel. Wortkreuzung. Kreuzung zusammengehöriger
Wortformen. Rekomposition. — Wortkürzung. — Unsicherheit
korrekter Wortform.
Anhang.
Zur Lautlehre der in der Chrestomathie enthaltenen Bruchstücke
des Girart. de Roussillon.
Übersicht der Lautentwicklungen.
Entwicklung der lateinischen Laute. — Entwicklung der proven¬
zalischen Laute.
Karten des Atlas linguistique, die für örtliche Ent¬
wicklungen herangezogen sind. — Wortliste. — Literatur¬
angaben. — Nachträge.
• •
Uber einige
Wörter der Liebessprache
von
Dr. Leo Spitzer,
Privatdozent an der Universität Wien.
45/s Bogen. Gr. 8°. M. 2.50.
Inhalt: 1. Onomasiologische Bemerkungen zu den roma¬
nischen Ausdrücken für , lieben1. — 2. Französisch cocotte. —
3. Deutsch Elefant — , Vertrauter zweier Liebenden1, französisch
chandelier id. — 4. Altfranzösisch coup , neufranzösisch cocn,
, Hahnrei1.
Der Verfasser hat in dieser Broschüre vier Artikel vereint,
die irgendwie mit der sprachlichen Spiegelung des Liebesgefühls
Zusammenhängen. Daher steht diese Arbeit am Scheideweg
zwischen der Sprachwissenschaft und der Psychologie der Liebe.
Ein erster Aufsatz untersucht die Ausdrücke für , lieben1 in den
romanischen Sprachen; ein zweiter sucht die Etymologie des
Wortes Kokotte klarzustellen, da die Dirne ja auch in den
; Kreis der Liebe gehört; ein dritter ist der Begriff des „Elefanten“,
der ein Liebespaar begleitet, ein letzter dem französischen cocu,
j dem Hahnrei, dem betrogenen Liebenden, gewidmet.
Anti-Chamberlain.
Betrachtungen eines Linguisten über Houston Stewart
Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprachbe-
wertung im allgemeinen
von
Dr. Leo Spitzer.
5V4 Bogen. Gr. 8°. M. 2.70.
Der Autor erweist auf sprachwissenschaftlicher Basis die
I Unhaltbarkeit der Chamberlainschen Schlüsse aus der Sprache
| eines Volkes, auf dessen Rasse und umgekehrt, und kennzeichnet
j so die hohl geistreiche Art dieses sich wissenschaftlich ge¬
bärdenden Essayisten. Den Rahmen seiner Untersuchung er¬
weiternd, bespricht der Verfasser verschiedene dilettantische Ver¬
suche der Spraelibewertung im und vor dem Kriege und zeigt
das Gefährliche und Unwissenschaftliche der Sprachkritik , der
der Laie im allgemeinen nicht skeptisch genug gegenübersteht.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Pierersehen Hofbuchdruckerei in Altenhurg, S.-A.
Ausgegfeben im Juli 1918.
UlGT Hierzu eine Beilage von Johann Ambrosius Barth, Leipzig.
40 f
I l_
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE,
HERAUSGEGEBEN VON
D» OTTO BEHAGHEL UND
0. ö. Professor der germanischen Philologie
•n der Universität Giessen.
DK FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
XXXIX. Jahrgang,
VERLAG VON
0. R. REISLANI), LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Nr. 9. 10. September-Oktober.
Preis halbjährlich M. 6.—.
1918.
Spitzer, Anti - Chamberlain. Betrachtungen
eines Linguisten über H. St Chamberlains
„Kriegsaufsiitze" und die Sprachbewertung
im allgemeinen (Schuchardt).
Krugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts
„es“ in den germanischen und romanischen
Sprachen (Schuchardt).
Kein , Mixed Preterites in German (Be hag hei).
Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen
(G ö tz e).
Köhler, J.at, - althochdeutsches Glossar zur
Tatianübersetzung (B e h a g h e 1).
Janentzny, Lavaters Sturm und Drang im
Zusammenhang seines religiösen Bewusst¬
seins (Schi an).
Hradek, Studien zu Grillparzers Altersstil
(S ulger - Gebin g).
Ebhardt, Hebbel als Novellist (Streuber).
Plinsen, Handboek tot de Nederlandsche
letterkundige geschiedenis (Frings).
Br an dl und Zippel, Mittelenglische Sprach-
und Literaturproben (Binz).
v. Web er- E b en h o f , Bacon-Shakespeare-Cer-
vantes (Eichler).
Good, Studies in the Milton Tradition (Fehl-).
Fryklund, Etymologische Studien über Geige-
Gigue- Jig (Spitzer).
Fryklund, Studien über die Pochette
(Spitzer).
Zimmermann, Lancelot de Lac. Vierte
Branche: Galehout (Hilka).
Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch
(Vossler).
Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven
Gedankens in den norditalienischen Mund¬
arten (Spitzer).
Neumann, Cervantes in Deutschland (P f a n d 1).
Pfand 1, Beiträge zur spanischen und provenza-
lischen Literatur- und Kulturgeschichte des
Mittelalters (Glö de).
Annalas della Societä Reto- Romantscha
(v. Wartbrirg).
Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte und
seine Verbreitung (Hilka).
Bibliographie.
P ©rsonalnachrichten.
Notiz.
Leo Spitzer, Wien, Anti-Chamberlain. Betrachtungen
eines Linguisten über Houston Stewart Chamberlains
„Kriegsaufsätze“ und die Sprachbewertung im allgemeinen.
Leipzig, 0. R. Reisland. 1918. 83 S.
Die Zeiten ändern sich und in ihnen die Förm¬
lichkeiten der wissenschaftlichen Kritik. Nicht mehr
erteilt eine „objektive“ Stimme aus dunklem Versteck
dem Vorgeladenen Lob oder Tadel, nicht mehr gipfelt
ihr Loh in der Verabschiedung: „Ein guter Index er¬
leichtert die Benutzung des Buches,“ womit meistens
gemeint ist: . . erspart das Durchlesen des Buches.“
Der Gerichtssaal hat sich in einen Sprechsaal ge¬
wandelt, wo der Leser nicht nur mit dem Verfasser,
sondern auch mit dem Besprecher bekannt wird. Unter
den früheren Verhältnissen würde ich es nicht gewagt
haben, eine mir gewidmete Schrift zu besprechen ; nun
tue ich es, und wenn ich mit einer kleinen Ausstellung
beginne, so nicht deshalb, um sofort jeden Verdacht
gegen meine Unbefangenheit zu entwaffnen, sondern
weil eben der Beginn der Schrift mich dazu veranlasst.
F. V/ . Foerster scheint hier hineinzukommen wie Pilatus
ins Credo ; aber wie Chamberlain dem Vf. nötig war als
Spalier für seine reifen Geistesfrüchte, so Foerster
als schöne Iniziale fürs Ganze. Wenn dieser es
„ausserordentlich schwer“ findet, Chamberlain zu
widerlegen, so bezieht sich das auf ihn als Historiker
und Politiker und lässt bezüglich seiner sprachwissen¬
schaftlichen Darlegungen nichts folgern. Oder können
die Schopenhauers, von denen der Vf. weiter unten (45)
eine mit Fragezeichen gespickte Probe gibt, irgendwie
mit seiner Philosophie in Zusammenhang gebracht
werden? Doch mag sich hinter dem „Anti-“ ein kleines
„Pro-“ verstecken. Der Vf. sagt (32) : „jeder, der die
Sprache spricht, glaubt auch über sie sprechen zu
können“ ; ja, aber mit gleichem Unrecht glaubt jeder
Sprachkenner auch Sprachkönner zu sein. Allerdings
ist er selbst beides ; er verfügt über ein feines Sprach-
empfinden und über eine lebendige, fesselnde Schreib¬
weise; so hat ihn vielleicht mehr die formale Verwandt¬
schaft mit Chamberlain als der sachliche Gegensatz zu
ihm veranlasst, dem „so berückenden Feind“ auf den
Leib zu rücken. Denn kein Sprachforscher wird
! Chamberlain als Fachgenossen anerkennen, keiner frei¬
lich auch imstande sein, ihn nachdrücklicher zu wider¬
legen als der Vf. Namentlich hat dieser die allgemeinen
Beziehungen zwischen Sprache, Rasse, Kultur von
allem falschen Scheine zu befreien gewusst; ob auch
in den Augen der Laien, ist mir zweifelhaft, da sie
über die ihnen angeborenen und angewachsenen Dinge
sich ein selbständiges Urteil zuzutrauen pflegen.
Weniger ist in dieser Hinsicht zu befürchten bei be¬
sonderen Auseinandersetzungen, wie der trefflichen
über pax und Frieden (wo noch hätte erwähnt werden
mögen , dass pax in der Bed. ,Kuss‘ schon sehr früh
in die keltischen Sprachen aufgenommen wurde). Aber
anderseits ist hier auch Chamberlain nicht ganz schutz¬
los ; irrt er, so zuweilen in der Art der Sprachforscher
von Beruf. Der Vf. wiederholt immer, dass eine
Etymologie nichts für die Gegenwart, sondern nur etwas
für die Zeit ihres Entstehens beweise , und 39 sagt
er: „Einmal war chaste ein gelehrtes . . . Wort —
muss heute chaste deshalb ebenfalls ein unvolkstüm¬
licher Begriff sein?“ . . . „Frz. baptiser ist auch ein
gelehrter, deshalb nicht unvolkstümlicher Begriff.“
Steht damit nicht in Widerspruch die Aeusserung (12 f.) :
„ Teufel ist überall ein mehr oder weniger gelehrter un¬
volkstümlicher Begriff : . . . frz. diable zeigt eine Laut¬
gestaltung, die gegenüber parole aus parabola auf ge¬
lehrte Entlehnung hinweist“ ? Im Anschluss daran sagt
er 13: „Wollte ich Chamberlains Methode an wenden,
so könnte ich aus deutsch Gottesfurcht , frz. craindre
Iheu statt auf ein lexikalisches Fortleben hebräischer
Ausdrucksweise in den neueren Sprachen auf Fortleben
der Jüdischen Religion der Furcht1 unter den Völkern
<r
r
283
1918. Literaturblatt für germanische
der Neuzeit schliessen.“ Nun, die Tatsache der Furcht¬
religion liegt vor, und ein Zusammenhang zwischen ihr
und jenem Ausdruck muss doch bestehen, andernfalls
hätte Bismarck nicht sagen können: „Wir Deutsche
fürchten Gott, sonst nichts auf der Welt,“ und dieses
Kraftwort nicht allgemeinen Beifall finden.
Solche Einzelbetrachtungen kommen aber nicht zu
ihrer Geltung, ohne dass ein Ueberblick über das Ganze
gewonnen wäre. Dieses ist nicht aus einem Guss; an
den Anti - Chamberlain schliessen sich drei als solche
erkennbare Nachschübe an, wobei das eigentliche oder
doch ursprüngliche Kampfziel, der Chauvinismus, hinter
der Unwissenscbaftlickkeit etwas zurücktritt, um dann
im Schlusswort wieder hell hervorzutreten. So sind
Wiederholungen und Widersprüche entstanden. Da die
Sprachbewertung den roten Faden der Schrift bildet,
so muss man zunächst fragen: was kann und was soll
man darunter verstehen? Beantwortet sehe ich das
nicht; der Hinweis auf v. d. Gabelentz hilft mir nicht.
Positive Beispiele gibt der Vf. nicht; die negativen aber,
die von laienhafter, dilettantischer, afterwissenschaft-
licher Sprachbewertung sind zweideutig; wir wissen
nicht, ob wir es mit Versuchen an Unlösbarem oder mit
falschen Lösungen zu tun haben. Gegenüber der andern
mit jener eng verbundenen Frage, ob Sprachbewertung
überhaupt möglich sei, nimmt der Vf. einen schwankenden
Standpunkt ein. Anfangs meint man, er sei für die Un¬
möglichkeit, und wenn er 72 sagt: „Meine rein negative
Kritik soll die Schwierigkeiten wissenschaftlicher Sprach¬
bewertung, darum nicht deren Unmöglichkeit aufzeigen,“
so klingt das wie eine Art Widerruf, hat er doch noch 57
von „der unglückseligen Idee der Sprachbewertung“ ge¬
sprochen. Am grellsten offenbart sich der Widerspruch
in der Mitte der Schrift (46 f.) , und hier muss die
Heilung versucht werden. Der zweite Abschnitt schliesst
mit der entschiedenen Versicherung der „ Inkommen -
surabilität“ oder Ungleichmessbarkeit zwischen den
Sprachen, im ganzen wie im einzelnen. Geht dann der
Vorhang wieder auf — wenn ich mich so ausdrücken
darf — , so ist die Bühne anders beleuchtet. Es wird
gefragt: „Was bereitet einer wissenschaftlichen Be¬
wertung der Sprachen so viel Schwierigkeiten? Welches
sind die Fehlerquellen?“ Fehlerhafte Bewertung setzt
das Vorhandensein einer richtigen voraus; eine solche
ist jedenfalls möglich. Ich muss hier meine eigene
Ansicht einschalten, um rascher zum Ziele zu gelangen.
Die Unmöglichkeit der Sprachbewertung oder, was das¬
selbe ist, die Unanwendbarkeit des Wertbegriffs auf
Sprachliches lässt sich nicht begründen; wohl aber
sind dieser Bewertung durch die Zusammengesetztheit
der Sprache und durch die Mehrheit der zu Gebote
stehenden Massstäbe gewisse Grenzen gesetzt. Eine
allgemeine Rangordnung zwischen den Sprachen mag
sich nicht feststellen lassen; oft genug aber, ob in
einer bestimmten Hinsicht diese oder jene die voll¬
kommenere ist. Darauf beruhen ja alle Versuche, eine
Weltsprache zu schaffen. Da es auf die Grad-, nicht
auf die Artunterschiede ankommt, so müssen für die
Bewertung letztere, soweit es geht, in erstere um¬
gewandelt werden. Indessen scheint es mir, dass in
dieser Schrift der Komparativ , der doch das Kenn¬
zeichen der Sprachbewertung ist, etwas vernachlässigt
wird , oder anders gesagt , dass die Sprachbewertung
mit der Sprachverwertung für irgendeinen Zweck ver¬
wechselt wird, die allerdings in der Bewertung einer
und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
- -*284
Rasse, einer Kultur u. ä. auf Grund sprachlicher An¬
zeichen bestehen kann. Hier mag es sich vielleicht
nur um eine Bezeichnungsfrage handeln, wobei freilich
eine einheitliche Auffassung behindert wird ; ein wesent¬
licher Fehler aber entsteht dadurch, dass man die zu
bewertende (bzw. verwertende) Sprache oder Sprach-
tatsache mit Raum- oder Zeitfremdem , aber Ent¬
sprechendem vermengt, dass man z. B. Französisches
durch die deutsche , Unarisches durch die arische
„Brille“ betrachtet oder das ursprüngliche Latein in
die Auffassung des Romanischen hineinträgt. Beides
rügt der Vf. nachdrücklich, besonders das letztere, wie
ich vorher schon bemerkt habe. Die Festsetzung von
Werten kann nur im Sinne von Saussure und Bally
(s. Ltbl. 1917 Sp. 4) geschehen, nämlich auf Grund
des Ruhezustandes der Sprache , mit vollkommener
Fernhaltung aller Entwicklungsgeschichte. Es befremdet
nun, dass der Vf., nachdem er sich zu diesem Grund¬
satz bekannt hat, ihn wiederum gänzlich verleugnet.
Im dritten Abschnitt (47 ff.) drängt sich Stoff um Stoff
heran; die ausserordentliche Belesenheit, die der Vf.
besitzt, bringt ihm die Wahl und Qual; er nimmt nicht
selten das, was ihm nur der Zufall am nächsten gelegt
hat; ganz Verschiedenartiges lässt er ziemlich un¬
vermittelt aufeinanderfolgen ; das einzelne bietet ihm
stets Gelegenheit, seine kritische Begabung schönstens
zu entfalten, aber das Ganze läuft Gefahr, auseinander¬
zubröckeln, und so sucht er es mit der festen Kreuz-
umschniirung der vier Fehlerquellen zusammenzuzwingen.
Von diesen sollen zwei im Objekt, zwei im Subjekt
liegen; ich denke, sie liegen alle im Subjekt. Die erste
ist die „Polygenese“ von Sprachtatsachen ; wir werden
gleich ins Wort fallen: wo die Erforschung der Genesis
verpönt ist, muss es auch die der Polygenese sein.
Das erste Beispiel ist aus Saussures Buch entnommen :
hebr. dbar elohim das Wort Gottes .'sj frz. Hötel-Dieu
(nebenbei bemerkt, besteht hier durchaus keine eigent¬
liche Uebereinstimmung ; dbar ist, wie schon Saussure
hervorhebt, der Status constructus von dabür, ander¬
seits ist Hötel-Dieu etwas Vereinzeltes). Der Vf. hat
recht, es wird hier nichts für „eine mit der semitischen
verwandte Geistesart der Franzosen“ bewiesen; aber
in dieser Richtung gehen überhaupt unsere Gedanken
gar nicht, wir trennen die Wertfrage von der Ur¬
sprungsfrage (auch von der nach einer „psychologischen
Radix“). Das zweite Beispiel mnschliesst das weib-
lilche Geschlecht der englischen Wörter für Schiff:
„Laienhafte Sprachbewerter . . . sehen nun im eng¬
lischen Femininum eine Auffassung des Schiffes als
Frau des Schiffers, wie sie bei einer Seefahrernation
ganz begreiflich wäre.“ Gibt es denn keine ähnliche?
Singt doch R. Kipling: The Liner she's a lady, an ' she
never loohs nor ' eeds — The Man-o'-War’s ’ er ’usband ,
an' ’e gives 'er all she needs. Und wenn uns die Frau
Sonne mit dem Strickstrumpf vorgeführt wird, forschen
wir dann nach, wie Sonne zum weiblichen Geschlecht
gekommen ist, prüfen wir nicht vielmehr, wie sich jenes
Bild in den Bilderschatz unserer Sprache einfügt? Der
Vf. hätte nicht von „laienhaften Sprachbewertern“,
sondern höchstens von „laienhaften Sprachhistorikern“
reden sollen. Die zweite Fehlerquelle ist „die Ab¬
hängigkeit der Sprache vom Traditionellen“. Hier fehlt
es an Veranschaulichungen. Mit Bezug auf die Be¬
wertung, die Finck der chinesischen Einsilbigkeit an¬
gedeihen lässt, sagt der Vf. : „Das wäre richtig, wenn
285
280
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
die Wörter derJSprachen keine Entwicklung hinter sich
hätten, wenn das Chinesische nicht seine Einsilbigkeit
erst später erlangt hätte “ (51). Also hier wird wiederum
das Dynamische herangezogen und mit dem Statischen
vermengt. Wenn ein Fehler begangen wird, so nicht
in der Vernachlässigung der Sprachgeschichte, sondern
in der Aufstellung (Fincks) , „dass der Mensch auf
einen Eindruck mit einer Silbe reagiert“. Wäre
das ein allgemeines Gesetz , dann würden allerdings
ital. scdc und frz. sei begrifflich auseinandergehen, aber
das „zweiteilige“ Denken des Vulgärlateins ( sal-em )
dafür ganz gleichgültig sein. Mit der dritten Fehler-
qnelle : „der Vieldeutigkeit der sprachlichen Tatsachen“
verhält es sich ähnlich. Der Vf. sagt: „eines Besuchs
sich entledigen, das ist die etymologisch genaue TJeber-
setzung von to pay a visil“ (52) ; ja, aber ich füge hinzu,
was er selbst 42 gesagt hatte: „Etymologien können
nur für die Zeit ihres Entstehens etwas beweisen.“
Die vierte Fehlerquelle ist „die Assoziation von Sprache
und Sprecher“ ; zugrunde liegt ihr ein gemischtes Ge¬
fühl , „der eigenen Sprache entlehnt und an ihr ge¬
bildet“ (65); früher (48) hatte es geheissen, dass infolge
dieser Assoziation „man Eindrücke, welche man vom
Sprecher hat, auf die Sprache überträgt“. Ich weiss
nicht recht, diese beiden Zusätze miteinander zu ver¬
einigen, aber ich sehe, dass es sich um eire ganz ähn¬
liche Anschauung handelt wie die, welche mich zu dem
Bilde der gefärbten Brille angeregt hat. Das einfachste
Beispiel dafür lernte ich schon in meiner Kindheit
kennen: nur die deutsche Sprache hat ein Wort für
, Gemüt1 ; aus dem Mangel der andern Sprachen lässt
sich ein Fehler im Charakter der andern Völker ent¬
nehmen. Indessen ist, im Grunde genommen, die Sache
die , dass wir bei dem Fremden nicht das Gemüt an
sich vermissen, sondern das deutsche Gemüt , wie es
uns vor allem aus den Bildern L. Dichters anspricht.
Auf dem Gebiete des Seelenlebens gibt es ja kaum
vollkommene zwischensprachliche Synonyme , und das
geflügelte Wort „i traduttori traditori “ ist weniger eine
Anklage als eine Feststellung der Unvermeidlichkeit.
A. de Müsset gibt zu den Worten „ cctte tete gracieuse
et tonte sympathique“ in seiner Novelle „ Le Fils du
Titien “ folgende Anmerkung: „Simpatica, mot itdlien
dont notre langne n’a pas Vequivalent, peut-etre parce
que notre caractere n'a pas V equivalent de ce qu'il
expnme .“ Hierdurch liessen sich mancherlei Erörte-
rungen anregen. Besonders lehrreich aber sind auch
im Sinne unserer Untersuchung die Schlüsse, die man
aus den Farbenbezeichnungen auf den Farbensinn der
betreffenden Völker gezogen hat.
Viele Fäden locken noch zur Anknüpfung; nur in
einem Falle gebe ich nach. Unmittelbar nach einigen
Worten zu „Deutschland, Deutschland über alles“ sagt
der Vf. 70: „Obwohl diese (geringen) Zusammenhänge
von Laut und Bedeutung längst bekannt sein sollten,
werden selbst Sprachforscher Opfer ihrer durchaus
sekundären Lautempfindungen“, und daran schliesst
sich eine Auslassung über das vielbesprochene boche
hinsichtlich der in ihm angenommenen Lautmalerei.
Der Vf. bemerkt gegen El. Richter: „dass '.das b im
Französischen den Blödsinn malt, ist gewiss nicht zu¬
zugeben (vgl. bon , blanc , bleu, bref usw.)“, wo ja die
bl-br- Formen gar nicht in Rechnung kommen, und
setzt fort: „V. d. Gabelentzens deutsche Schimpfwörter¬
gruppe mit sch ( Schuft , Schelm , Schurke, Schubiak,
1. c. S. 220) ist nicht primärer als die französischen
b Wörter.“ Also wieder mischt sich das etymologische
Urteil ein; „auf das Sprachgefühl der Menge aber,“
wie v. d. Gabelentz sagt, „kommt es hier wie überall
zuerst an.“ Boche ist wohl eigentlich ein ziemlich
harmloses Spott- oder Tadelwort, in der Tat etwa auf
der Höhe unseres Tolpatsch stehend. Nun sagt der
5' f. : „Man kann boche verachtungsvoll und höhnend
aussprechen, aber ebensogut auch jedes andere Wort:
ich sehe nicht ein, warum boche eher als Schimpfwort
geeignet sein soll als broche, poche, coche, röche.11
Das letzte bestätigt gerade meine Ansicht, dass s des
Malens fähig ist, warum hat denn der Vf. gerade Wörter
mit -s angeführt? Und wenn er wiederholt: „Man
kann eben jedes Wort jeder Sprache mit Giftodem auf¬
blasen!“, so sage ich: vielleicht, aber nicht jedes in
jedem Grade. Mit den Vokalen mag es gehen; aber
man vergleiche frz. lache mit unserem feig , ist das
g fähig, die Rolle des s zu übernehmen? Besser als
durch solche Vorhaltungen überzeuge ich vielleicht mit
der einfachen Mitteilung von Selbsterlebtem. Als ich
1853 von einem Besuch in Dresden nach Gotha zurück¬
kehrte, brachte ich eine Art Matrosenhut mit, wie ihn
die wendischen Schiffszieher an der Elbe trugen. Diese
selbst führen oder führten den Namen Bomätsche (als
slawisches Wort eigentlich mit P zu schreiben) und
irgend jemand, der davon Kunde hatte, nannte mich
Bomätsch , was rasche und begeisterte Aufnahme unter
meinen Mitschülern fand. Die meisten von uns Schülern
hatten ja Spitznamen; manche davon waren ziemlich
schlimm (so hiess mein Nachbar in der Selekta der
Kanker ) , ohne dass sie als Kränkung gegeben oder
genommen wurden. Ganz anders war es mit Bomätsch ;
an sich ganz sinnlos — denn seine Herkunft war damals
mir wie den andern unbekannt oder doch sofort in
Vergessenheit geraten — , erhielt es durch seinen Klang
(der wie in Thüringen so auch anderswo übliche
schadenfrohe Zuruf ätsch! spielte wohl mit hinein)
einen bösartigen Charakter; es geschah also gerade das
Umgekehrte von dem, was der Vf. bei boche annimmt:
„zuerst ein Schimpfwort — und dann hört man den
Schimpfklang in es hinein.“1 Ich empfand das Wort
als arge Schmähung , und noch heute erregt mir die
Erinnerung daran ein unangenehmes Gefühl. Um so
fester haftete es an mir; noch als Selektaner hatte ich
Veranlassung, einen Quintaner, der es mir nachrief,
handgreiflich zurechtzuweisen. Der Direktor, der zu¬
fällig dazu kam, sagte spöttisch: Oho! gratuliere,
1 Man muss unterscheiden zwischen „heraushören“ und
„hineinhören“. Der Ausruf einer Schauspielerin bei R. Rol¬
land: „Christophe Krafft! Quel nom!' Un dirait un juron“
(sie rollt dabei die r furchtbar) erhält vom Vf. gegenüber
andern Erklärungen die folgende: „der Autor hat ein¬
fach [?] dem französischen Lautgefühl, das aus deutschen
Wörtern notwendig [?] die Unharmonie heraushört, Aus¬
druck verliehen.“ Aber steckt denn in dem deutschen
Christoph Krafft auch nur eine Spur von Unharmonie mehr
als in einem französischen Christophe C wisset ? In beiden
Sprachen herrscht ja das geschnarrte r, das gerollte r hin¬
gegen, auf das es hier ankommt, eignet dem Italienischen,
einer auch von den Franzosen als wohllautend anerkannten
Sprache. Ein Franzose könnte hier nichts heraiishören,
sondern nur etwas hineinhören, aber bei dem k, dem ge¬
doppelten ff der Schrift gäbe es überhaupt kein Heraus-
noch Hineinhören, ja nicht einmal ein Hineinfühlen
(vgl. ke'pi, griffe), sondern höchstens eine den Sprachforscher
nicht weiter angehende Wahnvorstellung.
287
1918. Literaturblatt für germanische
Spezialkollegen ! und schuf mir damit einen zweiten
Spitznamen, der aber der höheren Umgangssprache Vor¬
behalten blieb. Ich glaube, zu Es. Tegners Sprakets
makt öfver tanken von 1880 Hesse sich recht gut ein
Gegenstück schreiben : Die Macht des Lautes über das
Gefühl.
Die Entstehungsweise der Schrift erklärt es, dass
Füllung und Fassung nicht völlig einander entsprechen.
Vielleicht würde ich mit der herkömmlichen Formel:
„ist nur zu empfehlen“, etwas zurückhalten, wenn es
die Einführung in die Grundsätze der Sprachbewertung
gälte ; aber in allem übrigen empfehle ich sie wärmstens.
Aus ihr kann man besser als aus einer von L. Spitzers
zahlreichen andern Arbeiten ihn kennen lernen, und er
verdient es , gekannt zu sein. Er hascht beständig
nach dem lebendigen Puls der Sprache ; er schlägt
Funken aus jedem Stein, andern er vorüberkommt; er
wägt mit Vorliebe Unwägbarkeiten; er findet immer
Neues und bietet immer Eigenes. Es ist der aus¬
gesprochenste Individualist, obwohl er es nicht Wort
haben will. Ich spreche für ihn, wenn ich mich gegen
ihn wende, wie er sich in einer längeren Anmerkung
GGA 1917 429 f. über Begriff und Wort , Schule1
äussert. Das Wort ist mir nicht „verhasst“ ; ich
wünschte nur, dass es auf seinen alten, bescheidenen
Gebrauch beschränkt würde ; man müsste auch sagen
dürfen : zu dem und dem Meister in die Lehre gehen,
wie ja nach schwedischer Sprachsitte z. B. G. Paris
ein lärjunge von Diez war. Arbeitswerkzeug und
Arbeitsweise lernt man in der Schule kennen; auch
auf Arbeitsziele wird man da aufmerksam gemacht;
aber das Beste, was der Meister besitzt, kann er nicht
übertragen : das Schöpferische. Das ist der grosse
Irrtum, dass man meint, die Schule gebe die Richtung ;
diese — sie sei denn nichts anderes als eine ganz
äusserliche Form — findet das Individuum nur in sich
selbst. Grosse und Kleine wird es immer geben ; aber
in jedem steckt eine Verbindung von Kräften und
Trieben , die nur ihm erkennbar , ihn zu eigenartigen
Leistungen befähigen — jeder ist sein eigener Mass¬
stab. L. Spitzer gibt bei dieser wie bei andern Gelegen¬
heiten der Neigung zu sehr nach, zu klassifizieren,
etikettieren, rubrizieren; der „Militarisierung der
Wissenschaft“, der er sonst aus dem Wege geht (47),
nähert er sich auch wieder bedenklich. Der Fortschritt
der Wissenschaft vollzieht sich nicht in einem Massen¬
aufmarsch , sondern in dem sanfteren oder schärferen
Aneinanderreiben der geistigen Individuen, die sich so
gegenseitig fortschieben. Die Wissenschaft liegt nicht
vor uns, als Festung, als Ackerfeld, als Tempel; sie
liegt in uns.
Graz. H. Schuchardt.
Karl Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts
,es‘ in den germanischen und den romanischen
Sprachen. Leipzig 1917 (Ber. über die Verh. der Kgl.
Sächs. Ges. der Wiss. zu Leipzig 69. Bd. 1917 5. Heft). 57 S.
Dieser wichtige Beitrag zu einem der wichtigsten
Abschnitte der Sprachwissenschaft schliesst mit der
Erklärung, dass an der Ansicht des Vfs. über den Ur¬
sprung des Scheinsubjekts die von seiten der Spezia¬
listen zu erwartenden Ergebnisse „voraussichtlich kaum
was ändern können“. Der Eindruck, den ich empfangen
habe, ist der umgekehrte ; in allem einzelnen bin ich
geneigt, Brugmanns gründlichen und lehrreichen Aus-
und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 288
führungen beizupflichten, nur in der Hauptsache nicht.
Ich möchte mit kurzen Worten längst Ausgesprochenes
einer erneuten Erwägung empfehlen.
Gleich im Eingang wird das Scheinsubjekt seinem
Wesen (und Ursprung nach als etwas Einheitliches
vorausgesetzt; es werden aber sofort zwei Hauptgruppen
unterschieden: das ,es‘ der Impersonalien und das
syntaktische ,es‘. Doch der tiefe Spalt liegt innerhalb
der ersteren Gruppe. Unter Scheinsubjekt wird bald
ein ,es‘ verstanden, das ein nicht vorhandenes Subjekt
vortäuscht, bald ein ,es‘, das ein ausgedrücktes Subjekt
pleonastisch vorausnimmt; dort kann man von Schein,
hier nur von Widerschein reden, dort ist die Gleichung
zwischen Form und Begriff 1 = 0, hier 2 = 1- Ob¬
wohl Brugmann zugibt , dass man mit .Impersonalien4
nur die subjektlosen Verben meinen sollte , stellt er
dennoch neben diese als die , freien1 Impersonalien die
, gebundenen4 (die enger mit dem syntaktischen ,es4
Zusammenhängen), und damit hat er unser Urteil schon
bis zu einem gewissen Grad gefangen genommen, wenn
er die ersteren aus den letzteren ableitet. Verbleiben
wir bei dem längst eingebürgerten Ausdruck : subjekt¬
lose4 Verben (statt , unpersönliche4 oder , einpersönliche4),
so haben wir eine scharf gekennzeichnete Gruppe
gegenüber den subjektiven4 Verben. Der Ursprung des
mit ihr verbundenen ,es‘ ist für sich ins Auge zu fassen
(die Möglichkeit anderer Ursprünge für die andern ,es4
zunächst nicht abzulehnen) und wird ohne weiteres er¬
kannt. Auch nach Meyer - Lübke , den Brugmann an¬
führt, ist il pleut „lediglich eine formale Schöpfung
nach il cliante. Dieser Anpassung einer sehr kleinen
Mindei’heit an eine überwältigende Minderheit ist in
den Urzeiten eine ganz gleiche vorausgegangen : *plu-
zu pluit wie pleut zu il pleut. Die Impersonalienfrage
verwandelt sich uns , indem wir sie nach rückwärts
verfolgen, in die Frage nach der Entwicklung des ein¬
gliedrigen zum zweigliedrigen Satz, also nach der Ent¬
stehung des Satzes überhaupt und damit nach dem
Ursprung der Sprache (s. Anthropos 9 [1914], 341 f.).
Das Verhalten auch unarischer Sprachen verdient
hierbei in Betracht gezogen zu werden ; so sind z. B.
für die Behandlung der germanisch - romanischen Ent¬
lehnungsfragen Tatsachen nicht ohne Wert wie bask.
otz egiten du = Jiace fr io, il fait froid ( otz Kälte, als
Objekt; egiten du er [sie, es] macht).
Graz. H. Schuchardt.
Ö. P. Rein, Mixed Preterites in German. [Hesperia,
Schriften zur germanischen Philologie Nr. 5.] Göttingen,
Vandenhoek & Ruprecht. 1915. VIII, 131 S. 8°. M. 4.60.
Unter Mixed Preterites versteht Rein die starken
Praeterita mit angehängtem e, also den Typus sähe.
Der Hauptwert seiner Arbeit besteht darin, dass sie
eine fleissige Stoffsammlung ist. Leider kann ich nicht
hinzüfügen : auch eine sorgfältige. Wenn jemand ein
ganzes kleines Buch über den Ind. Praet. schreibt,
so sollte man doch glauben , er könne Indikativ und
Konjunktiv unterscheiden. Aber Rein weiss nicht,
dass in dem mit e eingeleiteten Nebensatz nach po¬
sitivem Hauptsatz im Altdeutschen der Konjunktiv
steht. Er bemerkt ferner S. 5 : in all clauses beginning
with ee (so !), the verb is very likely in the subjunctive,
fährt aber fort: there is , however, no such rule in
the M. H. G. grammars ; er hat sich also weder bei
Paul noch bei Michels oder gar bei Bock , Kynast,
289
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
290
Weingärtner umgesehen. Er weiss auch nicht, dass
der Cj. Praet. vorliegt in Stellen wie den folgenden:
daz enzelt dehein buch , waz er spräche (= spraechc:
gesprochen habe) , daz der boum von dem laste ich
wene zu der erde sige (gesunken sei). Es ist ihm un¬
bekannt, dass neben mhd. biten ein schwaches Verbum
beiten besteht, dass ziehen und zogen zwei ganz ver¬
schiedene Dinge sind , dass erschrackete zu einem
schwachen Verbum gehört; unter seinen Beispielen
für angehängtes e erscheinen erbunde, verbünde (gönnte,
missgönnte) ! !
Die Erklärung der Erscheinung hat Rein kaum
gefördert. Einerseits soll, namentlich in der älteren
Zeit, formale Analogiebildung gewirkt haben, unter dem
Einfluss der schwachen Verba und des Conj. Praet.
Diese Erörterungen sind hinfällig. Es ist unrichtig,
das -e des starken Praeteritums und das des ursprünglich
starken Imperativs auf eine Stufe zu stellen oder es
zu dem Wandel von gaebe zu gabst , waere zu warst
in Beziehung zu setzen, denn fahre , komme, du gabst,
du warst gehören der wirklichen Sprache an, dagegen
der Typus sähe nur der Schrift oder höchstens der
vom Schriftbild beeinflussten papiernen Sprache. Das
tritt allerdings bei Rein nicht deutlich hervor; als
Probe volkstümlicher Redeweise behandelt er den
folk-song, d. h. Lilienkrons historische Volkslieder!
Anderseits schreibt er das Ueberhandnehmen des
C auf Rechnung der Unsicherheit, die durch die Gemein¬
sprache in der Setzung des e bei denjenigen Deutschen
entstehen musste, die in ihrer Mundart das auslautende
e ab warfen.
Wenn R. Bedenken hat, diese Anschauung auch
auf die ältere Zeit anzuwenden, so kommt es wohl
daher, dass er bei der Schriftsprache nur an das denkt,
was ich als Sprache der anderen bezeichnet habe
(Grundriss S. 59), nicht an die Sprache der Ueber-
lieferung (ebda). Die Unsicherheit entsteht schon
einfach dadurch , dass die lebendige Rede das e ab¬
geworfen hat, während die Schrift einen älteren Sprach-
zustand mit erhaltenem e weiterführt.' Rein hat nicht
bemerkt, dass gerade sein ältestes Beispiel aus dem
Sangaller Glauben (M. S. D. 290) eine ganz schlechte
Grundlage für die Annahme der Analogiebildung ist,
dass gerade hier die Unsicherheit im Gebrauch des e
deutlich zutage liegt: es fehlt z. B. 291, 26 ( gelob
glaube), 292, 36 ( disme lib ), 292, 45 (: mittim mund) ;
es ist zugesetzt 290, 8 ( irvallene ), 290, 9 (mit wizzene
gewatin ), 292, 38 ( disene heiligen ), 292, 45 (ist iu
offene).
Giessen. O. Behaghel.
Karl Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen (Ost¬
teil) nebst vielen geschichtlich merkwürdigen Aus¬
drücken der sächsischen Vorzeit. Zweite, stark ver¬
mehrte Auflage. Halle, Waisenhaus. 1916. 80 S. 8°.
Der juristische Sprachfreund, der seit Jahrzehnten
die Ortsgruppe Torgau des Sprachvereins leitet, hat
zuerst 1901 in einem Heft von 27 Seiten die mund¬
artlichen Wörter zusammengestellt, die ihm, dem ge-
bornen Berliner, im amtlichen und eigenen langjährigen
Verkehr mit der Unterschicht seiner neuen Heimat
auffielen. Durch eigene Sammlung und mit Hilfe be¬
freundeter Beobachter aus den Kreisen Liebenwerda,
Schweinitz und Torgau bietet er jetzt in mehr als
2200 Artikeln eine Wortliste , die ohne gelehrte An¬
sprüche und ohne erschöpfend sein zu wollen , doch
so viel des Anregenden enthält, dass sie ihre Be¬
rechtigung in sich trägt.
Niederdeutsch sind die aus den Landkreisen
mitgeteilten Wortformen, z. B. bleff , blieb1, blewwen
, bleiben1 ; Broake , Brache1 ; Diek , Teich1 ; dreff , trieb1 ;
eent ,eins‘ ; jälet , gelbes' ; keent , keines' ; kortsch
,kurz‘ ; Lake , Wasserlache' ; leeg , niedrig' ; menjet
, manches' ; demiddijge ,zu Mittag' ; Modder , Schlamm' ;
Plog , Pflug' ; Plumen , Pflaumen' ; rieden , reiten' ;
Schacht , Schaft' ; schtiew , steif' ; Stake , Stange' ;
Tischenriem , Zwischenraum' ; ungeret , unteres' ; utje-
drebben , ausgetrieben' ; week , weich'. Torgau selbst
liefert hochdeutsche Formen wie bleibet, eens,
Lache, Pfänder und Pfingstjungfer.
Bezeichnend für die sprachliche Unsicherheit der
Uebergangsmundart namentlich bei den Halbgebildeten
sind die vielen Mischbildungen, z. B. Abortement
aus Abort und Appartement ; Anhügel aus Anhöhe und
Hügel; Aussuchung aus aussuchen und Haussuchung;
dunker aus dunkel und duster; enturlauben aus ent¬
lassen und beurlauben ; gefällig , fällig , von Abgaben'
aus Gefälle und fällig; er soll sich vor ihm grüssen
aus er soll sich vor ihm neigen und er soll ihn grüssen ;
der hat uns sehr geleidert ,viel Leids angetan' aus
Leid und ärgern ; das gehört meine aus das gehört mir
und das ist mein ; mordsakerieren aus morden und
massakrieren ; Ruhe verbieten aus Ruhe gebieten und
Unruhe verbieten; schmank , schmächtig' aus schlank
und schmächtig; er sieht weiss aus er ist iveiss und
er sieht weiss aus ; Umbogen aus Umweg und Bogen;
verliebt sein für aus verliebt sein in und eingenommen
sein für; weesterhole aus weiss der Teufel und hole
mich der Teufel ; wemsen seine (Tasche ist das?) aus
wem seine und wessen; ich habe mich gewütert aus
ich habe gewütet und ich habe mich geärgert.
Dass Torgau auf altem Slawenboden steht, wird
in seiner Mundart heute noch vielfach hörbar, nicht
nur in slawischen Ortsnamen der Umgebung (Beck¬
witz, Benken, Rotejane, Schlieben) und vielen Flur¬
namen (Borsstall, Luch, Pflückuff, Piestel, Trebe),
sondern vielfach auch in Appellativen : Bometscher
, Leinpfadzieher' (cech. pomahaö , Aushelfer') ; Bussicken
, Hirtenfest' (aslaw. bufic , Lärmmacher') ; jauchen , eitern',
Jux ,Strassenkot‘, juxen , immerzu regnen' (poln. jucha
, Brühe'); Kabache , baufälliges Gebäude' (russ. kabakü) ;
Krenlauch , Meerrettich' (aslaw. chrenü); Kretschmar
, Schenkwirt' (ßech. krema , Schenke') ; Penunsen ,Geld‘
(poln. pieni^dzy) ; pietschen , trinken' (poln. pic) ; Plauze
, Brust' (poln. pluca , Lunge') ; Plinze Eierkuchen (russ.
blince , Fladen'); Rappusche , Wirrwarr' (cech. rabuse
, Kerbholz').
Träger der germanischen Kolonisation wurden im
12. Jahrh. die von Albrecht, dem Bären angesiedelten
Flamen, die im Fläming und seiner Nachbarschaft
die Dörfer Brück, Euper, Gräfenhainichen, Kemberg,
Niemegk , Riesigk und Tornau gründeten , die ihre
Patenstädte in Brügge, Ypern, ’sGravenhaage, Kemmerik
(Cambrai), Nimwegen, Rijswijk und Doornik haben.
Man darf fragen, ob den flämischen Einfluss nicht auch
Appellativa spiegeln wie Altjahrsabend , Silvesterabend'
(fläm. oudejaarsavend) ; Banse , Vorratsraum in der
Scheune' (südholl, boes); Behnert , Weidenkorb' (mnd.
paner nach frz. panier); Busch ,Wald‘ (nnl. het bösch);
Entenbieler , Entenpfuhl' (nnl. peel , Morastboden') ;
291
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
292
Hübel , Erhöhung4 (nnl. heuvel); Pröfen ,Gabe, Trink¬
geld4 (nnl. prove aus mlat. provenda)-, quienern , hin¬
siechen4 (nnl. kwijnen) , struw ,rauh4 (nnl. stroef); Tebe
und Tiffe , Hündin4 (nnl. teef).
In neuerer Zeit ist der Sprachschatz stark mit
rotwelschen Wörtern durchsetzt: debbern, duft,
dufter Scheeks , grande, grandig. Jentsch, Kittchen,
Latcher, Leine ziehen, molum, Neppe, schielneppig,
Schikse, schmusen, wittsch, Zicken.
Lexikalische Technik geht der Arbeit von Bruns
ab und so wird sie ausschöpfen können nur, wer das
Buch vollkommen durcharbeitet. Die Wörter sind nicht
unter ihrer Schriftform angesetzt, sondern im Alphabet
ihrer mundartlichen Formen : Erdbirne , Kartoffel4 unter
Aerpern, Ernte unter Aerne, Birne unter Beären, Brom¬
beere unter Brammern, Türme unter Därme, übergeben
unter ebberjäan, Pferd unter Färe, pfeffern unter feffern,
Füllen unter Felln, fürchten unter ferchten, Gehirn unter
Geherrne, Horn unter Herndere, Hirse unter Herrsche,
gross unter jrettste, Augen unter Oen und Oogen,
schürgen ,stossen4 (mhd. schurgen) unter Schergen.
Formen des persönlichen Pronomens finden sich unter
ach, aue, dich, em, er; solche des Verbum substantivum
unter bis und gewest. Verbalformen von dreschen
stehen unter gedrescht, von gefallen unter gefuhl, kennen
unter gekennt, erhängen unter erhängen, haben unter
hedde und hitte, gehen unter jank, geben unter jegän
und jibbet, lassen unter jeloaten, schaden unter jeschott,
sehen unter jesiehn und sitt , kommen unter kümb,
schlafen unter schluf, tun unter tuck.
Identische Wörter sind unter Umständen weit
voneinander getrennt: Adden von Atem, anblummen
von anplummen, befrutt von fruden und frutten, Blemme
von Blimme und Plempe, dämmern , treten4 von temmeln
, trampeln4 , Datterich von Tatterich , deichseln von
Deistei, Eistel und Eissel (man hat das anlautende d
für den Artikel gehalten und abgetrennt), Fahre , Furche4
von Fuhre, Vorende und Vorgewende, Gehren, , Zwickel¬
feld4 von Göhren , Tätsch von Tetsch. Solche , die
nichts miteinander zu tun haben , werden zusammen¬
gebracht : Ammern , Sauerkirschen4 (mlat. amarellum)
mit Ammern , fliegende Feuerfunken4 (ahd. eimuria) ;
Bud(i)chen , kleine Bude4 mit Budike ; Gelte ,Holz-
gefäss4 (mlat. galleta) mit Jelte , abgemolkene Kuh (zu
ahd. galt) ; die Hundeblume (Leontodon taraxacum)
mit der Butterblume (Hahnenfuss) ; Mährde gemischter
Brei4 mit Meerrettig ; Spinde , Spinnstube4 mit Spind
jSchrank4; Verschlagen haben als Erkältungszustand
mit der Entzündung der Fleischteile am Pferdehuf.
Widerlegte Deutungen werden erneut unter Bis¬
miere , Ameise4, dessen erster Wortteil nicht zu beissen
gehört, sondern zu pissen ; Funzel , kärglich brennende
Leuchte4, das von got. fön , Feuer4 nicht hergeleitet
werden kann ; Kabel , Landloos4, das nicht zu Caballa
gehört , sondern zu mnd. , mnl. kavele , anord. kafle
, Rundholz zum Loosen4 ; das ursprünglich hebr. Kittchen
, Gefängnis4 hat mit Gütchen nichts zu tun; kodderig
, vorlaut4 kann mit kotzerig ,erbrecherig4 nicht zusammen¬
gebracht werden. Schiefe Etymologien werden ver¬
sucht unter betowisen, das zu Tobias als typischem
Namen des Unbeholfenen gehört, nicht unmittelbar
zum alttestamentlichen Tobias ; sich beweisen .spuken4,
das mit weiss , albus4 nichts zu tun hat; Döhner als
Flurname , das einen alten Besitz ernanien' spiegelt,
nicht von Ton, Tongrube herzüleiten ist; dummöhrig,
das nicht zu Dummerjan gehört, sondern zu dumm
unempfindlich, stumpf4 und Ohr; Knieficke, Deminutiv
zu Knief, das mit Ficke , Tasche4 nichts zu schaffen
hat ; Flöge , Regenschauer4, das mit Flocke unmittelbar
nicht zu verbinden ist, sondern zu fliegen gehört, wie
das gleichbedeutende Husche zu huschen ; das Torgauer
Hussenspiel von 1535 war gewiss kein ,Hussitenspiel*,
sondern in seiner Mitte stand als Held Johann Hus ;
Käfter , enges Gelass* hat mit Käfig nichts zu tun,
sondern ist entlehnt aus mlat. capisterium; auf die
Höflichkeitswendung Ihre liebe Frau ist die Bezeichnung
der Jungfrau Maria als Unsere liebe Frau ohne Ein¬
fluss gewesen ; nicht das Paker Schloss heisst nach
den Herren von Pack, sondern umgekehrt das Geschlecht
nach dem Schloss ; petzen , angeben4 hat mit dem
Konsonantismus von Polizei nichts zu schaffen; die
sprachliche Auffassung von Pfahlbürger ist nicht mehr
strittig, mit falsch hat der erste Wortteil nichts zu
tun; der Pritschmeister hatte auf Ordnung zu halten
nicht bei Hofspielen , sondern bei Schützenfesten ;
quietschvergnügt ist mit engl, quite ivell ganz und gar
nicht verwandt; die zu mhd. rite ,Fieberstoss4 gebildeten
Wendungen rittefritt , Schlag auf Schlag4 und allcritt
, jeden Augenblick4 sind zu trennen von den zu reiten
gehörigen Bildungen in einem Ritt , auf den ersten
Ritt; sedder in Wendungen wie der kann noch sedder
loofen als ich ist nicht Steigerung von sehr4, sondern
Komparativ zu satt; Spinner heisst der Unteroffizier
nicht, weil er seine Leute , spinnen4 lässt, sondern
weil er spinnt, d. i. Narrenhausarbeit tut, ein Narr ist;
Strichei heisst die Zitze nach dem Oeffnungsspalt am
Euter, nicht nach dem beim Melken nötigen Streichen.
Gelegentlich sind auch Zweifel an den von Bruns
angesetzten Bedeutungen erlaubt: heilig, das er
aus älteren Urkunden anführt , ist sonst nicht , heftig,
ungeduldig , ausfallend4 , sondern ,matt4 ; Holhuplein
nicht die mit Schlagsahne gefüllte, sondern die gerollte,
hohle Waffel; kiesefrettsch nicht , fressgierig4, sondern
, wählerisch im Fressen4, wie kiesätig , wählerisch beim
Essen4; klar (von Zucker, Torf und Holz gebraucht)
ist nicht , fertig hergerichtet4, sondern verkleinert4.
Etymologische Hinweise werden unterlassen, auch
wo sie in aller Sicherheit und Kürze gegeben werden
könnten und das Verständnis entscheidend fördern
würden. So ist abjänschen Adverb zu abgönnisch
, missgünstig4 ; Artland , gepflügtes Feld4 gehört zu mhd.
art , Ackerbau4 und dies ist mit got. arjan , lat. arare
, pflügen4 verwandt; Bärnsch machen , Unsinn treiben4
gehört zum Ortsnamen Pirna; in fruden, fruten , be¬
merken, verstehen4 lebt mhd. fruote ,klug4 fort; biene
, dicht4 ist erwachsen aus bi eineme ; Brausche , Beule4
setzt mhd. brüsche fort; in Däzel , Dummkopf4 scheint
der Name des Ablasshändlers Tezel nachzuleben wie
in Fläz , Flegel4 der des streitbaren Reformators Flacius
Illyricus ; deckeln gehört zum Schülerwort Deckel
, Mütze4 ; sich draschen , eilfertig sein4 spiegelt den hoch¬
gespannten Arbeitsbetrieb, der während des Dreschens
auf dem Bauerngut herrscht ; Druschei, sonst Trutsche
,verschlafenes Mädchen4, gehört zu mhd. trüt , traut4
Fachbaum , Balken bei Wassermühlen4 wird klar aus
md. Fach , Flusswehr4 ; gampeln , eifrig trachten4 ist mit
Vorsilbe ge- abgeleitet von ampeln ,sich mit Händen
und Füssen bewegen , um etwas zu erlangen4 ; grölen
, brüllen4 ist ein entartetes Ueberbleibsel des mhd. gräl;
Haarapsche , Preisgeben zur Wegnahme4 gehört zu
293
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
294
Rappuse (s. o.); zu Häger , Überstreifen an der Elbe
mit Weidenpflanzungen1 vgl. den Artikel Weidenhäger
des DWb., die Vergleichung mit Döhner (s. o.) führt
nicht zum Verständnis ; halbschierig ist eigentlich die
Wolle der Schafe, die zweimal im Jahr geschoren
werden ; allehope ist entstanden aus alltehope ,alle zu
Hanf1 ; der Ausruf i je geht vom Namen Jesus aus,
langes Leben -, grosser Mensch4 vom alttestamentlichen
Laban ; Linafee im Kinderlied ist entstellt aus Ninive,
wie 1880 in Leipzig noch gesungen wurde; nachens
ist entwickelt aus nachhin; preezdumm wird durch¬
sichtig in der Schreibung bretsdumm ; sacken , schelten4
bedeutet ursprünglich ,jem. einen Sack schelten ; Suhl
im ersten Wortteil von Saulache ist die Pfütze, in
der sich das Wild zur Kühlung wälzt, die Sauen, an
die die Volksetjunologie denkt, sind Wildsauen; die
Schlenke ist ein gewundener Wasserlauf und setzt ein
Verbum schlenken in der Bedeutung des mild, slenkern
voraus; die Redensart einem etwas mm Schur tun
leitet sich von der Schafschur her ; schwafeln , seichtes
Zeug reden4 lautet ursprünglich schwefeln; der Wald -
name Schweinert birgt als zweiten Wortteil mhd. hart
, Bergwald4 ; Senge ,Pi’ügel4 geht aus vom Verbum sängen
, einen singen machen4 ; das eingeschobene Sie in Sätzen
wie da lass ich Sie meinen Hut nun schon mm zweiten
Male hei Ihnen machen ist ethischer Dativ ; sprange(r)-
weit und angerweit sind aus (sperr)angelweit ent¬
standen; sterreln, sterrlen , herumstochern4 setzt mhd.
stürn fort.
Richtige Deutungen sind von Bruns mit unbe¬
rechtigtem Zweifel vorgetragen unter Feuerrüpel, Geleits¬
mann. Lasche. Dabei birgt der Wortschatz, den er
bucht, vielfach schwierige und wertvolle Wörter : aus-
gretzeln weiterverbreiten4; Buschte , Ritze4 ; dilätzen
, schäkern4 ; Gentsch , Gänserich4 ; Gränert , Hausanbau,
Holzstall4; Hölle ,Raum zwischen Wand und Ofen,
Loch im Schneidertisch, Hohlkehle im Gelände4 ; Horbel
.Backpfeife4 ; Klampe ,(Schloss-)Krampe4, das Stamm¬
wort von Klempner; Krampe ,abgebeerte Traube’;
Kuter , Kater4 ; Lase , Henkelkrug4 ; Liebichen , Zwillings¬
frucht4 ; maisch , üppig gewachsen4 ; mang , unwohl, un¬
pässlich4 ; Moosch , Abfall4 und dazu vermooschen ver¬
geuden4 ; niesche , schräg4 ; Pleppitsche .Schmetterling4 ;
Quas , Festmahl4 ; Schlegel , bauschige Flasche4 ; seit
, neulich, damals4 ; spellen , unerlaubter Weise absehen ;
stenzen , wegjagen4 ; Stiez .kleiner Stall4 ; Tast , oberste
ßretterlage über der Tenne4 ; unbejamber .unfertig, un¬
vollkommen, kindisch, unbedacht4 ; Wän(t)erich ,Ente-
rich4; Wiepe , Hagebutte4. Bemerkenswert ist die hohe
Zahl der Euphemismen: Abee für Abort; Fuss für
das ganze Bein; Kornengel für den bösen Geist, der
die ins Korn laufenden Kinder verschleppt; das liehe
Geivitter mit dem Versuch einer Beschwichtigung des
Wettergotts ; Scheibe ( ja , Scheibenhonig !) für Scheisse ;
Zimt für Mist. Hübsche Volksetymologien sind
Bettung , Beton4 , Flitzepee ,Veloziped4, Hawresche
, Eberesche' ; ein gut bildhaftes Mundartwort ist Bett¬
giebel , Vorder- und Hinterteil der Bettstelle4.
So ist zu wünschen, dass die allerhand Unstimmig¬
keiten dieses unzünftigen Buches seiner Benutzung
nicht im Weg stehen mögen, denn es birgt eine Fülle
wertvollen Sprachstoffs, der die volle Aufmerksamkeit
der mundartlichen wie der lexikalischen Forschung ver¬
dient.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
Lateinisch -althochdeutsches Glossar zur Tatianüber-
setzung, als Ergänzung zu Sievers’ althoch¬
deutschem Tatianglossar, bearbeitet von Dr.
Friedrich Köhler. Paderborn, Schöningh. X, 143 S.
8°. M. 5. — .
Köhlers sorgfältige Arbeit ist eine höchst wertvolle
Grundlage für lexikalische , syntaktische , stilistische
Untersuchungen, wie für die Frage nach verschiedenen
Verfassern der Tatianübersetzung.
Dass das Buch besonders bequem sei, kann man
freilich nicht behaupten ; bezüglich der Konjunktionen
bringt es nur Nachträge zu den Sammlungen in der
Dissertation des Verfassers, und die Verba werden
ohne Belege in einem Anhang (!) vereinigt, unter Hin¬
weis auf die Sammlungen bei Sievers; sie hätten doch
mindestens in die alphabetische Gesamtreihe ein¬
geordnet werden müssen.
Auch sonst hätte K. dem Benützer mehr entgegen-
kommen können , durch genauere Angaben , die ihm
ein Leichtes sein mussten. So wäre unter aliquis
zu bemerken gewesen, dass wer (das natürlich stets,
nicht meist substantivisch ist) in Frage- und Bedingungs¬
sätzen steht; unter amplius, dass elihhor im nega¬
tiven, mer im positiven Satz steht; unter anima,
dass es sich bei der Wiedergabe durch ferah stets
um die Bedeutung Leben handelt ; unter dominus,
dass im Gegensatz zu herro die Uebersetzung druhtin
regelmässig des abhängigen Genitivs entbehrt und
daher nur mit mm , thin, aber nicht mit iro verbunden
wird ; unter ego , dass in den Fällen , wo es nicht
übersetzt wird, bereits ein ih vorausgeht. Die Wieder¬
gabe von ille teils durch her, teils durch ther wäre
viel klarer gewesen , wenn zunächst substantivisches
und adjektivisches ille geschieden wäre; das adjek¬
tivische wird natürlich nur durch ther wiedergegeben ;
das substantivische ille wird durch ther fast nur dann
übersetzt, wenn es vor Relativpronomen steht.
Ein sonderbares Versehen ist es, dass odo 54, 6
„nach Komparativen“ stehe.
Giessen. 0. Behaghel.
Christian Janentzny, J. C. Lavaters Sturm und
Drang im Zusammenhang seines religiösen Bewusst¬
seins. Halle a. S., Max Niemeyer. 375 S. M. 12. — .
Ein Literarhistoriker hat sich dies Thema gestellt.
Das fällt um so mehr auf, als er selbst erklärt, „ohne
spezielle theologische Interessen“ an Lavater heran¬
getreten zu sein. Aber es kann nur mit Zustimmung
begrüsst werden , dass die Literaturgeschichte ihre
Gegenstände auch innerlich ganz durchforsche ; und
wie wollte man Lavater irgend anders gerecht werden
als „im Zusammenhänge seines religiösen Bewusst¬
seins“ ? Freilich darf sie sich dabei vor der Be¬
handlung von Fragen nicht scheuen, die nahe an die
Theologie grenzen. Janentzny hat das auch nicht
getan ; es finden sich bei ihm Ausführungen genug,
die Lavaters religiös-theologische Stellung beleuchten.
In der Hauptsache aber ist seine Darstellung so an¬
gelegt, dass die Persönlichkeit und ihr literarisches
Schaffen ins Licht tritt. Ein Kapitel skizziert die
Entwicklung der „Frühzeit“ bis zu den „Aussichten
in die Ewigkeit“ ; diesen selbst ist ein umfassender
Abschnitt gewidmet; es folgen Kapitel über die Be¬
ziehungen zu Herder und Goethe, die physiognomischen
Fragmente; Popularität, Paraphrase, Herder; Pontius
295
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 290
Pilatus, Goethe; Lavater und Jacobi; Relativismus
und Idealismus ; Magie ; Ebbe und Flut. Magie und
kritische Philosophie ; endlich ein Schluss : Urteile und
Wirkungen. Man erkennt schon hieraus, dass J. den
„vorwiegend chronologischen Weg“ gewählt hat; er
hat nicht unrecht, wenn er den systematischen Weg
gerade für Lavater als nicht ratsam bezeichnet. Etwaige
Nachteile der historischen Darstellung erschienen ihm
als das kleinere Uebel. Immerhin sind diese Nachteile
nicht gering; und die Darstellungsweise lässt sie
vielleicht noch stärker hervortreten, als unbedingt nötig
wäre. Ohne Schaden für die Sache hätte klarere
Fassung , deutlichere Angabe der Zusammenhänge die
Lesung bedeutend erleichtern können. Auch wäre es
wohl angebracht gewesen, aus den zahlreichen, den
Text unliebsam störenden Klammern Anmerkungen
unter dem Strich zu machen. Das freilich ist zuzugeben,
dass das zu benutzende Material eine übersichtliche
Darstellung keineswegs erleichterte. J. hat eine Fülle
von Unterlagen verarbeitet , nämlich neben Lavaters
schriftstellerischen Arbeiten , gedruckten und un¬
gedruckten, über 10 000 Briefe und Zettel von und an
Lavater ! Dass er alle mit erschöpfender Genauigkeit
behandelt habe, will er selbst nicht behaupten; aber
dass er sie reichlich und gründlich benutzt hat, sieht
der Leser auf fast jeder Seite. Dazu kam dann die
Erforschung der mannigfachen Beziehungen, die Lavater
mit anderen Männern verbanden. Es ist ein mächtiges
Stück Arbeit, das geleistet ist und, wie mir scheinen
will, in tüchtiger und umsichtiger Weise geleistet ist.
Auch mit der Auffassung Lavaters, die J. durchführt,
vermag ich mich durchgängig einig zu erklären. „L. hatte
nicht die Anlage, bei einem zu bleiben ; er offenbarte
immer neue und immer verschiedenartige Seiten seines
religiösen Interesses“ ; „die Uneinheitlicbkeit seines
Denkens befähigte L., Heterogenes mit der gleichen
Wahrheit sprunghaft zu erfassen“ ; „in gutem Glauben
dachte er umher in den Feldern des Geistes“: das
sind Stilproben aus dem an hübschen Zusammen¬
fassungen und eindringenden Urteilen reichen Schluss¬
kapitel. Ein Register, das ich durch Stichproben be¬
währt gefunden habe, leistet gute Dienste.
Giessen. M. Schi an.
L. liradek, Studien zu Grillparzers Altersstil und die
Datierung des Estherfragmentes. Herausgegeben mit
Unterstützung der Gesellschaft zur Förderung deutscher
Wissenschaft, Kunst und Literatur in Böhmen. (Prager
Deutsche Studien, herausgegeben von Adolf Hauffen,
Primus Lessiak und AugustSauer, Heft 24.) Prag,
Druck und Verlag von Koppe-Bellmann, Akt.-Ges. Prag-
Smichow. 1915. VIII u. 218 S. 8°.
Anknüpfend an Fritz Strichs feinsinniges Buch über
Grillparzers Aesthetik gibt hier ein Schüler August
Sauers, der auch als Herausgeber dieses Heftes zeichnet,
seinen Erstling und beabsichtigt damit „keine er¬
schöpfende Darstellung des Altersstils , sondern nur
Studien zu seinen wichtigsten Eigentümlichkeiten“ zu
bieten (S. VIII). Diesem Zwecke dienen die vier ersten
Kapitel des umfänglichen Bandes (S. 1 — 197), während
das letzte, fünfte, „anhangsweise“ die Entstehungszeit
des Estherbruchstückes behandelt (S. 197 — 216).
Das erste Kapitel „Die allgemeinen Eigenschaften“
scheidet zunächst drei Stilepochen, die folgendermassen
abgegrenzt werden: a) Jugendwerke bis zur „Sappho“
(bis 1819); b) vom „Goldenen Vliess“ bis „Weh dem,
der lügt“ (1819 — 1840); c) die Nachlassdramen (seit
1840). Mit G. E. Lessing stellt also Hradek die „Sappho“
stilistisch nahe zur „Ahnfrau“ (eine Auffassung, die
mir nicht ganz einleuchtend erscheint) und findet
zwischen der ersten und zweiten Stilepoche einen tiefen
Einschnitt, obgleich er das „Goldene Vliess“ aus¬
drücklich als Uebergangsdrama, das zwischen „Sappho“
und „König Ottokar“ in der Mitte stehe , bezeichnet.
Die Ausbildung eines eigenen persönlichen Stiles, der
in der zweiten Epoche angestrebt werde, sei in dieser
noch nicht gelungen, sondern werde erst in der dritten
Epoche, im Altersstil, vollauf erreicht. Dieses stilistische
Ideal sei die Synthese zweier im Wesen sich wider¬
sprechender Stilrichtungen, „die Vereinigung des Idea¬
lismus mit dem Individualismus, des Klassischen mit
dem Romantischen, die Verbindung des antiken Dramas
mit dem Shakespeares, Racines mit Lope de Vega“
(S. 4), also dasselbe, was schon Heinrich von Kleist
als Ideal vorschwebte , was in anderer Weise auch
Friedrich Hebbel anstrebte. Nach einem Versuche, die
drei Stilepochen genauer zu charakterisieren, wird
„Esther“ der dritten, dem Altersstil zugewiesen, was
sowohl aus der äusseren wie aus der inneren Form des
Dramas sich ergebe. — Das zweite Kapitel „Monolog und
Dialog“ erkennt für die Behandlung des Monologs eine
scharfe Grenze zwischen der ersten und der zweiten,
nicht jedoch zwischen der zweiten uni dritten Stilepoche :
der Unterschied zwischen den Jugendstücken und den
späteren Dramen liege „hauptsächlich in der inneren
Form, in dem Verzicht auf rhetorische und effektvolle
Bühnenwirkung“ (S. 35), und Aehnliches gelte auch für
den Dialog, wo wieder zweite und dritte Epoche gegen¬
über der ersten ein Gemeinsames, das Streben nach
Lebendigkeit, zeigen, während für die dritte gegenüber
der zweiten charakteristisch sei „die Kunst der Dialog¬
führung, die ihren lebhaftesten Ausdruck in der An¬
wendung der reflektierenden Wortwiederaufnahme fin¬
det“ (S. 36). — Das weitaus umfangreichste dritte
Kapitel behandelt (S. 52 —164) unter Ausbreitung einer
grossen Beispielsammlung „die objektiven ästhetischen
Apperzeptionsformen“ nach den Rubriken Beseelung,
Bildersprache , Beiwort, Synthese (d. h. Komposita) in
ausgiebiger Weise, wobei manche feine Beobachtungen
und gute Bemerkungen z. B. über häufig wiederkehrende
Bilder, über Lieblingsbeiwörter, über die für das Alter
charakteristischen Beiwörter mitgeteilt werden. Auch
in diesem Abschnitt kehrt die Betrachtung immer wieder
zu „Esther“ zurück und stellt unter diesem, wie unter
allen übrigen Gesichtspunkten ihre Zugehörigkeit zu
den „Altersdramen“ fest. — Das besonders im Ver¬
hältnis zum dritten etwas kurz ausgefallene vierte
Kapitel „Die Eigentümlichkeiten des Sprachstils“
(S. 164 — 197) will „keine erschöpfende und auf
grammatische Einzelheiten eingehende Darstellung der
Sprache des alten Grillparzer sein“, wie wir eine solche
für die Sprache des jungen Dichters von Küchling
(Leipzig 1900) besitzen, sondern nur eine Summe von
Beobachtungen und zugleich neueKriterienfürdie Chrono¬
logie des Estherfragments bieten (S. 166 f.). Und auch
hier ergibt sich wieder aus den Beobachtungen überWort
und Wortverbindung, Satz und Satz Verhältnis, Kürze
des sprachlichen Ausdrucks überall die Zugehörigkeit
der Esther zu der letzten Gruppe in Grillparzers
Schaffen. — Das vom Verfasser selbst als Anhang
bezeichnete fünfte Kapitel „Die nähere chronologische
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10,
208
297
Bestimmung des Fragmentes“ weist die Datierung auf
das Jahr 1824 (wegen der damaligen Beschäftigung
des Dichters mit Lopes „schöner Esther“) ebenso ab,
wie die Verlegung in die ersten dreissiger Jahre, die
Hock wegen der damaligen Gespräche der Wiener
Gesellschaft über Religionsfreiheit und derartiges im An¬
schluss an den Tod der mit Erzherzog Karl seit 1815 ver¬
heirateten Protestantin Henriette von Nassau- WTeilburg
(1829) versucht, wobei Hradek immerhin die Anregung
zum Plan der Esther damals zugibt, ohne dass es zu¬
nächst zur Ausführung gekommen sei. Ebenso lehnt
er die Behauptung der Entstehung im Jahre 1843 ab,
die Duschinski (Zeitschr. f. d. österr. Gymnasien 1899)
mit recht spitzfindigen Gründen vertreten hat. Im An¬
schluss an das Gespräch mit L. A. Frankl (Grillparzers
Gespräche V. 324) setzt Hradek die Ausführung der
„Esther“ in den Sommer 1840, wo der Dichter in der
Tat, wie er in jenem Gespräch erzählt, in Döbling
wohnte, und weist zur weiteren Stütze auf Verwandt¬
schaften und Aehnlichkeiten mit dem 1840 entstandenen
Fragment „Heirat aus Rache“ , sowie mit den voll¬
endeten Altersdramen hin. Dag Ergebnis lautet : erste
Idee 1824 (Lektüre von Lopes „La hermosa Esther“);
erste Niederschrift 1829/30 (Vers 1 — 23in erster Fassung,
erster Entwurf ) ; Ausführung, soweit überhaupt vollendet,
Sommer 1840 — eine Auffassung, die, auf gute Gründe
gestützt, unter allen bisher vorgebrachten als die wahr¬
scheinlichste gelten darf.
Sollen noch ein paar Einzelheiten herausgegriffen
werden, so möchte ich etwa der Behauptung: „Wir
haben es (in den Altersdramen) mehr mit Buchdramen
als mit bühnenwirksamen Theaterstücken zu tun“ (S. 3)
die Tatsache gegenüberstellen, dass gerade eines dieser
Altersdramen „Die Jüdin von Toledo“ in neuerer Zeit
besonders häufig und mit stärkster Wirkung auf den
deutschen Bühnen erscheint. S. 17 nennt Hradek die
Esther den „schönsten, aber auch zugleich tiefsten und
rätselhaftesten Charakter, den Grillparzer geschaffen“ :
das könnte höchstens stimmen, wenn diese Superlative
ausdrücklich auf Frauencharaktere beschränkt blieben,
denn unter den Männergestalten des Dichters ist frag¬
los etwa Kaiser Rudolf II. tiefer, Otto von Meran
rätselhafter, um nur diese beiden zu nennen. Auch
die Lösung der vielumstrittenen Frage nach Fortführung
und Abschluss der „Esther“ (S. 18 f.) erscheint mir in
keiner Weise zwingend, und die Annahme eines (aller¬
dings durch ein „vielleicht“ eingeschränkten) Ausklangs
des Estherdramas, der ähnlich der „Medea“ in ein
„Trage! Dulde! Büsse!“ ausliefe, wie die Behauptung,
dass der Ausgang „sicher“ ein tragischer geworden
wäre, zum mindesten recht anfechtbar.
Als wertvoller Beitrag zur Erkenntnis der charakte¬
ristischen Eigenschaften des dramatischen Altersstiles
Grillparzers, wie als feinsinnige Studie über das „Esther“-
Bruchstück darf die Schrift als eine willkommene Be¬
reicherung der Grillparzer-Literatur gelten , der nun
endlich durch Sauers grosse kritische Ausgabe die
lang entbehrte feste wissenschaftliche Grundlage ge¬
schaffen wird.
München. EmilSulger-Gebing.
x Rolf Ebhardt, Hebbel als Novellist. Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung. 1916. 151 S. M. 3.60.
Vorliegende Untersuchung, die aus einer Disser¬
tation hervorgegangen ist, möchte Hebbel, der dichterisch
meist nur als Dramatiker und Lyriker gewürdigt wird,
als Novellisten gerecht werden. In einem sehr knappen
I. Teil überblickt der Verf. die bisherige Beurteilung
der Novellen. Doch will es mir, wenn man die Urteile
nach ihrer Herkunft, ihrem Umfang und ihrer besonderen
oder allgemeinen Bedeutung richtig versteht , nicht
scheinen, als ob gegenwärtige, zeitgenössische und
Hebbels Selbstkritik „ein wirres, widerspruchsvolles
Bild“ böten. Scheiden wir die dem Dichter innig be¬
freundeten, infolgedessen aber nahezu urteillosen Be¬
wunderer wie Kulke und Bamberg aus, sehen wir von
vorübergehenden lobenden Bemerkungen ab , die nur
einem bestimmten Werke oder Einzelheiten daraus
gelten, so bleibt nicht nur die gegenwärtige , sondern
auch die zeitgenössische und Hebbels eigene endgültige
Beurteilung seiner gesamten novellistischen Produktion
eine mindestens kühle.
E.s Untersuchung ist im allgemeinen klar und
übersichtlich aufgebaut und beweist, dass der Verf.
sich nicht nur mit Liebe, sondern auch mit Verständnis
eingehend mit seinem Stoffe beschäftigt hat. Ueber-
flüssig ist das Kapitel B 1 : „Chronologisches und all¬
gemeines“, das sich eng an die Ausführungen R. M. Wer¬
ners in der Einleitung zu Bd. VIII seiner Hebbel-
Ausgabe anschliesst undUrsache unnötiger und störender
Wiederholungen geworden ist. In dem Abschnitt B 5
(„Literarische Vorbilder“) kommt dann der Verf. auf
viele der dort berührten Fragen noch einmal zu sprechen,
was ein zeitraubendes Vergleichen und Nachschlagen
nötig macht, zumal es an einem Sach- und Namen¬
verzeichnis fehlt. Bei der Besprechung von Hebbels
„erstem Versuch in der Novelle“, dem „Maler“ (S. 16),
wäre es immerhin am Platze gewesen, Werners Ver¬
mutung einmal auf ihre Richtigkeit zu prüfen, ob hier
Tiecks Einfluss zu spüren ist. Völlig übergeht E. auch
Werners Andeutungen (Bd. VIII, S. XV) über Motiv¬
quellen zur „Räuberbraut“; S. 116/17 erwähnt er nur
Schillers Einfluss. Eine tatsächliche — wenn auch
negative — Feststellung wäre eine wertvollere Aufgabe
gewesen, als des Herausgebers Bemerkungen über das
Erscheinen der Stücke zu wiederholen oder die Seiten
mit billigen Inhaltsangaben zu füllen.
Ob Hebbel in dem Märchen „Die einsamen Kinder“
wirklich zum ersten Male Selbsterlebtes in die Dar¬
stellung einflicht, scheint mir zweifelhaft. Es ist viel¬
leicht hier zum ersten Male deutlich nachweisbar, aber
auch in den allerersten Erzählungen des Dichters steckt
trotz äusserer Anregungen inneres Erlebnis. So wenn
wir schon in „Holion“ und dem „Brudermord“ , wie
auch in den späteren Novellen H.s (vgl. S. 72), die
Helden auf einsamen Wanderungen, mit Kummer und
Wünschen erfüllt , kennen lernen. Wissen wir doch,
dass H. selbst auf einsamen Gängen mit A^orliebe
solchen Gedanken nachhing. In diesem Zusammenhang
möchte ich auf folgendes — von dem Verf. S. 111
zitiertes — Geständnis Hebbels hinweisen: „Hoffmann
gehört mit zu meinen Jugendbekannten , und es ist
recht gut, dass er mich früh berührte ; ich erinnere
mich sehr wohl, dass ich von ihm zuerst
auf das Leben, als die einzige Quelle echter
Poesie, hingewiesen wurde.“ Hoffmanns Ein¬
fluss zeigt sich zuerst bei der Novelle „Der Maler“.
Wenn Hebbels Dichtung nach Hoffmanns Vorbild von
jetzt ab ins Leben griff, und natürlich nicht nur in
fremdes, sondern auch in sein eigenes, so können wir
20
299
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
300
sehr wohl annehmen , dass H. auch schon in dem
„Maler“ — nicht erst in den „Einsamen Kindern“ —
ein Stück eignes Leben , sein eignes Künstlerstreben
geschildert hat , zumal er im Gegensatz zu dem fein¬
hörigen Hoffmann mehr optisch veranlagt war. — Dass
im „Schlägel“ der Dichter selbst Modell stand (S. 30),
hat schon Werner (a. a. 0. XXXIX und Tagebücher I,
149 Anm.) bemerkt.
Der Abschnitt ß 3 I „Motive und Charaktere“
enthält nur Bemerkungen über Frauen lind Kinder;
auch in 4 II, wo die Formen und Mittel der Charakte¬
risierung beschrieben werden , konnte von den männ¬
lichen Charakteren nicht mehr besonders die Rede sein ;
eine inhaltliche Zusammenfassung über sie fehlt also.
Wie die Idee des „Matteo“ den Dichter auch
noch nach dem Erscheinen der Novelle beschäftigt
hat, zeigt der Tagebucheintrag vom 3. Oktober 1846
(Werke VIII, 372), der dem Verf. entgangen zu sein
scheint : „Räuber fangen einen Bräutigam. Die Braut
soll ihn auslösen, er hat aber die Blattern bekommen,
und sie mag ihn nicht mehr.“ Und schon S. 370 steht
unter den Novellenstoffen: „Der geraubte Freier, der
die Blattern bekommt.“ Gerade die vielen Pläne des
Dichters , die in den Tagebüchern kurz angedeuteten
Ideen für novellistische Arbeiten hätten öfters heran¬
gezogen werden können. Zu dem Kapitel „Hebbels
Kunstforderungen an die Novelle“ (S. 35 ff.) sei er¬
gänzend auf sie Aeusserungen verwiesen , die Robert
Mc. Burney Mitchell in seinem jüngst erschienenen
Buche „ Heyse and Ins predecessors in the theory of
the Novelle (1915) S. 58 — 64 zusammenstellt. Aus den
Tagebüchern nennen wir u. a. noch die charakteristische
Stelle (Tageb. I, 157), wo Hebbel mit Bezug auf
Goethes Urteil über Michael Kohlhaas bemerkt , der
Dichter müsse auch von der Ausnahme zeigen, „dass
sie so gut aus dem Menschlichsten entspringe, wie die
Dutzend-Exempel“. In dem vortrefflichen Abschnitt
über die psychologische Begründung der Novellen
(S. 123 ff.) erklärt der Verf. Hebbels Vorliebe für das
Kraftvolle, Markige aus dessen Stammescharakter. Wie
verhasst ihm auch auf dem Gebiet der Novelle alles
Weichlich- Verschönte war, hätte die Tagebuchbemerkung
(1 , 150) zu Jean Pauls „Siebenkäs“ zeigen können:
„Besonders ist mir dieses Produkt aus Rosen- und
Lilien-Essenzen , die Liane , zuwider. So sind die
Weiber nicht, und Gott bewahre sie vor solcher Ver¬
klärung.“
Am ausführlichsten und besten durchgearbeitet ist
der Teil, der sich mit der Form der Hebbelschen
Novellen befasst, wenn ich auch auf diesem eigensten
Gebiete von E.s Untersuchung ein jeweiliges Eingehen
auf H.s Vorbilder vermisse. An dem straffen Aufbau,
den dramatisch bewegten Abschlüssen der einzelnen
Abschnitte, dem plötzlichen Fortstürzen als Ausdrucks¬
mittel des Affektes erkennen wir den künftigen Drama-
tiker. Dramatisch ist auch die reiche Verwendung des
Dialogs ; wie leicht H. in diese Darstellungart verfiel,
auch wenn es sich nicht um eine bewusst künstlerische
Gestaltung handelte, hätte wieder aus Tagebuchstellen
(z. B. I, 108 oder 149) gezeigt werden können. Durch
die geschickte Verwendung des Dialogs ist H. sogar
im Vorzug gegenüber Tieck, E. Th. A. Hoffmann und
Kleist.
Bei der Zusammenstellung der Darstellungsmittel
geht der Verf. m. E. etwas zu weit. Er hätte sich
mehr auf die in grösserer Menge auftretenden , für
Hebbel besonders eigentümlichen Stilmittel beschränken
sollen. Bei keinem Schriftsteller wird es schliesslich
allzuschwer fallen, für jede Figur das eine oder andere
Beispiel zu finden, ohne dass man darin eine Besonder¬
heit seines Stiles wird erblicken können. Wie dürftig
muss z. B. das über onomatopoetische Wörter Gesagte
erscheinen, wenn man damit etwa den Ausdrucks¬
reichtum einer Droste-IIülshoff vergleicht. Auch hätte
dabei, ausser auf Hebbels Novellenmuster, auf das
Vorkommen oder Nichtvorhandensein solcher Wort-
und Sinnfiguren und Spracheigentümlichkeiten in seinen
übrigen Dichtungen hingewiesen werden können. Dann
erst hätte sich die charakteristische Sprache der No¬
vellen, soweit sie auf überkommene Vorbilder zurück¬
geht und soweit sie H. überhaupt eigentümlich ist,
feststellen lassen. Es soll damit kein Lässigkeitsvorwurf
gegen E.s Untersuchung erhoben, sondern nur gezeigt
werden, wie, auf E.s Material aufbauend, die wissen¬
schaftliche Kleinarbeit immer noch lohnende Aufgaben
finden wird. Uebrigens glaube ich nicht, dass das
Polysyndeton, wie E. (S. 135) behauptet, „durchaus
dem dramatischen Naturell des Dichters entspricht“,
sondern in erster Linie ein episches Stilmittel ist, das
H. aus der Bibelsprache geläufig war. Denn dass der
Dichter in seiner Jugend die Bibel „halb auswendig“
wusste, bekennt er selbst (vgl. E. 100), und ausserdem
bedient er sich des Polysyndetons gerade in seinen
beiden ersten, im Bibelstil gehaltenen Erzählungen, nicht
nur im „Holion“ (E. 95).
Der S. 145, Anm. 1 erwähnte Brief an Elise ist nicht
vom 12. Dezember 1839, sondern vom 12. Januar 1839
(R. M. Werners Ausgabe der Briefe I, 382).
Hebbel verfügte in seinen Novellen über eine
verhältnismässig geringe Wort- und Bildgewalt (S. 80).
Dieser Umstand wie die primitive direkte Beschreibung
seiner meisten Charaktere sind neben der vielfach un¬
geheuerlichen Fabel, der anfangs pessimistischen, von
dem „Brudermord“ ab fatalistisch-resignierten Lebens¬
stimmung und einer damit zusammenhängenden ge¬
wissen Eintönigkeit — Vorliebe für Nacht- und Abend¬
stimmungen (S. 71) — Gründe für die geringe künst¬
lerische Bedeutung, zu der es Hebbel in der Novelle
gebracht hat , zumal er sich in reiferen Jahren nie
mehr zu dieser Dichtungsgattung hingezogen fühlte l.
Dazu kommt noch, dass H. sich in seinem Stil mehr
und mehr einer strengen Objektivität befleissigte (S.90),
so _ dass ihm gelegentlich sogar seine geradezu ver¬
letzende Kühle vorgeworfen wurde.
Darm stadt. AlbertStreuber.
Dr. J. Prinsen J. Lzn., Handboek tot de Nederlandsche
letterkundige geschiedenls. ’s-Gravenhage, Martinus
Ni j hoff. 1916. 748 S. F. 8.50.
Während die Grammatik der niederländischen
Sprache, vor allem die sorgfältige Durchforschung der
Epochen und Dialekte, trotz des eindringlichen Mahnens
und der unermüdlichen Forschung Johannes Francks
1 Schon 1836 schrieb er an Elise: „. . . da ich um die
Ehre, als deutscher Novellendichter mit genannt zu werden,
blutwenig gebe“ ( Briefe I, 51), und 1857 nennt er in einem
Schreiben an Gutzkow seine Novellen „nur die ersten
schüchternen Versuche eines sich selbst noch nicht ver¬
stehenden Talents . . ., die wohl psychologisch, aber nicht
artistisch ins Gewicht fallen“ {Briefe VI, 80).
301
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
302
immer noch im argen liegt und der hingebenden Klein¬
arbeit wie der grosszügigen , aber zuverlässigen Zu¬
sammenfassung in gleichem Masse harrt, zwingen uns
die Leistungen der Niederländer auf dem Gebiete der
Lexikographie und Literaturgeschichte zu aufrichtiger
Bewunderung. Seit J o n c k b 1 o e t von 1868—18,72 zum
ersten .Male das gesamte Gebiet der niederländischen
Literatur in genialem Zupacken meisterte, hat das Mühen
um eine befriedigende Literaturbetrachtung grossen Stils
nicht geruht. Aus ehrlichem Gegensatz zu Jonckbloets
Dogmatismus , der auch in der dritten , vollständigen
Lmarbeitung, die von 1881 — 1886 erschien, das nicht
zu verkennende Wahrheitsstreben vergewaltigte, ent¬
stand te Winkels Plan einer „Geschiedenis der
Nederlandsche Letterkunde“, die jedoch nicht über den
ersten Band von 1887, der das 13. und 14. Jahrhundert
umfasst, hinauskam. Erst nach dreissig Jahren, seit
1908, hat der strenge Arbeiter die Früchte seiner Lehr-
und Forschertätigkeit in dem vierbändigen „Ont-
wikkeliqgsgang der Nederlandsche Letterkunde“ end¬
gültig gestaltet , aber nicht , ohne eine umständliche
Einleitung vorauszuschicken , in der er sich über die
Prinzipien der Literaturwissenschaft Klarheit schafft.
Aus dieser Einleitung interessiert uns hier nur die
Kritik an Jonckbloets Methode. Man hat sie einmal
als „historisch-ästhetisch“ charakterisiert, zum
Unterschied von te Winkels „rein historischer“
Art. Nach te Winkel war Jonckbloet erst im Begriff,
sich von der älteren, novellistischen Foim der litera¬
rischen Kritik loszulösen , die nach der jeweiligen
ästhetischen Stimmung lobt und tadelt. Er hielt sich
infolgedessen verpflichtet, bei jedem Gegenstand der
historischen Betrachtung die subjektive ästhetische
Kritik folgen zu lassen, und demnach z. B. Vondels j
„Gysbreght van Aemstel“ zu verurteilen, ohne nach
dem Zweck des Dichters und der Wirkung auf die
Zeitgenossen zu fragen. Wenn Jonckbloet sich dennoch
von subjektiver Kritik frei dünkte , so lag das be¬
gründet in seinem Glauben an feste ästhetische Gesetze,
die durch wissenschaftliche Forschung zu finden sind
und so einen unveränderlichen Massstab zur Beurteilung
des ästhetischen Wertes von Kunstwerken an die Hand
geben, te Winkel bestreitet die Existenz ästhetischer
Gesetze von objektiver Gültigkeit. Er lässt nur das
ästhetische Einfühlen gelten, an das er allerdings hohe
Anforderungen stellt. „Der Literaturhistoriker muss
gleichsam ein passiver , sympathisch mitschaffender
Dichter sein. Er muss den ganzen Stoff seines Werkes
ästhetisch durchfühlen. Aber gerade weil er Geschicht¬
schreiber ist, muss er sich hüten, sein eigenes ästhe¬
tisches Gefühl dem des Dichters unterzuschieben, und
darum muss er mit der Vorsicht, die die Wissenschaft
von ihren Jüngern heischt, vor allem darauf achten,
dass er nicht mehr sagt, als er vor seinem wissen¬
schaftlichen Gewissen verantworten kann ... Er be¬
herzige immer wieder die heilsame Lehre: in dubiis
abstine “ (Ontwikkelingsgang I S. XVI). Infolgedessen
nimmt er gerade für sich das ursprünglich auf Jonck¬
bloet gemünzte Prädikat „historisch-ästhetisch“
in Anspruch und nennt dessen Methode vielmehr
„kr i t i s c h - ä s th e ti s c h“. Dieser Art der Literatur¬
betrachtung aber spricht er den wissenschaftlichen
Charakter ab, weil sie Gefahr läuft, den historischen
Wert der Tatsachen an dem persönlichen ästhetischen
Urteil zu messen, das ausserhalb der Geschichte steht;
ihr macht er den schweren Vorwurf, eine Disziplin,
die ein Recht hat, als reine Wissenschaft gehandhabt
zu werden , zur Bastardwissenschaft zu erniedrigen
(Ontwikkelingsgang I S. XVI/XVII).
Es fällt auf, dass der Amsterdamer te Winkel sich
nicht mit seinem Leidener Kollegen Kal ff auseinander¬
gesetzt hat, der schon 1905, drei Jahre vor ihm, den
ersten Band seiner „Geschiedenis der Nederlandsche
Letterkunde“ hinausgeschickt, ja bereits 1888, im
Februarheft des „Gids“, bei Gelegenheit von te Winkels
vereinzelt gebliebenem Bande von 1887 , seine ab¬
weichenden Ansichten vom Studium der Literatur¬
geschichte vorgetragen hatte. Dies Heft steht mir
leider nicht zur Verfügung h Zum Ersatz kann jedoch,
um Kalffs Meinung kennen zu lernen , die Vorrede
seiner „Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde
in de 16de eeuw“ von 1889 dienen. Ihm ist Literatur¬
geschichte gleich Kunstgeschichte. te Winkel will
gleich jenem Geschichtschreiber verfahren, dem es
gleichgültig scheint, ob der Mord an Wilhelm von
Oranien ein Schurkenstreich oder eine Gott wohl¬
gefällige Tat ist, der sich vielmehr damit zufrieden
gibt , alle Besonderheiten des Mordes , die Geistes¬
verfassung des Möi’ders und die Wirkung auf die Freunde
des Ermordeten sorgfältig darzulegen (Ontwikkelings
gang S. XV). Kalff hingegen fragt nach dem Wert,
nach den Höhen und Tiefen der literarischen Kunst,
er strebt über das Objektive, Verstandesmässige hinaus
nach subjektiver Kritik, nach Teilnahme des Geschmacks
und Gefühls, nach Urteilen, die von einem feinst ent¬
wickelten Kunstsinn bestimmt sind und somit von
andern nicht geteilt zu werden brauchen. Er sucht,
kurz gesagt , das Irrationale des Kunstwerks zu be¬
greifen, das te Winkels nüchternem Rationalismus oder
Positivismus unfassbar bleibt. Er verwahrt sich gegen
den Vorwurf, damit des Anspruchs auf wissenschaft¬
lichen Charakter zu entsagen , und er könnte heute
aus den ruhigen und klaren Darlegungen von Petersens
Baseler Antrittsvorlesung für sich die auf B. Erdmann
gestützten Worte ins Feld führen: „Alle Enträtselungen
aber haben etwas Subjektives. Hier könnte man nun
die Grenzlinie entdecken, wo Kunst und Wissenschaft
sich trennen . . . Aber heute ist man so weit, den
Funktionen der Phantasie im wissenschaftlichen Denken
die höchste Beachtung zu schenken und einzusehen,
dass keine Wissenschaft, zum mindestens keine, die
sich auf den Menschen bezieht, des irrationalen Ele¬
mentes entbehrt.“ Er führt somit die Grundlage seiner
Literaturbetrachtung in die Tiefe , aber auch in die
Breite ; von der Tatsache ausgehend, dass die Literatur
nur ein begrenzter Ausschnitt des Geisteslebens eines
Volkes, von dem gesamten Gedanken- und Gemüts¬
leben somit nicht zu treunen ist, will er die Literatur¬
geschichte enger mit der Geschichte der Gesellschaft
verknüpft wissen, um so die Ursachen der Höhen und
Tiefen und das natürliche Wachsen der literarischen
1 Kunstwerke besser zu begreifen. Er will über die viel
wissenden Deutschen — augenscheinlich hat Kalif im
Jahre 1889 Scherers Literaturgeschichte noch nicht
gekannt — und jene positivistischen Niedei’länder hinaus,
die, den Ueberlieferungen ihrer Nation getreu, vor
1 Auch die „Inleiding tot de Studie der literatuur-
geschiedenis“ von Kalff, die Haarlem 1914 erschien, ist
mir zurzeit nicht zugänglich.
303
304
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
allem auf das Nüchtern -Verstandesmässige, das solide
und nützliche Wissen bedacht sind; „Kunde“ und
„Kunst“ soll das Ziel seiner Wissenschaft sein.
Man vergleiche einmal, wie Jonckbloet, te Winkel
und Kalif die fränkischen Ritterromane, den Reinaert,
Maerlant, Vondel behandeln. Alle drei kennzeichnet |
ein peinliches Streben nach philologischer Genauig- |
keit, nach wissenschaftlicher Höhe, nach umfassender,
aber wählerischer Benutzung des historisch - kritischen
Materials ; vor allem te Winkel zeichnet sich aus durch
Zucht und Strenge. Aber Jonckbloet kann es nicht
unterlassen, die Darstellung des Geschichtlichen durch
hei’risckes , oft gewaltsames und abstossendes ästhe¬
tisches Urteilen abzuschliessen. Auch Kalif gibt seinen
Skizzen persönliche Wärme und Rundung, er ist in
gewissem Sinne der Portsetzer Jonckbloets, steht ihm
jedenfalls näher als te Winkel; er stellt unmittelbar (
neben die objektiven Tatsachen der literarischen Ge¬
schichte und neben kulturgeschichtliche , metrische,
stilistische Beobachtungen seine persönliche Meinung
und sein modernes Empfinden, aber er versäumt anderer¬
seits nicht, sich weitzügige Rechenschaft zu geben von
den allgemeinen kulturellen Bedingungen , aus denen |
der Gegenstand seiner Kritik gewachsen ist, und ver¬
meidet dadurch den Fehler Jonckbloets , die Urteile
in die Luft zu bauen. Seine Aesthetik ist zugleich
historisch und kritisch gerichtet, er wird dadurch dem
gebildeten Laien und dem Gelehrten in gleichem Masse
gerecht, während te Winkel nur in ganz gelegentlichen,
scheuen und versteckten Wendungen sein Individuum
vordrängt und in seiner eisigen Geschlossenheit nur
einen engen Kreis fesseln kann.
Bei der Behandlung der fränkischen Ritterromane
z. B. beschränkt sich te Winkel darauf, an die franzö¬
sischen Dichter an belgischen Höfen, an Chrestien de
Troyes und Adenez li Rois zu erinnern, die Ueber-
setzung der Ritterromane an den Uebergang zur Landes¬
sprache in den Kanzleien anzuknüpfen und danach
den Inhalt der mittelniederländischen Stücke zu ent¬
wickeln ; nur selten fliessen philologische Bemerkungen
und ästhetich - kritische Urteile unter. So erhält man
ein objektives Bild vom Roelandslied , vom Willem
van Oringen , Ogier, Renout van Montalbaen, vom
Roman der Lorreinen und vom Karl und Elegast ; aber
man sucht vergebens nach der Gesellschaft, die diese
Stücke las, und nach ihrem literarischen und künstle¬
rischen Wert, eine Frage übrigens, die um so be¬
rechtigter scheint, als z. B. Maerlant im Spiegel
Historiael den Uebersetzer des Willem van Oringen
für seine formelle Geschicklichkeit lobt, seinen Stoff
jedoch verurteilt. Kalff schickt seiner Darstellung der
mittelalterlichen Literatur ein Kapitel über die mittel¬
alterliche Gesellschaft voraus, die er nach Möglichkeit
an Hand literarischer Ueberlieferungen charakterisiert.
Er grenzt die drei Stände gegeneinander ab und legt
von dieser Grundlage aus breite Strassen durch die
Masse des literarischen Stoffes. Er bespricht die
geschichtlichen, gesellschaftlichen und literarischen
Fragen, die mit dem Rittertum Zusammenhängen, und
in diesen weiten Rahmen stellt er dann die fränkischen
Ritterromane. Diese wieder untersucht er in bezug
auf ihre charakteristischen inhaltlichen Schönheiten nnd
Eigenarten, ihr Verhältnis zu den französischen Dich¬
tungen gleichen Inhalts, ihre Abfassungszeit und Ver¬
fasser, ihre formellen Mängel und Vorzüge, ihre mög¬
liche Wirkung auf die Zeitgenossen, und er scheut
sich nicht, persönlichem Geschmack und Fühlen einen
breiten Spielraum zu gewähren.
Es ist hier nicht meine Aufgabe , die Grundsätze
Jonckbloets, te Winkels und Kalffs einer kritischen
Prüfung zu unterziehen und der Methode des einen
oder des anderen grössere Berechtigung zuzuerkennen.
Ich möchte die deutschen Gelehrten, die sich bis heute
um die Grundlagen der Literaturwissenschaft mühen,
nur einmal kurz darauf hingewiesen haben , eine wie
grosse Rolle diese Prinzipienfrage auch in der Nachbar¬
philologie gespielt hat. Dazu ist es nötig, über die drei
Führer der niederländischen Literaturwissenschaft Klar¬
heit zu haben, wenn man Prinsens Grundsätze und
Eigenart begreifen will.
Prinsen, der sich durch zahlreiche literarische
Studien, vor allem durch sein Buch über den Renaissance¬
dichter Jan van Hout bekannt gemacht hat, steht unter
dem unverkennbaren Einfluss von Kalff. Aber er führt
die Methode seines Vorbildes noch strenger durch und
gibt ihr durch eine erstaunliche Fähigkeit, die Persön¬
lichkeiten und ihre Werke in ihrem Wesen zu fassen
und danach zu geschlossenen Gruppen zusammenzu¬
raffen , die unter Umständen weite Zeiträume um¬
spannen, etwas Gewaltsames. Unbeirrt durch die Kritik,
der schon der vorsichtigere Kalff nicht entgangen war,
presst er nach einer Einleitung über die mittelalterliche
Literatur und die drei Stände die gesamte nieder¬
ländische Literatur des Mittelalters , abgesehen vom
weltlichen Lied , vom Drama und den Rhetorikern,
unter den Titeln Ritterdichtung, Bürgerliche Kunst,
Geistliche Dichtung zusammen. Die Literatur der Neu¬
zeit scheidet er nach Jahrhunderten in drei Gruppen.
Das 16. und 17. Jahrhundert, die durch Betrachtungen
über die neue Gesellschaft, über Renaissance und
Humanismus eingeleitet werden, verteilt er wiederum
auf diese vier Unterabteilungen : Renaissancekünstler
unter dem Einfluss der Pleiade und Montaignes ; Sucher
der Schönheit, nämlich Hooft, Bredero, Vondel; Sucher
der Lebensweisheit , nämlich Cats, Huygens, Heems-
kerck; Fallen und Steigen, und darunter fasst er nach
der einen Seite den unglücklichen Einfluss des franzö¬
sischen Klassizismus und die Epigonen der grossen
Meister, nach der anderen das Wachsen des philo¬
sophischen und religiösen Lebens, Spinoza, die Re¬
formatoren des 17. Jahrhunderts, Jan Luyken, zu¬
sammen. Vor dem 18. und 19. Jahrhundert steht zu¬
nächst wiederum je eine Gesellschaftskunde. Das
18. Jahrhundert scheidet sich dann in eine Uebergangs-
periode, die den Rest der Klassizisten und Epigonen
und den steigenden englischen Einfluss, vor allem die
Spectatorschriften umfasst, und in das umfangreiche
Kapitel über die zweite Renaissance , das sich nach
dem stärkeren Einfluss Lessings oder Rousseaus wieder
in zwei Teile zerlegt. Die beiden Abschnitte , in die
die Bewegung der achtziger Jahre das 19. Jahrhundert
trennt , tragen kein einheitliches Gepräge ; sie lösen
sich somit in eine Reihe von Einzelskizzen auf. Dichter
und Strömungen, die sich diesem imponierenden Bau,
der an die Kühnheit der Schererschen Konstruktionen
erinnert , nicht restlos einfügen , werden in be¬
sonderen Abschnitten zwischengeschoben ; so Bilder-
dijk an der Wende des 18. und 19. Jahrhunderts, so
auch das , was Prinsen unter dem dehnbaren Begriff
„Volkskunst“ beim Uebergang vom Mittelalter zur Neu-
305
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
306
zeit und für das 17. und 18. Jahrhundert zusammen¬
stellt.
Gegenüber konstruktiver Kühnheit, die auf soliden
Kenntnissen fusst , sollte man immer dankbar sein.
Aber das kann den Widerspruch nicht unterdrücken,
der sich bei fortlaufender Lektüre von Prinsens Buch
regt. Die Uebersetzung des Rosenromans durch Hein
van Aken , den Pastor von Corbeke bei Löwen , und
Dirc Potters Minnenloep stehen unter dem Kapitel
Ritterpoesie , vor der bürgerlichen Kunst. Diese
Gruppierung rechtfertigt Prinsen dadurch , dass beide
von einem wesentlichen Zug des Rittertums , dem
Minne- und Frauendienst , handeln ; aber aus dem
allegorisch-didaktischen Zusammenhang, in dem sie er¬
wuchsen, sind sie damit gelöst. Es will mir nicht in
den Kopf, dass der Rosenroman, zumal der auf Jean
de Meung beruhende zweite Teil, vor Maerlant und
im besonderen der Minnenloep vor Maerlants Martijn-
dichtung, vor Boendale und Hildegaersberch erscheint,
also vor der langen Linie allegorisch - didaktischer
Dichtung des 13. und 14. Jahrhunderts, der sich Dirc
Potter als letztes, abhängiges Entwicklungsglied an¬
reiht; und ebenso gewagt scheint es mir, eine Dichtung,
die ihren wesentlichen Reiz den eingestreuten ,• als
„Exemplen“ dienenden Geschichten verdankt, vor den
Boerden und Sproken zu behandeln und vor Lehr¬
gedichten wie Boendales Lekenspiegel, die Dirc Potter
in der Verbindung von Lehre und Erzählung nachahmt.
Da scheinen mir Kalff, der Dirc Potter am Ende der
bürgerlichen Dichtung, und te Winkel, der die Allegorie
und Minnedichter nach der Maerlantschen Schule und
den Spruchdichtern in einem anziehenden Kapitel über
Allegorie und Minnekunst zusammenfasst, doch wesent¬
lich besser gefahren zu sein. Es geht nicht an, histo¬
rische Zusammenhänge wegen einer geistvollen Per¬
spektive zu zerreissen.
Andere Beispiele gewaltsamer Linienführung unter¬
drücke ich. Man muss bei allem Widerspruch Prinsen
zugute halten, dass sein energisches Zusammenfassen
von dem Wunsch geleitet ist, auf knappem Raum die
leitenden Ideen erschöpfend zu entwickeln , und vor
allem, dass er sich der Unzulänglichkeit seines Ver¬
fahrens wohl bewusst ist. Nur fragt es sich, ob es
nicht möglich ist, knapp, geistvoll und historisch un¬
anfechtbar zugleich zu sein.
An dem Kapitel Mittelalter hätte ich noch einige
weitere Ausstellungen zu machen. In der Reihe der
fränkischen Ritterromane dürfen der Geraert van Viane,
Gwidekijn van Sassen , Doon de Mayence und erst
recht der Ogier nicht fehlen. Mit welchem Recht wird
unter den britischen Ritterromanen gegen te Winkels
Autorität der Lancelot als Uebersetzung des Lodewijk
van Velthem bezeichnet? Die Romane, die in Velthems
Lancelotkompilation stehen , sind vollständig zu ver¬
zeichnen, also auch der Walewein ende Keye und der
Perchevael. Es ist falsch, dass die Perchevaelfragmente
der einzige mnl. Nachklang von Chrestien de Troyes’
Li contes del Gral sind. Unvollständig ist auch die
Behandlung der orientalischen Ritterromane ; in dem
Urteil über den Parthonopeus van Bloys steht Prinsens
absprechende Kritik gegen Kalffs und te Winkels Lob.
Der Bruch in Maerlants Entwicklung beim Uebergang
vom Roman zur didaktisch - allegorischen Dichtung
kommt nicht scharf genug zum Ausdruck. Am Schluss
des Kapitels über Boendale und die Didaktik findet
man, ganz unvermittelt, die Uebersetzung von Johan
de Heses und Jan van Mandevilles Reisebüchern; mit
keinem Wort ist darauf hingedeutet, dass es sich um
spätmittelalterliche Prosa handelt. Ich halte es für
zwecklos, dass die weniger bedeutsame Didaktik unter
den Literaturangaben abgetan wird; man sollte sie
dann lieber ganz verschweigen. Von der Entwicklung
der mittelalterlichen Prosa erhält man kein klares Bild ;
sie ist regellos über die drei Gruppen der Standes¬
poesie zerstreut, und vielfach weiss man nicht, ob man
es mit Poesie oder Prosa zu tun hat. Zu flüchtig
scheinen mir die beiden Kapitel über das weltliche
Lied und die Rhetoriker gearbeitet. In dem letzteren
sind die dramatischen und lyrischen Erzeugnisse
hoffnungslos durcheinander gewühlt ; zum Schluss
werden die bedeutendsten Persönlichkeiten aneinander¬
gereiht; Anna Bijns, die Gegnerin Luthers, die die
Reformation zur Voraussetzung hat, ist mitten hinein¬
geschoben. Ich muss gestehen, dass ich dieser wirren
Gruppierung selbst die trockene , aber dafür um so
klarere und eindringlichere Darstellung te Winkels in
Pauls Grundriss vorziehe. Vor allem te Winkels liebe¬
volle Beschreibung des äusseren Betriebes in den
Rhetorikerkammern sollte Prinsen zum Muster dienen ;
eine so eigenartige nationale Erscheinung wie diese reim¬
freudigen Gesellen, darf, selbst auf beschränktem Raum,
nicht mit ein paar dürftigen Strichen abgetan werden.
Vor allem auch De Const van Rhetoriken des Matthijs
de Castelein von 1555 kommt nicht zu ihrem Recht.
Die Kapitel „Renaissance en Humanisme“ und „De
moderne Maatschappij en de Kunst“ sind mit besonderer
Liebe und unter dem fühlbaren Einfluss Pirennes ge¬
schrieben. Hier ist der Verfasser offenbar besser zu
Hause als im Mittelalter. Sie bilden einen glücklichen
Auftakt zu der Darstellung des 17. Jahrhunderts, des
goldenen Zeitalters. Um so unangenehmer empfindet
man daher das zwischengeschobene, gestoppelte Kapitel
über Volkskunst und Marnix van Sint - Aldegonde , in
dem die Erscheinungen des 16. Jahrhunderts, die nicht
unmittelbar an das Mittelalter angeschlossen sind,
zusammengepfercht werden. Hier rächt es sich, dass
der Reformation und ihrer Literatur sowie der Prosa
keine besonderen Kapitel gewidmet sind. Was über
die Geuzenlieder , die Lieder der Wiedertäufer, die
Psalmenübersetzungen und die Rhetorik des 16. Jahr¬
hunderts gesagt ist, hätte dann einen festen Unter¬
bau , Anna Bijns und Marnix , die beiden Pole der
Reformationsliteratur, wären nicht auseinandergerissen,
und man würde die Volks- und Liederbücher des
16. Jahrhunderts, die Amadisromane , den Lazarillo
de Tormes und weiter die Psalmenübersetzung , den
Biencorf und den Wilhelmus van Nassouwe des Marnix
nicht in einem Atem nennen hören. Auch die bei
te Winkel so scharf betonte Bedeutung des Marnix für
die Entwicklung von Vers und Prosa wäre dann in ein
helleres Licht gerückt.
Es ist schade , dass Prinsen auf eine zusammen¬
hängende Darstellung der südniederländischen Literatur
nach 1600 verzichtet hat. Sie ist gewiss recht kümmer¬
lich, aber als Ueberleitung zu der flämischen Renaissance
im 19. Jahrhundert möchte man sie nicht entbehren.
Was Prinsen über die neuere flämische Literatur vor¬
bringt, befriedigt nicht. Ihm scheint es wie Kalff er¬
gangen zu sein, der in seiner Literaturgeschichte ehr¬
lich gesteht, dass ihm die flämischen Denkmale des
307
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
308
19. Jahrhunderts zum Teil unerreichbar gewesen sind
— ein charakteristisches Zeichen für die tiefe geistige
Spaltung, die die Revolution von 1880 durch den
kleinen niederländischen Volksstamm gezogen hat; erst
in den letzten Jahren, seit Gezelle, und seitdem viele
Flamen in Holland ihre Bücher verlegen, beginnen die
geistigen Schranken zu fallen. Es geht nicht an, eine
Persönlichkeit wie Gezelle , den man den grössten
niederländischen Dichter nach Vondel genannt hat, auf
knapp dreiviertel Seite abzuspeisen , während sich
gleichzeitige holländische Dichter wie Kloos, Verwey,
Gorter, van Eeden einer umfangreichen Würdigung er¬
freuen. Die Entwicklungslinien der neuflämischen
Literatur sind nicht klar erkannt; eine Fülle von Einzel¬
material muss , im Gegensatz zu Prinsens sonstiger
Gepflogenheit, aushelfen. Für die Lehre, im Anschluss
an Frankreich eine höhere flämische Kultur zu er¬
streben, werden die Flamen keinen Dank wissen. Die
flämische Literatur des 19. Jahrhunderts hat ihre
stärksten und eigenartigsten Leistungen dort erzeugt,
wo sie in bewusstem Gegensatz zu Frankreich steht;
ich erinnere nur an die Linie van Duyse, Conscience,
Rodenbach, Gezelle, Stijn Streuvels, de Clercq; die
vielgepriesene Lyrik des Karel van de Woestijne, des
folgsamen Schülers der französischen Symbolisten und
Impressionisten , ist für meinen und gewiss auch für
den Geschmack aller echten Flamen eine dekadente
Verirrung. Es ist Herrn Prinsens gutes persönliches
Recht, wenn er im Fahrwasser von Herrn Salverda
de Grave sich zu den Ideen der Entente bekennt, aber
ich erlaube mir doch darauf hinzuweisen, dass eine
Literaturgeschichte nicht der geeignete Ort ist, für
diese Ideen Propaganda zu machen.
Ich unterlasse es , zahlreiche andere Einzel¬
ausstellungen, die ich mir notiert habe, hier zusammen¬
zustellen. Alles in allem ist Prinsens Buch die geist¬
volle Leistung eines Mannes, der über Geschmack,
Belesenheit und Darstellungskunst verfügt. Sehr glück¬
lich ist er in der Auswahl und Würdigung von Literatur¬
werken und Zitaten, in dem Vergleichen von Persön¬
lichkeiten weit auseinanderliegender Zeiträume, in der
lebendigen Darstellung einiger ihm besonders teurer
Figuren und Strömungen. Das hindert nicht, dass er
zuweilen in journalistische Oberflächlichkeit und
geschmacklose, abstossende Phrasen verfällt und dann
einen Stil schreibt, der einer Literaturgeschichte nicht
würdig ist. Solche Partien sind offenbar in Hast und
Eile verfasst; ihnen täte es gut, wenn sie ein wenig
nach dem Muster te Winkels zusammengestutzt würden
oder auch nach Art der deutschen Pedanten , die
Prinsen nicht liebt. Oder sollten solche Strecken gerade
ein Zeugnis dafür sein, wieviel Holland Frankreich ver¬
dankt ?
Noch eine Frage, Herr Prinsen. Sie haben eine
unverhohlene Bewunderung für Bakhuizens „ prächtig
ivocsten haat legen de Duitschers; hij voelde sterk al
Jiet brüte, beperkte en bot- arrogante“ . Sie sind mit
Herrn Salverda de Grave offenbar ein Anhänger der
Alliance franyaise und mit ihm einer Meinung über die
enge kulturelle Zusammengehörigkeit Hollands und
Frankreichs. Sie haben andererseits das Verhängnis
des französischen Klassizismus für die holländische
Literatur und Lessings befreiende Tat mit aller Schärfe
herausgearbeitet; Sie haben über Lessings Bedeutung
mit fesselnder Wärme und Begeisterung geschrieben
und einem ganzen Kapitel Ihrer Literaturgeschichte die
Ueberschrift gegeben: „De lijn van Lessing11. Stammte
Lessing nicht auch aus dem Geschlecht der „rohen, be¬
schränkten und plump-anmassenden Deutschen“ ?
Bonn. Th. Frings.
Mittelenglische Sprach- und Literaturproben. Ersatz
für Mätzners Altenglische Sprachproben. Mit etymo¬
logischem Wörterbuch zugleich für Chaucer. Heraus¬
gegeben von A. Brandl und O. Zippel. Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung. 1917. VH, 423 S. 8°. Preis
M. 6.60.
Dies Lesebuch ist aus den Bedürfnissen des eng¬
lischen Seminars hervorgewachsen. Ein Hauptmittel
zur Einübung der Sprachgeschichte ist die Reimkritik.
Diese setzt aber einen gewissen Umfang der zu unter¬
suchenden Dichtung voraus. Denkmäler von kleinerem
Umfang als etwa 300 Reimen sind nicht recht dafür
geeignet. Alle wichtigeren Sprachgebiete müssen ver¬
treten sein, womöglich durch Proben, deren Ent¬
stehungszeit und -ort. gesichert ist. Auch die Schwierig¬
keiten der Schreibung verlangten Berücksichtigung.
Gelegenheit zur Herstellung eines kritischen Textes aus
mehrfacher, zum Teil entstellter Ueberlieferung musste
geboten werden. Diesem Zweck dienen vor allem
auch die Prosastücke sowie einige Gedichte , die in
minder schulgerechter Aufzeichnung vorliegen (Bannock-
burn- Weissagung, Ballade über die schottischen Kriege).
Die wenigen eigenhändigen Niederschriften (Orm, Dan
Michel) haben natürlich besondere Beachtung gefunden.
Für die Auswahl der Stücke in literarischer Hin¬
sicht sind andere Gesichtspunkte massgebend gewesen.
Es sollte durch sie angeregt werden zu Beobachtungen
über Stilgeschichte, über den Einfluss des dichterischen
Zwecks, der literarischen Gattung, des Versmasses,
auch örtlicher, zeitlicher, beruflicher Verhältnisse auf
die Darstellung. Deshalb wird mehrfach dasselbe Motiv
(Tod Arthurs, Geburt Jesu) durch eine Reihe ver¬
schiedenartiger Dichtungen verfolgt, durch Chroniken
und Romanzen, Homilien und Spiele, durch gelehrte,
höfische, volkstümliche Sphäre, durch rhetorische Mode.
Mit vollem Recht sind ausserdem kulturelle und
politische Verhältnisse stark bedacht worden. Man
kann Brandl nur durchaus zustimmen , wenn er im
Vorwort sagt: „Vom Leben der me. Zeit einen Durch¬
schnitt zu erhalten , ist für den Anglisten um so
wichtiger, als sich gerade in jener Periode der englische
Volkscharakter mit seiner Mischung von Puritanertum
und Gentlemansart herausbildete , wie er uns noch
heute im wesentlichen entgegentritt. Bei Langland er¬
scheint zuerst der Puritaner, bei Chaucer der Gentleman
literarisch ausgeprägt. Schon der Anfänger soll es
erfahren , dass zur Philologie auch ein Stück Seelen¬
geschichte gehört.“
Die beiden Herausgeber haben sich so in ihre Auf¬
gabe geteilt, dass Brandl für diese — sehr löbliche —
Auswahl und Anordnung der Texte , Zippel dagegen
für deren Abdruck und das Glossar verantwortlich ist.
Soweit zuverlässige moderne Ausgaben vorhanden
waren , sind diese wiedergegeben , der grössere Teil
der Stücke ist aber von Zippel persönlich oder von
sachverständigen Helfern auf englischen Bibliotheken
mit den Handschriften noch einmal verglichen worden.
Zahlreiche Nachprüfungen haben völlige Zuverlässig¬
keit der Abdrucke ergeben ; das verdient besondere
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
310
309
Anerkennung unter den gegenwärtig so erschwerenden
Umständen der Arbeit in Druckereien. Es sind mir
nur einige Kleinigkeiten aufgefallen: S. 78 Z. 4249 ist
das zweite re von rererys in der Handschrift durch
untergesetzte Punkte als ungültig bezeichnet und darum
besser auch im Druck zu tilgen. S. 211 V. 139 liest
die Handschrift all wihtes, was keinen rechten Sinn
gibt; vermutlich ist dies in alwihtes zu verbessern.
S. 216 Str. 46 ist in Z. 404 vor Who is here? Uxor,
vor Hoiv long shall I stand? Mak als Sprechende ein¬
zusetzen.
Das Glossar ist für den Anfänger berechnet, der
sich, ohne das grosse me. Wörterbuch von Stratmann-
Bradley zu besitzen, in die vorliegenden Probestücke
und in den darin nicht vertretenen Chaucer hineinlesen
will. Es legt die Chaucerschen Wortformen zugrunde,
in dem Wirrwarr der Schreibungen anderer Gegenden
und Zeiten geben zahlreiche Verweisungen dem An¬
fänger die nötigen Hilfen. Meist wird als Etymon die
unmittelbare Vorstufe der me. Formen im Ae., Angio¬
norm., Afranz., Altnord, verzeichnet. Die Bedeutungen
werden in knappster Fassung nebeneinandergestellt,
Belegstellen nur ganz ausnahmsweise nachgewiesen. In
diesem Punkt ist das Buch kein Ersatz für Mätzner,
der freilich leider in der Mitte des Wörterbuchs
stecken geblieben ist und so dringend einer Fortführung
bedürfte. Sehr zahlreiche Stichproben im Wörterbuch
haben kaum auf die eine oder andere Lücke geführt;
die zeilensparende Druckanordnung, die nicht jedem
neuen Wort eine neue Zeile gönnt, stört freilich zu
Anfang der Benutzung die Uebersichtlichkeit ein wenig.
Einige Bemerkungen zum Glossar: lussom würde wohl
richtiger mit Stratmann-Bradley unter lustsoni als unter
lufsom gestellt. S. 365 unter rekeflle lies winterfyllep
statt winterfyllep. Unter qweasse (S. 217 Z. 487) fehlt
der Hinweis auf whese. Vermisst wird wiard (von
S. 33, HC 75. 76), ausserdem sind die Wörter aus den
Hind Horn Ballads (S. 44 ff.) und die sämtlichen Eigen¬
namen nicht berücksichtigt. Die Etymologie von borstax
wird als dunkel angegeben ; ist es nicht = burstax
„Brechaxt“ ? Unter sile „fallen“ würde für die Her¬
kunft richtiger auf nord. sila als auf ae. sige und seglige
hingewiesen.
Von Mätzner weichen diese Sprachproben durch
den Verzicht auf die Einleitungen und erklärenden An¬
merkungen zu den einzelnen Stücken ab. Das ist für
den, der ohne fremde Hilfe sich einiesen will, ein
Nachteil , liess sich aber kaum vermeiden , wenn der
erstaunlich billige Preis des Buches, der jedem Studenten
die Anschaffung ermöglicht und geradezu zur Pflicht
macht, aufrechterhalten werden sollte.
Für künftige, nicht durch Rücksichten auf Kriegs¬
wirtschaft eingeengte Auflagen wäre Verwendung eines
weniger weichen, geleimten Papiers zu wünschen, das
erlauben würde , Bemerkungen in das Buch hinein¬
zuschreiben.
Mainz. Gustav Binz.
Alfred v. Weber-Ebenhof, Bacon -Shakespeare-
Cervantes (Franzis Tudor). Zur Kritik der Shakespeare-
und Cervantes - Feiern (IX, 433 S. mit 91 Abb.). Wien,
Anzengruber »Verlag, 1917. M. 8.-—.
Der Verfasser dieses Kompendiums der baconia-
nischen „Forschung“ hat sich zwar durch eine Reihe
von inasslosen Pauschalverdächtigungen der anglistischen
Wissenschaft und ihrer Vertreter, die er als „Strat-
forder“ bezeichnet, eigentlich ausserhalb jeder fach¬
männischen Würdigung seiner Schrift gestellt, da diese
aber einen Propagandazweck verfolgt, die seither tat¬
sächlich ins Leben getretene „österreichische Shake-
speai*e-Bacon-Gesellschaft“ reklamemässig vorzubereiten,
möge auch die Gelehrtenwelt auf das schädliche Treiben
einer unberufenen Persönlichkeit, wie sie sich in diesem
Buche offenbart, aufmerksam gemacht werden. Im
ersten Buche „Bacon-Shakespeare“ wird mit allen be¬
kannten Mittelchen der Baconianismus, die in geradezu
verblüffender Kombinationsphantastik gehäuft erscheinen,
der „Fleischerlehrling“ und Theaterstrohmann Shak-
spere seines Autorruhmes zu entkleiden und dieser auf
den wahren Shake-speare (= Verulam!) Bacon zu
übertragen versucht. Alles im Tone unerschütterlicher
Bestimmtheit und ohne jegliche . haltbare Beweisführung.
Die Quellen seiner „Ergebnisse“ verschmäht der Ver¬
fasser zumeist, auch nur im entferntesten, anzudeuten.
Angegliedert erscheint ein Bericht über den „Verlauf
der Shakespeare-Feiern“, welcher von Verunglimpfungen
der ernsten Forscherwelt strotzt und vor dem Vorwurf
englandfreundlicher und unpatriotischer Gesinnung der
„Stratforder“ nicht zurückschreckt. Das zweite Buch
„Cervantes und die Cervantes - Feiern“ ist das un¬
geheuerlichste , was eine durch Schulung und Selbst¬
kritik ungehemmte baconianische Maniedisposition bis¬
her hervorgebracht hat, dadurch also originell. Der
Verf. beruft sich auf die „Annahme“ des Sir Edwin
Durning-Lawrence, dass Sheltons englische Ueber-
setzung des „Don Quixote“ das Original, Cervantes’
spanischer Roman dagegen bloss die Uebersetzung aus
dem Englischen sei, und dass Shelton bloss ein
Pseudonym für Francis Bacon darstelle. Die Begründung
dieser Hypothese Durning - Lawrences wird als aus
Handschriftenähnlichkeiten geschöpft bezeichnet. Da
ich die Publikation des Engländers nicht im Original
vorliegen habe , muss ich auf ein Urteil über die
Stichhaltigkeit verzichten , darf aber ihnen gegenüber
nach seinen berüchtigten Argumenten gegen Shake¬
speares Schreibkundigkeit wohl keine optimistische
Vertrauensseligkeit hegen. Wie immer dem sei,
v. W. -E.s „Stützen“ dieser Hypothese haben mich
weder von deren Haltbarkeit noch von der dadurch
grösser gewordenen Wahrscheinlichkeit der Shake¬
speare-, Spenser-, Nash-, Lyly- usf.-Bacon-Hypothesen
überzeugt, denen allen der Verf. dieses Buches an¬
dächtig huldigt und zu denen er beizusteuern bemüht
ist. „Schlussbild und Gründung der Gesellschaft für
Bacon-Shakespeare-Forschung“ bilden ein drittes Buch;
als Anhang erscheinen noch einige feuilletonistische
„Entgegnungen“, Belehrungen des Publikums u. dgl.
sowie ein von Eigenlob überfliessender Bericht über
einen Propagandavortrag des Verf.s in seiner Privat¬
bibliothek, deren „Originalausgaben“ er angeblich das
Bildermaterial seines Buches verdankt , während sich
mühelos nachweisen lässt, dass er dieses zum grossen
Teil nach Bormanns und anderer Schriften zweiter
Hand nachgedruckt hat. Ueber die dilettantische
Arbeitsweise des Verf.s hat sich Ref. bereits — soweit
das nunmehrige „Erste Buch“ in Betracht kommt — in
der „(Oesterr.) Ztschr. f. d. Realschulwesen“ 42. Jg. aus¬
führlich kritisch verbreitet. Die völlige Wertlosigkeit
der Ausführungen des Verf.s ist in drei Punkten be¬
sonders offenkundig : in seiner Kenntnislosigkeit,
311
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10
312
in der unlogischen Bearbeitung des Materiales,
das er als „Tatsachen“ bezeichnet, und in der Ge¬
dächtnisschwäche, die er entweder hochgradig
selber besitzen muss oder in noch höherem Masse
seinen Lesern zumutet. Für all dies nur einige wenige
typische Beispiele. Ad I. Der Verf. weiss nicht, dass
das Abzeichen des Prinzen von Wales aus drei Federn
besteht (er nennt fünf !), dass „Quince-Apple“, „Queens-
Apple“ und „Love- Apple“ drei grundverschiedene
Früchte bezeichnen , dass die Buchleiste mit seiner
„Perseus - Dionysos - Allegorie“ nicht hinter „K. Hein¬
rich V.“, sondern unter „K. Heinrich IV., 2. Teil“ in
der Folio steht, dass die Ausgabe von 1640 bloss
„Poems“, nicht „Dramen“ enthält, dass auf dem „Rad
der Fortuna“ die Passionswerkzeuge als Embleme des
Unglücks gang und gäbe waren u. v. a. m. Das hindert
ihn nicht, aus all diesen Ignoranzen die kühnsten und
mit Unfehlbarkeitsbestimmtheit geäusserten Schlüsse zu
ziehen. Was er dagegen alles weiss, wovon die „Strat-
forder“ - Philologen bisher keine Ahnung hatten , ist
erstaunlich , namentlich auf dem Gebiete seiner durch
historisch - grammatische oder semasiologische Evidenz
nicht getrübten Etymologisierungskünste. Ad II. Das
bequeme Mittel des ex silentio-Schlusses und der schier
unbegrenzten „Masken“, d. h. Pseudonyme, Bacons er¬
öffnet dem Verf. allerlei Möglichkeiten der Erklärung.
Weil wir von Shakespeares Hand (angeblich) keine
Zeile besitzen (die Zeugenaussage wird da ganz nach
Durning-Lawrence irrig interpretiert, überdies in un¬
verlässlichster Weise reproduziert), muss er ein „An¬
alphabet“ usf. gewesen sein. Weil der Dichter der
„Novelas exemplares“ „sich lieber die Hand abschneiden
würde“, wird gefolgert, dass Cervantes diese nicht ge¬
schrieben haben könne , weil er damals keine linke
Hand mehr besass ! Weil die Baconianer um das
Zeugnis für Shakespeares Dramendichtung, das Francis
Mer es 1598 niedergelegt hat, nicht herumkommen,
wird dieser Mann ohne geringste dokumentarische
Stütze, einfach als „Strohmann“ oder „Pseudonj^m“
Bacons erklärt ; ähnlich geschieht dies bei Ben Jon-
sons unzweideutigen Aeusserungen über den Drama¬
tiker Shakespeare, namentlich in seinem Nekrolog in
der Folio A , das als blosses „Scherzgedicht“ aus¬
gespielt wird, bei Lylys Brief an die Königin Elisabeth
u. dgl. m. Darin, dass in der späten Ausgabe von
Sheltons „Don Quixote“ aus dem Jahre 1675 auf dem
Titelblatte des ersten Teiles weder Shelton noch Cer¬
vantes genannt sind, erblickt der Verf. einen deutlichen
Beweis dafür, dass Bacon der Autor gewesen sei und
so fort in infinitum. Was an Anspielungen in den
Vignetten, Emblemen, Titelbildern usf. da alles an den
Haaren herbeigezogen wird, spottet jeder Beschreibung:
Bormanns kühnste Rebus - Etymologien werden teils
übernommen, teils noch überboten. Der beim Zielen
„geschüttelte“ Speer (shake-speare , man achte wohl
auf den Bindestrich!) wird ein paarmal „entdeckt“
(meist ist es ein Pfeil, oft eine Stange, einmal ent¬
puppt es sich nachträglich als Blasrohr) , die back-
conies (einander den Rücken zukehrenden Kaninchen)
wimmeln nur so herum: auf diesem Wege gelangt
der Verf. zu Glossierungen „von fast unbegreif¬
licher Deutlichkeit“ (S. 267)!! Einige besonders
krasse Widersinnigkeiten der irregeleiteten Exege tik
des Verf.s hat Ref. in seiner obzitierten Kritik (a. a. 0.
S. 653 ff.) im einzelnen ad absurdum geführt.
Ad III. Hier seien auch solche Fälle beleuchtet,
die vielleicht auch eine andere, minder milde Beurteilung
als die blosser „Uebersehen“ verdienten, da sehr
wesentliche Argumentationen mit den unlösbaren Dis¬
krepanzen der stets apodiktischen Behauptungen Zu¬
sammenhängen. (Kurzes Gedächtnis traut Verf. dem
Leser nicht selten dadurch zu, dass seine unbewiesenen
Sätze vom „Trinker“ Shakespeare, vom „Analphabeten“,
vom „Tudorprinzen“ Bacon usf. usf. zum Ueberdruss oft,
nicht selten ohne jeden Zusammenhang mit dem laby-
rinthischen Gange seiner Pseudomethode , wiederholt
werden.) Während S. 22] und 23 dem „Marshall-
Porträt“ Bacons ein „melancholischer Ausdruck“ nach¬
gesagt wird, blickt Bacon (S. 88) aus dem Marschall-
Kupferstich Shakespeares „schalkhaft“ heraus. Das vom
Verf. als heutzutage verfälscht betrachtete Grabmonument
Shakespeares ist nach S. 19 „vermutlich vor dem Jahre
1623“, nach S. 23 schon „vom Jahre 1623“ anzusetzen;
seine Renovierung ist 1740, 1745 und 1746 angegeben
(alle drei Ziffern falsch!). Die Inschrift auf Bacons
„Scherzgrabmal“ lautet auf S. 60 „ Francisais Baconus
Sic Sedabat “ [sic!], auf S. 61 und 376 „ Sic sedebat
Baconus “, auf Fig. 21 dagegen „ Francicvs Bacon. . . .
sic sedebat“. Auf einem Titelbild vom Jahre 1645
schiebt Bacon (laut S. 42 f.) eine Figur „nach vor¬
wärts“, während er sie (laut S. 279) „zurückhält“.
Bacon ist nach S. 76 schon 1626, sonst erst in seinem
104. Lebensjahre gestorben! In einer Bilderklärung
(S. 109) ist das Haus Stuart zuerst ein „Nebenzweig“
eines Stammes, dann Jakob I. aber ein auf diesem
Strunk sitzender Adler! Spanisch „ Cide “ soll das
englische „Lord“ wiedergeben und somit auf Bacon
als Verfasser des „Don Quixote“ anspielen (S. 208 ff.),
aber schon S. 210 hören wir, dass Bacon bloss „Sir“
war, als diese angebliche englische Originalversion des
Romans erschien! S. 238 wird das Hamlet - Quarto -
vignettchen vom Jahre 1604 auf die Verfolgungen, denen
Bacon ausgesetzt gewesen sein soll • — eine fixe Idee
der Baconianer — , ausgedeutet : dies widerspricht der
sonst beständig behaupteten „Verborgenheit“ seiner An¬
spielungen u. dgl. m.
Dass der Verf. weder deutsch noch englisch kann,
liesse sich leicht belegen. Der anmassende und
aggressive Ton gegenüber den „Zünftlern“ scheint von
Karl Bleibtreu angeregt zu sein , hat aber auch einen
Stich ins Parteipolitische. Für wirkliche Forschung ist
in diesem Buche trotz der unzweifelhaft aufgewandten
Emsigkeit nichts geleistet. Denn die „Millionen“ aus
der Luft gegriffenen Gründe des Verf.s und seiner zahl¬
reichen Vorgänger werden keinen anglistisch vor¬
gebildeten und geübten Leser zu dem Hirngespinst des
Baconianismus zu bekehren vermögen. Den weiteren Be¬
strebungen der „Oesterr. Shakespeare - Bacon - Gesell¬
schaft werden aber ernst denkende Deutschösterreicher
weiterhin eine achtsame Beobachtung widmen müssen,
um weitere Kreise vor dieser Taumelkrankheit zu be¬
wahren.
Graz. Albert Eichler.
Jo h. Walter Good, Studies ln the Milton Tradition.
University of Illinois Studies in Language and Literature,
Bd. 3 u. 4' (Aug.-Nov. 1915). Published by the University
of Illinois under the Auspices of the Graduate School,
Urbana, Illinois. 310 S. 8°.
Im 18. Jahrhundert herrschte die irrige Meinung,
Milton sei von seinen Zeitgenossen vernachlässigt und
313
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
314
auch weitere dreissig Jahre nach seinem Tode nicht
genügend geschätzt worden. Man versuchte diese
Vernachlässigung durch Miltons Puritanertum zu er¬
klären. Phelps und Beers haben in ihren bekannten
Werken über die englische Romantik gezeigt , wie
Milton im zweiten Teil des 18. Jahrhunderts durch¬
dringt und vor allen Dingen durch seine kleineren Ge¬
dichte, wie U Allegro und II Penseroso, die Romantik
befruchtet. Tatsache ist aber, dass Milton im 18. Jahr¬
hundert auf alle Formen des englischen Geisteslebens
gewirkt hat, und zwar am allerstärksten durch sein
„Verlorenes Paradies“. Der Verfasser hat es unter¬
nommen, die Nachwirkung Miltons bis zum Jahre 1800
bis aufs kleinste zu verfolgen und darzustellen.
Schon buchhändlerisch ist das „Verlorene Paradies“
von 1607 an ein grosser Verfolg, wie ein sorgfältiges
Verzeichnis der Ausgaben dieses Werkes uns zeigen
kann, die um das Jahr 1750 herum besonders häufig
werden. Es wird auch öfters ins Lateinische und
mehrere Male sogar ins Griechische übersetzt. Auch
das „Wiedergewonnene Paradies“ erfreut sich zahlloser
Auflagen, während die Ausgaben der beliebten Zwillings¬
gedichte L1 Allegro und II Penseroso verhältnismässig-
selten sind. In italienischen und englischen Gedichten
wird Milton schon früh verherrlicht, und man gibt sich
grosse Mühe, .sein Leben zu beschreiben. Davon zeugt
die ungefähr 1681 verfasste, im Jahre 1889 entdeckte
anonyme Milton-Biographie. Allerdings kommt Milton
während der Restauration bei royalistischen Biographen
schlecht weg. Mit der Revolution aber nehmen die
sympathischen Biographien immer mehr zu. Sie ent¬
hüllen zunächst den Milton der Prosa, d. h. den Politiker
und Streiter, später entdecken sie den Milton der
Poesie und schliesslich den Milton, der Poet und
Politiker in einer Person ist, den Dichter einer grossen
Botschaft.
Schon die Klassizisten lassen Milton bei allen Ein¬
schränkungen als grossen Dichter gelten. Dryden sieht
im „Verlorenen Paradies“ das grosse Werk eines regel¬
losen Genies. Schärfer und richtiger sah John Dennis,
der gegen die damals herrschende rationalistische
Theorie der Regeln angestürmt hatte, d. h. gegen die
Anpassung an eine methodisierte Natur, wie sie die
Alten sich zurecht gemacht hatten, deren Gesetze auch
die neue Dichtung zu befolgen habe. Dieser rationa¬
listischen Kunsttheorie hatte Dennis eine Dichtung
gegenübergestellt . die in den menschlichen Leiden¬
schaften, z. B. auch in der religiösen Erregung und
Erhabenheit wurzelte, und so bestätigte ihm das „Ver¬
lorene Paradies“ geradezu die Richtigkeit seiner Theorie.
Nach ihm stand Milton hoch über den Alten, hatte er
doch seine Eingebung nicht im falschen Heidentum,
sondern im -wahren Christentum gefunden.
Bald sahen sich auch die Neoklassizisten gezwungen,
auch ihren Standpunkt Milton gegenüber klarzulegen.
Richard Steele und vor allen Dingen Addison in seinen
verschiedenen Aufsätzen über Milton und seiner Critique
on Paradise Lost (1694) haben gezeigt, dass Miltons
Dichtung alle Bedingungen einer hohen Kunst voll und
ganz erfüllt.
Mit dem Namen Milton verband sich damals noch
ein Kampf um ein rein äusserliches Kunstprinzip. Die
Frage, ob Blankvers oder heroisches Reimpaar, wurde
auch im Streit um Miltons Kunst ausgefochten. Dryden
stand für das heroische Reimpaar mit seiner Form- I
Verfeinerung und wollte vom Blankvers mit seinem
starken Ausdrucksvermögen nichts wissen. Miltons
Anhänger konnten ihm aber zeigen, dass seine Verse
gerade in den run-on-lincs am schönsten klängen, d. h.
dort, wo sie Miltons Blankvers am nächsten kamen.
Der Blankvers siegte, und damit hatte Milton aufs neue
seine Probe bestanden. Auch der berühmte Streit um
die Plagiate aus Jacobus Masenius Sarcotis (1654) und
Grotius’ Adamus Exsul, die W. Lauder in betrügerischer
Weise Milton in die Schuhe zu schieben versuchte,
konnten dem Dichter nichts antun.
Nach 1765 begann man Milton in die romantische
Weltanschauung einzubeziehen. Milton erschien immer
mehr im romantischen Lichte. Und in der Tat zeigten
seine Prosawerke und sein „Verlorenes Paradies“ viele
Berührungspunkte mit der neuen Bewegung. Milton
dringt ins soziale Leben der besseren Stände ein und
wird zum Gesprächsgegenstand, wie die Briefe Horace
Walpoles zeigen können. Er wird zu einem eigent¬
lichen Bestandteil des religiösen Lebens in seinen ver¬
schiedensten Richtungen. Der orthodoxe staatskirch¬
liche Theologe berief sich auf Milton genau so wie
der Anhänger einer liberaleren Richtung, wenn es galt,
Theorien zu stützen. Der Mystiker — man denke an
John Wesley, der Milton eifrig las und Anszüge aus
seinem „Verlorenen Paradies“ herausgab — fand hier
den dichterischen Ausdruck für jenes Aufgehen in Gott,
und die mystische Kraft, die in Milton verborgen lag,
wirkte immer tiefer auf das Leben des gesamten Volkes
ein , da hier ein Dichter wieder eintrat für eine Auf¬
fassung, die den klassizistischen Schriftstellern des
18. Jahrhunderts fernlag, für die geheimnisvolle Ver¬
bindung der zeitlichen mit der ewigen Welt. Durch
Milton fand der Engländer den Weg wieder in das
Reich des Geistes , der ihm vorher durch die mittel¬
alterlichen religiösen Romanzen gewiesen worden war,
die auch auf Milton ihre Wirkung nicht verfehlt hatten,
da ja sein ursprünglicher Plan einem grossen epischen
Werke über König Arthur gegolten hatte. Und was
war das „Verlorene Paradies“, wenn nicht eben eine
solche religiöse Romanze in verdichteter Gestalt?
Miltons Prosaschriften , die zu Handbüchern der
radikalen politischen Parteigänger geworden waren,
verteidigten die Menschenrechte und machten Milton
zum grossen Vorkämpfer aller Staatsreformen im letzten
Dezennium des 18. Jahrhunderts. Selbst das „Verlorene
Paradies“ wurde in diesem Lichte gesehen, konnte man
doch mit vollem Recht auf die Schilderung des
Pandaemoniums hinweisen , das Milton als ein Abbild
des sittenverdorbenen Hofes Karls II. betrachtet wissen
wollte, und wenn politische Philosophen von dem idealen
ursprünglichen Naturzustand sprachen, von dem der
Mensch zu seinem Schaden abgekehrt war, so schwebte
ihnen das Zeitalter der Unschuld vor, das Milton in
seinem grossen Epos besungen hatte. Ihr Programm
deckte sich beinahe mit Miltons Vision, der hierin schon
J. J. Rousseau , den eifrigen Leser Miltons , ahnen
lässt1.
Auch der Orientalismus der Romantik stiess in
Milton auf mannigfache verwandte Züge. In jener
Zeit hatten die orientalischen Gärten auf die englische
Landschaftsgärtnerei, die sich von der Künstelei des
1 Vgl. Joseph Texte, J. J. Rousseau and the Cosmo-
politan Spirit in Literature 111, 359.
21
315
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
316
17. Jahrhunderts abzuwenden begonnen hatte, einen
entscheidenden Einfluss gewonnen. Dabei schwebte
immer der grosse Garten Eden mit seinen orientalischen
Farben vor. Auch das Gotische, das Uebernatürliche,
war in Milton vorbereitet.
Schliesslich geht die ganze Methode der Be¬
schreibung , wie sie Milton mit seiner Mystik , seiner
tiefen Inspiration und seinem freien Vers geschaffen
hatte, auf die Romantik über, die damit das lange
bewunderte und immer wieder nachgeahmte Bild, das
Sir John Denham (1615 — 1669) in „Cooper’s Hill“ auf
die Staffel gestellt hatte, umstürzte.
Die romantische Bewegung schiebt den Begriff des
englischen Volkes wieder zurück auf das Bild des
Volkes in Miltons Vision, die im Verhältnis des
Menschen zum Menschen nach der demokratischen
Staatsform hindeutete, im Verhältnis des Menschen zu
Gott ein Reich der Freiheit aufrichtete, das Himmel
und Erde in sich zusammenfasst und das die Menschen
des 18. Jahrhunderts im Methodismus als Vertiefung des
religiösen Lebens oder in der Mission als der Erweiterung
kirchlicher Tätigkeit zu verwirklichen suchten.
Goods Buch ist eine wertvolle Sammelarbeit, die
beim Nachschlagen unschätzbare Dienste leisten wird.
Good teilt uns alles mit, die Forschungsergebnisse und
das Forschungsmaterial. So druckt er auf rund sechzig
Seiten die Lobpreisungen Miltons durch italienische
und englische Dichter im Laufe des späten 17. und
des 18. Jahrhunderts ab. So geht er auf alle Streit¬
fragen aller Kritiker und Kommentatoren Miltons im
18. Jahrhundert ein und bietet uns stofflich recht viel
des Guten. Die Ei’gebnisse haben mich allerdings eher
enttäuscht. Mir schiene, dass aus dem Kapitel „Milton
in der Romantik“ mehr gemacht werden könnte, als es
hier geschehen ist — besonders, wenn der Blick des
Forschers auf das Ganze gerichtet bleibt. Ich habe
dabei allerdings mir vorzuwerfen , dass meine Er¬
wartungen durch den seitwärtigen Blick auf die ge¬
waltigen Kräfte, die Milton dem französischen Roman¬
tiker Chateaubriand Zuströmen Hess, zu hoch gespannt
waren. Ernst Dick hat in seinem Aufsatz „ Chateau -
briands Verhältnis zu Milton“ (Festschrift zum 14. Neu¬
philologentage , Zürich 1910) überzeugend dargetan,
dass — ganz abgesehen von geradezu auffälligen
Plagiaten Chateaubriands — Miltons Werk für den
Franzosen ein dichterisches Erlebnis von grösserer Be¬
deutung war als die wirklich erlebten persönlichen
Natureindrücke, die er auf seiner amerikanischen Reise
sinnlich in sich aufgenommen hatte. Da will es fast
scheinen , als ob Chateaubriands romantisches Fühlen
ganz einfach ein Nachempfinden nach Milton wäre.
Auch Engländer — das zeigt Goods Abhandlung wieder¬
holt — haben so nachempfunden. Und doch ging keiner
so weit wie Chateaubriand.
Dresden. Bernhard Fehr.
Daniel Fryklund, Etymologische Studien über
Geige-Gigue-Jig. (Studier i modern spräkvetenskap VI 3,
S. 102—110.
Derselbe, Studien über die Pochette (Sundsvall 1917,
32 S. mit 2 Tafeln).
Die hübsch geschriebenen, an der Grenze zwischen
Musik- und Sprachgeschichte sich bewegenden Auf¬
sätzchen des Verfassers ordnen sich der Wörter- und
Nac/few-Richtung ein: die erste Abhandlung ist mehr
etymologisch, die zweite mehr sachhistorisch gehalten.
Die vom Verf. aufgestellten Etymologien sind nicht
neu: so wid afrz. vielte, aprov. viola erklärt: „nicht
aus lat. vltulus, Kalb (vgl. Diez), sondern mutmasslich
zusammengehörend mit lat. vUulor, jubeln, einen Sieges¬
oder Lobgesang anstimmen, fröhlich sein“ — aber Diez
hat ja nur diese zweite Möglichkeit erwogen (er legt
vitulari zugrunde und übersetzt nur falsch , springen
wie ein Kalb1, ein vltulor gibt es ja nicht), Meyer-
Lübke sie wegen altfrz. vielte abgelehnt (es sei noch
bemerkt, dass es ein prov. viutla m. W. nicht gibt,
wie man aus Fryklunds Darstellung entnehmen könnte,
sondern dass Diez diese Form nur erschlossen hat).
Auch die Etymologie von deutsch Geige zu einem
urspr. , schwanken1 bedeutenden Verbum steht schon
bei Meringer, JF. 16, 133 f., ein Artikel, der zwar
erwähnt, dessen Inhalt aber vom Verf. nicht wieder¬
gegeben wird , ja vor diesem bei Grimm, Dtsch. Wb.
s. v. Geige. Meringer hat sich schon über frz. gigot
, Hammelkeule1 und seine Abstammung von dtsch.
Geige das Richtige gedacht, wenn er sagt: „Wie den
Franzosen die Geige erschien , das zeigt gigot . . .,
Diminutivum von gigue — Geige“, und ähnliches hat
auch Diez angedeutet. Mit gigot , Geige1 , Schenkel1
vergleiche ich noch nfrz. flütes , Beine1 ( jouer des fliUes
.davonlaufen4, astiquer scs flütes , tanzen4, vgl. Villatte,
Parisismen)1 und zur metaphorischen Verwendung von
Instrumentenbezeichnungen trompette »Gesicht, Kopf-,
Mund; Nase4, tambour , Bauch4.
Wien. Leo Spitzer.
Lancelot del Lac, Vierte Branche: Galehout. Ver¬
such einer kritischen Ausgabe nach allen bekannten Hand¬
schriften von Anton Zimmer mann. Marburg a. L.,
Verlag von Adolf Ebel. 1917. 8°. XXIV + 224 S. [Mar-
burger Beiträge zur romanischen Philologie, hrsg. von
Eduard Wecbssler, Heft XIX.]
Das vorliegende Heft bildet die Fortsetzung eines
von mehreren Schülern des Marburger Romanisten in
Angriff genommenen Unternehmens 2, eine kritische
Gesamtausgabe des grossen Prosa-Lancelot allmählich
zu bewerkstelligen. Ueber die Zweckmässigkeit einer
solchen , bei dem grossen Material viel Schulung und
Reife voraussetzenden Aufgabe neben dem nunmehr
von 0. Sommer3 vollendeten Druck desselben Romans,
der sich lediglich auf die Hs. o stützt und nur ver¬
einzelt Sinnvarianten aus anderen Hss. bringt, des¬
gleichen über das hier eingeschlagene Editionsverfahren,
das statt der im Titel versprochenen „kritischen Aus¬
gabe nach allen bekannten Handschriften“ doch auch
nur einen Abdruck nach einer einzigen Kopie bietet
und trotz gelegentlicher Korrektur mittels einiger
anderer Hss. uns durchaus nicht das wichtigste Material
1 Wenn nicht auf jouer die vioton ,das Gitter des Gefäng¬
nisses durchsägen4 > , entfliehen4 zurtickzugehen ist (vgl.
Sainean, L’argut ancien S. 130).
2 Der altfranz. Prosaroman von Lancelot de Lac.
I. Branche: La reine as granz dolors. Marburg 1911
(G. Bräun er). II. Branche: Les enfances Lancelot, 1. Teil.
Marburg 1912 (H. Becker). II. Branche: Les enfances
Lancelot, 2. Teil. III. Branche : La Dolereuse Garde, 1. Teil.
Marburg 1912 (H. Bubinger [= Marburger Beiträge,
Heft II. VI. VIII]. Ueber die Bearbeitung des noch aus-
stehenden Zwischengliedes wird nichts mitgeteilt.
3 The vulgate Version of tbe Arthurian romances.
Vol. III— V. Washington, Tbe Carnegie Institution of
Washington 1910 — 1912,
317
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
318
an Lesungen vorlegt, hat bereits bei der ausführlichen
Besprechung der beiden ersten Teile der Marburger
Publikation E. Brugger in der Ztschr. f. franz. Sprache
u. Liter. XL2 (1912/13), S. 37 ff- ein Urteil gefällt,
das allerdings für diesen vierten Teil milder ausfallen
dürfte. Aber im wesentlichen bleiben die dort erhobenen,
von Bedauern getragenen Einwendungen für Zimmer¬
manns Anteil bestehen , da er die von Anfang an be¬
liebte Methode nach denselben Gesichtspunkten (Heraus¬
gabe in Branchen mit einer für jede Branche begründeten
Hss.-Filiation) fortsetzt, gleichfalls auf eine Begründung
der „Filiation“ der 27 Hss. verzichtet und sein Text
nichts weiter ist als ein Abdruck der Hs. e (Bibi. nat.
fr. 768) nebst Varianten von nur vier Hss. derselben
e-Gruppe und des Bonner Codex. Sein Abschnitt
S. XII — XXIV, der wiederum nur bis zur Ansetzung-
einzelner Gruppen führt , ist für den ein Nachprüfen
wünschenden Leser von geringem Wert, weil die
Varianten der drei kurzen, von Z. abgeschriebenen
Stellen nicht nach ihrer inneren Beziehung , sondern
ganz schematisch, nämlich statistisch - zahlenmässig
registriert werden. Ingleichen beleuchtet die Text¬
probe im Anhänge = 25 Textzeilen das Vorhandensein
einzelner Gruppen, wozu sich fünf „alleinstehende“ Hss.
gesellen, reicht aber natürlich nicht zu einer Ver¬
allgemeinerung oder einem auch nur oberflächlichen
Stemma aus. Uebrigens zeigt eine Vergleichung dieses
Textes mit Sommers Edition, dass nicht durchweg
wichtigere Varianten aus dessen Hs. 8, die e ziemlich
nahesteht, verzeichnet sind. Ueberhaupt sind die
Unterschiede zwischen beiden Publikationen innerlich
ziemlich gering. Dass auch Zimmermanns Text ebenso¬
wenig wie der seiner Vorgänger kritisch ist, zeigt ein
Blick auf jene kurze Textprobe. Sämtliche Hss. ent¬
halten hinter dem Satze: Et si te mande que tu li
rendes tote ta tcrre die Fassung: quar il a ccmquis
•XXX- rotaumes, mes il ne vuelt estre coronez devont
quil ait le roiaume de Logrcs ; por ce te mande que
tu li rendes ta tcrre; dann heisst es weiter überall:
ou tu la taignes de lui. Diese Begründung der Droh¬
botschaft an König Artus fehlt nun gerade der e- und
der d- Gruppe , der ersteren sogar nicht ganz , da die
Hss. f, w, 0 sie bieten (also scheint auch diese
Gruppierung nicht ganz einwandfrei). Mit Unrecht hat
Z. diese Stelle im Gegensatz zu Sommer, der durch eine
Ergänzung sein kritisches Gefühl verrät, in seinen Text
nicht aufgenommen. Es handelt sich keineswegs etwa
um einen müssigen Zusatz der Kopisten zu e nebst
Verwandten, vielmehr um ein Minus ihrerseits, das
paläographisch erklärlich ist (bourdon aus Anlass des
Wortes terre ).
Der Herausgeber dieses vierten Heftes der Mar¬
burger Lancelot - Publikation hat sorgfältiger als seine
Vorgänger gearbeitet, seine Textauffassung, auch die
Interpunktion zeugt von redlichem Bemühen ; so ist
sein Abdruck dank der ziemlich zuverlässigen Hs. e
nicht übel zu lesen. Das Tremazeichen ist nicht immer
konsequent, falsch bei oiant 3, 6; 21, 12; no'ier 39, 1,
seiir « sor) 121, 4 und au deseüre 135, 6; 153, 17;
oi (< audio) 163, 1P, nötig bei chaine 29, 1, beneie
125, 13. Der Druck zeigt ioie , seiomer, selbst alcia
(zu alegier) 198, 1, neben jurent 92, 15, clianja 124,
12 u. ä. m. Ferner ist anders zu lesen an einigen von
mir herausgegriffenen Stellen: 1. 82 , 17 nel harroie
(statt ne Vharroie ) — 83, 1 sauve — 88, 18 trove —
119, 6 sevre («< separat statt seiire ) — 126, 12 anuit
(richtig 127, 9) — 133, 16 si Standort — 142, 17 plus a
droit — 166, 2 cest li uns (= 8) de ces deus — 166,
15 Den merci et la (= 8) Galehot — 179, 17 s'il ses
cors ne la (statt Va) feist. Wie die Worte no mestriast
156, 11 beweisen, liegt indirekte Rede vor, und in
der v. 1. muss es heissen : 6 : nel martcriast (statt ne
m’arteriast) u. a. m.
Das angehängte Namenverzeichnis ist wertlos, weil
überall die Belege fehlen, ebenso Erklärungen dazu,
z. B. bei Logres 83 , 4 (Hauptstadt des Reiches des
Königs Artus). Soll das Heft, wie der Hg. wünsch^, für
Anfängerübungen im Proseminar erspriessliche Dienste
leisten, so muss das Wörterbuch vollständiger aus¬
fallen (so fehlt das seltene lais 53, 18; 187, 11) und
alle Belegstellen mitteilen , die z. B. für enteimes von
Bedeutung sein können. Leider fehlen erklärende An¬
merkungen gänzlich (wird dem Anfänger z. B. die Form
4, 5 renquist [8: resqueut] ohne weiteres klar sein?),
desgleichen eine Inhaltsanalyse , die mir bei dem
Charakter dieses langen Romans unerlässlich erscheint !
Und gerade diesen Abschnitt des Lancelot mit seinem
Titel „Galehout“ und seiner eminenten literarischen
Bedeutung infolge der berühmten und Dante sehr wohl
vertrauten Darstellung des p r im o fallo di Ginevra
(Geständnis- und Kussszene zwischen Guenievre und
Lancelot), nach H. Morfs 1 schöner Studie „ein Meister¬
stück altfranzösischer Erzählungskunst“ hätte man eine
liebevollere , wirklich kritische Herausgeberhand ge¬
wünscht. Möge eine Neuauflage dieses Heftes , die
tatsächlich sodann auf dem gesamten hdschr. Material
beruht, uns diesen Wunsch verwirklichen helfen.
Ich beschliesse diese Zeilen mit dem Hinweis auf
eine neue Lancelot - Hs. , die bisher den Marburger
Herausgebern des Romans unbekannt geblieben ist. Es
ist dies die Hs. Hamilton 49 der Kgl. Bibi, in
Berl in (Beginn des 14. Jahrh.), die in arg ver¬
stümmeltem Zustande auf uns gekommen ist. Erhalten
sind 50 Pergamentblätter in Folio , Text auf zwei
Kolumnen zu je durchschnittlich 35 Zeilen , mit ab¬
wechselnd blauen und roten Initialen. Durch die
Liebenswürdigkeit des Hss. - Abteilung der Berliner
Kgl. Bibliothek, der ich zu Dank verpflichtet bin, ward
mir in Breslau eine rasche Prüfung des Inhalts er¬
möglicht. Die Anfangsüberschrift (mehrere Zeilen in
Rubrum) ist verwischt. Incipit: Or dit li contes que
cclui jor estoit li roi Artus a Kamalot, cor il i
sojornoit , avcc lui grant conpaignie de Chevaliers
Brauner 88, 7. Explicit: si voudroie je qu il peilst si
estre encorc anuit ou V endemain. Mes atant laisse li
contes a parier d'aus — Zimmermann 159, 14. Zwischen
Bl. 47/48 und 49/50 sind grössere Lücken durch Blätter¬
ausfall zu verzeichnen. In textkritischer Hinsicht be¬
deutet der Hamilton - Kodex keinen grossen Gewinn.
Der nachlässige Kopist neigt zu Kürzungen und Aus¬
lassungen. So ist Zimmermanns Text 16, 21 — 18, 10
1 Galeotto fu il libro e chi lo scrisse = Sitzungsber.
der Berl. Ak. d. Wiss. XLIII (1916), S. 1135. Zimmermaun,
der Morfs Artikel noch nicht gekannt hat, spricht S. VIII
von einer Vermengung der beiden Lancelot-Stellen durch
Dante in seiner Commedia. Dass diese Auffassung schief
ist, zeigt die Beleuchtung auch dieser Episode vom Husten
der Dame von Malehaut, verglichen mit Beatricens Lächeln
ob Dantes Schwäche (Par. XVI, 14), durch Morf S. 1131,
Anm. 3.
319
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
320
kurz abge fertigt (Bl. 38 vb): si vit le Chevalier <jue il
siuoit, si se mislrent au chemin Vun avant et Vautre
derieres , et messire Yvain va apres aus por veoir qu'il
feront. Noch schlimmer steht es mit Z. 45, 1 — 66, 14;
dafür liest man nur die Zeilen (Bl. 44 rb) : ensi passe
celle nuit jusque a Venclemain et lors vint un proa dorne
en Vost et de sainte vie qui conforta li roi c’ens eigne
coment il ce clevoit il contenir et vers Dieu et vers
sa jent.
Eine Vergleichung mit den bei Brauner und Zimmer¬
mann abgedruckten Textproben ergibt, dass die Berliner
Hs. ein mangelhafter Vertreter der a-Gruppe ist. Ihren
schlichten Schmuck bilden einige Miniaturen (Bl. lva.
4 vb. 9 rb. 14 vb. 29 vb. 30 rb. 41 rb) und unterhalb des
Textes angebrachte rohe Federzeichnungen, die nicht
durchweg mit roter Tusche überstrichen sind; mit roter
Tinte sind die Namen der diese Szenen des Romans
darstellenden Personen, aber nicht überall, angegeben
(Bl. 1 r. 3 r. 6 v. 7 v. 1 2 r. 16v. 19v. 20r. 23r. 29 r. 31 r.
31 v. 32 v. 34 v. 39 r. 40 v. 42r. 49 r).
Breslau. Alfons Hilka.
Provenzalisches Liederbuch, Lieder der Troubadours mit
einer Auswahl biographischer Zeugnisse, Nachdichtungen
und Singweisen zusammengestellt von Erhard Lom¬
matzsch. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung. 1917.
XXV u. 515 S. 8°.
Es war an der Zeit , einem weiteren Kreise von
Laien wieder einmal den Einblick in die altprovenza-
lische Dichtung zu eröffnen. Denn seit mehreren Jahr¬
zehnten arbeiten hier hinter geschlossenen Türen die
Fachgelehrten und haben eine Fülle von Einzelergeb¬
nissen aufgehäuft, aus denen auch der Nichtprovenzalist
Genuss und Belehrung schöpfen kann. Alle „Freunde
der mittelalterlichen Literatur“, denn an diese hat der
Herausgeber vor allem gedacht , Philologen , Kunst¬
historiker, Musikhistoriker und Feinschmecker jeder
Art, werden an dem ebenso geschmackvollen wie ge¬
diegenen und reichhaltigen Buch ihre Freude haben.
In seinem ersten Teile bietet es hundert altprovenza-
lische Liedertexte, die nach künstlerischen und literar-
geschichtlichen Gesichtspunkten sehr geschickt gewählt
und, soweit es möglich war , den neuesten kritischen
Ausgaben entnommen sind. In den Fussnoten werden
nur die allerwichtigsten Sinnvarianten angegeben. Sie
zeigen, dass der Herausgeber die Texte nicht kritiklos
übernimmt. — In dem wunderbaren Liede des Bern¬
hard von Ventadorn Can Verba frescii e-lh folha par
hätte er die von Appel, Zeitschr. f. rom. Phil. 20, S. 387 f.
verteidigte Strophenfolge nicht beibehalten dürfen. Sie
lässt sich weder dem Sinne noch der handschriftlichen
Ueberlieferung nach halten, wie ich in einer Mono¬
graphie über Bernhard zu zeigen hoffe. — Im übrigen
dienen die Fussnoten des Herausgebers zur Erleichterung
des Verständnisses und wollen dem Leser das Nach¬
schlagen des Wörterbuches einigermassen ersparen.
Der zweite Teil reproduziert die bekannten, auf
die Trobadors bezüglichen Stellen aus Dantes Commedia,
aus Petrarcas Trionfi und aus dem Proemio des Marques
de Santillana. Er soll zeigen, „in welcher Weise der
provenzalische Minnesang sich in den Rahmen der
ältesten Literaturgeschichte der Romania einfügt“.
Dass hier noch sehr viele andere Zeugnisse und Wert¬
urteile mittelalterlicher Dichterfreunde hätten Platz
finden können, hat der Herausgeber im Vorwort S. IX f.
angedeutet. Ich glaube sogar, dass es sich lohnen
würde, in einer umfassenden Anthologie das Wichtigste
zusammenzustelleu , was an literarischer Kritik seit
dem Mittelalter bis auf die Neuzeit über die Trobadors
laut geworden ist und unserer heutigen Auffassung des
Minnesangs die entscheidenden Wendungen gegeben
hat. Was könnte dabei für ein lehrreiches und merk¬
würdiges Corpus der Geschichte der literarischen Kritik
zustande kommen ! Freilich müsste man sich weniger
an gelehrte und philologische Einzelheiten und Be¬
mühungen halten, als an deren Ergebnisse und Voraus¬
setzungen , d. h. an die Verschiebungen, Klärungen
und Erweiterungen des ästhetischen Urteils und Ver¬
ständnisses. Wenn man den Erfolg betrachtet und den
Nutzen, den z. B. Morandis Antologia della nostra
critica letteraria modernd in italienischen Schulen und
Liebhaberkreisen gestiftet hat (in der Zeit von 1885- — 96
elf Auflagen !), so muss man sich wundern, dass nicht
etwas Aehnliches für ernstere Studienzwecke und mit
Konzentration auf einen einzigen Gegenstand unter¬
nommen wird. Ein solcher Gegenstand könnte der
provenzalische Minnesang sein, dessen geschlossene
Kunst in allen Ländern und Zeiten von der literar¬
historischen Kritik fast ohne Unterbrechung betrachtet
wurde und bis auf den heutigen Tag noch manches
Rätsel zu raten gibt. An kaum einer anderen Nuss
haben sich die Backenzähne der literargeschichtlichen
Kritik so kräftig geübt wie an der provenzalischen.
Nicht weniger mannigfaltig als die kritischen sind
die künstlerischen Anregungen, die von den Trobadors
ausgehen. Davon will der dritte Teil des Buches uns
ein Bild geben. Er enthält eine reiche und bunte
Sammlung von poetischen Uebersetzungen , Nach¬
dichtungen, Nachahmungen und Verherrlichungen der
Trobadors. Da findet man durch ein gemeinsames
poetisches Motiv über Zeit und Raum hinweg ver¬
brüdert Paul Heyse, Dante und den König Denis von
Portugal; oder Friedrich Diez neben Gautier d’Epinal
und Rinaldo d’Aquino ; ja sogar den holperigen Kanne -
giesser Arm in Arm mit Goethe ; den Schwindler
Nostradamus gefolgt von Uhland, Heine und Carducci;
ferner Petrarca mit Mossen Jordi de Sant Jordi und
Villon zusammen; unseren schwedischen Kollegen
Vising verbunden mit Petrarca; Boccaccio in Begleitung
zweier Volksdichter aus Nürnberg und Dänemark und
des Duc de la Valliere usw. usw. Die Leichtigkeit, mit
der so verschiedene Geister sich zusammenfinden, gibt
mir Mut und Gelegenheit, zwei weitere Paarungen vor¬
zuschlagen. Wie wäre es , wenn man das herrliche
Jugendsonett Dantes : Guido vorrei che tu e Lapo ed io
mit dem hübschen Lied des Bernhard von Ventadorn :
Pois preyats me, senhor vergesellschaftete? In der
Geleitstrophe dieser Kanzone , die , wie auch Appel
empfindet, von einer merkwürdigen Vagantenstimmung
beseelt ist, wünscht sich Bernhard, mit seinem Freunde
Escuder zusammen wie fahrende Leute durch die Welt
zu ziehen, und jeder von ihnen sollte seine Liebste
bei sich haben :
Man Escuder e me
don Deus cor e talan
c'amdui nanem truan ;
Et el en men ab se
so don a plus talan,
. et eu Mon Aziman!
821
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
822
Wenigstens weiss ich kein anderes Gedicht, das
den jungen Dante zu seinem romantischen und merk¬
würdig modernen Wunsche , ziellos und nur in Liebe
schwärmend mit der Liebsten und mit befreundeten
Liebespaaren zusammen sich auf einem Zauberschiff
über das Meer treiben zu lassen, anregen konnte. Viel¬
leicht liegt zwischen Bernhards Lied und Dantes Sonett
eine vermittelnde provenzalische Dichtung, die uns ver¬
loren ist. — Mein zweiter Vorschlag wäre, das sechste
Sonett der Vita nuova: Tutti li miei pensier parlan
d’Amore mit dem Liede des Peirol: Tuit mei consir
sun d’amor e de clian (Bartsch, Grundriss 366, 34) in
Zusammenhang zu bringen. Nicht nur der Eingangs-
vers, sondern der ganze Gedankengang ist beiden Ge¬
dichten gemeinsam oder wenigstens so weit ähnlich,
dass die von Dante in Prosa entwickelte Disposition
zur Not auch für die provenzalische Kanzone passt.
Peirol , bei dem sich mancher Anklang an den dolce
Stil nuovo findet, verdiente längst eine kritische Aus¬
gabe.
Der vierte und letzte Teil des liebenswürdigen
Buches gibt eine Auswahl provenzalischer Singweisen
in moderner Notenschrift, und zwar einige davon nach
verschiedenen Deutungs verfahren. Hier fehlt mir jedes
Urteil.
Sehr dankenswert sind die gut gewählten biblio¬
graphischen Nachweise, die zwar keinen Anspruch auf
Vollständigkeit machen, aber nach allen Richtungen hin
nützliche Winke geben.
In einer ansprechenden Vorrede, die zugleich als
Einleitung gelten kann , verspricht uns der Heraus¬
geber einen ähnlich gearteten zweiten Band : Alt-
* französische Lyrik, und einen dritten : Mittelfranzösische
Lyrik. Wir können nur wünschen, dass ihm die Zeit¬
läufte erlauben, sein Versprechen so bald wie möglich
einzulösen. Möge ihn eine freundliche Aufnahme dieser
ersten Probe , die auch , was Ausstattung und Preis
(M. 6. — ) betrifft, eine erfreuliche buchhändlerische
Leistung ist, in seinem Vorsatz bestärken.
München. K. Vossler.
Margarete Miltschinsky, Der Ausdruck des kon¬
zessiven Gedankens in den altnorditalienischen Mund¬
arten nebst einem Anhang, das Provenzalische be¬
treffend (Beiheft 62 der Zeitschr. f. rom. Phil., Halle.
1917. 188 S.).
Eine vortreffliche Arbeit, in der die „Klaue“
Meyer - Lübkes sich verrät ! Schon ihr Titel verrät
ihre Vorzüge: Die Einstellung der Aufmerksamkeit
auf den in den syntaktischen Formen zum Ausdruck
kommenden Gedanken ist auch im Geiste eines
Schuchardt, der keine beschreibende Syntax als wissen¬
schaftlich anerkennt: „Die Syntax ist mir Bezeichnungs-,
nicht Bedeutungslehre“ (briefliche Aeusserung). Auch
Haas dürfte sich mit einer Betrachtungsweise befreunden,
die in den syntaktischen Sprachgebilden vor allem Korre¬
late der Geistestätigkeit sieht, nicht bloss ihre Etymo¬
logien zu erforschen trachtet. Denn mit der Etymologie
eines syntaktischen Vokabels (wenn ich so sagen darf) ist
man bald fertig, ohne etwas erklärt zu haben : ital. se —
lt. sif das erklärt noch nicht, wieso si zur Einräumungs¬
konjunktion geworden ist. Verschaffe ich mir dagegen
einen Ueberblick über die Ausdrücke des konzessiven
Gedankens, verfahre ich also onomasiologisch , so
wird dieses si „obgleich“ innerhalb der Kategorie der
Bedingung, die zur E i n r ä u m u n g hinführt, restlos
erklärt sein.
Zum bezeichnungsgeschichtlichen Ueberblick gehört
nun anderseits eine Fülle beobachteter Erscheinungen,
und da sieht man denn sofort, dass die Beschränkung
der Verfasserin auf ein so enges Gebiet wie die alt-
nordital. Mundarten und das Provenz, der Ausdehnbar¬
keit ihrer Resultate zu Erkenntnissen über den Kon¬
zessives in der menschlichen Sprache überhaupt nicht
ausreicht: Die Worte des Titels „in den altitalienischen
Mundarten nebst einem Anhang . . . betreffend“, wirken
denn wie eine Travestie des grossangelegten Arbeits¬
planes „Der Ausdruck des konzessiven Gedankens“. Ich
weiss natürlich, dass ein solches Thema die Kräfte
eines noch so befähigten Doktoranden übersteigt — aber
anderseits lehrt die Erfahrung, dass die Ausweitung in
einem beschränkten Gebiete gefundener Beobachtungen
auf grössere Gebiete eine undankbare Nachlesearbeit
darstellt, die den Nachfolger abschreckt.
Miltschinsky hat mit ihrer Aufzählung der begriff¬
lichen Ausgangspunkte konzessiver Ausdrücke in den
von ihr behandelten Mundarten wohl überhaupt eine
für alle Sprachen mit ausgebildetem Konzessivus gültige
Tabelle gegeben (die ich hier njit parallelen , nicht¬
romanischen Vertretern ausfülle), nur leider gramma¬
tische (bedeutungsgeschichtliche) Kriterien eingemischt.
I. Vom Wunsch zur Einräumung: vgl. dtsch. mag.,
engl, mag , neugriech. a- (= acsc), (xai) va.
II. Von der Verallgemeinerung zur Einräumung:
lt. quamquam , neugr. oao xi av, e-ai xai.
III. Von der Bedingung zur Einräumung : lt. etsi,
griech. st xai.
IV. Von der Begleitung zur Einräumung: dtsch.
bei aller Freundlichkeit ist er doch ein ekelhafter Kerl ,
altgriech. op.a>?, neugriech. jx’ oko 7iou , ung. mind-a-
mellett (vgl. noch die Schattierung der Identität, die
zur Konzessivität führen kann : it. e hrutta ma ci inten-
diamo bene lostesso).
V. Von der konzessiven Präposition zur kon¬
zessiven Konjunktion (vgl. dtsch. bei unter IV ).
VI. Vom Grund zur Einräumung: dtsch. weil er
geistreich ist , ist er noch nicht genial , ung. azert.
VII. Latinismen.
VIII. Von der Folge zur Einräumung (vgl. die
deutschen Beispiele der Verf'.).
IX. Konzessive Färbung indifferenter Ausdrücke.
X. Adverbia im Hauptsatz.
Nur V, VII und X sind jenem älteren gramma¬
tischen Schema entnommen, das von der Form ausgeht
und die Bedeutung infolgedessen vernachlässigt, wie
es z. B. in Hermann Johannssens „Der Ausdruck des
Konzessivverhältnisses im Altfranzösischen“ (Kiel 1884)
angewendet ist: dort betitelt sich das 1. Kapitel „ver¬
allgemeinernde Relativsätze“, das 2.: „konzessive Kon¬
junktive“, das 3.: „das Konzessivverhältnis in hypothe¬
tischer Form“, 4. : „Verkürzte Konzessivsätze“, 5. : „Ad¬
versative Partikeln“. Miltschinsky hat sich in jenen
erwähnten drei Kapiteln noch zu wenig von der for¬
mellen Betrachtungsweise befreit und so, mit Ries zu
sprechen , „Mischsyntax“ getrieben. Und doch hätte
sich z. B. in Kapitel V sehr leicht der begriffliche
Ausgangspunkt des „Trotzes“, nicht der rein grammati¬
kalische des Ueberganges von Präposition zu Kon¬
junktion, in den Vordergrund stellen lassen: so wäre
auch ein weiterer Ausblick möglich auf Fälle wie ung.
323
]'.M8. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
324
bätor , bar, urspr. , mutig1, dann , wohlan, wahrlich1 *,
endlich , obgleich1 (rum. batär bewahrt die letzten zwei
Entwicklungen) , egerländ. wenn keck , wenngleich4
(Schiepek, Satzbau der Egerländer Mundart, S. 69),
lt. sane („das einen Anlauf nahm, konzessive Kon¬
junktion zu werden, es aber nicht erreicht hat“, Stolz-
Schmalz, Lat. Gramm . 4, S. 480): , gesund, heil ‘ >
, wahrlich1 ]> , obgleich4. Auch manche der im Kapitel X
untergebrachten „Adverbia im Hauptsatz44 liessen sich
einfach aus einer Bedeutung , getrost4 erklären , die
urspr. in einem Satz ,man kann getrost (,gut4, , frech4,
,keil4, , mutig4, , gleich4, , schön4 usw.) behaupten , dass4
am Platze war : damit sind auch bene und giä erklärt,
sie können mit dtsch. wohl , schon, gleich zusammen¬
gestellt werden. Giä ist dann, deutlicher, als dies von
Verf. S. 156 geschieht, mit dem von Tobler, VJB. III
179 besprochenen frz. ce n’est pas dejä si facile (aus
ce n’est pas si facile -f- *dejä, on pourrait dire que c'est
facile ) zusammenzuhalten, vgl. die ganz identische Er¬
klärung von wenn gleich und wenn keck bei Schiepek.
Auch sebbene , das Verf. S. 82 aus einem se + „ver¬
stärkendem“ bene , S. 145 „aus einer Art Verschmelzung
von se -j- Verb und bene + Verb“ erklärt, wird wohl
ein urspr. in den Nachsatz gehöriges bene (vgl. noch it.
se anche, lt. etiam si mit einem ,auch4, das dem Haupt¬
satz zukommt) enthalten. Aehnlich verhält es sich ja
mit neugriech. dy xaXa = dv xaXd (zu xaXoc ,gut ! zum
Glück!4).
Die Abgrenzung des Arbeitsfeldes auf das Alt¬
norditalienische hat es bewirkt, dass die Verf. stellen¬
weise eine falsche Auffassung von dem Verhältnis
zwischen Konzessivgedanken und Volkssprache hegt:
Gewiss ist richtig, dass der Widerstreit von Erfahrung
und Idee, also die Erkenntnis einer nicht restlos durch¬
geführten Kausalität, erst nach Entwicklung des Kausal¬
gedankens dem sprechenden Menschen bewusst werden
kann , dass also der Kausalsatz in der Sprache dem
Konzessivsatz vorausgehen muss und die Umbildung
der bloss gegenüberstellenden Adversativität zur straffen
konzessiven Unterordnung erst bei logischem Denken
sich entwickelt. In der Sprache, jawohl, aber nicht in den
Sprachen! Ich glaube nicht, dass in den ausgebildeten
Kultursprachen der Konzessivgedanke weniger volks¬
tümlich ist als etwa der Kausalgedanke und als die Unter¬
ordnung eines Geschehens unter ein anderes: dass die
lateinischen konzessiven Konjunktionen etiamsi . quamvis,
quamquam , licet im Komanischen geschwunden sind, ist
um nichts auffälliger als der Untergang von cum,propterea,
z. T. quod , quia. Nicht der Konzessivgedanke, son¬
dern einige der Unterordnung bezeichnenden Formwörter
waren unvolkstümlich geworden : die Vokabeln etiamsi,
quamvis usw. waren auf dem Aussterbeetat, sie wurden
übrigens mit den genau entsprechenden volkstümlichen
Wörtern ersetzt und wiederaufgebaut : lt. etiamsi f>
ital. se anche, lt. quamvis it. qualsivoglia (vgl. ung.
akärki ,wer immer4 zu akarni ^vollen4) , lt. quam¬
quam ]> ital. checche, lt. licet ]> ital. poteva bene
minacciarli . . . non serviva piu. Ausserdem kann man
wohl bei einem angeblich nicht volkstümlichen Satz¬
gefüge eine „affektische Natur der Ausdrucksweise“
(S. 20) annehmen, wie die Verf. tut, weisen nicht Aus¬
drucksweisen wie dtsch. trotz , frz. en depit de, it. mal-
grado, in barba a, a malincuore usw. (S. 106), ferner
das nicht erwähnte 1 ironische aver un hello . . . ( aveva
1 Nur auf S. 166 wird das neuprov. ave beit . . . gestreift.
un bei parlare — non si poteva piu far niente ) auf kräftig-
volkstümliches Denken? Daher ist auch S. 128 anläss¬
lich des altoberital. quamvis die Behauptung unrichtig:
„Es ist gerade bei unserer Satzart verständlich, dass
ein Latinismus hier festen Fuss fassen kann, weil die
Sätze selbst zunächst nicht volkstümlich waren.“ Aber
auch als Ausdruck des Kausalverhältnisses haben einzelne
romanische Sprachen Latinismen, so ist das lt. ergo mehr
oder weniger naturalisiert; ein venez. ute (= lt. ut) dient
für die Bedeutung ,was . . . betrifft4, quasi ist fast überall
zu finden, das Katalanische kennt adhuc ,noch4 usw. —
man wird doch aber nicht behaupten wollen, dass in den
betreffenden Sprachen das Kausal-, das Approximativ-,
das Temporalverhältnis nicht volkstümlich waren !
Lexikalische Entlehnungen sind doch nicht nur Be¬
dürfnis-, sondern auch Mode- und damit Luxussache !
Nur die Beschränkung auf die oberitalienische Literatur,
die ein gelehrt - geistliches Uebersetzer- und Prediger¬
schrifttum ist, verschuldet die irrige Auffassung der Verf. :
aus dem Latein der Kirchenherren, der Kasuisten und
Dialektiker, drangen wie quamvis, conciossiacosa che
(= lt. cum . . .) auch it. transeat und pazienza ein, die
Verf. unbehandelt gelassen, Rez. seinerzeit in Ztschr. f.
vom. Phil, besprochen hat. Das Ungarische hat deutschem
trotz sein dacära nachgebildet, hat es deshalb den
Konzessivgedanken nicht erfasst?
Die Betrachtung des Altoberitalienischen allein
kann auch zu den S. 16 stehenden Behauptungen führen:
„Gerade zu konzessiven Konjunktionen, und zwar nur
zu solchen , die nicht volkstümlich sind , tritt oft ein
Zusatz dio, den man wohl als Beteuerung aufzufassen
hat. Gerade beim konzessiven Gefüge , das ja etwas
Ueberraschendes mitteilt, erscheint eine Beteuerung*
wohl am Platz. Aber das Ganze ist doch merkwürdig“ :
gelehrte quamvisdeo , eziandio stehen aber nach M.s
Auffassung weniger gelehrtem (S. 32) avvegna Iddio
che und vollends den von Tobler, V.B. III 126 und
REW s. v. deus angeführten, nicht konzessiven magari
Dio, forse Dio , almendio, ma Dio, sard. itte == quid
deus gegenüber: weder ist das beteuernde Wort also
auf gelehrte noch auf konzessive Partikeln beschränkt.
Uebrigens mögen avvegna Iddio, macari Dio1, forse Dio
mit Wünschen wie voglia Iddio ,Gott gebe4 kontaminiert
sein (vgl. magari Dio neben magari Dio lo volesse!
, wollte es Gott4, wo ein magari a Dio bei Petrocchi
auf die Ergänzung piacesse deutet, ferner almesche dio
bei Cavassico = al mes che Dio [lo permettesse] , mit
dem schon Salvioni das konkurrierende amen che Dio
I lo voles vergleicht), und dann ist die Beteuerung nicht
erst im Konzessivsatz , sondern im ursprünglichen
Wunschsatz eingetreten, der sich ebenso konzessiv
gewendet hat wie auch sonst ein avvegna che- Satz. Ein
Gott geb ist ja auch im Deutschen gelegentlich zur (ver¬
allgemeinernden) Konzessivpartikel entwickelt worden :
vgl. Schmeller, Dayr.W.D. I Sp. 960 f. (z. B. Halt die
Obrigkeiten in Ehren, Gott geb , wie sie sein ,wie auch
immer sie seien4).
Oder die gelegentlich konzessive Imperativ¬
konstruktion vom Typus prov. cerca que cerca (S. 167) 2
ist nicht in ihrer mächtigen geographischen Ausbreitung
1 Die konzessive Bedeutung des Wortes wird von der
Verf. nicht besprochen.
2 Neuprov. paare que paure ,quelque pauvre qu’il soit4
muss nicht Analogie nach cerca que cerca sein , sondern —
,arm, wie er [tatsächlich] arm ist’.
325
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10,
326
dargestellt (wie sie Rez. in Mitteil. d. rum. Inst. Wien I
gezeichnet hat) , so dass man auf eine Besonderheit
des Provenzalischen schliessen müsste.
Abgesehen von derartigen Unvollkommenheiten, die
einer Erstlingsarbeit notwendigerweise anhaften, kann
die tadellos straffe Gliederung und die gründliche
Materialvorbereitung nicht genug anerkannt werden : es
zeigt sich hier wieder Meyer-Lübkes Schülerzucht. Dass
nach W^dkiewiczs Behandlung der italienischen
Kondizional - nun auch eine Bearbeitung der italie¬
nischen Konzessivsätze sich eingestellt hat,
muss jeden freuen, der die Bevorzugung des Franzö¬
sischen für syntaktische Forschung bitter empfunden hat.
Im einzelnen merke ich an: S. 2: „. . . Dem¬
entsprechend kann die adversative Konjunktion nur aus
der örtlichen und zeitlichen entstehen, während ihr das
Gebiet der kausalen verschlossen bleibt“ — was ist
aber mit span, pero , darum1, altspan, pero , ital. perö
,aber‘? — S. 6/7 : ci poteva essere scritta ln Sorte vostra,
ehe non ne saprenmto niente ist nicht mit einer Ellipse
,[der Erfolg war,] dass‘, sondern mit Tobler, V.B. II 16
zu erklären. — S. 16: Mit dem wienerischen ich bin
nicht fortgegangen , weil — es hat geregnet vgl. die
Fuldasche Uebersetzung eines zögernden Französischen
parce — que und in Rostands Cyrano de Bergerac:
Warum nicht? — Weil . . . Ich hob ’ kein Geld. —
S. 79: Das Verhältnis von se anche zu anche se ist
genau das gleiche wie zwischen griech. et xal und xal et,
vgl. Lange, Abh. d. kgl. sächs. Ges. d. Wissensch. 1874.
Wien. Leo Spitzer.
Max Hellmut Neumann, Cervantes in Deutschland.
In: Die neueren Sprachen, Band 25, S. 147 und 193.
Marburg. 1917.
I.
Am 23. April 1916 waren 300 Jahre verflossen,
seit der Dichter des Don Quijote , dessen Name in
steigendem Glanze die Jahrhunderte überdauert hat, in
Madrid eines ärmlichen Todes gestorben war. Zweifel¬
los hätte in friedlicheren Zeiten die ganze sogenannte
zivilisierte Welt mit Freuden die Gelegenheit ergriffen,
dem Unsterblichen an diesem Tage in Rede , Schrift
und Bild, vielleicht auch in Stein und Erz zu huldigen.
Der Krieg hat indes auch die literarischen Feste, wenn
nicht abgeschafft, so doch zu bescheidenen, kaum be¬
achteten Gedenktagen herabgedrückt. Sogar in Spanien
sah man sich gezwungen , die von langer Hand vor¬
bereitete offizielle Feier auf unbestimmte Zeit zu ver¬
schieben. Sollen wir uns darum wundern, wenn bei
uns in Deutschland jener denkwürdige Apriltag fast
unbemerkt vorüberging? — Und doch hat uns gerade
das Cervantes- Jahr die beiden Erstlingsarbeiten eines
jungen Gelehrten beschert, der menschlicher Voraus¬
sicht nach einer der hervorragendsten deutschen
Cervantes-Forscher geworden wäre, wenn ihn nicht ein
tragisches Geschick vorzeitig abberufen hätte. Ich
meine Max Hellmut Neumann, der am 7. Juni 1917
nach schwerer Krankheit, nur 28 Jahre alt, hinüber¬
gegangen ist. Durch Pedro de Mugica vorgebildet und
geführt, warf er sich!1 mit der ganzen Kraft jugend¬
froher Begeisterung auf das Studium des Spanischen,
insonderheit aber auf alles, was mit Cervantes zusammen¬
hing. Eine umfassende Belesenheit in den modernen
Literaturen wies ihn gleich zu Anfang auf ein Gebiet,
das er vor allen anderen auszubauen den mutigen und
arbeitsfrohen Entschluss fasste: das Fortleben des
Cervantes ausserhalb Spaniens. Was keiner vor ihm
noch zu unternehmen sich getraute k er wagte es als
ersten Wurf und gab in seiner Dissertation ein ab¬
gerundetes Bild des cervantinischen Lebenswerkes in der
französischen Literatur. Zur selben Zeit verfolgte
er die gleichen Spuren in unserem deutschen Schrift¬
tum und bescherte uns damit just im Cervantes-Jahr
die erste zusammenfassende Darstellung dessen, was
man kurz das Fortleben des Quijote - Dichters in der
deutschen Literatur nennen kann1.
Merkwürdig vor allem und für den nationalen Be¬
trachter deutschen Geisteslebens tief beschämend, ob¬
schon dem Kenner literarischer Wechselbeziehungen
nicht verwunderlich, ist die Tatsache, dass durch die
drei Jahrhunderte, die Cervantes in deutscher Zunge
gelesen und gepriesen wurde, immer wieder Frankreich
eine wichtige Vermittlerrolle gespielt hat. Die erste
annähernd vollständige Don Quijote- Verdeutschung vom
Jahre 1682 beruht ausschliesslich auf der vierbändigen
französischen Uebertragung des Filleau de St. Martin 5
Lesage gewinnt mit seiner freien Bearbeitung des
Avellaneda tiefgehenden Einfluss auf den deutschen
Roman; Florians Bon Quichotte wird nicht nur in
deutschen Uebersetzungen, sondern sogar in einer zu
Leipzig erschienenen französischen Ausgabe in wieder¬
holten Auflagen verbreitet; und selbst noch Bertuchs
epochemachende Verdeutschung war zwar der Haupt¬
sache nach auf der Grundlage des spanischen Originals
gearbeitet, doch immer noch mit ausgiebiger Benützung
einer französischen Uebersetzung. Mit gutem Recht
lässt darum Neumann allem Weiteren die Feststellung
vorausgehen, dass eine Kritik der deutschen Cervantes-
Literatur ohne Berücksichtigung der französischen nur
mit zahlreichen und schwerwiegenden Irrtümern und
Fehlschlüssen unternommen werden könnte und vielfach
auch bereits versucht worden ist. Dem 17. Jahrhundert
fehlt allerwärts, nicht nur in Deutschland, das rechte
Verständnis für des Spaniers tiefsinnigen Humor, trotz¬
dem sich vereinzelte Kritiker bereits redlich bemühen,
in ihm den Satiriker zu erkennen. Die absonderlichsten
Sachen trieb ja Harsdörffer mit der Verarbeitung seiner
Cervantes - Beispiele. Doch damit ist jene seltsame
Art, wie das 17. Jahrhundert sich die Wege zu dem
Dichter bahnte , noch nicht erschöpft. Erst die (von
Neumann leider nicht erwähnten) lateinischen Stil¬
übungen, die Kaspar Ens mit dem licenciado vidriera
und dem in dieser Form freilich noch nicht wieder
aufgelundenen Bon Quijote machte , vervollständigen
das Bild der zopfigen und geschmacklosen Cervantisterei
des deutschen 17. Jahrhunderts. Im 18. ist es vor
allem der Roman, der sich an cervantinischer Kunst
und Phantasie bildet und bereichert, wobei sich Fiel-
dings Einflüsse vielfach mit denen des Spaniers kreuzen
und verbinden.
Während sich Neumann in der Besprechung der
Romantiker mit Rücksicht auf die neuerdings er¬
schienene ausführliche Behandlung dieser Periode durch
Bertrand ziemlich kurz fasst, und das mit Recht, hätten
wir anderseits über die beiden Koryphäen des Klassi-
1 Die Veröffentlichung, die ursprünglich zum Ge¬
dächtnistag des Dichters geplant war, hat sich durch die
Krankheit und den Tod des Verfassers verzögert. Die
Dissertation über Cervantes in Frankreich soll demnächst
im Druck erscheinen.
327
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
328
zismus und über ihre Auffassung des Cervantes gern
etwas mehr gehört. Schillers Verhältnis zur spanischen
Literatur bedarf, wie ich schon gelegentlich anderwärts
erwähnt habe, erst noch der genaueren Prüfung; denn
damit, dass man den cervantinischen Roque Guinart als
Vorbild des Karl Moor bezeichnet und sich im übrigen
damit begnügt, zu versichern, Schiller habe den Cer¬
vantes hochgeschätzt und gerne gelesen , ist es nicht
abgetan. Im Grunde spricht immer nur einer dem
andern das Urteil nach und gibt sich damit zufrieden.
Anders liegt die Sache bei Goethen. Da ist bereits
durch Farinellis, jetzt schon beinahe 20 Jahre alte,
feinsinnige Studie über Goethe et VEspagne im fünften
Band der Revue liispanique trefflich vorgearbeitet.
Goethes Beziehungen zu Spanien, so gelegenheitsmässig
und so wenig in sich geschlossen sie waren , be¬
schränken sich mit nichten auf den echt romantischen
Calderon-Rummel und auf des Meisters Aeusserungen
über Spanien, seine Geschichte, Literatur und Kultur,
seine Kunst und seinen nationalen Charakter. Ich habe
natürlich die Einzelheiten der erwähnten Studie Fari¬
nellis nicht sicher genug im Gedächtnis , um auf sie
zurückgreifen zu können ; das eine aber ist gewiss,
dass Neumann irrt, wenn er meint, der Dichter habe
den Don Quijote nur angelesen und durchgeblättert.
Dem widerspricht nämlich schon der Umstand , dass
Goethe in einem seiner Urteile über den Don Quijote
behauptet, im zweiten Teil seien im Gegensatz zum
ersten die wahren Motive erschöpft , und der Held
werde bloss mehr gefoppt und mystifiziert. Dass Goethe
nie den ernsthaften Versuch machte, sich durch das
spanische Original hindurchzupflügen , dürfte ebenso
sicher sein wie das andere , dass er nämlich den
Don Quijote in der Bertuch-Uebersetzung wirklich ge¬
lesen hat.
Der philosophischen Cervantes-Kritik erwächst ihre
Blütezeit in den ersten fünfzig Jahren des 19. Jahr¬
hunderts , mit Heinrich Heines pessimistischer Inter¬
pretierung als Höhepunkt. Der vielgeschmähte Bouter-
weck ist einer der ersten, die des Spaniers psycho¬
logische Meisterschaft zu erfassen sich bestreben. Auch
hier bleibt übrigens französische Auffassung nicht ohne
Einfluss auf deutsches Urteil und findet weiteste
Verbreitung in Sismondis (cum grano salis noch
heute lesenswerter) Literaturgeschichte des südlichen
Europa.
Ein Gebiet für sich ist die Darstellung cervanti-
nischer Stoffe , insbesondere des Don Quijote , im
musikalischen Drama. Ich hätte mich an Neumanns |
Stelle, selbst wenn ich, wie er, das nötige Urteil dazu !
besässe, nicht auf eine so ausführliche Darstellung ein¬
gelassen aus dem einfachen Grunde , weil der Leser
dann mit Recht auch über Chodowiecki , Hasenklever
und Grützner, mit anderen Worten über des Don Quijote
Fortleben in der deutschen Kunst ebenso gründliche
Information verlangen kann. Damit aber verschieben
sich die ursprünglich gesteckten Grenzen der Gesamt¬
arbeit, und die einzelnen Teile verlieren an Proportion
zueinander. Für sich betrachtet ist es übrigens ein
hoher Genuss, Neumann über Kienzl und Beer -Wal¬
brunn urteilen zu hören , und das , was er in besinn¬
lichem Verweilen und in froher Erinnerung an schöne
Stunden über die musikalischen Quijote - Dramen der
zwei Komponisten sagt, stellt seiner Geistes- und
Herzensbildung ein treffliches Zeugnis aus.
II.
Zu dem mancherlei Guten, das sich von Neumanns
Arbeit sagen und aus ihr gewinnen lässt, rechne ich
nicht an letzter Stelle auch die Andeutung einer Reihe
von kritischen Einzelfragen, deren Lösung naturgemäss
innerhalb einer resümierenden Darstellung nicht am
Platze war, die indes nichts anderes als Vorarbeiten
für die spätere , wirkliche und ausführliche , für die,
wie man zu Bouterwecks Zeiten gesagt hätte, dokumen¬
tarische Geschichte des cervantinischen Geistes in
Deutschland bilden. Ich will beispielshalber hier ein
paar nennen und glaube ganz im Sinne des toten Ver¬
fasser zu handeln, wenn ich mich der frohen Hoffnung
hingebe , das eine oder andere dieser angeschlagenen
Themen möchte dem oder jenem aus dem Felde heim¬
kehrenden jungen Fachgenossen die Wahl von Staats-
prüfungs- oder Doktorarbeit erleichtern. Freilich muss
ich mich selbst knappster Kürze befleissen ; denn diese
Zeilen sind im Felde geschrieben , in kurzen , dem
Dienste mühsam abgepressten Mussestunden, und für
Zitate und sonstige Nachweise steht mir statt jeglicher
Handbibliothek nur das Gedächtnis zur Verfügung.
Eine Fülle von ungeklärten Fragen drängt sich
vor allem um den ersten der deutschen Quijote-Ueber-
setzer, den rätselhaften Pahsch Bastei von der Sohle.
Die Lösung dieses Pseudonyms war eines der letzten
Probleme, die den verstorbenen Jakob Minor zu Leb¬
zeiten noch beschäftigten , und er hat in einem der
kurz vor dem Kriege erschienenen Bände der Germa¬
nisch-romanischen Monatsschrift einige wertvolle Finger¬
zeige für die Identifizierung dieser geheimnisvollen
Persönlichkeit gegeben. Ich halte es nicht für aus¬
geschlossen, dass, wenn anders sich der Schleier dieses
Geheimnisses lüften lässt, irgendeine bekannte Literaten¬
figur des 17- Jahrhunderts als erster Cervantes -Ver-
deutscher auf den Plan treten wird. Die Uebersetzung
selbst verdient aus verschiedenen Gründen eingehende
Bewertung: einmal sprachlich, weil sie uns zeigt, in
welch bizarrem Gewände der spanische Meisterroman
das erste Mal vor den deutschen Leser hintrat; dann
sachlich , weil zu prüfen bleibt , ob und in welchem
Umfange der Interpret das Original respektierte , ob
er sich als schlichter Uebersetzer oder (wie so viele
spätere) als Nachdichter fühlte. Nicht minder von Be¬
deutung ist die Frage, ob Pahsch Basteis Vorlage
spanisch oder ob sie französisch oder gar englisch war.
Dass das Werkchen nur Fragment ist und lediglich
einen Teil des spanischen Romans umfasst, tut seiner
Wichtigkeit keinen Eintrag. Exemplare der drei Aus¬
gaben sind zwar ungemein selten, doch Gott sei Dank
noch zu beschaffen , trotzdem sie Bertrand irgendwo
in seiner Einleitung als introuvables bezeichnet. München
und Wolfenbüttel besitzen , wie ich bestimmt weiss,
mindestens je eine Ausgabe, Fehlendes aber findet das
Berliner Auskunftsbureau sicher.
Ein ebenso reizvolles wie freilich auch heikles
Thema ist mir sodann beim Lesen von Neumanns Aus¬
führungen durch den Sinn gefahren. Ich möchte es
in folgende vereinfachte Frage kleiden: Wie verhalten
sich die bedeutendsten (wohlgemerkt , ich sage nicht
die besten) unserer Quijote -Verdeutscher zueinander
und zum Original in der Wiedergabe aller jener sprach¬
lichen Eigenheiten des Spaniers , die man kurz und
bündig als unübersetzbar bezeichnen könnte? Unter
diesem Begriff sammeln sich natürlich alle Kunstmittel
329
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
330
des cervantinischen Stiles, in erster Linie Wortspiel
und Sprichwort, dann aber vor allem das unerschöpf¬
liche Gebiet der cervantinischen Witztechnik , das in
vielen Fällen die beiden erstgenannten Stilformen in
sich schliessen wird. Wenn ich vorhin von den be¬
deutendsten deutschen Quijote - Uebersetzern sprach,
die in eine derartige Untersuchung einzubeziehen wären,
so meine ich damit etwa Bertuch, Soltau, Tieck und
Braunfels, d. h. also jene, die in der Geschichte der
Cervantes - Verdeutschung in gewissem Sinne Epoche
gemacht haben , und scbliesse dabei den modernen
Don Quijote des Insel- Verlags von Thorer, den Neu¬
mann mit Recht zu den besten zählt, aus, weil ich ihn
als Modernen jener historischen Entwicklungsreihe nicht
angliedern möchte. Der Vorarbeiten für eine derartige
Untersuchung dürften nicht allzuviele sein, doch mögen
neuere Arbeiten, wie die von A. H. Corley in Bd. 40
der Revue hispanique brauchbare Anhaltspunkte bieten.
Jedenfalls stellt das Thema nicht geringe Anforderungen
an die literarhistorische Durchbildung sowie an die
Darstellungskunst seines Bearbeiters.
Auch eine bibliographische Arbeit , die ich vor
Jahren mit dem Biereifer des Anfängers selbst be¬
gonnen und nur ungern beiseite gelegt habe , ist mir,
als ich Neumanns Gedanken folgte, wieder gegenwärtig
geworden. Sie sollte, in Anlehnung an das bekannte
Sammelwerk von Adam Schneider, etwa den Titel
führen „Spaniens Anteil an der deutschen Literatur des
Klassizismus und der Romantik“ und in bibliographisch¬
kritischer Form eine Sammlung aller deutschen Schrift¬
werke der Zeit von 1750 bis 1850 bieten, die in Ge¬
stalt von Uebersetzung, freier Nachbildung oder selb¬
ständiger Behandlung spanisches Gut verwertet haben.
Mit Cervantes hat eine solche Arbeit vor allem des¬
wegen mehr zu tun, als man glauben möchte, weil man
an ihrer Hand erst richtig abzu schätzen vermöchte,
welchen Anteil die Werke des Dichters auf diesem
Gebiete für sich beanspruchen. Damit dürfte aber zur
Genüge nicht nur die Fülle, sondern auch die Viel¬
seitigkeit der Einzelfragen angedeutet sein , zu deren
Lösung hier Stoff und Anregung gegeben ist.
III.
Neumann ist tot, und seine Entwicklung als
Forscher und als Darsteller damit abgeschlossen. Aus
dem, was er uns hinterliess, lässt sich also ein end¬
gültiges Urteil bilden , ein Urteil über die Art seiner
Begabung sowohl, wie auch über die Möglichkeiten, die
sich ihm noch erschlossen hätten, wäre ihm ein normales
Mass der Jahre vergönnt gewesen. Ungewöhnlich war
vor allem seine Belesenheit, die sich in nimmermüdem
Fleisse auf alle germanischen und romanischen Litera¬
turen erstreckte. Er bringt Werke von Huysmans und
Catulle Mendes in anschauliche Beziehung zu einzelnen
Dichtungen des Cervantes , er weiss ebenso Urteile
von La Bruyere und Tolstoi wie von Nietzsche und
Richard Wagner geschickt zu verwerten. Feinsinnig
und treffend ist sodann sein eigenes Ui’teil nicht nur
über Cervantes , sondern auch über die Art der
Cervantes-Behandlung im Auslande. Als erster hat er
übrigens den Unfug, aus Don Quijote für die Literatur
der Jugendschriften Kapital zu schlagen, gründlich ad
absurdum geführt, und mit Recht (nur meinem Gefühle
nach zu wenig nachdrücklich) darauf hingewiesen, dass
ein solcher Blödsinn nur einem weiblichen Gehirn zuerst
entspringen konnte. Glatt und flüssig ist schliesslich
Neumanns sprachliche Darstellung; knapp und an¬
schaulich weiss er zu charakterisieren, oft mit ein
paar treffenden Adjektiven, oft in einem mit ausdrucks¬
vollen Wendungen übervollgepfropften Satze. Seine
literarische Neigung und Begabung hätte ihn wohl in
erster Linie auf das Gebiet der vergleichenden Forschung
gewiesen, wobei er, von Spanien ausgehend, dessen
Schrifttum auf seinen Wegen zu den germanischen
und romanischen Nationen verfolgt hätte. Doch lässt
sich Sicheres kaum behaupten. Auch Farinelli hat in
jungen Jahren mit ähnlichen Arbeiten und Plänen be¬
gonnen und ist schliesslich auf ganz andere Gebiete
geraten. So hätte uns vielleicht auch Neumann manch
wertvolles Stück Arbeit geschenkt, das mit dem Gebiete
seiner Erstlingsforschung nicht mehr im Zusammenhang-
gestanden hätte.
Nun hat er ausgelesen , ausgeschrieben und aus¬
gelitten wie so viele Hunderte in diesen Tagen, die,
ähnlich wie er, tausend Pläne und Hoffnungen mit in
die Grube nahmen. Wir wollen den jungen Fach¬
genossen als begabten, arbeitsfrohen Menschen im Ge¬
dächtnis bewahren und ihn als Forscher in die Ehren¬
reihe derjenigen stellen, die seit den Tagen der Romantik
auf dem Gebiete dessen, was das Ausland über spanische
Literatur zu sagen wusste, deutscher Arbeit die führende
Rolle gesichert haben.
Im Felde. Ludwig Pfan dl.
Ludwig Pfandl, Beiträge zur spanischen und proven-
zalischen Literatur- und Kulturgeschichte des Mittel¬
alters. Wiss. Beilage zum Jahresbericht der K. B. Kreis¬
oberrealschule Bayreuth. Ostern 1915. 58 S. 8°.
I. Teil: Spanisch-lateinische Quellen des älteren
provenzälischen Dramas. Der sogenannte Ludus Sancti
Jacohi ist eines der ältesten uns überlieferten Mysterien¬
spiele der mittelalterlich-provenzalischen Literatur. Die
fragmentarische, aus der Zeit vor 1495 stammende Hand¬
schrift desselben wurde 1855 von Camille Arnaud
entdeckt und herausgegeben L Pfandl untersucht nun
im ersten Teil seiner Studie die Herkunft und Ueber-
lieferung des in diesem Spiel behandelten Stoffes, der
spezifisch spanischen Ursprungs ist. Das berühmte
Sammelwerk Liber Sancti Jacobi, in einer einzigen
Handschrift erhalten, dem sogenannten Codex Calixtinus,
im Archiv der Kathedrale zu Compostela, enthält auch
die Jakobslegende, die dem provenzälischen Mysterium
zugrunde liegt. S. 10 f. wird der Inhalt der Legende
von dem im Gepäck der Pilger versteckten Becher,
sowie die späteren Erweiterungen durch das Joseph-
Potiphar-Motiv und das von den wieder belebten Hühnern
während des ganzen Mittelalters verfolgt. Für den
Ijudus S. Jacobi ist damit die Herkunft seines legendären
Stoffes mit genügender Deutlichkeit erklärt. Es folgt
S. 16 f. die Untersuchung über die Behandlung des aus
dieser Quelle überkommenen Stoffes, sowie über die
Tendenz des als Torso überlieferten Stückes. Als ein
Zwischenglied der Ueberlieferung tritt auf jeden Fall
die spanische Lokaltradition von San Domingo mit er¬
heblicher Erweiterung und Ausschmückung der Legende
zwischen die Compostelaner Originalversion und das
provenzalische M}^sterium.
1 Ludus Sancti Jacobi, Fragment de Mvstere provenyal,
decouvert et publiö par Camille Arnaud. Marseille 1858. 8°.
22
331
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
So dankenswert wie die Mitteilungen im ersten
Teil der Abhandlung sind auch die im zweiten Teil
enthaltenen : Spanische Kultur im Lichte eines Nürn¬
berger Reiseberichtes aus dem Jahre 1495. Die
Münchener Hof- und Staatsbibliothek verwahrt unter
ihren reichen Handschriftenschätzen das lateinische
Reisetagebuch eines Nürnberger Arztes aus dem letzten
Dezennium des 15. Jahrhunderts l. Hieronymus Mone-
tarius begab sich im August 1494 mit mehreren Freunden
auf eine Reise, die ihn in fast zweijähriger Dauer über
die Schweiz und Südfrankreich durch ganz Spanien
führte. Die Beschreibung dieser langen Fahrt ist uns
in einer Abschrift seines Freundes , des Humanisten
Hartmann Schedel, in einem prachtvollen Kodex er¬
halten geblieben und soll, soweit Spanien und Portugal
in Betracht kommen, demnächst zur Veröffentlichung
gelangen2. In der vorliegenden Studie will nun der
Verfasser die für unsere Kenntnis des spanischen
Mittelalters wertvollsten Punkte des Itinerariums zu¬
sammenfassend ordnen, vor allem, um den Leser auf
die Vorzüge des Berichtes aufmerksam zu machen
und ihn im voraus darüber zu orientieren , was er
zu erwarten hat , und was er darin nicht zu suchen
braucht.
Was in Münzers Reisebericht besonders bei seinen
Landsleuten Interesse erwecken wird, ist seine Kunde
von den Deutschen , die er allerwärts über die pyre-
näische Halbinsel verstreut in den mannigfachsten
Stellungen und Berufen gefunden hat. Neben diesen
Notizen über das Deutschtum im mittelalterlichen
Spanien verleiht dem Reisebericht Münzers besonderen
Wert und für uns Epigonen spezielles Interesse der
Umstand, dass der wissbegierige Arzt auf seiner Fahrt
mit einer Reihe der hervorragendsten Männer des
damaligen Spaniens persönlich bekannt wurde und uns
Einzelheiten über dieselben berichtet, die in der Reise -
literatur wenig Gegenstücke finden. Besonders an¬
ziehend sind die Schilderungen seines Zusammentreffens
mit Ferdinand und Isabella von Spanien sowie mit
Johann II. von Portugal.
Die Umwälzungen des ausgehenden spanischen
Mittelalters brachten es mit sich, dass dem Nürnberger
Arzte auf seiner Fahrt durch die Halbinsel neben den
Werken blühender Kultur und eigenartigen Volkstums
auch die traurigen Spuren blutiger Glaubens- und
Rassenkämpfe in erschreckender Lebendigkeit vor
Augen traten.
Von ganz besonderem Interesse ist die Schilderung,
die uns Monetarius von den Wohnungs Verhältnissen der
spanischen Mauren gibt, weil wir über diese Dinge aus
der rein historischen Literatur am spärlichsten in¬
formiert sind. Das Urteil Münzers über die Körper¬
gestalt der spanischen Mauren ist voll beifälliger Be¬
wunderung. Mit besonderem Interesse beachtet Mone¬
tarius schliesslich alles, was mit der mohammedanischen
Religion und deren Ausübung zusammenhängt.
Die vorliegende Studie hebt nur das vor allem
Charakteristische hervor. Eine Fülle von Einzelheiten
harrt noch des Lesers , der sich die Mühe nehmen
1 Itmerarium sive peregrinacio excellentissimi viri , artium
ac utriusque uiedidne doctoris , Hieronymi Monetarii de Fett-
lirchen, civis Nurenibergensis. 4° clm. 431, fol. 96—299.
2 In Bd. 30 oder einem der folgenden der von Foulche-
Delbosc geleiteten Revue hispanique.
332
wird , sie in der oben angeführten Ausgabe aus der
rauhen Kruste des Humanistenlateins herauszuschälen.
Doberan i. Meckl. 0. Gl öde.
Annalas della Societä Reto-Romantscha. XXXI. Annada.
Cuira 1917.
Der vorliegende Jahrgang der Annalas enthält
ausser einigen literarischen Versuchen, die Zeugnis
ablegen von der liebevollen Pflege, welche die Räto¬
romanen ihrer Sprache zuteil werden lassen , die uns
aber hier weiter nicht beschäftigen können, drei auch
den Romanisten interessierende Arbeiten.
Dr. Gion Cahannes, Professor für Religion
und Rätoromanisch (oberländisch) an der Kantonschule
in Chur, gibt S. 1 — 26 eine warm empfundene Bio¬
graphie seines leider so früh verstorbenen Freundes
Dr. Josef Huonder, der durch seine Dissertation über
den Vokalismus der Mundart von Disentis bekannt ist
und von 1902 — 1905 an der Universität Freiburg i. S.
als Professor für romanische Philologie wirkte.
Dr. Jules R'o b b i , der bündnerische Kantons¬
archivar, legt (S. 71 — 200) ein Verzeichnis sämtlicher
Namen vor, die er in den Urkunden vor dem Jahre
1500 für bündnerische Gemeinden, Dörfer und Höfe
gefunden hat. Die mit vieler Sorgfalt angelegte Namen¬
sammlung wird nicht nur dem Historiker, sondern auch
dem Romanisten gute Dienste leisten, wenn es auch
oft schwer hält, durch die latinisierte oder (besonders
im Oberland) deutsche Form auf den romanischen
Untergrund zu dringen. Ein gutes und vollständiges
Register erleichtert sehr die Benützung der Arbeit.
Dr. C. Pult, der Nachfolger Melchers in der
Redaktion des kommenden rätoromanischen Idiotikons,
legt einige Probeartikel vor (Alchüns artichels da prova
S. 229 — 282). Sie sind in der unterengadinischen
Mundart geschrieben , während das Idiotikon deutsch
redigiert werden soll. Die Artikel behandeln lauter
kulturhistorisch und sprachlich interessante Wörter:
chalanda „der erste des Monats“, chavra „Ziege“,
clos „fest“ («< clausu), micluns „Maluns, eine Mehl¬
speise“, petenbrot „Neuigkeit“ « d. Rotenbrot, schwed.
bettebrot), tragliun „Schleifschlitten“, tuargia „Lat¬
werge“ <C electuarium) , tumetschala „Pflugdeichsel“
(< trabs + timo). Sie geben zuerst kurz die Bedeutung
und die dialektalen Varianten, um sodann eingehend,
unter Mitteilung zahlreicher Beispiele, auf die seman¬
tische Seite einzugehen. Zahlreiche Illustrationen unter¬
stützen den Text. Wird das ganze Werk in diesem
Sinne ausgeführt , so wird es sich zu einem wahren
Museum Rhaeticum auswachsen. — Eine grosse
Schwierigkeit bietet die Frage der Transkription , da
schon zwei historisch gewordene, im Volke eingewurzelte
Orthographien, die oberländische und die engadinische,
vorhanden sind, die vielfach in direktem Gegensatz
zueinander stehen (z. B. engad. eh — tx , oberld. ch — k).
Es geht nicht an, dieselben einfach durch eine phone¬
tische Transkription zu ersetzen, da der Bündner mit
Recht verlangen darf, seine Sprache in dem alt.
gewohnten Kleide in seinem Idiotikon wiederzufinden-
So verzichtet Pult ganz auf eine phonetisch genaue
Wiedergabe. Es scheint mir aber, es sollte sich ein
Mittelweg finden lassen, der, ohne viel Raum in An¬
spruch zu nehmen , doch auch dem fernerstehenden
Sprachhistoriker rasch und sicher die Lautgestalt des
333
1918.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 9. lü.
334
Wortes mitteilen würde. Könnte nicht z. B. am An
fang eines jeden Artikels unter dem Abschnitt „Fuor-
mas“ jede einzelne Form in Klammer noch phonetisch
transkribiert werden V
Zürich. W. v. Wartburg.
Johannes Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte
und seine Verbreitung. Gekrönte Preisschrift. Leipzig
und Berlin, B. G. Teubner. 1914. gr. 8°. XVIII u. 460 8.
Geh. M. 24. — ; geh. M. 28. — .
Dies hervorragende Werk des um die Paiicatantra-
forschung überaus verdienten Verfassers, der in jahre¬
langer und liebevoller Beschäftigung mit diesem wichtigen
Stoffe zu den schönsten Ergebnissen, namentlich durch
die Entdeckung des alten Urtextes des Pancatantra,
des Tanträkkyäyika (im selben Verlag 1909 in
zwei Bänden mit Einleitung und Uebersetzung heraus¬
gegeben) gelangt ist und durch seine grösseren
Publikationen nicht nur der Indologie, sondern auch
den semitischen und europäischen Philologien und der
vergleichenden Fabel- und Märchenkunde die wert¬
vollsten Dienste geleistet hat, so dass bereits mit Fug
und Hecht gesagt werden kann, er habe Th. Benfeys
berühmtes Werk auf erweiterter, weil kritischer Grund¬
lage fortgeführt und zum Abschluss bezüglich der
Hauptresultate gebracht, verdient die weiteste Be¬
achtung auch innerhalb unserer Kreise. Das vorliegende
Buch über die Geschichte und die Verbreitung des
Pancatantra, das alle bisherigen Einzelforschungen über
die indischen Formen und deren Abkömmlinge im
Orient wie Okzident mit kritischem Scharfsinn und in
schönem Ueberblick auch einem weiteren Publikum
darbietet, ist ein unentbehrliches Hilfsmittel für einen
jeden, der sich rasch und bequem mit dem Charakter,
der Einreihung oder dem Erzählungsinhalt, besonders
auch der für uns in Betracht kommenden Ausflüsse
der P ahlavirezension, mit jenen sog. semitischen
Rezensionen bekannt machen will. Hierzu verhilft das
XI. Kapitel über Kalila und D imnah, das durch 1
seine kritische Würdigung der Einzelversionen, die
reichhaltige Bibliographie neben den Aufzählungen bei
V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes , II,
Liege-Leipzig 1897, und durch die sehr praktischen
Uebersichtstabellen über das Fortleben der Erzählungen
S. 417 — 425 in ebenso sachkundiger wie erschöpfender
Form unterrichtet. Den beispiellosen literarischen Er-
folg des Pancatantra beweist die Fülle der Sprachen,
in denen uns seine Bearbeitungen vorliegen : Hertel
verzeichnet im Index 1 15 indische, 16 sonstige asiatische,
21 europäische Sprachen, unter denen noch verschiedene
Texte zu buchen sind. Diese Fülle des Stoffes, die
nun auch dem Nichtindologen erschlossen wird, ist
für uns kein Urwald mehr, und die Wanderung vom
Entstehungsland Kaschmir aus, teils nach dem Süden
und Osten bis nach Hinterindien und auf die indische
Inselwelt, teils nach dem Abendland bis nach dem
fernen Spanien ist ein literarischer Hochgenuss unter
solch kundiger Führung zu nennen, der niemand seine
bewundernde Dankbarkeit versagen wird. Des Vfs.
aufopferungsvolle Arbeit hält bis zum Schluss , was
er verspricht: „Dieses Buch behandelt die Schicksale
eines Werkes, welches von seinem Heimatlande aus
einen unvergleichlichen Siegeszug über den Erdball,
soweit er von Kulturvölkern bewohnt ist, angetreten und
mehr als eineinhalb Jahrtausende lang Junge und Alte,
Gebildete und Ungebildete , Reiche und Arme , Hohe
und Niedrige erfreut hat und noch erfreut. Selbst
die stärksten Hindernisse, die der Sprachen, der Sitten,
der Religionen, vermochten seinen Siegeszug nicht zu
hemmen, diesen Zug, der es nicht nur von Indien aus
in die fernsten Fernen, sondern von da aus auch wieder
rückläufig nach Indien führte. Bis in unsere Tage wird
es wieder und wieder bearbeitet“.
Möge es dem rastlos für die deutsche Forschung
tätigen Verfasser, der inmitten aufreibender Schul¬
tätigkeit auch dieses grosszügige Werk uns geschenkt
und seinem Schulrektor gewidmet hat, dessen Wohl¬
wollen er rühmend hervorhebt, bei all der seine Energie
hemmenden äusseren Umstände vergönnt sein, in noch
freierer Entfaltung seiner Kräfte und bei unvermindertem,
wohlwollendem Entgegenkommen der ihm Vorgesetzten
Behörden seiner Heimat weitere grössere Arbeiten, die
Job. Hertel bereits in Angriff genommen hat, der
Fachwelt zu liefern. Auch dieses Werk eines fern
von der Universität arbeitenden Gymnasiallehrers ehrt
die deutsche Wissenschaft und verschafft ihr rück¬
haltlose Anerkennung weit über die Grenzen unseres
Vaterlandes hinaus, und jeder, der die aufreibende
Schultätigkeit genossen hat, weiss, wras wissenschaftliche
Betätigung in diesem weiten Umfange der Spezial¬
forschung an Kraftaufwand und innerer Begeisterung
für ihr Fach zu bedeuten hat.
Ueber das Auftauchen einer bisher unbekannten,
nämlich der ältesten lateinischen Bearbeitung der griechi¬
schen Version des Kalilabuchs durch Symeon (1'tscpaviV/j?
xai ’I •/vr/XaV/js), auf die ich in einem Budapester Kodex
kürzlich gestossen bin , habe ich inzwischen Näheres
berichtet1, zumal bis jetzt als älteste westeuropäische
Uebersetzung die italienische (Del Governo de’ regni,
Druck Ferrara 1583) gegolten hat. Der neue lateinische
Text ist für die Textkrititik des Griechen nicht ohne Be¬
deutung, da er auf ein gutes Original zurückgeht und
oft vollständiger ist als Puntonis kritischer Text, in
solchen Fällen also dem arabischen Archetypus näher
kommt.
Breslau. Alfons Hilka.
Zeitschriften u. ä.
Die Neueren Sprachen XXVI, 1/2. April-Juni 1918: Kar ^
Voss ler, Ueber das Verhältnis von Sprache und National*
gefühl. — Phil. Aronstein, George Merediths Roman¬
kunst I. — H. Schmidt, Beiträge zur französischen Syn¬
tax X. — E. Stengel, Zum Gedächtnis. Adolf Ram-
beau f* — F. D., Martin Krummacher f. — Walther
Küchler, Schattenbilder und Figuren. — Pfau, „Die
ersten Hunderttausend“. — Nathan, Stilistische Beiträge
zur englischen Sprache. — W. V., Sprachliche Rand¬
bemerkungen zu Pinero und Shaw. — Albert Eichler ,
Erklärung. — W. V., Zu Rambeaus Bildnis. — Anzeiger:
1. G. Panconcelli-Calzia, Einführung in die an¬
gewandte Phonetik; 2. Ders., Ueber das Verhalten von
Dauer und Höhe im Akzent; Ernst Westerlund S el m er ,
Satzphonetische Untersuchungen; Max Leky, Grund¬
lagen einer allgemeinen Phonetik (W. V.). — t Ernst M eu -
mann, Zeitfragen deutscher Nationalerziehung; Karl
Reinhardt, Erläuterungen zu der Ordnung der Prüfung
und zu der Ordnung der praktischen Ausbildung für das
Lehramt an höheren Schulen in Preussen (Otto Weiden¬
müller). — Emma Danielowski, Richardsons erster
Roman; Ferd. Holthausen, Etymologisches Wörter-
1 S. Abdruck aus dem 95. Jahresbericht der Schlesischen
Gesellschaft für vaterländische Kultur. Breslau, G. P. Ader¬
holz. 1917.
335
IUI 8.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
336
buch der englischen Sprache (Walther Fischer). —
Nostradamus, Die Franzosen, wie sie sind. Gegen¬
wart und Zukunft; Max von Boehn, Voni Kaiserreich
zur Republik; Annette Kolb, Briefe einer Deutsch-
Französin (Walther Küchler). — Kurt Fehler, Er¬
weiterung und Vertiefung des französischen Wortschatzes;
N. Martin und K. Gr über, Lehrbuch der französischen
Sprache (Albert Streuher). — Meyers Sprachführer: Ber-
th old Wiese, Italienisch (Walther Küchler).
Neophilologus III, 4: G. Busken Huet, L Entree
d’Espagne. — J. J. Salverda de, Grave, Quelques
observations sur les origines de la poesie des troubadours.
— K. R. Gallas, La composition interne du chapitre
„Des Ouvrages de l’Esprit“. — S. F eis t, Die germanischen
Runendenkmäler. — G. Ras, Ludwig Börne als Ver¬
mittler zwischen deutscher und französischer Kultur.
C. R. Meibergen, Tealt. — J. H. Kern, Iets over
„London Likkepeny“. — C. De Boer, Oorlogspsychose
en Pangermanisme ? — K. Sneyders de Vogel,
L’Oxymoron de Virgile. — Besprechungen: J. J. Sal¬
verda de Grave, Brunot, Histoire de la langue fran^.aise
des origines k 1900. Tome V. — K. Sneyders de
Vogel, Jacoby, Zur Geschichte des Wandels von lat. n
zu y im Galloromanischen. — J. J. Salverda de Grave,
Strempel, Giraut de Salignac. — K. Sneyders , de |
Vogel, Palmgren, Studier och LTtkast tili fransk ljud-
och' uttalslära. — J. G. Talen, Paul, Deutsche Gramma¬
tik I, 1. — C. J. Bo um an, Mitchell, Heyse and his
predecessors in the theory of the Novelle. — Selbst¬
anzeigen: W, Davids, Verslag van een Onderzoek be¬
treffende de Betrekkingen tusschen de Nederlandsche en
de Spaansche Letterkunde in de 16e — 18e Eeuw. — J. J.
Salverda de Grave, Twee inventarissen van het Huis
Brederode. — A. G. van Hamei, Zeventiende-eeuwsche
opvattingen en theorieen over litteratuur in Nederland.
Publications of the Modern Language Association of
America XXXIII, 1: B. S. Allen, W. Godwin as a
sentimentalist. — H. H. Stevens, Description in the
dramas of Grillparzer. — F. N. Scott, The accentual
structure of isolable English phrase. — M. H. Shack-
ford, Swinburne and Delavigne. — 0. H. Moore, The
romanticism of Guy de Maupassant.
Modern Language Notes XXXIII, 2: L. F. Mott, Renan
and Matthew Arnold. — F. G. Hubbard, The Marcellus
Theory of the First Quarto Hamlet. — B. M. Wood¬
bridge, Madame de Montespan and la Princesse de
Cleves. — H. 0. Schwabe, Etymological Notes. —
E. H. Sehrt, The vowel-change in van, von. — F. H.
Miller, Metrical affinities of the Shrewsbury „Officium
Pastorum“ and its York correspondent. — W. H.Durham,
Some forerunners of the „Tatler“ and the „Spectator“. —
Reviews: E. Prokosch, The Sounds and history of the
German Language. — The Ad Deum Vadit de Jean
Gerson ed. D. H. Carndhan. — H. W. Church, F. Rücker t
als Lyriker der Befreiungskriege. — A Memorial Volume
to Shakespeare and Harvey. — Correspondance: J. E.
Gill et, Heidenröslein. — Ch. A. Williams, Peter
Lauremberg and Fischart. — O. M. J o h n s t o n , Froissart’s
Le Dittie de la Flour de la Margherite. — M. Haie Shack-
ford, Rose in Shakespeare’s Sonnets. — Sh. G.Patter-
son, Note on the Hachette Rousseau. — H. M. Beiden,
Beowulf 62. — Brief Mention: E. N. Adams, Old Eng¬
lish Scholarship in England from 1566 — 1800. — W. P.
Trent, Defoe: how to know him. — A. V. Dicey, The
statesmanship of Wordsworth. — 8: J. D.Bru ce, Galahad,
Nascien and other Names in the Grail Romances. —
W. D. Briggs, The Birth-date of Ben Johnson. —
C. A. Williams, German Stanzas from Joh. Werlin’s
Rhythmorum Varietas. — G. R. Hävens, The Date of
Composition of Manon Lescaut. — J. van Horne,
Comment on some posthumous Poems and Fragments of
Leopardi. — Reviews: E. F. Sanz, Don Francisco de
Quevedo, ed. R. Seiden Rose. — J. Whyte, Young Ger-
many in its relations to Britain. — The Poems of
E. A. Poe, ed. K. Campbell. — T. de Vries, Holland’s
Influence on English Language and Literature. — Corre¬
spondance: H. R. Patch, Notes on Spenser and Chaucer.
— W. C. Curry, ME. brent brows. — F. G. Hubbard,
Romeo and Juliet II, IV, 219—227. — A. H. Gilbert,
Virginia in Eastward Ho. — E. C. Baldwin, A Note on
II Penseroso. — H. E. Allen, The „Pupilla Oculi“. —
Brief Mention: M. L. Bar stow, Wordsworth’s Theory
of Poetic Diction. — P. H. Ditchfield, The England of
Shakespeare. — 4: W. E. Farnham, Chaucer’s Clerkes
Tale. — L. Mason, Some further Shakespere allusions
or parallels. — H. C. Lancaster, Moliere’s borrowings
from the „Comedie des Proverbes“. — E. C. Baldwin,
Milton and Ezekiel. — E. H. Sehrt, Die Form inde im
Mittelfränkischen. — Fr. Klaeber, Concerning the
relation between Exodus and Beowulf. — Reviews:
Swinburne-Literatur von E. G osse, DisneyLeith und
T. J. W is e. — Julian de Armendariz, Las Burlas veras
ed. Rosenberg. — Leo Wiener, Commentary to German
Laws and med. documents. — Correspondance: E. A.
White, Wordsworth’s knowledge of Plato. — C. A.
Moore, A Note on the biography of Mrs. E. Haywood.
— F. N. Scost, Primitive Foetry. — W. H. Dur ham,
A bibliographical Note. — Brief Mention: Petrarch’s
Canzoniere. — H. F. Baker, The Contemporary short
story. — S. Colvin, J. Keats. — 5: J. C. Fr ench, Poe
and the Baltimore Saturday Visitor. — T. A. Jenkins,
Deschamps Ballade to Chaucer. — D. S. Blondheim,
The Devil and Doctor Foster. — W. Kurrelmey er,
Nachtrag zur Wieland - Bibliographie. — Reviews: Sir
Sidney Colvin, Keats, his life etc. — L. Lewisohn:
The spirit of modern German literature. — Correspondance ,
S. C.Öhew, Byroniana. — B. M. Woodbridge, A motto
of Merimee’s. — G. G. King, A note on Lycidas. —
J. de Perott, The Spanish idiom fondo en. — J. Q.
Adams, A Ben Jonson allusion book. — P. F. Baum,
A Source. — H. M. Beiden, Scyld Scefing and Huck
Finn. — Brief Mention: Burgess Johnson, The WTell
of English, and the Bücket. — John Viscount Morley,
Recollections.
Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning IX, 2:
Johan Mortensen, Frödings Atlantis. — Rolv L a a ch e ,
Cromwell og puritanerne i samtidens folkelige satire. —
Jens Himmelstrup, Et ungdomsarbejde af A. M.
Schweigaard. — Nat. Beck man, Torgny Lagman. —
Ferd. Ohrt, Manden som vidste ret. — F. C. Bie, Bjerre-
gaards kjterlighetshistorie.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 43, 2: A.Wall ner, Pfaffendichtung. 1. Salomon
und Judith. 2. Lamprechts Tobias und Alexander. —
F. R. Schröder, Hoenir. Eine mythologische Unter¬
suchung. — L. Pfannmüller, Meier - Helmbrecht -
Studien I. — A. Leitzmann, Zum Barlaam Ottos von
Freising. — Ders. , Zu Folzens Meisterliedern. — D ers. ,
Zu Eberlin von Günzburg. — Ders., Zu Laurembergs
Scherzgedichten. - — M. H. Jellinek, Die eu-Reime bei
Opitz. — F. Perles, Zur Erforschung des Jüdisch-
Deutschen. — K. ßrugmann, Zur Wortsippe alt. —
0. Behaghel, Der gotische adhortativus. — W. Braun e,
Der germanische adhoitativus. S. F eist, Eine ahd,
Dualform des Verbs. — K. Helm, Waluburg, die Wahr¬
sagerin. _ Ders., Zur Abfassungszeit der Legenda
aurea _ Ders., Eine Quelle Heinrichs von Hesler. —
E. Schwentn er , Zu Sigrdrif umöl 1, 2. — H. S ch r ö d e r ,
Got. aih. _ Ders., Das Vernersche Gesetz im heutigen
Deutsch. _ F. H o 1 1 h ausen, Altsächsisches. — H. P a u 1 ,
Zu Reinmar von Zweter 145. IV. Braune, Gemüt.
Literatur. — Berichtigungen.
Zs. für den deutschen Unterricht 32, 6: F Seiler, Die
deutsche Vergangenheit im Spiegel des deutschen Sprich¬
worts. — C. K uhlmann, Ueber Ursprung und Ent¬
wicklung des D ub slav- Ch ar akter s in Th. Fontanes Roman
Der Stechlin“. — A. Fuckel, Ein flämisches Seiten¬
stück zu Rückerts Parabel. — B. May dorn, Ueber die
Anlehnung des Geschlechtswortes (an, in = an den, in
den). — R. Blümel, Zum deutschen Stil. — H. Bern¬
hardt, Ein Komma vor „und“? — F. Panzer, Ein
IV örterbuch der deutschen Rechtssprache. — 32, 7/8:
Fr. Seiler, Die deutsche Vergangenheit im Spiegel des
deutschen Sprichworts. - — M. Rothbarth, Volkskunde
und Nibelungenlied. — Ed. Castle, Die dramatische
Algebra in Lessings „Emilia Galotti“. — G. Rosenthal,
Goethes Egmont mit Musik von L. van Beethoven.
E. Thomas, Das Tragische in Hebbels „Gyges und sein
Ring“. — G. Ne ekel, Per Hallström. — R. Blümel,
Zur Sprachlehre. — O. Conrad, Kunstgeschichte und
338
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
Deutschunterricht.— Vom Wesen der Ballade. — Literatur¬
berichte: W. H., Neue Kriegsdichtung. — Fr. Panzer,
Kriegsliteratur IV. Krieg und Volkskunde. — Literatur¬
bericht 1916/17: W. Stammler, Zeitalter des Barock
(1600-1750).
Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde
36, 3/4: J. H. C. Kern f. — H. Kern, Over een paar
Zwitsersche en tevens Nederlandsche verkleiningsvormen.
— M. Schönfeld, De Nederlandse plaatsnamen op -ik.
— - W. Draaijer, Persoonsnamen voorkomende in de
Cameraarsrekeningen van Deventer van 1337—1393. —
O. S. Overdiep, Over het Nederlandsche Part. Praes. I.
— J. S. Speyer, Jets over de herkomst van het verhaal
van Aristoteles rijpaard eener vrouw. — E. T. K u i p e r , De
oudste Geuzenliedboeken. — J. J. A. A. F r a n t z e n , Wese,
ot. wisi. — M. Schönfeld und G. J. Boekenoogen,
Valewijn en Walewein. — J. Prinsen, Eenige aanteeke-
ningen bij den Spaanschen Brabnnder (ed. De Vooys). —
K. Kooiman, Een oude critiek op Hoogstraten’s Ge-
slachtslijst. — A. van Herk, Nu noch , vs. 155 vlgg. —
P. Leendertz, Vaak. — C. H. Ph. Meijer, Het lied
van den leeuwerik.
Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning.
XVII, 5: Erik W ellander, Om den historiska betydelse-
lärans utvecklingsmöjligheter. — Einar Smedlberg,
Bröllops Beswärs Ihogkommelse än en gäng. Nägra
principiella anmärkningar. — Smärre bidrag: 5. B. H.,
Förhällandet mellan riksspräk och huvudstadsspräk i
Danmark. Ett uttalande av P. K. Thorsen. — Till Re¬
daktionen ingängna skrifter.
Danske Studier 1918, 2: Poul Schjserff, Den danske
Jens og hans Sprog. — Louis Bobe, Til „Johannes
Ewalds Levnet og Meninger“. — Et Vers af Baggesen. —
Kultur og F olkeminder : Try Reformier. — Braavallaflaget.
— Fra Sprog og Litteratur: Blaamand. — Fra Ordenes
Samfund. — Hirtshals eller Hornsnses. — To utrykte
Digte af Ohlenschleeger. — Lycke Bogen. — En Ibsen-
Kommentar. — Emil Aarestrup: Tidlig Skilsmisse.
Anglia Beiblatt XXIX, 7; Juli 1918: P. Romuald Sauer,
Zur Sprache des Leidener Glossars Cod. Voss. lat. 4, 69.
A. u. d. T. Programm des Kgl. Humanistischen Gym¬
nasiums St. Stephan zu Augsburg 1916/17 (Ekwall). —
Ekwall, A few notes on English etymology and word-
history. — Horn, Der Methodismus und die "romantische
Dichtung. — Holthausen, Frühlingslied. — Walse-
mann, Methodik des elementaren und höheren Schul¬
unterrichts. Teil III: Methodik des französischen und
englischen Unterrichts in höheren Lehranstalten jeder
Art von Benno Röttgers (Caro). — Hamburger, New
English lessons for foreign students (Mellin). — Neue
Bücher. — 8. Aug. 1918: Ekwall, Contributions to the
History of Old English Dialects; Schulte, Abriss der
Lautwissenschaft ; L i 1 j e g r e n , Studies in Milton (Mutsch¬
mann). — Björkman, Wortgeschichtl. Kleinigkeiten; ;
19. Ae. Muk (Personenname) >&e.mül „Maultier“? 20. Tier¬
namen als Taufnamen im Altenglischen. 21. Zu ne. Urne,
lime-tree „Linde“. — Ders. , Zum nordhumbr. Liber Vitae.
— Holthausen, Zu dem me. Gedicht „De arte lacri-
mandi“ II. Die Quelle. — Ders., Beiträge zur engl. Wort¬
kunde II.
Zs. für romanische Philologie XXXIX, 3: VV. Mever-
Lübke, Beiträge zur romanischen Laut- und Formen¬
lehre. III. Die Entwicklung von lat. -gr- im Romanischen.
— F. Settegast, Die Odyssee oder die Sage vom heim¬
kehrenden Gatten als Quelle mittelalterlicher Dichtung.
— F. Gennrich, Die Musik als Hilfswissenschaft der
romanischen Philologie. — W. Meyer -Lübke, Prov.,
kat., span., port. arrancar „ausreissen“. — Ders., Pikard.
inesive „Backtrog“. — Ders., Ital. ridoio, franz. ridelle
„Wragenleiter“, ital. gavio „Radfelge“. — Ders., Delph.
kicivi, kweivä „kehren“. — Th. Braune, Prov. grim, franz.
griine, grimer, grirnaud, grimoire, span., port., prov. grima. —
L. Spitzer, Franz, charivari. — Besprechungen: L.
Spitzer, E. Lerch, Das invariable Partizipium praesentis
des Französischen (Une femme aimant la vertu). — J.
Reinhold, Fr. Mainone, Laut- und Formenlehre in der
Berliner franko - venezianischen Chanson de geste von
Huon d’ Auvergne. — W. Meyer-Lübke, Otto Zaun,
Die Mundart von Aniane (Herault) in alter und neuer
Zeit. — Kr. S. Jensen, G. Weigand, 19. und 20. Jahres¬
bericht des Instituts für rumänische Sprache in Leipzig.
Archivum romanicum 11,2. Aprile-Giugno 1918: E. Platz,
Recherches sur la formation du genre et la Superposition
verbale d’apres r„Atlas linguistique de la France“. —
L. Frati, Giunte agli „Inizii di antiche poesie italiane
religiöse e morali“. — G. Bertoni, Etimologie varie
(franco-prov. „ ha “ rospo; lomb. „ Tcais “ capra, pecora giovane ;
Jura bernois „ köfld “ vaso con fori: frib. „a chokre “ ä
l'abri; Jura bern. necoulatteu allodola; grig. „grifleunas“
residuo del grasso; lomb. „ rat a mozön“ tolpa ; sard. „ tanda“
(juota). — G. Bertoni, Ant. lomb. „frasata“ ; tergest.
„ belisis “. — R. Gatti, Appunti di toponomastica jesina.
— T. Sorbelli, Imitazioni e traduzioni in latino della
canzone „Chiare, fresche e dolci acque“. — Bibliografia :
J. Jud über H. Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich.
— G. Bertoni über M. Henschel, Zur Sprachgeographie
Südwestgalliens. — Ders. über E. Levi, I lais brettoni
e la leggenda di Tristano. — Ders. über C. Fabre,
„Planh“ de Bertran Carbonei de Marseille sur la mort
de Pierre Cardinal. — Ders. über Archivio glottologico
italiano vol. XVII; Zeitschrift für romanische Philo¬
logie XXXIX, 1/2. — In der Cronaca bibliografica e
critica werden besprochen: H. Schuchardt, Sprach¬
verwandtschaft (E. Platz). — Fr. Kluge, Altdeutsches
Sprachgut im Mittellatein (G. B ). — W. Meyer-Lübke,
Die Diphthonge im Provenzalischen (G. B.). — Kr. N y r o p ,
Histoire etymologique de deux mots frani^ais: haricot,
parvis (G. B.). — A. Thomas, La pintade dans les textes
du moyen äge(G.B.). — A. Griera, Eis noms dels vents
en catalä (G. B.). — J. Zeiller, Paganus. Etüde de
terminologie historique (G. B.). — R. Menendez Pi dal,
Autografos ineditos del Cid y de Jimena (G. B.). —
A. F. Masser a, II Serventese romagnolo del 1277 (G. B.).
— S. Magrini, Joannes de Blanchinis ferrariensis e il
suo carteggio col Regiomontano (G. B.). — G. Reichen¬
bach, La casa di M. M. Boiardo in Ferrara; Lettere
inedite di M. M. Boiardo (G. B.). — M. A. Silvestri,
Appunti di cronologia cornazaniana.
Revue d’histoire litteraire de la France XXIV, 4: P.
Ar bei et, La veritable lettre de Stendhal ä Balzac. —
P. de Lapparent, Cent trente-neuf vers de Jean de la
Fontaine retrouves. — A. Schinz, La librairie francaise
en Amerique. — G. Truc, La famille de Jean Racine. —
R. Dezeimeris, Annotations inedites de Michel de
Montaigne sur la „De Rebus Gestis Alexandri Magni“ de
Quinte Curce (Forts.). — - Melanges: Lettres inedites de
F. de Neufchäteau. — Saint-Real et Lessing. — R. Toinet,
Les ecrivains moralistes au XVIIe siede. — Comptes
rendus: Rita Cal der ini de Marchi, Jacobo Corbinelli
et les erudits fran^ais. — Ch. Flachaire, La devotion
ä la Vierge dans la litterature catholique au commence-
ment du XVII6 siede, ed. A. Rebelliau. — A. deVigny,
Poemes antiques et modernes, ed. E. Esteve. — XXV, 1 :
A. Chuquet, La jeunesse de Camille Desmoulins. —
P. de Nolhac, Un humaniste ami de Ronsard: Pierre
de Paschal. — L. Desterres, Les biographes de
P. L. Courier et les sources anonymes presumees auto-
biographiques. — R. Lebegne, La traduction du traite
„De Naturalibus Quaestionibus“ par Malherbe. — Melanges
Lettres inedites de Beranger. — Lettres de Thomas et
Barthe. — Comptes rendus: P. Arbelet, Histoire de la
Peinture en Italie et les plagiats de Stendhal. — J.
de Limgendes, Güuvres poetiques, ed. Griffiths. —
W. G. Hartog, Guilbert de Pixerecourt.
Literarisches Zentralblatt 21 : Ernst D i e s t e 1 , Die Lebens¬
kunst, eine königliche Kunst, im Spiegel der Welt¬
literatur (Bruno Jordan) — 22: G. A. Keiser, Stilstudien
zu Leconte de Lisle (O. Hachtmann). — Briefe an Friedrich
Schlegel. Herausgegeben von Heinrich Finke (Jos. Körner).
— 23: Henry Ti eche, Die politische Lyrik der deutschen
Schweiz (Curt Hille). — 24: Briefe von und an J. M. R.
Lenz. Gesammelt und herausgegeben von Karl Freye
und Wolf gang Stammler (Hans Knudsen). — 25: Paul
Lehmann, Vom Mittelalter und von der lateinischen
Philologie des Mittelalters. Goswin F renken, Die
Exempla des Jakob von Vitry (A. Hofmeister). — C. Ang¬
st ein, Medizin und Dichtung. Die pathologischen Er-
339
191S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
340
scheinungen in der Dichtkunst (Dehio). — 26: Friedrich
Lienhard, Jugendjahre. Erinnerungen (E. Herr). —
27: E. G. Jaeck, Madame de Stael and the spread of
German literature (0. Hachtmann). — J. van Gelderen,
Duitsch Woordenboek (-tz-). — 28: G. Mai-Rodegg,
Hamlet-Entdeckungen eines Schauspielers (Max Lederer).
— Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete der nordischen
Philologie 1: 1. Hid islenska Bökmentafjelag 1816—1916.
Minningarrit aldarafmtelisins 15. Agiist 1916. Reykjavik,
1916. _ (212 S. gr. 4° mit Bildnissen und Faksim.). —
2. Diplomatarium Islandicum. Gefin üt af hinu islenska
Bökmentafjelagi. 11. bindi, 2. hefti. Reykjavik, 1916.
(S. 369 — 528. 4°.) -- 3. Islendinga saga eftir Boga Th.
MelsteÖ. Gefin üt af hinu islenska Bökmentafjelagi.
3. bindi, 1. hefti. Xaupmannahöfn, 1916. S. L, Möller.
(96 S. gr. 8°.) — 4. Thoroddsen, porvald, Lysing
Islands. Gefin üt af hinu islenzka Bökmentafjelagi.
3. bindi, 1. hefti. Xaupmannahöfn, 1917. S. L. Möller.
(112 S. gr. 8°.) — 5. Safn til sögu Islands og Islenskra
bökmenta a9 forn og nyju. Gefiö üt af hinu islenska
Bökmentafjelagi. V, 2. 3. Reykjavik, PrentsmiÖja Guten¬
berg. (140 S. gr. 8° mit 4 Taf.; 92 S.) - 6. Alfrsedi
islenzk. Islandsk encyklopasdisk litteratur. III. Landalv-
singar, Veraldar saga m. fl. efter „Rimbegla“ (AM. 731,
4 to). Udgivet for Samfund til udgivelse af gammel
nordisk litteratur (Nr. XLV) ved Xr. Ivälund. 1. hsefte.
Xopenhagen, 1917. S. L. Möllers bogtrykkeri. (80 S. 8°.)
Xr. 2.50. — 7. Xirialax saga. Udgivet for Samfund til
udgivelse af gammel nordisk litteratur (Nr. XLII1) ved
Nr. Xälund. Xopenhagen, 1917. S. L. Möllers bogtrykkeri.
(XXXIII, 106 S. 8°.) Xr. 4. — . — 8. Mariager Legende-
Haandskrift Gl. Xgl. Saml. 1586 4 to. TJdgivet for Samfund
til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Nr. XLIV) ved
Gunnar Xnudsen. 1. hadte. Xopenhagen, 1917. S. L.
Möllers bogtrykkeri. (160 S. 8°.) Xr. 5.—. — 9. Norges
Indskrifter med de aeldre Runer. Udgivne for det Norske
Historiske Xildeskriftfond. IT. bind, 2 det hefte. (Andet
halvbind.) Yed Magnus Olsen. Christiania, 1917.
Bröggers bogtrykkeri. (S. 597— 747. gr. 4° mit Abbild.) —
10. Eirspennill (Am. 47 fol.). Nöregs konunga s, gur.
Magnus gööi , Hakon gamli. Udgivet af den Norske
Historiske Xildeskriftskommission ved Finnur Jönsson.
H. 4. 5. Xristiania, 1916. Thömtes boktrykkeri. (XXIV,
S. 481 712. gr. 8°.) — 11. Marius Hsegstad, Vestnorske
maalföre fyre 1350. II. Sudvestlandsk. 2. Indre sudvest-
landsk. Fseröymaal. Islandsk andre bolken. Xristiania,
1917. Dybwad in Xomm. (VII, 190 S. gr. 8° mit 5 Faksim. -
Taf.) Videnskapsselskapets Skrifter. II. Histor. - filos.
Xlasse 1916, no. 4. — 12. Sofus Tho rmodsaeter, Norske
magistre i Wittenherg. Xristiania, 1917. Dybwad in
Xomm. (40 S. gr. 8°.) Videnskapsselskapets Forhand-
linger for 1917, no. 1. — 29: Neuere Erschein, auf dem
Gebiete der nord. Philologie II. 13. E. H. Lind, Norsk-
isläDdska dopnamn ock fingerade namn frän medeltiden,
samlade ock utgivna. Nionde haftet. Uppsala, Lundequist.
Leipzig, Harrassowitz. (X S., Sp. 1273—1306. gr. 8°.)
M. 1.50. — - 14. Alf Torp, Nynorsk etymologisk ordbok.
Hefte 12 — 15: Rid-Stomn. Xristiania, 1916. Aschehoug
& Co. (S. 529—720. gr. 8°.) Je Xr. 1.50. — 15. Ordbok
öfver Svenska Spräket utgifven af Svenska Akademien.
Haftet 51 — 53. Lund Gleerup. — 16. 0. Östergren,
Nusvensk Ordbok. Haftet 3—8. Baksleg-Direkt. Stock¬
holm, 1915/17. Wallström & Widstrand. — 17. F. Ohrt,
Danmarks Trylleformler. I. Indledning og text. Xopen¬
hagen. 1917. Gyldendal. (540 S. 4°.) — 18. Halfdanar
saga Eysteinssonar. Hrsg, von Franz Rolf Schröder.
Halle a. S., Niemeyer. 1917. (VIII, 146 S. gr. 8°.) — Alt¬
nordische Saga -Bibliothek, hrsg. von G. Cederschiöld,
H. Gering und E. Mogk. 15. Band.
Deutsche Literaturzeitung Nr. 19: Peters, F. W. Webers
Jugendlyrik, von Riehemann. — Nr. 20/21: Bur dach,
Deutsche Renaissance, von Utitz. — Neumann, Der
Artikel „Geneve“ des VII. Bandes der Enzyklopädie, von
Friedwagner. — Nr. 22: Xleinere deutsche Ge¬
dichte des XI. und XII. Jahrh., hrsg. von Waag, 2. Aufl.
von Jantzen. — Nr. 23: Deutschbein, Sprachpsycho-
logische Studien, von Schröer. — Moor mann, Die
Bühnentechnik Heinrich Laubes. — Nr. 24: Roscher,
Die Zahl 50 im Mythus, Xultus, Epos und Taktik der
Hellenen und anderer Völker, besonders der Semiten, von
Meinreich. — Noch, Von Goethes Verskunst; Mar¬
quardt, Die Verskunst des Neuen Parzival, hrsg. von
Habering, von Hubermann. — Nr. 25 : Studier i Modern
Spräkvetenskap utg. av Nyfilologiska Sällskapet i
Stockholm, VI, von Schröer. — Nr. 26: Haegstad, Vest¬
norske Maalföre fyre 1350, von Neckel. — - Nr. 27/28:
P reisend an z, Zu den mittelalterlichen Bibliotheks¬
katalogen. — Xeiser, Stilstudien zu Leconte de Lisle,
von Spitzer. — Nr. 29: Birt, Die Germanen, von Riese.
— Wilhelm, Nibelungenstudien, von Ziesemer.
Qöttingische Gelehrte Anzeigen. März und April : Lieb er¬
mann, Die Gesetze der Angelsachsen, Bd. 2 und 3, von
His.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften IV : Deutsche Xommission. Berichte der
H. H. Burdach, Heusler und Eoethe. — XX: Be¬
richt an den Herrn Minister der geistlichen und Unter-
richtsangelegenheiten über die Verdeutschung von Fremd¬
wörtern. — XXI, XXII: G. Baesecke, Ueber Muspilli.
— XXV: Norden, Ueber einzelne die Germania des
Tacitus betreffende Probleme. — W. von Unwerth,
Proben deutsch - russischer Mundarten aus den Wolga¬
kolonien und dem Gouvernement Cherson. - — XXVI:
W. v. Wartburg, Zur Benennung des Schafes in den
romanischen Sprachen. Ein Beitrag zur Frage der pro¬
vinziellen Differenzierung des spätei'en Latein. — H.
Schneider, Uliland und die deutsche Heldensage.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik 21, 4/5 :
Rud. Pestalozzi, Seelische Probleme des Hochmittel¬
alters. — J. Richter, Der Charakter des Mephistopheles
im Urfaust. — W. Sander, Die sprachwissenschaftliche
Verwertung unserer Ivirchenlieder im Urfaust.
Hermes 53, 3: H. Werner, Zum Aoüxios 7) ovo; (u. a. über
die Beglaubigungsmittel der Wunder- und Zauber¬
geschichten). — 0. Schroeder, Pü&qo?.
Wochenschrift für klassische Philologie 15/16: Gropp,
Zur Aesthetik der statistischen Beschreibung des Prosa¬
rhythmus; Stoltenberg, Die Bindung der deutschen
Rede von Draheim.
Berliner Philologische Wochenschrift 23: Sadee, Rom
und Deutschland vor neunzehnhundert Jahren, von Tittel.
— 26: Günter t, Indogermanische Ablautprobleme, von
Schmidt. — A. Dyroff, Ueber die aristotelische Xathar-
sis I. — 27: Dyroff, Ueber die aristotelische lvathar-
sis II. — 28: Norden, Das Germanenepigramm des
Xrinagoras, von Sadee.
Zs. für die österreichischen Gymnasien 7. und 8: H.
v o n X 1 e i n m a y r , Zu Theodor Mündts „Freihafen“ (Forts,
und Schluss). — Ph. A. Becker, Wiener Handschriften. —
Eckermann, Gespräche mit Goethe, hrsg. von Castle,
von Walheim.
Sokrates VI, 5/6: H. Gloel über P. Xretschmer, Wort¬
geographie der hochdeutschen Umgangssprache.
Mitteilungen desVereins der Freunde des humanistischen
Gymnasiums, 18. Heft: W. Brecht, Xlassisches Alter¬
tum und deutsche Dichtung.
Zs. für Realschulwesen XLIII, 2: G. J. Wa llentin über
H. v. Helmholtz, Zwei Vorträge über Goethe. — 3: Ad.
Bechtel über H. Fischer, Grundzüge der deutschen
Altertumskunde. 2. Aufl. — L. Singer über H. Paul,
Deutsche Grammatik, I. Band, Teil I, II. — O. Langer
über J. Wiesner, Deutsche Sprachlehre für Mittelschulen.
3. Aufl. — 4: M. Lederer, H. J. von Collins Romanze
„Herzog Leupold von Solothurn“ und F. C. Weidmanns
historisches Schauspiel „Die Belagerung von Solothurn“.
Monatshefte der Comenius=Gesellschaft für Kultur und
Geistesleben 1918, 3: A. Wolfstieg, Der deutsche
Deismus und der Freundeskreis um Lessing.
Blätter für Volksbibliotheken und Lesehallen 19, 5/6:
Pieth, Aus Peter Roseggers Philosophen- und Dichter¬
werkstatt.
Historisches Jahrbuch 38, 4: L. Pfleger, Beiträge zur
Geschichte der Predigt und des religiösen Volksunterrichts
im Eisass während des Mittelalters. — E. Eichmann,
Die Stellung Eikes von Repgau zu Xirche und Xurie.
Historische Zeitschrift 119, 1: M. Dvorak, Idealismus
und Naturalismus in der gotischen Skulptur und Malerei.
Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche
Geschichtskunde zur Beförderung einer Gesamt¬
ausgabe der Quellenschriften deutscher Geschichte
des Mittelalters 41, 2: O. v. Gierke, R. Hübner,
341
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
342
P. R e h m e , R. Schröder, G. v. B e 1 o w , W. L e v i n s o n ,
G. Seeliger, W. Meyer-Lübke, E. Norden, F.
Vollmer, Gutachtliche Aeusserungen über Kramers Aus¬
gabe der Lex Salica. — Ernst Hey mann, Zur Textkritik
der Lex Salica.
Korrespondenzblatt der römisch = germanischen Kom¬
mission. Nov.-Dez. 1917, 1: E. Norden, Der neueste !
Versuch zur Deutung des Germanennamens.
Germania II, 1: E. Anthcs, Frühchristlicheinschrift aus
Goddelau im Ried. — II, 2: Al. Riese, Der römische
Name von Ems.
Beiträge zur Geschichte, Landes- und Volkskunde der
Altmark 4, 4: H. Matthies, Volkslieder früher in der ;
Altmark gesungen.
Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins
4: Fr. Holt ze, E. T. A. Hoffmann und H. Chr. Andersen. !
Braunschweigisches Magazin 1918, 4:. Friedrich Wilhelm
Zachariaes Witwe.
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur
32, 9/10: W. Schoof, Beiträge zur hessischen Orts¬
namenkunde. 9. Asbach, Rosbach, Oberrosphe, Rauschen¬
berg (Schluss). — Goethes Beziehungen zu Kassel und zu
hessischen Landsleuten.. — A. Fuckel, Grimmsche
Märchen in spanischem Gewand. — 11/12: W. Deetjen,
Dingelstedt und Döbler im Nonnenkloster zu Fulda. —
Jakob Grimm über das deutsche Eisass.
Badische Heimat 4, 1 — 3: L. Sütterlin, Die Heidelberger
Mundart. — A. Götze über Jahn, Die Bewaffnung der
Germanen in der älteren Eisenzeit.
Mannheimer Geschichtsblätter, Nr. 3/4: W. Deetjen,
Iffland in seinen Beziehungen zum Mannheimer Theater.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins , N. F. 33, 2: F.
Mentz, Der Name Belchen.
Dresdner Geschichtsblätter 26, 1: P. Rachel, Elisa von
der Reckes Reisen in den Jahren 1793 — 1795. — 2: P.
Rachel, Elisa von der Recke als Gutsherrin.
Zs. des Vereins für Volkskunde 27, 2: R. Meissner,
Ganga til frettar (Schluss). — G. Schläger, Einige
Grundfragen der Kinderspielforschung. I. Ueber Wesen
und Ursprung des . Spieles. — E. Schroeder, Walther
in Tegernsee. Ein Exkurs über altdeutsche Tischsitten. — -
E. Kück, Der „Mückenkönig“ Walthers v. d. Vogel¬
weide. — J. Bolte, „Die Scheune brennt!“ oder die
sonderbaren Namen. — A. Bj^han, Deutsche Volkslieder j
aus der Dobrudscha und Südrussland. — Otto Schell,
Bergische Arbeitsreime. — Rud. Schmidt, Märkische
Berge in der Sage.
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde
VII, 7: C. Müller, Volkskundliches im „Spin-Rocken“
des Johannes Praetorius. — 0. Brauer, Eine Eigentüm¬
lichkeit in der Deklination der Fürwörter der und wer
im östlichen Erzgebirge. — 8: W. Kluge, Die Reise
nach Jütland, ein Beispiel zur Geschichte des Volksliedes.
Zs. für österreichische Volkskunde 24, 1 — 3: E. Golden¬
stem, Beiträge zur Volkskunde des Lammertales. —
W. Kriechbaum, Die Braunauer Liederhandschrift- j
bücher.
Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 3: Ad. Wrede,
Sprach geschichtliche Beziehungen Kölns zu Vlandern-
Brabant. — F.Wippermann, Vlämisch (Niederländisch)
und Niederrheinisch.
Zs. des Deutschen und Oesterreichischen Alpenvereins
48: M. Mayr, Die Entwicklung der nationalen Vei'hält-
nisse in Welsch tirol.
Beiträge zur Religionswissenschaft. Herausgegeben von
der religionswissenschaftlichen Gesellschaft in Stockholm,
2. Jahrgang, 1914/15, Leipzig, Hinrichs. 1918. M. 10. — .
Darin u. a. : E. Hamarstedt, Schwedische Opfersteine
(Älvkvarnar). — - N. E. Hammarstedt, Hochzeits- und
Fastnachtsbär. — - K. B. Wiklund, Saivo. Zur Frage von
den nordischen Bestandteilen in der Religion der Lappen.
Studien zur systematischen Theologie. Theodor von
Häring zum 70. Geburtstag 22. April 1918 von Fach¬
genossen dargebracht. Herausgegeben von Friedrich
Traub. Tübingen, Mohr. Dai’in: 0. Ritschl, Literar¬
historische Beobachtungen über die Nomenklatur der
theologischen Disziplinen im 17. Jahrhundert.
Zs. für den evangelischen Religionsunterricht an höheren
Lehranstalten 29,4/5: Rostalsky, Ernst Moritz Arndt
als religiöser Erzieher.
Der Katholik 98, 1: V. Kehrein, Dr. Martin Luther als
deutscher Schriftsteller.
Kantstudien XXII, 4: R. Lehmann über G. Simmel, Kant
und Goethe. — P. Menzer über Ch. E. Weiser, Shaftes-
bury und das deutsche Geistesleben.
Archiv für die gesamte Psychologie 37, 4: O. Sterzinger,
Bestandstücke d6s poetischen Bildes unter dem
Gesichtspunkte seiner Schöpfung.
Zs. für Psychologie 79. 4—6: R. Hennig, Lektüre — Vor¬
stellungsbilder und ihre Entstehung.
Logos. Internationale Zs. für Philosophie der Kultur 7, 2:
O. Braun, Strindbergs Geschichtsphilosophie. — ’ H.
Ehrenberg, Goethes Testament am Faust ermessen.
Zs. für Aesthetik XIII, 1 : E. E verth über F. Baumgarten,
Das Werk Conrad f erdinand Meyers. Renaissance¬
empfinden und Stilkunst.
Historisch-politische Blätter 7: E. Arens, F. W. Weber
in seiner dichterischen Entwicklung. — 10 u. 11: J. Honig,
Die epische Kultur Deutschlands in \ ergangenheit und
Gegenwart.
Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 31. Jahrg., Heft 15:
0. Behaghel, Pflege der deutschen Sprache. — Heft 17:
H. Wölflin, Jakob Burckhardt. Zum 100. Geburtstag
am 25. Mai.
Preussische Jahrbücher, April: H. H. Houben, Franz
Grillparzer und die Zensur. — Juni: G. Fittbogen,
Lessings Entwicklung bis zur Bekanntschaft mit Rei-
marus.
Deutsche Rundschau 44, 7. April 1918: J. Körner, Aus
Friedrich Schlegels Brieftasche. Ungedruckte Briefe II. —
8. Mai 1918: K. Neu mann, Gedanken über Jakob Burck¬
hardt. Zur hundertsten Wiederkehr seines Geburtstages
am 25. Mai 1918. — H. Martens, Reineke Fuchs. Ein
Spiegel deutscher Einfalt.
Die neue Rundschau, Juli: E. Mareks, Goethe und Bis¬
marck.
Oesterreichische Rundschau 3: M. Vancsa, Rudolf von
Habsburg in der Dichtung. — Der Prosaentwurf von
Hamerlings „Schwanenlied der Romantik“, mitget. von
H. Hackl. — 6: K. Glossy, Goethe und Metternich (mit
einem ungedruckten Briefe Goethes).
Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens, der
Literatur und Kunst. 15, 8: F. Coar, Grillparzer. —
B. Prilipp, Deutschland und Frankreich bei Romain
Rolland. — 15, 9: H. J. Terhünte, Der neue Geist in
der französischen Literatur.
Der Wächter. Zs. für alle Zweige der Kultur. 1. Jahr¬
gang 1918. Juli-Heft: A. Dvroff, Ueber Schiller und
Romantik im Hinblick aufs Drama. — R. Kaulitz-
Niedeck, Zwei Briefe von Clemens Brentano.
Das literarische Echo 20, 14: F. Kluge, Luthers Bibel¬
übersetzung. — E. Köhler, Vom alternden Anatole
France. — -15: W. Michel, Zur Hölderlinschen Hymnen¬
dichtung. — 17: H. v. Hülsen, Platen-Dämmerung. —
F. Behrend, Saphir als Begründer des „Tunnels“. —
18: M. Charol, Stoff und Form. — H. W. Keim, Motiv
und künstlerische Form. — P. Wiegier, Der deutsche
Johann Christof.
Die Literarische Gesellschaft 4, 6: R. v. Delius, Hölder¬
lins Gedichtfragmente. — A. Bencke, Der Universal¬
gedanke als literarisches Gestaltungsprinzip. — H. Merck,
Ein Weg zu Jean Paul.
Bayreuther Blätter 4 — 8: K. A. Meyer, Leitmotive in der
Dichtkunst II. — Br. Sauer, Winckelmann und Wagner.
— F. Muncker, Richard Wagner und Grillparzer.
Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 4: W. v. Scholz,
Das Ergebnis der Uraufführung des Hölderlinschen
„Empedokles“.
Dramaturgische Blätter. Herausgegeben vom Metzer
Stadttheater. 1917, 19: J. Tralow, Don Juan und
Doktor Faust.
Die Flöte. Dramaturgische Blätter des Herzogi. Sächsischen
Hoftheaters Koburg-Gotha 1, 1/2: J. Kühn, Die Geltung
des Expressionismus. — C. Stang, Das neuere Drama. —
W. v. Scholz, Der Dichter und der Schauspieler. —
C. Stang, Frank Wedekind.
Das deutsche Drama. Zs. für Freunde dramatischer Kunst
I, 2 : R. Petsch, Volksszenen im modernen Drama. —
H. Lebe de, Ernst von Wildenbruch.
Studentische Nachrichten IX. Juni: A. Fries, Goethe
und Schiller. Vergleichende Beobachtungen.
343
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
344
Frankfurter Zeitung, Nr. 182, Abendbl.: Jakob Burck-
hardts Schillerrede. — 23. Juni, 1. Morgenblatt: E.Lerch,
August Wilhelm Schlegel. Ein Nachwort zu seinem
150. Geburtstag.
Kölnische Zeitung, 16. Juli: Das Schwarze Meer (Schwarze-
Meerflotte oder Schwarzmeerflotte?).
Unterhaltungsbeilage der Täglichen Rundschau, 25. Juni :
Joh. Hertel, Kultursprache und Fremdwort.
Museum XXV, 7: H. Schuchardt, Sprachwissenschaft.
— Annales de la Societe Jean- Jacques Rousseau X. —
E. Borle, Etüde d’un certain nombre de synonymes et
de termes et expressions qu'il ne faut pas confondre. —
G. J. Geers, The adverbial and prepositional prefixes
in Blackfoot. — H. Scholz, Die Religionsphilosophie
des Herbert von Cherbury. - — 8: Marie Ramondt,
Karel ende Elegast oorsprohkelijk ? - M. J. A. d e V r i j e r ,
Henricus Regius, een cartesiaansch hoogleeraar aan de
Utrechtsche Hoogeschool. — 9: H. Güntert, Indo¬
germanische Ablautprobleme. Untersuchungen über
Schwa secundum. — H. Poort, Literatur. — Lucidarius
ed. F. Heidlauf. — Th. Albrecht, Der Sprachgebrauch
des Dialektdichters Charles E. Benham zu Colchester in
Essex. — C. F. van Duyl, J.Bitter und M.Hovinghl,
Grammaire fran9aise.
Svensk humanistisk tidskrift, Nov. 1917: Inge Peters,
Des Engels und Jesu Unterweisungen, von E. Wadstein.
La Bibliofilia XIX, 10—12. Gennaio-Marzo 1918: G. P-
Clerici, La piü famosa lettera del Giordani. — W.
Bombe, La Chätelaine de Vergy en Italic. — C. F.,
Saggio di un catalogo delle edizioni Lucchesi di Vincenzo
Busdrago 1549—1605 (Indice degli autori e dei nomi). — -
Un codice miniato del „Decameron“ e la Biblioteca di
S. Spirito di Reggio. — La leggenda dei „Tre morti e
dei tre vivi“ e le antiche xilografie. — I „documenti per
la storia della lingua italiana“ progettati da Ottavio Gigli
e una lettera di Pietro Giordani.
Neu erschienene Bücher.
Borbein, H., Auslandsstudien und neusprachlicher Unter¬
richt im Lichte des Weltkrieges. Leipzig, Quelle & Meyer.
VI, 93 S. 8°. M. 1.80.
Collin, Carl S. R., A bibliographical guide to sematology.
A list of the most important works and reviews on
sematological subjects hitherto published. Lund, Lind-
stedt. 46 S. 8°.
Collin, Carl S. R., „Bucca, bucca, quot sunt hic?“ Bei¬
träge zur Geschichte eines Kinderspiels. Särtryck ur
Studier tillegnade Esaias Tegner den 13. januari 1918.
S. 369-379.
Marty, A. , Gesammelte Schriften. Hrsg, von J. Eisen¬
meier, A.Kastil, O. Kraus. II. Band, 1. Abteilung: Schriften
zur deskriptiven Psychologie und Sprachphilosophie.
Halle a. S., Niemeyer. 1918. XXI, 364 S. Gr. 8°. M. 12.—.
Morawski, J. de/Pamphile et Galathee. These. Paris,
H. Champion. 1917.
Ab erg, Nils, Die Typologie der nord. Streitäxte. (Mannus-
Bibliothek.) Würzburg, C. Kabitzsch. M. 3.—.
Abraham aSancta Clara, Der geflügelte Merkurius.
Hrsg, von Karl Bertsche (Hausens Bücherei Nr. 69).
XXVII, 89 S. Saarlouis, Hausen Verlagsges. Geb. M. — .80.
Arbeiten zur deutschen Philologie, hrsg. von G. Petz,
J. Blever, H. Schmidt. 20. und 21. Heft. Budapest,
Ferd. Pfeiffer. 1917. Gr. 8°. (In ungarischer Sprache.)
Inh.: (20.) Emerich Var ady , Geliert in Ungarn. VI, 118 S.
Kr. 5.50. — (21.) Gabriella" Pauss, Maria Therese von
Artner (1772 — 1829) und ihr literarischer Kreis. 144 S.
Kr. 6.—.
Baesecke, Georg, Muspilli. (S. 414 — 429.) Lex. 8°. Berlin.
1918. Kgl. Preuss. Akademie d. Wissenschaften. — Berlin,
Georg Reimer in Komm. M. — .50. S.-A. a. d. Sitzungs¬
berichten d. Kgl. Preuss. Akademie d. Wissenschaften.
Jahrg. 1918.
Bathe, Johannes, Die Bewegungen und Haltungen des
menschlichen Körpers in Heinrich von Kleists Erzählungen.
Dissertation. Tübingen. 80 S. 8°.
Bausteine zur Geschichte der deutschen Literatur. Hrsg,
von Prof. Franz Saran. XVI und XVII. gr. 8°. Halle,
M. Niemeyer. Inh.: Hoff art, Elisab., Herders „Gott“. XII,
96 S. 1918. (XVI.) M. 3.40; geb. M. 4.40. — Spiess, Otto,
Die dramat. Handlung in Goethes „Clavigo“, „Egmont“
und „Iphigenie“. Ein Beitrag zur Technik des Dramas.
VII, 71 S. 1918. (XVII.) M. 3.—.
Beer, Antonin, Tri Studie o videch slovesneho deje v gots-
tine (über die Aktionsarten im Gotischen). Prag. 1915 u.
1918. Näkladem krälovske ceske spolecnosti nauk.
V komisi u Fr. Rivnace. 187 u. 100 S. 8°.
Berger, Karl, Vom Weltbürgertum zum Nationalgedanken.
12 Bilder aus Schillers Ijebenskreis und Wirkungsbereich.
VII, 364 S. 8°. München, C. H. Becksche Verlh. 1918.
Pappbd. M. 8.50.
Bergmann, C. G. , översikt av svensk rättsutveckling.
Uppsala u. Stockholm. 1918.
Bibliothek deutscher Schriftsteller aus Böhmen. Hrsg,
im Aufträge der Gesellschaft zur Förderung deutscher
Wissenschaft, Kunst und Literatur in Böhmen. 17. u.
34. Bd. 8°. Prag, J. G. Calve: Goethes Briefwechsel
mit Joseph Sebastian Grüner und Joseph Stanislaus Zauper
(1820 — 1832). Hrsg, von August Sauer. Mit Einleitungen
von Joseph Nadler. Mit 12 Lichtdr.-Taf. und 1 Zeichnung.
CI, 535 S. 1917. (17. Bd.) M. 10.—. — Stifters, Adalb.,
sämtliche Werke. 17. Bd. Briefwechsel. 1. Bd. Mit Be¬
nutzung der Vorarbeiten von Adalb. Horcicka hrsg. von
Gustav Wilhelm. Mit d. (färb.) Bildnisse v. Stifters Gattin
u. 1 Lichtdr.-Taf. XXVI, 459 S. 1916. (34. Bd. M. 7— .
Bidrag til nordisk Filologi av Studerende ved Kristiania
Universitet. Utgit av M. Olsen. IV. Kristiania, Asche-
houg & Co. in Komm. 1918. VIII, 88 S. gr. 8°. Inh.:
Arnfinn Brekke, Om preepositionsbruken ved islandske
og norske gaardnavne.
Bidrag til nordisk Filologi av Studerende ved Kristiania
Universitet. Utgit av M. Olsen. V. Kristiania, Asche-
houg & Co. in Komm. 1918. 80 S. Gr. 8°. Inh. : Karl
Ring dal, Om det attribute adjektivs position i oldnorsk
prosa. Med en henblik paa ssetningsrytmen.
Boer, R. C., Het Oudhoogduitsche rijmvers. Amsterdam.
Bo er, R. C., Körte Deensche spraakkunst. Haarlem. 1918.
Bongs goldene Klassikerbibliothek. 8°. Berlin, Deutsches
Verlagshaus Bong & Co.: Scheffels, J. V. v., Werke.
Auswahl in 6 Tin. Hrsg., m. Einleit. u. Anmerkungen
versehen v. Prof. Dr. Karl Siegen und Dr. Max Mendheim.
Mit 2 Beil, in Grav. , 2 Textbildern u. e. Hs.-Probe. CI,
258, 272; 189, 284; 201, 267 S. o. J. 1918. In 3 Pappbdn.
M. 14.35.
Brecht, Walther, Conrad Ferdinand Meyer und das Kunst¬
werk seiner Gedichtsammlung. Wien, W. Braumüller.
M. 10.-.
Brecht, Walther, Klassisches Altertum und neueste Dich¬
tung. Vortrag, geh. im Verein d. Freunde d. humanist.
Gymnasiums am 8. Jan. 1917. 22 S. gr. 8°. Wien, Buchdr.
u. Verlh. C. Fromme. 1918. M. — .70. S.-A. a. d. Mit¬
teilungen d. Wiener Vereins d. Freunde d. humanist. Gym¬
nasiums. 18. Heft.
Brocks, Emil, Klopstocks Silbenmasse des „gleichen
Verses“. Die Gesetze, nach denen Klopstock die Strophen
der Triumphgesänge des Messias und der seit 1764 in den
„neuen“ Silbenmassen gedichteten Oden geformt hat, zum
erstenmal aufgedeckt. 53 S. gr. 8°. Kiel, W. G. Mühlau.
1918. M. 2.50.
Bücher (Vortitel: Bücherei), Die, der Abtei Thelem. Hrsg,
von 0[tto] J[ulius] Bierbaum. 12. Bd. kl. 8°. München,
Georg Müller: Erasmus, Das Lob der Narrheit aus
dem Latein. Berlin und Leipzig, Bey Georg Jacob Decker,
kgl. Hofbuchdrucker. 1781. Mit Kupfern v. Holbein, neu
erschienen. VI, 207 S. 1918. (12. Bd.) Hldrbd. M. 20. — .
Bücherei, Deutschkundliche. 8°. Leipzig, Quelle & Meyer :
Blümel, Rud. , Erste Einführung in das Mittelhoch¬
deutsche. 27 S. 1918. M. —.60.
Cederscliiöld, Gust., Framtidssvenska. Stockholm. 1918.
Dansk Retskrivningsforening. Aarsberetning for 1917.
Kopenhagen. 1919.
Diplomatarium islandicum. Gefid üt af hinu fslenzka
Bökmentafelagi. XI, 3 1547 — 1549.
Engel, Eduard, Kurzgefasste deutsche Literaturgeschichte.
Ein Volksbuch. Mit 33 Bildnissen u. 14 Hss. 16. u. 17. Aufl.
378 S. gr. 8°. Wien, F. Tempsky. Leipzig, G. Freytag.
1918. Hlwbd. M. 3.60.
345
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
340
Engel, Eduard, Deutsche Stilkunst. Mit 18 Hss. 22. — 24. Aufl.
31.— 36. Taus. 505 S. gr. 8°. Wien, E. Tempsky. — Leipzig,
G. Freytag. 1918. Hlwbd. M. 7.50.
Erzählungskunst, Deutsche. Ihr Wesen und ihre Ge¬
schichte. Hrsg, von Dr. Rieh. Messleny. I. gr. 8°. Halle,
M. Niemeyer: Messleny, Rieh., Karl Spitteier und das
neudeutsche Epos. 1. Bd. NI, 338 S. 1918. (I.) M. 12. — ;
geh. M. 14.—.
F aerb er , Ludwig, Das Komische bei Ludwig Tieck. Diss.
Giessen. 88 S.'
Fetter, J. C. A. , Henrik Ibsen. Onderzoek naar zijn
godsdienstig gemoedsbestaan en zijn verhouding tot het
christendom in de eerste periode van zijn leven. (1828— j
1873.) Zwolle, Ploegsma. (6 en 301 S. post 8°.) Fl. 2.90.
Finlands svenska folkdiktning. I. B. Sagor i urval.
Bd. 1. Skr. utg. av Sv. litt.-sällsk. i Finland. CXXXVI.
Helsingfors.
Flaskamp, Christoph, Die deutsche Romantik. Ein Vor- !
trag aus d. J. 1912. 2. Aufl. 61 S. kl. 8°. Warendorf
o. J. [1918], J. Schnell. M. 1.—.
Fl o eck, Osw., Skizzen und Studienköpfe. Beiträge zur
Geschichte des deutschen Romans seit Goethe. Innsbruck,
Verlagsanstalt Tyrolia. M. 10. — .
Flugschrift, 177., des Dürerbundes, gr. 8°. München, |
G. D. W. Callwey: Fischer, Eugen K., Das deutsche
Volksschauspiel. 61 S o. J. [1918], (177.) M. 1. — ; für
Mitglieder des Dürerbundes M. — .60.
Grimm, Brüder, Anmerkungen zu den Kindei-- und Haus¬
märchen. Neu bearb. v. Johs. Bolte u. Georg Polivka.
3. Bd. (Nr. 121—225.) VIII, 624 S. gr. 8°. Leipzig,
Dieterichsche Verlh. 1918. M. 16. — ; geb. M. 20. — .
Grimm, Jacob, und Wilh. Grimm, Deutsches Wörter¬
buch. 11. Bds., 2. Abt., 2. Lfg. Bearb. v. Dr. V. Dollmayr.
(Sp. 161 — 320.) Lex. 8°. Leipzig, S. Hirzel. 1918. M. 2.50.
Grimm, Jacob, und Wilh. Grimm, Deutsches Wörter¬
buch. 11. Bds., 3. Abt., 6. Lfg. Bearb. v. Dr. K. Euling.
(Sp. 801—960.) Lex. 8°. Ebd. 1918. M. 2.50.
Händel, Oskar, Führer durch die Muttersprache. Dresden,
L. Ehlerinann. Geb. M. 2.80.
Hallermann, J., Freiligraths Einfluss auf die Lyriker
der Münchener Dichterschule. Diss. Münster. 1917.
78 S. 8°.
Hederström, Hans, Näsby Socken i Ostergötland, j
beskrifven &r 1755. Svenska bygder i äldre beskrivningar.
Med anmärkningar och register utgivna av Jöran Sahlgren. 1
Ostergötland 1. Lund. 1917.
Hedin, G., Beskrifning öfver Kräklinge Socken i Neriket.
Svenska bygder i äldre beskrivningar. Närke 1. Lund.
Hermannsson, Halldor, Catalogue of runic literature.
Oxford University Press. 1918-
Hermannsson, Halldor, Annalium in Islandia Farrago
and De Mirabilibus Islandiae by Gxsli Oddsson. Islandica.
Vol. X. Ithaca, New York. 1917.
Janke, M., Wilhelm Heinrich Riehls Kunst der Novelle.
1917.
Kälund, Kr., Alfrsedi islenzk. III. Landatysingar m. fl.
H. 1. Kopenhagen. 1917.
Kälund, Kr., Kiriala saga. Kopenhagen. 1917.
Knudsen. Gunnar, Mariager legende-haandskrift. Gl. Kgl.
saml. 1586 4to. H. 1. Kopenhagen. 1917.
Küster, Rud., Goethes „Fischer“ (Das Wasser rauscht, das
Wasser schwoll). Eine poet. Studie. 37 S. 8°. Breslau,
Priebatschs Buchh. 1918. M. 2. — .
Kuijer, J. M., Het vocalisme van Valdemars Sjsellandske
lov. Haarlem. 1918.
Larson , Laurence Marcellus, The king’s mirror (Speculum
regale— Konungs skuggsja). Translated from the old
Norwegian. New York. 1917.
Lenz, Jakob Mich. Reinh., Briefe über die Moralität der
Leiden des jungen Werthers. Eine verloren geglaubte
Schrift der Sturm- und Drangperiode, aufgefunden und
hrsg. von L. Schmitz -Kallenberg. 50 S. 8°. Münster,
Univ. -Buchh. F. Coppenrath. 1918. M. 1.80.
Lewalter, E., Friedrich Schlegel und sein romantischer
Witz. Diss. München. 1917. 64 S. 8°.
L ü d ek e, Henry, Ludwig Tiecks Shakespeare-Studien. Zwei
Kapitel zum Thema: Ludwig Tieck und das alte englische
Theater. Dissertation. Frankfurt a. M. 62 S. 8°. (Teil¬
druck.)
Lütteken, A., Die Dresdener Romantik und Heinrich
von Kleist. Diss. Münster. 1917. VIII, 74 S. 8°.
Lyttkens, J. A., och Wulff, F. A., Ordskatt och ljud-
förräd i svenska spräket. H. 3—4. Lund. 1917.
Marcus, Carl David, Strindbergs Dramatik. Mit 17 Szenen¬
bildern nach Svend Gade, Ernst Stern und Pasetti.
München, Georg Müller. M. 8. — .
Matthias, Thdr., Der deutsche Gedanke bei Jakob Grimm.
In Grimms eigenen Worten dargest. [Neue Titelausg.]
134 S. 8°. Leipzig [1915] o. J. [1918], R. Voigtländer.
M. 2.50.
Müller, Georg, Wasigen oder Vogesen? 35 S. 8°. Mül¬
hausen (Eis.), Meuer & Meyer. 1918. M. 1.50.
Nibelungenlied, Das. Hochdeutsch von Dr. H. Kamp.
Ausg. m. Erklärungen. VII, 431 S. 8°. Leipzig o. J.
[1918], R. Voigtländer. Pappbd. M. 10.—.
No reen, Adolf, Värt spräk. Nysvensk grammatik i utförlig
framställning VII, 4. Lund. 1917.
Nor een, Adolf, Grunddragen av den fornsvenska gramma-
tiken. 2. uppl. Stockholm. 1918.
Ödman, Sam., Hägkomster frän Hembygden och Skolan.
Svenska bygder i äldre beskrivningar. Smäland 1. Lund.
1918.
Offergeld, K., Marie v. Ebner -Eschenbach. Unter¬
suchungen über ihre Erzählungstechnik. Diss. Münster.
1917. 139 S. 8°.
Olsen, Magnus, Om Troldruner. Fordomtima II. Uppsala.
1917.
Pesch, Johs., Die Glocke in Geschichte, Sage, Volks¬
glaube, Volksbrauch und Dichtung. 192 S. kl. 8°. Dülmen
o. J. [1918], A. Laumann. M. 1.80.
Safn til sögu Islands og islenskra bökmenta ad fornu og
nyju. Gefid ut af Hinu islenska Bökmentafjelagi. V, 3.
Reykjavik. 1917.
Sammlung kurzer Grammatiken german. Dialekte. Hrsg
v. Wilh. Braune. II. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer: Paul ,
Herrn., Mittelhochdeutsche Grammatik. 10. u. 11. Aufl.
Mit Wort- und Sachregister. XII, 227 S. 1918. (II.) M. 4. — ;
geb. M. 5.30.
Scheid, H. , Die Amtsbezeichnungen der städtischen Be¬
amten im mittelalterlichen Südwestdeutschland. Diss.
Giessen. 1917. 33 S. 8°.
Scheller, Will, Stefan George. Ein deutscher Lyriker.
Leipzig, Hesse & Becker Verl. M. 2.50.
Scherer, Wilh., Von Goethe und seinen Trabanten. (Für
die deutsche Bibliothek hrsg. von Alxdr. Eggers.) 280 S.
o. J. [1918]. (114. Bd.) Berlin, Deutsche Bibliothek.
Schütte, Gudmund. Ptolemy’s Maps of Northern Europe.
A reconstruction of the prototypes. Published by the Royal
Danish Geographical Society. Kopenhagen, Hagerup.
XVI, 150 S. XXXI S. Karten.
S ö d e r w a 1 1 , K. F., Ordbok öfver svenska medeltids-spräket.
29. häftet. Lund. 1918.
Soergel, Albert, Dichtung und Dichter der Zeit. Eine
Schilderung der deutschen Literatur der letzten Jahr¬
zehnte. 4. unveränd. Abdr. Mit 345 Abb. XII, 892 S.
gr. 8°. Leipzig o. J. [1918], R. Voigtländer. Lwbd. M. 18.— ;
Hldrbd. M. 20. — ; Ausg. f. Liebhaber auf Kunstdruckpap.,
Hpergbd. M. 30. — .
Sparmberg, P. , Zur Geschichte der Fabel in der mhd.
Spruchdichtung. Diss. Marburg. VII, 112 S. 8°.
Sütterlin, Ludwig, Die deutsche Sprache der Gegenwart.
(Ihre Laute, Wörter, Wortformen und Sätze.) Ein Hand¬
buch für Lehrer und Studierende. Auf sprachwissenschaf tl.
Grundlage zsgest. Dazu 1 Taf. m. 12 Abb. 4., verb. Aufl.
XXXII, 451 S. gr.8°. Leipzig, R. Voigtländer. 1918. M.8.— ;
Pappbd. M. 10. — .
Sydow, C. W. von, Samla folkminnen! Ett förslag och
en vädjan. Malmö. 1918.
f>orvaldur Thoroddsen, Lysing Islands. Gef in ut af
Hinu islenzka Bökmentafelagi. 3. b. 1. h. Kaüpmanna-
höfn. 1917.
Volksspiele, Deutsche, des Mittelalters. Nr. 10. kl. 8°.
Leipzig, Breitkopf & Härtel: Gümbel-Seiling, Max,
Ein hübsch Spiel von St. Georg und des Königs von Lybia
Tochter und wie sie erlöst ward. Nach d. Augsburger
Hs. aus d. 15. Jahrh. übertr. Mit Umschlagzeichnung
nach Albrecht Dürer. 64 S. m. Abb. 1918. Nr. 10. M. — .50.
Walzel, Oscar, Deutsche Romantik. 1. Welt- und Kunst¬
anschauung. 4. Aufl. VI, 116 S. 8°. 2. Die Dichtung.
4. Aufl. Ili, 104 S. Aus Natur- und Geisteswelt 232, 233.
Leipzig, Teubner.
2
347
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
348
Weiser, L., Friedrich Wilhelm Helle und seine epischen
Dichtungen. Diss. Münster. 1916. 114 S. 8°.
Zeitung der 10. Armee. 3. Jahrg., Nr. 565. Wilna. 9. Mai
1918. A. d. Inh.: 0. Clemen, Schiller und das Balten¬
land.
Ziehnert, Widar, Sachsens Volkssagen. Balladen, Ro¬
manzen und Legenden. 6. Aufl. VIII, 342 S. 8°. Anna-
berg o. J. [1918], Grasers Verl. M. 3. — ; geb. M. 4.—.
Anglistische Forschungen. Hrsg, von J. Hoops.
Heft 52. Heidelberg, Winter. 1917. VIII, 100 S. gr. 8°.
M. 3.50. Inh.: Anna Jacobson, Charles Kingsleys Be¬
ziehungen zu Deutschland. [Ein Stück — 77 S. — erschien
auch als Bonner Dissertation.]
Anglistische Forschungen. Hrsg, von J. Hoops.
Heft 53. Heidelberg, Winter. 1917. VIII 104 S. gr. 8°.
M. 4.20. Inh.: Nikolaus v. Gl ahn, Zur Geschichte des
grammatischen Geschlechts im Mittelenglischen vor dem
völligen Erlöschen des aus dem Altenglischen ererbten
Zustandes. Mit besonderer Berücksichtigung der jüngeren
Teile der Peterborough-Chronik sowie südöstlicher und
einiger anderer südlicher Denkmäler. [Ein Stück — 28 S. —
erschien auch als Heidelberger Dissertation.]
Arbeiten, Neue anglistische. Hrsg. v. Levin L. Schücking
u. Max Deutschbein. Nr. 1—3. gr. 8°. Köthen, 0. Schulze:
Harz, Hildeg., Die Umschreibung mit do in Shakespeares
Prosa. VII, 142 S. 1918. (Nr. 2.) M. 4.80. — Lands¬
berg, Gertrud, Ophelia. Die Entstehung der Gestalt und
ihre Deutung. XII, S. 1918, (Nr. 1.) M. 3.30. — Rade¬
brecht, Frdr. , Shakespeares Abhängigkeit von John
Marston. XV, 122 S. 1918. (Nr. 3.) M. 4.40.
Bussmann, E., Tennysons Dialektdichtnng nebst einer
Uebersicht über den Gebrauch des Dialekts in der engl.
Literatur vor Tennyson. Diss. Münster. 66 S. 8°.
Carlyle, Thomas, Geschichte Friedrichs des Zweiten ge¬
nannt Friedrich der Grosse. In 6 Bdn. Deutsche autor.
Uebers. v. J. Neuberg u. F. Althaus. Mit e. Nachw. v.
Mil.-Intend.-R. Karl Linnebach. 3. Aufl. 6. Bd. LXVIII,
515 S. m. 2 Schlachtplänen. 8°. Berlin, R. v. Decker.
1918. M. 8. — ; Pappbd. M. 10. — ; Hpergbd. M. 12. — ;
Vorzugsausg. M. 60. — .
Delmer, F[rederic] Sefton, English literature from „Beo¬
wulf“ to Bernard Shaw. For the use of schools, seminaries
and private students. 6. ed. XII, 234 S. 8°. Berlin, Weid-
mannsche Buchh. 1918. Hlwbd. M. 3. — .
Fehr, Bernh., Die Erforschung des modernen Englands
(1880 — 1914). Prakt. Ratschläge für Anglisten. 79 S.
Halle a. S., Max Niemeyer. M. 3.60.
Gerkrath, Elisab. , Das dramat. Meisterwerk des Pro¬
testantismus. (Hamlet.) 75 S. 8°. Berlin o. J. T 1918]
Hutten-Verlag. M. 2. — .
Ha ge mann, G., Shakespeares Einfluss au Otways künstle¬
rische Entwicklung. Diss. Münster. 70 S. 8°.
Jauer, Gertrud, Thomas (Morris] „Lalla Rookh“. Diss.
Münster. 73 S 8°. • —
Koppel, Rieh., Das Primitive in Shakespeares Dramatik
und die irreführ. Angaben und Einteilungen in den
modernen Ausg. seiner Werke. (Koppel: Shakespeare-
Studien. Neue Folge.) Berlin, E. S. Mittler & Sohn.
M. 3. — .
Krüger, Gustav, Des Engländers gebräuchlichster Wort¬
schatz. Kleine Ausg. d. systematic English - German
vocabulary. Für d. Schul- u‘. Selbstunterricht. Mit An¬
gabe d. Aussprache. 3., verb. Aufl. VIII, 72 S. kl. 8°.
Dresden, C. A. Koch. 1918. M. 1.20.
Krüger, Gustav, Schwierigkeiten des Englischen. Umfass.
Darstellung d. leb. Englisch. 4. TI. 8°. Dresden, C. A. Koch.
4. Unenglisches Englisch. Eine Sammlung d. üblichsten
Fehler, welche Deutsche beim Gebrauch d. Englischen
machen. 2., stark verm. Aufl. XI, 246 S. 1918. M.7.20:
geb. M. 9.60.
Langhans, Viktor, Untersuchungen zu Chaucer. Gedr.
m. Unterstützung d. Kais. Akademie d. Wissenschaften in
Wien. V, 318 S. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer. 1918. M. 9. — .
Michael, F., Die irischen Romane von Marie Edgeworth.
Ein Beitrag zur Geschichte des ethnographischen Romans
in England. Diss. Königsberg. 1918. 150 S. 8°.
Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kultur-
feschichte der german. Völker. Hrsg. v. Alois Brandl,
ndreas Heusler, Franz Schultz. 124. Heft. gr. 8°. Strass¬
burg, K. J. Trübner: Brie, Frdr., Sidneys Arcadia. Eine
Studie z. engl. Renaissance. XV, 330 S. 1918. (124. Heft.)
M. 12.-.
Russell, R. J., English taught by an Englishman. 1. TI.
kl. 8°. Freiburg i. B., J. Bielefeld. 1918. 1. Wie man in
England spricht und reist. 3. Aufl. 160 S. 1918.
Sauerbrey, G., Die innere Sprachf orm bei Chaucer. Diss.
Halle. 1917. VIII, 117 S. 8°.
Steinhäuser, Karolina, Die neueren Anschauungen über
die Echtheit von Shakespeares Pericles. Dissertation.
Würzburg. IV, 70 S. 8°.
Wells, John Edwin, A Manual of the writings in Middle
English (1059 — 1140). New Haven, Yale University Press.
941 S. 8°.
Appel, Carl, Provenzalische Lautlehre. Leipzig, O. R. Reis¬
land. VIII, 140 S. 8° und Karte. (= Provenzalische
Chrestomathie. Ergänzungsheft.)
Baldensperger, F., Deux lettres inedites de Marmontel
ä un correspondant Suedois. S.-A. aus Revue du
XVIIIe siede. 1917, Jan.-Juni.
Besch, E., Les adaptations en prose de Chansons de geste
au XVe et au XVIe si5cle. S.-A. aus Revue du XVIe sifecle.
1915, fase. 3 — 4.
Bobisch, August, Lamartines Verhältnis zur deutschen
Literatur. Anhang : Die wichtigeren deutschen Lamartine-
Uebersetzungen. Dissertation. Münster. 77 S. 8°.
Br all, Ernst, Lat. foris , foras im Galloromanischen (be¬
sonders im Französischen). Diss. Berlin. 118 S. 8° u.
1 Kart.
Bruno t, Ferd., Histoire de la langue fran9aise des origines
ä 1900. Tome V. Le franpais en France et hors de France
^ au XVIIe si5cle. Paris, Colin. 1917.
C a r r e r i , F. C , Chronicon parvum avinionense de schismate
et bello 1397 — 1415. Aus Annales d’ Avignon et du Comtat.
1917. 16 S. 8°.
Collin, Carl S. R., Etüde sur le developpement de sens
du suffixe -ata (it. - ata , prov., cat., esp., port. -ada, fr, -gif,
-ade) dans les langues romanes, specialement au point de
vue du fran9ais. Lund, Ph. Lindstedt. 277 S. 8°.
Fahre, C, „Planh“ de Bertran Carbonel de Marseille sur
la, mort de Pierre Cardinal 1270—1275. Aus Bulletin
historique de la Societe scientifique de la Haute Loire.
Le Puy-en-Velay. 33 S. 8°. (1914.)
Gabbrielli, R. , Cecco d’Ascoli nell’ arte. Firenze, Tip.
Domenicana. 21 S. 8°.
Givanel i Mas, Jo&n, Cataleg de la Collecciö Cerväntica
formada per D. Isidro Bonsoms i Sicart i cedida per eil
a la Biblioteca de Catalunya. Vol. 1(1590— 1800). Barcelona,
Institut d’ estudis catalans. XXII, 409 S. 8°.
Griera, A., Eis noms dels vents en catalä. Aus Buttleti
de dialectologia catalana. Juliol-Desembre. 1914. S. 74 — 96.
Hoffmann, A. , Robert de le Pierre, Robert le Clerc,
Robert de Castel. Zur Arraser Literaturgeschichte des
13. Jahrhunderts. Diss. Halle. 1917. 126 S. 8°.
Hunger, Willy, Argot. Leipzig, Fock. 171 S. 8°. M. 3.— .
(Sammlung von Soldatenausdrücken und volkstümlichen
Redensarten der französischen Sprache, aus dem Verkehr
mit Kriegsgefangenen hervorgegangen und zunächst für
die Praxis der Kriegsgefangenenlager bestimmt.)
Hunziker, Fritz, Sommario di grammätica italiana. VI»
143 S- 8°. Zürich o. J. [1918J, Art. Institut Orell Füssli-
Hlwbd. M. 4.80.
Kaspers, Willy, Etymol. Untersuchungen über die mit
-äcum, -änum, -ascum und -uscum gebildeten nord-
französischen Ortsnamen. Halle, Niemeyer. VIII, 344 S
8°. M. 16.—.
Lab a n de, L. H. , Correspondance de Montaigne avec le
Marechal de Matignon: nouvelles lettres inedites. S.-A.
aus Revue du XVIe siede 1916, V2.
Laumonier, P., Additions et corrections au tableau
chronologique des Oeuvres de Ronsard. S.-A. aus Revue
du XVIe siede 1916, 3/4.
Levi, Ezio, I lais brettoni e la leggenda di Tristano.
Estr. dagli Studi romanzi XIV. Perugia. 1918. 138 S. 8°.
340
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
350
Loviot, Louis, L’imprimeur des Contes d’Eutrapel. Un
manuscrit de Dagoneau-Cholieres. S.-A. aus Revue des
livres anciens 1916, fase. 3.
Loviot, Louis, Un second exemplaire du Rabelais apo-
cryphe de 1549. S.-A. aus Revue des livres anciens 1917,
fase. 4.
Magrini, S., Joannes de Blanchinis ferrariensis e il suo
carteggio scientifico col Regiomontano 1463 — 64. Aus
den Atti e Memorie della Deputazione ferrarese di Storia
Patria vol. XXII, fase. III, Ferrara 1917.
Massera, A. F. , II Serventese romagnolo del 1277. Aus
Archivio storico italiano. Anno LXX1I, Vol. I. 1914,
S. 1-17.
Massera, A. F. , Nuovi sonetti di Cecco Angiolieri. In
„Studi romanzi“ ed. E. Monaci vol. XIII, pagg. 77 — 97.
Menendez Pidal, R., Autografos ineditos del Cid y de
Jimena en dos diplomas de 1098 y 1101. Aus Revista de
filologia espanola. T. V. Enero-Marzo 1918. S. 1 — 20.
Mulertt , W., Laissenverbindung und Laissenwiederholung
in den Chansons de Ceste. Teildruck. Diss. Halle. XIII,
82 S. 8°. [Die vollständige Arbeit erscheint als Heft VII
der von Voretzsch im Verlage von M. Niemeyer in Halle
herausgegebenen „Romanistischen Arbeiten“).
Plattner, Ph[ilipp], Ausführliche Grammatik der französ-
Sprache. Eine Darstellung des modernen französ. Sprach¬
gebrauchs mit Berücks. der Volkssprache. 2. TI. (1. Heft.)
8°. Freiburg i. B., J. Bielefelds Verl. 2. (Ergänzungen.)
(1. Heft.) Wörterbuch d. Schwierigkeiten d. französ. Aus¬
sprache u. Rechtschreibung, m. phonet. Bezeichnung d.
Aussprache. 2. Aufl. 148 S. 1917. M. 3.70; Lwbd. M. 4.70.
Reiche nbach, Giulio, La casa di M. M. Boiardo. Aus
Atti e Memorie della Deputazione ferrarese di Storia
Patria. Vol. XX. Ferrara. 10 S. 8°.
Rinaldo d’Aquino, Les poesies de, rimeur de l’ecole
sicilienne du XIIIesi<kde. Edition critique par O. J. Tallgren.
Extrait des Memoires de la Societe neo-philologique de
Helsingfors. Tome VI (1917).
Schinz, A., J.-J. Rousseau et le libraire-imprimeur Marc-
Michel Rey. Les relations personnelles. Geneve, Jullien.
138 S. 8°.
Schriften der Schweizer. Gesellschaft für Volkskunde. —
Publications de la societe suisse des traditions populaires.
13. Lex. 8°. Basel, Schweizer. Gesellschaft f. Volkskunde. —
Strassburg, K. J. Trübner in Komm.: Rossat, Arthur,
Les chansons populaires recueillies dans la Suisse romande
et publiees sous les auspices de la societe suisse des tra¬
ditions populaires. 1. tome. 160 S. 1917. (13.) M. 6.50.
Silvestri, M. A., Appunti di cronologia cornazaniana.
Aus Miscellanea di storia, letteratura ed arte piacentina.
Piacenza. 1916. 46 S. 8°.
Spitzer, Leo, Aufsätze zur roman. Syntax und Stilistik.
VII, 392 S. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer. 1918. M. 16.— .
Tallgren, O. G. , Ella Bläfield, Väinö Eskelinen,
Studi su la lirica siciliana del Duecento I. II. (Estr. dalle
Neuphilologische Mitteilungen 1915,3/4. S.53 — 80.) Helsing¬
fors. 28 S. 8°.
Tallgren, O. G., Ragnar Ö 11 er , Studi su la lirica siciliana
del Duecento 111. (Estr. dalle Neuphilologische Mit¬
teilungen 1915, S. 164 — 188.) Helsingfors. S. 30 — 54.
Thomas, A. , La „pintade“ (poule d’Inde) dans les textes
du moyen äge. Aus Comptes rendus des seances de
l’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. 1917.
16 S. 8°.
Ulbrich, O., Schulgrammatik der französ. Sprache für
höhere Lehranstalten. 16., unveränd. Aufl. IV, 220 S. 8°.
Berlin, Weidmannsche Buchh. Hlwbd. 2.80.
Z eil ler, Jacques, Paganps. Etüde de terminologie
historique. Paris. 1917.
Personalnachrichten.
An der Handelshochschule in Köln hat sich Prof.
Dr. Menne für niederländische Sprache und Literatur
habilitiert.
Dem Privatdozenten der germanischen Philologie an
der Universität Strassburg i. Eis. Dr. Hans Naumann
wurde das Prädikat Professor verliehen.
Dem Privatdozenten der romanischen Philologie an
der Universität Heidelberg Dr. Leonardo Olschki wurde
eine etatmässige ausserordentliche Professur daselbst über¬
tragen.
Der ao. Professor der romanischen Philologie an der
Universität Breslau Dr. A. Hilka folgt zum 1. Oktober
einem Ruf als Ordinarius an der Universität Greifswald.
t zu Greifswald Anfang Juli der ord. Professor der
rom. Philologie Dr. Gust. Thurau im Alter von 56 Jahren,
f Ende Juli infolge eines Unglücksfalls der Professor
an der Universität Wien Dr. Alexander Weil von Weilen,
55 Jahre alt.
f Mitte August zu Münster der ord. Professor der
romanischen Philologie Dr. Hugo Andresen, 74 Jahre alt.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Roonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Kezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein , über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten.
351
352
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
Preis für dreigespaltene Petitzeile Beilagegebühren nach Umfang
❖ VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG. *
Von Prof. Dr. Wilhelm Vietor sind in meinem Verlage erschienen:
Deutsches Aussprachewörterbuch.
Zweite, durchejesehene Auflage.
1915. 803/4 Bogen. Gr. 8°. M. 13.20, gebunden in Ganzleinen M. 16.20, in Halbleder M. 18. — .
Elemente der
Phonetik des Deutschen, Englischen und Französischen.
Sechste, überarbeitete und erweiterte Auflage.
Mit einem Titelbild und Figuren im Text. I. Hälfte 1914. 12V2 Bogen gr. 8°. M. 5.50. II. Hälfte 1915. lö'Va Bog^en gr. 8°.
M. 6.60. Komplett gebunden M. 14.40.
Vorwort. — Einleitung. Die Sprachorgane. A. Allgemeines. B. Atmungsorgane. C. Die Artikulations- und Resonanz¬
organe. — Erster Teil. Die Sprachlaute. Vorbemerkung: Die Lautbezeichnung. Erstes Kapitel. Kehlkopfartikulation.
I. Laute mit Kehlkopföffnung. 11. Laute mit Kehlkopfenge und Kehlkopfverschluß. Zweites Kapitel. Mundartikulation. I. Laute mit
Mundöffnung. II. Laute mit Mundenge und Mundverschluß. — Zweiter Teil. Das Sprachgefüge. A. Die Artikulationsbasis. B. Das
Verhalten der Laute zueinander. I. Grundeigenschaften. II. Schallfülle der Laute. Silbenbildung. III. Stellung der Laute. Assi¬
milation (Sandln). Dissimilation. Wortregister. Lauttafel.
Inhalt :
Die Aussprache des Schriftdeutschen.
Mit, dem „Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in den preußischen Schulen“
in phonetischer Umschrift sowie phonetischen Texten.
Neunte, durchgeseliene Auflage. 1914. 9l/a Bogen 8°. M. 2.20, kartoniert M. 2.65.
Kleine Phonetik des Deutschen, Englischen und Französischen.
Zehnte Auflage. 1915. Mit einem Titelbild und Figuren. 9Va Bogen. M. 3. — , kartoniert M. 3.70.
German Pronunciation : Practice and theory.
The liest German. — German sounds, and how they are represented in spelling. — The letters of the
alphabet, and their phonetic values. — German accent. — Specimens.
Fifth edition. 1913. 9 V2 Bogen 8°. M. 2.20, gebunden M. 3. — .
Abriß der Lautwissenschaft.
Eine erste Einführung in die Probleme und Methoden der Phonetik
von Rob. Werner Schulte.
Mit 12 Abbildungen. Steif broschiert.
Vorwort. — Einleitung.
Bau und Tätigkeit der Sprachorgane. Schallentstehung. — Ein¬
teilung der Sprachorgane. — Der Atmungsvorgang, Modi¬
fikationen und Wirkung.
a) Der Bau der schallerzeugenden Apparate. — Allgemeine
Übersicht.
a) Ansatzrohr (Rachen-, Mund- und Nasenhöhle),
ß) Kehlkopf.
h) Die Funktionen der Sprachwerkzeuge :
v.) Kehlkopf: Stimmbildung , Atemdruck , Lautstärke
und deren Feststellung. — Einstellungen der Stimm¬
ritze. — Tonstärke und Tonhöhe. — Die Register. —
Sing- und Sprechstimme. — Andere Stimmarten. —
Klangfarbe: Individualität. Körpereinstellung. Affekt.
81/» Bogen 8°. M. 1.55.
ß) Ansatz rohr: Als Resonator und Schallerreger. —
Artikulationsstelle. — Artikulationsstellungen. — Die
Phonetik. — Methoden zur Untersuchung der Ar¬
tikulation — Einteilung der Sprachlaute. — Laut¬
verbind nagen.
Lautpsychologie. Nervenleitungen und Gehirnzentren. — Sprach¬
störungen. — Die Vorgänge beim Sprechen und Hören,
Schreiben und Lesen. — Die Spracherlernung beim Kinde. —
Gebärdensprache und Lautsprache.
Die akustischen Eigenschaften der Sprachlaute. Klänge und
Geräusche. — Töne und ihre Schwingungsform — Entstehung
von Klängen. — D e Methoden der Vokalanalyse. — Rhythmik
und Melodik in der Sprache.
Schlußwort.
Dieses Büchlein soll auf die Lektüre der Werke von
Vietor, Sievers, .Jespersen usw. vorbereiten.
^ crautwortliclier Redakteur Prof. Dr. F ritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Pierersclien Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausgregeben im September 1918.
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAU8GEGEBEN VON
Db OTTO BEHAGHEL
•. ft. Profestor der germanischen Philologie
•n der Universität Qiessen.
und D* FRITZ NEUMANN
o. ft. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Enehftlnt monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Preis halbjälrlich M. 6.—.
XXXIX. Jahrgang. Nr. 11. 12. November-Dezember.
1918.
Ilolmberg, Zur Geschichte der periphrasti- j
sehen Verbindung des Verbum substant.ivum !
mit dem Participium praesentis im Konti¬
nentalgermanischen (Behaghel).
Lichenheim, Studien zum Heiligenleben
Hermanns von Fritzlar (Götze).
Fortunatus. Nach dem Augsburger Druck
herausgegeben von H. Günther (Be haghell.
Günther, Zur Herkunft des Volksbuches von
Fortunatus (B e h a g h e 1).
Rosenmüller, Das Volkslied : Es waren zwei
Königskinder (Reuschel).
Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles
Dictionnaire (Streuber).
Sauer, Grillparzers Gespräche und die
Charakteristiken seiner Persönlichkeit durch
die Zeitgenossen (Schroederi.
Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur- und
Religionsdrama (Sulger-Gebing).
Hüben er. Die stilistische Spannung in Miltons
..Paradise Lost“ (Ackermann).
Bjurman, Edgar Allan Poe (Fischer).
Richter, Studien über das neueste Französisch
(Spitzer).
Nyrop, Histoire etymologique de deux mots
framjais: haricot, parvis (Meyer-Lübk e).
Gauchat, et J e an j a q'u e t , Grammaire et lexico
graphie des patois de la Suisse romande
Bibliographie (v. Wartburg).
Klose, Der Roman von Claris und Laris
(Golther).
Becker, Clement Marots Liebeslyrik (Glaser).
Chinard, Notes sur le voyage de Chateaubriand
en Amöriqne (Streuber).
Farinelli, La vita e un sogno (Pizzo).
Ettmayer, Zur Kenntnis des Altlad inischen
(Spitzer),
Bibliographie.
Personalnachrichten.
Notiz.
Holmberg, Zur Geschichte der perlphrastischen Ver¬
bindung des Verbum Substantivum mit dem Parti¬
cipium Praesentis im Kontinentalgermanischen. Diss.
von Uppsala 1916. IX, 236 S. 8°.
Holmberg hat eine Arbeit geliefert, die in bezug
auf ihre Methode als mustergültig bezeichnet werden
kann. Mit der sorgfältigsten Ueberlegung wird das
lebendige Partizip gegen das zum Adjektiv erstarrte
abgegrenzt, soweit das überhaupt möglich ist, werden
die für die Untersuchung geeigneten Quellen aus¬
gesucht, wird vor allem in umfassender Weise der
Einfluss des Lateins erwogen. Das Ergebnis der Unter¬
suchung ist: es kann keine Rede davon sein, dass die
Umschreibung von vornherein die Aufgabe hatte , die
imperfektive Bedeutung deutlich zur Anschauung zu
bringen. Die Verbalparaphrase ist dem rein germa¬
nischen Sprachgebrauch fremd; ihre Ausbildung steht
vollkommen unter lateinischem Einfluss. In mhd. Zeit
zeigt sich freilich, dass die Umschreibung gerne „eine
inhärierende Eigenschaft, einen permanenten Vorgang,
eine gewohnheitsmässige Handlung“ bezeichnet. Holm¬
berg will diese Entwicklung aus der Tatsache erklären,
dass das Partizipium dem Adjektiv nachstehe. Es lässt
sich aber nicht leugnen, dass hier ein schwacher Punkt
in der Beweisführung ist. Zugleich hat hier die metho¬
dische Vorsicht des Verfassers nachgelassen. Die
durative Bedeutung der Umschreibung erhellt im Mhd.
vielfach aus der Verbindung mit ie oder entsprechenden
Zeitbestimmungen. Holmberg hat es aber unterlassen,
die Gegenprobe zu machen, zu fragen, wie weit der¬
artige Adverbia auch bei den einfachen Verbalformen
auftreten.
Sehr einverstanden bin ich mit den Ausführungen
Holmbergs , die sich gegen die Bezeichnung der pro¬
gressiven Formen wenden. Gut ist auch die Vermutung,
die ich sogar bestimmter als mit einem blossen „viel¬
leicht“ aussprechen möchte , dass die Umschreibung
etwa verwendet wurde , wo es auf stärkeres Hervor¬
heben des Verbalinhalts ankam. Ich glaube aber auch
dass die Neigung, den Satzausgang' volltönender zu
gestalten, bei ihrer Anwendung eine Rolle spielte.
Giessen. 0. Behaghel.
Gertrud Lichenheim, Studien zum Heiligenleben
Hermanns von Fritzlar. Phil. Dissertation. Halle, Karras.
1916. VIII, 70 S. 8°.
Pfeiffer hat das Heiligenleben Hermanns von
Fritzlar 1845 nach der einzigen Ueberlieferung in den
Heidelberger Handschriften von 1343/49 herausgegeben
und es in seiner kurzen Einleitung, die lange Zeit die
einzige Kritik an dem Werk bleiben sollte, als Einzel¬
erscheinung betrachtet. Josef Haupt hat sodann in
den Wiener Sitzungsberichten Bd. 76 und 94 gezeigt,
dass das Heiligenleben abhängig ist von der mystischen
Predigtsammlung der Wiener Handschriften 2845 und
3057 sowie der Königsberger Handschrift R. U. 896,
zu der sich auch die Postille des Hartung von Erfurt
im Cgm. 636 stellt, sämtlich in Dominikanerkreisen
des Erfurter Sprengels entstanden. Für die Masse der
Predigten nimmt Haupt mehrere Verfasser an , der
Hauptanteil gebührt nach ihm dem Urheber der Fragen
von der „Geburt des ewigen Worts in der Seele“,
während Hermann , jener begüterte Laie aus Fritzlar
in Niederhessen, den Pfeiffer für die Form des Werks
in Anspruch genommen hatte, zum Gönner ohne merk¬
lichen inneren Anteil zurücksinkt.
Die Eigenart jenes Verfassers der Fragen von der
„Geburt des ewigen Worts“ greift im . Heiligenleben
über die Stücke , die es aus der uns vorliegenden
Predigtsammlung entnommen hat, weit hinaus : so ge¬
langte schon Haupt zu der Annahme, dass beide Sammler
auf eine gemeinsame Quelle zurückgreifen. Deren
geistigen Urheber und zugleich den Verfasser der
Fragen von der „Geburt des ewigen Worts“ meinte
Preger in seiner Geschichte der deutschen Mystik
(1881) ermittelt zu haben in Bruder Giselher von
24
355
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
356
Slatheim. Ihn nennt die Sammlung von Mystiker¬
predigten, die in einer jetzt Oxforder Handschrift aus
Dominikanerkreisen des Erfurter Sprengels vorliegt, als
Urheber einer Predigt des Titels Hec est vita eterna,
und dieses Stück ist als Predigt auf Himmelfahrts¬
abend in der Königsberger Handschrift R. U. 896 ent¬
halten. Dabei vei-kennt Preger, dass das Heiligenleben
nach wiederholter eigener Angabe aus vielerlei Bestand¬
teilen zusammengesetzt ist. Das betont Strauch im
Anz. f. d. Alt. 9, 122 ff. und fordert damit eine Unter¬
suchung, die den unmittelbaren und mittelbaren Quellen
des Sammelwerks nachspürt und danach die Arbeits¬
weise des Sammlers klarlegt.
Diesen Weg betritt F. Wilhelm in seinem Buch
Deutsche Legenden und Legendäre (1907): er würdigt
die sehr mannigfaltige Zusammensetzung des Sammel¬
werks und lehnt es ab , dessen Einheitlichkeit auf
Hermann von Fritzlar zurückzuführen, lässt jedoch
selbst die Verfasserfrage ungelöst. A. Spamers
Dissertation Ueber die Zersetzung und Vererbung in
den deutschen Mystikertexten (Giessen 1910) findet
den Verfasser der Predigten von der „Geburt des
ewigen Worts“ in Bruder Heinrich von Erfurt: er
nennt sich in einer Postille, die in Handschrift II 30
der Frankfurter Stadtbibliothek vorliegt und die beste
Ueberlieferung jener Wien - Königsberger Predigt¬
sammlung darstellt. Heinrich von Erfurt ist es auch,
der die Predigt Giselhers von Slatheim entlehnt hat :
die Stelle , die Preger diesem Prediger eingeräumt
hatte, gebührt vielmehr dem Bruder Heinrich. Er ist
Verfasser der gemeinsamen Quelle, aus der die Fragen
von der „Geburt des ewigen Worts“ einerseits in die
Wiener usw. Predigtsammlung, anderseits in das
Heiligenleben aufgenommen wurden. Dagegen Sammler
des Heiligenlebens ist er nicht: das hat nach eigener
Angabe ein heimlich vrunt gotis zusammengestellt, ein
Gottesfreund also, der mit Rulrnan Merswin und seinem
Kreis den bezeichnenden Zug gemein hat, dass er die
Geistlichen gegenüber den Laien hart beurteilt. Hier
behält Hermann von Fritzlar seine Stelle, den wir zu¬
gleich (Denifles Archiv 2, 530) als Verfasser der in
einer Nürnberger Handschrift erhaltenen „Blume der
Schaumig“ kennen, einem ganz aus Zitaten und Aus¬
zügen mystischer Predigten zusammengestückten kurzen
Traktat.
G. L i c h e u h e i m prüft nochmals das Heiligenleben
auf seine Angaben über Hermann , seine Stellung zur
Vorlage und das Verfahren des Sammlers. Sie misst
die Predigten, die ausser im Heiligenleben auch in un¬
abhängiger Ueberlieferung vorhanden sind , an dieser
und bestimmt danach die Arbeitsweise des Sammlers:
er hat, wo sonstige Ueberlieferung zum Vergleich
steht, seine Vorlage getreu übernommen, folgt aber
nicht immer den besten Quellen und schaltet in der
Abrundung der einzelnen Predigten ganz nach eigenem
Belieben. Sein Schreiber verfährt treu aber unselb¬
ständig, die Persönlichkeit Hermanns von Fritzlar tritt
stärker hervor, als Preger, Wilhelm und noch Spanier
zugeben wollten. Als gebildeter und weitgereister
Mann ist er schöpferisch und sammelnd am Heiligen¬
leben tätig gewesen. Die Verfasserin geht ferner den
mit den Namen ihrer Verfasser Gerhart von Stern¬
gassen und Hermann von Schilditz eingefügten Stücken
nach und findet, dass Hermann eine ursprünglich ein¬
heitliche Predigt mit fremden Predigtstücken durch¬
setzt und in höchst äusserlicher Weise vereinigt
hat, dabei aber die äussere und innere Form des
Lehnguts unberührt lässt. Sie scheidet Gruppen von
Predigten gleicher Verfasser innerhalb des Sammel¬
werks aus und findet dabei wertvolle Hilfen in den
Hinweisen und Rückverweisungen , die der Schreiber
stets schon in den Vorlagen gefunden hatte. Sie
sammelt die im Heiligenleben verstreuten Bruchstücke
von Predigten Heinrichs von Erfurt, indem sie die
elf Stellen aushebt, an denen die Fragen nach der
Geburt des ewigen Worts, in der Seele behandelt
werden und ihnen die weiteren acht Stücke angliedert,
die nach Thema, Behandlungsart und Verweisungen
als Eigentum Heinrichs von Erfurt gelten dürfen. In
ihrer Gesamtheit sind das die wertvollsten Bestandteile
des Heiligenlebens, zugleich die, die der Sammlung die
einheitliche Richtung und Farbe geben.
So hat die von Ph. Strauch beratene Doktorschrift
dem spröden Gegenstand mit geduldigem Fleiss und
methodischem Scharfsinn ein Ergebnis abgewonnen, das
die bisherigen Forschungen fortführt und glücklich er¬
gänzt.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
Fortunatus. Nach dem Augsburger Druck von 1509
herausgegeben von Hans Günther. Halle, Niemeyer.
1914. V , 157 S. 8°. M. 1 Abbildung. M. 1.20. Neudrucke
deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhs. Nr. 240/241.
Hans Günther. Zur Herkunft des Volksbuches von
Fortunatus und seinen Söhnen. Diss. von Freiburg 1914.
41 S. 8°.
Es ist sehr zu begrüssen, wenn unsere Volks¬
bücher mehr als bisher die Aufmerksamkeit der For¬
schung in Anspruch nehmen, und wenn sie in guten
Texten uns zugänglich gemacht werden.
Günther führt den überzeugenden Nachweis, dass
alle die Annahmen , die dem Fortunatusroman spani¬
schen , englischen , byzantinischen , französischen Ur¬
sprung beilegen wollen, der ernsthaften Stützen ent¬
behren. Der Fortunat ist deutschen Ursprungs. Märchen¬
motive, Gesta Romanorum, Reisebeschreibungen usw.
haben den Stoff für den nicht übermässig geschickten
Aufbau geboten. Wenn Günther schliesslich meint,
dass ein Augsburger Bürger der Verfasser unseres
Romans sei , so möchte man wünschen , dass eine
Untersuchung der Sprache dieser Annahme zu Hilfe
gekommen wäre.
Die Ausgabe des Textes entspricht allen An¬
forderungen. S. 5, 11 von 0. lies seinen statt ainen. —
Statt omcorclcn S. 17 unten und 18 oben ist zu schrei¬
ben on iv orden , = mhd. änc worden , d. h. er hat
verloren.
Giessen. O. Behaghel.
Ernst Rosenmüller, Das Volkslied: Er waren zwei
Königskinder. Ein Beitrag zur Geschichte des Volks¬
liedes überhaupt. Leipziger Inauguraldissertation. Dresden,
Buchdruckerei Albert Hille. 1917. 113 S. 8°.
Mit der Veröffentlichung dieser Abhandlung eines
als Leutnant der Reserve am 14. Juli 1916 auf dem
Schlachtfelde gefallenen , viel versprechenden jungen
Forschers hat sich Eugen Mogk den Dank aller derer
erworben, denen das Volkslied mehr ist als ein Gegen¬
stand des Kunstgenusses. Ernst Rosenmüller, einer
der tüchtigsten Schüler Mogks, von seinem Lehrer in
357
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
358
seinen Bestrebungen voll gewürdigt (s. Mitteilungen
des Vereins für sächsische Volkskunde, 7. Band, S. 2),
konnte leider an die Arbeit nicht die letzte Feile mehr
anlegen. Das, was an gedruckten Fassungen bis zum
Kriegsausbruch erschienen war, ist zum weitaus grössten
Teile sorgfältig verwendet. Ueberall zeigt sich be¬
sonnenes Urteil und Geschick zu übersichtlicher Dar¬
stellung. Ich vermisse nur folgende Hinweise :
Schweizerisches Archiv für Volkskunde XI (1907),
10 (Binningen b. Basel); Amft, Volkslieder der Graf¬
schaft Glatz (Habelschwerdt 1911) Nr. 30, 31;
Schremmer- Schönbrunn , Volkslieder aus dem Eulen-
gebirge , Breslau 1912, Nr. 22; Adamek, Deutsche
Volkslieder aus dem Netzegau, Lissa i. P. 1913, Nr. 12;
Unser Vogtland I, 236 (dazu jetzt Dünger - Beuschel,
Grössere Volkslieder aus dem Vogtlande, Plauen i. 5".
1915, S. 29 und 274); Zehn schöne Lieder. Verlag
der Kunst unserer Heimat. Heran sgegeben unter Mit¬
wirkung von Otto Stückrath von der Kedaktion der
Kunst unserer Heimat. Dies ward gedruckt im Jahr,
da der Komet zu sehen war, S. 3.
Der Verfasser gedenkt im Eingang der Unter¬
suchungen über die Schwimmersage (Reifferscheid, Sahr,
Doncieux, Bolte und Jellinek). Er bemerkt wie seine
Vorgänger, dass England und das russische Reich
(dieses mit alleiniger Ausnahme der Ukraine) die Ueber-
lieferung nicht zu kennen scheinen. Unterschieden
werden im ersten Teile (über die reine Gestalt der
Sage im Volksliede) die alte oberdeutsche Gruppe,
vertreten durch das Elsleinlied, die alte mitteldeutsche
Gruppe („Zwischen zwey bürgen“), die niederdeutschen
Fassungen des Liedes von den Königskindern mit den
von ihnen abhängigen hochdeutschen, die nieder¬
ländischen und die skandinavischen (schwedischen und
dänischen). Weiter schildert Rosenmüller die Schwimmer¬
sage bei anderen Nationen , strebt die Frage zu be¬
antworten , ob die Sage von Hero und Leander den
Ausgang der Schwimmersage bildet, und verfolgt die
Wanderung des Liedstoffes bei den germanischen
Stämmen. Der zweite Teil behandelt die Verquickung
des Liedes von den Königskindern mit dem von der
stolzen Jüdin. Ein abschliessendes Wort führt die
Ergebnisse in Kürze vor und bringt grundsätzliche
Bemerkungen. Endlich folgen ein Literaturverzeichnis,
ein Notenanhang und eine Uebersichtskarte.
Ueber die Beziehungen der deutschen Lieder von
den Königskindern urteilt der Verfasser folgender -
massen. Schon im 14. Jahrhundert muss die nieder¬
deutsche Form bekannt gewesen sein. Aus ihr hat
sich die mitteldeutsche und später die oberdeutsche
Gestalt entwickelt. Eine zweite Wanderung mit anderer
Weise, wieder von niederdeutschem Boden aus, ist
erst seit dem 17. Jahrhundert erfolgt. Während die
niederländischen Formen im Wortlaut, aber nicht in
der Melodie Abhängigkeit von den plattdeutschen ver¬
raten , sind die schwedischen und teilweise auch die
dänischen ursprünglicher. Sonst vorkommende Berichte
über die Sage von den Königskindern erweisen sich
als entweder von dem deutschen Lied beeinflusst oder
als Parallelen. Wichtig ist der mit guten Gründen
vertretene Standpunkt, dass die Sage von Hero und
Leander nicht die Quelle der Volksdichtungen gewesen
sein kann. Im Gegensatz zu Bolte (Zeitschr. f. vergl.
Literaturgeschichte und Renaissanceliteratur, Neue
Folge III (1890]) behauptet Rnsenmüller, die schwe¬
dischen Lieder seien altertümlicher als die nieder¬
deutschen. Diese Frage scheint er mir nicht gelöst
zu haben 1, wie er auch seine Ansicht , unter den
deutschen Formen seien die plattdeutschen ursprünglicher
als das Elsleinlied, nicht völlig einwandfrei begründet
hat. Sehr fesselnd wird im zweiten Hauptteil zuerst
das Lied von der Jüdin und sodann die Verschmelzung
mit dem Liede von den Königskindern besjmochen.
Rosenmüller wendet sich gegen die herrschende Meinung,
dass das Lied von der Jüdin des Schreibers wegen
bereits aus dem 16. Jahrhundert stamme, verlegt es
vielmehr etwa in die Zeit von 1700 — 1750 und in die
Gegend von Frankfurt oder dessen weitere Umgebung.
Den Anlass zu der Vermischung mit dem Liede von
den Königskindern habe das Zwiegespräch zwischen
Mutter und Tochter geboten. Da ist es immerhin von
Belang, dass zwei von diesen Strophen schon im
16. Jahrhundert in den Dithmarser Springeltanz (Uhland,
Nr. 37) Eingang gefunden haben, und weil da von dem
Verbote der Mutter gehandelt wird, den Tanz allein
zu besuchen, möchte ich geradezu annehmen, ein Lied
wie das vom Springeltanz habe die Verschmelzung
hervorgerufen. Man brachte die Umgestaltung der
Worte „zum Tanz war sie bereit“ in „zum Tod“ (oder:
zum Sterben) war sie bereit“ und im Dithmarsischen
Liede Nr. 3 : käme ick tom aventdanze nicht, so mot
ick sterven dot.“ Ueber das Alter des Liedes von
der Jüdin bin ich durch Rosenmüller nicht überzeugend
belehrt. Die fünfzeilige Strophenform der gleichen Art
kommt bei Uhland Nr. 24 und Nr. 106 vor; beide Male
im Frankfurter Liederbuch von 1582 (84). Auch dieser
Umstand mag die Entstehung im 16. Jahrhundert er¬
härten. Nach des Verfassers Mitteilungen ist die
Mischgestalt mit der neuen, dem Liede „So pünktlich
zur Sekunde“ angenäherten Weise bereits in den
sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts im Erz¬
gebirge bekannt gewesen ; dazu stimmt der erst während
der Kriegszeit herausgegebene Text Hermann Düngers,
und Rosenmüller dürfte recht haben, wenn er die Ver¬
schmelzung um 1850 und auf dem Boden des Königreichs
Sachsen geschehen sein lässt.
Seine schöne Arbeit besitzt Wert durch die all¬
gemeinen Erörterungen S. 66 Anm. 2 und S. 97 ff.
Hübsch wird ausgeführt, wie in Sprachinseln Lieder
gern an Oertlichkeiten der Heimat angeknüpft und
gleichsam zu gesicherterem Eigentum gemacht werden.
Wichtig ist die Beobachtung, dass bewusste Ver¬
änderungen Zeichen von Blüte des Volksgesangs sind,
endlich der Schluss: „Wo ein Lied schon zersungen
ist, während es in anderen Gegenden sich noch rein
erhalten hat, wird es nicht seine ursprüngliche Heimat
haben, vielmehr wird es dort entstanden sein, wo es
sich noch verhältnismässig unverändert bewahrt hat.“
Durch Vergleichen der Singweisen kann vielleicht die
ziemlich verwickelte Geschichte des Liedes von den
Königskindern und seiner Verbindung mit dem Liede
von der Jüdin weiter aufgehellt werden.
Dresden. Karl Reu sehe 1.
1 Eine Tatsache spricht noch für seine Annahme:
Schwedisch heisst der Anfang: „The tcore tu ädele koummge
barnu, dänisch: „Der vare tu adele Kongebvrn“, im Wunder¬
horn und bei Stückrath (s. o.): „Es waren zwei Edelkönigs¬
kinder“.
359
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
360
Dr. Erich Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von
Bayles Dictionnalre. Ein Beitrag zur Geschichte der
Aufklärung. [Beiträge zur Neueren Literaturgeschichte.
Begründet von W. Wetz. Neue Folge von Prof. Dr. Max
Frhr. von Waldberg. Heft VIII.] Heidelberg, C. Winters
Universitätsbuchhandlung. 1915. IX u. 151 S. 8°. Geh.
M. 4.20.
Als seine Hauptaufgabe sieht der Verf. an, die
über mannigfache Gebiete sich erstreckenden An¬
merkungen zu dem historisch - kritischen Wörterbuch
von Pierre Bayle „in ihrem inneren Zusammenhang zu
zeigen und aus ihnen gewisse Richtlinien aufzuweisen,
die zur Kenntnis Gottscheds und damit auch seiner
Zeit beitragen können“. Das Charakteristische dieses
Gottschedschen Werkes beruht darauf, dass der Heraus¬
geber nicht zu den Dingen an sich Stellung nimmt,
sondern nur insoweit sie durch Bayle schon das Resultat
einer geschichtlichen Darstellung und Beurteilung ge¬
worden sind. Deshalb untersucht der Verf. zunächst
das Verhältnis Gottscheds zu Bayle, ehe er zu dem
in dem Dictionnaire ausgebreiteten Stoff übergeht.
Auf diesen wird natürlich das Hauptgewicht gelegt, da
L. allein aus dem, was in den Anmerkungen steht, je
nachdem , ob er Bayles Gedanken zustimmt oder sie
ablehnt, ein Bild Gottscheds als eines Vertreters der
deutschen Aufklärung entwerfen will. Andere seiner
Werke werden deshalb nur gelegentlich herangezogen.
In seiner Beui’teilung Gottscheds und seines An¬
teils an der Herausgabe des Wörterbuchs zeigt L.
Besonnenheit und Unparteilichkeit ; er verfällt nicht in
die grenzenlose Bewunderung des Gottschedbiographen
E. Reichel. Nachdem er im ersten Kapitel von der
Entstehungsgeschichte der Ausgabe und über die
Uebersetzung und die Anmerkungen im allgemeinen ge¬
handelt hat, bespricht er in den folgenden Abschnitten,
ungefähr im Anschluss an die Gruppierung, die Gott¬
sched in der Vorrede zum ersten Band des Wörter¬
buchs seinen Anmerkungen selbst gegeben hat, dessen
Beziehungen zur Theologie und Philosophie (1. Ver¬
nunft und Glaube. — 2. Gottscheds Gottesvorstellung. —
3. Unsterblichkeit. — 4. Metaphysik) , zur Aesthetik,
Literatui’geschichte, zum Theater, zur Sprache und zu
nationalen und kulturellen Zeitfragen.
Als Ergänzung zu dem von der Art der Ueber¬
setzung handelnden Teil (Kap. I, 2) verweise ich auf
die gediegene Schrift von Walter Pränzel 1, besonders
S. 28, 33 und 37/38. Dort erfahren wir u. a. , dass
im Laufe der Zeit eine Uebersetzung erst dann als
vollständig bezeichnet wurde , wenn man „nicht nur
treulich dem Wortverstande gemäss übersetzt, sondern
auch Anmerkungen gibt“ (Gg. Venzky im III. Jahrgang
[1734] der „Bey träge zur Crit. Historie der deutschen
Sprache , Poesie und Beredtsamkeit“). Selbst auf
Dichtungen — z. B. Benjamin Neukirchs Uebertragung
von Fenelons „Telemach“ — wandte man in über¬
reichem Masse diese Methode der Anmerkungen an.
Nicht scharf genug Umrissen ist die universalistische
Bedeutung Bayles. Wenn er auch der Objektivität i
der Urteilsfähigkeit zu sehr vertraut, so enthält sein
Dictionnaire doch ehrliche , tüchtige Arbeit und hat
auch einmal einem Goethe genützt, obgleich er es in
späteren Jahren hart beurteilte. Das Buch war ein
1 Walter Fränzel, Geschichte des Uebersetzens
im 18. Jahrhundert. (Beiträge zur Kultur- und Universal¬
geschichte. Hrsg, von Karl Lamprecht. 25. Heft.) Leipzig,
R. Voigtländers Verlag, 1914.
Kulturmittel ersten Ranges. Friedrich der Grosse
schätzte es : Zinzendorff las es nächst der Bibel am
häufigsten ; übertroffen wurde es später nur von Diderot.
Hat Bayle das Problem der Zusammenfassung von
Glauben und Wissen seiner skeptischen Natur nach
auch nur negativ zu lösen vermocht, so hat er doch
auch die positive Lösung durch Leibniz — von dem
L. in der Einleitung ebenfalls kurz spricht — ver¬
anlasst.
Der Literarhistoriker wird mit Interesse die
zusammengestellten Bemerkungen über Fragen der
Dichtkunst, über französische und ältere deutsche
Literatur und Gottscheds Eifer für deutsche Sprache
und deutsches Wesen verfolgen. So sehr auch der
Leipziger Literaturgewaltige französische Vollendung
bewundert haben mag, in seinem Kern ist er, dem
ostpreussischen Boden entwachsen , doch auch in
dem damals verwelschten Sachsen ein echt deutscher
Mann geblieben.
Nur ungern habe ich ein Verzeichnis der be¬
handelten Gegenstände und Personen vermisst. Anhangs¬
weise hätten auch die einzelnen Anmerkungen genannt
werden können, die sich nach dem Plan des Verfassers
in den Zusammenhang nicht einfügten und deshalb un¬
berücksichtigt geblieben sind.
Darmstadt. A 1 b e r t S t r e u b e r.
Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner
Persönlichkeit durch die Zeitgenossen. Gesammelt und
herausgegeben von August Sauer. Zweite Abteilung.
1871 — 72. Nachträge. Wien, Verlag des Literarischen
Vereins in Wien. 1916. Schriften des Literarischen Vereins
in Wien. Bd. 20. Vorrede, Inhaltsverzeichnis XXXI,
294 S.
Sauers Worte für den ersten Teil (Vorwort X)
haben ihre volle Berechtigung auch für den zweiten.
Es ist ebenfalls hier eine Ergänzung geboten zu allen
bisherigen Ausgaben und Werken, eine Vorarbeit zu
allen künftigen biographischen und kritischen Dar¬
stellungen, ein Werk, das neben jeder Darstellung
seinen selbständigen Wert für alle Zeiten behält, wenn
es auch der Ergänzung und Ausgestaltung bedürftig
sein wird: wir sind wieder der versprochenen Lebens¬
beschreibung einen Schritt näher gerückt. Die von
der des ersten mit seinen grösseren zusammenhängenden
Aufsätzen von ein paar wenigen abweichende Anordnung
war durch die Fülle der Vorlagen geboten. Das erste
Drittel führt die nach der Zeit geordneten Quellen zu
Ende. Der erste Abschnitt der Nachträge enthält, was
an Gedrucktem und Ungedrucktem seit Abschluss der
früheren Bände zugänglich geworden ; der zweite, was
„seit Beginn der Sammlung bekannt und vertraut, aber
sich in das chronologische Gerüste nicht einfügen
wollte“ und nach der Buchstabenfolge der Bericht¬
erstatter aufgereiht. Die Anmerkungen , vereint mit
den Nachträgen und Berichtigungen zu den der früheren
Bände und dem Verzeichnis zu der ganzen Sammlung
soll bald nachfolgen. — Von höchstem Reize ist die
so lang übersehene eigenartige Polemik über Grill¬
parzers Dankbrief an die Kaiserin Augusta für ihren
Glückwunsch zum 80. Geburtstag. Die verschiedenen
Nachrufe und Laubes und Dingelstedts Grabreden sind
nur willkommen. Neben den alten bis zuletzt treu ge¬
bliebenen Freunden Foglar, Frankl, Josefine v. Knorr,
Helene Lieben, Frau v. Littrow kommen die jüngeren,
361
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
362
Franzos, Hopfen, Wilbrandt, aber auch seine Gegner
zu Wort. Neue Beziehungen werden aufgedeckt, An¬
haltspunkte aller Art werden der Forschung geboten.
Die einzige zeitgenössische Nachricht über die Ab¬
fassung der Selbstbiographie bringt die Wiener Theater¬
zeitung von 1853. Wir erhalten manchen wertvollen
vertiefenden Einblick in des Dichters Eigenart, seine
Kunst und Weltauffassung, seinen Verkehr und seine
Stellung zu Käthe Fröhlich und den Aufgaben der Zeit.
Die Nationalitätenfrage gibt ihm zu denken, und über
Preussen und norddeutsches Wesen äussert er sich
verschiedentlich. Die Beiträge über das Polizei- und
Zensur-, das Zeitungswesen, — die „Neue Freie Presse“
und das „Neue Fremdenblatt“ sind besonders heran¬
gezogen — , die Aufzeichnungen und Erinnerungen an
österreichische Denker und Dichter, wie überhaupt an
so viele uns Deutschen verehrungswürdige Männer,
Goethe, Beethoven, Hebbel, Richard Wagner, um ein
paar zu nennen, runden sich zu einem Gesamtbilde
jener Tage, das auch denen mancherlei bietet, die
Grillparzer nicht so sehr kennen oder lieben; und
Lebensweisheit, Erhöhung und Erfüllung des Daseins
bietet jeder Vei'kehr mit einem Grossen! — Da der¬
artige Sammlungen nicht stille stehen, ist Sauers Vor¬
schlag, ein jüngerer Forscher möchte alles Neu-
auftauchende im Jahrbuche der Grillparzer-Gesellschaft
vorläufig alljährlich zusammenstellen, bis sich wieder
ein Bändchen füllen mag, nur zu unterstüzen; findet
doch jede Mitarbeit hierbei eine so liebenswürdige An¬
erkennung. Ob nicht auch hier, wie wir es verschiedent¬
lich haben, ein Sachverzeichnis zwecks Erleichterung
und grösserer Fruchtbarmachung am Platze wäre?!
Königsberg i. Pr. Friedrich Schroeder.
Heinrich Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur« und
Religionsdrama. Forschungen zur neueren Literatur¬
geschichte, herausgegeben von Franz Muncker, Bd. 51.
Weimar, Alexander Duncker Verlag. 1916. VIII u. 132 S.
Einzelpreis M. 6.60; Subskriptionspreis M. 5.50.
Der erste Teil dieser Schrift ist u. d. T. „Die
Entstehungsgeschichte von Hebbels Moloch“, Bonn 1914,
einzeln erschienen und von mir an dieser Stelle
(Jahrg. 1915, Sp. 200 f.) als eine fleissige Material¬
sammlung gewürdigt worden. Die neuen Abschnitte
behandeln anschliessend II. die handschriftlichen Quellen
(S. 53 — 77), III. Gehalt und Form (S. 78 — 116), IV.
Fremde Anregungen (S. 117 — 132).
Im zweiten Abschnitt werden die sämtlichen
Molochhandschriften des Weimarer Goethe- und Schiller¬
archivs genau beschrieben und dabei mancherlei wert¬
volle Deutungsversuche und neue Lesungen vorgebracht,
die zum Teil von denen R. M. Werners nicht unwesentlich
abweichen ; ein Datierungsversuch gibt für die wich¬
tigsten der einzelnen Niederschriften die italienische
Zeit (1845 Rom und Neapel), weiterhin 1849, 1850
und 1852 und für drei kürzere Bruchstücke 1858 an,
ohne über mehr oder minder ansprechende Wahr¬
scheinlichkeiten hinauskommen zu können.
Im dritten , gehaltvollsten Abschnitt führt der
Verfasser, nachdem er einen genauen inhaltlichen Auf¬
bau des Molochdramas versucht hat, aus, dass Hebbel
gleich anfangs , wie aus dem Brief an Kühne vom
28. Januar 1847 hervorgeht, die Auffassung als ge¬
schichtliches Drama ablehnte und die religiöse
Grundlage betonte. Gegenüber dem Religiösen liess er
i auch das Menschliche zurücktreten , die Darstellung
der Macht^der Religion wird Hauptsache. Dagegen er¬
scheint an Stelle der ursprünglichen Idee der Schicksals¬
tragödie (als Teil der grossen, die ganze Menschheits¬
geschichte behandelnden Dramenreihe), später für das
Einzeldrama (in den Briefen an Rene-Taillandier vom
9. August 1852 und an Robert Schumann vom 30. No¬
vember 1853) als letzte Fassung der Gesamtidee diese:
Eintritt der Kultur in eine barbarische Welt und
Pietät der Gottheit gegenüber als Grundlage der
Menschheitsgeschichte und die gewaltige Macht der
religiösen Ideen. Dabei sollte, Hebbels Vorliebe für
Symbolisierung entsprechend, Moloch als Symbol der
Gottheit selbst erscheinen. Ausserdem ist Moloch
„nach des Dichters ausdrücklicher Erklärung Held des
Dramas, d. h. Träger der Idee, handelnde Person“ (S. 94).
Damit ist aber auch ein schwer löslicher Zwiespalt
gegeben : „Die Gottheit ist in Gestalt des Moloch Held
und zugleich doch auch wieder Idee des Dramas“
(S. 96). — Für solchen Gehalt eine möglichst voll¬
kommene Form zu finden , wollte dem Dichter nicht
gelingen; die Aufgabe war allzu schwer, vielleicht un¬
löslich, und die Vereinigung von antik und modern,
die Hebbel schon 1842 dafür vorschwebte, ward von
ihm so wenig wie von Kleist im Robert Guiskard die
Vereinigung von Sophokles und Shakespeare erreicht.
S. führt aus, das Problem Hieram-Moloch sei nicht be¬
zwungen ; die Doppelbedeutung Hierams, als Gottes¬
werkzeug und als Mensch, der den Untergang seines
Volkes rächen wolle, störe die Einheitlichkeit ; Hieram,
der wie Judith als Werkzeug eines Höheren sündigt,
fühle doch wie Judith die Sünde als eigene Schuld ;
auch in Teut klaffe der Zwiespalt zwischen dem
naiven Naturkind und dem modern und spitzfindig
philosophierenden Grübler, wie auch sein Verhältnis
zu Theoda dui*chaus nicht naiv - naturhaft sei , und
ein ähnlicher Zwiespalt sei inVelleda zwischen segen¬
spendendem Weib und Prophetin und unglücklicher
Königsfrau. Ebenso wie da überall die Verbindung
typischer Bedeutung mit individueller Belebung, sei
auch die Absicht, im Moloch die Tragödie eines Volkes
zu schreiben, misslungen. — Dass Hebbel für das
Werk auf starke Mithilfe der Musik rechnete, ist be¬
kannt. Dass Gerhäuser, als er aus dem Moloch einen
Operntext für Max Schillings formte , neben dem
Teutdrama die grössere Hieramtragödie zurücktreten
und damit den gewaltigen Ideengang Hebbels fallen
liess , ist (auch ganz abgesehen von den verfehlten
„stabreimelnden Wagnerisierenden Versen“) um so mehr
zu bedauern , als gerade Schillings der rechte Mann
gewesen wäre, diesen musikalisch zu gestalten.
Die fremden Anregungen , die für den Moloch in
Betracht kommen, sind, wie der vierte Abschnitt aus¬
führt, verhältnismässig geringfügig. Nach Kuh hat
E. T. A. Hoffmanns Serapionsbrüdergespräch über Zacha¬
rias Werner Hebbel die erste Anregung gegeben, und
Aehnlichkeiten des Moloch mit dem dort besprochenen
(uns im Original unbekannten) zweiten Teil des
„Kreuzes an der Ostsee“ sind zweifellos; auch im
gedruckten ersten Teile der Dichtung finden sich
Molochmotive. Dass Hebbel ferner aus Josefs von
Görres Münchener Vorlesungen Anregungen empfing,
erscheint sicher. Dagegen dünkt mir ein Einfluss von
Klopstocks Drama Salomo trotz stofflicher Aehnlich¬
keiten recht zweifelhaft, wie ihn ja auch S. nur als
363
364
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
möglich bezeichnet, während die schon von Kuh er¬
kannte Anregung durch Grabbes „Hannibal“ (1835)
wohl mit Recht betont wird und Goethe gewiss nicht
mit Prometheus und Pandora (wie ß. M. Meyer einmal
behauptete), vielleicht aber mit seinem Mahometplan
und seiner Uebersetzung von Voltaires Mahomet als
Moloch - Pate wenigstens wahrscheinlich erscheint.
Anderes wie Klingers Medeadramen, Byrons Sardanapal,
Gutzkows Maha Guru, Kleists Guiskard kann höchstens
wegen einzelner äusserer Aehnlichkeiten genannt werden,
gibt aber ebensowenig wie einzelne Bibelanklänge irgend¬
wie Bedeutsames.
Ueber die früher veröffentlichte Entstehungs¬
geschichte des Dramas wächst diese vollständige Arbeit
Saedlers wesentlich hinaus und gibt besonders in dem
wichtigsten, dritten Abschnitt Förderndes und Selb¬
ständiges, während der vierte nicht erheblich über schon
Bekanntes hinauskommt.
München. Emil Sulger - Gebin g.
Gustav Hübener, Die stilistische Spannung in
Miltons ‘Paradise Lost*. Halle, M. Niemever. 1913. 57 S.
8°. M. 1.80. (Studien zur Engl. Philologie, ed. L. Mors¬
bach, Heft LI.)
Die vorliegende Studie behandelt eine interessante
Eigentümlichkeit von Miltons Kunst, die Spannung
in seinem Stil und den dynamischen Charakter seiner
Sprache. Da diese noch nie eine philosophische Unter¬
suchung erfuhr, wird in dem allgemeinen Teile der
Arbeit eine solche vorausgeschickt.
In diesem wird zunächstdie einfache syntaktische
Spannung im Satze untersucht , auf die zuerst
Lipps in seiner Aesthetik hingewiesen hat (vgl. Sweet
in seiner Syntax: ‘suspensiveness4) , dann die stili¬
stische Spannung in ihrer psychologischen Ana¬
lyse und in ihrer sprachlichen Erscheinung. Nachdem
nun in dieser gehobenen pathetischen Sprache die
retardierenden syntaktischen Mittel für die Stärke
der Spannung klargelegt sind , werden im speziellen
zweiten Teil der Untersuchung über Milton die ver¬
schiedenen Mittel zur Spannung, besonders die
der Retardierung, in einer Reihe von Stellen aus P. L.
nachgewiesen, wo sie immer der Ausdruck des stärksten
Pathos ist.
Nun folgt eine Skizze der Entwicklung der
stilistischen Spannung in der englische Sprache,
die sich bei Chaucer und seinen Nachfolgern nur als
I n i ti al Spannung findet, in der Renaissance aber be¬
sonders aus dem Lateinischen gewonnen wird (Surreys
Vergil-Uebersetzung). Von Surrey wird die Erscheinung
verfolgt zu Sackville im ‘Mirror for Magistrates4, ver¬
einzelt auch bei Marlowe ; mehr zur Geltung kommt
sie wieder in der Epik des Barock, bei Sir John Davys
und den beiden Fletcher , die auf Milton eingewirkt
haben. Der Verfasser geht hier der Entwicklung dieser
Einwirkung und der der Antike bei Milton des Näheren
nach. Die Einwirkung des gespannten Stiles ist noch
100 Jahre später bei Klopstocks Messiade zu ver¬
spüren.
Nürnberg. Richard Ackermann.
Gunnar Bjurman, Edgar Allan Poe. En Literatur-
historisk Studie. Lund ( 1916] , Gleerupska Univ. -Bok-
handeln. 448 S. 8°. — Im Buchhandel nur in 250 nume¬
rierten Exemplaren.
Bjurman hat sich in seinem umfassenden , ge¬
diegenen Werke die anziehende Aufgabe gestellt, einer¬
seits die Zusammenhänge klarzulegen, die Poes Werk
mit der vorausgehenden und gleichzeitigen Literatur
verbinden, anderseits die Fäden zu entwirren, die von
Poe zu gewissen Erscheinungen im dichterischen
Schaffen der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und
der Gegenwart führen. Diese zwiefache Untersuchung
erhebt' sich auf einer breiten Grundlage, die den Leser
mit den Hauptzügen von Poes unglücklichem Leben
bekanntmacht und seine dichterische und menschliche
Persönlichkeit so zeichnet, wie neuere Studien sie er¬
scheinen lassen: ein einsamer, selbstbewusster Künstler,
ein erblich stark belasteter Dipsomane und Opiumesser,
der trotz aller Willensanstrengung seiner krankhaften
Neigungen nicht Herr zu werden vermochte.
Aber Poe ist wesentlich auch Amerikaner, und
zwar ein Mann des Südens. Und wie er, der „Anti¬
demokrat“, nach seiner ganzen Gemütslage von der
ihn umgebenden menschlichen Mittelmässigkeit sich ab-
gestossen fühlte, so setzte er sich auch in bewussten
Gegensatz zur herrschenden Literatur des puritanischen
Nordens, die, von Unitariern und Transzendentalisten
stark beeinflusst, jenes lehrhafte, moralisierende Ge¬
präge zeigte , das den Künstler Poe bisweilen so un¬
künstlerisch dünkte, aber deren Abgeklärtheit er, der
innerlich so Zerrissene, im stillen wohl beneiden mochte.
So erklärt sich sein ungerechter Kampf gegen Long-
fellow , seine mitleidige Einschätzung Emersons und
besonders seine Verachtung für die in Boston er¬
scheinende North American Review. Es ist zweifellos
eine richtige Vermutung Bj.s (S. 50), dass Poe mit
jenem unglückseligen Zeitschriftenplan, der sein ganzes
Leben vergällte , gerade die North American Review
bekämpfen und im Süden ein Gegengewicht gegen ihre
Uebei'macht schaffen wollte.
Im ersten Hauptteile geht Bj. genauer auf jene
literarischen Strömungen ein, die während Poes Jugend¬
zeit in England und in Amerika vorherrschten. Es
verband sich da einerseits „der deutsche Transzenden¬
talismus mit Rousseaus empfindsamem Individualismus,
und das Ergebnis war das Gefühl der Zusammen¬
gehörigkeit alles Lebens, mit dem Ich als Mittelpunkt
und reichster Fundgrube für philosophisches und
künstlerisches Forschen“ (S. 60). Anderseits aber
„rollte in der englischen Literatur, von der die amerika¬
nische nur ein Nachhall war, noch die letzten hohen
Wogen nach dem Sturme der Schauerromantik, jener
kindlichen aber kräftigen Reaktion gegen bürgerliche
Alltäglichkeit“ (ebd.). Die Schauerromantik wird von
Bj. in zwei Gruppen , eine „orientalische“ und eine
„gotische“ zerlegt, von denen die erstere, in grausamer
Wollust und Prachtliebe schwelgend, östlichen Er¬
zählungen nähersteht (wie etwa Lewis’ Monlc oder
Beckfords Vatheh ) , während die letztere mit ihrer
starken Betonung des Ritterlichen mehr auf nationalem
Boden fusst (S. 62). Der letzte amerikanische Ver¬
treter dieser Gattung ist Charles Brockden Browne,
Poes bedeutendster Vorläufer, der in der Schilderung
der Verbrecherpsychologie zuerst „die irrationelle
Zwangsvorstellung“ eingeführt hat (S. 67).
In seinen kunsttheoretischen Anschauungen hat sich
Poe vor allem an Coleridge gebildet, dessen „ t owering
inteUcct u und „ gif/antic power“ er aufs höchste be¬
wunderte ; unmittelbare deutsche Einflüsse, etwa durch
A. W. Schlegel, sind hier kaum anzunehmen. Poes
ästhetisches Grundprinzip ist, dass ein jedes Kunst-
365
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
366
werk eine organische Einheit darstellt , die auf den
Geniessenden mit höchster Intensität wirkt. Daraus
ergibt sich, dass der wahre Dichter völlig über seinem
Werke stehen muss, dessen äussere Formvollendung
und innere Konzentration er peinlich überwacht; der
höchste dichterische Intellekt ist mit dem mathema¬
tischen aufs engste verwandt. Wie Coleridge, der hier
von Schelling beeinflusst ist, unterscheidet Poe
zwischen poesy , metaphj'sisch als ideale Wirklichkeit
gefasst , und poetry , deren unvollkommenes Spiegel¬
bild in der Sinnenwelt (S. 107). Das höchste Ziel der
Dichtkunst ist nun, nach der Definition, auf die sich
Poe besonders viel zugute tat, „the rhythmical creation
ofbeauty“. Diese Schönheit aber hat mit dem Herzen,
als dem Sitz der Leidenschaften, ebensowenig zu tun
wie mit moralischen und verstandesgemässen Erkennt¬
nissen, sondern wendet sich unmittelbar an die Seele,
als das eigentliche Organ des Schönheitssinnes. Man
bemerkt, dass es von hier aus nicht schwer ist, den
Uebergang zu den strenger formulierten Grundsätzen
des V art pour Vart zu finden. Poe wendet dann diese
Theorien auch auf die Prosaformen der Dichtung an
und kommt so zu seiner bekannten Formel der „tale
of effect“ , die dann später in den Erörterungen über
die amerikanische short-story eine so grosse Rolle ge¬
spielt hat.
Sein eigenartigstes Gepräge erhält Poes Dichter¬
werk durch jene fürchterliche Angst, die auf ihm
lastet, durch den Schreck, nicht so sehr des Todes
als des Sterbens , und das entsetzliche Gefühl des
Bösen , das im Menschen selbst wohnt und ihn wider
seinen Willen zu grausen Taten treibt. An dieser
dumpfen Schwere des „unsichtbaren Wehs“ hat auch
die Natur ihren Anteil, und die Landschaft, die Poe
zeichnet , wird so oft zum dekorativen , harmonisch
abgestimmten Hintergrund der Seelenschilderung, ja
mehr noch, sie wird geradezu Symbol. Trotz des ge¬
ringen Umfangs von Poes Lyrik sieht Bj. doch mit
Recht in ihr den Höhepunkt seines künstlerischen
Strebens, denn hier offenbart sich jenes Sehnen nach
reiner Schönheit am deutlichsten. Byron und Shelley,
in geringerem Masse Moore, waren die Vorbilder des
jungen Poe; ob aber für The Beils [1849] wirklich
Schillers „Glocke“ — mitsamt der englischen Ueber-
setzung von Bulwer [1.843] — heranzuziehen ist, muss
wohl immer noch dahingestellt bleiben , trotzdem es
Bj. keineswegs für ausgeschlossen hält (S. 161).
Zu den interessantesten Teilen des Buches ge¬
hören einige Ergebnisse auf dem Gebiet der Quellen¬
untersuchungen zu Poes Geschichten. Liegt es Bj.
auch ferne , in jedem einzelnen Falle die tatsächliche
Abhängigkeit Poes von den angeführten Parallelen zu
behaupten, so ergibt sich doch für uns daraus wieder
einmal die Erkenntnis , dass auch Poe nicht als ver¬
einzelte , meteorhafte Erscheinung in der damaligen
Literatur zu betrachten ist, sondern dass die Wurzeln
auch seines Schaffens aufs engste mit dem Denken
und Fühlen der Zeitgenossen verwachsen sind. So ist
z. B. der aus der romantisch - mesmeristischen Fach¬
literatur 1 angeführte , damals viel besprochene Fall
„von der Abhängigkeit einer magnetisierten Person von
1 Der Originalbericht findet sich in „Eschenmayers
Archiv f. d. tierischen Magnetismus“ I, 1817, ein Auszug
daraus u. a. in Blackicood’s Magazine , Okt. 1817 (Bj. S. 189).
dem Magnetiseur in ihrer Sterbestunde“ von höchstem
Interesse für „ The Cnse of the Waldemar“. Belanglos
ist sicher Bj.s Parallele zwischen „ The Mask of the
Red Death “ und einer Episode im zehnten Gesang von
Shelleys „The Iievolt of Islam“ . Dagegen ist es nicht
undenkbar, dass Poe, der mit Maturins Schauerroman
„Melmoth the Wanderer “ wohl vertraut war, bei der
Beschreibung des unterirdischen Verliesses seines
Inquisitionsgefangenen in „ The Pit and the P endul um“
von der Schilderung des pestgeschwängerten, reptilien¬
erfüllten Kerkers angeregt wurde, in dem der spanische
Mönch Mon^ada bei Maturin gemartert wird. Am aller¬
verblüffendsten aber ist ein Vergleich von „The Teil-
Tale Heart “ (1843) mit der berühmten Anklagerede
Daniel Websters gegen den Mörder Joseph White (1830).
Hier beschreibt der redegewandte amerikanische Sach¬
walter mit allen dramatischen Einzelheiten , wie sich
der Verbrecher lautlosen Schrittes ins Zimmer schleicht,
sein Opfer lange beobachtet und nach getaner Tat
den toten Puls des Gemordeten befühlt, wie aber
dann seine schuldbewusste Seele ihr Geheimnis doch
nicht wahren kann. Bjurman legt hier viel Gewicht
auf die grosse Aehnlichkeit der Geschehnisse und
einzelne fast wörtliche Uebereinstimmungen. Aber der
Punkt, der besonders verdiente hervorgehoben zu
werden, ist der Stilunterschied in den beiden Er¬
zählungen : auf der einen Seite Webster, der Redner
der alten Schule , der mit allen erprobten Mitteln
äusserer Rhetorik in bewusster Weise einen Vorgang
dramatisch ausgestaltet, und ihm gegenüber das furcht¬
bare Bekenntnis, das Poes Verbrecher aus dem Innersten
seiner von irrsinnigen Zwangsvorstellungen zerwühlten
Seele ablegt, und das mit seinen raffiniert - einfachen
Kunstmitteln, seiner scheinbar so objektiven Selbst¬
zergliederung und seiner gewaltigen Steigerung sich
wie ein Alpdruck dem Leser aufs Gemüt legt b
Der verdiente amerikanische Poe - Forscher Gge.
E. Woodberry leugnet bekanntlich hartnäckig, dass Poe
irgendwie erheblich von E. T. A. Hoffmann beeinflusst
sei, den Poe auffallenderweise in keiner seiner Schriften
erwähnt. Ihm gegenüber hat Palmer Cobb (The In -
fluence of E. T. A. Hoffmann on the tales of E. A. Poe ,
Chapel Hill, Diss. 1908) die mittelbare und unmittel¬
bare Einwirkung Hoffmanns sich nachzuweisen bemüht
mit dem Ergebnis, dass von den 64 Geschichten Poes
ganze fünf eine gewisse Familienähnlichkeit mit Hoff¬
manns Erzählungen aufweisen, nämlich: The Tale of
the Ragged Mountains mit dem „Magnetiseur“, William
Wilson mit den „Elixieren des Teufels“, The Assignation
mit „Doge und Dogaressa“, The Oval Portrait mit
„Die Jesuitenkirche in G.“ und The Fall of the House
of Usher mit „Das Majorat“. Bj. pflichtet nun Cobb
nicht nur in allen Punkten bei, sondern bemüht sich,
noch weitere geringfügige Uebereinstimmungen auf¬
zudecken , bei denen man ihm — ebensowenig wie
Cobb — nicht überall unbedingt wird folgen wollen.
Es wird gut sein , hier von den verhältnismässig un-
1 Mit diesem Meisterwerk Poes wäre etwa noch zu
vergleichen Dickens’ „Covfessions found in a prison at the
time of Charles II“ (in „ Master Humphrey's Clock“, 1840/41).
Auch hier haben wir die spannende Erzählung eines Mordes
und seiner hochdramatischen Entdeckung; aber die krampf¬
hafte Ueberreiztheit des Selbstbekenntnisses, die bei Poe
jene sinnbetörende „Einheit der Wirkung“ hervorruft, fehlt
auch hier gänzlich.
367
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
368
erheblichen Uebereinstimmungen des Stofflichen ab¬
zusehen und das Schwergewicht auf den Wesens¬
unterschied zu legen, der nach Bj. (S. 260) das Schaffen
der beiden Dichter trennt : Poes strengere Form, seine
realistischere Schilderung, seine tiefere Mystik.
Für Poes naturwissenschaftliche Erzählungen und
Detektivgeschichten lassen sich eigentliche Vorbilder
nicht nachweisen ; hier hat der Dichter zwei im vollsten
Sinne des vielmissbrauchten Wortes „epochemachende“
Gattungen geschaffen. Auffallend ist, dass Bj. das
Meisterwerk der Detektivgeschichten in The Purloined
Letter erblickt; mir erschien Poes Gedankengang —
der Brief, äusserlich verändert, wird jedermann sicht¬
bar in einen Briefhalter gesteckt — immer als ein
geistreicher Trugschluss ; denn es wird in der Erzählung
verschiedentlich betont, dass die Polizeileute „ searched
everywhere “ L
Konnte sich Bj. im ersten Teile seines Buches
auf manche tüchtige Vorarbeit stützen, so war dies für
den zweiten Teil — Poes Einfluss auf die Welt¬
literatur — in weit geringerem Masse der Fall. So
erklärt es sich, dass dieser zweite Teil — und niemand
ist sich dessen mehr bewusst als der Verfasser selbst
(vgl. Förord S. 7) — auf unbedingte Vollständigkeit keinen
Anspruch machen kann. Aber als erster Versuch einer
Gesamtdarstellung eines Gegenstandes von so weit-
tragender Bedeutung ist Bj.s Leistung warm anzu¬
erkennen und zu begrüssen.
Was den Einfluss Poes in Amerika anlangt, so
zeigt er sich hier naturgemäss am stärksten und wohl¬
tätigsten auf dem Gebiet der short- story ; aber gerade
diese Seite wird von Bj. wohl absichtlich recht kurz
behandelt in Anbetracht der zahlreichen Sonderunter¬
suchungen auf diesem Gebiet. In der amerikanischen
Lyrik scheint sich dagegen Poes Fortwirken eigentlich
nur auf Aeusserlichkeiten der Form bei ein paar un¬
bedeutenden Dichtern zu beschränken , wie etwa bei
Thomas Holly Chivers, der behauptete, dass Poes The
Raven von ihm plagiiert sei, der aber dann seinerseits
mit geradezu „hypnotischer“ GewTalt von Poes Gedichten
angezogen wurde , oder bei den Dichterinnen und
Freundinnen Poes , Mrs. Whitman und Frances S.
Osgood.
Am tiefsten wirkte Poes Einfluss zweifellos in
Frankreich , von wo aus er sich dann europäische
Bürgerrechte erwarb; und durch Baudelaire, dem Vater
der Symbolisten und glühendsten Verehrer Poes, wurde
der Amerikaner auch einer der Hausgötter dieser
neuen französischen Dichterschule. Mit seinen oben
angeführten ästhetischen Theorien erschien er als ein
typischer Vertreter des Grundsatzes von der Kunst um
der Kunst willen; seine dekorativen Landschaften
stempelten ihn zwanglos zumVorläufer des Symbolismus,
und die versclrwommene Wortmusik eines Gedichtes
wie Ulatame mit seinen obstinaten Kehrreimen und
Wiederholungen malte trefflich jene dämmerigen Seelen¬
zustände , wie eben die neue Schule sie pflegte.
Anderseits befriedigte die klare Logik und der straffe
Bau von Poes Novellen das romanische Formgefühl,
und schliesslich fanden seine unglücklichen Lebens-
1 Sardous Variante in Vattes de Mouche (Bj. S. 399), wo
der entwendete Brief zusammengeknüllt als Stütze eines
wankenden Tischbeines benutzt wird, hat m. E. die grössere
Wahrscheinlichkeit für sich.
j Schicksale mitfühlenden Widerhall in den Boheme-
: Herzen mancher französischer Dichtergenossen. Gleich¬
wohl darf man füglich mit Bj. die Seelenverwandtschaft
Baudelaires und seiner Schüler mit Poe nicht über¬
schätzen, und besonders das Künstliche, Uebertriebene,
Posierende, das jene Franzosen von Poe trennt, nicht
übersehen (S. 338).
Wie nun die einzelnen von Poe angeschlagenen
Motive von den Symbolisten weiter ausgestaltet wurden,
das an Hand von Bj.s reichen Zitaten zu verfolgen,
i Ist von hohem Interesse. Neben Viele- Griffin, Albert
Samain und Henri de Regnier gibt sich besonders
Maurice Rollinat Poesken Stimmungen hin; er erwähnt
ihn des öfteren in seinen Gedichten und widmet ihm
i ein bewunderndes Sonett, ihm „ec grand Tenebreux
qu on lit en frissonnantu (S. 365). Aber das eigent¬
liche Poe -Zentrum nach Baudelaire ist Stephane
Mallarme , der etwa zwanzig Gedichte Poes (darunter
The Raven und The Reils) ins Französische übertrug
und jenes enigmatische Sonett „Le Tombeau dl Edgar
Poeu verfasste, das bei der Enthüllung des Poe-Denk¬
mals in Baltimore (1875) unter grösster Begeisterung
der Eingeweihten vorgetragen wurde. In seinen ästhe¬
tischen Theorien zeigt auch Mallarme jene für Poe so
bezeichnende Doppelheit : einerseits die Pflege des
Unbestimmten und Dunklen, anderseits die Verbannung
jedes Zufalls aus dem modernen Kunstwerk (S. 355).
Was die englische Literatur betrifft, so fliesst
Bj.s Material nicht reichlich. Dass D. G. Rossettis
„The Blesse 1 Damogel* „ein Gegenstück und sozusagen
eine Art Fortsetzung zum , Raben' “ bilden soll (S. 359),
ist eine kühne ermutung, der sich wohl nur wenige
anschliessen werden.
Auch die Stimmungen und Motive der Erzählungen
Poes haben in der europäischen Literatur fortgewirkt.
Zunächst sind es da die Motive des Doppelgängers
und der Reinkarnation, des Schreckens in allen Formen
und der ausgesuchten Marterqualen, die die Nachwelt
angefeuert haben , es Poe mindestens gleichzutun.
Th. Gautier, der Bewunderer E. T. A. Hoffmanns,
kommt hier nicht in Betracht ; aber von Villiers de l’Isle-
Adam zu Maupassant, Richepin und Mirbeau führt eine
deutliche Linie ; Stephenson und 0. Wilde werden in *
ein paar Kleinigkeiten von Poe angeregt, H. H. Ewers,
Kubin, Mayrinck übertreffen ihn noch in ihrer bizarren
Verstiegenheit. In den naturwissenschaftlichen Er¬
zählungen findet Poe seine bedeutenden Schüler in
Jules Verne, dessen naiver Optimismus und künstle¬
rische Anspruchslosigkeit im übrigen einen völligen
Gegensatz zu Poe bildet, und in H. G. Wells, der in
seine phantastischen Gebilde gerne ernste soziale Fragen
verwebt. Wie dann endlich Poes Detektivgeschichte
von Gaboriau, C. Doyle und E. W. Hornung ausgestaltet
wurde , das hat schon F. Depken (Sherlock Holmes,
Raffles und ihre Vorbilder, Heidelberg 1914, Anglist.
Forsch. 41) sehr hübsch gezeigt, zu dessen Ergebnissen
Bj. noch einige Ergänzungen liefern kann.
Ein besonderer Abschnitt ist Poes Auswirkungen
in Schweden gewidmet, Viktor Rydberg (1828 — 95)
gebührt das \ erdienst, Poe in Schweden heimisch ge¬
macht zu haben; seine Liebersetzung des „Raben“
(zuerst erschienen in Ny Illustrer ad Tidnings, 1877,
Nr. 1) ist in der Tat eine ansehnliche Leistung. Bj.
geht auf diese jetzt vergessene Urfassung zurück und
zeigt, dass nicht alle nachfolgenden Aenderungen auch
369
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
'370
Verbesserungen waren. Für Rydbergs eigenes dichte¬
risches Schaffen wurde besonders Poes rhythmische
Form von Bedeutung, wie Bj. an den Gedichten
„ Klockorna “ und „ Den nya Grottesängen “ nachzu¬
weisen sucht. Die verschiedenen schwedischen Ueber-
setzer von Poes Geschichten (bes. Henrik Scliiick,
1882) sowie die neueren schwedischen Lyriker, die oft
recht greifbare Anklänge an Poe zeigen , können hier
übergangen werden. Nur auf Strindbergs Stellung zu
Poe sei noch kurz hingewiesen (S. 422). Wiederholt
drückt Strindberg seine hohe Bewunderung für Poe
aus, und es ist in der Tat nicht zu kühn mit Bj. an¬
zunehmen, dass sein Interesse für die Nachtseiten des
Daseins durch den Amerikaner noch gesteigert wurde.
Im Jahre 1889 schreibt er z. B. an einen Freund, dass
er nunmehr des Zolaismus müde sei und das „ gcnrc
Edgar Poe“ pflegen wolle , das in den nächsten zehn
Jahren die Literatur beherrschen werde. Als erste
Frucht dieser neuen Periode folgt der Einakter „Samum“,
„cn briljant Edgar-Poe-are , Samum1 hall ad“, wie er
sich ausdrückt.
Das Literaturverzeichnis am Schlüsse des schön
ausgestatteten , sorgfältig gedruckten Buches legt
weiteres Zeugnis ab von den ausgedehnten Studien,
die Bj. seinem Werke zugrunde legte. Folgende Ar¬
beiten hätten ihm vielleicht noch weitere Anregungen
geben können: Canby, The Short Story, Yale Studies
in English XII (1902); Beiden, Poe's Criticism of
Hawthorne , Anglia XXIII ; G. Turquet-Milnes , The
Influence of Baudelaire in France and England, London
1913; Andre Barre, Tx Symbol isme , Paris (these) 1912.
Würz bürg. Walther Fischer.
Elise Richter, Studie über das neueste Französisch.
(S.-A. aus Archiv f. neuere Spr. 135, 349 ff. ; 136, 124 ff. ;
269 ff.)1
Mit grösster Freude begrüsse ich diese der
neuesten Sprache gewidmete Studie. Noch immer
gibt es ja wissenschaftliche Kreise, die im betrachteten
Objekt zeitliche Grenzlinien abstecken, über die hinaus
der Forscher nicht lugen dürfe , wolle er nicht den
Vorwurf der Unwissenschaftlichkeit auf sich ziehen:
die Literatur „reiche“ z. B. bis 1850, was darüber ist,
ist von Uebel und muss der Journalistik überlassen
werden; das „alte“ Fach verleiht dagegen seinem Be¬
arbeiter Sitz und Stimme unter den Geronten. Die
Folge davon : die Geronten müssen von den verachteten
Journalisten die Materialien beziehen, die sie zu stolz
waren, selbst zu sammeln. Bei der Aechtung des Neuen
als Forschungsgegenstand wirkt natürlich eine gewisse
Esotherikergeheimbündelei , eine Angst vor der er¬
drückenden Vielfalt des Gegenwärtigen (wogegen sich in
alten Perioden lustig drauflosfabulieren lässt), vor allem
aber das Vorurteil mit, das Aktuelle sei auch mit der
Sensation des Tages gepaart. Die Linguistik, speziell die
romanische, gravitiert dagegen seit langem dem Neuen
zu : seit dem Jahre 1897, da ein Hofmannsthal schreiben
konnte (was vielleicht schon damals nicht richtig war) :
„Man teilt die Sprachen bekanntlich in lebende und tote.
1 Die drei Separata werden von mir mit I, II, III be¬
zeichnet, die Seitenzahl des Archiv- Bandes dagegen bei¬
behalten.
Diejenigen, welche alle Sprachen so lehren, als ob sie tot
wären, nennt man Philologen. Die anderen, welche die
lebendigen Sprachen und die Sprachen lebendig lehren,
heissen nur Sprachlehrer“ (Wiener „Zeit“ Nr. 162), hat
man immer mehr in der Sprachwissenschaft im spi’achlich
Toten goethisch das Leben gesucht. Die Aufschlüsse,
die moderne Patoisforschung der Erfassung von sprach¬
lichen Urzuständen brachte, die biologischen Erfahrungen
über das Sprachwerden haben der Sprachwissenschaft
zuviel Erneuerung geschenkt, als dass die s3rstematische
Absperrung vom Neuen je mehr Aussicht auf Erfolg
hätte : die moderne Sprachlebenslehre , wie sie durch
Gillieron begründet wurde , konnte nur aus lebenden
Sprachen ihre Lehren schöpfen. „Willst du ins Un¬
endliche schreiten , Geh nur im Endlichen nach allen
Seiten,“ sagt Goethe. Nun hat Gillieron vom dokumenta-
rischen Wert des Schrifttums eine geringe Meinung, er
traut dem Analphabeten in sprachlichen Dingen mehr
als dem „Texte“ (ein Wort, das in seinem Munde
pejorativen Beigeschmack hat!). Dass aber nichts in
der Literatur sein kann, was nicht voxdier in der Sprache
war (wobei ich absichtlich Literatur = intellectus,
Sprache = sensus setze !), und dass auch die Literatur
sprachgeschichtlichen Wert hat, zeigt die anregende
Studie El. Richters , die die Sprachentwicklung nach
einem Scliuchardtschen Wort „in flagranti ertappen“
will und eine Art chronistische Darstellung der heutigen
neufranzösischen Schriftspi’ache gibt. Kein Zufall ist
es, dass die vorliegende Arbeit mit der von Saussure
begründeten statischen Sprachforschung zusammen¬
stimmt : den Zeiten des Historismus folgt in der Sprach¬
wissenschaft eine mehr auf das Gegenwärtige und
Systematische sich besinnende, am Zuständlichen inter¬
essierte Forschung, die sogar ausdrücklich an die
französischen „Sprachlehrer“ des 18. Jahrhunderts an¬
knüpft.
Ich habe eben die Studie eine solche über die
neueste französische Schriftsprache genannt: die
Verf. hat nämlich nur schriftliche Quellen benützt,
man spürt, dass sie nicht die gesprochene Sprache
berücksichtigt: auch hier gilt es, sich noch mehr von
Vorurteilen befreien. Toblers syntaktische Forschungen
schöpfen stets aus allgemein zugänglichem, schriftlichem
Material; was nur gesprochen wird, existiert nicht für
seine philologische Forschung: es ist klar, dass so viele
Neuerungen der Sprache ungebucht bleiben, sofern sie
nicht etwa in Nachahmungen der Volkssprachweise (im
Roman oder Theaterstück) gebucht sind. Die Emanzi¬
pation vom Buch, in der Dialektforschung längst durch¬
geführt, tut auch in der Syntax und Stilistik not. Die
Studie El. Richters wäre noch fesselnder, wäre sie von
ihr unter dem unmittelbaren Eindruck der gesprochenen
Sprache, d. h. in Frankreich selbst geschrieben worden.
Das schwerfällige Belegen von Sprachüblichem aus
Texten hat die Franzosen — die allerdings selbst mit
Ausnahme Dauzats für ihre neuere Sprachperiode blut¬
wenig getan haben 1 — stets an der Toblerschen
1 Ganz richtig ist die Rüge, die El. Richter dem Urteil,
„modernstes Französisch könne man von jedem Pariser
Eckensteher lernen“, angedeihen lässt. Aber auch die
französischen Gelehrten glauben: „wTas der Pariser Ecken¬
steher sagt, wissen wir ohnehin, daher braucht es nicht
studiert zu werden,“ und sehen Probleme nur dort, wo
Archive zu befragen sind — die plein-air-Forschung steht
hinter der musealen zurück. Es ist dasselbe Vorurteil, das
25
371
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
372
Forschung abgestossen. Die buchmässige Aneignung
des neuen Sprachmaterials ist auch in der vorliegenden
Abhandlung zu merken: I 370: man sagt im Frz. nicht
cheveux chätaigne , sondern chevaux chdtains , daher
müsste *cheveux chätaigne mit einem Sternchen ver¬
sehen werden. (I 372) über die Stelle aus Verhaeren
Peut-etre, un jour , reviendrez-vous devant mes yeux,
enlacer von pas egaux et radieux ; Et meler ais- j e ä
votre ronde ardente et douce . . . Les pas et les adieux
de mes fheures de soir( wird bemerkt: „Das Konditio¬
nale im Hauptsatz als subjektive Meinungsäusserung
über das im Verbalstamm ausgedrückte Tun ist im
Neufranzösischen so stark verwendet, dass es einem
peut-ätre nebengeordnet sein kann, denn es bedeutet
nichts anderes“ — nein, der Konditional ist deva peut-
etre untergeordnet: Vielleicht werdet ihr wieder¬
kommen . . . und würde ich mischen ,‘ die stärkere
Interpunktion steht wegen des Tempuswechsels, durch
den der zweite Satzteil in losere Abhängigkeit gelangt.
(I 372) nos hleus et merveilleux etangs , in Prosa auf¬
gelöst. müsste nos merveilleux etangs hleus , nicht nos
hleus etangs merveilleux heissen. II 128 wird ein
Unterschied zwischen je mange des cerises und je mange
de cerises festgelegt — aber der zweite Typus ist doch
wohl (ohne Adjektiv wie in de honnes cerises , de hon
pain ) heute ungebräuchlich. Ich glaube ferner, man
wird nur des gros mots hören, weil gros mots Kraft¬
worte1 * * e i n Begriff geworden ist (vgl. des jeunes filles).
(II 129) y a du pinard (bei Barbusse Le feu S. 24
[nicht 23!]) fasst El. Richter — d’ epinard'. es müsste
aber doch des epinarcls heissen, ausserdem passt dazu
nicht die folgende Replik il y en a eu euri gölte
e'direnversee : pinard = ,Wein4 (von Sainean, L’argot
des tranchees S. 156 — pineau gesetzt). (II 194)
trouver motif, faire image empfindet der Franzose nicht
als nachgeahmte archaische Wendungen (vgl. donner
prise III 272). III 276 wird unter „Ersatz des perön-
lichen Dativs durch y“ aus Verhaeren angeführt: Je
suis ici, chez lui , man pere ; j' y suis rive, depuis le
front jusques aux pieds, aber das y bezieht sich viel¬
leicht auf ici, nicht auf chez lui und, sollte letzteres
der Fall sein (vgl. bei Zola Nana 466 oui, j' y couche ,
av ec ton fr er e), so wäre der ganze präpositionale
Ausdruck durch y aufgenommen. (II 141) Den „ge¬
ringen Einschlag von Zjmismus im Pariser Argot“ kann
ich nicht zugeben, der ich mich vor wenigen Jahren
tapfer durch alle Montmartre - Orgiastik hindurch¬
gearbeitet habe : man stelle nur einmal die Argot- Aus-
diücke für die verschiedenen Perversitäten zusammen!
III 278 heisst es, viens nous aimer et nous ressouvenir
,komm, dass wir uns . . .‘ habe „nichts Auffälliges“:
Der Franzose empfindet aber diese Subjektsungleichheit
als eine sehr kühne Neuerung der Symbolisten, die
nun gewiss bloss „literarisch“, nicht „sprachlich“ auf¬
zufassen ist. Ebenso müsste ein ungewöhnliches viens
nous en ,komm mit mir1 (= allons nous en + viens) bei
Verhaeren getrennt werden von idiomatischem Singular
in c'est des fanees. III 280: On se met la ceinture
d’electrique bei Barbusse, Le feu 203 übersetzt Verf.
, verzichtet auf die Elektrische4 — mit nichten ! In der
allenthalben die Einheimischen vom Studium ihrer eigenen
Kunst- und Naturschätze abhält: was man um sich sieht,
glaubt man zu kennen, während es bei genauer Forschung
sich als ebenso sphvnxhaft herausstellt wie das Entfernte.
betreffenden Szene ist von der „ absence de tout was
Esswaren betrifft, die Rede : wieder belehrt uns Sainean
über die Bedeutung des Wortes in der Soldatensprache:
,vin capiteux 4.
Wir haben schon gefunden, dass bei der Verf.
manches rein Literarische neben anderem Allgemein¬
sprachlichen steht : gesprochene Argotwendungen neben
Stilblüten des Journalismus, kühne Neuerungen einzelner
Dichter neben Sprachüblichem usw., vgl. noch das les
apparus dans mes chemins Verhaerens neben dem
kanzleisprachlichen le bien fondä (I 356), das poetische
le passant de la vie (etwa ,der Lebenspilger4) neben
neben juristischem les ayants droit (I 360) ; das solda¬
tische en douce neben schriftmässigem dramatiser , ver-
grössern4 (III 270). „Eine sehr beliebte Entwicklungs¬
stufe des neuesten Französisch ist folgende : . . . Z-e
navire . . . etonnait les flots de son miracle hlanc “,
auch die Personifikation soll das neueste Französisch
besonders bevorzugen, z. B. Rosny: Vete traina ses
rohes somptueuses dans les creqjuscules, Verlaine deute
das noch durch Majuskeln an (I 364). Aber ebenso
könnte man behaupten, „deutsch“ sei das Wörtlich¬
nehmen von Personifikationen, weil bei Christian Morgen¬
stern Pfiffe geschäftig eilen! (I 368) „Statt Verbum
finitum -{- Objekt wird der passive Ausdruck bevorzugt“,
angeblich strebt „die allgemeine Satzauffassung“ danach,
den Tätigkeitsausdruck einzuschränken — ich zweifle
sehr daran, dass die gesprochene Sprache ein Passivum
kennt, ebenso liest man etwa allenthalben Bebe- Theatre
(nach englischem Muster), aber spricht man so? Es
lässt sich eben für den kompositen Begriff , Sprache4
keine Grenze finden: wo hört das Französisch auf, und
wo fängt es an? Kann man alles als „französisch“
bezeichnen, was im Französischen geschrieben wird?
Meyer- Lübke hat in einer Rezension hier 1910 Sp. 1(»1 ff.
auf den Unterschied zwischen „Kunst“ und Natur in
der Sprache anlässlich der Nominalsätze aufmerksam
gemacht 1.
1 Man liest heute allenthalben, der „gehämmerte Stil“
werde infolge des Krieges auch im Deutschen allgemein
werden. Trotzdem hege ich grosse Zweifel, dass der Stil
der Feldpostbriefe die Stilentwicklung der nächsten Zeit
in sich enthalte — die Dokumente bezeugen nur die Tat¬
sache, dass in den Pausen des Gefechtes viel Tagebuch¬
notizen kurz hingeworfen werden, nicht dass der Tagebuch¬
stil allgemein werden wird : oder schreibt „man“ in Deutsch¬
land wie der Offizier, der der Autor des folgenden Briefes
ist? (E. Rosen, Der grosse Kri^g I 147): „Um 7 Uhr abends
Alarm. Hauptmann stürzt heran: , Sturm auf Lüttich!4
Unmöglich, die Leute können nicht gehen, die Forts sind
35 Kilometer entfernt. Bereits nach dreissig Minuten schiesst’s
von den Höhen herab, da jetzt direkt neben uns. Revolver
los und drauf! Drei Kerle fliehen eine ganze Horde.
,Levez les mains!1 Kriegsgericht! Weiter — es wimmelt
von Truppen aller Gattungen. Furchtbarer Regen, Gewitter¬
sturm, rabenschwarze Finsternis, immer weiter! Immer
weiter! Die Leute fallen, sie bleiben liegen, massenhaft.
Um 12 Uhr Mondenschein, besseres Wetter, Granaten¬
donner. Plötzlich Nachricht: unsere Bagage überfallen,
eine Kompagnie zurück, das Dorf niedergebrannt, die Leute
erschossen. Franktireurscheusslichkeiten ! Wir inzwischen
stürmen weiter — dicht vor Lüttich. Wir biegen hinter
einem Wald ab. Vier Regimenter Tornister abgelegt,
eiserne Ration heraus. Letzte Ermahnung. Angetreten
zum Sturm! Granaten pfeifen, aber ohne Ziel. Hohlweg!
unsere Artillerie sitzt hilflos bis an den Bauch im Schlamm
und kann nicht vorwärts ; wir vorbei — kein Marsch-Galopp !
Plötzlich wilder Kugelregen neben uns — unsere eigenen
Leute beschiessen uns. Die Erkennung gelingt noch. Direkt
vor der Feuerlinie der Forts . . . Wildes Geschrei: , Parole
373
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
374
Aber auch zeitlich lässt sich keine Grenze finden,
von der ab die Studie der Verf. begönne : ist eine
Bezeichnung wie Neufranzösisch schon mehrdeutig, so
erst recht die Richtersche „neuestes Französisch“ : aus
dem Satz (1351): „Vergleicht man das heutige Fran¬
zösisch mit dem vor 30 — 40 Jahren, so ist der Unter¬
schied ein gewaltiger“ schliesse ich, dass die Periode
seit 1870 behandelt wird. Doch sind eine Menge Er¬
scheinungen, nicht nur in ihren Ansätzen, viel älter:
II 132 desabuser ,jem. die Augen öffnen1 wird als
neuere Bildung genannt, steht aber bei Sachs -Villatte,
ebenso auch primcr (II 132 , besser als , überwinden4
mit ,den Vorrang ablaufen , Vorgehen4 zu übersetzen :
le droit prime Ja force , Macht geht vor Recht4), pied-
plat , Philister4 (II 135) soll angeblich Sachs • Villatte
fehlen, ich finde es aber s. v. pied 1 mit der Bedeutungs-
angabe „Fig. P ( argot des bourgeois ) , Proletarier,
Mensch niederen Herkommens“ und in Darmesteters
Mots Composes S. 63, vgl. den Beleg ( Pur. d. phil.
[rang. 27, 98) aus Senancour’s Obermann (1804). Von
piedpJatisme spricht schon Barbey d’Aurevilly (Nyrop,
Gramm, hist. III 40), mobile .Beweggrund4 (II 143),
desopilaut »zwerchfellerschütternd4, global stehen eben¬
falls bei Sachs- Villatte. Pschutt, das II 142 erwähnt ist,
wurde nach Villattes Parisismen seit 1883 gebraucht,
gilt aber schon 1912 als veraltet. Ebenso ist abbcssc
, Gelegenheitsmacherin4 (II 141 erwähnt) keine moderne
Bezeichnung (heute dafür norme , scp.ur de charite ); es
wird schon von dem 1857 erschienenen Werke Parent-
Duchatelets (De la Prostitution dans la ville de Paris 1 46)
als Umschreibung für maquerelle besprochen. Unter
Pleonasmus wird (III 278) regarde voir angeführt, aber
schon Sachs -Villatte bucht familiäres donnrz , apportez
voir , gib, bring einmal her4, das 1864 erschienene Glossairr
du Centre Jauberts bringt tenez voir. approchcz voir:
zweifellos handelt es sich um eine mundartliche Wendung
(vgl. die zahlreichen Belege bei Herzog, Neufranz
Dialekttexte , Einl. § 610, besonders das verrez voir
aus einem Text, den Roussey 1891 veröffentlicht, aber
als Kind gehört hat).
Und endlich in der Auswahl der Erscheinungen
muss notwendig Willkür walten: manche einem
Schriftsteller eigentümliche Wendung, vielleicht sogar
ein Sprachschnitzer, bekommt durch Aufnahme in eine
Gesamtdarstellung zu grosse Bedeutung: Lesefrüchte
vom Durchschnittsgebrauch zu trennen, ist eine der
heikelsten Aufgaben des Syntaktikers : un temps de
chiens et de loups , das vielleicht an der Redensart
Wörth!4 Freund und Feind nicht zu erkennen; ich liege
vor einem Baum und Drahtverhau, Kamerad Leutnant H.
neben mir, Hauptmann rechts. Granaten platzen überall,
Höllenlärm, Gewehrfeuer, dass die Luft heiss ist. Einige
Schritte vor uns bessere Deckung. Ich stosse Leutnant G.
an: »Vorgehen!4 Keine Antwort. Tot! Hauptmann springt
auf, in die Brust getroffen hintenüber. Ich Arm hoch:
Kompagnie hört auf mein Kommando; ich springe los,
furchtbarer Schlag, fliege drei Schritte zurück ; wahnsinniger
Schmerz, Granate in die linke Hüfte. Ein Offizier vor mir
ruft noch seinen Namen, gibt mir die Hand und — tot!
Vor mir eine Fahne, Träger tot; ich will hinkriechen, da
ein zweiter und dritter Schuss in den linken und dann in
den rechten Arm. Ich beisse vor Schmerz in die Erde ; ein
verwundeter Offizier neben mir ruft um Verstärkung, aber
alles geht nach links ab. Wenige Schritte vor uns der
belgische Schützengraben. Trotz Kugelregen passiert mir
weiter nichts. Fast zwölf Stunden gelegen, inzwischen
von einem Arzt verbunden 1“
ent re einen et loup einen Halt hat, laisser prise u. a.
mögen individuelle Neuerungen sein.
Die Arbeit ist in ihrer Absicht am ehesten mit
v. Ettmayers „Vorträgen zur Charakteristik des Alt-
französischen“ zu vergleichen und Hesse sich ganz ent¬
sprechend „Charakteristik des Neufranzösischen“ be¬
titeln (wenn wir von der Unklarheit der Begriffe „Alt-4,
„Neufranz.“ absehen). Eine solche Charakteristik setzt
natürlich ein Vergleichsobjekt voraus: wie für Stroh¬
meyers Buch „Der Stil der französischen Sprache“ hat
auch für El. Richter das Deutsche als Basis gedient.
Sie findet — eine ebenso wichtige wie richtige Er¬
kenntnis, die schon Hachtmann in seiner Schrift, Dir
Vorherrschaft substantivischer Konstruktionen im
modernen französischen Prosastil niedergelegt hat —
eine Tendenz zur zunehmenden Synthese1, Ab¬
straktion und Substantivierung und damit
verbunden die Vermeidung des verbalen Aus¬
drucks. Ettmayer und nach ihm Vossler in seinem
Werk „Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprach¬
entwicklung44 * finden dagegen im Altfranzösischen um¬
gekehrt Betonung des Verbalen, Faktitiven , Energe¬
tischen. Die Schilderung der synthetischen Wortfügung
im Romanischen ist ein Leitmotiv in El. Richters
Schaffen, das des öfteren anklingt, zuerst als Andeutung
in der Arbeit über die Wortstellung, endlich in der
meisterhaft grosszügigen Ausführung der Meyer- Lübke-
Festschrift.
Mit diesem Zuge zur Betonung des Nominalen
entfernt sich die Sprache vom rein romanischen und
neigt dem deutschen Typus zu — die Erklärung sucht
El. Richter ganz richtig in dem Eindringen des tiers
etat in die Literatur — , dazu kommen aber noch die
von Hachtmann meisterhaft gezeichneten Motive; ich
möchte hinzufügen , dass auch Akkulturation oder
Kulturverwandtschaft vorliegen mag , die hüben und
drüben eine „gemeinsame Seelensituation“ (Mauthner)
und damit eine gemeineuropäische Syntax erzeugt, ja,
diese Vergesellschaftung des Geisteslebens in Europa
ist es, die allenthalben, da langsamer, dort schneller,
den tiers etat literaturfähig (aktiv und passiv) macht.
Die Feststellung El. Richters , man sage im neuesten
Franz, nicht ,er hält sich dort auf4, sondern ,sein Dort¬
sein4 (genauer wohl : ,sein Dortsein ist vorhanden4),
lässt sich gegen Forscher wie Heinrich Winkler an¬
führen, der in einem magj% vdrom ,mein Warten4 (wie
napom ,mein Tagk) j> ,ich warte4 eine Unterlegenheit
der nominal denkenden, „formlosen“ Sprache sieht, zu¬
gleich zeigt sie wieder einmal, wie der Sprachbau
nichts einem Sprachstamm Inhärentes darstellt , eine
Erkenntnis, die uns auch Jespersen beim Englischen
gelehrt hat.
Allerdings kann ich nicht finden , das neueste
Französisch habe eine „Neigung, den Unterschied
zwischen den Wortarten zu vermischen“ (I 355), weder
bei der Substantivierung der Wortarten noch bei der
1 Eine „Monographie der synthetischen Tendenzen des
neuesten Französisch“ habe auch ich in der Rezension der
Hachtmannschen Schrift gefordert (Zeitschr. f. frz. Spr. 1914 *
158). Die dort erwähnten Beispiele aus Zola und Daudet
zeigen, dass synthetische Sätze bei Romain Rolland keinen
stilistischen Anachronismus“ bedeuten (I 354). Uebrigens
ist diese Tendenz gemeinmitteleuropäisch : Deutschbein (vgl.
Fehr, Ar eh. f. neu. Spr. 1917 Sp. 177) weist sie im Eng¬
lischen nach.
375
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
376
Adjektivierung des Substantivs: phonetische Verhält¬
nisse fördern nach El. Richter diese „Neigung“ : „ist
doch der zum Präfix werdende Artikel meist die einzige
hörbare Bestimmung (Modifikation) des Substantivs,
gingen doch die Unterschiede, die einst der Wort¬
auslaut zur Kenntlichmachung der Ein- oder Mehrzahl
bot, verloren. In Tat und Wahrheit zeigt Ja pensee —
Jes pensees ein unveränderliches pense, so dass le penser
(das Denken) formal keinen Unterschied bildet, wie
das in früheren Jahrhunderten der Fall gewesen wäre.“
Das „formal keinen Unterschied bildet“ (deutlicher
wäre „lautlich mit Ja les p. zusammenfällt“) soll wohl
andeuten, in Je penser, Ja pensee, Jes pensees hätte das
Substantiv stets denselben Lautwert päsei aber genügt
denn die Bezeichnung von Geschlecht und Zahl durch
ein Präfix nicht, muss der sprachliche Luxus der
Hint- und Vornflexion eintreten, damit Verständnis er¬
zielt werde ? Ausserdem besteht ja immer noch im
Franz, die fakultative Aussprache des d, die Geschlechts¬
bezeichnung beim Adjektiv usw. Das Deutsche sagt
gut Ding J)raucht Weile oder die Frau , der Mann , das
Kind ist schön, das Lateinische dagegen omnia praecJara I
rara — trotzdem ist im Deutschen nicht Vermischung j
der Wortarten eingetreten. Man sieht auch nicht ein,
wieso von Fällen wie penser rv> pensee aus die zahl- I
reichen Substantivierungen des Neufranz, möglich
wurden: der Infinitiv spielt ja dabei die geringste
Rolle, und auch El. Richter hat (I 359) wenig Er- j
Weiterung des Traditionellen im Bereich des Infinitivs i
beizubringen gewusst. Beider Adjektivierung wären nicht
nur grammatische („Vermischung der Sprachkörper- 1
linien“), sondern vor allem psychologisch - stilistische
Gründe anzuführen (die auch Darmesteter, Kalepky und
Meyer-Lübke unberücksichtigt lassen) : einerseits Ein- !
flüsse der administrativen und geschäftlichen Sprache, j
womit natürlich das Streben nach Kürze , wie es der '
Amtsverkehr erheischt, gegeben ist. Wenn Bourget,
PhysioJogie de Vamour moderne , S. 422 schreibt: Tenez, \
voidez-vous ejue nous etablissions Je hilan , tous deux ,
du bonhcur de Mainterne dans sa liaison avec Mme. de
Hacqueville? C'est un exceJJent exemple, ceJa . . . Lui ,
trente-six ans, trente miJle Ihres de rente, du tact , du
gout, joli garqon, toutes ses dents, tous ses cheveux , pas
de rhumatismes. File, vingt-lmit ans , gründe, elegante ,
beaucoup de brauche, cent milJe francs de rente dans
Ja maison , un seuJ enfant, so sehe ich ein Geschäfts¬
buch vor mir, bei dem auf jeder Seite die Posten
untereinandergeschrieben sind. Ebenso die Rubriken
eines Nationales oder eines Steuerblanketts , wenn
Littre schreibt (bei Kalepky, Zeitschr. 20, 298 zitiert) :
L’habitation de Campagne etait ä MeniJ-le-Roi, !
Seme et Oise, petite et vieiJJe maison, jardin d\m
Oers d'hectare: bezeichnend, dass wir es meist mit j
Signalisierungen, Personalbeschreibungen zu tun haben,
bei denen die einzelnen „Daten“, unbekümmert um ihre
syntaktische Form, im Notizenstil angereiht werden: i
une tres belle fJJe , grosse et blonde, ringt ans au plus. \
Vielleicht ist von den Polizeiregistern aus dieser schlag¬
wortartige Klitterstil in die Bühnenanweisungen der (
Theaterstücke und von da in den psychologischen Roman i
übergegangen. Kein Wunder, dass manchmal der (vor- j
gedruckt zu denkende) Text des Frageformulais mit !
in den Ausdruck einbezogen wird : un coffret genre !
renaissance, des ycux couleur de ciel , ursprünglich zu |
deuten als:
genre
couleur
un coffret
renaissance
des yeux
(de) ciel
Aehnliche verkürzte Ausdrucksweisen finden sich
auch in unserem offiziellen Deutsch; so lese ich in
einem Bericht des deutschen Admiralitätsstabes (22. IV.
1918): „. . . beschoss eines unserer U-Boote, Komman¬
dant Oberleutnant Warzecha , den vollbeladenen eng¬
lischen Dampfer , Highland Brigade1 (5669 Brutto¬
registertonnen)“. Oder bei Peter Altenberg („Vita
ipsa") in einem Stück, das in der Mitte zwischen
Skizze und „sketch“, zwischen Buch- tund Eüknen-
werk steht: „Unser Hotelstubenmädchen ist 21 Jahre
alt, goldblond, Typus: österreichische Aristokratin“.
Der Typus des ycux couleur ciel ist zweifellos der
ursprüngliche, wie aus der von Haas, Neufranz.
Syntax 215 bemerkten Textänderung bei Balzac
hervorgeht (un vieux papicr couleur aurore, in der
edition definitive geändert zu un vieux papier de
couleur aurore ). Ausserdem muss man an die Mode¬
kataloge denken, in denen schon Darmesteter, Mots
nouveaux S. 158 syntaktische Fügungen gefunden hat
wie vetement cachemire double, . . . capitonne soic,
tnohfs passementerics borde fourrure = , vetement de
c., ... capitonne de s., avec motifs de p., borde de f.‘,
wo ich mir das Bild des Plakats so vorstelle :
VETEMENTS de CACHEMIRE . . .
Das Kleingedruckte und Minderwichtigere verschwand
dann in der utilitaristisch abgekürzten Syntax der
Geschäftsleute. So kann ein vetement-cachemire ent¬
stehen , das man je nach Belieben als Kompositum
zweier Substantive oder als Substantiv -f- adjekti viertes
Substantiv fassen kann : war vetement-cachemire statt
,v. de c.‘ möglich, so konnte neben visage de gendarme
auch visage gendarme eintreten. Aus einem Prospekt
oder einem Bestelltelegramm stammt auch die Fügung
bei Vallotton, Monsieur Potterat se marie S. 130 : . . . ü
avait faxt transporter vinqt paquets de cigares , — Vevey
courts , bouts non eoupes, Grandson 4/3 leger s — ...
Neben dieser mehr kanzleimässigen und geschäftlichen
Richtung unterscheide ich eine mehr literarische
Strömung; die Entwicklung der realistischen Be¬
obachtung in Frankreich (Balzac, Goncourt, Zola)
brachte es mit sich, dass man jede Empfindung genau
im Leser nachzuerzeugen strebte: die beste Vergegen¬
wärtigung von Empfindungen ist aber die Erzeugung
des äusseren Objektes , das diese Empfindungen aus¬
löst: deux yeux tdbac d’Fspagne — das bedeutet: ich
(der Romancier) verzichte auf genaue Präzisierung der
Farbennuance dieser Augen , ich nenne lieber den
Gegenstand , an den diese Augen mich erinnern ; un¬
vermittelte Nebeneinanderstellungen wie die eben ge¬
nannte oder le visage gendarme sind nur denkbar, wenn
ursprünglich eine Pause eingeschaltet wurde: , Augen
[stellt euch vor:] spanischer Tabak!1, ,ein Gesicht —
[na, denkt euch einen] Gendarmen !‘ Ich glaube daher
nicht mit Haas, dass „statt der Summe der in dem
Begriff liegenden Merkmalen [lies : Merkmale] , nur
377
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
378
eines dem Sprechenden als Merkmal der apperzipierten
Vorstellung zum Bewusstsein komme, wobei mit dem
Wortklang des adjektivischen Substantivs oder mit den
ihm zugrunde liegenden Vorstellungen manche Gefühle
verbunden sein können, die zur Verwendung gerade
dieses Wortes Veranlassung geben“ — sondern dass
mit dem nebengestellten, adjektivischen Substantiv
gerade der ganze vergleichsweise angeführte Gegen¬
stand evoziert werden soll. Aus der zentralen Stellung,
den der Roman im 19. Jalirh. in Frankreich einnahm,
erkläre ich mir das Hinausgehen des Neufranz, über
den Typus deux yeux tabac d'Espagne und die Ent¬
stehung des Typus un coffret genre renaissance, aus
dem Einfluss der französischen Romanliteratur auf die
übrigen Nationalliteraturen das Auftauchen von ital. seta
color viola usw. In Rostands Cyrcmo wird der Graf
de Guiche gefragt:
Les beaux rubans ! Quelle couleur , comte Guiche ?
Bmse-moima mignonne ou bien Ventre-de-biche ? ,
worauf er antwortet: (Test couleur Espagnol malade.
Das ist offenbar Parodie auf die Ueberdifferenziertheit j
dieser neueren Preziosen, die ihre Empfindungen modisch
geckenhaft ausdeuten (der schwerfällige Beutler hat
allerdings in seiner Studie nur bemerkt, dass derlei iu
keinem Lexikon stehe: „Die Bedeutung dieser Aus¬
drücke war nicht nachzuweisen“ S. 71 . . .). Auch
der prädikativ- adjektivische Gebrauch lässt sich ohne
weiteres auf dieselbe Art erklären : Test plus que faux
toupet, c'est empire, Test perruque , Test rococo, Test
Pompadour heisst ursprünglich: ,das ist mehr als
[na, wie soll ich sagen?] . . .’ und nun folgt die Auf¬
zählung der syntaktisch ungeformten Begriffe , die
einem einfallen können. Zolas Nana nennt jemand
auf die Behauptung hin, sie sei eine ausgezeichnete
Schauspielerin: Un paquet! — aus diesem Ausruf er¬
klärt sich cette femme est bien paquet bei El. Richter.
Aus adverbialen Wendungen können ebenfalls attribu-
tivische entstehen: un monsieur' „bien11 u. dgl. schreibt
noch Zola in Nana , mit dem Anführungszeichen die
gewagte Neubildung anzeigend: urspr. ce monsieur est
bien , daraus un monsieur bien h Die Akjekti vierung des
Substantivs entspringt also nicht dem „Bestreben nach
Ausgleichung aller Formen“, sondern einem verfeinerten
Schilderungsbedürfnis, der Freude am kurzen Andeuten
des Wesentlichen, am Speziellen und passt zu der ganz
in Substantiven sich bewegenden Tagebuch-Notizenform
der Goncourts (vgl. das Beispiel bei El. Richter I 370:
Tete de femme aux cheveux retroussces [lies retrousses ]
en arriere . . ., les sourcils remontes vers les tempes ,
Varcade sourciliere profonde, Veeuil fendu. en longueur
Es wäre noch zu untersuchen, in welchem Verhältnis
die Substantiv - Adjektivierung im Englischen zu der
gleichen französischen Erscheinung steht: Jespersen
schreibt (A modern Engl, grammar II 325): „It is
noteivorthy that most of (he quotations showing a
graduell approach to adjectivity haue becn found in
1 Der moderne, fast modische Beigeschmaok dieses
attributiven bien, das doch mehr aufs Aeusserliche geht
(vgl. bei Villatte, Parisismen den Satz eile aime a causer,
surtoat avec les messieurs bien besonders mit den feinen
Herren4), steht im Gegensatz zu dem mehr aufs Ethische
gerichteten gens de bien(e in bürgerliches Drama von Maurice
'enier, das 1893 aufgeführt wurde, und das Diderotsche
Ideal der lionnetete auf die Bühne bringt), heisst Gtns de
bien, vgl. Doumic, De Scribe ä Ibsen , S. 279).
mneteenth Century authors, “ was also wieder auf eine
gemeineuropäische Syntax hindeutet (wenngleich schon
bei Shakespeare Beispiele zu finden sind und Jespersen
fürs Englische andere Motive heranzieht als wir fürs
Franz. : invariability of the adjective, and accentual
Separation of the two elemenis of some compoundsu).
Wieder sehe ich nicht ein, wieso eine seit Balzac zu
belegende Erscheinung des Neufranzösischen für die
letzten vierzig Jahre charakteristisch sein soll.
Mit der „Gleichmachung der Formen“ bringt Verf.
auch „die Bindung ungleicher Satzteile durch et“ in
Zusammenhang. Ebeling hat derlei fürs Altfranz, in
seinem Artikel über Asjunmetrie (Tobler-Band) belegt:
ich glaube, in der gesprochenen Sprache hat man derlei
stets hören können, nur die Literatur erwies sich den
die Logik nicht befriedigenden Fügungen gegenüber
spröde. Daher lässt sich die Umwertung der Wort¬
kategorien nicht durch diese Erscheinung beweisen.
Was aber vor allem gegen die Annahme einer
ermischung der Sprachkörperlinien“ im Franz, spricht,
das ist die Tatsache, dass im Franz, nicht ein Zusammen¬
fall von Nominal- und Verbalformen wie im Englischen
vorkommt. Die Verbalformen des neueren Franz, kennen
übrigens eine ähnliche Umladung der Flexion aus der
Endung ins Präfix wie die Substantiva, was El. Richter
nicht erwähnt : zem, tüem , Hem, önem (== 1 . Pers. Plur.),
Usern (sogar ilbiia statt ils boivent) = faime usw.
Im einzelnen habe ich noch folgendes zu bemerken:
I 330 : zu la ceinture ,nein4 aus se mettre la ceinture
,sich drein finden , dass man hungern muss4 vgl. ital.
tirare la cinghia (und nun qui si fa tanto di cinghia als
geläufige Hungerumschreibung bei italienischen Kriegs¬
gefangenen), ferner im selben Sinn bei Barbusse, Le feu
S. 42 Tu peux t’mettre la tringle Aehnlich ist wohl
mundartliches ital. spazzola , Hunger4 abgekürzt aus si
puö adoperare la spazzola = frz. se brosser le ventre.
Solche aus dem Satzzusammenhang herausgerissene
Objekte sind noch ta bouche ! = ,tiens ta bouche4
(Barbusse S. 42), la ferme (S. 27, umgedeutet aus la
fermer , fermer la bouche4, als Antwort auf das la
ferme: Je la fermerai si j’veux; vgl. Vouvrir , reden4,
les mettre , fliehen4 , ne (en fais pas ,mach dir keine
Sorgen4), la fuite! (S. 45).
351 : zu un ticket rembourse und zu dem s’allumer—
,allumer son cigare4 (II 140) vgl. meinen Artikel „Persona
pro re“ in „ Aufsätze zur romanischen Syntax und
Stilistik11 — 354 : lies Les sceurs Vatard st. Le .. . —
357 : El. Richter hat ihrer puristischen Gesinnung
praktischen Ausdruck gegeben durch Einführung der
kriegsmässig beliebten , Verdeutschungen4 : wenn sie aber
von einem „Urbild d’un bete 44 spricht, wird niemand darin
den „Typus d’un bete“ wiedererkennen: warum nicht
lieber, wenn schon verdeutscht wird, „der Fall . . .?“
Wenige Zeilen vorher steht aber „dominierende Vor¬
stellung“, das doch ohne weiteres durch „herrschende“
zu ersetzen wäre. Ebenso stehen 360 neben „Dingwort“
für Appellativ Ausdrücke wie „verbale Kraft“ und „die
Substantivierung“, wo also die Ableitungen beibehalten,
die Simplicia vermieden werden (warum übrigens ,eigen-
schaftlich4 bilden und nicht , zeitwörtlich4 ?) — aber die
Sprödigkeit der Erbwörter gegen Ableitungen und die
Möglichkeit der stilistischen Variation sind gerade
Gründe , die Gegner der Sprachreinigung gewöhnlich
anführen! Warum von „Fremdwörter e i“ statt von
„Fremdwörtern“ reden (II 136) und in der Aufnahme
37D
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
380
von Fremdgut nur „Mode“ erblicken, wo uns Tappolet
im „Luxuslehnwort“ nicht minder als im „Bedürfnis¬
lehnwort“ das (affektische) „Bedürfnis“ sehen gelehrt
hat ? 1 .
357 : lies liiere st. liiere , 359 les Iras croises st.
les Iras croisees. — 360/361: warum soll ensemlle in
eiles se turent avec ensemlle ,in Uebereinstimmung‘
(besser ,wie auf ein Stichwort1) eine neuerliche, von
ensemlle , Zusammenspiel4 unabhängige Substantivierung
enthalten? Zwischen den einzelnen Revuen bestand
eben ein Zusammenspiel, als ob sie ein , Ensemble4
bildeten! — 361: über ä fleur de vgl. einen demnächst
erscheinenden Artikel im Archiv /’. neu. Spr. des Rez. —
362 : lies le qu'en dira-t-on st. les . . . — 362 : zu il me
faut une femme pour quand je vais dans la loutique
ist eher als Haas’ Neufrz. Syntax Toblers Aufsatz (VB.
V 12: „Präpositionen vor Umstandssätzen“) zu zitieren,
der auch die richtige Erklärung gibt. — 362 : bei
combien . . . ont lafoue Wagner ist eigentlich weniger
die „Substantivierung des Pronomens“ als die Ellipse
des abhängigen Ausdrucks bemerkenswert: in comlien
de gens ist ja gens ebenfalls von einem substantivischen
bien abhängig. Aehnlich kann man heute beaucoup ge¬
brauchen, etwa : beaucoup ont lafoue W. — 363 : das
Schiller-Zitat lautet : ,Zu Aachen in seiner Kaiserpracht
sass König Rudolfs heilige Macht4. — 364: Ich würde
des vols emeraudes sous les arlres circulent nicht über
die Durchgangsstufe , Smaragde von Insekten4 erklären
und daher auch nicht mit la coquine de Toinette
zusammenstellen , da ein emeraude d’insecte ganz un¬
möglich wäre. Statt des insectes emeraudes volent wird
einfach mit personifizierender Abstraktion des vols
emeraudes circulent gesagt: das Verbum roter ist in
des vols circulent aufgelöst worden , gewissermassen
in ein geheimnisvolles , in seinem Ursprung dunkles
Tun und das Bewegungsmoment. Vgl. die geschäftig
eilenden Pfiffe Morgensterns — 365 : lies ä travers
st. ü tr. — 365: comme gentillesse, Desiree le
seduisait fort ist nicht mit sa preference , seine Lieb¬
schaft4 unter Adjektivabstraktum statt Konkretum
zusammenzustellen, da hier ein Bedeutungswandel von
comme vorliegt: comme — ,quant ä4. Das Beispiel
c’elait de (?) voir les femmes qui ressemllaient aux
pauvresses (lies: paurretes ?) ist wohl verstümmelt.
Hier wäre noch une utilitc im Sinn von ,zum Ein¬
springen jederzeit bereiter Schauspieler4 anzureihen. —
366 : die Angabe , in le consolateur de la eie habe
consolateur das Respektivobjekt „wie das Zeitwort
selbst“, ist nicht verständlich: es ist ja wohl , Tröster
des Lebens4, nicht ,in bezug auf das L.' zu verstehen. —
367: die im Neufrz. üblichen Einschübe zwischen avec
1 Dagegen beanstände ich vom Standpunkte der
, Sprachreinheit4 Sätze wie (I 358) „de genie ist modales de“,
(I 359) „neufranzösisch wenig gebraucht, gibt es fast nur
die paar stehenden Wendungen“, (I 370) „vom Telegramm¬
stil, der sich über den Postkarten- . . . Stil langsam ver¬
allgemeinert“, (II 137) „Zola, Huysmans ... belegen nach
verschiedenen Seiten das oben Gesagte“, (III 269) „ couper
dann la pommadc . . . Ausgestaltung von etre dann lapommade . . .,
mit Hinzielung von couper 44 , (TII 279) „Häufung von Partikeln
ist in Verhaeren . . . pur d travers len etcnduesu, besonders
den Gallizismus (II 134): „Es ist eine unangenehme Be¬
lastung, diese Doppelsetzungen.“ Denn höher als die laut¬
liche Homogenität der Sprache, auf die sich gemeinhin die
Sprachreinigung beschränkt, geht mir stilistisch einwand¬
freies Deutsch. Vgl. nun meine Abhandlung „Fremdwörter¬
hatz und Fremdvölkerhass“ (Wien, Manz 1918),
und abhängigem Substantiv erklärt Verf. wie Tobler,
VB. II 131 aus der Gleichwertigkeit mit einem ayant :
avec sur la tete un chapeau — , ayant s. 1. t. u. ch.4 —
ob aber nicht die Tendenz zur Synthese und die im
Neufranzösischen wachsende Selbständigkeit der Prä¬
positionen in Betracht kommt , vgl. für letztere Er¬
scheinung bei Barbusse, Le feu S. 147 en se ruinant
pour , S. 209 il les caresse avec (im erzählenden Text)? —
II 127 : j'ai mange des ceriscs ,ich habe Kirschen ge¬
gessen4 sondert Verf. von dem Fall, wo derselbe Ausdruck
,ich habe von den hier vorhandenen Kirschen gegessen1 :
während letzteres durch eine Ellipse zu erklären ist :
,ich habe von den bekannten Kirschen [eine nicht be-
zeichnete Anzahl] gegessen4 — eine sehr hübsche Er¬
klärung 1 ! — , sei in ersterem Falle des cerises abgekürzt
aus de des cerises (Plural zu d'une cerise ): aber die
Sprache scheut doch weder ein pour des cerises noch
ein de dedans usw. ! Ferner ist ein Satz wie j'ai mange
d'une cerise, d'un pain wohl rein hypothetisch, in der
Wirklichkeit nie zu belegen. Endlich, wenn El. Richter
annimmt, des parents , Eltern4 als Subjekt sei die letzte
Entwicklung dieser Unterdrückung des regierenden Be¬
griffs (also gewissermassen , [einige] von den Eltern4
, Eltern4), dann verstehe ich nicht, was an j'ai mange des
cerises ,ich habe Kirschen gegessen4 noch auffällig ist :
*de des cerises hiesse nach El. Richter ja ,von den hier
vorhandenen Kirschen4, setzte also schon die Aufgabe der
demonstrativ-partitiven Bedeutung (die erklärt werden
soll) voraus. — 131: caoutchoute belegt schon Nyrop
1908 in seiner Formation de mots S. 59, auch verslibriste
findet sich bei Nyrop ,r ein noch früherer Beleg für
versAibriste :. Doumic, Et. sur la litt. fran9. IV (1901)
S. 155, fürs verslibrisme (ohne Anführungszeichen!) in
einem bei A. de la Barre, Le symbolisme II 28 zitierten,
TjC verslibrisme betitelten Aufsatz von Vildrac. A. de
la Barre gebraucht in seinem l'ein wissenschaftlichen
Werk das Wort ganz ohne tendenziösen Beigeschmack.
Der terminus a quo ist im Aufkommen des vers hbre
bei den Symbolisten (ab 1889, dem Erscheinungsdatum
von Gustave Kahns Vorrede über den vers libre in der
Gedichtsammlung Premiers poemes) gegeben. Zur
surintellectualise- Sippe kommt in neuerer Zeit surloche ,
surproduit , der Begriff über- wird im Krieg im Eng¬
lischen wie im Franz, bezeichnend für deutschen Im¬
perialismus : interessant ist dabei, wie e i n literarisches
Motiv in verschiedenen Ländern dieselbe Bildung er¬
zeugt: dtsch. über-, engl, over-, frz. sur-. In querelies
de clocher sehe ich keine besondere Sprachbildung, da
schon Littre questions , jalousies de clocher bucht. —
132: Indifferer belegt Nyrop schon seit 1895, vgl. noch
| il urge (nach il cst urgent) in Rostands Chantecler. —
134: lies temoin , temoine st. temoin temoine. — Wenn
im Frz. von Frauen docteur en medecine , offcier
d'aeademie , laureat, rnaitre usw. offiziell gesagt wird,
bei uns aber Doktorin, Dozentin usw., so liegt das
auch an grammatischen Einflüssen : doctoresse klingt
absonderlich , bei auteur hat man sich mit femme-
auteur geholfen, eine , Offizierin4 wäre auch uns sonder¬
bar, maitresse geht nicht wegen des erotischen Neben¬
klangs. Dass bei uns nur von Hörern , Studenten ,
Schülern „ohne Ansehung des Geschlechts“ gesprochen
1 Vgl. dieselbe Ellipse in afrz. rienent dusc' a sis Chevalier
(Tobler, V.B. I2 271), urspr. ,es kommen [Ritter] bis zu
6 Rittern.4
381
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
werden soll, sehe ich nicht ein: obwohl unsere Mädchen
seit Jahren in die Schule gehen, hat man sie doch
noch immer als Schülerinnen bezeichnet. ,Alle Hörer
und Hörerinnen4 widerspricht auch nicht der Zulassung
des schwachen Geschlechts zum Universitätsstudium —
denn dieses bekundet ja nur Gleichstellung von Mann
und Männin, soll keine Vermännlichung des Weibes
schaffen, dem vir doctissimus keine virago doctissima
gegenüberstellen, ebenso wie ich die allgemein gewordene
Ansprache des Universitätslehrers meine Damen und
Herren rücksichtsvoller finde als das die Frauen igno¬
rierende meine Herren. Erwartet Verf. auf den Doktor¬
diplomen der Frauen etwa ein vir doctissimus ? Ist das
der /row«(;e-Natur des Weibes stets getreue domina der
Wiener Diplome nicht zartsinniger? Denn Osthoffs
Ausgrabung eines lat. vira (Suppletivwesen S. 17) ist
wohl nie zum Leben gelangt. Doktorin, Dozentin ,
Professorin wird übrigens nur regional (z. B. in Wien)
und auch nur in familiärer Rede gebraucht: sonst
heisst es in beiden Fällen, bei selbst den Beruf aus¬
übenden Frauen wie Gattinnen von Doktoren usw.,
in direkter Ansprache in Wien Frau Doktor (sonst in
Deutschland im ersteren Fall Fräulein Doktor, sofern
die Dame unverheiratet ist und ihren Beruf selbst aus-
ttbt). — In der Substantivierung Virreväle und ähn¬
lichen Adjektivabstrakten spiegelt sich die Erweckung
des mystischen Sinns durch Victor Hugo und die
Symbolisten: Wechssler spricht (Weltanschauung und
Kunstschaffen S. 32/3) von Hugos Streben nach dem
Unendlichen, seinem „sibyllinisch-apokalyptischen Stil“,
einer „Menge von Versuchen, das Unsinnliche und
Unsagbare zu benennen : le mystbre , le grand seeret,
le miracle, le prodige, Villimite , V immanent, Vinconnu,
le cacM, Vinexplicable , Vinaccessible, l'inexprimable,
Vinvisible , le crepusculaire , Vobscur u. a. m.“ und zitiert
einen Satz wie A jarnais le sans-fn roule dans le
sans-fond. Im Kriege hat Zamacois ein Buch Finne -
fagable ,das Unverwischbare4 geschrieben. Eine auf
dem Boden der französischen Psychologie gewachsene
Neubildung ist le clejä vgcu , der R. Rolland (Jean-
Christ. IV 156) le dejä entendü nachbildet. Dichter
und Psychologen fühlen also gleichmässig das Bedürfnis
nach dem Adjektivabstraktum. Grammatisch gesprochen :
zur Substantivierung der Adjektiva tritt im Anschluss an
die neuere psychologische Dichtung die Ausbildung eines
abstrakten Neutrums, wie es das Spanische
schon lange kennt ( lo hermoso ,das Schöne4). — 135 : lies
n'abritait st. n'habritait, arcliisuppöt st. archisuppot. —
135 : bout de cul, bout de cigare , Knirps4 bucht Villatte
in den Parisismen. — 136 : In the dansant vermutete
ich Ztschr. 38, 364 eine Nachbildung englischer Muster,
El. Richter erklärt the als Gesellschaft4 und daher the
dansant , tanzende, Tanz -Gesellschaft4 — aber ich kann
mir nicht vorstellen, dass man the auf die die Gesell¬
schaft bildenden Menschen tibertrug , ausserdem
würde das zeitliche Verhältnis zu soiree dansante zuerst
zu erklären sein. — 138: frz. möme , Junge = span.
momo ,Aeffchen4 : ein solches Wort finde ich nicht bei
Tolhausen (Verwechslung mit mono, - a ?). Sainean
knüpft in Les sources de Vargot ancien richtig an altfrz.
mome , Grimasse4 an (vgl. dtsch. Fratz zu Fratze). —
139, Z. 27 v. o. : tilge die Worte „d’Anjou“. — 140 : Ich
kann mir nicht vorstellen, dass moche, hässlich4 und muche
, schüchtern, famos4 beide aus mal -f- oche entstanden sind.
Warum nicht *maloche wie rasoehe ,rasibus4? Vgl. zu
382
moche, mochard das gleichbedeutende und ältere mouchc
,vilain, laid4, das seinerseits mit mouche , mouchard
, Spion4 (von der sich rasch bewegenden Fliege aus zu
verstehen) zusammenhängt. — 140: type im Argotsinn
, zahlender Liebhaber4 ist vielleicht durch „Verwendung
der Wörter in anderer als der gewöhnlichen Bedeutung“
etwas matt charakterisiert : für die Dirne ist der Mann
trotz aller Liebesfiktionen un type, ein , Individuum4,
ein ,Kerl4 — der ihr ewig fremd bleibt und für dessen
Sonderbarkeiten sie sich einen klaren Blick bewahrt
hat. — 140 : lies ventouse st. venteuse. — 140 : statt
„Rev. Pat.“ empfiehlt sich zu zitieren „Rev. d. philol.
fran^.“, da die Zeitschrift diesen Namen nach ihrem
2. Band aufgegeben hat und mit der Pev. d. pat.
galloromans verwechselt werden könnte. — 141 : „fler
(den Faden aufrollen) jemandem unbemerkt folgen,
ohne die Spur zu verlieren, dazu flou = voyou.u Aber
die Bedeutung , jemand polizeilich verfolgen4 ist erst
1849 belegt (Sainean), flou dagegen seit 1622 (Dict.
gen.). — 141: statt luro , Hostie4 lies: luron. Clochette
, Kommandeurkreuz der Ehrenlegion4 ist kein Beispiel
für lucus a non lucendo, sondern im Gegenteil: ein
Spötter hat eine Gemeinsamkeit zwischen dem am
Stricke baumelnden Glöckchen und der am Halsband
schlenkernden Auszeichnung gesehen , vgl. crachat
, Orden4, das auch keinen „Ausdruck durch das Gegen¬
teil“ darstellt. — 142: pschutt , elegant, fein4 ist nur
insofern unter Tonmalerei zu behandeln, als es urspr.
das Stillschweigen nahelegen sollte (es muss ebenso¬
wenig wie das gleichbedeutende frz. chui! , ital. zitto
mit Einatmungsstrom gesprochen worden sein) : Villatte
sagt ganz richtig: „ursprünglich als m/[erjection] ge¬
braucht, um eine Rede abzuschneiden und die Auf¬
merksamkeit auf etwas zu lenken.“ C’est pschutt ent¬
hält also eine weitgehende Ausdrucksverkürzung: ,das
ist so, dass man pst! rufen muss, weil es die ganze
Aufmerksamkeit erfordert4. — Was ist das aviatik auf
S. 142? — 143: lies atelier st. atelier. — 144: Die
Einwände gegen Dauzats Erklärung von autobus aus
französischen Mitteln sind vollkommen richtig. Warum
soll aber die „Stellung der Wortteile“ in autobus
englischen Ursprung beweisen? — bus ist einfach
zum Suffix für öffentliche Mietfuhrwerke geworden wie
-drome für Sportplätze, -phone ( pathephonc ) für
Grammophone usw. — III 272 : Ein poileux in der
Bedeutung , tapfer4 kenne ich nicht : poilu belegt
Sainean, Vargot des tranchees 14 schon seit 1834. —
275 : Aehnlich wie El. Richter sehe ich demokratische
Einflüsse in dem sich vordrängenden on (statt der
1. Pers. plur.) in Aufsätze zur rom, Synt. u. Stilistik
S. 148 u. 367. — 276: Den Typus Pierre , il est
venu setzt Gillieron in seinen Vorlesungen in Be¬
ziehung mit dem nordostfranzösischen Zusammenfall
von la und le des Artikels in le: da la mbre und le pere
das gleiche Id- Präfix hatten, musste Geschlechtsausdruck
am Pronomen vorgenommen werden. Dem Pierre, il
est venu , falls es sich auf weiterem Gebiet nach moi ,
je suis venu erklärt, wirkt eine andere Strömung ent¬
gegen : lui est venu nach Pierre est venu. Die Er¬
klärung Dauzats für Pierre, il est venu (= Pierre ? il
est venu) hält die Verf. für unbefriedigend: „Eine
solche Tonveränderung, wobei der Frageton aufgehoben
und zwei Sätze in einen geschoben wurden, lässt sich
in der wirklichen Sprache nicht nachweisen und auch
nicht glaubwürdig machen“ — und doch hat so Meyer^
383
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
384
Lübke den Typus ital. dispiacere non mi dispiacete,
Tobler frz. car ,denn‘ (aus lt. quare ?) erklärt. — 277:
Fälle wie cette chose ä la fois ideale et reelle , qiiest
la patrie ; Je Service public qiiest Varmee; V orgueilleux
republicain qu’il etait donna uneleqon de diqnite au
conseiller antique du grand-duc kann man natürlich als
„Heraushebungsformen“ bezeichnen : sie sind aber be¬
dingt durch das Seltenerwerden des Typus la coquine
de Toinette , der oft zweideutig wurde : le Service
publique de Varmee, cette eliose ... de la patrie müsste
possessiv gefasst werden, V orgueilleux republicain de
lui ist wegen des Pronomens unmöglich ; hierher zu
stellen ist das von der Verf. aus anderem Grunde I 363
zitierte Beispiel la promenade d’admiration qui s'appelle
Champs-Elysees, in dem Häufung zweier de eingetreten
wäre. Ich finde auch keine „Beteuerung“ in le grand
poete qu’ etait Andre Chenier, cette faiblesse qui fut
Louis XVI und lasse daher das , wirklich1, tatsächlich1
in der TJebersetzung El. Richters aus (,der grosse
Dichter, der A. Ch. wirklich war1, ,die Schwäche, die
sich tatsächlich in L. XVI. verkörperte1). Für mich
liegt ein definierender Relativsatz vor, der mich im
„trockenen Abhandlungsstil“ gar nicht überrascht: in
der Definition selbst (Ludwig XVI = die Schwäche,
Chenier = der grosse Dichter) liegt schon die stilistische
Wirkung. — 273: laisser aux prises heisst nicht ,im
Kampfe sein1 (das heisst auf frz. etre aux p.), sondern
wohl Jemanden seinem Schicksal überlassen1. — 279:
le but tendancieux und epaves ä la derive (von Soldaten
gesagt) sind keine Pleonasmen : „das absichtsvolle
(nein , der deutsche Journalist würde sagen das
tendenziöse!) Ziel“ — so deutet El. Richter : aber
frz. tendancieux und das verfehmte deutsche tendenziös
sind nicht bloss = , absichtsvoll1 , sondern .absichtlich
einseitig, absichtlich parteiisch gefärbt1;
epaves sind Trümmer, die auch herumliegen könnten,
während sie durch a la derive zu , willenlos mit dem
Strom treibenden Trümmern4 werden. — 279: „Aus
einen de temps ist temps de einen wie vie de einen,
worin de einen allgemein verstärkender Ausdruck.“
Dem schwerverständlich Ausgedrückten gegenüber
möchte ich meinen, temps de einen sei nicht aus chien
de temps entstanden , sondern temps de einen = ital.
tempo da ccme ,ein Wetter für einen Hund‘ (in dem
nur ein Hund ausgehen kann), chien de temps — ital.
un tempo cane oder noch genauer *un cane di tempo
,ein Hund von einem Wetter1 (wie la coquine de
Toinette). — 279: Die Interpunktion in ce n'est pas
seulement la misere . . . c'est le vice meine jaillissant
du travail exagere, comme d’un mauvais terroir qui
vous guettent halte ich für einen Druckfehler. — 280 :
lies Vaboule st. s'aboute.
Wien. Leo Spitzer.
Nyrop.K., Histoire etymologique de deux mots fran^ais
(haricot, parvis). Kobenhavu, Andr. Fred. Hast & S0n.
191ö. 26 S. 8°. (Kgl. danske videnskaberne meddelser II, 1.)
In dem ersten der zwei Artikel sichert Nyrop die
Herleitung von frz. haricot aus mexik. ayacotli , eine
Erklärung, die der Dichter Heredia, gestützt auf eine
Angabe in einem Buche des 16. Jahrh. De historia
plantarum novi orbis von Fernandez , gegeben hatte,
wobei dieses ayacotli an das ältere haricot „ragoüt“ in
der Form angelehnt wurde. Der Verf. gibt dann weitere
Beispiele solcher Anpassung von Fremdwörtern an das
schon vorhandene Sprachgut. Sind damit die Akten
über haricot „Bohne“ geschlossen, so kommt dagegen
die Untersuchung über parvis nicht ganz zum Ab¬
schluss. Njrrop weist darauf hin , dass in manchen
Sprachen die dentale Spirans zur labialen werde : russ.
feodor aus griech. theodoros, lat. /- aus altem th : fuwus
gegenüber griech. thymös usw. Die Beispiele liessen
sich leicht vermehren, ich erinnere an ital. Maffei aus
Matthaeus , aber die Parallelen stimmen nicht ohne
weiteres, weil es sich entweder um Wiedergabe eines
fremden Lautes in Fremdwörtern handelt oder um
reguläre Entwicklung. Nach wie vor bleibt die Tat¬
sache , dass -d- nur in parevis und in glaive als -v-
erscheint, überall sonst schwindet. Zunächst ist es
nicht richtig, dass pareis nirgends vorkomme, sondern
nur konstruiert sei: es steht Rol. 1135, 1479, Cliges
hs. m. 1356, andere Belege bei Stengel, Gloss. zu den
ältesten Sprachdenkmälern , allerdings überall in der
abstrakt kirchlichen Bedeutung, wogegen parevis Cor.
Loo. 1678 die konkrete zeigt. In Anseis von Karthago
erscheint in letzterer v. 4404 parevis in der einen, pareis
in der anderen Hs. , die aus Frankreich stammenden
mittellateinischen Belege per paravisus bei DuCange
weisen wieder auf „Vorhof der Kirche“ u. dgl. hin.
Aus der Ueberlieferuug folgt somit, dass „Paradies“
in den ältesten Texten pareis heisst, bald aber durch
das rein lat. paradis ersetzt wurde, dass für paradisus
„Vorhof“ zunächst pareis , dann parevis üblich war.
Eine Rettung der Nvropschen Auffassung wäre etwa
in der Richtung zu suchen , dass ngriech. paradisos
mit basilica in der kirchlichen Baukunst aus Byzanz
gekommen sei, und dass d in ähnlicher Weise durch
-/- ersetzt wurde, wie dies im Auslaut bei germanischen
Wörtern geschehen ist, s. Rom. Gramm. I § 557. Nimmt
man an, dass zwischen lat. d und prov. z ebenfalls d
die Verbindung bilde, so könnte glavie, glaive als Lehn¬
wort aus dem Provenzalischen erklärt werden , das
also indirekt diese Zwischenstufe bezeugen würde, und
dann etwa mit afrz. osberc aus prov. ausberc zusammen¬
gehörte. Das lässt sich aber vorderhand noch weniger
beweisen als die gegebene Erklärung von parvis. Was
die anderen romanischen Formen betrifft, so bedeuten
neap. parevise und obwald. parvis wie es scheint nur
„Paradies“, trotzdem möchte ich für beide an Ab¬
hängigkeit von afrz. parevis denken. Das sulzb. panvis
steht geographisch ferner , schliesst sich begrifflich
aber enger an, ich will noch erwähnen, dass der ON.
Barwies im Inntal , oberhalb Immst, daher stammen
soll, dass ursprünglich hier kirchliche Mysterien auf¬
geführt wurden, was wieder auf parvis führt und ein
Ausstrahlen des W7ortes von Graubünden her erweisen
würde.
Bonn. W. Meyer- Lübke.
Louis Gauchat et Jules Jeanjaquet, Grammaire
et lexicographie des patois de la Suisse romande.
Bibliographie analytique. Extrait de la bibliographie
linguistique de la Suisse Romande. Neuchatel, Attinger.
1916. 226 S. Mit 2 Faksimile.
Als G. und J. im Jahre 1912 den ersten Band
ihrer Bibliographie der westschweizerischen Dialekte
erscheinen liessen, versprachen sie, in einem zweiten
Band Sprachgeschichte, Grammatik und Lexikographie,
Volksfranzösisch, Orts- und Familiennamen behandeln
J zu wollen. Das vorliegende Buch stellt daher, trotz-
385
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
380
dem es fast so umfangreich geworden ist wie der erste
Band, bloss einen Teil des zweiten dar. Es fehlt auch
das Register , das die vollständige Ausgabe noch
bringen wird.
Das erste Kapitel (das dritte des ganzen Werkes)
behandelt „Histoire et grammaire des patois“, zuerst
die allgemeinen und dann die auf einzelne Kantone
bezüglichen Arbeiten besprechend. Das zweite (vierte)
Kapitel zerfällt in drei Teile: Der erste, „Glossaires
et collections de mots“ ist ähnlich geordnet wie das
erste Kapitel, enthält ausserdem aber einen sehr will¬
kommenen und wertvollen Abschnitt über spezielle Ge¬
biete, wie Flora, Fauna, Landwirtschaft usw. ; der
zweite Teil verzeichnet die „Etudes lexicographiques et
etymologiques“. Der dritte Teil gibt alle auf das
' „Glossaire des patois de la Suisse Romande“ bezüg¬
lichen Publikationen an und zeichnet so in grossen
Zügen die Geschichte des Glossaire seit den ersten
Bemühungen G.s um seine Schaffung und Sicherstellung
bis auf den heutigen Tag, wo der ganze reiche Schatz
geborgen ist und seiner Verarbeitung entgegensieht.
Es ist dies daher zweifellos der Teil, dem man am
meisten persönliches Interesse entgegenbringen wird.
Er enthält auch ein Verzeichnis der Materialien, die
dem Glossaire auf Grund seiner Fragebogen durch
seine Korrespondenten oder auch durch eigene Auf¬
nahmen der Redaktion zugegangen sind und auf denen
das Glossaire in erster Linie aufgebaut werden soll.
Wie der erste Band, so gibt auch der zweite zu
jeder angeführten Publikation ausser dem Verzeichnis
der erschienenen Rezensionen noch eine Inhaltsangabe
und eine eingehende kritische Würdigung. Die Voll¬
ständigkeit ist wohl eine absolute \ was um so be¬
wunderungswürdiger ist, als sich die Verf. nicht etwa
darauf beschränkten, die direkt auf die westschweize¬
rischen Dialekte bezüglichen Publikationen aufzunehmen,
sondern auch alle diejenigen berücksichtigen, in denen
westschweizerische Materialien in einem weiteren
Rahmen benutzt werden. Dadurch erhalten gewisse
Kapitel eine weit über das durch den Titel des Buches
gesteckte Ziel hinausgehende Bedeutung, so diejenigen
über „Groupes semantiques; Onomasiologie“ (S. 134 —
157) und „Geographie linguistique“ (S. 158 — 170).
Das ganze Werk der „Bibliographie“ setzt den
bisherigen Anstrengungen zur Erkenntnis und Durch¬
dringung der westschweizerischen Mundarten ein
würdiges Denkmal und leitet zugleich in vielver¬
sprechender Weise von denselben über zu der Reihe
grosser Werke, die wir aus der Werkstatt des Glossaire
erwarten dürfen.
Zürich. W. v. Wartburg.
Martin Klose, Der Roman von Glaris und Laris in
seinen Beziehungen zur altfranzösischen Artusepik
des 12. und 13. Jahrhunderts, unter besonderer Berück¬
sichtigung der Werke Crestiens von Troyes. Halle a. S.,
Niemeyer. 1916. 8°. XV, 320 S. Preis M. 12. — bzw.
M. 14.— (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philo¬
logie 63).
Claris und Laris ist ein Spätling der Artusromane
um 1270, nach dem Urteil von G. Paris (Histoire
litteraire 30, 124) ,.un vrai produit de decadence , une
1 Vermisst habe ich einzig: F. de Saussure, „Communi-
cation sur le patois fribourgeois“ im Bull, de la Soc. de
Ling. de Paris V, 52 und 62 — 63.
perpetuelle Imitation d'imitations , une interminable
compdation des lieux communs “. Mit dem Escanor
zusammen, dessen Zeit Klose S. 301 f. auf die Jahre
1272 — 90, rund also um 1280 und nach dem Claris
festsetzt, gehört dieser Roman zu den Ausläufern der
von Kristian ins Leben gerufenen Dichtung. Der
poetische Wert ist gering, die Arbeitsweise aber lehr¬
reich , insofern darin nur ein schon früher von den
Fortsetzern und Nachahmern Kristians geübtes Ver¬
fahren mit besonderer Deutlichkeit sich darstellt und
verbietet, diese Erfindungen für alte, aus verborgenen
Quellen geschöpfte Ueberlieferung zu halten. Stoff und
Stil sind reine Mosaik aus bekannten Vorlagen , die
der Dichter mit grösster Willkür durcheinanderwürfelt.
Klose erbringt mit gründlicher Sorgfalt für den Claris
den Beweis, wrie völlig der Verfasser im Banne seiner
Lektüre steht. Im ersten Teil (S. 1 — 103) zählt Klose
die formelhaften sachlichen, sprachlichen und metrischen
Beziehungen allgemeiner Art auf, wodurch der Claris
mit den anderen Artusepen zusammenhängt; im zweiten
Teil (S. 107 — 304) die reichen Belege, die aus be¬
stimmten Werken beigebracht werden können, zuerst
die stofflichen , dann die stilistischen Entlehnungen.
Im Vordergrund stehen die Werke Kristians, Erec,
Cliges , Karre , Löwenritter und Perceval , von den
Fortsetzern des Perceval kommen Wauchier und
Manessier in Betracht. Weiterhin waren dem Verfasser
Biaus Desconneus, Durmart, Meraugis, Rigomer,
Vengeance Raguidel, Atre perillous geläufig. Von
Prosaromanen ist der Perlesvaux nachweislich. Etwaige
andere Beziehungen zu den Prosaromanen hat Klose
nicht untersucht, sondern sich auf die Versromane be¬
schränkt. In seiner Claris - Ausgabe (1884) bot Alton
nur einige kurze Hinweise auf die Berührungen des
Clai'is mit der übrigen Artusepik ; Foerster hob gelegent¬
lich in den Ausgaben der Werke Kristians Einzel¬
heiten hervor ; im Grundriss behandelte Gröber das
Verhältnis der letzten Artusromane zu ihren Vorlagen
in zwar nur kurzen , aber fast erschöpfenden An¬
deutungen. Dass noch sehr viel Arbeit übrigblieb, um
alle Einzelheiten zu belegen und dadurch mit urkund¬
licher Sicherheit nachzuweisen, zeigt Kloses Buch.
Die Arbeitsweise dieser Romanschreiber beruht auf
einer sicherlich erstaunlichen Gedächtnisleistung und
i freien Verwendung der stofflichen und sprachlichen
Entlehnungen. Dazu kommt ein meist gut angelegter
und geschickt durchgeführter Gesamtplan der Er¬
zählung, die trotz aller Anleihen doch ihren eigenen
Weg geht. Die mhd. Dichter des 13. Jahrhunderts,
namentlich die Nachahmer Wolframs verfahren übrigens
ganz ebenso. Hier wie dort finden wir die typischen
; Züge der Epigonendichtung, die aus dem Nachlass der
i grossen toten Meister nach Gutdünken sich bereichert
und ausschmückt.
Rostock. Wolfgang Go Ith er.
Philipp August Becker, Clement Marots Liebes¬
lyrik. Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Philosophisch-historischeKlasse. Sitzungsberichte, 184.Bd.,
5. Abhandlung. Wien, in Komm, bei Alfred Holder. 1917.
179 S. 8°.
Der Gegenstand, den Becker in dieser Studie be¬
handelt, ist kein beliebiges Spezialgebiet, sondern eins
der zentralen Probleme der ganzen Marot-Forschung.
Die Untersuchung stellt uns mitten in das Wesen
26
387
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
388
seiner lyrischen Kunst hinein, indem sie zeigt, wie Art
und Richtung seines Dichtens aus seinem seelischen
Erleben fliessen. Ein bedeutsames und gerade für die
Kenntnis und Beurteilung eines Lyrikers wichtiges
Stück menschlicher und dichterischer Entwicklung wird
vor uns ausgebreitet. Unter dem Eindruck stets sich
erneuernder und vertiefender Erfahrungen weitet sich
auch bei Marot das seicht und konventionell betriebene
Spielen mit dem Liebesgedanken zu einem immer
machtvoller auftretenden Motiv. Je tiefer das Erleben,
um so inniger wird der Ton, um so vollkommener und
kunstfertiger wird die äussere Form. Es wird dem
Leser, der die in dieser Hinsicht von Becker gegebenen
Hinweise an Hand der beigefügten Texte nachprüft,
nicht entgehen, wie sich auch die Technik der Dich¬
tungen wandelt und vervollkommnet. Allerdings wird
ihm dabei auch nicht verschlossen bleiben, dass noch
manches Rätsel seiner Lösung harrt und besonders
noch in Marots Lebensschicksalen vielerlei ungeklärt
bleibt, so oft auch der Dichter von sich selbst in
seiner Dichtung sprechen mag. Die scharfsinnigen
Ausführungen Beckers werfen wohl in manche Einzel¬
heit aus Marots Dasein helles Licht (so wird sehr
wahrscheinlich gemacht, dass die Geliebte, die an ihm
zur Verräterin wurde, die „flatterhafte Schöne“ war),
aber die Erforschung der Biographie war nicht Zweck
und Absicht seiner Studie. Die Frage, wer denn all
diese Lieben Marots waren, wann die Neigung begann,
wann und warum sie erlosch , interessiert ihn nur in¬
sofern , als sie zur Klärung der Wechselwirkung
zwischen Erleben und Dichten beiträgt und für das
Verständnis von Marots Werk in Betracht kommt. Der
exakte Biograph, an den sich Becker schon mit seinen
früheren Forschungen über Marots Leben (Zeitschrift
für franz. Sprache und Literatur 41, S. 186—292; 42,
S. 87 — 139, 141 — 207) gewendet hat, kommt hier nicht
recht auf seine Kosten, aber das ist auch kein Schade,
wenn man bedenkt, wieviel für den abfällt, der sich
rein um des Dichters willen in die Dichtung versenkt.
Beckers Methode ist von der bisher geübten
wesentlich verschieden. Wer sich jemals mit der
Marot-Forschung befasst hat, wird zugeben müssen, dass
äusserlichen Dingen zuliebe viel gesündigt worden ist,
dass die Biographen manches Phantasiegebilde zu¬
sammengebracht haben. Das wird auch zugestehen
müssen, wer dem Zeugnis, das schon D’Hericault in
seiner „Vie de Clement Marot“ (Paris 1867, S. XLV)
der Marot-Forschung ausgestellt hat, eine gewisse
Uebertreibung nicht abstreiten kann: methode
ä Vaide de laquelle ces örudits sont arrives ä tout
decouvrir et ä tout preciser dans les amours de notre
poete, jusqu’aux jours, aux heures, ä Ja faeon dont il
regut des faveurs qui ne s'accordent pas habHuellement
sur Ja pJace publique. Cette methode n’est pas ab-
solument precieuse ä conserver; Je pJus ancien de ces
biographes a tout invente , et Jes autres oni tout copie
dans celui qui avait tout invente .“ Gemäss einem
früher 1 einmal ausgesprochenen (und nicht nur für die
Moliere - Forschung allein !) bedeutsamen Grundsatz
führt Becker , statt zu den Resultaten der Marot-
Forschung, überall zu Marot selbst zurück. Unmittel¬
bar an seine Dichtungen anknüpfend , spürt er den
1 Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte.
Neue Folge 16 (1906) S. 221.
Beziehungen nach , die zwischen den einzelnen seiner
Gedichte walten , sucht die Nieten zu entdecken , wo
sie sich aneinanderschliessen und gruppiert sie auf
Grund der sich so ergebenden Berührungspunkte, um
neue Ergebnisse zu gewinnen.
Marburg i. H. Kurt Glaser.
Gilbert Chinard, Notes sur le voyage de Chateau-
briand en Amerique. (University of California Publi-
cations in Modern Philology, vol. 4, No. 2, pp. 269—349.
November 10, 1915.) University of California Press,
Berkeley.
Seit Bediers scharfsinnigen Feststellungen über die
Unzuverlässigkeit von Chateaubriands Aufzeichnungen
t über seine im Juli bis Dezember des Jahres 1791 unter¬
nommene Amerikareise ist dieses Itineraire wiederholt
Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen gewesen.
Zwei weitere Quellen , aus denen der französische
Dichter für die Niederschrift seiner Reiseerinnerungen
geschöpft hat, weist Chinard an zahlreichen, Chateau¬
briands Text gegenübergestellten Proben nach. Es sind
dies G. Imlay, A Topographical Description of the
Western Territory of North America (London 1792)
und J. Carver, Travels through the Interior Parts
of North America (London 1778) oder auch ver¬
schiedene der Reisebeschreibungen, die letzterer ohne
Bedenken ausgeschrieben hat (vgl. S. 299). Weit un¬
wahrscheinlicher dagegen erscheint es demVerf., dass
Chateaubriand, wie Dick (1907) behauptet hat, Bel¬
trami (La decouverte des sources du Mississippi , 1824)
geplündert hat, der selbst wieder mit den ebengenannten
Schriften Uebereinstimmungen zeigt. Allzu wichtig sind
übrigens die nun schon mehrfach erörterten Fragen
nicht. Aber soviel ergibt sich aus Chinards Unter¬
suchungen, dass Chateaubriand den grössten Teil seiner
Reise nicht in Amerika selbst, sondern nach Büchern
in der Phantasie ausgeführt hat. Dem Lauf des Ohio
und des Mississippi ist der Ataladichter aller Wahr¬
scheinlichkeit nach nie gefolgt. Wenn er aber nur bis
zum Niagara vorgedrungen ist, dann wird es Aufgabe
der nächsten Forschung sein, festzustellen, wo sich
Chateaubriand bis zum 10. Dezember, dem Tag seiner
Abfahrt nach Frankreich, aufgehalten hat.
Darmstadt. Albert Streuber.
Arturo Farin eil i, La vita h un sogno. Parte prima:
Preludi al dramma dl Calderon. XI, 326 S. Parte
seconda: Concezione della vita e del mondo nel
Calderon. II dramma. 457 S. (Letterature moderne,
studi diretti da Arturo Farinelli. Vol. I e II.) Torino,
Fratelli Bocca. 1916.
Calderon s La vida es sueüo gab Farinelli den
Anlass, im ersten Bande seines W'erkes, den Preludi
al dramma di Calderon , die Auffassuug des Lebens
als eines Traumes durch die Jahrhunderte hindurch
zu verfolgen. Nicht nur die rein stoffliche Verwertung
des Traumes und traumhafter Zustände in der Litei’atur
wird in den Bereich der Betrachtung gezogen, sondern
auch eine Reihe allgemeiner philosophisch - psycho¬
logischer Anschauungen , wie das Bewusstsein der
Relativität, ja Irrealität des Lebens, von dessen Wert¬
losigkeit und Hinfällgkeit, der Verzicht der Erkenntnis
auf die Ergründung der Daseinsgeheimnisse oder dann
die pessimistisch-melancholischen Stimmungen, die Ge¬
fühle des Weltschmerzes , wie sie in den verschiedensten
389
390
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
Epochen laut werden , die Neigung zur Askese und
Weltflucht usw. Die Allgemeinheit und das stete Auf¬
treten dieser Anschauungen und damit auch ihre Un¬
mittelbarkeit und Verankerung in den elementaren
Tiefen der menschlichen Seele werden auf dem Wege
der literarischen Dokumentierung durch alle möglichen
Geisteserzeugnisse reich belegt.
Eine solche Betrachtung könnte , ihrer psycho¬
logischen Natur gemäss, nur in einer unterschiedslosen
Anführung sich immer wiederholender, voneinander
losgelöster Motive bestehen , wenn sie diese letzteren
nicht auch in ihrer Ueberwindung der elementaren, un¬
differenzierten psychologischen Stufe, entweder in ihrer
künstlerischen Form oder in ihrer gedanklichen Ver¬
arbeitung bewerten und dadurch dann die zufällige
Wiederholung durch eine individuelle oder kultur¬
historische Präzisierung vertiefen würde.
F.s Arbeit ist weniger ästhetisch als psychologisch¬
kulturhistorisch , indem sie die Lebensverneinungen
bald in ihrer spontanen Aeusserung anführt, bald mit
den vorherrschenden Zeittendenzen und Geistes¬
richtungen in Zusammenhang bringt und sie damit, so¬
weit dies bei elementaren Gefühlen möglich ist, ent¬
wicklungsgeschichtlich bestimmt. Dabei lässt sich ein
direkter Zusammenhang einzelner Lebensverneinungen
mit bestimmten Kulturmomenten nur in solchen Epochen
klar feststellen, deren allgemeine Anschauungen grund¬
sätzlich oder zum mindesten vorwiegend auf die Welt¬
verachtung eingestellt waren, wie der Buddhismus, der
Fatalismus des Brahmanen , die Askese des Mittel¬
alters. Es stehen denn auch die diesen Kulturmomenten
entnommenen Beispiele am ehesten mit einem all¬
gemeinen Prinzip im Einklang und bekommen folglich
auch eine für die betreffenden Epochen symptomatische
Bedeutung. Doch entgehen F. über der Analogie
zwischen der orientalischen und der mittelalterlich¬
christlichen Psychologie deren verschiedene Abstufungen
nicht. Im Buddhismus ist das Nichtsgefühl mit seiner
Untergrabung der Lebenstriebe und der vollständigen
Auflösung ins Nichts viel absoluter ausgeprägt als im
Christentum , das , nach seiner anfänglichen Lebens¬
bejahung, sogar zur Zeit der strengsten Askese, auf
der hinfälligen irdischen Welt stets die himmlische auf¬
baute und jener den Wert einer Vorbereitung auf diese
verlieh. Der Dualismus zwischen Idealität und Realität,
zwischen Gott und Welt, zwischen Glauben und Er¬
kenntnis, die Auffassung der letzteren als eitlen Sinnen-
tandes und des Lebens als hinfälliger Erscheinung er¬
füllen , bis zu den äussersten Konsequenzen gezogen,
alle Geistesformen des Mittelalters. Unter solchen
Voraussetzungen war die Gleichsetzung des irdischen
Daseins mit der Flüchtigkeit des Traumes mehr als
zufällig. Die seelischen Zustände des Mittelalters
hatten, wie schon die orientalisch-buddhistischen, wenn
auch nicht in deren Masse, den Wirklichkeitssinn mit
dem Schleier der Traumhaftigkeit verwoben. F. be¬
richtet von den verschiedenen Einschätzungen und
Deutungen des Traumes , von dessen Bolle in einer
Beihe mittelalterlicher Dichter, in Konrad von Würz¬
burg, in Walther von der Vogelweide, in Dante u. a.
Das Kapitel über den Traum im Mittelalter reiht sich
den vielen Sonderstudien über das Traummotiv in ver¬
einzelten Dichtwerken an.
Im Gegensatz zur indischen und mittelalterlichen
Anschauung ist die Lebensverneinung im griechischen
| Altertum und in der Benaissance, deren Kultur ja im
wesentlichen auf Lebensbejahung gegründet war, nicht
der notwendige, prinzipielle Ausdruck, sondern 1 e dig -
lieh deren eine Seite, die Kehrseite. Sie
bezeugt uns , wie in der Benaissance — um uns auf
diese zu beschränken — das neuerwachte Vertrauen
in die geistigen Fähigkeiten und die Verlegung der
göttlichen Macht ins Diesseits stets von der mittelalter¬
lich-religiösen , weltflüchtigen Unterströmung begleitet
wurden. Doch, abgesehen von den christlich-traditio¬
nellen Motiven, regte sich in der Weltverneinung der
Benaissance ein neuer Geist in der Form des wissen¬
schaftlichen Zweifels. Das primitive Lebensvertrauen
hat sich noch nicht zur gedanklichen Ueberzeugung
durchgerungen und fördert den Skeptizismus. Dieser
mit seiner Würdigung der Welt und der Erkenntnis als
rein subjektiver unsicherer Vorstellungen ist der Aus¬
druck des der Benaissance eigenen Belativitätsgefülils,
das mit dem Suchen nach Wahrheit und mit deren
Forderung sowie auch mit der Lebensfreude nicht mehr,
wie im Mittelalter, im Widerspruch stand (Ludovico
Vives, Franpois Sanchez, Montaigne). Auch Descartes
geht vom Zweifel aus und vermag zunächst in seiner
Selbstbeobachtung die Grenze zwischen Wirklichkeits-
empfindung und Traum nicht wahrzunehmen, um dann
im „ cogito , ergo sumu den Skeptizismus zu überwinden.
In einer anderen Beziehung zum Geiste der
Benaissance als diese gedanklich bedingte relative Be¬
wertung der Wirklichkeit standen die häufigen spontanen
Klagen über die irdische Hinfälligkeit. Sie haben ihre
Motivierung in der R e akti o n gegen die Lebens¬
bejahung, in dem auf die Fülle des Lebensgenusses
folgenden Ueberdruss (Savonarola). Oft sind es vom
Augenblick eingegebene pessimistische Stimmungen, oft
Erbteile des bisweilen zu allen Zeiten wiedererwachenden
mittelalterlichen Prinzipes (Poliziano, Ficino, die Miseria
umana von Brevio , die Malinconia Dürers , der
Todesgesang Pandolfo Collenuccios). Viele Klagelieder
und elegische Noten ertönen im XVI. und XVII. Jahr¬
hundert (Du Bella}q Tasso u. a.).
Auch die Reformation als Reaktion gegen die
Renaissance ist auf düstere Traurigkeit gestimmt,' die
aus den religiösen Gedichten eines Günther , Simon
Dach, Paul Gerhardt, Friedr. Spee klingt. Viele Traktate
mit Ratschlägen zur Linderung der Melancholie be¬
zeugen die damalige Verbreitung dieser Gemütskrankheit.
In einem besonderen Kapitel berichtet uns F. von
den zahlreichen Bearbeitungen und von der Verbreitung
der orientalischen Legende des Schlafenden, der im
Traume das Glück eines Fürsten kostet, um dann
plötzlich wieder in das Reich der Wirklichkeit und
des Elendes zurückzufallen. Sie hat in Novellen,
Chroniken, Geschichten, Dramen Shakespeares und
anderer Eingang gefunden , bald mit komischen Ab¬
sichten, bald im Sinne moralischer Betrachtungen über
des Lebens Schein.
Auch in Spanien findet F. eine reiche Ausbeute
von Auffassungen des Lebens als eines Traumes, die
ebenfalls zumeist durch die religiös-theologische Kultur
des Mittelalters bedingt sind. Die Vergänglichkeit und
Täuschung des Lebens, dessen Elend und Schein, die
himmlische Seligkeit, die Warnungen vor den Aus¬
gelassenheiten der irdischen Freuden sind Gegenstand
zahlreicher Predigten , Reden , moralisierender Ab¬
handlungen , mancher Symbole und Allegorien , vieler
391
392
191S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
asketischer Bücher und haben auch in poetischen Er¬
zeugnissen ihren Niederschlag gefunden. Das Bild des
Traumes kehrt auch hier immer wieder ( Doleria (Tel
Sueno (Tel Mundo von Pedro Hurtado de la Vera,
Miscelänea des Luis de Zapata, El Viaje entretenido
Rojas , Meson del Mundo des Fernandez de Ribera).
Der Traum wird von Herrera besungen; Quevedo dient
er als Rahmen zu satirischen Bildern des tatsächlichen
Lebens, Cervantes in der Galatea zur Entrückung aus
der rohen Wirklichkeit in die arkadische Ruhe. Der
Gegensatz zwischen dem nüchternen realen Sinn und
der subjektiven Phantasie, zwischen Leben und Traum
und zugleich auch die gegenseitige Bedingtheit und
Unzertrennbarkeit der beiden Geistesformen haben in
Don Quijote und Sancho eine typische Verkörperung
erhalten. Lope de Vega steht abseits von den welt¬
fremden moralisierenden Dichtern. Sein aufs Konkrete
gerichteter Geist und sein lachendes, von keinem Zwie¬
spalt gequältes Gemüt wussten dem Dasein nur die
angenehmen Seiten abzugewinnen. Erst in seinem Alter
verfiel er in trauriges Nachsinnen über die Kürze des
Lebens und liess sich von der allgemeinen melancho¬
lischen Strömung mitreissen. Diese war so stark, dass
F. das Spanien zur Zeit unmittelbar vor Calderons
Schöpfung mit einem christlichen Hamlet vergleicht,
der sich über die Bretter der Weltbühne schleppt.
Unter dem gleichen Gesichtspunkt der im ersten
Bande geschichtlich behandelten negativen Lebens¬
wertung werden im zweiten Bande auch die Welt¬
anschauung und die Kunst Calderons betrachtet. Dem
Umstande, dass hier alles auf eine Dichterindividualität
zurückgeführt wird, verdankt dieser zweite Teil seine
grössere Einheit.
In Ermangelung von direkten Dokumenten und
eigenen Bekenntnissen vom Leben Calderons stützt
sich F. direkt auf dessen Werke und entwirft uns an
Hand zahlreicher und treffend verwerteter Zitate ein
deutliches Bild von der Lebensauffassung und von der
Kunst des spanischen Dichters. Die mittelalterliche
Theologie, die dogmatische Starrheit, die scholastische
Dialektik, die augustinische und thomistische Lehre,
wie sie noch im XVII. Jahrhundert in Salamanca ge¬
pflegt wurde , die neuplatonische Mystik bestimmten
seine Geistesrichtung. Alle Wirklichkeit, alles Mensch¬
liche wird der göttlichen Wahrheit, der Vorsehung-
untergeordnet. Unter dem Einfluss der Astrologie (über
deren Verbreitung und Geschichte, sowie über die damit
zusammenhängende Frage des Determinismus und In¬
determinismus das zweite Kapitel reichen Aufschluss
gibt) stand Calderons Glaube an die Vorherbestimmung
und an die Macht der Sterne, in deren Beschluss das
Schicksal des Menschen versiegelt wird. F. sucht
Parallelen dazu in der alten Schicksalstragödie, in den
Dramen Shakespeares usw. Eine treffliche Gegenüber¬
stellung von Calderon und Goethe lässt die Welt des
Spaniers in ihrer Abgrenzung gegen den modernen
Geist und folglich in besondei-s scharfen Umrissen
hervortreten. In Goethe hat sich die Synthese von
Gott und Mensch , von Ewigem und Endlichem voll¬
zogen, ist das Bewusstsein der inneren Entwicklung,
des idealen Werdens der Dinge reif geworden, während
Calderons Dualismus die Verneinung jeglicher Ent¬
wicklung bedeutet, indem er die Idee als absolute,
starre, über dem Wirklichen stehende Wahrheit und
die Dinge als zufällige Erscheinungen empfindet. In
der Auffassung von der Vergänglichkeit alles Irdischen
und von dessen Uebergang in die ewige Existenz des
Jenseits, in der Betonung der menschlichen Ohnmacht,
in der Auflösung des Seins ins Nichts finden sich
manche Anklänge an die buddhistische Askese, die zu
dem vielfach vertretenen Irrtum Anlass gaben, als stehe
Calderon unter orientalischem Einfluss, während seine
Anschauungen aus der abendländisch-theologischen Kultur
hervorgingen und in einer ursprünglichen melancholisch
-pessimistischen Stimmung Nahrung fanden.
Die Starrheit der Lebenanschauung machte sich
auch in der Kunst Calderons bemerkbar, im Vorwiegen
der Reflexion, in der Unterdrückung der Gefühlswelt,
im Mangel jeglicher Unmittelbarkeit, in scholastisch¬
logischen und kasuistischen Gedankengängen , im
Sentenzenreichtum. Die Idee wird ins Symbolische,
das Einzelne ins abstrakt Allgemeine erhoben. Die
feststehende Gesetzmässigkeit, die zum voraus be¬
stimmte Lösung der Probleme schlossen , wie in der
Philosophie Calderons den Begriff des geschichtlichen
Werdens, so in seiner Kunst die psychologische Ent¬
wicklung der Helden und somit jegliches innerlich
motivierte Drama aus. Anstatt des Charakterdramas
haben wir das der äusseren Situation. Beim un¬
erschütterlichen Glauben in die absolute göttliche Wahr¬
heit kommt nicht einmal ein Konflikt zwischen dieser
und den menschlichen Regungen zustande. Der Kampf
schlägt sogleich in die Unterwerfung unter das Dogma
um. Plötzliche Bekehrungen tun jeglicher Handlung
der Helden Abbruch. Die Passivität ist deren Grund¬
zug. Die Liebe ist in religiöser Hinsicht das ekstatische
Aufgehen in Gott, in weltlicher Hinsicht das gesell¬
schaftliche konventionelle , von der Leidenschaft freie
Verhältnis zwischen Mann und Frau, wobei die Ehre
eine grosse Rolle spielt. Von dem Drama „Das
Leben ein Traum“ ausgehend, hat F. im Werke
Calderons mehr das religiös - dogmatische Moment
hervorgehoben, während die weltlichen Elemente, wie
das nationale gesellschaftliche mit etwelchen Ausblicken
auf die französische Tragödie des XVII. Jahrhunderts
nicht die gleiche Beachtung gefunden haben.
Auch im Drama „Das Leben ein Traum“ hat
die Kunst unter der These, der Lösung des Problems
zum voraus, der Erstickung der inneren Handlung und
dem Konventionellen gelitten.
Diese relative Einschätzung Calderons gibt F. auch
einen Wertmesser an die Hand, die Calderonschwärmerei
der deutschen Romantiker auf ihren konkreten Gehalt
hin zu prüfen. Er macht uns auf die seltsame Moti¬
vierung dieser Erscheinung aufmerksam, die nicht einer
inneren Geistesverwandtschaft zwischen den Roman¬
tikern und Calderon entsprang, sondern einer Um¬
deutung von dessen starren scholastischen , auf den
Verzicht gegründeten Systems im Sinne der roman¬
tischen Träumerei und der Sehnsucht nach einer
Steigerung des endlichen Lebens ins Unendliche. Den
weltverneinenden Symbolen Calderons standen die
Romantiker fremd gegenüber , und Goethe gab ihnen
eine entgegengesetzte, bejahende Bedeutung. Die Ver¬
ehrung für Calderon ging daher weniger aus einer
richtigen Erfassung seines Werkes hervor, als vielmehr
aus der allgemeinen Schwärmerei für Spanien.
Wir können natürlich nicht auf diese im Kapitel
„Calderon e Goethe“ enthaltene Untersuchung über
Calderon in Deutschland eintreten. Seltsam mutet der
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
394
393
Bericht Wilhelms von Humboldt an Caroline (15. Juni
1812) an, wonach Goethe in jener Zeit von Calderon
„mehr gehalten“ hätte als von Shakespeare. Im Banne
des Spaniers standen namentlich Rückert, Uhland u. a.
Goethe vermutet , auch Schiller hätte , wenn er nicht
vor dem Umsichgreifen der Begeisterung für Calderon
gestorben wäre, dessen Einfluss verspürt, während, er
selber , Goethe , von diesem , trotz seiner zeitweiligen
Bewunderung, unberührt geblieben sei. Doch hielt dieses
Fieber nicht allzulange an. Zehn Jahre später, 1822,
liess Goethe in einem Vergleiche zwischen Shakespeare
und Calderon letzteren den kürzeren ziehen, indem er
Bedenken äusserte gegen die Gewalt , die dieser der
menschlichen Natur antut, gegen den Mangel an innerer
psychologischer Entwicklung in seinem Drama. Auch
in anderen werden Stimmen gegen Calderon laut :
Körner vermisste in ihm das Gemüt, Hebbel das
Menschliche, H. Voss ist gegen den Katholizismus
eingenommen. Diese Einschränkungen enthalten im
Keime F.s ungünstige Beurteilung.
Der Umstand, dass ein mittelmässiges Drama so
weitausholenden Untersuchungen zugrunde gelegt wird,
mutet wie ein Missverhältnis an. Doch geht ander¬
seits gerade aus diesem Missverhältnis der vorwiegend
psychologische und kulturgeschichtliche Charakter von
F.s Studie hervor, die als solche vom phänomenalen,
nie trockenen Wissen des Verfassers, von dessen
Fähigkeit, in die tiefsten Geistesprobleme einzudringen
und von seinem liebevollen Mitgefühl für alle mensch¬
lichen Leidesäusserungen ein erneutes schönes Zeugnis
ablegt.
Ein dritter Band wird die Auffassung des Lebens
als eines Traumes in der Zeit nach Calderon bis zu
Schopenhauer zum Gegenstand haben.
Zürich. P. Pizzo.
Karl von Ettmayer, Zur Kenntnis des Altladinischen.
(Ztschr. f. rom. Phil. 39, S. 1 — 17).
Der Verfasser bemüht sich in dankenswerter Weise
um die Aufhellung des dunklen ältesten rätoromanischen,
zuletzt von Roques (Rom. 37 , 479 ff.) und Gärtner
(Handbuch S. 174) zusammenhängend behandelten
Textes, v. Ettm.s These lautet: Der Text lässt sich
syntaktisch wie formell ganz wohl erklären, man muss
bloss auf die phonetischen und syntaktischen Merk¬
male eingehen. Die früheren , mit Ellipsen , Text¬
verstümmelung u. dgl. rechnenden Intei’pretationen sind
fallen zu lassen. Trotzdem kann man nicht sagen,
dass Verf. alle Schwierigkeiten behoben und eine voll¬
kommen plausible Interpretation des Textes gegeben
hat. Ich gehe seine Erklärungen der Reihe nach durch* 1 :
Z. 2 : per aquilla tut Ho seuto per dudo. v. Ettmayer
liest: per aqueia [«] tut ilo seuto perdudo und übersetzt
1 An Druckfehlern ist mir aufgefallen : S. 1 Z. 4 v. o. :
1. Rätien st. Räten; Z. 7 1. lautverändernden st. laut-
veränderlichen; S. 2 Z. 9 v u. 1. syntaktischen st. svn-
taktischsn; S. 6 Z. 18 v. o. 1. enklitisch st. enklvtisch; S. 7
Anm. 1 in dem ersten provenzalischen Text 1. mcties st.
meteis , nafrava st. naufrava, ab st. ob ; S. 8 fehlt in der An¬
gabe der handschriftlichen Varianten venesu avirtu ; S. 10
Z. 8 v. o. 1. gurdus 'st. turdus, Z. 9 v. o. mopotesüle st.
mepoteasiUe ; S. 11 Z. 22 l. kare st. Kare ; S. 14 Z. 7 v. u. 1.
Sinnacher st. Sinnache (auf S. 10 wird Synnacher ge¬
schrieben); S. 15 Z. 5 v. u. des Textes 1. mopotesüle st.
mopostille.
I , wodurch die ganze Welt zugrunde geht' ; perdere soll
wie im Oberital. mit habere konstruiert sein. Warum
aber dann nicht übersetzen : , zugrunde gegangen ist‘
(als Perfektum)? Offenbar weil die lateinische Vorlage
das Präsens perlt hat! Ausserdem widerspricht die
Annahme dieser Konstruktion dem * venire perdutus in
sicu veni adam perdudus int inferno und veniamo si
perdudi , wo allerdings v. Ettm. , verdammt werden1 *
übersetzt. Wir müssen aber vorerst uns das Argument
besehen, das Verf. für die Annahme seines a == habet
heranzieht: Mit den zahlreichen oberitalienischen
Versionen des „verlorenen Sohnes“ meint Verf. offen¬
bar die von Biondelli, I Saggio sui dialetti galloitalici ,
fürs Piemontesische mitgeteilten Dialektübersetzungen.
Nun findet sich in den Versen 24 und 32 entsprechend
Lutherschem ,er war verloren und ist gefunden worden1,
,er war verloren und ist wiedergefunden4 meist das zu
erwartende era , in einigen Texten allerdings ein habere :
ich setze einige Beispiele her:
(Turin) : v. 24 s’ era perdüsse e Tö tornälo a trove ,
32 Vavia perdüto, e Vö tornälo a trove
(Asti) : 24 Vera perl , e Ve stat trovä
32 Vera perdüssi, e Vavöma trovälo
(Fossano): 24 a Vera pers , e i Vö trovälo
32 a Vera pers , e i Vö trovälo
(Lanzo) : 24 Vavia prdü , i Väi trovä
32 a Vera spers, a s’e trovä
(Valdieri): 24 V avio prdü, e Ve turnä trovä
32 eh Vavien prdü, e ch’ura Vaven trovä
(Vinadio) : 24 Vaviam perdü e Vav'em trobä
32 ero perdü, e s’es tornä trobär
(S.Bernardopresso Ivrea): 24 i V ave pers, e i Vö trovä
32 a Vera purs, e a s’e truvä
(Pavone) : 24 a Vera pers , e a l’e stet trovä
32 il tgnee per pers , e i Vö trovü.
Es ist also, wie die 1. Pluralis ( Vaviam perdü),
die «wo- Form, vor allem das Nebeneinander von
era- und avia - Formen in demselben Text , das
objektivische V (= illum ) und das il tgnee (— lo
tenevo ) zeigt , in einigen Mundarten ,ich hatte (wir
hatten) ihn verloren' statt ,er war verloren' in An-
gleichung an den Nachsatz ,ich habe (wir haben) ihn
gefunden' gesagt worden. Ein a perdü (= ,er ist
verloren') gibt es" nicht und kann es nicht geben ( *a
stet perdü wäre wenigstens zu erwarten). Damit fällt
v. Ettm.s Konjektur , der oberitalienischen Stütze be¬
raubt , auch für den altladinischen Text. Soll a —
habet losgelöst werden , so würde ich eine normale
romanische Konstruktion annehmen : , wodurch er [näm¬
lich Adam, auf den durch ille primär is homo und dann
ausdrücklich durch den Satz sicu veni adam perdudus
zurückgewiesen würde] die Welt ins Verderben ge¬
stürzt hat' oder , wodurch er das ganze irdische Glück
verloren hat' (vgl. aprov. perdre lo seqle in diesem Sinn
bei Levy). Dann müsste aber der Anfang des Stückes
verloren gegangen sein. Aber da v. Ettm. is = est an¬
erkennt, könnte man ja üo — is lo mit Verstummen des
s fassen: ,die Welt ganz verloren ist', mit Voranstellung
des tot vgl. afrz. totz est per duz- Das aquilla — lat. quia,
_also gesprochen *queia wie lat. via afrz. veie zu
setzen , ist eine ungeheuere Kühnheit angesichts der
sonst bloss tonlos entwickelten Formen des Romanischen
(ha, hi, he, deren zweite das hi unseres Textes [im lat.
Text, einmal nam, einmal quia] wohl darstellt). Da böte sich
395
396
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
doch eher die Parallele des frz. neutralen quoi = quid.
Wie verhielte sich ferner ein aquill (= aquei ,quia‘) zu
lei, qui? Ferner, wie erklärte sich bei quia das a-? Das
per quei bei Bifrun setzt Verf. = it. per che, in dem
doch offenbar relatives quid , nicht quia stecken müsste
(ein per quia ist ja ausgeschlossen). Ueberdies übersetzt
Gärtner selbst (S. 649 der Ausgabe) ein per aque (sic !), des¬
halb1, und aque erscheint als neutrales Demonstrativ-
pron. auf S. 581. Wenn sich v. Ettm. auf aquill illi
angeli als Uebersetzung von quod angeli ,dass die
Engel1 . . . beruft, so ist zu entgegnen, dass der
Verfasser des ladinischen Stückes, der nach v. Ettm.
„ein Deutscher, der vielleicht Italienisch konnte und
Ladinisch schreiben wollte“, war, das deutsche ,dass‘
fälschlich durch das demonstrative aquill (= ,das‘)
wiedergeben konnte. In per aquillas tres causas, contra
quilla curda usw. haben wir es doch zweifellos mit
Demonstrativen zu tun, warum also nicht in Z. 2? Ich
möchte hier noch anführen, dass in unserem Text das,
was Brugmann in seiner jüngst veröffentlichen Ab¬
handlung („Der Ursprung des Scheinsubjekts ,es‘ in
den germanischen und den romanischen Sprachen“) die
„rededeiktische Verwendung“ des Demonstrativs nennt,
ausser in Z. 2 noch vielfach anzutreffen ist: per aquillas
tres causas 4, quil linas 6, aquillas tres periuras
causas 7, angeli di aquilla veni nos wardadura 13
und endlich die Wendung, die nach Brugmann den
Ursprung des „Scheinsubjekts“ ,es‘ bildet: 12 aquilla
savire hi ,das [ist] zu wissen, dass1 . . . (sofern nicht
hi == nam gefasst werden muss, vgl. oben).
Z. 3 : Der absolut unwahrscheinlichen Auffassung
von mopotesille misst v. Ettm. wohl selbst nicht allzuviel
Gewicht bei, da er sie nur als das „relativ Wahr¬
scheinlichste“ bezeichnet, potesille ist für ihn ent¬
weder = ladin. butschalla , Weizenbrot, das zu Neujahr
gebacken wird, kleine Wecken für die Armen1 oder
ein poticella zu potia , Lippe4 ; mo — movet. Zu ladin.
butschalla bemerkt Verf.: „Lautlich kann das erste
mit potesille , wo b für p zu lesen wäre , allerdings
gleichgestellt werden. Man müsste nur den Nachweis
führen können, dass dieses butschalla begrifflich mit
deutsch Busseln — , Küssen4 zusammenhängt, da ja der
Ausdruck ,Kuss‘ für Bäckereien in den mannigfachsten
Verbindungen auftaucht.“ — Aber das altlad. potesille
kann mit dem nfrz. baiser (woraus wohl süddtsch.
Busserl , Gebäck4?) um so weniger verglichen werden,
als die Etymologie von butschalla zwar nicht in Karl
Bauers Arbeit, wohl aber im REW~ s. v. buccella
, kleines Brot4 (und schon bei Pallioppi s. v. bütschella )
gefunden werden kann. Nun steht ja allerdings nichts
im Wege, für diese bucca - Ableitung die Bedeutung
,Kuss4 zu postulieren (vgl. lat. osculum , rum. guri\a ;
bucca selbst hat im Obwaldischen die Bedeutung
, Lippe4) — wenn potesille sich mit buccella vereinigen
liesse ! Aber dass der Nexus -cc- durch -tes- dar¬
gestellt würde, ist wohl wenig glaublich. Die Annahme
eines *potticella von *potta mit unbelegter -icella-Ah-
leitung steht hinter v. Plantas Konjektur zurück, die
immerhin an ein vorhandenes ital. botticello anknüpft.
In lomb. pottinfia, venez. potifa, trient. mant. bodenfi
möchte ich. nebenbei bemerkt, nicht „die alte Potiphar “
(soll wohl heissen: die Frau des Potiphar?) sehen, die
den Oberitalienern zum Sinnbild der Lüsternheit und
Schwächlichkeit geworden sei , sondern Einmischung
von inflare , vgl. neuprov. boudenfld , kat. bot-inflat ,
arag. botinchao, die ital. Formen bei Nigra, Ztschr. 28, 8,
dialektfrz. bedoufle ,ampoule4, endlich nfrz. boursouffler
(= bouder -f souffler Dict. gen.). Ueber mo bemerkt
v. Ettm., der Gebrauch dieses Verbums im Ladinischen
sei zwar kein allzu mannigfaltiger , „hingegen machen
die oberitalienischen Wörterbücher reichliche Angaben,
aus denen u. a. die Verwendung von movere im Sinne
von lat. promovere, das hier am besten passt, ersicht¬
lich ist,“ erwähnt dann noch, dass formell aus movet
ein move oder mof zu erwarten wäre, „doch kann eine
tonlose Kurzform mo nicht als unmöglich angesehen
werden“. Wieso lat. promovere , das die Bedeutungen
, vorwärtsbewegen, fortschieben, vorrücken, verrenken,
fördern, befördern4 usw. hat, am besten passt, verstehe
ich nicht : ein labia promovet hiesse ,die Lippen vor¬
strecken4, aber in potesille steckt ja nach v. Ettm. ein
Wort für , Küsse4 : , Küsse vorstrecken4 ist unnatürlich
gesagt, auch heute heisst es z. B. im Engadin , Küsse
geben4 ( der un bütsch Pallioppi), kurz, man gelangt
zur Uebersetzung , teilt Küsse aus4 nicht über lat. promo¬
vere. Ich kann aber anderseits in den Wörterbüchern
von Pirona, Boerio, Cherubim, Banfi, Tiraboschi, Zalli
keine irgendwie hierher passende Redensart entdecken.
Ist aber überhaupt fürs Mittelalter Küssen an sich
„eine Sünd“? Dagegen faire de la pance son JDieu ,
wie es im Altfranz, heisst, ist streng verpönt: viel¬
leicht ist also an sen. pancella , Schurzfell4 , prov.
pansel , Magen4 anzuknüpfen : sie führen auf ein *panti-
cellu -a (REW 6207), das auch in ueng . ponzel , Schmer¬
bauch4 (Pallioppi), panceil (God.) fortlebt: sofern
potesille als pontesill e (= *panticellus est1) gelesen
werden dürfte, hätten wir eine unsynkopierte Form
wie in njominai, veridade. Diese Deutung, bei der
mo Dittographie wäre , ist der v. Plantas (= botticel
, Fässchen4 > , Dickwanst4 , wobei er sich auf eng.
buttatsch , Bauch4, schweizerdtsch. bütterich , Schmer¬
bauch, dickleibiger Mensch4, disentis. butref , Fässchen4,
, Bauch4 Huonder S. 490 hätte berufen können) verwandt.
Dem Einwand Roques gegen v. Plantas Deutung von
potesdle — botticello gegenüber lat. cupiditas der Vor¬
lage könnte mit dem Hinweis auf lat. cupiditas cibi
, Appetit4 begegnet werden.
Das mo nach quil homo kann vielleicht auch ,aber4
bedeuten , wie Suchier annimmt und etwa in der
Funktion eines griech. §s, lat. autem ^einerseits, hin¬
wiederum4 stehen: , dieser Mann hinwiederum ist ein
Dickwanst4. Sollte es gewagt erscheinen, ein pontesill
für jene alte Zeit anzusetzen, so müsste man Ver¬
schreibung annehmen und pantesill setzen. Meine
frühere Annahme potens Ule (Ztschr. 36, 479) erscheint
mir wegen des nachgestellten Artikels und der mangel¬
haften Entsprechung von cupiditas und , Macht4 nicht
haltbar.
Z. 4 : Ule primaris homo cannao fasst v. Ettm. wie
Suchier als ,den ersten Menschen betrog er4 ( cannao 2
= tngannö, homo Nominativ für Akkusativ). Ob das
lateinische Gefüge diabolus . . . primum hominem
circumuenit dicens nicht umgekehrt worden ist zu
1 Hiemit wird die Synizese efejarcullus — *et est orgol.
ebenso überflüssig wie die des a in Z. 2.
2 Da cannao zu ingannare gehört und im Romanischen
das belegte Simplex gannare nicht erhalten zu sein scheint,
hätten wir mit einer ähnlichen (graphischen ?) Apokope zu
rechnen wie bei gurdus , curda zu engad. inguord, ital. in-
gordo.
397
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
398
primus homo circumventus [Nom. absol. statt Abi. abs.]
diabolus dicit , nachdem der erste Mensch überlistet
worden ist4 ? Damit würde ich, eine frühere Deutung
(Ztschr. 36, 477) aufgebend, obwohl sie Hartmanns
Zustimmung gefunden hat (Krit. Jahrb. XIII, I 134),
mich der Gröberschen Auffassung nähern und mich
auf njominai wegen des Schwundes von -t- berufen.
Z. 5 : In qualidie quo 1 uo manducado de quil
linas1 2 si vene sua viriu fos ouli. v. Ettm. fasst uo als
umgekehrte Schreibung für fo — fuit , vene sua virtu =
vcnes-n avirtu = venisse-vi aperto: , an jenem Tage, da
vom Baume gegessen ward, würde (es) euch die Augen
geöffnet haben1, eine nicht genaue Uebersetzung , da
fos unberücksichtigt blieb : gerade der doppelte Aus- !
druck des Pronomens (deutsch etwa ,es würde euch
eure3 Augen geöffnet haben1) ist unwahrscheinlich,
besonders dann, wenn man mit Schucharat und Roques
fos als Personale, nicht als Possessivum fasst: venisse-
vi aperto-vi wäre wohl auch in Oberitalien unmöglich, das
den Typus me-habet perdutus-me kennt. Für das suffixale
-u = vobis ist neu-poschl. cantassuf eine geringe Stütze, j
da es ja ,ihr würdet singen1 (Casus rectus !), nicht ,ihr
würdet euch singen4 (mit ethischem Dativ) bedeutet, um
so mehr, als unser Text dico vos = dico *vobis, ferner
bei der 1. Person dativisches nos und nus (nicht ns oder
dergleichen wie im Altprov. oder Katal.) zeigt. Dass
die Zeitgebung in der kondizionalen Periode nicht in
Ordnung ist, spürt v. Ettm. selbst: , gegessen ward —
würde es . . . geöffnet haben4 : das altfrz. Beispiel
N’i a nul qui remenoir ost
que a la cort ne vaigne tost ,
des que li rois les ot mandez
ist ganz anders geartet, nicht nur wegen Konj. Präs.
ost gegenüber einem venisse-vi aperto : gemeinsam ist
nur die Vorzeitigkeit des Neben- gegenüber dem Haupt¬
satz. In dem ladin. Denkmal handelt es sich doch um
Wiedergabe eines Futurum exaktums. Immerhin könnte
man das Perfekt fo durch das Futurum exactum der
Vorlage rechtfertigen (vgl. bei Hutschenreuther S. 394
die unterengad. Wiedergabe eines cum inveneritis durch
Vhavais chiatto). Für den Verf., der tut ilo seulo per-
dudo nicht = is lo deutet wie ich, erwüchse noch die
Schwierigkeit , das Passiv mit esse (statt venire ) an
dieser einzigen Stelle zu rechtfertigen. Ferner spricht
1 Es ist noch nicht bemerkt worden, dass diese Kon¬
struktion zu der von Bifrun angewendeten Relativ¬
konstruktion (quael chi , quael eite) stimmt, vgl. Gärtner, Einl.
S. X. — In dem den Nachsatz einleitenden si — sic unseres
Textes erblickt v. Planta einen Germanismus, aber in si
plaida ille tiauolus kann si vorbereitend sein : ,folgender-
massen4; in si uene su avirtu fos ouli, also in der Apodosis
der hypothetischen Periode, ist si allgemein -romanisch
(vgl. Meyer-Lübke, Rom. Gramm. III 697/8, der erst in der
späteren Ausdehnung des si im Obwald, eine durch deutsche
Einflüsse verstärkte romanische Neigung sieht), in nc no
ueniamo si perdudi ist si — rom. *altre-si , ebenso4 (vgl. afrz.
molt les häi, et ge si faz Tobler, V. B. I - 106).
- Linas nimmt Verf. offenbar als lignaceu , was aller¬
dings seinem Schema auf S. 13 (z. B. torbace = Horp-aceu)
widerspricht. Nach diesem Schema könnte es nur mit
causas parallelisiert werden (vgl. span, bodast). Dem wider¬
spricht aber , dass ja hier nicht .Brennholz4 zu verstehen
ist wie in ital. le legna, vgl. Gärtner, Ztschr. 31, 705.
3 So scheint ja Verf zu fassen, da er S. 5 bei fos ouli
wie bei angeli di den Akkusativ erwartet. Warum wird
aber dieses uos — vorderrh. vos ,vestri‘ nicht in der Tabelle
der Kasusrektion erwähnt?
Ettm. von der „Bestimmtheit der Aussage im lat. Text“
(dieser lautet : In quacumque die commederitis de ligno
hoc aperientur oculi vestri) — wieso nimmt dann Verf.
im Nachsatz als Uebersetzung des so bestimmten
aperientur einen irrealen Konjunktiv vencs an?
Der Nachsatz venes-u avirtu vos ouli (Z. 6) ist
mir in seiner syntaktischen Deutung nicht klar : zwei¬
mal übersetzt Verf. mit Annahme eines „unpersön¬
lichen Passivs“: ,es wurde euch (Var.: würde [es]
euch) geöffnet [nämlich] eure Augen4, ein drittes Mal
, würde (es) euch die Augen geöffnet haben4, mit der
Erklärung: „ ouli wäre mithin Objekt zu venesu avirtu
und sollte , wie dies bei der unpersönlichen Kon¬
struktion im Rom. doch die Regel ist, im Akkusativ
stehen.“ Wenn ich richtig verstehe, ist an afrz.
Wendungen wie Ja iert de vos venjance pris an¬
zuknüpfen , mit einem Akkusativ , den Gebhardt,
Ztschr. 20, 43 aus einem aktiven Begriff erklärt, der
sich mit der passiven Form „infolge der Vorstellung
eines jene Tätigkeit ausübenden allgemeinen Subjekts
,man4“ verbunden hätte, der aber auch aus der formel¬
haften Verwendung der altfrz. Wendungen prendre
vengeance, faire justice, dire mensonge usw. (vgl. Geb¬
hardts Beispiele) sich erklären könnte. Aber deshalb
ist doch auch altfrz. der Typus möglich ja iert de vos
venjance prise, und so könnte ein ladinisches venes
avirtu vos ouli dem frz. il arrive des etrangers, afrz. fait
sera vostre volentes; contreval le moustier pendoit bien
chent lampiers gleichgestellt werden, zu welchem Bei¬
spiel Tobler, V. B. I2 233 Anm. 2 bemerkt: „Jede be¬
liebige Inversion begünstigt schwerlich gleichmässig
jenen Kasuswechsel“ [Akkusativ statt Nominativ].
Kurz, ouli muss nicht Akkusativ sein. Endlich ist
die Konjektur venes-u avirtu die einzige, die die
Gruppierung des Textes umstiesse : die Hds. schreibt
uene suavirtu. Da aviert sü entsprechend deutschem
, aufgemacht4 bei Bifrun schon belegt ist, Gärtner, aller¬
dings aus späterer Zeit, auch die umgekehrte, dem
Deutschen eher entsprechende Wortfolge beibringt, so
werden wir bei einem Autor, dessen Deutschtum ja
v. Ettm. nicht anzweifelt, an der älteren Deutung (=
*susu apertu ) festhalten.
Z. 6: Ein Grund, sep in sempre aufzulösen, be¬
steht nicht , da prendamus pndamc) geschrieben wird,
p sonst immer per bedeutet, und auch heute die ver¬
schiedenen rätorom. Mundarten bald semper , bald sempre
zeigen.
Z. 11 : Die Interpretation von umilanz (Z. 11) ist
doch sehr subjektiv: Nom. plur. fern., also gewissermassen
= *humiliantiae , Bussübungen4 •, vor allem lässt sich
afrz. humiliance , aprov. umilianza , aital. umilianza
nur abstrakt nachweisen. Uebrigens müsste nach
Ausweis der altromanischen Parallelen ein umilianzya )
rekonstruiert werden, so dass l palatal zu »lesen wäre
wie in ouli = oVi.
Z. 12: hi nus a christiani veni nominai. In der
„ziemlich wörtlichen“ Uebersetzung heisst es: ,dass
uns von Christen der Name gegeben wird4 , in der
Erklärung S. 5: „Dem Schreiber schwebte, wie in
vielen anderen Fällen, eine unpersönliche Konstruktion
des Passivums vor : nus (Dativ) veni nonnnado ,es
wird uns der Name gegeben4, und dieses nus wird
durch ein a christiani näher bestimmt. Da er aber
christiani fälschlich im Nominativ setzt, verliert er die
Konstruktion aus dem Sinn und koordiniert nominado
399
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
400
mit christiani, das Passivum wird zum Aktivum und j
ist mit der Konstruktion mit doppeltem Akkusativ
vergleichbar mit präpositionaler Wiedergabe des , Titels1,
also etwa im Sinne eines afrz. a roi Vont eslit . . . I
Also wären hier zwei Nominative als Akkusative zu
verstehen.“ Man sieht, die Deutung ähnelt der von
venesu avirtu fos ouli — auch in der Unklarheit. Zu
erwarten ist entweder eine persönliche passive Kon¬
struktion (,wir werden Christen genannt1 wie im lat.
Text christiani dicimur , dem entsprechend Gröbers
Besserung a christiani venimo nominal) oder (?) eine
unpersönliche (,es wird uns Christen genannt4 a ehr.
nus veni nominado) , daraus soll wohl nach Verf. die
Vermischung entstanden sein a ehr. nus veni norninai ,
wenn ich recht verstehe , wozu man am ehesten afrz.
il m'en soit dite veritez , il lug fut faicte une entree \
bei Gebhardt 1. c. S. 29 vergleichen könnte. War a ein¬
mal der Exponent des Titels, so konnte aber ganz gut i
der Nominativ stehen, vgl. afrz. a und por mit Nominativ
„zur Einführung des prädikativen Nomens nach estre
tenuz (pris) oder nach soi tenir “ (Tobler, V. B. 1 2 270)
und Erec li fils Lac ai a non (ders. zu V. 147 des
Dis dou vrai aniel über das Eintreten des Nominativs
an Stelle des Akkusativs) und schon spätlat. Lazarus
liic habuit nomen (Schmalz, Lat. Synt. 227). Wie er¬
klärt sich nun aber die Uebersetzung, ,dass uns von
Christen der Name gegeben wird1 ? Und wieso stehen
hier zwei Nominative als Akkusative : christiani ,
gut (mit der eben angeführten Einschränkung) !,
aber norninai musste sich ja mechanisch nach jenem
richten.
Z. 13: Angeli di, aquilla veni nos wardadura:
,Die Engel Gottes, das wird uns [zur] Bewachung [=
davon wei’den wir bewacht]4. „Auch hier eine un¬
persönliche Konstruktion von einem Neutrum aquilla
eingeleitet . . . ,es wird uns bewacht (resp. zur Wache4
für ,wir werden bewacht4. Angeli di könnte in dieser
ganz ungewöhnlichen Gebrauchsweise des unpersön¬
lichen veni schliesslich Nominativ sein, — näher läge
es aber doch, angeli mit wardadura zu koordinieren;
nach romanischer Denkweise ist aber wardadura
Akkusativ, denn es ist Objekt.“ Ich finde in * angeli dei,
eccu-illud venit nobis ivardadura ,die Engel, das kommt
uns als Bewachung4 eine ganz haltbare romanische
Uebersetzung von angelum christi custodem habemus
(Roques übersetzt denn auch: Jes anges-Dieu, cela
nous ment en gardec). Wieso „nach romanischer Denk¬
weise“ wardadura Akkusativ und Objekt sein soll,
sehe ich ebensowenig ein wie die Lebersetzung ,es
wird uns bewacht4, die nach einem ital. Typus ci si
guarda gebildet scheint. Und daher sehe ich auch in
angeli di keinen Akkusativ. Somit bleibt eigentlich
kein einziger der sechs vom Verf. für die Verwechslung
von Nominativ mit Akkusativ herangezogenen Belege
un erschüttert.
Im ganzen kann man sagen : v. Ettmayer klammert i
sich an den überlieferten Text und kommt ihn mit
grosser Findigkeit und — Spitzfindigkeit bei. Die
früheren Herausgeber suchten mehr die wahrschein¬
lichste Textgestaltung, oft um den Preis der Aufgabe
des Textbuchstaben. Es ist Geschmacksache, welches
Verfahren man mehr billigt. Der Philologe wird viel¬
leicht jenes, der Linguist dieses wählen — ich selbst
stimme für die linguistische Interpretationsweise !
Wien. Leo Spitzer. (
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 137, 1/2: Andreas Heusler, Vorschläge zum
Hildebrandlied. — A. Br an dl, Die Urstammtafel der
Westsachsen und das Beowulf-Lied. — Wilhelm Horn,
George Gissing über das dichterische Schaffen. — Josef
Frank, La Beaumelles Mes Pensees (Forts.). — H. Jar-
n i k , Zur Interpretation von J. Creangä’s Harap Alb. —
Th. Stettner, Wolframs Wappen in der Manessischen
Handschrift. — Ludwig Geiger, Goethe- Miszellen.
1. Goethe als Tyrann. 2. Jacobi über Wieland und
Goethe. 3. Goethe und die Narrenakademie. — Wilhelm
Horn, Der Kirchenschlaf bei Swift uud Hogarth. —
Heinrich Geizer, Zu der anglonormannischen Vers-
version des Briefes des Presbyters Johannes ed. Hilka. —
Leo Spitzer, Zum REW. 1117: birrus „rot“. — O.
Schultz-Gora, En somet. Karlsreise v. 607. — Sitzungs¬
berichte der Gesellschaft für das Studium der neueren
Sprachen für das Jahr 1917. — Beurteilungen und kurze
Anzeigen: Adolf Toblers Altfranzösisches Wörterbuch
aus dem Nachlass herausgegeben von Erhard Lommatzsch
(G. Cohn). — A. Horning, Glossare der romanischen
Mundarten von Zell (La Baroche) und Schönenberg im
Breuschtal (Beimont) in den Vogesen (V. Ganiere). —
Angelica Hoff mann, Robert de le Piere, Robert de Clerc,
Robert de Castel. Zur Arraser Literaturgeschichte des
13. Jahrhunderts (0. Schultz-Gora). — Dorothea Neu¬
mann, Der Artikel Geneve des VII. Bandes der Enzyklo¬
pädie (Kurt Glaser). — Fritz Reuel, Maupassant als
Physiognomiker (Fr. Neubert). — Lavinia Mazucchetti,
A.W. Schlegel und die italienische Literatur (K. Vossler).
— Kurze Anzeigen : Werner Schulte, Abriss der Laut¬
wissenschaft. — A. Schütz, Zur Psychologie der bevor¬
zugten Assoziationen, und des Denkens. — Friedrich
Gropp, Zur Aesthetik und statistischen Beschreibung
des Prosarhythmus. — Wilhelm Pep er, Die lyrische
Dichtung. — Christine von Thaler, Erziehungskünst. —
Johannes Speck, Die wissenschaftliche und pädagogische
Weiterbildung der akademisch gebildeten Lehrer. —
Flügel Memoria Volume. Containing an unpublished
paper by Professor E. Flügel, and contributions in his
memory by his colleagues and students. — Alexander
von Weil en. Der Spielplan des neuen Burgtheaters
1888 — 1914. — Die Denkschrift des preussischen Kultus¬
ministeriums über die Förderung der Auslandsstudien. —
Hermann Schumacher, Zur Frage der Errichtung einer
Auslandshochschule. — Max Walter, Zur Methodik des
neusprachlichen Unterrichts. 3. Aufl. — Josef Hof¬
miller, Vom alten Gymnasium. Englisch oder Franzö¬
sisch. Laiengedanken zum Religionsunterricht (A.Brandl).
— Andreas Heusler, Die Isländer Sagas als Zeugnisse
germanischer Volksart. — Hans Friese, Thidrekssaga
und Dietrichepos ( W erner Richter). — Minna Jacobsohn,
Die Farben in der mittelhochdeutschen Dichtung der
Blütezeit (W. R.). — Erich Gier ach, Der arme Heinrich
von Hartmann von Aue (W. R.). — R. Hopfner, Unter¬
suchung zu dem Innsbrucker, Berliner und Wiener Oster¬
spiel (Hans Löschhorn). — Siegfried Wer nicke, Die
Prosadialoge des Hans Sachs (Hans Löschhorn). — Richard
Benz, Blätter für deutsche Art und Kunst. 2. Verkündiger
deutscher Kunst. 3. 4. Die Grundlagen der deutschen
Kunst. 1. Mittelalter. — K. Burdach, Deutsche Re»
naissance. — H. Scholz? Das Wesen des deutschen
Geistes. — F. Rohr, Die Prophezeiungen von der Ent¬
scheidungsschlacht des europäischen Krieges am Birken¬
baum und andere Prophezeiungen. — Günther Schmidt,
Herder und August Wilhelm Schlegel. — E. Gross,
Johann Friedrich Ferdinand Fleck. — Frank Riederer,
Ludwig Tiecks Beziehungen zur deutschen Literatur des
1 7. J ahrhunderts < W. R.). — H. Leidicke, Ludwig Tiecks
Shakespeare-Studien. — Elsa von Klein, Schenkendorffs
Liederspiel „Die Bernsteinküste“ (H. Löschhorn. — Albert
Köster, Gottfried Keller. — O. Vralzel, Jungöster¬
reichische Dichtung. — J. G. Sprengel, Die neuere
deutsche Dichtung in der Schule (H. Daffis). — Alfred
Plettke, Ursprung und Ausbreitung der Angelsachsen.
— Ferdinand Holthausen. Etymologisches Wörterbuch
der englischen Sprache. — Edward Schröder, Sterling.
— J. A. H. Günther, English synonvms explained and
illustrated. 3. ed. — K. F. Sunden,- Essay I: The
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
402
401
predicational categories in English. Essay II: A category
of predicational change in English. — Albert Leitz-
rnann, Walther und Hiltgunt bei den Angelsachsen. —
Die ältere Genesis, mit Einleitung, Anmerkungen und
Glossar und der lateinischen Quelle herausgegeben von
F. Holthausen. — C3Tnewulfs Elene (Kreuzaulfindung), mit
Einleitung, Glossar, Anmerkungen und der lateinischen
Quelle herausgegeben von F. Holthausen, 8. Aufl. —
Bonifatii et Lulli epistolae. — M. Tangl, Studien zur
Neuausgabe der Bonifaziusbriefe I. — A. Brandt und
0. Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literaturproben.
— Hu bertis M.Cummings, The indebtedness of Chaucer’s
works to the Italian works of Boccaccio. — 0. Joerden,
Das Verhältnis von Wort-, Satz- und Versakzent in
Chaucers Canterbury Tales (K. Brunner). — 0. Eber¬
hard, Der Bauernaufstand vom lahre 1881 in der eng¬
lischen Poesie. — König Richard II. Tragödie von
W. Shakespeare. Deutsche Wiedergabe von Josef Köhler.
Paul W e n z e 1 , Cyril Tourneurs Stellung in der Geschichte
des englischen Dramas. — Alfred Rosenberg, Longinus
in England bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. — S. G.
Spaeth, Milton’s knowledge of music, its sources and
its significance in his works. — A. Gabrielson, The
earlist Swedish works on English pronunciation , before
1750. — Otto Moebus, Leigh Hunts Kritik der Ent¬
wicklung der englischen Literatur bis zum Ende des
18. J ahrhunderts. — Anna Jacobson, Charles Kingsleys
Beziehungen zu Deutschland. — Hans P ro esl er , Vv alter
Pater und sein Verhältnis zur deutschen Literatur. —
C. Alfonso Smith, O. Henry. — Perca Mackey, Caliban
by the Yellow Sands. — J. W. Burgess, The European
War of 1914, its causes, purposes and probable results. —
H. J o h n s t on, Mitteleuropa, ein britisches Friedensziel.
„Gesunder Menschenverstand in der auswärtigen Politik.“
Ins Deutsche übertragen von E. du Bois-Reymond. —
Gustav Becker, Englische Grammatik für die Oberstufe.
— E. Hausknecht, The English scholar. 6. Aufl. —
H. Sch midt und H. B. Smith, Englische Unterrichts¬
sprache. 2. Aufl. — English Syntax. Translated from
the „Grammatik der englischen Sprache“ by F. N. Gesenius.
Fourth edition revised by G. P. Thistlethwaite. —
J. H. A. Günther, A manual of English pronunciation
and grammar for the use of Dutch students. 8. ed. —
E. F i s o n und M. Ziegler, Select extracts from British
and American Authors in Prose and Verse for the use
of schools. Fourth edition. Carefully revised and enlarged i
by E. Regel and F. Kriete.
Dl£ ^e,uertn sPrachen XXVI, 3/4. Juli-September 1918:
Walther Küchler, Ernest Renans Abkehr vom Glauben.
~. • D-. Budde, Probleme und Entwicklungsmöglich¬
keiten des englischen Grammatikunterrichts. — W. V.,
Zum gleichen Thema. — Phil. Aronstein, George
Merediths Romankunst II. — Karl Bergmann, Laut¬
gestaltung und Bedeutungswechsel franzözischer Wörter
in den elsässischen Mundarten. — Karl Lokotsch, Be¬
merkungen zur Methodik des Türkischen III. — Pfau, 1
Französische militärische Fachausdrücke I. — W. V.,
50 Jahre deutscher. Kulturarbeit. — W. V,, Akademie und
r remdwörter. Neuphilologischer Ferienkurs in Dresden.
-™-!4zei§er : H. Logeman, A Commentary , Critical
and Explanatory, on the Norwegian Text of Henrik
Ibsens Peer Gynt; Lorenz Morsbach, England und die
englische Gefahr; Georg Baesecke, Wie studiert man
Deutsch?; Otto Bö ekel, Das deutsche Volkslied; Von
• der P for d ten, Deutsche Musik (Otto Weidenmüller). — H.
Düring, Practical Commercial English ; Ernst Branden¬
burg und Carl Dunk er, The English Clerk; Richard
Krüger und Georg Schmidt, Lehrbuch der englischen
Sprache; Johannes Oberbach, Englische Handels¬
korrespondenz in Mustern und Aufgaben; Ders., Kleine
Englische Handelskorrespondenz in Mustern und Auf¬
gaben; Frank Henry Gschwind, An English Reader
for Commercial Schools ; A. Baumgartner, Corri-
spondenza commerciale inglese; Albert Thouaille and
E. E. Whitfield, First Steps in Commercial French;
Lorenz Morsbach, U niversität und Schule mit besonderer
Berücksichtigung der englischen Philologie ; Sophie Ham-
/wrigier’ ?ew English Lessons for Foreign Students
.) a™er Fischer). — Carl Appel, Bernart von Ventadorn
(Walther Küchler). — Otto Eberhard, Heures de Liberte
de Lionel Morton; ders., Je parle franpais; Nie. Bolt.
Peterli (Otto Badke). — E. N a d e r , Praktische Methodik des
Unterrichts in der englischen Sprache (Albert Streuber). —
vonZiegesar, Niederländischer Sprachführer(B.Gaster).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XVII
2: Gustav lhurau f. — Knoch, Grammatische Ver¬
gleichung im fremdsprachlichen Unterricht. — Heiss
VV ege der französischen Lyrik seit 1UÜ Jahren. — Lejeune-
W aidele, Beiträge zur Kenntnis der englischen Politik
gegenüber Spanien und seinen amerikanischen Besitzungen
zur Zeit Elisabeths von England. — Barth, Wie in den
höheren bchuien Englands für Kolonien und Flotte
Stimmung gemacht wird. — Neuphüologischer Ferienkurs
an der Kgl. öäohsischen Technischen Hochschule zu
Dresden vom 3U. Sept. bis 5. Okt. 1918. — Literaturberichte
und Anzeigen : J a n t z e n , Krieg und Schule , Pädago¬
gische Knegshteratur VII (78. Schneider, Das deutsche
Erziehungsideai in seiner geschichtlichen Entwicklung-
74. Schröer und Neuendorff, Neues deutsches Volks¬
tum Lebensfragen der deutschen Zukunft; 75. Kappe rt,
Einheitsschule und Mittelschule; 76. Deutscher .Bund für
Erziehung und Unterricht; 77. Metzger gen. Hoesch,
Die F ortbildungsfrage im höheren Lehramt ;78. Itschner
Lehrerbildung und Volkstum; 79. E. Meyer, Vom pädago¬
gischen Lebenswege. Erfahrungen ' und Erlebnisse;
80. öieburg, Die innere Weiterbildung unserer höheren
Schulen; bl. Neuendorff, Kriegserlahrungen und Neu¬
gestaltung des höheren Schulwesens.) — Aronstein,
Thiergen, Methodik des neuphilologischen Unterrichts —
Thurau, Dietrich Schäfer, Das Reichsland. — Ders.
Neumann, Der Artikel Geneve des 7. Bandes der Enzyklo¬
pädie. — Ders., Perrauit, Les Contes de ma M5re l'Oie
hrsg. von Standenath. — Ders., Meunier, La Mer et les
Manns, hrsg. von Fuhrmann; Französische Marine¬
novellen, hrsg. von Glöde. — Streuber, Giauser und
Uurtius, Die französische Sprache der Gegenwart
Glode, Boerner- Mitteil, Lehrbuch der französische—
Sprache für Lyzeen und höhere Mädchenschulen, Franzn
Grammatik für die Uberstufe. — Ders., Dubislav-Boek-
Gruber, Methodischer Lehrgang der englischen Sprache
für höhere Mädchenschulen. — Dick, Bonnard La
Controverse de Martin Marprelate. — Kal uz a, Brandl
und Zippel, Mittelengiische öprach- und Literaturproben.
— Jantzen, Nussberger, Shakespeare und das deutsche
Drama. — Zeitschriftenschau: Monatschrift für höhere
Schulen. — Zeitschrift für lateinlose höhere Schulen —
Neuphüologischer Ferienkurs zu Dresden (Programm).
Neophilologus IV, 1: J. J. Salverda de Grave, Poesies
reiigieuses inedites du XVP> siede. — P. Valkhoff , Elie
Luzac I. — G. G. Kloeke, De beoefening der Dui’tsche
diaiectkunde II. Eeon F olak, Stoff, (Joiialt und Form
— P. Fijn van Draat, The relative That. — G. Dudok
Imgo J ones and the Masque. — A. E. H. S w a e n , Unedited
Letters of Byron, Hawthorne, Moore, Lytton and Scott II.
— D. 0. Hesse ling, De Inlinitivus futuri in het Grieks
en in het Nederlands. - VV. E. J. Kuiper, Leconte de
Lisle en iheoentus. — J. W. B e ck , De laatste meeningen
overhet W althanusgedicht. — N. v an Wijk, Een meuw
voorbeeld van Baltiese r- uit wr-, — Besprechungen-
K. Sneyders de Vogel, L. Cledat, Manuel de phone-
tique et de morphologie.
Modern Language Notes XXXIII, 6: H. Colli tz, Early
Germanic vocansm. — W. P. Mustar d, Notes on Lvly’s
Euphues. — W. J. Keller, Goethe ’s Faust Part las a
source of Part II. — G. G. King, Fiona Mac Leod. -
Reviews : P.vanTieghem, Ossian en France. — Ders.,
L’Annee litteraire comme intermediaire en France des
litteratures etrangeres. — R. T. Holbrook, Living
French. — J. Scott Clark, A study of English and
American wnters II. — Correspondance : A. S. Cook
Mise. Notes. — J. T. Hatfield, A Scbiller-letter from
Chicago. — Brief Mention: A. Crapsey, A study in
English metrics. — W. A. Nitze and E. H. Wilkin s
A handbook of French phonetics.
Publications of the Modern Language Association of
America XX VIII, 2: Ch. d’Evel vn, The M.-E. metrical
Version of the Revelations of Methodius. — A. Carnoy,
L’imagination flamande dans l’ecole svmbolique fran9aise!
E. C. B a 1 d w i n , W ordsworth and Hermes Trismegistus.
Klein, „According to the decorum of these daies“. —
J. N. Be am, Hermann Kirchner ’s Coriolanus. — J. L.
Lowes, Chaucer and the Ovide moralisA
27
403
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
404
Modern Philology XV, 8: M. Ellwood Smith, A classifi- j
cation for Fahles , based on the Collection of Marie de
France. — XV, 12 (Gen. Sect. (III): J. L. Lowes, The
Franklin’s Tale, the Teseide and the Filocolo. — A. C.
Baugh, The Mak story.
ZS. für deutsches Altertum und deutsche Literatur LVI
" 1/2: C. v. Kraus, Der rührende Reim im Mittelhoch¬
deutschen. — R. Meissner, lringes iveg. — W. Krause,
IJlfila Matth. 9, 17. — P. Wagner, Rheinisches Oster¬
spiel in einer Handschrift des 17. Jahrhunderts. — M. H.
J ellinek, Die Praeiatio zum Heliand und die Versus de
poeta. — J. Schwietering, Gemtit. — A. Wallner,
Zum Text des Moriz von Craon. — E. S. , Eine Auf¬
schneiderei des Trithemius. — Anzeiger: Beer, Drei
Essays über die Aspekte der Verbalhandlung im Gotischen.
1. Fragen der Aktionsart (F. Hartmann). — Frings,
Studien zur Dialektgeographie des Niederrheins (H. Teu-
chert). — Schoof, Die Schwälmer Mundart (H. Teuchert).
— Kock, Die Skeirems (M. H. Jellinek). — Kalbow,
Die germanischen Personennamen des altfranzösischen
Heldenepos (E. Gierach). — Schneider, Die Gedichte
und die Sage von Wolfdietrich (G. Baesecke). — Per di sch,
Der Laubacher Barlaam, eine Dichtung des Bischofs
Otto II. von Freising (G. Baesecke). — Schoepperle,
Tristan and Isolt (J. Kelemina). — Hopfner, Das SGaller
Spiel vom Leben Jesu (Rueff). — Wolter, Untersuchungen
zu dem Innsbrucker, Berliner und Wiener Osterspiel
(Rueff). — W i t k o p , Die neuere deutsche Lyrik (0. Walzel).
— Caminade, Les chants des Grecs et le philhellenisme
de Wilhelm Müller (0. Walzel). — Korr o di, C. F. Meyer-
Studien (P. Geiger). — Sprengel, Die neuere deutsche
Dichtung in der Schule (R. Riemann). — Deckelmann,
Die Literatur des 19. Jahrhunderts im deutschen Unter¬
richt (R. Riemann). — Literaturnotizen: Sadee, Rom
und Deutschland vor 1900 Jahren (Schröder). — Gude-
man, P. Cornelii Taciti de Germania (Schröder). —
Tangl, Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus
(Schröder). — Hessel, Altdeutsche Frauennamen
(Schröder). — Ganter, Die römischen Krönungseide der
deutschen Kaiser (Schröder). — Piper, Abriss der Burgen¬
kunde (Schröder). — Weller, Württembergische Ge¬
schichte (Schröder). — W. Müller, V erzeichnis hessischer
Weistümer (Schröder). — Walz, Germanisms in English
speech: „god’s acre“ (Schröder). — Olson, Studier över
pronomenet den i nysvenskan (v. Unwerth). — H. W.
Po llak, Proben schwedischer Sprache und Mundart
(v. Unwerth). — F eh r , Die Hirtenbriefe Aelfrics (Schröder).
— Björkman, Morte Arthure (Schröder). — Heinrichs,
Der Heliand und Heimo von Halberstadt (Schröder). —
Köhler, Lateinisch-althochdeutsches Glossar zur Tatian-
Uebersetzung (Schröder). — Kempeneers, Hendrick
van V eldeke en de bron van zijn Servatius (Schröder). —
Collinson, Die niederdeutsche Katharinenlegende der
Hs. Brüssel (Schröder). — Heitz und Schulz, Flug¬
blätter des S. Brant (Schröder). — Witkowski, Tob.
Stimmers Comedie von zweien jungen Elieleuten(Schröder).
— Prem und Schissei vonF lösche nberg, Tirolische
Analekten (Schröder). — Jiriczek, Macphersons Frag¬
ments of ancient poetry (Schröder). — Gebauer, Ge¬
schichte des französischen Kultureinflusses auf Deutsch¬
land (Brecht). — Hecker, Briefwechsel Goethes mit
Heinrich Meyer I (Brecht). — Kleine Mitteilungen :
Wallner, Eine Brünner Kopie der Handschrift Gerhards
von Maestricht und des Wiener Otfried. — Kraus, Zu
Morungen 128, 6. — E. S., Idbansa.
Jahrbuch der Goethe-Gesellschaft, 5. Band 1918: Walter
Vulpius, Friedenssaat. Geschichte einer deutsch-franzö¬
sischen Freundschaft aus den Jahren 1813/1870 (mit un-
Sedruckten Briefen des Barons von W olbock). — Rudolph
liessmann, Leopold Friedrich Franz von Dessau und
seine Beziehungen zu Goethe (mit ungedruckten Briefen).
— Eduard Castle, „Pater Brey“ und „Satyros“. —
Werner Richard, Alexis und Dora, Phyllis und Demo-
?hoon. — Paul Alsberg, Homunkulus in Goethes
'aust. — Friedrich v. d. Leyen, Goethe und die Welt¬
literatur. — Mitteilungen aus dem Goethe- und Schiller-
Archiv. Briefe an Goethe aus Oesterreich - Ungarn,
herausgegeben von August Sauer. 1. Adolf Bäuerle
18. Oktober 1827, 12. April 1828. 2. Ferdinand Freiherr
von Biedenfeld, 19. Mai 1821. 3. Ignaz Franz Castelli,
Mitte September 1831. 4. Heinrich Josef von Collin,
14. Oktober 1807. 5. Ignaz Aurelius Fessler, 31. August
1806. 6. Georg von Gaal, 3. März 1821. 7. Johann Nepomuk
von Kalchberg, 26. Juni 1803. 8. Johann Mayrhofer,
20. Oktober 1824. 9. Georg Karl Borromäus von Rumy,
12. Februar 1813. 10. Johann Baptist von Zahlhas,
Februar 1820. 11. Jos. Chr. Freiherr von Zedlitz-Nimmer¬
satt, 29. Mai 1828. 12. Friedrich Julius Wilhelm Ziegler,
I. Juli 1821. — Mitteilungen aus dem Goethe -National¬
museum. Ein vergessenes Skizzenbuch Goethes. Von
Wolfgang von Oettingen (mit einer Tafel). — Neue und
alte Quellen. Nachträge zu Gothes Werken (Weimarer
oder Sophien-Ausgabe). Mitgeteilt von H. G- Graf. A. Zu
Abteilung I: Goethes Werke. B. Zu Abteilung IV : Goethes
Briefe. 1. An J. G. P. Goetze, 31. August 1796. 2. An
G. G. Güldenapfel, 17. März 1818. 3. An G. G. Gülden¬
apfel, 12. Jänner 1820. 4. An C. E. F. Weller 18. Dezember
1830. — Nachträge zu Goethes Gesprächen. Mitgeteilt
von Hans Gerhard Gräf. 1. Johann Jakob Horner. 2. Franz
Bernhard von Bucholtz. — Aus Weimars schweren Tagen.
Zwei Briefe Fernows an Böttiger aus den Jahren 1806
und 1807. Mitgeteilt von Wolfgang Stammler. — Goethe
im Briefwechsel zweier Freunde (Bernhai’d Rudolf Abeken
und Johann Diederich Gries). Mitgeteilt von Hans Ger¬
hard Gräf.
Zs. für den deutschen Unterricht 32, 9 : Edith Aulhorn ,
Der Aufbau von Goethes „Wahlverwandtschaften“. —
K. Bretschneider, Die Strophe. — K. Gr a topp,
Deutsche Wortkunde im Unterricht. — M. Thiel, Ein
Komma vor „und“? — F. Müller, Mancher sucht einen
Pfennig und verbrennt dabei ein Dreierlicht.
Zs. für deutsche Mundarten, 1918, 1/2: Deutsche Mund¬
artenforschung und -dichtung in den Jahren 1915 und
1916 (mit Nachträgen zu früheren Jahren) unter Mit¬
wirkung mehrerer Fachgenossen und Bibliotheken zu¬
sammengestellt am Sprachatlas des Deutschen Reichs. —
H. Teuchert, Schweizerdeutsches Idiotikon. Bericht. —
D er s., Vogtländisches Wörterbuch. Bericht. — K. Bruns ,
Nachlese zur Volkswörterliste aus der Provinz Sachsen. —
E. Tappolet, Berichtigung. — Mitteilungen. — Bücher¬
besprechungen.
Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde 37,
2: J. M. de Waal, Briefwisseling van Aernout Drost
met Potgieter en Heye. — P. Leendertz, Nu noch,
vs. 155 vlgg. — C. G. N. de Vooys, Willem van Hilde-
gaersbercli’s gedieht „van mer“. — 3: R. C. Bo er,
Syncope en Consonantengeminatie. — J. A. N. Knüttel,
Brederodiana. — A. Beets, Kampersteur. — J. W.
Müller, Dollaert. — R. Foncke, De simme jagen.
Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning.
18. Ärgangen. 1 — 3. Häftet. Inhalt: Hj. Alving, Objekt-
subjektets plats i ackusativ med infinitiv. En morfem-
historisk undersökning. — A. Tamm och M. Tamm-
Götlind, Skorrningar och närsläktade uttalsfel. —
T. Ander sson, Sturzen-Beckers danismer. — Fr. Horn ,
Nägra ord om s. k. fristäende satsförkortningar. —
J. V. Johansson, Till Keilgrans sista diktning. _ —
N. Beckman, Nägra metriska frägor. — J. E. Hylen,
Nägra iaktlagelser angäende användningen av personligt
och relativt pronomen. — R. G:son Berg, Snoilskys
italienska anteckningsbok. — C. A. Westerblad, Ett
bidrag tili den nordiska renässansens stiluppfattning. —
J. Nordstrom, Dialekten i Bröllopps Beswärs Jnog-
kommelsze och dess senaste granskare. — Smärre bidrag:
I. 0. S., Fröding-Heine.
Mitteilungen der Islandfreunde 6, 1/2: G. Neckel, Axel
Olrik. — M. Ebeling, Die Entwicklung des isländischen
Bauernhauses aus dem altnorwegischen.
Englische Studien 52, 2: Erik Björkman, Bäow, B<5aw
und Beowulf. — R. E. Zachrisson, Notes on early
English names in -god, -got. — H. Conrad, Henry VIII.
Fletchers Werk, überarbeitet von Shakespeare. — Be¬
sprechungen: F. Holthausen, Etymologisches Wörter¬
buch der englischen Sprache (J. Koch). — Br an dl und
Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literaturproben
(R. Jordan). — K. Weiner, Die Verwendung des
Parallelismus als Kunstmittel im englischen Drama vor
Shakespeare (E. Eckhardt). — Charles Macpherson,
405
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologio. Nr. 11. 12.
400
Ueber die Virgil- U ebersetzung des John Dryden (S. B.
Liljegren). — D arg an, The Nature of Allegory as used
by Swift (Ed. Eckhardt). — Miszellen: B. Fehr, Zu
Aelfrics Hirtenbriefen.
Anglia Beiblatt XXIX, 9. September 1918 :Schrader, Real¬
lexikon der indogermanischen Altertumskunde. 1. Liefe¬
rung: Aal-Duodezimalsystem (Förster). — Richter, Ge¬
schichte der englischen Romantik. II. Band. Die Blüte
der Romantik. 1. Teil (Eichler). — James Macpherson’s
Fragments of Ancient Poetry (1760) in diplomatischem
Neudruck mit den Lesarten und Umarbeitungen heraus¬
gegeben von Otto L. Jiriczek (Fehr). — Holthausen,
Die Geschichte von Martin Waldeck in W. Scotts „The
Antiquary“. — Ders. , Zu alt- und mittel englischen Denk¬
mälern. 1. Zur ae. Exodus. 2. Zum ae. Neunkräuter¬
segen. 3. Zu Dame Sirifn — The Day of the Saxon
(Critical Problems of the British Empire) by Homer Lea.
Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch herausgegeben von
Dr. A. Paul (Eilinger). — Brandeis und Reitterer,
Lehrgang der englischen Sprache für österreichische Real¬
gymnasien. I. Teil. A First English Primer. VI. Teil.
Ä Nineteenth Century Reader (Mellin). — XXIX,
10. Oktober 1918: A. von der Heide, Das Naturgefühl
in der englischen Dichtung im Zeitalter Miltons (Fenr). —
Po und, Folk Song of Nebraska and the Central West.
A Syllabus (Fehr). — Smith, Ballads surviving in the
United States (Fehr). — Sieper, Die altenglische Elegie
(Eichler). — Björkman, Wortgeschichtliche Kleinig¬
keiten. 22. Ne. briar, brier, friar. dice. 23. Ae. myran-
heafod. 24. Ae. Aestan. 25. Ae. Swart, Swarta. 26. Zu
engl, likpot, schwed. stickpott „Zeigefinger“.
Zs. für romanische Philologie 39, 4: Elise Richter , Die
künstlerische Stoffgestaltung in Chrestiens Ivain. —
W. Meyer-Lübke, Zur Geschichte der Labialen und
Palatalen vor u der Endung im Französischen. — Paul
Menge, Poeme moral. Letzter Teil. — E. Hoepffner,
Zu den altfranzösischen Dichtungen von den drei Toten
und drei Lebenden. — A. Stimming, Zu dem alt-
französischen Mathelin-Leben, herausgegeben von Marga¬
rete Rösler. — W. M ey er- L ü b k e , Vokalumstellung im
Französischen. — Ders., Carisx tidnne: choffa fodarmaziu
(Kasseler Glossar). — F. Holthausen, Zu den germa¬
nischen Wörtern in Meyer-Lübkes romanischem Wörter¬
buch. — L. Spitzer, Span, esconce , span, escolimoso
esiolitvado. — Besprechungen : M. Friedwagner,
Dictionarul limbii romäne. — B. Wiese, Giornale storico
della letteratura italiana LXII, 3, LXIII, 1.
Archivum romanicum II, 3. Luglio-Settembre 1918: C.
C onigliani, L’ amore e T avventura nei „Lais“ di Maria
di Francia. — A. Jeanroy et A. Längfors, Chansons
inedites tirees du ms. 846 de la Bibliotheque nationale. —
L. Frati. Giunte agli „Inizii di antiche poesie italiane
religiöse e morali“. — G. Bertoni, Un nuovo giuoco di
societa alla corte estense nell’ etä del Rinascimento. —
Ders., Etimologie Ital fornire = got. fruwjan. — Gahsinoa.
— Giacazzone - Cantello : gnerln edera. - Sardo: Katre-i
letto di parata. — Sopras Kielet mucchietto. — Manarfela.
Moden, paee poco fa, teste. — Valle: rovere'r. — Haute-
Loire, Coubon: sabatäs rospo. — Valm. sidd rischiare,
essere in procinto. — Piem. susne ustolare, far lappe
lappe. — iriul. slnif sli<h stancol. — Tegwja. — Montese
tuvin colombo. — J.Niquille, Anc. fram?. conrei nourriture
repas. — L CI edat, Les pronoms italiens ne ve vi ci ce.
— G. Bertoni, Un nuovo poeta italiano delle origini.
Revue des langues romanes LIX, 1/2: F. Castets, Les
legendes sur l’lnvention de la Croix et leur rapport avec
la „Descriptio“ et le „ Voyage de Charlemagne k Jerusalem
et Constantinople“. — LIX, 3 — 6: A. T. Baker, Vie de
Sainte Marie l'egyptienne (Krit. Ausgabe mit Einleitung), |
Annales du Midi XXIX, 115 — 116: A. Thomas, Bernard
de Panassac et Guillaume „de Villaribus“, d’apres des
documents nouveaux. — Ders., Le nom de fleuve „Aude“.
J. Anglade, Vers languedociens d’un eleve du College
de Castres (XVIIe siede). — Ders. über A. Jeanroy, Les
Joies du Gai Savoir (Toulouse 1914).
Giornale storico della letteratura italiana LXXI, 2/3;
Fase. 212/213: Fausto Nicolin i, Giambattista Vico e
Ferdinando Galiani. Ricerca storica. — Giulio Reichen -
bach, II matrimonio del Boiardo. — Domenico Bulfe- I
retti, „Del Trionfo della Libertä“ di A. Manzoni e la
Massoneria. — Levinia M azzucchotti, La prima
versione italiana della „Lenore“ di Bürger. — Rassegna
bibliografica: Arturo Farinelli, Benedetto Croce, La
Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. —
Domenico Bulferetti, Arturo Farinelli, „La vita e un
sogno“. Partei: Preludi al dramrna di Calderon. Parte II :
Concezione della vita e del mondo nel Calderon. II
dramrna. — Vittorio Ci an, Giovanni Prati, Poesie varie
a cura di 0. Malagodi. — Bollettino bibliografico : N.
Turchi, La civiltä bizantina; G. Montelatici, Studi
della letteratura bizantina (E. Gorra). — M. Wilmotte,
La patrie du „Waltharius“ (E. Gorra). — F. Massai,
Lo „Stravizzo“ della Crusca del 12 settembre 1666 e
1’ origine del „Bacco in Toscana“ di Francesco Redi (A.
Belloni). — A. Po er io, II viaggio in Germania, il
Carteggio letterario ed altre prose, a cura di Benedetto
Croce (V. Cian). — Benedetto Croce, Ricerche e docu-
menti desanctisiani. Dieci comunicazioni all’ Accademia
Pontaniana negli anni 1914, 1915 e 1917; ders., II
soggiorno in Calabria, T arresto e la prigionia di Fr.
De Sanctis nel primo centenario della nascita , a cura
della R. Universitä di Napoli (D. Bulferettii. — G. Pas-
coli, Patria e Umanitä: Raccolta di scritti e discorsi;
Ders., Conferenze e studi danteschi; ders., Carmina.
Collegit Maria soror, edidit H. Pistelli, exornavit A.
DeKarolis; ders., Poemetti cristiani, tradotti e annotati
da R. De Lox-enzis; P. Rasi, I carmi latini di G. Pascoli,
con lettera di V. Crescini ; G. N e p p i , G. Pascoli e T „Inno
secolare a Mazzini“ (D. Bulferetti). — G. Checchia, La
vera critica delle fonti : a proposito di pretese imitazioni
carducciane (E. Gorra). — Annunzi analitici: Vittorio
Cian, Risorgimenti e rinascimenti della stoi’ia d’ Italia
(E. G.). — E. Vincenzo Zappia, Di un manoscritto
dimenticato di rime di Dante aella Biblioteca Nazionale
di Napoli. Napoli, Jovene 1918. Estr. dalla Rassegna
critica della letteratura italiana XXII, 1917 (E. G.). —
Antonio Medin, Gli scritti umanistici di Marco Dandolo.
Venezia, Ferrari 1917 (D. Bulferetti). — Luigi Gramatica,
Diploma di laurea in diritto canonico e civile di S. Carlo
Borromeo. Milano, Alfieri e Lacroix (D. Bulferetti). —
Alessandi’o Luzio, I carteggi dell’ Arcbivio Gonzaga
riflettenti P Inghilterra (D. Bulferetti). — L. C. Bollea,
Rivelazioni di Luigi Angeloni sulla vita politica di Cai'lo
Botta e sulla sua assolutoria (E. G.). — Benedetto Croce,
Francesco Paolo Bozzelli e Giacinto De Sivo (E G.). —
Giovanni Canevazzi, Un patriota bibliofilo e filologo:
Giuseppe Campi (E. G.). — Comuixicazioni ed appunti:
Aldo Oberdörfer, Pensiei’i di Voltaire e di Goethe
intorno alla questione delle sepolture. — Ezio Levi, II
Minuetto di Baruccabä. — LXXII, 1/2; Fase. 214/215:
Francesco Ercole, Per la genesi del pensiero politico
di Dante: la base aristotelico-tomistica. Parte I. — Giu¬
seppe Checchia, La „Vita solitai'ia“ e gli altri „Idilli“
di Giacomo Leopardi. — Lodovico Frati, Di Ben-
venuto da Imola. Nuovi documenti. — Giulio Bertoni,
Un copista del Mai'chese Leonello d’Este: Biagio Bosoni
da Ci’emona. — Luigi Piccioni, Amori e ambizioni di
Giuseppe Baretti. Da frusti e scampoli ineJiti o mal
noti — Rassegna bibliografica : Vladimiro Z a b u g h i n ,
P. M. Bizilli, Salimbene. Episodi della vita italiana del
secolo XIII. — Ernst Walser, Alfred von Martin, Mittel¬
alterliche Welt- und Lebensanschauung im Spiegel der
Schriften Coluccio Salutatis ; ders., C. Salutatis Traktat
„Von Tyrannen“; ders., Die Populärphilosophie des
Florentiner Humanisten C. Salutati; uers., Coluccio
Salutati und das humanistische Lebensideal. — Vladimii’O
Zabughin, Epistolario di Guarino Vei-onese, raccolto,
ordinato, illustrato da Remigio Sabbadini. — Giovanni
Campus, Giulio Bertoni, Italia dialettale. — Bollettino
bibliografico: Dantis Alagherii De vulgari eloquentia
libri II; De Monai'chia libri III; rec. L. Bartalot (E.
Walsei-). — C. Curto, Le tradizioni popolai’i nel „Mor-
gante“ di Luigi Pulci (A. Momigliano). A. Farinelli,
Michelangelo e Dante e alti-i brevi saggi: Michelangelo
poeta — La Natura nel pensiero e nell’ arte di Leonai'do
da Vinci — Petrai-ca e le arti figurative (L. Venturi). —
G.Vasari, Vite cinque: Franceschi — Alberti — Francesco
di Giorgio — Signorelli — De Marcillat (annot. Da G.
Mancini. Appendici due: Trattato dei Pondi, Leve e
Tirari, forse dell’ Alberti; Rime attribuitegli (L. Venturi).
407
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
408
— Seb. Vento, La „Fata galante“ e le sue fonti (A.
Momigliano). — L. D e - M a u r i (E. Sarasino), L’ Epigramma
italiano dal Risorgimento delle lettere ai tempi nostri
(V. Cian). — C. Sapienza, Etimologia popolare, Analogia
e Glottistoria ; P. Bellezza, Note di enantiosemia (B.
Migliorini). — Annunzi analitici: L. A. Michelangeli,
L’ Elettra di Sofocle; H. Monte si e N. Festa, Edipo
a Colono di Sofocle, testo, traduzione e note; Roberto
Fava, Odissea d' Ornero, versionein prosa (D.Bulferetti).
— R. Reitzenstein, Die Idee des Prinzipats bei Cicero
und Augustus (E. Walser). — Concetto Marchesi, I
volgarizzamenti dell’ „Ars amatoria“ nei secoli XIII e
XIV. Milano, Hoepli. In Memorie de! R. Istituto Lom-
bardo di Scienze e Lettere. Classe di lettere, scienze
morali e storiche Vol. XXIII, Fase. 10 (E. G.). — Giovanni
F erretti, II canto XXVIII dell’ Inferno letto nella Sala
di Dante in Orsanmichele (E. G.). — Plinio Carli,
L’ episodio del Conte Ugolino (E. G.). — Ezio Levi, II
Canzoniere di Maestro Antonio da Ferrara (E. G.). —
A. Luzio, Documenti degli archivi di Mantova asportati
dagli Austriaci. — Giovanni Canevazzi, La vera ultima
lettera di Ciro Menotti (E. G.). — Pio Pecchiai, La
„Societä patriottica istituita in Milano dall’ imperatrice
Maria Teresa (D. Bulferetti). — Pier Gabriele G o i d a n i c h ,
Grammatica italiana ad uso delle scuole (G. Zacc.). —
Comunicazioni ed appunti : V. Cr es ein i, L' origine cT un
pentametro attribuito a Ovidio. — E. Levi, I Cantari di
Messer Guglielmo e di Leonbruno. — Ders. , La data
della morte di Maestro Antonio da Ferrara. — A. Faggi,
Nota manzoniana.
Bulletin Italien XVII, 3/4: J. Mathorez, Notes sur les
Italiens en France du XIIIe siede iusqu’au regne de
Charles VIII. (III). — F. Picco und F. Ravello, II
delitto di Lorenzino de’ Medici nella realtä storica e in
una novella di Margherita d1 Angouleme I. — E. Picot,
Les Italiens en France au XVIe siecle XI. — F. Neri,
Indizi lirici (zu Leopardi und Lamartine). — F. Picco
über A. Farinelli, La vita e un sogno. — XVIII, 2: E.
Jordan, „Lunga promessa coli’ attender corto“ (zu
Inf. 27). — J. Mathorez, Notes sur les Italiens en France
du XIII° siecle jusqu’au regne de Charles VIII. IV. —
E. Bouvy, Alfieri, Monti, Foscolo: la poesie patriotique
en Italie de 1789 ä 1815 II.
Bullettino della Societä dantesca italiana XXIV, 4: E. G.
Parodi über C. H. Grandgent, Dante (Master Spirits of
Literature, New York 1916) und desselben The Ladies of
Dante’s Lyrics (Cambridge 1917). — G. Vandelli über
G. e F. Villani, Le vite di Dante, pubbl. da G. L. Passerini.
Firenze 1918. — S. Santangelo über 0. T. Tallgren, Les
poesies de Rinaldo d’ Aquino (Memoires de la Societe neo-
philologique de Helsingfors, Vol. VI, 1917). — Comuni¬
cazioni: F. Pellegrini, La tenzone del „Duol d’ amore“
tra Dante Alighieri e Dante da Maiano.
Nuovo Giornale Dantesco I, 2: N. Zin garelli, Virgilio
e Stazio nel canto XXII del „Purgatorio“. — L. Filomusi-
Guelfi, Intorno alle osservazioni di E. G. Parodi alla
settima edizione del commento Scartazzini -Vandelli. —
A. Bon di, Galeotto fu il libro e chi lo scrisse (aus An¬
lass des Artikels von H. Morf in den Berliner Akademie-
Berichten). — V. C amm ar an o , II serpente della Valletta.
— G. Mangianti, Alcuni curiosi documenti intorno al
centenario dantesco del 1865. — 3 : G. B. Siragusa, La
proprietä ecclesiastica secondo Dante e secondo Roberto
d’ Angiö. — B. Nardi, Noterelle polemiche di filosofia
dantesca. 1: Postilla alla quistione di Sigieri; II: Dante
in Seminario — G. Agnelli, „Tra“ e „fra“ in Dante.
Questione filologica-grammaticale. — S. Muratori, La
„lectura Dantis“ a Ravenna. — F. Ronchetti, Per un
vocabolario dantesco. Chiose dantesche. — Ders., I „visi
cagnazzi“ (Inf. 32, 70).
Revista de filologia espanola IV, 4: Notas bibliograficas.
(1. Bericht über die 1916 aus Anlass des Cervantes-
Centenariums erschienenen Publikationen). — V, 1: R.
Menendez Pidal, Autögrafos ineditos del Cid y de
Jimena en dos diplomas de 1098 y 1101. — A. Castro,
Adiciones hispänicas al „Diccionario etimolögico“ de
W. Meyer-Lübke. — In der' Bibliographie wird der Bericht
über die Cervantes - Publikationen des Jahres 1916 fort¬
gesetzt.
Literarisches Zentralblatt 30: Des Knaben Wunderhorn.
Von Achim von Arnim und Clemens Brentano. Heraus¬
gegeben von Karl Bode (Jos. Körner). — 31: Erhard
Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch ( J osef Frank).
— 32: Rousseaus Bekenntnisse nach der Uebersetzung
von Levin Schücking, neubearbeitet und herausgegeben
von Konrad, Wolter und Hans Bretschneider (-tz-). —
Alex. Eckhardt, Remy Belleau. Sa vie, sa „Bergerie“.
Etüde historique et critique. — Joh. Karl Kempf, Hein¬
rich Hansjak ob. Sein Leben, Wirken und Dichten (Oswald
Flock). — W. Peter son- Berg er, Richard Wagner als
Kulturerscheinung (Otto Braun). — 33: Fritz Zschech,
Die Kritik des Reims in England (Max Lederer). — Hans
Borbein, Auslandsstudien und neusprachlicher Unter¬
richt im Lichte des Weltkrieges. — 34 : Hans v o n M ü 1 1 e r ,
Die namhaftesten deutschen Dichter und Denker seit
Reimarus und Günther in Altersgruppen geordnet (Hans
Knudsen). — Lilly Bascho, Englische Schriftstellerinnen
in ihren Beziehungen zur französischen Revolution (M.
Weyrauch). — 35: E. A. Georgv, Die Weltenwende in
Friedrich Hebbels Nibelungen und Deutschlands Welt¬
krieg (-tz-). — 36: Georg Baesecke, Einführung in das
Althochdeutsche (G. Heinz). — 37: Wilhelm Wiget, Die
Laute der Toggenburger Mundarten; Karl Stucki, Die
Mundart von Jaun im Kanton Freiburg (0. Brenner). —
38: Zschokkes Werke in zwölf Teilen. Auswahl aus den
Erzählungen. Herausgegeben mit Einleitung und An¬
merkungen versehen von Hans Bodmer (H. H. B.).
Deutsche Literaturzeitung Nr. 30: Mittelenglische Sprach-
und Literaturproben, hrsg. von Brandl und Zippel, von
Eichler. — 31: Wagner, Schlesiens mundartliche Dich¬
tung von Holtei bis auf die Gegenwart, von Klapper. —
32: Böhme, Das lateinische Weihnachtsspiel, von Anz.
— Juret, Glossaire du patois de Pierrecourt, von
Gamilschegg. — 33—36: R. Kadec, Eine neue Theorie
über die Abkunft der Rumänen. — 33: Keller, Goethe’s
estimate of the Greek and Latin writers as revealed bv
bis works, letters, diaries and convei’sations, von Hecker.
— Baumgarten, Das Werk Conrad Ferdinand Meyers,
von Ernst. — 34: Von der Schulenburg, Ein neues
Porträt Petrarcas, von Appel. — 35/36: Cardauns,
Clemens Brentano, von G. von Rüdiger. — Eirspennill,
Udg. ved Finnur Jönsson, von Neckel. — 37/38: Schwabe,
Der Konjunktiv im italienischen Adverbialsatz von
Wiese.
Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissen¬
schaften, 1918, Nr. 9: H. Schneider, Uhland und die
deutsche Heldensage.
Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der
Wissenschaften 26, 34 — 36: W. Schulze, Beiträge zur
Wort- und Sittengeschichte.
Abhandlungen der Kgl. Sächsischen Gesellschaft der
Wissenschaften. Philolog. - histor. Klasse. 35. Bd.,
Nr. 1 und 36. Bd., Nr. 1: B. Delbrück, Germanische
Sjmtax IV. Die Wortstellung in dem älteren westgöt.
Landrecht. — Eduard Sievers, Metrische Studien IV.
Die altschwed. Upplandslagh nebst Proben formverwandter
german. Sagdichtung.
Nachrichten von der Kgl. Gesellschaft der Wissen¬
schaften zu Göttingen i: E. Schröder, Beiträge zur
Textkritik Herborts v. Fritslar. — E. Hermann, Silbi¬
scher und unsilbischer Laut gleicher Artikulation in einer
Silbe und die Aussprache der igm. Halbvokale u und f. —
2: E. Hermann, Sachliches und Sprachliches zur indog.
Grossfamilie.
Sitzungsberichte der Kgl. Bayerischen Akademie der
Wissenschaften. Philos.-philol. undhistor.Klasse Jg. 1918,
3. Abh. : Franz Muncker, Anschauungen vom engl.
Staat und Volk in der deutschen Literatur der letzten
vier Jahrhunderte. 1. TI. Von Erasmus bis zu Goethe
und den Romantikern.
Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften
in Wien. Philos.-histor. Klasse. 186. Bd. 1. Abhandlung:
Emil Winkler, Französische Dichter des Mittelalters.
I. Vaillant. Mit Ineditis der Hs. Pai-is, Bibi. nat. ms.
fr. 2230. 48 S. und 1 Tafel. — 188. Bd. 4. Abhandlung:
H. Schuchardt, Die romanischen Lehnwörter im Berbe-
rischen. 82 S. 8°.
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
410
409
Denkschriften der Kais. Akademie der Wissenschaften
in Wien. Philos.-histor. Klasse. 60. Bd., 3. Abhandlung :
Otto Fiebiger und Ludwig Schmidt, Inschriften¬
sammlung der Geschichte der Ostgermanen. XVIII, 174 S.
8°. (Wien, Holder in Komm. M. 16. — .)
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissen¬
schaften. Philos.-histor. Klasse. 1918. 7. Abh. : G. Neckel,
Studien zu den germanischen Dichtungen vom Welt¬
untergang.
Göttingische Gelehrte Anzeigen 180, 5/6: E. Olsen über
A. Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedischen.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur 21, 6: H. Fischer, Schiller und
die griechische Tragödie. — H. Engert, Idealismus und
Realismus im deutschen Drama.
Wochenschrift für klassische Philologie 35, 29/30: M.
Manitius über Mittelalterliche Bibliothekskataloge
Deutschlands und der Schweiz, bearbeitet von P. Leh¬
mann.
Berliner Philologische Wochenschrift 30: Lehmann,
Mystik im Heidentum und Christentum, von Pott. — 33:
Leky, Grundlagen einer allgemeinen Phonetik als Vor¬
stufe zur Sprachwissenschaft, von Niedermann. — 34:
Güntert, Zur Herkunft und Bildung des italischen
Imperfekts (auch zum germ. schwachen Prater.) von
Schmidt. — 35: Naumann, Notkers Boethius, von Wein¬
berger. — 36: Hiss, Arische Sprache, von Hermann
(Unsinn).
Sokrates. Zs. für das G}rmnasial wesen. N. F. 6, 5/6: E.
Stemplinger, Gustav Flauberts Stellung zur Antike. —
Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Um-
angssprache, von Gloel. — Preuss, Die Germanen in
en Berichten 'der römischen Schriftsteller, von Steg¬
mann. — 7/8: E. Schwartze, Kandaules und Wallen¬
stein. — Birt, Die Germanen, von Andresen.
Bayrische Blätter für das Gymnasialschulwesen 54, 4/5:
E. Sonntag, Humanismus und Nationalismus bei
Schiller.
Zs. für die österreichischen Gymnasien 9: Lebensansichten
des Katers Murr, hrsg. von H. v. Müller, von £erny.
Zs. für das Realschulwesen 43, 6: R. Dittes, Deutsch¬
französisches Vokabularium der Hochtouristik. — 43, 7:
R. D i 1 1 e s , Deutsch-französisches Vokabularium der Hoch¬
touristik (Schluss).
Zs. für celtische Philologie XII, 1: Walter Grein er,
Owein -Ivain. Neue Beiträge zur Frage nach der Un¬
abhängigkeit der kymrischen Mabinogion von den
Romanen Chrestiens. 1. Teil, (Erschien auch als Leip¬
ziger Dissertation.)
Zs. für Bücherfreunde. N. F. 10, 3: 0. Walzel, Neue
Dichtung vom Tiere. — L. Geiger, Eine unbekannte
Korrespondenz des Lorenzo von Medici. — R. Ehwald,
Luthers Verse auf Friedrich den Weisen. — 10, 4 : A. H o 1 z ,
Die befreite deutsche Wortkunst.
Der Geschichtsfreund LXXIII: R. Brandstetter, Eine
Trilogie aus Rechtsleben und Volkspsychologie Alt-
Luzerns zur Zeit der Sempacher Schlacht. I. Um die
Ehre.
Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham¬
burg und Lübeck 28, 8: Ottsen, Das Wort „Gaard“ in
Eigennamen. — L. Fr ahm, Wege und Abwege in der
plattdeutschen Sprache.
Braunschweigisches Magazin, Nr. 8: G. Damköhler,
Iffloffstal (im Harz).
Nassauische Annalen XLIV : Erhärt Wamehaffts Hodo-
eporicon, oder Beschreibung der Reise des Grafen Philipp
von Katzenellenbogen nach dem hl. Lande (1433/34), hrsg.
von Ad. Bach.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins 33, 2 : L. Pfleger,
Das Auftreten der St’philis in Strassburg, Geiler von
Kavsersberg und der Kult des hl. Fiakrius. — F. M entz ,
Der Name Belchen.
Jahrbuch des Historischen Vereins für das Fürstentum
Liechtenstein 17: J. 0 speit, Vaduzer Sprüche.
Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichts¬
forschung XXXVIII: v. Grien berger über Jos. Tar¬
neller, Die Hofnamen des Burggrafenamts. — K. Schiff¬
mann, Geschichtliches zum Nibelungenlied, Str. 1295 ff.
Oesterreich. Zs. für Geschichte I, 1: A. Sauer, Die be¬
sonderen Aufgaben der Literaturgeschichtsforschung in
Oesterreich. — I, 2: Jos. Körner, Ein vergessener
österreichischer Sprachforscher (der Slowene Johann Sieg¬
mund Valentin Popowitsch 1705 -1774).
Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols
und Vorarlbergs 15, 1/2: 0. von Zingerle, Die Ver¬
breitung der Namen Laurin und Rosengarten in Tirol.
Mitteilungen des k. k. Archivs für Niederösterreich III,
1 und 2: Fr. Wilhelm, Ludwig Anzengruber im Staats¬
dienst.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde 5 — 8: A. Schullerus, Die Grenzburgen
der Altlinie. — Fr. Deutsch, Von unseren Glocken. —
Kapp, Lautlehre der deutschen Mundart der Gemeinde
Beb, von Scheiner.
Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde
VII, 9: A. Dobritzsch, Von Alraunen. — H. Wocke,
Das deutsche Soldatenlied der Gegenwart.
Mitteilungen des Verbandes der Kriegsfreiwilligen von
>87071, 22. Jahrg., Nr. 3: J. Koch, Ueber die Personen¬
namen in unseren Verlustlisten.
Vierteljahrsschrift für Sozial- und Wirtschaftsgeschichte
XIV, 5'6 : Ludw. Schmidt über A. Dove, Studien zur
Vorgeschichte des deutschen Volksnamens.
Zs. für Psychologie und Physiologie der Sinnesorgane
80, I, 1 — 3: J. Wagner, Experimentelle Beiträge zur
Psychologie des Lesens.
Archiv für die gesamte Psychologie XXXVIII, 1 und 2:
H. Schoie, Ueber die Zusammensetzung des Vokale U,
0, A.
Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft 13, 1 :
J. Fränkel, Das Epos. Ein Kapitel aus der Geschichte
der poetischen Theorie.
Neue kirchliche Zeitschrift XXIX, 7: 0. Brenner, Zur
Geschichte von Luthers Bibelübersetzung. 1. Die Aus¬
gabe von Bindseil und Niemeyer. — 8: K, Knoke, Das
„Achtliederbuch“ vom Jahre 1523. — 9: O. Brenner,
Zur Geschichte von Luthers Bibelübersetzung. 2. Die
„Originalausgaben“ der Bibelübersetzung. 3. Ein ver¬
lorener Bibeldruck.
Theologische Studien und Kritiken 91, 2: 0. Reichert,
Wert und Bedeutung der Bibel 1546 („die authentische
Lutherbibel letzter Hand“). — K. Knoke, Zur Geschichte
der evangelischen Gesangbücher bis zu Luthers Tode. —
G. Kawerau, Zu Luthers Briefwechsel.
Monatshefte für Rheinische Kirchengeschichte 12, 7/8:
Forsthoff, Tersteegens Mystik. — Ders., Die Mystik
in Tersteegens Liedern.
Ergänzungsblätter zur ,, Deutschen Not“. 1918, 1: Ein
Fortsetzer Scherers (Oskar Walzel).
Internationale Rundschau 4, 5 : J. Benrubi, Edouard Rod
als Nachfolger Madame de Staels. — 4, 10: L. Spitzer,
Glossen zu Henri Barbusse’s „Le Feu“.
Deutsche Rundschau. Juli: A. Frey, Acht Briefe Gott¬
fried Kellers an Ludmilla Assing. — August : W. Heynen,
C. F. Meyer und Julius Rodenberg. Ein Briefwechsel.
Deutsche Revue 43. August 1918: E. Barthel, Goethes
Farbenlehre, ein Werk der Zukunft.
Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das
Geistesleben der Gegenwart. 95. Band der „Stimmen aus
M. -Laach“. 48, 11: J. Stiglmayr, Jakob Balde S. J.,
der deutsche Horaz. Zur 250. Wiederkehr des Todestags
des Dichters.
Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens, der
Literatur und Kunst. 15, 10: W. Matthiessen, Das
Magische der Sprache im liturgischen Kirchengesang.
Eine psychologische Studie.
Historisch-politische Blätter 102, 3: E. Dimmler, Wir
Katholiken und die Pflege der deutschen Sprache. — 4:
W. Scherer, Adalbert von Stifter, sein Deutschtum und
seine Auffassung vom Krieg. — Stölzle, Heinrich Heines
Rückkehr zum Gottesglauben.
Das Reich 3, I : E. WTolfram, Goethe und die goldene
Legende. — 2 : H. W 0 h 1 b 0 1 d , Goethe und die Deszendenz¬
theorie.
Deutsches Volkstum. Monatsschrift für Kunst und Geistes¬
leben, Bühne und Welt. 20. Jahrg. 6. Juni: H. Benz¬
mann, Meister Eckehart, eine deutsche Persönlichkeit.
— R. Werner, Henrik Ibsen und das deutsche Volks¬
tum. — 7. Juli: W. M. Becker, Ueber deutsche Volks-
411
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
412
künde. — H. Warnecke, Peter Rosegger. — 8. August:
M. Seiling, Wagner als Politiker.
Oesterreichische Rundschau 56, 5 : H. H a c k 1 , Ungedruckte
Strophen zu Hamerlings „Schwanenlied der Romantik“.
— E. Brezina, Das Fremdwort in unserer Sprache.
Das literarische Echo 20, 20: A. Biese, Storm-Schriften.
— S. Rudnianski, De la Mettries „Art de jouir“.
Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 81. Jahrg., Heft 19:
Otto Behaghel, Die Verdeutschungsbestrebungen und
die Preussische Akademie der Wissenschaften. — Heft 22:
A. Ehrenrteich, W. Topp und O. Behaghel, Zur
Sprachpflege. Eine Aussprache.
Das deutsche Drama. Zs. für Freunde dramatischer Kunst
I, 3: F. Zielesch, Der Dramatiker Wedekind. — H.
Lebede, Schiller und die Zensur.
Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 5 : F. Herterich.
Ludwig Anzengruber und das Wiener Volksstück. — 8,
7/8: R. Weinmann, Dieses und jenes über Dichter und
Schauspieler. — E. Kilian, Strindberg- Inszenierung. —
E.Köhrer, Grabbes „Don Juan und Faust“. Zu meiner
Bühneneinrichtung. — J. Tralow, Die Bühnenbilder
meiner Inszenierung von Grabbes „Don Juan und Faust“.
— H. Fredersdorf f, Eine Bearbeitung von Shakespeares
„Perikies von Tyrus“.
Frankfurter Zeitung, Nr. 218, erstes Morgenblatt: J.
Scheidl, Zur Etymologie deutscher Bauernnamen.
Kölnische Zeitung, Beilage Nr. 40: F. Kluge, Der Name
der Germanen.
Museum XXV, 10: F. Holthausen, Etymologisches
Wörterbuch der englischen Sprache. — E. Falke, Die
romantischen Elemente in Prosper Merimees Roman und
Novellen. — 11/12: W. P. Mustard, The eclogues of
Faustus Andrelinus and Joannes Arnolletus. — VanDale’s
Handwoordenboek der Nederl. Taal. — J. Munk, Een
Vlaamsche Leringe van Orinen. — J. M. Kuyver, Het
vocalisme van Valdemar’s Seellandske Lov. — W. Flem-
mig, Die Begründung der modernen Aesthetik und Kunst¬
wissenschaft durch Leon Batista Alberti.
Skrifter utg. av K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i
Uppsala. 19, 3: R. Rolle, Meditatio de passione domini.
According to ms. Uppsala C. 494 edited with introduction
and notes by Harald Lindkvist. (4, 78 S. 8°J K. 2.50.
Uppsala, Akad. Bokh.
Svensk humanistisk Tidskrift 2, 7. Juli 1918 - Joh. Vising
über K. Arnholdt, Die Stellung des attrib. Adjektivs im
Italienischen und Spanischen. — F. Gustafsson über
Sixten Beifrage, Joh. Ludv. Runeberg i sin religiösa
utveckling.
Nordisk Tidskrift för vetenskap. 1917. H. 5, A. Hill-
m a n , Goethe und die Tonkunst. — Th. O. T h o r s , Shake¬
speares Stellung zu Demokratie und Aristokratie. —
B. Erichsen und A. Krarup, Dansk historisk biblio-
grafi, Bd. III, bespr. von C. Dumreicher. — H. C. 0.
Montelius, Die Heimat der Germanen. — E. Noreen,
Giöta Kiämpa-Wisa als Volkslied. — H. J. Fr. Vetter¬
lund, Karl Gjellerup. — G. Castren, Gustaf Philip
Oreutz, bespr. von S. Beifrage. — H. Sch ü ck, Vär forste
författare (Petrus de Dacia), bespr. von R. Sjöberg. —
H.8: N. Möller , Henrik Pontoppidan. — J. Mortens.'en,
Dänische Volksbücher. — L. Weibull, Liber census
Danise, bespr. von E. Arup. — M. Kristensen, Selma
Lagerlöf, bespr. von V. Palmgren Munch - Petersen. —
H. Bertelsen, Danske Grammatikere (1650— 1750), bespr.
von J. Bröndum-Nielsen. — Uebersicht über den Inhalt
der Jahrg. 1878—1917 (78 S. stark). — 1918. H. 1: N.
Bögholm, Browning als Dichter. — N. Erdmann,
Tegners Bild durch die Brillen Bööks gesehen. — S.
Sörensen, Nordlys-perioden i Blich ers digtning, bespr.
von G. Christensen. H. 2 enthält hauptsächlich Be¬
sprechungen; darunter W. Söderhjelm, Oscar Levertin,
bespr. von J. Mortensen. — H. 3: E. Björkman, Die
mythischen Stammväter des Sköldungageschlechts. —
G. Christensen, Der moderne Roman in Dänemark
(1870 — 1900). — H. 4: O. Montelius, Das Ynglinga-
geschlecht, aus Anlass vier Abhandlungen von B. Nerman
(Es wird gezeigt, wie zuverlässig die Angaben der Snorre-
Edda über die älteste Geschichte Schwedens sind, was
bisher allgemein bestritten wurde). — Ch. Kent, Ein
Mystiker aus unserer Zeit (Thomas Krag). — J. Steen-
strup, Den danske kvindes historia 1701 — 1917, bespr.
von H. Olrik. (Alles schwed. oder dänisch geschrieben.)
Revue historique CXXVII, 1: M. Willmotte, La patrie
du Walthanus.
Le Moyen Äge XXIX, janvier-juin 1917: G. Huet, Le
roman d’ Apulee etait-il connu au moyen äge?
Revue philosophique XLI1I, 1: H. Delacroix, Psycho¬
logie du langage.
Revue des deux mondes XLIV, 1: V. Giraud, Un
demi-siöcle de pensee fran9aise. — 4: Ch. Nordmann,
Anatole France, critique litteraire.
Bibliotheque universelle et Revue Suisse XC, n. 269:
E. C. Chatelanat, Jacob Burkhardt.
Rendiconti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere
L, 14/15: C. Pascal, Per la resurrezione del latino come
lingua scientifica internazionale. — 16/17: P. Bellezza,
Note di enantiosemia.
Atti della R. Accademia delle Scienze [di Torino LTII, 2/3:
A. Luzio, I carteggi dell’ Archivio Gonzaga riflettenti
1’ Inghilterra II. — L. Valmaggi, Per T epistolario del
Parini.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei XXVI, 5/6:
I. Del Lungo, Per la nuova autentica edizione della
„Storia d’ Italia“ di Franc. Guicciardini.
Atti e Memorie della R. Deputazione dl storia patria
per le provlncie modenesi, S. V, \ol. X: A. Boselli,
Bibliografia della „Secchia rapita“ di A. Tassoni. —
G. Bertoni, „Kluba“, „tubrucus“ ed altre etimologie alto-
italiane.
Atti e memorie della R. Deputazione di storia patria
per le provincie di Romagna VII, 4/6: F. Filippini,
Bartolomeo de’ Bartoli da Bologna e il poema in lode
di Roberto d’ Angiö.
Archivio storico italiano LXXV, II, 3/4: A. D.V., Pasquale
Villari. — P. Rajna, Per la forma latina del casato „de’
Medici“. — E. Levi, II Canzoniere di maestro Antonio
da Ferrara.
Rivista storica itallana X, 1: S. Fas sin i über J. Butler
Fletcher, Dante; J. Taurisano, II culto di Dante nel-
l’ordine domenicano. — V. C. über A. Marinelli, La stampa
della Divina Commedia nel XV secolo. — R. S. über
B. Croce, La letteratura della nuova Italia.
Nuova Rivista storica II, 1: G. Fraccaroli, Filologia e
letteratura. — C. B., Intorno all’ opera storica di P. Villari.
— 2: G. Salvemini, P Villari.
Rassegna storica del Risorgimento italiano V, 1: R.
Barbiera, Giacomo Leopardi.
Archivio storico lombardo XLIV, 3/4: P. Pecchiai, 11
testamento e 1’ ereditä di un poeta cortigiano. — C. Sal-
vioni, Nota critica su d’ un componimento di Bonvesin.
Rivista di storia, arte, archeologia per la provincia di
Alessandria XXVI, 4: R. O ttolen gh i , Alcune pagine
interessanti di storia. Parte 1 : La prigionia di Carlo
Botta nelle carceri di Acqui. — P. Massia, Per la
toponomastica astigiana.
Archivio storico sardo XII: P. Lutzu, Nuove iscrizioni
sarde medievali. - P. E. Guarnerio, Intorno ad un
antico Condaghe sardo tradotto in spagnolo nel sec. XVI.
Archivio storico siciiiano XLII, 1/2: G. Palma, Rime
trapanesi: poesie siciliane del secolo XV con illustrazioni.
Rivista araldica XVI, 1: F. 0. Carreri, Una lettera
inedita di Torquato Tasso riguardante i Rangoni.
Rivista delle nazioni latinell, 11: A. Galletti, L’ anello
dei Nibelunghi (über Hebbels Nibelungen aus Anlass der
Milano, Studio editoriale lombardo erschienenen ital.
Uebersetzung von E. Donadoni).
Atene e Roma XX, 223, 224, 225: G. Procacci, Intorno
ad un poemetto latino di Giovanni Pascoli (Ecloga XI
sive ovis peculiaris).
Bollettino d’ arte XII, 1 — 4: E. Levi, I miracoli della
Vergine nell’ arte del medio evo.
La Critica XVI, 1: B. Croce, La riforma della storia
letteraria ed artistica. — B. Croce, Le lezioni di lettera¬
tura italiana di Francesco De Sanctis. VIII: Le lezioni
sulla poesia drammatica 1846 — 47. — G. Gentile, Appunti
per la storia della cultura in Italia nella seconda metä
del sec. XIX. IV: La cultura toscana. I Piagnoni. —
B. Croce, Rassegna letteraria. Note di letteratura
moderna italiana e straniera. III. Goethe. I. La vita
morale ed intellettuale e vita poetica. — 2: B. Croce,
Ludovico Ariosto. I. Un problema critico. II. La vita
degli affetti nell’ Ariosto e il cuore del suo cuore. III. II
sommoamore: l’Armonia. IV: La materia per 1’ Armonia.
413
414
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologio. Nr. 11. 12.
V. L’ attuazione dell’ Armonia, VI. Disposizioni storiche.
— XVI, 3: B. Croce, II carattere di totalita della
espressione artistica. — G. Gentile, Appunti per la
storia della cultura in Italia nella seconda metä del
sec. XIX. IV : La cultura toscana. IV. 1 Piagnoni. —
B. Croce, Nuove ricerche sulla vita e le opere del Vico
e sul vichianismo. II. Pagine inedite o sparse e nuove
edizioni di sue opere. — B. Croce, Bassegna letteraria.
Note di letteratura italiana e straniera. III. 1. Goethe;
2. Werther; 3. II pedante Wagner; 4. La prima parte
del primo Faust; 5. La seconaa parte del primo Faust.
La tragedia di Margherita.
Nuova Antologia 1104: G. P. Clerici, Giordani e Man-
zoni. — M. M i g n o n , Critica e cultura. — 1 105 : A Z a r d o ,
Nel teatro del Goldoni. L’ adempimento di una promessa.
— 1106: A. Farinelli, Le tombe di Michelangelo e
1’ ispirazione dantesca. — F. Crispolti, Gl’ „Ium sacri“
e la dichiarazione dei „Diritti dell’ uomo“. — 1107: E.
Levi, II quinto „lai“ di Maria di Francia (Eliduc). —
G. Livi, La piü antica prova di divulgazione dell’ „In¬
ferno“ dantesco. — 1108: G. A. Cesareo. Dante e i
diavoli.
Marzocco XXIII, 11: G. R., Raspollature critiche. Car-
ducciana. — 13: D. Angeli, II collega di Stendhal. —
15: G. Rabizzani, Frammenti inediti di Ugo Foscolo.
Rivista d’ Italia XXI, 1: N Zingarelli,I sentimenti e
la dottrina di Dante rispetto alla guerra e alla pace. —
XXI, 3: A. Farinelli, Lutero e i suoi canti spirituali.
Rassegna nazionale XL. 16. 1. 1918: F. Boffi, Franc.
De Sanctis deputato di S Severo. — G. De Caesar is,
Intorno alla „Pentecoste“ di A. Manzoni. — 1. 2. 1918:
A. Baretta, Byron e i romantici attraverso alle rela-
zioni di un emissario segreto del Governo toscano. —
16.2 1918: V. Piccoli, Appunti leopardiane. — 1.3.1918:
E. Levi, Maestro Antonio da Ferrara rimatore del
secolo XIV. — G. Jannone, I Poerio nel loro secondo
esilio III. L’ esilio fiorentino. — 1. 4. 1918: G. Galletti,
Usi, costumi, superstizioni e canti nell’ Montamiata.
La Rassegna XXV, 5: F. Neri, Candide. — E. Santini,
Gl’ „imbrogli e i sotterfugi“ nei „Promessi Sposi“. —
E. Levi, „Dienai“. — 6: L. Manicardi, Un episodio
dell’ „Eracleide“ e i suoi precedenti letterari. — A. M e o z z i ,
Le traduzioni carducciane da: Hölderlin, Uhland, Herder,
Klopstock, Goethe. — N. Vaccalluzzo, Una lettera
inedita di Pietro Giordani. — XXVI, 1: Fl. Pelleg rini,
Un apografo di rime boccaccesche nella Nazionale Cen¬
trale di Firenze.
Conferenze e prolusioni XI, 6: V. Cian, Bisorgimenti e
rinascimenti nella storia d’ Italia. — G. Gentile, II
profeta della nuova Italia: Gioberti.
La civiltä cattolica 1618: Nuovi studi su Santa Caterina
da Siena. — 1621 : La „Leda“ e la „licenza“ del D’ Annunzio.
— 1629: II Manzoni poeta civile e la sua conversione (aus
Anlass von Mario Fioroni, Alessandro Manzoni poeta civile).
Athenaeum VI, 1: A. Gandiglio, I carmi latini di Gio¬
vanni Pascoli (Forts, in 2). — C. Pascal, II suono del-
l’w dolce nel latino secondo gli antichi Grammatici.
Bilychnis VI, 11/12: A. Farinelli, Michelangelo, La Chiesa
e la Bibbia.
Fanfulla della Domenica XL, 2: V. G. Gualtieri, Nota
leopardiana: la „Palinodia“ e la sua fonte inavvertita. —
Fl. Pelleg rini, Le falsificazioni di Francesco Redi nel
Vocabolario della Crusca. — 3: A. Ottolini, II Giusti
e gli eroi imboscati. — C. Antona-Traversi, La prima
edizione francese del „Jacopo Ortis“. — 4: R. Fondi, J
L’ uomo Carducci (über das bei Zanichelli in Bologna er-'
schienene gleichbetitelte Buch G Papinis). — A. Ottolini,
II Folengo e la barbane tedesca. — 6: C. Antona-
Traversi, Ugo Foscolo e Ippolito Pindemonte. — 7:
A. Ottolini, Sulla rnortc di Francesco Benedetti.
Boletin de la R. Academia de la hlstoria LXX, 5: A.
Bonilla y San Martin, Una comedia latina de la
Edad Media (Ei „Liber Panphili“). Reproducciön de un
manuscrito inedito y versiön castellana.
Neu erschienene Bücher.
Amman, Joh. Konr. , Dissertatio de Loquela (1700) m. d.
deutschen Uebers. : Redende Taube od. Abhandlung v. d.
Sprache v. G(erg) V(enzky). 1747. Schriftgetreuer Neudr.
bes.v.Wilh.Vietor. Berlin, Fischers medizin. Buchh. M.8.— .
Beimont, Franz Mercurius van, Kurzer Entwurf des
eigentl. Naturalphabets der hl. Sprache. (1667.) Schrift-
getreue Wiedergabe der Sultzbacher Ausgabe. Berlin,
Fischers medizin. Buchh. M. 5. — .
Handschriften, Die, der Grossh. Bad. Hof- und Landes¬
bibliothek in Karlsruhe. VII. Lex. 8°. Leipzig, B. G.
Teubner: Holder f, Alfred, Die Reichenauer Hand¬
schriften, beschrieben und erläut. 3. Bd. 2. Lfg. Zeug¬
nisse zur Bibliotheksgeschichte. Gesammelt u. bearb. v.
Karl Preisendanz. IX, 209 S. m. 8 Taf. 1917. (Umschi. ;
1918.) M. 12.—.
Meinhof, C, Der Wert der Phonetik für die allgemeine
Sprachwissenschaft. Berlin, Fischers medizin. Buchh.
M. 3.—.
Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek. Heraus¬
gegeben von der Generalverwaltung. III. Neue Er¬
werbungen der Handschriftenabteilung. II. Die Schenkung
Sir Max Waechters 1912. VI, 164 S. 4°. — 1V.^ Kurzes
Verzeichnis der romanischen Handschriften. IV, 142 S.
4°. Berlin, Weidmannsche Buchh. 1917/18.
Pettersson, H., Zwei sprachliche Aufsätze. Zur etymo¬
logischen und semasiologischen Forschung. 88 S. 8°.
Lund, Lindsted t.
Schulze, Wilh., Beiträge zur Wort- und Sitten¬
geschichte I- III iS. 320—791). Lex. 8°. Berlin 1918.
Kgl. Akademie d.Wissenschaften. — Berlin Georg Reimer
in Komm. M. 2.—. S.-A. a. d. Sitzungsberichten d. Kgl.
Preuss. Akademie d.Wissenschaften. 1918.
Spitzer, Leo, Fremdwörterhatz und Fremdvölkerhass.
Eine Streitschrift gegen die Sprachreinigung. Wien,
Manzsche Hof-Verlh. M. 2.25.
Studier tillegnade Esaias Tegner, d. 13 Januari 1918.
Lund. Gleerup. Ein stattlicher Quart-Band zum 75. Jahrs¬
tage des berühmten Sprachforschers. In 275 Ex. ge¬
druckt. 586 S. nebst Porträt, Widmung und Inhalts¬
verzeichnis. — Voran steht die kurze Widmung, von
223 Namen unterzeichnet. Aus dem Inhalt ist für die
germanische und romanische Philologie anzumerken :
S. 8 -9: E. Brate, Altgutnisch belepes byrd (s. , d. li.
schwedisch geschrieben). — S. 17—30: B. Risberg, Eine
Tegnerische Periphrase (über den Stirnen — im Himmel,
s.) — S. 37— 42: H. F. F1 e ilb erg , Der Schuh als Rechts¬
symbol (dä. , d. h. dänisch geschrieben). — S. 43 — 48:
A.Noreen, Skandinavien und Schonen (s.). — S. 49 — 55:
O. Jespersen, Einige WTörter, die aber bedeuten (dä.). —
S. 56—64: A. W:son Munthe, Bemerkungen zum Aus¬
druck bära hundhuvudet , d. h. der Sündenbock sein (s.). —
S. 102 — 106: G. Cederschiöld, Gevjons Ochsen (s.). —
S. 119 — 12: J. Vising, Noch einmal im parfait und passe
defini im Franz., Ital. und Span, nebst Beispielen einer
eigentümlichen Anwendung des Imperfekts (z. B. D’Arta-
gnan remonta ä cheval et reprit la tete de Vescorte. Ging
minutes apres on entrait clans la cour Dumas; Un'ora dopo ,
Nora Lehr chiudcva davvero gli occhi per sempre, Flavia
Steno: Kritik von Lorck; s.). — S. 127 — 128: C. Sy Iwan,
Die Eisfahrt, Bemerkung zu Tegners Metrik (s). —
S. 129—140: Fr. Wulff, Einige Schnitzer in Goethes
jambischen Zehnsilblern (z. B. Ich sah lebend’ge Formen
wieder sanft sich regen ; s.). — S. 141 — 148 : J.Charpentier,
Altind. Fut. II in imperfektischem Gebrauch (d. , d. h.
deutsch geschrieben). — S. 149 — 154: D. A. Seip, Der
Uebergang p, t, k > b, d, g im Dänischen (dä.). — S. 155 —
157: J. Palmer, „Klappa fängelse“ (altschw. = sich
durch Handschlag verbinden, sich ins Gefängnis einzu¬
stellen; s.). — S. 158 — 166: A. iLkerblom, Der Tod der
Gjukungar und des Atle (metrische Uebers. eines Stückes
der AÜakviÖa; s.). — S. 167—172: Hj. Lindroth, Zur
urnord. Inschrift des Stentoftensteins (s.). — S. 173 — 179 :
M. P:n Nilsson, Die schw. Monatsnamen (s.). —
S: 180-191: Kr. Nyrop, Haricot, Gesell, eines Wortes
( artichaut dä.). — S. 192—199: E. Wadstein, Zwei
strittige Stellen in Luthers Kleinem Katechismus (im
l»n Art. Kleider und Schuh Obj. zu versorgen; im 4ten Ge¬
bet ist zu lesen das er uns erkenen lasz sollichs , mit
Stiefel; s.). — S. 200— 208: N. Beckman, Distingen (ur¬
alter Jahrmarkt zu Upsala; s). — S. 209 — 213 : E.Noreen,
Die Druckjahre einiger Schriften von Dahlstjerna (s.). —
S. 214 — 222: M. Olsen, Der Ortsname Angr in der
Friöpjöfssaga (dä.). — S. 223—232 : H. Petersson, Einige
Bemerkungen zu den Götternamen Mitra und Varuna (d.).
— S. 238—249: E. Hellquist, Ein paar westnordische
415
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
416
Beiträge. 1. Zum isl. Uebergang weh > u-celt > wen; 2. Zur
Deutung von Hamöismdl , Str. 20 (s.). — S. 250—257:
S. Hänninger, Zur Bedeutungsverschiebung der ver¬
balen S-Formen (s.). — S. 258—276: E. Wal b erg, Etüde
sur un po5me anonyme relatif k un miracle de Saint
Thomas de Cantorbery (französisch; mit Text, 19 4-zeilige
Str. und Kommentar). — S. 284 — 297: P. A. Geijer,
Varia in französischer Linguistik. I. Die Rechtschreibungs-
theorie Du Marsais’ ; II. Espagnol-epagneul ; III. Ein von
Madvig -vorausgesehener Fragemodus in der franz. Volks¬
sprache (s.). — S. 298 — 303: E Kock, Eine verkannte
Wortfamilie (*Ööm, *8ömj,an- ; s.). — S. 304 — 324: K. F.
Johansson, Die Etymologie des Baumnamens rönn
(steht in Beziehung zur Geschichte und Ethnologie der
Indier; s.). — S. 325 336: J. Bergman, Mehr oder
weniger latente lateinische Entlehnungen im Schwed. (s.).
— S. 337 — 354 : B. Hesselman, Sönjer , söner. Eine Studie
zur schwed. und norw. Wortbiegung; Spuren von Vokal-
balanz (s.). — S. 355—368: A. Kock, Erläuterung von
altdän. und altgutnischen Wörtern. Altdän. kuth; altgutn.
g ripkuna\ altgutn. vatubanda ( s.). — S. 369-379: C. 3. ß.
Collin, „Bucca, bucca, quot sunt hic?“ Beiträge zur
Geschichte eines Kinderspieles (d.l. — S. 388 — 397: Th.
H j elmqvist, Zur ßuneninschrift der Webeplatte zu
Lund (s.). — S. 398 — 409: E. Ljunggren, Barrikade
« barrique ; s.). — S. 410 — 415: N. Lindqvist, Ein
Wechsel ü-o im älteren Schwed. und Dän. (s.). — S. 416 —
422: Vitan und gulan (Eiweiss und Dotter). Eine Studie
in nord. Wortbiidungslehre (s.). — S. 423 — 425: E. Wig-
forss, Vefcela* im Schonengesetze (s.). — S. 426 — 434:
Fr. Book, Die Bellmanscharakteristik in Tegners
Akademiegesang von 1836 (s.). — S. 435— 445: E. Ekwall,
Erklärung englischer Ortsnamen. 1. Bradkirk ; 2. Shop ;
3. Subberthicaite; 4. Troutal ; 5. Walmy. — S. 444 — 454:
P. Persson, Syntaktische Bemerkungen. 1. Ausdrücke
vom Typus gä och fräga (gehen und fragen); 2. is scelus
(dieser Schurke; s.). — S 456—464: B. Sjöros, Vom
Buchstaben h als Zeichen der Aspiration und der Quantität
in altschw. Schriften (s.). — S. 4ö4— 495: O. v. Friesen,
Die Niederlassung der Heruler in Skandinavien. Ein
rechtsgeschichtlicner Gesichtspunkt (s.). — S. 496—509:
A. Nilsson, Das Nachtsymbol bei Tegner (s.). — S. 510 —
514: V. Dahier up, Kleine Bemerkungen zu zwei dän.
Runeninschriften (dä.). — S. 515—531: L. Fr. L äff ler,
Vom Worte styvbroder und damit verwandten Wort¬
bildungen (s.). — S. 538-541 : E. Ols o'n , Eine syntaktische
Bemerkung zu Havamäl 1 : 1 — 4 (s.). — S. 555—575: N. R.
Palmlöf, Wie sind die Halbtonbenennungen Cis, Ces usw.
entstanden ? Eine realetymologische Untersuchung (d.). —
S. 579—586: E. Liden, Ein paar germanisch -iranische
Reliktwörter. 1. Schwed. hjälmig — pers. carma ; 2. Alt¬
westnord. Mt — pers. xi ; 3. Schwed. rad — pers. rada (s.)
(J. V.)
Alving, Hj., Kalmarmälets ljudsystem. Aus: Sv. Lands-
mäl 1917.
A n d e r s e n , V., HenrikJPontoppidan. Et nydansk Forfatter-
skap. Kopenhagen, Gyldendal. 182 S" 8° og 1 Port.
K. 4.25.
Arbeiten zur deutschen Philologie, herausgegeben von
G. Petz, J. Bleyer, H. Schmidt. 22. Heft. Budapest.
Ferd. Pfeiffer, gr. 8° (in ungarischer Sprache). Inh.:
Klara Szilasi, Leonhard Stöckels Susanna-Drama und
die Bartfelder deutsche Schulbühne im KVI. Jahrhundert.
127 S. Kr. 5.50.
Beik, Kazimir, Zur Entstehungsgeschichte von Goethes
Torquato Tasso. Widerlegung der Hypothese Kuno
Fischers. IX, 100 S. gr. 8°. Leipzig, W. Schunke. 1918.
M. 3.—.
Beiträge zur deutsch-böhmischen Volkskunde. Im Auf¬
träge der Gesellschaft zur Förderung deutscher Wissen¬
schaft, Kunst und Literatur in Böhmen geleitet von Prof.
Dr. Adolf Hauffen. 14. Bd. 2. Hälfte, gr. 8°. Prag,
J. G. Calve: Blau, Josef, Böhmerwälder Hausindustrie
und Volkskunst. 2. TI. Frauenhauswerk und Volkskunst.
Mit (86) Lichtbildern u. Zeichnungen (u. 1 Karte). VIII.
352 S. 1918. (14. Bd., 2. Hälfte.) M. 6.—.
Blümel, Rudolf, Einführung in das Mittelhochdeutsche.
(Deutschkundliche Bücherei.) Leipzig, Quelle & Meyer.
27 S. 8°. M. -.60.
Bode, Wilh., Goethes Sohn. Berlin, E. S. Mittler & Sohn.
M. 7.50; geb. M. 10.—.
Boethius, Joh., Orsa-mälet. I. Ljudlära. Akad. avh.
Uppsala 1918.
Brate, E. , Rökstenen. Ur Östergötlands runinskrifter.
H. 3. Stockholm 1918.
Bremer, Otto, Deutsche Lautkunde. Hilfsbüchlein f. d.
Unterricht in d. oberen Klassen d. höheren Lehranstalten.
82 S. 1918. Deutschkundliche Bücherei. 8°. Leipzig,
Quelle & Meyer. M. 1.20.
Catalogus der Goethe -Verzameling in de Koninklijko
Bibliotneek (Haag). Im Haag, Druckerei „Humanitas“.
XIV, 190 S. gr. 8°.
Eckermann, Joh. Peter, Gespräche mit Goethe in den
letzten Jahren seines Lebens. 17. Orig.-Aufl. Nach d.
ersten Druck u. d. Orig. -Ms. d. 3. Tis. m. e. Nachw. u.
Register neu hrsg. v. Prof. Dr. H[einr ] Houben. Mit
28 Illustr.-Taf., darunter 3 Dreifarbendr. u. 1 Faks. 819 S.
8°. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1918. Hlwbd. M. 12. — .
Engel, Eduard, Entwelschung. Verdeutschungswörterbuch
f. Amt, Schule, Haus, Leben. Neue durchges. Ausg.
21. — 30. Taus. 32 S. u. 618 Sp. 8°. Leipzig, Hesse & Becker
Verl. 1918. M. 3.-; Pappbd. M. 3.60.
En nyupptäckt dalsk runinskrift. Ur Förnvännen.
1917.
Erixon, Sigurd, Nägra bidrag tili det nordiska husets
historia. Aus: Fataburen 1917.
Finke, Heinrich, Ueber Friedrich Schlegel. Schwierig¬
keiten seiner Beurteilung. Die Arbeitsgebiete seiner
zweiten Lebenshälfte. Freiburg i. Br. Prorektoratsrede.
82 S. 8°.
Fränkel, Ludwig, Maler Müllers Auferstehung. 31 S.
gr. 8°. Berlin, B. Behrs Verl. 1918. M. — .90.
Geijer, H., Svenska Dialekter. Ur J. Flodström Sverges
Folk.
Geisteshelden. (Führende Geister.) Eine Sammlung v.
Biographien. Hrsg. v. Ernst Hofmann. 63. — 65. Bd. 8°.
Berlin, Ernst Hof mann & Co.: Koch, Max, Richard
Wagner. 3. TL 1859 — 1883. Mit 6 Abb., 1 Unterschrift-
u. Briefnachbildung. XVI, 774 S. 1918. (63. — 65. Bd.)
M. 17.50; Lwbd. M. 22.— ; Hldrbd. M. 25.—.
Giöta Kiämpawisa som „folkvisa“. Aus: Nord. Tidskrift
1917.
Gjerdman, Olof, Studier över de sörmländska stadsmälens
kvalitativa ljudlära. I. Akad. avh. Uppsala 1918.
Goethes [Joh. Wolfg. v.J Werke. Hrsg, im Aufträge d.
Grossherzogin Sophie v. Sachsen. [1. Abt.] 55. Bd. 8°.
Weimar, H. Böhlaus Nachf. 55. Register M — Z. Register
üb. Goethes Schriften. Inhaltsverzeichnis d. 1. Abt. Be¬
richtigungen u. Zusätze. Tafel der Herausgeber. X, 711 S.
1918. Kleine Ausg. M. 8.40; geb. M. 11.40; f. Mitglieder
d. Goethe- Gesellschaft M. 7.80; geb. M. 10.80; grosse Ausg.
M. 10.40; geb. M. 14.40.
Götlind, Johan, Studier i västsvensk ordbildning. De
produktiva avledningssuffixen och deras funktioner hos
substantiven i Göteve-mälet. Akad. avh. Uppsala 1918.
Grip, E. , Nägra bidrag tili kännedom om Svenskt All-
mogeliv. Folksed, folktro och folkdiktning i Uppland.
Stockholm 1917.
Günther, Carl, Heinrich Zschokkes Jugend- und Bildungs¬
jahre (bis 1798). Ein Beitrag zu seiner Lebensgeschichte.
V, 280 S na. 4 Taf. gr. 8°. Aarau, H. R. Sauerländer & Co.
1918. M. 7.—.
Haeringen, C.B. van, De germaanse inflexieverschijnselen
(„umlaut‘‘ en „breking“) phoneties beschouwd. Leiden,
L. van Nifterik Hzn. 153 S. 8°.
Hartmann v.Aue, W olfram v. Eschenbach und Gottfried
v. Strassburg. Eine Auswahl aus d. höf. Epos , m. An¬
merkungen u. Wörterbuch v. weil. Prof. Dr. K[arl] Marold.
3., verb. Aufl., besorgt v. Prov. - Schuir. Dr. H. Jantzen.
132 S. 1918. (Nr. 22.) Sammlung Göschen, kl. 8°. Berlin,
G. J. Göschen. M. 1. — .
Hocks, M. D., Tennysons Einfluss auf Fr. W. Weber. Gel.
Münster. 54 S. 8°.
Hohenstatter, E. , Ueber die politischen Romane von
Robert Prutz. Diss. München. 75 S. 8°.
Kurz, Johann Baptist, Heimat und Geschlecht Wolframs
von Eschenbach. Dissertation. Erlangen. VI, 122 S. 8°.
Mit 1 Karte und 4 Beilagen.
417
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
418
La vater, Joh. Kaspar, Briefe Lavaters an seine Bremer
Freunde 1798. 156 S. m. 1 Faks. kl. 8°. Zürich, Rascher
& Cie. 1918. M. 3.—.
Linder, R., Das technische Problem von Ort und Zeit in
den Dramen und dramatischen Theorien Otto Ludwigs.
Diss. Basel. 1918. 84 S. 8°.
L i n d g r e n , J., Läkemedelsnamn. Ordförklaring och historik.
H. 1. Lund, Gleerup. 40 S. 8°. K. 4.
Lindquist, Ivar A., Till tvft smä dikter i Havamal, Aus:
Ver sacrum 1917. Göteborg 1917.
Litzmann, Berthold, Theodor Storni. 2 Aufsätze. (Mit¬
teilungen d. Literarhistor. Gesellschaft Bonn.) Bonn,
F. Cohen. M. 1.50.
Loeb, Jul., Das hochdeutsche Sprachgebiet in Belgien.
Die alte deutsche Stadt Arel. Arel, Verlag der Areler
Zeitung. 71 S. 8°. M. —.80.
Mannus-Bibliothek, hrsg. v. Prof. Dr. Gustaf Kossinna.
Nr 15 u. 17. Lex. 8°. Leipzig, C. Kabitzsch : Ab erg,
Nils, Die Typologie der nord. Streitäxte. Mit 75 Abb. im
Text. IV, 60 S. Würzburg 1918. (Nr. 17.) M. 3 — ; Subskr.-
Pr. M. 2.40. — Wahle, Ernst, Ostdeutschland in jung-
neolith. Zeit, ein prähistorisch - geograph. Versuch. Mit
2 Karten u. 4 Taf. IX, 216 S. Würzburg 1918. (Nr. 15.)
M. 9. — ; Subskr.-Pr. 7.20.
Meyer, Conrad Ferdinand, und Julius Rodenberg. Ein
Briefwechsel. Hrsg. v. August Langmesser. 322 S. 8°.
Berlin, Gebr. Paetel. 1918. M. 5.50; geb. M. 7.50.
Milchsack, Gustav, Was ist Fraktur ? Eine wissenscliaftl.
Auseinandersetzung mit dem Kommerzienrat Friedrich
Sönnecken in Bonn. 51 S. gr. 8°. [Ohne Ort] (Wolfen¬
büttel) 1918. Selbstverlag. — Braunschweig, F. Vieweg
& Sohn in Komm. ^ M. 1.40.
Müller, Wilhelm, Die Erscheinungsformen des Wassers in
Anschauung und Darstellung Goethes bis zur italienischen
Reise. Dissertation. Kiel. 109 S. 8°.
Neuman, Erik, Utbredningen av vokalbalansen a:ä i
medelsvenskan. Akad. avli. Uppsala 1918.
Ordstudier och tolkningar i Havamal. Aus: Studier i
Nord. Fil. IX. Helsingfors 1917.
Östergren, Olof, Nusvensk ordbok. H. 8. Dagbefäl-
Direkt. Stockholm 1917.
Pipping, Rolf, Västgötalagens stadgande om svearna och
konungavalet. Aus: Hist. Tidskr. 1917.
Radke, M. Fr., Das Tragische in den Erzählungen von
Marie von Ebner-Eschenbach. Diss. Marburg. 145 S. 8°.
Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Hrsg,
v. Joh. Hoops. IV, 3: Stilarten— Völkernamen. Strass¬
burg, Trübner. S. 284—432. 8°. M. 5.—.
Samuelsson, Sixten, Värmlands folkmäl. Ur En bok om
Värmland. Uppsala 1918.
Schultze, Martin, Schiller, der Idealist. Ein Bild seiner
Weltanschauung. (Zeit- und Streitfragen des Glaubens.)
Berlin-Lichterfelde, E. Runge. M. 1.20.
Seip, D. A.. Ett mäl i Norge. Kristiania 1917.
Sjöros, B., Studier över forn7ästgötska lagtexter III. Aus:
^ Studier i Nord. Filologi IX. Helsingfors 1917.
S0rensen, S., Nordlys Perioden i Blichers Digtning. j
Nogle Unders0gelser. Kopenhagen, Gyldendal. 180 S. 8°. j
Steiner, Rud., Goethes Geistesart in ihrer Offenbarung
durch seinen Faust und durch das Märchen von der
„Schlange und der Lilie“. 2.-5. Aufl. III, 121 S. kl. 8°.
Berlin (W. 30, Motzstr. 17), Philosophisch- anthroposoph.
Verlag. 1918. M. 2.—.
Steiner, Rud., Goethes Weltanschauung. 2. Aufl. Ergänzt
u. erw. 176 S. 8°. Berlin (W. 30, Motzstr. 17), Philo-
sophisch-anthroposoph. Verlag. 1918. M. 4. — .
Studier över reformationstidens bibelsvenska. Spr&ket i
Nya Testament 1526 i belysning av de svenska reforma-
torernas spräk. Akad. avh. Uppsala 1918.
Sturm und Drang. Der junge Goethe und sein Kreis:
Herder, Lenz, Klinger, Friedrich Müller u. a. Eine Aus¬
wahl aus ihren Schriften von Karl Credner. Voigtländers
Quellenbücher 70. Neue Ausgabe. Leipzig, Voigtländer. !
107 S. 8°. M. 1.25.
Tvä dikter pä västgötamäl. En bröllopsdikt pä
Tiörnsmäl. Aus: Sv. Landsmäl 1917.
Volksbücher zur Deutschkunde. Hrsg. v. W alther Hof-
staetter. Nr. 1 — 5. 8°. Leipzig, Schul wissenschaf tl. Verlag
A. Haase. Je M. — .90: Bernt, Alois, Der deutsche
Humanismus und die deutsche Bildung. 44 S. 1918. (Nr. 2.) —
Ganzenmüller, Wilh., Deutsches Wesen im ersten
Jahrtausend. 47 S. 1918. (Nr. 4). — Götze, Alfred, Wege
des Geistes in der Sprache. Gedanken und Beobachtungen
z. deutschen Wortschatz. 51 S. 1918. (Nr. 1.) — Leh¬
mann, Emil, Deutsches Volkstum auf Vorposten. 44 S.
1918. (Nr. 5.) — S ch m i d - Kug e 1 b a ch , Hemr., Deutsche
Frömmigkeit. 44 S. 1918. (Cr. 3.)
Wadstein, Elis, Namnet Danmark. Einladungsschrift der
Univ. Göteborg. 26 S. 80,
We i n s ch e n k , Gertrud, Isaak von Sinclair als Dramatiker.
Diss. München. 72 S. 8°.
Wellander, Erik, Studien zum Bedeutungswandel im
Deutschen. Erster Teil. Uppsala Universitets Äarsskrift
1917, filosofi, spräkvetenskap och historiska vetenskaper 2.
204 S. 8°. F
Zimmer, H., Theodor Körners Braut. Ein Lebens- und
Charakterbild Antonie Adambergers. Stuttgart, Greiner
& Pfeiffer. M. 7.50.
Bögholm, N., Robert Browning: Ringen og Bogen. En
litteraer Monografi. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning,
udg. af Det filologisk-historiske Samfund. Nr. 109.) Kopen¬
hagen, Pio. 64 S. 8°. K. 1.50.
Brandenburg, Hertha, Galfrid v. Monmouth und die
frühmittelengl. Chronisten. VII, 148 S. 8°. Berlin, Mayer
& Müller. 1918. M. 3. — . Berliner philosoph. Diss. v.
1918. F
Collection of British (and American) authors. Tauchnitz
edition. Vol. 4524 — 4525. kl. 8°. Leipzig, Bernh. Tauch¬
nitz. Je M. 2.50; Hlwbd. je M. 4.— : Chesterfield, Earl
of, Letters to his son. Selected and ed. by Dr. Kurt
Schumann. With an appendix, containing some of Lord
Chesterfield's letters to his godson and successor, his
maxims and a chronological table. 255 S. 1918. (Vol. 4525.)
— Emerson, Ralph Waldo, The conduct of life. 280 S.
1918. (Vol. 4525.)
Deutschbein, Karl, Oberstufe des engl. Unterrichts.
Zusammenhäng. Uebungsstücke z. planmäss. Erweiterung
u. Vertiefung d. engl. Grammatik. 6., verb. Aufl. bearb.
v. Prof. Dr. Max Deutschbein u. Oberrealsch.-Oberlehrer
Dr. Karl Wildhagen. VII, 195 S. 8°. Köthen, O. Schulze.
1918. Pppbd. M. 3.—.
Deutschbein, Karl, Zwei Vorstufenzu engl. Lesebüchern,
insbes. zu Deutschbeins Irving-Macaulay-Lesebuch. 7. Aufl.
Mit Karte v. England. IV, 88 S. 8°. Köthen, 0. Schulze.
1918. Pappbd. M. 1.35
Fehr, B. , Studien zu Oskar Wildes Gedichten. Berlin,
Mayer & Müller. 1918 (Palästra 100). XII, 216 S. 8».
M. 12.—.
Goetze, Gertrud, Der Londoner Lehrling im literarischen
Kulturbild der Elisabethanischen Zeit. Diss. Jena. 74 S. 8°.
Hagemann, Gustav, Shakespeares Einfluss auf Otways
künstlerische Entwicklung. Diss. Münster. 70 S. 8°.
Hüppy, A., Die Phonetik im Unterricht der modernen
Sprachen m. bes. Berttcks. d. Englischen. Mit Fig., Diagr.
u. Tab. VI, 99 S. gr. 8°. Zürich, Gebr. Leemann & Co.
^ 1918. M. 3.30.
Kemper, E., Carlyle als Imperialist. Diss. Heidelberg.
52 S. 8°.
Liljegren, S. B., Studies in Milton. Lund, Gleerup.
160 S. 8°. K. 10.
Reschke, Hedwig, Die Spenserstanze bei den Spenser¬
nachahmern des 19 Jahrhunderts. Diss. Heidelberg. 87 S.
8°. [Teildruck. Die vollständige Arbeit erscheint als
Heft 54 der Anglistischen Forschungen, hrsg. v. Joh. Hoops.
Heidelberg, Winter.]
Svartengren, T. Hilding, Intensifying Similes in Eng-
lish. Inauguraldissertation. Lund. ’ XXVI. 512 S. 8°.
Wildes, Oskar, Werke in deutscher Sprache. 12 Tie. in
4 Bdn. in neuer Ausstattung. Berlin, Globus-Verlag. Geb
in Karton M. 35. — .
Argus, Elisabeth, Clement Marot und Margarete von
Valois, Herzogin von Alemjon, Königin von Navarra.
Diss. München. 63 S. 8°.
Barbieri, F., Le rime eie commedie meneghine di Carlo
Maria Maggi. Milano, Studio editoriale lombardo. 130 S.
16°.
28
419
420
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
Bellorini, Egidio, La vita e le opere di Giuseppe Parini.
Livorno, Giusti. 1918. I nostri grandi, vol. 4U0.
Boccaccio, Giov., II Comento alla Divina Commedia e
gli altri scritti intorno a Dante. A cura di Domenico
Guerri. Bari, Laterza (Scrittori d’ Italia).
Br all, Ernst, Lat. foris, foras im Galloromanischen (be¬
sonders im Französischen). XXII, 117 S. m. 1 Karte. 8°.
Berlin, Mayer & Müller. 1918. M. 4.— . Berliner philosoph.
Diss v. 1918.
Cangiano, Dom., II peccato di Ugolino. Caserta, tip.
Mafiei. 290 S.
Carli, Plinio, L’ episodio del conte Ugolino. Saggio. Pisa,
Mariotti. 1918.
Catalogus der fransche Taal- en Letterkunde in de
Koninklijke Bibliotheek (Haag). Eerst Deel: Algemeen
0 verzieht en 850—1725. Im Haag, Druckerei „Humanitas“.
XV, 679 S. gr. 8°.
Chini, Mario, Canti popolari umbri. Todi, Atanos. 1918.
Chledowski, Casimir v., Neapolitanische Kulturbilder des
XIV.— XVIII. Jahrhunderts. Berlin, B. Cassirer. M. 22. — ;
geb. M. 28.—.
Cledat, L., Manuel de phonetique et de morphologie.
Paris, Hachette. 1917.
Croce, Benedetto, Conversazioni critiche. (Scritti di storia
letteraria e politica vol. IX, X). Bari, Laterza 1918.
Curto, Carlo, Le tradizioni popolari nel „Morgante“ di
Luigi Pulci. Casale Monferrato, tip. cooperativa. 1918.
Dante Alighieri. La Divina Commedia, commentata
da G. L. Passerini. Con 105 illustrazioni da Giotto,
Botticelli, Stradano, Zuccari, Dore. Firenze, Sansoni.
1918.
DantisAlagheriiDe Monarchia Libri III rec. Ludovicus
Bertalot. Friedrichsdorf in monte Tauno apud Franco-
furtum apud editorum. 111 S. 8°. M. 2. — .
Da Ponte, Lorenzo, Memorie, a cura di G. Gambarin e
F. Nicolini. 2 voll. Bari, Laterza. (Scrittori d’ Italia.)
De Mauri, L. (Ernestino Sarasino). L’ epigramma italiano
dal risorgimento delle lettere ai tempi moderni, con
cenni storici, biografie e note bibliografiche. Milano,
Hoepli 1918.
De Sanctis, Fr., Frose scelte per le persone colte e pei¬
le scuole. A cura di M. Scherillo. Prima Serie : Memorie,
saggi critici e biografici. Napoli, Morano.
Ercole, Franc., Lo „Stato“ nel pensiero di N. Machiavelli.
Studii. I. Lo Stato „bene ordinato“ o „libero“. Palermo
1917 (Estr. dagli Studi economico-giuridici della 14. Uni-
versita di Cagliari vol. VIII). II. Lo stato „corrotto“.
Cause, sintomi e conseguenze della corruzione nello stato.
Cagliari 19 17. (Estratto dagli studi economico-giuridici
della R. Umversita di Cagliari vol. IX)
Farinelli, Arturo, Michelangelo e Dante e altri brevi
saggi (Michelangelo poeta. — La Natura nel pensiero e
nell’ arte di Leonardo da Vinci. — II Petrarca e le arti
figurative). Torino, Bocca 1918.
Fassbinder, Franz, Das Leben und die Werke des Bene¬
diktiners Pierre Berühre (Teildruck). Bonner Diss. 48 S.
8°. (Die vollständige Arbeit erscheint als Heft LXVII
der Beihefte zur Zs. für roman. Philologie.)
Feder zoni, Giovanni, La „VitaNuova“ di Dante Alighieri.
Bologna, Zanichelli.
Ferretti, Giovanni, II canto XXVIII dell Inferno. Firenze,
Sansoni. Lectura Dantis.
F i 1 i p p i n i , Fr. , II grammatico Prisciano nell’ Inferno
dantesco. Bologna 1917. Estr. da L’ Archiginnasio XII.
F ran zoni, A. , Le grandi odi storiche di G. Carducci.
Commento e studi storico-cvitici. B^ ediz. Milano,
Albrighi e Segati. 407 S. 8°.
Fred, W. , Abelard und Heloise. Briefe hrsg. u. eingel.
Leipzig, Insel -Verlag. M. 5.—.
PMed, W., Margarethe v. Valois. Memoiren, Briefe und
sonst. Dokumente ihres Lebens hrsg. 2 Bde. Leipzig,
Insel -Verlag. M. 5. — .
Fünfzehn F reu den, Die, der Ehe. Eine französische
Satire aus dem XV. Jahrhundert. In Uebertragung nach
dem ersten Druck, sowie mit Einleitung und Anmerkungen
herausgegeben yon Rudolf Borch. Braunschweig, A. Graff.
1918. XII, 146 8. 8°. M. 5.50.
Fumagalli, A., La poesia del Foscolo. Milano, Albrighi
e Segati. 70 S 8°
Gabotto, Ferd., II conte di Tortona Alpgario e la famiglia
di re Berengario I e di LTggeri il Danese. Firenze 1917.
Estr. dair Archivio storico italiano 1916. 3/4.
Gentile, Giovanni, L’ unitä del pensiero leopardiano nelle
„Operette morali“. Pisa, Mariotti. Estr. dagli Annali
delle Universitä toscane 1917.
Gentile, G., II carattere storico della filosofia italiana.
Bari, Laterza.
Giordano, Antonio, La protasi della Divina Commedia
e la significazione fondamentale dei primi due canti.
Napoli, Pierro.
Giusti, Giuseppe, Prose e poesie scelte e illustrate da
Ernesto Marinoni, con proemio di M. Scherillo. Milano,
Hoepli.
Goidanich, Pier Gabriele, Grammatica italiana ad uso
delle scuole. Con nozioni di metrica, esercizi e suggeri-
menti didattici. Bologna, Zanichelli.
Guarnerio, P. E, Fonologia romanza. Milano, Hoepli.
XXIV, 642 S. 16°.
Guerrieri Crocetti, Camillo, L’ opera di Ernesto
Monaci. Teramo 1917. Estr. dalla Rivista abruzzese
1917 fase. 8.
Guerrieri Crocetti, Camillo, Per 1’ Italia dialettale.
Teramo 1918. Estr. dalla Rivista abbruzese 1917 fase. 8
(aus Anlass von G. Bertonis Italia dialettale).
Guerrieri Crocetti, Camillo, Intorno al Calderon.
Estr. dalla Rivista abruzzese 1918, fase. B (aus Anlass von
A. Farinellis La vita e un sogno).
J a e g e r , H., Taine. En taenkerprofil. Kristiania, Aschehoug.
186 S. 8°. K. 6.50.
Kledtke, Reinhold, Metrische Uebersetzungen aus franzö¬
sischen Dichtern, vornehmlich des 16. und,17. Jahrhunderts.
Programm des Gymnasiums zu Osterode. 95 S. 8°.
La Bruyöre, Charaktere. Neue deutsche Ausg., hrsg. v.
Otto Flake. 2 Bde. München, Georg Müller.
L e vi, Attilio, Le palatali piemontesi. Torino, Bocca. 1918.
Piccola biblioteca- di scienze moderne.
Levi, Ezio, Maestro Antonio da Ferrara e la Romagna.
Bologna 1917. Estr. da L’ Archiginnasio XII.
Livi, Giovanni, Dante. Suoi primi cultori, sua gente in
Bologna. Con documenti inediti e con facsimili. Bologna,
Cappelli. 1918. XI, 291 S. 8°.
Machiavelli. Gedanken Machiavellis. Ausgew. u. übers,
v. Emil Schaeffer. (Insel- Bücherei.) Leipzig, Insel- Verlag.
M. 1.10.
Micheli, Pietro, La vita e le opere di Angelo Poliziano.
Livorno, Giusti. (I nostri grandi vol. BO0.)
Mitteilungen aus der Kgl. Bibliothek. Hrsg. v. d. General¬
verwaltung. IV. Lex. 8,J. Berlin, Weidmannsche Buchh. :
Verzeichnis, Kurzes, der roman. Handschriften. IV,
141 S. 1918. (IV.) M. 10.—.
Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete
der romanischen Philologie veröffentlicht vom Seminar
für romanische Sprachen und Kultur (Hamburg). Band IV :
Spitzer, Leo, Katalanische Etymologien. Sonderabdruck
aus dem Jahrbuch der Hamburgischen wissenschaftlichen
Anstalten. 6. Beiheft. Band XXXV, 1917. Hamburg, in
Kommission bei Otto Meissners Verlag. B6 S. 8°.
Monaci, Ernesto, Pe’ nostri manueletti. Avertimenti,
con due appendici. 1. Appunti bibliografici. 2. Norme
per la compilazione dei vocabolarii dialettali. Roma,
Maglione e Strini. 1918.
Monti, G. M. , Laudari di disciplinati veneti. Venezia.
1917. Estr. dal Nuovo Archivio veneto. N. S. XXXIII.
Neubert, Fritz, Einleitung in eine kritische Ausgabe von
B. de Maillets „Telliamed ou entretiens d’un philosophe
indien avec un missionaire franpais“. Nach den Hand¬
schriften und Drucken. Ein Beitrag zur französischen
Aufklärungsliteratur. Habilitationsschrift. Leipzig. 1918.
Novati, Francesco. Milano, XXVII dicembre MCMXVII.
231 S. gr. 8°. |Enthält: Aristide Calderini, Gli studi
greci di Fr. Novati. — Uberto Pestalozza, La tradizione
latina nella letteratui-a e nella civiltä.dell’ evo medio.—
Pio Rajna, Letteratura francese e provenzale del medio
evo. — Nicola Zingarelli, Le origini della poesia
italiana. — Michele Scherillo, Fr. Novati e gli studi
danteschi in Italia. — Henry Cochin, Petrarque. —
V. Rossi, Gli studi di Fr. Novati intorno all’ Umane-
simo. — V. Ci an, Novati e il Settecento italiano, —
A. Galletti, Fr. Novati, Stendhal e 1’ anima italiana —
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
422
421
Ettore Verga, Fr. Novati negli studi di storia lombarda.
— E. Motta, Fr. Novati bibliografo. — Ezio Levi,
Folk-lore. — 6. Cesari, Storia della musica. — Al.
Sepulcri, Fr. Novati maestro. — Elenco cronologico
degli scritti di Fr. Novati).
Pascoli, Giovanni, Poesie con note di Luigi Pietrobono.
Bologna, Zanichelli. 1918.
Pellet, G. J., „Certe tavolette“ (Dante, Vita Nuova XXXIV).
In Modern Philology XV, 11.
Piccoli, V., L’ estetica di Vincenzo Gioberti. Milano,
Albrighi e Segati.
Po er io, A., Poesie, a cura di V. De Angelis. Lanciano,
Carabba.
Pontano, G. G. , L’ Asino e il Caronte. Testo latino e
traduzione italiana. A cura di M. Campodonici. Lanciano,
Carabba. 1918.
Stannburrough Cook, A., The first two Readers of
Petrarch’s Tale of Griselda. In Modern Philology XV, 11.
Storia critica della letteratura italiana diretta
da A. Gustarelli. Messina, Principato 1918. 4 voll. [In¬
halt: E.ßellorini, Giovanni Bereuet; G.B.Cervellini,
Torquato Tasso. Lavita; A. Albertazzi, Ugo Foscolo.
Le opere; Alfredo Panzini, M. M. Boiardo.]
Tighem, P. van, Ossian en France. Paris, Rieder.
Toynbee, Paget, The Laurentian Text (Cod. Laurent.
XXIX , 8) of Dante’s Letter to the Italian Cardinais.
Epist. VIII. In Modern Language Review XIII, 2.
Vento, Sebastiano, La „Fata galante“ del Meli e le sue
fonti. Ricerche e studi. Palermo, Trimarchi.
Vincent, C., Moliäre imitatore di Plauto e Terenzio. Rom,
tip. dell’ autore. 118 S. 8°.
Wechssler, Ed., Deutsche und französische Kultui\
Mannschaftsvorträge an der Westfront im Dezember 1917.
Ein Gruss an die Kämpfer draussen. Marburg, Eiwert.
43 S. 8°.
Wechssler, Ed., Der Neuphilologe zu Felde in Frank¬
reich. Ein Gruss aus der akademischen Heimat. Marburg,
Eiwert. 22 S. 8°.
Werder, Ernestine, Studien zur Geschichte der lyrischen
Dichtung im alten Florenz. Diss. Zürich. XIII, 291 S. 8°.
Zingarelli, Nie., La vita di Dante in relazione al suo
svolgimento intellettuale. Firenze, Sansoni Lectura
Dantis.
Personalnachrichten.
Der Professor an der Universität Gent Dr. Joh. Andreas
J olles ist zum etatmässigen ao. Professor für flämische
und niederländische Sprache und Literatur an der Universität
Leipzig ernannt woraen.
Der Direktor des Deutsch-Nordischen Instituts C. B. E.
Björkman in Lübeck wurde zum Lektor der skandina¬
vischen Sprachen und Literaturen an der Universität
Rostock ernannt.
Dr. Herbert Schöffler habilitierte sich an der
Universität Leipzig für das Fach der englischen Philologie.
Der Privatdozent der englischen Philologie an der
Universität Würzburg Dr. Walther Fischer hat für Kriegs
dauer einen Lehrauftrag an der Universität Gent (Belgien
erhalten.
Dem Lektor für englische Sprache an der Universität
Kiel Dr. Kolbing wurde der Titel Professor verliehen.
Der Privatdozent der romanischen Philologie an der
Universität Wien Dr. Leo Spitzer hat sich an die Uni¬
versität Bonn umhabilitiert.
Dr. Emil Winkler, Assistent an der K. K. Hof¬
bibliothek, hat sich an der Universität Wien für das Fach
der romanischen Philologie habilitiert.
Der Privatdozent der romanischen Philologie an der
Universität Jena Dr. Heinrich Geizer wurde zum ao. Pro¬
fessor ernannt.
Der Züricher Privatdozent Dr. Ernst Walser wurde
als ao. Professor für italienische Literatur an die Universität
Basel berufen.
f am 1. Mai zu Rom Professor Ernesto Monaci im
Alter von 74 Jahren,
f Mitte September der schwedische Literarhistoriker
Professor Karl War bürg im Alter von 68 Jahren.
f Ende September zu Marburg der ord. Professor
der englischen Philologie Dr. W. Victor im Alter von
68 Jahren.
f zu Berlin im Alter von 58 Jahren der Literar¬
historiker Max Morris.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Roonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An O. R. R'eisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten.
1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
424
freis für dreigeapalteno Petitzeile T" 1 f O rpPlTt Beilagegebühren nach Umfang
25 Pfennige. Jjllt/i dl löLIlC M. 12.-, 15.- u. 18.-.
DIE
DEUTSCHE
LEIHBÜCHEREI
- - Berlin W. 35 -
liefert leihweise alle ge¬
wünschten wissenschaft¬
lichen Neuerscheinungen,
Zeitschriften und älteren
Werke sowie größere
Handbibliotheken aller¬
orten unter vorteilhaften
Bedingungen.
Prospekte auf Wunsch.
V L 1\ L A br VUJN U. xv. KLlbLAJN D 1IN L L 1 r Zi 1 br,
Soeben erschien:
Motiv und Wort
Studien zur Literatur- und Sprachpsychologie
I. Motiv und Wort bei Gustav Meyrink von Hans Sperber.
II. Die groteske Gestaltungs- und Sprachkunst Christian Morgensterns von
Leo Spitzer. (Mit einem bisher unveröffentlichten Briefe des Dichters.)
73/* Bogen. Gr. 8°. M. 4. — .
❖ VERLAG
VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG. *
Soeben erschien:
!
. t
>
Karl Emil Qruhl
weiland Wirklicher Geh. Oberregierungsrat.
Ein Lebensbild von Alfred G. Meyer.
8 Bogen. Gr. 8°. M. 4.20.
Luthers Leben.
Von Dr. J. Köstlin.
Zehnte Auflage. Mit 64 Abbildungen und 5 Beilagen. 1892. 40 Bogen 8°. M. 8.80, eleg. geb. M. 16.80.
Billige Volksausgabe der 10. Auflage. Mit Titelbild und 63 authentischen Illustrationen. Geb. M. 9. — .
Ein Urteil über das Buch:
Die Absicht des Verfassers, ein Volksbuch zu schaffen, ist glänzend gelungen. In geschichtlich und psychologisch
vorzüglich abgetönten Bildern zaubert uns das Werk das Leben des großen Reformators und seiner Zeit vor die Seele.
Wir kennen keine Lutherschrift, die, gestützt auf eingehende Quellenstudien, in gleich fesselnder, interessanter Darstellung
einen solch tiefen Einblick in den Werdegang Luthers und der Reformation gewährt, wie diese. Die Vorzüge des Buches
sind: wissenschaftliche Tiefe, trotzdem gemeinverständlich und interessant, weise Beschränkung auf das Wesentliche,
klassisch schöne Sprache und Darstellung. Möge diese Lutherschrift, die einen ehrenvollen Platz in der überreichen
Luther-Literatur einnimmt, eine immer weitere Verbreitung in Haus und Schule finden.
M. G. Edward,
Colloquial English,
Dialogues on Every-day Life.
Revised and enlarged by Prof. Dl’. E. Hofmailll.
Second Edition. 1918. 8 Bogen 8°. M. 1.90. Deutsche Übersetzung hierzu M. 1.30.
Es gibt zwar eine ungemein große Zahl Sammlungen von Gesprächen in englischer Sprache, aber die meisten dieser
Bücher dürften den Ansprüchen, die man an sie stellen muß, kaum entsprechen. Teils sind sie von Deutschen geschrieben
welche die Fremdsprache nicht beherrschten, teils bieten sie nur lose aneinander gereihte Fragen und Antworten, die
nimmermehr einen Einblick in das moderne Englisch gewähren können.
Dagegen enthält das vorliegende Buch eine Reine von wirklichen Unterhaltungen, die in lebendiger und auch zwang¬
loser Weise ein genaues Bild englischen Denkens und Sprechens, englischer Sitten und Gewohnheiten entwerfen.
Das Werkchen kann sowohl zum Selbststudium als auch zum Einzelunterrichte verwandt werden. Aber man dürfte
es auch mit großem Nutzen als Schullektüre gebrauchen; es bietet dann eine Ergänzung zu den verschiedenen Gramma¬
tiken und Übungsbüchern der englischen Sprache.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Hierzu eine Beilage von Julius Groos, Verlagsbuchhandlung in Heidelberg.
Ausgegeben im November 1918.