UNIVERSITY OF ILLINOIS
LIBRARY
Book Volume
Literaturblatt
für
> 1 1‘ I f'JiV
germanische „«a romanische Philologie.
Hera us gegeben
Pr. Otto Behaghel und Dr. Fritz Neumann
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giesspn.
o. ö, Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg.
Verantwortlicher Redacteur: Prof. Dr. Fritz Neumann.
Neunter Jahrgang.
1888.
Heilbronn.
Verlag von Gebr. Henninger.
Register.
I. Verzeichnis der bisherigen Mitarbeiter des Liter atnrblatts.
Alton, Dr. Johann, Professor in Wien.
Amira, Dr. K. v., Hofrath u. Professor an der Universität
Freiburg i. B.
Appel, Dr. C., Privatdocent an der Universität Königsberg,
f Arnold, Dr. W., Professor an der Universität Marburg.
Ausfeld, Dr. Ad., Professor in Bruchsal.
Aymeric, Dr. J., in Leipzig.
Bachmann, Dr. A., in Zürich.
Baechtold, Dr. J., Professor an der Universität Zürich.
Bah der, Dr. K. v., Professor an der Universität Leipzig.
Baist, Dr. G., Bibliothekar in Erlangen.
Bangert, Dr. F., in Friedrichsdorf.
f Bartsch, Dr. K., Geh. Rath und Professor an der Uni¬
versität Heidelberg. v
Bech, Dr. Fedor, Professor in Zeitz.
Bechst ein, Dr. R., Professor an der Universität Rostock.
Bechtel, Dr. F., Professor an der Universität Göttingen.
Becker, Dr. R., Rector in Düren.
Behaghel, Dr. 0., Professor an der Universität Giessen.
Berlit, Dr. G., in Leipzig.
Bernhardt, Dr. E., Oberlehrer in Erfurt.
Bindewald, Dr., Reallehrer in Giessen.
Binz, Dr. G., in Basel.
Biszegger, Dr. W-, Redact. d. neuen Züricher Zeit, in Zürich.
Blaum,Dr., Oberlehrer in Strassburg i. E.
Bobertag, Dr. E., Privatdocent an der Universität Breslau.
Bock, Dr. C., in Hamburg.
Böddeker, Dr. phil., in Stettin.
Böhme, F. M., Professor in Frankfurt a. M.
Boos, Dr. H., Professor an der Universität Basel,
f Brandes, Dr. H., Professor an der Universität Leipzig.
Brand 1, Dr. Al., Professor an der Universität Göttingen.
Brandt, H. C. G., Professor in Clinton, N.-Y. Nord- Amerika.
Branky, Dr. F., Professor in Wien.
Breitinger, Dr. H. , Professor an der Universität Zürich.
Bremer, Dr. 0-, Privatdocent an der Universität Halle a. S.
Brenner, Dr. 0., Professor an der Universität München.
Brenning, Dr. E., in Bremen.
Brey mann, Dr. H., Professor an der Universität München.
B right, Dr. James W., in Baltimore, Nord-Amerika.
Brugmann, Dr. K., Professor an der Universität Leipzig.
Brunnemann, Dr., Director in Elbing.
Buchholz, Dr. H., in Berlin.
Bur dach, Dr. Konr., Professor a. d. Universität Halle a. S.
f Caix, Dr. Napoleone, Prof, am Istituto di Studi superiori
in Florenz.
f Canello, Dr. U. A., Professor an der Universität Padua.
C e d e r s c h i ö 1 d, Dr. G., Professor an der Universität Lund,
f Cihac, A. von, in Wiesbaden.
Coelho, F. A., Professor in Lissabon.
Cohn, Dr. G., Professor an der Universität Heidelberg.
Cornu, Dr. J., Professor an der Universität Prag.
Crecelius, Dr. W., Professor in Elberfeld.
Dahlerup, Dr. V., in Kopenhagen.
Dahn, Dr. Fel., Professor an der Universität Breslau.
Droysen, Dr. G., Professor an der Universität Halle.
Düntzer, Dr. H., Professor in Köln.
f Edzardi, Dr. A., Professor an der Universität Leipzig.
Ehrismann, Dr. G., in Pforzheim.
E i n e n k e 1 , Dr. E., Privatdocent a. d. Akademie Münster i. W.
Elster, Dr. E., Professor in Glasgow.
Fischer, Dr. H., Professor an der Universität Tübingen.
Förster, Dr. Paul, Oberlehrer in Charlottenburg.
Foth, Dr. K., Oberlehrer in Doberan i. M.
f Franke, Felix, in Sorau.
Fritsche, Dr. H., Director in Stettin.
Fulda, Dr. Ludwig, in München.
Gallee, Dr. J., Professor an der Universität Utrecht.
Gärtner, Dr. Th., Professor an der Universität Czernowitz.
Gaspary, Dr. A., Professor an der Universität Breslau.
Ga st er, Dr. Moses, in Bukarest.
Gelbe, Dr. Th., Director in Stolberg.
Gillieron, J., Maitre de Conferences an der Ecole pratique
des Hautes-Etudes in Paris.
Glöde, Dr. 0., Oberlehrer in Wismar.
Goerlich, Dr. E., in Dortmund.
Goldschmidt, Dr. M., in Nordhausen.
Golther, Dr. W., in München.
Gombert, Dr A., Professor in Gross-Strelitz (Oberschlesien).
Gröber, Dr. G., Professor an der Universität Strassburg.
Groth, Dr. E. J., in Danzig.
Gundlach, Dr. A., in Weilburg a. L.
Hausknecht, Dr. E., in Tokio.
Helten, Dr. W- L. van, Professor a. d. U ni versität Groningen.
Henrici, Dr. Emil, Oberlehrer in Berlin.
Hertz, Dr. Wilh., Professor am Polytechnikum in München.
Herz, Dr. J., in Frankfurt a. M.
Heusler, Dr. A., in Basel.
Heyne, Dr. M., Professor an der Universität Göttingen.
Hintzelmann, Dr. P., Bibliothekar in Heidelberg.
Holder, Professor Dr. A., Hofbibliothekar in Karlsruhe.
Holstein, Dr. H., in Geestemünde.
Huber, Dr. Eugen, Professor an der Universität Halle a. S.
Humbert, Dr. C., Oberlehrer in Bielefeld.
Hunziker, Dr. J. in Aarau.
Ive, Dr. A., in Roveredo.
Jarnik, Dr. J. U., Professor an der Universität Prag.
Jellinghaus, Dr. phil., in Kiel.
Jonsson, Dr. Finnur, in Kopenhagen.
Joret., Charles, Professor in Aix-en-Provence.
Jost es, Dr. Fr., Privatdocent an der Akademie Münster.
Kahle, Dr. B., in Berlin.
Karg, Dr. Karl, in Darmstadt.
Karsten, Dr. G., Professor an der Universität von Indiana
(Bloomington, N.-A.).
K auf f mann, Dr. F., Privatdocent a. d. Universität Marburg.
Kern, Dr. H., Professor an der Universität Leiden.
Klapperich, Dr. J., in Elberfeld.
Klee, Dr. G., in Bautzen.
Klinghardt, Dr. H., Oberlehrer in Reichenbach i. Schl.
Kluge, Dr. Fr., Professor an der Universität Jena.
Knigge, Dr. Fr., in Weetzen.
Knörich, Dr. W., Oberlehrer in Wollin in Pomm.
Koch, Dr. John, in Berlin.
Koch, Dr. K., in Leipzig.
Koch, Dr. Max, Professor an der Universität Marburg.
V-U.iM- ü'--:, '••’Ä
YII
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
VIII
Kock, Dr. Axel, in Lund.
Kö°-el Dr. R., Professor an der Universität, Basel.
Köhler Dr. Reinh., Oberbibliothekar in Weimar.
Kolbing, Dr. Eugen, Professor an der Universität Breslau.
Koerting Dr. G., Professor an der Akademie Münster i. W.
Koerting’ Dr. H., Professor an der Universität Leipzig.
Koschwit’z, Dr. E., Professor an der Universität Greifswald,
f Kraeuter’, Dr. J. F., Oberlehrer in Saargemünd.
Krause, Dr. K. E. H., Director des Gymnasiums in Rostock.
Kressner, Dr. A., in Kassel.
Krüger, Dr. Th., in Bromberg.
Krummacher, Dr. M., Director in Kassel.
Kühn, Dr. phi!., in Wiesbaden.
Kummer, Dr. K. F., Professor in Wien.
Lachmund, Dr. A., in Luwigslust i. M.
Laistner, Dr. L., in München. ■
Lambel, Dr. H., Professor an der Universität Prag.
Lamprecht, Dr. phil., in Berlin.
Larsson, Dr. L., in Lund.
Lasson Dr. A., Privatdocent an der Universität Berlin.
4- Laun’, Dr. A., Professor in Oldenburg.
Lehmann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.
f Lembcke, Dr. L., Professor an der Universität Giessen.
Levy Dr. E., Professor an der Universität Freiburg i. B.
Lidfo’rss, Dr. E., Professor an der Universität Lund.
Liebrecht, Dr. F., Professor an der Universität Lüttich.
Lion, Dr. C. Th., Professor in Hagen i. W.
Loeper, Dr. phil. von, Geh. Ober-Regierungsrath in Berlin.
Löwe, Dr. phil., in btrehlen.
Ludwig, Dr. E., Oberlehrer in Bremen.
Lundeil, J. A., Professor an der Universität Upsala.
Mahr enholtz, Dr. R., in Dresden.
Mangold, Dr. W., in Berlin.
Mann, Dr. Max, in Reichenbach i. Y.
Marold, Dr. K., Gymnasiallehrer in Königsberg.
Martens, Dr. W., Professor in Tauberbischofsheim.
Martin, Dr. E., Professor an der Universität Strassburg i. E.
Maurer, Dr. K., Professor an der Universität München.
Meier, Dr. John, in Halle a. S.
Meyer, Dr. Fr., Professor an der Universität Heidelberg.
Meyer, Dr. K., Professor an der Universität Basel.
Meyer’, Dr. R., Professor in Heidelberg.
Meyer, Dr. W., Professor an der Universität Jena.
Michaelis de Y a s c o n c el 1 o s , Carolina, in Porto.
Milch sack, Dr. G., Bibliothekar in Wolfenbüttel.
Minor, Dr. J., Professor an der Universität Wien.
Mistel i, Dr. F., Professor an der Universität Basel.
Mogk, Dr. E., in Leipzig.
Morel-Fatio, A., Secretaire de l’ecole des chartes in Paris.
Morf, Dr. H., Professor an der Universität Bern.
Müller, Dr. F. W., in Haarlem.
Muncker, Dr. F., Privatdocent an der Universität München.
Mussafia, Dr. A., Hofrath u. Prof, an der Universität Wien.
Kader, Dr. E., Professor in Wien.
Nagele, Dr. A., Professor in Marburg i. St.
Nerrlich, Dr. P., in Berlin.
Neumann, Dr. F., Professor a. d. Universität Freiburg i. B
N e u m a n n , Dr. L., Privatdocent a. d. Universität Freiburg i. B.
t Nicol, Henry, in London
Nörrenberg, Dr. C., in Marburg.
Nyrop, Dr. Kr., in Kopenhagen.
Ost hoff, Dr. H., Professor an der Universität Heidelberg.
Ottmann, Dr. H., in Weilburg a. d. L.
Pakscher, Dr. A., Privatdocent an der Universität Breslau.
Passy, Paul, in Neuilly-sur-Seine.
Paul, Dr. H., Professor an der Universität Freiburg i. B.
Pauli, Dr. C., in Leipzig.
Petersens, Dr. Carl af, Bibliothekar in Lund.
Pf aff, Dr. F., Bibliothekar in Freiburg i. B.
Philippsthal, Dr. R., in Hannover.
Picot, Dr. E., Consul honoraire, Professor an der Ecole des
langues orientales vivantes in Paris.
Pietsch, Dr. Paul, Professor an der Universität)Greifswald.
Piper, Dr. P., Professor in Altona.
Proescholdt, Dr. L., in Homburg v. d. H.
Raynaud, G., Employe au departement des manuscrits de
la Bibliotheque nationale in Paris.
Regel, Dr. E., Oberlehrer in Halle.
Reinhard stöttner, Dr. K. von, Professor in München.
Reissenberger, Dr. K., Director d. Oberrealschule in Birlitz.
f Rhode, Dr. A., in Hagen i. W.
Rolfs, Dr. W., in London.
Sachs, Dr. IL, Professor in Brandenburg.
Sallwürk, Dr. E. von, Oberschulrath in Karlsruhe.
Sarrazin, Dr. G, Privatdocent an der Universität Kiel.
Scartazzini, Dr. J. A., in ?.
Schef fer-Boichorst, Dr., Professor an der Universität
Strassburg i. E.
Schmidt, Dr. J., Professor in Wien.
Schnell, Dr. H., in Altona.
Schnorr von Carolsfeld, Dr. H., in München.
Scholle, Dr. F., Oberlehrer in Berlin.
Schröder, Dr. R., Professor an der Universität Heidelberg.
Schröer, Dr. A., Professor an der Universität Fj-eiburg i. B.
Schröer, Dr. K. J., Professor in Wien.
Schröter, Dr. A., in Meran.
Schuch ar dt, Dr. H., Professor an der Universität Graz.
Schultz, Dr. 0., Gymnasiallehrer in Altenburg.
Schulze, Dr. Alfred, in Berlin.
Schwan, Dr. E., Privatdocent an der Universität Berlin.
Seiler, Dr. F., in Basel.
Settegast, Dr. Fr, Professor an der Universität Leipzig.
Sievers, Dr. E., Professor an der Universität Halle.
Sittl, Dr. K., Privatdocent an der Universität München.
So ein, Dr. A., Privatdocent an der Universität Basel.
Söderwall, Dr., Professor an der Universität Lund.
Sold an, Dr. G., Professor an der Universität Basel.
Spill er, Dr. R-, in Basel.
Sprenger, Dr. R , Realschullehrer in Northeim i. H.
StäheHn, Dr. R., Professor an der Universität Basel.
Stengel, Dr. E., Professor an der Universität Marburg.
Stiefel, Dr. A. L., Professor in Nürnberg.
Stjern ström, Dr. G., Bibliothekar in Upsala.
Stimming, Dr. A., Professor an der Universität Kiel.
Storm, Dr. J., Professor an der Universität Kristiania,
t Stratmann, F. IL, in Krefeld.
Strauch, Dr. Ph., Professor an der Universität Tübingen.
Stürzinger, Dr. J., Professor am Bryn Mawr College in
Philadelphia.
Suchier, Dr. H., Professor an der Universität Halle.
Symons, Dr. B., Professor an der Universität Groningen.
T e n B r i n k , Dr. B., Professor a. d. Universität Strassburg i. E.
Thurneysen, Dr. R., Prof. a. d. Universität Freiburg i. B.
Tiktin, H., in Jassy.
Tobler, Dr. A., Professor an der Universität Berlin.
Tob ler, Dr. L., Professor an der Universität Zürich,
i Toi s eher, Dr. W., Professor in Wien.
Tomanetz, Dr. K., Professor in Wien.
Tümpel, Dr. W., in Hamburg.
Ulbrich, Dr. A., Rector der 2. Höh. Bürgerschule zu Berlin.
Ullrich, Dr. H., Oberlehrer in Chemnitz.
Ulrich, Dr. J., Professor an der Universität Zürich.
Unterforcher, Dr. A, Professor in Leitmeritz.
Vetter, Dr. F., Professor an der Universität Bern.
Yietor, Dr. W., Professor an der Universität Marburg.
Yising, Dr. J., Docent an der Universität Lund.
Y ocker a dt, Dr. H., Schuldirector in Recklinghausen.
Yogt, Dr. F., Professor an der Universität Kiel.
Volkelt, Dr. J., Professor an der Universität Würzburg.
Vollmöller, Dr. K., Professor a. d. Universität Göttingen.
Wack, Dr. G., in Colberg. . . .
Wackernagel, Dr. J., Professor an der Universität Basel.
Wätzoldt, Dr. St., Professor und Schuldirector in Berlin.
Wegener, Dr. Ph., Gymnasialdirector in Neuhaldensleben.
Weinhold, Dr. K., Professor an der Universität Breslau.
Weissenfels, Dr. R., Privatdoc. a. d. Univers. Freiburg i. B.
Wen dt, Dr. G. , Gymnasialdirector und Oberschulrath in
Karlsruhe.
W esselofsky, Dr. Al., Professor a. d. Universität Petersburg.
Wiese, Dr. B., in Halle.
Willenberg, Dr. G., in Spremberg.
Wilraanns, Dr. W., Professor an der Universität Bonn,
te Winkel, Jan, in Groningen.
-j- Wissmann, Dr. Theod., in Wiesbaden.
{ Witte, Dr. K., Geh. Justizrath u. Professor an der Uni¬
versität Halle.
Wolf f , Dr. J., Professor in Mühlbach (Siebenbürgen).
Wolpert, Dr. G., in Augsburg.
Wülcker, Dr. E., Archivar in Weimar.
Ziemer, Dr., Oberlehrer in Colberg.
Zingarelli, Dr. N., Prof, am Liceo in Campobasso (Italien).
Zingerle, Dr. W., Privatdocent an der Universität Wien.
IX
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
X
II. Alphabetisches Verzeichnis der besprochenen Werke.
(Ein * bedeutot, dass das bctr. Werk in der Bibliographie kurz besprochen wurde.)
Alexis, La Yie de Saint, p. p. Paris et Pannier (Neu¬
ro a n n) 61.
Annalas della Sociedad Rhaeto-romanscha (Ulrich) 363.
Baechtold, Geschichte der deutschen Literatur in der
Schweiz (Behaghel) 13.
B ai f , A. de, Evvres en Rimep.p. Marty-Laveaux (G r o t h) 408.
Baist, Die spanische Sprache (Goldschmidt) 460.
Bartsch, die altd. Hss. der Universitätsbibliothek in Heidel¬
berg (Behaghel) 153.
Baumann, Londinismen (S c h r ö e r) 534.
Becker, Ritterl. Waffenspiele nach Ulrich von Lichtenstein
(Ehrismann) 78.
Behren 8, Zur Geschichte der franz. Sprache in England
(Suchier) 175.
Bembo, Motti inediti e sconosciuti p. da Y. Cian (To bl er)
508.
Benrath, Vokalschwankungen bei Otfrid (Piper) 108.
Bernhardt, Die Werke des Trobadors N’At de Mons
(L e v y) 308.
Beyer, Franz. Phonetik (Passy) 399.*
Böhme, Beiträge zu einem vogtländischen Wörteibuche
(Kauffmann) 491.
Boerner, Raoul de Houdenc (Zingerle) 22.
Borries, Das erste Stadium des i-Umlauts im Germanischen
(B e ha g h e 1) 107.
Breal u. Bailly, Dict. etym. latin (Thurneysen) 496.
B r u n o t , Grammaire historique de la langue frangaise (Neu¬
mann) 170.
Büchner, Das altfranz. Lothringer-Epos^S c h w a n) 222.
Busteters, Hans, Ernstlicher Bericht. Hrsg. v. Peters.
(S o c i n) 349.
Calmo, Le Lettere di Messer Andrea ed. Rossi (G.aspary)
540.
Canete, Teatro espanol del secolo XVI (Stiefel) ,128.
Cnyrim, Sprichwörter etc. bei prov. Lyrikern (Ap.pel) 537.
Conrad, Thackeray (Philippsthal) 448.
C o s t a, Benedettucci, Antona-Traversi, Lettere di Giaeomo
Leopardi. (Pakscher) 545.
Crescini, Araistrigö, Cartentrasteno (Gaspary) 124.
Croce, La Leggenda di Niccolö Pesce (Ullrich) 31.
Decurtins, Rätoromanische Chrestomathie (Gärtner) 461.
Deutschbein, Englische Grammatik (P r o e s c h o|l d t) 257.
Diez, Etymologisches Wörterbuch 5 (Neumann) 213.
Doncieux, Le P. Bouhours. (Morf) 359.
Drees, Die pol. Dichtung seit Walther v. d. Yogelweide
(Becker) 294.
Düntzer, Abhandlungen zu Goethes Leben und Werken
(Kögel) 51.
Edda Snorra Sturlusonar III2 (Mogk) 154.
E u 1 i n g , 100 noch ungedruckte Priameln des 15. Jh. (Bach-
mann) 492.
Festschrift zur XXXIX. Philologen Versammlung (Be¬
haghel) 465.
Ficker, goth.-span. und norwegisch-isl. Recht (v. A m i r a) 1.
F o t h , franz. Unterricht auf d. Gymnasium (v. S a 1 1 wü r k) 179.
Fournel, Le Vieux Paris. (Morf) 267.
Fraccaroli, D’una teoria razionale di metrica italiana.
(Lion) 125.
F ritsche, Moliere-Studien (Neu mann) 179.
Funck, Die Verba auf -issare -izzare und illare (Thurn¬
eysen) 498.
Galerent, Le Roman de, p. p. Boucherie (M u s sa f i a) 217.
Gamurrini, Hilarii tractatus de mysteriis etc. (Thurn¬
eysen) 495.
Gaspary, Geschichte der ital. Litteratur II (Wiese) 320.
Gerland, Die Basken und Iberer (Sc huch ar dt) 225.
Geyer, Zur Kenntniss des gall. Lateins (Thurneysen) 495.
Gillieron u. Rousselot, Revue des Patois gallo-romans
(Morf) 503.
Görlich, Die nordwestl. Dialekte der langue d’oi'l (Meyer) 27.
Goethes u. Carlyles Briefwechsel (Schröer) 296.
Goldschmidt, Zur Kritik der altgerman. Elemente im
Spanischen (Meyer) 302.
Grawe, Boursaults Leben und Werke (M ahre n h ol tz) 264.
Gröber, Vulgär]. Substrate rom. Wörter (Thurneysen) 496.
*11 ah n , Zur Verbal- u. Nominalflexion bei den schott. Dichtern
(Schröer) 187.
Hartmann, Schulausgaben franz. Schriftsteller (Mann) 64.
*H a r t m a n n , Die Vorlagen z. Sheridans Rivals (Schröer) 187
Hassenstein, Uhland (Bechstein) 389.
Havet, sur la prononc. des syllabes init. latines (Thurn¬
eysen) 495.
Heinemann, Shylock u. Nathan (Muncker) 161.
v. Helten, .Middclnederlandsehe Spraakkunst (M artin) 255.
Hemon, Theätre de Pierre Corneille (Neu mann) 263.
Herford, The liter. Relations of England and Germany
(Koch) 16.
Hertz, Voltaire u. die franz. Strafrechtspflege (R. Mahren-
h o 1 1 z) 29.
Heymonskindern, Das deutsche Volksbuch von den, hersg.
v. Pfaff (Klee) 521.
II o f f o r y u. Schlenther, Dänische Schaubühne (Brenner)
297.
Hoppe, Engl. -Deutsches Supplement-Lexikon (Sc h r ö e r) 258.
Huon de Mery, Li tornoiemenz Antecrit, hrsg. von
Wimmer (Mussafia) 403.
Jahrbuch der Shakespeare - Gesellschaft XXII. (Proo-
8 c h o 1 d t) 57.
Kauffmann, Der Vokalismus des Schwäbischen in der
Mundart von Horb (Fischer) 156.
Kawerau, Aus Magdeburgs Vergangenheit (Muncker) 54.
Keck, Klassische deutsche Dichtungen (Muncker) 161.
Kern, Zustand und Gegenstand (v. Sallwürk) 206
Knoop, Die deutsche Walthersage und die poln. Sage von
Walther und Helga n d e (Mogk) 113.
Koch, John, Englisches Lesebuch (Kr es sn er) 261.
Körn er -So ein, Einleitung in das Studium des Angels.
(Schröer) 115.
Körting, Geschichte d. engl. Litteratur (Proescholdt) 161.
Krull, Gui de Cambrai (Mussafia) 306.
Lange, Die lat. Osterfeiern (Bechstein) 289.
! Langguth, Goethe als Pädagog (Schröer) 445.
j Larsson, Svar pä prof. Wisens Textkr. Anm. (Bren n er) 444.
; Larsson, Studier över den Stockholmska hoinilieboken
(Brenner) 441.
Laurent, De Saint, p. p. W. Söderhjelm (Suchier) 452.
Lenz, Der Handschuhsheimer Dialekt (Behaghel) 391.
Levy, Poesies rel. prov. du Ms. 268 de Wolfenbuettel (Mus¬
safia) 121.
Litzmann, Schroeder und Götter (Koch) 205.
Longfellow, Tales of a Wayside Inn hrsg. v. Varnhagen
(Regel) 529.
Mackel, Die germanischen Elemente in der franz. u. prov.
Sprache. (Meyer) 302.
Mätzner, Alteng]. Sprachproben II. (Schröer) 298.
*Mayhew a. S k e a t , A concise Dictionary of Middle English
(Schröer) 328.
Meigret, Le trette de la grammere frang ed Foerster
(M u 8 s a f i a) 356.
Mentz, Die Träume in den altfranz. Epen (Gl Öde) 265.
Meyer, Indogermanische Mythen II (Mogk) 35.
Meyer, Swift und Lichtenberg (Koch) 52.
Meyer, Mhd. Strophenbau (Becker) 109.
Meyer, Heinr., Kleine Schriften hrsg. v.Weizsäcker(Mun cker)
205.
Mittheilungen aus dem germanischen Nationalmuseum
(Heyne) 249.
Morf. Drei bergellische Volkslieder (Gärtner) 181.
Müllenhoff, Deutsche Alterthumskunde II (Bremer) 433.
Müller, Mythologie der deutschen Heldensage (Sy mons) 250.
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.^ (Register.)
XII
XI
Murray, A New English Dictionary on historical Principles I
I — III (Sehr ö e r) 392.
Nagele, Zahlensymbolik (E hr i s m a n n) 464.
Nagele, Die Zahl 9 (Ehrismann) 35. I
Nolhac, P. de, La bibliotheque de Fulvio Orsim (Appel) 318.
Odin, Etüde sur le verbe dans le patois de Blonay (Meyer) 62.
Ortner, Reinmar der Alte. Die Nibelungen (Becker) 343.
Pakscher, Die Chronologie der Gedichte Petrarcas (Wiese) }
410.
Peretz, altprov. Sprichwörter (Appel) 537.
Pf aff, Johann von Soest (Such i er) 201.
Pistoia, I Sonetti, a cura di R. Renier (Gaspary) 273. !
Psichari, Observations sur la phonetique des patois et leur
influence sur les langues communes (Schuchardt) 481.
Pu lei, Luigi, Strambotti (Wiese) 66.
Raphael, Sprache der proverbia quae diountur super natura
feminarum (Meyer) 180.
Regel, Materialien für das neuenglische Seminar (Proe-
sch old t) 19. TT .
Reynaerde, Van den vos, uitg. door W. L. van Helten
(Müller) 4.
Riemann, Syntaxe latine (ThurneysenJ 49o.
Ritter, Mendelssohn und Lessing (Muncker) 161.
Rönsch, Semas. Beiträge zum lat. Wörterbuch. (Thuni-
eysen) 496. . . .
Roettecken, Die epische Knnst Heinrichs von Veldecke
und Hartmans von Aue (Ehrismann) 527.
Rosen bauer, Unterordnung der Sätze im Altfranzösischen
(Schulze) 62. .
Ruhe, Schillers Einfluss auf d. deutsche Nationalgetuhl
(W ei s sen f eis) 113.
Salut ä l’Oceitanie etc. (Suchier) 120.
S&nchez Arjona. El Teatro en Sevilla en los siglos XVI
y XVII (Stiefel) 361.
Sc hele r /Dictionnaire d’etymologie frang. 3.(Neumann) 213.
Scherer, Aufsätze über Goethe (Kögel) 51.
Schmalz, lat. Syntax (Thurneysen) 495.
Schmidt, Die Endungen des Präsens im Altprovenzal.
(L e v y) 454.
Schneegans, Lautentwickelung des sicilianischen Dialektes
(M e v e r)£223. . .
Schräder, Studien zur iElfricschen Syntax (K 1 1 n g h a r d t)
351.
Schulze, Der altfranz. direkte Fragesatz (To bl er) 353.
Schütze, Beiträge zur Poetik Otfrids (Piper) 108.
Seelmann, Die Aussprache des Latein (Thurneysen) 494.
Seemüller. Der deutsche Sprachunterricht am Obergym¬
nasium (Behaghel) 490.
Shakespeare, Twelfth Night; hrsg. v. Conrad (Proe-
scholdt) 300.
Siebs, Die Assibilirung der fries. Palatalen (Heusler) 292.
Sievers, Oxforder Benedictinerregel (B e h a gh e 1) 201.
Sigwart, Die Impersonalien (Tobler) 386.
S i 1 1 1 , Zur Beurtheilung d. sog. Mittellatein (Thurneysen) 499.
Skeat, Principles of English Etymology (Kluge) 56.
Socin, Der Kampf der nd. Dialekte etc. (J ostes) 523.
S o c i n , Schriftsprache und Dialekte im Deutschen (v. B a h d e r)
318
Sol tau, Zur Erklärung der^Sprache des Volkes der Scythen
(Behaghel) 37.
Sordello, Poesie inedite ed. Palazzi (Suchier) 317.
Spangenberg, Wolfhart, Ausgewählte Dichtungen (Socin)
254.
Stehle, Orts- Flur- und Waldnamen des Kreises Thann
(Seiler) 159.
Steinbach, Einfluss des Chrestien de Troyes auf die ae.
Literatur (Brand 1) 211.
Sternbeck, Unrichtige Wortaufstellungen in Raynouards
Lexique Roman (L e v y) 268. _ „ . .
Steub, Zur Ethnologie der deutsch. Alpen (Unterforcher)
463
Stoddard, References for Students of Miracle Plays and
Mysteries (Ne um an n) 117.
Stolz, Lat. Grammatik (Thurneysen) 495.
Suchier, Untergang der geschlechtslosen Substantivtorm
(Thurneysen) 499. . . n . ,
S ü 1 1 e r 1 i n , Geschichte der Nomina Agentis im Germanischen
(Kluge) 49.
Sweet” A seeond Anglo-Saxon Reader, (Kluge) 391.
Sw ob o da, John Heywood als Dramatiker (Koch) 298.
Thackeray, A Collection of Letters of W. M. (Philipps¬
thal) 448. ,
Thielmann, Habere mit dem Part. Perf. Pass, (lhurn-
ey s e n) 500. .
Thiel mann., Facere mit dem Infinitiv (T h u r n ey s e n) 5U1.
Thielmann, Habere mit dem Infinitiv (Thum eysen) 499.
This, Die deutsch-französische Sprachgrenze in Elsass-Loth-
ringen (Neu mann) 214.
Thorwald Kodransson den Bereisde, de Saga van, vert.
door E. H. Lasonder (Brenner) 50.
Tobler, Das Spruchgedicht des Girard Pateg (Mussatia) 3-1.
Uschakoff, De franska konsonanterna (Vising) 174.
U sen er, Altgriech. Versbau (Behaghol) 36.
Vetter, Der Spectator als Quelle der „Diskurse der Maler“
( W eissenfeil s) 203 .
Vetter, Chronick der Gesellschaft der Mahler (W eissenfei s)
295.
Vietor, Einführung in das Studium der engl. Philologie
(Scliröer) 207.
Vietor, Elemente der Phonetik (Schröer) 277.
Völkel, Sur le changement de l’L en TJ (Meyer) 4ol.
W., P., Grammaire albanaise (Jarnik) 67.
W eissenfeis, Der daktyl. Rhythmus bei den Minnesingern
(B 0 c k g r) 14.
; Westenholz,’ Die Griseldissage in der Literaturgeschichte
(Spill er) 390. „ . ..
Wheeler, Analogy and the scope of its application in
language (Kahle) 385.
* W i 1 d a , Ueber die örtliche Verbreitung der zwoltzeiligen
Schweifreimstrophe in England (Schröer) 81. ___
Winter, Niederösterreichische Weisthümer (Huber) OO.
Wisch mann, Ueber das Kingis Quair Jakobs I v. Schott¬
till den Stoclcholmska
land (Gl öde) 20.
Wisen, Textkritiska Anmärkningar
Homilieboken (Brenner) 444.
Wisen, Nägra ord om den Stockholmska homilienboken
(B r 0 n n g r) 444-
Wölfflin, Was heisst bald... bald ? (T h u rn ey s e n) 502.
Wölfflin, Der substantivirte Infinitiv (Thurneysen) oüi
Wölfflin, Genetiv mit Ellipse des regierenden Substantivs
(Thurneysen) 499.
Wölfflin, Frustra; etc. (Thurneysen) 49b.
Wölfflin, toti; Zur distrib. Gemination; Calandra etc. ; die
Verba desuperlativa ; die Verba frequentativa u. intensiva,
(Thurneysen) 497.
♦Wülfing, Syntax in Alfreds Uebers. von Gregore „Cura
Pastoralis“ (Schröer) 372.
W u n d e r 1 ich, Untersuchungen über den Satzbau Luthers
(Binz) 346. . . OCQ
Ywain and Gawain hrsg. von Schleich (Einenkel) 2b3.
*Z e 8 8 a c k , Die beiden Hss. v. Layamon’s Brut (S c h r ö er) 470.
XIII
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XIY
III. Sachlich geordnetes Verzeichniss der besprochenen Werke.
(Ein # bedeutet, dass das betr. Werk in der Bibliographie kurz besprochen wurde.)
A. Allgemeine Literatur- und Culturgeschichte (incl.
mittelalterliche lat. Literatur.)
Lange, Lat. Osterfeiern (Be ch st ein) 289.
Stoddard, Miracle Plays and Mysteries (Neumann) 117.
Westen holz, Griseldissage (Spill er) 390.
Meyer, Indog. Mythen (M o g k) 35.
Nagele, Die Zahl 9 (Ehrismann) 35.
Nagele, Zahlensymbolik (Ehrismann) 464.
Festschrift zur 39, Philologenvers. (Behaghel) 465.
Usener, Altgriech. Yersbau (Behaghel) 36.
B. Sprachwissenschaft.
(excl. Latein).
Vietor, Phonetik (Schröer) 277.
Wheeler, Analogy and the scope of its application in
language (Kahle) 385.
P sichari, Sur la phon. des patois et leur influence sur les
langues communes (Schuchardt) 481.
Sigwart, Die Impersonalien (Tobler) 386.
St eub, Ethnologie der deutschen Alpen (Unterforcher)463
W., P., Gram, albanaise (Jarnik) 67.
Soltau, Sprache des Yolkes der Scythen (Behaghel) 37.
C. Germanische Philologie.
(excl. Englisch).
Bartsch, Die altd. Hss. in Heidelberg (Behaghel) 153.
Müllen hoff, Deutsche Alterthumskunde II (Bremer) 433.
Becker, Ritterl. Waffenspiele nach Ulrich von Lichtenstein
(Ehrismann) 78.
Ficker, got.-span. und norw.-isl. Recht (Amira) 1.
Winter, Niederöster. Weisthümer (Huber) 55.
Müller, Mythologie der deutchen Heldensage (Symons) 250.
Knoop, Die deutsche Walthersage etc. (Mogk) 113.
Mittheilungen aus dem germanischen Nationalmuseum
(Heyn e) 249.
Kawerau, Aus Magdeburgs Vergangenheit (Muncker) 54.
Borries, Das 1. Stadium des i-Umlauts im German. (Be¬
haghel) 107.
Sütterlin, Die Nomina Agentis im Germ. (Kluge) 49.
Die einzelnen germanischen Sprachen und Literaturen.
Scandinavisch.
Edda Snorra Sturlusonar III. (Mogk) 154.
Larsson, Svar pä Wisens textkr. Anm. (Brenner) 444.
Larsson , over den Stockholmska Homilieboken (B r e n n e r)
444.
Wisen, Textkrit. Anm. (Brenner) 444.
Wisen, Nagra ord om den Stockholmska homiliebocken
(Brenner) 444.
Thorwald Kodransson, De Saga van, vert. door Lasonder
(Brenner) 50.
Hoffory u. Schlenther, DänischeSchaubühne(Brenner)297.
Hochdeutsch.
Baechtold, Gesch. der deutschen Literatur in der Schweiz
(Beh a gh e 1) 13.
Drees, Die pol. Dichtung seit Walther (Becker) 294.
Euling, Priameln des 15. Jhd. (Bach mann) 492.
Keck, Klass. deutsche Dichtungen (Muncker) 161.
Sievers, Oxford. B e n e dik t i n e r re g e 1 (B e ha gh e 1) 201.
Busteters Ernstl. Bericht. Hrsg. v. Peters (So ein) 349.
! Vetter, Der Spectator als Quelle der „Diskurse der
Maler“ (Weis se n f el s) 203.
Vetter, Chronick der Gesellschaft der Mahler (W e is s e n -
fei s) 295.
Scherer, Aufsätze über Goethe (Kögel) 51.
Düntzer, Abhandlungen zu Goethe (Kögel) 51.
Goethes u. Carlyles Briefwechsel (Schröer) 296.
Langguth, Goethe als Pädagog (Schröer) 445.
Litzmann, Schroeder u. Götter (Koch) 205.
Roetteken, Die epische Kunst Heinrichs v. Veldeke
und Hartmans von Aue (Ehrismann) 527.
H e y m o n sk inder n, Das Volksbuch von den, ed. Pfaff
(Klee) 521.
Pfaff, Johann von Soest (Suchier) 201.
Ritter, Mendelsohn u. Lessing (Muncker) 161.
Heinemann, Shylock und Nathan (Muncker) 161.
Meyer, Swift und Lichtenberg (Koch) 52.
Meyer, Kleine Schriften hrsg. v. W eizsäcker (Muncker) 205.
Schütze, Beiträge zur Poetik Otfrids (Piper) 108.
Ortner, Reinmar der Alte. Die Nibelungen (Becker) 343.
Ruhe, Schillers Einfluss auf das Nationalgefühl (W eiäsen-
fels) 113.
Spangenberg, Ausgewählte Dichtungen (So ein) 254.
Hassenstein, Uhland (Bechstein) 389.
Meyer, Mhd. Strophenbau (Becker) 109.
Weissenfels, Der daktyl. Rhythmus bei den Minne¬
singern (Becker) 14.
So ein, Schriftspr. u. Dialekte im Deutschen (v. Bah der) 318.
Benrath, Vokalschwankungen bei Otfrid (Piper) 108.
Wunderlich, Satzbau Luthers (Binz) 346.
Kern, Zustand u. Gegenstand (Sallwürk) 206.
Böhme, Vogtländ. Wörterbuch (Kauffmann) 491.
Lenz, Handschuhsheimer Dialekt (Behaghel) 391.
Kauffmann, Vokalismus von Horb (Fischer) 156.’
Stehle, Ortsnamen des Kreises Thann (Seiler) 159.
Niederdeutsch.
So ein, Der Kampf der nd. Dialekte etc. (Jost es) 523.
Siebs, Assib. der fries. Palatalen (Heusler) 292.
Niederländisch.
v. Helten, Mndl. Spraakkunst (Martin) 255.
Reynaerde, van den vos, uitg. door v. Helten (Müller) 4.
D. Englische Philologie.
Victor, Einf. in d. Studium d. engl. Philologie (Schröer) 207 .
Körting, Engl. Literatur (P r o e s c h ol d t) 164.
Herford, The liter. Relations of England and Germany
(Koch) 16.
Stein bach, Einfluss Chrestiens de Troyes auf die ae. Literatur
(B ran dl) 211.
Sweet, Anglo-Saxon Reader (Kluge) 391.
Mätzner, Ae. Sprachproben (Schröer) 298.
Koch, Engl. Lesebuch (Kressner) 261.
Regel, Materialien für das ne. Seminar (P r oe scho 1 d t) 19.
Swoboda, John Heywood (Koch) 298.
Wischmann, über das Kingis Quair J ak o bs I. von Schott¬
land (Gl öde) 20.
*Z es sack, Die Hss. von Layamons Brut (Sehr ö er) 470.
Longfellow, Tales of a Wayside Inn, hrsg. v. Varnhagen ,
(Regel) 529.
XV
1888. Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie. (Register.)
Jahrbuch d. S hake sp eare - Ges. XXII (P r o e s ch ol dt) 57.
Shakespeare, Twelfth Night, hrsg. von Conrad (Proe-
s c h o 1 d t) 300.
Heinemann, Shylock u. Nathan (Muncker) 161.
*H artmann, Die Vorlagen zu Sher i dan’s Rivals (Schröer)
187
Meyer, Swift u. Lichtenberg (Koch) 52.
Conrad, Thackeray (Philippsthal) 448.
Thackeray, Letters (P h i 1 i pp s t h a 1) 448.
Ywain hrsg. v. Schleich (Einenkel) 263.
*W i 1 d a , Verbreitung der 12 zeiligen Schweifreimstrophe in
England (Schröer) 81.
Deutschbein, Engl. Grammatik (Pr o es oh o 1 d t) 257.
Körner-Socin, Einleitung in das Studium des AS8-
(Schröer) 115. _ _ _
Skeat, Princ. of Engl. Etymology (Kluge) 56.
Behrens, Die franz. Sprache in England (Suchier) 175.
*Hahn, Zur Verbal- und Nominalflexion bei den schottisch.
Dichtern (Schröer) 187.
Alexis, La vie de St., p. p. G. Paris (Neu mann) 61.
Ba'if, Evvres p. p. Marty-Laveaux (Groth) 408.
Doncieux, Bouhours (Morf) 359.
Grawe, B oursaults Leben u. Werke (Mahr enholtz) 264.
Hemon, Theätre de Pierre Corneille (Neumann) 263.
Galerent, Le Roman de, ed. Boucherie (Mussafia) 217.
Krull, Gui de Cambrai (Mussafia) 306.
Huon de Mery, Tornoiemenz Antecrit ed. Wimmer (Mus¬
safia) 403.
Laurent, De St., p. p. Söderhjelm (Suchier) 452.
Büchner, Das afr. Lothringerepos (Schwan) 222.
Fritsche, Moliere-Studien (Neumann) 179.
Boerner, Raoul de Houdenc (Zingerle) 22.
Hertz, Voltaire und die frz. Strafrechtspflege (Mahr en¬
holtz) 29. _
Hartmann, Schulausgaben frz. Schriftsteller (Mann) 64.
This, die deutsch-frz. Sprachgrenze (L. Neumann) 214.
Brunot, Gram. bist, de la langue frang. (Neumann) 170.
Meigret, Gram, frang. ed. Foerster (Mussafia) 356.
Schräder, Aelfric’s Syntax (Klinghardt) 351.
* W ü 1 f i n g , Synt. in Alfred’s Cura Pastoralis (Schröer) 372.
*Mayhewa. Skeat, Dict. of Middle English (Schröer) 328.
Murray, Engl. Dictionary I — III (Schröer) 392.
Hoppe, Engl. Supplem.-Lexikon (Schröer) 258.
Bau mann, Londinismen (Schröer) 534.
E. Romanische Philologie.
(incl. Latein).
Diez, Etym. Wörterbuch (Neumann) 213.
Aus lateinischer Sprachwissenschaft: Bericht über
Arbeiten von Seelmann, Havet, Stolz, Schmalz, Riemann,
Geyer, Breal, Bailly, Gröber, Rönsch, Wölfflin, Funck,
Suchier, Sittl, Thielmann (Thurneysen) 494.
Beyer, Franz. Phonetik (Passy) 399.
Uschakoff, De franska Konsonanterna (Vising) 174.
Völkel, Changement de PL en U (M e*y e r) 451.
- - - -
Schulze, Der altfr. dir. Fragesatz (To bl er) 353.
Rosenbauer, Un terordn. d. Sätze im Altfranz. (S c h u 1 z e) 62.
Gillieron u. Rousselot, Revue des Patois gallo-romans
(Morf) 503.
Görlich, Die nordw. Dialekte der langue d’oil (Meyer)_27.
Behrens, die franz. Sprache in England (Suchier) 175.
Odin, Sur le verbe dans le patois de Blonay (Meyer) 62.
Scheler, Dict. d’etymologie frang. (Neu mann) 213.
Mackel, Die germ. Elemente der franz. u. prov. Sprache
(Meyer) 302. _
Die einzelnen romanischen Sprachen und Literaturen.
Italienisch.
Ga spar y, Ital. Literatur II (Wiese) 320.
Croce, La Leggenda di Niccolö Pesce (Ullrich) 31.
Proven zalisch.
Salut ä l’Occitanie etc. (Suchier) 120.
Peretz, Prov. Sprichwörter (Appel) 537.
C n y r i m , Prov. Sprichwörter etc. bei prov. Lyrikern (Appel)
537. _ _
Bembo, Motti ed. Cian (Tobler) 508.
Calmo, Lettere ed. Rossi (Gaspary) 540.
Tobler, Das Spruchgedicht des Girard Pateg (Mus¬
safia) 34. .
Costa, Benedettucci, Antona-Traversi, Lettere di Giacomo
Leopardi (Pakscher) 545.
Pakscher, Chronol. d. Gedichte Petrarcas (Wiese) 410.
Pistoia, Sonetti ed. Renier (Gaspary) 273.
Pulci, Strambotti (Wiese) 66.
Nolhac, La biblioth. de Fulvio Orsini (Appel) 318.
Bernhardt, N’At de Mons (Levy) 308.
Levy, Poesies rel. provengales (Mussafia) 121.
Sordello, Poesie ed. Palazzi (Suchier) 317.
Schmidt, Endungen des Präsens im Altprov. (Levy) 454.
Sternbeck, Unrichtige Wortaufstell. bei Raynouard (L e vy)
268. e ,
Mackel, Die germ. Elemente in der frz. u. prov. Sprache
(W. Meyer) 302. ,
Crescini, Araistrigö, Cartentrasteno (Gaspary) 124.
Fraccaroli, Metrica italiana (Lion) 125.
Raphael, Sprache der proverbia quae dicuntur de
natura feminarum (Meyer) 180.
Schneegans, sic. Dialect. (Meyer) 223.
Ladinisch.
Decurtins, Rätorom. Chrestomathie (Gärtner) 461.
Annalas della Sociedad Rhaetoromanscha (Ulrich) 363.
Morf, Bergell. Volkslieder (Gärtner) 181.
Spanisch.
Canete, Teatro espanol del sec. XVI (Stiefel) 128.
Sanchez Arjona, El Teatro en Sevilla (Stiefel) 361.
Baist, Die span. Sprache (Goldschmidt) 460.
Goldschmidt, altgerm. Elemente imSpanischen (M e y e r) 302
Gerl and, Basken und Iberer (Schuchardt) 225.
Französisch. ^
Fournel, Le vieux Paris (Morf) 267.
Mentz, Träume in den altfr. Epen (Gl öde) 265.
F. Pädagogik.
(Sohulgrammatiken s. bei den einzelnen Sprachen).
Seemüller, Der deutsche Sprachunterricht (B e h a g h e 1) 490.
Foth, Franz. Unterricht (Sallwürk) 179.
XVII
XVIII
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
IV. Verzeichnis der Buchhandlungen, deren Verlagswerke im Jahrgang 1888
besprochen wnrden.
Alonso, Madrid 381.
Antonelli, Venedig 317.
Attinger, Neuchätel 481. 503.
Beck, Nördlingen 495.
Braumüller, Wien 55. 298.
Breijer, Utrecht 50.
Champion, Paris 481. 503.
Clarendon Press, Oxford 58. 391. 392.
Cohen, Bonn 36.
Criscini, L., Padova 124.
Deichert, Erlangen 461. 537.
Delagrave, Paris 263.
Dümmler, F., Berlin 35.
El wert, Marburg 207. 265. 403. 537.
Enke, Stuttgart 29.
E n s 1 i n , Berlin 261.
Fock, Leipzig 179. 211.
Fues, Tübingen 292. *
Georgi, Aachen 108.
Gr oos, Heidelberg 390.
Hachette, Paris 359.
Heitz, Strassburg 214.
Hennin ger, Heilbronn 27. 115. 175.
205. 250. 278. 302. 308. 337. 356. 494.
Herder, Freiburg 521.
Hertz, Berlin 52. 296.
Hirz el, Leipzig 353.
! Huber, Frauenfeld 13. 203. 295.
Huschke, Weimar 57.
Kauf f mann, Frankfurt a. M. 161.
Ko es t er, Heidelberg 153.
'Konegen, Wien 343
Langen scheidt, Berlin 258. 534.
Lapi, Citta di Castello 545.
Libreria Dante, Florenz 66.
Lindauer, München 346.
Loescher, Torino 125. 274. 540.
Maisonneuve, Paris 121. 217.
Marne et fils, Tours 267.
Marcus, Bonn 213.
Maske, Oppeln 262.
M a s s o n , Paris 170.
Mayer & Müller, Berlin 268.
Merlo, Venedig 508.
Mohr, Freiburg 386.
Muquardt, Brüssel 213.
Murillo, Madrid 128.
Nicolai, Berlin 206.
Niemer er, Halle 14. 19. 54. 62. 445.
527.
Oppenheim, Berlin 320.
Perthes, Gotha 161.
Pesole, V., Napoli 31.
Pohle, Jena 351.
Pöschel, Leipzig 22.
Reimer, Berlin 448.
Reissner, Leipzig 389.
Richter, Hamburg 523.
Scheel, Kassel 306.
Schöningh, Münster 164.
Schöningh, Paderborn 492.
Schultz & Comp, Strassburg 159.
Schulze, Cöthen 257. 399.
Seemann, Leipzig 64.
Smith, Eider and Co., London 448.
Stahl, München 289.
Stargardt, Berlin 37.
Stein thal, Berlin 162.
Str au ss, Bonn 349.
Tauch nitz, Leipzig 300. 529.
Teubner, Leipzig 496.
T ö c h e , Kiel 108.
Trübner, Strassburg 49. 109. 146. 156.
223. 225. 254. 460.
Trübner, London 67.
University Press, Cambridge 16.
Vieweg, Paris 61. 318.
Voss, Hamburg u. Leipzig 205.
Wagner, Innsbruck 1.
Weidmann, Berlin 51. 179. 298. 410.
433.
Weiter, Paris 452.
Wolters, Groningen 4.255.
V. Alphabetisches Namen Verzeichnis zur Bibliographie des Literaturblatts.
Abbehusen, Carl 515.
Abel, C. 512.
Abgrall, J.-M. Abbe 81.
Ackermann, Richard 368. 550.
Addington, W. 42. |
Ademollo, A. 468.
Affini, Bartolommeo 371.
Agnelli, Gius. 241.
Aide Manuce 419.
Alexandre, R. 145.
Alfani, Aug. 328.
Alfieri, Vit. 418.
Allaire, 41.
Alscher, R. 470.
Althaus, Friedr. 144.
Amalfi, Gae. 418.
Ammann 82.
Ammenhausen, Kunrat von 513. \
Ancona, D’, A. 470-
Andreae 146.
Andresen, K. G. 38. 39.
Andresen, H. 83.
Andrieu, J. 242.
Angelo, Michael 511.
Ankum, L. van. 82.
Antona-Traversi, Cam. 43. 371.
418.
Antoniewicz, Job. von 235.
509. 549.
Appel, C. 237. 416.
Arany, Giovanni 85.
Arbellot. 240.
Arbraz, Anatole. 236.
,Aretino, Pietro. 90. 329.
Ariele. 86.
Ariosto, L. 143.
Arnaud, C. 88.
Arnaudin, F. 147. 282.
Aron. 367.
Arpi, R. 281.
Ascoli, G. J. 39.
Ashe. 238.
Aström, P. 372.
At de Mons. 238. 511.
Aubigne, A. d’ 242.
Au gier. 39.
Aulard 511.
Auriac, E. d’ 469.
Aymeri de Narbonne. 188.
Aynsley, Mme G. M. Murray
415. 509.
Baale, L. M. 81.
Bachmann. 82.
Bachmann, A. 236, 322.
Baccelli, Alfredo. 86.
Badke, O. 470. 549.
Baechtold, J. 235. 282. 467.
Bagli, Gaspare 366.
Bahder, K. v. 466.
Bai er, G. 365.
Ba'if, Jean Antoine de. 515.
Baist, G. 242. 416.
Bake, Mr. C. 467. 510.
Balg, G. H. 187.
Baliieu 185.
Balzani. 325.
Banzer, D. 143.
Barbiera, Raff. 86.
Barcia, R. 470.
Bardoux, A. 239.
Barella, Dom. 419.
Barine, A. 85. 325.
Barrelet, Ch. 84.
Bartels. 234.
Barth, A. 81.
Bartsch, Chr. 549.
Bartsch, K. 41. 82. 322. 367.
466.
Basset, Rene. 38. 183. 236.
279. 366. 466. 509. 549.
Bastian, C. 183.
ßatines, De, Colomb. 44. 147.
Baudisch, Julius. 142.
Baudouin, A. 282. 551.
Bauer, Adolf. 467.
Baumgart, Herrn. 185. '•
Baumgartner, Alex. 42. 238.
Bayon, Raoul. 509.
Beaumarchais. 185.
Beaune, II. 515.
Beauquier, Charles. 38, 140.
141. 236. 366. 549.
Beauredon, J. Abbe. 239.
Beauregard, G. M. Olli v. 509.
Bech, Fedor. 241.
Bechstein, R. 322. 365.
Beck. 515.
Becker, Ph. 329. 416.
Becker, H. 469.
Becker, J. 512.
Becker, Reinhold. 513.
Beckherrn, R. 551.
Bedier, J. 184.
Beer, L. 322.
Beer, Rudolf. 323.
Beer, Taco H. de. 82. 83. 467.
510.
KAoi>a d.9
Behrens, D. 329. 369.
Belgrano, L. T. 326.
Bellini, Lor. 554.
Beloeh, G. 84.
Bembo, Pietro. 470.
Bendt. 238.
Beranger 515. 550.
Berard-Varagnac. 85.
Berenger-Feraud, L. J. B. 88.
Berger, Samuel. 239.
Bergerac, Cyrano de 38.
Bergholter, W. 84.
Bergström, R. 83. 281.
Berlit, G. 236. 416.
Bernard, Augustin. 140. 466.
Bernardi, J. 326.
Bernhard 511.
Bernieres, Jean de. 185.
Berr, Henri. 185.
Bertacchi, Cos. 143.
Bertheau, Friedr. 326.
Berti, C. C. 283.
Bertioli, Pierfrancesco 554.
Bertleff, A. 551.
Bertolotti, Dom. 329.
Bertran de Born. 88. 512.
Bertran y Bros 554.
Besser, H. 238.
Bettinger, Franz. 282.
Beyer, A. 237. 365. 416.
Beyer, C. 326.
II
XIX 1888.
Beyer, Franz 142. 147. 242. !
Beyle, Henri 417.
Bezzenberger, A. 38. 80. 509.
Biadego, A. 468.
Biadego, G. 143.
Biadene, L. 40. 143. 510. 550.
Biagi, Guido. 419.
Bianchi, Bianco 242.^
Bidermann, H. J. 145.
Biedermann, W. von. 235. 549.
Bieling, Alexander 241.
Bierbaum, F. 39. 183. 514.
Biese, A. 38. 365.
Biese, R. 324.
Bigot, Ch. 144. 239.
Binz, Gustav 372.
Birlinger, A. 39. 82. 141. 236.
322. 367.
Birrell, A. 144.
Birt, Th. 39.
Bittmann 86.
Bizos 470.
Blanchet 84.
Blau, Max Friedr. 466.
Blennerhassett, Lady. 417.
Blind, K. 370. 468.
Block, John. 370.
Blume, L. 511.
Bobertag, Felix 368.
Boccaccio, G. 242. 285. 329.
471.
Bock, Fritz. 188. 471.
Bock, N. 143.
Bode 40.
Bölime, Oskar 241.
Böhme, "W. 40.
Bölsche, W. 42. 85.
Bösch, H. 184.
Boethius, P. G. 325^
Boetticher, G. 415. 510.
Bohnhardt, W. 283. 548.
Boileau 371.
Boll, H. 418.
Bolte, Joh. 38. 82. 235. 236.
365. 367. 467. 510. 552.
Born, Em. K. de 366. 466.
Bon, Antoinette 141. 549.
Bonacci-Brunamonti 280.
Bonaparte, L. L. 551.
Bondurand 281.
Bongi, S. 84. 280.
Bonnardot, Fr. 83.
Bonnemere, Lionel. 81. 183.
322. 509.
Bonnier, Charles 372.
Bononcini, Eugenius 43.
Bopp, F. 509.
Borcliard, Wilh. 326.
Bordoni, Pilade 470.
Borges 145. 326.
Borheck, Max. 418.
Borinsky, K. 282. 365. 367.
Bormann 280.
Bornhak 83. 370.
Bos, F. G- 510.
Bosman, Th. J. 510.
Bossert, Abelein 367.
Bosshart, J. 326.
Boswortb, J. 470.
Boucherie, A. 147.
Bouquet, F. 329.
Bourchenin, D. 467.
Bourget, Paul. 551.
Bourgeois, E. 239.
Bourlier 282.
Bouwman, L. 184.
Bovenschen. 324.
Bovio, Giov. 329.
Bowen, B. L. 140.
Boxberger, Rob. 370. 467.
Boxmeer, J. V. 510.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XX
Brächet. 511.
Bradke, Peter von 145. 512. j
•Bradley, 144. 238. 241. 511.
551.
Brahm, O. 238. 325. 513.
Braitmaier 469.
Brambach, Wilhelm 280.
Brandes, Giorgio 86. 370.
Brandes, W. 39.
| Brandl, A. 367. 549.
Brandt 238.
J Brandt, S. 323.
Brandt, H. C. G. 279.
l Branky, F. 510.
Brate, E. 85. 325.
! Braune, W. 279. 282. 322.
Breitsprecher, K. 469.
! Brekke. R. 184.
Bremer, O. 279. 282. 322.
Brenner, O. 324.
| Brenous, J. 143.
Brencker, G. 417. 468.
Breul, K. 550.
j Brewer, E. C. 553.
Bright, J. W. 37. 140. 183. |
185.
Ten Brink, B. 39. 188. 553.
Ten Brink, Jan. 83. 184.
Brissaud. 511.
I Brizeux, Auguste 366.
Broberg 371.
Brock, Julius 323.
i Bronner, F. 238.
Browne, Wm.
Hond
. 37.
183.
Bruchmann, K.
ö
CO
238.
281.
282.
ten Bruggencate, K.
81.
183.
279.
Brugmann, K.
185.
509.
552.
! Brun, Felix 51o.
Brunet, Victor
CO
CO
236.
549.
i Brunetiere, F.
145.
419.
469.
Bruno, Giordano 419.
Brunot, F. 416.
| Brueyre, Loys. 38.
Bruzzano, Luigi 235.
j Buch 143.
Buck, M. R. 370. 416.
j Büchner 83.
Büchner, G. 80.
Bülbring. K. D. 372. 550.
Büsch, Theodor 241.
Buet, Charles. 512.
Bugge, S. 279. 322. 367. 509.
! 549.
Buffon 371, 372.
Buisson, F. 145.
Buitenrust Hetema , F. 186.
323. 326. 372, 415.
Bulliot, Antoine 415.
Bulthaupt, H. 371.
Bunsen, E. v. 552.
Burdach, Konrad 184. 235.
467.
Burghauser, Gustav 372. 469.
Burns, R. 514.
! Buscaino Campo, A. 188.
Busson, A. 418. 511.
Bustelli, Gius. 419.
Byrne, James. 42. 512.
Byron 418.
Caerleon, L. 282.
Caine 85.
Calaminus, W. 145.
Calcano y Paniza. 471.
Calderon de la ßarea 329. 419.
Calmo, Andrea 88. 147.
Calvez, G. le 141.
| Calvi, Fel. 283.
Campbell, J. D. 238.
Caropon 239.
Campori, A. 468. 511.
Camus 282.
Canna, Giovanni 516.
Cannizzaro, Tommaso 235. 366.
Capasso, G. 143.
Capetti, Vit. 329.
Capitani, G. B. de 43.
Cappato, Cam. 373.
Capponi, Gino 329.
Carabello, Gasparo 283.
Carbon, abbe 143. j
Carducci, Giosue 88. 147. 329.
369.
Carlo Emanuele 89.
Carlyle 512.
Carnot, C. 145.
Caro, E. 515.
Carpenter, Wm. H. 183.
Carretto, Del, Galeotto 554.
Carriere, M. 184.
Carruth, W. H. 322.
Carstens 144.
Carta, F. 329-
Carter, Franklin 81.
Carteret, John Grand 239.
Casini, T. 143. 369. 468.
Castaigne, E. J. 284.
Castellani, C. 329.
Castelli, G. 144.
Castets, F. 550.
Castro, G. de 468.
Cavalca, Dom. 329.
Ceci, L. 39.
Cederschiöld, Gustaf 549,
Cerquand, J. F. 415.
Certeux, A. 38. 81. 141. 183.
236. 322. 366. 415. 466. 509.
549.
Cesareo, J. A. 88.
Cesarotti, Melchior 331.
Chabaneau, C. 39. 44. 143.
280. 282. 368. 550.
Charencey, de 373.
Chateaubriand 415.
Ohaucer 42. 283. 514.
Chauvin, R. P. 43. 325.
Cheneviere, A. 242. 512.
I Chenuzet, A. M. 82.
Cherot, II. 88. 185.
; Chiappelli, Demostene 43.
Chiappelli, L. 467.
j Chiara, De, S. 284.
Chiarini, Giselda 282. 373.
j 512.
Chinazzi, G- 188.
Chinigo, Gioac. 515.
Christian von Troyes 238.
Christine de Pizan 45.
Church, R. W. 284.
Cian, Vitt. 40. 282. 324.
Cibele, A. Nardo 235.
Cieco da Ferrara, Bello Fr.
284.
\ Cimato, Dom. 284. 471.
Cipolla, C. 417.
Cislago- Cicognara, Massimi-
liana contessa 331.
Claerhout 551.
| Claretie, Leo 417.
! Clayden, P. W. 283.
| Cledat, L. 84. 185. 239. 416.
Clerici, Graziano Pa. 88.
I Clouston, 184. 238. 551.
Cnyrim, E. 89. 280.
Cobden-Sauderson 238.
I Cochin 417.
Cock, A. de 184.
Coelho, F. Adolpho 369. 551.
i Cohn, Ad. 37.
Colin, Philipp 186. 327. 471.
Collilieux 371.
Collitz, H. 325. 370.0,51.
Colonna, Salvatore 471.
Colvin, Mary N. 329.
Comault, J.-M. 141.
Combier 84.
Comello, Evasio 366.
Comhaire, Ch.-T. 509.
Concato, S. 280.
Congreve, W. 418.
Conrad, Herrn. 42. 552.
Constantin 239.
Contis, A. G. 366.
Cook, A. S. 81. 185. 279. 321.
328. 514.
Corneillp, P. 43. 189. 371.
Cornicelius, Max 284.
Cornu, J. 242.
Corradi. A. 324.
Correa Garcao, P. A. 419.
Corsi, G. B. 235.
Corsini, B. 143.
Corson, H. 234.
Cosijn, P. J. 328.
Cosquin, E. 329. 371.
Costa, E. 143. 328. 467.
Cotin, Charles 44.
Cotronei, Bruno 324.
Cotterell 41.
Cougny 239.
Cousin 185.
Cr am er, F. 39. 237.
Crampon, A. 85.
Crawfurd 511.
Crecelius, W. 367.
Creizenach, WT. 145. 509.
Creont.i, Adelia 419.
Crescini, Vinc. 40.
Crotta, Fr. 330.
Crueger. Joh. 366. 552.
Crull 509.
Cunningham, Allan 42.
Curtius 367.
Curto, H. 42,
Cuyk, Frans van 184.
Cynewulf 553.
Czekala, S.'39.
d’Alembert 45. 512.
Dalen, J. L. v. 416. 467.
Dalström 86.
Damköhler, Ed. 513.
Dammholz, R. 84.
Dangel, Max 418.
Daniel 551.
Dannheisser, Ernst 419.
Dante Alighieri. 44. 89. 147.
188. 242. 330. 471. 554.
D’Arbois de Jubainville 84.
236. 237. 239.
D’Ardenne de Tizac 511.
Da Re, G. 280.
Darlington 325.
Darmesteter, Arsene 89.
Darmesteter, James 144. 145.
Daubasse, Arnaud 472.
Daudet, A. 417.
De Beaux, Tb. 89. 143.
Decurtins, C. 330. 416.
Deelman, Jac. Joh. 184.
Degenhard t, E. 89. 280.
Delavigne.
Delboulle, A. 184. 280.
Del Carro 326.
Del Cerro, Emilio 330.
De Leva, G. 470.
Delicado, F. 188.
Delisle, Leop. 281.
Delitzsch, Franz 468.
XXL
XXI 1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Deila Torre 284.
Del Lungo 84.
De Lollis, 0. 417.
Delon, C. 147.
Pombski, M. 242.
Dcmeuldre, Ame 141 322.
Desaivre, Leo 549. 554.
Desjardins, Paul 144. 145.
289. 371. 511. 551.
Desiinoni, C. 326.
Des Periers, Bonaventure 44.
Despois, E. 471.
Destriche, Mme 466.
Detela, Franz 188.
Determann, J. W. 89.
Detter 367. 509. 551.
Devanne 84.
Devaux, A. 237.
Devillard 238.
De Yries, M. 82.
Dbombres, G. 472.
Diaconis, Giov. 117.
Diana, M. J. 470.
Dias, Epiphanio 83. 369.
Dibdin, James C. 418.
. Dieter, Ferd. 279. 550.
Dietrich, Rudolf 281. 323.
Diez 281.
Di Giovanni, Gaetano 235. 366.
Di Giovanni, V. 515.
Dijk, M. v. 510.
Di Martino, M. 235. 366.
Dingeldey, Jac. 330.
Distel, Th. 467.
D’Istria, Dora 86.
Dittmer, Wilhelm 471.
Dobson 238.
Dodge, Dan. Kilb. 81. 183. 278.
Döllinger, J. v. 41. 1 84.
Döring, A. 551.
Döring, Oscar 238. 281.
Dörr, F. 142. 367.
Doinel, Jules 239.
Doncieux 512.
Donnadieu 145.
Dorer 370.
Dottin, G. 84.
Doucet, C. 41.
Doumic 85. 330. 371.
Doutrepont, A. 84. 237. 467.
D’Ovidio, Fr. 85. 242.326. 515.
Dovizii, B. da Bibbiena card.
90.
Dowden 239. 370. 417. 511.
Dozon, Aug. 366.
Dragomanov 466. 509.
Drees, H. 513.
Dreves 236.
Droz 41.
Dryden 418.
Duae, L. 370.
Dubislav, Georg 242.
Du Bois-Reymond 468.
Du Cange, C. D. 89.
Düntzer, H. 85. 184. 238. 281.
370. 468. 511.
Dufay 371.
Du Four, A. 140.
Dunker, Carl 89.
Dunlop, J. C. 512.
Du Pont, A. 143.
Durand, Emile 415. 509.
Durandeau, J. 41. 239.
Duruy, Victor 188. 369.
Duschinsky 144.
Dussouchet 511.
Earle, John 187.
Ebner 468.
Edmont, E. 237. 467.
Egelhaaf, Gottlob 326.
Egge, A. E. 183.
Egils Saga 145.
Ehrensperger, Conrad 183.
Ehrisinan, G. 322.
Eichendorff, Joseph von 184.
Eichhorn, C. 325.
Eichlcr 238.
Eidam, Chr. 552.
Einert, E. 322.
Ellinger, G. 37. 82. 235, 282.
415. 510.
Elliott, A. M. 37. 41. 81. 321.
Ellis, Rob. 323.
Elroy, J. G. R. Me. 140.
Elster 552.
Elton 417.
Elworthy 325.
Elze, K. 85. 141. 142. 418.
510. 514. 549.
Emslie 551.
Enaud, Emile 38.
Engel, Ed. 42. 44. 234. 548.
Engelmann, W. 140.
Ephrussi 281.
Erckmann-Chatrian 472.
Erdmann, Oskar 38. 39. 141.
323.
Ernault, E. 81. 366.
Escrig y Martinez, J. 554.
Espagne, A. 39.
Espagnolle 512.
Estländer, C. G. 514.
Euling, K. 415. 466. 509.
Evans, W. R. 548.
Eveille, A. 89. 188.
Evers, Rob. W. 283.
Eymael, H. J. 416. 467.
Fabre, A. 147.
Facchini, Ces. 89.
Faguet, Emile 41. 325. 471.
Falcone, Gius. di Gius 419.
B'algairolle 512.
Faligan, Ernest 146. 466. 469.
Falk, Hj. 237. 415. 549.
Fantoni (Labindo), Giovanni
40. 88.
Fass, Chr. 89.
Faugere, P. 419.
Favaro, Ant. 147. 417.
Favre 512.
Feilitzen 371.
Feist, Sigmund 327. 513.
Feit, Paul 373.
Felkin, R. W. 365.
Fellner, R. 327.
Fergus 239.
Ferrai, L. A. 40.
Ferrari, Severino 144. 330. 554.
Ferri Mancini, F. 284.
| Ferrieri, P. 324.
Fertiault, F. 81. 183. 366. 415.
| Ferry 369.
Fester, R, 280.
Fetter 417. 550.
J Fey, Julius 241.
Feyerabend, K. 279. 367.
Fiammazzo, Ant. 143.
Fick, W. 553.
Finzi, Gius. 242. 284. 326. 468.
Fioretto, Giov. 471.
Firmery 185.
Fiske, 'W. 242.
Fischer, Herrn. 324. 371.
Fischer, K. 469.
Fischer, L. II. 238.
Fischer, P. D. 511.
Fischer, R. 550.
Fitzgerald, D. 549.
Flamini, Fr. 554.
j Flechia, G. 39.
| Fleury, J. 416.
Foffano 40.
! Foncin, Pierre 145. 365.
j Fons Meücoq, de la 239.
j Fontaine,- J. A. 81. 234. 471.
Formont, Maximo 512.
Förster, Brix 468.
Förster, W. 511.
i Fortier, Alcee 81.
Foseolo, Ugo 284. 330. 331. 554.
| Foscarini, 330.
Foth 143.
Fotheringham, J. 146. 553.
Foulche-Delbosc, R. 515.
| Foures, A. 368.
| Fourgeaud, L’Abbe 467.
Foy 281.
t Franck, G. L. 509. 512.
1 Frank, Felix 141. 242. 366.
| Frank, J. 83.
! Franke, C. 468.
1 Franke, Edmund 369.
| Franke, Felix 147. 548.
Franke, K. 468. 510.
Franke, O. 418.
Frankel, L. 140.
Franken 184. 414. 467. 510.
Franz, W. 549.
Frary 325.
Frati, C. 84.
Frati, Ludovico 143. 330. 467.
Frederiks, J. G. 510.
i Fremy 41.
Freudenthal, A. O. 514.
Freund, L. 468.
I Frey, A. 144.
Frey, C. 140.
j Fricke, R. 87.
Frisch, A. 145. 549.
Fritsche 143.
: Froissart, J. 147.
Fromann, F. J. 552.
Frucht, Ph. 87.
Fruin, R. 323.
Fuhrmann, Johs. 87.
Fumagalli, G. 240.
Funck, A. 323.
Funk, H. 82. 385. 367.
Furness, H. 328.
Furnivall, F. F. 41. 325.
Gabelentz, G. v. d. 240.
Gabotto, F. 86. 326. 330. 419.
Gabrielli, Andrea 40. 284. 326.
Gaedertz, K. Th. 187. 327. 509.
Gagnaud, A. De 368.
Gaidoz, H. 38. 81. 140. 144.
183. 279. 366. 370. 466. 509.
Gaiter 280.
Galanti, Arturo 86.
Galanti, Carmine 188.242. 330.
Galle, R. 186.
Gallee, J. H. 82. 509.
Gambirasio, Lu. 419.
Gantner, Max 147.
Ganzlin, Karl 515.
Garaby de La Luzerne 419.
Garner, S. 234. 278.
Garnett, James M. 81. 322.
Gärtner, Th. 416. 549.
Gaspary, A. 242. 416. 467.
Gaste, Armand 90. 185. 512.
Gaster 325.
Gatti, Aless. 471.
! Gautier, Leon 242.
Gebhardt 511.
' Gebhart, E. 469.
Gebier 327.
Geiger, L. 41. 235. 365. 366.
370. 417. 468. 511. 549.
■I Gelbe, Th. 39.
Gelbhaus 236.
Gelmetti, Lu. 44.
Genee, R. 144.
Gentile, L. 240. 284. 369.
Gerber, Ad. 81. 140.
Gering, H. 39. 141. 510.
Gessler, A. 236. 469.
Geyer, P. 39. 236.
Gherardi 371.
Ghibellini, Franciscus 43.
Ghinzoni, C. 284.
Ghinzoni, P. 240. 468.
Giannini, Giovanni 235. 280
366. 554.
Gierke, Otto 42.
Gigli, G. 86.
Gildemeister, Otto 85.
Gille, A. 234.
Gillieron, J. 84. 237. 467.
Ginisty, Mme Paul 322. 415.
I Giorgi, Pa. 471.
! Giry, A. 549.
Giske, II. 38. 510.
Gittee, Aug. 38. 183. 239. 415
Gioeni 326.
Giusti, Gius. 44.f555.
1 Glaize, A. 280.
Glöde, G. 322.
Glöde, O. 550.
j Gloria, A. 40.
Glümer, C. v. 468.
Gnad, E. 44. 280.
Godefroy, F. 188. 281. 471
555.
Godwin, Francis 237.
Goebel, J. 37. 140. 185. 322.
Goedeke 509.
Goerlich, Ewald 188. 369.
Goethe 282. 513. 552.
Goldoni, Car. 830. 468.
Goldschmidt, J. 238. 552.
Goldsmith, Oliver 146.
i Gongalves Vianna, A. R. 369.
370.
Goor, G. A. C. van 365. 466
Gorter, S. 466.
Gosse, E. 185.
Gotthelf, Jeremias 283.
Goudelin, Pierre 330.
Graf, A. 241. 514.
Graf, A. 242. 467.
Grandgent, Chas. H. 81.
Granz, Th. 553.
Grazzini, Anton Francesco 90.
Green 512.
Greif, W. 38. 549.
Gregor, Walther 38. 509.
Greyerz, O. v. 241.
Grimm, Hermann 41. 145. 281.
Grimm, Melchior 512.
Grimm, Wilhelm 324.
| Grimme, F. 82. 322.
Gröber, G. 39. 83. 188. 237.
242. 323.
Groeneveld, Hinderk 515.
Grondhoud, C. 365.
Gross, F. 186.
Groth, P. 237.
Grove 238.
Gruau 371.
Grün, A. 86.
Guasti, C. 144.
Guerrazzi, F. D. 555.
Guerrier 281.
Guillaume, P. 39. 143. 550.
Guillaume le Clerc 283.
Guiraldenc, Louis - Diogene
420.
Gundlach, A. 549.
Günther, Engelbert 420,
i Gurlitt 568.
XXIII
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Registei.l
XXIV
Gutersohn, Jul. 186. 552.
Güth, A. 330.
Guyot-Daubes, Y. P. 183.
Haase, A. 471.
Haberland, C. 80. 235. 366.
549.
Hager, H. 368.
Hahn, Odwart 187.
Hähnel 370.
Hainer, H. 372.
Haies 238.
Hamann, A. 241.
Hamei, A. van 280.
Hamonic, Emile 38. 183.
Hamy, Ernest 235.
Hannemann, Ed. 187.
Harnack, 0. 324- 365. 467.
Harou, Alfred 38. 81. 141.
183. 322. 549.
Hart, J. M. 37. 278.
Hartfelder, K. 322.
Hartmann von Aue 186.
Hartmann, H. 187. 467. 553.
Hartmann, K. A. M. 84. 369.
466.
Hartzenbuscb, Juan Eugemo
43. 470.
Hattendorf, W. 328.
Hatzfeld, A. 89.
Hauffen 82. 367.
Hauler, E. 237. 323.
Havet, L. 237. 509.
Hecker 511.
Hedderwick 41.
Heerde, Willem van 83. 184.
Hehn, Y. 327.
Heigel, K. Th. 372.
Heijmans, B. 416.
Heilbron, E. 279. 322.
Heim, Sophie 515.
Heine, C. 327.
Heine, E. 144.
Heinemann, von 82.
Heinrich, Anton 236.
Heinzei 42. 82. 367. 509. 552,
Held, F. 552.
Heller, H. J. 83. 84. 89. 369
511. 550.
Hellgrewe, W. 140. 242.
Hellquist, Elof 237.
Helten, E. von der 327.
Hemon 281.
Henne am Rhyn, O. 38.
Hennequin 41.
Henning, Rudolf 467.
Henry, Ch. 512.
Henry, Fernand 551.
Henry, V. 281.
Hense, K. K. 37.
Herford 41.
Herforth, W. 550.
Hergsell 509.
Hermann, Conr. 551.
Herpin, Eugene 141.
Herrmann, P. 469.
Herrmanowsky 238.
Hertel, Ludwig 513.
Hess, G. 549.
Hessen, R. 511.
Hettinger 420.
Heulhard, Arthur 44. 371.
Heusler, Andreas 86. 327.
Heussler, F. 470.
Heussner, F. 40. 184.
Hewett, W. T. 37.
Heymann, W. 550.
Heyne 510.
Heywood, Thomas 514.
Hicketier, K. 237. ^ I
Hildebrand, Hugo 39. 325.
510.
Hildebrand , Rudolf 39. 32o.
415.
Hildebrand, W. F. 184.
Hingre 89. 280. 416.
Hins, Eugene 38. 322. 415.
Hippe, Max 328. 365.
Hirsch, L. 471.
Hirt, P. 39.
Hirzel, L. 184.
Hock, A. 235.
Hodgkin 238.
Hoefer, F. 241.
Hoffmann, F. 372.
Hofifmann, Hugo 553.
Hoffmann, O. 235. 241.
Hoffory 510.
Högbom, D. 325.
Hohlfeld, A. 550.
Holberg, Freih. Ludw. von 87.
Holder-Egger 468.
Holland 371.
Holstein, H. 38. 82. 235. 3-2.
Holthausen, F., 279. 322. 550.
Holzgraefe, W. 513.
Holzhausen, P. 143.
Holzmann 145.
Höne, H. 570.
Hönncher, 39- 237. 323. 369.
Honthumb, C. A. 41.
Hormel 143.
Hornemanu, F. 369.
Hornig 330.
Horning, A. 83. 237. 416.
Horning, M. 237.
Horstmann, C. 140. 365.
Hosmer, H. L. 187.
Hovelacque 86.
Hudson 144. 469.
Huemer 511.
Huet, C. D. Busken 466.
Huff 239.
Humbert, C. 330.
Humboldt, W. v. 509.
Hummel 143.
Hunt, T. W. 37.
Hunziker 552.
Hupe, H. 279. 550.
Hupf, H. 87.
Huther, A. 82.
Ikema 184.
Ingleby 41.
Intra, G. B. 89.
Irrgang, Max 86.
Ive, Antonio Dr. 330.
Izoulet 512.
Jobst, R. 241. 510.
Johansson, K. F. 321. 50J.
Jonas, Fr. 235. 236. 5Kb
Jonckbloet, W. J. A. 184.
Jonsson 371.
Jordan, K. F. 418. 513.
Jordan, L. 416. 41t. 511.
Joret 41. 280. 371. 416.
Joynes, E. S. 81. 140. -34.
279.
Jusserand, J. J* 325.
321.
415. I
321.
415.
Jacoby, K. 241.
Jaconianni, Luca 373.
Jacottet, E. 466.
Jacquet 41.
Jagemann, A. C. G. von 183.
234.
Jäger 39.
Jagow, E. von 417.
Jagt, J. van den 146.
Jameson, H. J. F. 367.
Jametel, Maurice 509.
Janet 417.
Jarlit 240.
Jarro, G. Piccini 328.
Jeanroy, A. 467.
Jeitteles, Adalbert 238. 416.
Jelinek, F. 238.
Jellinek, M. H. 415.
Jespersen, O. 549.
Kade, Reinhard 323.
Kaemmel, Otto 85.
Kaim, Franz 146.
Kaluza, Max 141. o67.
Karlsson, K. H. 549.
Karsten, G. 37. 234. 278.
322. 552.
Katona, J. Louis ^82.^ 549.
Kauffmann, Fr. 279. 322.
467. 513. 548.
Kaufmann, G. 326.
Kawerau, Waldemar 513.
Keintzel, G. 324. 327.
Keinz 184.
Keiter, H. 42.
Kelle, J. 38. 327.
Kellner, Leon 85. 470.
Kempf, E. 328.
Kent, Charles William 42.
Kern. Franz 86. 236. 327.
416.
Kern, II. 323.
Kerslake 144.
Kerviller 371.
Kettner, E. 38.
Kettner, G. 38. 82. 141.
510.
Kewitsch 234. 367.
Kilze 511.
Kinzel, K. 141. 415, 417.
Kirchbach, W. 468.
Kitchin 185.
Kittredge, G. L. 325. 551.
Kiy, Y. 238. 466.
Klaucke, P. 415. 416.
Klee, G. 82. 416.^
Kleinpaul, R. 326.
Klette 555.
Klinghardt, H. 141. 142.
415. 512. 552.
Kluge, F. 185. 186. 240.
283. 367. 418.
Kluyver, A. R. 184. 510.
Knigge, F. 367.
Knight, W. 41.
Knoll 82.
Knortz, K. 186.
Knust, H. 38.
Koberstein 185.
Koch, J. 141.
Koch, Max 38. 141. 365.
368. 370.
Kock, A. 367. 415. 510.
Kögel, R. 235. 415.
Köhler, J. 235.
Köhler, Gust. 516.
Köhler, R. 235.
Kolbing, Eugen 141. 279.
Kollewijn, Dr. R. A. 416
Könen 510.
König, Goswin 146. 187.
Konrath, M. 368.
Koppel, E. 237. 550.
Kornmesser 516.
Körting, G. 470. 471.
Koerting, H. 83.
Koschwitz, E. 188. 323.
511.
Kossmann, E. 417.
Krauss, F.-S. 140.
Kraus, F. X. 144. 329.
Krautwald, Heinr. 470.
Kressner 39.
Krohn, J. 80.
Krüger 82.
Krumbachei\37 1.
Krummacher, M. 141. 142. 27J.
280. 367. 368. 549.
Kuhn, E. 240.
Kühn, K. 234. 369. 417.
Kummer, J. C. 416.
Kunos, J. 85.
Kunz, F. 513.
Kupferschmid, A. 42.
Kürschner 281.
415.
280.
279.
366
368.
417.
La Boetie, Estienne de 515.
la Bolina Jack 86.
Lachmann, Theodor 236.
Lachmann, T. H. 367.
Lach Szyrma, W.-S. 38. 8l.
Lacuve, R.-M. 81.
La Fontaine, J. de 89. 284.
371.
Lagus, W. 514.
Laistner 82. 336.
Lambert, L. 39. 143. 550.
Lame-Fleury 186.
Lamina 40. 143. 280.
Lampertico, Fedele 516.
Landau, M. 144. 235. 4b8.
Landgraf 237. 323.
Landmann, Fr. 514.
Land mann, K. 415. 510.
Landoni, T. 417.
Landrin, Armand 236.
Lang, A. 144. 183.
Lang, II. R. 234.
Lange, Aug. 142.
Lange, J. 148.
Lange, M. 327.
Lanson, G. 145. 471. 512.
Lantenay, De 371.
Laporterie, J. de 467. 549.
Laroche 242. 281.
Larroumet, G., 41. 85. 185.
Larsson, Ludwig 237. 283. 549.
La Selve, Edgar 469.
Laujol, H. 239. 371. 469.
Launay, G. de 415.
La Yia Bonelli, Mariano 235.
Lazzarini, Vittorio 143. 284.
Learned, M D. 325. 551.
Le Bidois, M. G. 43. 325.
Le Calvez, G. 81.
Le Carguet 415. 549.
Leclercq, E. 239.
Ledere 512.
Lecoy de la Marche 243. 281.
Lefebure, E. 140.
Lefebvre, Francois 366. 415.
Lefevre, Andre 235.
Le Hericher 239. 551-
Lehr, Adele 44. 284.
Lejay, Paul 84.
Leiding, H. 87.
Leist 468.
Leite de Yasconcellos, J. obJ.
370.
Leitzmann, A. 415.
Lemaitre 85. 282. 469. 471,
512.
Lemberg, Dav. Dietr. 420.
Lemmermayer 370.
Lenient, C. 331. 371.
Lentzner, K. 142. 237. 2l9
367. 368.
Lenz, Philipp 42.
Leo, F. A. 328.
Leonhard, B. 550.
XXV
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXVI
[ Leopardi, Giac. 148. 381. 471.
472.
I Le Pennec, J. 282.
[ Le Petit, J. 90. 148.
Lerchheimer 513.
Le Roux, Hugues 185. 371.
469.
'r Lesca 366.
Lespy, Y. 472.
Lethardy 551.
Leti, Gregorio 331.
Leumann, E. 240. ■
Levallois, Jules 512.
Levantini-Pieroni 148. 511.
Leveque, Ch. 234. 367. 549. j
Levertin, Oscar 148. 512.
Levi, A. R. 328.
Levi, J. 466.
Levy, E. 84. 368.
Lewenliaupt, E. 83.
Lexer 510.
Leyds 323.
Liard, L. 325.
Lichtenberger, H. 145.
Lichtenheld, 238.
Liebrecht, Felix 82. 466.
Lier, H. A. 85.
Lieutaud, V. 368.
Liliencron, R. von 37. 327.
Lind, E. H. 83. 549.
Lindenberg, H. 241.
Lindncr, Theodor 372.
Lintilhac, E. 148. 511.
Lion, C. Th. 84. 142. 369.
List, W. 242. 510.
Litzmann 371.
Livet, Ch.-L. 85.
Ljunggren, E. 367.
Ljunstedt 86. 186.
. Locperan de Kerriver 516.
Lodeman, A. 81.
Lo Forte -Randi Andrea 86.
146. 417. 515.
Logander, L. 372.
Logeman, H. 550.
Logeman, Willem S. 234. 237.
279. 417. 511. 550.
Logman 553.
Lohmeyer, E. 234. 549.
Löhner 551.
Lombardi, Eliodoro 331.
Lomnitz, II. 87.
Longfellow 87. 187.
Lonhard 369.
Loos, Joseph 372. 513.
Loquin, A. 183. 279. 414.
Lorenzen, M. 867.
Lßsetli, Eilert 420.
Loth, J. 183.
Lotheissen, F. 417.
Lubarsch, E. O. 472.
Lübben, A. 469.
Lübbert, E. 39.
Lucae 509.
Luehaire, A. 371.
Luick, K. 279. 322. 415.
Lumini, H. 468.
Lundell, A. 281.
Lungo, Del, Isidoro 420.
Luther 327. 509. 553.
Lüttgens, C. 188. 514.
Luzel, F.-M. 466.
Luzio, Aless. 373.
Luzio-Renier 324.
Lyon, Otto 236. 323. 415. 416.
Lysholm, Hedevig 323.
Lyster 511.
Maas, Jan 82.
Maathuis, G. 467.
Mabellini, Adolfo 331.
Mo Cabe, T. 140. 279.
Mc Clumpha 553.
M’Connor, Evang. 41.
Mac Culloch, Edgard 183. 415.
Machiavelli, Niccolö 90.
Mackay 144. 283.
Machold, W. 553.
Mackel 280.
M aeri-Leone, Fr. 40. 44. 468.
Magistretti, Pietro 381.
Magnusson, Jan 281.
Mahlow, G. 371.
Mähly, J. 511.
Mahrenholtz, R. 83. 84. 148.
281. 323. 369. 468. 469. 550.
Maindron 281.
Mairet, Jean de 148. 417.
Malamani, Yit. 40. 44.
Malatesta 89.
Maler, W. 553.
Malmstedt, A. 148. 516.
Maltzahn, Weudelin von 235.
467.
Mambriano 90.
Mandalari, Giannantonio 280.
420.
Manetti, A. 40.
Manfredi, Eustacliio 373.
Mango, Francesco 235- 3Ö6.
Manis, Fanny 472.
Manitius, M. 323.
Mantovani, D. 369.
Manzoni, Aless. 243. 420. 472.
Marasco, Lu. 243.
Marcello, B. 40.
Marcello, Gius. 472.
March, Ausias 555.
Marchesini, U. 44. 144. 324.
Marcou, P. B. 183. 420.
Marelle, Ch. 39. 466.
Mar g et 325.
Marguerite de Navarre 511.
Mariejol 281.
Marieton, Paul 472.
Marignan, A. 81. 140.
Marino, Giambattista 331.
Marivaux 243.
Marold, C. 82.
Marquer, Frangois 415. 549.
Marryat, Frederick 186.
Marsi, Ant. 373.
Martens 238.
Martial d’Auvergne 418.
Martin, E. 39. 235.
Martin, Sir Theodore 328.
Maschek, F. 469.
Maset Prat, B. 512.
Mathias, A. 280.
Mätschke, O. 516.
Matthias, E. 38. 322.
Mätzner, Ed. 188.
Maubry, Y. 371.
Maupassant, Guy de 144.
Maurer, K. 39. 84. 367. 552.
Maydorn, Bernhard 236.
Mayhew, A. L. 85. 141. 144.
184. 185. 328.
Maynard, F. de 148.
Mayo, L. 90.
Mayor, J. E. B. 39.
Mazzatinti, Gius. 555.
Mazzoleni, Acbille 331.
Mazzoni, Guido 280. 325. 369.
373. 468.
Medin, A. 240. 468.
Meerwaldt 510.
Meigrot, Louis 148. 369.
Meiklejohn, J. M. D. 43.
Menendez y Pelayo 188.
Menghini, Mario 331.
Menrad, J. 39.
Mensinger, J. A. M. 184. 510.
Mentz, R. 283. 511.
Meringer 551.
Merlo, P. 326. 417.
Merval, de 185.
Messenius, Johannes 87.J
Mestica, Giov. 331.
Metastnsio, Pietro 40. 331.
Methner, J. 552.
Meyer, Fr. 184.
Meyer, Gustav 242.'
Meyer, J. 236. 367.
Meyer, Paul 83. 184. 280. 281.
4 16. 472.
Meyer, R. 323.
Meyer, R. M. 141.
Meyer, W. 237. 238. 242. 323.
416.
Meyrac, ^Albert 81. 141. 415.
Michaelis, H. 44.
Michaud 43.
Michel, J. 82.
Michelsen, C. 553.
Middendorff, Heinr, 514.
Mignaty, Margherita Albana
331.
Mignini, G. 144.
Miklosich, Frz. 1 85- 240.
Milä y Foiitanals 373.
Miller, A. 373. 516.
Millien, Acbille 183.322. 366.
415.
Minor, J. 235. 282 467. 510.
551.
Miodonski, A. 323.
Miola 40.
Mirabella, Francesco M. 366.
Möbius, Th. 39.
Mocavini, Rob. 331.
Mocenni-Magiotti Quirina 330.
Moerkerken, P. H. van 81.
279. 323. 365. 510.
Mogk, E. 39. 367. 41o.
Möhl, F. 509.
Moireau, A. 371.
Molema, II. 469.
Moliere 44. 148. 512.
Molineri, G. C. 332.
Möller, Georg Hermann 555.
Möller, H. 186.
Molrnenti, P. G. 512.
Moltzer, H. E. 82. 323.
Monaci, E. 40. 143.
Monnier, M. 332.
Monod, A. 512.
Monod, Gabriel 185. 472. 512.
Mont, Pol de 38. 41. 141. 183.
Montaigne 284. 370. 373.
Montegut 44.
Montesquieu 47. 185.
Montet, F. 311. 373.
Monti, Giulio 472.
Moore 144.
Moraglia, Giov. 44.
Moreas, Jean 466.
Moreau, Hegesippe 183. 332.
Morel-Fatio, A. 83. 189. 242.
332. 371. 511.
Moreno, H. de 366.
Morf, II. 44. 83. 90. 238. 324.
325. 370. 468. 472. 550. 552.
Morgan, Appleton 43. 188.
Morice 416.
Morillot, Paul 472.
Moritz, Karl Philipp 553.
Morley, Henry 146. 328. 418.
Morpurgo, A. 84.
Morpurgo, S. 143. 369.
Morsbach, S. 1 85.’
Morsch, Hans 241.
Morsolin, Bern. 189. 325.
Mortillet, G. de 549.
Morus, J. 555.
Moschetfi, Andrea 240. 332.
Mosen, Carl 516.
Möser, Hermann 184.
Motta, E. 143.
Much 367. 509.
Mühlefeld, K. 511.
Mühlefeld, R. 280.
Mühlhausen, Aug. 236.
Müller, M. 184.
Müller, Ed. Rieh. 513.
Müller, F. 509.
Müller, Hans 90.
Müller, Iwan 552.
Müller, Max 513.
Müllers, August 240.
Münch, W. 234. 240. 416.
Muncker, Franz 145. 324. 365.
467.
Munier-Tolain, M. 185.
Munthe, A. W. 472.
Müntz, Eugene 44.
Muret, Ed. 330.
Muret, Ernest 44. 83.
Murray, James A. H. 328. 551.
Muscogiuri 240.
Mussafia, A. 90. 243. 416.
Nader, E. 141. 142. 237. 279.
550.
Nagele, A. 322. 549.
Nägele, Eugen 186.
’Napier, A. 41. 511. 550.
Nardo Cibele, A. 40 366.
Nares, Arehdeacon 4 18.
Naude, G. 40.
Navascues, E. 189.
Neck, M. G. van 466.
Necker, M. 85.
Negroni, C. 40. 90.
Neis, Paul 183.
Neri, A. 143. 326. 467.
Netter 143.
Nettlesliip, Henry 39.’ 237. 323.
Neumann, Fritz 241. 284. 322.
334.
Neubauer 510.
Neuhaus 511.
Ney, Napoleon 38.
Nicolai, Friedrich 372.
Nicolardot 4L
Niccolini, G B. 284.
Niebuhr, C. 555.
Niemann, B. 243.
Nigra, Costantino 472.
Nilsson, K. 513.
Nilsson, P. 281.
Nisard, Desire 325.
Nissen 85.
Noe, Heinr. 85.
Noel, Marzials 417.
Nolhac, Pierre de 185. 324.
325. 371. 512.
Nolte, M. 468.
Nölting, 370.
Nordländer, J. 83-
Nordlinder, O. 279.
Noreen, Adolf 41. 184. 186.
97Q 997
Noulet, J. B. 44. 282.
Novati, F. 143. 323. 324.
Nowack, K. 243. 472.
Nunziante, Ferd. 86.
Nutt, Alfred 326.
j Nyland 513.
Nyrop, Kr. 238. 472.
Obst 41.
Obstfelder, C. v. 550.
i Oers, Willem vanl84. 416. 467.
XXYII
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Ph dolore. (Rtpiste^
XXVIII
O’Grady, St. H. 366.
Ollerioh, Carl 243.
Omont 281.
Ondrusch, Karl 415.
Oosting, J. 81.
Opitz, Martin 186. 513.
Orain, A. 140. 279. 414. 466.
509.
Oravar-Odds Saga 513.
Oreans. K. 90. 140. 234.
Orendel 241.
Orlopp, Walther 516.
Orsi, Pierre 40. 371.
Osterhage, Georg 83. 148.
Ostermann, Y. 366.
Osthoff, H. 39. 279. 322.
Ott, J. N. 39. 514.
Otto, A. 39.
Otto, R. 321. 416.
t
Pagano V. 40. 280.
Pages, A. 280. 368.
Paglicci-Brozzi, A. 148. 324.
Painter, F. V. I'T. 81.
Pakscher, A. 143. 185 237. 416.
Palazzi, G. P. 45. 468.
Palgrave 144. 511.
Palmarini. J. 468.
Paludan, J. 42.
Panzner, Max 470.
Paoli, Ces. 555.
Paris, Gaston 45. 83. 184. 185.
280. 332. 512. 551.
Pariset, Car. 332. 555.
Parish 325.
Parmentier, L. 325. 469.
Parodi, E. G. 40. 86. 184. 511.
Parzifal 327.
Pascal 371.
Pasquali, Gius. 332.
Pasqui, U. 84.
Passy, P. 234. 367.
Patuzzi, G. L. 84.
Paul, A. 282.
Paur, Th. 41. 85.
Pavesi-Negri 86.
Pawel, J. 510.
Payne, W. M. 140.
Pazzi, Alessandro de’ Medici
284. 324. 420.
Peczely, L. 144.
Peel, W. Laidlaw 183.
Peiresc 90.
Pellechet 185.
Pellegrini, F. C. 40.
Pellet, M. 239. 417.
Pellico, Silvio 472.
Pellot 282.
Penavaire, J. G. 415.
Penquer, Mme Auguste 549.
Pepratx, Justin 45.
Percopo, Erasmo 40. 90. 324.
326.
Peretz, B. 90.
Peri, Severo 421. 551.
Perk 550.
Perle, Fr. 40.
Perrault 185.
Pessard, Hector 5 1 2.
Peters, E. 510.
Peters, Fr. 466. 553.
Peters, J. 510.
Petit, Louis D. 553.
Petitot, Emile 366.
Petrarca, Fr. 45. 421.
Petröcchi, P. 90.
Petschenig 237.
Pfaff, Fr.' 38. 82, 322. 365.
Pfalz, Fr. 511. 551.
Pfannenschmidt, H. 39.
Pfoffel, Gottl. Conrad 184.
Pfister, H. von 469.
Philipon, E. 83. 280. 416.
Philippi, E. 513. 553.
Philippide, Al. 373.
Philips, C. 328.
Philo, Junius 418.
Picard 513.
Piccinino, Jacopo conte 90.
Picot, E. 280.
Picque 41.
Pietrement 140.
Pietsch, Carl 516.
Pietsch, P. 279. 322.
Pignotti, Lorenzo 284.
Pigorini-Beri, Caterina 86.
Pindemonte, Ippolito 331
Pineau, Leon 38. 509.
Pino, P. 86.
Pinoli, G. 90.
Pinto, Gerardo 332.
Piper, P. 82. 322.
Pipirs 324.
Pires, A. Th. 369.
Pistoia 88.
Pitre, Gius. 235. 366. 373.
Piumati, Aless. 243.
Plantadis, Joannes 415.
Platon, G. 140.
Plattner, Pli. 148. 417.
Ploen, H. 323.
Pniower 236.J
Podesfa, B. 240.
Poestion, J. C. 87.
Poetzl, R. 90.
Pogatscher, Alois 372. 514.
Poll 322.
Pommerol 38.
Ponsinet, L. 236.
Poppe, Paul 87.
| Pos, Valerio da 421.
Pott, A. F. 509.
Pougin, 41.
Powell 469.
Pozzo, Dal, Maggiore 243.
Pradel 281.
Prati, Lud. 323.
j Prato, Stanislao 38. 81. 143,
Prem, S. M. 234.
Primer, S. 367.
Prinsen 467.
Prölss, R. 468.
Promis, Yincenzo 330.
Prosch, F. 324. 551.
Pröscholdt, L. 141. 142. 280.
Prou, M. 140.
Psichari, J. 183. 467.
Puitspelu, N. du 84. 143. 148.
280. 332. 368. 416. 550.
Pulci, Luca 471.
Puls, Alf. 140. 240.
Pünjer, J. 143. 322. 414
Puschmann, A. 241.
Puymaigre, de 325.
Quellien, N. 239. 322. 469
512.
Quesnel, Leo 239.
Quiehl, Karl 280.
Raab, K. 143.
Raalte, S. A. von 469.
Rabelais 43. 332. 417. 512.
Rabiet, L’Abbe 237. 467.
Rablet, P.-D. 183. 466.
Racine 371. 373.
Raffaelli, Fil. 332.
Rahn, J. R. 85.
Ralistede, H. G. 373.
Rajna, Pio 40. 280. 323. 416.
468.
Ramat, A. 555.
Rambaud, A. 185.
Rambeau, A. 84. 280. ob8.
369. 516.
Ranisch, Wilhelm 549. 553.
Raumair, Artli. 516.
Raynal, de 553.
Raynaud, Gaston 184.
Recy, Rene de 185. 239.
Redonnel, P. 549.
Regamey, Felix 183. 235.549.
Regnaud 140.
Regt, C. C. 510.
Reichel, Eugen 370.
Reichel, AValter 511. 553.
Reifferscheid 552,
Reinliardstöttner , Karl von
83. 143. 235. 241. 370.
Reiter, S. 551.
Renan, Paul 145.
Renard 55L
Renier, Rodolfo 143. 323. 324.
421. 468.
Restori, A. 40. 148. 280.
Rethy, L. 326.
Retz, de 45. 371.
Reum, A. 237.
Reuter, F. 283.
Revilliout 185.
Rialle, Girard de 183. 549.
Ricard, A. 281. 472.
Ricci, C. 467.
Richter, Albert 144.
Richter, Eni. 40.
Ricken, W. 143.
Ricouart 239.
Riegel, Hermann 186.
Rigal 45. 185.
Rigaud, Lucien 243.
Ringenson, C- A. 189.
Rinuccini, Ottavio 243.
Ripandelli, Ag. 332.
Risteihuber, Paul 82.141.^30. ;
| Ritter, E. 90.
Ritze, A. 283.
Robert, C.-M. 466.
: Roberti, Giulio 86.
Roby 551.
Roeca, P. M. 235.
; Rocca, De 371.
i Rockinger, von 184.
Roediger, F. 143. 324. 369.
Roediger, M. 416.
, Rohde, Max 323. 555.
Röhr, Reinhold 143. 238. 280.
332.
1 Röhrich 325.
Roll, Otto 189. 516.
I Rolland, E. 38. 466.
I Römer, Jean 87. 183.
Rondini, Druso^366.
Rondoni. G. 235.
Rgnming 187.
Ronsard 141. 322. 332. 4l5.
Roqne-Ferrier, A. 143.
Rörsch 281.
Rosenberg 417.
Rosieres, Raoul 141. 466.
Rosmini, Carlo 331.
Rossi, De’, Nie. 284.
Rossi, Yittorio 143. 323. 324.
Rössler, Constantin 144. 324.
Roth. F. W. E. 42. 82. 323.
Rotmann, Bernhard 513.
Rousseau 242. 371.
Rousselot, L’Abbe 84. 237. 467.
Roux, Henri 38.
Rua, Giuseppe 235. 324. 467.
Rüben, S. 552.
Rucellai, Giov. 148. 468.
Ruland, C. 282.
Runge 282.
Rydberg, Viktor 87.
Rye 238.
Saal fei d, G. A. 514.
Sabatini, Fr. 421.
Sabbadini, R. 143.
Sabersky, Ileinr. 284. 421.
Sacchetti, Franco 189.
Sacchi 551.
Sachs, K. 80. 183. 552.
Suhlender, P. 237.
Sahr, Julius 39. 415.
Sainte-Beu ve, C. A. 90.
Saint-Pierre, B. de 555-
Saintsbury 41. 511.
Salge, E. 146.
Salverda de Grave, Jean
Jacques 555.
Salvioni, C. 90. 143.
Salvo, G- 551.
Sanchez-Moguel, A. 281.
Sand, G. 185.
Sand, Maurice 38. 236.
Sandeau 39.
Sanden, A. von 39.
San den, P. Aug. 83.
Sander, Fredrik 42.
Sander, II. 367.
Sanders, Daniel 281.
Sandmann, B. 241.
Sannazaro, Jacobo 88.
Santini, Pietro 40. Q
Sarmento, F. Martins 3o9. 3tU.
Sarrazin, Gregor 38. 146.
Sarrazin, J. 84. 143. --83. -.So.
369. 511. o
Sattler, W. 237. 368. 5o0.
Sauer, Aug. 235. 469.
Saunders 469.
j Saurel, Ch. 143.
Saussure, F- de 140. 509.
Sauve, M. 81. 279.
Saviotti, Alfredo l4o. 285.
324. 332. 555.
Sawyer, W. C. 322.
Say, L. 555.
Sayce, A. H. 240.
Scartazzini, Andrea 8b. 324.
55 j t
Schack, A. F. \oa 147.
Schäfer, C. 417.
Schaefler, J. 324.
Schaubach, E. 415.
Scbeffler, Wilhelm 84. 32o.
369. 416.
Scheie de Vere, M. 37.
Scheler, 238. 281.
Schelling, F. E. 140.
Schenk zu Schweinsberg 82.
Scherer, E. 185.
Scherer, Willi. 241.
Sclierffig, R- 243. 472.
Scherillo, Michele 90. 323. 5ol.
Schilling, H. 81. 140.
Schilstra, M. 467.
Schindler, Dietrich 148.
Schipper, J. 241.
Schilding 143.
Schirmer, G. 418.
Schlagerström, August 39. -3 t.
Schleich, G. 36S.^
Schleicher, A. 187.
Schliep, H. H. G. F. 514.
Schmeding 185.
Schmid, G. 418.
Schmidt, A. 283.
Schmidt, Erich 235. 467. oll.
Schmidt, F. J. 418.
Schmidt, II. 81. 140. 18b. 234.
321.
Sohmidt, Joh. 185. 240. 551.
XXIX
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXX
Schmidt, L. 514.
Schmitz 237.
Schnapper- Arndt 417.
Sohnarf, J. A. 470.
Schneegans, H. 278. 321.
Schneider, Robert 236.
Schnell, Hermann 38. 82.
Schön ach 82.
Schönbach 82. 365. 367.
Schönfeld, Paul 236.
Schönherr, P. 550.
Schönwerth, 0. 323.
Schopf, S. 550.
Schöpke 145.
Schramm, H. 145.
Schratlenthal, R. 85.
1 Schröder, Otto 144.
Schroeder, R. 324.
Sehröer, A. 283. 36S.
Schröer, K. J. 238. 322.
Schröter, R. 417.
Schubart 280.
Schuchardt, H. 86. 237. 373.
416.
Schiick, Henrik 42. 83. 145.
Schüller, H. 39.
Schullerus, A. 238.
Schultz, Ferdinand 323.
Schultz, O. 189. 416.
Schultze, Siegmar 145.
Schulze, A. 243. 511.
Schulze, 0. 84.
Schulze, W. 510.
Schumann, Paul 39. 510.
Schütze 367.
Schwan, Ed. 237. 285. 416.
Schwartz, W. 549.
Schweitzer, Pb. 187. 372.
Schwieger, J. 327.
Scliwippert, P. A. 81. 183. 279.
365. 466.
Scipione Scipioni, 0. 285. 323.
Scipioni, Gr. S. 40. 326. 467.
Sears 325.
Sebillot, Paul 38. 81. 82. 84.
140. 141. 183. 235. 236. 322.
366. 415. 466. 509. 549.
Seeck, 0. 39.
Seedorf, Henry 327.
Soelig, F. 82.
Seeliger 468.
Seelmann, Emil 516.
Seelmann, W. 42.
Seemüller, Joseph 187.
Sedaine 90.
Segur, Comte de 186.
Seidel, E. 90.
Selby, G. 325.
Selby, H. M. 87.
Semler, Chr. 510.
Senequier, P. 549.
Sequeira Ferraz, A. 370.
Serminocoi, Jacomo 91.
Sevigne, Mme de 185. 242.
Sevin, L. 146.
Sevdel 510.
Sforza, G. 143.
Shakspere William 515. 553.
Shaw 325.
Sheldon, E. S. 322.
Sheldon-Grandgent 321.
Shepherd, Henry E. 81. 140.
Sicard 41. 371.
Sichler, Leon 140. 236. 366.
Sidney, Sir Philip 553.
Siebs, Th. 327.
Siepnmnn, 0. 279.
Sievers, E. 186. 188. 240. 367.
415. 549.
Sigwart, Chr. 87.
Silfverstolpe, C. 83.
1 Simmel, Georg 84.
Simon de Montfort 146.
Simonneau, A. 416.
i Simonsfeld, E. 324.
Singer, S. 82. 467. 551. 509.
Sittl, K. 237. 323.
Sivry, Charles de 38.
Skeat, W. 41. 85. 185. 238.
281. 325. 328. 468. 511.
Smada, R. J. 82. 184. 467.
Socin, A. 82.
Söderberg, S. 187.
Söderwall, K. F. 87.
Soest, Daniel von 186.
Söffe, E. 87.
Sohns, Franz 327.
Soldan, F. 187.
Soldati, Federico 332.
Solerti, A. 40. 90. 369. 511.
Solimena, Yinc. 332.
Someren, A. E. C. van 416.
Sommer, H. 0. 328. 511.
Sonino 551.
Sonnenburg 236.
Sonny, A. 39.
Souriau 511.
' Souvestre. 43.
Specht, A. 42. 236.
Spencer, Fr. 321.
Spengler, Franz 514.
Speyer, Otto 551.
Spilier, R. 365.
Spinelli, Adolfo e Alessandro
I 332.
; Spinelli, A. G. 240.
! Spirpatis 184.
Spitteier, Karl 417,
j Spoelberch de Lovenjoul 41.
Sprenger, R. 82. 466.
Sprengs, J. J. 143.
I Staake, Paul 328.
Stael, Madame De 331.
Stange 39.
i Stapfer, Paul 43. 285. 417.
469. 512.
j Stocher 282.
| Stehle, B. 236.
Stein, F. H. v. 417.
Steinberger, Alphons 513.
Steinmeyer 236. 509. 510.
Steinmüller, Georg 148.
Steinthal, H. 235. 240. 366.
j Stellwagen 510.
Stengel, E. 238. 511.
j Stern, Adolph 41.
Stevenson 238.
| Stichel, Karl 473
Stiebei, Rene 38. 466. 509. 549.
J Stieda 144.
I Stiernet, J. B. 323.
Stimming, Albert 148.
Stöckle, J. 40.
Stoddard 367.
! Stoeriko, Adolf 516.
Stoffel, C. 183. 279. 365. 466.
Stoffel, J. 418.
Stolz, F. 323.
Storni, Joh. 189.
Stosch 509.
Stowasser,)J. M. 394237. 323.
Strachau, J. 509.
Strafforello, Gustavo 86.
Strauch, Ph. 82. 235. 236. 468.
509.
Straumer, Fr. 187.
Struever, C. 43.
Stuckenberger, II. 467.
Suchet 282.
Suchier, H. 81. 141. 242.
Sudre, L. 184.
Suhle 41.
! Sulzbach, A. 40.
Sunden, D. A. 87.
| Super, O. B. 81. 234.
Süpfle, Th. 38. 84. 549.
Suphan, B. 146. 235.
Suurbach, J. H. 510.
Svartengren, Teodor 42.
Sweet, Henry 43. 283. 468.
Swinburne 370. 417.
Swoboda, W. 84. 279. 368.
Sybel, L. v. 549.
Syulmero, P. 280.
Szamatölski, Siegfried 466
Tacconi, Baldassare 243.
Tachau, Ludw. 236.
Tadart 282.
Talbert 282.
Tanger, C. 87.
Tanger, G. 142. 326.
Targioni-Tozzetti, G. 90.
Tarozzi, Gius. 555.
Tassis, Pietro 332.
Tasso, Torquato 421.
Tassoni, Aless. 421.
Tausserat, A. 366.
Taylor, John 370.
Techen, Friedr. 87.
Techmer, F. 509.
Tegner, Esaias 42. 185. 549.
Teichmann, E. 87.
Tellier, Jules 239. 512.
Tenca, Car. 91.
Tenneroni, A. 144. 240. 324.
Terwey 510.
Teutscb, G. D. 85.
Teza,E. 83. 86. 91. 369. 373. 512.
Thalasso, A. 332.
Thielmann, Ph. 39. 237.
This, Dr. Const. 145. 281.
416.
Thomas’, A. 184. 280. 324.
416.
Thommen, R. 553.
Thomsen, Y. 184.
Porkelsson, Jon 39. 237.
Thorkelsson, Pall 146.
Thurneysen, R. 83.
Thym, G. 241.
Tiersot, Julien 38. 81. 183.
236. 339. 466. 509.
Tiktin, Ed. 416.
Tinajero Martinez 45.
Tirabosco, Ant. 333.
Tischler, H. 469.
Titz, Johann Peter 372.
Tobler, A. 83. 237. 324. 416.
Tobler, L. 366.
Tocco, F. 40.
Todd, H. A. 81. 183. 321.
Toiacher, W. 327. 514.
Tolhausen, L. 333.
Tolle, Georg 87.
Toller 87.
Tolman, Alb. H. 37.
Tomanetz 82. 370.
Tommaseo, Nie. 333.
Tommasini, Yinc. 333.
Tommasuccio, Beato 45.
Tonju, G. 279.
Torraca, F. 45. 84. 280. 285.
468. 473.
Tor re, Deila, Rugg. 333.
Torrent of Portyngale 515.
Toynbee, Paget 41. 85. 144.
185. 238. 281. 370. 468. 511.
551.
Traube, L. 367. 372.
Traut, Georg 146.
Trautmann, K. 143. 324. 365.
370.
I Travaglini, Giov. 45.
Treichel 144.
Trento, Luigi da 371.
Trevisan, F. 467.
Trezza, G. 333.
Trojel, E. 333. 550.
Trost, K. 41. 324.
Tuchmann, J. 38. 140. 279.
366. 414. 466. 509.
Tscheng - ki - Tong , General
366.
Türck, Hermann 186.372. 326.
Turgot 185. 555.
Turri, V. 91. 324.
Tuytel, J. G. 184.
Tylor, A. 41.
Uhl, Wilhelm 514.
Uhlemann 241.
Ugoletti, Ant. 148.
Ulbrich, O. 143. 516.
Ulrich von Lichtenstein 146.
Ulrich, J. 83. 185. 237. 324.
Unbescheid, Hermann 236. 416.
Unseld, W. 367.
Unterforcher, Aug. 145.
Urbas, W. 469.
Uri, Isaac 512.
Yaesen, J. 371.
Valentin, Y. 38.
Yallery-Radot 512.
Valmaggi, L. 40.
Van Dam Izn, L. 510.
Vaschalde 516.
Vautliier 281.
Vedrenne, P. 189.
Vendell, H. 83. 514.
Venturi, G. A. 467.
Verdam, J. 82. 323.
Verlaine, Paul 509.
Vernier 373.
j Verstraeten, A. M. 87.
Yesme, A. 143.
Yialis 45.
Yicaire, Gabriel 322.
Vicchi, L. 324.
Yidal, P. 368.
Viehoff, H. 327.
Vierhout, C. J. 81. 416.
Yietor, W. 87. 234. 367. 548.
549.
Vigo, P. 84.
Villatte, Cesaire 243.
Ville, Andrea De la 243.
Villemarque, H. dela 282. 415.
Villon, Francois 466.
Yimercati, P. 149.
Virgilio 91.
Vitzthum von Eckstädt 553.
Vogel, E. 324.
Vogel, Th. 470.
Vogt 241.
Voigt, E. 141.
Voigt, G. 333. 468.
Yölkel, P. 240.
Volkelt, Joh. 372.
Völcker, 417.
Vollhardt, W. 188.
Yolmöller, K. 323.
Voltaire 91. 186. 238.
Vondel 87.
Vopel, Carl 146.
Vries, De 416.
Wackernagel, Jakob 278. 372.
552.
Wackernagel, W. 187.
Wade, G. W. 86.
Wahlund 371.
J Waldberg, Max von 327.
XXXI
1888.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXXII
Walker 238.
Wallace, W. 238.
Walter, Max 556.
Walther, M. 234.
Walzel, Oskar 467.
Wangh 144.
Warburg, K. 83. 187.
Warn ecke, H. 333.
Warren, F. M. 81. 183. 279. 3-2.
Waters, R. 418.
Wattendorf, L. 333.
Wazenaar 416.
Weber, G. 144.
Webster, W. 146. 370. 417.
Wedde, J. 470.
Wedgwood 41.
Wedmore 551.
Wehrmann, Karl 39. 369. 510.
551.
Weigand, G. 473.
Weilen, A. von 185. 367. 370.
549.
Weinhold, K. 322. 415.
Weise, 0. 324.
Weiss, Kurt 553.
Weissenfels, R. 234. 235. 278.
551.
Weitbrecht, Richard 144.
Weitzerböck, G. 240. 417.
Wells, Benj. W. 81. 183. 234.
278.
Weltrich, R. 468.
Welz 552.
Wende, P. 279.
Wendt, O. 243.
Wendlandt, Willi. 553.
Wendortf, F. 552.
Wenzel 236. 510.
Werner, J. 236. 367.
Werner, R. M. 551.
Wernicke 82.
Wernigke, Christian 283.
Werth, Hermann 416. 556.
Wespy, L. 84.
Wespy, P. 189.
Wessel ofslcy, A. 467.
Westenholz, F. von 324.
Westerholz 86.
Western, Aug. 142.
Wetzstein, O. 146.
Weyman, Carl 235. 323.
Wheatley 41.
Wheeler 86.
White, Hör. S. 321.
Wichmann, J. 550.
Wieland 87.
Wiese, B. 237.
Wiese, Klaus 186.
Wightmann, J. R. 140.
Wigström, Eva 279. 366.
Wilda, Oskar 88.
Wilke, W. 237.
Wilkins 144.
Willems, Franz 184.
Willenberg, Gotthelf 142. 367.
Willert, H. 241.
Willy, A. S. C. 82. 184. 416
Wilmanns, W. 327.
Wilmotte, Ii. 84.
Wilmotte, M. 81. 325. 371. 467.
Wilson, Ch. B. 279.
Wimmer, G. 283.
Winkel, Jan te 82. 83.
Wirth, L. 469.
Wisen, Theodor 39. 537. 283.
Wissendorff, Zinciem 38. 141.
Witkowsky, G. 370. 415. 520.
Witte, Claus 327.
Wittic.h, Wilh. 514.
Wlislocki, H. von 38. 82. 235.
Wolf 146.
Wolfermann 236.
Wolff, E. 37. 235. 415.
Wolff, H. 187.
Wölfflin 39. 237. 323. 552.
Wolpert, G. 279.
Wolter 39.
Worp, J., A. 510.
Wormstall, J. 327.
Wöss, J. 473.
Wossidlo, R. 468.
Wright, Joseph 146.
Wright, W. 144.
Wülfing, Ernst 372.
Wulff, Fred. 90.
Wünsche, A. 281. 469.
Würzner, A. 142. 550.
Wüstenfeld 185.
Wyss, Bernhard 466.
I Xanthippus 470.
Yonge, Ch. D. 185. 238.
Young, J., 243. 516.
I Zangemeister 85.
Zannoni, Giov. 556.'
Zapp 238.
Zardo, A. 324.
Zarncke, Fr. 144. 281. 418. 511.
550.
I Zazzeri, R. 143.
Zenatti, O. 468.
Zenker, Rud. 243.
Zerbinato, Aless. 45.
Zerbini, E. 323. 468.
Zerbst, M. 43.
Zernitz, Ant. 373.
Zessack, Alexander 418. 470.
Zeumer, R. 324.
Ziesing 371.
Zimmer 236. 509. 553.
Zimmermann, A. 39.
i Zimermann 370.
Zimmerstädt, F. 211.
Zingerle 82. 509. 510.
Ziolecki 371.
I Zola 551.
Zuccaro, Lu. 333.
Zuidema, R. 184.
Zuidema, Dr. W. 416.
! Zupitza, Julius 41. 185. 279.
j 370.
XI. Verzeichnis der Zeitschriften n. s. w., deren Inhalt mitgetheilt ist.
Aarb0ger for nordisk oldkyndighed og historie 371.
A o ade m i e des Sciences, belles-lettres et arts de Besangon 282.
Academy 41. 85. 144. 184. 238. 281. 325. 370. 417. 468.
511. 551.
Alemannia 82. 236. 367.
Anglia 237. 550. ,
Annales de )a faculte des lettres de Bordeaux 469..
Annales de la societe histor. et archeol. du Gatinais -39.
Annales de l'Est 145.
Anzeigen, Gött. gelehrte, 244. 285. 333. ol6.
Anzeiger für deutsches Alterthum und Literatur oO. .
Antiquary, The, 41. 144. 469.
Antologia, Nuova, 85. 240. 282. 325. ol2. o51.
Archiv, Pädag., 238.
Archiv, Neues, der Gesellschaft für ältere deutsche Ge¬
schichtskunde 468. je,,
Archiv, Neues, für sächs. Geschichte u. Alterthumskunde 511.
Archiv des Yereins f. siebenb. Landeskunde 85.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen u. Literaturen
140. 234. 278. 365. 466. . -
Archiv für lat. Lexikographie und Grammatik 39. 2oC o-ö.
Archiv io glottologico italiano 39. . _
Archivio per lo studio delle tradiziom popolan 23o. 3bb.
Archivio storico Lombardo 240. .
Archivio storico per le Marche e per 1 Umbna 240.
Archivio storico per le provincie Napoletane 32b.
Archivio storico Siciliano 326.
Archivio veneto 417. _
Arkiv for nordisk filologi 39. 237. 367. o49.
Athen aeum 41. 85. 144. 185. 238. 325. 370. 417. 468. o .
Atti dell’ accademia degli agiati di Rovereto otl-
Atti del reale istituto veneto di scienze lettere ed arte
325. 417.
Ausland 41.
Beiträge zur Geschichte der Deutschen Sprache u. Literatui
183. 279. 322. 415. _ 0 . en ,no
Beiträge zur Kunde der indogerman. Sprachen 8U. bUJ.
Berichte des freien Deutschen Hochstifts 511.
Berichte der kgl. sächs. Gesellschaft der Wissenschaften
in Leipzig 144. 511. 550.
Bibliofilo, II, 417. . .117 ,ßci Fi 19
Bibliotheque universelle et Revue ^uisse 417. 469. 51-.
Bidra«-, Nyare, tili kännedom om de svenska landsmalen
83. 184. 279. .
Blackwood’s Edinburgh Magazine 144.
Blätter für das Bayr. Gymnasialschulwesen 324.
Blätter, Rhein., für Erziehung und Unterricht 40. 238.
Blätter für Hymnologie 40.
Blätter für literar. Unterhaltung 41. 85. öol.
Bulletin archeologique de l’association bretonne 282.
Bulletin de la Societe archeol. et histor. du Limousin 240.
Bulletin de la Societe de Borda 239.
Bulletin de la Societe des anciens textes frang. 184.
Bulletin d’histoire et d’archeologie du diocese de Dijon 28 .
Bulletino dell’ Istituto storico italiano 417.
Centralblatt, Lit., 45. 91. 149. 189. 333. 516 556.
Centralblatt, Neuphilol., 80. 183. 234- o22. 414.
Central bl att für Bibliothekswesen 184. 280
Chronik des Wiener Goethe- Vereins 238. 511.
Co mp t es rendus de l’Academie des inscnptions et belles
lettres 325.
C ult u r a, La, 551.
Fanfulla della Domenica 326.
Forschungen, Rom., 323.
Franco-Gallia 39. 143. 238. 280.
369- 416. 511. 550.
Gazzetta letteraria di Torino 326.
Gegenwart 41. 238. 370. 468. 511.
Germania 82. 322. 466.
Giornale ligustico 326. ,,q 090 407
g ÄÄÄÄ s « ln. ffi:
Gymnasium 370.
XXXIII
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXXIV
11 Propugnatore 40. 280. 369.
Istituto lotnbardo di scienze e lettere 32b.
Jahrbuch für Münchener Geschichte 324. 30).
Jahrbücher, Preussische, 144.238. 281. 324. 370. 41t. 468.
Jahrbücher, Neue, für Philologie und Pädagogik 238.
324. 417. 551. . , n . . .
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der germ. Philologie 510.
Journal des Savants 417. 517. 551.
Journal, The American, of Philology 41. 185. 32o. 370. o51.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenb. Landes¬
kunde 238. 324. 370. 468. 551.
La Ilustracion espaflola y americana 512.
Lehr proben und Lehrgänge 40. 184. 417.
Le Moyen Age 80. 140. 244. 285. 32o. 371. 512. o
L1 illustrazione italiana, 326.
L’i ns truction publique 512.
Lit er atur z e i tu n g, Deutsche, 45. 4b. 91. 14J. 1 • -
333. 374. 421. 473. 516
Literaturzeitung, Theol., 141). 28U.
Litteratura, La, 32b.
Lyon-ßevoe 239.
Magazin, Neues Lausitzisches, 85. 468.
Magazin für die Literatur des In- und Auslandes 4b8.
Melusine 38. 81. 140. 183. 279. 366. 414. 466. 509.
Memoires de l’Academie d’Arras 239.
Memoires de la Societd academique d’Agrieulture, des feoiences
et Belles-Lettres du departement de l’Aube 28 2.
Memoires de l’Academie des Sciences etc. de Toulouse ODl.
Memoires de la Societe des antiquaires de Picardie 85. 23..
Memoires de la Societe des Antiquaires de la Monnie 2oJ.
Memoires de la Societe des Antiquaires de 1 Ouest 240.
Memoires de la Societe des sciences morales, des lettres et
des arts de Seine-et-Oise 239. , n8, rnq
Memoires de la Societe de linguistique de Paris 140. 281. 5UJ.
Memoires de la Societe d’archeologie des arrondissements
d’Avranches et de Mortain 239. 551.
Menestrel 41. 239. _
Miscellanea di storia italiana 41t. _
Mittheilungen aus dem germ. Nationalmuseum 184. 00 1.
Mittheilungen aus der histor. Literatur 55b.
Mittheilungen des Instituts für Oesterr. Geschichte 3 <0.
Mittheilungen des Vereins für Anhalt. Geschichte 41.
Mittheilungen des Vereins für Geschichte der Stadt
Modern” LaJgaago Notes 37. 81* 140. 183. 234. 278. 321.
Monatshefte, Westermanns, 370. 511.
Monatsschrift, altpreuss., 144.
Monatsschrift, Balt., 370. ,. , .
Monumenti storici p. da r. Deputaziono Yeneta di sfcoiia
patria 417.
Nation, Die, 238. 324. 468.
Ne ui ahrsblatt 184.
Noord en Zuid 82. 184. 416. 467. 510.
Nord und Süd^l84. 238. 281. 468.
Nystaveren 325.
0 ccitania 143.
Philologus 324.
Ren di conti della R. Accademia dei Lincei 86.
Report, Annual, of the Dante Society 84.
Review, The Andover, 239. 325.
Review, The Archeological, 238.
Review, The Edinburgh, 511.
Review, The English Histor., 469.
Review, The Fortnightly 239. 3<0. 417. oll.
Review, The Scottish, 325. 469.
Review, The Westminster, 239. 370.
Re vista Lusitana 369.
Revista de Espana 512. ,r ,„9
Revue des traditions populairos 38. 81. 14( . <
366. 415. 466. 509. 549.
Revue de linguistique 140. _
Revue des langues romanes 39. 143. 280. 368. ooO.
Revue des Patois Gallo-Romans 84. 237, 467.
Revue des Patois 84. 280. 416. _
Revue des questions hist. 371. 517.
Revue critique 46. 91. 149. 185. 281. 285. 3)1. 511.
Revue pol. et litteraire 41.85. 144. 185. 239. 325. 371. 417.
469. 512. 551.
Revue chretienne 325.
Revue des deux mondes 145. 239. 325. 417. 469.
Revue, La Nouvelle. 41. 239. 325. 551.
Revue du monde latin 325.
Revue internationale 371. 417.
Revue de Belgique 41. 239. 325. 469. 512.
Revue de l’instruction publ. de Belgique 556.
Revue de Bretagne et de Vendee 282.
Revue savoisienne 239.
Revue du Lyonnais 239.
Revue, La, Nouvelle d’Alsace-Lorraine 512.
Revue, Ungar., 85. 144.
Ri vista contemporanea 85. oan .ß7
Ri vista critica della letteratura italiana 84. 14o. 28U. 4b).
R i v i s t a delle biblioteche 240.
Ri vista Emiliana 326.
Romania 83. 184. 280. 416.
Rundschau, Deutsche, 41. „85. 144. 281. 3<0. 417. 468. 511.
Rundschau, Nordische, 324.
Samfundet für Nordiska Museets frärajande 281.
Samlaren 83. i . 1Q.
Sitzungsberichte der bayr. Akademie 84. 184.
Sitzungsberichte der Wiener Akademie 511.
Sonntagsblatt des Bund 325. 370.
Speotator, De Nederlandsche, 417.
Stimmen aus Maria-Laach 238.
i Studi di filologia romanza 323. 510. 550
Studien, Engl., 141. 279. 367. 549-
Studien, Phonet., 234. 367. 548.
Studien, Strassburger, 82. 184. 322.
Szazadonk 326.
Ta al Studie 81. 183. 279. 365. 466.
The XIXth Century, 370. 511.
Tidskrift, Antiquarisk, für Sverige 85.
Tidskrift, Historisk 370. 374. . „
Tidskrift, Nordisk, für vetenskap, konst och industri 41. 1Ö4.
Tidskrift, Svenska Fornminnesföreningens, 325.
Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde 82.
323. 510.
Transactions of the Modern Language Association 81.
Transactions of the Royal Society of Literature ot
Transaotions of the Society of Biblical Archaeology 325.
Unser e-Zeit 85. 238. 417.
I
V erd an di 281. . OQr
Vierteljahrsschrift für Literaturgeschichte 23o.
Wochenschrift, Berl. Phil., 149. 556.
Zeitschrift der deutsch-morgenländischen Gesellschaft 238.
Zeitschrift für deutsche Philologie 38. 82. 141 . 32'- 415. 51 .
Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche Literatur
Z eit sc h r i fl füfneufr. Sprache und Litteratur 83. 143.323.
Zeitschrift für romanische Philologie 83. 237. 416. 510
Zeitschrift, Internat., für Sprachwissenschaft 509.
Zeitschrift für vergl. Sprachforschung 2<8. 3-1.
Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft
80. 235. 285. 366. 549. , „ .
Zeitschrift f. vergl. Literaturgeschichte und Renaissance-
literatur 37. 235. 365. 549.
Zeitschrift für das Gymnasialwesen 189. 243. 333. 5ol. Mb-
Zeitschrift für die österr. Gymnasien 149. 238. 243. .424.
Zeitschrift für Realschulwesen 40. 85. 144. 3)0.
Zeitschrift für den deutschen Unterricht 39. 82. 23b. 3-3.
415. 510. . .... t- -fi , sf,
Zeit ehr ift für Philosophie und philos. Kritik 8o
Zeitschrift für kirchl. Wissenschatt und kirchl. Leben 4oo.
Zeitschrift, Historische, 324. 556.
III
XXXV
1888.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. ^RegnrteiQ
XXXVI
Zeitschrift für Geschichte und Politik 370. 468.
Zeitschrift für allgemeine Geschichte, Kultur-, Literatur-
Ze^8^Ä0hdfe' 'Geschichte der Juden Deutschlands
Zeitschrift für Geschichte des Oberrheins 280.
Zeitschrift, Westdeutsche, für Geschichte und Kunst
Zeitschrift der Gesellschaft f. Schleswig-Holstein-Lauenb.
Z ts°ohri f t der Savignystiftung ,^iec^ts?es^hl^e3||4'
Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde m Berlin 324.
Zeitung, Allgem., 41. 85. 144. 184 . 281. 324. 334. 551.
Zeitung, Frankfurter, 325.
Zeitung, Rostocker, 468.
VII. Verzeichnis der in
den Personalnachrichten erwähnten Gelehrten.
1. Anstellungen, Berufungen, Aus
Zeichnungen u. s. w.
As coli 92.
Bächtold, J. 474.
Becker, Ph. A. 334.
Behaghel, O. 334.
Br an d 1, Al. 92.
Braune, W. 150.
B u r d a c h , 46.
Fischer, H. 150.
Gaspary, A. 334. 374.
G o 1 1 li e r , W. 334.
Holthausen, F. 374.
Kögel, R. 334. 474.
Jarnik, J. U. 92.
Minor, J. 244.
Paris, G. 334.
Pogatscher, A. 517.
Schuchardt, H. 334.
S i e b 8 , Th. 334.
Si e v er s , E. 474.
T o b le r , A. 334.
Waldberg, M. v. 557.
Weilen , A. v. 92.
Wesselofsky, A. 334
j Wolff, E. 517.
| 2. Todesfälle.
A z ais, Gab. 286.
'Bartsch, K. 105.
Be a u j a n 474.
Bergaigne, A. 474.
Bisch off, W. 474.
Bordier, H. L. 557.
Chassang, A. 474.
Delius, N. 557.
Lotheissen, F. 46.
M e r 1 o , P. 557.
Ott, J. N. 334.
S t o p p ato, L. 92.
Zanella, G. 474.
i
■VIII. Verschiedene Mittheilungen.
Aufruf zur Errichtung eines Grabdenkmals für Zachor 286.
Cledat, Bitte 334.
Einheitsschulverein 92.
Foth, Berichtigung 246.
Karsten, The Phonetic Section 558.
Koch, Berichtigung. _ ,
Mann, Die Dante-Shakespeare-Moliere Ausstellung zu Dresden
517.
Neuphilologentag zu Dresden 374.
Pro sch ol dt, Erklärung 150.
Sprachverein, A. Deutscher, 4b.
Verzeichn iss der germ., rom. u. anglist. Vorl
214. 421. 519.
Vietor, Bemerkung 334.
Völ kel, Entgegnung 557.
esungen
190
Literaturblatt
für
t I hl /;[; \
vi r.j nv 01 1 11 1 ko i i
,14 i / 4/.
germanische ™ romanische Philologie.
He raus ge geben von
l)r. Otto Behaghel und Dr. Fritz Nenmann
0. ö. Professor der g-ermanischen Philologie
au der Universität Basel.
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jahrg. Nu 1. Januar. 1888.
Ficker, Ueber nähere Verwandtschaft zwischen
goth.-span. und norvv.-isländ. liecht (v. A m i r a).
Van den vosHevnaerde, uitg. door W. L.
van Helten (Mulle r).
Baechtold, Geschichte der deutschen Literatur
in der Schweiz (B e h ag he 1).
\Y eissenfeis, Der duc.tvlischo Rhythmus bei
den Minnesingern (Becker).
Herford, Studies in the lilerary Itelations of
England and Gerrnany in the XVI. c. (Koch).
Kegel, Materialien für das ne. Seminar 11 (P ro¬
se h o 1 d t).
W i s c h m a n n , Ueber das Kingis Quair Jakobs I.
(G 1 ö d e).
B o e r n e r , Raoul de Houdenc. Eine Stilist. Unter¬
suchung über seine Werke u. seine Identität mit
dem Verf. des „Messire Gauvain“ (Zi'ngerle).
G ö r 1 ic b , Die nordwestlichen, Dialekte der langue
d’o'il (M eye r).
Hertz, Voltaire und die franz. Strafrechtspflege
im XVIII. Jh. (M a h r e n h o 1 1 z).
Crote, La leggenda di Niccolö Pesce (U 1 1 r i c h).
To bl er, Das Spruchgedicht des Girard l-’ateg
(M u s s a f i a).
Nagele, Die Zahl Neun. Eine kulturhis.t. Skizze
(E h r i s m a n n).
! Meyer, Indogerm. Mythen II. Achilleis (Mogk).
Usencr, Altgriechischer Versbau. Ein Versuch
vergleichender Metrik (Behaghel).
Soltau, Zur Erklärung der Sprache de« Volkes
der Scyllien (Behag hei).
B i b 1 i o g r a p h i e.
Literarische Mittli eil ungea, Personal¬
nachrichten etc.
Ficker, Jul., Ueber nähere Verwandtschaft
zwischen gothisch - spanischem und nor¬
wegisch-isländischem Recht. Aus den „Mit¬
theilungen des Instituts für Österreich. Geschichts-
forschung“ (II. Ergänzungsband) besonders ab¬
gedruckt. Innsbruck 1887. 88 S. 8.
Eine so umfassende als neue Aussicht wird der
comparativen Erforschung des germanischen Rechts
durch diese Schrift eröffnet. Nicht nur sei in den
leges Wisigothorum — so lehrt der Verf. — sehr
viel mehr altgotisches Recht bewahrt, als man bis¬
her angenommen; sondern es setze sich auch noch im
spanischen Recht des Mittelalters das reingotische
fort, und zwar sei dies spanische Recht gotischer
als die leges Wisigothorum selbst. Dabei stelle
sieh heraus, dass unter den ostgermanischen Rechten
das gotische und das westnordische eine engere
geschichtliche Gruppe bilden.
Diese Sätze widersprechen in allen ihren Theilen
den bis jetzt herrschenden Ansichten. Ihre methodo¬
logische Tragweite springt in die Augen. Gelingt
es, sie auch nur wahrscheinlich zu machen, so er-
schliessen sie dem Germanisten, in dessen Rechnung
das ganze \\ estgotenrecht einen kaum nennens-
werthen Factor gebildet hat, ein neues Arbeitsfeld,
von wo aus die hergebrachte Auffassung der frühesten
Rechtszustände und folglich auch die der daran sich
schliessenden Fortentwicklung einschneidende Cor-
recturen erfahren muss. Wie tief diese gehen können,
davon gibt die Argumentation des Verf.’s einen
Begriff, wo er auf das Zeitverhältniss der Systeme
mit Geschleehtsvormundschaft und derjenigen mit
elterlicher Gewalt zu sprechen kommt. Von hier
aus wird auch die Entdeckerfreude des Verf.’s be¬
greiflich, die ihn S. 7 verleitet, den Werth der
spanischen Quellen für die Erkenntniss altgerman.
Rechtszustände demjenigen der skandinavischen Denk¬
mäler beinahe gleichzustellen. Auch wenn die letztem
geringer an Zahl, an Umfang, an Ausführlichkeit
wären, kein romanischer Quellenkreis würde sich
mit ihnen messen können, weil keiner für die zu
überliefernden germanischen Gedanken das nationale
Ausdrucksmittel besitzt. Es vermag eben auch die
beste IJebersetzung nicht das Original zu ersetzen.
Den Beweis für die Richtigkeit seiner Thesen
sucht der Verf. durch eine Vergleichung des gotisch-
spanischen Verwandtschaftsrechtes mit den übrigen
als germanisch anerkannten Verwandtschaftsrechten
zu erbringen. Die Gründe, die ihn dazu bestimmen,
seine Beweisführung vorerst auf dieses Thema zu
beschränken, mögen gebilligt werden, und zuzugeben
ist auch, dass es ihm gelungen ist, bisher unbeachtete
oder unterschätzte germanische Bestandteile im
westgotischen bezw. spanischen Recht aufzudecken.
Dagegen zweifle ich, ob der versuchte Beweis in
vollem Umfang geglückt ist, namentlich so weit es
sich um die besonders nahen Beziehungen des
gotischen zum westnordischen Recht handelt.
Eine wichtige Rolle im Gedankengang des
Verf.’s spielt die Annahme, das Langobardenrecht
sei kein deutsches, sondern ein ostgermanisches
Recht, und die gleiche Annahme bezüglich des
Friesenrechts zu vertreten, scheint der Verf. S. 19
wenigstens nicht abgeneigt. Es sollen damit diese
Rechte bei der Reconstruction des ur deutschen
Zustandes eliminirt werden. Die Vorfrage ist, ob
die Nationalität eines Rechts überhaupt nur durch
4
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
_ ; - v- - — - — - ■
die Aehnlichkeit oder Unähnlichkeit seines Inhalts
mit dem eines andern Rechts bestimmt werden
kann. Ich muss im Gegensatz zum Verf. diese
Frage verneinen. Die Nationalität des Rechts ist
bestimmt durch die Nationalität der Rechtsgenossen.
Vornehmstes Kennzeichen ist dabei die Sprache.
Müssen wir einem Volk seiner Sprache und seiner
sonstigen beglaubigten Geschichte nach deutsche
Nationalität zuschreiben — und das trifft im vollsten
Mass bei Langobarden und Friesen zu — , so ist
eben sein Recht ein deutsches. Die gegenteilige
Methode, schon innerlich unbegründet, würde sich
auch schlechterdings nicht durchführen lassen, da
sich die Gruppengegensätze, welche sich nach dem
Eintheilungsgrund der Rechtsähnlichkeit ergeben,
kreuzen. Ueberdies darf niemals vergessen werden,
dass die älteste Ueberlieferung jedes Rechtes schon
das Ergebniss einer sehr langen selbständigen Ent¬
wicklung ist, dass demnach scheinbar nächstver¬
wandte Rechtssysteme sich bei sehr entfernt ver¬
wandten ja bei unverwandten Völkern finden und
umgekehrt nächstverwandte Völker bei der erst¬
maligen Ueberlieferung die Spuren ursprünglicher
Verwandtschaft ihrer Rechte nahezu verwischt haben
können. — Weiterhin scheint mir auch der Gebrauch
nicht unbedenklich, den die Fickersche Beweis¬
führung, insbesondere S. 49 — 88, vom fränkischen
Recht macht. Bei räumlich an einander grenzenden
Rechtsgebieten, wie dem gotisch-spanischen und dem
westfränkischen, sind Entlehnungen nahe genug ge¬
legt und, wenn überdies Aehnlichkeit der Kulfur-
bedingungen zu Hilfe kommt, wie hier, geradezu
unvermeidlich. In der That ist denn auch schon
in der lex Salica ein westgotischer Text benutzt,
wie H. Brunner Rechtsgesch. I S. 300 ff. gezeigt hat.
Aber auch wenn w7ir von diesen methodologischen
Grundfragen absehen, bleiben noch Punkte übrig,
worin die Beweisführung des Verf.’s zu beanstanden
wäre. Zu der S. 3 angeführten Satzung des Fuero
von Daroca v. 1142 findet sich nicht, wie der Verf.
meint, eine „entsprechende“ Bestimmung im nor¬
wegischen Recht. Letzteres (Gu. 25 mit NGL. IV
S. 17) bezieht sich nicht wde das spanische auf den
Fall, wo ein Mann seine Ehefrau verlassen will, um
mit einer andern fortzugehen, sondern auf die Viel¬
weiberei, verordnet ferner nicht, wie das spanische
Recht, dass der Mann sein Vermögen seiner Ehe¬
frau und ihren Kindern zurücklassen soll, sondern
dass Mann und Nebenfrau geächtet sein und ihre
Habe an König und Bischof fallen sollen. — Dass
in 1. Wisig. VI, 1 1. 3 und im spanischen Recht ein
altgotisches Gottesurtheil wieder auflebe (S. 5, 39 —
42), wäre nur dann glaublich, wenn wenigstens in
Einem germanischen Stammesrecht die Bodenständig¬
keit des Gottesurtheils nachgewiesen wäre. Nun
aber fehlt bisher nicht nur jeder derartige Nach¬
weis, sondern auch, und zwar aus innern wie aussern
Gründen, sogar die Wahrscheinlichkeit, dass im
Gottesurtheil eine von Haus aus germanische In¬
stitution vorliege, worüber ich auf meine Bemerkungen
in den Gött. Gel. Anz. 1888 St. 2 verweisen muss.
— Die Annahme des Verf.’s S. 55 ff, dass die
Geschlechtsvormundschaft den fränkischen Stämmen
von jeher fremd war, dürfte schwerlich Beifall finden,
so lange sie sich nicht mit den Stellen auseinander
gesetzt hat, die man bisher als Belege für die Vor¬
mundschaft über Witwen benutzt hat. L. Sal. 44
de reipus und Cap. I ad 1. Sal. 7 mögen proble¬
matisch genug sein. Aber gegenüber Cap. VII ad
1. Sal. 8 scheint eine altfränk. Geschlechtsvormund¬
schaft nicht geleugnet werden zu können. — Für
unerheblich halte ich die S. 72 betonte Ueberein-
stimmung des westnordischen Rechts mit dem
gotischen und fränkischen bezüglich der Nothwen-
digkeit vormundschaftlichen Consenses zur Ehe¬
schliessung eines unmündigen Jünglings. Denn diese
Nothwendigkeit ist nicht den genannten Rechten
eigenthümlich. Insbesondere vermag ich nicht mit
dem Verf. S. 68 zu erkennen, dass nach langobard.
Recht die Sache ursprünglich anders geordnet war.
Nicht erst eingeführt wird nämlich das Erforderniss
des Consenses von Vater und Oheim durch Ed.
Liutpr. 129; vielmehr schreibt das Gesetz v6r, dass
künftig nur noch dieser Consens (nicht aber der
eines andern Verwandten) genügen solle, um dem
Unmündigen eine gütige Ehe zu ermöglichen.
Trotz dieser Einwände bin ich überzeugt, dass
die Germanistik dem westgotischen und dem spa¬
nischen Recht künftig eine aufmerksamere Beachtung
wird schenken müssen als bisher. Und auch die
Ansichten Fickers über das Verhältniss des „gotisch-
spanischen“ Rechts zu andern ostgermanischen Rechten
bleiben ernstlichster Prüfung würdig wie bedürftig.
Schon der Umstand, dass sich erst im Verlauf von
Einzelnforschungen jene Ansichten dem Verf. auf¬
gedrängt haben, müsste dazu auffordern, den durch
ihn angeregten Fragen nachzugehen, auch wenn
dieser Verf. nicht seit dreissig Jahren als das Muster
eines vorsichtigen und gründlichen Forschers von
allen Fachgenossen verehrt wäre.
Frei bürg i. B., 20. Nov. 1887. v. Amira.
Van den vos Reynaerde, uitgegeven dom W. L.
van Helten. Groningen, Wolters. 1887. (Biblio-
theelc van Middelnederlandsche letterkunde. Aflev.
41 en 42.) XXXIX, 155 S. 8. fl. 3.
Vorliegende Ausgabe bietet einen kritischen
Text des Reinaert I, d. h. des ältern mnl. Gedichtes,
nebst Einleitung und kritischen Anmerkungen. Die
Einleitung enthält ausser den kurz mitgetheilten
Resultaten der früheren Forschung über Ort und
Zeit der Entstehung, zunächst eine ausführliche Ver¬
gleichung des R. I mit dessen Quellen, indem die
?n der ersten Hälfte des mnl. Gedichtes aus der 1.
(Meons 20.) Branche des altfrz. Renart. übersetzten,
sowie die weiterhin aus den anderen Branchen nach-
geahmten oder sich mit ihnen berührenden Stellen
in dankenswerther Weise inhaltlich dem Original
gegenüber gestellt werden; ferner einen Versuch,
das Verhältniss zwischen den Hss. des R. I (a) und
II (b), und der lateinischen Uebersetzung (1) des
R. I genauer festzustellen. Das S. XXXVII auf¬
gestellte Schema soll den verschiedenen Möglich¬
keiten der Uebereinstimmungen zwischen diesen drei
Redactionen gerecht werden. Dagegen lässt sich
einwenden, dass diejenigen Uebereinstimmungen von
bl, welche sich thatsächlich a gegenüber als Inter¬
polationen, und zwar als gemeinschaftliche, erkennen
5
1888. Literaturblatt für germanische und romanisehe Philologie. Nr. 1.
6
lassen, bei dieser Filiation unerklärt bleiben und
auf blossem Zufall beruhen müssten. So stehen z. B.
II 45 -52 (nach Martins Ausgabe) mit 1 23 — 6
gegenüber I 33 — 5 (nach v. H.’s Zählung), und II
1877 — 87 mit 1 871 — 7 gegenüber I 1711 — 9 (wo
freilich 1 abwechselnd mit I und mit II überein-
stimmt). Allerdings ist es fraglich, ob sich mit den
jetzigen Mitteln ein Stammbaum mit Sicherheit auf¬
stellen lässt. So viel ist durch die Untersuchungen
der letzten Jahre zwar wohl als sicheres Resultat
gewonnen, dass wir von I in a nur eine ziemlich
stark veränderte und verderbte Abschrift besitzen,
so dass b und 1 an vielen Stellen dem Archetypus näher
stehen als a: ob es aber gelingen wird, das Ver-
hältniss zwischen a, b und 1 genauer kennen zu
lernen, und auf diesem festeren Boden einen kritisch
annähernd richtigen Text des alten Gedichtes her¬
zustellen? Es handelt sich hier nicht bloss um
einzelne Varianten, sondern oft um in Diction und
Reihenfolge abweichende grössere Stellen, so dass
man bisweilen versucht ist, zu fragen, ob nicht I
ebensowohl den Namen einer bald erweiternden,
bald zusammenziehenden Umarbeitung verdiene als
II. Zwar hat man in der schon vor 1280 in latein.
Distichen verfassten und also fixirten Uebcrsetzung
den ältesten und zuverlässigsten Zeugen, und ist
auf die Uebereinstimmung von al oder bl mithin
besonderes Gewicht zu legen (mehr als auf die von
ab); allein mit Hilfe einer immerhin stark zusammen¬
ziehenden und doch auch interpolirten Uebcrsetzung
aus zwei mitunter weit von einander abweichenden
Bearbeitungen den Wortlaut des Originals recon-
struiren zu wollen bleibt (wie auch v. H. S. XXXVIII
eingesteht) an vielen Stellen ein misslicher Ver¬
such, bei dem man zuletzt sich fragt, ob es
eigentlich nicht besser sei, einfach die drei Texte
neben einander abzudrucken und die muthmasslich
älteste Redaction am Fusse anzudeuten. Jedenfalls
sollte einem kritischen Versuche eine gründliche
Untersuchung der Frage nach dem Verhältnisse der
verschiedenen Bearbeitungen (im Zusammenhang mit
der Frage der Echtheit von Prolog und Schluss)
vorangehen, aus welcher sich leitende Principien
für die Textconstitution gewinnen Hessen. Dies nun
hat v. H. nicht gethan: nachdem er die Filiation
der IJss. in einer Fussnote aufgestellt hat, lässt er
sich über die Principien seiner Textkritik weiter
nicht aus. Es ist denn auch in derselben keine
Methode zu verspüren: das eine Mal genügt die
Autorität von b oder 1 allein, um a zu ändern, ein
anderes Mal wird der Uebereinstimmung von bl,
oder sogar von abl gar kein Gewicht beigelegt;
ebenso wird r und den übrigen späteren Bearbeitungen
abwechselnd grosser und geringer Werth zuerkannt;
vgl. z. B. S. 144, wo r vor abl den Vorzug erhält,
mit S. 154, wo die (wahrscheinlich doch richtige)
Lesart von r, und S. 111, wo lr zusammen gegen
ab zurückstehen müssen, v. H. hat sich also aus¬
schliesslich von seinem subjectiven Gefühl für die
Richtigkeit einer Lesart leiten (leider nur zu oft
irre leiten!) lassen1; deshalb erwartet er auch selbst
1 Dass eine solche Kritik unsicher hin und her schwanken
muss, ist selbstverständlich, und geht auch recht deutlich aus
dem Umstande hervor, dass noch während des Druckes 24
Yerse, die schon der Athetese unheimgefallen waren, wieder
keine ungetheilte Zustimmung zu seinen Resultaten
(S. III); vermuthlich werden aber nicht nur diese,
sondern wird auch die Methode dieser subjectiven
Kritik keinen Beifall finden. Dieser methodische Fehler
wäre indess noch weniger verhiingnissvoll geworden,
wenn jene subjective Kritik den Feinheiten des
mittelalterlichen Denkmales nur das richtige Ver-
ständniss entgegenbrächte. Dem ist aber nicht
so: mit moderner Nüchternheit und subtiler Logik
tritt der Hrsg, an das naive Gedicht heran, sucht
(und findet natürlich) überall Widersprüche, wo sie
oft entweder gar nicht existiren, oder doch bei
einem nicht so klug berechnenden und vernünftelnden
mittelalterlichen Autor begreiflich sind, schafft sich
selbst Schwierigkeiten, die öfters nur entstehen aus
der falschen Auffassung einer feinen, ironischen Wen¬
dung, und meistens einfach durch Athetese beseitigt
werden, verwirft alle dnaS, Xsyopsva , erklärt schlecht¬
weg alle Wiederholungen, jeden weniger prägnanten
Ausdruck, alle Ungleichheiten im Stil für un¬
möglich (obwohl sich bei diesem, ebenso wenig
wie bei einem anderen ma. Autor eine so durch¬
gehende Kürze des Ausdrucks nachweisen lassen
dürfte): kurz in höchst leichtfertiger Willkür werden
ganze Stellen und einzelne Verse (im Ganzen über
300!) ausgeworfen, oder statt des gut erklärbaren
überlieferten Textes etwas unser modernes Gefühl
mehr ansprechendes neu gedichtet, so dass der alte
Reinaert kaum mehr wiederzuerkennen ist. Obwohl
eigentlich fast jede Aenderung wenigstens theilweise
den Widerspruch herausfordert, so kann hier zur
Bestätigung des oben Gesagten natürlich nur eine
Auswahl einiger in ganz unnöthiger Weise, meistens
aus Mangel an genügendem Verständniss, geänderter
Stellen geboten werden.
Vs. 17 — 8 wird onbescaven : raven, weil uner¬
klärlich, geändert in onbesproken : goken\ wenn auch
onbesc. in dieser Bedeutung sich als ein an. Xsy.
heraussteilen möchte, so würden doch die bei Verd.
belegte Bedeutung des Verbums: „uitplundercn, uit-
kleeden“ (vgl. nnl. iem. uitkleeden „heruntermachen“,
und lat. rodere [amictcm]) und das ganz analoge on-
bescoren ( bliven) R. II 7510 (vgl. hd. ungeschoren
lassen ), neben dem onghelastert laten von II 17 zur
Erklärung genügen, oder zum mindesten von einer
Aenderung abhalten ; und ist der Alles zerzausende,
gefrässige, diebische, lügenhaft-geschwätzige (vgl.
I 2545, II 19) Rabe etwa nicht frech (maisch)'?
Man beachte wohl, dass zu dem von v. H. in
den Text Eingesetzten in der Ueberlieferung
nicht der mindeste Anhalt vorhanden ist. Man
möchte wahrlich fast glauben, der Dichter habe
eben diesen Herausgeber vorhergeahnt, und grade
um das Gedicht vor einer solchen Misshandlung zu
bewahren, diese Verse geschrieben. — 212 soll die
übereinstimmende Lesart von abl dem altfrz. Original
näher gebracht und deshalb dahin geändert werden,
dass die man nicht von dem Besitzer des Schweines,
sondern von Isingrijn zu verstehen sei, der den bake
auffresse (vinc ende warpene in sinen sac ) ; dass die man
ohne begleitenden Eigennamen oder attributives Adj.
den Wolf bezeichnen könne, wird v. H. sicher Niemand
in Gnaden aufgenommen worden sind (wozu in den Anmer¬
kungen, z. B. S. 111, und den Addendis sogar noch einzelne
hinzugefügt werden !).
7
1888. Literafcurblatt für germanische und romanische Philologie. ' Nr. 1.
8
glauben machen; ob ferner vinc ein sehr geeignetes
Wort wäre bei einem schon halbverzehrten Schweine?
Wie öfters soll hier eine von allen Bearbeitungen
beglaubigte Stelle, die sich recht gut interpretiren
lässt und bisher auch Keinem Anstoss gegeben hat,
sich, einem wunderlichen Einfalle zu Liebe, eine
gesuchte und gezwungene Auffassung gefallen lassen.
— 220 „het. dwaze al“ wird, weil in Widerspruch
mit den später erwähnten sieben Jahren, in als
geändert; die Geltung von 7 als unbestimmte, grosse
Zahl ist doch wahrlich nicht unbekannt, vgl. ausser¬
dem noch Martins Anmerkung zu 240. — Die nach
221 ausgeworfenen zwei Verse sind ebenso wenig
unbedeutend (die Heimlichkeit des Ehebruchs hervor¬
hebend!) wie 276 das Prädikat wide mare (vgl. 277 —
83, 393, 579); letzteres passt ganz in den das Epos
parodirenden Stil des R. I, und an beiden Stellen ginge
ein fein-ironischer Zug verloren; allerdings stimmen
hier bl gegen a überein, aber die inneren Gründe,
die diese Uebereinstimmung doch immer stützen
sollen, fehlen hier gänzlich. — 535 hadden wijs raet
wird ganz falsch aufgefasst und* darum in hebben
w. r. geändert: es heisst offenbar: „wenn wir es
entbehren, entrathen, uns anders helfen könnten“
(so schon Martin, Gloss.); vgl. die Bedeutung von
mnl. raet „Abhilfe“, das nnl. raad op iets weten (wie
II 623 auch liest: wisten wijs raet), iets (ver)lielpen
kunnen, und Mhd. Wtb. 2. 571. 3; jede Aenderung ist
mithin unnöthig. — 837 vermaledijt moet dijn herte
sijn ist doch gar nicht „volstrekt onzinnig“, ebenso
wenig wie 1398 leedenbuuc, und wie die zwei nach
838 gestrichenen Verse (vgl. Verd. 2. 689 über der
er. gliew .): dies Alles wird für unecht erklärt auf
Grund moderner Anschauungen und streng logischer
Anforderungen an die in der Hitze ausgestossenen
Schimpfreden R.’s. — 951 swaer doet ist nicht an¬
zuzweifeln, d. ist hier nicht transitiv, sondern als
Hilfsverb mit der Bedeutung „sein“ zu fassen (Verd.
2. 236. 3), also dasselbe, was II anders ausdrückt: j
is swaer te moede. — 1019 liest v. H. goeden statt
des von abl bezeugten quaden ; vgl. aber 531 ff.
Ebenso werden nach 1087 gegen ab neun Verse
ausgeworfen, weil sie Wiederholungen enthalten;
der Zweck dieser wiederholten Aufforderung ist hier
natürlich den blöden, zögernden Tibeert zu dem
gefährlichen Sprung zu bereden; vgl. wiederum
618 ff. Den Parallelismus solcher Stellen in R. I
hat v. H. zu wenig beachtet. Uebrigens ist es auch
fraglich, ob alle unabsichtlichen, schleppenden Wieder¬
holungen dem Willem abzusprechen seien: im R. I
ist z. B. der Flickreim sonder waen gar nicht so
selten. Nur einem gründlichen Studium des Stils
wie des Wortvorraths eines Autors würde es viel¬
leicht gelingen, in solchen Sachen ein richtiges
Urtheil abzugeben. — Nach 1102 werden zwei
Verse gestrichen, weil wroughede nicht passe; freilich
passt es nicht, wenn man es wie v. H. auffasst:
„sich selbst Vorwürfe machen“; fasst man es aber
in der richtigen, alten, nur von v. H. nicht verstan¬
denen Bedeutung: „anklagen“, also „sich selbst
(durch sein Schreien) verrathen“, so ist die Stelle
tadellos und durchaus beizubehalten (vgl. auch
653 ff'.). — 1517 wird die ironische Frage: „wäre
das grosse Höflichkeit“, d. h. „sehr höflich“ seltsam
falsch verstanden und deshalb umgedichtet. — 1665
sonder uwe' pine heisst einfach: „ohne Euer Leid,
ohne dass Ihr selbst davon etwas Unangenehmes
empfunden habt“, und ist somit hier untadelhaft
(1790 hat es allerdings die Bedeutung „Mühe“). —
Nach 1765 werden zwei Verse gestrichen, es heisst:
„Warum hängt Ihr R. nicht an den ersten, besten
Zaun oder Baum? Bis man einen Galgen errichtet,
ist es Nacht.“ Wo ist denn hier der Unsinn? Auch
der folgende Vers: I. was ivel bedacht ist im Zu¬
sammenhang nichts weniger als „nietszeggend“, vgl.
Verd. 1. 607. — Nach 1801 streicht v. H. zwei
Verse wegen des Ausdrucks doosterbier bruwen.
Gesetzt, dies wäre im MA. eine so „bij uitstek on-
gewone uitdrukking“ gewesen (was man auf Grund
dessen, was man von früheren und jetzigen Kloster¬
brauereien weiss, bezweifeln möchte!), so wäre doch
hier im Munde des rachgierigen I., der durch R.’s
Zuthun mit der cloostercrune geschmückt worden,
also Mönch geworden war, ein höhnender, diese
cloostercrune , bei dem er eben geschworen, gleichsam
rächender Ausdruck doosterbier bruwen statt des
gewöhnlicheren hier br. für „einem Leid zufügen“,
wohl erklärlich, ja ganz an seinem Platz: „so wahr er
mich zum Mönche gemacht hat, werde ich ihn als
Mönch tractiren, beschenken“ (vgl. Martins Anm.,-
der es ebenso auffasst). Und in Folge dieses mangel¬
haften Verständnisses wird die ganze geistreich
pointirte Stelle einfach beseitigt und „ex mera
coniectura“ ersetzt! — 1826 Warum kann niet (von
v. H. durch bede ersetzt) hier nicht „gratia, Studium“
bedeuten (s. Martins und Jonckbl.’s Anm. zur Stelle);
diese Bedeutung wäre, sogar wenn sie nur hier für
das Mnl. nachgewiesen werden könnte, doch recht
annehmlich, vgl. den Ausdruck sinen niet , und die¬
selbe Begriffsentwicklung bei mnl. ghesparre (Ver¬
date, Tijdschr. 6. 286), lat. Studium , studere, und
zuletzt das mit der in Rede stehenden, allitterirenden
Verbindung niet ende noot identische afries. need
ende njoed (Richth. 953). — 1924—6 Sogar ohne
die von Verdam und Franck vorgeschlagene, an
sich annehmliche Aenderung wäre die Stelle zu er¬
klären (über cloe, von v. H. nach Verdam in so ge¬
ändert, vgl. jetzt Verd. 2. 227. 2); jedenfalls ist kein
Widerspruch, und also kein Grund zu dieser Aende¬
rung (gegen abl) vorhanden: weshalb die Bedingungen
der gheselscap folgen sollen, ist nicht abzusehen, und
ghemeene heisst doch bloss, dass Alles von Rechtshalben
gemeinschaftliches Eigenthum war, nicht dass
es ganz gleich vertheilt werden sollte. — Dasselbe
gilt von der Aenderung in 1928 — 9: wenn man nach
1929 einen Doppelpunkt setzt, ist die handschrift¬
liche Lesart durchaus richtig und deutlich: „ich
war schon froh, wenn ich nur die Hälfte meines
Theils bekam, denn wenn I. allein etwas erjagte,
nahm er meinen Antheil ganz, aber sogar wenn wir
zusammen etwas gewannen, bekam ich nur u. s. w.“
Damit sind auch die vier von v. H. nach 1935
(wiederum gegen abl) gestrichenen Verse erklärt. —
1941.2 ist geenaghet : bejaghet beizubehalten: Verdam
hat seine Emendation selbst widerrufen (Mnl. Wdb.
1, 774) und bejaghet durch andere Belege gestützt;
und in des Hrsg. ’s Mnl. Spraakkunst S. 242 wird
diese Stelle gerade als Beleg für geenaghet ange¬
führt; so lange also diese Form sich nicht als eine
ausschliesslich der jüngeren Periode angehörende
9
10
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
nachweisen lässt, hat man keinen Grund, sie hier zu
verwerfen. — Wenn inan mit Mart, nach 2130 (bei
v. H. 1944 /) interpungirt, ist die Stelle keineswegs
wcrkelijke krankzinnigentaal44, die das Recht gäbe,
wieder vier gute Verse herauszuwerfen. Aber sogar
mit v. H.’s Interpunktion lässt es sich sehr gut er¬
klären, vgl. Martins Glossar i. v. maer {clat). — 2010
wird das vortreffliche, alte mnl. jane ohne irgend¬
welche Ursache durch das neuere doch (aus II) er¬
setzt, während es doch 2322 belassen wird. —
2413 — 22 Warum soll eigentlich der Name Rrieke-
putte ein von R. fingirter sein? Unmöglich ist er
keineswegs, und damit fällt die Beweisführung S. 144
und die Athetese der bezüglichen Verse. — Ebenso
werden nach 2428 die auf Reinout de (V)ries be¬
züglichen Zeilen, und gleichfalls nach 1352 (beide
gegen abl), und nach. 1654 verschiedene Verse
eliminirt, weil sic Anspielungen auf uns unbekannte
Züge aus der Thiersage enthalten. Ist das ein
genügender Grund? Ist uns etwa der Hund Rijn
näher bekannt (vgl. Martins Einl. XXXVIII)? Ein
streng logischer Gedankengang ist ausserdem in den
Worten des blöden, erschreckten Cuwaert nicht zu
verlangen; im Gegentheil erscheint mir dessen ver¬
wirrte Geschwätzigkeit, die alles Mögliche herbei¬
zieht, grade recht charakteristisch. — 2452 besiet
statt siet ist kaum nothwendig, vgl. 1087 t (in einer
von v. H. freilich ebenfalls gestrichenen Stelle) und
II 7570, 7577 ; bis das Mnl. Wdb. so weit erschienen,
bleibt es doch misslich, Bedeutungen als^ unmöglich“
zu brandmarken, zumal nnl. zien in dieser Bedeutung
das gewöhnliche Wort ist. — 2461 und 2480 sind
durchaus nicht zu ändern: dem König würde durch
den Umgang mit dem excommunicirten R. natürlich
auch der Bann anhaften, wie er dies denn 2487
ausdrücklich sagt; vgl. Geyder zu 2754. — Nach
2484 werden sechs Verse gestrichen ohne Angabe
eines anderen Grundes, als dass sie „een dwaas
Intermezzo44 seien, was gar nicht einzusehen ist;
vgl. obendrein noch II 4507, wo derselbe, augen¬
scheinlich dieser Stelle entnommene, (Deken) Iler-
man auftritt. — 2588,2614 want unnöthiger Weise
eingeschaltet aus II, wo es auf Schritt und Tritt
begegnet statt der im Allgemeinen mehr asyndetischen
Ausdrucksweise in I (vgl. eine Anzahl solcher
Stellen in des Ref. : De oude en de jongere be-
werking van den Reinaert S. 136). — 2567, 2968
wird die Stellung der Nomina propria oder appella-
tiva als Apposition nach dem pron. pers., eine gerade
im R. I sehr oft vorkommende Stileigenthümlichkeit
(s. u. a. Mart., Anm. zu 620), verkannt und letztere
Stelle in Folge dessen ganz falsch aufgefasst, —
2627 Ob zu soeten das von v. H. in den Text ge¬
setzte evelen ( moet ) besser passen würde ist fraglich,
jedenfalls ist kein Grund vorhanden, das von ab
gebotene drouven zu verwerfen, da es (entweder
ironisch als „traurig44 oder als „zornig44 aufgefasst)
vortrefflich zu R.’s Gemüthszustand und zu den
folgenden Zeilen passt. — 2750 liest v. H. ghemate-
lic statt des handschriftlichen ghemakelic , wiederum
eine Verschlimmerung, vgl. Ned. Wdb. i. v. gemak
und Verdam, Tijdschr. 6. 47 ff.; der Begriff „passend,
apte, commode44 ist hier der einzig richtige und
könnte nicht besser ausgedrückt werden. — 2780
becarmde ist bei Verd. auch sonst in dieser Bedeutung
belegt, die Aenderung in carmde-op also überflüssig
und unrichtig. — 2846 ghenadelike im Sinne von
„Erbarnmng flehend44 lässt sich m. E. durch das
analoge ontfermelij c in R. II sehr wohl rechtfertigen :
ein solcher Wechsel zwischen act. und pass. Be¬
deutung ist doch auch im Mnl. gar nicht selten,
vgl. hierzu noch Ned. Wdb. i. v. genade. — 2901
scheint das „einer vorausgeschickten Bestimmung
nachfolgende dat“ (Mart., Anm. zu 3475) nicht ver¬
standen zu sein; wozu sonst die vom Hrsg, nicht
weiter begründete Einschaltung von waesRi — Ebenso
wenig ist die 2923 gemachte Umstellung von so
zeere in zeere so „noodwendig44 : so ohne eonsecutiven
Nachsatz kommt im Mnl. oft vor, vgl. hierüber u. a.
Vcrwijs, Stroph. Ged. S. 179; Franck, zu Alex.
S. XCIV, 458, 488, und die bekannte emphatische
Anwendung dieses so im Englischen. — Als Proben
ungenügend motivirter, leichtfertiger Aenderungen
sehe man z. B. noch die zu 404, 554 — 6, 822 — 3,
952-3, 1009, 1027, 1 127, 1429, 1449 ff. (an den
beiden letzten Stellen al nach b geändert). 1893,
2011 — 2, 3114. Angesichts dieses Verfahrens muthet
uns die Versicherung des Hrsg. ’s, alles sei „zorg-
vuPdig gewikt en gewogen en, zoo objectief zulks
mogelijk is, herzien en nogmaals herzien44 (S, III),
und er habe „natuurlijk zoo conscrvatief mogelijk44
geändert (S. 142) sonderbar an.
Wie aus dem Obigen zur Genüge hervorgeht,
ist neben grosser, oft erstaunlicher Leichtfertigkeit
namentlich auch zu rügen, dass der Reinaert viel
zu wenig aus sich selbst heraus erklärt und beur-
t h eilt wird. Dies kommt auch in der grammatischen
Kritik in bedenklicher Weise zu Tage: der Hrsg,
hat sich nicht die Mühe gegeben, aus dem R. selbst
zu gewinnen, was in Sachen der Grammatik, der
Reime u. s. w. für das Denkmal als zulässig gelten
darf. In Folge dessen werden Willem, meistens in aus
II entnommenen oder selbsterfundenen Versen, u. a.
folgende Reime, Sprachformen und Wörter zuge¬
schrieben: dede : bede (ambo) 2567.8, deert : ont(h)eert
627.8, zoenen : scone 3127.8. ( also:toe 1109.10 ist
fraglich), sermone (statt oe ) 2437; vloghel Acc. PI.
958, ( Reynaerd Dat. 1211 [:], 984 ist fraglich), hen
Dat. PI. 1302, sinen sculde Dat. Sg. Masc. 3162,
et 3. Sg. Praes. 1112 (:); gement 1301, vore Praep.
974, dan 2351 (:), van danen 2531 - (beide statt
danen ), haer (huc) 2508, keerl 1677, welche sämmtlich
entweder dem R. I (einzelne sogar dem R. II) zeitlich
oder örtlich fern stehen, oder wenigstens in R. I
nicht nachweisbar, also in einen kritischen Text
nicht ohne weiteres aufzunehmen sind. Die von
v. H. angeführten Paragraphen seiner Mnl. Spraak-
k unst beweisen nur, dass die betreffenden Formen
in jüngeren Texten nicht unerhört waren. Dasselbe
gilt von den zahlreichen von v. H. geschmiedeten
Versen (z. B. 824, 976, 988, 989, 1087, 1745, 1935,
2546, 2549, 2553, 2726) in metrischer Hinsicht: sie
genügen vielleicht den von v. II. selbst in seiner
Abhandlung: Over Mnl. Versbouw aufgestellten
Regeln, aber nicht der Kunst des Dichters von
R. I: meistens sind sie viel zu lang, so dass sie
sich nur mit dreisilbigem Auftakt oder mit drei-
2 Lies: Van B. w. h. o. s. \ Ende danen comen n. (vgl.
2477-8).
11
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
silbigen Senkungen lesen lassen. Und solche Formen
und Verse werden an die Stelle der in dieser Hin¬
sicht tadellosen Ueberlieferung des guten, schönen
Gedichtes gesetzt; wahrlich ein schlechter Tausch!
— Schliesslich macht es einen sonderbaren Eindruck,
den Hrsg., der sich nicht scheut, auf eigne Hand
einen grossen Theil des Gedichts neu zu dichten,
mit peinlicher Sorgfalt die Orthographie der Hs.
diplomatisch genau beibehalten zu sehen: so wird
überall y statt i belassen, und die wechselnde
Schreibung mit oder ohne anlaut. h ängstlich wieder¬
gegeben. Allerdings sind z. B. neben list und
comen auch Inst und comnten vielleicht nicht ganz
unmöglich, wenn jedoch jene Formen öfters, diese aber
nie durch die Reime bewiesen werden, da ist es
doch wohl nicht allzu kühn, letztere als vom Ab¬
schreiber herrührend zu betrachten.
Zu den besseren Eigenschaften der Ausgabe
rechne ich, ausser der Vergleichung mit dem Renart
in der Einleitung, namentlich den Nachweis, dass
das Gedicht in der Gestalt, wie wir es besitzen,
unvollendet sei, dass der eigentliche fechluss fehle.
Diesem Satz wird man wohl beistimmen müssen,
nur möchte ich fragen, ob er nicht dahin erweitert
werden sollte, dass der von Hs. a überlieferte Schluss
nicht nur unvollendet, sondern auch (etwa von 3106
an) nicht vom ursprünglichen Dichter herrührend,
oder wenigstens interpolirt, und ebenso der Prolog,
wo nicht ganz unecht, zum mindesten verstümmelt
sei. Dazu führen mich, ausser dem von v. H. der
lat. Uebersetzung entnommenen, folgende Gründe:
1. das plötzliche Abbrechen des Gedichtes ohne
die in einem ma. Gedichte sonst doch nie fehlende
Bitte an Gott oder Anrede an den Leser; 2. die
Fabel von der Fehde zwischen Wölfen und Schafen,
welche selbst in der Gestalt, wie I sie bietet, kaum
im Geiste des alten Gedichtes, vielmehr in dem des
Interpolators der Fabel von den Fröschen gedichtet
erscheint; ebenso das Nennen der Thiere ( wulf
enten beere 3128) ohne Eigennamen; 3. das Auftreten
der neuen Personen Firapeel (und Botsaert ?), und
der neue Name Lioen (dass dieser auch einmal
früher [1689] vorkommt, beweist noch nicht, dass
er dem alten Gedichte angehöre); 4. folgende im
R. I sonst unerhörten Reime und Sprachformen:
bere : bere 3167, gbeliet : verriet 3 1 33, zoenen : comen
3127, vanghen Infin. 3137 (:), verbit 3160a (:), doms-
dcighe 3158 (alles innerhalb der letzten 80 Verse) —
und im Prolog toeten: beten 21, of {cif) 21. Wenn
auch nicht alle diese Gründe gleich zwingend sind,
und jeder einzelne nicht genügen würde, um Prolog
und Schluss für unecht zu erklären, so machen sie
doch vereint m. E. beide verdächtig genug, um die
Echtheit derselben im Zusammenhang mit der Frage
nach den verschiedenen Redactionen und Hss, einer
erneuten, eingehenden Untersuchung zu unterwerfen,
was v. H. freilich unterlassen hat. — Dem Hrsg, muss
ferner nachgerühmt werden, dass er, indem er a,
b und 1 unter einander vergleicht, mitunter recht
scharfsinnig auf viele wirkliche Widersprüche und
Absurditäten im überlieferten Texte hingewiesen
hat, so dass seine Kritik, wenn man auch meistens
ihren positiven Resultaten seine Zustimmung ver¬
sagen muss, doch allenthalben als eine zur Weiter¬
forschung anregende zu bezeichnen ist. Auch ist
12
an einigen Stellen auf glückliche Weise das Richtige
gefunden, und das Verderbniss oft graphisch recht
begreiflich gemacht: man sehe z. B. zu 196, 316,
427 (Coppes Begräbniss; der glücklichste bisher
gemachte Besserungsversuch; nur möchte man für
das frz. en un vaissel de plon ein Aequivalent haben
[etwa scrine : lodinen ? jedenfalls nicht scrine : engiene,
wie Te Winkel vorgeschlagen] und klingt bereit hier
ziendich modern), 444, 446, 608, 1002 — 3, 1091,
1115 (einfach und einleuchtend), 1702, (eine, wenn
auch nicht unbedingt nothwendige, jedenfalls sinn¬
reiche Conjectur), 2183 (auch graphisch recht an¬
nehmbar, vgl. auch II 2431, nur müsste dieren st.
diere gelesen werden), 2884 — 8, 3017, 3154. Auch
werden die unnöthigen Aenderungen Jonekbl.’s oder
Martins zu 146, 152, 213, 321—2, 323, 1332, 2102
u. ä. entfernt.
An dem Stil des ganzen Buches3 * * * * 8 ist einerseits
der unnöthige Gebrauch gelehrter Wörter, technischer
Ausdrücke und schwerfällig gebauter Sätze zu rügen,
anderseits eine gewisse saloppe Effecthascherei mit
billigen Spässen, namentlich auf Kosten der viel¬
gescholtenen Abschreiber, z. B. „den anders waak-
zamen papau' (Cantecleer !), „de twee dames u. s. w.“
(die zwei Hühner!), „bakkeleien“, „’t beest“ (Brune!),
„o heerlijk talent van een woordenrijk en leuterend
afschrij vertje“, „letterkundige voddenboel“, „misge-
boorte van een brutalen en onhandigen poetaster”,
„ijlhoofdig afschrijver“, „diens waarde papa“ (Rei-
naert!), „hei^senloos interpolator“, etc. Diese kleine
Blumenlese wird genügend darthun, wie freigebig
v. H. ist mit solchen Witzen und Kraftwörtern,
welche freilich nur zeigen, dass eine solche quasi¬
geistreiche (zum Theil wohl der klassischen Philo¬
logie abgelernte, aber recht unklassische) Phraseo¬
logie namentlich in einem wissenschaftlichen Werke
übel angebracht ist. Freilich hatte man schon eine
Vorprobe dieses Stils sowie des kritischen Ver¬
fahrens in dem Artikel über einzelne Stellen des
R. I im 5. Jahrg. der Tijdschr. v. Ned. taal- en
letterk., der auch wohl mehr Erstaunen, ja Ent¬
rüstung, als Zustimmung und Bewunderung hervor-
gerufen haben mag.
Es ist zu bedauern, dass ein so grosser Auf¬
wand von Scharfsinn nicht zu besseren Resultaten
geführt hat: ich stehe nicht an, die Ausgabe als
verfehlt zu bezeichnen, ja dieser Versuch den R. I
kritisch herzustellen wird wohl auf lange Zeit ein
warnendes Beispiel leichtfertiger, willkürlicher Hyper¬
kritik bleiben, welche uns ein mixtum quid auftischt
von des Autors und des Hrsg.'s Erfindungen, womit
Niemandem gedient ist.
Haarlem, Oct. 1887. J. W. Müller.
3 Was die äussere Einrichtung anbetrifft, so ist, neben
der unbequemen Yertheilung der Anmerkungen unter und
hinter den Text, und den unschönen, vielfachen A., O., NB.
im Texte, das Fehlen einer beigefügten Zählung nach Jonckbl. s
und Martins Ausgaben, wodurch, namentlich bei v. H.’s zahl¬
reichen Athetesen, viel unnöthiges Nachsuchen erspart wäre,
sehr lästig zu nennen.
«
13
1$88. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1
14
Baechtold, Jakob, Geschichte der deutschen
Literatur in der Schweiz. Erste und zweite
Lieferung. Frauenfeld, Huber. S. 1 — 168 und
1—44. 8°.
Gründliche Vorarbeit, Besonnenheit des Urtheils,
Gewandtheit in der Darstellung und ein fein ge¬
bildeter Geschmack kennzeichnen das vorliegende
Unternehmen Baechtolds. Zwei Lieferungen sind
bis jetzt erschienen. In der Einleitung gibt Baech-
told eine geistvolle Uebersicht über den Charakter
der schweizerischen Literatur; das erste Kapitel ist
dem Kloster St. Gallen, das zweite der höfischen
Poesie gewidmet. Das Ganze ist auf etwa fünf
Lieferungen berechnet. Es hat ja sein Missliches,
die schweizerische Literatur für sich allein geschicht¬
lich zu betrachten: dazu ist ihre Entwickelung nicht
hinlänglich selbständig, ihre Schöpfungen nicht immer
bedeutend genug. Baechtold hat sich auch keines¬
wegs dieser Erwägung verschlossen: „eine Geschichte
der deutschen Literatur in der Schweiz kann das,
was in den Niederungen liegt, nicht bloss eines
eiligen Blickes würdigen und nur das Grosse, das
Bedeutsame herausheben“. So kann es denn nicht
verwundern und dem Verfasser nicht zum Vorwurf
gereichen, wenn etwa die Darstellung des Minne¬
sangs an einer gewissen Einförmigkeit leidet; ganz
vortrefflich ist dagegen die Schilderung des litera¬
rischen Treibens in St. Gallen, wo wirklich Neues
und Bedeutendes vorlag. Was B. bietet, hat nicht
nur für den Laien, sondern auch für den Fachmann
Interesse. Es fehlt nicht an neuen Nachweisen und
Vermuthungen, an siegreicher Bekämpfung alter Irr-
thiimer; gelegentlich kehrt auch Baechtold — gegen¬
über neuern Annahmen — auf die alte Tradition
zurück. Ich nenne seine Erörterungen über den
angeblichen Brief Ruodberts, dessen Eingang als
Fälschung Goldasts erkannt wird, so dass die letzte
Stütze für Annahme einer St. Gallischen Ueber-
setzungsschule dahin fällt. Er verwirft die An¬
nahme eines Trojanerkrieges als Werkes des Rudolf
von Ems; er weist nachdrücklich auf das Zeugniss
Konrads in der goldenen Schmiede hin, nach dem
der Lobgesang auf Maria sicher als Werk Gotfrids
erscheine; er bringt die Pariser Liederhandschrift
wieder mit den Manesse in Verbindung, freilich
ohne durchschlagende Gründe geltend machen zu
können. Wenn B. die Uebersetzung des 138. und
139. Psalms als Werk von Notker Balbulus be¬
trachtet, sind doch wohl die inlautenden p etwas
zu gering angeschlagen. Ebenso habe ich gegen
die Herleitung des Stabreims aus uralten sakralen
Gebräuchen ein starkes Misstrauen (S. 13). Nicht
recht verständlich ist mir der Satz, dass, wenn bei
Notker lateinische Constructionen nachgeahmt werden,
solches eben der deutschen Sprache einstmals durch¬
aus geläufig gewesen (S. 67). Dass Ulrich von
Zatzichofen Veldekes Eneide „wohl kaum“ gekannt,
ist nach den von mir gegebenen Nachweisen doch
übergrosse Vorsicht des Ausdrucks. Ob wohl alle
Leser des Buches den Meister Sepp von Eppishusen
kennen? (S. 109).
Ein sonderbarer Lapsus calami steht S. 57,
Z. 3 — 4. In der Anmerkung zu S. 76 muss es statt
Zs. f. d. A. 26 heissen 25.
Möge es dem. Verfasser gelingen, recht bald
sein schönes Werk zu Ende zu führen.
Basel, 15. Nov. 1887. O. Behaghel.
Weissenf eis, Richard, Der daktylische
Rhythmus hei den Minnesingern. Halle,
Niemeyer. 1886. 272 S. 8.
Es ist kein dankbares Thema, das der Verf.
sich erwählt hat. Er will im Anschluss an Pfaffs
Untersuchung über die Lieder Rudolfs von Fenis
nachweisen, wie in Nachahmung romanischer Metrik
längere Zeit das Gesetz der Silbenzählung herrschte
und aus dieser durch Beobachtung der romanischen
Cäsur allmälig 4hebige Daktylen und öhebige
Iamben sich entwickelten; wie dann in der Bil¬
dung der Strophen 4hebige Daktylen für sich
allein oder mit langem und kürzern daktylischen
Versen gebunden werden, endlich wie Daktylen mit
andern Rhythmen in derselben Strophe, ja dem¬
selben Verse wechseln. Je ermüdender die unend¬
liche Detailarbeit sein musste, um so bereitwilliger
erkenne ich neben dem Fleiss auch manchen glück¬
lichen Fund iib Einzelnen an. Daneben aber fordert
namentlich der erste Theil, der zudem an einer nicht
immer durch den Stoff erforderten Ausführlichkeit
leidet, entschiedenen principiellen Widerspruch heraus.
Niemand wird leugnen, dass die Nachahmung
des Zehnsilblers im Deutschen zum 4hebigen Dak¬
tylus und zum öhebigen Iambus geführt habe. Aber
eine indifferente Mittelstufe, die noch gar keinen
bestimmten Rhythmus hatte, kann ich im Minnesang
nicht anerkennen. Es ist etwas Anderes zu sagen,
unter dem Einfluss der franz. Silbenzählung haben
es die Dichter bei der Durchführung eines be¬
stimmten Rhythmus mit Tonfehlern leicht genommen,
als überhaupt das Streben nach irgend einem Rhyth¬
mus zu leugnen. So schlimm es auch mit den
Daktylen des Kaisers Heinrich MF. 5, 16 bestellt
ist, W. findet bei der Silbenzählung nicht geringere
Schwierigkeiten. Da die Silbenzahl in den ent¬
sprechenden Versen doch zu ungleich ist, als dass
kleine Mittel hülfen, betrachtet er die Stollen als
Einheit, in der die Stelle des ersten Reimes nicht
fest fixirt ist; so rechnet er z. B. in der 1. Strophe
das Reimwort der 3. Zeile grüezen zur vierten und
im Abgesang sind ähnliche Gewaltskuren nöthig.
Sieht man aber auch von diesem und dem Tagelied
MF 39, 18 ab, bei denen die Ueberlieferung un¬
willkürlich zu heroischen Heilmitteln verführt, so
kann man doch nur erstaunen über die Hartnäckig¬
keit, mit der W. seine These festhält. Ist es denn
denkbar, dass in einem fast rein daktylischen Lied
wie Hartmann MF 215, 14 wegen des vereinzelten
Tonfehlers v. 23 bescheiden ein Rückfall in die Silben¬
zählung anzunehmen wäre, dass also entweder in
den übrigen Versen der Daktylus sich sollte zufällig
eingestellt haben, oder, wenn er dort beabsichtigt
war, dass in einem einzelnen Vers der Dichter von
ihm abgesehen hätte? W. aber geht, noch weiter;
S. 149 nimmt er bei Lichtenstein in Lachmanns
Ausgabe zu 134, 22 für den ersten Theil des Verses
einer kunstvollen Strophe Rhythmuslosigke.it an.
Demnach wäre es auch nicht wunderbar, dass er
15
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
bei Reinmar 189, 5 f., hier freilich nicht ohne starke
Zweifel, im Auf'gesang Silbenzählung findet, im
Abgesang aber Trochäen — wenn nur der Dichter
nicht der exacte Reinmar wäre. Uebrigens stellt
dieser nirgendwo Aufgesang und Abgesang im
Rhythmus gegenüber und die angenommene Form
vlür für verlilr findet bei ihm kein Analogon. Ueber
die Daktylen in MF 154, 32 verweise ich auf meine
Erörterungen Altheim. Minnesang S. 147, die dem
Verf. augenscheinlich unbekannt sind.
Bei aller Sorgfalt im Einzelnen geht W. doch
oft von irrigen Voraussetzungen aus, so wenn er
MF 80, 1 bei Annahme des dakt. Rhythmus be¬
tonen zu müssen glaubt: geivan ich ze Minnen ie
guoten wän\ man wird vielmehr, wie er es selbst
sonst so oft thut, Vertretung eines Daktylus durch
einen Trochäus annehmen und lesen: gewän ich ze
minnen ie guoten wem. Auch hat er keinen Grund,
die Umstellungen Lachmanns in den schlecht über¬
lieferten Texten Walther 85, 34 und 110, 17 u. 24
zu verwerfen, da er ein Gleiches zu Morungen 133,
19 vorschlägt. Am tiefsten greift es ein, dass er an
die Daktylen einen principiell falschen Massstab
legt. Einen Tonfehler in ihnen will er nämlich
(S. 71) nur dann annehmen, wenn sich entsprechende
Fehler auch in den Trochäen oder Iamben des¬
selben Dichters finden; sonst müsse man darin den
Rest der alten Silbenzählung sehen. Dabei ist über¬
sehen, dass der Daktylus im Deutschen viel schwerer
mit reiner Betonung zu bilden ist als jene Rhythmen.
Daher ist es denn auch sehr natürlich, dass die
Dichter sich bei ihm eher eine unreine Betonung
gestatten. Zeigt sich doch auch, wie ich im Alt¬
heim. Minnesang nachgewiesen habe, dass Reinmar
im Anfang der Trochäen Tonfehler zulässt, die er
bei dem der deutschen Sprache näherliegenden
lambus ganz meidet. Möglich ist auch, dass die
Dichter in ihren Daktylen aus gleichem Grund
den Hiat eher zuliessen als bei andern Rhythmen;
wenigstens scheint das für die älteren romanisirenden
Dichter zu gelten. Jedenfalls aber reichen die Reste
der Silbenzählung nicht, wie W. annimmt, bis 1230.
Die Entwicklung der ndid. Lyrik hat man bis¬
her allzusehr als eine Innenbewegung aus rein
literarischen Ursachen betrachtet und die Rolle,
welche politische und persönliche Verhältnisse
spielten, zu sehr übersehen. So auch W. Dass
die Silbenzählung zurücktrat oder wie wir lieber
sagen, dass grössere Sorgfalt in der Betonung und
der Wahrung zweier Senkungen Platz griff, führt
er darauf zurück, dass man die roman. Cnsur genauer
beobachten lernte. Ohne die Thatsache zu leugnen,
zweifle ich doch, ob man sie so deuten darf. Jeden¬
falls scheint mir ein äusseres Moment stark hervor¬
treten zu müssen. Die grössere Kunst im Bau und
der Verwendung des Daktylus, wie sie uns in einem
der letzten Lieder Hausens 52, 37, in den spätem
Strophen von Fenis 83, 11 und v. 25, 82, 24, durch¬
weg bei Rugge, Horheim, Bligger, Kolmas und
Morungen entgegentritt, führt uns auf die Zeit des
dritten Kreuzzugs. Gleichzeitig machte sich bei
Reinmar eine Umwälzung geltend, indem dieser zu
neuen Strophenformen und dem vorwiegenden Ge¬
brauch des Trochäus überging. Bei Johansdorf
finden wir in dem daktylischen Kreuzlied 87, 5, das
ie
noch in der Heimat unmittelbar nach der Kreuz-
nahme gedichtet ist, unreinen Ton und Reim, letz¬
teren auch in der gleichzeitigen Einzelstrophe 86, 25.
Alle andern Lieder — echt G 1 bis 23 — fallen
später, zeigen kunstvoll gegliederte Strophen, reinen
Reim und häufige Verwendung des Trochäus. Auch
Schwangau scheint (cf. Bartsch, Liederdichter) in
diese Zeit zu fallen und die Entwicklung mit durch¬
gemacht zu haben. Von allen Seiten werden wir
so auf die Zeit des 3. Kreuzzuges als einen ent¬
scheidenden Wendepunkt für die deutsche Lyrik
gedrängt. Dass die Daktylen von jetzt an besser
werden, hat damit an sich nichts zu schaffen, aber
die Fahrt und wohl z. Th. auch die vorausgehenden
zahlreich besuchten Reichstage brachten zusammen,
was bis dahin in Ost und West vereinzelt gewesen
war; man verglich sich, lernte von einander und
der Wetteifer that das Uebrige1. Gedanken der
romanischen Lyrik hat man vereinzelt wohl auch
noch später verwandt, aber mit der Nachahmung
romanischer Formen scheint es von da an völlig
vorbei zu sein.
Zu der dankenswerthen Sorgfalt, die W. auf die
Besprechung der einzelnen Lieder verwendet, steht
übrigens in eigenthümlichem Contrast, dass er eine
ziemliche Anzahl von Daktylen übersieht. So ist
kein einziger Leich berücksichtigt und doch finden
sich Daktylen z. B. Rugge MF 98, 31 u. 32 und
99, 1 u. 2; Tannhäuser HMS II, 88 Str. 23, v. 5 — 6,
in allen 5 Leichen Winterstettens. Aber auch sonst
gibt es auffallende Ausfälle. So sind nicht erwähnt
ivristan v. Hamle (HMS I, 112 Lied I), Hadlaub
(HMS 11, 285 Lied X), Neidhart (Haupt 53, 35;
61, 18; Bartsch macht in LD darauf aufmerksam, dass
bestimmte Verse von 49, 10 sich daktylisch lesen
lassen, auch käme 18, 4 in Frage, sowie die Nach¬
ahmer Neidharts bei Haupt XVIII, 10 und XXV II,
9). Sollten die Leiche absichtlich ausgeschlossen
sein, so musste das ausdrücklich gesagt werden;
jedenfalls aber wäre es unz'weckmässig. Für die
übrigen Fälle aber weiss ich überhaupt keine Er¬
klärung. Wenn die bezeichneten Lieder auch nicht
so ausführlich behandelt wurden, wie die anderer
Dichter, so müsste man in einem so ausführlichen
Werk zum wenigsten die Namen der Dichter
finden; gerade Neidhart aber hätte eine sorgfältige
Behandlung verdient.
Düren, Aug. 1887. Reinhold Becker.
Herford, Charles IL, M. A., Studios in the
literary Relations of England and G.ermany
in the sixteenth Century. Cambridge, at the
University Press. 1886. -XXX, 426 S. 8.
Der durch die englischen Komödianten ver¬
mittelten Einwirkung englischer Dichtung auf die
deutsche sind bereits eine stattliche Reihe von
Untersuchungen gewidmet worden, während die
1 Schlecht gebaute Daktylen aus anscheinend späterer
Zeit finden sich nur in dem 1. Lied des Herzogs von Anhalt,
das in A und C verinuthlioh aus derselben Quelle schlecht
überliefert sein mag. Es scheint, übrigens, dass die zwei
Lieder unter Anhalts Namen aus sehr verschiedener Zeit
stammen.
17
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1
18
Frage nach einem Einflüsse der deutschen auf die.
englische Literatur wenig Beachtung gefunden hat.
Rye und Elze (1864) haben sie wo.hl gestreift, der
letztere in seiner Einleitung zu Chapman’s Alphonsus
schärfer ins Auge gefasst und Behn Eschenburg
hat „die Wechselwirkungen der englischen und fest¬
ländischen Literatur vor dem Zeitalter Shakespeares“
(Zürich 1866) untersucht. Und doch liess sich a
priori eine Einwirkung des deutschen Geistes auf
die englische Literatur annehmen, da ja von den
Vorkämpfern der englischen Reformation nicht wenige
Jahre lang als Flüchtlinge in Deutschland lebten
und ihre Waffen für die heimischen Religionskämpfe
naturgemäss den daran überreichen deutschen Arse¬
nalen entlehnen mussten. Zu gleicher Zeit nun, da
ein Deutscher es unternommen hat, die Geschichte
des Einflusses der deutschen Kultur und Literatur
auf Frankreich darzustellen, ging der Engländer
Charles Herford, M. A. of Trinity College in Cam¬
bridge den deutschen Literatureinflüssen im England
des 16. Jahrhunderts forschend nach und hat uns
ein Werk geliefert, dessen innere Gediegenheit und
Werth nicht hinter der anziehenden äusseren Aus¬
stattung des Buches zurückbleibt.
Beherrschung der deutschen nicht minder als
der englischen Literatur, philologische Genauigkeit
und historischer Sinn verbinden sich mit einer an¬
ziehenden Darstellungsgabe. Wenn der deutsche
Leser manche Inhaltsangaben kürzer sehen möchte,
so tritt doch dem Bekannten viel neu aufgefundenes
Material zur Seite. Herford gliedert seinen Stoff
in sieben Kapitel. Die englische Lyrik hat sich
nach italienischen Mustern geschult zu einer Zeit,
da man in Deutschland von aller Kunstlyrik weit
entfernt war; nur historische Lieder fanden ihres
Inhalts wegen Eingang in England. Das Stationer’s
Register weist den Titel eines verschollenen histo¬
rischen deutschen Liedes auf: „Warhaftige glück¬
liche Reittung aus Crabaten, von Dem Sig der
Christen“. Wichtig wurde für England dagegen
das deutsche Kirchenlied. Von einem Bavarian
Enchiridia (S. 9) darf man freilich nicht sprechen,
da dies für das 16. Jahrhundert ein falsches Bild
gibt. Das fränkische Nürnberg gehörte so wenig
zu Bayern wie Kempten (121) zu Württemberg;
Kirchmayers Geburtsort Straubing (120) liegt an
der Donau in Bayern und ist nicht Straubingen in
Württemberg. Die Meistersinger beurtheilt Herford
wohl nicht ganz richtig, dagegen ist die Darlegung
des Verhältnisses von Coverdale’s Hymns zu ihren
Originals in trefflicher Weise durchgeführt. Kap. II.
„Polemieal Dialogues“ beginnt mit einer Untersuchung
über Wesen und Form des Dialogs; Hutten erfährt,
obwohl H. die Straussische Musterbiographie kennt,
keine genügende Würdigung; die Stellung Lucians
in der Renaissance ist neuerdings durch Rieh. Förster
richtiger erkannt worden. Gerade für die wichtigsten
englischen Dialoge gelingt es Herford, deutsche Vor¬
bilder (N. Manuel) nachzuweisen. Wenn der Dialog
schon vielfach auf lateinische Vorbilder in Deutsch¬
land hinweist, so beschäftigt sich das III. Kapitel
ausschliessend mit dem „Latin Drama“. In der
gründlich geführten Untersuchung vermisste ich die
Erwähnung von Goedekes unentbehrlicher Arbeit
über Every-Man, Homulus und Hekastus; im übrigen
ist das etwas abseits liegende Thema, so weit mir
hier ein Urtheil möglich ist, mit Kenntniss und
Geschick bearbeitet; besonders W. Scherers An¬
deutungen haben Herford vielfach geleitet. Die
short history of the Latin Drama in Germany ist
ein nicht erschöpfender, doch höchst lobenswerther
Versuch einer zusammenfassenden Darstellung dieses
Zweiges der Literatur. Die Bezeichnung „barbaric“
scheint mir für die drei grossen Tendenzstücke
Frischlins freilich nicht zutreffend. Holsteins Mono¬
graphie über das Drama vom verlornen Sohn citirt
Herford, nicht aber R. Pilgers Parallelarbeit über
die Dramatisirungen der Susanna. Neuerdings hat
A. v. W eilen einen gehaltvollen Beitrag zur Geschichte
des Dramas im 16. Jahrhundert geliefert. Von be¬
sonderem Interesse ist Herfords Nachweis über die
Schicksale von Kirchmayers Pammachius in Eng¬
land; selbst Bischof Bale’s berühmtem Kynge John
liegt nach seiner überzeugenden Untersuchung Nao-
georgs vielverbreitetes polemisches Drama zu Grunde.
Der letzte Abschnitt des Kapitels behandelt „Gas-
eoigne and the German School-Drama“.
Im 21. Bande des deutschen Shakespearejahr¬
buchs habe ich auf die Nothwendigkeit hingewiesen,
Marlowe’s Faust einmal im Zusammenhänge mit. den
englischen Zauberersagen und allen ähnlichen oder
verwandten Dramen zu betrachten; ich freue mich,
II. im IV. Kapitel „the Faustus Cycle“ dieselbe
Ansicht vertretend zu finden. Einleitend geht er
den schwachen Spuren of German Legends in Eng¬
land nach, an die Betrachtung der Zauberer-Dramen
(Faust, Friar Bacon, Peter Fabell, Alexander VI.)
reiht er umfangreiche Abhandlungen über Fortunatus
(Dekker) und Stories of Witchcraft. Das deutsche
Volksbuch und die deutschen Hexenprozesse haben
beides nach England gebracht. Dem Zauberer Faust
gingen bereits komische deutsche Helden voran;
Markolf, den Pfarrer von Kalenberg, Eulenspiegel
und Bruder Rausch fasst das V. Kapitel „the Ulen¬
spiegel Cycle“ zusammen, v während das VI. von
Seb. Brandt ausgehend „the Ship of Fools“, das
VII. „Grobianus and Grobianism“ behandelt. Bei
Brandt wäre stärker hervorzuheben gewesen, dass
nicht der deutsche Text, sondern die in Deutsch¬
land entstandene lateinische Uebersetzung dem
Schiffe die Fahrt über den Kanal sicherten. Gro¬
bianus und seine Gesellschaft wirken in der eng¬
lischen Literatur bis auf Swift herab weiter.
Die Grundlage, von der eine Einwirkung der
deutschen Literatur auf die englische ausgeht, ist
der deutsch-schweizerische Protestantismus. Ein¬
flüsse, welche vom deutschen Stahlhof in London
ausgehen konnten und wohl auch ausgegangen sind,
bleiben ausserhalb des Kreises von Herfords Be¬
trachtung; ebenso wenig geht er auf die oft be¬
handelte Frage eines möglichen — meiner Ansicht
nach freilich unmöglichen — Einflusses von Ayrer
und Herzog Heinrich Julius auf Shakespearesche
Stoffe ein1. Es sind keine hervorragenden Werke
1 Beachtenswert dagegen erscheint mir der von M*
Landau „le fonti della Tempesta di W. Shakespeare“ (Nuova
Antologia 1878) versuchte Nachweis, dass die Schicksale des
Bruderzwists in Habsburg (Kaiser Rudolf II.) durch in Prag
nachweisbar weilende Engländer Shakespeare bekannt ge¬
worden und für die Geschichte der Entthronung seines Prospero
benutzt worden seien.
2
19
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
20
der deutschen Literatur, welche auf England ge¬
wirkt haben, und grössten Theils gehören sie sprach¬
lich nicht einmal ihrem Mutterlande an. Die Ge¬
schichte des Fortwirkens dieser deutsch-lateinischen
Literatur in England verliert jedoch dadurch nichts
an Interesse und ihre parteilose, streng wissen¬
schaftliche Darstellung durch einen mit neueren
deutschen Studien wohl vertrauten Engländer wird
selbst wieder zu einem höchst erfreulichen Denk¬
male der literary relations of England and Germany
in the nineteenth Century.
Marburg i. IL, 10. Juli 1887. Max Koch.
Materialien für das neuenglische Seminar.
Herausgegeben von E. Regel. Thackeray’s Lec-
tures of the Englisli Humourists of the eighteenth
Century. Heft II. Congreve und Addison. Halle,
Max Niemeyer. 1.887. 96 S. 8. M. 1,20.
Das Wesen und den Werth des Regelschen
Unternehmens haben wir bereits im Ltbl. 1887,
Nr. 9, Sp. 389—391 charakterisirt und freuen uns
heute sagen zu können, dass das vorliegende zweite
Heft, sich den früheren nicht nur würdig zur Seite
stellt, sondern sie an innerem Gehalte noch zu
überbieten sucht. Die biographischen Skizzen der
beiden behandelten Dichter sind ausreichend und
zuverlässig, die kritischen Urtheile wohl erwogen
und begründet. Die bibliographischen Angaben sind
bei weitem reichhaltiger als in den früheren Heften ;
auch haben jetzt nicht nur die deutschen, sondern
auch alle andern Uebersetzungen Berücksichtigung
gefunden. °
In Bezug auf die dichterische Bedeutung Con-
greves hält es Regel mehr mit A. W. Ward als
mit Macaulay, Hazlitt und Hettner; mit Recht er¬
kennt er in ihm keinen Humoristen, sondern spricht
ihm nur die Gabe des Witzes zu. — In der Lebens¬
beschreibung von Addison lehnt Regel sich besonders
an Courthope (Engl. Men of Letters) an; ganz selb¬
ständig ist hingegen sein Urtheil über Addison als
Dichter. Weder als Lyriker und Epiker, noch als
Dramatiker wird ihm eine hervorragende Stellung
angewiesen, seine Bedeutung vielmehr lediglich auf
dem Gebiete des Essays gefunden. Und auch hier
sucht Regel das Ansehen Addisons, das seit Macaulay
nur allzusehr auf Kosten Steeles erhöht zu w’erden
pflegte, auf das rechte und gerechte Mass zurück¬
zuführen.
Der Text ist, wie früher, zuverlässig und sauber.
Eine genaue Vergleichung hat nur folgende Ver¬
sehen ergeben: S. 27 Z. 18 town st. down ; S. 28
Z. 16. 17 fehlen nach were called die Worte ödes
upon ; S. 30 Z. 5 place st, places ; S. 41 Z. 2 sind
nach an idea die Worte of his powev ausgefallen;
S. 66 Z. 2 frigthens st. frightens ; S. 68 Z. 18 person
st. parson ; S. 69 Z. 20 (Anmerkung) in tye-wig st.
in a tye-wig- S. 72 Z. 6 litte st. little ; S. 73 Z. 3
succes ;?t. success-, S. 73 Z. 33 forious st. furious-,
S. 81 Z. 7 humour st. humours.
Auf einen Punkt möchten wir die Aufmerksam¬
keit des Herausgebers noch hinlenken: auf die von
Thackeray in den Fussnoten angezogenen Stellen
aus dem Spectator und aus anderen Zeitschriften
oder Schriftstellern. Der Dichter scheint nämlich
mit den fremden Texten nicht allzu sorgfältig um¬
gegangen zu sein. In der einzigen Stelle aus dem
Spectator, die Ref. nachzuprüfen in der Lage war,
finden sich nicht weniger als dreizehn kleinere und
bedeutsamere Abweichungen. Allerdings konnte
keine Originalausgabe, sondern nur die von Th.
Arnold besorgte Auswahl aus dem Spectator (Ox-
foid 187b, Clarendon Press) zum Vergleiche heran¬
gezogen werden; doch macht diese Ausgabe nach
jeder Seite hin den Eindruck grosser Zuverlässigkeit.
Es handelt sich um die auf S. 80 f. abgedruckte
Stelle aus Nr. 1 des Spectator, und die von mir
notirten Abweichungen sind folgende: S. 80 Z. 19
lies until st. tili ; Z. 25 the several persons st. the
persons ; Z. 29 dreamed st, dreamt ; Z. 39 until st.
tili-, S. 81 Z. 15 indeed, do not st. 'indeed, I do not ;
Z. 18 not above st. not more than\ Z. 23 those st.
these , Z. 26 on Sunday nights st. on Tuesday night ;
Z. 28 comes there to st. comes to ; Z. 31 these ten
years st. these ttvo years ; Z. 33 I alwags mix st. I
mix-, Z. 38 meddling with any st. meddling in any ;
Z. 40 diversion st. diversions. Regel wird also gut
thun, wenn er alle Thackerayschen Citate einer
genauen Nachprüfung unterzieht und den ursprüng¬
lichen Text entweder wieder herstellt oder wenigstens
in Form von Fussnoten angibt.
Die beigegebenen Anmerkungen des Heraus¬
gebers zeugen wiederum von dessen gründlicher
Belesenheit und pädagogischem Geschick. Nirgends
wird einer Schwierigkeit aus dem Wege gegangen,
und da, wo die Mittel zur Beseitigung nicht aus-
i eichen, kein Hehl daraus gemacht. — Wir wünschen
dem trefflichen Unternehmen den besten Fortgang!
Homburg v. d. H., 7. Nov. 1887.
Ludwig Proescholdt.'
W i s c h m a n n , W., Untersuchungen über das
Kingis Quair Jakobs I. von Schottland. IBerl.
Diss.] 1887. 71 S. 8.
Die interessante Untersuchung behandelt den
Dialekt (Laut- und Flexionslehre) des Gedichtes,
die Abhängigkeit des Dichters von Chaucer und die
Art und Zeit der Entstehung des Denkmals; auf
den letzten 30 Seiten gibt der Verfasser Anmerkungen
zum Text, der mancherlei Dunkelheiten enthält. Zu
Grunde gelegt ist Skeat’s Ausgabe des Kingis Quair
vom Jahre 1884. Die Behandlung der Laut- und
I lexionslehre zeichnet sich vor vielen andern dadurch
vortheilhaft aus, dass sie nur das dem Denkmal
Eigentümliche, von der allgemeinen Regel Ab¬
weichende hervorhebt. W. verwahrt sich p. 2 mit
Recht dagegen, für längst bekannte Thatsachen der
englischen Lautentwicklung einige neue Belege bei-
zubringen; er berücksichtigt nur die wenigen Laute,
die sich im Schottischen und dem Dialekte Chaucers
verschieden entwickelt haben ; vorzugsweise werden
hierzu die Reime benutzt, im Versinnern nur solche
Formen, deren Laute mit den Ergebnissen der Reime
nicht übereinstimmen, also meistens dem Schreiber
zur Last zu legen sind. Der Verfasser kommt zu
dem Resultat, dass Jakob nicht in der damals schon
veralteten Sprache Chaucers schrieb, sondern sich
21
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
22
der Sprache bediente, die in seiner Umgebung am
königlichen Hofe von England (seit seinem elften
Jahre hatte er während 18 Jahre Gelegenheit sie
zu hören) die herrschende war; diese ist allerdings
im Wesentlichen identisch mit dem durch Chaucers
Werke verbreiteten ostmittelländischen Dialekt, doch
hatte sie schon viele Endungen abgeschliffen und
Formen aus anderen Dialekten aufgenommen. In
Bezug auf die Abhängigkeit des Dichters von Chaucer
hat Skeat im Ganzen nichts Anderes beigebracht,
als was schon Wood (Chaucer’s Influence upon King
James I of Scotland as Poet. Halle 1879) angeführt
hatte. In W.’s Nachlese finden sich viele Stellen,
die durchaus keine Entlehnungen und Nachahmungen
des Königs nach Chaucer’s Muster zu sein brauchen.
Es sind vielfach Vergleiche, die in der Zeit gang
und gäbe waren, die sich in vielen andern Denk¬
mälern nachweisen lassen; besonders gilt dies von
den allitterirenden Phrasen, die meiner Ansicht nach
bei allen Vergleichungen immer erst an letzter Stelle
zu berücksichtigen sind. Auch Uebergänge wie
Jakob 29, 7: Bot now to purpose of my first entent
und Chaucer Pari. 26: But now to purpose of my
firste weitere sind zu häufig, als dass sie auf Ent¬
lehnung schliessen lassen könnten. Dass Jakob
Chaucer gern und häufig las, stand nach Wood’s
Untersuchung fest. Was die Art und Zeit der Ent¬
stehung des Denkmals anbetrifft, so kommt Skeat
zu der Ansicht, dass der König schon während seiner
Gefangenschaft zu dichten angefangen habe, und
dieser Meinung bin auch ich bis jetzt gewesen und
werde durch W.’s Gründe keineswegs bewogen,
meine Meinung zu ändern. Skeat’s Interpretation
von Jakob 30, 3 ff-: For = — tirit of my thoght
andwobegone, Unto (Ms . And toll) the wyndow gern
I walk in läge, To se the warld and folk that went
forby; Ms for the tyme, though I of mirthis fude
Myglit haue no more, to luke It did me gude, die er
folgendermassen gibt: „It was when he was tirecl
of thinking that he went to the window to seek
for rest or a fresh ins piration and so beheld
the garden and the lady“, ist ungenau; die Stelle
stützt aber W.’s Ansicht auch nicht. Wenn thoght,
wie Wischmann will, das Nachsinnen über sein
trübes Geschick bezeichnet, so kann der König dies
gerade so gut im Gefängniss thun, als nach seiner
Befreiung. Für einige Strophen gibt auch W. zu,
dass sie aus älterer Zeit stammen und erst später
in das Gedicht verarbeitet sein könnten. Die letzte
Ueberarbeitung mag der König allerdings erst
während des Brautstandes mit der Lady Joan Beau¬
fort, seiner späteren Gemahlin, vorgenommen und
es ihr dann in der uns vorliegenden Gestalt über¬
reicht haben. Auf jeden Fall steht nach Skeat und
W. fest, dass das Jahr 1423/24 als Abfassungszeit
anzusehen ist, nur das Datum des Beginns bleibt
unsicher und wird es aller Voraussicht bleiben. Die
Strophen 152 — 157 scheinen mir einer viel früheren
Zeit anzugehören; ebenso Str. 26 — 28, das Klage¬
lied des Königs enthaltend, die zu bitter sind, um
einer glücklichen Zeit nach der Gefangenschaft ihre
Entstehung zu verdanken. Die Anmerkungen zum
Text, welche W. p. 41 — 71 gibt, sind grammatischer,
metrischer und sachlicher Art. Sie machen, wenn
sie nicht immer das Richtige treffen, doch auf die
in jeder Strophe vorkommenden Schwierigkeiten
aufmerksam. In metrischer Beziehung sind W.’s
Vorschläge stets denen Skeats vorzuziehen, so Anm.
zu 36, 9ö, 163, 24i, 47i u. a. Ueber manche der
sachlichen Anmerkungen Hesse sich streiten. 74
übersetzt W. my scole durch „meine Schulung“1
gegenüber Skeat’s my skull und rechtfertigt dies
p. 43: „Mit 29 Jahren von sich zu sagen, dass der
Schädel, der dann doch nur metonymisch für die
ganze Person stehen könnte, zur Wiedergabe eines
lateinischen Autors noch zu jung ( ouergong ) sei,
geht doch nicht wohl an; wohl aber konnte der
Dichter seine Schulung zu jung nennen, wenn er
die Sprache noch nicht lange genug getrieben hatte,
um sich an ein solches Werk zu machen. Auch
scheint mir der Ausdruck nicht gezwungener als
mancher andere in dem Gedicht“. Gezwungen ist
er aber auf jeden Fall, und daher möchte ich, da
ja auch in lautlicher Hinsicht nichts entgegen steht,
my scole für ne. my skull halten und übersetzen:
„mein Kopf, d. h. meine allgemeine geistige Aus¬
bildung, ist noch zu jung“; also scole = skull gibt
der Stelle denselben Sinn wie W.’s scole = school.
Trotz der Ausstellungen, die sich in dieser Art an
vielen andern Stellen machen Hessen, wird man die
Anmerkungen W.’s künftig bei der Interpretation
des Kingis Quair nicht entbehren können. In der
sorgfältigen Arbeit fielen mir nur wenig Druckfehler
auf, so p. 17 Z. 5 v. u. : citirt st. citiert (wie sonst
immer geschrieben ist); p. 25 Z. 18 v. o.: pg. 2 st.
pg. 1; p. 34 Z. 1 v. o.: bein st. kein; p. 37 Z. 5
v. u.: wircklich st. wirklich; p. 63 Z. 14 v. o.: seön
st. seon ; p. 65 Z. 13 v. u. : tliereunfto] st. therefunjto.
Wismar, 1. Nov. 1S87. 0. Glöde.
ßoerner, Otto, Raoul de Houdenc. Eine
stilistische Untersuchung über seine Werke und
seine Identität mit dem Verfasser des „Messire
Gauvain“. [Leipz. Diss.] Leipzig, Pöschel. 1884.
127 S.
Der Verf. unterzieht im ersten Theile seiner
Arbeit den Stil von Raouls de Houdenc Werken
sowie den im Romane „Messire Gauvain“ (besser
mit der PIs. „Des aniaus“ zu nennen), dessen Dichter
sich bekanntlich auch Raoul nennt, einer sorgfältigen
Betrachtung, um dann im zweiten Theile mit Hilfe
dieses gewonnenen stilistischen Materials betreffs
der Identität dieser beiden Raoul einen Schluss zu
ziehen. In der Anordnung des Stoffes dienten ihm
neben anderen Werken hauptsächlich als Leitfaden
W. Wackernagels „Poetik, Rhetorik und Stilistik“
und Gerbers „die Sprache als Kunst“.
Im ersten Theile sind einige Unrichtigkeiten
oder falsche Auffassungen zu bemerken, zu ergänzen
bleibt nur Weniges.
S. 9. li lais bedeutet hier nicht der blässliche,
sondern der Schielende = li lois (lat. luscus ), wie
auch für Raoul aus dem Reime Meraugis 160, 10
li lois : pois ( picem ) ersichtlich ist.
S. 14 citirt B. Mer. 175, 16 li sancs Corust
com doils aval les plains „Wie ein Fass in die
Ebene hinab, so läuft das Blut aus den Wunden“;
es wäre dies ein etwas seltsamer Vergleich; die Piss.
23
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 1. 24
bieten aber statt doils: dois oder doit (lat. ductus )
Kanal, was Michelant verlesen oder aus Unkenntniss
nicht in seinen Text aufgenommen hatte.
S. 32 wird als Allegorie G. 4214 ff, angeführt:
Si avoit en droit la poitrine Une boce, qui mal li sist.
Nus hom qui le boce reist Ne cuidast que tels boce
fust und erklärt: „das Gewissen ist ein Mund, der
im Innern des Menschen verborgen liegt“ ! Die
Stelle wurde gänzlich missverstanden; boce ist nicht
bouche, sondern nfrz. bosse Beule, Buckel und ganz
wörtlich zu nehmen, da ja die Hässlichkeit Druidains
geschildert wird ; überdies gäbe bouche hier gar
keinen Sinn, wie auch aus den weiteren Versen
une autre boce etc. hervorgeht.
S. 43 meint B. „das Schloss sei ein Symbol
für grossen Reichthum“ im R. d. E. 3: ke de trop
taire Ne poroit nus grant chatel faire ; chatel ist aber
nicht castellum, .sondern die gute französische Form
für das gelehrte Wort Capital, vgl. das engl, chattels.
S. 58. Die Stelle M. 57, 13 la de la mort ne
de la nie N’ aurez par moi av oiement scheint B. nicht
richtig aufgefasst zu haben, da er sie als Beispiel
dafür anführt, dass allgemeine Zeitbestimmungen
die Hyperbel noch besonders hervorheben.
S. 68. G. 2073 porpre vermelle ist kein Beispiel
für den Pleonasmus, da es auch porpre inde, sanguine ,
noire etc. gab; porpre bezeichnet nur eine bestimmte
Art von Seidengewebe.
S. 45 wären unter den vom Dichter beabsich¬
tigten Wortspielen noch die bereits von L. Kireh-
rath in seiner Abhandlung „Li Romans de Durmart
le Galois“ Marburg 1884, S. 63 erwähnten zu
nennen: M. 52, 19—25: 194, 3—7; 2 1 2, 16.
S. 108. G. 3890 Sire , fait il , la plus estroite (sc. voie)
Est la plus droite ist keine sprichwörtliche Redens¬
art „der geradeste Weg ist der beste“ (!), sondern
eine einfache Auskunft auf die Frage Gawains um
den nächsten Weg nach Cardoil: der schmälere Weg
ist der directeste. Hingegen vermisse ich M. 213,
22 : Tiex se cuicle chaufer qui s’art, denn auch diese
Sentenz ist, obgleich durch kein on le dit oder Aehn-
liches das Sprichwort gekennzeichnet wird, dem
\ olksmunde und nicht der eigenen Reflexion des
Dichters entnommen; sie findet sich auch ander¬
wärts, z. B. in einem Gedichte Rutebeufs, wovon
jede Strophe mit einem Sprichworte endigt: Oeuvres
de Rutebeuf, nouv. edition 1875, t. III, 148; beim
Troubadour Elias Cairel, s. Raynouard, Choix etc.
IV, 293.
Am Beginne des zweiten Theiles befasst sich
B., ehe er zur Frage nach der Autorschaft des
Messire Gauvain übergeht, S. 111 — 115 mit dem
Songe de Paradis, um die Echtheit desselben zu
vertheidigen und meine Gründe — mit Ausnahme
der sprachlichen — , in Folge deren ich an der¬
selben zweifeln zu müssen glaubte (s. meine Ab¬
handlung „Ueber Raoul de Houdenc und seine
Werke“ Erlangen 1880 S. 41 f.), zu beseitigen.
Als Belege für die Echtheit des S. d. P. gelten
ihm besonders der Hinweis, welcher sich am Schlüsse
des S. ^d’E. 679 findet Ci fine li Songes d’Enfer:
Dieus m en gart este et yver ! Apres orrez de Paradis ;
Dieus nous i maint et noz amis! sowie der nach
seiner Ansicht hierauf Bezug nehmende Anfang des
S. d. P. Or escoutes, seignor, un songe Qui croist no
matere et alonge. Für seine Ansicht hätte er viel¬
leicht auch beibringen können, dass S. d’E. 673 Et
cis contes faut si a point Qu’ apres ce n’en dir oie point,
Devant que de songier reviegne Raouls de Houdaing
anzudeuten scheine, dass der Dichter nochmals von
der Hölle sprechen wolle, was am Ende des S. d. P.
geschehe, wo sowohl über Himmel, wie über Hölle
„fine verite“ berichtet wird. Hiezu fügt B. als
„zwingendere“ Gründe noch einige Punkte der
Uebereinstimmung ; der Empfang nämlich, den der
träumende Dichter im S. d. P. 49 ff. im Hause der
Amour und der, den er im S. d’E. 27 ff. im Hause
der Envie findet, seien mit unverkennbarer Aehnlich-
keit geschildert: S. d. P. Asses menjames et beümes
De tous biens grant plente eümes. Lors nous vint
ve'ir Descipline; Obedience, sa cousine, Revint
apries par grant desnoi ; Mais ne me fisent pas anoi,
Car mout durement me fiesterent Et mout grant
joie dem euer ent De moi. Lors vint apries Gemirs
Et penitanche avoec Souspirs , Qui tout fisent de
moi tel joie Que raconter ne le saroie . Dont
dem an der ent tout ensamble Les cont en an dies
des Beginnes, — und b. d’E. Envie bien me herbreja
En l’ostel avoec nous menja Tricherie, la suer Rapine,
Et Avarisce, sa cousine, Vint avoec li, si com
moi samble. Por moi veoir toutes ensamble Y vin-
drent et grant joie firent De ce qu’en lor pais
me virent. Tantost, sanz plus contremander, Vint
A varisce demander Que je noveles li deisse Des avers,
et li apreisse Lor fez et lor contenemenz', Si com
chascuns de ses parenz Se demaine m’a demande ; —
als ferner der Dichter im S. d’E. in die Hölle und
im S. d. P. in den Himmel eintritt, werde er freudig
begriisst, hier rede ihn Gott, dort Beelzebub beim
Namen an: S. d’E. 409 Adonc fui je bien saluez De
clers, d’evesques et d’abez. Pylates dist et Beizebus:
„Raoul, bien soies tu venuz! Dont viens tu?“ „Je
vieng de Saissogne etc. — S. d. P. 943 Laiens fui
mout tres bien venus. Ravises fui et conneüs De
ceaus qui al siecle me virent Endementiers que il ves-
quirent. — V. 969. Et il (Dieu) dist: „Raoul, bien
las fait etc. — Weiter werde übereinstimmende
Meinung über den Traum in beiden Gedichten aus¬
gesprochen: S. d’E. 1. En songes doit f ables avoir ;
b. d. P. 1026. Lors m’esvillai, si me dolu Li cuers
pour che que je par songe — Que n’estoit point voirs,
mais mengonge — Anoie en Paradis esU.
Schliesslich fälle, wie B. S. 114 meint, noch
ein rein sprachlicher Grund, welcher entschieden
für die Echtheit des S. d. P. eintrete, in die Wag¬
schale; es heisst nämlich S. d. P. 1031 Mais pour
che que fai tant songie, De dire songes prenc congie,
Si dirai fine verite ; aus dem flexivischen s an songes
müsse man schliessen, dass der Dichter zwei Träume
im Auge gehabt habe.
Letzteres ist jedoch gar nicht nöthig, denn
songes kann gerade so gut mit Beziehung auf den
einen Traum stehen und zwar in collectivem Sinne;
auch im Deutschen gebrauchen wir in solchem
Falle den Plural.
Was des Verfassers ersterwähnte Gründe an¬
belangt, so habe ich schon in meiner Abhandlung
bemerkt, dass man durch diese Stellen keines¬
wegs gezwungen ist. diesen S. d. P. für das Werk
Raouls de Houdenc zu halten; dieses, falls er wirk-
25
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1
26
lieh ein solches geschrieben hat, kann ebenso gut
verloren sein; ich sage „falls“ er ein solches ge¬
schrieben hat. denn Huon de Mery, der sein „Tor-
noiement de l’Antechrist“ doch nach dessen Tode
geschrieben hat, nennt an der oft citirten Stelle
unter Raouls de II. Werken wohl den S. d’E. aber
keinen S. d. P., sondern man nimmt die Abfassung
eines solchen lediglich auf Grund der zwei Verse
am Ende des S. d’E. Apres orrez de Paradis etc.
an, die sich in einer Hs. finden, in welcher der
S. d. P. sich gleich anschliesst, während sie in den
zwei andern fehlen b
Da ferner, wie ich gezeigt habe, in erster Linie
sprachliche Gründe, ferner der Umstand, dass der
Verfasser sich nicht wie in allen andern echten
Werken mit vollem Namen nennt, die Autorschaft
Raouls de Houdenc unwahrscheinlich machen, —
was hindert uns anzunehmen, dass ein anderer
Dichter mit dem damals so häufigen Namen Raoul
einen Songe de Paradis geschrieben habe, und dass
die zwei ersten Verse auf ein anderes Gedicht als
den S. d’E. Raouls de H. Bezug nehmen, zumal
solche Träumereien nicht unbeliebt waren? Nichts.
Sind ja auch die „zwingenderen“ Gründe Börners,
wie man aus den angeführten Stellen ersehen kann,
ebenso wenig oder noch weniger zwingend als die
früheren, denn die ganze Uebereinstimmung beruht
auf der Aehnlichkeit einiger Gedanken, wobei sich
das eine oder andere gleiche Wort oder ein ähnlicher
Ausdruck findet, was bei derartigen allegorischen
Gedichten, zumal wenn sie einen beinahe gleichen
Stoff behandeln, nicht auffallen kann, so dass man
nicht einmal die Möglichkeit, der Verfasser des
S. d. P. habe diesen S. d’E. auch nur gekannt,
anzunehmen braucht.
B. ist der Ansicht, dass Raoul de H. den S. d. P.
in directem Anschlüsse an S. d’E. verfasst habe; er
schliesst dies aus den bereits oben besprochenen
Stellen S. d’E. 681 und S. d. P. 1 und aus dem
Umstande, dass der Dichter, nachdem er den eigent¬
lichen Traum vom Paradiese ‘schon mit Vers 1030 be¬
endet hat, eine belehrende und ermahnende Betrach¬
tung („fine verite“) über beides, die Annehmlichkeiten
des Himmels und die Schrecken der Hölle, anschliesse
und zuletzt ein kurzes Bild vom jüngsten Gerichte
entrolle. Durch diese nicht ferne liegende Annahme
des directen Anschlusses der beiden Dichtungen
würde der von mir als auffallend ' erwähnte Umstand,
dass der Verfasser des S. d. P. eine im S. d’E.
nicht zu Tage tretende geistliche Bildung zeige,
insofern bedeutungslos, als die betreffenden Beleg¬
stellen — mit Ausnahme der schon v. 653 erwähnten
Himmelsleiter Jakobs — in der allgemeinen Schluss¬
betrachtung und nicht im Traume selbst Vorkommen.
1 Sie finden sich im Schelerschen Texte, fehlen in der
von ihm collationirten Hs., sowie in einer dritten, nämlich
Bibi. Nat. f. fr. 2168, wo fol. 80 ff. unter der Ueberschrift Ci
coumence li fauliaus d’infer unsere Dichtung enthalten ist.
Weder Jubinal noch Scheler benutzten diese Hs. zu ihren
Ausgaben, wie überhaupt Niemand bisher, wie es scheint, in
diesem fauliau das Gedicht Raouls de Houdenc erkannt hat,
denn der Catalogue des Mss. de la Bibi. Nat. f. fr. I, Nr. 2168
gibt wohl die Ueberschrift und die zwei ersten Verse, nennt
aber keinen Autor, noch finde ich sonst wo eine Notiz darüber.
Ich werde nächstens in den „Romanischen Forschungen“ die
Varianten dieser wichtigen Hs., die bedeutend von den andern
abweicht, mittheilen.
Wie erklärt sich aber B., wenn der S. d. P.
unmittelbar nach dem S. d’E. gedichtet sein
soll, die im ersteren vorkommenden Verschieden¬
heiten der Sprache, die sich in den anderen Werken
Raouls de Houdenc nicht finden?! Wenn S. d. P.
nicht nach dem S. d’E. entstanden sein müsste, so
könnte er sich mit einem sonst nicht ungern ge¬
wählten Zufluchtsmittel behelfen, nämlich der An¬
nahme eines Erstlingswerkes des Dichters; so geht
dies aber nicht an. B. nimmt eben auf die gram¬
matikalischen Verschiedenheiten weder in formeller
noch in syntaktischer Beziehung (s. meine Abhandl.
S. 42 und 43 f.) Rücksicht, hebt aber auch ander¬
seits keine auffallenden stilistischen Uebereinstim-
inungen, die für seine Ansicht sprächen, hervor.
Es bleibt also nach wie vor die Autorschaft
Raouls de Houdenc für diesen S. d. P. höchst
zweifelhaft. —
Zu S. 116 und 117, wo der Verf. von den bis¬
herigen Vermuthungen der verschiedenen Gelehrten
über die Autorschaft des Messire Gauvain und über
meine Abhandlung spricht, muss ich bemerken, dass
der Name Meraugis, wie gerade auch aus dem Auf¬
sätze F. Wolfs ersichtlich ist, verhältnissmässig sehr
selten in der franz. Literatur vorkommt, und Mussafias
Vermuthung daher sehr begreiflich war; man muss
sich nur wundern, wie B., wenn auch nur vergleichs¬
weise, das Vorkommen dieses Namens mit dem des
Gauvain auf gleiche Stufe stellen mochte. — B. irrt,
wenn er sagt, dass der Roman Messire Gauvain
oder De la vengeance Raguidel auch unter dem Namen
„le Chevalier ä l’espee“ bekannt sei, und dass diesen
Roman A. Dinaux dem Raoul de Houdenc zuge¬
schrieben habe; Dinaux meinte nur das bekannte
Fabliau „Do Chevalier ä l’espee“, dessen beliebter
Stoff auch im genannten Romane als Episode einge¬
flochten erscheint. — Weiter könnte man aus B.’s Wort¬
laut S. 1 17 entnehmen, ich hätte in meiner Abhandlung
nur gesagt, dass die Sprache in den beiden Romanen
Mes. Gauvain und Meraugis keinen entscheidenden Be¬
weis für die Annahme der Identität der Verf. liefere,
für welche Behauptung mir eine Reihe sprachlicher
Abweichungen in beiden Romanen gedient hätte; —
aber ich bemerkte vielmehr ausdrücklich, dass diese
Reihe sprachlicher Erscheinungen im Gauvain gegen
die Autorschaft Raouls de H. spreche; dazu hob
ich noch nebenbei (S. 48) einige auffallende stilistische
Abweichungen hervor, welche stilistische Betrachtung
sich jedoch nicht „ausschliesslich gegen den angeb¬
lichen Beweis Michelants richtet“, sondern im Gegen-
theil zu letzterem in gar keiner Beziehung steht, da
dessen Gründe ich S. 6 — 8 entkräftet hatte. Es ist-
auffallend, dass gerade bei Erstlingsarbeiten manch¬
mal derartige Ungenauigkeiten zu treffen sind.
Zu seiner Entscheidung der Frage hebt B.
S. 118 ff. aus dem im ersten Theile seiner Arbeit
gesammelten reichen Materiale zuerst die Punkte
hervor, in denen der Stil beider Romane Ueberein¬
stimmung zeigt2, wobei sich ergibt, dass diese so
2 S. 119 lies statt M. 17, 6 — 176, 3 und statt M. 39,
27 — 40, 2. Ich gebe hier zu meinen früheren Belegen für
das auch anderweitige Vorkommen der betreffenden Auf¬
zählungsformeln für Gruppen von Personen einen neuen, der
mir gerade zur Hand ist, nämlich Roman de Beaudous B. N.
f. fr. 24301, fol. 578, a: Lai V, lai VI, lai VII, lai VIII
Par tropez en parolent tuit.
27
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
28
allgemeiner Art sind, dass man dadurch nicht be¬
rechtigt ist. die Identität der beiden Raoul anzu-
nehmen; hingegen sind die. Verschiedenheiten des
Stiles in denselben, wovon B. hierauf die haupt¬
sächlichsten mittheilt, so zahlreich und gewichtig,
dass er nicht umhin kann, meine Ansicht, es seien
zwei Dichter mit Namen Raoul anzunehmen, zu be¬
stärken und sich entschieden gegen die Identität der
beiden Verfasser zu erklären. Mit Recht bemerkt
er (S. 122), dass dieselben auch im Gebrauche von
rhetorischen Hilfsmitteln sehr von einander ab¬
weichen: Raoul de H. fügt mit Vorliebe und Ge¬
wandtheit rhetorische Fragen ein, beim Verfasser
des Gauvain findet sich eine solche nur an zwei
Stellen (s. B. S. 104 f.); ersterer hat ferner zahl¬
reiche Monologe, die sich zudem durch grössere
Frische vor den sehr wenigen des letzteren aus¬
zeichnen (s. B. S. 99 f.), wie auch die Wechsel¬
reden im Meraugis nicht nur viel häufiger, sondern
auch von grösserer dramatischer Lebendigkeit, ich
möchte sagen von schrofferer Form (mit si , non und
faire ) sind, als im Gauvain (vgl. B. S. 106 f.).
Zu all dem kommt noch, wie B. schliesslich
ausführt, eine ganz verschiedene Behandlung der
Frauen in beiden Dichtungen; im M. wird von allen
nur mit Verehrung und Hochacntung gesprochen,
der Frauenkultus steht hier noch auf seinem Gipfel:
— im G. aber findet das gerade Gegentheil statt,
da ist „an die Stelle des idealen Frauendienstes
eine galanterie profanee getreten“, und das schöne
Geschlecht wird mit einer Geringschätzung behan¬
delt, die besonders in den zwei eingeflochtenen
Episoden, der von der Treue zweier Hündinnen und
der von dem bezauberten Mantel, zum Ausdrucke
kommt.
Da also Börner durch seine fleissige stilistische
Untersuchung zum selben Resultate gelangte, wie
ich durch meine sprachliche, so dürften nun auch
Jene von der Richtigkeit desselben überzeugt sein,
welche vielleicht Zweifel in dasselbe gesetzt hatten,
und werden zugeben, dass Raoul, der Verfasser des
Romanes Messire Gauvain (Des aniaus), nicht identisch
sein kann mit Raoul de Houdenc, dem Verfasser des
Romanes Meraugis de Portlesguez 3.
Gufidaun, Sept. 1887. Wolfram Zingerle.
Gör lieh, E., Die nordwestlichen Dialekte
der langue d’oil. Bretagne, Anjou, Maine,
Touraine. Heilbronn, Henninger. 1886. 104 S. 8.
(Französische Studien V, 3.) M. 3,60.
In ähnlicher Art wie früher die südwestlichen
(vgl. Ltbl. 1883 Sp. 467 f.) so behandelt Görlich
jetzt die nordwestlichen Dialekte Frankreichs. Zu
Grunde liegen alle bisher in diesen Mundarten ver¬
öffentlichten Urkunden, einige moderne Texte und
Wörterbücher. Die Darstellung schliesst sich eng
an die frühere an, den Vergleich erleichtert der
Verf. noch durch zahlreiche Hinweise auf das
Gleichartige und das Verschiedene, ausserdem stellt
eine Schlussübersicht zusammen, was dem ganzen
3 Suchier hat im Ltbl. 1881 Sp. 64 seine Ansicht über
die engere Heimat der Dichtungen Des aniaus und Songe de
Paradis mitgetheiit, was B. entgangen zu sein scheint.
Westen, von der Normandie bis nach Poitou irn
Gegensatz zum Osten (Pikardie bis Burgund) gemein
ist, was sodann die zwei grossen südlich der Nor¬
mandie gelegenen Gruppen von jener trennt, worin
sich endlich der Südwesten vom Nordwesten unter¬
scheidet. Die beiden Hefte bilden zusammen da¬
durch einen der wichtigsten Beiträge zu unserer
Kenntniss der französischen Dialekte im Mittelalter,
so weit wir sie aus Urkunden schöpfen können;
die Arbeit selbst ist sehr umsichtig und gewissen¬
haft gemacht. In den Erklärungen und den Schlüssen,
die aus den oft sehr schwankenden Schreibweisen
gezogen werden, kann man hie und da anderer
Ansicht sein als der Verf., eine sichere Entscheidung
über viele Punkte ist jedoch erst zu gewinnen, wenn
eine ebenso gewissenhafte Statistik der heute noch
gesprochenen Mundarten vorliegt, ein Desiderium,
das wenigstens für einen Theil des Gebietes dem¬
nächst erfüllt werden wird. Zu den dunkeln Punkten
gehört unter anderm ie in den Vertretern von
lat. talis qualis , das übrigens bekanntlich nicht
auf diese Gegend beschränkt ist, sondern auch
der Ile de France angehört, im Neufr. noch in
pieu 1 sich erhalten hat, wogegen in allen andern
Fällen die Form des Acc. Sg. N. PI. -el verall¬
gemeinert wurde. Denn das Verhältnis der Formen
scheint mir zu sein : tel, teils, woraus te'us : tieus,
wogegen bqus : be°us : beaus : biaus, ganz ebenso ent¬
wickelt sich zwischen dunkeim e und u ein a,
zwischen hellem i und u ein e im engad* eau = qya
aber udieu = auditum1 2. Da tieus — cieus, wozu
der Sing, ciel lautet, so war auch ein Sing, tiel
möglich, der aber selten ist, ich finde bei Görlich
nur ein quieu und ein paar Mal Fern, tiele, sonst
stets die Form mit s und die Bemerkung, dass tel
quel bei weitem häufiger Vorkommen. — Merkwür¬
dige Formen bietet fief, die übrigens nicht so
schwierig zu erklären sind, wie der Verf. meint.
Er constatirt, dass im Allgemeinen /tg/, fiez, dagegen
feu gesagt wird : das letztere ist durch Dissimilation
aus fieu entstanden, wie in unsern Dialekten deu
und eu aus ieu, endlich feou aus feu ist zu beur-
theilen wie meolz. — Nicht zutreffend scheinen mir
die Bemerkungen über die Schicksale des lat. o.
Neben den zu keinen Controversen Anlass gebenden
Schreibweisen o ue, oe eu findet sich namentlich in
der Bretagne, seltener in den übrigen Gebieten ou
geschrieben. Daraus erschliesst Görlich eine doppelte
Entwickelung von q in der Bretagne: qo, qu, eu und
qq, uo, ue. Während sonst für das ganze nördliche
Frankreich als Entsprechung des lat. q in offener
Silbe uo anzusetzen ist, hätten wir für einen Theil
der Bretagne eine andere Grundlage? Das ist
wenig wahrscheinlich und wird es noch weniger
durch die Thatsache, dass ou jünger ist als oe ue:
sours steht in einer Urkunde aus Rohan von 1280,
dagegen puet schon 1263. Ich sehe in dem ou eine
Art umgekehrte Schreibung. In unsern Dialekten
war aus fuqu (focus): fqu entstanden wie aus Heit:
leit, dieses fqu ist (wie Görlich S. 47 f. lehrt) zur
1 Ascoli irrt sicher, wenn er Arch. glott. X, 94 frz. pieu
mit ital. piuolo zusammenstellen will.
2 Ich trete damit der herrschenden Ansicht über die Ent¬
stehung des a in beau entgegen, kann aber hier natürlich
1 nicht weiter auf die Sache eingehen.
30
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
29
Zeit unserer Urkunden schon feu und wird meist
so geschrieben, ebenso ist ue schon eu und jenes
nur noch archaische Schreibung. Wie man nun in
historischer Orthographie statt feu zuweilen fou
schrieb, so statt des ganz gleichlautenden seur: sour.
_ Von besonderem Interesse ist es zu beobachten,
wie sich allmälig bei den Schreibern der central¬
französische Einfluss geltend macht. Die Entstehung
und namentlich die Ausbreitung der französischen
Schriftsprache und ihr Sieg über die Dialekte ist
bis jetzt noch nicht systematisch untersucht worden.
Im Gegensatz zu Italien, wo die Trilogie Dante,
Boccaccio, Petrarca hauptsächlich dem Toskanischen
zum Siege verhalf, haben in Frankreich weniger
einzelne hervorragende Schriftsteller als vielmehr
der Hof und die Kanzlei die Pariser Sprache zur
allgemein gütigen Schriftsprache gemacht. Wir
treffen daher hier die merkwürdige Erscheinung,
dass die literarischen Denkmäler den Dialekt z. Th.
treuer wiedergeben als die Urkunden. Görlich er¬
wähnt S. 37, ciass der Copist von Etienne de Fougere’s
Livre des manieres in der zweiten Hälfte des XIII.
Jh.’s sich scheute, oi zu gebrauchen, während der
französische Diphthong in Urkunden schon in der
Mitte des Jahrhunderts festen Fuss gefasst hatte.
Dieses Vordringen der Hofsprache ist auch in der
Darstellung der Vertreter von qllus, iei, freiem o,
zu verfolgen und vom Verf. hervorgehoben worden,
so weit es- das Interesse seiner Arbeit forderte.
Vielleicht wird er selbst, da er ja die Materialien
beisammen hat, gelegentlich noch genauer zeigen,
wie das Vordringen stattgefunden hat: ob in den
verschiedenen Provinzen gleichmässig. ob immer
dieselben Wörter die französische Form zeigen, ob
zu gewissen Zeiten eine plötzliche Zunahme sich
•constatiren lässt, die ihren Grund in historischen
Vorkommnissen hätte und was dergleichen Fragen
mehr sind. — Aus der Formenlehre ist lou als
Obliquus des Artikels beim Possessivverhältniss zu
erwähnen: la court lou roi, worin Einfluss von clou
und vielleicht ou = a le , en le unverkennbar ist. —
Beim Verbum hätte 1. PI. sorgfältigere Besprechung
verdient: gewöhnlich sei ons, daneben aber on häufig.
Da das Norm, und die südwestlichen Dialekte die
s-lose Form haben, so werden wir in den dazwischen
liegenden kaum eine andere treffen, und ons wird
centralfranzösischem Einfluss zuzuschreiben sein.
Dazu stimmt, dass die literarischen Denkmäler on
haben. Ganz merkwürdig ist 1. PI. semes neben
sommes. Ist es das lat. simus ? Aber wie kommt
es, dass sich dies in der Bretagne gehalten hat?
Görlich nimmt Anbildung an 2. PI. 2. 3. Sg. an. —
Ein sonderbares Missverständniss ist es, wenn bei
der Aufzählung der Monatsnamen juignet und juin
als identisch betrachtet werden, vgl. Diez Wb. II c
juillet.
Jena, 28. August 1887. W. Meyer.
Hertz, Eduard, Voltaire und die französische
Strafrechtspflege im XVIII. Jahrhundert.
Stuttgart, F. Enke. 1887. 530 S. 8.
Um die hohen Verdienste zu würdigen, welche
Voltaire als Fürsprecher der Humanität, als Ver-
theidiger der Opfer französischer Justizmorde hat,
ist eine eingehende Kenntniss der Missbräuche der
französischen Rechtspflege im vorigen Jahrhundert
unerlässlich. Eine solche gewännen wir durch die
beiden ersten Abschnitte des Hertzschen Werkes,
die auf eingehenden Studien ruhen, und das un¬
günstige Gesammturtheil Voltaires und anderer
Philosophen bis in das Einzelnste hinein bestätigen.
Vcrhängnissvoll für die französische Justiz war die
auch aus unserem Strafgesetze noch nicht ganz ge¬
schwundene Verquickung des Juristischen und des
Theologischen, daher die einseitig, bis zur äussersten
Brutalität durchgeführte V er ge 1 1 u n gstheorie, die
unmenschliche Bestrafung der Vergehen gegen das
kirchliche Herkommen und die Einwirkung, welche
die Geistlichkeit durch ihre sog. Monitorien auf den
Gang des Zeugenverhörs und die Untersuchung aus-
übte. Auch die Folter als Beweismittel w-ar kirch¬
lichen Ursprungs, ebenso die grausame Behandlung
der Gefangenen, das geheime Zeugenverhör, die
Versagung des Verteidigers u. A. In einer Hin¬
sicht steht aber das damalige französische Gerichts¬
wesen höher, als das unsere. Unschuldig Verurtheilte
konnten eine Entschädigung fordern, nur dass sie
ungerechtfertigter Weise mit ihren Ansprüchen nicht
an den Staat, sondern an die Richter gewiesen W'aren.
Während Hertz in den beiden ersten Abschnitten
(S. 1 — 121) vieles auch den Literarhistorikern nicht
immer Bekannte auf Grund eingehendster Studien
vorbringt, hat er die Prozesse, in welche Voltaire
aufopfernd, wenngleich nicht immer erfolgreich, ein-
griff, trotz seiner Nachforschung in Pariser Archiven
nicht in wesentlich neuem Lichte zeigen können.
Ungerecht ist auch sein gegen die bisherigen Voltaire-
Biographen gerichteter Vorwurf, „sie hätten sich mit
allgemeinen Betrachtungen über Voltaires Ver¬
dienste um die Verbesserung der Rechtspflege be¬
gnügt“ und lediglich den Calasschen Prozess aus
religiösen Parteirücksichten eingehender betont. Nur
diese allgemeinen Gesichtspunkte, nicht das juristische
Detail, gehören eben in eine Voltaire-Biographie, die
; bei Prozessen und Justizmorden wie der Calassche,
Sirvensche, Labarresche auch Farbe bekennen muss.
Seine Kenntniss der literarischen Verhältnisse des
XVIII. Jahrhunderts schöpft H. fast ausschliesslich
aus Hettner, von den Voltaire-Biographien scheint
ihm nur Desnoiresterres’ Buch bekannt zu sein. Wo
er Quellen heranzieht, stellt er deren widersprechende
Aussagen meist kritiklos neben einander, wie in der
Beurtheilung Damilavilles. IJ. gesteht selbst, dass
er nicht Literarhistoriker sei, sondern nur Jurist,
und allerdings hätte auch ein Literarhistoriker z. B.
Beccaria anders und objectiver gewürdigt. Sein
Stil ist zmveilen sehr eigentümlich, z. B. S. 407 :
ein Vermögen auslcehr en = zurückerstatten. S. 411
abseiten = von Seiten. S. 412. Die Vermutung
streitet 'dafür = spricht dafür. S. 19 u. a. O.
Ad eli ch. Die drei letzten Kapitel weisen eingehend
den Sieg der Aufklärungsideen über die grausame
Rechts- und Strafpflege des alten Rögime nach.
Dresden. R. Mahr enholtz.
31
32
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
Croce, Benedetto, La leggrenda di Niccolö
Pesce. Napoli, tip. V. Pesole. Estr. del Giam-
battista Basile III, 7. 1885.
Die vorstehend genannte Abhandlung, einSeparat-
abdruck aus einer italienischen folkloristischen Zeit¬
schrift, enthält im Ganzen recht dürftige Beiträge
zur Cola-Pesce-Sage; erst A. Grafs scharfe Kritik
des Aufsatzes (Giornale storico della letteratura
Italiana, vol. VI, fase. 16 — 17, p. 263 — 269) ver-
anlassten den Verfasser zu einigen Nachträgen im
Giambattista Basile vom 15. August 1885 und vom
15. Januar 1886. Es kommt dem Referenten hier
vorzugsweise darauf an, noch einmal einen Blick
auf die Tauchersage zu werfen und zugleich Nach¬
träge zu Croces Arbeit zu geben, so weit des
Referenten Abhandlung „Die Tauchersage in ihrer
literarischen und volksthümlichen Entwickelung“
(Archiv f. Literaturgeschichte Bd. XIV S. 69 — 102)
dieselben noch nicht enthielt. Der Gegenstand der
Sage, von dem bis dahin — von vereinzelten Notizen
Val. Schmidts, Liebrechts, Goedekes und Düntzers
abgesehen — noch keine Notiz genommen worden
war, wird dies um so mehr rechtfertigen, als neuer¬
dings ausser Graf auch G. Pitrb in einer kurzen
Besprechung von Croces Abhandlung (im Arch. per
lo Studio delle trad. pop. IV, 603 — 604), ferner
H. Steinthal in einem Aufsatze „Mythos, Sage,
Märchen, Legende, Erzählung, Fabel“ (Zeitschrift
f. Völkerpsychologie Bd. XVII, 131—133) der Sage
mit Bezugnahme auf Croces oder des Ref. Arbeit
näher getreten sind und brieflich Weiteres ver-
heissen haben, da weiter neuerdings C. Alden¬
hoven in einem Aufsatze der „Nation“ Nr. 37, 18^7
das bis jetzt über die Sage Ermittelte zusammen¬
gestellt hat1 und da die Zeitschrift „Melusine“ seit
dem Sommer 1884 auf die Tauchersage bezügliche
Volkslieder veröffentlicht, die in einer Programm¬
arbeit des Ref. von Ostern 1884 aus verschiedenen
Gründen noch zu kurz gekommen waren. — Croce
hat sich in seiner Arbeit auf die eigentliche Cola-
Pesce-Sage beschränkt, während Ref. sowohl die
Cola-Ueberlieferung, wie sie bei einer Reihe von
italienischen, englischen und deutschen Schriftstellern
erscheint, als auch das einer Menge von italienischen
und französischen Volksliedern zu Grunde liegende
allgemeine Tauchermotiv einer Besprechung unter¬
zogen hat, letzteres in der weniger bewiesenen,
als vielmehr noch zu beweisenden Annahme eines
deutlichen Zusammenhangs beider Ueberlieferungen.
Wie verhält es sich jetzt mit diesem Zusammen¬
hang? A. Graf, dem allerdings damals das ganze
Material wohl noch nicht vorlag, scheint es, nach
einer Bemerkung seiner Recension zu schliessen,
als wenn ein solcher Zusammenhang nicht bestehe.
II. Steinthal hatte bereits Bd. XV S. 477 ff. seiner
Zeitschrift geäussert, dass die Volkslieder ihm nicht
aus den Schriftstellern zu stammen scheinen, dass
vielmehr diese letzteren eine allgemeine Volkssage
berichten, und kommt in seinem späteren Aufsatze
(Bd. XVII, 131 ff.) zu dem Schlüsse, dass die Volks¬
lieder nur eine Seitenverwandtschaft mit dem Niko¬
1 Durch namentliche Nennung seiner Vorgänger hätte
Aldenhovens interessanter Aufsatz an Lesbarkeit sicherlich
nichts eingebüsst.
laus der Sage haben. Dem Ref. stand es, als er
seine Materialien zusammenstellte, fest, dass die
Cola-Pesce-Sage sich aus einem kleinen Kern — der
ein wirklicher Vorfall gewesen sein mochte — zu
den mehr oder weniger aufgeputzten Darstellungen
der gelehrten Schriftsteller erweitert und anderseits
zu den Volksliedern sich verflüchtigt habe. Zu der
Annahme eines wirklichen Vorfalles führte die Be¬
merkung Athan. Kirchers, dass die Geschichte im
königlichen Archiv aufgezeichnet worden sei. Diesen
vorausgesetzten Zusammenhang zwischen beiden
Ueberlieferungen möchte Ref. noch nicht aufgeben;
er sieht ihn vielmehr noch durch Weiteres bestätigt.
Einmal nämlich durch das von Croce aus dem
Supplement von Brunet beigebrachte spanische Volks¬
buch: Relacion de corao el Pece Nicolao se ha
parecido de nuevo en el mar, y hablö con muchos
marineros en deferentes partes, y de las grandes
maravillas que le conto de secretos importantes a
la navegacion. Este pece Nicolao es medio hombre
y medio pescado cuya figura es esta que acqui
va retratado . . . (Barcelona 1608). Wenn Cola in
Spanien volksthümlich werden konnte (siehe auch
die Anspielung des Cervantes im Don Quijote, Theii
II Kap. 18), warum nicht in noch mehr verflüch¬
tigter Gestalt in den Küstengegenden Frankreichs ?
— Aber auch in Sicilien findet sich eine Sage über
Cola, deren Provenienz freilich Ref., auch mit Hilfe
Grafs und Pitres, nicht klarzustellen vermocht hat.
Die Zeitschrift „Das Echo“ brachte nämlich am
25. September 1885 die angebliche Uebersetzung
einer angeblich im Fanfulla della Domenica ent¬
halten gewesenen sicilianischen Sage. Dieser zu
Folge taucht der wie in der schriftlichen Ueber-
lieferung geschilderte Cola, auf Geheiss des Hohen¬
staufen Friedrich in den Strudel der Charybdis, um
ein Geschmeide der Kaiserstochter heraufzuholen
und bringt dasselbe nach einer halben Stunde zurück.
Von da ab aber entbrennt die stolze Jungfrau in
heimlicher Liebe zu dem Helden und auch diesen
hat ihre Schönheit bezwungen. Ein zweites Mal
taucht der Held nach dem goldenen Ring der Kaisers¬
tochter, die ihm als Preis versprochen worden ist,
kehrt aber nicht zurück. Wäre, wie gesagt, die
Provenienz dieser Sage klar zu stellen, so hätten
wir in ihr das gesuchte Mittelglied zwischen der
gelehrten und der volksmässigen Ueberlieferung,
vielleicht auch die indirecte (durch Goethes Ver¬
mittlung) Quelle Schillers gewonnen. Denn da in
der Sage der Held stets nur Cola genannt wird, so
wäre dann Schillers Verwunderung über den von
Herder erwähnten Nicolaus Pesce sehr wohl er¬
klärlich. In der Fassung, wie die Sage jetzt vor¬
liegt, fordert sie jedoch zu grosser Vorsicht heraus,
denn entweder der ursprüngliche Aufzeichner, oder
aber der Uebersetzer hat ganz zuverlässig bei
Schiller die Farben geborgt, ja einzelne Wendungen
aufgenommen (vgl. des Kaisers Aufforderung: „Wer
ist der Vasall, der Fürst oder Reichsgraf?“).
Die Reihe der Bearbeiter der Sage ist in
Croces Aufsatz eine recht kleine, und erst nach
Grafs Vorhaltungen ein wenig vervollständigt worden.
Croce erwähnt ausser einer Beschreibung von Neapel
von Sigismondo (1788) die Chroniken des Frate
Salimbene und des Frate Pipino, ein Drama des
33
1S8Ö. Litoraturblaft f ür göttüanische und romanische Philologie. Nr. i.
34
Barons Cosenza (1826) und eine Episode des Dal-
bonoschen Romans: Vizii e virtii d’ illustri famiglie
(1874); später nannte er nach Grafs Recension noch
Gualterus Mapes, Gervasius Tilburiensis, Gotfried
von Viterbo (Pantheon) und das Lehrgedicht Ditta-
mondo von Fazio degli Uberti. — G. Pitrö bringt
in seinem kurzen Referat noch einen Hinweis auf
Fazellus und Domenico Gallo, ferner Omodei, Bon-
figlio, La Farina, ferner auf eine Legende von
Bisazza und eine Erzählung von Linares, sowie auf
die Memorie di Cola Pesce famoso notat.ore von
Mongitore — Nachträge, die dieser vortreffliche
Kenner der sicilianischen Literatur wohl im Archivio
veröffentlichen wird.
Es seien noch folgende Zusätze seitens des Ref"
gestattet. Schon Salomon Spränge r hat in seinem
Büchlein „Homines ENYJPOBIOI h. e. subaquis
viventes“ (Leipzig 1692) eine Zusammenstellung der
Berichte über Cola gegeben; von Verfassern von
solchen nennt Ref. besonders noch zwei ältere :
Hieronymus Cardanus (De subtilitatibus libri XXL
Norinbergae 1550), Nicolaus Wynmannus (Colym-
betes sive de .arte natandi. 1588) und Richter, Spect.
Historiae. — Auf Kirchers Bericht beruht die Er¬
zählung in dem Werke: „Der Hertzogthiimer Schless-
wig-Holstein . . . Geschichte. F ranckfurth bey G. H.
Oehrling 1703“, dessen fünfte Abtheilung eine Be¬
schreibung der Gottorfischen Raritäten- und Natu¬
ralienkammer enthält. Der enge Anschluss dieses
Berichtes an Kircher hatte Id. Zeise (Jahreszeiten
II. 1862, Nr. 47) veranlasst, das in Rede stehende
Werk für Schillers Quelle zu halten. Erwähnens-
werth scheint dem Ref. zu sein, dass offenbar auf
das Schillersche Gedicht die Libretti zweier deutscher
Opern zurückgehen. Der Text der einen stammt
von dem Breslauer Dichter Bürde, die Musik vom
Kapellmeister Reichardt (1811); Musik und Text
der zweiten von dem bekannten Componisten Kreutzer
(Op. 50). Das von dem Ref. aus dem Sagenkreise
Finns genannte Lied (Miss Brooke, Reliques of Irish
poetry. Dublin 1789) beruht auf dem allgemeinen
Tauchermotiv. Die von der Zeitschrift Melusine
immer spärlicher beigebrachten französischen Volks¬
lieder erweisen sich nur als Varianten der bereits
besprochenen. Fast dasselbe gilt von einem solchen
der Sammlung von Lucien Decombe: Chansons
populaires recueillies dans le departement D’Ille-et-
Vilaine (Rennes 1884).
lieber den Helder, der Sage hatte Steinthal
schon in seiner früheren Abhandlung die Vermuthung
ausgesprochen, dass er mythologischen Ursprungs
sein möchte („01) Nikolaus irgendwo besonders der
Heilige der Schiffer oder der Schwimmer ist, weiss
ich nicht. Er wird aber besonders in der Seestadt
Bari in Apulien verehrt.“). In einem Nachtrag zu
seiner späteren Abhandlung (XVII, 332) findet, er
seine Vermuthung aus Mittheilungen von E. Curtius
„über die Volksgrüsse der Neugriechen“ bestätigt,
dass nämlich 6 ayioc. Niy.öXaoc, der Nachfolger des
Poseidon ist. In Betreff der Verehrung des heil.
Nikolaus als Patron der Seefahrer kann Ref. jetzt
(nach Nork, der Festkalender etc. Stuttgart 1847)
aus Hospinian. Or. Fest. Christ. S. 153 folgende
bestätigende Stelle beibringen:
Cum turbine nautae
Deprensi Cilices magno clamore vocarent
Nicolai viventis opem, descendere quidam
Coelituum visus sancti sub imagine patris
Qui freta depulso fecit placidissima vento. —
und nach demselben Gewährsmann mittheilen, dass
sich auf Minorka eine Kapelle des heil. Nikolaus
befindet, in welcher die aus dem Schiffbruch Ge¬
retteten Votivtafeln aufzuhängen pflegen.
Ref. schliesst seine Bemerkungen mit dem
Wunsche, dass die mit dem Namen unseres grossen
Dichters unauflösslich verknüpfte Sage bald einen
berufenen Interpreten finden möge.
Chemnitz. H. Ullrich.
T o b 1 e r , Adolf, Das Spruchgedicht des Girard
Pateg. Aus den Abhandlungen der k. preuss.
Akad. der Wiss. zu Berlin vom Jahre 1886. 74 S. 4.
Ich erfülle eine angenehme Pflicht, indem ich
die Leser des Ltbl.’s, welchen schon wiederholt
(Jahrg. 1883, 276 und 1884, 441) über die Mit¬
theilungen Toblers aus der Saibante-PIamilton-Ber-
liner Hs. berichtet wurde, auf diese dritte aka¬
demische Publikation des Meisters — zu diesen
gesellt sich die Herausgabe der Proverbia super
natura feminarum im IX. Bande der ZRP. —
aufmerksam mache1. Es gelangt hier ein Spruch¬
gedicht des eremonensischen Girard Pateg ( g ist
als g auszusprechen; it. Patecehio, vgl. vecchio =
veg\ die Schreibung des latinisirenden Patecclus mit
seinem befremdlichen cc ist wohl vom Italienischen
beeinflusst); zum Theile auf die Proverbia Salo-
monis zum Theile auf andere Quellen verwandten
Inhaltes zurückgehend, nicht ohne einzelne eigene
Zuthaten oder Ausführungen.
In der Einleitung druckt der Hrsg, das Oxforder
Fragment ab, gibt kurz den Inhalt des Gedichtes
an und sammelt eine reiche Anzahl von Stellen aus
Prov., Eccl. und Cato, von denen die meisten un¬
zweifelhaft, die übrigen aller Wahrscheinlichkeit
nach dem Girard Vorgelegen sind. Daran reiht sich
eine Darstellung der sprachlichen Verhältnisse in
engem Anschlüsse an die zwei früheren gleichen
Arbeiten. Wie in diesen, erhalten wir Lautliches,
Morphologisches, Syntaktisches, Metrisches und Lexi¬
kalisches. Den Schluss bildet der Text. Die Vor¬
züge aber dieser Beiträge zur Kunde der nord¬
italienischen Mundarten noch einmal hervorzuheben,
hiesse bereits (und nicht von mir allein) Gesagtes
wiederholen; ist doch der Zweck dieser Zeilen nicht
ein durchaus überflüssiges Urtheil über die ausge¬
zeichnete Leistung auszusprechen, sondern dem
Hrsg, für die Raschheit innigen Dank zu sagen, mit
welcher er die Freunde dieser Studien in den Stand
setzte, den ganzen Inhalt der werthvollen Hand¬
schrift kennen zu lernen.
Wien. A. Mussafia.
t In der Zwischenzeit ist im X. Bande des Archivio
glottologico S. 177 — 255 die. Uebersetzung des Pam philus
erschienen, womit der ganze Inhalt der Hs. erschöpft ist. —
Es sei bei dieser Gelegenheit auch an die Berliner Dissertation
des Herrn A. Raphael erinnert, welche über die Sprache der
Proverbia abhandelt.
3
35
‘1 688. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. t.
Nagele, Anton, Die Zahl Neun. Eine kultur¬
historische Skizze. XVI. Jahresbericht der k. k.
Staats-Oberrealschule in Marburg. 1886. S. 20 —
43. 8°.
Die Zahl Neun spielte in dem Kultus der
Germanen wie überhaupt ihrer idg. Verwandten
eine grosse Rolle, und noch heutzutage findet sie
in den Nachklängen jener heidnischen Anschauungen,
in volkstümlichen Gebräuchen, besonders bei sym¬
pathetischen Kuren, häufige Verwendung. Der Verf.
führt aus dem Gebiete der germanischen und süd-
slavischen, vereinzelt auch anderer z. Th. ganz ferne
stehender Völkerschaften, eine grosse Anzahl von
Belegstellen für das häufige Vorkommen dieser Zahl
an, konnte aber bei dem Mangel an Raum eine ab¬
schliessende Untersuchung nicht bieten. Da er
zudem meist nur einzelne Erscheinungen an einander
reiht, ohne für dieselben eine Erklärung im heid¬
nischen Kultus zu suchen, so ist für die Mythologie
wenig Gewinn erwachsen. Ein einschlagendes Bei¬
spiel hat Pott gegeben in seinem Aufsatze „Zahlen
von kosmischer Bedeutung“ (Zs. f. Völkerpsychol.
u. Sprachwissenschaft XIV, 1 — 48; 129 — 174), wo
die Seiten 141 — 146 speciell die Zahl Neun behan¬
deln, auf welchen indess in vorliegender Arbeit auf¬
fallender Weise nirgends Bezug genommen wird.
Immerhin zeigt sich, worauf der Verf. am Schluss
mit Recht aufmerksam macht, dass • die Neun als
symbolische Zahl im südslavischen Volksepos auch
in neueren Schöpfungen in lebendigem Gebrauche
ist, während sie im Deutschen nur im Aberglauben
zu inhaltsloser Formel erstarrt erhalten wurde. —
Von Einzelheiten sei nur bemerkt, dass unter „3
Benedicts Pfennung“ (S. 36), welches Citat auch
Gr. Myth. III, 505 mit Fragezeichen versehen ist,
o-eweihte Benedicts-Pfenninge zu verstehen sind,
vgl. Schöpf S. 497.
Pforzheim, 11. April 1887. G. Ehrismann.
Meyer, E. H., Indogermanische Mythen. II*
Achilleis. Berlin, F. Dümmler. 1887. VII, 710 S-
8. M. 14.
Das Buch bietet auch dem Germanisten mehr,
als es auf den ersten Blick und nach der Vorrede
des Verfassers scheinen könnte. Der erste Theil
ist freilich durchaus klassisch : er behandelt die
Fragen über die Entstehung der Ilias. Ein Urtheil
darüber gehört den klassischen Philologen, zu. Möllen¬
hoffs Methode führte den Verf. zur philologischen
Entblätterung der wichtigsten Quelle des Achilleus¬
mythus. An ihr lässt sich nicht rütteln, nur stellt
sie an den vergleichenden Mythologen oft unausführ¬
bare Ansprüche, denn die Kraft muss noch geboren
werden, die die mythischen Quellen sämmtlicher
indogermanischen Stämme auf gleiche Weise kritisch
zu sichten vermag. Der zweite Theil will ein Gegen¬
stück von A. Kuhns Herabkunft des Feuers sein;
was Kuhn für die Göttersage durchgeführt, will
Meyer für die Heldensage beweisen. Hier greift
der für die ganze Mythen- und Sagenforschung
wichtige Satz ein: ‘Die Heldensage ist nicht eine
spätere Ablagerungsschicht alter Göttermythen, son- ,
36
dern ist neben diesen aus gleichem Keime, aus
einem alten Dämonenkult hervorgegangen.’ Das ist.
für unsere Mythologie von Bedeutung und wir
werden uns der Wahrheit dieser Thatsache nicht
verschliessen können, wenn wir auch mehr der Auf¬
fassung W. Grimms, Uhlands u. a. zuneigen, die
beides nicht aus einem indogermanischen Dämonen¬
kult, sondern aus dem directen Einwirken der Natur
auf die einzelnen Völker erklären. Meyer hat endlich
alle Fragen berührt, die den Gegnern der ver¬
gleichenden Mythologie Veranlassung zum Zweifel
an den Grundsätzen derselben geben, er hat S. 654 ff.
die indogermanische Urform des Achilleusmythus
aufgebaut; es bedarf eines gründlichen Eingehens
auf dieselben, das ich mir a. O. Vorbehalte.
Zerstreut finden sich im zweiten Theile des
Buches überall gelegentliche Hinweise auf die ger¬
manische Mythologie, zusammenfassend behandeln
einen nicht unbedeutenden Abschnitt derselben die!
Ausführungen über den Polens- und Achilleus¬
mythus bei den Germanen (S. 621 — 48). Mag man
hier auch in verschiedenen Punkten anderer Ansichtj
sein — so vermag ich der Auffassung des Loki als
Wetterleuchten, des Frey als Gewittergott u. a.
nicht beizustimmen — , Alles ist doch wohl durch¬
dacht und klar dargestellt, was wir gerade bei den
vergleichenden Mythologen so oft vermissen. Er¬
freut hat mich die Vermuthung, dass in dem Tyr
der Hmiskv. (S. 626 f) noch der alte Himmelsgotf
vorliege; ich bin von dieser Thatsache schon länger
überzeugt und hoffe noch andere Beweise zu bringen,
dass sich Tyr im Norden wirklich als Himmelsgotf
erhalten hat.
L e i p z i g. E. M o g k.
Usener, Hermann, Altgrichischer Versbau
ein Versuch vergleichender Metrik. Bonn, Cohen
1887.
Neben den Ausführungen, welche in erster
Linie für den klassischen Philologen wichtig sind
und die ausserhalb des Kreises unserer Zuständig
keit fallen, enthält die vorliegende Schrift auct
Darlegungen von allgemeinerem Interesse.
Durch scharfsinnige Zergliederung des alt.
griechischen Verses selbst, durch die Betrachtung
des Baues des altgriechischen Sprichworts gewinn
er neue Stützen für die schon früher ausgesprochene
besonders von Allen vertretene Ansicht, dass dei
Hexameter aus zwei viertaktigen Versen zusammen¬
gewachsen. Und zwar glaubt er, dass noch in
Einzelleben des Griechischen diese Hälften als
selbständige Kurzverse gefühlt worden seien. Ei
durchmustert nun weiter die Metren der übriger
indogermanischen Völker, findet überall viertaktigf
Kurzverse und kommt zum Schluss, dass dies auch
die Form des indogermanischen Verses gewesen sei
Ich muss gestehen, dass mir immer noch Be¬
denken bleiben. Für das Keltische gilt, so viel ich
weiss, noch heute das Wort von Gaston Paris
(Roman. XIII, 624): quant ä la versification celtiqm
primitive, nous n’en savons absolument rien. Was
das Deutsche betrifft, so sagt Usener: „von Hause
aus gibt es nur einen deutschen Vers von vier
37
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1
38
Hebungen“, wobei unter Vers der Kurzvers ver¬
standen ist. Der Widerspruch, den Wackernagel,
Vetter und Andere gegen Lachmanns Theorie er¬
hoben, und die entscheidenden Forschungen von
Sicvcrs (wahrhaft erlösend hat sie kürzlich ein
Schüler von Scherer genannt) scheinen ihm unbe¬
kannt geblieben zu sein. Heute kann es kaum mehr
einem Zweifel unterliegen, dass der altgermanische
Kurzvcrs aus zwei, nicht aus vier Takten bestand.
Auch sonst wäre gegen Useners Aeusserungen über j
deutsche Metrik da und dort Einspruch zu erheben.
Der Verf. nimmt an, dass der indogermanische
Vers silbenzählend gewesen sei; man möchte gerne
wissen, worauf diese Anschauung sich stützt. Ebenso
hätte wohl Mancher gewünscht zu erfahren, wie
Usener die neuere Auffassung des Saturniers be-
urlheilt, die von Keller und Andern vertreten, auch
von Westphal gebilligt wird.
Beaehtenswerth ist der Gedanke, dass die Be¬
schaffenheit der musikalischen Instrumente auf die
Entwickelung des Rythmus von Einfluss gewesen
sei. Ob aber Usener nicht zu viel Gewicht legt
auf die Ablösung der Saiteninstrumente durch Blas- I
instrumente ? Ein Blasinstrument hat ja zu allen
Zeiten bestanden, nämlich der Stimmapparat des
Menschen.
Basel, 30. April 1887. Otto Behaghel.
Sultan, Friedrich, Zur Erklärung der Sprache
des Volkes der Scythen. Berlin, Stargardt.
54 S. 8.
Nur die Bemerkung, dass der Verf. nicht die
Germanen, sondern die Kelten als Verwandte der
Scythen aufruft, somit nichts Germanistisches hier
zu suchen ist. Den Sprachforscher von Gemüth
und Humor verweisen wir auf die interessanten
Etymologien des Verfassers, z. B.: „der gegen den
auswandernden Abram aufbrechende Elamitenfürst
Cedorlaomer ist seinem Namen nach unabweislich
ein Scythe, denn sein Name bedeutet die damals
schon wissenschaftlich Bedeutung erlangt habenden
vier Elemente Erde, Wasser, Feuer und Luft, denn
ce heisst keltisch Erde, duov Wasser, laom t lamme
und aer Luft“.
Basel, 30. Nov. 1887. 0. Behaghel.
Z e i t s c h r i f t'e n.
Modern Language Notes II, 8: W. T. Ile wett, The
Modern Language Association in the Versammlung Deutscher
Philologen und Schulmänner. — M. Scheie de Vere,
Volapük. — J. Go e bei, The Meissner-Joynes’ Grammar. —
Ad. Cohn, on an Expression of Madame de Stael. — Alb.
H. Tolman, The Pronunciation of initial cl and gl in
English Words. — Wm. Hond. Browne, Scottish Words.
— J. M. Hart, Correspondence. — T. W. Hunt, Edw.
Percy Whipple, American Literature and otlier Papers. —
Gust. Karsten, Herrn. Paul, Principien der Sprachge¬
schichte. (Inhaltreiche und beachtenswerthe Recension.)
J. W. B right, J. M. D. Meiklejolin, The English Language.
— A. Marshall Elliott, L. Ciedat, Revue des Patois.
Zs. f. vergl. Literaturgeschichte u. Renaissance-Litera¬
tur N. F. I, 2. 3: R. v. Liliencron, Aus dem Grenz¬
gebiete der Literatur und Musik. — G. Ellinger, Zu den
Quellen des Faustbuchs von 1587. — K. K. llense, Ueber
das Naturgefühl in alter und neuer Zeit. — E. Wolff,
Die Sturm- und Drangkomödie und ihre fremden Vorbilder.
— Th. Süpfle, Französische Studien über die deutsche
Literatur vor Frau von Stael. — Joh. Bolte, Zwei Huma¬
nistenkomödien aus Italien II. — H. von Wlislocki, Zur
vergl. Volkslyrik aus Siebenbürgen. — II. Schnell, Die
Legende von der Abeesse grosse. — A. Biese, Zur Ge¬
schichte des Romantischen. — Fr. Pf aff, Zum Wunder¬
horn. — y. Valentin, Grundlage des mhd. Strophenbaus
von Rieh. M. Meyer. — A. Bezzenberger, Melodien
litauischer Volkslieder gesammelt und mit Textübers., Anm.
u. Einl. hrsg. von Chr. Bartsch. — R. M. Werner, Ein
deutsches Handwerkerspiel, hrsg. von Rieh. Jonas. — M.
Koch, Lebensbilder deutscher Dichterinnen. — 0. Henne
am Rhyn, Die deutschen und franz. Heldengedichte des
MA.’s als Quelle für die Kulturgeschichte. Von Jul. von
Moerner. — W. Greif, Selbach, Das Streitgedicht in der
aprov. Lyrik; Knobloch, Die Streitgedichte im Provenzal.
und Altfranz. — Gr. Sarrazin, Schipper, William Dunbar.
Melusine III, 24: II. Gaidoz, Un nouveau traite de mytho-
logie. — J. Tuchmann, Apropos d’un livre de medecine
populaire. — E. Rolland, Les Serments et les Jurons. -
L’Enfance et les Enfants. — Chansons populaires de la
Basse-Bretagne (Forts.). — II. Gaidoz, La fraternisation.
— Ders. , Le Salut et la Politesse. — L’arc-en-Ciel.
Revue des, traditions populaires II, 10: Les Pourquoi.
I. Emile Enaud, Pourquoi les chiens se regardent sous la
queue; II. Aug. Gittee, Pourquoi les chiens levent la
patte; III. Paul Sebillot, Pourquoi les chiens chassent. —
Charles Beauquier, La Chanson du Sifflet (suite). —
Emile Hamonic, Iconographie traditionnelle. I. Eglises
de Haute-Bretagne. — Rene B a s s e t , Alexandre en Algerie.
II. Alexandre dans le Maghreb. — Julien Tiersot, Une
chanson Bourbonnaise. — Loys Brueyre, Les Heros d’Os-
sian (suite et fin). — Victor Brun et, Le Gras et le Maigre,
legende normande. — Sobriquets et superstitions militaires.
VII. Alfred Harou, Le Tirage au sort en Belgique (suite);
VIII. A. Certeux, Les Brimades. — Leon Pineau, Les
Moines, conte du Poitou. — Walter G r e g o r , Coutumes de
Pecheurs. I. En Ecosse. — Charles de Sivry, La Vigne,
chanson de vendange. — Napoleon Ney, Les Kedales et
les Voinraux, conte lorrain. — Paul Sebillot, Les Mines
et les Mineurs. III. Les Genies des mines (suite). — Cyrano
de Berg er ac, Extraits et Lectures. Superstitions du
XVIIe siede. — Bibliographie. — Periodiques et Journaux.
— Notes et Enquetes. — II, 11: Zinciem Wissendorff,
Legendes mythologiques lettonnes. — Dr. Pommerol, La
Mariee et la brebis tondue, chanson d’ Auvergne. — Henri
Roux, Quelques Souvenirs des fees dans le Gard. — Emile
Hamonic, Iconographie traditionnelle. Eglises de Haute-
Bretagne (suite). — Paul Sebillot, Les Pourquoi. IV.
Pourquoi les chats n’ont plus de cornes. V. Pourquoi la
mule est sterile. VI. Pourquoi la brebis ne parle plus. VII.
Pourquoi le chameau a les oreilles petites. VIII. Pourquoi
le bouc a mauvaise odeur. — W.-S. Lach Szyrma, Droit
folklorique. Le Tyndwald de File de Man. — Pol deMont,
Contes populaires flamands (suite). — Le Curieux, Jeux
et divertissements populaires. Coutumes de moisson en Bresse.
II. Prendre le Renard (suite). — A. Certeux, LaChasse
et les Chasseurs. I. Superstitions de la Suisse romande. —
Stanislao Prato, Un conte populaire de Cöme et un conte
turc. — Walter Gregor, Legendes de Mermaids du Nord
de l’Ecosse. — Charles B e au q u ie r , La demande refusee,
chanson de la Franche-Comte. — Eugene Hins, Legendes
chretiennes de l’Oukraine (suite). — Rene Stiebei, Cou¬
tumes de mariage. I. Le Brülement du fauteuil. — Maurice
Sand, Legendes du Bas-Berry. — Journal de Saint-
Petersbourg, Extraits et lectures. I. Vampires con-
temporains. — Bibliographie. — Periodiques et Journaux.
— Notes et Enquetes.
Zs. f. deutsche Philologie XX, 2: J. Kelle, Verbum und
Nomen in Notkers de syllogismis, de partibus jogicae, de
rhetorica arte, de musica. — E. Matthias, Ein Pasquill
aus der Zeit des Schmalkaldischen Krieges. — H. G i s k e ,
Ueber Aneinanderreihung der Strophen in der mhd. Lyrik.
— E. Ivettner, Zur Kritik des Nibelungenliedes. VIII. Die
Texte A und B. — 0. Erdmann, Particip des Praeteri-
tums in passivischer Bedeutung mit haben statt mit sein
verbunden. — K. G. Andresen, Der Teufel in deutschen
Geschlechtsnamen. — G. Kettner, Zur Domscene des
Goetheschen Faust. — II. Holstein, Der Dramatiker
Markus Pfeffer. — II. Knust, Nachtrag zu XIX, 197 ff. —
39
1888. Literaturblatt für germanische und romanisohe Philologie. Nr. 1. 40
A. Birlinger, Lexikographisches ; Schlesisch. — Gering,
Braune, Ahd. Grammatik. — Th. Möbius, Kempff, Bild-
och Runstenen i Ockelbo. — Andresen, Kadler, Germ.
Eigennamen der Stadt Rawitsch. — Erdmann, Lenz, Die
sicil. Yesper, hrsg. von Weinhold.
Zs. f. den deutschen Unterricht I, 6: Rudolf Hilde -
brand, Etwas vom Sprichwort in der Schule. — Th. Gelbe,
Die Fachausdrücke der Grammatik (Schluss). — A. von
Sauden, „Wie die Alten den Tod gebildet.“ (Gekürzt
nach Hopf und Paulsiek.) Inhaltsübersicht der Lessingschen
Abhandlung in Form einer ausführlichen Disposition. (Aus
dem deutschen Unterricht in der Secunda.) — H. Schüller,
Zur Erklärung Hebelscher Naturgedichte. — S. Czekala,
Der deutsche Unterricht in Russland. — K. Wehr mann,
Vom deutschen Unterricht bei den Herbartianern und Her¬
bart. — Julius Sahr, Gottfried August Bürger und sein
Wilder Jäger (Schluss). — Hugo Hildebrand, Sach¬
erklärung zu Schillers „Spaziergang“ für Prima. — Ein¬
gegangene Anfragen, beantwortet von der Leitung des
Blattes. — Sprechzimmer. — E. Martin, O. Erdmann,
Grundzüge der Syntax. — Kleine Mittheilungen. — Zeit¬
schriften. — Neu erschienene Bücher.
Arkiv for Nordisk Filologi IY, 3: Th. Wisen, Text-
kritiska anmärkningar tili den Stockholmska Homilieboken.
— E. Mogk, Das Ncregs Konungatal. — Aug. Scliager-
ström, Ströftäg i Sverges medeltidsliteratur. — Jon
Porkelsson, Islendzk kappakvaefli II. — K. Maurer,
Vopn und Vokn.
Archiv f. lat. Lexikographie u. Grammatik IV, 3. 4: A-
Otto, Essen und Trinken im Sprichwort. — Wölfflin,
Instar. — Phil. Thiel mann, üls, Irans und ultra. —
J. N. Ott, ullager is. — P. H i r t , penes. — Wölfflin,
Substantiva mit in privativum. — Ders. , mulus, mulaster.
— H. Pfannenschmid, velum — Fahrzeug, Floss. —
0. Seeck, Jnpensae, Mörtel. — G. Gröber, Yulgärlat.
Substrate rom. Wörter (0. P). — W. Brandes, viscera —
membra. — H. Osthoff, Die lat. Adv. auf -Her. — J.
Menrad, abeo, abeona. — J. E. B. M a y o r , natare. —
Ph. Thiel mann, abicio, abectus, abiecte. — Wölfflin,
ablatio — abnuto. — Ders., Subitare. — E. Lübbert,
Die Etymologie des Namens Julus in augusteischer Zeit. —
Th. Birt, Verbalformen vom Perfectst. bei Claudian. —
F. Cramer, Das lat. Fut. exact. — Henry Nettles hip,
saeculum, saecula. — Ph. Thielmann, Zwei neue Frag¬
mente archaischer Poesie; Achariter ; Balan ; Salaputtium.
— A. Zimmer mann, Ueber secus, setius. — A. Sonny,
Julicae, Bartflaum. — P. Geyer, Zur Peregrinatio ad loca
sancta. — J. N. 0 1 1 , Scopere, Scrobere. — J.M.Sto-
wa ss er, Zu Lucilius. Zu Antonius. Prosodiacus. — Wölff¬
lin, Ut quid. Prorsus ut.
Revue des langnes romanes Oct. Nov. Dec. : P. Guil-
laume, Le Mystere de St. Pons (Forts.). — L. Lambert,
Contes populaires du Languedoc (Forts.). — A. Espagne,
Inscriptions languedociennes contemporaines. — C.Cha-
b a n e a u , Notes sur divers textes (Bertran de Born ; Chresto¬
mathie provengale de M. Bartsch, 4e ed.). — Ders., Sur
une particularite de la declinaison Gallo-Romane (Forts.).
Franeo-Gallia Nov. Dec.: Körting, Neuphilol. Essays. —
Bierbaum, Die analytisch-directe Methode des neusprachl.
Unterrichts. — Jäger, Der franz. Anfangsunterricht im
Gymnasium. — Schumann, Franzos. Lautlehre für Mittel¬
deutsche. — A u g i e r u. Sandeau, Le Gendre de M.
Poirier, erkl. v. Scheffler. — Sandeau, Mlle. de Seigliere, ,
erklärt von Hartmann. — Kressner, Entwurf eines Lehr- ;
plans für den tranzös. Unterricht an der höhern Bürger¬
schule. — Wolter, Lehr- und Lesebuch der franz. Sprache
L — Programme zur Methodik des französ. Unterrichts
(Schöpke, Günzel, Jäger, Seeger). — Mar eile, Le petit
Monde. 3e ed. — Stange, Auswahl franz. und engl. Ge- j
dichte. — Hönncher, Fahrten nach Mond und Sonne. —
Ten Brink, Zola und seine Werke.
Archivio glottologieo italiano X, 2: G. Flechia, anno-
tazioni sistematiche alle antiche rime genovesi. — L. Ceci,
vocalismo dei dialetto d’Alatri. — 11 Panfilo in antico vene-
ziano, col latino a fronte, edito e illustrato da A. T o b 1 e r.
G. J. Ascoli, di -tr-issa che prende il posto di -tr-ice.
— D e r s. , il tipo gallo-romano seuv = sebö e i franc.
orteil e glaive, — 11 Physiologas rumeno, edito e illustrato
da M. Gaster.
Giornale storico della letteratura italiana 28. 29 : Franc.
Macri-Leone, Il zibaldone Boccaccesco della Maglia-
bechiana. — P. Rajna, Intorno al cosiddetto „Dialogus
Creaturarum“ ed al suo autore. II. L’autore. 2. Breve inter-
mezzo. 3. Maestro Bergamino. 4. Mayno de’ Mayneri (Forts,
u. Schl.). — Ang. Solerti, Torquato Tasso e Lucrezia
Bendidio. — Pietro Santini, Frammenti di un libro di
banchieri fiorentini scritto in volgare nel 1211. — E. G.
P a r o d i , Illustrazioni linguistiche ai suddetti Frammenti.
— Er. Percopo, Dragonetto Bonifacio, marchese d’ Oria,
rimatore del secolo XYI. — L. A. Ferrai „ A. Medin, La
resa di Treviso e la morte di Cangrande I della Scala. —
F. C. Pellegrini, P. Villari, La storia di Girolamo Savo-
narola, nuova ediz. vol. I. — G. S. S c i p i o n i , Gir. Man-
cini, Nuovi documenti e notizie sulla vita e sugli scritti di
L. B. Alberti. — - Bollettino Bibliografico : P. 0 r s i , L’anno
mille. — Gesta di Federico I in Italia, descritte in versi
latini da anonimo contemporaneo p. a cura di E. Monaci.
— A. Gabrielli, Lapo Gianni e la lirica predantesca. —
E. Percopo, I Bagni di Pozzuoli poemetto napolitano del
sec. XIV. — F. Tocco, Un codice della Marciana di Ve¬
nezia sulla questione della Povertä. — A. Manetti, Ope¬
rette istoriche edite ed inedite, raccolta per la prima volta
e al suo vero autore restituite da G. Milanesi. — Di un’
edizione delle Poesie del Cariteo fatta nei primi anni del
secolo XVI ignota ai bibliografi e d’un nuovo nome di tipo-
grafo. — Gente allegra Iddio Paiuta, ovvero proverbi, burle,
aneddoti e curiositä letterarie edite ed inedite raccolte da
Giuseppe Baecini. — I pannicei caldi. Operetta morale di
Epiteto filosofo stoico tradotta dal greco in toscano da Bart.
Corsini. — Vinc. Croscini, Contributo agli studi sul Boc¬
caccio. — G. Naude, Lettres inedites ecrites d’Italie ä
Peiresc p. p. P. Tamizey de Larroque. — B. Marcello,
Il teatro alla moda, premessovi alcune illustrazioni ed anno-
tazioni per A. Tessier. — P. Metastasio, Dramini scelti
con prefazione e una raccolta di sentenze e massime cavate
da tutte le opere sceniche a cura di Ett. Marcucci. — Vitt.
Malamani, Nuovi appunti e curiositä goldoniane. — Giov.
Fantoni, Le odi, con prefazione e note di A. Solerti. —
Lettere inedite di L. Stolberg contessa d’Albany a Ugo
Foscolo e dell’ abate Luigi di Breme alla contessa d’Albany
p. da 0. Antona Traversi e da D. Bianchini. — Lettere di
Paolina Leopardi a Marianna ed Anna Brighenti p. da Em.
Costa. — A. Gloria, I piu lauti onorari degli antichi
professori di Padova e i Consorzi Universitari in Italia. —
A. Nardo C i b e 1 e , Zoologia popolare veneta, specialmente
Bellunese. — Comunicazioni ed appunti: L. Val mag gi,
Sulla fonte francese del „Trattato di virtu morali“. — L.
Biadene, 11 codice Berlinese del Decameron. — V. Ci an,
11 supposto incendio dei libri del Boccaccio a S. Spirito. —
L. Biadene, Un codice di rime spirituali.
11 Propugnatore XX, 4.5: Negroni, Francesco Zambrini.
— Percopo, La giostra della virtu e dei vizi. — Re di
Sassonia (Filalete), Commento della Divina Commedia per
la prima volta tradotta. — Restori, Osservazioni sul
metro, sulle assonanze e sul testo del Poerna del Cid. —
Foffano, La Rotta di Roncisvalle nella letteratura roman-
zesca italiana del Cinquecento (Schluss). — Lamnia, Di
alcuni Petrarchisti del secolo XV. — Miola, Le scritture
in volgare dei primi tre secoli della lingua ricercate nei
codici della Biblioteca Nazionale di Napoli. — Pagano,
Galeozzo di Tarsia, notizie storiche e letterarie del barone
e poeta Galeozzo di Tarsia.
Zs. f. Realscliul wesen XII, 11: Em. Richter, Beiträge
zur Reform des neusprachlichen Unterrichts.
Lehrproben u. Lehrgänge aus der Praxis der Gymnasien
u. Realschulen 13: Fr. Perle, Die Auswahl der Shake-
spearelectüre auf der Basis grundsätzlicher Erwägungen
über die Auswahl neusprachlicher Schulschriftsteller über¬
haupt. — Heussner, Probe einiger Lectionen aus der
Nibelungensage (Quinta). — W. Böhme, Lehrgang des
Unterrichts in der nhd. Grammatik in Quarta.
Rheinische Blätter f. Erziehung u. Unterricht 61, 6:
J. Stöckle, H. W. Longfellow, der Uhland Nord- Amerikas.
Eine literaturhistor. Parallele. — A. Sulzbach, Proelss’
Scheffels Leben und Dichten.
Blätter f. Hymnologie 1887, 11: Meyer, Die deutschen
Klassiker und das Kirchenlied 5. — Bode, Allerlei vom
Kirchenliede.
41
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
42
Mittheilungen des Vereins f. Anhaltische Geschichte
V, 2: Suhle, Greff, Schulmeister in Dessau, der Verfasser
des Dramas vom Patriarchen Jacob.
Das Ausland 48: Obst, Die deutsch-französische Sprach¬
grenze in Lothringen.
Blätter f. literar. Unterhaltung 48: Th. Paur, Zur
Dante-Literatur.
Deutsche Rundschau Dec. : Hermann Grimm, Die neue
Goetheausgabe.
Grenzboten 48 u. 49 : Adolf Stern, Goethe und Rochlitz. —
50: K. Trost, Wieland und das Humanitätsideal.
Die Gegenwart 49: Ludwig Geiger , Die ersten Bände der
Weimarer Goetheausgabe. — 50: C. A. Honthumb, Eine
neue Entthronung Shakespeares.
Beilage zur Allgein. Zeitung 328: L. Geiger, Neue
Schriften über Moliere. — 335 (3. Dec.), 336 (4. Dec.), 338
(6. Dec.): J. v. Döllinger, Dante als Prophet. (Höchst
beachtenswerther Beitrag zur Danteerklärung.)
The Academy 29. Oct. : Tylor, A. Lang, Mytli, ritual and
religion, 2 vols. — Skeat, The word „mort“ in Shake¬
speare. — Wedgwood, „Cave in“. — Paget Toynbee,
The etymology of „embelif“. — 5. Nov. : Joret, Flore
populaire de la Normandie. (Gut.) — 19. Nov.: Napier,
The Gospel according to Saint Matthew in Anglo-Saxon,
Northumbrian and old Mercian versions, a new edition by
W. Skeat. — Dr. Sweets lectures on phonetics. — 3. Dec. :
Herford, Saintsbury, a history of English literature. —
Götter eil, Sharp, Life of Shelley. — Zupit za, The
preterite of „to collide“.
The Athenaeum 12. Nov. : The old german puppet play of
Doctor Faust, translated by Hedderwick. — 19. Nov.: Me¬
morials of Coleorton, being letters from Coleridgo, Words-
worth and bis sister, Southey and Sir Walter Scott to Sir
George and lady Beaumont 1S03 — 1834 ed. W. Knight. 2
vols. (Sehr interessante Publikation.) — Evang. M’Connor,
An index to the works of Shakespeare. — 26. Nov.: Saints¬
bury, A history of Elizabethan litterature. (Bildet einen Band
der auf 4 Bände berechneten englischen Literaturgeschichte,
welche Stopford Brooke, George Saintsbury, Edmund Gosse
und Dowden bei Macmillan in London erscheinen lassen
werden.) — 3. Dec.: The story of England, by Robert Man-
ning of Brunne, 1338, edited from mss. at Lainbeth Place
and Inner Temple by F. F. Furnivall. 2 vols.
Transactions of the Royal Society of Literature of
London Ser. II, XIV, 1: Ingleby, Notes on the History
of the Shakespearian Canon.
The Antiquary Nov.: Wheatley, On the Date of the
Suppression the Letter „S“ in French Orthography.
The American Journal of Philology VIII, 3: A.M.E1-
1 i o 1 1 , Speech Mixture in French Canada. — Skeat’s The
Vision of William concerning Piers the Plowman together
with Richard the Redeless. — Kington Oliphant’s The New
English. — Bartsch -Ho rning, La langue et la littera¬
ture frangaises depuis le IX. siede jusqu’au XIV. s. —
Scartazzini’s Handbook to Dante.
Nordisk Tidskrift för vetenskap, konst och industri
1887, LI. 7, S. 554 — 561 : A.Noreen, Svensk folketymologi. S.
Rev. pol. et litt. 22: C. Doucet, Rapport sur les prix et
concours. (Von den gekrönten und hier kurz gekennzeich¬
neten Werken gehn die romanische Philologie an: Sicard,
les Etudes classiques avant la revolution; Fremy, l’Acade-
mie des derniers Valois ; Allaire, La Bruyere dans la maison
de Conde; Droz, le scepticisme de Pascal; Faguet, Etudes
litteraires sur le XIXe siede.) G. Larroumet, De
Moliere ä Marivaux. (Charakteristik der zwei Dichter, an¬
geknüpft an die Femmes sav. und Le jeu de l’amour et du
hasard.) — In der Caus. litt.: Spoelberch de Loven-
joul, Histoire des Oeuvres de Th. Gautier. — 23: In der
Caus. litt.: Nicola rdot, Menage et finances de Voltaire.
— 25: In der Caus. litt.: Durandeau, Aime Piron ou la
vie litteraire ä Dijon pendant le XVIIe siede. (Berichtigt in
vielen Punkten Jacquet, Etüde sur la societe dijonnaise, 1886.)
La Nou veile Revue 15. Nov. : Hennequin, Charles Dickens,
etude analytique.
l^e Menestrel 48: Pougin, Un grand theätre ä Paris pen¬
dant la Revolution.
Revue de Belgique Oct.: Picque, Joost van den Vondel.
Neu erschienene Bücher.
Byrne, James, Origin of the Greek, Latin and Gothic Roots.
London, Trübner. 357 S. 8.
Roth, F. W. E., Lateinische Hymnen des Mittelalters. Als
Nachtrag zu den Hymnensammlungen von Daniel, Mone,
Vilmar und G. Morel. Augsburg, Schmid. X, 165 S. 8. M. 4.
Bö Ische, W., Heinrich Heine. Versuch einer ästhetisch¬
kritischen Analyse seiner Werke u. seiner Weltanschauung.
1. Abth. Leipzig, Dürseler. VI, 196 S. M. 6.
Curto, II., Ueber einige Stellen im Goetheschen Faust. Pisa,
tip. T. Nistri e C. 15 p. 8.
Gierke, Otto, Der Humor im deutschen Recht. 2. Aufl.
Berlin, Weidmann. 82 S. gr. 8. M. 2,40.
Heinzei, R., Ueber die Hervararsaga. Wien, .Gerold i. Comm.
105 S. 8. M. 1,60.
Idiotikon, Schweizerisches, H. XII (ßd. II, 3). Bearbeitet
von Staub, Tobler, Schoch und H. Bruppacher.
Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung.
Jahrg. 1886. Bd. XII. Norden, Soltau. 161 S. 8. M. 4.
Keiter, IL, Joseph von Eichendorff. Sein Leben und seine
Dichtungen. Köln, Bachem. V, 112 S. 8. M. 1,80.
Kupfer schmid, A., Linguistisch-kulturhistorische Skizzen
und Bilder aus der deutschen Steiermark. Karlsruhe, Poll¬
mann. IX, 170 S. 8. M. 3.
Lenz, Philipp, Der Handschuhsheimer Dialekt. I. Wörter-
verzeicliniss. Beilage zum Programm des Gymnasiums zu
Konstanz. 55 S. 4.
Paludan, J., Renaissancebevacgelsen i Danmarks Literatur
isoer i det 17. aarhundrede. Kj0benhavn, Prior. 516 S. 8.
S an d er , Fredrik, Nordisk Myth'ologi. Gullveig eller Hjalmters
och Ölvers saga i öfversättning frän isländskan med för-
klaring. Med nägra eddaillustrationer af svenslca konstnärer.
Stockholm, Norstedt & Sonor. II, 250 S. Kr. 5. (Inhalt:
Hjalmters och Ölvers saga. Nordisk mythologi, cn öfversigt.
Om mythspräket och mytbkällorna. Förklaring af Hjalmsters
och Ölvers saga. Thorgerd Hölgabrud. Solsangen, den poetiska
Eddans slutsäng.) S.
Schück, Henrik, Svensk Literaturhistoria. LI. 5. Stockholm,
Hugo Geber. S. 257 — 320. Kr. 0,90. S.
Seelmann, W., Zur Geschichte der deutschen Volksstämme
Norddeutschlands und Dänemarks im Alterthum und Mittel-
alter. Norden, Soltau. S.-A. 94 S. 8. M. 1,80.
Specht, A., Gastmähler und Trinkgelage bei den Deutschen
von den ältesten Zeiten bis ins 9. Jahrhundert. Stuttgart,
Cotta. M. 1,20.
Svartengren, Teodor, Nö hört frä skogsbygda. Förste
samlinga. Stockholm, Bonnier. 50 S. 12. Kr. 0,50. S.
(Tegner, Esaias), göra kol pä eller göra käl pa ? Lund,
Bei’ling. 14 S. 12. (Sonder abdruck aus Lunds Weckoblad
Nr. 128.) S.
Ad ding ton, W., The most pleasant and delectable tale of
the marriage of Cupid and Psyche. With a discourse on
the fable by Andrew Lang. London, Nutt. LXXXVI, 65 S. 8.
Baumgartner, Alex., S. J., Longfellow’s Dichtungen. Ein
literar. Zeitbild aus dem Geistesleben Nordamerikas. 2. verm.
u. verb. Aufl. Mit Longfellow’s Portr. Freiburg, Herder.
XIX, 384 S. gr. 8. M. 4.
Beers, an outline of american literature. New-York. $3,6.
Bibliothek der angelsächsischen Poesie, begründet von
Chrn. W. M. Grein. Neu bearb., verm. und nach neuen
Lesungen der Handschriften hrsg. von Rieh. Paul Wülker.
2. Bd. 1. Hälfte. Kassel, Wigand. VI, 210 S. gr. 8. M. 8.
Chaucer’s Canterbury Tales. Edited by Alfred Pollard.
(Parchment Library.) Vol. 2. London, Paul, Trench and
Co. 12°.
Conrad, Herrn., William Makepeace Thackeray. Ein Pessimist
als Dichter. Berlin, Reimer. 225 S. gr. 8. M. 4.
Cunningham, Allan, Traditional Tales of the English and
Scottish Peasantry. With Introduction by Henry Morley.
Morley’s Universal Library. London, Routledge. 288 S. 8.
Engel, Ed., Geschichte der englischen Literatur von ihren
Anfängen bis auf die neueste Zeit. Mit einem Anhang: Die
amerikanische Literatur. 2. verb. Aufl. Leipzig, Elischer.
X, 630 S. gr. 8. M. 12.
Kent, Charles William, Teutonic antiquities in Andreas und
Elene. Leipzig, Stauffer. 64 S. gr. 8. M. 1,50.
43
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
44
M e i k 1 e j o h n , J. M. D., The English Language ; its Grammar,
History, and Literature, with chapters on Composition, Versi-
fication, Paraphrasing, and Punctuation. Boston, New- York
and Chicago, D. C. Heath and Co. YIII, 388 S. 8.
Morgan, Shakespeare in fact and in criticism. New-York.
$ 7,6.
S tapfer, Paul, Shakespeare et l’antiquite. Ouvrage couroune
par l’academie frangaise. Nouvelle edition revue et eorrigee.
Shakespeare et les tragiques grecs (Antigone; Romeo et
Juliette; (Edipe; Le roi Lear; Les Eumenides; Spectres,
Sorcieres et Demons ; Macbeth; Hamlet; Oreste). Un joli
volume in- 12. fr. 3,50.
Struever, C., Die me. Uebersetzung des Palladius, ihr Ver-
hältniss zur Quelle und ihre Sprache. Göttingen, Vanden-
hoeck & Ruprecht. 82 S. gr. 8. M. 1,80.
Sweet, Henry, A Second Anglo Saxon Reader, Archaic and
Dialectal. London, Frowde. 214 S. 12. 4/6
Zerbst, M., Die dramatische Technik des Macbeth. Essay.
Jena, Fr. Mauke. 26 S. gr. 8. M. 0,75.
Antona-Traversi, Cam., In proposito degl’ Irrevocati di
del Manzoni nel II coro dell’ Adelchi : studio. Cittä di
Castello, S. Lapi. 42 p. 16. L. 1.50.
Ariosto, Lodovico. (I grandi Italiani.) Milano, Edoardo Son-
zogno. 62 p. 16. Cent. 15. Biblioteea del popolo, n° 211.
Bai'f, I. A. de, Euvres en rime de Ian Antoine de Bai'f.
Avec une notice biographique et des notes par Ch. Marty-
Laveaux. T. 4. Petit in-8, 491 p. Paris, Lemerre. La Pleiade
frangoise.
Bononcini, Eugenius, et Franciscus Ghibellini, Carmina
selecta, quae partim jam edita, partim nunc primum typis
impressa, Leoni XIII P. M., sacerdotium quinquaginta ab
hinc annis initum, orbe gratulante, plaudente, lauste, feli-
citer celebranti, amoris et venerationis causa, eximio bo-
narum artium patrono exhibentur. Mutinae, ex oif. soc.
Typographicae. xij, 79 p. 8. [1. Dantis Aligheri, De igne
piaculari octo priora carmina, latine reddita ab Eugenio
Bononcini. 2. Carmina varia Eugenii Bononcini et Francisci
Ghibellini.]
Bibliothek gediegener u. interessanter französ. W erke.
Zum Gebrauche höherer Bildungsanstalten ausgewählt und
mit den Biographien der betr. Klassiker ausgestattet von
Ant. Goebel. Münster, Theissing. 56. Bdchn. : Souvestre, un
philosoplie sous les toits. Edition adaptee ä l’usage de la
jeunesse. Ed. ster. VIII, 211 S. 16. M. 0,80.
— dasselbe. Wörterbuch zum 19. u. 28. Bdchn. von A. Klip¬
stein. Münster, Theissing. 16°. [Inhalt: 19. Michaud, histoire
de la troisieme croisade. 52 S. — 28. Montesquieu,, con-
siderations sur les causes de la grandeur des Romains et
de leur decadence. 43 S.] ä M. 0,30.
Bibliothek spanischer Schriftsteller, hrsg. von A. Kressner.
Leipzig, Renger. 6. Bd. : Los Amantes de Teruel. Drama
en verso y prosa y en cuatro actos de Juan Eugenio Hartzen¬
busch. Mit Einleit. u. Anm. hrsg. von A. Kressner. XYI,
72 S. 8. M. 1,50.
Bremond, F., Rabelais medecin, notes et commentaires.
T. 2. Pantagruel. Avec une preface de M. Hahn. In-18 jesus,
XIV, 211 p. et portrait. Paris, Maloine.
Capitani, De, G. B., Voci e maniere di dire piü spesso
mutate da Alessandro Manzoni nell’ ultima ristampa (1840)
de’ Promessi Sposi. Terza edizione ripassata ed aumentata
dall’ autore con una risposta dello stesso Manzoni in ordiim
al libro di Dante De Yulgari Eloquio. Milano, Carlo Brigola.
189 p. 16. L. 2.
Chauvin et G. Le Bidois, La Litterature frangaise, par
les critiques contemporains ; choix de jugements recueillis
par le R. P. Chauvin et M. G. Le Bidois. (Villemain, Sainte-
Beuve, Saint-Marc Girardin, Nisard, H. Rigault, Lemaitre,
S. de Sacy, H. Taine, Paul Albert, Brunetiere, Vinet, Faguet,
etc.) In-18 jesus, VIII, 643 p. Paris, Ve Belin et fils. fr. 4.
Chiappelli, Demostene, L’ elemento classico nelle liriche
del Carducci e P ode „Alle fonti del Clitumno“ illustrata.
Macerata, stab. tip. Mancini. 36 p. 8.
Corneille, P., GCuvres. Nouvelle edition, revue sur les plus
anciennes impressions et les autographes, et augmentee de
morceaux inedits, des variantes, de notices, de notes, d’un
lexique des mots et locutions remarquables, d’un portrait,
d’un fac-simile, etc. par M. Ch. Marty-Laveaux. T. 12.
Lexique de la langue de P. Corneille. T. 2. In-8, 578 p.
Paris, Hachette et Ce. fr. 7,50. Les Grands Ecrivains de
la France. Nou veiles editions publiees sous la direction de
M. Ad. Regnier.
Cotin, Charles, La Satyre des satyres, avec notes et com-
mentairs publiee d’apres l’edition de la Bibliotheque de
l’Arsenal en 1666. Paris, Thorin. 24 S. gr. 8.
Dante Commedia and Canzoniere. New Translation. With
Notes, Essays and Biographical Introduction by E. H.
Plumptre. Vol. 2. London, Isbister. 562 S. 8.
Dante Alighieri, La divina eommedia. Col comento' di
Giov. M. Cornoldi. Turin, Loescher. 855 S. 8. fr. 5,50.
De Batines, Giunte e correzione inedite alla Bibliografui
Dautesca. Pubbl. p. cura di G. Biagi. Mailand, Hoepli.
Des Periers, Bonaventure, Les Contes, ou les Nouyelles
recreations et joyeux devis. Nouvelle edition, rapprochee du
frangais moderne et precedee d’une notice. In-12, VII, 312 p.
Paris, Dentu et Ce. fr. 1. Bibliotheque choisie des chefs-
d’ceuvre francais et etrangers.
Engel, Ed., Geschichte der französ. Literatur von ihren An¬
fängen bis auf die neueste Zeit. 2., umgearb. u. wesentlich
verm. Aufl. 2—4. (Schluss-)Lief. Leipzig, Elischer. IX u.
S. 193—618. gr. 8.. ä M. 3.
Gelmetti, Lu., II Manzoni spiegato col Manzoni, nel famoso
passo dell’ Adelchi : risposta alle ultime obbiezioni di R.
Fornaciari e I. Del Lungo. Milano, tip. lit. degli Ingegneri.
47 P' 16-
Giusti, Gins., Epistolario scelto e annotato dal prof. Oza
Giuntini. Firenze, Adriano Salani. 528 p. 16, con ritratto.
Gnad, Ern., Studio intorno a Giacomo Leopajdi, tradotto int
italiano dal prof. Carlo Mason. Trieste, Julius Dase. 56 p. 16.
Heulhard, Arthur, Rabelais legiste, Testament de Cuspidius
et Contrat de vente de Culita, traduit avec des eclaircisse-
ments et des notes et publies pour la premiere tois d’apres
l’edition de Rabelais. Paris, Dupret. 50, VIII p. 24°. 2 lac-
similes. fr. 2,50.
Lehr, Adele, Giuseppe Parini, poeta civile: spigolatura let-
teraria. Milano, stab. tip. ditta Giacomo Agnelli. 46 p. 8,
con ritratto.
Maori- Leone, Fr., II zibaldone boccaccesco della Maglia-
bechiana. Torino, tip. Bona. 41 p. 8. Estr. dal Giornale
storico della letteratura italiana, X, fase. 28—29.
Maioli, Libero, Primitiae: Dante e la Divina Commedia;
realismo e verismo. Napoli, stab. tip. fratelli Tornese. 30 p. 16.
Malamani, Vit., II principe dei satirici veneziani, Pietro
Buratti. Venezia, I. Merlo. 213 p. 46. L. 3.
Marchesini, U., Due Studi biografici su Brunetto Latini.
In Atti del reale istituto veneto di scienze, lettere ed arti
Tomo V, Serie VI, disp. 10.
Michaelis, H., Vollständiges Wörterbuch der italienischen
u. deutschen Sprache. Leipzig, Brockhaus. 5. Aufl. 2 Bände.
VIII, 640 u. 719 S. gr. 8. ä M. 6.
Monte gut, Sul genio di Rossini; La fidanzata del re del
Garbo e il Decameron del Boccacci ; Sul genio del Tasso :
saggi critici. Traduzione con note di Mario Puglisi Pico.
Catania, Filippo Tropea. 225 p. 16. L. 3,50.
M o 1 i e r e. Theätre choisi de Moliere, annote par M. Maurice
Albert. L’Avare ; le Bourgeois gentilhomme; les Precieuses
ridicules ; les Femmes savantes; le Misanthrope; le Tartuffe.
Suivi des analyses et extraits des comedies qui ne figurent
pas aux programmes de l’enseignement secondaire classique
et special, de l’enseignement secondaire des jeunes filles et
du brevet superieur. In-12, XXX\ I, 528 p. Paris, Colin
et Ce.
Moraglia, Giov., Silvio Pellico : conferenza letta al circolo
Silvio Pellico in Sanremo. Sanremo, stab. tip. Ernesto Va-
chieri. 24 p. 8.
Morf, H., Die sprachlichen Einheitsbestrebungen in der
rätischen Schweiz. Bern, K. J. Wyss. 43 S. 8. M. 0,80.
Müntz, Eugene, Etudes iconographiques et archeologiques
sur le moyen äge. Paris, Leroux. Petite Bibliotheque d’Art
et d’Archeologie T. VI. 8°. fr. 5. [Enthält u. a. den aus
der Romania schon bekannten Aufsatz : La legende de
Charlemagne dans l’art du moyen-äge; ferner: La minia¬
ture irlandais et anglo- saxonne du IXe siede u. s. w.J
Mur et, Ernest, Eilhart d’Oberg et sa source frangaise. Paris.
79 S. 8. (Extrait de la Romania XVI.)
My stere de sainte Barbe, tragedie bretonne, texte de 1557,
publie avec traduction frangaise, introduction et dictionnaire
etymologique du breton moyen, par Emile Ernault. I aris,
Thorin. 4. fr. 24.
Noulet, J. B., et C. Chabaneau, Deux Munuscrits pro-
vengaux du XIVe siede, contenant des poesies de Raimon
45
188$. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
4 B
de Cornet, de Peire de Ladiles et d’autres poetes de l’ecole !
de Toulouse, publies avec introduction, notes, glossaire et
appendice. Publications speciales de la Societe pour l’etude
des langues romanes. XIII. Paris, Maisonneuve. fr. 12.
(E uv res et correspondances inedites de d’Alembert avec in¬
troduction, notes et appendices p. p. Cli. Henry. Paris,
Perrin. 8. fr. 6.
Paris, Graston, Publications de la Societe des anciens textes
frangais et provengaux. Aiol — Elie de St.-Gilles — Daurel
et Beton — Raoul de Cambrai — Comptes rendus. Extraits
du Journal des Savants 1886 — 87. Paris. 49 S. 4.
Palazzi, GL P., Le poesie inedite di Sordello: memoria. In
Atti del reale istituto veneto di scienze, lettere ed arti.
T. Y, s. YI, disp. 10.
Pepratx, Justin, L’Atlantide, poeme catalan de Don Jacinto
Yerdaguer. Traduit en vers frangais. Nouvelle edition. Con-
tenant la biographie de Verdaguer par don Jaurne Collell,
avec son portrait, par Gaston Vuillier. Paris, Hachette. 16.
fr. 3,50. :
Petrarca, Fr., II VII libro dell’Africa, volgarizzato dal
sac. Carlo Luigi Salani. Padova, tip. del Seminario. 5, 54 p. 16. j
P i z a n , Ch. de, Le livre du chemin de long estude. Publie
pour la premiere fois d’apres sept niss. de Paris, de
Bruxelles et de Berlin par R. Püschel. Nouvelle ed. Berlin,
Ilettler. XXII, 270 S. gr. 8. M. 3.
Poesies religieuses provengales et frangaises du Ms. extravag.
268 de Wolfenbuettel p. p. E. Levy. Paris, Maisonneuve et
Ch. Ledere. VI, 139 S. 8. Extr. de la Revue des langues
romanes.
Retz, de. GEuvres du Cardinal de Retz. Nouvelle edition,
revue sur les autographes et sur les plus anciennes im-
pressions, et augmentee de morceaux inedits, de variantes,
de notices, de notes, d’un lexique des mots et locutions
remarquables, d’un portrait, de fac-similes, etc., par MM.
A. Feillet, J. Gourdault et R. Chantelauze. T. 8, par M.
Chantelauze. In-8, LXXVI, 637 p. Paris, Hachette et Ce.
fr. 7,50. Les Grands Ecrivains de la France. Nouvelles
editions publiees sous la direction de M. Regnier.
Ri gal, Esquisse d’une histoire des theätres de Paris de 1548
a 1635. Paris, Dupret. 116 p. 24. fr. 1. [Handelt vor Allem
über die Anfänge der zwei grossen vormoliereschen Pariser
Theater, Hotel de Bourgogne und Marais.]
Tinajero Martinez, V., Estudios filolögicos de la lengua
espanola. Madrid, Est. tip. de El Correo. En 4, 365 p. No
se ha puesto a la venta. Publicado en la Revista de Espana ;
tirada aparte.
Tommasuccio, Beato, di Foligno, Le profezie, pubblicate
nuovamente dal sac. Michele Faloci Pulignani. Foligno, stab,
tip. Feliciano Campitelli. 125 p. 8. L. 5.
Torraca, Fr., La materia dell’ Arcadia del Sannazaro :
studio. Cittä di Castello, S. Lapi. 130 p. 16.
Travaglini, Giov.,, I papi cultori della poesia. Lanciano,
R. Garabba. 97 p. 8. L. 2. [1. S. Damaso. 2. S. Gregoro
Magno. 3. Innocenzo III. 4. Bonifazio VIII. 5. Pio II. 6. Ur-
bano VIII. 7. Alessandro VII. 8. Leone XIII.]
Vialis, Documents relatifs aux representations theätrales en
Dauphine de 1484 ä 1535. Montbeliard, Hoffmann. 68 p. 8.
Zerbinato, Aless., Dei costumi dei giovani: lettera [all’ il-
lustre signor conte Ercole Bevilacqua, Lione, 1° di gennaio
1544]. Schio, tip. di Leonida Marin. 37 p. 4. Pubblicata da
Luigi Costalunga per le nozze Bordin-Marin.
Ausführlichere Receusionen erschienen
üb e r:
Gietmann, Gerhard, Parzival, Faust, lob (v. Werner:
Deutsche Literaturzeit. 47).
Goedeke, Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung
2II. III (v. Seuffert: ebd. 52).
Goethes Faust in ursprünglicher Gestalt hrsg. von Schmidt
(Lit. Centralblatt 49).
Goethes Werke. Weimarer Ausgabe (ebd. 50).
Meyer, Paul, Fragments d’une vie de St. Thomas de Canter-
bury en vers accouples (v. Ch. Bemont : Revue critique 49).
— — , Alexandre le Grand dans la litterature frangaise du
moyen-äge (v. E. Schröder: Deutsche Literaturzeitung 49:
Rec. erklärt sich in seinen Erwartungen getäuscht).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Bei Alph. Picard in Paris wird mit diesem Jahre eine
neue Zeitschrift zu erscheinen beginnen: Le Moyen age.
Bulletin mensuel d’histoire et de philologie. Hrsg, von Ma-
rignan, Platon und Wilmotte.
Von englischen Text-Editionen steht in Aussicht: von
A. S. Napier für die Early English Text Society eine Aus¬
gabe sämmtlicher angelsächsischen Homilien; von F. Holt¬
hausen eine Ausgabe des Ms. Stowe, 2. 40, Vices and virtues;
von E. Kolbing eine Ausgabe des 2. Theils von Bevis of
Hampton; von Sidney L. Lee der 4. und letzte Tlieil des
Huon of Burdeaux (mit Anmerkungen von W. A. Clouston).
Von Th. Ziesing in Zürich wird ein grösseres Werk
über Rabelais erscheinen.
E. Rolland beginnt demnächst den Druck seiner Flore
populaire de la France, die eine nach dem gleichen Plane
gearbeitete Fortsetzung zu seiner bekannten Faune populaire
de la France bilden wird.
Der bisherige Privatdocent der germanischen Philologie
an der Universität Halle, Dr. Bur dach ist zum ao. Protessor
ernannt worden.
f am 20. December zu Wien Professor Dr. Ferdinand
Lotheissen.
Sämmtliche raetoromanische Doubletten der Kantons¬
bibliothek in Chur gingen in den Besitz von J. Hess, Bueh-
und Antiquarhandlung in Ellwangen über. Unter denselben
befindet sich eine grosse Anzahl der seltensten Werke dieser
Literatur, z. B. : J. Bifrun, l’g nouf Sainc testamaint von 1560;
Chiampel, cudesch da Psalms ; sämmtliche romanische Bibel¬
ausgaben etc., darunter einige Werke, die sogar in Berlin
fehlen, wo bekanntlich durch die Erwerbung der Böhmersehen
Sammlung diese Literatur am Besten vertreten ist.
Antiquar ischeCataloge:Heinrich, Berlin (Phi¬
lologie); Heitz, Stuttgart (Franz., engl., ital., span., port.
Lit. u. Ling.) ; Hess, Ellwangen (Neuere ausländische Spr.) ;
Kirchhoff & Wigand, Leipzig (Neuere Linguistik);
Völcker, Frankfurt a. M. (Deutsche Lit.); Weiter, Paris
(Verschiedenes). _
Der Allgemeine deutsche Sprachverein schreibt einen
Preis von 1000 Mark aus für die beste Lösung der Frage:
„Wie können Reinheit und Reichthum der deutschen Schrift¬
sprache durch die Mundarten gefördert werden?“ Verlangt
wird eine anregende und gemeinverständliche Darstellung,
welche auf wissenschaftlicher Grundlage beruht und wenigstens
eine Mundart eingehend behandelt. Termin: 31. December
1888. Einzusenden an den I. Vorsitzenden, Museumsdirector
Professor Dr. Riegel in Braunschweig. Die Arbeit, welche
als die beste befunden wird, wird mit dem Preise von 1000 M.
gekrönt und zwar soll der Spruch spätestens auf der Haupt¬
versammlung im Jahr 1889 verkündigt werden. Der Verein
behält sich das Verlagsrecht auf drei Jahre, vom Tage der
Verkündigung des Spruches an gerechnet, vor.
Braunschweig, 15. October 1887.
Der Gesammtvorstand des allg. deutschen Sprachvereins.
H. Riegel, I. Vorsitzender.
Herr Dr. K. Lehmann ersucht uns, darauf hinzuweisen,
dass er auf die Besprechung seines „Verzeichnisses“ durch
Herrn von Amira (Ltbl. 1887, Sp. 249) in der Zeitschrift der
Savignystiftung, Germanist. Abtheilung, Bd. VIII, S. 165 ff.
erwidert hat.
Abgeschlossen am 3. Januar 1888.
NOTIZ.
_ . .. , m. UpIiqo-IipI CRimpl Ijeimenstrasse GO}, den romanistischen und englischen Theil Fritz Neumatm
rom an? sU sehen Inhalts ihr gleich naeh'lracheinen eniweder direct oder durch Vermittelung von Gehr. Henrtnger ^
kthns e'r e Be me rk« n e r B ibfi o gr.f z°u VAnt\X An Ortr?He“ ini“iSd auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
47
1SR8. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 1.
48
Literarische Anzeigen.
V erhandlungen aor N euphilologen.
Erster Jahrgang 1880.
V erhandlungen
des
ersten allgemeinen deutschen
Neuphilologentages
am 4., 5. und 6. Oktober 1886
zu Hannover.
Nebst einem Verzeichnis der Neuphilologen Deutschlands,
gr. 8. geh. 2 Mark.
Y erhandlungen a« N euphilologen.
Zweiter Jahrgang 1887.
V erhandlungen
des
zweiten allgemeinen deutschen
Neuphilologentages
am 31. Mai und 1. Juni 1887
zu Frankfurt am Main.
Herausgegeben
von dem
Vorstande der Versammlung,
gr. 8. geh. 2 Mark.
Verlag von Carl Meyer (Gustav Prior) in Hannover.
Höchst achirll.
Soeben erschien :
IVI a r o k k o.
Das Wesentlichste und Interessanteste über Land
und Leute
von
Victor J. Horowitz.
gr. 8°. brocli. M. 4. — .
M arokko ist ein bis jetzt wenig bekanntes, beschriebenes
und doch so wichtiges Land, dass ein Werk von einem so
gründlichen Kenner des Landes, wie dem Verfasser, der lange
Zeit im dortigen deutschen Konsulate Angestellter war, sicher
eine Lücke ausfüllt. Die lebendig gehaltenen Schilderungen
sämmtlicher Verhältnisse des Landes, der Bodenbeschaffenheit,
der Landesproducte, der verschiedenen Bewohner, der Sitten
und Gebräuche, der Regierung und Geschichte derselben nebst
specieller Beschreibung sämmtlicher wichtigen Ortschaften etc.,
werden umsomehr Interesse finden, als gerade — jetzt Ma¬
rokko immer mehr in den allgemeinen politischen
Vordergrund zu treten beginnt — und besonders mit
Deutschland in nähere Beziehungen tritt.
Verlag von Wilhelm Friedrich, K. R. Hofbuchhandlung, Leipzig.
Vierteljährliche !
Philologische Bibliographie.
Bibliotheca philologica.
Vierteljährliche systematisch geordnete Uebersicht der
auf dem Gebiete der
gesammten Philologie
in Deutschland und dem Auslande neu erschienenen
Schriften und Zeitschriften-Aufsätze.
Hrsg. v.
August Blau, Dr. phil.
40. Jahrg., der neuen Folge 2. Jahrg. 1887. Heft 1 — 3.
S. 1—330. gr. 8. Preis 4 M. 20 Pf.
B. Classische Phi-
C. Die übrigen
Inhalt: A. Allgemeiner Teil,
logie und Altertumswissenschaft.
Sprachen und Literaturen.
In ihrer „neuen Folge“ ist diese systematische Bi¬
bliographie wesentlich vervollkommnet worden. Dieselbe
erscheint jetzt vierteljährlich und verzeichnet die Aufsätze
aus allen Zeitschriften nunmehr einzeln unter den ent¬
sprechenden Abtheilungen, sowie in dem alphabetischen
Register.
Wir können dieselbe allen Denjenigen, welche sich
auf dem Gesammtgebiete der philologischen Literatur
sicher, schnell und bequem orientiren wollen, jetzt
als ein zweckmässig eingerichtetes, vollständiges und
verhältnissmässig auch billiges Hülfsmittel und Nach¬
schlagewerk bestens empfehlen.
Puhl. Weeklv, No. 813: „A wonderfully accurate Com¬
pilation.“
Für neue Abonnenten ermässigen wir den
1885 von 54 M. auf 20 Mk.
Jahrg. 1886 (Heft 1-4 mit alphabet. Register; 538
S. gr. 8.) kostet 6 M.
Göttingen, Januar 1888. *
Vaiiden ho eck & Ruprecht.
Soeben erschien und wird gratis und franko versandt:
Katalog Nr. 25
Neuere ausländische Sprachen.
Ellwang en (Württemberg).
J. Hess,
Buch- und Antiquarhandlang.
Preis der Jahrgänge 1869
Um einem bereits öfters geäusserten Wunsche
zu entsprechen, haben Verlagshandlung und
Herausgeber sich entschlossen, das Register
noch um ein alphabetisches Verzeichniss zum bibliographischen
Theile des Literaturblatts zu erweitern. Da Herstellung und
Druck des Registers in Folge dessen etwas längere Zeit in
Anspruch nehmen als bisher, so wird die Ausgabe desselben
erst mit der Februarnummer des Literaturblatts erfolgen.
Verantwortlicher Redaeteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
für
germanische „» romanische Philologie.
Herausgegebe n v o n
Dr. Otto B eli agli el und Di*. Fritz Neu mann
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ii. Professor der romanischen Philolog-ie
■ an der Universität. Basel. tni der Universität. Freiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jalirg.
Nr. 2. Februar.
1888.
Sütterlin, Geschichte der Nomina Age.ntis im
Germanisehen (Klug e).
Lasonder, De Saga vao Thorwald ICodransson
den Bereisiie (Brenner).
Dü nt 7. er, Abhandlungen zu Goethes Leben
und Werken (Kögel).
Selierer, Aufsätze über Goethe (Kögel).
Mever, .Ion. Swift und Luchtenberg (Koch)
Kawerau, Atts Magdeburgs Vergangenheit.
(M u n e U e r).
Winter, Niederösterr. Weisthümer (Huber).
S k e a t , Prinoiples of English Etymologv (Kl ug e).
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesell¬
schaft (P röschold t).
La V'ie de St. A 1 e x i s. P. p. G. Paris et, L.
Pannier. Neudruck (N e u m a n n).
R o s e n b a u e. r , Zur Lehre von der Unterordnung
der Sätze, im Allfranzösi sehen (Schulze).
Odin, Etüde sur le verbe dans lo patois de
Blonay (M e y o r).
Hart, man ns Schulausgaben franz. Schriftsteller
1 (M a n n).
Strambotti di Luigi Pulci Fiorentino. Opera
Nova 1 (Wiese).
P. W., Grammaire a 1 b a n ai s e (J a r n i k).
Becker, Ritterliche Waffenspiele etc. (Ehris-
m a n n).
Bibliographie.
Literarische Mittbeil ungen, Personal-
nachrichten etc.
Sütterlin, L., Geschichte der Nomina Agentis
illl Germanischen. Strassburg, Triibner. 1S87.
108 S. 8.
Diese Schrift behandelt in ähnlicher Weise die
Nomina Agentis wie früher von Bahder die Verbal-
abstracta, Sütterlin schreibt eine „Geschichte“.
Werdas Wort urgirt, wird von dem Büchlein nicht
befriedigt sein. Der Verfasser behandelt die altgerm.
Dialekte wesentlich vergleichend unter einander
und nach aussen hin. Aber cs lässt sieh nicht eine
Geschichte der Bildungsweisen nennen, wenn man
fast nur Fragen relativer, zumeist vorhistorischer
Chronologie behandelt und Fragen der historischen
Chronologie eben nur streift. Oh und in wie weit
z. B. die zahlreichen Glossenübersetzungen grade
im Bereich der Nom. Agent, als wirklich lebendige
Sprachgefühle anzusehen sind, ob und in wie weit
etwa die Uebersetzerthätigkeit in einer bestimmten
Periode neue Gebilde geschaffen, ob und in wie weit
frühere oder spätere Literaturwerke einer Periode
in der Anwendung bestimmter Bildungstypen diffc-
riren — das wären geschichtliche Probleme, die
freilich nicht leicht und auch nicht, von Jedem ge¬
löst- werden können. Wenn wir von dem unglück¬
lich gewählten Titel des vorliegenden Büchleins
absehen und die Arbeit, als altgerm. und als ver¬
gleichend auffassen, können wir ihr das Lob einer
fleissigen und umsichtigen Leistung mit einigen Ein¬
schränkungen wohl geben. Reichliche Materialien
sind hier fleissig zusammengetragen, geordnet und
gruppirt, meist auch richtig illustrirt. An Materialien
wird kaum etwas von Belang fehlen. Aber den
Auffassungen des Verfassers können wir uns nicht
immer anschliessen. Und fast überall ist. er zu
summarisch; da er uns eine Monographie bietet,
hatte er die Aufgabe, alle Hauptprobleme möglichst
zu zergliedern; wir hätten viel mehr kleinere Gruppen
erwartet und viel mehr Einzelerklärung: es fehlt
mit einem Worte die Detailarbeit, ohne die eine
Monographie undenkbar ist. Abgesehen von diesen
allgemeinen Bedenken muss aber auch noch hervor¬
gehoben werden, dass die Arbeit durch zahlreiche
Fehler, die gewiss nicht alle als Correcturversehen
angesehen werden können, entstellt ist. Man vgl.
S. 24 angls. borhhend (für borh-hand ) ; S. 36 angls.
wiege (statt ivicce) ; S. 58 angls. friega (statt fricca).
In der Wiedergabe der anord. Belegworte herrscht
eine sehr laxe Praxis. Die Behandlung der en- und
/ew-Stämme befriedigt nicht, weil nicht streng genug
gesondert ist. — Schliesslich warum wird Vigfussons
werthvolles Wörterbuch mit den Einleitungen ständig
unter Cleasby’s Namen eitirtp
Jena, 31. Oct.ober 1887. F. Kluge.
De Saga van Thorwalcl Kodransson den ße-
reisde. Eene bladzijde uit de Geschiedenis der
Christelijke Zending in de tiende eeuw, uit h e t
oud-IJslandseh vertaald, en toegelicht. door E. H.
Lasen der. Utrecht, Breijer. 1886. XVI, 208 S. 8.
Eine neue Ausgabe der kleinen Dorvaldssaga
viclfoerla nebst Uebersetzung und Gommentar bietet
uns ein holländischer Theologe. Es versteht sich,
dass hier das Schwergewicht auf den Inhalt gelegt
ist, und zwar auf den kirchengeschiclit liehen Inhalt.
Die Uebersetzung gibt mir zu keinen Bemerkungen
Anlass; es scheint als oh die holländische Sprache
für die Wiedergabe des Sagastiles geeigneter sei
4
51
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
52
als die deutsche. Commentar und Anmerkungen
geben Alles was zur Beleuchtung der Saga irgend
nöthig erscheinen könnte. Zunächst Erläuterungen
kirchengeschichtlicher Art, welche den Ereignissen
auf Island den breitesten Hintergrund verleihen,
dann aber auch Aufschlüsse über jegliche Seite des
altisländischen Lebens, die nur aufs Leiseste in der
Saga gestreift ist. So bieten die Zugaben Lasonders
eigentlich eine altisländische Realencyklopädie. W enn
der Verfasser sich da und dort etwas zu weit vom
eigentlichen Gegenstand, von der in der Saga be¬
handelten Zeit und Ort entfernt hat, so wird ihm
das jeder verzeihen, der nicht schon Sklave seiner
Spezialität geworden ist. L. hat recht gründlich
gearbeitet; natürlich konnte er als Theologe die
philologischen, juristischen, historischen Fragen nicht
alle selbständig und nach primären Quellen beant¬
worten. Er hat eine sehr umfängliche Literatu rkennt-
niss und nur selten in der Wahl der Hilfsmittel fehlge¬
griffen. Vielleicht ist die neuere nordische Literatur
von ihm etwas zu sehr in den Hintergrund geschoben
(Kälunds Islands Beskr. z. B.). Ich glaube eine
deutsche Bearbeitung von Lasonders Thorwaldssaga
würde als Einleitung in altnordische Studien will¬
kommen geheissen werden. Ein alphabetischer Index
wäre dann freilich sehr zu wünschen.
München. O. Brenner.
Ich benutze die Gelegenheit um zu meiner Ab¬
handlung über die Kristnisaga einen verspäteten
Nachtrag zu geben. In der Hs. der KS. ist eine
Trennung zwischen dieser und der Landnama nicht
vorhanden; der Titel Her hefur Kristnisogv unter¬
scheidet sich nicht von den Abschnittstiteln innerhalb
der Ldn. ; die Schlussworte von Rögnvalldr an sind
äusserlich vom Vorausgehenden getrennt.
Düntzer, Heinrich, Abhandlungen zu Goethes
Leben und Werken. 2 Bände. Leipzig 1885.
Scherer, Wilhelm, Aufsätze über Goethe.
Berlin 1886.
Man kann sich nicht leicht einen grösseren
Gegensatz denken als sich in der Art und Weise
ausspricht, mit welcher die Verfasser der vor¬
liegenden Bücher, beide hoch verdiente Goethe¬
forscher, beide mit seltener Sachkenntniss die
Goethephilologie beherrschend, ihren Stoff behan¬
deln. Der eine, nunmehr vier Jahrzehnte diesen
Studien zugewandt, geht mit peinlichster Ge¬
nauigkeit zu Werke; er spürt allen Beziehungen
des Dichters zu Zeitgenossen mit unermüdlichem
Eifer nach und ist glücklich im Auffinden neuer
Quellen; er leistet in Bezug auf Feststellung des
Thatsäclilichen das Menschenmögliche. Aber die
Gabe das Gefundene lesbar darzustellen, die Selbst¬
kritik, welche die Spreu von dem Weizen scheidet,
die Kunst der Composition, welche höhere Gesichts¬
punkte aufsuchen muss, von wo aus die Dinge erst
in ihr rechtes Verhältniss treten, und vor Allem
die einem Philologen so unentbehrliche Combinations-
gabe, welche ermöglicht aus den zufällig erhaltenen
Nachrichten Schlüsse auf das Unbekannte zu machen,
alle diese Eigenschaften vermissen wir bei Düntzer.
Es thut uns leid, dies aussprechen zu müssen, und
es würde gewiss unterblieben sein, wenn nicht das
Selbstlob, welches D. in der Vorrede von Bel. 1 der
vorliegenden Sammlung seinem Leben Goethes spen¬
det, dazu herausforderte. Unter Anderm rühmt er
auch die Kunst der Composition, mit welcher dieses
Buch verfasst sei! Während es zu den ermüdendsten
Aufgaben gehört, eine Arbeit von Düntzer von An¬
fang bis zu Ende durchzulesen — besonders da er
fast nie auf Band und Seite genau citirt, was den
Mitforschern gegenüber geradezu als eine grobe
Rücksichtslosigkeit bezeichnet werden muss — , so
ist es ein Genuss, die schön geschriebenen, kunst¬
voll componirten, oft durch blendende Gedanken
reizvollen Aufsätze Scherers wieder zu durchfliegen.
Freilich wo viel Licht ist, ist viel Schatten; Scherer
schiesst leicht von seiner combinatorisehen Phantasie
fortgerissen über das Ziel hinaus und fordert die
Kritik zu lebhaft in die Schranken. Wir wissen
jetzt, wie tief sich Scherer auf einem Hauptgebiete
der Goetheforschung in Irrthümer verstrickt hat,
wir haben gesehen, wie ein entscheidender Fund
gerade seine Lieblingsmeinungen, die er grossentheilsl
für ganz sicher hielt, wie Kartenhäuser über den
Haufen geworfen hat, so dass so gut wie nichts
mehr aufrecht stellt. Und das muss vorsichtig
machen auch gegen das Uebrige, die Kritik darf
ihre Sonde nicht einen Augenblick aus der Hand
legen.
Düntzers beide Bände enthalten folgende Auf¬
sätze (Altes und Neues): 1) Goethe und der Reichs¬
graf Friedrich Leopold von Stolberg, 2) Gretchen
(gegen Scherer gerichtet, darin viel Gutes), 3) Char¬
lotte Buff und ihre Familie (der verhältnissmässig
untergeordnete Gegenstand ist mit unnöthiger Breite
behandelt), 4) Goethes Beziehungen zu Johanna
Schopenhauer und ihren Kindern, 5) Minna Herz¬
lieb und Goethes Wahlverwandtschaften, 6) Goethes
Beziehungen zu Köln, 7) Das Jahrmarktsfest zu
Plundersweilern, 8) Satyros, 9) Stella, 10) Goethes
politische Dichtungen. Scherers hier gesammelte
kleinere Arbeiten sind folgende: 1) Goethephilologie,
2) Gretchen, 3) Goethe als Rechtsanwalt, 4) Der
junge Goethe als Journalist, 5) Sophie von La
Roche und ihre Enkelin, 6) Goethe und Adelaide,
7) Bemerkungen über Goethes Stella, 8) Iphigenie
in Delphi, 9) Nausikaa, 10) Suleika, 11) Pandora,
12) Neue Faustcommentare, 13) Betrachtungen über
: Faust, 14) Fauststudien. Die Sammlung verdanken
wir Erich Schmidt.
Leipzig, 22. Dec. 1887. Rudolf Kögel.
Meyer, Richard 31., Jonathan Swift und
G. Ch. Lichtenberg'. Zwei Satiriker des 18.
Jahrhunderts. Berlin, Wilhelm Hertz (Bessersche
Buchhandlung). 1886. X, 84 S. 8. M. 1,60.
Die beiden Charakteristiken sind zu verschie¬
denen Zeiten und ohne Absicht einer Zusammen¬
stellung, die auch jetzt nur eine rein äusserliche
geblieben ist, entstanden; der Aufsatz über Lichten¬
berg ist die Erweiterung des Vortrags, den Meyer
bei seiner Habilitation an der Berliner Universität
gehalten hat. Diese zweite Arbeit ist denn auch
ungleich bedeutender, sie geht mehr in die Tiefe
53
1888. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
54
und zeugt von selbständiger Auffassung und philo¬
sophischer Durchbildung des Verfassers. Beide
Essays aber sind nach Inhalt und Form musterhaft
zu nennen. Ich kann mich nicht ganz von der
Richtigkeit der von Meyer vertretenen Auffassung
Swift’ s und seiner berühmten satirischen Reise über¬
zeugen. Ein solcher Verächter alles menschlichen
Ströhens, wie Meyer ihn schildert, ist der kühne
Vorkämpfer Irlands und der irländischen Industrie
nicht gewesen; Meyer lässt sich zu viel von Thakeräy
beeinflussen. Von grossem Interesse bleibt es aber,
Gulliver’s travels von dem durch Meyer vertretenen
Standpunkte aus zu betrachten, von dem aus freilich
das 4. Buch eine zu ungünstige Beurtheilung erfährt.
Ein Essay von 51 Seiten über Swift kann natürlich
nur anregend, nicht erschöpfend über ihn und sein
Wirken handeln; Meyer schildert in seiner Ein¬
leitung möglichst knapp die biographischen Verhält¬
nisse, um von dieser Voraussetzung aus dann die
vier Reisen in ihrer satirischen Steigerung zu be¬
trachten. In ähnlicher Weise schildert er uns die •
Universität Göttingen, als den Grund und Boden,
aus dem Liehtenbcrgs Persönlichkeit und Wirken
sich erhebt; die reformirende Richtung, welche die
deutsche Wissenschaft in Göttingen zuerst einge¬
schlagen, macht Lichtenberg, sein Thun und Lassen
erst verständlich. Die einzelnen bedeutenden Göt¬
tinger Professoren werden mit wenigen Strichen
treffend charakterisirt. Haller aber hat (S. 57)
nicht einen, sondern bekanntlich drei politische
Romane geschrieben. Für die Charakteristik Lichten-
bergs stützt sich Meyer dankbar anerkennend auf
Gervinus, während er über E. Griesebach (gesam¬
melte Studien S. 11—70) wohl zu ungünstig urtheilt.
In jedem Falle enthält seine eigene Charakteristik
allen Vorgängern gegenüber einen grossen b ort¬
schritt, indem er Liehtenbcrgs philosophische Methode
zu erkennen und von hier aus Alles zu erklären
sucht. Er sieht in Lichtenberg vor Allem den
Psychologen; „sein Gebiet ist weiter als Kants“,
mit dessen Kritiken er in enger Beziehung steht,
„weil er nicht nur die Vorgeschichte des Gedankens,
sondern auch die jeder Handlung, selbst instinktiver
Bewegungen prüft, und zugleich geht er mehr ins
Detail, weil er mit dem gesummten Menschen¬
geschlecht nur ausnahmsweise zu thun hat, nyeist
mit Individuen oder Gruppen“. Meyer schliesst
seinen musterhaften Essay mit dem Wunsche Lichten¬
berg mehr Leser zuführen zu können, ein Wunsch,
dem Bobertags hübsche Auswahl aus Liehtenbcrgs
Schriften im 141. Bande von Kürschners JNational-
literatur (1886) entgegenkommt. Meyers Charak¬
teristik aber, in der sich geistreiche selbstän¬
dige Auffassungen mit feinem ästhetischen Gefühle,
gründliches Wissen und anziehende Darstellungs¬
kunst in seltener Weise vereinigt zeigen, erweckt
uns den Wunsch, dem Verfasser recht bald für
grössere biographische Arbeiten gleiches Lob spenden
zu können.
Marburg i. H., 30. März 1887. Max Ivoch.
Kawerau, Waldemar, Aus Magdeburgs Ver¬
gangenheit. Beiträge zur Literatur- und Kultur¬
geschichte des achtzehnten Jahrhunderts. Halle,
Max Niemeyer. 1886. X, 326 S. 8.
Magdeburg spielt in der Literaturgeschichte des
vorigen Jahrhunderts keineswegs eine bedeutende
Rolle. Keinem unserer grossen Autoren wurde die
alte Festungsstadt an der Elbe auch nur vorüber¬
gehend zu einer wahren Heimstätte seines W ii kens,
wenn auch Klopstock öfters zum Besuch in^ ihren
Mauern weilte und Wieland in dem nahen Kloster
Bergen anderthalb Jugendjahre verbrachte. Keine
hervorragende literarische That wurde in Magdeburg
ausgeführt, keine grosse, in ihren Wirkungen frucht¬
bare literarische Idee wurde von hier aus in Umlauf
gesetzt. Gleichwohl regte sich auch hier ein all-
mäli<r rühriger werdendes künstlerisch-wissenschaft¬
liches Leben, in welchem die grossen geistigen
Bewegungen des Jahrhunderts sich deutlich wieder¬
spiegelten. Und insofern sind diese literarisch-künst¬
lerischen Bestrebungen in den gebildeten Kreisen
des damaligen Magdeburg geschichtlich merkwürdig,
wenn ihnen auch jegliche Originalität und selbstän¬
dige Bedeutung mangelt.
Bilder aus dem Kulturleben des einstigen Magde¬
burg zeichnet uns Kawerau in seinem gut geschrie¬
benen, trotz des oft spröden Stoffes recht wohl
lesbaren Buche. Vier einzelne Aufsätze, von denen
drei auch schon früher einzeln erschienen sind (in
den „Geschichtsblättern für Stadt und Land Magde¬
burg“), sind darin zusammengestellt. Die kritischen
und moralischen Wochenschriften Magdeburgs in
der zweiten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts
behandelt der erste Essay ; die drei folgenden schil¬
dern das Leben und Wirken der aus der damaligen
Magdeburger Schriftsteller- und Künstlerwelt hervor¬
ragenden Männer Friedrich Gabriel Resewitz, Johann
Gottlieb Schummel und Johann Heinrich Rolle. Alle
vier Aufsätze sind aus den sorgfältigsten Quellen¬
studien hervorgegangen. Kawerau kennt die Magde-
burger Zustände jener Zeit auf das genaueste, ist
aber desgleichen wohl unterrichtet über die allge¬
meinen Kultur- und Literatur Verhältnisse im da¬
maligen Deutschland und versteht, dies sein Wissen
sehr geschickt und fruchtbar zu verwerthen. So
wird durch seine Arbeit unsere Detailkenntniss der
Literatur des vorigen Jahrhunderts überall erweitert;
Personen, die für uns bisher fast nur hohle Namen
waren, werden uns jetzt zu anschaulichen, individuell
bestimmten Gestalten; wir lernen ihr Wirken ver¬
stehen und schätzen, ohne dass uns je die Vorliebe
des Schriftstellers für seine Helden zu einer Ueber-
schätzung derselben verleitete. Das biographische
Moment ist genügend beachtet, das Hauptgewicht
der Darstellung aber mit Recht aut die literarischen
Leistungen gelegt. Als ein Beitrag zur deutschen
Literaturgeschichte gibt sich das Buch daher durch¬
weg kund, auch da, wo man nach der geschilderten
Persönlichkeit zunächst vielmehr einen Beitrag zur
Geschichte der deutschen Musik erwarten sollte, in
dem Aufsatz über den Magdeburger Componisten
Rolle. Schon im Vorwort erinnert Kawerau, dass
dieser Aufsatz, der ausführlichste des Buches, von
einem Musikfreund, nicht aber von einem musikalischen
55
56
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
Fachmann geschrieben sei. Und so sollte denn in
der That die eigentlich musikalische Seite in der
Thätigkeit Rolles genauer, fachmännischer, mit mehr
Rücksicht auf die Technik seiner Compositionen,
auf ihr geschichtliches Verhältniss zu den voraus¬
gehenden und gleichzeitigen grossen Tonsetzern be¬
handelt sein. Man vermisst hier öfters das sorg-
faltige Eingehen auf die Einzelheiten der Musik,
während die Texte nach allen Seiten hin genügend
untersucht und gewürdigt werden.
Die bereits früher gedruckten Aufsätze hat
Kawerau, wie eine Vergleichung der Texte beweist,
überall umgearbeitet, namentlich ihren Inhalt oft
erweitert und ergänzt. Die Form derselben ist die
nämliche geblieben. Es sind nach wie vor einzelne
Bilder aus dem Kultur- und Literaturleben Magde¬
burgs, nicht ein zusammenhängendes, einheitliches
Gemälde dieses Kulturlebens. Die Aufgabe, ein
solches zu liefern, wäre freilich ungleich schwieriger
gewesen. Es hätte sich dann darum gehandelt, das
Einzelne oft kürzer zusammenzufassen, planvoller
zu gruppiren, mehr in einen innern Zusammenhang
zu bringen, überhaupt das äussere Material, das
sich aus den Quellen ergab, mehr zu verarbeiten,
die Vorgefundenen Bausteine zum künstlerischen
Werk an und über einander zu setzen. Jetzt sind
es doch nur einzelne Personen, die Kawerau schil¬
dert, Patzke, Resewitz, Schummel, Rolle, Köpken
u. a., während wieder andere um das Magdeburger
Kulturleben desgleichen hochverdiente Männer, wie
z. B. Bach mann, fast ganz unbeachtet bleiben. Ein
zusammenfassendes Werk über „Magdeburg in der
Literaturgeschichte des achtzehnten Jahrhunderts“
hätte hier überall gleiclimässig Licht und Schatten
zu vertheilen, alle Lücken auszufüllen und jeden
an den Platz, den er nach seiner geschichtlichen
Bedeutung verdient, zu stellen. Mit einem solchen
Werke würde Kawerau sich erst recht den vollen
Dank der fachmännischen Forscher und der Literatur-
freunde erworben, und seine speciellen Kenntnisse
und Vorarbeiten befähigen ihn vor Andern, es zu.
schreiben. Bis dahin, bis er uns eine wirkliche
Geschichte des literarischen Treibens in Magdeburg
vor hundert Jahren schenkt, nehmen wir dankbar
mit den von ihm gebotenen einzelnen Beiträgen zu
einer solchen Geschichte vorlieb.
München, 28. April 1887. Franz Muncker.
NiederösterreicMsche Weisthümer, im Aufträge
der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften
herausgegeben von Gustav Winter. I. Theil.
Das Viertel unter dem Wiener Walde mit einem
Anhänge westungarischer Weisthümer. Wien,
Willi. Braumüller. 1886.
Mit dem uns vorliegenden siebenten Bande der
grossen Sammlung österreichischer Weisthümer be¬
ginnt die Publikation der Weisthümer aus Nieder¬
österreich. Das hier gebotene Material erscheint
zum ersten Mal im Drucke. Es sind im Ganzen
150 Nummern, nebst einem Anhang, der grossen
Mehrzahl nach Rechtsdenkmäler aus dem 16. Jahr¬
hundert, obschon das Taidingwmsen schon im 14.
und 15- Jh. in Blüthe gestanden hat. Die Aufzeich¬
nung des in den Taidingversammlungen mündlich
durch Frage und Antwort gewiesenen Rechtes er¬
folgte eben in Niederösterreich wie anderswo erst
nach Ende des Mittelalters. In Uebuug blieben
diese Versammlungen nach der vorliegenden Samm¬
lung bis zum 18. Jh. Seit dem 16. Jh. war die
Regierung jedoch solchen „seltsamen Punkten“,
„kindischen Rechten“ vielfach feindlich gestimmt
und hat offenbar deren materielles Gebiet zu be¬
schränken gestrebt. Vielleicht erklärt es sich daraus,
dass dem Inhalte nach die vorliegende Sammlung
sehr wenig Abwechslung bietet. Für den Rechts¬
historiker sind namentlich von Werth die Aufzeich¬
nungen über Abhaltung der Banntaidinge und Berg-
taidinge, Gassen- und Gastgerichte, über Klage und
Klagwandel, Selbsthilfe und Nachbarnhilfe, Pfän¬
dung und Pfandwehr, dann Bussen und namentlich
Strafen, insbesondere betr. Tödtung, Verwundungen
cj i o
(Scham-, Lern-, fliessende Wunden), Schlagen und
Nachtschaden, Hausfriedensstörung, Frauenschelten,
Diebheit und anderes mehr. Auf das Privatrecht
beziehen sich nur sehr wenige Stellen, welche
Bürgschaft, Borgen, Kauf und Verkauf von Liegen¬
schaften, Pfandsatzung, Reukauf, Abzählen der Sippe,
Thierschaden, Grundruhrrecht und weniges andere
behandeln. Von Erbrecht, Eherecht und Güterrecht
der Ehegatten ist in diesen Taidingen unverhältniss-
mässig wenig zu finden. Weitaus den grössten
Raum beanspruchen Bestimmungen über das Nach¬
barrecht, Feld- und Weidbetrieb, Dorf-, Feld-,
Weid- und Waldpolizei, Details der mannigfachsten
Art, welche namentlich den Kulturhistoriker in
mancher Hinsicht (s. z. B. gmainer Lusttag S. 138,
Sautänz S. 347, Sonnwendfeier S. 395) sehr zu
interessiren geeignet sind. Welch reiche Ausbeute
der vorliegende Band dem Dialektforscher bietet,
braucht nicht besonders hervorgehoben zn werden.
Die Ausgabe dieser Weisthümer erfolgt nach den
anerkanntesten Grundsätzen, worüber zudem der
Bearbeiter, der bereits 1880 das Wiener-Neustädter
Stadtrecht herausgegeben hat, sich in der sehr
lesenswerthen Einleitung des längeren vernehmen
lässt. Die Ausstattung ist, wie schon in den früheren
Bänden dieser Sammlung, eine vorzügliche, der
Druck, so viel wir sehen, aufs sorgsamste durch¬
gesehen. Den Text der Weisthümer begleiten zahl¬
reiche Anmerkungen betr. die Urkunden und ihre
Handschriften, sowie Erklärungen betr. Ortsnamen,
Grundherrschaften u. a. m.
Basel. Eugen Huber.
Skeat, Walter W., Principles of English
Etymology. I. The native eie ment. Oxford
1887. 541 S. 8. 9 s.
Der Verfasser des viel benutzten etymologischen
Wörterbuches der engl. Sprache stellt in dem vor¬
liegenden Buche die Grundlage aller seiner Com-
binationen dar, so weit germanisches und keltisches
Sprachmaterial in Betracht kommt; die romanischen
Materialien des Englischen sind für einen zweiten
Band zurück behalten. Skeat gibt resumirende
Uebersichten über engl. Laut- und Flexionserschei-
I nungen, berücksichtigt die Stammbildungslehre, ver-
57
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2. 58
(
werthet gelegentlich auch die engl. Dialekte, gibt
somit eine zusammenfassende Darstellung über en<d
bpraeh Wissenschaft, wobei auch die neueren Resul¬
tate der altgerm. und der idg. Studien verwerthet
und kurz dargestellt sind. Somit dient das Buch
denselben Bestrebungen, denen Morris’ bekannte
und mit Recht viel benutzte Bücher und Earles
weniger werthvolle Philology of the engl, tongue
dienen. Haben wir auch den lebhaftesten Wunsch,
ilass fortan Morris’ reichhaltige, vielseitige und
bündige Outlines sich nach wie vor zahlreiche
Freunde erwerben — so erkennen wir anderseits
gern an, dass in Skeats Buch reichere Materialien
und modernere Dogmen verarbeitet sind. Auch
findet sich, wie bei dem so rührigen unermüdlich
thätigen Gelehrten natürlich, manche werthvolle
Notiz aus dem Bereich einer umfassenden Lectiire;
auch Prof. Rhys’ Antheil an dem Theil des Buches,
der den kelt. Berührungen gewidmet ist, hat manches
im Kreise der Anglisten Unbekannte uns nahe
gebracht.
Der Verfasser hat seit der Veröffentlichung
seines Wörterbuches mehrfach seine älteren An¬
sichten geändert, zum grossen Theil unter dem
Einfluss deutscher Arbeiten, deren Spuren wir aller-
wärts zu erkennen glauben. Freilich will ich damit
nicht gesagt haben, dass der Autor in allen An¬
schauungen und Behauptungen dem Geist der
modernen linguistischen Studien gerecht wird oder
auch nur in allen Einzelheiten mit den Resultaten
der neueren Laut- und Wortforschung bekannt ist.
Ich werde in einer ausführlicheren Anzeige in den
Engl. Studien Beispiele davon vorführen, liier will
ich nur einen Punkt andeuten. Der Verfasser leugnet
mit Unrecht jede Spur deutschsprachlichen Ein¬
flusses in England vor 1550. So können doch
me. tenserie , siker, heiser und pilgrim gewiss nur
deutsche Entlehnung sein. Vergebens sträuben sich
Engländer gegen deutschen Einfluss und suchen
sich seiner zu erwehren. Ihre nationale Eitelkeit
würde mehr Grund haben, auf die engl. Lehnworte
im Skandin. Fries, und Continentalgermanischen hin¬
zuweisen; darüber erfahren wir jedoch nichts im
vorliegenden Buche.
Jena, 31. December 1887. F. Kluge.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesell¬
schaft. Im Aufträge des Vorstandes heraus¬
gegeben durch F. A. Leo. XXII. Jahrgang.
Weimar, A. Huschke i. Comm. 1887. 342 S. 8.
Schon, wiederholt hat der Herausgeber des
Shakespeare- Jahrbuches sich durch Schmerzensrufe
Eut't gemacht, wenn er in der Anglia oder in anderen
anglistischen Zeitschriften werthvollen, auf Shake¬
speare bezüglichen Aufsätzen begegnet war, die er
lieber im Jahrbuche gesehen hätte. Er scheint sich
aber noch nicht gefragt zu haben, welche Gründe
die betreffenden Verfasser veranlasst haben mögen,
ihre Erzeugnisse lieber einer Zeitschrift als dem
Jahrbuche anzuvertrauen. Freilich ist, um sich
darüber klar zu werden, eine gewisse Objectivität
und Selbstlosigkeit erforderlich, die nicht jedermann
zu eigen ist; für den Aussenstehenden ist es in¬
dessen nicht schwer, jene Gründe aufzufinden, oder
wenigstens zu errathon. In ihrer jetzigen Zusammen¬
setzung bietet nämlich die deutsche Shakespeare-
Gesellschaft durchaus keine Gewähr mehr dafür,
dass eine wissenschaftliche Abhandlung über den
Dichter und seine Werke bei der Mehrheit ihrer
Mitglieder auf Verständniss und Interesse zu rechnen
habe; der Kreis der wirklichen Shakespearekenner
ist innerhalb der Gesellschaft im Laufe der Jahre
derart zusammengeschmolzen, dass man es einem
wissenschaftlichen Schriftsteller nicht verargen darf,
wenn er sich mit einem Aufsatz über Shakespeare
lieber an die gieichgebihieten Leser einer neusprach¬
lichen Zeitschrift als an die aus höchst ungleichen
Elementen zusammengesetzte deutsche Shakespeare-
Gemeinde wendet. Und — dass die Wahrheit un-
gescheut gesagt werde! auch der stetige Rück¬
gang des Jahrbuches mag manche wackere Kraft
von der Mitarbeiterschaft an demselben zurück-
gehalten haben. Nichts kann uns ferner liegen, als
mit diesen Worten den Verfassern einzelner Artikel
aus den letzten Bänden des Jahrbuches zu nahe
treten zu wollen ; im Gegentheil, wir erkennen sehr
gerne an, dass tüchtige Einzelleistungen nach wie
vor sich darin finden. Das Ganze aber ist im Rück¬
gänge begriffen, und das kann nur der leitenden
Stelle zur Last gelegt werden. Es herrscht nicht
mehr der vornehme, echt wissenschaftliche Ton im
Jahrbuche; ein Blick in die literarische Jahresüber¬
sicht desselben liefert den Beweis dafür. Die geist¬
reichelnde, nach feuilletonistischen Effecten haschende
Schreibweise des Herausgebers, im Verein mit dessen
subjectiver, oft geradezu persönlicher Kritik stösst
auf die Dauer die wissenschaftlichen Leser ebenso
sehr ab wie die Art, dass statt eines eigenen Referats
über ein Werk zumeist nichts als ein Auszug aus
der Vorrede desselben geboten wird. Soll das Jahr¬
buch seinen Jubiläumsband in würdiger Weise er¬
leben, so wäre es an der Zeit, dass innerhalb der
Redaction ein Wechsel entweder im System, oder
noch besser zugleich in der Person stattfände. Einen
solchen Wunsch im Interesse des deutschen Shake¬
spearestudiums auszusprechen, ist die unabhängige
Kritik nicht nur berechtigt, sondern geradezu ver¬
pflichtet. Sollte die Shakespeare-Gesellschaft als
solche zu einer dilettantischen Hofgesellschaft herab¬
zusinken im Begriffe sein, so kann ihr, falls s>e sich
nicht aus eigener Kraft davor bewahrt, Niemand
die Wege dazu verlegen; wenn sie aber duldet,
dass durch den Verfall desjenigen Organs, um welches
sich vordem die gesammte deutsche Shakespeare-
Gemeinde zu schaaren pflegte, das Studium des
grossen Dichters in unserem Vaterlande geschädigt
werde, dann ist es für die Kritik hoch an der Zeit,
ihr ein kräftiges Cavete zuzurufen.
Wie bereits seit mehreren Jahren, so besteht
auch diesmal der Inhalt des Jahrbuches theils aus
Originalartikeln, theils aus wieder abgedruckten
älteren Arbeiten. So lange dieser Wiederabdruck
sich auf werthvolle Programmabhandlungen oder
sonst schwer zugängliche Aufsätze erstreckt, kann
man im Princip gewiss damit einverstanden sein;
es kann dadurch mancher bedeutsame Beitrag zur
Shakespearekunde der unverdienten Vergessenheit
entrissen werden. Wenn aber der Umfang des
59
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
60
Jahrbuches auch durch Aufnahme von mittelwert higen
Zeitungsartikeln und von Uebersetzungen leicht er¬
reichbarer englischer Aufsätze angeschwellt wird,
so muss man dagegen Einsprache erheben. Was
für Nutzen sollen vor Allem solche Uebersetzungen
stiften? Wer sich eingehend mit Shakespeare be¬
schäftigen will, muss so viel Englisch verstehen,
dass er jene Aufsätze auch in ihrer ursprünglichen
Form zu lesen vermag. Wer aber den Dramatiker
ohne Kenntniss der englischen Sprache studiren
und gemessen muss, dem ist mit der Uebertragung
dieses oder jenes aus der Fülle der englischen
- -
Shakespeareliteratur herausgerissenen einzelnen Bei¬
trags herzlich wenig gedient. So weit unsere all¬
gemeinen Bemerkungen: wenden wir uns nunmehr
dem Inhalte des 22. Bandes im Besonderen zu.
In dem einleitenden Vortrage ‘Shakespeare auf
der englischen Bühne seit Garrick’ (S. 1 — 23) handelt
Freiherr G. Vincke in kurzer, aber anschaulicher
Weise von Charles Maeklin (1690 — 1797), John
Philip Kemble (1757—1823), Edmund Kean (1787 —
1 833), William Macready (1793 — 1873), Samuel
Phelps und Charles Kean, sowie von Mrs. Siddons,
Miss Hopkins und Miss Decamp. Er zeigt, wie die
Garrickschen Shakespearebearbeitungen von den¬
jenigen Kcmbles abgelöst wurden, wie Macready
mehr aut das Original des Dichters zurückgreift,
bis endlich Ch. Kean die Dramen so aufführt, dass
sie
eigentlich nur noch als begleitender Text zu
der mit grösster geschichtlic her
und archäologischer
D C J .1»
Treue vorgeführten äusseren Scenerie erscheinen.
Mit Henry Irving bricht der Redner ab; man er¬
wartet, aber fast noch den Hinweis, dass die so ge¬
rühmten Shakespeareaufführungen der Meininger
aus dem Innehalten der richtigen Mitte zwischen
dem Principe Macreadys und dem Ch. Keans hervor¬
gegangen zu sein scheinen. — Die Reihe der Ab¬
handlungen eröffnet Delius mit ‘Shakespeares All’s
Well that ends Well und Paynters Gilctta of Nar-
bonne’ (S. 27 — 44). Es wird darin der Zusammen¬
hang des Shakespeareschen Dramas mit Paynters
Novelle auf Schritt und Tritt nachgewiesen und
zugleich in fortschreitender Analyse der dramatischen
Technik Shakespeares nachgeforscht, wobei Delius
zu dem Ergebnisse gelangt, dass der Dramatiker
im Verlaufe seiner dichterischen Entwicklung immer
freier und ungezwungener mit den seinen Quellen
entlehnten Stoffen und Motiven umzugehen lernte. —
Der sich anschliessende Aufsatz M. C. Wahls ‘Das
parömiologische Sprachgut bei Shakespeare’ (S. 45 —
130) ist eine für die engeren Zwecke des Jahr¬
buches hergestellte Umarbeitung der vier Abhand¬
lungen, die der Verf. von Ostern 1883 — 86 als
Methode entwirft sodann Th. Vatke eine Skizze von
dem ‘Weiblichen Schönheitsideal in der älteren er.g
lischen Dichtung, besonders bei Shakespeare (S. 1 64
171). — Im Anschluss an Jahrb. XXI, 175 — 186
fährt Freiherr G. Vincke fort, Karl Immermanns
Bühnenbearbeitungen Shakespearescher Stücke vor¬
zuführen, und zwar kommen diesmal König Johann,
Heinrich IV. (2. Theil), Coriolan und Julius Caesar
zur Sprache (S. 172—188). Ihnen allen wird volle
Bühnenwirkung nachgerühmt. — In seiner verdienst¬
lichen Schrift ‘Die englischen Komödianten zur Zeit
Shakespeares in Oesterreich’ hatte J. Meissner nach
einer Hs. der Wiener ilofbibliothek die älteste
deutsche Gestalt von Shakespeares Kaufmann von
Venedig zum ersten Male veröffentlicht (vgl. Etbl.
1884, Nr. 11, Sp. 427). Von derselben Komödie, j
betitelt ‘Der Jude von Venetien’ hat nun J. Bolte
eine zweite Handschrift in der Karlsruher Fände, s-
bibliothck aufgefunden, über die er auf S. 189 — 201
Näheres mittheilt. Aus guten Gründen hält Bolte
das von ihm aufgefundene Exemplar für älter als
die Wiener Handschrift, welche letztere durch die
Ungeschicklichkeit des Schreibers vielfach entstellt
umf vergröbert ist. Dazu trägt die Karlsruher IIs.
den Namen des Bearbeiters, als welcher sich ein
Christoph Blümel aus Schlesien angibt. Ueber die
Person dieses ehemaligen Studenten von Frank¬
furt a. O. und späteren Schauspielers hat Bolte
mit löblichem Sammler ileiss ('ine ganze Reihe authen¬
tischer Nachrichten beigebracht, die, wie noch manche
andere in dem Artikel gegebenen Nachweise, für
die Theatergeschichte des 17. Jahrhunderts von
Bedeutung sind. — Die beiden letzten Artikel ge-
Programme der Handelsfachschule zu Erfurt hat
erscheinen lassen. Denselben ist in ihrer ursprüng¬
lichen Gestalt eine so allgemeine Aufmerksamkeit
zugewandt und von Seiten der Kritik eine so freund¬
liche Bcurtheilung zu Theil geworden, dass wir sie
hier als genugsam bekannt und charakterisirt über¬
gehen dürfen. — Die Seiten 131 — 163 sind mit der
Uebersetzung des den Transactions der New Shak-
spere Society entnommenen Aufsatzes ‘O poor
Ophelia’ der Miss Grace Latham gefüllt, der den
Lesern des Ltbl.’s bereits bekannt ist (vgl. 1887,
Nr. 8, Sp. 351). — Nach seiner ebenfalls bekannten
hören, streng genommen, in die literarische Ueber-
sicht; denn in dem einen (S. 202 — 216) berichtet
W. Bolin über die erste schwedische Shakespeare¬
monographie (William Sh., hans lif och verksamhet;
en historisk framställning af Henrik Schlick, Stock¬
holm, 1883—84), in dem anderen (S. 217—219) gibt
G. Tanger eine regelrechte Besprechung von Vatkes
‘Kulturbildern aus Altengland’. Während^ aber der
erstere Aufsatz bis zu einem gewissen Grade das
Interesse einer selbständigen Arbeit für sich in
Anspruch zu nehmen vermag, scheint der andere
die Berechtigung, an dieser Stelle zu stehen, ledig¬
lich aus der Höflichkeit und Zuvorkommenheit der
Redaction gegen den eifrigen Mitarbeiter herleiten
zu können.
In der literarischen Uebersicht gelangen diesmal
die folgenden Werke zu eingehenderer Besprechung :
Othello, cd. H. II. Furness, Cymbeline, cd. Ingleby,
Flcays Life and Work of William Sh., und Reichels
ominöse Shakespeare- Literatur. Bei Gelegenheit
von Inglebys Cymbeline- Ausgabe setzt Prof. Leo
sich auch mit den in Elzes Letter to C. M. Ingleby
(Anglia VIII, 263—297) vorgeschlagenen Textver-
besserungen auseinander. Obschon aber oder
vielleicht weil der Herausgeber des Jahrbuches selbst
Verfasser eines ganzen Bandes von Shakespeare-
Conjecturcn ist, hat er der Methode Elzes nicht
dasjenige liebevolle Verständnis. entgegengebracht,
welches erforderlich ist, um seinen textkritischen
Studien voll und ganz gerecht zu werden. Nicht
ohne triftige Gründe scheint Prof. Leo den metrischen
Untersuchungen Elzes aus dem Wege gegangen zu
ei
1888. Literalurblutt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
62
sein! Wer dem Verfasser der Notes and Conjectural
Emendations gl eich machende Emendalions versuche’
/.um Vorwürfe macht, der muss dessen Auslassungen
über Metrik nur sehr obenhin angeblättert haben.
Von Nekrologen enthält da*s Jahrbuch den auf
C. M. lngleby und H. N. Hudson. Unter den an-
o-eftigten Miscellen sind nicht weniger als fünf
Uebertragungen von Artikeln aus den Notes and
Queries, der Academy und dem Athenäum. Von
Interesse ist, was der rührige J. Bolte über die
Familie des fränkischen Dramatikers Jakob Rosen-
feldt aus dem Kirchenbuche von Schärneck bei
Coburg beigebracht hat (vgl. Ltbl. 1887, Nr. 2,
Sp. 70). Derselbe Autor weist auch auf eine wenig
bekannte, dem Kurfürsten Karl Theodor von der
Pfalz gewidmete französische Komödie hin, die den
Titel führt: C. E. le Bauld de Nans, Le Nego-
ciant et le Juif de \ enise, Comedic en prose, tiree
du Marchand de Venise de Shakespeare, 1775. —
Den diesjährigen Band bereichert schliesslich noch
A. Cohns schätzbare Shakespeare-Bibliographie, die
Jahre 1885 und 1886 umfassend.
Homburg v. d. H., 5. Nov. 1887.
Ludwig P r o e s c h o 1 d t.
La Vie de Saint Alexis. Poeme du Xle siede
et renouvellements des XII° XIII0 et XIV1 * * * * 6 siecles.
Publies avec prefaces, variantes, notes et glossaire
par Gasten Paris et Leopold Pannicr.
Reproduction autorisee de l’edition de 1872. Paris,
Vieweg. 8°. fr. 15.
Gaston Paris’ Alexiuslied-Ausgabe erschien zu¬
erst 1872 und machte damals zusammen mit den
bald nachher veröffentlichten Saggi lad ini von Ascoli
(1873) gradezu Epoche in der romanischen Philo¬
logie: auf zwei verschiedenen Gebieten unserer
Wissenschaft wurden die genannten Arbeiten Muster
und Vorbild. Wer von jenem Zeitpunkte an sich
dem Studium der romanischen Philologie widmete,
dem pflegte man zur ersten Einführung Gaston
Paris’ Alexias in die Hand zu geben, und ebenso
zu handeln wird auch für die Zukunft noch ange¬
zeigt sein. Leider war das Werk seit geraumer
Zeit vergriffen und nur um sehr hohen Preis anti¬
quarisch aufzutreiben, so dass die lernbegierige
romanistische Jugend einer Universität oft — wie
z. B. hier in Freiburg — auf die zwei Exemplare
der Bibliothek und des Lehrers angewiesen war.
Man ist daher Gaston Paris zu grossem Dank ver¬
pflichtet, . dass er, der eine wirklich neue Ausgabe
herzustellen im Augenblick nicht die Müsse findet,
sich wenigstens entschlossen hat, eine photolitho¬
graphische Reproduction des Werkes zu gestatten:
wir halten es für unsere Pflicht, auf die Existenz
dieses Neudrucks nachdrückliehst aufmerksam zu
machen. Auch in dieser Gestalt wird das Buch
noch lange Zeit in vorzüglicher Weise nutzten.
Frei bürg i. B., Dec. 1887. F. Neu mann.
Rosen Bauer, Friedrich, Zur Lehre von der
Unterordnung’ der Sätze im Altfranzösischen.
Strassburger Dissertation. 1886. 61 S. 8.
Die Frage, welche Mittel dem Altfranzösischen
zu Gebote standen, um zur Anschauung zu bringen,
dass ein Satzgefüge einem zweiten untergeordnet
sei, war gewiss werth, einmal zum Gegenstände
gesonderter Betrachtung gemacht zu werden, und
Rosenbauer hat damit in der vorliegenden Schrift
einen Anfang gemacht, dem man das Lob des
Fleisses und der Sorgfalt nicht versagen wird.
Freilich auch nur einen Anfang. Denn abgesehen
davon, dass er seine Untersuchung auf die Zeit vom
9. bis 12. Jh. beschränkt, so sind seine Resultate
selbst für diesen Zeitraum keineswegs abschliessend
eine Folge der unglücklichen Auswahl der Denk¬
mäler. die von Originalwerken des 12. Jh.’s nur
das Fragment „Gormond et Isembard“ und den
Curnpoz des Philipe de Thaün berücksichtigt.
Hätte der Verfasser statt der Uebersetzungen des
Psalters und der Dialoge Gregors, deren Heran¬
ziehung für syntaktische Untersuchungen doch über¬
haupt recht bedenklich ist, auch nur ein Werk
Chrestiens (der doch keinesfalls fehlen dürfte) aus¬
gebeutet, so wäre er mit seinen Aufstellungen dem,
was als altfranzösischer Sprachgebrauch zu be¬
zeichnen ist, viel näher gekommen.
Berlin, Januar 1 888. Alfred Schulz e.
Odin, A., Etüde sur le verbe tlans le patois
de Blonay. Halle, Niemeyer i. Comm. 1887.
44 S. 8. M. 1,20. (Leipziger Habilitationsschrift.)
Man pflegt mitunter die Arbeiten auf dem
Gebiete der Formenlehre, die Darstellung der ver¬
schiedenen Einflüsse, denen ein P’lexionssystem im
Laufe der Zeit unterliegt, als eine im Vergleich
zur Lautlehre leichte Aufgabe zu betrachten. Und
doch gehört sie mit zu den schwierigsten. Denn
nicht nur erfordert sie eine genaue Ivenntniss der
Lautregeln, sie muss auch zwischen den verschie¬
denen Wegen, die sich häufig genug der Erklärung
bieten, den richtigen auszuwählen die Mittel geben.
Das ist aber gar nicht so einfach, wie es auf den
ersten Blick scheint. Wo, wie dies so oft in leben¬
den Dialekten der Fall ist, jedes historische Material
fehlt, kann oft eine möglichst weite Umschau in
näher und ferner liegenden Mundarten dem Mangel
bis auf einen gewissen Grad abhelfen. Daneben ist
aber auch wieder eine grosse Vertiefung in die
Eigenart des zu erklärenden Systems nÖthig, damit
das Individuelle sorgfältig vom Gemeinsamen ge¬
schieden werden kann. Eine Arbeit, der diese
Eigenschaften abgehen, kann nicht als ernste wissen-
1 So wird z. B. p. 10 constatirt, dass „unverbundene
Sätze in der Function des Subjectssatzes“ (Verf. meint unver¬
bundene Sätze, deren einer zum andern im Verbältniss eines
Subjectes zur Aussage steht) nicht Vorkommen, während man
doch sofort an das so häufig begegnende tex i a denken muss;
p. 16 f. wird gelehrt, dass „unverbundene Sätze in der Function
des Modalsatzes“ vollständig fehlen, doch sehe man Tobler,
Beitr. 185; dass es irrig ist, mit R. (p. 39) zu behaupten, die
Auslassung von que nach Verben des Fürchtens finde nie
statt, sieht man aus Bischoflf, Conjunctiv bei Chrestien p. 30.
03
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
gehaltliche bezeichnet werden, auch wenn sie noch |
so viele an sich vielleicht ganz geistreiche Einfälle
enthält.
Das Verdienst der vorliegenden Publikation,
die eine Ergänzung bildet zu des Verfassers Laut¬
lehre der Waadtländer Mundarten, beruht auf dem
höchst werthvollen und, wie Jedermann gerne glauben
wird, gar nicht leicht zu beschaffenden Materiale.
Wir erhalten da ein weiteres franko-provenzalisches
Conjugationssystem zu den von Cledat, Gillieron,
Häfeli. Nigra u. a. publicirten. Es bietet eine grosse
Zahl merkwürdiger Züge, von denen ich einige
hier besprechen will.
Die Endungen des Futurums decken sich nur
unvollkommen mit dem Präsens von habere. Das
treffen wir auch ausserhalb des franko-provenzalischcn
Sprachgebietes, innerhalb desselben an verschiedenen
Orten in verschiedener Art. Odin glaubt in seinem
Dialekt einen Einfluss von etre sehen zu können,
ohne irgendwie sich zu äussern, auf welche Weise
ein solcher Einfluss zu denken sei. Ausserdem muss
er selbst zugeben, dass die 1. Sg. -i nirgends woher
entlehnt ist: so muss es eben die alte lautregel-
mässige Form sein, und das ist es auch. Vulgärlat.
ai war schon früh im prov. frkoprov. Sprachgebiet
zu ei geworden, das sich zu i weiter entwickelte b
So weit ich die Paradigmen übersehe, stimmen sie,
nur Vionnaz weicht ab und zeigt die von Odin ge¬
forderte Form. Wie dies zu erklären sei, wie über¬
haupt die unleugbare Formengleichheit mit dem
Präsens von esse zu Stande kam, kann hier nicht
d arge legt werden.
Das Imperfectum zeigt ^-Formen bloss bei den
Verben I, nicht bei II III, ist also in Ueberein-
stimmung mit dem gallischen Vulgärlatein. Die 1.
Sg, II III lautet e. Die Erklärung, die Odin dafür
gibt, ist gesucht und wenig wahrscheinlich. Er
sieht darin das alte Perf. I, das zunächst auf II III
Perf. übertragen und dann mit dem Imperf. ver¬
mischt worden wäre. Die Sache ist sehr viel ein¬
facher. Man muss nur im Auge behalten, dass
diese 1. Sg. identisch ist mit der 1. Sg. Conj. von
esse, wie schon im Vulgl. *vendeam = *seam. Im
Frankoprov. nun wird ea über eia zu eie, e, wie in
2. Sg. eas über eies ees zu es1 2. Es wäre auch apr.
1 . Sg. estei zu berücksichtigen gewesen. Die Endungen
des Conj. Präs, von esse sind nun auch diejenigen
aller andern Verba, z. B. portc u. s. w., worin Odin
eine Verquickung des alten Conjunctivs mit dem
nachgestellten Personalpronomen sieht. Wir haben
natürlich die Entsprechung des schon so oft be¬
handelten afr. Conj. auf oie vor uns, vgl. Mussafia,
Präsensbildung S. 25 ff. — Die von collectum (was
jetzt nicht mehr zu existiren scheint) ausgehenden
Participien, die ja auch im Afr. erscheinen (vgl.
Zs. III, 105 f., 267) haben weit um sich gegriffen,
vgl. koräe , -äite von köre ( courir ). Nach Odin S. 31
wäre hier vielmehr das Inchoativsuffix ins Partieip
1 Wenn O. S. 24 gegen diese von mir längst geäusserte
Ansicht bemerkt, in seinem Dialekte werde ai zu e, und sich
auf me aus magis beruft, so vei’gisst er, dass zwischen vulgl.
ai und specifisch franz. ai ein grosser Unterschied besteht.
2 Dass as zu es wird, hat 0. freilich verkannt. Das
Yerhältniss von 2. Ind. zu 2. Imperat. der «-Verba und die
Deelination hätte ihn hier belehren können. Die Sache ist
auch schon mehrfach von Andern constatirt worden.
64
gedrungen, Grundlage: iscilum. Im Femininum zeigen
sonst die starken Participien meist ssa : ekrissd,
lyässa ( legere ), für die ich aber nicht ein vulgl.
scripsa anzusetzen wagte. Im Accent zeigt sich
eine starke Neigung zur Stammbetonung von 4. und
5. Präsens, also ein Festhalten an vendimus venditis.
Es ist anzuerkennen, dass Odin den Versuch ge¬
macht hat, zu unterscheiden, wo in solchen starken
2. PL alte Formen, wo Neubildungen vorliegen.
Zum Schluss eine etymologische Frage: was ist.
kivadre, wofür ohne Weiteres cordere angesetzt wird ?
Das beigefügte Verbalverzeichniss übersetzt es mit
„gönnen“, Gillieron vielmehr mit. ater. — In der
Einleitung wird uns ein Wörterbuch des Dialektes
in Aussicht gestellt: man kann erwarten, dass es
des Interessanten recht viel enthalten werde.
Jena, 18. October 1887. W. Meyer.
Martin Hartmanns Schulausgaben französi¬
scher Schriftsteller, k Jules Sandeau, Ma¬
demoiselle de La Seigliere. Mit Einleitung, An¬
merkungen und einem Anhänge herausgegeben
von K. A. Martin Hart mann. Leipzig, See¬
mann. 1887. 8°.
Von Sandeaus Mademoiselle de La Seigliere
waren bisher folgende Ausgaben erschienen: 1) Schütz,
Theätre Francais, 6. Aufl. 1875; 2) Knauer, Leipzig,
Hartknoch, 1872; 3) Wilcke, Berlin, Weidmann, 1877;
4) Van Muyden und Rudolph, Altonburg, Pierer,
1878; 5) Cii. Ansorg, Berlin, Friedberg & Mode,
6. Aufl., 1883; 6) Steel, London, Macmillan and Co.,
1885; 7) Fischer, Velhagen & Klasing, 1886. Von
vornherein kommen für die deutsche Schule nicht
in Betracht die Ausgaben von Steel und von Knauer,
jene, weil sie die Erklärungen in englischer, diese
weil sie dieselben in französischer Sprache gibt..
Meiner Ansicht nach wird doch die Uebung im Sprach¬
gebrauch durch die Lectüre des Stückes weit mehr
gefordert als durch französische Anmerkungen, die
im Gegentheil das Verständniss für die Dichtung
nur erschweren. Und wird der Schüler etwa in
der Präparation unterstützt, wenn beispielsweise
verre ä pied mit dem ungebräuchlicheren verre ä
patte erklärt wird? Es kommt ferner nicht in
Betracht die Ausgabe Fischers, des Directors der
Strassburger höheren Töchterschule, weil die An¬
merkungen zum einen Theil werthlos, zum anderen
Theil wörtlich ohne Quellenangabe aus der früher
erschienenen Ausgabe von Schütz entlehnt sind. —
Angesichts der grossen Zahl seiner Vorgänger glaubte
Hartmann sein Unternehmen noch besonders recht¬
fertigen zu müssen. Wird allerdings ein fremder
Schriftsteller zu dem Zwecke gelesen, dass die
Gemeinplätze der Grammatik an ihm geübt werden
können, so genügen solchem Bedürfnisse die vor¬
handenen Ausgaben in ausreichender Weise; soll
aber die Lectüre den Zweck erfüllen, dass der
Schüler an der Hand eines bedeutenden . Werkes
nicht nur in die Sprache eingeführt werde, sondern
dass er auch eine. Anschauung erhalte von dem
ffeistisren und socialen Leben der Zeit, welche die
r"> c8
Dichtung wiederspiegelt, dann brauchte es solcher
Rechtfertigung nicht, dann kommt Hartmanns Aus-
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
66
65
gäbe einem Bedürfnisse entgegen, welches man beim
Lesen des Stückes lebhaft, empfindet. Hartmanns
Anmerkungen geben nämlich vorzugsweise Sach¬
erklärungen, und hierin sehe ich den ersten wesent¬
lichen Vorzug seiner Ausgabe vor den früher er¬
schienenen, welche diese Seite der Commentirung
so gut wie ganz ausser Acht gelassen haben.
Dieser Vorzug ist um so höher anzuschlagen,
weil die Mlle de la Seigliere in den Realien nicht
unbedeutende Schwierigkeiten bietet. 'Hartmann hilft
aber über dieselben alle hinweg, indem er dem Leser
stets mit erschöpfender Auskunft zur Seite steht.
Dabei versäumt er nicht, bei passender Gelegenheit
Streiflichter auf Land und Leute in Frankreich
fallen zu lassen und vernachlässigt auch keineswegs
die bisher betriebene Seite der Erklärung. Folgt
man dem Verfasser auf Schritt und Tritt, so ge¬
winnt man die Ueberzeugung, dass man es mit einer
überaus gründlichen, von Urtheil und Geschmack
geleiteten Arbeit zu tÜun hat. Die Anmerkungen
treten denn mit einer in den früheren Ausgaben
nicht gekannten Reichhaltigkeit auf. Für den 1.
Akt stellt sich das Verhältniss der Anmerkungen
folgendermassen dar: während Hartmann insgesammt
272 aufweist, zähle ich bei den anderen in der oben
angegebenen Reihenfolge 105, 109, 65, 161, 151,
187 und 19-1, und von ihnen treffen 55, 69, 42, 69,
67, 67, 104 mit Anmerkungen Hartmanns ganz oder
theilweise zusammen. Die Differenzen der ent¬
sprechenden Zahlen der ersten und zweiten Reihe
würden demnach die Zahl der Anmerkungen an¬
geben, welche den einzelnen Ausgaben eigentluimlich
sind und zumeist auf grammatische Erklärungen
hinauslaufen.
So umfassend ist Hartmanns Comment.ar, dass
Hornemann (Neuphilol. Centralbl. I, 5, S. 277) den¬
selben nicht in die Hände des Schülers gegeben
wissen will, weil er Ausführungen enthalte, „welche
fiir die Erläuterung des Stückes zwar nöthig sind,
die aber der Schüler nicht vorher kennen darf,
wenn dem mündlichen Unterricht nicht sein bester
Reiz geraubt werden soll“. Offenbar ist hier nur
der Gedanke nicht ausgesprochen worden:
Du hast für mich so viel gotlian,
Dass mir zu thun fast nichts mein’ übrig bleibt.
Ich meine aber, der Lehrer kann mit seiner indivi¬
duellen Auffassung dem Stücke noch viele Seiten
der Beleuchtung abgewinnen, die ein Commentar
nicht bieten kann, und im Gegensätze zu Horne¬
mann sehe ich bei der Lectüre den grössten Reiz
in einer möglichst flotten, dabei aber keuschen und
von Verständniss zeugenden Uebersetzung. Eine
solche ist aber nur möglich, wenn der Schüler bei
der Vorbereitung ausreichend unterstützt, und während
des Unterrichts nicht durch Fussnoten abgelenkt
wird. Hartmann genügt also einer pädagogischen
Forderung von grösster Wichtigkeit, wenn er die
Fülle seiner Anmerkungen in einem besonderen
Heftchen den Schülern in die Hände gibt, und ich
betrachte dies als den zweiten Vorzug seiner Aus¬
gabe vor den übrigen. Und wenn er das Stück
häufig mit seinen Schülern gelesen hat (s. Vorwort),
so darf man wohl die Gewissheit hegen, dass er
auch das richtige Muss gefunden und seinen Com-
mentar den Bedürfnissen der Schule insbesondere
angepasst hat.
Einen dritten Vorzug der Ausgabe finde ich
in der Correctheit des Textes und darin, dass der¬
selben ein Leben des Dichters, eine Untersuchung
über das Verhältniss des Dramas zum Romane und
Berangers Vieux Drapeau und Marquis de Carabas
in Abdruck beigegeben sind. Auch in dieser Hin¬
sicht bieten die früheren Ausgaben entweder nichts
oder Unzureichendes. Wilcke schickt seiner Aus¬
gabe eine „Geschichtliche Notiz“ vorauf, die im
Eingänge mehr wohl, als wissenschaftlicher Anstand
erlaubt, an Mignet, Hist, de la r6vol., introd., er¬
innert.
Da es sich um ein Schulbuch handelt, mag noch
als vierter Vorzug die wirklich vornehme Ausstattung
rühmend hervorgehoben werden.
Ich kann somit Hartmanns Ausgabe unbedenk¬
lich als eine Musterleistung hinstellen, mit der sich
wenig andere desselben Gebietes messen können.
Auch der Literaturfreund wird sie gern in die Hand
nehmen. — Wir wünschen dem auch in der Wahl so
glücklich begonnenen Unternehmen ein fröhliches
Gedeihen und sind gewiss, dass die Auswahl von
Liedern Berangers, welche als zweites Bändchen
folgen soll, uns in gleicher Weise befriedigen wird.
Reichenbach i. V. Max Friedrich M a n n .
Opera Nova nella quäle si contengono bellis-
sime Historie Contrasti Lamenti e Frottole,
con alcvne Canzoni a ballo, Strambotti Ecloghe
Färse Capitoli e Barzellette di piu eccellenti autori.
Aggivnteui assai Tramutationi Villanelle alla napoli-
tana Sonetti alla bergamasca et Mariazi alla Pauana,
Indouinelli riboboli e passerotti. 1. Strambotti
di Luigi Pulci Fiorentino. In Firenze alla libreria
Dante. MDCCCLXXXVII (A. Zenatti). Prezzo
lire una.
Mit diesem Hefte eröffnet die Libreria Dante
eine Reihe italienischer Neudrucke etwa nach Art
von Braunes Neudrucken deutscher Literaturwerke
des XVI. und XVII. Jahrhunderts. Das Unter¬
nehmen kann auf freudige Zustimmung aller Freunde
der italienischen Literatur rechnen, da die alten
Schriften, wenigstens im Auslande, vielfach unzu¬
gänglich sind. Das vorliegende Bändchen enthält
114 Strambotti von Pulci nach dem reichhaltigsten
Drucke, welcher weder Ort noch Jahreszahl angibt,
nach dem Herausgeber aber sicher in Venedig im
Anfang des 16. Jh.’s hergestellt ist. In der Nota
p. 35 ff- werden ausser diesem (A) noch drei weitere
Drucke beschrieben. B, gleichfalls s. 1. n. a. aus
dem Anfang des 16. Jh.’s mit 63 Strambotti, von
denen sich jedoch nur zwei in A finden. Zenatti
will sie auch in dieser Sammlung erscheinen lassen.
C s. 1. n. a., doch in Venedig zu Anfang des 16.
Jh.’s gedruckt, mit 65 Strambotti, 1 1 davon in A,
darunter die zwei, welche sich auch in B finden.
Wie verhält sich dieser Druck zu B? I) Florenz
1615, ein Abdruck von B, nur lautet hier der Titel
Strambotti et rispetti . composti da diuersi Autori.
Von den neu herausgegebenen Strambotti werden
19 auch Poliziano zugeschrieben. Der Hrsg, will
5
67
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
68
nicht untersuchen, ob mit Recht oder Unrecht; er
gibt nur einige die Frage betreffende Bemerkungen.
Das p. 39 erwähnte Rispetto Polizianos: 0 trion-
fante donna al mondo sola scheint mir nur eine
andere Fassung des 76. in vorliegendem Hefte zu
sein. Da ich die Ausgabe Carduccis nicht zur Hand
habe, kann ich es nicht bestimmt behaupten. Jeden¬
falls wird das Strambotto N. 76 im cod. laur. 44
plut. 40 dem Polizian zugeschrieben (s. p. 40). Die
Notiz enthält ferner eine Fülle von Nachrichten, wo
einzelne der neugedruckten Strambotti sich sonst
noch gedruckt oder in Handschriften finden. Für
die Neuausgabe sind folgende Grundsätze mass¬
gebend gewesen. Die Abkürzungen sind aufgelöst,
es ist interpungirt, und die Schreibung modernisirt;
tonlose Vokale, welche das Versmass störten, sind
weggelassen. Ueber die Besserung augenscheinlicher
Druckfehler und einer Reihe anderer Stellen wird
p. 45 Anm. 1 und 2 Rechenschaft gegeben. Diese
Bemerkungen hätten wir gerne am Fusse der be¬
treffenden Seite gesehen. Eine angenehme Zugabe
wäre auch ein alphabetisches Verzeichniss der An¬
fänge der Strambotti gewesen. Vielleicht lässt der
Herausgeber es in dem nächsten Hefte folgen! Die
Strambotti klingen vielfach an Giustinianis Lieder
an, wie es ja natürlich ist, da beide Dichter ihre
Weisen dem Volke ablauschten, und der Venezianer
in Florenz wohl bekannt wfar, wie so mancher Codex
dieser Stadt zeigt. Bei Giustiniani findet' sich schon
häufig die Wiederholung desselben Wortes am An¬
fang einer ganzen Versreihe, welche oft als beson¬
ders charakteristisch für Pulci aufgeführt wird.
Ebenso findet sie sich schon im Orlando, Pulcis
Vorlage für den Morgante (vgl. Hübscher p. XL VII
n. 53).
Die Ausstattung und der Druck des Heftes ist
hübsch; wir wünschen dem Unternehmen einen guten
und schnellen Fortgang.
Halle, 15. Jan. 1888. Berthold Wiese.
Grammaire albanaise. A l’usage de ceux qui
d&sirent apprendre cette langue sans l’aide d’un
maitre. Par P. W. London, Trübner et Co.
1887.
Das Erscheinen einer neuen albanischen Gram¬
matik muss jeden Freund dieser bis jetzt so wenig
bekannten Sprache erfreuen, wenn wir auch das
vorliegende Buch mit dem Verf. nicht gerade als
„la premiere grammaire Albanaise“ bezeichnen
können, w ie er es im Epilog zu seiner Arbeit S. 169
thut. Zu dem allgemeinen Interesse gesellt sich
hier noch ein besonderes: da es bis jetzt keine ein¬
heitliche, allgemein anerkannte alb. Schriftsprache
gibt, so sind die bis jetzt erschienenen Grammatiken
dieser Sprache mehr oder weniger ausgesprochene
Sprachlehren der einzelnen Dialekte gewesen und
es ist zu hoffen, dass wir mit der Zeit zu einer
ansehnlichen Reihe alb. Einzelsprachlehren gelangen
werden, welche eine nicht zu unterschätzende Grund¬
lage zu einer vergleichenden Grammatik aller alb.
Dialekte werden abgeben können. Nur wäre zu
wmnschen, dass die Verf. den Leser immer auch
darüber belehrten, mit welcher Sprachnüance sie
sich befassen, falls sie nicht, was allerdings der
schlimmste Fall ist, das eklektische Vei fahren für
das Beste haltend, bald aus dem, bald aus jenem
Dialekt Formen herausgreifen. Der Verf. des vor¬
liegenden Lehrbuches, P. W., belehrt uns darüber
zwar nicht direct, aber eine Aeusserung der Vor¬
rede S. IX erweckt in uns von vornherein den
Gedanken, dass wir es hier mit dem nordalb. oder
gegischen Dialekt zu thun haben, eine Vermuthung,
die durch eine Vergleichung der im Buch vor¬
kommenden Wörter und Formen mit den von Hahn
angefertigten Listen gegischer und toskischer Wörter
zur Gew issheit wird h
Ueber die Transcription werden wir mit dem
Verf. nicht rechten, obgleich wir uns für och = dz
durchaus nicht erwärmen können, aber allerdings
wäre zu wünschen, dass in dieser Beziehung die
strengste Genauigkeit und Consequenz eingehalten
würde und dass nicht Fälle vorkämen wie 36. 20
dielhi, 26. 20 dielh aber 36. 28 dieli ; 34. 4 gjal
neben 42. 1 gialli, 43. 9 gjalh ; 42. 13 drhas neben
155. 11 dräs ; 160. 13 riedh neben 152. 15 rhiedh ;
49. 18 thrasin aber 134. 23 thrhasin. Auch sieht
man nicht recht ein, warum das Alphabet unnützer
Weise um das Zeichen w vermehrt wurde in worh
9. 19, 160. 5, worhue 62. 28, wirk 61. 8, wä 10. 3,
wok 62. 2, w7enn nicht gesagt wird, dass v und w
verschiedene Laute bezeichnen und wTenn oft beide
Zeichen bei einem und demselben Worte zur An¬
wendung kommen, so 66. 9 vierh aber 60. 3 wierh ;
155. 3 vorfen neben 17. 15 worfen ; 62. 22 warhue
neben 152. 21 u varhova. Misslicher ist es, wenn
der Verf. selbst einem Zeichen zwei verschiedene
Aussprachen zu weist, so 4. 20 zh = dz, tz ; aber
nicht genug daran: dieses zh concurrirt auch mit
dem einfachen z, wie es am Besten in der bedauer¬
lichen Vermengung der Verba zhan und zan zu
sehen ist. So kommen vom letztem in der Be¬
deutung „apprendre“ Formen vor 69. 4, 132. 3 — 8,
164. 5, 167. 7, während es in derselben Bedeutung
mit zh geschrieben wird 4. 21, 40. 3, 57. 25, wo
auf derselben Zeile zan in der Bedeutung „rejoindre“
verzeichnet ist. Damit möge auch das Vb. für
„brennen“ verglichen werden, von dem ich folgende
Formen citiren will: 65. 12 ndzei (also eine neue, viel
bessere Transcription), sonst nze 58. 19, nze 65. 12 u.
nzM 54. 2 — 5, nzhe 83 — 86; neben hcmger 69. 2, 131,
24 kommt 157. 13 auch hangher vor; neben 2. 1 1, 4. 3,
36. 22 rhug, 52. 3 rhuget auch rhugh 37, 1; auf
verschiedene Aussprache deutet hin lang 34. 8, 37.
27. 29, 38. 2. 4 und lark 151. 16, 156. 17, 161. 9;
vgl. auch 42. 27 vogjel neben dem sonst vorkom¬
menden vogel ; vgl. auch 150. 18 pastai mit 153. 9
pasdai\ 59. 4 msheli mit 65. 14 mshef ; in cusl, cusTja
11. 16 hat sich ein c (=' ts) statt k eingeschlichen;
wohl Druckfehler sind Formen wie 164. 9 tij, 156.
13 atij , 156. 15 njatij, 156. 31 sij, 162. 5 sijt, wo
ij statt y steht, vgl. 151. 14 aty, 151. 15 njaty, 3.
7 sy. Nicht besprochen wird die Aussprache eines
auslautenden li nach Vokalen in Wörtern wie gjith-
keh 51. 19, gjith-keh 50. 9 , filhoh 155. 9; ferner koh,
kali, kreh, kuh, mih, ngreh, prell, ja sogar vih 69. 7;
1 Albanesische Studien von Dr. Job. Georg von Habn.
Wien 18ö3. II. Heft S. 6—24.
69
1888. Literafcurblatt für germanischo unrl romanische Philologie. Nr. 2.
70
nur indirect erfahren wir 5. 5 — 8, dass das h hier
den Gravis vertritt; auch über den Laut des ae in
hdet = Speisen 43. 16 ist nichts bemerkt worden.
Eine Mischung zweier Dialekte muss man sehen im
gleichzeitigen Gebrauch eines anlautenden mb und
m, so 36. 28, 151. 2 mbasandai neben 153. 5 ma-
sandai ; 150. 16, 152. 20, 150. 18 mbrapa , 153. 5
mbrapas aber ib. 7 mrapa (als Vorwort unter Ad¬
verbien); 63. 5 mbush neben 68. 2 mush ; 155. 31
mbet neben 60. 0 mit.
Auf den ersten Blick überrascht die grosse
Menge Accentzeichen. Der Ausdruck „Accent¬
zeichen“ ist eigentlich unrichtig, da mittels der¬
selben kein Accent, sondern die Qualität und Quan¬
tität der Vokale, besonders des e bezeichnet werden
soll. Der Acut bezeichnet nämlich ein jedes nicht
stummes e, welch letzteres unbezeichnet bleibt, der
Gravis „se met ä la fin des mots qui doivent se
prononcer (gedr. prononcez) avec force“, soll wohl
heissen „auf den auslautenden Vokal (oder den
Vokal der letzten Silbe), der mit Nachdruck aus¬
gesprochen werden soll“, der Circumflex bezeichnet
die Länge und der Querstrich, das gewöhnliche
Längezeichen, die Nasalität der Vokale. Für die
Bezeichnung der betonten Silben resp. Vokale bleibt
daher kein Zeichen übrig und der Verf. macht auch
nicht den geringsten Versuch, dem Leser auch in
dieser Beziehung an die Hand zu gehen. Und
doch ist die Sache sehr wünschenswerth, besonders
wenn man bedenkt, dass das Buch auch für Auto¬
didakten bestimmt und dass der Verf. ein Albanese
von Geburt ist und daher überall die richtige Aus¬
kunft ertheilen könnte. Mit einigen allgemeinen
Regeln und mit wenigen Accentzeichen wäre der
Sache abgeholfen ; nur müsste allerdings das aus¬
gesprochene e unbezeichnet gelassen und das stumme
mittels eines unten anzubringenden Zeichens be¬
zeichnet werden, damit der Acut für die Tonbezeieh-
nung zur Verwendung kommen könnte.
Aber auch für den Fall, wenn die Anbringung
der Tonbezeichnung überflüssig erscheinen sollte,
müsste jedenfalls gefordert werden, dass in der
Anwendung der oben besprochenen Zeichen die
strengste Consequenz eingehalten würde. Nun
herrscht jedoch in Bezug darauf im Buche ein
solches Durcheinander, dass es einem ordentlich
schwül wird, wenn man etwas näher zusieht. Es
möge bereits hier gesagt werden [und wird die
Sache weiter unten mit genügenden, wenn auch
nicht mit allen Beispielen belegt werden], dass die
Correctheit des Druckes ungemein viel zu wünschen
übrig lässt. Es scheint schier unmöglich, dass der
Verf. selbst die Correctur besorgt haben sollte und
es möge dies als ein warnendes Beispiel für Allo
dienen, welche die Produete ihres Geistes, besonders
sprachliche Studien, dem Drucke übergeben, ohne
auf einer womöglich wiederholten eigenhändigen
Correctur zu bestehen. Besonders bezüglich der
Handhabung der oben besprochenen Zeichen würden
bei näherer Prüfung Tausende von Fällen einer
Inconsequenz constatirt werden können, die aller¬
dings nicht immer lediglich als Druckfehler bezeich¬
net werden können. Misslich ist es besonders dann,
wenn das Zeichen der Nasalität mit dem der Länge
verwechselt und beide bei einem und demselben
Worte promiscue angewandt werden, wozu sich
mitunter auch der Acut gesellt, falls der Vokal
nicht unbezeichnet bleibt. Nur wenige Beispiele
mögen die Sache klarlegen: 40. 20 prä neben 149.
23 prä\ 53. 14 — 17 kiä u. s. vv. neben 136. 21 kiä
und 76. 2 kia ; 57. 12 bä neben 51. 29 bä ; 62. 16
prü neben 68. 12 pru\ 23. 11 pes neben 40. 10 pes-,
62. 16 vü aber 68. 11, 122. 13 vü ; 46. 7 kurh-kend,
50. 19 kurh-kend , 157. 25 kurh kend ; 17. 10 i-märh ,
te märh, e märh, te marha ; 160. 3 äsht? 149. 8, 152.
13 äsht, 31. 3 asht ; 155. 17 gjä, 163. 10, 158. 16
gjä, 163. 12 gjä ; 68. 8 Inf. ken, Part. Pr. ken, Part.
P. kinun aber 70. 4 Inf. ken, 71 — 74 in allen zu¬
sammengesetzten Formen jedoch ken.
Dass auch andere Unterscheidungszeichen, deren
sich der Verf. bedient, nicht consequent angewandt
sind, wird nach dem Gesagten niemanden über¬
raschen. Besonders gebraucht er oft den Binde¬
strich, aber bei denselben Wortverbindungen lässt
er ihn oft weg, so dass auch darin kein festes
System zu erblicken ist; man möge vergleichen:
51. 21 keshtü aber 157. 19 kesh-tü ; 151. 30, 157. 11
ndonji neben 32. 3 ndo nji, 50. 7 ndo-nji\ 151. 18
ma-pak neben ib. 27 ma par\ 50. 24 kush-do aber
26 kush dö ; 51. 11 di-kush flet-mir e dikush ßet keq ;
ganz verfehlt ist der Bindestrich in 163. 20 prä-i-
dishim (der erste), 167. 18 Paris-as ne Londre ; 29.
7. 15 e-a-tyne 1. e-atyne (umgekehrt 41. 10 eatyne,
44. 22 iasai 1. i-asai, 28. 21 ea sai 1. e-asai, vgl.
auch 27. 21 i-a sai, i-a tyne 1. i-asai, i-atyne, 47. 7
m’efik 1. m’e fik) ; 51. 7 me-ndo-keh (der erste); 25.
20, 24 vet-i dyti u. v. w. soll heissen vet i-dyti u. s. w.,
vgl. ib. 10, 12, 16; 72. 3—22 dot’ , mundt’ unrichtig
statt do t’ , mund t\ Dass sogar oft das Komma
zwischen zwei eng zu einander gehörige Wörter
sich einschmuggelt, sieht man aus Beispielen wie
57. 17 me, lag, 77. 28 ata kishin, me kiä, 55. 9 tui,
shty, 56. 4 tui, thye, 56. 8 tui, zie ; störend ist es
auch, wenn an die Stelle eines Bindestriches im
Alb., im französischen Texte ein Komma gesetzt
wird, wie dies 33. 11 und 12 zu sehen ist; vgl.
daselbst 19 und 20.
Wenn wir nun zu den einzelnen Redetheilen
übergehen, so muss vor Allem eine Sache auffallen:
der Verf. behauptet 6. 1—3, in der alb. Sprache
gebe es keinen Artikel, sondern die Endungen der
Substantiva wechseln je nach den einzelnen Casus
gerade so wie im Lateinischen. Daher darf man
bei ihm auf keine Unterscheidung der bestimmten
und unbestimmten Form des Subst., des vor- und
nachgesetzten Artikels rechnen, die unbestimmte
Form wird entweder gar nicht verzeichnet, oder
mit der bestimmten vermengt. Der besonders bei
Adj. und Ordinalia sow'ie auch bei poss. Fürwörtern
angewandte Vorgesetzte Artikel wird von ihm
„parcelle“ 16. 29 oder „particule“ 17. 28 genannt.
Dass einerseits der Unterschied zwischen der be¬
stimmten und unbestimmten Form für das Alb. wie
für das vielfach mit ihm verwandte Rumänische
nicht ausser Acht gelassen werden dürfe, weiss
jeder, der nur einiges in den beiden Sprachen Ge¬
schriebenes gelesen und dass anderseits der Ver¬
gleich mit dem Latein nicht zutreffe, begreift man
sogleich, wenn man bedenkt, dass es sonst im Latein
ebenfalls Formen wie lue — Hain, luc-us — der
71
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. N r. 2.
Hain u. ä. geben müsste, falls der Verf. mit seiner
Behauptung Recht haben sollte. Statt nun den
Artikel oder nach dem Verf. die Declinationsendungen
in Gruppen einzutheilen [es gibt ihrer nur drei für
den Sing., und eine einzige für den Plural J und an
die einzelnen Paradigmen die nothwendigen Laut¬
regeln besonders über die Bildung des Plurals zu
knüpfen, werden nicht weniger als zwölf Substan¬
tive durchdeclinirt, nachdem früher in buntem Durch¬
einander einiges über die Bildung des Plurals ge¬
sagt worden. So schliessen z. B. 11. 2. 6 die PI.
einer zu clor und värzci zu vaiz drei andere Feminina
ein, deren PI. dem Sg. vollständig gleich lautet,
daselbst Z. 23 wird dhi unter Femin. gerechnet,
obgleich 14. 3. 4 das richtige Geschlecht vorkommt;
15. 17 ist nier ganz unberechtigter Weise hinein¬
gekommen; 10. 6. 7 gomar , lak sollen eine Ausnahme
zu Substantiven bilden, die auf einen Vokal aus¬
gehen; 11. 20 findet sich auch grue vollständig
unberechtigt, da es im PI. weder gruna noch gruja,
sondern grd lautet. Dort, wo der Verf. thatsächlicb
eine Regel über die Declination weiblicher Subst.
aufstellen will, verfährt er nicht genau, indem er
15. 22 behauptet, die Endungen derselben seien
dieselben, wie die der soeben besprochenen Mascu-
lina, nur dass statt des auslautenden t ein s ein¬
gesetzt werde, aber die weibliche Endung lautet
doch s nicht is, die männliche it. Auch hier sind
einige Inconsequenzen zu erwähnen. Ich bemerke
gleich hier, dass, wenn ich mitunter dem Verf. die
Vorbringung zweier oder mehrerer Formen eines
und desselben Wortes Vorhalte, dies nicht immer
bedeuten müsse, dass eine derselben falsch sei:
manchmal sind es Formen, die zwei eng verwandten
Dialekten angehören, ja vielleicht gebraucht sie beide
neben einander derselbe Dialekt, aber es handelt
sich darum, dass der Leser, dem doch die vielen
Uncorrectheiten unmöglich entgehen können, in jedem
einzelnen Falle sicher sei, dass er es nicht mit einem
Druckfehler oder einem Versehen des Verf.’s, son¬
dern mit einer wirklichen Doppelform zu thun habe.
So z. B. wenn 8. 22 Jcuai als der PI. zu kal hin¬
gestellt wird, während 31. 7, 46. 13, 48. 22 kual,
29. 1. 3, 43. 1 kualt den PI. desselben Subst. ab¬
geben sollen; so 8. 25, 40. 10 dielm, daher auch
29. 5 dielmt aber 42. 3 dielt ; 19. 15 dielmevet aber
ib. 10 dielmvet ; 13. 37 qielh, Voc. PI. qielha — qielhna
bloss hier oder auch sonst? 24. 11 katreti aber da¬
selbst 2 katert ; 8. 16 qena aber 29. 7 qent ohne a,
ebenso 152. 17 qent ; buk nach 10. 22 buka, aber im
Paradigma S. 13 neben buka auch buk, und nur
das letztere wird durchdeclinirt, wobei der Vocativ
doch buka (gedr. bouka) heisst; 40. 14 f gjithave
neben 158. 20 gjithve (gedr. gjithre ); 9. 20 truelhe
daneben trolhe ; 43. 3 zes PI. Masc. (nicht zez‘1 vgl.
21. 17; ib. 20 — 21); inconsequent ist auch der PI.
von nieri , vgl. 12. 22 nierzst mit 18. 5. 8 nierzt,
12. 28 nierzish mit 18. 10 nierzsh, 155. 15 nierzsh,
12. 26 niers mit 18. 4. 9 nierz, ja sogar 12. 23 nierzvet
und 27 niersvet. Woher soll auch der Leser wissen,
dass i ati 48. 10 „son pereu bedeute? Die Formen
asö 160. 11, ate 47. 9 fehlen im Verzeichnisse der
Pronominalformen, ebenso kesai 161. 9, und tande
52. 17 (possess. Pronomen); ketä 48. 26 auch bei
Femin., womit die S. 26 aufgestellten Formen zu
vergleichen sind; vgl. auch njata 27. 13. — Auch
bei den Adj. müssen die Paradigmen zur Richt¬
schnur dienen, da die wenigen hinzugefügten Regeln
wenig klar, manchmal sogar unrichtig sind; beson¬
ders vermisst man eine klare Bestimmung bezüglich
des Gebrauches des vor- und nachgesetzten Artikels
bei Adjectiven.
Was die Conjugation betrifft, so hat der Verf.,
nach der Ausdehnung zu urtheilen, derselben den
grössten Fleiss zugewendet. An und für sich ist
dies allerdings begreiflich, wenn man sich jedoch
den beinahe 100 Seiten zählenden Abschnitt (das
ganze Buch hat 169 Seiten) näher ansieht, so be¬
greift man, dass er des Guten mitunter zu viel
gethan. S. 53 — 56 werden die Verba nach dem
Endlaut des Infinitivs in acht Klassen eingetheilt,
die auf a, e, i, u, g, ue, ge oder ie und einen Con-
sonanten ausgehenden; 57 — 64 folgt eine Auswahl
regelmässiger und unregelmässiger Verba, geordnet
nach dem Infinitivausgang, wobei, wie es bei der¬
gleichen Listen üblich ist, mitunter auch wenig ge¬
bräuchliche Verba verzeichnet werden; die Seiten 65 —
68 bieten eine Uebersicht von Verben verschiedener
Endung mit der Angabe des Infin., Ind. Pr., Passe
def. und der beiden Partieipien, wo bei den Temp.
fxn. bloss die 1. Sg. angegeben wird; 68 — 69 das¬
selbe in Bezug auf unregelmässige Verba, wobei es
vorkommt, dass manche Verba in beiden Verzeich¬
nissen sich vorfinden, so ded, lan\ 70 — 115 folgen
Paradigmen regelmässiger Verba; ja wenn man sich
an die Aufschriften halten sollte, müsste man auch
das nächstfolgende me cirdh dazu nehmen, welches
jedoch unbedingt zu den unregelmässigen Verben
gehört; 115 — 129 folgen Paradigmen unregelmässiger
Verba; 130 — 135 folgt eine Uebersicht der unregel¬
mässigen Verba so wie früher, nur dass hier alle
Personen in der Regel vollständig vorgeführt werden
und dass noch das Impf. Ind. und der Optativ hinzu¬
gekommen sind, während die Partieipien in einer
Abtheilung untergebracht wurden; dann 136 — 143
nach einigen Bemerkungen über die active und
passive Form eine ausführliche Darlegung der Con¬
jugation der reflexiven Verba; 143 — 146 wird die
fragende Form, dann 147 das Part. Pr. oder das
Gerundium besprochen und das Ganze wird ge¬
schlossen mit einigen Bemerkungen über eine eigene
Form des Präsens.
Schon aus dieser allgemeinen Uebersicht erhellt,
dass die Sache viel kürzer und übersichtlicher hätte
gemacht werden können. Besonders staunt man,
dass der Verf es hat über sich bringen können,
statt ein paar allgemeine Regeln über die Bildung
der zusammengesetzten Formen zu bringen, dieselben
bei allen Paradigmen in allen Personen durchzu-
conjugiren! Wie viele Inconsequenzen hätte er sich
auf diese Weise erspart, da es besonders hier von
den oben gerügten Ungenauigkeiten wimmelt. Nicht
weniger als 24 verschiedene Tempora und Modi bei
17 Verben, was im Ganzen weit mehr als 2000
Einzelformen ergibt! Da sieht man doch ein, dass
des Guten zu viel gethan worden. Und dabei ist
das Schema nicht einmal vollständig. Unter dem
Conditionnel Pr. versteht nämlich der Verf. in der
Regel eine Form, die zusammengesetzt ist aus dem
Impf. Ind. des Hilfsverbs me pas und dem Infin.
73
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. .Nr. 2.
74
dos betreffenden Zeitwortes; nur bei einem einzigen
Paradigma, dem Verbum me ndez S. 113. 26—28
setzt er an die Stelle dieses eine Form, die äusser-
1 ich in allen Personen mit dem Infin. Pr. überein¬
stimmt; die dazu gehörige zusammengesetzte Form,
die er überall nachweist, bezeichnet er nicht als
Conditionnel passe, wie es doch am natürlichsten
wäre, auch wenn man sich an des Verf'.’s Ueber-
setzung dieser Form hält, sondern als „Subjonctif
passti contingent“! Ausserdem bringt er eine für
das Alb. sehr charakteristische Form des Präsens,
bestehend aus dem Infin. (oder Part. P.) und dem
nachgesetzten Präsens des Hilfsverbs me pas , die
er als ein „temps coneluant“ bezeichnet (Andere
nennen es das Prösent admiratif) in einer Anmerkung
S. 147 — 150 unter. Dass er bei den Hilfsverben
das Passe indefini weggelassen und dieselbe Form,
die er sonst Optatif nennt, als ein Futur conditionnel
bezeichnet, möge ebenfalls erwähnt werden. Uebrigens
gibt es fü r den Opt. noch vier andere Formen, die
ebenfalls hätten angeführt werden sollen, so zu pas :
kish t’ kemi, kish, t’ kishe, kish t’ kemi pas, kish i’
kishe pas , aber zu alle dem hätten, wie gesagt, einige
allgemeine Regeln vollständig genügt. In der Ueber-
sicht der unregelmässigen Verba S. 130 — 135 hätte
statt der mit dem Inf. immer gleichlautenden Parti-
cipien eine Spalte für die 2. Sg. und PI. Imperat.
frei gehalten werden können, da sie nicht immer
mit dem Pr. Ind. übereinstimmen, was auch vom
Pr. Conj. gilt. Besonders vermisst man dies, wenn
solch abweichende Formen im Buche selbst Vor¬
kommen, so druei 154. 11, 167. 22 auch drui 157.
25 zu me drasht ; duei 163. 18, Pr. Conj. t\ duen
21. 15, t’ duesh 46. 0 zu me dasht\ t’ desin 30. 7. 19,
155. 29 zu me dek ; thirh 52. 7 zu me thirh.
Das fortwährende Mischen regelmässiger und
unregelmässiger Verba mit einander brachte es mit
sich, dass der Verf. unter die letztem S. 130 — 134
manche zu setzen vergessen und zwar auch solche,
die sehr oft nicht nur im Allgemeinen, Sondern auch
vom Verf. selbst in seinem Buche gebraucht werden,
so me pd — sehen, wozu Pr. Ind. Sg. 1. shof 156.
31, 2. shef 46. 3, 3. shef 4. 10, shef 34. 21; Imprt.
Sg. 2. shif 156. 15; Pr. Conj. Sg. 2. t; shof sh 51.
19, 160. 17; passe def. Sg. 1. päsh 51. 15, 156. 15,
3. pd 30. 9; Opt. Sg. 2. pdsh 164. 25; refl. Pr. Ind.
Sg. 3. shif et (gedr. schifet) 36. 28; passe def. Sg.
3. u pd 36. 20 ; — me than — sagen, dazu Pr. Ind.
Sg. 1. tham 4. 15, 164. 13, 163. 2 (gedr. than), 3.
thöt 51. 3, 163. 2; PI. 3. thon 39. 25, 49. 13, 167.
15; passe def. Sg. 1. thac 163. 14, 3. tha 155. 27,
thä 163. 10; Imprt. Sg. 2. thui 164. 25, thuei 157.
11; — me muit 63. 13 — können; dazu Pr. Ind.
Sg. 1. mundem 153. 23, 3. mundet 30. 13, 161. 19
(verkürzt mund , das zur Bildung der vom Verf.
Futur contingent, genannten Form benutzt wird),
PI. 3. munden 40. 3; — me marh — nehmen; Pr.
Ind. Sg. 2. merh 37. 11 (ebenso Imprt. merh 164. 3);
PI. 3. marliin 40. 5; passe cl6f. Sg. 2. more 154. 20,
3. muer 163. 10; PI. 3. muerne 39. 27, 47. 25 ( muerne );
— me njoft 61. 26, 67. 9 — kennen; Pr. Ind. Sg.
3. njef 3. 25; refl. Pr. Ind. Sg. 3. njifet 160. 5;
passe def. Sg. 3. u njoft 47. 25; — me dit — wissen;
Pr. Ind. Sg. 1. di 51. 5, 156. 23, 163. 6 oder di
51. 15, 2. di 163. 4, 3. di 30. 7. 17, 51. 17; PI. 3.
din 39. 25, 40. 1, 149. 23; — me gjet — finden;
Pr. Ind. Sg. 1. gjei 156. 5, 3. gjen 50. 26; passe
def. Sg. 1. gjec 157. 23, 3. gjet 147. (?, PL 3 ..gjetne
147. 10; refl. passe def. Sg. 3. u-gjet 158. 14; —
me mbait — halten; Pr. Ind. Sg. 1. mba 153. 15,
3. mba 34. 18; — me hart — tragen 58. 7, 65. 8
[hart) ; Pr. Conj. Sg. 3. f bann 155. 17; — me mit
— hüten 63. 14; Pr. Conj. Sg. 3. t’ mit 47. 13;
PI. 1. t? rueim 165. 1; refl. Pr. Ind. Sg. 2. ruhe 47.
31; Imprt. Sg. 2. ruju 35. 9. 16. 24, 36. 4, 47. 11,
163. 22; — me ndei — sitzen, bleiben, so ndejun
39. 15, dazu Pr. Ind. PI. 3. rhin 43. 21; — me vieft
oder mit = nützen, werth sein, wozu Pr. Ind. Sg.
3. vyen 30. 1 (wo y schwerlich den Laut eines ü
hat, eher ist dies der Jot-Laut); — me dhimt —
schmerzen 61. 4, wozu Pr. Ind. Sg. 3. dham 165.
20. — Woher soll man wissen, dass vodlme 48. 13
zu me viedh — stehlen 58. 22, zgodha 161. 16 zu
zgiedh — wählen 58. 23, 157. 5, bora 161. 11 zu
bierh — verlieren 60. 3 gehört, denn immer ist die
Sache nicht so, dass zwei Verba, die im Inf. den
gleichen Ausgang haben, auch in derselben Weise
alle ihre Formen bildeten; so z. B. geht me ble
vollständig nach me nzhe, wie es die Formen t’ Mein
21. 17, biene 47. 28, blei 153. 1 beweisen. Ebenso
wenig erfährt man über das passe def. Sg. 3. bani
52. 1 zu me bd — thun, machen, über puellt 42. 22
zu me pielli 59. 14, so auch über nga und nget 52.
13; vgl. auch vriten 37. 3, perket 52. 11, pr'es 164.
25 (wozu 67. 5. 6), presim 154. 16; kthei 48. 8 passe
def. Sg. 3. und Jähen 47. 33 Pr. Ind. Sg. 3. u. A.
Damit ist jedoch die Reihe der Bemerkungen
über die Conjugation leider noch keineswegs er¬
schöpft; die wesentlichsten Versehen, die wirklich
Druckfehler zu sein scheinen, werden zum Schluss
einen Platz finden, hier mögen Versehen anderer
Art zur Sprache gebracht werden. Besonders störend
muss es wirken, wenn zwei Formen, die eigentlich
bis auf die Vorgesetzte Partikel te, t ’ (Zeichen des
Conjunctivs) oder das Bindewort ndo (= wenn)
vollkommen identisch sein sollen, es nicht sind, so
z. B. 101. 27 shkyte neben 103. 21 slikyete, 101. 26
shkyishi neben 103. 20 shkyshi ; 104. 3 — 5 vgl. 104.
13 — 15, wo, abgesehen von der Ersetzung des i
durch ein y, die 3. Sg. shkieft und shkeft heisst;
105. 16— 18 ndieslie, ndieshe, ndiete, ndieshim, ndishi,
ndishin möge verglichen werden mit 107. 3—5
i ndieishe, ndieishe, ndiete , ndieishim, ndieshi, ndieishin ;
121. 25 dalsli neben 122. 4 delsh\ 74. 27 pasht aber
75. 16 past ; 76. 18 kiate , ib. 17 kiashi aber 78. 5
kiaite , ib. 4 kiaishi ; 113. 16 — 17 sowie auch ib.
22 — 23 wird die Form des Pr. Ind. mit Vorgesetztem
f angewandt, also t’ ndez, während Pr. Conj. doch
heisst f ndezish, t’ ndezin ; dasselbe gilt von me ardJi
116. 29. 30 und ib. 35. 36 do t’vien, do t’vi, mund
t’vi, statt t’vish, t’vin, wo sogar vi fälschlich als die
3. Sg. Pr. Ind. statt vien angesetzt wird, welch
richtige Form 16. 20. 21, 48. 24 wirklich vorkommt;
das falsche vi als 3. Sg. Pr. Ind. weist auch das
Paradigma me ardh auf S. 115; das richtige Pr.
Conj. hat der Imprt. Fut. S. 118 le t’ vish, le t’ vin\
auch me vü bildet die 2. Sg. 123. 30. 36 falsch t’
ven st. t ’ vesh, womit zu vergleichen 129. 4 le f
vesh ; derselbe Fehler kommt vor auch 126. 17. 18
t’ bib (so auch ib.. 23. 24) statt f bish, f bin, wie
75
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr- 2.
76
\
der Conj. lautet und wie ihn auch der Imprt. F ut.
S. 128 richtig aufweist; auch stimmt nicht le t’
Mähen 3. Sg. 140. 10 zu t’ Mähet ib. 5, 138. 16. 22,
139. 6, womit auch die Regel über die Bildung des
Imprt, Fut. 142. 28 — 143. 1 verglichen werden möge;
69. 8 clishta soll wohl heissen deshta, vgl. deshta
136. 6, deshte 27. 9, desht 51. 13 und dreshta 69. 6.
Für den Imperativ gibt es wie in andern Sprachen
so auch im Alb. eine eigene Form bloss für die 2.
Sg. und PI., die übrigen werden durch die ent¬
sprechenden Formen des Pr. Conj. ersetzt. In
nnsertn Buche herrscht nun in Bezug auf die 2. Sg.
und PI. grosses Schwanken: bald erscheint das
Zeichen des Conj. auch da, bald wird es wegge¬
lassen, und zwar entweder nur bei der einen Form
oder bei beiden; dass unnützer Weise auch das Pron.
pers. manchmal nachgesetzt wird, könnte noch hin¬
gehen (da dasselbe wirklich zur Verstärkung in
Anwendung kommen kann), wenn es nur nicht den
Verfasser zu einer falschen Uebersetzung des Imprt.
veranlasst hätte; so übersetzt er 78. 34 kiai-ti mittels
pleures-tu ? t’ kiani-ju — pleurez-vous? oder 82. 11
lai-ti = lave-toi, läni ju = lavez-vous, als ob es
sich hier um ein refl. Verbum handelte, so auch bei
me nzM S. 85; ja 74. 35 wird kl ti übersetzt mittels
„as-tu ä te plaindre?“ Auch sonst kommen bei
der Wiedergabe alb. Formen ins Franz, sonderbare
Versehen vor, so 75. 23 tui pas = ayant dte; auf
derselben Seite Z. 28—30 bemerkt der Verf., dass
der Inf. und das Part. Pr. im Wortauslaut auch
ein m annehmen können und als Beispiel dazu soll
folgendes dienen: „infinitiv ne pas avoir“ (d. h. statt
me pas = avoir); dieses Versehen brachte nun den
Verf. dazu, darunter zu schreiben: „Participe Präsent,
n’ayant pas eu“ (sie!). So heisst es auch 86. 16
tui-nzhe = „se chauffant“ aber ib. 19 tui pas nzhe
richtig „ayant chauffe“. S. 125 hat sich in den
Plural des Pr. Ind. statt Mm, Uni, Mn eingeschlichen
der Sing, des Impf. Ind. hishe, bishe, Ute ; 139. 30 —
35 im ganzen Opt. steht durchgehends kiof- statt
kiaf-. Die Verba me mshi S. 86, me pervü S. 90
und me shty S. 94 sollen Paradigmen sein für Verba
in er, in, er statt in i, u, y\ die S. 124 fehlenden
P'ormen von me vü haben sich auf die Seiten 128 —
129 verirrt; die S. 114 über den Impert. Fut. an¬
gebrachte Bemerkung: „cette forme du verbo n’existe
pas en Fran^ais“ sollte eigentlich lauten : „n’existe
ni en Frangais ni en Albanais“, da irrthümlich zu
dessen Bildung hier nicht, wie es geschehen sollte,
das Pr. Conj., sondern der Optat. verwendet wurde.
Sehr viel wäre zu sagen, wenn man auf alle
Bemerkungen des Verf.’s näher eingehen wollte, ich
kann nur auf einige hinweisen, der Leser wird, wenn
er im Buche nachschlägt, leicht ersehen, worin das
Unrichtige der Bemerkung liegt. So 32. 13—17
über gewisse unbestimmte Pronomina; 41. 25 wird
aus Rücksicht für den Wohlklang e-emia geschrieben
statt e-jemia] ebenso 37. 17—24: „um in der ersten
(soll wohl heissen „dritten“) Person nicht mehrere
von einander gesonderte Vokale zu schreiben (!), was
weder schön noch leicht ist, setzt man ja statt i a
u. s. w.“ ; damit möge auch das 44. 15 — 45. 14 Ge¬
sagte verglichen werden; zu 81. 3 „je peux ou je
puis laver“ wird eine eigene Bemerkung unter dem
Strich gemacht: Je puis — employe par accident
seulcment, ä la premiere personne.“ 46. 24—47. 15
stellt der Verf. die Sache so hin, als ob in den
citirten Sätzen qi sich in verschiedenen Casus be¬
fände, während es überall bis auf ein Beispiel 47. 9
im Nominativ steht und nur das Subst., auf welches
es sich bezieht, verschiedene Stellung im Satze ein-
ninunt; ebenso ist ganz verfehlt die Anmerkung, die
mit Hinweis auf die 47. 22 — 38 citirten Sätze über
das Pron. rel. i-zhilhi, e-zhilha 48. 4-6 gemacht wird.
Eine wichtige Bemerkung hätte er über 48. 10
machen können, wo in Uebereinstimmung mit dem
Rumänischen das unwandelbare qi auch für andere
Casus als für den Nominativ gesetzt, aber der ent¬
sprechende Casus mittels eines Pron. pers. bezeichnet
wird; hier also ist Ja zu trennen in i a; i gehört
als Dativ des Pron. pers. zum vorhergehenden qi,
a vertritt das Subst, ketu shtepija, woraus man sieht,
dass die Auffassung des Verf.’s eine falsche ist; es
soll heissen: „De Pierre ä qui son pere les laissa,
sont ces maisons“, und ebenso wenig entspricht
die ital. Uebersetzung dem alb. Wortlaut.
Wenn wir uns nun die letzten vier Redetheile, die
unwandelbaren, ansehen, so bemerken wir, dass der
Verf. namentlich die Adverbia ja auch Conjunctionen
mit den Präpositionen in bedenklicher Weise mischt,
so 160. 17 tuk — des que unter Vorwörtern, 153. 11
afer, ib. 15 ngiat, 155. 11 nen unter Adverbien, ja so¬
gar te 153. 13, welches wie kah 160. 27 sich mit dem
Nominativ verbindet. So finden wir auch ndonji =
quelque nicht nur 151. 30, sondern auch 157. 11
im Satze: „Donne lui quelque bonne parole“ als
Adverb verzeichnet. Wollte man sich an den Druck
halten, so würde man auch kur — quand 160. 23,
ndo = si 160. 27, ndense — malgre que 161. 5
unter Vorwörter rechnen müssen; aber wir wissen,
wie wenig Verlass in dieser Beziehung auf unser
Buch ist; nur bei dem letzten der drei soeben
citirten Wörter scheint es auch der \ erf. ernst ge¬
meint zu haben, da in dem Satze sonst keine Prä¬
position vorkommt. In dieser Beziehung ist es
charakteristisch, wenn 35. 12 — 36. 4 beinahe con-
sequent etwas anderes hervorgehoben wird, als die
Aufschriften besagen, womit es zusammenhängt,
dass 33. 12 in der franz. Uebersetzung il, sowie
auch ib. 11 und 12 ils wegfallen müssen.
Ich gelange endlich zu demjenigen Theile der
Grammatik, auf den sich der Verf. am meisten zu
gute thut, nämlich zu den zahlreichen Beispielen,
mit denen er sein Buch illustrirt. Wenn ich nun
auch nicht gleich dem Verf. darin einen genügenden
Ersatz für den vollständigen Abgang einer Syntax
sehen kann (vgl. S. 168. 23—27), so will ich doch
gerne zugeben, dass dieser Theil der Arbeit wirk¬
lich verdienstlich ist, da uns hier Wörter im Zu¬
sammenhänge mit andern von einem seiner Mutter¬
sprache kundigen Manne vorgeführt werden; ja um
dieses Theiles willen würde die Arbeit verdienen,
dass sie nach einer gründlichen Revision, zu welcher
diese Anzeige ein bescheidener Beitrag werden
möchte, in verbesserter Gestalt von Neuem das
Tageslicht erblicke. Werden ja doch öfters Bücher
als Manuscripte gedruckt zu dem Zwecke, dass vor
ihrer definitiven Veröffentlichung recht viele Stimmen
sich über deren Vorzüge und besonders über deren
Mängel äusserten. Die alb. Sprache verdient es
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
78
77
gewiss, dass ihretwillen ein Opfer gebracht werde
und die weltberühmte Verlagsfirma, die das Buch
was Papier und Druck betrifft so schön ausgestattet,
wird es gewiss für ihren Ehrenpunkt ansehen, dass
mit der vortrefflichen äussern Ausstattung auch der
Inhalt in Einklang gebracht werde. Allerdings
müsste man auch da auf eine grössere Genauigkeit
besonders bei der Uebersetzung ins Franz, achten,
wo es nur cinigermassen möglich ist dürfte man
nicht allzu frei übersetzen, um so eher müsste man
sich vor unrichtiger Uebersetzung hüten, so z. B.
wenn 153. 28 ban mittels attends, 155. 21 asht mittels
etait, IGO. 8 erdh mittels vient, 164. 17 do t’ flasim
mittels causames st. causerons übersetzt wird. Zu
frei erscheint die Uebersetzung 152. 21. 29, 157. 5,
160.5, 161. 11. 163.2, theilweise unrichtig 152. 23,
155. 17, 157. 3, 163. 4.
Zum Schluss folgt das oben versprochene Ver¬
zeichniss offenbarer Druckfehler im alb. Texte,
welches den Zweck verfolgt., die diesmal begangenen
gut zu machen und bei einem eventuellen Neudruck
vor denselben oder andern zu warnen. Die Correctur
folgt dem Versehen und wird von ihm mittels eines
1. (d. h. ,.lies“) getrennt. 12. 10 nam 1. nan; 17.
23 kandshe 1. kandshme ; 19. 27 mdaja 1. mdhaja ;
20. 12 i imer 1. i mier ; 22. 5 amal 1. amel ; 29. 14
sherhtoret 1. sherbtoret ; 32. 2 kurk 1. kurh ; 34. 1 na
1. na ; 35. 14 duftoin 1. dyftoin ; 42. 3 skhon 1. shkon ;
47. 31 ast 1. asht ; 48. 8 Pretri 1. Pietri ; 48. 17
burhas 1. burhash ; 48. 20 näher 1. nder ; 50. 28 dyfon
1. dyfton ; 52. 7 et 1. e; 52. 11 kiosh 1. kiofsh, vgl.
75; 52. 13 nid 1. nuJc; 52. 17 duftö 1. dyftö ; 66. 1
gjjeg 1. gjeg ; 67. 16 meshk oq 1. me shkoq; 68. 4
ne shkye 1. me shkye; 71. 27 ne km 1. me km : 69. 2
hangernan 1. hang er nun ; 72. 21 in 1. ju ; 77. 39
t’ kiane 1. kiani; 70. 18 kisliee 1. kishte ; 79. 19 mied
1. me Id ; 72. 16 jesh 1. jet; 81. 10 kitskte 1. kishte;
86. 10 nzhevsha 1. nzhSfsha ; 88. 26 mishishim 1.
mshishim; 90. 17 pervuisho 1. pervüishe; 95. 13 kämme
1. kam me; 96. 13 shtyisnim 1. slytyishim ; ib. 28 uu
1. un; 98. 22 — 23 im Passe def. 2. und 3. PI. wechselten
ihre Plätze; 104. 10 shyein 1. shkyein ; 106. 14. 20.
23 ndieim, ndiein st. i 1. i; 106. 22 ndiesh 1. ndieish ;
ib. 37 ndimi 1. ndini; 107. 36 ndieim 1. ndiein ; 111.
21 falch 1. falsh; 114. 27 ndezhi 1. ndezshi ; 118. 12
un t’ vi 1. le f vi; 119. 23 duet 1. duelt (?); ib. 24
duelni !. duelne; 130. 19 pren 1. preu; 131. 24 hangez
1. hanger; ib. 16. 17. 19 fleche ou fleiclie u. s. w. |
st. cli 1. sh; 133. 6 pelpite 1. pelsite; ib. plash 1. plast;
ib. 25 nkiekun 1. ndiekun; 135. 19 heidhun 1. hiedhun;
137. 11 kiahen 1. Mähern; ib. 22 u kidne 1. u kidme;
138. 25 fehlt kishim; 140. 26 lud 1. kid ; 143. 25
kian 1. Mau ; 140. 4 Munin 1. kidtniu; 144. 33 pdtne
1. pdt; 145. 28 kiske 1. kishe; 147. 8 zliezhue 1. rhezhue,
ebenso ib. 12; 149. 29 vetäsht 1. vet asht; 150. 18
pergark 1. perqark vgl. 152. 17. 19; 150. 17 mlias-
andai 1. mbasandai; 151. 28 sipu 1. sipri; 152. 5
regier 1. teper ; 153. 25 njag 1. njaq; 155. 5 jasta 1.
jashta; 155. 1 renda 1. mbrenda; 156. 9 bis 1. bes
nach 47. 4 oder bes nach 155. 5 oder bes nach 164.
27; 156. 17 shlcora 1. shkova; 157. 13 remi 1. kemi ;
157. 21 t’ rin 1. t’ vin; 158. 20 gjithre 1. gjithve;
159. 14 par 1. per; 159. 16 pes 1. pös; 159. 17 neu
1. nen; 159. 21 n’ fage 1. n’ faqe, ebenso 160. 21
n’ fage, so auch fage-fage 162. 5, aber richtig 159.
[ 23; 159. 28 gjitb 1. gjith; 160. 25 mig 1. miq ; 160.
| 21 turp noshet 1. turpnoshet; 160. 29 tejit 1. tejet;
i 161. 29 ni 1. ui; 162. 5 gjndena 1. gjindena; 162. 18
ferse 1. perse;. 162. 27 ag 1. aq; 163. 2 im 1. un;
163. 8 tetö 1. jetb; 163. 26 punöm 1. punoni; 164. 3
loft 1. luft; 1 64. 27 izhehet 1. i zhehet; 166. 14. 18.
20. 24 tö 1. )d, vgl. 163. 2; 168. 6 kerkun I. kerkon,
vgl. 152. 9 kerkö.
Auch über den franz. Text wäre manches zu
| sagen, allein darüber wollen wir mit dem Verf. nicht
rechten, da es allgemein bekannt ist, wie schwer
es einem Nichtfranzosen ankommt, wenn er fran¬
zösisch schreiben will, überall dem Geiste dieser
Sprache gerecht zu werden. Allerdings correcte
Verwendung der Accentzeichen könnte man erwarten
und sind Versehen gegen dieselbe gewiss nur unter
Druckfehler zu rechnen. Im Nachfolgenden werde
ich nui eine Ausw’ahl treffen und besonders solche
Fehler verzeichnen, wo der Sinn darunter leiden
könnte.
2. 12 emplore 1. emploie; 6. 19 beau, fils 1. beau-
fils; 6. 24 brebi 1. brebis; 9. 8 chaire 1. chair; 25.
11 eourirent 1. coururent; 31. 4 quoique 1. quoi que;
33. 12 leurs 1. leur, ebenso 35. 13; 33. 20—21 h
leurs 1. ä eux; 39. 4 ces 1. ceux; 42. 25 serre 1.
terre; 47. 32 garde 1. gardes; 51. 20 vais 1. vois;
52. 8 appelles 1. appelle; 52. 25—26 lui-meme 1.
eile- meine; 61. 10 tacher 1. tächer; 62. 8 deviner 1.
devenir; 66. 18 puer 1. fuir; 67. 16 degainer 1. d<$-
grainer; 63. 20 tächer 1. tacher; 130. I3l etc. Oblatif
1. Optatif; 154. 23. 25 d’avantage 1. davantage; 155.
12 lomba 1. tomba; 156. 22 donnes 1. donne; 157. 6
plus tot 1. plutöt; 161. 18 hais 1. fais; 168. 4 pui
1. sui; 168. 7 cherche 1. cherches.
Prag. Job. Urban Jarnik.
Becker, Reinhold, Ritterliche Waffenspiele
nach Ulrich von Lichtenstein. Jahresbericht
des evangel. Realprogymnasiums in Düren. 1887.
31 S. 4.
Der Verfasser hat es verstanden, die ermüdenden
Schilderungen von Turnieien und Tjosten, Rüstungen
und Prachtgewändern, mit welchen dieser Ritter
den Roman seines Lebens anschwellt, zu einer ein¬
heitlichen und anschaulichen Skizze zusammen zu
stellen. Auch zur Aufhellung von Einzelheiten ist
manches beigetragen, wie z. B. die Stelle 170, 32
erst jetzt durch Besserung von ein zu an (S. 13
Anm. 2) verständlich wird. Bei der hier und 485,
19 26 geschilderten Helmzimier hat man sich jedoch
wohl nicht zwei Federkränzc vorzustellen, sondern
nur einen einzigen. Um das Helmfass herum stecken
im Kreise etwa ein Dutzend blosse Federkiele, von
denen das Gefieder an beiden Seiten abgeschlissen
worden war (die vedern wdrn geslizen abe 170, 29).
An diese, die mit- Silberblättchen verziert waren,
wurden Büschel von Pfauenfedern angebunden. Man
steckte also diese letztem nicht allein, ohne Stütze,
auf, da sie sonst leicht abgeknickt wären, sondern
befestigte sie an andern, offenbar möglichst starken
Federkielen.
Bei der Behandlung der Tjost (S: 16 ff. und
S. 26) zieht der Verfasser die bekannten 5 Stiche
79
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
80
im Parzival (812, 9—16) bei und sucht die Termino¬
logie Wolframs auf Ulrich anzuwenden, um aus
diesem wieder Licht zu verbreiten auf jene viel
umstrittenen Ausdrücke, welche trotz den trefflichen
Untersuchungen Niedners noch keineswegs ganz
klar sind. Auch mit Beckers Ausführungen kann
ich mich nicht überall einverstanden erklären. Offen¬
bar liegen franz. termini technici zu Grunde. Erst
wenn wir diese wissen, können wir ganze Sicherheit
haben. Darum möchte ich Folgendes nur als Ver-
muthung aussprechen. Vorausschicken muss ich
noch: erstens, dass ich wie Niedner die Interpunktion
Pauls (Beitr. II, 96) zu Grunde lege, während
Becker wieder auf die Lachmanns zurückgeht; und
zweitens, dass ich mich von Niedners schemati-
sirender Scheidung der Touren je nach Einzel- oder
Mehrkampf nicht überzeugen konnte. — Dass in
der Aufzählung Wolframs eine Steigerung liege,
darüber ist man einig. Führen wir nun diese durch,
wobei natürlich an eine ganz stricte Anordnung in
der Reihenfolge nicht zu denken ist, so ist der erste
Stich, zem puneiz , das einfache Ansprengen, wobei
nichts weiter versucht wird, als den Speer elegant
zu verstechen: so die 307 Tjoste der Königin. Venus
(Frauendienst 291, 10). Gefährlicher sind schon
Stich 2 und 4, ze triviers und ze rehter tjost hurtec-
lich. Gegen die gewöhnliche Auslegung der erstem
Form als Ansturm von der Seite (Becker S. 18) ist
nichts einzuwenden. Dagegen kann ich mich den
Auffassungen der zweiten, wie sie Niedner (S. 52 ff.)
und Becker (S. 18 Anm. 2 == gewöhnliche Tjost)
haben, nicht anschliessen. Es war offenbar eine
verschärfte Tour, wobei man geradezu die Absicht
hatte, seinen Gegner aus dem Sattel zu heben.
Ueberall wo bei Wolfram und Ulrich (die Stellen
sind aufgezählt bei Niedner S. 52) dieser Ausdruck
vorkommt, ist speciell der Begriff des Niederwerfens
damit verbunden und ohne eine derartige Bemerkung
kommt er gar nie vor. Also jedenfalls eine be¬
stimmte, ganz besondere Abart der Ijost. Viel¬
leicht auch ist reht in dem eingeschränkten Sinn
von „gerade“, wie frz. droit , also etwa = ä jouste
droite, zu fassen und dabei im Gegensatz zu ä
triviers an einen durch gewaltigen Anprall ( liurtec -
lieh) verstärkten Stoss geradeaus nach vorn zu
denken. — Nun die beiden noch übrigen, die
schwierigsten Stiche, zen muoten und zer volge. Auf
ihre Art kann nur aus Wolframs Werken geschlossen
werden, der letztere wird überhaupt nur von ihm
o-enannt. Die für die Erklärung von zen muoten
einzig brauchbare Stelle ist Willeh. 361, 22 ff. Da¬
selbst findet sich das Wort pontestat , von dessen
richtiger Deutung — die Niedners S. 50 genügt
nicht — das Verständniss des ganzen Satzes ab¬
hängt. Pontestat halte ich für (ä) point d’estat =
auf dem Punkte der einmal eingenommenen Stellung,
also: er hat dem Ansturm der Feinde entgegen (ze
muoten ) sein Ross geworfen, um auf seinem Platze
die Tjost des ganzen Poinders abzuwarten. Der,
von dem die Rede ist, bleibt also auf seinem Platze
stehen und erwartet den Angriff der Feinde — dieses
ist ze muoten, etwa frz. au rencontre — , befindet
sich also in der Defensive. Diese Erklärung von
pontestat lässt sich auch auf die einzige Stelle an¬
wenden, wo dieses Wort sonst noch vorkommt,
nämlich auf Willehalm 85, 18, wenn man nur das
Gewicht auf den Begriff „Defensive“ verlegt. Von
einem Angriff Willehalms ist hier überall nicht die
Rede, während gleich bei der darauffolgenden Tjost
zweimal hervorgehoben wird, dass die Rosse mit
den Sporen genommen wurden (87, 15 u. 23). Ob
aber das Halten auf der Stelle, die Defensive, ein
wesentliches Merkmal des Stiches zen muoten war,
ist nicht weiter zu entscheiden. Mir scheint dies
wahrscheinlich. Niedner sagt allgemein: ‘EinStic.h
eines Einzelnen gegen eine ganze Schaar’ (S. 49)
und führt darum unter dieser Tour auch die Verse
311. 2 ff. des Frauendienstes an (S. 52). Zu einem
pontestat ist es freilich hier nicht gekommen, da. die
Herren so höfisch waren, den tapfern Frauenritter
ruhig davon reiten zu lassen. Den an diesem Orte
geschilderten Vorgang hält Becker (S. 26) für den
Stich zer volge. Dieser Ausdruck aber bezeichnet
an zweien der drei Stellen, an denen er überhaupt
eine Auslegung zulässt (Willeh. 87, 1 1. 88, 17), „im
Rücken“, „hinten“. So übersetzt auch Niedner
(S. 63), ohne diese Bedeutung auch auf die dritte
Stelle (Willeh. 56, 29) anzuwenden, indem er daran
Anstoss nimmt, dass ze volge in der Bedeutung
„Verfolgung“ sonst nicht belegt ist. „Verfolgung“
ist. wohl auch zu viel gesagt, es ist zunächst nur
die Richtung „von hinten“ gemeint, im Gegensatz
zu ze triviers und engegen. Dass bei keinem andern
Schriftsteller ze volge in der hier anzunehmenden
Auffassung vorkommt, ist nicht zu verwundern, da
wir es hier mit einer speciell Wolframschen Uebcr-
setzung eines afrz. term. techn. zu thun haben. „Im
Rücken“ ist aber auch an dieser dritten Stelle
passend: Als eben der Markgraf einen König t.odt
schlägt, den Turpiün, rennt ein andrer, Talimön,
von hinten (ze volge) auf ihn. Darauf wirft er sich
gegen dessen Ansturm herum und schlägt auch ihn
nieder. Der König Talimön also führt den Stich
zer volge aus und — mit den Worten Parz. 812, 16 —
Willehalm hat ihn nicht vermieden, d. h. er hat ihn
auszuhalten gehabt und glücklich durchgekämpft.
Diese Stelle aber und somit den ganzen Stich er¬
klärt Niedner anders (S. 64).
Im Verlaufe der Abhandlung nimmt der Ver¬
fasser mehrmals Gelegenheit, auf den Unterschied
zwischen deutscher und französischer Sitte im Turnier¬
wesen hinzuweisen. Vielleicht gefällt es ihm, diese
interessante Frage zum Gegenstand weiterer Unter¬
suchungen zu machen.
Pforzheim, 7. Sept. 1887. G. Ehrismann.
Zeitschriften.
Zs. f. Völkerpsychologie u. Sprachwissenschaft 18, 1:
C. Haberland, Uober Gebräuche und Aberglauben beim
Essen. — J. Krohn, Die Entstehung der einheitlichen
Epen im Allgemeinen. — G. Büchner, H. Schuchardt,
Romanisches u. Keltisches. — - K. Bruch mann, E. Lemke,
! Volkstümliches in Ostpreussen. — Ders., 0. Schräder,
Ueber den Gedanken einer Kulturgeschichte der Indoger¬
manen auf sprachwissenschaftlicher Grundlage.
Beiträge zur Kunde der indogerinan. Sprachen XIII)
3. 4: A. Be z zenberger, Syntaktische Bemerkungen (ad¬
verbialer Accusativ im Ahd. ; Artikel beim Vocativ).
Neu philologisches Centralblatt IT, 1: Sachs, Ueber
französische Lexikographie.
Le Moyen Age. Bulletin mensuel d’histoire et de Philologie
' (s. Ltbl. Sp.'~46). I, 1: P. M., Souhart, Bibliographie de la
81
82
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
chasse. — A. Marignan, Schultze, Geschichte des Unter¬
gangs des griechisch-römischen Heidenthums. — M. Wil-
motte, Bartsch et Horning, La langue et la litterature
*fran$aises depuis le IXe siede jusqu’au XIV® siede. —
Variete: H. Such i er, La XIV® laisse du Yoyage de
Charlemagne. — Chronique bibliographique. — Periodiques.
Italie. Archeologie et Iiistoire (C. Frey. C. Frati).
Modern Langnage Notes III, 1: Ad. Gerber, Modern
Languages in the University of France I. — A. S. Cook,
Notes on Old English Words ( Cumbol , Mi/tan, Mitting). —
Benj. W. Wells, Strong Yerbs in Aelfric’s Judith. — Dan.
Kilh. Dodge, On a verse in the old norse „Höfudlausn“.
— Edw. S. Joynes, C. Colbeck, The Teaching of modern
Languages in Theory and Practice. — J. A. Fontaine,
L. Cledat, La Chanson de Roland. — H. Schilling, Noch
einmal Meissner- Joynes I. — F. M. Warren, Pio Rajna,
Un’Iscrizione Nepesina del 1181. — II. Schmidt, G. Kör¬
ting, Neuphilologische Essays. — Chas. II. Grandgent,
I\ Chauveau, Fred. Ozanam, sa vie et ses Oeuvres. — A.
Lodern an, Arn. Schröer, Wissenschaft und Schule in
ihrem Yerhältnisse zur practischen Spracherlernung.
Transact ions of the Modern Language Association 188G.
Yol. II. Baltimore 1887. [Inhalt: 1) Franklin Carter,
Study of Modern Languages in our Higher Institutions 1 —
21; 2) Henry E. Shepherd, The Development of English
Prose from Elizabeth to Victoria 22—30 ; 3) Alcee F o r t i e r ,
French Literature in Louisiana 31 — ßO ; 4) James M. Gar¬
nett, The Course in English and its Value as a Discipline
61 — 73; 5) 0. B. Super, Some Disputed Points in the
Pronunciation of German; 6) F. Y. N. Painter, Recent
Educational Movements in their Relation to Language Study;
7) Calvin Thomas, The Methods of William Scherer as
a Critic of Faust; 8) II. A. Todd, Guillaume de Dole, an
unpublished Old French Romanee; 9) A. Marshall Elliott,
Speech Mixture in French Canada: Indian and French.]
Taalstndie IX, 1: P. H. van Moerkerken, Gaben. —
L. M. Baale, Bulletin bibliographique: Notions generales
sur les origines et sur l’histoire de la langue frangaise par
L. Petit de Julleville ; Nouveau dictionnaire classique illustre
Yocabulaire frangais, agriculture, Sciences, histoire, geo-
graphie, hygiene, industrie, legislation, vie pratique; 19
cartes, 700 gravures, dont 70 figures d’ensemble; lOOOarticles
encyclopediques par A. Gazier; Los Racines et la Signi-
fication des inots frangais par M. Delacroix; Dictees raison-
nees par M. Delacroix; Dictionnaire complet illustre par
Pierre Larousse. — K. t. en Bruggencate, Aids to Study.
— Der s., New Books. — Groso Redivivus, Marginal
Notes to Baumann’s „Londiuismen“. — K. teil Bruggen¬
cate, Answers to Correspondents. — C. J. V i e r h o u t , j
Präsens und Präteritalformen in der indirecten Rede. —
Ch. Altena, Zullen und Sollen. — G. A. C. van Goor,
Niederdeutsche Elemente in der Schriftsprache. — J. O osting,
Klopstocks Oden. — P. A. Schwippert, Ueber einige
Backwerk-Benennungen; De examendag; Zum Uebersetzen
ins Deutsche: Rembrandt; Bean(us), Pennal, Fuchs, Drasti-
kum, Bursarius, Bursch ; Nieuw Leerb. der Hoogduitsche
Taal door W. Cramer; Lexikologie; Schriftsprache und Dia¬
lekte im Deutschen nach Zeugnissen alter und neuer Zeit
von A. Socin. — Briefkasten.
Melusine IY, 1 : Gai d oz, Les trois clercs et lc Chat, legende 1
ehretienne de l’Irlande ; Le Suicide; Los Rites de la con-
struction. — A. Barth, Deux Jeux Strasbourgeois. — E.
Er na ult, Les contes Bretons et les Publications populaires.
| -- Gaidoz, Les Esprits-Forts de l’antiquite classique; Les
Faceties de la Mer.
Revue des traditions popnlaires II, 12: Albert Meyrac,
Les Precurseurs de nos etudes. I. Histoire de quelques
manuscrits. — Coutumes, croyances et superstitions de Noel.
I. A. Certeux, Suisse romande. II. F. Fertiault, La
büche de Noel en Lorraine. III. Alfred Harou, Chanson
ehantee en Flandre. IV. L.-F. Sauve, Traditions de la
Basse-Bretagne. V. R.-M. L a c u v e , Croyances en Poitou.
VI. P. S., Redevance feodale en Bretagne. VII. G. Le
Calvez, Les torches de la nuit de Noel. — Julien Tior-
so t, La marchande d’oranges, chanson lorraine. Lionel
Bonnemire, Le chemin de la mort. — Stanislao Prato,
Le mythe solaire du cheval dans une formulette de Livourne.
— Paul Sebillot, Les Pourquoi. IX. Pourquoi les roses
ont leur couleur. — W.-S, Lach-Szyrma, La sofcellerie
en Angleterre (suite). — Abbe J.-M. Abgrall, Chanson
de mendiant breton. — Pol de Mont, Contes populaires
flamands (suite). — Paul Sebillot, Les souhaits de bonne
nnnee en Basso-Bretagne, en Ilaute-Bretagne, en Normandie,
en Auvergne, etc., en Belgique, en Angleterre. — P. S.,
Souhait de bonne annee en rebus. — Extraits et Lectures.
I. Louis Katona, L’elixir de l’empereur Guillaume. ll. Paul
R i s t e 1 h ub e r , Fete de Saint Nicolas en Alsace. — Biblio¬
graphie. — Periodiques et Journaux. — Notes et Enquetes.
— Table methodique des matieres. — Table alphabetique
et analytique.
Zs. f. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur 32, 1:
Bolte, Kleine Beiträge zur Geschichte des Dramas. —
Brandes, Die literarische Thätigkeit des Verfassers des
Rcinke. — Schenk zu Schweinsberg, Zur Frage nach
dem Wohnsitze Friedrichs von Hausen. — Wernicke,
Die Pilgerreise des letzten Grafen von Katzenellenbogen. —
Bach mann, Bruchstücke eines Frauengebetes. — Zinger le,
Ein Bruchstück der Kaiserchronik. — Knoll, Ein Bruch¬
stück des Wigalois. — Schönach, Bruchstücke aus dem
Alexander des U. v. Eschenbach. — v. Heinemann, Aus
zerschnittenen Wolfenbütteier Hss. — Bachmann, Bruch¬
stücke eines mhd. Cliges. — ß i r 1 i n g e r , Beiträge zur
Kunde mittelalterlicher Personennamen aus mittelrheinischen
Urkunden. — Schröder, Die erste Kürnbergerstrophe. —
A ni m ann, Ein Wassersegen. — Krüger, Einige Besse¬
rungen zur Krone. — Tomanetz, Erdmann, Grundzüge
der deutschen Syntax I. — Singer, Wrede, Sprache der
Wandalen. — Hauffen, Voegtlin, Walther von Rheinau. —
Heinzei, Möbius, Kormaks saga. — Meyer, Rydberg,
Undersökningar i germanisk mythologi. — Laistner,
Meyer, Indogerman. Mythen II; Homer und die Ilias. —
Schönbach, Lange, Die lateinischen Osterfeiern. —
Literaturnotizen. — Strauch, Briefe von Jacob und Wil¬
helm Grimm an A. v. Keller. — Personalnotizen.
Germania 32, 4: C. Marold, Otfrids Beziehungen zu den
biblischen Dichtungen des Juvencus, Sedulius, Arator. —
Fr. Grimme, Beiträge zur Geschichte der Minnesänger. II.
— Hermann Schnell, Zu den Münchener Bruchstücken
von Marienlegenden. — H. v. Wlislocki, Die Mäusethurm¬
sage in Siebenbürgen. — Ders. , Von den drei Frauen. —
J. H. Gallee, Segensprüche. — R. Sprenger, Zu Ger¬
hard von Minden. — Der heilige Kumernus oder die heilige
Wilgefortis. — S. Singer, Verzeichniss der in der erz-
bischöflichen Diöcesanbibliothek in Erlau vorhandenen alt¬
deutschen Codices. — K. B a r t s c h , Bruchstücke aus Strickers
Karl. — S. Singer, Zuin Willehalm Wolframs v. Eschen¬
bach. — Felix Lieb recht, Einige Beiträge zur Geschichte
der Frauen. — Fr. Pf aff, Berichtigung. — C. Marold
Berichtigung.
Zs. f. deutsche Philologie XX, 3: P. Piper, Das Gedicht
von Joseph nach der Wiener und Vorauer Hs. — G. E 1 -
linger, Chr. Reuter und seine Komödien. — J. Bolte,
Das Märchen von Hans Pfriem. — G. Kettner, Schiller-
Studien. — H. Holstein, Ein unbekanntes Drama von
Leonhard Culmann.
Zs. f. den deutschen Unterricht II, 1: G. Klee, Ausge¬
führter Lehrplan für den deutschen Unterricht an den Unter-
und Mittelklassen eines sächsischen Gymnasiums. — A.
Hut. her, Ueber die realistischen Elemente von Goethes
„Hermann und Dorothea“.
Alemannia XV, 3: A. Socin, J. J. Sprengs Idioticon Rau-
racum. — H. Funk, Gottl. K. Pfeffel über die Schauspieler.
— A. Bi r linger, Zur Alemannia. — J. Michel, Brief¬
wechsel zwischen J. v. Lassberg und J. Adam Pupikofer.
Strassburger Studien III, 3: F. Seelig, Der elsäss. Dichter
Hans von Bühel. — J. W. E. Roth, Zwei Bibliotheks-
cataloge saec. XI und XY der Abtei Marbach 0. S. B.
Tijdschrift voor nederlandsehe taal- en letterkunde
VII, 4: J. H. Gallee, Saksische namen van planten en
delfstoffen. — M. De V r i e s , Een fragment van de tweede
vertnling der Rose. — H. E. Moltzer, Over woeker.
Middelnederlandsch fragment. — J. Ver dam, Custinge. —
A. K., Bladvulling.
Noord en Zuid XI, 1: Smada, De schriftelijke opgaven
voor Nederlandsehe taal. - — F r. , Daarstellen. — Artio M.
Chen uzet, De Ontkenning in den Zin. — Jan Maas,
Het Stoomtuig van Staring. — L. van Ankum, Drie
Examen-Opgaven. — Boekbeoordeeling : Jan te Winkel,
Geschiedenis der Nederlandsehe Letterkunde. — Taco H.
de Beer, Een Nieuwe Vondel-uitgave. — Inhoud van „De
Bibliotheek“ : Willy, Joost van den Yondel. — Jan te
6
8B
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2
84
Winkel, Het nationaal karakter van Vondel’s Poezie. — |
Taco H. de Beer, Yondel-vereering voor vijt'tig jaar on
nu. __ Prof. Jan ten Brink over Yondel. — Eene goedkoope
uitgave van Vondel. — Willem van Heerde, Mi. C.
Vosmaer. , . , 0,
Nyare bidrag tili ldinnedom om de svenska landsmalen
'ock svenskt folklif H. 26 (1886 C.): H. Vendell, Runö-
mälet S. 65—154. — J. Nordländer, Om sil ock sei i
Norrländska ortnamn (Tillägg) S. 31—34. — Titelhlad, re-
gister ock rättelser tili Bd. II. — H. 29 (1887 C.) : P. Aug.
Sauden, Gätor fran Norra Vadsbo härad. 47 S. — H. 30
(1887 D.): 1500- och 1600-talens Visböcker utgifna af Adolf
Noreen och Henrik Schück. II. Broms Gyllenmärs Visbok.
234 S. S. r . ^ , ....
Sanitären, ättonde ärgangen, 1887, S. 1—4: Redogorelse tor
Svenska Literatursällskapets ärsmöte. — S. 5—51: H.
Schück, Kellgrens bref tili Rosenstein. II. — S. 52—57:
C. Silfverstolpe, En hittills okänd dikt af Aurora
Königsmarck. — S. 58 — 67: K. War bürg, En förebild
tili Asteropheras’ Tisbe. — S. 68 — 110: E. Lewenhaupt,
Bref frän Leopold tili J. Axelsson Lindblom. III. — S. 111— i
157: H. Schück, Skrifter i Svensk Literaturhistoria. — |
g. 158 _ 175; Ders. , Den nyfunna Birgittahandskriften.
g. 176—179: Ders., Var älsta folksaga. — S. 179—182:
R. Bergström, En fransk öfversättning, nied kommen-
tarier, af Kellgrens Nya Skapelsen. — S. 183—184: E.
Lewenhaupt, En svensk boksaniling 1598. — E. H. L i n d ,
Svensk literaturhistorisk bibliografi. VII. 1886. 12 S. S.
Romania 62—64 (April— Oct.) : Fr. Bonnardot, Fragments
d’une traduction de la Bible en vers. — P. Meyer, Notice
du ms. 1137 de Grenoble, renfermant divers poemes sur
saint Fanuel, sainte Anne, Marie et Jesus. — Ders., Notice
sur un ms. interpole de la Conception de Wace. — Ders.,
Fragments d’une ancienne histoire de Marie et de Jesus en
laisses monorimes. — E. Philip on, ln accentue piecede
d’une palatale en lyonnais. — H. Morf, manducatum =
manducatam en valaisan et en vaudois. — E. Mur et, Eil-
hart d’Oberg et sa source francaise. — A. Morel- Fatio,
Textes castillans inedits du XIII® siede. — G. Paris, Un
poeme inedit de Martin Le Franc. E. Picot, Le Mono-
logue dramatique (2e article). — J.-B. Andrews, Pho-
netique mentonaise (Schluss). — J. Cornu, andare, andar,
annar, aller. -- G. Paris, Choisel. — Le conto des Trois
Perroquets. — A. T h o m a s , Ugonenc. — Ders., Henri VII
et Francesco da Barberino. — G. Paris, Une question
biographique sur Fr. Villon. — Comptes rendus : Beetz, _ Das
c und ch vor a in afr. Texten. — Büchner, Das altfranz.
Lothringer-Epos. — Merlin p. p. Gaston Paris et J. Ulrich.
— Demanda do santo Graal hrsg. von Reinhardstöttner. —
Johansson, Spraklig Undersökning af Le Lapidaire de Cam¬
bridge. — Le Roman de Mahomet hrsg. von Ziolecki. —
Camus, Circa instans. — Saint-Leger, Recherehes sur les
anciens Herbaria. — Alphita, edited by Mowat.
Zs. f. romanische Philologie XI, 3: E. Teza, Irifoglio:
Un viaggio fantastico, in portoghese; Dal canzoniere fran-
cese di Siena; Dalle cantiche di Alfonso X. — R. Thurn-
eysen, Der Weg vom dactylischen Hexameter zum epischen
Zehnsilber der Franzosen. — G. Osterhage, Anklänge
an die germanische Mythologie in der altfranz. Karlssage
III (Aid, Elie, Fierabras, Guillaume d’Orange). — H. An¬
dre sen, Zu Benoits Chronique des ducs de Normandie. —
G. Gröber, Zu den Liederbüchern von Cortona. — v. Rein¬
hardstöttner, La Vittoria di Christiani des Giovanni
Bonasera. — A. Hornin g, Ueber steigende und fallende
Diphthonge im Ostfranzösischen. — Epiphanio Dias, Ueber
die spanischen Laute g, z und j. J. Ulrich, Etymo¬
logisches (1. Ital. fregare, fr. bvoyer ; ital. fvesco etc., ital.
carrozza (carroccio) ; ital. frana ; it. fräsen). A. Tobler,
H. Michelant, Der Roman von Escanor von Gerard v. Amiens.
Zs. f. nenfranz. Sprache u. Literatur IX, 6: II. Koer-
ting, Y. Fournel, Le vieux. Paris; fetes, jeux et spectacles.
— 11. J. Heller, F. C. Peterssen, Ans Frankreich. Bilder
und Skizzen. — J. Frank, A. Tilley, The Literature ot
the french Renaissance. — G. Bornliak, P. Kahnt, Ge¬
dankenkreis und Sentenzen in Jodelle’s und Garniers s Tra¬
gödien und Seneca’s Einfluss auf denselben. — R. Mahren-
holtz, G. Larroumet, La comedie de Moliere, l’auteur et
le milieu. — Ders., W. Kreiten, Molieres Leben u. Werke.
— H. Koerting, R. Mahrenholtz, J. Fr. Regnard. — K.
A. M. Hart mann, Neue Erscheinungen der Hugo-Litera¬
tur. — II. J. Heller, J. ten Brink, Litef. Schetsen en
Kritieken: E. Zola. — Ders., J. ten Brink, 1. Het Na-
turalisme is dood ctc. — W. Scheffler, C. C. Fleuriot,
Franz. Sprichwörter. — J- Sarrazin, Frankfurter neü-
philologische Beiträge. — A. Rambeau, Lehr- u. Uebungs-
bücher für den Schulgebrauch. — ■ W. Berg holte r, X.
de Maistre, La jeune Siberienne. — J. Sarrazin u. C. Th.
Lion, Schulausgaben. — - Ch. Barr eiet, J. R,acine, Die
Gerichtsfexen. — L. Wespy, A. Yitu, Les Mille et une
Nuits de Theätre. — R. M a h r e n lr o 1 1 z , J. Grand-Carteret,
La France jugee par l’Allemagne. — H. J. Heller, Victor
Cherbuliez,' La Bete ; Cal. Mendes, Zo’har, roman contempo-
rain. — A. Rambeau, Nachtrag zu Zs. IX2 32 ff. 39 ff. —
0. Schulze, Zu Zs. IV, 182 ff. — Th. Süpfle, Bemer¬
kungen zu dem deutsch-franz. Tlieile des Wörterbuchs von
Srrelis. — IX, 7: R. Dammholz, Studien über die franz.
Sprache zu Anfang des XVII. Jh.’s im Anschluss an J. de
Sehelandre’s Tyr et Sidon, Tragicomedie divisee en deux
iournees. — R. Mahrenholtz, Zolas Selbstbekenntnisse
im Roman experimental. — Richter, Von den losen
Füchsen dieser Welt. — R. M a h r e n ho 1 1 z , Doutes sur les
opinions regues dans la societe. — L. Wespy, E. Sue, son
exil en Savoie 1852 — 1857.
Revue des Patois Gallo-Romans I, 3: D’Arbois de
Jubainville, La langue latine en Gaule. — G. Dottin,
Notes sur le patois de Montjean (Mayenne). — J. Gil-
lieron, Patois de Louvigne-de-Bais, pres Vitre (Ule-et-
Vilaine). — Ders., Patois de Bonneval (Savoie). Conser¬
vation des consonnes finales. — A. Doutrepont, Noels
wallons. — Paul Lejay, Le Raton et la Ratotte, conte
(Cote-d’Or). — L’Abbe Rousselot, Textes variees : Alsace,
Loir-et-Cher, Lot, Marne. — II. Wilmotte, Comptes-
rendus. (Ueber Stürzinger, Remarks on the Conjugation
of the wallonian Dialect und Horn in g, Zur Kunde des
Neuwallonischen.) — Periodiques. — Bibliographie : Dialec-
tologie scandinave (L— 11); Idiotikon de la Suisse allemande
(L. Tobler); Societad raeto-romana des Grisons (H. Morf).
Revue (les Patois I, 3: L. Cledat, Le patois de Coligny
et de St.-Amour. Grammaire et glossaire. — Combier,
Contes en patois de Germolles; Jean de la Jeanne; Le pou
et la puce; La chasse au loup ; Le lievre ensorcele; Le
loup et le renard ; Le couvent de Cluny ; Peton et sa femme ;
Les coups d’yeux. — P u i t s p e 1 u , Sur une derivation popu-
laire du participe passe. — P. Sebillot, Contes de la
Haute-Bretagne: La bonne femme aux cent ecus; Peugot.
— Devanne, Conte en patois de Prouvy ; Laisse-lä ma
t£te. — ßlanchet, Proverbes limousins. — Possoz,
Chanson en patois de Seez (Savoie); Les trois sortes de
gargons. — Depouillement des periodiques frangais consacres
aux traditions popul aires. — Notices bibliographique. —
Chronique.
Rivista eritica della letteratura italiana IV, 6: S. Mor-
purgo, A. Medin, La resa di Treviso et la morte de Can-
grande I della Scala; Letteratura poetica viscontea; Cantare
Tn morte di Galeazzo Maria Sforza; La morte di Giovanni
Ao-uto; Poesie politiche nella cronaca del Sercambi; L. Frati,
Frammento di serventese del sec. XIV in Code di Can-
grande I della Scala; Lamenti storici dei sec. XIV, XV e
XVI a cura di A. Medin e L. Frati Vol. I. — G. L. Pa-
tuzzi, A. Manetti, Operette istoriche raccolte da G. Mila-
nesp _ c. Frati, E. Bossard, Alani de Insulis Andiclau-
dianus cum divina Dantis Alighieri Comoedia collatus. —
Bollettino Bibliografico, : J. Del Lungo, Letterine di un
bambino fiorentino aiunno di Messer Angelo Ambrogini
Poliziano. — E. Levy, Poesies relig. prov. et frang. du
ms. exerav. 268 de Wolfenbüttel. — U. Pasqui, Sulla casa
ove nacque od ebbe abitazione Francesco Redi, Sonetti
amorosi di Franc. Redi. — G. Bel och, Storia della popo-
lazione d’Italia. - — Comunicazioni : S. B o n g i , Documenti
senesi su Tullia d’Aragona. — F. Torraca, Mirzia o
Marzia o Trebazia ? — P. V i g o , Un nuovo documento su
mestro Francesco da Buti.
Sixth Annual Report of the Dante Society, Cambridge
(Amer.) I. Dante Bibliography for 1886, compiled by W. C.
Laue. II. Note on the First Edition of the Comment. of
Benvenuto da Imola.
Sitzungsberichte (1er bayr. Akademie der Wissensch.
1887 II, 3: K. Maurer, Das angebliche Vorkommen des
Gesetzsprecheramtes in Dänemark.
85
86
1888. Literaturblatt für germanische und romamsche Philologie. Nr. 2.
Zs. f. Philosophie u. philosophische Kritik 92, 1: Georg
Simmel, Einige Bemerkungen über Goethes Verhältnis«
zur Ethik.
Zs. f. das Realschulwesen XII, 12: W. Swoboda, Die
Weckung des Sprachgefühls im neuspraehl. Unterricht.
Zs. f. allgemeine Geschichte, Kultur-, Literatur- und
Kunstgeschichte 1887, H. 12: Otto Kaemmel, Die
Germanisirung des deutschen Nordostens. 3.
Westdeutsche Zs. f. Geschichte u. Kunst VI, 6 : Nissen,
Die Alamannenschlacht bei Strassburg. — Zangemeister,
Zu der Frage nach der Oertlichkeit der Varusschlacht.
Neues Lausitzisches Magazin 63, 2: Th. Paur, Das
früheste Verständniss von Dantes Commedia.
Archiv des Vereins f. siebenbiirg. Landeskunde N. F.
Bd. XXI, H. 2: G. D. Teutsch, Denkrede auf Joseph
Haltrich.
Ungarische Revue VII, 10: J. Kunos, Eine ungarische
Siegfriedsage.
Blätter f. literarische Unterhaltung 1: R. Schratten-
thal, Rumänische Volkspoesie.
Deutsche Rundschau Januar: Die Tagebücher Friedrich
Hebbels. — XIV, 5: Otto Gildemeister, Aus einer
neuen Dante-Uebersetzung. Graf Guido und Bonifaz VIII.
Aus dem 27. Gesänge der Hölle V. 55—136.
Unsere Zeit 1888 (an Stelle von R. v. Gottschall hat Friedr.
Bienemann die Redaction übernommen), H. 1 : W. B ö 1 s c h e ,
Victor Hehn über Goethe. — 2: H. A. Lier, Karl Goedeke.
Ein Nekrolog.
Grenzboten 51: M. Neck er, Victor Hehns Gedanken über
Goethe. — 1888, 1 u. 2: H. Düntzer, Die Weimarer
Gesammtausgabe von Goethes Werken.
Beilage zur Allg. Zeitung 7. Dec. : IL F., Die Weimarer
Ausgabe Goethes. — 10. u. 11. Dec.: Zum hundertjährigen
Andenken an Joh. Friedr. Freih. v. Cotta. — 11. Dec.:
J. R. Rahn, Die Miniaturen der Manessesclien Liederhand¬
schrift. 12. Dec.: J. P., Zur Ortskunde. (Ueber Chr.
Mayer, „Ueber die Ortsnamen im Ries u. seinen nächsten
Umgebungen“. Progr. der Nördünger Realschule.) — 13.
u. 14. Dec.: Leon Kellner, Zum Jubiläum des Faust¬
buches. — 16. Dec.: Heinr. Noe, Jean Paul Richter und
das Feuilleton.
Antiqvarisk Tidskrift für Sverige Del X, H. 3—4, S. 161 —
320 : E. Brate, Runverser. S.
The Athenaeuni 17. Dec.: Elze, Cymbeline III, 6 v. 79 —
81. — 7. Jan.: Coleridge on Cary’s „Dante“. — - A Dictio¬
nary of misprints found in printed books of XVI a. XVII
centuries, compiled for the use of verbal critics and especially
for those who are engaged in editing the works of Shake¬
speare and our other early dramatists.
The Academy 17. Dec.: Caine, Memorials of Coleorton,
being letters from Coleridge, Wordsworth and bis sister,
Southey and Sir Walther Scott, to Sir George and Lord
Beaumont 1803 — 1834 lirsg. von W. Knight. — 24. Dec. :
Skeat, principles of English etymology ; The poems of
Laurence Minot ed. Hall. — 7. Jan.: Skeat, The word
„Herenus“ in Chaucer. — Mayhew, The etymology of
„acquire enquire require“. — Paget Toynbee, Alessandro
in the Inferno.
Memoires de la Societe des Antiquaires de Picardie
XXIX: A. Crampon, Girart de Roussillon, chanson de
geste.
Rev. pol. et litt. 26: Ch.-L. Livet, Les vieux noels. —
27 : Ist ganz der Erinnerung an den am 26. Dec. verstor¬
benen Gründer und Leiter der Revue, Eugene Yung, ge¬
widmet. Auszüge aus seinem Henry IV ecrivain (1855). —
1888. 1: J. Lemaitre, M. Paul Verlaine et les poetes
symbolistes et decadents. — A. Bar ine, Le mariage de
Thomas Carlyle, d’apres une correspondance receinment publiee
(Early letters of Th. Carlyle publ. by Charles Eliot Norton,
2 vol.). — 2 : Berard-Varagnac, M. Octave Greard
(aus Anlass seines Eintritts in die franz. Akademie). — G.
Larroumet, Les comediens et les moeurs. — In der Caus.
litt.: Doumic, Elements d’histoire litteraires. (Schulbuch,
das weiteren Kreisen empfohlen wird.)
Nuova Antologia XIII, 2: Fr. D’Ovidio, sulla canzone
„Chiare, fresche c dolci acque“.
Ri vista Contemporanea, rassegna mensile di letteratura
italiana e straniera, diretta da Angelo De Gubernatis. Anno
I, fase. 1 (1° gennaio 1888). Firenze, tip. edit. di Luigi
Niccolai. 200 p. 8. L. 3 il fascicolo. [Proemio, per Angelo
De Gubernatis. Dante, poesia di Giovanni Ar an y , tradotta |
dalT ungherese. Rousseau all’isola di St. Pierre, per Dora
D’Istria. Canossa, per Caterina P i g o r i n i - B er i. La
letteratura danese nel secolo XIX, per Giorgio Brandes.
Due gare musicali a Venezia, per Giulio Roberti. Rolla,
poemetto di Alfredo De Müsset: traduzione di Corrado
P a v e s i - N e g r i. Due sonetti di Anthero deQuental: tra¬
duzione dal portoghese di Emilio Teza. Cronaca letteraria
toscana, per P. Pino. Cronaca letteraria romana, per Al¬
fredo Baccclli. Cronaca letteraria piemontese, per Ferd.
G a b o 1 1 o. Cronaca letteraria lombarda, per Raff. Bar-
biera. Cronaca letteraria veneta, per Ariele. Cronaca
letteraria napoletana, per Ferd. Nun zi ante. Cronaca
letteraria siciliana, per Andrea L o Forte-Rand i. Lettere
dalla Terra d’Otranto, per G. Giglip dal Trentino, per X.
Rassegna della letteratura inglese, per Gustavo Straf fo-
rello. Rassegna della letteratura germanica, per Andrea
Scartazzini. Rassegna della letteratura militare marina-
resca, per Jack la Bolina. Gazzettino bibliografico ita-
liano. Miscellanea letteraria.] L. 20 1’ anno.
Rendieonti della R. Accademia dei Lincei vol. III, fase.
8, 2. sem. : E. G. Parodi, Studi catalani: nota biblio-
grafica. (Handelt über die Arbeiten von Vogel, Morosi und
Guarnerio.)
Neu erschienene Bücher.
Danza, La, macabra, ovvero il ballo della morte : curiositä
storico-letteraria ; 91 dialoghi umoristici filosofico-morali fra
1’ uomo, ne’ suoi diversi stati sociali, condizioni della vita, e
la morte. Traduzione libera parafrasata dal francese e dal
tedesco (secoli XV — XVIII), con varianti ed aggiunte in
prosa rimata pel dott. Ferdinando Gore. Milano, tip. A. Gat-
tinoni. 1888. 132 p. 8. L. 4.
Hovelacque, A.,La Linguistique. Linguistique ; Philologie ;
Etymologie; la Facultc du langage articule, sa localisation,
son origine, son importance dans l’histoire naturelle ; Classi¬
fication et description des differents idiomes ; Pluralite origi¬
nelle et transformation des systemes de langues. 4e edition,
revue et augmentee. In-18 jesus, XVI, 449 p. Paris, Rein¬
wald. fr. 4,50. Bibliotheque des Sciences contemporaines.
Schuchardt, H., Aus Anlass des Volapüks. Berlin, Oppen¬
heim. 48 S. 8. M. 1.
Verhandlungen des zweiten allgemeinen deutschen Neu¬
philologentages am 31. Mai und 1. Juni 1887 zu Frankfurt
a. M. Hannover, C. Meyer. 80 S. 8.
W ade, G. W., Elementary Chapters in Comparative Philo-
logy. London, Rivingtons. 104 S. 8. 2/6
Westerholz, F. von, Die Griseldis-Sage in der Literatur¬
geschichte. Heidelberg, K. Groos. 177 S. gr. 8. M. 2,40.
W h e e 1 e r , Benjamin Ide, Analogy and the scope of its appli-
cation in language. (Cornell university. Studies in classieal
philology edited by Isaac Flagy, William Gardner Haie and
Benjamin Ide Wheeler. Nr. II.) Ithaca 1887. 50 S. 8.
Bittmann, Wilh., Eine Studie über Goethes „Iphigenie auf
Tauris“. Hamburg, J. F. Riohter. VI, 274 S. gr. 8. M. 4.
Dalström, Kata, Nordiska gudasagor berättade . för barn
och ungdom. Med 11 originalteckningar af V. Andren. Stock¬
holm, L. Ilseggström. 120 S. 8. Kr. 3,25. S.
Galan ti, Arturo, I Tedeschi sul versante meridionale delle
Alpe. Ricerclie storiche. Rom, Loescher i. Comm. 1885.
252 S. 4. L. 6. (H. Breslau, D. Literaturzeit. 1887, Nr. 52 :
Galanti will wieder den Ursprung jener Deutschen in vor-
mhd. Zeit zurückführen, was von Br. zurückgewiesen wird.)
Grün, A\, Der deutsche Sprachverein und seine Gegner.
Strassburg, Schmidt. 30 S. 8. M. 0,40.
Hausier, Andreas, Beitrag zum Consonantismus der Mund¬
art von Baselstadt. Freiburger Dissertation. 50 S. 8.
(Die ganze Arbeit wird im Verlage von Trübner, Strass¬
burg, erscheinen.)
Irr gang, Max, Zum Wigalois. Hall. Diss. 45 S. 8.
Kern, Franz? Leitfaden für den Anfangsunterricht in der
deutschen Grammatik. Berlin, Nicolai. 80 S. 8.
— — , Die fünfte Directorenversammlung in der Provinz
Sachsen und die deutsche Satzlehre. Begleitwort zu dem
„Leitfaden“. Berlin, Nicolai. 31 S. 8.
Ljungstedt, Karl, Anmär kningar tili det starlca preteritum
i germanska spräk. Upsala, Akademiska Bokhandeln. II,
148 S. 8. (Upsala Universitets ärsskrift 1888.) Kr. 3. S.
87
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
88
Lomnitz, H. von, Die Mütter. Anregung zu neuer Deutung
der schwierigsten Scene des II. Theils des Faust. Klausen¬
burg, Demjen. 18 S. M. 1,50.
Mes senius, Johannes, Samlade dramer utgifna af Henrik
Schück. H. 3. Upsala, Akademiska boktryckeriet. S. 117 —
206. 8. (Skrifter utgifna af Svenska Literatursällskapet.) S. I
Poestion, J. C., Einleitung in das Studium des Altnor¬
dischen. II. Lesebuch mit Glossar. Hagen, Risel. IX, 393 S.
8. M. 4.
Poppe, Paul, Ueber das Speculum humanae salvationis und
einq mitteldeutsche Bearbeitung desselben. Inaugural-Diss.
Berlin 1887. Strassburg, Trübner. 88 S. gr. 8. M. 2.
Rydberg, Yiktor, Fädernas gudasaga, berättad för ung-
domen. Stockholm, Adolf Bonnier. IV, 248_ S. 8. Kr. 3,50. S.
Sunden, D. A., Ordbok öfver svenska spräket. H. 3. Stock¬
holm, J. Beckmann. S. 65 — 192. 8. Kr. 1,25. S.
Schaubühne, dänische. Die vorzüglichsten Komödien des
Freih. Ludw. von Holberg. In den ältesten deutschen
Uebersetzungen mit Einleitung und Anmerkungen neu hrsg.
von J. Hoffory und P. Schlenther. 9. u. 10. Lief. Berlin,
Reimer. 548 S. 8.
Sigwart, Chr., Die Impersonalien. Eine logische Unter¬
suchung. Freiburg i. B., Mohr. 78 S. 8. M. 2.
Söder wall, K. F., Ordbok öfver svenska medeltidsspräket.
H. 6—7. Lund, Berlings boktryckeri. S. 353—504. 4. Kr. 9,50.
(Samlingar utgifna af Svenska Fornskriftsällskapet, H. 92,
93.) S.
Techen, Friedr., Die Lieder des Herrn Jacob von Warte.
Gött. Dies. 35 S. 8.
Tolle, Georg, Der Spruchdichter Boppe, sein Leben u. seine
Werke. Gött. Diss. 36 S. 8.
Ver straeten, A. M., Studien over Vondel en zijn Josef in
Dothan. Gent, A. Siffer. 316 S. 12. — Yondels Josef in
Dothan. Treurspel in vi.jf bedrijven taal- en letterkundig
verklaared door A. M. Verstraeten. Ebd. 136 S.
Volsunga Saga: The Story of the Yolsungs and Nibelungs,
with certain Songs from the Eider Edda. Ed. with Intro-
duction and Notes, by H. Halliday Sparling. Trans, from
the Icelandic by Eirike Magnusson and William Morris.
Camelot Series. London, W. Scott. 270 S. 12. 1/
Yondel, hrsg. von Jos. Alberdingk Tliym. Utrecht. Preis
complet 24 Gulden.
Wielands gesammelte Werke in 6 Bänden. Mit einer Ein¬
leitung von F. Muneker. Bd. 1. Oberon. Stuttgart, Cotta.
(Cottasehe Bibliothek der Weltliteratur Bd. 162.) M. 1.
Fr icke, R., Das ae. Zahlwort, eine grammat. Untersuchung.
38 S. Göttinger Dissertation.
Frucht, Ph., Metrisches und Sprachliches zu Cynewulfs Elene,
Juliane und Crist. Greifswalder Dissertation. 1887.
Fuhrmann, Johs., Die allit. Sprachformeln in Morris’ Early
english alliterative poems und in Sir Gawayne and the green
Knight. Kieler Dissertation. 82 S. 8.
Hupf, H., Genealogie und Ueberlieferung der Hss. des me.
Gedichtes Cursor mundi. Göttinger Dissertation. 50 S.
Lei ding, H., Die Sprache der Cynewulfschen Dichtungen
Crist, Juliana und Elene. Marburg, Eiwert. 8. M. 1,80.
Longfellow, Henry Wadsworth, Tales of a wayside inn.
Student’s Tauchnitz edition. Mit deutschen Erklärungen von
Herrn. Yarnliagen. 1. Bd. Leipzig, Tauchnitz. XII, 132 S.
gr. 8. M. 1.
Ro einer, Jean, Origins of the English People and of the
English Language. Compiled from the best and latest
authorities. New York, D. Appleton & Co. XXIV, 658 S. 8.
Selby, H. M., The Shakespeare Classical Dictionary, or,
Mythological Allusions in the Plays of Shakespeare ex-
plained. For the use of Schools and Shakespeare Reading
Societies. London, Redway. 56 S. 18. 1.
Söffe, E., Ist Mucedorus ein Schauspiel Shakespeare’s ?
Programm der Staatsoberrealschule zu Brünn.
Tanger, G., Englisches Namen-Lexikon. Berlin, Haude &
Spener. XXVIII, 272 S. 8. M. 5.
Teich mann, E., Die Verbalflexion in William Langley’s
Buch von Peter dem Pflüger. Progr. der Realsch. zu Aachen.
Toller, T. Northcote, An Anglo-Saxon Dictionary based on
the manuscript collections of the late Bosworth. Part. III.
Hivi — sar. Oxford, Clarendon Press. 15 sh.
Vietor, W., Einführung in das Studium der englischen Philo¬
logie mit Rücksicht auf die Anforderungen der Praxis. (Die
preuss. Prüfungsordnung vom 5. Febr. 1887 ist zu Grunde
gelegt.) Marburg, Eiwert, VIII, 69 S. gr. 8, M. 1,80.
Wilda, Oskar, Ueber die örtliche Verbreitung der zwölf¬
zeiligen Schweifreimstrophe in England. Breslauer Dissert.
1887. 66 S. [Eigentl. Heimat Norden u. nordöstl. Mittelland. 3
Klassen : I. aabaabccbddb, II. aabaabccbccb, III. aabccbddbeeb.
Darein theilen sich die schon untersuchten Denkm. I. Amis
and Amiloun. Horn Childe a. M. R. III. Octavian. Earl of
Tolous. Alexiusleg. (ed. Horstm. Herr. Arch. 59). Launfal.
Rouland a. Vernagu. Sir Gowther. Sir Torrent of Port.
. Lieder aus Ms. Harl. 2253. Sego of Melayne (nördl.). Dazu
auf Grund eigener sprach]. Unters. I. Lybeaus Disconus
(südöstl.), II. Duke Rowland a. Sir Ottuell of Sp. (nördl.),
III. E mare (ostmittelld.). Le bone Florence of Rome (nördl.).
Isumbras (nördl.). Sir Eglamour o. A. (nördl. — westmittelld.).
Sir Guy of Warrick (südöstl. mittel ld. I. u. III). Reinbrun
(ebenso doch mehr nordwestl.). Athelston (nördl.). — Wesent¬
lich Beitr. zur mittelengl. Dialektologie.]
Arnaud, C., Etüde sur la vie et les Oeuvres de l’abbe d’Au-
bignac et sur les theories dramatiques au XYIIB siede
(these). In-8, 370 p. Paris, Picard.
Berenger-Feraud, L. J. B., Contes populaires des Pro-
vengaux de l’antiquite et du moyen äge. In-18, YII, 265 p.
Paris, Leroux. fr. 5. Collection de contes et chansons
populaires, 11.
Biblioteca di a u t o r i i t a 1 i a n i. I. Arcadia di J acobo
Sannazaro secondo i manoscritti e le prime stampe, con
note ed introduzione di M. S c h e r i 11 o. 8. fr. 16. — II. Le
odi di Giovanni Fantoni (Labindo) con prefazione di A.
Solerti. 8. fr. 5. Turin, II. Loescher.
Biblioteca di testi inediti. Bd. II. I sonetti del Pistoia
secondo l’apografo Trivulziano, a cura di R. Renier. XLVIII,
404 p. gr. 8. fr. 12. — Bd. III. Le lettere di Messer An¬
drea Calmo. Riprodotte sulle stampe .migliori con intro¬
duzione ed illustrazioni di Vittorio Rossi. 502 p. gr. 8. fr. 20.
Turin, H. Loescher (C. Clausen).
Bibliotheque de la faculte des lettres de Lyon. Tome IV.
Le nouveau testament. Traduit au XIIIU siede en langue
provencale, suivi d’un rituel cathare, reproduction photo-
lithographique du Manuscrit de Lyon, public avec une nouv.
edit. du rituel par L. Cledat. Paris, Leroux. In-8. fr. 50;
Bibliotheque meridionale p. sous les auspices de la Faculte
des Lettres de Toulouse. Ic Serie. T. 1. Poesies eompletes
de Bertran de Born. Publiees dans le texte original avec
une introduction, des notes, nn glossaire et des extraits
inedits du cartulaire de Daion par A. Thomas. Toulouse,
E. Privat, Rue des Tourneurs 45. LII, 212 p. 8. fr. 4.
[In Vorbereitung für die gleiche Sammlung: La Chirurgie
de Roger de Parme traduite en vers prov. par Raimon
d’ Avignon p. d’apres le ms. unique de Bologne, avec intro¬
duction notes et glossaire par A. Thomas et J. Pignol. —
Poesies eompletes d’Arnaud Daniel p. p. C. Chabaneau. —
Las Leys d’amors, ms. inedit p. p. C. Chabaneau. — Docu-
ments inedits concernant lTnquisition languedocienne au
XIII6 et XIVe siede p. p. Ch. Molinier. — Le pouvoir
royal en Languedoc ä l’epoque des guerres de religion et
le marechal de Montmorency-Damville p. P. Dognon.]
Carducci, G., II libro delle prefazioni. Cittä di Castello,
S. Lapi. XIII, 316 p. L. 4. [1. Cino da Pistoia ed altri
rimatori del s. XIV. 2. Lorenzo de’ Medici. 3. Al. Tassoni.
4. Vita di Salv. Rosa. 5. Deila pocsia melica italiana e di
alcuni poeti erotici del secolo XVIII. 6. La lirica classica
nella seconda metä del secolo XVIII. — Biblioteca del
Capitan Fracassa.]
Cesareo, I. A., De Pctronii sermone. Romae, apud Boccas.
55 p. 8. L. 3.
Cherot, H., Etüde sur la vie et les ceuvres de P. Le Moyne
1602 — 1671. Paris, Picard. 568 S. 8. (Vgl. Fel. Hcmon, Rev.
critique 1.)
Clerici, Graziano Pa., Studi vari sulla Divina Commedia,
con lettera del comm. Giuseppe Dalla Vedova sulla questione
geografico-astronomica del canto IX del Purgatorio. Cittä
di Castello, S. Lapi. vj, 151 p. 16. L. 2. [1. 11 „Catone
Uticense“ della Divina Commedia. 2. La particella „c“
rispetto alla interpretazione dei primi terzetti del canto IX
del Purgatorio e del verso 122 del canto XXI del Paradiso.
3. Sul pie fermo di Dante ! 4. Parea fioco per lungo silenzio
chi? 5. Per una virgola. 6. Pape Satan! 7. Per un’ altra
virgola. 8. Le salite al Purgatorio da un ripiano alTaltro.
9. II „Veltro“ le „Suppe“ e il „Cinquecento dieci e cinque“.]
89
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
90
Cnyrim, E., Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und
Sentenzen bei den prov. Lyrikern. Marburg, Eiwert. 8. M. 2.
Ausgaben und Abhandlungen LXXI.
Dante Alighieri, La Commedia di, esposta in prosa e
spiegata nelle sue allegorio dal Prof. L. de Biase con note
del Prof. G. di Siena. P. III. Paradiso. Neapel, II. Detken.
418 S. 8.
Dante. Hrsg, auf Befehl S. M. des Königs Humbert von
Italien. La Commedia di Dante Alighieri eol commento inedito
di Stefano Talice da Ricaldone. Pubblicato per cura di
\ incenzo Promio, Bibliotecario di S. M. e di Carlo Negroni,
Socio della Regia Commissione dei testi di lingua. II“ ed.
Con un ritratto inedito giudicato da una Commissione Gover-
nativa il piü autentico. Mailand, U. Hoepli. 3 Bde. gr. 8.
M. 20.
D armesteter, A., et A. Hatzfeld, Morceaux choisis des
principaux ecrivains en prose et en vers du XVIC siede,
publies d’apres les editions originales ou les editions critiques
les plus autorisees et accompagnes de notes explicatives.
Ouvrage redige oonformement au programme des classes de
troisieme et de seconde. 4e edition, revue et corrigee. In-18
jesus, VIII, 384 p. Paris, Delagrave.
Darmesteter, A., La Vie des mots etudiee dans leurs
significations. 2e edition. In-18 iesus, XII, 212 p. Paris,
Delagrave. i
De Beaux, Th., Schulg rammatik der französischen Sprache. !
Mit besonderer Berücksichtigung der Phonetik. Leipzig, S.
Hirzel. VI, 325 S. 8.
Degenhardt, E., Die Metapher bei den Vorläufern Molicres
(1612—1654). Marburg, Eiwert. 8. M. 3,60. Ausgaben und
Abhandlungen LXXli.
Determann, J. W., Epische Verwandtschaften im afr. I
Volksepos. 47 S. 8. Göttinger Dissertation.
Dodici poesic inedite di Carlo Emanuele I Duca di Savoia,
messe a stampa da F. Gabotto e A. Badini-Confalonieri.
Torino, A. Baglione. 35 p. Nozze Renier-Campostrini.
Dodici sonetti di Malatesta de’ Malatesti il Senatore ed.
G. Scipioni. Ancona, A. G. Morelli. 25 p. Nozze Renier-
Campostrini.
Du Cange, C. D., Glossarium inedite et infimee latinitatis, !
conditum a Carolo Du Fresne, domino Du Cange, auctum
a monachis ordinis S. Benedicti, cum supplementis integris
D. P. Carpenterii, Adelungii, aliorum, suisque digessit G.
A. L. Henschel. Sequuntur Glossarium gallicum, tabulse, in-
dices auctorum et rerum, dissertationes. Editio nova, aucta
pluribus verbis aliorum scriptorum a Leopold Favre. 2 vol.
In-4. T. 9 ä 3 col., XXXVI, 408 p. ; t. 10 ä 2 col., CCXLIV,
178 p. et 12 planches. Niort, Favre. La nouvelle edition
du Glossarium formera 10 vol. in-4 d’environ 600 pages
chacun. Le prix de volume est de 30 fr.
D unker, Karl, Zu Jehan le Marchant. Ein Beitrag zur
Kenntniss der franz. Sprache und Literatur des 13. Jh.’s. j
Göttinger Dissertation. 27 S. 8.
Eveille, Glossaire Saintongeais. Etüde sur la signification,
l’origine et l’histoire des mots et des noms usites dans les
deux Charentes. Leipzig, F. A. Brockhaus Sort. 410 S.
gr. 8. fr. 15.
Fa ce hin i, Ces., La scuola letteraria bolognese e l’Antologia,
a proposito di alcune lettere inedite del Giordani. Bologna,
Nicola Zanichelli. 63 p. 16. [1. La scuola letteraria bolognese
e l’Antologia. 2. Il teatro e gli ausiliari della censura uffi-
ciale. 3. Gli esuli italiani in Francia.]
Fass, Chr., Beiträge zur franz. Volksetymologie. 49 S. 8.
Gött. Diss. (S.-A. aus Rom. Forsch. III, 3.)
Heller, FI. J., Real-Encyklopädie des französischen Staats¬
und Gesellschaftslebens. 1. Hälfte. Oppeln, Franck. 320 S.
gr. 8. M. 10.
H i n g r e , L’Abbe, Monographie du patois de la Bresse (Vosges).
St.-Die, chez l’auteur. 113 S. 8. fr. 2,50.
Intra, G. B., La Camilla di Virgilio e la Clorinda di Tor¬
quato Tasso: memoria. Mantova, stab. tip. lit. Mondovi.
17 p. 8.
La Fontaine, J. de, CEuvres de J. de La Fontaine. Nou¬
velle edition, revue sur les plus ancicnnes impressions et
les autographes, et augmentee de variantes, de notices, de
notes, d’un lexique des mots et locutions remarquables, de
portraits, de fac-similes, etc., par M. Henri Regnier. T. 4.
In-8, 586 p. Paris, Hachette et Ce. fr. 7,50. Les Grands
Ecrivains de la France, nouvelles editions publiees sous la ;
direction de M. Ad. Regnier. I
La mort de Roland (du vers 2164 ä 2396). Traduction en
latin etymologique, remarques philologiques, grammaticales
et litteraires, par Armand Gaste. Paris, Garnier. VIII,
32 p. 12.
Le Lai du Cor. Restitution critique par Dr. Fred. Wulff.
Lund, GIcerup. 100 S. 8. fr. 3.
Le Petit, Jules, Bibliographie des principales Editions origi¬
nales d’ccrivains frangais du 15. au 18. siede. Paris, gr. 8.
300 Facs. von Titeln erster Aufl. fr. 35.
Les grands ecrivains f r a n q a i s. Turgot. Par Leon Say.
Paris, Hachette. 208 S. 8.
Mayo, L., Cento sonneti napoletani. Con prefazione di V.
della Sella. Neapel, II. Detken. VIII, 122 p. 12. L. 1.
Morf, II., Aus der Geschichte des franz. Dramas. Vortrag
Hamburg, Richter. 8. M. 0,50.
Müller, iFans, Das Verhältniss des Neugriechischen zu den
romanischen Sprachen. Leipzig, Friedrich, gr. 8. M. 2.
Mussafia, A., Studien zu den mittelalterlichen Marien¬
legenden. II. Leipzig, Freitag i. Comm. 90 S. gr. 8. M. 1,40.
Negroni, C., Di un ritratto di Dante. Note con documenti.
(Mit Porträt.) Mailand, Hoepli.
Novella inedita di Anton Francesco Grazzini detto il Lasca
e una novellina popolare sarda. Firenze, Carnesecchi. 12 p.
4. Nozze Renier-Campostrini.
Novelle del Mambriano del Cieco da Ferrara, esposte ed
illustrate da Giuseppe Rua. Torino, Löscher.
Oreans, Karl, Die E-Reime im Altprovencalischen. Frei¬
burger Dissertation. 46 S. 8. (Die ganze Arbeit wird in
Herrigs Archiv erscheinen.)
P e i r e s c. Lettres de Peiresc aux freres Dupuy, publiees par
Philippe Tamizey de Larroquo. T 1er: Decembre 1617 —
decembre 1628. Paris, Impr. nat. X, 918 p. 4.
'Percopo, Erasmo, e Michele Scherillo, Madrigalisti Na-
politani anteriori al MDXXXVI. Napoli, M. De Rubertis.
31 p. 8. Nozze Renier-Campostrini.
Peretz, B., Altprov. Sprichwörter. Mit einem kurzen Hin¬
blick auf den mhd. Freidank. Gött. Diss. 49 S. (Auch in
Rom. Forsch. III, 2.)
Petröcchi, P., Novo dizionärio universale della lingua
italiana. Disp. 16 — 22 (Fluoridrico-Lontanezza). Milano, fra-
telli Treves. 8. p. 945 — 1286, 1 — 80. L. 1 la dispensa.
Pinoli, G., Canti popolari Canavesani.- Ivrea, tip. Garda.
Nozze Renier-Campostrini.
Poesie storiche sulla spedizione di Carlo VIII in Italia (ed.
V. Rossi. Nozze Renier-Campostrini).
Poetzl, R., Die Aussprache des Lateinischen. Leipzig,
Friedrich. 8. M. 2.
Ritter, E., Olivier et Renier comtes de Geneve. Geneve,
H. Georg. 16 S. 8. S.-A. aus der Revue savoisienne Febr. 1888.
Sainte-Beuve, C. A., Port-Royal. 5e edition. T. 1,2,3 et
4. 4 vol. In-18 jesus. T. 1, VIII, 567 p. ; t. 2, 588 p. ; t. 3,
644 p. ; t. 4, 611 p. Paris, Hachette et Ce. L’ouvrage com-
let, 21 fr. Bibliotheque variee.
Salvioni, C., Saggi di folk-lore infantile lombardo raccolti
nel cantone del Ticino. Bellinzona. Nozze Renier-Campostrini.
Scherillo, M., Quattro saggi di critica letteraria. Napoli,
L. Pierro. 93 S. 12.
Sedaine, Michel Jean, Le Philosophe sans le Savoir. Edit.i
with introduction, Argument and Notes by Rev.- Herb. A.
Bull. Pitt Press Series. Cambridge Warehouse. 90 S. 12. 2/
Seidel, E., Montesquieus Verdienst um die römische Ge¬
schichte. Leipzig, Fock. 20 S. 4. M. 1.
Serventese, barzelletta e capitolo in morte del conte Iacopo
Piccinino, editi per cura di Antonio Medin. Milano, tip. Bor-
tolotti di Giuseppe Prato. 39 p. 8. Estr. dall’ Archivio storico
lombardo, anno XIV, fase. IV, dicembre 1887.
Solerti, A., Cinque lettere inedite di Torquato Tasso ad
Aldo Manuzio. Torino, A. Baglione. 29 p. 8. Nozze Renier-
Campostrini.
Susanna, ein oberengadinisches Drama des XVI. Jh.’s. Mit
Anmerkungen, Grammatik und Glossar hrsg. von Jakob
Ulrich. Frauenfehl, Huber. VI, 140 S. 8. M. 3.
Targioni-Tozzetti, G., Sul Iiinaldo Ardito di L. Ariosto.
Livorno, Giusti. 54 p. 16.
Teatro italiano antico : commedie rivedute e corrette sugli
antichi testi e commentate da Jarro. Vol. I. Firenze, succ.
Le Monnier. xx, 617 p. 24. L. 2,50. [1. La Calandria, del
card. B. Dovizii da Bibbiena. 2. La Mandragola e la Clizia,
di Niccolö Machiavelli. 3. L’Aridosia, di Lorenzino De’ Me¬
dici. 4. Lo Ipocrito, di raesser Pietro Aretino.]
91
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
92
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Techmers Zeitschrift für allgemeine Sprachwissen¬
schaft wird von Bd. IV an im Verlage von Gebr. Henninger
in Heilbronn erscheinen.
Auf der letzten Versammlung der Modern Language
Association of Amerika, die in den "W eihnachtsferien zu Balti¬
more tagte, wurde auch eine Plionetic Section gegründet;
Präsident: A. Melville Bell (Washington, DC), Secretär: G.
Karsten (University of Indiania. Bloomington).
A. S. Cook (University of California) wird bei Niemeyer in
Halle eine Arbeit über die Northumbrischen Denkmäler (Gram¬
matik und Glossar) erscheinen lassen ; ebenso bei Ginn & Co.
einen Anglo-Saxon Primer.
Die ags. Prosabearbeitungen der Benedictinerregel, hrsg.
von Arnold Schröer (Bibliothek der ags. Prosa, 2. Bd.)
werden demnächst ausgegeben werden. Die mittelenglische
Wintenoy-Version der Regula S. Benedicti von demselben
Herausgeber soll zu Ostern (bei M. Niemeyer, Halle) erscheinen.
P r i va t (Toulouse) kündigt das Erscheinen einer B i b 1 i o-
theque meridionale an. Dieselbe soll Ausgaben der be¬
deutendsten Troubadours, begleitet von Einleitung, Anmer¬
kungen und Wörterbuch umfassen und wird mit einer Ausgabe
Bertrans de Born von A. Thomas eröffnet werden (s. o.).
Dr. N. Bock (Marburg) arbeitet an einer Ausgabe des
Clieval de Fust von Girard il’ Amiens.
Crane (Cornell University, Ithaka) wird eine Ausgabe
der Exempla des Jacques de Vitry veröffentlichen.
Das Institut de France hat Ascoli für seine zwei Lettere
glottologiche den Volney-Preis zuerkannt.
Der ao. Prof, der engl. Philologie an der Universität
Prag Dr. Al. Brandt ist als o. Professor an die Universität
Göttingen berufen worden.
Dr. A. v. Weilen hat sich an der Universität Wien
als Privatdocent für neuere deutsche Literaturgeschichte
habilitirt.
Der ao. Professor der roman. Philologie an der Uni¬
versität Prag, Dr. J. U. Jarnfk ist zum Ordinarius ernannt.
j am 8. August 1887 zu Mailand Lorenzo Stoppato
(s. Ltbl. 1887 Sp. 81). _
Tenca, Car., Prose e poesie scelte. Edizione postuma per
cura di Tullo Massarani. Milano, U. Hoepli. 2 voll, viiij, 455;
490 p. 16. L. 10. 1 1. La Cä dei cani. 2. Le strenne. 3. Gli
almanacchi popolari. 4. Epici moderni in Italia. 5. Giam-
battista Niccolini. 6. Tommaso Grossi. 7. Giovanni Prati.
8. Giuseppe Giusti. 9. Giovanni Torti. 10. Ugo Foscolo.
11. Silvio Pellico. 12. Opere inedite di Alessandro Manzoni.
13. Di una storia della letteratura italiana. 14. Poesie
postume. 15. Teatro di Sofocle. 16. Poesie lombarde del
secolo XIII. 17. Un drammaturgo del Trecento. 18. Lo spi-
ritualismo in Italia nel secolo XIV. 19. Un novelliere del
Cinquecento. 20. Proverbi tosrani, veneziani, lombardi. 21.
La poesia popolare in Francia. 22. Canti popolari toscani.
23. Canti e leggende della Grecia. 24. Deila letteratura
slava. 25. Della letteratura russa. 26. DeH’avvenire dei
popoli slavi. 27. La Russia e P Oriente.] Biblioteca-scientifico-
letteraria.
Teza, E., Trifoglio : un viaggio fantastico, in portoghese;
dal canzoniere francese di Siena, dalle cantiche di Alfonso
X. p. 289 — 304. 8. Estr. dal Zeitschrift für romanische Philo¬
logie, XI.
Turri, V., Un poemetto allegorico-amoroso del sec. XIV
tratto da un codice della Marciana. Rom, Loescher. 57 p. 8.
Un Capitolo delle Definizioni di Jacomo Serminocci, poeta
senese del secolo XV. Firenze, Arte della stampa. 19 p.
Nozze Renier-Campostrini.
Virgilio, Del, Giov. e Dante Alighieri. Egloghe annotate
da anonimo contemporaneo, recate a miglior lezione, nuova-
mente volgarizzate in versi sciolti e commentate da Fran¬
cesco Pasqualigo, con illustrazioni di altri. Lonigo, tip. Gio.
Gaspari. 83 p. 8.
Voltaire. GCuvres choisies de Voltaire, publiees avec pre-
face, notes et variantes, par Georges Bengcsco. Romans.
T. 1. In-16, XLVIII, 312 p. Paris, Libr. des bibliophiles,
fr. 3. Nouvelle bibliotheque classique des editions Jouaust.
Ausführlichere ßecensionen erschienen
über;
Braune, Ahd. Grammatik (v. Henning: D. Litz. 1888, Nr. 1.
H. weist u. a. nach, dass die in ältern lat. Urkunden vor¬
kommenden Ortsnamen auf -as nicht auf igm. Accusative
des Plurals zurückgehen, wie Kögel wollte, sondern dass
dieselben nichts weiter sind als lat. Acc. Plur. der 1. Deel.).
Goedelce, Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung
(v. Seuffert : D. Litz. 52).
Schmidt, Charakteristiken (v. Minor: ebd. 51).
Dante Alighieri, commedia and canzoniere. A new trans-
lation by E. H. Plumtre (v. H. Koerting : Lit. Centralbl. 2 :
beachtenswerthe und fördernde Publication).
Scherer, E., Melchior Grimm (v. Charles Joret: Revue
critique 4).
Abgeschlossen am 3. Februar 1888.
Zweite Hauptversam m 1 u n g
des D eju tschen Einheitsschulvereins
in Kassel am 4. und 5. April 1888.
Anfragen, betreffend die Versammlung, sind zu richten
an Gymnasiallehrer F. Ho mein an n in Hannover, Anmel¬
dungen an denselben oder an Gymnasialdirector Dr. Heuss-
ner in Kassel.
Da die Register zu Jahrgang 1887 bei Abschluss der
Februar-Nummer noch nicht vollständig gedruckt sind, so
werden dieselben, um das Erscheinen dieser Nummer nicht zu
verzögern, erst mit der März-Nummer zur Ausgabe gelangen.
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Basel, Leimenstraase 60), den romauistischeu und “f Sire“*““
(Freiburg i. B-, Faulerstr. 6), und man bittet die Beitrage (Kecensionen, kurze Notizen, Personalnachrichtei. etc.) P Werke cermanistischen und
Die Redaction richtet an 'die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte i dafür : Sorge . tragen ^ije t fleXonn zJgesandt
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct odei durch ) « ™„„‘Upg„ t i o n e n e i n e B e s p r e c h u .1 1 o d e r
£^r eNBUerm erkun g 0 nV Jr B i'bH 0^ r.feu bri nge m An Ge"br. Henninge, Nind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische Anzeigen.
Schriften
des Deutschen Einheitsschulvereins.
Erstes Heft:
Frick, O., Direktor Dr., Die Möglichkeit der höheren Ein¬
heitsschule.
Lothar Meyer, Prof. Dr., Mathematik und Naturwissenschaften
in der Einheitsschule.
Hornemann, F., Gymnasiallehrer, Die Pflege des Auges und
der Anschauung in der Einheitsschule.
Zweites Heft :
Hornemann, F., Gymnasiallehrer, Die Zukunft unserer höheren
Schulen.
Preis eines jeden Heftes 2 Mark.
Verlag von Carl Meyer (Gustav Prior) in Hannover.
93
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
94
Verlag von GrEBR. HENNINGER in Heilbronn.
Im Laufe des Jahres 1887 erschienen:
Spradjijcürnudj und SpnuJjrtdjtigkeit im peut=
fdjcn. Von Karl Gustaf Andresen. Fünfte Auflage.
8°. VII, 427 S. geh. M. 5. —
Altfranzösisclie Bibliothek herausgegehen von
llr. endeliu Foerster, Professor der romanischen
Philologie an der Universität Bonn.
XL Band: Die Werke des Trobadors N’At de Mons,
zum ersten Mal herausgegeben von Wilhelm Bern¬
hard. 8°. XL VI, 169 8. geh. M. 5. 40
Quillt ÜOU (ÖtU'tl)L Mit Einleitung und fortlaufender
Erklärung herausgegeben von K. J. Schröer. Zweiter
Theil. Zweite durchaus revidirte Auflage. 8". CXIV,
441 S. geh. M. 5. 25
In eleg. Leinwandhand M. 6. 50
Neuphilologische Essays von Gustav Körting,
gr. 8°. III, 184 S. ' geh. M. 4. —
Deutsche Litteraturdenkmale des 18. u.
19. Jahrhunderts in Neudrucken herausgegehen
von Bernhard Senffert.
26. Band: Johann Elias Schlegels ästhetische und dra¬
maturgische Schriften. (Herausgegehen von Johann
von Antoniewiez.) 8°. CLXXX, 226 S. geh. M. .4.—
für Abonnenten M. 3. —
27. Band: Heinrich Heines Buch (1er Lieder nebst einer
Nachlese nach den ersten Drucken oder Handschriften.
(Hrsg, von E r n s t E 1 s t e r.) 8°. CLIV, 255 S. geh. M. 4.—
für Abonnenten M. 3. —
28. Band: Die Mätresse. Lustspiel von K. G. Lessing.
(Hrsg, von Eugen Wolff.) 8°. XX, 113 S. geh. M. 1.30
für Abonnenten M. 1. — j
Gebundene Exemplare 50 Pf. mehr.
Ueberden Ursprung der neuenglisehen Schrift¬
sprache von Dr. Lorenz Morsbacli, Privatdocent der
englischen Philologie an der Universität Bonn, gr. 8°.
X, 188 S. geh. M. 4. —
Die lateinischen Vorlagen zu den altfran-
zösischen Adgar’schen Marien-Legenden.
Zum erstenmale gesammelt und herausgegeben von Dr.
Carl Neuhaus. II. III. Heft. gr. 8°. S. 29—70 (Schluss).
M. 1. 20
Pie litterarifdjen Strömungen Per neuejlen Jett,
insbesondere die sogenannten „Jungdeutschen“. Von Dr.
G. Oertel. gr. 8°. 59 S. geh. M. 1. 20
Sdjriftfyradje uni) Pinlekte tut Peulfdjeit nach
Zeugnissen alter und neuer Zeit. Beiträge zur Geschichte
der deutschen Sprache von Adolf Socin. gr. 8. XII,
544 S. geh. M. 10. —
Englische Sprach- und Literaturdenk-
male des 16., 17. u. 18. Jahrhunderts
herausgegeben von Karl Vollmöller, ord. Professor an
der Universität Güttingen.
IV. Band: Euphues. The Anatomy of Wit, by John Lyly,
M. A. To which is added the first Chapter of Sir Philip
Sidney’s Arcadia, edited, with introduction and notes by
Dr. Friedrich Land mann. 8n. XXXII, 150 S.
geh. M. 2. 80
Englische Studien. Organ für englische Philo¬
logie unter Mitberücksichtigung des englischen
Unterrichtes auf höheren Schulen. Heraus¬
gegeben von Dr. Eugen Kolbing, o. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
Abonnemenfspreis pro Band von ca. 30 Bogen gr. 8° in
2 bis 3 Heften M. 15. —
Zu gleichem Preise werden die vollständig erschienenen
Bände geliefert.
Einzelne Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich. i
X. Band 2. Heft. 8. 215—372. Einzelpreis M. 5.40
Inhalt : Studien zu Richard Rolle de Ilampole. III. Ueber
die Kicharu Rolle de Hampole zugeschriebene Paraphrase
der sieben ßusspsalmen. Von M. A dl e r und M. Kaluza.
Zur englischen Grammatik. VII. Plural. Von W.
Sattler. — Litteratur. — Miscellen.
X. Band 3. Heft 8. 373—532. XII. Einzelpreis M. 5.40
Inhalt : Die Fragmente von Barbour’s Trojanerkrieg. Von
in , ? 6 b-P ° E ~ Beaumont, Fletcher and Massinger
0nA" t ^ Der neue Sprachunterricht
„r Ion,° ; TrSPersen‘ ~ Litteratur. — Miscellen.
XI. Band 1. Heft. S. 1 — 216. Einzelpreis M. 7.20
"ha!: Kleine Publikationen aus der Auchinleck-Hs.
IX. Hie King of Tars. Von F. Krause. — Altenglisclie
Glossen Von A. Napier. — Sprache und Stil in Car-
lyles „Friedrich II.“ Von M. Krummacher. — Irland
im 19. Jahrhundert. Von G. Wen dt. — Litteratur —
Miscellen.
Französische Studien. n™,gegehm ,on G.
Körting und E. K o s c li w i t z.
Abonnements preis pro Band von ca. 30 Bogen gr. 8«
Mi ID« —
D„ ?u 8'Jf'^hem Preise werden die vollständig erschienenen
Bande geliefert. (Der II. Band M. 12.—)
Einzelne Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich.
V Band 4 Heft: Die ostfranzösischen Grenzdialekte
zwischen Metz und Beifort, Mit einer Karte. Von
VT H'- Adolf Ilorning. 122 S. Einzelpreis M. 4.40.
\i. Band 1. Heft: Die germanischen Elemente in der
französischen und provenzalisehen Sprache. Von
Dr. Emil Mack eh 200. S. Einzelpreis M. 6.80.’
Elemente der Phonetik und Orthoepie des
Deutschen, Englischen und Französischen
Rücksicla aut die Bedürfnisse der Lehrpraxis von
W llhelm Vietor. Zweite Verbesserte Auflage, gr. 8°.
XII, 270 S. geh. M. 4.80, in Halbfranzband M. 6.30
Ferner ein vollständiger
Verlags-Katalog, Herbst 1887
welcher auf Verlangen franco zugesandt wird.
Früher erschienen :
Die
Aussprache des Latein
nach
physiologisch - historischen Grundsätzen
von
Emil Seelmann.
gr. 8°. XV, 398 S. geh. M. 8. —
Raetoromanisclie Gra mrnatik
von
Th. Gartn er.
( Sammlung romanischer Grammatiken.)
gr. 8°. XLVIII, 208 S. gell. M. 5.—, geh. in Halbfrz. M. 6 5<
Die Gredner Mundart.
Von
Dr. Th. Gärtner.
Mit Unterstützung der k. Akademie der Wissenschaften
in Wien.
gr. 4°. X, 168 S. (In Commission.) geh. M. 11. —
95
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. Ö,
Verlag von KARL J. TRÜBNER, STRASSBURG i. Eis.
Quellen und Forschungen zur Sprach- und
Culturgeschichte der germanischen Völker, heraus¬
gegeben von Bernhard ten Brink, Ernst
Martin, E. Schmidt.
I. Geistliche Poeten der deutschen Kaiserzeit. Studien von
Wilhelm Scherer. I. Zu Genesis und Exodus.
M 2. —
II. Ungedruckte Briefe von und an Johann Georg Jacobi, mit
einem Abrisse seines Lebens und seiner Dichtung hrsg.
v. Er n8t Martin. M 2. 40
III. Ueber die Sanctgalliscben Sprachdenkmäler bis zum Tode
Karls des Grossen. Von R. Henning. M 4. —
IV. Reinmar von Hagenau und Heinrich von Rugge. Eine
literarhistorische Untersuchung von Erich Schmidt.
M 3. 00
V. Die Vorreden Friedrichs des Grossen zur Ilistoire de mon
temps. Von Wilhelm Wiegand. M 2. _ —
VI. Strassburgs Blüte und die volksvvirthschaftliche Revolution
im XIII. Jahrhundert von G us t a v Sch mol ler. M. 1. —
VII. Geistliche Poeten der deutschen Kaiserzeit. Studien von
W. Scherer. II. Heft. Drei Sammlungen geistlicher
Gedichte. ^ 2- 40
VIII. Ecbasis captivi, das älteste Thierepos des Mittelalters.
Herausgegeben von Ernst Voigt. M 4. —
IX. Ueber Ulrich von Lichtenstein. Historische und 1 ittera¬
rische Untersuchungen von Karl Knorr.
M. 2. 40
X. Ueber den Stil der altgerman. Poesie von Rieb. Heinzei.
M. 1. 00
XI. Strassburg zur Zeit der Zunftkämpfe und die Reform
seiner Verfassung und Verwaltung im XV. Jahrhundert
von Gustav Sch mol ler. Mit einem Anhang: enthaltend
die Reformation der Stadtordnung von 1405 und die Ord¬
nung der Fünfzehner von 1433. M 3.
XII. Geschichte der deutschen Dichtung im XI. und XII. Jahr¬
hundert. Von Wilhelm Scherer. M 3. 50
XIII. Die Nominalsuffixe a und ä in den germanischen Sprachen.
Von Hei n rieh Z im me r. Ml.
XIV. Der Marner. Herausg. von Philipp Strauch. M4.—
XV. Ueber den Mönch von Heilsbronn. Von Alb recht
Wagner. M ‘2.
XVI. King Horn. Untersuchungen zur mittelenglischen Sprach-
u. Litteraturgeschichte v. Theod. Wissmann. M 3.
XVII. Karl Ruckstuhl. Ein Beitrag zur Goethe - Litteratur
von L. Hirzel. Ml.
XVIII. Flandrijs. Fragmente eines mittelniederländischen
Rittergedichtes. Zum ersten Male herausgegeben von
Johannes Franc k. M 4. —
XIX. Eilhart von Oberge. Zum ersten Male hrsg. von F.
Lichtenstein. ^ 14.
XX. Englische Alexius-Legenden aus dem XIV. u. XV. Jahrh.
Herausg. von J. Schipper. 1: Version I. M 2. 50
XXL Die Anfänge dos Prosaromans in Deutschland und Jörg
Wickram von Colmar. Eine Kritik von W i 1 h. S c h e r e r.
M 2. 50
XXII. Ludwig Philipp Hahn. Ein Beitrag zur Charakteristik
der Sturm und Drangzeit von Rieh. Maria Werner.
M 3. —
XXIII. Leibnitz und Sehottelius. Die unvorgreiflichen Ge¬
danken. Untersucht und hrsg. von Aug. Schmarsow.
M 2. —
XXIV. Die Handschriften und Quellen Willirams, v. Josef
S e e m ü 1 1 e r. M 2. 50
XXV. Kleinere lateinische Denkmäler der Thiersage aus dem
XII. bis IV. Jahrhundert. Herausgegeben von E. Voigt.
M. 4. 50
XXVI. Die Offenbarungen der Adelheid Langmann hrsg. von
Phil. Strauch. M 4. —
XXVII. Ueber einige Fälle des Conjunclivs im Mittelhoch¬
deutschen. Ein Beitrag zur Syntax dos zusammengesetzten
Satzes. Von Ludw. Bock. Ml. 50
XXVIII. Willirams deutsche Paraphrase des hohen Liedes.
Mit Einleitung und Glossar herausg. von Joseph See¬
mül 1 e r. M 3.
XXIX. Die Quellen von Notkers Psalmen. Zusammengestellt
von E. Henrici. M 8. —
XXX. Joachim Wilhelm von Brawe. Der Schüler Lessings.
Von A ug u s t S a u e r. M 3. —
XXXI. Nibelungenstudien von R. Henning. M 6. —
XXXII. Beiträge zur Geschichte der Germanischen Conjuga-
tion. Von Friedr. Kluge. M. 4. —
XXXIII. Wolframs von Eschenbach Bilder und Wörter für
Freude und Leid. Von L u d w i g B o c k. M 1. 60
XXXIV. Aus Goethes Frühzeit. Bruchstücke eines Cornmen-
tars zum jungen Goethe. Von W. Scherer. M 3. —
XXXV. Wigamur. Eine literarhistorische Untersuchung von
Gr e g. S a r r az i n. Ml. —
XXXVI. Taulers Bekehrung. Kritisch untersucht v. Hein r.
SeuseDenifle. M 3. 50
XXXVII. Ueber den Einfluss des Reimes auf die Sprache
Otfrids. Mit einem Reimlexicon zu Otfrid. Von Theod.
Ingenbleek. M 2. —
XXXVIII. Heinrich v. Morungen und die Troubadours. Von
Ferd. Michel. MG. —
XXXIX. Beiträge zur Kenntn iss der Klopstock’schen Jugend¬
lyrik. Von Erich Schmidt. M 2. —
XL. Das deutsche Ritterdrama des XVII. Jahrhunderts. Stu¬
dien über Jos. Aug. v. Törring, seine Vorgänger und
Nachfolger. Von Otto Br ahm. M. 5. —
XLI. Die Stellung vom Subject und Prädieatsverbum im He¬
liand. Nebst einem Anhang metrischer Exeurse. Ein
Beitrag zur german. Wortbildungslehrc. Von John Ries.
M 3. —
XLTI. Zur Gralsage. Untersuchungen von Ernst Martin.
M 1. 50
XL III. Die Kindheit Jesu von Konrad von Fussesbrunnen.
Herausgeg. von Karl Kochendörfer. M 4. —
XLIV. Das Anegenge. Eine litter.-hist. Untersuehg. v. E.
S c h rüde r. M 2. —
XLV. Das Lied von King Horn. Mit Einleitung, Anmerkungen
und Glossar von Theodor Wissmann. M 3. 50
XLVI. Ueber die ältesten hochfränkischen Sprachdenkmäler.
Ein Beitrag zur Grammatik des Althochdeutschen. Von
G u s t. Kossinna. M 2. —
XLVI. Das deutsche Haus in seiner historischen Entwicklung.
Von Rud. Henning. Mit 64 Holzschnitten. M 5. —
XLVIII. Die Accente in Otfrids Evangelienbuch. Von N.
So bei. M 3. 50
XLIX. Ueber Georg Greilinger von Regensbürg, als Dichter,.
Historiker und Uebersetzer. Eine liter. - histor. Unters,
von W. v. Oe tt in gen. M. 2. —
L. Eraclius. Deutsches Gedicht des XIII. Jahrhunderts. Hrsg
von Harald G r a e f. M. 5. —
LI Mannhardt Mythologische Forschungen. Hrsg, von Herrn.
Patzig. Mit Vorreden von Karl Müll enh off und
W. Scherer. M. 9.
L1I. Laurence Minots Lieder. Mit grammatisch- metrischer
Einleitung von Willi. Scholle. M. 2.
LIII. Der zusammengesetzte Satz bei Berthold von Regens¬
burg. Ein Beitrag zur mittelhochdeutschen Syntax von
Hubert Roetteken. M 2.50
LIV. Konrads von Würzburg Klage der Kunst. Hrsg, von
Eugen Joseph. M 2. —
LV, 1. Das friesische Bauernhaus in seiner Entwicklung wäh¬
rend der letzten vier Jahrhunderte. Von Otto Lasius.
Mit 38 Holzseh. M 8. —
LV, 2. Die deutschen Haustypen von Rudolph Henning.
M. 1. —
LVI. Die galante Lyrik. Von Max Freiherr v. Wald-
b e r g. M 4.
LV1I. Die altdeutsche Exodus hrsg von Ernst Kossmann.
M 3. —
LVIII. Die Grundlagen des mittelhochdeutschen Strophenbaues
von Rieh. M. Meyer. M 3. —
LIX. Über die Sprache der Wandalen von Ferd. Wrede.
M 3. —
LX. Die Poetik Gottscheds und der Schweizer von Fr. Ser-
* vaes, M 3. 50
Cappeiler, Karl, Sanskrit-Wörterbuch. Nach den
Petersburger Wörterbüchern bearb. Lex. -8". VIII und
541 S. M 15. —
Brugmann, Karl, Grundriss der vergleichenden
Grammatik der indogermanischen Sprachen.
Kurzgefasste Darstellung der Geschichte des Altindischen,
Altiranischen (Avestischen und Altpersischen), Altarme¬
nischen, Altgriechischen, Lateinischen, Umbriseh -Samni-
tischen, Altirischen, Gotischen, Althochdeutschen, Litau¬
ischen und Altkirchenslavischen. Erster Band: Einleitung
und Lautlehre, gr. 8°. XVIII u. 568 S, M 14. —
97
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
98
Verlag von KARL J. TRÜBNER, STRASSBÜRG i. Eis.
Kraus, F. H., Prof. Dr. , Die Miniaturen der Ma-
nesse’schen Liederhandschrift. Im Aufträge des
grossherzogl. badischen Ministeriums der Justiz, des
Kultus u. des Unterrichts nach dem Originale der Pariser
Nationalbibliothek in unverändertem Lichtdruck heraus¬
gegeben, 140 Blatt fol., wovon 2 in chromolithographischem
Facsimile, die übrigen in Lichtdruck von J. Kraemer in
Kehl. Preis in Mappe M 60. —
‘Mlugs, Ifeör. , (Eftjtmologifdjss IDörferBurij 5er
Ö£uffrfj£n £>}iradj£. 3>icrtc inngearhettete itrtb üermefjrte
2fttffage. 23i§ je(5t erfcfjten Sief. 1,3. boUftcutbig in 10 ntonatf.
Sieferimgen a i 1. —
HBugr, Frisör., Wtm ICuffjer Bis ICcffing. sprach
gejd)icf)tltd)e Slnffä^e, 8°. VI it. 144 <M 2. —
Im Februar 1888 gelangt zur Ausgabe :
Grundriss der romanischen Philologie
Unter Mitwirkung von
G. Baist, Th. Braga, J. Cornu, C. Decurtius, W. Deecke,
M. Gaster, Th. Gärtner, G. Gerland, G. Jacobsthal, TI. Jani-
tschek , F. Kluge, Gust. Meyer, W. Meyer, A. Morel-Fatio,
Fr. d’Ovidio, M. Philippson, A. Schultz, W. Schum , Ch. Sey-
bold, E. Stengel, A. Stimming, H. Suchier, H. Tiktin, A. Tobler,
Fr. Torraca, W. Windelband, E. Windisch
herausgegeben von
Gustav Gröber,
o. ö. Professor der roinan. Philologie a. d. Universität Strassburg.
III. Lieferung.
8. oa. 20 Bogen mit 13 Karten.
Preis M 6. —
Mit dieser Lieferung findet der erste Band dieses Werkes
seinen Abschluss.
Alfred Lorentz in Leipzig, Rurprinzstr. Nr. 10
kauft zu gutem Preise: „Pfeiffer Germania“ eplte Serie,
ferner Bd. II u. V apart (zahle M. 15. — für jeden von diesen
beiden Bdn.). Kaufe ferner: Frommann, Dtsclie. Mundarten;
Lexer, Mittelhochdtschs. Wörterb. ; Steinrneyer-Sievers, Alt-
hochdtsche. Glossen; Förstemann, Altdtschs. Namensbuch;
Graff, Althoclidtschr. Sprachschatz; Lübben, Mittelniederdtschs.
Wörterbuch.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung:
Die Leuchte Asiens.
Von
Eclw. Arnold.
Deutsch von Arthur Pfungst.
broch. M. 2. — . Eleg. geb. M. 3. — .
„Wenn eine ernste Dichtung in reimlosen Fünffüsslern es
binnen kurzem zu vierundzwanzig Auflagen bringt, so ist dies
wohl in der Zeit des Romanes ein Wunder; und doch bat
Edwin Arnolds „The light of Asia“ diesen Erfolg errungen,
welche jetzt in einer Uebersetzung A. Pfungst uns wieder-
giebt: Die Leuchte Asiens oder die grosse Entsagung
[Mahabhinischkramana]. In die überschwenglichen Lobhymnen
vieler englischer Blätter wird die deutsche Kritik nicht ver¬
fallen ; das Interesse bei John Bull für dieses Epos rührt wohl
wesentlich daher, weil ihm hier zum erstenmal in annehm¬
barer und angenehm sinnfälliger Form eine Darstellung des
indischen Geistesleben in seiner höchsten Reinheit geboten
wird: den Inhalt der Dichtung bildet nämlich das wohlbe¬
kannte Leben Buddhas, das von einem buddhistischen Mönche
erzählt wird. Einzelne Gesänge und „Schilderungen“ sind
von wundersamer Schönheit; aber das ganze Werk verlangt
geduldige Leser. Wem daran liegt, auf ... bequemste Weise
ein Bild indischer Weltanschauung zu gewinnen, die uns ja
seit Schopenhauer, Lassen, Koppen, Wurm und anderen nicht
mehr ganz fremd ist, der möge an dieser „Leuchte Asiens“
nicht theilnahmslos vorühergehen.“ Illustrirte Deutsche Monatshefte.
Verlag von Carl Meyer (Gustav Prior) in Hannover.
N enphilologisches Centralblatt.
Organ der Vereine für neuere Sprachen.
Herausgegeben
von
Dr. W. Kasten.
Preis für das Halbjahr 3 Mark.
Das „Neuphilologische Centralblatt“ ist als Organ der
Vereine für neuere Sprachen auf dem zweiten Neu¬
philologentage zu Frankfurt am Main anerkannt worden
und erfreut sich einer stets wachsenden Teilnahme und Be¬
achtung seitens der Fachgenossen.
Soeben erscheint:
Die arische Periode
und ihre Zustände
von
Dr. Fr. von Spiegel.
(Professor an der Universität Erlangen.)
gr. 8<>. br. M. 12.—
Der Zweck dieses neuesten Werkes des bekannten Ge¬
lehrten ist, das sprachliche Material, welches culturgeschicht-
lich wichtig ist, möglichst vollständig zu sammeln und die
nähere Zusammengehörigkeit des indischen und eranischen
Volkes in vorgeschichtlicher Zeit zu erweisen. Der Verfasser
hofft ein Bild der Zustände jener Periode zu geben, welche
der Trennung der beiden genannten Völker unmittelbar vor¬
hergeht und auch für die immer noch nicht entschiedene
Streitfrage nach der Urheimath der Indogermanen dürfte
dieses Werk von Bedeutung sein.
„Die arische Periode von Prof. Dr. von Spiegel“
bildet gleichzeitig den zweiten Band der
„Beiträge zur allgemeinen
und vergleichenden Sprachwissenschaft“
Der erste Band enthält:
„Allgemeine Sprachwissenschaft
und Carl Abel’s ägyptische Sprachstudien“
von
Prof. Dr. Aug. Fr. Pott,
broch. M. 3. —
Verlag von Wilhelm Friedrich, K. R. Hof-
buchhancllung, Leipzig.
IWagtion (lugen drcandt’s JSuchEandfg. (SeorgÄasie)
in 0i)pprfn .
Soeben erschien:
Real-Encyclopädie
des französischen
Staats- und Gesellschaftslebens
von
H. J. Heller.
ERSTE HÄLFTE.
Preis für das ganze Werk M. 10.—
Die zweite Hälfte des Buches wird Ende März 1888
herausgegeben werden und ein vollständiges Namen- und
Sachregister enthalten.
7
99
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2
100
Verlag von G-EBR. HENNINGKR in Heilbronn.
- — — — — * — — — ^
Herausgegeben von
G. Körting und E. Kosehwitz.
Abonnementspreis
pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte werden zu den nachstehend beigesetzten- erhöhten Preisen
abgegeben.
Inhalt von Band I — V.
I. BAND.
1. Heft.* (Einzelpreis M. 4.50.)
Inhalt: Syntaktische Studien über Voiture. Von W. Liszt.
Der Versbau bei Philippe Desportes und Frangois de
Malherbe.- Von P. Gröbedinkel.
2. Heft. (Einzelpreis M 6.40.)
Inhalt: Der Stil Crestien’ s von Troies. Von R. Grosse.
3. Heft.* (Einzelpreis M 7.20.)
Inhalt : Poetik Alain Chartier’s. V on M. Hannappel. —
Ueber die Wortstellung bei Joinville. Von G. Marx. —
Der Infinitiv mit der Präposition ä im Altfranzösischen
bis zum Ende des 12. Jahrhunderts. Von H. Solt-
mann. — Corneille' s Medee in ihrem Verhältnisse zu
den Medea- Tragödien des Euripides und des Seneca
betrachtet, mit Berücksichtigung der Medea-Diclitungen
Glover’s, Grillparzer’s und Legouve’s. Von Th. H. C.
Heine.
II. BAND. (Preis M 12.)
Inhalt: MolUre's Leben und Werke vom Standpunkt der
heutigen Forschung. Von R. Mahrenholtz.
III. BAND.
1. Heft. Ueber Metrum und Assonanz der Chanson de Geste
„Amis et Amiles“. Von Joseph Schoppe. (Einzel¬
preis M 1.40.)
2. Heft. Die südwestlichen Dialekte der Langue d’o'il Poitou,
Aunis, Saintonge und Angoumois. Von Ewald Gör-
lich. (Einzelpreis M. 4.80.)
3. Heft. Die Wortstellung in der altfranzösischen Dichtung
„Aacassin und Nicolete“. Von Julius Schliekum.
(Einzelpreis M 1.60.)
4. Heft. Historische Entwickelung der syntaktischen Verhält¬
nisse der Bedingungssätze im Altfranzösischen. Von
Joseph Klapp erich. (Einzelpreis M 2.30.)
5. Heft. Die Assonanzen im Girant von Possillon. Nach allen
erreichbaren Handschriften bearbeitet von Konrad
Müller. (Einzelpreis M 2.40.)
6. Heft. Unorganische Lautvertretung innerhalb der formalen
Entwickelung des französischen Verbalstammes. Von
Dietrich Behrens. (Einzelpreis M. 3. — .)
7. (Schluss-) Heft. Die Wortstellung in den ältesten fran¬
zösischen Sprachdenkmalen. Von B e r n h a r d V ö 1 c k e r.
(Einzelpreis M 2. — .)
IV. BAND.
1. Heft. Nivelle de la Chaussee's Leben und Werke. Ein Bei¬
trag zur Literaturgeschichte des 18. Jh.’s und insbe¬
sondere zur Entwickelungsgeschichte der „Comedie lar¬
moyante“. Von Johannes U t h o ff. (Einzelpr. M. 2.40.)
2. Heft. Die Quantität der betonten Vokaleim Neufranzösischen.
Von Julius Jaeger. (Einzelpreis M. 2.40.)
3. Heft. Boilecm-Despreaux im Urtheile seines Zeitgenossen
Jean Desmarets de Saint- Sorlin. Von Wilhelm
Bornemann. (Einzelpreis cM. 5. — .)
4. Heft. Vocalismus und Consonantismus des Cambridger
Psalters. Mit einem Anhang: Nachträge zur Flexions¬
lehre desselben Denkmals von Wilhelm Schumann.
(Einzelpreis M 2.40.)
5. (Schluss-) Heft. Geschichtliche Entwicklung der Mundart von
Montpellier (Languedoc). Von Wilhelm Mushacke.
(Einzelpreis M 5.60.)
* Die in diesen Heften enthaltenen Abhandlungen sind nicht einzeln käuflich.
V. BAND.
1. Heft. Zur Syntax Robert Garnier s. Von A. Haase.
(Einzelpreis <M>. 3.40.)
2. Heft. Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache
in England. I. Zur Lautlehre der französischen Lehn¬
wörter im Mittelenglischen. Von Dietrich Behrens.
(Einzelpreis M 7.60.)
3. Heft. Die nordwestlichen Dialekte der langue d’o'il. Bre¬
tagne , Anjou , Maine , Touraine. Von Ewald G ö r 1 i c h.
(Einzelpreis M 3.60.)
4. (Schluss-) Heft. Die ostfranzösischen Grenzdialekte zwischen
Metz und Beifort. Mit einer Karte. Von Dr. Adolf
Horning. (Einzelpreis M 4.40.)
Die einen Band bildenden Hefte werden zusammengenommen
zum Abonnementspreis berechnet.
Abonnements werden durch alle Buchhandlungen des
In- und Auslandes vermittelt.
Altfranzösische Bibliothek
herausgegeben
von
Dr. Wendelin Foerster,
Professor der romanischen Philologie an der Universität Bonn.
Bis jetzt sind erschienen:
I. Band: Chardry’s Josapliaz, Set Dormanz und Petit
Plet, Dichtungen in der anglo-normannischen Mundart
des XIII. Jahrh. Zum ersten Mal vollständig mit Ein¬
leitung, Anmerkungen und Glossar-Index herausgegeben
von John Koch. geh. M. 6.80
II. Band: Karls des Grossen Reise nach Jerusalem
und Constantinopel, ein altfranz. Heldengedicht, mit
Einleitung, dem diplomatischen Abdruck der einzigen
verlorenen Handschrift, Anmerkungen und vollständigem
Wörterbuch herausgegeben von Eduard Kosehwitz.
Zweite vollst. umgearb. u. vermehrte Aufl. geh. M. 4.40
III. Band: Octavian. altfranzösischer R'oman, nach der
Oxforder Handschrift Bodl. Hatton 100. Zum ersten
Mal herausgeg. von Karl Vollmöller, geh. M. 4.40
IV. Band: Lothringischer Psalter des XIV. Jahrhun¬
derts. (Bibi. Mazarine Nr. 798.) Altfranzösische Ueber-
setzung des XIV. Jahrhunderts mit einer grammatischen
Einleitung, enthaltend die Grundzüge der Grammatik
des altlothringischen Dialects, und einem Glossar zum
ersten Mal herausgegebeu von Friedrich Apfel¬
sted t. ' geh. M. 6.—
V. Band: Lyoner Yzopet, altfranzösische Uebersetzung
des XIII. Jahrhunderts in der Mundart der Franche-
Comte, mit dem kritischen Text des lateinischen Origi¬
nals (sog. Anonymus Neveleti), Einleitung, erklärenden
Anmerkungen und Glossar zum ersten Mal herausge¬
geben von Wendel in Foerster. _ geh. M. 5.20
VI. Band: Das altfranzösische Rolandslied. Text von
Chäteauroux und Venedig VII, herausgegeben von
Wendelin Foerster. geh. M. 10.—
VII. Band: Das altfranzösische Rolandslied. Text von
Paris, Cambridge, Lyon u. d. sog. Lothr. Fragm. mit
R. Heiligbrodt’s Concordanztabelle zum altfranzösischen
Rolandslied, hrsg. v. Wendelin Förster, geh. M. 10.—
VIII. Band: Ortbographia gallica. Aeltester Traktat über
französische Aussprache und Orthographie, nach vier
Handschriften vollständig zum ersten Mal herausgegeben
von J. Stürz in g er. geh. M. 2.40
IX. Band: Adgars Marien-Legenden. Nach der Lon¬
doner Handschrift Egerton 612 zum ersten Mal voll¬
ständig herausg. von Carl Neu haus. . geh M- 8.
X. Band: Commentar zu den ältesten französischen
Sprachdenkmälern herausgegeben von Eduard
Kosehwitz. I. Eide, Eulalia, Jonas, Hohes Lied,
Stephan. »eh- 5.80
XI. Band: Die Werke des Trobadors N’At de Mons,
zum ersten Mal herausgegeben von Wilhelm Bern¬
hard. geh. M. 5.40
101
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2,
102
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn,
Verzeichniss der bis Ende 1887 erschienenen Bände nach¬
stehender Sammlungen: ,
Deutsche Litteraturdenkmale
des 18. und 19. Jahrhunderts.
In Neudrucken herausgegeben von
BERNHARD SEUFFERT.
1. Otto, Trauerspiel von F. M. Kling er. (Herausg, von b.
Seuffert.) Geh. 90 Pf. Geb. M. 1.40.
2. Voltaire am Abend seiner Apotheose, von H. L.
Wagner. (Heraus«?, von B. Seuffert.) Geh. 40 Pf. Geb. 90 Pf.
8. Fausts Leben, vom Maler Müller. (Herausg, von B.
t- Seuffert.) Geh. M. 1.10. Geb. M. 1.60.
4. Preussische Kriegslieder von einem Grenadier von
J. W. L. Gleim. (Herausg. von August Sauer.) Geh. 70 Pf.
Geb. M., 1.20.
5. Faust, ein Fragment von Goethe. (Herausg, v. B. Seuffert.)
Geh. 80 Pf. Geb. M. 1.30.
6. Hermann von C. M. Wieland. (Herausg. von Franz
Muneker.) Geh. M. 1.20. Geb. M. 1.70.
7. 8. Frankfurter gelehrte Anzeigen vom Jahr 1772.
(Herausg. von B. Seuffert, mit einer Einleitung von Wilhelm Scherer.)
Erste Hälfte. Geh. M. 2.80. Zweite Hälfte nebst Ein¬
leitung und Register Gdh. M. 3.80. Geb. in einen Band
M. 7.50.
9. Karl von Burgund, ein Trauerspiel (nach Aeschylus)
von J. J. Bo dm er. (Herausg. von B. Seuffert.) Geh. 50 Pf.
Geb. M. 1.—
[0. Versuch einiger Gedichte von F. v. Hagedorn.
(Herausg. von August Sauer.) Geh. 90 Pf. Geb. M. 1.40.
11. Der Messias, erster zweiter und dritter Gesang von
F. G. KlopStOC k. (Herausg. von Franz Muneker.) Gell. 90 Pf.
Geb. 1.40.
12. Vier kritische Gedichte v. J. J. Bodmer. (Herausg. von
Jakob Bächtold.) Geh. M. 1.20. Geb. M. 1.70.
13. Die Kindermörderinn, ein Trauerspiel von H. L.
Wagner nebst Scenen aus den Bearbeitungen K. G.
Leasings und Wagners. (Herausg. von Erich Schmidt.)
Geh. M. 1.— Geb. M. 1.50.
44. Ephemerides und Volkslieder von Goethe. (Herausg.
von Ernst Martin.) Gel). 60 Pf. Geb. M. 1.10.
15. Gustav Wasa von C. Brentano. (Herausg. v. J. Minor)
Geh. M. 1.20. Geb. M. 1.70.
46. De la litterature aliemande von Friedrich dem
Grossen. (Herausg. von Ludwig Geiger.) Geh. 60 Pf. Geb.
M. 1.10.
L7. 18. 19. Vorlesungen über schöne Litteratur und Kunst
von A. AV. Schlegel. 1884. (Herausg. von j. Minor.) Erster
Teil: Die Kunstlehre. Geh. M. 3.50. Geb. M. 4.— . Zweiter
Teil: Geschichte der klassischen Litteratur. Geh. M. 3.50.
Geh. M. 4. — Dritter Teil : Geschichte der romantischen
. Litteratur (nebst Personenregister zu den drei Teilen).
Geh. Al. 2.50. Geb.. Al. 3.—
20. Gedanken über die Nachahmung der griechischen
AArerke in der Alalerei und Bildhauerkunst von J. J.
AVin ekel mann. Erste Ausgabe 1755 mit Oesers An¬
netten. (Eingeleitet von Ludwig v. Urlich3, herausg. von B. Seuffert.)
Geh. 70 Pf. Geb. Al. 1.20.
21. Die guten Frauen von Goethe. Alit Nachbildungen
der Originalkupfer. (Herausg. von B. Seuffert.) Geh 70 Pf
Geb. AI. 1.20.
22. Freundschaftliche Lieder von I. J. Pyra und S. G.
Lange. (Herausg. v. August Sauer.) Geh. Al. 1.80. Geb. M. 2.30.
23. Anton Reiser, ein psychologischer Roman von K. Ph.
Aloritz. (Herausg. v. Ludwig Geiger.) Geh. M. 3.80. Geb.
M. 4.30.
24. Feber meine theatralische Laufbahn von A. W. Iff-
land. (Herausg. v. Hugo Holstein.) Gell. Al. 2. — . Geb. Al. 2.50.
Von Band 25 ab treten für Abonnenten, welche
sich für wenigstens sechs aufeinander folgende Bände ver¬
bindlich machen, erheblich ermässigte Preise gegen Einzel¬
lauf der Bände ein.
25. Kleine Schriften zur Kunst von Heinrich Meyer.
(Herausgegeben von P. Weizsäcker.) Geh. M. 4.20. Geb. Al. 4.70;
für Abonnenten geh. AI. 3.20. geh. AI. 3.70.
26. Johann Elias Schlegels ästhetische und drama¬
turgische Schriften. (Herausg. von Johann v. Antoniewicz.)
Geh. M. 4. — . Geb. M. 4.50; für Abonnenten geh. Al, 3. — .
geh. M. 3.50.
27. Heinrich Heines Buch der Lieder nebst einer Nach¬
lese nach den ersten Drucken oder Handschriften. (Herausg.
von Ernst Elster.) Geh. AI. 4.—. Geb. M. 4.50; für Abon¬
nenten geh. M. 3.—. geh. M. 3 50.
28. Die Alätresse. Lustspiel von Iv. G. Lessing. (Hemusgeg.
von Eugen Wolff.) Geh. M. 1.30. Geb. Al. 1.80; für Abon¬
nenten geh. Al. 1. — . geb. Al. 1.50.
Sammlung-
französischer N endrucke
, herausgegeben von
Karl Vollmöller.
1. De Villiers, Le Festin de Pierre ou le fils criminel.
Neue Ausgabe von W. Knörich. geh. M. 1.20
2. Armand de Bourbon, Prince de Conti, Traite de la
comedie et des spectacles. Neue Ausgabe von Karl
Vollmöller ■ geh. Al. 1.60
3—6. Robert Garnier, Les tragedies. Treuer Abdruck
der ersten Gesammtausgabe (Paris 1585). Mit den Varian-
ten aller vorhergehenden Ausgaben und einem Glossar.
Herausgegeben von Wendelin Foerster.
I. Band: Porcie, Cornelie, Al. Antoine. geh. Al. 3.60
II. Band: Hyppolyte, La Troade. geh. Al. 2.80
III. Band: Antigone, Les Ivifves. geh. AI. 2.80
IV. (Schluss-)Band : Bradamante, Glossar. geh. M. 2.60
Englische
Sprach- und Literaturdenlnnale
des 16., 17. und 18. Jahrhunderts
herausgegeben
von
Karl Vollmöller.
1. Gorbodue or Ferrex and Porrex. A Tragedy by
Thomas Norton and Thomas Sackville. A. D. 1561. Edited
by L. Toulmin Smith. geh. AI. 2. —
2. Alarlowe’s Werke , historisch-kritische Ausgabe von
Hermann Breymann und Alb recht Wagner.
geh. M. 4. —
3. Mountford, The Life and Death of Doctor Faustus,
made into a farce. London, 1697. Herausg. von Otto
Francke. geb. AI. 1.20
4. Eupliues. The anatomy of AVit by John Lyly, Al. A.
To which is added the first Chapter of Sir Philip Sidney’s
Arcadia. Edited, with Introduction and Notes by Dr.
Friedrich Landmann. geh. AI. 2.80
Altengliscli e Bi b 1 i ot 1 1 ek
o
herausgegeben
von
Eugen Kolbing.
I. Band: Osbern Bokenam’s Legenden, herausgegeben
von C. Hör st mann. geh. Al. 5.60
II. Band : Amis and Amiloun, zugleich mit der altfranzös.
Quelle herausgegeben von Eugen Kolbing. Nebst
einer Beilage: Amfcus ok Amilfus Rfmur.
geh. Al. 7. —
III. Band: Octavian. Zwei mittelenglische Bearbei¬
tungen der Sage, herausgegeben von G. Sarrazin.
geh. AI. 4.50
103
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
104
Einladung zum Abonnement!
Englische Studien.
Organ für englische Philologie unter Mitberücksichtig¬
ung des englischen Unterrichtes auf höheren Schulen.
Herausgegeben von Dr. Eugen Kolbing, o. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
XI. Band.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preise abgegeben
Unter der Presse *
2. Heft. Inhalt: Notes on „Othello“. By K. Elze. — Zum
Handschriftenverhältniss des Cursor Mundi. Von M. Ka-
1 u z a. — Australischer Y olkscharakter. Y on H. Kling-
h a r d t. — Litteratur. — Miscellen: Falsche Versabtheilung
bei Shakespeare. Von K. Elze. — Alexander Schmidt f.
Yon K. Lentzner. — Allerhand Mittheilungen. Yon
H. Klinghard t.
Französische Studien.
Herausgegeben von G. Körting und E. Kosehwitz.
VI. Band.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preise abgegeben.
Unter der Presse :
2. Heft: Der Bestiaire divin des Guillaume le Clerc.
Von Dr. Max Friedrich Mann.
3. Heft: Die Tempora der Vergangenheit in den ro¬
manischen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung
des Französischen. Von Johan Yising.
fgliP"” Soweit die Vorräthe cs gestatten , ist die Verlagsbuchhandlung erbötig, neu eintretenden
Abonnenten bei Entnahme der ganzen Reihe vollständig erschienener Bände Vorzugspreise einzuräumen.
Nähere Angaben hierüber vermittelt jede Buchhandlung ; einzelne Bände oder mehrere aus der Reihe aus¬
gewählte Bände ohne Ausnahme nur zum Abonnementspreis.
Internationale Zeitschrift
für
Allgemeine Sprachwissenschaft
unter Mitwirkung der Herren
L. Adam in Rennes, G. J. Ascoli in Mailand, F. A. Coelho in Lissabon, 0. Donner in Helsingfors, H. L. Fleischer
UND G. VON DER GABELENTZ IN LEIPZIG, A. S. GaTSCHET IN WASHINGTON, R. LePSIÜS IN BERLIN, A. LESKIEN IN LEIPZIG,
G. Maller y in Washington, F. A. March in Easton, F. von Miklosich und Friedrich Müller in Wien, Max Müller in
Oxford, G. Oppert in Madras, H. Paul in Freiburg, A. F. Pott in Halle, W. Radloff in Kasan, L. de Rosny in Paris,
A. H. Sayce in Oxford, W. Scherer und H. Steinthal in Berlin, J. Storm in Ciiristiania, J. Yinson in Paris,
W. D. Whitney in New Haven, W. Wundt in Leipzig und anderer gelehrten des in- und Auslandes
begründet und herausgegeben
von
F. TECHMER,
Dozenten der allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.
Diese Zeitschrift erscheint vom IV. Bande an in unserem Verlage, was wir der Abonnements-
Erneuerung wegen zu bemerken bitten ; der erste Halbband wird in Kurzem unter die Presse gehen.
Abonnementspreis pro Band (in zwei Halbhänden) Mk. 12.—.
— — Einzelne Halbbände sind zu erhöhtem Preise käuflich. =—
HEILBRONN, Februar 1888. GEBR. HENNINGER.
* 4
— --*«£■ Abonnements 4"* -
werden durch alle Buchhandlungen des In- und Auslandes vermittelt.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Ottö’s Hofbuehdruckerei in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische - romanische Philologie.
Her aus gegeben von
Dr. Otto Beliagliel und Dr. Fritz Neuinaiiii
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Basel.
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg.
Verlas von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 6.
IX. Jahre.
Nr. 3.
1888.
f Karl Bartsoli.
Nach langer schwerer Krankheit ist Karl Bartsch am 19. Februar verschieden. Tief
bewegt stehen wir am Grabe des geliebten Lehrers, des theuern Freundes, des Mannes,
dem diese Zeitschrift ihr Dasein verdankt. Viele trauern um den Dahingeschiedenen; mehr
vielleicht als mancher Andere haben wir Anrecht und Pflicht, schmerzlich seiner zu ge¬
denken. Karl Bartsch war geboren zu Sprottau in Schlesien am 25. Februar 1882. Die
Tage seiner Jugend, seiner Studienzeit sind keine leichten gewesen. Manchmal hat er
erzählt, wie er oft als Breslauer Student mit sehnsüchtigen Blicken an dem Buchladen
vorbeigewandert, in dem Graffs althochdeutscher Sprachschatz als unerreichbares Ziel seiner
Wünsche ausgestellt war. Aber früh hat sein rastloses Streben die gebührende Würdigung
gefunden. 1855 war er Bibliothekar des germanischen Museums in Nürnberg geworden;
1858 ging er als Professor der germanischen und romanischen Philologie nach Rostock;
1871 wurde er nach Heidelberg berufen als Nachfolger von Adolf Holtzmann. Schon 1877
war er von schwerer Krankheit ergriffen worden; in wunderbarer Weise trug seine zähe
Natur den Sieg davon. Vor den Tagen des Heidelberger Jubiläums befiel ihn das alte
Leiden mit erneuter Heftigkeit; er hat seitdem jeder öffentlichen Wirksamkeit entsagen
müssen, aber nie aufgehört, an der Förderung seiner Lieblingsarbeiten thätig zu sein.
Karl Bartsch war ein Mann von glänzender Begabung, von athletischer Arbeitskraft,
von einem Fleisse, der niemals Ermüdung gekannt hat. So wurde es ihm möglich, in seinen
Arbeiten eine Vielseitigkeit zu entfalten, die wahrhaft bewunderungswürdig war. Auf dem
Gebiete der germanischen wie der romanischen Philologie hat er als Meister gewirkt; alte
und neue Zeit sind der Gegenstand seiner Forschung gewesen. Auf Schritt und Tritt
stossen wir auf die Spuren seiner Thätigkeit. Wohl kein Zweiter hat wie er die poetischen
Quellen des deutschen und provenzalischen Mittelalters gekannt: unermüdet hat er durch
seine Ausgaben, seine Handbücher der Forschung neuen Stoff und neue Anregung geboten.
Am glänzendsten hat er sich als Kritiker und Metriker bethätigt. Seine Forschungen über
das Nibelungenlied bezeichnen einen unvergänglichen Markstein unserer Wissenschaft. Aber
in der rein gelehrten Arbeit ging sein Streben nicht auf. Er ist selber als Dichter thätig
gewesen. Sein Trachten ging vor Allem darauf, auch weitern Kreisen die Gegenstände
seiner Forschung zugänglich zu machen. Seine Dante-Uebersetzung gehört zu den hervor¬
ragendsten durch die Treue gegen das Original und die Vollendung der Form.
Als Lehrer war er uns ein Vorbild ernster, strenger Pflichterfüllung. Aber doch
trat er stets gütig und aufmunternd seinen Schülern gegenüber. Für sie war nie seine Zeit
zu kostbar; in liebevoller Theilnahme ging er ein auf Alles und Jedes, das ihm entgegen¬
gebracht wurde. Mit wehmüthiger Freude gedenken wir der Stunden, da wir als seine
Schüler, später als seine Freunde und Mitarbeiter ihm nahe treten durften. Dankbar be¬
kennen wir, wie er uns sein Bestes gegeben, wie er uns Belehrung und Anregung gespendet,
wie er allezeit in Rath und That uns zur Hilfe bereit gewesen. Unvergesslich lebt sein
Bild in unsern Herzen fort.
8
107
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
108
Borrios, Das erste Stadium deä /-Umlauts im
Germanischen (Behaghe 1).
Schütze, Beiträge zur Poetik Otfrids (Piper).
Benrath, Vokalschwankungen hei Otfrid (Piper).
Meyer, Grundlagen des mhd. Strophenbaus
(Becke r). .
Knoop, Die deutsche Walthersage etc. (M o g Ic).
Ruhe, Schillers Einfluss auf die Entwicklung des
deutschen Nationalgefühls (W e i s a e n f e 1 s).
Körner-Socin, Einleitung in das Studium des
Angelsächsischen (Schröer).
Stoddard, References for Students of Miracle
Plavs and Mysteriös (Neumann).
Salut a l’Occitanie imite de Florian par
Fortune Pin, traduit en Cent sept idiomes etc.
(Suehier).
Levy, Poesies religieuses prov. et franQ. du Ms.
extrav. 268 de Wolfenbuettel (Mussafia).
Crescini, Araistrigö, Cartentrnsteno (Gas-
par y).
Fraccaroli, D’una teoria razionale di mctrica
italiana (Lion).
Canete, Teatro espanol del siglo XVI (Stiefel).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Pröscholdt, Erklärung.
Bor ries, Emil von, Das erste Stadium des
^-Umlauts im Germanischen. Strassburgor
Dissertation. 82 S. 8.
Der Verfasser versteht darunter den W andel
eines stammhaften e zu i unter dem Einfluss eines
flexivischen oder suffixalen i, wie er zuerst von
Leffler behauptet worden. Borries gibt umfassende
Zusammenstellungen des Materials für das Ahd.,
zuerst desjenigen, in welchem jener Wandel vor¬
liegt, dann desjenigen, in welchem im Gegensätze
dazu ein e vor i angetroffen wird. Diese Uebei-
sicht ist dankenswerth und geeignet, einen etwaigen
Thomas zu überzeugen, wenn es einen solchen
irgendwo gibt. Es ist zu bedauern, dass nicht auch
die naheliegende Frage nach dem Einfluss von u
auf e in die Untersuchung mit einbezogen worden.
Was innerhalb des gewählten Rahmens vom Verf.
an neuen Ansichten vorgetragen wird, scheint mir
vielfach auf sehr unsichern Füssen zu stehen. Er¬
wägung verdient seine Ansicht, dass manche weib¬
liche Abstracta substantivirte Participia oder Ab-
stracta seien. Gut ist der Hinweis darauf,. dass
die Otfridschen meg in, iverf in mit der Erklärung
des Umlauts durch Mouillirung sich nicht recht
vertragen. Wenn B. dagegen meint, dass -ir des
Neutr. PL keinen Einfluss auf e des Stammes gehabt
habe, so fehlt es dafür an der Begründung; dass
beim Substantiv ein etwaiger Wechsel zwischen e
und i früh ausgeglichen werden musste, liegt auf
der Hand. Ausserdem steht diese Ansicht im Wider¬
spruch mit seiner eigenen Annahme, dass -ir des
Comparativs Umlaut wirke. Als Stütze für die
Vermuthung, dass thatsächlich einmal beim Neutr.
i neben e bestand, führe ich den Umstand an, dass
alemannische Dialekte für Brett brit besitzen. Auch
-I der Adjectivabstracta soll keinen Umlaut bewirkt
haben; ein wirklicher Grund ist nicht angegeben.
Die entgegenstehenden Substantive wie rihti, slihti,
wirdi werden künstlich als Ableitungen von -/-Verben
erklärt. „Wirdi darf nicht als von werd abgeleitet
angesehen werden; wenn es das wäre, dann müsste
es das Werthsein bedeuten“: die Folgerung ist
ganz richtig, aber die Voraussetzung im Widerspruch
mit den Thatsachen: wirdi bedeutet oft genug das
Werthsein, frechi, snelli u. dgl. sind natürlich
jüngere Neubildungen. Von der letztem Erklärung
wird überhaupt zu selten Gebrauch gemacht. Um
einige ihm auffallende e zu rechtfertigen, nimmt B.
an, r-Verbindungen und hh sei umlauthindernd ge¬
wesen. Von einem Einfluss von hh (in blehhin ) kann
keine Rede sein, weil dies hh zur Zeit der Umlauts¬
wirkung gar nicht bestand. Dass doch vor ^-Ver¬
bindungen auch i erscheint, veranlasst B. zu der
Annahme, diese Doppelbildungen müssten auf Dialekt¬
verschiedenheiten beruhen: „die thatsächlichen Ver¬
hältnisse scheinen diese Schlussfolgerung zu be¬
stätigen“. Das thun sie ganz zweifellos nicht,
vgl. Otfrid und Notker!
Mit neuern grammatischen Anschauungen hat
sich B. nicht völlig vertraut gemacht. Scherers
vokalisches Auslautsgesetz gilt dem Verfasser als
zu Recht bestehend. Unter den /«-Stämmen be¬
gegnen wini, quiti , quemi. / sei oft nach einfacher
Consonanz „mit Consonantumlaut geschwunden“
(S. 27).
Etwas stark ist S. 54: „ligjan verdrängte ein
älteres ahd. leg an“ \ vgl. alts. und ags. ! und dieses
ligjan soll von leg Stätte hergeleitet sein, ebenso
hitjan von bet Gebet, sizjan von sez Sitz; diese
Verba auf j drückten aus, dass „die im Stammwort
liegende Sache hervorgebracht wurde“; also sitzen
eig. einen Sitz hervorbringen, liegen eine Stätte
hervorbringen! — Eine Form virhä gibt, es nicht
im Muspilli.
Basel, 30. Nov. 1887. O. Behaghel.
Schütze, P., Beiträge zur Poetik Otfrids.
Kiel, Paul Töche. 1887. 64 S. 8.
B e n r a t h , P., Vokalschwankungen bei Otfrid.
(Inaugural - Dissertation der Universität Bonn.)
Aachen, C. H. Georgi. 1887.
In letzter Zeit ist dem Gedichte Otfrids wieder
eine erhöhte Theilnahme gewidmet worden. Un¬
mittelbar nachdem ich die zweite Ausgabe des
zweiten Bandes meines grossen Otfrid abgeschlossen
hatte, erschienen der Aufsatz von Zwierzina Zs. f.
d. A. 31, 216 f., der zweite Abdruck von W. Grimms
Geschichte des Reims in den KL Sehr., E. Sievers,
die Entstehung des deutschen Reimverses in Paul
und Braunes Beitr. 13, 121 — 166, W. Wilmanns,
der altdeutsche Reimvers, in seinen Beitr. 3. Bonn
1887, die Arbeiten von K. Krüger in Germ. 32, 297
und C. Marold in Germ. 32, 385, und die oben ge¬
nannten beiden Schriften.
Schütze arbeitet in einer Richtung weiter, die
er schon in seiner Dissertation über das volksthiim-
liche Element im Stil Ulrichs von Zatzikhoven
(Greifsw. 1883) eingeschlagen. Indem, er die Be¬
griffs- und Gedanken Variationen, die Eingänge dei
Rede, die Parenthesen, die epischen Uebertreibungen,
die typischen Verbindungen und Formeln, die Be¬
ziehungen zwischen Dichter und Hörer, die Bilder
und Vergleiche und die Verarbeitung des biblischen
Stoffes bei Otfrid in den einzelnen Kapiteln seiner
Arbeit einer Betrachtung unterzieht, im Vergleich
mit der allitterirenden Dichtung einerseits und der
späteren dichterischen Erzeugnisse anderseits, zeigt
er, dass „Otfrids Evangelienbuch nicht so ganz
ausserhalb des organischen Entwickelungsganges
unserer Poesie steht, wie man das anzunehmen
pflegt“. Darin hat Sch. ganz Recht, ja wir können
109
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
110
I
noch einen Schritt weiter gehn und sagen : dass
die geistliche Dichtung der späteren Zeit keines¬
wegs eine Nachahmung der Formen und der Rede¬
weise der Spielmannsdichtung sei, zu dem Zwecke,
der letzteren Coneurrenz zu machen, geht auch aus
einem Vergleiche derselben mit der Redeweise Otfrids
hervor. Ersteren Satz, betreffend die selbständige Stel¬
lung der geistlichen Dichtung auf dem Boden der da¬
maligen Entwicklung der poetischen Form im Volke,
habe ich in meinem demnächst erscheinenden Buche
über die geistliche Dichtung des Mittelalters er¬
wiesen, und ich begrüsse mit Freuden in Schützes
Schrift eine werthvolle Bestätigung meiner Ansicht.
Schmerzlich ist es, dass der Verfasser selbst seiner
tleissigen Arbeit (einer Kieler Habilitationsschrift)
nicht Fortsetzungen in gleicher Richtung nach-
foljren lassen wird : er starb eines frühen und uner-
o
warteten Todes kurz nach Veröffentlichung dieses
Buches. Anregend wird letzteres jedenfalls wirken
und zeigen, wie auch ohne ' neue handschrift¬
liche Quellen aus den bereits vorhandenen noch
manches neue Ergebniss zu gewinnen ist.
Weniger befriedigt die Arbeit von P. Benrath.
Sie ist zu oberflächlich geschrieben. Die Belege
sind zwar mit Fleiss gesammelt, aber es wird häufig
ganz Verschiedenartiges zusammengeworfen. Wort¬
formen werden in den Bereich der Betrachtung ge¬
zogen, die nie existirt haben. Wie B. aus den
Lesarten zu solchen kommt, will ich an einigen
Beispielen zeigen, die ich auf S. 14 finde, wo B.
schreibt: Für thar war P1 II 14, 5 thor tho ge¬
schrieben. (Vielmehr wollte P1 tho thara schreiben,
änderte aber beim Schreiben selbst und setzte thara
tho , das zweite a wurde radirt; eine Form thor
hat es also nicht gegeben und darf nicht in den
Kreis der Betrachtung gezogen werden.) Für thaz
stand P1 IV 18, 2 thez er. (Die Sache ist ähnlich,
wie im eben besprochenen Falle: Otfriel wollte
zuerst setzen ther biscouuoti und verbesserte sich
dann nach seiner Vorlage V, eine Form thez ist
also nicht anzunehmen.) Für thoh findet sich thih
IV 6, 9 V1. (Auch hier liegt natürlich nur ein
Schreibfehler vor, thili für tlioh ist undenkbar, mit
eben dem Rechte müsste er IV 12, 38 ein sir für
sar ansetzen.) Aehnliche Missgriffe finden sich viele.
Höchst auffällig ist, dass in der ganzen Arbeit
die Frage des Handschriftenverhältnisses gar nicht
berührt ist, obgleich eigentlich jedes Beispiel dazu
auffordert. Bei der Erörterung des yr für ir hätte
doch z. B. auf die Stelle von Otfrids lateinischem
Vorwort an Liutbert zurückgegriffen werden müssen.
So weit B.’s Zusammenstellungen nicht auf irrigen
Annahmen beruhen, dienen dieselben unzweifelhaft
dazu, die Autorität von P, so wie ich dieselbe auf¬
fasse, zu erweisen. Hat das B. nicht bemerkt?
Altona, 31. October 1887. P. Piper.
Meyer, Richard M., Grundlagen des mittel¬
hochdeutschen Strophenbaues. Strassburg,
Triibner. Quellen und Forschungen 58.
Der Verf. will in der Entwicklung des mhd.
Strophenbaues feste Gesetzmässigkeit nachweisen.
Er geht davon aus, dass bisher noch kein sicheres
Kriterium gefunden sei, um die innern Reime von
den Endreimen zu sondern. Im Anschluss an West-
phals neuhd. Metrik unterscheidet er Takte, Reihen,
Perioden und Strophen. Als Endreime gelten ihm
nur diejenigen, die am Schluss der Reihen oder
Glieder hervortreten. Ueberhaupt sucht er gegen¬
über der einseitigen Abtheilung der Verse nach der
Reimstellung der natürlichen Gliederung zu ihrem
Recht zu verhelfen.
Kleinere, aber immerhin vom Dichter beabsich¬
tigte Pausen findet er fast ausnahmslos an constanter
Stelle in denjenigen Versen, die den Umfang von
2 Takten überschreiten. Dieselben entsprechen in
dem ursprünglichsten aller, deutschen Verse, dem
trochäischen Dimeter, den beiden Hauptikten der
natürlichen Rede, denn aus dieser lässt sich der
Vierheber unmittelbar ableiten. Aus diesem ent¬
wickeln sich nun alle andern Formen, zunächst in
bekannter Weise der klingend auslautende Drei¬
heber, dann durch Theilung der Zweiheber. Alle
Reihen von mehr als 4 Hebungen sind nicht durch
Verlängerung, sondern durch Zusammensetzung ent¬
standen.
Die Grundlagen des Strophenbaues liegen nach
M. bereits im eddischen Kvipuhattr und im Ljopa-
battr vor. Otfried kehrte zu dem erstem zurück,
freilich nicht ohne fremden Anstoss, besonders durch
die geistliche Poesie und letztem nehmen wir „nicht
ohne Erstaunen“ in 2 alterthümlichen Gedichten des
Dietmarliederbuches MF 37, 4 und 18 wahr. Der
Hauptträger der Entwicklung ist der Refrain (?),
der erste Abgesang. Für diesen gilt im Mhd. als
Hauptgesichtspunkt, dass er den Aufgesang wieder¬
holt mit Verkürzung des minder betonten Theils.
Neben dieser Form des Abgesanges und noch
häufiger als sie findet sich eine zweite, in der sich
an den Aufgesang in mannigfachster Gestaltung
zunächst ein Mittelglied anlehnt, so dass wir also
hier doppelten Abgesang erhalten. In der Erkennt-
niss dieser Doppelgestalt des gebräuchlichsten Ab¬
gesanges, die wesentlich auf die metrische Form
der Gedichte überträgt, was Böhme, Altdeutsches
Liederbuch S. LXII für den melodischen Bau des
Volksliedes als Gesetz fand, erkennt Meyer den
eigenthiimlichsten Gehalt seines Buches; S. 128:
Alles kommt auf jenes Mittelstück an, das wir
zwischen Aufgesang und Abgesang herausnahmen;
mit diesem steht und fällt unser System.“ Wie
diesen Ansichten gemäss die Strophen sich im
Einzelnen gestalten, wird schliesslich an einer
grossen Anzahl von Beispielen gezeigt und nament¬
lich werden alle Strophen in MF I — IX analysirt.
Mit einer umfassenden Belesenheit paart sich
beim Verf. eine entschiedene Anlehnungsbedürftig¬
keit. In etwas verwunderlicher Weise hebt er die
„Verwegenheit“ seines Versuchs hervor; lieber wäre
es ihm gewesen, „wenn ein mehr dazu geeigneter
wie z. B. Burdach die Arbeit übernommen hätte“.
Gegen Scherer treibt er die Bescheidenheit so weit,
dass er, wo er einmal von ihm abweicht, selbst
meint, wenn man auch manches sehr unwahrschein¬
lich finden werde, so habe er seine Ansicht doch
nicht unterdrücken wollen, weil sie seine Eintheilung
der mhd. Strophen motivire und eine Prüfung
vielleicht doch verdiene. Unangenehm ist es auch,
• - •
111 1888- Lifceraturblatfc für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 112 |
dass der Verf. eine Eigenart Scherers, die in dessen
Subjectivität begründet war, sich zu eigen macht
und einen guten Theil seiner Ausführungen hinter¬
her selbst als unsicher hinstellt (vgl. S. 72). Den
Werth des Reimes fürchtet er S. 92 selbst unter¬
schätzt zu haben. Auch an seiner Eintheilung der
alten Dietmarlieder und an der Analyse der Sper-
vogeltöne zweifelt er S. 97 und ist nicht mit sich
einig, ob er nicht in der abstracten Speculation und
im Analogisiren zu weit gegangen ist (S. 96 u. 97).
Ich muss diese Zweifel leider ohne Ausnahme be¬
stätigen und wende mich mit Uebergehung anderer
Bedenken zu dem, was der Verf. für den Haupt¬
punkt seiner Arbeit erklärt, zu seiner Strophen
analyse.
Die einfache Form des Regensburgers MF 16, 1
ist nach M. mit doppeltem Abgesang so zu gliedern:
4 — + 4 — a4 — + 4 — a|
4 — b + 4 — || 4 — b
Hier werde zunächst, bemerkt er ganz richtig, An¬
fechtung erfahren, dass durch den doppelten Abge¬
sang das Reimpaar b : b auseinander gerissen werde ;
aber in 16, 13, der zweiten Strophe, bestätige starke
Interpunktion die Theilung. Nun fragt man sich
aber vergeblich, warum denn die erste Strophe sich
nach der zweiten richten müsse. Da sie eine andere
Gliederung hat, müsste sie consequenter Weise auch
ein andei’es Schema erhalten. Das tritt noch deut¬
licher in andern Fällen hervor. 179, 3 z. B. wird
mit doppeltem Abgesang so dargestellt: 5 - j- 3 v
3 — 5 — + 3v/3 — |4 — 4 — || 1 v 3 v/ + 3 — .
Die Theilung des Abgesangs ist hier wie in 16, 1
pure Willkür, denn gäbe man auch das sogenannte
Mittelstück zu, so kann man doch im letzten Theil
keine Wiederholung der Stollen erkennen. Zudem
aber passt dieselbe nur auf die Hälfte der Strophen
und 4 und 6 widerstreben ihr auf das entschiedenste;
vgl. bei 4:
nieman sol des perende sin
daz er spreche min und din 1|.
gemeine . Ich teils haben eine
schade und frume si min.
Seltsamer Weise spricht sich aber der Verf. gar nicht
darüber aus, wie man es in solchen Fällen halten
soll, wo die Strophen verschiedene sprachliche
Gliederung aufweisen. Soll eine als Normalstrophe
gelten oder sollen wir so viele verschiedene Sche¬
mata annehmen, als sprachliche Gliederungen vor¬
handen sind? Letzteres ist consequenter und er
erkennt es auch indirect an, wenn er meint, man
könne versucht sein MF 6, 5 so zu theilen:
4 - h 4 — 4 - 1-4 — | 4 - h 4 -
4 — 4 — -f- 4 —
aber doch zwinge die natürliche Folge der Worte
und Sätze zu einer ganz andern Anordnung. Der¬
selbe Ton kehrt nun, wie ich im Altheim. Minnesang
nachwies, in 11 weitern Strophen MF 103, 35 f.
wieder. Da in denselben der Satzbau verschieden
ist, findet sich wohl auch die für 6, 5 verworfene
Form, ja wohl noch eine dritte und vierte. Wir
haben demnach, wenn Meyer den Muth der Con-
sequenz hat, gute Aussicht, den bisherigen Reich¬
thum an mhd. Strophenformen verdoppelt, ja ver¬
dreifacht zu sehen.
Hier zeigt sich, dass Westphals Ideen über die
Gliederung der Strophen nach dem Satzbau, mögen
sie vom Standpunkt vollendeter Kunst aus noch so
berechtigt sein, nicht ohne weiteres auf die mhd.
Lyrik übertragen werden können. So wenig in 2
Verszeilen von gleicher Hebungszahl die entsprechen¬
den Hebungen immer gleichen Tonwerth darstellen,
sind hier innerhalb zweier Strophen die Pausen
immer gleich. Selbst die stärkste derselben, die
zwischen Aufgesang und Abgesang, wird nicht
selten durch überlaufende Construction überbriiekt,
wie man schon in Nürnbergs Liedern sehen kann.
Demnach ist zweifellos, dass die musikalische Glie¬
derung und die sprachliche Gestaltung der Strophen
sich nicht in der von M. angenommenen Weise
decken; jene bleibt sich gleich, die Recitationspausen
aber wechseln. Damit ist der Schrift ihr Fundament
entzogen. Man mag immerhin zugeben, dass die
Dichter sich verschieden verhalten und die einen
sich der metrischen und musikalischen Gliederung
auch im Texte näher anschliessen als die andern,
ebenso wie manche es mehr als andere lieben, im
Abgesang einen Stollen, sei es mit oder ohne Mittel¬
glied, zu wiederholen, beides gilt jedenfalls nicht
für alle; für Reinmar gilt es z. B. weniger als für
andere. Wer auf diesem Gebiet anstatt das Auf¬
kommen und Aussterben, die Mischung, Bereicherung
und Verarmung von Formen geschichtlich zu ver¬
folgen wie der Verf. einfach construirt, geräth in
die ärgste Willkür. Beispiele dafür haben wir schon
oben erwähnt; es finden sich aber noch viel schlim¬
mere, so wenn er lyrische Strophen mit überschüs¬
sigem Vorbau construirt. Die oben erwähnte Strophe
MF 6, 5 erhält so folgende Anordnung, bei der
die Klammer den Versbau bezeichnet:
[4 — + 4 — | 4 — + 4 — ]
4 - l-4—|4 —
4 "r 4 -
Mir ist es gar nicht deutlich geworden, was denn
nöthio-t, bei dem alterthümlich einfachen Liedchen
dies unharmonische Gebilde von einem Vorbau, dem
in der Musik doch nichts entspricht, anzunehmen.
Bei andern Strophen ist es freilich klar, dass sie
sich ohne Annahme des Vorbaues dem System nicht
fügen. Das gilt z. B. von Hausen 45, 37, einer
Form, die bekanntlich aus der provenzalischen Lyrik
übernommen ist, hier aber unbefangen aus den Vorr¬
aussetzungen des mhd. Strophenbaues erklärt wird.
Das zuletzt erwähnte Beispiel zeigt, wie völlig
der Verf., nachdem er aus dem etwas nebelhaften
Gebiet seiner Vorfragen und Constructionen zur
mhd. Lyrik sich durchgewunden hat, alle geschicht¬
liche Entwicklung ausser Acht lässt. Bei ihm sehe»
wir in der mhd. Zeit kaum irgendwo noch ein
Werden; alle Möglichkeiten sind von vornherein
gegeben und die Dichter greifen nach Belieben in
den grossen Topf hinein und ziehen irgend eine
Form heraus. So trifft es sich denn gelegentlich, :
dass Hausen 48, 23 und Kürnberg 7, 1 als zu einer
Sippe gehörige, fast identische Formen aufgefasst
werden. Auf die Verschiedenheit der Reimformel
gibt der Verf. ja wenig, aber auch den charak¬
teristischen Gegensatz von klingender Weise und
stumpfem Reim und die Verlängerung der Schluss¬
zeile bei Kürenberg, die für die altheimische Lyrik |
so charakteristisch sind, beachtet er nicht. Veldekkes I
i
113
114
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. B.
Bildungen rechnet er zur volkstümlichen Lyrik
und da er volkstümliche Formen bei Hausen zu
finden glaubt, vermutet er leichthin, dass vielleicht
die betreffenden Lieder „auch sonst altertümlich
(ungenaue Reime gehäuft 48, 23. 32, Refrain 49,
37)“ ihm nicht gehören.
Der Verf. schliesst mit der Hoffnung, einer
seiner Sätze werde sich sicher bei jeder Nach¬
prüfung bewähren: dass hier wie überall das Ge¬
deihen der Kunst nicht auf die Willkür des Künstlers
gegründet ist, sondern auf seine Unterordnung unter
das Gesetz. Der Gedanke ist nicht neu, auch der
Ausdruck nicht ohne Bedenken, weil das Gesetz
nicht als etwas äusserlich
zu
F ertiges
unter das sich der Dichter zu beugen
fern statt der Willkür
sich
des Künstlers
gern zu
Buches
denken ist,
hätte. So-
zweckmässig und harmonisch
in allem Schaffen
stimme ich natürlich
aber aus der Nachprüfung vorliegenden
sich dieser Gedanke nicht.
ausgestaltende Entwicklung
gefordert ist
ergibt
Düren, 3. Juli 1887. Reinhold Becker.
Knoop, Otto, Die deutsche Walthersage und
die polnische Sage von Walther und Hel-
glinde. (Separatabdruck aus „Am Urds-Brunnen“
1887.) Vortrag, gehalten in der historischen Ge¬
sellschaft zu Posen am 8. September 1886. 18 S.
gr. 8. M. 0,80.
Das viele Seichte, das die Zeitschrift „Am Urds-
Brunnen“ bringt, lässt einen mit gewissem Vor-
urtheile an Aufsätze dieser Zs. gehen. Vorliegender
T o o
Vortrag gehört zweifelsohne zu den besten; er hält
alles phantastische Mythenmachen fern; vom rein
historischen Standpunkte aus wird die polnische
Sage von Walther und Helguncle, wie sie sich in
einer im 15. Jh. interpolirten Stelle des Chronicon
Poloniae des Bischofs Bogufal II. findet, untersucht,
von der Sage von Wislaus abgetrennt und ihre
Einwanderung und Entwicklung weiter verfolgt.
Wer den Einfluss deutscher Kultur auf unsere
östlichen Nachbarn verfolgt hat, wird den beson¬
nenen Ausführungen über Zeit und Art der Ein¬
wanderung der Sage beistimmen, nur hätten wir
gewünscht, dass der Verf. Müllenhoffs Ausführungen
über die Sage in den ZE. (Zs. f. d. A. X) etwas
mehr berücksichtigt hätte.
Leipzig. E. M o g k.
Ruhe, Alfred, Schillers Einfluss auf die Ent¬
wickelung des deutschen Nationalgefühls.
Programm des Gymnasiums zu Meppen. 1887.
Die vorliegende Abhandlung zeichnet sich aus
durch klare, übersichtlich zusammenfassende Dar¬
stellung des politischen, socialen und geistigen
Lebens Deutschlands in der zweiten Hälfte des
vorigen Jahrhunderts. Schillers Entwicklung inner¬
halb dieser Zustände hätte etwas knapper geschil¬
dert werden können, der Verfasser wiederholt sich
häufig und citirt bekannte Stellen aus des Dichters
Briefen und Schriften in ermüdender Menge und
Ausführlichkeit. Bekannt ist überhaupt wohl Alles,
was die Schrift bietet, nur die Zusammenstellung
der einzelnen Thatsachen, wie sie das Thema des
Aufsatzes bedingt, ist neu. Das Resultat ist das
folgende: Schillers Einfluss auf die Entwicklung
des deutschen Nationalgefühls, besonders durch die
drei Dramen „Wallenstein“, „Die Jungfrau von
Orleans“ und „Wilhelm Teil“ ist eine Art Natur-
nothwendigkeit, die Folge der nothwendigen Wechsel¬
wirkung zwischen den gewaltigen Zeitereignissen
und der Energie des geschichtlichen Geistes und
des Triebes zu dramatischer Gestaltung in Schiller.
Die ersteren mussten Schiller vermöge des natür¬
lichen Zuges seines Herzens, bei seiner Begeisterung
für das politische Ideal von dem Weltbürgerstand¬
punkt, den er zuerst mit Goethe und den übrigen
Geisteshelden des Jahrhunderts getheilt hatte, zur
Wirklichkeit, in die geschichtliche Gegenwart zurück¬
führen, wiewohl seine Kunsttheorie jede Concession
an die Zeit verwarf. Zwischen dieser Theorie und
seiner dichterischen Praxis bildete sich auf diesem
Wege ein Gegensatz aus. In jener behielt er die
die weltbürgerliche Tendenz bei, der ganzen Mensch¬
heit wollte er durch seine Dichtungen die Richtung
zum Schönen und Guten geben und sie so zu dem
grossen Freiheitskampf, der nach seiner Ueber-
zeugung bevorstand, tüchtig machen. Deshalb war
das bestimmende Motiv bei der Wahl seiner Stoffe
neben der poetischen Natur derselben die Möglich¬
keit bei der Bearbeitung ihnen eine Beziehung auf
das ganze Menschengeschlecht zu geben. In dieser
Bearbeitung nun aber, in der dichterischen P raxi s
wirkte er als nationaler Dichter nicht nur weil bei
der Allgemeinheit seiner Tendenz die Anwendung
derselben speciell auf das deutsche Leben möglich
war und vom Publikum thatsächlich gemacht wurde,
sondern auch weil eine dunkle Nationalsympathie
bei der Gestaltung seiner Ideen mitwirkend in ihm
mächtig wurde. Dass dieses nationale Element seiner
Dramen dem Dichter selbst zum Bewusstsein kam,
beweist der Verfasser gegen Gervinus aus Schillers
eigenen Bekenntnissen. Wie weit dasselbe aber
unwillkürlich in seine Dichtungen einfloss, wie weit
er selbst eine nationale Wirkung beabsichtigte, das
muss noch genauer festgestellt werden. Die Be¬
hauptung S. 34: „In den thatsächlichen Verhält¬
nissen der Gegenwart, nicht in der Absicht des
Dichters lag es, dass der von Recht und- Freiheit,
von Streit und Sieg singenden Sprache seiner Muse
von den Hörern und Lesern seiner Zeit eine un¬
mittelbare Anwendung auf die deutschen Zustände
gegeben wurde“ scheint mir doch im Widerspruch
zu stehen mit einer Aeusserung Schillers, welche
der Verf. selbst S. 23 anführt, dass er im Wilhelm
Teil „ein ganz einziges, der freisinnigen Richtung
der Zeit entsprechendes Volksstück liefern werde“
und dass es „ein mächtiges Ding werden und die
Bühnen von Deutschland erschüttern solle“.
Sehr einleuchtend und vielleicht neu ist S. 33 —
34 der Nachweis des Zusammenhanges zwischen
dem Charakter der Zeit und dem der Stoffe, welche
Schiller für seine Dramen wählte, er hätte aus des
Dichters eigenen Schriften begründet werden können,
aus dem Satz seiner Briefe über die ästhetische
Erziehung des Menschengeschlechts, dass bei Er¬
schlaffung der Menschen die Totalität ihrer Natur,
116
H5 1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
die reine Menschheit durch die energische Schön¬
heit wieder hergestellt werden müsse.
Im Gegensatz zu Schiller wird Goethen S. 9
„Mangel an historischem Sinn“ und S. 19 ein „auf
ruhige Bildung und behagliches Gemessen geiicli
teter Sinn“ zugeschrieben. In dieser Schroffheit ist
die Behauptung jedenfalls nicht richtig. Der Gegen¬
satz zwischen Goethe und Schiller in ihrer Stellung
zum nationalen Leben liegt nach meiner Meinung
nicht in der Gesinnung beider, sondern in der
Aeusserung derselben. Schiller als Bühnendichter
stand in engerer Berührung mit dem Publikum,
wurde tiefer in dessen Interessen hineingezogen und
fand so leichter für das, was ihm mit jenen gemein¬
sam war, den lebendigen Ausdruck, als Goethe bei
seiner Abgeschlossenheit und bei der Art seines
dichterischen Schaffens in den Jahren 1 79ü — 1805,
welche auch in Schiller erst das nationale Element
weckten.
In einer Fortsetzung der Abhandlung soll der
Nachweis für die thatsächliche Wirkung der Schiller-
scheu Dichtungen auf die Erweckung des deutschen
Nationalgefühls geführt werden.
Freiburg i. B. Richard Wcissenfels.
Körner, Karl, Einleitung in das Studium des
Angelsächsischen. Grammatik, Text, Ueber-
setzung, Anmerkungen, Glossar. Erster Theil :
Angelsächsische Laut- und Formenlehre. Zweite
Auflage bearbeitet von Adolf Socin. Heil-
bronn, Henninger. 1887. VIII, 90 S. 8. M. 2.
Die grammatische Einleitung zu Körners für die
damalige Zeit recht verdienstlicher ags. Chresto¬
mathie mit Uebersetzung, Anmerkungen und Wörter¬
buch erscheint hier in zweiter Auflage. Wollte
das vorliegende Heftchen nun nichts sein als der
„erste Theil“, die nothwendige Beigabe zu dem noch
nicht vergriffenen zweiten, könnte man sich dabei
beruhigen. Doch es wird auch im Vorwoit zui
zweiten Auflage als Zweck angegeben, „demjenigen
vorzugsweise zu dienen, der ohne Lehrer an das
Ags. herantritt, zumal also dem angehenden Germa¬
nisten, sowie der wachsenden Anzahl von Studirenden
der neueren Sprachen, denen an einer Bekanntschaft
mit der historischen Entwicklung des Englischen
und seiner Literatur gelegen ist“. Wenn dem so
ist, so muss man gegen ein Buch wie das vorliegende
protestiren, auch wenn es besser ausgearbeitet wäre
als es ist.
Die ags. Grammatik von Sievers, die zuerst
1882 erschien, bedeutete für die ags. Studien — ich
bediene mich hier aus Rücksichten der Consequenz
ebenfalls des Ausdruckes „Angelsächsisch“ — eine
neue Epoche. Wenn dieselbe auch durchaus keine
ausführliche d. h. alle Dialekte im Einzelnen dar¬
stellende Behandlung der Laut- und Flexionslehre
ist und sein will, so enthält sie freilich docu viel,
das der Anfänger noch nicht braucht und wohl
auch oft noch nicht verstehen kann; übersichtlich
ist sie nicht, und wenn dies in den Plan der Samm¬
lung gepasst hätte, wäre es jedenfalls aus praktischen
Rücksichten wünschenswerth gewesen, Sievers hätte
eine ausführliche historische Grammatik des Ags.
und eine kleine rein descriptive ags. Grammatik,
etwa wie die gotische Gr. Braunes verfasst.
Den Werth einer solchen rein dcscriptiven
Elementargrammatik wird jeder, der selbst einmal
einen altgermanischen Dialekt zu studiren begonnen
und später Anfängern zu lehren hat, zugeben; ebenso
wenig, wie jemand mit Erfolg historische Grammatik
des Lateinischen treiben kann, ehe er auf der Schule
sein Schullatein erlernt, sollte man dies für die alt¬
germanischen Dialekte ohne elementare aber sichere
Sprachkenntnisse verlangen; und da anderseits die
praktische Erlernung des Schullatein durch historische
Erläuterungen nicht gefördert wird, ist auch für die
elementare Kenntniss eines altgermanischen Dialektes
die historische Betrachtungsweise nicht der kürzeste
Weg, wenn auch bei unseren Studenten die Ver¬
gleiche mit den andern Dialekten manchen nützlichen
Anknüpfungspunkt bieten. Eine Elementargiam-
matik des Ags. hätte erstens sich ausschliesslich
auf einen Dialekt einer bestimmten Zeit zu be¬
schränken und zwar auf einen, in dem uns eine
genügende Anzahl von Prosatexten in zeitgenös¬
sischen Handschriften zu Gebote steht. Zweitens
müsste das historische Moment hinter dem descrip-
tiven zurücktreten. Ein solches Hilfsmittel ist be¬
kanntlich Sweet’s Anglo-Saxon Primer, eine rein
descriptive, praktische Elementargrammatik mit
Uebungsstücken in normalisirter Textgestalt. Es
liesse sich für deutsche Studenten vielleicht auch
noch etwas Praktischeres denken, ein Abriss und
Paradigmen in engem Anschluss an Sievers Giam-
matik *und mit Beschränkung auf das Frühwest¬
sächsische, am Besten etwa mit pat all eien 1 aia
digmen der andern germanischen Dialekte.
Jedenfalls aber darf ein solches Elementar¬
büchlein in keiner Weise als ein Ersatz für eine
wissenschaftliche Grammatik angesehn werden, und
Sievers’ Buch muss jedem, dem „an einer Bekannt¬
schaft mit der historischen Entwicklung des Eng¬
lischen u. s. w. gelegen“ unentbehrlich sein. Ein
Elementarbuch hat nur insofern Sinn und Berech¬
tigung, wenn es für das Studium dieses Werkes
vorbereitet, nicht wenn es dasselbe ignorirt, so lange
es sich nämlich nicht um eitle Spielerei mit Ags.
handelt. Auch ist nicht recht zu ersehn, an welche
„angehenden Germanisten“ und „Studirenden dei
neueren Sprachen“ gedacht wird, die „ohne Lehrer“
an das Ags. herantreten; die keinen Lehrer zu
brauchen glauben, werden ja wTohl Sievers Buch
verstehn; die dies nicht thun, finden an unsern
Universitäten doch genügend Gelegenheit, an Vor¬
lesungen und Uebungen über Ags. Theil zu nehmen.
Für ernststrebende Autodidakten wird Sievers’ Buch
noch weniger durch irgend etwas zu ersetzen und
je nach ihrer Vorbildung mit oder ohne elementares
Vorstudium (wie Sweet’s A. S. Primer) in Angiiff
zu nehmen sein. Oder sollte die „Einleitung“ für
ein weiteres, gemischtes Liebhaberpublikum be-
rechnet sein ?
Ich wende mich hiemit nicht so sehr gegen den
Herrn Bearbeiter dieser zweiten Auflage, der viel¬
leicht die Lage der Dinge nicht überschaute. Ich
muss vielmehr im Interesse unserer Studenten be¬
dauern, dass das Büchlein erschienen ist. Es wird
unerfahrene und unberathene Anfänger anlocken,
11?
18$8. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
118
und sie werden darin doch nicht finden, was sie
brauchen. Da der Bearbeiter sich bemüht hat,
den Unzulänglichkeiten der ersten Auflage einiger-
massen aufzuhelfen, anderseits doch genöthigt, war,
ein Hilfsmittel für den zweiten Theil zu bieten, war
seine Aufgabe von Anfang an eine Unthunlichkeit.
Das Büchlein ist deshalb weder elementar genug,
d. h. descriptiv einfach und klar, noch wissenschaft¬
lich befriedigend, und kann nur Halbwissen erzeugen.
Ob der zweite Theil nun diesem ersten Theile zu
Liebe mehr gekauft werden wird, ist zudem auch
fraglich.
Jedenfalls ist zu bedauern, dass die Verlags¬
buchhandlung, der doch fachmännischer Rath ge¬
nügend zu Gebote stand, von einer solchen zweiten
Auflage nicht Abstand genommen hat; ein Abriss
zu Sievers’ angelsächsischer Grammatik hätte Be¬
rechtigung gehabt; diese Einleitung kann aber nie¬
mand empfohlen werden.
Frei bürg i. B., 19. Nov. 1887. A. Schröer.
Stoddard, Francis H., References for Stu-
dents of Miracle Plays and Mysteries. Uni-
versity of California. Library Bulletin Nr. 8.
Supplement to the Report of the Secretary of
the Board of Regents. Berkeley 1887. 68 S. 8.
Der Verfasser gibt in der oben ver zeichneten
Arbeit eine ganz dankenswerthe Bibliographie zur
Geschichte der mittelalterlichen „Miracle Plays and
Mysteries“, die für denjenigen, der sich mit dem
in Frage stehenden Gegenstand beschäftigen will,
wohl von Nutzen sein kann. Unter Nr. I werden
unter dem Titel „Histories, Essays and Works for
Reference“ Werke allgemeineren Inhalts, welche sich
mit der Geschichte des Dramas (vornehmlich im
Mittelalter) befassen, zusammengestellt (S. 7 — 18).
Abschnitt II (S. 19 — 50) ist den „Plays not English“,
Abschnitt III (S. 51 — Schluss) den „Mysteries and
Miracle Plays in England“ gewidmet. In diesen
zwei Kapiteln gibt Verfasser eine Uebersicht über
die lateinischen (liturgischen), französischen, ita¬
lienischen, spanischen, deutschen und englischen
geistlichen Schauspiele-, er orientirt über Ausgaben
(alte und neue), Handschriften, Specialuntersuchungen,
Erläuterungsschriften etc. zu den einzelnen Stücken
u. s. w. Die Anordnung ist öfters eine wenig glück¬
liche : so sind die Schriften, Aufsätze über einzelne
Stücke nicht consequent gleich dem Verzeichniss
der Ausgaben angereiht, was jedenfalls das passendste
gewesen wäre und an einzelnen Stellen auch ge¬
schieht (s. u.). Fürs provenzalische Drama wird
keine besondere Rubrik aufgestellt, und man ist
genöthigt, sich die Angaben über dasselbe an ver¬
schiedenen Stellen zusammenzusuchen. Dass die
bibliographischen Notizen Stoddards oft recht un¬
genau sind, dass er öfters Bücher verzeichnet, die
er jedenfalls nie zu Gesicht bekommen hat und bei
denen er seine Angaben aus zweiter, dritter Hand
erhalten hat, und dass die Bibliographie endlich
auch sehr viele Lücken aufweist, alles das wird man
dem Verfasser wohl zu gute halten müssen, wenn
man die Entlegenheit seines Wohnortes berücksich¬
tigt und erwägt, dass demselben eine grössere
Bibliothek wohl nicht zu Gebote stand. Die folgende
kleine Liste von Berichtigungen und Ergänzungen,
wie sie sich mir bei einem Durchblättern der Ver¬
zeichnisse des Verfassers ergeben haben, • werden
demselben vielleicht nicht unwillkommen sein. S. 9
Nr. 27 Ebert-Lemckes Jahrbuch für roman. und
englische Literatur erschien nicht 1858—9, sondern
j bis 1876. — S. 10 Nr. 31. Gustav Freytags Disser¬
tation De initio scenicae poesis apud Germanos
erschien nicht 1836 sondern 1838, wie S. 45 Nr. 14,
wo das Buch nochmals citirt wird, richtig ange¬
geben wird: ebenda auch die S. 10 fehlende An¬
gabe, dass die Schrift Berliner Dissertation ist. Und
zu wissen ob eine Publikation Dissertation ist oder
nicht, ist aus naheliegenden Gründen wohl von Be¬
deutung. — S. 17 oben wäre zu Müllers Disser¬
tation die Angabe, dass dieselbe Heft XXIV von
Stengels Ausgaben und Abhandlungen bildet, nicht
unwillkommen. — S. 21. Die Angaben zum Sponsus
sind sehr unvollständig. Die wichtigen Artikel von
Böhmer (Rom. Stud. IV, S. 99 ff.) und Stengel
(Zs. f. rom. Phil. III, 233 ff.) durften nicht über¬
gangen werden. Auch die von allen wohl am
leichtesten zugänglichen Abdrücke im Altfranzös.
Uebungsbuch von Foerster und Koschwitz sowie
in des letztem Les plus anciens monuments de la
langue franQaise (letzte Auflage) mussten erwähnt
werden. — S. 26. Zum Theophile-Spiel des Rute-
beuf war Kressners neue Ausgabe der Gedichte
R.’s, Wolfenbüttel 1885 (S. 206 ff.) zu nennen. —
Zu den Ausgaben über Adam de la Halle (ebenda)
ist Rambeaus Ausgabe (Ausg. u. Abh. LVIII) hin¬
zuzufügen, die an ganz falscher Stelle S. 40 o.
Nr. 10 erwähnt wird. Die Angabe an letzterer
Stelle zeigt, dass Verf. Rambeaus Publikation nie
in der Hand gehabt hat; er citirt: „Rambeau. A.
Die dem Trouvere Adam de la Halle zugschrieben (sic)
Dramen; Li jus du pelerin ... Gebiete d. roman
Philologie. 1858.“ Die Titelwiedergabe erweckt fast
den Verdacht, als ob der Verf. auch des Deutschen
nicht recht mächtig wäre. Die S. 26 erwähnte
Schrift von Bahlsen bildet Heft XXVII der Ausg.
u. Abh. — S. 28 wären die Titel der S. 40 ge¬
nannten Arbeiten von Schnell und Voigt über die
Miracles de Nostre Dame gleich anzureihen gewesen.
— S. 29, 5: Saint Agn5s (en proven^.al:) Nicht nur
dass — wie schon oben bemerkt wurde — die
Notizen über die prov. Mysteres sehr verstreut sind
(vgl. S. 36, 31 Saint Jacques, S. 39, 7 die von
Guillaume edirten Mysterien von St. Anthoni de
Viennes und St. Eustache), sind sie anderseits auch
sehr unvollständig. Ich sehe dabei natürlich ab
von erst in jüngster Zeit publicirten Mysteres wie
die Istorio de Sanct Pons (ed. Guillaume, Rev. des
langues rom. 1887, Juli — Sept.) und die Istoria
Petri et Pauli (ed. Guillaume, Paris 1887), die Ver¬
fasser bei Abschluss seines Buches wohl noch nicht
kennen konnte. Anderes hätte ihm aber wohl be¬
kannt sein können und hätte er daher verzeichnen
müssen. So fehlt beim Mystöre von der Heil. Agnes
die Angabe, dass Monaci (Rom 1880. Tip. Martelli)
von demselben ein interessantes Facsimile „in elio-
tipia“ herausgegeben hat (s. Ltbl. II, S. 294). In
einer Note zu Saint Agnes berichtet Verf. von dem
bekannten Mystere de la Passion en langue d’oe;
119
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
120
unerwähnt bleibt dabei der Artikel von Sepet in
L’Union vom 28. März 1880, über welchen Chaba-
neau Revue des langues Romanes III. ser. 8, S. 301 ff.
zu vergleichen ist. Ueberhaupt hätte Verf. aus ver¬
schiedenen Artikeln Chabaneaus in der genannten
Revue für seine Zwecke Belehrung schöpfen können:
vgl. Rev. X, 158; XIII, 118; III s. 4, 204. Aus
der gleichen Revue III s. 4 S. 201 ff. hätte Veit.
Kenntniss bekommen von der Entdeckung eines
weitern Mystere „L’Esposalizi de nostra Dona Santa
Maria“ etc., worüber auch Michel in den Archives
des missions scientifiques et litteraires 3. Sei. VI,
S 269, sowie Pio Rajna im Giornale di filologia
romanza III, S. 106 ff. gehandelt haben. — S. 36 1
fehlt bei Jacques Millet’s Destruction de Troie die
Notiz, dass Stengel von dem der k. Bibliothek zu
Dresden gehörigen Exemplar des Stückes (Marburg,
Eiwert 1883) eine autographische Vervielfältigung
veranstaltete. Ebenso fehlt an gleicher Stelle Mey-
brinck, Die Auffassung der Antike bei Jacques
Millet etc. (Ausg. u. Abh. LIV); auch Greifs Die
mittelalterlichen Bearbeitungen der Trojanersage
(ebenda LXI) hätte Nennung verdient in einem
Buche, wo viel weniger Wichtiges und weniger
Werthvolles erwähnt wird. — S. 39. Ad. Eberts
klassische Entwicklungsgeschichte der franz. Tra¬
gödie hätte in Kap. I (Histories, Essays and Works
for Reference) rubricirt und mit einem Stern aus-
gezeichnet werden sollen als ein Buch „of real
value“. — S. 40, 12 heisst es zu Schnell. „Leipzig
1884“. Die Schrift ist Marburger Dissertation (Ausg.
u. Abh. LIII). Ebenso Nr. 17 die Arbeit von
Wirtz (Ausg. u. Abh. XXXV). Die unter Nr. 16
verzeichnete Arbeit von Voigt ist Hallenser
Dissertation. — S. 40. Italian Mysteries: Unter den
„best works“ vermisse ich D’Anconas Origini del
teatro italiano und Monacis Appunti per la storia
del teatro italiano (Riv. di fil. romanza I. II). Auch
sonst wäre in den Kapiteln über die nichtfranzös.
Mysteres (it. span.) manches nachzutragen. —■ Ob
zu S. 42 genannten „best works“ über spanisches
Drama Viel-Castels Theatre espagnol zu rechnen
ist, dürfte nach der Besprechung von Stiefel m
diesem Blatte VI S. 512 sehr zweifelhaft sein. —
S. 43 fehlt beim Misterio de los reyes magos die
wichtige Arbeit von K. A. Martin Hartmann über
dasselbe (Leipziger Diss. 1879) und die noch wich¬
tigere Besprechung derselben durch Bai st in der
Zs. f. rom. Philologie IV, S. 443 — 455. Der Ab¬
druck, den Baist von der Handschrift des altspan.
Dreikönigsspiels dann im vorigen Jahre besorgte
(Erlangen, Deichert), konnte dem Verf. wohl noch
nicht bekannt sein.
Die etwaigen Fehler und Lücken in der dann
S. 43 ff. gegebenen Uebersicht über deutsche und
englische Mysterien zu beurtheilen, muss ich Com-
petenteren überlassen. Erwähnt sei nur, dass Milch¬
sacks, S. 47, 39 übrigens an ziemlich unpassender
Stelle genanntes Buch über die (lat.) Oster- und
Passionsspiele in Wolfenbüttel (nicht Wolfen b ach)
erschienen ist, dass die S. 46 Nr. 27 genannte
Haupts Zeitschrift identisch ist mit der S. 49 Nr. 65
verzeichneten Zeitschrift für deutsches Alterthum,
und dass von Bale’s Comedy concernynge thre
Lawes (S. 65) A. Schröer 1882 (Halle, Niemeyer, auch
Anglia V, S. 137 ff.) eine neue Ausgabe mit literar¬
historischer Einleitung etc. besorgte (s. Ltbl. Ul,
S. 347 — 350). . . „ ,
Den Schluss des Buches bildet eine Reproduction
der Comparative Table of English Cycles of Religious
Plays, welche Miss Toulmin Smith in ihrer Aus¬
gabe der York Plays gegeben hat.
Freiburg i. B. F. Neumann.
Salut a rOccitanie imite de Florian par Fortune
Pin, traduit en cent sept idiomes, la plupart d ori-
gine romane, et publie ä l’occasion du premier
centenaire de l’abbe Favre. [Irft livraison.] Mont¬
pellier 1886. 14, LXXII S. 8.
Der Herausgeber, der bescheidener Weise seinen
Namen auf dem Titel nicht genannt hat, ist der
bekannte provenzalische Dichter A. de Gagnaud
[Pseudonym für de Berluc-Perussis], der uns hoffent¬
lich auch einmal seine meisterhaften Sonette ge¬
sammelt vorlegt. In der vorliegenden Schrift will
derselbe die Verschiedenheit der provenzalischen
Sprachformen und Ausdrucksweisen dadurch ins
Licht setzen, dass er ein und dasselbe Stück in
gegen hundert verschiedene provenzalische Mund¬
arten übersetzt zum Abdruck bringt, also ein Seiten¬
stück zu den von Napoleon I. veranlassten Ueber-
setzungen der Geschichte vom verlornen Sohn liefert.
Zur Vorlage der Uebersetzungen hat Herr de Berluc-
Perussis den zweiten Absatz des den I reunden der
provenzalischen Poesie wohlbekannten Schäferromans
Estelle von Florian gewählt (Je te sedue ; o belle
Occitanie! u. s. w.). Die vorliegende erste Lieferung
des Werkes enthält 47 Uebersetzungen, von denen
44 provenzalische Mundarten anwenden. Von einer
einheitlichen oder streng lautlichen Schreibung ist
leider abgesehen; doch hat der verdiente Heraus¬
geber die Orthographie von Mistrals Tresor zur
Anwendung empfohlen und die Mehrzahl der Uebei-
setzer hat sich an dieselbe angeschlossen. Ueber
zahlreiche Lautverhältnisse geben die kurzen Proben
befriedigende Auskunft; nur zuweilen, wo nämlich
das übliche Alphabet Schwierigkeiten macht, wie
bei der nasalen Aussprache der Vokale, lassen uns
die Texte über den Lautwerth der gewählten Zeichen
in Zweifel.
Dieser Umstand kann uns nicht hindern, das
Verdienstvolle des Unternehmens dankend anzuer¬
kennen. Von den 44 Uebersetzungen gehören 9
dem Ddp. Basses Alpes an, 7 dem Dep. Bouches
du Rhone, 8 dem Ddp. Hautes Alpes, 1 dem Dep.
Alpes maritimes, 4 dem Dep. Vaucluse, 2 dem Dep.
Var, 3 dem Dep. Drome, 3 dem Ddp. Isere, 6 dem
Ddp. Gard, 1 dem Dep. Hdrault.
In der Einleitung macht der Herausgeber einen
beachtenswerthen Vorschlag zur Eintheilung dei
provenzalischen Mundarten. Er will die Endung
der ersten Person des Singulars im Präs. Ind. zu
Grunde legen, welche theils amou (oder emo ), theils
ami, theils ame lautet. Die Verbreitung der ersten
dieser drei Formen habe ich auf einer Landkar e
dargestellt, die im dritten Heft von Gröbers Grund¬
riss demnächst erscheinen wird.
Leider lässt das Schlussheft der lehrreichen
121
122
188$. Literaturblatt; für germanisch
Sammlung länger, als man wünschen möchte, auf sich
warten. Zwei neugegründete Zeitschriften, welche
j den romanischen Mundarten Frankreichs gewidmet
' sind, bezeugen hinlänglich das gesteigerte Interesse
an diesem noch lange nicht hinreichend erschlossenen
Forschungsgebiet. Ich sehe der Fortsetzung des
Salut ä i’Occitanie mit Spannung entgegen und
hoffe, dass die Maintenance de Languedoc, unter
deren Auspicien der Salut gedruckt wird, es sich
angelegen sein lässt, die Vollendung des interessanten
\Y erkes nunmehr zu beschleunigen.
Halle, l.Febr. 1888. Hermann Suchier.
Poesies religieuses provencales et francaises
du Ms. Extravag. 208 de Wolfenbuettel.
Publides par E. Lev y. Paris, Maisonneuve et
Ledere. 139 S. 8. S.-A. aus der Revue des
langues romanes.
Es handelt sich um jene geistlichen Lieder in
provenzalischer Sprache1, welche Immanuel Bekker
zu gutem Theile in den Abhandlungen der Berliner
Akademie Jahrg. 1842 veröffentlicht hat. Bei der
geringen Zugänglichkeit akademischer Schriften (auch
der Separatabdruck ist nunmehr schwer zu erreichen)
ist vorliegender erneuten Ausgabe um so mehr die
I Berechtigung zuzusprechen, als der Hrsg, den ganzen
Inhalt der neu gelesenen2 Handschrift zum Abdrucke
bringt und den Text nach allen Richtungen hin zu
beleuchten bestrebt ist.
Nach Beschreibung der Handschrift und einer
kurzen Inhaltsangabe folgt (S. 8 — 27) eine sorgsame
i Untersuchung der Sprache. Es tritt uns da eine
grosse Verwilderung entgegen, welche, wie Reim
und Metrum beweisen, zumeist auf Rechnung des
Verfassers zu setzen ist. Dieser kann unmöglich
in seiner Muttersprache gedichtet haben; eine Reihe
von Erscheinungen spricht entschieden dafür, dass
wir die Arbeit eines Norditalieners vor uns haben.
Das hervorstechendste Merkmal bildet die völlige
Indifferenz gegen den Numerus, und zwar im Verbum
nur bezüglich der 3. Person, also wie in allen franco¬
venezianischen Schriften. Zuerst die Form des
Singul. auch im Plur., wie in der eigenen Mundart;
dann die dem Verfasser aus seiner Lcctüre bekannte
Pluralform — für deren Bedeutung er aber kein
Gefühl hat und die er also nur als eine Nebenform
ansieht — im Sing. Hinsichtlich der Nomina hängt
diese Indifferenz mit dem Ersterben des Gefühles
für die Zwei-Casus-Declination zusammen. Zunächst
bei Masculina. Dass z. B. ans an , pontz pont bald
als Sing, bald als Plur. auftreten, bringt den Ver¬
fasser zur Annahme, dass beide Formen in beiden
Numeri nach Gutdünken verwendet werden dürfen.
So auch im Sing, der Fernin. der III. Declination:
der Verf. kennt da grantz und grant und verwendet
ersteres auch als Obliquus, letzteres auch als Nomi¬
nativ. In diesen Grenzen lässt sich die Erscheinung
noch als falsche Anwendung der Casusformen an-
sehen. Erst beim Plural der Femin. III. Declin.
1 Dazu zwei kleine französische Gedichte, die ich liier
unberücksichtigt lasse.
2 Dass Bekker sich nicht oft verlas und ziemlich oft
stillschweigend gut emendirte, ist selbstverständlich.
e und romanische Philologie. Nr. 8.
zieht das Missverständniss weitere Kreise um sich;
wie in Msc. Plur. pont und pontz , so auch in Femin.
grantz und grant. Dem Verf. gilt also auslautend c
Sibilans nur als etwas Nebensächliches, das ge¬
braucht oder weggelassen werden kann. Die letzte
Consequenz ist dann, dass er auch totas im Sing,
und plaia im Plur. anwendet. Dies ist so unge¬
heuerlich, dass man mit dem Hrsg, gerne fragen
möchte, ob nicht da Fehler des Copisten vorliegen3.
Da aber einem der Sprache, in der er schreibt, so
wenig kundigen Manne Alles zuzutrauen ist, so thut
man am besten den Text nicht anzurühren. Der
Hrsg, begnügt sich denn mit Recht, nur offenbare
Versehen des Schreibers zu berichtigen und einzelne
durch Metrum und Reim empfohlene Emendationen
vorzunehmen.
Im Uebrigen weiss der Reimer seine einfachen
Gedanken ziemlich deutlich auszudrücken; dass
mehrere Stellen nicht leicht verständlich sind, be¬
ruht meist auf Corruptel. Diese Stellen zu deuten
versucht der Hrsg, in zahlreichen Anmerkungen;
oft hat Chabaneau mitgeholfen. Den Bemühungen
zweier so tüchtiger Kenner des Provenzalischen ist
es auch gelungen, fast Alles aufzuhellen; ich erlaube
mir nun meinerseits zu ein paar Stellen Einiges
zu bemerken.
9. 10 cascuns pot ben saber en ver e senes er er.
Hrsg.: ‘Je ne eomprends pas le sens de ce vers.
Cr er pourrait ctre creire . . . Mais qu’est ce que
cela pourrait signifier? „sans croire“? on attend un
mot ayant la signification de „doute“. Faut-il cor-
riger? Et comment?’ Senes crer entspricht dem
bekannten afrz. sans cuidier ; man sagt etwas aus,
nicht als Ausdruck des subjectiven Glaubens oder
Denkens, sondern als objective unbestreitbare
Wahrheit.
61. Der Mensch muss Böses mit Gutem ver¬
gelten, et s’ en us lo meislaigna , sol a Den s’ en com-
plaigna. Hrsg.: ‘Si quelqu’un d’eux lui fait de mal'.
Also us = qqun, en — d’eux ; aber en kann nicht
so gestellt werden; lies se wus. Der Hrsg, fragt
weiter, ob statt des unerklärlichen meislaigna nicht
mesclanha conjecturirt werden dürfe, ‘formö de mes-
clanha „melee, combat, quereile“, donc combaUre ,
quereller, puis nuire, faire du mal'. Mit allem Rück¬
halte frage ich meinerseits, ob man nicht an alt.
ital. lagna ‘ßetrübniss, Kummer, Pein’ erinnern könne;
ähnliche Bedeutung hat prov. lanha ; entweder li
mes lanha oder, da metre l. doch wenig befriedigt,
meslanha, d. h. ein Verbum lanhar mit dem Prä¬
fixe mes-.
86. nolon = no volon ist eine sehr ansprechende
Vermuthung von Chabaneau. Man könnte von laut¬
lichem Standpunkte sie dahin näher präcisiren, dass
in no volon, als Worteinheit gefühlt, das v wegen
der labialen Umgebung wegfällt; dasselbe gilt von
de vostre — ä’ostre , das Chabaneau ebenfalls citirt
und von os = vos in Benoits Chronik4.
145. Se denant vos ai dit . . . que rens no pot
defendre vers mort, mais ara aprendre vos voil ‘wie
3 Bezüglich letzterer Form Hesse sich höchstens an die-
Femin. Plur. auf -ci im Italienischen erinnern (Nannucci, Nomi
303 — 14 und Arch. glottol. IX, 377).
4 Ygl. bezüglich os Tobler, Verm. Beitr. S. 212, welcher
den Vorgang in gleicher oder sehr ähnlicher Weise deutet.
9
12B
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3
124
ihr euch vor dem ewigen Tode schützen könnet.
Zu bemerken ist die Veränderung der Construction:
trotzdem mit einem Vordersätze ‘Wenn ich - be¬
gonnen wurde, erscheint der durch mais eingeleitete
Hauptsatz als coordinirt. - Liesse sich nicht mais
als zu defendre gehörig auffassen? Dann wurde das
Komma nach mais zu stehen kommen. Nur die
Wortstellung wäre ziemlich hart.
258. insi de nos es , s’atend us taut seus faulet ;
que la mort nos asailla, lo faire Sera. tqrd. Bei aller
Ungeschicklichkeit unseres Reimers ist der doppelte
Uebergang von einer Person zur anderen kaum zu
dulden”; ich möchte atendem lesen.
276. cc steht für cel, auf Gott bezogen ; vgl.
V. 24. Man sollte eigentlich cel in den Text setzen.
379. In der Ergänzung von Chabaneau würde
bocha mit cocha reimen. Ob nicht eher tocha, um
die (jedenfalls bei weitem üblichere) gutturale Aus¬
sprache des c in boca zu wahren ?
425. Unter Tausenden, welche den Grossen
dieser Welt dienen, findet sich Niemand qu’autre
quierdon n’aia. Der Hrsg, erklärt: ‘qui en aient
d’autre guerdon [que leur peine et leurs effortsj .
Ich glaube, dass hier der Gebrauch von autre,
autrement in verneinenden Sätzen mit der Bedeutung
‘irgend welcher, irgend wie’ vorliegt; Dante Par.
NI, 117 non volle altra bara = ‘keinen Sarg.
1406. Den in der Anmerkung gemachten Vor¬
schlag möchte ich ablehnen; der Gedankengang und
wenn ich sündhaft war, so möge mir deine Gnade
helfen ist wirksamer als der, welcher sich aus
der vorgeschlagenen Aenderung ergeben würde. ^
1446. Ich sehe keinen Grund, arma ‘Waffen,
das zum Begriffe des Verth eidigens recht gut passt,
zu verdächtigen.
1913. la pietag , dom trop en vos, m dom bau-
dimens. Der Conjunctiv ist undenkbar ; Abfall von
-a kommt sonst nicht vor; also trob’en.
1956. Das d’ vor umeltaz bliebe besser weg;
es kann durch et herbeigeführt worden sein.
2060. ior , wo man entschieden ioi erwartet, ist
vielleicht ein Druckfehler.
2080. Das Verbum cager entspricht so gut dem
Sinne, dass es überflüssig ist, eine Emendation vor¬
zuschlagen.
2084. Wahr ist das Sprichwort que per mens
es fol qui dan non sen, fols es e faig (= fr- fat)
eil qui an de far poder lor pros et fan lor dans a
esien. Zur ersten Zeile bemerkt der Hrsg.: Je ne
saisis pas bien la signification de ce proverbe., Equi-
vaut-il ä...: ung fol quiert son malheur ?’ Dies
würde eher dem zweiten Theile fols es u. s. w.
entsprechen ; vgl. prov. ben es folz quil ben ve el
mal pren. Die erste Zeile deute ich so: keineswegs
ist der als thöricht zu bezeichnen, welcher sich
seines Schadens nicht bewusst ist’; daran schliesst
gut an: ‘wohl aber ist jener ein Thor, der ....mit
Bewusstsein (a essien ) das erwählt, was ihm
Schaden bringen wird’.
2482. ostag me denant los oils el fum , quem veda
qu’eu sciargi demant non veia go ques cove. Chab..
sclargir denant?' Einfacher: sclargiddment.
2579. Das Adverbium leu ist mir nicht recht
verständlich; man erwartet eher schwerlich findet
er Verzeihung’.
2652. sembl ist nicht Indicativ, sondern Con¬
junctiv: ‘er sei ein guter Diener: so sehr er auch
leistet, so meine er, dass dies noch immer zu wenig
sei’. Also entweder semble oder, ohne die Hs. an¬
zutasten, sembl als Conjunctiv, ohne Stütz-e.
Zur Metrik:
2224. Et sal la vostra veraia castitag. Der
Herausgeber bemerkt, der erste Halbvers zähle um
eine Silbe zu viel. Diese zu beseitigen macht er
einen Vorschlag, dem Chab. einen andern entgegen¬
hält. Aber auch 2222 lautet et sal la vostra sanc-
tisma nasions, und beide Verse werden in der Ein¬
leitung, S. 29, unter vielen anderen mit epischer
Cäsur richtig angeführt.
Einige Verse sollen die Cäsur nach der sechsten
Silbe aufweisen. Dies träfe eigentlich zu nur bei
1968 Per nostre salvamens ga cos vengues
2423 Ne de la trespaor auran timenga
während in
2246 Et prec la grant | beutat el grant captens
es sich nur um Vernachlässigung der logischen
Pause nach der Cäsur handelt. Auch
2282 El faig tan qu’a | la fins eu trob merce
ist nicht viel auffallender als
2228 Et las mains que | lo bagneit el laveit
oder gar 1988 mais vos qE es dels \ desesperag speranga.
Alle diese Verse können indessen auch als cäsun
lose, nach Art der italienischen, angesehen werden.
Cäsur nach der sechsten Silbe nimmt der Hrsg,
an auch in 2882 Et santa Ana | valens et sainta
Alena, wo wir regelrechte epische oder lyrische,
(sainfAna) Cäsur finden.
Den oben angeführten Vers 2224 bessert der
Hrsg, zu
Et sal la vostra vera castitag
welcher Vers mit
2240 Et prec la vostra gran splendens beutat
2425 Primer quan Varma sebrara dal cors
zu vergleichen wäre. Von diesen zwei Versen sag!
der Ilrsg.: ‘la edsure est apres la cinquiöme atone
diese Angabe genügt nicht; denn die epische Cäsiu
fällt ja auch nach der fünften tonlosen; es muss
hinzugefügt werden: ‘und diese (die fünfte tonlose
bildet dann die erste Silbe des zweiten Ilemistichs
Indessen auch hier darf man bezweifeln, dass eint
Varietät der Versbildung wirklich beabsichtigt ge
wesen sei; vielmehr gab sich der Reimer dami
zufrieden, zehn Silben und Accente auf der 4. um
8. zu erlangen.
Wien, 23. November 1887. A. Mussafia.
Crescini, V., Arnistrigo, Cartent rasten o
Padova, Stab. Tip. E. Crescini e C. 1887. 12 S. f
In dem zweiten der Briefe von Raimbaut d
Vaqueiras an den Markgrafen Bonifaz (Valen mal
ques , ja non diretz de no ) ist die Rede von einer
Treffen, in welchem der Fürst ungewöhnlichen Mut
zeigte, und wo er und Raimbaut den vom 1 leid
geworfenen Markgrafen Albert aufhoben. e
Namen des Ortes, bei welchem der Kampf statt
fand, las man in den Drucken sonst Azaistngo ode
Zaistrigo, und die Commentatoren knüpften dara
gewagte Vermuthungen, welche O. Schultz m:
125
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
126
Recht von der Hand wies. Er besserte nach der
Lesart von E Araistrigo ; aber auch ein solcher
Ort war nicht bekannt. Crescini nun bemerkt, dass
von den 4 IIss., welche das Gedicht enthalten, 3
lesen Cartentrasteno, und dieses th eilt, er scharfsinnig
ab in Cart entr’Ast e Non } d. i. Quarto zwischen
Asti und Non. Quarto ist in der That ein Dorf
zwischen Asti und Castello d’Annone, welches noch
vor Kurzem einfach Annone liiess, und in Raimbauts
Zeit war der Name Non, wofür der Vcrf. noch
andere Zeugnisse beibringt. Von dem Treffen bei
Quarto haben wir allerdings sonst keine Kunde;
aber ohne Zweifel bildet es eine Episode in dem
langen Kriege des Markgrafen gegen Asti, über
dessen Einzelheiten wir mangelhaft unterrichtet sind.
Zu dieser glücklichen und wohl allgemein über¬
zeugenden Erklärung der Stelle bei Raimbaut fügt
Crescini noch einige interessante Bemerkungen über
die Composition der drei Briefe oder Bricftiraden
und ihren historischen Werth.
Breslau. A. G a s p a r y.
Fraecaroli, Giuseppe, D’una teoria razio-
nale di metrica italiana. Torino, Ermanno
Loescher. 1887. 128 S. gr. 8. M. 3,50.
Tn den Vorbemerkungen S. 1 — 8 spricht sich
der Verf. dahin aus, dass, da die regelnde Form
des Verses, der Rhythmus, eine ständige, natürlich
und mathematisch begründete sei. der Rhythmus
sich auch in allen Sprachen unabänderlich ohne
Rücksicht auf Zeit und Ort im Verse wiederfinden
müsse. Eine wesentliche Verschiedenheit entstehe
nur durch das Qv^f-atögsvov, das bei den Griechen
die drei Momente der Musik, der Sprache, des
Tanzes in sich schliesse, sich bei den Italienern im
Wesentlichen auf die Sprache oder das Wort be¬
schränke. Von Musik und Tanz abgesehen müsse
also die klassische Theorie auch vollständig auf
die italienische Versification anwendbar sein unter
Achtung der Verschiedenheit der Sprachen, die
namentlich darauf hinauslaufe, dass für das Italienische
jede Rücksichtnahme auf die Quantität ausgeschlossen
sei. Wenn auch ein unleugbarer Zusammenhang der
lateinischen metrischen Formen und der italienischen
bestehe (wie ihn der Verf. in seinem Saggio sopra
la genes i della metrica classica des Näheren nach-
gewiesen haben will), so will er doch bei Entwick¬
lung der metrischen Verhältnisse sich lieber an die
Griechen anschliessen, weil die Lateiner den schönen,
ganzen, aber dazumal leblosen Organismus der
griechischen Formen herübernahmen, die Italiener
hinwiederum der antiken Rhythmik in neuen, jedoch,
wenn auch unbewusst, nach den alten Regeln ge¬
schaffenen Formen neues Leben einhauchten.
Es folgt der allgemeine Theil, in dessen Kap. I
der Verf. von dem Rhythmus handelt: der Rhyth¬
mus lässt im Italienischen die Arsis mit dem gram¬
matischen Accent zusammenfallen, nimmt aber keine
Rücksicht auf die verschiedene Quantität der Silben.
Kap. II: „Vom Qvd-giCögnvov“ behandelt unter A.
die Accente, unter B. die Quantität; wenn
diese auch für die rhythmische Theorie nicht in
Betracht kommt, so muss doch der Dichter in der
Praxis darauf mehr oder minder Rücksicht nehmen5
weil der Wohllaut der Verse wesentlich mit davon
abhängt.
Kap. III. Von den Elementen des Verses.
A. Die Versfüsse: jede Arsis kann eine, zwei
oder drei Silben in der Thesis tragen, daher »drei
Versfussarten, der Trochäus, Daktylus und Päonins ;
der päonische Rhythmus ist jedoch von der ital.
Sprache ausgeschlossen; daher bleibt nur der dak¬
tylische und trochäische Rhythmus . übrig, dem sich
als ein dritter noch ein Gemisch aus beiden zuge-
seilt. Der Rhythmus kann ferner auch ein steigender
sein, indem der Vers mit der Thesis beginnt, und
so treten zu den Daktylen und Trochäen Anapäste
und Iamben hinzu: dabei würde uns jedoch nichts
hindern, die Silben, welche der ersten Hebung
vorangehen, als in anacrusi zu rechnen. — Als ein
musikalisches Element des Rhythmus ist noch die
Pause zu erwähnen, jedoch dabei dem Irrthum ent¬
gegenzutreten, als ob Pause und Cäsur gleich¬
bedeutend wären : Pause ohne Cäsur findet nicht
statt, wohl aber Cäsur ohne Pause. B. Die Di-
podia: Ein Fuss allein gibt noch keinen Rhythmus,
der Iambus, Trochäus, Anapäst gruppiren sich ge¬
meiniglich zu zweien, so dass der eine gewisser-
massen die Thesis zu dem andern bildet. So ergeben
sich die Formen 1) — u — u 2) u — u— 3) uu — uu —
4) uu — u 5) ouu— ß) — ou — ? wobei das Zeichen
— lediglich die Arsis, u die Thesis bezeichnen soll :
die letzteren drei, weil im Italienischen der stärkste
Accent eines Wortes immer der letzte ist, demnach
die erste Arsis häufig nur secundär auftritt oder
ganz verschwindet. C. Die Glieder (rhythmischen
Einheiten). Die dipodia trochaica wäre das kleinste
der denkbaren Glieder, erscheint jedoch gewöhnlich
wegen ihrer Kürze und der raschen Aufeinander¬
folge der Arsis und Thesis nur als Element eines
um das Doppelte grösseren Gliedes, der tetrapodia;
als wirkliche, eigentliche Glieder treten dagegen die
dipodia und tripodia dactylica auf, auch die tripodia
trochaica, welche demnach schon einen ganzen Vers
bilden können. So kann sich ferner die tripodia
mit der dipodia zu einer einzigen rhythmischen Ein¬
heit in der pentapodia verbinden; aus drei Dipodien
lässt sich die hexapodia hersteilen ; zwei Tripodien
würden vielmehr nach Analogie der klassischen
Theorie (vgl. Westphal, Metrik II p. 127) zwei
Verse ergeben.
Kap. IV. Vom Verse. Unter Vers versteht
man ein rhythmisches System von Versfiissen, das
mit einer Pause abschliesst. Es gibt Verse, die aus
einem Gliede bestehen: auch die dipodia trochaica
kann einen Vers bilden, den quadernario, der jedoch
gemeiniglich nicht für sich allein vorkommt, sondern
sich in Tetrapodien gruppirt: die tetrapodia wird
alsdann als ein Glied, als ein Vers angesehen. Andere
Verse bestehen aus zwei Gliedern, wie zwei Tetra¬
podien. die Pentapodien und die Hexapodien. Im
Verse kommt in Betracht: 1) die Beschaffenheit der
Versfüsse, 2) die Grösse der Glieder selbst, 3) die
Verbindung unter diesen. A. Die Cäsur. Der
Verf. begreift unter diesem Namen auch die Diärese,
die sich z. B. zwischen einem dimeter trochaicus
und dem anderen findet. Die Cäsur ist leicht er¬
kennbar in den Versen, die aus gleichen Gliedern
127
128
1888. Litoraturblatt für germanische
bestehen. In den Versen mit ungleichen Gliedern
findet sie sich entweder an fester Stelle, wie z. B.
in der pentapodia dactylica cum anacrusi, oder an
beweglicher, wie beim endecasillabo : wenn sie des¬
halb mitunter schwer zu bestimmen, ist sie doch
nicht minder wesentlich und wohl zu beachten,
ebenso wie der Dichter darauf zu sehen hat, dass
Wort- und Fussende nicht regelmässig zusammen¬
fallen dürfen. B. Versus synarteti und asyn a r -
teti. Auch diesen Unterschied überträgt der Verf. j
auf die italienische Metrik in Bezug auf die Cäsur
und den Hiatus. C. Das Versende. Jeder Vers
endigt mit einem ganzen Wort, das nur bei gewissen
zusammengesetzten Wörtern ausnahmsweise getheilt
werden kann. Die Figur des letzten Fusses ist ent¬
weder — oder — o oder — uu, die erste Form immer
katalektisch, die zweite beim trochäischen Rhythmus
akatalektisch, beim daktylischen cat. in disyllabum,
die dritte beim daktylischen Rhythmus akatalektisch,
beim trochäischen hyperkatalektisch. Der Verf.
schliesst daran einzelne Bemerkungen über den
Gebrauch dieser Formen. D. Der Versa n fang,
a) Von der regelmässigen Anakrusis, Es
liegt in der Natur des Rhythmus, dass die Ana¬
krusis den nachfolgenden Thesen gleich oder kleiner,
aber nicht grösser als diese sein kann, b) Von der
beweglichen Anakrusis und den versus
acephali handelt der Verf. von S. 38 — 52 aus¬
führlich und gelangt auch hier zu dem Schlüsse,
dass die Erscheinungen, die in den alten und neueren
Literaturen bei deren Behandlung auftreten. min¬
destens analog seien, c) Von der hyperthesis
und der basis. Der Verf. hält es mit der Theorie
der hyperthesis, will aber dieselbe, wo sie im ersten
Versfusse stattfindet, basis nennen: die Anakrusis
steht ausserhalb des Rhythmus, die Hyperthesis ist
ein integrircnder Theil desselben, selbst ein Vers-
fuss und kann wenigstens in der äusseren Gestalt
die Natur des Rhythmus ändern. E. Die Benen¬
nung der Verse. Es erscheint weder sachgemäss
(razionale), noch angemessen, noch genau, die Verse
nach der Silbenzahl zu benennen, weil einerseits ihre
Natur nicht dadurch bezeichnet wird, anderseits die
verschiedenen Arsen und Cäsuren ganz verschiedene
Verse z. B. beim novenarius erzeugen können. Da
jedoch jene Benennung bekannt ist, will der Verf.
einen mittleren Weg einschlagen und je nachdem,
wie es ihm zweckmässig dünkt, den für den Vers
gebräuchlichen Namen beibehalten. F. Der Vers
und das grammatische Satzgefüge. Da das
W ort, dem Gedanken folgen muss, ist es natürlich,
dass ihr einfachster und im Allgemeinen ange¬
messenster Fortgang in gleichem Schritt erfolgt,
dass demgemäss die Pausen im Rhythmus den
Trennungen der verschiedenen Gedanken und die
Ruhe dem Schluss entsprechen, doch ist damit nicht
gesagt, dass diese Anordnung in der Metrik die
einzige oder kunstgerechteste sei, im Gegentheil
liegt in einer künstlichen Verschlingung des Verses
und Satzbaues eins der Geheimnisse des Verses,
wenn sich auch gewisse Grenzen nicht wohl unge¬
straft überschreiten lassen. Der Verf. will sich
absichtlich nicht darauf einlassen, diese Grenzen zu
bestimmen, weist nur an einzelnen Beispielen nach,
wo sie in gelungener Weise eingchalten oder in
und romanische Philologie. Nr. 8.
misslungener ausser Acht gelassen sind. Auch ist
die Freiheit in Bezug auf die Verschlingung des
grammatischen und rhythmischen Gefüges nicht bei
jeder Versart dieselbe.
Der Verf. geht dann zu dem besonderen Theil
seiner Abhandlung über, dessen reichen Inhalt ein¬
gehend hier mitzutheilen wir uns bescheiden müssen,
wir begnügen uns mit der Angabe der Ueber-
schriften der einzelnen Kapitel. Capo I. Dei ritmi
dattilici. A. Ritmi discendenti. B. Ritmi ascen-
denti. a) Senario dattilico e dodecasillabo. b) Di-
podia e tctrapodia anapestica. c) Novenario e deca-
sillabo dattilici. d) Ritmi dattilici piü lunghi.
Capo II. Dei ritmi trocaici. A. Ritmi discen¬
denti. a) Quadernario e ottonario. b) Novenario
trocaico. c) Senario trocaico e tetrametro trocaico.
d) Decasillabo trocaico. e) Dodecasillabo trocaico.
B. Ritmi ascendenti. a) Quinario. b) Novenario
Giambico. c) Settenario. d) Endecasillabo. e) Altri
tentativi di versi dei genere giambico. Capo III.
Dei rnetri misti e dei me tri composti. Wir
wollen nur noch erwähnen, dass es ihm mittels
seines Verfahrens gelingt, beim endecasillabo 48
verschiedene Formen nachzuweisen; dabei sind die
verschiedenen Formen, in denen die Cäsur auftreten
kann, noch ungerechnet.
Möchte sich auch die Berechtigung des ein¬
geschlagenen Weges bei Behandlung der italienischen
Metrik überhaupt in Frage ziehen lassen, so lässt ,
sich doch nicht verkennen, dass auf demselben un¬
erwartete Aufschlüsse und Ergebnisse zu Tage ge¬
fördert worden sind, die weitere Beobachtung und
Verfolgung verdienen.
Bad Thal i. Thüringen. C. Th. Lion.
Caüete, Don Manuel, Teatro espafiol dei
siglo XVI. Madrid, Murillo. 1885. 357 S. kl. 8.
(Coleccion de Escritores eastellanos Bd. XXVIII.)
Mit den grössten Erwartungen Öffnete ich das
zierlich ausgestattete Büchlein, in welchem ich
wenigstens einen grossen Theil der vom Verfasser
seit Dezennien angekündigten „Historia dei Teatro
espaiiol anterior ä Lope de Vega“ zu finden hoffte,
jener Geschichte, über deren Nichterscheinen sich
bereits Klein 1872 in seiner Geschichte des Dramas
(B. IX S. 93 ff.) in der ihm eigenen drastischen
Weise belustigt hatte. Ich schwelgte im Geiste
schon in den Hochgenüssen, nach denen mir des
berufenen Verfassers Prölogo zu den Farsas des
Lucas Fernändez (1867) -den Mund hatte wässern
machen. W7 eiche Fülle von interessanten Mit¬
theilungen und wichtigen Aufschlüssen versprach
ich mir von den „treinta y ocho dramaticos,
anteriores ä 1540 de q u e no tuvieron
conocimiento ni Moratfn, ni Colon, n i
Schack, ni Ticknor, ni Barre ra .... etc.“!
Wie lechzte ich nach den Belehrungen „echando
por tierra, graves errores aventurados en nuestras
dias por escritores de monta“ von Seiten jenes
Mannes, dessen „prodigiosa erudicion y critica“
schon 1866 die Herausgeber von Gallardos „En-
sayo de una biblioteca“ bis in den Himmel ge¬
hoben hatten. O fällacem hominum spern! Schon
129
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
130
das Titelblatt sollte mir die bitterste Enttäuschung
bringen. Da heisst es unter dem Haupttitel: Lucas
Fernanden, Micael de Carvajal, Jaime
Ferruz, e 1 Maestro A 1 o n s o de Torres, y
Francisco de las Cu e bas. Ein flüchtiger Blick
zeigte mir, dass der erste Artikel des Buches (S. 3 —
!0o) ein fast wörtlicher Abdruck der langathmigen
Vorrede ist, die Canete den Farsas y Eglogas des E.
Fernändez vorangeschickt hatte. Es* fehlen darin nur
die orthographischen Bemerkungen (S. XXII— XXV
des Prölogo). Wesentliche Zusätze oder Berich-
tigungen habe ich nicht entdeckt. Der Artikel über
Carvajal (S. 107 — 112) stellte sich gleichfalls als
eine ziemlich getreue Wiedergabe des Prölogo heraus,
der sich an der Spitze der Ausgabe von Carvaials
Tragedia Josephina (1870) befindet. Selbst zwei
Apendices, wovon der erstere eine Anzahl drama¬
tischer Bearbeitungen der Geschichte Josephs, der
zweite sich als eine Ergänzung zu den catälogos
bibliogräficos y biogräficos del antiguo teatro espafiol
bezeichnet, finden wir bereits in der erwähnten Aus¬
gabe. Ob nun auch der dritte Artikel, der dem
Maestro Ferruz und dessen Auto Cain y Abel »e-
widmet ist (S. 251-294) und der vierte, welcher
zwei Autoren A. de Torres und F. de las Cuebas
297 354) behandelt, blosse Abdrücke sind,
weiss ich nicht. Von Ferruz findet sich im Prölogo
zu L. Feinandez bereits eine kurze Biographie
(S. X A.). h 1
Das ist Alles, was uns Canete nach so langer
Zeit über die Geschichte des spanischen Dramas
vor Lope de Vega mittheilt. Bereits 1867 erklärt
er, dass er seit Jahren an einer solchen Geschichte
arbeite und heute, anstatt uns mit der Frucht dieses
langjährigen Studiums zu beglücken, anstatt uns
die „38 ünbe k an n ton“ endlich vorzuführen, ruft
er abermals sein svgrjy.a in die Welt hinaus und ver¬
spricht uns aufs Neue diese Geschichte. Seltsam!
Doch noch seltsamer ist, dass Niemand, so viel mir
bekannt ist. sich während dieser Zeit an die Be¬
arbeitung des Stoffes gewagt hat, gerade als ob
Canete, einem Drachen gleich, den Zugang zu den
Schätzen des älteren Dramas Jedermann verwehrte,
oder als ob er ein Privilegium auf die alleinige
Ausbeutung der von ihm entdeckten Minen erlangt
hätte.
Wenn nun auch das Büchlein nicht viel Neues
bietet, so ist es dennoch als eine Zusammenstellung
zerstreuter Essays über das spanische Drama von
einer Meisterhand, wie die Canetes von hohem
VVerthe, zumal diese Aufsätze nicht in Jedermanns
Besitz und längst vergriffen sind. Es kann Freunden
der spanischen Literatur daher angelegentlich als
eine ebenso genuss- wie lehrreiche Lectürc empfohlen
werden. Schreiber dieses möchte sich aber die
Gelegenheit nicht entgehen lassen, bei aller Be¬
wunderung von Canetes „prodigiosa erudicion“ einige
Behauptungen des Meisters näher zu prüfen.
Mit den YY orten : „...he logrado adquirir no-
ticia de cosas desconoeidas que vienen ä desvanecer
opiniones sustentadas muy formalmente por literatos
de merecido renombre“ stürzt sich Canete auf
Schack, Ticknor, Martinez de laRosa und
andere Vorgänger, um sie eines Bessern zu belehren:
S. 48 will er Juan del En ein a zwar nicht die
Priorität eines ersten Schöpfers des Nationaltheaters
bestreiten, doch wenn es sicher ist, wie nicht zu
zweifeln „que por le menos desde 1460 se hacian
ya fuera del templo representaciones con rico apa-
rato no se puede aplicar en justicia el titulo de
creador . a quien representö su primera egloga . .
1492.“ — Eine eigentümliche Logik! Er will nicht
bestreiten und bestreitet doch. Hören wir weiter:
Mit jenen Worten zielte er auf Schack, der S. 49
des Irrthums bezichtigt wird „de atribuir a Encina
de un modo exclusivo la gloria de haber perfeccio-
nado los elementos populäres del drama“ und ferner
weil er behauptet habe „que las representaciones
eolesiastieas eran muy inferiores en virtud poetica
ä las de aquel famoso ingenio“. Volksthümlich, so
streitet Canete weiter, konnten die in den Palästen
der Grossen aufgeführten Stücke des Encina gar
nicht gewesen sein: „Lo verdaderamente po¬
pulär .... eran las representaciones en e 1
templo a donde todo el mundo iba llevado de
sentimientos piadosos dispuesto a admirar . . . con
los ojos de la fe etc.“ Ferner bemerkt er daselbst
gegen Schack ,,. . . no es Encina (aun prescindiendo
de L. Fernändez) el solo y unico autor que iluströ
con sencillas piezas profanas los Ultimos aiios del
siglo XV. Basta recordar entre otros ä Francisco
de Madrid (no citado en los Orig, de Moratin, en
el Cat. de Barrera etc.)...“ Mit diesem ersten
Angriff auf Schack noch nicht zufrieden, erneuert
ihn C. in dem Essay über Carvajal (S. 162") aufs
Heftigste, und richtet ihn zugleich gegen Ticknor,
welcher die Behauptung Schacks „que el elemento
populär no empezo a tener cabida en la escena
espan. etc. hasta que J. del Encina le diö abrigo
en sus eglogas“ gar bis Lope de Rueda ausdehne.
„Beide, so polemisirt C., hätten den Begriff „volks¬
thümlich“ nicht erklärt, und damit jeder ”willkür-
lichen Auffassung offenes Feld gelassen, aber in
welchem Sinne sie ihn auch verstünden „admitiendo
que aludan a la introduccion de personas vulgares
en la fabula escenica etc.“, so sei das Volksthiimliche
doch älter als Encina geschweige L. de Rueda, es
komme schon in den religiösen mittelalterlichen
Spielen vor. Uebrigens lo verdaderamente populär
en Espana .... son los farsas, comedias etc. represen-
tados .... con objeto de solemnizar festividades del
culto. So weit Canete. Niemand bezweifelt, dass
Schacks vortreffliches YY erk, welches vor mehr als
40 Jahren erschien, in Folge neuerer Forschungen
vielfach der Berichtigung und Ergänzung bedarf.
Der Verfasser selbst hat schon 1854 in seinen
„Nachträgen“ auf die iNoth Wendigkeit einer gründ¬
lichen Umarbeitung desselben hingewiesen. Allein
das von Canete eingeschlagene Verfahren wird
schwerlich die Billigung des denkenden Lesers er¬
langen. Auf mich hat es geradezu verblüffend ge¬
wirkt. Der spanische Akademiker schreibt Schack
Ansichten zu, nach welchen man vergebens in seinem
Werke suchen würde, um sich dann das billige
Vergnügen zu machen, ihn mit seiner höheren Ein¬
sicht gründlich „zu Boden zu werfen“. Ob sein
Vorgehen gegen Ticknor gerechter ist, kann ich
jetzt nicht untersuchen, weil ich nicht die letzte
Ausgabe der „History of Span. Lit.“ besitze. Um
die Haltlosigkeit seiner Kritik Schack gegenüber
131
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
132
zu beweisen genügt es, einige Stellen aus der
Geschichte der dramatischen lut. u. K. in Spanien
anzuführen. Bei Schack I. Bd. S. 148 ist zu lesen:
„Die .... Meinung als bildeten die Stücke des Encina
den ersten Anfang des spanischen Schauspiels über¬
haupt braucht hier nicht widerlegt zu werden .
Aber eine neue Epoche des spanischen Iheatei^,
das sich in ihnen zuerst zu literarischer Bildung zu
gestalten anfing, beginnt allerdings mit den Dich¬
tungen des Encina.« — Bei Besprechung eines von
Alfonso X. gegen die Missbrauche in den drama¬
tischen Spielen erlassenen Gesetzes (in den Siete
Partidas) sagt Sch. (I. S. 114): „Aus diesem Ge¬
setze ergibt sich als völlig gewiss: 1. dass in Spanien
um die Mitte des 13. Jh.’s Vorstellungen von geist¬
lichen sowohl als weltlichen Schauspielen üblich
waren; 2. dass sie sowohl innerhalb der Kirchen
als ausserhalb stattfanden; 3. dass sie nicht bloss
von Geistlichen, sondern auch von Laien dargestellt
wurden etc.“ — Hiezu vergleiche man noch, was
Schack S. 135. 136 und 146 bemerkt. Weit entfernt
also zu behaupten, dass Encina der Schöpfer des
spanischen Dramas überhaupt sei, oder dass erst
1492 AufiFührungen ausserhalb der Kirche stattfanden,
berichtigt Sch. die von älteren Schriftstellein in
diesem Sinne gemachten Angaben und geht noch
über die von Caüete festgesetzte Zeit von 1460
zurück. Er beginnt, und jeder Fachmann wird ihm
heute noch beipflichten müssen, den literarischen
Anfang des span. Dramas mit Encina. I i ühcre
Dramen liegen uns weder gedruckt noch handschrift¬
lich 4 vor und waren, wie Schack mit blecht be¬
merkt, schon deshalb von geringem poetischen Gehalt,
weil die unseres Dichters so ungewöhnliches Auf¬
sehen erregten. Caüete sieht in dieser Annahme
Schacks einen Irrthum, bleibt uns aber den Gegen¬
beweis schuldig. So lange er uns jedoch nicht ein
Drama vor Encina nennt, das gleichen oder höheren
Werth als jene zeigt, werden wir bei Schacks V er-
muthung stehen bleiben dürfen. Caüete irrt sich
seinerseits mit der Behauptung, dass die Stücke des
Encina nur in den Palästen der Grossen aufgeführt
worden seien. Deutlich genug äussert sich hierüber dei
Catälogo Real de Espaüa: „Aüo de 1492 comen-
zaron en Castilla las Compaüias a representar p u b 1 i -
c amente comedias de Juan del Encina.« Hiernach
zu schliessen waren diese Stücke die ersten, die
von Berufsschauspielern und zwar öffent¬
lich1 2 aufgeführt worden waren. Es ist um so
1 Man beachte, dass sich in Frankreich, England und
Deutschland zahlreiche religiöse Spiele aus der ältesten Zeit
erhalten haben. Der Umstand, dass gerade Spanien eine Aus¬
nahme macht, lässt neben anderen Gründen gewiss auf den
geringen Werth der Dichtungen schliessen.
2 Ticknor (I. S. 277 A. und 304 A. — leider kann ich
nur aus der 1. Ausgabe citiren — ) ist zwar der Meinung, dass
der Ausdruck „publicamente“ nicht wörtlich zu nehmen
sei („seems only to refer to the representations in the houses
of Encina’s patrons“), was er durch die weiteren Worte des
Cat. Real „festejando con eilas a D. Fadrique Enriquez,
Almirante de Castilla etc. zu begründen sucht, „so that the
representations in the lialls chapels of these great houses
were accounted public representations“. Allein, abgesehen
davon, dass die Worte „festejando etc.“, auf welchen Ticlc-
nors Begründung beruht, in der älteren Ausgabe des Catalogo
fehlen, so ist seine Ansicht auch sonst nicht stichhaltig. Mögen
die Stücke immerhin zuerst in den Häusern jener Grossen
zu bestimmten Festlichkeiten aufgeführt worden sein; nach-
weniger Grund vorhanden, die Zuverlässigkeit des
Catälogo Real in Zweifel zu ziehen, als das Auf¬
treten von Berufsschauspielern in Encinas Tagen
noch durch das Zeugniss des berühmten Humanisten
Antonio de Lebrija3 (1444 — 1522) bestätigt wird.
Um auf Schack zurückzukommen so denkt er nicht
daran Encina für „el solo y unico autor“ zu halten,
der das Volksmässige im Drama zu Ende des 15.
Jahrhunderts cultivirt habe; erbezeichnet nur seine
Stücke als „die ersten, welche das Volksmässige
durch poetische Kultur zu veredeln suchten“ und
damit hat es seine Richtigkeit. Dass Encina Nach¬
folger gehabt und somit nicht „el solo y unico“
war, sagt Schack selbst oft genug (B. I. S. 146.
155/156, B. III S. 548, Nachträge S. 5) und macht
auch einige namhaft (I S. 204, 206 u. s. w.). Fran¬
cisco de Madrid, den Caüete triumphirend Schack
entgegen hält, ist gleich den „otros“ nur ein Nach¬
ahmer des Encina; denn seine allegorisch-politische
Ekloge erschien erst Ende 1494 wenn nicht später
(Caüete S. 51 A.), als von Encina schon mehrere
Stücke aufgeführt worden waren.
Es ist also Caüete nicht gelungen, Schack auch
nur eines Irrthums zu überführen, und ebenso wenig
Encina von seinem Ehrensitze herabzustürzen. C.
hat vielmehr durch die Auffindung neuer Schüler
— als solche dürften sich neben F. de Madrid und
den „otros“ ein grosser Theil der 38 Unbekixnnten
entpuppen — bewiesen, wie gewaltig der Einfluss
des Dichters, wie ansehnlich seine Schule gewesen
und daher nur zur Befestigung seines Thrones bei¬
getragen. Es bliebe mir noch übrig die Auffassung,
welche 6. vom „Volksthümlichen im D r a m a“
hegt, zu widerlegen, allein ich glaube, diese mehr
von Religiöser Begeisterung4, als von ästhetischem
Verständniss zeugende Definition des spanischen
Akademikers ruhig dem Urtheil des einsichtsvollen
Lesers überlassen zu können.
Mit heiligem Eifer fällt Caüete sodann (S. 51)
über Mart in ez de la Rosa her, der sich des
dem sie aber von Berufsschauspielern dargestellt wurden, so
wurden sie gewiss öfter und dann auch ausserhalb der Paläste
gespielt. Dies konnte um so leichter geschehen als Encinas
Werke bald nach ihrem Entstehen, bereits 1496 im Drucke
erschienen. Das Publikum nahm dieselben, wie aus den vielen
Auflagen (1496, 1501, 1505, 1507, 1509, 1512, 1516) hervorgeht,
mit ungewöhnlichem Beifall auf und wird daher auch der
scenisohen Darstellung das regste Interesse entgegengebracht
haben In diesem Sinne äusserte sich schon Moratin in seinen
Origines (Bibliot. de Ant. Esp. Bd. II S. 157): „Estas privadas
diversiones y otras hechas ä su imitacion pasaron al pueblo,
que desde entonces empezö a ver comicos de oficio dedicados
a representar etc.“
3 Aus seiner „Artis Rhetoricae compendiosa cooptatio
ex Aristotile etc.“ hat bereits Yelasquez (s. Velasquez-Dieze
S. 303) und nach ihm Schack (I S. 197) eine Stelle citirt,
welche die Existenz von vortrefflichen Schauspielern und
Theatern in jener Zeit zur unumstösslichen Tliatsache macht.
Beide Historiker schreiben übrigens, wie es scheint durch
die lateinische Form „Nebrisseneis“ verführt, Nebrixa statt
Lebn-a^je ^ schwungvolle, fromme Schilderung CaSetes
von der Feier religiöser Spiele steht im grellen Widerspruch
mit einer 1473 erlassenen Verordnung (Moratin Origenes S. lob
und 172; Schack I S. 136), worin den kirchlichen Vorstellungen
der Vorwurf gemacht wird, dass dabei „nec non quam plurima
inhonesta et diversa figmenta in ecclesiis introducuntur, tumul-
tationes quoque et turpia carmina et derisorii sermones di-
cuntur, adeo quod divinum officium impediunt et populum
reddunt indevotum“.
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
134
133
entsetzlichen Verbrechens schuldig gemacht, gegen
die Inquisition die Anklage5 zu erheben,
dass die Unfruchtbarkeit der ‘spanischen
Bühne nach I orres Naharro fue consecuen-
cia ine vidable de haber prohibido el Santo
Oficio la Propaladia por los aüos de 15v'0“.
Da ihm ein Opfer noch nicht genügt, so wird
der bereits mehrfach „zu Boden ^ geworfene“
Schack abermals herangezogen: „Y como el
error suele ser enfermedad contagiosa pegösele
nmy luego al historiador aleman impulsändole a dar
tambien por cosa averiguada y corriente que la
prohibiciön de laProp. contribuyo con mas fuerza
a la decadencia del drama hacia mediados del siglo
X\ I.“ Allein, so beginnt C. seine Entgegnung,
Schack selbst bietet, das Material zu seiner und
M. d. 1. Rosas Widerlegung, denn er spricht von
Nachahmungen des Naharro vor 1530 „escritas en
estrofas tan6 artisticas“ wie die Stücke des Vor¬
bildes. Er erwähnt, dass die zwischen 1520 und
1540 erschienenen Komödien den Anklang beweisen,
welchen Naharros Stücke in Spanien fanden. Was
bleibt sonach von jener Anklage übrig? Como
dar credito a las contradictorias del erudito escritor
germänico, si se considera que, en vez de decaer
el drama espanol ä mediados del siglo XVI, hacia
1544 empieza ä floreeer el gran Lope de Rueda. . .?
6 Puede llamarse decadente un teatro que produce
la Iragedia Josefina de Carvajal . . .? ^ Y que diran
los curiosos si ademas les doy aqui noticias de
treinta y ocho dramaticos anteriores ä 1540
de que no tuvieron conocimiento ni Mora¬
lin, ni Colon, ni Schack, ni Ticknor, ni
Barrera etc.?“ Würden jene, die sich so sehr
über die vermeinte Unfruchtbarkeit der spanischen
Bühne in den ersten 40 Jahren des 16. Jahr¬
hunderts aufgehalten, nicht besser gethan haben,
grösseren Forschungseifer aufzubieten um jene
38 zu entdecken, welche die Inquisition nicht
verboten hat „a pesar de la demasiada libertad de
algunas“ ? Dieser wuchtige Streich stellte Cailete
jedoch noch nicht zufrieden. Er liebt die Wieder¬
holungen und kommt daher S. 320 abermals auf
die Rettung des „Santo Oficio“ zurück; denn „la
verdad histörica“, ruft er entrüstet aus, „suele estar
renida con las historiasnovelescas que escriben los
enemigos de toda autoridad, los euales se apro-
vechan de ese medio con actividad diabölica
para difundir mentiras y hacer odioso ü abominable
cuanto se halla en discordancia con sus opiniones“. Die
Gründe, die er hier noch gegen M. d. 1. Rosa anführt,
sind, kurz ausgedrückt, folgende: 1. die Propaladia
erschien auch nach 1520 bis 1545 in drei unver-
stümmelten Ausgaben, was nicht geschehen wäre,
wenn die Inquisition sie verboten hätte; 2. das S.
Oficio verbot überhaupt im Zeiträume von mehr als
einem Jahrhundert d. h. von seiner Gründung bis
1583 nur 18 Stücke.
Leider muss ich bei diesem heftigen Angriff
C.’s dasselbe wiederholen, was ich bereits oben be-
5 In seinem Schriftchen „Apenrlice sobre la Comedia“
(Obras liter. Paris 1827).
Schack sagt (I 8. 195 A.): Alle diese Stücke ... sind
in kunstvoll gebildeten Strophen verfasst, wie sie (die des
Naharro) etc.; C. citirt also falsch!
merkt habe. Dem span. Akademiker ist es nicht
um streng objective Forschung zu thun. Befangen
in mittelalterlichen Anschauungen, schreckt er nicht
vor Entstellungen zurück, um die ihm unbequemen
Behauptungen andersdenkender Vorgänger zu dis-
creditiren. Dies wird sich, so weit cs Schack be¬
trifft, weiter unten aus einigen Citaten ergeben ; was
M. d. 1. Rosa anbelangt, so besitze ich seine Werke
nicht und bin daher nicht in der Lage zu ermitteln,
ob C. die Worte des „hombre tan sesudo y bien
intencionado“, wie er ihn trotz der „actividad dia¬
bölica“ nennt, getreu und im richtigen Zusammen¬
hang citirt; aber dies zugegeben, so irrt sich Martinez
de la Rosa nur bezüglich des Datums, nicht aber
betreffs des Factums. Es ist wahr, dass die Pro¬
paladia noch später als 1520 in drei weiteren Aus¬
gaben (1533, 1535 und 1545) erschien; es ist wahr,
dass die Zeit vor 1540 nicht so arm an dramatischen
Erzeugnissen ist, wie M. d. 1. Rosa, gleich anderen
Historikern annimmt; es ist ferner wahr, dass sich
aus jener Zeit einige Nachahmungen des T. Naharro
erhalten haben, und ich bezweifle auch nicht die
Existenz der von C. entdeckten 38 Unbekannten :
allein damit ist noch nicht der schädliche Einfluss
der Inquisition auf die Entwicklung des Dramas
und insbesondere nicht die traurige Wirkung des
Verbots der Propaladia widerlegt. Lange vor C.
haben Schack und F. Wolf die Behauptung M. d.
1. Rosas berichtigt und nach des ersteren Ermittelungen
steht es fest (Schack I S. 214), dass „das um 1545
erfolgte Verbot der Propal. zum Verfall der Theater
nur noch mehr beitragen konnte“. Das Theater
befand sich also schon vorher in Folge der Ver¬
hältnisse des damaligen Spaniens (ib. S. 213) in
einem rückgängigen Zustand; denn wenn (S. 195)
auch aus verschiedenen zwischen 1520 und 1540
erschienenen Komödien (von Huete und Ortiz), die
sich in I orm und Stoff als Nachbildungen der
Naharroschen darstellen, auf den grossen Anklang
geschlossen werden kann, welchen die Weise dieses
Dichters bei den Spaniern fand, so zeugen diese
Nachahmungen (S. 209) doch nur „von einem sehr
untergeordneten Talent“. „Armuth an Erfindung,
Mangel eines wahrhaft dramatischen Entwurfs, Roh¬
heiten, Zweideutigkeiten, Fehlen aller Poesie sind
zu hervorstechende Schattenseiten aller dieser Ver¬
suche, als dass ihre theilweisen Vorzüge, Witz,
fliessende Diction und guter Versbau dagegen schwer
in die Wagschale fallen könnten.“ So „erklärt es
sich“ — schliesst Sch. (S. 214) seine Schilderung
der damaligen Verhältnisse des Dramas — „wie ein
Mann von sehr beschränkten poetischen Gaben, der
um die Mitte des Jahrhunderts als Schauspieldichter
auftrat, ungewöhnliches Aufsehen erregen konnte.
Wir reden von Lope de Rueda.“ — Die angeführten
Stellen haben wohl zur Genüge bewiesen, wie un¬
gerechtfertigt der Vorwurf ist, den Canete gegen
den berufenen Geschichtschreiber des spanischen
Dramas schleudert. In der That, die Zeit nach
Naharro war keine Zeit des dramatischen Fort¬
schritts. Die Abwesenheit des Hofes von Spanien,
die steten Kriege, die nach der neuen Welt drängende
Thatenlust Hessen das kaum der geistlichen Bevor¬
mundung entwachsene Drama nicht recht zur Ent¬
faltung kommen. Die 38 Unbekannten sind nicht
135
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
geeignet, unser Urtheil über den Zustand des Theaters
in jener Zeit zu ändern. Die grosse Mehrzahl der
Stücke sind religiösen Inhalts, andere nur kurze
Hirtengespräche, also wohl eine Fortsetzung der
früheren Mysterienbühne oder eine Nachahmung des
Encina und daher für die Weiterentwicklung des
Volksdramas belanglos. WTir wussten bereits vor
Caüete, dass Encina durch Fernändez und viele
andere Dichter nachge^hmt wurde und es stand
auch fest, dass keine dieser Nachahmungen irgend
einen wesentlichen Fortschritt bezeichnete. Dass
gerade die von C. entdeckten die vorzüglichsten
seien, werden wir bei der Ueberschätzung, die er
derartigen Produeten zu Theil werden lässt, so
lange noch bezweifeln, bis sie uns einmal gedruckt
vorliegen. Ob sich unter den 38 Unbekannten auch
Nachahmer des Naharro befinden, lässt sich aus
den blossen Titeln der Stücke nicht entnehmen.
Doch dürfte das Stillschweigen des Entdeckers über
diesen Punkt fast als eine Verneinung der Frage
zu deuten sein. Hat nun jenes Bluttribunal be¬
stimmten Verboten vorausgreifend schon vor 1545
hemmend auf die freie Entwicklung des Volksdramas
gewirkt? Wir wollen das hier nicht weiter unter¬
suchen. Unbestreitbar jedoch ist sein Einfluss für
die Zeit nach 1545 und die folgenschwerste seiner
Massregeln das Verbot von Naharros Dramen. Wenn
diese auch in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts,
in Folge der oben angedeuteten Zustände, nur sehr
mittelmässige Nachahmungen hervorgerufen haben,
so steht doch ausser Frage, dass sie um die Mitte
des Jahrhunderts, als für das Drama eine bessere
Zeit anbrach, wirklichen Dichtern als Vorbilder
hätten dienen können. Sie würden dadurch dem
spätem nationalen Schauspiel, dessen unverkennbaren
Typus sie tragen, früher die Wege geebnet haben.
Merkwürdiger Weise strengt sich C. nicht sehr an,
die Behauptung Schacks vom Einfluss der Inquisition
nach 1545 zu entkräften. Er nennt uns keine Un¬
bekannten aus dieser Zeit. Es genügt ihm, Schack
mit zwei Namen zu widerlegen, Carvajal und Lope
de Rueda. Allein Carvajals Josefina, ein recht gutes
Stück, wrenn es auch die übertriebenen Lobes¬
erhebungen Caiietes nicht verdient, fällt nach dessen
eigenen Ermittelungen noch in das erste Viertel des
Jahrhunderts und „el gran Lope de R. segün le
califica Cervantes“ war wohl gross als Schauspieler,
jedoch als grosser Dichter vermochte er vor dem
Richterstuhl der modernen Kritik seinen Platz nicht
zu behaupten. Noch unter ihm blieben Alonso de
la Vega und der Buchdrucker J. de Timoneda. Da
Luis de Mirandas Komödie „Prödiga“ nach C.’s
Vermuthung (S. 122) gleich nach 1532 entstanden
ist. so weist die Zeit von 1545 bis 1573 (in letzterem
Jahre erschien die Propaladia, freilich verstümmelt)
ausser den genannten und etwa noch Malaras Stücken
nach antiken Mustern, nur wenige dramatische
Leistungen auf. Es ist dies ein Factum das um
so mehr auffallen muss, als mit der Thronbesteigung
Philipps II. der Hof sich in Spanien stabilirte und
alle Verhältnisse für die Weiterentwicklung des
Dramas sich günstiger gestalteten. Daher scheint
die verderbliche Wirkung der Inquisition überhaupt,
sowie insbesondere durch das Verbot der Propaladia
unanfechtbar zu sein.
136
Eigenthümlich klingt Caiietes Bemerkung, dass
die Inquisition im Zeitraum von mehr als
einem Jahrhundert, nämlich von ihrer
Gründung bis 1583 nicht mehr als 18 Ko¬
mödien verboten habe. In dem Verzeichniss,
das er hievon gibt, vermisst man zwei von Mo¬
ralin und fünf von Barrera genannte Stücke,
nämlich la Farsa de los Ena morados (Moral.
Catälogo Nr. 64), la Comedia de Peregrino y
Ginebra (Mor. Cat. Nr. 83), beide anonym, Gil
Vi cent es la Rubena (Barrera S. 475), die ano¬
nyme Comedia llamada la Sancta (Barr.
S. 580) und die anonymen Stücke la Rapnusia,
1 a Trinusia y 1 a Com. de Sergio (Barr.
S. 576). Sind C. diese Stücke entgangen oder
verschwieg er sie absichtlich? Das erstem würde
auf seine Gründlichkeit, das letztere auf seine
Wahrheitsliebe ein bedenkliches Licht werfen. Mit
dem Ausdruck „mas de un siglo“ hat ferner C.
den Mund etwas zu voll genommen; denn wenn die
Inquisition auch schon recht bald (bereits 1490) die
Bücher in das Bereich ihrer vielseitigen zerstörenden
Thätigkeit zog, so darf man doch nicht übersehen,
dass die ersten gedruckten Dramen,* die des Encina,
erst von 1496 datiren, dass in der ersten Zeit die
Verbrennung der Juden und Mauren allzusehr die
Thätigkeit der Inquisition in Anspruch nahm, als
dass man den arglosen dramatischen Spielen grosse
Aufmerksamkeit zu schenken vermochte. Die Bücher
fingen überhaupt erst an mehr in den Vordergrund
zu treten, als die Reformationsschriften in Spanien
Eingang fanden. Zuerst fahndete man also nach
theologischen Büchern; weil sich jedoch ketzerische
Anschauungen ganz wohl in das harmlose Gewand
eines Dramas kleiden konnten, so richtete die Inqui¬
sition ihr Augenmerk zuletzt auch auf die dramatische
Literatur. Wann sie ihr erstes Interdict in dieser
Hinsicht verhängte, wird kaum mehr festzustellen
sein, schwerlich vor 1545; denn sie würde sonst
gewiss die bekannten, viel gelesenen und vielleicht
viel gespielten Komödien des Naharro nicht bis zu
diesem Jahre unbeanstandet drucken haben lassen;
sie würde sicher an der „demasiada libertad de
algunas“ der oftgenannten 38 Unbekannten Anstoss
genommen haben, wenn diese nicht schon verschollen
gewesen wären, als sie derartigen Erzeugnissen
Werth beizulegen anfing. Der Zeitraum „mas de
un siglo“ schrumpft also bei näherer Besichtigung
auf kaum vier Dezennien (1545 — 1583) zusammen.
Hiezu kommen noch folgende Erwägungen: Der
Geistesdruck, den die Inquisition schon von ihrem
Entstehen an ausübte, hatte längst die Schüchternen
abgeschreckt, in der ernsten Prosa wie in der heiteren
Dichtung freie Meinungen zu äussern. Selbst kühnere
Geister zogen es vor, ihre Schriftwerke, falls sie
gewisse Themata berührten, im Auslande erscheinen
zu lassen, wie denn ein Theil der auf dem Index
gesetzten Dramen in Italien erschienen ist. Als
man auch der theatralischen Literatur scharf zu
Leibe ging, hatten die dramatischen Dichter gewiss
einen zu hohen Respect vor den Kerkern des S.
Oficio, als dass sie in Dichtungen sich Freiheiten
erlaubt hätten, die der Censurbehörde missfallen
konnten. Bedenkt man ferner, dass viele Dramen
von den ängstlichen Verfassern nicht zu Druck ge-
137
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
138
bracht und andere noch vor dem Drucke von der
Inquisition vernichtet wurden, so gewinnt die Zahl
von 25 Stücken, die nachweislich verboten worden
sind, an Bedeutung, die noch wächst, wenn man
nach der Zeit forscht, in welcher die „prohibidas“
erschienen. Mit Ausnahme der Comedia de Peregrino
y Ginebra, welche Moratin in das Jahr 1553 Jetzt,
und der obigen vier anonymen (in Italien gedruckten)
Stücke bei Barrera, von denen drei schon 1550/51
ans Licht kamen, stammen sie alle aus der Zeit vor
1545. Genau genommen umfassen also die Verbote
der Inquisition noch nicht 10 Jahre (1545—1553).
Dieser gewaltige Sturm gegen das Drama, der
gerade die besten Erzeugnisse erfasste, erklärt das
plötzliche Verstummen der Lustspieldichter um die
Mitte des Jahrhunderts. Wenn man einwendet
dass die Zeit von 1545—1573 noch ziemlich durch
die Stücke dei Dichter Lope de Rueda, Alonso de
la Vega und J. de Timoneda ausgefüllt werde, so
muss ich daian erinnern, dass ihre Schöpfungen
nicht, wie man bei flüchtiger Durchsicht der Origenes
des Moratin glauben möchte, allmälig, sondern^erst
1 ,)05 15bt gedruckt wurden (die der beiden ersten
nach ihrem Tode), Timoneda, der sie veröffentlichte,
erklärt in der Vorrede zu Rueda, dass er mit dessen
Dichtungen sehr frei geschaltet habe und dass
daraus „se han quitado algunas cosas no licitas etc.“
Aebnlich dürfte er mit A. d. 1. Vega verfahren sein.
Wenn also diese nicht durch die Inquisition spur¬
los beseitigt wurden, so ist es der klugen Fürsorge
des Dichter-Buchhändlers zu danken.
Caiietes zweiter Angriff darf daher gleich seinem
ersten als misslungen angesehen werden. Ich wende
mich sogleich zu einem andern Punkt. Cailete macht
(b. 205 ff. ) für die. u n z ii c h t i g e S p r ache
vieler s p a n. S t ü ck e im 1 6. J h. a u s s e r d e r
Celestina, den T. Naharro, für diesen das
„ein ico teatro“ Italiens und für das letz¬
tere das Alter t, h u m v e r a n t w o r 1 1 i c h. So
unanfechtbar w'ie Ganete diese Behauptungen hin¬
stellt., scheinen sie nicht zu sein. Nach dem von
Schack (I S. 113) mitgetheilten Passus aus den
Siete Partidas waren schon die ältesten span. Spiele
reich an Obscönitäten, und dass es im 15. Jh. nicht
besser wurde, beweist der oben erwähnte Erlass
von 1473. Wenn Geistliche in den kirchlichen Vor¬
stellungen sich die gröbsten Verstösse gegen die
Sittlichkeit zu Schulden kommen Hessen, so war
von den Volksdichtern und Berufsschauspielern, die
mf die Lachmuskeln des grossen Haufens zu wirken
mchten, kaum etwas Besseres zu erwarten. Der !
Geistliche T. Naharro bedurfte also nicht erst ital.
Vorbilder, und weder er, noch die Celestina, noch
He ital. Literatur, noch das Alterthum konnten das
bereits Vorhandene verschlimmern. Uebrigens war
He zügellose Sprache Gemeingut aller damaligen
Völker. Finden wir doch in den älteren dramatischen
Erzeugnissen der Deutschen, Franzosen und Eng¬
änder, in den I astnachtsspielen, I arces, interludes etc.
Hellen, welche an Gemeinheit und Rohheit die ver-
ufensten Stücke des Alterthums überbieten.
^ S. 142 ff. sucht C. zu beweisen, dass |
v a r v a j a 1 s „'Frag. 11a m a d a J o s e f i n a“
ucht identisch mit der auf den Index
;esetzten „Farsa 11. Jos.“ sei. Als Be- I
| weismittel dienen ihm zwei Aktenstücke der
! Inquisition vom 4. bezw. 5. Juni 1599. In dem
j ®rst1en äussert sich ein zur Begutachtung aufge¬
forderter Doctor P. L. de Montoya (ich citire nur
die nöthigsten Stellen) folgendermassen : Yo he
uisto la carta del cauildo de plasencia y la Comedia
J o s e p h i n a . . . vino y hallo que contiene io
m i s m o que 1 a p r o h i b i d a e n nro. Cata-
j ÜS° yo nie acuerdo hauerla uisto y ni
esta ni aquella Tienen otra cosa sino la historia
an 6 X- * ‘ ‘ ra?on H110 pudieron Tener para
uedalla fue . . . por no dar occasion a que la
gente del vulgo diese credito a sueiios vanos
j . . . porque .... se trata de los desatinados amores
que la muger de putifar tuvo ... los quales en la
comedia se . . representan con sus colores muy al
uiuo etc. demas desto se interpone aqui una criada
que se offrecio a ser tercera de su ama . . . Io quäl es
contra la verdad de la hystoria etc. . . pero yo he
oi emido a este inconueniente y he senalado que se
bone todo esto y quitandose no me parece que le
hay en que se represente para solenizar esta fiesta
| etc. — Das zweite Aktenstück enthält ganz kurz
den abweisenden Beschluss der Behörde über die
Aufführung der „Comedia“. — Aus diesen Doku¬
menten entnimmt nun Cailete: 1. das „cabildo“ habe
um Aufhebung des Verbots der auf den Index ge¬
setzten Com. oder Farsa Josephina nachgesucht
„donde se interpone una criada que se ofreee etc.“;
2. die dem Sachverständigen vorgelegte Komödie
enthielt dasselbe wie die „prohibida“: Cafiete lässt
uns im Zweifel, ob er die beiden Stücke des Passus
für identisch oder nur für inhaltlich völlig gleich
erachtet; jedenfalls glaubt er das eine oder das
andere, da er 3. den Schluss zieht, Carvajals Stück
sei nicht das verbotene, w7eil weder „criadas“ noch
„teicerias“ darin Vorkommen. — Ich kann mich mit
Caiietes Beweisführung nicht einverstanden erklären.
Aus den Schriftstücken geht keineswegs hervor,
da»s das „cabildo“ um Aufhebung jenes Verbots,
sondern nur, dass es um Erlaubniss zur Aufführung
einer eigens vorgelegten Com. llamada Joseph!
— offenbar zum Frohnleicbnamsfest — nachgesucht
hat. Der Berichterstatter findet, dass diese „con¬
tiene lo mismo“ als die auf den Index gesetzte.
Damit ist weder gesagt, dass die beiden Stücke
identisch seien, denn sonst würde es im Gutachten
nicht heissen „sie enthält dasselbe“, sondern
„sie ist dieselbe“, noch, dass in beiden Komödien
die Geschichte in allen Einzelheiten völlig gleich
behandelt worden sei, denn wTelche Wahrscheinlich¬
keit hätte es, dass der Sachverständige auf eine vage
Erinnerung hin (yo me acuerdo hauerla uisto) eine
derartige Uebereinstimmung zu constatiren ver¬
möchte, sondern nur, dass die beiden denselben
Gegenstand, die Geschichte Josephs enthalten. Die
kupplerische Dienerin kommt, wie der Schluss des
Gutachtens beweist, in dem vom cabildo eingereichten
Stücke vor und zwar nur in demselben, wTas die
Worte „demas desto se interpone aqui“ deutlich
bezeugen. Wenn für die „prohibida“ sonach criadas
und tercerias nicht nachzuweisen sind, so fällt C.’s
ganze Beweisführung in nichts zusammen. Das
Material hilft uns zum Gegenbeweis, dass Carva¬
jals Trag, eben die prohibida ist. Das einzige
10
139
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
14C
vorhandene Exemplar der Carvajalschen Dichtung
ist allerdings von 1546 datirt, während das Verbot
der Inquisition sich auf eine Ausgabe von 1543
bezieht, die den Titel Farsa führt. Erwägt man
jedoch, wie die Bezeichnungen Tragedia, Com..
Farsa, Auto u. s. w. in jener Zeit ohne Unterschied
gebraucht wurden, und ferner, wie nachlässig die
Censurbehörde in ihren Daten und Namen war7, so
wird man (gleich Canete) den beiden Punkten weiter
kein Gewicht beilegen. Im schlimmsten Fall wäre
eine Ausgabe des Stückes von 1543 nichts Auf¬
fallendes, da ja nachweislich auch eine — bisher
wenig gekannte — von 1535 (C. S. 111) und höchst
wahrscheinlich eine noch ältere (C. ibid.) existirt
hat. Massgebend für die Sache ist die Erwägung,
dass wenn Carvajals treffliche Dichtung, welche
bereits früher am Frohnleichnamstage in seiner
Vaterstadt Plasencia aufgeführt worden, nicht jene
verbotene gewesen wäre, so würde das dortige
„cabildo“ gewiss nicht um die Erlaubniss zur Auf¬
führung eines neuen Stückes über denselben Gegen¬
stand bei der Censurbehörde eingekommen sein.
Hiezu kommt noch ein Punkt: die wiederholten
Auflagen des Stückes beweisen seine Popularität.
Wie kommt es, dass gleichwohl in ganz Spanien
sich kein Exemplar davon erhalten hat, und dass
nur im Ausland, in Wien, ein einziges zu finden
ist? Kein Zweifel, die vernichtende Hand der
Inquisition hat das Stück gründlich beseitigt und
das vom cabildo eingereichte war ein neues, welches
dasselbe Thema behandelte.
Die bisherigen Mittheilungen haben wohl zur
Genüge ergeben, dass es C. nicht immer geglückt
ist, seinen Vorgängern „graves errores“ nachzu¬
weisen. Der Tadler hat vielmehr selbst wiederholt
den Tadel verdient, den er Anderen ertheilte.
Diesen Vorwurf muss man ihm nicht nur hier, sondern
auch anderwärts machen. So ist mir eine Abhand¬
lung von ihm über „Lope de Rueda y el Teatro
es pan. ä med. del siglo XVIW (veröffentlicht im
Almanaque de la Ilustracion 1884 S. 32 — 42) zur
Hand gekommen, welche obiges Urtheil bekräftigt.
Auch hier überschüttet der gründliche und geist¬
volle Kenner des span. Theaters die „historiadores j
y criticos“ mit Vorwürfen, auch hier betont er auf
jeder Seite die hohe Erleuchtung, die just ihm ge¬
kommen ist, und wenn wir auch reiche Belehrung
aus der Studie schöpfen, so wirkt es doch komisch,
ihn auf dem Wege Andere zu belehren selbst stolpern
zu sehen. Nur ein Beispiel sei angeführt: S. 42
bekämpft C. die längst als irrig erkannte Meinung i
Schacks (I, 222), dass L. d. Ru e das Com. d. 1.
Enganados aus 'Bandello (II, 36) ge¬
schöpft sei. „El comico an dal uz imitö
en ella“, ruft er aus, „fiel y di reeta mente
una pieza ital. , ...generalmente des-
c o n o c i d a ... G 1 ’ I n g a n n i : re present, en
Milan ante ... Felipe II, a 1 a sazon R e y
de Inglaterra, e 1 a n o de 1 547.“ T rotz des
zuversichtlichen Tones, in welchem Canete seine wich¬
tige Entdeckung vorträgt und welcher ein genaues
Studium der beiden Stücke erwarten lässt, enthält
1 Es sei nur auf die Comedia Tidoa von Natas verwiesen,
die auf dem Index als Fidea von Navas figurirt.
seine Bemerkung nicht weniger als vier Unrichtig¬
keiten. 1. Nicht die Com. Gl’Inganni von
N(iccolo) S(ecchi), sondern, wie Klein bereits
1872 nachgewiesen hat, die anonyme Com..
Gl’Ingannati (1531 gespielt und 1537 ge¬
druckt) ist die Quelle Ru e das. 2. Das von
Canete genannte Stück ist durchaus nicht „ge¬
neralmente d e s con o c i d o“. Nicht nur »wird;
es in den Werken über das ital. Theater besprochen,
sondern auch in denen über das franz. als Original
zu Lariveys „Tromperies“ erwähnt, und, was das
Wichtigste ist, zu d en Quellen Shakespeares
gezählt. 3. Philipp II. kam erst am 19. December
1548 nach Mailand; das Stück konnte also nicht
1547 ihm zu Ehren aufgeführt worden sein. 4. Ge¬
radezu unmöglich ist es, dass Philipp um 1547 den
Titel „Rey de Inglaterra“ führte, da seine Heirath
mit, der 1553 zur Regierung gelangten Maria von
England erst 1554 stattfand.
Nürnberg, Nov. 1887. A. L. Stiefel.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neueren Sprachen u. Litera¬
turen LXXX, 1. 2: Puls, Wie G. Brandes deutsche Litera¬
turgeschichte schreibt. — L. Frankel, L. Uhland als
Romanist. — C. Horstmann, Nachträge zu den Legenden.
— W. Hellgrewe, Synt. Studien über Scarrons Le Roman
Comique. — K. Oreans, Die E-Reime im Altprovengal.
Modern Language Notes III, 2: J. G. R. Mc Elroy,
Matter and manner in literary composition. — A. Gerber,
Modern Languages in the University of France II. — J.
W. B r i g h t , The Anglo-Saxon bdsnian and wräsen. —
T. Mc Cabe, Modern Languages at Cambridge University,
England. — F. E. S c h e 1 1 i n g , The fifth Annual Convention
of the modern Language Association of America. — J. R.
Wight man, Convention of the Modern language Asso¬
ciation of Ontario. — B. L. ßowen, Corrections to Whit-
ney’s French Yocabularies. — W. M. Payne, Correspon-
dence. — H. Schilling, Noch einmal Meissner- Joynes II.
— E. S. Joynes, Audi alteram partem. — A. Du Four,
A. Fortier, Quatre grands poetes du 19e siede, -r- H. E.
Shepherd, Saintsbury, A History of Elizabetlian Litera-
ture. — J. Go e bei, Wrede, Ueber die Sprache der Wan¬
dalen. — II. Schmidt, Lorenz, Die 1. Plur. des Verbums
im Altfranzösischen.
Memoires de la societe de linguistique de Paris X, 3: F.
de Saussure, Sur un point de la phonetique des consonnes.
(sedal Sitz, urgm. sethlo gehe zurück auf sed-tlo, wo cl vor
tl ausgefallen, wie ^tqov — meä-tron sei. Uhal Beil ent¬
spreche einem got. beipl = igra. bheid-trom, also zu lat. findo.)
Revue de linguistique XXI. Jan: Regnaud, La theorie
des deux K indo-europeens. — Pietrement, Le patois
briard du canton d’Esternay (Schluss).
Le Moyen Age 2: Comptes rendus. M. Prou, Langlois, le
regne de Philippe III le ITardi. — C. Frey, C. Guasti,
Santa Maria del Fiore, il Pergamo di Donatello pel duomo
di Prato. — A. Marignan, Karl Pearson, di Fronica. —
Chronique bibliographique. — Periodiques. W. Engel -
mann, Autriche, histoire et archeologie. — G. Platon,
France, droit et economie politique.
Melusine IV, 2: J. Tuchmann, La Fascination (Forts.). —
E. Lefebure, La Fleche de Nemrod. — H. Gaidoz,
L’Enfant- Juif, version Irlandaise. — Ders. , La Procedure
du Jeüne. — A. Orain, Le Monde fantastique en Haute-
Bretagne. — Ders., Les Chansons populaires en Haute-
Bretagne (avec musique). — Gaidoz, Les Esprits-Forts
de l’Antiquite classique. — Oblations ä la Mer et Presages.
Revue des traditions populaires III, 2: F.-S. Krauss,
Ibrahim Nukic, chanson pour les guzles. — Charles Beau-
quier, Le premier dimanche de Careme. — Paul Se-
billot, Chansons de conscrits. IV. Les requisitionnaires
d’Allineuc (Haute-Bretagnc). V. Chanson des Mobilises en
1870. — Leon Sichler, Les adieux d’une recrue. — Au¬
gustin Bernard, Adieu ma belle, chanson du pays de
141
142
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
( aux. Antoinette Bon, Ustensiles et bibelots populaires. I
I (suite). Objets en bois. — Alfred Harou, Rites et 1
usages funeraires. 11. Danses mortuaires en Belgique. _
Raoul Ros i er es, Le Refrain dans la litterature du Moyen
Age (suite). Paul S e b i 1 1 o t , Miettcs de Folk-lore parisien.
— Les Pourquoi. XI. Arne Demeuldre, Pourquoi les
chiens s.e flairent. XII. Pol de Mont, Pourquoi les chiens
regardent sous la queue dos chats. XIII. Pourquoi les chats
se lavent la figure. Xl\. Eugene Herpin, Pourquoi les
sardines s’eloignent de Bretagne. — Ronsard, Poesies
sur des themes populaires. I. Hymne ä sainct Blaise. — |
Charles Beauquier, Coutumes, croyances, etc., de Noel. |
IX. En Franche-Comte. — J.-M. C omault, Le Chateau
sous la Mer, legende bretonne. — G. le Calvcz, Pelerins
et pelerinages. Emblemes portes par les pelerins. — Albert
Mevrac, Mceurs et traditions ardennaises. I. Usages rela-
tifs au mariage. — La fete des Rois (suite). II.' Charles
Beauquier, En Franche-Comte. III. Felix Frank, En
Normandie. — Zinciem Wissen dor ff, Legendes rnytho-
logiques lettonnes (suite). — Necrologie. P. 'S., Paul Her-
couet. — Assemblee generale de la Societe. — Extraits
et lecturcs. I. A. Certeux, Extrait de Dix mois autour
du Monde. II. Paul Risteihuber, Dagobert en Alsace
(suite). — Bibliographie. — Periodiques' et Journaux. —
Notes et Enquetes.
Zs. f. deutsche Philologie XX, 3 (Nachtrag zu Sp. 82): A.
Birliuger, Lexikographisches. Schlesisch. — E. Yoigt,
Ad. Ebert, Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittel¬
alters im Abendlande. — H. Gering, H. Franck, Gotthard
Ludwig Kosegarten, ein Lebensbild. — G. Kettner , Herrn.
Fischer, Ludwig Uhland, eine Studie. — H. Suchier, Ed.
Schwan, Die altfranzösischen Liederhandschriften. — K.
Kinzel, J. E. Wackernell, Die ältesten Passionsspiele in
lirol. Ders. , Fr. Keinz, Helmbrecht und seine Heimat.
— O. Erdmann, P. Schütze, Beiträge zur Poetik Otfrieds.
— R. M. Meyer, M. Ortner, Reimar der Alte.
Englische Studien XI, 2: I. K. Elze, Notes on „Othello“.
M. Kal uz a, Zum Handschriftenverhältniss und zur Text¬
kritik des Cursor Mundi. — II. H. Klinghardt, Austra¬
lischer Volkscharakter. — Literatur: I. E. Kolbing, G.
Körting, Grundriss der Geschichte der englischen Literatur
von ihren Anfängen bis zur Gegenwart. Münster 1887, H.
Schöningh. E. Na der, K. Körner, Einleitung in das
Studium des Angelsächsischen. Erster Theil : Angelsächs.
Laut- und Formenlehre. Zweite Auflage, bearbeitet von Ad.
Socin. Heflbronn 1887, Henningen — J. Koch, H. Sweet,
Second Middle English Primer. Extracts from Chaucer. With
grammar and glossary. Oxford 1886, Clarendon Press. —
. L. Mayhew, The Bible Word-Book. A Glossary of
Arclmic VVords and Phrases in the Authorized Version of
the mbie (A. D. 1611), and the Book of Common Prayer,
by W. Aldis Wright. 2nd edition revised. London 1884, Mac-
millan. — M. Kr um mach er, Life of Thomas Carlyle by
Richard Garnett, LL. D. London 1887, Scott. („Great Writers“,
edited by Prof. E. S. Robertson.) ; Thomas Carlyle. Ein
-Lebensbild und Goldkörner aus seinen Werken. Dargestellt,
ausgewählt, übertragen durch Eugen Oswald. Leipzig 1882,
Friedrich; Thomas Carlyle’s religiöse und sittliche Ent¬
nickelung und Weltanschauung. Studie von Ewald Flügel
Leipzig 1887, Grunow ; Erinnerungen an Jane Welsh Car-
J f. ,mc. uefauswahl, übersetzt, mit Anmerkungen und
* versehen von Th. A. Fischer. Mit Portr.
, i ’TT frthe8. Max Koch, Tyclio Mommsen, Die
ivunst des Uebersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins
Deutsche. Mit einem Anhang: Ueber Shakespeare und Mar-
p • Z'veitc vermehrte Auflage. Frankfurt 1886, Jügel. —
iS“1"61- L- Kolbing, Julius Baudisch, Ueber die
Charaktere im „Bruce des altschottischen Dichters John
isfsß>0Ur‘ Ein hterar-historischer Versuch. Marburg a. D.
~ L- Proscholdt, Emil Söffe, Ist Mucedorus ein
Schauspiel Shakespeares ? Separatabdruck aus dem Progr.
, btaa^-°berrealschule zu Brünn. 1887. — II. Schulaus-
p u).' Er ummac her, Schulconnnentar zu Milton’s
■ at ise Oftt von Johann Baudisch. Wien u. Leipzig 1887,
lilSr ~ Lesebücher : E. N a d e r , Willi. Steuerwald, Eng¬
lisches Lesebuch für höhere Lehranstalten. Mit erläuternden
Anmerkungen und Aussprachebezeichnung der Eigennamen.
München 188b, StahL - Ders., J. Siedler, Readings from
the Best English Authors in Poetry and Prose. For the
use of schools and private students.’ Berlin 1886, Winkol-
mann. H. Klinghardt, J. Arv. Afzelius, Engelsk läs-
ning tör skolor och tili själfstudium, med upplysande noter.
Goteborg 1886, Hartelius. — F. Dörr, George Boyle, The
English and American Poets and Dramatists of the Victorian
Age; with biographical notices. Francfort 1886, Geestewitz.
— M. K r u mmacher, May Gibsone, English Reading Book
, r use of schools and for private study. A choiee se-
lection etc. Münster 1887, II. Schöningh. — C. Th. Lion,
Otto Speyer, Tales from the Ilistory of England. Zumeist
nach Stephen Percy’s Tales of the King and Queens of
England. F ür den Unterricht im Englischen bearbeitet.
Leipzig 1885, Baumgärtner. — Grammatisches: G. Wil-
lenberg, U. Schmidlin, Lehrbuch der englischen Sprache.
Anleitung zur Erlernung der englischen Umgangs- u. Ge-
schäftssprache in vier Stufen. III. Stufe: Die wichtigsten
Regeln der Syntax. Zürich 1886, Schmidt. — Ders.', Fr.
Glauning, Lehrbuch der engl. Sprache. Grammatik und
Uebungsbuch. Erster Theil: Laut- u. Formenlehre. 2. Aufl.
Nördlingen 1886, Beck. — C. Th. Lion, Feller’s New
Mercantile Correspondence etc. Fiftli Edition, revised and
much enlarged by F. H. Schneitier. Leipzig 1886, Baum¬
gärtner; F. H. Schneitier, Lehrgang der engl. Sprache für
Kaufleute und Vorschule zur engl. Handelskorrespondenz.
Für Handelsschulen, kaufmännische Fortbildungsschulen u.
ähnliche Anstalten, sowie für den Selbstunterricht bearbeitet.
Leipzig 1886, Baumgärtner. — Aug. Western, Heinrich
Löwe, Unterrichtsbriefe zur schnellen u. leichten Erlernung
der engl. Sprache nach neuer, natürlicher Methode. An
Stelle der fünften Auflage der Unterrichtsbriefe gleichen
Verlags bearbeitet u. hrsg. Berlin 1887, Regenhardt. —
A. Würzner, Karl Deutschbein, Kurzgefasste engl. Gram¬
matik und Uebungsstücke für reifere Schüler. Cöthen 1887,
Schulze. Erster Theil: Grammatik. — Phonetisches: Aug.
Western, W. Vietor, Elemente der Phonetik u. Orthoepie
des Deutschen, Englischen u. Französischen, mit Rücksicht
auf die Bedürfnisse der Lehrpraxis. Zweite verbesserte Aufl.
Heilbronn 1887, Henninger. — H. Klinghardt, Henry
Sweet, Elementarbuch des gesprochenen Englisch (Gram¬
matik, Texte u. Glossar). Zweite verbesserte Aufl. Oxford,
Clarendon Press. Leipzig 1886, Weigel. — Franz Beyer!
Ph. Wagner, Die Sprachlaute des Englischen. Ein Hilfsbuch
für den Schul- u. Privatunterricht. Tübingen 1887, Fues. —
H. Klinghardt, Phonetische Studien, Zeitschrift für
wissenschaftliche und practische Phonetik, mit besonderer
Rücksicht auf den Unterricht in der Aussprache. Hrsg, von
Wilhelm Vietor. 1. Heft. Marburg 1887, Eiwert. — Metho¬
disches: Aug. Western, Jul. Bierbaum, Die analytiscli-
directe Methode ^ des neusprachl. Unterrichts. Cassel 1887,
Kay ; Friedr. Hetty, Der Unterricht in den modernen Sprachen
an Haneelsschulen höheren Grades. Mit besonderer Berück¬
sichtigung des Deutschen, Französischen und Englischen.
Pressburg u. Leipzig 1887, Heckenast. — II. Klinghardt,
Arnold Schröer, Wissenschaft und Schule in ihrem Verhält¬
nisse zur practischen Spracherlernung. Leipzig 1887, Weigel.
— Zeitschriften : H. Kling har dt, Verdandi. Tidskrift för
ungdomens malsmän och vänner i hem och skola, utgifven
af Uffe (Anna Sandström) och Lars Hökerberg. 5 arg. 1887,
hält 1—4. Stockholm, Höckerberg. — Programme: Aug-.
Lange, Max Walter, Der Anfangsunterricht im Englischen
aut lautlicher Grundlage. Beilage zu dem Jahresbericht der
Realschule zu Cassel 1887. — E. Nader, G. Wendt, Der
Gebrauch des bestimmten Artikels im Englischen. Separat¬
abdruck aus dem Osterprogramm des Johanneums 1887.
Hamburg. — L. Proscholdt, M. Krummacher, Metrische
Uebcrsetzungen. Zwölfter Bericht der städtischen höheren
Mädchenschule zu Cassel. Cassel 1887. — Realien: Krum¬
macher, Adolt Brennecke, Alt-England, eine Studienreise
durch London und die Grafschaften zwischen Canal und
Pictenwall. Mit zahlreichen Abbildungen. Leipzig 1888, Hirt.
H. Klinghardt, P. F. Aschrott, Das Universitäts¬
studium und insbesondere die Ausbildung der Juristen in
England. (Deutsche Zeit- und Streitfragen, hrsg. von Franz
von H oltzendorff. Neue Folge, erster Jahrgang, Heft 13.)
Hamburg 1886, Richter. — Miscellen: I. K. Elze, Falsche
Versabtheilung bei Shakespeare. — Karl L en t z n e r , Coco
und cocoa. — Ders., Alexander Schmidt f. — II. II.
Kling har dt, Allerhand Mittheilungen. — G. Tanger
Erwiderung. — Julius Baudisch, Antwort.
143
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
144
Revue des langues roraanes Jan. 1888: P. Guillaume,
Le Mystere de saint Pons (Forts.). — L. Lambert, Contes
populaires du Languedoc (Forts.). — P ui t sp e lu, Pouacre.
— C. Chabaneau, Deux Manuscrits provencaux. — J.
Brenous, Esquisse d’une histoire des theätres de Paris
par E. Rigal. — Ch. Saurel, Cinquente Sonnets et cinq
Ödes de Petrarque, traduits en vers frang. par Cazalis et
de Ginoux.
Zs. f. neufranz. Sprache u. Literatur X, 1: W. Ricken,
Die Gestaltung des französ. Unterrichts in Uebereinstimmung
mit den revidirten Lehrplänen. — N. Bock, Molieres
Amphitryon im Yerhältniss zu seinen Vorgängern. — D.
Banz er, Die Frau Patelin und ihre Nachahmungen. —
Suppl. 4: P. Holzhausen, Die Lustspiele Voltaires.
Franco-Gallia V, 1: Hormel, Waces Leben und Werke.
— Besprechungen: Foth, Der franz. Unterricht auf dem
Gymnasium. — Pünjer, Der erste Unterricht in der frz.
Sprache. — Corneilles Nicomede, ed. Weischer. — V, 2:
J. Sarrazin, Pailleron. — Besprechungen : Netter, La
Fontaine et Descartes ou Les deux rats, le renard et l’oeuf.
— Schirling, Die V ertheidigungswaffen im altfrz. Epos.
— Buch, Die Angriffswalfen in den afr. Artus- und Aben¬
teuer-Romanen. — De Beaux, Schulgrammatik der franz.
Sprache. — V, 3 : R. R ö h r , Der Vokalismus des Francischen
im 13. Jh. — Besprechungen: Christian von Troyes, Löwen¬
ritter hrsg. von W. Foerster. — A. Du Pont, Roman de
Mahomet ed. Ziolecki. — Ulbrich, Schulgrammatik der
frz. Sprache. — Delavigne, Louis XI. ed. Plattner. —
Fritsche, Moliere-Studien. — Hummel, Auswahl frz. Gedichte.
Occitania. Revue p. p. la maintenance languedocienne du
Felibrige. 1: A. Roque-Ferrier, Les Provengaux d’Alle-
magne et le langage de Pinache-Serres (Würtemberg). —
Deux documents inedits sur le sejour de Favre ä Cournon-
terral, p. p. l’abbe Carbon. — A. Roque-Ferrier, Le
Conte de Jean de l’Ours en bas Languedoc et en Provence.
— Stan. Prato, Les Formules finales des contes gascons.
— Comptes rendus.
Giornale storico della letteratura italiana 30: L. Bia-
dene, T manoscritti italiani della collezione Hamilton nel
R. Museo e nella R. Biblioteca di Berlino. — L. Frati,
Notizie biografiche di rimatori italiani dei sec. XIII — XIV.
III. Onesto da Bologna. — R. Sabbadini, Sugli studi
volgari di Leonardo Giustiniani. — E. Lamma, Intorno
ad alcune rime di Lionardo Giustiniani. — E. Costa,
Marco Antonio Flaminio e il cardinale Alessandro Farnese.
— G. Sforza, Una lettera dantesca di Gio. Jacopo Dio-
nisi. — V. R o s s i , J. Palmarini, I drammi pastorali di
Antonio Marsi detto l’Epicuro Napolitano. I. La Mirzia. —
A. Neri, A. Ademollo, Corilla Olimpica. — R. R e n i e r ,
G. Mazzatinti, Manoscritti italiani delle biblioteche di Francia
I e II. — Fr. Novati, A. Goldmann, Drei ital. Iland-
schriften-Cataloge s. XIII — XIV. — Bollettino bibliografico :
Ant. Fiammazzo, I codici Friulani della Divina Com¬
media; Cos. Bertacchi, Dante geometi’a. Note di geo-
grafia medioevale ; V. Lazzarini, Rimatori Veneziani del
sec. XIV; A. Pakscher, Die Chronologie der Gedichte
Petrarcas; A. Saviotti, una polemica tra due umanisti
del s. XV ; E. M o 1 1 a , Musici alla corte degli Sforza ; G.
Capasso, un abate massone del s. XVIII ; L. A r i o s t o ,
Lettere con prefazione storico-critica per cura di A. Cap-
pelli; Reinhard stöttner, Beziehungen der ital. Litera¬
tur zum Bayrischen Hofe und ihre Pflege an demselben;
Trautmann, Ital. Schauspieler am bayr. Hofe ;A. Vesme,
Torqu. Tasso e il Piemonte; B. Corsini, II Torracchione
desolato, poema eroicomico, riscontrato coli’ autografo etc.
a cura di Gius. Baccini ; R. Z a z z e r i , sui codici e libri a
stampa della biblioteca Mälatestiana diCesena; U. Foscolo,
ultime lettere di J. Ortis. Ed. er. a cura di Martinetti e
Antona-Traversi. — Comunicazioni ed appunti. C. Sal-
vioni, un passo della „Parafrasi lombarda“ e il dist dei
Giuramenti di Strasburgo. — R. Renier, Quisquilie Coril-
liane.
Rivista critica tlella letteratura italiana V, 1: G. Bia-
d e g o , R. Barbiera, Artigiani poeti : ricordi. — T. C a s i n i ,
Benvenuti de Rambaldis de Imola Comentum super Dantis
Aldigherii Comoediam nunc primum integre in lucem editum.
— F. Roediger, K. Raab, Ueber 4 allegor. Motive der
lat. und deutschen Literatur des MA.’s ; E. Percopo, La
giostra delle Virtü e dei Vizi: poemetto marchigiano del
sec. XIV. — S. Morpurgo, P. A. Bigazzi, La poesia e
i poeti d’Italia nel 1886. — Bollettino Bibliografico: E. Mo¬
tt aci, Gesta di Federico I in Italia descritte in versi latini
da anonimo contemporaneo. — S. Ferrari, Poesie su
Lodovico il Moro, da un ms. del tempo. — G. Castelli,
sulla vita e sulle opere di Cecco d’Ascoli. — C. Guasti.
Rapporto all’ Accademia della Crusca, dell’anno 1886 — 7. —
E. Heine, Viaggio in Italia (1828 — 9): traduzione di G.
Verdaro. — U. Marchesini, Due studi biografici su Brun
Latini. — Comunicazioni: A. Tenneroni, Antico glossa-
rietto umbro-lombardo. — G. Mignini, Carlo Magno a
Gubbio.
Berichte über die Verhandlungen der k. sächs. Gesell
sehatt der Wissensch. in Leipzig 1887, 4. 5: Zarncke
Zum Annoliedc. — Der s. , Christian Reuter als Passions¬
dichter.
Zs. f. das Realschulwesen XIII, 2: Duschinsky, Uebei
das stumme e des Neufranzösischen in Prosa und Vers.
Zs. der Gesellschaft f. Sclileswig-Holstein-Lauenburg
Geschichte XVII: Möller, Schleswig-Holsteins Anthei
am deutschen evangelischen Kirchenliode. — Carstens
die geistlichen Liederdichter Schleswig-Holsteins.
Altpreussisclie Monatsschrift XXIV, 7. 8: Treichel
Volksthüraliches aus der Pflanzenwelt, bes. für Westpreussen
— Stieda, Ueber die Namen der Pelzthiere und die Be¬
zeichnungen der Pelzwerksorten zur Hansazeit.
Preussische Jahrbücher Januar: Otto Sehr oe der, Der¬
selbe. — Const. Rössler, Goethes Werke.
Deutsche Rundschau XIV, 6: F. X. Kraus, Ant. Rosmini
sein Leben u. seine Schriften. — A. Frey, Salomo Gessner
zur 100. Wiederkunft seines Todestages.
Die Grenzboten 7: Albert Richter, Gottsched und dh
deutsche Sprache.
Ungarische Revue VIII, 1: L. Peez e ly, Die Entstehung
der rumänischen Sprache und Nation.
Beilage zur Allg. Zeitung 36—42: Zu Ehren der Georg*
Sand. — M. Landau, Ein neues Buch über Boccaccio. —
G. Weber, Voltaire. — 50—56: R. Ge nee, Die Biblio
thek des Hans Sachs. — 1. Jan.: L. G., Goethes Brief
Wechsel mit Rochlitz. — 24. Jan.: Friedr. Althaus, Uebei
die persönlichen Beziehungen Goethes und Lord Byrons. —
28. Jan. : K., Zur philosophischen Literatur. (Ueber Siegwart
die Impersonalien.) — 1. u. 2. Febr. : Richard Weit
brecht, Aus Mörikes Dichterwerkstatt.
The Athenaeum 14. Jan.: The Commedia and Canzonier*
of Dante II. ed. Plumptre ; Il Paradiso di Dante, dichiarat*
ai giovani da A. de Gubernatis ; Agresti, Dante e S. An
selmo ; Rose E. Seife, How Dante climbed the mountain. —
21. Jan.: Mackay, a glossary of obscure words an*
phrases in the writings of Shakspeare. (Schlecht, werthlos.
— 28. Jan.: Wangh, Lines by Coleridge. —■ Selby
Three new Chaucer notices. — 4. Febr.: Philologioal books
The Gospel according to St. Matthew in Anglo-Saxon
Northumbrian and Old Mercian versions, synopt. arrangei
with collations exhibiting all the readings of all the mss.
Reinke the Vos ed. Priess; A Second Anglo-Saxon readei
archaic and dialectal by H. Sweet.
The Academy 14. Jan.: Moore, The Commedia and Can
zonicre of Dante II. ed. Plumptre. — A. B irr eil, Austu
Dobson, Life of Oliver Goldsmith. — Bradley, The Eng
lish Gawain-poet and „the wars of Alexander“. — 21. Jan.
Bradley, Aucassin a. Nicolette ed. Bourdillon; done int*
English by A. Lang. — D e r s. , The Gawain-poet and th*
„wars of Alexander“. — Paget Toynbee, Dante’s punish
ment of simoniacs. — 28. Jan. : Palgrave u. Kerslakc
Dean Plumptre’s Dante. — Gaidoz, The texte of th*
Mabinogion and other Welsh tales, from the Red Book o
Hergest ed. John Rhys and G. Evans. — 4. Febr. : M a y h e w
the etymology of fors. — A. L a n g , Atkinson, The mytl
of Cupid and Psyche. — - W. W r i g h t , Strong preterites. —
Wilkins, Conway, Verner’s law in Italy.
The Antiquary Febr.: Hudson, English Religious Dranu
and its Stage Arrangements.
Blackwoocls Edinburgh Magazine Febr.: Martin, Shake
speare or Bacon.
Rev. pol. et litt. 3: Guy de Maupassant, Les femmes
et l’esprit en France. — James Darmesteter, Miss Marj
Robinson. (Vorrede der eben bei Lemerre erscheinenden frz
Uebersetzung in Prosa der Gedichte dieser Engländerin.) —
— In der Caus. litt.: Turgot p. M. Leon Say. — Paul Des
jardins, Reception de M. Greard ä l’Academie. — 4: Ch
B i g o t , Le Roman psychologique contemporain, ä propof
145
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
146
de „Mensonges“ (p. P. Bourget). — R. Alexandre, Les
debuts litteraires d’Eugeno Labiclie (f Jan. 1888). — In
der Paus, litt.: Lanson, Nivelle de la Chaussee et la
comedie larmoyante, Paris 1888. — Paul D e s j a r d i n s ,
Trois ecrivains. (Die drei neugewählten Mitglieder' der Acad.
fran$., d’Haussonville, Claretio, Jurien de la Graviere, die
Nachfolger von Caro, Cuvillier-Fleury, Viel-Castel.) — 5:
F. Buisson, Edgar Quinet avant l’Exil (par Mme Edgar
Quinet. Paris 1887, 1 vol.). — In der Gaus, litt.: Donna-
d i eu , les Precurseurs des felibres. — 6: Pierre Foncin,
L Alliance trancaise. (Bericht über Zweck und bisherigen
Erfolg eines Vereins, der ein Gegenstück zum deutschen
Schulverein bildet.) — J. Darmes teter, Le Plan de
Campagne de Miss Mabcl Robinson. (Realistischer Roman,
der die gegenwärtigen Bestrebungen nach Umgestaltung
der wirthschaftlichen Verhältnisse in Irland darstellt.) —
In der Gaus, litt.: Paul Renan, La France chevaleresque.
(Grosses Epos in Prosa, das die einst von Abbo behandelte
Belagerung von Paris 885—887 zum Gegenstände hat.)
Revue des deux inendes 85, 8: F. Brünettere, Les
metaphors de Victor Hugo. — 85, 4: C. Car not, La
quereile du president de Brosse aveo Voltaire.
Annales de l’Est II, 1: H. Lichtenberger, La Legende
des Nibelungs dans la vallee du Rhin.
Neu erschienene Büche
r.
R e i 1 1 ä g e zur Landes- und \ olkskunde von Elsass-Lothringen.
V. Heft. Die deutsch-französische Sprachgrenze im Elsass
von Dr. Const. 1 bis. Mit einer Karte und 8 Zinkätzungen.
Strassburg, Heitz. 48 S. 8. M. 1,50.
Bradke, Peter von, Beiträge zur Kenntniss der vorhistor.
Entwickelung unseres Sprachstammes. Giessen, Ricker. VIII,
88 S. M. 2. (Festschrift der Universität Giessen für Otto
Böthlingk.)
Schöpke, Ein Mort zur Reform des neusprachl. Unterrichts
unter bes. Berücksichtigung des Französischen an Real¬
schulen. Progr. der Realschule zu Stollbcrg i. E. 15 S.
Unter for eher , Aug., Beitrag zur Dialekt- und Namen-
foischung im Pusterthal. 22 S. 8. Progr. des Gymnasiums
zu Leitmeritz.
Bi d ermann, H. J., Neuere slavische Siedlungen auf süd¬
deutschem Boden. Stuttgart, Engelhorn. M. 1,25. (Forsch¬
ungen zur deutschen Landes- und Volkskunde H. 5.)
Borges, Ueber Schillers Einfluss auf Goethes Dichtung. 22 S.
Programm der Realschule zu Reudnitz.
Calamin us, W., Zur Kritik und Erklärung der an. Frithjofs-
i sage. Jena, Pohle. 77 S. 8. M. 2.
(reize nach, W., Der älteste Faustprolog. Krakau, Uni¬
versitätsdruckerei. 1887. (Vgl. Lit. Cbl. Nr. 4; das Vorspiel
eines Tlieils der Faustdramen urspr. ein Vorspiel Thomas
Dekkers zu seiner Komödie vom Bruder Rausch, von da
i a}ü ^as Marlowesche Stück übertragen.)
h r i s c h , A., Untersuchungen über die verschiedenen mhd.
Dichter, welche nach der Ueberlieferung den Namen Meiss-
n er führen. Jena, Pohle. 76 S. gr. 8. M. 1,75.
(r a m m e 1 d a n s k e ICroniker udgivne ved M. Lorenzen. H. 1.
Smastykker 9 — 10 (samt ärsberetning for 1887).
C rimm, H., Goethe. Vorlesungen. 4. Aufl. Berlin, Bessersche
Buchhandlung. XXXVIII, 517 S. 8. M. 7.
Iolzmann, Ludwig Börne. Sein Leben und sein Wirken
nach den Quellen dargestellt. Berlin, Oppenheim. 8. M. 5.
ehr hafte Literatur des 14. und 15. Jh.’s hrsg. von
Vetter. 1. Lief. S. 1—112. Kürschners Nationalliteratur 419.
uncker, Ir., F. G. Klopstock. Geschichte seines Lebens
und seiner Schriften. Zweiter Halbband. Stuttgart, Göschen.
^ IX u. 257—566.
Sam f und til udgivelse af gammel nordisk litteratur, Kopen¬
hagen 1887 : Egils Saga Skallagrfmssonar udgiven ved Finnur
Jonsson. H. 2. — Faerask anthologi ined litteraturhistorisk
°S gi'ammatisk inledning samt Glossaiy II. 2.
°"'®min' H., Ueber die Einheit des 20. Liedes von den
JNioelungen. Progr. des Staats-Gymn. zu Freistadt. 20 S. 8.
i c luck, H., Skrifter i svensk literaturhistoria. Upsala,
Lundeqvist. 8. Kr. 1.
S c h u 1 1 z e , Siegmar, Die Entwickelung der deutschen Oswald-
legende. 60 S. 8. Hallenser Dissertation,
p r e n g s , J. J., Idioticon rauracum. Bearb. von A. Socin.
Separatabdruck aus der Alemannia. Bonn, Hanstein. 45 S.
Suphan, B., Friedrichs des Grossen Schrift über die deutsche
1 Literatur. Berlin, Besser. 111 S. 8. M. 1,80.
Tho rkelsson, Pall, Dictionnaire Islandais-frangais. I livr.
I r A— Alblindur. Paris, Nilsson. fr. 4. (Vollst. in 25 Lief.)
Traut, Georg, und J. van den Jagt, Niederländische
Grammatik mit Berücksichtigung des gesellschaftlichen und
j geschäftlichen Verkehrs. Leipzig, Gloeckncr. 461 S. 8.
Ulrichs von Liechtenstein Frauendienst. Hrsg, von R.
Bechstein. Leipzig, Brockhaus. 2 Bände. XXXVIII, 818 u.
VIII. 364 S. M. 9. (Deutsche Dichtungen des Mittelalters
Bd. 6 u. 7.)
Weisthümer, österreichische, Bd. V. Die tirol. Weisthümer.
Hrsg, von I. v. Zingerle u. J. Egger. 4. Theil: Burggrafen¬
amt und Etschland. 1. Hälfte. Wien, Braumüller. 560 S. 8.
M. 14.
Wetzstein, 0., Das deutsche Kirchenlied im 16., 17. und
18. Jli. Eine literarhist. Betrachtung seines Entwicklungs¬
ganges. Neustrelitz, Barnewitz. IV, 132 S. M. 2.
Wolfs linguistisches Vademeeum. III. Deutsche Philologie.
Leipzig, Wolf. 214 S. 8. M. 3,50.
W right, Joseph, A middle high-german Primer with Gram-
mar, notes, and glossary. Oxford, Clarendon Press. VIII,
124 S. 8.
Andreae, Percy, Die Handschriften des Pricke of Conscience
von Richard Rolle de Hampole im Britischen Museum.
Inaugural-Dissertation. Berlin, Mayer & Müller. 61 S. gr. 8
^ M. 1,50. *
Beo wulf. Mit ausführl. Glossar hrsg. von M. Heyne. 5. Aufl.
besorgt von A. Socin. Paderborn, F. Schöningh. X, 299 S.
M. 5.
Faligan, De Marlovianis fabulis. Thesis. Paris, Hachette et
C“. 239 S. 8.
Forte- Ran di, Lo, Andrea, Un humoriste anglais [Lawrence
Sterne]. Rome, impr. Forzani et C. 39 p. 8. Estr. de la
^ Revue internationale, IV annee, tom. XVI, V— VI livraisons.
Fotheringham, Studies in the poetry of Robert Browning.
London, Paul. 382 S. 8. Sh. 6.
Goldsmith, Oliver, Life and times. By John Förster. With
111. London, Ward and Lock. 500 S. 8. 2.
Kairn, Franz, Shakespeares Macbeth. Eine Studie. Habili¬
tationsschrift des Stuttgarter Polytechnikum. Stuttgart, W.
Kohlhammer. 8. M. 0,60.
König, Goswin, Zu Shaksperes Metrik. Strassburger Diss.
Strassburg, Trübner. 1888. 76 S. 8. [Endlich eine metho¬
dische Arbeit über Sh.’s M. nach ten Brink; das Vor¬
liegende umfasst nur Silbenmessung und Betonung, das
Ganze soll in Quellen u. Forschungen H. 61 unter dem
Titel „Der Vers in Shaksperes Dramen“ erscheinen. Hoffent¬
lich recht bald !]
M o r 1 e y , Henry, English Writers : An Attempt towards HistorV
of English Literature. Vol. 2. Front Caedmon to the Conquest.
London, Cassell. 414 S. 8. 5.
Noctes Shaksperianae: a series of papers by lato and
present members of the Winchester College Shakespeare
Society. By Hawkins. Winchester, Warren & S.
Salge, E., Der Vokalismus in den Gedichten des Earl of
Surrey. Jena, Pohle. 43 S. gr. 8. M. 1.
Sarrazin, Gregor, Beowulf-Studien. Ein Beitrag zur Ge¬
schichte altgerman. Sage und Dichtung. Berlin, Mayer &
Müller. 8.
Sevin, L., Elementarbuch der englischen Sprache- nach der
analytischen Methode bearbeitet. I. Karlsruhe, Bielefeld.
111 S. 8. M. 1.
Simon de Montfort and his Cause 1251—1266. Extracts
from the Writings of Robert of Gloucester, Matthew Paris,
William Rishanger, Thomas of Wykes etc. Selected and
arranged by W. A. Hutton. New York, Putnam’s Sons.
189 S. 8.
Vopel, Carl, John Webster. Researches on liis lifc and
plays. Züricher Dissertation. 1887. 31 S. 4.
Webster’ s complete dictionary of the English language.
With various literary appendices and numerous additional
illustrations. Thourougly revised and improved, by late
Prof. Chauncey A. Goodrich and Prof. Noah Porter, assisted
by Dr. C. A. F. Mahn, and others. New edition. With a
Supplement of new words, and an additional appendix of
biographical names. Authorized and unabridged edition.
(In 15 parts.) 1. part. Berlin, Asher & Co. 128 S. gr. 4. M. 2.
148
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
Arnaudin, F., Contes populaires recueillis dans la Grande-
Lande. le Born, les Petites-Landes et le Marensin. Tra-
duction frangaise et texte grand-landais. ln-8, 312 p. Paris,
Lechevalier.
B a t i n e s , De, Colomb, Giunte e correzioni inedite alla Biblio-
grafia Dantesca, pubblicate di sul manoscritto originale della
r. Bibliotcca Nazionale Centrale di Firenze dal Guido Biagi.
Firenze, G. C. Sansoni. viiij, 264 p. 8. L. 15. [I. Biblio-
gralia propriamente detta della, Divina Commedia. 1. Serie
delle edizioni della Divina Commedia. 2. Proposte varie di
edizioni della Divina Commedia. 3. Estratti della Divina
Commedia inediti e a stampa. 4. Ristretti della Divina Com¬
media in versi. 5. Riduzioni in prosa italiana. 6. Traduzioni.
7. Rimarl e indici. 8. Illustrazioni della Divina Commedia.
9. Musicogratia della Divina Commedia. — II. Bibliografia
critica della Divina Commedia. 1. Studi sopra il testo della
Divina Commedia. 2. Studi sopra Dante e sul poema di lui.
3. Introduzione alla lettura di Dante. 4. Istoriografia della
Divina Commedia. 5. Cognizioni scientifiche di Dante. —
III. Commenti stampati della Divina Commedia. 1. Notizie
preliminari. 2. Commenti generali collettivi. 3. Miscellanea.
4. Commenti particolari editi o inediti. — Biblioteca di
bibliografia e paleografia.]
Beyer, Franz, Französische Phonetik für Lehrer und Stu-
dirende. Köthen, 0 Schulze. M. 4.
Boucherie, A., Le Roman de Galerent par le trouvere
Renaut, vornan d’aventure p. pour la premiere fois. Publi-
cation de la Societe pour l’etude des langues rom. XIV. fr. 12.
Calmo, Andrea, Le lettere riprodotte sulle stampe migliori,
con introduzione ed illustrazione di Vittorio Rossi. Torino,
Loescher. clx, 503 p. 8. L. 20. [I. Introduzione. — II. Let¬
tere di M. Andrea Calmo annotate. — III. Appendici. 1. Di
un motivo della poesia burlesca italiana nel secolo XVI. —
2. II paese di Cuccagna nella letteratura italiana. 3. Balli
e canzoni del secolo XVI. 4. Di alcuni libri di Ventura. —
IV. Glossario. — Biblioteca di testi inediti o rari, vol. III.]
Carducci, Giosue, L’ opera di Dante: discorso [tenuto in
Roma a di 8 gennaio 1888]. Bologna, Zanichelli. 62 p. 8. L. 1.
Colecciön de Escritores castellanos, volumen 59. Historia
de la Literatura y del Arte dramätico en Espana, por Adolfo
Federico Schack, Conde de Schack, traducida directamente
del aleman al Castellano, por Eduardo de Mier. Tomo V y
ultimo. Madrid, M. Murillo. En 8 may., 434 p. 5 y 5,50.
Comedie, la, du riz, avec une pastoreile pieuse. (Piece in¬
edite. Fin du XVI® siede.) Petit in-12, 43 p. et frontispice
ä l’eau-forte. Dijon, impr. Darantiere. Theätre de l’In-
fanterie dijonnoise.
Dante. II Paradiso, dichiarato ai giovani da A. de Guber-
natis. Florenz, Niccolai. XV, 430 p. 24.
Delon, C., La grammaire frangaise d’apres l’histoire. Un
vol. in-16. Paris, Hachette. fr. 3.
Diaconis, Giov., Nuova ricognizione sulla vita, sulle opere
c sui tempi di Dante Alighieri. [Parte I: vita dell’ Alighieri.]
Udine, tip. del Patronato. 509 p. 16.
Fahre, A., Etudes litteraires sur le XVII® siede. Les Enne-
mis de Chapelain. In-8, XI, 725 p. Paris, Thorin.
Favaro, Ant., Appendice prima alla libreria di Galileo
Galilei descritta ed illustrata. Roma, tip. delle Scienze mate-
matiche e fisiche. 5 p. 4. Estr. dal Bullettino di bibliografia
e di storia delle scienze matematiche e fisiche, tomo XX.
— — , Per la edizione nazionale delle opere di Galileo Galilei
sotto gli auspici di S. M. il Re d’ Italia : esposizione e di-
segno. Firenze, tip. di G. Barbera. 57 p. 4. Segue un
elenco di Scritti e documenti galileiani gia editi, ma non
compresi nell’ ultima edizione fiorentina, o posteriormente
ad essa dati alle stampe.
Franke, Felix, Phrases de tous les jours. IIe ed. Heilbronn,
Henninger. 60 S. 8. M. 0,80.
Froissart, J. Chroniques de J. Froissart. Publiees pour la
Societe de l’histoire de France. T. 8 (1370 — 1377): depuis
le combat de Pontvallain jusqu’ä la prise d’Ardres et
d’Audruicq. Premiere partie : Sommaire et commentaire
critique, par Simeon Luce. Deuxieme partie: Texte et
variantes, par Gaston Raynaud. 2 vol. In-8. Premiere partie,
CLXIX p. ; deuxieme partie, 337 p. Paris, Laurens.
Gantner, Max, Wie hat Garnier in seiner Antigone die
antiken Dichtungen benutzt. 60 S. 8. Progr. der Studien¬
anstalt zu Passau.
Il libro dei colori: segreti del sec. XV p. da O. Guerrini e
C. Ricci. Bologna, Romagnoli-Dall’Acqua. XXVII, 308 p. 16.
Lange, J., Les rapports du Roman de Renart au poeme
allemand de Henri le Gleissner. 31 S. 4. Progr. Neumark.
Leopardi, Giae., Lettere inedite (di lui], e di altri ai suoi
parenti e a lui, per cura di Emilio Costa, Clementc Bene-
dettucci e Camillo Antona-Traversi. Cittä di Castello, S.
Lapi. xxiij, 286 p. 16. L. 3,50. [1. Lettere inedite di Gia-
como Leopardi a Pietro Brighenti. 2. Lettere Stelliane. 3.
Lettere Brighentiane. 4. Lettere Giordaniane. 5. Lettere
Lemonnieriane. 6. Lettere Gussalliane. 7. Lettere di vari.]
Le Petit, J., Bibliographie des principales editions originales
d’ecrivains frangais du XVe au XVIII® siede. Ouvrage
contenant environ 300 fac-similes de titres des livres ecrits.
In-8, VIII, 584 p. Paris, libr. de la maison Quantin. fr. 35.
Levantini, Pieroni G., La questione sociale nella Divina
Commedia: lettura fatta al circolo filologico di Firenze la
sera del 19 dicembre 1887. Firenze, succ. Le Monnier. 47 p.
16. Cent. 50.
Levertin, Oscar, Studier öfver Fars och Farsörer i Frank-
rike mellan Renaissancen och Moliere. Akademisk Afhand-
ling. Upsala, Akademiska Boktryckeriet. 177 S. 8. (Inhalt:
Die Schwänke im Mittelalter. Die letzte Production von
Schwänken. Die Renaissance- Aestlietik und die Schwänke.
Schwankhafte Züge in der Komödie. Die ersten komischen
Schauspieler des franz. Theaters. Aufführung von Schwänken
auf den Strassen.]
Lintilhac, E., Beaumarchais et ses ceuvres, precis de sa
vie et histoire de son esprit d’apres des documents inedits,
avec un portrait et un fac-simile. Paris, Hachette. Un vol.
in-8. fr. 10.
Mahrenholtz, Richard, Die deutschen Neuphilologentage.
Heilbronn, Henninger. 42 S. 8. M. 0,60.
Mair et, Jean de, Sophonisbe. Mit Einleitung und Anmerk,
hrsg. von K. Vollmöller. Heilbronn, Henninger. XLIV, 79 S.
8. M. 2. Sammlung französischer Neudrucke 8.
Malmstedt, A., Om bruket af finit modus hos Raoul de
Houdenc. Inaugural-Diss. Stockholm, Marcus. 111 S. 8.
Maynard, F. de, CEuvres poetiques. Publiees avec notice
et notes par Gaston Garrisson. T. 3. Petit in-12, XXVI,
379 p. Paris, Lemerre, fr. 7,50. Bibliotheque d’un curieux.
Meigret, Louis, Le trette de la grammere frangoeze. Nach
der einzigen Pariser Ausgabe (1550) neu hrsg. von W.
Foerster. Sammlung franz. Neudrucke 7. Heilbronn, Hen¬
ninger. XXX, 211 S. 8. M. 3,80.
M o 1 i e r e. Les (Euvres de Moliere. Avec notes et variantes
par Alphonse Pauly. T. 1. Petit in-12, XVI, 329 p. Paris,
Lemerre, fr. 2,50. Petite collection Lemerre.
Osterhage, Georg, Ueber einige chansons de geste des
Lohengrinkreises. Programm des Humboldt-Gymnasiums zu
Berlin. 27 S. 4.
Paglicci-Brozzi, A., Sul teatro giacobino ed antigiacobino
in Italia 1796 — 1805: studi e ricerche. Milano, tip. Pirola.
XXI, 262 p. 8.
Plattner, Ph., Lehrgang der französischen Sprache für
Knaben- u. Mädchenschulen. II. Karlsruhe, Bielefeld. 396 S.
8. M. 3,50.
Puitspelu, N. du, Dictionnaire etymologique du patois
lyonnais. 2e livr. Darnayat — inchant. Lyon, Georg, p. 113
—216. 8.
Restori, A., Osservazioni sul metro, sulle assonanze e sul
testo del Poema del Cid. Bologna. 149 p. 8.
Rucellai, Giov., Le opere, per cura di Guido Mazzoni.
Bologna, Nicola Zanichelli. lxxij, 329 p. 16. L. 5. [1. Pre-
fazione di Guido Mazzoni. 2. Le api. 3. Rosmunda. 4. Oreste.
5. Oratio ad Adrianum VI. 6. Note a Le api. 7. Note alla
Rosmunda. 8. Note all’ Oreste. 9. Note all’ Oratio e alle
Lettere.] Biblioteca di scrittori italiani.
Schindler, Dietrich, Vokalismus der Mundart von Sornetan
(Jura). Leipziger Dissertation. 84 S. 8.
Steinmüller, Georg, Tempora und Modi bei dem Trou¬
badour Bertran de Born. 60 S. 4. Programm des alten
Gymnasiums in Würzburg.
St im ming, Albert, Ueber den provenzalischen Girart von
Rossill on, ein Beitrag zur Entwickelungsgeschichte der Volks¬
epen. Halle, Niemeyer. 400 S. 8.
Ugoletti, Ant., Studi sui Sepolcri di Ugo Foscolo. Bologna,
Nicola Zanichelli. iij, 504 p. 16. L. 5. [1. Giovinezza ed
educazione poetica di Ugo Foscolo. 2. Ragione poetica del
carme „I Sepolcri“. 3. L’ occasione del carrne. 4. Commento
al carme dei „Sepolcri“ : appendice di note. 5. La questione
dei „Sepolcri“ del Foscolo e del Pindeinonte. 6. Imitazioni
e confronti. 7. La mitologia del carme.]
149
188S. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
150
\ imercati, P., Biografia di Gaspare Gozzi con brevi cenni
su alcuni suoi contemporanei o note illustrative. Padova
Drucker & Tedeschi. 30 S. 16.
Ausführlicher© Recensionen erschienen
über:
Ascoli, Sprachw. Briefe. Uebers. von Güterbock (v. Ziemer:
Berl. philol. Wochenschrift VIII, 6).
Erdmann, Grundzüge der deutschen Syntax I (v. Tomanetz:
Zs. t. österr. Gymnasien H. 1).
Gaedertz, Goethes Minchen (v. Werner: ebd.).
Gering, Glossar zu den Liedern der Edda (v. Detter: ebd.).
Hebbels Tagebücher, ed. Bamberg (v. Werner: ebd.).
Merkel Ueber Deutschland zur Schiller-Goethe-Zeit, von
Eckardt (v. Werner: ebd.).
Müllen hoff, Deutsche Alterthumskunde. 2. Bd. (v. B— r-
Lit. Centralblatt 10).
Wackernagel, Geschichte der deutschen Lit. 2 II, 1 (v.
Lambel : Zs. f. österr. Gymnasien H. 1).
Wunder Heb, Untersuchungen über den Satzbau Luthers.
1. Die I ronomma (v. Kawerau: Tlieol. Literaturzeit. 11. Fcbr.).
At de Mo ns, ed. W. Bernhardt (v. 0. Schultz: D. Literatur¬
zeitung 3).
Dante, il paradiso, dichiarato ai giovani da A. De Guber-
natis (v. Zschech : D. Literaturzeitung 6).
K V,!' S ’ H,) beschichte des frz. Romans im 17. Jh. (v.
Waldberg: D. Literaturzeitung 1888, 1).
Tegncr, Normaen eller Danskar i Normandie? — Ytterligare
om de Nordiska Ortnamnen i Normandie (v. Cli. Jo^et-
Rev. crit. 7).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Ernst Voigt verheisst einen Grundriss der Geschichte
der nnttellateinischen Dichtung vom 11. Jh. bis zu den An-
tangen des Humanismus.
Die Redaction der Zeitschrift für deutsche Philologie
hat Professor Dr. H. Gering in Halle übernommen.
r n . Verlage von Gebr. Paetel werden unter Leitung von
L. Geiger, B. A. Wagner und G. Ellinger „Berliner
Neudrucke erscheinen. Die erste Sammlung soll enthalten:
l. tr. Nicolais Kleyner feyner Almanach 1777 u. 78. 2. 3.
Lcssmgs gelehrte Artikel aus der Vossischen Zeitung 1748—
Uoo. 4. Nik. Peuckers wohlklingende Pauke (1701) nebst 3
Singspielen Christ. Reuters 1703 und 1710. 5. Musen und
Grazien in der Mark (Gedichte F. W. A. Schmidts). 6. Christi
Mylms Zeitschrift der Wahrsager 1749. Preis der Serie von
o “a”den 12 Mark> der Einzelpreis beträgt 2 M. 50 Pf. bis
3 M. für das Bändchen.
Dr. E. Schwan ist mit einer Ausgabe der Picardischen
Minnesänger beschäftigt.
Eugen francks Buchhandlung in Oppeln hat unter der
i resse: Französische Syntax des XVII. Jahrhunderts von
ur. A. Haase.
Die Leitung des Propugnatore ist nach dem Tode F
Zambrims in die Hände von Giosue Carducci übcrge-
gangen, der unter Mitwirkung von A. Bacclii Deila Loga
1. Casini, C. Frati, G. Mazzoni, S. Morpurgo, A. Zenatti 0.’
Zenatti die Zeitschrift weiterführen wird.
In der Biblioteca di autori italiani hrsg. von Rodolfo
Römer wn-d erscheinen : II Canzoniere di Matteo Baiardo a
cura di Annibale Gampani; Le rime del Cariteo, a cura di
£tu“0GrarL0P0; 6 deU° StraParola’ a cura di
, Fdr die Biblioteca di testi inediti o rari hrsg. von Ro¬
dolfo Remer ist in Vorbereitung: Le farse e le commedio
carnasc.alesche di Giorgio Allione; testo, commento linguTstico
e glossario a cura di C. Salvioni, e studio critico'a cura
lei BL.Ci0tri0nei;J Dr1 Ban10namenti di Pietro Aretino
estratti di Alessandro Luzio. 1
r .. , ÄUTnr d®n genannten Publicationen wird bei Ermanno
Löscher (Turin) demnächst erscheinen : A. Luzio, PhTtro
Aretino nei pnmi suoi anni a Venezia e la Corte dei Gon-
zaga; Campon-Solerti, Luigi, Lucrezia e Leonora d’Este ;
A G! af, Attraverso il Cinquecento. [I. Petrarchismo ed anti-
petiarchismo. II. Un processo a Pietro Aretino. III. I pedanti
drL^onaeCX]gianaframilIe: Veronica Franca- V- Unbuffone
liedeSliS:^ befilJdet sich: Laberinto amoroso ein spanisches
Liedei buch neu herausgegeben von Karl V o 1 1 m ö 1 1 e r
(Erlangen Deichert). Demnächst geht für Gebr. Hennino-er in
Druck: Marlowe. II. Faustus von H. Breymann, III The
fakma“ TO" A’ Wa*"er »r™b- u. Ltoato!
Oberbibliothekar Hermann Fischer in Stuttgart ist
f de“t8cl1™ Philologie an der Universität
iubmgen ernannt worden.
tt • Der..^Pl-°fesse!> der germanischen Philologie an der
SIS ßr““"6' h‘ “ Liversität
(Mj tlmlogi^;1 “BiVCnplV Musft° nnVÄafe'“ WMiedr
Gerschel, Stuttgart (Deutsche Literatur); Joseph son
Upsala (Roman. Bibi von H. v. Feilitzen) ; V ö 1 c k e r , Frank-
fuit a.M. (Geschichte u. Literatur. Frankr. Ital. Engl. Hol¬
land. Belgien. Scandinavien etc.).
Abgeschlossen am 11. März 1888.
Erklärung.
InT ™e,inei; Besprechung des XXII. Bandes vom Shake¬
speare-Jahrbuch (Nr. 2, Sp. 60) habe ich gesagt, dass die
1 angersche Recension von Vatkes ‘Kulturbildern aus Alt¬
england ihre Stelle unter den selbständigen Aufsätzen ‘ledig¬
lich aus der Höflichkeit und Zuvorkommenheit der Redaction
gegen den eifrigen Mitarbeiter herleiten könne’. Auf Wunsch
des Herrn Dr. Tanger-Berlin erkläre ich nun hiermit, dass
derselbe unter dem eifrigen Mitarbeiter’ nicht zu ver¬
stehen ist.
Homburg v. d. H. Ludwig Proesch old t.
1,0 „ . NOTIZ.
(Freiburg i. m, Fftuierstr cT unr^mntfwfri r (®asel> Leimenstrasso 60), den romanistiachen und englischen Theil Fritz Npnnm.m
_ ( b 1 o g r.) Z U b r i n g e n. An Gebr. Henmnger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzügo zu Hehlen!
Literarische Anzeigen.
Verlag von GEBR, HEMINGER in Heilbronn.
Alt Ilioil im Dumbrckthal. Ein Versuch die Lage
de-, homerischen Troia nach den Angaben des Plinius
und Demetrius von Skepsis zu bestimmen von E. Bren¬
tano. Mit einer Karte der troischen Ebene.
geh. M. 4. 20
Zur Lösung der troianischen Frage. Nebst
einem Nachtrag: Einige Bemerkungen über Schliemann’s
Ilios. Von E. Brentano. Mit einer Karte der troischen
Ebene und zwei Plänen. ge{j_ jyj g gy
Troia und Neu-Ilion. Von E. Brentano.
geh. M. 2. —
151
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. &
R>2
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn.
Unter der Presse befinden sieh:
Alten glisclie Bibliothek. Herausgegeben von
Dr. Eugen Kolbing, o. ö. Professor der englischen Philo-
logie an der Universität Breslau.
IY. Band: Arthour and Merlin herausgegeben von Eugen
K ö 1 b i n g.
Grundzüge d. deutschen Literaturgeschichte.
Ein Hilfsbuch für Schulen und zum Privatgebrauch. Von
Dr. Gottlob Egelhaaf, Professor am Karls-Gymnasium
zu Stuttgart. Sechste Auflage. Mit Zeittafel und Register.
Encyklopädie und Methodologie der roma-
manischen Philologie mit besonderer Berück¬
sichtigung des Französischen und Italienischen von
Gustav Körting.
Ergänzungsheft (Autoren- und Sach-Register zu den drei
Theileu und Nachträge zur Litteratur). Zusammengestellt
von Cand. phil. Bernkopf.
Encyklopädie und Methodologie der eng¬
lischen Philologie. Von Gustav Körting.
*
KPinTAAIA. Recueil de documents pour servir ä l’etude
des traditions populaires. Subscriptionspreis pr. Band 8°
auf Handpapier in Ganzleinen geb. M. 16. — Vol. IV.
(Auflage 135 nummerirte Exemplare.)
Quellen zur Geschichte des geistigen Lebens
in Deutschland während des XVII. Jahrhunderts.
Mitteilungen aus Handschriften mit Einleitungen und An¬
merkungen herausgegeben von Dr. Alexander Reiffer¬
scheid, o. ö. Professor der deutschen Philologie in Greifs¬
wald. Erster Band.
Die Parias unserer Sprache. Eine Sammlung von
Volksausdrücken von Dr. Franz Sülms.
Bibliographie des altfranzösischen Rolands¬
liedes. Mit besonderer Rücksicht auf die Bedürfnisse
bei Privatstudien verfasst von Emil Seelmann.
Englische Studien. Organ für Englische Philologie
unter Mitberücksichtigung des englischen Unterrichts auf
höheren Schulen. Herausg. von Dr. Eugen Kolbing,
o. ö. Professor der englischen Philologie an der Universi¬
tät Breslau.
XI. Band 3. Heft.
Französische Studien. Herausgegeben von G.
Körting und E. Koschwitz.
VI. Band 2. Heft: Der Bestiaire divin des Guillaume
le Clerc. Von Max Friedrich Mann.
VI. Band 3. Heft: Die Tempora der Vergangenheit in
den romanischen Sprachen mit besonderer Berück¬
sichtigung des Französischen. Von Johan Vising.
Ueber Erscheinen jeder dieser Publikationen erfolgt je
nach Vollendung besondere Anzeige.
Üßinridi £ß(TßC in Jütesfnu, Mroeiiliiiljei: 8fc 16-18.
Gratis und franco versende: Katalog Kr. 212. Germa¬
nische Sprachen und Literatur.
1 Verlag von GEBR. HEKN1KGKR in Heilbronn.
Neu erschienen :
Per ihfltf|irrtdjefd)iiuniieL Von Dr. Karl Feyer-
abend. gr. 8. 61 S. M. 1.20
Phl’ases de tous les jours par Felix Franke.
Deuxieme edition. 8°. IV, 60 S. geh. M. — .80
Die deutschen Neuphilologentage. Rückblicke
und Wünsche von Richard Mahrenholtz. 8°. 42 S.
geh. M. — .60
Sammlung- französischer Neudrucke hrsg.
von Karl Vollmöller.
7. Band: Lonis Meigret, Le trette de la grammere
francoeze nach der einzigen Pariser Ausgabe (1550) neu
herausgegeben von Wendel in Fo erster. 8°. XXX,
211 S. _ geb. M. 3.80
8. Band: Jean de Mairet, Sophonisbe. Mit Einleitung
und Anmerkungen herausgegeben von Karl Voll¬
möller. 8°. XLIV, 79 S. geb. M. 2.—
Englische Studien. Organ für englische Philo¬
logie unter Mitberücksichtigung des englischen
Unterrichtes auf höheren Schulen. Heraus¬
gegeben von Dr. Eugen Kolbing, o. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
XI. Band 2. Heft. S. 217-400. (Einzelpreis M. 6.20.)
Inhalt: s. Sp. 141 dieser Nummer.
| Verlag von GEBR. HENNINGER in Heilbronn.
Encyklopädie und Methodologie
der
romanischen Philologie
mit besonderer Berücksichtigung des Französischen
und Italienischen
von
Gustav Körting.
Erster Theil.
I. Erörterung der Vorbegriffe. II. Einleitung in das Studium
der romanischen Philologie, gr. 8°. XVI, 244 S. geb. M. 4.—
Zweiter Theil.
Die Encyklopädie der romanischen Gesammtphilologie. gr. 8°.
XVIII, 505 S. geh. M. 7.—
Dritter Theil.
Die Encyklopädie und Methodologie der romanischen
Einzelphilologien.
(Das Französische. — Das Provenzalische. — Das Catala-
ni8clie. — Des Spanische. — Das Portugiesische. — Das
Italienische. — Das Rumänische. — Das Rätoromanische.)
XX, 837 S. Preis M. 10.—
Das im Vorwort zum III. Theil in Aussicht gestellte Er-
gänzungshefr, enthaltend die
j Indices über die drei Theile und Nachträge zur Litteratur
zusammengestellt von Cand. phil. Bern köpf
befindet sich unter der Presse.
Titel und Register zum VITT. Jahrgang*
(1887) werden gleichzeitig mit dieser Num-
| mer geliefert.
Hggr Hierzu Beilagen von:
Hermann Böhlau in Weimar betr. Vierteljahrsschrift für Orell Fiissli & Co., Verlag in Zürich botr. Elementarbuch
Litteraturgeschichte hrsg. von Bernhard Seuffert. ; der franz. Sprache von G. Lüppo und J. Ottens.
R. Oldenbourg in München betr. Zur Reform des französ. : Vellingen & Klasing in Bielefeld betr. Sammlung franz. u.
Unterrichts. Offener Brief von Herrn. Möller. j engl. Schriftsteller. Neue Schulausgaben hrsg. v. A. Benecke.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darrastadt.
Literaturblatt
für
germanische „a romanische Philologie.
Herausgegeben von
Dr. Otto Beliagliel und Dr. Fritz Neimann
o. ö. Professor der g-ermanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Basel. an der Universität Freiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jahrg. Nr, 4. April. 1888.
Bartsch, Die altdeutschen Handschriften der Uni¬
versitätsbibliothek in Heidelberg (Behaghel).
Edda Snorra Sturlusonar XL l2 (M o g k). '
lvauffmann, Der Vokalismus des Schwäbischen
in der Mundart von Horb (Fischer).
Stehle, Orts-, Flur- und Waldnamen des Kreises
Thann (Seiler).
Keck, Klassische deutsche Dichtungen VI
(M incke r).
Heine mann, Shvloek und Nathan (M u neke r).
Ritter, Mendelssohn und Lessing (Muncker).
Koerting, Grundriss der Geschichte der engl.
Literatur (P r ö s c h o 1 d t).
Brunot, Grammaire historique de la langue
frangaise (X e u m a n n).
Uschakoff, De franska konsonanterna (V i-
sin g).
Behrens, Beiträge zur Geschichte der franz.
Sprache in England (S u c h i e r).
Fritsche, Moliöre-Studien 2. Anfl. (N e u m a n n).
F o th , Der franz. Unterricht auf dem Gymnasium
(v. S a 1 1 w ii r k).
Raphael, Die Sprache der provorbia quae di-
euntur super natura feminarum (Meyer).
Morf , Drei bergellische Volkslieder (Gärtner).
U ibliographie.
Literarische M i 1. 1 h e i 1 u n g e n , Personal¬
nachrichten etc.
Verzeichniss der germ., ang-1. und rom. Vorlesungen
an deutschen Ilochschulen Sommer 1888. 1.
Die altdeutschen Handschriften der Universi¬
täts-Bibliothek in Heidelberg. Verzeichnet
und beschrieben von Karl Bartsch. Heidel¬
berg, Koester. 1887. 224 S. 4.
Die vorliegende Gabe bat uns das Heidelberger
Jubiläum gebracht. So hat nun endlich der reiche
Handschriftenschatz der alten Palatina eine seiner
würdige umfassende Beschreibung gefunden. Zu
den Codices, die schon in Wilckens Verzeichniss
erscheinen, ist manches Neue hinzugekommen, so
die von Trübner geschenkten Handschriften. Durch
die Unterstützung des badischen Kultusministeriums
ist es sogar möglich geworden, eine Durchforschung
der römischen Palatini vorzunehmen, die noch nicht
in Stevensons Catalog verzeichnet worden, eine
Arbeit, der sich Dr. Reitzenstein unterzogen hat.
Leider ist Bartseh durch schwere Krankheit ver¬
hindert worden, sein Unternehmen völlig in der
eise durchzuführen, wie es ursprünglich geplant
worden. So musste mancher literarische Verweis
unterbleiben; die Correctur wurde theilweise von
anderer Hand, von Ad. Koch und S. Singer, besorgt.
Bei Ausarbeitung des Registers ist B. durch G.
Ehrismann unterstützt worden, dessen Namen man
im Vorwort vermisst. Sehr zu bedauern ist, dass
das in Aussicht genommene Verzeichniss der datirten
Handschriften nicht zu Stande kam; „ein Verzeich¬
niss der Bilderhandschriften wird von anderer Seite
veröffentlicht werden“. Aber so wie es vorliegt,
ist Bartschs Verzeichniss ein schönes Denkmal
deutscher Gelehrsamkeit und deutschen Fleisses.
Kein Zweiter wäre wie Bartsch im Stande gewesen,
bei dem kleinsten poetischen Bruchstück, bei der
unbedeutendsten Federprobe die Zugehörigkeit der
betreffenden Verse festzustellen. Die Aufgaben, die
aus dem vorliegenden Bande uns erwachsen, liegen
hauptsächlich auf dem Gebiete der Prosa, auf dem
Bartschs eigene Arbeit sich weniger bewegt hat.
So möchte man gern etwas wissen über das Ver¬
hältnis der beiden Bibelübersetzungen (Nr. 10 u.
17) unter sich und zu andern Texten; die gleiche
Frage erhebt sich bezüglich der zahlreichen Psalmen¬
versionen. — Ein Idealcatalog der Zukunft würde
wohl auch noch den Wunsch zu erfüllen haben,
dass bei den einzelnen Handschriften der sprachliche
Charakter noch näher bezeichnet würde.
Die Ausstattung des Werkes ist eine dem Inhalt
vollkommen würdige.
Basel, 6. Nov. 1887. O. Behaghel.
Edda Snorra Sturlusonar. Tomus tertius 2.
Hafnise, Sumpt. Leg. Arnamagnseani. 1887. S.
CXIX, 499—870.
Ein volles Menschenalter ist vergangen, seit der
erste Band der Arnamagnäanischen Edda erschienen
ist. Sveinbjörn Egilsson und Jön Sigurdsson, die
Hauptarbeiter daran, sind unterdessen gestorben; es
war beider Männer letzte Arbeit auf dem Gebiete
der altnordischen Dichtung. Zum Glück sind die
Befürchtungen derer nicht eingetreten, die nach
letzteres Hingange überzeugt waren, dass das Werk
ein Torso bleiben werde. Finnin- Jönssons schon
oft bewährte Hand hat es zum Abschluss gebracht:
die Lebensbeschreibungen der Dichter des Skaldatal
sind vollendet, der „index generalis“, ein hochzu¬
schätzender Vorzug nordischer Ausgaben, ist an¬
gefügt, in der praefatio vielerlei über die alten und
1 1
155
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
156
jungen Hss. niedergelegt. Eine Empfehlung bedarf
das Buch nicht; jeder wird es mit Freude begrüssen,
der seine Vorgänger besitzt. Wenn Ich hier ein
paar Bemerkungen für und gegen einige Punkte
der praefatio bringe, so sollen diese keine Kritik,
sondern ein kleiner Beitrag zur Eddakritik sein.
F. Jönsson hat sich in lobenswerther Treue an
seine Vorgänger angeschlossen: in der praefatio
bespricht er hauptsächlich die Hss., die im Vorwort
des 1. Bandes erwähnt sind. Einen ganz ausführ¬
lichen Bericht gibt er allein über den cod. reg. 2867.
4°, der bekanntlich der editio AM. zu Grunde liegt.
Auch F. J. nennt diesen Cod. noch ‘pretiosissimus
et summa reverentia dignus’, was er dann durch
einige Stücke begründet, die der Cod. allein er¬
halten hat. Hier stösst man auf eine Vermischung
zweier Begriffe, die ich gerade bei dieser Hs. mehr¬
fach gefunden habe: man verwechselt seine quan¬
titative und qualitative Beschaffenheit. Erstere hebt
F. J. hervor, allein sie kommt für die Eddafrage
nur so weit in Beti'acht, als das plus der Hs.
dem ursprünglichen Werke angehört haben muss.
Was aber hier angeführt ist, hat wie so vieles
Andere zweifelsohne diesem gar nicht angehört,
spricht also in der Eddakritik mehr gegen als für
seine Güte. Diese Vermischung trägt viel dazu bei,
dass man den Werth der Upsalaer Hs. immer noch
nicht zur Genüge würdigt. Trotz seiner vielen
Fehler steht er allein dem Snorrischen Werke in
seinem ganzen Umfang nahe; er stammt von einem
Hausbuche der Snorrischen Familie; der reg. und
ebenso der Worrn. sind ganz neue Werke, die das
alte nur benutzten, aber nicht in ursprünglicher
Gestalt Wiedergaben. Mit dieser Auffassung der
Hss. hängt es auch zusammen, dass F. J. nur die
errores der Ausgabe nach dem cod. reg. anführt,
obgleich sie gerade aus den anderen, vor Allem aus
dem Worm. recht erwünscht wären. Diese hoffe
ich bald zu veröffentlichen; aus dem cod. Ups. seien
nur einige hier angeführt: AM. II. 2533 hat die
Hs. par nicht per, 25410 steht ovist er at vita ; 254ö
Jalkr nicht falkr ; 267 19 heisst es: 6k a silkrlikam.
— Die Verbesserungen, die F. J. zum reg. gibt,
sind durchaus richtig, sie lassen sich jedoch noch
vermehren. Einiges in Hättatal habe ich schon Zs.
f. d. Ph. XIII S. 231 ff. angeführt. Ed. AM. I. 30s
kann ich im Cod. nur lesen: avxninir ; 58e lese ich
gnya st. gnyjo ; 1201 sind geira ha-vet deutlich ge¬
trennt; 1288 steht .e. (= efia) jqrlom, desgl. 1 86 10
efia sifja. S. 156 fehlt i ZI. 5, steht aber ZI. 6;
16812 hat die Hs. liaffia . . . yt\ I8O9 kalldsonar ;
190u moti fenrisulf u. s. w. — Ganz ohne Werth
für die Eddakritik ist das Fragm. 756. 8°. Aus
fast unzähligen Stellen lässt es sich beweisen, dass
die Hs. weiter nichts ist als eine Abschrift des cod.
Worm.; die ganz wenigen Abweichungen sind
lapsus calami. Ja, ich glaube sogar den Schreiber
der Hs. im cod. Worm. wiederzufinden: auf S. 81
dieses Cod. findet sich auf dem unteren Rande die
Bemerkung: ‘fa er betra uel at fara ; dieselbe deckt
sich so vollständig mit der Schrift des Schreibers
von AM. 756, dass ich kein Bedenken trage, sie
ihm zuzuschreiben. (Vgl. Njäla II. 287 Anm. 255.)
— Noch eine interessante Bemerkung zur Entstehung
des Wormianus, die ich bisher in allen Beschrei¬
bungen dieser Hs. vermisst habe. Der Cod. ist im
Ganzen von einer Hand geschrieben; sein Schreiber
gab sich unendliche Mühe. Auf S. 44 finden wir
nun 3 — 4 Zeile von einem Anderen geschrieben (AM.
I. 2288 Ektori — 22816 kommginn ), der dem ersten
Schreiber unbedingt nachahmte, es diesem aber nicht
gut genug gemacht zu haben scheint. — So Hesse
sich noch mancherlei zu den Hss. bemerken, worüber
ich wie über das Skaldatal in seiner alten und
jüngsten Fassung a. O. ausführlich handeln werde.
Leipzig, Oct. 1887. E. Mogk.
Kauffmann, Friedrich, Der Vokalisnms des
Schwäbischen in der Mundart von Horb.
Marburger Habilitationsschrift. Strassburg, Karl
J. Trübner. 1887.
Mit der wissenschaftlichen Kenntniss des schwä¬
bischen Dialekts ist es noch übel bestellt. Wir
haben eine Menge von Einzelbeobachtungen, nament¬
lich in den fleissigen Birlingerischen Werken, aber
nirgends ist eine Ordnung und Sichtung des Materials
versucht, die dazu genommenen Anläufe bei Birlinger
kann man weder abschliessend noch auch durchaus
glücklich nennen. Vorgefasste Begriffe von schwä¬
bischem, alemannischem, fränkischem Dialekt werden
von vornherein in die Darstellung hineingetragen;
eine methodische Untersuchung, wTelche die einzelnen
Laute durch das ganze Gebiet und dessen Nachbar¬
schaft hindurch verfolgte, von jedem Laute seine
Variationen und die Grenzen derselben angäbe und
erst nachdem das geschehen, den Versuch machen
würde, ob die so gewonnenen Lautgeographien sich
zu einem übereinstimmenden Gesammtresultat zu¬
sammenfassen lassen und wie nun dieses mit der
geschichtlichen Ueberlieferung, mit den bis jetzt
herrschenden Meinungen über deutsche Stämme und
Dialekte stimme: eine solche Untersuchung existirt
für unser Sprachgebiet noch nicht — und doch hat
Schmeller, der Einzige, schon 1821 eine solche Dar¬
stellung für die Mundarten Bayerns unternommen!
Für einzelne Lokaldialekte sind schon solche vom
einzelnen Laut ausgehende Darstellungen vorhanden,
so für Rottweil in dem Programm von Lauchert
(1855), für einige württembergische Oberämter in
den zuletzt erschienenen Oberamtsbeschreibungen,
namentlich für Ellwangen in der trefflichen Dar¬
stellung von Vogelmann, für Augsburg von Birlinger;
allein eine ganz auf der Höhe der modernen Linguistik
stehende Arbeit tritt uns in der Dissertation Ivauff-
manns, eines Schülers von Sievers, zum ersten Mal
entgegen. Ueberall gewährt man in ihr eine sichere
Methode, die vom Einzelnen und empirisch Wahr¬
nehmbaren ausgeht; auch die gesammelten Beispiele
für die einzelnen Lauterscheinungen sind reichlich
und, was die Hauptsache ist, verrathen eine richtige
Kenntniss des Lokaldialekts. Dass der Verfasser
gerade den Dialekt von Horb gewählt hat, ist wTohl
zufällig bedingt; jedenfalls ist, derselbe instructiv
nach manchen Seiten hin. Zur Veröffentlichung ist
nur ein Theil der systematischen Darstellung gelangt,
die Darstellung der einzelnen Vokale und Diphthonge.
Ein zusammenfassender Ueberblick über das System
des schwäbischen Vokalismus ist nicht gegeben. Ich
157
158
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
möchte das bedauern; nur in kurzen Zügen hätte
ein solcher gegeben werden sollen. Denn es scheinen
mir gewisse allgemeine Grundzüge, vor Allem die
strenge, gleich im benachbarten Schweizerischen
nicht mehr so streng durchgeführte Scheidung mhd.
Kürzen und Längen, so charakteristisch für das
Schwäbische, dass ich ihre ausdrückliche Hervor¬
hebung ungern vermisse. Ein weiteres Desiderium
allgemeiner Art, dass für jeden Laut, hinsichtlich
dessen die schwäbische Mundart Verschiedenheiten
aufweist, eine kurze geographische Darstellung ge¬
geben wäre, ist leider ein pium desiderium, denn
noch fehlt es an einer Geographie unserer Mundart,
auf die der Verf. sich immer wieder hätte berufen
können. Einzelne Beiträge zu einer solchen, wie sie
da und dort sich finden, hat er sehr gewissenhaft
und geschickt ausgenutzt; wie man denn überhaupt
seine Literaturkenntniss — mit einer nachher zu
erwähnenden Ausnahme — eine sehr vollständige
nennen muss. Nun, die Dissertation ist ja nur ein
Theil eines grossem Ganzen, dem ich
zu begegnen hoffe. Es drängt mich
recht bald
zu Nutz des¬
selben, wie ich hoffe, ein paar Bemerkungen in
Beziehung auf Einzelheiten hier anzuschliessen.
Seite 4, Anm. 1 vermisse ich Genaueres über die
erhaltenen mhd. Kürzen; dieses Kapitel ist ein sehr
schwieriges, und. der sonst sehr consequente Dialekt
war hierin nicht ganz consequent, doch tritt als
häufige, ja typische Erscheinung die Länge in ein¬
silbigem, die Kürze in mehrsilbigem Worte auf: so
im Südwesten sdgo, aber sag ; im östlichen Schwaben,
z. Th. auch weiter westlich, Sing, kurz, Plural
lang: köpf, PI. kepf, häd , PI. Inend u. ä. — Sehr
beifallswerth scheint mir des Verf.’s Ansicht, dass
mhd. a (fette Schrift soll mhd., cursive modern
schwäbischen Laut bezeichnen) nicht zu q (ä) ge¬
worden sei, was es jetzt zumeist ist, sondern zu¬
nächst zu ao} was als au etc. in älteren schwäbischen
Documenten zahllos oft vorkommt. Ich füge dafür
drei vom Verf. nicht angeführte Gründe bei: 1) kommt
das z. B. in elsässischen Urkunden allgemeine o für
»I in schwäbischen meines Wissens nicht vor, was
doch bei der Aussprache o nicht denkbar wäre;
2) wird cio in zwei örtlich und dialektlich sehr ver¬
schiedenen Gebieten Schwabens gesprochen : in einem
Theil der Baar (Ivauffmanns Ausdruck „oberhalb
Kottweil“ sagt viel zu viel) und im östlichen (nament¬
lich bairischen) Schwaben; das macht wahrschein¬
lich. dass hier ein früher allgemeiner Laut vorliegt;
3) ist ao vor n (ausser ein paar Grenzgebieten) in
£anz Schwaben herrschend. — Sehr interessant sind
Ivauffmanns Bemerkungen über den doppelten Umlaut
von a: älterer (mhd.) Umlaut habe e, neuerer q (ä) er¬
geben. Es ist hier noch Einiges genauer zu untersuchen ;
K.’s Aufstellung erleidet jedenfalls hinsichtlich der
Deminutiva eine Einschränkung, insofern diese, wie
er selbst ausführt, schwäbisch stets q erhalten, während
doch -lin schon im Mhd. Umlaut bewirkt. — Der
Laut e scheint mir nicht richtig behandelt; wäre
er, bei einer weniger alphabetischen als systematischen
Anordnung der Vokale, mit 6 und <fe zusammen
behandelt worden, so würde das Richtigere sich er¬
geben haben: e wird (ausser dem südlichen Ober¬
schwaben, wo es e bleibt) zu ae (in der Baar qi) ;
in einzelnen Wörtern findet sich wohl auch e.
das ist aber Einfluss der Schriftsprache, wie in sei
für Seele, woneben auch s'ael, leror, woneben Utero
| (Verbum) u. ä. — Die unter Umständen vorkommende
Diphthongirung von en, in, un, iill ist vom Verf.
nur lückenhaft behandelt. Einmal wird en nur in
der Baar zu de (warum der Verf. für diesen ent¬
schiedenen Diphthong ce setzt, ist mir nicht klar).
Sodann aber existiren in Bezug auf in, 1111, ün
bestimmte Gesetze und Verschiedenheiten; es handelt
sich nicht bloss um sporadische Erscheinungen, wie
K. zu glauben scheint, welchem wohl der schöne
Aufsatz von Staub (Deutsche Mundarten VII: „Ein
schweizerisch-alemannisches Lautgesetz“) unbekannt
geblieben ist, der dieselben Erscheinungen auf
schweizerdeutschem Boden verfolgt. Nach Staub
werden in, lin, iill vor Spirans zu i, ü, ü, und
diese Längen werden dann in einem grossen Theil
der Schweiz diphthongirt. Aehnlich im Schwäbischen.
Gemeinschwäbisch wird in, un, ün vor f oder s
zu ge, od , oe (soes Zins, dös uns u. ä.) ; nur im äussersten
SW. und NO. unterbleibt die Diphthongirung ( zes
etc.). Dagegen bleibt in etc. ohne nachfolgendes f
oder s undiphthongirt ( be [bin], wentor) ; nur im
westlichen Theil des Gebiets, so auch in Horb,
findet auch hier Diphthongirung statt, aber bezeich¬
nender Weise nur sporadisch (z. B. boe , aber iventor).
— Die verschiedene Behandlung der Lautgruppe
Ol* lässt sich so formuliren, dass, im allergrössten
Theil von Schwaben, ohne nachfolgenden Consonant
und vor Dental qor ( dar ) eintritt, vor andern Con-
sonanten qr ( vqor , wqort , liqorn , aber sqrgo). — Sehr
verwickelt, aber auch sehr lehrreich ist die Be¬
handlung des in, welches nur im Zusammenhang
mit i und ü, sowie in Betrachtung des ganzen
westschwäbischen Gebiets ganz befriedigend abge¬
handelt werden kann. Ich mache hier nur darauf
aufmerksam, dass das vom Verf. angeführte i für
ill zumeist vor r oder in den iu-Formen der starken
U-Conjugation auftritt; das östlich von Horb statt
dessen auftretende ü vertheilt sich nicht „unzu¬
sammenhängend auf einzelne Dörfer“, sondern über
einen grösseren Landstrich zusammenhängend. —
Damit seis genug. Ich wüsste auch von Bedeuten¬
derem nichts mehr vorzubringen. Wohl aber sei
auf die reiche Belehrung hingewiesen, welche die
Schrift nicht bloss für die Kenntniss der lebenden
Mundart, sondern auch für die Geschichte der
Sprache gewährt. Sie zeigt aufs Beste, wie un¬
schätzbar die lebenden Mundarten für sprach-
historische Zwecke sind. Weitere Studien werden
noch mehr zeigen, wie viel uraltes Gut die modernen
Dialekte bergen und wie viel wichtiger diese noch
jetzt vernehmbaren Zeugen sind als die tastenden,
erst nach einer Norm suchenden Schreibweisen alt¬
hochdeutscher Schreiber, welche die kanonische
Bedeutung entfernt nicht verdienen, die man ihnen
mitunter noch jetzt zuweist. Es ist zu hoffen, dass
man bald noch weiteren solchen Studien des Ver¬
fassers begegne; er soll dazu recht freundlich auf¬
gemuntert sein!
Stuttgart, Oct. 1887. Hermann Fischer.
159
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
160
Stehle, Bruno, Orts- Flur- und Waldnamen
des Kreises Thann im Ober-Elsass. Strass¬
burg, R. Schultz & Co. II. Auflage. 1887. 48 S.
Ein hübscher Beitrag zur Namenforschung.
Nachdem der Verfasser in der Einleitung auf die
Eintönigkeit der Namen (auf heim und weder) in
der gleichförmigen oberelsässischen Ebene hinge¬
wiesen und ihr die reiche Abwechselung der Orts¬
namen im Gebirgsland gegenüber gestellt hat, zählt
er in kurzem Ueberblick auf, was in Südwcstdeutsch-
land von Arnold, Birlinger, Buck u. A. für die
Ortsnamenkunde ist geleistet worden.
Der II. Abschnitt handelt von der Bildungs¬
weise und Bedeutung der Ortsnamen und zeigt, wie
die Namen entweder subjectiv, geschichtlich oder
objectiv, locativ, nach Egli Kultur- oder Naturnamen
sind ; wie die Orte benannt wurden nach dem
Gründer, nach einer andern historischen Persönlich¬
keit, einem Heiligen, oder wie die Beschaffenheit
der Gegend, ob trocken oder nass, eben oder hügelig,
wald- oder wiesenreich, fruchtbar oder steril u. a. m.
für den Namen entscheidend war, der, in ältester
Zeit ein Dativ Sing, oder Flur, diese Endung
grösstentheils auch bewahrt hat. Hierauf folgen
die Namen, die fliessenden Wassern ihre Entstehung
verdanken: Born, Haupt, Ader, Bach und ihre
Bestimmungswörter, die sich auf Farbe oder Be¬
schaffenheit des Wassers, auf die Gegend, welche
sie durchfliessen, auf Pflanzen, welche an ihnen
wachsen u. dgl. beziehen, nebst den urkundlichen
Belegen aus Stoffels Topographischem Wörter¬
buch des Ober-Elsasses, ohne welche gar manche
abgeschliffene oder aus Missverständnis entstellte
Form nicht zu deuten wäre; vgl. z. B. S. 10 ff.
Burbach 1347 Burgpach, Rimbach 1567 Rindtbach
u. a. Dass nicht alle Zweifel gelöst werden und
nicht jede Deutung klar in die Augen springt, be¬
sonders da, wo die Belege einer spätem Zeit an¬
gehören, wundert den nicht, der sich schon mit
Orts- und Flurnamendeutung beschäftigt hat. An
Malmerspach wird nachgewiesen, dass das m un¬
organisch, ein Rest des Artikels (zuo dem Almersb.)
ist, in Dollern. Doller, Dorf und Fluss (7. Jh. Olruna,
14. Jh. Tolre), dagegen welsche Herkunft des d
vermuthet, während wir uns lieber für die daneben
angedeutete Erklärung, dass es ebenfalls Artikel
sein könnte, entscheiden möchten. Es folgen nun
die Orte, die benannt sind nach stehenden Wassern
(See, ahd. mose = Moor, ahd. horo = Sumpf, Au),
nach Bodenerhebungen (Nol, Leh, Bühl, Steig) und
Vertiefungen; daran schliesst sich der Wald, der
manchem Ort seinen Namen geliehen hat, voran dem
Hauptort Thann (1521 in latinisirter Form pinetum),
mit seinen Rodungen durch Brennen und Ausstocken.
Der Feld- und Viehwirthschaft verdanken höchstens
ein Dutzend Ansiedelungen ihren Namen, was in
einer Gebirgs- und Waldgegend nicht auffällig
scheint; etwas zahlreicher sind die Orte, welche den
Namen des ersten Gründers enthalten (auf heim
und weiler); Patronymica auf -ingen dagegen gibt
es im Kreise Thann nur zwei. Hieran schliessen
sich die abgegangenen Orte, worunter ausser einigen
Burgruinen nicht weniger als 11 Weiler und Dörfer.
Aus dem bisher Behandelten gibt nun der III.
Abschnitt die Ergebnisse für die Kulturgeschichte
und die älteste Geographie des Landes.
Der Verfasser weist an den vorhandenen Namen
überzeugend nach, wie die ältesten Ansiedler auf
dem „Ochsenfelde“ bei Thann, wo in späterer Zeit
laut der Thanner Chronik grosse Viehmärkte ab¬
gehalten wurden, ihre ausgedehnte Viehwirthschaft
müssen getrieben haben. Bei Sennheim und Schweig¬
hausen hatten sie ihre Viehhöfe, in Staffelfelden ihr
Ackerfeld, das sie zum Schutz vor dem Vieh mit
Zaun oder Staffel umgaben. Wohl ist das Ochsen¬
feld heute eine unfruchtbare Ebene; zahlreiche Flur¬
namen der Umgegend (See, Werd, Pfuhl, Ried,
Bruch, Brühl, Hör, Muor, Mies oder Moos, Sod,
Fenne, Rohr, Schädel, Sempt, Schlatt, Lache u. a.
in zahlreichen Zusammensetzungen) weisen aber
bestimmt für jede Gemeinde früheres sumpfiges
Terrain nach, und so mussten bei der grossem
Feuchtigkeit der Luft durch bedeutendere Nieder¬
schläge und das abwärts sickernde Grundwasser
Strecken, die heute wasserarm sind, noch mit Wasser
gesegnet, müssen auch die Bäche noch mächtiger
gewesen sein. Die grosse Mannigfaltigkeit der Aus¬
drücke für unser „Wald“ zeigt nicht nur den Wald-
reichtlmm jener frühem Zeiten und den Reichthum
des Sprachschatzes im Gegensatz zur Armuth des
unsrigen (vgl. S. 32 ff.), sondern lässt uns auch
ahnen, wie sehr der Mensch auf Schritt und Tritt
im Roden und Urbarmachen durch ihn gehemmt
war; daher die vielen Namen wie Brand, Sang (von
sengen), Gr'üt oder Rode, Schur, Stock. Aus der
grossen Zahl von Waldnamen schliesst der Verfasser,
dass in ältester Zeit die ganze Gegend mit Aus¬
nahme des Ochsenfeldes mit Wald oder Sumpfwald
bestanden war; dieses war das freie Feld im Gegen-
satz zum ungeheuren Waldcomplex, der sich von
da an bis auf die höchsten Gipfel der Hochvogesen
erstreckte. Waren in Sennheim, Schweighausen,
Staffelfelden die Hirten zu Hause, so wohnten in
den dem freien Ochsenfelde zunächst liegenden
Orten Uffholz, Thann, Rodern die Wäldler oder
Thanner und die Roder.
Es folgen die Namen für Weideplätze, Oedungen,
Gärten, die nach Thieren, Pflanzen benannt sind
oder auf alte Kulturstätten, alte Besitzverhältnisse,
auf ehemalige Eroberung und Kolonisirung, auf
kirchliche Verhältnisse, auf Volks- und Aberglauben
u. a. m. hinweisen. Sie alle führen dem Sachkenner
längst entschwundene Zeiten vor die Seele, „alte
Kulturstätten, von denen keine Nachricht zu uns ge¬
drungen, Rechtsgebräuche, Besitzverhältnisse, Spiel¬
plätze der muntern Jugend, der von Wild wimmelnde
Wald: alles lebt noch weiter in den Flurnamen,
wenn auch Personen und Sachen längst nicht mehr
sind.“
Der IV. Abschnitt gibt uns zum Schluss die
Ergebnisse der Namenforschung für die Ethnologie
des Landes. Aus dem Vorkommen des fränkischen
Femininums „die Bach“, der ebenfalls fränk. Wörter
Born für das alamannische Brunnen, Rode für
Reute, Morzen für Juchart, des mittel- und nieder¬
deutschen Sick, Gesig für kleines Rinnsal, alam.
Runs und des ebenfalls fränk. Wortes Scheid für
Grenze, Wasserscheide im Kreise Thann, lauter
Wörter, welche die Franken auf ihren Wanderungen
161
1888.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
4.
162
am linken Rheinufer begleiteten, zieht er den Schluss
dass der Hagenauer Forst und die Quelle der Saar
nicht, wie bisher angenommen war. die fränkische
Grenze bildeten, sondern dass Franken bis in die
südwestlichste Ecke des Ober-Elsasses gezogen sind
und sich mit, den Alamannen brüderlich in die
Arbeit des Bodens getheilt haben, um spätem christ¬
lichen Sendboten den Boden für höhere Kultur und
neue Gründungen (Kirchen und Klöster) zu ebnen
Wir wünschen der Schrift recht viele Leser
um offen von ihr mannigfache Anregung zu ähn-
lichen Arbeiten auf dem namentlich bei uns in der
Schweiz noch wenig bebauten Felde deutscher Orts¬
namenforschung.
Basel, Sept. 1887. F. Seiler.
Von L u d w i g
1SS6. 134 S. 8.
klassisebc deutsche Dichtungen mit kurzen
Erklärungen für Schule und Haus, herausgegeben
von Karl Heinrich Keck. Sechster Theil:
Goethes Götz von Berlichingen.
Bauer. Gotha, F. A. Perthes.*
Dass der Kecksehen Sammlung deutscher Dicht¬
werke „Götz von Berlichingen“ einverleibt wurde,
ist vollauf zu billigen. Auch die Art der Heraus-
gabe verdient nur Lob. Bauers Anmerkungen,
theils allgemein orientirender Natur, theils sprach¬
liche \\ ort- und Satzerklärungen,' theils Einzel¬
verweise auf Goethes Quellen, besonders auf die
alte Lebensbeschreibung Berlichingens, sind durch-
aus für Schule und Haus“ berechnet und, was
ihre form und ihren Umfang betrifft, diesem Zwecke
gemäss eingerichtet. Sie zeigen neben dem fleissigen
btudium der früheren erklärenden Ausgaben des
„Gotz“ die eigene praktische Lehrererfahrung des
eifassers. Dem Drama sind — sehr anerkennens-
werth. — die Verse vorausgestellt, die Goethe zum
Maskenzug 1818 auf den „Götz“ dichtete. Dazu
gesellt sich eine grössere Einleitung, die so ziemlich
alles Wissenswerte über die Geschichte und über
c le dichterische Bedeutung des Goetheschen Jugend¬
dramas kurz und gut zusammenfasst. Nur hätte
Bauer noch einige Werke des vorigen Jahrhunderts,
. f* b- Scherer in seiner Literaturgeschichte ver¬
zeichnet, als für die Dichtung des „Götz“ wichtig
nennen sollen. Auch überschätzt er den dramatischen
YVerth des Schauspiels nicht wenig. An tragischem
Gehalte fehlt es der Dichtung freilich nicht, x wohl
a er an dramatischer Handlung, und anstatt der
inheit des Interesses nehmen wir höchstens eine
, dei- lPerson wahr. Nur die Kunst der
Ghai ahterzeiehnung, die Lebenswahrheit der ge-
sammten Darstellung, die Frische des Dialogs, kurz
all die übrigen grossen Vorzüge des Werkes täuschen
u,ber JCIje zu“ Theil freilich schon durch den
Stoff begründeten Mängel des Dramas hinweg.
Bayreuth. Franz Muncke r.
Shyloclv lllid Nathan. \ ortrag gehalten im V erein
für jüdische Geschichte und Literatur zu Frank¬
furt a. M. von Dr. LI. Heinemann am 20. Jan.
1886. Frankfurt a. M., J. Kaufmann i. Comm
1886. 14 S. 8.
Mendelssohn und Lessing. Zweite Auflage. Nebst
einer Gedächtnisrede auf Moses Mendelssohn zu
dessen hundertjährigem Todestage, gehalten im
akademischen Verein für jüdische Geschichte und
Literatur von Dr. Immanuel Heinrich Ritter.
Berlin, L. Steinthal. 1886. 120 S. 8.
Diese beiden Schriften, von gebildeten und auf¬
geklärten Juden verfasst und zunächst für jüdische
Kreise bestimmt, stehen in einem inneren Zusammen -
(*er Beier des hundertjährigen Todestages
Mendelssohns zu Anfang dieses Jahres. Preisend
und lehrend weisen sie beide auf das Beispiel des
grossen Reformators des modernen Judenthums hin,
der zuerst für sich und sein Volk die Schranken
durchbrochen hat, welche cs Jahrtausende lang von
den übrigen Nationen schieden, der den lang Unter¬
drückten Zutritt in das politische, in das gesell¬
schaftliche, überhaupt in das gesammte geistige
Kulturleben der christlichen Welt verschafft, ihnen
dad ui ch aber auch die Pflicht auferlegt hat, sich
als zum gemeinsamen Besten wirkende Mitglieder
dieser Welt zu fühlen und zu bewähren. Deutlich
ausgesprochen sind diese Beziehungen zu Mendels¬
sohn in der zweiten Schrift; loser ist damit der
Vortrag Heinemanns verknüpft. Die dichterischen
Gestalten Shylocks und Nathans werden darin auf
ihre geschichtliche Wahrheit hin geprüft, ihre
künstlerische Bedeutung jedoch mit Absicht völlig
aussei Acht gelassen. Das letztere war wenigstens
insofern nachtheilig, als nunmehr die Erklärung,
wie Shakespeare dazu kam, den Charakter Shylocks
zu zeichnen, etwas schief ausfiel. Die Gründe und
Absichten, welche Heinemann dem englischen Dichter
des Elisabethanischen Zeitalters zuschreibt, sind
zwar für diesen höchst ehrenvoll, aber viel zu
modern, viel zu tolerant. Shakespeare theilt noch
ganz und gar die rohe mittelalterliche Auffassung;
Shylock ist — was man heute nur zu oft, nament¬
lich auch auf der Bühne, Vergisst — eine komische
Person, der „Kaufmann von Venedig“ ist ein Lust¬
spiel ! Shakespeares Kunst ist es, dass er auch die
Handlungsweise seines Shylock, so verwerflich sie
im Ganzen erscheinen soll, im Einzelnen motivirt,
dass er sie momentan sogar als nicht ganz unbe¬
rechtigt hinstellt; das ändert aber an seiner Grund¬
anschauung nichts, wonach der Jude als solcher
unbedingt nichtswürdig und daher unbedenklich
zum Gegenstand des Spottes und der Unterdrückung
zu machen ist. Richtig ist Heinemanns Bemerkung,
dass Shylock deshalb in verschiedenen Hauptpunkten
seines Charakters keinem wirklichen Juden gleicht,
weil Shakespeare in dem seit dreihundert Jahren
den Juden nahezu verschlossenen England aus
eigner Anschauung keine Kenntniss von dem Leben
in den Ghetti haben konnte. Kürzere Zeit verweilt
Heinemann bei der Gestalt Nathans. Ein meines
Wissens vorher noch nicht ausgesprochener Gedanke
verdient dabei vielleicht genauere Beachtung: dass
nämlich Lessing durch den Schluss der Fabel von den
drei Ringen noch in diesen späteren Jahren seine
Billigung des Verfahrens ausdrückte, welches Mendels¬
sohn einst der Aufforderung Lavaters gegenüber ein-
gesc klagen hatte. Sonst enthält der Vortrag wenigstens
für den fachmännischen Forscher nichts Neues.
164
1888. Literaturblatt für germanische und romanische
Philologie.
Nr. 4.
163
Im Allgemeinen gilt das auch von Ritters Ge-
dächtnissrede auf Mendelssohn, die aber in klarer,
vollkommen zweckentsprechender Weise die Haupt¬
momente im Leben und Wirken des jüdischen 1 opulai-
philosophen richtig verzeichnet und nach ihrer Be¬
deutung gebührend hervorhebt. Dagegen bringt
Ritters Schrift, der diese Gedächtnisrede als Ein¬
leitung dient, mancherlei des Neuen und in jeder
Hinsicht Schätzenswerthen. Es war ein glücklicher
Gedanke des Verfassers, nachdem Mendelssohns
Verdienste um die deutsche Aesthetik bereits genau
untersucht, nachdem seine Bestrebungen nach einer
Reformation des Judenthums im Allgemeinen längst
gewürdigt worden sind, sein Verhältnis zur jüdischen
Religion, seine Einwirkungen auf eine Umgestaltung
der kirchlichen Gebräuche und damit des ganzen
Lebens seines Volkes im Besonderen zu erörtern.
Es darf dieser Versuch desto freudiger begriist
werden, da Ritter ihn als echter Geschichts¬
forscher unternimmt.* Er betrachtet die allmälige
Entwicklung der religiösen Ansichten Mendelssohns
mit den Unterschieden und Gegensätzen in den¬
selben, die zu verschiedenen Zeiten seines Lebens
zu Tage treten, und er urtheilt ohne jede Vorein¬
genommenheit über diese Ansichten, deren Schwächen
und Mängel er keineswegs verkennt. Aber nicht
genug, er erklärt diese Mängel auch, er deutet be¬
ständig auf die Quellen zurück, aus denen Mendels¬
sohn die Grundsätze seines religiösen Systems ge¬
schöpft hat, neben der Bibel und den Schliffen dei
Rabbinen die Werke der neueren Philosophen,
darunter die gesammte Literatur der Aufkläiei.
Ritter weist überzeugend nach, wie unter diesen
Einflüssen Mendelssohn in seiner reformatorischen
Thätigkeitan gewisse ihm unübersteigliche Schranken
gelangen musste, und wie seine Theorie eist spät
dem Judenthum als eigenem religiösem Gemeinwesen
wahrhaft gedeihlich werden konnte, nachdem dei
falsche Hauptgedanke derselben beseitigt worden
war, während sie vorher den Uebertritt zum Christen¬
thum, überhaupt den Verfall der religiösen Selb¬
ständigkeit des Judenthums förderte. Jene Berich¬
tigung der Mendelssohnschen Theorie nun sei mit
Hilfe Iler religionsphilosophischen Schriften Lessings
vorgenommen worden, und so untersucht Rittei im
letzten Theil seines Buches Lessings specielle Ein¬
wirkungen auf die Umgestaltung des mittelalterlich¬
orthodoxen in das modern-freisinnigere Judenthum.
Hier mag der Verfasser im Einzelnen manchmal zu
weit gegangen sein. Lessing hat auf die religiösen
Bewegungen jeder Art in dem letzten Jahrhundert,
insofern sie vom Zwang des Buchstabenglaubens zu
geistiger Freiheit führen sollten, einen bedeutenden
Einfluss geübt; also auch auf die Bewegungen dieser
Art innerhalb des Judenthums. Schwerer dürfte
es jedoch halten, eine besondere Bedeutung für
diese letzteren ihm zuzumessen ; wenigstens scheint
mir der von Ritter versuchte Nachweis einer solchen
Behauptung nicht völlig genügend. Vielleicht macht
der vom Verfasser versprochene zweite und dritte
Theil des Buches die Sache deutlicher; der vor¬
liegende erste Theil hat — selbst in diesen letzten
Kapiteln, denen ich nicht so unbedingt zustimmen
möchte — wenigstens das hohe Verdienst, eine
Reihe wichtiger Fragen bedeutsam angeregt zu
haben. — Leider stören darin den Leser zahlreiche
Druckfehler, die hei einigermassen sorgfältiger
Correctur bereits in der Druckerei hätten beseitigt
werden müssen.
Bayreuth. , Franz Muncker.
Körting, Gustav, Grundriss der Geschichte
der englischen Literatur von ihren Anfängen
bis zur Gegenwart, Münster, W. Schöningh. 1887.
XVI, 412 S. 8. M. 4.
Der Mangel an einer wissenschaftlichen Ge¬
schichte der englischen Literatur ist sicherlich von
allen Lehrern und Studirenden der modernen Philo¬
logie schon längst empfunden worden; dass wir
aber eine solche von einem Manne erhalten würden,
der seiner bisherigen I hätigkeit nach in erstei
Linie den Romanisten zugehört, hätte wohl schwer¬
lich einer von ihnen erwartet. Je grösser indessen
einerseits die Verwunderung über Professor Körtings
Vielseitigkeit und Vielgeschäftigkeit sein mag, um
so grösser wird anderseits auch die Dankbarkeit
für die werthvolle Gabe sein, die er in seinem
‘Grundriss’ uns dargereicht hat. Derselbe bekundet
den landläufigen Handbüchern gegenüber in der
That einen unverkennbaren Fortschritt; denn was
wir bisher von wissenschaftlich werthvollen Büchern
dieser Art besassen, erstreckte sich nur über einzelne
Zeitabschnitte der englischen Literatur, und die¬
jenigen, welche das Gesammtgebiet behandelten,
hatten wenig oder gar keine wissenschaftliche Be¬
deutung. K. behandelt nun mit gleicher Ausführ¬
lichkeit und Zuverlässigkeit die alte, mittlere und
neuere Zeit, wenn auch damit nicht gesagt sein
soll, dass er auf allen Gebieten gleich ausgedehnte
eigene Studien gemacht habe. Man merkt sehr
wohl, wo er auf fremdem Boden pflügt und wo er
sein eigenes Feld bestellt. Aber überall weiss er
das vorhandene Material mit kritischem Scharfblick
zu sondern und mit praktischem Griff zu verwerthen.
Für die Leser des Ltbl.’s ist es nicht nöthig, die¬
jenigen Werke mit Namen zu nennen, die innerhalb
der einzelnen Zeitabschnitte die Richtlinien für den
K.’schen Grundriss gegeben haben; jeder Kundige
wird sie unschwer herausfinden und dabei zu der
Ueberzeugung gelangen, dass der Verf. in ächt
wissenschaftlicher Weise Gebrauch von denselben
gemacht hat.
Mit der Anlage des ganzen Werkes, mit der
Gruppirung und Darstellung des gebotenen Stoffes
kann man sich im Allgemeinen wohl einverstanden
erklären. Nicht in demselben Masse ist dies in
Bezug auf die Wahl des Stoffes der Fall. Es will
uns bediinken, als habe der Verf. sich zu ausschliess¬
lich auf die hervorragendsten Erscheinungen der
Literatur beschränkt und zu viele Schriftsteller
zweiter und dritter Grösse ausser Acht gelassen.
Haben derartige Leute auch nur in geringerem
Masse mitgeholfen, einer bestimmten Zeit ihr Ge¬
präge aufzudrücken, so dürfen sie doch im Rahmen
des gesammten Zeitbildes nicht fehlen; ein I lätzchen
im Hintergründe muss ihnen eingeräumt werden.
Als ein Beispiel statt vieler möge der Name Isaac
Walton dienen. Der Verfasser des Complete Angler,
165
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
166
der noch heutigen Tages zahlreiche Leser findet,
sollte in einem Grundrisse der englischen Literatur¬
geschichte nicht fehlen. Ebenso hätten die Tage¬
buchschreiber Pepys und Evelyn, Schriftsteller wie
Rowley, Hartlib, Etheredge u. v. a. .eine Stelle
finden müssen. Ganz unzulänglich erscheint, was
Iv. über die englische Literatur der Gegenwart bei¬
bringt. YY enn es auch richtig ist, dass das Zeit¬
alter der Königin Victoria noch nicht der Geschichte
angehört, so hätte doch in einem Anhänge, etwa in
tabellarischer Form, eine Uebersicht über die haupt¬
sächlichsten Vertreter und Erscheinungen der eng¬
lischen Literatur unserer Tage gegeben werden
können. An brauchbaren Vorarbeiten dazu ist kein
Mangel.
Ein anderer Punkt, über welchen sich mit K.
rechten lässt, sind seine bibliographischen Angaben.
So dankenswerth dieselben auch an sich sind, so
merkt man ihnen doch an, dass der Verf. keine
grosse englische Bibliothek zu seiner Verfügung
gehabt hat. Die deutschen Dissertationen und
Programmschriften sind mit löblicher Gewissen¬
haftigkeit vorgemerkt, von wichtigen englischen
Hilfsmitteln fehlt dagegen gar manches. Unseres
Erachtens kann eben eine genügende Bibliographie
zur englischen Literaturgeschichte nicht ohne einen
längeren Studienaufenthalt im British Museum her¬
gestellt werden. K. hätte daher wohl daran gethan,
einen solchen vor Veröffentlichung seines Buches
zu nehmen.
Wenden wir uns nunmehr einer Besprechung
im Einzelnen zu, so bitten wir den geehrten Verf
von vornherein, er möge unsere Bemerkungen nicht
übel deuten, sondern vielmehr als einen wohlge¬
meinten Versuch auffassen, den Werth und die
Zuverlässigkeit seines Werkes, das ohne Zweifel
binnen Kurzem eine zweite Auflage erleben wird,
an unserem bescheidenen Theile heben und fördern
zu helfen.
S. 6 Z. 8 v. o. lies St. Gätschenberger statt
R. Gätschenberger; ib. Z. 28 E. Kolbing statt F.
Ivölbing. Auch hätte H. Klinghardt als Redacteur
des pädagogischen Theils der Engl. Stud. genannt
sein sollen. — Linier den auf S. 7 angeführten bio¬
graphischen Nachschlagebüchern vermisst man fol¬
gende: L.C. Sanders, Celebrities ofthe Century, Lond.
1887; Ward, Men of the Time, 12. Aufl. Lond. 1887;
ders.. Men of the Reign, Lond. 1885; W. Daven-
pm-t,, Dictionary of English Lit., Lond., o. J. (Cassell &
Co.). Auf S. 29 wird eine Uebersetzung des
Beowulfsliedes von LI. Leo, Halle 1789 (sic!) an¬
geführt, eine Angabe, die einen zweifachen Irrthum
in sich zu schliessen scheint. Auch heisst der
Lebersetzer der Reclamsehen Ausgabe von Beowulf
nicht ,J. von \Y olzogen, sondern H. v. W. — Zu
^er § 32 gegebenen Trautmannschen Lösung der
sog. Räthsel Cynewulfs ist neuerdings zu vergleichen
rsuck in Anglia IX, S. 390—95. — Sehr dankens-
weith sind die jeder Literatürperiode voraufge¬
schickten kurzen Auszüge aus der engl. Geschichte.
Zu dem in § 69 Gegebenen bemerken wir nur, dass
K. statt Edward III. (gest. 1066) besser den Namen
Edward the Confessor gesetzt hätte. — S. 70 Z. 2
v. u. lies § 81 (statt § 80); ebenso S. 71 Z. 6:
§ 6, 2 statt § 7, 1. — §IL Eine Aufzählung aller i
bisher erschienenen Veröffentlichungen der E. E. T. S.
erscheint unnöthig; ebensowohl hätte K. sonst die
Publikationen der Chaucer-, der älteren und neueren
Shakspere-Gesellschaft und vieler anderen anführen
müssen. — In § 111 kann die Bemerkung nicht
richtig sein, dass das Gedieht Octavian aus 360
sechszeiligen Strophen oder 1692 Versen bestehe.
Desgleichen ergeben (S. 117, Z. 4) 999 siebenzeilige
Strophen nicht 6995, sondern 6993 Zeilen. — Zu
Rob. von Gloucesters Reimchronik soll, wie K. § 117
sagt, noch keine genauere Quellenuntersuchung" vor¬
handen sein. Diejenige von YV. Ellmer (1886) scheint
ihm entgangen zu sein. Auch zu früheren und
späteren Paragraphen liessen sich noch eine Anzahl
übersehener Dissertationen und Programme zufügen;
wir werden solche indessen nur da nachtragen, wo
K. ausdrücklich über das Nichtvorhandensein von
Einzeluntersuchungen Klage führt. Dies geschieht
wiederum in § 125 mit Bezug auf den Cursor Mundi.
Dazu sind aber zu vergleichen: H. Hänisch, Inquiry
into the Sources of the C. M., Bresl. 1884; Hupf,
Genealogie und Ueberlieferung der Handschriften
des me. Gedichts C. M., Gott. 1886; M. Kaluza,
Zum Handschriftenverhältniss und zur Textkritik
des C. M., in Engl. Stud. IX, S. 235 ff. — § 166,
7. Dass Landmanns bekannte Arbeit über den
Euphuismus auszugsweise in den Transactions der
Londoner Philological Society erschienen sei, muss
wohl auf Irrthum beruhen. Gemeint sind jedenfalls
die Transactions der New Shaksp. Soc. — § 167.
Zu Hoppes Supplementlexikon hätte gesagt sein
sollen, dass dasselbe gegenwärtig in 2. Auflage zu
erscheinen im Begriffe ist. § 167, 4 ist unter den
literargeschichtlichen Hilfsmitteln Saintsburys History
of Elizabethan Literature, Lond. 1887, nachzutragen.
— Auf S. 182 ist starke Verwirrung in den ange¬
zogenen Paragraphen: Z. 7 ist § 239 nicht richtig
(ist § 294 gemeint?), Z. 23 lies § 207 statt 205 und
§ 205 st. 203; Z. 5 v. u. lies § 207 st. 205. —
Unter § 168, Anm. 2 wäre J. A. Symonds, The
Predecessors of Shakspeare in the English Drama,
Lond. 1884, nicht zu übersehen gewesen. _ Auf
S. 183, letzte Zeile, lies S. 142 st, 242. — In § 170,
Anm. 1 sagt der Verf., dass von Dodsleys Collection
of Old Plays nur drei Ausgaben (1744, 1780, 1825)
vorhanden wären; zwei Seiten vorher hat er aber
bereits die vierte, von Hazlitt besorgte, selbst an¬
geführt, Leider citirt K. allerdings weiterhin immer
nach der älteren Auflage. — S. 186 Z. 15 lies
Hawkins’ statt Hawkin’s. — § 172. Die Aufsätze
Jusserands über den englischen Prosaroman zur
Zeit Shakespeares, die ursprünglich in der Revue
des deux Mondes erschienen waren, sind inzwischen
in Buchform unter dem Titel veröffentlicht worden:
Le Roman au temps de Shakespeare, Paris 1887. _
Eine etwas seltsame Angabe macht K. unter § 174,
wo er sagt, der Marlowesche Dr. Faustus sei nach
dem Drucke von 1604 (mit Angabe der Varianten
von 1616, 1624 und 1631), von Breymann heraus¬
gegeben, 1886 bei Ilenninger erschienen. Es kann
sich dabei nur um eine Verwechslung mit der von
Otto Francke besorgten Ausgabe von Mountfords
Life and Death of Doctor Faustus, made into a
laice, lleilbi . 1886, handeln. Denn in dem Brey¬
mann- Wagnerschen Marlowe ist der I)r. Faustus
167
168
188&. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
erst im Verlauf dieses Jahres zu erwarten. — Shake- j
speares bekanntes Lustspiel heisst nicht wie seine j
Vorlage The Taming of a Shrew, sondern The
Taming of the Shrew ^S. 188). — Bei dem Titel
der Deliusschen Dissertation über die Quellen des
Dr. Faustus sollte der Vorname des Verfassers
Theodor genannt sein. Der Grund ist klar. —
Die von Havelok Ellis besorgte, in der Mermaid
Series erschienene Ausgabe der Werke Marlowes
darf nicht unerwähnt bleiben. — Wenn in § 181
bei der Shakespeare-Bibliographie Unflad genannt
wird, dann sollten auch E. Balde, Cassel 1852, und
P. H. Sillig, Lpz. 1854, nicht fehlen. — Bd; XXI
des Shakesp.- Jahrbuches enthält nicht den Katalog
der Weimarisclien Sh. -Bibliothek, sondern nur ein
Inhaltsverzeichnis der früheren Bände des Jahr¬
buches. — Wie Max Koch (S. 23) gibt auch K.
(S. 196) fälschlich den 23. April (statt den 26.) als
den Tauftag Shakespeares an (vgl. Halliwell, Out-
lines, S. 22 und 208).
Ein eigenartiges Versehen ist dem Verf. bei
der Zählung der Shakespeareschen Dramen unter¬
gelaufen. Er gibt nämlich in' Uebereinstimmung
mit Koch die Zahl derselben auf 36 an, übersieht
aber, dass der letztere Perikies zu den zweifelhaften
Stücken rechnet, während er es den ächten zuzählt.
In § 84 werden denn nun die Titel der einzelnen
Dramen namhaft gemacht, und zwar tatsächlich
37; Iv. rechnet aber trotzdem 36 heraus, weil er
die aufgeführten 13 Lustspiele als 12 zählt. Damit
aber noch nicht genug. Wo es sich nämlich um
die Einzelbesprechung der Stücke handelt, die eigen-
thümlicher Weise nach den Quellen, nicht nach der
dramatischen Gattung geordnet sind, kommt K.
wiederum auf 36 hinaus. Dies Mal aber nur da¬
durch, dass Othello ganz ausser Acht geblieben ist.
— Unter § 184, 4 gewinnt es den Anschein, als
betrachte K. die Colliersche Shakespeare’s Library
und das Hazlittsche Werk gleichen Namens als zwei
von einander unabhängige Bücher, während doch
das letztere nur eine neue Auflage des ersteren ist.
— § 184, 6. Nicht Macbeth, sondern King Lear
liegt bis jetzt in einem von Vietor (Marburg 1886)
besorgten Neudruck der Paralleltexte von Q und
F vor. — Elzes erste Hamletausgabe ist nicht 1864,
sondern 1857 erschienen. — § 185, 6 ist der Biblio¬
graphie zu den Sonetten Sh.’s noch die treffliche
Ausgabe derselben von E. Dowden, Lond. 1881,
hinzuzufügen.
Bemerkenswerth ist, dass K. es für nothwendig
erachtet ausdrücklich zu erklären, er sei kein An¬
hänger der Bacon-Theorie. Gewiss ist er das nicht;
immerhin schlägt er aber einen eigenthümlich milden
Ton gegen die Verfechter derselben an. -Seinem
in dem Vorworte dargelegten Standpunkte gemäss,
in die Bibliographie nur solche Bücher und Schriften
aufnehmen zu wollen, ‘deren Kenntniss dem Studi-
renden von Nutzen sein kann’, hätte er Erzeugnisse
wie Reichels Shakespeare-Literatur, Mrs. Potts
Promus u. a. m. unerwähnt lassen sollen. Auch
den geistreich-verworrenen Auslassungen eines E.
Herrmann misst er einen zu hohen Werth bei, wie
er auch des seligen R. Benedix ‘Shakespearomanie
ruhig der wohlverdienten Vergessenheit hätte über¬
lassen können.
In § 187 ist zu Ben Jonson die in der Reihe
der English Worthies erschienene Biographie des
Dichters von J. A. Symonds (Lond. 1886) nachzu¬
tragen. — § 191. Middletons Werke sind neuerdings
von Havelock Ellis (mit einem Vorworte von Swin-
burne) in der Mermaid Series herausgegeben worden.
_ § 193. Füge zu: Beaumont and Fletcher’s Works,
hrsg. von Strachey, Lond. 1887 (Mermaid Series);
ferner G. C. Macaulay, Francis Beaumont: a Critical
Study, Lond. 1884. — § 195. Ph. Massinger’s Works,
hrsg. von Symons, Lond. 1887 (Mermaid Series).
§ 2U4. Sehr am Platze erscheint der von K. erhobene
Widerspruch gegen die noch immer allgemein übliche
Ueberschätzung von Spensers dichterischem Genius.
_ § 222. E. Gosses Biographie von Sir Walter
Raleigh, Lond. 1886 (English Worthies) ist nicht
genannt. — Zu § 226 füge hinzu: John Milton, b^
Math Pattison, Lond. 1879 (Engl. Men of Leiters).
Zu Miltons politischen Schriften hätte die umfassende
Dissertation von H. Schmidt (Halle 1882) angeführt
werden können, wie auch M.’s pädagogische An¬
sichten, dargelegt von v. Dadelsen (Gebweiler 1885)
und von Faulde (Ratibor 1887) der Erwähnung
werth erscheinen. — § 231. Die Eigenart von Cow-
leys Dichtung ist nicht genügend charakterisirt ; sie
ist eigentlich, nach den Worten Johnsons, ‘botany
turned to poetry’. Auch C.’s Bemühungen um die
Gründung der Royal Society sind übergangen. —
§ 235. Fehlt die wichtigste der neueren Bunyan-
Biographien, diejenige von John Brown (J. B., his
Life, Times, and'Work, Lond. 1886). — 242 Anm.
Man ergänze die Bibliographie durch: E. W. Gosse,
Seventeenth-Century Studies, Lond. 1883; ders.,
From Shakespeare to Pope. An Inquirv into the
Causes and Phenomena of the Rise of Classical
Poetry in England, Cambr. 1885. — § 249. Die
grösste, neueste und wichtigste Ausgabe der Werke
Popes, besorgt von Elwin und Courthope (Lond.,
Murray), ist übergangen. — Unzureichend ist, was
K. § 250 — 253 über Addison und Steele, sowie über
die moralischen Wochenschriften sagt. Weder der
Charakter und die Bedeutung der Männer ist in
das rechte Licht gesetzt, noch hat der Einfluss ihrer
Werke genügende Würdigung gefunden. In diesem
Belang hätten dem Verf. die in E. Regels ‘Materialien’
erschienenen Hefte, die Thaekerayschen Lectures
enthaltend, gute Dienste leisten können. Von ein¬
zelnen Schriften, die noch herangezogen werden
sollten, nennen wir: Austin Dobson, Rieh. Steele
Lond. 1886 (Engl. Worthies); H. R. Montgomery,
Memoirs of Sir Rieh. Steele, 2 Bde., Lond. 1865;
H. Hartmann, Steele als Dramatiker, Königsb. 1880;
A. Hauser, Addison, som litteraer. Kritiker, Kopenh.
1883; Th. Arnold, Selection from Add.’s Papers
contributed to the Spectator, Oxf. 1878 (Clar. Press);
E. Milberg, Die moralischen Wochenschriften des
18. Jh.’s, Meissen. — Auch die geniale Persönlich¬
keit Swifts (§ 254, 255) hebt sich nicht genügend
von ihrer Umgebung ab. Wer des Mannes Be¬
deutung noch nicht erkannt hat, wird sich nach K. s
Darstellung schwerlich eine richtige Vorstellung von
derselben machen können. Den bibliographischen
Angaben wäre noch hinzuzufügen: Monck Mason,
History and Antiquities of St, Patrick’s Cathedral,
1 Lond/ 1819 (zur Hälfte der Biographie S.’s ge-
188$. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
170
169
widmet) ; D. Masson, Essays Biographical and Criti-
cal, Cambr. 1856 (Essay Nr. 5); R. M. Meyer, S.
und Lichtenberg, zwei Satiriker des 18. Jh.’s, Berl.
1886. — § 258. Die -höhere poetische Veranlagung
Congreves gegenüber den anderen Lustspieldichtern
seiner Zeit tritt nicht gehörig hervor. Bei K. nimmt
Wycherley einen breiteren Raum ein als Congreve.
— Auch Davenant (§ 265) ist entschieden zu kurz
gekommen. — § 267. Von Biographien Defoes nennen
wir noch die von 0. Chalmers, Lond. 1786; G. Ched-
wick, The Life and Times of Daniel de Foe, Lond.
1869; Leop. Kätscher, Daniel Defoe, der Verf. des
Robinson Crusoe; frei bearb. nach W. Minto, Lpz.
1880. Vgl. ferner die Programme von H. Löwe,
1882, und II. Ullrich, 1885. — § 289. Nicht zu¬
treffend erscheint die Bemerkung, dass Burns in
seiner Stellung als Steuerbeamter eine ruhige, ein¬
förmige Thätigkeit gehabt habe, die seiner Natur
zuwider gewesen sei. Leider war das Gegentheil
der Fall; das tägliche Umherwandern von Ort zu
Ort sagte dem unstäten Dichter sehr zu und gab
ihm nur allzu viel Gelegenheit zum Trinken (vgl.
Shairp, R. B., Lond. 1879, S. 127 f.). — § 299. Es
wäre sehr wünschenswerte, dass endlich einmal der
begriffslose Name der ‘Seeschule’ aus den englischen
Literaturgeschichten verschwände. Man sehe, was
Brandl in seinem Coleridge, S. 233 f., darüber ge¬
sagt hat. — § 304. Vgl. Schorkopf, Ueber Thom.
Moores Leben und Schriften, Nordhausen 1862-
Vallat, Th. M., sa vie et ses oeuvres d’apres des
documents pris au British Museum, Paris 1887. —
§ 305. Der Abschnitt über Byron gehört zu dem
Besten, was sich in K.’s Buche findet; das ist aus
tiefem Verständniss heraus nicht bloss mit dem
Kopfe, sondern auch mit dem Herzen geschrieben.
Ganz ohne Irrthümer geht es indessen doch nicht
ab. Nicht völlig gerechtfertigt erscheint die Be¬
hauptung, dass keine der vorhandenen Ausgaben
von Byrons Werken den Ansprüchen philologischer
Wissenschaft genüge. Mag dies auch im Grossen
und Ganzen für die Gesammtausgaben zutreffen, so
hätten doch solche Einzelausgaben wie Childe
Harold’s Pilgrimage von Darmesteter, Paris 1882,
von A. Mommsen, Berl. 1885 und H. F. Tozer, Oxf.
1885, von dem harten Tadel ausgenommen werden
sollen. — Dass Byron sich von Ostende, Brüssel,
V aterloo, rheinaß über Basel u. s. w. nach Genf
begeben haben soll (S. 358), ist was die Engländer
a slip of the pen nennen. — Jeaffersons klatsch- !
süchtiges Buch, The Real Lord Byron, sollte nicht
unter die ‘wichtigen’ Werke gerechnet sein (S. 360).
S. 367. Unter den Schriften zu Byrons Dich¬
tungen hätten noch genannt werden können: H.
Druschkovich, Ueber Lord B.’s Don Juan, 1879;
Rover. Lord B.’s Gedanken über Al. Popes Dich¬
tung, Erlangen 1887. — § 307, 308. Bei Shelley,
dessen Behandlung dem Verf. ebenfalls sehr gut
gelungen ist, fehlt nur der Hinweis auf die Pflege,
die Sh. ’s \\ erke in der seit einigen Jahren bestehen¬
den Shelley-Society finden. Die bislang vorliegenden
Veröffentlichungen der Gesellschaft berechtigen zu
den schönsten Hoffnungen. — § 309. Unter lveats
bemerkt der Verf., eine Biographie des Dichters
habe Lord lloughton verfasst (Lond. 1867), eine
andere rühre von Milnes her (Lond. 1848). Bei
solcher Darstellung gewinnt es den Anschein, als
betrachte Körting Rieh. Monckton Milnes und Lord
Houghton als zwei verschiedene Persönlichkeiten. —
§ 310. Das harte Urtheil, welches K. über das eng-
liche Drama der Gegenwart fällt, ist ein gerechtes.
Zur Bibliographie möchten wir noch nachtragen:
W. Archer, English Dramatists of to-day, Lond.
1882; ders., About the Theatre: Essays and Studies,
Lond 1 886. — Es ist ge wiss dankenswerth, dass
K. die hervorragendsten Vertreter der nordameri¬
kanischen Literatur der Gegenwart in Anmerkungen
unter dem Texte vorführt. Die Bibliographie ist
aber etwas gar zu mager ausgefallen. So vermisst
man bei Longfellow : Samuel Longfellow, H. W. L.,
with Extracts from his Journals, and Correspon-
dence, 2 Bde., Lond. 1886; Underwood, Biographical
Sketch of H. W. L., und Baumgartner, L.’s Dich¬
tungen. Ein literarisches Zeitbild aus dem Geistes¬
leben Nordamerikas, 2. Aufl. Freiburg 1887. — Die
biographischen Daten zu Henry James, die K. nicht
hat beschaffen können, waren in Wards Men of the
Time, S. 580 f. zu finden. — § 315. Vgl. E. C.
Gaskeil, The Life of Charlotte Bronte, Lond. 1857,
und G. H. Lewes, Life of Ch. B., Lond. 1860. —
Zu Dickens vgl. F. G. Kitton, Dickensiana: A Biblio-
graphy etc., Lond. 1886; Behn-Eschenburg, Ch. D.,
ein Vortrag, Basel 1872; G. Dolby, Dickens as I
knew him, Lond. 1886; Frank T. Marzials, Ch. D.,
Lond. 1887 (Great Writers). — S. 393 Anm. G. H.
Lewes starb 1878 und Mary Ann Evans (George
Eliot) heirathete den Kaufmann Cross 1880 (nicht
1878).
Zum Schlüsse dürfen wir nicht verschweigen,
dass K.’s Grundriss trotz der anerkannten Sprach¬
gewandtheit des Verfassers mehrfach stilistische
Unebenheiten zeigt, wahrscheinlich die Folgen etwas
zu hastigen Arbeitens. Wir verweisen auf S. 69,
87, 176—177, 178, 206, 208, 271 (Anm.), 399—400.
Auch der Druck ist nicht ganz so fehlerfrei, wie
man es von K.’s bewährtem Fleisse gewöhnt ist.
Dies Alles lässt sich indessen bei einer zweiten
Auflage leichtlich beseitigen, welche wir dem Buche
als schönsten Lohn für den Verf. in möglichst
kurzer Frist wünschen.
Homburg v. d. II., 18. Januar 1888.
Ludwig P r o e s c h o 1 d t.
Brunot, Ferdinand, Precis de Grammaire
liistorique de la langue franpaise, avec une
introduction sur les origines et le developpement
de cette langue. Paris, G. Masson. 1887. VIII,
692 S. 8.
Unter den Versuchen, die Resultate der histo¬
rischen Grammatik der französischen Sprache weitern
Kreisen durch eine populäre Darstellung zugänglich
zu machen, muss der von Ferdinand Brunot als einer
der bessern bezeichnet werden, so dass seine Gram¬
maire historique de la langue frangaise dem gleich¬
betitelten und dieselben Ziele verfolgenden Werke
von A. Brächet, das zwar viele Male wieder neu
aufgelegt, aber niemals dem fortgeschrittenen Stande
der Wissenschaft recht angepasst wurde, unbedingt
vorzuziehen ist. Der Verf. war zu seiner Arbeit
12
171
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
172
wohl berufen: an verschiedenen Stellen seines
Buches zeigt er gutes Verständniss für die Behand¬
lung linguistischer Fragen und deren Lösung. Auch
muss man dem Verf. entschieden ein gewisses
Geschick nachrühmen populär und allgemeinver¬
ständlich darzustellen, was gar nicht leicht war auf
einem Gebiete, wo noch so sehr Vieles discutirbar
ist: auf die Absicht zu popularisiren ist auch wohl
zurückzuführen, dass Verf. die citirten1 altfranz.
Stellen neufranzösisch übersetzt. Anerkannt muss
endlich werden, dass der Verfasser sichtlich bemüht
war, sich mit den neueren und neuesten Resultaten
der Forschung vertraut zu machen: man ersieht aus
dem Werk, dass Verf. die neuere grammatische
Literatur kennt und ausgenutzt hat. Freilich nur
bis zu einem gewissen Grade: manche Quellen hat
er zum grossen Schaden seines Buches unberück¬
sichtigt gelassen, welche er hätte benutzen sollen.
Schon die Liste von Gewährsmännern, welche
S. VII des Vorwortes gibt, erweckt diesen Ver¬
dacht. Der Verfasser zählt auf: Littre, Godefroy,
Brächet, Chabaneau, Darmesteter, G. Paris, L. Gau¬
tier, Clairin, Benoist, Meyer, Ayer, Scheler, Diez,
Tobler, Ebering, Koerting, Foth, Mätzner, Budinsky,
Knauer, Riese, Toennies, Grosse, Schüth, Solter.
Jedermann wird in der an und für sich schon etwas
eigenthümlich zusammengewürfelten Schaar gewiss
mit Staunen Namen wie \V endelin Foerster, Gustav
Gröber, Adolf Mussafia, Hugo Schuchardt, Hermann
Suchier und viele andere mehr vermissen.
Der Inhalt des Werkes gliedert sich in folgender
Weise. Ein erstes Buch gibt eine Histoire generale
de la langue fran^aise, eine Partie die reich ist an
Oberflächlichkeiten und Allgemeinheiten: so hätten,
um nur eins zu erwähnen, die Ausführungen über
das Vulgärlatein viel tiefer und breiter sein dürfen,
während dasselbe auf nicht ganz zwei Seiten ab-
gethan wird. Hier wäre unter andern die Benutzung
von Schuchardts und Gröbers Arbeiten, die ich in
der erwähnten Liste der Gewährsmänner vermisste,
förderlich gewesen. Gänzlich ungenügend ist auch,
was über französische Dialekte gesagt ist, und vieles
andere mehr. — Das zweite Buch (La Phonefique.
Les Sons) ist wohl der schwächste Theil der
Brunotschen Grammatik. Verfasser scheint noch
keine rechte Vorstellung davon zu haben, welche
hervorragende Stelle die Lautlehre in einer wissen¬
schaftlichen Grammatik einzunehmen hat, wie die
Formenlehre zum Theil weiter nichts ist als^ ange¬
wandte Lautlehre. Wir werden in diesem Kapitel
mit einem ziemlichen Durcheinander von zwar im
grossen Ganzen richtigen, oft aber wenig präcisen
und zumeist wenig gründlichen Bemerkungen ab¬
gespeist, das vön der nach so vielen Richtungen
hin hoch interessanten Entwickelungsgeschichte der
französischen Laute und den bei dieser Entwicklung
wirksamen Factoren eine nur ganz vage Vorstellung
vermittelt, und in dem die hie und da auftretenden
wirklich guten Bemerkungen gänzlich untergehn.
Dieser Theil bedarf in einer zweiten Auflage der
Grammatik einer totalen Umarbeitung. Buch III
gibt unter dem Titel Du Lexique eine im Ganzen
brauchbare, wenn auch nicht viel über Diez hinaus¬
1 Die Citate hätten im Allgemeinen genauer sein dürfen.
gehende Wortbildungslehre; Buch IV vereinigt
Formenlehre und Syntax, dies das Beste, was in
dem Werke enthalten ist.
Zur Bestätigung der vorstehenden allgemeinen
Beurtheilung von Brunots Grammatik noch ein paar
Bemerkungen zu Einzelheiten: ich beschränke mich
dabei auf eine kleine Auswahl aus den Randglossen,
die ich mir gemacht. In der Lautlehre vermisse
ich eins sehr: die so wichtige Geschichte des latei¬
nischen Accents im Französischen wird nur ganz
gelegentlich gestreift, nicht besonders behandelt,
obwohl dem Verfasser hier in der bekannten Schrift
von Gaston Paris ein trefflicher und leicht zugäng¬
licher Führer zu Gebote stand. So bleibt der Leser
über das Verhältniss z. B. von integer : entier, cölubra :
coluevre , filiolum : filUul, parietem : paröi und alle
übrigen Fragen der Accentlehre so gut wie unauf¬
geklärt. — S. 61 spricht der Verfasser von der
Doppelgestaltung, in welcher das lat. Suffix -alis
französisch (~el und -al) auftritt; statt die genugsam
bekannte Erklärung, wonach -el erbvvortlich, -al
fremdwortlich und dann bisweilen durch Suffix¬
tausch auf Erbwörter übertragen ist, zu geben,
wird gesagt: „C’est qu’ici, comme dans un certain
nombre de cas, la langue a admis deux developpe-
mcnts paralleles d’un meine son. II n y a pas en
presence une regle et une exception, il y a deux
regles“. Gerade dadurch bekommen die vom Ver¬
fasser aufgestellten „Lautgesetze“ oft ein gar wun¬
derliches Aussehn, weil Verf., wie leider auch von
Andern noch immer gefehlt wird, Erbwörter und
Lehnwörter nicht genügend trennt, so sehr auch
diese Scheidung seit Jahren auf das nachdrück¬
lichste betont wird : so figuriren unter erbwortlichen
Beispielen auch histoire , diacre, avoue u. v. a. m.
Auch sonst noch tritt oft genug in dem Buche zu
Tage, wie wenig klare Vorstellungen Brunot von
dem, was ein Lautgesetz ist, hat: man vergleiche
nur Ausdrucksweisen wie: „A devant l peut de-
meurer a (Joicd mal)“ u. s. w. S. 78 wird -eur
(_ör) in empereur auf Contraction des e o in em-
pere-or zurückgeleitet, während S. 73 die Reihe
pa-or : pe-eur : peur aufgestellt ist. — S. 83 wird
malade wieder = maleaptus gesetzt, eine Gleichung,
die doch endlich einmal aus unsern grammatischen
Darstellungen verschwinden und dem richtigen male
habitus Platz machen sollte. — Ein so schwieriges
Kapitel wie die Entwickelungsgeschichte der „Groupes
de deux. et de trois consonnes“ wird auf 3 ;2 Seiten
(S. 80 ff.) abgemacht; wie, wird Jeder sich vor¬
stellen können. — Die S. 98 ff. gegebene tabellarische
Uebersicht zur Geschichte der Laute ist nicht un¬
geschickt gemacht und kann jene Entwicklungs¬
geschichte ganz gut veranschaulichen, wenn der
Verfasser die vielen Fehler aus derselben ausmerzt
und einige Ergänzungen macht, die mir nöthig er¬
scheinen: dann können die Tabellen den gleichen
Nutzen stiften, wie für die englische Lautgeschichte
die bekannten Tabellen von Sweet in seiner History
of English Sounds. Ich kann hier nur Weniges zu
den Uebersichten anmerken. S. 99 ist mal, mortel
anders zu beurtheilen: zum ersteren vgl. Zs. VIII,
405 ff., zu letzterem oben. — S. 101 wäre neben
plein die abweichende Entwicklung von avoine mit
seiner Labialisirungserscheinung ( W. Meyer, Neutrum
173
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
174
8. 125 Anm.) mit dem gleichen Rechte zu erwähnen
gewesen, wie vorher neben hier ein pri. — S. 103
ist oin = horno falsch beurtheilt; huem wird be¬
kanntlich zu hom nach Analogie von home , nicht
hoino : hom wegen folgendem Nasal. — Auf der
gleichen Seite ist ganz gut der Hinweis auf St. Leu
(St. Lupum), um die lautgesetzliche Entwicklung
von lupum zu belegen : der Leser wird daneben
jedoch die Erklärung für das abweichende loup ver¬
missen (vgl. Romania N, 51). — Ebendaselbst rangirt
pödium (put) unter den Wörtern mit lat. o, neben
glöriaW — Nach der Angabe S. 106 soll lat. au
i causa) altfr. o (o), nfrz. q (o) : afr. chose nfr. chqse
geben!! Das Kapitel über au ist auch sonst noch
reich an Fehlern. — S. 109 wird für puls ein
wunderliches *pocs aus post als Basis construirt und
S. 115 die Reihe post — pots — pocs aufgestellt!
Aehnlich merkwürdige Constructionen finden sich
auch sonst noch in der Lautlehre; z. B. S. 111
*frutsiare = froisser, kein Druckfehler, wie die
dazu gehörige Anmerkung (ts wird wie cs behan¬
delt) beweist. — Für das Kapitel über das Ge¬
schlecht der Substantive S. 229 ff. möge der Verf.
W. Meyers bekannte treffliche Untersuchung (Halle
1883) noch ausnutzen, dann wird Vieles in ganz
anderer Beleuchtung erscheinen. Dabei soll jedoch
nicht verschwiegen werden, dass Brunot gerade in
diesem Kapitel einige recht brauchbare Ideen vor¬
trägt. — S. 241 heisst es: „Le fait (d. i. die Existenz
von zwei Casus — ans? an — im Altfranzösischen)
est assez difficile ä expliquer.“ Dass der Unter¬
schied, der in frz. prov. ans — an im Gegensatz
z. B. zum ital. anno — anno zu Tage tritt, im
Grunde weiter nichts ist, als das Resultat eines
speciell „nordwestromanischen“ Auslautsgesetzes, das
natürlich auch sonst, nicht bloss in der Declination
wirkt, entgeht dem Verf. ganz; und dass für das
Verhältniss emperere — empereor , suer — seror (s.
8. 245) gegenüber ßor — flor Horning Zs. VI, 439 ff.
eine treffliche Erklärung gegeben hat, scheint Verf.
auch nicht zu wissen. Ueberhaupt geht derselbe
auch sonst der Aufgabe gerne aus dem VV ege, den
Gründen der constatirten sprachlichen Thatsachen
nachzuspüren: letzteres erwartet man aber von einer
wissenschaftlichen, historischen Grammatik, wenn
auch die Bemühungen in der angedeuteten Richtung
noch nicht immer von Erfolg gekrönt sein werden
und hier noch die meisten Aufgaben der Zukunft
liegen. So hätte Brunot S. 242 wohl eine Erklärung
dafür geben müssen, woher es kommt, dass in der
1. Deel. Plur. ein roses ( rosas ) von Anfang an fran¬
zösisch auch für den Nom. Plur. fungirt, während
doch anderseits der Unterschied anni — • annos in
frz. an — ans seine Reflexe gefunden hat. Die Er¬
klärung liegt so nahe, dass sie hier nicht ausgeführt
zu werden braucht; zum Ueberfluss sei auf Gröbers
Grundriss I S. 369 verwiesen. — Zu S. 243 sollte
wieder der schon citirte Horningsche Aufsatz (Zs.
VI) benutzt werden. Warum ist bei nonain, Berthain
nicht auch Charlon etc. mit behandelt? vgl. Ltbl.
IV, 15. — S. 247 f. wäre eine vollständigere Auf¬
zählung der Substantiva 3. Deel, mit verschobenem
Accent nützlich gewesen, ebenso S. 251 ein voll¬
ständiges Verzeichniss der nfr. erhaltenen Nomi¬
native wie traitre soeur u. s. w. — 8. 261 ff. würde
die Darstellung der Geschichte der femininen Neu¬
bildungen beim Adjectiv (gründe etc.) durch Zu¬
grundelegung von Kr. Nyrops Adjektivernes kons-
bpjning i de romanske Sprog (Kopenhagen 1886,
s. Ltbl. VII, 280) und Benutzung von Plathes Greifs-
walder Dissertation (1886) sehr gewinnen können.
Ebendaselbst ist z. B. zu den Fällen Nr. 3 (Ver¬
allgemeinerung der Femininform auch fürs Mascu-
linum: ferme large etc.) aus Nr. 1 raide (gelegentlich
kommt auch froide als Masc. vor; Ltbl. VI, 289),
aus Nr. 2 sage rouge , ferner louche etc. zu stellen.
Gar nicht erwähnt werden die mascul. Neubildungen
noir entier statt *noire *entiere (vgl. Lire ; man
bildete das Paradigma M. *noire F. naive nach dem
Muster M. hon F. hone zu M. noir F. noire um). —
Für das Kapitel Comparation verweise ich den
Verf. auf Wölfflins lat. und rom. Comparation
(Erlangen 1879), wie sich anderseits für das Kapitel
über das Pronomen ein gründliches Studium von
Gessners bekannten Programmabhandlungen (Neue
Aufl. Berlin 1885, zuerst 1873, 1875) empfehlen
dürfte. Die Darstellung des Ursprungs gewisser
Erscheinungen der beiden in Frage stehenden Ge¬
biete würde durch Benutzung der genannten Arbeiten
sehr gefördert werden. — S. 284 fehlt Aufklärung
über das Ordinalzahlwortsuffix -isme. — S. 288
werden über mihi tibi grundfalsche Anschauungen
vorgetragen; vgl. Arch. glott. ital. IX, 65. — 8. 315:
Für tante findet der Verf. eine richtige Erklärung
von W. Meyer Zs. VIII S. 234 Anm. vorgetragen.
— S. 333: Zu li murs la eite etc. möge der Verf.
vergleichen, was er selbst S. 256 gesagt hat u. s. w.
u. s. w.
Ich breche ab; und zwar mit dem Wunsche,
dass eine baldige zweite Auflage der Grammatik
dem Verfasser Gelegenheit geben möge, dieselbe
gründlich umzuarbeiten und unter Verwerthung der
gesammten bisherigen F orschung über romanische
und speciell über französische Sprachgeschichte ein
Werk zu schaffen, das völlig auf der Höhe steht,
und bei dessen Beurtheilung jene Einschränkungen,
welche dem Eingangs dieser Recension dem Buche
gespendeten Lobe zu Theil werden mussten, in
Wegfall kommen dürfen. Das Zeug zu einer solchen
Arbeit hat der Verfasser.
Frei bürg, Nov. 1887. F. Neu mann.
Uscliakoff, Ivan, De franska konsonanterna.
Ett kapitel ur den moderna högfranskans ljudlära.
Separatabdruck aus dem Programm des Nya
Svenska Läroverket zu Helsingfors. 1887. 15 S. 8.
Ohne gelehrten Apparat und in schlichter Dar¬
stellung gibt der Verf. eine treffliche Charakteristik
der neufranzösischen Mitlauter. Neben einer rich¬
tigen und leichtfasslichen Beschreibung der Artiku¬
lation der Franzosen für jeden Mitlauter macht er
Vergleiche mit den entsprechenden oder nächst-
liegenden schwedischen Lauten, so dass die Dar¬
stellung an Deutlichkeit und Allgemeinverständlich¬
keit nichts zu wünschen übrig lässt. In dem ver¬
gleichenden Theil hatte Verf. Gelegenheit seine
Selbständigkeit zu zeigen, die von der Sicherheit,
mit der er sich auf seinem Gebiete bewegt, gutes
175
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
176
Zeugniss ablegt. Kurz die kleine Abhandlung ist
für Lehrer und Schüler, besonders wenn sie der
schwedischen Sprache mächtig sind, ein treffliches
Handbüchlein ; für Lehrer, weil sie Bekanntes in
der bestmöglichen Form recapitulirt, für Schüler,
weil sie die wichtigsten Facta auf populärste Weise
vorträgt.
Lund, März 1888. Vising.
Behrens, Dietrich, Beiträge zur Geschichte
der französischen Sprache in England. I.
Heilbronn, Gebr. Henninger. 1886. 224 S. 8.
M. 7,60.
D. Behrens hatte sich gleich durch seine erste
Schrift (Unorganische Lautvertretung, Heilbronn
1882) unter den romanischen Sprachforschern einen
hervorragenden Platz errungen. Wir dürfen an die
vorliegende Lautlehre der französischen Lehnwörter
im Mittelenglischen mit den besten Erwartungen
herantreten.
Verf. theilt zunächst die mittelenglische Zeit
in zwei Perioden: I. von 1066 bis gegen 1250,
II. von etwa 1250 bis Chaucer. Die in Texten der
ersten Periode auftretenden Lehnwörter werden
alphabetisch aufgezählt und sodann die für diese
Periode benutzten Texte verzeichnet. Die Texte
der zweiten Periode sind nach Landschaften ge¬
ordnet. Darauf folgt die Lautlehre in drei Kapiteln;
dieselben handeln von Accent und Silbenverlust,
vom Vokalismus, vom Consonantismus. Zunächst
werden vier Fälle unterschieden, die auf die ein¬
zelnen Vokale, die das zweite Kapitel behandelt,
Anwendung finden: a. betonter Vokal behält den
Ton, b. betonter Vokal verliert den Ton, c. unbe¬
tonter Vokal bleibt unbetont, d. unbetonter Vokal
erhält den Ton. Was die Behandlung der fran¬
zösischen Laute in England für uns so interessant
macht, ist der Umstand, dass es sich hier um die
Berührung zweier uns aus Denkmälern im Einzelnen
bekannten Sprachen handelt. Bei der Einwirkung
des Keltischen, Iberischen, Dakischen auf das älteste
Romanisch ist uns zwar die beeinflusste Sprache
so ziemlich bekannt oder erschliessbar ; die beein¬
flussende hingegen kennen wir nur sehr unvollkommen.
Im Vergleiche hierzu liegen die Verhältnisse in Eng¬
land ungemein günstig. Es handelt sich nun bei
der Geschichte des Französischen in England haupt¬
sächlich um zwei Aufgaben: um die Formulirung
der gesetzmässigen Veränderungen, welche sich an
dem in England geschriebenen Französisch consta-
tiren lassen, und um die Zurückführung einer jeden
dieser Veränderungen auf ihre Ursache. Diese Ur¬
sachen waren von verschiedener Art: manche Ver¬
änderungen sind nur die Weiterentwicklung von in
der französischen Sprache von Alters her schlum¬
mernden Keimen gewesen; andere Veränderungen
lassen sich nicht auf eine einheitliche Ursache
zurückführen, da sie durch convergirende Neigungen
der beiden Sprachen hervorgerufen sind; wohl die
meisten Veränderungen sind ausschliesslich vom Eng¬
lischen ausgegangen und bestanden in der Ueber-
tragung englischer Spracheinrichtungen auf das
Französische. Natürlich lassen sich diese allgemeinen
Fragen für jede Art von sprachlichen Veränderungen
aufwerfen, nicht nur für die phonetischen. Behrens
hat sich zunächst auf die Lautlehre beschränkt und
hat bei dieser zunächst die Feststellung des That-
bestandes ins Auge gefasst, auf die Erklärung des¬
selben jedoch mehr oder weniger verzichtet. Was
er zur Erklärung beibringt, beruht gewöhnlich auf
den Angaben ten Brinks, dessen Chaucer-Grammatik
von Behrens reichlich ausgenutzt worden ist. Und
mit Recht; denn dieses scharfsinnige Buch kann
der romanischen Sprachforschung nach verschiedenen
Richtungen den Weg zeigen, ganz abgesehen von
dem directen Nutzen, den es uns gewährt durch die
Beobachtungen über die Aussprache des Altfran¬
zösischen, welche darin niedergelegt sind.
Die werthvollen Untersuchungen über den fran¬
zösischen Vokalismus im Mittelenglischen, welche
Sturmfels im VIII. und IX. Bande der Anglia ver¬
öffentlicht hat, konnte Behrens noch nicht benutzen,
weil der erste Theil dieser Arbeit mit der seinigen
gleichzeitig erschienen war. »
Unter den Beobachtungen Behrens; ist wohl
die wichtigste und interessanteste diejenige, welche
einen dialektischen Zug im Anglonormannischen con-
statirt. Ich hatte schon 1878 (Saint Auban S. 5)
gesehen, dass die anglonormannischen Texte in zwei
Gruppen zerfallen, je nachdem sie den französischen
Laut ü nur mit ü binden oder ihn mit o (u) ver¬
mischen. Es war mir damals nicht gelungen, diese
Thatsache genügend zu erklären ; ich habe sie aber,
eben weil ich nach einer Erklärung suchte, stets
im Auge behalten und schon vor Jahren eine Unter¬
suchung angestellt, die mich fast zu demselben Er-
gebniss geführt hat, zu welchem auch Behrens ge¬
langt ist. Das Ergebniss darf für um so gesicherter
gelten, als der Weg, den ich einschlug, ein ganz
anderer als der von Behrens befolgte war. Behrens
hat die mittelenglischen Reime und Schreibungen,
ich habe die anglonormannischen Reime datirbarer
Stücke geprüft. Das Ergebniss lautet: In einer
südlichen Zone Englands wechselt das dem fran¬
zösischen ü entsprechende u in der Darstellung
nicht mit o oder ou und wird im Reime fast aus¬
nahmslos mit sich gebunden. In einer nördlichen
Zone wechselt jenes u in der Schreibung mit o oder
ou und findet sich im Reime mit germanischem ü
oder französischem o(u) gebunden (Behrens S. 118).
Ich habe achtzehn anglonormannische Dichtungen
daraufhin angesehen, die mir entweder vollständig
oder doch in ausreichenden Proben zugänglich waren.
Von diesen halten zehn ü und o(u) im Reime ge¬
trennt, acht vermischen diese Laute.
Unvermischt findet sich ü bei Eustache von
Ke nt (Paul Meyer, Alexandre le Grand I), bei
Raiif de Linham (wohl Lenham in Kent, vgl. Paul
Meyer im Bulletin de la Societe des anciens textes
frangais 1883 S. 78), bei Jordan Fantosme in
Winchester, bei Elias von Winchester (hrsg.
von Stengel 1886), bei Peter von Peckham (Peck-
ham bei London oder Peckham in Kent? vgl. Ro¬
mania VIII, 325), bei Adgar Willame in London
(hrsg. von Neuhaus 1886), bei Angier in Oxford
(Romania XII), bei Simund de Freine in Here¬
ford, bei Hue de Rotelande in Credenhill (bei
Hereford, wie Harry Ward, Catalogue of romances
177
178
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
I S. 731 nachgewiesen hat), bei Robert Grosseteste
gebürtig aus Stad brook (bei Ipswich).
Vermischt wird ü mit o im Reime bei Benedict
von Saint Albans (hinter Benoits Chroniquc des
ducs de Normandie III abgedruekt), in der Vie de
saint Auban, die wahrscheinlich in Saint Albans
entstanden ist, im Gui de Warwick, in der
Chronik von Peterborough (hrsg. von Sparke
1723), bei Robert von Gre etham (in der Graf¬
schaft Rutland, vgl. Romania VII, 345), bei Gefrei
Gaimar, der nach Harry Ward zu S camp ton bei
Lincoln dichtete, in der Dichtung auf Hugo von
Lincoln, bei Wilhelm von Wad dington (hrsg.
von Furnivall 1862: ob Waddington bei Lincoln
oder Waddington bei York, bleibt unentschieden).
Ich darf auch die Lincolner Handschrift des
Computus mit ihrem mors lat. muros, jogier lat.
judicare hier anführen.
Die Chronik, welche Michel in den Chroniques
anglonormandes I S. 65 herausgab und die Ferdi¬
nand Wolf nach Tewkesbury (in Gloucestershire)
setzt, vermischt ü und o; doch möchte ich sie nicht
zu den sicher lokalisirbaren Texten rechnen. Bei
Adgar finden sich — mit einer Ausnahme worüber
Zeitschrift II, 82 — nur in der letzten Legende Ver¬
mischungen, daher diese Legende offenbar nicht von
Adgar gereimt ist.
Leider reicht das bis jetzt zugängliche Material
nicht aus, um eine einigermassen bestimmte Ab¬
grenzung zwischen den beiden Gebieten zu er¬
möglichen; doch wird fortgesetzte Forschung, zumal
auf dem Gebiet der englischen Mundarten, schliess¬
lich wohl eine genauere Bestimmung an die Hand
geben.
Die Scheidung der beiden Gebiete reicht hoch
hinauf; denn schon im Brandan wird ü mit o ge¬
bunden, während Philipp von Thaün ü nicht mit o
vermischt. Ranulf Higden ist daher im Irrthum,
wenn er in seinem Kapitel über die Sprachen Eng¬
lands dem Anglonormannischen jede mundartliche
Verschiedenheit abspricht (Polychronicon 1. II. c. 59):
mirandum videtur, quomodo nativa et propria Anglo-
rum lingua, in unica insula coartata, pronunciatione
ipsa sit tarn diversa, cum tarnen Normannica lingua,
quae adventitia est, univoca1 maneat penes cunctos.
Noch bestimmter drückt sich ein englischer Ueber-
setzer aus: for a man of Kente, Southern, western
and northern men, speken Frensshe al lyke in sowne
and speche, but they can not speke theyr Englyssh
so. Trevisa (1385) fügt einen Hinweis auf die
mundartliche Spaltung des Französischen in Frank¬
reich hinzu.
Ich lasse auf diesen Excurs noch ein paar
Bemerkungen zu Einzelheiten folgen.
Angesetzte Wortformen scheinen mir nicht immer
correct. So wird druri S. 23 auf druaria zurück¬
geführt. W eshalb auf diese wohl francoprovenzalische
I orm und nicht auf das französische druerie oder
etwa auf das provenzalische drudaria? Dasselbe
Wort wird S. 105. 120 in verschiedenen Formen
aufgeführt und seine Herkunft für zweifelhaft erklärt.
Die Bedeutung Liebesgabe’ hat druerie auch im
Altfranzösischen, so in der bekannten Inschrift des
Cord ons, den Richard Löwenherz an einer Urkunde
befestigte (Jo sui druerie). Aus civesse S. 21 und
quesse S. 42 wäre besser ein Artikel gemacht. Zu
S. 61 unten wäre eine Marburger Dissertation von
Knigge zu erwähnen gewesen: Die Sprache des
Dichters von Sir Gawain and the Green Knight,
der sogenannten Early English Alliterative Poems
und De Erken walde 1885. Auch zwei Haller
Dissertationen (Wilhelm Bock, Zur Destruction of
I roy 1883; Hermann Fischer, Ucber die Sprache
John Wyclif’s 1880) behandeln die romanischen
Sprachelemente ziemlich eingehend.
Für verfehlt halte ich folgende Bemerkung über
die anglonormannischen Verse (S. 67): ‘Begreiflicher
Weise vermochten anglonormannische Dichter aus
dergestalt verändertem Sprachmaterial [es ist von
der Syncope unbetonter Vokale die Rede] nicht
nach conti lientalfranzösischer Silbenzählung correcte
Verse zu bauen’. Mit verkürztem und verändertem
Sprachmaterial lassen sich sehr wohl metrisch correcte
Verse bauen; die metrische Correctheit ist keines¬
wegs durch die phonetische Correctheit bedingt.
Das Französische hat im V., VI. Jahrhundert noch
viel stärkere Kürzungen durchgemacht, und die neu¬
französischen Wörter zeigen vielfach ganz ähnliche
Veränderungen wie die anglonormannischen; ohne
dass die Correctheit des Verses dadurch gelitten
hätte. Anderseits bildet Angier mit echt anglo-
normannischem Sprachmaterial richtige Achtsilbler
(nur mit einem archaischen Zuge, der nicht noth-
wendig für incorrect zu gelten braucht).
S. 74 Anm. 2. Die Zahl 36 ist verdruckt für
() 6; gemeint ist Canterbury-Psalter S. 286.
Es ist ein offenbares Versehen, wenn Adgars
Legenden S. 79 zu denjenigen Texten gerechnet
werden, denen aunc für anc bekannt ist.
Das gaurir aus guarir S. 80 erinnert an Gowers
gaurder für guarder, das Stengel in seiner Aus¬
gabe vielleicht hätte belassen sollen.
tixte S. 87 mit i ist die altfranzös. Form, be¬
sonders in der Bedeutung Evangelienbuch. Es findet
sich z. B. Rou I, 369 (für nistre ist tistre zu lesen),
also in einer Handschrift ohne anglonormannische
Beeinflussung. Bei Bysincun S. 93 darf an das
Bisenzun des deutschen Alexanders erinnert werden.
Auf S. 94 wird ein Beleg für die Form giant
gewünscht; Verf. hätte selbigen in den Anmerkungen
zur Reimpredigt (S. 72) finden können.
S. 97. In der Erklärung von dolphin - aus frz.
daulphin (mit bloss graphischem Z!) stimme ich
Behrens nicht zu.
S. 130. Ein französisches gladiue gibt es nicht;
die Form des Canterbury-Psalters ist sicher ver¬
schrieben.
Ich schliesse mit der Anerkennung, dass Behrens
das behandelte Problem durch seine gründliche,
lehrreiche Arbeit in dankenswerther Weise ge¬
fördert hat.
Halle, 31. Jan. 1888. Hermann Suchier.
1 Ein Uebersetzer schaltet nach univocate: allemoste ein.
179
180
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
Fritsche, Hermann, Moliere-Studien. Ein
Namenbuch zu Molieres Werken mit philologischen
und historischen Erläuterungen. Zweite, ver¬
besserte und vermehrte Ausgabe. Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung. 1887. VIT, 235 fe. 8.
M. 6.
Ueber den Inhalt, die Anlage und den Werth
der nunmehr in zweiter Auflage vorliegenden I ritsche¬
schen Moliere-Studien mich hier auszusprechen ist
unnöthig. Das Buch ist zu bekannt: für jeden, der
sich mit den Moliereschen Lustspielen einmal näher
beschäftigt hat, ist Fritsches Arbeit ein unentbehr¬
licher Führer gewesen, dessen stets gründliche und
zuverlässige Belehrung jeder werthzuschätzen gelernt
hat. Dass ein Mann wie Fritsche, der bis in die
neueste Zeit hinein in der Erforschung Molieres in
erster Reihe mit thätig war, Veranlassung nehmen
würde, sein vor fast 20 Jahren zuerst erschienenes
Werk in einer neuen Auflage allseitig zu bessern
und zu ergänzen ist selbstverständlich. So hat ei
denn die vielen Resultate eigner Untersuchungen,
wie er sie im Laufe der Zeit in seinen bekannten
trefflichen Ausgaben Molierescher Stücke (YYeid-
mannsche Sammlung) und in einzelnen an verschie¬
denen Orten erschienenen Aufsätzen niedergelegt
hat, nunmehr seinen Moliere-Studien einverleibt.
Manches wurde zur Erklärung der Charaktertypen
und Namen aus einem erweiterten Studium von
Vorläufern und Zeitgenossen Molieres gewonnen.
Die Arbeiten Anderer sind gewissenhaft berück¬
sichtigt worden, so namentlich die Bemerkungen
von Despois und Mesnard in ihrer grossen Moliere-
Ausgabe, nach welcher Fritsche jetzt auch citirt.
Der Verf. hat somit durch seine Neubearbeitung
in jeder Beziehung dafür gesorgt, das Buch dem
jetzigen Stande der Wissenschaft anzupassen, so
dass es „auch fernerhin denen ein brauchbarer
Führer bleibt, welche dem grössten französischen
Dichter eingehendere Betrachtung widmen wollen“.
Freiburg i. B. Fr. Neumann.
Foth, K., Der französische Unterricht auf
dem Gymnasium. Auch eine Reformschrift.
Leipzig, Fock. 1887. IV, 155 S. 8.
Nach den immer noch sich mehrenden Reform¬
schriften, welche die von Foth behandelte Frage in
Fluss erhalten, ist eine Darstellung der auf sie be¬
züglichen practischen Verhältnisse dankenswerth,
wenn sic zuverlässig und objectiv ist, was wir der
angezeigten Schrift beides nachrühmen können. I oth
findet die Stellung des Französischen im Gymnasium
der Bedeutung des Gegenstandes immer noch nicht
entsprechend, vielfach auch die Lehrziele nicht richtig
erkannt. Die Schuld des ersteren Mangels trägt
nach ihm die kärgliche und fehlerhafte Bemessung
der Stundenzahlen. Darin wird man dem Verf.
wohl überall Recht geben; auch in den badischen
Gymnasien, deren französischen Lehrplan Foth lobt,
ist das Herabsinken der Stundenzahl in der Prima
ein fast unleidlicher Missstand. Wenn nun aber
als Ziel des französischen Unterrichts am Gymnasium
das ^Können“ der Sprache angegeben wird (S. 72),
so sind wir damit wenig gefördert, zumal die Ge¬
fahr, in welche die Praktiker unter den Reformern
uns stürzen, bereits in vieler Hinsicht fühlbar wird.
Eine bessere und richtigere Stellung des Fran¬
zösischen im Gymnasium ist nur von einer vollstän¬
digen Reform des Gymnasiallehrplans zu hoffen,
wofür das Beste bis jetzt der Einheitsschulverein
geleistet hat, den wir deshalb gern glimpflicher hätten
behandeln sehen, als S. 5 geschieht. Vorerst ist
eine wissenschaftlichere, würdigere Behandlung des
Faches und enger Anschluss an das Lateinische,
nicht in den oberen Klassen, wo die Lectüre und
Sprachübung fast alle Zeit in Anspruch nimmt,
sondern von unten an, das wirksamste Mittel, den
französischen Unterricht im Gymnasium zu heben
und den Schülern bedeutsamer zu machen. Foth
hält nicht viel von Lautlehre und Etymologie (S. 92,
S. 122), fürchtet von solchen Dingen sogar eine neue
Ueberlastung der Schüler. Aber es ist doch ganz ge¬
wiss, dass Schüler, welche ne und mort nicht a verbo
lernen, sondern von natus und mortuus herleiten,
eine Gedächtnishilfe und einen zuverlässigen Schutz
gegen die an höheren Mädchenschulen häufigen
falschen Bildungen dieser Formen gewonnen haben.
Ueberdies verlangt der Schüler solche Aufklärung
und achtet Lehrer und Unterricht nicht recht, die
sie ihm vorenthalten. Foths Schrift möchten wir
nun auch ganz besonders als Beitrag zu der kaum
noch verschiebbaren Gymnasialreform angelegentlich
empfehlen.
Karlsruhe, 1 J. März 1 888.
E. v. S al 1 w ür k.
Raphael, A., Die Sprache der proverbia,
quae dicimtur super natura feminärum. Ber¬
liner Dissertation. 1 8 S 7 . 50 S. 8.
A. Tobler hatte seiner Ausgabe der altvenezia¬
nischen Proverbia in der Zs. f. rom. Phil. IX, 287 ff.
nicht wie seinen übrigen Publikationen aus der
Hamiltonhandschrift eine sprachliche Untersuchung
beigefügt, sondern nur das lexikalisch Wichtige in
einem Glossar zusammengestellt. Was über Laute
und Formen, Sxntax und Metrik zu sagen war,
das bringt jetzt eine Arbeit eines seiner Schüler.
Die Anordnung ist natürlich die schon für die
früheren Untersuchungen gewählte, so dass ein Ver¬
gleich leicht möglich wird. Interessant ist es, fest¬
zustellen. wie weit die in derselben Handschrift
enthaltenen Stücke Verschiedenheiten zeigen. Da
finden wir denn in den Proverbia verglichen mit
dem Cato mehrmals proklitisch sain, dort nur Santo,
auch sonst zuweilen it = ct ; ie uo sind häufiger,
dagegen Assimilation von e - — d zu a — a seltener,
abgesehn von dem weitverbreiteten managa ; ly wird
nur durch i wiedergegeben, das sich auch schon
für cl zwischen Vokalen findet1. Wie im Spruch¬
gedicht des Pateg aber seltener ist -ant = ando ,
für tr kommt r, nicht mehr dr vor; ni wird nie,
wie im Cato u. s. w. zu n, -s ist, mit Ausnahme von
einmaligem as , gefallen. Aus der Ilexion hebe ich
istao ( aestateni ) hervor, das auch in den Monumenti
1 Anlautend nur clpl, doch scheint mir die auch im Cato
vorkommende Form plu auf piu zu weisen, da nur so sich
der Mangel des i (vgl. die Nebenform plui) erklärt.
181
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
182
antichi S. 222 vorkommt, daher wohl nicht bloss
des Reimes wegen hier steht. Die Gerundia II III
haben noch vorwiegend endo, nur zweimal ando als
Endung; 3. Sg. Perf. I -d und -ao. Auch hier fai
als 3. Sg., ferner este, aber keine Beispiele für die
Erweiterung des Präsens durch ea. Unter den
Adverbien ist mir posta sehr verdächtig, man er¬
wartet. poxa oder poscia oder etwas ähnliches.
Jena. 18. Januar 1888. W. Mever.
*7
Morf, H., Drei bergellische Volkslieder.
(Nachrichten von der k. Gesellschaft der Wissen¬
schaften und der G.-A. -Universität zu Göttingen
1886, S. 73-90.)
Aus einer abgelegenen Gegend, in der sich aus
dem Raetoromanischen und dem Lombardischen eine
eigenartige Mischsprache herausgebildet hat, ist jeder
Sprachbericht von kundiger Hand sehr erwünscht,
zumal wenn darin die spärlichen Reste einer ver¬
klingenden Volksdichtung aufgelesen und lautgetreu
verzeichnet sind. Wir sind nunmehr über diese
Mundart ziemlich ausführlich unterrichtet: über die
Lautlehre durch Ascoli (Arch. glott. I, 272 — 279)
und Morf (Göttingische Gelehrte Anzeigen 1885,
S. 849 — 866), über den Wortschatz durch A. Redolfi
(Zs. i. rom. Philol. VIII, 161 — 2044, über die Syntax
durch die Gedichte von J. und Th. Maurizio und
durch die in Stalder und Papanti dargebotenen
Texte, zu denen sich nun die drei vorliegenden
Volkslie der gesellen, und endlich über die Formen¬
lehre durch Morf, indem er diesen Liedern eine
gedrängte Grammatik beigegeben hat. Zu dieser
Arbeit Morfs liegt uns schon eine werthvolle Kritik
vor: der eben genannte Herr A. Redolfi, selbst ein
Bergeller und sichtlich von dem heftigsten Wunsche
beseelt, bei M. Fehler zu entdecken, glaubt nämlich
deren nur sieben nennen zu sollen; und wenn das
auch nur, wie er sagt, „einige Beispiele“ sind, so
gewährt uns doch eine nähere Besichtigung eben
dieser sieben „Beispiele“ eine grosse Beruhigung
über die Verlässlichkeit der Angaben Morfs. Vier
von den sieben Vorwürfen treffen M. gar nicht.
1) la kr 6 da hält M. nicht für einen Pluralrest auf
-a, sondern er führt als Beispiele an: „la leget la
brvza , la fdeya la kröda“ d. h. das Holz brennt, das
Laub fällt ab. 2) Beim Pers.-Pron. bezeichnet M.
für die 1. Pers. Sg. nicht mi als allein in Bondo
gebräuchlich, sondern er berichtet, dass der Dichter
der „Stria“ mi im Munde der Bondner und Casta-
segner gebraucht. 3) Nicht vezza (Str. 3, 21) über¬
setzt M. mit „hätte ich“, sondern vesa (Str. vessa ),
während er auf jenes vezza nur durch ein „cf.“ bei¬
läufig hinweist. 4) Dass die Bondner das -ar des
Inf. der 3. Conj. oft weglassen, ist wieder eine Be¬
hauptung, die mit Unrecht IM. in den Mund gelegt
wird; denn M. merkt nur an, dass der Dichter der
„Stria“ in der Sprache der Bondner öfters jenes
-ar weglässt. 5) Zu der Versicherung, dass der
Artikel lam (statt lau) in ganz Bergeil nicht vor¬
komme, hat schon der Redacteur der Zs. sich nicht
enthalten können die Frage hinzuzufügen: „Auch
nicht vor labialem Wortanlaut?“ G) Dass M. den
Sogliern das Pron. i zuschreibt ist richtig, und er [
thut es nicht nur „allem Anscheine nach“, sondern
ganz ausdrücklich; auch ich habe dieses i in Soglio
gehört, und R. selbst sagt, dass es von der jüngeren
Generation gebraucht wird; die Nachricht, dass sich
die älteren Leute „immer noch mit einem deutlichen
dye behelfen“, nehmen wir übrigens von R. dankbar
an. 7) Nun bleibt noch der Vorwurf eines, wie ich
gern glaube, wirklichen Versehens: tsarqr heisst
nicht „öffnen“, sondern „schliessen“ (vgl. span.,
port. cerrar , gred. zare, und Redolfi a. a. O. § 127).
Da ich 1880 in Soglio und in Stampa ungefähr je
vier Stunden mundartliche Studien angestellt habe,
traue ich auch mir selbst ein Urtheil über die
positiven Angaben bei M. zu. Meine Aufzeichnungen
stimmen meistentheils ganz genau mit denjenigen
aus Soglio und Vicosoprano, die M. veröffentlicht
hat, überein, und wo dies nicht der Fall ist, erkenne
ich meist seine Formen als die richtigen an (Soglio
robba, tara, sat, ncef statt der von mir in der Raet.
Gr. § 200 angegebenen). Es ist eigentümlich, dass
man bei dieser Mundart über die Stimmhaftigkeit
oder Stimmlosigkeit der Consonanten getäuscht
werden kann: über das p in meinem irrtümlichen
r'qpa hatte ich selbst ein Fragezeichen gesetzt, und
ebenso ist gewiss das ty falsch, das ich in Soglio
in letyar (oberbergeilisch Udyar lesen) schrieb, statt
dy mit einem langen d (eld), wie ich ebendaselbst
bei dödes, Ire des und sedes notirt habe; bei dydebya
(Donnerstag) schwankte ich in Soglio gleichfalls
zwischen by und py (da hat aber Redolfi § 45 pi
d. i. py) ; sicherlich Unrecht hat M., nach einer
(vermutlich schriftlichen) Mitteilung sagqnd ( d im
Auslaute) anzusetzen; endlich bezweifle ich die
Form brikat (trotz Str. 78, 3), da man in Soglio
nach meiner Erfahrung vor Consonanten nur brik
(keine), vor Vokalen aber brikad- sagt. Ueber s
und z, s und z kann man nicht im Ungewissen
bleiben; es ist daher wohl nur ein Versehen, wenn
M. käza {causa) angibt (Redolfi § 61 cassa). Ascolis
casa, taseir, plaseir sind durch die Unvollkommenheit
der sonst gewiss vortrefflichen und von Asc. richtig
ausgelegten Aufzeichnungen des Herrn J. Maurizio
zu erklären. Ein anderes Versehen wird tyantyqr
(86, N. 1) statt tsantsqr (so auch Asc. I, 274) sein.
Statt dyvdyent (74) habe ich in Soglio und in
Stampa gvdyent (gern) gehört, ebenso anuägvdyent
und melgvdyent (ungern, auch imvida = invitus).
Ein blosser Druckfehler ist ted (89 unter teer) für
tcel. Von trällere (89) habe ich die Formen auch
aus dem Oberbergell (Stampa); sie sind denen aus
Soglio gleich. Die Construction teer ye l tules heg
(90) findet sich auch im Grcdnerischen (Gred. M.
75). Zu den starken Participien (85) kann ich noch
hinzufügen: mults (Stampa munts) gemolken. Dass
das Gerundium im Bergeil nicht volksthümlich ist
(84), schliesse ich besonders daraus, dass man sagt:
ye l sent e kantqr (ich höre ihn singen, vgl. Raet.
Gr. § 149). Möchte doch M. noch einige andere
Mundarten erforschen; von Bern aus erreicht man
ja leicht gar manches von Romanisten noch wenig
betretene romanische Thal.
Czernowitz, Febr. 1888. Gärtner.
183
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 4.
184
Zeitschriften.
Modern Language Notes III, 3: D. K. Dodge, The Study
of Old Danish. — H. A. Todd, Apropos of Les Trois Mors
et Trois Yis. — Wm. H. Car p ent er, A Fragment of
Old Icelandic. — B. W. Wells, Sigfried-Arminius. — H.
Schmidt, cl, gl, > tl, dl in English Pronunciation. —
A. E. Egge, Scandinavian Studies in the United States. —
J. W. Bright, Thraf — cailc. — H. C. G. Jagemann,
J. Roemer, The Origins of the English Language. — A.
R. Lang, Becker-Mora, Spanish Idioms with their English
Equivalents, embracing nearly ten thousand Phrases. —
Wm. H. Browne, Seret, Grammar of Yolapük; Sprngue,
Hand-Book of Yola Pük. — F. W. Warfen, Paris-Ulrich,
Merlin. Roman en Prose du XIIIe s. — P. B. Marcou,
Tobler, Die Berliner Hs. des Decameron.
Taalstudie IX, 2: C. Bastian, De la delicatesse en gram-
maire. — L. M. B., Le dictionnaire Gazier et la legende. —
L. M. B. et P. D. R a b 1 e t , Bulletin bibliographique : Prac-
tisch Leerboek der Fransche Taal, naar H. Plate, bewerkt
door L. Deklcer Kz. en J. U. Pruim ; Grammaire de la
Langue frangaise par J. Clement; Litterature, Composition
et Style. Legons professees dans les cours speciaux de l’hötel
de ville de Paris par M. Wilhelm Rinn; Histoire abregee
de la Litterature frangaise par E. Gerusez ; Histoire abregee
de la Langue et de la Litterature frangaises par Auguste
Noel ; Recueil de Traductions a l’usage des classes superieures
des ecoles moyennes par C.-M. Robert; Yerzameling van
Spreekwoorden en spreekwoordelijke Uitdrukkingen in vier
talen (Nederlandsch, Fransch, Hoogduitsch, Engelsch) door
T. G. G. Valette ; Dictionnaire d’Etymologie frangaise d’apres
les resultats de la Science moderne par le docteur Auguste
Scheler. — L. M. B., Questions et reponses. — K. ten
Bruggencate, Additional Notes on Pronouns. — C.
Stoffel, To be dead = to die; to have died. — P. A.
Sch wippe rt, Schriftsprache und Dialekte im Deutschen
nach Zeugnissen alter und neuer Zeit. — Conrad Ehrens-
perger, Ueborsetzung. — P. A. S., Zum Uebersetzen ins
Niederländische. — D e r s. , Kleinere Anzeigen. — Der».,
Briefkasten. — Ders. , Neuhochdeutsche Grammatik mit
besonderer Rücksicht auf den Unterricht an höheren Schulen
zugleich als Leitfaden für akademische Vorträge von Prof.
Dr. L. Frauer.
Neuphilologisches Centralblatt II, 2: K. Sachs, Ueber
franz. Lexikographie (Schl.). — F. Bier bäum, Ein Kapitel
zur philologischen Kritik.
Revue des traditions populaires III, 8 : Girard d e R i a 1 1 e ,
Les Taches de la lune. I. Les figures de la lune en Chine.
— Paul Sebillot, Miettes de Folk-lore parisien (suite). —
Emile Hamonic, Adjurations et Conjurations. I. L’Ad-
juration ä saint Yves. — Felix Regamey, Le fantastique
japonais. I. Les Genies de la maison. — F. Fertiault,
Le bonjour ä Mars. — Julien Tiersot, Berlioz et les
Melodies populaires italiennes. — Paul N e i s , L’Enfant sans
tete, conte du Laos. — Hegesippe Moreau, Poesies sur
des themes populaires. II. La Fauvette du Calvaire. —
Paul Sebillot, Les Pourquoi. XV — XXIII. Les Oiseaux
de la Passion. — Edgar Mac Culloch, Le Folk-lore de
Guernesey (1er article). — Aug. Gittee, Jean Gilles, Gilles
Jean, chanson walonne. — Acliille Millien, La Chaine
du Diable, legende nivernaise. — Lionel Bonn eme re, Le
dimanche des Rameaux. — La Fete des Rois. IV. Pol d e
Mont, A Anvers ; V. P. Guyot-Daubes, A Lorient. —
Alfred Harou, Le premier dimanche de Careine. II. Dans
le Luxembourg beige. — Pelerins et pelerinages (suite).
I. Lionel Bonne me re, Emblemes portes par les pelerins.
II. A. Certeux, Le marabout Mimoun. — Bibliographie. —
Periodiques et Journaux. — Notes et Enquetes.
Melusine IV, 3: A. Loquin, Etudes bibliographiques sur
les Melodies populaires de la France. — R. Basset, Folk-
Lore Wolof. — Les Esprits forts de l’Antiquite classique
(Forts.). — J. Psichari, Les deux Arbres entrelaces. —
J. L o t h , L’Eternuement chez les anciens Gallois. — H.
Gaidoz, Quelques Recueils. — W. Laidlaw Peel, Le
Crocodile amoureux, conte Malgache. — Serments et Juronts
(Forts.). — H. Gaidoz, Les bons mots de la politique.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit.
Hrsg, von Paul und Braune, Register zu Bd. I — XII von
C. Dorfeid. Halle, Niemeyer. 61 S. M. 1,60.
Strassburger Studien III, 4: M. Poll, Leben und Werke
von Gottl. Conr. Pfeffel. (M. 3.)
Noord en Zuid XI, 2: Smada, Opgaven van Vergelijkende,
Examens scdert 1882. — Frans van Cuyk, Eenheid van
Taal. — Willem van Oers, Muizenissen of muizennesten
in ’t lioofd hebben? — J. A. M. Mensinga, Eene kleine
veredeling onzer brieftaal. — Frans Willems, Beter laat
dan nooit. — S a x o , Loquela. — Franken, Etymologisch
Tusschengerecht. - — J. G,, Nalezing. — Jac. Joh. Deel-
man, Onvei’biddelijk. — Willem van Oers, Wereld-
beroemd. — A. deCock, De negatie EN. — Boekaan-
kondigingen: Jan Ten Brink, Geschiedenis der Noord-
Nederlandsche Letteren in de XIXe Eeuw. — IJ. I Jke m a ,
De Nederlandsche Taal. — A. R. Ivluyver, Woordenboek
der Nederlandsche taal Ile afl. van de derde reelts (ge-
plakt tot geslagen). — L. Bouwman en W. F. Hilde¬
brand, eene Serie leesboekjes. — W. J. A. Jonckbloet,
Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde, 4e druk door
C. Honigh. — J. G. Tuytel en R. Zuidema, Veel oefe-
ningen en weinig grammatica voor het onderwijs in de
Nederlandsche taal aan Normaal-inriclitigen en Kweek-
scliolen, Hoogere Burgerscholen en Gymnasia. — Inhoud
van „De Bibliotheek“ : Willy, Florence van Potgieter. —
Willem van Heerde, Hagar.
Nyare bidrag tili kännedom om de svenska landsmälen
ock svenskt folklif VI, 5 : A. Noreen, Folketymologier.
39 S. S.
Romania 65: L. Sudre, Sur une branche du Roman de
Renart. — J. B edier, La composition de Fierabras. —
E. G. Parodi, Saggio di etimologie catalane e spagnuole.
— A. Tho m a s , Les papiers de Rochegude. — R. Brelcke,
L’e — e, i latin en frangais et en mayorquin. — A. Tho¬
mas, Anceis. -- G. P., Empreu. — A. Delboulle,
Peaulre. — G. P., Un ancien catalogue de manuscrits fran¬
gais. — Ders., Un second manuscrit de la redaction rimee
(M) de la Vie de Saint Alexis. — P. Meyer, Berger, La
Bible frangaise au Moyen Age ; Bonnard, Les traductions
de la Bible en vers frangais au Moyen Age.
Bulletin de la Soeiete des anciens textes francais XIII,
2: Gaston Raynaud, Notice du manuscrit 57 de la Biblio-
theque municipale de llodez. — P. Meyer, Notice d’un
Manuscrit appartenant ä M. le comte D’Ashburnham.
Sitzungsberichte der bair. Akademie der Wissenscli.
1887, II, 3: v. Rockinger, Ueber den Verfasser des sog.
Schwabenspiegels. — Döllinger, Ueber Dante als Prophet.
— Keinz, Ergänzungen zum bair. Wörterbuch, bes. aus
der Gegend von Passau.
Mittheilungen aus dem german. Nationalmuseum Bd. II,
Bogen 10 u. 11: II. Bösch, Hans Sachs’ Spruchgedichte
von den Nürnberger Kandelgiessern. — Katalog der im
germ. Museum befindlichen deutschen Kupferstiche des 15.
Jli.’s. Bogen 1 u. 2.
Oentralblatt f. Bibliothekswesen Febr. : Spirgatis, Zur
Bibliographie Geilers von Kaysersberg. — V, 2 : Konr.
Bur dach, Die pfälzischen Wittelsbacher und die alt¬
deutschen Handschriften der Palatina.
Neujahrsblatt hrsg. von der Stadtbibliothek in Zürich auf
das Jahr 1888: L. Hirzel, Goethes Beziehungen zu Zürich
und zu Bewohnern der Stadt und Landschaft Zürich (mit
dem Bildniss der Barbara Schulthess). Leipzig, Hirzel. M. 1,60.
Lehrproben und Lehrgänge aus der Praxis der Gym¬
nasien u. Realschulen 14: F. Heussner, Zur Einführung
in Klopstoeks Messias.
Nord und Siid März: Joseph v. Eichendorff, Preussen
und die Constitution. Aus seinem Nachlasse mitgetheilt von
H. Meissner.
Die Grenzboten 9: Joseph Freiherr von Eichendorff.
Beilage zur Allg. Zeitung 4. Febr. : Goethes Beziehungen
in Zürich. — 29. Febr.: M. Carriere, Klopstock. (Ueber
Munckers Buch.) — 6. März: II. Düntzer, Zu Goethes
Briefen an die Schwester. — 10. März : Hermann M ö s er ,
Joseph von Eichendorff. Ein Gedenkblatt zu seinem lOOjähr.
Geburtstage. — 11., 15., 20., 23. März: Fr. Meyer von
Waldeck, Karl Bartsch (Nekrolog).
Nordisk Tidskrift für vetenskap, konst och industri
1887, H. 8, S. 593—606: V. Thomaen, Rasmus Christian
Rask (1787—1887). S.
The Academy 11. Febr.: M. Müller, Mayhew, Fors,
fortuna. — Clouston, Aucassin and Nicolett. — 18. Febr.:
180
185
1888. Liter aturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
Paget Toynbee, Paris and Tristran in the Inferno. —
25. Febr. : Skeat, The etymology of „fors“. — 3. März:
Mayhew, The teutonic equivalent of „Fors“. — W. S k e a t ,
^The craft of lowers“. — 10. März: E. Gosse, Shakspere’s
portraits. — Zupitza, German words in middle English
c tenserie , siker, keiser, pilgrim). — A. S. Cook, The „Sad
Florentine“ of Du Bellay and Spenser.
The Athenaeum 11. Fehl-.: The English Dialect Society. —
18. Febr.: Philological literature: Der Löwenritter von
Chrestien von Troyes lirsg. von W. Foerster ; L. Mörsbach,
Ueber den Ursprung der neucngl. Schriftsprache. — 25.
Febr. : Grimms fairy tales, translated by Mrs. Pauli. —
3. März: Perrault’s Populär tales, ed. from the original
editions, with introduction by Andrew Lang. — 10. März:
Ch. D. Yonge, Life of 13ir Walter Scott.
The American Journal of Philology YIII, 4 (32): K.
Rrugmann, Der Ursprung der latein. Gerundia und Gerun-
diva. — J. Goebel, Poetry in the Limburger Chronik. —
J. W. B right, The Etymology of firmetton and frimdig.
Revue Critique (A. Chuquet hat die alleinige Redaction
übernommen) 1888, 1: Kitchin, An introd. to the study
of provengal (M. H.). — Cherot, La vie et les oeuvres
du P. Le Moyne (Felix Hemon). — L’Incendie d’Eu, p. p.
de M e r v a 1 (A. Delboulle). — Kobersteins Grundriss, 6.
Aufl., I (C.). — 3: Merlin, roman en prose du XIIIe siede,
p. p. G. Paris et Ulrich (z/). — Revilliout, Le Che¬
valier de Mere (T. de L.). — 4: La Chanson de Roland,
trad. parCledat (A. T.). — Pak scher, Die Chronologie
der Gedichte Petrarcas (P. de Nolhac). — Pellechet,
Les imprimeurs du Comtat Yenaissin (T. de L.). — Edm.
Scherer, Grimm (Ch. J.). — Firmery, Jean Paul
Richter (A. Chuquet). — Wüsten fei d, Die Mitarb.
an den Gött. gel. Anzeigen (C. D.). — 5: de Nolhac,
Erasme en Italie (C.). — Goethe-Jahrbuch, VII u. VIII
(A. Chuquet). — 6: Mystere de l’incarnation, 1474, p. p.
Duverdier (A. Delboulle). — 7 : Tegner, Normaen eller
Danskar i Normandie?; Ytterligare om de Nordiska Ort-
namnen i Normandie (Ch. J.). — Ri gal, Esquisse d’une
histoire des tlieätres de Paris, 1548—1035 (L. B.). — Bal-
lieu, Un diner litteraire au XVIII® siecle, le diner du
Bout du Bane (L. B.). — 8: Precetti di rettorica scritti
per Enrico III, p. p. C a m u s (Ch. J.). — Les grands ecri-
vains frangais: Boissier, Mme de Sevigne; Sorel,
Montesquieu; Say, Turgot; Caro, G. Sand; Simon,
Cousin (Felix Hemon). — 9: Gaste, Olivier Basselin et
le Yau de Vire (A. Delboulle). — v. Weilen, Der ägypt.
Joseph im Drama des XVI. Jh.’s (A. C.). — Schmcding,
V. Hugo, ein Beitrag zu seiner Würdigung in Deutschland
(Ch: J.).
Rev. pol. et litt. 7: G. Larroumet, Shakespeare et le
theätre frangais. — Hugues Le Roux, A propos de la
„Puissance desTenebres“ (des Grafen Tolstoi). Versuch einer
Rechtfertigung der Theilnahme, welche in Frankreich die
gegenwärtige Tendenzdichtung der Russen findet. — In der
Caus. litt. : Beaumarchais et ses oeuvres p. M. E. Lintilhac.
8: Henri Berr, L’histoire des romans de M. A. Daudet.
(Aus Anlass von Trente,ans de Paris p. A. Daudet.) —
In der Caus. litt.: Les Epoques de l’eloquence judiciaire
en France p. M. Munier-Tolain, 1 vol. Paris 1888. — 9 :
Gabriel Monod, Michelet et son Journal intime (Mon jour-
nal, 1820 — 1823. Paris 1888). — 10: Jean de Bernieres,
Le prototype de d’Artagnan. (Darlegung des Verhältnisses,
in welchem A. Dumas’ Trois Mousquetaires zu den (ge¬
fälschten) Memoires de M. d’Artagnan stehn, die Sandras
de Courtilz in 3 Bänden 1700 herausgegeben hat.) — Rene
de Rocy, Jocelyn. (Ueber eine aus Lamartines Dichtung
zurechtgemachte, eben in Brüssel aufgeführte Oper von
Godard.) — In der Caus. hist. : A. Rambaud, Hist, de la
civilis, contemp. en France.
Neu erschienene Bücher.
Baum gart, Herrn., Handbuch der Poetik. Eine historisch¬
kritische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart,
Cotta. 1887. XII, 735 S. M. 10.
Festgrus s an Otto von Böhtlingk zum Doctor-Jubiläuin 3.
Februar 1888 von seinen Freunden. Stuttgart, Kohlhammer.
[Darin : Fr. Kluge, Zu iti und ca. — Frz. Miklosicli,
Ueber die Lautverbindung kt in den indogerm. Sprachen. —
Joh. Schmidt, Die lat. Adverbia auf e von o-Stämmcn
und die Singulardative der germanischen Pronomina. —
Ed. Sievers, Ahd. antiengen und Verwandtes.]
Gutersohn, J ul., Zur Frage der Reform des neusprachlichen
Unterrichts. Vortrag. Karlsruhe, G. Braun. 26 S. 8.
Knortz, K., Hamlet und Faust. Zürich, Verlags-Magazin.
55 S. 8. M. 1.
Schulbibliothek, französische und englische. Hrsg, von
Otto E. A. Dickmann. Leipzig, Renger. gr. 8. Bd. 37 : The
children of the new forest by Frederick Marryat. Für den
Schulgebr. erkl. von G. Wolport. VIII, 131 S. M. 1,15. —
Bd. 40: Histoire de Charles XII par Voltaire. Mit 1 Ueber-
sichtskarte u. 2 Plänen. Für den Schulgebr. bearb. u. erkl.
von Iv. Mühlefeld. XVI, 103 S. M. 1,15. — Bd. 41 : Napoleon
ä Moscou u. Passage de la Beresina aus : Histoire de Na¬
poleon et de la grande armee pendant l’annee 1812 par
M. le General Comte de Segur. Mit 4 Plänen. Für den
Schulgebr. erkl. von Adf. Hemme. XV, 124 S. M. 1,25. —
Bd. 42 : Histoire de la decouverte de l’Amerique v. Lame-
Fleury, für den Schulgebr. erkl. von Max Schmidt. VIII,
112 S. M. 1.
— — dasselbe. Serie B : Poesie. Leipzig, Renger. gr. 8.
Bd. 13: Tancrede. Tragedie par Voltaire. Für den Schul¬
gebrauch erkl. von R. Mahrenholtz. XX, 63 S. M. 0,75.
Türck, H., Das Wesen des Genies (Faust und Hamlet).
Eine philosophische Studie. Leipzig, Max Hoffmann. 28 S.
8. M. 0,60.
Berghoeffer, M. W., Martin Opitz’ Buch von der deutschen
Poeterei. Frankfurt, Knauer. 169 S. 8. M. 4,50.
Bloemlezing uit Oud-, Middel- en Nieuwfriesche Geschritten
met glossarium, bijeenverzameld door F. Buitenrust Ilettema.
2. deel. Middelfriesch. Leiden, Brill. 1887. VIII, 104 S. 8.
Briefwechsel von J. Grimm und Hoffmann von Fallers¬
leben mit Hendrik van Wyn nebst andern Briefen zur
deutschen Literatur. Hrsg. u. erläutert von K. Th. Gaedertz.
Bremen, Müller. M. 1,60.
Catalogue des manuscrits danois, islandais, norvegiens et
suedois de la Bibliotheque nationale de Paris ; par Olaf
Skaebne. In-8, VII, 23 p. Angers, imp. Burdin et Cc.
DanielvonSoest, ein westfälischer Satiriker des 16. Jh.’s.
Hrsg, und erklärt von Franz Jostes. Paderborn u. Münster,
F. Schöningli. M. 8. (Quellen und Untersuchungen zur Ge¬
schichte, Kultur und Literatur Westfalens. I.)
Elsässische Literaturdenkmäler aus dem XIV. —
XVII. Jh. V. Parzifal von Klaus Wiese und Philipp Colin.
Eine Ergänzung der Dichtung Wolframs von Eschenbach.
Zum ersten Male lirsg. von Karl Schorbach. Strassburg,
Trtibner. 8. M. 10.
Galle, R., Die Personification (als poetisches Kunstmittel
und ihre Verwendung) in der mhd. Dichtung bis zum Be¬
ginne des Verfalles. Leipzig, Gräfe. 116 S. gr. 8. M. 2.
Gross, F., Goethes Werther in Frankreich. Leipzig, Friedrich.
84 S. 8. M. 2.
Handbibliothek, germanistische. Begründet von J. Zacher.
Halle, Waisenhaus. VII, 1: Die Lieder der Edda. Hrsg. u.
erklärt von B. Symons. 1. Bd. Text. 1. Hälfte. Götterlieder.
XVI, 223 S. M. 5.
Hart mann v. Aue. Hrsg, von F. Bech. 3. Theil. Iwein oder
der Ritter mit dem Löwen. 3. Aufl. Leipzig, Brockhaus.
XVIII, 303 S. 8. M. 3,50.
Kluge, Friedrich, Von Luther bis Lessing. Sprachgeschicht-
liche Aufsätze. 2. Aufl. Strassburg, Trübner. 8.
Ljunstedt, Qanmärkningar tili det starka preteritum i ger-
manska spräk. 148 S. Upsala Universitets ärsskrift 1888.
Möller, H., Zur ahd. Alliteraticfhspoesie. Kiel, Lipsius &
Tischer. 182 S. 8. M. 5.
Nägele, Eugen, Aus Schubarts Leben und Wirken. Mit
einem Anhang: Schubarts Erstlingswerke und Schuldictate.
Stuttgart, Kohlhammer. M. 5.
Nor een, A., Om spräkriktighet. Andra upplagan. Upsala,
W. Schultz. 52 S. 8. Kr. 1. S.
Prosadikter frän Medeltiden. (Utg. af G. E. Klemming.)
H. 1. Stockholm, Kongl. Boktryckeriet. 112 S. 8. [Inh.:
Barlaam och Josaphat.] Kr. 1,75. (Samlingar utgifna af
Svenska Fornskriftsällskapet, H. 91.) S.
Riegel, Hermann, Ein Hauptstück von unserer Mutter¬
sprache, der allgemeine deutsche Sprachverein und die Er¬
richtung einer Reichsanstalt für die deutsche Sprache. Zweite
vermehrte u. umgearb. Aufl. Braunschweig, Schwetschke.
13
187
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
188
Rgnning, Rasmus Kristian Rask; Et Mindeskrift i Anled-
nin’g af Hundredarsdagen for hans F0dsel. Kjabenhavn,
Sch0nburg. 60 S. mit Portr. Kr. 2.
Schleicher, A., Die deutsche Sprache. 5. Aufl. Stuttgart,
Cotta. YIII, 348 S. gr. 8. M. 7.
Schweitzer, Phil., Geschichte der skandinavischen Literatur
von ihren Anfängen bis auf die neueste Zeit. 2. Theil: Ton
der Reformation bis auf die skandinavische Renaissance im
18. Jh. Leipzig, Friedrich. X, 272 S. M. 5.
Seemüller, Joseph, Der deutsche Sprachunterricht am Ober¬
gymnasium. Abwehr und Fürwort. Wien, Holder. 44 S. 8.
Söderberg, S., Om nägra nyfunna Gotländska Runinskrifter.
(Föredrag den 2 Maj 1882 i Lunds Filologiska Sällskap.)
Lund, Berlings Boktryckeri. 8 S. 4. (Aftryck ur Lunds Uni-
versitets ärsskrift Tom. XXIY.) S.
Sold an, F., Sagen und Geschichten der Langobarden. Halle,
Waisenhaus. XI, 218 S. 8. M. 1,80.
Straumer, Fr., Eine deutsche Bearbeitung des „Selbst¬
peinigers“ des Terenz aus dem 16. Jh. Programm des Gym¬
nasiums zu Chemnitz. 35 S. 4.
Svenskt Diplomatarium frän och med är 1401, utgifvet
af Riksarkivet genom Carl Silfverstolpe. III, 2. Stockholm,
Kongl. Boktryckeriet. S. 97 — 200. Kr. 2,50. S.
Urkundenbuch der Klöster der Grafschaft Mansfeld. Be¬
arbeitet von M. Krühne. Halle, Hendel. XXIII, 780 S. 8.
M. 16. (Geschichtsquellen der Provinz Sachsen Bd. 20.)
Wacker nagel, W., Poetik, Rhetorik und Stilistik. Aka¬
demische Vorlesungen. Hrsg, von L. Sieber. 2. Aufl. Halle,
Waisenhaus. XII, 597 S. gr. 8. M. 9.
War bürg, Anna Maria Lenngren. Et bidrag tili Sveriges
litteraturhistoria. Stockholm, Bonnier. 340 S. 8. Kr. 4.
Wolff, H., Der Purismus in der deutschen Literatur des
17. Jh.’s. Strassburg, Heitz. 132 S. gr. 8. M. 2,50.
Balg, G. H., A comparative glossary of the Gothic Language,
with especial reference to English and German. I. Aai —
Dails. Maysville, Wisc.
Bibliothek der ags. Prosa hrsg. von Grein- Wülker. II, 2.
Die ags. Prosabearbeitungen der Benedictinerregel. Hrsg,
von A. Schröer. Kassel, Wigand. XLIV, 143 — 260 S. gr. 8.
M. 6.
Earle, John, The Philology of the English Tongue. Fourth
Edition. Revised throughout and rewritten in parts. Oxford,
At the Clarendon Press.
Gaedertz, K. Th., Zur Kenntniss der' altengl. Bühne nebst
andern Beiträgen zur Shakespeare-Literatur. Mit der ersten
authentischen innern Ansicht des Schwan-Theaters in London
und Nachbildung von Lucas Cranachs Pyramus und Thisbe.
Bremen, Müller. M. 2.
Hahn, Odwart, Zur Verbal- und Nominalflexion bei den
schottischen Dichtern (John Barbour — Robert Burns) II.
Wissensch. Beilage zum Progr. der Victoriaschule zu Berlin.
1888. 27 S. 4. [Eine Fortsetzung der Programmarbeit des¬
selben Verf.’s vom Vorjahre: Z. V. u. N.-Fl. bei Robert
Burns. I. Hier ist speciell die Personalflexion behandelt ;
auch in I war das Alt- und Mittelenglischo herangezogen
worden; Verf. verheisst Eingangs eine Grammatik zu Roh.
Burns’ Dichtungen.]
Hannemann, Ed., Metrische Untersuchungen zu John Ford.
Hallenser Dissertation. 63 S. 8.
Hartmann, Hermann, Ueber die Vorlagen zu Sheridan’s
Rivals. Königsberger Dissertation. 1888. 61 S. 8. [Der Verf.
ist schon früher mit einer Arbeit über „Sir Richard Steele
als Dramatiker. 1. Theil“, Progr. der städt. Kneipliöfischen
Mittelschule, Königsberg i. Pr. 1880 hervorgetreten, und in
Zusammenhang damit steht vorliegende Dissertation über
die Quellen der Rivals. II. unterscheidet zwei heterogene
Bestandtheile im Stücke, einen literarischen und einen auto¬
biographischen ; für ersteren liege Steele’s ‘Tender Husband
vor, für letzteren des Dichters Liebesverhältnis zu Miss
Elizabeth Linley, seiner nachmaligen Frau.]
Hosmer, H. L., Bacon and Shakespeare in the Sonnets.
San Francisco, The Bancroft Company. 1888.
König, Goswin, Der Vers in Shakespeares Dramen. Strass¬
burg, Trübner. Quellen u. Forschungen 61. VIII, 138 S. 8.
M. 3,50.
Longfellow, Henry Wadsworth, tales of a wayside inn.
Student’s Tauchnitz edition. Mit deutschen Erklärungen von
Herrn. Varnhagen. 2. Bd. Leipzig, B. Tauchnitz. XII, 139 S.
gr. 8. M. 1.
Lüttgens, C., Ueber Bedeutung und Gebrauch der Hilfs¬
verba im früheren Altenglischen. Sculan und Willan. Kiel,
Lipsius & Tischer. 88 S. gr. 8. M. 180.
Mätzner, Ed., Altenglische Sprachproben. Nebst einem
Wörterbuch. Berlin, Weidmann. 2. Bd. Wörterbuch. 10 Lief,
gr. 8. (3. Abth. 120 S.) M. 4,80.
Morgan, Appleton, Shakespeare in fact and in criticism.
New York, Will. Evarts Benjamin. 1888. VII, 355 S. 8.
Sie vers- Cook, An Old-English Grammar by E. Sievers,
transl. and edit. by A. S. Cook. 2nd ed. revised and enlarged.
Boston, Ginn & Co. XX, 273 S. 8.
! Ten Brink, Bernhard, Beowulf-Studien. Strassburg, Trübner.
QF. 62. 8. M. 6.
Vollhardt, W., Einfluss der lateinschen geistlichen Literatur
auf einige kleinere Schöpfungen der englischen Uebergangs-
periode. Leipzig, Fock. 68 S. gr. 8. M. 1,50.
Aymeri de Narbonne. Chanson de geste. Publiee d’apres
les manuscrits de Londres et de Paris par Louis Demaison.
T. I (Introduction). CCCXXXIV p. T. II (Texte, Glossaire
et Tables). 281 S. 8. Paris, Firmin Didot et C®. Publ. der
Societe des anciens textes frangais.
Bibliotheque frangaise ä l’usage des ecoles. Berlin, Fried¬
berg & Mode. Nr. 21 : Le siede de Louis XIV. Histoire de
France de 1661 ä 1715 par Victor Duruy. Mit Anmerkungen
und einem Wörterbuche versehen und zum Gebrauche in
höheren Lehranstalten hrsg. von K. A. Mart. Hartmann.
Mit 1 Karte. VIII, 194 S. 8. M. 1,20. Wörterbuch dazu
31 S. M. 0,20.
Bock, Fritz, Beitrag zur Methodik des grammatischen Unter¬
richts im Französischen Vornehmlich in der obersten Klasse
der Realschule. 35 S. 8. Progr. der Realschule zu Teschen.
Buscaino Campo, A., Quistioni di fonologia discorse col
prof. Policarpo Petrocchi. 2 edizione, in 8. Trapani 1888.
50 cent.
Cliinazzi, G., Di due documenti inediti che toccano del
poeta ligure Bartolomeo Gentile Fallamonica. Genova, tip.
deir istituto Sordomuti. 13 p. 8. Estr. dalla Strenna a bene-
ficio dell’ istituto dei rachitici, anno V.
Colecciön de escritores castellanos, Tomo LXI. Historia
de las ideas esteticas en Espana, por el Doctor D. Marcelino
Menendez y Pelayo, etc. Tomo IV, vol. l.°, siglo XIX.
Madrid, M. Murillo. En 8 mayor, 509 p. 5 y 5,50.
Dantes Göttliche Comödie. Uebersetzt von Otto Gildemeister.
Berlin, Hertz. M. 9.
Delicado, F., La Lozana Andaluza (La Gentille Andalouse).
(XVIe siede.) Traduit pour la premiere fois, texte espagnol
en regard, par Alcide Bonneau. T. 1. Petit in-8, XVI, 312 p.
Paris, Liseux. fr. 100.
Detela, Franz, Des Plautus Aulularia und Molieres Avare.
33 S. 8. Progr. des Ober-Gymnasiums in Wiener-Neustadt.
Eveille, A., Glossaire saintongeais, etude sur la signification,
l’origine et l’historique des mots et des noms usites dans
les deux Charentes. Ouvrage precede d’une introduction sur
l’origine de la langue frangaise et suivi d’un index biblio-
graphique et litteraire. In-8, X, 413 p. Paris, Champion, fr. 15.
Galanti, Carmine, I due fiumi Lete ed Eunoe sulla cima
del Purgatorio dantesco (Purg., XXVIII, 121 s egg.): lettera
XXVIII della seconda Serie su Dante Alighieri. Ripatran-
sone, tip. di Gaetano Nisi. 27 p. 8.
— — ,11 VII cerchio nel Purgatorio dantesco: lettera XXIX
della seconda Serie su Dante Alighieri. Ripatransone, tip.
di Gaetano Nisi. 28 p. 8.
Godefroy, F., Dictionnaire de l’ancienne langue frangaise
et de tous ses dialectes du IXe au XV® siede, compose
d’apres le depouillement de tous les plus importants docu-
ments manuscrits ou imprimes qui se trouvont dans les
grandes bibliotheques de la France et de l’Europe et dans
les principales archives departementales, municipales, hospi-
talieres ou privees. Fase. 49. In-4 ä 3 col., p. 641 ä 720.
Paris, Bouillon et Vieweg.
Go erlich, Ewald, Der Burgundische Dialekt im XIII. und
XIV. Jh. Theil 1. Ein Beitrag zur altfranzösischen Dialekto¬
logie. Beilage zum Jahresbericht des Realgymnasiums zu
Dortmund. 40 S. 8. (Die ganze Arbeit wird in den Fran¬
zösischen Studien erscheinen.)
Gröber, Gustav, Grundriss der romanischen Philologie. 3.
Lief. Strassburg, Trübner.
Koschwitz, E., Neufranzösische Formenlehre, nach ihrem
Lautstande dargestellt. Oppeln, Franck. 34 S. 8. M. 1,60.
189
1888. Literaturblatt für germanische
Morel-Fatio, A., Textes castillans inedits du XIIIe siede.
I. Poeme d’amour. II. Debat du vin et de l’eau en vers.
III. Les dix commandements avec commentaires ä l’usage
des confesseurs. (Extrait de la Romania. Tome XYI.) Paris,
Macon. En 8, 21 p.
Morsolin, Bern., Tito Perlotto e Ugo Foscolo. Venezia,
stab. tip. lit. M. Fontana. 26 p. 8. Estr. dall’ Ateneo veneto,
novembre 1887.
Navascuös, E., Coronas epicas en loor de D. Alvaro de
Bazdn, marques de Santa Cruz. Los poemas de Gaspar
Garcia de Alarcön y Baltasar del Hierro, reimpresos y ano-
tados por D. Eduardo de Navaseues. Madrid, M. Murillo.
En 4, 253 p. 5 y 5,50.
Ringens on, C. A., Studier öfver vcrbets Syntax hos Blaise
de Monluo. Bidrag tili kännedomen om 1500-talets franska.
* Upsala, Almqvist & Wiksell. 109 S. 8. [Enthält: Einleitendes.
Congruenz des Prädicats. Genus verbi. Tempora. Modi. Die
Nominalformen des Verbs. Die Rection des Verbs. Ellipse
eines verbum dicendi. Bedeutung der Verba.]
Roll, 0., Ueber den Einfluss der Volksetymologie auf die
Entwickelung der neufranzösischen Schriftsprache. Kiel,
Lipsius & Tischer. 30 S. gr. 8. M. 1.
Sacchetti, Franco, Due sonetti, uno a Malatesta di Messer
Pandolfo, signore di Todi, e 1’ altro a Filippo Maglialotti,
capitano di Todi, nel dicembre 1394. Firenze, tip. dell’ Arte
della Stampa. 7 p. 8. Estr. dal codice Ashburnhamiano 574
e pubblicati da Annibale Tenneroni per le nozze di Ulisse
Ottaviani con Tersilia Paparini.
Schulbibliothek, franz. und engl. Serie B. Poesie. Leipzig,
Renger. Bd. 2 : Le Cid. Tragödie par Corneille. Für den
Schulgebrauch erläutert von W. Knörich. XXXII, 76 S. 8.
M. 1,05.
Schultz, O., Die provenzalischen Dichterinnen. Biographien
und Texte nebst Anmerkungen und Einleitung. Leipzig,
Fock. 36 S. 4. M. 1,20.
Storni, Job., Französische Sprechübungen. Eine systematische
Darstellung der franz. Umgangssprache durch Gespräche
des täglichen Lebens, nach der Grammatik geordnet. Mitt¬
lere Stufe. Deutsche, vom Verfasser durchgesehene Ausgabe.
Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing. XVI, 207 S. 8.
' M. 1,80.
Vedrenne, P., Fauteuils de l’Academie francaise. T. 1:
Etudes biographiques et litteraires sur les fauteuils de
Flechier, Gresset, Volney, d’Aguesseau, Esmenard, Montes¬
quieu, Fenelon, Maury. T. 2 : Etudes biographiques et litte¬
raires sur les fauteuils de Boufflers, Massillon, Destouehes,
Cli. Nodier, Raynouard, La Fontaine, Lally, Suard, Racine,
Corneille, Delille, La Harpe. 2 vol. In-8. T. 1, CVII, 447 p.
et 8 portraits hors texte; t. 2, 496 p. et 12 portraits hors
texte. Paris, Bloud et Barral.
Wespy, P., Der Graf Tressan, sein Leben und seine Be¬
arbeitungen der französischen Ritterromane des Mittelalters.
Leipzig, Fock. 50 S. gr. 8. M. 1,50.
Ausführlichere Recensionen erschienen
üb e r:
Fischer, Kuno, Goethes Faust (v. C[reizenach] : Lit. Cbl.
Nr. 11).
Goethes Briefwechsel mit Rochlitz. Hrsg, von Biedermann
(v. Werner: Deutsche Literaturzeit. Nr 8).
Wilmanns, Die Orthographie in den Schulen Deutschlands
(v. Seemüller: Deutsche Literaturzeitung Nr. 9).
Wunderlich, Untersuchungen über den Satzbau Luthers
(v. Ries: ebd. Nr. 10).
Gröber, Grundriss der rom. Philologie 1. 2 (v. Koschwitz:
Zs. f. das Gymnasialwesen N. F. XXII Febr. März).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Herrn Buchhändler K. J. Trübner ist es gelungen, von
der Pariser Nationalbibliothek die sog. Manessische Lieder¬
handschrift zu erwerben, im Austausch gegen die von ihm
angekauften Hss. aus der Libri- und Barrois-Sainmlung, die
sich in der Bibliothek des Lord Ashburnliam befunden hatten.
Die Hs. ist der Heidelberger Bibliothek wieder einverleibt
worden.
und romanische Philologie. Nr. 4. 190
Herr Vincent Franz Janssen (Kiel) gedenkt eine
Arbeit „zur Charakteristik der Prosa bei Shakespeare“ zu
veröffentlichen.
Der ao. Professor an der Universität Göttingen, A. Fick,
ist als o. Professor der vergl. Sprachwissenschaft nach Breslau
berufen.
Der Privatdocent der germanischen Philologie an der
Universität Göttingen, Dr. Gustav Roethe, ist zum ao.
Professor daselbst ernannt worden.
Dr. A. Pakseher hat sich an der Universität Breslali
für romanische Philologie habilitirt.
f zu Schwerin am 5. März der Gymnasiumsdirector a. D.
Dr. C. Hense, bekannt durch eine Reihe von Schriften über
Shakespeare.
Verzeichnis»
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Hochschulen Sommer 1888.
I.
Basel. B e h a g h e 1 : ahd. Grammatik ; deutsche Syntax ;
Uebungen im Seminar. — Meyer: Tacitus’ Germania. —
So ein: Hauptschwierigkeiten der deutschen Sprache; Gotisch;
Nibelungenlied 2. Theil. — Born: Lessing, sein Leben und
seine Werke. — S ol d an: histoire de la litterature frangaise au
XVII6 siecle; Lectüre altfr. Texte mit gramm. Einleitung;
Romances del Cid ; Milton, Paradise lost ; im Sem. : nfr. Stil¬
übungen und Interpretationsübungen.
Berlin. E. Schmidt: Geschichte der deutschen Lit.
im 16. Jh. ; der Göttinger Dichterbund; Uebungen im germ.
Seminar. — Geiger: Erklärung ausgew. Gedichte Goethes
mit Einl. über Goethes Lyrik; deutsche Literaturgeschichte
im Zeitalter der Romantik; franz. Literaturgesch. im 17. Jh.;
ital. Literaturgeschichte im 16. Jh. — Hoffory: eddische
Uebungen im Sem. ; dänische Uebungen für Anfänger; Beowulf.
— Rüdiger: hist. Grammatik des Got., Altdeutschen und
Mittelhochdeutschen; nhd. Grammatik; gramm. Uebungen. —
Schröder: Geschichte der deutschen Philologie; Geschichte
der deutschen Literatur von 1250 — 1500; textkrit. Uebungen
(Gedichte des 12. — 14. Jh.’s) im Sem. — Meyer: deutsche
Wortbildungslehre; über Herders Leben und Schriften; mhd.
Uebungen (Walther v. d. Vogelweide). — Zupitza: Er¬
klärung von Cynewulfs Elene nach einem Abriss der altengl.
Grammatik und Literaturgeschichte ; im Sem. : Chaucers
Parlament der Vögel; Erklärung ausgew. Dichtungen Lord
Tennyson’s ; Uebungen im idiomat. Gebrauch der engl. Prä¬
positionen. — Hör st mann: ags. Grammatik mit Uebungen.
— Bashford: Geschichte der engl. Literatur im 18. Jh. ;
gramm. und stil. Uebungen im Englischen; im Sem.: Uebungen
im mündl. und schriftl. Gebrauch des Englischen. — Tob ler:
ausgew. Abschnitte aus der liistor. Syntax des Französischen;
über Dantes Leben und Werke mit Erklärung der Commedia;
altfranz. Uebungen im Seminar. — Schwan: Einführung in
die prov. Grammatik und Interpretation ausgew. Texte ; Victor
Hugos Leben und Werke; textkrit. Uebungen über ausgew.
altfr. Dichtungen. — Bouvier: franz. Uebungen im Sem.;
Uebungen im mündl. und schriftl. Gebrauch des Franz. —
Rossi: ital. Grammatik mit Uebungen für Anfänger; ital.
Syntax verbunden mit Uebungen im Schreiben und Sprechen
des Italienischen; Erklärung gewählter Stellen aus- Tassos
Gerusalemme liberata; ital. Uebungen.
Bern. Vetter: Gotisch; Walther von der Vogel¬
weide ; altnord. Uebungen (Edda) ; im Sem. : Uebungen an
mhd. Texten. — Hirzel: Geschichte der deutschen Literatur
vom Beginn des 19. Jh.’s bis Mitte desselben ; im Sem. : a) Inter¬
pretation von Goethes lyr. Gedichten, b) literarhist. Arbeiten.
— Müller: Uebungen im Alt- und Mittelenglischen. —
Klinzler: Lectüre und Erklärung einiger Kapitel aus Mac-
aulays history of England; neuengl. Syntax; Einführung in
die engl. Sprache. — Morf: Geschichte der franz. Literatur
im 18. Jh. ; hist. Laut- und Formenlehre der franz. Sprache;
Geschichte der ital. Literatur; im Sem.: a) neufranz. Inter¬
pretationsübungen, b) sprachvergl. Uebungen (spec. Vulgärlat.
u. Galloromanisch). — N i g g 1 i : Ital. Grammatik mit Uebungen ;
lettura ed interpretazione di una commedia del Goldoni e di
una tragedia dell’Alfieri; la commedia e la tragedia italiana
nel secolo scorso.
Bonn. Wilmanns: deutsche Grammatik (Lautlehre);
Gudrun ; ausgew. Kapitel der deutschen Literaturgeschichte. —
191
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
192
Andresen: deutsche Geschlechtsnamen welche aus fremden
Eigennamen entstanden sind. — Birlinger: Erklärung der
deutschen liturg. Sprache in den altdeutschen Literaturdenk¬
malen ; neuere Literaturgeschichte ; über Goethes Gedichte. —
Franck: got. Grammatik; über Yondel ; Uebungen im germ.
Seminar. — Lampreclit: Erklärung der Germania des
Tacitus. — - Trautmann: me. Grammatik (Laut- und Wort¬
lehre); Einführung in das Studium Shakespeares nebst Er¬
klärung seines King John; Uebungen in der engl. Gesellschaft.
— Morsbach: Erklärung des me. Gedichtes the Owl and
the Nightingale. — Bise hoff: Anfangsgründe der engl.
Sprache ; engl. Grammatik für Geübtere mit mündl. und
schriftl. Uebungen; Syntax der nfrz. Sprache mit pract.
Uebungen und bes. Berücksichtigung der Aussprache und
Synonymik ; Interpretation engl, und franz. Schriftsteller ins
Englische und Französische. — Foerster: Franz. Formen¬
lehre; Franz. Literaturgeschichte; im Sem.: 1. Abth. Die
waldens. „Nobla leyQon“. — Piumatti: ital. Vorträge über
Geschichte der ital. Literatur im 18. Jh. ; im Sem.: 2. Abth.:
ital. Sprachlehre für Anfänger mit mündl. und schriftlichen
Uebungen; ital. Sprachlehre für Geübtere mit Interpretation
leichterer Schriftsteller.
Breslau. Wein hold: Geschichte der neuern deutschen
Poesie; Uebungen des germ. Seminars. — Erdmann: Ein¬
führung in das Studium des Mhd. (Grammatik, Verslehre,
Uebungen in der Lectüre); über Goethes lyrische und episch¬
lyrische Gedichte mit bes. Rücksicht auf die Behandlung der¬
selben im deutschen Unterricht. — Bober tag: Poetik;
deutsche Uebungen. — Rossbach: Tacitus’ Germania. —
Kolbing: über die hist. Entwicklung des engl. Verbums;
Erklärung ausgewählter Abschnitte aus Zupitzas alt- und me.
Uebungsbuch; Lectüre der Fridthjofs saga; Uebungen des
engl. Seminars. — Lentzner: engl. Literaturgeschichte des
18. und 19. Jh.’s; über die engl. Literatur in den vereinigten
Staaten Nord- Amerikas; neuengl. Uebungen. — Gaspary:
Geschichte der franz. Literatur jm 16. Jh. ; ital. Uebungen im
Seminar. — Pakscher: Geschichte des altfranz. Epos ; Inter¬
pretation des altfr. Rolandsliedes. — Pi Ile t: Geschichte der
franz. Literatur des 19. Jh.’s ; neufrz. Uebungen.
Erlangen. Steinmeyer: Geschichte, Kritik und Er¬
klärung des Nibelungenliedes ; Uebungen des deutschen Semi¬
nars. — Varnhagen: altengl. Grammatik mit bes. Berück¬
sichtigung der übrigen germ. Dialekte ; franz. Metrik ; rom.-
engl. Societät: a) nfrz. Curs, b) neuengl. Curs, c) Anleitung
zu wissenschaftlichen Arbeiten und Vorträgen.
Freiburg. Paul: Althochd. Grammatik mit Uebungen ;
Einleitung in das Nibelungenlied und Erklärung ausgewählter
Abschnitte ; im Seminar für german. Philologie : deutsche Ab¬
theilung. — Weissenfels: die Sturm- und Drangperiode
der deutschen Literatur; literarhistor. Uebungen: Heinrich
v. Kleists Dramen. — El. H. Meyer: german. Mythologie. —
Schröer: Einführung in das Studium der engl. Philologie;
Erklärung von Chaucers Canterbury Tales, mit einer Einleit,
über Leben, Werke, Sprache und Verskunst des Dichters;
modernengl. Aussprache ; im Seminar für german. Philologie,
engl. Abtheil.: Erklärung des Beowulfs. — Neumann: Inter¬
pretation des altfranz. Romans vom Löwenritter (Tvain) von
Chrestien de Troyes ; Geschichte der dramatischen Dichtung
in Frankreich ; provenzal. Grammatik ; im Seminar für rom.
Philologie: a) altfranz. und provenzal. Uebungen, b) Coversa-
torium über Fragen aus dem Gebiete der rom. Philologie. —
L e v y : Geschichte der provenzal. Literatur ; Interpretation
der Divina Commedia ; Uebersicht über die franz. Literatur
des 15. Jh.’s und Erklärung eines mittelfranz. Schriftstellers.
— Merkel: im Seminar für roman. Philologie: a) neufranz.
Uebungen, b) pädagogische Uebungen (Einführung in die
Praxis des franz. Unterrichts). — •' Rolef: spanische Gram¬
matik. — M o 1 1 e n i : Italienisch (Grammatik, Conversation,
Lectüre der Promessi Sposi von Manzoni).
Giessen. Braune: got. Grammatik mit Uebungen
(nebst einer Einleitung in das Studium der germ. Sprachen);
Erklärung der Gedichte Walthers v. d. Vogelweide; ags.
Uebungen im Sem. — Birch - Hirschfeld: hist. Grammatik
der franz. Sprache; Geschichte der franz. Literatur im Zeit¬
alter der Renaissance; rom.-engl. Gesellschaft. — Pichler:
im Sem. : franz. Lectüre und Interpretation : Delavigne, les
enfants d’Edouard ; engl. Lectüre und Interpretation : Shake¬
speare ; stil. Uebungen: Schillers 30jähr. Krieg a) französisch,
b) englisch.
Göttingen. Heyne: über das altdeutsche Haus ; Einl.
in das Nibelungenlied und Interpretation desselben; altdeutsche
Uebungen. — Müller: über die deutschen Heldensagen und
ihre Quellen. — Roethe: über Goethe; Uebungen über
Goethes Faust; ahd. und mhd. Grammatik; mhd. Uebungen
(Walther v. d. Vogel weide). — B e c h t e 1 : altnord. Uebungen ;
Lautlehre des Sanskrit, Griechischen und Germanischen. —
Brandt, Byrons Loben und liter. Entwicklung; Einführung
in die ae. und me. Grammatik mit Interpretation aus Zupitzas
Uebungsbuch; ne. Uebungen. — Vo llmöl ler: Geschichte
der altfrz. Literatur I; Uehungon in der franz. Sprache (mit
Cloetta); Einführung in das Studium der span. Sprache und
Erklärung des Laberinto amoroso; ital. Uebungen (mit Cloetta).
— Andresen: Molieres Leben und Werke ; franz. Uebungen.
Greifswald. Reifferscheid: ahd. und as. Gram- j
matik und Erklärung ausgewählter Abschnitte aus Otfrieds
Evangelienbuch und Heliand; Geschichte der mhd. Literatur;
Seminar : Erklärung des got. Markusevangeliums und Uebungen
über die Sprache der Septemberbibel Luthers ; Erklärung von |
Wolframs Parzival und Uebungen über Goethes Faust. —
Pietsch: Erklärung des Nibelungenliedes; über Lessings
Leben und Werke; deutsche Uebungen. — Konrath: aus¬
gewählte Kapitel der engl. Syntax; neuengl. Uebungen; cur-
sorische Wiederholung der hist. Laut- und Flexionslehre des
Englischen. — Jolley: Geschichte der engl. Literatur im I:
XIX. Jh. ; neuengl. Grammatik ; engl. Grammatik für Anfänger.
— Ko schwitz: Einführung ins Italienische; provenzalisclie
Uebungen; Geschichte der franz. Literatur des 19. Jh.’s. —
Behrens: Kapitel der histor, franz. Syntax; franz. Uebungen.
Halle. S i e v e r s : ags. Grammatik und Erklärung des
Beowulf ; Erklärung des Parzival nebst einer Einleitung
über die Geschichte der Artus- und Gralsage ; Uebungen im
Seminar. — Burdach: hist. Grammatik der nhd. Sprache ;
Uebungen auf dem Gebiete der neuern deutschen Sprach- und
Literaturgeschichte. — Gering: Tacitus’ Germania ; Geschichte
der altnord, (altisl. und altnorw.) Literatur ; mhd. Uebungen
(Gregorius des Hartmann v. Aue). — Bremer: vergl. Dar¬
stellung der got. Sprache. — ■ Ilayrn: Geschichte der neuern
deutschen Literatur von Gottsched bis auf die Gegenwart. —
Elze: neuengl. Metrik; Uebungen im engl. Seminar. —
Wagner: engl. Literaturgeschichte des 12. — 16. Jh.’s; Er¬
klärung der Canterbury tales. — Aue: pract. Uebungen im
engl. Seminar; Uebers. von Schillers Maria Stuart ins Eng¬
lische. — S u c h i e r : hist. Grammatik der franz. Sprache ;
Uebersicht über die altprov. Literatur; Seminar für roman.
Philologie.
Heidelberg. Osthoff: Grundzüge der nhd. Gram¬
matik; got. Grammatik; got. Uebungen. — Meyer: Ge¬
schichte der deutschen Poesie bis zur Reformation; Goethes
Faust; nhd. Uebungen. — Ihne: Geschichte des engl. Dramas;
englische Uebungen. — - Fr eymond: Geschichte der altfrz.
Literatur I ; prov. Grammatik ; im Sem. : altfrz. und neufrz.
Uebungen.
Jena. Kluge: deutsche Grammatik; Geschichte der
engl. Sprache; deutsches Seminar; im neusprachl. Seminar:
Angelsächsisch. — Litzmann: Geschichte des Theaters und
Dramas in Deutschland; Schiller; Seminar: literarhistorische
Uebungen. — Meyer: franz. Syntax; ital. Cursus; im rom.
Seminar: franz. Uebungen.
Kiel. Vogt: Einl. in die deutsche Lyrik des MA.’s
und Erklärung mhd. Lieder und Sprüche; über Schillers
Dramen; germ. Sem. — Möbius: Erklärung altnord. Prosa¬
texte ; über dänische Sprache und Literatur ; goth. Uebungen.
— Grotli: über Lessing und seine Zeit. — Sarrazin: Er¬
klärung des Beowulfliedes; im Sem.: Durchnahme ausgew.
Gedichte von Byron. — Heise: Geschichte der engl. Litera¬
tur vom 14. — 17. Jh. ; King Richard II. von Shakespeare;
Uebungen im Englischen. — Stimming: prov. Grammatik
nebst Interpretation prov. Stücke ; im Sem. : altfr. Uebungen.
— - Sterroz: Geschichte des frz. Lustspiels seit Moliere; die
franz. Lyrik im 19. Jh. ; neufrz. Seminarübungen.
Königsberg. Schade: Erklärung des Nibelungenliedes
mit Einl. über die Sage und die krit. Frage ; altdeutsche
Metrik ; im Sem. : a) Stücke aus Hartmanns von Aue Gedichten
und aus Wolframs von Eschenbach Parzival, b) Goethes Faust
nach der ältesten Fassung. — Bezzenberger: got. Gram¬
matik. — Baumgart: über den 2. Tlieil von Goethes Faust ;
über Goethes Leben und Schriften. — Kaluza: ausgewählte
Kapitel der engl. Literaturgeschichte des 18. und 19. Jh.’s;
Erklärung des Beowulf. — Kissner: mengl. Uebungen; über
den pik. Dialekt und Erklärung von Aucassin et Nicolete nach
Suchiers Ausgabe ; Erklärung von Shakespeare’s King Lear
im Seminar. — Appel; ausgew. Kapitel der franz. Literatur-
P ROSPE CT.
| TH. GRIEBEN’s Verlag (L. Feunai ) in Leipzig.
Ilr*n~a,al—IM " 1 1 HIIM—— nwfifF ri IMH II IMIM-I n — t— ~T— -
In obigem Verlage beginnt soeben zu erscheinen:
Johann August Eberhards
weil. König], Preufs. Geh. Rats, ord. Professors der Philosophie zu Halle und Mitglieds der Akademie
der Wissenschaften zu Berlin
synonymisches
Handwörterbuch
der deutschen Sprache.
uv Vierzehnte Auflage.
Nach der von Di'. Friedrich Riickert besorgten 12. Ausgabe
durchgängig umgearbeitet, vermehrt und verbessert
von
Or. Otto Lyon.
Mit Übersetzung der Wörter
in die englische, französische, italienische und russische Sprache
und einer vergleichenden Darstellung der deutschen Vor- und Nachsilben unter
erläuternder Beziehung auf die englische, französische, italienische und
^ russische Sprache.
Mit vollständigem Wortregister für alle fünf Sprachen.
Erscheint in 11 bis 12, je 6 oder 5 Bogen starken Lieferungen bis Herbst dieses Jahres.
Preis der Lieferung 1 Mark.
Textprobe soivie Bestellzettel umstehend.
Die grofse Verbreitung und Gunst, welche vorgenanntes Werk in 12 früheren
Auflagen in allen Kreisen gefunden hatte, veranlafste die Verlagshandlung, eine
neue, die 13., Auflage desselben zu veranstalten, mit der eine gründliche Neu¬
bearbeitung verbunden war. Durch diese wurde das vorher in vielen Punkten ver¬
altete Buch wieder vollkommen auf die Höhe der heutigen Forschung gehoben,
und die Kritik erkannte diesen Vorzug der Neubearbeitung, die Bereicherung des
Inhaltes, die Gewandtheit der Darstellung etc. mit seltener Einmütigkeit an. Dafs
das in seiner Art einzig dastehende Buch in der neuen Gestalt auch einem wirk¬
lichen Bedürfnisse entgegenkam, beweist aufserdem die Thatsache, dafs die 13.,
sehr starke Auflage in Verhältnis rnäfsig kurzer Zeit verkauft wurde. Die Liebe zum
Vaterlande, das von Tag zu Tag mehr und mehr erstarkende Nationalgefühl geben
sich in unserem Volke auch in der liebevollen Pflege kund, die der Muttersprache
in den weitesten Kreisen zu teil wird, und auch das Ausland ist veranlafst, in ganz
anderer Weise und ganz anderem Umfange als früher die deutsche Sprache und
Litteratur zu studieren. Damit Hand in Hand beginnt man aber zu erkennen, dafs
zu einer vollen und sicheren Beherrschung unserer Sprache, zur steten Wahl und
zum Verständnis des richtigen Ausdrucks etc. neben einem eingehenden Studium
der Grammatik und Stilistik, auch eine gründliche Kenntnis der Sinnverwandt-
.scliaft unserer Wörter gehört. Diese will Eberhards Handwörterbuch
der deutschen Sprache vermitteln, und zwar nicht etwa blofs für den Sprach¬
forscher, sondern für jeden Gebildeten überhaupt.
In der nun nötig gewordenen 14. Auflage ist das Buch wiederum an vielen
Stellen umgestaltet und verbessert, namentlich auch der etymologische Teil gründlich
durchgesehen und erweitert worden. Das ganze Buch enthält ca. 1400 selbständige,
kürzere oder längere Artikel, erscheint im Format vergröfsert und etwa um ein Viertel
des Inhalts vermehrt, ohne dafs damit eine Preiserhöhung gegen frühere Auflagen
verbunden wäre. Insbesondere hat die Bedeutung der Synonymik für die Aus¬
bildung des Stiles eingehende Berücksichtigung gefunden, wie auch der Sprach¬
gebrauch unserer klassischen Dichter, sowie das Sprachleben der Gegenwart in
noch gröfserem Umfange herangezogen , worden sind als früher. Möge das Buch
sich zu seinen zahlreichen alten Freunden recht viele neue hinzuerwerben.
Die V er lags handlung .
Auszüge ans einigen Rezensionen üter äle 13. Mage:
. Das Eberhard’sche synonym. Wörterbuch (zuerst 1802, dann 1805, 1814 u. s. w.
erschienen, zuletzt in 12. Aufl. 1863) wird hier in einer Neubearbeitung geboten, der
wir unsere Anerkennung zollen müssen. Die Abhängigkeit vom alten E. ist mehr nur
noch eine äufserliche, insofern Stichwörter und aus der Erklärung einzelne Sätze,
meist diese aber umgeformt, stehen geblieben sind, selten, dafs sich ein ganzer oder
nahezu ganzer Artikel der früheren Fassung erhalten hat . . . aber das Werk steckt
sich auch nicht, wie das Weigand’sche, das Ziel einer Besprechung der Synonymen
auf sprachhistorischer Grundlage und mit Vorführung der Geschichte der betreffenden
Wörter, sondern will nur über den heutigen Sprachgebrauch unterrichten, den zu
kennzeichnen zahlreiche Beispiele aus unseren Klassikern und auch historische Aus¬
blicke gegeben sind.
Prof. Dr. W. Heyne- Göttingen (Mitherausgeber des Grimm’schen Wörterbuches)
in der Deutschen Litteraturzeituug. 1883. Nr. 8.
. . Wenn man früher an dem Buche philosoph. Künstelei und Spitzfindigkeit,
unzureichende histor. Forschung und ungenügende Berücksichtigung des Sprach-
o-ebrauches der deutschen Klassiker zu tadeln hatte, so ist es im Laufe der Zeit,
namentlich aber für die vorliegende Ausgabe mit Benutzung der Grimm’schen und
Weigand’schen Goldgruben, derartig umgestaltet, dafs es numnehr als geradezu
mustergültig bezeichnet werden kann. Denn in ebenso präziser als geschmackvoller
Darstellung werden die Begriffe erklärt — wo es zweckdienlich ist, unter Heran¬
ziehung der Etymologie — und durch treffend ausgelesene Beispiele veranschaulicht.
Doktrinäre Trockenheit ist dabei möglichst vermieden, so dafs derjenige, welcher ein¬
mal angefangen hat das Buch zu durchblättem. durch den Reiz der eleganten Be¬
handlungsweise des abstrakten Stoffes gefesselt, es sobald nicht wieder aus der
Hand legen wird. Kurz, das Werk leistet für das deutsche Gebiet dasselbe, was
die ausgezeichnete „Latein. Synonymik“ von Ferd. Schultz für die latein. Sprache,
nur dafs es für einen weitern Leserkreis berechnet und seiner ganzen Form und Fas¬
sung nach auf das geschickteste eingerichtet ist.
August Busclimaiiu-Warendörf im Litterar. Haudweiser. 1882.
... ln der That ist diese 1 3. Auflage gegen die früheren ganz wesentlich und
zum Vorteil des Werkes umgearbeitet worden, sowohl in den Definitionen überhaupt,
als insbesondere durch eine auf der Höhe der Wissenschaft stehende Berücksich¬
tigung des historischen Moments. Dies ist überall mit richtigem Takt und völliger
Sachkenntnis geschehen. (irenzboteii 1882. Nr. 15.
. . . Die „Synonyma“, 1325 Nummern, sind in scharfer Scheidung der Begriffe
und in conciser Weise definiert; die Belege meist kurz und durchaus zutreffend.
Die Anordnung ist übersichtlich; ein deutsches Register und ein vierfacher Index,
sowie die typographische Einrichtung ermöglichen ein schnelles Auffinden des ge¬
suchten Begriffes . . . Das vorzüglich ausgestattete Werk verdient demnach em¬
pfohlen zu werden. Zeitschrift für Realschulwesen 1882. Heft 7.
i
46
Amt. — Anbeten.
74. 75.
<4. Amt'. Bedienung2. Dienst3. Stelle4.
4) Place, Situation, post.
4) Place.
4) Impiego.
4) Micro.
Office, comployment. 3) Service.
Office. 3) Service.
3) Service.
8) Servizio.
3) CaytKöa.
2) Uffizio.
2) 3B<tnie.
Alle vier Ausdrücke bezeichnen eine feste, zu bestimmten Leis¬
tungen verpflichtende Stellung innerhalb der menschlichen Gesellschaft.
Amt hebt den ganzen Umfang der mit einer solchen Stellung über¬
nommenen Verpflichtungen und die volle damit verbundene V üide
hervor, z. B. Lehr amt, Predigte, Richter«»**, Hof«»**, die Kurfürsten
hatten jeder ein besonderes Erz«»** u. s. w. Oft bezeichnet Amt auch
blofs eine einzelne Verrichtung, die jemand aufgetragen worden ist,
z. B. „Und die berauschten Kämmerlinge spotten mit Schnarchen ihres
W achter«»* ts. 1 4 Schiller, Macbeth II, 4. Dienst weist auf das Ab¬
hängigkeitsverhältnis, auf die Unterordnung des eigenen Willens unter
einen" fremden hin; daher wird das Wort namentlich gebraucht beim
Kriegswesen, wo die „Subordination“ ein Haupterfordernis ist (Kriegs-
dienst). Man sagt ferner: in des Königs, in des Kaisers Dienst stehen
oder treten, Hof*?»* u. s. w. Namentlich von Leibeigenen und Un¬
freien wurde das Wort früher gebraucht (Frolmcfens*), daher wendet
man es auch heute noch bei niedriger Stellung an, z. B. ein Knecht,
eine Magd, ein Mädchen u. s. w. hat den Dienst aufgesagt. Bedienung
wird von öffentlichen Ämtern gegenwärtig nicht mehr gebraucht und
ist in dieser Bedeutung veraltet. (Bei Goethe und Schüler kommt es
so noch vor, s. Grimm, Wörterb. I, 1232.) Jetzt wird es nur noch
für Dienstleistungen in Privatverhältnissen verwandt, z. B. Bedienung
in Wirtshäusern u. s. w. Stelle hebt die Versorgung hervor, die einer
erhält, wenn ihm ein Amt oder ein Dienst übertragen wird, zugleich
deutet das Wort aber auch den Rang in der Gesellschaft mit an, den
jemand durch das Amt erhält. Daher sagt man: er hat eine Prediger-
' stelle , eine Offiziemfc/fe erhalten. Man gebraucht es daher auch von
Diensten in der Familie: er hat eine Kammerdien erstelle bekommen.
Die hohem Ämter , die mit grofsem Ansehen und Ehre verbunden
sind, nennt man Würden oder Ehrenstellen , weil man voraus¬
setzt, dafs man diese nicht des Einkommens und der Versorgung wegen
sucht.
75. Anbeten1. Verehren2.
Adorer. Adorare. IfoMOHUTbCii (Eoryi.
Yenerer, Venerare. yBawäTb.
1) To worship, adore.
i) Venerate.
I er ehren (eigentl. ganz ehren) bezeichnet einen sehr hohen , (in¬
beten (eig. ein Gebet an jemand richten, ihn göttlich verehren) den
höchsten Grad der Ehrerbietung. Weigand bringt aus Schiller bei:
„Die Nation sah ihren guten Engel mit ihm (dem Prinzen von Ora-
nien) weichen; viele hatten ihn angebetet , alle hatten ihn verehrt B
Abf. d. Nieder!. IV.
Im gleichen Verlage sind u. a. erschienen:
Praktische Grammatik
der italienischen Sprache.
Leichtfasslicher Leitfaden zur Erlernung derselben für Deutsche
von
Ramiro Barbaro di San Giorgio.
Preis 2 Mark 80 Pf. broch., 3 Mark 50 Pf. gebunden.
Der vielfach literarisch thätige Verfasser ist Docent der italienischen Literatur an der „Humboldt-
Akademie“ und dem „Victoria -Lyceum“, ferner in Berlin der gesuchteste Pnyatlehrer seiner Mutter¬
sprache Seine Grammatik ist das Ergebnis langjähriger praktischer Lehrthatigkeit, Und enthalt eine
efgene durchaus selbständige, neue Methode, mit welcher glanzende Resultate erzielt woidei ii s nd ,
sie wird sich bald den weitesten Kreisen erschliefsen. Dieselbe beruht nicht auf einem pedantische
Aufzählen blofser Formen, welches das Studium einer Sprache ermüdend macht son<J.ei" f. p®
naturgemäßen und streng logischen Verfolgen des praktischen Lehrzweckes durch bestimmte Regeln.
Minne- und Meistersang.
Bilder
aus der
Geschichte altdeutscher Litteratur.
Von
Dr. Otto Lyon.
29 V Bogen S°. elegant ausgestattet. Preis broch. 6 M. 50 Pf., in Ganzleinwandband 7 M. 70 Pf.
IixlialtsiVbersiclit :
5. Die Spruchdichtung.
6. Der Minnesang und der Klerus.
7. Des Minnesanges Verfall.
S. Der Meistersang.
1. Das höfische Leben im Ausgang des 12. und
Anfang des 13. Jahrhunderts.
2. Der Frauendienst Ulrich’s v. Lichtenstein.
3. Des Minnesanges Frühling und Blüte.
1. Walther von der Vogelweide.
Auszüge aus Rezensionen über Minne- und Meistersang.
. . . Der Schriftsteller mufs nicht blofs Fleifs und Ausdauer besitzen , er mufs auch den richtigen
Blick für das haben, was interessiert, und zudem mufs er über die angeborene Gabe geschmack
Darstellung verfügen. Das trifft bei L. in ausgezeichnetem Mafse zu. Er beherrscht seinen Stoff
jeder Hinsicht ete. Litterarisclier Merkur, III. Jahrg., Nr, 24.
. . . Wir bekennen nochmals, dafs uns der Autor des Minne - und Meistergesanges mit einer wohl¬
gelungenen Geschichte einer der bedeutendsten Litteraturperioden des deutschen Volkes beschenkt n -
Wiener deutsche Kunst- und Musikzeitung, X. Jahrg., Nr. 25.
%-
D . . Unterzeichnete bestell hierdurch bei der
Buchhandlung von . .
. Expl. Eberhards synonymisches Handwörterbuch der
deutschen Sprache. Vierzehnte Auflage, herausgegeben
von Dr. Otto Lyon. Lief. 1 u. folgende. Complet in etwa
11 bis 1 2 Lieferungen ä 1 Jt. (Th. Grieben’s Verlag [L. Fernau]
in Leipzig.)
Expl. B. di San Giorgio, praktische Grammatik der
italienischen Sprache, broch. 2, so Ji-, — geh. 3, 50 Jl
Expl. Lyon, Minne- und Meistersang, broch. 6,50
geh. 7,70
Ort und Datum .
Name und Adresse . . ----- .
&
C. CRUMBACH IN LEIPZIG
193
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
194
geschickte des 17. Jh.’s; Erklärung prov. Texte. — Favre:
niündl. und schriftl. Uebungen im Neufranz. ^ franz. Dialekte;
Uebersetzung irgend eines deutschen Werkchens der neuern
Zeit ins b ranz. ; neufrz. Aussprache mit Leseübungen; franz.
Sprechübungen.
Leipzig. Zarnoke: deutsche Grammatik; Einleitung
in die Werke Wolframs mit Erklärung des Titurel und aus-
gewählter Stellen des Parcival ; Uebungen des deutschen
Seminars : a) der ord. Mitglieder, b) der ausserord. Mitglieder
(ahd. Abtheil.) nach Braunes Lesebuch. — Hildebrand:
Walther von der Vogelweide erklärt; über das neuere Volks¬
lied und seine literar- und kulturgeschichtl. Bedeutung. _ ■
Biedermann: Geschichte der deutschen Literatur im 18.
Jh.; Uebungen der kultur- u. literaturgeschichtl. Gesellschaft.
— Arndt: deutsche Alterthümer. — v. Bah der: altdeutsche
Metrik; nhd. Grammatik; im Seminar: Uebung'en der ausser¬
ord. Mitglieder (mhd. Abth.). — Kögel: ags. Grammatik mit
Uebungen nach dem ags. Lesebuche von Kluge, Halle 1888;
Cursor. Lectüre des Beowult nach der Ausg. von Heyne. —
Wülker: Geschichte der engl. Literatur unter Königin
\ ictoria ; Privatalterthümer Altenglands; ags. Uebungen. — -
Ebert: Geschichte der franz. Literatur seit dem 14. Jh. bis
zum Zeitalter Ludwig XIV.; rom. Gesellschaft: Lectüre der
Gedichte der Troubadours nach Bartsclis Chrest. prov. —
Settegast: Einleitung in das Studium Molieres nebst Er¬
klärung des Tartutfe; kurzer Abriss der span. Grammatik nebst
Erklärung von Cervantes’ Don Quijote. — Körting: Ge¬
schichte der franz. Literatur vom Zeitalter Ludwigs XIV. bis
aut die Revolution; franz. Rhythmik (Metrik); Interpretation
von Boileaus Art poetique. — Odin: proveng. Grammatik;
lectüre des poesies, nouvelles d’Alfred de Müsset, precedee
d un apercu de la litterature frangaise contemporaine; Uebungen
im mündl. und schriftl. Gebrauch der franz. Sprache ; exercices
de critique litteraire et d’improvisation. — Techmer: Ge¬
schichte der Sprachwissenschaft.
Marburg. Lucae: Wolframs Parzival; Uebungen des
germ. Seminars. — Kauffmann: got. Grammatik; das mhd.
höf. Epos im 12. Jh. — Stosch: altdeutsche Metrik. —
Koch: Geschichte der deutschen Literatur von Opitz bis
Gottsched; literarhist. Uebungen. — Vietor: engl. Metrik;
Erklärung von Shakespeares Lustspielen; Seminar. — Som¬
mer: engl. Uebungen im Seminar; Uebungen im Uebersetzen
aus dem Deutschen ins Englische. — Stengel: Seminar;
paläogr. Uebungen für Romanisten; Geschichte der franz.
Literatur I. — Feist: hist. Formenlehre der frz. Sprache;
Interpretation ausgewählter Gesänge aus der Divina Com¬
media. — Klincksieck: französ. Uebungen im Seminar:
Uebungen in frz. Conversation.
München. Hofmann: Wolframs Parzival; Altfran¬
zösisch; german. Uebungen; roman. Uebungen. — Bernays:
Geschichte der deutschen Literatur seit dem Schlüsse des 18.
Jh.’s, mit bes. Rücksicht auf die franz. und engl. Literatur ;
Einleitung in das Studium Shakespeares: Romeo a. Juliet,
Heinrich V., Sturm; literarhistor. Uebungen: a) Kritik und
Erklärung Goethescher Epigramme und Elegien, b) literarhist.
Vorträge. — Brenner: Walther v. d. Vogelweide; Gotisch
vom Standpunkt der indogerman. Sprachvergleichung; deutsche
Stilübungen. — Breymann: Lautphysiologie ; Interpretation
von Marlowes laust, im Sem. ; französ. Uebersetzungsübungen
nebst Interpretation von Garniers Juives; mittelengl. Gram¬
matik. Klöppel: engl. Lautlehre; literarhist. u. sprach!.
Uebungen. — Carriere: das Wesen und die Formen der
Poesie mit Grundzügen der vergl. Literaturgeschichte.
Münster. Storck: mhd. Grammatik; Erklärung der
Gudrun ; deutsche Uebungen. — J ostes: Einleitung in das
Studium der deutschen Philologie. — Einenkel: Geschichte
der engl. Literatur von den Anfängen bis zur normannischen
Eroberung; neuengl. Conversationsübungen; im Sem.: ags.
Uebungen mit Zugrundelegung von Zupitzas Uebungsbuch. —
Hase, im Seminar: schriftl. und mündl. Uebungen im Ge- i
brauch der engl. Sprache, z. Th. im Anschluss an Bulwer’s
Lady of Lyons ; Elemente der engl. Grammatik mit Uebungen. |
— Körting: Geschichte der franz. Literatur; franz. Formen¬
lehre; Erklärung von Shakespeares Macbeth; Erklärung von
Dantes Divina Commedia; Uebungen im Seminar: Inter¬
pretation des Jourdain de Blaivies ; neufranz. Uebungen.
Rostock. Beeil stein: deutsche Syntax; Uebungen
auf dem Gebiete der deutschen Privatalterthümer mit bes.
Berücksichtigung der Trachten- und Waffenkunde; im Sein.:
Ulrichs von Lichtenstein Frauendienst. — Robert: cours
pratique de frangais : histoire de la litterature frangaise,
variations du langage frangais depuis le 12m0 siede. — Lind-
ner: Li dis dou vrai aniel ed. Tobler; Erklärung von Thacke-
ray’s Lectures on the English Humorists of the 18,h Century.
Strass bürg. Martin: deutsche Metrik und Walther
v. d. Vogelweide; Erklärung des Heliand und des Evangelien¬
buches von Otfried; Geschichte der deutschen Literatur im
Eisass. — Henning: Geschichte der deutschen Heldensage
nebst Erklärung des Gedichts von der Nibelunge Not; Ge¬
schichte der deutschen Literatur im letzten Drittel des vorigen
Jh.’s ; Erklärung Goethescher Gedichte. — Joseph: Lessing ;
mhd. Uebungen. — teil Brink: Cynewulfs Elcue (im Sem.);
Chaucer’s Canterbury tales; wissensch. Arbeiten (im Sem.). —
Levy: neuengl. Syntax 2; engl. Prosadichtung des 18. Jh.’s;
Erklärung von Pope’s Gedichten ; stil. Uebungen im Seminar.
— Gröber: Erklärung der Chanson de Roland; histor. Gram¬
matik der ital. Sprache ; Besprechung der Arbeiten der Mit¬
glieder des rom. Seminars. — - Baragiola: Einführung in
die ital. Sprache; Filippo, tragedia di Vittorio Alfieri ; Goethes
ital. Reise ; sardin. Mundart ; synt. Uebungen im rom. Seminar.
— Roehrig: le theatre comique; la prosodie frangaise;
Goethe: Dichtung und Wahrheit; exercices; Victor Hugo.
— Wetz: vergl. literarhist. Uebungen zur span, und franz.
Literatur.
Tiibin gen. Fischer: deutsche Alterthümer ; Gotisch;
altdeutsche und neudeutscho Uebungen. — Strauch: deutsche
Literaturgeschichte; über Goethe. — Schüler: engl. Gram¬
matik für Anfänger und Vorgerückte; Phraseologie; Byron,
the Siege of Corinth ; Seminar. — Holland: Grammatik der
rom. Sprachen; Don Quijote; ital. oder span. Curs. — Pfau,
Phonetik der frz. Sprache; le Misanthrope de Moliere; histoire
du drame chretien ; Seminar. *
Wiirzburg. v. Lex er: Geschichte der deutschen Lit.
bis Opitz ; Uebungen im Seminar für deutsche Philologie. —
Roetteken: Literaturgeschichte der deutschen Romantik ;
Gottfried von Strassburg ; Uebungen auf dem Gebiete der
neuern deutschen Literatur. — . Mall: Geschichte der prov.
Literatur ; Erklärung älterer engl. Texte.
Zürich. Schweizer-Siedler: Wesentl. Partien der
latein. Grammatik für Romanisten ; Tacitus’ Germania ; got.
Uebungen. — Tobler: Wolframs Parzival; altnord. Gram¬
matik und Lectüre ; gramm. Uebungen auf dem Gebiete des
Nhd. ; me. Lectüre ; Cursor. Lectüre einer ae. Dichtung. —
Ba echtold: Geschichte der deutschen Literatur seit Goethe;
deutsche Poetik; deutsche pädagog. Uebungen; literaturgesch.
Uebungen. — Frey: die Romantiker. — Stiefel: deutsche
Literatur seit 1850; Redeübungen. — Vetter: Lord Byron
(mit Lectüre von Child Harold). — Ulrich: Wortbildung
der rom. Sprache ; histoire de la litterature frang. au moyen
äge; altital. Uebungen ; Einführung ins Spanische; Chrestions
Chev. au lion (im Seminar). — Breitinger: Chaucer’s
Canterbury Tales; Societe et litterature anglaise ; le roman
frang. du second empire (II) ; cours frang. ; Erklärung von
Giustis satir. Gedichten; rom. und engl. Uebungen. — Zie-
sing: les origines du romantisme en France; cours pratique.
Abgeschlossen am 31. März 1888.
Für die Universität Freiburg i. B. wird ein besoldeter
Lector der französ. Sprache gesucht. Die Bewerber müssen
des Französischen und Deutschen gleich mächtig sein ; bevor¬
zugt werden solche, die das Französische als Muttersprache
sprechen. Ueber die näheren Bedingungen erthoilt Auskunft
Freiburg i. B., Faulerstr. 6. Prof. Dr. F. N e u m a n n.
NOTIZ.
Den gttmmttiMhm T^il redigirt Otto Behaghel (Basel, Leimenstrassc 60), den romanistischen und englischen Theil Fritz Neumann
Oie Redaction richtet an die
romanistischen Inhalts ihr g _ _ ^ ^ ^
k"r°zerc><Bemnerdk1unWiFnaH«r Kib}- diß Bedaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eineBes pr e eh u n g oder
e .Bemerkung (ln der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
IFreihur ' M i ~ ncunguci neiimnibunsBU ou;, neu rumaniSllBCnei
Die v“6,1 die Beitrafe (Itecensionen kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adAssiren.
uer.en Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
leien nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. Hemiinger in Heilbronn zu°-esandt
195
196
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
Literarische Anzeigen.
Wichtig für Philologen.
Soeben erschienen :
Verner’s Law in Italy
An Essay
in the history of
the Indo-Europeaii-Sibilants
hy
R* Scymour Conway* B* A*
with a
dialect map of Italy
by
E. Heawood, B. A., F. R. Ci. S.
8vo clotli. pp. 120 und einer Karte. Preis 5/
London 1887.
57/59 Ludgate Hill
Trübner & Co,
Hering oon fcitinamt Srfiöiungfi in faMorti.
Soeben ist erschienen:
BeO WUlf. Mit ausführlichem Glossar herausgegeben
von Ilr. Moritz Heyne. 5. Auflage, besorgt durch
A. Socin. (Bibliothek der ältesten deutschen Literatur¬
denkmäler III.) 810 S. gr. 8°. br. 5 M.
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn.
Briefe von Jacob Grimm an Hendrik Willem
Tydemail. Mit einem Anhang und Anmerkungen
herausgegeben von Dr. Aexander Reifferscheid, Prof,
der deutschen Philologie zu Greifswald, gr. 8. VI, 152 S.
geh. M 3. 00
Briefwechsel zwischen Jakoh Grimm und
Friedrich David Graeter. Aus den Jahren 1810
— 1813. Herausgegeben von Hermann Fischer, gr. 8.
62 S. " geh. M. 1. 60
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Sammlung altenglischer Legenden, grössten-
theils zum ersten Male herausgegeben von C. Horstmann.
gr. 8. III, 228 S. geh. M. 7. 20
Altenglische Legenden. Neue Folge. Mit Einleitung
und Anmerkungen herausgegeben von C. Horstmann,
gr. 8. CXL, 536 S. geh. M. 21. —
Barbours, des schottischen Nationaldichters
Legendensammlung nebst den Fragmenten seines
Trojanerkrieges zum ersten Mal kritisch herausgegeben
von C. Horstmann. Erster Band. gr. 8. XI, 247 S.
geh. M. 8. Zweiter Band. IV, 308 S. M. 9. 60
S. Editha sive clironicon Vilodunense im
Wiltshire Dialect aus Ms. Cotton Faustina B III heraus¬
gegeben von C. Horstmann. gr. 8. VIII, 116 S.
geh. M. 4. —
Elis Saga ok Rosamundu. Mit Einleitung, deut¬
scher Uebersetzung und Anmerkungen. Zum ersten Mal
herausgegeben von Eugen Kolbing, gr. 8. XLI, 217 S.
geh. M. 8. 50
Die nordische und die englische Version der
Tristan-Sage. Herausgegeben von Eugen Kolbing.
I. Theil: Tristrams Saga ok Isondar. Mit einer literar¬
historischen Einleitung, deutscher Uebersetzung und
Anmerkungen, gr. 8. CXL VIII, 224 S.
geh. M. 12. —
II. Theil : Sir Trisirem. Mit Einleitung, Anmerkungen
und Glossar. Nebst einer Beilage: Deutsche Ueber¬
setzung des englischen Textes. XCIII, 292 S.
Geh. M. 12. —
Einleitung in das Studium des Angelsäch¬
sischen. Grammatik, Text, Uebersetzung, Anmerkungen,
Glossar von Karl Körner.
I. Theil: Angelsächsische Laut- und Formenlehre. Zweite
Auflage, bearbeitet von Adolf Socin. VIII, 90 S.
geh. M. 2. —
II. Theil: Angelsächsische Texte. Mit Uebersetzung, An¬
merkungen und Glossar. XII, 404 S. geh. M. 9. —
Briefwechsel des Freiherrn Karl Hartwig
Gregor von Meusebach mit Jakob und
Wilhelm Grimm. Nebst einleitenden Bemerkungen
über den Verkehr des Sammlers mit gelehrten Freunden,
und einem Anhang von der Berufung der Brüder Grimm
nach Berlin. Herausgegeben von Dr. Camillus Wendeier.
Mit einem Bildniss (Meusebachs) in Lichtdruck, gr. 8.
CXXIV, 426 S. geh. M. 11. 50
Jmutöesbriefc uott Pilljelm uni) $uliob (Stimm.
Mit Anmerkungen herausgegeben von Dr. Alexander
Reifferscheid, Professor der deutschen Philologie in
Greifswald. Mit einem Bildniss in Lichtdruck von Wil¬
helm und Jakob Grimm. 8. X, 256 S. geh. M. 4. —
Pc|lfiilifd)c holkülicöet in Wort und Weise mit Kla¬
vierbegleitung und liedervergleichenden Anmerkungen
herausgeg. von Dr. Alexander Reifferscheid, Professor
der deutschen Philologie in Greifswald, hoch 4- XVI,
192 S. ‘ geh. M. 8. —
Konkurrenzen in der Erklärung der deut¬
schen Gesclllechtsnamen von Karl Gustaf
Andresen. gr. 8. VI, 144 S. geh. M. 3. —
Ueber deutsche V olksetymologie v. Karl Gustaf
Andresen. Vierte, stark vermehrte Auflage, gr 8. VIII,
324 S. geh. M. 5. —
^pradjgebnutd) ttitb %n:ad)rid)tigkeit im Peut=
fdjClt. Von Karl Gustaf Andresen. Fünfte Auflage.
8°. VII, 427 S. geh. M. 5. —
Per allgemeine öeutfdje Spradjuerein , *is Er -
gänzung seiner Schrift: „Ein Hauptstück von unserer
Muttersprache“, Mahnruf an alle national gesinnten
Deutschen. Von Herman Riegel, gr. 8°. 56 Seiten.
geh. M. 1. —
Pas frembmörtenmmefen in unfercr Spradje*
Von Dr. Herrn. Dünger. 68 S. M. 1. 20
Pie neue beutfdje Itedjtfdjreibung. von Dr. g. a.
Saalfeld. 56 S. M. 1. —
10?
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
iöö
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn,
Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille.
Zwei altfranzösische Heldengedichte mit Anmerkungen
und Wörterbuch und einem Anhang: Die Fragmente des
mittelniederländischen Aiol herausgegeben von Prof. Dr.
J. Verdam. Zum erston Mal herausgegeben von Dr.
Wendelin Foerster, Prof, der rom. Philologie an der
Universität Bonn. complet geh. M. 21. —
Sermons du XII0 siede en vieux provengal.
Publies d’apres le Ms. 3548 B de la Bibliotheque nationale
par Frederick Armitage. (In Comm.) geh. M. 3. —
Bibliographie de la ehanson de Roland par
Joseph Bauquier. geh. M. 1. —
El lUtlgicO prodig'ioso, comedia famosa de D. Pedro
Calderon de la Barca, publiee d’apres le manuscrit origi¬
nal de la bibliotheque du duc d’Osuna, avec deux fac-
similes, une introduction, des variantes et des notes par
Alfred Morel-Fatio. geh. M. 9. —
La chanSOn de Roland. Genauer Abdruck der Ve-
netianer Handschrift IV, besorgt von Eugen Kolbing.
geh. M. 5. —
Das altfranzösisclie Rolandslied. Genauer Ab¬
druck der Oxforder Hs. Digby 23 besorgt von Edmund
Stengel. Mit einem photographischen Facsimile.
geh. M. 3. —
Les plus anciens monuments de la langue
franQaise publies pour les cours universitaires par
Eduard Koschwitz. Quatrieme edition enrichie et aug-
mentee. Avec un fac-simile. geh. M. 1. —
Ueberlieferung und Sprache der Chanson du
voyage de Charlemagne a Jerusalem et
a Constantinople. Eine kritische Untersuchung
von Dr. Eduard Koschwitz. geh. M. 3. —
Sechs Bearbeitungen des altfranzösischen
Gedichts von Karls des Grossen Reise
nach Jerusalem und Constantinopel hrsg.
von Dr. Eduard Koschwitz. geh. M. 5. 40
Maistre Wace’s Roman de Rou et des ducs
de Normandie. Nach den Handschriften von Neuem
herausgegeben von Dr. Hugo Andresen.
I. Band (1. und 2. Theil). geh. M. 8. —
II. Band (3. Theil). geh. M. 16. -
L’Espagne au XYIe et au XVI 1° siöcle. Do-
cuments historiques et litteraires publies et annotes par
Alfred Morel-Fatio. geh. M. 20. —
Zur Laut- und Flexionslehre des Altfran¬
zösischen, hauptsächlich aus pikardischen Urkunden
von Vermandois von Dr. Fritz Neumann. geh. M. 3. —
Eill Spanisches Steinbuch. Mit Einleitung und An¬
merkungen herausgegeben von Karl Vollmöller.
geh. M. 1. —
Altfranzösisches Eebunefsbuch. Zum Gebrauch bei
o
Vorlesungen und Seminarübungen herausgegoben von
W. Foerster und E. Koschwitz.
Erster Theil: Die ältesten Sprachdenkmäler mit
einemFacsimile. geh. M. 3. —
Erstes Zusatzheft: Rolandmaterialien. Zusammen¬
gestellt von W. Foerster. geh. M. 3. —
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn.
Mythologie der deutschen Heldensage von Wil¬
helm Müller, gr. 8. VIII, 260 S. geh. M. 4. 50
Die Niflungasaga und das Nibelungenlied. Ein Bei¬
trag zur Geschichte der deutschen Heldensage von A.
Easzmann. 8. VI, 258 S. geh. M. 5. —
Kürenberg und die Nibelungen. Eine gekrönte Preis¬
schrift von Karl Vollmöller. Nebst einem Anhang:
Der von Kürnberc. Herausgegeben von Karl Simrock.
gr. 8. 48 S. geh. M. 1. 20
Zur Volkskunde. Alte und neue Aufsätze von Felix
Liebrecht, gr. 8. XVI, 522 S. geh. M 12. —
Teil und Gessler in Sage und Geschichte. Nach urkund¬
lichen Quellen von E. L. R o ch h o 1 z. gr. 8. VIII, 494 S.
geh. <M) 10. —
Die Aargauer Gessler in Urkunden von 1250 — 1513 von
E. L. Rochholz. gr. 8. XIV, 211 S. geh. M 6. —
Die Geschichte von Gunnlaug Schlangenzunge.
Aus dem isländischen Urtext übertragen von Eugen
Kolbing. 16». XIII, 72 S. geh. M. 1. —
Die Hovard Isfjordings-Sage. Aus dem altisländischen
Urtexte übertragen von Willibald Leo. 16°. XV,
142 S. geh. M 1. 50
Die Sage von Fridthjofr dem Verwegnen. Au3 dem
altisländischen Urtext übersetzt von Willibald Leo.
16°. XXII, 93 S. geh. M 1. —
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn.
Rheinische Wanderlieder und andere Dichtungen von Her¬
mann Grieben. Dritte, vermehrte Auflage der Gesammelten
Gedichte. Mit dem Bildniss des Dichters, geh. M. 3. —
eleg. geb. M. 4. —
Almania. ''SliSslov. Versus cantabiles et memoriales. Drei¬
sprachiges Studenten-Liederbuch. Auswahl der beliebtesten
Studenten- und Volkslieder für Commers und Hospiz, Turn¬
platz und Wanderfahrt, Kränzchen und einsame Recreation.
Von Franz Weinkauff. Erstes Heft. geh. M. 1. — Zweites
Heft M. 1.80. Zusammengebunden in eleg. Leinwandband
mit rothem Schnitt M. 3. 50
Carmina Clericornm. Studentenlieder des Mittelalters. Edidit
Domus quaedam vetus. Supplement zu jedem Commersbuch.
Fünfte Auflage. Eleg. geh. M. 1. —
Jus Potandi oder deutsches Zechreclit. Commersbuch des
Mittelalters. Nach dem Original von 1616 mit Einleitung
neu herausg. von Fr. Max Oberbreyer. Vierte Auflage.
Eleg. geh. M. 1. —
Von dem schweren Missbrauch des Weins. Nach dem
Original des Justus Moyss von Assmannshausen vom Jahre
1580 mit Einleitung neu hrsg. von Dr. Max Oberbreyer.
Eleg. geh. M. 1. —
Floi'a. Cortum versicale de flohis. Autore Grilfholdo Knick-
knackio ex FloTlandia. Ein makkaronisches Gedicht vom
Jahre 1593. Nach den ältesten Ausgaben revidirt, mit einer
neuen Uebersetzung, einer literarhistorischen Einleitung
nebst Bibliographie, sprachlichen Anmerkungen und Varian¬
ten, sowie einem makkaronischen Anhang versehen und
neu hrsg. von Dr. Sabellicus. Eleg. geh. M. 1. —
Dissertatio juridica de eo, quod justum est circa Spiritus
familiäres feminarum hoc est Pulices. Auctore Ottone
Philippo Zaunschliffer, Prof. ord. utr. jur. Marburgensi
(O Pi Zlo Jocoserio). Nach den ältesten und vollständigsten
Ausgaben revidirt, mit einer literarhistorischen Einleitung,
bibliographischen Notizen, sowie erläuternden Anmerkungen
versehen u. neu hrsg. von Dr. Sabellicus. Eleg. geh. M. 1. —
199
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
Einladung zum Abonnement!
200
Englische Studien.
Organ für englische Philologie unter Mitberücksichtig¬
ung des englischen Unterrichtes auf höheren Schulen.
Herausgegeben von Dr. Eugen Kolbing, o. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
XI. Band.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preise abgegeben
Unter der Presse :
3. Heft. Inhalt: Cantus beati Godrici. Yon Julius Zu-
pitza. — Sprache und Stil in Carlyle’s „Friedrich II.“
(Forts.). Yon M. Kr um mach er. — Der YI. Congress
der Societe des professeurs de frangais en Angleterre.
Yon W. Swoboda. — Miscellen.
Herausgegeben von G. Körting und E. Ivoscliwitz.
YI. Band.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preise abgegeben.
Unter der Presse :
2. Heft: Her Bestiaire divin des Guillaume le Clerc.
Von Max Friedrich Mann.
3. Heft: Die Tempora der Vergangenheit in den ro¬
manischen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung
des Französischen. Yon Johan Yising.
mm- Soweit die Vorräthe es gestatten , ist die Verlagsbuchhandlung erhotig, neu eintretenden
Abonnenten bei Entnahme der ganzen Reihe vollständig erschienener Bände Vorzugspreise einzuräumen.
Nähere Angaben hierüber vermittelt jede Buchhandlung; einzelne Bände oder mehrere aus der Reihe aus-
gewählte Bände ohne Ausnahme nur zum Abonnementspreis.
Internationale Zeitschrift
für
Allgemeine Sprachwissenschaft
unter Mitwirkung der Herren
L Adam in Rennes, G. J. Ascoli in Mailand, F. A. Coeliio in Lissabon, 0. Donner in Helsingfors, H. L. Fleischer
UND G VON DER GäBELENTZ IN LEIPZIG, A. S. GaTSCIIET IN WASHINGTON, R. LePSIUS IN BERLIN, A. LESKIEN IN LEIPZIG,
G Mallfry in Washington, F. A. March in Easton, F. von Miklosich und Friedrich Müller in Wien, Max Müller in
OxFbRD G Opfert in Madras, H. Paul in Freiburg, A. F. Pott in Halle, W. Radloff in Kasan, L de Rosny in Paris,
A il Sayce in Oxford, W. Scherer und H. Steinthal in Berlin, J. Storm in Christiania, J. Vinson in Paris,
W. ü! Whitney in New Haven, W. Wundt in Leipzig und anderer gelehrten des in- und Auslandes
begründet und herausgegeben
von
F. TECHMER,
Dozenten der allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.
Diese Zeitschrift erscheint vom IV. Bande an in unserem Verlage, was wir der Abonnements-
Erneuerung wegen zu bemerken bitten; der erste Halbband befindet sich unter der Presse.
Abonnementspreis pro Band (in zwei Halbbänden) Mk. 12.—.
— = Einzelne Halbbände sind zu erhöhtem Preise käuflich. =—
HEILBRONN, April 1888.
GEBß, HENNIN GER,
Abonnements
werden durch alle Buchhandlungen des In- und Auslandes vermittelt.
Hierzu eine Beilage von Th. Grieben’» Verlag (L. Fernau) in Leipzig befr. Job. Aug. Eberhards synonym.
Handwörterbuch der deutschen Sprache.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische „a romanische Philologie.
Herausgegeben von
Dr. Otto Beliaghel und Dr, Fritz Nenmann
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Basel. an der Universität Freiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
_ Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jalirg. Nr. Mai. 1888.
Oxforder Benedictinerregel hrsg. von
Sievers (Behaghe 1).
P f a f f , Johann von Soest (S u c h i e r).
Vetter, Der Speetator als Quelle der „Diskurse
der Maler“ (VV e i s s e n f e 1 s).
Litzmann, Schroeder und Götter (K o c h).
Heinr. Meyer, Kleine Schriften zur Kunst,
hrsg. von Weizsäcker (Muncke r).
Kern, Zustand und Gegenstand (v. Sallwürk).
Vietor, Einführung in das Studium der engl.
Philologie (S c h r ö e r).
Steinbach, Der Einfluss des Chrestien de Troies
auf die altengl. Literatur (B r a n d 1).
Diez, Etvm. Wörterbuch der roman. Sprachen
5. Ausg. (F. Neu mann).
Scheler, Dictionnaire d’etvmologie francaise,
,3e ed. (F. N e u m a n n).
This, Die deutsch-franz. Sprachgrenze in Loth¬
ringen; Der 8., Die deutsch-franz. Sprachgrenze
im Eisass (L. N e u m a n n).
Boucherie, Le roman de Galerent par le trou-
vere Renaut (Mussafia).
Büchner, Das afrz. Lothringer-Epos (Schwan).
Sehneegans, Lautentwicklung des sicilianischen
Dialekts (M e y e r).
Gerland, Die Basken und die Iberer (Schu¬
ch a r d t).
B ibliographie.
Litor arische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Verzeichniss der germ., angl. und rom. Vorlesungen
an deutschen Hochschulen Sommer 1888. II.
F o t h , Berichtigung.
Oxforder Benedictinerregel, herausgegeben von
Eduard Sievers. (Verzeichniss der Tübinger
Doctoren 1886—87.) XXII, 46 S. 4.
Aus einem Samtnelband der Bodleiana theilt
Sievers eine für Nonnenklöster bestimmte Bearbeitung
der Benedictinerregel mit. S. zeigt, dass die Sprache
in das südliche und mittlere Nassau weise, und
bringt unsere Uebersetzung mit der Cistercienser-
Abtei Erbach in Verbindung. Die lehrreiche Ein¬
leitung ist besonders darum werthvoll, weil sie
einen wichtigen Beitrag zur Geschichte der Laut¬
verschiebung liefert: S. zeigt, dass in den chattischen
Mundarten d nach Stammsilben im Allgemeinen er¬
halten blieb, dass aber rd zu rt verschoben wurde;
in nebentonigen Silben herrschte Schwanken. S.
macht auch noch die Wahrnehmung, dass auch in
Gebieten, die altes rth und rd graphisch zusammen¬
fallen lassen, der Laut nicht ganz der gleiche sein
kann: altes rth werde später zu einfachem r, während
altes d erhalten blieb.
Basel, 30. Nov. 1887. O. Behaghel.
Pfaff, Fridrich, Johann von Soest, Sänger,
Dichter und Arzt 1448 — 1506. [Sonderabdruck
aus der Allgemeinen konservativen Monatsschrift
für das christliche Deutschland, Band 1887 S. 147 —
156. 247—255.]
Der Dichter Johann von Soest, der als Sänger
am Hofe verschiedener Fürsten angestellt war und
im Jahre 1506 in Frankfurt als Stadtarzt verstarb,
bietet durch seine uns leider nur unvollständig er¬
haltene gereimte Selbstbiographie vielleicht noch
mehr kulturhistorisches als literarisches Interesse.
Gerade die kulturhistorische Seite hat verschiedene
neuere Schriftsteller veranlasst das Leben Johanns
nachzuerzählen, und wir haben bereits drei Aufsätze
über ihn, zu denen sich der mir zur Beurtheilung
vorliegende als vierter gesellt. Jene drei Aufsätze
waren veröffentlicht von Seibertz in seinen West¬
fälischen Beiträgen zur Deutschen Geschichte zweiter
Band 1823 S. 156— 175, von Hofmann von Fallers¬
leben in der Kölnischen Zeitung vom 23. November
1845, wiederholt in Prutz’ Literarhistorischem
Taschenbuch 1846 S. 191—8, von F. W. Grimme
in der Zeitschrift Monatsrosen, Aachen 1869 S. 453 —
9- Wenn wir diese Darstellungen mit der neuesten
Pfaffs vergleichen, so zeigt sich bald, dass die
letztere bedeutende Vorzüge vor jenen voraus hat
und dass wir allen Grund haben Pfaff für seine
gehaltreiche Arbeit dankbar zu sein. Was dieselbe
auszeichnet ist das Eingehen auf die historischen
Ereignisse und Personen, die in das Leben Johanns
eingreifen, die gründliche Kenntniss von Johanns
Schriften und die Benutzung urkundlichen Materials,
das Pfaff zuerst ans Licht gezogen und für das
Leben unseres Dichters verwerthet hat. Hierher
gehören Urkunden über den Verkauf seines Heidel¬
berger Hauses, über Streitigkeiten Johanns mit
andern Sängern in Heidelberg, mit Doctor und
Apotheker in Frankfurt, über Johanns Kinder u. s. w.
Alles das sind Nachrichten, die Johanns Leben und
Charakter in ein weit helleres, wenn auch keines¬
wegs günstigeres Licht setzen und uns für die
Lücke in der Selbstbiographie einigermassen schad¬
los halten.
Ich habe zu Pfaffs ebenso gründlicher wie an¬
ziehender Darstellung nur Weniges hinzuzufügen.
14
203
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
204
Mit Ardenburg ist schwerlich Hardenbergh gemeint,
wie Pfaff auf S. 151 annimmt, sondern Aardenburg
(Stadt in der niederländischen Provinz Seeland).
Auf S. 154 hätte erwähnt werden können, dass die
dort besprochene Ordnung der Sängerei, durch
welche Johann als pfalzgräflicher Sängermeister an¬
gestellt wurde, in Mones Anzeiger für Kunde der
Teutschen Vorzeit 1838 S. 309—310 abgedruckt ist.
Diese Urkunde ist von den Biographen Johanns
bis jetzt übersehen worden, obgleich schon Gödeke
(Deutsche Dichtung im Mittelalter 1854 S. 707) auf
dieselbe hingewiesen hat.
Die Stelle aus den Kindern von Limburg,
welche die Zeit der Abfassung angibt, ist, glaube
ich, von Pfaff nicht richtig aufgefasst worden.
Johann sagt:
Dis buch hat durch gross begyrt
Johannes Süst getransferyrt
in der tzyt als man tusent tzalt
vyr hundert dartzu sybentzygk
gentzlich bereit durch als geschieh.
Pfaff bemerkt hierzu S. 155: „Die Datirung muss
falsch sein, denn 1470 war Johann noch am Hofe
Ludwigs von Hessen in Kassel, wo er zu so um¬
fangreichem Werke kaum die Zeit fand. An anderer
Stelle ist das Jahr 1480 genannt, in welchem Johann
sein Werk dem Pfalzgrafen überreicht habe. Man
hat deshalb auch in den mitgetheilten Versen an
Stelle von siebenzig achtzig einsetzen wollen, doch
sicher mit Unrecht . . . Streichen wir gentzlich und
setzen dafür ein und nun (und neun), so ist die
Schwierigkeit gehoben.“ Keineswegs, denn die
Schwierigkeit, dass der Verfasser sich beim eigen¬
händigen Anfertigen des Original- und Dedications-
exemplares in der Jahreszahl geirrt haben müsste,
bleibt bestehen. Ich nehme an, dass Johann, der
mehrere Jahre an dem Werke arbeitete, sich ab¬
sichtlich so unbestimmt ausgedrückt hat. Er sagt
nicht: im Jahre da man zählte, sondern: in der
Zeit da man zählte, wofür wir die Wendung ge¬
brauchen würden: in den siebziger Jahren des 15.
Jahrhunderts. Die bestimmte Angabe über Tag und
Stunde der Vollendung bezieht sich wohl auf die
mit arabischen Ziffern eingetragene Jahreszahl 1480.
Die S. 253 erwähnte Grabschrift ordnet die
Buchstaben in zwei Zeilen :
I. D. S.
A. T. O.
Das heisst: Iohannes de Susato. Es fehlen
also die Buchstaben U. S. am Schlüsse der ersten
Zeile.
Halle. Hermann Suchier.
Vetter, Theodor, Der Spectator als Quelle
der „Diskurse der Maler“. Frauenfeld, J.
Hubers Verlag. 1887.
Die einleitenden Bemerkungen der Abhandlung
geben eine kurze Geschichte und Charakteristik der
englischen moralischen Wochenschriften von Defoes
„Mercure Scandale“ bis zu Steeles und Addisons
„Spectator“. Beim Uebergang zu den deutschen
Wochenschriften betont der Verfasser dann richtig,
dass dieselben wirkliche Bedeutung für unsere Kultur
erst gewonnen hatten mit dem Erscheinen der
„Diskurse der Maler“ d. h. unter unmittelbarem
Einfluss des englischen Vorbildes. Wenn er aber
S. 6 sagt, dass die ganze geistige Bewegung, welche
in jenen Wochenschriften ihren Ausdruck fand, der
Anfang der Aufklärung, das Streben, die Fort¬
schritte der Geisteskultur auch für die praktischen
Zwecke des Menschen und den Nutzen der Gesell¬
schaft zu verwerthen, in Deutschland schon früher
unabhängig sich geltend gemacht habe, so bedarf
diese Behauptung einer Berichtigung. Gerade Bieder¬
mann, dessen Hinweis auf Thomasius’ „Monats¬
gespräche“ in seinem Werke „Deutschland im 18.
Jahrhundert“ Vetter hier als Stütze seiner eignen
Ansicht gebraucht, betont immer wieder und zwar
auch gerade bei Thomasius (S. 348 seines Buches),
wie abhängig damals Deutschland in den neuen
Ideen von Aufklärung und geistiger Freiheit über¬
haupt, nicht nur in ihrer praktischen Bethätigung
von den Engländern, Holländern und Franzosen ge¬
wesen sei.
Seine eigentliche Aufgabe, eine bisher noch
nicht angestellte genaue Vergleichung der einzelnen
Artikel der „Diskurse der Maler“ mit dem englischen
„Spectator“, löst Vetter mit grosser Gewissenhaftig¬
keit und Vorsicht, die um so mehr anzuerkennen
sind, als heutzutage gerade in der Annahme von
literarischen Zusammenhängen oder Entlehnungen
gern etwas leichtsinnig verfahren wird. Das Resultat
stellt eine Tabelle am Schluss der Abhandlung über¬
sichtlich dar: von den 94 Diskursen der deutschen
Zeitschrift enthalten 20 nachweisbare und 14 mög¬
liche Entlehnung, unter den ersteren befinden sich
die über das Wesen der Einbildungskraft und Dicht¬
kunst, also gerade die wichtigsten, welche den
grössten Einfluss auf die Entwicklung der Kunst¬
theorie in Deutschland geübt haben. Wenn man
nun erfährt, dass auch die äussere Form der „Dis¬
kurse der Maler“ dem „Spectator“ ängstlich nach¬
gebildet ist und dass neben dem Spectator noch
viele andere englische und französische Quellen die
Gedanken der Züricher befruchtet haben, so muss
man Vetters Endurtheil, dass denselben wenig Eignes
bleibe, unbedingt beistimmen. Nur der vierte und
letzte Band der Zeitschrift zeigt ein Streben nach
grösserer Originalität.
Den interessantesten Theil der sehr lesensw7erthen
Abhandlung bilden die Veröffentlichungen aus einer
Handschrift der Züricher Stadtbibliothek „Chronick
der Gesellschaft der Mahler“, darunter ein Brief
der Herausgeber der „Diskurse“ an Steele, welcher
die Tendenz der Zeitschrift, ihre Abhängigkeit vom
englischen „Spectator“ und die Gründe für die
hauptsächlichen Abweichungen der deutschen Schrift¬
steller von den Ansichten der englischen ausführlich
und rückhaltlos erörtert. Vetter verspricht die ganze
„Chronick“ in der Bibliothek älterer Schriftwerke
der deutschen Schweiz (herausgegeben von Baech-
told und F. Vetter) demnächst zum Abdruck zu
bringen.
F reib ur g; i. B. ♦ Richard W eissenfeis.
Ö
205
1888. Literatui’blatt für germanische und romanische Philologie. Er. 5.
206
Schroeder und Götter. Eine Episode aus der
deutschen Theatergeschichte. Briefe Friedrich
Ludwig Schroeders an Friedrich Wilhelm Götter.
1777 und 1778. Eingeleitet und herausgegeben
von Berthold Litzmann. Hamburg u. Leipzig,
Verlag von Leopold Voss. 1887. V, 136 S. 8.
Aus den Vorstudien zu einer grossen Biographie
Friedrich Ludwig Schroeders, die demnächst er¬
scheinen soll, veröffentlicht Litzmann 14 Briefe
Schroeders an Götter. Schroeder hegte Wunsch
und Hoffnung den gewandten Götter als Dramaturg
und Theaterdichter für Hamburg zu gewinnen und
unterrichtete ihn während zweier Jahre in Journal¬
briefen über Personal und Aufführungen seiner
Bühne. Für die Kenntniss Schroeders und seiner
Bühne sind die Briefe ungemein lehrreich, und Litz¬
mann ist ein musterhafter Herausgeber. Seine Er¬
läuterungen sind knapp und erschöpfend zugleich,
seine Einleitung zu den Briefen (S. 3 — 33) gibt nur
einen kurzen Auszug aus dem vorbereiteten grösseren
Werke, für das sie aber das günstigste Voruitheil
zu erwecken geeignet ist. Gotters Briefe sind leider
nicht aufgefunden worden. Dass an Schroeders
Bearbeitung des Kaufmanns von Venedig Götter,
an der des King Lear Unger sich betheiligt habe,
erfahren wir zum ersten Male aus diesem Brief¬
wechsel. Als ein interessanter Nachtrag zu Schlen-
thers Essay „Holberg und Deutschland“ in seinem
Neudrucke der „dänischen Schaubühne“ erscheint
Schroeders Bemerkung (1. April 1778): „Hollbergs
Farcen, die bey unserm erleuchtet seyn wollenden
Zeitalter nicht mehr dürfen gegeben werden, würden
als Opern Dienste thun.“ Ueber die drei Hamlet¬
bearbeitungen Schroeders berichtet Litzmann kurz
S. 115 Anm. 19. Am 1. März 1778 trafen Klop-
stock und Claudius in einer Gesellschaft beim
Kammerherrn von Schimmelmann in Wandsbeck
zusammen. Für Iffland enthalten Schroeders Briefe
einige beachtenswerthe Bemerkungen. Möge nun
Schroeders Lebensbild recht bald seinen Briefen
folgen.
Marburg i. H., 29. Febr. 1888. Max Koch.
Kleine Schriften zur Kunst von Heinrich
Meyer, herausgegeben von Paul Weizsäcker.
(Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahr¬
hunderts, in Neudrucken herausgegeben von Bern¬
hard Seuffert, Band 25.) Heilbronn, Gebr. Hen-
ninger. 1886. CLXIX, 258 S. 8.
Der Bearbeiter dieses Bandes verfolgt nach
seinem eigenen Bekenntniss die Absicht, den treuen
künstlerischen Freund Goethes aus der Vergessen¬
heit hervorzuziehen, in die er Unverdientermassen
geraten ist. Diesen Zweck sucht er auf doppelte
\\ eise zu erreichen, durch eine sparsame, aber wohl
überdachte Auswahl mehrerer kleinerer Aufsätze
und Recensionen Meyers und durch eine ungewöhn¬
lich umfangreiche Einleitung zu denselben, die
Meyers schriftstellerische Thätigkeit eingehend be¬
handelt. Während in den bisherigen literargeschicht-
lichen Werken Meyer gewöhnlich bei Gelegenheit
der Bestrebungen Goethes zur bildenden Kunst mit
wenigen, meist nichtssagenden Worten oberflächlich
gestreift und jedenfalls nicht nach seiner selbstän¬
digen Bedeutung richtig und gebührend gewürdigt
wurde, betrachtet Weizsäcker liebevoll genau sein
menschliches wie sein künstlerisch-literarisches Ver-
hältniss zu Goethe, sucht die irrigen und die ab¬
fälligen Urtheile über den Weimarer Kunstfreund
zu widerlegen — ohne ungerechte Voreingenommen¬
heit für Meyer, aber öfters mit zu scharfer Betonung
seiner Absicht, diesen (im Lessingischen Sinne) zu
„retten“ — und stellt möglichst vollständig Alles
zusammen, was Meyer geschrieben hat. Hierin
liegt zweifellos das grösste Verdienst der ganzen
Arbeit. Aus den verschiedensten Büchern und Zeit¬
schriften, an denen Meyer Antheil gehabt hat,
werden mit Aufgebot grösster Kenntniss der da¬
maligen literarischen Verhältnisse und eines nicht
minder grossen kritischen Scharfsinns die Abschnitte
und Artikel, die vermuthlich von Meyer herriiliren
— die meisten sind anonym — , geprüft, auf ihren
Inhalt und ihren Stil hin untersucht, aus Briefen
und Tagebüchern Aeusserungen, die etwa Aufschluss
über den Verfasser geben, herbeigezogen und so
auf durchaus wissenschaftlichem Wege die heikle
Aufgabe angegriffen, Goethes und Meyers geistiges
Eigenthum, das bisweilen keine Sonderung zuzulassen
scheint, dennoch möglichst zu unterscheiden. Die
Aufgabe kann in den allermeisten Fällen als gelöst
betrachtet werden; Weizsäckers Arbeit ist daher
ein ebenso brauchbarer Beitrag zur Goethephilologie
als ein glücklicher Versuch, Meyers geistige Persön¬
lichkeit aus dem zerfliessenden Nebel, der sie bisher
meistens den Literarhistorikern verhüllte, in klaren
Umrissen fest gestaltet hervorzuholen. Die Auswahl
der neu abgedruckten Aufsätze verdient Beifall;
manches, was der Liebhaber solcher kunstgeschicht¬
lichen Arbeiten gleichfalls mitgetheilt zu sehen
wünschen mochte, verspricht Weizsäcker unter Um¬
ständen in einem späteren Hefte der „Deutschen
Literaturdenkmale“ zusammenzustellen. Hoffentlich
leitet ihn und den Herausgeber der ganzen Samm¬
lung auch dann wieder der Grundsatz, der sich bei
dieser ersten Auswahl so glücklich erweist: Ne
quid nimis!
München, 10. Mai 1887. Franz Muncker.
Kern, Fr., Zustand und Gegenstand. Be¬
trachtungen über den Anfangsunterricht in der
deutschen Satzlehre. Nebst einer Lehrprobe.
Berlin, Nicolai. 1886. XIX, 134 S. M. 1,80.
„Zustand“ und „Gegenstand“ sind „Prädicat“
und „Subject“ nach der Auffassung der von Kern
umgestalteten Satzlehre, welche den Lesern des
Ltbl.’s bekannt ist (vgl. Ltbl. 1885 S. 399 und
1883 S. 80). Der Verf. beleuchtet in der ihm eigen¬
tümlichen didaktischen Sicherheit die Hauptpunkte
seines Systems noch einmal, indem er Einwürfe
seiner Gegner zurückweist. In der Vorrede bespricht
er in interessanter Weise das Verhältniss der satz¬
bildenden Sprache zu Logik und Psychologie. Hier
können wir seinen Ausführungen uns nicht ganz
anschliessen. Die Sprache erwächst auf psycho¬
logischem Grunde und erfährt im Syntaktischen
207
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
208
vielfach den meisternden Eingriff der erst spät ent¬
stehenden Logik. Der Lehrer muss sie von beiden
Seiten aus zu betrachten wissen, und Kern hat
Unrecht, wenn er diese Forderung von sich ab weist;
er hat ihr selbst in trefflicher Weise genügt. Ihm
schwebt die Absicht vor, „über das Wesen des
Satzes, und nur, wie er im gegenwärtigen Be¬
wusstsein der Deutschen besteht, zu handeln, nicht
aber über den Ursprung des Satzes überhaupt“
(S. VI f.). Vielleicht ist dieser Standpunkt, der
indessen die äusserste Vorsicht erfordert und der
Gefahr subjectiver und unwissenschaftlicher Behand¬
lung leicht ausgesetzt ist, Schuld daran, dass Kern
an der Auffassung des Vocativs, wenn er eine wirk¬
liche Anrede in der 2. Person einleitet, als Subject-
wort festhält (S. 69 ff.). Sehr ansprechend und für
die didaktische Verwendbarkeit der Ivernschen Reform
von durchschlagendem Werthe ist die Ausdehnung
seiner Satzanalyse auf die Analyse ganzer Lese¬
stücke (S. 15 f.). In gleicher Weise wird die ein¬
gehende Lehrprobe (S. 60 ff.) beachtenswerth er¬
funden werden und vielleicht manchen zaghaften
Praktiker mit der Neuerung befreunden. Nur würden
wir (S. 79) die Thiere in der Grammatik auch
Personen sein lassen.
Karlsruhe, Juni 1887. E. v. Sallwtirk.
Vietor, W., Einführung in das Studium der
englischen Philologie. Mit Rücksicht auf die
Anforderungen der Praxis. Die preussische
Prüfungsordnung vom 5. Februar 1887 ist zu
Grunde gelegt. Marburg, N. G. El wert. 1888.
VI, 69 S. 8. M. 1,80.
Eine ‘Einführung1 ist für den Studenten der
englischen Philologie, wenn er, was ja selten der
Fall ist,^nicht gleich in seinem ersten Semester
Gelegenheit hat ein Colleg darüber zu hören, sehr
wichtig, denn es liegt auf der Hand, wie nach¬
theilig zur Unzeit gehörte oder zu rechter Zeit
versäumte Collegien, und jede bei bestem Willen
doch nutzlos vergeudete Arbeitszeit für alle Zukunft
wirken. Vietors Büchlein behandelt „I. Die eng¬
lische Philologie und die Anforderungen der Praxis“,
d. h. die Anforderungen des künftigen Lehrex--
berufes, II. die englische Aussprache, III. Sprach-
kenntniss und Sprachbeberrschung, IV. das histo¬
rische Studium der Sprache und Literatur, V. die
pädagogischen Anforderungen des Lehrerberufs.
Es ist also wesentlich eine Hodegetik für solche
junge Anglisten, die einst Lehrer des Englischen
werden, insonderheit solche, die in Preussen das
Staatsexamen ablegen wollen; doch diese Ein¬
schränkung hat wenig zu bedeuten, da die An¬
forderungen des letzteren im wesentlichen dieselben
sind wie die in Baden, Sachsen, den Reichslanden, den
Kleinstaaten u. a. — nur in Oesterreich sind sie seit
4 Jahren strenger, indem das Quadriennium und
eine tiefergehende Kenntniss des Altenglischen ge¬
fordert wird.
Da eine ‘Einführung’ für alle künftigen Can-
didaten ein Bediirfniss ist und Vietors Buch das
einzige ist, das hiefür in Frage kommen kann, sei
es gleich hier zur Anschaffung bestens empfohlen.
Im Folgenden will ich nur in Rücksicht auf
eine etwaige neue Auflage mir eine Reihe von Be¬
merkungen gestatten. Ich lese mein Colleg über
Encyclo'pädie oder Einführung etc. im kommenden
Semester zum dritten Male und glaube demnach
beurtheilen zu können, wo es hiefür an gedruckten
Hilfsmitteln fehlt. Das worin die persönliche An¬
regung des Lehrers am meisten zur Geltung kommen
kann, was also jeder Docent nach seiner Indivi¬
dualität und Anschauung am selbständigsten in der
Einführung Vorbringen wird, füllt leider bei Vietor
den Haupttheil des Schriftchens, d. h. Kapitel I, II,
III, V. Ich sage leider, nicht weil die Darlegungen
V.’s etwa nicht gut, sondern weil sie in dem
Buche vielleicht entbehidich sind. Ich selbst habe
diese Fragen der pi'aktischen Spracherlernung und
der Pflichten des Lehrerberufs eingehender in meinen
Schriften „Ueber den Unterricht in der Aussprache
des Englischen“, Berlin 1884 und „Wissenschaft
und Schule in ihrem Verhältnisse zur praktischen
Spracherlernung“, Leipzig 1887 behandelt, und Aehn-
liches mit Vietor im Wesentlichen auch Ueberein-
stimmendes ist, wie man denken sollte, zur Genüge
und des Längern und Breitem in Zeitschriften,
Programmabhandlungen u. dgl. m. wiederholt worden.
Die Nothwendigkeit, diese Dinge in der ersten
wissenschaftlichen Einführung in das Studium der
englischen Philologie gewissermassen zum
Hauptinhalte zu machen, muss bei Anfängern und
Fernerstehenden nothwendig den Eindruck erwecken,
als ob alles Andere dem gegenüber Nebensache
wäre, was Vietor selbst gewiss nicht beabsichtigt.
Brennend sind diese Fragen freilich, und die Ab¬
sicht, den jungen Anglisten auch bei dieser Gelegen¬
heit eine Dosis Pflichtgefühl ihrem künftigen Berufe
gegenüber einzuflössen verzeihlich, doch wäre es
besser gewesen den Anschein, dass die ganze eng¬
lische Philologie sich in eine neusprachliche Reform¬
bewegung auflöse, zu vermeiden, und es hätte hier
vielleicht genügt, kurz auf das darüber schon anders¬
wo Gesagte hinzuweisen. Vietor will ja wohl hier
nichts Neues bieten und was er von dem in letzter
Zeit vielfach Ventilirten etwa Abweichendes vor¬
bringt, so z. B. den Vorschlag, die Candidaten
bi'auchten vor dem Staatsexamen nicht erst nach
England zu gehen, ist doch sehr individuell gefasst
und discutabel und passt deshalb schlecht in eine
grundlegende Einführung.
Auffallend kurz ist diesen Kapiteln I, II, III
und V gegenüber das vierte, das einzige, das
sich mit dem historischen Studium der Sprache
und Literatur befasst, worin zugleich auch noch
Germanistik, Geschichte, Realien etc. erledigt wer¬
den. Da Vietor doch die Absicht hat, als Weg¬
weiser über die Ziele und Methoden des philo¬
logischen Studiums zu orientiren, hätte er eine
gewissenhafte Charakteristik der angeführten Hilfs¬
mittel geben müssen, die den Anfänger nicht irre
leitet. Doch ohne Kritik sind für das Mitteleng¬
lische die Wörterbücher von Stratmann und Mätzner
nebeneinander gestellt: was soll sich der Anfänger
über Bosworth-Toller denken? Es ist doch jeden¬
falls das Beste was wir vorläufig haben und un¬
entbehrlich, wenn auch mangelhaft. Die Urtheile
über die vorhandenen historischen Grammatiken
209
210
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
werden wohl kaum allgemein gebilligt werden.
Sweet’s History of English Sounds, die nächstens
in neuer Auflage erscheint, wäre doch zu nennen
gewesen. Um über Metrik zu orientiren heisst es
u. a. : „Einen Ueberblick über die historische Ent¬
wicklung der englischen Metrik mit Bezug auf die
wichtigeren Arbeiten über diesen Gegenstand findet
man bei Elze im letzten Abschnitt seines Grund¬
risses, S. 340 ff."! Was hat historische Entwicklung
mit Elze zu thun ? Und dies soll Anfänger belehren !
Oder in der Literaturgeschichte, wie unzureichend
und für Anfänger nur irreleitend ist die Bemerkung
über Warton! Ferner, wenn man Morley nennt,
kann man selbst Engel doch noch eher empfehlen.
Allibone bleibt ungenannt! u. a. m.
Für das historische Studium bietet Vietor ausser
wenigen ziemlich allgemein gehaltenen Winken keine
Einführung. Hintenach wird eine Mahnung, auch
Germanistik zu treiben gehängt, anstatt dass plan-
mässig dargelegt würde, dass der junge Anglist von
Anfang an systematisch Altdeutsch treiben müsse,
wenn er es überhaupt einmal mit dem Altenglischen
ernst nehmen will. Daraus hätte sich dann die
Forderung mit zwingender Nothwencligkeit ergeben,
dass der Candidat als Fachgruppe Englisch und
Deutsch für alle Klassen zu wählen habe, und nicht
Englisch und Französisch. Aus Vietors Darlegungen
geht nicht überzeugend hervor, dass dies „natur-
gemäss“ sei und wenn man in einer „Einführung“
diese doch wohl unter Fachleuten allgemein geltende
4 hatsache nicht mit allem Nachdrucke geltend
macht, werden die Studenten, so lange die oberen
Schulbehörden die Fachgruppe Englisch und Fran¬
zösisch wünschen und der Begriff „Neuphilologie“
seine Blüthen treibt, begreiflicherweise fortfahren
Englisch und Französisch zu combiniren und nach
wie vor das eine so wenig w’ie das andere erlernen.
Dass in Vietors Einführung die historische Seite
so kurz weggekommen ist, hat auch den Nachtheil,
dass dadurch Anfänger und Fernerstehende kein
richtiges Bild davon erhalten, was man unter eng¬
lischer Philologie zu verstehn hat. Wenn auch die
Studenten der Anglistik zum grössten Theile Lehrer
werden wrnllen und so die Richtigkeit von Vietors
Ausführungen früher oder später einsehn werden,
so streben doch nicht von vornherein alle der eng¬
lischen Philologie Beflissenen dem Schulamte zu.
Eine Einführung in die englische Philologie, ob im
Colleg oder in einem Buch, ist ebenso für den
Germanisten, Romanisten u. a. von Werth, wie fin¬
den Anglisten eine Einführung in die deutsche,
romanische, keltische, klassische Philologie, die Kunst¬
geschichte, Theologie u. a. m., wo ihm solche geboten
wird. Dass Fernerstehende vollends die Bedeutung
eines f1 aches unterschätzen werden, das ihnen wesent¬
lich nur als Vorbereitung für den englischen Sprach¬
lehrerberuf erscheint, hat auch seine verhängniss-
vollen Bedenken. Wenn auch Literaturgeschichte
nicht Gegenstand des Schulunterrichtes sein soll, so
hat die Literatur selbst doch den Lehrer lebhaft zu
beschäftigen, woraus sein Unterricht einen grossen
Tkeil seiner Lebensfrische zu ziehn hat. Dies
Kapitel ist aber wie überhaupt, abgesehn von der
Spracherlernung, Alles, was wesentlicher Inhalt
der englischen Philologie ist, nur nebenher ge- >
j streift; dass darin aber der Anfänger des Rathes und
j methodischer Winke nicht leichter entrathen kann
wie auf dem Gebiete der praktischen Spracherlernung,
ist doch nicht zu leugnen. Gerade auf dem Gebiete
der Literaturgeschichte handelt es sich auch um
principielle Gesichtspunkte, deren Betonung für den
Anfänger vielleicht noch bedeutungsvoller ist als
vieles Andere. Damit in Zusammenhang ist die
Orientirung über Landeskunde, Realien, englische
Philosophie und Theologie und auch über Geschichte
in eingehenderer Weise zu wünschen. Wenn nun
Vietor gewiss all diese Gebiete nicht unterschätzen
wird, so führt doch der Titel, den er seinem Büch¬
lein gegeben, leicht irre; er hätte es vielleicht besser
„Rathschläge für Studirende der englischen Philo¬
logie in Beziehung auf den künftigen Lehrerberuf“
nennen können. Denn kann man aus dem Gebotenen
entnehmen, was englischePhilologie sein soll ?
Wird sich dafür ein Jüngling begeistern? Kann
dies für Männer Lebensinhalt werden? Doch auch
wenn man von dem wesentlichen Inhalte der eng¬
lischen Philologie absieht und nur die praktische
Spracherlernung ins Auge fasst, genügt das Büch¬
lein nicht den berechtigten Erwartungen. Während
das Kapitel über die Aussprache allein etwa ein
Viertel des Büchleins ausmacht, ist beispielsweise
über die wichtige Frage nach dem englischen Wörter¬
buche durchaus nicht so orientirt wie es für den
Studenten nöthig. Der von Storni nicht erwähnte
Grieb wäre auch besser unerwähnt geblieben, dafür
hätte gesagt werden sollen, warum und in welcher
Hinsicht z. B. Thieme-Preusser- Wessely nicht zu
empfehlen ist ( — oder empfiehlt es vielleicht sogar
Vietor? — ), wie überhaupt so ein Buch zu beur-
theilen ist. Auch was Lucas bedeutet, was von
Cassel-IIunter zu halten, ist nicht gesagt. In einer
Ankündigung des Vietorschen Büchleins ehe es er¬
schienen war, hiess es u. a. „die lebende Sprache
steht im Vordergrund, doch ist die Beschäftigung
mit derselben nicht als blosse „praktische Sprach¬
erlernung“ sondern als praktisch wichtigster Theil
des historischen Sprachstudiums aufgefasst.“ Dies
tritt in der Ausführung durchaus nicht zu Tage,
d. h. freilich „aufgefasst“ ist sie es vom Ver¬
fasser wohl, doch nicht so dargestellt; in der
Hinsicht glaube ich in meinem Schriftchen „Wissen¬
schaft und Schule“, indem ich für die Rechte der
alt englischen Studien eintrat, auch die wissen¬
schaftliche Seite der Beschäftigung mit der modernen
Sprache eingehender hervorgehoben zu haben. Gerade'
in einer Einführung müsste so viel von den Prin-
cipien der Sprachgeschichte vorgebracht werden,
als unumgänglich nothwendig ist um dem Anfänger
über das Verhältnis von Umgangssprache zur
Literatursprache und über die Dialekte richtige
Grundanschauungen beizubringen. Auch wenn man
die moderne Sprache in den Vordergrund stellt,
sollte dies mehr wissenschaftlich, d. h. hier historisch
geschehn. Der innere Zusammenhang zwischen
historischem und lebendem Sprachstudium kommt
nicht zur Geltung.
Nach all dem Gesagten erscheint für eine etwaige
neue Auflage dieser „Einführung“ eine tiefgreifende
Umarbeitung, Beschränkung und Erweiterung wün-
sckenswerth. Für Studenten, die Gelegenheit haben
211
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5,
212
ein einleitendes Colleg zu hören, dürfte Vietors Schrift-
chen überflüssig sein, weil die bibliographischen
Notizen doch zu dürftig sind um den Docenten des
zeitraubenden Titeldictirens zu überheben. Da wäre
ein Hilfsbuch wie für das Romanische Fr. Neumanns
„Die rom. Phil. Ein Grundriss“, freilich mit Zu¬
ziehung der politisch- und kulturgeschichtlichen,
geographischen Literatur ein Desiderat. Solchen
Studenten aber, die keine Gelegenheit haben ein
einleitendes Colleg zu hören und die sich darüber
klar werden wollen, wie sie sich für einen künftigen
Lehrerberuf vorzubereiten haben, sei Vietors Ein¬
führung auch in ihrer jetzigen Gestalt dringend
empfohlen.
Fr ei bürg i. B., 31. März 1888. A. Schröer.
Geschichtschreibung eifrig zu pflegen, K. Horn und
Haveloc zu dichten, politische Kampfeslieder und
Satiren zu singen und die feinen Novellen von
„Fuchs und Wolf“ und „Dame Siriz“ zu schreiben!
Mit der Rohheit der Engländer und der Feinheit
der Franzosen kommt man also nicht aus. Weiter
hilft uns vielleicht die Erwägung, dass mit Christian
zuerst allegorische Züge in die Romanzen Eingang
fanden. Wen hat es nicht bei einer leidlich chrono¬
logischen Lectüre der me. erzählenden Dichtungen
als etwas Neues berührt, wenn im SGawGK. von
der grünen Farbe der Rüstung, des Rosses und der
Kapelle die Rede ging, als grene in gracious Werkes
(210)? oder im YwG. von der Brücke der schweren
Sonic; oder im Perc. vom Jungfrauenbund? Der
Ton der alten Romanzen war naiv und möglichst
historisch gewesen ; dafür tritt jetzt eine symboli-
sirende, vernünftelnde Richtung ein, und zwar natur-
gemäss erst dann, als sich die naiv gläubige Er¬
zählungsweise ausgelebt hatte. Dazu brauchte es
aber in England viel mehr Zeit als in Frankreich,
weil die Sachsen von Haus aus mit besonderer
Treue an den germanischen Sangestraditionen fest¬
hielten, und weil sie in diesem Conservativismus
durch das Bildungsmonopol und den verletzenden
Hochmuth der Eroberer noch bestärkt wurden. Die
nächste Stufe der Entwicklung im N. und NW. war
dann die Tendenzromanze, z. B. Aunters of Arthur
und Th. Erceld. Der Einfluss Christians vermittelte
hier den Uebergang: das ist seine literarhistorische
Stellung. In den südlicheren Landestheilen, wo nicht ,
das Epos, sondern die Lyrik vorherrschte, war die
Allegorie schon im XIII. Jahrhundert, namentlich
durch die Streitgedichte, eingedrungen und erreichte
demgemäss gegen Ende des XIV. Jahrhunderts eine
um so stärkere und selbständigere Ausbildung bei
Langland und Chaucer.
Uebrigens scheint es mir noch nicht sicher,
dass St.’s Untersuchungen alle von Christian beein¬
flussten me. Werke berühren. Einzelne Dinge dürften
sich wohl da und dort noch finden. Ein Beispiel
dieser Art ist die Beschreibung der hässlichen Dame
Perc. 5998 ff., zu welcher Christian allerdings den
Keim von Robert de Boron’s damoisole hydeuse
nahm: sie spukt nicht bloss in SGawGK., Weddynge
of SGaw. und Marr. of Gaw. (vgl. Thomas S. 62),
sondern auch in der Einleitung zu ThErc. und
dürfte bereits schon in der fragmentarisch erhaltenen
Liebesballade (As I stod on a dag , Hs. angeblich
aus der Zeit Edwards II., gedr. Rel. Ant. II, 19 ff.)
figurirt haben, welche der Einleitung zum ThErc.
aller Wahrscheinlichkeit nach mit zu Grunde lag.
Ueberdies scheint sie die Erscheinung des weib¬
lichen Grabesgeistes in den Aunters of Arthur ver¬
anlasst zu haben, der freilich mehr in die Schil¬
derungsweise der Debates of Body and Soul
umgeschlagen hat. Liesse sich noch eine Anzahl
solcher freier Detailentlehnungen nachwTeisen, so
würde der Einfluss des Christian auf das me. erst
als ein recht anregender und fruchtbarer sich ent¬
hüllen.
Prag, 18. Dec. 1887. A. Brandl.
Stein bach, Paul, Der Einfluss des Chrestien
de Troies auf die altenglische Literatur.
Leipzig, G. Fock. 1886. 50 S. 8.
Steinbach verfolgt den Einfluss Christians auf
zwei me. Romanzen: auf Ywain and Gawain, der
eine ziemlich enge Nachbildung des Chevalier au
Lion ist, und auf Perceval, der als eine Umarbeitung
des gleichnamigen Epos von Christian in einen
Liebesroman bezeichnet werden kann. Das Verhält-
niss des S. Gawayne a. t. Grene Knight zum frz.
Perceval hat St. nicht einbezogen, weil die be¬
treffenden Theile des Originals nur von einem Fort-
setzer Christians herrühren; auch wurde dies Thema
bereits von Martha C. Thomas (Zürich 1883) be¬
handelt. Einwirkung von Christians Guillaume
d’Engl. auf den Ysumbras wird abgelehnt; diese
fromme Romanze ist vielmehr aus der Eustachius-
. Legende herausgewachsen. Eine sehr gründliche
Probe für St.’s Art zu arbeiten ist inzwischen von
Schleich (Ausgabe des YwG. 1887 S. XXXIX)
gemacht worden. Es ergibt sich daraus, dass St.
eifrig und im Allgemeinen tüchtig vorgegangen ist.
Nachträge waren nothwendig, aber das ist ja bei
literarhistorischen Untersuchungen zu erwarten, weil
da so verschiedene Momente, technische und sach¬
liche, sprachliche und individuelle in Betracht kommen,
dass sie ein einzelner Beobachter schwerlich immer
zu gleicher Zeit im Auge behalten kann.
Versucht man, die von St. gewonnenen Resul¬
tate in die Gesammtgeschichte der me. Literatur
einzureihen, so fragt man sich unwillkürlich, warum
Christian, der doch in der zweiten Hälfte des XII.
Jahrhunderts blühte, in England erst zwei Jahr¬
hunderte später und nur im Norden und Nordwesten
Aufnahme fand? St. gibt für diese Verzögerung
zwei Gründe an (S. 2 — 3): 1) es habe bis zur
Mitte des XIV. Jahrhunderts an Interpreten für das
Volk gefehlt, da ja die Gebildeten französisch und
die Gelehrten lateinisch sprachen und schrieben.
Aber welche Menge von frz. Romanzen und lat.
Traktaten war bis dahin bereits für das englische
Volk bearbeitet worden! 2) Die Engländer seien
durch die Fremdherrschaft in ihrem Nationalgefühl
so gedrückt gewesen, dass sie „für jene feinen
Produkte des freischaffenden frz. Geistes noch kein
grosses Verständniss hatten“. Aber sie hatten doch
Freiheit und Nationalgefühl genug, um die heimische
213
214
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
Diez, Friedrich, Etymologisches Wörterbuch
der romanischen Sprachen. 5. Ausgabe. Mit
einem Anhänge von August Scheler. Bonn,
Marcus. 1887. XXVI, 866 S. gr. 8.
Scheler, Auguste, Dictionnaire d’etymologie
francaise d’apres les resultats de la Science
moderne. 8' edition revue et augmentee. Bruxelles,
Muquardt. 1888. XI, 527 S. gr. 8.
Dass die beiden oben verzeichneten Werke
abermals in neuer Auflage erscheinen mussten, ist
ein erfreuliches Zeichen sowohl für den Werth der
beiden Bücher als auch für den Fortschritt unserer
Wissenschaft. Scheler hat es sich in anerkennens¬
werter Weise angelegen sein lassen, sowohl das
seinen Händen anvertraute Diezesche Wörterbuch
als auch sein eigenes Dictionnaire d’etymologie
frangaise zu vervollkommnen und auf den augen¬
blicklichen Stand der Forschung zu heben: jenes
durch Erweiterung und Besserung des bekannten
besonderen Anhangs und Vermehrung des Registers,
dieses durch Berichtigungen, Ergänzungen u. s. w.
der einzelnen Artikel. Schon der wiederum grössere
Umfang beider Werke legt äusserlich davon Zeug-
niss ab. Und doch hätte in der angedeuteten
Richtung noch mehr geschehen können. Daraus,
dass Scheler in seiner Ausgabe von Diezens Wörter¬
buch das Rumänische in nicht weiterm Umfange
berücksichtigt als dies schon Diez gethan, will ich
ihm nicht einmal einen grossen Vorwurf machen,
so sehr eine tiefergehende Berücksichtigung der
genannten Sprache heutzutage in einem etymo¬
logischen Wörterbuch der romanischen Sprachen
auch gefordert werden muss. Es ist aber begreif¬
lich, dass Scheler sich aus mannigfachen Gründen
scheute, den Charakter von Diezens Werk in so
tiefgreifender Weise zu alteriren. Allein um die
zwei Werke wirklich dem jetzigen Stande unserer
Wissenschaft entsprechend zu gestalten, genügte
nicht aus den speciell etymologischen Ar¬
tikeln der Zeitschrift für romanische Philologie,
der Romania und einiger anderer Quellen die seit
Diez neu aufgestellten Etymologien, so weit sie als
hinlänglich gesichert Beachtung verdienen, auszu-
ziehn ; sondern Scheler hätte die gesammte roma¬
nistisch-linguistische Literatur, die doch zum aller¬
grössten Theile leicht zugänglich ist, ausnützen
sollen: wie viele Etymologien sind gerade in sprach-
geschichtlichen Abhandlungen, in Commentaren und
Glossaren zu Ausgaben und sonst zu finden ! Allein
was nicht unmittelbar am Wege lag, ist meist von
Scheler übersehen worden, so dass manche treffliche
Etymologie fehlt. Das Studium der rom. -linguistischen
Literatur wäre auch insofern von grosser Bedeutung
gewesen, als es Schelers kritischen Blick geschärft
hätte: wie viele von den lange Zeit für gesichert
gehaltenen Etymologien beim jetzigen Stande der
Lautforschung fallen, ist bekannt und so hätte auch
Scheler wohl Veranlassung gefunden zu mancher von
seinen und Diezens Aufstellungen heute wenigstens
ein I ragezeichen zu setzen. Ich vermisse bei Scheler
aber auch selbst die Benutzung mancher Quelle,
welche auf seinem Wege lag und die deshalb nicht
hätte übersehen werden dürfen. Das im Einzelnen
hier zu belegen, würde zu weit führen. Erwähnt
sei, dass z. B. die so ausserordentlich ergebniss-
reichen Aufsätze von Gröber über vulgärlateinische
Substrate romanischer Wörter (Wölfflins Archiv für
lat. Lexikographie und Grammatik Bd. I ff.) ohne
wesentlichen Einfluss auf die neuen Auflagen der
beiden Wörterbücher waren (vgl. unter andern Diez,
Wtb. S. 707 andare mit Gröber a. a. O. I S. 238
Art. ambitare und viele andere Stellen). Auch die
Etymologien, die Gröber in den Miscellanea Caix-
Canello S. 39 ff. veröffentlichte, sind nicht berück¬
sichtigt (vgl. z. B. s. v. mauvais u. s. w.). Und so
liesse sich aus der Literatur des letzten Jahrzehnts
noch manches anführen, dessen Verwerthung den
neuen Auflagen der beiden Werke förderlich gewesen
wäre. Allein trotz dieser Mängel werden die zwei
Bücher nach wie vor zum nothwendigen Rüstzeug
der romanischen Philologie gehören.
Freiburg i. B., März 1888. Fr. Neu mann.
Beiträge zur Landes- und Volkskunde in
Elsass-Lotliringen. Strassburg, Heitz. I. Heft:
Constant This, Die deutsch-französische Sprach¬
grenze in Lothringen. 34 S. 8 nebst einer Karte
in 1:300 000. 1887. — V. Heft: Constant This,
Die deutsch-französische Sprachgrenze im Eisass.
48 S. 8 nebst einer Karte in 1:300 000. 1888.
Die beiden vorliegenden Arbeiten, welche für
den Geographen nicht weniger bedeutungsvoll sind
als für den Sprachforscher, bringen die deutsch¬
französische Sprachgrenze von Luxemburg bis zum
Schweizer Jura zur Darstellung. Der Verfasser, ein
geborener Deutsch-Lothringer, hat sich der höchst
dankenswerthen Mühe unterzogen, im August und
September 1886, und dann wieder vom August bis
zum October 1887 der genannten Grenzlinie von
Ort zu Ort entlang zu wandern, um sich durch
persönliche Prüfung der Verhältnisse ein Urtheil
darüber bilden zu können, inwiefern ältere Unter¬
suchungen Einzelner (Nabert, Bernardi, Boeckh,
Kiepert, Kirchner) und amtliche Erhebungen zu
genauen Ergebnissen geführt hatten oder nicht. Die
Abweichungen der This’schen Sprachgrenze von der
bisher angenommenen sind keine wesentlichen und
beschränken sich verhältnissmässig auf wenige
Punkte. Sie sind zum Theil auf Verschiebungen
innerhalb der letzten Jahrzehnte zurückzuführen,
zum Theil auf verschiedene Auffassung oder Beur-
theilung der an Ort und Stelle herrschenden sprach¬
lichen Zustände. Wichtiger als die Aufzählung
dieser Abweichungen oder als die genaue Beschrei¬
bung der Linie, die bei This durch sehr geschickt
angelegte, übersichtliche Tabellen und durch zwei
gute Karten veranschaulicht ist, scheint hier ein
Eingehen auf die Art und Weise, wie der Verfasser
sich die Kriterien zu ihrer Festlegung verschaffte,
sowie auf diejenigen geographischen Momente,
welche sich für ihren Verlauf als bestimmend er¬
wiesen haben.
Allein ihassgebend ist für This die Verbreitung
des französischen Patois als Umgangssprache der
Familien. Wenn der grössere Theil der Familien
in einer Gemeinde oder Gemeindenparzelle Patois
spricht, so wird diese nach dem jeweiligen Zahlen-
215
216
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
verhältniss als ganz oder überwiegend französisch,
wenn dagegen die Anzahl der Deutsch und Patois
sprechenden Familien annähernd gleich ist, so wird
sie als sprachlich gemischt bezeichnet. Hieraus ist
ohne Weiteres ersichtlich, dass die Sprachgrenze
durchaus nicht nothwendig zwischen den Ort¬
schaften verlaufen muss; sie zieht vielmehr einige
Male mitten durch dieselben hindurch. Dem
S c h r i f t f r a n z ö s i s c h e n als Umgangssprache oder
den verschied engradigen Annäherungen an dasselbe
ist im Allgemeinen nur wenig Werth beizulegen;
denn dasselbe hat fast nirgends das Patois, wohl
aber und zwar erst in den letzten Jahrhunderten
mannigfach das Deutsche verdrängt, besonders unter
dem Einfluss der französischen Politik, unter dem¬
jenigen der Kirche, der Schule und des Verkehrs.
Dies beweisen die Geschlechtsnamen der lebenden
Generation, der Grabsteine, Wegkreuze, Gedenk¬
tafeln für Verunglückte u. s. w. Wo Patois herrscht,
finden sich keine deutschen Namen, Auf- oder In¬
schriften. Anderseits spricht aber nicht selten in
Orten mit überwiegend deutschen Geschlechtsnamen
nur noch die älteste Generation der Bevölkerung
deutsch, während das jüngere Volk sich eines
schlechten Schriftfranzösisch als Umgangssprache
bedient, und auch alle schriftlichen Denkmale fran¬
zösisch sind. Letzteres ist ganz besonders in den
grossem Industriebezirken an der Grenze der Fall
und erklärt sich leicht aus der ambulanten Be¬
völkerung der Fabrikarbeiter, sowie für die neuere
Zeit vielfach aus der politischen Richtung ihrer
Brodherren. Dass auch der Zugang aus Altdeutsch¬
land neuerdings die Verhältnisse ab und zu ge¬
ändert hat, liegt auf der Hand. Mit Recht lenkt
aber This sein Hauptaugenmerk zumeist auf die
altansässige Landbevölkerung, und gerade dieser
gegenüber ist ihm bei seinen Nachforschungen seine
Eigenschaft als Landesangehöriger sehr zu Statten
gekommen, so dass die Ergebnisse seiner Erhebungen
den denkbar grössten Anspruch auf Zuverlässigkeit
machen können. Dieselben erstrecken sich, wo immer
es angeht, auch auf die Bauart der Häuser — die
Verbreitungsbezirke des fränkischen und alleman-
nischen Hauses fallen im Eisass fast genau zusammen
mit denjenigen der beiden Sprachen — , auf die Haus¬
einrichtung, z. B. altdeutsche Tische, auf die Ur¬
kunden der Bürgermeistereien u. s. w., kurz auf
Alles, was für die Festlegung der heutigen Sprach¬
grenze und ihre geschichtliche Entwickelung wichtig
sein konnte.
Nach Beendigung der Erhebungen an Ort und
Stelle war es leicht, auf der Karte eine Westgrenze
der rein deutschen und eine Ostgrenze der rein
französischen Orte zu ziehen; zwischen diesen Linien
liegt die gesuchte Sprachgrenze selbst. Sie verläuft
im Ganzen viel schärfer als von vornherein zu er¬
warten war. Von den 270 namentlich aufgeführten
Grenzorten sind weitaus die meisten als rein
deutsch, bezw. als rein französisch zu be¬
zeichnen. Als überwiegend deutsch werden
im Eisass 0, in Lothringen 7, als überwiegend
französisch im Eisass 5, in Lothringen 15, als
gemischt im Eisass 1, in Lothringen 3 Orte an¬
gegeben. Die Mischung erstreckt sich also nur auf
31 oder auf rund den neunten Theil aller Orte.
Die Grenzlinie erscheint nirgends durch Wasser¬
läufe beeinflusst, dagegen folgt sie in Lothringen
zusammenhängenden, weit ausgedehnten Wäldern,
waldigen Höhen zögen, Seen und grossen Weihern.
Wälder und Seen trennen nicht selten die beiden
Sprachgebiete so scharf, dass die auf der einen
Seite gelegenen Ortschaften kaum die Namen der¬
jenigen auf der andern Seite der Sprachgrenze
kennen. Der Umstand, dass unter der französischen
Herrschaft aus strategischen Gründen die Verkehrs¬
wege absichtlich in schlechtem Zustand erhalten,
ja sogar zerstört wurden, hat die Trennung selbst¬
verständlich verstärkt. Wo die genannten Hinder¬
nisse fehlen, wo die Verkehrsmittel gut im Stande
sind, ausserdem überall, wo grössere Industrieorte
im Gebiete der Sprachgrenze liegen, da allein findet
sich eine mehr oder weniger weit entwickelte Sprach¬
mischung. In ihren Hauptrichtungen ist die Sprach¬
grenze gegeben durch die Lage der folgenden, un¬
mittelbar östlich von ihr liegenden deutschen Orte:
Wollmeringen (Luxemb. Grenze), Algringen, Nieder-
Ueckingen (Mosel), Pieblingen, Vollmeringen a. d.
Nied, Mörchingen, Reiningen a. d. Albe, Saarburg.
Von hier ab steigt sie auf den Kamm des Wasgen-
waldes, den sie am Donon erreicht, und dem sie
nun im Allgemeinen treu bleibt bis über den Wälschen
Belchen hinaus in die Gegend von Maasmünster im
Obereisass. Nur da, wo dieser Kamm nicht grat¬
artig ausgebildet, sondern mehr plateauförmig und
von Französisch-Lothringen her in sanftem Ansteigen
mühelos überschreitbar ist, da greift das französische
Sprachgebiet über das Gebirge so weit herüber,
dass die obern Stufen der Illnebenthäler französisch
sind, während von Osten her die Allemannen nur in
die breiten und fruchtbaren untern Thalöffnungen
eindrangen. Wir finden demnach französisches Patois
in den Thälern der Breusch und ihrer Nebenflüsse
von Saales bis Wisch herab, im Giessenthal (südlich
vom Climont) bis Bassenberg, und im industrie¬
reichen Leberthal nebst dessen linken Nebenthälern
von St. Kreuz bis Leberau, während thalaufwärts
(Markirch) und thalabwärts (Weilerthal) deutsch
gesprochen wird. Auch die Thäler der Weiss und
Bechine (Gegend von Schnierlach, westnordwest¬
lich von Colmar) haben patoissprechende Bevöl¬
kerung.
Südlich vom Dollerthal, wo das Wasgaugebirge
sich rasch zur Burgundischen Pforte herabsenkt,
folgt die Sprachgrenze fast genau der Wasserscheide
zwischen Rhein und Rhone, der sie auch noch bis
zum Schweizer Jura hinauf entlang zieht. Sie ist
hier wieder ähnlich beschaffen wie. in Lothringen,
indem sie sich an waldige Hügelreihen, überhaupt
an grössere Wälder, sowie an ausgedehnte Weiher
hält. Im Kreise Altkirch sind nur drei Parzellen
als französisch zu bezeichnen, deren Mittelpunkte
die Orte Welschensteinbach, Altmiinsterol und Otten-
dorf sind. Lützel im Kanton Pfirt ist der süd¬
westlichst gelegene Ort des deutschen Reichs mit
deutscher Sprache.
Auf die Mundarten, die längs der Grenze ge¬
sprochen werden, geht This nur ganz nebenbei ein,
da über dieselben gerade in letzter Zeit Mancherlei
publicirt worden ist, auf das er sich berufen kann.
Nur so viel möge hier noch erwähnt werden, dass
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
218
2l7
von Diedenhofen bis Lützel vier französische Dia¬
lekte ebenso vielen deutschen gegenüberstehn.
Trotz der gedrängten Kürze, mit welcher der
Verfasser seine Ergebnisse mittheilt, sind die beiden
vorliegenden Arbeiten doch für Jeden, der sich mit
dem Volksthum des deutschen Reichslandes, mit
seiner Sprache und Geschichte beschäftigen will,
unentbehrlich.
Frei bürg i. B. Ludwig Neu mann.
Boucherie, Anatole, Le roman de Galerent
eomte de Bretagne par le Trouvere Renaut publie
pour la premiere fois d’apres le manuscrit unique
de la bibliotheque nationale. Montpellier- Paris, !
1888^ XV, 220 S. 8., (XIV. Publication speciale
de la soci^te pour l’Etude des langues romanes.)
Vorliegende Publikation bereitet den Freunden
der altfranzösischen Literatur eine angenehme Ueber-
raschung. Schon im Jahre 1877 hat der verewigte
Anatole Boucherie in einer Handschrift des XV. Jh.’s
(Bibi. nat. fr. 24042) einen Roman in Versen auf¬
gefunden, welcher in anziehender Form eine an-
muthige Liebesgeschichte erzählt. Der bedächtig
arbeitende Gelehrte hatte das nonum prematur in
annum sich zu Herzen genommen, so dass erst zwei
Drittheile des Werkes gedruckt waren, als ihn früh¬
zeitig der Tod ereilte. Sein Freund und College,
Chabaneau, unterzog sich der Aufgabe, den Druck
zu Ende zu führen.
Der Inhalt ist, mit Ausschluss einer Episode,
in Kurzem folgender: Gente, die Frau Brundores,
eines normännischen Herrn, hat aus Neid eine Dame
verdächtigt, welche Zwillinge geboren hatte. Nach
einiger Zeit genest sie selbst zweier Mädchen. Der
Schande zu entgehen, beauftragt sie einen Diener,
eines der Mädchen an einem Orte auszusetzen, wo
es keinen Schaden erleiden und leicht aufgefunden
werden könne; als Zeichen der hohen Abstammung
des Kindes und um ihm eine gute Aufnahme zu
sichern legt sie in die überaus prächtige Wiege
ausser einer grossen Summe Geldes allerlei Kostbar¬
keiten, darunter ein wunderbar schön gesticktes
Tuch. Der Diener legt die Wiege in die Krone
einer Esche vor einem Kloster. Die Aebtissin
nimmt sich des verlassenen Kindes an, das sie nach
dem Baume Fraisne nennt. Im Kloster wird auch
ein Knabe, Sohn des Grafen der Bretagne und
Neffe der Aebtissin, Namens Galeren, erzogen. Die
beiden Kinder wachsen zusammen auf und bald fühlen
sie eine mächtige Leidenschaft zu einander. Nach
dem Tode seiner Eltern muss Galeren fort; er be¬
theiligt sich an Turnieren und Walfenthaten, überall
grossen Ruhm erntend. Treu bewahrt er im Herzen
seine Liebe und sendet oft Böten zum Mädchen.
Die Aebtissin entdeckt den Liebeshandel und macht
Fraisne heftige Vorwürfe ; sie zu demüthigen, hält
sie ihr vor, sie sei ein Findling. Fraisne, tief ge¬
kränkt, verlässt das Kloster, nachdem sie die Un¬
gehörigen Kostbarkeiten in Empfang genommen.
Sie begibt sich nach Rouen, und lebt dort unter
angenommenem Namen bei einer Witwe, deren
Tochter sie in Handarbeiten und Harfenspielen
unterrichtet. Galeren erfährt das Verschwinden
Fraisnes und ist darob verzweifelt. Man dringt in
ihn, er solle heirathen um seinem Lande einen
Herrscher zu sichern; lange Zeit hindurch weigert
er sich dessen; erst als er, in Brundores Schloss
gekommen, das Ebenbild Fraisnes, deren Schwester
b lorie, erblickt, entschliesst er sich, nicht ohne
mannigfache Seelenkämpfe, an Stelle der Heiss¬
geliebten, die er nunmehr todt wähnt, das ihr so
ähnlich sehende Mädchen zu heirathen. Seine
Werbung wird freudig angenommen; bald soll die
Hochzeit stattfinden. Die Kunde davon dringt bis
zu Fraisne, welche nun beschliesst, sich Galeren zu
nähern. Als fahrende Sängerin begibt sie sich in
Brundores Schloss. Sie hat sich aus dem prächtigen
Tuche, das die Mutter ihr in die Wiege gelegt, ein
Kleid gemacht. An diesem wird sie von Gente
erkannt, welche nun ihrem Manne Alles gesteht;
Fraisne heirathet Galeren; Florie wird Nonne.
Das Grundmotiv ist, wie man sieht, dasselbe
wie im Lai du Fx-aisne der Marie de France;
im Beginne stimmen die zwei Erzählungen genau
überein; der Schluss ist etwas verschieden; doch
beiden Berichten ist der Zug gemeinschaftlich, dass
der Geliebte der Verstossenen deren Schwester
heirathen soll und dass die Erkennung mittels eines
kostbaren Tuches stattfindet. In unserem Gedichte fin¬
den wir überdies die innige Liebe zweier mit einander
aufgewachsener Kinder; der Knabe ist hohen Standes,
das Mädchen niedrig geboren, so dass die Angehörigen
des Ersteren das Letztere zu beseitigen sich be¬
mühen; also das Grundmotiv von Flos und Blanche-
fleur und der damit verwandten Dichtungen. Eine
gi’osse Episode, die wir oben übergingen, leitet dann
die Erzählung in das Gebiet des nationalen Epos
über; Galeren hat am Hofe des Herzogs von
Lothringen durch seine Schönheit und sein edles
Gehaben alle Fierzen gewonnen; Esmeree, die Tochter
des Herzogs, fühlt sich mächtig zu ihm hingezogen
und wendet sich von Guinant, dem Fierzog des
„Ostreiches" ( Osteriche ), mit dem sie so gut wie
verlobt ist, kühl ab. Guinant ist voll Unmuth
gegen den Eindringling und sucht Händel mit ihm;
er zieht aber stets den Kürzeren, im Turniere wird
er vom Sattel gehoben, im Schachspiele matt¬
gesetzt. Als er von seinem Zorne sich hinreissen
lässt, Galeren einen feigen Bretonen zu schelten, da
vermag diesei-, der bis jetzt alle Nergeleien des
Deutschen mit kühler Vornehmheit ignorirt hatte,
den seiner Nation angethanen Schimpf nicht zu er¬
tragen. Stolz erwidert er: Ne blasmez plus les
Bretons ei. Wenn auch die Deutschen tapfere Leute
sind, ne vcclons mie por ce mains. Er fordert den
Beleidiger zum Zweikampfe auf, und als Guinant
abwiegelt, schlägt er ihm vor, ein grosses Turnier
gemeinschaftlich anzusagen, an welchem beide Völker¬
schaften Theil nehmen sollen; aclonc i pourra Ven
veoir Qui li mieudre ert au departir. Dies nimmt
Guinant an. Zwischen Chalons und Rheims findet
der Waffengang statt, welcher besonders ausführlich
und mit grosser Lebendigkeit geschildert wird. Auf
einer Seite stehen eil de Poitou et de Bretaigne Et
eil de France et de Champaigne De Flandres et de
Normandie ; auf der anderen Alemanz i a a plente
Ft Avalois et Brebanelions. Der Sieg wird selbst¬
verständlich von den Franzosen erfochten Also
15
219
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
220
an der Stelle der sonstigen Turniere, in denen
nur persönliche Tüchtigkeit sich erproben soll, bei¬
nahe eine Schlacht, in welcher es gilt, den Ruhm
des eigenen Volkes gegen fremden Uebermuth zu
vertheidigen. Diese Vereinigung einer Liebesmäre
mit einem nationalen Momente bildet einen um so
grösseren Vorzug unserer Dichtung, als diese schöne
Episode in eine natürliche Verbindung mit der
Haupterzählung gebracht wird; dadurch, dass der
bedeutendste Antheil an dem Sieg Galeren und
seinen zehn, namentlich angeführten Waffenbrüdern
zukommt, wird Anknüpfung an den Helden der Liebes¬
geschichte hergestellt; allgemeines und individuelles
Interesse sind in Einklang gebracht. Das Gedicht
tritt uns demnach in schöner Einheitlichkeit ent¬
gegen; nirgends jenes Abirren von dem eigentlichen
Gegenstände, welches man bei den besten Erzeug¬
nissen dieser Dichtgattung nur zu oft zu beklagen hat.
Dem anziehenden Inhalte entspricht fast durch-
gehends die Darstellung. Der Dichter ist zwar von
einer gewissen Verbosität nicht freizusprechen; da
er zu gleicher Zeit über keinen sehr reichen Vorrath
von Wörtern und Locutionen verfügt, so stossen wir
vielfach auf Wiederholungen; einzelne Redewen¬
dungen gebraucht er mit besonderer Vorliebe; so
kehren z. B. mettre en voie u. ä. ‘zu etwas anleiten,
aneifern’, faire sage ‘unterrichten, benachrichtigen’,
aramie (in ziemlich vager Bedeutung), gerne, be¬
sonders im Reime, wieder; wie denn die Neigung
zum reichen Reime den Dichter verleitet, ein Dutzend
Mal semble (meist in der cheville : ce me s.) : ensemble
zu gebrauchen; amis wird fast stets mit mis (über
20 Mal) amie mit mie (über 25 Mal) gebunden; en
grant (: grant ), oiseuse sind ebenfalls ziemlich häufig
u. s. w. An manchen dieser Stellen, sowie an
anders gearteten, hat der Ausdruck etwas Sprödes,
Ungelenkes an sich ; das Ringen mit dem Gedanken
lässt sich leicht durchfühlen.
Sieht man aber von solchen meist unwesentlichen
Unebenheiten ab, so verdient der Dichter, von dem
wir nichts als den von ihm selbst in den letzten
Versen1 angegebenen Namen — Renaut — wissen,
das Lob eines der besten Erzähler. Die logisch an
einander gereihten, der Wahrscheinlichkeit stets ent¬
sprechenden Begebenheiten werden klar und fliessend
erzählt; die Naturschilderungen, sowie die Beschrei¬
bungen von Festlichkeiten, Geräthschaften u. s. w. sind
ausführlich, ohne jedoch durch allzuviel Detail zu er¬
müden; der Lebendigkeit und Anschaulichkeit der
Kampfscenen ist schon oben gedacht worden. Musik
und Gesang ertönen oft, und die grosse Rolle, welche
der heiteren Kunst im Gedichte zugewiesen wird, ver¬
leiht demselben eine besondere Anmuth. Galeren hat
in seiner Jugend einen Lai von Liebesglück und
Liebesleid gedichtet und componirt — man nannte
es au dit et au ton le lai Galeren le breton — und
es Eraisne gelehrt; wie diese, als Sängerin ver¬
kleidet, zur Hochzeit kommt, stimmt sie das Lied
an; Alle lauschen entzückt dem Gesänge; des moz
n’ entent nus le deduit fors que dui; mais li chanz est
1 Vielleicht hat er sich auch im Beginne der Dichtung
genannt; leider fehlt dieser in der einzigen Handschrift, deren
erstes Blatt (wohl nicht mehr) verloren ging. Eine andere
Lücke, die ebenfalls nicht ipehr als ein Blatt betragen wird,
kommt nach V. 1129 voi*.
douz. Schon bei ihrem ersten Erscheinen hatte Fraisne
ein auf ihre Lage passendes Refrain gesungen: Je
vois aus noces mon ami ; Plus dolente de moi n’i va2.
Noch wirksamer als die äusseren Momente sind
die inneren behandelt; die Cbarakterisirung der
einzelnen Personen in Handlungen und Reden ist
recht gelungen. Es fehlt zwar nicht an den üblichen
langen Monologen, in denen die Gefühle zerfasert
werden und deren Hin- und Herschwanken in selbst¬
geführten Reden und Gegenreden und erkünstelten
Antithesen dargestellt wird ; und in derartigen Stellen
ist es dem Dichter ebenso wenig wie selbst einem
Chrestien de Troies gelungen, volle Klarheit —
wenigstens für unsere moderne Anschauung — zu
erreichen; man kann indessen zugeben, dass er auch
hier im Ganzen Mass zu halten gewusst hat. Be¬
sondere Anerkennung verdient die Schilderung des
stets sich erneuernden Kampfes, welchen die Aehn-
lichkeit Flories mit Fraisne in Galerens Seele hervor¬
ruft. Bald fühlt er sich zum Ebenbilde der Todt-
geglaubten hingezogen, in deren Anblicke er tröstenden
Ersatz sucht; bald erscheint ihm dies als ein Verrath
an dem Andenken der Geliebten. Am Abende vor
dem Hochzeitstage steigert sich noch seine Ent¬
schlossenheit: Sont, fait il, desve mi ami Qui me
vont mariant a force? . . . Pr endrai ferne gor ses denz
Et gor ses ieuz et gor sa boche? Quant de si geu
m’ amie toche ' Gele , ne n’ en gorte que Vombre. Nicht
anders schwankt Tristan zwischen den zwei Isolden.
Auch sonst erweist sich Renaut als ein guter
Beobachter und geschickter Schilderer menschlicher
Regungen. Man sehe z. B. Lohier, den Kloster¬
kaplan. Er bemerkt, dass Fraisne, sein Pathenkind,
blass ist und nimmt sie scharf ins Gebet3; er ent-
reisst ihr ihr Geheimniss und versucht ihr die
thörichte, aussichtslose Leidenschaft auszureden; als
er sich aber von der Tiefe und Reinheit ihres
Gefühles überzeugt und in einer Unterredung mit
Galeren dasselbe an ihm wahrnimmt, da wird er
zum Beschützer der Liebe der halberwachsenen
jungen Leute. Er lässt sie schon in der Frühe die
Messe hören; dann führt er sie, während die Anderen
in der Kirche sind, in einem Garten spazieren. Die
Liebenden schreiten voraus und kosen; Lohiers ne
les veut agrochier; Ainz est d’eus assez traiz arriere ,
Si va regardant la riviere Et les chanz des oisiaus
escoute. Das ist Alles so anmuthig, so liebenswürdig
erzählt, dass die naheliegende Gefahr, die Rolle des
Geistlichen könne unwürdig oder lächerlich er¬
scheinen, auf das Glücklichste umgangen wird.
Köstlich ist der Auftritt zwischen der scheltenden
Aebtissin und der resolut sich wehrenden Fraisne,
wie denn der Charakter der Letzteren — eine Ver¬
einigung von zarter Empfindung, schalkhaftem Humor
z Wie der Hrsg, nachweist, auch in Bartschs Romanzen
und Pastourellen, S. 214.
3 Die Blässe gibt Anlass zu weitgehender Verdächtigung :
Mal alt ferne qui s’aseure, car mot ne sei quant eie chiet. Et
apres ce qu’il li meschiet, que la, gainture amont li lieve, se
repent eie et si li grieve quant eie a a mal entendu. Qua, nt
en a le cheval perdu a tart va Ven fermer Vestable . Wozu
Fraisne: Dites, sire, que siii engainte . . . Cert.es, s’uns autre
l’eust dit,, hautement Ven desmentiroie et jusques es denz l’en
\ iroie ; mais dites moi vostre plaisir. Den Realismus dieser
J wirkungsvollen Scene lassen wir uns gerne gefallen; nur dass
Lohier sagt: Je voi les maus et les doleurs aussi com on voit
en Vorine bildet eine Dissonanz gegen die sonst zarte Diction.
221
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
222
und selbstbewusster Energie — am trefflichsten ge¬
zeichnet ist. Wir versagen es uns, Einzelnes aus dieser
Scene sowie aus derjenigen, in welcher Fraisne als
Sängerin den Galeren neckt, anzuführen und schliessen
mit der Bemerkung, dass aus dem ganzen Gedichte
gleichsam ein anheimelnder moderner Hauch uns
c5
entgegenweht. Wir stehen daher nicht an, in das
Lob, welches Boucherie dem von ihm entdeckten
I Werke spendet, einzustimmen und es als eines der
besten Erzeugnisse der altfranzösischen Erzählungs-
Literatur zu bezeichnen.
Dass in der'Handschrift des XV. Jahrhunderts
das Original uns nicht getreu erhalten wurde, ver¬
steht sich von selbst; auch mögen zwischen dem
Originale und dem auf uns gekommenen Codex manche
Zwischenglieder bestanden haben; viele dürften es auf
keinen Fall gewesen sein, da der Roman auffallender
[ Weise und sehr gegen Verdienst keiner grossen Be¬
liebtheit sich zu erfreuen hatte. Das erhellt aus dem
Fehlen sowohl an Handschriften desselben als an An¬
spielungen oder Notizen über ihn. Vollständig aus¬
geschlossen ist daher nicht die Möglichkeit, dass
dem Schreiber entweder die erste Niederschrift oder
eine von dieser nur wenig entfernte Copie Vorgelegen
habe, so dass unser Werk von jenen zahlreichen
Modificationen verschont geblieben wäre, welchen
gern gelesene und daher oft abgeschriebene Dich¬
tungen unterworfen wurden. Hat nun ein später
Schreiber eine mit dem Originale übereinstimmende
oder von ihm nur wenig abweichende Version vor sich,
so ist die Gefahr eine sehr grosse oder eine sehr
geringe, je nachdem er der Neigung seiner Zeit
völlig nachgibt und eine Prosaauflösung unternimmt,
oder nur eine Abschrift beabsichtigt. In letzterem
Falle entfällt für ihn jene Versuchung, allerlei zu
ändern, der die früheren, noch mitten in der Pro¬
duction lebenden Abschreiber kaum zu widerstehen
vermochten. Der uns gerettete Text des Roman
de Galeren gehört glücklicherweise der zweiten
Gattung an und somit hat die ursprüngliche Fassung
keine wesentlichen Schäden erlitten. Das Ganze
beschränkt sich auf Modernisirung der Sprachformen
und auf eine grosse Anzahl von meist geringfügigen,
leicht zu bessernden Versehen. Selten dass völlig
Unverständliches den Scharfsinn des Kritikers in
besonderen Anspruch nähme, wie etwa in folgender
von G. Paris prächtig emendirten Stelle. Im Turnier
bei Rheims greift Brundorez einen Gegner an, Que
ties clairement en degraine ; Paris liest: Que Ties
claiment Andegraive (= Landgraf). Boucherie war
daher zu bedächtig, als er sich entschloss vorerst die
Handschrift abzudrucken (nur wenige leicht vorzu¬
nehmende Aenderungen nahm er schon in den Text
auf) und die Besserungsvorschläge den Anmerkungen
zuzuweisen. Er hätte getrost sogleich jene emendirte
und bezüglich der Sprachformen regularisirte Ausgabe
in Angriff nehmen können, welche er für spätere Zeit
sich aufsparte. Indessen wird seine Vorsicht dem
Denkmale, das wohl zwei Ausgaben verdient, zu
gute kommen; schon im vorliegenden Bande haben
Chabaneau und Paris manche Anmerkungen beige-
i steuert; einige Stellen werde ich, um diese Anzeige
nicht ungebührlich auszudehnen, anderswo behandeln ;
es ist zu wünschen, dass auch Andere sich des
i schonen Textes annehmen und somit dem zweiten
Herausgeber die Aufgabe leichter und angenehmer
machen.
Wien, 15. April 1888. A. Mussafia.
Büchner, Georg;, Das altfranzösische Loth¬
ringer-Epos. Betrachtungen über Inhalt, Form
und Entstehung des Gedichts. Leipzig 1887.
Der Verf. der vorstehenden Schrift, deren erster
Theil als Giessener Doctordissertation erschienen
ist, gibt in gewandter Darstellung in fünf Kapiteln:
Staat und Königthum, Kirche, Ritterthum. Krieg¬
führung, Lehnswesen eine Schilderung der kulturellen
Zustände in den von P. Paris und Du Meril ver¬
öffentlichten Theilen des Lothringerepos. Es zeigt
sich hierbei überall das anerkennenswerthe Bestreben,
die Zeiten der französischen Geschichte, auf welche
die Schilderung dieser Zustände passt, zu bestimmen,
doch sind die hierbei gezogenen Schlüsse meist nicht
sicher. Dies rührt aus dem nicht gerade glücklichen
Gedanken her, die Untersuchung in den Dienst der
Steinthalschen Theorie des Volksepos zu stellen.
Hierdurch wird der Verf. zu dem Bestreben ver¬
leitet, aus gewissen Thatsachen auf ein hohes Alter
der im Epos geschilderten Zustände zu schliessen,
die ihre Erklärung in ganz Anderem haben. Die
klägliche Rolle, welche der König seinen mächtigen
Vasallen gegenüber spielt, die übrigens in gleicher
Weise in dem Cyclus von Guillaume d’Orange
wiederkehrt, lässt allerdings darauf schliessen, dass
die Herausbildung des Stoffes in eine Zeit der
Schwäche des Königthums fällt; warum dies aber
eher die spätere Merowingerzeit, als die spätere
Karolingerzeit sein soll, dafür ist kein sicherer Grund
vorhanden. Dass jedoch über das Leben am Hof
sich so wenig Mittheilungen im Epos finden, ist
weniger ein Beweis für das hohe Alter der Sage,
als, wie der Verf. p. 17 richtiger bemerkt, ein Zeichen
des mangelnden Interesses bei dem Sänger (dem
Jongleur) und seinem Publikum. Das Interesse an
solchen Schilderungen bildete sich erst in der zweiten
Hälfte des XII. Jh.’s heraus. Auch die Blutrache
spricht nicht für den „barbarisch germanischen Ur¬
sprung der Sage“, da ja diese Sitte bis in späte Zeit
hineinreicht. Ueber solche Punkte wäre eine Unter¬
suchung erwünscht gewesen. Im Ganzen machen
abgesehen von wenigen durch den Stoff gegebenen
Thatsachen die Schilderungen den Eindruck, als ob
etwa die Verhältnisse des XI. — XII. Jh.’s hierin
wiedergegeben würden.
Aus der Darstellung des Hoflebens ist ein Irr¬
thum zu berichtigen. Die ganz neue Sitte, von
welcher p. 18 die Rede ist, dass die Ritter von
Jungfrauen nach beendetem Kampfe bedient worden
seien, gründet sich auf ein Missverständniss von
damoisel, das im Sinne von damoiselle aufgefasst wird.
Ebenso wenig wie aus den seither besprochenen
Schilderungen von Zuständen, gelingt es dem Verf.
aus dem Formelhaften und Typischen der Darstellung
im Allgemeinen die Richtigkeit der Steinthalschen
Theorie zu erweisen. Der Mangel jedes individuellen
Gepräges zeigt sich bei fast allen mittelalterlichen
Werken, bei dem späteren Kunstepos, z. B. dem
Abenteuerroman, ebenso wie bei dem Volksepos.
223
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
224
Doch sind die vom Verf. gegebenen fleissigen Zu¬
sammenstellungen recht brauchbare Beiträge zur
poetischen Technik des Volksepos. Die Arbeit von
Graevell über die Charakteristik der Personen im
Rolandslied, welche dem Verf. unbekannt geblieben
zu sein scheint, hätte ihm noch mancherlei nützliche
Anregungen bei diesem Theil geben können. Interes¬
sant ist das Typische der landschaftlichen Scenerie
(p. 62/3), welche stets von Sonnenschein erhellt wird.
Nicht sehr angenehm berührt in einer wissen¬
schaftlichen Darstellung der häufig hervorbrechende
jugendliche Subjectivismus, der sich in der Ent¬
rüstung über die Erbärmlichkeit des Königs, über
die Aeusserlichkeiten des damaligen Christenthums,
in den Bemerkungen über die Blutrache und über¬
haupt in der ganzen Darstellung des ersten Theils
zeigt.
Berlin. Eduard Schwan.
Schneegans, EL, Laute und Lautentwicke¬
lung des sicilianisclien Dialektes, nebst einer
Mundartenkarte und aus dem Volksmunde ge¬
sammelten Sprachproben. Strassburg, Trübner.
1888. 204 S. 8. 1 Karte. (Strassburger Diss.)
Trotz der grossen Fortschritte, die die Dialekt¬
forschung im letzten Jahrzehnt gemacht hat, ist
unsere Kenntniss oder vielmehr Erkenntniss der
Sprachänderungen eine sehr geringe. Die ver¬
schiedenen Zwischenstufen festzustellen, die zwischen
einer jüngern und einer ältern Lautgestalt liegen,
ist mit Hilfe der Lautphysiologie und vieler Beobach¬
tungen bis auf einen gewissen Grad gelungen, da¬
gegen ist uns das Warum und häufig auch der
erste Anfang einer Spracbbewegung noch völlig
dunkel. Der Grund liegt hauptsächlich darin, dass
die Untersuchung noch viel zu wenig sich an das
lebende Material wendet; die Germanisten schenken
den heutigen Mundarten nur wenig Interesse, und
mehr in der Absicht, daraus Aufklärung für ältere
Perioden zu gewinnen, statt sie zunächst um ihrer
selbst willen zu studiren; den deutschen Romanisten
ist ein Studium der romanischen Volksmundarten
von vorneherein sehr erschwert1. Wie wenig aber
oft Arbeiten nützen, die bloss auf nachlässig nieder¬
geschriebenen Liedern oder Wörtersammlungen be¬
ruhen, zeigt ein Vergleich der bisherigen Dar¬
stellungen des sicilianischen Dialektes mit der
vorliegenden, in der „zum grossen Theile selbst
gehörtes und selbst gesammeltes Material zur Ver¬
wendung gebracht ist“ (S. 3). Auch abgesehen
davon, dass hier die Angaben zuverlässig sind und
man nicht mit dem leidigen Factor der fälschen
Transcription zu rechnen hat, zeichnet sich die
Arbeit durch verständige Anordnung und durch
meist zutreffende Erklärungen der einzelnen Er¬
scheinungen wie der Abweichungen vortheilhaft aus.
Die merkwürdigste Erscheinung ist nun die folgende.
Vulgl. q q bleiben in ruhiger Rede unverändert, in
1 Durch Schärfe der Beobachtung-, Genauigkeit der
Wiedergabe des Gehörten, Aufmerksamkeit auf die kleinsten
örtlichen Unterschiede zeichnen sich die Arbeiten in der Revue
des Patois Gallo-Romans von Gillieron und Rousselot aus,
die geradezu als Muster bezeichnet werden dürfen.
affectischer dagegen diphthongiren sie zu ie uo.
Daher ist bei dem niedern Volke der Doppellaut
weiter verbreitet als bei den Gebildeten, auf dem
Lande mehr als in den grossen Städten. Der erste
Vokal ist betont, nur wo nicht „in voller Deutlich¬
keit“ diphthongirt wird, der zweite: ie. Aus diesen
Thatsachen scheint mir zunächst hervorzugehen:
das ie, welches in einem Theile des romanischen
Gebietes dem vulglat. q entspricht, kann zwar ur¬
sprünglich ie gewesen sein, muss es aber nicht; je
nach den innern Bedingungen ist es am einen Orte
ie, am andern ie. Der Diphthong ie ist das Ergeb¬
nis einer intensivem und gedehnten Aussprache,
aus q entsteht eq, iq • der Diphthong ie einer inten¬
sivem: spreche ich q nachdrücklich, so wird es in
seinem Anfang „stress“, da es aber nicht lange an¬
gehalten wird, so kann sich die grössere Enge nicht
zum vollen Vokal ausbilden, sondern bleibt bei iq,
später yq ye. Vielleicht hat der Verf. Gelegenheit,
das Verhältnis von ie und ie bei verschiedenen
Individuen oder noch besser bei einem einzelnen
noch genauer zu beobachten, und theilt das Ergeb¬
nis gelegentlich mit. Neben diesem ie nun besteht
in Sicilien noch ein zweites, das dann fest ist, also
nicht nach Stimmung und gesellschaftlicher Stellung
wechselt, das aber nur bei auslautend u o i, nicht
bei a e eintritt, und hiefür wären wohl noch ge¬
nauere geographische Angaben einmal wünschens¬
wert!). Der Grund dieses Diphthongen ist offenbar
ein anderer. Ob wir nun annehmen, i u hätten den
Wandel von q q zu ie uo hervorgerufen, oder a e
hätten ihn verhindert, wir haben im einen wie im
andern Falle einen Einfluss des Nachtonvokals auf
den Tonvokal, der mit jenem „Affecte“ nichts zu
thun hat2. Das lateinische q ist also in Sicilien je
nach den Gegenden in ganz verschiedener Art
umgestaltet worden ; die Umgestaltung ist nicht
gleichzeitig, das Ergebniss ist aber beide Mal das¬
selbe: ie. Es mag dies eine Warnung sein für die¬
jenigen, die annehmen, dass einst auf dem ganzen
romanischen Gebiet ie gesprochen worden sei. Ueber
das Alter des ersten ie wissen wir nichts, S. meint,
es sei schwerlich neueren Datums, ich neige mich
zur andern Ansicht. Man möchte nun natürlich
gerne wissen, ob auch a i u im Affecte anders ge¬
sprochen werden, als in ruhiger Rede: es scheint
dies der Fall zu sein, doch fehlt hier noch sichere
Auskunft.
Aus dem Consonantismus hebe ich einige Punkte
hervor, um daran weitere Fragen zu knüpfen. In
Casteltermini wird nf zu mb. Ist die Zwischen¬
stufe mp (wie im Calabr.) oder mv ? Die Verbin¬
dung von m mit labiodentalem f ist wohl ebenso
schwierig wie die von n: im einen Falle ist der
Verschluss zur Bildung des Nasals etwas weiter
vorn, im andern etwas weiter hinten als der des /.
Bei energisch artikulirtem m wird sich stets zwischen
m und / ein p entwickeln, das nun hier ganz zur
2 Dass ie — a zu e reducirt werde, ist mir physiologisch
wie akustisch gleich unbegreiflich, ebenso wie Morosi’s Er¬
klärung: weil der rasche Üebergang von q zu i schwer sei,
hätte man jenem ein i „vorgeschlagen“. Statt: offene Zungen¬
stellung (e) — geschlossene Zungenstellung (i) hat man jetzt
geschl. G) — offen (q) — geschlossen (i). Das soll eine Er¬
leichterung sein ?
225
t
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 226
Geltung gekommen wäre. Vielleicht aber steht, das
sicil. calabr. / dem bilabialen f näher, oder ist es
sogar, wie doch wohl v bilabial ist3. — Merkwürdig
ist die Labialisirung eines g durch u auch wenn
die beiden Laute durch r getrennt sind: niuru
( nigrum ), cauru ( fiagrum ), Muruana (. Morgana ),
aber larimi ( lacrimae ). Gibt es noch weitere
Fälle? — Für die Geschichte der Vokalisirung des
l ist wichtig, dass u hier nur vor Dentalen und
Palatalen, nicht vor Gutturalen und Labialen ein-
tritt; in den letztem Fällen wandelt sich l in r.
Man vergleiche dazu die Mundarten der französischen
Schweiz u. a. Uebrigcns bietet S. gerade hier, wie
bei ly (das sogar zu ny wird) hübsche Beobach¬
tungen. — Der Lautlehre folgt ein Kapitel über
die einzelnen Mundarten und ihr Verhältnis zu
denjenigen des Festlandes. Gegen Ascoli (Arch.
glott. II, 157) wird ein historischer Zusammenhang
zwischen c und cl im Genuesischen und Sic. angenom¬
men, da c sich nur auf der Südostküste der Insel findet.
S. möchte die Uebereinstimmung daraus erklären,
dass die Bewohner dieses Striches Ligurer waren.
Ascoli, der sonst ja eine sehr grosse Vorliebe für
ethnologische Einflüsse auf die Entwicklung der
Sprache hat, ist hier ablehnend und zwar mit Recht.
Der Wandel von M zu c besteht nicht in einer
Lautsubstitution, sondern bietet nur eine raschere
Entwickelung der im grössten Theil Italiens vor¬
liegenden Form ky dar, eine raschere Entwickelung,
die sich wohl erklärt aus der Art, wie die Ex¬
spirationskraft auf die verschiedenen Bestandtheile
(Vokale, Consonanten) eines Wortes oder einer Silbe
vertheilt, ist, oder aus der Beschaffenheit der
-.Operationsbasis“ : lässt sich hierin zwischen den
zwei Dialekten Uebereinstimmung nachweisen, dann
allerdings liegt die Sache anders. Dies scheint aber
nicht der Fall zu sein, denn man beachte, dass
plenus im Gen. über pyenu zu pinn, im Sic. über
plinu zu klinu, cinu wird. Wir haben also, wie in
so vielen Fällen, auf zwei romanischen Gebieten
gleiches Ergebniss (c) derselben lateinischen Laut¬
gruppe (pl), aber die Zwischenstufen sind ver¬
schiedene. — Den Schluss bilden poetische und
prosaische Sprachproben in phonetischer Nieder¬
schrift. — Hoffentlich begnügt sich der Verf. nicht
mit dem schönen Anfang, sondern setzt seine Unter¬
suchungen auf dem reiche Ausbeute verheissenden
Gebiete fort.
Jena, 29. Jan. 1888. W. Meyer.
Gerland, Georg, Die Basken und die Iberer.
[In Gröbers Grundriss der romanischen Philo¬
logie I, 313—334.]
Alle romanistische Filigranarbeit muss sich
schliesslich zu einem Ganzen von grossen bestimmten
Umrissen zusammenfügen: als letztes Ziel schwebt
3 Ein Uobelstand sehr vieler Dialektarbeitcn ist es, dass
bilabiales und labiodentales v nicht geschieden werden, wohl
hauptsächlich darum, weil, wie es scheint, in einein Dialekte
immer nur der eine Laut vorkommt, oder aber neben v (labio¬
dental) das engl, w mit starker Lippenrundung, das jedoch
vom bilabialen v ebenso weit entfernt ist, wie dieses vom
labiodentalen.
überall dem Forscher die Erkenntniss der Einflüsse
vor unter denen sich das Latein in so mannig¬
facher Weise entwickelt hat. Die wesentlichsten
derselben gehen ohne Zweifel von den vorromanischen
Sprachen aus und denen ist daher mit Recht in
Gröbers Grundriss ein breiter Raum gewährt worden.
Aber nicht nur ihr allgemeines Verhalten zu den
romanischen Sprachen, auch die Bedingungen für
das Studium dieses Verhaltens sind sehr verschieden¬
artige, und zwar nimmt eine ganz besondere Stellung
das Baskische ein. Es ist eine unarische Sprache,
deren Zugehörigkeit zu irgend einer andern sich bis
jetzt nicht erweisen lässt; sie ist seit der Zeit der
römischen Eroberung bis auf den heutigen Tag vom
Romanischen eingeschlossen, und zwar einem wesent¬
lich doppeltgestalteten; sie besitzt keine alten Denk¬
mäler; sie erscheint in unendlicher mundartlicher
Abstufung, die sich in den Wörterbüchern besten
Falles nur roh und ungenau wiederspiegelt; unsere
Hilfsmittel sind hier weit mangelhafter als die welche
uns für das Keltische und Albanische zu Gebote
stehen. Die Arbeit Gerlands über die Basken und
die Iberer ist eine klare, umfassende, auf gründlicher
Forschung beruhende; doch gibt sie zu einigen Be¬
richtigungen Anlass, die ich im Folgenden mittheile.
Hie und da nehme ich auf J. Vinsons Artikel
‘ßasque (Pays)’ in der eben erschienenen 113.
Lieferung der ‘Grande Encyclopedie’ (Paris, H.
Lamirault et C,e) Rücksicht oder vielmehr auf des¬
selben von Gerland nicht genanntes Büchlein: ‘Les
Bäsques et le pays basque’ (Paris, 1882), von dem
jener nur einen Auszug bildet. Allerdings handelt
es sich da um eine gemeinverständliche Darstellung;
allein Vinson ist einer der besten Kenner der Basken,
ihres Landes und ihrer Sprache, er ist lange Jahre
hindurch in der günstigen Lage gewesen mit eigenen
Augen und Ohren zu lernen, und insofern sind uns
alle seine Aeusserungen von Wichtigkeit. Es wäre
zu wünschen dass er endlich sein Versprechen eines
Werkes einlöste das etwa denselben Plan wie das
Bladesche ausfüllen, aber auf festeren und tieferen
Grundlagen ruhen würde.
§ 1. Körperliches. Gerland sagt von den
Augen, sie „sind meist dunkel, schwarz oder am
häufigsten dunkelbraun“ und dann: „blaue, graue,
hellbraune Augen bei dunkeim Haar sind nicht
selten“. Das ist gewiss richtiger als wenn Vinson
den Basken ohne Weiteres „les yeux noirs“ zu¬
schreibt. Meinen Eindrücken zu Folge wechselt die
Farbe der Augen ungemein; die dunkeln überwiegen
nicht allzusehr, und jene Niiancen scheinen eine
grosse Rolle zu spielen, in welchen Virchow und
Andere die Anzeichen einer gemischten Rasse er¬
blicken. — Die schon in jungen Jahren auftretende
Zahnverderbniss ist so auffällig dass sie, wie das
seitens Vinsons geschehen ist, hätte erwähnt werden
müssen. Man hat sie sogar als ein Rassemerkmal
aufgefasst; so — wenn mich mein Gedächtniss nicht
täuscht — in einer Anmerkung zu einem Aufsatz
über die Ligurer (‘Revue d’Anthropologie’), wo von
einer Bevölkerung baskischen Ursprungs in Boulogne-
sur-mer die Rede ist. Aus einer Unterhaltung die
ich hierüber mit Herrn Idarriet, Zahnarzt zu S. Se¬
bastian führte, hat sich mir mit ziemlicher Gewiss¬
heit ergeben dass die Erscheinung eine örtliche und
227
228
1888. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
zwar durch die Beschaffenheit des Wassers ver-
anlasste ist; bei eingewanderten Nichtbasken zeigt
sie sich ebenfalls, doch meistens erst in der zweiten
Generation. Ich kannte eine dreissigjährige Baskin
mit zahnlosem Oberkiefer, deren aus der Gaskogne
stammender, aber schon seit sehr langer Zeit im
Baskenland wohnender Vater bei seinem in sehr
hohem Alter erfolgten Tod bis auf einen alle seine
Zähne besass. Es würde zu untersuchen sein, inner¬
halb welcher Grenzen sich diese Zahnkrankheit
ausdehnt; sie müsste doch zum Theil wenigstens
auch bei den unmittelbaren Nachbarn der Basken,
besonders den Bearnern, wahrgenommen werden.
In Wales habe ich eine ähnliche Beobachtung ge¬
macht (Rom. u. Kelt. S. 394). — Der Gesichts¬
schädel ist mir bei den Basken die ich dies- und
jenseits der Pyrenäen gesehen habe, ziemlich über¬
einstimmend vorgekommen, sehr charakteristisch die
lange, hervorragende Nase (dem Nasenindex misst
Broca eine besondere Wichtigkeit bei; die Leptorrhinie
ist ihm zu Folge bei den französischen Basken etwas
geringer als bei den spanischen: 46.80:44.71). —
Was den Hirnschädel anlangt, so ist die von Broca
u. A. vertretene Ansicht dass in Spanien die Dolieho-
kephalie (strenger genommen Subdolichokephalie)
herrsche, in Frankreich die Brachykephalie vorwiege,
zum Dogma erhoben worden. Obwohl ich, bei
privater Aeusserung, wegen meiner Ketzerei schon
hart angelassen worden bin, so bleibe ich doch
dabei dass das vorliegende Material seiner Beschaffen¬
heit und seinem Umfänge nach zur Erlangung irgend
welcher allgemeinen Ergebnisse und vor Allem zu
Schlussfolgerungen auf die geschichtliche Ausbreitung
der Basken nicht ausreicht; ich berufe mich dafür
auch auf Wentworth Webster, welcher, seit vielen
Jahren im Baskenland sesshaft und durch frühere
Wanderungen mit den verschiedenen Theilen des¬
selben vertraut, sich in englischen Zeitschriften wieder¬
holt in gleichem Sinne ausgesprochen hat. In St.-
Jean-de-Luz, welchem gegen 60 von Broca unter¬
suchte Schädel entstammen, hat nachweislich seit
Jahrhunderten eine ausserordentlich starke Volks¬
mischung stattgefunden; und auch Zarauz (im Gui-
puzcoa), aus dem eine gleich grosse Anzahl von
Schädeln in die Hände Brocas kam, bietet als Küsten¬
ort keine besondere Bürgschaft für die verhältniss-
mässige Reinheit der Rasse. Auf jeden Fall handelt
es sich eben nur um die Küstenbasken, deren Ver¬
schiedenheit von den Basken der Berge, des Innern
fast alle Beobachter sehr hervorheben. Nimmt
man hinzu dass auch die mundartlichen Haupt¬
scheidelinien nicht von Ost nach West, sondern von
Nord nach Süd verlaufen, so wird man der An¬
nahme dass zwischen den nord- und den südpyre-
näischen Basken in Bezug auf die Schädelform ein
durchgreifender Unterschied bestehe, einiges Bedenken
entgegenbringen, welches durch eine vereinzelte Notiz
wie die des Dr. Landa über die Schädel von 60
Hochnavarrern (‘de la montaila de Navarra’) noch
nicht behoben wird; diese würden in der That eine
noch stärkere Dolichokephalie (76.32) als die von
Zarauz (77.62) aufweisen (Revista Euskara I 1878
S. 53). Nur sehr ausgedehnte Messungen, wie sie
sich bei den Rekrutenaushebungen vornehmen lassen,
und zwar nicht bloss hinsichtlich der Basken, son¬
dern auch der anstossenden Romanen, jverden Daten
liefern die einer weiteren Verwendung fähig sind.
§ 2. Tracht. „Das buntseidene Halstuch“ —
die Basken zeichnen sich gerade dadurch aus dass
sie keine Kravatten tragen. Es hätten noch erwähnt
werden können die Espartinak (Schuhe mit Sohlen
aus Stricken) und die Makhila, obwohl jene, wie
man mir sagte, erst in neuerer Zeit aufgekommen
sind. Das Barett der Basken findet sich auch bei
den Bearnern: dass es hier meistens einen grossem
Umfang hat, scheint mir unwesentlich. Bemerkens¬
werth ist auch dass die Basken, die französirten
und amerikanisirten ausgenommen, keinen Bart zu
tragen pflegen, was das Studium ihrer Physiogno¬
mien sehr erleichtert. — Sitten. Die Couvade
bei den Basken dürfte aus der Phantasie eines
Chaho entsprungen sein.
§ 5. Sprache; Allgemeines. Ich will nicht
mit Vinson darüber rechten ob das Baskisehe, so¬
wohl der Qualität wie der Quantität der Wörter
nach, eine der allerärmsten Sprachen ist; aber was
würde das in geschichtlicher Beziehung beweisen?
Die Einströmung lateinisch-romanischer Wörter (peut-
etre meme arabes’ sagt Vinson; das glaub’ ich nicht,
aber wohl finden sich aus der Engländer-, wenn
nicht gar der Gotenzeit her germanische Elemente
im Baskischen) ist hier eine ausserordentliche, eine
unvergleichlich grössere als z. B. im Bretonischen
oder Albanischen gewesen. Haben wir das aber
schlechtweg als Massstab für den Kulturzuwachs
anzusehen? sind nicht alte Wörter in grosser Menge
verdrängt worden ? Es wundert mich übrigens dass
der sonst so skeptische Vinson, den Spuren sehr
kühner Forscher folgend, in dem Worte für ‘Axt’,
aizkora eine Erinnerung an die Steinzeit sieht,; dass
aitz ‘Felsen’ einst die Bedeutung von harri ‘Stein’
gehabt hat, mag sein, aber was ist -kora (niemand
wird doch mit Charencey aitz- gor a , Stein oben
ansetzen wollen)? Es ist aizkora kaum von aitzur ,
‘Hacke’, ‘Spaten’ zu trennen, dies aber wohl roma¬
nischer Herkunft (altprov. aissola, span, azada ); darf
man für jenes an lat. asciola mit erhaltenem Guttural
(vgl. hake = pace) denken?
§ 6. Laute. Dieser kleine Abschnitt lässt
Verschiedenes zu wünschen übrig; van Eys bietet
hier keine reine und reiche Quelle. Es fehlt vor
Allem die Erwähnung des wichtigsten baskischen
Lautes, des durch S ausgedrückten cerebralen s
(Z ist unser s ). Dass inlaut. b leicht in v übergehe,
ist nicht ganz richtig; es handelt sich um bilabiales,
dem engl, iv ähnliches w, das an manchen Orten
unter gewissen Bedingungen vorkommt. Die aspirirten
Tenues eignen nicht nur dem Niedernavarrischen,
sondern auch dem Soulischen; „ pli (nie/)“ trifft nur
zu wenn die Schreibgewohnheit gemeint ist: pli und
f wechseln sehr gern mit einander z. B. fago, pliago
( fagus ) — phorogatu , frogatu {probare). H ist im
Anlaut ein leichter Hauch, in dem spanischen Dia¬
lekt aber, namentlich im Biscayischen ganz ver¬
loren’; entsprechend bei van Eys Gr. S. 11 —
aber welcher Unterschied lässt, sich zwischen ‘muette’
und ‘tout-ä-fait, perdue’ annehmen? ‘CH ist palatal
und wird tsch gesprochen.’ Dies gilt nur für die
spanischen Mundarten; in den französischen bedeutet
CH (vorderes) s, und wird ts durch TCH wieder-
229
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
230
gegeben. J wird nicht bloss im Labourdischen,
sondern auch im Niedernavarrischen ‘wie deutsches
/; d. h. annähernd so gesprochen. ‘L wird in den
spanischen Dialekten stets mouillirt gesprochen; das
verstehe ich nicht. Van Eys sagt: ‘ll se prononcent
dans les dialcct.es basques espagnols comme ll
mouilles dans les dialectes basques franqais’; das
ist zum mindesten unklar, mouillirtes l wird auf
beiden Seiten der Pyrenäen durch U ausgedrückt. —
F o r m e n. Der allerbedeutsamste Zug des Baskischen,
die passive Auffassung des transitiven Zeitworts
(( ii zonale dakar ‘der Mensch trägt ihn’, eig. ‘Mensch
+ der -|- von er -j- getragen-werden’) kommt
nicht zur Sprache. Allerdings hat so viel ich weiss,
erst Friedrich Müller (Grundriss III, ii, 1887 !),
dank seinem an so vielen Sprachobjecten geschärften
Blick, diese Thatsache zuerst klar erkannt und klar
ausgesprochen. Prinz L.-L. Bonaparte war bezüg¬
lich des scheinbaren Subjects ganz auf der richtigen
Fährte ge'wesen, indem er nik in nik egina und nik
egin daut mit ‘by me’, ‘a me’ übersetzte (Academy
17. Dec. 1881 S. 457). Von van Eys und J. Vinson
deshalb angegriffen (Academy 21. Jan. 1882 S. 45;
28. Jan. 1882 S. 65; letzterer sagt: ‘bis hypothesis,
which consists, if I mistake not, in considering the
active singulär nominative suffix k as an ablative,
or rather as an instrumental suffix, appears to me
to be neither justifiable nor to tend to any useful
purpose’), wich er — so wenigstens muss ich die
Sache ansehen — zurück, indem er (Academy 11.
Febr. 1882 S. 103) sagte: as to the instrumental
suffix, I never dreamed of it’ — ‘in fact, nik and
nizaz have very different significations, the last being
„by means of me“ or „through me“’. Dass nun
zwischen -k und -0 unterschieden wird, beweist doch
nichts; wir könnten ja von einem Instrumentalis I
und einem Instrumentalis II reden. Aber schlägt
der Unterschied wirklich durch? Wird -0 nicht
sehr oft in ganz dem gleichen Sinne wie -k ge¬
braucht? Markus I, 9 er wurde von Johannes ge¬
tauft’ lautet in der Haranederschen Uebersetzung:
batliaiatua ican een Joanesec , in der von 1828:
bathayatua igan een Joannesez ", Kap. Duvoisin schreibt
lamm .... Inarmaz ezin zilliatuzkoa, ‘die Haut welche
von einer Waffe nicht durchbohrt werden kann’
neben su bat .... deusek ere ezin iraungizkoa ‘ein
Feuer welches von nichts ausgelöscht werden kann’
(Revue des Basses-Pyrenees et des Landes IV, 581.
V, 263). Es gibt einige andere Sprachen, nicht
allzuviele, in welchen das Transitivum, weil im
Grunde Passivum, das (wie man mit einem sehr
schiefen Ausdruck sagt) logische oder ideelle Sub-
ject im Instrumentalis erheischt, z. ß. die nord¬
kaukasischen (s. Winkler Zur Sprachgeschichte
S. 75 ff.). Das genügt natürlich nicht, um darauf
die Annahme einer Verwandtschaft zu gründen;
anderseits aber darf, wie ich denke, das Baskische
mit keiner Sprache in Zusammenhang gebracht
werden welcher diese so fundamentale Eigenthiim-
lichkeit abgeht. — Wenn Gerland sagt (S. 320)
1 Diese Skizze ist zur Einführung in das Studium des
Baskischen den freilich noch kürzeren ‘Oulliues’ von van Eys
bei Weitem vorzuziehen, der durch Verzicht auf solche ge¬
wagte Aufstellungen wie Bilbaon = *Bilbao-non {von selbst j
ist Lokativ) Raum hätte gewinnen können.
dass im Baskischen „immer der Hauptbegriff voraus,
seine Nebenbestimmungen nachstehen“, so scheint
mir das entweder eine blosse Umschreibung des
Thatsächlichen, oder nicht völlig zutreffend. Ur¬
sprünglich sind ja die Worte überall jenem Grund¬
satz gemäss geordnet worden; dieses Verhältniss
aber hat sich im Laufe der Zeit vielfach getrübt.
Wenn z. B. im Magyarischen die attributiven Bestim¬
mungen regelmässig vorausgehen, so stehen im
Baskischen die einen (so der Genetiv, die Ordinal¬
zahlwörter) immer voran, die andern (so die Ad-
jectiva mit Ausnahme von basa und denen auf -ko,
die Demonstrativa) immer nach, die dritten (so die
Relativformen) bald voran, bald nach. — Die vom
transitiven Präsens abweichende Anordnung der
Elemente im transitiven Imperfect dürfte schwerlich
auf jener logischen Feinheit beruhen welche Gerland
annimmt (S. 321); ich vermuthe den Schlüssel zur
Erklärung dieser gewiss auffallenden Erscheinung
in dem pleonastischen n, welches Gerland mit dem
g (= uv) von Xa/ußavco vergleicht (S. 322). Ueber
dieses n aber lässt sich nicht mit solcher Kürze und
zugleich mit Klarheit handeln. Es ist nicht richtig
dass es dem Biskayischen fehle, wohl aber war zu
bemerken, dass es hier wie überall in den 3. PP.
fehlt (z. B. bisk. nengoan ‘ich befand mich’, egozan
‘sie befanden sich’); nekarn ‘ich trug’, ekarn ‘sie
trugen’ kenne ich weder als biskayische noch über¬
haupt als baskische Formen. Da von den beiden
Formen nenkarren und nekarren ‘ich trug’ die erste
gewählt worden war, so musste auch die zweite
Pers. dazu henkarren, nicht hekarren geboten werden.
Wenn endlich dem nenkarren ein nioan ‘ich ging’
gegenüber gestellt wird, so erweckt dies den Ein¬
druck als ob der Einschub beim transitiven, nicht
beim intransitiven Imperfect stattfinde, während eher
das Umgekehrte zutrifft {nekarren : ninclohan, nin-
joan ist das Gewöhnliche). Mit dem intransi¬
tiven stimmt das transitive Imperfect welches die
1. oder 2. P. zum Object hat (ich bleibe hier bei
der überlieferten Ausdrucksweise); vgl. nuen ‘ich
hatte (ihn)’, ninduen ‘mich hatte (er)’, nindohan ‘ich
ging’. Bei alledem ist von der 1. und 2. P. PI. ab¬
gesehen, wo das -n- im weitesten Umfang herrscht;
daher entstehen hier sehr ähnliche Formen ganz
verschiedener Bedeutung, und es ist eine Verwechs¬
lung wie die von Gerland begangene durchaus zu
entschuldigen, nämlich dass er genkarren, zenkarten
mit wir trugen’, ‘ihr trugt’ übersetzt, statt mit ‘uns
trug er’, ‘euch trug er’, während die ersteren heissen:
genekarren, zenekarten. — Gerland nimmt drei Pro¬
nominalelemente für die Bildung der 3. P. an:
b-, d-, 0- (S. 322); warum verschweigt er das l- des
Conditionals ? Aber ist es wohl glaublich dass der
Baske, je nach Tempus und Modus, verschiedene
Pronominalstämme gewählt habe? In dem b- des
Imperativs findet Prinz Bonaparte mit grösster
Wahrscheinlichkeit das bejahende ba wieder; und
das 0- des Imperfects erkläre ich aus der Analogie¬
wirkung einer einzigen, allerdings der allerhäufigsten
Form. Dergleichen ist ja im Romanischen oft genug
nachgewiesen, und das, wenn ich so sagen darf,
associative Temperament des Basken steht dem der
Romanen keinenfalls nach. Im Biskayischen fehlt
dies 0-: egoan ‘er befand sich’, eban ‘er hatte’, nur
231
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
232
zan ‘er war, da muss das z- eben stammhaft sein
(Part. Praet. izan ); in den andern Mundarten ist
dies 2- auf die andern, und zwar erst wohl die in¬
transitiven dann die transitiven Imperfecte über¬
tragen worden : zen — zegoen, zuen. — Man kann
nicht sagen dass das Pluralzeichen -te von der 2. in
die 3. Person übergegangen sei (S. 322). Hier war
es zunächst nothwendig, weil d- für Singular und
Plural galt; von hier aus aber ist es dann als pleo-
nastisch (die südkaukasischen Sprachen kennen den
ganz gleichen Pleonasmus), auf die Pronomina der
1. u. 2. P. PL, die ja vom Singular ganz geschiedene
Formen tragen, übergegangen, sofern sie präfigirt
sind, also im Grunde genommen subjective Geltung
haben ; so nach Analogie von d-it-u ( it Pluralzeichen)
er haben sie’: ga-it-u, za-it-u, nach Analogie von
da-bil-tza ( tza Pluralzeichen) ‘sie gehen: ga-bil-tza,
za-bil-tzci. Daher betrachte ich auch das -re (-ra)
in gare ; zare , dire ‘wir sind’ u. s. w. nicht mit
Gerland (S. 323) als ein ‘emphatisches -ra (das
sich übrigens kaum aus bera ‘er selbst’ auslösen
lässt), sondern als ein Pluralzeichen das dem -de
von gaude , zaude , dande (zu egon ) am nächsten
kommt; der Wechsel zwischen intervok. d und r
ist im Baskischen ganz gewöhnlich, übrigens lauten
diese Formen im Guip. von Azpeitia in der That
zaure, gaure, daure , in dem von Cegama sogar
gare , zare , dare (Bonaparte Le basque de Fon-
tarabie S. 17). Da in solchen Fällen der Werth
des Pluralzeichens nicht mehr empfunden wurde,
trat zuweilen ein neues an, so altlab. (bei Liqarra-
gue) gara-de, dira-de neben gara, dira, soul. gira-de, '
zira-de, dira-de neben gira, zira, dira, lab. gaude-zi
neben gaade , bisk. gaitu-z, zaitu-z. Sobald nun die
2. P. PI. die Rolle einer höflichen 2. P. S. über¬
nahm, wurde zum Ausdruck des Plurals wiederum
die Anfügung eines Zeichens nothwendig: neben
zare ‘Ihr seid’: zare-te und zare-z-te ‘ihr seid’, neben
zaita er hat Euch’: zaitu-z-te ‘er hat euch’ (mit
dreifachem Pluralzeichen zu dem ursprünglichen
Plural zu). In den Paradigmen bei Gerland (S. 323)
steht aus Versehen statt der 2. P. PI. die höfliche
2. P. S. : dazu, zinuen , zinen statt duzue , zinuten,
zineten ; zire und zirete sind irrthümlicher Weise als
gleichwerthig angesetzt. — Bei nitzauk fragt Ger¬
land (S. 323) ‘ob u aus dem — vielleicht nasalirten —
n entstanden ?’ Das n von iza-n , welches doch
nur eine Participialendung ist wie das i von ikus-i
(vgl. nago zu ego-n u. s. w.) kommt hier trotz van
Eys gar nicht in Betracht; dem nitzauk aber steht
als viel weiter verbreitete Form nitzaik zur Seite,
in welchem ich i als Dativzeichen betrachte. —
S. 324 wird analysirt: zfi-ß-uz^-tete* ‘haben4 sie5
(Plur.) euch2 ( t 3 euphonisch?)’; es ist das zu ver¬
bessern in z2-ifi-ui-z^-tee-te1 ‘haben4 sie7 euch2356’
(zu mit dreifachem Pluralzeichen). Emanen daitzinut
heisst nicht ‘ich gebe sie dir’ (das würde sein ematen
<L), sondern ‘ich werde sie dir geben’; und es ist
zu schreiben und analysiren, nicht: dait2-zin?'-id-fJ
‘habe4 ich5 sie2 dir3 (Frau)’, sondern: daitzinat (mit
dativischem i in der ersten Silbe) oder d2-aui-tzi4-na*-t6
‘habe3 ich« sie2 (Plur.)4 dir (Frau)5’.
§ 7. ‘Die genaueste Belehrung über die Ver¬
breitung des heutigen Baskischen verdanken wir
dem französischen Anatomen P. Broca.’ Diese Karte
lässt sich an Umfang und Beschaffenheit mit der
des Prinzen Bonaparte (London 1863) gar nicht
vergleichen; sie weist manche Fehler auf (s. Bona¬
parte Remarques sur plusieurs assertions de M. A.
Hovelacque 1876 S. 1 ff.). Wenn von den ‘sorg¬
fältigsten Lokalstudien’ Brocas und Anderer die
Rede ist, so muss für die Arbeit des Prinzen, der
von Ort zu Ort reiste und überall die mundartliche
Färbung studirte, ein eigenes Prädicat erst noch
erfunden werden. S. 319 sagt Gerland: ‘Die Werke
des Prinzen L. Bonaparte waren mir leider unzu¬
gänglich’. Die Preise derselben sind allerdings so
hoch dass ein Privatmann sich schwerlich alle kaufen
wird; aber warum eine grössere Bibliothek nicht
einmal die wesentlichsten derselben, wenigstens die
Karte und das ‘Verbe basque’ (bei Quaritch : 27 s.
und £ 2. 16 s.) anschaffen sollte, das sehe ich nicht
ein. Uebrigens theilt Campion in seiner Grammatik
alle auf der Karte Bonapartes eingetragenen Er¬
gebnisse mit.
§ 8 ff. Hinsichtlich der „iberischen Theorie“
wie sie hauptsächlich von W. v. Humboldt entwickelt
worden ist, nehme ich fast ganz denselben Stand¬
punkt wie Gerland ein, nur dass ich auf die Ueber-
einstiramungen zwischen dem von den Iberern und
dem von den Basken Bekannten weniger Gewicht
lege. Da die Angriffe gegen die von ihm so be¬
nannte Theorie bei Vinson mehr den Charakter von
Plänkeleien tragen, so weiss ich nicht wie er sich
Manches vorstellt. Bald scheint er die Herleitung
von Iliberris aus dem Baskischen (‘Neustadt’) ganz
zu verwerfen (im Bull, de la Soc. d. Sc. et A. de
Bayonne 1874 — 1877 S. 251 beruft er sich sogar
auf die allgemeine Priorität des r gegenüber dem
l)1 bald wieder für zulässig zu halten ; so sagt er
in dem angeführten Büchlein S. 37 : ‘D’autres colonies
ont pu etre ainsi formees [wie die baskische von
Saint-Bertrand de Comminges] et par lä s’expliquerait.
la pr^sence, dans le midi de la Gaule et en Espagne,
de villes anciennes dont le nom semble appartenir
ä la langue basque’. Es befremdet mich einiger-
massen dass Vinson, dem es doch nicht so schwer
fällt, wie van Eys, Andern gerecht zu werden, die
Etymologien Humboldts als ‘plus ou moins fan-
taisistes’ abfertigt (Rev. de ling. XX, 351) und
dies in der billigenden Anmerkung zu einer Ab¬
handlung, die mit dem dürftigsten Quellenmaterial
auf das phantastischste Ziel gerichtet ist (E. Hins
L’opinion que les langues romanes derivent du latin
a-t-elle un fondement historique ?). Wäre nun aber
auch Alles was Humboldt und seine Nachfolger in
dieser Angelegenheit vorgebracht haben, hinfällig,
so müsste man sich darauf beschränken zu sagen
dass die Verwandtschaft def Basken mit den Ur¬
bewohnern Spaniens bis jetzt noch nicht erwiesen
ist. Und so drückt sich in der That Hovelacque
La linguistique S. 104 ff. aus. Sagt man aber mit
Vinson (Encycl. S. 612a): ‘ il est au contraire infini-
ment probable que les Basques n’ont jamais et6,
aux öpoques les plus reculees, qu’une tribu peu
nombreuse, cantonnöe dans quelques vallees des
Pyrenees occidentales et dont l’etat de civilisation
etait des plus rudimentaires’ (Les Basques S. 36
wird hinzugefügt: ‘anterieure aux grands tnouve-
I ments de inigration qui paraissent avoir suivi la
233
234
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
derniere pdriode glaciaire, quelque vingt mille ans
peut-etre avant Pore chr6t.ienne’; und Rev. de ling.
XVII, 383 heisst es: ‘pourquoi viendraient-ils de
quelque part? pourquoi ne seraient ils pas nes dans
les montagnes memes qu’ils habitent?’), so setzt
man an Stelle einer Hypothese die man als schlecht
begründet bezeichnen mag. eine andere, die man
eigentlich gar nicht versucht zu begründen. Denn
will man von ganz allgemeinen Betrachtungen aus¬
gehen, so muss es geradezu unerklärlich erscheinen
dass ein V olk oder eine Sprache sich in so engen
Grenzen so unendlich lange Zeit erhalten habe (was
Gerland § 4 sagt, wäre besser an dieser spätem
Stelle § 8 oder 9 angebracht worden). Man stellt
sich die Position der Basken meistens als eine sehr
geschützte vor; das ist sie keineswegs. In den
Thälern der Hochpyrenäen würden wir uns über
das Vorhandensein des Baskischen fast so wenig
wundern wie über das des Romanischen in denen
der Graubündner Alpen; allein die Basken bewohnen
die Niederpyrenäen, nicht bloss abgeschlossene Ge¬
birgsgegenden, an denen es auch hier nicht fehlt,
sondern, und zwar zum grössten Theil, offenes Land,
bis an die 4 höre von Bayonne und Bilbao und um
1 Pamplona herum; sie dehnen sich längs der Küste,
in Städten wie St.-Jean-de-Luz, Irun, S. Sebastian,
an der Heerstrasse von Frankreich nach Spanien
aus. E. Reclus (Rev. d. deux m. 15. März 1867) hat
versucht dieses Räthsel zu lösen; meiner Ansicht
nach ist es ihm nicht ganz gelungen.
§ 10. Die baskischen Lehnwörter im
Romanischen werden zum grossen Theil erst
dann mit einiger Sicherheit festgestellt werden
können, wenn man die romanischen im Baskischen
gesammelt und geprüft hat. Schon jetzt möchte
ich von den basko-spanischen Wörtern die Gerland
anführt, verschiedene zurückweisen wie ardite , sapo
(vgl. Kuhns Zs. XX, 244; Gröbers Zs. XI, 496).
Auf wie mancherlei Schwierigkeiten und Verwicke¬
lungen man stösst, möge ein Beispiel zeigen. Span,
port. zorzal identificirt Gerland mit bask. zozarra.
Nun ist aber zorzal ‘Drossel’ nach Dozy und Diez
das gleichbedeutende arab. zorzal: Bask. zozarra ,
zozarre (bei Aizq. jenes ‘Drossel, dieses ‘Feigen¬
drossel) wird auch zozo arre geschrieben, d. h.
graue Drossel’; denn zozo , verkl. chocho heisst
Drossel, ‘Schwarzdrossel’, und dann (wie ital. mer-
lottOj tordo ) auch ‘einfältig’, und das berührt sich
mit span, choclio ‘alter Faselhans’, dem freilich das
Port, einen andern Ursprung anweist. In franz.
Mundarten wird die Wachholderdrossel nach ihrem
Gesang chacha, tchatcha u. s. w. genannt; man vgl.
noch span, chorcha, chocha ‘Schnepfe’.
§ 11- Die Uebereinstimmungen welche zwischen
dem baskischen und spanischen Laut¬
system, und, wie ich demnächst eingehend dar¬
zulegen gedenke, zwischen der beiderseitigen Laut¬
geschichte bestehen, fallen für die „iberische
lheorie“ besonders schwer in die Wagschale; auf
sie haben sich, so viel ich sehe, deren Gegner gar
nicht eingelassen. Prinz Bonaparte hängt ihr nur
in Bezug auf Spanien an; in Aquitanien aber be¬
trachtet auch er die Basken als in jüngerer Zeit
eingewandert. Indem ich den Erörterungen Ger-
lands (§ 8) durchaus beipflichte, glaube ich dass
die im 6. Jh. aus Spanien einbrechenden Basken
ebenso ein stammverwandtes Element vorfanden wie
die im 4. und 5. Jh. aus Brittanien in der Bretagne
sich niederlassenden Kelten. Die Garumna ist ge¬
wiss eine sehr alte Sprachscheide, und vielleicht
geht auch die toulousische Schädelumformung, von
der ich ein vortreffliches Probestück an dem greisen,
allen Romanisten wohlbekannten Dr. Noulet wahr¬
nahm, auf einen Rassengegensatz zurück, dessen
körperlicher Ausdruck gerade an der Grenze ge¬
pflegt und gesteigert wurde. — Am Schluss dieses
Paragraphen bemerkt Gerland: ,, keine romanische
Sprache hat das lateinische Sprachgut nach Form
und Inhalt weniger umgeändert wrie die spanische
Sprache“. Das wird vielleicht nicht von Allen zu¬
gegeben werden; mir aber erregt die Begründung
noch mehr Bedenken, nämlich „dass die baskische
Sprache nicht sowohl eine dem Lateinischen sehr
ähnliche Sprache, sondern im Gegentheil ihm zu
heterogen war, als dass es ihr hätte angepasst
werden können“. Aus der Sprachgeschichte lässt
sich Manches dafür, nicht Weniges aber auch da¬
gegen anführen. Ich muss hier wiederum an die
Etrusker denken, um so mehr als sie nach Gerland
S. 329 von dem allgemeinen ethnologischen Gesetz,
der ‘Persistenz der Volkscharaktere bei oder trotz
Annahme einer fremden Sprache’ gewiss keinen Aus¬
nahmefall bilden. Wird denn immer von den Be¬
ziehungen der Toskaner zu den Etruskern nur in
so geheimnissvollen Andeutungen gesprochen werden
wie die gute Gesellschaft sie bezüglich gewisser
Familien Verhältnisse liebt ?
Graz, 18. März 1888. H. Schuchardt.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neueren Sprachen u. Lit.
LXXX, 3: S. M. Prem, Hermann von Gilm. Beiträge zur
Geschichte seines Lebens und Dichtens. — R. Weissen¬
fe ls, Ueber französische und antike Elemente im Stil Hein¬
rich von Kleists. (Freiburger Habilitationsschrift.) — R.
Oreans, Die E-Reime im Altprovenzalischen (Schluss).
Neuphilologisches Centralblatt II, 4: B ar t eis , K. Bartsch f .
— A. G i 1 1 e , Der franz. Unterricht in Gymnasialquinta
ohne Lesebuch und Grammatik.
Modern Language Notes III, 4: G. Karsten, the / in
french soif, bief, moeuf etc. — B. W. Wells, Strong Verbs
in Aelfric’s Saints I. — S. Gar ne r, The Gerundial Con-
struction in the Romanic languages. III. — H. Schmidt,
PostScript to cl, gl > tl, dl in English pronunciation. —
H. Corson, Correspondcnce. A Passage of „Beowulf“. —
E. S. Joynes, F. W. Woodward, English in the Schools. —
H. R. Lang, Becker-Mora, Spanish Idioms with their Eng¬
lish Equivalents, embracing nearly ten Thousand Phrases. —
A. C. G. v. Jagemann, G. H. Balg, A comparative Glos-
sary of the Gothic Language. — J. A. Fontaine, K.
Treis, Die Formalitäten des Ritterschlags. — 0. B. Super.,
Fr. Lange, Freytags Die Journalisten, Lustspiel in 4 Akten.
Phonetische Studien 2: Vietor, Beiträge zur Statistik der
Aussprache des Schriftdeutschen I. — P. Passy, Kurze
Darstellung des franz. Lautsystems. II. Das Sprachgefüge.
— M. Walter, Der Anfangsunterricht im Englischen auf
lautlicher Grundlage (Schluss). — Ch. Leveque, Des
enclitiques en frangais. — W. S. Logeman, Remarks on
Paul Passy’s French phonetics. — E. Engel, Erwiderung
an Herrn E. Lohmeyer. — Kewitsch, Zum Anfangsunter¬
richt im Lesen und Schreiben. — K. Kühn, P. Passy, Le
phonetisme au congres philologique de Stockholm en 1886. —
E. Lohmeyer, E. Engel, Die Aussprache des Griechischen.
— W. Münch, W. Parow, Der Vortrag von Gedichten. —
Phon. Zss. — Die 12. allg. Lehrerversammlung in Göteborg
16
235
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
236
14.—16. JUni 1887. — Eine „phonetische Section“ in Amerika.
— Die engl. Aussprache des Lateinischen.
Zs. f. Völkerpsychologie u. Sprachwissenschaft XYIII,
2: C. Haberland, Ueber Gebräuche und Aberglauben
beim Essen. — Steinthal, Sigwart, Die Impersonalien.
Vierteljahrsschrift f. Literaturgeschichte I, 1: J. Mi¬
no r , Christian Thomasius. — C. Bur dach, Zur Geschichte
der Faustsage. — A. Sauer, Das Phantom in Lessings
Faust. — E. Schmidt, Goethes Proserpina. — R. K ö g e 1 ,
Kleinigkeiten zu Goethe. — Ph. Strauch, Zwei fliegende
Blätter von Caspar Scheit. — E. Martin, Verse in antiken
Massen zur Zeit von Opitz’ Auftreten. — J. Bolte, Die
streitenden Liebhaber, eine Gesangsposse aus dem 17. Jh. —
0. Hoffman n, Hamann-Briefe aus Nicolais Nachlass. —
B. Suphan, Aus ungedruckten Briefen Herders an Hamann.
— W. v. Malt z an, Goethes Prolog zu dem Puppenspiel
nach der Originalhs. von 1774. — R. Köhler, Adams
erster Schlaf. — Fr. Jonas, Zu den Tabulae votivae.
Zs. f. vergl. Literaturgeschichte u. Renaissancelitera¬
tur N. F. I, 4: R. Weissenfels, Vergleichende Studien
zu Heinrich von Kleist II (Schluss). — J. Kollier, Ueber
den Setnaroman. — E. Wolff, Die Sturm- und Drang¬
komödie und ihre fremden Vorbilder. — J. Baechtold,
Zu Niklaus von Wyle. — H. v. Wlislocki, Zu neu¬
griechischen Volksliedern. — L. Geiger, Ein Lobspruch
auf Paris 1514. — M. Landau, Thierhochzeiten. — W. v.
Bidermann, Die chinesische Quelle von Goethes Elpenor.
— J. Bolte, Parallelen zu dem Dialoge von Lollius und j
Tlieodericus. — L. Geiger, Erasme ou Salignac. Par Th.
Ziesing; Joh. Eberlin von Günzburg und sein Vetter Hans
Wehe von Leipheim. Von Max Radlkofer; Erasme en Italie,
par Pierre de Nolhac ; Die antike Quelle der Staatslehre
Machiavellis, von G. Ellinger. — G. E Hing er, Die Quellen
des Dekameron, von M. Landau. — C. Wey man, Eine
Sammlung byzant. Sprichwörter hrsg. von K. Krumbacher.
— H. Holstein, Der ägypt. Joseph im Drama des 16.
Jh.’s von A. v. Weilen. — K. v. Reinhardstöttner,
Krenkel, Ivlass. Bühnendichtungen der Spanier III; Grund¬
riss der engl. Literatur, von G. Körting. — Joh. von
Antoniewicz, Bohdan Zaleskis Jugendjahre. Von Hugo
Zathey.
Archivio per lo studio delle tradizioni popolare VI, 3:
G. Rondoni, Appunti sopra alcune leggende medioevali
di Pisa, della Lunigiana e di S. Miniato al Tedesco. —
Combattimento di galli. — La Leggenda di S. Antonio. V.
Versione spagnuola. — A. Nardo Cibele, Acque. Pregiu-
dizi e Leggende bellunesi. — G. B. Corsi, Stornelli popo-
lari senesi: L’adiramento di Gigina e di Beppe; Stornelli-
Sentenze ; L’amore di un frustino. — Gaetano Di Giovanni,
Alcune usanze venatorie del Canavese. — Giovanni Gian-
nini, Saggio di canti popolari della montagna Lucchese. - —
Luigi Bruzzano, 11 monaco punito, novella popolare greca
di Roccaforte. — C. Pitre, La Vendemmia e la raccolta
delle ulive. Usanze e pratiche popolari siciliane. — M. D i
Martino, Novelline popolari lappenesi. — Giuseppe Rua,
Una novellina torinese : ’L canarin. — Mariano L a V i a
B o n e 1 1 i , Giuochi fanciulleschi nicosiani di Sicilia. — Mis-
cellanea : P. M. R o c c a , Del titolo di „Lu pirtusu di cozzu“
dato a un vicolo di Aleamo (Sicilia). — I troubadours del
Cholera nel 1887 in Palermo. — Santa Barbara. — A. H o c k ,
Le Vendredi ä Liege. — Le grillon qui chante, ä Florence.
— La rugiada di S. Giovanni in Parma. — La rugiada di
S. Giovanni nel Friuli. — I gatti per la festa di S. Giovanni
a Metz e in Parigi. — G. P., La festa di S. Giovanni nella
Repubblica Argentina. — Rivista Bibliografica : F. Mango,
Schirö, Rapsodie albanesi. — T. Cannizzaro, Braga, 0
Povo portuguez nos seus costumes crancas e tradigöes. —
M. Di Martino, Nordländer, Svenska Barnvisor, ock
Barnrim ecc. — Bullettino Bibliografico. (Vi si parla di
recenti pubblicazioni di G. Di Giovanni, S. A. Guastella,
M. Savi-Lopez, G. Pinoli, C. Salvioni, P. Bertran y Bros.) —
Recenti Pubblicazioni. — G. Pitre, Sommario dei Giornali.
— G. P., Notizie varie.
Revue des traditions populaires III, 4: Paul Ri st ei¬
lt über, Les Precurseurs de nos etudes. II. Auguste Stceber.
— Ders. , Contes alsaciens de Stceber, traduction franQaise.
— Paul Sebillot, Les Mystifications. I. Le Poisson d’avril.
— Andre Lefevre, Rites et Usages funeraires. III. La
paille des Morts. — Felix Regamey, Le fantastique japo-
nais (suite). I. Les Genies de la maison. — La chanson de
Renaud. III. Ernest Hamy, Version du Boulonnais. IV. Paul
Sebillot, Le roi Leouis (Ilaute-Bretagne). V. Julien Tier-
s o t , La veuve, Version basque. — D’ArboisdeJubain-
ville, Observations sur la legende des Als d’Usnech. —
L. Pons inet, Exil des fils d’Usnech. — Maurice Sand,
Lc petit Geault, conte du Bas-Berry. — Victor ßrunet,
Le chant de la Resurrection dans le Bocage normand. —
A. Certeux, Les neuf Alles, ronde mimee. — Rene Bas¬
set, Alexandre en Algerie (suite). — Leon Sichler, Le
Chorovod, danse chantee. — Anatole Arbraz, Theätre
populaire. I. Representations de mysteres bretons. — Paul
Sebillot, Les pastiches de chansons populaires. I. Paul
Feval et les Chansons populaires. — Charles Beauquier,
Contes Kalmouks. — Armand L an drin, Miettes de Folk¬
lore parisien. — Bibliographie. — Periodiques et Journaux.
— Notes et Enquetes.
Zs. f. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur 32,
2: Laistner, Ueber den Butzenmann. — Zimmer, Kel¬
tische Beiträge. I. Germanen, germanische Lehnwörter und
germanische Sagenelemente in der ältesten Ueberlieferung
der irischen Heldensage. — Laistner, Invento nomine
(Germ. c. 2). — Steinmeyer, Ortner, Reimar der Alte.
— P n i o w e r , Martin, Ausgewählte Dichtungen von W.
Spangenberg. — Ders., Gaedertz, Goethes Minchen. —
D r e v e s , Rotli, Lateinische Hymnen des MA.’s. — Literatur¬
notizen : Gelbhaus, Ueber Stoffe altdeutscher Poesie;
Geyer, Magister F. Friese ; Sonnenburg, Bemerkungen
zu Notkers Boethius ; Specht, Gastmähler und Trinkgelage
bei den Deutschen; Wolfermann, Die Flexionslehre in
Notkers Boethius. — Steinmeyer, Zu Reinbot von Dorn.
— Gessler, Bruchstück einer Barlaamhs. — Strauch,
Zu Albrecht von Eyb. — Wenzel, Ein Lachmannianum. —
Strauch, Zwei Briefe Jacob Grimms. — Personalnotizen.
Zs. f. den deutschen Unterricht II, 2: Paul Schönfeld,
Accent und Quantität. Eine kritische Studie zu C. Beyers
Deutscher Poetik. — F. Jonas, Ein deutscher Schulaufsatz
aus dem Anfang dieses Jahrhunderts. — Aug. Mühlhausen,
Vom Uebersetzen in der Schule. — Ludwig Tachau, Zum
grammatischen Unterrichte im Deutschen in Sexta. — Bern¬
hard May dorn, Zur Aussprache des Hochdeutschen in der \
Schule. — Anton Heinrich, Schillers Lied von der Glocke
in der ersten Klasse des slovenischen Obergymnasiums in
Laibach. — Otto Lyon, Die neuesten Forschungen zur
Geschichte der hochdeutschen Schriftsprache. (Ueber Fr.
Kluge und Adolf Socin.) — Sprechzimmer. — Hermann
Unbescheid, Anzeigen aus der Schillerliteratur: E. F. ,
Anders, Schülers Flucht von der Heimat ; TI. Deiter, Schillers
Don Carlos ; Karl Holdermann u. Ludw. Sevin, Meisterwerke
der deutschen Literatur in neuer Auswahl und Bearbeitung
für höhere Lehranstalten ; Richard Borges, Ueber Schillers
Einfluss auf Goethes Dichtung; Heinrich Heskamp, Schö-
ninghs Ausgaben deutscher Klassiker mit Commentar; Willi.
Wittich, Ueber Sophokles’ „König Oedipus“ und Schillers
„Braut von Messina“ ; Georg Kern, Klassische deutsche Dich¬
tungen VIII. Schillers Wallensteins Tod; Rud. Vircliow u.
Fr. v. Iloltzendorff, Sammlung gemeinverständlicher wissen¬
schaftlicher Vorträge ; M. Mandl, Klassische Sentenzen; Al¬
fred Ruhe, Schillers Einfluss auf die Entwicklung des deutschen
Nationalgefühls; Heinrich Düntzer, Schillers Don Carlos. — •
Robert Schneider, L. Freytag, Gudrun. — Ders., H.
Pröhle, Wielands Werke. — Franz Kern, P. Klaucke, Er¬
läuterungen ausgewählter Werke Goethes; Zur Erklärung
deutscher Dramen in den oberen Klassen höherer Lehran¬
stalten. — G. Berlit, Rudolf Dietlein, Welche Schriftart
sollen wir beibelialten, die Rundschrift oder die Ecken¬
schrift? — Kleine Mittheilungen. — Zeitschriften. — Neu
erschienene Bücher.
Alemannia XVI, 1: J. Meyer, Briefe Pupikofers an J. v.
Lassberg (Forts.). — J. Bolte, Klag eines schwäbischen
Bauern 17. Jh. — Ders., Predigtmärlein Johannes Paulis.
— Theodor Lach mann, Der unterirdische Schatz in
Ueberlingen. — B. Stehle u. J. Werner, Besegnungen.
— A. Birlinger, Zur Sittenkunde. — Ders. u. J. Wer¬
ner, Alte Rezepte. — A. Birlinger, Lexikalisches. —
J. Bolte, Zur Alemannia. — G. Bosse rt, Von der frän¬
kischen Grenze. — P. Beck, Aeltere Ulmer Lieder. —
A. Birlinger, Lieder. — Ders., Des Teufels Narren¬
kappe. — - Ders., Augsburger Stadtausrufe. — J. Bolte,
Stände- und Völkerneckereien. — A. Bachmann, Bruch¬
stück einer Handschrift des Schwabenspiegels. — A. Bir¬
linger, Zu den Lügenmärchen. — Ders., Mägdlein aus
237
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
238
einem Pflanzenstengel gewachsen. — H. Sander, Volks¬
und Ortsneckereien in Vorarlberg.
Arkiv for nordisk filologi IV, 4: Elof Hellquist, En
kort redogörelse for Bellmans spräkbruk. — P. G r o t h ,
Svensk og norsk retskrivningsliteratur fra den sidste tid. —
August Sch agerstr öm, Strövtäg i Sverges medeltids-
literatur. — Hj. Falk, Fr. Kluge, Nominale Stammbildungs¬
lehre der altgermanisehen Dialekte. — Jon P o r k e ls s on,
Islenzk kappakvaedi, III. — Meddelande. — Hermed feiger
som Tillaeg: 1. Ludvig Larsson, Svar paa Profässor
Wiseens „Textkritiska Anmärkningar til den Stockholmska
Homilieboken. 2. Th. Wisen, Nagra ord orn den Stock¬
holmska Homilieboken.
Anglia X, 3: E. Hönncher, Quellen zu Dean Jonathan
Swift’s ‘Gulliver’s Travels’ (1727). — The Voyaga of Domingo
Gonzales to the World of the Moon by Francis Godwin.
— E. Hönncher, Bemerkungen zu Godwin’s ‘Voyage of
Domingo Gonzales to the Moon’. — A. Reu in, De Tempo-
ribus ein echtes Werk des Abtes iElfric. Einleitung. I. Theil:
1. Die Quellenbehandlung iElfric’s. 2. De Ternporibus und
seine Quelle. II. Theil: 1. iElfric’s Spracheigenthümlich-
keiten. 2. Weitere auffällige Uebereinstimmungen. 3. Prüfung
des Anhanges. 4. Datirung des Werkes. — W. Sattler,
Englische Collectaneen. II. Ueber das Geschlecht im Neu¬
englischen. 1. the sun, die Sonne ; the moon, der Mond. —
W. W i 1 k e , Anwendung der rhyme-test und double-ending-
test auf Ben Jonson’s Dramen. — E. Koeppel, Sidneiana.
I. Zur Textkritik von Sir Philip Sidney’s Gedichten. II. Zur
Willyfrage. — S. L o g e m a n , Forrest’s Theophilus (Anglia
VII, 60 ff.). — E. Nader, Tempus und Modus im Beowulf.
Der einfache Satz. Präsens, Indicativ. Präteritum, Indicativ.
Perfectum und Plusquamperfectum. Conjunctiv. Imperativ.
Umschreibungen des Passivums. — K. Hicketier, Fünf
Räthsel des Exeterbuches. — K. Lentzner, Zu Romeo
und Julia. — Verzeichniss der eingelieferten Bücher und
Schriften. — Dem Hefte ist beigegeben: P. Sahlender,
Bücherschau für das Jahr 1886.
Archiv f. lat. Lexikographie u. Grammatik V, 1: Otto,
Kleiduug und Wohnung im Sprichwort. — Köhler, Die
Partikel ecce. — Funck, Satur, saturus, insaturus, satullus
u. s. w. — Havet, Laus alicuius. — Schmitz, interemo,
peremo und Zugehöriges. — Wölfflin, Litteratura. —
Fisch, Substantiva personalia auf -o, -omi. ■ — Ploen,
abominabilis, abominamentum. — Wölfflin, Quarranta. —
Nettles hip, ambagio, ambigie. — Wölfflin, abolefacio,
aboleo. — Gröber, Vulgärlateinische Substrate roman.
Wörter. — Sittl, Zur Geschichte der Hauskatze. — Sto-
wasser, Medus, mattioburbulus, motum; Zahladverbia auf
-iens.. — Petschenig, Scobere, scopere, scrobere; Roma¬
nisches bei Cassian. — Landgraf, Augiportum. — Cra-
mer, Theotiscus. — Hauler, animabilis, offocare, pulsus. —
Thielmann, Zu Commodian. — Wölfflin, Per omnia.
Zs. f. romanische Philologie XI, 4: A. Tobler, Ver¬
mischte Beiträge zur franz. Grammatik. — Ed. Schwan,
Zu den ältesten franz. Denkmälern. — II. Schuchardt,
Romano-Baskisches. — A. Beyer, Die Londoner Psalterhs.
Arundel 230. — C. A p p e 1 , Zur Reihenfolge der Trionfi
Petrarcas. — W. Meyer, Labialisirung von Gutturalen im
Nordfranzösischen. — M. Horning, Die Schicksale von
en + Cons. und an -f Cons. im Ostfranzösischen. — E.
Schwan, Zur Flexion der Feminina der lat. III. Deel, im
Altfranzösischen. — B. W i e s e , Ital. Etymologien ( asco ,
asto, aschio , astio , ascaro ; xentar ; xaguliar). — J. Ulrich,
Rom. Etymologien (rom. tricare ; frz . frelon; it. innestare ;
frz. purin ; it. bietta ; it. ferzare ; it. razza). — C. Appel,
Bernhard, Die Werke des Troubadours N’At de Mons ; A.
Pakscher, Die Chronologie der Gedichte Petrarcas. — A.
T o bler , F. Torraca, La materia dell’ Arcadia del Sannazaro.
Revue des patois gallo-romans I, 4: L’Abbe Rabiet,
Le patois de Bourberain (Cöte-d’Or). — A. Horning, De
l’extension geographique des sons c ch et h, j repondant
aux sons frang. ys et yz. — J. Gillieron, Note sur le
meine sujet. — A. Devaux, Etymologie de vekyä (voici).
— J. Gillieron, La claire fontaine, chanson populaire
frangaise. — D’Arbois de Jubainville, La langue
latine en Gaule. — A. Doutrepont, Noels wallons. —
L’Abbe Rousselot, Textes varies : Aisne, Charente, Puy-
de Dome, Pyrenees (Basses-), Seine-Inferieure, Somme. —
E. Edmont, Noms propres saint-polois (sobriquets). —
N y r o p , Dialectologie danoise. — W. Meyer, dialectologie
italienne.
Franco-Gallia April: Abhandlungen: J. Sarrazin, Eugene
Labiche. — R. Röhr, Der Vokalismus des Francischen im
13. Jh. (Forts.). — Anzeigen: Devillard, Chrestomathie
de l’ancien frangais. — Scheler, Dict. d’etymologie fran-
gaise. — Voltaires Histoire de Charles XII ed. Mühlefeld.
— Eichler, Franz. Lehrgang für die Elementarstufe. —
Martens, Die Anfänge der franz. Synonymik.
Zs. der deutschen morgenländischen Gesellschaft H. 4:
Roth, Wergeid im Veda.
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik 136, 11 u.
12 : Herrmanowski, Franz Kerns Reformvorschläge für
den Unterricht in der deutschen Satzlehre. — EI. Besser,
Der Pfarrer in Goethes Hermann und Dorothea. — L. EI.
Fischer, Es ging ein Mann im Syrerland.
Rheinische Blätter f. Erziehung u. Unterricht LXII, 2 :
Goldschmidt, Lessings Einfluss auf Schiller.
Chronik des Wiener Goethe-Vereins 1888 Nr. 1: Auszug
aus dem Vortrage Al. Brandls über Marlowes Faust. —
Nr. 2: Schröer, Ein Goethebild und ein ungedruckter
Brief Goethes. — F. Jelinek, Ueber Goethes Lied an
den Mond.
Zs. f. Österreich. Gymnasien XXXVIII, 2: F. Bronne r,
Ein Gedicht von Schubart in Schillers „Anthologie“. —
XXXIX, 1: Licht enheld, Zur Frage über den mhd.
Unterricht.
Pädagogisches Archiv 3: Hermann, Zum deutschen
Unterricht. — Zapp, Wie man in Amerika fremde Sprachen
lehrt. — Stengel, Eine „populäre“ Geschichte der franz.
Literatur.
Korrespondenzblatt des Vereins f. siebenbiirg. Ijaiules-
kunde XI, 3: A. Schullerus, Zur Kritik des Rosen¬
mädchens.
Preussische Jahrbücher April: K. Bruch mann, Ueber
die Dichtersprache. — Oskar Döring, Goethe und Diderot
über die Malerei.
Nord und Süd April: 0. Br ahm, Schiller auf der Stutt¬
garter Militärakademie.
Die Gegenwart 9: Bendt, Goethe als Metereologe. — 11:
II. Düntzer, Der Fund der ältesten Faustscenen. (Die
Vorlage der Göchhausen sei die Abschrift gewesen, welche
die IEerzogin-Mutter 1782 von Goethes ungedruckten Sachen
erhalten.)
Die Grenzboten 47, 18: H. Düntzer, Das Geschlecht
Textor. Goethes mütterlicher Stammbaum.
Die Nation 7. April (5, 28): H. Morf, Frangois Malherbe.
Unsere Zeit 5: V. Kiy, Patriot und Dichter. Ein Gedenk¬
blatt zu Friedr. Rückerts lOOjähr. Geburtstage (16. Mai
1888). — A. Jeitteles, Karl Bartsch.
Stimmen aus Maria-Laach 4: A. Baumgartner, Das
altnord. Sonnenlied (SölaiTjod). Ein christl. Gesang der Edda.
The Academy 17. März: Yonge, Life of Sir Walter Scott.
— Mediaeval romances : Huon of Bourdeux III a. IV ed.
Lee, Early Englisli Text Society. — Der Löwenritter von
Christian von Troyes ed. W. Foerster. — Die Werke des
Trobadors N’At de Mons ed. Bernhardt. — - La Chanson de
Roland, trad. archaique et rhythmee par L. Cledat. —
Stevenson, Danish Place-names around London. — 24.
März : B r a d 1 e y , Morley, English writers II. From Caedmon
to the Conquest. — Paget Toynbee, Cledat’s edition of
the „Chanson de Roland“. — 31. März: Hodgkin, Brad-
ley, the Goths from the earliest times to the end of the
Gothic dominion in Spain. — T., Arnaut Daniel and the
„Terza rirna“. — 7. April: W. Wallace, Blackie, Robert
Burns. — S k e a t , Two more sources of Chaucer’s works. —
Clous ton, Aucassin a. Nicolette. — 14. April: Brandt,
Is English a low German dialect?
The Atlienaeum 17. März: Dobson, Life of Oliver Gold¬
smith. — A s h e , The 1828 edition of Coleridge’s poems. —
31. März: Walker, Latin a and German an. — ; Haies,
Geoffrey and Thomas Chaucer. — J. D. Campbell, The 1828
edition of Coleridge’s poems. — 7. April: Rye, Geoffrey
and Thomas Chaucer. — Cobden-Sauderson, The 1 828
edition of Coleridge’s poems. — Blackfriars Theatre in the
time of Shakspeare. I. — 14. April: Gro ve, Coleridge notes.
The Arcliaeological Review March 1888: W. Skeat,
Agricultural Dialect Words Nr. I. Wiltshire. — The old
English Drama Nr. I. Middleton’s Chaste Maid in Cheap-
side 1630.
239
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
240
The Fortnightly Review March: Dowden, The Study of
English Literature.
The Westminster Review March: Hans Sachs: the People’a
Goethe of the 16. Century.
The Andover Review Febr.: Huff, The Christian Character
of Goethes „Iphigenie auf Tauris“.
Rev. pol. et litt. 11: Paul Desjardins, Le Bonheur de
M. Sully Prudhomme. — In der Caus. litt. : Lettres auto-
graphes composant la colleetion de M. Alfred Bovet, decrites
par M. Etienne Charavay. 2 vol. 4°. — 12: Leo Quesnel,
„Souvenirs“ de Mme Ristori (Adelaide Ristori, Etudes et
Souvenirs. Paris 1887). — 13: Rene de Recy, Blaze de
Bury. — 14: Charles Bigot, Desire Nisard, Souvenirs de
l’Ecole normale (f März 1888). — In der Caus. litt. : Choses
vues, par Victor Hugo (GEuvres ined. ; billigere Ausgabe in
kleinerem Format). — [II. de] Balzac et ses amies par M.
Gabriel Ferry. — 15: E. Bourgeois, La question de
l’Ecole des chartes (ob wie bisher sie allein Archivardiplome
verleihen oder dieses Recht an eine Behörde abgeben solle,
durch welche neben den Schülern der Ec. d. ch. auch die
der Fakultäten zu prüfen wären). — H. L a u j o 1 , Un poete
mort jeune, Jacques Richard. (Aus Anlass der durch Aug.
Dietrich gesammelten und eingeleiteten Gedichte des 1861
zwanzigjährig gestorbenen R.) — 16 : M. P e 1 1 e t , Le theätre
revolutionnaire dans la republique cisalpine (1796 — 1800), aus
Anlass von Paglicci-Brozzi, Sul teatro giacobino e anti-
giacobino in Italia, 1796 — 1805, Milano 1887. — In der
Caus. litt.: J. Durandeau, Theätre de l’infanterie dijon-
noise, Dijon 1888 (aus den Jahren 1576 — 1636); Jules Tel-
lier, Nos poetes, Paris (die zeitgenössischen). — 17: John
Grand Carteret, La caricature, son importance dans
l’histoire (im Anschluss an des Verfassers Buch Les niceurs
et la caricature en France, Paris 1888). — N. Quellien,
Les mysteres et drames bretons (aus Anlass einer Aufführung
des mystere oder miracle de sainte Tryphine, die am 14.
und am 15. April in Moriaix stattgehabt hat). — In der
Caus. litt. : La versification de Moliere par Maurice Souriau.
Revue de Belgique 15. Jan.: E. Leder cq, Walter Scott,
esquisse. — 15. Febr. : Gittee, Contes populair es de Basse-
Bretagne. (Bespr. von Luzel.)
Revue des deux niondes 87, 2 : A. Bardoux, Madame de
Custine II. Chateaubriand et Madame de Custine, d’apres
des documents inedits.
Le Menestrel 11: Tiersot, Histoire de la chanson popu-
laire en France.
La nouvelle Revue 15. März : F e r g u s , La langue francaise
avant et apres la revolution.
Bulletin de la Societe de Borda (Dax) vol. XXII, 1 :
L’Abbe J. Beauredon, Essai de philologie landaise.*)
Memoires de la Societe d’arclieologie des arrondisse-
ments d’Avranches et ile Mortain VIII: E. Le II erich er ,
Glossaire etymologique Anglo-Normand.
Memoires de l’Academie d’Arras 2e serie XVIII: Ri-
couart, Etudes sur les noms de lieux du departement du
Pas-de-Calais.
Memoires de la Societe des Antiquaires de la Morinie
X: De la Fons Melicoq, Les artistes dramatiques des
provinces de Flandre et d’Artois aux XIV-XV-XVI siecles.
Lyon-Revue VIII, 73/74: L. Cledat, Notes sur les ballades
chansonnettes et rondeaux du XVe s. (Aus einer Hs. der
Bibi, munic. von Lyon.) — 75: Samuel B e r g e r , Les bibles
vaudoises et cathares: le manuscrit de la bibliotheque du
Palais des Arts connu sous le nom de „Bible Vaudoise“.
Revue du Lyonnais 48e annee, 5e Serie, t. III : D’Arbois
de Jubainville, Une vieille etymologie du nom de Lyon.
Revue Savoisienne 28e annee: V. Consta nt in, Etymo¬
logie du mot gavot.
Annales de la Societe historique et archeologique du
Gatinais vol. V: Jules Doinel, Guy Fabi, Guillaume
Rebrachien et le roman de la Rose.
Memoires de la Societe des Sciences morales, des lettres
et des arts de Seine-et-Oise XVI: Cougny, Celtes et
Germains depuis la conquete de Cesar. Francs Alamans au
VIe siede.
Memoires de la Societe des Antiquaires de Picardie
3e serie, tome IX: Campon, Girart de Roussillon, chanson
de geste.
*) Die folgenden Notizen zum Theil nach „Le Moyen
Age“ Nr. 4.
Memoires de la Societe des Antiquaires de l’Ouest IX ;
Jarlit, Origines de la legende de Melusine.
Bulletin de la Societe archeologique et historique du
Limousin XII: Arb eilot, Origine des noms de lieux en
Limousin.
Nuova Antologia 16. März: Muscogiuri, Augosto Platen
in Italia.
Rivista delle biblioteche : periodico di biblioteconomia e
di bibliografia, diretto dal dott. Guido Biagi. „Tractant
fabrilia fabri. Horat.“ Anno I, n' 1 e 2 (gennaio e febbraio
1888). Firenze, tip. di G. Carnesecchi e figli. 1888. 32, iiij p.
8. L. 1,25 il numero. Documenti inediti per la storia della
libreria Laurenziana, per B. P o d e st ä. — II codice Poggiali
della Divina Commedia, per L. Gent ile. — Di alcune
edizioni sconosciute o rarissime dell’ Indice dei libri proibiti,
per G. Fumagalli.
Archivio storico lombardo an. XIV, 2e serie, vol. IV, fase.
4 S. 728 — 64: A. Medin, Sirvente, barzeletta et capitolo
pour la mort du comte Jacopo Piccinino. (Die schon öfters
gedruckte barzeletta hier nach Ms. Ashb. Laur. 1137 ; die
bisher unedirte Sirvente nach derselben Hs. und Marc. cl.
XI it., 11.) — 808 — 19: A. G. Spinei li, Un ms. milanais.
Clioix de pieces relatives ä l’histoire politique et litteraire
de Milan ä la fin du XVe s., tirees du ms. Sessoriano,
Nr. 43 de la Bibi. V. E. ä Rome. — 820 — 31: P. Gliin-
zoni, „Trionfi“ et „rappresentazioni“ ä Milan aux XIVe et
XV® siecles.
Archivio storico per le Marche e per l’Umbria vol. III
fase. 11 — 12. Im Bulletin bibl. werden' besprochen: A. Mo¬
sche tti, Due laudi apocrife di fra Jacopoue da Todi:
saggio dell’ edizione critica di Jacopoue (Venedig 1886);
A. Tenneroni, Saggio fotografico e descrizione del Cod.
194 della Comunale di Todi (Todi 1885).
Neu erschienene Bücher.
Festgruss an Otto von Böhtlingk zum Doctorjubiläum 3.
Febr. 1888 von seinen Freunden. Stuttgart, Kohlhammer.
121 S. 4. [Darin: G. v. d. Gabel entz, Das lautsym¬
bolische Gefühl. — F. Kluge, Etymologien. — E. Kuhn,
Der Mann im Brunnen. Geschichte eines indischen Gleich¬
nisses. — E. Leuniann, Igm. nepot, neptr Waise (= un-
bescliützt). — F. Miklosich, Geber die Lautverbindung
Jet in den indoeuropäischen Sprachen. — J. Schmidt, Die
lateinischen Adverbia auf e von o-Stämmen und die Singular¬
dative der germanischen Pronomina (seien igm. Dative, nicht
Ablative). — E. Sievers, Alid. antiengen und Verwandtes.]
Münch, W., Vermischte Aufsätze über Unterrichtsziele und
Unterrichtskunst an hohem Schulen. Berlin, Gärtner. 296 S.
8. [1. Vaterlandsliebe als Ziel des erziehenden Unterrichts;
2. Ein Blick in das Leben der Muttersprache als Bedürfniss
des deutschen Unterrichts; 3. Die Pflege der deutschen Aus¬
sprache als Pflicht der Schule ; 4. Zur Würdigung der Dekla¬
mation ; 5. Eigenart und Aufgaben des deutschen Unterrichts
am Realgymnasium; 6. Zur Kunst des Uebersetzens aus dem
Französischen ; 7. Englische Synonymik als Unterrichts¬
gegenstand; 8. Shakespeares Macbeth im Unterricht der
Prima ; 9. Ueber einige Fragen des evangelischen Religions¬
unterrichts an höheren Schulen.] •
Müllers, August, Allgemeines Wörterbuch der Aussprache
ausländischer Eigennamen. Ein Handbuch für Gebildete aller
Stände und eine nothwendige Ergänzung aller Fremdwörter¬
bücher. In 7. Auflage neu bearbeitet, verbessert und be¬
deutend vermehrt von G. A. Saalfeld. Leipzig, Arnoldi.
XVIII, 502 S. 8. M. 4. [Ein nützliches Buch.]
Puls, Alf., Ueber das Wesen der subjectlosen Sätze. -I. 26 S.
4. Programm dos Gymnasiums zu Flensburg.
Sayce, A. II. , Principes de philologie comparee. Traduits en
francais, pour la premiere fois, par Ernest Jovy, et prece-
dees d’un avantpropos par Michel Breal. In- 12, XXII, 311 p.
Paris, Delagrave.
Steinthal, H., Der Ursprung der Sprache im Zusammen¬
hänge mit den letzten Fragen alles Wissens. 4. Auflage.
Berlin, Dümmler. XX, 380 S. 8. M. 8.
V o e 1 k e 1 , P., Sur le changement de VL en U. 48 S. 4. Progr.
des Gymnasiums zu Charlottenburg.
Weitzerböck, G., Zur Reform des Sprachunterrichts. Mit
einem Anhänge über die österreichische Realschule. Wien,
Graeser. 76 S. 8.
241
242
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
ßech, Fedor, Sprachliche Erläuterungen zu den im Programm
von 1887 gebrachten Beiträgen aus Pegauer Handschriften.
Zeitzer Programm. 10 S. 4.
Bieling, Alexander, I extkritische Studien zur Minna von
Barnhelm. Beilage zum Programm des Lessing-Gymnasiums
zu Berlin. 14 S. 4.
Böhme, Oskar, Beiträge zu einem vogtländischen Wörter-
' buche. Progr. der Realschule zu Reichenbach i. V. 22 S. 4.
Br adle y, II., The Gotlis, from the Earliest Times to the
End of the Gothic Dominion in Spain. London, Unwin.
396 S. 8. 5.
Büsch, Theodor, lieber den Eifeldialekt. 33 S. Programm
des Progymnasiums zu Malmedy.
Fey, Julius, Albrecht von Eyb als Uebersetzer. Hallenser
Dissertation. 40 S. 8.
Greyerz, 0. v., Beat Ludwig von Muralt (1665—1749). Eine
literar- und kulturgeschichtliche Studie. Frauenfeld, Huber.
V, 1 12 S. 8. M. 2,40.
Hoefer, F., Der Bau des Goetheschen Torquato Tasso.
Colberg, Wranke. 20 S. 4. M. 1.
Hollmann, 0., Herder-Funde aus Nicolais Allgemeiner
Deutscher Bibliothek. Berlin, Gaertner. 20 S. 4. M. 1.
Jacob y, K., Die ersten moralischen Wochenschriften Ham¬
burgs am Ende des 18. Jh.’s. Hamburg, Herold. 48 S 4
M. 2,50.
Jobst, R., Goethes religiöse Entwicklung bis zum J. 1780.
2 Hefte. 24, 15 S. 4. ä M. 1.
Katalog over den Arnamagnseanske handskriftsamling. Ud*
givet at Kommissionen for det arnamagnseanske legat. I.
Hsefte. Kebenhavn, Gyklendal. 336 S. 8.
Lindenberg, H., Emanuel Geibel als religiöser Dichter.
Lübeck, Quitzow. M. 0,50.
Morsch, Hans, Goethe und die griechischen Bühnendichter.
Programm der k. Realschule zu Berlin. 55 S. 8.
Neudrucke deutscher Literaturwerke des XVI. u. XVII. Jh.’s.
Halle, Niemeyer. 72: G. Thyms Gedicht Thedel von Wall¬
moden. Hrsg, von P. Zimmermann. XVI, 68 S. — 73: A.
Puschmann, Gründlicher Bericht des deutschen Meister¬
gesangs. Hrsg, von R. Jonas. X, 47 S.
Neumann, F., Ueber die Entwicklung der Kudrundichtung.
Berlin, Gaertner. 27 S. 4. M. 1.
Orendel, ein deutsches Spielmannsgedicht mit Einleitung
und Anmerkungen lirsg. von Arnold E. Berger. Bonn, Weber.
CXV, 192 S. 8. M. 9.
Reinhardstöttner, Karl von, Aegidius Albertinus, der
Vater des deutschen Schelmenromans. S.-A. aus dem Jahr¬
buch für Münchener Geschichte. II, 86 S. 8.
Sandmann, B., Schillers Macbeth und das englische Origi¬
nal. 16 S. 4. Progr. des Realgymnasiums zu Tarnowitz.
Scherer, Willi., Poetik. Berlin, Weidmann. XII, 303 S. 8.
M. 7.
T e x t b i b 1 i o t li e k , altdeutsche, hrsg. von H. Paul. 9. König
Tirol, Winsbeke und Winsbekin. Hrsg, von A. Leitzmann.
Halle, Niemeyer. IV, 60 S. 8. M. 0,80.
- altnordische. Hrsg, von E. Mogk. 2. Eddalieder. Alt¬
nordische Gedichte mytliol. und heroischen Inhalts hrsg. von
F. Jonsson. 1. Gedichte mytliol. Inhalts. Halle, Niemever
XIV, 138 S. 8. J
Vogt, Ueber deutsche, besonders Neuwieder Familiennamen.
Neuwied, Heuser. M. 0,60.
Wörterbuch, deutsches, VII, 11: Platzbaum — Pressver¬
gehen.
Zimmer städt, F., Untersuchungen über das Gedicht Kaspars
von^der Roen „der Wanderer“. Berlin, Gaertner. 28 S. 4.
Gräf, A., Das Perfectum bei Chaucer. Eine synt. Unter¬
suchung. Colberg, Wranke. 101 S. gr. 8. M. 1,50.
Hamann, A., an Essay on Spenser’s Faery Queen. Berlin,
- Gaertner. 28 S. 4. M. 1.
Sch i pp er , J., Englische Metrik in historischer und systemat.
Entwickelung. II, 1. Neuenglische Metrik. Bonn, Strauss.
464 b. 8. M. 9,60. (Schluss unter der Presse.)
Uhlemann, Der Verfasser des Commentars zu Spenser’s
Shepherd s Calendar. Jahresbericht des Gymnasiums zu
Hannover. 13 S. 4.
Will er t, H., G. Chaucer. The hous of fame. Text, Varianten
und Anmerkungen. Berlin, Gaertner. 45 S. 4. M. 1.
Agnelli, Gius., Precursori e imitatori del Giorno di Giuseppe
Parini. Bologna, Zanichelli. 102 p. 16. L. 1,50. • |
Andrieu, J., Bibliographie generale de l’Agenais et des
parties du Condomois et du Bazadais incorporees dans le
departement de Lot-et-Garonne. Repertoire alphabetique de
tous les livres, brochures, journaux, etc., dus ä des auteurs
de la region, imprimes dans cc pays ou l’interessant directe-
ment, avec des notes litteraires et biographiques. T. 2: L—
Z. In-8 ä 2 col., 427 p. Paris, Picard.
Aubigne, A. d’, Histoire universelle. Edition publiee pour
la Societe de. l’histoire de France, par le baron Alphonse
de Ruble. T. 2 (1560—1568). In-8, 374 p. Paris, Laurens.
Publica tion de la Societe de l’histoire de France.
Beyer, Frz., Französische Phonetik für Lehrer u. Studierende.
Cöthen, Schulze. XIV, 186 S. gr. 8. M. 4.
Bianchi, Bianco, 11 dialetto e la etnografia di Cittä di
Castello, con rapporti e considerazioni storiche: memoria.
Cittä di Castello, S. Lapi. viiij, 101 p. 8. L. 2. [Parte
prima. 1. II nome Tifernum. Altri nomi di luogo. II dizio-
nario Castellano in generale. 2. Principali caratteri del
Castellano. Fonologia, morfologia e sintassi. — Parte seconda.
Considerazioni storico-etnologiche. |
Boissier, G., Madame de Sevigne. 3° edition. In-18 jesus,
167 p. et portrait. Paris, Hachette et C®. fr. 2. Les Grands
Ecrivains francais.
Dante Alighieri. La commedia col commento inedito di
Stefano Talice da Ricaldone, pubblicato per cura di Vincenzo
Promis e di Carlo Negroni. Seconda edizione autorizzata
da S. M. Milano, U. Hoepli. 3 vol. lxvj, 462; 440; 485 p. 8.
Dembski, M., Montaigne und Voiture, ein Beitrag zur Ge¬
schichte der Entwicklung der franz. Syntax des XVI. und
XVII. Jh.’s. Königsberg, Graf & Unger. 79 S. 8.
Dubislav, Georg, Ueber Satzbeiordnung und Satzunter¬
ordnung im Altfranzösischen. Berlin, Gaertner. 31 S. 4.
Hallenser Dissertation.
Ducros, L., J. J. Rousseau. In-8, 240 p. avec portrait d’apres
de La Tour et plusieurs reproductions de Moreau le jeune
et de Le Barbier. Paris, Lecene et Oudin. fr. 1,50. Col¬
lection des classiques populaires.
F inzi, Gius., Saggi danteschi. Turin, Löscher. 148 S. 8. fr. 2,50.
I iske, W., Francis Petrarch’s treatise De remediis utriusque
fortunae: Text and Versions. Florence, printed at the Le
Monnier press. 48 p. 8. [I. Preliminary- notc. II. The Latin
Text. 1. In the Colleeted Works. 2. Independent Editions
3. Incomplete Editions • (The Compend by Adrianus; The
Compend by Eyb; In the De vera sapientia; In Seneca’s
De Remediis fortuitorum; Other Compends and Excerpta).
III. Translations. 1. Bohemian. 2. Dutch. 3. English. 4. French.
5. German. 6. Hungarian. 7. Italian. 8. Spanish. 9. Swedish.
IV. Final Notes. Bibliographieal notices, n° 3.]
I rank, F., et A. Cliene viere, Lexique de la langue de
^ Bona venture des Periers. In-8, XII, 240 p. Paris, Cerf.
Galanti, Carmine, 11 VII cerchio nel Purgatorio dantesco
(continuazione e fine): lettera XXX della seconda serie su
Dante Alighieri. Ripatransone, tip. di Gaetano Nisi. 19 p. 8.
Gaspary, A., Geschichte der italienischen Literatur. 2. Bd.
Die italienische Literatur in der Renaissancezeit. Berlin,
Oppenheim. IV, 704 S. gr. 8. M. 12.
Gautier, Leon, La poesie religieuse dans les cloitres des
i IXe— XIe siecles. Paris, V. Palme. 47 S. 8.
Graf, A., Attraverso il Cinquecento. (Petrarchismo et Anti-
petrarchismo. — Un processo a Pietro Aretino. — I pedanti.
— Una cortigiana fra mille: Veronica Franco. — Un buffone
di Leone X.) Turin, Löscher. 394 S. 8. fr. 6.
Gröber, Gustav, Grundriss der romanischen Philologie. Heft
3 (Schluss von Bd. I). Strassburg, Trübner. [Inhalt: Die
italienische Sprache von F. D’Ovidio und W. Meyer
(Schluss). — Die französische und provenzalische Sprache
und ihre Mundarten von II. Suchier. — Das Catalanische
von A. Morel-Fatio. — Die spanische Sprache von G.
Baist. — Die portugiesische Sprache von J. Cornu. —
Die lateinischen Elemente im Albanesischen von Gustav
Meyer. Namen-, Sach- und Wortverzeichnis von W.
List. — Karte: Ausbreitung der romanischen Sprachen in
Europa von G. Gröber. — Kärtchen 1— XII zu : Die franz.
und prov. Sprache von H. Suchier.]
Hellgrewe, W., Syntaktische Studien über Scarrons Le
Roman comique. 46 S. Jenenser Dissertation.
Laroche, Charles, Le frangais et l’esprit d’analyse. Mons,
H. Manceaux. 145 S. 8.
La vita di Dante scritta da G. Boccaccio. Testo critico con
introduzione, note e appendice di Fr. Macri-Leone. Mailand
Hoepli. L. 10.
248
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
244
L e c o y de la Marche, A., Le Treizieme siede litteraire
et scientifique. Lille, Desclee, de Brouwer et Cie. fr. 3,50.
Manzoni, Aless., Le poesie. Nuova edizione corretta su le
migliori stampe, con la vita dell’autore e con note a cura
di Giovanni Mestica. Firenze, G. Barbera. cxv, 434 p. 24,
con ritratto. L. 2,25.
Marasco, Lu., Saggio critico su la poesia pastorale italiana
e specialmente sul Tirsi di B. Castiglione. Napoli, stab. tip.
dei fratelli Tornese. 24 p. 16.
Marivaux. Theätre choisi de Marivaux, avec une intro-
duction par M. Louis Moland. In-18 jesus, YIII, 549 p.
Paris, Garnier freres.
Mussafia, Ad., Ital. Sprachlehre in Regeln und Beispielen.
22. Aufl. Wien, Braumüller. X, 252 S. gr. 8. M. 3,40.
Nie mann, B., Ueber Mathurin Regniers Leben u. Satiren.
Berlin, Gaertner. 24 S. 4. M. 1.
Nowack, K., Beiträge zur neufranzösischen Lexikographie.
Posen, Rehfeld. 25 S. 4. M. 1.
Oll er ich, Carl, Ueber die Vertretung dentaler Consonanz
durch u im Catalanischen. Bonner Dissertation. 52 S. 8.
Piumati, Aless., Dante e la musica: discorso letto il 24
novembre 1887 nella distribuzione dei premi agli alunni
delle scuole d’ Asti ; e parole dette nella stessa occasione
dal prof. Carlo Vassallo. Asti, tip. Paglieri e Raspi. 61 p. 8.
Pozzo, Dal, Maggiore, Glossario etimologico piemontese.
Torino, F. Casanova. 250 p. 8. L. 5. [1. Popolo e dialetto
piemontese : origine storica. 2. Glossario dei dialetto pie¬
montese. 3. Appendice.]
Rigaud, Lucien, Dictionnaire d’Argot moderne. Nouvelle
edition, avec un Supplement. Paris, OllendorfF. fr. 6.
Rinuccini, Ottavio, Poesie musicali. Ancona, A. Gustavo
Morelli. 35 p. 8. Estr. dai codici Palatini n° 249 e 250 della
Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze e pubblicate da
Carlo Verzone per le nozze Bozino-Furno.
Scherffig, R., Beiträge zur französischen Syntax. Leipzig,
Fock. 40 S. 4. M. 1.
Schulze, A., Der altfranz. directe Fragesatz. Ein Beitrag
zur Syntax des Französischen. Leipzig, Hirzel. 8.
Tacconi, Baldassare, La Danae : commedia (1496). Bologna,
soc. tip. Azzoguidi. 52 p. 8. Pubblicata da Adolfo ed Ales-
sandro Spinelli per le nozze di Giovanni Mazzacorati con
Maria Gaetani Dell’ Aquila d’Aragona.
V i 1 1 a 1 1 e , Cesaire, Parisismen. Alphabetisch geordnete Samm¬
lung der eigenartigen Ausdrucksweisen des Pariser Argot.
Ein Supplement zu allen franz. -deutschen Wörterbüchern.
2., stark verm. Auflage. Berlin, Langenscheidt. XVI, 306 S.
gr. 8. M. 4.
Ville, De la, Andrea, Poesie, precedute da una lettera dei
conte Terenzio Mamiani all’ autore, e seguite da una can-
zone e da un idillio inediti di Giacomo Leopardi e da
un’ ode parimente inedita di Alessandro Poerio. Roma, tip.
Popolare. 220 p. 16. [1. Poesie sacre. 2. Poesie varie. 3. Odi
di Orazio. 4. Una canzone e un idillio di G. Leopardi e
un’ ode di Alessandro Poerio inediti. 5. Traduzioni dal greco.
6. Poesie latine. 7. Prose.]
W e n d t , O., Encyklopädie des franz. Unterrichts. Hannover,
Meyer. VI, 202 S. 8. M. 3.
Young, J., Spraklig undersökning af La Vie de Saint
Gregore, en fornfransk versifierad öfversättning af Joh.
Diaconus „Vita S. Gregorii“. I. Inledning, Versbyggnad,
Ljudlära. Akademisk afhandling. Upsala, Almqvist & \Vik-
sell. 62 S. 8.
Zenker, Rud., Die provenzalische Tenzone. Eine literar¬
historische Abhandlung. Leipzig, F. C. W. Vogel. 100 S. 8.
M. 2.
Ausführlichere Recensionen erschienen
üb er:
Brugmann, Grundriss der vergl. Grammatik der indogerm.
Sprachen (v. Meringer : Zs. f. österr. Gymn. 38, 2).
Edda Snorra Sturlusonar III, 2 (v. Burg : Gött. gel. A. 4. 5).
Frauer, Nhd. Grammatik2 (v. Kern: Zs. f. das Gymnasial¬
wesen XXXII, Febr. März).
Idiotikon, schweizerisches (v. Seemüller: Zs. f. österr.
Gymn. 38, 2).
Kluge, Von Luther bis Lessing (v. Schröder: Gött. Gel.
Anz. 7; v. M. Heyne: D. Literaturzeit. 14).
So ein, Schriftsprache und Dialekte im Deutschen (v. M.
Heyne : Deutsche Literaturzeitung 14).
Vigfusson und Powel, Corpus poeticum boreale (v. Hof-
fory : Gött. Gel. Anz. 5. H. zeigt, dass sowohl im Kvifm-
hattr Fiinfsilbler, wie im Mälahättr Viersilbler Vorkommen
und nimmt als Grundlage ein urnordisches Mass an, in dem
vier- und fünfsilbige Verse noch frei mit einander ab¬
wechselten. Honir sei Gott der Wolken).
Lange, Die lateinischen Osterfeiern (v. Weilen: Gött. Gel.
Anz. 4).
Merlin ed. G. Paris et J. Ulrich (v. Willmotte: Le Moyen
Äge 4).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Max Herr mann in Berlin arbeitet an einer ausführ¬
lichen Monographie über Albrecht von Eyb und hat das um¬
fangreiche handschriftliche Material zur Geschichte des Autors
und seiner Werke bereits gesammelt.
Dr. B. Kahje in Berlin bereitet eine Arbeit „Ueber den
Einfluss des Christenthums auf die altnordische Sprache, ver¬
bunden mit einer Sammlung altnordischer Bibelstellen“ vor.
Mit Unterstützung des Klopstockvereins zu Quedlinburg
soll bis zum Ende dieses Jahres im Verlage der Göschenschen
Buchhandlung zu Stuttgart eine kritisch-historische Ausgabe
der Oden Klopstocks erscheinen, die in Verbindung mit Jaro
Pawel in Wien Franz Muncker besorgen wird.
Der ao. Prof. Dr. J. M i n o r ist zum o. Professor der
deutschen Sprache und Literatur an der Universität Wien
ernannt worden.
Antiquarische Cataloge: Baer, Frankfurt a. M.
(Deutsche Literatur 1500 — 1750; Europäische Linguistik);
Brockhaus, Leipzig (Kulturgeschichte); Harrassowitz,
Leipzig (1. Deutsche Sprache und Literatur; 2. Gdschichte,
Sprache u. Literatur Frankreichs); Weiter, Paris (Langues
romanes; Histoire de France).
Berichtigung: Sp. 154 Z. 13 1. des Inhalts.
Yerzeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Hochschulen Sommer 1888.
II.
Czernowitz. Strobl: Gottfrids v. Strassburg Tristan
und Isolde; ags. Grammatik verbunden mit Uebungen nach
Zupitzas ae. Uebungsbuch ; Sem.: alt- und mhd. Dialekte. —
Gärtner: vgl. Grammatik der roman. Sprachen (4. Syntax);
die ratorom. Literaturen; Lesung des Dis dou vrai aniel. —
Sbiera: Geschichte der romän. Sprache und Literatur im
Zeitalter der Fanarioten. — v. W a 1 d b e r g : nhd. Grammatik
1, — . Roman owlcy, Syntax der engl. Sprache; lectuve of
Dickens’ tlie Cricket on the Hearth, with colloquial exercises.
Dorpat (Anfang Mitte August). Meyer: Gotisch. —
Baudouin de Co urtenay: Grundzüge der Anthropophonik
(Lautphysiologie). — Mäsing: deutsche Literaturgeschichte
vom Anfang des 19. Jh.’s bis 1832; Italienisch. — Wiede¬
mann: vgl. Grammatik der german. Sprachen. — Saget:
Elementarcursus der franz. Sprache ; Einiges von Merimee u.
Ponsard ; prakt. Uebungen. — Fa erber: Elementarcursus
der engl. Sprache; Lesen engl. Schriftsteller; Conversations-
stunde.
Graz. Schönbach: altdeutsche Metrik ; deutsche
Wortbildungslehre; Seminar: kritische Uebungen au den Ge¬
dichten Walthers v. d. A^ogelweide. — Seuffert: deutsche
Literatur im 18. Jh. ; Seminar: Erläuterung von Wielands
Hermann; literaturgeschichtliche Arbeiten und Vorträge. —
Zingerle: Erklärung der Kudrun ; über ältere didaktische
Poesie ; Uebungen im Lesen altdeutscher Handschriften. —
Schuch ar dt: ital. Grammatik; romanische Uebungen.
Innsbruck. Stolz: des Tacitus Germania sprachl. u.
sachlich erläutert. — I. Zingerle: Erklärung des Freidank ;
Erklärung des Schwanritters von Conrad v. Würzburg mit
Uebungen in der mhd. Formenlehre; deutsche Rechtsalter-
thümer mit bes. Rücksicht auf ad. Dichtungen und tirol. Weis-
thümer; germ. Sem. — W ackern eil: vgl. Grammatik der
deutschen Sprache (Conson.) ; Einführung in das Studium der
deutschen Sprache und Literatur; exeget.-krit. Uebungen auf
dem Gebiete der neuern deutschen Literatur (Goethes lyr.
Gedichte). — W. Zingerle: hist. Grammatik der franz.
245
1888. Literaturblatt für germanische und romanischo Philologie. Nr. 5.
246
Sprache; Victor Hugo als Lyriker; Interpretation ausgewählter
Gedichte.
Lemberg. Werner: nhd. Grammatik; Hebbels Tage¬
bücher; Besprechung ausgewählter Kapitel der Poetik; Sem.
für deutsche Philologie. — Kawczynski: Geschichte der
liter. Theorien im 18. Jh. — Kropwnicki: engl. Sprache.
— Amborski: franz. Sprache.
Prag. Kelle: Literaturgeschichte der althochdeutschen
Periode; deutsche Mythologie; im Sem.: got. Sprache. —
Cornu: Einleitung in das Studium der roman. Sprachen; im
Sem.: roman. Uebungen. — Sauer: Geschichte der roman¬
tischen Schule; im Sem.: literarhist. Uel ungen. — Ricard:
gramm. Uebungen; im Sem.: lecon donnee par les candidats ;
lectüre : Montesquieu ; Style ; traduction de l’allemand en
frangais ; grammaire frangaise expliquee. — Holzamer: engl.
Grammatik; im Seminar: stilistische Uebungen; Lectüre und
Interpretation der schwierigeren Stücke in Holzamers engl.
Lesebuch; Conversatorium über schwierige Partien der engl.
Syntax. — Vielmetti: ital. Grammatik ; storia della lettera-
tura italiana con esercizii di lettura ed interpretazione.
Wien. Heinzei: ausgewählte Kapitel der altdeutschen
Syntax ; altnord. Grammatik mit Uebungen nach 0. Brenners
Haudbuch; Seminar: ahd. Uebungen nach Braunes ahd. Lese¬
buch. — Minor: die ältere Romantik; die jüngere Romantik;
Uebungen auf dem Gebiete der Literatur des XVII. Jh.’s. —
AVeil: Geschichte des deutschen Dramas vom Auftreten der
engl. Komödianten bis zu Lessings Tod. — Schipper: engl.
Literatur von Chaucer bis Spenser ; Erklärung ausgewählter
Dichtungen Popes; Seminar: Erklärung von Spensers Faery
Queene ; Leitung philol. Arbeiten. — Mussafia: ausgewählte
Kapitel aus der hist. Syntax der franz. Sprache; Seminar:
Erklärung, Lectüre und Interpretation von Schriften des XVI.
Jh.’s. — Alton: über altfr. Formenlehre. — Cor net: ital.
Sprache und Literatur. — Bagster: engl. Proseminar.
Abgeschlossen am 6. Mai 1888.
Berichtigung
In der in der Aprilnummer des Ltbl.’s erschienenen An¬
zeige meines Buches „Der französische Unterricht auf dem
Gymnasium“ finden sich einige Stellen, die erkennen lassen,
dass der Recensent, Herr Oberschulrath v. Sallwürk, dem ich
im Uebrigen für seine wohlwollende Besprechung danke, mich
in einigen wesentlichen Punkten missverstanden hat. Die¬
selben betreffen 1) meine Stellung zum Einheitsschulverein,
2) meine Stellung zu der Frage der Behandlung von Laut¬
lehre und Etymologie in der Schule.
Bezüglich des ersten Punktes äussert Rec. den Wunsch,
er hätte gerne gesehen, dass ich den Einheitsschulverein
glimpflicher behandelt hätte. Ich lege Werth darauf, hier
öffentlich auszusprechen, dass das keineswegs meine Absicht
war und dass man meine darauf bezüglichen Aeusserungen auch
nicht so interpretiren sollte. Im Gegentheil bringe ich den
Bestrebungen jenes Vereins meine volle Sympathie entgegen.
Wenn ich auch freilich nicht allen Vorschlägen desselben
beitreten kann und namentlich das von ihm auf seinen beiden
ersten Jahresversammlungen aufgestellte Programm für ein
unmögliches halte, so erblicke ich doch, ebenso wie der Herr
Recensent, in ihm die nächste Hoffnung auf eine bessere Ge¬
staltung unseres höheren Unterrichtswesens. — Bezüglich des
zweiten Punktes bin ich keineswegs der Meinung, dass dem
Schüler „solche Aufklärung (dass z. B. ne und mort von natus
und mortuus herzuleiten seien) vorenthalten werden soll“.
Ich habe im Gegentheil an verschiedenen Stellen meiner
Schrift ausdrücklich — ich fürchtete schon damals dieses
Missverständniss — auf die Nothwendigkeit hingewiesen,
solche Mittheilungen dem Schüler nicht vorzuenthalten (vgl.
S. 125 und bes. S. 131 und 132). Nur will ich, dass dieselben
zur rechten Zeit, am rechten Ort und in dem angemessenen
Umfang erfolgen, d. h. gelegentlich; einer systematischen
Unterweisung in Lautlehre und Etymologie rede ich allerdings
nicht das Wort.
Doberan, 9. Mai 1888. K. F o t h.
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Beliagliel (Basel, Leimenstrasse GO), den romanistischen und englischen Theil Fritz Neumanii
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
l>ie Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. Hemunger in Heilbronn zugesandt
werden. Nur in diesemFnlle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eineBesprechung oder
kürzere Bemerkung (in der Bibliogr.) zu bringen. Au Gebr. Hennin ger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische Anzeigen.
Soeben erschienen:
Catalogne No. 18
Langues romanes.
60 Seiten stark. Ein gleich interessanter und vollständiger
Katalog über Romanische Sprachen dürfte kaum vorher jemals
von anderer Seite ausgegeben worden sein. Zusendung erfolgt
franko auf direkte Bestellung.
Gleichzeitig wird ausgegeben :
Cat. 19; Langues germaniques.
Paris, Rue Bonaparte 59. H. Weiter.
Verlag von F. C. AV. Vogel in Leipzig.
Soeben erschien :
Die
Provenzalische Tenzone.
Eine Literarhistorische Abhandlung
von
Dr. Rudolf Zenker.
gr. 8. 1888. Preis 2 Mark.
Neue Erscheinungen
aus dem Gebiete
der gesammten Spraclrvvisseuschaften.
Herausgegeben
von
Richard Heinrich in Berlin.
II. Jahrgang.
1888.
Wird durch jede Buchhandlung an Interessenten auf
AVunsch gratis und franko verabreicht.
Alfred Lorentz in Leipzig, Kurprinzstr. 10
kauft, zu gutem Preise: Germania v. Pfeiffer Bd. II und V
(zahle M. 15.— pro Band). — Frommann, Deutsche Mund¬
arten. Steinmeyer-Sievers, Althochdeutsche Glossen. Förste¬
mann, Altdeutsches Namensbuch (complett und einzeln).
Graff, Althochdeutscher Sprachschatz. Liibben, Mittelnieder¬
deutsches Wörterbuch.
247
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
248
Soeben erschien :
Zeitschrift
für
wissenschaftliche und praktische Phonetik
mit besonderer Rücksicht
auf den
Unterricht in der Aussprache.
Unter Mitwirkung von vielen Fachgelehrten
herausgegeben
von
Wilhelm Vietor.
Zweites Heft. Preis M. 3,50.
Inhalt. (Die beitrage sind stofflich geordnet.) Beiträge zur
Statistik der aussprache des schriftdeutschen. I. Von W. VIKTOR
in Marburg. - • Kurze darstellung des französischen lautsystems.
(II. Das sprachgefüge.) Von PAUL PASSY in Neuilly-sur-Seine.
• — Der anfangsunterricht im englischen auf lautlicher grund-
lage. (2. artikel : Schluss.) Von Max WALTER in Wiesbaden.
_ MISZELLEN : Des enclitiques en frangais. Von Ch. Le-
VEQUE. — Remarks on Paid Passy’ s Fr euch phonetics. Von
Willem S. Logeman und Paul Passy. — Erwiderung an
herrn Eduard Lohmeyer. Von EDUARD ENGEL. — 'Zum an¬
fangsunterricht im lesen tind schreiben. Von KEWITSCH. —
REZENSIONEN : P. Passy, Le phonetisme ati congres philo -
logique de Stockholm en 1S86. Von K. KÜHN. — E. Engel,
Die aussprache des griechischen. Von E. LOHMEYER. — •
W. Parow, Der vortrag von gedichte7i. Von W. MÜNCH. —
NOTIZEN: Phonetische Zeitschriften. — Die 12. allgemeine
lehrerversammlung in Göteborg 14. — 16. juni 188p. — Eine
„ phonetische Sektion “ in Amerika. — Die englische aussprache
des lateinischen. — Anzeigen.
Das dritte heft, mit welchem der erste band abschliesst, ist
im druck und wird binnen kurzem erscheinen.
Die Zeitschrift erscheint in zwanglosen heften, von denen je
drei innerhalb eines jahres (von ostern bis ostern) herausgegeben
werden und einen band bilden. Sie will dem bedürfnis des Sprach¬
forschers und Sprachlehrers, auch des gesang- und deklamationslehr er s,
entgegenkommen und wird ausser den hierhergehörigen allgemein-
phonetischen fragen insbesondere solche aus der praktischen phonetik
der modernen kultursprachen, vor allem deutsch, englisch, fran¬
zösisch etc., behandeln; individuelle, lokale, provinzielle aussprache
der mundarten sowie der Schriftsprache ; geschickte der aussprache ;
aussprache-statistik; orthoepisches (das „beste“ deutsch, englisch, fran¬
zösisch etc.; behandlung fremder laute in fremdwörtern; die aus¬
sprache der muttersprache in der schule) ; methodik des Unterrichts
in der aussprache fremder sprachen ; etc.
Vor Kurzem erschien:
Einführung
in das Studium der
Englischen Philologie
mit Rücksieht auf die Anforderungen der Praxis
von
Wilhelm Vietor.
Die preussische Prüfungsordnung vom 5. Februar 1887
ist zu Grunde gelegt.
Preis br. M. 1,80; cart. M. 2, —
Die Aussprache des Englischen
nach den
deutsch.- englischen Grammatiken vor 1750
von
Wilhelm Vietor.
br. M. — ,50.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung des In-
und Auslandes.
Marburg, im April 1888.
N. Gr. Elwertsche Verlagsbuchhandlung.
Soeben erschienen und durch alle Buchhdlgn. zu beziehen:
/
H5oIf (Baspati), Prof. (Breslau),
Pte gfaCientfdie Literatur ber ^tenaififanf c^eit.
gr. 8°. 441/2 Bogen. M. 12,00.
Hugo Schuchardt, Prof. (Graz), Auf Anlass des Vola¬
püks. 8°. 3 Bogen. M. 1,00.
Früher erschienen:
%. (Baspat'tj, 3>ie gitaficnifcßc Xtievalur im piücfaftcv.
gr. 8°. 35 Bogen. M. 9,00
H. Schuchardt, Romanisches und Keltisches. Gesam¬
melte Aufsätze. 8°. 28 Bogen, geh. M. 7,50, geh.
M. 8,50.
Verlag von Robert Oppenheim in Berlin.
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn,
Elemente der Phonetik nnd Orthoepie
des Deutscheu, Englischen und Französischeu.
mit Rücksicht auf
die Bedürfnisse der Lehrpraxis
von
Wilhelm Vietor.
Zweite verbesserte Auflage.
gr. 8°. XII, 270 S. geh. M. 4.80, geh. 'in Halbfrzbd. M. 6.30.
Christoph Friedrich Hellwag. Dissertatio de for-
matione loquelae (1781). Neudruck besorgt von Willi.
Vietor. (Phonetische Bibliothek.) 8°. IV, 60 S.
geh. M. 1.20
Encyklopädie und Methodologie
der
Englischen Philologie.
Von
Gustav Körting.
Unter der Presse.
Engl iscl te Pliilologi e.
Anleitung zum wissenschaftlichen Studium der
englischen Sprache.
Von
J o h a n S t o r m.
Vom Verfasser für das deutsche Publikum bearbeitet.
I.
Die lebende Sprache.
Zweite Auflage in Vorbereitung.
Q^>)
illa ütlbUut
an 5er jPrcmicnaSe.
(ftrößfc uut» feinfte fUHa ftt noßefffer dage, mit großem fd)at-
tiflCtt garten ttnö ficrrCidiftcr Attstfdif tu’s ^fartßnC «. #cßivgc.
j>afcffift jocröcn etnjefue JUntmcr «nt» größere ^oßnungeit, f)öd)ft
couiforfaßCe «ingcriditet, an 3freinöe nßgegeßen.
Auf Wunsch volle Verpflegung bei vorzüglicher Küche
mit billigster Berechnung.
Empfohlen von Verlagsbuchhändler A. Hennillger z« IleilbrOlin .
Hierzu Beilagen von:
J. Huber’s Verlag in Frauenfeld betr. Schweizerisches
Idiotikon und andere Werke.
Weidiuannsclie Buchhandlung in Berlin betr. Poetik von
Wilhelm Scherer und andere Werke.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B.
G. Otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische »„a romanische Philologie.
Herausgegeben von
l)r. Otto Beliagliel und Dr. Fritz Neumann
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Basel. an der Universität Freiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jahrg. Nr. 6. Juni. 1888.
Mittheilungen aus dem german. National¬
museum (Heyne).
Müller, Mythologie der deutschen Heldensage
(S y m o n s).
Martin, Ausgewählte Dichtungen von W.
Spangenberg (Soci tt).
van Helten, 'Middelnederlandsche Spraakkunst
(M a r t i n).
Deutschbein, Kurzgefasste Englische Gram¬
matik (P r o e s c h o 1 d t ).
Hoppe, Englisch-Deutsches Supplementlexikon.
2. Aufl. (Schröer).
Koch. Englisches Lesebuch (Kressner).
Twain and Gawain, hrsg. von Schleich
(Binenkel).
Hemon, Thäätre de Pierre Corneille (N e u -
man n).
Grawe, Boursaults Leben u. Werke (Mahren-
h o 1 1 z).
Ment!, Die Träume in den afr. Karls- u. Artus¬
epen (G 1 ö d e).
Fournel, Le Vieux Paris (M o r f).
Sternbeck, Unrichtige Wortaufstellungen in
Raynouards Lexique Roman (Levy).
Pistoia, I Sonetti ed. Rodolfo Renier (Gas-
p a r v).
Vietor, Elemente der Phonetik und Orthoepie
(Schröer).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
uachriehten etc.
Aufruf zur Errichtung eines Grabdenkmals für
Jul. Zacher.
Mitthei langen aus dem germanischen National-
musenm, hrsg. vom üirectorium. 1. Band. Jahr¬
gänge 1884 — 86. Mit 17 Tafeln und mehreren
hundert Abbildungen im Texte. Nürnberg 1886.
284 S. kl. 4.
Ende 1883 hörte, nach d reissigjährigem Bestehen,
der Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit,
Organ des germanischen Museums, zu erscheinen
auf. An seine Stelle sind zwei Publikationen ge¬
treten, die das weit gesteckte Programm jenes
Anzeigers verengen und zunächst nur den Interessen
der Anstalt dienen wollen: ein „Anzeiger des ger¬
manischen Museums“, bestimmt für die officiellen
Bekanntmachungen des Directoriums und den Nach¬
weis über wichtige Vorgänge, Erwerbungen u. s. w.
im Museum selbst; und „Mittheilungen aus dem
germanischen Nationalmuseum“, aus kleineren Auf¬
sätzen bestehend, welche alle in den Sammlungen
des Museums vertretenen Fächer berücksichtigen.
Nebenher werden in einzelnen Bogen noch Fach-
cataloge mit illustrirten Beilagen ausgegeben, von
denen die über die Gemälde, Glasgemälde und
Kartenspiele fertig erschienen sind.
Die „Mittheilungen“ beanspruchen das höchste
wissenschaftliche Interesse aller derer, die sich mit
deutscher Vorzeit beschäftigen, namentlich in Bezug
auf die zahlreichen Aufsätze, die Director Essen¬
wein selbst geliefert hat und in denen er meist das
Gebiet der Waffen und deutschen Privatalterthümer
in der nur ihm eigenen Klarheit, Umsicht und Tiefe
behandelt. Weitere Mitarbeiter an den Mittheilungen
sind vornehmlich Prof. Wattenbach in Berlin, Secre-
tär Han? Bösch in Nürnberg (für urkundliches
Material) und Apotheker H. Peters ebenda. Der
letztere hat seine Abhandlungen über Apotheken
und Destillatiosapparate mittlerweile in einem eigenen
Buche wieder erscheinen lassen (Aus pharmazeutischer
Vorzeit in Wort und Bild, Berlin 1886). — Die
bildlichen Beigaben zu den „Mittheilungen“ sind in
jeder Hinsicht vorzüglich.
Göttingen. Mo riz Heyne.
Müller, Wilhelm, Mythologie der deutschen
Heldensage. Heilbronn, Henninger. 1886. VII,
260 S. 8. M. 4,50.
Der Wunsch, dem verdienten Forscher, der in
dem vorliegenden Werke die Ergebnisse einer fünf-
und vierzigjäh rigen Beschäftigung mit der Helden¬
sage niedergelegt hat, gerecht zu werden, hat mich
diese Anzeige von Monat zu Monat hinausschieben
lassen. In dem Bestreben, nicht vorschnell zu ur-
theilen, bin ich wiederholt und während der ver¬
schiedenen Phasen eines eingehenden Studiums der
Quellen an Müllers Schrift herangetreten, leider nur
um mich immer fester davon zu überzeugen, dass
sie keinen Fortschritt in unserer Erkenntniss der
germanischen Heldensage bezeichnet. Die Hoffnung
des Verfassers, ‘dass fortgesetzte Forschungen über
die deutsche Heldensage .... besonders nur auf dem
von (ihm) betretenen, auch schon bei der griechischen
Heldensage nicht ohne Erfolg von H. D. Müller
eingeschlagenen Wege .... fruchtbringend sein können’
(S. VII), ist eitel, da der ‘eingeschlagene Weg’ zwar
bequem und ohne Fährlichkeiten ist, aber nicht ans
Ziel führt. Ohne Bild: Müllers Methode der Sagen¬
forschung mag, oberflächlich betrachtet, Zutrauen
einflössen durch eine gewisse Klarheit und Einfach-
17
251
252
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
heit, allein bei tieferer Forschung ergibt sich als¬
bald, dass sie, aus unrichtigen Principien erwachsen,
unwahre oder halbwahre Resultate zeitigt. Diese
Methode ist der Euhemerismus in neuer Form.
‘Mythologie’ in dem Sinne des Titels bedeutet
dem Verf. wesentlich die von der beglaubigten
historischen Ueberlieferung abweichende Form, in
welcher geschichtliche Ereignisse in der Heldensage
fortleben. Er leugnet nicht, dass die germanische
Sage religiös-mythische Bestandteile enthält, allein
sie sind der Zahl und der Bedeutung nach den
historischen untergeordnet. Ich glaube, dass an
sich gegen den Grundsatz, dass die Erforschung
der Heldensage von der Geschichte auszugehen hat,
nichts einzuwenden ist, wenn auch der Forscher in
den meisten Fällen bald genug auf eine Stelle stösst,
wo die historische Schicht mit einer älteren mythischen
oder heroischen sich berührt. Immerhin aber mag
zugegeben werden, dass die in den Stürmen der
Völkerwanderung entstandene epische Sage ver-
hältnissmässig spärliche mythische Gewässer in sich
aufgenommen hat, sobald nur anderseits eingeräumt
wird, dass daneben auch ältere, von Haus aus
mythische Heldensagen, in denen ich freilich nicht
verblasste Göttersagen sehen kann, existirt haben,
die erst im Verlaufe ihrer Entwicklung von der
Geschichte beeinflusst sind. Ein Beispiel für erstere
Art ist die Nibelungensage, für letztere die Hilden¬
sage, wTährend etwa die Dietrichssage als Muster
einer fast rein geschichtlich gebliebenen , die
Wielandssage als Muster einer fast rein mythisch
gebliebenen Sage gelten mag. Dem gegenüber haben
für M. alle Heldensagen, die er in den Kreis seiner
Betrachtung zieht, ‘eine mehr oder weniger deutliche
geschichtliche Grundlage’: die eine Hauptgruppe
wurzelt in der Völkerwanderung und umfasst die
Sagen der Westgoten (Walther), der Ostgoten
(Rother, Ortnit, Wolfdietrich; Dietrich von Bern),
zum Theil verbunden mit der langobardischen Stamm¬
sage, ferner der Burgunden und Franken (Nibe¬
lungen) ; die andere findet ihren Ursprung in den
Normannenzügen (Kudrun, Herbortsage u. s. w.),
während die Wielandssage und Orendelsage abseits
stehen. Eine stärkere Verschmelzung des religiösen
und historischen Mythus entdeckt M. nur in den
Sagen von Wieland und Siegfried. Wie, so fragt
man erstaunt, werden diese überraschenden Resultate
gewonnen? Ich glaube in der angewandten Methode
drei Cardinalfehler zu spüren, die ich hier, ohne
viel auf Einzelheiten einzugehen, kurz andeuten
möchte.
Erstens: Der Verf. deutet es in seiner Vorrede
S. V selber als eine Eigenthümlichkeit seiner Methode
an, dass er ‘eine Kritik der Quellen nur da anwende,
wo sie unerlässlich ist’. Der Gang der Untersuchung
im Einzelnen zeigt deutlich, dass er diesem Grund¬
satz treu geblieben ist, nicht zum Vortheil derselben.
Ein kritisches Verfahren, meint M. (S. 10), sei zwar
mehrfach nöthig, besonders wenn die Quellen von
einander abweichen, doch dürfe die Kritik nicht,
wie sie oft gethan, nach einer vorher gefassten
Meinung über die Bedeutung des Mythus die Ueber¬
lieferung ändern oder gar ergänzen und über sie
hinausgehen, auch nicht ohne hinlänglichen Grund
die eine Quelle vor der andern bevorzugen. Dem
gegenüber muss betont werden, dass eine sorgfältige
methodische Kritik der Quellen nicht bloss ‘mehr¬
fach nöthig’, sondern unter allen Umständen die
erste Aufgabe des Sagenforschers, wie eines jeden
Forschers ist, der einer schriftlich oder mündlich
fixirten Aeusserung des menschlichen Geistes eben
als Forscher gegenüber tritt. Gewiss sind in der
Geschichte der Sagenforschung, wie jeder andern
philologischen Disciplin, die kritischen Fehler, vor
denen M. warnt, nicht ausgeblieben, und bei der
Sagenforschung, deren Methode noch sehr der Aus¬
bildung bedarf, liegen sie wegen der fragmentarischen,
zeitlich und örtlich oft weit getrennten Ueberlieferung
besonders nahe. Allein diese Irrthümer der Kritik
sollen ims nicht in der Ueberzeugung beirren, dass
nur auf der Grundlage der Quellenkritik, der Ana¬
lyse der Ueberlieferung, der Wiederaufbau der ur¬
sprünglichen Sage sich erheben kann: dann erst ist
es an der Zeit, der Entstehung derselben nachzu¬
spüren. Dass M. diese erste Pflicht versäumt hat,
ist das TTQtoTov xpevdog seines Werkes.
Ein zweiter verhängnissvoller Grundirrthum des
Verf.’s scheint mir die Scheidung zwischen Sage
und Dichtung, die er nothwendig findet. Er polemi-
sirt, gegen Müllenhoffs Definition von Mythologie
(S. 8) und nennt es seinerseits einen verhängnis¬
vollen Irrthum, ‘wenn Einige Dichtung und Mythus
nicht von einander scheiden’. Allein, was ist Mythus
und Sage anders als primitive Dichtung? Jede,
Personifikation, jede symbolische Darstellung ist
Dichtung. Wie es Dichtung ist, wenn der Donner
durch einen analogischen Schluss vom Bekannten
auf der Erde auf das Unbekannte im Himmel als
ein Geisterkampf gedeutet wird, so tritt auch die
Dichtung in ihre Rechte ein, sobald das historische
Ereigniss in unkritischer, zu Uebertreibungen und
Entstellungen geneigter Zeit seine erste Verbreitung
findet. Eben deshalb ist es auch ganz unglaublich,
dass die Schicksale der Völker sich im Bewusstsein
derselben unter bestimmten symbolischen Formen
erhalten haben sollten, dass die Helden zu idealen
Gestalten werden könnten, auf deren Scheitel sich
ein ganzes Lehrbuch der Geschichte häuft. Eine
gesundere, realistischere Auffassung der Volkspoesie
hätte M. vor Abstractionen bewahrt, wie sie leben¬
dige Dichtung nicht kennt. Waltharis Vermählung
mit Hildegund ist für ihn nur eine häufig vorkom¬
mende Form des historischen Mythus, der zu Folge
die Gattin eines Helden einem von seinem Stamme
besiegten oder bekriegten Volke angehört (S. 18 ff.),
und in dieser Abstraction stört ihn weder der
Umstand, dass unsere Quellen durch ihre abweichen¬
den und innerlich unwahrscheinlichen Angaben über
Hildegunds Heimat deutlich genug beweisen, dass
die ursprüngliche Sage nichts von ihr wusste, noch
die Ueberlegung, dass der Kampf Waltharis auf
dem Wasgensteine, um die entführte Braut zu be¬
haupten, der Kern und eigentliche Inhalt seiner
Sage ist. So bedeutet ihm die Rothersage die
Eroberung Italiens erst durch die Ostgoten, dann
durch die Langobarden (S. 190 ff.), und in dieselbe
Form des historischen Mythus, die Frauenraubsage,
sollen auch die Ortnit-, die Hilden- und andere
Sagen die Eroberung eines Landes gekleidet haben.
In abweichender Form, dem Symbol der Vertreibung
258
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
254
und Rückkehr, stellen sodann die Sagen von Wal-
thari, von Dietrich von Bern, wohl auch die Wolf¬
dietrichssage dasselbe dar. Ja, Wolfdietrich wird
in der Heldensage zugleich der Vertreter der Ost¬
goten und durch seine Verbindung mit Ortnit auch
der Langobarden (S. 211), und sein Drachenkampf
deutet auf die Kämpfe mit dem griechischen Heere,
dem der Held als Ostgote unterliegt, das er aber
als Langobarde besiegt. Diese Beispiele mögen
genügen. Wer des Glaubens ist, dass die Helden¬
sage so wenig wie der Mythus aus complicirten
Denkprozessen hervorgegangen, sondern dichterische
Anschauung der Wirklichkeit, sei es der Natur, sei
es menschlicher Schicksale, ist, wird M.’s Ansichten
unannehmbar finden, da sie mit den Grundanschau¬
ungen historischer Poetik in Widerspruch sich be¬
finden.
Während ich mich in den beiden besprochenen
Punkten wesentlich in Uebereinstimmung befinde
mit den von E. H. Meyer in seiner lehrreichen
Recension des M.’schen Buches (Anz. f. d. A. 13,
19 ff.) vertretenen Ansichten, kann ich mich dem¬
selben nicht anschliessen hinsichtlich des gegen
M. erhobenen Vorwurfes, dass dieser sich zu wenig
einer vergleichenden Methode der Sagenforschung
bediene. Vielmehr möchte ich im geraden Gegen¬
sätze dazu M.’s Mangel an historischer Beschränkung
beklagen. Findet Müller ‘jede Methode verwerflich,
die sich darauf beschränkt, eine Sage nur aus sich
allein zu erklären, und andere Ueberlieferungen,
welche ganz gleiche oder ähnliche Formen zeigen,
unberücksichtigt lässt’ (S. 3), so wird die Bemerkung
gestattet sein, dass die wenigen wirklichen Ergeb¬
nisse, deren sich die Sagenforschung rühmen darf
und zu denen unstreitig in erster Linie Möllenhoffs
Forschungen geführt haben, dass diese im Verhält-
niss zum ausgedehnten Forschungsgebiete gewiss
spärlichen Ergebnisse durch keine andere als durch
die von M. bekämpfte Methode gewonnen sind. Es
ist ein schönes Ding um die vergleichende Methode
— welche der Verf. übrigens thatsächlich nur ge¬
legentlich streift — , allein sie ist, wenn sie wahr¬
haft wissenschaftlich verfahren soll, an gewisse Be¬
dingungen geknüpft, vor Allem an das Vorhandensein
einer ungestörten, zusammenhängenden Ueberliefe-
rung. Bedingungen, welche die Heldensage nur in
den seltensten Fällen erfüllt. Bei unserem jetzigen
Stande der Forschung möchte ich für Sage und
Mythus, und für die Sage aus naheliegenden Gründen
in noch weit höherem Grade als für den Mythus,
an das weise Wort Müllenhoffs erinnern, dass jede
Sage ein bestimmtes historisches Produkt ist, nicht
nur von der Seite ihres Ursprunges, sondern auch
der ihres Inhaltes betrachtet. Seine Warnung, die
Anschauung, die eine Sage enthält und wiedergibt,
sei nicht von der Stelle, an die die Ueberlieferung
sie setze, zu verrücken, ohne diese von ihrem Stand¬
punkte und damit auch die historische Aufgabe und
den Zweck der Forschung zu verrücken’ (QF. 51,
X f.), ist eine goldene Lehre, deren methodische
Berechtigung freilich manchem Sagenforscher völlig
fremd geblieben zu sein scheint. In der That be¬
findet sich manche germanistische Sagenvergleichung
aus allerneuester Zeit — als ein Beispiel statt vieler
sei auf die Ausführungen G. Sarrazins in seinen
‘Beowulf-Studien’ (Berlin 1 888) S. 49 ff', hingewiesen —
auf einem Standpunkte, der sich passend dem Zu¬
stande regelloser Combination vergleichen Hesse,
aus welchem sich die Sprachvergleichung mühsam
zur Wissenschaft erhoben hat.
Doch ich muss abbrechen : anderwärts hoffe ich
näher auf diese methodologischen Fragen eingehen
zu können. Dass es Müllers Schrift nicht an ge¬
lungenen Partien im Einzelnen fehlt, namentlich «wo
er den späteren Einwirkungen geschichtlicher Ereig¬
nisse auf ältere Sagen, z. B. die Kudrunsage, nach¬
geht, bedarf nicht erst ausdrücklicher Versicherung.
Allein ihrer Methode und ihrer Grundanschauung
von dem Wesen und dem Leben der Heldensage
nach ist sie nicht geeignet, dem Mangel an einer
zusammenfassenden Darstellung der germanischen
Heldensage abzuhelfen und als zuverlässige Ein¬
führung in das Studium derselben zu dienen.
Groningen, 1. Mai 1888. B. Symons.
Ausgewiihlte Dichtungen von Wolfhart, Span¬
genberg. (Elsässische Literaturdenkmäler aus
dem XIV. — XVII. Jh., hrsg. von Ernst Martin
und Erich Schmidt, IV. Bd.) Strassburg, Trübner.
1887. XVI, 347 S. gr. 8.
Im Vorworte berichtet Martin über eine ur¬
sprünglich von Scherer geplante und noch in Aus¬
sicht stehende Monographie über Wolfhart Spangen¬
berg; die Einleitung zu dem vorliegenden Bande
beschränkt sich daher auf die Begründung der ge¬
troffenen Auswahl. Diese enthält zunächst zur
Charakterisirung der lyrisch - didaktischen Poesie
Spangenbergs den „Ganskönig“, von den Tragödien
„Saul“ und als Specimina der Meistersängerdramen :
„Mammons Sold“ und den „Glückswechsel“. —
Martin weist S. VIII ff. nach, dass der von Gödeke
herangezogene „Saul“ von Michael Virdung das
lateinische 1606 auf dem akademischen Theater zu
Strassburg aufgeführte Original des Spangenberg-
schen Saul unmittelbar nicht sein kann. — Vom
Abdruck der Meistersänger-Ivomödie „Wie gewunnen
so zerrunnen“ musste Umgang genommen werden,
weil das vermuthlich einzige vollständige, einst von
Scherer benutzte Exemplar nicht zu ermitteln war,
und so hat es auch nicht gelingen wollen, die
literarhistorisch wichtige „Singschul“ (1630) wieder
aufzutreiben; der Herausgeber hat sich darauf be¬
schränken müssen, den Bericht Gottscheds darüber
abzudrucken, welcher wenigstens die Tradition vom
Ursprung des Meistergesangs und die Namen der
Meister wiedergibt. *
Der Abdruck der Stücke selbst gibt zu Be¬
merkungen keinen Anlass. Die Interpunktion ist
nach dem heutigen Gebrauche geregelt, die wenigen
Druckfehler der Originale am Rande berichtigt.
Zum Schlüsse noch Eins. In Strassburg er¬
scheinen jetzt ausser den Quellen und Forschungen
folgende vorzugsweise in das Gebiet der Germanistik
einschlagende Periodica: Strassb. Studien (Trübner),
Jahrbuch f. Gesch., Sprache u. Lit. Elsass-Loth-
ringens (Heitz), Elsässische Literaturdenkmäler
(Trübner), Beiträge zur Landes- und Volkskunde
von Elsass-Lothringen (Heitz). Wir fürchten, es
255
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
könnte auf die Dauer eine solche Zersplitterung die
Publikationen, deren Seele doch wesentlich ein und
derselbe verdiente Gelehrte ist, um ein gutes Theil
der gebührenden Beachtung schmälern.
Basel, 30. Oct. 1887. Adolf Socin.
van Helten, W. L., Middelnederlandsche
Spraakkunst. Groningen, Wolters. 1887. (VI)
VIII, 527 S. 8.
In der Vorrede ( Een woord vooraf) spricht der
Verf. sich darüber aus, was ihn veranlasst habe,
neben Francks Mnl. Gramm, mit einer Arbeit über
den gleichen Gegenstand hervorzutreten. Einmal
sei diese von einem Deutschen geschrieben der die
Bedürfnisse der niederländischen Leser nicht in
gleichem Masse berücksichtigen könne; und zweitens
fehlten bei Franck die Belegstellen. Der letztere
Umstand ist allerdings auch von anderer Seite be¬
dauert worden und durch diesen Vorzug erhält
Heltens Arbeit neben der Francks gewiss einen
eigenen Werth. Der Plan Heltens ist etwa mit
dem Weinholds in der Mhd. Grammatik zu ver¬
gleichen. Mit dieser scheint freilich seine Mnl.
Gramm, auch darin etwas zu weit zu gehn, dass
die bunten Formen der einzelnen Schreiber als
wesentlich gleichberechtigt erscheinen. Wenigstens
hätte die Uebersichtlichkeit dadurch gewonnen, dass
die festgestellten Formen etwa Maerlants als Grund¬
lage gedient hätten, zu welcher die Abweichungen
nach den verschiedenen Mundarten und Zeiten ge¬
sondert wären angegeben worden.
So wird Heltens Grammatik mehr als Nach-
schlagebuch dienen, und als solches durch die Fülle,
und so weit Ref. urtheilen kann, durch die Zuver¬
lässigkeit seiner Citate auch wirkliche Dienste leisten.
Um so mehr aber hätte auch für ein leichtes Auf¬
finden der gesuchten Stellen gesorgt werden sollen.
Ein alphabetisches Register von eingehender Art
ist zwar auf S. 507 — 526 beigegeben, aber keine
Inhaltsangabe, und im Text sind nur grössere Ab¬
schnitte mit Ueberschriften versehn; die leitenden
Gesichtspunkte sind nicht, was etwa durch gesperrten
oder fetten Druck hätte geschehen können, hervor¬
gehoben worden.
Der Inhalt ist der folgende: 1. Vokalismus
(S. 1 — 129), 2. Consonantismus (130 — 216), 3. Verbum
(217 — 307), 4. Substantivum (308 — 381), 5. Adjec-
tivum (382 — 431), 6. Pronomina (432 — 486), 7. Nume-
ralia (487 — 498).
Bei den einzelnen Vokalen wird wesentlich De
zuivere en onzuivere qualiteit unterschieden. Erstere
fällt so ziemlich zusammen mit der Länge; und
hier ist die für das Nhd. ebenfalls wichtige Ver¬
längerung der Vokale in offenen Silben ausführ¬
lich behandelt. Von den gegenüberstehenden Ver¬
kürzungen verdient ridder eine besondere Beachtung.
Sie erscheint im Mnl. von Anfang an, auch bei
Veldeke; im Mhd. hat sich ritter gegen riter erst
durchkämpfen müssen, und zwar so, dass ersteres
hier immer auch Standesbezeichnung war. Ist die
Vermuthung nicht naheliegend, dass wir in dieser
Form mit kurzem Vokal auch einen Bestandtheil
der ritterlichen Kultursprache haben, wie sie in
torper vorliegt? Helten beruft sich auf ahd. ritto ;
aber dies ist vielmehr ‘Fieber’. Auch die spätere
deutsche Form Beider dürfte durch das nl. Budder
beeinflusst sein.
Beim Consonantismus flicht H. das Verhältniss
zum Urgermanischen und Indogermanischen ein.
Seine Ansichten über die Urgeschichte des Nl.
schliessen sich vielfach an die in Paul und Braunes
Beiträgen entwickelten an. Manche der von ihm
angenommenen Formen erregen Bedenken : so wenn
er als Grundform des Adj. göd m. *gödos f. *gödd
setzt, wobei der Endungsvokal des Femininums der
germanischen, der des Masculinums der europäischen
Grundform angehört. Auch geht er zu weit, wenn
er S. 33 für nl. put ein ursprüngl. *puttjom ver¬
zeichnet: als Lehnwort musste es aus dem lat.
puteus abgeleitet werden.
Tn den Abschnitten über die Flexion tritt oft
das Bestreben hervor, Unregelmässigkeiten des Mnl.
mit früheren lautgesetzlichen Verhältnissen zu be-
gründen. So werden S. 315 für die gelegentlich
erscheinenden flexionslosen Plurale steen , oom, kriecht
und ebenso S. 335 für gast Urformen der con-
sonantischen Declination angenommen, die doch
nirgend bezeugt sind. Wenn das Nordische und
Englische, die doch durch die Entwicklung des
Umlauts die Möglichkeit hatten die Reste der con-
sonantischen Declination zu bewahren und diese
Formation noch weiter zu übertragen, derartige
Formen nicht haben, wie sollte das Niederländische
mit seiner Sprödigkeit gegen den Umlaut ihnen
getreu geblieben sein? Der Einfluss des Fran¬
zösischen, der für andere Plurale ohne Endung an¬
genommen wird, mag auch hier um sich gegriffen
haben. So ist auch S. 5 das in einem späten Gedicht
einmal vorkommendo beest Superl. von goed oder
vielmehr von wel wohl mit Unrecht auf ein nirgend
vorhandenes betest zurückgeführt worden: liegt nicht
ein Schreibfehler vor, so ist eher daran zu erinnern,
dass nach S. 15 auch du beest vorkommt, vermuth-
lich durch die Dehnung des e vor st in französischen
Wörtern beeste, feeste u. s. w. veranlasst. Umge¬
kehrt darf man vielleicht vermuthen, dass der S. 212
als räthselhaft bezeichnete Ausgang -ernie in dorp-
ernie, sotternie, rasernie dadurch entstand, dass die
franz. Endung hinter Stämmen auf er beeinflusst
wurde durch den Ausgang mnl. Wörter auf -ernesse\
vgl. die von Grimm Gramm. II2 310 angeführten
Fälle ( wildernesse u. a.) und das altniederfr. thiuster-
nussi. Mit Unrecht wird aus dem Französischen
abgeleitet paes ‘vredekus (S. 119); es liegt das lat.
pacetn zu Grunde, wie dem mhd. pace, paece u. s. w.
Die S. 504 unerklärt gebliebenen Formen oyse, oese
‘het vooruitstekend deel van het dak, waardoor de
regen van de wanden iverd afgehouden ( Ofri . ose )
gehören zu got. ubizva, bair. obsen, engl, eaves.
Die Belege aus den germanischen Sprachen
sind zuweilen unrichtig angegeben. Ich bemerke
hier nur das ä in giwäro was , g. warth Hel. 3198.
5427. Mit Recht fasst, übrigens H. giwaro als Ad¬
verb; dies geht noch deutlicher aus Hel. 3640 (Cott)
hervor: Thuo uurthun thes firio barn giuuaro (Mon.
giuuar). Damit ist die Parallele zu ghvuno, welche
H. zieht, vollständig. Es verlohnte sich wohl einmal
1 die Fälle zusammenzustellen, in denen anstatt des
257
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
258
prädicativen Adj. das Adverb steht,: mhd. äne
werden u. s. w.
Strassburg, 26. Jan. 1888. E. Martin.
Deutschbein, Karl, Kurzgefasste Englische
Grammatik und Uebungsstiicke.fiir reifere
Schüler. I. Theil: Grammatik; II. Theil: Uebungs-
buch. Cöthen, 0. Schulze. 1887. VI, 74; 104 S.
8. M. 1 und 1,40.
Trotz der grossen Zahl der vorhandenen Gram¬
matiken waren die Lehrer der englischen Sprache
an den Gymnasien, an welchen dieser wichtige
Unterrichtszweig noch bis auf den heutigen Tag
sein kümmerliches Dasein mit zwei wöchentlichen
Lehrstunden fristet, bisher oft wegen der Wahl
eines geeigneten Lehrbuches in Verlegenheit. Zweier¬
lei Umstände waren es, die besondere Schwierigkeit
verursachten. Erstlich sind die meisten Grammatiken
zu weitschichtig angelegt, als dass der gesammte
Lehrstoff in der knapp zugemessenen Zeit bewältigt
werden könnte; sodann aber tragen die wenigsten
von ihnen dem Reifegrad derjenigen Altersstufe,
auf welcher im humanistischen Gymnasium die
Anfangsgründe der englischen Sprache dargereicht
zu werden pflegen, in genügender Weise Rechnung.
Es sollte sich doch von selbst verstehen, dass so¬
wohl der Lehrgang als auch der Gedankengehalt,
welcher in dem mit der Grammatik verbundenen
Uebungsstoffe niedergelegt ist, ein anderer sein
muss für den Obersecundaner des Gymnasiums, ein
anderer für den Untertertianer des Realgymnasiums
oder der Realschule. Und doch ist in diesem Belang
noch vielfach in unsern bisherigen Schulbüchern
gesündigt worden. In sehr erwünschter Weise tritt
nun hier Deutsehbein mit seiner kurzgfassten Gram¬
matik in den Riss. Dieselbe enthält alles für das
grammatische Verständniss der Sprache Nothwendige
in knapper, klarer Form und bietet vor Allem einen
gehaltvollen Uebungsstoff, der um so bedeutungs¬
voller wird, als er zugleich die Brücke zur englischen
Lectüre hinüber schlägt. Er ist nämlich zu einem
grossen Theile aus des Verfassers eigenem Irving-
Macaulay-Lesebuch entlehnt, so dass der Schüler
in Grammatik- und Lesestunden möglichst in den¬
selben Gedankenkreisen verweilt und mit demselben
Wortschätze Haus hält. Ein anderer Theil der
Uebungsstücke ist der gebildeten Umgangssprache
entnommen; der Schüler wird mithin auf gleiche
Weise in die geschriebene wie in die gesprochene
Sprache eingeführt.
Den Forderungen der neusprachlichen Reform¬
bewegung kommt der Verf. insoweit entgegen, als
er der Grammatik einen kurzen Abriss der Phonetik
vorausschickt, so weit dieselbe für die richtige
Hervorbringung der specifisch englischen Laute er¬
forderlich ist. Dagegen konnte er sich nicht ent-
schliessen, die Flexionslehre auf Grund der Laut¬
physiologie aufgebaut zur Darstellung zu bringen.
Ebenso wenig vermochte er auf die von vielen
•* “
öchulmännern als unerlässliche Geistesübung ge¬
priesene Uebersetzung aus dem Deutschen ins Eng¬
lische zu verzichten. Hat er damit den strengen
Anhängern der Reform auch nicht zu Gefällen ge¬
arbeitet, so hat er doch nach der gegenwärtigen
Lage der Dinge das einzig Richtige damit getroffen.
Möchte sein Büchlein sowohl in Gymnasialkreisen
als auch bei Autodidakten zu fleissigem Studium
des Englischen anregen!
Homburg v. d. H., 17. Januar 1888.
Ludwig P r o e s c h o 1 d t.
Hoppe, A., Englisch- Deutsches Supplement-
Lexikon, als Ergänzung zu allen bis jetzt er¬
schienenen Englisch-Deutschen Wörterbüchern etc.
Zweite, umgearbeitete und vermehrte Auflage.
In vier Abtheilungen. Erste Abtheilung: A —
Close. Berlin, Langenscheidt. 1888. XIX, 240 S.
Lex. 8. M. 8.
Die im Jahre 1871 erschienene erste Auflage
von Ploppes Supplement-Lexikon war in den letzten
Jahren schon ein recht gesuchter Artikel in den
Antiquariatscatalogen und mit gutem Rechte, nament¬
lich seit durch Storms Englische Philologie und
andere zeitgemässe Bestrebungen das Studium der
Übenden Sprache aus seiner untergeordneten und
auch meist nicht streng methodischen Stellung zu
systematischer Behandlung gelangte. Wenn nun
Hoppes Supplement mit seiner Menge zuverlässigen
Materiales und gewissenhafter Verwerthung des¬
selben auf seinen 480 Seiten sowohl was sprachliche
Belege als was Realien betrifft, dem Anglisten un¬
entbehrlich war, so muss die neue Auflage dies
ungleich mehr sein, da ihr gegenüber die erste wie
ein schwacher, erster Versuch aussieht, der einem
gar nicht mehr gefallen mag, seit einem die änipo-
nirende Fülle in der Neubearbeitung zur Ver¬
fügung steht; die vorliegenden 240 Seiten ent¬
sprechen in der ersten Auflage 76, zudem ist die
neue bei fast gleichem Formate dreispaltig und viel
knapper gedruckt. Man kann daraus ermessen, wie
fleissig der Verf. für sein Wörterbuch weiter ge¬
lesen; die Beiträge einer Reihe von Fachgenossen
werden im Vorworte dankend erwähnt, und es wäre
sehr zu wünschen, dass solche in recht grossem
Umfange auch den folgenden Theilen zu gute kommen
mögen. Sogenannte „Vollständigkeit“ wird ja der
Sachkundige nie von einem Wörterbuche, das der
Menschengeist gemacht, erwarten, doch eben darum
wäre zur Erreichung möglichster Vollständigkeit
eine systematische Theilung der Arbeit von Vortheil.
Alles kann ein Mann doch nicht selbst lesen, und
wie icb mir in meinem Schriftchen „Wissenschaft
und Schule in ihrem Verhältnisse zur practischen
Spracherlernung“ (Leipzig, 1886) S. 82 vorzu schlagen
erlaubte, könnte einem deutsch-englischen Wörter¬
buche durch die Theilnahme unserer zahlreichen,
wissenschaftlich arbeitenden Lehrer des Englischen
ein weit befriedigenderes Material zugeführt werden
als durch gelegentliche, zufällige Beiträge Einzelner.
[In Rücksicht auf systematische Sammlung möchte
ich hier nur einige wenige Belege aus Werken, die
doch sonst meist mitbenutzt erscheinen, beibringen,
die mir bei der Benutzung der ersten Auflage auf¬
gefallen und durch die neue nicht erledigt sind.
abject bei Murray zwischen Bedeutung 2 und 8,
doch auch nicht genügend: but of all the victims
259
1H88 Literaturblatt für Germanische and romanische Philologie. Nr. 6.
260
to Cynthia’s charms he feil most prone and abject
(Gaskell W. a. D. 214) = rettungslos, ohne Wider¬
stand. — agate, nicht veraltet: When mischief is
agate (H. Wood, Chann. II, 123) = im Gange. —
arrant Adj. wohl mit beabsichtigter alterthümelnder
Ausdrucksweise: an arrant old bachelor (Wash.
Irving, Sketch Book, Routledge p. 87) ähnlich wie
im Deutschen „locker, liederlich“ auch gutmiithig
scherzhaft gebraucht wird. — baggage als Schelt¬
name in verächtlichem Sinne wohl auch modern (so
Bulwer, Ernest, Maltravers, I, 1 : O. tlie mercenary
baggage! von einem für käuflich gehaltenen Mädchen)
doch auch ganz ohne üble Nebenbedeutung, scherz¬
haft, in Gaskell W. a. D. wiederholt Dr. Gibson zu
seiner Tochter. S. Murray 7. — bakehus wohl nur
Dialekt, zu balcehouse : Eliot, Sil. M. ö. — beholden
Adj. nicht ganz veraltet, Eliot, Sil. M. Tauchn. 271.
— belated, nicht veraltet: I was belated , and should
have fared ill but for the hospitality of that moun-
tain hut (Ouida, Moths XX). — blind maus holiday,
Lucas „prov. Cant. = Feierabend“. Dazu ein Beleg
Lady C., notable from girlhood, was using the blind
man’s holiday to net fruit-nets for the walls at C.
Park (Gaskeil W. a.- D. 476). — bloivsy Eliot Sil.
M. 150 = blowzy bei Webster. — boggard (Lucas
boggard (das Gespenst, der Kobold [North.]) s. Aca¬
demy 2. April 1887 p. 239. — bounce — jemand
in die Luft schleudern, s. Academy 2. April 1887
p. 239. — buff-walls , baff-washed walls Eliot. Ad. B.
XVIII und Epilogue. — bump Subst. a most active
housewife, . . . she had the bump of rule and order
(H. Wood, Chann. II, 228).]
Fehlende oder unzureichende Belege, die, gewiss
jeder, der zu dem Zwecke liest, in Menge beibringen
kann, dürfen nun einem Worterbuehe durchaus nicht
zum Vorwurfe gemacht werden, sobald das Wörter-
sich nur auf den Standpunkt stellt, dass es bringen
will, was es menschenmöglicherweise bringen kann;
was der Einzelne nachtragen kann ist meist nur
kleines Beiwerk, und das Ganze wird dadurch in
seinem Werth nicht herabgedrückt. Hinsichtlich
der Reichhaltigkeit kann man also auch dem Hoppe¬
schen Werke nur dankbare Anerkennung entgegen¬
bringen; es ist eine Leistung Hochachtung gebieten¬
den deutschen Fleisses. Um so schwerer wird es
mir darum, aus andern Gründen schmerzlich be¬
dauern zu müssen, dass diese neue Auflage in der
vorliegenden Gestalt erschienen ist.
Das Werk leidet an einem doppelten Mangel,
einem praktischen und einem theoretischen. Praktisch
ist es leider ein Fehlgriff, von dem es mir uner¬
klärlich ist, wie er von einer Verlagsbuchhandlung
gethan werden kann, so ein Werk als „Supplement“
herauszugeben. Auch die neue Ausgabe bleibt bei
dem Programme der ersten: „Als Massstab dafür,
was als bekannt oder unbekannt anzusehen sei,
wurde das Wörterbuch von Newton Ivory Lucas
(Bremen 1858) genommen, so dass alles Gegebene
als Ergänzung oder Berichtigung zu diesem Buche
gelten kann.“ Daraus folgt, dass jedem Benutzer
des Suppl.-L. auch Lucas zur Verfügung stehn solle,
denn in ersterem ist ja das nicht enthalten, was
letzterer bringt; wie es damit aber steht, dürfte
bekannt sein. Seit Jahren sucht die Verlagshand¬
lung, in deren Besitz Lucas übergegangen, nach
einein Neubearbeiter dieses Werkes, wie es scheint
bisher ohne Erfolg; die erste Auflage ist nämlich
so selten und so gesucht, dass sie meist nur bei
Liebhabern der älteren Generation angetroffen wird,
und wenn sie in antiquarischen Catalogen, was sehr
selten ist. erscheint, sofort zu den höchsten Preisen
abgeht. Ueber den Werth des Lucas kann man
C> #_
mit Hoppe nur einer Meinung sein: so schlecht das
Buch ist, ist es doch unentbehrlich. Und doch
müssen wohl die Meisten, die dasselbe dringend
brauchen, es entbehren! Da eine Neubearbeitung,
zu der ein Gelehrter seinen Namen hergeben
wollte, nur nach vieljähriger Arbeit möglich wäre,
hätte ein unveränderter Neudruck des Ganzen ohne
Zweifel nicht nur sein Publikum, sondern auch seine
Berechtigung. Sind Verfasser und Verleger des
Hoppeschen Suppl.-L.. denen diese Sachlage doch
bekannt sein dürfte, denn nicht auf den Gedanken
gekommen, an Stelle des Supplements einen Neu¬
druck mit Hoppes reichen Zusätzen und Verbesse¬
rungen herauszugeben? Man dürfte billigerweise
von Hoppe nicht verlangen, für alles bei L. Gesagte,
so weit er es nicht selbst richtigstellen kann, ein¬
zutreten, doch thut er dies ja gewissermassen durch
sein Supplement und bietet damit so ausserordent¬
lich viel, dass eine solche Neuausgabe des Lucas
eine hervorragende Leistung wäre. Was das Prak¬
tische der Arbeit anlangt, so wäre die Mühe für
II. doch gewiss nicht grösser und die des Benutzers
beider jetzt getrennter Werke bedeutend geringer.
Das Suppl.-L. dürfte wenn es fertig ist, nach der
ersten Abtheilung zu schliessen, mindestens etwa
1500 engbedruckte, dreispaltige Seiten füllen und
billigerweise etwa 50 Mark kosten, ein Supplement!
(denn 4 Abtheilungen ä 8 M. wäre wohl = 32 M„
doch heisst es: nach vollständigem Erscheinen Preis¬
erhöhung). Und wer sich das grosse Werk an¬
schaffte, wüsste damit doch nicht recht was anzu-
fangen, wenn er nicht zufälligerweise ein Exemplar
des Lucas besitzt. (Wir erstanden ein solches für
unser Seminar nach langem Suchen für 80 Mark!)
Ich darf mir hierüber wohl deshalb ein Urtheil er¬
lauben, weil ich Jahre lang an einem ähnlichen
Plane gearbeitet habe. Darum möchte ich dem
geehrten Verfasser diesen Gedanken zu nochmaliger
reiflicher Ueberlegung recht nahe legen, wenn ich
auch fürchte eine Fehlbitte zu thun. Ich wüsste
den Lucas in keiner bessern Hand als in der seinigen,
und der Dank der Fachgenossen wäre ihm gewiss.
Doch ohne Rücksicht auf diese praktische Seite
des Werkes ist theoretisch an demselben dasselbe
auszusetzen, was leider den meisten neuenglischen
Arbeiten der älteren Generation, den vortrefflichen
Mätzner mit inbegriffen, eigen ist, nämlich der
Mangel an historischem Vorgehn. Ich will dies
hier, um diese Anzeige nicht zu sehr zu verbreitern,
nicht im Einzelnen durch Beispiele illustriren, son¬
dern nur im Allgemeinen darauf hin weisen, dass für
Lucas eine methodische Behandlung der verschiedenen
Schichten des Neuenglischen nicht existirt. Wenn
auch häufig in Klammer (Shaksp.) oder (Obs.) oder
(Prov. Cant.) u. dgl. m. einem Ausdrucke beigefügt
wird, erfährt man daraus doch nicht, inwieweit
dieses oder jenes Wort, Phrase, Schreibung heute
noch giltig ist oder nicht. Zu geschichtlicher Be-
261
262
188S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
deutungsentwicklung ist auch kein schwacher Anlauf
gemacht. Diese Forderung ist freilich leichter ge¬
stellt als erfüllt, doch wenn Hoppe nur das grosse
sichere Material, über das er verfügt, in dieser Weise
benutzen wollte, könnte er allen billigen Anforde¬
rungen entsprechen. Die zahlreichen Wörter und
Wortschöpfungen einzelner literarischer Strömungen,
die oft nur eine sehr kurze Lebensdauer hatten,
könnten ohne viel Raumaufwand als solche gekenn¬
zeichnet und sollten nicht als neuenglisches Sprach-
gut von Generation zu Generation in den Wörter¬
büchern fortgeschleppt werden. Ich wiederhole,
Unzulänglichkeiten, die nicht zu vermeiden sind,
dürften H. keinesfalls zum Vorwurfe gereichen; mehr
als die vorhandenen Hilfsquellen die er doch benutzt,
bieten, braucht auch er nicht zu bringen, wenn er
nur das, was er hat, so wie er es hat verwerthet.
So wird das grosse Cassell-Huntersche Encyclopacdic
Dictionary für Wortgeschichte trotz all seiner
Mängel eine reiche Fundgrube sein.
Doch ich fürchte den Eindruck zu erwecken,
als wollte ich die hochverdienstliche Leistung in
ihrem Werthe herabsetzen, was mir wahrlich ferne
liegt; aus dem Gesagten möge der geehrte Verfasser
nur ersehen, wie sehr ich seinen reichen Sammlungen,
seiner tüchtigen, mühseligen Arbeit recht weite und
tiefe Verwerthung wünsche. Wie immer die weitere
Geschichte des Buches sein möge, jedenfalls wird
diese zweite Auflage in noch grösserem Masse als
die erste ein unentbehrliches Hilfsmittel für Alle,
die sich mit dem Englischen eingehender beschäftigen,
bieten, und darum möge der Verf. muthig weiter
arbeiten und recht viel Freude an seinem W erke
erleben !
Freiburg i. B., 11. Jan. 1888. A. Schröer.
Englisches Lesebuch, nebst fortlaufenden Fragen
und sachlichen und sprachlichen Anmerkungen.
Bearbeitet von John Koch. Berlin, Enslin. 1886.
370 S. 8. (Fölsing-Koch, Lehrbuch der englischen
Sprache. Theil II. Mittelstufe.)
An brauchbaren englischen Chrestomathien ist
bei uns kein Mangel; doch möchten wir die Auf¬
merksamkeit der Fachgenossen auf das Fölsingsche
Lesebuch lenken, dem John Koch eine vollständig
neue Fassung gegeben hat. Es entspricht durchaus
den Grundsätzen, die heutzutage die Pädagogik bei
derartigen Werken beobachtet wissen will: es ent¬
hält, eine vortreffliche Auswahl in gutem Englisch
geschriebener Abhandlungen, Erzählungen und Ge¬
dichte, die ganz geeignet sind die Schüler mit Land
und Leuten, mit englischen Sitten und Gebräuchen,
mit englischer Geschichte bekannt zu machen (eine
Auswahl übrigens, bei der der Verfasser recht
selbständig verfahren ist); es gibt in sich abge¬
schlossene längere Stücke; es bietet, was die Chresto¬
mathien sonst ausser Acht lassen, eine recht, brauch¬
bare, das Wissen und Können des Schülers möglichst
z.u fördern suchende Präparat, ion am Schluss des
Buches. Diese Präparation ist übrigens das Einzige,
wo die Kritik etwas auszusetzen haben möchte;
zwar bemüht sich der Verfasser redlich, alle irgend¬
wie auffallenden Redensarten zu erklären und alle
nothwendigen sachlichen Erörterungen zu geben ;
doch wird hier offenbar des Guten zu viel gethan,
da Ausdrücke wie a great deal , to groiv wachsen
und pflanzen, der Unterschied zwischen I am told
und I am said, long ago, to put to death, to help
one (wir greifen aufs Gerathewohl diese Ausdrücke
aus Hunderten ähnlicher heraus) dem Schüler aus
seiner Grammatik oder aus seiner Anfangslectüre
bekannt sind. Hinwiederum hätte die Zahl der dem
Schüler unbekannten Ausdrücke noch bedeutend
vermehrt werden können, wir notiren (unter vielen
anderen) a brießess lawyer , charity promotion, hauling
over the coals (p. 358. 359); diese dürften die Schüler,
und vielleicht auch manche Lehrer nicht kennen.
Die Stelle p. 142 He measured a man by the „ length
of his fork“ erklärt Koch mit „nach dem Sitz «auf
dem Pferde“, doch scheint ihm selber diese Deutung
ungenau, da er ein Fragezeichen dahinter setzt.
Wir möchten daran erinnern, dass die Altfranzosen
und Provenzalen von einem hübsch gewachsenen
Menschen sagten: er ist gut gegabelt, wobei sie
offenbar den Körper von der Hüfte abwärts im
Auge hatten. Sollte hier nicht Aehnliches vorliegen?
Ein seltsamer Druckfehler ist stehen geblieben p. 122,
18 maun statt may. Bemerkt sei noch, dass ein
kurzer Ueberblick (auf 6 Seiten) über die englische
Literaturgeschichte dfis Buch beschliesst, sowie dass
es eine Karte von England und London enthält —
eine jedenfalls sehr angenehme Zugabe. Die Aus¬
stattung ist vorzüglich.
Kassel. A. Kressner.
Ywain and Gawain. Mit Einleitung und An¬
merkungen hrsg. von G u s t a v S c h 1 e i'c h. Oppeln
und Leipzig. 1887.
Die vorliegende schätzenswerthe Neuausgabe
des me. Ywain and Gawain zerfällt nach altbewähr¬
tem Muster in drei Haupttheile: Einleitung, Text
und Anmerkungen. Die Einleitung beschäftigt sich
mit der Ueberlieferung der Dichtung, der Laut-
und Flexionslehre ihrer Sprache und dem aus ihnen
erschliessbaren Ort und Zeit der Entstehung, ab-
strahirt dann in umsichtiger Weise die metrischen
Gesetze, welche den Dichter leiteten und schliesst
mit der Erörterung des Verhältnisses der Dichtung
zu dem ‘roraan’ des Crestien von Troies.
Folgt auf 102 Seiten der Text. Derselbe ist.
bis auf einige in der Vorrede begründete Ab¬
weichungen ein mit der grössten Vorsicht herge¬
stellter, fast diplomatisch genauer Abdruck der
einzigen Handschrift. Wir glauben, dass der Heraus¬
geber zwischen den beiden Extremen einer rigoros¬
diplomatischen Wiedergabe und einer frei-kritischen
Ausgabe den rechten Mittelweg gefunden um! ein¬
gehalten hat.
Auch die Anmerkungen legen Zeugniss ab für
die gründliche philologische Schulung des Verfassers,
sie erinnern uns jedoch zum Theil auch daran, wie
sehr es an der Zeit ist die mittelenglische Syntax
mit grösserer Energie in Angriff zu nehmen, als
dies bisher geschehen ist. Es soll in dieser Be¬
merkung keinerlei Vorwurf liegen für den Heraus¬
geber. Im Gegentheil muss es hervorgehoben werden,
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
264
263
dass derselbe trotz der Unzulänglichkeit der vor¬
handenen Mittel und auch da, wo die Hand seines
verehrten Lehrers ihn nicht leitete, durch seine
Belesenheit allein die weitaus meisten Fragen richtig
gelöst hat. Trotzdem ist an manchen Stellen eine
gewisse Zaghaftigkeit und Unsicherheit des Verfassers
in Betreff der Richtigkeit des Gefundenen unver¬
kennbar und auch abgesehen davon finden sich noch
manche Schwierigkeiten, deren Lösung ihm nicht
gelungen ist.
Ueber Einiges kann man ja im Zweifel sein
und namentlich von der vielfach strittigen Satz- und
Periodentheilung mag hier abgesehen werden; jeden¬
falls sind aber die zu V. 37 besprochenen beiden
it ganz verschiedener Art. Für das erstere sind in
meinen Streifzügen p. 260—261 mehrere Analoga
zu finden. Das zweite ist sicher kein beziehungs¬
loses und steht für ein gedachtes stroke, dynt oder
vielleicht sogar sword. Ferner ist das zu V. 584
besprochene myslike so viel ich weiss um diese Zeit
noch immer intransitiv und das hier gebrauchte none
daher der Dativ. Zu V. 1713 möchte ich fragen,
warum a naked ein substantivirtes neutrales
Adjectiv sein muss? Ein geschlechtiges. würde viel
besser passen; für zahlreiche Belege siehe Streifz.
p. 26 f. Zu V. 2400 ist die Deutung von Aue of
pe f oidest quisteroun irrig, siehe Streifz. p. 87 ff.
Die zu V. 2530 angeführten Formeln möchte ich
nicht ohne Weiteres für absolute Accusative aus¬
geben, wenn sie denselben auch nahe stehen, vgl.
Streifzüge p. 98 f. ; die Textstelle jedoch, zu deren
Erklärung sie dienen sollen, ist ganz anderer Art;
hier haben wir es in der That mit einem im abso¬
luten Accusativ stehenden Nomen zu thun und zwar
mit einem von einem prädicativen Part. Praet. be¬
gleiteten; die Formel gehört zu den Streifz. p. 72
besprochenen.
Sehr dankenswerthe Zugaben sind das Namen¬
register und das Wort- und Sachverzeichnisse
Alles in Allem erkennen wir in Schleichs Ywain
and Gawain eine sehr werthvolle Bereicherung
unserer Ausgabenliteratur.
Münster. Eugen Einenkel.
Theätre de Pierre Corneille. Edition Nöuvelle
avec des 6tudes sur toutes les tragedies et les
com^dies par Felix Hdmon. Paris, Delagrave.
1886. 1887. T. I. CLIX, 279 S. T. II. 166.
177. 177. T. III. 168. 159. 213. T. IV. 588 S.
8. fr. 12.
Allen denjenigen, welche nicht in der Lage
sind, sich die grosse grundlegende Ausgabe, welche
Marty-Laveaux in der Sammlung der Grands Ecri-
vains von Corneille veranstaltete, zu verschaffen,
besonders unsern Studirenden, sei die oben ver-
zeichnete Publikation warm empfohlen. Es ist
darin zwar keine vollständige Ausgabe von Cor-
neilles Theater geboten: vollständig abgedruckt sind
nur Cid, Horace, Cinna, Polyeuete, Pomp^e, Mon¬
teur, Rodogune, Nicomede. Der Hrsg, vermittelt
aber trotzdem in seinem Werke ein Bild der ge-
sammten dramatischen Thätigkeit Corneilles: von
den nicht ganz mitgetheilten Stücken werden aus¬
führliche Analysen (mit charakteristischen Auszügen)
gegeben. Alles — mit geringen Ausnahmen — in
chronologischer Folge. Dem Ganzen voraus geht
eine Biographie des Dichters („Etüde d’ensemble
sur son oeuvre“), die auf einem Raum von 64 Seiten
trefflich orientirt. Daran schliesst sich eine „Etüde
sur les Comedies“, von welcher der Hrsg, mit ge-
gewissem Rechte wohl behaupten konnte, dass sie
die erste gründlichere Arbeit über den Gegenstand
sei. Dann folgen in den 4 Bänden die Abdrücke
bezw. die vorhin erwähnten Analysen der Stücke.
Mit den Stücken und Analysen verbunden erscheinen
Einleitungen mit gründlicher Besprechung aller ein¬
schlägigen literarhistorischen Fragen. So enthält
z. B. die Einleitung zum Cid auf 141 Seiten folgende
Abschnitte: I. Les Espagnols et Corneille [Le Cid
a-t-il existd? — Le Cid de Phistoire et le Cid de
la legende. — La lögende poetique; chronique rimee;
poeme du Cid. - Le Romancero. — Guilhem de
Castro (mit Analyse seines Stücks). — Diamante].
II. Le Cid frangais [Part de l’int^ret contemporain;
L’Espagne; Le point d’honneur. — L’action et les
unites. — Part de la Tragi-Comedie; Les caracteres
secondaires. — L’Höroisme et la passion; Don
Diögue; Rodrigue; Chimene. — Le triomphe du
Cid]. III. La querelle du Cid [lre Per.: Corneille
et Richelieu; L’excuse ä Ariste. — 2e Per.: Mairet;
Scudery; Clavaret. — 3e Per.: Corneille et Scudery
devant Pacademie fran^aise. — 4e Pör. : Fin de la
quereile; Balzac et Boisrobert]. IV. Histoire de la
piece; Le Cid jusqu’ä nos jours [Le Cid au XVII0
siede. — Le Cid au XVIII6 siede. — Le Cid au
XIX® si^cle]. In ähnlich eingehender Weise ver¬
fährt der Verf. in den übrigen Einleitungen. In all
diesen literarischen Beigaben steht der Verf. auf
dem Boden umfassendster Forschung, die so ziemlich
Alles, was bisher über den in Frage stehenden
Gegenstand erschienen ist, berücksichtigt und durch
eigene Untersuchungen erweitert und berichtigt:
man vergleiche das Verzeichniss der Livres con-
sultes et cites, das Hemon S. CXLIV — CLIV des
1. Bandes gibt. Unter dem Texte der Stücke finden
sich Anmerkungen (vorwiegend sprachlicher Natur)
um das Verständniss einzelner Stellen zu erleichtern.
Dass in einem solchen Commentar der eine oder-
andere hier weniger dort mehr wünscht, ist das
bekannte Schicksal von Commentaren. Der deutsche
Leser wird vielleicht auch an einzelnen Stellen eine
Note vermissen, wo der französische Leser einer
solchen kaum bedarf. Bei alledem ist der Commen¬
tar, so wie er ist, in hohem Masse fördernd und
nützlich und repräsentirt eine Fülle gewissenhafter
wohlüberlegter Arbeit.
So bietet die neue Ausgabe Alles, was nöthig
ist, um den Leser in ein gründliches Studium und
tieferes Verständniss von Corneilles Dramen einzu¬
führen.
Freibürg, März 1888. Fr. Neu mann.
Grawe, Ludwig, Edme Boursaults Leben
Und Werke. Münsteraner Dissertation. 1887.
51 S.
Verf. theilt hier den Anfang einer grossem
Arbeit mit und bespricht Boursaults Tragödien,
2ß5
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
Germ a nie us, die bis auf den Prolog verlorene
Princesse de Claves und Marie Stuart ein¬
gehend. B. erscheint ihm als ein selbständiger
Neuerer in dramaturgischen Dingen, indem er seine
Stoffe zum Theil der neueren Geschichte entnahm,
Personen auf der Bühne selbst sich tödten liess,
auch eine lebendigere Charakterzeichnung und Hand¬
lung in das höfische Schema hineintrug. Nach den
Misserfolgen der Princesse de CUves 1672 und
1678, und der Marie Stuart 1684 gab er aber
den Gedanken, moderne Stoffe auf der französischen
Bühne einzubürgern, auf, und wandte sich der vom
Zeitgeschmack bevorzugten Operndichtung zu. Im
Germanicus (1678) kann B. nach Fournels Ansicht
nicht den erst 1677, also 4 Jahre später, erschienenen
Roman der Lafayette „La Princesse de Clöves“,
sondern die von derselben Dichterin verfasste Novelle
„la Princesse de Montpensier“ (1660) dramatisirt
haben. G. weist nun nach, dass neben dieser
Novelle zweifellos der genannte Roman benutzt
worden ist, der bereits im März 1672 der Sevignö
dem Titel nach bekannt gewesen sei. Da Boursault
selbst ausdrücklich nicht die „Pr. de Montpensier“,
sondern die „Pr. de Cleves“ als seine Quelle an¬
gibt, Romane in damaliger Zeit oft schon Jahre vor
ihrem Druck handschriftlich bekannt wurden, so ist
diese Annahme gewiss zu billigen. 1672 hat B.
den genannten Roman bereits dramatisirt, doch ist
der uns theilweis erhaltene Prolog, in dem Moliere
als längst gestorben erwähnt wird, erst für die
Wiederaufnahme (20. Deeember 1678) hinzugefügt
worden.
In dem mit Erfolg aufgeführten Germanicus ist
B. der unebenbürtige Nachahmer Racines, in der
erfolglosen Maria Stuart, welche die Person der
Schottenkönigin als eine fleckenlose Märtyrerin,
Elisabeth und ihre Staatsmänner als vollendete
Heuchler schildert, huldigt er den rhetorischen
Uebertreibungen des älteren Corneille.
Ein Blick auf B.’s 1684 oder 1685 entstandenes
Opernlibretto M^leagre schliesst die fleissige,
urtheilsvolle und durch grosse Bescheidenheit vor
vielen ungleich werthloseren Dissertationen unreifer
Worthelden sich auszeichnende Arbeit. Die ästhe¬
tische Seite ist aber, wie in den Auslassungen
junger Philologen auch sonst, die schwächste. Der
Fortsetzung der Arbeit versprechen wir gleichwohl
ein grosses Interesse.
Dresden. R. Mahrenholtz.
Mentz, Richard, Die Träume in den alt¬
französischen Karls- und Artnsepen. Mar¬
burg, Eiwert. 1888. (Ausgaben und Abhandlungen
ed. Stengel LXXIII.) 107 S. 8. M. 2,80.
Die ersten 76 Seiten der vorliegenden Arbeit
sind als Marburger Dissertation erschienen.
Die vorhandene Literatur ist vom Verfasser
vollständig und sorgfältig benutzt. Es wird der
Unterschied zwischen Vision und Traum festgestellt.
Die Vision wird stets mit „avision“ oder „vision“,
nicht mit „songe“ bezeichnet, sie drückt sich nie
in bildlicher Weise aus, ihre Träger sind Christus,
ein Engel oder himmlische Stimmen, ihr Inhalt ist
266
lediglich ein Befehl Gottes. In Bezug auf den
Traum kommt der Verf. zu folgenden Resultaten:
Sie sind auf Christen beschränkt, Heiden träumen
nie, unter den Christen träumen nur die Helden
und Fürsten, nie unbedeutende Ritter oder Bürger,
am meisten Karl der Grosse in der Jugend, weniger
im Alter, besonders begünstigt sind die Frauen ; in
einer Nacht wird nur von einer Angelegenheit ge¬
träumt, oft dasselbe drei Mal. Die Einwirkung des
Traumes (des guten und bösen) auf den Schlafenden
ist im ersten Augenblick stets Furcht,. Unter den
Traumbildern stehen diejenigen aus dem Thierreich
oben an. Die erste Stelle nimmt der Löwe ein, es
folgen Bär, Leopard, Wolf, Wildschwein, Hund,
Fuchs, Hirsch, Kletteraffe (ein Mal), Adler, Falke,
Habicht, Milan, Sperber, Taube, Eule und die
Fabelthiere Greif und Drache. Alle Thiere (be¬
sonders die Raubthiere und Raubvögel) verhalten
sich feindlich zu den Träumenden, nur Hunde und
Falken machen eine Ausnahme. Die Zahl der
Traumbilder, die nicht dem Thierreich entnommen
sind, ist verhältnissmässig gering. Es sind Bäume,
WTaffenstücke, Personen (Riesen etc.) und in den
sinnlichen Träumen stets die Geliebte des Ritters.
Für den inneren Bau der Träume ergibt sich, dass
es getheilte und geschlossene Träume gibt, die
Traumbilder werden nie unvermittelt vor die Seele
des Träumenden geführt, sind mehrere vorhanden,
so sind sie organisch mit einander verbunden, ihre
Reihenfolge entspricht der der Begebenheiten, Wider¬
sprüche innerhalb eines Traumes finden sich selten.
Heiden können keine Träume deuten, meistens
dienen dazu die „clers“, eine mehrfache Auslegung
ist selten. Die dem Thierreich entnommenen Traum¬
bilder bekunden einen entschiedenen Fortschritt der
Dichter. Die Zahlenverhältnisse stimmen oft nicht
zu den verbildlichten Ereignissen, im Ganzen sind
Incongruenzen selten. Die Träume werden ver¬
wendet entweder zu rein sinnlichen Zwecken oder
zur Illustrirung der Liebe zweier Verliebten (beides
nur in den Artusromanen vertreten) oder schliesslich
zur Annoncirung irgend eines wichtigen Ereignisses.
Im letzteren Falle haben die Träumenden theilweise
noch Zeit, dem Unglück vorzubeugen oder nicht.
Im ersteren Fall sind die Träume prophetisch, im
letzteren nur anzeigend, mittheilend. Manchmal
dienen die Träume zur Einkleidung einer ganzen
Erzählung. Was die Häufigkeit der Verwendung
von Träumen betrifft, so ist diese in den Volksepen
eine ausserordentlich grosse, im Gegensatz zu den
Kunstepen (Artusromanen), wo sie spärlich auftreten.
Auf p. 77 ff. geht der Verfasser auf den Inhalt
und die Auslegung der Träume ein. Es gibt solche
Träume, die aus der Traumhandlung heraus schon
auf Glück schliessen lassen, zweitens solche, die die
Traumhandlung nicht endgiltig durchfiihi’en, so dass
man nicht ohne Weiteres den glücklichen oder un¬
glücklichen Verlauf der Angelegenheit erkennen kann,
und endlich solche, die aus der Traumhandlung
heraus schon auf Unglück schliessen lassen. Während
alle diese Träume auf die Zukunft, deuteten, gibt
es andere, die lediglich von einem in demselben
Augenblick eintretenden Unglück Kenntniss geben.
Auf S. 93 spricht der Verfasser über drei Träume,
die mit den zu verbildlichenden Ereignissen schwer
18
26?
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
268
zusammen zu reimen sind und unvollständig über¬
liefert Zu sein scheinen, und über drei andere, die
sich den Visionen nähern. An letzter Stelle werden
die sinnlichen Träume behandelt.
Der wichtigste Theil der umfangreichen Arbeit
ist der „Anhang zur Kritik einzelner Chansons de
geste“ (S. 96 — 106). Die Ergebnisse des ersten
Theils sind für diese Kritik nicht oft genug benutzt,
daher verliert er an sprachwissenschaftlichem Werth,
für die Traumliteratur der altfrz. Zeit ist er er¬
schöpfend. Der Verfasser geht auf die Träume im
Rolandslied ein. Was den ersten Traum (v. 718)
betrifft, so ist Graevell (Charakteristik der Personen
im Rolandsliede. Heilbronn 1880) erstaunt, dass ihn
Karl der Grosse eine avision d’ angele nennt, obgleich
im Traume selber nirgends von einem Engel die
Rede war. Mentz weist dies zurück: alle Träume
werden ja als von Gott inspirirt angesehen, und in
dem Sinne konnte Karl von einer avision d’angele
sprechen, ohne einen Engel gesehen zu haben.
Ueberzeugend ist dieser Grund für mich auch nicht;
theologisch liesse sich argumentiren: angele steht
hier x« r für Engel Gottes (den !"l1iT TjN'pD
des alten Testamentes), der ja mit Gott selbst nach
der Auffassung mancher Theologen identisch ist.
Der zweite Traum (v. 725) ist bereits von
Dönges (Die Baligant-Episode im Rolandsliede. Mar¬
burg 1880) für unecht und später eingeschoben er¬
klärt worden. Mentz erklärt sich für die Annahme,
dass er direct aus dem Traum 2555 geschöpft und
in Zeile 725 ff. eingefügt ist. Sehr interessant und
für eine textkritische Ausgabe des Rolandsliedes
wohl zu beachten ist die Untersuchung von Mentz
über die Träume 2525 und 2555, die von Scholle
(Zs. f. rom. Phil. I p. 26 ff.) beide für echt gehalten
wurden. Dönges reklamirte den ersten Traum für
Bai. und schied ihn später als eingeschoben aus.
Gegenüber Pakschers Ansichten kommt Mentz zu
dem Resultat, dass der Verfasser («) der Baligant¬
episode auch der Verfasser dieses Traums ist. Im
Renaus de Montauban hält Mentz den Traum des
Godefrois de Melans (112, 18—32) für unecht, ebenso
den dritten von den vier Träumen in Mort Aymeri
de Narbonne.
Die sorgfältige Arbeit zeugt von philologischem
Verständniss.
Rostock, März 1888. O. Glöde.
Fournel, Victor, Le Vieux Paris. Fetes, jeux
et spectacles. Tours, Alfred Marne et fils. 1887.
526 p. Lex. -8. M. 12.
Obwohl dieser stattliche Band durchaus eine
oeuvre de vulgarisation ist, verdient er doch,
auch an dieser Stelle erwähnt zu werden. Victor
Fournel hat sich durch seine Forschungen über das
alte Paris, dessen Stätten und Einrichtungen er wie
kein Zweiter kennt und durch seine literaturgeschicht¬
lichen Forschungen, speciell auf dem Gebiet der
littdrature oublide so wohl ausgewiesen, dass
auch eine populäre Darstellung, die aus seiner Feder
stammt, Beachtung verdient. Seine Gelehrsamkeit
verleugnet sich auch hier nicht. Aber sie verbirgt
sich hinter einer auf Unterhaltung berechneten, das
Amüsante in behaglicher Breite ausführenden Dar¬
stellung. Doch kommt auch in dieser manches alte
Dokument, mancher vergessene Zeitgenosse zu Worte,
deren Zeugniss auch dem Kundigen neu sein mag.
Es werden die Festlichkeiten und Schaustellungen
des vieux Paris besprochen, insofern sich die¬
selben auf der Strasse, auf dem Jahrmarkt abspielen.
Doch hält sich der Verf. nicht allzu streng an diese
Grenze, wie er es auch nicht scheut, diese fetes,
jeux et spectacles bis zur Zeit des zweiten
Kaiserreichs, ja bis in die jüngste Vergangenheit
herab zu verfolgen.
Der Leser des Ltbl.’s wird das Buch um der
literaturgeschichtlichen Belehrung willen zur Hand
nehmen, die er von ihm erwartet. Und da mag er
denn in den ersten Kapiteln mancherlei Angaben
finden, deren Zusammenstellung ihm sehr willkommen
ist, namentlich solche über die Theatergeschichte
(über die foires, den boulevard du Temple,
die Operateurs, die Puppentheater). Mehr als
200 gute Nachbildungen zeitgenössischer Stiche,
Radirungen, Zeichnungen, Pläne illustriren den schön
gedruckten Text.
Bern, März 1888. H. Morf.
Sternbeck, Hermann, Unrichtige Wortauf-
steilungen und Wortdeutungen in Raynou-
ards „Lexique Roman“. 1. Theil: Unrichtige
Wortaufstellungen. Berliner Diss. 1887. Berlin,
Mayer & Müller. VII, 82, III S. 8. M. 2.
In den Sitzungsberichten der kgl. preussischen
Akademie der Wissenschaften, Berlin 1885, 2. Theil,
S. 948 hatte Tobler geäussert, dass es recht ver¬
dienstlich sein würde, „wenn jemand bis einmal ein
gutes Wörterbuch des Altprovenzalischen kommt,
eine Zusammenstellung dessen gäbe, was an Wort¬
aufstellungen und an Wortdeutungen bei Raynouard
unzweifelhaft falsch, als falsch aus den bisher ge¬
druckten Quellenschriften zu erweisen ist“. Durch
diese Anregung seines Lehrers ist Sternbeck zu der
Arbeit veranlasst worden, von der in der oben ge¬
nannten Dissertation der erste Theil, der die un¬
richtigen Wortaufstellungen im Lexique Roman
behandelt, vorliegt. Die Arbeit zeugt von vielem
Fleisse, gründlicher Belesenheit und guter Kenntniss
der provenzalischen Sprache, ihr Werth wird da¬
durch erhöht, dass Tobler manchen schönen Bei¬
trag geliefert hat, sie ist also mit herzlichem Danke
zu begrüssen. Die Schrift zerfällt in vier Haupt-
theile: A. Falsche Ansetzung der Artikel in Folge
irrthümlicher Lesung der richtigen handschriftlichen
Vorlage (S. 1 — 41); B. Nicht anzuerkennende Formen,
erschlossen aus richtig gelesenen Belegstellen (S. 41 —
68); C. Missbildungen in den Handschriften selbst
(S. 68 — 77); D. Gallicismen (S. 78 — 82). Den Be¬
schluss macht ein sehr nützlicher Index; vielleicht
wäre es nicht unangebracht gewesen auch diejenigen
in der Arbeit besprochenen in Folge der vorgenom¬
menen Verbesserung sich ergebenden Wörter, die
bei Raynouard fehlen, hier zusammenzustellen, so
z. B. amarum, denhtat , garana. Im Einzelnen möchte
ich folgendes bemerken.
Der Infinitv rouelar ist, wie Sternbeck S. 27
269
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
270
mit Recht anmerkt, im Lex. Rom. zu streichen.
Raynouard erschloss denselben aus einer Stelle eines
Gedichtes von Peire d5Alvernhe, die in C, der ein¬
zigen Handschrift, die das Gedicht enthält, folgender-
massen lautet (M. G. 223, 7): On plus JiQtn mos vers
favelha \ fe queus deg mais plazon elli | e noy a mot
quey rouelh | de sobredolat dastelha. Ich bin, ab¬
weichend von Sternbeck, der Meinung, dass wir es
hier mit rovilhar zu thun haben, dass daher rovilh
zu corrigiren und im vorhergehenden Verse Uh , die
gewöhnliche Form des Nominativs des mascl. Pron.
im Plural, einzusetzen ist. Zu dieser Meinung
werde ich durch eine Stelle bei Marcabru veranlasst,
wo es heisst (M. G. 804 — 5 Str. 1): si nulhs f als
motz hi rovilha (hi bezieht sich auf ein vorher¬
gehendes mos chans). Die durch die vorgeschlagene
Verbesserung entstehende Aenderung des Reimes
bildet keinen Hinderungsgrund, da auch in der
handschriftlichen Lesart die Reime der Tornada
nicht mit denen der letzten Zeilen der vorhergehen¬
den Strophe (elha ec ec elha ) übereinstimmen, was
allerdings die Vermuthung nahe legt, dass die letzten
vier Zeilen überhaupt unecht sind. — Zu genliazo
S. 31 ist jetzt auch die Bemerkung Chabaneaus
Revue des langues Romanes XXXI, 605 — 6 zu
vergleichen. — Dass rayssar zu den unrichtigen
Wortaufstellungen Raynouards gehört, scheint mir
nicht ganz zweifellos zu sein. Die einzige Stelle,
an der das Wort sich findet, lautet: No puesc mudar
qu’ieu non diga So que tant lo cor mi rayssa. Stern¬
beck hält es, Tobler folgend, für wahrscheinlich,
dass m’irayssa zu lesen sei. Aber abgesehen davon,
dass ein Conjunctiv iraissa meines Wissens nicht
belegt und jedenfalls sehr ungewöhnlich ist (Mahn
und Harnisch verzeichnen ihn nicht), scheint mir
an jener Stelle der Indicativ geboten zu sein. Zu
beachten ist auch span, rajar „spalten“. — Dass
logaditz und nicht logadit anzusetzen ist (S. 48)
hatte schon Tobler, Mittheilungen, Glossar s. vb.
loueis angemerkt. — Dass ein Obi. Sing, peze
( pisum ) altprov. nicht anzunehmen sei (S. 49),
scheint mir nicht sicher; der einzige Beleg, den
Raynouard citirt (Obi. Plur. pezes ) stammt aus dem
Jahre 1428 und bei Azai's findet sich ein modernes
pes nicht, wohl aber peze , allerdings Dauphin, pei. —
Auch graze will Sternbeck getilgt wissen (S. 50).
Die einzige von Raynouard VI, 26 citirte Stelle
(sie gehört den Leys d’arnors an) lautet: Methalensis
es cant hom procezish per motz grazes e per motz
meias. Sternbeck hebt hervor, dass nicht ein Ad-
jectiv vorliegt, wie Raynouard annahm, sondern ein
Substantiv, und darin hat er Recht, cf. Ltbl. VIII,
179. Er meint ferner, es sei als Cas. Obi. Sing.
gra (nicht graze ) anzusetzen; das ist zweifelhaft,
wie gleich gezeigt werden soll. Der Plural grazes
soll von gra-s gebildet sein. Die Annahme einer
solchen Pluralbildung möchte vielleicht gewagt er¬
scheinen; weder die Arbeiten von Reimann und
Loos über die provenzalische Declination noch die
jenen Arbeiten gewidmeten Besprechungen (Revue
des langues rom. XXV, 38 und 200 und Ltbl. VI,
417) thun derselben Erwähnung und so viel ich
sehe, ist bis jetzt nur in Bezug auf die sog. In-
declinabilia von einer Pluralbildung durch Anfügung
der Endung -es die Rede gewesen. Es sind das
bekanntlich die auf eine Sibilans ausgehenden
Wörter, die noms integrans, wie die Leys sie be¬
zeichnen, die von ihnen und ihrem doppelten Cas.
Obi. Plur. hras , hrasses etc. II, 159 — 61 (so ist
auch Revue 25, 205 Z. 17 statt II, 162 zu lesen)
sprechen b Es ist jedoch gegen die Annahme der
Bildung eines Obi. Pluralis grazes von gra-s, der
also die Ansetzung eines Obi. Sg. gra bedingen
würde, nichts einzuwenden, denn einerseits findet
sich im Breviari zwei Mal (V. 7152 und 26687)
pezes „Fiisse“ (beide Belege entnehme ich der Arbeit
von Weisse, Die Sprachformen Matfre Ermengaus
in Gröbers Zs. 7, 401, wo sie jedoch mit Unrecht
unter den „Wortstämmen auf -s“ aufgeführt werden),
ferner dels mozes ( modos ) Leys II, S. 240 Z. 3 und
4 und S. 246 Z. 14, und zweitens erwähnen die Leys
II, 160—162 diese Pluralbildung, die sie für manche
Wörter zugeben, so für crus cruzes (doch wohl
crudus ?), dagegen für andere als nicht allgemein
gebräuchlich verwerfen : „ jaciaysso que alqu digan
nutz nuzes, vertutz vertuzes pes pezes,
quar comunalmeu no’s ditz, dizem qu’ om no deu dire
nutz nuzes ni virtutz virtuzes ni pes pezes“.
Es würde also gegen das von Sternbeck Gesagte
nichts eingewendet werden können, wenn wir nicht
in der jüngeren, bis jetzt erst bruchstückweise
publicirten Redaction der Leys d’amors (Chabaneau,
Jeux floraux S. 25b Z. 5 v. u.) läsen: Degus no
deu esser faytz bacheliers en la gaya sciensa per los
ditz senhors mantenedors ni en autre major graze
receubutz, si ... Es ist also ein Obi. Sing, graze
sicher belegt, und daher, wenn er sich auch aus
dem von Raynouard citirten Beispiel nicht mit Sicher¬
heit ei’gibt, im Wörterbuch nicht zu streichen; nur
ist die irrige Deutung des Wortes im Lex. Rom.
zu berichtigen. Wir haben also von lat. gradum
im Provenzaüschen vier Ergebnisse: gra, grat,
graze, grau. Für die Erklärung von grau ist zu
verweisen auf P. Meyer Rom. 9, 193 und Neumann
Zs. 8, 396, graze ist wohl als ein aus dem von gra-s
gebildeten Plural grazes neugebildeter Singular zu
erklären (so auch peze von pezes), aber wie erklärt
sich grat, für das Raynouard nur einen Beleg aus
Zorzi gibt, dem ich leider augenblicklich keinen
weiteren hinzuzufügen vermag, neben dem gewöhn¬
lichen gra*l Warum heisst es, so viel ich sehe,
stets merce, fe (allerdings ein Mal fed B. Chr.1 * * 4 57,
23), frau, pe, se (sedem\ das einzige mir bekannte
Beispiel entnehme ich Mushacke, Mundart von Mont¬
pellier S. 69) anderseits stets nut (nudum). not
( nodum )? Von modus weisen die Leys den Nom.
Sg. mos auf (II, 240 Z. 5 und 7 und 242 Z. 5),
den Nom. Plur. mo (H, 240 Z. 10) und den Obi.
1 Die Leys sprechen nur vom Obi. Plur., doch findet
sich die Anfügung von -es auch im Nom. Sing. Zu den Revue
des lgs. rom. 25, 205 erwähnten Beispielen sind noch hinzu¬
zufügen Daude de Pradas, 4 Vert. card. V. 829: Ccm seras
lasses, pausa ti und V. 954: Qu’ eis s es Deus li fon exem-
plaris, Sta. Enimia V. 1100: fo lasses et adormic si und
Peire Cardenal M. W. II, 207: Aquel que fo mortz e prezes
(: crezes, weiblicher Reim ist nothwendig). Im Elucidari
Bartsch Chr. 4369, 38 und 41 finden sich graciozes und
meysshes (Gerichte) als Nom. Plur., aber in diesem späten
Texte findet sich mehrfach die Form des Obliq. im Nom. ver¬
wandt. Die gleiche Erklärung gilt für Jaufre Lex. Rom. 51“,
4, wenn dort nicht vielleicht eis ueils a grosses e redons statt
son grosses zu corrigiren ist, cf, S. 54b, 13 ff. un<f 108b, 8 ff,
271
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
272
Plur. mozes an den oben erwähnten Stellen, dagegen
der Don. prov. ed. Stengel S. 11, 20 den Obi. Plur.
moz in Hs. B (Hs. A hat modi, das ib. S. 11, 1 als
Nom. Plur. sich findet, also die latein. Form) und
die Razos de trobar den Obi. Sing, mot in Hs. B,
motz in Hs. C (Stengel 86, 26) und den Obi. Plur.
motz in Hs. B, moz in Hs. C. In Bezug auf crudum
bemerkt Sternbeck S. 45, dass als Ace. Sing. Masc.
crut anzusetzen sei, „eine Form, die Raynouard
selbst im Lex. Rom. II, 523 anführt“. Aber Ray¬
nouard setzt nicht crut, sondern cru an, und cru
weisen auch die beiden Beispiele von Obi. Sg. auf,
die dort angeführt werden, von denen das eine aus
einem Gedichte, das Raynouard der Angabe von
Hs. E folgend, dem Bernart von Ventadorn zu¬
schreibt (Bartsch schreibt es Denkm. S. 142 Hs. C
folgend Daude de Pradas, und im Grundriss Nr. 65,
1 a und C reg. folgend Bernart de Pradas zu) durch
die Bindung: pru (juckt) und durch Vokalreim ge¬
sichert ist. Cru steht auch Bartsch Chr.4 409, 1.
Von crut kenne ich keinen Beleg. Von rudern
kenne ich nur die von Raynouard Lex. Rom. V, 117
citirte gelehrte Bildung rüde , denn in der von Stern¬
beck S. 67 citirten Stelle des Torcafol, parlon aissi
cum porcs rutz (so liest auch die Hs. D) wird man
rutz wohl schwerlich als ein Adjectiv auffassen
dürfen. Mushacke a. a. O. citirt ere aus dem Memorial
des Nobles (Revue d. lgs. rom. 4, 484 Z. 16), ver¬
säumt aber anzugeben, dass sich drei Zeilen vorher
der Obi. Plur. erez findet, der einen Obi. Sing, eret
voraussetzt, und dass sich in dem gleichen Denkmal
(Revue 5, 74 Z. 4) der Obi. Sg. heres findet, und
ebenso findet sich in der Crois Albig 8095 der Obi.
Plur. heretz : autra vetz und ib. 3519 und 8944 der
Obi. Sing, eres und 8058 heres : es, mespres, Agenes,
bes. Zu letzterem würde sich der von Raynouard
Lex. Rom. 4, 316 citirte Obi. Sg. nis stellen (die
Stelle findet sich auch Bartsch Chr.4 337, 5, wo
auch in der folgenden Zeile der Obi. Sg. nis wieder¬
kehrt), daneben ni und niu, beide z. B. bei Daude
de Pradas im gleichen Gedicht durch Bindung:
consi und: esquiu gesichert (Bartsch Chr.4 177 Z. 15
und 27). Dagegen ist mir ein altprov. nit nirgends
aufgestossen. Wie erklärt sich diese Mannigfaltig¬
keit der Formen? Wie das verschiedene Verhalten
der Wörter in Bezug auf ihr Vorkommen in nur
einer oder in mehrfacher Gestaltung? Haben wir
es bei Formen wie heres und nis mit einer dia¬
lektischen Eigenthiimlichkeit zu thun und sind auch
mo neben mot, ere neben eret, gra neben grat dia¬
lektisch verschieden ? Warum findet sich dann aber
meines Wissens nie pet,fraut und nie wo und nu? Und
weist nicht anderseits das in der Mundart von Mont¬
pellier verfasste Memorial des Nobles ere , eret und
eres neben einander auf? — Wenn es S. 69 heisst,
dass die Form lausara für lausera nur im Cata-
lanischen möglich sei, so ist darauf hinzuweisen,
dass auch in prov. Texten Belege von -ara, wenn
auch nur in bescheidener Zahl, sich finden; vgl.
Bertrand, Quaestiones provinciales (Bonner Diss.
1864) S. 7 und Tobler, Gött. gel. Anz. 1872 S. 290.
Weitere Beispiele finden sich Flamenca 7474 cujaras,
Revue d. lgs. rom. XX, 129 V. 118 trobaras (nach
Chabaneaus Richtigstellung Revue XX, 232). — S. 71
Gema, Ueber die Berechtigung dieses Wortes ist
jetzt zu vergleichen Chabaneau Revue d. 1. r. XXXI,
607. — S. 75 Sordei. In der aus dem Gedichte
Gavaudans citirten Stelle lesen beide Handschriften,
die das Gedicht enthalten (CR), sordey. — S. 79
Bos. Die Bemerkung, dass nur in einem Denkmal
wie der Girart de Ros. o für au in französischer
Weise möglich sei, ist nicht richtig; vgl. G. Fig.
2, 139 Anmerkung, Arnaut, Daniel ed. Canello XV,
39 Anmerkung und Ltbl. IV, 318 unten.
Ausser den von Sternbeck angeführten Wörtern
sind noch folgende bei Raynouard zu streichen.
Alainar Lex. Rom. II, 85, vgl. Bernhardt, N’At de
Mons IV, 48 Anmerkung. — Aquistiar Lex. Rom.
V, 24, vgl. Bartsch Zs. 7, 583. Die einzige Stelle,
die Raynouard für dies Wort anführt, ist dem nur
in R enthaltenen zweiten Theil der Biographie des
Arnaut Daniel entnommen: foro aquistiat los
gatges. Die Hs. (Canello S. 9 Z. 5 v. u.) hat aber
aquitiast. Dazu bemerkt Bartsch a. a. O. : „Dies
ist eine unmögliche Form, es muss aquitat heissen;
ein aquitiat wäre etwa noch denkbar“. Die letzt¬
genannte Correctur würde sich, als am wenigsten
von der handschriftlichen Lesart abweichend, am
meisten empfehlen; zwar kann ich aquitiar nicht
belegen, aber es heisst in der Sta. Enimia V. 1341 ff.:
don encar ten (nämlich das Kloster) tot per entier |:
so que li fo dat em primier \ senes tot cas e ses ran-
cura | aquitiadamen e pura. ■ — Bonba Lex. Rom.
II, 236. Nur ein Citat aus dem einzigen nur in
Hs. C erhaltenen Gedichte des Guilhem de Durfort.
In der Hs. steht böba, doch reimt das Wort: co-
lomba, tornba (3. Sg. Prs.), retomba (Subst.), comba
(Subst.), plomba (3. Sg. Präs.). Es ist also bomba
zu schreiben; Mistral verzeichnet bomnbo „massue“,
eine Bedeutung, die auch dem altprov. Wort an
unserer Stelle zuzukommen scheint. — Enges Lex.
Rom. 128. Die einzige von Raynouard citirte Stelle
stammt aus einem Gedichte des Palais, das in D
und Q erhalten ist. Beide Handschriften lesen
aber nicht enges, sondern enaps. — Peassar Lex.
Rom. IV, 527 ; vgl. Bernhardt, N’At de Mons II,
1474 Anmerkung. — Servit Lex. Rom. V, 211. Der
einzige Beleg für das Wort würde die von Ray¬
nouard citirte Stelle sein. Das diese Stelle ent¬
haltende Gedicht ist bis jetzt, nur M. G. 1126 nach
Hs. E und Mahn Werke II, 139 publicirt. Hs. E
hat servir, M. W. steht fruit. Letzteres gibt einen
vortrefflichen Sinn, servir oder servit, falls letzteres
wirklich in einer Hs. sich finden sollte, nicht, und
entscheidend ist, dass der achtsilbige Vers ein ein¬
silbiges Wort verlangt,, dass also in dem Verse No
vuelh vostre servit ni deman in servit ein augenschein¬
licher Fehler vorliegt.
Ich schliesse mit dem Wunsche, dass Stern¬
beck uns recht bald mit dem zweiten Theile seiner
Arbeit, der die unrichtigen Wortdeutungen bei Ray¬
nouard behandeln wird, erfreuen möge.
Freiburg i. B., Febr. 1888. Emil Levy.
273
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
274
Pistoia, I Sonetti, giusta l’apografo Trivulziano,
a cura di Rodolfo Rcnier. Torino, Loescher.
1888. (Biblioteca di testi inediti o rari, voL II)
XLVIII, 404 S. gr. 8.
Antonio Cammelli, nach seiner Vaterstadt ge¬
nannt il Pistoia, der am Hofe von Ferrara dichtete
und 1502 starb, war in der burlesken Poesie der
bedeutendste Vorgänger Berni’s, und dieser hat ihn
rühmlich genannt und seine Gedichte benutzt. Wie
gewöhnlich die scherzhaften Verse, cursirten die¬
jenigen Pistoia’s offenbar auf einzelnen Blättern
und waren bei seinem Tode nicht von ihm gesam¬
melt, wie er dieses in der That beabsichtigt hatte.
Aber Niccolö da Correggio, der vornehme Dichter
und Gönner der Literaten, hatte in einem Bande
Sonette Pistoia’s vereinigt, und nach diesem erhielt
die Marchesa von Mantua, Isabella Gonzaga 1511
ein von Gianfrancesco Gianninello schön geschrie¬
benes und ausgestattetes Exemplar. Dann gerieth
der Dichter fast ganz in Vergessenheit; man kannte
ihn kaum noch anders als durch seine kindliche
Tragödie Filostrato e Panfila. Die wichtige Stelle,
die er in der Entwicklung der burlesken Poesie
einnimmt, sein Einfluss auf Berni ist so erst neuerlich
wieder entdeckt worden, wo das Interesse, an den
Vorläufern der bedeutenden Dichter, an der allmäligen
Ausbildung der von ihnen behandelten Gattungen
lebendig wurde. 1884 publicirten A. Cappelli und
S. Ferrari zum ersten Male eine umfangreichere
Ausgabe von Poesien Pistoia’s, 117 Sonette und
die Tragödie, und statteten dieselbe mit nützlicher
biographischer und bibliographischer Einleitung und
vortrefflichen vergleichenden Anmerkungen aus. Im
folgenden Jahre jedoch fand Renier eine grosse,
ganz aus Sonetten Pistoia’s bestehende Sammlung
in der Hs. 979 der Bibliothek des Marchese Trivulzi
in Mailand. Sie enthält 388 Gedichte, von denen
bei Cappelli und Ferrari nur 70 stehen, und auch
für die letzteren bietet sie öfters wichtige, theil-
weise die unzweifelhaft richtigen Varianten. Anfangs
war Renier geneigt, in der Hs. Trivulzi die von
Gianninello für die Marchesa Isabella angefertigte
zu sehen, ward aber daran nicht ohne Grund
zweifelhaft und vermuthet nun, es könne etwa auch
das von Niccolö da Correggio besessene Original
sein. Die Hs. Trivulzi ist von Renier vollständig
zum Abdrucke gebracht. Die lehrreiche Einleitung
gibt Nachricht von einigen bisher nicht beachteten
Hss., in denen sich Sonette des Dichters finden,
und theilt aus ihnen die wenigen noch nicht be¬
kannten mit; ferner berichtet sie von drei Drucken
des 16. Jahrhunderts, wie man solche bisher, ab¬
gesehen von einzelnen in die Werke Anderer auf¬
genommenen Gedichten, gar nicht kannte. Allerdings
bestehen auch jene, welche Vittorio Rossi in Miscellan-
bänden der Marciana zu Venedig entdeckte, nur aus
wenigen Blättern; Renier gibt aus zweien dieser
alten Drucke wieder die bei ihm selbst und bei
Cappelli fehlenden Sonette und aus dem dritten,
umfangreichsten die sämmtlichen 14, von denen
übrigens 5, nicht bloss 4, bereits neuerlich publicirt
waren; denn auch das 12. steht in der Hs. Trivulzi,
2 12, und bei Cappelli p. 103. So enthält also der
Band Reniers zusammen mit demjenigen von Cappelli
und Ferrari Alles, was man jetzt von Pistoia
kennt.
Durch die Veröffentlichung der Hs. Trivulzi
wird unsere Vorstellung von Pistoia’s poetischen
Leistungen ausserordentlich bereichert, wie die Ein¬
leitung es kurz und treffend nachweist. Wir er¬
halten eine Reihe neuer Gedichte über die beliebten
und hergebrachten Themata der burlesken Poesie,
die argomenü fissi, welche von Hand zu Hand
gingen und von jedem einzelnen Dichter, nach seinem
Können, variirt wurden, Beschreibungen eines ver¬
fallenen Hauses, Caricaturen von Personen, Spott
auf schlechte Magistrate, auf die bestechliche Justiz,
auf einen Bussprediger, der die Dichter schmähte,
Klagen über den herzoglichen Verwalter, der nicht
zahlen will. Manche der Sonette dienten zur Be¬
gleitung von Geschenken, wie so oft die lateinischen
Epigramme; Pistoia sendet Esswaaren und andere
Dinge, einmal auch ein Exemplar des Morgante
(189), indem er die wichtigsten Figuren aus Pulci’s
Werk aufzählt. Sehr zahlreich sind die Sonette in
dialogischer Form und meist die gelungensten; sie
geben bisweilen wirksame Genrebilder, wie 115, wo
sich zwei um eine Metze streiten, einen Zweikampf
beginnen und sich dann beim Weine versöhnen,
oder 146 f. die Unterhaltungen der Nachbarinnen.
Lebendigen Wiederhall finden in den Versen auch
Pistoia’s literarische Feindschaften, von denen der
Herausgeber p. XXXTI ff. gehandelt hat. Vielleicht
hätte er hier auch Giambattista Refrigerio anführen
können, gegen den sich Son. 57 — 59 richten, und
Son. 191 möchte ich die letzte Zeile lesen: Po ’ a
te per Pefriger donär la lira. Aus Pistoia’s Worten
scheint hervorzugehen, dass dieser wenig bekannte
bolognesische Dichter Refrigerio, welcher Secretär
der Signoria von Bologna war (s. Crescimbeni V,
29), dann im Dienste Roberto’s da San Severino
stand, bis dieser (1487) starb. Besonders heftig
zeigt sich Pistoia’s Hass gegen Panfilo Sasso und
Bellincioni. Renier hat sich bemüht, unter den
zahlreichen Gedichten des letzteren die Spuren dieser
Fehde wiederzufinden, und er meinte wenigstens
das eine: Che fa la lega? mal che Dio vi dia, mit
einiger Sicherheit als gegen Pistoia gerichtet be¬
trachten zu können; jedoch auch dieses scheint mir
zweifelhaft. Freilich spielt Pistoia, Son. 69, auf
dasselbe an, aber nur, um sich mit diesem Beispiel
über seines Gegners Dichtung im Allgemeinen lustig
zu machen, nicht es zu beantworten, wie er ja
danach auch das andere Sonett: Le Parche, Am¬
brosia, lian dan dato una richiesta (Eime del Bellin¬
cioni , publ. von Fanfani, 1876. p. 127), erwähnt.
Bellincioni’s Che fa la lega geht allgemein gegen
die, welche die Handlungen der Regierenden, d. h.
des Moro, kritisiren. was Pistoia ja gar nicht that.
Für den paduanischen Dichter Niccolö Lelio Co-
smico, den man ebenfalls zu Pistoia’s Gegnern ge¬
rechnet hat, gibt Renier einige neue Daten und
Nachrichten über Hss. und Drucke seiner wenigen
und unbedeutenden Poesien. Ob aber die 23 Sonette
gegen ihn, welche Cappelli publicirte und Pistoia
beizulegen geneigt war, diesem wirklich gehören,
bezweifelt er. ohne die Frage definitiv entscheiden
zu wollen, ebenso wenig wie die von Cian auf¬
geworfene, ob sie etwa von Ariosto seien.
275
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
276
Merkwürdig in der Sammlung sind vor allen
die religiösen und die politischen Gedichte. In den
ersteren ist man, wie bei Pulci, öfters nicht recht
sicher, ob der Verfasser gläubig redet oder spottet.
Er hat bei Behandlung der heiligen Gegenstände
dieselbe Manier burlesker Umschreibungen und
Metaphern angewendet, die er sonst liebte, und von
der Renier (p. XXXI, n. 5) Beispiele gibt. Anstatt
„Stroh“ sagt er „Haare der alten Mutter“ (43),
statt „Esel und Ochs“ „das Ross Bileams und das
von Lucas“ (42), statt „Wasser“ „ Spiegel des
Narciss“ (13) h Damit erhalten diese Verse für uns
einen, vielleicht gar nicht beabsichtigten komischen
Anstrich. Die politischen Gedichte, welche von
Nr. 273 an den ganzen Rest des Bandes füllen, be¬
gleiten fast ununterbrochen die Ereignisse von 1494
bis 1499, die beiden Feldzüge Karls VIII. und
Ludwigs XII. Die grosse Katastrophe für die
Unabhängigkeit des Landes hat auf den Dichter
tiefen Eindruck gemacht, und hier erhebt er sich
zu einer Kraft und Wirksamkeit wie nirgendwo
anders, geht vom Spotte oft zum Ernst über, zur
Prophezeiung des drohenden Verhängnisses, zur
Mahnung an Fürsten und Völker. Er berichtet
und beurtheilt kurz und energisch die einzelnen
Facta, so wie sie eintreten, oft mit treffender Be¬
zeichnung der politischen Stellung von Staaten und
Personen, wie wenn er von Florenz, das immer nur
zahlen musste, sagt: Marzocco giostra coi denari in
mano (326, 8). Er sympathisirt mit dem heroischen
Pisa, spöttelt respectlos über Savonarola (326, 13 f.
340, 17), schmäht heftig Alexander VI. (369), warnt
Cesare Borgia (387). Den Moro feiert er sehr,
stellt ihn beständig in den Vordergrund, betrachtet
ihn als den Rettungsanker Italiens, um freilich, nach
seinem Falle, enttäuscht zu moralisiren und ihn
streng zu verurtheilen ; auch hier repräsentirt er
nur die öffentliche Meinung und ihren realen Wandel.
Diese lange Folge von politischen Sonetten ist von
grösstem Interesse, und manche Seite Guicciardini’s
wird uns in ihnen lebendig mit den frischen Ein¬
drücken des Augenblickes.
Mancherlei Notizen für die Geschichte der Zeit
und der Sitten1 2, vielleicht auch einiges für des
Verfassers Biographie wird sich aus dieser reichen
Sammlung von Versen, die unmittelbar der Wirklich¬
keit entsprangen, gewinnen lassen ; aber die häufige
und oft absichtliche Dunkelheit macht Vorsicht
noth wendig. Mit Recht lehnt es Renier (p. XXXI,
n. 3) ab, aus gewissen Ausdrücken wie 285: Da
Leon vengo e lä si fa banchetto , mit Porro auf einen
Aufenthalt Pistoia’s in Frankreich zu schliessen;
1 Beispiele aus anderen Gedichten sind : forma d’un guanto
— pugno, 4, 1 und sonst; quel baston ehe fe il primo omi-
cidio — invidia, 55, 11; l’O sul cimero — la tonsura, 131,
14; quella che al can ferito giova = la lingua, 215, 3; temendo
del furor delV ossa d’ Arno = d’ essere lapidato , 240, 17; la
crudel che vole II bosco in fronte e la piazza di dietro = la
Fortuna, 349, 1, u. s. w.
2 Son. 379: Guarda lä in quel bicchier, che vedi tu? be¬
zieht sich auf einen Aberglauben der Zeit, die Bezauberung
des Wassers in einem Gefässe, in welchem man dann zu¬
künftige oder örtlich entfernte Vorgänge sehen sollte, den
incanto delV acqua, der eine Rolle in Cecchi’s Sciämiti III, 1
und in Mariano Manescalco’s Bicchiere (s. C. Mazzi, La Con-
grega de ’ Rozzi , II, 42) spielt, S. auch Rabelais III, 25, und
Cornelius Agrippa, De occulta philosophia , I, 57.
denn da redet das Gedicht und nicht der Dichter.
So scheint auch die von Cappelli p. XXVII ge¬
gebene und bereits von Scipioni ( Giorn . Stör. Lett.
Ital. V, 244) beanstandete Nachricht, dass Pistoia
am Ilofe von Ferrara ein Küchenamt verbunden
mit Courierdiensten bekleidet habe, indirect aus
Son. 236 zu stammen, wennschon dieses erst hier
im Drucke erscheint; Cappelli selbst aber bemerkte
p. XXV, dass man den Gedichten, wo er in erster
Person redet, nicht zu viel glauben darf; er mochte
das Sonett einem Andern in den Mund legen.
Dass der Herausgeber die Handschrift nicht
mit zu peinlicher Genauigkeit reproducirt, sondern
durch Regelung der Interpunktion und bis zu ge¬
wissem Grade der Schreibung die Lectüre und das
Verständniss erleichtert hat, ist sehr zu billigen.
Gern sähe man ein mehreres zur Erklärung gethan;
für manche Dinge ist dieselbe in der Einleitung
enthalten; zu den Gedichten selbst findet sich sehr
selten eine Anmerkung. Gewiss hätte der Heraus¬
geber für viele uns mit Leichtigkeit den Commentar
geben können, und mag es verschmäht haben, weil
es nicht für alle möglich war; aber doch wäre auch
jenes sehr nützlich gewesen, und die Anmerkungen
hätten den vielen leeren Raum der Seiten füllen
können, ohne den Band mehr anzuschwellen. Eine
neue Ausgabe der Gedichte, auf die man sich dafür
vertrösten könnte, ist ja nach dieser so schön aus-
»•estatteten kaum bald zu erwarten. Reniers Text
ist fast immer befriedigend, oder, wo er unver¬
ständlich bleibt, da scheint es eher im Ausdrucke
des Dichters als in der mangelhaften Lesart zu
liegen. Daher wagt man kaum zu bessern. 10, 17
ist vielleicht frati zu lesen statt fatti. In 14 würde
ich nach 9 und 10 Komma und das Fragezeichen
nach 11 setzen: „Hast du nichts, damit du nicht
glaubest, dass ich Gespenst sei, bisch oder Honig,
was ich essen könnte?“ (denn Geister essen ja nicht).
45,3 scheint strato Druckfehler statt stratio ; desgl.
46, 13 vo statt vo’ . 58, 9 ist zu interpungiren: E
cosi, scripse , il secondo Anniballe Mon . . . „und so,
schrieb er, starb der zweite Hannibal“ (Roberto da
San Severino). 63, 7 1. peta st. poeta ? 115, 18
ist das zweite questo Druckfehler statt quello. 135,
6 f. 1. Per che al cimento V oro si comprende, E un
hon guadagno al conto che si rende , A dir . . . 241,
1 1 wohl carcasse st. cercasse. 295, 1 2 hat Renier
selbst inzwischen (in der Zeitschrift La Letteratura
von Turin, 15. Jan. 1888) gebessert in messen Obietto.
297, 12 zu interpungiren: TJn’ altra nova c’ e: lo
Imperatore Vien contra i Venezian. 298, 2 ist doch
wohl Trivigiano zu schreiben (T rivisan). 308, 3 möchte
ich statt pungeria lesen piangeria ; bei der Einnahme
des Castells Mordano durch die Franzosen wird eine
Kirche der Muttergottes geplündert oder einge¬
äschert worden sein. 311, 2 1. fü il consiglio st.
/«? Hinter 341, 1 ist das Komma zu streichen:
Kaiser Maximilians natürliche Anlage ist acqua e
focOj d. h. molto variabile. 342, 5 wohl sotto a
Marzocco st. e. 382, 10 wird lascio st. lascio Druck¬
fehler sein. 384, 17: pon [la] zappa in cielo.
Breslau. A- Gaspary.
277
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. ß.
Vietor, Wilhelm, Elemente der Phonetik und
Orthoepie des Deutschen, Englischen und Fran¬
zösischen mit besonderer Rücksicht auf die Be¬
dürfnisse der Lehrpraxis. Zweite verbesserte
Auflage. Heilbronn, Henninger. 1887. XII, 270 S. 8.
Vietors ‘Elemente’ haben in zwei und einem
halben Jahre eine neue Auflage erlebt, und die
neue ist der ersten, die ich im Ltbl. October 1886
ausführlicher besprach, gegenüber in anerkennens-
werther Weise bereichert, obwohl die Seitenzahl
bei der Wahl etwas grösseren Formates und knapperen
Druckes nicht grösser geworden ist. Vietor muss
man das Verdienst lassen, dass er sich gewissenhaft
mit den Theorien Anderer auseinanderzusetzen be¬
strebt war; wenn ich seinen Standpunkt dem Bell-
• Sweetschen Systeme gegenüber auch nicht als eine
nothwendige Folge seiner Bemühungen gelten lassen
kann, worüber vielleicht einmal anderswo des Näheren,
so ist doch sein System eine solche Annäherung an
dasselbe, dass man sich namentlich für sprachge-
sehichtliche Zwecke damit wohl verständigen kann.
Das Buch ist, was die Anordnung des Stoffes an¬
langt, eigentlich nicht nur verbessert, sondern auch
umgearbeitet; besonders werthvoll sind die laut¬
geschichtlichen Bereicherungen, die die Anmerkungen
zu den Einzellauten erfahren haben. Dass das Buch
auch weiter seinen Weg machen wird, ist wohl nicht
zu bezweifeln, und da es namentlich die Bedürfnisse
der Lehrpraxis im Auge hat, möchte ich für eine
künftige Auflage nochmals darauf hinweisen, dass
bei den Beispielen die Ausnahmen möglichst er¬
schöpfend mitgetheilt werden sollten; daran wird sich
vielleicht auch manches Diskutable in einer Besprech¬
ung knüpfen lassen, wovon ich diesmal absehe.
Hier möchte ich nur nochmals ein paar Worte
über das englische h sagen, obwohl ich darüber
schon bei der Anzeige der 1. Auflage (Ltbl. October
1886 S. 414) gesprochen. Ich habe mich bei
meinem letzten Aufenthalte in England in diesem
Sommer aufs Neue davon überzeugt, dass das Süd¬
englische kein festes li wie das Deutsche besitzt.
Wie wir im deutschen vokalischen Anlaut den Kehl¬
kopfverschlusslaut ’ haben, hat der englische durch¬
aus eine gelinde Aspiration (gradual glott.id), die
freilich in der Regel gar nicht wahrgenommen wird,
jedoch bei nachdrucksvollem Sprechen sich zu einem
h verstärkt, welches Ellis mit dem „jerk“ bezeich¬
net und Sievers doch wohl mit Recht mit „ge-
pufftem Einsatz“ übersetzt. Es ist daher überall,
wo die mit Vokal, beziehungsweise gelinde aspi-
rirtem Vokal, beginnende Silbe stark betont wird,
der Eintritt dieser Verstärkung der Aspiration zu
erwarten. In der Sprache der Gebildeten verhindert
nun meistens — aber nicht immer — die Schul¬
tradition, dass ein ohne h geschriebenes Wort mit
einem solchen ausgesprochen werde, jedoch die
Reduction eines schultraditionellen h ausserhalb der
Betonung zu einfacher, gelinder Aspiration, d. h. also
zu dem sogenannten „dropping of the /«“, ist aber
unzweifelhaft dem gebildeten Englisch eigen. Dies
wird zwar von gebildeten Engländern fast ausnahms¬
los geleugnet, doch die Thatsachen führen sie ad
absurdum. Hiefür nur ein Beispiel — denn solche
Fragen lassen sich nur durch thatsächliche Erleb¬
278
nisse erledigen. Viele englischen Fachgenossen, die
Sweet’s sonstige Verdienste voll anerkennen, können
ihm aber die Veröffentlichung seines Elementarbuchs
des gesprochenen Englisch nicht verzeihen und
äussern eine unglaubliche Entrüstung darüber, dass
er eine angeblich so vulgäre Redeweise, wie sie die
Texte des Elementarb. enthalten sollen, als gebil¬
detes Englisch auszugeben wage. So kam in der
Familie eines bekannten Fachgenossen in Oxford
auch wieder die Rede darauf, und namentlich wendete
sich ein mit Recht berühmter und sonst vorurteils¬
loser Sprachforscher gegen das „dropping of the /*,“
im Elementarbuch; als derselbe Gelehrte danach von
etwas Anderem sprach, während ich die Anwesenden
unbemerkt gebeten hatte, ihn aufmerksam zu be¬
lauschen, behandelte er in seiner Aussprache das h
nach allgemeiner Uebereinstimmung gerade so wie
es Sweet’s Elementarbuch texte zeigen, eine Erschei-
nung, die ja bekanntlich bei andern, weniger perhor-
rescirten Reductionen schon vielfach beobachtet
wurde. Besonders lehrreich ist aber für die Natur
des südenglischen h der Gebrauch in den Volks-
mund arten; ich fand obige Ansicht im Dialekte von
Hampshire durchaus bestätigt, einem Dialekte, der
seiner geographischen Lage nach ziemlich rein
englisch ist, wenn auch die letzten Generationen
schon sehr von der Sprache der Hauptstadt beein¬
flusst worden sind; doch gerade in solchen, leicht
übersehenen I einheiten kann sich der ursprüngliche
Lautstand am leichtesten erhalten. Auch hier gilt
die Regel: ausserhalb des Accentes gelinde aspirirter
\ okaleinsatz, unter dem Accente h. Durchbrochen
wird dies Gesetz aber auch im Dialekte durch
„etymologische Tradition“, wenn man so sagen darf,
d. h. Wörter ohne historisch berechtigtes /i, die im
Verkehre mit Gebildeten und Ungebildeten gleich
oft Vorkommen, wie etwa ein Zahlwort eighty, werden
dem h auch unter dem Accente leichter widerstehn
es wirkt eben die gebildete Schultradition auch auf
die Dialekte, was freilich in seinem Umfange schwer
zu begrenzen ist; doch kann man hautumn , hon
(autumn, on) unter dem Accente hören. Von diesem
Gesichtspunkte aus ist das unfeste h im Englischen
überhaupt anders zu beurtheilen als dies gewöhnlich
geschieht.
F reiburg i. B., 31. Dec. 1887. A. Schröer.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neueren Sprachen u. Lit.
LXXX, 4: R. Weissenfels, lieber französische und
antike Elemente im Stil Heinrich von Kleists (Schluss). —
Chr. Eidam, Zum neusprachlichen Unterricht.
Zs. f. vergleichende Sprachforschung N. F. X, 1—3:
J. Wackernagel, Miscellen zur griechischen Grammatik :
der Passivaorist auf -&r,v. (W. findet den Ausgangspunkt
dieser Bildung in der Endung -thas, der Präteritalendung
der II. Ps. Sgl. Med. im Sanskrit; auf die gleiche Weise
wäre es möglich, eine Erklärung für das schwache Präteritum
des Germanischen zu gewinnen: germ. vuldes deckt sich
Laut für Laut mit altind. vrthäs.)
Modern Language Notes 111°, 5: May. J. M. Hart, Macaulay
and Carlyle. — G. Karsten, Dantesca. Osservazioni su
alcuni passaggi della Divina Commedia. — D. R. Dodge,
The personal pronoun in the Old Danish „Tobiae Comedie“.’
— H. Schneegans, Die romanhafte Richtung der Alexius¬
legende in altfranz. und mittelhochd. Gedichten I. _ Benj.
W. Wells, Strong Verbs in Aelfric’s Saints H. — S. Gar-
279
1888. Literaturblatt für germanische und romanische iPhilologie. jSfr. 6.
2§0
ner, The Gerundial Construction in the Romanic Languages
IV. — T. McCabe, The Use of the Feminine in the ßo-
mance Languages to express an indefinite Neuter. — A. S.
Cook, Skeat, The Gospel according to Saint Matthew in
Anglo-Saxon, Northumbrian and old Mercian Versions. —
E. S. J o y n e s , Yeld, Florian’s Fables. — H. C. G. B r a n d t ,
Socin, Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeug¬
nissen alter und neuer Zeit. — Ders. , Kluge, Yon Luther
bis Lessing. — F. M. W a r r e n , v. Reinhardstöttner, Italian
Literaturein Bavaria. — Ch. B. Wilson, H. Wunderlich,
Untersuchungen über den Satzbau Luthers.
Taalstudie IX, 3: P., De la Yersification frangaise. — P. H.
van Moerkerken, Gaben. — L. M. B., Bulletin biblio-
graphique. Exercices sur l’etude des mots et du vocabulaire
par M. Delacroix; Grammaire de la langue frangaise par
L. Crousle; Histoire de la Civilisation contemporaine en
France, par Alfred Rambaud. — L. M. B., Questions et
reponses. — Willem S. Logeman, A Curiosity in Litera-
ture. — K. ten Bruggencate, Answers to Correspon-
dents. — Ders., New ßooks. — C. Stoffel, Addenda to
Hoppes „Supplement-Lexikon, zweite Ausgabe, A— Close.“
_ P. A. Schwippert, Ueber einige Punkte der deutschen
Grammatik. — Ders., Uebungen für Studierende. — Ders.,
Einiges über „anders“. — X., Wo nicht — anderenfalls,
widrigenfalls — sonst. — P. A. Schwippert, Der erste
Januar. — Ders., Zur Adjectiv-Declination. — Ders.,
Variationen über das Thema: Al pratende en wandelende
bereikten wij de hofstede. — Ders., Nachträge zu den
Uebungen für Studierende. — Briefkasten. — Berichtigungen.
— Verslag der Examen-Commissie in 1887.
Melusine IV, 4: Un recueil de Proverbes Bosniaques. — Les
Esprits-Forts de l’Antiquite classique (Forts.). — J. Tuch-
mann, La Fascination. — H. Gaidoz, Les deux Arbres
entrelaces. — R. Basset, Folk-lore Wolof. — G. Fonju,
L’Enfance et les Enfants. — H. Gaidoz, Les bons mots
de la Politique. — IV, 5: A. Loquin, Etudes biblio-
graphiques sur les Melodies populaires de la France (Forts.).
— J. Tuchmann, La Fascination (Forts.). — Les Esprits-
Forts de l’Antiquite classique (Forts.). — H. Gaidoz, Un
Dalai-Lama irlandais. — A. Orain, Le Monde fantastique
en Haute-Bretagne. — H. Gaidoz, Les chansons popu¬
laires en Haute-Bretagne. — Serments et Jurons (Forts.). —
Le feu St.-Elme (Forts.). — M. Sauve, Les Rites de la
Construction. — R. Basset, La Fraternisation. — H. Gai¬
doz, Les Faceties de la Mer. — Ders., Les bons mots
de la Politique. _
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit.
XIII, 3: H. Osthoff, Etymologica. — Fr. Kauffmann,
Behaghels Argumente für eine mhd. Schriftsprache. — S.
Bug ge, Germ, ug aus uw. — P. Pietsch, Bemerkungen
über ge- bei Verben. — 0. Bremer, Wurstener Wörter-
verzeichniss. — E. Heilbron, Die e-Reime bei Opitz. —
W. Braune, Zu den deutschen e-Lauten. — Ders., Rein¬
hart Fuchs. — Ders., Zu mhd. ein. — K. Luick, Gesclil.
e für e vor st. — F. Holthausen, Nachtrag.
Nyare bidrag tili kännedom om de svenska landsmälen
ock svenskt folklif 31. h. 1888. A. Innehäll: Eva Wig-
ström, Vandringar i Skäne ock Pleking für samlande af
svensk folkdiktning. 82 S. — 32. h. 1888. B. Innehall: E.
O. Nordlinder, Förteckning öfver Lule-socknarnas person-
ock ortnamn. 28 S. — Adolf Nor een, Folketymologier.
39 S. S.
Englische Studien XI, 3: I. Julius Zupitza, Cantus beati
Godrici. — M. Krummache r, Sprache und Stil in Carlyle’s
„Friedrich II.“ (Forts.). — II. W. Swoboda, Der VI.
Congress der Societe Nationale des Professeurs de Frangais
en Angleterre. — Miscellen. I. K. Lentzner, Ein Lan-
cashire-Humorist. — C. Stoffel, Woe-begone. — K. F e y e r -
abend, Beispiel einer Satura Menippea bei Swift. — Ferd.
Dieter, Zum Verhältniss der ältesten Glossen-Hss. —
Ders., Altengl. Ymbeaht = got. Andbahts. — H. Hupe,
Etymologien. — Eugen Kolbing, Zu Chaucer’s Sir Thopas.
— F. K 1 u g e , Englische Etymologien. — II. 0. S i e p -
mann, Fünfte Jahresversammlung deutscher Lehrer in
England. — E. Nader, Wiener Verhandlungen zur Reform
des neusprachl. Untendchts. — G. Wolpert, Verhand¬
lungen der bayerischen Abgeordnetenkammer über die Pflege
des neusprachl. Unterrichts auf den bayerischen Hoch- und
Mittelschulen. — P. Wende, Statistisches zum ersten und
zweiten Jahre des Neuphilologenverbandes. — II. Kling¬
hardt, Ergebnisse der in den Jahren vom 1. April 1881 —
1886 abgehaltenen Vollprüfungen von Neuphilologen. —
Ders., Frequenz der preussischen Universitäten an solchen
aus Preussen gebürtigen Studenten, welche sich auf eins
der philologisch-geschichtlichen Unterrichtsfächer vorbe¬
reiten. — M. Kr ummacher, Die Thätigkeit des „Vereins
für neuere Sprachen“ in Kassel. — A. Rambeau, Die
Thätigkeit des „Vereins für das Studium der neueren
Sprachen“ in Hamburg seit seiner Gründung. — Karl
Quiehl, Director Prof. Dr. Buderus f. — L. Proe-
scholdt, Bericht über die Sitzungen der neuphilologischen
Section auf der 39. Versammlung deutscher Philologen und
Schulmänner in Zürich. 1887.
Romania 66: P. Rajna, Contributi alla storia dell’epopea
e del romanzo medievale V : Gli eroi brettoni nell’ onomastica
italiana del secolo XIII. — A. Pages, Documents inedits
sur Auzias March. — E. Picot, Le Monologue dramatique
en France (Schl.). — G. Paris, La ehanson de la Vengeance
de Rioul. — A. Thomas, Sur la date de Gui de Bourgogne.
— P. Meyer, Note sur Robert de Blois. — A. v a.n
Hamei, Le poeme latin de Matheolus. — A. Delboulle,
Brandelle, brande. — N. du Puitspelu, Vadou en lyon-
nais. — Comptes rendus : Mackel, Die germ. Elemente in
der französischen und prov. Sprache ; Le Roman de Renart
p. p. Martin; Le lai du Cor rest. crit. par F. Wulff; De
Lollis, II canzoniere provenzale cod. Vat. 3203; Observations
sur le compte-rendu de l’edition du Poeme moral.
Revue des langues romanes Febr. : A. Pages, Notice sur
Joseph Tastu. — C. Chabaneau, Une ehanson inedite
de P. Vidal. — Ders., Deux retroensas inedites. — Ders.,
L’orde de san Macari ; sur le vers 1730 de Flamenca; Sos =
sum. — A. Glaize, Le Romancero provengal de Felix
Gras; les Grilhs d’A. Foures.
Revue des patois I, 4: Le chanoine Hingre, Complainte
en vieux patois de la Bresse (Vosges). — - E. Philip on,
Le patois de St.-Genis-les-Ollieres et le dialecte lyonnais. —
Compte-rendu: Ch. Joret, Flore populaire cle la Normandie.
— Notices bibliographiques.
Franco-Gallia V, 5 : Abhandlungen : R. Mühlefeld, Sprach-
meisterthum und Sprachgelehrsamkeit in der neueren Philo¬
logie. — R. Röhr, Der Vokalismus des Francischen im
13. Jh. (Schluss). — ■ Besprechungen: Bormann, Die Jagd
in den altfrz. Artus- und Abenteuerromanen. — Degen-
hardt, Die Metapher bei den Vorläufern Molieres. —
C n y r i m , Sprichwörter und Sentenzen bei den prov. Lyrikern.
Villatte, Parisismen.
II Propugnatore Nov. Dec. : S. Concato, II sonetto rinter-
zato „Quando il consiglio degli uccei si tenne“ di Dante
Alighieri. — V. Pagano, Galeozzo di Tarsia, notizie sto-
riche e letterarie del barone e poeta Galeozzo di Tarsia. —
Giovanni Re di Sassonia (Filalete), Commento della Divina
Commedia per la prima volta tradotto. — E. Lamma, Di
alcuni Petrarchisti del secolo XV. — A. Restori, Osser-
vazioni sul metro, sulle assonanze e sul testo del Poema
del Cid (Schluss). — G a i t e r , Bibliographie.
Rivista critica della letteratura italiana Febbraio-Marzo
1888: G. Mazzoni, J. Casalis et E. De Ginoux, Cinquante
sonnets et cinq ödes de Petrarque traduits en vers frangais.
— F. Torr a ca, F. Roediger, Contrasti antichi: Cristo e
Satana. — G. Mazzoni, Epitalamio di Peleo e di Teti
tradotto da Luigi Alamanni. — Bollettino bibliografico :
M. A. Bonacci-Brunamonti, Nuovi Canti. — G. Giannini,
Nozze Finucci-Giannini. — Saggi di canti popolari della
montagna lucchese. — E. Gnad, Studio intorno a Giacomo
Leopardi tradotto in italiano dal prof. C. Mason. — G. Da
Re, Provvisione fatta da maestro Giovanni Matolino ingegnere
veronese il 24 maggio 1429. — P. Syulmero, Sommario de’
affari d’Italia. — M. Mandalari, Saggi di storia e critica.
Comunicazioni : S. Bongi, Il Meursio in Italia.
Centralblatt f. Bibliothekwesen Beiheft 2: Willi. Bram¬
bach, Die Reichenauer Sängerschule. Beiträge zur Ge¬
schichte der Gelehrsamkeit und zur Kenntniss mittelalter¬
licher Musikhandschriften.
Zs. f. die Geschichte des Oberrheins III, 2: R. Fester,
Eine Erwähnung Thomas Murners von 1538.
Theologische Literaturzeitung Nr. 8, 21. April: Schu¬
bart, Novalis’ Leben, Dichten und Denken. — A. Mathias,
281
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
282
Die Heilung des Orest in Goethes Iphigenie, eine religiös-
sittliche Lösung im Geiste des Christenthums.
Preußische Jahrbücher April: K. Bruchmann, Ueber
die Dichtersprache. — 0. Döring, Goethe und Diderot
über die Malerei.
Grenzboten 18 u. 19: H. D ü n t z e r , Das Geschlecht Textor
Goethes mütterlicher Stammbaum. — Die Entwicklung des
Naturgefühls. *
Deutsche Rundschau 8: Hermann Grimm, Die deutsche
Schulfrage und unsere Klassiker. — H. G., Rückerts hundert¬
jähriger Geburtstag.
Nord und Süd Mai: Daniel Sanders, Aus der Werkstatt
eines Wörterbuchschreibers.
Beilage zur Allg. Zeitung 25. März: F. R., Aus der Minne-
sangerzeit in Bayern. — 4. u. 7. April: Fr. Zarncke,
Nochmals Allerlei über Goethe-Bildnisse. — - 18. April: Th.
G., Aus der deutschen Sagenwelt. (Ueber: Sagen und Ge¬
schichten der Langobarden von F. Soldan. Halle, Waisen¬
haus.) — 10. Mai: Zum hundertsten Geburtstage Friedrich
Rückerts.
The Academy 21. April: Paget Toynbee, „II re giovane“
in the „Inferno . — 28. April: W. Skeat, Two more poems
by Chaucer.
Samfundet för Nordiska Museets frh'mjande 1886. Med-
delanden, utgifna af Artur Hazelius. Stockholm 1888. (S. 3—
IS. R. Ai pi, Isiändska föremal i Nordiska museet. —
S. 19— 20: P. Nilsson, Ellakors i Skane. — S. 21: R.
Bergström, Läsning för syndaförlätelse. — S. 22 _ 26:
Jan Magnusson, Skrock och vidskepelse i Fryksdals
härad i Yärmland.) S.
Verdandi VI, 2 (1888), S. 49-71: J. A. Lund eil, Om
uttalsurdervisnmgen i främmande levande spräk (Vom Aus¬
spracheunterricht in lebenden fremden Sprachen). [Der erste
Abschnitt kulminirt in dem Resultat : der Lehrer soll so viel
Phonetik wissen, dass er seinen Schülern in den Fällen, wo
ein Laut besser durch eine Beschreibung der Bildungsweise
als durch Nachahmung gelernt werden kann, nöthige An¬
leitung geben kann. Nach Angabe phonetischer Studien-
mittel richtet der Verl, gegen unsere Grammatiken, meist
altere, eine scharfe Kritik wegen mangelnder phonetischer
lBSenschaftlichkeit in der Beschreibung der Sprachlaute.
Leider ist diese Kritik nicht überflüssig; von heute an aber
werden kaum dergleichen Grammatiken bei uns geschrieben
werden können, und das ist hauptsächlich des Verfassers
V erdienst. Im dritten und letzten Abschnitt plädirt Verf.
üi einige der von der Gesellschaft Quousque tandem
(s. Ltbl. 1887, Sp. 143) aufgestellten Sätze. Für den, der
dem Transscriptionssystem huldigt, bietet diese Erörterung
wie es mir scheint, wenig Neues; für den, der diesem
System abhold ist, wenig Ueberzeugendes. J. V.]
Memoires de la societe de linguistique de Paris VI. 3:
A. Sanchez-Moguel, Le futur ronmn et la grammaire
de Lebrija. V. Henry, Melanges etymologiques : soif.
Revue critique 11: Edda Snorra Sturlusonar III (C.) —
Album paleographique de la Societe de l’Ecole des chartes
( A. Mohnier). — Roersch, Barthelemy Latomus (P N ) —
Catalogue Rothschild II (T. de L.). — Koehler, Deux
legendes de Herder (Ch. J.). — 12: Corneille, p. p. He¬
ra011 (A- Delboulle). — Catalogue Rothschild II (H. Cordier).
— Ricard, L’abbe Maury (A. Gazier). — Leop. Delisle
Deux notes sur des impressions du XVe siede; Germain
(T. d. L.). Maindron, L’Academie des Sciences (A. C.).
— 13: Diez, Dictionn. etym. des langues romanes, 5e ed.
(A. D.). — Sehe ler, Dict. d’etym. frang. 3° edit. (A. D.). —
Vauthier, Nepomucene Lemercier (A. Rebelliau). —
Chamisso, Schlemihl, trad. par D i e t r i c h (A. C.). — T h i s
La frontiere des langues en Alsace (B.). — 14; Leeoy
de La Marche, Le NIIIe siede litt, et scient. (A. Del¬
boulle). — Pradel, Le poete Ranchin (T. de L.). —
Wünsche et Mahrenholtz, Jugements sur les poetes
allemands (C.). — 15: Laroche, Le frangais et l’esprit
danalyse (Ch. J.). — Ephrussi, Le songe de Poliphile
(A. L.). — 0 m o n t , Les caracteres hebreux de Guillaume
Le Be (T. de L.). — Satyre Menippee, p. p. Frank (A. D.).
~ Paul Meyer, Les manuscrits Libri et Barrois. — 16:
Mariejol, Pierre Martyr (A. Gallois). — Guerrier,
Mably (Ch. J.). — 17: Godefroy, Dict. de l’anc. langue
trangaise, lettre o (A. Jacques). — Foy, Etudes sur les
joyelles grecques (J. Psichari). — Kürschner, Littera-
ture nationale allemande, vols. 81—99 (A. Chuquet). — 18-
Rondurand, Le Manuel de Dhuo^a (G. Monod). - Le
Circa Instans et le Grant Herbier, p. p. Camus (A. Bos)
- Runge Courtilz de Sandras (Ch. J.). - Am au di n,
Contes popul des Landes (H. Gaidoz). - 19: Tadart et
ot, Robert de Sorbon (C.). — Deux manuscrits pro-
vengaux du XIV« siede, p. p. Noulet et Chabaneau,
vvTe-i i 77 ber*.’ La Pron°nciation frangaise au
? VI 8ie?le ^b — Chan, L’edition expurgee du Cor-
tegiano (P de Nolhac). - Lemaitre, Impressions de
theatre, I (F Hemon) - Stecher, Hist, de la litt, neer-
landaise en Belgique (A. Chuquet).
Memoires de la societe academiqne d’Agricultnre des
vmnaeS ^ BeBes-Lettres du departement de l’Aube
f n’ 3i 77ne : A' BauTdouin’ Glossaire du patois de la
foret de Clairvaux. - Le dialecte employe par Chrestien
de Troyes dans ses oeuvres d’apres des etudes recentes.
ßv et d archeologie du diocese de Dijon
V. 1887. VI: Bourlier, Glossaire etymologique des noms
de lieux dans_ le departement de la Cöte-d’Or.
Bulletin archeologique de l’association bretonne IIIe
sene, tome VI: De la Villemarque, Les Joculatores
Rretons. — Emilien et les chansons de geste. — Le mvstere
cornique de St. Meriadec. J
Revue de Bretagne et de Vendee 31e annee tome II. VI:
L. Caerleon, t-'ontes populaires des Bretons du pays de
?a q^' 77 : De la V i 1 1 e m a r q u e , Le mystere cornique
de St. Meriadec. — J. Le Penne c, Une fable de La¬
fontaine et un sermon de St.-Vincent Ferner
Academie des Sciences, belles-lettres et arts de Be-
sangon (1886) 1887: Suchet, Les poetes latins ä Luxeuil
du XIe au Xe siede.
Nuova Antologia Anno XXII. 3. serie. Vol. 15. Fase 9-
G Chiarini, le donne nei drammi dello Shakespeare e
nel poema di Dante.
iSTeu erschienene Bücher.
Bettingen, Franz, Das Wesen des Tragischen. Programm
des Gymnasiums zu Crefeld. 22 S. 4.
Bruchmann, K., Psychologische Studien zur Sprachge¬
schichte. Leipzig, Friedrich. X, 258 S. 8. M. 9.
Paul, A., Ueber vokalische Aspiration und reinen Vokal-
einsatz. Ein Beitrag zur Physiologie und Geschichte der¬
selben. Leipzig, Fock. 60 S. 4. M. 1,20.
Baechtold, Jacob, Geschichte der deutschen Literatur in
der Schweiz. Lief. 3. Frauenfeld, Huber. 169—244 u. 45—
06 S. Anmerkungen. (Enthält : Bürgerlicher und gelehrter
Kunstbetrieb, 14. u. 15. Jh.)
Braune, W., Althochdeutsches Lesebuch. 3. Auflage. Halle,
Niemeyer. 241 S._ 8. M. 4. [Die neue Auflage des treff-
lichen Buches bringt eine höchst willkommene Neuerung:
im Glossar sind Verweisungen auf die einschlägigen Para¬
graphen der ahd. Gramm, angebracht, die auf diese Weise
einen Index erhält.)
Bremer, Otto, Einleitung zu einer amringisch-föhringischen
Sprachlehre. (Sonderabdr. aus dem Jahrb. des Vereins f.
oo ' Sprachforschung XIII.) Hallenser Habilitationsschrift.
o2 o. 8.
Goethe- Jahrbuch Bd. IX: Das Goethe-Haus in Weimar,
von Paul Heyse. — Mittheilungen aus dem Goethe-Archiv:
Bruchstücke aus Goethes Befreiung des Prometheus, mitgeth.
von F. Zarncke; Epilog zum Faust, mitgeth. von Erich
bchmidt ; Gedichte, Briefe und Aktenstücke, mitgeth. von
L. Geiger, E.. Schmidt, mit vielen Bemerkungen von B.
Suphan. Vier Verszeilen, neun Briefe Goethes, nebst 2
Briefen Corneliens, veröffentlicht von 0. Brahm, L. Geiger,
R. Köhler, B. Seuffert. E. Stengel, B. Suphan, G. Weinstein.
— Zu Goethes Briefen vom 1. April bis 18. Oct. 1775, von
C. A H. Burckhardt. — Goethe und David Hartmann,
mitgeth. von W. Lang. — Goethes Beziehungen zu Manzoni
und andern Italienern. Briefwechsel zwischen Manzoni und
Kanzler, v. Müller, mitgeth. von Lionello Senigaglia. — Aus
dem Briefwechsel von Fritz v. Stein und Ludwig Zeerleder,
mitgeth. von Alfred Stern. — J. Minor, Die Anfänge des
Wilhelm Meister. — Georg Ellinger, Der Einfluss von
Scarrons Roman cornique auf G.’s Wilh. Meister. — K. Bo-
rinski, G.’s Faust: Hegel. — C. Ruland, Einige ältere
Illustrationen zu Goethes Iphigenie. — Einzelnes zu Goethes
Leben und Werken. — Chronik. — Bibliographie.
19
283
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 6.
284
Gotthelf, Jeremias, Uli der Knecht, in der ursprünglichen
Gestalt mit Worterklärungen herausgegeben und eingeleitet
von Ferd. Yetter. Leipzig, Reclam. 4b 1 S. 8. M. 0,60.
Idiotikon, Schweizerisches, H. XIII: gat — grab.
Jahresbericht über die Erscheinungen aut dem Gebiete
der germanischen Philologie, IX (1887), erste Abtheilung.
Leipzig, Reissner. S. 1—128. .
Jugendgedichte von Christian Wermgke hrsg. von L.
Neubauer. (Aus der altpreussischen Monatsschrift Bd. XX V,
H 1/2.) Königsberg, Beyer. 44 S. 8. M. 1,20. . .
Larsson Ludvig, Svar pä Profässor Wisens „Textkntiska
anmärkningar tili den Stockholmska Homilieboken1. (Biliang
tili förf.’s Studier öfver den Stockholmska Homilieboken
X _ II ) Lund, Malmström & Komp. 74 S. 8. Kr. 1,50. S.
Peuter F., Friedrich Rückert in Erlangen und Joseph
Kopp. Hamburg, Löppel. IV, 104 S. M. 1,50.
Schmidt, A„ Echte Noth. Eit. Beitrag zur deutschen Kechts-
geschichte. Leipzig, Duncker & Humblot. IX, 204 S. M. 4,80.
Visen, Theodor, Nigra ord om den Stockholmska Homilie-
boken. Ett gemnäle. Lund, Beding. 38 b. 8. Kr. 0,7o. S.
— -, Emendationer och exegeser tili norrona dikter. 111.
Lund, Beding. S. 49-80. Progr. S.
C haue er. By Adolphus William Ward. New. ed. English
Men of Letters. London, Macmillan. 194 S. 8. sh. 1.
Clayden, P. W., The Early Life of Samuel Rogers. Boston,
Roberts Bros. IX, 405 S. 8.
Evers, Rob. W., Beiträge zur Erklärung und Textkritik von
Dan Michers Ayenbite of Inwyt. Erlangen, Deichert. V,
117 S. gr. 8. M. 2.
Kluge, F., Ags. Lesebuch. Zusammengestellt und mit Glossar
versehn. Halle, Niemeyer. M. 4,40.
Mackay Ck., A Dictionary of Lowland Scotch, with an
Introductory Chapter on the Poetry, Humour and Literary
History of the Scottish Language and an Appendix ot
Scottish Proverbs. London, Whittaker. 398 S. 8. 7/6.
S ch röer A., Die Winteney-Version der Regula S. Benedicti
lateinisch u. englisch. Mit Einleitung, Anmerkungen, Glossar
und Facsimile. Zum ersten Male hrsg. Halle, Niemeyer.
M. 5.
Standard Etymological Dictionary of the English Language.
London, Ward and Lock. 8. 2/6
Sweet, Henry, A history of English sounds from the earliest
period. With full Word-Lists. London, Sampson Low & Co.
S 14 sh. *
Yices and Virtuos, being a Soul’s Confession of its Sins,
with Reason’s Description of the Virtues. A Middle-English
Dialogue of about 200 A. D. . . . edited by Ferd. Holthausen.
Part I. Early English Text Society 89. London 1888. lol S.
8. Price 8 sh. [Enthält vorläufig nur den Text des noch
ungedruckten Prosadenkmals aus dem Stowe MS. 240, mit
sorgfältiger neuenglischer Uebersetzung ; Part II, lntro-
duction, Notes and Glossary wird für Januar 1889 in Aus¬
sicht gestellt.]
Castaigne, E. J., Petites etudes litteraires: le Sentiment
de la nature chez La Fontaine; La Versification de La
Fontaine; De Texplication des auteurs frangais; le Pere de
Mrae de Rambouillet; Alfred de Vigny; Sur un poete araa-
teur; Theodora en 1662. Avec deux lettres de M. \ ictorien
Sardou. In-18 jesus, VI, 131 p. Paris, Picard. #
Chiar a, De, S., La „Pietra“ di Dante e la „Donna gentile .
Caserta, tip. Salvatore Marino. 33 p. 8.
Church, R. W., Dante, and other Essays. London, Mac-
millan. 260 S. 8. 5/
Cieco da Ferrara, Bello Fr., Novelle del „Mambriano
esposte ed illustrate da Giuseppe Rua. Torino, Ermanno
Loescher. vij, 150 p. 8. L. 3,50. [1. Perehe si dice . E
fatto il becco all’ oca. 2. I qui pro quo. 3. L amore alta
prova. 4. La pietra della veritä. 5. La sposa dimenticata.
6. La gara delle tre mogli. 7. La storia di Orio e Puli-
castra. — Pubblicazioni della scuola di magistero della r.
universitä di Torino: facoltä di lettere e filosofia.J
Cimato, D., Dante in Roma. Roma, Loescher. 45 b. 8.
Cornicelius, Max, So fo el teinps c’om era lays. Novelle
von Raimon Yidal, nach den vier bisher gefundenen Hand¬
schriften zum ersten Male herausgegeben. Berliner Dissert.
Della Torre, R., Scopo del poema dantesco. Citta di
Castello, Lapi. 50 S. 16.
Favole e novelle inedite di Lorenzo Pignotti (hrsg. von Fer-
rucci Ferrari). Bologna, Romagnoli. XXXV, 258 p. .16*
Ferri Mancini, F., Sulla opportuuitä dello Studio della,
Divina Commedia: prolusione letta nella distribuzione dei
premi agli alunni dell’ istituto A. Mai il 21 febbraio 1888.
Roma, tip. A. Befani. 31 p. 8.
Finzi, Gius., Saggi danteschi. Torino, Ermanno Loescher.
4 148 p. 8. L. 2,50. [1. I raggi del pianeta. 2. La bufera
dei lussuriosi. 3. Dante e Guido Cavalcanti. 4. Per quäl
motivo il conte Ugolino si morse le mani. 5. Yirgilio nella
Comedia. 6. La favella di Beatrice secondo la vera mter-
pretazione di Guiniforto delli Bargigi.]
Foscolo, Ugo, Versi della adolescenza, ora per la prima
pubblicati [da Camillo Antona Traversi]. Recanati, tip. di
Rinaldo Simboli. 70 p. 8. Per le nozze Tittom-Antona Tra¬
versi.
Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der
Romanischen Philologie. Marburg, Eiwert.
LXXVI. G. Wimmer, Li Tornoiemenz Antecnt von Huon
de Mery. Nach den Handschriften zu Paris, London
und Oxford neu hrsg. 172 S. 8. M. 4,40.
LXXIII. R. Mentz, Die Träume in den altfranz. Karls- u.
Artus-Epen. 107 S. 8. M. 2,80.
LXXIV. W. Bohnhardt, Das Personalpronomen im Alt-
provenzalischen. 136 S. 8. M. 3,60.
LXXV. A. Ritze, Das Ross in den altfranz. Artus- und
Abenteuer-Romanen. 48 S. 8. M. 1,20.
Berti, C. C., Grammatica del Dialetto Bolognese. Milano,
Hoepli. 40 S. 8. ,
Bestiaire Divin, Der, des Guillaume le Clerc von Max
Friedrich Mann. Franz. Studien VI, 2. Heilbronn, Hennmger.
8. M. 3,60.
Calvi, Fel., Il poeta Giambattista Martelli e le battaglie fra
classici e romantici: nota storico-biografica. Milano. 23 S.
S.-A. aus Archivio storico lombardo anno XV fase. 1.
Marzo 1888.
Caraballo, Gasparo, Canzone amorosa inedita in lingua
friulana del secolo XVII. Udine. 13 p. 8. Hrsg. G. B. An-
tonini. Per le nozze Ballico-Baldassi.
Gabrielli, Andrea, Curiositä manzoniane : spigolature. Na¬
poli, A. Morano. 151 p. 16. L. 2. .
Gentile, Lu., Il codice Poggiale della Divina Commedia.
Firenze, tip. di G. Carnesecchi e figli. 29 p. 16. Estr. dalla
Rivista delle Biblioteche, n. 1—4. _ .
Ghinzoni, C., Trionfi e rappresentaziom in Milano nei secoli
XIV e XV. Milano, Bortolotti. 14 S. 8. _
La Fontaine. CEuvres completes de La Fontaine. Nouvelle
edition, tres soigneusement revue sur les textes originaux,
avec un travail de critique et d’erudition, apergus d histoire
litteraire, vie de l’auteur avec notes et commentaires, bibiio-
graphie, etc., par M. Louis Moland. T. 4 et 6. 2 vol. In-8.
T. 4, 460 p. ; t. 6, XL, 486 p. Paris, Garnier freres.
Lazzarini, Vittorio, Rimatori veneziam del sec. XIV. Pa-
dova, stab. tip. Veneto. 104 p. 8.
Lehr, A., Giuseppe Parini, poeta civile: spigolatura letterana.
Milano, Agnelli. 46 S. 8.
Le tragedie metriche di Alessandro Pazzi d<T Medici a
cura di Angelo Solerti. Bologna, Romagnoli-Dall Acqua.
200 p. 16. Scelta di curiositä letterarie inedite o rare.
Montaigne. Les Essais de Montaigne. Publies d’apres 1 edition
de 1588, avec les variantes de 1595, et une notice, des
notes, un glossaire et un index, par H. Motheau et D. Jouaust.
T. 6. In-16, 320 p. Paris, Libr. des bibliophiles, fr. 3. JNou-
velle bibliotheque classique des editions Jouaust.
Neumann, Fritz, Karl Bartsch als Romanist. Separatabdruck
aus der Germania 1888. Wien, Carl Gerolds Sohn. 10 S. 8.
Niccolini, G. B., Versi inediti. Firenze, tip. dell Arte della
Stampa. 16 p. 8. Pubblicati da Augusto Alfam per le nozze
di Toinmaso Rosselli Del Turco de’ conti Sassatelh con
Antonietta Lamperi.
Rossi, De’, Nie., Sonetti inediti di messer Niccolo De’ Ross;
da Treviso, pubblicati da Giulio Navone. Roma tip. lorzam
e C. xxxvii p. 8. Per le nozze Tittoni- Antona Traversi.
Sabersky,' Heinrich, Das parasitische i im Alt- und Neu-
provenzalischen. I. Theil. 47 S. 8. Freiburger Dissertation
(Die «-anze Arbeit erscheint unter dem Titel „Zur proven¬
zalischen Lautlehre (parasitisches i und die damit zusammen,
hängenden Erscheinungen)“ im Verlage von Mayer & Mullei
in Berlin.]
286
285
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
Sarrazin, J., Das moderne Drama der Franzosen in seinen I
Hauptvertretern. Mit zahlreichen Textproben aus hervor¬
ragenden Werken von Augier, Dumas, Sardou u. Pailleron.
Stuttgart, Frommann. 325 S. 8.
Saviotti, Alfredo, Pandolfo Collenuccio umanista pesarese
del sec. XV. Pisa, Nistri. 299 S. 8.
Schwan, E., Grammatik des Altfranzösischen. Leipzig, Fues.
VIII, 172 S. M. 3.
ScipioneScipioni, G., Due lettere a Lorenzo il Magni-
fico di Pandolfo Collenuccio. Faenza, tip. Conti. 31 p. 24.
Nozze Castellani-Masini.
€ tapfer, P., Racine et Victor Hugo. 2ft edition. In-18jesus,
IV, 329 p. Paris, Colin et Ce.
Testa mento di Giovanni Boccaccio, fatto nel 1374. Siena,
stab. tip. lit. Sordomuti. 2 p. 4 con tavola.
Torraca, Fr., Discussioni e ricerche. Livorno, Vigo. [1. Cola
di Rienzi e la canzone Spirto Gentil di F. Petrarca. 2. Sul
teatro italiano antico. 3. Rimatori Napoletani del secolo
decimoquinto.. 4. Camillo Porzio. 5. I Sepolcri d’ Ippolito
Pindemonte. 6. Donne reali e donne ideali. 7. Sul Consalvo
di G. Leopardi. 8. Di alcune fonti de’ Promessi Sposi.]
Ausführlichere ßecensionen erschienen
über:
rgigwart, Die Impersonalien (v. Steinthal: Zs. f. Völker¬
psychologie 18, 2). __
Spiegel, Die arische Periode und ihre Zustände (v. Bruch¬
mann: ebd.). _
Müllenhoff, Deutsche Alterthumskunde (v. Tomaschek:
Gött. gel. Anz. 8).
Stecher, Histoire de la litterature neerlandaise en Belgique
(v. Chuquet: Rev. crit. 19).
Noulet et Chabaneau, Deux manuscrits provencaux du
XIVe siede (v. T. de L. : Rev. crit. 19).
Schultz, Die provenzalisclien Dichterinnen (v. A. Tobler :
Le Moyen Age 5).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Otto Bremer bereitet vor eine Darstellung der auf
den Inseln Amrum und Föhr gesprochenen Sprache, sowie
eine Ausgabe aller amringisch-föhringischen literarischen Er¬
zeugnisse, welche inhaltlich von Werth sind.
E. Theodor Walter (Leipzig) arbeitet an einer „Aus¬
führlichen Geschichte des deutschen Tageliedes mit besonderer
Berücksichtigung der ausserdeutschen Literaturen“.
Nach Le Moyen Age 2 sind in Belgien zwei Fragmente
altfranzösischer Handschriften entdeckt worden: in den Archives
provinciales zu Namur ein Bruchstück des Roman de Troie,
in dem zu Arlon ein solches von Anseis de Metz.
In den belgischen Memoires de l’Academie royale wird
Pasquet eine Sammlung wallonischer Predigten des 13. Jh.’s
(Hs. zu Gaud) veröffentlichen.
j- am 14. Februar zu Bezier Gabriel Azai's.
Antiquarische Cataloge: Heinrich, Berlin
(Rom. Sprachen); Klemm, Zürich (Deutsche Literatur);
Mampe, Berlin (Deutsche und ausländische Literatur);
Mayer & Müller, Berlin (Philologie der neueren Sprachen).
Abgeschlossen am 28. Mai 1888.
Aufruf
zur Errichtung eines Grabdenkmals für Jul. Zacher.
Eine grössere Anzahl von Schülern und Freunden J u 1.
Za eher s haben sich in dem Wunsche vereinigt, dem Heim¬
gegangenen ein einfaches aber würdiges Grabdenkmal auf
dem städtischen Gottesacker in Halle zu errichten.
Was Zacher als Gelehrter im Dienste der Wissenschaft,
was er als Lehrer an den Hochschulen zu Halle und Königs¬
berg geleistet, welch ein treuer opferwilliger Freund, welch
ein warmfühlender Patriot, welch ein lauterer Charakter er
gewesen, das hat soeben in der von dem Verstorbenen be¬
gründeten Zeitschrift ein Jugendfreund desselben geschildert.
Indem wir darauf verweisen, richten wir an alle diejenigen,
die Zacher persönlich nahe gestanden haben oder als ihren
Lehrer ihn verehren, die freundliche Bitte, unser Unternehmen
durch Uebersendung von Geldbeiträgen zu unterstützen. Zur
Empfangnahme derselben hat sich der mitunterzeichnete Ad¬
ministrator der Buchhandlung des Waisenhauses, A. Schür¬
mann, bereit erklärt.
Halle a. S., im April 1888.
Prof. Dr. E. Bernhardt in Erfurt. Prof. Dr. W. Cre-
c e 1 i u s in Elberfeld. Prof. Dr. W. D i 1 1 e n b e r g e r in Halle.
Prof. Dr. O. Erdmann in Breslau. Prof. Dr. H. Gering
in Halle. Prof. Dr. R. H a y m in Halle. Prof. Dr. H. H e y d e -
mann in Halle. Geh. Reg.-Rath u. Vortragender Rath im
Unterrichtsministerium Dr. E. Hopfner in Berlin. Archiv¬
rath Dr. E. Jacobs in Wernigerode. Geh. Reg.-Rath Prof.
Dr. H. Keil in Halle. Oberlehrer Dr. G. Kettner in Schul-
pforta. Gymnasiallehrer Dr. E. Kettner in Mühlhausen.
Gymnasiallehrer Dr. K. Kinzel in Friedenau bei Berlin.
Oberbibliothekar Dr. R. Köhler in Weimar. Prof. Dr. E.
Kolbing in Breslau. Prof. Dr. K. Lucae in Marburg.
Prof. Dr. K. Maurer in München. Prof. Dr. H. Meusel
in Berlin. Prof. Dr. Th. M ö b i u s in Kiel. Prof. Dr. J. Opel
in Halle. Pastor emer. D. Dr. H. Otte in Merseburg. Biblio¬
thekar Dr. R. Re icke in Königsberg i. Pr. Rector Dr.
Chr. Rogge in Schlawe. Administrator A. Schür mann
in Halle. Prof. Dr. F. Seiler in Eisenberg. Prof. Dr. E.
S i e v e r s in Halle. Amtsgerichtsrath C. Stenzei in Breslau.
Prof. Dr. H. Suchier in Halle. Prof. Dr. ß. Suphan,
Director des Goethe- Archivs in Weimar. Gymn.-Director Dr.
R. Thiele in Ratibor. Prof. Dr. Albr. Weber in Berlin.
Prof. Dr. K. W e i n h o 1 d in Breslau. Prof. Dr. I. V. Z i n g e r 1 e
in Innsbruck.
NOTIZ.
romanistischea und englischen Theil Fritz Neumann
ifälligst zu adressiren.
germanistischen und
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Basel, Leimenstrasse ^Cchten^tc 1 dem en WechendTeMlhgstzu
(Freiburg i. B , Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensionen . kurze Notizen, Peraonalnachrmhtei .etc) dem
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser ^le ®ltteV ^ur ,p°rsd® cha VermittJlull„ ’Von üebr. Henninger in Heilbronn zugesandt
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durc“, Y f J j ^ t i ö n e n e in e B e s p r e ch u n g oder
werden. Kur in diesemFalle wird die R eda c t i o n Biets im S t and e s ei n , u b Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten,
kürzere Bemerkung (ln der Bibliogr.) zu bringen. Au Gebr. Henninger sind auch die Anträgen uDer nonorar unu ouu B
Literarische Anzeigen.
Der Unterzeichnete bittet um freundlichen Nachweis
von in Bibliotheken befindlichen oder sonst zu¬
gänglichen Exemplaren englischer (resp. deutsch¬
englischer, franz. -englischer etc.) Grammatiken und
Wörterbücher aus dem 16., 17. und 18. Jlidt. ,
auch solcher, die von Ellis (On Early Eng. Fron.)
schon benutzt sind, ist auch geneigt, käufliche Exem¬
plare zu erwerben.
Marburg a. L. Prof. TU. Vietor.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Die
Anssprache des Latein
nach
physiologisch - historischen Grundsätzen
von
Emil Seelmann.
gr. 8°. XV, 398 S. geh. M. 8. —
287
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
288
I
Englisch-deutschss
Supplement - Lexikon
als Ergänzung zu allen bis jetzt erschienenen
englisch-deutschen
W ö rt e r b ü c h e r n.
Mit teilweiser Angabe der Aussprache nach dem
phonetischen System der Methode Toussaint-Langenscheidt.
Durchweg nach englischen Quellen bearbeitet von
Dr. A. Hoppe,
Professor am Berlinischen Gymnasium zum grauen Kloster.
Zweite Auflage.
In 4 Abteilungen. — I. Abt. : A — Close.
Preis : ungebunden 8 Mark.
BERLIN, 1888
Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung
(Prof. G. Langenscheidt).
I I
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn.
Neu erschienen:
G rund züge d. deutschen Litteraturgescbiehte.
Ein Hilfsbuch für Schulen und zum Privatgebrauch. Von
Dr. Gottlob Egelhaaf, Professor am Karls-Gymnasium
zu Stuttgart. Sechste Auflage. Mit Zeittafel und Register.
Geh. M. 2. —
Die Parias unserer Sprache. Eine Sammi ung von
Volksausdrücken von Dr. Franz Sohns, ord. Lehrer am
Realprogymnasium zu Gandersheim Geh. M. 2. —
Im Druck ist nahezu vollendet und wird im Laufe
des Juni an die Besteller geliefert:
KPYIITAzlIA
Recueil de documents pour servir ä l’etude
des traditions populaires.
Vol. IV. Tire ä 135 exemplaires numerotes.
Subscriptionspreis M. 16.— (Fr. 20.—, 16 Shilh); gegen directe Ein¬
sendung des Betrages erfolgt directe frankirte. Zusendung.
Der Band enthält u. A. : Folk-Lore Polskie (Folk-Lore
polonais). — Vierzeilen aus den österreichischen Alpen. —
Novelle popolari umbre. — Novelle popolari toscane. — Note
comparative al I vol. dei K qvjttüSmx. — Contes Fla-
mands de Belgique etc.
Die Inhalts-Uebersicht des Bandes steht auf Verlangen zu Diensten.
Der III. Band kann vorerst noch zum Sub scriptions pr eis geliefert
zuerden, der II. ist vergriffen zind vom I. Band sind nur noch wenige
Exemplare vorhanden , welche zu erhöhtem Preise abgegeben werden.
Heilbronn. GEBR. HENNINGER.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn,
FRANCISCO ALBERTINI
OPVSCVLVM
DE
MIRABILIBVS
NOVAE VRBIS
HERAVSGEGEBEN
VON
AVGVST SCHMARSOW.
80. XXIII, 77 S.
Ausgabe auf Büttenpapier mit Pergamentumschlag in zwei¬
farbigem Druck M 4. —
Auf Druckpapier mit zweifarbigem Umschlag M. 2.—
Dante -Forschungen.
Altes und Neues
Englische Studien. Organ für englische Philo¬
logie unter Mitberücksichtigung des englischen
Unterrichtes auf höheren Schulen. Heraus¬
gegeben von Dr. Eugen Kolbing, 0. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen gr. 8° in
2 bis 3 Heften M. 15. —
Zu gleichem Preise werden die vollständig erschienenen
Bände geliefert.
Einzelne Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich.
XI. Band 3. (Schluss-) Heft. S. 401 — 553. X. Einzelpreis M. 5. —
Inhalt s. Sp. 279 — 280 dieser Nummer.
Fl anzösische Stlldl6n. Herausgegeben von G.
Körting und E. Ko schwitz.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen gr. 8°
M. 15.—
Zu gleichem Preise werden die vollständig erschienenen
Bände geliefert. (Der II. Band M. 12. — )
Einzelne Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich.
VI. Band 2. Heft: Der Bestiaire divin des Guillaume
le Clerc. Von Max Friedrich Mann. 106 S. Einzel¬
preis M. 3.60.
von
Iv a r 1 Witt e.
I- B_A.KTH>_
Mit Dante’s Bildniss nach Giotto, nach dem 1840 wieder entdeckten Fresco-
bilde im Palazzo del Bargello (Pretorio), bevor dasselbe 1841 übermalt
ward, in Kupfer gestochen von Jul. Thaeter. geh. M. 12. _
, II- BAND.
Mit Dante’s Bildniss nach einer alten Handzeichnung und dem. Plan von
Florenz zu Ende des XIII. Jahrhunderts, geh. M. 15.—
Abdrücke der beiden Dante-Bildnisse auf chinesischem
Papier mit breitem Rande ä M. 2.40.
Moliere's
Leben und Werke
vom
Standpunkt der heutigen Forschung
- - ■- von
R. Mahrenholtz.
(Französische Studien II. Band.)
geh. M. 12. —
Kleinere Ausgabe geh. 31. 4.—, geb. in Lwdbd. 31. 5.—.
Shakspere.
Sein Entwicklungsgang in seinen Werken.
Mit Bewilligung des Verfassers
übersetzt von
Wilhelm Wagner.
geh. M. 7.50.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i, B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische »,,a romanische Philologie.
Herausgegeben von
Dr. Otto Bell agil el und Dr. Fritz Nemnann
V
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Univorsität. Basel. an der Universität. Freiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jahr ff.
Nr. 7. Juli.
(jange, Die latein. Osterfeiern (Bech stein).
Siebs, Die Assibilirung der friesischen Palatalen
(11 e i» s 1 e r).
Drees, Die polit. Dichtung der Minnesinger seit
Walther v. d. Vojjolweide (Becker).
Vetter, Chroniek der Gesellschaft der Mahler
( VV e i s s e n f e I s).
Goethe und Carlyles Briefwechsel (K. .T.
B c h r ö e r).
llofforv und Schient. her. Dänische Schau¬
bühne (Brenner).
Mätzner, Altenglisehe Sprachproben II, 10
(A. So.hröe r).
Swoboda, John Hevwood als Dramatiker (M.
K o c h).
Shakespeare, Twelfth Night. Hrsg, von Con¬
rad (Pronscholdt).
Macke], Hie german. Elemente in der franz.
und prov. Sprache (VV. Meyer).
Gold Schmidt, Zur Kritik der allgerm. Elemente
im Spanischen ( W. Meye r).
Ivrull, Gui de Cambrai, eine spraohliehe Unter¬
suchung (Mussafia).
Bernhardt, Die Werke des Trobadors N’At
de Mons (Lev y).
P a 1 a z •/. i , Le poesie. inedite di Bordelle (S u c hi e r).
De No J ha c, La bibliotluVque de Fulvio Orsini
(Appel).
ßasparv, Geschichte der Italien. Literatur II
(Wiese).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
naehriehten etc.
C 1 d d a t , Bitte.
Vietor, Bemerkung.
Lange, Carl, Die lateinischen Osterfeiern.
Untersuchungen über den Ursprung und die Ent¬
wickelung der liturgisch - dramatischen Aufer¬
stehungsfeier mit Zugrundelegung eines umfang¬
reichen, neuaufgefundenen Quellenmaterials. Mün¬
chen, Ernst Stahl sen. 1887. IV, 171 S. 8.
Die epochemachenden Untersuchungen Gustav
Milchsacks über die Anfänge und ersten Entwicke¬
lungsphasen der Oster- und Passionsspiele gründeten
sich auf die Texte von 28 lateinischen Osterfeiern.
Seitdem sind 29 weitere Texte bekannt gemacht
worden, 28 von ihnen allein durch Carl Lange,
Oberlehrer, jetzt Professor am Realgymnasium zu
Halberstadt, und zwar zuerst in einem Osterprogramm
vom Jahre 1881, dann in den Jahrgängen 1884 und
1885 der Zeitschrift und zuletzt in der Rivista
Critica della Letteratura Italiana vom Jahre 1880.
Seinen unausgesetzten Bemühungen gelang es, ausser¬
dem noch die stattliche Zahl von 107 Feiern aus¬
findig zu machen, welche nun in der vorliegenden
Schrift zum ersten Male zum Abdrucke gelangen,
oder mindestens zur Verwerthung, wenn der voll¬
ständige Abdruck wegen der Uebereim-timmung mit
andern Texten nicht geboten schien. Aber nicht
nur hinsichtlich des Reichthums ist das hier benutzte
Material in höchstem Masse bedeutsam, sondern
Glich hinsichtlich seiner zeitlichen und örtlichen Aus¬
dehnung. Milchsack standen nur Denkmäler aus
dem 11. — 16. Jahrhundert zu Gebote, bei einem
sein- alten, aus dem 10. Jahrhundert stammenden
Stücke konnte er die Zeit nicht bestimmen. Lange
dagegen bringt ausser diesem noch ein zweites
Denkmal aus dem 10. Jahrhundert bei, und auch
aus dom 18. Jahrhundert haben sich zwei Stücke
gefunden. Dagegen ist das 17. Jahrhundert auch
hei ihm nicht vertreten. Während ferner Milchsack
Feiern nur aus Deutschland, Frankreich und Holland
kannte, sind durch Lange solche auch in Italien,
England und Spanien nachgewiesen.
Lange gibt zunächst ein bibliographisches Ver¬
zeichniss des gesarnmten, 224 Osterfeiern umfassenden
Materials. Ueber seine Anordnung hat er sich leider
nicht ausgesprochen. Ich habe mich vergeblich be¬
müht, ein Eintheilungsprincip zu entdecken. Chrono¬
logisch ist nicht geordnet, ebenso wenig nach den
Orten oder Fundstätten. Handschriften und Drucke
sind nicht geschieden. Die Drucke sind hei weitem
nicht genau genug verzeichnet. Die Textabdrücke
und das vorausgehende Verzeichniss stehen nicht
mit einander durch Verweisungen in Verbindung,
auch fehlen die bei Milchsack so willkommenen
Columnenüberschriften, so dass man sich in Langes
Schrift nur mühsam zurecht findet und sehr viel
blättern muss, wenn man seinen Auseinandersetzungen
nachgehen will.
Diese Schrift bietet aber nicht nur Text.mit-
t.heilungen, sie gibt, sich auch gleich auf dem Titel
als „Untersuchungen“ kund. Bei dem ungewöhnlich
reichen, die Leistung des Vorgängers weit iibei-
bietenden Materiale durfte man wohl äusserst ge¬
spannt auf die Ergebnisse der neuen Untersuchungen
sein, zumal gleich auf der ersten Seite zu lesen
war, der Verfasser werde im Einzelnen näher aus¬
führen, dass Milchsacks Versuch, den Ursprung und
die Entwickelung der lateinischen Osterfeiern darzu¬
legen, nicht gelungen sei. Leider sind diese Er¬
wartungen nicht erfüllt worden. Gerade in Bezug
O C5
20
291
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
292
auf die Hauptsache, auf den Ursprung der Feiern
sind wir auch jetzt noch so klug als wie zuvor.
Ernst Wilken kam in seiner Geschichte der
geistlichen Spiele in Deutschland bekanntlich dem
Ergebnisse Milchsacks nahe. Er erblickt in den
Osternachtfeiern eine Combination aus Marcus 16,
1 — 7 und Johannes 20, 1 — 10, wogegen Milchsack
annahm, dass die Feiern in der ältesten Gestalt auf
Marcus 16, 1 — 7 mit Benutzung von Matthäus 28, 6
beruhen. Gegen die weitere Annahme Milchsacks,
dass für diese Fassung ein bestimmter Verfasser zu
statuiren sei, erklärte sich zunächst Schönbach in
seiner Besprechung im Anzeiger 6, 312. Auch ich
konnte mich von einer bestimmten Verfasserschaft
nicht überzeugen; ich vermuthete wegen der Ab¬
weichungen von der Vulgata wie auch von Tatian,
es möchte vielleicht in einem apokryphen Oster¬
evangelium das Vorbild für die bekannte Fassung
der Osterfeier gegeben sein (s. Ltbl. 1881, S. 199 f.),
doch konnte ich damals den Nachweis nicht bei-
bringen. Ich habe dann die mir zugänglichen Apo¬
kryphen auf diese Frage hin geprüft, bin aber zu
keinem Ergebnisse gelangt. Auch Lange spricht
sich in dem genannten Programme gegen Milchsacks
Annahme aus und behauptet, dass die dramatische
Osterfeier sich aus gottesdienstlichen Riten ent¬
wickelt habe. In der vorliegenden Schrift wieder¬
holt er seinen Widerspruch. Aber wenn es bestimmt
formulirt weiter heisst, dass nicht ein Drama zum
Zwecke der Aufführung verfasst und in die Liturgie
des Ostersonntags eingefügt worden sei, sondern
dass sich im Osterritus Keime gefunden haben, welche
zu einer Weiterentwickelung zu dramatischer Dar¬
stellung geeignet gewesen seien, so wird einerseits
durch das Wort „Drama“ die Ansicht Milchsacks
dem, der sie nicht kennt, beinahe schroff charak-
terisirt, anderseits die Frage nach dem Ursprung
bei Seite geschoben. Im Verlaufe der Abhandlung
wird genau, feinsinnig und zutreffend die Entwicke¬
lung, welche die Texte der Osterfeiern durchgemacht
haben, dargelegt, aber über die Entstehung des
ursprünglichen einfachsten Textes äussert sich der
Verfasser so gut wie nicht. Woher kommt es denn,
dass dieser Text gegenüber dem epischen Bibelwort
so seltsam dramatisch ist? Konnte Lange nicht
eine andere Deutung versuchen, wenn er mit der
von Milchsack nicht einverstanden war? Dass die
Texte sich in den Riten finden, wissen wir ja alle.
Es fragt sich doch nur: wie kommt gerade dieser
Text hinein? Freilich hätte wiederum nur eine
Hypothese vorgebracht werden können. Dass auch
Himmelfahrtgesänge in ähnlicher Weise dramatisch
gefasst sind, beweist nur, dass die Ostergesänge für
sie das Vorbild waren, nicht aber, dass die Oster¬
gesänge denselben lediglich liturgischen Ursprung
gehabt haben. So lange die Denkmäler nicht weiter
als in das 10. Jahrhundert zurückreichen, werden
wir nicht zur Klarheit gelangen können.
So ruht der Schwerpunkt, aber zugleich auch
das Verdienst von Langes Schrift in der Unter¬
suchung über die Entwickelung der liturgisch- dra¬
matischen Auferstehungsfeier. Auch hier ist Lange
öfters zur Polemik gegen Milchsack veranlasst. Dieser
nimmt vier Gruppen der Texte an, Lange dagegen
drei Entwickelungsstufen, und zwar bestehen diese
I. in der Grabesscene, II. in der Grabesscene und
Apostelscene, III. in der Grabesscene und Erschei¬
nungsscene (mit oder ohne Apostelscene). Diese
vereinfachte Eintheilung wird unsern Beifall haben
müssen. Anderseits könnte man auch, wenn man
kleinere Züge berücksichtigen wollte, noch viel mehr
als vier Gruppen aufstellen.
Auf Grund des ihm zu Gebote stehenden
Materials urtheilte Milchsack über die Entwickelungs¬
phasen, dass die älteste Form bis ans Ende des 15.,
die zweite Stufe bis tief ins 16. Jahrhundert im
Gebrauch gewesen sei. Lange hat auf Grund zweier
Cölner Denkmäler aus dem 18. Jahrhundert, welche
merkwürdig einfach sind und eine Rückkehr zu den
früheren Formen kundgeben, die Annahme Milch¬
sacks als „falsch“ bezeichnet. „Unzutreffend“ wäre
der bessere und zugleich geziemendere Ausdruck
gewesen. Wissenschaftlich fälsch ist doch nur, was
bei der Möglichkeit der Erkenntniss gar nicht oder
unrichtig erkannt wird, was aber über die Möglich¬
keit hinausgeht, ist bei richtiger Erkenntniss immer
eine wissenschaftliche Wahrheit, die so lange Geltung
hat, bis sie durch eine andere wissenschaftliche
Wahrheit abgelöst wird.
Wie reich auch das neue Material ist und wie
ausgebildet sich auch die Osterfeiern der dritten
und letzten Stufe ausnehmen, so fehlt es doch noch
an einem Uebergang zu dem wirklichen Drama, wie
ein solcher im Mysterium von Tours vorliegt. Hoffen
wir, dass auch dieses letzte Glied in der Entwicke¬
lung noch ausfindig gemacht werde.
In der Schrift von Lange wäre noch ein An¬
hang willkommen gewesen. Wenn er Denkmäler
des 18. Jahrhunderts mit in den Kreis seiner Be¬
trachtung zog, dann hätte er noch einen Schritt
weiter gehen und auch über die gegenwärtige Oster¬
feier in der katholischen Kirche sich verbreiten
sollen. Das wäre natürlich zunächst für die Pro¬
testanten äusserst lehrreich gewesen, aber ich meine:
auch die Katholiken würden an einer Auseinander¬
setzung das lebhafteste Interesse genommen haben,
welche einen ihnen von Jugend auf bekannten
heiligen Brauch in einem grossen historischen Zu¬
sammenhänge beleuchtete und erläuterte.
Rostock, Jan. 1 888. R e i n h o 1 d B e c h s t e i n.
Siebs, Theodor, Die Assibilirung der frie¬
sischen Palatalen. Tübingen, Franz Fues. 1886.
49 S. 8.
Das Schriftchen bildet einen Bestandtheil eines
umfassenderen Aufsatzes über die Palatalerschei¬
nungen in den indogerm. Sprachen. Das Haupt¬
gewicht ist auf die möglichst vollständige Material¬
sammlung gelegt. Die phonetische Erörterung dürfte
auch kaum geeignet sein, eine klare Vorstellung der
behandelten Erscheinung zu geben. Der Verfasser
verwechselt mehrfach das entscheidende Moment
der Lautbildung mit dem accessorischen. So wenn
er den Unterschied zwischen palatalem y und i in
veränderter Stellung der Zungenspitze sieht, während
doch die grössere oder geringere Engenbildung am
harten Gaumen das Entscheidende ist. Auch ist es
irrig, dass der Weg von palatalem k zu palatalem
293
1888. Literaturblatt für germanische und romanischo Philologie. Nr. 7.
294
y bei der Artikulationsstelle des dorsalen s vor¬
beiführe: zu dem letztem braucht es einer Vor¬
rückung der von Zungenrücken und hartem Gaumen
gebildeten Enge. Diese weit vorgeschobene Stelle
verursacht die Klangähnlichkeit des betr. k mit
einem t : der Unterschied gegen das letztere beruht
aber darauf, dass t mit coronaler, k mit dorsaler
Zungenstellung artikulirt wird. Diesen Gegensatz
scheint der Verf. nicht zu würdigen, darum lässt
er auch das dorsale s den cerebralen s- Lauten nahe
stehn, deren Natur durch die starke Zurückbiegung
der Zunge eine ganz andere ist. — Nach verwandten
Lauten in andern Sprachen, im Italienischen, im
Schwedischen (wo tj und kj in einem Laut Zusammen¬
treffen) kann man erst schliessen, welcher Art die
vom Verf. beschriebenen Lautgebilde des Friesischen
sind. — Der Verf. bemerkt richtig, dass g nur in
der Verbindung ng und gg Assibilirung erfuhr, weil
nur in diesen beiden Fällen g Verschlusslaut war:
allein der Reibelaut der andern Stellungen ist be¬
kanntlich nicht erst aus dem Verschlusslaut ent¬
wickelt, sondern auf ursprünglicherer Stufe stehn
geblieben.
Das Material für die Palatalisirungen der alten
Sprache, welches aus den Rechtsquellen, aus Hebe¬
registern und Urkunden erschöpfend, nach den alten
Dialekten und nach einzelnen Wortstämmen ange-
ordnet, vorgeführt wird, setzt der lautlichen Deutung
die grössten Schwierigkeiten entgegen, da die alte
Orthographie sich den betr. Palatallauten gegenüber
mit tastender Unsicherheit verhielt. Dem Verf.
ermöglicht seine Kenntniss der lebenden ost- und
nordfriesischen Mundarten den Gang der Entwick¬
lung in allgemeinen Umrissen zu bestimmen. Danach
sieht er in dem sz oder sth der Quellen den dorsalen
(dentipalatalen) Laut, der sich z. Th. bis heute er¬
halten hat; wo consequent tz ts geschrieben ist,
wird der Uebergang zu dentalem Laut als vollzogen
betrachtet. Ausserdem kommt besonders die Er¬
haltung oder Abschleifung des Verschlusslautes der
Affrieata in Betracht (auch zu dieser Doppelheit
bietet das Schwedische eine Parallele). — Im Ein¬
zelnen bleibt Vieles unerklärt. So haben der Rüst-
ringer und Emsigoer Dialekt auch im Inlaut sehr
häufig die Assimilation geschrieben: das Wange-
roogische und Saterländische, welche unter den
lebenden Mundarten jenen am nächsten stehn, weisen
sie nur in einem Worte auf. Für die verschiedenen
Vertretungen der vorauszusetzenden ks, gz in den
verschiedenen Mundarten und innerhalb ein und
derselben Mundart sind Gesichtspunkte nur zum
kleinen Theil gefunden (S. 40). Zu tadeln ist, dass
S. 43 zu einem willkürlich ‘vorgeschlagenen’ k und
sogar zu einer freien, durch kein Analogieverhält-
niss bedingten ‘Uebertragung’ einer Lautgruppe ge¬
griffen wird. Zu den flies. Formen für ‘Rad’ (ags.
hveol etc.) und ‘wir’ ist Osthoff, Beitr. VIII, 258
und Kluge, Beitr. XI, 560 zu vergleichen. Westfrs.
tziel gegen nordfrs. fil , fidl macht neben germ.
*hve£ul- eine labialisirte Form *fevl- wahrscheinlich.
Bei den fries. Formen sioöä, st für neben sonstigem
fioöä ist dagegen die Annahme einer nicht labiali-
sirten Grundform neben dem germ. *fectvör unbrauch¬
bar: denn ein germ. h könnte sich nicht in jenem
s, st reflectiren. Vielleicht lassen die betr. Dialekte
das Gesetz zu, dass die Gruppe fj Palatalisirung
erfährt ; auch hiezu bietet das Romanische Parallelen.
An der ganzen Untersuchung ist lobend her¬
vorzuheben, dass der Verf. sich nicht mit äusser-
licher Buchstabenlehre begnügt, sondern überall die
beobachteten oder muthmasslichen Lautwerthe ins
Auge fasst.
Basel, Dec. 1887. Andreas LIeusler.
Drees, Heinrich, Die politische Dichtung; der
deutschen Minnesinger seit Walther v. d.
Vogelweide. Programm des Stoibergischen
Gymnasiums zu Wernigerode 1887.
Seitdem dem armen Walther von unsern Gym¬
nasien das Gastrecht gekündigt ist und auch die
Recken aus Burgundenland nur im modernen Frack
Zutritt haben, fangen Programmarbeiten aus der
alten Literatur an selten zu werden. Um so er¬
freulicher ist es, wie hie und da eine achtbare
Arbeit von dem fortdauernden Interesse des höhern
Lehrerstandes am deutschen Alterthum zeugt. Das
vorliegende Programm verdient, obwohl es die neuere
Literatur etwas mehr berücksichtigen könnte, die
Anerkennung, dass es von der politischen Dichtung
der Minnesänger seit Walther ein ansprechendes
und in den Hauptlinien treues Bild entwirft.
Im Einzelnen ist mir aufgefallen, dass bei der
Zusammenstellung der wichtigsten Sprüche für
Walther das Leben und die Ausgabe des Dichters
von Wilmanns nirgendwo einen Einfluss ausgeübt
haben. Reinmar v. Zweters Spruch 132 bei HMS
II kann nicht wohl auf den Patriarchen von Jeru¬
salem bezogen werden; dazu passen nicht die Worte
swttz Borne hat uberruoft mit tüsent bennen . . . , vgl.
Roethes Dissertation über den Dichter S. 80. Des
Marners dichterische Thätigkeit ist nicht mit v. d.
Hagen in die Jahre 1246—67 zu setzen, sondern
sie hat nach Strauchs Nachweis QF. 14 schon vor
1231 begonnen. Den Tannhäuser möchte ich als
politischen Dichter kaum gelten lassen, denn er hat
nicht wie die andern eine Ueberzeugung. Unver¬
schämte Schmeichelei ist es, wie er den fehdelustigen
Friedrich II. von Oesterreich anlobt; wenn er aber
XIV, 1 versichert ich waere ö iemer äne guot, e ich
schiede von der kröne, so geschieht das doch aller
Wahrscheinlichkeit nach, um vor dem der staufischen
Sache ergebenen süddeutschen Fürsten mit seiner
Treue Parade zu machen. Dafür spricht der Leich
VI, in dem er ohne Ansehen der Partei alle Herren,
von denen etwas zu hoffen ist, verherrlicht und sich
jedem zur Verfügung stellt, dem an seinem Lob
gelegen ist. Wenn aber dieser Dichter in politischer
Beziehung überschätzt ist, so nimmt mich Wunder,
dass Konrad von Wiirzburg gar nicht erwähnt wird,
dessen Spruch II, 334 Nr. 24 vielleicht der schönste
ist unter allen, die sich auf Kaiser Rudolf beziehen.
Düren, 31. Dec. 1887. Reinhold Becker,
295
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
296
Vetter, Theodor, Chronick der Gesellschaft
der Mahler 1721 — 22. Nach dem Manuscripte
der Zürcher Stadtbibliothek herausgegeben. (Biblio¬
thek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz,
hrsg. von Jak. Bächtold und Ferd. Vetter. II. Serie,
1. Heft.) Frauenfeld, J. Huber. 1887. 8°.
In der vorliegenden Publikation hat V. das Ver¬
sprechen erfüllt, das er in seiner Abhandlung „Der
Spectator als Quelle der Diskurse der Maler“ (vgl.
Ltbl. 1888 Mai) gab. Es ist ihm voll beizustimmen,
wenn er in dem Vorwort sagt, diese „Chronick der
Gesellschaft der Mahler“, von Johannes Meister,
dem Secretär der Gesellschaft, geschrieben und im
Bodmerschen Nachlass auf der Zürcher Stadtbiblio¬
thek gefunden, werfe helles Licht nicht nur auf
Bodmers und Breitingers erste schriftstellerische
Thätigkeit, sondern auf das ganze literarische Treiben
in der Schweiz zu Anfang des 18. Jahrhunderts.
Da nun das letztere die grösste Bedeutung für die
Entwicklung der deutschen Literatur überhaupt hat,
so ist in dem vorliegenden Buche ein sehr wichtiges
literarhistorisches Denkmal allgemein zugänglich ge¬
macht. Und wichtig nicht allein für die Literatur-,
sondern auch für die Kulturgeschichte. Wir thun
nicht nur einen Einblick in die Art und Weise, wie
die Diskurse der Maler zu Stande kamen, wie man
damals den Schriftstellerberuf auffasste und ausübte.
Speciell von Bodmer und Breitinger erzählt der
Chronist S. 71 — 72: „Es fügte sich offtmaln, dass
sie zusammen einen Discours in das Geschicke rich¬
teten, wenn sie die Limmat hinunter in die Spitze
des Platzes spazirten. und es ist remarquabel, dass
der 3. Disc. des IV. Theiles eine Geburt ist, welche
sie empfangen haben, sitzend in der mitten eines
Krantzes aufgeweckter Töchter auf der Bancke des
Gestades, wo die Limmat sich mit der Sil ver¬
einiget.“ Wir erhalten nicht nur Kunde von dem
Unverstand und der Urteilslosigkeit des Publikums,
mit denen die Maler zu kämpfen hatten, nicht nur
Kenntniss ihres eigenen ästhetischen Geschmacks,
für den Opitz, Canitz und Besser massgebend waren
und dessen Grundsatz lautete, dass „das Gute und
das Schöne (le bon et le beau) ein Ding seyen“
(S. 74). Auch die staatlichen, kirchlichen und
socialen Verhältnisse der Zeit werden uns lebendig
durch die Schilderung der Streitigkeiten mit der
Censur, deren politische und religiöse Bedenken erst
durch „ein 1/2 Dutzent weisse Zucker-Hütte für das
Th4e- wasser des Hrn. Antistitis“ beschwichtigt
wurden, und durch z. Th. sehr interessante und er¬
götzliche Angaben über Sitten, Gebräuche und Ver¬
gnügungen des Volkes, über den Hochmuth des
Zürcher „Frauenzimmers“ u. s. w. Im Allgemeinen
erscheint die Zeit danach als verkörperte Engherzig¬
keit und Philisterhaftigkeit, und die Maler selbst
trotz des aufgeklärten Hochmuths, mit dem sie sich
über ihre Landsleute erheben, in nicht viel günstigerem
Lichte, unliebenswürdig durch übertriebenes Selbst¬
gefühl, Grobheit und kleinliche Herabsetzung von
Concurrenzunternehmungen. Wo sie die Tendenzen
ihrer öchriftstellerei entwickeln, darf man keinen
modernen Massstab anlegen. Etwas Unnatürlicheres
als diese Briefe mit ihren gehäuften Fremdwörtern
und verschlungenen endlosen Perioden können wir
uns heute kaum denken, und doch erklären es die
Verfasser einmal über das andere als ihr Haupt-
princip „natürlich zu schreiben“.
Es waren offenbar neue Schwierigkeiten mit
der Censur, Mangel an Anerkennung und an Stoff,
welche die Diskurse bereits nach U/2 jährigem Er¬
scheinen im December 1722 eingehen Hessen. Der
Verfasser der Chronik freilich gibt für das schon
im October erfolgte Aufhören der „ordentlichen
Tage“, an denen man gemeinsam über Themata für
Disl uirse zu „reflectiren“ pflegte, andere Gründe an
(S. 71): „Hr. Wolff reisete von uns hinweg, Hr.
Meister verliebete sich und Jekr. Schwertzenbach
thate gar die sottise, dass er sich eine Frau bey-
legte.“
Freiburg i. B. Richard W eissenfeis.
Goethe und Carlyles Briefwechsel. Berlin,
W. Hertz. 1887. XII, 254 S. 8.
Eine Bearbeitung der Correspondence be-
tween Goethe and Carlyle. Edited by
Charles Eliot Norton. Macmillan and Co.
1887 1 für das deutsche Lesepublikum, mit einer
Einleitung von H. Oldenberg. — Die Einleitung
führt schön hinein in das erhebende Schauspiel
das uns dieser Briefwechsel gewährt. — Wir kannten
davon nur was uns Goethe selbst als Einleitung
und Vorwort zu Schillers Leben aus dem
Englischen von T. Carlyle mittheilt und was
seitdem vereinzelt in verschiedenen Blättern bekannt
geworden ist, zu finden jetzt im IV., VII. und VIII.
Bande des Goethejahrbuchs.
In der vorliegenden Sammlung haben wir nun
den vollständigen Briefwechsel, im Ganzen 41 Briefe
Carlyles und Goethes vom 24. Juni 1824 (Carlyles
erster Brief) bis 19. August 1831 (Goethes letzter
Brief). Die englischen Briefe Carlyles sind in guter
deutscher Uebersetzung wiedergegeben und von
S. 172 an auch im Originaltext ohne die Briefe
Goethes. — S. 160—172 sind noch zwei Briefe
Eckermanns an Carlyle und ein Brief Carlyles an
Eckermann bei gegeben.
Wir nannten die Erscheinung dieses Brief¬
wechsels ein Schauspiel und kennen für den Ein¬
druck des Ganzen kein besseres Wort. — In einer
Zeit, da England noch weit entfernt war von einem
Verständniss Goetheschen Geistes, sehn wir einen
jungen Schotten aus engen Verhältnissen sich empor
arbeiten, von Natur aus ernst und stolz, leicht auf¬
wallend, zerworfen mit sich und der Welt, schein¬
bar unheilbarem Pessimismus hingegeben. Aus
dieser Stimmung wird er zuerst empor gehoben durch
die Schriften Schillers. Wir denken an G. Körners
ersten Brief an Schiller: „der bessere Theil der
Menschheit, den seines Zeitalters ekelte, der nach
Grösse schmachtete, löscht (mit Schillers Schriften)
seinen Durst, fühlt einen Schwung etc.“ — Carlyle
fühlte sich durch Schiller stürmisch bewegt. Als
er aber bald darauf Wilhelm Meisters Lehrjahre
ausgelesen, da eilte er hinaus in einer schottischen
1 Da der vollständige Titel dieses Werkes in der deutschen
Bearbeitung nicht angegeben ist, trage ich ihn hier nach.
297
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
298
Nebelnacht und sagte: „gross wahrlich — weise
und wahr! — wann in meinem Leben habe ich so
ein Buch gelesen !“ Der Sturm legte sich in seinem
Innern, das Weltall, das ihm ein Chaos geschienen,
löste sich auf in ein All des Einklangs, des Glaubens
und der Ehrfurcht. — Er schrieb Schillers Leben
und begann zugleich eine Uebersetzung des W.
Meister. Und nun beginnt das erhebende Schau¬
spiel. Ein unbekannter junger Mann schreibt aus
Schottland an Goethe und übersendet seine Ueber-
setzung des W. Meister. Goethe erkannte bald,
dass er hier einem bedeutenderen Menschen gegen¬
überstand und ein Briefwechsel entstand, so liebens¬
würdig als freundschaftlich, ein Briefwechsel von
dem man nicht sagen kann, ob er für England nicht
mehr noch als für Deutschland von Bedeutung ist.
Er bezeichnet eine Station auf dem Wege zu einer
Weltliteratur, von der Goethe so gerne träumte.
Auf Einzelnes einzugehen wäre dem Rahmen
des Ltbl.’s nicht angemessen, umsomehr als wir ja
voraussetzen dürfen, dass sich unsere Leser das
Buch nicht entgehn lassen werden.
Wir bemerken nur noch, dass von den Original¬
briefen Carlyles, die sich im Goethearchiv befinden,
mit Genehmigung Ihrer Kön. Hoheit der Frau
Grossherzogin von Sachsen eine Abschrift für Herrn
Prof. Norton gemacht werden konnte.
Der Briefwechsel schliesst glorreich ab mit der
bekannten Huldigung von fünfzehn Engländern zum
Geburtstag Goethes den 28. August 1831. — Als
ob die angestrebte internationale Annäherung schon
Thatsache wäre, erschien hier Carlyle selbfünfzehnt,
eine Schaar hervorragender Schriftsteller Englands
und Schottlands vereinigend zu der Sendung eines
künstlerisch ausgestatteten goldenen Siegels, das von
einer begeisterten Zuschrift an Goethe begleitet
war. Goethes Dankschreiben war sein letzter Brief
an Carlyle. Dieser erhielt ihn erst nach G.’s Tode.
Eines Umstandes sei noch gedacht, der dem
Leser auffällt in der vorliegenden Ausgabe. Der
Brief Nr. V war schon im Goethejahrbuch IV, 408
abgedruckt, dann von M. Müller mitgetheilt in seinem
Vortrage über Goethe und Carlyle den 28. Mai 1886
in der Londoner Goethegesellschaft und das Goethe¬
jahrbuch VIII, 277 hob hervor, dass der Schluss¬
satz, wie ihn Müller brachte, in jener frühem
Publikation fehlte. Merkwürdiger Weise fehlt er
in vorliegender Sammlung- auch. Es ist nicht klar,
welcher Art Versehn hier vorliegt.
Dies sei nur nebenbei bemerkt, indem wir ja
sonst das willkommene Buch nur mit vollem Beifall
begrüssen können, k
Wien. K. J. S c h r ö e r.
Dänische Schaubühne. Die vorzüglichsten Komö¬
dien des Erb. Ludwig von Holberg. In den
ältesten deutschen Uebersetzungen mit Einleitungen
und Anmerkungen neu herausgegeben von Jul.
Hoffory und Paul Schient her. Schluss¬
lieferungen.
Mit der 9/10. Lieferung ist die s. Z. im Ltbl.
besprochene Holbergausgabe vollendet. Ich habe
über die Ausgabe selbst hier nichts zu dem früher
Gesagten hinzuzufügen. Der Werth der alten Ueber¬
setzungen und der neuen Anmerkungen ist bei der
zweiten Hälfte derselbe wie bei der ersten. Bemerkt
mag nur werden, dass die letzten (7) Komödien II.’s
nicht aufgenommen sind. Der letzten Lieferung
sind die Einleitungen beigegeben, nämlich eine Hol¬
bergbiographie von Schlenther, ‘Holbergs Komödien-
dichtung’ von Hoffory, ‘Holberg und Deutschland’
von Schlenther. Die Vertheilung des Materials auf
drei Abhandlungen war kein guter Griff. Die Hol¬
bergbiographie ist fast nur trockene Aufzählung der
äusseren Lebensgeschichte und der Werke (auf¬
fällig ist die flüchtige Redaction einer dänischen
Quelle auf S. *5 ‘er war so entblösst, dass er . . .
prellen möchte’ statt musste — dän. matte). Hoffory
fasst in seiner Abhandlung zusammen, was in den
Einzelvorreden über die Quellen gesagt ist und be¬
handelt in modernster Breite H.’s Technik unter
steter Berücksichtigung der bekannten Vorbilder.
Für weitere Kreise hat diese Zergliederung wenig
Werth, für den Literarhistoriker aber bringt sie so
gut wie nichts Neues. In Schlenthers zweiter Ab¬
handlung wird zunächst Holbergs persönliches
Verhältniss zu Deutschland, sein Urtheil über die
Deutschen, seine literarische Beeinflussung durch
Deutschland, endlich die Beurtheilung und Behand¬
lung seiner Werke bei uns besprochen. Unverhält-
nissmässig breit wird dabei von J. Elias Schlegel
gehandelt, während wirkliche Bearbeitungen Hol-
bergischer Stücke ganz übergangen werden. Eine
übersichtliche Zusammenstellung der Stücke nach
ihren Uebersetzern und den Sammlungen, in denen
sie zuerst erschienen, wäre erwünscht gewesen.
München, April 1888. O. Brenner.
3Iätzner, Eduard, Altenglische Sprachproben
nebst einem Wörterbuche. Zweiter Band: Wörter¬
buch. Zehnte Lieferung. Berlin, Weidmann. 1 888.
120 S. gr. 8. M. 4,80.
Nachdem vor drei Jahren das rübmlichst be¬
kannte mittelenglische Wörterbuch — das, wie wrohl
kaum erinnert zu werden braucht, sich nicht auf
die wenigen Texte der „Sprachproben“ beschränkt —
mit dem Ende des Buchstabens h zwei für sich
paginirte Abtheilungen A — D und E — H abge¬
schlossen hatte, beschenkt uns der hochverdiente
Verfasser mit einem kleinen Stücke der dritten Ab¬
theilung, enthaltend die Buchstaben I (Y) und J
bis joinen, mit neuer Paginirung S. 1 — 120. Be¬
merkt sei nur, dass Verbindungen des Präfixes ne¬
unter diesem wie hier unter -i zu suchen sind.
Eine Empfehlung des vortrefflichen Werkes ist
wohl längst nicht mehr nöthig und am Platze, sondern
nur der wärmste Dank für Alles was der greise
Gelehrte uns noch gewähren mag!
Freiburg i. B., 9. Mai 1888. A. Schröer.
Swoboda, Wilhelm, John Heywood als Dra¬
matiker. Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte
des englischen Dramas. Wien, Wilhelm Brau¬
müller. 1888. 107 S. 8. (Wiener Beiträge zur
deutschen und englischen Philologie III. Heft.)
A. W. Ward’s History of English Dramatic
Literature haben wir leider kein ähnliches Werk
299
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
300
über die Geschichte des deutschen Dramas zur Seite
zu stellen. Ward’s Verdienst wird aber nicht ge¬
schmälert, wenn wir in seinem Werke nicht den
Abschluss sondern einen glücklichen Ausgangspunkt
für weitere Forschungen im Gebiete des englischen
Dramas finden. Man braucht nur z. B. an der Hand
von Ward’s History die Bände von Dodsley’s Col¬
lection durchmustern, um zu sehen, wie viele, zum
Theil recht belangreiche Fragen noch unerörtert
geblieben sind. Versuche chronologischer Bestim¬
mungen auf Grundlage eingehender philologischer
Einzeluntersuchungen sind vor kurzer Zeit über¬
haupt noch nicht angestellt worden; erst in den
letzten Jahren wurden die Miracle Plays und spätere
dramatische Dichtungen zum dankbaren Arbeits¬
felde für Dissertationen und Programme gewählt.
Die vorliegende Arbeit über John Heywood bringt
für die Geschichte des englischen Dramas nicht eben
neue Aufschlüsse. Die wichtige Stellung jedoch,
welche Pleywood in der Uebergangszeit vom moral
play zur comedy einnimmt, macht eine Monographie
wie sie Swoboda uns gegeben wünschenswerth.
Und was ohne die Benutzung englischer Bibliotheken
geleistet werden konnte, ist hier geschehen. Nur
hätten sich die Epigramme für eine Darstellung von
Heywood’s Charakter ergibiger ausnutzen lassen.
Des Dichters Leben wird auf Grundlage der wenigen
zugänglichen Notizen verfolgt und, wie Swoboda
hervorhebt, zum ersten Male versucht, sein Geburts¬
jahr zu bestimmen. Swoboda sucht dasselbe für
1494 bis 1496 festzustellen. Die nicht dramatischen
Arbeiten Pleywood’s schliesst Swoboda bis auf ganz
flüchtige Erwähnung von seiner Arbeit aus. Die
Interludes werden eingehend analysirt, chronologisch,
so viel als möglich bestimmt, das Verhältniss zu
Chaucer untersucht, und auf Grundlage von Schippers
Verslehre wird der Versbau der Heywood’schen
Interludes behandelt. Swobodas Nachweis über den
„ausserordentlich reichlichen Gebrauch“, den Hey¬
wood von der Alliteration macht (S. 97), ist be¬
sonders bemerkenswert!). Seinem Tadel John Bale’s
kann ich nicht beipflichten. Swoboda sieht in dem
dichtenden Bischöfe einen poetischen Reactionär, der
das alte abgelebte Miracle Play wieder zu Ehren
bringen will. Ich sehe in Bale’s Play de Joanne
Anglorum Rege einen höchst verdienstlichen Versuch,
das alte moral play zum historischen Drama hinüber¬
zuleiten, eine, dem Autor vielleicht selbst unbe¬
wusste reformatoriscbe Tendenz. Swoboda wird,
um Pleywood’s Verdienste stark hervorzuheben, dem
älteren biblischen Drama, den Mysterienspielen, keines¬
wegs gerecht. Trotz Einseitigkeit und einzelnen Un¬
richtigkeiten ist seine Arbeit im Ganzen aber ein
dankenswerther Beitrag zur Geschichte des Ueber-
gangs vom moral play zur Komödie. Der Charakter
von Heywood’s Interludes, darin liegt der Haupt¬
werth der Arbeit, ist richtig erkannt und klar und
scharf zur Darstellung gebracht.
Marburg i. H., 10. März 1888. Max Koch.
Twelfth Night; or VVhat You Will. By Wil¬
liam Shakespeare. Mit deutschen Erklärungen
und einem Anhänge von Dr. Hei' mann Conrad.
Leipzig, B. Tauchnitz. 1887. (Students’ Seriös
for School, College, and Home.)
Der um die Verbreitung englischer Literatur-
kenntniss in Deutschland hochverdiente Tauehnitzsche
Verlag hat sich durch Begründung der Students’
Scries die Freunde des englischen Schriftthums
abermals zu Danke verpflichtet. Mit ihren auf die
Bedürfnisse des deutschen Lesers zugeschnittenen
Einleitungen und erklärenden Anmerkungen füllen
die in derselben erschienenen Einzelausgaben neben
den zahlreichen blossen Textabdrücken eine bisher
fühlbar gewesene Lücke aus. Was man aber an
dem sonst so löblichen Unternehmen vermisst, das
ist eine einheitliche, planmässige Leitung. * Bislang
stehen Gedichte, Romane, geschichtliche Werke und
Dramen in buntem Wechsel neben einander, ohne
dass man abzusehen vermöchte, nach welchen Ge¬
sichtspunkten die bisherige Auswahl getroffen worden,
oder was wohl in der Zukunft noch zu erwarten
sein dürfte. Auch von dem vorliegenden Shake¬
spearesehen Stücke weiss man nicht, ob es ver¬
einzelt in der Students’ Series bleiben soll, oder
ob noch andere Dramen ihm folgen werden. Ein
unabweisliches Bediirfniss dafür wäre Schwerlich
vorhanden; denn einerseits sind die zumeist in den
Schulen gelesenen Shakespeareschen Stücke in der
Weiclmannschen, einzelne auch in der Velhagen und
Klasingschen, der Teubnerschen und der Herrigschen
Sammlung enthalten, anderseits ist der weitere Be¬
darf durch die ebenso billigen wie vorzüglichen und
leicht zu beschaffenden Hefte der Clarendon Press
Series, sowie durch die zahlreichen Gesammtausgaben
von Shakespeares Werken gedeckt.
Nichtsdestoweniger begrüssen wir Conrads Aus¬
gabe von Twelfth Night mit aufrichtiger Freude;
bietet sie doch die ausgereifte Frucht der Studien
eines Mannes, der schon seit geraumer Zeit auf dem
Gebiete der Shakespearekunde thätig und durch
tüchtige Leistungen vortheilhaft bekannt ist. Je
augenfälliger aber die tiefe Kenntniss und breite
Belesenheit des Herausgebers aus Einleitung, An¬
merkungen und Anhang hervorgeht, desto seltsamer
muss es erscheinen, dass er sich das Werk eines
Mannes hat entgehen lassen, der sich nicht nur um
die Shakespeareforschung im Allgemeinen, sondern
gerade um die P’extgestaltung von Twelfth Night
im Besonderen grosse Verdienste erworben hat.
Wir meinen Elzes Notes on Elizabethan Drama-
tists with Conjectural Emendations of the Text,
in deren dritter Reihe (S. 17 — 35) nach jeder Rich¬
tung hin beachtenswerthe Beiträge zu unserem
Stücke geboten werden. Selbst wenn das Studium
der Elzeschen Notes auf die zum Theil abweichen¬
den Ansichten des Herausgebers in Bezug auf
Metrik nicht überall von bestimmendem Einflüsse
geworden sein sollte, so hätte doch eine ganze
Anzahl von Bemerkungen entweder dem Texte oder
der Erklärung zu gute kommen können. Auf alle
F’älle gereicht es der Conradschen Ausgabe nicht
zum Vortheil, dass sie dem Namen eines unserer
SOI
1888. Literaturblatt für
germanische
ind romanische Philologie. Nr. 7.
302
hervorragendsten deutschen Shakespeareforscher fast
wie geflissentlich aus dem Wege geht.
In d er Einleitung stellt Conrad wesentlich neue
Gesichtspunkte nicht auf; auch die zuerst von Feis
als ‘unzweifelhafte’ Anspielung auf Twelfth Night
herangezogenen Worte aus Ben Jonsons Poetaster
(IV, 3: ‘1 have read in a book that to play the fool
wisely is high wisdom’) möchten wir nicht unbe¬
dingt als einen neuen, festen Anhaltspunkt für die
Abfassungszeit des Stückes gelten lassen. In Bezug
auf die letztere schliesst C. sich der Ansicht Fleays
an, der zu Folge die beiden Fabeln des Stückes
aus verschiedenen Schaffensperioden des Dichters
stammen sollen; und zwar wird die Redaction der
Viola-Fabel in die Jahre 1593 — 94, die der Malvolio-
Fabel in die letzten Jahre des 16. Jh.’s verwiesen.
Im Uebrigen bringt die Einleitung über Quellen,
Handlung und Titel, zur Charakteristik und zum
Gedankengehalt des Stückes alles Wissenswerthe
in knapper und gediegener Form bei.
Der Text ist nach scharfer kritischer Methode
construirt worden, und man kann in den meisten
schwierigen Fällen mit der von dem Herausgeber
gewählten Lesart sich einverstanden erklären. Nur
berührt hie und da die Art, wie er die Lesarten
Ander sdenkender zurückweist, nicht gerade angenehm.
Mag man auch noch so sehr von der Richtigkeit des
eigenen Textes überzeugt sein, so braucht man doch
andere Herausgeber, wenn sie abweichender Ansicht
sind, nicht der Pedanterie zu zeihen oder ihnen zu¬
zutrauen, dass sie haaren Unsinn stehen gelassen
haben. Jeder Herausgeber hat eben für die einzelnen
Lesarten seine eigenen Gründe, in weichen indessen
der eine so gut irren kann wie der andere. — Von
eigenen Conjecturen hat Conrad sich weislich ferne
gehalten; nur an zwei Stellen tritt er mit solchen
hervor: I. 3. 125, 126 yet I will not compare ivith
an alderman (für ivith an olcl man ) und I. 5. 35
I Jcnow tliy Constitution is right apt for tliis affair
(für tliy constellation).
In den Anmerkungen ist C. nirgends einer
Schwierigkeit aus dem Wege gegangen; im Gegen-
theil, er erklärt eher zu viel als zu wenig. Für
denjenigen, der sich recht eigentlich in Shakespeare
einarbeiten will, ist indessen die C.’sche Art des
Commentirens sehr empfehlenswerth. Die gram¬
matischen Bemerkungen, die er im Anhänge gibt,
stehen in Einklang mit dem, was Abbott und Deutsch¬
bein in ihren Shakespeare-Grammatiken als Regeln
aufgestellt haben. Weniger stichhaltig erscheinen
dagegen die sich anschliessenden Auslassungen des
Herausgebers über die Metrik Shakespeares, und
besonders ist seine Ansicht über den Alexandriner
nicht unanfechtbar. In verschiedenen Fällen möchten
wir wenigstens, mit Zuhilfenahme der in Shake¬
speares Metrik üblichen Wortverkürzungen und
Lautverschleifungen, Blankverse annehmen, wo C.
Alexandriner liest. Gerade nach dieser Seite hin
hätte der Herausgeber sich von Elzes Untersuchungen
leiten lassen dürfen.
Von einzelnen Versehen hat Ref. bei der Durch¬
arbeitung von C.’s Twelfth Night die folgenden zu
verbessern gehabt: I. 4. 35 righ st. right ; I. 5. 95
man st. men ; I. 5. 260 grave, st. grave ;; II. 3. 14
Maria (mit Pope) st. Marian (mit Ff); II. 5. 179
excities st. excites; III. 2. 16 judgement st. judgment ;
III. 2. 70 wren of mine st. wren of nine (wie in der
Fussnote richtig steht); zu III. 3. 7 ist nicht an¬
gegeben, dass die Lesart me (für one der Ff) von
Heath herrührt ; III. 4. 14 ivits, st. wits. ; III. 4. 67
he st. be\ III. 5. 139 Ifs st. Js’Q III. 5. 334 gound
st. ground: V. 1. 1 35 jocound st. jocund ; V. 1. 150
che propriety st. tliy propriety (in der Anmerkung
richtig); V. 1. 247 check st. cheek. Ausserdem fallen
die unrichtigen Namenformen Tyrrwhit (S. VII, st.
Tyrwhitt), Watke (S. XXII, st. Vatke), Biighner
(S. XXIII, st. Büchner), Abbot (S. 76, 87, 121,
123, 141, 144, statt Abbott, wie richtig auf S. XXII
steht) unangenehm auf.
In den vorgebrachten kleinen Ausstellungen
möge der Herausgeber nicht Tadelsucht auf Seiten
des Ref. erblicken, sondern dieselben vielmehr als
Beweis dafür erachten, dass er sich mit Hingabe
in seine Arbeit vertieft hat. Ist C.’s Ausgabe von
Twelfth Night auch noch — wie alle menschliche
Arbeit — verbesserungsfähig, so gehört sie doch
zu den tüchtigen Leistungen, und wir können sie
allen Freunden des Shakespearestudiums, besonders
den Studirenden der Neuphilologie angelegentlich
empfehlen.
Homburg v. d. H., 8. Dec. 1887.
Ludwig Proescholdt.
Mackel, E., Die germanischen Elemente
in der französischen und provenzalischen
Sprache. Heilbronn, Henningen 1887. 200 S. 8.
M. 6,60. (Franz. Studien VI, 1.)
Go Id Schmidt, M., Zur Kritik der altgerma-
nischen Elemente im Spanischen. Hingen,
v. d. Velde Veldmann. 1887. 66 S. 8. (Bonner
Dissertation.)
Die Fragen, die sich an die germanischen Be-
standtheile des Wortschatzes der Romanen knüpfen,
sind die verschiedenartigsten. Form und Inhalt
der einzelnen Wörter, Aufnahmszeit, geographische
Verbreitung, Verhältnis zu scheinbar gleichbedeu¬
tenden romanischen Erbwörtern fordern in gleicher
_ _ , # o
Weise zur Untersuchung heraus. Wenn irgendwo
so dürfen hier die rein lautlichen Erscheinungen
als nur von sehr nebensächlicher Wichtigkeit be¬
trachtet werden, nur als Mittel zum Zwecke, zur
kritischen Sichtung des Materials. Beide oben¬
genannten Arbeiten beschränken sich aber lediglich
auf die Darstellung der Laute, und insofern ist der
Titel der ersten etwas zu vielversprechend. Auch
noch darin, dass bloss diejenigen germanischen
Wörter besprochen werden, die im Wörterbuche
von Diez als solche bezeichnet sind, nicht die vielen
andern von Littrb, Joret u. s. w. nachgewiesenen,
oder vollends die auch noch zahlreichen, die bisher
nicht als solche erkannt worden sind.
Nach einer kurzen Uebersicht über die Vor¬
arbeiten erörtert Mackel die Frage, inwiefern wir
in der nach den Lautregeln reconstruirten Grund¬
form der germanischen Wörter schon die verschie¬
denen altgermanischen Dialekte unterscheiden können
und bespricht die Flexionsform und den Ton der
fremden Elemente. Interessant ist die Beobachtung,
803
804
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
dass bei den Substantiven das Geschlecht mächtiger
ist als die äussere Form, dass also /.. B. ein *ranäus
f. romanisch zu randa wird. Noch merkwürdiger
aber ist es, dass germanische Stämme im Roma¬
nischen Formen auf jo ja voraussetzen. Der Bei¬
spiele sind freilich sehr wenige und sie lassen viel¬
leicht eine andere Deutung zu. Zunächst sehe ich
nicht, wie afr. graigne auf *gramia zurückgehen
kann, da doch my zu nz wird: vendange ; ital. grigio
stammt wohl aus dem Franz, und zeigt z = frz.
tönendes s wie damigella ; liscio wird zweifelhaft
wegen lisciare, das regelrecht auf germ. *lisjan be¬
ruht, im Ital. kann sei vom Verbum stammen. Riehe
auf *rikeus zurückzuführen ist wegen ital. ricco,
span. pg. rico, prov. ric mehr als gewagt, auch nicht
nöthig, riche verhält sich zu germ. riki einerseits,
ital. ricco u. s. w. anderseits genau so wie frz.
c chine zu ahd. skina ital. scliiena1. Nur housse
Viidstia aus hulsti scheint sicher, ist es aber kaum,
da es ganz vereinzelt wäre. Hier hätte wohl auch
erwähnt werden sollen, dass frz. jardin den germa¬
nischen Gen. I)at,, afr. jarz den Nom. wiedergibt,
eine Beobachtung, die mir nicht ohne Wichtigkeit
zu sein scheint.
Dieser Einleitung folgt die Untersuchung der
einzelnen Vokale und Consonanten, wobei der Verf.
namentlich zu zeigen sucht, welche Wörter früher,
welche später eingedrungen sind. Eine solche Son¬
derung, die in erster Linie ja sich auf die Lautlehre
stützt, ist gerade fürs Französische von Interesse,
sie muss aber mit grosser Vorsicht vorgenommen
werden, und darf nur romanische Grundwörter,
nicht Ableitungen betreffen. So soll das ch in
bouchet von ' bouc das hohe Alter des Wortes be¬
weisen im Gegensatz zu bouquin, es müsste jenes
nach S. 138 in einer Zeit gebildet sein, wo lat. ka,
germ. ke noch nicht cha che lautete. Allein der
Schluss ist falsch, das ch in bouchet kann sich er¬
klären wie dasjenige in blancheur u. dgl., vgl. Suchier
Zs. II, 299. Das Uebersehen dieser Art von Ana¬
logiebildung führt zu einer Reihe unrichtiger An¬
nahmen. Auch die Wanderung der Wörter inner¬
halb der franz. Dialekte und die daraus folgende
lautliche Umgestaltung ist nicht genügend berück¬
sichtigt. S. 36 heisst es: „ poche kann nicht von
ags. poca an. poki kommen, da dann der 7c- Laut
erhalten geblieben wäre“. Keineswegs. Norman¬
nischem nahe (lat. vacca ) entspricht centralfranz.
vache, da nun die Franzosen der Ile de France alt¬
nordische Wörter nicht direct sondern durch Ver¬
mittelung ihrer westlichsten Landsleute bezogen, so
war es ganz in der Ordnung, dass sie ein von jenen
poke gesprochenes Wort als poche Wiedergaben. So
erklärt sich prov. esqueira das M. S. 39 nicht zu
deuten vermag, ganz einfach als Lehnwort aus afr.
eskyere (später eschiere ), der regelmässigen Wieder¬
gabe eines germ. skara2. Es kann aber auch Ent¬
lehnung ohne Aenderung der Laute stattgefunden
haben. Im Ostfranz, bleibt - dla erhalten, so kann
sala schon in sehr früher Zeit von den Ostfran¬
1 Das meint auch Diez Wh. s. v. ricco, den M. S. 109
missversteht.
2 Das S. 21 damit auf eine Stufe gestellte tieire aus
germ. *ieri ist ganz verschieden, da das germ. Wort ein Fern.
jo, nicht ein f-Stamm ist.
zosen entlehnt und dann etwas später erst nach
Westen und Süden gebracht worden sein. Die
Wortgeographie ist leider noch ein ganz unbebautes
Feld: so lange wir darüber nicht im Klaren sind,
bleiben eine ganze Menge der Schlüsse, die man
aus der Lautform eines Fremdwortes auf die Auf¬
nahmezeit oder auf die Dauer von Lautgesetzen
zieht, unsicher; der Werth, den man den germa¬
nischen Lehnwörtern von diesem Standpunkte aus
für die romanische Lautlehre beimisst, wird meist
bedeutend überschätzt.
Sehen wir von diesen Einschränkungen ab, so
darf die Arbeit als eine sehr verdienstvolle und
brauchbare bezeichnet werden; eine grosse Masse
bis jetzt ungeordneten Stoffes ist einigermassen
kritisch gesichert; besonders hinweisen will ich noch
auf die Ausführungen über slag afr. esclou, wo auch
die Vertreter von focus u. dgl. in ähnlicher Weise
erklärt werden, wie dies Zs. XI, 4 geschieht. Im
Einzelnen wäre natürlich manches zu bessern. Sctcrie ,
älter escuerie gehört zu it. scuderia (Ltbl. 1S86 Nov.)
und hat mit prov. escura nichts zu thun; dieses
muss aber auch nicht speciell von den Burgunden
entlehnt sein, denn auch das Wallon. kennt hür =
*scüra. — Weshalb afr. böige eher vom ahd.
bulga als von dem schon bei Lucilius vorkommenden
lat. (kelt.) bulga stammen soll, sehe ich nicht ein.
Ueberhaupt hat M. in den Fällen, wo Kelten und
Germanen auf ein frz. Wort Anspruch machen,
mehrmals mit Unrecht sich für die letztem ent¬
schieden. Von neuen Erklärungen hebe ich hervor
S. 54 aise postverbal aus aaisier = *adatiare aus
got. azeti unter Vertauschung von az mit ad, für
mich nicht überzeugend, lisiere zu llsan , esclicier zu
slizzan , magon zu matja (nhd. Steinmetz) u. a. —
Manche Andeutungen zur Lautlehre böten Anlass
zur Discussion, neben mehrfach Gelungenem (vgl.
z. B. S. 113 über ai ) bleibt mir Vieles recht zweifel¬
haft. so lässt mich die Thatsache, dass insula im
frz. He nicht Hcle wird, dass sogar misclare — meler
ergibt, nicht glauben, germ. sl sei im Franzö¬
sischen zu sei geworden (S. 172); wenn sodann
das ch = h fränkischer Eigennamen in lateinischen
Urkunden mit Recht lediglich als orthographisch
erklärt wird (S. 131), so trifft dagegen die Dar¬
stellung der Schicksale von anlautend hl 134 ff.
kaum das Richtige, vgl. Rajna, Origini S. 137 ff.
Auch was über germ. k vor e i gesagt ist (S. 142),
befriedigt nicht recht. Sehen wir von den durch¬
aus besonders gearteten Fällen von ky ( eschangon
aus skankja ) ab, so bleibt nur che chi für die ältesten,
que qui iür die jiingern Wörter übrig. Für ce ci ,
was M. als älteste Darstellung annimmt, gibt er
bloss das einzige franceis an, das doch wohl eher
auf eine schriftlateinischo Ableitung von francus
als auf ein germ. frankisk zurückgeht. Und schliess¬
lich will ich noch darauf hinweisen, dass es mir
nicht zufällig scheint, wenn drei germ. Wörter mit
auslautendem d scheinbar neutrale s-Stämme oder
erstarrte Nominative sind, biez miez guez. Es dürfte
schwer fallen, die morphologische Abweichung zu
rechtfertigen, während dagegen die Annahme, ein
germanisches (ich nenne absichtlich nicht einen be¬
stimmten Vokalstamm) d sei rom. durch s (z) wieder¬
gegeben und es seien die andern germanischen
305
1888. Literatürblatt für etermnnischc und
rotnanisehe Philologie. Nr.
306
Wörter mit d — lat. d zu einer andern Zeit auf¬
genommen worden, das Richtige wohl eher treffen
würde.
Auch die Arbeit von Goldschmidt begnügt sich,
wie schon gesagt, mit einer Untersuchung der Laute,
sie will „die Entwicklung der altgerm. Laute im
Span.“ darstellen und daraus „spätere Lautgestal¬
tungen chronologisch bestimmen“. Das Material ist
ein viel spärlicheres (obschon es sich durch eine
genaue Durchsicht der Wörterbücher nicht uner¬
heblich, quantitativ und namentlich qualitativ, ver¬
mehren Hesse), schon die historischen Thatsachen
lehren, dass eine sich zu verschiedenen Zeiten wieder¬
holende Einfuhr germanischen Stoffes hier nicht
stattfand, ein Vorgehen, wie es Maekel mit Recht
für seine Arbeit gewählt hat, unthunlieh wäre. So
sind denn auch die Ergebnisse für die Lautchrono¬
logie geringe: der Werth der Untersuchung besteht
darin, dass die Phonologie der bezüglichen Wörter
etwas genauer als bisher untersucht und daher
manches schärfer und richtiger gefasst ist als bei
Diez. Namentlich wird möglichst unterschieden,
welche Elemente erst indirect, durch französische
Vermittelung nach Spanien gelangt sind, welche
unmittelbar aufgenommen wurden. Dabei macht
sich der Mangel eines historischen spanischen
'Wörterbuches geltend, denn die Schlüsse aus den
lautlichen 1 hatsachen sind keineswegs immer sicher.
Doch wage ich, heraldo als ital. Lehnwort anzu¬
sehen, und zweifellos französisch sind loqia (Frei- I
maurerloge) und das früher aufgenommene lonja .
Auch Iaido ist mir verdächtig. Dass germ. ei (aii)
nur in tonloser Silbe zu a werde, sonst erhalten
bleibe, ist mit Rücksicht auf das Erz. Prov. Ital.,
wo auch ai zu a wird, nicht recht glaublich. Die
germanische Aussprache muss ai gewesen sein, nicht
einmal ai, da letzteres nach Massgabe von hecho
aus faito zu e geworden wäre und zwar sowohl
in betonter als in tonloser Silbe. Das Verhältniss
der romanischen und germanischen e- und «'-Laute
ist schwer, ich zweifle ob es je gelingen wird, zu
völliger Klarheit zu gelangen. G. setzt sich etwas
leicht darüber weg. Span, tregua verlangt e («?),
ital. tregua frz. treve dagegen e. (e?) Zs. XI lieft 4;
SP- esquila it. squilla: i («V), aber afr. eschiele, prov.
esquella: q: die Klangverhältnisse mögen hier Aus¬
schlag gegeben haben; die kleine Zahl der Beispiele
und unsere Unkenntniss der jeweiligen Qualität der
altgermanischen Vokale machen eine genaue Einsicht
unmöglich. — Mit den span. Lautgesetzen ist der
Verf. nicht immer so vertraut, wie es für eine der- j
artige Arbeit wohl wünschenswert^ wäre, sonst !
könnte er nicht auf esturione S. 43 ein germ. *stürjo
aufbauen, die Herleitung von raza aus radia'A an¬
nehmen S. 57. Manche Zweifel G.’s sind mir un- i
verständlich, so der an der Herleitung von sp. tudel
afr. tuyeau aus an. tüda, das unmöglich, wie S. 57
gesagt, wird, auf germ. taud zurückgeht: germ. au
wird altn. nicht ü, der an lua aus lofa S. 26, gua-
ianar : weidanjan S. 20. — Da S. t>5 galoscia er¬
wähnt wird, will icli die Gelegenheit benutzen, auf
ünen vielen Romanisten wohl unbekannt gebliebenen
•’ Mit Verweis auf Gramm. I, 234. Von den beiden da-
•elbst für z an vdj° gegebenen Beispielen ist das eine, mezana,
jehnwort aus dem Ital., das andere sehr zweifelhaft.
Artikel De Lagardes hinzuweisen, Göttinger Nach¬
richten 1886 S. 124, wo aus spätlateinischen Texten
calautica als richtige Form des meist calautica ge¬
schriebenen, das gr. xQ-ynlg übersetzenden Wortes
nachgewiesen ist: daraus regelrecht frz. galoche .4
Jena, 14. Januar 1888. VV. Meyer.
Kr nll, Albert, Gui de Cambrai, eine sprach¬
liche Untersuchung. (Göttinger Dissertation.)
Kassel, Scheel. 1887. 47 S. 8.
Der Nutzen specieller Untersuchungen über
die Sprache eines Dichters oder eines Denkmales
ist nicht in Abrede zu stellen; je präciser und über¬
sichtlicher deren Resultate dargelegt werden, desto
bessere Dienste werden sie demjenigen leisten, der
es einmal unternehmen wird, eine ausführliche Gram¬
matik des Altfranzösischen zu schreiben. Dass es
meist. Anfänger sind, welche derartige Arbeiten in
Angriff nehmen, ist leicht zu verstehen und da ist
wob! Nachsicht geboten; indessen auch von einem
Anfänger darf man genügende Bekanntschaft mit
den elementaren Lehrsätzen seiner Disciplin fordern.
Dies hat nun der Verf. vorliegender Abhandlung
nicht genügend beherzigt.
beit. 1 oblers bahnbrechenden Bemerkungen in
den Gott. Gel. Anz. 1875 ist, unzählige Male in
Recensionen, Abhandlungen, Anmerkungen zu Aus¬
gaben u. s. w. wiederholt worden, dass tonloses
Pronomen vor Infinitiv sich nicht, finden kann ; trotz¬
dem zählt der Verf. zu den Fällen der Inclination
del — de le obl. Pronom. Fern, und Masc.’ auf.
Die angeführten Stellen sind für fern. Pron. 255, 32
se jou lais ma dignite ne sui pas dignes del tenir ;
für masc. Pron. 225. 14 Porpenses donc de lui coitier
et del servir et de l’atraire ; ib. 24 Les damoisieles
pst entrer ens el palais ou ses pils maint. Cascune
d’eles ... del bien servir i a contanche. Ist es nöthig
zu sagen, dass hier überall Artikel und nicht Pro¬
nomen vorliegt, ?
An einer anderen Stelle heisst es: ‘ li Dativ:
öfter Hiatus als Elision’. Sollte der Verf. nicht
wissen, dass Elision bloss vor en möglich ist,? Von
den drei Stellen, die er beispielsweise anführt, ist
nur eine richtig (28,32), selbstverständlich vor en ;
in 33, 32 V en merchie folgt zwar en, aber V ist
Aceusativ; 18, 30 lautet morir Vestuet, wo V Aecu-
sativ ist. — Auch Inclination wird für li in An¬
spruch genommen, und zwar in sei convenist bien
avoir, wo ebenfalls l — le ist.
An zwei Stellen wird bemerkt, a le erscheine
als ou ; die belegende Stelle lautet: il s’est assis ou
lit roial ; wo vielleicht niemand ausser dem Verf.
etwas anderes als en le erblicken wird.
Da erscheint es in milderem Lichte, wenn, trotz
G. Paris’ Erörterungen, juner als Beleg für Ver¬
schwinden des vortonigen Hiatus-e angeführt wird1;
4 S. 58 fragt G., weshalb ich Ltbl. 1885, 454 -giscl statt
f/isel dem Fränkischen abspreche. Einfach darum, woil alle
mir bekannten sicher lokalisirten Namen auf giscl bei Bürgenden
und Goten verkommen, wogegen ich aus fränk. Urkunden und
Münzen nur gtsel kenne.
1 Auch iu preclieient , prer.ha, leche erkennt der Verf. ohne
Weiteres dieselbe Erscheinung an; und doch ist 121, 13 durch
21
BO?
1888. Literaturblatt f ür germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
wenn honte, schon so oft auch als Masc. nachge- |
wiesen, nur als Fein, angesehen wird und daher
S. 6 hontes (Nomin.) zu honte, S. 33 mon honte zu
nia honte gebessert wird * 2.
Zu einer weiteren, ins Einzelne gehenden Be¬
sprechung der zahlreichen Mängel der Abhandlung
fehlt es mir an Müsse und Lust: nur einige Proben
seien noch mitgetheilt: ‘Gestützte Dentalis ist ge¬
fallen in oi (Präsens von öir), on, ciivan, tan u. s. w.’
Es ist, wie on und tan zeigen, gemeint, dass oi =
audit sei; eine unmögliche Form. Die Stelle lautet:
12, 21 Quant li rois oi tele novele, dolans devint\
natürlich ist öi tel (weniger empfiehlt sich ot tele )
zu lesen. Woher leitet denn der Verf. aw'an
‘dieses Jahr, dass er Ausfall einer Dentalis darin
erblickt? — Muiaus ‘stumm’ ist = *mutillus ; dem
entsprechend wird in muiel Pos.-?) also e, zu ie an¬
genommen; die anderen Fälle sind ancielle, dem
doch *ancqlla, nicht ancilla zu Grunde liegt, und
adies, wegen des vermeintlichen aber, wie schon oft
genug hervorgehoben wurde, kaum möglichen Ety¬
mons ad tpsum. — ‘e und ie reimen nicht mit
einander; der Reim monstrer : loer scheint mir nicht
echt zu sein’. Warum nicht? Kommt denn etwa
dem einen Verbum e, dem anderen ie zu? — Der
Eber stürzt sich auf Adonis; si le feri amont en
V ainne ( inguen ); für den Verf. ist aine ~ anima
‘mit einem wirklichen Nachlaut-«”.
Mit Dank sei erwähnt, dass der Verf. sich die
Mühe nahm, die Ausgabe des Barl, und Jos. mit
der Handschrift zu collationiren. Es ergab sich,
dass P. Meyer (von ihm rührt wohl der Text her)
schon in dieser Jugendarbeit seine Meisterschaft im
Handschriftenlesen bekundete. Zieht man ortho¬
graphische Varianten und einige Stellen ab, die der
Hrsg, gut emendirte ohne die nun nachgetragene
irrige Lesung der Hs. anzumerken, so bleibt eine
sehr kleine Anzahl von Stellen, welche durch die
Collation berichtigt wurden3. Einige Male hat die
neue Lesung Littres (Journ. des Sav.) und meine
qu'il st. que il\ 135,2 nel st. ne le ; 285, 34 s’a st si a rich¬
tige Silbenmessung zu erlangen. Er hätte noch 93, 30 an¬
führen können : De sa povrete ains s’esleche, wo poverte . . .
esleeche zu lesen sein wird. Es bleiben also bezüglich des
vortonigen Hiatus-e nur die drei Beispiele, welche Suehier
Zs. II, 282 verzeichnete und von denen man 108, 32 um so
lieber durch Streichung von vous beseitigen wird als vesteure
sehr oft vorkommt. — Die Erscheinung hätte eher im Ab¬
schnitte über Silbenmessung als beim Vokal e zur Sprache
kommen müssen; und da wäre noch soel- (— satull-) zu er¬
wähnen gewesen, das 288, 8. 9. Zweisilbigkeit und 60, 13;
268, 33 Einsilbigkeit von oe aufweist (an der ersten Stelle
ist wohl ieres (Futurum) zu iers zu ändern; an der zweiten
wäre es möglich t’ieres (Imperf.) zu lesen). — Man vergleiche
schliesslich 61, 13 en ta perte gaigne ma vie , wo gaaing die
grammatisch richtigere Form wäre.
2 Vgl. zum Ueberflusse 176, 8 Jc’il (lei servage ait ja nnl
honte. Auch malisces wurde zu malisce geändert, und doch
musste schon das Demonstrativum cis den Verf. auf den
Gedanken bringen, dass dieses Substantivum auch als Mascul.
angewandt wurde. Vgl. überdies 244, 27 de son malisce, das
der Verf. übersehen haben mag.
3 Auch mir liegt eine Collation vor, welche Herr Ha-
latschka, jetzt Realseliulprofessor in Wien, vor Jahren vor-
genonunen hatte, und zwar zunächst um sieh im Handschriften¬
lesen zu üben. Die Geringfügigkeit des Ergebnisses hielt ihn
von einer Veröffentlichung ab. H. Ilal. hat neun Stellen j
mehr als der Verf. angemerkt, meistens nicht orwähnens-
werthe graphische Varianten; dazu 40, 29 Ki st. Li ; 152, 6
k’il i apere.
(Germania X) Vermuthungen bestätigt4. Auch
einige Emendationen — darunter ein paar brauch¬
bare — werden am Schlüsse mitgetheilt.
Fleiss und guter Wille sind also dem Verf.
nicht abzusprechen; nur hätte er, bevor er sich in
die Oeffentlichkeit, wagte, seine Kräfte vorsichtiger
prüfen müssen.
Wien, 6. Mai 1888. A. Mussafia.
Bernhardt, Wilhelm, Die Werke des Tro-
bndors N’At de Mons. (Altfra nzösische Biblio¬
thek hrsg. von Wendelin Foerster Band XI.)
Ileilbronn, Gebr. Henninger. 1887. XLIX, 169 S.
8. M. 5.40.
Von den sechs Gedichten, die uns von At de
Mons überliefert sind, ist bis jetzt nur eins, ein
Sirventes von 5 Strophen und einer Tornada, puldi-
cirt worden und zwar ausser an den von Bernhardt
angegebenen Stellen (S. XI Anmerkung 1, wo statt
Raynouard — Rochegude und statt p. 305 — p. 303
zu lesen ist, cf. S. 127) noch Mahn Werke III, 307.
Die übrigen fünf Gedichte waren bis jetzt unedirt
und werden hier nach einer von Apfelstedt stammen¬
den Copie zum ersten Male veröffentlicht. Sie sind
moraliseh-didactischen Inhalts, drei von ihnen sind
in paarweise reimenden Sechssilbnern mit männlichen
und weiblichen Reimen, zwei in paarweise reimenden
Achtsilbnern nur mit männlichen Reimen ahgefasst.
Diese fünf Gedichte scheinen in der Hs. R (nur in
dieser sind sie erhalten) chronologisch geordnet zu
sein, und der Herausgeber hat die Anordnung der
Hs. beibehalten. Nr. V ist unvollständig erhalten.
Nr. I. das zwischen 1267 und 1275 fällt, ist an
den König Alfons X. von Castilien gerichtet,
Nr. III, IV und das Sirventes an einen König
von Aragon. In diesem sehen Millot, Diez, Mild
und die Hist. litt. Jacob I., Bartsch dagegen
will darunter Jacob II. verstanden wissen. Gegen
letztere Ansicht wendet sich Bernhardt unter An¬
führung mehrerer, allerdings nicht entscheidender
Gründe, die dagegen sprechen, den Dichter so spät
zu setzen. Unter diesen scheint mir der folgende
kaum irgendwelche Bedeutung beanspruchen zu
können. In dem „Perilhos tractat d’amor“ des
Breviari d'amor findest sich ein Citat aus unserem
Dichter (Azais II, 433 — 4). „Das Breviari d’amor
wurde“ heisst es Seite X, „von Matfre Ermengaud
1288 begonnen; er sagt in der Einleitung zum Pe¬
rilhos tractat ausdrücklich, dass er das, was er bei
den ‘anticx trobadors’ über die Liebe aufgezeichnet
4 Manche der in der Germ, vorgebrachten Conjecturen
möchte ich nunmehr zurückziehen; so besonders 26, 21, tio ich
[ce avient] a tes i a asses verdächtigte, weil mir vor Toblers
Erklärung der Ausdruck tes i « ‘Manche’ unbekannt war.
Gerne würde ich die Gelegenheit benützen um einige andere
Besserungsvorschläge mitzutheilen ; ich will mich indessen
dabei bescheiden zu S. 9 vorliegender Abhandlung zu be¬
merken, dass 1 39, 13. 14 servi (nicht servai, denn diesen
Fehler haben die Hrsg, in den Anmerkungen berichtigt):
tenui klar wird, wenn man t’envi — te invito liest; enial in
Z. 15 ist selbstverständlich envial oder (da das Reimwort fall
ist) eher enviail. Es sei hier noch der Wunsch nach einer
Collation der Hs. von Montecassino ausgedrückt, welche viel¬
leicht dazu beitragen wird, einige der dunklen Stellen des
Gedichts aufzuhellen.
309
1888. Literaturblutt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
310
gefunden hat, Vorbringen will; unser Dichter mag
also damals bereits nicht mehr am Leben gewesen
sein.“ Und weiter unten auf der gleichen Seite
heisst es: „sein Tod erfolgte ca. 1290“. Dass die
Erwähnung des At de Mons in dem Perilhos tractat
die Schlussfolgerung erlaube, dass der Dichter zur
Zeit der Abfassung des Tractats nicht mehr am
Leben war, scheint mir mehr als zweifelhaft, wenn
es auch in der Uebersehrift heisst segon que lian
tractat li antic trobador en lors cansos, denn
einerseits wird in dem gleichen Tractat auch Guiraut
Riquier citirt (Azai’s 11, 025), und dieser dichtete
noch 1292, und anderseits kann antic trobador doch
nicht als Bezeichnung für alle nicht mehr lebenden
Dichter dienen, sondern doch nur für diejenigen,
die schon seit geraumer Zeit gestorben sind, die
einer anderen Epoche angehören, und wenn diese
Bezeichnung für At de Mons nicht passt, wenn er
zur Zeit, da Matfre Ermengau seinen tractat schrieb,
noch lebte, so passt sie ebenso wenig für ihn, wenn
er kurz, vorher gestorben war, und das Gedicht
Nr. V fällt, wie Bernhardt der Hist, litt, folgend
wohl mit Recht annimmt, nach den Tod Alfons X.
im Jahr 1284. Es ist also nur zuzugeben, dass
Matfre Ertnengau das in der Uebersehrift des Perilhos
tractat Gesagte nicht genau innegehalten hat, viel¬
mehr auch vereinzelt zeitgenössische Dichter citirte,
nicht aber dürfen wir aus der Nennung At de Mons’
an jener Stelle des Brev. d’amor einen Schluss auf
die Zeit seines Todes ziehen. Einen weiteren Um¬
stand, der hier in Betracht gezogen werden dürfte,
hat Bernhardt unerwähnt gelassen. Aus dem Be¬
ginn des Gedichtes. Nr. 11 geht auf das Deutlichste
hervor, dass At de Mons bei Abfassung desselben
noch ein junger Mann war. In diesem Gedicht räth
der Dichter dem Joglar, der ihn gefragt hat vcis on
es pretz mais mantengutz, zuerst zum edlen König
von Aragon que tan val zu gehen (V. 186 ff. und
Schluss). Ist nun der hier genannte König von
Aragon derselbe wie der an den die Gedichte III
und IV und das Sirventes gerichtet sind, so ist die
Annahme von Bartsch, Gedicht III und IV seien
an Jacob II. gerichtet, nicht haltbar. At de Mons
schrieb das Gedicht Nr. I, das die schwierigen
fragen vom freien Willen und vom Einfluss der
Sterne behandelt vor 1275 (cf. S. VIII), Gedicht II
könnte, wenn Jacob II. der dort genannte König
von Aragon ist, nicht vor 1291 (in diesem Jahre
kam Jacob II. zur Regierung) geschrieben sein,
also wenigstens sechzehn Jahre nach Geilicht I.
Dann würde sich aber At de Mons in Gedicht II
nicht mehr als orn joves haben bezeichnen können;
selbst wenn man annimmt, er habe Gedicht I in
sehr jungen Jahren verfasst, müsste er dann bei
Abfassung von Gedicht II die Mitte der Dreissiger
überschritten haben, und dann würde das im Beginn
von Gedicht II Gesagte (V. 1 — 22) doch keinen
Sinn haben. Es scheint mir also sicher, dass der
in Gedicht II erwähnte König von Aragon nicht
Jacob II. gewesen sein kann. Allerdings folgt
daraus noch nicht, dass dieser nicht der in Gedicht
III, IV und in dem Sirventes genannte reys aragones
sein könne, denn At de Mons kann ja seine Huldigung
verschiedenen Königen von Aragon dargebracht
hat >en. Zwar könnte der von Bernhardt S. IX er¬
wähnte Umstand, dass in Gedicht III auf die Aus-
! einandersetzungen des vor 1275 verfassten Gedichtes
I hingewiesen werde, die Vermuthung nahelegen,
dass diese beiden Gedichte zeitlich nicht zu weit
auseinander liegen und dass also auch der in Nr. III
erwähnte König von Aragon nicht Jacob II. sein
könne, aber ich glaube nicht, dass Bernhardt mit
der Annahme die Worte per qii'es semblans E razos
j so qu’ enans vos die III, 194 — 5 bezögen sich auf
Gedicht I das Richtige getroffen hat. Erstens
würde der Hinweis auf ein anderes und in der
wahrscheinlich chronologische Anordnung der Lieder
aufweisenden Handschrift nicht unmittelbar vorauf¬
gehendes Gedicht durch enans nur einen schlechten
Ausdruck finden, wie es denn auch V, 199, wo auf
das in der Handschrift unmittelbar vorhergehende
Gedicht IV verwiesen wird, heisst: si com vos die
alhor ; zweitens findet sich bei At de Mons mehrfach
der Hinweis si cous die enans und zwar mit Bezug
auf Stellen desselben Gedichts, wie z. B. I, 896
car dieus, co die enans, Sap totas res en se mit Be¬
zug auf I, 874 ff. und drittens liegt, meine ich, kein
Grund vor, die Stelle, auf die III, 195 hinweist, so
weit zu suchen, sondern es scheint mir III, 168 ff.
gemeint zu sein. Ich glaube also nicht, dass man
berechtigt wäre aus jener Stelle in Gedicht III die
oben erwähnte Vermuthung herzuleiten, dass der in
diesem Gedicht erwähnte König von Aragon nicht
Jacob II. sein könne. — Wenn Bernhardt die Be¬
hauptung von Bartsch unter dem von At de Mons
genannten König von Aragon sei Jacob II. zu ver¬
stehen, als zu gewagt zurückweist, so tritt er ebenso
wenig der Ansicht von Millot, Diez und Milä, es
sei Jacob I. gemeint, bei, er hält es vielmehr für
wahrscheinlicher, jener König von Aragon sei Peter III.
gewesen, ohne jedoch eine nähere Begründung dieser
Ansicht zu geben.
Das eben Gesagte findet sich in dem ersten
Abschnitt der Einleitung: Das Leben des Dichters.
Dieselbe enthält noch die folgenden Abschnitte: Die
Werke des Dichters, die Sprache des Dichters und
die orthographische Einkleidung der Handschrift,
die Sprache des Dichters, die Schreibung der Hand¬
schrift, Flexionslehre, Metrischer Theil (Metrum, die
Reimgattungen, Hiatus im Versinnern, Alliteration).
Wenn S. XVIII das e von era „jetzt“ als geschlossen
bezeichnet wird, so ist das ein Irrthum. Era und
enquera weisen stets q auf; es reimt enquera : lau-
zera, cortejera M. G. 64 ; era : era {erat) und en¬
quera : s'esfera (3. Sg. Präs.) M. G. 547 Str. 3 und
4, enquera : chantera , fera (Adject.) M. W. I, 192 — 3;
enquera (die Hs. liest guai ren queta, es ist aber
guaiE enquera zu corrigiren) und era : era ( eram )
Folquet de Romans „Jeu no mudaria“ Hs. C fol.
227c; enquera : chantera, fera (Adj.), penedera, s'es-
mefa M. W. III, 201; enquera : panter a, fera (Adj.),
planhera Bartsch Chr.4 230; enquera und era: fera
(Adj.), era ( erat ), amera Bartsch Chr.4 47 — 8. Wenn
nun bei At de Mons I, 1019 era mit desfera (= des-
feira) im Reim gebunden wird, so wird ungenauer
Reim zuzugeben sein, wenigstens weist fera {= feira)
in den beiden Stellen, wo ich es sonst im Reime
belegen kann, e auf, nämlich M. G. 1112, 4: vera,
alezera, s'asera und Gir. Riquier 84, 844 — 5 fera:
espera. — Wenn S, XXVII zu melhura bemerkt
311
312
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
wird „Bern, de Vent. hat nur diese Form im Reim“,
so könnte dies den Ansehein erwecken, als oh bei
anderen Dichter n melhora vorkäme; doch ist, meines
Wissens, ein gesicherter Beleg hierfür noch nirgends
gefunden, sondern es findet sich überall nur melhurci.
Man vergleiche Tobler, Ein Lied Bernarts von
Ventadorn Sitzungsber. der k. preuss. Akad. der
Wiss. zu Berlin 1 885 S. 945 — 6. — In den S. XXXVIII
erwähnten Beispielen von crezedor (wozu noch 3, 44
kommt, wo nach meiner Meinung sicherlich nach
Chabaneaus Vorschlag crezedor statt creador zu
corrigiren ist) und in dem ebendort eitirten entendedor
liegt nicht die statt der Nominativform verwandte
Form des Obliq. eines Substantivs vor, sondern die
richtige Nominativform eines neutralen Adjectivums,
vgl. Ltbl. VII, 460 zu 5, 61. — Zeile 17 derselben
Seite ist der Druckfehler 2, 928 statt 2, 829 zu
corrigiren. — An dieser Stelle hätte auch der Obi.
Plur. glotz (: totz) II, 1435 erwähnt werden dürfen.
S. XLVl — XLIX enthalten einige werthvolle
Beiträge Foersters 1) über die Art, wie ein inter¬
vokales i der prov. Handschriften im Druck wieder¬
zugeben ist, ob mit i oder mit j. (Resultat: die
Frage muss für jeden Text einzeln untersucht werden,
wobei es in den meisten alten Texten, falls man
die Mundart nicht durch andere Kriterien kennt,
wegen Mangel an beweisenden Reimen stets eine
offene Frage bleiben wird.) 2) Ueber den Lautwerth
des dem lat. ü entsprechenden prov. u. (Resultat:
der Lautwerth war ü, ausser im D4p. Pyr6n6es
Orientales, wo heute noch u gesprochen wird.)
3) Ueber die Aussprache von ue} ui. (Resultat:
„es muss mit Nothwendigkeit für das Altprov. an¬
genommen werden, dass das uo, ue, uöu , uei der
H ss. je nach der Mundart bald ein lautliches u,
bald ü vorstellt“.) — Es folgt dann der prov. Text,
(S. 1 — 128), dem eine Analyse der fünf Gedichte
beigefügt ist (S. 129 — 146), und den Beschluss
machen die Anmerkungen (S. 147 — 169), zu denen
Chabaneau in reichster Weise beigetragen hat. Der¬
selbe Gelehrte hat in der Revue des langues rom.
XXXI, 447 — 456 eine weitere grosse Zahl von
Verbesserungen und Besserungsvorschlägen mitge-
theilt.
Der Text ist ganz ausserordentlich schwierig,
theils durch den Inhalt an und für sich, theils weil
die kurzen Verse der Deutlichkeit der Darstellung
mehr oder minder Eintrag thun mussten. Der
Herausgeber, der über eine für einen Anfänger
hübsche, wenn auch nicht absolut sichere Kenntniss
des Provenzalisehen verfügt (man sehe z. B. die
beiden sehr bedenklichen Anmerkungen zu IV, 93,
wo vuelh als 3. Person angesehen wird, und zu V,
221) hat sich durch die Schwierigkeit des Textes,
deren Grösse er wohl kaum in ihrem vollen Umfang
gewürdigt hat, nicht zurückschrecken lassen, sondern
er hat mit vielem Fleisse und grosser Mühe den¬
selben zu construiren und zu erklären versucht.
Leider ist dem fleissigen Streben schönes Gelingen
versagt geblieben, und es musste, meiner Meinung
nach, versagt bleiben, weil eine wissenschaftlich
gute Herausgabe und Erklärung dieses Textes die
Kräfte eines Anfängers bei Weitem übersteigt.
Gerne soll zugegeben werden, dass das Gebotene
eine für einen Anfänger ganz hübsche Leistung
ist, aber objectiv beurtheilt kann die Ausgabe
nicht genügen. Es ist um so mehr zu bedauern,
dass der Herausgeber sich diesen Text gewählt
hat, dessen Publikation seine Kräfte überstieg und
eine mangelhafte bleiben musste, weil er sicherlich,
wenn er seinen Fleiss einer leichteren Aufgabe zu¬
gewandt hätte (und solche fehlen ja nicht; so wäre
eine neue Ausgabe der Sta. Enimia, eine Ausgabe
des von Edström edirten Gedichtes nach allen Pland-
schriften, die Publikation der Gedichte eines der
leichteren Troubadours recht erwünscht), eine gute
Arbeit geschaffen haben würde, die der Wissen¬
schaft von grösserem Nutzen gewesen wäre, dem
Verfasser mehr Ehre eingebracht und dem Leser,
mehr Freude bereitet haben würde. Chabaneau hat
sowohl in den Anmerkungen wie in der oben er¬
wähnten Anzeige in der Revue viele Irrthiirner des
Herausgebers berichtigt und eine grosse Zahl schwie¬
riger Stellen des Textes erklärt. Ich erlaube mir
meinerseits einige weitere Verbesserungen vorzu-
schlagen.
Nr. I. V. 4 ist das Komma zu streichen. —
V. 14 ist entweder das Komma nach Sei zu tilgen
oder ein zweites Komma nach pros zu setzen; fan
poderos e mans locx gehört zusammen. — V. 20 ist
das Komma nach lauzatz zu tilgen, „ihr werdet ge¬
priesen als weise“. — V. 83 ist Komma statt Semi¬
colon zu setzen, desgleichen V. 92. — V. 107 ist
Komma nach par zu setzen. — V. 112 ist Punkt
statt Semicolon zu setzen. — V. 236. Pauzar be¬
deutet hier picht, wie die Anmerkung sagt, „dar¬
legen, zeigen“, sondern „behaupten“. Desgl. V. 785,
841, 1537. — V. 248 corr. . . manjar. Ni ges . . —
V. 275 corr. nol statt wo? — V. 285 ff. hat der
Herausgeber, wie aus der Inhaltsangabe S. 130 her¬
vorgeht, gänzlich missverstanden. Es ist Chabaneaus
Correctur aufzunehmen, Subject von depart V. 286
ist vertutz , cascus V. 287 bezieht sich auf elemens,
vgl. V. 791 ff. — V. 291 ist das Komma zu tilgen;
es ist zu construiren qui fa ni forma son saber sol
d’ aco que veira. - — V. 327 corr. Viven e pueis , e
par . . V — V. 359 ist wohl statt crezatz ein anderes
Verb einzusetzen, vielleicht notcitz (cf. V. 842)? —
V. 406 ist Komma statt Semicolon zu setzen; a
for etc. gehört zu arma esperital ab razo que no
mor, vgl. V. 415 — 6. — V. 520 setze Punkt statt
Komma. — V. 537 corr. A jutjar , cf. V. 539. —
V. 540 car pot . . bis sofranh ist in Parenthese zu
setzen; V. 545 ist von par 540 abhängig. — V. 618.
Ich würde es vorziehen nach trobar ein Komma und
V. 620 nach tormen ein Semicolon zu setzen. —
V. 637 corr. Nomnan. — V. 689 setze Komma nach
dl aco. — V. 712 corr. La razos d. h. die Seele,
pars pro toto nach V. 440 ff.; vgl. V. 718 — 9. —
V. 718. Sowohl hier wie II, 957 ist das handschrift¬
liche col beizubehalten; colre hat hier die Bedeutung
„dulden“, von der Tobler, Gött. geh Anz. 1866
S. 1783 gehandelt hat. — V. 832 war das hand¬
schriftliche dizen beizubehalten. — V. 836 ist
perseveramens zu schreiben und V. 837 das volers
der Hs. beizubehalten und nach no zu inter-
pungiren. — V. 839 corr. No’n deu? — V. 865
corr. Quel sabers Jos Premiers und in der folgenden
Zeile Pero und estiers, letzteres mit der Handschrift.
Hinter premiers ist ein Punkt zu setzen. — V. 895
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7
814
318
eorr. Mas en pari son semblan und enan V. 890 ?
— V. 9 'JO ff. hat der Herausgeber missverstan¬
den; nicht dass der Mensch, wie Bernhardt
S. 192 erklärt, sondern dass die razos keine Ver¬
geltung finde, wird hier gesagt; es ist die Wieder¬
holung der von der Gegenpartei V. 797 — 99 auf-
gestellten Behauptung. Und ebenso ist razos auch
Subject von nior V. 924 und nicht mals ni bes, wie
die Anmerkung besagt. — V. 982 ist Punkt nach
part zu setzen und V. 933 das E ley der Hs. bei-
zubehalten, Komma nach dig und Semicolon nach
mostrar V. 934 zu setzen. Ley = licet, was ich
zwar sonst nicht belegen kann; an der Stelle
des Gedichtes, auf die der Dichter selbst hier
verweist V. 443 steht letz, doch lässt sich, meine
ich, gegen ley nichts einwenden, vgl. fetz und
fei, platz und plai. — V. 937 ist Komma nach
d'ome zu setzen. — V. 1021 ist das handschriftliche
Es que beizubehalten und in der vorhergehenden
Zeile vielleicht Razos ben nciturals oder Razos , vers
nciturals zu corrigiren. — V. 1029. Das handsehriftl.
no hätte nicht, wie die Anmerkung behauptet, bei¬
behalten werden können; wäre dieus Subject, müsste
das Object beigefügt, also no la geschrieben werden.
Dann hätte aber der Vers eine Silbe zu viel. —
V. 1043 ist Punkt nach se zu setzen, 1044 ist das
Komma nach be zu tilgen, Subject von es 1045 ist
razos d’ome, V. 1047 ist Komma statt Punkt zu
setzen und V. 1048 ist e par in Kommata einzu-
schliessen „und das ist offenbar“. — V. 1054 ff.
Der in der Anmerkung gegebenen Deutung kann
ich nicht beistimmen; nicht Gott ist Subject, sondern
die Seele. Ich möchte vorschlagen folgendermassen
zu ändern: E mag, qui razo cre, en totz los bes, quß
son D’ arm 7 en part, en aon En Dien, com dig vos ay
und zu deuten: die Seele ist Gott ähnlich insoweit,
als sie Mitleid und Gnade etc. in sich hat „und
ferner, wenn man der Vernunft glaubt, in allen
guten Eigenschaften, die der Seele zum Theil eigen
sind, in Gott (aber) in Ueberfluss“. — V. 1076
würde ich Komma nach voletz setzen und ab tan
statt aitan ergänzen, vgl. V. 1120. — V. 1255 ff.
möchte ich mit theilweiser Benutzung von Chabaneaus
Verbesserung zu lesen vorschlagen: Cordoa, la regio
De Murcia, la gen D’ Algarab quey apen, Gran a di
et Almeria. Die V. 1259 genannte aiitr’ Andalucia
bezeichnet das Gebiet, das ausser den schon ge¬
nannten Sevilla, Cordova, Granada und Almeria zu
Andalusien gehört, so Jaen, wie denn auch König
Alfons X. sich selbst als reys per ques capdela lo
bos regne de Gey an bezeichnet (Mahn Werke IV,
183 V. 41). — V. 1299. Wenn man nicht mit Cha-
baneau Mas qui ändern, sondern das mas que der
Handschrift beibehalten will, so ist dieses nicht wie
es in der Anmerkung geschieht „sofern“ zu deuten
(eine Bedeutung die mas que meines Wissens über¬
haupt nie hat), sondern es ist zu übersetzen: „aber
dass er (der Mensch) ohne Unrecht [zu thun] Uebles
hat (Unglück erleidet) und Gutes ohne Gutes zu thun,
das, sagt sie (sc. die partz d'aventura ), geschieht nicht
durch....“ — V. 1360 ff. Die vortreffliche Lesart,
die Chabaneau in der Anmerkung mittheilt, ist durch¬
aus zu acceptiren, nur möchte ich das Komma nach
Seins V. 1364 tilgen. — V. 1507 hat der Heraus¬
geber missverstanden; es ist 1510 das handschrift¬
liche calqne zu behalten und zu deuten: „aber das
Leben erscheint lebend im Körper wie das brennende
Feuer irgendwie, in irgend welcher Weise brennend
erscheint“. — V. 1525 scheint mir die Hinzufügung
des Artikels nicht nothwendig zu sein. — V. 1545
o
setze Komma nach foildatz. — V. 1561 corr. vezer
statt dever , vgl. V. 1565. — V. 1640. Die von Bern¬
hardt vorgenommene Correctur von si in li ist gewiss
richtig, nicht aber die in der Anmerkung gegebene
Uebersetzung. Es ist zu deuten: „denn die Zeit
kann ihm nichts verbieten“; vgl. V. 1631 — 2. —
V. 1652. Ich glaube, dass die von Bernhardt vor¬
geschlagene Correctur (das s’abans der Hs. hätte
bewahrt werden dürfen) einen ganz guten Sinn gibt.
Es heisst V. 1645 — 6 Vida fa movemens D’ome
propriamens ; temps und bona sazos haben darauf
keinen Einfluss, denn sie werden den Menschen
wenn er todt ist nicht bewegen, „und die Zeit ist
ebenso gut ob sie nachher oder vorher kommt“,
d. h. wenn sie Bewegung bewirken könnte, müsste
sie es auch nach dem Tode des Menschen können,
da dies aber nicht der Fall ist, und sie vorher und
nachher gleich gut ist, so ergibt sich, dass sie auch
auf die Bewegungen des lebenden Menschen keinen
Einfluss haben kann. — V. 1713 — 4 sind in der
Anmerkung unrichtig übersetzt; die Zeilen bedeuten:
es ist ganz offenbar, dass Gott ist, nicht aber was
für ein Ding er ist. — V. 1729 — 30 war es nicht
nöthig so sehr von der handschriftlichen Lesart ab¬
zuweichen. Es ist zu lesen: E par , car, qui eilten
V er, totz comensamens A, si co fazemens Fachor ,
comensador. — V. 1744 und 1746 war die hand¬
schriftliche Lesart beizubehalten: „denn nichts ausser
allein Gott ist nicht angefangen“ d. h. ohne Anfang.
Vgl. I, 950— 2. — V. 1788 setze Komma vor ses , denn
ses faisso bezieht sich auf Dieus, nicht auf vertatz. Ist.
für letzteres vielleicht vertutz zu corrigiren? — V. 1924
— 5. E de scis falhizos Es tengutz e pairatz. Die
letzten Worte sind unverständlich, und keine An¬
merkung belehrt uns darüber, wie der Herausgeber
sie verstanden haben will. Corr. Es tengutz espur-
gatz ?
Nr. II. V. 4 ff. sind in der Anmerkung un¬
richtig übersetzt. Der Beginn de? Gedichtes be¬
sagt: Obwohl grosser Verstand dort nicht gesucht
wird, wo man Jugend sieht, so geschieht es (doch)
wohl, dass ein junger Mann im Guten kenntniss-
reich und erfahren und wohl berathen sein wird. —
V. 65 corr. Lous. — V. 70 — 1. Chabaneau bemerkt
hiezu (Revue 31, 452): Corr.? Ich glaube, dass
die Zeilen einen guten Sinn geben, nur würde ich
V. 70 das Komma hinter O streichen „oder aus
irgend einem guten Grunde, der euch dafür kommen
(sich einstellen) wird“. — V. 124. Das handsehriftl.
sabers war nur in saber , nicht aber in plazer zu
ändern; es liegt nicht das gleiche Reimwort vor
wie im vorhergehenden Verse, wo saber Substantiv
ist und „Wissen“ bedeutet, während V. P24 saber
Verbum ist und far saber dem davorstehenden
mostrar synonym ist. Die ganze Stelle ist vom
Herausgeber, wie aus S. 137 Z. 1 — 3 erhellt, gänz¬
lich missverstanden worden. Die Stelle besagt:
„Aber nicht mögt ihr unterlassen, träge sein und
fürchten euer Wissen zu zeigen und kund zu thun
wegen . . . .“ — V. 184 — 5 scheinen mir gar keine
315
1888. Literuturblatt für germanisch« umi romanische Philologie. Nr. 7.
316
Schwierigkeiten zu bereiten, wie B. meint. Es ist
nur V. 183 ein Punkt nach conogutz zu setzen und
V. 185 Komma statt Punkt nach sen\ „weil er ver¬
ständig und weise ist, geht zuerst zum edlen König
von Aragon.“ — V. 188 ist Komma nach valor zu
setzen; dC Aragon ist von reg abhängig. — V. 203
setze Punkt statt Semicolon. — V. 225 setze Komma
nach anar und tilge das Komma nach pro. — V. 248
corr. plazers ? — V. 295 corr. La premieyr ’ es vezers V
— V. 3-10 corr. Lo volers ? — V. 361. Pren passt
hier nicht, man erwartet ein Verb mit der entgegen¬
gesetzten Bedeutung. Vielleicht fug ? — V. 372 ist
das Komma zu tilgen. — V. 374 konnte das hand¬
schriftliche res beibehalten werden. — V. 400 — 1
enthalten eine Frage, die V. 402 ff. ihre Beant¬
wortung findet, vgl. besonders 420 — 4. Es darf
daher an das Ende von 401 kein Komma gesetzt
werden, sondern ein Fragezeichen. Eine etwaige
Lücke wäre durch .... hinter venir auszudrücken. —
V. 456 schreibe defor\ mostrar defor entspricht dem
far parer V. 458 — 9. — V. 536 setze Punkt statt
Komma. — V. 555 ft', hat der Herausgeber (S. 138)
missverstanden; sie besagen nicht, dass „die einen
absichtlich Böses aussagen“ und die anderen „schweig¬
sam sind“, sondern dass die einen öffentlich, die
anderen heimlich Uebles reden. — V. 676. Poder
bedeutet hier und im folgenden nicht „Macht“ wie
S. 139 gedeutet wird, sondern „Vermögen“. —
V. 678 corr. Devers. — V. 725 tilge das Komma. —
V. 801 ist S. 139 unrichtig gedeutet; esser contP
enemicx guiscos gehört zusammen. — V. 807 tilge das
Komma nach Arditz. — V. 840 corr. dret. — V. 1008
heisst es Valors s'adutzper nou razos , V7. 10 1 1 ff. werden
deren aber nur acht aufgezählt, in der eingehenderen
Ausführung jedoch in der That neun und zwar
vergonha (V. 1019), amors (1027), ricors (1036), co-
beitatz (1063), paors (1087), guiscozia (1096), pegueza
(1109), benanansa (1123) und savieza (1136). Von
diesen fehlt in der ersten Aufzählung V. 1011 ff.
die zweitgenannte amors. Es ist also V. 1011 zu
corrigiren: Vergonhj amors , ricors. Die lialtatz, die
nach Bernhardt hier mit aufgezählt werden müsste,
gehört nicht hierher, denn sie ist nicht eine razos
que adutz valor , sondern selbst eine valor , eine der
sine membres de la valor del mon , wie aus V. 1 190 ff.
erhellt. — V. 1060. Serratz ist nicht = Schurke,
wie S. 140 Z. 22 gedeutet wird, sondern „geizig“.
V. 1169 corr. lor? — V. 1174 corr. n’an statt fan.
— V. 1175. Ich würde das Komma nach aver und
das Komma nach valor 1177 streichen und deuten:
manche glauben bei denen, die von Wissen und
jeglicher Trefflichkeit nichts verstehen, Ehre zu
haben; vgl. V. 1180 ff. — V. 1214 tilge das
Komma nach mestiers und setze ein Komma
nach dizens V. 1215. — V. 1222. Als = a los.
— V. 1315 corr. ren perdut ? — V. 1367. Das
handschriftliche Van war beizubehalten. — V. 1494.
Getar por ad ufana heisst nicht „prahlen, sich an-
massen“, sondern „fortwerfen (nämlich das Geld)
in prahlerischer Weise“. — V. 1498 corr. cove, vgl.
V. 1502.
Nr. III. V. 8 würde ich das Komma nach
senher tilgen. - — V. 32 — 33. Die Anfangs worte
der beiden Verse sind zu vertauschen, V. 32 ist
JVow, V. 33 Mas zu setzen. — V. 35 corr. Als mas
„und Böses ist nichts anderes als . . .“ — V. 48 corr.
razo ; que son etc. bezieht sich natürlich auf totas res
V. 48. — V. 50 corr. en redon ? Vgl. I, 367. — .V. 51
Co mit der Hs. — V. 53 corr. Vist quel fe f als so?
Vgl. I, 330 ff. Dann wäre es nicht nöthig mit
Chabaneau Revue 31, 455 nach V. 51 eine Lücke
anzunehmen. — V. 122. Ich glaube, man kann die
handschriftliche Lesart ganz gut beibehalten und
schreiben: Que sos gaugz es pueys a venir. — V. 181
war das handschriftliche razos beizubehalten. — V. 201
möchte ich, abweichend von Chabaneau, das von Bern¬
hardt gesetzte Komma beibehalten, dagegen V. 202
einen Punkt nach sera setzen. — V. 220. Ist der Vers
vielleicht als Frage aufzufassen? — V. 237. Per
Cum nos deu jes desperar. Jes ist Zusatz des Heraus¬
gebers, der aber in der Anmerkung hinzufügt: „lies
desesperar in welchem Falle natürlich jes fort¬
bleiben müsste, um dem Verse die richtige Silben¬
zahl zu bewahren. Doch ist gegen jes desperar
nichts einzuwenden; desperar fehlt zwar bei Ray-
nouard, aber es findet sich in den von Armitage
edirten Sermons du XII6 siede 16, 33, und Ray-
nouard verzeichnet das Subst. desperamen Lex. Rom.
III, 173.
Nr. IV. V. 15 setze Komma nach fenir. —
V. 175 corr. Tan can ? — V. 206 ff. hat der Heraus¬
geber missverstanden; es ist V. 208 Car zu bessern
und zu deuten: „Wohl soll ein Herr, um grossen
Schaden für sich zu vermeiden, bei Gelegenheit be¬
strafen, denn leicht fehlt und vergeht sich ein
Mensch, wenn Furcht es ihm nicht wegnimmt“, d. h.
wenn Furcht vor Strafe ihn nicht davon abhält,
vgl. V. 212 — 13. — V. 211 ist Komma statt Semi-
colon zu setzen; es ist zu construiren tals ja...
ques gardaria. — V. 233 ist Komma nach ne-
leclios zu setzen, denn vergonlos und temeros be¬
ziehen sich auf semblan und nicht auf cors. Temeros
ist übrigens „furchtsam“ und nicht „dreist“, wie
S. 144 Z. 26 gedeutet wird. — V. 245 ist nach
albir nicht zu interpungiren. — V. 263. Ich möchte
lieber Pieger es d' autres lanzengiers als qu'autres
lesen (die Hs. hat que d’autres ), einmal weil
ein Nominativ autres doch ziemlich auffällig wäre,
zweitens weil wir auch im folgenden Verse den
Plural autres messongiers haben , und endlich
weil ich es für leichter erklärlich halte, dass der
Copist que T autres statt eines d' autres der Vor¬
lage setzte (sei es dass er, ohne die folgenden
W7orte vorher beachtet zu haben, hinter pieger es
ein que als ein selbstverständlich sich ergebendes
Wort folgen liess, sei es dass er de als partitiven
Artikel auffasste), als dass er ein qu’autres der Vor¬
lage in que cVautres änderte.
Nr. V. V. 37 tilge das Komma. — V. 43 corr.
fait (factum) und dit ( dictum ) V. 44 und tilge das
Komma nach degus V. 43. — V. 1 10 setze Komma statt
Semicolon; totz vizis cossiratz ist absoluter Casus
obliquus. — V. 221 — 2. Der Dichter hat davon ge¬
sprochen, wie grossen Schaden die lauzenjador dem
Herrn zufügen. Er fährt dann fort: May dire deg engal
Razo per ambas partz. Ja cant es bos V es gart z
Non Lira fort entorn und fügt dann hinzu, dass
Jeder sich nach dem Willen des Herrn richte, ist
dieser gut, so ist es auch seine Umgebung, diese ist
schlecht, wenn der Herr schlecht ist. Die gesperrt
i.668. biteraturhlaft für grei*mamsche unrt romanische fMiiloioglö- Nr. 7.
6 i ^
O! (
3l8
gedruckten Verse bieten Schwierigkeiten. Die ihnen
in der Anmerkung beigelegte Bedeutung können sie
schon aus sprachlichen Gründen unmöglich haben.
Eine absolut sichere Erklärung vermag auch ich
nicht zu gebet). Vielleicht ist es erlaubt zu cor-
rigiren: Ja, cant es bos , lo gartz Non Vira fort entorn
und zu deuten: Wenn er (der Herr) gut ist, wird
der Schlechte (sc. der lauzenj ador) sicherlich nicht
sehr um ihn herum gehen, d. h. ihn aufsuchen, sich
bei ihm aufhalten. Gartz = „schlecht, pflichtver¬
gessen“ findet sich bei Bertran de Born ed. Stimming
“JO. 43, und wegen des anar entorn verweise ich auf
V. 233 - 4 Entorn los bos senhors Se fan las bonas gens
und V. 240— 1 el mal ( tornan ) pejor Entorn avol senhor.
— V. 247 schreibe lauzan. — V. 252. Das hand¬
schriftliche E:n vuelh konnte beibehalten werden.
Mal voler heisst nicht, wie die Anmerkung sagt,
„Leid bereiten“, sondern „übel wollen“. — V. 465
setze Komma statt Semicolon und V. 406 Semicolon
statt Komma; Subject von venc ist falliir, „denn durch
das Gegentheil (sc. von obezir ) ist es gekommen“.
Freiburg i. B., Jan. 1888. E m i 1 Lev y.
Palazzi, Giuseppe, Le Poesie inedite (li
Sordello. Venezia. Antonelli. 1887. 59 S. 8.
[Estratto dal Tomo V, Serie VI degli Atti del
R. Istituto veneto di scienze, lettere ed arti.]
Auf eine kurze Einleitung, welche die Literatur
über Sordels Leben aufführt und die hier veröffent¬
lichten Texte behandelt, folgen diese Texte selbst,
nämlich zwei lyrische Stücke in diplomatischem
Abdruck und der aus den Dantecommentaren be¬
kannte Tezaur, den freilich der Dichter selbst En¬
senhamen d’onor benannt wissen wollte. Man ist
nun endlich in den Stand gesetzt zu sehen, was
Sordel in dieser Dichtung gesagt und mit derselben
gewollt hat. Es ist ein Lehrgedicht, das praktische
Lebensregeln gibt, wobei der Dichter offenbar seine
eignen Beobachtungen und Erfahrungen zu Grunde
legt. Der grösste Theil der Lehren ist an die
Männer aus ritterlichem Stande gerichtet. Der
zweite, kleinere Theil (V. 1009 — 1270) enthält An¬
weisungen für Damen, wie sie sich zumal in Liebes¬
verhältnissen zu benehmen haben.. Den Schluss
(V. 1271 — 1327) bildet eine persönliche Bemerkung
des Dichters, der nicht den Anspruch erhebt seine
eignen Lehren stets im Leben befolgt zu haben und
den Schatz seiner Weisheit noch keineswegs er
schöpft hat, und die Widmung an Sordels Geliebte
n’Agradiva (Palazzi schreibt na Gradiva, ohne dies
zu begründen).
Die einzige Handschrift liefert einen Text, der
sich fast ohne Anstoss liest und vom Herausgebei
recht geschickt und mit guter Sprachkenntniss ver¬
öffentlicht ist. Ich habe nur zu folgenden Stellen
Aenderungen des Wortlauts oder der Interpunktion
vor Zuschlägen.
V. 4 ist wohl ol vai cubren zu schreiben. —
V. 20 möchte ich qaen für qu’eu setzen. — V. 25 —
0 lauten im Druck
Segon que l’auzirez complida
De granz rasos quan er finida.
Das ist. im Zusammenhang sinnlos. Ich möchte den
ersten Vers emendiren zu:
Se non que la veirez complida. —
27. E ] bessere Es. — 101. quez a ] qu’a. — 133.
mostrel ] mostr’el. — 148. qui ] que. — 151. sos ]
sons. - 215. lau sei quis vol würde ich in Kommata
einschliessen und lieber lausei schreiben (lobe ihn
wer will). — 234. Für tra muss es heissen tria. —
271. 353. Ich weiss nicht ob bei lauza an die bei
Zorzi (S. 85) beobachteten Subjunctive auf a ge¬
dacht. werden darf. — 290. men ] nien. — 300.
Das Komma hinter non ist sinnstörend. — 306.
Komma gehört nach pes. — 342. E ist zu streichen.
— 371. Mas bon en fai esser cargatz. Der Sinn
muss besagen: Es ist angenehm keine (nämlich
Schulden) zu haben. Der Herausgeber emendirt
scargatz, was jedenfalls unprovenzalisch ist. Das
Richtige ist gewiss largatz. — Schwieriger ist
V. 393 — 4 zu verbessern.
Zo que ses mesura non es
Res vivenz qu’om faire pogues.
Sinnlos. Vielleicht darl folgender Besserungsversuch
gewagt werden:
Zo qu’es ses mesura mort es;
Res viven faire nol pogues. —
402. nol ] non. — 423. no ist ohne Grund einge¬
setzt. — 473. Der Punkt ist statt nach sahen hinter
contendre zu setzen. — 501. annitz ] aunitz. — 512.
Das Kolon ist zu streichen. Ich verstehe l’aver
metre aissi vilmen quan el es vils: das Geld so gering
schätzen als es gering werth ig ist. — 600. u azors ]
auzors. — 612 . O u ] On. — 735. los ist richtig;
es steht für lous wie zos 812 für zous. — 749. Das
Komma ist, zu streichen. — 752. estazia ] escazia. —
767. eis fat ] eis faiz. — 784. Doppelpunkt. —
787. s’in ] si’n. — 860. Die Anmerkung ist nicht
richtig. — 880. del ] d’el (neutral). — 910. on ] om,
— 971. que vos ] queus. — 1013. Peg ] Piegz. —
1061. Hinter non ist es einzuschieben. — 1085. 1 1 18.
qu’il. — 1169. Wohl malastrug’ . — 1217. quel ]
qu’el. — 1226. viva ] sonst fassa, vgl. 901. —
V. 1235—6 gehören nach der Angabe der Hand¬
schrift dahin, wohin auch der Sinn sie zu setzen
empfiehlt, nämlich hinter V. 1232. — 1260. Das plus
der Handschrift ist ganz gerechtfertigt: je höher
geehrt jemand war, um so tiefer muss ihn der Ver¬
lust der Ehre schmerzen. — 1323. non ] nom.
Der Herausgeber beabsichtigt eine kritische
Ausgabe von Sordels Gedichten. Seine Sprach-
kenntnisse lassen ihn hierfür wohl geeignet er¬
scheinen. Auch steht zu erwarten, dass er die¬
selben noch vertiefen und seine kritische Methode
vervollkommnen wird. Ich empfehle ihm dringend,
an dem vorgenommenen Plane festzuhalten.
Halle, 23. März 1888. Hermann Suchier.
Pierre de Nolhac, La biblioth^que de Fulvio
örsini. Contributions ä l’histoire des collections
d’Italie et ä l’dtude de la renaissance. Avec 8
fac-similös en photogravure. (Bibi, de PEcole des
Hautes-Etudes fase. 74.) Paris 1887. X VII, 489 S. 8.
Das eigenartige Buch ist in erster Linie für
den klassischen Philologen und am meisten für
den Historiker der klassischen Philologie bestimmt,
wie sich schon aus der Vertheilung des Stoffes
319
188?. Litcraturhintt für frermfltiWhf» und romaniselie blülologio. Nr 7.
ergibt: von den vier der Beschreibung der Orsini-
schen Bibliothek gewidmeten Kapiteln handeln drei
von deren griechischen und lateinischen Bestand¬
teilen, nur eins von den Handschriften in modernen
Sprachen. Die Wichtigkeit der in diesem einen
Kapitel besprochenen Manuscripte und der hieran
sich knüpfenden Fragen werden aber, zusammen
mit den — wie übrigens das Buch durchweg —
sehr anziehend geschriebenen Abschnitten über das
Leben des Humanisten und über die Entstehungs¬
geschichte seiner Sammlungen, Grund sein, dass der
Romanist die Schrift mit kaum minderer Befriedigung
aus der Hand legt als der klassische Philologe. Um
welche romanische Hss. es sich handelt, ist aus dem
Aufsatz Pakschers Zs. f. rom. Phil. X, 205 tf., der
hier von der Hand de Nolhacs seine allerdings nach
nicht ganz gleichen Gesichtspunkten unternommene
Fortsetzung und Ergänzung findet, hinreichend be¬
kannt. Der Verfasser zeigt sich auch auf diesem
Felde mit der einschlägigen Literatur so genau ver¬
traut, dass es dem Romanisten schwer sein wird zu
dem von ihm Gesagten in den Rahmen der Schrift
Gehöriges hinzuzufügen oder gar Y\ esentliches zu
berichtigen (nur ein Druckfehler ist, wenn S. 320
Anm. 2 vom prov. Codex G statt g gesprochen
wird). Von den petrarkischen Hss., die natürlich
wieder in erster Linie stehen, wird freilich noch
manches zu sagen sein; auf sie komme ich an anderer
Stelle zurück. Nächst ihnen sind die provenzalischen
llss. die hervortretendsten unter den neusprachlichen.
Wir sehen, dass ausser g, der Abschrift von M. 5
unserer prov. Liederhss. : HKLMO durch di«1. Biblio¬
thek Orsinis gegangen sind, von denen HKL mit
Bestimmtheit vorher in P. Bembos, M in Angelo
Coloccis Besitz gewesen waren. Wir erfahren neben¬
her die interessante Thatsache, dass auch die esten-
sische Hs. in Bembos Händen war. Besondere Be¬
rücksichtigung erfährt die, jetzt Pariser, Hs. K,
welche von Orsinis Hand die Note trägt: tocco
veile margini di mano del Petrarca e del Bembo.
Dass auch ich bei kiirzlicher Prüfung in der einen
Hand die Bembos mit Bestimmtheit erkannte, während
nichts die andere als diejenige Petrarcas zu erweisen
scheint, ist unwesentlich zu bemerken, nachdem ein
so genauer Kenner der Schriftzüge beider wie P.
de Nolhae einmal sein gleiches Urtheil ausge¬
sprochen hat. Ausser diesen beiden Italienern scheint
noch eine dritte italienische Hand, und vielleicht
nicht allein eine Hand, ihr Zeugniss auf der Hs.
hinterlassen zu haben. Gleich am Anfang, nach
dem Inhaltsverzeichniss, der Biographie und zwei
Stücken Peire Cardenals, findet sich die folgende
Strophe eingetragen (= B. Gr. 461, 34):
A uos, ce sabes mais unter
de null ’ atra domna del mon,
e dieo uos a dat fin pres teer
e de be far cor desiron ,
5 bels uols , bela bocha, bei fron ,
bela re, ce gard ap cors gen,
eher conselh dem marimen
goyos plaisen
azaut engen,
10 fanh pueis fieu ui las uostras grans beutag,
anh pueis no fu per moller ben amatz.
Es ist nicht Alles so anzunehmen, wie es steht;
v. 3 wird ce statt e zu lesen sein. — 7 ist eine
Silbe hinzuzufügen; für dem soll wohl d'un
stehen. — 9. Was soll hier engen ? — Strophen¬
form und Reime sind die von B. Gr. 167, 56, die
auch von anderen Dichtern viel benutzt sind, aber
natürlich für Sirventesendichtung; die Benutzung
einer fremden Form für erotische Dichtung wie in
dieser Strophe ist ja dem Provenzalen nicht ge¬
wöhnlich. Aber auch sonst scheint mir die Strophe
nach Stil und Inhalt wenig provenzalisch. Ich wage
die Vermuthung, dass wir es mit einer proven¬
zalischen Hebung eines Italieners zu thun haben,
der sich mit seiner Dichtung in auch italienischer
Wreise an Gaucelm Faidits (übrigens in der Hs. mit¬
enthaltene) Canzone angelehnt hat. Dass Schreiber
und Verfasser die gleiche Person sind, ist bei der
Art der Versehen kaum anzunehmen. Die Hand
dürfte eine italienische etwa des 15. Jahrhunderts
sein; die Pietro Bembos ist es jedenfalls ebenso
wenig wie die Petrarcas.
Königsberg. C. Appel.
94
|
Gaspary, Adolf, Geschichte, der Italienischen
Literatur. Zweiter Band. Die Italienische
Literatur der Renaissancezeit. Berlin, Robert
Oppenheim. VI, 704 S. gr. 8. M. 12.
Als vor gut drei Jahren der erste Band des
grossen Werkes Gasparys erschien, wurde derselbe
von allen Kennern mit Freuden aufgenommen, und 1
jeder war voll des Lobes über die glückliche Paarung
von strengster Fachgelehrsamkeit mit mustergilt.iger
Darstellungsweise. Herr Cotronei allerdings, der
die ganze Welt noch durch das Medium Bartoli
sieht, versuchte Gasparys Werk als aus seines
Meisters Literaturgeschichte abgeschrieben hinzu- 1
stellen — nur schade, dass Gasparys Vorlesungen
schon früher an der Universität Berlin gehalten
wurden, als Bartolis bezügliche Schriften erschienen.
Dieselben Vorzüge, welche den ersten Band
auszeichnen, finden wir auch in dem zweiten, und
wir konnten dessen sicher sein: Referent ist in der
glücklichen Lage auch in diesem Bande zum grössten
Theil einen alten Freund von der Universität be-
grüssen zu können, nur ist er überall stattlicher
geworden in Folge des seitherigen mächtigen Empor-
blühens der vaterländischen Studien in Italien. Die
feine philosophische Bildung des Verf.’s hat hier
fast, noch mehr Gelegenheit zu 'Tage zu treten als
im ersten Bande. Sehr glücklich ist der Gedanke,
das Wirken der wahrhaft bedeutenden Männer zu
je einem Gesammtbilde zusammenzufassen, die
geringeren, unselbständigeren Erscheinungen jedoch
bei den verschiedenen literarischen Gattungen, welche
sie vertraten, vorzuführen. Aus dieser Behandlungs¬
weise ergibt sich eine ganze Reihe wahrhaft meister¬
hafter Einzelbilder, und es ist schwer, hier irgend
einem den Vorzug geben zu wmllen. Nach meinem
Empfinden sind mit ganz besonderer Sorgfalt und
Liebe Pontano, Ariosto und Pietro Aretino ge¬
zeichnet. Nie aber, und das muss besonders hervor¬
gehoben werden, stören die Einzelporträts den Lauf
der Gesammtdarstellung ; Verf. verfügt über eine
so bewundernswerthe Gabe der Verknüpfung des
Stoffes, dass man unbemerkt aus der Gesammt¬
darstellung in die Einzeldarstellung und von dieser
321
322
1SS8. Literaturhlatt für germanisch eund romanische Philologie. Nr. 7.
wieder in die Gesammtdarstellung geführt wird.
Kurz, auch mit diesem Bande ist dem Fachgelehrten
sowohl als dem gebildeten Publikum ein unent¬
behrliches Hilfsmittel geschaffen.
Es erübrigt mir jetzt noch, den Inhalt dieses
zweiten Bandes anzugeben. Einzelne Bemerkungen
lasse ich absichtlich fort, weil sie zu dem Werthe
des Werkes in keinem Verhältniss stehen würden.
XV. Boccaccio; XVI. Die Epigonen der grossen
Florentiner; XVII. Die Humanisten des 15. Jahr¬
hunderts; XVIII. Die Vulgärsprache im 15. Jahr¬
hundert und ihre Literatur: XIX. Poliziano und
Lorenzo de’ Medici; im Anschluss daran wird über
die scherzhafte Poesie des 15. Jahrhunderts ge¬
sprochen; XX. Die Ritterdichtung. Pulci und Bo-
jardo; XXI. Neapel, Pontano und Sannazaro; am
Anfang die Novelle im 15. Jahrhundert, am Schluss
über den Secentismo und die politische Dichtung
desselben Jahrhunderts; XXII. Machiavelli und
Guicciardini ; am Schluss Giannotti; XXIII. Bembo;
am Anfang die lateinische Dichtung jener Zeit;
XXIV. Ariosto; XXV. Castiglione; XXVI. Pietro
Aretino; XXVII. Die Lyrik im 1(3. Jahrhundert;
im Anschluss daran Berni und die burleske Poesie;
XXVIII. Das Heldengedicht im 16. Jahrhundert;
darin bei Trissino über die Sprachfrage; XXIX. Die
Tragödie; XXX. Die Komödie. Drei Kapitel über
Novelle, Tractat, Dialog und Brief, Geschichte und
Biographie im 16. Jahrhundert, welche eigentlich
diesen Band schliessen sollten, mussten wegen Raum¬
mangel für den dritten Band zurückbehalten werden.
Der Anhang bibliographischer und kritischer Be¬
merkungen ist gleichfalls vorzüglich. Selbstverständ¬
lich musste bei der Fülle des Materials hier alles
irgendwie Unwichtigere wegbleiben. Am Schluss
findet sich wie im ersten Bande ein durchaus zu¬
verlässiges Register. Die Ausstattung ist auf gleicher
Höhe geblieben. Einige Druckfehler will ich hier
zum Schluss aufführen in Hinblick auf eine zweite
Auflage, die dem Buche sicher recht bald bescheert.
werden wird. S. V Z. 2 u. 1. 636; S. 31 ist die 1
von 31 abgesprungen; S. 56 Z. 4 u. 1. ausdrücklich;
S. 73 Z. 13 o. 1. merkwürdiger; S. 137 Z. 13 u.
1. Dialoge; S. 233 Z. 13 u. 1. Pulci; S. 236 Z. 8 o.
1. des st. der; S. 299 Z. 10 o. 1. Tribunal; S. 313
steht 213; S. 409 Z. 8 u. 1. Strozzi; S. 450 Z. 11 o.
1. Gespräche; S. 539 Z. 16 o. 1. Alamanni; S. 688
Z. 20 o. 1. Mantovana.
II a 1 1 e a. S. Bert hold Wiese.
Zeitschriften.
Zs. f. vergleichende Sprachforschung XXX, 1—3: K. F.
Johansson, Etymologische Beiträge: 1) skrt. Wurzel
rv(d)h und Verwandtes (wozu got. lindem) ; 2) aisl. hrütr und
Verwandtes (zu hiruz ); 3. lat. feles u. s. w. (zu alid. bilih).
Modern Language Notes III, 6: Ilor. S. White, The
Seminnry System in teaching foreign Literature. — II.
Schneegans, Die romanhafte Richtung der Alexiuslegende
in altfr. und mhd. Gedichten II. — A. M. Elliott, Origin
of the Name „Canada“. — H. Schmidt, „Sally in our
Alley“ and a germnn Student Song. — II. A. Todd, Tra-
ditionally mistranslated passage in Don Quijote. — R. Otto,
Zwei altcatalanische Rechtsformulare. — Cli. W. Ken t,
The Anglo-Saxon bnrh and byrig. — Fr. Spencer, Cor-
rections in Bartsch’s Glossary (La Langue et la Litterature
Fran$. Paris 1887). — Slieldon-Grandgent, Phonetic
Compensations. — A. S. Cook, Errata in the Sievers-Cook
Old Engl, grammar. — G. Karsten, The origin of the
suffix -re in French ordre, coffre, pampre etc. — F. M.
Warren, Desire Nisard and the History of Literature. —
J. M. G a r n e 1 1 , H. Morley, Engl. Writers. — G. Karsten,
The Study of Romance Philology. [Ueber F. Neu mann,
Die romanische Philologie. Ein Grundriss; G. Körting,
Encyklopädie und Methodologie der roman. Philologie; G.
Grpber, Grundriss der roman. Philologie.] — W. H. Car¬
ruth, Collar-Eysenbach, Graded German Lessons. — E. S.
Sheldon, Diez-Scheler, Etymol. Wörterbuch der roman.
Sprachen. — J. Go e bei, K. Goedeke, Grundriss zur Ge¬
schichte der deutschen Dichtung aus den Quellen. — W. C.
Sawyer, Complete German Manual for high schools.
Neuphilologisclies Centralblatt II, 6: J. Pünjer, Ge¬
danken über die Reform des neu-fremdsprachl. Unterrichts.
Revue des Traditions populaires III, 6 : Paul Sebillot,
L’imagerie populaire. Questionnaire et essai de Classification.
I. L’imagerie en Basse-Bretagne. — A. Certeux, Le
chacal et le herisson, legende algerienne. — Eugene Hins,
Legendes chretiennes de l’Oukraine. II. Legendes du Nouveau
Testament. — Mme Paul Ginist y, Ma mere apportez-moi,
chanson de la Haute-Savoie. — Ame Demeuldre, Les feux
de la saint Jean. VI. En Belgique. — Lionel Bonne mere,
Amulettes et talismans. I. Amulettes parisiens. — Poesies
sur des themes populaires: IV. Ronsard, Hymne ä saint
Gervais et ä saint Protais. V. Gabriel Vi c a i r e , Le Paradis.
— Alfred Harou, Auberges et buveurs. I. Enseignes de
cabarets beiges. — N. Quellien, Sonn, chanson de la
Basse-Bretagne. — Achille Millien, Le coucou en Niver¬
nais. — P. S., Dictons rimes sur les mois. — Bibliographie.
— Periodiques et journaux. — Notes et enquetes.
Germania 33, 1: L. Beer, Zur mythologischen Methodik. —
G. Glöde, Der nordische Tristanroman und die ästhetische
Würdigung Gottfrieds von Strassburg. — • K. Hartfelder,
Eine deutsche Uebersetzung von Oiceros Cato aus der
Humanistenzeit. — F. Pf aff, Zu Reinolt von Montelban;
die Hss. des Reinolt von Montelban. II. — G. Ehrismann,
Zu Germ. XXXIR97. — E. Einer t, Pfaffe Amis 1 — 72. —
F. Grimme, Beiträge zur Geschichte der Minnesinger. III.
Brunwart von Augheim, Bruno von Horberg, Walter von
Breisach; der schuolmeister von Enzelingen; Goldener;
Pfeffel ; der von Sachsendorf ; Hardegger ; Meister Heinrich
Teschler. — K. Bartsch, Rätsel. — F. Grimme, Zu
Iwein v. 553 ff. — K. J. Schröer, Erinnerungen an K.
Bartsch. — R. Beeil st ein, K. Bartsch, 19. Febr. 1888. —
G. Ehrismann, Verzeichniss der selbständig erschienenen
germanistischen Schriften K. Bartschs. — Fr. Neumann,
K. Bartsch als Romanist. — K. Bartsch, Recensionen ;
Literaturnotizen ; Anzeigen. — A. Nagele, Anzeigen.
Zs. f. deutsche Philologie XX, 4: K. Wein hold, Julius
Zacher, Beitrag zur Geschichte der deutschen Philologie. —
P. Piper, Das Gedicht von Joseph nach der Wiener und
der Vorauer Handschrift (Schluss). — H. Holstein, Simon
Lemnius. — A. Birlinger, Lexikographisches. Schlesisch.
— A. Bach mann, Bericht über die Verhandlungen der
deutsch-romanischen Section der XXXIX. Versammlung
deutscher Philologen und Schulmänner in Zürich. — E.
Matthias, Verzeichniss der Mitarbeiter und ihrer Beiträge
in Band XI — XX der Zs. — Ders. , Register. — Aufruf
zur Errichtung eines Grabdenkmals für J. Zacher.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit.
XIII, 3: H. Osthoff, Etymologien I. 1. Got. afaikan.
2. Asche, esse. 3. Flehen, gr. Ictixae, lat. Vena. 4. Fleisch,
gr. /anivo;, lat. läridum. 5. Fliehen, lat. locusta, lit. lelciu.
6. Häher, reiher. 7. Got. handugs. Gr. aotpöq, lat. faber.
8. Hanse, lat. Cönsus, cönsul. 9. (Ger-) mar, slav. (Vladi-)
merü, gr. (iyxfcifyucoQog, air. mär ; mehr, meist. 10. Oheim.
11. Germ, saljan, gr. lieh1, Lxtqov. 12. Schaden, gr. äaxtjäijs.
13. Stehlen und hehlen. 14. Triefen. 15. Zwerch, gr. -nna’nrh-,
— Fr. Kau ff mann, Behaghels Argumente für eine mittel¬
hochdeutsche Schriftsprache. — S. Bugge, Zur altgerman.
Sprachgeschichte. Germanisch ug aus uw. — P. Pietsch,
Einige Bemerkungen über ge- bei Verben. — O. Bremer,
Wurstener Wörterverzeichniss. — E. Heilborn, Die e-
Reime bei Opitz, — W. Braune, Zu den deutschen e-
Lauten. — Ders., Reinhart Fuchs. — Ders., Nachtrag
zu mhd. ein. — K. Lu ick, Geschlossenes e für e vor st. —
F. Holthausen, Nachtrag.
Strassburger Studien III, 4: Poll, Die Fabeln von Gott¬
lieb Konrad Pfeffel und ihre Quellen. — Martin, Wimpfe-
lings Stylpho.
22
323
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. T.
Zs. f. den deutschen Unterricht II, 3: Kaiser Wilhelm I. 1
Ansprache, gehalten vom Hrsg, des Blattes im Saale des
Annenrealgymnasiums zu Dresden am Tage der Beisetzung
Mittags 12 Uhr. — Reinhard Kade, Heinrich von Kleist (
und seine Sprache. — Rudolf Beer, Nutzlose Denkübung.
— Oskar Erdmann, Betrachtungen über Handbücher zur
Literaturkunde. Mit besonderer Beziehung auf Kluge, Aus¬
wahl deutscher Gedichte. — Hedevig Lysholm, Einige
Worte über die deutsche Sprache in Bezug auf die nor¬
wegische. — Rudolf Dietrich, Der Unterricht in deutscher
Sprache am Lehrerseminar. — Ferdinand Schultz, „Mo¬
ralische“ Themata. — Julius Brock, Die Grundgedanken
der Romanzen (Balladen) Schillers. Nach seinen eigenen
philosophisch-ästhetischen Abhandlungen erläutert. — Rudolf
Hildebrand, Noch ein Schulspass oder ein paar, dabei
etwas von Denkübungen. — Otto Lyon, Franz Kern, Schul¬
reden bei der Entlassung von Abiturienten gehalten. — i
D er s. , Stephan Waetzoldt, Zwei Goethevorträge. — Kleine
Mittheilungen. — Zeitschriften.
Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterknnde
VIII, 1: H. E. Moltzer, Yan ons Heren wonden. — J. j
Verdam, Dietsche Yerscheidenheden, LXXXVIII. Lief- :
fällig. LXXXIX. Rechtenesse. XC. Gevoech. XCL Gewillich.
XCII. Goort. XCIII. Wijd en zijd. XCIY. Pluimstrijken. j
XCV. Schrander. XCVI. Mender. — H. Kern, Boos. —
R. Fruin, Nog iets over Custinge. — Der»., Het woord
Vorsche, in de Groote Iveur van Zeeland. — F. Buiten-
rust Hettema, Dietsche Kleinigheden. — Ders. , Fre-
siska. Sunna ewende. Wrbroedt. — P. H. van Mo er-
kerken, Warenar, 233 (I, 3). — A. K., Bladvulling.
Archiv f. lat. Lexikographie u. Grammatik V, 2: G-
Landgraf, Substantivische Parataxen. — J. M. Sto-
wasser, Pipinna. — 0. Schönwerth und Carl Wey-
man, Ueber die latein. Adjectiva auf -osns. — A. Funck,
superventor. — H. Nettleship, Augustator. — W. M e y e r ,
Das lat. Suffix o, onis. — G. Gröber, Vulgärlat. Substrate
romanischer Wörter R. — H. Ploen, abreptioius. abrogatio.
abrogator. abrogo. abrofonitio. abrotonum. abrotonus. — A.
Funck, Saturus. — Rob. Ellis, Verg. Cul. 140. — Ab-
rumpo. Abruo. Abrupte, abruptio. abruptum. abruptus. —
X., Zu den Adverbien auf Her. — A. Mio donski, abscedo.
— F. Stolz, Viciens. — S. Brandt, Tormenta. Ein Bei¬
trag zur Kenntniss der Sprache der Itala. — J. M. Sto¬
wass er , Discipula. — K. Sittl, Solarium und Maenianum.
— E. H a u 1 e r , Grandiusculus. Grandiculus. — W ö 1 f f 1 i n ,
circa, circum. — Literatur 1887. 1888.
Romanische Forschungen VI, 1: M. Manitius, Lat. Ge¬
dichte aus Cod. Dresd. A 167 a. — F. W. E. Roth, Lat.
Gedichte des XII. — XlV.JJh.’s ; Mittheilungen zur Literatur
des Mittellateins. — M. Rohde, La Prise de Cordres. Alt¬
französisches Volksepos aus der Wende des 12. u. 13. Jh.’s.
Einl. I. — K. Vollmöller, Laberinto Amoroso. Text.
Studi di filologia romanza 6: F. Novati, Un nuovo ed
un vecchio frammento del „Tristran“ di Tommaso.
Zs. f. neufranz. Sprache u. Literatur IX, 8: * *, J. B.
Stiernet, La Litterature frangaise au XVlIe siede. Essais
et notices, avec une introduction (Moyen äge et XVIe siede).
— R. Mahrenholtz, E. Hönncher, Fahrten nach Mond
und Sonne; E. Hertz, Voltaire und die französ. Strafrechts¬
pflege im XVIII. Jh. ; Lettres inedites de Mlle de Lespinasse
p. p. Charles Henry. — W. Sch eff ler, G. Ulrich, Essai
sur la chanson frangaise de notre siede. — E. Hönncher,
Jan ten Brink, Litt. Schetsen en Kriticken. — E. Kosch-
witz, Moliere, L’Avare erklärt von H. Fritsche. — Mis-
cellen: Leyds, Principaux ecrits relatifs ä la personne et
aux ceuvres, au temps et ä l’influence de Diderot. Compi¬
lation critique et chronologique. — R. Meyer, Zur Con-
struction v. falloir. — E. Hönncher, Bibliographie 1887/88.
Giornale storico della letteratura italiana XI, 1/2: Vit-
torio R o s s i , Di un poeta maccheronico e di alcune sue
rime italiane. — Pio Rajna, Intorno al cosiddetto „Dia-
logus Creaturarum“ ed al suo autore. 5. Mayno e il Con-
temptus Sublimitatis (Schl.). — G. Scipione Scipioni,
Alcune lettere e poesie di Costanza Monti Perticari. — Ro-
dolfo Renier, un codice antico di flagellanti nella biblio-
teca comunale di Cortona. — Lud. Prati, Notizie bio-
grafiche di rimatori italiani dei secc. XIII — XIV. IV. Ranieri
Samaritani. V. Fabruzzo Lambertazzi. VI. Paolo Zoppo da
Castello. — Mich. Scherillo, Un vero amore del San-
nazaro. — El. Zerbini, Sonetti politici vernacoli. — Bruno
324
Cotronei, II „Rinaldo“ del Tasso ed il „pastor fido“ del
Guarini. — Luzio-Renier, Commedie classiehe in Ferrara
nel 1499. — An. Tenneroni, Laudi di Jacopo da Monte-
pulciano. — - Fr. Novati, L. P[adrin], Lupati de Lupatis,
Bovetini de Bovetinis, Albertini Mussati, necnon Jamboni
Andreae de Favafuschis carmina quaedarn ex cod. vencto
nunc primuni edita. — R. Renier, Joanne Sabadino de
li Arienti, Gynevera de le clare donne, ed. C. Ricci e A.
Bacchi della Lega. — Erasmo Percopo, Enrico Ciavarelli,
Cariteo e le sue opere volgari. — Vitt. Ci an, Pierre de
Nolhac, La bibliotheque de Fulvio Orsini. — Bollettino
bibliografico : U. Marchesini, Due studi biografici su
Brun. Latini ; A. Tobler, Das Spruchgedicht des Girard
Pateg ; A. Thomas, Poesies completes de Bertran de
Born; A. Tenneroni, Jacopone da Todi, Lo „Stabat
mater“ e „Donna del Paradiso“; F. Roediger, Contrasti
antichi. Cristo e Satana; V. Turri, Un pocmetto allegorico-
amoroso del secolo XIV tratto da un codice della Marciana;
A. Z a r d o , Il Petrarca e i Carraresi ; F. v. Westenholz,
Die Griseldissage in der Literaturgeschichte ; A. Corradi,
Notizie sui professori di latinitä nello studio di Bologna;
V. Ci an, Un episodio della storia della censura in Italia
nel sec. XVI: L’edizioni spurgata del „Cortegiano“ ; Pierre
de Nolhac, Erasme en Italie ; J. Ulrich, Pietro For-
tini : ein Beitrag zur Geschichte der ital. Novelle; Aless.
Pazzi de’ Medici, Le tragedie metriche, a cura di
Angelo Solerti; E. Vogel, Claudio Monteverdi; A. Sa-
viotti, L’imitazione francese nel teatro tragico di Pier
Jacopo Martelli; L. Vicchi, Quarto estratto dal libro in-
titolato Vincenzo Monti etc.; A. Paglicci-Brozzi, sul
teatro giacobino ed anti-giacobino in Italia 1796—1805;
Lettere inedite di Giacomo Leopardi etc. per cura di Costa,
Benedettucci e Antona-Traversi ; P. Ferrieri, Fr. De
Sanctis e la critica letteraria. — Comunicazioni ed appunti:
F. Novati, A proposito d’ un preteso autografo boccaccesco.
— G. R u a , Postille su tre poeti ciechi : Francesco da Ferrara,
Giovanni e Francesco da Firenze. — E. Simonsfeld, In¬
torno al Zibaldone Boccaccesco della Magliabechiana. —
R. Renier, Codici dell1 Arcadia. — V. R o s s i , Lamento
di un Istriano per la caduta di Costantinopoli. — R. Renier,
Mazzacrocca. — Ders., Salvalaglio. — V. Ci an, A pro¬
posito del Cosmico.
Historische Zeitschrift hrsg. von H. v. Sybel, Bd. 60, 1:
Wilhelm Grimm über die Zustände und den Geist der Uni¬
versität Göttingen.
Jahrbuch f. Münchener Geschichte II S. 1S5— 334: K.
Trautmann, Französische Schauspieler am bayr. Hofe.
Korrespondenzblatt des Vereins f. siebenbürg. Landes¬
kunde XI, 5: G. Keintzel, Nösner Dialekt und „Gemein¬
sächsisch“.
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik Bd. 138,3:
R. Biese, Zu Lessings Laokoon.
Blätter f. das bayerische Gymnasialschulwesen XXIV,
5 u. 6: J. Schaefler, Friedrich Rückert u. seine Werke.
Zs. f. die österr. Gymnasien 39, 4: F. Proseh, Soll am
Obergymnasium Mittelhochdeutsch oder Sprachpsychologie
betrieben werden?
Preussische Jahrbücher Juni: Constantin Rössler, Der
Dresdener Faustfund und die Entstehung des Faust.
Pliilologus N. F. I, 1: 0. Weise, Ein Beitrag zum Vulgär¬
latein.
Zs. der Savignystiftung f. Rechtsgeschichte 9, 1 germ.
Abtheilung: R. Zeumer, Ueber Heimath und Alter der
Lex romana Raeticae Curiensis. — R. Schroeder, Zur
Kunde des Sachsenspiegels.
Zs. der Gesellschaft f. Erdkunde zu Berlin 3. 4: Bo-
venschen, Untersuchungen über Johann von Mandeville
und die Quellen seiner Reisebeschreibung.
Die Grenzboten 23. 24: Trost, Die Karlsschulc u. Schillers
Jugenddramen. — Munckers Klopstockbiographie.
Nordische Rundschau VII, 1 — 4: Pipirs, Zwei deutsche
Dichterinnen des 18. Jh.’s. — Harnack, Ueber die Ent¬
stehung des Faust.
Die Nation 39: H. Morf, Ein italienisches Volksbuch. (Die
Reali di Francia.)
Beilage zur Allg. Zeitung 163: 0. Brenner, Saemund
Sigfüsson. — Herrn. Fischer, Weitere Beiträge zur Bio¬
graphie G. R. Weckherlins. — 164. 14. Juni: Scartazzini,
Sichere und unsichere Ergebnisse der neuern historischen
Danteforschung.
325
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
326
Frankfurter Zeitung: 30. u. 31. Mai: Otto Br ahm, Aus
Schillers Wandertagen.
Sonntagsblatt des „Bund“ 18S7 46: H. Morf, Die Quellen
der Molierebiographie. — 1888 20. 21. 22: H. Morf, Vol¬
taires Jugend.
Svenska Fornminnesföretiingens Tidskrift VII, 1: S. 1 —
22: Svenska Fornminnesföreningens ättonde allmänna möte.
— S. 50 — 61: Erik Brate, Runskriftens uppkomst och
utveckling i Norden enligt senaste undersökningar. (Be¬
spricht Wimmer, Die Runenschrift.) — S. 62—67: Ders. ,
En gotländsk dopfunt i en kyrka pä Bornholm. (Bespricht
Wimmer, Döbefonten i Akirkeby lcirke.) — S. 68—74: II.
Hildebrand, Vreta kloster. — S. 75—86: C. Eich¬
horn, Linköpings domkyrkas byggnadshistoria. S.
Nvstavaren 1887, ärgängens sista hafte: S. 173—180: P. G.
Boethius, Om dubbelkonsonanters bibehällande vid ord-
böjning. — S. 181 — 194: D. Högbom, Om nystavning. —
S. 195—198: Nystavning inom sjönliteraturen. — S. 199—
202: Suplemänt tili medlemsförteckningen. — S. 203—204:
Meddelanden. S.
The Academy 5. Mai: Skeat, Two more poems by Chaucer.
II. — 12. Mai: Noble, Dawson, Shakspere and other lec-
tures, edited by George St. Clair. — Notes and News. (Ref.
u. a. über den neuen Band von Schippers Metrik.) —
Skeat, A poem by Hoccleve. — 19. Mai: Current littera-
ture. (Ref. u. a. über Körtings Grundriss der Geschichte
der englischen Literatur.) — Furnivall, The allusion to
Shakspeare wanted in 1659. — 2. Juni: Balzani, La Com¬
media di Dante Alighieri col commento inedito di Stephano
Talice di Ricaldone, ed. Promis e Negroni.
Tim Athenaeum 19. Mai: J. J. Jusserand, Allusions to
Shakspeare in translations of old French novels. — 26. Mai :
Elworthy, West Somerset wordbook, a glossary of dia-
lectal and archaic words and phrases used in West Somerset
and East Devonshire; Darlington, The folkspeech of
South Cheshire; Parish and Shaw, a dictionary of the
Kcntish dialect and provincialisms in use of the county of
Kent. — Selby, G. Chaucer and William de Beauchamp.
The Andover Review May: Sears, Shakespearian Contro-
versy.
The Scottisb Review April: Mar ge t, Songs and Rhymes
from the Dialects of South Italy.
Transactions of the Society of Biblical Archaeology
IX, 1: Gast er, The Apocalypse of Abraham, from the
Roumanian Text.
American Journal of Philology IX, 1: H. Collitz, Die
Herkunft des schwachen Präteritums der geraum. Sprachen.
— M. D. Learned. The Pennsylvania German Dialect. —
G. L. Kittredge, Cliaucer and Maximianus.
Le Moyen Age 6: Wil motte, A. Stimming, Ucber den
provenzalischen Girart von Rossilion.
Rev. pol. et litt. 19: A. Bar ine, Darwin, sa vie et sa
correspondance. (Aus Anlass von Life and Letters of Ch.
Darwin by Francis Darwin, 3 vol.) — 20: In der Caus. litt.:
Journal des Goncourt (3e vol.). — 21: In der Caus. litt.:
Souvenirs et notes biographiques par Desire Nisard, 2 vol. —
22: L. Liard, Les universitcs et la revolution. (Aus einem
demnächst erscheinenden Buche L’enseignement superieur
en France, de 1789 ä 1889, Paris, Colin.) — In der Caus.
litt. : La Litterature frangaise par les critiques contemporains
par le R. P. Chauvin et M. Le Bidois, 2 vol.
Revue des deux mondes 1. Juni: Faguet, Beniamin
Constant.
La Nonveile Revue 1. Juni: Frary, Un poete philosophe :
Sully Prudhomme.
Revue du inonde latin Mai: dePuymaigre, La legende
de Marie l’Egyptienne.
Comptes rendus de l’Academie des inscriptions et helles
lettres Oct. — Dec. : De No lha c, Les etudes grecques de
Petrarque.
Re\ ue chretienne Mai: Röhr ich, La Poesie populaire en
France.
Revue de ßelgique Mai: Par montier, L’evolution de la
t hnguistique jusqu’ä Fr. Bopp.
Nuova Antologia 16. Mai: Mazzoni, Sonetti inedifi di
Vincenzo Monti.
Atti del reale istituto veneto di scienze, lettere ed arti,
dal novembre 1887 all’ottobre 1888. Tomo VI. serie VI,
disp. 4 e 5. Venezia, presso la segreteria dell’ Istituto. 1888.
8. p. 429—772, lxvij— lxxxxviij, con quattro tavole. L. 6,31.
B. M o r s o 1 i ni , Un umanista del s. XI V pressoche sconosciuto.
— I. Bernardi, Delle Egloghe di Giovanni del Virgilio e
di Dante Alighieri recate a miglior lezione, nuovamente
volgarizzate da Francesco Pasqualigo: recensione.
Istituto (Reale) loinbardo di scienze e lettere: rendi-
conti. Serie II, vol. XXI, fase. 8 (adunanza ordinaria del
19 aprile 1888). Milano, Ulrico Hoepli. 1888. 8. p. 373—428,
57 68: Pietro Merlo, Le radici e le prime formazioni
grammaticali della lingua ariana.
L illustrazione italiana XIV, 35: A. Neri, Onoranze e
critiche postume a Vittorio Alfieri.
La Rivista Emiliana II, 22. 27. 31. 36. 37. 38: Finzi,
Delle idee politiche di Dante Alighieri.
Fan fu 11a della Domenica IX, 34: Del Car ro, 11 succes-
sore d’Alfieri. — IX, 40: F. D’Ovidio, II vero tradimenfo
del conte Ugolino.
La Letteratlira III, 1: F. Gabotto, Nuovi studi sul Pistoia.
Gazzetta letteraria di Torino XII. 2: A. Neri, Poesie
giovanile di Terenzio Mamiani. — XII, 8: G. S. S c i p i o n i ,
un poeta burlesco nel quattrocento, il Pistoia. — XII, 10:
A. Gabriel li, un episodio della Gerusalemme recato su
la scena.
Giornale ligustico XIV, 11/12: C. Desimoni, L’agostaro
nel contrasto di Ciullo d’Alcamo. — L. T. Belgrano,
Usanze nuziali in Genova nel sec. XV. — F. Gabotto,
La storia genovese nell poesie del Pistoia.
Archivio storico per le provincie Napoletane XIII, 1:
P e r c o p o , La morte di Don Errico d’Aragona Lamento in
dialetto calabrese. 1478.
Archivio storico siciliano XII, 2—4: Gioeni, Saggio di
Etimologie Siciliane.
Szazadok a. XXI. Fase. 9: L. Rethy, L’origine de la
langue et de la nation roumaine (P. Hunfalvy).
Neu erschienene Bücher.
Kaufmann, G., Die Geschichte der deutschen Universitäten.
I. Vorgeschichte. Stuttgart, J. C. Cotta. XV, 442 S. 8. [Das
Buch, das eine hochbedeutende Erscheinung genannt werden
muss, ist auch für den Germanisten und Romanisten von
Fach nach mehr als einer Richtung hin von grossem Interesse
und sei den Lesern des Ltbl.’s hiermit aufs Wärmste em¬
pfohlen.]
Kleinpaul, R., Sprache ohne Worte. Idee einer allgemeinen
Wissenschaft der Sprache. Leipzig, Friedrich. XXVIII,
456 S. 8. M. 10.
Merlo, Pietro, Le radici e le prime formazioni grammaticali
della lingua ariana. 30 S. 8. Estratto dai Rendiconti del R.
Istituto Lombardo, Serie II, vol. XXI, fase. VIII.
Nutt, Alfred, Studies on the Legend of the Holy Grail, with
reference to the Hypothesis of its Celtic Origin. London,
D. Nutt. 300 S. 8. M. 10,50.
Tanger, G., Muss der Sprachunterricht umkehren? Ein Bei¬
trag zur neusprachlichen Reformbewegung im Zusammen¬
hang mit der Ueberbürdungsfrage. Berlin, Langenscheidt.
36 S. gr. 8. M. 0,75.
Türck, IL, Das Wesen des Genies (Faust und Hamlet).
Reudnitz-Leipzig, Hoffmann. M. 0,60.
Bertheau, Friedr., Goethe und seine Beziehungen zur
Schweizerischen Baumwollen-Industrie nebst dem Nachweis,
dass unter Frau Susanna Frau Barbara Schulthcss von
Zürich zu verstehen sei. Wetzikon, Actienbuchdruckerei.
9 S. 4. (Vgl. Lit. Cbl. 22.)
Beyer, C., Friedrich Rückert. Ein Lebens- und Charakter¬
bild für Haus und Schule. Frankfurt a. M., Sauerländer.
XIII, 156 S. 8. M. 1,50.
B 1 o e m 1 e z i n g uit middelfriesche geschritten, door F. Buiten-
rust Hettema. Leiden, Brill. 1887. 104 S. 8.
Bloemlezing uit nieuwfriesche geschritten, door F. B.
Hettema. Leiden, Brill. 1888. 101 S. 8.
Borchard, Willi., Die sprichwörtlichen Redensarten im
deutschen Volksmunde nach Sinn und Ursprung erläutert.
Leipzig, Brockhaus. XVI, 478 S. 8. geb. M. 5.
Borges, Ueber Schillers Einfluss auf Goethes Dichtung.
Leipzig, Fock. 24 S. 4. M. 0,75.
Bosshart, J., Die Flexionsendungen des schweizerdeutschen
Verbums und damit zusammenhängende Erscheinungen.
^ Frauenfeld, Huber. 57 S. 8. M. 2. (Züricher Dissertation.)
Egelhaaf, Gottlob, Grundzüge der deutschen Literatur¬
geschichte. Sechste Aufl. Heilbronn, Henninger. 160 S. 8.
327
1888. Literaturblatt für germanisohe und romanische Philologie. Nr. 7.
328
Elsässische Literaturdenkmäler aus dem XIV.—
XVII. Jh. hrsg. von E. Schmidt und E. Martin. V. Parzifal
von Claus Witte und Philipp Colin (1331 — 1336). Eine Er¬
gänzung der Dichtung Wolframs von Eschenbach. Zum ersten
Male hrsg. von Karl Schorbach. Strassburg, Trübner. LXX,
897 S. gr. 8. M. 10,50.
Feist, Sigmund, Grundriss der got. Etymologie. Sammlung
indogermanischer Wörterbücher II. Strassburg, Trübner.
Fellner, R., Geschichte einer deutschen Musterbühne. Karl
Immermanns Leitung des Stadttheaters in Düsseldorf. Stutt¬
gart, Cotta. XVI, 526 S. 8. M. 8.
Gaedertz, K. Th., Archivalische Nachrichten über die
Theaterzustände von Hildesheim, Lübeck, Lüneburg im 16.
und 17. Jh. Beiträge zur deutschen Kultur- und Kirchen
geschichte. Bremen, Müller. VI, 160 S. M. 4.
Hehn, V., Gedanken über Goethe. 1. Theil. 2. Aufl. Berlin
Bornträger. 335 S. 8i M. 7.
Helten, E. von der, Goethes Antheil an Lavaters physiogno-
mischen Fragmenten. Frankfurt a. M., Rütten & Loening.
255 S. 8. M. 6.
Heusler, Andreas, Der alemanische Consonantismus in der
Mundart von Baselstadt. Strassburg, Trübner. XIV, 131 S.
8. M. 4.
Keintzel, G., Ueber die Herkunft der Siebenbürger Sachsen.
Hermannstadt, Michaelis. 52 S. 4. M. 0,80.
Kelle, J., Die St. Galler deutschen Schriften und Notker
Labeo. München, Franz. 76 S. 4 mit 6 Tafeln. M. 3.
Kern, Franz, Die deutsche Satzlehre. Eine Untersuchung
ihrer Grundlagen. Zweite vermehrte Auflage. Berlin, Nicolai.
184 S. 8.
Lange, M., Goethes Quellen und Hilfsmittel bei der Bear¬
beitung des Reineke Fuchs. Colberg, Warnke. 18 S. 4. M. 1.
Lilien cron, R. von, Der Runenstein von Gottorp. König
Sigtryggs Stein im schleswig-holstein. Museum vaterländ.
Alter thümer zu Kiel. Kiel, Universitätsbuchhandlung. 32 S.
8. M. 1,20.
Neudrucke deutscher Literaturwerke des XVI. u. XVII. Jh.’s.
74. 75: J. Schwieger, Geharnischte Venus. 1660. Hrsg, von
Th. Raehse. XVIII, 154 S. — 76: Luthers Fabeln nach
seiner wiedergefundenen Hs. hrsg. und eingeleitet von E.
Thiele. 19 S. 8. Halle, Niemeyer.
Nor een, Adolf, Utkast tili föreläsningar i urgermansk Ijud-
lära med huvudsaldigt avseende pä de nordiska spräken.
Första hättet. Upsala, W. Schultz. S. 1—65. 8. Prenume-
rationspris för bäda häftena 2 kronor. S.
Seedorf, Henry, Ueber syntaktische Mittel des Ausdrucks
im ahd. Isidor und den verwandten Stücken. Paderborn,
Schöningh. 88 S. 8. (Göttinger Beiträge zur deutschen Philo¬
logie III.)
Siebs, Th., Zur Geschichte der Englisch-Friesischen Sprache.
Breslauer Habilitationsschrift. 36 S. 8. [Die ganze Arbeit
wird bei Niemeyer in Halle erscheinen.]
Sohns, Franz, Die Parias unserer Sprache. Eine Sammlung
von Volksausdrücken. Heilbronn, Henningen 126 S. 8.
Svenska konstminnen frän medeltiden och renässancen af-
tecknade och beskrifna pä föranstaltande af Svenska Forn-
minnesföreningen. Feinte häftet. Vrigstads kirka i Smäland.
PI. 3 och 4, samt text. Stockholm, Svenska Fornminnes-
föreningens förlag. 2 S., 2 Taf. fol. Kr. 3. S.
Todes-Fall, der unglückselige, Caroli XIT. Ein Drama des
XVIII. Jh.’s. Hrsg, von C. Heine. Halle, Niemeyer. XXXI,
66 S. 8. M. 2,80.
Toischer, W., Ueber die Sprache Ulrichs von Eschenbach.
S.-A. Prag, Neugebauer. 28 S. gr. 8. M. 1,20.
Viehoff, H., Die Poetik auf der Grundlage der Erfahrungs¬
seelenlehre. Trier, Lintz. XXX VII, 552 S. 8. M. 7.
Waldberg, Max v., Die deutsche Renaissance-Lyrik. Berlin,
Hertz. 247 S. 8.
Wien, aus dem Josephinischen : Geblers und Nicolais Brief¬
wechsel während der Jahre 1771 — 86, hrsg. und erläutert
von R. M. Werner. Berlin, Hertz. 166 S. 8. M. 3,60.
W i 1 m a n n s , W., Beiträge zur Geschichte der älteren deutschen
Literatur. 4. Heft. Untersuchungen zur mlul. Metrik. Bonn,
E. Weber. 196 S. 8. M. 4.
Wormstall, J., Ueber die Chamaver, Brukterer u. Angri-
varier, mit Rücksicht auf den Ursprung der Franken und
Sachsen. Neue Studien zur Germania des Tacitus. Münster,
Coppenrath. 24 S. 4. M. 1.
Wörterbuch, deutsches: Verdammen — vergeben.
A concise Dictionary of Middle English from A. D. 1150
to 1580. By the Rev. A. L. Mayhew and the Rev. Walter
W. Skeat. Oxford, Clarendon Press. 1888. XV, 272 S. kl. 8.
7 s 6 d. [Handlich-billiges mittelengl. Wtb. zunächst compilirt
aus den Glossaren zu den von der Clarendon Press heraus¬
gegebenen me. Texten : Specimens of Early Engl. I u. II,
Speciin. of Engl. Literature, Chaucer Canterb. T. Prol.
Knight’s T., Nun’s Priest’s T., Prioress, Sir Thopas, Monk,
Clerk, Squire, Man of Law, Pardoner, Second Nun, Canon’s
Yeoman, Wiclyffe New Testam. und Job, Psalms, Piers the
Plowman, Hampole, Tale of Gamelyn ; Hauptgewicht auf
Etymologie gelegt ; Belege nicht einzeln angeführt sondern
auf die genannten Ausgaben verwiesen, wodurch zwar Raum
erspart, doch bei den drei Chrestomathien nicht ersichtlich
ist, welchem Dialekte die betreffende Form zugehörig. Mehr
für englisches Publikum bestimmt, obwohl Stratmann gegen¬
über ein wesentlicher Fortschritt.]
A new variorum edition of Shakespeare edited by H. H. Fur-
ness. Vol. VII. The Merchant of Venice. London, Trübner.
480 S. 8. 18 sh.
Cook, Albert S,, Judith, an Old English Epic Fragment,
edited witli Introduction, Translation, Complete Glossary
and various indexes. Boston, D. C. Heatli & Co. 66 S. 8.
Cosijn, P. J., Altwestsächsische Grammatik. 1. Hälfte.
Schluss. Haag, M. Nijhoff. S. 117 — 204. 8.
Hattendorf, W., Sprache und Dialekt des spätmittelengl.
Romans of Partenay. Leipzig, Fock. 54 S. gr. 8. M. 1,50.
Hippe, Max, Untersuchungen zu der mittelengl. Romanze
von Sir Amadas. Breslauer Dissertation. 43 S. [Separatabdr.
aus Herrigs Archiv Bd. LXXXI. Der zweite Theil der Arbeit,
welcher Ueberlieferung und Sprache des Gedichtes behan¬
delt, soll gleichfalls in dieser Zeitschrift erscheinen.]
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Im Auf¬
träge des Vorstandes hrsg. durch F. A. Leo. 23. Jahrgang.
Weimar, Huschke in Comm. III, 364 S. gr. 8. M. 12.
Jarro, G. Piccini, L’Otello di Guglielmo Shakespeare: studio
critico. Firenze, tip. dei succ. Le Monnier. 79 p. 8. L. 1.
[1. II colore di Otello. 2. Otello non e un geloso. 3. I per-
sonaggi di Otello, di Jago e di Cassio. 4. Desdemona.]
Kempf, E., Darstellung der Syntax in der sog. Caedmonschen
Exodus. Leipzig, Fock. 55 S. 8. M. 1.
Levi, A. R., Storia della letteratura inglese dalle origiui al
tempo presente, ad uso degli istituti superiori e tecnici del
regno. Volume I. Reggio Calabria, tip. ditta Luigi Ceruso
fu Giuseppe. 288 p. 8. L. 3. [1. II periodo celtico. 2. 11
periodo sassone. 3. 11 periodo normanno. 4. L’ etä di Chaucer.
5. I precursori e gli scrittori della riforma. 6. L’ etä di
Spenser. 7. Bacone da Verulamio. 8. Origini e sviluppo del
teatro inglese. 9. I predecessori di Shakspeare. 10. Shak-
speare. 11. Beniamino Jonson. 12. Scuola di Shakspeare e
di Jonson. 13. La letteratura sotto i due primi Stuardi. 14.
Scrittori della repubblica e del protettorato. 15. Milton. 16.
II teatro e la restaurazione. 17. La nuova commedia inglese.
18. Giovanni Dryden. 19. Storia e filosofia ; statisti e teologi.
20. La scienza e l’„Essaysm“. 21. Pope e la sua scuola.
22. Gionata Swift. 23—24. I romanzieri.]
Martin, Sir Theodore, Shakespeare or Bacon? Reprinted
from Blackwood’s Magazine witli Additions. 96 S. 4. Black¬
woods. 3/
Murray, James A. H., New English Dictionary on Historical
Principles. Part IV in 2 sections. London, Sampson Low &
Co. 12 sh. 6 d.
Philips, C., Lokalfärbung in Shakespeare’s Dramen. Colberg,
Warnke. 2 Theile. 32 u. 31 S. 4. M. 1.
Sommer, II. O., Die englische Hirtendichtung. Ein erster
Versuch. Marburg, Ehrhardt. 8.
Spectator, The. New Edition, Reproducing the Original
Text, both as first issued and as Corrected by its authors.
With Introduction, Notes and Index, by Henry Morley.
London, Routledge. 940 S. 8. 3/6
Staako, Paul, a critical introduction to Sir Walter Scott’s
lay of the last Ministrel. Leipzig, Fock. 23 S. gr. 4. M. 1,50.
Alfani, Aug., Alessandro Manzoni ricordato al popolo ed
alla gioventü. Firenze, G. Barbera. 97 p. 16. Cent. 50.
Piccola biblioteca del popolo italiano, n° 35.
Antologia della lirica latina in Italia nei secoli XV o XVI,
compilata da Emilio Costa. Cittä di Castello, S. Lapi. xxxxvii.j,
197 p. L. 2. [1. Della lirica latina in Italia nei secoli XV
e XVI e della presente Antologia. 2. Antonio Beccadelli.
3. Pacifico Massimi. 4. Giovanni Poutano. 5. Tito Vespasiano
329
330
1888. Literaturblatt für germanische uml romanische Philologie. Nr. 7.
Strozzi. 6. Angelo Poliziano. 7. Jacopo Sannazzaro. 8. Pietro
Benibo. 9. Lodovico Ariosto. 10. Baldassarre Castiglione.
II. Celio Calcagnini. 12. Nicolö D’Arco. 13. G. Gregorio
Giraldi. 14. Giovanni Cotta. 15. Paolo Belmesseri. IG. Bene-
detto Lampridio. 17. Ercole Strozzi. IS. Gerolaino Fracastoro.
19. Andren Navagero. 20. Gerolamo Yida. 21. Andrea Alciato.
22. Benedetto Accolti. 23. M. A. Flaminio. 24. Klio Giulio
Crotti. 25. Adamo Fumani. 26. Basilio Zanchi. 27. Onorato
Fascitelli. 28. Ippolito Capilupi. 29. Giovanni Battista Amal-
teo. 30. Giovanni Battista Pigna. 31. Giovanni Matteo Tos-
cani.]
Aretino, Pietro, Lettera a messer Vincentio Vecellio, 3
novembre 1545. Bassano, stab. tip. S. Pozzato. 6 p. 8. Pubbli-
cata da Edoardo Coletti e Achille Veeelli per le nozze di
Pietro Ciani con Maria Tabacchi.
Becker, Ph. Aug., Zur Geschichte der vers libres in der
neufranzösischen Poesie. Strassburger Dissertation. 37 S. 8.
S.-A. aus Zs. f. rom. Philologie.
Behrens, D., Ueber reciproke Metathese im Romanischen.
Greifswald, Abel. 119 S. 8.
Benedicts XIV. Briefe an den Canonicus Pier Francesco
Peggi in Bologna (1729—1758), nebst Benedicts Diarium d.
Conclavcs v. 1740, hrsg. v. Frz. Xav. Kraus. 2. Ausg., verm.
mit Flaminio Scarsellis Biographie des Papstes und einer
Bibliographie seiner Werke. Mit den Bildnissen des Papstes
und des Canonicus Francesco Peggi. Freiburg i. B., Mohr.
XX, 308 S. 8. M. 8; Anhang zur 1. Ausg. (S. 191 — 308)
ap. M. 3.
Bertolotti, Dom., Raccolta di scritti inediti. Vol. IT (Pre-
diche e panegirici) ; vol. III (Poesie e commedie). Novara,
Pietro Reina. 2 voll. 201, 214 p. 8, con ritratto.
Boccaccio, Giov., La vita di Dante. Testo critico con intro-
duzione, note e appendice di Francesco Macri-Leone. Firenze,
G. C. Sansoni. clxxiiij, 100 p. 8. L. 10. [I. Introduzione.
1. Le redazioni della Vita: breve storia della questione.
2. Esposizione ed esame dell’ opinione dello Scheffer-Boichorst.
3. Perche il Boccaccio avrebbe rifatto la sua operetta? 4.
Delle varie redazioni Offerte da’ codici. 5. Esame intorno
delle redazioni. 6. Data della composizione della Vita. 7. In¬
torno alle fonti della Vita di Dante. 8. Conclusione. 9. Biblio-
grafia. 10. Della presente edizione. — II. Vita di Dante. —
III. Appendice. — Raccolta di opere inedite o rare di ogni
secolo della letteratura italiana. j
Bouquet, F., Points obscurs et nouveaux de la vie de Pierre
Corneille. Etüde historique et critique avec pieces justifica-
tives. Paris, Hachette. 8. fr. 7,50.
Bovio, Giov., La protasi di Dante: [conferenza a pro de’ dan-
neggiati dal terremoto di Calabria, tenuta nel 18 marzo 1888
in Napoli.] Napoli, stab. tip. A. Tocco e C. 48 p. 8.
Calderon, Select Plays. Edit., with Introduction and Notes
by Newman Maccoll. Macmillan. 550 S. 8.
Capetti, Vit., Osservazioni sul Paradiso dantesco. Parte I,
con un’ appendice sull’ onomatopea nella Divina Commedia.
Venezia, stab. tip. lit. fratelli Visentini. viij, 111 p. 16.
[1. II principio della terza cantica. 2. Piccarda. 3. Carlo
Martello. 4. I trionfi dell’ Aquila. 5. Appendice : L’ onomatopea
nella Divina Commedia.]
Capponi, Gino. Lettere di Gino Capponi e di altri a lui,
raccolte e pubblicate da Alessandro Carraresi. Vol. V (Appen¬
dice, vol I). Firenze, succ. Le Monnier. iij, 390 p. 16. L. 4.
Carducci, Giosue, Jaufre Rudel, poesia antica e moderna:
lettura. Bologna, Nicola Zanichelli. 66 p. 16.
Carta, F., Un codice sconosciuto dei libri De remediis
utriusque fortunae di Francesco Petrarca. Firenze, tip. di
G. Carnesecchi e figli. 8 p. 16. Estr. dalla Rivista delle
Biblioteche, n' 3 — 4.
Castellani, C., D’ un Graduale e di alcuni Antifonari, editi
in Venezia sulla fine del XV e sul principio del XVI secolo.
Firenze, tip. di G. Carnesecchi e figli. 12 p. 16. Estr. dalla
Rivista delle Biblioteche, n' 3 — 4.
Ca vale a, Dom., Saggi di poesie, per cura di Luigi Simo¬
neschi. Firenze, tip. F. Stianti e C. 56 p. 16. [1. Introduzione. 1
2. Trenta sonetti delle Stoltizie, ridotti a miglior lezione sulla
scorta dei codici. Serventese inedita.]
C o 1 v i n , Mary N., Lautliche Untersuchung der Werke Roberts
von Blois nach der Hs. 24301 der Pariser Nationalbibliothek.
Züricher Dissertation. 67 S. 8.
Cos quin, E., Contes populaires de Lorraine, compares avec
les contes des autres provinces de France et des pays
etrangers. Deux beaux volumes in-8. Paris, Vieweg. fr. 12.
Crotta, Fr., Amante che negl’ horrori della notte vidde
l’amata dormendo: ode pubblicata nel 1670. Belluno, tip.
Deliberali. 6 p. 8.
Dante Alighieri, La Divina Commedia ridotta a miglior
lezione con l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri
e corredata di note edite e inedite, antiche e moderne dal
prof. Giuseppe Campi. Disp. I. Torino, Unione tipografico-
editrice. 8. p. 1 — 64, con quattro tavole. L. 1.
Decurtins, C., Rätoromanische Chrestomathie. 1. Bd. Sur-
selvisch, Subselvisch, Sursettisch. 1. Lief.: Das XVII. Jh.
S.-A. Erlangen, Deichert. XII, 208 S. gr. 8. M. 8.
Dingeide y, Jac., Ueber die Sprache und den Dialekt des
Joufrois. Inaugural-Dissertation. Leipzig, Fock. 44 S. gr. 8.
M. 0,80.
Doumic, R., Elements d’histoire litteraire (litterature fran-
gaise). Paris, Delaplanc. 599 p. 12. (S. F. Hemon, Revue
critique 28. Mai.)
Ferrari, Severino, Gabriello Chiabrera e le raccolte delle
sue riine da lui medesimo ordinatc. Faeza, Conti.
F i o r e 1 1 i dis. Francesco : nuova edizione secondo il testo di
Amaretto Mannelli, per Luigi Manzoni. Bologna, Regia tip.
8, xxxij, 154 p. 8.
Foscarini, Nie., Note critiche. Napoli, Luigi Pierro. 73 p.
16. L. 2. [1. Scadimento letterario. 2. Questioni dantesche.
3. Selvaggia. 4. La realtä nella lirica amorosa dopo il mille.]
Foscolo, Ugo, Due lettere inedite a Carolina Rüssel. Bo¬
logna, tip. Nicola Zanichelli. 30 p. 8. Pubblicate da G. Chia-
rini per le nozze di Valentino Cerrutti con Adele Cerboni.
Foscolo, Ugo, e Quirina Mocenni-Magiotti, Epistolario,
compreso quello amoroso, riprodotto dagli autografi esistenti
nella r. Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze per cura
di Emilio Del Cerro [N. Niceforo]. Firenze, Adriano Salani.
viij, 350 p. 16, con ritratto. [l. Gli amori di Ugo Foscolo
a Firenze. 2. Lettere di Ugo Foscolo a Quirina Mocenni-
Magiotti. 3. Lettere della Donna Gentile (Quirina Mocenni-
Magiotti) a Ugo Foscolo. 4. Firenze a’ tempi di Ugo Foscolo.]
Frati, Ludovico, I sonetti del Pistoia giusta P apografo Tri-
vulzinno, a cura di Rodolfo Renier. Torino, Loescher. 1888:
[recensione]. 9 p. 8. Estr. dal Giornale ligustico, anno XV
(1888), fase. 1 — 2.
Gabotto, Ferd., Saggi critici di storia letteraria. Venezia,
1. Merlo. viiij, 247 p. 16. L. 3. [1. Loggende d’ oltretomba.
2. Chiesa e letteratura. 3. Letteratura femminile. 4. Nel-
l’umanesimo. 5. Comedie e comici. 6. Dopo il settecento.]
Galant i, Carmine, Interpretazione di Cristo romano nel
terzetto dantesco „Qui sarai tu poco tempo silvano, • — E
sarai meco senza fine cive — Di quella Roma onde Cristo
e romano. Purg., c. XXXII, vv. 101 sgg.u: lettera XXXI
della seconda serie su Dante Alighieri. Ripatransone, tip.
di Gaetano Nisi. 39 p. 8.
Goldoni, Car., Sui matrimoni del secolo scorso a Venezia:
sonetto pubblicato per cura del dott. Cesare Musatti. Venezia,
tip. dell’Ancora. 15 p. 4. Per le nozze Errera-Norsa.
Goudelin, P. CEuvres de Pierre Goudelin, collationnees sur
les editions originales, accompagnees d’une etude bio-
graphique et bibliograpbique, de notes et d’un glossaire,
par le docteur J. B. Noulet. In-8, LXXVIII, 507 p. avec
portrait et frontispice. Toulouse, E. Privat, fr. 2.
Güth, A., und Ed. Mur et, Französisches Lesebuch in 3
Stufen. Untere und mittlere Stufe. Berlin, Simion. gr. 8.
Untere Stufe. Bearb., mit Anmerkungen u. Präparation ver¬
sehen von A. Güth. 7. Aufl. XIV, 176 S. M. 1,20. ■<— Mittlere
Stufe. Bearb. mit Anmerkungen u. Wörterbuch versehen von
A. Güth. 6. Aufl. II, 156 S. M. 1.
Hornig, Syntaktische Untersuchungen zu Rabelais. Leipzig,
Fock. 72 S. gr. 8. M. 1.
Humbert, C., Die Gesetze des franz. Verses. Ein Versuch
sie aus dem Geiste des Volkes zu erklären. Leipzig, Seel¬
mann. IV, 55 S. gr. 8. M. 1,50.
Ive, Antonio Dr. (Roveredo), Saggi di Dialetto Rovignese.
Raccolti ed Annotati. Trieste. 79 S. 8. [I. Canti Popolari.
II. Proverbj. III. Novelline popolari. IV. Nomi Locali.]
La Passione di Gesü Cristo. Rappresentazione sacra in
Piemonte nel secolo XV edita da Vincenzo Promis. (Dedie
ä S. M. la Reine d’Italie.) Un volume grand in-4, avec fac-
similes. fr. 30. Turin, Fratelli Bocca. [„Le Mystere que nous
venons de publier est le seul monument piemontais dans ce
genre de litterature que l’on connaisse, et certainement c’en
est un des plus importants. Ce manuscrit, acquis derniere-
ment par le gouvernement italien parmi ceux de la Biblio-
theque de lord Ashburnham, est d’auteur inconnu, et il a
331
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
332
ete ecrifc en l’annee 1490. La reprdsentation en a eu lieu ä
Revello, sous les auspices et en presence de Ludovic II,
marquis de Saluces, et il est tellement long que la represen-
tation en a du etre divisee en tois journees. Ce Mystere est
ecrit en langue italienne, mais avec une foule de paroles
en dialecte piemontais et une quantite de mots frangais.
Nous donnons ci-dessous l’index des matieres : Profezie delle
Sibille e loro connotati (en prose latine). Sunto (resürue)
della Rappresentazione Sacra sino all’ Annunciazione di Maria
Bergine. Prima gioruata della Rappresentazione Sacra (jus¬
qu’ä la traliison de Judas). Seconda giornata (jusqu’ä la
Präsentation du Christ a Pilate). Terza giornata (jusqu’ä
l’apparition du Christ apres sa resurrection). Introduzione
e ringraziamento dell’ Autore. Preambolo alla rappresen¬
tazione della conversione della Maddalena e della morte di
Lazzaro (introduction et elements ä une nouvelle represen-
tation). Une etude historique faite par M. Vincenzo Promis
sert d’introduction ä l’ouvrage.“ Bibi, de la France S. 1358.]
Apres le 15 juillet, le prix du volume sera porte ä 40 fr.
Lenient, C., La comedie en France au XVIII6 siede. Deux
volumes in-16. Paris, Hacliette & Ce. fr. 7. Von dems. Verf.
La satire en France au moyen äge; 3e edition. 1 volume in-16
(Ouvrage couronne par l’Academie francaise). 1'r. 3,50. —
La Satire en France, ou la litterature militante au XVI“
siede; 3e edit. 2 vol. in-16. fr. 7. (Bibliotheque variee,
lie serie.)
Leopärdi, Giac., Le due anacreontiche. Versione poetica
di Enrico Gariboldo. Vercelli, tip. lit. Guidetti e C. 15 p.
16. Con testo a fronte.
Leti, Gregorio, Due novelline. Livorno, tip. P. Vannini e f.
12 p. 8. Pubblicate per le nozze di Luigi Maresca con Van-
nina Polese.
Letter e inedite di Melchior Cesarotti, di Madarna Di Stael,
di Ippolito Pindemonte, di Ugo Foscolo e di Carlo Rosmini
alla contessa Massimiliana Cislago-Cicognara. Venezia, tip.
dell’ Ancora.. 28 p. 16. Pubblicate da V. Malamani per le
nozze Bentivoglio-IIurtado.
Lombardi, Eliodoro, Del processo evolutivo nella lettera-
tura: prolusione al corso di letteratura italiana nella r. uni-
versitä di Palermo, letta il giorno 5 dicembre 1887. Palermo,
Luigi Pedone Lauriel. 37 p. 8.
Mabellini, Adolfo, Due poesie inedite di Giovanni Boccacci.
S.-A. aus Gazzetta della Domenica von Florenz.
Magistretti, Pietro, Il fuoco e la luce nella Divina Com¬
media: saggio di studi. Firenze, tip. di M. Cellini e C. viij,
492 p. 8.
Mazzoleni, Achille, La poesia drammatica pastorale in
Italia. Bergamo, stab. tip. fratelli Bolis. 80 p. 8. L. 1,50.
Menghini, Mario, La vita e le opere di Giambattista Marino:
studio biogralico-critico. Roma, libr. A. Manzoni di E. Mo¬
lino edit. xij, 367 p. 16. L. 4.
Mestica, Giov., Il piü giovanile dei sonetti del Petrarca e
il suo primo innamoramento. Roma, stab. tip. dell’ Opinione.
14 p. 16. Estr. dal Fanfulla della Domenica, 20 maggio 1888.
Metastasio, Pietro, Drammi, pubblicati a cura di Agenore
Gelli. Firenze, succ. Le Monnier. lj, 507 p. 16. L. 1,75.
[1. Catone in Utica. 2. Artaserse. 3. La Clemenza di Tito.
4. Achille in Seiro. 5. Ciro riconosciuto. 6. Temistocle. 7.
Attilio Regolo. 8. Betulia liberata. 9. Gioas re di Giuda.
10. Isacco.J Biblioteca nazionale economica.
Mignaty, Margherita Albana, La vita e le opere del Cor¬
reggio. Prima edizione italiana per cura di Giorgina Saffi,
con proemio di Angelo De Gubernatis. Firenze, Münster,
cv, 397 p. 8, con tavole. L. 6. [1. Introduzione. Sviluppo
progressive della coltura in Italia e carattere del risorgi-
mento. 1. Rinascimento dell’ Italia sotto Federigo II. 2. Dante
e P ideale cristiano. 3. Condizione morale dell’ Italia nel XV
secolo. Lorenzo de’ Medici. 4. Savonarola e la riforma re-
ligiosa. 5. Il mondo elegante e la letteratura. Lodovico
Ariosto e Torquato Tasso. 6. Il secondo risorgimento. Con-
flitte fra il cristianesimo e il paganesimo nelle arti plastiche.
7. Michelangelo e il genio biblico. 8. Leonardo da Vinci e
la scienza dell’ arte. 9. Raffaello e il sentimento del bello.
10. I veneti: Paolo Veronese, il Tiziano, il Tintoretto. Trionfo
dei sensi e della vita esteriore. 11. Il Correggio. Trionfo
del bello nell’ ideale cristiano. — II. La vita e le opere del
Correggio.]
Mocavini, Rob., Argante e Tancredi : studio sul Tasso.
Cittä di Castello, S. Lapi. vij, 103 p. 16. L. 1,50. [1. Il
Tasso. 2. La Gerusalemme liberata. 3. Le controversie. 4.
Le considerazioni di Galileo Galilei. 5. La Gerusalemme
conquistata. 6. Duello tra Argante e Tancredi. Alcune varianti
a questo duello nella Gerusalemme liberata, tratte da un
codice manoscritto originale del Tasso.]
Molineri, G. C., Storia della letteratura italiana. 3 Bände.
Turin, Roux.
M onnier, M., Literaturgeschichte der Renaissance von Dante
bis Luther. Nördlingen, Beck. V, 422 S. gr. 8. M. 7.
Moreau, IL, CEuvres d’IIegesippe Moreau. Nouvelle edition,
precedee d’une notice litteraire par M. Sainte-Beuve. Le
Myosotis; Poesies diverses; Contes en prose. In-18 jesus,
323 p. Paris, Garnier freres.
Morel-Fatio, A., Etudes sur l’Espagne. Premiere serie.
I. Comment la France a connu et compris l’Espagne, depuis
le moyen äge jusqu’ä nos jours. II. Recherches sur Lazarille
de Turmes. III. L’IIistoire dans Ruy-Blas. Paris, Vieweg.
Un beau volume in-12. fr. 3,50.
Mosche tti, Andrea, I codici marciani contenenti Laude di
Jacopono da Todi, descritti ed illustrati, aggiunta un’appen-
dice sui codici Jacoponiani di altre biblioteche venete.
Venezia, tip. dell’ Ancora. 150 p. 16. L. 3. [I. Introduzione.
1. Le antiche edizioni delle Laudi Jacoponiane. 2. Le antiehe
edizioni miscellanee di Laudi. 3. Le Laudi di Jacopone negli
Ultimi tempi. — II. Codici marciani : Divisione dei codici
Jacoponiani. — III. Appendice : Divisione dei codici Jaco¬
poniani delle altre biblioteche venete.]
Paris, Gaston, Manuel d’ancien frangais. La litterature fran¬
caise au moyen äge (XIe— XIV® siecles). Un vol. in-16. VII,
292 p. Paris, Hachette. fr. 2,50. [Das Manuel d’ancien
frangais (XIe — XIVe siede) wird 4 Bände bilden: I. La
Litterature frangaise au moyen äge. II. Grammaire sommaire
de l’ancien frangais. UI. Choix de textes frangais au moyen
äge. IV. Glossaire.]
— — ■, Les parlers de France. Lecture. S.-A. aus Journal des
Savants. 13 S. 4.
Pariset, Car., Vocabolario parmigiano-italiano. Disp. XVII.
Parma, Ferrari e Pellegrini. 317 p. 16.
P a s q u a 1 i , Gins., La imitazione nell’ Inferno di Dante. V elletri-
Anzio, tip. Bio Stracca. 32 p. 16.
Pinto, Gerardo, Pensieri ed osservazioni su’ comenti del
prof. V. Termine Trigona, Cesare De Titta ed al tri al verso
„Amor che a nullo arnato amar perdona“ Dante Inf., c. V.
Firenze, Barbera. 36 p. 8. 50 c.
Puitspelu, N. du, Dictionnaire etymologiquc du patois Lyon¬
nais. 3e Livr. Inchaplo — ponoman. Lyon, Georg, p. 217 — 320.
Rabelais, Sequel to Pantagruel: Being Books 3, 4 and 5
of Rabelais’ Gargantua and the Heroic Deeds of Pantagruel.
With an Introduction by Henry Morley. London, Routledge.
320 S. 8.
Raffaelli, Fil., Esemplare dell’ ancipite. singolarissima edi¬
zione del Canzoniere di Francesco Petrarca, esistente nella
Comunale di Fermo : descrizione e nota di raffrontamento.
Fermo, stab. tip. Bacher. 28 p. 8.
Ri pan del li, Ag., Dell’ opera buffa o delle canzoni di Napoli
e di Francia : ricreazioni. Napoli, stab. tip. Francesco Gian-
nini e figli. 41 p. 8.
Röhr, Reinhold, Der Vokalismus des Franzischen im 13. Jh.
47 S. Hallenser Dissertation.
Ronsard, P. de. (Euvres choisies de P. de Ronsard. Avec
notice, notes et commentaires par C. A. Sainte-Beuve. Nou¬
velle edition, revue et augmentee par M. Louis Moland.
In-18 jesus, LXXII, 374 p. Paris, Garnier freres.
Saviotti, Alfr., Guariniana (a proposito di una recente
pubblicazione), con appendice di Augusto Vernarecci. Pesaro,
stab. Federici. 23 p. 8.
S o 1 d a t i , Federico, La Visione che trovasi in fine del Purga-
torio considerata nel disegno generale della Divina Com¬
media. Treviso, Turazza.
Solimena, Vinc., Ricerche linguistiche sul dialetto basiliea-
tese. Rionero, tip. di Torquato Ercolani. 29 p. 8.
Spinelli, Adolfo e Alossandro, La Danae commedia di Bal-
dassare Tacconi (1496). Bologna, Azzoguidi. 1S88. Nozze
Mazzacorati- Gaetani.
Tassis, Pietro, Peccati e pene nell’ Inferno dantesco : nuove
ricerche. Seconda edizione. Milano, tip. A. Guerra. 29 p.
16. L. 1.
T e s t i di lingua a stampa, citati dagli accademici della
Crusca, [esistenti nella biblioteca italiana Canal in Crespano
Veneto]. Bassano, stab. tip. Sante Pozzato. 84 p. 8.
Thalasso, A., Moliere en Turquie. Etude sur le theätre de
Karagueuz. In-8, 27 p. Paris, Tresse et Stock. Extrait du
i Molieriste (decembre 1887 — janvier 1888).
333
1 888. Literaturblatt f*ür germanische um
romanische Ph i 1 oloarie .
Nr.
334
Tirabosoo, Ant., L’ uccellagione, con le correzioni di Giro-
lamo Pompei e 1c varianti di Giuseppe Torelli, illustrata
con note storiche-ornitologiche da Augusto Squarzoni. Verona,
stab. tip. di G. Civelli. 242 p. 8. L. 3.
To lha usen, L., Neues spanisch-deutsches und deutsch¬
spanisches Wörterbuch. 12 Lief. Lex.-8. 2. Bd. S. 81—160.
Leipzig, Tauchnitz. M. 0,75.
Tommaseo, Nie., Dizionario dei sinonimi della lingua ita-
liana. Settima edizione milanese, fatta sulla quinta (Edizione
economica). llisp. 82 — 162 (ultima). Milano, antica casa edit.
dott. Francesco Vallardi. p. 657—1222, lxviij. 8. Cent. 10
la dispensa.
Toramasini, Vinc., Alcuni vocaboli creduti provenienti dalla
lingua araba. Firenze, tip. di G. Barbera. 37 p. 16.
Tor re, Deila, Rugg., Scopo del poema dantesco. Citta di
Castello, S. Lapi. 51 p. 16. L. 1. [1. Deila Vita nova. 2.
Dell’ Amoroso convivio. 3. Del De vulgaris eloquentiae doc-
trina. 4. Del De monarchia. 5. Del Divino Poema. 6. Della
fama del poeta. 7. Oscurita della persona. 8. II poema e la
Lama del poeta. 9. Dell’ esilio del poeta. 10. Virtü trasmu-
tatrice del poema. 11. Allegoria del Veltro. 12. Missioni
del poema.]
Trezza, G., Dante, Shakespeare, Goethe, nella rinascenza
europea. Verona, D. Tedeschi e figlio. xxvj, 166 p. 16. L. 2,50.
Trojel, E., Middelalderens ElskovshofFer. Literaturhistorisk-
kritisk Unders0gelse. Kjobenhavn, C. A. Reitzel. 227 S. 8.
[Inhalt: I. 1. Udtalelser om Elskovshofferne hos Skribenter
mellem 1575—1800. 2. Kritik af Resultaten«! : a) Nostra-
damus. b) Provencalske Biografier og Tensoner. c) Martial
d’Auvergne. d) Syttende og attende Aarhundrede, e) Les
puys d’amour. f) Les jeux sous Formel. — II. 1. Kittende
Aarhundrede. 2. Andreas Capellanus. a) Liber de arte amandi
et de reprobatione amoris. b) Andreas’s Levetid. c) Er An¬
dreas Capellanus bleven efterlignet, eller har han efterlignet?
d) De judiciis amoris. — III. Elskovsdomme af Forsamlinger.
— IV. Voldgiftskjendelser, Elskovsdomme af en enkelt. —
V. Slutning. |
Voigt, Gior., II risorgimento dell’ antichita classica, ovvero
il primo secolo dell’ umanismo. Traduzione italiana con pre-
fazione e note del prof. D. Valbusa, arricchita di aggiunte
e correzioni inedite dell’autore. Vol. I. Firenze, Sansoni.
xij, 594 p. 8. L. 10. [1. Francesco Petrarca, il genio e la
iniluenza di lui. 2. I fondatori della repubblica letteraria
fiorentina. I maestri vaganti. Il disseppellimento dei classici
dagli archivi de’ conventi. 3. Prima epoca medicea. L’ uma¬
nismo nelle repubbliche d’Italia. 4. L’ umanismo nelle corti
d’ Italia.]
Warn ecke, H., Metr. und sprachl. Untersuchung über das
dem Berol zugeschriebene Tristram-Fragment nebst Bestim¬
mung des Orts und der Zeit der Abfassung desselben. Er¬
langen, Deichert. 60 S. 8. M. 1,50.
Wattendorff, L., Essai sur l’influence que Shakespeare a
excercee sur la tragedie romantique franeaise. Colberff,
Warnke. 11 S. gr. 4. M. 0,80.
Zuccaro, Lu., La Henriade, poema epico di Voltaire: studio
critico. Milano, stab. G. Civelli. 51 p. 16.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Scherer, Poetik (v. A. Br.: Lit. Cbl. 21).
Braune, Got. Grammatik 3. Aufl. (v. Roediger: Deutsche
Eiteraturzeit. 21).
Fischer, Lessings Laokoon und die Gesetze der bildenden
^ Kunst (v. H. J. : Lit. Cbl. 24).
Goethe, Hermann und Dorothea, par A. Chuquet (v. Nerr-
lich: Zs. f. das Gymnasialwesen Mai),
v. Hellwald u. Schneider, Geschichte der niederländ.
Literatur (v. Martin: Gott, geh Anz. 10).
Ortner, Reinmar der Alte, die Nibelungen (v. Bötticher:
Zs. f. das Gymnasialwesen Mai).
Passionsspiele, die ältesten, in Tirol, hrsg. v. Wackerneil
(v. Ammann: Zs. f. österr. Gymn. 4).
Schient her, Frau Gottsched (v. Werner: ebd.).
Körting, Grundriss der Geschichte der englischen Literatur
(v. Brandl : D. Literaturzeitung 23).
Gröber, Grundriss der roman. Philologie (v. Neumann: Bei¬
lage zur Allg. Zeitung 158).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Die Redaction der Germania geht mit dem zweiten Hefte
des laufenden Jahrgangs an Professor Dr. 0. Behaghel in
Basel über.
Bei der Generalversammlung der Goethegesellschaft in
\\ eimar am 26. Mai machte Erich Schmidt Mittheilungen über
zwei ältere Entwürfe Goethes zum zweiten Theil des Faust.
Prof. Stengel hat den Cheltenhamer poetischen Gaben
zugleich mit den 4 Prosaauflösungen des Gedichts in Druck.
Prof. Dr. Otto Behaghel in Basel ist an Stelle des
nach Heidelberg übersiedelnden Prof. Dr. W. Braune nach
Giessen berufen worden.
Der Privatdocent der germanischen Philologie an der
Universität Leipzig, Dr. R. Kögel, ist zum ao. Professor
ernannt worden.
Dr. Theodor Siebs hat sich an der Universität Breslau
für germanische Philologie habilitirt.
Dr. W. Golther hat sich an der Universität München
für Germanistik habilitirt.
Dr. Ph. Aug. Becker, Verfasser der oben verzeich-
neten Untersuchung über die „Vers libres“ ist zum Lector
für neufranzösische Sprache an der Universität Freiburg
i. B. ernannt worden.
Von der phil.-hist. Facultät der Universität Bologna sind
u. a. zu Ehrendoctoron ernannt worden: Adolf Ga spar y,
Gaston Paris, Hugo Sc huch ar dt, Adolf T o b 1 e r Al!
Wesselofski.
T zu Rottweil im Alter von 50 Jahren Joh. Nep. Ott,
den Romanisten bekannt durch seine Studien über das Vulgär¬
latein. B
Abgeschlossen am 30. Juni 1888.
Friere.
M. Cledat, avec le concours de MM. Lumiere, de Lyon,
entroprend la publication d’une Collection de reproductions
photolitliograpkiqn.es integrales de Manuscrits latins , frangais
et provengaux. Chaque volume sera precede d’une introduction,
qui sera confiee au savant le plus competent. Les personnes
qui desireraient recevoir regulierement les prospectus de cette
publication, afin de pouvoir souscrire en temps utile aux
volumes qui leur conviendraient, sont priees de se faire con-
naitre ä M. Cledat, professeur ä la Faculte des Lettres de
Lyon.
Bemerkung.
Schröers freundliche Besprechung meines Sehriftchens
„Einf. in d. Stud. d. engl. Phil. m. Rücks. auf d. Anford. d.
Praxis“ veranlasst mich, noch einmal zu betonen, dass ich
keineswegs einen „Grundriss“ der engl. Philologie habe geben
wollen, sondern „eine praktische Anleitung für den Gang und
die Einrichtung der Fachstudien, insbesondere mit Rücksicht
auf die Anforderungen des Lehrerberufs“ (Vorw. S. V), wie
ja auch das Schriftchen nur aus dem angehängten „prak¬
tischen Theil“ meines Collegs „Einl. in die engl. Phil.“
entstanden ist (ib.). Deshalb also ist „die historische Seite
so kurz weggekommen“. Man vgl. übrigens S. 43 : „Es ist . . .
bekannt genug, dass es . . . für das historische Studium wenigstens
des Ae. und Me. an der nöthigen Anleitung durch Vorlesungen
und Seminarübungen nicht zu fehlen pflegt. Im Hinblick auf
die „Anforderungen der Praxis“ will ich jedoch auch hier
einige Andeutungen zu geben suchen und 'auch hier wieder
an die preuss. Pr.-O. anknüpfen.“ — Werth legte ich dabei
auf den Nachweis, dass zwischen den Anforderungen der
Praxis und der Wissenschaft kein Widerspruch besteht; auch
hoffte ich — nicht eigentlich „den jungen Anglisten auch bei
dieser Gelegenheit eine Dosis Pflichtgefühl ihrem künftigen
Berufe gegenüber einzuflössen“, sondern das Gefühl zu wecken,
dass auch für die Anwendung der engl. Philologie im Dienste
der Erziehung in der That „ein Jüngling sich begeistern“
und dies „für Männer Lebensinhalt werden“ dürfe. — Auf die
von Schröer in dankenswerter Weise, aber freilich mit durch¬
gehender Verkennung der Tendenz meines Sehriftchens be¬
rührten Einzelfragen kann ich an dieser Stelle nicht eingehen.
Marburg, 8. Juni 1888. w. Vietor.
Ö3G
335
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
N ü T I Z.
Den Germanistischen The» redigirt Otto Behaghel (Basel, Leimenstrasse 60), den romanistischen und englischen Theil Fritz Neumann
CFreiburifi B Faulerstr. C) und man bittet die Beiträge (Kecensionen, kurze Notizen, Personalnachnchtei, etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Hedaction' richtet, an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen \\ erke germanistischen und
rnmanistisehen Inhalls ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. llennmger in Hcilbronn zugesandt
werden Nur in diesemPnlle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue P u b I i e. a 1 1 o n e n e i n e B e s p r e c h u n g o d e r
kürzere Bemerkung (ln der B i b 1 i o g r.) zu bringen. An Gebr. Henuinger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzu ge zu richten.
Literarische Anzeigen.
MELUSINE
REVUE DE MYTHOLOGIE, LITTERATURE POPULAIRE, TRADITIONS ET USAGES
FONDEE PAR H. GAIDOZ ET E. ROLLAND, 1877—1887
DIRIGEE PAR
HENRI GAIDOZ.
La revue parait le 5 de chaque mois par livraisons de 12 pages in-40.
Prix de 1’ Abonnement pour un an, port compris, France et Union postale:.
12 fr eines.
On s’abonne pour la France cn envoyant un mandat-poste (ou un mandat-cartc) ä M. Emile Lcchevalier,
39, quai des Grands- Augustins, Paris.
Le talon du mandat servira de regu.
On s’abonne pour l’etranger en envoyant un mandat-poste international ou par l’intermediaire d’un libraire.
Toutes les Communications relatives ä la redaction, lettres, livres pour compte rendu, etc., devront etre
adressees, franc de port ä M. GAIDOZ, directcur de MHusine, ä la librairie E. LECHEVALIER, 39, quai des
Grands-Augustins, ä Paris.
Einladung zum Abonnement
auf den zwölften Band von:
Englische Studien. Organ für englische Philo¬
logie unter Mitberücksichtigung des englischen
Unterrichtes auf höheren Schulen. Heraus¬
gegeben von Dr. Eugen Kolbing, 0. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich.
Unter der Presse:
1. Heft. Inhalt: Die Quellen von Osbern Bokenham’s Legenden.
Von Gotth. Willen her g. — Sprache und Stil in Car-
lyle’s „Friedrich II.“ (Schluss.) Von M. Krummacher.
— Historical writing in the United States, 1783 — 18(31.
Von V. F. V ameson. — Litteratur. — Miscellen: Zu
Exodus 351b— 353 a. Von M, Konrath. — Collationen
zu me. Dichtungen. 1. Ywain and Gawain. 2. Sir Perceval
of Galles. 3. Sir Degrevant. Von Schl ei eh. — Zum
Gedächtniss Ingleby’s. Von K. Lentzner. — Der
Unterricht im Französischen und Englischen an den
höheren Schulen Oesterreichs. Von A. Würzner. —
Nachtrag. Von M. Krummacher.
Ferner auf:
Französische Studien. Herausgegeben von G.
Körting und E. Ko schwitz.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich.
Vom VI. Band sind erschienen das
1. Heft: Die germanischen Elemente in der altfran¬
zösischen und altprovenzalischen Sprache. Von
Dr. E. Macke.1. Einzelpreis M. 0.80.
2. Heft: Der Bestiaire divin des. Guillanme le Clerc.
Von Max Friedrich Mann. Einzelpreis M. 3.60.
Heilbronn, Juli 1888. Gebr. Henninger.
Erschienen und an die Besteller geliefert:
KPYIITAAIA
Recueil de documents pour servir ä l’etude
des traditions populaires.
Vol. IV. Tire ä 135 exemplaires numerotes.
Subscriptiönspreis M. 16. — (Fr. 20. — , 16 Shill.) ; gegen directe Ein-
sendung des Betrages erfolgt directe . frankirte Zusendung.
Der III. Band kann vorerst noch zum Subscriptiönspreis geliefert
werden, der II. ist vergriffen und vom I. Band sind nur noch wenige
Exemplare vorhanden, welche zu erhöhtem Preise abgegeben werden.
Heilbronn. GEBR. HENNINGER.
Vient de paraitre
Le premier numero des
Varietes bibliographiques.
Revue dirigee par
M. EUG. ROLLAND.
Prix de V abonnement 6 francs.
On peut se procurer ce premier numero en envoyant
0,50 Centimes en timbres de toute nation aux bureaux du
journal, 2 rue des Chantiers ä Paris.
von
Hierzu eine Beilage botr. Grundziige der deutschen
Litteraturgesohichte, und Grundziige der Geschichte
von Gebr. Henninger in
Dr. Gottlob Egelhaaf.
Verlag
Heilbronn.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt,
Literaturblatt
für
germanische ™ romanische Philologie.
Iie rausgegeben von
Dr. Otto Bell agh ol und Dr. Fritz Neu mann
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Basel. an der Universität Freiburg.
Erscheint monatlich.
IX. Jahrg. ,
Verlag von Gebr. Ileiminger in Heilbronn.
Preis halbjährlich M. 5.
Nr. 8. August.
1888.
S o ei n , Schriftsprache und Dialekte im Deutschen
(v. Bahd ft r).
Ortnor, Rein mar der Alte. Die Nibelungen
(Becker).
Wunderlich, T'ebor den Satzbau Luthers
( B i n z).
P e. t. e r s- B i r 1 i n g e r, Busteters Ernstlicher Be¬
richt (S o c i n).
Schräder, Studien zur Aelfricsehen Syntax
(Kl ingha r dt).
Schulze, Der altfranzös. direkte Fragesatz
(T o b 1 e r). S 6
Foerster, L. Meigret-, Le trett.4 de la grammere
framjoeze (Mussafia).
I Doncieux, Un jesuite homme de lettres au
^ XVI 1° s. (Morf).
Sanchez Arjona, El Teatro en Sevilla en los
[ siglos XVI y XVII (Stiefel).
Annalas della Söciedad Rhseto-romanscha (Ul-
r i o h).
P< i b 1 i o g r a p h i e.
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
J. Ko oh, Berichtigung.
Dritter Allgemeiner deutscher Neuphilologentag zu
Dresden.
So ein, Adolf, Schriftsprache und Dialekte
101 Deutschen nach Zeugnissen alter und neuer
Zeit. Beiträge zur Geschichte der deutschen
Sprache. Heilbronn, Henninger. 1888. XII, 544 S
8. M. 10.
Bei der langen Vernachlässigung, welche das
Neuhochdeutsche den älteren Perioden der deutschen
Sprache gegenüber hat erfahren müssen, kann es
nur mit grosser Freude hegrlisst. werden, dass fast
gleichzeitig zwei Bücher erschienen sind, von denen
das eine ausschliesslich, das andere vorwiegend sich
mit der Entwicklungsgeschichte der nhd. Schrift¬
sprache befasst. Kluges „Von Luther bis Lessing“ hat
mit Socins Werk das Gemeinsame, dass beide Ver¬
fasser hauptsächlich durch Zusammenstellung gleich¬
zeitiger Zeugnisse und mit Verwerthung älterer
Arbeiten sprachgeschichtliche Bilder zu entwerfen
suchen und nur gelegentlich eigene grammatische
Untersuchungen einflechten. Im Einzelnen sind sie
allerdings sehr verschieden zu Werke gegangen.
Kluge gibt abgeschlossene Aufsätze, die Ergebnisse
eigener und fremder Forschung sind kurz zusammen-
gefasst und zu einem Gesammtbilde vereinigt, die
Probleme der Sprachgeschichte treten überall mit
Deutlichkeit hervor. Dagegen leidet Socins Buch
an Ueberfiille des Stoffs und an einer wenig glück¬
lichen Gruppirung desselben. Leider hat sich der
Verf. nicht auf die Entwicklungsgeschichte dfes Nhd.,
die den hei Weitem wichtigsten Theil seines Werkes
bildet, beschränkt, sondern auch die Zeugnisse über
die Dialekte und Literatursprachen in der alten
und mittleren Zeit zusammengestellt, endlich auch
einen Abschnitt über die modernen Dialekte ange¬
fügt. Doch angenommen, wir sind bereit die lang¬
wierige Wanderung von Wulfila bis Fritz Reuter
an der Hand des Verf.’s anzutreten, so finden wir
uns überall aufgehalten durch seitenlange Auszüge
aus den Werken älterer Germanisten, worin sie sich
über diese oder jene Frage äussern. Der Grund
dieser langen Auszüge in einem Buche, das doch
nur von Fachgelehrten gelesen werden kann, ist
nicht ersichtlich. Wenn wenigstens S. diesen älteren
Ansichten überall mit einer eigenen bestimmten
Meinung gegenüberträte, aber oft genug bekommen
wir so und so viele Aufstellungen zur Auswahl vor¬
gelegt, ohne dass von Seiten des Verf.’s neue Ge¬
sichtspunkte geltend gemacht oder die angeregte
Frage zum Abschluss gebracht würde. Die Lectüre
mancher Abschnitte wird dadurch äusserst uner¬
quicklich; ist.es doch oft gar nicht zu entscheiden,
oh der Verf. redet oder ob er einen älteren Autor
reden lässt. Die zu Wort kommenden Autoren
werden nämlich durchaus nicht immer genannt.
Jedermann wird zunächst denken in dem S. !)6. 97
über die mhd. Schriftsprache Gesagten eigene
Aeusscrungen Socins vor sich zu haben, aber fast
Alles entstammt dem Anz. f. d. A. V, 45. 46
Wid ersprüehe konnten bei der mosaikartigen Zu¬
sammensetzung des Buches nicht ausbleiben, man
vgl. S. 106 wo es heisst (eigentlich redet hier Wein¬
hold mhd. Gr. § 4), dass in mitte'd. IIss. die Um¬
laute „gegen mitteldeutsche Aussprache“ eingeführt
werden mit S. 102 Anm., wo umgekehrt die Durch¬
führung des Umlautes in der höfischen Dichtung
auf fränkischen Einfluss zurückgeführt wird und
S. 124, wo erst Pietschs Ansicht über die md. Um¬
laute mitgetheilt wird. An Unklarheit und mangelnder
Präeision leidet die Darstellung durchgängig.
Doch gehen wir auf den reichhaltigen Inhalt
23
339
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
34Ö
des Buches ein. Der erste Abschnitt befasst sich
mit dem Gotischen und Althochdeutschen. Neues
von Belang wird hier nicht geboten, dagegen be¬
gegnen manche bedenkliche Aeusserungen. Es ist
gewiss ungerecht, wenn S. 6 mit Beziehung auf
Wulfilas Uebersetzung von „peinlicher Treue gegen
das Original“ geredet wird und noch weniger kann
von einer „Mitbenützung“ des Codex Brixianus, der
erst im 6. Jh. entstand, die Rede sein. Auf S. 11
werden uns shaunis und aiva als „germanische Lehn¬
wörter der Finnen“ vorgeführt und auf derselben
Seite werden wir darüber belehrt, dass das Got.
nicht zum Niederd. sondern i?um Hochd. hinneige,
„in welch letzterm übrigens bis ins 8. Jh. hinein
ursprüngliche Lautverhältnisse fortbestanden, die mit
den gotischen auf völlig oder fast gleiche Stufe
sich stellen“. Was S. 25 f. zur Charakteristik der
ahd. Dialekte, meist nach älteren Arbeiten, bemerkt
wird, bringt viel Falsches, während sich der Verf.
so leicht aus Braunes Grammatik eines Besseren
hätte belehren können. Auch Braunes Aufsatz über
die fränkischen Dialekte, der nirgends citirt wird,
scheint für den Verf. nicht geschrieben zu sein,
während Müllenhoffs Theorie vom „Zurückweichen I
der plattdeutschen Bestandtheile im Mitteid.“ als
gesichert auftritt. Das S. 29 über das Md. Be¬
merkte ist recht ungenügend; ich gehe hierauf nicht
näher ein und verwahre mich nur gegen die Be¬
hauptung, dass ich „das allgemeine Zurücksinken
in die Monophthonge“ ins 11. Jh. gesetzt hätte
(anders S. 142). Ueber die fränkische Hof- und
Kanzleisprache weiss uns der Verf. allerlei zu er¬
zählen, ohne dass wir eine klare Vorstellung von
ihr bekämen; wie die Behauptung, dass am Hofe
der Ottonen Mittelfränkisch gesprochen worden sei,
durch das thüringische Lied De Heinrico gestützt
werden soll, ist unklar. Diese „neufränkische Hof¬
sprache“ blieb nach S. 105 „im Wesentlichen Schrift¬
sprache des mittleren Deutschlands, namentlich für
sesshafte Autoren“. „Die Einheit der obd. hatte
diese md. Literatursprache nun allerdings nicht.“
Hätte sich doch der Verf. etwas ausführlicher über
diese eigenthümliche Schriftsprache oder Gemein¬
sprache (S. 60), die des einheitlichen Charakters
entbehrte, verbreitet. Worin bestehen die überein¬
stimmenden Züge der md. Literatursprachen, die
sich nicht genügend aus der Verwandtschaft der
md. Dialekte erklären lassen, sondern uns nöthigen
sie aus einer gemeinsamen Urquelle, der neufränk.
Hofsprache, abzuleiten? Weder S. noch seine
Gewährsmänner geben hierüber Auskunft. — An¬
sprechender ist der Abschnitt über die mittelhochd.
Sprache. Nach einem einleitenden Kapitel über die
Verbreitung der literarischen und höfischen Bildung
in den deutschen Landen, das namentlich die hervor¬
ragende Stellung der Rheinlande und Schwabens
beleuchtet, werden die sich einander gegenüber¬
stehenden Ansichten über die mittelhochd. Schrift¬
sprache breit vorgetragen und im Einzelnen kritisirt.
S. 112 wird als Ergebniss ausgesprochen, dass es
eine über den Mundarten stehende allgemeine Hof-
und Dichtersprache gegeben habe: „Grundlage des
Mhd. ist das Schwäbische d. h. der alemannische
Dialekt des Oberrheins, aber seiner Eigenthiimlich-
keiten entkleidet durch den Einfluss einerseits des
benachbarten Rheinfränkischen, anderseits der über¬
kommenen ostfränkischen Hofsprache.“ Gegen diesen
Satz habe ich drei Bedenken: 1. wie kann das
Schwäbische, wenn es seiner Eigentümlichkeiten
entkleidet, ist, trotzdem als Grundlage des Mhd.
bezeichnet werden? 2. was berechtigt S. gerade
an den alem. Dialekt des Oberrheins zu denken,
der doch nach Behaghels Ausführungen in einem
wichtigen Punkte sich von der Dichtersprache
unterschied ? 3. woher auf einmal die ostfr. Hof¬
sprache, während vorher nur von der mittel- oder
rheinfr. die Rede war? Wenn weiter das Mhd.
„zunächst die Sprache des staufischen Hofes“ ge¬
nannt wird, so kann man dem gegenüber nicht genug
betonen, dass es geboten ist in dieser Frage blosse
Vermuthungen von beweisbaren Behauptungen zu
sondern. Zu beweisen ist: 1. dass Dichter gewisse
Reimbindungen vermeiden, die zwar nach ihrem
Dialekte genau, nicht überall als solche angesehen
würden z. B. die Alemannen vromvun:sun. 2. dass
anderseits Reimbindungen zu finden sind, die eigent¬
lich nach dem Dialekt des betr. Dichters ausge¬
schlossen wären z. B. bei Ulrich von Zazikhofen
hinnen : beginnen [doch vgl. jetzt Beitr. 13, 496],
bei Rudolf von Ems dranc : gertanc (= gedankcli ),
bei Ulrich von Lichtenstein creatiure : ungehiure
(während sein Dialekt w- Umlaut und in- Diph¬
thong scheidet). 3. dass im Reimgebrauch sich
ebenso der Einfluss bestimmter Vorbilder verfolgen
lässt, wie im Wortgebrauch und syntaktischen Aus¬
druck. Reicht auch das Angeführte vollkommen
aus um von einer mhd. Dichter- oder Schriftsprache
reden zu können, so fehlt doch der Annahme jede
feste Unterlage, dass die Sprache des staufischen
Hofes oder irgend ein lokaler Dialekt den Ausgangs¬
punkt dieser Dichtersprache bilde.
Mit dem Kapitel „Wiederaufleben der Schrift¬
dialekte im 14. Jh.“ beginnen die Abschnitte, in
denen der Verf. eigene, werthvolle Beiträge gibt.
Ich bemerke seine Ausführungen über Konrad von
Megenberg (S. 119 f.), über die Engelberger Bene-
dictinerregel (S. 126 f.). Die kaiserliche Kanzlei¬
sprache als Grundlage des Neuhochdeutschen, wenig¬
stens nach der äusseren Form (seltsam klingt es
aber, wenn S. 156 von einer „ursprünglichen Heimat
des Nhd.“ geredet wird) findet eingehende Be¬
sprechung. Die böhmische Kanzleisprache gilt nach
der üblichen Ansicht als eine Mischsprache mit vor¬
wiegend österreichischer Färbung. Sie ist aber
noch zu den Zeiten Sigmunds gut mitteldeutsch,
man vgl. Formen wie hegen, brengen, heubt, die doch
gewiss zu den „schärfsten Eigent, hiimlichkeiten“ des
Md. gehören. Oesterreichisch ist nichts als die
neuen Diphthonge, neben denen die Längen noch
vielfach Vorkommen, aber auch hierin braucht man
keine Mischung zu sehen, da die Volkssprache da¬
mals in der Umwandlung der alten Längen begriffen
gewesen zu sein scheint. S. will S. 153 die in
einem Briefe Wenzels erscheinenden Formen kunig ,
sulcher, sullen auch für das Oberdeutsche in An¬
spruch nehmen: aber sulcher ist gerade md. und
leimig, sullen beweisen nichts, da das Md. hier
zwischen u und o schwankt. Nicht zum Bewusstsein
scheint es dem Verf. gekommen zu sein, dass er
auf S. 161 und 193 verschieden über die Entstehung
341
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
der kursächsischen Kanzleisprache urtheilt: während
er an ersterer Stelle die um 1400 in der Dresdener
Kanzlei eingetretene sprachliche Umwandlung aus
Nachahmung der kaiserlichen Hofsprache (also
Friedrichs III., die ausgesprochen österreichisch
war) erklärt, spricht er nachher von der Einwirkung
der Prager Kanzleisprache. Ganz richtig scheint mir
weder die eine noch die andere Auffassung zu sein.
Eine wirkliche Nachahmung der österreichischen
Kanzleisprache finden wir doch nur bei einzelnen
Schreibern — es ist das die „oberdeutsche Strömung“
in der sächsischen Kanzlei, wie sie Wülcker genannt
hat — im Grossen und Ganzen behält die Kanzlei¬
sprache ihren mitteldeutschen Charakter und nähert
sich nur durch die Aufgabe gewisser Eigenthiimlich-
keiten den übrigen Kanzleien des östlichen Mittel¬
deutschlands mehr an. Der Einfluss, den die Kanz¬
leien der benachbarten Reichsstände auf einander
ausgeübt haben, ist gewiss nicht geringer anzu¬
schlagen, als der von der kaiserlichen Kanzlei aus¬
gegangene. Manches ist der sächsischen Kanzlei¬
sprache noch später verblieben, obgleich es mit der
kaiserlichen nicht im Einklang stand, z. B. unter,
holden: es sind das Formen, die im ganzen Osten
Mitteldeutschlands verbreitet waren.
Sehr wichtig ist der Abschnitt über die Druck¬
sprachen des 15. Jahrhunderts. Namentlich das
über die Basler und später die Züricher, Berner
Drucke Bemerkte ist fördernd und beruht auf tüch¬
tiger Kenntniss des Gegenstandes. Leider kann
man dasselbe nicht von der Beurtheilung der so
hochwichtigen Augsburger und Nürnberger Druck¬
sprachen sagen. Der Verfasser stellt diese als
„gemeines Deutsch“ den Literaturdialekten gegen¬
über und leitet sie von der kaiserlichen Kanzlei¬
sprache ab (vgl. namentlich S. 194). Aber die
Augsburger und Nürnberger Drucksprache hat von
Hause aus keinen anderen Charakter als die Basler,
sie beruht auf der lokalen Kanzleisprache, Ein¬
wirkungen der kaiserlichen Kanzlei machen sich
erst später sporadisch bemerkbar. Für die Augs¬
burger Drucksprache hat dies vor Kurzem Edw.
Schröder in den Gött. gel. Anz. 1888, S. 260 f. aus¬
führlich nachgewiesen. Für die Nürnberger Druck¬
sprache dürfte ziemlich das Nämliche gelten. Die¬
selbe steht allerdings der kaiserlichen Kanzleisprache
viel näher, unterscheidet sich aber in einigen Punkten
bestimmt von ihr. Sie scheidet nur selten ei und
ai, fast nie u und ü, ü und ü, auch i und ie wird
oft vermischt; sie zeigt 6 neben d, ou neben au, zu-
neben zer-, vnter neben vnder, ivu neben wo. Der
Unterschied gegen die Augsburger Sprache ist
überall so gross, dass es unbegreiflich scheint, wie
man hier von einer Gemeinsprache reden kann. — .
Ich berühre noch folgende Einzelheiten aus diesem
Abschnitt. S. 173 „als später Frankfurt der Haupt¬
handelsplatz für Bücher wurde, nöthigte der ver¬
mehrte Buchdruck die obersächsischen Formen
durchgängig in die Schrift aufzunehmen“. Das war
noch um 1560 so wenig der Fall, dass sich sogar
Luthers Bibel eine starke sprachliche Umwandlung
gefallen lassen musste, gegen die Luthers Corrector
Christoph Walther heftig protestirte, worauf Feyer-
abend erwiderte, die Frankfurter Sprache sei nicht
schlechter als die Wittenberger. Die Frankfurter
342
Drucke zeigen Anfangs viel obd. Formen, offenbar
durch den Einfluss der Augsburger und Strassburger
Drucksprache, von denen sie sich nach und nach
freimachen. — S. 180. Von einem Anschluss der
schwäbischen Drucker an die bair. österreichische
Aussprache kann nicht die Rede sein; p für h ist
übrigens in Augsburger Drucken ganz gewöhnlich.
Nicht ausreichend ist es, wenn S. 182 die Strass¬
burger Drucke nur in alemannische und gemein¬
deutsche geschieden werden, viele verhalten sich
schwankend und die „gemeindeutschen“ haben be¬
stimmte Züge, die sie z. B. von den Augsburger
Drucken unterscheiden. — S. 183. Die vierte deutsche
Bibel — an Nürnberg als Druckort ist natürlich
nicht zu denken — ist schwerlich in Basel gedruckt;
j das Schwanken zwischen altem und neuem Vokalis¬
mus, 6 für q, gelegentlich au für ä, weisen auf
Oberschwaben.
Aus dem Abschnitt „Das 16. Jahrhundert“ hebe
ich — über Luther und die Ausbreitung seiner
Sprache wird nichts Neues gesagt — die ausführ¬
lichen Besprechungen der Grammatiker und die Be¬
handlung der schweizerischen Drucksprachen hervor.
Gegen erstere wäre Manches einzuwenden. S. 212
lesen wir „grammatisch hat die Reichssprache ihre
eingehende Darstellung gefunden in dem Werke des
Laurentius Albertus Ostrofrancus“. Mögen wir nun
unter „Reichssprache“ die kaiserliche Kanzleisprache
oder die Augsburger Drucksprache verstehen, in
keinem Falle trifft S.’s Behauptung zu. Albertus
geht vielmehr von seinem Ostfränkischen aus. Vom-
g heisst es „initio paulo durius effertur quam in
fine, similis fere est literae Je. In medio et fine
molliter effertur ut y graecum.“ Also die md. Aus¬
sprache des inlaut. g als Spirans. Von dem in der
kaiserlichen Kanzlei herrschenden ai wird bemerkt
„non est admodum usitata“. Er empfiehlt fleisch
und bemerkt nur, dass Andere flaiscli vorziehen.
ie wird weder von i, noch üe von ü scharf ge¬
schieden. Er bildet die 1. Sing, auch nach md. Art
als ich eß, meß, vergeß, iverd (S.’s Angabe ist un¬
vollständig). Es heisst „ich trücJc quod alii per
simplex u“. Die alii sind die Oberdeutschen, welche
in der von Socin S. 214 ausgehobenen Stelle als
Suevi Bavari et Austriaci zusammengefasst werden.
Albertus nimmt also zwar auf das Obd. Rücksicht,
legt aber seinen md. Dialekt zu Grunde. Mindestens
ungenau ist die Angabe (S. 253), dass Fab. Frangk
die md. Sprache lehre, vielmehr tritt bei ihm auch
der Einfluss der Maximilianischen Kanzlei, auf die
er sich ja ausdrücklich beruft, sehr deutlich hervor.
Auch ist es zu viel gesagt (S. 260), dass Clajus
sich „streng“ an die Luthersprache halte. Unbe¬
greiflich ist, wie S. 298 Raumer nachgeschrieben
werden konnte, dass ein halbes Jahrhundert nach
Luthers Tod dessen sprachliche Autorität bei den
Katholiken des Südens durchgedrungen sei. Wie
wenig das der Fall ist, hätte S. z. B. aus der 1625
erschienenen Grammatik des Mainzers H. Schöpf
sehen können, die er nicht erwähnt. Was hier ge¬
lehrt wird, ist eher alles Andere als Luthersprache.
Ja dürfen wir überhaupt von Durchdringen der
Luthersprache reden ? Ich theile die von Schröder
j a. a. O. S. 283 dagegen geltend gemachten Bedenken
' vollständig. So wenig als die spätere Gemeinsprache
348
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8,
durchaus die Züge der Luthersprache zeigt, so wenig
sind die süddeutschen Literatursprachen spurlos ver¬
schwunden, sondern haben der nhd. Schriftsprache
in vielen Punkten ihr Gepräge aufgedrückt.
Ich muss es mir leider versagen auch die
späteren Abschnitte des Buches, welche u. a. vom
Verschwinden der Literaturdialekte, den Gram¬
matikern des 17. und 18. Jh.’s, Gottscheds Streit
mit den Schweizern, Adelung und seinen Gegnern,
neueren Theorien über Schriftsprache und Mundart
und den modernen Dialekten handeln, hier zu be¬
sprechen. Von Excursen hebe ich die über das
Zurückweichen der schweizerischen Literatursprachen
(S. 312 ff.), Antespergs kaiserliche deutsche Gram¬
matik (S. 431 ff.), Hebels Wortschatz (S. 438 ff.)
hervor. Und damit nehme ich Abschied von dem
Buche, dem Niemand das Zeugniss versagen wird,
dass es mit erstaunlichem Fleiss zusammengestellt
ist und namentlich für die nhd. Sprachgeschichte
eine Fülle werthvollen Materials theils neu zugäng¬
lich macht, theils bequem vereinigt.
Leipzig, 8. Mai 1888. K. v. Baader.
Ortner, Max, Reinmar der Alle. Die Nibe¬
lungen. Oesterreichs Antheil an der deutschen
Nationalliteratur. Wien, Karl Konegen. 1887.
Ein jugendlicher Oberösterreicher hat es unter
dem selbstbewussten Motto „vom Buchstaben zum
Geist“ unternommen, den Grund für die Entstehung
des Nibelungenliedes in den socialen und politischen
Verhältnissen des 12. Jahrhunderts aufzuweisen, den
Kürenberger als den Dichter festzustellen und nach¬
zuweisen, wie er dabei ältere Einzellieder benutzte.
Völlig neu ist der erste Theil des Buches; er
behandelt Dinge, die bei der Erörterung der Nibe¬
lungenfrage nie zur Sprache kamen. Ortner unter¬
sucht hier den moralischen Zustand der Hohenstaufen¬
zeit. Diese ist nach ihm eine der lüderlichsten und
unglücklichsten im Leben der Menschheit, in der
alle nationalen Tugenden dahingeschwunden sind.
„Kämpfe und Bürgerkriege, Unfriede und Unordnung,
Empörung, unerhörter Steuerdruck bilden die Signatur
dieser Periode. All das hat die internationale Kultur
über Deutschland gebracht.“ Die grosse Summe
von Citaten, zum Theil aus Wilmanns’ Walther
und A. Schultz’ Höfischem Leben, rechtfertigt freilich
diese übertriebenen Behauptungen in keiner Weise.
Wie sollte man auch ein richtiges Bild von der
Hohenstaufenzeit bekommen, wenn man jeden Seufzer
eines laudator temporis aeti, jede Klage eines armen
Gehrenden, jede Rüge eines weltflüchtigen Klerikers
als eine unparteiische Quelle gelten lässt? Gewiss
gab es auch in jener Zeit viel Leid, aber falsch ist
es, wenn man dasselbe aus einer einzigen Quelle,
der romanischen Kultur ableitet. Und diese Kultur
hat neben manchem Ungesunden doch auch unstreitig
ideale Seiten gehabt, oder wir müssten einen Walther
zum Lügner stempeln, wenn er ein zweifellos seiner
reifem Zeit angehöriges Lied schliesst: swer edeln
wibes minne hat, der schämt sich aller missetät. War
die Ritterschaft eitel, prunksüchtig und verschwen¬
derisch, so war sie doch auch vielfach freigebig und
mild gegen die Untergebenen, vgl. Lichtenstein 471,
344
9 und oft; war sie im Frauendienst oft süsslich
und geziert, so plagte sie sich dafür um so wackerer
im Waffendienst und die Frauendiener, wie ich in
meinem Programm über die Waffenspiele bei Lichten¬
stein gezeigt habe, am meisten ; zeigt sich unter
dem Firniss höfischer Bildung oft tiefe Unsittlich¬
keit, so ist doch der Firniss daran am wenigsten
Schuld und eine ungeschichtliche Fiction ist es, den
taciteischen Glanz der Sittenreinheit auch auf spätere
Jahrhunderte auszudehnen, in denen die einfachen
Zustände der ältesten geschichtlichen Zeit aufgehört
hatten; im geschichtlichen Leben der Nation stand
es um die alte deutsche Treue doch auch vor der
Hohenstaufenzeit unzählige Male gar übel.
Der Verf. ist an die Schilderung der sittlichen
Zustände der Hohenstaufenzeit offenbar mit einer
vorgefassten Meinung herangetreten; anders kann
ich mir das Bild, welches er entwirft, nicht erklären.
Welches war nun diese Meinung? Es ist der
eigentliche Leitgedanke des Buches, dass grosse
sittliche Charaktere und Werke immer aus den
thatsächlichen Gegensätzen des betreffenden Zeit¬
alters hervorgehen. Die Verdorbenheit der Zeit ist
die Folie, auf der sich ideale Lichtgestalten wie
Reinmar, Wolfram und Kürenberg (!) erheben. An¬
statt des rein ästhetischen, der sonst herkömmlich
ist, wird an die Werke der Schriftsteller vorzugs¬
weise der ideal-sittliche Massstab angelegt. So hat
Wolfram im Titurel seiner Zeit sagen wollen, dass
die Liebe nicht der Preis wahnwitziger Laune sei
und der Dichter der Nib. hat in einer Zeit, da die
deutsche Treue im Leben der Nation arg gefährdet
ward, dieser verbildeten, überkultivirten Zeit ein
Denkmal der alten deutschen Heldentugend auferbaut,
hat in Siegfried den thatenvollen Heldenjüngling
und in Kriemhild das echte deutsche Weib darge¬
stellt. Hier ist offenbar, dass der Naivetät der Er¬
zähler Gewalt geschieht. Aus sittlichen Gegensätzen
erwüchse etwa ein satyrisches Lehrgedicht, aber
kein Epos mit solcher Lebensfülle der Sage. Wie
sollte man bei einem Moralisten z. B. die Verherr¬
lichung Hägens als des Hortes der Nibelunge im
2. Theil verstehn? wie ferner, dass er am Schluss
des Gedichtes 2315, 4 den harmlosen Grundge¬
danken hervorhebt, der schon im Anfang be¬
deutungsvoll auf das Ende hinwies, dass auf
Liebe zuletzt Leid folgt? Es widerstrebt mir,
diese unmögliche Auffassung ausführlich zu be¬
kämpfen; nur darauf sei hingewiesen, dass gerade
im Heimatlande des Nibelungenliedes unter dem
trefflichen Herrscherhaus der Babenberger es am
wenigsten nöthig war, dass die Untreue gebrand¬
markt wurde.
Weshalb steht nun aber auf dem Titel des
Buches neben den Nib. gerade Reinmar und nicht
etwa Walther? „Er kämpfte den Kampf der Sitten¬
strenge und Tugend der guten alten Zeit gegen die
sittliche Laxheit und Tugendlosigkeit der neuen
Minnezeit. Das ist Reinmars des Alten Bedeutung
in der Geschichte des geistigen Lebens unserer
Nation.“ Ich stimme mit dem Verfasser, der sich
ausdrücklich auf mein Buch über den Altheimischen
Minnesang bezieht, in Vielem überein, aber doch
geht er mir auch hier zu weit. Ich verkenne nicht
des Dichters tiefernstes Wesen, aber ein Theil seiner
345
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
346
Klagen entspringt dem Anschein nach nicht seiner
Idealität, sondern einer empfindlichen, schwerlebigen
und unzufriedenen Natur. Haltlos ist es jedenfalls,
wenn man die bekannten Worte in Walthers Nach¬
ruf du kündest dl der werlte fro'ide meren, so duz
ze guoten dingen ivoltes keren dadurch abschwächt,
dass man diesen als den Jungen leichtsinnigen Mode¬
dichter darstellt, der seinem Gegensatz zu dem
alten sittenstrengen, gegen die neue Zeitrichtung
ankämpfenden Reinmar Ausdruck gegeben habe.
Allgemein wird Reinmars Tod in das 1. Jahrzehnt
des 13. Jahrhunderts gesetzt und nach der grossen
Menge der Klagelieder zu urtheilen, die fast alle
nach seiner Kreuzfahrt gedichtet sind, kann er kaum
früher gestorben sein. Damals war Walther über
den Leichtsinn der ersten Jugend hinaus und wer
darf den Mann, der bereits die Höhen der politischen
Dichtung erstiegen hatte, einen Modedichter nennen?
W as mich an Ortners Buch trotz aller jugend¬
lichen Ueberschwänglichkeit, trotz aller Uebereilung,
die so oft Behauptungen für Beweise nimmt, doch
immer wieder anmuthet, das ist sein für einen
Oesterreicher doppelt erfreuliches, wenn auch für
die Lösung wissenschaftlicher Fragen oft gefähr¬
liches nationales Pathos und eine sorglose Üeber-
zeugungstreue, die vor keinem Namen, und sei er
auch noch so berühmt, scheu die Segel streicht.
Leider artet diese letztere im 3. Theil. der von dem
Verfasser und der Entstehung des Nibelungenliedes
handelt, ähnlich wie seiner Zeit bei v. Muth in be¬
dauerliche Masslosigkeit des Ausdrucks aus. Wer
mag es billigen, wenn derselbe Lachmanns Epen¬
kritik verrannt schilt, sie der Sophistik überführen
und zerschmettern will und versichert, wer jetzt,
noch an ihr festhalte, sei unfähig Literaturgeschichte
zu beurtheilen. Daneben aber muss ich bekennen,
obwohl ich auf diesem Gebiet kein entschiedenes
Urtheil fällen darf, dass der 3. Theil wohl eine
gewisse Beachtung von wissenschaftlicher Seite ver¬
dient. Ortner muss natürlich vielfach wiederholen,
was schon früher gesagt ist, aber er verräth dabei
einen guten Blick für die schwachen Seiten der
Lachmannschen Schule. Was er gegen Scherers
bekannten Aufsatz Zs. f. d. A. XVII einwendet,
würde ich zumeist unterschreiben, aber die Annahme,
dass Kürenberg der Dichter des Epos sei, hat er
meines Erachtens nicht weiter gefördert, vielmehr
durch eine gezwungene Deutung der Kürnberg-
strophen neuen Angriffen ausgesetzt: „er griff in
die Saiten zum Preis der treuen deutschen Liebe,
als diese im Leben der romanischen Minne auch in
Oesterreich zu weichen begann“. Lachmanns Lieder¬
theorie wird scharf verurtheilt, trotzdem aber un¬
befangen anerkannt, „dass gewisse, zwischen ver¬
schiedenen Theilen des Epos vorliegende sachliche
Widersprüche, die auffallende Neueinführung und
verschiedene Behandlung selbst wichtiger Persönlich¬
keiten der Sage, weiter vielleicht auch Ungleich-
mässigkeiten, Verschiedenheiten der Darstellung nicht
gestatten an einen einzigen ursprünglichen freien
Verfasser des Epos zu denken, dass es vielmehr
geboten ist, verschiedene Einzellieder als Grundlage
des Werkes anzusetzen“. Daneben aber wird mit
aller Entschiedenheit festgehaltcn, dass das uns vor¬
liegende Epos trotz dieser Widersprüche den vollsten
Eindruck eines im Wesentlichen einheitlichen Dicht¬
werkes macht. Zur Erklärung dieser Gegensätzlich¬
keit wird mit Verwerthung der Untersuchungen von
Wilmanns und Busch angenommen, dass alte Helden¬
lieder von dem Redactor (Kürenberg) zusammengestellt
und in eine von ihm neu erfundene Strophenform um¬
gegossen sind ; daher die Widersprüche und Ungleich¬
heiten, welche spätere Ueberarbeiter zu beseitigen
suchten. Die alten Volkslieder sind in den Aventiurcn-
überschriften angedeutet, lassen sich in den Haupt¬
umrissen noch erkennen und werden im Einzelnen
nachgewiesen. Vollständig und abgerundet können
sie freilich nicht mehr aus dem Epos herausgeschält
werden, denn Kürenberg stellte nicht bloss äusser-
lich zusammen, sondern glich aus, bildete um, er¬
gänzte und veredelte, was er in den ihm vorliegenden
Volksliedern vorfand.
In der Entstehungsfrage kommt also Ortner zu
einem vermittelnden Standpunkt. Ich glaube in der
That, dass die Zahl unbedingter Anhänger, welche
die extremen Parteien zählen, nicht gross ist; auf
Lachmanns Liederabgrenzungen wenigstens können
sich auch viele, die seinem Standpunkt nahestehen,
nicht verpflichten. Hier nun werden diese Lieder
dem jetzt vorliegenden Text etwas feiner gerückt
und doch so nahe, dass sie die Ungleichmässigkeit
der Darstellung erklären. Auf der andern Seite
vermeidet diese Auffassung, was bei Bartsch vielen
bedenklich erschien; S. 336: „Der Umstand, dass
unser Nibelungenlied die Ueberarbeitung alter Volks¬
lieder der Sage ist, wie sie zu Kürnbergs Zeit in
Oesterreich existirten, dürfte endlich all dasjenige
erklären, was Bartsch bewogen hat, für unsere
Dichtung eine ältere, ursprüngliche Vorlage anzu¬
nehmen, d. h. die Schöpfung des Nibelungenliedes
vor die Mitte des 12. Jahrhunderts zu setzen und
um 1170 einen jüngern Bearbeiter am Epos thätig
zu sehen, der die alten freien Assonanzen durch
genauere Reime beschränkte.“ Nach einer Mit¬
theilung des dem Buche beigegebenen Prospectus
haben die leitenden Grundgedanken bereits die
vollste Zustimmung Bartschs gefunden. Es wäre
sehr erwünscht zu erfahren, ob diese sich auch auf
die Umbildung bezieht, welche dessen eigne An¬
sichten hier erfahren. Ich zweifle nicht, dass die¬
selben eine Anzahl von Fachgenossen, die bisher
über ein kühles non liquet nicht hinauskamen, in
dieser neuen Gestalt zu sich hinüberziehen könnten.
So Vieles daher auch in diesem Theil des Buches
zum Widerspruch reizt, so möchte ich den oben
ausgesprochenen Grundgedanken doch den Fach¬
genossen, welche in der Literatur über die Nibelungen
bewanderter sind als ich, zu unbefangener Prüfung
und Würdigung empfehlen.
Düren, 3. J an. 1 888. R e i n h o 1 d Becker.
Wunderlich, Hermann, Untersuchungen über
den Satzbau Luthers. I. Theil: Die Pronomina.
München, Lindauer. 70 S. 8.
Die vorliegende Schrift will ein Beitrag sein
zu einer Darstellung der syntaktischen Verhältnisse
der in dieser Hinsicht fast noch gar nicht behan¬
delten Uebergangszeit vom Mittel- zum Neuhoch-
347
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
348
deutschen. Der Verfasser geht dabei zunächst aus
von Luther, „dem Höhepunkt der ganzen Bewegung,
um gleichsam einen festen Damm aufzuführen, an
dem sich die Bewegung stauen Hesse, von dem aus
eine umfassende Uebersicht zu gewinnen wäre“.
Dies ist gewiss gerechtfertigt; doch lässt sich fragen,
ob nicht, entgegen der Ansicht des Verf.’s, statt von
den früheren Schriften Luthers besser von der Bibel¬
übersetzung ausgegangen würde. Diese bemühte
sich Luther nach eigener Aussage in möglichst gutem,
wirklichem Deutsch zu schreiben; sie bildet mit
ihrem reiferen Sprachcharakter gewissermassen einen
Abschluss in Luthers Sprachentwickelung, von dem
aus rückwärts schreitend man die früheren Verhält¬
nisse leichter hätte darstellen können. Es hätte dies
vielleicht den Vortheil, dass uns der Zusammenhang
der späteren Sprache mit derjenigen Luthers klarer
vor Äugen gestellt würde. Dass der Verf. sich
bei seinen Untersuchungen nicht auf Luther be¬
schränkt, sondern auch andere, ungefähr gleich¬
zeitige Schriftsteller zur Vergleichung herangezogen
hat, ist sehr zu loben. In dieser Hinsicht wäre nur
vielleicht noch zu wünschen gewesen, dass das Ver-
hältniss zu der Kanzleisprache und zu den Mund¬
arten etwas deutlicher hervorgehoben worden wäre.
Der erste Theil der Untersuchung beschäftigt
sich mit den Pronomina; der Titel ist freilich nicht
ganz genau, denn es kommen nur Pronomen perso¬
nale, demonstrativum und relativum zur Sprache;
die übrigen fehlen.
Was nun die Art der Ausführung dieser Arbeit
anlangt, so können wir uns leider nicht ganz damit
einverstanden erklären. Das Material ist allerdings
ziemlich vollständig gesammelt, aber über Einzelnes
bleiben wir doch im Unklaren. Beim Personal¬
pronomen z. B. erfahren wir so gut wie nichts über
die Personenverschiebung; wir hören nicht, ob der
neutrale Accusativ es abhängig von einer Präposition
gesetzt werden kann, ob tvas zusammenfassend in
Bezug auf einen ganzen Satz gebraucht wird oder
ob nur icelches diese Function hat etc. In solchen
zweifelhaften Fällen wäre es empfehlenswert!), negativ
zu constatircn, dass die und die Erscheinung sich
nicht nachweisen lässt. Wo behandelt ferner Wun¬
derlich den Artikel? In den Fällen, wo zwei Aus¬
drucksweisen für dasselbe Verhältnis neben einander
Vorkommen, hätte hie und da eine deutlichere An¬
gabe der Ausdehnung der einen gegenüber der
andern nichts geschadet. Ueberhaupt leidet die
Darstellung, wenigstens in ihrer ersten Hälfte, an
einem gewissen Mangel an Uebersichtlichkeit, der
vielleicht geringer geworden wäre, wenn der Verf.
strenge zwischen der deiktischen und anaphorischen
Function der Pronomina unterschieden hätte. Es
wäre gewiss übersichtlicher, wenn die Eintheilung
etwa folgende wäre :
A. Deiktisches Pronomen
1) Pronomen der 1. und 2. Person
2) Pronomen possessivum der 1. und 2. Per¬
son (fehlt)
3) Pronomen demonstrativum der dieser etc.
B. Das anaphorische Pronomen
1) Pronomen reflexivum (fehlt)
2) Das satzverbindende anaphorische Pron.
er, sie, es
C. Das relat. Pron. u. s. w. und die andern,
und wenn dann in jedem einzelnen Falle die mög¬
lichen Uebergänge von einer Verwendung zur andern
angegeben worden wären.
Auch manchen der Erklärungen des Verfassers
kann ich mich nicht anschliessen ; ich hebe nur das
Auffallendste hervor: so wenn Wunderlich S. 17
eine Abneigung constatirt, nach sondern und oder
„mit dem sonst am häufigsten verwendeten Subject-
pronomen des Masc. die Form er zu wiederholen“
oder S. 3! von einem Ausfall der neutralen Form
es nach dasz spricht ; diese Erscheinungen sind doch
wohl als rein lautliche, nicht als syntaktische auf¬
zufassen, indem hier der ganz unbetonte Vokal des
Pronomens ausfiel und die dadurch entstehende
Doppelconsonanz rr oder ss vereinfacht wurde. —
S. 26 oben scheint ihm die syntaktische Function
des satzeinleitenden es der Auffassung Erdmanns,
dass es ein aecusativisches Adverb sei, zu ent¬
sprechen; diese Anschauung ist doch kaum richtig,
Wunderlich setzt auch hinzu, er „möchte aber doch
lieber die Grundbedeutung auf ursprüngliche Subject-
vertretung zurückführen“. — S. 26 unten erklärt
W. den Mangel einer Uebereinstimmung zwischen
dem satzeinleitenden es und dem Numerus des Verbs
aus dem Umstand, dass die neutrale Form des
Plurals mit der Abschwächung der Flexionssilben
ihr besonderes Kennzeichen verlor. Es ist aber
doch einfache Analogiebildung nach den Fällen, wo
das Verb im Sing, stand. — S. 27 ist die Behauptung
sehr sonderbar, dass die Rückstellung des Subjects
in Wunsch- und Fragesätzen dadurch zu erklären
sei, dass dem reflectirenden Verstände keine Zeit
bleibe, einen Subjectvertreter zu fordern. — S. 30
fasst W. das es in den Beispielen: Darumb ichs acht
das kein bepstliclier werck mocht geschehen ; Disse
haltens auch das sie sollen als Genitiv, warum nicht
als Accusativ? — S. 51 : „Die in der Form wer etc.
wieder abgeworfene Partikel so wirkt als hypo¬
thetische vielleicht noch fort in Belegen wie: es ist
allis gepet . . wer in seynem werck sich übet etc.“ und
S. 52: „auch in hypothetischen Relativsätzen wie
wer do wil weysz sein, der masz ein nar iverden, wo
das Pronomen durch Demonstrativ wieder aufge¬
nommen wird, mag die abgeworfene Partikel noch
weiter wirken“! Hier kann man doch nicht von
einem Abfall des s von siver reden; man kann nur
sagen wer trste an die Stelle von swer, Beispiele
für einen Anfang dieser Verwendung in Wolfram
z. B. Parz. 45, 2. Wie stellt sich denn Wunderlich
diese Fortwirkung des abgefallenen s vor? Doch
damit genug der Beispiele. Wir sehen, die Arbeit
Wunderlichs ist nicht gerade vollkommen; aber wir
sind doch dankbar dafür als für den ersten Versuch,
Licht in die verwickelten Verhältnisse der älteren
neuhochdeutschen Sprache zu bringen, und wünschen
nur, dass der Verfasser die angedeuteten Lücken
durch die in Aussicht gestellten weiteren Theile
seiner Untersuchungen, unter denen namentlich die¬
jenigen über Wort- und Satzstellung sehr willkommen
wären, möglichst bald ausfülle.
Basel, 5. Dec. 1887. G. Binz.
350
340
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 8.
Hans Busteters Ernstlicher Bericht. Abdruck
der einzigen Ausgabe (1532). Mit einem Wörter¬
verzeichnisse von Anton Birlinger hrsg. von
Ignaz Peters. Bonn, Strauss. 1887. 66 *S.
Hans Busteters „Ernstlicher Bericht, wie sich
ain frumme Oberkayt vor, in und nach den gefär-
lichsten Kriegßnöten mit klügem vortayl zu. unge-
zweyfletem Sig löblichen üben und halten sol“ ist
zunächst wichtig durch die reiche Ausbeute, die er
dem Lexikographen gewährt. Manches alterthüm-
liche oder seltene Wort, welches das Deutsche
YY örterbuch erst aus einer abgeleiteten Quelle, dem
Kriegsbuch des Leonhard Fronsperger, beibringt,
ist in Birlingers genauem Glossar aus dem Original,
d. h. als das Eigenthum Busteters nachgewiesen.
Fronsperger hat nämlich das Werk seines Vor¬
gängers ohne Weiteres in die Schrift „Von Kriegs
Regiment“ 1555 und in das „Kriegsbuch“ (zuerst
1565) übergehen lassen. Die der vorliegenden Aus¬
gabe angehängten Textveränderungen bei Frons¬
perger, ausschliesslich auf das Sprachliche sich be¬
ziehend, sind lehrreich dadurch, dass sie zeigen,
wie seit der Mitte des 16. Jh.’s mittelhochdeutsch¬
alemannische Ausdrücke im gemeindeutschen Sprach¬
gebiet immer weniger verstanden wurden.
Zweitens ist die Schrift Busteters merkwürdig,
insofern als sie, obschon an den Augsburger Rath
gerichtet und zu Augsburg bei Heinrich Stayner
gedruckt, in Lauten und Flexion durchaus aleman¬
nisches Gepräge trägt. Die gemeindeutschen Diph¬
thonge ei, eu, au finden sich allerdings eingestreut,
und zwar am Anfang mehr als gegen den Schluss
hin. Ich zähle folgende Fälle, die aber alle und
meist überwiegend auch in der alten Form erscheinen
— mit ei: beyspil, dreyen, drey zehenden, partheysch,
fleyßig, befleyßen (die zweimal vorkommende Schrei-
bung flüß beweist, dass dem Verfasser y oder i
geläufig war), gleych, lateinisch, leyb, reych, sein,
seind, weybisch, weyl, zeit, zeyt — ; eu: bew, euwer,
treu, trew, treuw, treuwen, erfeülen, feuchte, feur,
freundtlich, freundtschaft, heüßlin, keünscli, leütt,
neundten, preuch, zeucht — ; au: baw, auß, außer -
leisen, au ßgemär ekelt, hauffen, saul. Die Zusammen¬
stellung ergibt die Bestätigung des Satzes, dass das
schwäbisch-alemannische Idiom gegen eu und ei
weniger empfindlich war als gegen au. Aus der
Thatsache aber, dass noch im Jahre 1532, zu einer
Zeit, wo sogar der gesprochene Dialekt Augsburgs
die neue Lautreihe schon angenommen hatte, die
abweichende provinzielle Sprache eines doch kaum
bekannten Autors vom Drucker respect.irt wurde,
lässt sich für das 15. Jh. der Rückschluss ziehen,
dass der vierte vorlutherische Bibeldruck deswegen,
"eil er die alemannische Lautstufe zeigt, Nürnberg
als Druckort nicht von vorneherein kann abgesprochen
werden.
Auf die Heimat Busteters weist hin die Exemplifi-
cat.ion mit den Ortschaften Meersburg und Markdorf
am Nordufer des Bodensees, im heutigen badischen
beekreise, ferner die Erwähnung der „Holzledinen“,
d. h. der Transportschiffe auf dem Bodensee. Sehen
wir zu, wie weit die sprachliche Untersuchung hie-
nnt übereinstimmt.
. Busteters Dialekt hat am meisten Verwandt- l
schaff mit dem Deutsch der Zürcher Bibelübersetzung
| und noch mehr mit demjenigen der St. Galler Vadian
und Kessler. Mit diesen hat er gemeinsam das
i schwäbische ai für altes ei, in dem Worte klaniet
ist dieses ai nach der thurgauischen Mundart zu ä
i verengt, ou für altes au ist nicht selten. Zur
schweizerischen Schriftsprache stimmen ferner die
Schreibungen aben, rachnen, rächt ; die Nasalirungen
funst, künsch , keünsch, sünjftzen ; die Pluralendung
•end im Ind.: habend, lauf) end, ergabend\ -ind im
Con j. : erlegind, gewinind, haltind, schießind, schiven-
ckind, springind, standind, trybind, wag ind, mügind,
kündind (könnten), liffind, ivärind- hörist, stry tischt ;
Nom. auf i: vesti, wirdi, PI. äbninen, ledinen, ödinen,
ir wird constant zu ier (vgl. das heutige ostschweiz.
verirren = verieren, geschirr .= g schier) ■ in (Präp.)
zu yn, ihn (Vadian ein), aber vient zu vinnd. Die
1 onsenkung dort, frömbd, kr äfften, schwörmery,
wölcher ; hainkert, furchst (fürchtest), kilche, uffrum-
men, entplötzt, PI. die todtnen ; entlialb (jenseits),
older (oder), verggen, verig, iveder (Vergleichungs¬
wort), üffen (fordern), zemen (zusammen) sind eben¬
falls oberalemannisch. Schwächung silbenauslauten-
der Fortis: ml, stal, Fistel-, Dat. PI. v&len, zuvelig,
aler, stilem — viller, ermannen ( monere ), esset. Aber
entsäsen (Prät. PI. zu entsitzen). blütschwaysig , stösen,
genäsen ; fier (mhd. vüere), fierer, züfieg ( vüege ), Inf.
rieffenn, schliegen, schliegend (slüegen), verstiende,
gefirderet', deßselbig = daßselbig, nuß = hinuz zeigen
den Uebergang zum Schwäbischen, während wiederum
dessen Charakteristicum, au für ä, gänzlich fehlt.
Die Sprache Busteters kann mithin als der an das
Schwäbische angrenzende oberalemannische Dialekt
bezeichnet werden, und das trifft zu für die Mund¬
art des Hegaus.
Einfluss der österreichischen Kanzlei verrathen
die Schreibungen khum, khainer (beide mehrmals),
khumen. Völlig kanzleimässig ist auch der Satzbau,
und die Lectüre der langen Perioden wird noch
bedeutend erschwert durch die nicht zu recht¬
fertigende Beibehaltung der irrationalen Interpunktion
der Vorlage. Die Widmung an den Rath von Augs¬
burg, in der seitenweise kein Punkt vorkommt, er¬
fordert ein zwei- bis dreimaliges Lesen, um be¬
griffen zu werden. Lachmann machte es dem Leser
nicht, bequem, aber sich selber auch nicht. Und wer
eine Geschichte der Interpunktion schreibt, wird
doch überall auf die Originale zurückgehen müssen.
Eine Würdigung Busteters vom Standpunkt der
Geschichte der Kriegswissenschaft aus liegt uns zu
ferne. Da aber der Herausgeber dessen Einwirkung
auf Spätere (Fronsperger) betont, hätte er auch
allfällige Vorläufer erwähnen dürfen; wenigstens
führt Hoffmann v. Fallersleben (Altdeutsche Hss.
der Wiener Hofbibi. S. 275/6) zwei Werke des
15. Jh.’s über dieses Thema an, das eine vorzugs¬
weise über den Schlossbau sich verbreitend, das
andere von dem als Uebersetzer bekannten Dr. Johann
Hartlieb verfasst und nach der kurzen a. a. O. ge¬
gebenen Inhaltsangabe mehr auf die ritterliche
Kampfesweise sich beziehend; aber auch Busteter,
obschon er die Kriegsart der Landsknechte im Auge
hat, nennt auf dem Titel sein Werk „uß ritterlichen
geschichten beschriben“.
Basel, 11. März 1888. Adolf Socin.
351
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
Schräder, Bernhard, Studien zur iElfricschen
Svntax, ein Beitrag zur altenglischen Grammatik.
Jena, Hermann Pohle. 1887. 76 S. 8.
Vorliegende Arbeit ist offenbar der Abdruck
einer Doctordissertation und zählt zu den üblichen
Erscheinungen dieser Art: sicherlich gut genug, um
zur Ertheilung des hübschen Titels zu berechtigen,
im Uebrigen aber ohne Werth.
Verf. erklärt in der „Vorbemerkung“, er habe
für seine Arbeit im Wesentlichen nur iElfrics Ho-
milien und Heiligenleben benutzt, Pentateuchüber¬
setzung aber und lat. Grammatik desselben Verfassers
fast völlig unbeachtet gelassen, da „hier die Sprache
nicht frei sondern als gezwungene Uebersetzungs-
sprache erscheine“. Das heisst denn doch in be¬
denklichem Grade cavaliermässig umgehn sowohl
mit der Vorgesetzten wissenschaftlichen Aufgabe
wie mit den an sich schon so geringfügigen Sprach¬
igsten jener Zeit! Wenn Herr Sehr, aus Bequem¬
lichkeit von einer Durchforschung des Pent. und
der Gramm, absah, so war das wohl sein gutes
Recht, aber er durfte sich damit nicht hinter eine
wissenschaftlich klingende Redensart verstecken.
Wenn er aber wirklich an die wissenschaftliche
Berechtigung des angegebenen Grundes glaubte,
dann muss ihm allerdings nachdrücklich gesagt werden,
dass es der Wissenschaft sehr gleichgiltig ist, wie
eine Sache diesem oder jenem jungen Doctoranden
„erscheint“: nur das was er wirklich beweisen kann
bezw. beweist, hat in ihren Augen Bedeutung. Und
so hätte Verf. erst dann eine wohlbegründete Be-
fugniss erlangt, die genannten Werke H^lfrics von
seiner Darstellung auszuschliessen, wenn er den
zwingenden Beweis geliefert hätte, dass iElfric
sich dort weniger frei bewege als in den Predigten
und Heiligenleben, und zwar auf allen Gebieten
der Syntax. Ich vermuthe aber, dass beispielshalber
für den Gebrauch des ae. Artikels der Einfluss der
lateinischen Vorlage ein recht geringer gewesen ist;
insoweit sich indess auch hier ein solcher naeh-
weisen Hesse, wäre dies gerade ein überaus interes¬
sante wissenschaftliche Thatsache, die sorgfältige
Behandlung verdiente.
Immerhin jedoch, mag auch der Grund, aus
dem Verfasser sich auf die Homilien und Heiligen¬
leben beschränkt, keine thatsächliche Berechtigung
haben: er konnte doch auch auf diesem engeren
Gebiete etwas wissenschaftlich Brauchbares leisten.
Leider ist das aber nicht geschehn. Er ist eben
bei seiner Arbeit vorgegangen, wie so viele Andere:
er hat hie und da in seinen Texten geblättert, bis
er irgendwelche Rarität auffand, oder bis es ihm
„erschien“, dass er über eine häufige Ausdrucksform
nun genug Material gesammelt habe. Ueber die
Ergebnisse solch dilettantenhafter Arbeit erstattet
er nun in vorliegender Arbeit Bericht.
Wie werthloss demgemäss letzterer ist, möchte
ich an dinem Beispiele zeigen, nämlich am Pronomen
relativum, über welches ich vor Jahren u. a. auch
in TElfrics Pentateuchübersetzung (dazu Jona, Richter,
Hiob) Sammlungen angestellt habe. Der Hauptsache
nach kommen hier in Betracht nur die drei Formen:
a) se, seo , deet , b) se-de, seo-de, deet-de, c) de. Aus
der Darstellung des Verf.’s muss man schliessen,
dass alle drei Formen ungefähr gleich häufig sind.
Er sagt nämlich 1) „das Demonstrativ se, seo, deet
dient sowohl allein als auch mit pe verbunden als !
Relativ“ (§ 76), 2) vpe bezieht sich auf Sachen und
Personen beider Numeri und ist meistens (!)
Nom. und Ace.“ (§ 77, 1) — weiter nichts! Bei
Auszählung des Pentateuch etc. stellte ich aber
Folgendes fest: Es finden sich daselbst zusammen
878 Fälle relativer Bindung, und zwar kommen :
davon 771 auf die indeelinable Partikel de, wäh¬
rend die beiden anderen Formen zusammenge¬
nommen 107 Mal aufstossen, nämlich se, seo, deet j
61 Mal und se-de, seo-de, deet-de (deette) 46 Mal. Im
Pent. ist also de die Regel und die declinabeln
Fonmen erscheinen im angegebenen Verhältnisse
„selten“, unter sich aber ziemlich gleich häufig.
Gern hätte ich nun erfahren, wie es in den Hom,
und Heil.l. steht, aber Verf. weiss hierüber nichts
zu berichten, er gebraucht nicht einmal die — ohne
begleitende Zahlenangaben immer vagen — Aus¬
drücke „häufig“, „selten“. Geradezu komisch wirkt
aber sein oben gesperrtes „meistens“ (§ 77). Im Pent.
vertritt nämlich das 771 Mal auftretende de nicht
weniger als 770 Mal den Nom. oder den Acc., nur
ein einziges Mal findet es sich an Stelle eines
Instrum.: mid celcon peövdöme pe (Instr., Exod. 1, 14;
leider kann ich nicht ausführlicher citiren, da meine
Notiz nichts weiter bietet und Greins Ausgabe mir
nicht zur Hand ist). Hier ist doch wahrlich nicht
von einem „meistens“ die Rede! und so lange nicht
bessere Arbeiten als die Schradersche vorliegen,
halte ich mich zu der „ Vermut, hung* berechtigt, dass
für diese Frage die Dinge auch in Hom. und Heil.l.
nicht anders stehn. Die vier vom Verf. beigebrachten
Belege von de = Gen. oder Dat. lassen sich theils i
anders erklären, theils bleibt ihre Zahl ohne Be¬
deutung, weil man nicht, die gegenüberstehende Zahl
der Häufigkeit von de = Nom. oder Acc. kennt.
Was Verf. § 76 über deet sagt, ist mehrfach
unklar, doch verdient wenigstens die grössere Ent¬
schiedenheit, mit der er deet, auf Personen bezogen,
als eine „sehr grosse Seltenheit“ bezeichnet, Aner¬
kennung. Auch seine zwei Beispiele lassen sich
noch anders erklären, und man wird sich hierzu
versucht fühlen, wenn man erfährt — freilich nicht
vom Verfasser — , dass im ganzen Pent. auf 107
Fälle des declinabeln Relativums nur zwei kommen,
in denen peet eine Person zu vertreten scheint: öd
peere vylne sunu peet sitt cet peere eveornan, Exod.
11, 5 (ebenda 12,29 findet sich an einer ähnlichen
Stelle pe\), und Deut. 1, 22, wo ich mir die Ver¬
bindung s ceaver as (Acc.) peet (Pron. relat. Nom.)
verzeichnet habe. Vielleicht ist für die letztge¬
nannte Stelle noch eine andere Deutung denkbar,
für die orstere finde ich keine, wenigstens nicht
ohne nochmalige Kenntnissnahme des umgebenden
Textes.
Verf. erwähnt ferner die — uralte — relative
Bindung de-hine — lat,, quem, und deutet allerdings
ihre, Seltenheit an. Im Pent. wird diese Construction
sechs Mal angewendet gegenüber 878 Fällen anderer
Bindung (s. o.). Es wäre sehr werthvoll gewesen,
wenn Verf. uns auch über die von ihm untersuchten
Texte ähnlich bestimmte Angaben hätte machen
können.
153
354
1888. Literaturblaft für permanische
Auf andere syntaktische Gebiete übergehend, I
vill ich nur folgende Einzelnheiten hervorheben:
sculan“ wird auch, so wie „willan“, zur Bezeichnung
ler wiederholten Handlung, („pflegen“) verwendet
vgl. Pent., Exod. 14, 7): hiervon erfahren wir beim
V^erf. nichts, obgleich er diesem Verbum einen be-
londeren Paragraph (113) widmet, und der Leser
tann nun nach Belieben annehmen entweder, dass
lieser Gebrauch in Ilom. und Heil.l. nicht belegt
st, oder dass Verf. nur die betr. Stellen nicht be¬
ichtet hat. — Ob hit vor unpersönlichen Verben
lie Regel oder die Ausnahme ist, lernen wir aus dem
herüber sehr unbestimmt gehaltenen § fiß (1) nicht.
Jedenfalls mussten aber so auffallende Dinge wie:
m Jrisum ho cum us seget — in diesen Büchern
sagt man uns, heisst es (iElfric, Einl. z. Pent.
>, 41, Grein) gesammelt und mitgetheilt werden. —
Bezüglich der Verbindung der Verba beön, ivesan ,
veordan mit dem Part. Präs, constatirt Verf. nur
las Vorkommen derselben und dass sie durch-
tus nicht die besondere Bedeutung erlangt hat
ivie die entsprechende Umschreibung im Ne.
§ 105, 2). Sehr richtig! Aber da diese Ver¬
bindung in den so nahe liegenden BlicJcling
Romilies vielfach eine ausgesprochen inchoative oder
üturische Färbung aufweist, so möchte man gern
ieststellen, ob das in HSlfrics Homilien gleichfalls
stattfindet, und nichts wäre leichter als dies zu thun,
wenn Verf. die bezüglichen Stellen vollständig ge¬
sammelt hätte. Aber aus seinen ärmlichen drei
Oitaten ist nichts zu ersehn. Die beiden ausge-
iruckten Stellen lassen inchoative Auffassung; zu. —
ln § 58 behauptet Verf. von allen Cardinalzahlen,
de könnten als Substantiva auftreten und den Genitiv
regieren. Für die Zahlen von 1 — 9 ist mir das sehr
wenig wahrscheinlich, und für die von 10—19 nicht
viel mehr, während bezüglich der Zehner diese That¬
sache mir allerdings schon aus der Blick 1. Hom.
bekannt ist: sixtig wera strongera (I, 1). Hätte Verf.
alle in seinen Texten vorkommenden Zahlenausdrücke
sorgfältig zusammengestellt und uns mitgetheilt, so
wären wir mindestens theilweise der Unsicherheit
in dieser Frage überhoben. Aber mit seinen wenigen
Beispielen ist nichts zu machen, wenn sie auch für
meine Ansicht zu sprechen scheinen.
Doch ich breche hier ab. In Summa liegen
die Dinge so, dass wir kaum din Kapitel der vor¬
liegenden Broschüre aufschlagen können, das nicht :
wegen der Unvollständigkeit des beigebrachten
Materials nahezu werthlos wäre.
Reichen b ach i. Schl., April 1888.
II. Kling har dt.
Schulze, Alfred, Der altfranzösisclie direkte
Fragesatz. Ein Beitrag zur Syntax des Fran¬
zösischen. Leipzig, Hirzel. VIII, 271 S. 8. M. 5.
Dadurch dass der Verfasser des in der Ueber-
schrift genannten Buches meiner öfter mit Zustim¬
mung gedenkt, ein paar Mal auch sich auf mündliche
Aeusserungen beruft, mit denen ich ihn auf dieses
oder jenes aufmerksam gemacht habe, glaube ich
des Rechtes nicht verlustig geworden zu sein, mich
über seine Arbeit auch öffentlich auszusprechen und
und romanische Philologie. Nr. 8.
als unbefangener Beurtheiler derselben zu gelten ;
ebenso wenig auch dadurch, dass von den elf
Kapiteln des Buches eines mir vor Jahren als Ber¬
liner Dissertation zur Prüfung Vorgelegen hat. Denn
das Ganze ist das Ergebniss redlich selbständiger,
von mir nur durchaus nebensächlich unterstützter
Arbeit, und mir erst nach der Vollendung bekannt
geworden.
Eine grosse Zahl verschiedenartiger afz. Texte,
unter denen die der dramatischen Gattung sich be¬
sonders ausgiebig erwiesen haben, ist von Schulze mit
Sorgfalt darauf hin untersucht worden, in welchen
verschiedenen Formen die verschiedenen Arten der
Frage zum Ausdrucke kommen; und bei der Ge¬
wissenhaftigkeit, mit welcher er jederzeit sich an¬
gelegen sein lässt über ein grobes Verstehen im
Grossen und Ganzen hinaus zum vollen Ergreifen
des Gedankens auch in seinen feineren Einzelheiten
vorzudringen, hat er vermocht manche bedeutsame
Thatsache des Sprachgebrauchs zu ermitteln, die
noch unerkannt war. Wie er mit voller Sicherheit
zahlreiche Textesstellen auch guter Ausgaben auf
Grund seiner Beobachtungen mit der allein richtigen
Interpunktion verbessernd auszustatten in der Lage
gewesen ist, so wird, wer sich mit dem Buche ver¬
traut macht, als Herausgeber oder als Ausleger vor
manchem Fehlgriff bewahrt sein. Es ist aber sorg¬
fältiges Beobachten nicht die einzige Tugend, die
dem Verf. nachzurühmen wäre; nicht minderer
Anerkennung ist werth, wie er sich bemüht die
verschiedenen geistigen Vorgänge zu bestimmen und
auseinander zu halten, die in dem einen oder dem
andern Verfahren der Sprache ihren Ausdruck finden,
für besondere Redeform die Erklärung in der Eigen¬
art besonderer Gedankenform zu suchen.
Ein besonders lehrreiches Kapitel ist das den
Fragepartikeln oder, wie ich lieber sagen möchte,
der Verwendung gewisser Partikeln zur Einführung
von Fragen gewidmete vierte. Vielfache Förderung
wird demselben verdanken, auch wer nicht überall
dem Verf. zustimmen sollte, wie ich denn z. B. in
Hinsicht auf et und enne nicht völlig durch ihn
überzeugt bin, in einigen Fällen in dem e der Texte
die Inter jection finde (vgl. Eh, n’cis-tu pas cent ans?
Lafont. F. VIII, 1), wo er die Conjunction erkennt,
und hier der Verpflichtung nicht völlig Genüge ge-
than sehe, jede Verwendung jeder Partikel aus ihrer
ersten Bedeutung abzuleiten. Deutlicher hätte hier
z. B. bei Anlass von ore hervorgehoben werden
müssen, was Sch. im Ganzen nicht entgangen ist,
wie solche Partikeln Zeitbestimmungen auch im
Fragesatze sind, nur nicht etwa zum Verbum des
Fragesatzes, sondern zu dem unausgesprochenen, in
der Thatsache der Frage liegenden „sag mir“ oder „ich
frage“. Das bien als „Fragepartikel“ wird mir nur
verständlich als Vorausnahme einer Aussagebestim¬
mung, die nach der Meinung des Fragenden der
Antwortende in seine Rede aufnehmen soll.
Auch der Abschnitt, der sich mit der Erweiterung
der Frage durch estre beschäftigt, wird allgemeinem
Interesse begegnen und Vielen Neues bringen. Hier
möchte ich mich § 127 zu der von Sch. verworfenen
Ansicht bekennen, dass auch in Ques hom est ce qni
en la biere gist der Relativsatz sich auf ce und nicht
auf hom beziehe, nur dass allerdings die Aussage
24
355
356
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
des Relativsatzes durch das Prädicat hom eine Be¬
einflussung erfährt; ähnliches geschieht ja auch in
den § 134 besprochenen Fällen,, wo in es tu go qui
paroles , das was ohne Erweiterung Suhject wäre
(tu), auch mit derselben Suhject (nicht Prädicat)
sein wird, jedenfalls das Relativum sich auf go be¬
zieht, und gleichwohl das Verbum eine Beeinflussung
durch tu erfährt. Wenn in dem (wiederum viel
Bemerkenswerthes bietenden) sechsten Kapitel, das
von Tempus und Modus im Fragesatze handelt, in
der Anmerkung zu S. 115 von der Bedeutung von
pouvoir in der Frage gesprochen wird, so ist natür¬
lich zunächst der Fall auszusondern, wo pouvoir
nach der Meinung des Fragenden auch in der Ant¬
wort aufzutreten hat („ist möglich, dass . — „es
ist möglich“, „es ist nicht möglich“); in den übrigen
Fällen scheint mir das Auftreten von pouvoir sich
aus dem Zusammenflüssen zweier Gedanken in einer
Aussage zu erklären, einerseits des Gedankens, der
mehrere Möglichkeiten constatirt, anderseits der
Frage um die Angabe einer von vielen (möglichen)
Bestimmungen (auf die Frage que poez vos avoir?
wird hier nicht erwartet jou puis avoir . .; sondern
j’ai . . ; und die Frage ist zu zerlegen in „was habt
ihr von den verschiedenen Dingen, die ihr haben
könnt?“). Ich weise, statt das Buch weiter zu
analysiren, das ja doch lesen wird, wem um ein¬
gehendes Verständniss des alten Französisch zu
thun ist, noch auf ein paar Einzelheiten hin, in
denen ich dem Verfasser nicht Recht, geben kann.
S. 132 wird an einigen Beispielen gezeigt, wie aus
der Wortstellung, auch wo Nichtinversion des Sub-
jectes nicht vorliegt, zu erkennen sei, dass man es
mit indirecterF rage zu thun habe. Die angeführte
Stelle aus Cliges gehört aber nicht dahin ; por coi
vit et morte vos voit ist directe Frage, die nur vit
zum Verbum hat, während das. was darauf folgt,
eine Zeitbestimmung in Form eines coordinirten
Hauptsatzes ist: „warum lebt er und sieht euch
todt.“ = „warum lebt er, da er euch todt sieht?“ —
Das tu ne ses oder vous ne savez, das man oft Mit¬
theilungen vorangestellt trifft, vermag ich nicht für
Frage in Behauptungsform zu halten; mir scheint
es einfache Assertion, die den Zweck hat die Auf¬
merksamkeit des Hörers rege zu machen. Die
Möglichkeit eines verwunderten „solltest du wirklich
nicht wissen?“ ist in manchen der beigebrachten
Stellen durch die Lage der Dinge völlig ausge¬
schlossen, die andere Auffassung dagegen überall
zulässig (S. 145). — Aus dem letzten, der Form
der Antwort gewidmeten Kapitel, das nicht minder
werthvolle Beobachtungen enthält, als das früher
schon gedruckte über die Wortstellung im Frage¬
satze (so über den Unterschied zwischen nenil und
non\ über die Fälle, wo mit voire geantwortet wird
statt mit öil ; über den Unterschied zwischen voire
und voir ) hebe ich als irrtlmmlich hervor, was
S. 252 über eine Stelle aus Montaiglons Fableaux
gesagt ist. Einmal beweist die Verwendung von
naie im Reime mit aie keineswegs, dass das Pro¬
nomen der ersten Person in naie verkannt worden
sei; dieses Pronomen hat eben nicht jederzeit wie
heute je gelautet, sondern ist lange mit dem Laute
des deutschen Jod gesprochen worden (s. in meinem
Versbau S. 125); und die Verbindung je naie , die
I
Schulze mit dem Herausgeber für möglich hält, ist
einstweilen nicht nachgewiesen; an der angeführten
Stelle ist zu lesen Envoierai li dont je? naie mit
einer Stellung des pronominalen Subjektes im Frage¬
satze, die Schulze selbst als durchaus üblich er¬
wiesen hat.
Um eine zum Verständniss zwingende Klarheit
des Ausdrucks, die hier gerade nichts weniger als
leicht erreichbar war, hat Sch. sich mit gutem Er¬
folge bemüht; nur selten scheint er mir in diesei
Hinsicht hinter dem Erforderlichen zurückgeblieben
zu sein, so etwa im Anfang der § 33 und 60, in
der Mitte von § 92 und im vierten Alinea des § 126
Endlich erwähne ich, um mit keiner Ausstellung
hinter dem Berge zu halten, dass, wenn Sch. manche
schlecht gedruckte Belegstellen zutreffend abgeändert
hat, einige doch auch unberichtigt geblieben sind
S. 68 muss in der Stelle Jonckbl. CIX gelesen
werden: or te di que tu feras ; lesse reposer le Che¬
valier ; S. 93 verliert Erec 747 söine Seltsamkeit,
wenn man Qui est, qui est interpungirt, eine Wieder-:
holung der Frage annimmt; S. 124 findet sich eine
Stelle aus Bartsch Chr.3, die der Herausgeber it
der vierten Auflage in besserer Form gegeben hat:
die auf der nämlichen Seite angeführte Stelle aus
Cliges ist mit Hilfe der Hss. leicht ins Reine zu
bringen ( die für dirai) ; S. 133 fällt die Stelle
RCharr. 677 aus der Reihe der Belege, wenn man
wie der Reim verlangt, anseigniez schreibt; S. 138
sind die aus Froiss. schon von Ebering beigebrachter
Worte unverständlich, es ist Bien le sien offenbar
mit Le sien bien zu vertauschen; Mer. 212 bedarf
der S. 259 vorgeschlagenen Aenderungen dagegen
nicht.
Dem Buche ist eine Inhaltsübersicht vorange¬
stellt, mittels deren man leicht findet, wessen mar
gerade bedarf. Druckfehler sind, wie das in erster
Büchern häufig der Fall ist, nicht ganz selten stehr
geblieben, werden aber schwerlich ernsteren Schaden
an richten.
Berlin. A d o 1 f T o b 1 e r.
Foerster, Wentlelin, Louis Meigret, Le trefft
de ki gramniere francoeze nach der einziger
Pariser Ausgabe (1550) neu herausgegeben. Heil¬
bronn, Gebr. Henninger. 1888. XXX, 211 S. 8
M. 3,80. (VII. Band der Sammlung französischer
Neudrucke herausgegeben von Karl Vollmöller.'
Es war ein guter Gedanke des Herausgebers,
die Grammatik Meigrets, deren einzige Ausgabr
eine bibliographische Seltenheit ist, durch einer
Neudruck allgemein zugänglich zu machen. Zwar
ist der Gewinn, welcher aus Meigrets Auseinander¬
setzungen und aus der von ihm befolgten phonetischen
Orthographie für die Kunde der französischen Aus¬
sprache im 16. Jh. zu ziehen ist, von Thurot bereits
eingeheimst, worden; wir vernehmen indessen gerne
in ihrem Zusammenhänge die recht gesunden und
mit wohlthuender Wärme vorgetragenen Ansichten
eines Mannes, welcher vor bald 3V2 Jahrhunderten
Fragen behandelte, die gerade in unserer Zeit der
Gegenstand so eifriger Erörterung bilden. Aber
auch abgesehen von seinen Reformbestrebungen aui
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
358
357
dem Gebiete der Rechtschreibung verdient Meigret
die Aufmerksamkeit aller Jener, die für die Ge¬
schichte der Grammatik sich interessiren, in nicht
geringem Grade. Am meisten fesseln uns in seiner
Schrift die Gegensätze, auf welche wir da stossen.
Meigret zeigt da gleichsam zwei Gesichter, das eine
der Vergangenheit, das andere der Zukunft zuge¬
kehrt. In vielen, ja in den meisten Punkten sehen
wir ihn noch in dem Kreise der von den Spätlateinern
ererbten mittelalterlichen Grammatik festgebannt;
nicht selten aber lernen wir an ihm mit freudiger
Ueberrasehung einen klar und scharf denkenden
Mann kennen, welcher seiner Zeit bedeutend voran¬
eilt. Er hat bereits eine Ahnung des Unterschiedes
zwischen Erb- und Lehnwörtern, beredt tritt er
stets für nationale Gewandung des Sprachgutes in
die Schranken; er unterordnet stets seine Lehren
dem Gebrauche: je ne vueil toutefois forcer l’usage,
il ne faut pas oublier l’usage und ähnliche Aus¬
sprüche wiederholt er bei jeder Gelegenheit und
dennoch treibt er in einem endlosen, vielfach in das
Gebiet der Arithmetik hinübergreifenden Kapitel
über die Zahlwörter die seltsamste Wortbildnerei;
er empfiehlt Wörter wie sesquineuvieme, sesquihuit-
antieme ; er fragt sich ob milluple oder millecuple zu
sagen sei und findet, dass zwar ersteres regelrechtere
Bildung aufweise, letzteres jedoch besser laute. Für
grammatische Verhältnisse bekundet er oft einen
fein ausgebildeten Sinn; so z. B. bei der Kritik der
Wendung c’est moi statt der älteren und von ihm
vorgezogenen ce suis je , bei den nicht sehr klar
vorgetragenen, aber viel des Richtigen enthaltenden
Bemerkungen über Geltung des Participiurns in
der Conjugatio periphrastica, über Verba die in
Verbindung mit dem Reflexivpronomen auftreten
u. s. w. ; er vermag sich aber nicht zu der Erkennt-
niss aufzuschwingen, dass du, des, au, aux Prä¬
position und Artikel enthalten, betrachtet sie als
einfache Präpositionen und lehrt, dass 1 du ne peut
se joindre qu’aux noms commencants pur consonante,
comme du conseil . . de Sorte que nous ne disons point
du V ho m me . . . car le n’est jamais gouverne pur du.
Und wiederum behandelt er, wie der Ilrsg. richtig
hervorhebt, im vorletzten Kapitel Les accents ou
tous des syllabes ou dictions ( wo er also sein eigent¬
liches Feld, die Phonetik, wieder betritt) die Theorie
des Satzaccentes zum ersten Male und in treff¬
licher Art.
Meigret ist daher wohl kein grosser Mann, wie der
Hrsg, ihn — vielleicht mit beabsichtigter Hyperbel —
nennt; er ist auch kein grosser Grammatiker, aber
wir fühlen für ihn jene Sympathie, welche durch
die Gemeinschaftlichkeit der Ansichten und der Be¬
strebungen wachgerufen wird. Wir freuen uns
daher herzlich, dass uns dio Gelegenheit dargeboten
wurde, das Büchlein zu lesen und sagen dem Hrsg,
für diese neueste Frucht seiner unermüdlichen Tliätig-
keit aufrichtigen Dank.
Die Aufgabe, den Originaldruck wiederzugeben,
ist sehr sorgfältig gelöst worden; von den zahlreichen
Versehen gegen die neue Graphie, die Meigrets
Setzer verschuldete, fanden viele schon im Text,
1 Bei längeren Citaten, wo cs auf die Graphie nicht an¬
kommt, bediene ich mich der üblichen Schreibung.
andere in den Anmerkungen ihre Berichtigung. Hie
und da sind kleine Emendationen vorgeschlasen
worden. Ueber ein paar gestatte ich mir eine Ein¬
wendung :
4, 25. Wer wird, fragt Meigret, es nicht als
thöricht bezeichnen „que s ne doit pas etre prononcee
en beste Id ou eile la 2 doit etre en peste . . . ne sem-
blablement l en venlt, que dealt requiert etre pro¬
noncee ?“ Anin. „Es ist wohl zu bessern: ne sembl.
[que] l en vealt, dealt requ. u. s. w.“ Dies gäbe
keinen rechten Sinn; es muss sich um ein l handeln,
das in dem ersten W'orte stumm, im zweiten aber
laut ist (also: l, quod dealt quaerit pronunciari).
In der That wird S. 104, 22 ff. gelehrt, dass das
l in der 2. und 3. Präs. Indic. von vouloir nicht
gehört wird, während die entsprechenden Formen
von clouloir ein l hören lassen. Meigret schreibt
demgemäss veus (et non pas veals ) veat, aber
deuls, deult.
25, 3. L, m, n, r ne peuvent faire syllabe avec
une subsequente consonante, et pur consequent aussi
ne commencement de oocable. Anm. : Vielleicht ist
nach aussi einzuschieben \ne peuvent faire ni\. Ich
halte dies für überflüssig; ne steht für ni (wie sonst
oft; vgl. 174, 15); die elliptische Rede ist bei M.
beliebt; noch würde man im Ital. gut sagen: non
puö formare sillaba e per conseguente ne principio
di parola. Eher wäre abundirendes aussi zu be¬
merken.
53, 20. Gombien qu’un nombre soit denombre (so
bezeichnet M. z. B. 4 x 20 = 80), il ne peut souffrir
un plus grand nombre se joindre d lui en suite',
comme en oaze vingts, douze vingts, auxquels nous
pourrons ajouter d vingts tous nombres moindres que
20 . . mais nous ne dirons pas onze vingts trente.
Hrsg.: „d vor vingts ist wohl zu tilgen.“ Die Stelle
wäre dann unverständlich; es wäre denn, dass man
auch vingts striche. Es ist indessen der Text intact
zu belassen. Dass auxquels nicht von ajouter ab¬
hängt, sondern statt es quels steht, liegt auf der
Hand: „bei welchen wir zu vingts nur die Zahlen
1 — 19 hinzufügen können.“
102, 13. infiniz cmtres, que nous n’avons point
tire 3 des autres langues, car on n’a point trouve en
la langue latine. Hrsg.: „zu bessern entweder on ne
les a oder on Wen a“. M. scheint aber von der
'peinlichen Ansetzung des Pronomens, wie sie das
Neufranz, fordert, manchmal Umgang genommen zu
haben. Vgl. wenigstens 121, 10: nous disons prins,
gardant au preterit cet n par tont le singulier ; et
quant au plurier, il öte d la prerniere personne, wo
wir il (i. e. le plurier ) l’öte erwarten. Oder soll
man auch hier bessern ?
Zur Stelle 50, 17. 18 autant que le pronom
aucun; comme u. s. w. bessern die Errata der
Originalausgabe nom. Der Hrsg, fragt: „Was soll
das?“ Es soll die Bezeichnung des Wortes aucuns
als Pronomen berichtigen; für Meigret ist es ein
Nomen. Vgl. 62, 2 und 20, wo aucun bei der Lehre
der Nomina angeführt wird. Die Pronomina be¬
ginnen erst 62, 24.
2 So, nicht le ; da prädicirendes Pronomen der 3. Person
bei Meigret stets flectirt.
3 So, nicht tires, denn Meigret lässt das Particip auch
bei vorangehendem Objecte unflectirt.
359
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8
360
Stellen, die in den Anmerkungen hätten be¬
richtigt werden sollen (meist Druckfehler der alten
oder neuen Ausgabe), wären:
34, 34 duirne, 1. diurne.
48, 2 gheuoas, 1. glieuaos.
60, 17 81, 1. 91 wie gleich darauf ausgeschrie¬
ben steht.
62, 29 propros, 1. propos.
73, 26 u. 105, 24 n’y, 1. ny. Der Originaldruck
scheint die aus einem blossen Consonanten bestehen¬
den Proclitica stets, wie in den Handschriften, mit
dem folgenden Worte zu vereinigen; der Hrsg,
trennt sie. Was hat an diesen zwei Stellen der
Originaldruck ?
74, 16 Auch hier wie zu Z. 14 ist ge la zu
trennen.
76, 3 impetratif, 1. imperatif.
76, 31 — 2 Es sollte nicht an Zeilenschluss con-
ogssez getheilt werden.
80, 1 ao regard de de e. ao ; 1. a.
81, 21 e’gt, 1. g’ef
84, 23 Ist oles richtig? Man erwartet oie.
96, 27 cet vor heure fordert den Apostroph, den
der Hrsg, an anderen Stellen ergänzte.
108, 28 veinq verstösst gegen Z. 26, wo für die
3. Person ausdrücklich -t gefordert wird. Vielleicht
Druckfehler; vielleicht aber ist M. unwillkürlich
dem herrschenden Gebrauche gefolgt.
118, 25 prouvons , 1. pouvons.
138, 11 conossoe, 1. conogssoe.
168, 33 Das Subject bei Verben mit dem Re¬
flexivpronomen ist caoze mouuante g unie ; offenbar
g müe wie Z. 38 zu lesen ist.
172, 28 oü a sinificagion intgrrogatiue tunt a
mouuemgit q’a Ueu} qe de Heu, qe pur Heit e en Heu ;
q’ ist gewiss zu streichen; vgl. Z. 32 u. 33.
Zu einzelnen Stellen wäre ein Commentar er¬
wünscht gewesen; diese zu bezeichnen und ein paar
Emendationen vorzuschlagen, welche eine längere
Erörterung erheischen würden, wird sich mir viel¬
leicht anderswo Gelegenheit bieten.
Wien, 13. April 1888. A. Mussafia.
Un jesuite homme de lettres au XVIIe siede.
Le P. Bouhours, par G. Doncieux. (Pariser
Dissertation.) Paris, Hachette. 1886. 328 S. 8.
Ein schönes, nützliches Buch, das sich mit einer
wenig gekannten aber darum nicht unwichtigen Seite
des französischen Klassicismus beschäftigt. Bouhours
ist der Freund Boileaus wie er der Habitud des
Same di ist. Der Grundzug seines Wesens ist die
Pretiosität; er theilt mit seiner Freundin Scudüry
den Hang zum Kleinlichen, die Freude am zierlich
gedrechselten Madrigal. Ein gewisses Ueberwiegen
des Verstandes verbindet ihn mit Boileau, welchem
gleich er das Vernünftige, Klare, Logische des Aus¬
drucks betont. Beide Richtungen vereinigt er in
seiner Definition: le hei esprit est le hons sens qui
brille oder le hon sens fleuri.
Bouhours behauptet diese Mittelstellung mit viel
Geschmeidigkeit; wäre er entschiedener, so würde
er uns sympathischer, er würde dafür aber auch
literarisch weniger interessant sein.
Doncieux1 Buch zerfällt in zwei Theile. Im
ersten, V homme et V entourage, gibt es die Biographie
des Paters; im zweiten wird der Werth und die
literaturgeschichtliche Bedeutung seiner Werke be¬
sprochen. Dieselben sind polemischen, kritischen,
grammatischen Inhalts (die Erbauungsschriften wer¬
den, wie billig und recht, nur nebenbei erwähnt).
Am originellsten ist Bouhours als P o 1 e m i k e r.
Nachdem die Jesuiten lange nicht in der Lage ge¬
wesen waren, den Jansenisten einen ebenbürtigen
Gegner zu stellen, ergriff 1668 in ihrem Aufträge
Bouhours, das Wort. Seine Polemik ist frei von
theologischer Pedanterie: seine Waffe ist die Ironie;
seine Schreibart ist der style coupe, der an das
kommende XVIII. Jahrhundert mahnt. Nur in einem,
der Wärme der Ueberzeugung, steht er hinter seinen
jansenistischen Gegnern zurück..
Seine literarische Kritik verbindet, wie
gesagt, den Standpunkt Boileaus mit demjenigen
seiner Gegner: Bouhours tadelt, wie jener, le clin-
quant du Tasse und preist mit diesen Voiture’s Futili-
täten. Er bekämpft die unklare, gewagte Metapher
in der Theorie, aber er lässt sich selbst Stilbliithen
zweifelhaften Geschmacks zu Schulden kommen.
Als G r a m m a t i k e r ist er ein Schüler Vaugelas'.
Der Sprachgebrauch der höfischen Gesellschaft ist
für ihn Autorität. Er will, wie Vaugelas, nur der
aufmerksame Beobachter, der Zeuge dieses herrschen¬
den Sprachgebrauchs sein. Bei Bouhours tritt die
«ranze Engherzigkeit des fälsch verstandenen Puris-
mus viel deutlicher hervor als bei Vaugelas. Er
vertritt in Theorie und Praxis die Lehre, dass die
Wortarmuth eine Zierde der Sprache sei.
Doncieux stützt seine Urtheile über Bouhours1
Leistungen fortwähreng durch wohlgewählte Citate
I aus seinen Werken. So sehr ich seiner Art der
Darstellung und Begutachtung Beifall zollen muss,
so kann ich doch nicht verschweigen, dass er Bou¬
hours im Ganzen etwas zu hoch zu stellen scheint.
Nisard ist gegen ihn entschieden ungerecht gewesen;
Doncieux ist allzu bereit, ihn in Schutz zu nehmen.
Dafür nur ein Beispiel:
p. 208 Ce serait faire injure ä Bouhours . . . de
le confondre avec ces „grammairiens redilignes“ qui
bientöt foisonnerent. Und in einer Note wird ge¬
sagt, dass die pierre de töuche dieser Letztem in
dem Verse Racines bestehe:
Je t’aimais inconstant; qu’aurais-je fait fidele ?
Der grammairien rectiligne nehme Ans tos s an dieser
schönen Ellipse.
Nun mag wohl Bouhours, was ich im Moment
nicht controliren kann, diesen Vers nirgends getadelt
haben; aber er hat einen Verweis für den Janse¬
nisten Saci, als dieser schreibt:
J’ai ete nu et vous m’avez hahille ; malade, et
vous m’avez visite ; prisonnier, et vous etes venu me
consoler.
Wer die Ellipse Sacis tadelt, muss wohl auch
die viel kühnere Racine’s tadeln und Bouhours
! scheint mir reichlich das Prädicat grammairien recti¬
ligne zu verdienen.
In einem Anhang vereinigt Doncieux zerstreut
gedruckte oder auch noch unedirte Stücke aus Bon-
hours1 Correspondenz und gibt neben einer Ikono¬
graphie und Bibliographie eine Sammlung satirischer
361
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
362
Gedichte, in welchen des Paters polemische und
puristische Thätigkeit verspottet wird.
Bern, 30. April 1888. H. Morf.
Manche z A r j ona, Jose, El Teatro en Sevilla
eil los sig’Ios XVI y XVII. Estudios histöricos.
Madrid, A. Alonso. 1887. 319 S. 8.
Ueber die Theatergeschichte der grösseren Städte
Spaniens war bisher so viel wie nichts geleistet
worden. Wir müssen daher jeden Versuch, der
nach dieser Richtung hin unternommen wird, hoch¬
willkommen heissen. Die Wichtigkeit solcher Werke
nicht allein für die Geschichte des Dramas und des
Schauspielwesens eines Landes, sondern auch für
dessen Kulturgeschichte braucht wohl nicht betont
zu werden. Das vorliegende Buch, wenn es auch
die Erwartungen, die man an dasselbe auf Grund
seines Titels stellt, nicht ganz erfüllt', bietet doch
so viele Einzelnheiten, den Archiven der Stadt ent¬
nommen, dass der Forscher auf dem Gebiete des
span. Dramas wie der Kulturhistoriker es nicht
ohne Belehrung aus der Hand legen wird. Aber
freilich, eine abgerundete und abgeschlossene Ge¬
schichte des Theaters von Sevilla in den beiden
angegebenen Jahrhunderten ist es nicht. Es ist nur
ein Beitrag, eine Vorarbeit zu einem derartigen
Werk, wobei den Verfasser nicht das Streben leitete,
nichts Bedeutendes ausser Acht zu lassen, sondern,
wo er sich beschränkte gerade das zu veröffent¬
lichen — Wichtiges oder Unwichtiges, Altes und
Neues — , wozu ihm die Archive das Material
lieferten. Vergebens wird man in seiner Schrift
neue Aufschlüsse über den berühmten Schauspieler
und Schauspieldichter, den Sevillaner Lope de Rueda
suchen, der in seiner Vaterstadt sicherlich zuerst
auftrat. Er wird kaum erwähnt. Man wird viel¬
leicht wichtige Mittheilungen über die vielen hervor-
lagenden Dramatiker des 16. und 17. Jahrhunderts
erwarten, die in der Hauptstadt Andalusiens das
Licht der Welt erblickten oder länger dort ver¬
weilten. Vergebens! Mit Ausnahme Malara’s, über
welchen wir übrigens wenig Neues erfahren, ist
keiner von ihnen mehr als flüchtig genannt. Aber
wenigstens wird man doch erfahren, wie die Meister¬
werke des span. Theaters, die herrlichen Schöpfungen
L. de \ ega s, Alarcon’s, Tirso’s, Calderon’s, Moreto’s
und Rojas’ in jener Stadt aufgenommen wurden ;
vielleicht wird dabei der Name von verschollenen
Dramen oder die Entstehungszeit von bekannten
Stücken sich herausstellen. Eitle Hoffnung! Das
piofane Drama spielt eine klägliche Rolle in unserer ■
Ai beit, welche fast ausschliesslich den religiösen ^
Schauspielen gewidmet ist. Sehen wir uns das j
Buch ein wenig näher an.
Im 1. Kapitel — das Werk enthält deren 13 j
und einen Anhang — beschäftigt sich der Verfasser
einleitend mit den kirchlichen Spielen im Allgemeinen,
sodann mit deren Rolle in Sevilla und endlich mit
dem „fiesta del Obispillo“, worüber unsere bisher
aus einem Codex zu Gerona geschöpften Nachrichten |
wesentlich ergänzt werden, Das 2. Kapitel hat „la
fiesta del Corpus“ zu Sevilla im 16. Jh. zum Gegen¬
stand. Auch hier findet sich unter vielem Bekannten
manche neue Mittheilung. Ich hebe hervor die Be¬
schreibung der Vorgänge bei dem Spiel und ins¬
besondere das ganz unbekannte Factum, dass der
berühmte ital. Schauspieler Ganassa und seine Truppe
bei den Frohnleichnamsspielen zu Sevilla in den
Jahren 1575 und 1583 mitwirkte. Mit einer anderen
sehr wichtigen Notiz, nämlich dass bereits 1538 ein
italienischer Schauspieldirector Mutio mit Namen in
Sevilla beim gleichen Feste betheiligt war, ist
unserem Verfasser zwar Cailete 1 bereits zuvorge¬
kommen, allein abgesehen davon, dass der „Almanaque
de la Ilustracion“ wenig ins Ausland gelangt, ver¬
dient S. Arjona noch Dank insofern, als er das
Aktenstück aus dem Archiv zu Sevilla abdruckte,
in welchem Mutio vorkommt. Das folgende Kapitel
schildert uns die „Represcntaciones sacramentales“
i im 17. Jahrhundert. Wir werden mit dem Verfahren
' bekannt, das die städtische Verwaltung (Ayunta-
miento) einschlug, um sich Autos zu den Fasten zu
verschaffen. Nach S. Arjonas Forschungen erliess
entweder eint; vom Ayuntamiento eingesetzte Com¬
mission Concurrenzausschreiben und schloss, sobald
die Wahl unter den eingelaufenen Stücken getroffen
war, mit den Schauspieldirectoren (autores) Ver¬
träge oder man iiberliess die Beschaffung der Autos
den Directoren, welche dann die Stücke der Com¬
mission zur Genehmigung vorlegten. Was der Ver¬
fasser über die Probevorstellungen und über die
öffentlichen Aufführungen berichtet ist höchst interes¬
sant; jedoch gestattet uns der Raum nicht hier
näher darauf einzugehen. Im 4. Kapitel beginnt
S. A. seine Mittheilungen über die einzelnen Theater,
und zwar zunächst über die ältesten, den Corrales
de las Atarazanas, de San Pedro, de Don Juan
etc. Ausführlicher behandelt er in den drei folgenden
Kapiteln das Schicksal der Corrales de Dona Elvira,
de la Monteria und del Coliseo. Wir hören dabei
mancherlei über das Leben berühmter Schauspiel¬
directoren1 wie Alonso de Olmedo den älteren
(S. 105 — 110), Bar toi. Romero (S. 124 — 126),
Roque de Figueroa (S. 170—174), Pedro de
la Rosa (S. 178 — 182), A. de Castro (S. 187)
u. a. Das 8. Kapitel hat Malara zum Gegen¬
stand, das 9. das Auto „de la Soberana virgen
de Guadalupe“. Was dieses anonyme Auto
(1605 zuerst gedruckt) betrifft, so wird es dem
Cervantes zugeschrieben. J. M. Asencio hatte
sich in seiner Ausgabe (1868) grosse Mühe ge¬
geben, diese Annahme zu begründen, ohne dass
seine weit hergeholten Argumente befriedigten.
S. Arj. ist es nun gelungen eine Notiz aufzufinden,
der zu Folge das Stück in Sevilla schon 1594, d. h.
zu einer Zeit als sich Cervantes in dieser Stadt
aufhielt am Corpus-Feste als viertes Stück auf¬
geführt wurde. Der Umstand, dass es nicht den
Preis davontrug, meint Arj., mochte den Dichter ver¬
anlasst haben, es anonym erscheinen zu lassen. Im
10. Kapitel findet man die Notiz, dass sich Moreto
165b zu Sevilla aufhielt, und ausserdem einige
Bemerkungen über den Schauspieler und Schau¬
spieldichter Claramonte. Der italienische Schau¬
spieler Ganassa bildet den Inhalt des 11. Kapitels.
1 Iu seinem Artikel über Lope de Rueda im Almanaque
de la Ilustracion 1884.
36B
364
1888. Literaturblatt für germanische tmd romanische Philologie. Nr. 8.
Arj. ergänzt das was Pellicer in seinem Tratado
über ihn mittheilt. Was Arj. im 12. Kapitel über
die Sevillanerin F eliciana Enriquez de Guzman
— eine Dramendichterin aus Lope de Vegas Zeit —
erzählt, ist mit Ausnahme eines zuletzt angeführten
Aktenstückes aus dem Jahre 1640 aus Barrera
stellenweise wörtlich, aber ohne Angabe der Quelle,
entnommen. Das erwähnte Aktenstück zeigt, dass
die Dichterin ihre letzten Jahre in den dürftigsten
Verhältnissen verbrachte. Ueber eine andere Se¬
villanerin, D. Ana Caro Mallen de Soto ergänzt
der Verfasser im gleichen Kapitel die wenigen Nach¬
richten Barreras durch die Mittheilung, dass sie für
ihre Vaterstadt in den Jahren 1641, 1642 und 1645
Autos geschrieben. Im 13. Kapitel sind eine Reihe
Artikel über verschiedene wenig oder gar nicht be¬
kannte Dramatiker, Söhne Sevillas, vereinigt, so dass
der Abschnitt als Ergänzung zu Barreras „Catälogo“
angesehen werden kann. Sonderbar ist es jedoch,
dass der erste Artikel (über Pedro Mejia) nichts als
eine Wiederholung aus letzterem Werke — wiederum
ohne jede Quellenangabe — ist. Im Anhang, endlich,
liefert der Verfasser ein alphabetisches Verzeichniss
von Autos, loas, entremeses y mogigangas, die im
16. und 17. Jahrhundert zur Aufführung gelangten,
mit mehr oder minder ausführlichen Angaben über
Aufführungszeit, Darsteller u. s. w.
Unsere Inhaltsangabe wird klar gemacht haben,
dass das Werk, wenn es auch höhere Erwartungen j
nicht erfüllt, dennoch als eine Bereicherung der
Geschichte des spanischen Dramas betrachtet werden
kann. Die Ausbeute für das profane Drama ist
freilich eine sehr geringe, dagegen werden unsere
bisher sehr mangelhaften Kenntnisse von dem
religiösen Drama erheblich vermehrt. Besonders
verdient der Anhang sorgfältige Beachtung. Nicht
nur werden wir darin mit zahlreichen vergessenen
Dichtern und verschollenen Autos bekannt, sondern
wir erfahren auch über die den Dichtern und Schau¬
spielern gezahlten Honorare Näheres und — was
auch für das weltliche Drama wichtig ist — wir er¬
halten über die Zeit der Wirksamkeit vieler Schau-
spieldirectoren sichere Anhaltspunkte. Es ist gewiss
von Interesse zu hören, dass z. B. Lope de Vega
1618 für sein Auto „Obras son Amores“ 600
reales, S. de P o y o in der gleichen Zeit für sein
ganz unbekanntes Auto „las fuerzas de Sanson“
200 rs., Claramonte für sein Auto „la Sina-
goga“ (1624) 300 rs. erhielt. Einem unbekannten
Dichter wurde 1677 für ein Auto, eine loa, eine
mogiganza je 200 rs., und 100 rs. für ein entremes
gezahlt. — Ich kann das massvoll gehaltene Buch
nur empfehlen.
Nürnberg, April 1888. A. L. Stiefel.
Annalas della Sociedad Rhseto - romanscha.
Prima Annada. Cuera, Stampa dell’ Officina da
F. Gcngel. 1886. Seconda Annada. Stampa del-
l1 Officina da Chr. Senti. 1887.
Im Jahre 1863 machte eine Anzahl von Grau¬
bündner Romanen, die für ihre Muttersprache be¬
geistert waren, den Versuch, eine Rätoromanische
Gesellschaft zu gründen. Dieselbe setzte sich zu-
Art
sind
was
viel-
Mit-
näclist practischo Ziele: es sollte in den Volksschulen
und dem Lehrerseminar dem Romanischen bedeutend
mehr Platz eingeräumt werden und das in diesen
Schulen zu lehrende Idiom ein Compromiss zwischen
den einzelnen romanischen Dialekten, eine künstliche
Literatursprache sein. Die Behörden waren dem
ersten Postulat abgeneigt und das Volk zeigte sich
der zu gründenden Sprache gegenüber misstrauisch
und ablehnend; kaum gegründet sank die Gesell¬
schaft in sich zusammen. Nicht besser ging es
einer zweiten Auflage, die in das Jahr 1870 zurück¬
reicht; schon 1872 war sie Dank den politischen
Stürmen jener Zeit und dem bündnerisehen Phlegma
teilt, wenn es den Anstrengungen des Vorstandes
auch gelang, sie nominell bis 1880 fortzuschleppen.
Im Jalir 1886 wurde ein dritter Versuch gemacht;
diesmal beschloss man, ein Vereinsorgan zu gründen
und es gelangen hier die beiden ersten Bände des¬
selben zur Anzeige.
Die Artikel sind von der verschiedensten
und von ebenso verschiedenem Werthe; sie
auch nicht für Philologen berechnet und das,
ich hier als besonders wichtig hervorhebe, hat
leicht gerade bei der grossen Mehrzahl der
glieder den geringsten Anklang gefunden. Im ersten
Band erwähne ich als besonders willkommen zu¬
nächst die Dialektproben p. 284-342. Schade, dass
es der Gesellschaft an einem Manne fehlt, dei^die
nöthige linguistische Bildung und die nöthige Zeit
hätte, diese Proben für weitere Kreise durch eine
beigegebene Transcription (etwa nach Löhmei odei
AscolT) nützlich zu machen. Zwei andere Aufsätze
theilen ältere Gedichte mit; der erste von Vieli
(Ü1 _ 90) enthält ausserdem interessante Hochzeits¬
gebräuche und -Formeln. Die Gedichte lebender
Dichter, die einen nicht unbedeutenden Raum ein¬
nehmen (350—368), haben für uns einen bloss rela¬
tiven Werth.
Den ersten Theil füllen
und zwei Novellen aus. p. 1
rische Notizen über die beiden
Gesellschaften; 38-60 spricht derselbe über seine
alte unglückliche Lieblingsidee, wie die rätoroman.
Dialekte zu einer Literatursprache vereinigt werden
könnten. Weiterhin wird als Beitrag zur Geschichte
ein Protokoll eines Kriegsratlies aus dem Jahre 1789
abgedruckt und Muoth" beginnt eine Serie von Auf¬
sätzen zur modernen Geschichte Graubündens. Ein
ganz unbrauchbarer Beitrag, wenn auch offenbar gut
gemeint, ist der von Kuoni über „die Ueberbleibsel
des Romanischen in der Landquart und Plessur .
Es fehlen dem Verfasser zu einer solchen Unter¬
suchung nicht nur die nöthigen Kenntnisse in den
ältern deutschen Dialekten, sondern auch in den
romanischen Sprachen, vor Allem aber Methode.
Moderne französische Lehnwörter, die auch den
andern schwz. Dialekten oder gar der Schriftspiachc
bekannt, werden da unbedenklich als romanische
Reste hingestellt; ein paar Beispiele auf der ersten
Seite (308) werden genügen: absolut = absolut,
accord = accord, accordiera = accordar, accarat =
accurat, adressa = adressa, adressiera == adressar ,
aaaschiera = angaschar. In andern Fällen sieht
der Verf. nicht, dass das romanische Wort germanisch
und das deutsche Dialektwort altes Erbe ist wie
historische Aufsätze
37 gibt Brillier histo-
verflossencn rätorom.
366
365
l88§.
Literaturblatt t'iir germanische Un(| romanische Philologie. Nr. 8.
z* ß- luema = lumiar (erweichen). Ein ordent¬
licher Redactor hätte da die Spreu vom Korne
sondern sollen.
Dei zweite Band enthält wieder eine Anzahl
von modernen Gedichten, zu denen auch Caderas
und Caratsch beigesteuert haben (343—362); ältere
Literatur bringt diesmal Caviezel nach einem Manu-
seript des XVII. Jahrhunderts; ein interessanter
Beitrag im Filisurer Dialekt ist „das Cudasch da
conventions“ dieses Dorfes (249—253); eine Dialekt¬
probe aus dem Münsterthal steht 255—262 (Ueber-
setzung einiger Stellen des Wilhelm Teil; dass der¬
artige Uebersetzungen kein richtiges Bild eines
Dialektes geben können, braucht nicht erst gesagt
zu werden). Muoth theilt (163 — 195) Beiträge zur
Geschichte des Jahres 1799 mit; der gleiche gibt
auch einen Necrolog des Vicepräsidenten Alex.
Balletta; dessen etymologische Studien (1 -37) bieten
zwar dem Kenner nicht viel Neues, sind aber sehr
geschickt gearbeitet, um in den weitern Kreisen der
Gesellschatt Verstandniss für sprachliche Fragen
zu erwecken. Es folgen weiterhin: eine Färse im
Obercngadiner Dialekt von Grand, eine Novelle von
Balletta und eine von Bühler, ein Drama von Plattner
und eine Uebersetzung von dem schon genannten
Bühler. Im Allgemeinen sind also die Beiträge des
zweiten Bandes für die Leser des Ltbl.’s weniger
wichtig; eine Neuerung, die ich sehr unterstützen
möchte, ist eine Arbeit von Th. Gross: die Local¬
namen der Gemeinden Sur-Chavalaina; wichtiger
noch wäre es, wenn die Arbeit desselben. Versuch
eines deutsch-romanischen Glossars, wobei die sämmt-
lichen wichtigen Dialekte berücksichtigt werden,
Anklang und weitere Unterstützung fände.
Zürich, 8. Juni 1888. J. Ulrich.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXI, 1.2: G. B a i e r , Charakteristik der deutschen
politischen Lyrik des 13. Jh.’s. — C. Horstmann, Pro¬
prium Sanctorum, Zusatz-Homilie des Ms. Yernon fol. CCXVff.
zur nördlichen Sammlung der Dominioalia evangelia. — A.
Beyer, Studien zu William Cowpers Task. — M. Hip p e ^
Untersuchungen zu der me. Romanze von Sir Amadas. L
Die Fabel des Gedichts. — Sitzungen der Berliner Gesell¬
schaft für das Studium der neueren Sprachen. _ Jahres¬
bericht der Dresdener Gesellschaft für neuere Philologie.
Taalstudie IX, 4: P., De la Versification frangaise. — P.H.
van Moerkerken, Gaben. — Bulletin bibliographique :
Geographie historique par Pierre Foncin. — C. Stoffel,
Addenrla to Hoppe’s „Supplement-Lexikon, zweite Ausgabe“!
C. Gro n d houd en C. Stoffel, New Books. — P. A.
Schwippert, Lexicologie. — Der s. , Sprachliche Plauderei
über die Hilfsverben des Modus. — G. A. C. van Goor,
Niederdeutsche Elemente in der Schriftsprache.
Zs. f. vergleichende Literaturgeschichte u. Reuaissancc-
literatur N. F. I, 5. 6: 0. Har na ck, Puschkin u. Byron.
— A. Biese, Einige Wandlungen des Wunschmotivs in
antiker und moderner Poesie. — Joh. Bolte, Die beiden
ältesten Verdeutschungen von Miltons Verlorenem Paradies.
— K. Trautmann, Ein angeblicher Theaterzettel der
englischen Komödianten. — H. Funck, Ein Brief Metas •
an Klopstock. — R. W. F elkin, Ein afrikanisches Märchen.
— L. Geiger, Eine lateinische Rede über die Schlacht
bei Pavia 1525. — R. Spille r, Zwei Entlehnungen. —
Fr. Pfaff, Zu Antonius von Pfore. — Fr. Muncker,
Geschichte des Grotesk-Komischen. Von FIoegel-Ebeling. _
Max Koch, Dramaturgie der Oper. Von H. Bulthaupt. —
A. E. Sehönbach, Longfellows Dichtungen. Von Al. Baum¬
gartner. — R. Bech st ein, Das Rolandslied des Pfaffen
Konrad. Von W. Golthcr. — K. Borinski, Diederieh von I
dem Werder. Von Georg Witkowski. — M. Koch, Ueber
Sophonisbe-Tragödien. Von Paul Feit, Karl Vollmöller, Lud¬
wig Fries. — Joh. Crueger, Ital. Schauspieler am bayr.
Hofe. Von Karl Trautmann. — L. Geiger, Neue Schriften
zur Literaturgeschichte der ital. Renaissance II.
Archivio per io Studio delle tradizioni popolari VI, 4:
Evasio Co in el 1 o , Due leggende popolari retoromanice. Al
Dr. G. Pitrc. V. Ostermann, Filastrocca popolare
udinese. Druso Rondini, Canti popolari marchigiani
inediti raccolti a Fossombrone. — Francesco Mango, Canti
popolari sardi. — Mattia Di Martino, Moribondi c morti
nelle credenze popolari svedesi. — Gaspare Bagli, Delle
costumanze, vane osservanze e superstizioni de’ contadini
romagnoli. Dialogo di Giovanni Antonio Battarra. — Angola
Nar d o - C i b e 1 e , Aequo, Pregiudizi o Leggende ßellunesi.
Gaetano Di Giovanni, Alcuni usi pescatori del Cana-
vese. — D e r s. , Alcune usanze pastorizie del Cana-
vese. — Storia d1 un procedimento penale. — Francesco M.
Mirabella, Scioglilingua siciliani. — Los ca, Canti popo-
lai i umbri raccolti a Marmore. — G. Pitre, 11 morso dei
cani e la idrofobia. — Achille Millien, Petites fables et
legendes du Nivernais. — La Leggenda di S. Antonio: VI.
Versione marchigiana. — Miscellanea: H. de Moreno, II
Principe N e r o , Pel Folk-lore spagnuolo. — G. Giannini,
II Confiteor dei contadini del Piano di Lucca. — La parrucca
(lella fortuna. — La gratella di S. Lorenzo in Toscana. — -
Significati di alcuni pregiudizi in Toscana. — La farina del
diavolo. — G. P., La fest.a di S. Giovanni Battista in Roma
e altrove. — Rivista Bibliografica: G. Pitre, Canini, II
libro delF amore. — Tommaso Cannizzaro, Qvigstad-
Sandberg-Moe, Lappiske Eventyr og Folkesagn. — Wig-
ström, Vandrigar i Skene ock Illecking. — M. Di Mar¬
ti n o , Noreen ock Schück, Broms Gyllenmärs visbok. —
Bullettino Bibliografico. (Vi si parla di recenti pubblicazioni
di R. Giovagnoli, G. Baccini, D. Francioni, A. De Guber-
natis, R. Bassi, G. Amalfi. M. v. Zmigrodzki.) — Recenti
Pubblicazioni. — G. Pitre, Sommario dei Giornali. —
G. P., Notizie varie. — Indice del volume. — Elenco dei
collaboratori dell’ Archivio.
Melusine IV, 6: A. G. Contis, Moeurs et coutumes de l’Epire
et partieulierement du bourg de Aüssani. — Tuchmann,
La Fascination (Forts.). — R. B a s s e t , Folklore Wolof. —
H. Gaidoz, La recommandation du vendredi: version ir-
landaise. — D e r s. , La legende de Faust. — E. E r n a u 1 1 ,
Les contes bretons et les Publications populaires. — Les
Esprits-Forts de l’Antiquite classique (Forts.). — ßeotiana
(Forts.). — H. G., Les Facetics de la Mer. — H. Gaidoz,
Les bons Mots de la Politique. — H. G., Les deux arbres
entrelaces. — II. G., Les Charmeurs de Serpents. — IV, 7:
H. Gaidoz, Comme quoi Napoleon n’a jamais existe. —
J. Tuchmann, La Fascination (Forts.). — Les Esprits-
Forts de l’Antiquite classique (Forts.). — St. II. O’ Grady,
Le roi David et le mendiant, version irlandaise. — Les trois
Conseils de Salomon. — H. Gaidoz, Les Bons Mots de
la Politique. — Les Decorations.
Revue des Traditions populaires III, 7: Rene Basset,
La legende de Salomon dans les pays musulmans (1er article).
— Paul Sebillot, Amulettes et talismans. II. Ornements
et amulettes des animaux domestiques. — Felix Frank,
La chanson de Germaine (Basse-Normandie). — • Frangois
Lefebvre, Riten et usages funeraires. IV. Les croix de
paille. — General Tscheng-ki-T ong, Contes populaires
chinois. I. Maitres et domestiques. — A. Tausserat, Le
Folk-lore au Salon. — Ch. Beauquier, Ronde du Petit-
Bonnet (Franche-Comte). — Aug. Dozon, Trois contes
bulgares. — F. Fertiault, Superstitions et coutumes des
mariniers. I. Les mariniers en partance. — P. S., Petit
questionnaire sur les mariniers. — Emile Petitot, Chant
des Dene Peaux-de-lievre. — A. Certeux, Origine du
tabac, legende algerienne. — Leon Sichler, Anastasie,
ouvre ta porte, chanson et image populaires russes. — Em.
K. de Born, Le Demi-Coq, conte flamand. — Auguste
Brizeux, Poesies sur des themes populaires. VI. Les
Goelands. — P. S., Dictons rim&s sur les mois. Juillet. —
V. S., Necrologie. Felix Martin. — Bibliographie. — Perio-
diques et journaux. — Notes et enquetes.
Zs. f. Völkerpsychologie XVIII, 3: L. To bl er, Ueber
sagenhafte Völker dos Altorthums und Mittelalters. _ C.
Haberland, Ueber Gebräuche und Aberglauben beim
Essen. — Steinthal, A. Lang, Costom and Mvth —
Ders., Folklore.
367
1888.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 8.
368
Phonetische Studien I, 3 : W. V i e t o r , Beiträge zur Statistik
der Aussprache des Schrittdeutschen. S. P r i m e r ,
Charleston provincialisms. — P. Passy, Kurze Darstellung
des franz. Lautsystems II (Schluss). — W. Yietor, Aus
Hellwags Nachlass. — Ch. Leveque, Dos enclitiques en
frangais (Schluss). — K. Feyer abend, Altgriechisches u.
Neuhochdeutsches. — E. Ljunggren, Lenz, Zur Physio¬
logie und Geschichte der Palatalen. — F. Knigge, L.
Morsbach, üeber den Ursprung der ne. Schriftsprache. —
Ke witsch, Münch, Die Pflege der deutschen Aussprache
und der Declamation an den höheren Schulen. — P. Passy,
Eidam, Phonetik in der Schule? — F. Dörr, Schröer,
Wissenschaft und Schule in ihrem Yerhältniss zur praktischen
Spracherlernung.
Zs. f. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur XXXII,
3: Hauff en, Walther von Rheinau. Seine latein. Quelle
und sein deutsches Vorbild. — Martin, Zu den Nibelungen.
— T r a u b e , Zu MF 3, 1—6. — D e r s. , Zu Notkers Rhetorik
und der Ecbasis captiui. — Sievers, Die erste Kürn-
bergerstrophe. — Detter, Der Mythus von Hölgi, Porgerdr
und Irpa. — Meyer, Die Anordnung der eddischen Helden¬
lieder. — Much, Der Name Sveben. — Ders. , Saltus
Hircanus. — Lange, Ein Dreikönigsspiel aus Strassburg.
— Borinski, Zur Peter-Squenz-Frage. — Werner,
Holland, Zu Uhlands Gedächtniss. — Ders., Uhlands Ge¬
dichte und Dramen. Jubiläums- Ausgabe ; Fischer, Uhland ;
Hassenstein, Uhland; Dederich, Uhland; Paulus, Uhland;
Ohorn, Uhland; Kohut, Uhland; Mayr, Der schwäbische
Dichterbund. — Ders., Hoffmann, Herders Briefwechsel
mit Nicolai. — Br an dl, Breul, Sir Gowther. — Lentz-
ner, Kermode, Catalogue of the Manks crosses. — II ein -
zel, Wimmer, Dobefonten i Aakirkeby kirke. — Ders.,
Kock, Undersökningar i svensk sprälchistoria. — Literatur¬
notizen: Bartsch, Die altd. Hss. in Heidelberg; Festschriften
der Universität und der Cantonsschule Zürich zur Begrüssung ;
der XXXIX Philologenversammlung ; Jahrbuch f. Geschichte, |
Sprache und Lit. Elsass-Lothringens III; Peters, H. Busteters
Ernstlicher Bericht ; Schütze, Beiträge zur Poetik Otfrids ;
Stoddard, References of miracle plays and mysteries. —
Schönbach, Zu Germ. 32, 411 ff. — Aron, Zu Hiltbolt
von Swanegou. — Curtius, Ein Bruchstück des Alten
Passionais. — v. Weilen, Nachträgliche Bemerkungen
zum Joseph-Drama. — Kluge, Zu Zs. 31, 356. — Notizen.
Alemannia XVI, 2: J. Meyer, Briefe Pupikofers an J. v.
Lassberg (Schluss). — A. Birlinger, Paul Speratus. —
Abelein Bossert, Schelmenliedlein von der fränkischen
Grenze. — T. H. Lachmann, Die Ueberlinger Nachbar¬
schaften und der Nachbarschaftstrunk. — H. Sander,
Eine Ortsneckerei aus dem Bregenzerwald. — Unseld,
Inschriften, Reime, Sprüche, Neckliedlein (Ulm). — A. Bir-
linger, Zu den Volksbüchern. — J. Bolte u. W. Cre -
c e 1 i u s , Sprüche. — H. Funck u. J. Bolte, Findlinge.
— A. Birlinger, Zum alemannischen Sprachschätze. —
J. Werner, Kalenderhumor. — Ders., Reccpte. — A.
Birlinger, Hermann Witekind. — Ders., Zum mittel¬
hochdeutschen Wörterbuche. — Ders., Zur Sagen- und
Sittenkunde. — W. Unseld, Ulmer Redensarten.
Arkiv für Nordisk Filologi V, 1: Sophus Bugge, Iduns
AEbler. — Axel Kock, Ett par undersökningar i fornnordisk
ljudlära. — Ders., Bidrag tili forndansk ljudlära. — K.
Maurer, Vigslodi. — E. Mogk, Drottkvsett. — M. Lo¬
renzen, Nyfundno fragmonter af en codex af Magnus
Erikssons landslag.
Englische Studien XII, 1: I. Gotthelf Willenberg, Die
Quellen von Osbern Bokenham’s Legenden. — M. Kr um¬
mach er, Sprache und Stil in Carlyle’s „Friedrich II.“
(Schluss). — II. J. F. Jameson, Ilistorical writing in the
United States, 1783 — 1861. — Literatur: I. Max Kal u za,
Sir Gowther. Eine engl. Romanze aus dem XV. Jh. kritisch
hrsg. nebst einer literar-historischen Untersuchung über ihre
Quelle sowie den gesammten ihr verwandten Sagen- und
Legendenkreis mit Zugrundelegung der Sage von Robert
dem Teufel von Karl Breul. Oppeln 1887, Eugen Francks
Buchhandlung (Georg Maske). — Ders., 1. Ywain and
Gawain. Mit Einleitung u. Anmerkungen hrsg. von Gustav
Schleich. Oppeln 1887, Eugen Francks Buchhandl. (Georg
Maske); 2. Paul Steinbach, Ueber den Einflusss des Crestien
de Troies auf die altenglische Literatur. Leipziger Dissert.
1885. — A. Schröer, A Second Anglo-Saxon Reader.
Archaic and Dialectal. By Henry Sweet. Oxford 1887, Cla¬
rendon Press. — Richard Ackermann, E. Dowden, The
Life of Shelley. With Portraits and Illustrations. London
1886, Kegan Paul & Co. — Max Koch, Julius Thümmel,
Shakespeare-Charaktere. Halle 1887, Max Niemeyer. —
Ders., Eduard Karl Richard Faust, Richard Brome. Ein
Beitrag zur Geschichte der englischen Literatur. Inaug.-
Dissertation. Halle 1887. — Felix Bob er tag, Hermann
Türck, Das Wesen des Genies. (Faust und Hamlet.) Eine
philosophische Studio. Leipzig-Reudnitz 1888. — • Ders.,
Wilhelm Crcizenach, Der älteste Faustprolog. Krakau 1887.
— II. Zum Universitätsunterrichte: E. Kolbing, Gustav
Körting, Neuphilologische Essays. Heilbronn 1887, Gebr.
Henninger. — Ders., Richard Mahrenholtz, Die deutschen
Neuphilologentage. Rückblicke und Wünsche. Heilbronn
1888, Gebr. Henninger. — A. R a m b e a u , W. Vietor, Ein¬
führung in das Studium der engl. Philologie mit Rücksicht
auf die Anforderungen der Praxis. Marburg 1888, Eiwert. —
Felix Bober tag, Thackeray’s lectures on the English
humorists of the eighteenth Century, mit bibliographischem
Material, literarischer Einleitung u. sachlichen Anmerkungen
für Studirende hrsg. von Ernst Regel. II. Congreve und
Addison. Halle 1887, M. Niemeyer. — Lexikographisches :
W. Sattler u. H. II a g e r , A. Hoppe, Englisch-deutsches
Supplement-Lexikon als Ergänzung zu allen bis jetzt er¬
schienenen englisch-deutschen Wörterbüchern. Mit theil-
weiser Angabe der Aussprache nach dem phonetischen
System der Methode Toussaint-Langenscheidt. Durchweg
nach englischen Quollen bearbeitet. Erste Abtheiiung: A—
Close. Berlin 1888, Langenscheidt. — H., Nothwörterbuch
der englischen und deutschen Sprache. Theil III. Sach-
wörtcrbuch (Land und Leute in England). 2. Aufl. Unter
redactioneller Mitwirkung von Heinrich Baumann und Dr.
J. Th. Dann zusammengestellt von Carl Naubert. Theil II.
Deutsch-Englisch. Zusammengestellt von Dr. E. Muret.
Berlin 1888, Langenscheidt. — Uebersetzungsmaterial und
Lesebücher: Willi. Swoboda", Georg Storine, Materialien
zum Uebersetzen aus dem Deutschen ins Englische. Neu
bearbeitet von Dr. phil. W. Kasten. Dritte berichtigte Auf¬
lage. Hannover 1888, Carl Meyer. — Ders., Gottfried
Ebener, Englisches Lesebuch für Schulen und Erziehungs¬
anstalten. In drei Stufen. Neu bearbeitet von Dr. phil. Karl
Morgenstern. Erste Stufe. 5. Aufl. Hannover 1887, Meyer. — -
A. Rambeau, Wilhelm Vietor u. Franz Dörr, Englisches
Lesebuch. Unterstufe. Leipzig 1887, Toubner. — M. Kr um¬
mache r, H. Mensch, Characters of English Literature.
For the use of schools. 2 edition. Cöthen 1887, 0. Schulze. —
Miscellen: I. M. Konratli, Zu Exodus 351b — 353a. — G.
Schleich, Collationen zu me. Dichtungen. 1. Ywain and
Gawain. 2. Sir Pcrceval of Galles. 3. Sir Degrevant. — K.
Lentzner, Zum Gedächtniss Ingleby’s. — II. A. Würz-
n e r , Der Unterricht im Französischen und Englischen an
den höheren Schulen Oesterreichs. — M. Kr ummacher,
Nachtrag. _
Revue des langnes romanes Mars— Avril : C. Ghabaneau,
Cinq tensons de Guiraut Riquier. — A. Pages, Notice sur
Joseph Tastu (Schl.). — P. Vidal, Documents sur la langue
catalane des anciens comtes de Roussillon et de Cerdagne
(Forts.). — V. Lieutaud, Ordonnance municipale de Digne
sur les rlves (1424). — C. Chabaneau, Chanson inedite
de Peire del Vern. — A. Foures, A Toulouso (poesies).
— A. De Gagnaud, A deux de nos morts. I. Le buste
de Boucherie. II. Au Gros d’Aubaneu. — C. Chabaneau,
Le Parnasse provengal du P. Bougercl (Forts.). — Ders.,
Deux anciennes chansons provengales. — Ders., Sur un
vers du Roman d’ Alexandre. — Puitspelu, I. Lyonnais
Huguo. II. Echantillon, Chenevotte. — E. Levy, Kalepki,
Bearbeitung eines altprov. Gedichts über den heiligen Geist.
— C. Chabaneau, A. Thomas, Poesies completes de
Bertran de Born. — Ders., C. Merkel, Manfredi I e Man-
fredi II Lancia. — Ders., Sternbeck, Unrichtige Wortauf¬
stellungen u. Wortdeutungen in Raynouards Lexique Roman.
— Ders., Schopf, Beiträge zur Biographie und zur Chro¬
nologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal. — Ders.,
Ch. Durand, Le Livre de vie de la ville de Bergerac. —
D e r s. , Bartsch et Horning, La Langue et la Litterature
frang. depuis le IXe s. jusqu’au XVIe s. — Ders., Luzel,
Contes pop. de la Basse-Bretagne. — Ders., Warnke, Die
Lais der Marie de France.
360
370
1888. Literaturblatt für germanisch
Zs. f. nfr. Sprache u. Literatur X, 2: Referate und Re¬
zensionen: R. Mahrenholtz, Jacques. Ballieu, Lo Diner
du Bout-du-Banc. — Ders., Hermann Pritsche, Moliere-
b Indien, ein Namenbuch zu Molieres Werken mit pliilolog
und historischen Erläuterungen. — Ders., A. M. Todeschini’
Hernani, ou une Bataille litteraire. — Ders., Eduard Engel'
Geschichte der französischen Literatur von ihren Anfängen
bis auf die neueste Zeit. — H. J. Heller, Junten Brink
Emile Zola und seine Werke, deutsch von G. Rahstede. —
A. Rambeau, 1) Ferdinand Brunot, Precis de grammaire
historique de la langue frangaise avec une introduction sur
les origines et le developperaent de cette langue; 2) C.
Ayer, Grammaire comparee de la langue frangaise. Quatrieme
edition, enticrement refondue et considerablement augmentee ;
3) C. M. Robert, Questions de grammaire et de langue,
frangaises elucidees. — Ders., Paul Passy, Les sons du
fiangais, lcur formation, leur combinaison, leur represen-
tation. — F. Hornemann, G. Körting, Neuphilologische
Essays. — Edmund Franke , Vogt, Das Deutsche als Aus¬
gangspunkt im fremdsprachl. Unterricht. — K. Kühn,
Julius Jäger, Der französische Anfangsunterricht am Gym-
nasium. — Wilhelm Sehe ff ler, Edmund Franke, Fran¬
zösische Stilistik. Ein Pliltsbuch für den französischen Unter¬
richt. — E. Franke, K. Mühlefeld, Abriss der französ.
Rhetorik und Bedeutungslehre. — A. Rambeau, Heinrich
Saure, 1) Französisches Lesebuch für Realgymnasien, Ober-
realschulen und verwandte Anstalten; 2) Auswahl französ
Gedichte für Schule und Haus; 3) Lo theätre frangais
. , - - ■) «UVWI.1V/ lUHl^Vlö
classique; 4) Histoire grecque et romaine par epoques, tiree
Ders., 1) Karl Kühn,
des meilleurs historiens frangais.
a) Franz. Lesebuch; b) Uebungen zum franz. Lesebuch;
c) Der franz. Anfangsunterricht. 2) Ph. Plattner, a) Elemen-
tarbuch der franz. Sprache ; b) Lehrgang der franz. Sprache
tur lateinische Knabenschulen und für Mädchenschulen;
c) Franz. Schulgrammatik; d) Die analytische Methode im
franz. Unterrichte. 3) 0. Ulbrich, Elementarbuch der franz.
Sprache für höhere Lehranstalten. 4) J. Aymeric und Th.
de Beaux, Elementargrammatik der franz. Sprache. 5) J. F.
Lonliai d, Franz. Sprach- und Sprechbuch auf etymologischer
Grundlage. — J. Sarrazin, 0. Ciala, Franz. Sehulgram-
matik mit Uebungs- und Lesestücken. — C. Th. Lion
Schulausgaben. — E. Hönncher, Mart. Hartmanns Schul¬
ausgaben. — K. A. Martin Hartmann, Le Gendre de
M. Poirier, Comedie en quatre actes par Emile Augier et
Jules Sandeau. — Miscellen: D. Behrens, andare,' andar,
etnnar, aller. K. W ehrmann, Pestalozzi über den
fremdsprachlichen Unterricht. — H. J. Heller, Real-
Encyklopädie des tranz. Staats- und Gesellsclioftslebcns. _
R. Mahrenholtz, Ein franz. Monstre-Roman. — H. J.
Heller, E. Zola, La Terre. — R. Mahrenholtz, In eige¬
ner Sache. — Angelegenheit zwischen Dr. Wetzel u. Dr. Peters.
B lanco-Gallia V, 6: J. Sarrazin, L. Halovy. _ Be¬
sprechungen: Görlich, Der bürg. Dialekt im XIII. u. XIV.
Jh. — Meigret, Le Trette de la grammere frangoese. Hrsg,
von boerster. -- Lonhard, Franz. Sprach- und Sprechbuch.
— ■ Duruy , Siede de Louis XIV. ed. Hartmann. — Ferry
Scenes de la vie sauvage ed. Wingerath. — Mahrenholtz!
Die .Neuphilologentage.
1 Propngnatore N. S. I, 1 : G. Carducci, Rime antiche
da carte di arcluvi (Forts.). — S. Morpurgo, Detto d’A-
more, antiche rime imitate del Roman de la Rose. — F.
Roediger, Dichiarazione poetica dell’ Inferno dantesco, di
.biate Guido da Pisa (Forts.). — D. M a n t o v a n i 11 dis-
degno di Guido Cavalcanti. — E. Te z a , Come si possa
oggcie ll Gantico del Sole. — T. Casini, Guglielmo Be-
roardi. — A. S o 1 e r ti , Alcuni frammenti della Gerusalemme
libernta. — L. Gentile, L’autore della Cronachetta di
K Gemmiano in terza rima. — G. Mazzoni, Luca o Luigi
I ulci ? — Bibliografia : Supplemento a le Opere volgari a
stampa dei sec. XIII e XIV. Pubblicazioni del 1887. (Sehr
nützlich.)
te Vista Lusitana I, 3: A. R. Gongalves Vianna, Ma-
teriacs para o estudo dos dialectos portugueses. — F. Mar¬
tins Sarmento, Para o Pantheon Lusitano. — J. Leite
dcVasconcellos, Onomatologia Portuguesa. — F. Adolpho
C o e 1 h o , Notas e parallelos folk-loricos. — Epiphanio Dias,
Nota sobre a etymologia de gemeo e astea. — J. L. de V.
Um conto populär em mirandes. — F. A. Coelho, Etymo-
logias port. : 1) a proposito da Rev. Lus. I, 180—181. 2) es-
patifar, patife. 3) lioz. 4) armeo. — A. Th. Pires, Adi-
tinlias portuguezas. — F. A. Coelho, Etymologia populär.
0 U,|J romanische Philologie. Nr. 8.
— A. Sequeira Ferraz, Formulas pop. — J. L. de V.*
Embora. — F. M. Sarmento, Duas trad. pop. 1) 0 din-
hen-o de Charonte. 2) Ao sol poente. - Not. philolog. :
1) Aluteragoes vulg. 2) Etym. pop. — H. Gaidoz, Coelho,
Vestigios das antigas linguas da peninsula iberica. — A. R
Gongalves Vianna, Anteckningar om Folkmalet i en
trakt af vestra Asturien. Akademisk Afh. af Ake W:son
Muntk. Upsala 1887. — Varia quaedam. 0 criterio nomo-
logico de Vasconcellos Abrea ; Curiositä populäre di Nardo
Gibeie ; Ao publico e aos leitores da Rev. Lus. de Barlosa
Leao ; Gramm, port. de Monteiro Leite ; Les Gateaux alpha-
betiques de H. Gaidoz. etc.
Zs. f. Geschichte u. Politik 5: v. Weilen, Goethes Faust
m ursprünglicher Gestalt.
Zs. f. die Geschichte der Juden in Deutschland 11, 298—
37 1: Geiger, Die Juden und die deutsche Literatur.
Zs. i. Geschichte des Obendieins N. F. III, 3: M. R
Buck, Gallische Fluss- und Ortsnamen in Baden.
Jahrbuch f. Münchener Geschichte 2: K. v. Reinhard-
stoettner, Aegidius Albertinus, der Vater des deutschen
Schelmenromans. — M. Koch, Eine Münchener Wertheriade.
— K. Tr aut mann, Franz. Schauspieler am bayer. Hofe.
— K. v. Reinhardstoettner, Die erste deutsche Ueber-
setzung von Baldassare Castigliones „Cortegiano“. — Ders.
Michel Montaigne über München.
Mittheilungen des Instituts f. Österreich. Geschichts¬
forschung IX, 1. 2: Zimmer mann, Ueber den Weg
der deutschen Einwanderer nach Siebenbürgen.
Ivorresp.nidenzblatt des Vereins f. siebenbürg. Landes¬
kunde XI, 7 : R., Gemeinsächsisch und Nösnisch und ein
gememsächsisches Lautgesetz.
Gymnasium VI, 14 : H a e h n e 1 , Zur Lectüre der Schillerschen
„ Abhandlung „Ueber naive und sentimentalische Dichtung“.
Zs. t. das Realschulwesen 6: Tomanetz, Zur Frage über
die Wiedereinführung und Methode des mhd. Unterrichtes
Prenssische Jahrbücher Bd. 62, H. 1: Conrad Bornhak
Die Verne.
Die Grenzboten 25: Poetische Theorien und Theorie der
Poesie II. 28 : G. Witkowski, Die Renaissance in der
deutschen Dichtung.
Die Gegenwart 20: Noelting, Friedrich Rückert. -
L e mm erm ayer, Ungedrucktes aus Fr. Hebbels Brief¬
wechsel. 23: Düntzer, Namenspielerei in der neuesten
Goethephilologie. — 27 u. 28: Eugen Reichel, Lichten¬
berg und Goethe.
Westermanns Monatshefte Juni: Dorer, Hans Sachs’
Gedanken über Krankheit und Gesundheit, Alter und Jugend.
Deutsche Rundschau Juli: G. Brandes, Ludwig Holberg
Baltische Monatsschrift XXXV, 2: Boxberger Zwei
Balten über Goethe.
Sonntagsblatt des Bund 29. Juli: Morf, Jean Jacques
Rousseau auf der Petersinsel.
The Academy 9. Juni: K. Blind, Gaedertz, Zur Kenntniss
der altengl. Bühne. — Alex. Pope and Twickenham. —
16. Juni: Noble, The punctuation of Shakspere’s 129 tu
sonnet. — 23. Juni: W. Webster, The Ingenious Gentle¬
man Don Quixote de la Manclia, by Miguel le Cervantes
Saavedra, done into English, with notes original a. selected
and a new life of the author, by H. E. Watts. Vols. I. II. _
Paget Toynbee, Paris and Tristan in the „Inferno“.’ —
7. Juli: Paget Toynbee, „Bull-fight“ in the New English
Dictionary. — Zupitza, Two glosses in Dr. Sweet’s
^ „Oldest English Texts“.
The Athenaeum 23. Juni: The metrical chronicle of Robert
of Gloucester edited by Aldis AY right. — Early prose and
poetical works of John Taylor the water poet.
The Westminster, Review Juni: Montaigne.
The Fortnightly Review Juni: Dowden, Goethes Wilhelm
Meister.
The XIX"‘ Century May. June: Swinburne, Ben Jonson.
The American Journal of Philology Vol. IX, 1: H. Col-
litz, Die Herkunft des schwachen Präteritums der gernian.
Sprachen. [C. lässt dasselbe ausgehen von der Endung -tai
des medialen Perfects. Dass Alts, und Ahd. auf -6s afs die
Endung der zweiten Pers. Sg. Ind. des schwachen Praet.
wiesen, ist nicht richtig: as. ist die Endung -es mehrfach
belegt; bei Isidor steht cJiiniinnerodes. ]
Historisk Tidskrift utgifven af Svenska Ilistoriska Före-
ningen 1888, qH. 2, S. 167-170: L. Duae, Ur en svensk
handskrift fran början af sextonde ärliundradet. S.
25
371
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
372
Aarb0ger for nordisk oldkyndighed og historie II.
Raekke, Bd. 3, H. 2 : F. Jonsson, Härbar|)slj6th.
Revue critique 20: Koerting, Encycl. et method. de la
Philologie romane (A. D.). — Heulhard, Rabelais legiste ;
Ziosing, Erasme ou Salignac (P. de Nolhac). — De
R o c c a , La guerre des Frangais en Espagne, 2e cd. (Ä.
Chuquet). — 21: De Lantenay, Peiresc abbe de Guitres
(T. de L.). — Contes de La Fontaine, p. p. H. Regnier
(Ä. Delboulle). — Les Provinciales de Pascal, p. p. E.
Havet (A. Gazier). — 22: Publication de la ville de Tou¬
louse (A. Molinier). — Doumic, Elements d’histoire lit-
teraire (F. Hemon). — S i c a r d , Les Etudes classiques avant
la Revolution (A. Gazier). — Cosquin, Contes populaires
de Lorraine (C.). — 23: Les enfances Yiviens, p. p. Wali-
1 und et Feilitzen (E. Muret). — Retz, (Euvres, p. p.
Chantelauze (A. Gazier). — Corneille et Racine, (Euvres,
p. p. J. Favre (F. Hemon). — Litzmann, Schroeder et
Götter (A. Chuquet). — 24: Collilieux, Dictys de Crete
et Dares de Phrygie. — Roman de Majiomet, p. p. Zio-
1 e c k i (E. Muret). — Morel-Fatio, Etudes sur PEspagne,
I (A. C.). — 25: Krumb ach er, Collection de proverbes
byzantins (J. Psichari). — Holland, Uhland (A. C.).
Ke r ville r, Bio-bibliographie bretonne, IV (T. de L.). —
26: Joret, Le Livre des Simples de Modeno et son auteur
(L.). — Br ob erg, Rabelais et Villon (E. Beauvois). —
Gruau, Invention de chasse pour prendre les loups, p. p.
Martin- Dairvault (A. Delboulle). — La Noble Legon,
p. p. Monte t (A. R.). — Fischer, Uhland (A. C.). —
27 : Les consultes de la Republique de Florence,^ p. p.
Gherardi (Pcrrens). — De Nolhac, Le grec a Paris
sous Louis XII (T. de L.). — (Euvres choisies de Buffon,
p. p. Hemon (A. Delboulle). — Lettres de la comtesse
d’Albany et d’Ugo Foscolo, p. p. Antona-Tra versi
(Cb. J.). — Dufay, Armand Bascliet et son oeuvre (A.
Lefranc).
Le Moyen Age 7: Pierre Orsi, Ernesto Monaci, Gesta di
Federico I in Italia. — M. Wilmotte, Gaston Paris, La
Litterature frangaise au Moyen Age.
Rev. pol. et litt. 23: V. Maubry, Charles Monselet. Sou¬
venirs anecdotiques (1825 — 1888). — 24: A. Moireau,
L’armee royale en 1789. (Aus Anlass des gleichbetitelten
Buches von Albert Duruy, das die Einleitung zu einem
grossem Werke über die Revolutionsarmee zu bilden be¬
stimmt war, gibt M. einen Abriss von dem Leben des 1844
geborenen und 1887 gestorbenen Sohnes von Victor Duruy,
dem Akademiker und einstigen Minister.) — Henry Lauj ol,
La Societe de Paris. (Jetzt da der „Graf Vasili“ die Pariser
Gesellschaft geschildert hat, werden die Franzosen endlich
gewahr, in welchem Masse die Darstellungen dieses Autors
als treu gelten dürfen.) — - A. Luchaire, Les Orateurs
de la Legislative et de la Convention p. M. Aulard (2 vol.,
Forts, zu Les Orateurs de l’Assemblee Constituante, 1 vol.).
Kurze Notizen über F. Bouquet, Points obscurs et nouveaux
de la vie de P. Corneille und Brächet et Dussouchet, Nouv.
grammaire frg. — 25: P. Desjardins, „Toute la lyre“,
oeuvre posthume de Victor Hugo. (Feine Scheidung dessen,
was in Hugos Dichtung schon jetzt als völlig werthlos,
thöricht, lächerlich erscheint, von dem, worin er kaum über¬
trefflich sei.) — - Hugues Le Roux, Reprise d’Une famille
au temps de Luther, drame de C. Delavigne. — 26 : In der
Caus. litt.: Boileau, Charles Perrault p. E. Deschanel;
La Comedie en France au XVIII6 siede p. C. Lenient.
Revue des questions historiques 23. 1. Juli: J. Vaesen,
La representation d’un mystere ä Romans en 1509.
Revue internationale 25. Mai : Rousseau, Lettres inedites.
Atti dell’ accademia degli agiati di Rovereto. Anno V,
1887 (137° dalla fondazione dell’ accademia). Rovereto, tip.
Giorgio Grigoletti. xvij, 167 p. 8. Bartolommeo Affini,
Sopra un sonetto del Petrarca. — Luigi da Trento, Del-
l’animo forte di Antonio Rosmini.
Neu erschienene Bücher.
Bulthaupt, H., Dramaturgie der Oper. Leipzig, Breitkopf &
Härtel. I (VI, 404 S.). II (322 S.) 8. [Der Literarhistoriker
wird dies höchst interessante Werk, das sich der bekannten
„Dramaturgie der Klassiker“ (Lessing, Goethe, Schiller,
Kleist, Shakespeare 1881, 1883 (s. LtbL III, 136; V, 318)
desselben Verfassers würdig anreiht, mit Nutzen studiren.j
Mahlow, G., Die langen Vokale A E O in den Europäischen
Sprachen. 2. Aufl. Berlin, Mayer & Müller. 166 S. gr. 8. M. 4.
Wackernagel, Jakob, Ueber die Geschichte des historischen
Infinitivs. S.-A. aus den Verhandlungen der Züricher Philo¬
logenversammlung.
Aström, P., Sprakhistoriska studier öfver Degerforsmalets
ljudlära. Stockholm, Kongl. boktryckeriet. 150 S. 8. Disser¬
tation. S.
Binz, Gustav, Zur Syntax der Baselstädtischen Mundart.
Leipzig, Fock. (Basler Dissert.) 77 S. 8. (Behandelt die
Lehre von den Wortklassen.)
Burghauser, Gustav, Die germanischen EndsilbenvokAle
und ihre Vertretung im Gotischen, Altwestnordischen, Angel¬
sächsischen und Althochdeutschen. Wien, Tempsky. 17 S. 8.
(Jahresbericht der deutschen Staatsrealschule in Prag-Karo¬
linenthal.)
Ha ine r, H., Om de sammansatta verben i nysvenskan. Karls¬
krona, Länsboktryckeriet. 23 S. 4. S.
Hettema, Buitenrust, ßijdragen tot het oudfrieseh woorden-
boek. Leiden, Brill. 88 S. 8.
Heigel, K. Th., Historische Vorträge und Studien. III. Folge
München, Rieger. [Darin: „Italianismen in der Münchener
Mundart“.]
Hoffmann, F., Nachklänge altgermanischen Götterglaubens
im Leben und im Dichten des deutschen Volkes. Hannover,
Hahn. 144 S. 8. M. 1,80. _ . ’
Jordan, Goethe — und noch immer kein Ende! Kritische
Würdigung der Lehre Goethes von der Metamorphose der
Pflanzen. Hamburg, Verlagsanstalt. M. 1.
Lindner, Theodor, Die Verne. Münster u. Paderborn, F.
Schöningh. 668 S. 8.
Logander, L., Ein Wort für unsere Fremdwörter. Kiel,
Lipsius & Tischer. 26 S. 8. M. 0,80.
Loos, J., Die Bedeutung des Fremdwortes für die Schule.
Eine method. Abhandlung. Prag, Neugebauer. 48 S. 8. M. 1.
Neudrucke, Berliner. Hrsg. v. Ludw. Geiger, B. A. Wagner
und G. Ellinger. Berlin, Gcbr. Paetel. 1. u. 2. Bd. : Friedrich
Nicolais kleyner feyner Almanacli 1777 u. 1778. 1. u. 2.
Jahrg. Hrsg, von G. Ellinger. XXXVI, 64 u. XII, 56 S. 8.
ä M. 3; die I. Serie von 6 Bänden M. 12.
Schriften zur german. Philologie. Hrsg, von M. Roediger.
1. Karolingische Dichtungen untersucht von L. Traube.
Aedelwulf. Alchuine, Angilbert, Rhythmen. Berlin, Weid¬
mann. 161 S. 8. M. 5.
Schweitzer, Ph., Geschichte der skandinavischen Literatur.
Th. II. Leipzig, Friedrich. X, 172 S. 8. M. 5. (Vgl. Lit.
Cbl. 30.) ' ,
Titz’, Johann Peter, deutsche Gedichte, gesammelt und lirsg.
von L. H. Fischer. Halle, Waisenhaus. 304 S. 8.
Volkelt, Joh., Franz Grillparzer als Dichter des Tragischen.
Nördlingen, Beck. VIII, 216 S. gr. 8. M. 3.
Volkslieder, deutsche, aus Böhmen. Red. von Hruscbka
und Toiseher. 1. Lief. Prag, Verein zur Verbreitung gemein¬
nütziger Kenntnisse. M. 1.
Bül bring, K. D., Geschichte des Ablauts der starken Zeit¬
wörter innerhalb des Südenglischen. Strassburg, Trübner.
8. QF. 63.
Po gat scher, A., Zur Lautlehre der griechischen, latem,
und romanischen Lehnworte im Altenglischen. Strassburg,
Trübner. XIV, 220 S. 8. M. 5. QF. 64.
T ü r c k , Hermann, Hamlet ein Genie. Reudnitz-Leipzig, Hoff¬
mann. 52 S. 8.
Wülfing, Ernst, Darstellung der Syntax in König Alfreds
Uebersetzung von Gregors des Grossen „Cura Pastoralis“.
Erste Hälfte. Bonner Dissertation. 72 S. 8. [Behandelt die
Syntax des Substantivs, Artikels, Adjectivs, Zahlworts und
Pronomens. Das Uebrige soll in einem zweiten Theile zu¬
gleich mit einer Bearbeitung der Syntax der übrigen Werke
König Alfreds (Beda, Orosius und Boethius) „baldmöglichst
(wie? wann? wo?) erscheinen. — Wenn dergleichen Ver¬
sprechungen in Dissertationen doch in absehbarer Zeit ein¬
gelöst würden ! Freilich liegt dies nicht immer in der Macht
der Verfasser, sondern nur im Interesse der Wissenschaft!]
Bonnier, Charles, Ueber die französischen Eigennamen in
alter und neuer Zeit. Hallenser Dissertation.^ 33 S. 8.
Buffon. CEuvres choisies de Buffon. Precedees du discours
qui a obtenu le prix d’eloquence, decerne par l’Academie
frangaise en 1878, par Felix Hemon. In-12, VIII, 508 p.
Paris, Delagrave.
373
1888. Literatnrblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
374
Cappato, Cam., Un poeta anonimo genoveso dei secoli XIII j
e XIV con prefazione di Carlo Catanzaro. Firenze, tip. M.
Cellini r o C. viij, (51 p. 16. L. 1. Biblioteca della Rivista
italiana, fase. 15.
Charencey, de, Etymologies frangaises (galimatias, gali-
mafree, galvauder, galvardino, calembredaine, calebotin,
calembour, faribole, faridondaine, harle, arlequin). In-8,
p. CXLVII ä CLXXIII. Chartres, impr. Durand.
Chiarini, Giselda, La lirica religiosa nell’Umbria. Fran¬
cesco d’ Assisi e Jacopone da Todi. Ascoli-Piceno, L Cardi.
39 S. 8. ^ . . .
Feit, Paul, Sophonisbe, Tragödie von G. G. Trissmo, ein¬
geleitet und übersetzt. Lübeck. Programm des Katharineums.
50 S. 4.
_ , Sophonisbe in Geschichte und Dichtung. Lübeck, Glaser.
23 S. 8. M. 0,40.
J aconianni, Luca, II Caronte di Dante paragonato col
Caronte di Virgilio e con quello dr un altro autore moderno :
saggio di Studio critico per le scuole e facile ad essere
capito anche da coloro che non conoscono il latino. Firenze,
tip. dell’ Arte della Stampa. 30 p. 8. Cent. 50.
Luzio, Aless., Pietro Aretino nei primi suoi anni a Venezia
e la corte dei Gonzaga. Torino, Ennanno Loescher. viij,
135 p. 8. L. 4.
Manfredi, Eustachio, Rime scelte, con alcune sue prose e
con prefazione e note dei Francesco Foffano. Reggio-Emilia,
tip. Ariosto. 91 p. 8. L. 1. [1. Rime. 2. La matrona di
Efeso: novella. 3. Dali’ orazione in lode di s. Petronio: lo
studio di Bologna. 4. Dalla lettera ai marchese Orsi. 5. Da
lettere inedite.J .
Marsi, Ant., I drammi pastorali di Antonio Marsi detto
1’ Epicuro napolitano, a cura e studio di Italo Palmerini.
Vol. II: La ristampa della Cecaria, con osservazioni critiche
e la bibliografia delle edizioni. Bologna, Romagnoli-Dal-
l’Acqua. 116 p. 8. L. 3,50. Scelta di curiosita letterarie
inedite e rare dal secolo XIII al XVII, in appendice alla
collezione di opere inedite o rare, diretta da Giosue Car-
ducci, disp. CCXXV.
Mazzoni, Guido, Due epistole dei secolo XIV in endeca-
sillabi sciolti : questioni metriclie. Padova, tip. dei Semi-
nario. 19 p. 4.
Mila y Fontanals, Manuel, Principios de Literatura general.
Nueva edicion, adicionada con el Compendio dei Arte poetico
dei mismo autor. Barcelona, Libr. de Alvaro Verdaguer.
En 4, 524 p. , 8 y 9.
Millet, A., Etudes Lexicographiqu.es sur 1 ancienne langue
frangaise ä propos du dictionnaire de M. Godefroy. Paris,
Lechevallier. 71 p. 8. , ,
Montet, E., La Noble Legon. Texte original d apres le Ms.
de Cambridge avec les Variantes des Ms. de Geneve et de
Dublin suivi d’une traduction frangaise et de traductions en
Vaudois moderne. Paris, Fischbacher. VII, 95 S. 4.
Philippide, Al., Introducere in Istoria limbei §i literaturei
Romine. Jasi, Saraga. 242 S. 8.
Pit re, Gius., Fiabe e loggende popolari siciliane. Palermo,
Pedone-Lauriel. XVI, 490 S. L. 5. = Band XVIII der
Biblioteca delle Tradizioni popolari siciliane per cura di
G. Pitre. . , ,
Racine. Britannicus, tragedie; par Racino. Publiee conforme-
ment au texte de l’edition des Grands Ecrivains de la
France, avec des notices, une analyse, des notes gram-
maticales, historiques et litteraires et un appendice, par
M. Lanson. Petit in-16, 201 p. Paris, Hacliette et Ce. fr. 1.
Classiques frangais.
Racine. Esther, tragedie tiree de l’Ecriture sainte ; par
Racine. Edition a l’usage des eleves de la classe cinquieme,
par L. Humbert. 9e edition, revue et augmentee. In- 12,
XXXVI, 90 p. avec portrait. Paris, Garnier frercs.
Rahstede, H. G., Studien zu La Rochcfoucaulds Leben u.
Werken. Braunschweig, Sclnvetschke & Sohn. M. 2,40.
Schuch ar dt, H., Kreolische Studien VII. VIII. Uebcr das
Negerportugiesische von Annobom. 36 S. Leber das Anna-
mito-Französische. Leipzig, Freytag. 10 S. S.-Abdr.
Teza, Em., Come si possa leggere il Cantico dei Sole. Bo¬
logna, tip. Fava e Garagnani. 10 p. 8. Estr. dal Propugna-
tore, nuova Serie, vol. I, parte I, läse. 1.
Vernier, Montaigne, etude litteraire et philologique sur
Montaigne, ou la Lccturc des Essais de Montaigne lendue
facile et attrayante. In-8, IV, 260 p. Niort, impr. 1 avre.
Zemitz, Ant., Saggi di una biografia di Ugo loscolo, tratta
dalla sua corrispondenza epistolare. Capodistria, tip. Cobol
e Priora. 39 p. 8. Estr. dal Programma dell’ i. r. ginnasio
superiore di Capodistria.
Ausführlichere Rocensionen erschienen
über:
Daniel von Soest, lirsg. von Jostes (v. Schröder : Deutsche
Literaturzeitung 27).
Islands ke Annaler indtil 1578, udg. ved G. Storni (Histor.
Tidskrift 1888, II. 2). S.
Latinska Sänger fordom använda i svenska kyrkor, kloster
och skolor (1 — 3), utg. af G. E. Klemming ; samt Latinska
Sänger frän Sveriges medeltid, utg. af G. E. Klemming
(v. -rst-: Historisk Tidskrift 1888, II. 1). S.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Dr. A. Joitteles (Wien) stellt folgende Arbeiten in
Aussicht, deren Gegenstand Albrecht von Eybe ist: 1) eine
auf Grund mehrfacher Drucke beruhende Ausgabe des Ehe¬
buchs, 2) einen Lebensabriss des Schriftstellers, 3) die Biblio¬
graphie des Denkmals, 4) die vollständige Laut- und Flexions¬
lehre, endlich 5) ein ausführliches Wörterbuch.
Der diesjährige Preis der Diez-Stiftung ist Prof. Adolf
Gaspary in Breslau für seine Geschichte der italienischen
Literatur zuerkannt worden.
Dr. F. Holthausen hat sich an der Universität Göt¬
tingen für englische Philologie habilitirt.
Antiquarische Cataloge: Hoepli, Mailand (Bibi.
Dantesca) ; Mampe, Berlin (Deutsche Lit.) ; Nauck, Berlin
(Europäische Sprachen u. Literatur) ; S t o 1 1 & Bader, Frei¬
burg i. B. (Engl., Franz., Ital., Holl., Span., Port.).
Abgeschlossen am 31. Juli 1888.
Berichtigung.
Zu der sonst sehr wohlwollenden Anzeige Herrn A. Kress-
ners von meinem Englischen Lesebuche (Fölsing-Koch II) im
Ltbl. 6, Sp. 261 f, seien mir ein paar kurze Bemerkungen
gestattet. Die dort für überflüssig gehaltenen Erklärungen
sind zunächst für Schüler bestimmt, die den Anfangscursus
nach dem von mir bearbeiteten Fölsingschen Elem entar¬
buch durchgemacht haben, in welchem jene noch nicht vor-
gekommen oder doch nicht eingeübt sind. Ferner sollen diese
„Redensarten“, die durch cursiven Druck hervorgehoben sind
(s. Vorwort S. VI), vom Schüler auswendig gelernt werden,
um in den Uebungsstücken (Theil II, Abth. B) Verwendung
zu finden. Die vermissten Erklärungen finden sich ^dagegen
in dem zum Lesebuche gehörigen „Wörterverzeiclmiss“ (Th. II,
Abth. C). — Was maun (1. c. p. 122, 18) betrifft, so ist dies
kam Druckfehler, sondern eine schottische I orm statt des
engl, must (s. 0. Hahn, Verbal- und Nominal-Flexioh bei
Burns I, S. 33), wie auch das Wörterverzeichniss s. v; angibt.
Berlin, Juli 1888. Koch.
Dritter allgemeiner deutscher Neuphilo¬
loge n t a g zu Dresden
am 29. und 30. September 1888.
Veranstaltet von dem Verbände der deutschen neuphilologischen
Lehrerschaft.
Tages-Ordnung.
Freitag, den 28. September: Abends 8 Uhr in den „Drei
Raben“ (Marienstrasse 22 u. 23): Gesellige Zusammenkunft,
Begrüssung der Theilnehmer, Mittheilung des Programms
für die allgemeinen Sitzungen.
Sonnabend, den 29. September: Morgens 9 Uhr in dem Fcst-
saal des Königl. Polytechnikums (Bismarckstrasse 9, I) :
Erste allgemeine Sitzung. Vertheilung einge¬
gangener Druckschriften. Mittags 12 V2 Uhr: Gemeinsames
Mittagessen auf dem Belvedere. Nachmittags 3 Uhr:
Zweite allgemeine Sitzung im Königl. Polytechni¬
kum. Abends 7 Uhr: Festvorstellung in den Königl. llof-
theatern. Fest- Commers.-
Sonntag, den 30. September: Vormittags IOV2 Uhr: Dritte
allgemeine Sitzung im Königl. Polytechnikum. W ahl
des nächsten Versammlungsortes und des neuen Vorstandes.
Schluss 1 Uhr. Gemeinsame Fahrt nach Meissen. Fest¬
mahl. Besichtigungen. Abschiedstrunk.
375
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
376
Angemeldete Vor träge:
Herr Rector D ö r r - Solingen : Reform des neusprachlichen
Unterrichts, Erfahrungen u. Erwägungen. — Herr Dr. Klink -
h a r d t - Reichenbach i. Schl.: Englisches Gerichtswesen. —
Herr Prot. Dr. K ö r t in g- Münster : Die gegenwärtigen Auf¬
gaben und Ziele der romanischen Philologie. — Herr Baron
v. Loce 11a -Dresden: Dante in Deutschland. — Herr Dr.
Ma hr enholtz -Dresden: Friedrich Melchior Grimm, ein
Vermittler deutschen Geistes in Frankreich. _ Herr Dr.
Pr o e s c ho 1 d t - Homburg v. d. H. : Ueber Shakespeare. —
Herr Prof. Dr. Sachs-Brandenburg: Englisch im Fran¬
zösischen. — Herr Director Dr. S t e i n b a r t - Duisburg : Gram¬
matisches. . — Herr Prof. Dr. S t e n g e 1 - Marburg : °Zur Ab¬
fassung einer Geschichte der französischen Grammatik in
Deutschland.
Ausstellung.
Mit dem Neuphilologentage ist eine Ausstellung von
Bildern und Bildwerken geplant, welche zeigen soll, inwie¬
weit sich das Bild zur Belebung und Verdeutlichung neu¬
sprachlicher Lectüre verwerthen lässt.
Diese Ausstellung, welche nur als Anregung die¬
nensoll, wird sich daher auch nur auf einige Schriftsteller:
Moliere, Sandeau, Shakespeare, Scott, Burns u. A., beziehent¬
lich auf einige ihrer Werke beschränken.
Gleichzeitig wird eine Dante- Ausstellung veranstaltet.
Für Erläuterung der vorgenannten Ausstellungen wird Sor<re
getragen werden.
, 4.!le die.ienigen Herren, welche ihren Beitrag als Mit¬
glied für 1888 — 1 Mark in Briefmarken, 1.05 Mk. mit PosP
anweisung — noch nicht eingesandt haben, werden ebenso
freundlich als dringend ersucht, dies baldigst bewirken zu '
wollen. — Als Preis für die Festkarte sind 9 Mark festgesetzt
worden (dafür: Essen auf dem Belvedere, Veranstaltung des
Commerses, Festmahl in Meissen, Besichtigung einer Reihe
von Koni gl. Sammlungen, des „Panorama international“, Führer
durch Dresden), bür den Besuch der Königl. Hoftheater sind
von Seiten der hohen Generaldirection derselben den Theil-
nehmern an dem Nouphilologentage Freikarten gütigst in
Aussicht gestellt worden. Die Festkarte wird erst von Anfang
September an auf Wunsch versendet.
Freitag, den 28. September, von 5 Uhr Nachmittags an,
wird in den „Drei Raben“, Sonnabend, den 29. September,
sowie Sonntag, den 30. September, jedes Mal von 8 Uhr ab,
in dem Königl. Polytechnikum (Zimmer 36) der Ortsausschuss
zur Ertheilung jeglicher Auskunft anwesend sein.
Bei rechtzeitiger Anmeldung ist der Ortsausschuss im
Stande, den Theilnehmern an dem Verbandstage Nachtlager
und E rühstück in der Nähe des Königl. Polytechnikums in
guten Gasthäusern beziehentlich in Privatwohnungen zu an¬
gemessenen Preisen zu besorgen.
Um Mittheilung, wo Vereine für neuere Sprachen be¬
stehen, wird freundlichst gebeten.
Anfragen, Beitrittserklärungen und Zusendungen sind zu
richten an den geschäftsführenden Vorsitzenden, Professor
Dr. Willi. Sc'h eff ler, Königl. Polytechnikum, Dresden. Da
derselbe vom 21. Juli bis 20. August beurlaubt ist, so bittet
dei selbe, Anfragen u. s. f. möglichst vor oder nach genannter
Zeit an ihn richten zu wollen.
Dresden, 2. Juni 1888.
Der Vorstand des dritten all-
Die Dresdener Gesellschaft für gemeinen deutschen Neuphilo-
neuere Philologie logentages:
als Ortsausschuss. Prof. Dr. Rieh. Wülker-Leipzig.
Prof. Dr. K. Sachs-Brandenburg.
Prof. Dr. W. Scheffler-Dresdcn.
.NOTIZ.
(Freiburg^^ B^F^iUlerst^^)11 un^mnrfiofjpt nlTi (Kasel, Leimenstrassc 60), den romanistisekeu und englischen Theil Fritz Neumailll
Die Redaction richtet an die Herren Verleger w?o 'Erfasser'1 die" Bltt^' damr^S611’ He» 80nalnaChnChnßI‘ 6tC0 den? entsprechend gefälligst zu adressiren.
romanistiachen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen ent U6J da! ib° gT tr/l8V1 ZU w,olleil> dass alle neuen Werke germanistischen und
werden. Nur in diesen.FalTe w.rd die Reda Uon direct oder durch Vermittelung von Gebr. Hornung« in Heilbronn zugesandt
kürzere Bemerkung (in der Bibliogr) zu bringen a r T 8*aude sein, uberneue Publicationen eineBesprechuug oder
b t e 1 HiDiiogr.j zu bringen. An Gebr. Henmnger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richlen.
Literarische Anzeigen.
Vient de paraitre
Le premier numero des
Varietes bibliographiques.
Revue dirigee par
M. EUG. ROLLAND.
Prix de Vahonnement 6 francs.
On peut se procurer ce premier numero en envovant
0.50 Centimes en timbres de toute nation aux bureaux du
Journal, 2 rue des Chantiers ä Paris.
Soeben erschienen bei H. Weiteren Paris, Rue Hona¬
parte 59 :
, DE SAINT LAURENT.
POEME ANGLO-NORMAND DU XIIe SIEGLE,
publ. p. la lrc fois, d’apres le ms. unique de Paris, juir
Werner SÖderhjelm.
klein 4°. 90 Seiten. Preis 4 fr.
LE LAI DU COR.
RESTITUTION CRITIQUE,
par Fredrik Wulff.
8°. 108 Seiten. Preis 3 fr. ; auf Velinpapier 5 fr.
der vLa!lehem durch alle Buchhandlungen, und direkt von
marlln g handlUngffeg6n EinsendunS dos Betrages in Brief-
434 BUNTE U. SCHWARZE TAF.
. • P-evV.- •AV-Ui- -
. , ; . VpA.’r.i',
f ...t; VCilT
s
öyj g
^ se v
e g-
g> -j
]sj 1
£> O)
s:
-.2
=s 8
CD
LU
H
H
ac
LU
a
2
3
_i
o
z
<
I
I
o
3
CO
LU
Q
LU
5^ , ConJ ^ j?
^ » A) I o
N 'S tu . y t
n> .s> Q CO B o
<1) 2 °0 5: §
^ ^ ^ Qi
<*> ^ ^
t °0 O N qj Ci;
Qo L S j-la
*■* rw 50 *§
5 O)
SL °0 V N 04:
. >1 w» Co «Sj
^ ^ c:
^ I ’ §|
£ «o l ^
■4; © qj
:Ö -o
3QNya NH3Z83IS
£
O
Sh
-O
’S
□3
SC
x
£ 20
0 cd
&C
o
> s
60 £
CG
1Z S
<D .r
£
TO
5
3
TO
.0
0
23
U
Ö
«» ©
10
" *5 n
— -
W slä
«o WO ..
0) gs 1
O ♦ c-
c S «
O _ (M
JL, — I
, . W
x:
^ s < —
« I «
23 5 PO «
Z o
« —
O
T 1 o ^ 2
< ggS
H
ß
>
CO
<D
N
377
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
378
MELUSINE
REVUE DE MYTHOLOGIE, LITTERATURE POPULAIRE, TRADITIONS ET USAGES
FONDEE PAR H. GAIDOZ ET E. ROLLAND, 1877-1887
D1RIGEE PAR
HENRI GAIDOZ.
La revue parait le 5 de chaque mois par livraisons de 12 pages in-40.
Prix de V Abonnement pour un an, port compris, France et Union postale:
12 francs.
39, quai ^es "(Ara^s-Au^^ ^ CnV°yant Un mandat-Poste (°u un mandat-carte) ä M. Emile Lechevalier,
Le talon du mandat servira de regu.
T out^b les" Communications' relX^Tla * ™andat'poste international 011 Par l’intermediaire d’un libraire.
adressdes, franc de port ä M GAIDOZ dire a llvres Poltr comptc rendu, etc., devront etre
Grands- Augustins, d Paris. ’ C“r dC 4 la 1,brairio E- LECHEVALIER, 39, quai des
Soeben erschienen :
Muss
der Sprachunterricht umkehren ?
Ein Beitrag zur neusprachlichen Reformbewegung
im Zusammenhänge mit der Ueberbürdung
von
Dr. Gust. Tanger,
ord. Lehrer an d. Luisenatädtiaohen Oberrealaobule zu Berlin.
36 S. gr. 8°. 75 Pf.
Berl,n Langenscheidt’sche Verlagsbiichhdlff.
_ _ _ (Prof. G. Langenscheidt.)
Verlag von (iElilt. HEKNIXiiER iit IfiTl Pi on n ,
Der Sprachunterricht muss
um kehren!
Ein Beitrag zur Ueberbürdungsfrage
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn,
Unter der Presse befinden sich und sollen in nächster
Zeit zum Abschluss kommen :
Bibliographie
dos
Altfranzösischen Rolands! ied es
mit Berücksichtigung
nahestehender Sprach- und Litteraturdenkmale
verfasst von
Emil Seelmarin.
von
Quousque. tandem
(Wilhelm Vietor).
Zweite um ein Vorwort vermehrte Auflage,
geh. M. —.60.
Die
deutschen Neuphilologentage.
Rückblicke und Wünsche
von
Rieb a i* (1 M a li r en h o I tz.
_ _ geh- M. —.60.
Soeben erschien:
Die Alten und die Jungen.
Ein nach wort zum zweiten
. und
nn voi woit zum dritten neuphilologentage.
Von
H. Klingiiardt.
gr. 8°. 22 S. Preis M. —.50.
Marburg, 8. August 1888.
^ • *' • 'Eiwerts che Verlagsbuchhandlung.
QUELLEN
zur
Geschichte des geistigen Lebens in Deutsch¬
land während des XVII. Jahrhunderts.
Mittheilungen aus Handschriften mit Einleitungen und
Anmerkungen
Iiorausgegobcn von
Dr. Alexander Reifferscheid,
o. ö. Professor der deutschen Philologie in Greifswald.
ileucjlcr iterlag uon feibtnaril) Sdjiiningh in Öaberbortt
unb PUinflcr.
See6ovf, I*"-- «er fijnfaßnpd|e Dtiffel
Ng im anfjiufiöiuiirrfjni Jfiftor unö Öen
-i\rl-r,iVIah'n Studien. ((Bottinger ^Beiträge ?ur öeulftficti
fclnrÄi üon Mot'ih'iBepue u. ‘IPiilj.
IHunei’. III.) 88 Setten, gr. 8". Brodjirt 1 HL 40 f>f.
J)er Unterzeichnete bittet um freundlichen Nachweis
von in Bibliotheken befindlichen oder sonst zu¬
gänglichen Exemplaren englischer (resp. deutsch-
enghseher^ffanz. -englischer etc.) Grammatiken und
Wörterbücher aus dem 16., 17. und 18. Jhdt
auch solcher, die von Eil i s (On Early Eng. Prou'.j
schon benutzt sind, ist auch geneigt, käufliche Exem¬
plare zu erwerben.
Marburg a. L. prof. W. Vietor.
379
1888.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
380
Soeben erschien:
Phonetische Studien.
Zeitschrift
für
wissenschaftliche und praktische Phonetik
mit besonderer Rücksicht
auf den
Unterricht in der Aussprache.
Unter Mitwirkung von hervorragenden Fachgelehrten
herausgegeben
von
Wilhelm Vietor.
Drittes Heft. (Schluss des I. Bandes.)
gr. 8°. br. M. 3,20.
Inhalt. (Die beitrage sind stofflich geordnet.) Beiträge
zur Statistik der aussprache des schriftdeutschen. II. V011 W.VihlQR
in Marburg. Charleston provincialisms . Von SYLVESTER 1 R1MER
in Charleston, S. C„ U. S. A. — Kurze darstellung des franzö¬
sischen lautsystems (III. Proben: schloss). Von PAUL PASSY in
Neuilly-Sur-Seine. - MISZELLEN: Aus Helhaags nachlas s. 1.
Von W. VlETOR. — Des enclitiques en frangais. (Schluss). Y on
q 1 1 LeveouE. _ Altgriechisches und neuhochdeutsches. Von K.
FEYERABEND. REZENSIONEN: R. Lenz, Zur Physiologie und
geschickte der palatalen. Von EVALD LjUNGGREN. — L. Morsbach,
Über den Ursprung der neuenglischen Schriftsprache. Von r . KNIGGE.
_ W Münch, Die pflege der deutschen aussprache und deklamation
an den höheren schulen. Von Kkwitsch. — C. Eidam, Phonetik
in der schule? Von P. PASSY. - A. Schröer, Wissenschaft und
schule in ihrem Verhältnisse zur praktischen spracherlermmg. Von
F. DÖRR. _ NOTIZEN : Phonetische Zeitschriften . — Phonetisches
auf dem frankfurter neuphilolo gentag, 31. mai und /. jtmt 1887. -
Direktor Buderus f . — Das tr ans skriptions system der „phonetischen
Sektion in Amerika. — Litterarische notizen.
Mit vorliegendem heft schtiesst der erste band. Das erste heft des
zweiten bandes soll im herbst 1888 erscheinen.
Die beitrage erscheinen je nach der vom einsender getroffenen
wähl in deutscher, englischer oder französischer spräche.
Der methodik des Unterrichts in der aussprache der eigenen
sozvie der fremden sprachen wird die Zeitschrift häufig noch grössere
aufmerksamkeit widmen und über die bestrebungen auf dem gebiete
der phonetischen unterrichtsreform möglichst vollständig zu
orientiren suchen. Vom zweiten Jahrgang an soll dem schlussheft
jedes bandes eine bibliographie über alle zugänglich gewordenen
erschein uiwen wissenschaftlich- wie praktisch-phonetischen Inhalts
aus dem Vorjahre - in band II für 1887-1888 _ beigegeben
werden. Wir bitten die helfen Verfasser und Verleger solcher ar¬
beiten um freundliche Unterstützung durch einsendung von frei-
exemplaren (mit angabe des Ladenpreises), nachweis von rezen-
Rezensionsexemplare bitten wir entweder an den Herausgeber oder
an die Verlagshandlung zu senden. Aufsätze , die in anderen Zeit¬
schriften veröffentlicht sind, können m der regel nur nach einsendung
eines rezensionsexemplares besprochen werden.
Marburg, 25. Juni 1888.
N. (t. Elwertsclie Verlagsbuchhandlung.
Heuer Uerlna bet
1kaufmannt 2)te (Bejcbtcbtc tcv
öeutfcfeen llntoerfttdten. i. Banä: f ov-
ncfdjiffjtis. XV u. 442 «5. Lieg.
hm: 8. — _ _ -
In Commission wurde uns übergeben:
SUR
LA LANGrUE ROMANE
Die folgenden hefte werden unter anderm enthalten : Argen¬
tinisches spanisch. Von O. BADKE. — Die aussprache des schrift-
deutschen in Ungarn. Von J. BALASSA. - Der unterricht in der
deutschen spräche an ungarischen Mittelschulen. Von dems. — Vb-
servations sur les elements musicaux de la langue frangaise. V on
t ballu. _ Zur geschickte der englischen grammatik des 17. und
18. jhs. Von W. BOHNHARDT. — On the Bell vowel system. Von
W. R. EVANS. _ Varieiies of ‘‘recevded" English pronunciation. Von
dems. — Heinrich Barbs tr ans skription des neupersischen. Von K.
Flyer ABEND. — Die Phonetik im ersten sprechunterricht der taub¬
stummen. Von H. HOLFMANN. — Die Umgangssprache der Nieder¬
lausitz in ihren lauten. Aus FELIX FRANKES nachlass mitgeteilt
von O. Jespersen. - Darstellung des dänischen lautsystems. Von
O. JESPERSEN. — De Vaccent tonique en frangais. Von Ch. Le-
VEQUE. _ Darstellung des niederländischen lautsystems . Von W. S.
LOGEMAN. — Mitteilungen zur geschickte der neuenglischen aussprache.
Von JEAN PASSY. — Aus dem französischen anfangsunterricht. Von
K OUIEHL — Beiträge zur Statistik der aussprache des schrift-
deutschen. (Forts.) Von W. VlETOR. - Aus Hellwags nachlass.
(Forts.) Von dems. — Phonetik der nassauischen Umgangssprache.
Von A. WESTERN, — Darstellung des schwedischen lautsystems. Von
F. Wulff. , . . . ,
Die Zeitschrift Phonetische Studien erscheint in zwanglosen
heften, von in der regel 6-7 bg. 8» im preise von ca M 3 von denen
je drei innerhalb eines jahres (von ostern bis ostern) herausgege en
werden und einen band bilden. Sie will dem bedürfnis des Sprach¬
forschers und Sprachlehrers, auch des gesang- und deklamationslehrers,
entgegenkommen und wird ausser den hiei hei gehöl igen a gemein
phonetischen fragen insbesondere solche aus der praktischen phoneti \
der modernen kultursprachen, vor allem deutsch, englisch, fran¬
zösisch etc., behandeln; individuelle, lokale, provinzielle aussprache .
der mundarten sowie der Schriftsprache ; geschickte der aussprache ;
aussprache-statistik; orthoepisches (das „beste“ deutsch, englisch, tian-
zösisch etc.; behandlung fremder laute in fremdwörtern ; die aus¬
sprache der muttersprache in der schule); methodik des Unterrichts
in der aussprache fremder sprachen', etc.
Die berücksichtigung der fernerstehenden lebenden sowie von
toten sprachen, besonders lateinisch und griechisch , ist nicht aus¬
geschlossen. # . ..
Neben grösseren und kleineren selbständigen auf Sätzen wild die
Zeitschrift auch rezensionen, notizen etc. enthalten.
DU MIDI DE LA FRANCE
oo
le provenqal.
LES BIOGRAPHIES
DES
TROUBADOURS
en langue provengale
nubliees integralement pour la premiere /01s
avec une* introduotion et des notes aoeompagnees do textes
latins, provengaux, italiens et espagnols concernants ees pocte
et suivis
d’un appenclice
contenant la liste alphabetique des auteurs provengaux avec
l’indication
de leurs ceuvres publiees ou inedites et le repertoire metho-
dique des ouvrages anonymes de la litteräture pioven,.
depuis les originea juaqu’ä la fiu du qumzieme aiecle.
ORIGINE ET ETABLISSEMENT
DE
L’ACADEMIE DES JEUXELORAüX
Extraits du Manuscrit inedit
des
Leys d’ Amors
publies . .
Avec une introduotion, des notes et une table alphabetique
des poetes de l’ecole de loulouse.
Der Preis dieser drei Schriften, welche nur zusammen
abgegeben werden, ist 30 francs — 24 Mark. ;
(; Elli;. HENNLNGE11, Heilbronn a. JST-
381
1888. Literaturblatf für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
882
Verlag von GEBR. HENNINGER in HeilRronn.
Encyklopädie und Methodologie
der
romanischen Philologie
mit besonderer Berücksichtigung des Französischen
und Italienischen
von
Gustav Körting*
Erster Theil.
I. Erörterung der Vorbegriffe. II. Einleitung in das Studium
der romanischen Philologie, gr. 8°. XVI, 244 S. geh. M. 4.—
Zweiter Theil.
Die Encyklopädie der romanischen Gesammtphilologie. gr. 8°.
XVIII, 505 S. geh. M. 7. —
Dritter Theil.
Die Encyklopädie nnd Methodologie der romanischen
Einzelphilologien.
(Das Französische. — Das Provenzalische. — Das Cafala-
nisehe.. — Des Spanische. — Das Portugiesische. — Das
Italienische. — • Das Rumänische. — Das Rätoromanische.)
XX, 837 S. geh. M. 10.—
Zusatzheft :
Register. — Nachträge zu den Litteratur-Angaben.
gr. 8°. VIII, 190 S. geh. M. 3.-
Gedanken und Bemerkungen über das Studium
der neueren Sprachen auf den deutschen Hochschulen
von Gustav Körting, gr. 8°. 83 S. geh. M. 1.40
Neuphilologische Essays
von
Gustav Körting.
gr. 8°. III, 184 S. geh. M. 4.-
INIIALT :
Neuphilologie, romanische Philologie, englische Philologie
(Aphorismen).
Das Universifätsstudium der Neuphilologie in Deutschland.
Wünsche für den neuphiloiogischen Universitätsunterricht.
Das Staatsexamen der Neuphilologen.
Das Doctorexamen der Neuphilologen.
Die fachwissenschaftliche Kritik der Neuphilologie.
Der neusprachliche Unterricht auf dem Gymnasium.
Der neusprachliche Unterricht in der höheren Töchterschule.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn,
Die
Aussprache des Latein
nach
physiologisch - historischen Grundsätzen
von
Emil Seelmann.
gr. 8°. XV, 398 S. geh. M. 8. -
Raetoromanische Grammatik
von
Th. Gärtner.
( Sammlung romanischer Grammatiken.)
gr. 8°. XLVIII, 208 S. geh. M. 5.-, geh. in Halbfrz. M. 6 50.
Die Gredner Mundart.
Von
Dr. Th. Gärtner.
Mit Unterstützung der k. Akademie der Wissenschaften
in Wien.
gr. 4°. X, 168 S. (In Commission.) geh. M. 11. —
FRANCISC1 ALBERT1NI
OPVSCVLVM
DE
MIRABILIBVS
NOVAE VRBIS
R0MAE.
HERAVSGEGEBEN
VON
AVGVST SCHMARSOW.
8°. XXIII, 77 S.
Ausgabe auf Büttenpapier mit Pergamentumschlag in zwei¬
farbigem Druck M 4.—
Auf Druckpapier mit zweifarbigem Umschlag -M. 2. —
Encyklopädie und Methodologie
der
Englischen Philologie.
Von
Gustav Körting.
gr. 8«. XX, 464 8. geh. M. 8.—
Elemente der Phonetik and Orthoepie
des Deutschen, Englischen und Französischen
mit Rücksicht auf
die Bedürfnisse der Lehrpraxis
von
Wilhelm Vietor.
Ziveite verbessert e Auflage.
gr. 8». XII, 270 S. geh. M. 4.80, geh. in Halbfrzbd. M. 6.30.
HHP’“' Zu kaufen gesucht: '"HÜH
Bibi. d. Stg. Lit. Vereins Bd. 88:
Briefe d. Herz. Elis. Charlotte. II.
Frankfurt a. M., Römerberg 3. /\. Th. Völtlzcv.
Erschienen und an die Besteller geliefert:
i
KPYLLTAAIA
Recueil de documents pour servir a l’etude
des traditions populaires.
Vol. IV. Tire ä 135 exemplaires numerotes.
Subscriptionspreis M. 16. — (Fr. 20. — , 16 Shill.) ; gegen directe Ein¬
sendung des Betrages erfolgt directe frankirte Zusendung.
Der III. Band kann vorerst noch zum Subscriptionspreis geliefert
werden, der II. ist vergriffen und vom I. Band sind nur noch wenige
Exemplare vorhanden, welche zu erhöhtem Preise abgegeben werden.
Heilbronn. GEBR. HENNINGER.
383
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
384
Einladung zum Abonnement!
Französische Studien.
Herausgegeben von G. Körting und E. Koschwitz.
VI. Band.
Abonnementspreis pro Band von ca. 80 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preise abgegeben.
Erschienen :
1. Heft: Die germanischen Elemente in der altfran¬
zösischen und altprovenzalischen Sprache. Von
Dr. Emil Mackel. Einzelpreis geh. M. ß.80.
2. Heft: Der Bestiaire divin des Guillainne le Clerc.
Von Max Friedrich Mann. Einzelpreis geh. M. 3.60.
Unter der Presse :
3. Heft: Die Tempora der Vergangenheit in den ro¬
manischen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung
des Französischen. Von Johan Vising.
tfwar Soweit die Vorräthe es gestatten, ist die Verlagsbuchhandlung erbötig, neu eintretenden
Abonnenten bei Entnahme der ganzen Reihe vollständig erschienener Bände Vorzugspreise einzuräumen.
Nähere Angaben hierüber vermittelt jede Buchhandlung ; einzelne Bände oder mehrere aus der Reihe aus-
gewählte Bände ohne Ausnahme nur zum Abonnementspreis.
Internationale Zeitschrift
für
\
Allgemeine Sprachwissenschaft
unter Mitwirkung der Herren
L. Adam in Rennes, G. J. Ascoli in Mailand, F. A. Coelho in Lissabon, 0. Donner in Helsingfors, H. L. Fleischer
UND G. VON DER GaBELENTZ IN LEIPZIG, A. S. GATSCHET IN WASHINGTON, R. LePSIUS IN BERLIN, A. LESKIEN IN LEIPZIG,
G. Mallery IN Washington, F. A. March in Easton, F. von Miklosich und Friedrich Müller in Wien, Max Müller ix
Oxford, G. Oppert in Madras, II. Paul in Freibürg, A. F. Pott in Halle, W. Radloff in Kasan, L. de Rosny in Paris,
A. H. Sayce in Oxford, W. Scherer und II. Steinthal in Berlin, J. Storm in Christiania, J. Vinson in Paris,
W. D. Whitney in New Haven, W. Wundt in Leipzig und anderer gelehrten des in- und Auslandes
begründet und herausgegeben
von
F. TECHMER,
Dozenten der allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.
Diese Zeitschrift erscheint vom IV. Bande an in unserem Verlage, was wir der Abonnements-
Erneuerung wegen zu bemerken bitten ; der erste Halbband befindet sich unter der Presse.
Abonnementspreis pro Band (in zwei Halbhänden) Mk. 12.—.
— = Einzelne Halbbände sind zu erhöhtem Preise käuflich. =—
HEILBRONN, August 18S8. GEBß. HENNINGE!!.
Organ für englische Philologie unter Mitberücksichtig¬
ung des englischen Unterrichtes auf höheren Schulen.
Herausgegeben von Dr. Eugen Kolbing, o. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
XII. Band.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte werden zu erhöhtem Preise abgegeben
Erschienen :
1. Heft. Inhalt s. Spalte 367/8.
Abonnements
werden durch alle Buchhandlungen des In- und Auslandes vermittelt.
Hierzu eine Beilage von der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin, betr. Schriften zur germanischen Philo¬
logie hrsg. von Dr. Max Roediger, und eine Separatbeilage von Prüf. Dr. W. Müller in Göttingen, Entgegnung.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
für
germanische „„a romanische Philologie.
Herausgegebe n v o n
Dr. Otto Beliaghel und Dr. Fritz Neumann
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Basel. an der Universität Freibnrg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
_ Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jahrg. Nr. 9. September. 1888.
tYheeler, Analogy and the scope of ils appli-
eation in language (Kahle).
Big wart, Die Impersonalien (L. T o b 1 e r).
lassen stein, Ludwig Uhland (Bechstein).
ÄV estenholz, Die Griseldissage (Spille r).
-en z, Der Handschuhsheimer Dialekt (Be¬
haghel).
Sweet, A seoond Anglo-Saxon Reader (Kluge).
Murray, A New English Dictionary (S o h r ö e r).
Beyer, Französische Phonetik (Pass y).
Wimmer, Li tornoiemenz Antecrit von Iluon
de Merv (M ussafia).
M a r t y - La v ea u x , Evvres en Rime de J. A. de
Baff (G r o t h).
Pakscher, Die Chronologie der Gedichte Pe¬
trarcas (Wiese).
B ibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
naehriehten etc.
Verzeichniss der germ., angl. und rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Winter 1888 |S9. I.
Wheeler, Benjaimn Ide, Analogy, and the
scope of its application in language. (Cor-
nell University. Studies in classical philology
edited by Isaac Flagg, William Gardner Male
and Benjamin Ide Wheeler. Nr. II.) Ithaca 1887.
50 S. 8.
Der Zweck des Verfassers vorliegender Schrift
st „to attempt a coherent Classification of the gene-
•ally recognized products of the act.ion of analogy
n language“. Er stützt sich dabei durchweg auf
lie von Paul, OsthofF und Andern gewonnenen
Ergebnisse, wobei sein Hauptverdienst darin besteht,
lass er die einzelnen Erscheinungen des Wirkens
ler Analogie in kurze treffende Sätze Zusammen¬
hang! und mit dem nöthigen Beweismaterial belegt.
)ie Art, wie Wh. die Erscheinungen der Analogie
kennzeichnet, mögen einige Ueberschriften einzelner
Ybschnitte zeigen: 1) Likeness of signifxcation and
liversity of form. 2) Affinity of signification and
liversity of form. 3) Likeness of function and
liversity of form etc. etc. Nachdem Wh. sodann
loch einmal kurz die von ihm gewonnenen Resultate
usammengefasst hat, gibt er eine historische Ueber-
icht über die Anwendung des Princips der Ana-
ogie in der modernen Sprachwissenschaft. Auch
r kann, wie vor ihm schon Andere, in der Methode
wischen Johannes Schmidt und den Junggram¬
matikern keinen Unterschied finden. Er schliesst
mit den benmerkenswerthen Worten: „The ‘Kinder¬
rankheit der Analogisterei.’ has now undeniably
ssumed a chronic form, and will retain it with all
mvestigators who propose to deal with the form
nd structure of language as a whole.“ Eine Biblio-
raphie von Werken, die das Principielle der Frage
ehandeln oder einschlägiges Material liefern, ist
ls Anhang 'hinzugefügt.
Wenn auch die Abhandlung hauptsächlich von
dem Gesichtspunkt aus geschrieben ist, dass bis jetzt
das Wirken der Analogie in Werken englischer
! Sprache noch nicht gebührend berücksichtigt ist,
so kann die Schrift doch jedem empfohlen werden,
der sich in Kürze über die verschiedenen Erschei¬
nungen dieses sprachlichen Elements aufklären will.
Anmerken möchte ich noch folgendes. S. 9.
Zur Erklärung für den Genuswechsel von nhd.
Schild in der Bedeutung „sign“ denkt Wh. an Ein¬
fluss von „das Bild“, und zwar wegen Aehnlichkeit
der Bedeutung. Darf hier nicht auch an Mitwirkung
des Gleichklangs gedacht werden? S. 12. Dass die
Koseformen Hintz , Mietz ihr -tz von Katze haben
sollen, erscheint mir, zum mindesten von Hintz, sehr
bedenklich. Erstens bedeutet Ilintz gar nicht allein
den Kater, sondern auch ein Karnickel, ein Füllen,
ein Stierkalb, eine Möwenart, auch die Bienen
werden Waldheinzen genannt, vgl. DWB. IV, 2
Sp. 890, sodann zeigen doch auch die zahlreichen
ahd. Kosenamen wie Hugizn, Sigizo, Winizo , Reginzo,
Reinzo etc. dasselbe (t)z ; vgi. Stark, Koseformen
der Germanen. Auch Mietze ist Koseform für Marie.
S. 16. Die Neubildung des Superlativs „letzteste“
ist mir fremd; jedoch mag sie Wh. irgendwo gehört
haben. S. 25. Als einzigen Rest des ahd. Adjectivs
guldtn führt Wh. die Form an „der Gulden“, über¬
sieht aber dabei, dass sich in der Dichtersprache
gülden als Adj. gehalten hat.
Berlin, Januar 1888. B. Kahle.
Sigwart, dir., Die Impersonalien. Eine
logische Untersuchung. Freiburg i. B., Mohr
1888. 78 S. 8. M. 2.
Eine „logische Untersuchung“ zu besprechen
kann nicht Sache einer philologischen Zeitschrift
26
887
sein, wenn „logisch“ im strengen Sinn zu nehmen
ist. Aber wenn es sich um logische Betrachtung
der sog. Impersonalien handelt, so wird der
Sprachforscher doch einiges Interesse empfinden.
Dass die Impersonalien „vor Allem“ ein logisches
Problem in sich schliessen (S. 2), darf er zwar
bezweifeln, aber gerade darum wird er gespannt
sein zu vernehmen wie der Gegenstand von logischem
Standpunkt aus behandelt werde, und dass dies
für die Sprachforschung nicht ohne Nutzen sein
werde darf er erwarten, auch wenn die Belehrung
mehr negativ als positiv ausfallen sollte; denn bei
aller festzuhaltenden Verschiedenheit der beiden
Gebiete sind Berührungen derselben an der Grenze
nicht zu vermeiden. Uebrigens spricht der Verf.
schon S. 3 auch von einer psychologischen
Seite des Gegenstandes; ein grosser Theil seiner
Erörterungen ist in der That mehr psychologisch
als logisch, und Psychologie ist ja das Gebiet auf
dem Grammatik und Logik Zusammentreffen müssen.
Eigentlich sp rachgeschichtliche Untersuchung
will der Verf., von seinem Standpunkt aus mit Recht,
den Philologen überlassen; um so mehr bleibt es
Aufgabe der letztem, sich dieses Gegenstandes an¬
zunehmen, zumal nachdem Miklosich bei seiner
Behandlung desselben sich vielleicht nur zu sehr
von logischen Gesichtspunkten, speciell von der
Ansicht seines Collegen Brentano, hat leiten lassen.
Umgekehrt dürfen die Sprachforscher von ihrem
Standpunkt aus die rein logischen Streitfragen über
die Annehmbarkeit eingliedriger Urtheile und
über das Verhältniss der sog. Benennungsurtheile
zu den Existenzialurtheilen bei Seite lassen, zumal
da gerade der Verf. die Relativität dieses Unter¬
schiedes im vorliegenden Falle an mehreren Stellen
ausdrücklich hervorhebt (S. 29. 37—8. 44 unten.
54—5). Aehnlicli ist zu beurtheilen dass er, ob¬
wohl principiell Zweigliedrigkeit aller Urtheile
behauptend, bei gewissen Arten von impersonalen
Sätzen (S. 29-39 Text, 43) eine so starke Ablösung
des Prädicates von dem gedachten Subjecte oder
eine so grosse Unbestimmtheit des letztem und in
Folge davon so starke Verselbständigung des Prä¬
dicates annimmt, dass von einer wirklichen Beziehung
beider (darum auch von einer Benennung) kaum
mehr die Rede sein kann, also die Thatsache subject-
loser Sätze zugegeben werden muss. Sätze also
freilich, nicht Urtheile, und darauf kommt die ganze
Untersuchung in der Hauptsache heraus; denn die
Thatsache ist zunächst eine sprachliche, die in die
Logik eigentlich gar nicht gehört, oder nur in die
Vorhalle derselben, wo es sich um Abgrenzung gegen
die Grammatik handelt. Was bei solchen Sätzen
eigentlich „gemeint“ wird und als Subject allenfalls
gedacht werden kann, ist nicht nur nicht Sache der
Logik, sondern sogar nicht der Grammatik, vielmehr
der Psychologie oder der Praxis des sprachlichen
Verkehrs. Aussagen über Gegenstände der unmittel¬
baren Wahrnehmung gewisser Naturerscheinungen
oder des Gefühls innerer Zustände können, wie der
Verf. selbst (S. 63) sagt, gar nicht Urtheile heissen,
erstere jedenfalls nur wenn es sich um die Möglich¬
keit von Sinnestäuschungen handelt, deren Nach¬
weisung wieder nicht der Logik zufällt. Die Gram¬
matik ihrerseits muss sich an das in der Sprachform
388
Gegebene halten, und wenn mehr oder weniger oder
Anderes gedacht wird, so ist dies Sache der Her¬
meneutik oder der Stilistik oder gar ^der diplo¬
matischen Kunst! Auf rein sprachlichem Standpunkt
hat man keinen Grund das Vorkommen von Sätzen
mit blossem Prädicat, d. h. Aussagen eines reinen
Geschehens oder Befindens, zu bestreiten, wie es
beim Ursprung der Sprache in Gestalt einzelner,
noch keine Wortart an sich tragender Wurzeln statt¬
gefunden haben muss. Damit ist nicht gesagt, dass
die Impersonalien ein Rest aus jener Urzeit seien,
aber sie können Rückfälle auf jenen Standpunkt
sein oder bewusste Abkürzungen ausgebildeter Sprach-
formen späterer Zeit, wie die der Bequemlichkeit
oder dem Nachdruck dienenden Ausdrucksweisen,
von denen S. 12 die Rede ist, welche nicht einmal
Sätze, geschweige Urtheile darstellen. Dass bei den
Impersonalien, auch wenn sie von keinem Pronomen
es begleitet sind, ein Subject (wenigstens oder schon)
in der Verbalendung enthalten sei, ist unrichtig, denn
die Flexion dient nur dazu das Verbum überhaupt
als lebendiges (finitum) zu bezeichnen. In welchem
Masse der impersonale Ausdruck in den einzelnen
Sprachen vorkommt und ob derselbe im Ganzen ab-
oder zugenommen hat (S. 8) ist ein interessanter
Gegenstand der Sprachforschung. Steinthal bemerkt
in seiner Besprechung der vorliegenden Schrift (Zs.
f. Völkerpsych. 18, 170), dass das Hebräische fast,
keine Beispiele des impersonalen Ausdruckes zeige.
Bei dem homerischen Zsvg vti u. s. w. kann man
fragen ob es nicht aus dichterischer Vorliebe für
personificirende Auffassung der Natur zu erklären sei,
während in der gemeinen Volkssprache ebenso früh der
subjectlose Ausdruck geläufig war. Auffallend starken
und' oft seltsamen Gebrauch desselben zeigt unter
den germanischen Sprachen die altnordische. Welche
Sprachen der Verf. unter denen meint „die wir
kennen“ (S. 8) ist nicht klar, wahrscheinlich sind
es die den meisten Gelehrten bekannten klassischen
Sprachen, einige romanische und die englische; die
Linguisten kennen allerdings noch. Sprachen, in
denen, der Unterschied von Substantiv, Adjectiv und
Verbum nicht ausgeprägt oder nur mangelhaft durch¬
geführt ist, auch solche in denen das attributive
Verhältniss vom prädicativen nicht unterschieden
wird, so dass Ausdrücke wie die welche dem Verf.
(S. 54) kaum denkbar erscheinen, wirklich Vor¬
kommen, nur dass das Verbum sein nicht einmal
dabei zu stehen braucht, wie es beim prädicativen
Verhältniss auch in höher stehenden Sprachen fehlen
darf. Von unserer deutschen Sprache, von der die
Betrachtung meistens ausgeht, zeigt der Verf. in
manchen Einzelheiten feines Verständniss und er
weiss sie auch zur Beschreibung und Umschreibung
der psychischen Vorgänge trefflich zu handhaben.
Sein Hauptverdienst ist aber der Nachweis, dass
der impersonale Ausdruck verschiedene Formen und
Grade durchläuft, welche nicht alle aus dinem Princip
zu erklären sind und dass die Unterschiede von
mehr oder weniger deutlich gedachten Subjecten
unmerklich in einander verlaufen. Hiezu muss aber
beigefügt werden, dass manche Fälle sich überhaupt
direct, d. h. auf logischem Wege, gar nicht begreifen
lassen, sondern nur sprachgeschichtlich, als Produkte
mehrfacher syntaktischer Uebertragung oder Ver-
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
390
389
Schiebung, z. B. die in der Anmerkung S. 39 ange¬
führten. Scheinbar einfache Ausdrücke wie „mir
ist wohl“ sind sehr complicirt, da man dort z. B.
nicht bloss nach dem Subjecte, sondern auch nach
der Wortart von ivohl fragen muss. Bei jener Gruppe
hätten auch noch Ausdrücke wie „mich dünkt, mich
wundert“ erwähnt werden sollen. Die ältere Sprache
hatte noch mehr dergleichen; darunter mih ist
■wunder, also sein mit Aocusativ und Substantiv
(Grimm, Gramm. IV, 242). Zu S. 21 mag erinnert
werden, dass die ältere Sprache es als Accus ativ
häufig sehr unbestimmt, in einer schwer aus dem
Zusammenhang zu erschliessenden Weise anwandte
(s. Grimm, Wtb. 3, 1117 ff). Sehr richtig bemerkt
der Verf. S. 19, dass was in der Grammatik und
Logik als Subject genommen und vorangestellt wird,
ursprünglich wohl Prädicat sein konnte, z. B. „das
Feuer leuchtet“, eigentlich: das Leuchtende ist
Feuer. Ein solches Subject hat G. v. <1. Gabelentz
(Zs. f. Völkerps. 6, 378 ff. 8, 129 ff.) das psycho¬
logische genannt, in dem Sinne, dass jede in den
Vordergrund des Bewusstseins tretende Vorstellung
ohne Unterschied der Wortart, als psychologisches
Subject genommen werden könne, zu dem alle andern
Satztheile sich als Prädicat verhalten. Meistens
wird ein solches Subject auch durch besondere
Stellung hervorgehoben, durch welches Mittel auch
in der Rhetorik bekannte Effecte erreicht werden.
Bei es gibt (S. 67 ) hätte der Verf. das bemerkens-
werthe Factum hervorheben können, dass das gram¬
matische Object psychologisch (und wohl auch
logisch) Subject ist, daher weniger gebildete Leute
dabei oft den Nominativ setzen. Das ist nicht der
einzige Fall wo die beiden sonst entgegengesetzten
Casus gerade durch diese Polarität sich berühren
und in einander übergehen. S. 70 wird J« „vom
Fehlen“ abgeleitet; es gehört aber, zu <fc?<y, binden,
und bezeichnet eigentlich einen „bindenden“ Zu¬
sammenhang, der allerdings Ergänzung durch etwas
noch „Fehlendes“ verlangt. Vgl. franz. falloir,
nötliig sein, aber auch noch: fehlen.
Zürich, Juni 1 888. Ludwig T o b 1 e r.
Hassenstein, Georg, Ludwig* Uhland. Seine j
Darstellung der Volksdichtung und das Volks¬
tümliche in seinen Gedichten. Leipzig, Carl
Reissner. 1887. XI, 184 S. 8.
Das im April vorigen Jahres gefeierte Uhland-
Jubiläum hat ebenso, wenn auch nicht ganz in so
reichem Masse, wie der Gedenktag Jakob Grimms
vor nunmehr drei Jahren eine kleine Literatur
hervorgerufen. Unter den Festschriften nimmt wohl
unbestritten das Werk von Hermann Fischer die
erste Stelle ein, aber auch das vorliegende Buch,
welches in denselben Kreis zu rechnen ist, wenn 1
es auch weder auf dem Titel noch im Vorwort als I
literarische Festgabe bezeichnet wird, verdient um
seiner lobenswerten Absicht wie um seiner ge¬
diegenen Ausführung willen auch von Seite der
Gelehrten beachtet zu werden. Der Nebentitel be¬
lehrt über den Inhalt und deutet im Voraus dessen
Zweitheiligkeit an. Im Vorwort berichtet der Ver¬
fasser über seine Aufgabe und über die von ihm
benutzten Quellen und Hilfsmittel. In der Ein¬
leitung wird mit Berücksichtigung des Biographischen
Uhlands Stellung in der deutschen Literaturgeschichte
charakteri >irt und insbesondere die Einheit seines
wissenschaftlichen, dichterischen und politischen
Strebens hervorgehoben. Zur Lösung seiner Auf¬
gabe, „den in besonderem Sinne deutschen Charakter
der Uhlandschen Poesie durch Herbeiziehung seiner
wissenschaftlichen Werke darzulegen und zwar von
Seiten des Zusammenhanges zwischen dem deutschen
Volksgesange, wie er ihn so meisterhaft dargestellt
hat, und seinen eigenen Gedichten“, gibt der Ver¬
fasser im ersten Theile seiner Schrift eine genaue
Analyse von Uhlands Abhandlung über die deutschen
Volkslieder, worauf dann im zweiten die Volks-
mässigkeit von Uhlands Liederkunst erörtert wird
und ihr enger Zusammenhang mit seinen wissen¬
schaftlichen Studien. Hassensteins Schrift ist sehr
warm geschrieben und erfreut in ihrem zweiten
Theile durch viele feine Bemerkungen. Die Ein¬
leitung könnte stellenweise bestimmter und runder
gefasst sein.
Rostock, Jan. 1888. Rein hold Bech stein.
Wes teil holz, Friedrich von, Die Griseldis-
sage in der Literaturgeschichte. (Inaugural-
Dissertation.) Heidelberg, Groos. 1888. 177 S. 8.
Neues Material beizubringen oder dem Ur¬
sprünge der Novelle weiter nachzuforschen ist keines¬
wegs die Absicht des Verfassers, der sich in dieser
Beziehung auf Reinhold Köhlers Artikel (Ersch. u.
Gr., Section I, Band 91, 413 ff.) verlässt. Sein Ziel
ist eine ästhetische Würdigung der verschiedenen
Darstellungen, wobei die dichterische Auffassung
der Autoren oder der Nationen, welchen sie ange¬
hörten, beleuchtet werden soll. So werden zuerst
die ältesten Fassungen bei Boccaccio und Petrarca,
dann die Volksbücher und Märchen und endlich die
poetischen Bearbeitungen auf englischem, fran¬
zösischem und deutschem Gebiete besprochen. —
Die Inhaltsangaben sind nr.it Geschick gemacht; die
ästhetische Behandlung aber ist sehr ungleich aus¬
gefallen. Friedr. Halms dramatische Dichtung bil¬
dete offenbar den Ausgangspunkt der ganzen Arbeit,
und die ältern Darstellungen, für welche sich der
Verf. nicht in gleichem Masse zu erwärmen ver¬
mochte, wurden dann noch nachträglich betrachtet.
Demgemäss finden wir hier statt zusammenfassender
Urtheile meistens nur flüchtige, aber wortreiche
Anmerkungen, die keineswegs genügend durchdacht
sind. Der grösste Theil davon wäre am besten
weggeblieben, sowie auch manche seitenlange Aus¬
führungen, die den Leser nur ermüden und gar
nichts mit dem oben angedeuteten Zwecke des
Buches zu thun haben. Am besten ist die Behand¬
lung der Dramatisirung des Stoffes durch Fr. Halm
gelungen, und Ref. stimmt den hier geäusserten Ein¬
wendungen gegen Gottschalls Beurtheilung (Deutsche
Nationallit. etc. 1881, S. 385) im Wesentlichen zu.
Immerhin wäre die Frage, ob sich die Griseldis-
novelle überhaupt zur dramatischen Bearbeitung
eigne, eigentlich zu erörtern gewesen; denn es ist
nicht zu übersehen, dass sich Gottschalls Bemerkungen
vornehmlich gegen den Stoff richten, dessen Sprödig-
391
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
392
keit auch bei der genialsten Behandlung kaum ganz
zu überwinden ist. — Im Nachtrage gibt der Ver¬
fasser Nachricht von einer durch Gallee veröffent¬
lichten niedersächsischen Fassung von Petrarcas
Novelle mit geistlicher Umdeutung; hierauf bespricht
er die von Strauch (Zs. 29, 373 — 443) veröffentlichte
Bearbeitung der Novelle durch Albrecht von Eyb;
endlich wird auf das Buch von M. Landau (Die
Quellen des Decamerone, 2. Aufl. 1 884) aufmerksam
gemacht, wo noch weitere mehr oder weniger ver¬
wandte Ueberlieferungen herbeigezogen sind. — Es
hätte allenfalls auch angeführt werden können, dass
Gubernatis (Zoological Mythology I, 210) Mytho¬
logisches in der Novelle finden will: „The solar
hero always meets the aurora, his bride, when re-
turning from the forest of the night.“
Basel, April 1888. R. Spill er.
Lenz, Philipp, Der Handschulisheimer Dia¬
lekt. I. Theil: Wörterverzeichniss. Programm
des Gymnasiums zu Konstanz. 55 S. 4.
Handschuhsheim ist ein Ort an der Bergstrasse,
3 Kilometer nördlich von Heidelberg, gehört somit
einem Gebiet an, von dessen Mundarten die Sprach¬
forschung bis jetzt so gut wie nichts weiss. Vor¬
läufig gibt der Verf. ein alphabetisches Wörter¬
verzeichniss mit zahlreichen etymologischen Be¬
merkungen. Ganz vollständig ist das Verzeichniss
nicht; wenigstens kann ich mir nicht denken, dass
der Mundart Wörter wie Brücke, Brunnen, Sonne,
viel gebrechen sollten. Besonders die Gestalt des
letzteren Wortes würde man gern kennen, weil
z. B. im Baseldeutschen der gleiche Vokal erscheint,
der sonst mhd. i entspricht. Sonst macht die Arbeit
den Eindruck grosser Zuverlässigkeit und zeugt von
tüchtiger Schulung, so dass die systematische Dar¬
stellung, die noch aussteht, gewiss eine erfreuliche
Leistung sein wird. Von dem mannigfachen Interes¬
santen, was die Handschuhsheimer Mundart dar¬
bietet, erwähne ich die Behandlung von mhd. g :
im Inlaut erscheint es im Allgemeinen als Spirans,
im Auslaut als Verschlusslaut, also z. B. äh, aye,
des Auge — die Augen. Eür die Beurtheilung der
Verschlusslaute verweise ich auf Ftk = mhd. vihe.
Basel, 1. Juli 1888. 0. Behaghel.
Sweet, Henry, A second Anglo-Saxon Reader,
Arcliaic and dialeetal. Oxford, Clarendon Press.
1887. 214 S.
Das anmuthige Bändchen, welches die im Dienst
der englischen Sprachwissenschaft jetzt besonders
verdiente Clarendon Press von Oxford veröffentlicht,
ist eine wesentliche Ergänzung des allgemein ge¬
schätzten Angl.-S. Reader von Dr. Sweet; es will
aus den OET. desselben Herausgebers das Wesent¬
lichste mittheilen und zugleich weiteres Dialekt¬
material einer jüngeren Ueberlieferung vorführen.
Vor Allem verdient die Aufnahme der ältesten
Glossen Dank; denn diese an Schwierigkeiten so
reichen ehrwürdigen Sprachdenkmale werden so
bequemer zugänglich als bisher und finden eher
i Lösungsbeiträge als in jenem schwerwiegenden Bande
| der EETS. Die Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit,
welche Sweet auf die Wiedergabe der Ueberlieferung
verwendet, verdient warmen Dank; die mühsame
Concordanz der drei grossen Glossenhandschriften
der ältesten Zeit, die den OET bereits einen be¬
sonderen Werth verleiht, möge auch hier wieder
hervorgehoben werden. Ueber einzelne Glossen,
die wir in Sweets Facsimileausgabe der Epinaler
Glossen finden, ohne dieselben hier anzutreffen, lässt
sich streiten ; so kann ‘ansa’ fibulce, aluminis’ celifnce,
‘merx’ merze in Epin. Angelsächsisches bieten. —
In Erf. Gl. ‘via secta ist doch die Möglichkeit einer
Wiedergabe iuuaringes uiieg zu bedenken; nach 345
hat Erf. noch die Gl. ‘dracontia grimroclr. — Zu
den Kent. GL, die früher Zupitza herausgegeben
hat, bemerke ich folgendes. Gl. 127 alened, das
schon früher von Zupitza in Zweifel gezogen wurde,
ist ganz untadelig; üt älenian gleich westsächs. üt
älynncm (got. *uslünjan in uslüneins ) ist in den von
Mone in den QF. gedruckten Glossen gut bezeugt;
vgl. auch Bosworth-Toller sub älynian dlynnan. —
Bei Gl. 545/6 ‘ponderator’ punderngeö scheint mir
ein kent. Particip Praes. auf ond (370 säwondum
seminanti’) vorzuliegen; d im Auslaut fehlt wie in
den von Zupitza Zs. XXI, 11 verzeichneten kent.
beccen wählen sceppen ivrehten. pundernian ‘ponde-
rari’ wird so vorausgesetzt. — Zwischen 1175/6 fehlt
die Glosse ‘et jura’ and gerillte .
Ich benutze diese Gelegenheit um auf die Be¬
handlung von ein paar ae. Glossen hinzuweisen,
welche der neue Index Scholarum Hibernarum
Jenensis 1888/9 bringt: Prof. G. Götz behandelt in
einem kurzen Aufsatz einige Erfurter Glossen, die
durch eine jüngst von Dr. Gundermann in Cambridge
entdeckte allerdings recht späte Handschrift neues
Licht erhalten. Einige der in Goetz-Loewes Glossae
Nominum Leipzig 1884 mitgetheilten Glossen, die
sich befriedigend bisher nicht erklären Hessen, sind
nun ein für allemal aufgeklärt.
Jena, 10. Juli 1888. F. Kluge.
A New English Dictionary on Historical Prin-
ciples ; founded mainly on the materials collected
by The Philological Society. Edited by James
x\. H. Murray. Oxford, at the Clarendon Press.
Part I. a— ant. 1884. Part II. ant — batten. 1885.
Part III. batter — boz. 1887. XVI, VIII, VIII,
1040 S. gr. 4. 12 s. 6 d. pro Theil.1
Die Bedeutung des ‘New English Dictionary
das Dr. Murray im Aufträge der Londoner Philo¬
logical Society für die Clarendon Press herauszu¬
geben begonnen, ist für die englische Sprache und
Literatur dieselbe wie die des deutschen Wörter¬
buches der Brüder Grimm für die deutsche; dies
ergibt sich aus der Geschichte der Vorbereitungen
für die Ausarbeitung sowohl als auch aus der Art der
1 Diese Anzeige des so ausserordentlich bedeutsamen
I Werkes kommt deshalb so spät, weil der vor mehr als einem
Jahre erschienene Part III der Redaction erst vor wenigen
Wochen zur Besprechung eingesandt wurde. Ygl. Anglia VII,
I Anzeiger p. 8—18 (von H. R. Hellwich in Oberdöbling bei
Wien, einem Mitarbeiter an dem Werke).
393
394
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
Ausarbeitung selbst. Es ist nicht sowohl ein buch¬
händlerisch-geschäftliches Unternehmen, als vielmehr
eine jener monumentalen Arbeiten, die zu leisten
eine Ehrenpflicht der Nation ist, die im Einzelnen
auszugestalten für den Herausgeber ein Leben selbst¬
verleugnender, mühseliger Arbeit bedeutet, und die
vollendet zu sehen vielleicht nicht viele von uns,
die wii uns heute über die schönen Anfänge freuen,
erleben werden.
Es ist das thatsächliche Erscheinen des „Murray“
in doppelter Hinsicht eine Errungenschaft der eng¬
lischen Philologen englischer Nationalität, weil Ta
gerade in England heutzutage Interesse und Ver¬
ständnis für englische Philologie in so bedauer¬
lichem Grade mangeln und es fast einzig der Energie
einiger weniger Privatgelehrten zu danken ist, dass
dennoch etwas geschieht. Während in Deutschland
die Universitäten und Akademien die Pflege reiner
\\ issenschaft in die Hände genommen haben, sind
diese in England wenigstens für die Entwicklung
dei englischen Philologie bis vor wenigen Jahren
eher ein Hemmschuh gewesen.
. Es ist das Verdienst der Londoner Philological
Society7, diese grosse wissenschaftliche That angebahnt
und nun glücklich begonnen zu haben. Nachdem etwa
ein Vierteljahrhundert mit Berathungen und Vorarbei¬
ten vergangen und ein grosser Theil der Arbeiter an
dei Vei wiiklichkeit des grossen Unternehmens bereits
verzweifeln wollte, wurde endlich am ]. März 1879
ein Contract mit der Clarendon Press, Oxford ab¬
geschlossen, der den Stein ins Rollen brachte. S.
Dictionary-Contract with the Clarendon Press Trans¬
actions 1877 -79, Appendix III p. XLIX-LIX.
Es ist wohl nicht nöthig hier die Geschichte all
dieser vorbereitenden Schritte, die man in den Trans¬
actions der Philological Society7 verfolgen kann, zu
wiederholen, auch nicht die Bedeutung eines Mannes
wie J. A. H. Murray als Herausgeber auseinander¬
zusetzen. Sein Name und der seiner zahlreichen
Helfer für die nationalen Bestandtheile des eng¬
lischen W1 ortschatzes wie für die fremden, sind an
sich die beste Garantie, dass das Werk auf der
Höhe dei Forschung steht ; es arbeitet gewisser¬
maßen die ganze heute lebende Sprachwissenschaft
mit an dem YY erke, und wenn dabei dies und jenes
auszusetzen sein wird, so kann es meist nur deshalb
sein, weil einerseits Vieles, das die Meister der ger¬
manischen, lomaniscben, keltischen u. s. w. Sprach¬
wissenschaft heute aufzustellen in der Lage sind,
discutirbar ist oder durch diese oder jene Ent¬
deckung veraltet werden kann, anderseits weil
Vollständigkeit bei diesem ersten Versuche von
voineheiein nicht zu erw7arten war. In richtiger
Selbsterkenntnis haben die Unternehmer auch ein
noch grösseres Wörterbuch nach Abschluss des nun
begonnenen ins Auge gefasst; die nächste oder
übernächste Generation will und soll ja auch etwas
zu thun haben! Damit sei nicht gesagt, dass das
nun erscheinende Werk nur eine Art Provisorium
vorstelle; wenn nach seiner Vollendung auch w7irk- :
lieh ein noch grösseres geplant werden sollte, so
dürften die Vorbereitungen und die Ausführung !
eines solchen wohl so lange dauern, dass Murray
dennoch mindestens für zw7ei Generationen allein
das Feld behaupten wird, und auch wenn das New
| Engl. Dict. unserer Generation dereinst überholt sein
sollte, so wird es für alle Zeiten ein unschätzbares
Denkmal der heutigen Wissenschaft und des heutigen
englischen Spraehzustandes sein. Wenn die ganzen für
die Herstellung desselben gesammelten Materialien
noch Jahre nach Vollendung aufbewahrt werden sollen,
so soll künftigen Geschlechtern damit nur die Möglich¬
keit gegeben werden sich zu überzeugen, wie ge¬
wissenhaft gearbeitet worden ist. Die grosse Zahl
der Mitarbeiter und die Namen der einzelnen Sub¬
editoren sind auch in den Vorreden der einzelnen
Bände genannt; kürzlich ist nun ferner Mr. Henry
Bradley ‘joint editor’ geworden.
Die bis jetzt erschienenen drei Bände, ausge-
I geben in den Jahren 1884, 1885, 1887 füllen zu¬
sammen 1040 dreispaltige Seiten Grossquart und
reichen bis BOZZOM. Nach menschlicher Berech¬
nung dürfte es also wohl nicht weniger als ein
Vierteljahrhundert. dauern, bis das Werk fertig ist.
Dies entmuthigt die Abonnenten, und es wird viel¬
fach gewünscht, dass die einzelnen Bände schneller
auf einander folgen sollten.
Ein solches Verlangen, so entschuldbar es scheint,
ist aber dennoch ein unbilliges. Das Ausarbeiten
und die endgiltige Abrundung der einzelnen Artikel
für den Druck und die Ueberwachung dieses selbst,
auch nachdem das weitschichtige Material längst
zusammengetragen und geordnet ist, erfordert so
viel gewissenhaftester, mühsamster Arbeit und Zeit,
dass es nur die Qualität des Gebotenen, die besonnene
Ausführung und Darstellung schädigen müsste, wollte
man hier zu grösserer Eile mahnen. So ein Werk
kann nicht eilfertig mit der Schnellpresse innerhalb
fester Termine fertiggeliefert werden, und man fasse
sich in Geduld, wenn man wirklich etwas Vortreff¬
liches haben will, und freue sich an dem was nach
und nach erscheint. Auch geschäftlich gesprochen
darf man es kaum als einen Nachtheil ansehn, wenn
das Riesenwerk nicht auf einmal erscheint, sondern
gleichsam „in Ratenzahlungen“, die, wie man zu¬
geben wird, sehr massig sind. Es kann jede Schul¬
bibliothek und gewiss auch manche Privatbibliothek
die 12 sh. 6 d. für den Band leisten, wenn man er¬
wägt, mit wie viel weniger Bedenken man irgend
ein unbedeutendes Lieferungswerk oder Journal mit
weit höherem Jahrespreise abonnirt. Ist das Werk
einmal fertig, so repräsentirt es einen Schatz, dessen
Nutzniessung man während der ganzen Entstehungs¬
zeit froh war und der nach seiner Vollendung im
Werthe nur gestiegen sein wird. Ein solches Werk
von Anfang sich zu sichern ist demnach keine schlechte
Kapitalsanlage, und wenn somit die Bedenken, dies
noch unfertige Buch sich anzuschaffen für solche
die überhaupt literarische Interessen haben und
Bücher kaufen, nicht bestehen dürfen, sei nunmehr
kurz darauf hingewiesen, was Murray’s New7 English
Dictionary für den Benützer und Besitzer bedeutet.
Die intensive Beschäftigung mit englischer
Sprache und Literatur ist nicht nur in Amerika und
Deutschland bemerkenswert!], sondern auch ab und
zu in England und andern Ländern anzutreffen.
Die wissenschaftliche Beschäftigung mit derselben
würde allein schon die Ausarbeitung eines neuen
\Y Örterbuches erheischen, doch ausschlaggebend ist die
überwiegende Anzahl Gebildeter, Gelehrter anderer
395
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
396
Fächer und Laien, denen an einer ernsten Kenntniss
englischer Sprache gelegen ist. Für all diese ist
durch leicht zugängliche Texte, practische und un-
practische Grammatiken reichlichst vorgesorgt, doch
das so unentbehrliche englische Wörterbuch befindet
sich in einem Zustande, dessen Erbärmlichkeit man
nicht glauben würde, wenn man nicht nachprüfte.
Für die Wörterbuchaventuriers gibt es nur ein
Princip oder besser gesagt bauernfängerisches
Schlagwort, das der sogenannten „Vollständigkeit“.
Jahrhunderte lang werden Wörter, die nie existirten
und oftmals ursprünglich auf irgend einem Druck¬
fehler beruhten, von Wörterbuch zu Wörterbuch
fortgeschleppt, und je mehr solcher missverständ¬
licher Ueberreste ein neuer Compilator seiner Mache
einverleibt hat, desto grössere Verdienste um die
englische Lexikographie misst er sich bei. Dies
gilt von englisch-englischen Wörterbüchern ebenso
wie von unsern englisch-deutschen, die besser
ungenannt bleiben, den „neuesten“, „kritischen“,
„vollständigsten“ Gross und Klein. Sehr lehr¬
reich und unterhaltend ist hiefür der Aufsatz
Skeat’s über „Ghost- VVords“ (or words, which
have no real existence) in den Transactions der
(Londoner) Philo'og. Soc. 1885 — 7, p. 350 ff., ob¬
wohl es sich da meist um Mittelenglisches handelt;
was die englisch-deutschen Wörterbücher anlangt,
so ist schon in dem Schriftchen von Dr. J. G. Flügel
„Literarische Sympathien oder industrielle Buch¬
macherei. Ein Beitrag zur Geschichte der neueren
englischen Lexikographie. Leipzig 1843“ ein gar
böses Thema berührt worden, über das sich heute
wohl noch mehr sagen Hesse. Diesem Unwesen
wird nun in dem N(ew) E(nglish) D(ictionary)
gesteuert, indem es nichts aus zweiter Hand und
auf unsichere Gewähr hin annimmt, sondern mit
streng philologischer Gewissenhaftigkeit die Quelle,
aus der ein Wort entnommen, nach Druck oder
Handschrift angibt. Doch abgesehn davon, dass
somit nur das wirklich vorhandene oder einmal
vorhanden gewesene Sprachgut verzeichnet ist,
es ist dasselbe auch historisch bearbeitet.
Dies hat wieder nicht nur für den Sprachforscher
Werth sondern auch für den Laien, denn auch das
Wörterbuch, welches Etymologien, veraltete Sprach-
formen und Schreibungen nicht enthält sondern nur
das moderne Sprachgut verzeichnen will, müsste in
der Bearbeitung der Artikel historisch vorgehn, d. h.
die verschiedenen Bedeutungen so anordnen, dass die
Grundbedeutung oder Grundbedeutungen und daraus
die weiteren Entwicklungen veranschaulicht würden.
Dieser Anforderung genügen unsere bisher vorhan¬
denen Wörterbücher in der Regel nicht, und es ist
deshalb die Benutzung eines solchen, sowohl eines
englisch-englischen, als noch viel mehr eines englisch¬
deutschen für denjenigen, der wirklich solide Er¬
kenntnis erstrebt, oft eine unsägliche Mühe und
nicht selten eine erfolglose Qual; ein solches Wörter¬
buch schliesst das eigene Urtheil, das Selbstdenken
des Benützers meist aus, denn dieser steht ihm wie
einer chaotisch-unzusammenhängenden Masse gegen¬
über, die man auf guten Glauben hinzunehmen hat,
die aber ebenso oft im Stich lässt. Es sei hier nur
angedeutet, wie im englischen Sprachunterricht unsere
englisch-deutschen und deutsch-englischen Wörter¬
bücher ein Hauptstein des Anstosses sind, weil sich
methodische Benutzung schwer zeigen lässt bei etwas
was ohne Methode aufgebaut ist, indem darin der
verhängnisvolle Wahn, die Sprache lebe als ein
abgeschlossener Complex von Ausdrucksformen,
einem organischen Aufbau jede Aussicht raubt. Da
wird, wenn Murray einmal vollendet sein wird, dieser
ganze Schutthaufen zusammensinken — vorausgesetzt,
dass die Stereotypen von Flügel, Thieme u. a. endlich
zu abgebraucht sein werden, um alljährlich billigere
Tausende zu versenden — und auch in kleinerem
Umfange ein englisches Wörterbuch hergestellt
werden können, wie es der Gebildete und denkende
Benützer braucht.
Philologen finden in dem Werke vollends Alles
was sie nach dem gegenwärtigen Stande der Forschung
nur wünschen können. Es ist der englische Y\ ort¬
seh atz der mittelenglischen und neuenglischen Periode
etymologisch erklärt und durch Belegstellen geschicht¬
lich entwickelt. Das Altenglische ist hiebei ausge¬
schlossen, doch wo ein nach dem Jahre 1100 be¬
legtes, noch lebendes oder abgestorbenes Wort im
Altenglischen seine Entsprechung hat, ist dies in
reichem Masse mit herangezogen. Es bietet Murray
also nicht nur den modernenglischen und neueng¬
lischen Sprachschatz, sondern ist zugleich ein
/nittelenglisches Wörterbuch, das auch für das
Altenglische eine Fülle von Material und Be¬
lehrung enthält.
Die modernen Dialekt Wörter konnten be-
greifllicher Weise nur insofern selbständige Artikel
bilden, als sie in der literarischen Sprache nicht ver¬
treten waren; die literarische englische Sprache als
solche gilt natürlich erst in der neuenglischen Periode,
nachdem z. B. das Nordenglische als „schottischer
Dialekt“ in den Hintergrund getreten war. Dialekt¬
wörter, die alt- und mittelenglisch und überhaupt
literarisch belegt sind, die in ihrer modernen Form
also nur die Fortsetzung der älteren Form bilden
sind mit verzeichnet, hier hat man festen Boden
unter den Füssen; andere Dialektwörter aber auf¬
zunehmen ist deshalb eigentlich unthunlich, weil
man nicht weiss wo da zu beginnen und aufzuhören
ist. Bekanntlich bereitet der unermüdlich thätige treff¬
liche Skeat ein grosses Dialect-Dictionary vor, das
unermesslich viel Werthvolles an den Tag bringen
könnte, namentlich wenn es gelänge, die Wörter in
einer Form zu fixiren, die allein für sprachwissen¬
schaftliche Zwecke von Nutzen wäre, d. h. in genauer
phonetischer Transscription; mit den einzelnen Wör¬
tern und Ausdrücken, die dem Gebildeten in der
betreffenden Gegend als besonders ‘funny’ erscheinen,
wäre allein freilich auch noch nicht viel zu machen,
wenn nicht das Bestreben dahin geht, dieselben
möglichst im Zusammenhänge des Satzes darzu¬
stellen. Dies ist freilich nur ein frommer Wunsch
und in erster Linie nur für die Aufstellung der
Lautverhältnisse eines Dialektes erforderlich, doch
diese selbst ist für die richtige Beurtheilung des
einzelnen Wortes unerlässlich. Vorgearbeitet wird
indess freilich durch des trefflichen Ellis eben im
Druck befindlichen 5. Band seines Werkes On Early
English Pronunciation, und so wird auch das Dialect
Dictionary, wie es immer ausfallen mag, bedingungs¬
weise mit grösstem Vortheile herangezogen werden
398
397
1S8& _ Literatnrbtatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
können, wie ja einzelne Publikationen der English
Dialect Society schon jetzt unentbehrliche Hilfsmittel
darbieten.
Die Einrichtung der einzelnen Artikel selbst ist
wie gesagt historisch. Das einzelne Wort wird,
wo es heutzutage noch lebt, in der modernen Form
vorangestellt,^ doch bei lebenden und abgestorbenen
sämmtliche Formen, die sich literarisch nachweisen
lassen, hinzugefügt. Die lebenden erhalten dazu
eine phonetisch sorgfältige Bezeichnung der heute
gütigen Aussprache oder Aussprachen, was bei ab¬
gestorbenen Wörtern vernünftiger Weise unterbleibt.
Die Aussprachebezeichnung, über die es
natürlich leicht möglich wäre, Besserungsvorschläge
zu machen, denn fast jeder der über Aussprache
schreibt, bedient sich mit \orliebe eines eigenen
Transscriptionssystems, ist eine vortrefflich genaue,
mit der man wohl zufrieden sein kann, wenn sie
auch Vielen vielleicht zu complicirt erscheinen mag.
Der Laie wird sie bald verstehen können, jedenfalls
besser als das noch immer nicht ausser Gebrauch ge¬
kommene und weitverbreitete Walkersche und ähnliche
Transscriptionssysteme; erstens wird ihm die Aus¬
sprache eines Wortes durch ein leicht vorstellbares
Lautbild veranschaulicht und nicht durch eine schwei-
begreifliche Abstraction, zweitens so vorgeführt wie
sie heute wirklich ist und nicht wie sie vor zwei
bis drei Generationen war oder auch nur angeblich
war. Der Fachmann wird diese phonetischen Zeichen
um so leichter wiedererkennen.
Auf die Darstellung der äusseren Form folgt
die geschichtliche Erklärung derselben, die Etymo¬
logie; hierin ist es namentlich, wo die Hilfe' zahl¬
reicher Gelehrten, wie Sievers, Rhys u. a. einsetzt.
Das Wörterbuch wird somit auch ein etymo¬
logisches Wörterbuch der englischen Sprache,
das alles Bisherige weit hinter sich lässt, doch dies
nicht allein für das Englische, das die Veranlassung
zu zahlreichen, tiefeindringenden Erörterungen über
die Etymologie keltischer, romanischer, deutscher,
scandinavischer etc. etc. Lehnwörter gibt, sondern
auf diese WTeise auch für die hiebei in Frage
kommenden Sprachen. Das Buch ist somit schon
allein aus diesem Grunde für Germanisten, Roma¬
nisten, Keltisten u. a. unentbehrlich. Die opfer¬
willige Hilfe der ausländischen Gelehrten verdient
das höchste Lob, doch sie wird allerorten gerne
gegeben, weil das grosse Werk derselben werth ist
und die trefflichen Idealisten, die es gewagt, jede
Unterstützung verdienen.
Das Wort wird sodann in seinen verschiedenen
heutigen oder überhaupt jemals literarisch nachweis¬
baren Bedeutungen oder Bedeutungsnüancen
definirt und jede solche durch hinreichende Belege
von der Zeit des ersten Vorkommens an geschichtlich
belegt-, wir sehen daraus, obwohl um Raum zu
sparen lange nicht das ganze gesammelte Material
zur Verwendung kommen konnte, doch möglichst
genau, wann ein Wort in dieser oder jener Be¬
deutung aufkam oder ausser Gebrauch fiel ; die
Grenzen zwischen den einzelnen Bedeutungsgruppen
sind natürlich nicht immer scharf zu ziehn, und
darin liegt eine Hauptschwierigkeit für den Heraus¬
geber, die richtige Auswahl aus den Belegen und
die Scheidungen der sich vielfach durchkreuzenden
Begriffe vorzunehmen.
Mancher Artikel ist eine Abhandlung, der man
die imponirende Arbeit die sie verursachen musste,
wohl anmerkt, wenn man sich in sie vertieft, und
dass er dabei nicht ins Endlose angeschwollen son-
i dern knapp, klar und übersichtlich abgefässt ist, ist
ein besonderes Verdienst.
Nun könnte man nach all dem Lobe auch mit
Tadel beginnen. Vor Allem kann mit Recht ge¬
klagt werden, es sei das Wörterbuch nicht voll¬
ständig. Wie ich mich überzeugt, fehlen eine Anzahl
Wörter, die das neue Cassell-Huntersche Encyclopae-
dic Dictionary enthält. Auch das treffliche erste
Heft der 2. Auflage von Hoppes Englisch- Deutschem
' Supplementlexikon enthält im Vorwort eine lange
Liste von Wörtern, die im NED fehlen (ich habe
nicht alle nachgeprüft, doch einige wie antenated,
autumn- so um fehlen nicht). Es fehlen gewiss auch
noch zahlreiche andere, die man bisher noch nicht
bemerkt, die vielleicht Murray selbst nachträglich
eher findet als irgend ein Recensent. Auch andere
Mängel, Willkürlichkeiten und Irrthümer sind gewiss
vorhanden: doch sind dies alles so unwesentliche
verschwindende Kleinigkeiten gegenüber der gross¬
artigen I ülle des Gebotenen, dass es auch wunder¬
lich wäre, wenn es anders sein sollte. Anstatt zu
mäkeln und zuzuwarten, greife doch wer das ernste
Interesse an dem der ganzen civilisirten und zu
civilisirenden Menschheit zugedachten monumen¬
talen Werke hat, thatkräftig zu und
trage
das
beinige zum Gelingen bei. Ich möchte nicht unter¬
lassen hier an einen Vorschlag zu erinnern, den ich
mir in meiner Schrift „Wissenschaft und Schule in
ihrem Verhältnisse zur praktischen Spraeherlernung“,
Leipzig 1887 p. 31 f. erlaubte der grossen Zahl
arbeitsfroher und tüchtiger Lehrer des Englischen
an unsern Schulen zu machen, nämlich ihre wissen¬
schaftlich productive Thätigkeit mit Vorliebe dem
Studium der modernen Literatur zuzuwenden,
welches mit ihrer Berufstätigkeit am besten in
Einklang steht und am wenigsten von literarischen
Hilfsmitteln abhängig ist. In dem letzten Berichte
über den Fortgang des NED, der mir zu Gesicht
gekommen, in der Academy vom 28. Januar 1888
p. 66 heisst es u. a. : „. . . were wanted, and more
readers of . . . modern novels and American authors,
like Hawthorne and Lowell, whose promised readers
in the United States had failed“. Und in einem
der vielen Berichte über den Fortgang des Werkes
(Philolog. Society’s Proceedings 22. Jan. 1886) lesen
wir u. a. „American readers read their own authors
carelessly “. Dasselbe gilt für England, und dies
mag uns als Wink dienen. Ebenso wie in andern
Punkten der Beobachtung der lebenden Sprache,
wie z. B. der Aussprache der wohlvorbereitete Aus¬
länder viel leichter Eigenartiges und Beachtens-
werthes bemerkt als der Einheimische, so auch in
der Phraseologie und dem Wortgebrauche im All¬
gemeinen. Murray klagt beständig, dass es gerade
für alltägliche Wörter an Belegen fehle und hieher
gehören auch halb oder ganz Slang-artige Ausdrücke,
die der Eingeborne oft nicht für literarisch hält,
weil sie ihm „zu gewöhnlich“ erscheinen, die aber
in vielen Fällen doch eine Generation später literarisch
399
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
? ’ .
i
; r'
400
geworden sind, oder auch diese oder jene andere
Ausdrucksweise bedingten oder modificirten. Die
moderne englische und amerikanische Novellistik
liefert häufig echte, ungeschminkte Spiegelbilder
modernsten Gesprächstons, und da trägt der Ein-
geborne häufig Bedenken, diese ernst zu nehmen.
Doch auch ernstere Romanliteratur, deren literarischer
Werth das Niveau des Gewöhnlichen übersteigt,
böte noch reiche Ausbeute. Man sehe doch die
List of Readers and Books read by them for the
Dictionary 1879 — 1884 (Philolog. Soc. Trans. 1882—
84, p. 601 — 642) flüchtig durch und man wird sich
ein Bild von dem, was noch fehlt, machen können.
Doch ich breche ab. Ehre und Dank der Philo-
logical Society, Dr. Murray und seinen wackern
Helfern, deren so schön begonnenes Werk glücklich
weiter fortschreite, geleitet von den besten Wünschen
nicht nur in England !
Freiburg i. B. A. Sehr ö er.
Nachschrift. Noch ehe obige Besprechung
zum Abdruck gekommen, ist eben Part IV des
grossen Werkes erschienen, und zwar in zwei
Sections, die erste B und damit den ersten Band
abschliessend, die zweite mit C beginnend und bis
CASS reichend. Section 1 ist auch ein besonderes
Titelblatt für „Volume I. A and B“ und eine neue
Vorrede etc. beigegeben. Die Hoffnung, dass dieses
Fundamentalwerk mit aller nur wünschenswerthen
Beschleunigung weiter fortschreite, wird hiemit aufs
Neue genährt, und so dürfen wir wohl mit jedem
Jahre auf ein neues, werthvolles Geschenk aus dem
„Scriptorium“ in Oxford rechnen — ausnahmsweise
einmal ein Grund, warum man sich freuen dürfte,
ein Jahr älter geworden zu sein! (4. Juli 1888.)
Beyer, Franz, Französische Phonetik für
Lehrer und Studierende. Köthen, Schulze.
1888. 183 S. 8. M. 4.
Als Dr. Beyer vor 18 Monaten sein Laut¬
system des Neufranzösischen herausgab, ver¬
sprach er uns, seiner Beschreibung der französischen
Einzellaute eine Darstellung ihrer Verbindungen
folgen zu lassen. Diesen Plan hat er inzwischen
insofern fallen lassen, als er uns, statt eines zweiten
Bandes des Lautsystems, eine an und für sich
vollständige Darstellung der französischen Phonetik
gegeben hat, gerade wie wenn er sonst noch nichts
geliefert hätte. Dem Jünger der Wissenschaft wird
diese Aenderung des ursprünglichen Plans will¬
kommen sein, erstens weil hier die lautlichen Er¬
örterungen „losgelöst von aller Verquickung mit
untcrrichtlichen Fragen“ erscheinen, zweitens auch
weil gar manche Einzelpunkte viel eingehender und
genauer behandelt werden. Also dürfen wir auch
diese Arbeit freudig begrüssen.
Die Eintheilung ist folgende. Erstens eine kurze
Erwähnung der Sprachwerkzeuge und deren Thätig-
keit; dann die Beschreibung der französischen Einzel¬
laute, Vokale und Consonanten; dann Erörterungen
über die Synthese dieser Laute; endlich eine Reihe
Texte in Lautschrift. — Wenn nun diese Reihen¬
folge bisher auch von allen Phonetikern befolgt
wird, so erscheint sie mir doch bedenklich ; und ich
glaube, es wäre nicht nur, wie Sievers bemerkt,
wissenschaftlicher, sondern auch für den Anfänger
ungemein leichter, der Behandlung der Einzellaute
die des Satztheils, des Sprechtakts, der Silbe vor¬
hergehn zu lassen. Ist es doch ein allgemeines
Gesetz unsers Geistes, dass wir erst einen Gegen¬
stand als ein Ganzes auffassen, und nur allmälig
die Theile, aus welchen er besteht, zu unterscheiden
lernen. Allerdings kann man Beyer nicht gerade
einen Vorwurf daraus machen, dass er dem all¬
gemeinen Gebrauch gefolgt ist. Wohl aber darf
man bezweifeln ob das Kapitel über die Sprach¬
werkzeuge irgend einigen Nutzen hat oder haben
kann. Denn hier f'riigt sich, für wen das Buch
denn geschrieben ist? Für Lautiker, welche bloss
die Besonderheiten der französischen Aussprache
näher kennen zu lernen wünschen? Ihnen sind die
Sprachwerkzeuge bereits bekannt, und B.’s Erklä¬
rungen sind — nothgedrungen — viel zu kurz, um
etwas Neues bieten zu können. Oder etwa für
solche Lehrer und Studirende des Französischen,
die zwar einigermassen die Sprache practisch kennen,
aber von Lautphysiologie wenig oder nichts wissen ?
Für sie ist das Kapitel einfach unverständlich. Es
wäre also besser gewesen, weniger* zu sagen, aber
das wenige, allernothwendigste, so ausführlich zu
erklären, dass jedermann es verstehen könnte.
Gehen wir nun zur Untersuchung der Laute
über, so bemerken . wir gleich, dass B. seit dem
Erscheinen seines Lautsystems manche Frage gründ¬
licher erörtert hat, und* überhaupt nichts versäumt
hat, um seiner Darstellung neues Interesse zu geben.
Doch vermissen wir einige nützliche Bemerkungen
des „Lautsystems“ (einseitiges l, Nasalvokale u. s. w.),
die hier keinen Platz finden. Schade. Der Mangel
an Raum ist wohl massgebend gewesen; aber dem
wäre auch anders geholfen worden, wenn z. B.
B. seinen allzu weitschweifigen Stil etwas gedrungener
gestaltet hätte, ja selbst schon, wenn die vielen
lobenden Eigenschaftswörter, ohne welche kein
Lautiker genannt wird, weggefallen wären.
Besonders bedauernswerth scheint für Lernende,
dass B. zwar eine Consonantentafel, aber kein Vokal¬
schema gibt. Warum denn das? Ja, „aus Rück¬
sicht auf die gerade- in dieser Frage so zahlreichen
Controversen“. Also weil die Gruppirung der Vokale
schwieriger ist, soll hier dem Anfänger keine Hilfe
geleistet werden! Sonderbar genug. Aber das ist
eben ein Hauptfehler der Beyerschen Darstellungs¬
weise: er weiss nicht zwischen verschiedenen Mei¬
nungen zu wählen, sondern schwankt unsicher
zwischen ihnen, nähert sich bald der einen, bald der
andern, wie um sich selbst zu überzeugen, dass
„wir im Grunde wohl Alle dasselbe meinen“. So
werden z. B. die Laute in franz. moi, bien, lui S. 14
als diphthongische Verbindungen gegeben, stehn aber
S. 53 als w, j, ib in der Consonantentafel. Wahr
ist es, dass man betreffs der Natur dieser Laute
zögern kann, und B. hat Recht, S. 32 die ver¬
schiedenen Ansichten einiger Lautiker darüber zu
geben; aber sie können doch nicht zu gleicher Zeit
Consonant und unsilbiger Vokal sein! Man muss
sich entschliessen, ihnen einen oder den andern
Namen zu geben.
401
1888. Literaturblatt für permanische und romanische Philologie. Nr. 9.
402
Uebrigens ist systematische Klarheit nicht B.’s
Eigenschaft. Wie gesagt, ist dies besonders bei
den Vokalen zu merken. Wenn er auch keine Tafel
gibt, werden doch die Vokale nach Reihen geordnet.
Hier begegnen wir einer recht sonderbaren Ein-
theilung der Vokale in vordere, hintere, ge¬
mischte (also die Reihen front, back, mixed
des Bell-Sweetschen Systems) und, als vierte Reihe,
a-Laute. Bekanntlich hat der Norweger Western
(der hier mit keinem Wort erwähnt wird) dem
Bellschen System die a-Laute als vierte Reihe zu¬
gefügt, und so eine wesentliche Uebereinstimmung
des Bellschen und des Trautmannschen Schemas
herbeigeführt. Aber Western gibt die a-Reihe als
vierte Reihe zu den Reihen high, mid, low
in senkrechter Richtung; bei diesen a- Lauten soll
nämlich der Kieferwinkel sein grösstes Mass erreichen
und die Zunge flach im Mund liegen, also der
Abstand zwischen Zunge und Gaumen grösser sein
als bei den übrigen Vokalen. Es ist wesentlich
Trautmanns vierter Grad des Kieferwinkels. So
meint es Beyer auch, wie er es in den Nachträgen
zu verstehn gibt; aber würde man bei seiner Ein-
theilung nicht glauben, dass die a-Reihe sich in
derselben Richtung von der hinteren entfernt, wie
diese von der vordem?
Doch genug des Tadels. Zum Lob sei aus¬
drücklich gesagt, dass die einzelnen Laute durchaus
vollständig und richtig beschrieben werden. Manches,
was im Lautsystem unzureichend oder ungenau
war, ist hier recht gründlich verbessert, so dass man
kein Bedenken zu haben braucht, B. als Führer zu
nehmen. So wird ce nicht mehr als „weites ö“ be¬
schrieben und dem deutschen ö in Götter gleich¬
gestellt, sondern als ein gerundetes ce bezeichnet,
wobei das Verhältniss der gerundeten vorderen
Vokale ü — ö — ce zu einander und zu den ungerun-
deten i — e — oe, sowie zu den hinteren u— o — o ins
rechte Licht gesetzt wird. Der o-Laut in komme
wird ebenfalls richtig geschildert. Treffend ist dabei
die Bemerkung, dass bei diesem Laut, in der Aus¬
sprache Vieler, die vordere Zunge leicht gehoben
wird, was dem Laut etwas ö- haltiges gibt. Die
Leute, die so sprechen, machen gewöhnlich auch
den ä-Laut in madame heller, als es bei andern
üblich ist; wir nennen diese besonders bei Pariser
Damen häufige Aussprache prononciation affec-
t4e. — Auch die beiden a-Laute werden gut be¬
schrieben. Hier eine kleine Bemerkung. B. scheint
nicht recht überzeugt zu sein, das der helle ä-Laut
jemals lang sei; wahrscheinlich weil in der Pariser
Volksaussprache dieses lange ä oft (vor r immer)
zu a wird. Aber Alle, glaube ich, sagen kä.r, hä.z,
und die meisten Gebildeten wenigstens sprechen
rä.r, pä.r.
Was die unbetonten Vokale q q — 9 betrifft, so
ist B.’s Darstellung, wofern sie sich nicht an meine
Sons du Fransais anschliesst, neu. Ich möchte
hinzufügen, dass ich jetzt überzeugt bin, dass wir
auch ein „unbetontes a“ haben, z. B. in mar di ,
carau, Janot : auch Jespersen hat es bemerkt.
Der Laut schwankt zwischen a und er. so bärö oder
barö, u. s. w.
Gehn wir nun zum zweiten Theil der B.’schen
Arbeit über, zur Synthese, welche weit wichtiger I
ist, da auf diesem Gebiet viel weniger als auf dem
der Analyse bereits vorlag. Hier werden die Fragen
der Silbenbildung und Verdoppelung, der Dauer,
des Nachdrucks, der Tonhöhe, des Sandhi behandelt
— meist in vollkommen richtiger Weise, wmnn man
auch hier bedauern könnte, allgemeine Lautfragen
mit besonderen französischen verquickt zu finden. —
Am wenigsten befriedigend ist das Kapitel über die
Dauer der Vokale, ja man darf sagen, B. hat hier
einen sehr einfachen Gegenstand recht verwickelt
dargestellt. In dieser Beziehung sündigen übrigens
alle nichtfranzösischen Beobachter (mit Ausnahme
von Prof. J. Storm), wahrscheinlich weil sie die
verschiedenen Aussprachedialekte nicht auseinander
halten, namentlich die künstliche Bühnensprache und
die der natürlichen Rede. — Dagegen hat B. ganz
neue Beobachtungen über die Dauer der Consonanten,
welche noch in den Nachträgen durch eine Bemerkung
Storms ergänzt werden. Aus diesen Erörterungen
und aus meinen eigenen Beobachtungen Hesse sich
folgendes Gesetz feststellen, welches an das wohl-
bekannte englische erinnert: „Ein auslautender
Consonant ist nach langem (betonten) Vokal kurz,
in gewissen Umständen halblang; nach kurzem
Vokal halblang, in gewissen Umständen lang.“
Am deutlichsten tritt die Länge bei den Liquiden
hervor.
Das beste Kapitel im ganzen Buche ist ohne
Widerspruch das über Tonhöhe. Hier sind eine
Menge neue, persönliche, scharfe Beobachtungen
vereinigt, welche nicht nur der französischen, sondern
auch der allgemeinen Lautik zur Förderung dienen
werden. Wer sich ein wenig mit diesem schwierigen
Gegenstand beschäftigt hat, weiss den Dienst zu
schätzen, welchen B. hiermit der Wissenschaft ge¬
leistet hat. Gern hätte man diesen Theil noch aus¬
führlicher gesehn. — Allgemeine Gesetze fehlen
freilich fast gänzlich, und der Mangel ist empfind¬
lich; aber statt B. darum zu tadeln, möchte ich ihn
vielmehr loben, durch genaue Beobachtungen den
festen Grund für allgemeine Gesetze gelegt zu
haben. Das ist ja weit besser, als übereilter Weise
allgemeine Regeln zu geben und dann später zu
finden, dass sie nur beschränkte Geltung haben oder
geradezu ungenau sind.
Im Kapitel über die Sandhierscheinungen (welchen
Begriff B. über die Massen erweitert) sind manche
gute Bemerkungen, so über die nach Abfall eines
„c muet“ (zuweilen) eintretende Ersatzrundung des
vorhergehenden Consonanten, wie in elvä für ttevant,
wo das l manchmal mit gerundeten Lippen gesprochen
wird; so auch über den stimmlosen Gleitlaut in
Wörtern wie ctble, cidre, poudre , wenn das aus¬
lautende stimmlose l oder r wegfällt (also sib[a],
sid[a], pud[a /; im Gegensatz zu rob[a], gid[a] u. s. w.,
mit stimmhaftem Gleitlaut). Doch könnte das Kapitel
noch an Klarheit und Anschaulichkeit gewinnen. —
Die von B. angebrachte Form msjö (= monsieur )
mit silbischem m ist mir nicht bekannt, mag drum
doch bestehn; wohl aber kenne ich msjö mit stimm¬
losem m, ebenfalls eine andere, von B. nicht be¬
merkte Form mit p, also psjö (ähnlich psäpkowi =
il me semble que oui). — Das sehr häufige vlü ( voila )
ist wohl vom dialektischen vqlä hergeleitet: die
regelmässige Kürzung von vwcdä ist wälä (in Ver-
27
403
404
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
bindung mit andern Wörtern noch mehr gekürzt,
z. B. tjceulä töpälto = tiens voüa ton paletot).
Das Kapitel Accessorien der Lautsprache
bietet wenig Neues, ist meist Sweet’s Handbook,
auch meinen Sons du Fransais entlehnt, mit der
gewöhnlichen Verdünnung des Stils. Die Texte
sind nicht zahlreich, aber ziemlich ausgibig und
sehr richtig umgeschrieben; sie veranschaulichen
treffend die verschiedenen Stufen der französischen
Redeweise.
Noch ist zu erwähnen ein wichtiges Schluss¬
kapitel, in welchem B. kritische Beiträge einiger
Phonetiker liefert und dann selbst ihre Bemerkungen
bespricht. Die Namen von Prof. J. Storni (wohl
dem vorzüglichsten Kenner der französischen Laut¬
sprache) und Prof. W. Vietor genügen, den Werth
dieses Kapitels zu betonen. Dass Verf. auch einige
Bemerkungen von mir gedruckt hat, ist eine Ehre,
die ich wohl seinem Wunsche verdanke, den Stand¬
punkt eines Franzosen mit dem fremder Beobachter
zu vergleichen. In der That ist die Vergleichung
der verschiedenen Ansichten sehr belehrend.
Das Buch ist vorzüglich ausgestattet, besonders
klar gedruckt, mit einem Literaturverzeichniss, einem
Inhaltsverzeichnis und zwei Registern versehn ;
kurz, in jeder Beziehung und im höchsten Grade
bequem und brauchbar. Es ist also warm jedem
Neuphilologen zu empfehlen, welcher sich mit der
neufranzösischen gesprochenen Sprache näher be¬
kannt machen will.
Neuilli sur Seine, Juni 1888. Paul Passy.
Wimmer, Georg, Li tornoiemenz Antecrit
von Hlion (]e Mery nach den Handschriften zu
Paris, London und Oxford neu herausgegeben.
Marburg, Eiwert. 1888. 172 S. 8. (Ausgaben und
Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen
Philologie veröffentlicht von E. Stengel LXXVI.)
Das Rimarium nebst der Zusammenstellung der
aus ihm gewonnenen Ergebnisse ist 1886 erschienen.
Manche der darin enthaltenen Versehen finden ihre
Correctur im Glossar und in den Nachträgen zu
-vorliegender Schrift, ohne jedoch dass dies gebührend
hervorgehoben wäre. Wenn man sich vor einem
Wiederabdrucke des Rimariums scheute, so hätte
wenigstens das Resume auf S. 34 — 35 umgearbeitet
werden müssen. Es entfällt die Angabe über d : 6,
da alour, früher als Adverbium aufgefässt, nunmehr
als = a Vour erkannt wurde. Zu -z:-s entfallt
der Beleg confcs : fes, da fes, früher = fides ange¬
setzt, im Glossar und in den Nachträgen richtig als
= fascem erscheint1. Aber auch haus : enviauz be¬
legt nicht die Bindung; wenn man von der Form
enviail ausgeht, so ist -£ nach l normal; also in
beiden Wörtern -auz. Der Verf. führt ferner prez :
tres ‘Zelte’ an; aber letzteres Wort hat stets -z,
vgl. z. B. Cliges 1700. Ebenso wenig giltig sind
folgende Fälle, die der Verf. noch hätte anführen
1 Nach dem Rimarium würde auch quans : tans gleiche
Bindung ergeben, da hier tans als = Hempos abgesehen wird;
das Glossar erkennt das richtige tantos. Ebenso boteilliers :
sestiers, da für letzteres Wort -erlios angesetzt wird (also
wohl sesiertius).
können, um bei unserem Dichter -z : -s zu belegen:
pars = partes : ars — arcos] noch das Glossar er¬
klärt escuz as .vij. ars ‘Buckel’; es ist von dem
Schilde der Sapience die Rede; also ohne Zweifel
artes — parz : espars ‘Blitz’, zu welch letzterem Worte
als etymologische Grundlage -arsus - arsos angegeben
wird. Dass dies nicht richtig und esparz die gute
Form ist, braucht nicht gesagt zu werden — -ans:
-antos soll vorliegen in Calogrenans : chans — * cantos ;
soll man da auf den Chevalier au lion hinweisen?
Der Dichter hat also — da auch für margaz , talevaz
leicht -2 in Anspruch genommen werden kann —
nie -z : -s gebunden.
el = lat. aliud soll zu el vorgeschritten sein.
Dies wäre allerdings im 13. Jh. möglich; die Bindung
mit chatel beweist es indessen nicht, denn hier liegt
nicht, wie es S. 19 heisst, - ellum , sondern -ale vor:
capitale 2 *.
Mit der Constituirung des Textes wird man
sich schwerlich zufrieden geben. In den Berich¬
tigungen am Ende des Bandes werden zu den Versen
65. 114. 115 die Lesarten von AD wieder hergestellt;
dazu die Anmerkung: ‘Auch an anderen Stellen
wäre besser die Lesart AD im Texte belassen;
so...’; es folgen elf Verszahlen nebst einem viel¬
sagenden etc. Damit hat der Hrsg, sein Verfahren
selbst gekennzeichnet und seinen Text zu gutem
Theile umgestossen. Wenn auch AD keineswegs
frei von Fehlern sind, so darf man behaupten, dass
in der bei weitem grösseren Zahl der Fälle, in
welchen von AD oder bloss von A abgewichen
wurde,, dies ohne Grund und sehr oft zum Schaden
des Textes geschehen ist.
Auch bezüglich der Spraehformen ' und der
Graphie ist der Hrsg, dem S. 9 angekündigten
Grundsätze nicht treu geblieben. Es heisst da:
‘die Schreibweise von A ist zu Grunde gelegt, doch
sind die durch die Reimuntersuchung gewonnenen
Resultate zur Herstellung der Sprache des Dichters
benutzt worden’. Davon ist aber wenig zu spüren,
denn, von der Regelung der Nominalflexion abge¬
sehen, ist das Aussehen der Spraehformen bunt¬
scheckig genug. So ist, um an bereits Erwähntes
zu erinnern, selbst in Reimwörtern -s beibehalten
worden, wo der Dichter gewiss -2 gebrauchte.
Liest man nun aus dem kritischen Apparate
die besseren Lesarten von AD zusammen und stellt
man sich im Gedanken eine ansprechendere Graphie
her, so setzt uns schliesslich die vorliegende Aus¬
gabe doch in den Stand, das interessante Gedicht
in einer befriedigenderen Gestalt als bei Tarbe
kennen zu lernen.
Einige Bemerkungen zum Texte wären :
240 couclte ‘Baumstumpf’ muss couche oder
souche gedruckt werden. An zwei anderen Stellen
wurde dasselbe Wort verkannt: 1064 amours est li
dons qui ist de la couche de cortoisie ; 3248 li vins
qui crut en la devine couche. Der Hrsg, hält couche
2 Nach dem Rimarium würde hieher auch es = apes :
pres gehören ; das Glossar erkennt indessen darin richtig
asses. Zum Rimarium könnte noch manches bemerkt werden ;
so forme mit ö, öus in den Producfen von colaphos, collos,
f ollis ; saut = saltat ; Indeclin. viez — veclus ; compaignie —
-itani ; Conj. anuit — *-oxiat (also wohl noxiat) ; genous =
*genuccullus ; afaite ist Conjunctiv u. s. w.
405
406
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
für Verbalsubstantiv von coucher und übersetzt
Lager .
675 abandon als Adverbium in einem Worte
geht wohl nicht an; es ist a b. zu trennen.
1054 56. Mes sachtes, que je n en ment pas,
que ci o la gent Antecrit vos aige rien d’amours descrit.
Hier ist die Lesung von AD unverständlich; mit
Hilfe der anderen Hss. ist zu bessern n’entent pas
que . . . vos aie ich will da nichts von Liebe ge¬
schrieben haben’.
1094. Ivrece hatte escu d’Orliens bende d’au-
cuerre. Es war Auguerre zu drucken. Im Glossar
begnügt sich der Hrsg, ein Fragezeichen anzusetzen.
1156. dolle . . . a son col ot une targe dais de
fol. Man möchte an einen Druckfehler, st. d’ais,
denken, wenn das Glossar nicht dais ‘Decke, Bal¬
dachin’ erklärte.
1 194. Couardie . . . talent a qu’ele s’enfuie greignor
que de fere mellee. Tel paor a que sanz mellee
fit » <*inz que venist en la place. Das Glossar sieht
beide Reimwörter als identisch an : ‘Handgemenge’.
Die zwei letzten Verse scheinen mir indessen bei
solcher Auffassung keinen Sinn zu haben. Ich ver-
muthe sancmellee (sang--, vielleicht hat schon die
Hs. g, nicht z), ein Compositum wie crostelevez 1007.
1386. Es kommt der Cherub; Antecrist esbahi
d’une ensaigne, welche Gottes Ankunft anzeigt. Die
Besserung zu Antecriz ist zum mindesten über¬
flüssig; esbahir , vom Hrsg, als Intransitiv aufge¬
fasst, ist eher Transitiv.
1416. Que von A war zu cui, nicht zu qui zu
ändern; vgl. 1482.
1448. Le miröer, ou il se mirent, fet molt glo-
rieus remirer ; so die Hs. Der Hrsg, bessert gegen
die Syntax Li miroers.
1761. Die Nachträge wollen Mate-felon (als
Name eines Schlosses der Liebe) statt Mate-f. lesen ;
letzteres, ein mittels der 2. Imper. gebildetes Com¬
positum, ist vorzuziehen.
1776. Nus ne puei passer qui ne soit douz: Non!
[Non!]' — S’il estoit Dacienz ou Er ödes de cruaute.
Die Wiederholung von Non ist eine Conjectur; alle
Hss. (bis auf L, das Non ne s’il bietet) haben Non
se il (4) oder s’il (1). Man wird wie die Mehrzahl
der Hss. lesen; vgl. 1910 n’est rien qui la soupreist.
Non, que (denn) ....; 2222 ne pot fere enviail non
qu’ d chäi. [Also jede der drei syntaktisch identischen
Stellen anders interpungirt und keine durchaus be¬
friedigend. Ich halte es für das Beste, vor non
Semicolon und nach non Komma anzusetzen.]
1964. Si ot feite a sa lance atachier un penoncel ;
1. fait.
2229. a l’i clemancher verstösst gegen die Gram¬
matik; 1. lui sc. le cheval.
2231. Li soleuz atant parmi le firmarnent monte
qu’il laissa ; das Adverbium atant ist durchaus un¬
passend; monte stimmt nicht zum Perf. laissa ; 1. a
taut monU.
2353. Wenn auch 51 li jorz qui fu mi partiz
geduldet werden könnte, so ist li soleuz qui le mi
parti unmöglich. Man lese miparti in 6inem Worte.
2557. Chast6e flieht; mestiers li est qu’ele s’en
/nie, car el ne vient (Var. : vit, puet garir ) s’en fuiant
non-, vient ist mir nicht klar; sollte vaint gemeint
sein? Vgl. etwa 2763. •
2618. Esperance me tint le chief [ desesperee].
Eine wenig glückliche Conjectur; vier Hss. haben
-ez, eine -e, eine De s’espee. Wohl desespere ; vgl. 2640.
3205. Niemand darf zum himmlischen Mahle
sich setzen se samt et digne ne se sent, dignement
si digne, qui la conctence digne a. Ainsi dignement
se digna Sainz Jehans. Der Hrsg., welcher digna
durch ‘sich würdig benehmen, würdevoll auftreten’
übersetzt, hat die Stelle völlig missverstanden. Nach
sent Semicolon; s’i st. si ; tilge das Komma vor qui •
Sinn: der ist würdig da zu speisen, welcher ein
reines Gewissen hat. Mit Berechtigung speiste da
Johannes’.
3254. n’est si osez nus qui en boive par n u s
efforz ; drei Hss. haben nul ; zwei lesen anders. Der
Hrsg., welcher im Rimarium -ortes als Grundlage
zu efforz aufstellt, meinte offenbar esforz könne
nur Plural sein.
Die Interpunktion Hesse sich mehrfach modi-
ficiren; so 726 Punkt und lies L’outrecuidiez, l’ane-
mis Droit, Torz ... passe — Punkt nach 1001 statt
nach 1002 — nach 2461 Punkt oder Semicolon;
nach 62 Komma — 2540.41 die Interpunktion im
Texte 'ist bei Weitem der in den Nachträgen ge¬
forderten vorzuziehen — nach 2744 Komma, nach
45 Semicolon — nach 3149 Semicolon, nach 52
nichts ; so beginnt nicht ein Satz mit furent — nach
3522 Punkt oder Semicolon, nach 25 Komma; so
beginnt nicht ein Satz mit I = Un.
Das Glossar bedürfte einer eindringlichen Revision.
Eine solche fand allerdings statt, und einzelne Ver¬
sehen (vgl. die Wörter fers , laiz, muet, Nobles )
wurden dadurch beseitigt. Dass aber auch die
vorgenommene Revision ziemlich oberflächlich war,
beweist das folgende Verzeichniss. Bei manchen
meiner Bemerkungen könnte man zweifeln, ob die
Ansicht des Hrsg.’s nicht doch haltbar sei; meistens
handelt es sich um unbegreifliche Versehen.
Lors me semont contricion que j’alasse parier au
mire, des qu’en avoie äesement-, ‘Einsicht’.
Largesce hebt Covoitise aus dem Sattel; le
hiaume aterre ainz que la plante du pie. Glossar :
‘ ainz que mit dem Indic. Präs.’ und doch wird unter
plante das Wort richtig als Subst. Fern, bezeichnet.
li poisons de eni am er Raphael rendi la neue
Thobie, que li ot tolue V arondele. Gloss.: 'amer
lieben’ und ‘ arondele Fischnetz’.
Im Walde von Broceliande kamen die Ritter
beinahe ums Leben, car Percevcd, qui par deport
cuida arouser le perron, l’arousa par tel desreson
que la foudre ocist plus de cent. Gloss. : ‘ arouser
aufregen’. Dachte der Hrsg, an engl, arousel
Astinence greift Ribaudie an ; por ce qu’ele iert
harigotee jousta a li par ... desdeing-, so allerdings
nur eine Handschrift; drei andere weichen gänzlich
ab; der Text bietet, wohl nach den übrigen Hss.,
arrigatee (verschrieben? oder Variante von harig. ?)
und erklärt ‘buhlerisch umarmen’. Welchen Sinn
hat dann die Stelle? Es ist ‘zerlumpt’ gemeint;
vgl. 1142, wo es von Ribaudie heisst: en plus de
c. Heus renoees erent ses armeures, car Hasarz les
li ot cleroutes.
Pais, Amisti6 und Concorde par le los Largesce
et Pitie maint menesterel (oder -strel i) ont fait riche,
qui (andere Hss. haben quil). n’i avoit aver ne chi-
407
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
408
che. Letzteres Wort wird ‘Kichererbse’ und der
ganze Vers ‘der keinen Deut im Vermögen hatte’
übersetzt. Kaum richtig: ich lese que oder um der
Ueberlieferung näher zu bleiben qu’il (auch qui von
A ist = qu’i[l])\ ‘denn es gab da keinen Geizigen
und Knauserigen’ mit anderen Worten: ‘denn alle
genannten Wesen waren freigebig’.
Or me doint Dieus venir a cliief de descrire
Virginite. Gloss.: ‘venir a ch. ein fallen’.
dahet ‘Freude, Lust’. Die Stelle lautet Mal
d. ait . . . , wodurch sich der sonderbare Missgriff
erklärt.
Providence portoit son escu demaine. Eine
andere, nicht verzeichnete Stelle wäre: Largesce sa
cope d. me tendi. Gloss.: ‘eigenhändig’; sollte der
Hrsg. Zusammenhang mit manus herausgefühlt haben?
Im Schilde von Hasart findet sich ein envial\
ebenda ist von enviauz die Rede; später wird wieder
dieser Schild peint a enviauz erwähnt; wenn das
Glossar die Uebersetzung ‘Herausforderung’ gibt,
so ist dies richtig und man könnte höchstens noch
den Zusatz ‘zum Spiele’ wünschen; unbegreiflich ist
es aber, dass zur Stelle Hasarz ne pot a cele envdie
(d. h. als ihn Leaute angreift) fere enviail letzteres
Wort mit ‘Hinterlist, Schlauheit’ glossirt wird. Noch
sonderbarer ist, wenn ebenda zu a cel cop pas ne
V envie Hasarz . . . , si n’ot mes de coi eh vier dem
Verbum die Bedeutung ‘beneiden’ beigelegt wird ;
es liegt doch invitare, nicht invidiare vor.
lance dont Ufers esi bien esmoluz ‘verweich¬
licht, weich’. Und doch hat der Hrsg, zu branc
molu ‘scharf’ glossirt.
Ribaudie ot entor soi ceinte une f o n d e et, que
ses enemis confonde, pieres conqueut (so lieber nach
A als das sehr schwach gestützte conquiert ) a gi-
roneesj ‘Geldbeutel’. Nicht ‘Schleuder’?
Auf dem Schilde von Peresce gibt es sechs
lairons endormiz ; ‘Diebe’. Man sieht nicht recht
ein wie Diebe, und seien sie auch schlafend, als
Sinnbild der Faulheit dienen sollen. Wohl lerons,
Deminutiv von loir ; nfz. liron ( tout cela dort comme
un liron bei Littre; it. dorme come un ghiro).
Proserpina aussi tost se laissast lar der que
por li (besser lui, da Pluto gemeint ist) se daignast
gar der ; ‘verbrennen’; dachte der Hrsg, etwa an
ardere ?
Lennes plus ameres que suie ‘Schweiss’.
Die Jungfrau Maria ist mireors de gloire, que
li ange en parvis re mir ent ‘3. Plur. Perf. ; setzen’.
Ist dies wirklich die Meinung des Hrsg.’s oder hat
er einen Zettel benutzt, ohne die Stelle näher an¬
zusehen ?
Gott befiehlt Raphael qu’il se praigne des navrez
gar de. et qu’il r estr ai g ne Confession et Penitance.
Sehr klar ist das Verbum allerdings nicht; der
Zusammenhang lehrt indessen, dass die zwei Wesen
zur Hilfeleistung aufgefordert, angehalten werden
sollen. Wie versteht aber der Hrsg, die Stelle, wenn
er das Verbum durch ‘einschränken’ wiedergibt?3 * * * *
3 Der Flüchtigkeitsvei’sehn sind viele : cendre ‘Kohle’ ;
deist unter devoiv, cowe ‘Bottich, Wanne’ in Stellen wo es
= cauda ist; obeist als 3. Perf. könnte Druckfehler sein, aber
poi wird unzweideutig als 1. Präs. Indic. verzeichnet; cui que
‘wen immer’ und ‘wem immer’ wird durch ‘was immer’ wieder¬
gegeben.
Das Wörterbuch würde zu manchen anderen
Einwendungen Anlass bieten; die bisher vorge¬
brachten genügen um zu beweisen, dass der Hrsg,
sich nicht hinlänglich angelegen sein liess, seine
Arbeit so zu gestalten, wie dies bei einigermassen
eindringlicherem Studium der Sprache und grösserer
Sorgfalt möglich gewesen wäre. Man sollte aber
doch beherzigen, dass mit dem Publiciren von
Texten und Erläuterungen, welche allzu zahlreicher
Berichtigungen bedürftig sind, der Wissenschaft kein
sonderlicher Dienst geleistet wird.
Wien, 4. Juni 1888. A. Mussafia.
Evvres en Rinie de Jan Antoine de Bai'f,
Secretaire de la Chambre du Roy, avec une
Notice biographique et des Notes par Ch. Marty-
Laveaux. Tome 1 — 4. Paris 1881 — 1887.
Von den Dichtern der Plejade ist keiner so
wrenig für sprach- und literarhistorische Unter¬
suchungen ausgenutzt worden wie Jean Antoine
de Bai'f. Das hatte zum Theil seinen Grund in
der geringen Verbreitung und schwierigen Be¬
schaffung der Werke dieses Dichters.
Eine grosse Zahl derselben ist verloren gegangen,
viele Dichtungen liegen noch ungedruckt als Manu-
scripte auf der Bibliotheque Nationale1 und
die im Druck erschienenen findet man selten auf
den Bibliotheken vollzählig2.
So pflegen denn auch die Literarhistoriker, mit
wenigen Ausnahmen wie St. Beuve und Darme-
steter und Hatzfeldt, über Bai'f stillschweigend
hinwegzugehen, oder sie machen wie Jules Jolly
in „Histoire du mouvement intellectuell au XVI9 s.“
Paris 1860 I p. 44, ein paar wohlfeile Redensarten
über diesen seltsamen Querkopf, der die lächerlichen
Comparative und Superlative auf ieur und ime in
die französische Sprache einführen und die Verse
in die antiken Metra einzwängen wollte, oder aber
sie brechen völlig über Bai'f den Stab und nennen
ihn wie neuerdings Adolf Stern in seiner Ge¬
schichte der neueren Literatur, Leipzig 1882, B. III
p. 196 „eine durch und durch unerfreuliche Gestalt,
die bedenklichsten Seiten und Mängel der ganzen
Periode, um die es sich hier handelt, vorzugsweise
repräsentirend“.
Und diese vernichtenden Urtheile werden ge¬
fällt und verbreitet, noch ehe die überall zerstreuten
Werke gesammelt, noch ehe eingehende Mono¬
graphien3 über den Dichter und seine literarhistorische
Stellung und Bedeutung ausgeführt sind.
Es unterliegt keinem Zweifel, dass bei keinem
Dichter aus der zweiten Hälfte des XVI. Jh.’s die
drei mächtigen geistigen Strömungen des Klassicis-
mus, des Italianismus und des Anti-Calvinismus
klarer und bestimmter hervortreten als bei Bai'f.
Um so nothwendiger war gerade für diesen
1 In Vollmöllers französischen Neudrucken ist jetzt Ba'ifs
metrische Bearbeitung der Psalmen angekündigt.
2 Vgl. die Angaben von Becq de Fouquieres in „Poesies
Choisies de J. A. de Bai'f“, Paris 1874, p. XXXIV f.
3 Nagels Arbeit über die metrischen Verse Bai'fs, Leipzig
1878, konnte kein abschliessendes Resultat liefern, da Nagel
Bai'fs metrische Hauptwerke, die beiden Psalmonbearbeitungen
und die Chausonnetten, nicht benutzt bat.
• 7
409
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
410
Dichter eine Gesammtausgabe seiner gedruckten
W erke. In dem bei Alphonse Lemerre, Paris, er¬
scheinenden Sammelwerk „La Pleiade Fra ncoise“
hat Ch. Marty-Laveaux auch die Ausgabe:
Evvres en Rime de Jan Ant. de Bai'f' übernommen.
Die Bezeichnung „Evvres en Rime“ ist nicht ganz
zutreffend, da Bai'f in seiner Ausgabe vom Jahre
1572 — 1578 nur damit bezeichnete: Les Poemes, Les
Amours, Les Jeux, Les Passe-tcmps. Vier Bände
von Marty-Laveaux’ Ausgabe liegen bereits vor.
Der erste Band enthält als Einleitung das für
Baifs Biographie wichtige Gedicht an Karl IX.
„Au Roy“; daran schliessen sich 1. Les Amours de
Jan Antoine de Bai'f — 2. Amours de Meline, 2
livres — 3. L’Amour de Francine, 4 livres —
4. Diverses Amours, 3 livres — 5. Notes, welche
eine Reihe interessanter für die Sprach- und Literatur¬
geschichte des XVI. Jh.’s werthvoller Bemerkungen
enthalten; so über Baifs Verhältniss zu Estienne de
la Boetie. Bai'f hat von diesem Dichter sechs
Sonette auf bewahrt, die Marty-Laveaux p. 412 — 415
veröffentlicht. Das zu den „Diverses Amours“ ge¬
hörige Acrostiche p. 319, welches der Herausgeber
nicht zu lösen vermag, deutet nach unserer Ansicht
auf die Namen zweier Liebenden: Charles Tierselin
und Fransoese de Sesetere.
Hervorzuheben ist auch die Bemerkung, dass
Bai'f keineswegs nachlässig gearbeitet hat, wie er
zu seinem eigenen Schaden von sich sagt:
Le pis que Ion dira, c’efo que ie foiis de ceux
Qui ä j e repolir font un peu pareffoux. I, p. 278.
Der zweite Band enthält die durch Virgils „Georgien“
veranlasste aber wegen der Kriegsunruhen unvollendet
gebliebene Dichtung Baifs: „Le Premier des Meteores“
und „9 Livres des Poemes“. Der dritte Band bringt
„Les Jeux“ ; eine Widmung an den Herzog d’Alen^on
leitet dieselben ein. Bai'f berichtet darin über seine
metrischen und orthographischen Neuerungen und
über die choragischen und musikalischen Versuche,
welche er in seiner — übrigens für die Kultur¬
geschichte des XVI. Jh.’s noch nicht genug gewür¬
digten — Akademie hat durchführen lassen. Es
folgen dann 19 Eclogues, die Uebersetzung der
„Antigone“ und die freie Nachahmung von Plautus’
Miles gloriosus in „Le Brave“.
Interessant ist die Bemerkung, dass in dieser
Comedie Baifs zahlreiche Anklänge und Entlehnungen
aus Rabelais enthalten sind ; z. B. im Prolog :
Riez vostre foul: ie foay comne
Le rire efo le proqjre de l’ komme, III p. 197
und Rabelais in „Aux lecteurs de Gargantua“ :
Mieulx est de ris que de lannes eforipre,
Pource que rire efo le propre de l’homme.
Der vierte Band enthält die Uebersetzung „L’Eu-
nuque“, „9 Devis des Dieux pris de Lucian“, „5
livres Passetems“.
Es fehlen noch zwei Bände; die Auflage besteht
nur aus 248 Exemplaren, jeder Band kostet 25 frs.,
wird aber nicht einzeln abgegeben. Hoffentlich wird
nun diesem lange vernachlässigten und oft falsch
beurtheilten Dichter grössere Aufmerksamkeit zu¬
gewandt.
Danzig.
Paks ch er , A., Die Chronologie (1er Gedichte
Petrarcas. Berlin, Weidmannsehe Buchhandlung.
1887. 139 S. 8. M. 4.
Eine kurze Anzeige dieses Buches habe ich
bereits in der Deutschen Literaturzeit. 1888 Nr. 10
gegeben. Dort habe ich schon gezeigt, dass der
erste Theil das vom Verf. Zs. f. rom. Phil. X p. 216 ff'.
Auseinandergesetzte recapitulirend die Echtheit des
cod. vat. 3196 mit Erfolg verfechtet. Der zweite
Theil kommt nach einer interessanten Discussion
über die Art wie Petrarca seine Reinschrift an¬
fertigte zu dem Schluss, dass das Princip der An¬
ordnung des Canzoniere das chronologische ist. Den
Beweis dafür lieferte schon Appel1, der aber noch
ein künstlerisches Princip neben dem chronologischen
mit Recht annimmt. — Ich will mich hier ein¬
gehender mit III — V beschäftigen, worin Verf. für
die einzelnen Gedichte das Entstehungsjahr, die
Umstände, unter denen sie entstanden sind, und die
Adressaten zu ermitteln sucht. — III. Gedichte
historischen Inhalts. Die Abfassungszeit des Sonettes
II successor di Carlo, che la chioma war schon er¬
mittelt, über den Adressat aber herrschten ver¬
schiedene Meinungen. Verf. meint nun, das Ge¬
dicht sei an Orso dell’ Anguillara gerichtet. Stengels
Ansicht (Zs. f. rom. Phil. III p. 119), Giacomo
Colonna sei der Empfänger, kannte Pakscher nicht.
Die Anrede mit voi steht derselben nicht im Wege,
da Petrarca auch sonst in italienischen Gedichten
seine intimen Freunde so anredet (vgl. P. p. 36
Anm. 3). Giacomo Colonna selber wird so ange¬
redet, wenn das Sonett Amor piangeva, et io con lui
tal volta, wie Stengel 1. c. p. 118 und P. p. 114
annimmt, an ihn gerichtet ist. Die Bezeichnung
La mansueta vöstra e gentil agna, welche hübsch
auf die Partei der Colonna gedeutet ist, spricht
aber vielleicht mehr für Orso als Adressat. Dessen
Gemahlin war bekanntlich eine Colonna und hiess
mit Vornamen Agnes. Wir hätten demnach eine
der bei Petrarca gewöhnlichen Spielereien mit Namen.
Das Datum der Canzone 0 aspettata in ciel beata
e bella war auch schon bestimmt. P. weist sie und
das Sonett einfach dem Jahr 1333 zu; 1333 — 34
wäre richtiger gewesen. Die für diese beiden Ge¬
dichte gefundene Entstehungszeit wird durch ihre
Stellung im Canzoniere bestätigt. Nur durch eine
Canzone getrennt folgt darauf die Sestinc Giovane
donna sott’ un verde lauro, welche am 6. April 1334
verfasst ist. Wenn aber P. nun den Schluss zieht:
„Wir können uns hier davon überzeugen, dass
Petrarca auch über das Datum seiner ältesten Ge¬
dichte nicht im Ungewissen war“ (p. 40), so ist
derselbe zum mindesten voreilig. W7enn wir heute
noch, nach über 500 Jahren, von den beiden Ge¬
dichten aus ihrem Inhalte genau feststellen können,
wann sie verfasst sind, so war dies Petrarca, wenn
er das Datum vergessen hatte, erst recht möglich.
Eine lange, recht interessante Abhandlung ist
der berühmten Canzone Spirto gentil ehe quelle
membra reggi gewidmet (p. 40 — 75). Das Ergebniss,
dem ich völlig beistimme, ist, dass das Gedicht 1337
1 Die Berliner Handschriften der Rime Petrarcas. Ber¬
lin 1886.
Ernst Jo h. G r o t h.
411
1888. Literat, urblatt für germanische mid romanische Philologie. Nr. 9.
412
verfasst und an Busone da Gubbio gerichtet wurde.
Eine Prüfung des reichlich vorliegenden Materials
musste zu dieser Entscheidung führen. Zu p. 52
Anm. 2 konnte hinzugefügt werden, dass Carducci
Rimo p. 46 i¥. nachgewiesen hat, dass Baroncelli,
als er in Florenz war, die Canzone noch gar nicht
gekannt haben könnte, falls sie für Cola gedichtet
wäre. Das Citat aus Ovid Epist. XV v. 36 ff.
(p. 57 Anm. 2) steht auch schon bei Carducci. Die
Canzone Italia mia, ben che ’l parlar sia indarno
wird mit Carducci ins Jahr 1344 — 45 gesetzt. Für
die drei Sonette Fiamma da’l ciel su le tue trecce
piova, L’avara Babilonia ha colmo il sacco und Fon -
täna di dolore, albergo d’ira wird das Entstehungs¬
jahr 1345 lediglich wegen ihrer Stellung im Can-
zoniere angenommen. Wenn sowohl von Appel
bewiesen (p. 57), als auch von P. zugegeben wird
(p. 31, 95, 103), dass Petrarca bei der chrono¬
logischen Anordnung der Gedichte Irrthiimer unter¬
gelaufen sind, so wird man mit völliger Sicherheit
auf das richtige Datum eines undatirten Gedichtes
immer nur dann schliessen können, wenn der aus
der Stellung desselben im Canzoniere gezogene
Schluss durch inhaltliche Gründe gestützt wird.
Daten, welche nur aus der Reihenfolge hergeleitet
sind, haben nur einen relativen Werth. So möchte
ich denn durchaus nicht ohne weiteres mit Verf.
annehmen, dass das Sonett Vinse Annibal, e non
seppe usar poi um 1342 gedichtet sei, wie aus der
Stellung allein geschlossen wird. Ich glaube zwar
auch nicht, dass das Sonett 1333 verfasst sein kann,
wie Carducci annimmt; es wäre aber am Platze
gewesen Stengels beachtenswerthe Argumente für
das Jahr 1338 (1. c. p. 118) zu discutiren.
IV. Liebesgedichte. Hier ist Verf., wofern uns
nicht Petrarca selber das Jahr oder den Tag der
Entstehung einzelner Gedichte angegeben hat, ledig¬
lich darauf angewiesen das Datum der Lieder aus
ihrer Stellung zwischen datirbaren zu erschliessen.
P. 89 sagt Verf. Appel nehme an, das Sonett Quel ,
ch’infinita providenza ed arte sei erst zur Zeit der
Anordnung des Canzoniere hinzugefügt. Das ist
aber nicht der Fall. Appel behauptet nur, Petrarca
habe dieses Gedicht absichtlich in den Anfang ge¬
rückt, aus künstlerischen Rücksichten, um uns nach
einander in 2 mit der Zeit seines Verliebens, in 3
mit dem Geburtsort der Geliebten und in 4 mit
deren Namen bekannt zu machen. P. 90 will übrigens
Verf. selber die Möglichkeit nicht bestreiten, dass
sich Petrarca später künstlich in diese Situationen
versetzt habe, hält es aber für natürlicher, dass die
Gedichte unter dem Impulse derselben entstanden
sind. Dies bestreitet ja aber auch Appel nicht, und
wird wohl schwerlich jemand bestreiten. Appel
hält es nur, wie auch ich, für wenig glaublich, dass
die Gedichte genau in der Reihenfolge nach einander
entstanden sind, wie Petrarca sie später angeordnet
hat. Man wird gerne zugeben, dass die Sonette in
demselben Jahre entstanden sein können; P. selber
gibt aber zu (p. 95/96), dass Petrarca die Gedichte
innerhalb desselben Jahres wohl nicht auch chrono¬
logisch geordnet habe. Die Canzone Nel dolce
tempo della prima etade ist nach den vat. Fragm.
eine der frühesten Dichtungen Petrarcas; es hindert
auch nichts, wie Verf. ausführt, sie in das Jahr
1333 zu setzen. P. 95 wird, wie schon p. 57 und
59, die Canzone Nella stagion, che ’l ciel rapido
inchina in den März 1337 gesetzt. Dies halte ich
für einen Irrthum. Die Verse:
Ch’i’ son giä pur crescendo in questa voglia
Ben presso cd decim ’ anno
aus denen Verf. dies schliesst, können doch nur auf
difs Jahr 1336 führen! Petrarca ist dem zehnten
Jahre nahe, d. h. das zehnte Jahr beginnt gleich,
9 Jahre sind verflossen. So erklärt auch Appel
(p. 27 und 54). Dann ist auch an dieser Stelle die
zeitliche Reihenfolge nicht gewahrt, da die Canzone
nach dem laut den vat. Fragm. am 13. Februar
1337 verfassten Sonett Ferch’ io ti abbia guardato di
menzogna steht. Die Gedichte 157 — 263 (im ersten
Theil) sollen nun nach P.’s Ansicht später von
Petrarca nachgetragen und ursprünglich nicht fin¬
den Canzoniere bestimmt sein. Bei ihnen ist die
zeitliche Folge nicht mehr beachtet. Der Grund,
weshalb der Nachtrag gerade mit 157 beginnt, wird
darin gefunden, dass dies das erste Gedicht ist,
welches im cod. chig. L. V. 176 fehlt. Letzterer
ist nach Verf. eine Copie des zum grössten Theil
verloren gegangenen alia papyrus welcher den Nach¬
trag, wenigstens als die Copie gefertigt wurde, nicht
enthielt, und aus dem die Gedichte in den cod. vat.
3195 eingetragen wurden. Fehlen im chig. auch
die Gedichte 159 —165; 169 — 174; 176 — 178; 184 —
185 und 189? Die Sache mit dem Nachtrag bedarf
jedenfalls noch einer eingehenderen Untersuchung.
Der zweite Theil des Canzoniere beginnt nach
Petrarcas Intention mit der Canzone I’ vo pensando,
e nel pensier m’assale. Die Scheidung in vita und
in morte di Laura stammt also nicht vom Dichtei
her. Verf. will nun (p. 101) die Entstehung dieser
Canzone in das Jahr 1344 setzen, weil uns „nichts
nöthigt anzunehmen, dass Petrarca das chronologische
Princip absichtlich verlassen habe“. Gaspary hat
das Gedicht mit guten Gründen dem Jahre 1348
zugewiesen (Ital. Litgesch. p. 545/46); es ist aus
künstlerischen Rücksichten an die Spitze des zweiten
Theiles gestellt. Verf. fragt (p. 102), wenn dem
so ist „warum hätte Petrarca ihr dann die beiden
Sonette Aspro core e selvaggio, e cruda voglia und
Signor mio caro, ogni pensier mi tira folgen lassen,
von denen wenigstens das letztere zweifellos i. J.
1345 gedichtet ist?“ Darauf antworte ich in des
Verf.’s Sinn, weil sie sich chronologisch an die
vorhergehenden Gedichte des ersten Theiles an¬
schlossen.
V. Freundschafts- und moralische Gedichte.
Das Sonett La gola e’l sonno e l’oziose piume denkt
Verf. sich an Giacomo Colonna gesendet. Dieselbe
Ansicht entwickelte schon, wie P. nachträglich be¬
merkt, Stengel 1. c. p. 117. Carduccis Hauptbeweis
dafür, dass das Sonett nicht die Antwort auf Boc¬
caccios Tanto ciascuna a conquistar tesoro sein könne,
übersieht Verf. und behauptet daher (p. 108) „Car¬
ducci missbilligt die Beziehung auf Boccaccio, ohne
sie eigentlich zu widerlegen“. Carducci zeigt näm¬
lich, dass Boccaccio schon alt war, als er das Sonett
dichtete (p. 3). Das Sonett Gloriosa colonna in cui
s’appoggia ist nach Verf. auch an Giacomo Colonna.
Dies hat aber Stengel 1. c. p. 118 schon nachge¬
wiesen. Ebenso verhält es sich mit den beiden
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9,
414
413
Sonetten Amor piangeva et io con lui teil volta und
Pitt di me lieta non si veile a terra (Stengel 1. e.
p. 118). Stengel beweist ferner (p. 117/18) gegen
Carducei, dem sich Verf. anschliesst, um dies hier
gleich voraufzunehmen, dass auch das Sonett Se
Vonorata fronde , che prescrive an Giac-omo gerichtet
ist (P. p. 125). Da Verf. von Stengels Ansicht
diese vier letzten Sonette betreffend keine Notiz
nimmt, müssen wir annehmen, dass er sie nicht
kennt. Die Sonette Orso, e’ non furon mai fiumi
ne stagni und Orso, a'l vostro destrier si po hen
porrc werden nur aus der Stellung datirt. Zum
letzteren vgl. Stengel 1. c. p. 119. Das Sonett
S’amore o morte non da qualche stroppio wird mit
Carducci als an Giacomo gerichtet angenommen.
Hier citirt Verf. sehr willkommen eine Briefstelle,
die das Gedicht verständlicher macht. Ais Ab¬
fassungszeit wird das Jahr 1337 angesetzt, da das
Gedicht wohl kurz nach dem Briefe geschrieben ist.
In Bezug auf das Sonett Mai non vedranno Je mie
lud asciutte stimme ich der Erklärung der Verse:
di a lo stil onde morte dispartille
Le disusate rime hai ricondutte
bei. Zu Anm. 1 p. 118 konnte fiir pietä Carduccis
Note zu den betreffenden Versen citirt werden.
Die Datirung (1356 — 58) fasst P. etwas enger als
Appel ; letzterer setzt 1350—58 an. Von den So¬
netten an Giovanni Colonna trägt Signor mio caro,
ogni pensier mi tira sein Datum (1345) in sich.
llotta e V dlta Colonna e’l verde Lauro nimmt P., wie
wahrscheinlich, gleich nach Giovannis Tode (1348)
entstanden an. An ihn ist nach Verf. wegen der
Zusammenstellung von Colonna und Laura, die sich
gleichfalls in den beiden angeführten Sonetten findet,
auch De Vempia Babilonia , ond;e fuggita gerichtet.
Denselben Adressaten nahmen schon Leopardi und
Carducci an. Wegen der Stellung im Canzoniere
will P. das Sonett nach der Dichterkrönung im
Jahr 1342 nicht, wie Carducci, vor derselben ent¬
standen wissen. Das Sonett La guancia che fu giä
piangendo stanca an Agapito Colonna ist in den
Fragmenten datirt. Auch hier hätte Stengel 1. c.
p. 119 herangezogen werden können. Derselbe
meint, weil transcrip. nach die Natali mane 1338
in den Fragm. steht, sei das Datum nur auf die
Eintragung in die Fragm. zu beziehen; transcrip.
wird aber wohl auf die Uebertragung in die Rein¬
schrift gehen. P. vermuthet, dass das Sonett Poi
che voi ed io piu volte abbiam provato an denselben
Colonna gerichtet sei. Es bleibt aber bei der Ver-
muthung. Merkwürdig ist es, wie P. das sommo
hen in v. 3 so grundverkehrt erklären kann (p. 121
Anm. 4). Er versteht darunter die Liebe, während
Leopardi schon richtig gesagt hat, dass Gott damit
gemeint sei. V. 3 gehört zu v. 4, nicht zu v. 2, an
dessen Ende ein Komma zu setzen ist: Nostro sperar
und sommo ben sind die beiden Gegensätze ! Aus
der Reihenfolge wird das Gedicht 1341 datirt. Die
drei Gedichte an Sennuccio del Bene Avventuroso
piu d’altro terreno, Sennuccio, i’ vo’ che sappi in
quäl maniera und Qui dove mezzo son, Sennuccio mio
werden gleichfalls nur in Folge ihrer Stellung in
das Jahr 1342 verwiesen. Das Gedicht auf Sen-
nuccios Tod Sennuccio mio, ben che doglioso e solo
ist in den Fragm. datirt (1349). Auf Cinos Tod
ist das Sonett Piangete, donne, e con voi pianga
Amore gedichtet. P. will in Zweifel ziehen (p. 123),
dass Cino Ende 1336 oder Anfang 1337 gestorben
sei, weil dies Datum nicht in die Reihenfolge passt
und man also einen chronologischen Irrthum an¬
nehmen müsse. Es muss der Dichter nach P.
zwischen 1340 und 41 gestorben sein. Den Beweis
hat er nicht erbracht. Wenn die pislojesischen
Aktenstücke, in denen das Datum enthalten war,
jetzt auch verloren gegangen zu sein scheinen, so
ist damit noch nicht bewiesen, dass sie auch nicht
mehr zur Zeit, wo die Grabinschrift im Dome von
Pistoja gefertigt wurde (wahrscheinlich noch im
14. Jh.), Vorgelegen haben. Es käme vor Allem
darauf an genau zu untersuchen, wann die Grab¬
schrift gefertigt ist. Positive Beweise für seine
Ansicht bringt der Verf. keinen einzigen bei. lieber
das Gedicht Geri, quando talor meco s’adira wird
nichts ermittelt. Das Sonett an Pandolfo Malatesta
Uaspettata vertu che’n voi fioriva ist auf Grund der
Stellung ins Jahr 1341 gesetzt. Stengel setzt es
1. c. p. 120 um 1337 an. Das Datum von Quelle
pietose rime in cid io m’accorsi (1343/44) war bekannt.
Das Sonett II mal mi preme e mi spaventa il peggio
wird im Anhang ohne ersichtlichen Grund in das
Jahr 1347/48 verwiesen. Das Sonett La bella donna
che cotanio amavi verweist Carducci in das Jahr
1342 und betrachtet Gerardo Petrarca als Adressat.
Ebenso P. Ueber Abfassungszeit und Adressaten
der Sonette Quanto piu disiose l’ali spando, S’io
fossi stato fermo a la spelunca und Vincitore Ales-
sandro Vira vinse weiss auch Verf. nichts beizu¬
bringen. P. 79 Anm. 4 ist allerdings vom ersten
Gedicht gesagt, es sei „wie wir sehen werden“ sehr
wahrscheinlich noch vor Ende 1345 verfasst. Es
folgen zum Schluss einige Bemerkungen über das
Sonett Cara la vita e dopo lei mi pare und die
Canzonen Una donna piu bella assai clie’l sole und
Vergine bella che di sol vestita. Von letzterer wird
vermuthet, dass sie 1356 — 58 entstanden sei; erstere
wird der Stellung nach in das Jahr 1343 verwiesen.
Appel hatte schon gezeigt, dass sie nach, nicht vor
der Dichterkrönung verfasst sei. Den Band schliesst
eine sehr nützliche Tabelle der Gedichte Petrarcas
nach ihrer Anordnung im cod. vat. 3195 und 3196
mit den feststehenden oder angenommenen Ent¬
stehungsdaten.
Wenn das Buch demnach auch zur Chronologie
nicht viel Neues bietet, so ist es doch willkommen,
weil es die bis dahin vorgebrachten Argumente hin
und da unter Hinzufügung eigener Gedanken im
Zusammenhänge unter dem bestimmten Gesichts¬
punkte der Anordnung der Gedichte im Canzoniere
prüft.
Halle, 6. Febr. 1888. Bert hold WTiese.
Zeitschriften.
Neuphilologisclies Centralblatt 2, 7: Franken, Die
Räto-Ronmnen der Schweizer Alpen. — J. Pünjer, Ge¬
danken über die Reform des neu-fremdsprachl. Unterrichts.
— Verordnung des grossh. badischen Obcrschulrathes, betr.
den Unterricht in den neueren Sprachen.
Melusine IV, 8: A. Loquin, Etudes bibliogr. sur les Melo-
dies populaires de la France. — J. Tuchmann, La Fasci-
nation (Forts.). — A. Orain, Les chansons populaires en
415
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 9.
416
Haute-Bretagne. — Les Esprits-Forts de PAntiquite clas-
sique (Forts.).
Revue des traditions pojmlaires III, 8: Aug. Gittee,
La Clievelure. I. Les clieveux dans l’ethnographie. — Frang.
Lefebvre, La pierre enchainee, tradition de 1’ Artois. —
Paul S e b i 1 1 o t , L’imagerie populaire. II. En Haute-Bretagne.
— F. Fertiault, Dialogue de l’enfant et du mouton. —
H. de la Villemarque, Les Precurseurs de nos etudes.
III. Chateaubriand. — H. V., Complainte sur la captivite
de Frangois Ier. — Edgard Mac C ul loch, Le folk-lore
de Guernesey (suite). — J.-F. Cerquand, Theätre popu- I
laire. II. Gargantua au theatre. — Mme Murray A y u s 1 e y ,
Le demon-scorpion, legende des Indes orientales. — La claire
fontaine. I. Antoine B u 1 1 i o t , Morvan ; II. Emile Durand,
Saint-Brieuc; III. Paul Sebillot, Environs de Dinan. —
P. S., Dictons rimes sur les mois. Aoüt. — Achille M i 1 -
1 i e n et J. G. Penavaire, Le batteur en grange, conte
du Nivernais. — Ronsard, Poesies sur des themes popu-
laires, VII. Hymme ä Saint-Roch. — Joannes Planta dis,
Les feux de la Saint Jean. YII. Le tour de la Lunade. —
Eugene Hins, Legendes chretiennes de l’Oukraine. II (suite).
Nouveau-Testament. — A. Certeux, La statue de Saint
Nicolas, conte normand. — Mme Paul Ginisty, Qui frappe,
chanson a endormir (Haute-Savoie). — Le Carguet, Les
lunes de Bretagne. — Albert M e y r a c , Moeurs et traditions
ardennaises (suite). — G. de Launay, Les charivaris. I. I
Aux mariages. — Frangois Mar quer, Les coquillages de
mer (suite). — Paul S e b i 1 1 o t , Necrologie. J.-F. Cerquand.
— Bibliographie. — Periodiques et journaux. — Notes et
enquetes.
Zs. f. deutsche Philologie XXI, 1: K. Weinhold, Tius
Things. — G. Witkowski, Briefe von Opitz u. Mosche-
rosch. — E. Wolff, Das sogenannte Hamburger Preisaus¬
schreiben. — K. Kinzel, Die Frauen in Wolframs Parzival.
— K. Wein hold, Friedrich Becker. Nekrolog. — G. K e 1 1 -
ner, Neuere Schillerliteratur. — E. Sievers, Die Lieder
der Edda, hrsg. und erklärt von B. Sijmons. — II. Kling¬
ln a r d t , 0. Erdmann, Grundzüge der deutschen Syntax. —
G. E llinge r, Fr. Zarncke, Weitere Mittheilungen zu Clir.
Reuters Schriften; Chr. Reuter als Passionsdichter. — G.
Boetticher, Parzival übersetzt von San Marte. — ■ D e r s. ,
Job. Peter Titzs deutsche Gedichte, hrsg. von L. H. Fischer.
— K. Wein hold, Ad. Socin, Schriftsprache und Dialekte
im Deutschen. — E. Mogk, Yqlospo, übers, und erläutert
von Andr. Heusler. — Nachrichten.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit.
XIY, 1: H. Falk, Die Nomina agentis der altnordischen
Sprache. (Einleitung. I. Das Suffix -o. II. Das n-Suffix.
III. Die Nomina agentis auf -ir. IV. Die Nomina agentis auf
-upr. Y. Die Nomina agentis auf -an. YI. Das Suffix alo,
ilo, alo. VII. Das Participium praesentis. VIII. Adjectiva
agentis auf •tun und -pr-. IX. Die Participia necessitatis.
Schlussbemerkungen.) — A. Kock, Der «-Umlaut und der
gemeinnordische Verlust der Endvokale. — Der?., Zur
urgermanischen Betonungslehre. — E. Mogk, Bragi. — -
D e r s. , Das angebliche Sifbild im Tempel zu Gudsbrands-
dalir. — Der s. , Eine Ilovamolvisa in der Niäla. — R.
Kögel, Zur Ortsnamenkunde. — K. E ulin g, Bruchstücke
einer mitteldeutschen Bearbeitung des Esdras und des Je-
saias. — K. Luick, Zur Geschichte der deutschen e- und
o-Laute. (1. Die langen e und die o-Laute im Bairisch-
Oesterreichischen. 2. Die Klangfarbe von mhd. e und ce.
3. Die e- und o-Laute in der Sprache der Gebildeten in
Oesterreich. 4. Nachtrag.) — A. Leitzmann, Der Wins-
beke und Wolfram. — F. B. Hettema, Altfricsische
Worterklärungen. (1. Pas. Passia. 2. Wigg etc.). — M. II.
Jellinek, Miscellen. — E. Schaubach, Zu Wolframs
Parzival. — F. Kauffmann, Notizen (1. Zu Beitr. XIII,
588 f. 2. Zu mhd. ein).
Zs. f. (len deutschen Untei’riclit II, 4: 0. Lyon, Am
Tage der Beisetzung des Kaisers Friedrich. — Franz Kern,
Ucber die Sprache Goethes in der „Natürlichen Tochter“. —
Rudolf Hildebrand, Ein Scherzspruch aus V olksmund,
alt und neu. — Julius Sahr, Zur Verdeutschung fremder
Ausdrücke. — Karl 0 n d r u 8 c h , Ein Beleg für die Gefahren,
welche der deutschen Sprache aus den altsprachlichen
Uebungsbüchern erwachsen. — K. Landmann, Literar¬
historische Typen aus Gustav Freytags „Ahnen“. — P.
Klaucke, Goethes Egmont im deutschen Unterricht. —
Franz Kern, Das Dämonische in Goethes Egmont. — P.
Klaucke, Lessings Fabel „die Sperlinge“. — Franz Kern,
Zu Lessings Fabel von den Sperlingen. — W. Münch,
Eine neue" deutsche Stilistik. — Eingegangene Anfragen,
beantwortet von der Leitung des Blattes. — Sprechzimmer.
— Adalbert Jeitteles, Gustav Rümelin, Die Berechtigung
der Fremdwörter. — Wilhelm Scheffler, Julius Goebel,
Ueber deutsche Sprache und Literatur in den Modern Lan-
guagp Notes. — Ders., Ph. Kuhff, Lied und Legende. —
G. B er lit, Ferd. Schultz, Die Grundzüge der Meditation.
— Ders., Franz Branlcy, Methodik des Unterrichtes in
der deutschen Sprache. — G. Klee, Christof Würfl, Klop-
stocks Oden. — H. Unbescheid, Eduard Niemeyer,
Deutsche Aufsatz-Entwürfe. — Ders., Ernst Ziegler, Dis¬
position zu deutschen Aufsätzen für Tertia und Untersecunda.
— Otto Lyon, G. Klee, Hausmärchen aus Altgriechenland.
Noord en Znid XI, 4: II. J. Eymael, Eene nieuwe Uit-
gave van Huygens’ „Oogentroost“. — Wazenaar, Een-
heid van taal. — J. L. van Dalen, Bilderdijk. — Dr. R.
A. Kollewijn, Stamt Bilderdijk af van de Teisterbant’s ?
— C. J. Vierhout, Blaadje, gaatje, lootje enz. — J. C.
Kummer, Eenige verklaringen bij de Inleiding tot de
Nederlandsche Historien van Hooft. I. — S., Slotverzen van
Hagar. — Willem van Oers, Examen voor de Iloofdaktc
1888. — Dr. W. Zuidema, Floris ende Blancefloer. —
Ders., Naar Geel. — B. Heijmans, Feith’s Lierzang op
de Ruyter. — Red., Anti-Critiek. — Inhoud van „De
Bibliotheek“ : N., Nederlandsche letteren bij Engelsche lezers.
— A. E. C. van Someren, De geschiedenis van een
woord. — Willy, A. S. C. Wallis.
Zs. f. romanische Philologie XII, 1. 2: A. Beyer, Die
Londoner Psalterhandschrift Arundel 230. — A. T o b 1 e r ,
Lateinische Beispielsammlung mit Bildern. — Ph, A. Becker,
Zur Geschichte der Vers libres in der nfrz. Poesie. — C.
Dccurtins, Sürselvisehe Märchen. — H. Werth, Alt¬
französische Jagdlehrbücher nebst Handschriftenbibliographie
der abendländ. Jagdliteratur überhaupt. — Ed. Schwan,
Zur Lehre von den franz. Satzdoppelformen. — H. Ti kt in,
Der Vokalismus des Rumänischen (Forts.). — II. S chuchar dt ,
Beiträge zur Kenntniss des kreolischen Romanisch. — A.
Horning, Zur Wallonischen Lautlehre. — R. Otto, Wer
war der Verfasser des katalaniseh-provenzalischen Gedichtes
Lo conqueriment de Maglorcha? — O. Schultz, Zu Terra-
magnino von Pisa. — C. Appel, Provenz. ilh. — G. Baist,
Trovare. — H. Werth, Prov. sahas, franz. seus, seuz,
segus. — A. Tobler, F. Wulff, Le lai du Cor. — 0.
Schultz, G. Palazzi, Le poesie inedite di Sordello. —
Th. Gärtner, J. Ulrich, Susanna. — M. Buck, J. Zös-
mair, Die Ortsnamen des Gerichtsbezirks Bludenz in Vor¬
arlberg. — A. Tobler, W. Meyer, M. R o e d i g e r , Ro¬
mania XVIe annee, 1887. Avril-Octobre. — A. Gaspary,
Giornale Storico della Letteratura Italiana, Anno IV, Vol.
VIII, fase. 3; Vol. IX, fase. 1—3; Vol. X, fase. 1—3. —
W. Meyer, Archivio Glottologico Italiano. Vol. X. —
Verbesserungen. — Neue Bücher.
Romania 67: Ch. Joret, Les incantations botaniques de
Montpellier et de Breslau. — P. Rajna, Contributi alla
storia del romanzo e dell’ epopea medievale, VI. — P.
Meyer, Notice sur lo ms. 307 de la bibliotheque d’Arras.
— A. Thomas, Les manuscrits provencaux et frangais de
Dominicy. — H. S chuchar dt, Ändare. — P. M., Pr.
trebalh. — G. P., Einte, osberc. — P. M., Types de quelques
chansons de Gautier de Coinci. — N. du Puitspelu,
Lyonnais carcabeau. — A. Mussafia, Appunti sul Roman
dp Galerent. — Comptes-rendus : Pitra, Analecta novissima.
— De Vries, Van den Borcligrave van Couchi. — Pakscher,
Zur Chronologie der Gedichte Petrarcas.
Revue des patois II, 1. 2: L. Cledat, Les patois de la
region lyonnaise (Forts.). — E. Philipon, Le patois de
Saint-Genis-les-Ollieres et le dialecte lyonnais (Forts.). —
Hingre, Complainte en vieux patois de la Bresse (Vosges).
— C. Joret et Morice, Etüde sur le patois du Bocage
Virois septentrional. — J. Fleury, Le patois normand de
la Hague et lieux circonvoisins. — A. Simonneau, Glos-
saire du patois de l’Ile d’Elle (Vendee). — A. Thomas,
Co interrogatif dans le patois de la Creuse. — Puitspelu,
Contes en patois de Mornant (Rhone). — Comptes rendus :
F. Brunot, Horning, Die ostfranz. Grenzdialekte; This,
Die Mundart der franz. Ortschaften des Kantons Falkenberg.
Franco-Gallia V, 7 : L. Jordan, Metrik und Sprache Rutc-
beufs. — Besprechungen : Espagnolle, L’Origine du frangais.
4 1 8
417
1888. Liietaturbiatt für gctmaliisöhe Und romauische Philologie. Nr. 9.
(Ein ganz unsinniges Machwerk.) — Ko schwitz, Neufrz.
Lautlehre nach ihrem Lautstande dargestellt. — Fetter,
Lehrgang der franz. Sprache. — V ö 1 c k e r , Die Reform
des hohem Schulwesens. — 8/9: E. v. Jagow, Märchen
aus der Haute-Bretagne. — L. Jordan, Metrik u. Sprache
Rutcbeufs (Forts.). — Besprechungen: J. de Mai r et, So-
phonisbe hrsg. von Vollmöller. — Plattner, Lehrgang
der franz. Sprache. — C. Schäfer, Franz. Schulgram¬
matik. — \V e i t z e n b ö c k , Zur Reform des Sprachunterrichts.
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik Bd. 138:
R. Schröter, Die Sprachreinigungsfrage und das Gym¬
nasium. — Ii. Kinzel, Gedächtnissrede auf Julius Zacher.
Lehrproben u. Lehrgänge 16: K. Kühn, Ueber den franz.
Unterricht.
Zs. f. die Geschichte der Juden in Deutschland II, 4:
Rosen borg, Ueber eine Sammlung von Volks- u. Gesell¬
schaftsliedern in hebräischen Lettern. — Geiger, Die
J uden und die deutsche Literatur. — Schnapper.- Arndt,
Jugendarbeiten Börnes über jüdische Dinge.
Deutsche Rundschau NIV, 11: F. H. v. Stein, Rousseau
und Kant. — F. Lot heissen, Frankreich im 17. u. 18. Jh.
Der Charakter und die massgebenden Ideen der Epoche. —
Lady Blennerhassett, Frau von Stael in Italien.
Unsere Zeit 8: Karl Spitteier, Das historische Trauer¬
spiel der Franzosen.
Preussisclie Jahrbücher August : G. B rencker, Wielands
„Goldener Spiegel“.
Die Grenzboten 30: Goethe als Erzieher. — Goethe und die
Brillenträger.
De nederlandsche Spectator 1888, Nr. 9: E. Ko ss mann,
Hollandsclie handschriften te Karlsruhe.
The Fortnightly Review Juli: Swinburne, The Miscel-
laneous Works of Ben Jonson. — Dowden, Goethe in Italy.
The Academy 14. Juli: Noel, Marzials, Victor Hugo. —
Elton, The „Master of the Rolls“ series; Icelandic sagas
edit. by G. Vigfusson; Chronicles of Rob. of Brunne ed.
Furnivall. — W. Webster, Select Plays of Calderon ed.
Maccoll; A. Morel-Fatio, Etudes sur l’Espagne. — 21. Juli:
L ogem an, Two glosses in Dr. Sweet’s „Oldest English
Texte“.
Rev. pol. et litt. 1: Caus. litt.: Journal de Stendhal (Henri
B e y 1 e), 1S01 — 1814. GEuvre posthume p. p. C. Stryensky
et F. de Nyon, 1 vol. — 2: M. Pellet, Le paganisme en
Italie. La procession de saint Ubold ä Gubbio. (Es fehlt der
Nachweis, was für altes Heidenthum in der allerdings wenig
erbaulichen Procession sich erhalten habe; diese scheint
übrigens nicht ohne Uebertreibung geschildert.) — ln der
Caus. litt.: L’Immortel p. A. Daudet. — 4: LeoClaretie,
Les distributions des prix d’autrefois. Le theätre de College.
— Nachricht von dem Tode Maxime Gauchers (25. Juli
1888), der seit 16 Jahren die Caus. litt, der Revuo ge¬
liefert hat.
Bibliotheque universelle et Revue suisse Juli: S tapfer,
Rabelais, sa vie et son oeuvre.
Revue des deux Mondes 15. Juli: C och in, Boccace, d’apres
ses oeuvres et les temoignages contemporains.
Revue internationale 15. Juni: Le Forte -Ran di, Les
fläneurs en litterature : Xavier de Maistre.
Journal des Savants Juni: Janet, Montesquieu et Turgot.
11 Bibliofilo VIII, 1: T. Landoni, Description biblio-
graphique et critique de deux editions princeps de la Divine
Comedie.
Bulletino dell’Istituto storico italiano Nr. 3: C. De
Lollis, Recherclies sur l’Abruzze (Cronica di Aquila).
Miscellanea di storia italiana XXV, 375—450: C. C i -
polla, Taddeo del Branca et une tradition legendaire sur
D. Alighieri.
Monumenti storici pubblicati dalla r. Deputazione Ve-
neta di storia patria 4e Serie IV, Nr. VI, 1 — 88: C. Ci-
polla, Opinions recentes sur l’histoire des XIII communes
de Verone.
Archivio veneto XXXIV, 1. S. 249— 56: C. Magno, Nicolö
Querini, rimeur du XIV. siede.
Atti del reale istituto veneto di scienze, lettere ed arti,
dal novembre 1887 all’ottobre 1888. Tomo VI, serie VI,
disp. 7. Venezia, presso la segreteria dell’ Istituto. 1888. 8.
p. 915 — 1076, 37, cxv— cxviij, con due tavole. L. 3,43. P.
Merlo, Sulla euritmia delle colpe nell’Inferno dantesco. —
A. Favaro, Lo studio di Padova e la repubbliea venota :
discorso.
Neu erschienene Bücher.
Schirmer, G., Zur Brandanuslegende. Leipzig, Fock. 75 S.
gr. 8. M. 1,20.
Bo 11, II., Ueber bedenkliche Erscheinungen in der deutschen
Sprache der Gegenwart. Leipzig, Fock. 17 S. 8. M. 0,75.
ßorheck, Max, Ueber Strophen- und Vers-Enjambement im
Mittelhochdeutschen. Greifswalder Dissert. 165 S. 8.
Busson, A., Die Sage von Max auf der Martinswand und
^ ihre Entstehung. Leipzig, Freytag in Comm. 48 S. 8. M. 0,80.
Franke, O., Grundzüge der Schriftsprache Luthers. Versuch
einer historischen Grammatik der Schriftsprache Luthers.
Gekrönte Preisschrift. Görlitz, Reiner. XV, 207 S. 8. M. 4.
Jordan, K. F., Goethe und noch immer kein Ende! Ham¬
burg, Verlagsanstalt u. Druckerei A.-G. M. 1.
Kluge, F., Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.
4. Aufl. Lief. 5. Strassburg, Trübner.
Philo, Junius, II genio di Lessing: saggi. Milano, stab. tip.
Enrico Reggiani. xvj, 141 p. 16. [1. Idee generali. 2. Fer-
mezza e generositü dell’ animo di Lessing. 3. Lessing e la
critica. 4. Lessing e la favola. 5. Lessing fra gli ozii di
Breslavia. 6. Lessing a Berlino poi ad Amburgo. 7. I fram-
menti di Wolfenbüttel e l’Antigöze. 8. Nathan il Saggio.
9. Tavola cronologica.]
Schmid, G., Goethe und Uwarow und ihr Briefwechsel.
Petersburg, Schmitzdorff. 52 S. 8. M. 2.
Schmidt, F. J., Herders pantlieistische Weltanschauung.
Berlin, Mayer & Müller. 51 S. 8. M. 1,20.
Stoffel, J., Lessings Minna von Barnhelm, im Einzelnen
erklärt und gewürdigt. Langensalza, Beyer. 84 S. 8. M. 0,50.
Zarncke, F., Kurzgefasstes Verzeichniss der Originalauf¬
nahmen von Goethes Bildniss. Abhandlungen der sächs.
Gesellsch. der Wissensch. XI, 1. 131 S. gr. 8. Mit 15 Tafeln.
Byron. By John Nichol. New ed. (English Men of Letters).
London, Macmillan. 210 S. 8.
Congreve, Life of W. ; By Edm. Gosse (Gr'eat Writers).
London, W. Scott. 192, IX S. 8.
Dangel, Max, Laurence Minot’s Gedichte. 18 S. 4. Programm
des städt. Realgymnasiums in Königsberg.
Dibdin, James C., The Annals of the Edinburgh Stage with
an Account of the Rise and Progress of Dramatic Writing
in Scotland. Edinburgh, Cameron. 508 S. 8.
D r y den; By G. Saintsbury. English Men of Letters. Edit.
by John Morley. London, Macmillan. 192 S. 8.
Elze, IL, William Shakespeare. A Literary Biography. Transl.
by L. Dora Schmitz. London, Bell and Sons. 580 S. 8.
Morley, H., English writers: An Attempt towards a History
of English Literature. Vol. 3: From the Couquest to Chaucer.
London, Cassell. 420 S. 8.
Nares, Archdeacon, Glossary of Words in the Works of
English Authors, particulary of Shakespeare and his Con-
temporaries. 2 vols. London, Reeves and Turner. 8. 21/
Water s, R., W. Shakespeare. Portrayed by Himself: A
Revelation of the Poet in the Career and Character of one
of his own Dramatic Ileroes. New-York. 347 S. 12.
Zessack, A., Die beiden Hss. von Layamons Brut und ihr
Verhältniss zu einander. Bresl. Diss. Breslau, Köhler. 62 S.
gr. 8. M. 1.
Alfieri, Vit., 11 Misogallo e gli Epigrammi, con la vita del-
1’ autore scritta da G. Stiavelli. Roma, Edoardo Perino.
xv, 207 p. 16. Cent. 50. Biblioteca classica per il popolo,
vol. II.
Amalfi, Gae., Dubbii sul Galiani. Napoli, fratelli Bocca.
126 p. 8. L. 3. [1. 11 Socrate immaginario. 2. Deila moneta.
3. Del dialetto napoletano. 4. Dialogues sur le commerce
des bleds.]
Amant, T, rendu cordelier ä l’observance d’Amours, poeme
attribue ä Martial d’Auvergne, publie d’apres les mss. et
les anciennes editions; par A. de Montaiglon. In-8, XXIII,
207 p. Paris, libr. Firmin-Didot et Cu. Publication de la
Societe des anciens textes frangais.
Antona-Traversi, Cam., Documenti e notizie intorno alla
famiglia Leopardi per servire alla compiuta biografia del
poeta. Firenze, II. F. Münster, x, 382 p. 16. L. 4. [1. Mo-
naldo e Adelaide Leopardi co’ loro tigliuoli. 2. Morte di
Giacomo Leopardi. 3. Matrimonio di Carlo, Pier Francesco
e Luigi Leopardi. 4. Lapidi e iscrizioni in morte de’ Leo-
28
419
420
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
pardi. 5. Dalle Memorie inedite di Monaldo Leopardi. 6. Dalle
Memorie inedite di Paolina Leopardi. 7. La famiglia Leo¬
pardi vista e studiata da vicino. 8. Documenti.]
Biagi, Guido, Aneddoti letterari. Milano, fratelli Treves.
332 p. 16. L. 4. [I. Dalle memorie di un seccatore. 1. Una
visita a Yincenzo Monti. 2. Seconda visita a Vincenzo Monti.
3. Mario Pieri a Bologna. 4. La maga Cornelia. — II. Fi¬
gurine del settecento. 1. Un abate verista. 2. Un avven-
turiere onorato. 3. Alessandro Verri a Londra. • — III. Yiaggi
nel passato. 1. Un viaggio a Roma e una quarantena nel
1630. 2. Due mesi a Roma nel 1811. 3. Una gita a San
Lazzaro : ricordi di Yenezia. — IV. Ritratti e studi. 1. Un
amore di Ugo Foscolo. 2. Alfieriana. 3. Bonapartiana. 4. Gio¬
vanni Ruffini. 5. Emilio Praga. 6. La fama postuma di G.
Giusti. 7. Gli epigrammi del Pananti. 8. La rassettatura del
Decamerone. 9. UDecameron giudicato da un contemporaneo.]
Brunetiere, F., Etudes critiques sur l’histoire de la littera-
ture frangaise. Nouvelle edition. (lre Serie: la Litterature
frangaise du moyen äge ; Pascal; Moliere; Racine; Voltaire;
la Litterature frangaise sous le premier Empire ; le Natura-
lisme au XVII® siede.) In-18 jesus, 341 p. Paris, Hachette
et Ce. fr. 3,50. Bibliotheque variee.
Bruno, Giordano, Spaccio de la bestia trionfante, proposto
da Giove, etfettuato dal consiglio, rivelato da Mercurio,
recitato da Sofia, udito da Saulino, registrato dal Nolano,
con prefazione di G. Stiavelli. Roma, Edoardo Perino. 210 p.
16. Cent. 50. Biblioteca classica per il popolo, vol. III.
— — , II candelaio : commedia. Roma, Edoardo Perino. 135 p.
16. Cent. 50. Biblioteca nova, n1 46 — 47.
Bustelli, Gius., Sulla letteratura veronese del secolo decimo-
ottava e specialmente su Bartolomeo Lorenzi ed il suo
poema didattico „La coltivazione dei monti“. Cesena. 98 p. 16.
Calderon de la Bar ca, Uebers Grab hinaus noch lieben.
Histor. Drama. Uebersetzt und mit Einleitung und An¬
merkungen versehen von K. Pasch. Wien, Brockhausen &
Brauer. XXII, 144 S. 8. M. 2.
Catalogo dei libri di propria edizione della libreria Ro-
magnoli-Dall’ Acqua, editrice della r. commissione dei testi
di lingua, aprile 1888. Bologna, tip. Fava e Garagnani.
68 p. 16. [1. Collezione di opere inedite o rare dei primi
tre secoli della lingua (65 numeri). 2. Scelta di curiositä
letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XIY, in appen-
dice alla collezione suddetta (225 numeri).]
Correa Ga.rgäc, P. A., Obras poeticas e oratorias, con
una introducgao e notas por J. A. De Azevedo Castro.
Roma, typ. dos Innäos Centenari. lXxxiiij, 622 p. 16. [I.
Poesia. 1. Sonetos. 2. Ödes. 3. Epistolas. 4. Satyras. 5. Di-
thyrambos. 6. Motes e glosas. 7. Cantigas. 8. Endechas. —
II. Theatro. — III. Prosa. 1. Dissertagöes. 2. Oragoes.]
Correspondants, Les, d’Alde Manuce : materiaux nouveaux
d’histoire litteraire (1483 — 1514), publies avec un etude par
P. De Nolhac. Rome, impr. Vaticane. 104 p. 8. Extr. des
Studi e documenti di storia e diritto, 1887 — 88.
Creonti, Adelia, Il limbo (canto IV, Divina Commedia di
Dante Alighieri). Avellino, tip. lit. E. Pergola. 20 p. 8.
Dannheisser, Ernst, Studien zu Jean de Mairets Leben
und Wirken. Münchener Dissertation. 111 S. 8.
Dictionnaire historique de la langue frangaise. Cornpre-
nant l’origine, les formes diverses, les acceptions successives
des mots avec un choix d’exemples tires des ecrivains le
plus autorises, publie par l’Academie frangaise. Tome IV :
Livraisons 1 et 2. Paris, Firmin-Didot et Ce. Ont dejä paru
precedemment : Tome I: A— actü. 1 vol. in-4. Tome II:
ADAGE— ALLUVION. Tome III: ALMANACH— ASCENSION, fl 18 fr.
Cliaque volume se compose de 4 fascicules. Le fase. fr. 4,50.
Falcone, Gius. di Gius., Geoffroy Rudel di Enrico Heine,
Jaufre Rudel di Giosue Carducci. Citta di Castello, S. Lapi.
23 p. 16. Cent. 50.
F äuge re, P., Jean-Jacques Rousseau ä Venise. In-8, 40 p.
Paris, impr. de Soye et fils. Extrait du Correspondant.
Gabotto, Fed., e Dom. Barel la, La poesia macaronica e
la storia in Piemonte sulla fine dol secolo XV. Torino, La
Letteratura edit. 88 p. 16.
Gambirasio, Lu., Dante Alighieri e Giosue Carducci.
Milano, frat. Dumolard. 24 p. 8. L. 1.
Garaby de La Luzerne, Satires inedites. Publiees avec
une introduction, par Eugene de Beaurepaire. In-4, LXI,
80 p. Rouen, imp. Cagniard. Publication de la Societe rouen-
naise de bibliophiles.
Guiraldenc, L. D., Poesies languedociennes de Louis-Dio-
gene Guiraldenc (1840 — 1869). Publiees pour la premiere
fois d’apres le manuscrit original de l’auteur et annotees
par A. Roque-Ferrier. In-8, 95 p. Montpellier, impr. Ilamelin
freres. Maintenances de Languedoc, d’Aquitaine et de Pro¬
vence du Felibrige.
Günther, Engelbert, Calderon und seine Werke. 2 Bände.
8. Freiburg, Herder. [Inhalt: 1. Calderon-Literatur. Leben
des Dichters. Religiöse, Symbol., mythol. u. Ritterschauspiele.
Mit Calderons Bildniss. XL, 336 S. — 2. Lustspiele. Heroische
und geschichtl. Dramen. Festspiele. VIII, 438 S. | ä M. 4.
Ilettinger, Dantes Geistesgang. Cöln, Bachem in Comm.
Gr. 8. ‘ M. 2,25.
Lamenti storici dei secoli XIV, XV, XVI raccolti e ordinati
a cura di Antonio Medin e Ludovico Frati. Vol. II. Bologna,
Romagnoli Dali’ Acqua. VII, 326 p. 16. L. 12,50. Scelta
di curiositä letterarie etc. CCXXVI. [1. Lamento di Paolo
Petrone. 2. Lamento del conte di Poppi. 3. Lamento di Pisa
di Giovanni di Jacopo Talano. 4. Lamento di Costantinopoli :
serventese. 5. Lamento di Costantinopoli di frate Bernardino
Cingolano. 6. Lamento di Costantinopoli di Michele della
Vedova. 7. Lamento di Genova: serventese. 8. Lamento di
Negroponte in sesta rima. 9. Lamento di Negroponte in
in ottava rima. 10. Lamento di Genova.]
Lemberg, Dav. Dietr., Die verbalen Synonyma im Oxforder
Texte des altfranzösischen Rolandsliedes. Ein Beitrag zur
Wortbedeutungslehre (Sematologie) des Altfranzösischen.
Inaugural-Dissertation. Leipzig, Fock. 63 S. gr. 8. M. 1.
Lase t h , Eilert, Tristranromanens gammelfranske prosahaand-
skrifter in Pariser nationalbibliotheket. Kristiania, A. Cam¬
mermeyer. 79 S. 8.
Lungo, Del, Isidoro, Dante ne’ tempi di Dante: ritratti e
studi. Bologna, Zanichelli. V, 482 p. 16. L. 5. [1. La gente
nuova in Firenze ai tempi di Dante. 2. Guglielmo di Dur¬
fort e Campaldino. 3. Peripezie d’ una fräse dantesca. 4. Una
famiglia di Guelfi pisani ne’ tempi di Dante. 5. Dante e gli
Estensi. 6. La tenzono di Dante con Forese Donati. 7. Pro¬
testatio Dini Compagni.]
Mandala ri, Giannantonio, Fra Barlaamo Calabrese, maestro
del Petrarca. Roma, tip. di Carlo Verdesi. 128 p. 8. L. 2.
[1. Le repubbliehe italiote nella Magna Grecia e loro lingue.
2. Pitagora e la scuola italica. 3. Necessitä storiche per le
quali la lingua greca, anche nelle dominazioni straniere,
resta parlata. 4. Cause, che la resero viva, e principalmente
il monachismo basiliano. 5. Avanzi presenti di sapienza greca
nella Piana di Seminara. 6. Barlaamo ultimo scrittore e
restauratore della lingua greca in Calabria. 7. Fra Bar¬
laamo ed i suoi viaggi. 8. La corte ai Bisanzio, Anna di
Savoia e le relazioni del Barlaamo in Oriente. 9. Barlaamo
legato presso Benedetto XII. 10. La corte di Napoli; Ro¬
berto e la prima biblioteca pubblica ; amicizie del Barlaamo
in occidente, specialmente col Petrarca. 11. Barlaamo com-
pone 1’ opera „Del primato del Papa“ per il Petrarca. 12.
Questioni teologiche del Barlaamo coi Taboriti. 13. Fra
Barlaamo in Italia e sua elezione a vescovo di Gerace. 14.
Dottrina di Barlaamo. 15. Fra Barlaamo teologo e filosofo.
16. Letterato, latinista e poeta. 17. Oratore. 18. Matematico
e scienziato. 19. Influenza del Barlaamo sul Petrarca. 20.
Influenza del Barlaamo sul Boccaccio. 21. Prestazioni al
rinascimento italiano e al movimento linguistico greco. 22.
Bibliografia Barlaamina.]
Manzoni, Aless., Opere inedite o rare, pubblicate per cura
di Pietro Brambilla da Ruggero Bonghi. Volume III. Mi¬
lano, fratelli Rechiedei. viij, 402 p. 16. L. 2. [1. Lettera
a V. Cousin. 2. Bozza di lettera ad un ignoto. 3. Lettera a
Antonio Rosmini. 4. Materiali estetici. 5. Della moralitä
delle opere tragiche. 6. Sopra una staffilata del Monti ai
romantici. 7. Sulla Morale cattolica. 8. Frammenti, dubbi e
pensieri relativi alla seconda parte della Morale cattolica.
9. Frammenti di un dialogo sull’ interesse, come principio
di condotta morale. 10. Alcuni frammenti della prima parte
delle Osservazioni sulla morale cattolica. 11. Due frammenti
inediti del Discorso storico sopra alcuni punti della storia
longobardica in Italia.]
Marcou, Pli., Der historische Infinitiv im Französischen.
Berlin, Mayer & Müller. 29 S. gr. 8. M. 0,80.
Pazzi de’ Medici, Aless., Le tragedie metriche, a cura di
Angelo Solerti. Bologna, Romagnoli Dali’ Acqua. 200 p. 16.
L. 6,25. Scelta di curiositä letterarie inedite o rare dal
secolo XIII al XVII, in appendice alla collezione di opere
inedite o rare, diretta da Giosue Carducci, disp. CCXXIV.
42]
422
1888. Literaturblatt für germanisch
Peri, Severo, Fosculo c Piudemonte : studt e ricerehe, con
an’ appondice di lettcre inedite e cose rare di scrittori illustri.
Milano, Domenico Briola. 256 p. 8. L. 2.
Petrarca, Franciscus, In beatam Mariam ab origine Im-
inaculatam • ode latino espressa. Senis, ex arcliiep. typ. s.
Bernardini. 19 p. 8.
Pos, Da, Valerio, Poesie. Sonette di mons. Cesare Alpago.
Spnctti del eun. Adeodato Perseciui. Belluno, tip. lit. del-
1’ Alpigiano. 22 p. 16. Pubblicate da Poinpeo Breveglieri
per le nozze di Bortoio Ali'redo Deon con Giuseppina Fiumi-
celli.
Pubblicazioni Galileiane del prof. Antonio Favaro (1880—
1S88). Koma, tip. dolle Seienze matematiclie e fisiclie. 6 p. 4.
Ke nie r, Kod., Fettere di due fuorusciti iiorentini del secolo
XVI. Genova, tip. dell’ istituto Sordomuti. 11 p. 8. Estr. dal
Giornale ligustico, anno XIV (1888), fase. 5—6.
Sabatini, Fr., L’ ortografia razionale per la lingua e pei
dialetti d’Italia: appunti e proposte. Roma, tip. A, Befani.
26 p. 4 con tavola. Estr. dal Koma Antologia.
Saberski, H.. Zur provenzalischen Lautlehre (Parasitisches
i und die damit zusammenhängenden Erscheinungen.) Berlin,
Mayer & Müller. IV", 100 S. S.
Soeietä dantesca italiana [in Firenze]: statuto. Firenze, tip.
dell’ Arte della Stampa. 1 1 p. 8.
Tusso, Torquato, La Gerusalemme liberata, con la vita del-
l’autore scritta da G. Stiavelli. Koma, Edoardo Perino. viij,
865 p. 16. Cent. 50. Biblioteca classica per il popolo, vol. I.
Tassoni, Aless., La secchia rapita, P Oceano e le rime
aggiuntevi le prose politiche, a cura di Tommaso Casini.
Firenze, G. C. Sansoni. xlvj, 447 p. 24. L. 2. Piccola
biblioteca italiana.
Vocabolario degli accademici della Grusca. Quinta im-
pressione. Volume VI, fase. 2 „Fodero-Freddo“. Firenze,
succ. Le Monnier. p. 241 — 480. 4.
Ausführlichere Re censionen erschiene n
über:
Fischer, Lessings Laokoon und die Gesetze der bildenden
Kunst (v. E. Schmidt: D. Litz. 32).
Schlegels, J. E., ästhet. und dramaturg. Schriften [Neu¬
drucke H. 26 j (v. Minor: Zs. f. öst. Gymn. 6).
Ulrichs v. Liechtenstein Frauendienst, hrsg. v. Becli-
stein (v. Schönbach: D. Litz. 31).
Wisse und Colin, Parzival, hrsg. v. Schorbach (v. Schrö¬
der : ebd. 29).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Die Schriften zur germanischen Philologie, hrsg. von
M. Roediger, werden demnächst bringen: Der Satzbau des
althochdeutschen Isidor im Verhältniss zur lateinischen Vor¬
lage. Ein Beitrag zur deutschen Syntax von Dr. Max Rannow.
— Verbum und Nomen in Notkers Psalmen von Prof. Dr.
Johann Kelle (mit Benutzung neuen handschriftl. Materials). —
Servatius, eine oberdeutsche Legende des 12. Jli.’s, untersucht
und herausgegeben von Dr. Oskar Greifeid.
Das Jahrbuch für Geschichte, Sprache und Literatur
Elsass-Lothringens, Bd. III, veröffentlicht einen Aufruf zur
Herstellung eines elsässischen Idiotikons, unterzeichnet von
Lienhart, Martin und Mankel.
Der Privatgelehrte Professor H. Georg Rahstede zu
Bad Oeynhausen ist von der königl. Gesellschaft für Nieder¬
ländische Sprache und Literatur (Maatschappij der Ned. Taal-
en Letterkunde) zu Leiden, Holland, zum auswärtigen Mit-
gliede ernannt worden.
Verzeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Winter¬
semester 1888/89.
I.
Berlin. Prof. Schröder: Geschichte der deutschen
Sprache; Heliand und Otfrid; gotische Uebungen. — Prof.
II o f f o r y , Altnord. Grammatik ; Seminar : Uebungen auf dem
Gebiete der Skaldenpoesie; Phonetik. — Prof, lioediger:
Deutsche Metrik; Geschichte der deutschen Literatur bis zum
Jahre 1350; Seminar. — Prof. Schmidt: Geschichte der
deutschen Literatur von Ivlopstock bis Schiller; histor. Ein¬
und romanische Philologie. Nr. 9.
leitung in Goethes Faust; germ. Seminar, moderne Abtheilung.
— Prof. Geiger: Schiller; Uebungen auf dem Gebiete der
neuern Literaturgeschichte; Geschichte der franz. Literatur
im 18. Jli. — Privatdoc. M e y e r : Geschichte des Minnesangs ;
mhd. Uebungen (Minnesangs Frühling). — Prof. Zupit za:
Geschichte der engl. Laute; engl. Seminar; altengl. Uebungen;
neuerigl. Uebungen. — Privatdoc. Horst mann: Me. Gram¬
matik und Literatur mit Uebungen; ags. Grammatik. — Lector
Bashfor d: Engl. Literatur im 19. Jh. ; grainm. und Stilist.
Uebungen; Seminar. — Prof. Tobler: Laut- und Formen¬
lehre des Französischen; Erklärung prov. Sprachproben ; rom.
Seminar. — Privatdoc. Schwan: Geschichte der altfrz. Lit.
von den ältesten Zeiten bis zum 16. Jh.; neufranz. Uebungen.
— Lector Bon vier: Franz. Literatur im 19. Jh. (die romant.
Schule); franz. Uebungen im rom. Seminar; Uebungen im
mündl. und schriftl. Gebrauch des Franz. — Lector Rossi:
Ital. Grammatik für Anfänger; ital. Syntax; ausgewählte
Stellen aus Ariostos Orlando furioso; ital. Uebungen im rom.
Seminar. — Lector Michaelis: Physiologie der Sprache.
Bern. Prof. Vetter: Uebersicht über die Literatur
der germ. Stämme im MA. I: heidnische und frühchristliche
Literatur; Nibelungenlied mit Einleitung über die Nibelungen¬
sage; Götterlieder der Edda; Repetitorium der mhd. Gram¬
matik; Seminar: got. und ahd. Uebungen. — Prof. Hirzel:
Geschichte der deutschen Literatur im 16. Jh.; Schiller; im
Seminar: a) Goethes Faust, b) literarhist. Uebungen. — Prof.
E. Müller: Uebungen im Alt- und Mittelenglischen. —
Privatdoc. K ü n z 1 e r : Lectüre eines Shakespeareschen Dramas ;
Abriss der engl. Literaturgeschichte im 19. Jh. ; Einführung
in die engl. Sprache. — Prof. Morf: Geschichte der franz.
Literatur im 18. Jh. ; histor. Grammatik des Französischen;
Geschichte der ital. Literatur; Seminar: literarhist. Uebungen;
sprachvergl. Uei ungen. — Privatdoc. Niggli: Formenlehre
der ital. Sprache mit Uebungen; Lettura della „Gerusalemme
liberata“ di Tasso.
Bonn. Prof. Wilmanns: Deutsche Grammatik II;
ältere deutsche Literaturgeschichte ; ausgewählte Kapitel der
deutschen Literaturgeschichte. — Prof. Birlinger: Elemente
der ags. und got. Grammatik mit Uebungen aus Beowulf;
Literaturgeschichte des 16. u. 17. Jh.’s; Goethe und Schiller;
über Fausts Leben und Goethes Faust. — Prof. Andresen:
Erklärung des Gedichts „Der arme Heinrich“ von Hartmann
von Aue. — Prof. Franck: Einführung in das Studium des
Ahd.; mnd. Grammatik; germ. Seminar. — Prof. Traut¬
mann: Engl. Metrik; engl. Seminar (Pope). — - Privatdoc.
Morsbach: Cynewulfs Elene. — Prof. Delius: Dantes
Divina Commedia. — Prof. F o er st er : Geschichte des altfr.
Heldengesangs ; das altfr. Rolandslied ; Seminar : Bertran de
Born. — Prof. Bischof f: Anfangsgründe der engl. Sprache ;
engl. Grammatik für Geübtere mit mündl. u. schriftl. Uebungen ;
Syntax der neufrz. Sprache mit Uebungen; Interpretation
engl, und franz. Schriftsteller. — Lector Lorck: La litter.
franc. au XVIII. s. ; im Seminar: Uebungen in der franz.
Elementargrammatik; Uebungen in der franz. Syntax und
Stilistik. — Lector Piumati: Ital. Vorträge über Geschichte
der ital. Literatur im 18. Jh. ; im Seminar: ital. Sprachlehre
für Anfänger ; ital. Sprachlehre für Geübtere.
Breslau. Prof. Weinhold: Deutsche Grammatik;
Seminar. — Prof. Erdmann: Deutsche Syntax; Erklärung
ausgewählter Dichtungen Hartmanns von Aue; got. Uebungen.
— Privatdoc. Bober tag: Ueber Goethes Faust; Erklärung
deutscher Balladen; deutsche Uebungen. — Privatdoc. Siebs:
Geschichte der deutschen Lyrik bis zum 17. Jh. ; Einführung
in das Altenglische. — Prof. Kolbing: Erklärung ausge¬
wählter Heldenlieder der Edda ; Geschichte der engl. Literatur
bis 1350; Encyklopädie der engl. Philologie; Seminar. —
Lector Lentzner: Geschichte der volksthüml. schott. Lieder¬
dichtung mit Kapiteln aus der hist. Grammatik der schott.
Sprache ; Einführung in das Neuengl. für Anfänger ; neuengl.
Uebungen für Vorgeschrittenere. — Prof. Gaspary: Franz.
Syntax; Voltaires Leben und Werke; im Seminar: altfrz.
Uebungen. — Privatdoc. Pakscher: Geschichte der franz.
Sprache; neufranz. Uebungen. — Lector Pillet: Neufranz.
Uebungen; Geschichte der franz. Literatur des 19. Jh.’s.
Erlangen. Prof. Steinmeyer: Geschichte der deutschen
Literatur im 17. u. 18. Jh. ; Seminar. — Prof. Yarnhagen:
Chaucer’s Leben, Werke, Sprache, Metrik nebst Erklärung
einiger der kleineren Gedichte; altfranz. Laut- und Formen¬
lehre nebst Erklärung eines altfrz. Textes ; Rom.-engl. Societät:
a) Neufranz., b) Neuenglisch, c) Anleitung zu wissenschaftl.
Arbeiten und Vorträgen.
423
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9
424
Freiburg. Prof. Thurneysen: Einleitung in die
indogerm. Sprachwissenschaft. — Prof. Paul: Neuhochdeutsche
Grammatik; mittelhochd. Uebungen für Anfänger; altnord.
"Hebungen ; im Seminar für germ. Philologie : Otfrids Evangelien¬
buch. — Privatdoc. W eissenfeis: Schiller; literarhistor.
Uebungen: Der junge Goethe. — Privatdoc. Meyer: Die
mythologischen Lieder der Edda. — Prof. Sohr 8 er: Mittel-
engl. Grammatik mit Uebungen; über die engl. Balladen¬
dichtung mit Erklärung von Percy’s Reliques of Ancient
English Poetry; im Seminar für germ. Philologie: Shakspere’s
Sonette; Conversatorium und Referate. — Prof. Neumann:
Geschichte der franz. Literatur im Mittelalter ; altfranz. Inter¬
pretationsübungen; prov. Uebungen ; im Seminar für rom. Philo¬
logie : Conversatorium über Fragen aus dem Gebiete der rom.
Philologie. — Prof. Levy: Einführung in das wissenschaftl.
Studium des Spanischen. — Lector Dr. Becker: Litterature
frangaise du XIXe siede (Ecole romantique); im Seminar für
roman. Philologie: 1) Franz. Ausspracheübungen mit Zugrunde¬
legung von Beyers Franz. Phonetik; 2) Franz. Stilübungen im
Anschluss an Boileaus Art poetique. — Prof. Merkel: Im
Seminar für roman. Philologie : Pädagogische Uebungen (Ein¬
führung in die Praxis des franz. Unterrichts). — Lector
Molteni: Italienische Sprache: 1. Cursus : Grammatik,
Uebersetzungsübungen und Lectüre (Novelle di E. Castel-
nuovo) ; 2. Cursus : Conversation, Adelchi, Tragedia di Al.
Manzoni. — Lector Rolef: Spanische Grammatik und Lectüre;
italienische Grammatik für Anfänger; französ. Dictir- und
Sprechübungen nebst Lectüre von Le Gendre de M. Poirier
par Augier.
Giessen. Prof. Behaghel: Deutsche Metrik; die
deutsche Literatur im 18. Jh. ; mhd. Uebungen für Anfänger
(Hartmanns Gregorius); Seminar: a) Textkritische Uebungen,
b) Hebels alemannische Gedichte. — Prof. Birch -Hirsch¬
feld: Geschichte der franz. Nationalliteratur im 17. und 18.
Jh. ; histor. Grammatik der engl. Sprache ; Seminar. — Prof.
Pichler: Franz. Lectüre; engl. Lectüre; franz. und engl,
stilistische Uebungen.
Göttingen. Prof. Heyne: Deutsche Wortbildung; dra¬
matische Poesie und Schauspielkunst der Deutschen ; alt¬
deutsche Uebungen. — Prof, ßechtel: Vergl. Flexionslehre
des Sanskrit, Griechischen u. Germanischen. — Prof. Roethe:
Deutsche Literaturgeschichte (bis zur Reformation) ; Wolfram
v. Eschenbach ; mittelniederdeutsche Uebungen ; nhd. Uebungen.
— Prof. Brand 1: Histor. engl. Grammatik; engl. Literatur¬
geschichte von Chaucer bis Spenser; engl. Seminar. — Privat¬
doc. Holthausen: Altenglische Literaturgeschichte; me.
Uebungen; neuengl. Uebungen nach Sweet. — Prof. Voll-
müller: Geschichte der altfr. Literatur I; Ariost; im rom.
Seminar: mit Clo et ta: Franz. Uebungen. — Privatdoc. A n-
dresen: Franz. Fabeldichtung; Prov. — Lector Ebray:
J. J. Rousseau; Neufranz. Uebungen.
Greifswald. Prof. Reifferscheid: Mhd. Metrik und
Erklärung des Tristan von Gottfried von Strassburg; deutsche
Syntax; im Seminar: 1) Erklärung des got. Markusevangeliums
und Uebungen über die Sprache der Septemberbibel Luthers,
2) Otfried. — Prof. Pietsch: Alt- und mittelhd. Grammatik ;
deutsche Uebungen. — Prof. Konrath: Histor. Grammatik
der engl. Sprache I; Seminar. — Prof. K o s c h wi t z : Ariosts
Orlando furioso; franz. Syntax; Geschichte des altfrz. Epos;
Seminar. — Privatdoc. Behrens: Geschichte des franz.
Dramas; Seminar: neufranz. Uebungen. — Prof. Zimmer:
Vergl. Lautlehre des Sanskrit, Griech., Lat., Gotischen.
Halle. Prof. S i e v e r s : Deutsche Grammatik ; Erklärung
des Heliand nebst Einführung in die altsächs. Grammatik ;
Seminar. — Prof. Gering: Altnord. Grammatik und Lectüre
der Gunnlaugs saga ormstungu (ed. Mogk) ; Geschichte der
deutschen Literatur bis zur Reformation ; altdeutsche Uebungen.
— Prof. Bur dach: Geschichte der deutschen Literatur im
Zeitalter der Reformation; Goethes Faust; Uebungen auf dem
Gebiete der neueren deutschen Literaturgeschichte. — Prof.
Ha ym: Geschichte des deutschen Romans seit Wieland. —
Privatdoc. Bremer: Deutsche Alterthumskunde; gotische
Uebungen. — Prof. Wagner: Histor. Grammatik der engl.
Sprache; angelsächsische Uebungen. — Prof. Elze: Shake¬
speares Kaufmann von Venedig; engl. Seminar. — Lector
Aue: Uebersetzung von Hauffs Lichtenstein ins Englische;
Elemente der engl. Sprache; Seminar. — Prof. Suchier:
Franz. Literatur von 1500 — 1800; franz. Aussprache der Gegen¬
wart; Erklärung prov. Dichtungen; rom. Seminar.
Heidelberg. Prof. Braune: Deutsche Literatur vom
Anfang des 16. Jh.’s bis auf Klopstock; Erklärung der Ge¬
dichte Walthers von der Vogelweide; im Seminar: a) Alt¬
deutsche Uebungen. b) Altengl. Uebungen. — Prof. Fischer:
Goethe. — Prof. Meyer: Geschichte des deutschen Dramas;
literarhist. Uebungen. — Prof. Ihne: Geschichte der engl.
Literatur von Chaucer bis Milton ; engl. Uebungen ; im Semi¬
nar: Engl.-deutsche und deutsch-engl. Uebungen. — Prof.
Freymo n d : Altfranz. Literatur II ; Erklärung prov. Denk¬
mäler; im Seminar: Altfranz, und neufranz. Uebungen.
Jena. Prof. Kluge: Einführung in das Ahd. ; alt¬
deutsche Dichtung; deutsches Seminar; Shakespeare’s Tra¬
gödien; neuspr. Seminar. — Prof. Klopfleisch: Deutsche
Mythologie; deutsch-mythol. Uebungen. — Prof. Litz mann:
Geschichte des deutschen Prosaromans; Goethe; deutsches
Seminar. — Prof. Meyer: Franz. Flexions- u. Wortbildungs¬
lehre ; Phonetik ; neuspr. Seminar.
Kiel. Prof. Vogt: Geschichte, Kritik und Erklärung
des Nibelungenliedes; deutsche Literaturgeschichte von 1300 —
1600; Seminar: Deutsche Spielmannspoesie. — Privatdoc.
Groth: Geschichte der deutschen Literatur und Sprache vom
Anfänge des 17. Jh.’s. — Prof. Glogau: Goethes Romane. —
Prof. Möbius: Erklärung altnörd. Prosatexte ; über dänische
Sprache und Literatur; gotische Uebungen. — Privatdoc.
Sarrazin: Shakespeare und seine Zeit ; Erklärung von Shake¬
speares Romeo and Juliet; im Seminar: Neuengl. Uebungen. —
Lector Heise: Englische Literatur bis zum 13. Jh.; King
Richard IV. von Shakespeare ; engl. Uebungen. — Prof.
Stimm in g: Altfranz. Rolandslied; Geschichte der proV.
Literatur ; Seminar : Prov. Uebungen. — Lector S t e r r o z :
Ueber die in der franz. Syntax vom XVI. bis zum XIX. Jh.
vorgekommenen Veränderungen; Hauptströmungen der franz.
Literatur seit 1636; Seminar: Neufrz. Uebungen.
Königsberg. Prof. Schade: Geschichte der altd.
Literatur; Heliand; im Seminar: 1) Nibelungen, 2) Platon. --
Prof. Kissner: Ueber Chaucer nebst Interpretation der
Canterburv Tales; über Rabelais und Erklärung ausgewählter
Kapitel des Gargantua und Pantagruel ; im Seminar: Spensers
Faery Queene. — Privatdoc. Kaluza: Geschichte der engl.
Literatur bis Chaucer; engl. Metrik. — Privatdoc. Appel:
Franz. Syntax ;, Interpretation eines altfranz. Gedichtes. —
Lector Favre: Franz. Uebungen; Interpretation von Victor
Hugos „Orientales“ und „Fleurs d’automne“.
Leipzig. Prof. Zarncke: Geschichte der deutschen
Literatur bis zur Reformation ; Erklärung der Gedichte Walthers
von der Vogel weide; Seminar. — Prof. Hildebrand: Das
ältere Volkslied in seiner literar- und kulturgeschichtlichen
Bedeutung; über deutsche Etymologie und Wortforschung. —
Prof. B rüg mann: Ausgewählte Kapitel aus der vergl. Gram¬
matik der indogerm. Sprachen mit bes. Berücksichtigung der
klass. Sprachen, des German, und des Sanskrit. — Prof.
Biedermann: Geschichte der deutschen Literatur im 16. u.
17. Jh. ; Geschichte der deutschen Literatur im 19. Jh. ; Faust¬
sage und Faustdichtung mit specieller Beziehung auf Goethes
Faust; Uebungen der kultur- und literarhistor. G-esellschaft. —
Prof. v. B ahd er: Mhd. Grammatik und Metrik; Seminar.—
Prof. Kögel: Deutsche Grammatik. — Prof. Wülker:
Encykl. der engl. Philologie; geschieht!. Grammatik der engl.
Sprache ; neuengl. Gesellschaft (W. Scotts Lay of the Last
Minstrel). — Privatdoc. Tee hm er: Engl. Phonetik. — Prof.
Ebert: Einleitung in das vergl. Studium der rom. Sprachen;
roman. Gesellschaft: Calderons La vida es sueiio. — Prof.
Settegast: Ital. Grammatik; altfrz. Lectüre. — Privatdoc.
Koerting: Geschichte der franz. Sprache; Geschichte der
prov. Literatur; Erklärung altprov. Texte. — Privatdoc. Odin:
La vie et les oeuvres de P. Corneille; Lectüre du Cid; Er¬
klärung von Mistrals Mireio nebst Uebungen auf dem Gebiete
der rom. Dialektforschung ; neufrz. Uebungen.
Lemberg. Prof. Werner: Grillparzers Leben und
Werke; deutsche Metrik; Geschichte der deutschen Literatur
im 19. Jh. ; germ. Seminar. — Lector Kropiwnicki: Eng¬
lisch. — Lector Ambor ski: Französisch.
München. Prof. Hofmann: Althochd. u. Altsächsisch
mit gramm. und literarhist. Einleitung; Altfranz, u. Proven-
zalisch ; germ. Uebungen; roman. Uebungen. — Prof. Ber-
nays: Geschichte der deutschen Literatur im 19. Jh. bis zu
den Freiheitskriegen (mit besonderer Rücksicht auf die franz.
und engl. Literatur); Einleitung in das Studium Shakespeares:
Kritik und Erklärung der Tragödien Othello, Lear, Macbeth ;
literarhistor. Uebungen: 1) Studien zu. Schillers Abhandlung
über naive und sentimentalische Dichtung, 2) literarhist. Vor¬
träge. — Prof. Carriere: Goethes Faust. — Prof. Brenner:
Geschichte der deutschen Sprache; Angelsächsisch für An-
425
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Phi
lulOE
Nr. fl.
426
fanget- ; deutsche Aufsatzübungen; tnhd. Grammatik. — Privat-
doc. Mancher: Geschichte der deutschen Literatur von
ihren Anfängen bis auf Goethes Tod; Erklärung des Wille¬
halm von Wolfram von Eschenbach. — Privatdoc. Golther:
Geschichte und Erklärung der Nibelungensage und des Nibe¬
lungenliedes. Prof. Br oymann: Geschichte der engl.
Literatur im 19. Jh. ; Encyklopädie der franz. Philologie und
Geschichte der neusprachl. Methodik; Boiloaus Leben und
Werke, Interpret, des Art poetique; Quellenkunde der franz.
Literatur int 16. Jh. — Privatdoc. Koppel: Interpretation
des Beowulf; Uebungen: Al. Pope.
Münster. Prof. S t o r c k : Ahd. Grammatik ; ausgewählte
Gedichte der Minnesinger; deutsche Uebungen. — Prof. Bar-
tholomä: Vergl. Grammatik der gotischen Sprache. —
Privatdoc. Joste s: Goethes Faust. — Privatdoc. Einenkel:
Ausgewählte Kapitel aus der engl. Syntax; Shakspere’s Leben
und Werke; neuengl. Conversationsübungen ; im Seminar:
Lectüre und Erklärung ausgewählter Stücke von Chaucer’s
Canterbury Tales. — Lector Hase: Erklärung von Scotts
Ihe Lady of the Lake; schriftl. und miindl. engl. Uebungen. _
Prof. Körting: Ausgewählte Kapitel der' franz. Syntax;
Geschichte der franz. und engl. Literatur des 17. u. 18. Jh.’s •
lateinisch-romanische Uebungen; prov. Uebungen im Seminar!
Rostock. Prof. Be eh stein: Althochdeutsch (Gram¬
matik, Literaturgeschichte, Lectüre); Interpretation ausge¬
wählter Stücke aus Bartschs afrz. Chrestomathie nebst gramm.
Einleitung; Uebungen in deutscher Metrik; Seminar. — Privat¬
doc. Robert: Cours pratique de frangais; Histoire de la
litterature frangaise; Yariations du langage frangais depuis
le 12e siede. — Privatdoc. Lindner; Erklärung ausgewählter
Kapitel aus der frz. Grammatik; menglische Uebungen.
Strassburg. Prof. Martin: Geschichte der deutschen
Literatur im MA. ; mhd. textkrit. Uebungen. — Prof. Hen¬
ning: Deutsche Grammatik; Goethes antikisirende Dichtung
nebst Erklärung der Iphigenie. — Privatdoc. Welz: Ueber
trag. Kunst; literarhist. Uebungen. — Privatdoc. Joseph:
Geschichte der deutschen Literatur im 18. Jh. bis zum Auf¬
treten Goethes ; got. und ahd. Uebungen. — Prof, ten Brink:
Geschichte der engl. Literatur im Ueberblick; Seminar: Me.
Uebungen. — Lector Ley: Einführung in das Neuenglische ;
engl. Prosalectüre ; im Seminar: literarhist. und stil. Uebungen.
— Prof. Gröber: Histor. franz. Grammatik; Seminar: TPe-
trarca. — Lector B a r a g i o 1 a : Einführung in die ital. Sprache ;
La Gerusalemme liberata di T. Tasso ; sicil. Mundart; Seminar:
versioni dal francese in italiano. — Lector Roehrig: La
scene frangaise; L’enseignement de la langue frangaise ; Tra-
duc-tion de Dichtung und Wahrheit; Exercices ecrits.
Tübingen. Prof. Fischer: Deutsche Grammatik;
Beowulf; Seminar (altd. und neud. Curs.). — Prof. Strauch:
Interpretation des Parzival nebst Einleitung über Leben und
Werke Wolframs sowie über die Gralssage; Blüthczoit der
deutschen Mystik ; Otfrid. - Prof. v. Kö s tl i n : Ueber Goethes
b aust nebst Einleitung in dio Faustsage und Faustliteratur. —
1 i°t. Holland: Geschichte der ital. oder der span. Literatur ;
uboi die Romanzen vom Cid nebst Erklärung einzelner der-
selben ; Seminar : Prov. oder Ital. - Prof. v. K u gl e r : Kultur
des 18. Jh. s (Voltaire und seine Zeit). — Lector Pfau:
Histon-e des dassiques frangais au XVII0 et au XVIII0 siede;
Citations litteraires usitees dans le langage quotidien ; Semi¬
nar. — Lector Schüler: Engl. Grammatik; Macaulays
Essays on Byron and Milton; Seminar.
,T Würzburg. Prof. v. Weg eie: Ueber Dante und
Macchiavelli. — Prof. v. Lexer: Einleitung in Minnesangs
Iruhling nebst Erklärung der hauptsächlichsten Dichter des¬
selben; im Seminar: Got. Grammatik und Uebungen; über
das altdeutsche Volksepos. - Prof. Jolly: Einleitung in die
vergl. Grammatik der indog. Sprachen, insbes. des Sanskrit,
Griechischen, Latein und Gotischen. — Prof. Mall: Histor.
Grammatik der franz. Sprache; Erklärung älterer span. Texte;
alteng . Uebungen. — Privatdoc. Rotte ken: Geschichte der
deutschen Literatur von Opitz bis Leasing; im Seminar:
Literarhist. und Stilist. Uebungen.
Zürich. Prof. Schweizer-Sidler: Ahd. Grammatik ;
got. Uebungen. — Prof. To hier: Hist. Grammatik des Nhd.;
Grundzuge der germ. Mythologie; mhd. Uebungeu ; Erklärung
einzelner Partien des Beowulf. - Prof. B ä c h t o 1 d : Geschichte
. 1 a ereil deutschen Literatur mit besonderer Beriicksich-
L^ung der Schweiz; literaturgeschichtl. Uebungen; deutsch-
pädag. Uebungen. - Prof. Stiefel: Wesen und Form, des
tragischen und Komischen; deutsche Literatur von 1830 _
1850; Redeübungen. - Privatdoc. Frey: Geschichte der
deutschen Literatur von Opitz bis Klopstock. — Prof. Vöge¬
lin. Herder. Privatdoc. Vetter: Geschichte der engl.
Literatur m den vereinigten Staaten von Nord-Amerika;
1 nackeray s Lectures on Congreve and Addison read and
explained. Prot. B r e i t i n g e r : Shakespeares Macbeth ;
engl. Uebungen; Litterature et societc francaises de 1800 ä
1830; Gours frangais; ital. Uebungen; Vorträge und Inter¬
pretation.
Sprachen ;
gewählter
Privatdoc
Prot. Ulrich: Die Wortbildung der roman.
eins. Lectüre altfranz. Denkmäler; Erklärung aus-
ital. Novellen; span. Curs.; provenz. Uebungen. —
Ziesing: Litterature frangaise: Le roman auto-
CT - i L (in^ciiou . ±J*r; IUI
psycliologique ; Cours pratique; L’art de la lectüre.
Abgeschlossen am 30. August 1888.
NOTIZ.
ß0), den romauistischeu und englischen Theil Fritz Nemuanii
, Fcrsonalnachrichton etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressircu
romanistischen Inhalts ihr gleich n a e h°E r s o h e iiVe n~ 'enlwerTA" Hl °r^0 ZlG Wöllen, dass alle neuen Werke germanistischen und
werden. Nur in d i e s e m F a 1 1 e w i" d d i e R e d a c t”o n steTsIm Stande ,durc.\ Vermittelung von Gebr. Henninge,- in Heilbronn zugesandt
kürzere Bemerkung (in der B i bli o (zu h r ,n°e n 8c,.n? u>>er neue P u b 1 i c a t i o n e n eineBesprechung oder
8 U “0gr-Uu bringen. An Gebr. Henrunger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn.
Unter der Presse befinden sich und sollen in nächster Zeit zum Abschluss kommen:
Bibliographie
des
Altfranzösischen Rolandsliedes
mit Berücksichtigung
CT CT
nahestehender Sprach- und Litteraturdenkmale
verfasst von
Dr. Emil Seelrnann.
Custos der König!, und Universitäts-Bibliothek zu Breslau.
QUELLEN
zur
Geschichte des geistigen Lebens in Dentsch-
j land während des XVII. Jahrhunderts.
i Mittheilungen aus Handschriften mit Einleitungen und
Anmerkungen
herausgegeben von
Dr. Alexander Reifferscheid,
o. Ü. Professor der deutschen Philologie in Greifswald.
427
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
428
Im Verlag von Gehr. Henninge!* in Heilbronn erscheint vorn IV. Bande an:
internationale Zeitschrift
für
Al I gemeine Sprachwissenschaft.
B e g v ü n d et und herausgegeben
von
F, Techmer,
Dozenten der allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.
A b o ii n o m e n t s p r e i s pro Bund in zwei Halbbänden M- 12. — .
Einzelne Ilalbbändo sind zu orbölitem Preise käuüich.
Unter der Presse befindet sieb und soll im Laufe des September an die geehrten
Abonnenten verschickt werden
IV. Band 1. Hälfte.
Mit 1 Stahlstich, 2 Tafeln und 8 Figuren.
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn,
Im Laufe des Monat September sollen zur Ausgabe be¬
reit sein:
Deutsche Litteraturdenkmale des 18. u.
19. Jahrhunderts in Neudrucken herausgegeben
von Bernhard Seuffert.
Band 29. Briefe über Merkwürdigkeiten der Litteratur.
(Herausgegeben von Alexander von Weilen.) Erste
und zweite Sammlung S. 1 — 187. geh M. 1.80; für Abon¬
nenten M. 1.40.
Band 30. Schluss nebst Einleitung in Vorbereitung, soll noch
im Laufe dieses Jahres unter die Presse gehen.
jJH?“ Gebundene Exemplare können erst nach Erscheinen
von Bd. 30 geliefert werden, Bd. 29 und 30 zusamtnen-
gobunden.
Band 31. Ueber die bildende Nachahmung des Schönen
von Karl Philipp Moritz. (Herausgegeben von S.'
Auerbach.) XLV, 45 S. geh. M. —.90. geh. M. 1.40;
für Abonnenten geh. M. —.70. geh. M. 1.20.
Sammlung französischer Neudrucke hrsg.
von Karl Vollmöller.
Band 9. Jean Antoine de Baifs Psaultier. Metrische
Bearbeitung der Psalmen zum ersten Mal herausgegeben
von Dr. Ernst Joh. Groth. XIV, 109 S. geh. M. 2. —
Im Druck und Verlag von JA Schulthcss in Zi üvicli sind
soeben erschienen und in allen Buchhandlungen zu haben:
Breitinger, H., Professor an der Universität Zürich. Fran¬
zösische Briefe zum Rückübersetzen aus dem Deutschen
ins Französische. 3. durchgesehene Auflage. 8°. br.
M. 1. 20 Pfg.
Partiepreis bei 12 und mehr 90 Pfg.
* Wie alle Schriften des Verfassers so erfreut sich auch obige neu auf¬
gelegte grosser Beliebtheit.
g>. (Elenumtarßuifj 5er italienifrfjen Spraye. 3.
durchgesehene Auflage. 8°. br. M. o.
$d?uCff?eö, §. lleßunflsffMß jutn Itcßcrfcßcu aus Sem
©ßutfdhn ins JTl’anjöflfdjß, bestehend, in Erzählungen,
Parabeln, Anekdoten, kleinen Schauspielen und Briefen
für den Schul- und Privatgebrauch. 13. durchgesehene
Auflage. 8°. br. M. 1. 40 Pfg.
* Die oft wiederkehrenden neuen Auflagen beweisen die Brauchbarkeit
dieses an Schulen und Privat-Bildungsanstalten überall benutzten
Lehrmittels.
'011 0E BK. HENNING 15 ß in Heilbroim.
Sammlung altenglischer Legenden, grössten-
tlioils zum ersten Male herausgegeben von C. Hörstmann.
gr. 8. III, 228 S. geh. M. 7. 20
Altenglische Legenden. Neue Folge. Mit Einleitung
und Anmerkungen herausgegeben von C. Horstmann,
gr. 8. CXL, 536 S. geh. M. 21. —
Barbours, des schottischen Nationaldichters
Legendensammlung nebst den Fragmenten seines
Trojanerkrieges zum ersten Mal kritisch herausgegeben
von O. Horstmann. Erster Band. gr. 8. XI, 247 S.
geh. M. 8. Zweiter Band. IV, 308 S. M. 9. 60
S. Editha sive chronicon Vilodunense im
Wiltshire Dialect aus Ms. Cotton Faustina B III heraus¬
gegeben von C. Horstmann. gr. b. VIII, 116 S.
B 0 geh. M. 4. —
Elis Saga ok Rosamuildu. Mit Einleitung, deut¬
scher Uebersetzung und Anmerkungen. Zum ersten Mal
herausgegeben von Eugen Kolbing*, gr. 8. XLI, 217 S.
geh. M. 8. 50
Die nordische und die englische Version der
Tristan-Sage. Herausgegeben von Eugen Kolbing.
I. Thoil: Tristranis Saga ok Isonclar. Mit einer literar¬
historischen Einleitung, deutscher Uebersetzung und
Anmerkungen, gr. 8. CXLVIII, 224 S.
geh. M. 12. -
II. Theil : Sir Tristrem. Mit Einleitung, Anmerkungen
und Glossar. Nebst einer Beilage: Deutsche Ueber¬
setzung des englischen Textes. XCIII, 292 S.
ö 0 Geh. M. 12. -
Einleitung in das Studium des Angelsäch¬
sischen. Grammatik, Text, Uebersetzung, Anmerkungen,
Glossar von Karl Körner.
I. Theil: Angelsächsische Laut- und Formenlehre. Zweite
Auflage, bearbeitet von Adolf So ein. VIII, 90 S.
geh. M. 2.—
II. Theil: Angelsächsische Texte. Mit Uebersetzung, An¬
merkungen und Glossar. XII, 404 S. geß* M. 9. —
420
1888. Literäfurblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
430
\ erlag von (i E BR. II EN N INGER in Heilbronn.
Encyklopiidie und Methodologie
der
romanisclien Philologie
mit besonderer Berücksichtigung des Französischen
und Italienischen
von
Gustav Körting*
Erster Theil.
1. Erörterung der Vorbegriffe. II. Einleitung in das Studium
der romanischen Philologie, gr. 8°. XVI, 244 S. geh. M. 4.—
Zweiter Theil.
Die Encyklopädie der romanischen Gesamnitphilologie. gr. 8°.
XVIII, 505 S. geh. M. 7.—
Dritter Theil.
Die Encyklopädie und Methodologie der romanischen
Einzelphilologien.
(Das Französische. — Das Provenzalische. — Das Catala-
nische. — Des Spanische. — Das Portugiesische. — Das
Italienische. — Das Rumänische. — Das Rätoromanische.)
XX, 837 S. geh. M. 10.—
Zusatzhoft :
Register. — Nachträge zu den Litteratur-Angaben.
gr. 8°. VIII, 190 S. geh. M. 3.-
Gedanken und Bemerkungen über das Studium
der neueren Sprachen auf den deutschen Hochschulen
von Gustav Körting, gr. 8°. 83 S. geh. M. 1.40
Neuphilologische Essays
von
Gustav Körting.
' gr. go. III, 184 S. geh. M. 4.-
INHALT :
Neuphilologie, romanische Philologie, englische Philologie
(Aphorismen).
Das Universitätsstudium der Neuphilologie in Deutschland.
Wünsche für den neuphiloiogisclien Universitätsunterricht.
Das Staatsexamen der Neuphilologen.
Das Doctorexamen der Neuphilologen.
Die fachwissenschaftliche Kritik der Neuphilologio.
Der neusprachliehe Unterricht auf dem Gymnasium.
Der neusprachliche Unterricht in der höheren Töchterschule.
Encyklopädie und Methodologie
der
Englischen Philologie.
Von
Gustav Körting.
gr. 8°. XX, 464 S. geh. M. 8.—
Elemente der Phonetik nnd Orthoepie
des Deutschen, Englischen und Französischen
mit Rücksicht auf
die Bedürfnisse der Lehrpraxis
von
Wilhelm Vietor.
Zweite verbesserte Auflage.
gr. 8". XII, 270 S. geh. M. 4.80, geb. in Ilalbfrzbd. M. 6.30.
SüMMAIRE DU DERNIER NUMERO DU JOURNAL LES
VARIETES BIBLIOGRAPH IQ UES, DIRIGE PAR
E. Rolland:
La Femme dans les proverbes. — Supplement h la Faune
populaire, la Cliauve-Souris. — Glanures lexicograpliiques,
termes relatifs ä la culbute. — Contribution a l’histoire des
vins artificiels. — Nomenclature alphabetique des termes
techniques agricoles, usites dans la presque totalite des
departements de la Meurthe et des Vosges. — Le Boulot. —
Industrie fromagere en Provence, la Brousso. — Contri¬
bution ä l’histoire des Ascenseurs. — Un livre sur les jeux
de College. — Chasse, pieges ä Sangliers et ä Loups. —
Les Pigeons voyageurs chez les Turcs, au XVIIe siecle. —
Loutres dressees a la peche. — Fabrication des rillons et
rillettes de Tours. — Memoire sur la maniere de preparer
les prunes de ßrignolles. — Contribution ä l’histoire des
Postes. — Ouvrages d’occasion en vente ä la Librairie des
Varietes Bibliographicptes.
On s’abonne aux buroaux de Ja Revue, 2 rue des Chantiers
ä Paris. Prix de l’abonnement 5 francs pour toute l’union
postale.
Ce numero sera envoye gratis aux personnes qui en feront
la demande.
In Commission wurde uns übergeben :
C. CHABANEÄU:
SUR
LA LANGUE ROMANE
DU MIDI DE LA FRANCE
ou
LE PROWENQAL.
LES BIOGRAPHIES
DES
TROUBADOURS
en langue provencale
publiees integralement pour la premiere fois
avec une introduction et des notes accompagnees de textes
latins, provengaux, italiens et espagnols concernants ces poetes
et suivis
(Tun appendice
contenant la liste alphabetique des auteurs provengaux avec
l’indication
de leurs oeuvres publiees ou inedites et le repertoire metho-
dique des ouvrages anonymes de la litterature provengale
depuis les origines jusqu’ä la fln du quinzieme siecle.
ORIGINE ET ETABLISSEMENT
DE
L’ACADEMIE DES JEUX FLOR AUX
Extraits du Manuscrit inedit
des
Leys d’Amors
publies
Avec une introduction, des notes et une table alphabetique
des poetes de l’ecole de Toulouse.
Der Preis dieser drei Schriften, welche nur zusammen
abgegeben werden, ist 30 francs = 24 Mark.
GJEBB. HENNINGEB, Heilbronn a. N.
431
1883. Litrt'aturbltttt tu r germanische- utui rotnaiiische Philologie. Nr. 9.
Heuet Pcrlaiji bet 3. (ß. (EoHaTri)cu pud|l)aubl. in Stuttgart.
Kaufmann, $<?org, <Dte (Befeuchte 6ev
öeutfc^en Untoerfitdten« i. Ban5: Bor=
ncfd)itf|t£. §v. lOMalt. XY u. 442 j5. £tc0.
Brof4 M. 8.-
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn,
Briefe von Jacob Grimm an Ilendrik Willem
Tydeman. Mit einem Anhang und Anmerkungen
herausgegeben von Dr. Aexander Reifferscheid, Prof,
der deutschen Philologie zu Greifswald, gr. 8. VI, 152 S.
geh. M 3. 60
Briefwechsel zwischen Jakob Grimm und
Friedrich David Graeter. Aus den Jahren 1810
—1813. Herausgegeben von Hermann Fischer, gr. 8.
62 S. " geh. M. 1. 60
Briefwechsel des Freiherrn Karl Hartwig
Gregor von Meusebach mit Jakob und
Wilhelm Grimm. Nebst einleitenden Bemerkungen
über den Verkehr dos Sammlers mit gelehrten Freunden,
und einem Anhang von der Berufung der Brüder Grimm
nach Berlin. Herausgegeben von Dr. Camillus Wendeier.
Mit einem Bildniss (Meusebachs) in Lichtdruck, gr. 8.
CXXIV, 426 S. geh. M. 11. 50
fremttieöbricfc tioit PiUjelm uni) $akob (ßtimnt.
Mit Anmerkungen herausgegeben von Dr. Alexander
Reifferscheid, Professor der deutschen Philologie in
Greifswald. Mit einem Bildniss in Lichtdruck von Wil¬
helm und Jakob Grimm. 8. X, 256 S. geh. M. 4. —
Pc|tfiilifd)c »Jolltslicön in Wort und Weiso mit Kla¬
vierbegleitung und liedervergleichendon Anmerkungen
herausgeg. von Dr. Alexander Reifferscheid, Professor,
der deutschen Philologie in Greifswald, hoch 4. XVI,
192 S. ‘ geh. M. 8. —
Konkurrenzen in der Erklärung der deut¬
schen Geschlechtsnamen von Karl Gustaf
Andresen. gr. 8. VI, 144 S. geh. M. 3. —
XJeber deutsche V olksetymologie v. Karl Gustaf
Andresen. Vierte, stark vermehrte Auflage, gr 8. VIII,
324 S. geh. M. 5. —
Spradjgclmutdj mit» $>jmid)rid)tigkcit int Pcut=
fdjCll. Von Karl Gustaf Andresen. Fünfte Auflage.
8°. VII, 427 S. geh. M. 5. geb. M. 6. —
Wlt Parias Itufcrcr StyradjC. Eine Sammlung von
Volksausdrücken von Dr. Franz Sohns. 8. VIII, 126 S.
geh. M. 2. —
Per allgemeine beittfdje Spradjuereitt , *a» Er¬
gänzung seiner Schrift: «Ein Hauptstück von unserer
Muttersprache“, Mahnruf an alle national gesinnten
Deutschen. Von Heriuan Riegel, gr. 8°. 56 Seiten.
geh. M. 1. —
Pas Jremömörternnmefen in unferer Spradje.
Von Dr. Herrn. Dünger. 68 S. M. 1. 20
Pie neue bentfdjc iledjtfdjreilmng. von Dr. g. a.
Saalfeld. 56 S. M. 1. —
A L M A N I A.
’Q I A E I O N.
VERSUS CANT ABILES ET MEMORIALES.
Dreisprachiges
Studenten-Liederbuch.
Auswahl der beliebtesten Studenten- und Volkslieder für Commers und
Hospiz, Turnplatz und Wanderfahrt, Kränzchen und einsame Recreation
von
FRANZ WEINKAUFF.
Erstes Heft: } Zweites Heft:
VI, 106 S. M. i. — ( IV, 196 S. M. 1. 80.
Zusammengebunden
in eleg. Leinwandband mit rothem Schnitt
M. 3. 50.
Verlag von GEBR. HENNINGER in Heilbronn.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen.
Neuer Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses
iu Halle a. S.
Germanistische Handbibliothek. Heraus¬
gegeben von Julius Zacher.
Band VII. 1. Die Lieder der Edda herausgegeben und
erklärt von B. Sij 1110ns. 1. Band: Text.
1. Hälfte: Götterlieder. 1888. gr. 8. (XVI
u. 222 S.) geh M. 5.
1. 2 wird die Heldenlieder, der II. Band den Kom¬
mentar und der 111. Band ein ausführliches Wörter¬
buch von II. Gering enthalten.
Frankel, Arthur, Die schönsten Lustspiele der Griechen
und Römer zur Einführung in die antike Komödie nach¬
erzählt und erläutert. Mit einem Bildnis des Aristophanes
und einem Plan des griechischen Theaters. 8. (VII und
365 Seilen.) geh. M. 3, in Leinenband M 4.
Titz, Johann Peter, Deutsche Gedichte. Gesammelt und
herausgegeben vou L. H. Fischer. 8. (LXXXIII und
304 Seiten.) geh. M 6.
Weinhold, Karl, Julius Zacher. Beitrag zur Geschichte
der deutschen Philologie. Mit einem Bildnis Zachers in
Kupferdruck. (Sonderabdruck aus der Zeitschrift für
deutsche Philologie XX.) gr. 8. 45 S. M 1,50.
Wackernagel, Wilhelm, Poetik, Rhetorik und Stilistik.
Akademische Vorlesungen herausgegeben von Ludwig
Sieber. Zweite Auflage, gr. 8. (XII und 597 Seiten.)
geh. M 9, eleg. Halbfranzband dazu M 2.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
FRANCISC1 ALBERT1N1
OPVSCVLVM
DE
MIRABILIBVS
NOVAE VRBIS
ROM AE.
HERAVSGEGEBEN
VON
AVGVST SCHMARSOW.
8°. XXIII, 77 S.
Ausgabe auf Büttenpapier mit Pergamentumschlag in zwei¬
farbigem Druck M 4. —
Auf Druckpapier mit zweifarbigem Umschlag -M. 2. —
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
-
für
germanische und romanische Philologie.
He raus gegeben von
Dr. Otto Beliaghel und Di*. Fritz Neu mann
o. ö. Professor (1er germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
>> au der Universität Giessen. an der Universität Freiburg.
Verlag von Giebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jalirg. Nr. 10. OctoDer. 1888.
Müllen hoff, Deutsche Alterthumskunde 11
(Breme r).
Lars son und Wisen, Schriften zum Stock¬
holmer Homilienbueh (Brenner).
Laugguth, Goelhe als Pädagog (ßohröe r).
A collection o f Leiters of \V. M. Thackeray j
(Philippsthal).
Conrad, \V. M. Thackeray (P h i 1 i p p s t h a 1).
Yülkel, Sur le chaugement de IV en « (Meyer).
De saint Laurent, poeme anglo-norm. p. p.
W. Söderhjelni (Suehier).
Schmidt, l,eber die Endungen des Präsens im
Altprovenzalisohen (Levy).
Baist, Die spanische Sprache (G o 1 d s c h m i d t).
Deeurtins, Rätoromanische Chrestomathie I, 1
(G a r t n e r).
Steub, Zur Ethnologie der Alpen (Unter-
forche r).
Nagele, Zalilensymbolik (Ehrismann).
Festschrift zur Begrüssung der 39. Versamm¬
lung deutscher Philologen (Behaghel).
11 ibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachriehten etc.
Verzeiclniiss der germ., angl. und rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Winter 1888 189. 11.
Behaghel, Notiz.
Müllen hoff, Karl, Deutsche Alterthums-
kuilde. Zweiter Band mit, vier Karten von
Heinrich Kiepert. Berlin, Weidniannsehe
Buchhamllung. 1887. XVI, 408 S.
Der zweite Band von Möllenhoffs deutscher
Altertlmmskunde, welcher die Beziehungen der Ger¬
manen zu ihren Nachbarstämmen behandelt, ist in
der Hauptsache schon in den siebziger Jahren fertig
ausgearbeitet gewesen; der jüngste Abschnitt trägt
das Datum des 19. Juli 1883. M. selbst hat ge¬
zögert das Buch herauszugeben. Er bat Roediger
„in seinem letzten Willen zur Pflicht gemacht“ sich
„seiner literarischen Hinterlassenschaft, auch der
Alterthumskunde anzunehmen“. M. hatte voraus¬
gesehen, dass er sein Lebenswerk, die deutsche
Alterthumskunde, nicht vollenden würde, und hatte
zunächst Scherer zum Fortsetzer bestimmt. Bei
Scherer hat denn die Hs. des vorliegenden Bandes
auch gelegen. Seiner Anregung verdanken wir die
von Pniower ausgearbeiteten, werthvollen Zusätze
zu Anhang I und XV; beide Zusätze sind von
Scherer „gebilligt und an den Platz gewiesen worden,
den sie jetzt einnehmen“. Im Uebrigen fand sich das
Manuseript M.’s völlig druckfertig in seinem Nach¬
lass vor. Die Herausgeber. Pniower und Roediger,
hatten fast nur „Handlangerdienste“ zu verrichten.
Die Pietät hätte dieselben jedoch nicht abzuhalten
brauchen kleine Unebenheiten zu beseitigen, wie
„Senmonen“ S. 7 und 287 f. gegenüber „Scmnen“ S. 300
und 3ü3, „halten müsste“ S. 198, Z. 14 statt „zu halten“
und Literaturnachweise nachzutragen, wie zu Weichsel
(S. 207 f.) Kuhns Zs. XXVII, 479 f. und XXVIII,
210 ff'. Das Register hat Pniower angefertigt. So
nützlich dasselbe auch ist, wäre es doch ungleich
nützlicher gewesen, wenn es zu allen Eigennamen
wirklich vollständige Verweisungen geboten hätte.
Ich habe hei ganz flüchtiger Durchsicht folgende
Hinweise vermisst, bei welchen die Namen zum
Theil überhaupt nicht angeführt sind: Anglii 288.
Angrivarier 216 Anm. läöayyoi s. Asdinge. Bqivvoc;
274. Codanus 284. vöwvtvai 368. Gepiden 102 f.
glaesum 31. Goten 3 ff'. 77 ff. Gudacra XI. Idäloga-
land, Ilalagland, Haleygir 46. 56. Inguaeones 80.
288. Insubrer 194. Langobarden 288. Reudigni
288. Rhein, Rhin, Rhenus u. s. w. 210. Scadinavia
40 f. Sgorzelica XI. 372. Sitones (Qvenen) 7 — 11.
Vandalen 88 f. Vosegus 217. Kiepert verdanken
wir Karten über „Kelten und Germanen im IV. — I.
Jh. v. C.“, „Keltische Namen östlich der Weser“,
„Germanen,* Aisten und Slawen im I. — II. Jh. n. C.“,
„Finnen und Germanen in Scadinavien“ und die
„Ptolemseische Karte von Gross-Germanien und
Sarmatien“. Die erste Karte stellt ihrem Inhalt
nach thatsächlich nur das 1. Jh. v. Chr. dar. Die
Scordisci hätten den ganzen Raum zwischen Drau
und Sau ausfüllen sollen bis zur Morawa. Die
Latovici und Veliocasses sind versehentlich nicht
als Kelten bezeichnet worden. Für die zweite
Karte wäre es sehr erwünscht gewesen, wenn man
über die keltischen Namen nicht nur östlich der
Weser, sondern überhaupt östlich des Rheins einen
Ueberblick gewonnen hätte. Bei der Karte über
Germanen, Aisten und Slawen hätte die Weichsel
doch nicht in ihrer ganzen Ausdehnung als Ost¬
grenze der Germanen bezeichnet werden sollen : die
Goten mussten in die blaue Grenzlinie einge¬
schlossen werden; als Ostgrenze wäre hier eine
Linie vom Frischen Haff bis an die Mündung des
Bug in die Weichsel zu bezeichnen. Die Aviones
an der Schleswigschen Westküste und die Sciri
fehlen; letztere waren nach S. 87 und 91 westlich
29
435
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
436
der Weichselmündung zu setzen. Die Cotini und
Osi durften nach S. 32 f. und 267, die Racatae nach
S. 87 und 91 nicht als Germanen bezeichnet werden.
Da die Nordseeküste zwischen Rhein und Weser,
die Rhone-, Po- und Donaumündung der muthmass-
lichen damaligen Gestalt entsprechend gezeichnet
sind, so sollte man auf dieser wie auf der folgenden
Karte ein gleiches von der Westküste von Schles¬
wig-Holstein erwarten; hier würde nach Massgabe
der Karte von Schmidt für das 13. Jb. (Annaler
for Nordisk Oldkyndighed 1851) die Küste ein gutes
Stück westlicher rücken. Auf Tafel III vermisse
ich Finnskog und Finnsiö in Uppland. Trotz dieser
kleinen Mängel sind die Karten sehr dankenswert^,
weil wir erst durch sie ein anschauliches Bild von
den ältesten Völkerverhältnissen bekommen.
Nun zu dem grossartig angelegten Werk Müllen-
hoflfs selbst. Der Inhalt des zweiten Bandes der
Alterthumskunde entspricht den Erwartungen, zu
welchen der Titel des Werkes berechtigt, in weit
höherem Grade, als es bei Band I und V der Fall
ist. Doch auch dieser Band sollte, wie jene zwei,
richtiger den Titel tragen „Beiträge zur germanischen
Alterthumskunde“. Einzelne Abhandlungen, zum
Theil Vorträge für die Berliner Akademie, sind es,
und zwar grossentheils Voruntersuchungen, welche
sich allerdings zu einem einheitlichen Ganzen zu¬
sammenfügen ; aber es ist keine erschöpfende, zu¬
sammenfassende Darstellung alles dessen, was über
den behandelten Gegenstand zu sagen wäre. Ueber
die keltischen Namen in Deutschland finden wir
z. B. eine eingehende Untersuchung; über die fin¬
nischen Ortsnamen in Skadinavien ist S. 55 kein
Wort gesagt; und doch liegt die Sache hier genau
so wie dort. Eine Untersuchung der zahlreichen
Namen bei Ptolemaios fehlt ganz. Nichts findet
man über die sprachlichen Beziehungen des Germ,
zum Finnischen, zum Lit.-Slaw. und zum Keltischen ;
und doch gehört eine Bestimmung des Verwandt¬
schaftsverhältnisses der benachbarten Sprachfamilien
zu einander, eine Untersuchung des gemeinsamen
Wortschatzes und der Lehnwörter noth wendig in
den Rahmen des in diesem Bande behandelten Gegen¬
standes. Ueberhaupt kommt die Sprache als Mittel
für die Beurtheilung der ältesten Völkerverhältnisse
nicht zu ihrem vollen Recht. Auch über die ältesten
Grabfunde, über Stein-, Bronce-, Eisenzeit, Pfahl¬
bauten, leibliche Merkmale der Völker u. dgl. ist
kein Wort gesagt. Wir haben thatsächlich nur
ausgewählte Abschnitte vor uns. Hier werden wir
allerdings in medias res h i n e 1 n geführt und nicht,
wie bei Band I und V durch Voruntersuchungen
nur bis an den Punkt h e r a n geführt, bei welchem
eine zusammenfassende Darstellung der Alterthums¬
kunde einzusetzen hätte. Der zweite Band behan¬
delt S. 1 — 103 „die Nord- und Ostnachbarn der
Germanen“ (drittes Buch) und S. 104 — 321 „die
Gallier und Germanen“ (viertes Buch); S. 322 — 394
folgen die Anhänge.
Das dritte Buch behandelt die Finnen (S. 7 — 11,
39 — 77), Aestier (S. 11—34) und Slawen (S. 34 — 39,
67 — 103). In den Sitones erkennt auch M. die
Finnen des nördlichen Schwedens, und er begründet
Meisers Vorschlag, den Schluss von Kap. 45 der
Germania Suionibus Sitonum gentes bis hic Suebiae
finis an das Ende von Kap. 44 zu setzen. Diese
Umstellung sowie die daraus folgende Aenderung
trans Suionas in trans Sitones zu Anfang von Kap. 45
scheint auch mir unabweisbar zu sein. Dass die
Sitones dasselbe Volk sind wie die spätem Ivvenir
oder Kvfenir (Kainulaiset) macht M. in sehr an¬
sprechender Weise glaublich, indem er Tacitus1
Erzählung von einer Frauenherrschaft auf die Volks-
etymologische Anlehnung an germ. * kuenön , *kuceniz
zurückführt. Die etymologische Gleichsetzung von
germ. *ßnnö mit lat. penna < idg. *petnä (S. 54)
ist lautlich unmöglich ; die Finnen sind also nicht,
wie M. will, die mit dem Schneeschuh Beflügelten ;
zudem wäre eine solche Benennung auch sachlich
nicht glaubhaft; denn die Germanen lernten die
Finnen in einer so südlichen Gegend kennen, dass
an Schneeschuhe gar nicht zu denken ist. Mit be¬
sonderer Spannung folgt man der S. 54 — 61 abge¬
druckten Vorlesung, deren Ergebniss ist, dass die
Finnen vormals ganz Schweden besessen haben.
Zwar kann der Beweis hierfür nicht eher als erbracht
gelten, ehe die Ausdehnung der Finnen „aus den
Landschafts-, Insel-, Berg-, Fluss- und Ortsnamen
des südlichen Schwedens und Norwegens und selbst
Dänemarks“ ihre Bestätigung gefunden hat. Einst¬
weilen aber spricht dafür die von M. beigebrachte
Thatsache, dass die Finnen früher viel weiter süd¬
lich gereicht haben als heute, und zwar zusammen¬
hängend bis zum Wsenersee und bis Helsingeland,
einzeln aber noch weiter südlich nachweisbar sind
(Finnskog und Finnsiö in Uppland und Finneidi im
südlichen Schweden), ferner der norwegische Mythus
von Skadi und endlich der Umstand, dass die Landes¬
benennung Scadinavia der lappischen Skaddasi suolo
nachgebildet zu sein scheint. Sind die Finnen in
Schweden allmälig nordwärts gedrängt worden, so
liegt die Vermuthung nahe, dass sie auch auf der
Ostseite der Ostsee ehemals weiter nach Süden ge¬
sessen haben. M. ist der entgegengesetzten Ansicht.
Er meint vielmehr, hier seien die Finnen erst in
geschichtlicher Zeit «bis nach Livland vorgerückt,
litauische Stämme verdrängend. Finnen als sieg¬
reiche Eroberer Indogermanen gegenüber! M. theilt
die übliche Ansicht, dass die Aestier, deren Gebiet
sich vom Frischen Haff bis zum Finnischen Meer¬
busen erstreckte, die Vorfahren der preussisch-
litauisch-lettischen Stämme seien. Auf die Unhalt¬
barkeit dieser Ansicht hat mich Herr Prof. Leskien
aufmerksam gemacht. Ich glaube, auch ohne M.
im Einzelnen zu widerlegen, dass jeder vorurtheils-
freie Leser gerade aus M.’s Darstellung den Ein¬
druck gewinnen wird, dass die Aestier nicht nur
sprachlich sondern auch leiblich die Vorfahren der
finnischen Esten gewesen sind. Einerseits haben
nachweislich die finnischen Liven noch im 13. Jh.
die ganze Küste des Rigaischen Meerbusens be¬
sessen und die finnischen Kuren die Westküste von
Kurland bis zum Kurischen Haff; anderseits haben
die Litauer nachweislich früher weiter siidostwärts
gewohnt. Dazu kommt noch Ptolemaios1 Ansetzung
der fyfvvoi als Nachbarn der Fvfrcovsg und die un¬
zweideutige Stelle in Tacitus1 Germania 46: Peuci-
<r>
noram Venetorumque et Fennorum nationes Germanis
an Sarmatis ascribam dubito. Veneti . quidquid
inter Peucinos Fennosque silvarum ac montium ergitur
437
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
438
latrociniis pererrant. Litauer möchten — es ist dies
eine Vermuthung Leskiens — am ehesten in den
Ptolemaiischen FLayvQirai (d. i. die unterhalb des
Waldes Wohnenden, pa-, gire, -ytis) zu erblicken sein.
Zu den besten Abschnitten des Buchs gehört
die Behandlung der Grenzverhältnisse der Slawen
und Germanen und der Ausbreitung der Slawen.
Hier kann man sich — abgesehen von dem, was
über die JS oi'Xovs g, Kotavoßwxoi und Saßov.oi auf
Grund verfehlter Etymologien gesagt ist — den
Ergebnissen M.’s voll und ganz anschliessen : Schon
zu Beginn des 5. Jh.’s sassen Slawen westlich der
Oder, freilich noch ohne politischen Zusammenhalt;
aber erst seit den sechziger Jahren des 6. JhJs
ging Ostgermanien endgiltig an die Slawen ver¬
loren: vor dieser Zeit ist die vollzogene Thatsache
der slawischen Besiedlung den Germanen nicht zum
Bewusstsein gekommen. Die Urheimat!) der Slawen
war das Gebiet des mittlern und obern Dnjepr. Zu
dem Abschnitt über die Slawen gehören zwei als
besonders trefflich hervorzuhebende Anhänge. Der
eine (S. 362—372), abgedruckt aus der Zs. f. d. A.
XX, 26 — 35 und dem Archiv f. slav. Phil. 1, 290 —
298 handelt über den Namen der Donau: Aus
keltischem Dänüv- machten die Germanen *Dönaui,
Gen. *Dönauiöz ; aus dem Gotischen [,,/Jarovßiov
vuqo, ös rnvroig Aovvußtv nQoauyoQtvopsrov“) haben
die Slawen ihr Dunavü , Dunaß entlehnt. Im
andern Anhang (S. 375 — 394), der zur Hälfte von
Pniower vollendet worden ist, sind mit grossem
Flelss die ältesten Zeugnisse für das Vorhandensein
der Slawen vor 559 zusammengestellt, und im An¬
schluss daran wird ihre Geschichte in der ersten
Hälfte des 6. Jh.’s beleuchtet.
Das vierte Buch trägt die Ueberschrift „Die
Gallier und Germanen“. Behandelt werden hier:
die älteste keltisch-germanische Grenze auf Grund
der Flussnamen (S. 207 — 236), der iberische, ita¬
lische und die thrakiseh-griechisch-kleinasiatisehen
Keltenzüge (S. 236 — 282), die Bastarnen (S. 104—
112), die Kimbern und Teutonen (S. 112 — 189,
282 — 302) und der Name Germanen (S. 153 — 162,
189—206).
Das Ergebniss des erstem Tlieils der letzten
Untersuchung ist die Bestätigung von Roths Unter¬
suchung (Germ. I, 159), „dass der Name Germanen
erst um das Jahr 80, nach dem Jahr 90 und vor
73 v. Chr. in Rom bekannt und gebräuchlich wurde“.
Was über die Herkunft des Namens gesagt wird,
war in der Hauptsache bereits Gemeingut der
Wissenschaft. Das Märchen von dem germanisch¬
keltischen Mischvolk der Belgier wird nach M.’s
vortrefflicher Darstellung wohl niemand wieder auf¬
tischen. Eine Entscheidung, ob wir ihn als „Nach¬
barn“ oder als „Rufer im Streit“ zu verstehn haben,
gibt M. nicht; doch gerade der von M. nachge¬
wiesene Gebrauch desselben Namens, hier für ein
keltisch-iberisches Grenzvolk, dort für die belgischen
Grenzvölker, weist darauf hin, dass erstere Deutung
die richtige ist.
Die Bastarnae hält M. wohl mit Recht für
Germanen, wiewohl ich nicht mit der gleichen
Sicherheit urtheilen möchte, in Anbetracht der schon
für den Anfang des 2. Jh.’s v. Chr. nachweisbaren
Wohnsitze an der Donaumündung.
Von ganz hervorragender Wichtigkeit ist die
Abhandlung über „die ältesten Grenzen der Ger¬
manen nach den Flussnamen“. Glänzend ist hier
der Nachweis gelungen, dass Westdeutschland bis
einschliesslich des Wesergebiets keltische Bevölke¬
rung hatte. Gleichwohl gehört dieser Abschnitt zu
den schwächsten des Buches, da sich M. hier auf
das Gebiet der Sprachwissenschaft begeben hat, auf
welchem er nicht in gleichem Masse zu Hause war
wie auf andern Gebieten. Dass die Weichsel einen
germ. Namen trägt und nicht etwa einen estnischen
oder slawischen ist mit keinem Wort bewiesen.
Oviaöovaq könnte wohl ein germ. *JJiiaduö sein,
nicht aber mit M. *Vijapva. An der Deutschbeit
des Namens der Elbe sollte nach S. 219 das männ¬
liche Geschlecht von Albis zweifelhaft machen.
Die Besprechung des Namens der Havel ist ein
Musterbeispiel für M.’s gewaltsames Verfahren:
Habola ist die älteste belegbare Form; also können
nach M. die Römer, denen der Fluss nicht unbe¬
kannt geblieben sein kann, diesen Chabulus genannt
haben ; nun ist zwar kein Chabulus überliefert, son¬
dern nur ein XaXovooq zwischen Elbe und Oder;
folglich wird XaXovooq eine Verderbniss für XdßovXoq
sein; nun mündet zwar der XdX ovooq nach unserer
Ueberlieferung in die Ostsee; natürlich ist aber
diese Nachricht einfach verkehrt. Uebrigens galt
die Spree früher als der Hauptfluss, die Havel als
ihr Nebenfluss. Die Spree soll im Römermunde
*Spragia oder *Spravia gelautet haben auf Grund
von mhd. spreejen, sprmven\ Weser aus dem Germ,
zu erklären hat sich M. vergebens abgemüht; schon
das männliche Geschlecht von Visurgis führt auf
keltische Herkunft hin. Nach M. soll das g römische
Wiedergabe für j sein; allein die Römer schrieben
ja sonst richtig Chario- und - varii ; an dem g muss
also festgehalten werden. Ahd. üisura kann nicht
ein älteres Visurgis lautgesetzlich fortsetzen; es ist
vielmehr eine mundgerechtere Umgestaltung des
keltischen Wortes. Aclrana ist ein keltisches Wort
wie alle Namen mit dem Suffix -an-. Das i von
afries. Fli ( het Vlie) erklärt sich dem e von lat.
Flevo , Flevum gegenüber in gleicher Weise, wie es
bei germ. Rin gegenüber lat. Rhenus der Fall ist,
nämlich aus kelt. ei, der Vorstufe zum spätem
e > ia (Glück, Münchener Sitzungsberichte 1865,
S. 3 f.). Als keltisch weist M. die Mehrzahl der
Flussnamen nach, vom Main und der Lippe an bis
zu den rechten Neben- und Zuflüssen der. Weser.
Arnold, Ansiedelungen und Wanderungen deutscher
Stämme, durfte hier nicht übergangen werden. Be¬
sonders zahlreich sind nördlich des Mains die Namen
auf -apa, hochdeutsch -affa. Eine hochwichtige
sprachliche Schlussfolgerung hat M. unterlassen aus
diesem -apa zu ziehn : Aus dem Umstande, dass
kelt. ap- germ. als ap- erscheint, folgt, dass zu der
Zeit, als die Germanen das Wesergebiet einnahmen,
der idg. stimmlose Verschlusslaut schon zum germ.
Reibelaut verschoben war. Bevor die Weser ger¬
manisch wurde, müssen die Volcae als Nachbarn
den Germanen bekannt geworden sein; denn ihr
Name wurde germ. zu Valx- verschoben. Ferner
folgt« aus kelt. apa (< idg. *aqü „Wasser“), dass
die Weserkelten, wie dies ja auch geographisch das
Gegebene ist und durch Caesar, B. G. II, 4 und
439
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
440
IV, 4 bestätigt wird, dem belgischen Stamm angebört
haben, also nicht, wie M. S. 279 will, Volcae ge¬
wesen sein können; denn im Keltischen in Caesars
engerm Sinn war zu Caesars Zeit das keltische p
für idg. q erst im Begriff durchzudringen; vgl. kelt.
Sequani, Sequana (aber schon Eporedorix bei Caesar)
gegenüber belg. Menapii. Es ist schwerlich ein
Zufall, dass die massenhaften Namen auf -apa nur
nordwestlich einer Linie von AschafFenburg — Mei¬
ningen bis etwa zum Harz verkommen, gleich süd¬
östlich dieser Linie aber Alles auf -a < -aha endet;
Nidda und Fulda machen hier den Anfang. Hier
sassen also Kelten im engern Sinn, dort Belgier.
Ob kelt. -aqua germ. zu -axua lautgesetzlich ver¬
schoben oder germanisirt worden ist, lässt sich
kaum entscheiden. Viele -aha mögen übrigens
(Arnold, Ansiedl. S. 102 f.) für älteres -affa vom
Volk eingesetzt worden sein, so wie man später viel¬
fach aus -aha das verständlichere -hach machte
^Arnold, S. 107). Sicher lautgesetzliche Vertreter
von kelt. -aqua sind die zahllosen Neben- und Zu¬
flüsse des Mains, Oberrheins und der Donau auf
-ach (hochdeutsch aus -ak verschoben); in Thüringen
finde ich die Berkach südlich von Meiningen, die
Alach westlich von Erfurt, die Vippach nordwestlich
von Weimar und die Rippach bei Weissenfels. In
Bezuo- auf die Verbreitung; der keltischen Fluss- und
Ortsnamen möchte ich noch weiter gehn als M. I ür
keltisch halte ich von den bei M. angeführten Namen
die Wupper, Eder, Ems, die lahngauische und die
hessische Ems, die Wipper an der Hainleite, die
Wipper im Anhaitischen, die Wipfra bei Arnstadt,
die thüringische wie die fränkische Saale, die Luppe
zwischen Leipzig und Merseburg, ebenso die Orts¬
namen Eisenach und östlich davon Luppnitz, ferner
die bei M. fehlenden Namen Tespe an der Elbe
nördlich von Lüneburg, Wipperau bei Uelzen,
Dumme und Alte Dumme bei Salzwedel und
Glentorf nordöstlich von Braunschweig. Wie ich
also Thüringen bis zur Elster, Braunschweig und
Lüneburg noch in das ursprünglich keltische Gebiet
hineinbeziehen möchte, so halte ich auch die Nord¬
seeküste vom Rhein bis wenigstens zur Weser für
einst keltisch, indem ich mich besonders auf Bur-
cana, BvQxctviq, unser Borkum, stütze. Indess es ist
abzuwarten, was eine Untersuchung der Ortsnamen
bei Ptolemaios ergibt.
Um zu bestimmen, wann die Kelten West¬
deutschland geräumt haben, untersucht M. auf das
eingehendste die drei grossen Keltenzüge, um zu
dem Ergebniss zu gelangen, die südliche, italische
und die südöstliche Wanderung über die Ostalpen
sei gleichzeitig von einem Mittelpunkt ausgegangen,
und dieser sei der Mittelrhein gewesen; durch den
Abzug dieser Kelten, der um 400 geschehen sei,
sei den Germanen erst die Ausbreitung gegen den
Rhein möglich geworden. Ich kann dies Ergebniss
nicht für ein nur irgendwie gesichertes halten. Der
iberische Zug fällt gegen das Ende des 6. Jh.’s,
der italische gegen den Anfang des 4. Jh.’s, der
thrakisch-griechisch-kleinasiatische in die Jahre 281
— 279/8. Der italische Zug ist von den nachmals
im nördlichen (nicht belgischen) Frankreich ''ange¬
sessenen Stämmen ausgegangen und erfolgte über
die Westalpen. Dem, was über diese beiden Züge
gesagt ist, schliesse ich mich völlig an. Nicht zu
folgen aber vermag ich M. in der Behandlung des
Sigovesuszuges, in welchem ich überhaupt kein ge¬
schichtliches Ereigniss zu erkennen vermag, den ich
vielmehr ganz in das Reich der Fabel verweise.
M. sagt, der Zug des Sigovesus in das herkynische
Waldgebirge — so ist die Ueberlieferung — be¬
deute thatsächlich eine Wanderung über die Ost¬
alpen. Das ganze Donaugebiet soll nach M. seine
Bevölkerung vom Mittelrhein und Main und Süd¬
deutschland her erhalten haben, und zwar auf Grund
jener Sage, die doch den Stempel der Gemachtheit
an der Stirn trägt. Die gallische Sage, nach welcher
Bellovesus und Sigovesus gleichzeitig aufgebrochen
seien« hält M. für „unläugbar richtig“. Warum?
Weil die Kelten an der Sau seit vor 360 nachweis¬
bar sind. Weshalb sollen sie aber damals gerade
erst unlängst dort angekommen sein? Dass sie
IJerodot nicht kennt, kann doch nichts beweisen.
Oder aber, wenn sie auch wirklich damals erst die
Sau erreicht hätten, weshalb sollen sie denn gerade
aus Süddeutschland gekommen sein und nicht etwa
aus Nordungarn? M. schliesst ohne Weiteres, „das
zweite grosse Resultat der Bewegung ums Jahr 400,
das Resultat des Sigovesuszuges war die Besetzung
der Ostalpen durch die Kelten“ (S. 265). So mannig¬
fache Verschiebungen auch bei den östlichen kel¬
tischen Stämmen stattgefunden haben mögen, ich
sehe keinen Grund ein, weshalb nicht die ganzen
österreichischen Kelten von Alters her dort ansässig
gewesen sein sollen. Ein Blick auf die Karte macht
es ja ohnehin wahrscheinlich, dass die Kelten einst
donauaufwärts gezogen sind und von Südosten aus
Böhmen und den Rhein erreicht haben. Dass Kelten
auch in Nordungarn gesessen haben, hat M. nicht
erkannt; und doch tragen, um von andern Namen
abzusehn, die Saboci und Coistoboci in den west¬
lichen Karpathen zweifellos keltische Namen. Doch
folgen wir M. weiter. Ohne jeden Grund verwirft
er S. 265 die Nachricht des Tacitus, Germ. 42, dass
die Boier von den Markomannen vertrieben seien.
Wenn die Cimbri gegen 113 erstere im herkynischen
Walde getroffen haben, so werden wir uns eben
Böhmen als Schauplatz zu denken haben. Um den
Anfang unserer Zeitrechnung zogen die Markomannen
nach Böhmen. Vorher wohnten hier die Boier,
westlich von ihnen am Main Caesars Volcae Tecto-
sages, die damals im Begriff standen germanisirt zu
werden (B. G. VI, 24). So ist Alles klar, und der
Einfall der Boier in Noricum gegen 60 v. Chr. be¬
weist wohl nur für M., dass sie eben schon zu
dieser Zeit Böhmen verfassen haben. „Wenn aber
ums Jahr 400 der Keltenstrom über die Ostalpen
von der oberen Donau ausging und die Boier auch
an dem Bellovesuszuge Theil nahmen und von
Norden her über den grossen S. Bernhard in Italien
eindrangen, so . müssen sie in der Rheingegend,
am untern Main und Neckar etwa gesessen haben“ !
(S. 267 f.). Ich meine, die Sitze der Kelten in Süd¬
deutschland um 100 v. Chr. sind ganz klar, und
zwar wie unsere Quellen besagen : Helvetii in Baden
und Württemberg (Tac., Germ. 28), Volcae am Main
(Caesar, B. G. VI, 24), Boii in Böhmen (Strabon
293) und vielleicht auch westlich des Böhmerwaldes
(Tac., Germ. 28). Nach den Volcae benannten die
441
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
442
Germanen die gesammten Kelten als *Ualxöz. Wegen
der Lautverschiebung müssen die Germanen, wie
oben gezeigt wurde, mit den Voleae früher in Be¬
rührunggekommen sein als mit den belgischen W’eser-
kelten; folglich werden wir uns die Voleae in ältester
Zeit bis nach Thüringen hinein sesshaft zu denken
haben, und wir müssen annehmen, dass hier der erste
Zusammenstoss (offenbar von Osten her) erfolgte, später
erst der im Hannoverschen, nachdem die Germanen
sich elbabwärts ausgebreitet hatten. Die Auswande¬
rung der westdeutschen Belgier kann nicht sehr lange
vor Caesar beendet gewesen sein. Denn einerseits
kann das i von Rin und Fit kaum älter als '100
v. Chr. sein, wie oben gezeigt wurde. Anderseits
konnte Caesar noch durch Nachfragen in Erfahrung
bringen, „plerosque Beigas esse ortos ab Germanis
Rhenumque antiquitus traduetos propter loci fertili-
tatem ibi consedisse Gallosque, qui ea loca incolerent,
expulisse“ (B. G. II, 4). Auch berichtete Tirnagenes
in der zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts
v. Chr., die Druiden behaupteten von ihrem Volk,
„fuisse populi partem indigenam, sed alios quoque
ab insulis extimis confluxisse et tractibus trans-
rhenanis, crebritate bellorum et adluvione fervidi
maris sedibus suis expulsos“ (Atnrn. Marc. XV, 9, 4).
Mit dieser letzten Nachricht, die doch gewiss
eine hohe geschichtliche Wahrscheinlichkeit für sich
beanspruchen darf, operirt nun M. bei der Unter¬
suchung der Herkunft der Kimbern und Teutonen,
indem er von der ,, keltischen Flutsage“ spricht.
Die allgemein bezeugte Herkunft der Kimbern und
Teutonen vom Ozean, durch dessen Ueberfluthungen
diese zur Auswanderung bewogen seien, verwirft
M.; das sei eben nur die „keltische Flut-age“.
Von den Teutonen glaubt M. freilich, dass sie von
der Nordsee gekommen seien, weil sie Pytheas dort
gekannt habe — wie ich an anderer Stelle naeh-
weisen werde, ist dieses Ergebniss des ersten Bandes
der Alterthumskunde falsch — ; aber da Kimbern
und Teutonen zwei verschiedene „Völkermassen“
sind, so müssen sie nach M. „auch von verschiedener
Herkunft sein, und wenn die Teutonen vom Ozean,
können die Kimbern, die den Vortrab bildeten und
lange an der Spitze des Zuges blieben, nur aus
dem Gebiet der Elbe gekommen sein, da der
erste Stoss die Boier in Böhmen traf“ (S. 300)!
Ja M. weiss sogar noch genauer Bescheid zu geben :
W enn „die Teutonen von der Nordsee kamen, also
zum inguaeiseben, die Kimbern jedoch von ver¬
schiedener Herkunft zu einem andern Stamme ge¬
hörten, so müssen diese wohl, da keine andere
Wahl bleibt, von den Völkern an der mittleren Elbe
ausgegangen sein und Hermunduren Semnen
Cherusker Langobarden in sich begriffen haben“
(S. 303)! Die Geschichte der Kimbern und Teu¬
tonen, die M. als Kern des Buches betrachtete, ist
in nicht zweckmässiger Weise in zwei Theile aus¬
einandergerissen, indem die Behandlung der Kelten
dazwischen eingeschoben ist. S. 113 ff. werden die
Namen Cimbri und Teutones besprochen. Wiewohl
die Träger dieser Namen zweifellos Germanen ge¬
wesen sind, sind die Namen selbst doch keltisch.
M.’s Versuch sie als solche nachzuweisen hätte mit
viel grösserer Sicherheit ausgeführt werden können,
wenn die germ. Sprachgeschichte mehr zu ihrem
Recht gekommen wäre. Teutones kann nicht germ.
*piudaniz sein, weil man in diesem Fall *Teudones
geschrieben hätte. Wegen des t ist der Name
keltisch; möglich, dass er nur eine keltische Um¬
formung eines germ. *pmdaniz ist. Die Undeutsch-
heit des Namens Cimbri lässt sich ganz schlagend
darthun: Da die Verbindung i -f- Nasal nicht idg.
ist, und da e vor Nasal erst im 1. Jh. n. Chr. zu
i wurde ( Semnones , Fenni > Ft'vvm Ptol.), so hätte
ein germ. Name nur *Cembri lauten können. S. 121 ff.
folgt eine Kritik unserer Nachrichten über die
Kimbern und Teutonen. Hier ist es M.’s Scharfsinn
gelungen durch eine gründliche Sichtung unserer
Quellen ein klares Bild zu gewinnen, und er hat
S. 290 — 299 die Geschichte der Kimbern- und
Teutonenkriege bis zum Jahre 103 meisterhaft dar¬
gestellt. Als unsere Hauptquellc hat M. den Rhodier
Poseidonios erkannt, zu dessen Beziehungen zu
Strabon jetzt der Aufsatz von Zimmermann, Hermes
XXIII, 103 — 130 nachzutragen ist. Mit besonderer
Feinheit ist die Untersuchung über die Stammsitze
der Kimbern und Teutonen geführt (S. 282 ff.A
Freilich bei unbefangener Betrachtung stellt sich
die Sache etwas anders als bei M. : Nach Mela
wohnten die Cimbri und Teutoni am Kattegat, die
Cimbri nach Augustus in Jütland, nach Strabon auf
einer Halbinsel links der Elbmündung1; nach Plinius
wohnten die Cimbri in Jütland, die Teutoni in Hol¬
stein (nicht mit M. „in Meklenburg bis gegen die
Oder“), nach Tacitus die Cimbri links der Elb¬
mündung, nach Ptolemaios in Nordjütland. Nun
hat M. mit Recht darauf hingewiesen, dass Cimbri
und Teutones in jener Zeit nicht mehr lebendige
Volksnamen gewesen sein können, und er führt die
schwankenden Angaben über die Wohnsitze darauf
zurück, dass die Römer da, wo sie jene etwa ver-
mutheten, nun andere Namen vorfanden, dass sie
deshalb die Kimbern und Teutonen, die sie wegen
ihrer geschichtlichen Berühmtheit auf der Landkarte
nicht fehlen lassen wollten, so gut es eben ging,
nach Gutdünken unterzubringen suchten. Aber in
einem Punkte kann ich M. nicht beipflichten: Man
ist nicht berechtigt wegen dieser schwankenden
Angaben die ehemaligen Wohnsitze der -Kimbern
von der Küste ganz fort an die mittlere Elbe zu
verlegen. Vielmehr wird man sich an die überein¬
stimmenden Zeugnisse sämmtlichor Schriftsteller
halten müssen, nach denen die Kimbern und Teu¬
tonen vom Ozean gekommen, und zwar werden ihre
Sitze hier in derjenigen Gegend gewesen sein, in
welche man sie später verlegte, nämlich innerhalb
der Striche von der Wesermündung bis nach Jüt¬
land hinauf. Die allgemein verbreitete Nachricht,
dass eine furchtbare Fluth sie zur Auswanderung
bewogen habe, gewinnt so eine erhöhte Glaubhaftig¬
keit. Ist doch gerade die Schleswig-Holsteinsche
Westküste auf das Grausamste von der See mit¬
genommen worden! Wenn in den Marschländern
nördlich der Elbe trotz des Schutzes kunstvoll an¬
gelegter Deiche 1634 in einer einzigen Nacht etwa
15 000 Menschen den Tod in den Wellen fanden,
1 Das Land erstreckte sieh damals über Cuxhaven hinaus
weit nordwestwärts bis halb nach Helgoland hin, wie die heutige
Wattenkarte zeigt, so dass man damals wohl von einer Halb¬
insel sprechen konnte.
443
444
18S8. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
so kann man sich vorstellen, welche Zerstörung in
jener Zeit, als man noch keine Deiche kannte, eine
besonders grosse Sturmfluth angerichtet haben mag.
Sind in neuerer Zeit nach jeder grossem Fluth die
Marschleute scharenweise nach der festen Geest
ausgewandert (vgl. z. B. Neid. Jahrb. XII, 124 und
XIII, 3), wie natürlich erscheint da für jene Zeit
die Auswanderung eines ganzen Marschvolkes, das
nicht die Mittel besass den ihm von der See ent¬
rissenen Boden ihr wieder abzugewinnen!
Nur den Hauptpunkten der Untersuchung ge¬
stattete mir der Rahmen dieser Besprechung zu
folgen. Das Buch enthält aber noch eine Reihe
gelehrter Einzeluntersuchungen: über Germaniens
Ostgrenze (S. 1 — 4), König Roclvulfs Diathese von
Scadinavicn (S. Gl — 67), Stellung der Finnen zu
deu Slawen (S. 67 — 77), Poseidonios (S. 126 — 130),
des Poseidonios Ansicht über die Herkunft der
Kimbern (S. 1 02 — 189), die Arkynien und die Alpen
(S. 240 — 247), Poseidonios über die Gallier, Iberer,
Ligyer und Tyrrhener (S. 303 — -321), über den süd¬
östlichen Winkel des ajten Germaniens (S. 322 —
345), Widland (S. 345—347). Nur die zweitgenannte
Untersuchung darf ich nicht mit Stillschweigen
übergehn; sie bietet ein Musterbeispiel dafür, wie
M. unter Umständen vor nichts zurückgeschreckt
hat, wenn es galt ein glattes Ergebniss zu gewinnen.
Das stark verderbte Verzeichniss der scadinavisehen
Völker bei Jordanis sucht M. wieder herzustellen.
Dabei ändert er u. a. athelnil in Hallanthi, fervir in
Verthi, ostrogothae in Vestrogothae, vinovilothsue(tidi)
in Vinguli Haithaevii, aagandziae in Agtuliae, taetel
in Thelae , aruchirannii in Harothi Thrauandii. Auf
diese Weise konnte sich ihm allerdings eine „voll¬
kommen und fest in sich abgeschlossene, vollstän¬
dige und wohlgeordnete, von guter Anschauung und
gründlicher Kunde des Landes zeugende Aufstellung
der Völker Scadinaviens ergeben“. Dietrichs scharf¬
sinniger Versuch mit der verderbten Ueberlieferung
fertig zu werden (Ausspr. d. Goth., S. 104 ff.) scheint
von M. nicht gekannt worden zu sein; sonst hätten
Deutungen wie die von adogit (d. i. lat. degit, nach
M. Haleygir ) nicht wieder vorgebracht werden
können, die man mit Dietrich mit Recht als abge-
than betrachten durfte.
Fassen wir unser Urtheil über das Buch zu¬
sammen, so müssen wir sagen, wir haben ein Werk
vor uns von ausserordentlicher Gelehrsamkeit und
erstaunlichem Scharfsinn, ein Werk, aus welchem
man sehr viel lernen kann. Der Hauptwerth des
Buches liegt, ähnlich wie bei den beiden voraus¬
gegangenen Bänden, in der gründlichen kritischen
Sichtung unserer Ueberlieferung. Die Ergebnisse
der Untersuchungen können wir uns jedoch nur
zum kleinern Theil zu eigen machen, und mag auch
dies oder jenes Ansichtssache sein, die Ergebnisse
Müllenhoffs sind keinesfalls als gesichert anzusehn;
für viele, und zwar gerade besonders wichtige
Punkte, für welche Müllenhoff eine neue Ansicht
aufgestellt hat, halte ich dieselbe einfach für falsch.
Es liegt dies zum Theil an einer Verschiedenheit
der Auffassung nach methodischer Seite hin. Müllen¬
hoff hat, wie auf andern Gebieten der germanischen
Philologie, so auch auf dem der Alterthumskunde,
das Bestreben gehabt ein festes Ergebniss um jeden
Preis zu gewinnen. Der Forscher soll aber die
Enthaltsamkeit haben aus dem vorliegenden Stoff
nicht mehr herausschlagen zu wollen, als sich aus
demselben ungezwungen ergibt, unbekümmert darum,
ob das Ergebniss ein glattes ist, oder ob die Dürftig¬
keit der Ueberlieferung ihn zu dem Geständniss
eines „non liquet“ zwingt.
Die deutsche Alterthumskunde wird von Roe-
diger fortgesetzt und zu Ende geführt werden. Der
dritte Band, für welchen der Stoff sich in Müllen¬
hoffs Nachlass, zum Theil sogar ausgearbeitet, vor¬
gefunden hat, wird „auf Grund der Nachrichten der
Römer und Griechen die Ausbreitung und Ver¬
zweigung der Germanen um den Anfang unserer
Zeitrechnung“ darlegen, der vierte Band die Ge¬
schichte der Sprache, der Sitte, des Rechts, der
Kultur und Verfassung, der fünfte die Mythologie
und der sechste die Geschichte des deutschen Volks¬
epos.
H alle, 28. J uni 1 888. Otto Bremer.
L a r s s o li , Ludv., Studier üver den Stock-
holmska homilieboken. I, II. Lund 1887.
Wis en, Tb., Textkritiska Änmärkningar tili
den Stockholmska Homilieboken. (S.-A. aus
dem Arkiv f. n. Filol. 1887.)
Larsson, L., Svar pä profässor Wisens
Textkr. Anm. Lund 188S.
Nägra ord om den Stockholmska homilieboken.
Ett genmäle af Th. Wisen.
Wisens Ausgabe des Stockholmer Homilien-
buehes ist der Ausgangspunkt einer mehr historischen
Behandlung der an. Grammatik geworden; es ist
viel benutzt doch noch nicht erschöpft. Larsson
beabsichtigt wie es scheint eine gründliche Durch¬
forschung der StH. nach verschiedenen Seiten. Ein
Wörterbuch dazu hat er schon länger ausgearbeitet,
doch noch nicht veröffentlicht. In den zwei ersten
Heften seiner ‘Studier’ sucht er einen verlässigen
Text zu schaffen. Er handelt über die Zusammen¬
setzung des Codex, über den Umfang der Lagen,
die Verschiedenheit der Schrift u. s. w. und schliesst
daran auf S. 17 — 54 Berichtigungen zu Wisens Aus¬
gabe. Sieht man das Verzeichniss der Errata an,
muss man den Eindruck erhalten, als ob W.’s Buch
ganz und gar unzuverlässig, ungenau und leicht¬
fertig sei. Dieser Wirkung sucht W. in seinen
‘Änmärkningar’ und ‘Nägra ord’ entgegen zu treten,
indem er zahllose Ausstellungen L.’s als unbegründet
zu erweisen unternimmt. Larsson dagegen hält an
weitaus den meisten fest. Fern von der Hs. kann
Ref. natürlich nicht entscheiden welche Auffassung
in den einzelnen Fällen die richtige ist. In manchen
Punkten hat W. gewiss Unrecht, so wenn er
Formen wie nemfna für Schreibfehler ansieht, c in
manncens = s setzt, auch wohl in dem gereizten
Ton (durch den übrigens auch L. in seiner Antwort
sich zu einer wenig erfreulichen Ausdrucksweise hat
verführen lassen). Aber ich bin doch geneigt W.’s
Abwehr im Ganzen als wohl berechtigt anzuerkennen.
Das hängt freilich z. Th. mit meiner Ansicht über
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
446
445
die diplomatarischen Ausgaben zusammen 1. L. be¬
steht fest auf dem Grundsätze : ob eine Form Sinn
hat oder nicht braucht den Handschriftenleser und
-herausgeber zunächst nicht zu kümmern, was der
Schreiber beabsichtigte, auch nicht: er hat die Ab¬
kürzungen und Zeichen mit strengster Beharrlichkeit
überall gleich wiederzugeben — auch wenn ein
Unsinn dabei herauskommt, auch wenn sonnenklar
ist, was der Schreiber wollte: Formen wie hrersu ,
svamsem, yilici, bladnar sind ihm im Text nicht
ärgerlich; er verficht sie unter seinen Berichtigungen
gegen W. Die allermeisten Aenderungen sind so
geringfügiger Art, dass man genau Zusehen muss
um sie nur zu entdecken -und lange suchen darf,
bis man einen wirklich entstellenden, Form und
Laute alterirenden Fehler trifft. Die Wissenschaft
wird wie bisher so auch künftig durch Fehler wie
f osto, petrws, ostiaRiis, Synde, mqlow, anskota
(lauter auf einer Seite bei L. beanstandete Formen)
statt F osto, petRMs; ostiaRijs, SyNde, melo m, axs-
kota in keine falsche Bahnen geleitet werden. Frei¬
lich den Ruhm grösserer Genauigkeit hat L. 2, und
man weiss ja doch nicht so ganz bestimmt, ob nicht
doch einmal an dem f von Fosto eine grosse Wahr¬
heit entdeckt wird. — In Stud. IL gibt L. Beiträge
zur wirklichen Textkritik des Hb., die man ernst
nehmen muss. Von den zwischen L. und W.
strittigen Punkten dieses Gebietes (das von Wenigen
betreten werden dürfte) will ich einen hier heraus¬
heben. W. will mijnalldra (194) in mipalldra ändern,
L. ersteres halten, da j vor a, o und u in der
Flexion und Ableitung hervorzutreten pflege; L.
hat die Composition nicht erwähnt; ich kann kein
Compositum finden, in welchem ein /«-Stamm vor
anlautendem Vokal das j bewahrt hätte (Jierjulfr,
brynjülfr gehören natürlich nicht hieher, da ja hier
auf i w folgte3; so ist mijnalldra doch wohl ver¬
dächtig. — Wollen wir hoffen, dass L. künftig
bessere Ausbeute im StH. finde als bisher.
München, Februar 1888. 0. Brenner.
Langguth, Adolf, Goethe als Pädagog. Halle,
Max Niemeyer. 1887. XII, 205 S. 8. Mit Bei¬
gabe des Schattenrisses von Goethe und Fritz
von Stein 1.
Der Schrift desselben Verfassers: „Goethes
Pädagogik, historisch-kritisch gewürdigt, 1886“ ist
rasch diese zweite gefolgt, die eine Ergänzung der
ersten ist. — Wieder einer von der stillen Gemeinde,
die vom besten Wollen für die beste Sache beseelt
sind: das Evangelium Goethes weiter auszubreiten!
1 Wenn L. anführt, dass meine Recension seiner Aus¬
gabe des cod. AM. 645, 4° im Ltbl. 1886 die einzige ungünstige
gewesen sei, so kann ich hier versichern, dass icli mit meinem
Urtheile über die Verirrung neuerer Editoren durchaus nicht
allein stehe.
2 Wenngleich auch ihm von Wisen und Söderberg nicht
wenige Versehen nachgewiesen wurden, und der Tadler sollte
doch besonders vorsichtig sein !
3 styrjqld, was Sievers Beitr. XII, 486 anführt, braucht
nicht Compositum zu sein.
1 Derselbe ist bekannt aus Düntzers Leben Goethes
und aus Fielitz’ Ausgabe der Briefe Goethes an Frau v. Stein
(s. daselbst II S. X) und war schon publicirt in der französ.
Ausgabe der Lavaterschen Physiognomik 1783 II Tab. XXXII.
— Das Streben müssen wir gutheissen und aner¬
kennen, das Endergebniss lässt uns noch zu wünschen !
Dies ist hier nicht leere Recensentenphrase in üblicher
Manier, die etwas zu tadeln finden muss und die
dies so stark hervorhobt, dass damit selbst der be¬
deutendste Inhalt zugedeckt und übersehen wird!
Wenn wir beide Schriften nur ganz von aussen
vergleichen, so möchten wir der ersten den Vorzug
geben, indem ihr Inhalt doch einigermassen ge¬
gliedert, nach Ueberschriften geordnet ist, während
die zweite die Fülle von Thatsachen, die uns Goethe
als Pädagogen erscheinen lassen, vor uns in ununter¬
brochenem Vortrag 205 Seiten hindurch vorführt,
ohne Pause, ohne Seitenüberschrift, ohne Inhalt,
Register etc., so dass man sich entschliessen muss
das Ganze in Einem durchzulesen, und dass man
Mühe hat, wenn man eine Stelle noch einmal nach-
lesen möchte, sie wiederzufinden. Sollte diese Be¬
merkung pedantisch erscheinen, so möchte sie doch
damit zu rechtfertigen sein, dass man am Ende der
Mühe Lohn vermisst. Ich will nicht tadeln, dass
uns nahezu alle aufgezählten Einzelheiten altbekannt
erscheinen; zu einer beweisenden Darstellung müssen
auch bekannte Thatsachen herbeigezogen werden.
Eine Zusammenstellung wie hier, unter einem be¬
stimmten Gesichtspunkt, gewinnt durch diese Fülle
sogar etwas Imposantes. Aber am Ende erwarten
wir dann als Ergebniss der Anhäufung von Bei¬
spielen grosse Lichter, die das Ganze und das
Einzelne erhellen. — Die Schlussworte, dass der
Mensch bei Goethe nicht als der Thon betrachtet
wird, den der Erzieher modle, sondern als ein
Organismus, dessen Entwicklung zu fördern ist, dass
Goethe die Gabe verliehen war den Nisus nach
Selbstveredlung und Selbstvollendung in Andern
wachzurufen, all das erscheint uns noch immer nicht
als das Tüpfelchen auf dem I, auch wenn wir die
Goetheschen Verse dazu nehmen, die der Verf. citirt:
Ewig wird er (uns) euch sein der Eine, der sich in Viele
Theilt, und Einer jedoch, ewig der Einzige bleibt.
Wir bleiben unbefriedigt. Was wir vermissen ist
der Nachweis des prägnanten Punktes, von dem
sich alles Einzelne ableiten lässt, der das letztere
freiwillig aus sich hervorbringt und uns entgegen¬
trägt, was Goethe selbst als seine Methode bei
seinen Forschungen bezeichnete. Ich habe darüber
bereits ausführlicher gesprochen2.
Der Verf. nennt Vorrede S. IX die „Pfeiler“
der Goetheschen Pädagogik: „die naturwissenschaft¬
liche Grundlage auf der einen und die Lehre von
der Ehrfurcht auf der andern Seite“. Lassen sich
denn diese beiden „Seiten“ nicht auf eine Einheit
zurückführen? Wir werden es sogleich versuchen.
Ich will nur noch bemerken, dass Goethe als
Pädagog vor Allem im Grossen zu fassen ist und
dass bei dem Gedanken an Goethes Einfluss auf
Menschen, uns vor Allem vor die Seele treten muss:
wie Schiller — eine der mächtigsten Typen der
Zeit — von ihm angezogen wurde. Wie er wohl
Anfangs, nach flüchtiger Begegnung, Goethe gegen¬
über wie Brutus gegen Caesar fühlte, wie er aber
dann Goethes Natur zu erkennen doch nicht umhin
konnte — „da es dem Vortrefflichen gegenüber keine
2 8. meine Faustausgabe 2. Theil 2. Auflage S. VI.
447
1888. Litefaturblatt für germanische utul romanische Philologie.
Kr. 1Ö.
448
_
Freiheit gibt als die Liebe“ — , ihn als den einzig
echten Künstler erkannte, den naiven und intuitiven
Geist, dessen Objektivität er von nun an selbst an¬
strebte und mit Glück. — Wie ferner die Philosophen
Fichte, Sehelling, Hegel ganz ähnlich von ihm an¬
gezogen und befruchtet wurden, so dass ihn schon
Danzel als deren Vorgänger erkannte. Wie der¬
selbe durchaus eigengeartete Mensch auf seine nächste
Umgebung nicht weniger vorbildlich und erziehend
wirken musste: rort yoig / uusTodai ov/.i(pvvov toTg avSoto-
noig ix na/d'tov ton.
Die Einheit, auf die sich Goethes verschiedene
„Seiten41 zurückführen lassen, ist nun nichts anders
als sein objectiver Idealismus. Diese Art von Ob-
jectivität hatte bei Goethe das Eigne, dass er sub-
jective Ideen gar nicht zu begreifen vermochte. Er
wollte mit Augen sehn, erfahren. Indem er aber
die Wirklichkeit mit tiefdringendem Blick betrach¬
tete, ruhte er nicht, bis er in dem Zufälligen das
Nothwendige fand, im Vergänglichen das Ewige,
die Idee. Dieses Ewige setzte er in Allem voraus,
er glaubte daran, er verehrte es, liebte es und dieser
objektive Idealismus, im Gegensatz zu dem ursprüng¬
lich subjectiven Schillers und der Philosophen, er¬
klärt uns die Lehre Goethes von der Ehrfurcht,
ebenso wie seine „naturwissenschaftliche Grundlage“,
obwohl dieser Ausdruck im Grunde eine nichts¬
sagende Phrase ist. Goethes wissenschaftliche Me¬
thode ist dieselbe in jeder Wissenschaft; sein Object
ist nicht nur der Gegenstand der „Naturwissen¬
schaften“, sondern die gesammte sittliche und sinn¬
liche Welt, wie sie auch der Gegenstand seiner
Dichtung ist. Seine wissenschaftliche, sowie seine
künstlerische Thätigkeit ist die eines objectiven
Geistes, dessen Natur Idealität ist, er selbst nennt
es Liebe, eine Liebe, die ihn seiner selbst vergessen |
macht, indem sie ihn immer in das Object hinein
zieht und ihn mit Ernst und Glauben an den idealen
Gehalt der Dinge durchwärmt und durchsonnt.
Diese Geistesart erklärt uns Goethe den Forscher,
wie Goethe den Dichter und Goethe den Menschen
und sodann auch Goethe den Pädagogen. Der der
Wirklichkeit abgewonnene Idealismus ist der Zauber,
der seine Kunst erfüllt, wie die Kunst Shakespeares,
die Kunst Rafaels.
Lehrhaftigkeit und Redegabe erbte er wohl von
seinen Eltern. Die Art seines hoheitvollen Geistes
aber, die ihn befähigt im Zeitalter der Frivolität
einen die Natur nachschaffenden Idealismus auf den
Altar zu stellen, erklärt uns sowohl seinen sittigenden
Einfluss auf Andere, wie den Zauber seiner Kunst
und seine tiefen Blicke in die Wissenschaft. — Wenn
von ihm als Pädagogen die Rede ist, so war zu
zeigen, wie er durch seine Natur, die er unbewusst
darlebte, ohne zu wollen alle Welt hinreisst. \\ ie
er dann mit seinen Schriften auf grosse Männer
wirkt, wie auf alle Künste, alle Wissenschaften.
Wie er durch persönlichen Umgang auf Jung und
Alt wirkt, obenan auf Karl August, selbstlos, als
reine sittliche Grösse. — Diese liegt nicht in Lehr¬
sätzen, denen etwa nachzuleben wäre, sondern in
der ihm eingebornen Tendenz: immer und überall
vom Realen auszugehn und zwar in der zuversicht¬
lichen Voraussetzung des Idealen, und immer sich
von dem Realen zum Idealen aufzuschwingen. So
zu verstehn ist sein „Frommsein“, vor dem „kein
Eigennutz, kein Eigenwille dauert“, das von ihm
ausgeht und auf seine Umgebung erhebend wirkt.
Allerdings war Goethe ein Verehrer Rousseaus und
hat von ihm Vieles angenommen: nicht aber Theorien
machten ihn zum Pädagogen, sondern das vorbild¬
lich Wirkende seiner ganzen Natur.
Wenn eine Darstellung Goethes als Pädagogen
von diesen Hauptsätzen absieht und sie nicht viel¬
mehr zum Ausgangspunkte macht, so läuft sie Gefahr
missverstanden zu werden, ja, Zweifel zu erregen,
wie z. B. des Verf.’s Schilderung von Goethes Er¬
ziehung Friedrichs von Stein, bei der mancher
wackere Pädagog nicht umhin können dürfte den
Kopf zu schütteln !
Es geht uns mit der Schrift ganz eigen. Indem
wir uns von der Intention des Verf.’s sympathisch
berührt fühlen und von der Erwartung eines sicheren
Ergebnisses angezogen werden, müssen wir am Ende
bekennen, dass sich unsere Erwartung nicht erfüllt
hat. — Die Ausstattung des Büchleins verdient
alles Lob.
Wien, 17. Jan. 1888. K. J. Schröer.
A Collection of Letters of W. M. Thackeray
1847 — 1855. With portraits and reproductions
of letters and drawings. London, Smith, Eider
and Co. 1887.
Conrad,Hermann,WilliainMakepeaceThacke-
ray. Ein Pessimist als Dichter. Berlin, Reimer.
1887. 224 S. 8. M. 4.
Fast zu gleicher Zeit sind die beiden oben ge¬
nannten Bücher erschienen, die jedes in seiner Art
einen wichtigen Beitrag zur Kenntniss des grossen
englischen Romanschreibers liefern. An authentischen
Miltheilungen über Thackeray s Leben, seine Werke
und seine Arbeitsweise ist ein grosser Mangel, der
voraussichtlich niemals abgestellt werden dürfte,
weil Thackeray es seinen Töchtern untersagt hat,
etwas aus seinen Unterlassenen Papieren und Brief¬
schaften zu veröffentlichen. Um so dankenswerther
ist es, wenn das Wenige, das in den Händen unab¬
hängiger Freunde Thackerays sich befindet, heraus¬
gegeben wird. Mrs. Brookfield, der wir die oben
genannte Sammlung von Briefen verdanken, gehörte
ebenso wie ihr Gatte zu den vertrautesten Freunden
des Dichters und beide standen in einem regen
Briefwechsel mit ihm. Lange Jahre hat Mrs. Brook¬
field ihren Schatz vor jedermann sorgfältig ver¬
schlossen gehalten; nun er dem Lichte wiedergegeben
ist, sieht man welch eine Fülle von werthvollen
Mittheilungen, Einzelheiten und neuen Gesichts¬
punkten für die Beurtheilung Thackerays er gewährt.
Gewiss fehlt es darin nicht an Unbedeutendem; aber
es ist nun einmal unvermeidlich, dass man in solchen
Papieren häufiger über kostbare Diners und lang¬
weilige Tischgespräche unterrichtet, als über tiefere
und wissenswerthere Dinge belehrt wird. Doch
liegt auch hierin oft etwas Charakteristisches, das
zur Beurtheilung einer Persönlichkeit beitragen kann.
Die Briefe führen uns in den engsten Kreis Thacke¬
rays, in dem er sich unumwunden und frei von
äusseren Rücksichten geben durfte. Wir empfinden
449
450
1888. Litoraturblatt für germani
seine I* ürsorge für seine F amilie, wir begleiten ihn
auf seinen Reisen nach Paris und Amerika, und
wir belauschen ihn bei der Arbeit seines „Vanity
Fa.iru und seines „Pendennis“. Denn eben dieser
Zeit, der Zeit seiner höchsten Schaffenskraft gehören
die hiei veröffentlichten Briefe an. Es konnte keinem
, unteiheöen, dass Thackeray den Stoff seiner
Romane aus der ihn umgebenden Wirklichkeit nahm,
und hier in diesem Briefe finden sich die Beweise
für die bisherige Vermuthung. Schreibt er doch
seiner Freundin, dass alle Leute behaupten, er habe
im „f endennis“ sein eigenes Leben geschildert, was
ei weder bestreiten noch bekräftigen will. Er nennt
eine junge Dame, die sich rühmt, das Vorbild der
coquetten Miss Blanche Amory in dem erwähnten
Roman zu sein und er möchte ihr nicht dieses selt¬
same Vergnügen stören. Durch dieses Zeugniss
wird, wie es scheint, ein Brief der Mrs. Carlyle
bestati0t, die allerdings nicht auf sich, wohl aber
auf eine junge Dame, die eine Zeit lang ihr Gast
wai, dies wenig schmeichelhafte Charaktergemälde
einer blasirten Weltdame bezieht. Aber noch mehr
zeigen diese Briefe. Sie überzeugen uns von den
Wechselbeziehungen, die zwischen dem schaffenden
Künstler und dem geniessenden Publikum bestanden.
Der Schi iftsteller liess die meisten seiner Romane
nach dem Vorgänge von Dickens in einzelnen
Lieferungen erscheinen, die er nach Vollendung
eines Abschnittes sofort veröffentlichte. Der Plan
seines Romans stand nie so unerschütterlich fest,
dass er ihn nicht während der Arbeit ändern konnte.
Welche Beweggründe ihn dabei beeinflussen konnten
zeigen Stellen wie die folgende aus einem Briefe
vom April 1849 (S. 48): „I am going to kill Mrs.
Pendennis presently and have her ill in this number.
Minnie says : 0 ! papa, do make her well again ;
she can have a regulär doctor and be almost dead,
and then will come a homeopathic physician who
will make her well you know.“ Oft sieht man den
Roman wachsen, indem wir den Schriftsteller sich
beiathen hören: „I wonder w hat will happen with
Pendennis and Fanny Bolton; writing it and sending
it to you, somehow it seems as if it were true.
I shall know more about them tomorrow; but mind,
mind and keep the manuscript; you see it is five
pages, fifteen pounds; by the immortel godsP In
den Virginians (Tauchnitz-Edition vol/ll p. 25)
kommt eine Stelle vor, deren Sinn erst durch eine
Erläuterung aus seinen Briefen aus Amerika ganz
verständlich wird. In diesen schreibt er einmal,
die Amerikanerinnen seien so prüde, dass sie immer
„lower limbs“ statt „legs“ sagten. Diese Beobach¬
tung verwerthet er folgendermassen, indem er eine
Person in dem genannten Roman fragen lässt: „I
wonder are our women more virtuous than their
grandmothers [die noch in England lebten] or only
more squeamish? If the former, then Miss Smith
of New York is certainly more modest than Smith
of London, who still does not scruple to say that
fahles, pianos, and animals have legs.“ — Von
Interesse ist auch seine Auffassung von Dickens
und seine Stellung zu diesem. Er schätzt und
verehrt ihn; aber er beneidet ihn zugleich mit dem
Bewusstsein, ihm Schriften entgegenhalten zu können,
die den seinigen mindestens ebenbürtig sind. Er
und romanische Philologie. Kr. 10.
gesteht, dass er durch ihn angeregt, die Grenzen
und die Eigentümlichkeit seines eigenen Talentes
kennen gelernt habe und sich nun bestrebe, auf
einem speciellen Gebiete die Grösse eines Dickens
zu erreichen. An die hier charakterisirten Briefe
sc lliesst sich eine Reihe von Mittheilungen aus den
Aufzeichnungen und der Thackeray-Sammlung der
Miss Kate Perry. Neben dem vortrefflichen Porträt
von Thackeray und der Abbildung der Statue des¬
selben erhöhen zahlreiche autographische Proben
von Briefen und Skizzen des Schriftstellers den
Werth dieser Veröffentlichung.
Die ungemischte Freude, die diese Briefsamm¬
lung bereitet, gibt leider das Werk von Conrad
nicht. Bei der Gründlichkeit, mit der C. sein Buch
abgefasst und vorbereitet hat, ist der Nachtheil
einei zu lockeren F ügung desselben um so empfind¬
licher. Allerdings wollte C. keine eingehende
Lebensgeschichte des Schriftstellers schreiben. Das
Buch zerfällt in zwei Theile. Während in dem
ersten I heil das Leben des Dichters skizzirt wird,
bringt der zweite und umfangreichere einzelne Ab¬
handlungen über die bedeutenderen Romane des¬
selben und eine Charakterisirung seiner dichterischen
Thätigkeit in dem Schlusskapitel „Pessimist und
Dichter . Der Lebensabriss bringt nichts wesentlich
Neues. In der Hauptsache der bekannten Biographie
von Anthony Trollope (in der Sammlung „English
Men of Letters“) folgend, beutet C. das in „Vanity
Fair“, in „Pendennis“ und in „The Newcomes“ ent¬
haltene Selbstbiographische mehr aus, als es bisher
geschehen ist. Dieser Versuch ist recht interessant,
um so mehr als es C. gelungen ist, die treffendsten
Stellen herauszufinden. Eingehend und genau sind
die Analysen, die er in einzelnen Kapiteln von
„Vanity Fair“, „Pendennis“, „The Newcomes“,
„Henry Esmond“, „The Virginismo“, „A shabby
Genteel Story“ und „Adventures of Philip“ und
einigen kleineren Romanen gibt. Wenn auch auf
diese Weise ein Bild von den grossen Leistungen
des Romandichters entworfen wird, so beschränkt
sich dagegen die Wirkung desselben durch die ein¬
seitige Beleuchtung, in der es im Rahmen dieses
Buches erscheint. C. hebt mit Recht die pessimistische
Weltauffassung Th.’s hervor; er sucht sie in allen
ihren Erscheinungsformen auf, ohne ein Auge für
das unleugbar Milde zu haben, das wie C. wohl
weiss nach dem Urtheile persönlicher Freunde Th.’s
in dessen Gharakter enthalten war. Eben hierdurch
wird der Ton etwas zu herbe; C. steht dem Dichter
zu streng und kalt gegenüber und wird zuweilen
in seinem Urtheile geradezu ungerecht. Die Aus¬
führungen, dass I h. keine Menschengestalten zu
schaffen vermochte, überzeugen trotz allen aufge¬
wandten Scharfsinns nicht. Hätte C. hierin recht,
so wäre der Stab über alle Bemühungen Th.’s ge¬
brochen, und all sein Trachten und Streben erfolglos
und eitel gewesen. Denn ihm galt die Darstellung
echter Menschen als das Ziel und die Aufgabe der
Dichtung, wie Th. in seiner Vorlesung über F’ielding
eindringlich dargelegt hat. Ueber die Gedichte,
Reiseskizzen und die Vorlesungen über die „Four
Georges“ und „English Ilumorists“ gibt C. nur
Andeutungen, weil er allein eine vollständige Wür-
digung seiner I hätigkeit als Romanschriftsteller
30
451
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
geben wollte. Leider hat C. dabei versäumt den
Einfluss, den die deutsche Literatur auf Th. aus¬
geübt hat, zu ergründen. Nicht nur sind deutsche
Worte und Phrasen in Th.’s Romanen nicht selten,
sondern „Wilhelm Meister“ scheint in mehr als
einer Beziehung ein Vorbild des „Pendennis“ zu
sein. Der merkwürdige Titel „Vanity Fair“ stammt
möglicher Weise aus Carlyles „harter Resartus ,
in dessen Schlusskapiteln er wiederholt vorkommt.
Dieser Annahme widerspricht die Angabe Thacke-
rays nicht, dass ihm der Titel plötzlich in der
Nacht eingefallen sei, wie Th. der Mrs. Brookfield
schreibt.
Hannover. R. P h i 1 i p p s t h a 1.
Völkel, P., Sur le changement de l’i en U.
Programm des Gymnasiums zu Charlottenburg.
1888. 48 S. 4.
Wer die historische Entwickelung mehrerer
Sprachen oder verschiedener Sprachgruppen über¬
sieht, wird bald gewahr, dass wenn nicht alle so
doch die meisten Veränderungen der Laute auf den
verschiedensten Punkten wiederkehren: nicht bloss
die Geschichte der Gutturalen vor e i . zeigt im
Slavischen, Romanischen und Nordgermanischen (um
bei den grossen europäischen Spraclistämmen zu
bleiben) überraschende Aehnlichkeit, auch Erschei¬
nungen wie provenz. genues. andalus. ir aus tr finden
im Dänischen und im Armenischen ihre Entsprechung ;
jener Prozess, den wir als die germanische Laut¬
verschiebung bezeichnen, ist auch armen., zigeun.;
die Diphthongirung von % zu ei, ü zu au im Engl.,
Deutschen findet sich an der Ostküste Italiens; dass
lat. j und g vor e im Veron. zu d wird, erinnert
unmittelbar ans Altgriechische u. s. w. Das Studium
irgend einer Erscheinung des Lautwandels auf solcher
internationaler (wenn der Ausdruck erlaubt ist)
Grundlage böte ein hohes wissenschaftliches Interesse.
Die Arbeit müsste in zwei Theile zerfallen, einen
physiologischen, der die Natur des Wandels bestimmt,
der die allfälligen Zwischenstufen, wie sie an ver¬
schiedenen Orten auftreten, nachweist, und einen
historischen, der die Bedingungen untersucht, unter
denen die Erscheinung auftritt. Die vorliegende
Arbeit über den Wandel von l zu u hat sich die
erste dieser zwei Aufgaben gestellt. Im Slavischen,
Griechischen, Germanischen, Romanischen findet sich
u an Stelle eines l. Es wird nun zunächst am
Slavischen gezeigt, dass dabei nicht dentales l direct
zu u wird, noch auch, wie man fürs Französische
annahm, sich aus dem dentalen l ein u entwickelt,
sondern dass in erster Linie das l guttural wird :
d. h. die Zungenwurzel wird bei der Artikulation
in die Lage gebracht, die für die Aussprache des
u erforderlich ist, die Zungenränder sind nach oben
gebogen: die Stellung der Zungenspitze ist dabei
gleichgiltig : sie wird meist die Zähne, nicht den
Gaumen berühren; sobald die Berührung überhaupt
nicht mehr geschieht, sobald statt eines Verschlusses
auf der Mittellinie und Oeffnung auf der Seite eine
allseitige Oeffnung eintritt, so ist der Uebergang
von l zu u vollzogen. Inwieweit auf romanischem
Gebiete l vorkomme, untersucht der Verf. nicht; er
452
weist es im Slav. und Germ. nach. Wenn er im
Anschluss an Storm bemerkt, deutsches l sei meist
guttural, so dürfte das nach den Gegenden zu modi-
ficiren sein. Mein schweizerisches l steht allerdings
dem l viel näher als dem dentalen l, was neulich
auch ein Slave bemerkte, mit dem ich längere Zeit
mich unterhalten hatte. Aber gerade der Umstand,
dass ihm mein l beim Deutschsprechen aufgefallen
war, zeigt, dass er sonst in Deutschland einen andern
Laut gehört hatte. So weit ich beobachtete, wechselt
im Kanton Zürich, z. Th. auch bei Stadtbewohnern
individuell l und u, rein dentales l gilt als affectirt.
Fürs Altfranz, wird die Existenz von l aus der
Schreibung Ix erschlossen: wie zwischen dentalem
l und s der dentale, so entwickelt sich hier der
gutturale Verschlusslaut: damit dürfte das Problem
gelöst sein. In den Leys d’ Amors bezeichnete,
wie heute noch im Slavischen, l fort das gutturale,
l suau das dentale l, es ist also Gröbers Umstellung
Zs. VI, 437 nicht nöthig. — Die Bedingungen, unter
denen l eintritt sind die verschiedensten; der Verf.
untersucht sie nicht. Im Slavischen erscheint es
häufig nach Consonanten und im Anlaut: kommt
das auch im Romanischen vor? Selten sind es,
wie im Catalanischen in Sardinien (Zs. XI, 282),
die voraufgehenden Vokale, meist die Consonanten,
die es bedingen. Wie verhält sich ferner l l zu
l — i wie dies im baier. ait = alt, im tosk. aito —
alto vorliegt? Span. *escuUar st. escultar erklärt sich
durch Dissimilation. Nur beiläufig wird die Frage
nach der Färbung des Vokals berührt: atr. bial.
Dass das a nichts zu thun hat mit dem aus e ent¬
standenen ie, dürfte heute allgemein anerkannt sein:
beim Uebergang der Zunge aus der e-Lage in die
w-Lage entwickelt sich ein Zwischen vokal; ob nun
bei der w-Lage die Zungenspitze den Mundkanal
abschliesse (also l) oder nicht (zt), bleibt sich gleich.
Danach darf man wohl schliessen, dass auch das l
in nprov. vial = vilis guttural ist.
Jena, 22. Juni 1888. W. Meyer.
De saint Laurent, poäme anglo-normand du XII0
siede public pour la premiere fois d’apres le
manuscrit unique de Paris par Werner Söder-
hjelm. Paris, Weiter. 1888. XXXV, 36, 14 S.
4 Francs.
Das kleine Gedicht, das hier zum ersten Male
im Druck erscheint, ist uns nur in einer Handschrift
erhalten, derselben aus welcher ich die ältere R»eim-
predigt herausgab. Der Herausgeber, der sich
Anfangs der deutschen Literaturgeschichte zuge¬
wandt hatte (wir verdanken ihm eine Abhandlung
Om Johann Elias Schlegel, särskildt som Lustspel-
diktare, Helsingfors 1884 und eine andere über
Petrarca in der deutschen Dichtung im XV. Bande
der Acta jpeietatis scientiarum Fennicae 1886), hat
nunmehr, wie ausser einem Aufsatz in der Romania
Bd. XV auch die vorliegende Ausgabe zeigt, den
Schwerpunkt seiner Studien auf das romanische
Gebiet verlegt. Er bespricht in der Einleitung die
verschiedenen Fragen, die durch das Gedicht ver¬
anlasst werden, in verständiger Weise. Er setzt
das Gedicht nach England und nimmt an, dass es
453
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
454
bald nach der Mitte des XIT. Jahrhund erts ent¬
standen ist. Ich glaube dass er mit dieser Be¬
stimmung das Richtige trifft, und will nur zwei
Stellen seiner Einleitung herausheben, an denen ich
ihm nicht zustimmen kann. Auf S. V spricht er
die Ansicht aus, unsere Handschrift sei ‘execut.ee
d’apres un modele provenant. de Test de la France’,
bleibt aber den Beweis für dieselbe schuldig; ich
glaube dass es ihm nicht möglich ist, denselben zu
führen. Auf S. XIV beanstande ich die Meinung
des Verf.’s, literarische Werke hätten sich damals
so langsam verbreitet, dass sie auch, einige Jahr¬
zehnte nach ihrer Entstehung über die Grenze ihrer
heimatblichen Provinz nicht weit hinaus gelangt seien.
Der Verkehr verschob sich damals etwas langsamer,
war aber ebenso bunt wie heute, und ein literarisches
Werk konnte in kurzer Zeit in verschiedenen Ländern
bekannt werden, wie wir es z. B. von der Chronik
des Galfrid von Monmouth bestimmt wissen.
Das Gedicht besteht aus 948 achtsilbigen Versen.
Zwei Verse (451. 875) sind ohne zugehörigen Reim-
vers; der fehlende Vers wird das erste Mal nicht
gezählt; das zweite Mal zählt er mit, und nach
V. 901, wo der Herausgeber ohne Grund eine Lücke
annimmt, füllt er den nach seiner Meinung fehlenden
Vers mit Gedankenstrichen aus.
Der Herausgeber setzt weder Trema noch
Accent. Ich bedaure dies in seinem Interesse; denn
eine Erwägung über die Accentstellen hätte ihn
vielleicht davor bewahrt, das Particip ordene 753
für das — nach metrischer Regel stets zweisilbige —
Substantiv ordene zu halten (S. X. XI); eine Er¬
wägung über die Silbenzahl davor, in den Acht-
silbler ein paar Mal eine neunte Silbe einzuschalten.
Ich lasse hier einige Emendationen zu einzelnen
Stellen folgen; bei manchen handelt es sich weniger
um Verbesserung eines Irrthums als um einen Vor¬
schlag. der mir befriedigender scheint. Gegen die
zahlreichen Fälle, in denen der Vers durch Hinzu¬
fügung des pronominalen Subjects auf die volle
Silbenzahl gebracht worden ist, spricht nicht nur
mein Sprachgefühl, sondern auch die Neigung der
anglonormannischen Schreiber.
7 il ] um. — 14 couvre ] die echte Form ist
euevre\ doch ist vielleicht trneve einzusetzen. —
24 Car tuit muerent vgl. 50. — 31 neu steht nur
vor Vokalen, also Wen. — 32 Ich schlage vor Nein
novelte nule ne trueve auf Grund von Ecel. 1, 10. —
33 la]ja. — 36 Eine Silbe fehlt, lies Qaveir ne
bealte. — 55 besser bien a fait. — Nach 85 ist
Punkt zu setzen. — 99 cuvertise ist möglich, aber
doch wohl auf Grund von 89. 180 u. s. w. in
cuveitise zu ändern. — 115 Car cume por nos la
suffri. — 116 issi (sic) sollte nicht auf S. III mit
ici (hic) gleichgestellt werden. — 126 Qui fu estraiz
de bones gern. — 138 Ensemble ermes desqü’al tiers
jor vgl. 140. — 150 Ich würde lieber E als pois
streichen. — 171 1 vient e dit. — 211 Image qui
n’os ne ne veiz. — 213 soies einsilbig vgl. 388. 620.
668. — Punkt gehört nach 228, nicht nach 230.
231. — 230 Que as povres donez les ut. — 237
iloques vgl. 322. — 263 Car voloit. — 268 E sus
toz out grant pooste. — 274 jaiole. — 281 Por ceo
que fu si debonaire. — 283 Nil ne Vosent. — 286
Deceo qu’il Vunt tant retenu (kein Komma nach 285).
— 288 Lucittus (tex sis nuns esteit). — 292 II] Si.
— 293 Lucittus dit que il v. er. — 295 Das zuge¬
setzte tost ist zu streichen. — 331 fasjfais. —
387 conmande] man de vgl. 571. 911. — 403 Decio
dit qu’il en a fait. Der Vers gehört nicht mehr
zur Rede des Valerien. — 424 Guerpis va ist ganz
richtig, vgl. Lai va Renart III, 466. — 441 Ou ceo
qu’om fait ou eil qui fait vgl. 443 und wegen des
Acc. eil 605. — 443 Hinter fait fehlt das Reimwort
hi. — 444 qui , eigentlich cui, brauchte nicht ge¬
ändert zu werden. — 448 Das Komma ist sinn¬
störend. — 451 Ich ergänze den fehlenden Vers:
E de saereßses honore vgl. 659. — 467 Jesu Crist,
nostre chiers salvere. — 469 Das zugesetzte la ist
zu streichen. — 487 Nos avint e nie e confort. —
501 Qui la vie nos redona. — 503 Var. Welches la
fehlt? — 507 On \ Ou. — 522 tot] tost vgl. 665. —
535 les e plus de mei tormentes. — 542 ist zu über¬
setzen: Noch nie wurde eine Peinigung ausgeführt
die er nicht dem Getreuen Gottes angethan hätte. —
547 Tu iers vgl. 554. — 552 Ces ] Tes. — 581 te]
tei. — 594 la ] ta. — 613 me fai]or fai. — 644
Quant demanderent, regehi vgl. 866. — 647 mund
ies salveres. — 657 Ou ] Que. — 665 Idunc si Vunt
tost clespoille. — 671 Besser ist qui zu streichen als
tot. — 677 Steht qui dit in der Handschrift? —
687 Ne crient maus, peines ne tormenz. — 706 eine
Silbe fehlt, lies dite. — 720 A ist zu streichen,
vgl. 258. 266. Valerien ist stets viersilbig nach
S. XII. — 724 Catasta vgl. 691. — 734 Apostroph
nach baptiz. — 742 une]la. — 748 A iceus. —
761 termes]Termes. — 782 Ausrufungszeichen nach
sofrir. — 794 Que nen est huem qui. — 795 qu’es]
ques. — 812 Eine Silbe fehlt, lies ne angoisse. —
813 Das zugesetzte en ist zu streichen. — 832 Ja]
Cha. — 846 Das Schimpfwort cuvert hat ü, nicht
o, wie S. II angenommen wird. — 877 Das zuge¬
setzte tu ist zu streichen. — Hinter V. 896 gehört
Ausrufungszeichen. — 900 Jesu Crist, a tei reut la
gloire (hinter V. 901 fehlt nichts). — 920 Cum le
saint cors lesse aveit. — 922 Justiuus si vint al
barun (Punkt nach 922 statt nach 923).
Im angehängten lateinischen Text ist für batulos
S. 4 zu lesen bacidos\ in der Prosa S. 6 jovenciax
für joventiax, Car für Par, S. 7 si für li (Z. 2), pro-
voires für provotres, decoranz für de toranz, S. 8 ociz
für oiz, este für est (Z. 12), S. 9 fe für je (Z. 39),
esleescier für esleestier, S. 11 acreissiez (lat. augete)
für acreilliez, cest escommenie für cestes nommenie,
S. 13 moult für meidt , preude für perude. '
Halle, 13. Sept. 1 888. Her m ann S u c h i e r.
Schmidt, Otto, Ueber die Endungen des
Praesens im Altprovenzalischen. Strass¬
burger Dissertation. 1887. 34 S. 8.
Nachdem der Verfasser zuerst zusammengestellt,
was Diez und Mahn in ihren Grammatiken über
das provenzalische Praesens gesagt haben, gibt er
eine Liste der in den von ihm benutzten Texten
gefundenen Formen, dann eine Erklärung derselben
und vor Allem derjenigen, die nicht das lautgesetz¬
liche Ergebniss der betr. lat. Formen darbieten, und
untersucht schliesslich, inwieweit in solchen Fällen,
455
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
456
wo mehrere Formen neben einander existiren, eine
zeitliche und örtliche Unterscheidung möglich ist.
Der Arbeit sind nur 5 Prosatexte und 1 1 Texte in
Versen zu Grunde gelegt, wichtige Publikationen
wie Stimmings B. de Born und Suchiers Denkmäler
sind nicht benutzt worden, unter den benutzten
Texten befinden sich Holland und Kellers, Lieder
Guillems IX., B. de Ventadorn nach Mahn Werke I
und die Gedichte des Mönchs von Montaudon in
der Ausgabe von Philippson und nicht in der von
Klein, aus der z. B. sich ergab, dass das S. 10
citirte enquer (Philippson I, 66) ein Fehler für
enques ist und das S. 16 citirte auzan eine unnöthige
Correctur Philippsons. Die nicht grosse Zahl von
Texten ist auch nicht gründlich untersucht worden,
vielmehr ist die Zusammenstellung der Formen
(S. 8 ff.) eine ausserordentlich flüchtige und nach¬
lässige und lässt die auch von einem Anfänger ent¬
schieden zu fordernde Sorgfalt in hohem Grade
vermissen. So werden, um das Schlimmste zuerst
zu nennen, auf S. 16, wo die lautgesetzlichen Formen
der 3. Pers. Plur. Ind. der ersten Conjugation
zusammengestellt sind, dreizehn Beispiele aus dem
Breviari d’amor citirt, von denen elf falsch sind,
da nur in estan 485 und aportcm 3142 die 3. Pers.
Plur. Praes., in allen übrigen Fällen aber das Gerun¬
dium vorliegt und für eines der Beispiele ploran
16108, das : cridaran (3. Plur. Fut.I reimt, hätte
schon der Accent die Annahme, dass hier die 3. PI.
Praes. vorliegt, als unmöglich erscheinen lassen
sollen. Gerundium und nicht 3. PI. Praes. ist
ebenfalls eines der drei aus Gir. Riquier beige¬
brachten Beispiele, nämlich mostran 30, 11, und
eines der zwei aus Archives du Consulat citirten
Belege retornan II, 20, dessen Zusammenstellung
mit anan schon den Irrthum hätte vermeiden lassen
sollen. Substantiv und nicht 3. PI. Praes. ist eines
der vier Beispiele aus Bertran Carbonei, nämlich
semblcm 11, 23. — S. 11 werden die analogischen
Formen auf -i der 1. Pers. Sg. Praes. zusammen¬
gestellt. Dazu bemerkt Schmidt: „Sie finden sich
nur bei Verben erster und zweiter Conjugation,
abgesehen von morir “, citirt aber selbst ausser mori
Brev. d am. 16157 noch giqui ib. 16156 und eligi
Ev. Joh. 483. Alle drei Beispiele aber, und ebenso
der letzte der aus dem Brev. d’am. citirten Belege,
quen 16292, sind falsch; eligi und queri sind 1.
Pers. Sg. Perf., die anderen beiden aus dem Brev.
d’am. citirten Formen sind 3. Pers. Sg. Perf., und
da giqui und mori mit einander im Reime ge¬
bunden sind, queri aber: vi, so hätte auch hier der
Accent schon den Irrthum verhüten sollen. Wenn
also sämmtliche drei von Schmidt aus dem Brev.
d’am. beigebrachten Beispiele zu streichen sind, so
fehlen doch Belege in diesem Denkmal durchaus
nicht. So findet sich z. B. V. 1331 quali (ich
schweige), und Weisse citirt in seiner lange vor
Schmidts Arbeit erschienenen Untersuchung über
die Sprachformen Matfre Ermengaus: bayli, conjuri,
passi, trobi , tracti, lauzi (Gröbers Zeitschrift VII,
403). Beispiele von Verben der -ir-Conjugation aus
Texten, die vor das Ende des 13. Jh.’s fallen (bis
zu diesem Zeitabschnitt soll Schmidts Untersuchung
sich erstrecken, vgl. S. 1, doch stammt das von ihm
benutzte Inventaire des archives de la Commune
Clöture aus dem Jahre 1378), scheinen allerdings
nicht häufig zu sein. Harnisch, Die altprov. Praesens-
und Imperfect-Bildung S. 12 citirt zwei Beispiele:
feri Bartsch Chr.4 22, 4 und senti Ev. Nicod. 628.
Mori (; demori, evori, Gregori ) findet sich M. G.
437, 5. — Zu den analogischen Formen auf -e
der 1. Sg. Praes. bemerkt Schmidt, der aus den
sechzehn benutzten Texten nur drei Beispiele citirt
(Siebert, Sprach]. Untersuchung der Reime des
prov. Romans Flamenca, Marb. Diss. 1886 S. 16
und 41 unter ame und ene citirt aus den Reimwörtern
dieses Denkmals allein sechs Belege, von denen
jedoch einer mir fraglich erscheint, da clame V. 5553
doch wohl als Conj. Praes. anzusehen ist), dass
diese Formen nur in der ersten Conjugation statt¬
haben. Aber Weisse Zs. VII, 403 citirt aus dem
Breviari d’amor responde, entende, sente, und Mushacke,
Mundart von Montpellier S. 140 (Franz. Studien IV,
494): pode, creze, promete. — Soven bei Arnaut
Daniel 18, 7 (17, 7 bei Schmidt ist Druckfehler)
Quan mi soven de la cambra und sove beim Mönch
von Montaudon 7, 42 (das Gedicht ist unecht) que
d’als nom sove werden als 1. P. Sg. Prs. citirt. —
S. 12 werden Beispiele von fauc, vauc, estauc, prenc,
tenc, posc als analogische Formen der 1. Sg. auf
-c und -sc zusammengestellt; viele der hier ge¬
nannten Belege werden aber ebenfalls S. 9 — 10
als lautgesetzliche Formen citirt. Plane gehört
nicht unter die analogischen Formen (allerdings
werden beide Belege (Guir. Riq. 5, 5 und Bprtran
Carbonei 1, 19) S. 10 auch unter den lautgesetzlichen
Formen aufgeführt), und umgekehrt gehört das
S. 10 citirte planh Peire Vidal 42, 6 nicht unter
die lautgesetzlichen Formen. Zu letzteren gehören
ebenso wenig esjauzis, fremis, garis, sofris , fenis,
die ohne weitere Erklärung neben grazisc , guerpisc
erwähnt werden, und sol neben sue'lh. Von sol gibt
Schmidt zwei Belege Jaufre Rudel 3, 52 und Arn.
Daniel 6, 2. An der ersteren Stelle wäre nach der
Deutung, die Suchier derselben in seiner Recension
der Stimmingschen i\usgabe gegeben, sol wie ge¬
wöhnlich die dritte Person, und zu Arn. Dan. 6, 2
D’autra guiza e d’autra razon M’aven a chantar que
no sol bemerkt Harnisch a. a. O. S. 286 Anm. 5:
„Canellos Uebersetzung cid io non soleva ist ungenau;
sol kann nur 3. S. Prs. Ind. sein und ist unpersön¬
lich zu fassen.“ Das scheint mir doch nicht absolut
sicher, denn ich finde bei Bern, de Vent. M. W. I,
45 (das Beispiel fehlt bei Schmidt): Non sai sim
sui aquelh que sol und die Bildung einer 1. P. Sg.
sol neben suelli scheint mir, da planh neben plane,
irais neben irasc, conois neben conosc vorkommt,
doch nicht unmöglich; soll citirt Harnisch S. 11. —
Unter den Verben, die in der 1. Sg. Praes. nicht
lautgesetzliches c zeigen, werden S. 25 auch vezer
und derer angeführt, die vec und dec bilden sollen.
Mir sind vec und dec als 1. Pers. Sg. nie auf-
gestossen, und ich finde auch in den oben er¬
wähnten Arbeiten nichts von solchen Formen er¬
wähnt, nur Mahn gibt in seiner Prov. Gramm. § 345
an, dass neben vei und veg auch vec vorkomme,
führt jedoch § 419, wo Belege für die einzelnen
Formen von vezer gegeben werden, einen solchen
für vec nicht an. Schmidt führt zwei Beispiele von
vec an (S. 12) und ein Beispiel von dec, letzteres
457
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
10.
458
wieder unter den lautgesetzlichen Formen S. 10.
Die beiden Stellen, an denen vec sich finden soll,
sind Fei re Vidal 44, 61 : e vec me apoderat \ del tot
a
sei giaa, wo das bekannte Adverbium vorliegt
(I)iez Et. Wb. I, 161), und Cercamon 2, 53, wo
aber gar nicht, vec , sondern vei steht. Dec soll bei
Bern, de Ventadoru (M. W. I, 16 Z. 29) sich finden,
aber dort steht deg. Es sind also alle drei Bei¬
spiele falsch. — Beispiele von estauc und vauc
werden, wie bemerkt, S. 12 gegeben, nicht aber
von estau und vau, trotzdem diese in den von
Schmidt benutzten Texten nicht fehlen (vau z B
Jaufre Rudel 1 44; 2, 11; Arn. Dan. 17, 38; estau
/. B. Jaufre Rudel 3, 6) und sogar S. 25—26 er¬
klärt werden. Beispiele von fauc stehen ebenfalls
S. 12, von fatz aber wird kein Beispiel citirt, trotz¬
dem es S. 32 heisst, dass fünf der benutzten Denk¬
mäler nur diese Form kennen. Von cre und die
werden S. 10 mehrfache Belege gegeben, nicht aber
von crei, das z. B. Jaufre Rudel 1, 54; 3, 27 steht
und dass di vorkommt (vielleicht nicht in den' von
Schmidt benutzten Texten, aber es wird bei Mahn
Gramm § 378 belegt), wird nicht gesagt. — Men
(Peire Vidal 3, 66), das als Praes 1. Conj. ange¬
führt wird, kommt von mentir, wie schon das
teste n { men ist : gen gebunden) beweist; torn Jaufre
.de' L 45 ist nicht Indicativ, sondern Conjunctiv,
wie schon aus dem folgenden an erhellt: sofris
Mönch von Mont. 12, 43 ist nicht 1. Pers. Sg' Praes
sondern 2. Pers. Sg. Perf. oder 2. Pers. Plur. Perf., vgi!
Ltbl. \ II, 458 zu 2, 43 ; clau Arn. Dan. 1 7, 37 ist nicht
3. Sg., sondern 1 Sg. - Volk (Bertran Carbouel
(), 4) als 3. Pers. Sg. ist Druckfehler, bei Bartsch
steht val-, ein störender Druckfehler ist ferner S. 10
veshes und devestics statt -isc aus Luchaires Rec. de
textes gase., wenigstens kenne ich sonst die Enduno-
nicht {-ic erwähnt Mushacke S. 141), Luchaire führt
sie im Glossar nicht an, und Schmidt gibt zu diesen
Beispielen keine genauere Stellenangabe; besonders
störend aber ist der Druckfehler florissont in dem
7 gegebenen Paradigma des prov. Psalters wie
es sich lautgesetzlich hätte entwickeln müssen —
7, 11 r 1 Pnvc O 1 , . ^ .
^ ^ u I w IMj Hi II 1 Li Q C C 1
Zur 1 lers. Plur. wird S. 28 bemerkt: „Das a in
( en Endungen -em} -etz der 2. Conjugation statt
■em, -etz wird durch Einfluss der 1. und 2. Plur.
des I laes. des Hilfsverbs esser : em, etz verständlich.“
In Bezug auf -qtz war ein Hinweis auf Thomas,
Archives des missions 3 Serie t. V p. 440 am Platze
und was -em anbetrifft, so ist hier das e, wie prov.
stets vor Nasal, geschlossen; vgl. jetzt Oreans, Die’
Altprovenzalischen, Freiburger Dissert.
1887 b. 25. Harnisch a. a. O. S. 18 erwähnt die
sporadische Schreibung -emp} die sich leicht als
falsche Analogie zu Wörtern wie romp erklärt, in
denen das p noch geschrieben, aber nicht mehr
gesprochen wurde. Mushacke a. a. O. S. 140 citirt
Belege von -en . und -ems, welch letztere er als
„Ausartungen mit Anklängen an das auslautende s
der Endung“ bezeichnet. Fälle von -ems dürften
besonderes Interesse beanspruchen; ich habe diese
Endung sonst nicht erwähnt gefunden, Mushacke
gibt nur zwei Belege. Den einen aus dem Thalamus
kann ich nicht controliren, der andere aus dem
Gatalogue des. Chapellenies 1, 12 (Revue des lgs.
rom. III, 301) ist zu streichen; vezems ist hier nicht
1. Pers. Plur., sondern Part. Praes. = vezens, Verbum
finit um zu dem vor vezems stehenden nos ist das
vier Zeilen später folgende avem fagh. — Zur 1.
„ eis* w ^ur* bulic, wird S. 28 ferner gesagt, dass
über dieselbe nicht viel zu bemerken sei, da sämmt-
.e Vorgefundene Formen den Lautgesetzen gemäss
sich entwickelt hätten; aber lautgesetzlich hätte das
auslautende -s erhalten bleiben müssen. — Von der
2. l ers. Plur. auf -at, -et werden keine Beispiele
gegeben, doch heisst cs S. 34, dass in Limousin
der auslautende Consonant 5 geschwunden ist. Be¬
zieht sich letztere Angabe auf das moderne Limou-
sinisch, so ist zu bemerken, dass hier auch das t
geschwunden ist. Belege von -at, -et aus alten
Denkmälern bei Chabaneau, Revue des lgs. rom.
XX, 249, Paul Meyer, Daurcl et Beton S. LVHI ff
Deutsche. \ erbalflexion in der Oxforder Hs. des
Gir. de Ros. S. 8, Harnisch a. a. O. § 19 und 25
Nach Paul Meyer findet sich die Form in Limousin
und La Marche, nach Harnisch scheint sie specielle
Eigenthümlichkeit der alten limousinischon Mundart
zu sein, Chabaneau zählt sic als gascognisches Merk¬
mal auf. — Zu erwähnen ist ferner die 2. PI. auf
-1, z. B. di gay , vgl. Paul Meyer, Guillaume de la
Barre b. 34. — Die Ausnahmestellung, die der
Flamenca in Bezug auf die Endung -s statt -tz
zugewiesen wird (S. 28). lässt das Vorkommen von
-s seltener erscheinen als es in der That, ist; vH.
Paul Meyer Derniers Troubadours S. 23 und Daurcl
et Beton S. LVIII, Bartsch Lesebuch S. 100 11
Anm und Sancta Agnes XV, Harnisch § 20.’ In
der \ i e de Sainte Douceline steht, mit Ausnahme
einer btelle, in der 2. Ps. Plur. stets -5 cf. Al¬
baners b. LXXXIV. — Beim Conjunctiv Praes.
war 6*6 Endung -ia zu erwähnen, von der Cha¬
baneau Revue 26, 115 spricht, wo er crezia
seguia aus dem Vita beate Marie Magdalene citirt*
-ic in der 3. Sg. Prs. Conj. der 1. Conjugation findet
sich m gascognisehen Denkmälern, z. B. entrie,
pagie, die Luchaire im Glossar zu seinem Recueil
aufführt. — Ferner sind die 1. und 3. Sg. Praes.
Conj der 1. Conjugation auf -a (z. B. autreja) zu
erwähnen, Die bei Zorzi sich finden ; vgl. meine Aus¬
gabe 4, 9 und 5, 11 Anmerkung, Appel Nordisk
Revy 1884 S. 271 — 2, Harnisch S. 216 Anm. 1.
Bei Zorzi lassen diese Formen sich vielleicht als Italia-
nismen erklären; doch finde ich auch ein Beispiel
bei einem nichtitalienischen Troubadour, nämlich
bei Guilhem Peire de Cazals in dem noch unge-
d ruckten Gedicht Ja tarnt no eugey quem triques
(Bartsch Gr. 227, 10) Hs. C fol. 247a, wto es heisst:
Qu on plus m’auci vostr’amors (Hs. amor ) nim (Hs.
mi) guerreya, E plus assai queus acli eus sopleya. —
Unter den analogischen Formen der 3. Sg. Praes.
Conj. wird S. 20 auch pessi Jaufre Rudel 6, 46
eitirt und dazu S. 30 bemerkt, dass diese Form im
Reime stehe und wohl als dichterische Freiheit be¬
zeichnet werden dürfe, bchon der Accent (pessi
reimC falhi ), der Sinn und vor Allem Stimmings
richtige Uebersetzung „zerstückele“, hätten den
Irrthum, dass pessi Conjunctiv von pessar sei
verhüten sollen. Dagegen findet sich die 3. So*!
Praes. Comp der 1. Conj. -i bei Peire Cardenal JM
VY. H, 203 saffizi (: sagrifizi, vizi) und in der Sainte
Douceline, cf. Albaues S. LXXXV. - Von estia
459
1888. Lifceraturblatt für germanische and romanische Philologie. Nr. 10.
460
werden drei Belege gegeben (einmal als 1. Pers.,
zweimal als 8. Pers.), aber dass neben estia noch
estiu, esti, esteja, estei, estec, esto (und nach Cha-
baneau Revue XXXI, 607 unten sogar estonga)
vorkommmen, wird nicht gesagt. Ebenso unerwähnt
bleiben seja, sei , c.f. Revue des Igs. rom. XXXT,
192 _ 8, und 3. PI. siu, die in der Flamenca (vgl.
Chabaneau Revue des lgs. rom. IX, 29 — 30) im
Innern des Verses und bei Raimon de Cornetim Reime
belegt ist, denn Chabaneau, Deux Mss. S. 6 sind in
der zwölften Strophe die Reimworte: bayliu , caytiu ,
siu und viu ; doch könnte hier siu auch 3. Pers. Sing,
sein. - — Vom Indic. Praes. von esser werden nur von
der ersten Person Sing. Belege gegeben, die übrigen
Personen bleiben unerwähnt. — Das im zweiten
Abschnitt S. 24 unter 2) Gesagte wirft nicht Zu¬
sammengehöriges zusammen und enthält bedenkliche
Irrthümer, so wenn es im Beginn heisst: „Die lat.
Verba auf -eo, -io haben bei vorangehendem l, n
die mouillirten Formen auf Ih, nh ergeben, B.
acolh, recuelh, atenh, destrenh, penh etc.“ Vene und
tenc sind von estenc, penc etc. durchaus zu trennen.
Estenc, penc., plane, franc etc. und die Conjunctive
auf -nga sind die lautgesetzlichen Ergebnisse der
lat. Grundlage, dazu stellen sich die nach dem laut¬
gesetzlichen Infinitiv auf -nher analogisch gebil¬
deten Formen atenh, penh, planh, franh etc. und
die Conjunctive auf -nha. Da man nun penc,
franc etc. neben penh, franh, und fenga, planga
neben fenha, planha etc. hatte, bildete man zu
dem lautgesetzlichen venh, tenh, remanh und den
lautgesetzlichen Conjunctiven auf -nha ein ana¬
logisches venc, tenc, remanc und Conjunctive auf
-nga. — Dass eine örtliche Bestimmung der ver¬
schiedenen Formen, wie sie im dritten Abschnitt
versucht wird, auf weit breiterer Grundlage beruhen
muss, als die. auf der Schmidts Arbeit aufgebaut
ist, liegt auf der Hand. Paul Meyers Untersuchung
..Les troisiemes personnes du pluriel en proven^al“
Romania IX, 192 wird zwar S. 29 in Bezug auf
vau, fau erwähnt, aber die dort gewonnenen Resul¬
tate werden nicht verwerthet. Schmidt bemerkt
S. 34 in Bezug auf den Boethius, da die Endung
-en sich nirgend anderwärts als in den gascognischen
Urkunden und in den Archives municipales d'Agen
finde, da Mussafia -en als die regelmässige Form
aller Conjugationen in den sieben weisen Meistern,
mit Ausnahme der ersten', angebe, und da diese
Urkunden dem südwestlichen Gebiete der prov.
Sprache angehören und -en anderwärts nicht ge¬
braucht werde, so sei vielleicht für die Heimath
des Boethiusliedes auf Nähe des catalanischen Ge¬
bietes zu schliessen. Paul Meyer aber gibt a. a. O.
S. 214 an, dass -en für -an und für -on sich im
Gascognischen und im Limousinischen findet und
nennt S. 209 bei Besprechung limousinischer Formen
auch den Boethius, vgl. auch Chabaneau, Revue
des lgs. rom. IV, 66 Anm. 2 und Grammaire limou-
sine, Revue des lgs. rom. VI, 194. Und wenn im
Catalanischen die erste Conjugation nicht -en zeigt,
weshalb sollte der Boethius in der Nähe des cat.
Gebiets entstanden sein, da er ja gerade in der
ersten l|Conjugation -en aufweist? Uebrigens hat
ja auch das Catal. in der .1. Conj. neben -an oft
-en (allerdings nicht als analogische Form), wie auch
Mussafia in der Einleitung zu den Sieben weisen
Meistern § 4 ausdrücklich hervörhebt.
Freiburg i. B., Febr. 1888. Emil Levy.
Bai st, Gottfried, Die spanische Sprache.
(Aus Gröbers Grundriss der romanischen Philo¬
logie I, 689—714.) Strassburg 1888.
Eine wissenschaftlicheDarstellung der spanischen
Lautlehre ist uns bisher so selten geboten, dass ein
jeder Versuch einer solchen willkommen sein muss,
zumal wenn er von einem so kundigen Forscher,
wie Baist, verfasst ist, dem ja ein reiches hand¬
schriftliches Material zur Verfügung steht. Wer
schon mit spanischer Lautlehre einigermassen ver¬
traut ist, wird aus Baists Darstellung reiche Be¬
lehrung schöpfen können, zur Einführung der
Studirenden in die spanische Grammatik ist sie
jedoch unzureichend: sie ist zu wenig übersichtlich
geschrieben. Die geringe Sorgfalt, welche der Verf.
auf die Sichtung des Stoffes verwandt hat, ist gerade
bei einer so gedrängten Darstellung, wie sie der
Plan des Gröberschen Grundrisses erheischt, von
Uebel. Wiederholungen einer und derselben Be¬
merkung mussten vermieden werden; die Zusammen¬
stellung ursprünglich verschiedener Formen (z. B.
directum und integrum § 21) verwirrt den Anfänger,
wie die Trennung verwandter Erscheinungen den
ursächlichen Zusammenhang verwischt. Zwischen
der ursprünglichen Consonantencomposition und der
secundären, erst durch Vokalausfall in den romanischen
Sprachen herbeigeführten wird zu wenig geschieden.
So wird für die Erhaltung des l in vuelta ( volvita )
u. ä. gegenüber mucho ( multuni ) das vorhergehende
q verantwortlich gemacht (§ 49), als ob nicht die
Verschiedenheit der Grundlage auch eine verschiedene
Entwicklung herbeiführen könnte.
Nachträge zu einer so kurzen Darstellung,
welche ja nicht erschöpfend sein sollte, Hessen sich
natürlich in Menge geben. Hier soll nur auf einige
fragliche Erklärungsversuche eingegangen werden.
21. „In treze ( tredecim ). prez ( pretium ), quemo
(, cremo ). presto ( praesto ) scheint der Anlaut einge¬
wirkt zu haben.“ [Es handelt sich um e für ie.)
In treze liegt wohl Analogie an tres vor, in prez
Einwirkung des folgenden i, für quemo gibt Cornu
in Gröbers Grundr. 720 eine sehr ansprechende
Erklärung, presto ist wahrscheinlich gelehrt.
44. „Vor unbetontem e, i tritt Abfall [des an¬
lautenden g,j\ ein“; auch vor betontem., ye- in yente
steht für ie — q in betonter Silbe, wie yegua =
equa. Abfall des j findet sich auch vor a, wobei
die Annahme einer Dissimilation oft schwierig sein
dürfte; so steht im Alexandre öfters acer = iacere,
aber auch ianero Alex. 78 = nsp. enero.
53. vm’n bleibt altspanisch“. Schon im Poema
del Cid 244 findet sich lumbres.
55. Das n in almendra — amygdala wird auf
den Einfluss des anlautenden m zurückgeführt.
Wahrscheinlicher ist wohl folgende Erklärung:
amygdala > *ameldla [-gd- > -Id- noch in der
modernen Volkssprache: Malcleburgo — Magdeburg:
C. Michaelis Miscell. Caix-Cänello p. 143] > al¬
mendra durch Dissimilation.
461
462
1888. Literaturblatt für germanische
Weniger gelungen sind die Paragraphen, welche
sieh mit den germanischen Elementen c*er spanischen
Sprache befassen.
28. „Got. di ist a : guaranon (waranio), gala zu
ahd. geilt' i. Zu der Anführung des ersten Beispiels
hat sich Baist jedenfalls durch das von Diez ge¬
gebene Etymon hreinno verleiten lassen; die Grund¬
form ist aber *ivranja, cf. meine Dissertation „Zur
Kritik der altgerm. Elemente im Span.“ p. 50;
Mackel, Germ. Elemente im Franz, und Prov. p. 53.
Auch die Herleitung von gala aus geili ist zweifel¬
haft (Mackel p. 115). 1
„Die iu von esquivar , tregua, quilla . . sind zu
wenig zahlreich, um eine völlig klare Beurtheilung
zu ermöglichen.“ iu liegt nur in esquivar vor, die
germ. Grundlage der beiden anderen Wörter hat
einen anderen Vokal; cf. Zur Kritik p. 33 f.
39. Der germanische Ursprung des Wortes tejon
erscheint sehr zweifelhaft, cf. Zur Kritik p. 14, 29;
toalia kann ebenso gut aus einem lat, Hogacula als
aus einem germ. *pwahlja (Mackel p, 50) abgeleitet
werden.
Die Behandlung der Formenlehre bietet zu be¬
sonderen Bemerkungen keinen Anlass.
Nordhausen. Moritz Goldschmid t.
Decurtins, C. , Rätoromanische Chresto¬
mathie. I, 1. (Rom. Forsch, von K. Vollmöller
IV, 1.) Erlangen, Deichert. 1888. 218 S. 8.
Im Prospect (Rom. Forsch. III, 3 Umschlag)
ist vor Allem gesagt (was der Titel des Buches
nicht meldet), dass sich die Chrestomathie auf Grau-
bünden beschränken wird. Im I. Band sollen Proben
aus den rheinischen Dialekten (ausser Bergiin) ge¬
bracht werden, im II. Band aus Bergün und dem
Gebiete des Inns und der Etsch ; zu jedem Bande
soll ein „Glossar“ und eine „Einleitung“ (über die
Autoren und die handschriftlichen Quellen) hinzu¬
gefügt werden. Das vorliegende Heft des 1. Bandes
umfasst das 17. Jahrhundert und führt die rheinischen
Drucke und Handschriften nach der Zeitfolge ge¬
ordnet vor; spätere Ausgaben, handschriftliche und
spätere Werke sind an den ersten Druck desselben
Autors angeschlossen, Undatirtes am Ende des
Heftes zusammengestellt. Im „Nachwort“ (S. 209 ff.)
ist Einiges über die Einrichtung der Texte und
über die benutzten Handschriften gesagt. Das Be-
diirfniss nach einem solchen Compendium des grau¬
bündnerromanischen Schriftthums ist unleugbar, die
Anlage des Werkes recht gut und dessen Ausführung
in den besten Händen. Decurtins ist nämlich nicht
nur, wie bekannt, selbst ein Graubündner und seit
1 Mackel p. 114 ff. stellt für die germ. Elemente im
Franz, und Prov., welche in älterer Zeit eingedrungen sind,
ebenfalls das Gesetz germ. di = ci auf, während er für die
jüngere Schicht die Erhaltung des ai annimmt. Leider er¬
möglicht die geringe Zahl der sicheren Beispiele keine Ent¬
scheidung. Den beiden Beispielen harn (germ. haiin-), haste
(germ. *haisti ) steht das sicherlich alte Lehnwort laie (germ.
laiä) gegenüber, afre, welches zu einer germ. Grundform
uibhor gezogen wird, kann wegen des / nicht als sicher be¬
trachtet werden (cf. Mackel p. 180). Mackeis Voraussetzung,
dass zu Beginn der germanischen Invasion das secundäre ai
sich noch nicht entwickelt habe, ist nicht erwiesen.
und romanische Philologie. Er. 10.
Jahren mit der Sammlung und Herausgabe solcher
Texte beschäftigt, sondern besitzt auch die zu seiner
Arbeit nüthige strenge Gewissenhaftigkeit und wissen¬
schaftliche Bildung; überdies hat er nach dem Pro¬
spect Morf als ständigen Mitarbeiter an der Seite.
Ihnen beiden und dem Hrsg, der Rom. Forsch, sind
wir für dieses Unternehmen zu grossem Dank ver¬
pflichtet.
Da die Denkmale in oberländischen Mundarten
aus dem 17. Jahrhundert alle auch als Sprachproben
von Interesse sind, hat I). mit Recht den Grundsatz
aufgestellt, keines von ihnen zu übergehen; er wird
gewiss noch im I. Bande Gelegenheit nehmen zu
sagen, in welchen Stücken und warum seine Reihe
von Drucken aus jener Zeit mit der Liste Böhmers
(Rom. Stud. VI, 109 ff., 219 ff.) nicht übereinstimmt.
Während nämlich I). zwei Drucke beibringt (S. 168,
196), die B. nicht kennt, lässt er zwei weg, die B.
anführt (a. a. (). unter R 1663 und R 1691); ebenso
ist er im Stande, von B. nicht gekannte Ausgaben
von Molitor (S. 74), von den canzuns (S. 123, 129,
146) und von des mir a (S. 170) zu benutzen, während
er ungefähr zwei Dutzend verschiedene Ausgaben,
von denen B. berichtet, unerwähnt lässt, z, B.
St. Gabriel sulaz 1612, 1.683 . .., stadera 1649, 1740,
Calvenzano mussament 1654, 166?, 1723 ..., Molitor
s. historias 1656, Wendenzen vita 1701, memorial 1701,
formular 1 701, Salö spieghel 1 67 6, Moeli s. discurs 1 739,
die canzuns (consolaziun) 1749 u. s. w. Es wäre sehr
nützlich, wenn D. in jedem Bande Alles zusammen¬
stellte, was er zu Böhmers Verzeichniss hinzuzufügen
und was er daran etwa zu berichtigen weiss. Noch
einen Wunsch möchte ich Vorbringen, der in den ver¬
sprochenen „Einleitungen“ leicht erfüllt werden könnte.
Die 53 Stücke des vorliegenden Heftes sind in der oben
angeführten Weise chronologisch aneinandergereiht.
Wenn man nun findet, dass in dem Stücke von 1601
z. B. ein ün, zwischen traiinter , nicht bigchia, nichts
nagutta, gern gugient, viel blear , gross grciuncl, Tag
gi , ich trage io port, ihr tragt vus portads , gehandelt
handlegeu heisst, hingegen dieselben Begriffe in dem
Stücke von 1691 in, denter , bucca, nuot, bugien , biar,
grond, di, jau portel, vus porteiz, handlirgiau, so be¬
kommt der Anfänger die Vorstellung, dass sich in
solchen Unterschieden die Sprachentwicklung wäh¬
rend des 17. Jh.’s abspiegle; und wenn ihn dann
auch die Zwischenstufen alsbald eines Besseren be¬
lehren, so wird er sich doch schwer zurechtfinden,
wenn ihm nicht wenigstens in der „Einleitung“ die
Sprachen auseinander gehalten werden, von denen
innerhalb des Bandes Proben gegeben sind. Es
sind schon im 1. Hefte sieben Abarten zu unter¬
scheiden :
1. Bonifaci catechismus 1601,
2. Calvenzano apologetiea 1612, Nauli anatomia
dil sidaz 1618,
3. Calvenzano mussament 1611,
4. Rhetus 1621,
5. Hierusalem 1620, St. Gabriel sulaz 1625,
1649, stadera 1625, L. Gabriel nief testament 1648,
chiet 1665, Molitor s. historias 1652, Caflisch misch
1669, Gaudents praxis 1670, Grass psalms 1683,
Moeli s. discurs 1686, Caminada mussament 1690,
Nicka cunfiert 1692, das undatirte Bruchstück saltar
dils morts und 12 von den handschriftlichen Texten,
463
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
464
6. Calvenzano mussam&nt 1615, Salö spieghel
1665, glisch 1685, Alig passiun 1672, epistolas 1674,
Wendenzen vita 1675, memorial 1675, formular 1676,
die canzuns ( consolaziun ) 1685, 1695, 1703, 1731
und 4 handschriftliche Stücke,
7. die 4 Dissentiser Drucke von 1690 und 1691
und 2 Texte aus Handschriften.
Die versprochenen „knappen biographischen
Notizen über die einzelnen Autoren“ werden dann
ein Urtheil darüber ermöglichen, inwieweit die
Sprache jedes Schriftstellers einerseits durch dessen
Heimath, anderseits etwa durch die Mundart des
Leserkreises, durch massgebende Vorbilder o. dgl.
bestimmt war. Der Werth der Chrestomathie wird
auch nicht wenig von der Einrichtung der „Glossare“
abhängen; ich zweifle nicht, dass D. auch dieser
Aufgabe gewachsen ist.
Bei der Auswahl der Proben ist auch ästhe¬
tischen und literarischen Rücksichten gebührend
Rechnung getragen. (Parallelstellen aus verschie¬
denen Ausgaben wären oft lehrreich.) Die Genauig¬
keit des Abdruckes zu untersuchen war mir nur
bei sehr wenigen Texten (zum Theil mittels jüngerer
Auflagen) möglich : das Ergebniss dieser Untersuchung
war äusserst günstig. Weil hie und da, aber doch
nicht durchweg die Druck- und Schreibfehler der
Originale (mittels der üblichen Einklammerung)
richtiggestellt sind, darf man an manchen Stellen
zweifeln, ob ein offenbares Versehen dem Originale
oder dem Abdrucke zuzuschreiben ist, z. B. S. 10
Z. 33 Jeiu (statt Jeu), ebenda Z. 33 und 34, wo
die am Anfänge der Zeilen stehenden Zeichen „2.“
und „G.“ zu vertauschen sind, S. 11 Z. 1 beuada
(st. leuadd ), Z. 2 perpetua (st. perpetna ), S. 70 im
Titel Basel (st. Basel , wie Böhmer a. a. O. schreibt).
Czernowitz, 1 0. Aug. 1 888. Th. Gärtner.
Steub, Ludwig, Zur Ethnologie der deutschen
Alpen. Salzburg. 1887. 97 S. 8.
Da der Verfasser des vorliegenden Schriftchens
im März d. J. zu seinen Vätern heimgegangen, so
ist es vielleicht nicht unangemessen, Einiges über
seine Bedeutung als Namenforscher im Bereiche der
romanischen und deutschen Namendeutung an dieser
Stelle niederzulegen. Steub war ein Namenforscher,
der die Ergebnisse der neueren Forschung der Laut¬
lehre noch nicht zur Grundlage seiner Arbeiten ge¬
macht hatte und auch gegen die Ausnahmslosigkeit
der Lautgesetze sich hin und wieder verging. Darob
wurden gegen ihn von freundlicher und gegnerischer
Seite (und Gegner hatte er mehrere, edle und ge¬
meine) vielfache Ausstellungen gemacht über das
Unzureichende seiner Erklärungsart. Allein Steubs
Verdienste um die Wissenschaft beruhen darauf,
dass er der Schöpfer der rätoromanischen Namen¬
forschung war, die vor ihm weder in der Schweiz
noch in Tirol ausser ganz selbstverständlichen Ab¬
leitungen wie Castelrutt und Castelbell nicht viel
herausbrachte. Steub legte seinen Standpunkt zuerst
(1843) in den Urbewoh nern, später (1854) in ge¬
läuterter Form in der „rhätischen Ethnologie“ nieder,
welche die Deutung der rätoromanischen Namen auf
einen sicherem Boden stellte. Bis zu seinem Ende
forschte und deutete er, wie man in seinen zahl¬
reichen Schriften ersieht, besonders in den Herbst¬
tagen (1867), Kleineren Schriften (III. B. 1874),
„Zur Namens- und Landeskunde der deutschen
Alpen“ (1885) und in dem oben citirten Schriftchen.
Der deutschen Namenforschung widmete er die
„oberdeutschen Familiennamen“ (1870), zu denen
er einen Nachtrag in der „Namens- und Landes¬
kunde“ geliefert.
Im vorliegenden Bändchen sind verschiedene
Artikel vereint, die früher in verschiedenen Zeitungen
erschienen waren. Zumeist bespricht der Verfasser
Schriften und Werke, die sich mit den ehemaligen
Bewohnern der Alpen befassen, so Orsis „Saggio
di toponomastica tridentina“, Oberziners „I Reti in
relazione cogli antichi abitatori d’ Italia“, Freiherrn
von Czörnigs Werke „Das Land Görz und Gradisca“
und „Die alten Völker Oberitaliens“, Paulis „Die
Inschriften des nordetruskischen Alphabets“, in
welchem Werke der grosse Etruskologe Steubs
Forschungen über die Räter glänzend gerechtfertigt
hat, und Mairs „Gurina“. Am Schlüsse weist er
die ungezogenen Invectiven des v. Grienberger gegen
seine „romanischen Ortsnamen im Herzogthum Salz¬
burg und seiner Nachbarschaft“, veröffentlicht in
der „Namens- und Landeskunde“, recht kräftig
zurück. Unverständlich ist mir, wie ein Edler
v. Grienberger, der doch bei Steub selbst in die
Schule gegangen ist, gegen seinen ergrauten Lehrer,
welcher ihn an Wissen noch thurmhoch überragte,
eine so niedere, gemeine Sprache führen konnte,
insbesondere wenn er bedachte, dass alle Anwürfe
gegen Steub gelegentlich der Bemerkungen zu
Patuz, Pertill , Persill , Posaun , Prunis, Pinell, Karteis ,
Torranz u. a. direct auf ihn selbst zurückfallen
müssen, weil er ja selbst vor der Gewinnung ur¬
kundlicher Formen im selben Nebel herumtappte,
wie Plerr Steub.
Leitmeritz, um Pfingsten 1888.
A. Unterforcher.
Nagele, Anton, Zahlensymbolik. Eine kultur¬
historische Skizze. (Nachträge, Randglossen und
Berichtigungen zum vorjährigen Schulprogramme.)
XVII. Jahresbericht der k. k. Staats-Oberreal¬
schule in Marburg. 1887. 40 S. 8.
In diesen Nachträgen (vgl. Ltbl. S. 35) wird
noch eine Menge von Beispielen für das Vorkommen
der Zahl 9 beigebracht und der Stoff dadurch be¬
deutend erweitert, dass auch die andern Zahlen
von 3 — 12 (ausser 11) mit in Betracht gezogen
werden. Die Citate sind von der mannigfaltigsten
Art. Nicht nur die idg. und semitischen Völker,
sondern auch die Chinesen, Japanesen u. dgl., ja
selbst die Fidschi-Insulaner und das Reich Dahomeh
liefern Beiträge. Aber gerade durch diese Zer¬
splitterung macht das Ganze den Eindruck einer
unverarbeiteten Materialsammlung, in der die ein¬
zelnen Erscheinungen nur äusserlich an einander
gereiht sind. Ein innerer Zusammenhang ist nicht
hergestellt, und cs wird nicht versucht, diese Aeusser-
lichkeiten zurückzuführen auf eine im innersten
Volksbewusstsein fest begründete Anschauung. Es
465
ISSS. Litoraturblatl für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
406
ist nun freilich eine sehr schwierige Aufgabe, den
Kultus einer Zahl zu erklären, d. h. zu begründen
weshalb gerade diese Zahl bei diesem Volke in
so häufigem Gebrauch ist, wie weit dergleichen auf
willkürlicher Spielerei beruht. Dass die 7 und 9
mit der Zeiteintheilung in Verbindung stehen, be¬
merkt der Verfasser mehrmals, auch dass erstere
mehr bei den Semiten, letztere besonders bei den
Germanen vorkommt (S. 5). Hätte er nun unter¬
sucht, wie durch astronomische Beobachtungen von
dci chaldäischen Sternkunde aus sich das Ansehen
der 7, da sie in enger Verbindung mit der Zeit-
e ntheilung steht, zu den übrigen semitischen Völkern,
ferner zu den Indern und Persern, den Griechen
und Römern und durch letztere zu den Germanen
ausbreitete; ob die Neunzahl in der germ. Mytho¬
logie die herrschende ist und wie sie dann mit Ein-
fiihrung der christlichen Religion mehr und mehr
durch die 7 zurückgedrängt wurde — hätte er auch
nur untersucht, ob eine solche strenge Scheidung
im Gebrauch dieser Zahlen bei Semiten und Ger'-
manen wirklich durchgeführt werden kann und ob
es überhaupt möglich ist, auf solche Fragen eine
einigermässen sichere Antwort zu geben oder nicht,
so hätte er einen interessanten Beitrag zur Völker¬
psychologie liefern können. So ist auch z. B. nicht
auf den Ursprung der Ansicht von den 72 Sprachen
eingegangen, obgleich \ erf. selbst das Vorkommen
dieser Zahl in ägyptischen Mythen nachweist (S. 36)
und einfach auf Müllcnh. und Scherers Denkmäler
II, 486 zu verweisen brauchte.
Pforzheim, 17. Nov. 188/. G. Ehrismann.
Festschrift zur Begrüssung der XXXIX. Ver¬
sammlung deutscher Philologen und Schul¬
männer, dargeboten von der Universität Zürich
Der grössere Theil der vorliegenden Sammel¬
schrift fällt in das Gebiet der germanischen und
romanischen Philologie. Kaegi, in einer Abhandlung
über Alter und Herkunft des germanischen Gottes-
urtheils, weist nach, dass die Ordalien — wenigstens
die heuer- und Wasserproben und der geweihte
Bissen dem Rechtsverfahren der indogermanischen
Urzeit angehören. Ulrich handelt über Pietro For-
tmi und gibt eine Uebersicht und Charakteristik
von dessen Novellen. Toblers Arbeit gilt den lexi¬
kalischen Unterschieden der deutschen Dialekte, mit
besonderer Rücksicht auf die Schweiz. Er ent¬
wickelt in interessanter Weise, wie er sich die
systematisch-methodische Darstellung der lexika¬
lischen Unterschiede der deutschen Dialekte denkt
und gibt sodann lehrreiche Sammlungen aus dem
Gemete der Schweizer Mundarten: 1) von solchen
Wörtern, die zwTar ahd., aber nicht mhd. belegt
sind, 2) von solchen, die wohl md. und nd., aber
nicht im sonstigen Oberdeutschen auftreten, 3) von
solchen, die dem übrigen deutschen Gebiete fremd
sind, aber sich durch die Vergleichung ausserdeutscher
Sprachen als altcrerbt erweisen. Hier ist besonders
interessant die Abtheilung derjenigen, welche dem
westlich von der Aare gelegenen oder dem südlichen
Gebiete angehören. Sie sind ziemlich zahlreich,
und Tobler wäre nicht abgeneigt, hier burgundische
Einwirkung anzunehmen.
Basel, 8. Mai 1888. 0. Behaghel.
c*i
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXI, 3: V. Kiy, Heinrich Viehoff. Aus persön¬
lichem Umgänge. - Ch. Mar eile, Variantes orales de
contes et de badinages populaires frangais et etrangers. —
K. Hartmann, Lyrische Dichtungen des Andreas Gryphius.
— Proprium Sanctorum, Zusatz-Iiomilien des Ms. Vernon
fol. CCXY zur nördl. Sammlung der Dominicalia evangelia.
Mitgetheilt von C. Horstmann.
Taalstudie IX, 5: C.-M. Robert, Lexicologie. — Ders.
De certaines manieres d’exprimer le superlatif dans la langue
parlee. P.-D. Rablet, Bulletin bibliographique : Les
Lssais de Montaigne publies d’apres l’edition de 1588 avec
les variantes de 1595 et une notice, des notes, un glossaire
et un index par H. Motheau et D. Jouaust. — L. M. B.
Questions et reponses. — M. G. van Neck, On Derivation
nndQC°mposition' — K' p ß,) Answers to Correspondents. —
G. Stoffel, Addenda to Hoppe’s „Supplement-Lexikon,
zweite Ausgabe“. •- P. A. Schwippe rt, Dunkle Punkte
der deutschen Grammatik. — Ders., Beantwortung ein¬
gegangener Fragen. - J. v. G., Zu der Uebersetzung von
Conrad Ehrensperger in Paris. — Uebersetzung: Rembrandt,
door C. D. Busken II u e t. — G. A. 0. v a n Goor, Nieder¬
deutsche Elemente in der Schriftsprache. — P. A. Schwip-
pert, Einige Bemerkungen zu „De levende taal“. — Zum
Uebeisetzen ins Deutscher S. Gort er, Spoorwegreizen. _
P. A. Schwipp er t, Zur Nachricht.
Revue des traditions populaires III, 9: Paul Sebillot,
Les ecrivains frangais et les traditions populaires. I. Fran-
gois Yillon. A. Certeux, Jeux et divertissements popu¬
laires. II. L’ancien jeu de la soule. — F.-M. Luzel, Jannic
aux deux sous, conte breton. — Aug. Bernard, Chansons
de mar ins (Saint- Valery-en-Caux). I. Le depart du marin.
II. La fiancee du marin. III. Le duel. — Ernest F a 1 i g a n .
La soi eiere de Berkeley. — Jean Moreas, Poesies sur
des themes populaires. VIII. La sorciere de Berkeley. —
R Jacottet, Legendes et contes Bassoutos. — Julien
Tiers ot, La fille qui fait la morte. I. Version bressane.
II. Version lorraine. — Rene Basset, Salomon dans les
legendes musulmanes. IV. Salomon et les genies rebelles. —
Mrae Des tri che, Les saints meteorologiques. I. Sainte
Scolatique et saint Calais. — E.-K. de Born, Amulettes et
talismans. III. Amulette en plomb des six douleurs. —
Raoul Rosieres, Auberges et buveurs. II. La flore des
cabarets. — - P. S., Dictons rimes sur les mois. Septembre. —
Rene Stiebei, Dayure Meusienne. — P. S., Necrologie.
A.-S. Morin. — Bibliographie. — Periodiques et Journaux.
— Notes et enquetes.
Melusine IV, 9: Dragomanov, Legendes pieuses des Bul-
gares. — Ad. Orain, Devinettes de la Haute-Bretagne. —
J. Tuchmann, La Fascination. — J. Levi, La Recom-
mandation du Vendredi. — Les Esprits-Forts de l’An-
tiquite classique (Forts.). — Ii. Gaidoz, Le Folk-Lore
aux Etats Unis et trois nouvelles revues de Folk-lore. _
E. Rolland, Disputes. — Un livre sur la medecine popu-
laire. — H. Gaidoz, Les bons Mots de la Politique.
Germania 33, 2: K. v. Bahder, Johann von Soest, ‘Djr
gemein Bicht’. — Bernh. Wyss, Zu Steinmar. — K. E u -
ling, Handschrift 1590 der Leipziger Universitätsbibliothek.
— Die Nachbildung der Manesseschen Handschrift in Heidel¬
berg. — Felix Lieb recht, Narrengeselisohaften. — Ders.,
Seewasser in Tempeln. — Ders., Ein Volksvers. — Max
Friedr. Blau, Zur Alexiuslegende. — R. Sprenger, Zu
Reinke de Vos. — E. Peters, Märchen aus Lothringen.
1. Drei Sprüche. 2. „Der Weihnachtsbub“. — Bericht über
die Verhandlungen der deutsch-romanischen Section auf der
XXXIX. Versammlung deutscher Philologen und Schul¬
männer zu Zürich. — K. Bartsch, Anzeigen. — Ders.,
Aus Zeitschriften. Felix Liebrecht, Einige Beiträge
zur Geschichte der Frauen (Schluss). — K. Bartsch, Aus
.alten Ilandschriftenoatalogen. — Mittheilungen.
Vierteljahrsschrift f. Literaturgeschichte 1, 2: Zu den
Quellen des ältesten Faustbuchs: 1. Siegfried Szama-
t ölslci, Kosmographisches aus dem Elucidarius. 2. Hugo
31
467
1888. Literaturblatf für germanische
Hart mann, Fausts Reisen, Kapitel 2G und 27. 3. H.
Stuck enberger, Verse aus Luther. 4. Adolf Bauer,
Verschiedene Anklänge. Dasypodius. 5. Erich Schmidt,
Agrippa. Homer. — Fr. Meyer v. Waldeck, Der Peter
Squenz von Andreas Gryphius eine Verspottung des Hans
Sachs. — Oskar Walzel, Beiträge zur Kenntniss Johann
Elias Schlegels. — Otto Harnaclc, Goethe und Wilhelm
Humboldt. — Rudolf Henning, Locale und literarische
Beziehungen zum 5. Akte des Faust. — Joh. Bolte, Die
älteste Fassung des „Gaudeamus igitur“. — Th. Distel,
Ein Schreiben Gottscheds an Friedrich August II. zu Sachsen.
— Franz Muncker, Drei Briefe Klopstocks aus seiner
Studentenzeit. — Aug. Sauer, Nachträge zu Bürgers Ge¬
dichten und Briefen. — Wendelin v. M altzahn, Drei
Briefe Goethes an den Herzog Karl August. — Jac. Baech-
told, Hölderlin in der Schweiz. — S. Singer, Der Ver¬
fasser der Schildbürger. — Jac. Minor, Zum deutschen
Drama des 17. Jahrhunderts. — Conr. Bur dach, Zu den
Faust-Paralipomena. — Rob. Boxberger, „Maitre Jacques“
in Goethes Briefwechsel. — Erich Schmidt, Zu Novalis.
— Rob. Boxberger, Zum 2. Theil von Goethes Faust
V 91 QQ f — Nuplifrü erp
Noord en Ziiid XI, 3:°Mr. C. Bake, Taalpolitie. - R. J.
Smada, Examenwerk. — M. Schilstra, eenige op-
merkingen naar aanleiding van „Drie examen-opgaven“ in
afl. 1 van den llen jaargang. — Willem van Oers, Aan-
teekeningen bij Staring, Aan Mijne Dennen. — Joh. C. A.
Franken, Onze Sterke verba. — Vergelijkend examen
van h, e. s. te Amsterdam, gehouden 5 December ’87. —
J. L. v. Dalen, Aanteekeningen op Hagar. — Prinsen,
Da Costa’s Hagar. — - G. Maat hui s, Hagar door Da Costa.
— Nog eene uitgaaf van Vondel. — - Taalkunde op de lagere
School. — Spreekwoorden. — Namen der dichters van de
Evangelische ' Gezangen nevens het Boek der Psalmen bij
den Openbaren Godsdienst in de Nederlandsche Hervormde
Gemeente in gebruik. — Prijsvragen. — Phonetische Studien.
— Inhoud van „De Bibliotheek“ : Mr. C. Bake, Een paar
kantteekeningen op de Huygens-studien van H. J. Eymael.
— H. J. Eymael, Repliek. — Hoe kwam de mensch aan
zijnspraak? — T. H. de Beer, Max Müller over dezelfde
quaestie.
Revue des patois gallo-romans II, 5/6 : Systeme grapbique
de la Revue. — J. Psichari, Quelques observations sur
la phonetique des patois et leur influenee sur les langues
communes. — J. Gillieron, Melanges savoyards. — M.
Wilmotte, Les Varietes du son c (q), pres de Liege. —
L’Abbe A. Girardot, ch et j = iss et is frang. ä Thory
(Yonne). — L’Abbe Rabiet, Patois de Bourberain, Cöte-
d’Or (Phonetique e). — L’Abbe Fourgeaud, Patois de
Puybarraud, Charente (Grammaire). — A. Doutrepont,
Noels wallons (Schluss). — L’Abbe A. Girardot, La
Chanson des Vignerons (Yonne). — A. Jeanroy, Quatre
contes meusiens. — D. Bo urchenin, Patois de Lezay,
Deux-Sevres (Dialogue). — J. deLaporterie, Patois des
St.-Sever, Laudes (proverbes). — L’Abbe Rousselot,
Textes varies: Meuse, Yonne. — E. Edmont, Lexique de
Saint-Pol (Pas-de-Calais). — Ders. , Noms propres saint-
polois (sobriquets). — Periodiques. — Bibliographie: Dr.
Kauffmann, Dialectologie allemande, atlas linguistique
de l’empire allemand. — L’Abbe A. Girardot, Dialecto¬
logie de l’Yonne.
Giornale storico della letteratuva italiana 33: A. Wesse -
lofsky, Alichino e Aredodesa. — A. Graf, a proposito
della Visio Pauli. — G. Rua, gli accenni Danteschi a
Bertran de Born. — E. Costa, Di un’ elegia erroneamente
attribuita ad Ercole Strozzi. — L. Frati, Di un poema
poco noto di Giovanni Filoteo Achillini. — A. Neri, Gli
„Intermezzi“ del „Pastor Fido“. — A. Gaspary, F. Tor-
raca, La Materia dell’Arcadia del Sannazaro ; Arcadia di
Jacobo Sannazaro secondo i manoscritti e le prime stampe,
con note ed introduzione di M. Scherillo. — G. S. S c i -
pioni, A. Saviotti, Pandolfo Collenuccio umanista pesarese
del sec. XV. — G. A. V e n t u r i , A. Aldini, La lirica nel
Chiabrera ; 0. Varaldo, Bibliografia delle opere a stampa
di Gabriello Chiabrera e Supplemento; S. Ferrari, Gabriello
Chiabrera e le raccolte delle sue rime da lui medesimo
Ordinate. — F. Trevisan, A. Ugoletti, Studj sui Sepolcri
di Ugo Foscolo. — Bollettino bibliografico : L. Chiappelli,
Lo Studio Bolognese nelle sue origini e nei suoi rapporti
colla scienza preirneriana ; C. Ricci, I primordi dello studio
und romanische Philologie. Nr. 10.
di Bologna ; G. Finzi, Saggi Danteschi ; II. Lumini, La Ma¬
donna nell’arte italiana da Dante Al. a Torq. Tasso; G.
Voigt, II risorgimento dell’ antichitä classica ovvero il primo
secolo dell’ Umanesimo, trad. ed. Valbusa; G. Ruccellai, Le
Opere ed. G. Mazzoni ; G. Campori-A. Solerti, Luigi, Luerezia
e Leonora d’Este ; A. Ademollo, I teatri di Roma nel secolo
decimosettimo ; G. de Castro, Milano nel settecento giusta
le poesie, le caricature ed altre testimonianze de’ tempi ;
C. Goldoni, Sui matrimonii del sec. scorso a Venezia, ed.
C. Mussati. — Comunicazioni ed appunti: R. Renier,
Opere inesplorate del Di Gennaro. — E. Zerbini, Di
Guidotto Prestinari. — P. Rajna, Mayno de’ Mayneri e
i primordi dell’ Universitä di Pavia. — F. Macri-Leone,
Ancora sui Zibaldone Boccaccesco della Magliabechiana.
Rivista critica della Letteratnra italiana V, 3: T. Ca-
sini, G. Carducci, L’opera di Dante: discorso; G. Bovio,
La protasi di Dante ; G. M. Cornoldi, Comento alla Divina
Commedia; G. Finzi, Saggi danteschi: J. Della Giovanna, ;
Note letterarie ; A. Fiammazzo, I codici friulani della Divina
Commedia: illustrazioni e varianti (con appendice). — G.
Mazzoni, M. Puglisi-Pico, Saggi critici. — A. Medin,
P. Villari, La storia di Girolamo Savonarola e de’ suoi
tempi. — 0. Zenatti, V. Lazzarini, Rimatori veneziani
del secolo XIV ; C. Magno, Di Niccolö Querini rimatore del
secolo XIV: G. Navone, Sonetti inediti die Messer Niccolö
de’ Rossi da Treviso. — A. Biadego, A. Squarzoni,
L’uccellagione di Antonio Tirabosco con le correzioni di
Girolamo Pompei e le varianti di Giuseppe Torelli, illustrata
con note storiche-ornitologiche. — Bollettino bibliografico :
P. G. Palazzi, Le poesie inedite di Sordello. — P. Ghinzoni,
Trionfi e rappresentazioni in Milano. — J. Palmarini, I
drammi pastorali dell’Epicuro vol. II. Comunicazioni: F.
Torraca, Di proposito del Graecismus di E. de Bethune.
Magazin f. die Literatur des In- n. Auslandes 22—38:
K. Blind, St. Patrick und der Ossian der altirischen Sage.
— L. Geiger. Amerikanische Stimmen über Goethe. —
It. Pr öls s, Lettres inedites de Mademoiselle de Lespinasse.
— M. Landau, Briefe der Schwester Leopardis. — L.
Freund, Frömmigkeit im Spiegel ital ., russischer und
franz. Spruchweisheit. — K. Franke, Der Tanz und das
Tanzlied bei den Deutschen. — Ebner, Zur Charakteristik
von C. F. D. Schubart. — C. v. Glümer, Das franz. Volks¬
lied. — R. Weltrich, Goethes Faust in der Göchhausen-
schen Abschrift. — R. Mahrenhöltz, Ein französischer
Empfangssaal des XVIII. Jh.’s. — M. Nolte, Eine neue
Uebersetzung der göttl. Komödie. — W. Kirchbach,
Scherers Poetik.
Neues Archiv der Gesellschaft f. ältere deutsche Ge¬
schichtskunde XIV, 1: Holder-Egger, Zur Textkritik
des Saxo und Sueno Aggeson.
Zs. f. Geschichte u. Politik 7: Gur litt, Das deutsche
Turnierwesen in der 2. Hälfte des 16. Jh.’s. — Strauch,
Vom Verfasser der Insel Felsenburg. — Leist, Höfische
Sitte im alten Briefstil.
Korrespondenzblatt des Vereins f. siebenb. Landes¬
kunde 8: R., Eine nösnische Dorfmundart.
Mittheilungen des Vereins f. Geschichte der Stadt
Meissen II, 2: Seeliger, Joh. Elias Schlegel.
Neues Lausitzisclies Magazin 64, 1: C. Franke, Grund¬
züge der Schriftsprache Luthers.
Zs. f. kirchl. Wissenschaft u. kirchl. Leben IX, 7. 8:
Franz Delitzsch, Nachtrag zu den kleinen Dante-Studien.
Preussische Jahrbücher August: G. Breucker, Wielands
goldener Spiegel.
Deutsche Rundschau September : E. du Bois-Reymond,
Adelbert von Chamisso als Naturforscher. — Pli. Strauch,
Eine deutsche Robinsonade (Insel Felsenburg).
Nord und Süd September: Brix Förster, Jean Paul in
Weimar. Nach Originalbriefen.
Die Gegenwart 34: H. Düntzer, Goethe und Lenz in
Strassburg.
Die Nation 50: H. Morf, Die franz. Akademie 2.
Rostocker Zeitung 175, 279, 303: R. Wossidlo, Volks-
tlnimliches aus Mecklenburg.
The Athenaeum 28. Juli : Aucassin and Nicolete, done into Eng-
lish by A. Lang. — H. Sweet, A history of English sounds.
The Academy 28. Juli: Sweet, Two Glosses in Sweet’s
„Oldest English Texts“. — 4. Aug.: Skqat, A new english
Dictionary on historical principles by Murray. — Paget
Toynbee, „II Vecchio Alardo“ in the „Inferno“.
469
1888. Literaturblatt für germanische um! romanisehe Philologie. Nr. 10.
470
The English FTistorical Review July: Hudson, Hrots-
vitha of Gandersheim.
The Antiquary Aug. : Po well, A Priest]>oet of the Four-
teenth Century.
The Scottish Review Juli: Saunders, The Faust Legend.
Rev. pol. et litt. 5: E. Gebhart, Un lettre italien de la
Renaissance ä la cour d’Espagne. Pierre Martyr d’Anghera.
(Aus Anlass des gleich betitelten Buches von Mariejol.) —
N. Quollien, La Tour d’Auvergne celtologue. — S. A.
van Ra alte, Litterature hollandaise (insbesondere über
Nikolaas Beets). — Reden am Grabe von Maxime Gaucher.
— 7: Jules Lemaitre gibt als Nachfolger M. Gauchers
die erste der Causeries litteraires, die er für die Revue zu
liefern übernommen hat. — E. d’Auriac berichtet über
die Fetes felibreennes du Midi im August dieses Jahres
(Enthüllung einer Büste der Gräfin Beatrix von Die u. a.).
— 9 : Hugues Le Roux, Le theätre forain. — H. L a u j o 1 ,
Apropos du Journal des Goncourt. — Edgar La Selve,
La poesie creole. — E. d ’ A u r i a c , Fortsetzung des Berichtes
über die Fetes felibreennes. (Aufführungen von Opern und
Dramen im antiken Theater von Orange.) — Bericht über
den derzeitigen Stand des Catalogue des manuscrits des
bibliotheques publiques. — 10 : In, der Caus. litt, feine Be¬
merkungen über Maupassant und Cherbuliez.
Revue des deux mondes LVIIle a. 3° per. T. 88e 4e livr. :
F. Brunetiere, etude sur le 17“ siede. I. Pierre Corneille.
Atmales de la Faculte des Lettres de Bordeaux 2:
S tapfer, Deux fragments d’un ouvrage sur Rabelais.
Bibliotheque universelle et Revue Suisse Aug.: Stapf er,
Rabelais.
Revue de Belgique 15. Juli: L. Parmentier, La trans-
formation des langues.
Neu erschienene Bücher.
Becker, H., Saga I. Zur Deutung urzeitlicher TJeberlieferung.
Leipzig, Fock. IV, 124 S. M. 2,40.
Mahrenholtz, R., u. A. Wünsche, Grundzüge der staat¬
lichen und geistigen Entwicklung der europäischen Völker.
Oppeln, E. Franck. VII, 427 S. 8. M. 8.
Urbas, W., Ueber Sagen und Märchen. Leipzig, Fock. 22 S.
8. M. 1,25.
Wirth, L., Der Stil der Oster- und Passionsspiele bis zum
15. Jh. incl. Leipzig, Fock. IV, 67 S. M. 1.
Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz.
Hrsg, von Baechtold und Vetter. 2. Lief. 8. Frauenfeld,
Huber. M. 2,40. [Inhalt: Das Schachzabelbuch Kunrats von
Ammenhausen Sp. 225 — 432.]
Braitmaier, Geschichte der poetischen Theorie und Kritik
von den Discursen der Maler bis auf Lessing. 1. Theil.
Frauenfeld, Huber. X, 312 S. 8.
Breitsprecher, K., Johanna d’Arc und der schwarze
Ritter. Eine Studie über Schillers Jungfrau von Orleans.
Breslau, Kern. 64 S. M. 1.
Burghauser, Gustav, Die germ. Endsilbenvokale und ihre
Vertretung im Got., Altwestnord., Ags., Altnorddeutschen.
Leipzig, Freytag. 18 S. 8. M. 0,50.
Faligan, Ernest, Histoire de la legende de Faust. Paris,
Ilachette et Ce. XXXII, 474 S. 8. (Vgl. E. Schmidt, D.
Literaturzeitung 37.)
Fischer, K., Goethe-Schriften. I. Goethes Iphigenie. Heidel¬
berg, Winter. 2. Auflage. 60 S. 8. M. 1,20.
Gessler, A., Beiträge zur Geschichte der Entwicklung der
neuhochdeutschen Schriftsprache in Basel. Basler Dissert.
Leipzig, Fock. M. 2.
Herr mann, P., Studien über das Stockholmer Homilienbuch.
Eine Kritik von Sievers’ Eddametrik. Strassburger Dissert.
Lübben, A., Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Nach
dem Tode des Verfassers vollendet von Chr. Walther. II.
nagelmäch — Z. Norden, Soltau. M. 5,50.
Maschek, F., Goethes Reisen. 2. Theil. (Schluss.) S. 59 — 79.
Reichenberg, Fritsche. M. 0,80.
Molema, H., Wörterbuch der Groningensclien Mundart im
19. Jahrhundert. Norden, Soltau. gr. 8. M. 10.
Pfister, II. von, Anhang zur Chattischen Stammeskunde.
Kassel, Kühn. 51 S. 8. M. 1,50.
Tischler, H., Die Doppelbearbeitungen der „Räuber“, des
„Fiesco“ und des „Don Carlos“ von Schiller. Leipzig, Fock.
64 S. 8. M. 1.
Vogel, Th., Goethes Selbstzeugnisse über seine Stellung zur
Religion und zu religiös-kirchlichen Fragen. Leipzig, Teubner.
IV, 198 S. 8. M. 2,40.
Wedde, J., Theophilus. Das Faustdrama des deutschen
Mittelalters, übersetzt und mit einer erläuternden Einleitung
versehen. Hamburg, Grüning. LXIII, 79 S. M. 2.
Xanthippus, Was dünlcet Euch um Heine ? Ein Bekenntniss.
Leipzig, Grunow. M. 1.60.
Bor d oni , Pilade, Essai sur la morale dans l’oeuvre de William
Shakespeare. Livourne, imp. de Raphael Giusti. 52 p. 16.
B o s w o r t h , J., A compendious Anglo-Saxon and English
Dictionary. London, Reeves and T. 8. 12/
Heussler, Fr., Die Stellung von Subject und Prädicat in der
Erzählung des Melibeus und in der des Pfarrers in Chaucers
Canterbury Tales. Programm des Gymnasiums zu Wesel.
28 S. 8.
Höne, IT., Die Sprache des neuern englischen Romans und
der Tagespresse. Programm des Realgymnasiums zu Osna¬
brück. 22 S. 4.
Kellner, L., Zur Sprache Christopher Marlowes. Programm
der Staatsoberrealschule im III. Bezirk zu Wien.
Körting, G., Encyklopädie und Methodologie der englischen
Philologie. Heilbronn, Henninger. XX, 464 S. 8. M. 8.
Krautwal d, Heinr., Layamon’s Brut, verglichen mit Wace’s
Roman de Brut in Bezug auf die Darstellung der Kultur¬
verhältnisse Englands. I. Inaugural-Dissertation. Breslau,
Köhler. 32 S. gr. 8. M. 1.
Panzner, Max, John Dryden als Uebersetzer altklassischer
Dichtungen. I. Theil: Vergils Aeneis. Inaugural-Dissertation.
Breslau, Köhler. 47 S. gr. 8. M. 1.
Schnarf, J. A., George Chapman’s Leben und Werke. Pro¬
gramm der Comm. -Oberrealschule im VI. Bezirk zu Wien.
Zessack, Alexander, Die beiden Handschriften von Layamon’s
Brut und ihr Verhältniss zu einander. Breslauer Dissertation.
62 S. [Nothwendige Vorarbeit zu einer geplanten Neuaus¬
gabe des Layamon für Kolbings Altengl. Bibliothek. Da
Madden’s Ausgabe nicht nur für deutsche Bedürfnisse viel
zu theuer sondern auch vergriffen ist, muss diese Neuaus¬
gabe lebhaft willkommen geheissen werden, jedoch sollte
die Handlichkeit und Billigkeit nicht massget end für die
Beschränkung auf einen Text sein. Beide Layamonhss.
sind sprachgeschichtlich sehr werthvoll, und man müsste
wahrlich jeden Glauben an die Zukunft der englischen
Philologie verlieren, wenn man nicht einmal erwarten dürfte,
seinen Layamon vollständig zu besitzen! Hs. A in Lang¬
zeilen gedruckt und Hs. B in kleinerem Drucke unter dem
Haupttexte würde viel Raum ersparen. Hoffentlich erscheint
die vollständige Ausgabe recht bald!]
Al s oh e r , R., Der Conjunctiv im Rolandsliede. Programm der
Staats-Oberrealschule zu Jägerndorf.
Ancona, D’, A. ed A. Med in, Rime storiche del secolo
XV. Roma, tip. Forzani e C. 23 p. 8. Estr. dal Bullettino
dell’ istituto storico italiano, n° 6.
Atti del reale istituto veneto di scienze, lettere ed arti dal
novembre 1887 all’ ottobre 1888. Tomo VI, serie VI, disp. 8:
G. D e L e v a , Dante quäl profeta : memoria del prof. Ignazio
De Döllinger: relazione.
B a dk e , Die Anfangsgründe im Französischen auf phonetischer
Grundlage. Progr. des Realgymn. zu Stralsund. 36 S. 4.
Barcia, R., Nuevo Diceionario de la lengua castollana. IT
edicion, contiene ademas un diceionario de los voces y lo-
cuciones latinas y extranjeras mas usadas en la literatura,
el periodismo y la conversaciön. In-18 ä 2 col., XII, 1156 p.
Paris, Bouret.
Bembo, Pietro, Motti inediti e sconosciuti, pubblicati e il-
lustrati con introduzione da Vittorio Cian. Venezia, I. Merlo.
105 p. 8. L. 2. [I. Motti del Bembo. II. Appendice. 1. Let-
tera inedita del cardinale Pietro Bembo a M. Cola Bnmo.
2. TI Bembo e i giuoclii alla corte d’Urbino. III. Note finali.
1. La frottola. 2. II proverbio. 3. II distico nei proverbi.
4. Libri e giuochi di Ventura.]
! Bibliothek, spanische, mit deutschen Anmerkungen für
Anfänger von Prof. Fesenmair. 7. Bändchen: Juan de las
Vinas. Comedia en 2 actos en prosa por J. E. Hartzenbusch.
El Destino. Comedia en 1 acto de M. J. Diana. München,
Lindauer. 104 S. 12. M. 1.
B i z o s , Etude sur Ronsard. Paris, Lecene et Oudin.
Block, John, Beiträge zu einer Würdigung Diderots als
Dramatiker. Königsberger Dissertation. 78 S. 8.
471
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
Boccaccio, Giov., II Ninfale fiesolano. Pulci, Luoa, II
Driadeo d’amore; con prefazione di F. Torraca. Livorno,
Francesco Vigo, vij, 319 p. 16. Poemetti mitologici de’ secoli
XIV, XV e XVI, a cura di Francesco Torraca, parte I.
Bock, F., Beitrag zur Methodik des grammatischen Unter¬
richts im Französischen. Programm der Staats-Oberrealschule
zu Teschen.
C a 1 c a h o y P a n i z a , J. B., Los verbos castellanos que rigen
pieposicion, illustrados con ejemplos y observaciones criticas
y con muchos textos de varios autores cläsicos. Madrid
libr. de Murillo. En 4, XII, 113 pdgs. 4 y 5.
Cimato, Dom., Dante Alighieri nei discorsi di G. Carducci
e G. Bovio. Koma, Ermanno Loescher e C. 69 p. 8. L. 1,50.
Colin, Fr., Examen des ceuvres dramatiques de Voltaire.
Programm der Comm. -Oberrealschule im I. Bezirke zu Wien.
Colonna, Salvatore, La protasi di Dante: conferenza letta
nell’aula magna dell’ universitä di Catania il 24 giugno 1888.
Catania, Filippo Tropea. 54 p. 16. L. 1.
Dante Alighieri, La divina Commedia ridotta a miglior
lezione con l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri
e corredata di note edite e inedite, antiche e moderne dal
prof. Giuseppe Campi. Disp. 2—3. Torino, Unione tipografico-
editrice. 8. p. 1 64; 1 64, con otto tavole. L. 1 la dispensa.
D e s p o i s , E., Le Vandalisme revolutionnaire. Fondations
litte.raires, scientifiques et artistiques de la Convention. 3‘'
edition, precedee d une lettre de l’auteur a M. Etienne Arago
et d’une notice biographique et litteraire par Charles Bigot.
In- 18 Jesus, XXIV, 324 p. Paris, F. Alcan. fr. 3,50.
Dittmer, Wilhelm, Die Pronomina possessiva im Altfran¬
zösischen. Greifswald er Dissertation. 79 S. 8.
F a g u e t , Emile, Les grands maitres du XVIIe siede. Quatrieme
edition, revue et augmentee. Paris, Leeene et Oudin. Un
fort vol. in-18 jesus. fr,. 3,50.
Fioretto, Giov., Corrispondenze simmetriche nella Divina
Commedia di Dante Alighieri. Treviso, tip. pio istituto Tu-
razza. 6 p. 8.
Fontaine, J. A., On the History of the auxiliary Verbs in
the Romance Languages. 66 S. 8. In University Studies
Published by the University of Nebraska I, 1. Nebraska,
Lincoln.
Gatti, Aless., Sopra i vocaboli italiani d’etimo greco ; osser-
vazioni linguistiche. Alessandria, tip. lit. Chiari, Romano e
Filippa. 67 p. 8. [1. Vario fondo etimologico della lingua
italiana. 2. Principali vicende storiche dell’ ellenismo in
Italia. 3. Alterazioni fonetiche dei vocaboli greci entrati in
italiano. 4. Alterazioni morfologiche. 5. Principi che pre-
siedono all evoluzione fonetico-morfologica delle parole greche
entrate in italiano. 6. Trasformazioni logiche.]
Giorgi, Pa., Sonetti e canzoni di Matteo Maria Bajardo:
^ Studio. Roma, tip. della Camera dei Deputati. 31 p. 8.
Gode fr oy, F., Dictionnaire de l’ancienne langue francaise
et de tous ses dialectes du IXe au XVe siede, compose
dapres le depouillement de tous les plus importants docu-
ments, manuscrits ou imprimes, qui se trouvent dans les
grandes bibliotheques de la France et de l’Europe et dans
les pnncipales archives departementales, municipales, liospi-
talieres ou privees. Fase. 51, In-4 a 3 col., 80 p. Paris, lib.
Bouillon et Vieweg.
Haase, A., Französische Syntax des XVII. Jh.’s. Oppeln
Franck. IV, 285 S. 8. M. 7. 1 ’
Hirsch, L., Das Genus der franz. Substantiva mit besonderer
Berücksichtigung des Lateinischen. Programm der Staats-
Unterrealschule im V. Bezirk zu Wien.
Ili s toi re litteraire de la France, ouvrage commence par des
religieux benedictins de la Congregation de Saint-Maur et
continue par des membres de l’Institut (Academie des in-
scnptions et belles-lettres). T. 30: Suite du XIVe siede.
In-4, XVIII, 640 p. Paris, imp. nationale.
Körting, G., Encyklopädie und Methodologie der roman.
Philologie mit besonderer Berücksichtigung des Französischen
und Italienischen. Zusatzheft (Register zu den 3 Theilen
und Nachträge zu den Literaturangaben). Heilbronn, Hen-
ninger. VII, 190 S. gr. 8. M. 3.
L an s o n , G., Nivelle de La Chaussee et la Comedie larmoyante
Paris, Hachette. 295 p. 8. (Vgl. Rev. crit. 38/39.)
L e m a 1 1 r e , Jules, Corneille et la poetique d’Aristote. Une
brochure in-18 jesus. Paris, Leeene et Oudin. fr. 1,50.
Leopardi Giac., Le poesie, con prefazione di G. Stiavelli.
Roma, Edoardo Perino. 292 p. 16. Cent. 50. Biblioteca
classica per il popolo, vol. V.
472
Leopardi, Giac., Le prose, con la vita doll’ autore scritta
da G. Stiavelli. Roma, Edoardo Perino. 262 p. 16. Cent. 50.
Biblioteca classica per il popolo, vol. VI.
L esp y, V., Grammar and Vocabulary of Bearn for Beginners.
Abridged and Trans, by Roger G. Molyneux. London,
Frowde. 8. 5/
Lubarsch, E. 0., Ueber Deklamation und Rhythmus franz.
Verse. Zur Beantwortung der Frage: Wie sind franz. Verse
zu lesen ? Hrsg, und mit einem Vorwort versehn von E.
Koschwitz. Oppeln, Franck. XI, 50 S. 8. M. 1,50.
Manis, Fanny, Foscolo e Pindemonte: riflessioni. Lanciano
R. Carabba. 47 p. 16.
Manzoni, A., Il carme in morte di Carlo Imbonati, con
note e raffronti di Ugo Rosa. Torino. 32 p. 8. L. 1.
Mar cello, Gius., Griselda non e carattere mediocrissimo,
come vorrebbe lo Zumbini, o, come altri disse, fredda, sner-
vata figura di donna. Treviso, tip. L. Zoppelli. 36 p. 16.
Meyer, P., Notice sur deux anciens manuscrits francais ayant
appartenu au marquis de la Clayette (Bibliotheque nationale,
Moreau, 1715 -1719). In-4, 94 p. Paris, Imprim. nationale. |
Tire des Notices et Extraits des manuscrits de la Biblio¬
theque nationale, etc., t. 23, premiere partie.
Monti, Giulio, Le poesie religiöse di Mario Rapisardi: studio.
Firenze, tip. di M. Cellini e C. 48 p. 8.
Morf, H., Die Caesar-Tragödien Voltaires und Shaksperes.
Eine akademische Vorlesung. Oppeln, Franck. 40 S. gr. 8.
Morillot, Paul, Scarron et le genre burlesque. Un vol. in-18
Jesus, orne d’un portrait de Scarron. Paris, Leeene et
Oudin. fr. 8.
Munthe, A. W., Folkpoesie frän Asturien. I. Upsala. 22 S.
8. Ur Sprakvetenskapliga Sällskapets i Upsala förhandlingar. I
Upsala Universitets ärsskrift 1888.
Nigra, Costantino, Canti popolari dei Piemonte. Turin,
Loescher. XL, 596 S. gr. 8. L. 15. [Inhalt: Vorrede. Ueber
die ital. Volktdichtung. Canzoni. Orazioni e gioculatorie
religiöse. Cantilene rime infantile e ginochi. Melodie. Stram-
botti e Stornelli. Repertorio lessicale dei vernacoli Pede-
montani.]
Nowack, K., Beiträge zur neufranz. Lexikographie. Progr.
des Marien-Gymnasiums zu Posen. 25 8. 4.
Nyrop, Kr., En syntaktisk metonymi. S.-A. aus Nordisk
tidskr. f. filol. Ny reekke. VIII S. 219—226.
CE u v r e s completes du poete Arnaud Daubasse, maitre peignier
de Villencuve-sur-Lot p. p. Claris. Villeneuve-sur-Lot, impr.
Ed. Chabrie. 259 p. 8. [Patoisdichter f 6. Oct. 1720.]
P a s s i o n e , La, di Gesü Cristo : rappresentazione sacra in
Piemonte nel secolo XV, edita da Vincenzo Promis. Torino,
fratelli Bocca. xxv, 532 p. 4, con facsimile. [1. Profezie delle
Sibille e loro connotati. 2. Sunto della rappresentazione
sacra sino all’ Annunziazione di Maria Vergine. 3. Prima
giornata della rappresentazione sacra. 4. Seconda giornata.
5. Terza giornata. 6. Introduzione e ringraziamento[ 7. Pre-
ambolo alla rappresentazione della Conversione della Madda-
lena e della morte di Lazzaro.]
Pellico, Silvio, Le mie prigioni, con la vita dell’ autore
scritta da Leopoldo Barbino. Roma, Edoardo Perino. 204 p.
16. Cent. 15. Biblioteca classica per il popolo, vol IV.
Poetes provengaux contemporains : Roumanille, Aubanel,
Mistral, etc., avec etude sur la poesie provengale contempo-
raine par Paul Marieton. In-8, 32 p. Paris, Gautier. Nouvelle
bibliotheque populaire ä 10 Cent.
Ricard, A., Un censeur de livres et de theätres au XVIII0
siede. In-8, 31 p. Marseille, Chauffard. Extrait de la Revue
du Midi du mois d’aoüt 1887.
Roman, le, du renard, avec etude litteraire sur le renard.
In-8, 32 p. Paris, Gautier. Nouvelle bibliotheque populaire
ä 10 cent.
Satiriques, les, frangais des XVIIIe et XIXe siecles, avec
etude litteraire sur la Satire en France. In-8, 32 p. Paris,
Gautier. Nouvelle bibliotheque populaire ä 10 cent.
Soherffig, Beiträge zur franz. Syntax. Programm des Real¬
gymnasiums zu Zittau. 40 S. 4.
Schulbibliothek, französische und englische, hrsg. von
Otto E. A. Dickmann. Leipzig, Renger. Bd. 43: Histoire
d’un conscrit de 1813 par Erckmann-Chatrian. Für den
Schulgebrauch bearb. u. erklärt von Gust. Stein. VIII, 118 S.
8 mit 2 Karten. M. 1,40. — Bd. 45: Biographies modernes
(aus : Recits et biographies historiques) von G. Dhombres
und Gabriel Monod. Für den Schulgebrauch erklärt von H.
Bretschneider. VII, 82 S. 8. M, 1,5.
473
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
474
Stichel, Karl, Beiträge zur Lexikographie des altprovenz.
verbums. Marburger Dissertation. 57 S. 8.
Torraoa, Fr., Discussioni e ricerche letterarie. Livorno
Francesco Vigo. 447 p. 16. fl. Cola di Rienzo e ln eanzone
„bpirto gentil“ di Francesco Petrarca. 2. Sul teatro italiano
antico. 8. Kunatori napo-lctani del secolo XV. 4. Camillo
Porz io. 5. I sepolcri d’Ippolito Pindcmonte. 6. Donne reali
e dünne ideali. <. bul „Consalvo“ di Giacomo Leopardi. 8
Di alcune fonti de’ „Promessi Sposi“.]
Weigand, G., Die Sprache der Ülvmpo -Walachen, nebst
einer Einleitung über Land und Leute. Leipzig, Barth. 8
>V o ss, J., Die Bedingungssätze im Französischen. Programm
der Comm. -Oberrealschule zu Böbm.-Leipa.
Ausführlichere Re censionen erschienen
über:
Briefwechsel zwischen J. und W. C.rimm, Dahlmann und
Gervinus (v. H. Grimm: D. Literaturzeitung 36).
Goethes Werke. Weimarer Ausgabe. Goethes Faust in
urspr. Gestalt, lirsg. von Erich Schmidt (v. Pniower : ebd. 34).
'v llmanns, Der altdeutsche Reimvers (v. Meyer: ebd. 35).
Horning, Die ostlranz. Grenzdialekte (v. This: ebd. 34).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Verhandlungen des Dresdener Neuphilo-
1 °.£ enta?e 8 29. Sept. bis 1. Oct. 18S8. Erster Tag Vor¬
mittag: Bar. Gughelmo di Locella spricht über „Dante in
Deutschland , rühmt von den Uebersetzern besonders Phila-
lethes, von den Interpreten Carl Witte. Auch als Commen-
tator Dantes hat Philalethes, der Protector des bald nach ihm
entschlafenen Dante- Jahrbuches, grosse Verdienste. Dann
halt Prot. G. K o r 1 1 n g - Münster einen sehr beifällig aufge¬
nommenen \ ortrag über „die gegenwärtigen Aufgaben und
Zieie der romanischen Philologie“, betont die Einheit und
Wechselwirkung der verschiedenen romanischen Sprachen und
Literaturen, die Wichtigkeit der Dialektforschung, der Kultur¬
geschichte und ästhetischen Gesichtspunkte, warnt vor der
einseitigen Bevorzugung der franz. Sprache und Literatur und
vor der Ueberschätzung des Altfrz. Ein sehr anregender
Gedankenaustausch des Herrn Vortragenden und der Herren
10t. S t e n g e 1 -Marburg und K ö 1 b i n g - Breslau schloss sich
daian an. R e f. gedenkt unseres Landsmannes, Fr. M.
Glimm, der zum Franzosen geworden, doch in seinen Mercure-
Artikeln (1750— 51), durch sein 1754 begründetes „Journal
etranger und die aphoristischen Bemerkungen in der „Corresp.
litt, philos.. et crit.“ für die Bekanntwerdung der deutschen
.iiteratur in Frankreich gewirkt und durch seine Anregung
manche andere Besprechungen, Bearbeitungen und Ueber-
setzungen deutscher Dichterwerke hervorgerufen hat. — Nach¬
mittag : Herr D ör r - Solingen bringt über „die Reform des
neuspi achlichen Unterrichts“ zwar seine (subjectiven) „Er¬
fahrungen und Erwägungen“, aber keine neuen, fördernden
Gesichtspunkte vor. Die Einseitigkeit dieses im Uebrigen
kenntmssreichen und vielfach sachlichen Vortrages wurden
m längerer Debatte namentlich von Herrn Oberschulrath
v. Sallwürk - Karlsruhe auf Grund seiner bewährten Er¬
fahrungen und Versuche richtig gestellt. — Der Sonn tao¬
war der Besichtigung der reichhaltigen Dante- Moliere- Shake-
speare- Bums- Sandeau-Samml ungen, die von dem unermüdet
thatigen Vorsitzenden des III. Neuphilologentages, Prof. W
S che ffier -Dresden, im Verein mit Bar. v. Locella und
Oberlehrer S a ll r- Dresden veranstaltet sind, und einem ge-
selhgen V ergnügen gewidmet, am Montag wurden dringende
geschäftliche Angelegenheiten (z. B. die Beseitigung des un-
zweckmässigen Neuphil. Central-Anzeigers !) erledigt, dann
sprach Prof. Stengel über „Abfassung einer Geschichte der
tranz. Grammatik in Deutschland“. Durch die vorrückende
Zeit sehr beschränkt, konnte der Vortragende nur seine eignen
reichhaltigen Nachforschungen über ältere, zum grossen Theil
vergessene Grammatiken der franz. Sprache kurz erwähnen
und die anwesenden Neuphilologen zu ähnlichen Vorstudien
auttordern. Eine von Prof. Stengel ins Leben gerufene Com¬
mission wird an die Sammlung des für eine Geschichte der
1 s. des Ref. Schrift „Die deutschen Neuphilologen¬
tage“ S. 22.
franz. Grammatik in Deutschland erforderlichen Materials
gehen. — Wir glauben, dass diesor III. Neuphilologentag
sich durch die Betonung- der wissenschaftlichen Ziele und
Aufgaben seines Namens würdig erwiesen, auch das Gefühl
des Zusammenhanges der verschiedenen Berufsgenossen von
Neuem wachgerufen hat, und sprechen dem Vorsitzenden,
Prof. W. Schettler, unsern Dank für seine umsichtige Fürsorge
aus. — Dresden. R. M ähren holtz.
Jarnfks Index zu Diez’ Etym. Wörterbuch erscheint
demnächst in neuer Auflage und veränderter Gestalt; es
kommen diesmal auch Indices der Elemente, aus denen die
rom. Sprachen bestehn, dazu.
Von E. Ko schwitz geht in die Presse (bei Maske,
Oppeln) eine Grammatik der n eu französischen Schriftsprache
(16. — 19. Jh.) Theil I Lautlehre.
Prof. Dr. Ed. Sievers in Halle ist von der kgl. dän.
Gesellschaft der Wissenschaften zu Kopenhagen zum aus¬
wärtigen Mitgliede der historisch-philologischen Klasse er¬
wählt würden.
Prof, Dr. R. Kögel in Leipzig leistet auf den Winter
einem Ruf nach Basel Folge als o. Professor der deutschen
Sprache und Literatur.
Der ao. Professor der deutschen Philologie an der Uni¬
versität Zürich, Dr. J. Ba echtold, ist zum Ordinarius be¬
fördert worden.
t am 8. März zu Paris Alexis Chassang, inspecteur
general de l’enseignement secondaire, den Romanisten bekannt
durch seine Nouvelle Grammaire frangaise (1878). Chassang
war geboren zu Bourg-la-Reine (Seine) am 2. April 1827.
f am 17. Mai der Professor der ital. Sprache und Literatur
an der Universität Padua Giacomo Zanella.
f am 7. Juni im Alter von 66 Jahren der bekannte Mit¬
arbeiter Littres bei der Redaction des Dictionnaire de la languo
frangaise Beaujan (geb. 1821 zu Saint-Fargeau [Tonne]).
f am 22. August der ao. Professor der neuern Sprachen
Dr. W. Bi sch off in Bonn.
f Abel Bergaigne (Paris) ; er verunglückte in den
Alpen.
AntiquariacheCataloge: Ackermann, München
(234: Englisch); Heinrich, Berlin (German. Sprachen);
Besser, Breslau (Roman. Spr. u. Lit.) ; S c h e i b 1 e , Stutt¬
gart (210: Litt, comique et satirique des Francais); Warnkc,
Colberg (Neuere Philologie); H. Weiter, Paris (Hist. Lin-
guistique, Bibliothek von f Franc. Michel).
Verzeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
V orlesungen an deutschen Universitäten Winter¬
semester 1888/89.
II.
Basel. Prof. Soldan: Grammaire historique du fran-
gais ; ausgew. Abschnitte aus Tässo, Ariost und Dante; coup
d’oeil sur la poesie lyrique didactique et satirique en France
au moyen-äge; Cursor. Lectüre von Dickens, Oliver Twist; im
Seminar: Erklärung der ältesten franz. Sprachdenkmäler und
neufranz. Stilübungen. — Prof. Meyer: Wolfram von Esoheu-
bach. ^ — Prof. Born: Goethes Leben und Werke. — Privat-
doc. So ein: Deutsche Literatur im 16. u. 17. Jh.; Ags. ;
Lectüre got. Texte; Hauptschwierigkeiten der deutschen
Sprache. — Privatdoc. Meissner: Geschichte der französ.
Literatur im 19. Jh.
Czernowitz. Prof. Strobl: Mhd. Grammatik; Ein¬
leitung in die deutsche Mythologie; Seminar: Wolframs Par-
zival, mhd. Metrik. — Prof. Gärtner: Histor. Grammatik
der franz. Sprache I; Lesung altfrz. Texte. — Prof. Sbiera:
Geschichte der rumän. Literatur von 1821 bis auf unsere
Tage. Prot. v. Waldberg: Die Sturm- und Drangperiode
in der deutschen Literatur; deutsche Uebungen: 1) Unter¬
suchungen über das Volkslied (Herders Volkslieder und des
Knaben Wunderhorn), 2) literarhistor. Vorträge. — Lector
Schi-öckenfux: Aventures de Gil Blas delSantillaneJ-par
Le Sage. Lector Romanowsky: Einführung in das ge¬
sprochene Englisch (für Anfänger) ; Walter Scott’s The Lady
of the Lake.
Graz. Prof. Schönbach: Geschichte der deutschen
Heldensage verb. mit Erklärung der Nibelungenlieder; Ge-
8chichte der deutschen Philologie; Seminar: Interpretation von
Woltiams Parzival. — Prot. Sc hu c har dt: Span. Grammatik
lom. Uebungen. Prof. Seuffert: Lessing und seine Zeit
475
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
476
genossen; Wielands Leben und Werke; im Seminar: 1) Er¬
klärung von A. W. Schlegels Vorlesungen über schöne Literatur
und Kunst, 2) literaturgesch. Uebungen und Vorträge. —
Privatdoc. Zingerle: Mhd. Grammatik; Geschichte der
österr. Literatur im Mittelalter.
Marburg. Prof. Lucae: Grammatik der deutschen
Sprache; Seminar. — Prof. S t e n g e 1 : Geschichte der roman.
Sprachen; Seminar. — Prof. Koch: Geschichte der deutschen
Literatur im 18. Jh. bis zur Sturm- und Drangperiode; Goethes
Faust; literarhist. Uebungen. — Prof. Vietor: Mod.-engl.
Aussprache ;. Geschichte der ags. Literatur; Seminar. — Privat¬
doc. Feist: Die franz. Literatur im Zeitalter der Renaissance.
— Privatdoc. Kau ff mann: Nlul. Grammatik mit bes. Berück¬
sichtigung der Dialekte ; Beowulf. — Privatdoc. Sommer:
Engl. Uebungen. — Privatdoc. Stosch: Erklärung gew.
Stücke aus Otfrids Evangelienbuch; Erklärung der Klage
nebst Einleitung über das Verhältniss des Gedichts zu den
Nibelungen; deutsche Uebungen. — Lector Klincksieck:
Franz. Conversation ; Seminar.
Prag. Prof. Kelle: Geschichte der höf. Poesie; Inter¬
pretation von Hartmanns Iwein ; im Seminar: ahd. Literatur¬
geschichte. — Prof. Cornu: Erklärung des Rolandsliedes;
ital. und span. Formenlehre; im Seminar: roman. Uebungen.
- Prof. Sauer: Geschichte der deutschen Literatur im 16.
Jh.; über Goethes Faust ; im Seminar: Interpretation ausgew.
Schriftsteller des 16. Jh.’s. — Privatdoc. L am bei: Herders
Leben und Werke. — Lector Ricard: Elementargrammatik
der franz. Sprache ; Conversationsgrammatik ; im Seminar :
1) gramm. Vortrag der Candidaten, 2) Uebersetzung von Les
caracteres de la Bruyere, 3) franz. Gramm., 4) Uebersetzung
ins Franz, aus Boreis Grammatik. — Lector Holzamer:
Engl. Grammatik; im Seminar: 1) stil. Uebungen, 2) Shake¬
speares Julius Cäsar, 3) Macaulays Essay on Milton. — Lector
Vielmetti: Ital. Grammatik mit Uebungen; storia della
letteratura italiana con esercizii di lettura ed interpretazione.
Abgeschlossen am 3. October 1888.
Notiz.
Von jetzt ab ist meine Adresse: Giessen, Bilhn-
hofstrasse 71. ö. Behaghel.
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Beliaghel (Giessen. Bahuhofstrasse 71), den romanistisehen und englischen Tbejl Fritz Neuinaiilj
(Freiburg i. li., Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensioneii, kurze Notizen, Personalnachricbtei. oto.) dem entsprechend gefälligst zu ad ressirent
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen un
romanistisehen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. llcnninger in Heilbronn zugesam .
werd on. Nur in diesem F alle wird d i e R e d a c t i o n stets im Stande sein, über neue P ublicationon e 1 u e B e b p r e c h u n g o e r
Uü r z e re Re m arkung (in dar R i h 1 i o g r.) zu bringe n. An Gebr. Uenniuger sind auch die Anfragen über Honorar und bonderabzugo zu richten.
Literarische Anzeigen.
30NVa NH3Z93I
434 BUNTE U. SCHWARZE TAF.
i
Im Verlag von Gebr. Uenniuger in Heilbronn erscheint vom IV. Bande an:
Internationale Zeitschrift
für
Allgemeine Sprachwissenschaft.
Begründet und herausgegeben
VOU
F. Techmer,
Dimmti'ii der allgemeinen Sprachwissenschaft. an der Universität Leipzig.
A b o n n e tu e n t s p r o i s jiro Band in zwei Halbbänden M. 1*2. — .
Einzelne Halbbände sind zu erhöhtem Preise käuflich.
Erschienen :
IV. Band 1. Hälfte.
Mit 1 Stahlstich, 2 Tafeln und 8 Figuren.
Einzelpreis M 7. 50.
iiiiiiiiiiiiiiiiii Spanisch, mmtt™
Zu Vorlesungen und zum Einzelstudium empfohlen:
Klass. Bühnendichtungen d. Spanier,
mit deutschen Einleil. u. Anmerk, herausg. v. Dr. Max
Krankel f 1881— 7).
I. Calderon, La vida es sueno. El principe constante. M. 4. 80
II. - El Mägico prodigioso. 5. 40
III. - El Alcalde de Zalamea (nebst d. gleich-
nam. Stück v. Lope de Vega) 5. 40
( Leipzig f Joh. Anibr. Harth,)
Neuester Verlag von Ferdinand SchöninyJi
in Paderborn und Münster.
Geschichte
der griechischen Farbenlehre.
Das Falbenunterscheidungsvermögen — Die Farbenbezeicli
nungen der griechischen Epiker von Homer bis
Quintus Smyrnäus.
Von Edm. Veckenstedt, Dr. phil.
216 Seiten, gr. 8. brooh. 3 Mark 80 Pfg.
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
478
4r* »
(
Heinrich Lesser, Buchliancllung und
Antiquariat, in Breslau versendet gratis
und franco Katalog Kr. 210: Romanische
Sprachen und Literatur. Bibliothek des
Oberlehrers E. 0. Lubarsch.
Grammatik
des
Altfranzösischen
(Laut- und Formenlehre)
von
Dr. Eduard Schwan,
Privfttiiooentpm an dar Universität. Berlin.
1888. (VIII, 172 S. Lex.-S.J Preis M. 3, -.
2?omantfd?e Philologie.
®in (Üminbrifj
oo n
§fr. Icumaitn,
o. ö. Professor an der Ui iversitiit Freiburg i. B.
96 Seiten. Lex.-8. 1886. Preis M 2, — .
ICdirBud]
6er
frangöftfcben tppvadje
für Ijciljerc Pnüdjcnfdjulcn
uitb uerroanMe jVnflaflctt
hon Dr.
Oberlehrer an der städtisehen höheren Töe.htersehule zu Dresden.
tfriter
■glitt einem öeuffdyfrcmsöftfcßm
und
frnn3öft(*ch dc?uffd?m -g3öt*fert>er3etd?ntf).
1888. 2. Auf!. 14 Bogen. Geb. in Halbleder. Preis M. 1,60.
Streiter tCfetl.
g«it einem 6euffc^ fvan3Öftfd?en
uttö
fx*rtn3öftfcß=6etttfcßen g5övtert>eu3eicbnib.
1887.
13
Bogen.
Geb. in Halbleder.
Dritter 0)eil.
Preis
M
1, 40.
1888.
23
Bogen.
Gr. 8. Gebunden.
Preis
M
2, 40.
Der letzte Theil auch unter dem Titel :
Bijftematifffje
§ d) u f fl r a nt m a t i ß
her fraiqöftfdjnt ^prarije
mit 3uf'Qmmcnftüngcndcn franjöftt’il’ifn und deulfdlcn ilefiuiigsftüi&fn.
Während der erste Theil nach s y n t h et i 8 e h e r Methode
bearbeitet ist, schliesst der zweite die Formenlehre und die
wichtigsten Regeln der Syntax an zusammenhängenden Lese¬
stücken an.
Die beiden ersten Theile enthalten den gesammten gram¬
matischen Lehrstoff für Mittelschulen und bilden die Vorstufe
für die Schulgrammatik.
Das Lehrbuch hat bereits viele Freunde und Einführungen
gefunden.
drucs’s tierlag (£. üeisinml), feippg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn,
Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille.
Zwei altfranzösisehe Heldengedichte mit Anmerkungen
und Wörterbuch und einem Anhang: Die Fragmente des
mittelniederländischen Aiol herausgegeben von Prof. Dr.
<J. Verdain. Zum ersten Mal herausgegeben von Dr.
Wendel in Foerster, Prof, der rom. Philologie an der
Universität Bonn. complet gell. M. 21. —
Sermons du XIIe siede en vieux proveneal.
Publies d’apres le Ms. 3548 B de la Bibliotheque nationale
par Frederick Armitage. (In Comm.) geh. M. 3.—
Bibliographie de la ebanson de Roland par
Joseph Banquier. geh. M. 1. —
El magicO prodigioso, comedia farnosa de D. Pedro
Calderon de la Barca, publiee d’apres le manuscrit origi¬
nal de la bibliotheque du duc d’Osuna, avec deux fac-
similes, une introduction, des variantes et des notes par
Alfred Morel-Fatio. geh. M. 9. —
La cliansOU de Rolaild. Genauer Abdruck der Ve-
netianer Handschrift IV, besorgt von Eugen Kolbing.
geh. M. 5. —
Das altfranzösische Rolandslied. Genauer Ab¬
druck der Oxforder Hs. Digby 23 besorgt von Edmund
Stengel. Mit einem photographischen Facsimile.
geh. M. 3. —
Les plus anciens monuments de la langue
francaise publies pour les cours universitaires par
Eduard Koschwitz. Quatrieme edition enrichie et aug-
mentee. Avec un fac-simile. geh. M. 1. —
Ueberlieferung und Sprache der Chanson du
voyage de Cliarlemagne ä Jerusalem et
a Constantinople. Eine kritische Untersuchung
von Dr. Eduard Koschwitz. geh. M. 3. —
Sechs Bearbeitungen des altfranzösischen
Gedichts von Karls des Grossen Reise
nach Jerusalem und Constanfinopcl ln-sg.
von Dr. Eduard Koschwitz. geh. M. 5. 40
Maistre Wace’s Roman de Ron et des ducs
de Kormandie. Nach den Handschriften von Neuem
herausgegeben von Dr. Hugo Andresen.
I. Band fl. und 2. Theil). geh. M. 8. —
II. Band (3. Theil). geh. M. 16. —
L’Espagne au XVIe et au XYIle sieele. Do¬
cumenta historiques et litteraires publies et annotes par
Alfred Morel-Fatio. geh. M. 20. —
Zur Laut- und Flexionslehre des Ali fran¬
zösischen, hauptsächlich aus pikardischen Urkunden
von Vermandois von Dr. Fritz Neumann. geh. M. 3. —
Ein spanisches Steinhuch. Mit Einleitung und An¬
merkungen herausgegeben von Karl Vollmöller.
geh. M. 1. —
Altfranzösisches Eehungshuch. Zum Gebrauch hei
Vorlesungen und Seminarübungen herausgegeben von
W. Foerster und E. Koschwitz.
Erster Theil: Die ältesten Sprachdenkmäler mit
einem Facsimile. geh. M. 3. —
Erstes Zusatzheft: Rolandmaterialien. Zusammen¬
gestellt von W. Foerster. geh. M. 3. —
479
480
1888. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10
SoCIETE DES TrADITIONS POPULAIRES
REVUE DES TRADITIONS POPULÄRES
publiee par PAUL SEBILLOT
secrötaira general de.la Sooidte.
La Revue parait du 1er au 5 de chaquo mois par fasci-
cules de 48 a 64 pages grand in-8, avec dossins et musique
gravee.
L’annee 1888 (troisieme annee de la publication) forrnera
un beau volume de pres de 700 pages avec 40 airs de musique
et plus de cent dessins.
Prix de l’abonnement: France 15 fr., Union postale 17 fr.
On s’abonne pour l’etranger en epvoyant un mandat poste
international ä M. A. Certeux, tresorier de la Societe des
Traditions populaires, 24, rue Gay-Lussac, Paris. Adressen
tout ce qui eonccrno la redaction ä M. Paul Sebillot, 4,
rue de l’Odeon.
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn.
Mythologie der deutschen Heldensage von Wil¬
helm Müller, gr. 8. VIII, 260 S. geh. M. 4. 50
Die Niflungasaga und das Nibelungenlied. Ein Bei¬
trag zur Geschichte der deutschen Heldensage von A.
Ras z mann, 8. VI, 258 S. geh. M. 5. —
Kürenberg und die Nibelungen. Eine gekrönte Preis¬
schrift von Karl Vollmöller. Nebst einem Anhang:
Der von Kürnberc. Herausgegeben von Karl Simrock.
gr. 8. 48 S. geh. M. 1. 20
Zur Volkskunde. Alte und neue Aufsätze von Felix
Liebrecht, gr. 8. XVI, 522 S. geh. M 12. —
Teil und Gessler in Sage und Geschichte. Nach urkund¬
lichen Quellen von E. L. Roch hol z. gr. 8. VIII, 494 S.
geh. M 10. —
Die Aargauer Gessler in Urkunden von 1250—1518 von
E. L. Rochholz. gr. 8. XIV, 211 S. geh. M 6. —
Die Geschichte von Gunnlaug Schlangenzunge.
Aus dem isländischen Urtext übertragen von Eugen
Kolbing. 16°. XIII, 72 S. geh. M. 1. _
Die Hovard Isfjordings-Sage. Aus dem altisländischen
Urtexte übertragen von Willibald Leo. 16°. XV,
142 S. geh. M 1. 50
Die Sage von Fridthjofr dem Verwegnen. Aus dem
altisländischen Urtext übersetzt von Willibald Leo
16°. XXII, 93 S. geh. M 1. —
Verlag von Fr. Willi. Grunow in Leipzig,
lltßrr öcn
Äinffufl auf öic ttljCDrir brr
Bimu0lua^rnrF]mmui unb bic ÄdjsrJjnt
i(jmr Ärgrßniffr
t>ort Jluauft glctffen,
I)r. med. iit /ioutßnrg.
gr. 8. Preis broschirt 5 M.
Verlag von Fr. Willi. Grunow in Leipzig.
Dom alten ?ttm neuen Keidj.
Die potififitje IfcugßJMfung Deutfefjlanös
unö feine (Einigung öurifi f^reu|en.
Don
Einladung zum Abonnement
auf den zwölften Band von:
Englische Studien . Organ für englische Philo¬
logie unter Mitberücksichtigung des englischen
Unterrichtes auf höheren Schulen. Heraus¬
gegeben von Dr. Eugen Kolbing, o. ö. Professor
der englischen Philologie an der Universität Breslau.
Abonnenieiitspreis pro Band von ca. 30 Bogen M, 15.
Einzeln!- Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich.
Unter der Presse:
2. Heft. Inhalt: Ueber einige historische Anspielungen in
den Chaucer-Dichtungen. Von A. Brand). — Notes on
K. Richard II. By K. Elze. — Die Dialectsprache hei
Ch. Dickens. Von W. Franz. — Das wissenschaftliche
Studium der neueren Sprachen in Cambridge von K.
Breul. — Ueber die Lehre vom bestimmten Artikel im
Englischen. — Litteratur. — Miscellen: Zu den „India
monasteralia“. Von Willem S. Loge man. — Zu Beau¬
mont und Fletcher’s Kniglit of the burning pestle. Von
B. Leonhard. — Notizen über den englischen Unter¬
richt in Bayern. Von R. Ackermann. — Zu den
schottischen local examinations. Von Karl Breul. —
Vorlesungen über englische Philologie an den Universi¬
täten Deutschlands, Oesterreichs und der Schweiz im
Wintersemester 1887/88 und Sommersemester 1888. Von
S. S c li o p f.
Ferner auf :
f ranzösische k5tlldl6H. Herausgegeben von G.
Körting und E. Koschwitz.
Abonnementspreis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15. —
Einzelne Hefte sind zu erhöhtem Preise käuflich.
A .
Vom VI. Band sind erschienen das
1. Heft: Die germanischen Elemente in »1er altfran¬
zösischen und altprovenzalisclien Sprache. Von
Dr. Emil Mackel. Einzelpreis M. 6.80.
2. Heft: Der Bestiaire divin des Guillaume le Clerc.
Von Max Friedrich Manu. Einzelpreis M. 3.60.
Unter der Presse das
3. Heft: Die realen Tempora der Vergangenheit im
Französischen und den übrigen romanischen Spra¬
chen. Eine syntaktisch-stilistische Studie von Job an
Vising. I. Latein — Portugiesisch — Spanisch —
Italienisch.
Heilbronn, October 1888. Gebr. Henninger.
Im Verlag von Job. Ambr. Barth in Leipzig ist
eben erschienen :
Dr. Gustav Weigand
Die Sprache der Olympo-Walachen.
Mit einer Einleitung über Land und Leute.
142 S. gr. 8°. M. 3,--
Enthält eine kurzgefasste Wissenschaft!. Gram¬
matik dieses südlichsten Zweigs der makedoroman. Sprache,
eine Auswahl von Volksliedern u. and. Sprachproben und
eine Skizze über Land und Volk der unter dem Namen
Zinzaren bekannten makedon. Romanen.
Hierzu Beilagen von : <3||§S§i
Gehr. Henninger in Heilbronn betr. Deutsche Litteratur-
denkmale des 18. und 19. Jahrhunderts in Neudrucken
herausg. von Bernhard Seuffert.
Karl J. Triibner in Strassburg betr. Grundriss der germa¬
nischen Philologie herausgegeben von Hermann Paul.
Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
II?. ffmpe.
Preis : broschirt 3 Mark.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in
Literaturblatt
für
germanische „,,d romanische Philologie.
Herausgegeben von
I)r. Otto Beliagliel und Dr. Fritz Neumann
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Preiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jalirg.
Nr, 11. November.
1888.
Psiohari, observations sur la phonetique des
patois et leur influence sur les langues com¬
munes ( S o h n n h a r d t).
Seemüller, Der deutsche Sprachunterricht am
Obergymnasium (Behaghel).
Böhme, Beiträge zu einem vogtländischen Wörter¬
buche (K a u f f m a n n).
E u 1 i n g- , Hundert Priameln des 15. Jh.’s (Bach-
mann).
Aus lateinischer Sprachwissenschaft
(T h u r n e y s e n).
Gillieron et Housselot., Revue des Patois
Gallo-Romans 11, 1. 2 (Morf),
Cian, Mutti inediti e sconosoiuti di M. P. Bembo
(T o b 1 e r).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Mann, Die Dante-Ausstellung in Dresden.
Verzeichniss der germ., angl. und rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Winter 1888J89. III.
sich an, Jean, Quelques observations sur
la phonetique des patois et leur influence
snr les langues communes. (Ext.rait de la
Revue des patois gallo-romans.) Paris 1888.
42 S. 1
Sprachwissenschaftliche Grundfragen wie die
von der Gesetzmässigkeit des Lautwandels und von
der Bedeutung der Sprachmischung werden hier
von Neuem beleuchtet. Da die Ansichten des Verf.’s
den von mir verfochtenen zum grössten Theil gegen¬
überstehen, so liegt es mir ob sie möglichst ein¬
gehend zu prüfen.
Zunächst werden mit Bezug auf den Laut¬
wandel zwei Methoden unterschieden: die geschicht¬
liche und die vorgeschichtliche; jene erkläre die
jüngere Form (la forme engend ree) aus der älteren
(la forme generatrice), diese erschlösse die ältere
aus der jüngeren. Ich will versuchen den Sach¬
verhalt mit noch grösserer Schärfe zu erfassen und
mich dabei nicht wie der Verf. der Figuren, sondern
der P ormeln bedienen. Aus dem Bekannten ermitteln
wir das Unbekannte auf dem Wege von Gleichungen,
und diese werden in unserem Falle, sofern stets
nur zwei Formen auf einmal ins Spiel kommen, die
eine allgemeine Gestalt Ac = B (z. B. lat. dixi
(x * = ital. dissi) tragen, demzufolge die dreifache
besondere Ax - B, Ar = X, Xc = A, d. h. 1) aus
der älteren und der jüngeren Form ergibt sich der
Lautwandel, 2) aus der älteren Form und dem
Lautwandel die jüngere, 3) aus der jüngeren und
dem Lautwandel die ältere.
Des Verf.’s geschichtliche Methode umfasst
meine beiden ersten Gleichungen: Ax = B S. 8 f. ;
Ac = X S. 10 f. Ich denke zwar nicht dass letz-
1 Dieser ‘Auszug’ ist, was hätte bemerkt werden sollen,
umfänglicher als der Abdruck in der Revue (S. 7-30).
teres von ersterem sich durch das Vorhandensein
der Hypothese (s. S. 10 oben) und nur dadurch
unterscheidet; aber ich will das auf sich beruhen
lassen. Genau ist jedoch zu erwägen ob die Hypo¬
these hier in dem vom Verf. angenommenen Sinne
eine andere Rolle spielt als bei der vorgeschicht¬
lichen Methode (A? = A). Von der geschichtlichen
heisst es S. 10: ‘La fleche est retournee: la forme
conclue se trouve au bas, non pas au haut de l’echelle.
Nous concluons de ce qui existe h ce qui devra
exister, non ä ce qui a du exister’. Hat das ‘devoir’
hier im Futurum ganz denselben Werth wie im
Perfect? Die Anmerkungen des folgenden Absatzes
scheinen sich zum Theil hierauf zu beziehen; ich
sage ‘scheinen’, denn es ist mir nicht gelungen mir
über die eigentliche Meinung des Verf.’s völlig klar
zu werden. Nachdem er gesagt hat dass bei der
geschichtlichen Methode die erschlossene Form nicht
wirklich vorhanden zu sein brauche, und dass diese
Sachlage bei der vorgeschichtlichen sich nicht finde,
erwarten wir zu vernehmen dass hier die erschlossene
Form stets als wirklich vorhandene anzusehen sei
(vgl. S. 7 oben); es heisst aber: ‘la forme engendr4e
porte en eile la forme generatrice et permet toujours
de la deduire celle-ci’. Steht das etwa für: ‘d’en
deduire de celle-ci’? Aber auch dann vermag ich mit
diesem Satze keinen passenden Sinn zu verbinden.
Zu ähnlichen Bedenken gibt mir das Pölgende
Anlass. Wenn ‘la nöthode historique part toujours
d’un fait connu, direclement observe, ist das nicht
auch bei der vorgeschichtlichen der Fall (siehe
S. 6: ‘s’appuie sur un ensemble de faits observ^s’)?
Und inwiefern hat ‘dans les cas de ce genre* die
geschichtliche Methode weniger Sicherheit als die
vorgeschichtliche? sind denn die beiden Bestim¬
mungen: ‘rien ne nous force ä conclure, a priori ,
k l’existence d’une forme dcpsvvfjg und ‘quand la
32
483
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
484
mdthode prehistorique se trouve en presence d’une
forme teile que drpsvxrjg, eile ne remonte pas ndces-
sairement ä la forme generatrice’ nicht wesentlich
gleichwerthig? Ich weiss nicht warum der Verf.
das Beispiel av&svx qg <C {^dcprivxTjg) drpsvx?]g gewählt
hat, da ja dcpbVTrjq, wie S. 12 dargethan wird, aus
Siacpsvxivco entnommen ist, das allerdings in seiner
Lautform den Einfluss von uvdsvxqg erfahren hat.
Ich weiss, um das nebenbei zu sagen, auch nicht
inwiefern jede Erklärung der Formen dcpsvnjq und
xvxxaCw ‘repose toujours sur une hypothese’, nämlich
der: (fd immer < cpr, nx immer < rp v, da doch
Erklärungen wie die S. 12 von beiden Formen ge¬
gebenen ganz unabhängig von diesen ‘Lautgesetzen’
gefunden werden (S. 12 ‘chacune de ces divergences
s’expliquera par des causes particulieres; aussi. dans
chacune -d’elles, la loi nx = cpr se trouvera-t-elle
mise hors de cause’). Und ich weiss endlich auch
nicht wie man sagen kann dass drpsvxrjg und yvxxaUo
‘rdpondent aux formes anciennes ou generatrices’
avd-Evtrjg und yvnrdtw (S. 10) da jenes wie gesagt
auf öiarpsvxsvco, dies auf xoixctCw zurückgeht. Hätte
der Verf. sich innerhalb der Grenzen des reinen
oder doch anscheinend reinen Lautwandels gehalten,
so würde er wahrgenommen haben dass der vor¬
geschichtlichen Methode geringere Sicherheit eignet
als der geschichtlichen. Angenommen, lat. pede und
Verwandte wären nicht beiegt, sonst aber die lat.
Sprache vollständig überliefert, so würden wir aus
ital. pjiede ebenso gut lat. * paede oder *plede , wie
pede erschliessen. Angenommen hingegen, das Ita¬
lienische wäre auch schon eine todte Sprache und
böte uns in seinen Denkmälern kein piede, so würden
wir aus lat. pede mit der grössten Wahrscheinlich¬
keit ital. piede, nicht *pqde, *pede erschliessen. Mit
andern Worten: Verschiedenes kann vollständig
gleich werden, aber nie aus vollständig Gleichem
hervorgehen. In ital. chiede, pieno, piede > lat.
quaerit, pleno , pede hat sich thatsächlich keine Spur
von der Verschiedenheit zwischen ae, 1$ und er¬
halten; in lat. pede, bene, secat < ital. piede, bqne,
sega besteht bezüglich des e eine Verschiedenheit,
sei es auch nur der äussern oder innern Bedingungen.
Die unendliche Verschiedenheit zwischen den ein¬
zelnen Lauten aller Wörter kann nicht abgeleugnet
und darf nicht ausser Acht gelassen werden. In
diesen Fehler aber verfallen Alle welche für die
Absolutheit der Lautregeln eintreten, so auch der
Verf. Er sagt S. 18: ‘iorsque par la comparaison
d’un ceitain nombre de faits similaires, on arrive ä
reconnaitre la raison gendrale de l’existence de ces
faits, on peut affirmer que tous les faits similaires
tombent sous le coup de cette memo loi.’ Hier ist
die Frage am Platze die ich bei einer früheren
Gelegenheit gethan habe, die aber unbeantwortet
geblieben ist: welche Mittel besitzen wir um die
Gleichartigkeit lautlicher Fälle festzüstellen, d. b.
eine solche Gleichartigkeit welche gleiche Entwicke¬
lung zur Folge hat? Die des nx von Inxä und des
von nxco/öc, welche beide zu yx werden, lässt sich
von vornherein nicht annehmen, da es Sprachen
gibt in denen anlautendes pt eine andere Behand¬
lung erfährt als inlautendes (vgl. S. 13: ‘6ttq \snxd\,
ottco [oz nu] et memo ttohqs [nxto/og]’ ) - ebenso wrnnig
die des nx von sntd und des von nintco, welche
beide zu cpx werden, da nach unbetontem Vokal
das p schwächer zu lauten pflegt als nach betontem
und nicht selten dieser quantitative Unterschied in
einen qualitativen umschlägt, u. s. w. Die Verall¬
gemeinerung von ‘un certain nombre de faits simi¬
laires’ auf ‘tous les faits similaires’ ist ein sehr miss¬
liches Ding; der w illkür wird ein weiter Spielraum
vergönnt, und gerade der Verf. liefert uns einige
warnende Beispiele. S. 8 f. sagt er %nxd < eq> xd
u. s. w. ‘m’apprend qu’ä la place de deux explosives
sourdes contigües, j’ai. dans la langue moderne, une
spirante et une explosive. Si cela est ainsi, les
groupes anciens xr donncront aujourd’hui des groupes
%x. Das Erstere ist eine zu weite Schlussfolgerung,
das Letztere keineswegs notlnvendig; neben cpx > nx
könnte y.x > xr bestehen. S. 30 heisst es man
könne oq> > dcp neben öa > g/ und ge > g9~ als ‘une
exception une infraction ä la regle’ bezeichnen.
Nein; die Beziehungen des s zu den drei hier in
Betracht kommenden Lauten sind sehr verschiedener
Art, die dentale Spirans ist dem P zunächst ver¬
wandt, weniger dem y, am wenigsten dem </>. Man
vergleiche die verschiedene Behandlung des s vor
den Tenues in süd ital. st, skj, sp > st, skj, sp.
Dürfte man aber wirklich an eine ‘Ausnahme’ denken,
so würde dieselbe doch nicht durch die Annahme
beseitigt werden dass ‘le ddveloppement n’a pas ete
synchronique pour toutes les spirantes du meme
ordre’ (S. 31). Für das zeitlich verschiedene Ver¬
halten des an müsste ja ebenso gut eine besondere
Ursache gefunden werden wie für das absolut ver¬
schiedene. Wenn es heisst dass oq> ‘noch’ nicht zu
an geworden sei, so wohnt diesem ‘noch’ auch nicht
der Schatten von Thatsächlichkeit bei. Der Verf.
selbst legt nicht einmal besonderes Gewicht darauf
dass on > orp sich zu Trapezunt und auf Cypern
findet; auch ohne dies müsste *on > öcp für das
Gemeingriechische erschlossen werden: ‘la forme
conclue est une forme necessaire, qui est ou qui
sera’ (S. 32 f.). Und nach dem was der Verf.
kurz vorher gesagt hat (‘ il est eompletement in¬
different’ u. s. w\), darf man hinzufügen: ‘ou qui ne
sera pas’. An einer Stelle (S. 37) widerlegt sich
der Verf. durch nicht logische Ausdrucksweise
selbst: ‘s en grec devient, sonore, z, devant toutes
les sonores. Devant les voyelles, qui sont pourtant
aussi des sonores, il reste neanmoins sourd. C’est
lä ä premiere vue une anornalu. Das ist w’eit
mehr als eine Unregelmässigkeit, das ist eine Un-
möglichkeit, man mag es so lang betrachten wie
man es will. Verbessern wir es aber dahin dass
£ für s vor den stimmhaften Consonanten eintritt,
so habnn wir weit weniger als eine Unregelmässig¬
keit. Ich brauche einerseits nur an die vielen Fälle
zu erinnern in denen die Vokale und die stimm¬
haften Consonanten auf ihre Nachbarschaft durch¬
aus nicht in gleicher Weise einwirken, anderseits
auf die innerhalb der stimmhaften Consonanten selbst
bestehenden Unterschiede, so dass z. B. sd, weil *
schwerer zu sprechen, sich weit eher abändert (in
zd oder st), als sn. Eine besondere praktische Trag¬
weite erlangt diese Nivellirung sehr greifbarer Un¬
gleichheiten bei Erörterung des Schwundes an-
iautender betonter Vokale im Gemeingriechischen.
Nachdem der Verf. S. 19 gesagt hat dass derselbe
485
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
ausser beim a sehr gewöhnlich sei, fährt er fort:
'C’est Vit seulement que je veux examiner; ce qui
sera vrai de Va, le sera egalement des autres
voyelles.’ Aber wer bedenkt dass nicht selten aus¬
lautendes a eine andere Rolle spielt als die übrigen
Vokale (z. B. im Gallo-Romanischen), der wird die
Möglichkeit zugeben dass dasselbe auch mit an¬
lautendem a stattfinde ; und dafür spricht von vorn¬
herein dass dieses weit seltener als die übrigen
Vokale abfällt. Ebenso sehe ich keinen zwingenden
Grund dafür dass wenn Ssv und vu > ovöiv und
'im rein lautliche Erscheinungen sind, der Abfall
überall sonst den gleichen Charakter trage, dass
l’apherese ne peut etre ä la fois phonetique et ana-
logique’.
Am deutlichsten tritt der Standpunkt des Verf.’s
in der Stelle S. 10 hervor: ‘Meine, si l’on vient, ä
dire que le groupe tzt, dans certains cas ou d’une
facon sporadique , peut donner un simple x, ou que
le groupe cpd peut aboutir, par exception, ä un cp, on
part toujours du schöma ideal que nous avons trace :
l’affirmation meme de V exception n’est autre chose que
la negation de la loi observee, et. par consequent, l’af¬
firmation de l’existence de cette loi. L’idee de la con-
stance des lois phonötiques est une iclee innee chez le
linguiste. Es sei mir gestattet die Erörterung dieser
Worte von rückwärts zu beginnen. Wenn bei den
Linguisten, welche doch Linguisten erst durch die
Schulung werden, wirklich von ‘angeborenen Ideen’
die Rede sein könnte, und ‘die Constanz der Laut¬
gesetze’ als solche sich bei allen fände, so würde
sie nicht mehr als junggrammatische Errungenschaft
bezeichnet werden dürfen, und diejenigen die nichts
davon wissen oder wissen wollen, würden nicht für
Linguisten zu gelten haben. Weiter wird die ‘Con-
stanz’ das heisst doch die ‘Ausnahmslosigkeit’, un¬
möglich durch die Setzung von ‘Ausnahmen’ dar-
gethan. Die ‘Ausnahme’ bestätigt die ‘Regel’, aber
nicht das ‘Gesetz’, wie es hier gemeint ist. Ich
kann hier wiederum früher Gesagtes nur wieder¬
holen: des Ausdrucks ‘Ausnahme’ haben wir uns,
so lange eine wissenschaftliche Bestimmung des¬
selben nicht geliefert ist, bei solchen theoretischen
Erörterungen im positiven wie im negativen Sinne
zu enthalten. Der Verf. gesteht zwar ebenfalls
ein (S. 33) dass ‘le terme d’ exception est, en
matiere phonetique, un terme impropre’. Aber
dann hätte er auch gleich darauf nicht schreiben
sollen: ‘ il n’y a jamais d’exceptions’, sondern: ‘il
n’y a jamais d 'exceptions. Im vorliegenden Falle
sind Gänsefüsschen und Cursivschrift von entschei- '
dender Wichtigkeit. Da nun der Verf. auch sonst
von ‘exception’ spricht ohne es in der Schrift hervor¬
zuheben, und an jener Stelle es zwar in der Schrift
hervorbebt, aber doch den dadurch ausgedrückten
Begriff zur Schlussfolgerung verwendet, so muss
ich diesen Punkt näher ins Auge fassen. Als wissen¬
schaftliche Bestimmung der ‘Ausnahme’ genügt mir
das ‘negation de la loi observee’ keinesfalls. ‘Aus¬
nahme’ ist im gewöhnlichen Sprachgebrauch ein
durchaus subjectiver Ausdruck ; ich ordne das Eine
dem Andern unter, nicht zufolge dem ‘Wesen Beider,
sondern zufolge dem von mir empfangenen Eindruck.
Halten wir uns daher (da auch ‘sporadisch’ etwas
vorwegnimmt) an den ersten der vom Verf. ge¬
486
brauchten Ausdrücke (‘dans certains cas’) und sagen
wir: ‘in den meisten Fällen wird nv (ebenso wie
(pd) zu r^r, in einigen nicht’. Aus einem solchen
Zahlenverhältnisse allein lässt sich nun durchaus
kein Schluss auf die innere Beziehung beider Gruppen
zu einander ziehen; es würde an der Sache selbst
nichts ändern, wenn die Fälle in denen nx nicht
zu <px wird, die Mehrheit bildeten. Es sind ja, um
mich junggrammatisch auszudrücken, den Factoren
; welche den Vollzug der ‘Lautgesetze’ einschränken,
durchaus keine Schranken gesetzt. Wenn daher
der Verf. S. 20 sagt: ‘Les cas d’aphörese sont en
majorite dans le traitement de toutes les autres
voyelles. C’est donc [dies ‘donc’ ist zu viel] d’apres
la majorite des cas que nous aurons ä nous pro-
noncer et ä reconnaitre le principe generateur’, so
kann ich dem nicht den Rang eines leitenden Grund¬
satzes zuerkennen. In einem andern Falle, wo es
sich um räumliche Verbreitung handelt, wird erst
das allgemein Uebliche, otp > ocp (S. 30 u.), dann
das mundartlich Eingeschränkte, an > a<p (S. 32 o.)
als ‘Ausnahme’ bezeichnet. Das statistische Moment
sollte gerade von junggrammatischer Seite am
wenigsten überschätzt werden; das ‘Lautgesetz’
schwebt ja wie der Geist über den Stoff, es besteht,
mag es nun in einer oder in hundert F’ormen zum
Ausdruck kommen. 1 Eipxd > enxä für sich allein
genügt um daraus ipx > nx abzuleiten, nur voraus¬
gesetzt dass jenes wirklich aus diesem und bloss
aus diesem hervorgegangen ist, dass keine Ein¬
mischung von aussen her stattgefunden hat, und die
Wahrscheinlichkeit hierfür wächst allerdings mit
den Fällen welche rpx > nx aufweisen. Für diese
Art von Anschauung würde ein einmaliger Laut¬
wandel die Verengung, die Reducirung eines ‘Laut¬
gesetzes’ bedeuten; mir stellt das ‘Lautgesetz’ die
Summirung einzelner übereinstimmender Lautwand¬
lungen dar. Streng genommen — ich beziehe
mich auf oben Dargethanes — wäre anzusetzen:
nx 4, nx2, nx3 . < ipx\ dafür bedienen wir uns
des Ausdrucks nx <C ipx als eines abgekürzten.
Oder, um diesen mir als den allerwesentlichsten der
ganzen Frage erscheinenden Punkt noch durch ein
Beispiel zu erläutern : wenn wir die Dipbthongirung
des lat. o in den verschiedenen romanischen Mund¬
arten untersuchen (ich drücke hier die feineren
Unterschiede nicht aus), so finden wir z. B. südital.
buonu, muori > bonum, *möris neben bona, more . >
bona, *möret , franz. *muors, *muort neben bo’n, bonne,
ital. buono, muori, buona, muore. Das würde, jeden
der Fälle für sich betrachtet, für die beiden ersten
die Formel uo > Öl, o > o2 ergeben, für den letzten :
uo > ö. Beziehe ich aber wie es doch eben durch
die vergleichende Forschung geboten, die drei Fälle
auf einander, so muss ich schreiben:
uo > oi; ö2-, 0 > d3, o4
uo > ö2, o4; o > b,; d3
uo > öu ö2, o3; o4.
Je weiter wir nun die Entwickelung des d durch
verwandte und unverwandte Idiome hindurch ver¬
folgen, um so mehr wird die Zahl der Posten in
diesen Gleichungen wachsen; und schliesslich, ‘indem
wir auch die durch Analogie gestützten Möglich¬
keiten einbegreifen, wird jeder Posten einen einzelnen
Fall darstellen. Dass jeder Fall aber, was- die Be-
■ ,Vi
487 1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 488
dingungen anlangt, sich von jedem andern unter¬
scheidet, das ergibt schon die unmittelbare Beobach¬
tung; und ebenso dass diese Verschiedenheit sich
unendlich abstuft, dass jeder Fall mit jedem andern
etwas, und zwar Anderes oder anders Begrenztes
gemeinsam hat. Welche Abweichungen gebunden
bleiben, welche Uebereinstimmungen in Wirksam¬
keit treten, das lässt sich aus ihrer Natur selbst
mit gar keiner Sicherheit entnehmen, das wechselt
nach Ort und Zeit auf das Mannigfaltigste. Mag
sich nun auch die Einzelerscheinung für unsere
Praxis ebenso in der Erscheinungsgruppe verlieren,
wie die Einzelsprache in der Sprache der Gemein¬
schaft, so müssen solche Einheiten doch wenigstens
in der Theorie zu ihrem Rechte kommen.
Nun scheint zwischen der vorgeschichtlichen
und der geschichtlichen Methode noch ein Unter¬
schied zu bestehen, welchen der Verf. nicht hervor¬
gehoben hat. Da bei der letzteren von einer Form
oder Formengruppe ausgegangen wird, so sollte man
Gleiches dort erwarten. Die einleitenden Worte
entsprechen dieser Erwartung, ebenso das vorläufig
gegebene Beispiel tottus, d. i. totto (p * “ < 0 = franz.
tout (S. 6). Aber dann heisst es von der vorge¬
schichtlichen Methode dass sie ‘s’appuie sur un
ensemble de faits observ^s’ und im Einklang damit
vpird von einer doppelten Form oder Formengruppe
ausgegangen ; aus Movaäcov ( sio , ysvsog) und Musarum
( erOj generis ) wird *Movoaaiov = Musasum abgeleitet
(S. 7). Wenn nun diese Grundform nach des Verf.’s
Meinung ‘personnifie une loi; il nous apprend que Fs
intervocalique aboutit ä r en latin et disparait en
grec sans laisser des traces’, so ist die Ordnung
der Dinge umgekehrt. Die Gleichung Xx — B ist
nicht zu lösen, ebenso wenig die beiden Gleichungen
Xx = B\f Xy — B2 zusammen; der Exponent muss
bekannt sein, damit X gefunden werde. Für Movadcov ,
Musarum können wir uns an sich verschiedene
Grundformen denken; um gerade die angegebene
anzusetzen, müssen wir von den Lautwandlungen
s < ’, s < r schon Kenntniss haben und zwar nicht
etwa als überhaupt in irgend einer Sprachentwick¬
lung vorkommender (sonst dürfte man z. B. mit der
Analogie romanischer Formen, wie ouir, aurir >
audire ein *Movoadcov stützen). Das s von *Musa-
som u. s. w. wird theils aus den entsprechenden
Formen verwandter Sprachen, theils aus den ver¬
wandten Formen der gleichen Sprachen erschlossen;
haben wir aber einmal Fälle in denen griech. ’,
lat. r > s erwiesen ist, dann werden wir allerdings
griech. 5 — lat. r auf ein älteres s beziehen dürfen.
Wie man sieht, ist zur Erläuterung der vorgeschicht¬
lichen Methode ein sehr complicirtes und daher
wenig geeignetes Beispiel gewählt worden.
Wenn der Verf. S. 37 diese beiden Methoden
als von einander untrennbar bezeichnet, so gebe
ich ihm durchaus Recht; aber warum sie deshalb
unter einem Namen zusammenfassen und zwar unter
dem welchen er einer der beiden gegeben hatte :
‘mdthp.de d’investigation historique’ ? Was soll den
Gegensatz hierzu bilden?
Was die Sprachmischung anlangt, so fasse
ich zunächst jene allgemeinste Auslassung ins Auge,
die sich S. 34 findet: ‘il est inexact de dire qu’il
ii’existp pas de langues ä Fetat non mdlangd, ä l’etat
de patois pur! Relativ reine Mundarten gibt es
gewiss, d. h. solche in denen während langer Zeit¬
räume ‘un Systeme phonetique donnd demeure in-
altdre’ ; aber dass eine dieser Mundarten oder über¬
haupt eine in den Bereich unserer Erkenntniss fallende
Sprache bis zum Ursprung aller Sprache hinauf
niemals äussern Einflüssen ausgesetzt gewesen sei,
das kann man sich schwer vorstellen, wenn auch
zuzugeben ist dass solche Einflüsse ‘sont depourvues
de tout caractere de necessite’. W'enn der Verf.
S. 35 Anm. 1 sagt: ‘L’investigation prehistorique,
dans les langues indo-europeennes, tend a reconnaitre
de plus en plus une langue primitive oü la puretd
des formes est absolue. Cette puretd, qu’on est oblige
d’admettre ä Forigine, ne peut avoir existe que dans
une communautd ddrobee ä toute influence ex-
terieure’, so brauche ich dagegen nur die Aeusse-
rungen anzuführen die er bezüglich dieser selben
arischen Ursprache S. 38 thut, insbesondere: ‘Lors-
que la methode prehistorique arrive ä conclure ä
l’existence d’un ensemble de formes constituant une
langue primitive disparue, cette langue n’est suscep-
tible d’aucune qualification ni en bien ni en mal.
On ne peut dire, par exemple, ni qu’elle se prdsente
ä nous avec une parfaite unite entre ses divers
eldments, ni qu’elle est irreguliere.’ Ebenda in der
Anmerkung heisst es mit Rücksicht auf eine gewisse
Annahme Ascolis: ‘il ne peut plus etre question
(Fun seul village originaire donnant naissance ä toute
notre famille de langues: il s’agit lä d’une langue
commune resultant de deux patois qui se seraient
produits dans des villages diffdrents.5 Zu allem
Anfang allerdings müssten reine Sprachen bestanden
haben, mag man nun der monogeneti^chen oder der
polygenetischen Hypothese huldigen. Das aber er¬
gibt sich aus der Vielheit der Sprachen schlechtweg;
die Qualität derselben ist dabei ganz gleichgiltig.
Gemischte Sprachen können an sich ebensowohl aus
gemischten wie aus reinen hervorgegangen sein;
man darf daher nicht sagen: ‘Les langues melees,
par le seul fait qu’elles sont melees, supposent ä
leur origine un certain nombre de langues pures’.
In der bisherigen Auseinandersetzung habe ich,
um mich dem Standpunkt des Verf.’s möglichst an¬
zunähern, die Mundart eines Ortes als einheitliche
Sprache angenommen. In der That aber kann als
solche nur die Individualsprache gelten, obwohl auch
sie keine sprachliche Einheit darstellt, sondern ebenso¬
wohl Facit als Factor ist (vgl. die S. 29 Anm. an¬
gezogene Bemerkung von Gaston Paris; es hätte
vor Allem auf die Ausführungen in Pauls Principien
verwiesen werden sollen). Wie sich die Individuen
einer möglichst einheitlichen Gemeinschaft in laut¬
licher Beziehung verschieden verhalten, ist mehrfach
beobachtet worden; es bleibe dahingestellt ob die
Unterschiede sich stets mit den vom Verf. an drei
Personen von Pyrgi wahrgenommenen ( pii, pnf pi =
nrjyif) auf eine Stufe stellen lassen. Darauf und
auf den Ursprung solcher individuellen Eigenthiim-
lichkeiten kommt es gar nicht an, sondern darauf
ob sie übertragen werden und das hat der Verf. in
der Anmerkung S. 23 f. nicht widerlegt, ja so viel
ich sehe nicht bestritten. Wie man nun auch über
die Mischung von Individualsprachen in geschicht¬
licher Zeit denken mag, undenkbar ist ohne eine
489
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
490
solche die Entstehung der Gruppensprache über¬
haupt. Mit hinlänglich verschiedenen individuellen
Ansätzen, die sich einer beständigen Ausgleichung
unterziehen, beginnt alle Sprache.
Indem der Verf. S. 23 Anm. meine Schrift
‘Slawo-deutsches und Slawo-italienisches’ in schmei¬
chelhafter Weise erwähnt, bedauert er ‘quc l’objet
de-sa demonstration n’ait pas £te pris dans deux
seuls villages dont la monographie linguistique
pouss^e ä fond, aurait donne encore plus de pre-
cision ä la these de rauteur’. Die Beschaffung eines
derartigen Materials auf dem von mir gewählten
Gebiete wäre den grössten Schwierigkeiten begegnet,
und überdies hätte ich kaum eine ländliche Misch¬
mundart (warum deren gleich zwei?) entdeckt welche
sich hinsichtlich der Geeignetheit, die Mischungs¬
erscheinungen zu erläutern, auch nur entfernt mit
dem (italo-deutschen) ‘Cimbrisch’ (s. S. 91 meiner
Schrift) hätte messen können. Aber davon sehe
ich ab; es lag mir ja gar nicht daran die Sprach¬
mischung nur in der Krystallisation, sondern sie auch
und vor Allem im Flusse zu studiren, auf Grundlage der
allermannigfachsten gesellschaftlichen Beziehungen,
in allen möglichen Graden und Arten, in gesprochener,
geschriebener, gedruckter Aeusserung. Die Richtung
des Interesses ist bei dem Verf. und mir nicht die
gleiche, und das begreift sich: er sieht die Sprach¬
mischung als die Trübung des Natürlichen und
Ursprünglichen an, ich als das Natürliche und Ur¬
sprüngliche selbst. Ich erlaube mir zu wiederholen
was ich in den Nachträgen II zu meiner Schrift
(Zs. f. die österr. Gymn. 1886 S. 822) gesagt habe:
‘Man betont mit ausserordentlicher Einseitigkeit den
Werth den die Mundarten abgeschlossener, zurück¬
bleibender Bevölkerungen besitzen ; sie besitzen ihn
nur für die linguistische Pal aeontologie — für
die linguistische Biologie müssen wir vor Allem
die regste und bunteste Entfaltung des menschlichen
Lebens ins Auge fassen/ Trotzdem behalten die
feinen Bemerkungen die der Verf. S. 23 — 30 der
Sprachmischung, der Bildung von Gemeinsprachen
angedeihen lässt, auch für mich ihren Werth, um
so mehr als aus ihnen hervorgeht wie ungemein
schwer es ist eines ‘reinen1 Sprachtypus habhaft zu
werden. Hier befinde ich mich in so grosser Ueber-
einstimmung mit dem Verf. dass ich mich frage
ob er nicht ein wenig mit sich selbst im Wider¬
spruch steht. Ich weiss nicht was nach alle dem
die Worte des Verf.’s bedeuten: ‘Le melange est
une pure illusion’ (S. 35). Die Thatsachen werden
ja anerkannt ; der Ausdruck kann um so weniger
beanstandet werden als er dem Verf. selbst ganz
geläufig ist. Auf das chemische Gleichniss gehe
ich nicht ein; auch ich versuchte anfangs mir und
Andern die Sprachmischung durch dieses Mittel zu
veranschaulichen, bemerkte aber bald wie leicht
dabei falsche Vorstellungen hervorgerufen werden
könnten. Eine andere Charakteristik wird weiter
unten (S. 36 Anm.) gegeben: ‘Le melange est un
accident’. Dafür dass es keine ‘langues melangees’
gebe, können doch nicht als Beweis angeführt werden
‘deux dialectes, appartenant ä des familles distinctes
qui viennent ä se penetrer röciproquement .
tels dialectes, mdlang^s sur la frontiöre, se retrouvent
sans melange ä l’interieur des terres’. Weiter scheint
mir der Verf. die innere Ausdehnung der Sprach¬
mischung in unbegründeter Weise zu beschränken.
Ich glaube gezeigt zu haben dass die Mischung sich
an sehr verschiedenartigen, meinetwegen auch ver-
schiedenwerthigen Elementen der Sprache vollzieht
ohne dass sich irgendwo eine feste Grenze ziehen
lässt. Wenn der Verf. sagt (S. 36 Anm.): ‘les
racines n’ont aucune valeur, quand il s’agit de
caraeteriser une langue’, so gebe ich zu bedenken
dass, abgesehen natürlich von etwaiger ‘importation
phonetique etrangere’ (die übrigens dann von keinem
Belang ist, wenn sie, wie dies z. B. mit den arabischen
Lauten der arabischen Lehnwörter im Malaiischen
der Fall, nicht auch die alten Wörter berührt), so¬
wohl die allgemeine Gestalt der fremden Wurzeln
(dreisilbige unter zweisilbigen, letztsilbig betonte
unter erstsilbig betonten u. s. w.) als auch — und
das ist das Wesentliche — ihre Bedeutung in Be¬
tracht kommt. Insofern sie mit einer Bereicherung
und Nüancirung von Begriffen verbunden sind, dienen
auch die lexikalischen Entlehnungen zur Charakteri-
sirung einer Sprache. Was von den Wurzeln, das
gelte auch von den Suffixen, wie -ixoa, also den
wortbildenden Elementen; die Flexionsendungen hin¬
gegen werden, wie die Beispiele xov xovtpey.iov, xrjg
nrlgrac ; zeigen, zum Kern der Sprache gerechnet.
Diese Scheidung vor Allem ist willkürlich. Der
Verf. musste folgerichtig sagen: ob nooxag oder
noQTou, ob rovcpsxiov oder xovcpsyiyy, das ist gleich-
giltig; er musste aber überall die Bedeutung der
innern Form gelten lassen. Hätte der Verf. Recht
dass ‘la morphologie et la phonetique sont, en
pareilles matieres, les seules choses ä considerer’,
so bliebe für die flexionslosen Sprachen als einziges
wesentliches Unterscheidungszeichen das Lautsystem.
Der Aufsatz Psicharis eröffnet in stattlicher
Weise den zweiten Band der trefflichen ‘Revue des
patois gallo-romans’; er verdient, dem ‘Graeca non
leguntur zum Trotz, von Allen gelesen zu werden,
und Jedem wird er fruchtbare Anregung gewähren.
Auch ich bin ihm für solche dankbar, wenn sie auch
den Widerspruch ausgelöst hat. In erschöpfender
Rede und Gegenrede nähert man sich doch mehr
und mehr der Verständigung.
Friedrichroda, Sept. 1888. H. Schuch ardt.
Seemüller, Joseph, Der deutsche Sprach¬
unterricht am Obergymnasium. Abwehr und
Fürwort.
Eine ganz vortreffliche kleine Schrift. In den
vor einigen Jahren ausgearbeiteten neuen Instructionen
für den deutschen Unterricht an den österreichischen
Gymnasien hatte, hauptsächlich wohl unter See¬
müllers Einfluss, der Gedanke Aufnahme gefunden,
es solle zum Abschluss des grammatischen Unter¬
richts den Schülern die Art, wie die Sprache lebt
und sich entwickelt, zur Anschauung gebracht werden.
In mehreren Beispielen hat dann Seemüller darge-
legt, wie diese psychologische Sprachbetrachtung in
der Schule zu betreiben sei. Der Lehrplanjwie^S.’s
Erörterungen haben vielfachen Widerspruch gefunden.
In der vorliegenden Abhandlung zeigt nun S. in
gewandter und durchaus ruhiger Weise, dass jene
491
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
492
Gegnerschaft grossentheils auf Missverständnis be¬
ruhe. dass die von ihm gewollte Sprachbetrachtung
kein Ersatz für den Betrieb des Mhd. sein solle;
dass beides sich unter einander vertrage; dass es
sich nicht um subjective Theorien der „Junggram¬
matiker“, sondern um gesicherten Besitz der Wissen¬
schaft handle; dass die Bedürfnisse des Unterrichts
ganz von selber auf derartige Erwägungen führen.
Ich kann das Letztere aus eigener Erfahrung nur
bestätigen, und ich glaube, es wird Jedem so er¬
gehen. der sich unsere heutige Art der psycho¬
logischen Sprachbetrachtung zu eigen gemacht hat.
Ueber Einzelheiten der Methode wird sich freilich
streiten lassen, und ich für meine Person möchte
für den Zweck, den Seemüller im Auge hat, der
Hilfe des Altdeutschen nicht entbehren müssen.
Basel, 1. Juli 1888. O. BeTiaghel.
Bölinie, Oskar, Beiträge zu einem vogt-
ländisehen Wörterbuche. A chtunddreissigster
Jahresbericht über die Realschule mit Progym¬
nasium in Reichenbach i. V. 1888. 22 S. 4.
Vor Ku rzem ist in den von Regel herausge-
gebenen „Beiträgen zur Landes- und Volkskunde
des Thüringerwaldes“ II. Heft S. 1 — 34 (Jena 1887)
von L. Hertel eine wenn auch dürftige Skizze der
Greizer Mundart erschienen, die als Schlüssel zu
der vorliegenden Arbeit dienen mag. Denn es gilt
auch wiederum für diese der schon zum Ueberdruss
wiederholte Tadel, dass die gegebenen Formen nicht
exact genug transcribirt sind. Man vergesse nicht,
dass selbst das unscheinbarste Wörterverzeichniss
für wissenschaftliche Forschung nur dann brauchbar
ist, wenn die eingehendsten Untersuchungen über
den Lautstand, was die Grundlage jeder mund¬
artlichen Forschung bildet, vorausgegangen sind und
zu einer systematischen Orthographie geführt
haben. Allerdings ist dies schwer und mühsam,
aber man sollte denken Freunde der Volkssprache
werden sich das nicht verdriessen lassen. Eine mit
so vielseitigem Interesse angelegte Sammlung wie
die vorliegende würde dadurch an Werth bedeutend
gewinnen; die verstreuten Andeutungen genügen
nicht. Eine Reihe von Artikel sind Nachträge zu
Germ. 28. 30 und kommen für die Mundart nicht
in Betracht. S. 4. Dass die Formen für Elster
auf mhd. ägelster beruhen, ist bereits im Schweiz.
Idiot. I, 127 „aus der lebenden Sprache erschlossen“
worden; hätte sich mit Hilfe der Volksetymologie
den Umgestaltungen nicht besser beikommen lassen?
Sehr bedenklich für des Verf.’s grammatische
Kenntnisse (vgl. auch S. 9 da aus duan ! !) ist die
unfruchtbare Erörterung über aenichle, änichie Enkel,
der Verweis auf Kluges Et. Wb. hätte genügt, vgl.
noch Schweiz, änechli. — S. 6. Die Formen aeber
und aefer verhalten sich wie süber : süfer und zeigen
grammatischen Wechsel. — aber , ober für oder ist
bekanntlich viel verbreiteter als der Verf. zu glauben
scheint. S. 7. dulkn , tulkn auch bei Neubauer,
Altd. Idiotismen der Egerländer Mundart S. 53, die
der Verf. nicht zu kennen scheint, ebenda S. 50
tolzen taumeln. — S. 8. dortliier = dort. — S. 8. In¬
teressant ist die Verwendung der zusammengesetzten I
Adverbien dröm droben, drun drunten, drim drüben,
dransn draussen, naus , nauf, nein etc. als Prä¬
positionen (der Verf. vergleicht mhd. zuo ze ), dröm
den boden oben auf dem Boden; neis wasser in das
W asser u. a. Weitere Literatur bei Schmeller I2,
1116. Die Erklärung ist offenbar, dass die Ad¬
verbien ursprünglich selbständige deiktische Be¬
deutung (mit begleitender Geste ?) hatten und dann
in Art von duö r.mvov gebraucht wurden („Pleonas¬
mus im Ausdruck“). — S. 14. Die genet. Ortsnamen
auf -las, auf die schon Schmeller aufmerksam ge¬
macht, legen den Wunsch nahe, die Verbreitung
derartiger Namensformen in Beziehung zur Dialekt¬
forschung zu setzen und namentlich zu prüfen, wie
weit etwa sprachliche Grenzen mit dem Bereich
derselben in Zusammenhang stehen könnten, über
die singulären Ortsnamen auf -grün, die haufenweise
sich gerade in des Verf.’s Nachbarschaft zusammen¬
finden, hätten wir gerne eine Detailuntersuchung
gesehen. — S. 15 f. m und n im Anlaut von voran¬
gehenden Formwörtern stammend. — S. 16. Die
Probleme, die unter nippen angeregt sind (vgl. auch
S. 11) vielfach mit, Verweisung auf I). Wb. V.
VII. müssen sehr vorsichtig behandelt werden und
es wird kaum gelingen alte Formation von jungen
Schöpfungen zu sondern. — S. 17 f. unter ohne
fehlt wieder der nächstliegende Beleg aus dem Eger-
land, vgl. Neubauer 8. 87, dasselbe gilt für schwelken.
— S. 19. Von „eingeschobenem“ r kann bei den
Erbwörtern kritzeln, schröpf, bdmstrumpf natürlich
nicht die Rede sein (vgl. z. B. mhd. strumpf —
stumpf, schwäb. stumpf = strumpf ), bei den Fremd¬
wörtern liegt volksetymologische Umbildung vor.
Dass der Verf. auch wiederholt auf Volksgebräuche
und Aberglauben zu reden kommt, soll zum Schluss
dankend erwähnt werden.
Marburg, 27. Mai 1888.
Fried r i c h K a u f f m a n n.
Hundert noch ungedruckte Priameln des fünf¬
zehnten Jahrhunderts mit einer Einleitung
herausgegeben von Karl Euling. (Göttinger Bei¬
träge zur deutschen Philologie II.) Paderborn
und Münster, F. Schöningh. 1887. 100 S. 8.
M. 1,60.
Die kleine Schrift, eine Göttinger Doctorarbeit,
darf als dankenswerther Anfang einer kritischen Be¬
arbeitung und Herausgabe der Priameln bezeichnet
werden. In der Einleitung bespricht der Verf. zu¬
nächst seine Vorgänger, wobei er, wie ich glaube,
den Verdiensten A. von Kellers nicht ganz gerecht
wird, gibt sodann eine beschreibende Uebersicht
über die von ihm zu Rathe gezogenen Hss. und
Drucke, indem er zugleich deren gegenseitiges Ver-
hältniss bestimmt, und tritt schliesslich in einem
ausführlichen Abschnitte der bisher nur ungenügend
beantworteten Frage nach den Priamelverfassern
näher; natürlich wird dabei in erster Linie auf die
der Sammlung einverleibten Stücke Rücksicht ge¬
nommen. Den Kern der Untersuchung bildet der
Nachweis (S. 20 ff.), dass die Priameln der mit
ABCD bezeichneten Hss. (Stück 1 — 47 der Samm¬
lung) Rosenplüts Eigenthum seien. Diese Priameln
m
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 11.
494
sind alle einheitlicher Art, ihre Sprache weist nach
Nürnberg; für Rosenplüts Verfasserschaft sprechen
mit Sicherheit mannigfache, thcilweise fast wörtliche
Uebereinstirnmungen, welche sie mit einzelnen Stellen
anderer Werke R.’s aufweisen. Dazu kommt, dass
die genannten vier Hss. beinahe ausschliesslich Dich¬
tungen R.’s enthalten. Die Untersuchung, welche
sich zum grössten Theile auf das von Keller in
seiner Ausgabe der Fsp. beigebrachte Material
gründet, ist ganz allgemein gehalten und erstreckt
sich nicht auf das einzelne Gedicht (vgl. S. 19 Anm.).
Hie und da werden Uebereinstirnmungen geltend
gemacht, die kaum Beweiskraft haben, vgl. S. 26,
Z. 16 ff.; S. 30, Z. 17 ff.; S. 31, Z. 7 ff und 14 ff
u. a. m. Es war dem Verf., wie es scheint, mehr
darum zu thun die für künftige Forschungen auf
dem Gebiete der Priameln massgebenden Gesichts¬
punkte hervorzuheben und deren Fruchtbarkeit an
einigen Beispielen zu erweisen, als sichere Einzel¬
ergebnisse zu erzielen. Und man muss zugeben,
dass die von ihm befolgte Methode die richtige ist;
mit vollem Recht macht er z. B., im Anschluss an
W'endeler (de preambulis p. 31) und Keller, darauf
aufmerksam, dass nur auf dem Wege sprachlicher
Untersuchung der Pr. zuverlässige Ergebnisse in
Bezug auf die Verfasser derselben gewonnen werden
können. — Die aus den Hss. FG aufgenommenen
Stücke 51 — 99 werden Folz zugeschrieben ; doch ist
die Begründung dieser Annahme (S. 40 f.) sehr
dürftig ausgefallen, ganz abgesehen davon, dass
auch hier von kritischer Betrachtung der einzelnen
Priameln Umgang genommen wird. Die Stücke
48 — 50 gehören weder Rosenplüt noch Folz an,
48 weist sogar sicher auf aussernürnbergischen Ur¬
sprung (S. 17). Mit der Behandlung des Textes,
über welche S. 42 f. Rechenschaft abgelegt wird,
kann man sich einverstanden erklären; die Zurück¬
haltung, die der Verf. gegenüber der Ueberlieferung
beobachtet, ist durchaus zu loben. Den gut aus¬
gewählten Stücken der Sammlung sind jeweils die
Lesarten der verschiedenen Hss. in grosser Aus¬
führlichkeit beigegeben. Den Beschluss macht ein
Verzeichniss der Priamelanfänge. — Leider ist auf
den Druck nicht die wünschenswerthe Sorgfalt ver¬
wendet worden. Ich verzeichne nachstehend die
fehler, die mir während des Lesens aufgefallen
sind: S. 22, Z. 25 1. 1011, 14 ff; die in der An¬
merkung crwTähnte Behauptung stammt nicht von
Keller her, sondern ist von diesem aus Falkensteins
Beschreibung der k. öffentlichen Bibliothek zu Dresden,
S. 384, herübergenommen worden (Fsp. 1343). —
S. 23, Z. 7 1. Hs. W „nach Kellers Bezeichnung“;
Z. 26 1. 852, 22 — 31. — S. 24, Z. 3 1. 26 statt 29. —
S. 25, Z. 13 1. „wann“ statt „wenn“; Z. 19 1. 22 —
24. — S. 26. Zu Z. 4 ff., wo vor „seutümpfel“ ein
„inn“ fehlt, vgl. Fsp. 755,7: „die miisten mich pis
vasnacht inn seutümpfel tragen“; Z. 21 1. Maler zu
Würzburg 135—36 (Fsp. 1183). — S. 27, Z. 8 1.
„ warüm'b“ (Fsp. 1368); Z. 9 ist 9 zu streichen;
Z. 33 1. sechs Aerzte 175—176. — S. 28, Z. 1 1.
sechs Aerzte 178; Z. 7 1. sechs Aerzte 211; vgl.
dazu R.’s Beicht V. 142 (Fsp. 1102): „mit rew,
warer peieht, mit pus volbringen“. — Zu S. 29
Z. 38 vgl. C (Cgm. 713), Bl. 172 (Schmeller 2, 582).
— S. 30. Zu Z. 20 vgl. C (Cgm. 713) f. 11. 185
(Schmeller 1, 1450); Z. 23 liest Keller „fremder“,
Z. 24 „eim basen“, Z. 26 „schür ein n.“ — S. 31,
Z. 8 1. „sind“; Z. 11 1. 152, 32 — 33; Z. 12: „warten“
gehört zum folgenden Vers; Z. 20 1. „wann“ (Keller).
— S. 32, Z. 4 1. 756, 2; Z. 5 nach „schuler“ muss
ein Doppelpunkt stehen; Z. 17 1. „peinn“. — S. 34,
Z. 20: das Citat 152, 23—152, 1 ist falsch; Z. 34
1. „ward sere d.“ — S. 35, Z. 22 1. „tut.ten“. —
S. 36, Z. 29 1. ,312, 24—313, 9. — S. 38, Z. 9 1.
128, 148, 184. — S. 39, Z. 1 1 streiche III. — S. 40,
Z. 18: von hier bis zum Schluss von S. 41 sind
die Nummern der Priameln je um eine zurückzu¬
setzen u. s. w.
Es ist zu hoffen, dass der Verf. uns auf die
S. 3 angekündigte Ausgabe aller Priameln des XV.
Jh.’s nicht allzu lange warten lasse.
Zürich, 10. Juni 1888. Albert Bachmann.
Aus lateinischer Sprachwissenschaft.
Emil Seelmann, Die Aussprache des
Latein nach physiologisch - historischen
Grundsätzen (Heilbronn 1885) ist schon so vieler¬
orts besprochen worden, dass wir uns hier kurz
fassen dürfen. Das Buch verschmilzt einen Abriss
der Phonetik mit Untersuchungen über die latein.
Aussprache. Sein Hauptwerth besteht in der fast
vollständigen Zusammenstellung der Grammatiker¬
zeugnisse — ungern vermisst man S. 212 die
Notiz von Quintilian Inst. 1, 7, 25, wonach der
Wandel von o zu e nach v ( vorsus — versus) in die
Zeit des jüngern Scipio Africanus fällt — und in
der reichen, übersichtlichen Sammlung inschriftlicher
Belege. Störend wirkt mehrfach, dass sich der
Verf. in die Probleme des lat. Lautwandels nicht
sehr tief versenkt hat und oft auf Corssens Stand¬
punkt stehen geblieben ist — S. 274 ff. wird z. B.
die Streitfrage nicht einmal erwähnt, ob in cognosco
ignotus etc. das g Explosiva oder Nasal war — , und
dass er auch über romanische Vorkommnisse hie
und da Ansichten vorträgt, die sich kaum allge¬
meinerer Verbreitung erfreuen noch wohl erfreuen
werden. Dass seine Deutung der oft vieldeutigen
Zeugnisse fast noth wendiger Weise eine subjective
ist und manche Zweifel bestehen lässt, hat weniger
zu sagen, da er stets das Material vorführt, auf das
er seine Schlüsse baut; er ist also leicht zu contro-
liren. Hervorzuheben ist, dass S. sich in seinen
Sammlungen nicht dadurch beeinflussen lässt, ob
ein Lautwandel durch die romanischen Sprachen
gestützt wird oder nicht, sondern dass auch die
Belege für Unromanisches ihm nicht entgangen sind.
Solche Vorkommnisse weist er localen Vulgär- oder
Pöbelsprachen zu, die er von der allgemeinen Volks¬
und Umgangssprache scheidet. In Bezug auf die
schwierige Accentfrage kommt er zu dem Resultat,
dass der lat. Accent von Anfang an wesentlich
exspiratorisch - energisch, aber mit einer Stimm¬
erhöhung verbunden war. Im Altlatein habe der
Hauptictus noch keinen festen Platz gehabt (?),
aber die Tendenz unbeanstandet von der Quantität
möglichst w^eit vom Wortende zurückzuweichen,
während im Hochlatein die Quantität der vorletzten
Silbe für seine Stellung entscheidend war. — Anderer
495
496
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
Ansicht ist L. Havet, Sur la prononciation
des sy 11 ab es initiales latines (M4m. de la
Soc. de Lieg. VI, 11 f.). Nicht nur im Altlatein,
sondern auch während der ganzen klassischen Periode
habe die Anfangssilbe jedes Wortes einen exspira-
torischen Accent getragen. Daneben seien von
Alters her diejenigen Silben, die wir als lat. Accent¬
silben betrachten, durch einen musikalischen Accent
(note aigiie) ausgezeichnet gewesen; letzterer habe
sich erst spät in den exspiratorisehen Accent ver¬
wandelt, den das Romanische zeigt. Bedenkt man,
dass Menerva in alter, wenn auch nicht vorhisto¬
rischer Zeit zu Minerva wurde, so erscheint diese
Ansicht recht bedenklich. — Die lateinische
Grammatik von F. Stolz (Iwan Müllers Hand¬
buch der klassischen Alterthumswissenschaft Bd. II,
129 ff.) ist ein sehr dankenswerther Versuch, die
gesammte lat. Laut- und Formenlehre vom Stand¬
punkte der heutigen Sprachwissenschaft aus kurz
darzustellen. Wird man auch nicht in allen Punkten
mit dem Verf. einig gehen — es finden sich hie
und da veraltete Ansichten mit neuen gemischt, auch
tritt, die historisch verfolgbare Entwicklung des
Lateins etwas zu sehr in den Hintergrund — , so
wird doch auch in solchen Fällen eine rasche
Orientirung über den Stand der Frage durch die
Angabe der wichtigeren Literatur ermöglicht. — Es
folgt ib. 240 ff. eine gedrängte Darstellung der
lat. Syntax und Stilistik von Schmalz. Sie
knüpft nicht an die indogermanische Syntax an, ist
aber darum wichtig, weil auch die Sprache der
Spätlateiner berücksichtigt wird. — Den historischen
Gesichtspunkt hält auch fest 0. Ri e mann, Syn-
taxe latine d’apr&s les principes de la
grammaire historique. Paris 1886. — Die
Monographien über die Sprache der späteren La¬
teiner, die namentlich für den Uebergang der älteren
lateinischen Syntax zur romanischen so wichtig ist,
haben sich in den letzten Jahren so gemehrt, dass
es mir unmöglich ist, über das Einzelne zu referiren
oder auch nur das Wichtigere zu erwähnen. Ich
muss mich begnügen im Allgemeinen auf Wölfflins
Archiv für lat. Lexikographie zu verweisen, wo
diese Arbeiten theils erschienen, theils besprochen
sind. Hervorheben möchte ich die neuentdeckte
Beschreibung einer Reise nach Palästina (S. Hi-
1 a r i i tractatus de m y s t e r i i s et hymni et
5. SilviaeAquitanae peregrinatio ad loca
sancta, ed. J. F. Ga murr in i. Romae 1887 =
Biblioteca dell’accademia storico-giuridica, vol. IV),
vermuthlich Ende des 4. Jh.’s von einer Südgallierin
verfasst, deren Latein der damaligen Umgangs¬
sprache sehr nahe zu stehen scheint. Ueber die
Sprache referirt Wölfflin im Archiv IV, 259 ff.
(vgl. P. Geyer, ib. 611 ff.). — P. Geyer, Bei¬
träge zur Kenntniss des gallischen La¬
teins. Archiv II, 25 ff. Es werden gallische
Lateiner und die fränkischen Urkunden und Formeln
untersucht und dabei constatirt: 1) Das Zurücktreten
der Praep. cum zeigt sich schon bei Sulpicius Severus
(um 400), der loqui mit apud st. cum construirt; im
6. Jh. werden cum und apud häufig mit einander,
im 7. Jh. auch mit ab a vertauscht. 2) In Schrift¬
stücken des 6. und späterer Jhh. steht das singu-
larische suus sehr häufig an Stelle des streng klas¬
sischen eins, dagegen wird das pluralische suus durch
eorum earmn (im 8. Jh. illorum) zurückgedrängt.
3) Schliessendes t wird zwar in alemannischen und
langobardischen, nicht aber in gallischen Urkunden
weggelassen, hier dagegen der Conjunctiv mit a
schon im 6. Jh. mit dem" Indicativ verwechselt (ad-
mittit = amittat). auch im Imperfectum redebibet
reddebebit geschrieben, woraus auf den Wandel von
a zu e geschlossen wird. Schliesslich werden be-
merkenswerthe Formen der Verba esse posse veile
aus dem Spätlatein zusammengestellt, z. B. die
Form sia = sit in einer ital. Urkunde von 732
nachgewiesen. — Auf dieselbe Periode bezieht sich
die Pariser Dissertation ( 1 8*87) von Ed. Bourciez,
De praepositioneAd casuali in latinitate
a e v i Merovingici.
MichelBreal etAnatoleBailly, Diction-
n a i r e etymologique 1 a t i n. 2me ed . Paris
1886. Es wird nur eine Auswahl aus dem lat.
Wortschätze gegeben, dabei die Derivata und Com-
posita unter dem Grundworte zusammengestellt. Die
etymologische Deutung des Grundwortes — die
mehrfach sehr Gewagtes enthält — . steht in zweiter
Linie; das Hauptgewicht wird auf die Entwicklung
der Bedeutungen im Lateinischen gelegt. — Auf
die Fortsetzung von Gröber, Vulgärlatein.
Substrate romanischer Wörter im A rch. f.
lat. Lexicogr. II - IV ist es wohl überflüssig Roma¬
nisten aufmerksam zu machen. Sorgfältig werden
nicht nur die gelehrten von den volkstümlichen
Wörtern geschieden, sondern auch die Entlehnungen
einer romanischen Sprache von der andern berück¬
sichtigt, was sonst so oft vernachlässigt wird. —
Auch die Addenda lexicis Latinis im Archiv
seien der Aufmerksamkeit empfohlen, da sich unter
ihnen die ältesten Belegstellen manches romanischen
Wortes finden. — Ebenso gibt H. Rönsch, Se¬
in a s i o 1 o g i s c h e Beiträge zum lateinischen
Wörterbuch (I. Heft. Substantiva. Leipzig 1 887),
da er vornehmlich aus der Patristik und vulgär ge¬
färbten Sprachquellen schöpft, wichtige Daten für
Gebrauch und Bedeutungswandel lateinisch-roman.
Wörter wie focus parabola papilio u. a. — Von
lexikologischen und etymologischen Einzelheiten
seien noch erwähnt: Ed. Wölfflin, Frustra,
nequiquam und Synonyma (Arch. f. lat. Lex.
II, 1 ff.). Das im Romanischen erhaltene in vanum
‘umsonst’ (spät auch in vano, vane , vaniter') erscheint
— neben dem alten in cassum — in der silbernen
Latinität zumeist bei Dichtern, war aber volksthiim-
lich, wie seine Häufigkeit in der Uebersetzung des
Irenaus, in der Itala und bei Späteren lehrt. —
D e r s. , Medietas Mitte Hälfte (ib. III, 458 ff.).
Das Wort medietas tritt seit Ende des 2. Jh.’s in
Africa auf bei Apuleius, Tertullian u. a., zunächst
in der Bedeutung ‘Mittelstellung’ (= gr. peo6ip;\
dann auch ‘Mitte’. Erst im 4. Jh. wird es bei
europäischen Schriftstellern häufiger und bedeutet
bei Palladius, Vegetius, Ammian u. a. auch ‘Hälfte’,
w^as der Verf. aus der Confusion mit dem gleich¬
zeitigen dimidietas erklärt. Seit c. 500 ist es in
Italien auf letztere Bedeutung beschränkt (Cassiodor,
Gregor d. Gr.), ebenso in Frankreich (Gregor v.
Tours u. a.). Das adjectivische medius ‘halb’ er¬
scheint im Codex Theodosianus, bei Orosius, in den
497
1888. Literaturblati; für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
498
Leges barbarorum, medium ‘Hälfte’ bei Isidor v.
Sevilla. — Ders., toti — omnes (ib. III, 470).
Der Gebrauch von toti für omnes hat sich bei den
Pluralia tantum und Verwandten entwickelt, vgl.
totae copiae (Caesar, Hirtius), tota bona ‘das ge¬
summt?, Vermögen’ (Gaius), totis viribus. — Ders.,
Zur distributiven Gemination (ib. II,
323 f.). Duo et duo (Var. duo duo) ‘zwei und zwei’
st. bina findet sich im Bibellatein. — K. Sittl
(ib. II, 133 f.) belegt das Grundwort von ital. spago
‘Faden’ (neugr. ondyog ) im Abi. spaco bei Cassius
Felix. Ders., C a l and r a — c ali and r um —
charadrius (ib. II, 481 f., 611). Das dem ital.
calandra etc. entsprechende gr. ydlavSpog (yuXai'dgu)
ist spätbyzantinisch und wie ydXadgog (in einer
Epicharm-Hs.) aus dem alten yugddgiog umgebildet,
das zum Theil den Regenpfeifer, in der Septuaginta
(mit der Var. yaldögiog) die Lerche bezeichnet. —
Ders. (ib. II, 610) bringt lat. babaecalus ‘Geck’
mit span, babieca albern’ zusammen und will matus
bei I etionius nicht, wie bisher, mit ‘betrunken’,
sondern mit ‘dämlich’ übersetzen (vgl. it. matto). —
Ko nr. Hoffman n (ib. II, 275) führt fr. acier
it. acciajo etc. auf acieris (Var. acceris ) ‘Priesterbeil’
zurück, das sich in einer verlorenen Komödie des
Plautus fand (?). — Büchel er (Rhein. Mus., N.
F. 42, 582 ff.) belegt barca, abgeleitet von ßäpig
Schiff der Aegypter und Perser’ in einer lusitanischen
Inschrift des 2.— -3. Jh.’s ( bar carum certamine C. J. L.
II, 13). Sonium Sorge, Verbum soniari, findet sich
in den Sortes Sangallenses, die ihr Herausgeber
H. Winnefeld um 200 entstehen lässt (?), und wird
von Bücheier als populäre Form des schriftlatei¬
nischen senium ‘Schwindsucht’ betrachtet.
Zur Wortbildung: Ed. W ö 1 f f 1 i n , Die
Verba desuperlativa (Arch. f. lat. Lex. II,
354 ff.). Zuerst, im augusteischen Zeitalter, tritt
consummare auf; in der ltala, bei Apuleius, Tertul-
lian und Späteren proximare und approximare (ap-
proximari) nahen ; seit Apuleius und Tertullian ist
häufig intim are, seltener infimare ; ganz oder fast
auf I ertuliian beschränkt uitimare, postumare, exti-
mare \ in der Vulgata zuerst belegt pessimare ; endlich
vereinzelt summare (= ad summum adducere ), ex-
tremare, minimare (letzteres in einem Capitular
Karls d. Gr.). — Ders., Die Verba frequen-
tativa und intensiv a (ib. IV, 197 ff.). Die
Entwicklung dieser Bildung lässt sich im Latei¬
nischen nicht mehr verfolgen, da sie schon bei
Plautus in üppigster Bliithe steht. Gegen ein Drittel
dieser Verba, deren Gesammtzahl sich — die Corn-
posita eingerechnet — auf ca. 500 beläuft, ist sogar
auf das archaische Latein beschränkt, während die
Klassiker, namentlich Cicero und Caesar, sie ver¬
meiden, wo gleichbedeutende Stammverba noch im
Gebrauche vorhanden waren. Der Verf. scheint die
Bildung als ausschliesslich vom Part. Perf. Pass,
ausgegangen zu betrachten (S. 198 ff.), was dem
Kef. nicht unbedenklich scheint in Anbetracht von
agitare neben actus , tuditare neben tusus u. ähnl.,
während freilich Formen wie noscitare sciscitari
oder clamitare rogitare, ferner die Doppelfrequenta-
tiva wie factitare cursitare sich leicht als Analogie¬
bildungen erklären. Auf die Frage, wie sich die
Bedeutung mit dieser Ableitung vereinigen lässt,
geht der Verf. nicht ein. ‘Durch das Suffix wird
die Thätigkeit eine tüchtige, berufsmässige, woraus
sich leicht der Begriff der Wiederholung entwickelt’
(S. 217). Die Trennung in Intensiva auf -tare -sare
und Frequentativa auf -itare wird abgelehnt. Desi-
derativbedeutung ist nicht vorhanden oder erst secun-
där: dormitare hie und da einnicken’, captare eigent¬
lich geschickt und öfter greifen . Zur Frage, ‘wann
und warum die Frequentativa auf die Linie der
einfachen Stammverba zurückgesunken sind’, wird
bemerkt: ‘man ist darin einig, dass sich diese nicht
durch eine allgemeine Formel lösen lasse, vielmehr
will jedes Wort für sich allein untersucht sein’.
Ferner: ‘man hüte sich, ein Suffix vor der Zeit
todt zu sagen, weil an einzelnen Stellen vielleicht
das primitivum für den Sinn auch auszureichen
scheint’. In Betracht kommt, dass das Frequenta-
tivum sich oft nur an eine der Bedeutungen des
Stammverbums anschloss, z. B. cantare nicht schlecht¬
weg = canere, sondern specieil voce canere-, vgl.
exercitatus' geübt’ neben exercitus ‘geplagt’, invisitdtus
‘ungesehen’ neben invisus ‘ungesehen’ und ‘verhasst’.
In solchen Fällen hat also das Streben nach Deutlich¬
keit gewirkt. Ferner: ‘die archaische Latinität und
nach ihr die Volkssprache aller Zeiten zog die
Verba frequentativa namentlich gegenüber denen der
dritten Conjugation vor, weil die Endungen der
ersten voller klangen, und der den Mund gern voll
nehmende Mann des Volkes benutzte dieses Mittel,
um den Worten grösseren Nachdruck zu verleihen’.
Bei den Dichtern sprechen die Bedürfnisse des
Metrums mit; so braucht Lucrez nominitant , aber
nominat. Im Anfang des 4. Jh.’s (Nonius) waren
die Frequentativa meist entwerthet (S. 221). —
A. Funek, Die Verba auf -issare und -izare
(ib. III, 398 ff, 553, IV. 317 ff.). Dieses nach
Schuehardts hübscher Deutung in den romanischen
Sprachen so lebendige Suffix findet sich — archaisch
-issare, später meist -izare, ganz spät auch -isare
- idiare -iziare (III, 590) geschrieben — , wenn man
die gesammte Latinität überblickt, in über 100
Verben, von denen c. 70 griechischen Verben auf
-ICstv -dßeadcu entsprechen. Beispiele sind seit alter
Zeit nicht selten, natürlich am häufigsten bei den
kirchlichen Schriftstellern und Medizinern. Eigenes
Leben bekundet das Suffix schon dadurch, dass
auch griech. Verba anderer Endung vermittelst des¬
selben latinisirt werden, z. B. comissari = y.mgd^Hv,
moechissare = /uoiysv eiv (Plaut.), kirchlich propheti-
zare (neben prophetare ) = Trgopgvsvsiv. Dass sie
im Lateinischen eingebürgert waren, zeigt ihre Ver¬
bindung mit lat. Praepositionen : praecatechizo prae-
evangelizo (Irenaus), rebaptizo (seit Cyprian häufig),
coagonizo = Gvvaywvi£o/ucu (Ambrosius). Mehrfach
haben diese griechischen Muster rein lateinische
Bildungen nach sich gezogen; so sicelisso (Plautus)
nach atticisso gebildet, tibizantium neben cithari-
zantium (Mythogr. Vatic.), psalmizandum neben
citharizandum (Cassiodor), alapizare (Bibel, Paul.
Diac.), vgl . colaphizare. Weitere Beispiele sind
u. a. vibrisso tremuliere’ (Titinius), exopinisso (Petro-
njus). pulverizo (\ egetius), sollemnizo (Augustin,
Karoling. Zeitalter), latinizo (Cael. Aur.), carcerizo
(Felix papa c. 433), singularizo (Cassiodor), aucto-
rizo authorizo, vgl. fr. otroier etc. (Sigebertus, fränk.
33
499
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
Diplome), ligonizo (Pseudo-Augustin), hilarissat (Isi¬
dor, alt ?), sübamarizo (Dioscorides), in der Karolinger¬
zeit : lintrizo, stercoriso. — D e r s. , Die Verba
auf -illare (ib. IV, 08 ff. 223 ff.). Unter den
c. 30 Verben auf -illare lehnt sich etwa ein Dutzend
an Nomina auf -illus -illa -illum an, und je nach
dem Gebrauch der letzteren tritt auch bei den
Verben Deminutivbedeutung mehr oder weniger
hervor, gar nicht z. B. bei sigillare, schon eher bei
scintülare ‘funkeln’, deutlicher bei catillare ‘teller¬
lecken, schmarotzen’ von catillus ‘Teilerchen’, mur-
murillare neben murmurillum. Danach bilden sich
Deminutiva direct zu Verben: conscribillare zu con-
scribere, occillare zu occctre, sorbillare zu sorbere ;
vgl. gallina gracillat oder cacillat wie grillus grittat
(sonst ist bei Bezeichnungen von Thierlauten -ilare
häufiger). Bei manchen ist das Stammwort im
Lateinischen nicht vorhanden oder dunkel, vgl.
vacillare, titillare , suggülare sugillare ‘quetschen, er¬
drosseln’ etc.
Zur Flexion: PL S u c h i e r , Der Unter¬
gang der geschlechtlosen Substantivform
(ib. III, 161 ff). Der Verf. gibt eine gedrängte
Darstellung, wie er sich den Untergang des Neutrums
im Lateinischen vollzogen denkt. Das -s im Nom.
der alten Neutra wird folgendermassen gedeutet:
auch in Gallien gab es eine Minorität von Leuten,
in deren Sprache schliessendes s verstummt war.
Solche accomodirten sich an die Sprache ihrer Um¬
gebung und bildeten, ‘der Gewohnheit folgend, die
sie für veniu im Nom. ventus sagen liess, auch zu
den Aceusativen tectu, fatu die Nominative tectus,
fatus. Der so gegebene Anstoss griff epidemisch
weiter’. — K. S i 1 1 1 , Zur B e u r t h e i 1 u n g des
sog. Mittellateins (ib. II, 550 ff.). 'Der Verf.
stellt die Beispiele der Verwirrung der Declination
aus den spätlateinischen Documenten zusammen und
sucht die einzelnen Verwechslungen aus der Um¬
gestaltung zu erklären, welche die Declination in
der Volkssprache der verschiedenen Provinzen erlitt.
Am Schluss führt er Belege der componirten Prae-
positionen cle-acl de-ab, sowie der romanischen n-
Declination ( mamani , tatani, barbanis, arnitane, aionis
‘des Grossvaters’) auf.
Zur Syntax: Wölfflin, Genetiv mit
Ellipse des regierenden Substantivs (ib.
II, 365). Die Ellipse von aedem oder fanum in
Ausdrücken wie ad Dianae tritt zuerst bei Terenz
auf (seltener ist sie nach in, ante , ab) und hält sich
noch im Kirchenlatein {ad S. Martini Turonis ), vgl.
ad sancti Calloni oder Calone (a. 758) Arch. II. 574. —
P h. T hielmann, H ab er e mit dem Infini¬
tiv und die Entstehung des romanischen
Futurums (ib. II, 48 ff., 157 ff.). Die Verbin¬
dung von habere mit einem Infinitiv fehlt den]
archaischen (nicht dem späteren arcbaisirenden)
Latein völlig. Zur Bezeichnung der Fähigkeit tritt
sie zuerst bei Cicero und Lucrez auf: habeo dicere
‘ich kann oder könnte sagen’ neben habeo quod dicam.
Einfluss des griech. sya slnsTv lehnt der Verf. ab.
Während zweier Jahrhunderte wird habere so meist
nur mit dicere und bedeutungsverwandten Verben
verbunden (doch vgl. S. 380). Seit der zweiten
Hälfte des 2. Jh.’s treten, zunächst bei afrikanischen
Kirchenschriftstellern, beliebige Infinitive zu habere
500
‘können’, theils in Uebersetzungen die griechischen
Constructionen mit sysiv genau wiedergebend, theils
in freiem Gebrauch. Seit Te> tullian. der auch passive
Infinitive beifügt ( corpus habet occidi)< und der dieses
habere fast regelmässig vor den Infinitiv stellt, ist
die Verwendung dieser Verbindung schrankenlos.
Im Bibellatein, bei Augustin u. a. (vgl. III, 532)
findet sich dann bereits die romanische Vermischung
beider bisheriger Constructionen: nihil habens quod
dicere de nobis malum. — Das romanische Futurum
(und der Condit.) knüpft aber an diejenige Verbin¬
dung von habere mit einem Infinitiv an, welche die
Nothwendigkeit bezeichnet, zuerst sicher beim älteren
Seneca zu belegen: quid habui facere ‘was hätte ich
thun sollen’? Sie steht zunächst im Hintergrund,
da dieses habere seit Varro (S. 380) häufiger mit
dem Gerundium und Gerundivum verbunden wird :
habeo dicendum ‘ich muss sagen’, iram castigandam
habet. Erst mit den afrikanischen Theologen Mi-
nucius Felix und besonders Tertullian breitet sie
sich aus. Letzterer, der hier habere gewöhnlich
n a c h stellt, verbindet es meist mit passiven
Infinitiven in der Bedeutung ‘müssen’ und ‘sollen’
und, da bei dem Christen, was nach Gottes Fügung
geschehen soll, auch geschehen wird, auch ein¬
fach futurisch, so dass es das Passivum bildet zu
den Formen des periphrastischen Futurums; neben
activem amaturus steht amari habens , neben amaturus
sum, eram, essem stehn amari habeo (pleonastisch
habebo ), habebam (Imperfectum Futuri, besonders oft
in Nebensätzen), haberem. Das Imperf. amari habebam
‘ich sollte geliebt werden’ ist bei Tert. in der Be¬
deutung geschieden vom Perf. amari habui ‘ich
musste geliebt werden’. Seltener verbindet er
habere ‘müssen’ mit activen Infinitiven, das futurische
habere nur mit dem Inf. intransitiver Verba, nament¬
lich der Bewegung. Erst bei Späteren tritt dieses
zum Activ der Transitiva, zunächst zu veile (weil
volet Praesens geworden?), seit Ambrosius und
Augustin auch zu andern. — Noch in anderer
Function setzt sich habere c. Inf. an die Stelle des
periphrastischen Futurums, als eigentlicher Conditio-
nalis. Für den ‘Irrealis’ facturus eram, fui , fueram,
nisi . . . (s. Priem, Philologus, 5. Suppl.-Bd., S. 218 ff.)
findet sich seit dem 5. Jh. facere habebam (vornehm¬
lich bei Italienern auch habui ) und f. habueram. —
Neben der Entwicklung des futurischen habere c.
Inf. werden die übrigen Umschreibungen de.s Futurs
durch p>osse, veile, incipere, ire etc., des passiven
Fut. durch das sog. Part. I'ut. Pass, besprochen. —
D e r s. , H ab er e mit dem Part. Perf. Pass,
(ib. II, 372 ff, 509 ff., III, 532 ff.). Die Verbindung
von habere mit dem Part. Perf. Pass, ist seit den
ältesten Sprachquellen häufig. Es bildet oft eine
Art von'Activum zu esse c. Dat., z. B. habeo pro-
positum = mihi est propositum, commendatum liabeto
= tibi commendatus esto, satis dictum habebo = satis
mihi dictum ent (vgl. oben habeo dicendum = mihi
dicendum est). Namentlich drückt habere die Dauer
der Handlung aus: sollicitum habere ‘im Aerger er¬
halten, dauernd ärgern’, invisum habere ‘hassen’. So
entspricht es deutschem ‘halten’ in Ausdrücken wie
paratum, abditum, clausum, tectum, vinctum, segre-
gatum, dornitum habeo ‘ich halte bereit, verborgen,
verschlossen, bedeckt, gefesselt, getrennt, im Zaume’,
1888. Literat, nrhlatt für srerrrmnisehe und romanische1 Philologie. Nr. 11.
502
501
ähnlich positum, constitutum liabeo. Dem deutschen
‘besitzen’ nähert, sich höhere in partum, impetratum,
collectum, captum, raptum, emptum liabeo u. ähnl.,
auch scriptum liabeo. Meist ist die volle Bedeutung
von habere, mit welchem teuere wechselt, deutlich
fühlbar, das Subject der durch das Part, bezeich-
neten Handlung hie und da von dem Subject von
habere verschieden. Nur in wenigen Beispielen
streift die Verbindung an das logische Perfectum
oder umschreibt es geradezu. Sehr nahe kommt
sie diesem besonders bei Verben, die eine geistige
Thätigkeit bezeichnen, wo eine Verschiedenheit des
Subjects überhaupt ausgeschlossen ist.; so cognitum
liabeo (= mihi cognitum est) ‘ich kenne5, compertum
liabeo (neben certum liabeo ) ‘ich weiss’ u. ähnl. Sie
steht daher schon in alter Zeit mehrfach parallel
mit Perfectformen (Vitruv: noverit . . audierit . .
scierit . . cognitas habeat, S. 518). Vom 2. bis 5. Jh.
macht die Verbindung von habere mit dem Part,
keine wesentlichen Fortschritte, sondern bewegt sich
in den alten Geleisen, auch in der freien Sprache
der Afrikaner. Der Verf. denkt daher, dass sich
das romanische Perfectum, im Anschluss an die
zuletzt erwähnten Ausdrücke, etwa im 5. Jh. in
Gallien entwickelt habe, wo es im 6. Jh. bei
Gregor v. Tours u. a. in voller Lebenskraft auftritt.
In Italien und Spanien erscheint es erst im 7. Jh.
Erste Spuren der Unwandelbarkeit des Part. (Endung
-um) scheinen sich bei Jordanis und Oribasius zu
finden, während ähnlich schon Cicero schreibt:
cohortes ad me missum facias. Alle Beispiele bis
in die Karolingerzeit zeigen habere nur mit dem
Partie, transitiver Verba verbunden. — In Gallien
wird seit dem 6. Jh. neben dem älteren haberi auch
das active habere in der Bedeutung von esse ge¬
braucht. — Ders., Facere mit dem Infinitiv
(ib. III, 177 ff.). Facere verbindet sich mit dem
Inf. in verschiedenen Bedeutungen. 1. Facere ~
fingere ‘darstellen5 hat gewöhnlich das Partie. Praes.
als Ergänzung, aber bei Terenz unter syntaktischem
Zwang, seit Cicero auch sonst daneben den Infinitiv:
Polyphemum Homer us cum ariete conloqu entern
facit eiusque laudare fortunas (Cie.). Ebenso steht
der Acc. c. Inf. nach facere (= fingere) in der Be¬
deutung ‘den Fall setzen’: fac me timidum esse natura
(Cic.) und ‘sich stellen als ob5: se facit esse venustum
(Catull). 2. Dass causatives facere ‘machen, be¬
wirken’ seit alter Zeit mit dem Inf. verbunden wurde,
lassen ferve-facio u. ähnl. vermuthen, wenn ferve
alter Inf. ist. Im älteren Latein folgt gewöhnlich
der Conjunctiv mit oder ohne Conjunction; doch
finden sich von der ältesten Zeit an hie und da
Beispiele des Infinitivs. Letzterer wird häufig bei
Tertullian und Cyprian, die sich jedoch meist auf
intransitive und passive Infinitive beschränken ( vivere
facio, crecli facio). Diese Schranken schwinden Mitte
des 4. Jh.’s bei Firmicus Maternus ( duces faciet
potestatem suam extendere). 3. Für das nur um eine
Nüance vom vorigen verschiedene facere = jubere
finden sich vor dem Ende des 3. Jh.’s nur ver¬
einzelte Belege; erst bei den scriptores historiae
Augustae ist dieser Gebrauch voll entwickelt. Selten
ist die Verbindung dieses facere mit dem Gerundiv:
fecit debita reddencla (Pseudo-Augustin). 4. Facere
c. Inf. als Umschreibung des einfachen Verbums
trifft man in den fränkischen Formulae und den
Capitularien Karls d. Gr. ( implorare facialis = im-
ploretis). — Ed. W ö 1 f f 1 i n , Der substanti-
virte Infinitiv (ib. III, 70 ff.). Mit Ausschluss
der Ausdrücke bibere oder biber dare und instar
‘Aequivalent5, das Verf. Arch. II, 596 f. auf instare
‘das Einstehen der Wage’ zurück geführt hat, wird
die Substantivirung der Infinitive untersucht, insofern
sich dieselbe durch Verbindung mit Praepositionen,
mit Pronomina, mit dem Gen. der Person, mit Ad-
jectiven kundgibt. Seit der klassischen Zeit treten
von Praepositionen inter und praeter zum Inf., z. B.
multum interest inter dare et accipere (Seneca),
superest praeter arnare nihil (Ovid); bei Tertullian
accusativisches in (= gr. dg t o), seit Hilarius und
namentlich Augustin cid, dann auch andere accusa-
tivische Praep. wie contra, secundum, ante, per etc.;
ablativische zuerst bei Augustin: in facere ‘im Thun’,
pro posse, de jacere. Den griechischen Artikel er¬
setzende Demonstrativa (namentlich ipsum) finden
sich seit Cicero: ipsum illud peccare, totum hoc beate
vivere, ipsum vinci, werden von Historikern und
Rhetoren vermieden und treten besonders in der
Patristik wieder hervor. Schon alt und volksthüm-
lich scheint die Verbindung mit dem Pron. possess.:
tuom arnare (Plautus), meum intelligere (Petronius).
Der Gen. eines Pronomens ist bei Valerius Maximus
und Späteren belegt: huius vivere (Seneca), der Gen.
eines Substantivs erst seit dem 5. Jh. : scire ipsius
Bei, esse divinitatis (Marius Victor). Adjective ver¬
bindet mit einem Inf. der jüngere Plinius: illud
iners qiddern, iucundum tarnen nihil agere, dann wieder
Spätlateiner von Hieronymus an. Am häufigsten
substantivirt sind veile und posse, esse und vivere,
mehrfach auch arnare, scire, intellegere, sapere, cre-
dere. — Ders., Was heisst bald. ..bald? (ib.
II, 233 ff., 616). Von der klassischen Periode an
ist der üblichste Ausdruck das schon Terenz be¬
kannte modo . . . modo. Unter den romanischen
Formeln, welche Diez Gramm. III4, 233 ff. anführt,
hat afr. donc . . . donc ( dont . . . dont ) folgende Vor¬
geschichte. Das archaische dum . . dum ersetzt
Cicero durch tum . . tum, hat aber Nachfolger fast
nur in Catull, Quintilian, dann Apuleius, Lactanz,
Julius Valerius und Boetius. Apuleius gebraucht
auch tune . . tune, nach ihm nur Tertullian und
Paulus Diaeonus. Dagegen nunc . . nunc, seit Lucrez
und Vergil in der Poesie, seit Livius in der Prosa
gebräuchlich, hält sich, obschon von einigen ganz
gemieden, durch alle Jahrhunderte, bei manchen
vorherrschend (Silius, Justin, Ammian, Hieronymus,
karolingisches Zeitalter). — Neben das alte alias . .
alias tritt bei Seneca, beim älteren Plinius und bei
Quintilian aliquando . . aliquando \ es wird häufig in
der Uebersetzung des Irenäus (= gr. ots ger . . ors
ös), danach vornehmlich bei Ambrosius, Augustin,
Gregor d. Gr., bei Grammatikern und Medizinern.
Das synonyme quandoque . . quandoque kommt gleich¬
falls zuerst bei Seneca vor, dann bei Firmicus Ma-
tnrnus, am häufigsten bei Boetius, der daneben
bereits das südromanische quando . . quando ge¬
braucht. — Sonst mag noch erwähnt werden, dass
sich für saepe . . saepe beim jüngern Plinius, bei Sul-
picius Severus, bei Oribasius subinde . . subinde findet.
F r e i b u r g , März 1 888. K. T hurneyse n.
503
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
504
Revue des Patois Gallo-Romans. Recueil tri-
mestriel publie par J. Gillieron et l’abbe
Rousselot. Paris, Champion; Neuchätel, At-
tinger. 1888. II. Band, 1. und 2. Heft. Jahres¬
abonnement 18 fr.
Dass Jules Gillieron die Begründung einer dem
Studium der nord- und südfranzösischen Mundarten
gewidmeten Zeitschrift plane, war längst bekannt und
vor ungefähr einem Jahre berichtete das Ltbl. (VIII,
399) von der bevorstehenden Ausgabe des ersten Heftes
der neuen Revue. Der Name des Herausgebers,
dessen Patois-Arbeiten auch an dieser Stelle schon
sehr anerkennende Beurtheilung gefunden haben,
bürgte für die I refflichkeit des Unternehmens.
Gillieron hat sich als Mitredactor den Abb4 Rousselot
beigesellt, chargö du cours d’histoire de la langue
franqaise a l’Ecole des Carmes, einen scharfen
Beobachter und gründlichen Kenner der Dialekte
Frankreichs.
Anfangs December 1887 wurden die beiden
ersten Hefte zusammen ausgegeben und schon im
Mai 1888 erschien das vierte, das den ersten Band
abschloss (320 S.). Ein Referat über den reichen
Inhalt desselben, das ich für das Ltbl. schrieb, ist
etwas zu umfangreich geworden; es wird in den
Gott, geh Anzeigen erscheinen. Inzwischen ist schon
die erste Hälfte des zweiten Bandes der Revue zur
Versendung gekommen und da mag denn diese hier
besprochen werden.
An der Spitze des Doppelheftes p. 5 f. findet
sich eine Zusammenstellung der Zeichen für phone¬
tische Umschrift, über welche die Revue gegenwärtig
verfügt. Dieselben sollen, wie I p. 313 mitgetheilt
wird, in nächster Zeit noch einige Verbesserungen
erfahren. — Dass die Redactoren nicht eines der
vorhandenen phonetischen Alphabete adoptirten,
sondern ein eigenes schufen, darüber wollen wir
mit ihnen nicht rechten. Sie glaubten den üblichen
französischen Schriftzeichen diese Rücksicht schuldig
zu sein (I, p. 6). Eine Kritik der phonetischen
Definition der einzelnen Zeichen ist in der ange¬
führten Recension des ersten Bandes gegeben. Diese
Definition ist nicht immer deutlich und bestimmt
genug. Unzweifelhaft sind die Redactoren der Revue
scharfe Beobachter; sie haben ein feines Ohr für
die mannigfaltige Nüancirung der mundartlichen
Laute. Dieser scharfen Lautbeobachtung wird
sich in einem der nächsten Hefte gewiss auch eine
scharfe Lautbeschreibung zur Seite stellen. Es
wird in derselben die fachmännische Phonetik etwas
mehr zu ihrem Recht kommen als in der bisherigen.
Dann wird es einerseits den Mitarbeitern leichter
sein, .in ihren Beiträgen die phonetischen Zeichen
einheitlich im Sinne der Redaction zu verwenden
und anderseits wird der Leser um so grossem
Gewinn aus einer unmissverständlich gewordenen
Zeichenschrift ziehen. Eine im gegenwärtigen Doppel¬
heit enthaltene Studie M. Wilmottes, Les Varietes
du soll' x (38—46), die ein wichtiges Kapitel der
wallonischen Lautlehre behandelt und gewiss eine
Reihe scharfer Einzelbeobachtungen enthält, ent¬
täuscht. den Leser empfindlich dadurch, dass sie
die Zeichen für palatale und velare Reibelaute
anders verwendet als die Redaction (I, p. 8 f.) sie
definirt. Dabei wird die Unsicherheit, die so ohne¬
hin für den Leser entstehen muss, noch dadurch
vermehrt, dass Wilmottes Lautbeschreibung in ihrer
Terminologie und in ihrer Art zu vag, zu wenig
fasslich ist.
Fünf Arbeiten der vorliegenden Bandhälfte sind
Fortsetzungen von schon im ersten Bande begon¬
nenen : Abb6 Rabiet bringt aus seiner materialreichen
und wohlgeordneten (1.) Darstellung der Mund¬
art von Bourberain (Cöte d’Or, an der Grenze
Burgunds und der Champagne) ein neues Kapitel
der Lautlehre (48 — 53), dessen Lectüre denen em¬
pfohlen sein mag, welche die Theorie vertreten,
dass Satzdoppelformen nur bei „Halbworten“ (Pro-
klitiken und Enklitiken) Vorkommen. Im Patois
von Bourberain wird nämlich vortoniges al zu o :
sodar (chaudiere) ; betontes al zu äiv : säw ( chaud ),
swäw (che ml), mäw (mal), fäw (faux). Un beau
cheval ist also e byä swäw. In un cheval blanc aber
wird die Silbe al als vortonig behandelt: e swö byä ;
sa fäw = (fest faux, aber e fo sme = un faux
chemin. — Darin bestellt der vornehmste Werth
eines Unternehmens wie die Revue des patois gallo-
romans, dass sie die Kenntniss der wirklichen,
gesprochenen Sprache verbreitet und richtigere
Anschauung über das Leben der Sprache pflanzt,
als sie an der ausschliesslichen Betrachtung „papie¬
rener“ Sprachstufen grossgezogen werden. Darum
sei sie mit offenen Armen bei uns empfangen. —
E. Edmont schliesst den Buchstaben A seines (2.)
Lexique saint-polois (pikardisch) ab (113 —
132). Die einzelnen Wörter sowohl wie die aus
dem Munde des sprechenden Volkes gesammelten
Beispiele ihrer Verwendung sind in diesem lexique
genau phonetisch transcribirt; ihr Vorkommen ist
eingehend bestimmt (Saint - Pol - ville, faubourgs,
banlieue); technische Ausdrücke sind durch Zeich¬
nungen erläutert. Dieses Muster eines Patois-
wörterbuches zeigt, welche Förderung wir für unser
Studium von Seiten einsichtiger und gewissenhafter
Laien zu erwarten haben, wenn diese unter einer
so tüchtigen wissenschaftlichen Leitung wie die
J. Gilli6rons stehen. Derselbe E. Edmont beendet
auch sein (3.) Verzeichniss der in Saint-Pol ge¬
bräuchlichen sobriquets (132 — 147). In dieser
Sammlung und dem beigegebenen Commentar steckt
ein lehrreiches Material für das Studium der volks-
thümlichen Namengebung. — Die (4.) Veröffent¬
lichung der 14 wallonischen Weihnachtslieder (von
Lüttich [10], Verviers [2], Stavelot [2]) in pho¬
netischer Notirung und nebenstehender Uebersetzung
(von A. Doutrepont) wird durch den Abdruck der
sieben letzten abgeschlossen (65 — 92). Dieser um¬
fangreiche Text wird für künftige Arbeiten über
das Wallonische inner- und ausserhalb der Revue
eine werthvolle Sammlung von Belegen bieten. —
Unter der Rubrik (5.) Textes varies bringt Rous¬
selot zwei weitere zusammenhängende Sprachproben,
diesmal aus den Departementen Meuse und Yonne.
Es war ein sehr glücklicher Gedanke des Heraus¬
gebers, in jedem Hefte der Revue eine Reihe kürzerer
dialektischer Texte, nach dem Vortrage zuverlässiger
Gewährsmänner phonetisch notirt, mit einer Ueber¬
setzung und Anmerkungen versehen, zu geben. So
enthält der erste Band etwa 40 Seiten solcher Proben
505
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
aus 2i Ortschaften, welche 21 Departemente und
das Eisass vertreten. Ein Drittel der Texte gehört
dem provenzalischen Gebiete an. Diese Rubrik der
texts varies gewährt einen werthvollen Einblick
in die Mannigfaltigkeit mundartlicher Rede in Frank¬
reich und ermöglicht eine summarische Orientirung
über den 8>prachcharakfer der einzelnen Gegenden.
Das vorliegende Doppelheft enthält aber auch
• noch andere phonetisch notirte, mit Uebersetzung
und Anmerkungen versehene Sprachproben, welche
von Mitarbeitern geliefert worden sind. Abbe
Girardot veröffentlicht ein Winzerlied (mitMelodie)
aus der Gegend von Auxerre (Yonne), D. Bour-
chenin ein Bauerngespräch aus Lezay (Deux-
b^vres), J. de Laporterie einige zwanzig Sprich¬
wörter und Wetterregeln aus Saint-Sever
(Landes). Am umfangreichsten (10 Seiten füllend)
sind vier Thierfabeln aus Mangienne (Meuse),
die A. Jeanroy beiträgt. Dieselben sind auch sagen¬
geschichtlich interessant. — Manches Beispiel zur
Lehre der Satzdoppelformen ist in diesen Texten
zu finden. So hat z. B. das Patois von Mangiennes
zwei Imperfectendungen {-oy und -de) je nachdem
das Verb mit oder ohne eine bestimmte Negation
gebraucht ist: ätqy = etait ; n ätce m = n’etait mie
101, 2; 102, 1 2 5 14; 27; 33; 104,' 5 etc. — Es ist
gewiss bei der Schwierigkeit des complicirten Druckes
unvermeidlich, dass in diesen seitenlangen Texten
einige Versehen stehen bleiben. Oft wird sie der
Leser leicht ^selbst berichtigen (z. 98, 37 qy statt
Ad 5 101, 1 vuäs st. yyas ; 104, 14 inydwq st. miätvep
109, 17 hl st. lu etc.); bei andern wird er weniger
sicher sein (z. B. 102, 15 bye oder bye [bene] ? cf.
102, 37 aber 103, 24; ich finde häufiger bye ge¬
schrieben [101, 9; 13; 102, 19; 23 etc. doch 99,' 25];
— 105, 37 sye oder syql cf. 106, 7; 11; - 109,
23 plyye oder plüyq ? cf. 109, 14; 110, 20 etc.). —
\ on feuern hat die Durchsicht dieser Texte mich
in der Ueberzeugung bestärkt, dass man in solchen
Transscriptionen auf die durchgängige Bezeich¬
nung der Vokalqualität und Vokalquantität in den
\ ortonsilben verzichten sollte. Durch die grosse
Complicirung der Schrift, welche sie herbeiführt,
wird sie eine unerwünschte Quelle neuer Druck¬
versehen (z. B. atrapay 104, 11 aber atrapay 106,
17) und die gewaltige Erschwerung der Arbeit die
sie für Autor und Leser mit sich führt, wird durch
ihren Lehrwerth durchaus nicht gerechtfertigt. Im
Allgemeinen wird der Vortonvokal kurz sein.
Man sehe z. B. die Sprachproben aus Mangienne,
wo sich sehr selten und fast nur in endungsbetonten
Verbalformen ein vortoniges a, ü etc. findet (103,
17; 34; 105, 5; 28 etc.), liier würde also offenbar
neben einer allgemeinen Bemerkung über die durch¬
schnittliche Quantität des Vortonvokals eine graphische
Bezeichnung dieser seltenen Längen genügen. Aehn-
lich bei der Qualität. — Ebenso glaube ich immer
noch, dass mit den verkleinerten Zeichen für die
sons incomplets eine Genauigkeit der Notirung
angestrebt wird, auf die wir vorläufig noch ver¬
zichten sollten. Hier ist Einheitlichkeit und Con-
sequenz nicht durchführbar und durch die Schwan¬
kungen, welche die Folge sind, verlieren wir an
durchschnittlicher Genauigkeit mehr als wir gewinnen.
Man vergleiche z. B. maytre 107, 3 mit möiytre 107,
506
30; dyge. 109, 21 mit tygq (sic) 109, 30. Besteht
wirklich eine verwerthbare, reelle Differenz zwischen
parents 109, 23 und einem puirqnts'i In dem Texte
aus Lezay kommen drei verschiedene Notirungen
von gy vor; gyä 108, 22; gyüste 107, 19; ogy% 107,
9. Der Leser hat Mühe an die Realität dieser drei
Mancirungen zu glauben. Da die furtiven sons
incomplets nicht sowohl vereinzelt, als im Sinne
lautlicher Gesetzmässigkeit in bestimmten Laut¬
gruppen sich einstellen, so würden auch hier einige
die einzelnen Sprachproben einleitenden Vorbemer¬
kungen hinreichend orientiren.
Die Arbeit, mit welcher der Band eingeleitet
wird, Quelques observations sur la phone-
tique des patois et leur influence sur les
langues communes von J. Psichari (7—30) kann
ich für keinen glücklichen Beitrag halten. Wohl
hat die Erörterung der Thatsachen des neu¬
griechischen Lautwandels, mit denen exemplificirt
wird, ihren Werth ; aber nicht um dieses Werthes
willen werden sie mitgetheilt, sondern deswegen,
weil aus ihrer Besprechung der Patoisforschung
überhaupt, auch der romanischen, Förderung er¬
wachsen soll. Nun ergeht sich aber diese Be¬
sprechung in Systematisirungen, die wirklich un¬
fruchtbar sind. Welchen Gewinn mag der Leser
z. B. aus der Auseinandersetzung über die Methode
historischer und prähistorischer Sprachforschung
ziehen? Was lernt er hier Neues oder worin lernt
er das Alte klarer erkennen, dass ein solcher Auf¬
wand von Deductionen und Schematen sich recht¬
fertigte? Es ist eine schwerfällige Gelehrsamkeit
die hier vorgebracht wird1 und ich kann ihr auch
nicht grosse Klarheit nachrühmen. Dass sie sich
bedenklicher Generalisirungen schuldig macht, er¬
weckt gleich im Anfang2 Misstrauen in die Zuver¬
lässigkeit ihrer Führerschaft.
Die Arbeit über das Patois von Puybar-
raud (Charente'), welche Abbd Fourgeaud in diesem
Hefte beginnt (54 — 64), folgt nicht dem üblichen
Schema. Sie schreibt alle Beispiele phonetisch, aber
sie gibt keine Lautlehre. So ist ihr erster Abschnitt
überschrieben: Die Redetheile. Ueber die innere
Einrichtung der Abschnitte sagt der Autor: Pour
chaque partie je donnerai des emimerations si com-
pletes que cette grammaire pourra servir de lexique.
1 z. ß. y. 20 : II s’agit , avant tout, de surprendre le pay-
san dans l’etat d’ inattention. Diese Bemerkung, die ja
nicht neu ist, halte im Zusammenhang1 völlig genügt; ihr
Inhalt ist (lern, den’s angeht, durchaus klar. Welche weitere
Belehrung kann denn nun in dem liegen, was unmittelbar
folgt: d&s que se produit chez lut l’absence de l’etat
d’ inatt ent io n, tonte Information peut etre consideree comme
nulle et non avenue. Toutes les dif ficultes que peut rencontrer
l’etude d’un patois sur place , toutes les chances que^cette enquete
peut avoir de reussir, dependent en somme de ces deux con-
ditions essentielles : production de V Hat d’ inattention;
cessation de l’etat d’ inattention. (!)
2 p. 10: enra, nraiio etc. werden neugr. eftä, fteö etc.
oxrwi xTvnto etc. werden neugr. o^to, %tipÜ etc.
„Je pose donc cette loi: Deux explosives sourdes contigües
anciennes ne peuvent subsister ä cöU l’une de l’autre: la
premüre devient spirante.“ — Dieses „Lautgesetz“ mag fürs
Griechische de facto ganz richtig sein; aber es fliesst
nicht aus den gegebenen Beispielen, welche nur beweisen,
dass der labiale und der gutturale stimmlose Verschluss¬
laut vor dentalem stimmlosem Verschlusslaut spirantisch
werden.
507
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. $r. 11.
508
Tous les noms trouveront leur place au chapitre du [
nom ; ceux qui ont une double forme pour le masculin
et le feminin ä Vartide du genre ; les autres ä Var-
ticle du nombre etc. Die Reihenfolge ist die alpha¬
betische. Fourgeauds Arbeit ist also eine Wörter¬
sammlung, welche in die Kategorien der üblichen
Grammatik eingetheilt ist. Aus dieser gruppen¬
weisen Anordnung des Wortstoffes ergibt sich manche
Beobachtung, die am isolirten Worte kaum gemacht
worden wäre. Man überblickt z. B. die Nomina,
deren Genus vom Gemeinfranzösischen abweicht;
man sieht die Wirksamkeit der analogischen Feminin¬
bildung - nö : äperür — äperitrnö ( imperatrice ), neben
derjenigen auf -cr% : däsur — däseri etc. etc. Gerade
hier wäre, wie noch öfters, die Angabe des Wort¬
tones erwünscht. Der Verf. schenkt demselben zu
wenig Aufmerksamkeit, sonst würde er bedacht
haben, dass der Leser stutzig werden muss, wenn
er § 5 unter dem Titel Mots en e Wörter wie
negre ( nigrum ) mit qtre ( strictum ) oder § 9, Mots
en j, ördinqri ( ordinaire ) mit piti (petit) und dzqti
(gentil) gleichgestellt findet. — Die Arbeit ist die
eines gebildeten Nicht- Philologen, welche eben
manche naheliegende Fragen des Fachmannes un¬
beantwortet lässt. Dass die Revue auch solche
Beiträge aufnimmt, dürfen wir ihr danken. Auch
aus ihnen können wir viel leimen und je grösser
der Kreis der Mitarbeiter wird, um so reicher wird
der Stoff, um so ausgedehnter der Kreis der Leser.
— Einige Raumersparniss lässt sich beim weitern
Abdruck dieser Arbeit leicht erzielen: man ver¬
gleiche nur dass § 14 mit einem Beispiel dreimal
so viel Raum einnimmt wie § 15 mit dreien. — p. 46 f.
gibt A. Girardot Beispiele für die Vertretung von
franz. is und iz durch s und z in Tbory (Yonne);
z. B. baisser — bese ; braise — briz.
Melanges savoyards betitelt J. Gillidron
zwei Mittheilungen (81 — 37) von denen jede die
Geschichte eines Wortes in den savoyischen Dörfern
behandelt. Die erste bespricht siccum und schliesst
sich an eine interessante Mittheilung über savoyische
Dialekte im ersten Bande der Revue an. Den
mannigfaltigen und scheinbar regellosen Formen des
Wortes, die hier begegnen, weist der Verf. mit
grosser Sicherheit ihre Plätze an als Zeugen unter¬
gegangener Entwickelungsstufen. In ihrer Klarheit
und Mühelosigkeit ist diese wortgeschichtliche Notiz
von vierthalb Seiten geradezu musterhaft. Nicht
weniger Geschick und Sachkenntnis zeigt die Dar¬
legung der verwickelten Geschichte des Wortes
gentiana.
Die letzten Seiten eines Heftes der Revue füllen
bibliographische Angaben, Recensionen, Personal¬
nachrichten. In ihrer Bibliographie gibt sie zunächst
ein Resumd aller die Patoisforschung interessirenden
Artikel, welche bisher in der Romania erschienen
sind. Dasselbe soll für die übrigen Zeitschriften
geschehen. Sie bringt summarische Berichte über
das, was auf andern Gebieten zur Erforschung der
Mundarten geschieht. A. Girardot macht biblio¬
graphische und kulturhistorische Angaben über das
Departement Yonne, aus welchen Behrens’ Verzeich¬
niss ergänzt werden kann. —
Ich habe, selbst Mitarbeiter der Revue des
patois gallo-romans, freimüthig einige Ausstellungen
gemacht, in denen man nichts anderes als das
Interesse an der Sache wird erkennen wollen. Diese
Sache halte ich für eine sehr gute. Von den
Mängeln weiss ich wohl, dass sie fast alle zu den-
jenigen gehören, die mit einem jungen Unternehmen
von solcher Schwierigkeit nothwendig verknüpft
sind und dass sie der Tüchtigkeit der Gesammt-
leistung keinen erheblichen Eintrag thun. Diese
aber verdient es, dass die Revue auch ausserhalb
Frankreichs einen ausgedehnten Kreis aufmerksamer
Leser finde. Niemand wird ohne grossen Gewinn
ihre Hefte aus der Hand legen.
Interlaken, Oetober 1888. H. Morf.
Motti inediti e seonosciuti di M. Pietro Benibo
pubblicati e illustrati con introduzione da Vit-
torio Cian. Venezia, Merlo. 1888. 105 S. 8.
L. 2.
Aus der Hand eines jungen italienischen For¬
schers, der sich schon in einem früheren Buche
erfolgreich mit Bembo beschäftigt hat, erhalten wir
hier ein kleines Werk des nämlichen Dichters, das
an sich ohne sonderliche Bedeutung doch um seines
Verfassers willen und als Denkmal der heiteren
Geselligkeit des Kreises, welchem er zu Anfang de3
16. Jahrhunderts angehörte, anzuziehn geeignet ist,
und das man mit um so mehr Vergnügen liest, je
mehr der Herausgeber dafür gethan hat es allseitig
zu erläutern und ihm die richtige Stelle anzuweisen.
Dass die 156 aus je zwei mit einander reimenden
elfsilbigen Versen bestehenden Sprüche wirklich von
B. herrühren, wie die eine der beiden vorhandenen
Hss. aussagt, wird auch dadurch höchst wahrschein¬
lich, dass durchweg viel Vertrautheit mit Petrarcas
Canzoniere sich bezeugt, und ein Vers eines sicher
B. angehörenden Gedichtes hier wiederholt ist. Von
den unter sich nicht zusammenhängenden „Motti“
(deren letzte übrigens verfängliche Vexirräthsel
sind, wie man sie am Schlüsse einiger Giornate
des Straparola findet und wie man deren an vielen
Orten im Volksmunde begegnet; s. u. a. W. Müller,
Rom, Römer und Römerinnen II, 264) meint der
Hrsg., sie hätten zu einer Art Frag- und Antwort¬
spiel gedient. Ueber derartige Kurzweil, sowie
über die Gattungen der frottola, des proverbio, des
centone bringt er in seiner Einleitung mancherlei
Beachtenswertes bei. Die den Text begleitenden
Anmerkungen geben willkommene Nachweise über
die Herkunft entlehnter Verse (aus Petrarca stammen
auch Z. 160 und Z. 230), und über verwendete sprich¬
wörtliche Reden des Alterthums (zu Z. 272 wrar an
laterem lavare zu erinnern). Völlige Verständlichkeit
des ganzen Textes ist allerdings noch nicht erreicht.
Z. 298 scheint sestina doppelsinnig gebraucht, indem
es einerseits die bekannte Dichtungsart bezeichnet,
anderseits Deminutivum von siesta „Mittagsschläf-
nh pn^ i cf
Berlin. Adolf Tobler.
Soft
1888. Literatnrblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
510
Zeitschriften.
Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen j
XIV, 1—2: S. Bugge, Etymologien (germ. kund, ahd.
ttuciga [zu lat. saepes], hundert, die arischen und die euro¬
päischen Wörter tür herz. — K. F. Johansson, Morpho¬
logische Studien I : Allgemeines über Stammbildung und
Flexion. — J. Strachau, Abstufung in case-endings. —
A. ßezzenberger, Indogermanische Tenuis im Auslaut.
M emo i res de la societe de liuguistique de Paris VI, 4:
F. Geo. Möhl, Germanique *punö. — Slave *tün. — L.
Iiavet, initiales doubles. — F. de Saussure, gotique
wilwan (zu gr. &2xto).
Internat. Zs. f. Allgemeine Sprachwissenschaft IV, 1:
Tech m er, V orwort zu analytical comparison. — F. B o p p ,
Analytical comparison of tbe Sanskrit, Greek, Latin and
Teutonic Languages, shewing the original identity of their
grammatical structure. — W. v. Humboldt, Brief an
F. Bopp über analytical comparison (1821). — A. F. Pott,
Einleitung in die allgemeine Sprachwissenschaft. — F.
Müller, Die Entstehung eines Wortes aus einem Suffixe.
— K. Brugmann, Das Nomiualgeschlecht in den idg.
Sprachen. — F. Tech in er, Zur Lautschrift mittels latein.
Buchstaben und artikulatorischen Nebenzeichen. — Tech-
mer, Bibliographie 1886.
Melusine IV, 10: Dragomanov, Legendes pieuses des
Bulgares. — - J. Tuch mann, La Fascination. — H. Gai-
doz, L’enfant qui parle avant d’etre ne. — Ders. , Bain
et Bapteme. — Les Esprits-Forts de l’Antiquite classique. —
R. Basset, Folk-Lore V’olof. — A. Orain. Formules
magiqes pour savoir qui on eponsera. — H. G., Folklore
constitutionnel. — Propos d’Esprits-Forts.
Revue des traditions populaires III, 10: Lionel Bonne¬
rn er e , Jeux de l’enfance et de l’adolescence. I. Jeux des
petites Hl les dans les jardins de Paris. — Les legendes du
blason. I. Rene Stiebei, L’Anneau de l’abbaye d’Orval.
II. Paul Sebillot, Le dragon de Belsunce. — P. S., Dic-
tons rimes sur les mois. Octobre. — Julien Ti er so t, La
chanson du deserteur : versions de la Bi esse. — Mme G. M.
Murray Aynsley, Mceurs et superstitions des Indes orien¬
tales et de l’Europe. (Premier article.) — Raoul Bayon,
Origine du tabac. II. En Abyssinie et aux Antilles. — W.
Gregor, Coutumes de moisson. III. En Ecosse. — Paul
Verlaine, Poesies sur des themes populaires. VIII. Images
d’un sou. — Rene Basset, Saloinon dans les legendes
musulmanes. III. Les jugements de Salomon. — G. M. Olliv.
ßeauregard, Dictons et proverbes Malays. — Leon
Pinea u, Le charbonnier, conte poitevin. — Serments et
federations. I. Maurice Jametel, Les clous dans le Valais.
II. Les clous et la coupe en Hollande. — Emile Durand,
La Climene, chanson de Saint-Brieuc. — A. Certeux,
Kebir Chaba, le roi des Avares, legende algerienne. —
Paul Sebillot, Les mines et les mineurs. IV. Les ema-
nations et le grisou. — My, Les Traditions populaires au
Congres de Dax. — Ch.-T. Comhaire, Le folk-lore du
pays de Liege. I. La medecine populaire. — Bibliographie.
— Periodiques et journaux. — Notes et enquetes.
Zs. f. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur XXXII,
4 : G a 1 1 e e , Bruchstücke einer altfriesischen Psalmenüber¬
setzung. — Strauch, Bruchstück einer md. Margareten¬
legende. — Zingerle, Zur Neidhartlegende. — Euling,
Zwei ungedruckte Rosenplütsche Sprüche. — Steinmeyer,
Noch einmal Heinrich von Hesler. — - Detter, Der Finnen¬
könig Gusi. — Much, Hercynia. — Zimmer, Berich¬
tigungen und Nachträge zu S. 196 bis 334. — Stosch,
Zur Frage nach der Abfassungszeit der Titurellieder. —
Bucae, Häberjcel.
Anzeiger f. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur
XIV, 4 : Singer, Golther, Die Sage von Tristan. — v. An-
t o u i e w i c z , Knoop, Die deutsche W althersage. — Strauch,
v- Westenholz, Die Griseldissage. — Luther, Wunderlich,
Untersuchungen über den Satzbau Luthers. — Strauch,
Schubart, Novalis Leben. — Heinzei, Snorra Edda III. —
D e r 8. , Larsson, Studier över den Stockholmska homilie-
boken. — Literaturnotizen: v. Antoniewicz, J. E. Schlegels
ästhetische und dramaturgische Schriften; Creizenach, Der
älteste Faustprolog; Crull, Das Amt der Goldschmiede zu
Wismar; Franck, G. L. Kosegarten ; Gaedertz, Briefwechsel
von J. Grimm und Hoffmann-Fallersleben mit H. v. Wyn;
Goedeke, Grundriss2 III ; Hergsell, Talhoffers Fechtbuch ;
Hoffory-Schlenther, Dänische Schaubühne; Jobst, Goethes
religiöse Entwickelung II; Kern, Die deutsche Satzlehre2;
Neubauer, Altdeutsche Idiotismen der Egerländer Mundart.
— Kleine Mittheilungen: Heyne, Got. alev. — Martin,
Grammatische Miscellen. — Steinmeyer, Zum sächsischen
.Taufgelöbniss. — Hofmann, Zur deutschen Heldensage.
— Seydel, Zum Schlummerliede. — Steinmeyer, Zum
Leben der hl. Elisabeth. — Zingerle, Zur Geschichte
der Ambraser Hs. — Wolff, Sebastian Murrhos Geburts¬
und Todestag. — Wenzel, Zur Moscheroschbibliographie.
— Pawel, Zur Textgeschichte des Messias. — Berichtigung.
Zs. f. deutsche Philologie XXI, 2: J. Bolte, Das Lieder¬
buch der Anna von Köln. — G. Witkowski, Briefe von
Opitz und Mo8cherosch. — E. Peters, rex mortis. — J.
Pawel, Beiträge zu Klopstocks Messias. III. Das Gericht
über die bösen Könige. — G. Kettner, Ein Schreibfehler
in Lessings Hamburgischer Dramaturgie. — K. Elze, Zu
Saxo Grammaticus. — F. Jonas, Zu Paul Gerhardt. —
G. Ellinger, Miscellen zur Frage nach der waldensischen
Herkunft des Codex Teplensis und der ersten Bibeldrucke.
I. Eine Hs. der paulinischen Briefe. — F. Branky, Einige
Vogelnamen aus dem nördlichen Böhmen. — J. Minor,
Zum Jubiläum Eichendorffs. — Schulz, Bötticher, Das
hohe Lied vom Ritterthum. — G i s k e , Gruyter, Das deutsche
Tagelied. — Brandes, Reinke de Vos, hrsg. von Prien. —
Minor, Spangenbergii bellum grammaticale, ed. Schneider.
— Lexer, stiezen. — H. Gering, Zu Lauremberg.
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der germanischen Philologie 1887, zweite Abtheilung.
Leipzig, Reissner. S. 129 — 333.
Zs. f. den deutschen Unterricht II, 5: Gotthold Böt¬
ticher, Die Poetik unter den „exacten“ "Wissenschaften.
— K. Landmann, Literarhistorische Typen aus Gustav
Freytags „Ahnen“ (Schluss). — Ohr. Semler, Die Welt¬
anschauung in Goethes Iphigenie. — W. Schulze, Zum
Unterricht in der altdeutschen Literatur. — Karl Franke,
Ist eine einheitliche Aussprache des Schriftdeutschen er-
strebenswerth ? — Paul Schumann, Schlechtes Deutsch.
— Karl Wehr mann, Pestalozzi und der deutsche Unter¬
richt. — Hugo Hildebrand, Zu Schillers Gedicht : „Das
Ideal und das Leben“. — J. Peters, Zu dem Scherz¬
spruche im 4. Hefte. — Hugo Hildebrand, Reinhold
Biese, Grundzüge moderner Humanitätsbildung. — Zeit¬
schriften. — Neu erschienene Bücher.
Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde
VIII, 2: J. A. Worp, Plautus op ons Tooneel. I. Amplii-
trvo. II. Avlvlaria. III. Cvrcvlio. IV. Casina. V. Mostellaria.
VI. Menaechmi. VII. Miles Gloriosus. VIII. Psevdvlvs. IX.
Trinvmmv8. X. Trvcvlentvs. — A. S. Kok, Huig de Groot’s
Sonnet. — I. H. G., Prognostica. — P. H. vanMoer-
kerken, Granje (Warenar 1029).
Noord en Zuitl XI, 5: Taco H. de Beer, Mr. Willem Bilder-
dijk’s Urzijn en Valentijn. — Nog eene uitgave van Vondel.
— Franken, Etymologische tusschenschotel. — Fr., Rabas.
— J. H. Su urbach, Een paar woorden verklaard. —
Franken, De armoede onzer taal. — M. Sch., Ver-
gelijkend Examen te Stavoren. — J. A. M. Mensinga,
Liebaart. — Mr. C. Bake, Taalpolitie. — Ders., Eene
Spellingkwestie. — M. v. Dijk, Verklaring van „Oogst“,
Sonnet van Mr. C. Vosmaer. — J. V. Boxmeer, Klein-
goed. — Boekaankondiging : Terwey, Oefeningen bij de
körte Nederlandsche Spraakkunst, 4e druk. — Koenen,
De Practijk der Spraakk. in lessen en oef. — Koenen,
Practische Stijlleer. — Stellwagen, Stijloefeningen, derde
stuk. — den Hertogen Lohr, Onze Taal, Taal- en Stel-
oefeningen, 5e stukje. — C. C. Regt, Ons Taalboek, Pract.
oef. in de Moedertaal. — F. G. Bos, Hoe en Waarom?
Taaloefeningen. le. Practijk. -r- L. van Dam Jzn., Prac-
tisch Taalboek, een stel geleidelijke taaloefeningen voor
het zuiver schrijven onzer taal. — Th. J. Bos man, Taal
en Stijl, Denk- en Steloefeningen. — Woordenboek der
Nederlandsche Taal, Ille reeks, 12e Aflevering, door Dr. A.
Kluyver. — Inhoud van „De ßibliotheek“: J. G. Fre-
deriks, Uit de dagen van Hollands Weelde. — W. Meer-
waldt, Keizer Karel en het Rijk der Nederlanden in
middeleeuwschen versbouw.
Zs. f. roman. Philologie Supplementheft X (X, 5): Biblio¬
graphie 1885 von W. List. 124 S. 8.
Studj di filologia romanza 10: L. Bi ade ne, Morfologia
del Sonetto nei secoli XIII e XIV. [Das nächste Heft soll
511
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
enthalten: E. GL Parodi, I Fatti di Cesare nella lettera-
tura italiana del medio evo.]
Franco-Gallia 10: K. Mühlefeld, Die Klassification der
französ. Yerben. — L. Jordan, Metrik und Sprache Rute-
beufs (Schluss). — Anzeigen : Hecker, Resume de l’histoire
de la litterature frangaise 5e ed. p. p. Knörich. — Lintilhac,
Beaumarchais et ses oeuvres. — Mentz, Die Träume in den
altfrz. Karls- und Artus-Epen. — Kilze, Das Ross in den
altfr. Artus- und Abenteuer-Romanen. — Sarrazin, Das
moderne Drama der Franzosen. — Heller, Realencyklopädie
des französischen Staats- und Gesellschaftslebens. — Schulze,
Der afr. directe Fragesatz.
Sitzungsberichte der k. Akademie der Wissenschaften
zu Wien Bd. CXVI: Huemer, Das Registrum multorum
auctorum des Hugo v. Trimberg. — Busson, Die Sage
von Max auf der Martinswand und ihre Entstehung.
Berichte der k. sächs. Gesellschaft der Wissenschaften
Sitzung am 21. Juli: Fr. Zarncke, Neue Mittheilungen
zu den Werken Christian Reuters.
Neues Archiv f. sächs. Geschichte und Alterthumskunde
IX, 4: Müller, Heber die asiatische Banise. Zur Erinne¬
rung an den ersten Druck im Jahre 1688.
Chronik des Wiener Goethe- Vereins 8 u. 9: L. Blume,
Zu Goethes Zueignung.
Berichte des freien deutschen Hochstiftes 1888 Heft 3.
1. Abtheilung für Sprachwissenschaft, b) Section für neuere
Sprachen. S. 301 — 310: E. Stengel, Der Entwickelungs¬
gang des französischen Dramas bis zur Renaissance.
Jreussische Jahrbücher September: R. Hessen, Ein Aus¬
weg aus der Fremdwörternoth. — J. Mähly, Der Ursprung
der Teil-Sage.
Deutsche Rundschau XV, 1: P. D. Fischer, Gildemeisters
Dante-Uebersetzung. — Erich Schmidt, Eine neue Schiller-
Biographie.
Westermanns Monatshefte October: Geiger, Charlotte
von Schiller.
Die Gegenwart 36: Reichel, Die Frauenerscheinung in
der Hexenküche. — Gebhardt, Zur Fremdwörterfrage. —
40: L. Geiger, Die Braut von Korinth als französisches
Drama.
Die Grenzboten 38 u. 39 : Zeitschriften und Sprachreinigung.
— Richter, Frau Gottsched. — 40: Die Universitäten im
Mittelalter. — H. Düntzer, Kuno Fischer über Goethes
Iphigenie. — 42: Fr. Pfalz, Goethe und Schopenhauer.
The Academy 11. Aug. : L y s t e r , Sime, Goethe. — 18. Aug. :
Paget Toynbee, „II vecchio Alardo“ in the Inferno. --
Brown, A Provengal folksong. — 25. Aug. : Crawfurd,
Gosse, Life of Congreve. — - Saintsbury, G. Paris,
La Litterature frangaise au moyen äge. — 1. Sept. :
Lyster, Düntzer, Goethe und Karl August. — 8. Sept.:
Napier, The old English Poem „The fates of the apostles“.
— Skeat, A further note on the „Romaunt of the Rose“.
— 15. Sept. : B r a d 1 e y , Morley, English writers, an attempt
towards a history of English literature III. — H. O. Som¬
mer, Who was the commentator of Spenser’s „Shepherdes
Calender“. — P. Toynbee, The colour „pers“ in Chaucer.
— Loge man, Mediaeval Latin and the sounds of Old
English.
The Athenaeum 18. Aug.: A. Morel-Fatio, Etudes sur
l’Espagne.
The Edinburgh Review 343: The Poems of Michael Angelo.
— The Heptameron of Marguerite of Navarre.
The Fortnightly Review Sept. : Dowden, Shakespeare’s
Wisdom of life.
The Nineteenth Century' Sept.: Pal grave, Chaucer and
the Italian Renaissance.
Revue critique 28: Levantini-Pieroni, Lucrezia Torna-
buoni (P. N.). — 29: La chanson de Roland, p. p. W.
Foerster; Adgar, Legendes de la Vierge, p. p. Neu¬
haus; Koschwitz, Comm. des plus anc. mon. de la
langue frangaise ; (Euvres d’At de Mons, p. p. Bernhard
(A. Thomas). — 30: Brächet et Dussouch et, Cours
superieur de grammaire frangaise (A. Delboulle). — 31: A.
Desjardins, Les sentiments moraux au XVI® siede (A.
Rebelliau). — Souriau, La versification de Moliere (A.
Delboulle). — Brissaud, Histoire des expressions popu-
laires relatives ä l’anatomie, la physiologie et la medecine
(D.). — 33: D’Ardenne de Tizac, Vital d’Audignier
(T. de L.); Aulard, Les Orateurs de la Legislative et de
la Convention (A. Chuquet). — 34—35: Campori et So-
512
ler ti, Louis, Lucrece et Eleonore d’Este (P. N.). — Le¬
ver t i n , La farce et les farceurs en France (E. Beauvois).
— Falgai rolle, Le marquis d’Aubais (T. de L.). —
Doncieux, Le pere Bouhours (F. Hemon). — Les examens
de langues romanes ä l’Universite de Cambridge (P. M.). —
36—37 : Poesies completes de Bertran de Born, p. p. A.
Thomas (Cledat). — Franc k et Cheneviere, Lexique
de la langue de Bon. des Periers (T. de L.). — Vallery-
Radot, Mme de Sevigne (F. Hemon). — Carlyle, culte des
lieros, trad. par Izoulet (L. Mariliier). — Melchior Grimm
Paralipomenes (Edmond Scherer). — 38—39: Moliere, p. p.
Favre (F. Hemon). — Lanson, Nivelle de la Chaussee
et la comedie larmoyante (L. Brunei). — J. Lemaitre, Im¬
pressions de theätre, II (F. H.). — 40: Espagnolle,
L’origine du frangais, II (A. Delboulle). — Gaste, Les
serments de Strasbourg (Ch. J.). — De Nolhac, Les
correspondants d’Alde Manuce (Fr. Plessis). — Güuvres et
corresp. de d’Alembert, p. p. Ch. Henry (L. Brunei). —
Green, Hist, du peuple anglais, p. p. A. et G. Monod;
G. Monod, Bibliographie de l’histoire de France (A.
Chuquet).
Rev. pol. et litt. 11: Isaac Uri, Deux nouvelles grammaires
(Breal et Person, Gramm, latine elementaire; Brächet et
Dussouchet, Cours eomplet de gr. frg.). — 12: Jules Le-
vallois, M. Henry Maret avant la politique (Verfasser
humoristischer Schriften, Journalist und jetzt Abgeordneter).
— Hector Pessar d berichtet über Crime et cliätiment,
ein aus einem Roman von Dostojewski zurecht gemachtes,
im Odeon aufgeführtes Schauspiel). — 13: N. Quellien,
A propos de la statue de Brizeux (errichtet am 9. Sept. in
Lorient, seinem Geburtsort). Le poete et son oeuvre. —
14: Jules Tellier, Les manuscrits de Victor Hugo. La
Fin de Satan. (Merkwürdige Mittheilungen über den Zustand
in welchem die 1854 begonnene und nie vollendete grosse
Dichtung handschriftlich vorliegt, die chronologischen An¬
gaben, welche die Theile begleiten, die vorgenommenen
Aenderungen u. dgl.) — Paul S tapfer, L’ideal social de
Rabelais. L’abbaye de Theleme et les Thelemites. — Charles
Buet, Les artistes mysterieux. M. Maurice Rollinat. (Dichter
der Nevroses und des Abime, Sammlungen, in denen B. ein
eigenthümliches Talent findet.)
Le Moyen äge 8: G. Paris, Lantfrid et Cobbon. — S. 186:
Kurze Besprechung von Martins Observations sur le Roman
de Renart durch Wilmotte.
L’instruction publique 33. 35: Maxime F ormont, Les
Anciens Commentateurs de la Divine Comedie.
La Revue nouvelle d’Alsace-Loiraine VIII, 5: Un glos-
saire du patois messin.
Bibliotheque universelle Sept.: Stapf er, Rabelais sa vie
et son ceuvre (Schluss).
Revue de ßelgique Aug.: Ledere, Comment on peut
definir Victor Hugo.
Nuova Antologia Anno XXIII. 3. Serie. Vol. 17. Fase. 19:
G. Chiarini, II primo capolavoro drammatico di Guglielmo
Shakespeare. — P. G. Molmenti, Venezia nell’ arte e
nellaletteraturafrance.se. — E. Teza, Una traduzione del
Petrarca in ungherese.
Re vista de Espana T. CXXI. Nr. 488. S. 262 — 82: J. B e c k e r ,
La litterature limousine. Notes pour une etude sur les in-
fluences reciproques de eelle-ci, de la litterature castillane
et des litteratures etrangeres. (L. m. ä.)
La Ilustracion espanola y auiericana A. XXXI. Nr. XXXVII.
S. 206 ff. :B. MäsetPrat, La Beatrice du Dante. (L. m. ä.)
Neu erschienene Bücher.
Abel, C., Ueber Wechselbeziehungen der aegyptischen, indo¬
europäischen und semitischen Mythologie. H. 1. Leipzig,
Friedrich. S. 1—168. Lief. 1 u. 2 M. 12.
Bradke, P. von, Ueber die arische Alterthumswissenschaft
und die Eigenart unseres Sprachstarames. Giessen, Ricker.
52 S. 8.
Byrne, James, Origin of the Greek, Latin and Gothic roots.
London, Trübner. VIII, 359 S. 8. (Vgl. Bezzenberger : D.
Literaturzeitung 41 : ablehnend.)
Dunlop, J. C., History of Prose Fiction. New ed. revised,
with Notes, appcndices and Index. 2 vols. Bohn’s Standard
Library. 12n,u. 1220 S. London, Bell and Sons. 5.
Klinghardt, H., Die Alten und die Jungen. Ein Nachwort
zum 2. und ein Vorwort zum 3. Neuphilologentage. Mar¬
burg, Eiwert. VI, 22 S. 8. M. 0,50.
513
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
11.
514
MüHer Jfax Eia" Denken im Lichte der Sprache. Aus dem
Englischen übersetzt von E. Schneider. XX 607 S. 8.
^ Vli 7V« 6 iVf 6 r ’ kA 1 P h °n 8 ’ Die 0edil>ussage. Eine literarhistor.
Skizze. Regensburg, Coppenrath. 77 S. 8.
A ine de.utsc}ie Biographie. XXVII, 1—3
Sehniidf-“«“' WU,p0T’ Dran'ati.ker des 18. Jh.’s, von Erich
-iW‘ Rabe"er> Satiriker, von D. Jacoby ; J.
• JiiÄ’ Sp ,kerVVOn A- Snch; Bamler, Dichter, von H.
etiich, Rapp Kunstfreund und Schriftsteller, Freund
Schillers und Goethes, von Wintterlin; Rasser, Dichter des
Steinmeve» ' °p ' artJn’ Rud. v. Raumer, Germanist, von
Stemmcye. Raupa'h dramat«0^,- Dichter, von ISemtacr.)
Becker. Reinhold, Wahrheit und Dichtung in Ulrich von
116 S. 8. M. 8.
/ - - * unu L^ICIICUI
Lichtensteins Frauendienst. Halle, Niemeyer
rtihrn Otto, Schiller. Bd. I. Berlin, Hertz. 389 S. 8. M 4
Dam kohle r, Ed., Die pronominalen Formen für „uns“ und
„unser aut dein niederdeutschen Harze und in dem nörd-
J1.®!1, ^lcb anschliessenden Gebiete. Mit einer Karte. Wolfen¬
buttel, Zwissler. 23 S. 8. en
Drrf!re8.’ ^ ,Die P°etische Naturbetrachtung in den Liedern
OymÄJeo S° 8 ^ i'’eSl90l"'ift des Stolbergschen
FÜg; SSÄ? Mrf°‘iSCl,en Strass-
Gk-et1heSDyet!'k,\Weimarer AusSabe- I. Abth. Bd. 2; Tage¬
bücher Bd. 2 (1790—1800), Briefe Bd. 3 (1775—78)
lehre^^'’ P’® SalzuTn/er Mundart. 1. Laut- u. Formen-
leme. 8. 8. Jenenser Dissertation.
«frH nfe’ W;\ Die SP.raohe des add- Glossars Clm 18140.
o2 ö. Hallenser Dissertation.
.Jordan, Karl Friedr., Goethe und noch immer kein Ende
Ki Rische Würdigung der Lehre Goethes von der Meta-
morphose der Pflanzen. Hamburg, Verlagsanstalt A.-G.
48 b. 8. (Sammlung gemeinverständlicher Vorträge.)
LauttmnnHnTTFr -Vu1’ Beutsche Grammatik. Kurzgefasste
Lau - und Formenlehre des Gotischen, Alt-, Mittel- und
Neuhochdeutschen. Zugleich achte gänzlich umgearbeitete
M«bfrg Eiwerve S." 8.6rani”a,ik 1 ™" F' & Vilm“r'
f STOag.Tr’ A" H,Um Literatu.leben. Holle,
1VFnv^tfOV0Tn^nJ,rannhausen’ Schachzabelbuch, hrsg. von
fk l Lf; 2‘, Frauenfeld, Huber. Sp. 225-432. (Biblio-
thek altmer Schriftwerke der deutschen Schweiz, Ergänzungs-
K durch r’ ^ekäTPfUng u,nd Fortbildung Lessingscher Ideen j
durch Heuler. Leipzig, Fock. 31 S. 8. M. 0,80.
L wähl! 6 V\e r ’ Aug,US^n,.und seine Schrift wider den Hexen- 1
vif Lebensgesclnchthches und Abdruck der letzten vom
luroh Inton8 °R?tf“ V0° 1597' Sprachlich bearbeitet
HÄ XKIÄT’ 8g' T°" Carl Bi“' •""»«*
a Schule Jpfph’ DJe Bedeutung des Fremdwortes für die
48 S. 8. E methodlsche Abhandlung. Prag, Neugebauer.
Müller, Ed. Rieh., Heinrich Loufenberg, eine literar-histor
NnsseonUChKng'xBerhnVW' Weber‘ VII> 157 S- 8. M. 2,40.’
n U8S o n , .K., Ny samling muntra folklifsbilder fran östra
=Sf“rdbred "rgärd, tecknl.de
79 S.reKrdtl b>sgdenJak Karlskrona, Länsboktryckeriet.
Nv'ftnkd‘vS>!nPr utgifna af Nyländska Afdelningen. Andra
haftet. Nyländska folksagor, ordnade af G. A. Abe”g Hel-
singfors, Nylandska atdelningens förlag IX 453 S *8 8
Opitzens, Martin Aristarchus sive dl’ Jotitemptu iLuae
reutomcae und Buch von der Deutschen Poetercy. Hrsg.
OrTvai- Od iles LeiPzlg’ Veit & Co. VIII, 217 S. 8. M. 3.
218 8 8 dd HrSg' V°n B°er‘ Leiden> Brill. LII,
Pideenpn7 E'’ SchiLlerS lyrische Gedankendichtung in ihrem
Q uel en ^esurnmenhange beleuchtet. Augsburg, Votsch. M. 2.
^ von A r? i f xt" zar "eueren deutschen Literatur, hrsg.
le mn ' ie, ing’ Nr. 3: Picard, Mediocre et rampant ou
der erlton I parvfnir u"d Encore des Menechmes. Abdruck
meyer lä S.P8.ra MUS160en ™n ^ ^ 18°2‘ Halle’ Xie'
RwL1AU,V0rn rfhier uad Sesunder christlicher Lehre. Eine
Wiedertauferschrift von Bernhard Rotmann. Münster 1534.
jo &TV0" R"aake- Halle, Niemeyer. Neudrucke Nr. 77 u
18. XI, 114 s. 8. M. 1,20.
Saal.Leld’ A-’ Sprachreinigendbs und Sprachvereinliches
Splitter und Balken. Berlin, Reinecke. 71 S. 8. M. 1 50. *
Sc,.!.lIie P’ R< H- G- F., Licht! Was Keiner geahnt! Ein Buch
M r ru'n"aei' München, Uebelen in Comm. I. Th.
TbPil5 JpI Vi ihie‘ 6n ZU,r Charakteristik des Werkes einen
Iheil des Inhaltsverzeichnisses mit: Die Sprache unserer
Urvater, Die Urschweiz, Uri, Teil, Unterwalden, Schwyz,
Lohengnin, Die Schweiz, Hohenzollern, Die weisse Frau,
\ ittelsbach, Hohenlohe, Der Entstehungsstamm, Oranien-
Nassau, Der Vergehungsstamm, etc.j
Schmidt L., Gudrun. Eine Umdichtung des mhd. Gudrun-
liedes. Wittenberg, Herrose. XIX, 114 S. 8. M. 120.
S tt Nr-"6/ u,tglhla af Svenska Literatursällskapet i’pinland
II. Forhandlingar och Uppsatser. 1. 1885-1886. Helsingfors.
S' G‘ E 8 tlander, J. L. Runebergs religiösa
verldsaskadmng. - S. 46-47: A. 0. Freudenthal Om
tva ordsprak. - S. 48-51: H. Vendell, Om tecken tiB
begynnande palatalisering inom den sydöstra gruppen af
1886 IssV ri-vT lf1' och OppiC. 2
cstetiska Jsigtv. - S. »3-117 W°L a t i ’s 'pVES!?
bortflyttning frän Finland. - S. 450-153:’ Helsingfors
Landsmalstorenings anvisnmg tili svenska dialektuppteck-
ningar. S. 154-179: H. Vendell, Bidrag till svensk
olketymobg1; Ders (S. 180-85), Sydöstsvenska etymo-
loöiei Ders. (S. 186 — 189), ei-omljud af a i det svdöst-
svenska dialekterna. S. syaost
Spengler, I ranz, Der verlorene Sohn im Drama des XVI
Jh- s. Innsbruck, Wagner. 174 S. 8.
Toischer, Wendelin, Ueber die Sprache Ulrichs v. Eschen¬
bach. Programm des k. k. deutschen Neustädter Staats-
Obergymnasiums zu Prag. 28 S. gr. 8.
G 222 SWftaüneCh?abH' Neifen' Paderb«rn, Schöningh.
•ff 'i8' (Cottinger Beitrage zur deutschen Philologie IV)
ittich, Willi., Ueber Euripides’ Iphigenie unter den
Taunern und Goethes Iphigenie auf Tauris. Programm des
Realgymnasiums zu Cassel. 17 S. 4. S
W
B ler bäum, F. J History of the English language and
literature from the earhest times until the present day
ri of he American literature with a biographical Index!
Vm 2lT S M 2 60 k 7 “• 5,8 S’ 8> M> 4’20‘ School-ed.
j Heidelberg wL’ ^ ap“r‘ 58 S' M' ‘'80'
i BMrnS’ ?■’ wnkpIete Poetical works. With an Original
j Memoir by W. Gunnyon. London. Simpki. 660 S. 8 2/6
mUoCpr,f P°ems °f' Selected and edit. by Fr. Noel Paton-
290 sC32terbU1T Poets> Ed- Wm. Sharp. London, Scott..
C®^k’. A' ®'’ dudith< an old english epic fragment. Edited
with introduetion, translation, complete glossary and various
Indexes. Boston, Heatli & Co. LXXII, 77 S
Elze, Grundriss der englischen Philologie. ’ 2. Auf! Halle
Niemeyer. VIII, 386 S. 8. M. 8. ’
Giät, Ad., Das Perfectum bei Chaucer. Eine svntactische
Untersuchung. Kieler Dissertation. 96 S. 8
Heywood, Thomas, Ed. by A. Wilson Verity. With am
454 Sdn8 2/6y J Addmgt°n S^monds- London, Vizetelly.
Landmann, Fv The Times Nr. 31,725, als Lesebuch für
Ir frMkD bearbeitet. Leipzig, Veit & Co. VIII, 312 S.
gr. ö. 1Y1. d,zü.
L“tt,geil8’f 9-' • Uaber Bedeutung und Gebrauch der Hilfs-
VIIbia6Ts^rUhen Altenglischen- Sculan willaa- Kieler Diss.
Middend orff, Heinr., Studien über Richard Rolle v. Ham¬
pele, unter besonderer Berücksichtigung seiner Psalmen-
commentare. Leipziger Promotionsschrift. Leipzig, Fock.
Ott, Urner das Verhältniss des Lustspieldichters Dryden zur
Landshut g6n ^ K°niÖdie’ insbes- zu Moliere. Programm
Po gatscher, Alois, Zur Lautlehre der griechischen latei-
nischen u romanischen Lehnworte im Altenglischen. Strass¬
burg , Trubner. XIII, 220 S. 8. M. 5. QF 64. ötia98
Pseudo-Shakespearian Plays. Ed. by Warnke and
roescholdt. V. Arden of Feversham. Revised and ed. with
introduetion and notes bv W and P Hollo xrm Wlin
XXVII, 86 S. gr. 8. M. 3. ’ Riemeyer‘
34
9
515
1888. Literaturblatt für
o-ermaniftche und romanische Philologie. Kr. 1 1.
515
Shakspere, William, works, edited with critical notes and
introductory’ notices bv W Wagner »d L ProeBo^oldt
Part. 24-27. 8. (7. Bd. S. 321-409 u 8. Bd. 368 iS.) Ham
hure- Verlagsanstalt u. Druckerei A.-G. a M. O,ou.
_ Hafseibe . g’ep.r.te editions 8. Bd 27 : The btator, of T, u,
Andronicus. Edited by LProeschoidt VIII 93 S. B<1. 28 .
Romeo and Juliet. Edited by L. Proescholdt. 126 S. a M. 0,50.
Shakespeare, The Work! of Ed. b, Henry Irm* »4
Frank A. Marshall. Vol. 4. London, Blackie. 422 S. 4. 10./b
-The Taming of the Shrew. King Henry V. Cassel s National
Librarv 2 Bände. 184, 192 S. 18. London, Cassell.
- The Tragedy of Kin^ Richard the Third. With an Introd.
and Kotes by C. H. Tawney. London, Macmillan. 8. #
ShakespearianExtraots from „Edward Pudsey s Booke
temp Queen Elizabeth and King James I, wlnch molude
sonle fron, an ünknown Play by W Shakespeare a o a
Few unpublished Records ot the Shakespeares of bnitter
field and Wroscall. Preserved in the Public Record Office.
Collected by Richard Savage. (Stratford-on-Avon Note books
Nr. 1.) Stratford-on-Avon, Smith. 83 S. 8. 2/b
Torr ent ofPortyngale. Re-edited from the umque Ms.
in the Chetham library, Manchester by E. Adam Londom
XXXIV, 120 S. 8. Early English Text Society LI. bxtia
series. _ _
Abbehusen, Carl, Zur Syntax Raouls i de , Houdenc. Mar¬
burg Eiwert. 8. M. 2,40. A. u. A. LXX\ III.
Bai ff’ Jean Antoine de, Psaultier. Metrische Bearbeitung er
Psalmen. Mit Einleitung, Anmerkungen und einem Worter-
»erzeichniss. Zum ersten Mal hrsg. von Ernst Job. ^Orotk
Heilbronn, Gebr. Ilenninger. XIV, 109 S. 8. bammlu g
franz. Neudrucke 9. . nQ1,.ntxrpfi
Beaune, H„ Un La Bruyere bourguignon. Les Caracteres
de Pierre le Gouz, conseiller au parlement de Dqon (16
1702). In-8, 66 p. Dijon, imp. Darantiere. .
Beck, Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine
de Pizan. Nach 3 Pariser Hss. bearbeitet und zum ersten
Male veöffentlicht. Programm, Neuburg a. D.
Bonnefon, P., Estienne de La Boetie, sa v.e, 8es «uJr^
et ses relations avec Montaigne. In- 4, 166 p. Boideaux,
BrCun'!eKlU, Gautier de Coincy et ses «fc«l«>4. Notre-
Dame. Vol. in-12 de 50 p. Paris, Weiter, fr. . 2,50.
Caro, E., Poetes et Romanciers. De Vigny, \ ictor de La¬
orade Victor Hugo, Beranger, Eugene Manuel, Sully
Prudhomme, Octave Feuillet, Paul et Vn'gime, us ave
Flaubert, De Balzac. Paris, Hachette et C«. In-16. Ir. 3.50.
Chin igo, Gioac., La Mandragola di Nicolo Machiavelh.
conferenza di preparazione alla recita, fattane dalja
pagnia drammatica Cartocci al teatro La Mumzione
Messina. Messina, Gaetano Capra e C. 42 P- • q
Comedies du XVII6 siede. (Les Visionnaires, la Sceui ,
°DÖn J^het d’Armdnie; le Pdd.nt joue ; la 5 «re eoque. e )
Avec une introduction, des notices et des notes pai lanci ele
Märtel. In-18 jesus, XIV, 439 p. Pa™* * _
D’Ovidio, Fr., Questiom di geografia Petraichesca.
Ancora di Sennuccio del Bene e ancora dei lavou tlel P<r
Trarcl S -A aus dem XXIII. vol. der Atti der Acadenne
zu Neapel. 49 u. 10 S. 8. [Vgl. auch Nuova Antologia 16.
Juli, lPAug., wo Fr. D’Ovidio eine Studie über die Person
der Laura veröffentlichte.] .
Filologia e letteratura siciliana. Nuovi studi d .
vanni IV. Ciulo d’Alcamo e le costituziom del Regno del
1231 con altri scritti di filologia e letteratura siciliana.
Turin Loescher. 405 S. 8. fr. 5. . . . ,.
Forte,’ Lo, Randi Andrea. Giacomo Leopardi e l suoi canti
d’amore: saggio critico. Palermo, tip. dello Statuto. 94 p. 8.
Foule he-Delbosc, R., Grammaire espagnole. Un beau
volume grand in-8 de 340 p. Paris, Weiter fr. 4.
Ganzlin, Karl, Die Pronomina demonstrativa im Alttian
7ösischen Greifswalder Dissertation. 9b ö. »•
Groeneveld, Hinderk, Die älteste Bearbeitung der Gnseldis-
sage in Frankreich. Marburg, Eiwert 8. M. 3,60. ,
Hartmanns, Mart., Schulausgaben franzos. Schriftsteller.
Nr. 2: Beranger. Eine chronologisch geordnete Auswn i
seiner Lieder, mit Einl. u. Anm. hrsg. von K A. Matt.
Hartmann. Leipzig, Seemann. XX, 68 u. Anm. 91 S. ^
Heim Sophie, Elementarbuch der Italien. Sprache fui de
Schul- und Privatunterricht. 3. durchgesehene u. mit einem
Wörterverzeichniss versehene Aufl. Zürich, Schulthess. I ,
284 S. gr. 8. M. 3.
Tstituto Reale, lombardo di scienze e lettere : rendiconti.
Serie ll’ vol Xil, fas». 15-16: Giovanui Ca„ n « , I), un»
recente critica dell’ ode del Parini La Caduta.
Köhler . Gust., Syntactische Untersuchungen über Bes^uatre
livres des Rois. Erlangen, Deichert. 83 S. gr. 8. ivl. i,ou.
Korn me ss er, Die französischen Ortsnamen germanischer
Abkunft. I. Die Ortsgattungsnamen. Strassburger Dissei .
L am pertic o, Fedele, La canzone di Giacomo Leopard^ ad
An^elo Mai e la censura : cenm stonci. Vicenza, s. • L
26 p. 8. [Seguono la dedicatoria al Tnssmo, come bi le g
nella prima edizione del 1820 ed in quella di Boiogna 18-4
e il testo della Canzone, dalla edizione del 18-0, , colie
vadanti dello edizioni del 1824, 1865 e 1886. - Fubbhcata
da D. et 0. Lampertico per le nozze di Giuseppe Roi con
LoG"I>“Jan9“orKlrrivev Les Jwobins de L<menl, ou la
par Locperan de Kerriver. In-8, 90 p. Lorient, Cathrine
MäUcTke, 0., Die Nebensätze der Zeit im Altfranzösischen.
M alm.t edt! aÜ° Sur 6 l’usage du mode fini dans Raoul de
Mme^,11 A.f * Lakl Legende du Saint Graal. Nimes, Gervais-
Rpdot 35 n. 8. S.-A. aus der Revue du Midi.
Mosen Carl,. Das franz. Verb in der Schule auf Grund der
Ergebnisse der Instor. Grammatik 2 Aufl. Wren, Lechner.
VIII, 48 S. Ergänzungsheft dazu 16 S. 8.
Novelline lucchesi. Lucca, tip. Giusti. 23 p. 8. |1.
di Campriano contadino. 2. Maria e i buoi due fratellim
3 Cen“ pToppi e una pina. 4. 11 fratello matto e is fratello
savio — Pubblicate da Giovanni Giannim per le nozze di
o «*'»'-•
r K'STÄ? Leh?°s s°? rreo58i80he”
Bambluü; XÄ ¥ li^assen;
„nforviebt Hamburg, Meissner. 8. M. l. .
Raun, air, Arth., Ueber die Syntax Heinrichs v. Valencennes.
RoAl8lChOttnobU?berrden Einfluss der' Volksetymologie auf die
R Entnickelung der neufranz. Schriftsprache. Ein Beitrag § zur
Kenntniss der Sprachgeschichte. Kieier^ Ehsse 1 30 ^
Oppl mann Emil, Bibliographie des altfranz. Rolandsliede.
Mit Bera” kaichtiiung nahestehender Sprach- und L.teratur
Henkmale Heilbronn, Henninger. Xlil, lld »•
S t o e r ik o Adolf, Ueber das Verhältmss der beiden Romane
Durmart und Garin de Monglane. Nebst einem Anhang.
Resultate einer neuen Vergleichung der D»rmart^Sabe
mit der Hs. von E. Stengel. Marburg, Eiwert. 8. M. l,bl.
ULbiOch, O^Elementarbuch der französischen Sprache für
höhere Lehranstalten. 2. verb. Aufl. Berlin, Gaeitnei.
90Q S pt. 8. M. I,b0. -i f t • •
VaVchafde, L’Histoire des Troubadours du Vivarais, du
Gevaudan et du Dauphine Paris, Maisonneuve.
Youn«- J., Etüde sur la langue de la vie de St. Orregone
en veVs fmngais. I. Introduction, Versification, Phonetique.
Diss. Upsala. 62 S. 8.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Lieder der E d d a , hrsg. von Sijmons. I, 1 (v. Niedner
Deutsche Literaturzeitung 40). Hen-
Mü lienhoff, Deutsche Alterthumskunde, Bd. 11 (v. üen j
ning: ebd. 39).
o.urpr Poetik (v. Burdach: ebd. 40).
V i e r t e 1 ja h r s s c li r i f t für Literaturgeschichte, hrsg. von
Seuffert (v. V. Waldberg: Gött. geh Anz. Ni. 19).
Gaedertz, Zur Kenntniss der altengl. Bühne (v. C. : Lit.
Centralblatt 43).
Gröber, Grundriss der romanischen Philologie I (v. A.
Tobler : Deutsche Literaturzeitung 3b).
517
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
518
Hymni et Sequentiae quae post M. Flacii Illyrici curas . . .
in lucem prodidit G. Milchsack (v. Haureau: Journal des
Savants Mai 1888 S. 292-303).
La noble legon p. p. Montet (v. W. Foerster: Gott. gel.
Anzeigen 20. 21 S. 753 — 803: hoehbedeutender Artikel).
Njrop, Storia dell’epopea francese nel medio evo. Trad.
Egidio Gorra (v. Th. de Puymaigre: Revue des questions
historiques 86 S. 662 ff.).
Perrault’s Populär Tales, edited from the original editions,
with introduction etc. by Andr. Lang. Oxford, Clarendon
Press. 1888. CXY, 154 S. (v. Wilmotte: Moyen Age 8).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Dr. Sigmund Feist stellt eine Lautlehre des Gotischen
in Aussicht.
Von ß. ten Brinks Geschichte der englischen Literatur
wird in kürzester Zeit die erste Hälfte des 2. Bandes (c. 22
Bogen) erscheinen. Behandelt werden darin Wiclif, Chaucer,
die Chaucerschule bis einschliesslich Lvdgate, das ganze mittel¬
englische Drama, die Prosa des XV. Jahrhunderts.
Folgende englische Publikationen werden als demnächst
erscheinend angekündigt: A Translation of the Beovulf in
English Prose. By the Rev. John Earle (Clar. Press). • — The
Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with
the versions of Wycüffe and Tyndnle. By the Rev. Jos. Bos-
worth (Reeves and Turner). — A History of English Litera-
ture in the XVIIIth Century. By E. Gosse (Macmillan).
H. G. Rahstede arbeitet an einer Darstellung des
französischen Einflusses auf das Holländische, sowie an einem
etymologischen Wörterbuch der Bastardworte in der holländ.
Sprache.
In Italien ist eine Societa Dantesca, gegründet worden.
Jährlicher Beitrag 10 frs.
Dr. Alois Pogatscher hat sich an der Universität
Graz für englische Philologie habilitirt.
An der Universität Kiel liabilitirte sich Dr. Eugen Wolff
für neuere Literatur.
Antiquarische Cat a' löge: Bertling, Dresden
(Deutsche Lit. u. Sprache) ; Carlebach, Heidelberg (Deutsche
Lit.) ; Ernst, Zürich (Literargescli., Sprachwissenschaft);
Heinrich, Berlin (Germanische Sprachen); Kubasta &
Voigt (Literatur und Sprachwissenschaft); Liepmanns-
sohn, Berlin (Deutsche Sprache u. Lit.); Mampe, Berlin
(Deutsche Literatur); Peppmüller, Göttingen (Deutsche
Sprache u. Lit.); Warnke, Colberg (Neuere Philologie und
Germanistik).
Die Dante-Sbakcspeare-Moliere-Ausstellung
des 8; deutschen Neuphilologentages.
Den Theilnehmern des 3. deutschen Neuphilologentages,
welcher vom 29. September bis 1. October in Dresden statt¬
fand, wurde auf Anregung Prof. Schefflers eine Ausstellung
von solchen Erzeugnissen der Kunst geboten, welche zur
Erläuterung ganzer Zeitabschnitte der Literatur oder einzelner
Dichter oder Dichtungen dienen könnten. Sie gliederte sich
in drei Abtheilungen, in eine italienische, eine englische und
eine französische, die beziehungsweise von den Herren Baron
von Locella, Oberlehrer Sahr und Prof. Dr. Scheffler zusammen¬
gestellt waren. Für das Englische kamen vorzugsweise in
Betracht Shakespeare, Burns und Scott, daneben auch Carlyle,
für das Französische stand Moliere im Vordergründe, nebenbei
waren auch Augier und Sandeau bedacht worden, während
für das Italienische Baron von Locella sich auf Dante und
seine Divina Commedia beschränkt hatte. Die Herren Ober¬
lehrer Sahr und Prof. Scheffler stellten ihr Unternehmen in
den Dienst der Schule, indem sie zeigten, wie viel Alles aus
den von ihnen behandelten Werken sich durch ein Bild ver¬
anschaulichen Hesse und dadurch die Bestrebungen derer zu
fördern hofften, welche in dem fremdsprachlichen Unterricht
wesentlich Sachunterricht sehen; Herr Baron von Locella aber
brauchte sich, da auf den öffentlichen Schulen Deutschlands
Italienisch nicht gelehrt wird, an diese Umgrenzung nicht zu
binden. Mussten jene sich, um ihrem Zwecke zu genügen, an
das leicht Erreichbare, also minder Kostbare halten und
Manches fernlassen, was für die Schule ungeeignet erscheint,
so wandte sich dieser an einen weiteren Kreis, an das ge¬
bildete Publikum und den Gelehrten.
So erhielt denn die italienische Abtheilung ein weit
anderes Gepräge als ihre Schwestern, sie schritt in präch¬
tigerem Gewände einher, während sie in der Beschränkung
auf ein grosses Werk innerlich an Einheitlichkeit und Wirkung
gewonnen hatte. Sie gewährte in der That ein gelungenes
Bild von der Bedeutung des grossen Dichters und seinem
Einflüsse auf die Nachwelt. So fand der Bücherfreund neben
einigen Handschriften die berühmtesten Incunabeln, unter
anderen die von Vindelino da Spira Venezia 1477 und die
von Fulginei 1472, und von den italienischen Ausgaben war
auch die vertreten, welche 1886 der König von Italien eigens
für seinen Sohn nach einem noch nicht herausgegebenen Codex
herstellen liess und dem Kronprinzen widmete. Dieses Pracht¬
werk ist meines Wissens überhaupt in nur 96 Exemplaren
gedruckt und an hochstehende Persönlichkeiten verschenkt
worden. Die deutschen Uebersetzungen von 1556 an waren
in Originalausgaben fast vollständig vertreten, darunter auch
ein Manu8criptexemplnr von Philalethes. Kleinere Gruppen
übergehend fielen ferner besonders ins Auge eine Sammlung
von Dantebildnissen und die überaus reiche Ausstellung von
Illustrationen zu einzelnen Gesängen der Dichtung. Zeich¬
nungen von unseren besten Künstlern waren theils in Original¬
blättern, theils in Nachbildung vertreten. Dank einflussreicher
Verbindungen war es aber Herrn Baron von Locella möglich,
noch ganz Ausserordentliches zu bieten und die deutschen
Dantisten zu grossem Danke zu verpflichten. Auf seine Bitte
schickte die Stadt Florenz eine grosse Anzahl von Kunst¬
blättern, die sich auf des Dichters Leben und Zeit beziehen
und zu einem Prachtbande vereinigt wurden, welcher die Wid¬
mung trägt: „La Patria di Dante alla Patria di Filalete“.
Er geht in den Besitz der kgl. öffentl. Bibliothek zu Dresden
über. Dieselbe Bibliothek gelangt gleichfalls durch Schenkung
in den Besitz des kostbarsten Kleinods der Ausstellung, eines
eigens für diese hergestellten Werkes, welches den Titel
führt: „Riproduzione fotografiche dai piü pregevoli Cimeli
Danteschi delli bibliotheche italiane“. Zu seiner Entstehungs¬
geschichte sei Folgendes angegeben. Baron Locella hatte
sich an die italienische Regierung gewandt mit der Bitte um
leihweise Ueberlassung von Handschriften und Facsimiles.
Dieser Bitte konnte aus zwingenden Gründen nicht entsprochen
werden, aber auf warme Fürsprache Sr. Excellenz des Unter¬
richtsministers Boselli und des Unterstaatssekretärs Mariotti,
welcher auch als Danteforscher sich einen geachteten Namen
erworben hat, entschloss sich die Regierung, das Unternehmen
in ihrer Weise zu unterstützen. Sie liess aus den werth¬
vollsten Handschriften besonders wichtige Blätter, ferner aus
den Staatsarchiven auf Dante bezügliche besonders wichtige
Docuniente photographisch wiedergeben und zu einem Bande
vereinigen. Auf diese Weise sind ungefähr 200 Blätter zu¬
sammengekommen. Jedem einzelnen ist ein geschriebener
Commentar beigegeben mit ausführlichen Notizen. Diese
wissenschaftlich höchst werthvolle Sammlung macht einen
stattlichen Codex in Grossfolio aus, dessen künstlerisch aus¬
geführter Einband dem reichen Inhalt entspricht. Decke und
Rücken sind mit wundervollen in bunten Farben ausgeführten
Handmnlereien geziert, die Arabesken der Vorderseite tragen
i und umschlingen das italienische und das sächsische Wappen,
i während den Buchstaben C (Cimeli) das Bildniss Dantes aus¬
füllt, eine Nachbildung des jetzt für getreu geltenden Porträts
im Codex Riccardiano 1040. Fürwahr, ein wahrhaft könig¬
liches Geschenk, das jetzt als „Dono del Ministero del’istru-
1 zione del Regno d’Italia“ ein bleibendes Denkmal der Sym¬
pathien bildet, die unserem Vaterlande jenseits der Alpen
entgegengebracht werden.
Noch einige Worte über die französische und die eng>
lische Abtheilung. Konnten sie auch nicht solche Schätze
bieten, wie die italienische, so waren sie doch nicht minder
ein Zeugniss unermüdlichen Fleisses und sachkundiger An¬
ordnung. Herr Prof. Scheffler hatte ausgiebig Moliere be¬
arbeitet und sich insonderheit durch seine Abbildungen zur
i Geschichte des Theaters in Molieres Zeit und zur Geschichte der
I französischen Kultur den Beifall der Fachgenossen erworben.
Herr Oberlehrer Sahr hatte die Zeit von Heinrich VIII.
bis auf Queen Victoria sich als Gebiet ersehen und durch
Porträts, Landschafts- und Costümbilder veranschaulicht. Ueber
alle Einzelheiten und über weitere Nachweise sehe man den
gedruckten Catalog der Ausstellung ein. Eine Erörterung
| darüber, wie weit sich die von den genannten Herren aus-
| gehende Anregung verwerthen lasse, vermeide ich an dieser
Stelle absichtlich, erkenne aber ihr Verdienst voll an.
Dresden, 31. Oct. 1888. Max Friedrich Mann.
519
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
520
Verzeichnis
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Winter¬
semester 1888/89.
III.
Innsbruck. Prof. Demattio: Storia della letteratura
italiana dalle origini fino a Dante Alighieri; Interpretazione
di canti scelti della Div. Commedia; provenz. Grammatik;
Erklärung ausgew. Gedichte der Troubadours; altfrz. "Hebungen.
— Prof. Zingerle: Kudrun ; Erklärung des Gedichtes „Meier
Helmbrecht“ mit Uebungen in der mhd. Formenlehre ; deutsche
Itechtsalterthümer mit bes. Rücksicht auf altdeutsche Dich¬
tungen und tirol. "Weisthümer; Seminar: got. Uebungen. —
Prof. Wackernell: Yergl. Grammatik der deutschen Sprache ;
Conversatorium darüber; pract. Aesthetik der Poesie. —
Privatdoc. Zingerle: Histor. Grammatik der franz. Sprache.
Wien. Prof. H e i n z e 1 : Erklärung des Nibelungenliedes
(Ed. Lachmann) ; altnord. Uebungen nach 0. Brenners Lese¬
buch ; Seminar: mhd. Uebungen, Wolframs Parzival V. VI.
Buch. — Prof. Minor: Geschichte der deutschen Dichtung
im 18. Jh. I. Die Leipziger Dichter, Klopstock, Wieland;
II. Die Berliner Dichter und Lessing; Seminar: Uebungen auf
dem Gebiete der Romantik. — Prof. Schipper: Historische
Grammatik der engl. Sprache; Erklärung von Shakespeares
King Henry IV.; Seminar: a) ags. und me. Uebungen: Cyne-
wulfs Elene ed. Zupitza und Engl. Alexiuslegende ed. Schipper;
b) Leitung phil. Arbeiten. — Prof. M u s s a f i a : Histor. Gram¬
matik der franz. Sprache, Laut- und Formenlehre; Seminar:
Lectüre des „Menteur“ von Corneille und „Misanthrope“ von
Moliere. — Privatdoc. Seemüller: Nhd. Grammatik. —
Privatdoc. Weil: Sturm und Drang. — Privatdoc. Alton:
Das franz. Theater bis auf Corneille. — Lector Cornet:
Italienisch. — Lector Bagster: Englisch.
Abgeschlossen am 1. November 1888.
NOTI Z.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behagliel (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den romanistischen und englischen Theil Fritz Neunianu
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Bersonalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke, germanistischen und
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. llenninger in lieilbronn zuo-esandt
werden. Nur in diesemFalle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eineBesprechung oder
kürzere. Bemerkuns; (i n der B i b I i o g r.) zu bringen. An Gebr. llenninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Literarische Anzeigen.
Bei Georg Weiss in Heidelberg erschien soeben:
ßierbaum, F. J., Pb. D., Prof., History of the
English Language and Literature from the earliest
times until the present day including the American litera¬
ture. Second thoroughly revised and enlarged Edition.
Student’s Edition. With a bibliographical Appendix, geh.
4 M. ‘20 Pf., gebdn. 5 M.
School-Edition, geh. 2 M. HO Pf., gebdn. 3 M.
The Bibliographical Appendix separately. 1 M. 80 Pf.
Verlag von Fr. Willi. Grunow in Leipzig,
ließet öen
(Einfluß Kumts auf Die tEßeorie ßn:
ÄnnesttJaßrneßmung un5 ßic jSirßcrfjcit
ißret? Ärgeßniffe
von Jtugitft gCaffett,
I)r. nied. in /ioraßurg.
gr. 8. Preis broschirt 5 M.
Verlag von Fr. Wilb. Grunow in Leipzig.
Bom alkn ptm neuen Beidj.
S)ie polififrije iCeugeffalfung Beuffd]fanös
unö feine (Einigung Öurrfj ‘pmißen.
Don
IR. pape.
Preis : broschirt 3 Mark.
Soeben erschienen und stehen gratis und franko zu
Diensten nachstehende Lagerverzeichnisse über Neuere Philo¬
logie:
X\ III. Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaften.
Linguistische Hilfswissenschaften,
v" ^-e ®,Prac^en u* Literaturen der Germanischen Völker.
XX. Die Sprachen und Litteraturen der Romanischen und
olavischen Völker und kleine Sprachstämrne.
Gustav Fock in Leipzig
Neumarkt 40 u. 38 I.
Zentralstelle für Dissertationen u. Wissenschaft!. Antiquariat.
N* G* Elwertsche Verlagsbuchhandlung Marburg*
Soeben erschienen und durch jede Buchhandlung zu be¬
ziehen :
Vietor, Phonetische Studien II. Bd. i. Heft. M. 3.50
Inhalt. (Diebeiträge sind stofflich geordnet.) On the Bell
vozvel-system. (I.) Von W. R, EVANS in London. — Die Um¬
gangssprache der Nieder- Lausitz in ihren lauten. Aus Felix,
Frankes nachlass mitgeteilt von Otto JESPERSEN in Kopen¬
hagen. MISZELLEN. Zttr geschichte der vokalsystetne. Von
F. KauffmaNN. — Haben die vokale feste resonanz/iöhen ? Von
W. VlETOR. — Zur lautlehre der englischen grammatiken des
jj. und iS. Jahrhunderts. (I.) Von W. BOHNHARDT. — Er¬
widerung an herrn E. Lohmeyer. Von E. ENGEL. Erklärung.
Von E. Lohmeyer. — REZENSIONEN. A. Paul, Über
vokalische aspiration und reinen vokaleinsatz ; P. Voelkel, Sur le
changement de l’L en u. Von Th. GÄRTNER. — Franz Lange,
Heys Fabeln für kinder. Von W. VlETOR. — Franz Beyer,
Französische phonetik. Von Otto JESPERSEN. - E. Koschwitz,
Neufratizösische fortnenlehre. Von OTTO BADKE. — J. Guter-
sohn, Gegenvorschläge zur reform des neusprachlichen Unterrichts.
Von A. GüNDLACH. — Zeitschriften: Revue des pa-tois ; Revue
des patois gallo-romans . Von Ch. Leveque. — NOTIZEN.
Eine besprechmg über dezi anfangsunterricht auf lautlicher grtmd-
lage. — William Robert Evatis -j-, — Anzeigen.
Hoffmann, H., Einführung in die Phonetik und
Orthoepie der deutschen Sprache. M. 1.60
Klinghardt, H., E n Jahr Erfahrungen mit der
neuen Methode. M. 1.60
Walter, Der franz. Klassenunterricht. M. 1.20
Eine renommirte Verlagsbuchhandlung sucht
für die Abfassung mehrerer gediegener populär¬
wissenschaftlicher Bücher aus dem Gebiete der
deutschen und dem der englischen Literatur ge¬
eignete Kräfte zu gewinnen. Herren, welche
event. bereit wären, die in Aussicht genommenen
Arbeiten zu übernehmen, wollen ihre Adressen
gefl. unter Q. 226 an Rudolf Mosse in Leipzig
einsenden. (Br ä m io)
Hierzu eine Beilage von der Buchhandlung „Styria“
in Graz betr. Schönbach, Predigten II.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann
in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
für
germanische - romanische Philologie.
Iierausgegeben von
Dr. Otto Beliagliel und Dr. Fritz Neumann
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Freiburg.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erscheint monatlich. Preis halbjährlich M. 5.
IX. Jahrg. X r. \'l. December. 1888.
Pfaff, Das deutsche Volksbuch von den Hov-
moriskindern (K 1 e e).
So ein, Der Kampf des niederdeutschen Dialekts
gegen die hd. Schriftsprache (J o s t e s).
Roetteken, Die epische Kunst Heinrichs v.
Veldeke und Hartmans v. Aue (Ehrismaun).
Longfellow, Tales of a Wayside Inn cd. Varn-
hagen (Rege 1).
B a u m a n n , Londinismen (S c h r ö e r).
P e r e t z , Altprov. Sprichwörter (A p p e 1).
Cnyrim, Sprichwörter, sprichwörtl. Redensarten
u. Sentenzen bei den prov. Lyrikern (Appel).
Le Lettere di Messer Andrea Calmo ed.
Rossi (Gasparv).
Costa, Benedettucei e Antona-Tra-
versi. Lettere inedite di G. Leopardi (Pak¬
scher).
B ibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachvichten etc.
V o e I k e 1 , Entgegnung.
Karsten, The Phonetic Section of the Modern
Language Association of Amerioa.
Das deutsche Volksbuch von den Heynions¬
kindern. Nach dem Niederländischen bearbeitet
von Paul von d e r A e 1 s t. Mit einer Einleitung
über Geschichte und Verbreitung der Reinoltsage
hrsg. von Fridrieh Pfaff. Freiburg i. B.,
Herder, 1887. LXX1I, 208 S. M. 3.
Als ich vor einigen Jahren eine neue Reihe zu
Schwabs Volksbüchern zusammenstellte, empfand
ich es, ob wohl dieselbe ebenso wenig wie das alte
W erk wissenschaftliche Ansprüche erheben wollte, j
doch recht unangenehm, dass von den ursprünglichen
Texten so gut wie gar keine kritischen Ausgaben
vorhanden waren. Und ähnlich wie mir wird es
wohl manchem Andern ergangen sein; denn Sim-
rock hatte zwar nach seiner Aussage die Volks¬
bücher in ihrer ursprünglichen Echtheit wieder her¬
gestellt, diese Angabe aber erwies sich schon hei '
oberflächlicher Prüfung als unzutreffend, da Simrock
nicht nur die Sprache modernisirt, sondern sich auch
mancher Flüchtigkeit und Willkür schuldig gemacht
hatte. Von dem Gedanken, selbst an eine Heraus¬
gabe der bedeutendsten sog. Volksbücher zu gehen,
stand ich gern ab, als ich aus der Einleitung zur
Tröst-Einsamkeit ersah, dass Fridrieh Pfaff schon
diesen Plan gefasst habe. Von seinem umsichtigen
und besonnenen Fleiss war Besseres zu erwarten,
als ich mir zu leisten Zutrauen durfte, und dazu
lagen ihm auch die Hilfsmittel zu so umfassender
Arbeit weit reichlicher und bequemer zur Hand.
Auf die Lösung seines Versprechens hat nun Pfaff
die erste Abschlagszahlung geleistet, die in Gestalt
eines allerliebst ausgestatteten Bändchens unter dem
oben angeführten Titel vor mir liegt. Die Erwar¬
tungen, welche man dem trefflichen Herausgeber
der Tröst-Einsamkeit und des Heidelberger Reinolt
(174. Publ. des Lit. Vereins) entgegenhringen durfte.
sind in jeder Weise erfüllt. Nach seiner gründlichen,
gern wohnlich einrichtenden Art gibt Pf. nicht bloss
einen peinlich genauen Abdruck der ältesten Aus¬
gabe von 1604 (offenbare Druckfehler der letztem
sind unter dem Texte angemerkt), dem der grösste
Theil der Leser so rathlos gegenüberstehen würde
wie der Simrockschen Sphinx, sondern er schickt
auch eine lehrreiche und gut geschriebene Einleitung
voran, in welcher über die Geschichte der Sage
interessante Aufschlüsse gegeben werden, wobei die
alten Drucke, die Sprache des Paul von der Aelst,
die Einrichtung der neuen Ausgabe, ja selbst der
poetische Werth der Sage erörtert wird. Den Schluss
des Buches (welches dem unvergesslichen Karl Bartsch
‘in Verehrung und Dankbarkeit gewidmet’ ist) bildet
ein Verzeichniss der alterthümlichen, vom jetzigen
Deutsch abweichenden Wörter, wofür der Laie dank¬
bar sein wird. Es wäre zu wünschen, dass diese Aus¬
gabe, welche in der That ‘dem Philologen wie dem
Liebhaber Genüge leistet’, nicht nur von Gelehrten,
sondern von allen denen, die Freude an unserer
älteren Volksliteratur haben, gekauft und gelesen
würde; denn Pfaff macht die Verwirklichung seiner
Absicht, den Heymonskindern noch andere Romane
ähnlicher Art folgen zu lassen, von dem Erfolge
dieses ersten Bandes abhängig. Diejenigen, welche
sich wissenschaftlich mit dem Volksbuche oder der
Sage beschäftigen, brauche ich nicht erst auf die
gründlichen und reichhaltigen Abhandlungen zu
Pfäffs Ausgabe des Heidelberger Reinolt (S. 468 —
588) und auf seinen gediegenen Aufsatz im 32. Band
der Germania hinzuweisen. Dem Laien aber wird
mit dem hier besprochenen Buche, das sich auch
äusserlich gar zierlich und anheimelnd darstellt,
völlig genug gethan. Dass es demselben nicht an
Lesern fehle, darf um so eher erwartet werden, als
die Heymonskinder von unzweifelhaftem poetischen
35
523
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
524
Werthe sind und die sprachliche Form durchaus
keine Schwierigkeiten darbietet. — Der Druck ist
äusserst sorglich revidirt; S. XLIII ist vwglich (st.
veglich), S. 190 oben noch (st. nach) zu lesen.
Bautzen. Gott hold Klee.
So ein, A., Der Kampf des niederdeutschen
Dialektes gegen die hochdeutsche Schrift¬
sprache. Vortrag, gehalten in der Histor. und
Antiquarischen Gesellschaft zu Basel am 9. Dec.
1886. (Sammlung gemeinverständlicher wissen¬
schaftlicher Vorträge hrsg. von Rud. Virchow und
Fr. v. Holtzendorff.) Hamburg. Richter. 1887.
42 S. 8.
Der Titel lässt erwarten, dass man in diesem
Schril'tchen über den Gegenstand noch etwas Anderes
findet als in dem grösseren Werke des Verfassers:
Schriftsprache und Dialekte nach Zeugnissen alter
und neuer Zeit. Indess geht Socin auch hier über
eine Zusammenstellung äusserer Zeugnisse nicht
weit hinaus. So werthvoll diese nun auch sein
mögen und so dankenswerth diese fleissige und
nicht mühelose Sammlung auch ist, eine wissen¬
schaftlich befriedigende Darstellung des „Kampfes“
der beiden Sprachen kann mit ihrer Hilfe allein
nicht geliefert werden, und sie ist dem Verfasser
auch nicht gelungen. Selbst wenn er sich auf eine
rein äussere Auffassung der Aufgabe beschränken
wollte, musste er hie und da einen Schritt weiter
gehen und mit seiner eigenen Ansicht mehr aus
dem Hintergründe heraustreten. Denn es genügt
bei weitem nicht zu wissen, was alles in alter und
neuer Zeit über die Sache gedacht und gesagt ist, viel
wichtiger ist es zu erfahren, ob und wie weit diese
Aussprüche mit den Thatsachen übereinstimmen.
Dass unter ihnen einige recht oberflächlich, andere
- schief und missverständlich sind, lehrt schon eine
oberflächliche Betrachtung, und hier wäre etwas
mehr Kritik zum Besten des Lesers wohl angebracht
gewesen. Um nur einen Punkt herauszugreifen: Es
ist gewiss von Wichtigkeit für die Frage, zu wissen,
wann in den einzelnen Gegenden die letzten nieder¬
deutschen Drucke erschienen sind, und der Leser
würde für ausführlichere Mittheilungen als S. bietet
gewiss dankbar gewesen sein; aber auch dann würde
unser Wissen noch ein halbes bleiben, wenn nicht
zugleich angegeben würde, wann in der betreffenden
Stadt das erste hochdeutsche Schriftstück gedruckt,
wurde, ob und in welchem Verhältnisse in derselben
Gegend hoch- und niederdeutsche Drucke neben
einander vorkamen. 1
Indess brauchen und dürfen wir uns auf eine
Verwerthung dieser äusseren Thatsachen hier nicht
beschränken. Die niederdeutschen Drucke des 16.
Jahrhunderts sind ja noch jetzt vorhanden; was die
Literatursprache anlangt — und darauf kommt es
zunächst an — sind wir demnach ebenso gut gestellt
wie die Zeitgenossen, und wir sind gewiss nicht
unbescheiden, wenn wir uns für diese Dinge ein
schärferes Auge beimessen als ihnen. Um wieder
1 In Westfalen, spec. in Münster ist mindestens 20 Jahre
hindurch zu gleicher Zeit sowohl hochd. wie niederd. gedruckt
worden. Das wird anderswo wohl ebenso gewesen sein.
nur ein Beispiel herauszugreifen, so urtheilte 1596
der Hamburger Pastor Wolder über die sog. Bugen-
hagensche Bibel, dass sie „gegen der sächsischen
Sprache feine Natur und Art gezwungen und selt¬
sam in aller vernünftigen Niedersachsen Ohren
klinge“ (Socin S. 29). Der Mann hat gewiss recht,
allein hier wäre es doch sehr angebracht und leicht
gewesen das mit einigen Beispielen zu belegen und
zu zeigen, ob und wie weit Wolder seinen Vor¬
gänger in diesem Punkte übertroffen hat.
Es will mir überhaupt scheinen, dass dem Verf.
die ganze Entwickelung der niederd. Sprache nicht
hinreichend klar geworden und hier der Grund zu
suchen ist für die schwankende Grundlage seiner
ganzen Untersuchung. Es zeigt sich das gleich im
Anfänge seiner Schrift (S. 8), wo er das Nieder¬
fränkische von der Betrachtung ausschliesst „da es
sich im 1 3. und den folgenden Jahrhunderten zu
einer holländisch-vlämischen Schriftsprache ausbil¬
det“, und das Gebiet „auf den Umfang der heutigen
deutschen Schriftsprache“ beschränkt. Hätte er
eine gründliche Kenntniss der niederl. und niederd.
Dialekte, so würde er das wohl nicht geschrieben,
keinesfalls es wenigstens unterlassen haben, das
Verhältniss der beiden Dialekte anzugeben. Die
von Braune zuerst für die ältere Zeit aufgestell¬
ten Unterscheidungsmerkmale gelten nämlich für
die spätere Zeit nicht mehr, und wenn man eine
schärfere Trennung beibehalten will, so muss man
sich nach anderen umsehen. Diese schwierige Frage
will ich indess nur berührt haben, wunderbar ist
es aber, dass Socin so wenig über den Einfluss des
Niederländischen auf das Niederdeutsche berichtet.
Er spricht S. 18 von dem Einflüsse des Ober¬
deutschen auf niederdeutschem Gebiete; ich halte
davon nicht ganz viel, und das dort beigebrachte
Zeugniss des Reinbot von Dürn beweist das gar
nicht, was es beweisen soll. Allein wenn es auch
anders wäre, der oberdeutsche Einfluss lässt sich
nicht entfernt dem niederländischen vergleichen;
man kann ruhig behaupten, dass Niederdeutschland
das ganze Mittelalter literarisch vollständig von den
Niederlanden abhängig war, und zwar so weit, dass
niederl. Schriften oft nicht einmal umgeschrieben
wurden, man verstand sie allgemein auch in der
Originalsprache. Ob sich dieser Einfluss auch auf
die eigene (ndd.) Schriftsprache erstreckte, das
ist eine Frage, die uns auf die Existenz einer Schrift¬
sprache im engeren Sinne führt, über die ich mich
hier nicht wieder auslassen will. Man mag die
Frage beantworten wie man will, aber umgehen
kann man sie nicht, denn je nach der Antwort ge¬
staltet sich die ganze Auffassung der Sachlage
anders. Beantwortet man sie mit ja, so haben wir
überhaupt keinen Kampf einer Schriftsprache mit
einem reinen Dialekte vor uns, sondern den Kampf
einer Schriftsprache gegen eine andere, die freilich
den Dialekten mehr verwandt war als jene. Und
deshalb gehört diese Frage in eine Schilderung des
Kampfes der beiden Sprachen hinein, denn die
Gegner genau zu kennen ist das erste Erforderniss
zum Verständnisse desselben. Es wird sich das
gleich noch deutlicher zeigen.
Wo Socin über die Anführung älterer Zeugnisse
hinausgeht, schliesst er sich mit seinen Ansichten
525
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. *Nr. 12.
526
über das Mittelniederdeutsche meistens an Lübben
an, der in seinem Aufsätze „Zur Charakteristik der
mittelniederd. Literatur“ im 1. Bande des Ndd. Jb.’s
manches zur Lösung der P rage beigebracht hat.
Allein diese war nicht sein Zweck, und ein tieferes
Eindringen vermisst man daher bei ihm. Das muss
man bedenken, wenn man seine Urtheile, die ohne-
diess keine Argumente sind, wiederholt. Seine Dar¬
stellung der Entwickelung der niederd. Sprache ist
nicht klar; er betont den Charakter des Mittelnieder¬
deutschen als Schriftsprache mehrfach, behandelt es
aber stets wie einen Dialekt, betrachtet seine Ent¬
wickelung als eine organische und knüpft das Neu¬
niederdeutsche (d. h. die Mundarten) unmittelbar
an das Mittelniederdeutsche an, dessen Ende er um
1600 ansetzt. Den Verfall des Mittelniederd. lässt
er indess schon um 1500 beginnen und darin folgt
ihm auch S. Das mag hingehen, wenn man wie
Lübben nur mit ganzen und halben Jahrhunderten
rechnet, hier ist das aber um so weniger am Platze,
als sich eine genauere Bestimmung erzielen lässt. ;
Wenn überhaupt, so höre ich wenigstens um 1520
nicht stärker „den Wurm bohren, der sich in das
Mark der ndd. Sprache hineinzunagen beginnt“ als
etwa um 1480. Auf jeden Fall aber müsste die
Herkunft dieses „Wurmes“ angedeutet werden. Die
meisten Leser werden auf den Einfluss der kaiser¬
lichen Kanzleisprache rathen. aber fälschlich; denn
der erstreckt sich nicht in diese Zeit hinein. Wenn
überhaupt fremder Einfluss nachzuweisen ist, dann
liegt der Grund in dem Humanismus und noch weit
mehr in der Buchdruckerkunst, die ja ihren Schwer¬
punkt in Oberdeutschland hatte. Gross ist er keines¬
falls, und wir brauchen ihn nicht weiter zu berück¬
sichtigen, denn ganz unbeeinflusst ist die Entwickelung
keines Dialektes zu irgend einer Zeit gewesen. Einen
harten Stoss, und zwar einen tödtlichen, erhielt die
ndd. Literatursprache erst nach 1520, stellenweise
erst nach 1530, und zwar von zwei Seiten zugleich:
einmal direct durch die kaiserliche Kanzleisprache,
dann vor Allem aber durch die Reformation. Der j
Schwerpunkt des geistigen Lebens wurde verrückt:
war bis dahin der literarische Bedarf von den Nieder¬
landen aus gedeckt worden, so trat jetzt auf einmal
die ober- bezw. hochdeutsche Literatur in den
Mittelpunkt des allgemeinen Interesses. Die Schriften
Luthers u. A. werden eifrig gelesen und übersetzt,
namentlich die Bibel und die Kirchenlieder. Und
gerade diese Uebersetzungsliteratur ist es, welche
den Uebergang zur hochdeutschen Sprache ver¬
mittelt. Lehrreich sind hier die ndd. Kirchenlieder
des 16. Jahrhunderts: Niederdeutschland war an
solchen während des Mittelalters unglaublich arm;
was etwa vorhanden war, lässt sich auf oberd. oder
was meistens der Fall ist — auf niederl. Origi¬
nale zurückführen. Jetzt wurde man ausschliesslich
auf hochdeutsches Material verwiesen. Man sehe
sich nur diese Uebcrsetzungen an! sie sollen nieder¬
deutsch sein, aber sie sind nur niederdeutsch an¬
gestrichen, die Construction ist hochdeutsch ge¬
blieben, und der Reim schon hat die Beibehaltung
mancher hochdeutscher Wörter erzwungen. Man
hat wohl gesagt, das Volk habe sich in Luthers
Lehre hineingesungen ; in gewisser W7eise kann man
auch sagen, dass es sich in die hochdeutsche Sprache
j hineingesungen habe, wenigstens wurde ihr auf
diese Weise der Boden geebnet. Ueber die Bibel¬
übersetzungen u. s. w. lässt sich nicht viel anders
urtheilen. Mit einem Worte, von der Reformation
ab sind die ganzen literarischen Verhältnisse um¬
gestellt: im selben Masse wie der niederl. Einfluss
zurück weicht, dringt der hochdeutsche vor. Die
niederdeutsche Sprache erhielt damals nicht zuerst
einen Herrn, sondern sie tauschte nur den alten
gegen einen neuen aus, der ihr freilich seinem
Charakter nach etwas ferner stand. Daher auch
die vollständige Haltlosigkeit der Sprache, diese
geradezu stürmische Entwickelung zum Hochdeut¬
schen, die bei einem wirklich reinen Volksdialekte
unbegreiflich wäre. Die alte Behauptung von dem
„plötzlichen Aufhören der ndd. Schriftsprache“
ist nichts als eine Phrase, die man nicht mehr
wiederholen sollte: das erste hochdeutsche Schrift¬
stück ist ebenso wenig „hochdeutsch“ wie das letzte
niederdeutsche „niederdeutsch“ ist, so weit ich sehe
— mein Blick umfasst freilich nicht das ganze Ge¬
biet — bildet ein prächtiges „Missingisch“ überall
die Brücke2. Ditj katholischen Theile Niederdeutsch¬
lands bilden hier keine Ausnahme; auch die Vor¬
kämpfer der alten Kirche waren zumeist Ober¬
deutsche und obendrein ist die lutherische Literatur
auch an den ndd. Katholiken nicht spurlos vorüber¬
gegangen: noch 1626 erschien in Münster ein ndd.
Ecclesiasticus nach Luther und der Fürstbischof
Bernhard von Galen sah sich sogar zu der Ver¬
ordnung veranlasst, dass man in den Schulen nur
Bibelübersetzungen katholischer Autoren gebrauchen
solle. (Münstersche Drucke in niederdeutscherSprache
reichen, so viel ich bis jetzt gesehen, nicht über das
Jahr 1670 hinaus.)
Den Einfluss der Kanzleien verkenne ich hierbei
keineswegs, glaube aber nicht, dass er noch beson¬
ders betont zu werden braucht. Was hier aber
ebenfalls in Betracht v gezogen zu werden verdient
ist der Umstand, dass nicht bloss das literarische
Band zwischen den Niederlanden und Niederdeutsch¬
land zerrissen, sondern dieses auch politisch (im
weitesten Sinne) enger als früher mit Oberdeutsch¬
land verbunden wurde. Es ist hier nicht der Ort
näher darauf einzugehen, aber Kinderling hat in
gewissem Sinne nicht Unrecht, wrnnn er das „plötz¬
liche Aufhören der ndd. Schriftsprache“ als eine
Folge des 30jährigen Krieges ansieht: der west¬
fälische Friede hat auch die Sprachenfrage endgiltig
geregelt.
Noch manche Bemerkung hätte ich hier zu
machen, wollte ich auf Einzelheiten des Schriftchens
eingehen; allein schon die Erörterung der Cardinal¬
punkte hat mich über den Rahmen einer Besprechung
hinausgeführt. Nur eine Angabe möge hier noch
erwähnt werden, damit sie wenigstens in dieser
2 Zum Beweise theile ich hier zwei Strophen eines Liedes
aus einem Münsterschen Kirchengesangbuche von 1629 mit:
In einer küschen Junckfrouw zart/
ein rechter Mensch empfangen wardt /
wie andere Kinder woeß he auff /
näh menschliker naturen lauff.
Unnd wardt also uns armen gelyck /
und brach darmet des Düfels Ryck /
darin wy gefangen lagen swer/
syn Evenbeldt erlöset er.
527
528
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
Fassung verschwinde. S. 24 wiederholt S. eine
Bemerkung Lübbens, nach welcher zur Bliithezeit
des Hansabundes „auswärtige Mächte wohl ihre
Schreiben an den Rath zu Lübeck in ndd. Sprache
sandten und der Rath ihnen in derselben Sprache
antwortete“. Jedem der mit dem mittelalterlichen
Kanzleiwesen einigermassen bekannt ist, muss das
doch so wunderbar erscheinen, dass er nach näheren
Angaben verlangt. Wer waren jene „Mächte“?
Haben sie nicht vielleicht, wie das oft vorkam, die
in Lübeck aufgesetzten Schriftstücke bloss unter¬
schrieben, oder weilten etwa Lübecker Gesandte bei
ihnen? Aufklärung darüber, etwa im Niederd.
Correspondenzblatte, wäre doch wohl erwünscht.
Ich darf nicht schliessen, ohne ausdrücklich zu
bemerken, dass ich der Letzte bin, der eine gründ¬
liche Erörterung all der angedeuteten Punkte von
einem Schriftchen wie dem vorliegenden verlangte,
das wäre unbillig gegen den fleissigen Verfasser.
Allein ich glaubte der Sache am meisten dienen zu
können, wenn ich etwas ausführlicher darlegte, dass
sich die Aufgabe auf dem hier eingeschlagenen
Wege überhaupt nicht befriedigend lösen lässt, und
dass eine gründliche Untersuchung des Gegenstandes
vor wie nach (auch nach Kap. 7 in Kluges Schrift
Von Luther bis Lessing) ebenso dringlich wie
dankbar ist.
Münster. Franz Joste s.
Roetteken, Hubert, Die epische Kunst Hein¬
richs von Veltleke und Hartmans von Aue.
Ein Beitrag zur mittelhochdeutschen Literatur¬
geschichte. Halle, Niemeyer. 1887. XV, 207 S. 8.
Der Grundzug von Hartmanns Wesen ist diu
mäze. Dieser wichtige Bestandtheil der feinen ritter¬
lichen Bildung ist in seinem Charakter begründet
und, durch die Erziehung vertieft, bei ihm wirklich
sittliches Princip geworden. Sie ist nicht das Resultat
schwerer innerer Kämpfe, nicht die Selbstbeherrschung
eines mächtig erregten phantasievollen Geistes, son¬
dern angeborene Zahmheit, die keine Schranken zu
durchbrechen versucht, weil sie sich in den ihr ge¬
steckten behaglich fühlt. Indess diese Zahmheit
wird nicht zur Plattheit. Davor bewahren Herzens¬
güte und ein liebenswürdiges Gemüth, Eigenschaften
ruhigen Begnügens, nicht stark ausgeprägten Wollens.
Darum ist Hartmann eine harmonische Natur, denn
es herrscht völliger Einklang zwischen dem was er
erstrebt und den Anforderungen, die er an sich stellt.
Seine epischen Werke geben ein deutliches Bild
seines Charakters. Da bei diesen nun nicht in
Frage kommt, was er schafft, sondern wie er um¬
schafft, so wird, um seine Bedeutung festzustellen,
im Wesentlichen die Form zu untersuchen sein.
Da zeigt sich z. B. im Iwein im Verhältnis zu
Chrestien dass Masshalten auf Schritt und Tritt.
Leidenschaftliche Ausbrüche des Hasses, der Ver¬
achtung, des Jubels sind unterdrückt, Schimpfworte
gar werden ganz gemieden. Er versteht besser die
Vorgänge im menschlichen Herzen zu schildern, er
ist zarter und inniger, er hat mehr Gemüth als der
Franzose. Aber dieser hat mehr Gefühl; er hat
mehr Phantasie und elementare Leidenschaft und
wird nicht durch übertriebene Etiquette gehindert,
seiner Empfindung den rechten Ausdruck zu ver¬
leihen. Darum ist er zwar weniger liebenswürdig,
aber lebenswahrer; weniger lyrisch aber ein ge¬
wandterer Epiker, anschaulicher und plastischer, und
gebraucht ohne Scheu ein bezeichnendes Wort oder
ein charakterisirendes Bild, die der Deutsche, um
die mäze nicht zu verletzen, übergeht oder durch
eine allgemeine Betrachtung ersetzt. „Je mehr
Höflichkeit, desto mehr Allgemeinheit“ sagt Jean
Paul. Die Vorzüge und Nachtheile von Hartmanns
Umdichtungen erklären sich also aus jenem Grund¬
zug seines Wesens. So kann die Beurtheilung seines
Stils eine Charakteristik von ihm geben, und dies
muss das Ziel einer derartigen Untersuchung sein.
Denn „der Stil ist die Physiognomie des Geistes“.
Dieses Ziel hat der Verfasser nicht erreicht.
Er hat eine Menge Stoff angehäuft, ohne das Wich¬
tige vor dem Unwichtigen genugsam auszuzeichnen
und ohne die Einzelheiten durch eine leitende Idee
zu verbinden. Wenn man, durch die Masse ver¬
wirrt, ein abschliessendes Urtheil über Hartmanns
Erzählungskunst erwartet, das auf Hervorhebung
und Zusammenfassung der charakteristischen Punkte
beruht, so ist der Faden abgerissen. Dieser Mangel
an organischem Aufbau lässt auch manche gut aus¬
geführte Einzelbeobachtung nicht zur Geltung
kommen. — In den drei ersten Kapiteln, die der
formalen Stilistik gewidmet sind, musste gezeigt
werden, wie des einzelnen Dichters Darstellung
sich verhält zum allgemein gütigen Sprachgebrauch.
Dieser darf nur den Untergrund bilden, auf dem
sich die Eigenart des betreffenden Autors klar ab¬
heben muss. Hier aber sind eine grosse Anzahl
Dinge verzeichnet, welche bei Veldeke und Hart¬
mann gar nichts Besonderes haben. — Die beiden
letzten Kapitel besprechen „die einzelnen Stoff¬
elemente“ und das „Hervortreten der Persönlichkeit
des Dichters“. Zu einer abgerundeten Würdigung
wichtiger stilistischer Erscheinungen konnte der
Verfasser hier schon wegen der Disposition nicht
gelangen. Das Eintheilungsprincip ist nämlich gar
nicht aus dem Begriff der Stilistik hergeleitet, son¬
dern die einzelnen Paragraphen sind nach zufälligen
Kategorien des Stoffs gebildet. Das IV. Kapitel
betrachtet der Reihe nach: die Natur, Erzeugnisse
menschlicher Kunstthätigkeit, die menschliche Gestalt,
äusseres Leben, inneres Leben. Wenn nun der
Leser sich z. B. über die Gestaltungskraft Ilart-
manns unterrichten will, ein so wichtiges Kennzeichen
epischer Fähigkeit, so ist er genöthigt, einzelne
Bemerkungen, wie sie gerade unter jenen Rubriken
zerstreut sind, zusammenzusuchen. Eine erschöpfende
Aufklärung darüber, dass Hartmanns Stil dem des
franz. Dichters an Anschaulichkeit weit nachsteht,
wird ihm aber auch so nicht geboten, weil des Ver¬
fassers Ausführungen an jenen Stellen zu wenig
eingehend sind. Es werden also meist abgerissene
Urtheile über specielle Fälle gegeben, den grössten
Raum nimmt die Aufzählung einzelner Ausdrücke
ein, die für jene Kategorien gebraucht werden. —
In diesem zweiten Theile, wo die Form in nahe
Beziehung zum Inhalt gebracht wird, ist besondere
Gelegenheit zu psychologischer Vertiefung gegeben.
Aber auch in solchen Fällen bleibt der Verfasser
529
530
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12
zu sehr an der Oberfläche haften. Unter anderm
wird der Humor beider Dichter behandelt (S. 201).
„\ on Hartman ist in dieser Beziehung nicht viel
zu sagen.“ Man stelle z. B. die Erzählung, welche
Kalogreant von seinem Unstern gibt, bei Hartmann
und Chrestien zusammen! Die gemüthliche Selbst¬
ironie des abenteuernden Ritters ist ganz Hartmanns
Eigenthum und ist ein beachtenswerthes Beispiel
für seine schalkhafte Gutherzigkeit.
Auf diejenigen Partien, in welchen Veldekes
Darstellung besprochen wird, bin ich absichtlich
nicht ein gegangen. Der Verfasser hat die Eneide
nicht mit dem frz. Original vergleichen können. In
Folge dessen kann besonders das, was in den zwei
letzten Kapiteln über diesen Dichter gesagt ist,
keinen Anspruch auf absolute Giltigkeit erheben.
Pforzheim, 13. April 1888.
Gustav Ehrismann.
Tales of a Wayside Inn by Henry Wadswo r t h
Longfellow. Students’ Tauchnitz Edition. Mit
deutschen Erklärungen von Hermann Varn-
hagen. I. u. II. Band. Leipzig, Tauchnitz. 1888.
Der Herausgeber dieser Bändchen hat früher
zwei gelehrte Untersuchungen über die ‘Tales’ er¬
scheinen lassen, nämlich ‘Ein indisches Märchen auf
seiner Wanderung durch die asiatische und euro¬
päische Literatur. Mit einer Tafel.’ Berlin 1882;
dies bezieht sich auf Robert of Sicily’. Liebrecht
hat die Arbeit günstig angezeigt Engl. Stud. VI,
259 f. Die zweite Quellenuntersuchung heisst:
Longfellows Tales of a Wayside Inn und ihre
Quellen’, Berlin 1884. Liebrecht nennt dieses Werk
eine „gründliche und erschöpfende Arbeit“ (Engl.
Stud. VIII) ; vgl. auch J. Koch in Anglia VII. Die
I ales sind entschieden ein interessantes Werk, und
die Aufnahme in die ‘Students’ Series’ war um so
zweckmässiger, als diese Erzählungen im Allgemeinen
weniger bekannt sein dürften. Aus dem ersten
Bändchen werden namentlich ‘Paul Revere’s Ride’
und I he Saga af King Olaf’ ansprechen.
Die Anmerkungen sind für weitere Kreise be¬
stimmt und daher zuweilen etwas ausführlich, aber
im Ganzen durchaus zweckmässig und sorgsam. Die
Uebersetzungsvorschläge sind auch meist glücklich.
Die Ausgabe ist somit als eine gute zu bezeichnen.
Was mir in irgendwelcher Hinsicht aufgefallen ist,
werde ich jetzt, der Seitenzahl folgend, aufführen:
In der Einleitung wird ein kurzer Abriss von
Longfellows Leben mitgetheilt ; es wäre wohl zweck¬
mässig gewesen, auf die Werke hinzuweisen, in
denen man sich genauer über dasselbe unterrichten
kann; zu dem bei Körting, Grundriss, Angeführten
ist hinzuzufügen: Life of Longfellow by Samuel
Longfellow, Lond. 1886 (wichtig); vgl. Acad. 10.
April 1886, Athenaeutu 17. April 1886 und Saturday
Rev. 3. April 1886; ferner: Life of Longfellow by
Eric S. Robertson (W. Scott), ein billiges Buch,
welches eine gute Uebersicht gibt; vgl. Academy
1. Januar 1887.
Zu den Anmerkungen bemerke ich: S. 7 steht
zu V. 121 A man of such ci genial mood — ein
Mann von so tiefem Gefühl (Gemüth); genial heisst
aber freundlich. S. 12 ist V. 219 The Gospel of
the Golden Rule meiner Ansicht nach nicht das¬
selbe ^wie 220 The Neiv Commandment ; the Golden
Rule ist im moralischen Sinne: Do unto others as
you would be clone by. S. 14 ist ‘The Angel with
the violin’ allerdings von Raphael, nämlich sein
Violinspieler; dieser Vergleich passt vorzüglich
auf den ‘Musieian’, umsomehr, als man in den Zügen
den Improvisator Andrea Marone aus Brescia, unter
Leo X., hat erkennen wollen; vgl. Forstet*, Raphael
II, 253. Der Ausdruck Angel geht auf die engeh
gleichen Züge. S. 20 in der Anm. steht fälschlich
Sommerset. S. 25 Anm. zu V. 11: Aroundiglit ist
das Schwert des Sir Launcelot of the Lake. Auf
derselben Seite ist die erste Erklärung zu V. 16
entschieden vorzuziehen, die zweite würde einen sehr
matten Sinn geben. S. 29 Anm. zu V. 23: Forester
fasse ich als Förster, der das Wildpret herbei¬
schafft; der Falke wird ja dann V. 30 Purveyor of
his feasts genannt, was auch richtig' erklärt ist. Der
ganze Ausdruck: His only forester and only quest
hat etwas Seltsames. Wollte man nine kühne Con-
jectur machen, so könnte man forester als Freund
fassen,- indem man an die in England häufigen
Gesellschaften der ‘Foresters’ denkt, welche Freund¬
schaft und Mildthätigkeit auf ihre Fahne schreiben;
aber freilich kann ich den Sg. forester — Freund
nicht belegen. S. 32 wird Anm. zu V. 103 to fringe
mit befransen erklärt; warum nicht viel einfacher
= einfassen; vgl. Lowell. To the Dandelion:
Dear common flower that grow’st beside the wag,
Fr in ging the dusty road with harmless gold (s. Bart-
lett, Familiär Quotations 564). S. 42 musste V. 21
die seltene Form Äbate hervorgehoben werden;
Ogilvie gibt gerade diese Stelle aus Longfellow als
Beleg, gerade wie später S. 98 V. 8 das im Eng¬
lischen ganz seltene, im Franz, so gewöhnliche brume
mit dieser Stelle aus Ogilvie belegt wird. S. 54
wird Anm. zu V. 26 Wrack mit Tücke übersetzt;
das ist ganz unmöglich; es ist das Shakespearesche
iv rack (= wreck ) = ruin. S. 56 konnte bei ‘Thora
of Rimol’ auf das berühmte Trauerspiel Adam
Oehlenschlägers ‘Hakon Jarl Hiin Rige’ verwiesen
werden. S. 58 Anm. zu V. 5 wird Besprent erklärt;
das kam schon S. 44 V. 52 ( besprent with rnire ) vor;
also gehörte die Anmerkung dort hin. S. 60 ist
Anm. zu V. 47 Zeal mit Zorn übersetzt; warum
diese Phantasie? Es ist der Religions e i f e r Olafs
gemeint, wodurch er sich ja gerade auszeichnete.
Sein religiöser Eifer, in dem er die Königin soeben
eine ‘heathenish jade’ genannt hatte, drängte sowohl
Furcht als Liebe zurück. S. 62 wird Anm. zu V. 22
The old harper auf die Brandung bezogen; ge¬
meint ist aber der Ocean; die Brandung, surges,
wird ja extra erwähnt. Zu V. 30 wird That haunts
me mit ‘erfüllt mich’ übersetzt; warum nicht: ‘das
ich nicht los werden kann’? ‘das mir nicht aus
dem Sinne kommt’? Mark Twain in seiner
schönen Uebersetzung der ‘Lorelei’ (in ‘A Tramp
abroad*) sagt allerdings an der Stelle ‘kommt mir
nicht aus dem Sinn’: br oo ding ■ unmittelbar vorher
steht aber harnt. S. 70 V. 20 ist breath, wie vor¬
her kiss, viel natürlicher auf dagger zu beziehen.
S. 84 Anm. zu V. 48 wird carling nicht richtig er¬
klärt; vgl. Ogilvie: Carline, carling'. A piece of
531
1888. Literaturblatt für ^erniauisohe und romanische Philologie. Nr. 12.
532
timber in a ship, ranging fore and aft, from one
deck-beam to another, forming with the beams a
framing for tbe deck-planks to rest upon’. Es steht
also. pars pro toto, für deck , so dass from keel to
carling sogar ein sehr treffender alliterirender Gegen¬
satz von Kiel und Deck ist. S. 86 Anm. zu 22
wird bulkhead mit Brustwehr übersetzt; ich glaube
nicht, dass es etwas anderes als Verschlag be¬
deuten kann, wenigstens auf dem Schiffe; son-t
vgl. Hoppe, Suppl.-Lex. 2. Ausgabe. S. 88: Alittle
bird in the air\ wir sagen ja auch: „Ich hab ein
Vögelchen pfeifen hören“. S. 80 Anm. zu V. 12
ist After a week and a day falsch gefasst; es heisst:
kaum war eine Woche verstrichen; die
Redensart ist nicht etwa selten, wenn auch nicht
so häufig wie in a year and a day = in Jahr und
Tag. S. 93 Anm. zu V. 84 steht der Ausdruck
Spieren ; warum wurde der nicht auch gebraucht,
als früher einmal von spcirs die Rede war? S. 94
Anm. zu V. 23 ist Angry mit schmerzhaft über¬
setzt; das ist gar nicht möglich. Vielleicht hat V.
an angry wound im medizinischen Sinne gedacht,
dann ist es = inflamed. Es heisst drohend, was
sehr gut auf die Narbe passt, die dem Olaf mit
ihrer rothen Farbe den Tod droht für die Schmach,
die er der Königin angethan hatte. In der Anm.
zu V. 35 stehen zwei Druckfehler; es muss heissen
‘Dawebrog’ und ‘mit durchgehendem weissew. Kreuze’.
S. 101 steht in Anm. zu V. 7: die Regelingen;
es heisst in der Schiffersprache die Reeling (Fern.).
Die Anm. über tiller musste schon S. 79 zu V. 83
stehen. S. 103 in V. 8 übersetze ich: Und die
Kämpen schleudern die Speere (da die Pfeile ver¬
schossen sind); das scheint mir sinngemässer. S. 104
Anm. zu V. 36 ist to stand at bay mit im Todes¬
kampfe liegen übersetzt. Dazu ist V. durch die
fig. Bedeutung etre aux abois, von dem es kommt,
verleitet worden. Es bedeutet aber hier: sich
gegen die bellenden Hunde wenden, da
das gejagte Thier von ihnen „gestellt“ ist. S. 115
Anm. zu V. 69 steht Baffled = verwirrt; es heisst
enttäuscht; zu V. 79 steht in Anm. yearning =
geängstet; es muss heissen sich sehnend. S. 119
steht, in Anm. zu V. 187 der Druckfehler Auto de
fe. S. 126 hätte ich in Anm. zu 120 über Half-
way house auf Hoppe, Suppl.-Lex. verwiesen.
Heber das zweite Bändchen kann ich mich im
Allgemeinen ebenso aussprechen, wie über das erste,
nur erscheint es mir für Schulzwecke weniger ge¬
eignet wegen einiger etwas bedenklicher Stellen
(Emma und Eginhard S. 81 ; The Monk of Casal-
Maggiore S. 109 und Interlude S. 16). Aber auch
in diesem Bändchen finden sich wieder sehr an¬
sprechende Erzählungen, wie z. B. ‘The Legend
Beautiful’, ‘The Baron of St. Castine’, ‘Elizabeth’;
die letztere ist im Hexameter geschrieben, wie Long-
fellows ‘Evangeline’.
Im Einzelnen ist mir Folgendes aufgefallen:
S. 2 Anm. zu 23 kann broadsword ruhig mit Säbel
übersetzt werden. S. 6 Anm. zu 136 hätte man
die Stelle aus Malherbe zu sehen gewünscht; ich
habe M. durchgesehen, aber keine Stelle des Inhalts
gefunden, dass der Pegasus den Dichter ins Hospital
bringt. Kann jemand darüber Auskunft geben?
Oder irrt sich Longfellow ? S. 8 Anm. zu 45 wird
eating Iris head off mit Hoppe durch „unbenutzt
stehend“ übersetzt.; Ogilvie erklärt die Wendung =
to cost more in feeding than one is worth. Anm.
zu 56 steht bei dose in Klammern: dose , doss , dos,
was ich nicht verstehe. S. 9 ist 81 f. appecd to
heathen gods wohl durch „fluchen“ zu übersetzen.
V. 104 ist food and field vielleicht durch „Futter
und Freiheit“ wiederzugeben. S. 12 in Anm. zu 5
muss es heissen Bclutscbistan und in der Vorbe¬
merkung zu ‘Kambalu’ Tataren, nicht. Tarfaren.
S. 18 ist der Ausdruck Double Harmony of the
Dove wohl des Reimes wegen von Longfellow er¬
funden; denn auch bei Wagenseil, der allerdings
nicht alle ‘Töne’ anführt, wie Jacob Grimm bemerkt,
steht er nicht. S. 19 V. 37 bedürfte wohl Schools
einer Erklärung; denkt der Dichter an die Sing¬
schulen oder P h i lo so p h e n schulen ? S. 20 bin
ich mit Anm. 61/62 einverstanden, hätte es aber
genauer erklärt: „Wenn wir liier Gutes thun, geht
es uns dort gut (= sind wir dort wohlhabend)“.
V. 71 hätte ich erwähnt, dass mouse-still keine ge¬
wöhnliche englische Wendung ist, sondern stock-
still'. i offenbar schwebt Longfellow, der ganz von
deutscher Bildung durchdrungen ist, was sich auch
in seiner Darstellungsweise verräth. unser „mäuschen¬
still“ vor; vgl. S. 30 V. 60: And perish mouse
and man. S. 21 V. 101 konnte auf den Binnenreim
aufmerksam gemacht werden: intonecl : groaned. S. 28
Anm. zu 4 ready for sea war eine günstige Gelegen¬
heit, darauf hinzudeuten, dass dies = bound for
(S. 33 V. 123), welches bekanntlich nichts mit to
bind zu thun hat, wenn es auch im Volksbewusstsein
dazu gerechnet wird. S. 30 V. 50 gehörte unbe¬
dingt eine Anm. zu without, welches hier Conj. ist.
Ogilvie bemerkt darüber: Rarely used by correct
Speakers and writers, even Shakespeare restricting
it to characters of the Dogberry type. S. 31 V. 95
konnte to bcm als immerhin selten hervorgehoben
werden; vgl. z. B. Byron, Pris. of Ch. I, 10. S. Mur¬
ray und Ogilvie s. v. S. 36 Anm. zu 204 wird
poised in air mit „hoch in der Luft“ übersetzt; es
ist, = balanced, suspended (vgl. Ogilvie, der ein
anderes Beispiel aus Longfellow anführt); also:
schwebend; ähnlich ist S. 90 V. 35 nicht „hob
in die Höh“, sondern „balancirte“, „hielt im Gleich¬
gewicht“ zu übersetzen. S. 38 Anm. zu 22 Cer¬
vantes etc. wünscht man zu wissen, auf was sich
die Aeusserung des Cervantes hinsichtlich des Brotes,
welches besser ist als das von Weizen bereitete,
bezieht. Im ‘Don Quijote’ findet sich keine andere
Andeutung als die, dass die fahrenden Ritter sich
mit getrockneten Früchten begnügen müssten,
was einmal im ersten und einmal im zweiten Theile
steht. S. 39 V. 3 wäre zu bemerken, dass neat as
a pin nicht etwa eine stehende englische Redensart
ist; sie findet sich weder bei Roget noch Hazlitt;
also wohl selbständige Schöpfung Longfellows. Anm.
zu 7 ist wohl der Earl of Halifax gemeint, dem
zu Ehren von Edw. Cornwallis 1749 die Stadt
Halifax in Nova Scotia genannt wurde (vgl. Brewer,
Dict. of Phrase and Fable). S. 43 Anm. zu 71 wTar
dormer-ioindoivs wohl genauer zu erklären. S. 47
in der Anm. muss es heissen: Fackeln. S. 52 V. 8:
The Spanisli proverb. Hierauf musste eingegangen
werden; offenbar irrt sich nämlich Longfellow. Ich
538
itf88. Literafcurbiatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
534
habe einen Spanier gefragt: dieser kennt aber kein
Sprichwort, welches besagt, dass, wenn man die
Menschen über ihre Handlungsweise befrage, der
eine sie weiss, der andere roth nenne; man sagt:
ueiss und schwarz. Damit stimmt denn auch
eine Stelle des Don Quijote, die Longfellow offen¬
bar vorschvvebt: Y unos clirdn que es blanco, y
otros que es negro (Parte II, Tome IV, Cap. 3b).
S. 54 \. 3b bedurfte einer Erklärung: seine Jagd¬
messer waren fächer massig aufgesteckt. S. 55
Anm. zu bb steht docile = „sanft“ • warum nicht
„fügsam“ ? S. 58 Anm. zu 147 steht wayward =
thöricht, v e r wi r r t; beides gesucht: eigenwillig
muss es heissen ( wayward erklärt Skeat mit to turn
away; dazu stimmt unsere Stelle vortrefflich, denn
der Sohn hatte sich gegen den Willen seines Vaters
aus seinem Vaterland w e g gewandt). S. 59 V. 189:
The-, muss heissen To. S. 62 V. 260 verdiente das
he eine Anm. wed (V. 255 und 270) = wedded ist
namentlich bei Tennyson häufig. S. 67 steht in der
Anm. 24 — 27 über Ossian „dessen angebliche, jetzt
meist als in der Hauptsache unecht ange¬
sehene Gedichte etc.“ Warum sich so vorsichtig
ausdrüeken ? Sie sind unecht. S. 69 musste bei
Rucellai vor Allem die betreffende Stelle angeführt
werden; sie steht Le Api V. 942—44:
Quando le grue, tornando alle fredde alpi
Scrivon per l’acre liquido, e tranquillo
La biforcata lettera dei Greci.
Vgl. 68, V. 72: The hiforked letter of the Greeks.
ai nhagen bö/icht nun dies auf -^5 der gricchiscliö
Buchstabe y.uv s^o/jj v ist aber Y (vgl. i grec)- auf
diesen wird es auch in der Erklärung der Stelle
bei Rucellai bezogen. Zu Grunde liegt der Schil¬
derung die Beschreibung der Kraniche bei Aelian,
c: ^ nfQl der diese Vögel ein Ggiycovov
o&ydnov im Zuge bilden lässt. S. 80 V. 78 über¬
setze ich: Durch welche (mancherlei Art und Weise)
es (das Herz) das Geheimniss der doch sichtbaren
Liebe bewahrt. S. 81 Anm. zu 126 when also =
whereas. S. 93 V. 73 sleigh als am. zu bezeichnen.
Anm. zu 78 : warum upbraiding nicht = sch eltend?
S. 100 Anm. zu 212 fasse ich Being pressed down =
wenn sie niedergedi iickt war; warum consecutiv?
S. 102 Anm. 7 war bei Hebel vor Allem das !
bchatzkästlein zu nennen. S. 103 V. 21 swift tides ; ’
sollte das nicht auf die rasch wechselnde politische
Tagesmeinung gehen? Anm. zu 35 über lordlinqs 1
gehörte schon zu S. 17 V. 24. S. 116 V. 20 fasse
ich aftermcith ganz allgemein = „Kehraus“ der
bchlacht. S. 136 Anm. zu 155 tilge das Komma
nach „früher“. Zu S. 86 Anm. zu 3 des ersten
Bändchens über die norwegischen Nationalfarben
tiage ich ein paar Stellen aus der Abhandlung von
?LKeySer: ^org°s Rigsvaaben og Flag’ (Samlede
Af handlinger), worauf mich Herr Prof. Gering auf¬
merksam gemacht hat, nach. Es heisst da S. 478 : I
Norge for Kalmarunionen ikke kan bevises at
have havt noget egentligt Flag, i Ordets nuvserende
Betydning, saaledes har det heller ikke und er
Unionen med Dan mark havt noget ssereget
Nationalflag, men benyttet et for begge Riger fseües
Plag, rodt med hvidt Kors. S. 472: Et vist
Merke til et Foreningstegn for sine (Hoding)
Stridsmsend, og dette bestod oftest i et paa en lang I
| Stang heftet Stykke hvidt eller fa r v e t Toi, dannet
| i en vis P orm eller besät med wisse Figurer, som
I Hovdingen selv valgte. Var man til Sos havde
dette Merke eller denne Fane sin Plads i Forstavnen
paa Hovdingens eget Skib. — Indem ich von den
beiden Bändchen Abschied nehme, wiederhole ich,
dass der Commentar im Allgemeinen gut ist, und
dass ich für Schul zwecke das erste Heftchen
unbedingt bevorzugen würde.
Halle, April 1888. Ernst Regel.
O
Londinisnien — Slang und Cant — . Alphabetisch
geordnete Sammhrng der eigenartigen Ausdrucks¬
weisen der Londoner Volkssprache sowie der
üblichsten Gauner-, Matrosen-, Sport- und Zunft-
Ausdrücke. Mit einer geschichtlichen Einleitung
und Musterstücken. Ein Supplement zu allen
engl. -deutschen Wörterbüchern von Heinrich
Baumann, Master of Arts of London University,
Headmaster of the Anglo-German School, Presi¬
dent of the German Teacher’s Association. Me¬
thode Toussaint-Langenscheidt. Berlin, Lauen¬
scheid!. 1887. CVI, 239 S. 8. M. 4. 1
Bei der „Methode Toussaint-Langenscheidt“
wird Alles hübsch planmässig „methodisch“ ange¬
packt, und wie aut die Bernhard Schmitzsehe Phra¬
seologie der franz. Sprache die der engl. Sprache
von Dr. A. Löwe gleichsam über denselben Leisten
geschlagen ; folgte, so ruft Cösaire Villattes Buch
I arisismen mit Nothwendigkeit ein solches über
‘Londinismen’ hervor.
Es ist sehr verdienstlich, dass ein Mann, der
in seiner Lebensstellung die beste Gelegenheit hat,
die verschiedensten Gesellschafts-, Bildungs- und’
Altersklassen der Londoner Bevölkerung beständig
zu beobachten, es unternimmt, ein Wörterbuch und
zugleich eine allgemeine Orientirung zum Studium
der Londoner Umgangs- und Vulgärsprache zu
schreiben. Die Einleitung, die die Geschichte und
Literatur des Cant und Slang, der verschiedenen
Zunft- und Gaunersprachen, ebenso einiges über
Spiele, einige sprachliche Bemerkungen und Spraeh-
proben namentlich aus Ainsworth und Arthur Sketch-
ley u. a. bringt, ist sehr reichhaltig und wird Vielen
willkommen sein. Freilich muss aber, w-as mit Recht
schon von anderer Seite hervorgehoben worden,
dies nicht alles unter „Londinismen“ begriffen werden.
Die Masse des benutzten Materials lieferte ein so
buntes Durcheinander im Wörterbuche, dass der
Titel des Buches doch nicht recht dazu passt. Sehen
wir auch von dem reichhaltigen Zoten- und Gauner-
ateriale u. dgl, ab, so ist das Uebrigbleibende
doch noch nicht die specifische Londoner Sprache.
Der Grundirrthum ist derselbe, der sich auf S. XIII
in der Bemerkung über die ,,im Texte vorkommenden
Berlinismen“ zeigt: für das, was Baumann meint,
nämlich die noch nicht in die höhere Literatur¬
sprache aufgenommenen Ausdrücke des täglichen
Verkehrs, familiärer, stutzerhafter, burschikoser, zwei¬
deutiger Natur, kann der Ausdruck Berlinismus im
Y A-* » ^!'chiv LXXIX> »04 ff. (Tanger), Engl. Stud.
a, 4oo tr. (Herford).
585
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
586
Deutschen nur in noch viel beschränkterem Masse
passen, als der Ausdruck Londinisrnen für jene Aus¬
drücke im Englischen. So können die Ausdrücke
des Universitäts- und Schullebens der Natur der
Sache nach doch unmöglich Londinisrnen sein, da
sie nur zum geringsten Theile von dem Orte der
Schule abhängen, was man ja z. B. an dem School-
Slang des berühmten Winchester-College bezüglich
Hampshire deutlich sehen kann (s. Wykehamica.
A Hist, of VVinch. Coli. . . . by H. C. Adams Ox¬
ford & London, Winchester 1878). Eine Universi¬
tät aber gibt es in London bekanntlich nur dem
Namen nach. Wenig zutreffend ist es daher auch,
wenn gleich auf p. XI der Satz ausgesprochen
wird: „aber ein Band hält wenigstens das Volk
dieses Häusermeeres inmitten aller sonstigen Varietät
und Uneinigkeit unsichtbar, aber fest umschlungen:
das Band der Sprache.“ B. begeht hiebei den¬
selben Fehler, dem die meisten Verfasser von Dia¬
lektwörterbüchern unterliegen, die jedes nicht in
der ihnen geläufigen Literatursprache vorkommende
Wort als dem in Frage stehenden Dialekt eigen-
thümlich ansehen. Es wird B. bekannt sein, dass
die Umgangssprache der Gebildeten Londons
verhältnissmässig wenig Eigenartiges hat, jene Art
von Slang nämlich, die sich ja doch in Witzblättern
und Romanen breit genug macht und nicht nur von
Londonern verstanden und gesprochen wird. Der
Wort- und Phrasenschatz ist hiebei weit weniger
von der Vulgärsprache des betreffenden Ortes be¬
einflusst als die Aussprache. Ganz etwas anderes
ist es mit der Sprache des gemeinen Volkes,
die natürlich um so eigenartiger ist, als dasselbe
weniger mit der Bevölkerung anderer Städte in
directe und beständige Berührung kommt.
Fabriksarbeiter, Buchdrucker und solche Ge¬
werbetreibende, die weniger an die Scholle gebunden
sind, werden naturgemäss auch hier weniger locales
Gepräge in ihrer Sprache zeigen. Doch diese Sprach-
welten, die Zunft- und Gaunersprache sind es wohl
weniger was ß. im Sinne hatte, und darum wäre
es vielleicht praktischer gewesen, diese von seinem
Buche ganz zu trennen.
Fassen wir aber meinethalben den Ausdruck
„Londinisrnen“ in einem unberechtigten aber doch
eher verständlichen Umfange, nämlich als. den für
die Umgangssprache der Gebildeten einerseits und
des Londoner Pöbels anderseits, so wäre eine Autori¬
tät wie B. hiefür gewiss von grossem Werthe. Nur
sollte doch genauer zwischen F („familiär“) und P
(„populär“) geschieden werden. Der Slang der
Gebildeten, der in ganz England so ziemlich ver¬
standen wird, ist dem gemeinen Volke meist ganz
unverständlich, weil er in der Regel solchen Vor¬
stellungen entspringt, die dem Ungebildeten völlig
fremd sind. Wenn sich auch F und P unwillkürlich
beeinflussen, so sind es doch zwei verschiedene
Sprachen neben einander, in denen sich die beiden
Klassen nicht im gegenseitigen Verkehre zu ver¬
ständigen pflegen. Und auch innerhalb dieser
Gruppen wäre zu scheiden. So sollte bei F doch
die harmlose, unanstÖssige und literaturfähige Sprache
von der des „ladeda“ geschieden werden, ebenso die
Zweideutigkeiten der höheren Stände von den plumpen
der niederen. In diesen letztgenannten Artikeln
sollte gerade in einem Buche, das sonst nicht prüde
ist, Alles stehen, was ein unerfahrener Deutscher,
der nicht gerne in unangenehme Verlegenheit geräth,
zu wissen braucht. Unter P sollten ebenfalls die
rohen, unanständigen Ausdrücke von den bloss
volkstümlichen getrennt, ferner Dinge, die bloss
durch die vulgäre Aussprache zu erklären sind (wie
feiler statt fellow) nicht besonders angeführt werden.
Ueberhaupt scheint das Buch etwas übereilt
zusammengestellt und nicht gehörig kritisch durch¬
gearbeitet zu sein. Dies hat zur Folge, dass um
Raum zu sparen, manches so kurz gegeben ist, dass
es eigentlich nur halben Nutzen gewährt, während
anderseits durch Weglassung von Ueberflüssigem
Raum hätte gespart werden können. Hiefür wenige
Beispiele, flasli als ein Verb bedeutet u. a. in der
modernen familiären Redeweise etwa so viel wie
unser burschikoses „schwingen“; B. führt auch
ganz richtig an „to flasli one’s ticker = seine Uhr
zur Schau tragen“; doch weder erfahren wir ob
dies im 16. Jb. oder heute gebräuchlich, noch ob
f/ash nur in Verbindung mit ticker diese Bedeutung
hat, während man doch auch hören kann: he is
flashing his new gun , new hat = „er schwingt...
einen neuen Hut“ u. dgl. — to roast hat B. mit
Recht aus dem Slang-Dictionary entnommen, doch
unvollständig, und daher ist die Angabe nur irre¬
leitend. B. „dem Gelächter einer Gesellschaft
preisgeben“. Sl. D. „to expose a person to a
running fire of jokes for the amusement and with
the assistance of a whole Company. A per-
formance not indulged in by gentlemen. Quiz-
zing is done by a single person only.“ Doch nicht
nur dass aus dem Sl. D. Aufgenommenes ungenügend
verwerthet ist, es ist auch in der Wahl des Auf¬
genommenen und Ausgelassenen kein Princip zu
erkennen. Die heute familiär (namentlich beim horse-
dealing) übliche Phrase to best a man (s. Sl. I).
82) fehlt B. (auch Hoppe), doch nimmt unter best
die Erläuterung „he’ s not in the best of humours =
er ist nicht in der besten Stimmung“ Raum, die
doch wahrlich einer Erklärung nicht bedurfte! Oder
das Wort don, das B. in seiner Anwendung auf
der Universität fälschlich mit „Lehrer“ übersetzt,
findet sich schon im Sl. D. ganz richtig erklärt.
Vielfach ist harmloser Umgangsausdruck mit P
d. h. doch, da keine specielleren Unterschiede vor¬
liegen, auch „vulgär“, gebrandmarkt. Herford führt
in seiner Anzeige mehrere Fälle an, die sich leicht
vermehren Hessen.
Ich glaube B. wäre gerade der Mann, der in
einer Neubearbeitung des Buches, in der er sich
aber auf die moderne Sprache mit Ausschluss der
Zunftsprachen beschränkte, der englischen Philo¬
logie und allen jenen, die die lebende englische
Umgangs- und Londoner Volkssprache kennen lernen
wollen, einen wesentlichen Dienst erweisen könnte.
Es wird ihm indess wohl von den verschiedensten
Seiten neues Material zugeflossen sein. Vielleicht
versucht er sich zuerst in der sehr dankenswerthen
Arbeit, ein vollständiges Stück aus der Mrs. Brown -
Series mit genauerem sprachlichen und realen Com-
mentar herauszugeben.
In einer Neubearbeitung seiner „Londinisrnen“
wäre, wie gesagt, hauptsächlich eine strengere Schei-
537
538
188S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
düng der verschiedenen Klassen, und ebenso der
verschiedenen Jahrhunderte anzustreben. Die wissen¬
schaftliche Beschäftigung damit ist relativ so jung,
dass man an ein W erk, das von einem Deutschen
ausserhalb des Kreises der englischen Philologen
hei i ü hi t, wohl keinen zu strengen Massstab anzu¬
legen hat, wenn auch in Zukunft zu erwarten ist,
dass sprachwissenschaftliche Methode sich
auch hierin Eingang verschaffe.
Freiburg i. B. A. Schröer.
Peretz, Bernhard, Altprovenzalische Sprich¬
wörter. Mit einem kurzen Hinblick auf den
mhd. Freidank. Erlangen, Deichert. 1887. 49 S. 8.
Cnyrim, Eugen, Sprichwörter, sprichwört¬
liche Redensarten und Sentenzen bei den
provenzalischen Lyrikern. (Ausgaben und
Abhandlungen aus dem Gebiete der rom. Philo¬
logie LXXI.) Marburg, Eiwert. 1888. 75 S. 8.
t Es kann nicht gesagt werden, dass die lockende
Aufgabe mit den Arbeiten dieser beiden Verfasser
ihre befriedigende Erledigung gefunden nabe. Die
Schrift von Peretz ist recht ungenügend. Die Ein¬
leitung spricht einige anzuerkennende Absichten
aus: andere Literaturen sollen zum Vergleich herbei¬
gezogen werden; der Verfasser will sich vorzugs¬
weise mit dem volkstümlichen selbständigen Eigen¬
thum der Provenzalen beschäftigen, ausgeschieden
soll werden was der Bibel und der lateinischen
Literatur seinen Ursprung verdankt, u. s. w. Aber
das gesammelte Material zeigt wenig von der An¬
wendung dieser Grundsätze, noch von einer Ver¬
arbeitung überhaupt, noch ist es an sich irgendwie
genügend. Die einzige Ordnung, der es unterworfen
wild, ist die alphabetische nach ganz willkürlich
gewählten Stichwörtern. Zusammengekommen ist
es zum grössten I heil, indem P. aus dem Lexique
rom an die von Raynouard durch vorgesetztes „ Prov.K
als Sprichwörter bezeichneten Trobadorstellen un¬
geprüft ausgezogen hat und sie nun mit fast durch¬
weg falscher Bandbezeichnung citirt. Dazu tritt
eine Zahl aus der Flamenca, dem Breviari d’amors,
den Leys, einzelnen Trobadors etc. hier und da auf¬
gelesener Sprichwörter oder was der Verfasser für
Sprichwörter Hält. Als solches muss z. B. gelten
Nr. 1 1 2 : l un clels dos pot d civ & tolre no (was P. Cardenal
von einem von zwei Baronen erzählt), 175: Pueis
no sap en quäl part fuga Seih qui del fuec es guastaz
(was Mareabru von dem durchs Liebesfeuer Er¬
griffenen aussagt). Nr. 223 wird die letzte Zeile
einer und die erste der nächsten Strophe für ein
Sprichwort: lo mouniers jutgal moli citirt, während
das Sprichwort des Müllers in der That erst in der
nächsten Zeile kommen wird. Bei 288: Quar so
dison en Velai Que ges per ricor no vai fehlt nicht
weniger als das Subject amors. 195 fehlt der Haupt¬
satz zu zwei an sich ganz unverständlichen Neben¬
sätzen. An befriedigende grammatische Vollständig¬
keit und daher Verständlichkeit der Citate wird
überhaupt nicht gedacht, dafür aber 269 als Sprich¬
wort. angeführt: Peire, qui ama dessena, wo Peire
die Anrede an P. d’Alvernhe ist u. s. w. u. s. w.
Zahllose Druckfehler vollenden den Eindruck von I
der I lüchtigkeit der Arbeit.
Die von Cnyrim legt, im Gegensatz zur ersten,
ein Zeugniss grossen Fleisses ab. Der Verfasser
hat 1031 Citate als sein Material zusammengetragen.
An dei \ erwerthung dieses Materials wird aber
mancherlei auszusetzen sein. Zunächst ist die Ver-
tbeilung unter 17 Kapitel viel zu summarisch ge¬
schehen (abgesehen davon, dass viele Citate nicht
im i ichtigen Kapitel oder doch nicht in richtiger
Nachbarschaft ihre Stelle gefunden haben: 475,
561 3, 572 — 79, 605, 728 u. s. w. u. s. w. ; Nar-
cisus ist, 1000, unter die Gleichnisse der Treue ge-
rathen, und das luti der Vögel ist, 964, ein Zeugniss
dass die Lateiner eine unverständliche Sprache reden).
Dann hätte die freilich schwere und oft unmögliche
(sicher nach der S. 7 gegebenen ganz unzureichenden
Definition nicht mögliche) Trennung von Sentenz
und Sprichwort wenigstens versucht werden, und
die nicht ganz kleine Zahl fraglos echter Sprich¬
wörter hätte ausgeschieden werden müssen. Was
C. gesammelt hat, würde etwa auf eine Arbeit
„Lebensanschauungen der Trobadors“ hinführen;
dass dann aber die Sammlung wieder von Voll¬
ständigkeit weit entfernt geblieben wäre, zeigt schon
der lange (mit eigenthümlicher, aber in den Ausg.
u. Abh. schon früher, bei Selbach: Das Streitgedicht,
angetroffener Benutzung fremder Arbeit), aus Peretz’
Schrift entnommene Anhang, der keineswegs allein
oder überwiegend Citate aus der nichtlyrischen
Litei atur enthält, wie C. glauben lässt. Dagegen
war auch aus den erweiterten Grenzen der Samm¬
lung vieles hinauszuweisen, wie 109: Aissi us ven-
cant cum vos m’avetz sohrat ; 241 : Si mor, vostre er
lo dampnatge ; 259: Bos servirs mi deu valer ; 262:
No sui doptos que bos esfortz no m sia pros ; 292:
Alflac gelos eug dir mat ses tot roc ; 371: Jeu perc
cant degra guazanhar u. s. w. u. s. w. Nicht ohne
weiteres unter die Sprichwörter gehören dann Ver¬
gleiche wie doussa cum piniens, plus pesan que plom ,
Zusammenstellungen wie l’ du e la mealha , cinde
rasitz, non dire ni huf ni baf, kleinste Massbestim-
mungen wie non los dopt un’ciulaigna (bei C. ulaaigua ),
no ved una mora, Entfernungsbezeichnungen wie
cavalgar pogran a Hamas u. s. w., die alle im 15.
Kapitel bunt durcheinander stehen. Auch die Art
der Citatiou lässt sehr vieles zu wünschen. Zunächst
durch Un Vollständigkeit, der Citate: aus Bertr. de
Born 39, of. 52: qidieu no vuelh aver Bergonha Sens
temer e sens celar wird, 61, temer e celar ausgezogen
und, in jeder Beziehung mit Unrecht, als Sprich¬
wort, hingestellt, 226 lautet ganz unverständlich:
Quil sieu destrui que noi fai grand esfortz. 625
lautet : Om dia que sabers ci petue de valor Si clar - •
dcitz no’l dorm lugor ; der Text bietet, MW 3, 129:
no-s tanh qidom son cant asil (lies aß) ab tan
prima maestria Que no sia clars com dia, Que sabers etc.
780: Drutz que lonc si s’aplata El eis si coill lo
rann ab cum (lies dom) lo bata ist nur im Zusammen¬
hang zu verstehen, es ist von der Liebe zu einer
Alten die Rede; 826: Ben bargaing S’ieu per
estaing Don mon aur, que follors bricht mitten im
Satz ab, der fort, fährt: (so trol/om eis autors ) Ajud’a
mantas res ; 837 : lra de mal en pejor fehlt das Sub¬
ject. lo segles ; 926: Horn vai dins lo tertre ca mg an
ist ganz unverständlich; bei dem vollständigen Citat
wäie auf P. Meyer, Alexandre II, 368 zu verweisen
36
539
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
54Ö
gewesen; 978 beginnt ebenfalls ganz unverständlich
mit einem angelehnten tonlosen Pronomen: Us
tengues us dels Algais. C. citirt nach dem ersten
besten Text, der ihm zur Hand ist. So wird Arnaut
Daniel gewöhnlich nicht nach Canellos (im Text ja
allerdings recht unzuverlässiger) Ausgabe citirt,
sondern nach Mahns Gedichten (s. z. B. 916, 993,
wozu besonders Anmerkung bei Canello S. 221 zu
vergleichen ist, 1020); 922 wird einmal Canellos
Ausgabe citirt, aber mit Unglück, für Can.’s unver¬
ständliches el ist mit Hs. A sol zu lesen; ebenso
wie mit Daniel geht es mit Zorzi; bei 497 schiebt
das gleichfalls veröffentlichte CN das zwischen met
und lezer fehlende e ein, u. s. w. u. s. w. Vieles
ist missverstanden; so ganz und gar Nr. 310, wo
nicht einmal erkannt ist, dass die Stelle nicht pro-
venzalisch ist, sondern einem — es kann nicht ohne
weiteres gesagt werden, welchem — verstümmelten
transpyrenäischen Dialekt angehört; es handelt sich
um das MG 619 nach J veröffentlichte, in Iv fast
buchstäblich gleich stehende, mehrsprachige Sirventes
Bonifaci Calvos; es ist nach den Hss. zu lesen:
Mas ieu oug a maintos dizer Que el (der König von
Castilien) non los quer cometer si non de menassas ;
e quen Qer de quer’ ondrado seer, Sei eu mui ben qe
Ui conven De meter hi cuidad’e sen, Cuer e cors, aver
et amis (die letzte Zeile ist wie die folgende Strophe
afrz.). Auf S. 40 übersetzt die Anmerkung Laia
cauza es tengud’al doctor, can nescis lo repren als
„Man kann sicher die Besserung eines schlechten
Zustandes annehmen, wenn derselbe beginnt von
den Unwissenden getadelt zu werden“!!! Gehört
diese Anmerkung an eine andere Stelle oder hält C.
dies wirklich für die Uebersetzung des prov. Textes?
908 ebenfalls ganz unverstanden, die Stelle heisst: a
que trobatz Si no vos platz Qu’ades o sapchan tal e cal ?
qe chanz non port altre cabtal u. s. w. u. s. w. Den
ersten Theil der Arbeit bilden eine Anzahl Kapitel
über: Kennzeichen der Sprichwörter und der Sen¬
tenzen (das meiste was dem Verfasser als Kenn¬
zeichen des Sprichworts gilt, ist es keineswegs),
Bau der Sprichwörter (Satzform, Länge der Sprich¬
wörter, Varianten, Reim und Alliteration, Bilder),
Inhalt, Verwendung der Sprichwörter. Man er¬
fährt da überall viel Nebensächliches und wenig
worauf es ankommt; es ist zu viel mechanische
Arbeit und zu wenig Einsicht in die Sache. Was
interessirt uns wie viele der Citate eine Negation
enthalten, wie viele durch ein que an das Vorher¬
gehende angeknüpft werden, welche durch einen
Relativsatz erweitert sind und ob der Relativsatz
zu Subject oder Object gehört u. s. w. u. s. w. ?
Der auf die Arbeit verwendete Fleiss recht¬
fertigte ein näheres Eingehen auf sie; aber eine
befriedigende Lösung ihrer Aufgabe enthält sie
nicht. Vielleicht begibt sich der Verfasser mit der
nun doch wohl gewonnenen grösseren Umsicht noch
einmal an sein Werk und verarbeitet sein Material,
unter Heranziehung der Sprichwortliteratur anderer
Sprachen und bei Ausdehnung seiner Beobachtung
auch auf die nichtlyrische Literatur, vor Allem aber
mit durchgreifender Sichtung des Gesammelten, zu
der sehr wünschenswerthen brauchbaren Darstellung
des provenzalischen Sprichwortschatzes.
Königsberg. C. Appel.
Le Lettere di Messer Andrea Calmo, riprodotte
sulle stampe migliori, con introduzione ed illust.ra-
zioni di Vittorio Rossi. (Biblioteca di tosti
inediti o rari, vol. III.) Torino, Loescher. 1888.
CLX, 503 S. gr. 8.
Die scherzhaften Briefe des 1571 gestorbenen
venetianischen Dichters und Schauspielers Andrea
Calmo erschienen in drei Theilen in den Jahren
1547, 1518 und 1552, wozu noch später, wahrschein¬
lich erst 1566 ein viertes Buch von lettere amorose
kam. Es w’ar keine Corrcspondenz im gewöhnlichen
Sinne, entstanden durch Sammlung von Briefen,
die vorher einzeln an die Adressaten gelangt wären,
sondern von vornherein als Buch abgefasst und zur
Unterhaltung und Belustigung des Lesers, wie zur
Bezeugung von Ergebenheit und Freundschaft für
die Personen bestimmt, deren Namen an der Spitze
der einzelnen Schreiben standen. In den ersten
drei Büchern hat jeder Brief eine andere Unter¬
schrift; der Verfasser verkleidet sich unter den ver¬
schiedensten Namen in die Gestalt des venetianischen
Fischers, aus dessen Verhältnissen und Gedanken¬
kreis heraus er beständig schreibt. Die meisten
derjenigen, an welche er sich wendet, sind uns
wohlbekannt; es sind oft hochgestellte oder berühmte
Persönlichkeiten; er schreibt an Patrizier, Staats¬
männer, aber auch an Gelehrte, Geistliche, Aerzte,
Künstler, Dichter, Musiker und Courtisanen. Der
Einfluss von Pietro Aretino, so bedeutend in den
damaligen Briefwechseln, ist unverkennbar auch in
diesem. Viele der Briefe, namentlich im 2. Buche,
sind Schmeicheleien im Stile Pietros, und, wie bei
ihm, dienen die allgemeinen Betrachtungen zur Ein¬
leitung und Motivirung des bombastischen Lobes
für die einzelne Person, jedoch mit dem Unterschiede,
dass bei Calmo alles das einen scherzhaft familiären
Ton erhält. So geschieht schon in den Adressen
die Qualification des Angeredeten mit burlesken
Hyperbeln, und desgleichen in der Unterschrift die
eigene Qualification der Ergebenheit. Pietro Aretino
selber bringt er seine Huldigung (III, 13) dar als
der licentiosa Pitia und dem oracolo manazzoso und
zeichnet Fregolao di Scanagoi da Gaurle, ale de la
vostra fania. Er gebraucht solche Metaphern, wie
sie Pietro liebte; er baut lange, verwickelte Perioden,
hebt besonders gerne mit einer endlosen Gerundial-
construction an, in welcher der Leser den Kopf
verliert, und auch der Schreiber selbst, so dass er
dann absichtlich anacoluthisch fortfährt. Dieser
anspruchsvolle Stil wird hier, in der venetianischen
Mundart und mit dem häufigen Herausfallen aus
dem Tone, ein Element der Komik, ohne dass jedoch
das Lob, welches er den Personen spendet, weniger
ernsthaft gemeint wäre. Calmo parodirt ferner das
Mythologische, indem er es zu dem Vulgären herab¬
zieht, deutet in drolliger Weise die klassischen
Götterfabeln, wie es in den burlesken Kapiteln der
Zeit geschah. Und wie die damaligen Commentare
und Cicalamenti der burlesken Dichter parodirt er
das gelehrte Citat, verwendet beständig lateinische
Phrasen, stets indem er sie nach den ersten Worten
auf das Unsinnigste entstellt. Er bringt Bibelstellen
an, wo sie am wenigsten passen, petrarchische Verse,
die er respectlos verunstaltet. Er liebt, wie die
541
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
542
burlesken Schriftsteller im Allgemeinen, die langen
Aufzählungen, paart zuweilen, nach der närrischen
Art Burchiellos, Dinge, die gar nichts mit einander
zu thun haben, und schreibt auch sonst öfters ab¬
sichtlich den barsten Unsinn. Diese Spässe längst
vergangener Zeiten sind für uns heute fast immer
eine dornige Lectüre, zumal wenn sie im Dialect
sind, wie hier. Indessen findet das Gesagte voll¬
ständig eigentlich nur für das 1. Buch Calmos An¬
wendung; in den übrigen hat er meist einfacher
geschrieben, und seltener begegnen wir dem corrupten
Latein und dem sinnlosen Gerede.
Calmos Briefe sind voll von einer gutmüthigen
Laune, und in seinen Scherzen offenbart sich ein
gesunder und gerader Verstand. Wir treffen da
auch auf gelungene Schilderungen, auf nicht tiefe,
aber einsichtige Betrachtungen über allerlei Dinge,
über die Narrheit und Vergeblichkeit der mensch¬
lichen Bemühungen, über den Aberglauben, über
die Gewaltkuren der Aerzte, u. s. w. Das damalige
Treiben in Venedig, besonders das der Fischer, die
Anschauungen des Volkes, dessen Sitten, Lieder,
Spiele, Tänze, alles das tritt uns in vielen An¬
deutungen der Briefe lebendig entgegen, und die
starke Localfarbe, die sie tragen, gefällt dem Leser,
der sich in jene Zeit und Umgebung versetzen will.
Das 4. Buch kann man als komisches Gegenstück
zu den damals üblichen Sammlungen von Liebes¬
briefen betrachten; diejenigen Calmos richten sich
an Courtisanen und sind daher, statt der ideal pla¬
tonischen Betheuerungen, oft grob materiell, auch
in den Complimenten. Jeder dieser Liebesbriefe
endet mit einem Strambott.
Calmos Buch fand grossen Beifall und ward in
seiner Zeit nachgeahmt und oft gedruckt, aber seit
Anfang des 17. Jahrhunderts dann nicht mehr, wes¬
halb es selten geworden ist. Wegen seines Interesses
für die Geschichte der Literatur und Cultur hat
Vittorio Rossi es neu herausgegeben, „nicht mehr
als ein Buch von angenehmer Lectüre für das
Publikum*4, dessen Geschmack jetzt ein anderer ist,
„sondern als Document des Geschmackes in einer
vergangenen Zeit und in einer bestimmten Gegend“
(p. CXXXII). Der Herausgeber, selbst Venetianer,
mit der Sprache seines Autors vortrefflich bekannt
und von bewundernswerther Vertrautheit mit der
in sehr seltenen kleinen Drucken zerstreuten alten
populären Literatur, hat seine Aufgabe in einer
W eise gelöst, die alles Lob verdjent. Die Briefe
sind nach den ältesten Ausgaben in möglichst correcter
Form hergestellt; eine sorgfältige Bibliographie und
eine kurze, klare Darstellung von Calmos Sprache,
mit besonderer Rücksicht auf die Unterschiede vom
heutigen Venetianisch, gehen voran; ein Glossar der
selteneren oder unbekannten Wörter erleichtert das
Verständniss, während die Anmerkungen sich weniger
mit Sinnesdeutungen beschäftigen, als vielmehr histo¬
rische und bibliographische Notizen geben oder
Erläuterungen über alte Sitten und Traditionen, auf
welche die Briefe anspielen.
Die Publikation Rossis gewinnt aber noch
ausserordentlich an Werth durch die umfangreichen
Beigaben von selbständiger Bedeutung. Die Ein¬
leitung ist eine vollständige Studie über Andrea
Calmo und seine Werke. Die biographischen Nach¬
richten über ihn sind freilich sehr kärglich, und
auch Rossi hatte keine Möglichkeit, sie wesentlich
zu bereichern. Wohlweislich benutzt er zu diesem
Zwecke nicht die Briefe, da man ihren Angaben
als voll von scherzhafter Fiction nicht trauen darf,
und entnimmt mit Vorsicht aus ihnen nur einige
Züge zur Zeichnung von des Verfassers Charakter.
Am interessantesten ist uns in Calmo der Schau¬
spieler und Dramatiker; daher gibt Rossi zunächst
ein Bild der damaligen Theaterverhältnisse in Venedig,
ergänzt aus dem noch ungedruckten Theile der Diari
Sanudos die Nachrichten über den zu Anfang des
Jahrhunderts als Schauspieler berühmten Francesco
de’ Nobili aus Lucca, genannt Cherea nach der
terenzischen Figur, die er spielte (p. XIV ff.), und
kommt dann auf die seit 1520 neben der literarischen
Komödie bezeugte rusticale, die commedia alla villa-
nesca zu sprechen, deren Hauptrepräsentant Angelo
Beolco gen. Ruzzante war. Diesem originellen
Dichter wollte Rossi keine eingehendere Betrach¬
tung widmen, weil eine Arbeit über ihn von dem
inzwischen gestorbenen Stoppato angekündigt war;
aber er gibt doch mehrere neue Notizen über Auf¬
führungen von ihm, theilt weiterhin (p. CXIX, n.)
einen ungedruckten langen scherzhaften Brief von ihm
a una so morosa mit, und veröffentlicht (p. XXIII)
ein anderes wuchtiges Document, eine Supplik Ruz-
zantes an den Dogen und Senat von Venedig vom
December 1533, wo er um ein Privileg für den
projectirten Druck seiner zwei Komödien Vaccaria
und Piovana bittet. Man sieht also, dass der padua-
nische Dichter selbst die Idee einer Publikation
seiner Werke hatte, wenn auch wahrscheinlich nicht
ausführte. Tn der Supplik nennt der Verfasser die
beiden Stücke tradutte . . . di latino in lingua pa-
doana, mit jenem sehr weiten Begriffe, den man
damals und später mit dem Ausdrucke des Ueber-
setzens verband. Aber gehr richtig sieht Rossi
darin den bewussten Unterschied von den andern
Komödien Ruzzantes bezeichnet, und scheidet klar
zwischen jenen Srücken klassischer Nachahmung
und den wirklich ganz volkstümlichen, der Moschetta,
der Fiorina und den Dialogen; zwischen beide Gat¬
tungen stellt er die Anconitana. Er bemerkt ferner,
dass in Venedig in der ersten Hälfte des 16. Jahr¬
hunderts die populäre Komödie blühte und wahr¬
scheinlich schon vor Ruzzante; Reste dieser Literatur
sind handschriftlich erhalten.
Es folgen die Nachrichten, die wdr über Calmos
schauspielerische Leistungen haben, und gute Be¬
merkungen über die damaligen Komödiantengesell¬
schaften, die, wenn auch nicht feste Truppen, doch
nicht mehr blosse Dilettanten waren (p. XXXII f.).
Calmo zog sich schon vor 1561, nicht älter als etwa
50 Jahre, von der Bühne zurück (p. XXXVI), und
er klagte bereits 1548 am Schlüsse des 2. Buches
seiner Briefe über die Decadenz der Komödie und
den Mangel an Beifall seitens des vornehmeren
Publikums. Von seinen eigenen Stücken wissen
wir, dass die Bodiana 1540 gespielt wurde. Diese
Komödie wurde in den Ausgaben stets Ruzzante
beigelegt; Calmo selbst aber nahm sie in der Wid¬
mung seines Travaglia in einer Weise als sein
Eigenthum in Anspruch, die nicht gut einen Zweifel
aufkommen lässt. Rossi vermuthet (p. XL), Ruz-
543
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
544
zante könnte die Fabel erfanden, Calmo das Stück
geschrieben haben; er sah jedoch selbst, eine wie
unsichere Grundlage für solche Hypothese die dunkele
und verdorbene Stelle des Prologs bietet, auf
die er sich bezieht. Wenn da der Schauspieler von
einem Genossen redet, der die Truppe im Stiche
gelassen und das Stück mitgenommen habe, so dass
das Publikum sich nun begnügen müsse, wenn man
es wohl oder übel aus der Erinnerung vorstelle, so
könnte das ein blosser Scherz sein, wie man solche
öfters in den Prologen findet, wie z. B. auch der
von der Gefangennahme des Autors in dem für
Calmo von dem Theologen Sisto Medici verfassten
und p. XLVII ff. mitgetheilten Prologe. Dieser
letztere wurde mit einem zweiten Entwürfe, der
dann vor dem Travaglia gedruckt ward, an Calmo
Anfang 1546 gesendet, weshalb Rossi den Travaglia
mit Wahrscheinlichkeit 1545 setzt. Wie die Rodiana
hat auch der Travaglia die verwickelte Intrigue
der damaligen literarischen Komödie, und ähnelt
namentlich, wie Rossi zeigt, Paraboscos Viluppo
der, 1547 gedruckt, vielleicht älter ist (Liebe des'
Bruders zur unbekannten Schwester, welches Motiv
von Boccaccio stammt, Verkleidung eines Mädchens
als Mann, um dem Geliebten zu folgen, u. s. w.).
Auch Saltuzza und Spagnolas führen gewöhnliche
Typen dei Komödie vor, stehen aber weniger den
klassischen Originalen als solchen Stücken wie
Mandragola, Assiuolo , Calandria nahe. Die Pozione
ist gar nur eine schlechte Bearbeitung der Mandra¬
gola selbst (p. LX f.). Die Fiorina zeigt sich zu
Anfang stark abhängig von Ruzzantos gleichnamigem
Stücke, und Rossi bezeichnet klar das Verhältniss
der beiden Komödien.
Ruzzante verwendet zuweilen mehrere Dialekte
in demselben Stücke für verschiedene Personen;
Calmo lässt sie nicht bloss in verschiedenen Mund¬
arten, sondern in verschiedenen Sprachen reden.
Dieses letztere, wenn von Calmo nicht erfunden
gelangt doch bei ihm erst zur Ausbildung und, wie
Rossi mit Recht urtheilt, zu einer unschönen Ueber-
treibung, wie denn im Allgemeinen der Venetianer
als Dichter bedeutend unter seinem paduanischen
Vorgänger steht. Die Anwendung mehrerer Dia¬
lekte findet man auch in der commedia delV arte
wieder, und dieses besonders ist der Grund cre-
wesen, das Verhältniss der beiden Dramatiker zu
jener neuen Gattung der Komödie zu entstellen.
Rossi sieht vielmehr das Charakteristische der com¬
media delV arte sehr richtig in der Festigkeit ge-
wisser Typen und in der Improvisation. Dass die
etztere wenigstens für einige Theile der Aufführung
bei Ruzzante, Calmo und Andern damals schon in
Gebiauch war, dafür sammelt er mehrere wichtige
Zeugnisse (p. LXXX f.). Einen festen Charakter-
tyP«8» ^en Anfang einer Maske leugnet er bei Ruz¬
zante ganz; bei Calmo dagegen findet er ihn in
dem alten Venetianer, der in fast allen Stücken
eine bedeutende und nahezu dieselbe Rolle spielt
Er war zwar selbst keine neue Schöpfung; denn
solche einfältige Alte kommen oft genug im da-
maligen Theater vor, und die p. LXXI citirte Scene
aus 1 ravaglia zwischen Collofonio und den Dienern
erinnert lebhaft an Calandro und Fessenio; aber in
der gleichartigen Wiederholung könnte die Figur
doch ein Vorläufer des Pantalone sein. Vielleicht
ward dieser alte Venetianer auch stets von Calmo
selber gespielt, da er ihm überall solche Wichtig¬
keit gibt. Indessen trägt er nicht immer denselben
Namen, während das bei der Rolle des paduanischen
Bauern Ruzante in den Komödien Beolcos der Fall
ist, und wir hier sicher sind, dass sie immer vom
Autor gegeben ward. Und wenn dieser Ruzante
allerdings in verschiedenen Stücken in verschiedener
Weise auftritt, so scheint mir doch mehr von einem
gemeinsamen Grundtypus vorhanden, als Rossi zu-
gibt (p. LXX); auch die späteren Masken variiren
ja öfters bezüglich der Stellung, die sie in der
Handlung einnehmen. Daher möchte ich zwischen
Ruzzante und Calmo keinen so grossen Unterschied
in ihrem Verhältniss zur improvisirten Masken-
komödie machen. In den andern Figuren Calmos
erkennt Rossi zumeist nur die gewöhnlichen Typen
der literarischen Komödie und geringe Verwandt¬
schaft mit solchen der commedia delV arte, und be¬
sonders stimme ich ihm vollkommen bei, wenn er
der letzteren nicht, wie viele thaten, ein hohes Alter
zuschreibt, sondern sie erst in der zweiten Hälfte
des 16. Jahrhunderts sich entwickeln lässt. Von
1568 haben wir ein scenario ; die Notiz, die Rossi
p. LXXX, n. bekannt macht, dass sich unter den un¬
gedruckten Werken Alessandro Piccolominis (*j* 1578}
300 scenari oder Einzelrollen befunden hätten, scheint
nicht so sicher überliefert, um aus ihr Weiteres
schliessen zu können. Die älteste genauer datirbare
Anspielung auf die commedia delV arte, die ich bis
jetzt kenne, ist die von Du Bellay, im 112. Sonette
seiner Pegrets, wo es 1555 (vielleicht auch 1556)
bei Schilderung des Carnevals in Rom heisst:
Voici le Carneval, menons chacun la sienne,
Allons baller en rnasque, allons nous pourmener,
Allons voir Marc Antoine ou Zany bouffonner,
Avec un Magnifique ä la Venitienne.1
Rossi handelt weiter von Calmos anderen
Schriften, den vier Egloglie Pastorali, in denen er
gewisse Aehnlichkeiten mit dem Pastoraldrama der
zweiten Hälfte des Jahrhunderts nach weist, dabei
aber parodistische Absicht gegenüber der literarischen
Pastoralpoesie vermuthet, den Sonetten, von denen
die meisten solche Petrarcas parodiren, den Stanze,
die öfters den Ton der populären Strambotte haben,
den Piscatorie, den scherzhaften Epitaphen, u. s. w.
Schliesslich bezeichnet er treffend den Charakter
der Briefe selbst und das Interesse, welches sie uns
bieten, und bemerkt scharfsinnig die häufige Aehn-
liehkeit in der Ausdrucksweise derselben mit jener
Rolle des alten Venetianers in den Komödien, so
dass sich also hier ein naher Zusammenhang zwischen
den Briefen und dem Theater Calmos zeigt (p.CXXIV).
Den Schluss des Bandes bilden vier Anhänge,
in denen, anknüpfend an Stellen der Briefe, noch
einzelne Punkte eingehender behandelt werden, als
es in den Anmerkungen geschehen konnte. Appen-
dice I, Un motivo della poesia burlesca italiana nel
sec. XVI, macht, einen kürzlich erschienenen Artikel
von Luzio und Renier über die Literatur des mal
1 Deuten Rabelais’ mines (1. mimest) bergamasques assez
fades (s. Sciomachie, gegen Ende) in einer beim Cardinal
cl Armignac in Rom Anfang 1549 gegebenen Komödie auch
schon auf die commedia dell’ arte?
545
546
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
francese ergänzend, mehrere Poesien des 16. Jahr¬
hunderts bekannt, die sich mit der unsauberen
Krankheit halb scherzend und halb ernsthaft be¬
schäftigen. Namentlich ist ein langes Gedicht in
Octaven mitgetheilt: I sette dolori del mal franzese,
dessen Verfasser sich Andrea speciale nennt; ob
dieser identisch ist mit dem als burlesker Dichter
bekannten Maler Andrea, den Pietro Aretino mehr¬
fach erwähnt und in seiner Komödie La Cortigiana
auftreten hisst, vermochte Rossi, trotz sorgfältiger
Untersuchung, nicht sicher zu entscheiden. Der
zweite Anhang, Del Paese di Cuccagna nella Lette-
ratura Italiana, bespricht mehrere Schilderungen
des Schlaraffenlandes. Der dritte, Balli e Canzoni
del sec. XVI, ist von besonderer Bedeutung, eine
vortreffliche I ortsetzung der Sammlungen von ehe¬
dem üblichen Tänzen und Tanzliedern, wie man sie
neuerdings durch Ausbeutung von Komödien, No veilen,
Chroniken, poetischen Repertorien gewonnen hat.
Rossi illustrirt die derartigen Erwähnungen bei
Calmo und publicirt gelegentlich eine Anzahl noch
unbekannter Gedichte. Endlich IV., Di alcuni libri
di Ventura, macht Mittheilungen über merkwürdige
alte YY ahrsagebücher, welche mit mehr oder weniger
complicirtem Systeme, nach dem YVurfe von drei
Würfeln, Antwort auf gewisse Fragen an die Zukunft
gaben. Hier, wie überall in der Publikation, zeigt
sich die ungewöhnliche Gelehrsamkeit des Verfassers,
seine Bekanntschaft mit verborgenen und entlegenen
Gebieten der populären Literatur. Das Buch ist
eine reiche Fundgrube für literarhistorische und
bibliographische Notizen, und die Benutzung wird
erleichtert durch ein gut angelegtes Register der
interessantesten Gegenstände, die in den Briefen
berührt und damit in den Anmerkungen, der Ein¬
leitung, den Anhängen besprochen werden.
Breslau. A. Gaspary.
Costa, Emilio, Elemente Benedettucci e
Camillo Antona-Traversi, Lettere in-
edite di Giacomo Leopardi e di altri a’ suoi
parenti e a lui. Cittä di Castello, S. Lapi. 1888.
Diese Publikation wird wahrscheinlich von
manchen Seiten mit einem ironischen Lächeln auf¬
genommen werden, schon wegen des an letzter
Stelle genannten Herausgebers, dessen Fruchtbarkeit
allerdings etwas weit geht. So nennt das vorliegende
Buch selbst auf seinem Umschlag nicht weniger
als acht Schriften, theils eben erschienene, theils
di prossima publicazione’, sämmtlich von Camillo
Antona-Traversi über Giacomo Leopardi oder seine
Angehörigen. Ref. gehört zu denjenigen, welche
glauben, dass grossen Männern kein Dienst damit
geschieht, dass man jedes Blättchen, das auf ihr
äusseres Leben Bezug hat, ans Tageslicht zieht. Er
hält sich besonders für verpflichtet, A.-T. von einer
so übertriebenen Specialisirung abzurathen, gerade
weil dieser durch seine früheren Arbeiten, wie die
über Boccaccio, eine Begabung für wichtigere wissen¬
schaftliche Aufgaben hat erkennen lassen. Er be¬
zweifelt nicht, dass ihn eine aufrichtige Liebe zu
Leopardi beseelt, die in seinen Augen auch den
geringfügigsten Einzelheiten über den verehrten
Dichter einen hohen Werth verleiht, aber er darf
dasselbe Interesse nicht bei einem grösseren Leser¬
kreise voraussetzen. Er ist verpflichtet, die Spreu
von dem YVeizen zu sondern und nicht alles Roh¬
material, sondern nur das von ihm etwa entdeckte
Neue und wirklich Belehrende in zusammenfassender
YVeise zu veröffentlichen. Dasselbe gilt z. Th. auch
von den beiden andern Herausgebern, nur dass diese
von der Wichtigkeit ihrer Thätigkeit selbst eine
geringere Vorstellung haben. Im Uebrigen soll
nicht geleugnet werden, dass, da einmal die Unter¬
suchung über das Privatleben der Familie Leopardi
ins Einzelne gegangen ist, das vorliegende Buch
manchen irrigen Auffassungen entgegenzuarbeiten
und unsere Kenntnisse über manche Verhältnisse
zu vervollständigen im Stande ist. Es zerfällt in
die folgenden Sammlungen.
I. Briefe von Giacomo Leopardi an den
Advokaten Pietro Brighenti. Es sind 18 an
der Zahl, die meisten aus den Jahren 1819 und 20,
die übrigen aus 1818, 21, 23 und 24. Sie sind
sämmtlich von geringem Werth. Entweder bittet
der Dichter den Freund um die Besorgung von
Büchern, wie Mai, Eusebio ; Verni, le Avventure
di Saffo; oder sie drehen sich um die bekannte
Thatsache, dass sich Br, um den Druck der ersten
Canzonen Leopardis bemüht hat. Bei den Angaben,
in wie viel Exemplaren diese gedruckt werden
sollen, ob auf gewöhnlichem oder auf Velinpapier
u. s. w., kann der Dichter natürlich, wenn er nicht
gänzlich geschmacklos sein will, von seinem eigen-
thümlichen Empfinden nichts einfliessen lassen. Der
Herausgeber dieser uninteressanten Briefe, Emilio
Costa, hat uns dagegen neuerdings mit einem Bande
von Briefen der Paolina Leopardi1 beschenkt, die
wirklich gehalt- und gemiithvoll sind, und abgesehn
von den neuen Aufschlüssen, die sie gewähren, eine
fesselnde Lectüre bieten. Die vorliegenden Briefe
hätte er ruhig unveröffentlicht lassen sollen, wie es
Viani, der sie gekannt hat, nicht für werth hielt,
sie drucken zu lassen. Merkwürdig ist an ihnen
nur die Art, wie sie gefunden wurden. Eine Cousine
von Marianna, der Tochter des Advokaten Brighenti,
hatte viele Papiere von dieser geerbt und manche
von ihnen, wie die vorliegenden Briefe, an einen
Tabakhändler verkauft, und nur durch einen Zufall
wurden sie vom Untergang gerettet2. Costa hat
ihnen nur wenige Anmerkungen beigegeben, von
denen übrigens eine (auf p. 9) ein offenbares Ver¬
sehen enthält.
II. Am umfangreichsten ist die Sammlung Let¬
tere Stelliane. Es sind im Ganzen 30 Briefe,
theils solche Stellas an Monaldo und Giacomo Leo¬
pardi und einer an Pierfrancesco L., ferner Ant¬
worten Monaldos und drei noch unedirte Briefe
Giacomos (Nr. 27, 28, 29), zu denen noch die Ent¬
würfe zu zwei andern bereits publicirten hinzu-
1 Lettere di Paolina Leopardi a Marianna ed Anna
Brighenti pubblicate da Emilio Costa. Parma, Luigi Battei.
1887.
2 Dieser Vorfall aus der jüngsten Vergangenheit nimmt
von Neuem einen Theil ihrer Unwahrscheinlichkeit jener An¬
gabe Pinellis, deren ich in meiner Schrift „Die Chronologie
der Gedichte Petrarcas“ p. 19 gedenke, dass nämlich Bembo
ein Autograph Petrarcas bei einem Wursthändler gefunden
habe.
547
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
548
kommen (Nr. 14 und 15). Dieses ist zugleich der
werthvollste Bestandteil des Buches. Man war
früher gewohnt, das unglückliche Leben Leopardis
zum grössten Theile seinen Eltern zur Last zu
legen. Besonders der Vater Monaldo galt für einen
engherzigen Mann, der aus De iz dem grossen Sohne
die Mittel zum Studium verweigerte, und, indem er
ihn in Recanati festhielt, ihm jede Gelegenheit nahm,
mit Gesinnungsgenossen zu verkehren und seine
Anschauungen zu erweitern. Schon der Appendice
all’ Epistolario, den Viani vor nunmehr 10 Jahren
herausgab, hat Einiges an dieser Anschauung ge¬
ändert. Dann versuchten die biographischen Mit¬
theilungen, welche die Gräfin Teresina Leopardi
1881 zu Paris erscheinen liess, zu zeigen, dass sich
die Eltern des Dichters in äusserst prekären Geld¬
verhältnissen befanden und dass sie nur durch die
grösste Sparsamkeit den eingegangenen Verpflich¬
tungen gerecht werden konnten. Doch ist diese
Darstellung offenbar zu wohlwollend abgefasst. Die
vorliegende Correspondenz ergibt Manches zu Gunsten
Monaldos, wie z. B., dass er, der ein leidenschaft¬
licher Sammler war, ältere werthvolle Bücher ver- ;
kaufte, um neue für seinen Sohn zu beschaffen.
Einigen Complimenten Stellas, wie wenn er in einem
Briefe an Monaldo diesen selbst und seine Gattin
‘un padre e una madre . amorosi’ nennt, legen
die Herausgeber zu viel Werth bei. Im Allgemeinen
hat man, wie mir scheint, noch immer an der Auf¬
fassung d’Ovidios (Studi p. 661) festzuhalten, dass
die Mutter des Dichters3 ökonomischer war, als es
die Sachlage erforderte, und dass ihr Mann nicht
die Kraft hatte, ihr entgegenzuwirken. Sie erhält
sogar neuerdings eine Stütze in dem, was Paolina
an Marianna Brighenti schreibt (p. 53 bei Costa):
‘Si dette il caso, quand’io era piccina piccina, o
anche forse quando non ero nemmeno nata, che la
gonna di mia madre s’ intrecciö fra le gambe di
mio padre, non so come. Ebbene, non e stato piü
possibile ch’egli abbia potuto distrigarsene. Se
non era questo fatto, noi ottenevamo tutto da papä
ch’e proprio buonissimo, di ottimo cuore, e ci vuole
molto bene; — ma gli manca il corraggio di affron-
tare il muso di mamä anche per una cosa lfevis-
sima, mentre ha quello di affrontare il nostro assai
spesso, poiche, Marianna mia, non se ne puö piü
affatto affatto.’ — Dagegen erscheint die Figur des
Buchhändlers Stella in diesem Briefwechsel in der
besten Beleuchtung. Er ist einer von den seltenen
Verlegern, welche nicht ihr materielles Interesse in
den Vordergrund stellen. Er hatte frühzeitig die
grosse Begabung Leopardis erkannt und suchte
diese auf jede Weise zu fördern, indem er ihn mit
Hoffnungen ermuthigte, auf seine Wünsche bereit¬
willig einging, ja selbst ihn zu Arbeiten anregte.
Dieser Theil des Buches wird durch sehr sorg¬
fältige Anmerkungen erläutert, denen man höchstens
eine zu grosse Ausführlichkeit zum Vorwurf machen
könnte.
III. Manches Interessante enthalten auch die
Briefe Brighentis an die beiden Leopardi,
die es vielleicht besser gewesen wäre der ersten
3 Sie hatte sich die Verwaltung des Vermögens formell
übertragen lassen (Teresina p. 9).
Abtheilung folgen zu lassen, mit der sie in näherem
Zusammenhang stehen. Sie erstrecken sich zwar
nur auf die drei Monate März bis Juni 1820, be¬
handeln aber grade einen sehr wichtigen Gegen¬
stand. Es handelt sich um den Conflict, der zwischen
Vater und Sohn ausbrach, als der Erstere, wahr¬
scheinlich dadurch, dass er einen an Br. gerichteten
Brief gelesen hatte, davon Kunde erhielt, dass Gia-
como beabsichtige, die Canzone AH’Italia mit einigen
andern in den Druck zu geben. Er fürchtete von
der freien politischen Denkungsart seines Sohnes
das Schlimmste für ihn und die ganze Familie und
schrieb sofort an den Advokaten, indem er ihn bat,
ihm genaue Auskunft zu geben und den Druck der
Canzonen zu verhindern. Br. benahm sich in der
schwierigen Lage als Vertrauensmann der beiden
Streitenden ebenso ehrenhaft als geschickt; er suchte
den Einen zu beruhigen und mahnte den Sohn an
seine Pflichten. Der Streit wurde schliesslich dahin
geschlichtet, dass sich Giacomo mit dem Druck der
Canzone Ad Angelo Mai begnügte. Die Heraus¬
geber haben zwischen die Briefe Brighentis die
schon edirten der beiden Leopardi eingeschaltet und
dadurch den ganzen Hergang leicht übersehbar ge¬
macht.
Es folgen noch (IV.) 4 Briefe Giordanis, von
denen die beiden wichtigeren bereits publicirt sind
und hier nur unbedeutende Besserungen erfahren;
ferner (V.) ein kurzer Briefwechsel des Buchhändlers
Lemonnier mit Paolina und Pierfrancesco L. und
(VI.) drei Briefe von Antonio Gussalli, einem Freunde
Giordanis, an Paolina. Man sieht, dass diese Briefe
schon in ziemlich losem Zusammenhang« mit unserm
Dichter stehen, wenn sie auch hie und da eine
Notiz von einiger Bedeutung enthalten. Die siebente
und letzte Abtheilung führt den Titel Lettere di
Varj. Es sind 10 Briefe an Paolina und Pierfran¬
cesco L. Hervorzuheben ist derjenige, mit welchem
Giosue Carducci der ersteren ein Bändchen Gedichte
sendet und auf die Schwester einen Theil der Ver¬
ehrung überträgt, welche er in hohem Masse für
den Dichter empfand und wohl noch empfindet.
Die übrigen Absender sind Picenardi, Bernardi,
Giuliani, Daneo, Saraceno und Soave.
Durch einen grossen Theil des Buches ziehen
sich Klagen über verloren gegangene Briefe, die in
ihrer beständigen Wiederholung auf den Leser er¬
müdend wirken. Er wird aber vielmehr den armen
Dichter von Herzen bedauern, wenn er daran denkt,
wie sehr dessen reizbare Natur unter diesen kleinen
Verlusten leiden musste, und es nicht mehr unge¬
rechtfei tigt finden, wenn er einmal sagt-, die Tücke
des Schicksals erstrecke sich selbst anf seinen Brief¬
wechsel mit den Freunden und werde ihn noch
zwingen, denselben gänzlich einzustellen.
Breslau. Arthur Pakscher.
Zeitschriften.
Phonetische Studien II, 1: W. R. Evans, on the Bell
vowel-system 1. — Felix Franke, Die Umgangssprache
der Nieder-Lausitz in ihren Lauten. Aus dem Nachlass mit-
getheilt von Otto Jespersen. — F. Kauffmann, Zur
Geschichte der Vokalsysteme. — W. Vietor, Haben die
Vokale feste Resonanzhöhen? — W. Bohnhardt, Zur
Lautlehre der englischen Grammatiken des 17. und 18. Jh.’s
— E. Engel, Erwiderung an Herrn E. Lohmeyer. — E
549
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12,
550
Lohmeyer, Erklärung. — Recensionen : Th. Gärtner,
A. Paul, Ueber vokalische Aspiration und reinen Vokal¬
einsatz; Voelkel, Sur le changement de VL en V. — W.
Vietor, Franz Lange, Heys Fabeln für Kinder. — 0.
Jespersen, Franz Beyer, Franz. Phonetik. — 0. B a d k e ,
E. Koschwitz, Neufranzösische Formenlehre. — A. Gund-
1 ft oll, J. Gutersohn, Gegenvorschläge zur Reform des neu¬
sprachlichen Unterrichts. — Ch. Leveque, Revue des
patois; Revue des patois gallo-romans. — Eine Besprechung
über den Anfangsunterricht auf lautlicher Grundlage. —
Will. Robert Evans f.
Zs. f. vergleichende Literaturgeschichte u. Renaissance¬
literatur N. F. II, 1. 2: Th. Süpfle, Französische Studien
über die deutsche Literatur (Schluss). — V. Valentin,
Die Dreitheiligkeit in der Lyrik. — L. Kat o na, Ein alt¬
deutscher Schwank in Ungarn. — M. K rummache r,
Jakobitische Dichtung. — Chr. Bartsch, Todtenklagen
in der litauischen Volksdichtung. — Frisch, Die Manu-
scripte und Autographen der Berliner Bibliothek zur neuern
deutschen Literatur. — A. Nagele, Das schwarze Buch. —
W. v. Biedermann, Die Griseldissage in der Literatur¬
geschichte, von Fr. v. Westenholz. — G. Hess, Die Ent¬
wicklung des Naturgefühls im Mittelalter und in der Neu¬
zeit, von A. Biese. — W. Greif, Beiträge zur Geschichte
der Sage von Troja im MA., von G. Heeger, E. Collileux,
E. Gorra. — A. v. Weilen, Dänische Schaubühne, von
L. Holberg. — Joh. v. Antoniewicz, Jan. Fasti Sarbi-
eviani czyli o chronologicznym porzadku piesni M. K. Sar-
biewskiego, von Krystyniacki. — L. v. S y b e 1 , Kleine
Schriften zur Kunst. Von H. Meyer. — L. Geiger, Luther
und Hutten. — Ders. , Neue Schriften zur Literaturge¬
schichte der italienischen Renaissance III.
Zs. f. Völkerpsychologie u. Sprachwissenschaft XVIII,
4: C. Haberland, Ueber Gebräuche und Aberglauben
beim Essen. — W. Schwartz, Zwei Ilexengescliichten.
Revue des traditions populaires III, 11: Rene Basset,
Contes arabes et orientaux. I. Les contes de Mlle Groff.
II. Histoire d’Ala el-Din de Zotenberg. — Ch. Beauquier,
La chanson de la Belle Rose rose; trois versions de la
Franche-Comte. — P. Senequier, Formules de souhaits.
L En Provence. — Felix R e g a m e y , Le Fantastique japo-
nais. II. Le Feu. — Antoinette Bon, Les Arnes en peine,
legende de TAuvergne. — A. Certeux, Les Insectes mal-
laisants, Les sauterelles. — P. S., Dictons rimes sur les
mois : novembre. — Girard de Ri alle, Les Contes dans
les sermons du Moyen-Age. Un prototype de medecin malgre
1U1- — Paul Sebillot, Les crustaces. — Alfred Harou,
Coutumes de moisson. IV. En Allemagne. — Le Carguet,
Rites et usages funeraires. V. La fete des morts au cap
feizun. ■ — Mmu Auguste Pen quer, Poesies sur des themes
populaires. IX. La baie des Trepasses. — D. Fitzgerald,
De quelques legendes celtiques. Goban Saor. II. Lug Lam-
Pada. — Rene Stiebei, Amulettes et Talismans. III. Porte¬
bonheur des courtisanes. — Victor Brunet, L’ile de Tati-
hou, legende de la Basse-Normandie. — Leo Desaivre,
Les Charivaris. Les promenades sur l’ane. — P. Redonnel,
Contes du Bas-Languedoc. Le Loup et le Renard. — Fran-
$ois Mar quer, Les Pourquoi. XXIX. Pourquoi la vive
pique. — Legendes et superstitions prehistoriques. I. J. d e
Laporterie, Le Menhir de Sainte-Colombe, legende lan-
daise. II. G. de Mortillet, Legende sur une grotte de
1 Italie. — A. Giry, Extraits et lectures: les Aixois. —
Bibliographie. — Periodiques et journaux. — Notes et
enquetes.
Arkiv für nordisk filologi V, 2: Hj. Falk, Oldnorske
ordforklaringer. — SophusBugge, Folkenavnet Dauer. —
E. Sie vers, Nordische Kleinigkeiten. ( Sigurdr nicht dem
deutschen Siegfried, sondern dem Namen Sigwar.t ent¬
sprechend.) — Ludvig L a r s 8 o n , Om uttalet av ei, au ock
ey i äldre isländska. — Gustaf Cederschiöld, Bidrag
tili kritiken af Bandamannasagas text. — Esaias Tegner,
Tyska inflytelser pä svenskan. — K. H. Karls son, Dia-
lektisk ötvergang a > o i ändelsen hos fornsvenska ord
med kort rotstafvelse. — Wilhelm Ranisch, Anmälan av
„Hugo Gering, Glossar zu den Liedern der Edda (Samiundar-
edda)14. — E. H. Lind, Bibliograf! för ären 1885 ock 1886.
Englische Studien XII, 2: I. A. Brand 1, Ueber einige
historische Anspielungen in den Chaucer-Dichtungen. —
K. Elze, Notes on K. Richard II. — W. Franz, Die
Dialektsprache bei Ch. Dickens. — II. K. Breul, Das
wissenschaftliche Studium der nbußpeh Sprächen in Cam¬
bridge. — W. Ileymann, Ueber die Lehre yom. bestimmten
Artikel im Englischen. — i Literatur: I. E. Ko eppe 1, Lorenz
Morsbach, Ueber den Ursprung (ler penefnglischen Schrift¬
sprache. Heilbronn 1888, Gebr. Henninger. — Karl D.
Bülbring, Eugen Einenkel, Streifzüge durch die mittel¬
englische Syntax unter besonderer Berücksichtigung der
Sprache Chaucers. Mit einem Wörterbuche von Wilhelm
Grote. Münster 1887, Heinrich Schöningh. — W. Sattler,
James A. H. Murray, A New English Dictionary on Histo-
rical Principles; founded mainly on the materials collected
by the Philological Society. Part III. Batter-Boz. Oxford
1887, Clarendon Press. — II. E. Na der, Carl v. Reinhard-
stöttner, Aufsätze und Abhandlungen vornehmlich zur Lite¬
raturgeschichte. Berlin 1887, Robert Oppenheim. — A.
Würzner, C. Wimmers u. L. Wattendorf, Englische Schul¬
grammatik. Uebungsbuch zur englischen Schulgrammatik, I.
Cursus. Uebungsbuch, II. und III. Cursus. Paderborn und
Münster 1887, Ferdinand Schöningh. — Miscellen: I. Willem
S. L o g e m a n , Zu den „Indicia inonasterialia“. - B. Leon¬
hard, Zu Beaumont und Fletcher’s Knight of the burning
pestle. — II. R. Ackermann, Notizen über den engl.
Unterricht in Bayern. — - Karl Breul, Zu den schottischen
Local Examinations. — S. Schopf, Vorlesungen über
englische Philologie an den Universitäten Deutschlands,
Oesterreichs und der Schweiz, im Winter-Semester 1887/88
und Sommer-Semester 1888.
Anglia. Unter Leitung von R. P. Wülker hrsg. von Ewald
Flügel und Gustav Schirmer. XI, 1. 2: A. Napier, Alt¬
englische Kleinigkeiten. — E. Ko eppe 1, Die englischen
Tasso-Uebersetzungen des 16. Jh.’s. I. Aminta. — J. Wich-
mann, König Aelfred’s angelsächsische Uebertragung der
Psalmen I — LI. (Lautlehre; Die Art und Weise der Be¬
arbeitung; Die Art und Weise der Uebersetzung ; Aus¬
lassungen; Zusätze.) — H. Lo gern an, Anglo-Saxonica
Minora. — H. Hupe, Zum IIss.- Verhältnis und zur Text¬
kritik des Cursor Mundi. — 0. Glöde, Cynewulfs Juliana
und ihre Quelle. — F. Dieter, Die Walderefragmente u.
die ursprüngliche Gestalt der Walthersage. — F. Holt¬
hausen, Anglo-Saxonica. — R. Fischer, Zur Sprache
und Autorschaft der me. Legenden St. Editha und St. Ethel-
dreda. — A. Hohlfeld, Die engl. Collectivmisterien unter
besonderer Berücksichtigung des Verhältnisses der York-
und Towneleyspiele.
Revue des langues romanes Mai- Juni : C. Chabaneau,
Le Parnasse provengal du P. Bougerel (Schl.). — L. Lam¬
bert, Contes populaires du Languedoc (Forts.). — P.
Guillaume, Le Mystere de saint Pons (Schl.). — E.
Trojel, Sur le Chevalier Raembaud de Francesco da Bar-
berino. — Puitspelu, Le „Peuplier“ dans les langues
romanes. — F. Castets, La litterature frang. au moyen
äge par G. Paris. — Ders., Les Parlers de France. Lecture
faite par G. Paris. — C. Chabaneau, Etudes lexico-
graphiques sur l’ancienne langue frang. ä propos du diction-
naire de M. Godefroy par A. Millet. — Ders., Histori
causido dou Gulistan de Sadi, revira dou persun per L. Piat.
Studj di filologia romanza 10: L. Biadene, Morfologia
del sonetto nei secoli XIII e XIV. [Das nächste Heft soll
enthalten: E. G. Parodi, I Fatti di Cesare nella lettera-
tura italiana del medio evo.]
Zs. f. neufranz. Sprache u. Literatur X, 3. 5: P. Schön-
herr, St.-Amant. Sein Leben und seine Werke. — H.
Morf, Die Untersuchung lebender Mundarten und ihre
Bedeutung für den akadem. Unterricht. — R. Mahren-
holtz, Voltaires Beziehungen zu Sachsen. — H. Morf,
Die Cäsartragödien Voltaires und Shakesperes. — W. Her-
forth, Die indefiniten Pronomina und Adverbia sowie das
partitive de in logisch negativen, in unvollständig negirten
und in mehrfach negirten Satzperioden.
Franco-Gallia V, 11: C. v. 0 b s t f e 1 d e r, Etymol. Beiträge
resp. Verbesserungen zu Sachs-Villattes franz.-d. Wörter¬
buch. — Besprechungen: Fetter, Lehrgang des Französischen.
— Beranger, Auswahl hrsg. von Hartmann. — Heller,
Real-Encyklopädie des franz. Staats- und Gesellschaftslebens.
— P e r k , Die Troubadours.
Berichte der k. säclis. Gesellschaft der Wissenschaften
1888, 21. Juli: Fr. Zarncke, Zur Bibliographie des Faust¬
buches.
551
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
552
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik Bel. 138, 9:
Conr. Hennya/np, Uejber das Malerische in der Sprache. —
K. Wehr mann, Lterbart und der fremdsprachl. Unterricht.
Zs. f. das GymnasiälvVesen Oct: Weissenfels, Ueber
den erneuerten Yoysjchlag, den fremdsprachlichen Unter¬
richt mit dem Französischen zu beginnen.
Zs. f. die Österreich. Gymnasien 8. 9: J. Minor, Briefe
einer Freundin Goethes und Schillers aus Heidelberg. —
J. Schmidt, Slavo-deutsches und Dialektisches in der
Schule. — Singer, Orendel, hrsg. von Berger. — Detter,
YqIo spo, übers, von Heusler. — Werner, Socin, Schrift¬
sprache u. Dialekte im Deutschen. — P r o s c h , Pfeiffer,
Klingers Faust. — Löhner, Frauer, Nhd. Grammatik. —
10: S. Reiter, Prosodische Bemerkungen. — Me ringer,
Kahle, Zur Entwicklung der consonantischen Declination
im Germanischen.
Anzeiger des germanischen Nationalmuseums Sept. u.
Oct.: Partikularrechte der „Eulerschen Bibliothek“.
Verhandlungen des histor. Vereins von Oberpfalz u.
Regensburg Bd. 42: Ueber die Heimath Neidharts von
Reuenthal.
Korrespondenzblatt des Vereins f. siebenbiirg. Landes¬
kunde XI, 10: A. Bertleff, Zur Schreibung unserer
Mundart.
Preussische Jahrbücher Oct.: A. Döring, Neue Schriften
zur Poetik und zur Lehre vom Schönen.
Die Grenzboten 42: Pfalz, Goethe und Schopenhauer. —
45: Neuere schwäbische Dialektdichtung.
Blätter f. literar. Unterhaltung 42: Otto Speyer, Eine
Biographie der Frau von Stael.
Beilage zur Allg. Zeitung 285: Scartazzini, Hat Dante
als Krieger und Gesandter gewirkt?
The Academy 29. Sept.: Emslie, The colour „pers“ in
Chaucer. — Sacchi, „Zaba“ in the Dialect of Cremona. —
6. Oct.: Bradley, The English Dialect Society’s publi-
cations. — Daniel, The supposed Shakspearian play of
„Iru“. — L. L. Bonaparte, „Zaba“ in the dialect of
Cremona. — Logeman, Mediaeval Latin and the sounds
of Old English; „pers“ in Chaucer. — Sonino, „Babio —
babia“ in North Italy. — 20. Oct.: Paget Toynbee, The
colour „pers“ in Chaucer. — 27. Oct.: Roby, An ideal
edition of Shakspeare. — Sommer, The relationship of
the several editions of Malory’s „Morte Darthur“. — Le-
thardy, Claerhout, Coelho, Clouston, The legend
of the oldest animals. — Wedmore, Hawkins, The French
stage in the XVIII. Century.
The Atlienaeum 6. Oct.: Murray, A new English Dict. IV.
American Journal of Philology IX, 1: H. Collitz, Die
Herkunft des schwachen Praeteritums der germanischen
Sprachen. — M. D. Learned, The Pennsylvania German
Dialect. — G. L. Kittredge, Chaucer and Maximianus.
Journal des Savants Aug. Sept.: Paris, La Passione di
Gesü Cristo (im Anschluss an die Ausgabe von Promis).
Memoires de l’Academie des Sciences, inscriptions et
belles-lettres de Toulouse 1888, T. X: Ad. Baudouin,
Une edition critique de la chanson de la croisade contre
les Albigeois (episode du comte Baudouin).
Memoires de la societe d’archeologie d’Avranches et
de Mortain VIII: Ed. Le He rieh er, Glossaire etymo-
logique anglo-normand.
Rev. pol. et litt. 15: Litterature anglaise. Miss Mary Robin¬
son (Prosaübersetzungen aus den eben erschienenen Songs,
Ballads and a Garden Play). — 17: Fernand Henry, La
legende de Faust (nach E. Faligan, Histoire de la legende
de F., Paris 1888, 1 vol. XXXII, 474 p.). — In der Caus.
litt.: Zola, Le Reve. — 19: Paul Desjardins, Maxime
Gaucher (der jüngst verstorbene Kritiker der Revue). —
In der Caus. litt.: Paul Bourget, Etudes et portraits.
La Nouvelle Revue 1. Oct. : R en ar d, Le Journal de Stendhal.
La Cultura 15 — 16 (1. 15. Aug.): Peri, Foscolo e Pinde-
monte. — G. Salvo, II sonetto del Petrarca, La gola e’ 1
sonno e’ P oziose piume secondo il codice vaticano 3195, al
prop. Giosue Carducci.
Nuova Antologia Anno XXIII, 3 ser., Vol. 18, Fase. 21:
M. Scherillo, accidia, invidia e superbia ed i giganti
nella Divina Commedia.
Neu erschienene Bücher.
Leckherrn, R., M. Opitz, P. Ronsard und D. Heinsius.
Königsberger Dissertation. 143 S. 8.
Brugmann, Karl, Grundriss der vergleichenden Grammatik
der indogermanischen Sprachen. Bd. II. Wortbildungslehre
(Stammbildungs- und Flexionslehre). Erste Hälfte: Vor¬
bemerkungen. Nominalcomposita. Reduplicirte Nominalbil¬
dungen. Nomina mit stammbildenden Suffixen. Wurzelnomina.
Strassburg, Trübner. 462 S. 8. M. 12.
B unsen, E. v., Die Ueberlieferung. Ihre Entstehung und
Entwickelung. Leipzig, Brockhaus. Bd. I. IX, 360 S. 8. M. 7.
Eidam, Chr., Die Lautschrift beim Schulunterricht. Nürn¬
berg, Korn. 18 S. 8. M. 0,40.
Handbuch der klassischen Alterthumswissenschaft. Hrsg,
von Iwan Müller. Nördlingen, Beck. [Aus dem wacker fort¬
schreitenden trefflichen Werke liegt der 9. 11. 12. Halb¬
band neu erschienen vor. Ich erwähne aus denselben be¬
sonders : Julius Jung, Geographie von Italien und den
römischen Provinzen. Benedictus Niese, Abriss der röm.
Geschichte.]
Karsten, Gustav, Sprecheinheiten und deren Rolle in Laut¬
wandel und Lautgesetz. S.-A. aus Transactions and Pro-
ceedings of the Modern Language Association of America.
Vol. III. 1887. 10 S. 8.
Klinghardt, H., Ein Jahr Erfahrungen mit der neuen
Methode. Bericht über den Unterricht mit einer engl. An¬
fängerklasse im Schuljahre 1887/88. Zugleich eine Anleitung
für jüngere Fachgenossen. Marburg, Eiwert. IV, 83 S. gr. 8.
M. 1,60.
Methner, J., Poesie und Prosa, ihre Arten und Formen.
Halle, Waisenhaus. 338 S. 8. M. 2,80.
Rüben, S., Geschichte des Aberglaubens. Leipzig, Thiele.
VIII, 159 S. 8. M. 1,50.
Verhandlungen der 39. Versammlung deutscher Philologen
u. Schulmänner. Leipzig, B. G. Teubner. [Vgl. u. a. Wölff-
lin, Ueber Bedeutungswandel S. 61 — 70. — Welz, Zur
Psychologie Heinrichs von Kleist S. 162—165. — Reiffer¬
scheid, Ueber die Windeckhss. in Zürich 166 — 170. —
Morf, Die Untersuchung lebender Mundarten und ihre Be¬
deutung für den akademischen Unterricht 171- — 185. —
Crüger, Ueber das Strassburger Theater von der Refor¬
mation bis zum 30j. Kriege 186 — 189. — Wackernagel,
Ueber die Geschichte des histor. Infinitivs 276 — 282. —
Hunziker, Ueber die Behandlung deutscher Eigennamen
im Französischen mit spec. Beziehung auf das Wörterbuch
von Sachs 305 — 320. — Ritter, Lettres inedites de Jean-
Jacques Rousseau ä madame d’Houdetot 320—335. —
Maurer, Fragen über die Organisation des neusprachl.
Unterrichts an den hohem Lehranstalten 336—340. —
Gutersohn, Gegenvorschläge zur Reform des neusprachl.
Unterrichts 341 — 345. — Sachs, Ueber die prov. Poesie
sonst und jetzt 345 — 359.]
W endorff, F., Erklärung aller Mythologie aus der Annahme
der Erringung des Sprechvermögens. Berlin, Nauck. 199 S.
8. M. 12.
Bolte, J., Hans dauert und Johann Schönbrunn. Ein Beitrag
zur Geschichte des Berliner Witzes im 16. u. 17. Jh. Berlin,
Mittler. 47 S. 8. M. 0,60.
Briefe über Merkwürdigkeiten der Literatur. Erste u. zweite
Sammlung. Heilbronn, Henninger. 187 S. 8. (Literaturdenk¬
male des 18. u. 19. Jh.’s II. 29.)
Conrads altdeutsches Lesebuch in neudeutschen Ueber-
setzungen. Für die oberen Klassen höherer Schulen sowie
für den Alleingebrauch mit Anmerkungen. Leipzig, Baedeker.
XII, 296 S. M. 2,40.
Elster, E., Die Entstehungsgeschichte des Don Carlos. Halle,
Niemeyer. 74 S. 8. M. 2.
Erzählungen, Sagen und Mundarten aus Hessen. Gesam¬
melt und hrsg. von F. Tewaag. Marburg, Eiwert i. Comm.
26 S. 8. M. 0,50.
Fromm ann, F. J., Das Frommannsche Haus und seine
Freunde. Dritte durch einen Lebensabriss F. J. Frommanns
aus der Feder Dr. Herrn. Frommanns vermehrte Ausgabe.
Stuttgart, Frommann. 191 S. 8. M. 3.
Goethes Faust. I. Th. Mit einer Einleitung u. Anmerkungen
versehen v. Hugo Th. Horak. Wien, Holder. 162 S. 8. M. 0,50.
Goldschmidt, J., Schillers Weltanschauung und die Bibel.
Erläuterungen über „Kassandra“ und „das Ideal und das
Leben“. Berlin, Rosenbaum & Hart. 27 S. 8. M. 0,80.
Heinzei, Ueber die Walthersage. Wien, Tempsky. 100 S. 8.
H e 1 d , F., Das deutsche Sprachgebiet von Mähren u. Schlesien.
Brümi, Winiker. 16 S. mit 4 Karten in 3 Blättern. M. 1.
553
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
554
Hoffmann, Hugo, Einführung in die Phonetik u. Orthoepie
der deutschen Sprache. Für Volksschullehrer, angehende
Taubstunimenlehrer, wie für alle Freunde der Phonetik.
Marburg, Klwert. 75 S. 8. M. 1.60.
Idiotikon, schweizerisches. H. 14: grab — ju.
Luthers Tischreden. Aus den Jahren 1531 und 1532. Nach
den Aufzeichnungen von J. Schlaginhaufen. Aus einer
Münchener Handschrift hrsg. von W. Preger. Leipzig, Dörff-
ling & Franke. XXXII, 146 S. M. 7.
Mac hold, W., Goethes Hermann und Dorothea. Erläutert
für den Schulgebrauch. Gera, Hofmann. 119 S. 8. M. 1.
Märchen aus Lothringen, dem Volke nacherzählt von Fr.
Peters. Strassburg, Heitz. 51 S. 8. (Elsässische Volksschriften
Nr. 7.)
Maler, W., Die Stellung der höheren Schulen zu der Fremd¬
wörterfrage. Stuttgart, Frommann. 61 S. 8. M. 1.
Michelsen, C., Meister Eckart. Ein Versuch. Berlin, Mittler.
30 S. 8. M. 0,60.
Moritz, Karl Philipp, Ueber die bildende Nachahmung des
Schönen. Hrsg. v. »Sigmund Auerbach. Heifbronn, Henningen
XLV, 45 S. 8. (Literaturdenkmale des 18. u. 19. Jh.’s H. 31.)
Petit, Louis D., Bibliographie der middelnederlandsche taal-
en letterkuude. Leiden, Brill. 298 S. 8.
Philippi, E., Schillers lyrische Gedankendichtung, in ihrem
ideellen Zusammenhänge erläutert. Augsburg, Votsch. IV,
122 S. M. 2.
Ranisch, W., Zur Kritik und Metrik der Üampismal. Berlin,
Mayer & Müller. 81 S. 8. M. 2.
Reichel, Walter, Von der deutschen Betonung. Leipziger
Dissertation. 35 S. 8.
Thommen, R., Schriftproben aus Handschriften des XIV—
t XVI. Jh.’s. Basel, Detloff. 18 S. mit 20 Tfln. In Mappe M. 8.
Verdeutschung von Fremdwörtern für den öffentlichen
Dienst im Grossherzogthum Sachsen. Weimar, Böhlau. 16 S.
8. M. 0,30.
Zimmer, Heinrich W. B., Johann Georg Zimmer und die
Romantiker. Ein Beitrag zur Geschichte der Romantik nebst
bisher ungedruckten Briefen von Arnim, Böckli, Brentano,
Görres, Marheimke, Fr. Perthes, F. C. Savigny, Brüder
Schlegel, L. Tieck, de Wette u. A. Frankfurt a. M., Heyder &
Zimmer. 383 S. 8. M. 3.
Brewer, E. C., Etymological and Pronouncing Dictionary of
Difficult Words. New ed. London, Ward. 1610 S. 8.
Cynewulfs Elene. Mit einem Glossar hrsg. von Zupitza.
3. Aufl. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.
Fick, W., Materialien für den Anfangsunterricht im Eng¬
lischen nach lautlicher Methode. 1. Th. (zur Einübung der
Laute). Hamburg, Seitz Nachf. VI, 50 S. 8. M. 0,85.
Fotheringham, J., Studies on the Poetry of Robert Brow-
^ ning. 2nd ed. London, Paul, Trench & Co. 420 S. 8.
Granz, Th., Ueber die Quellengemeinschaft des me. Gedichts
Seege oder Batayle of Troye und des mhd. Gedichts vom
trojan. Kriege des Konrad von Würzburg. Leipziger Diss.
Hartmann, H., Ueber die Vorlagen zu Sheridan Rivals.
Königsberger Dissertation.
L o gm an ’ 8 Handbook of English Literature. By R. Mc William.
Part. I: From the Earliest Times to Chaucer. London,
Longmans. 120 S. 8.
McClumpha, Charles Flint, The Alliteration of Chaucer.
Leipziger Dissertation.
Ray nal, de, Une controverse litteraire. Shakspeare et Bacon.
In-8, 30 p. Paris, imp. de Soye et fils.
Shakspere, William, A Biography by Charles Knight.
Revised and annotated. London, Virtue. 551 S. 8.
Sidney, Sir Philip, Astrophel and Stella edited from the
folio of 1568 by Alfred W. Pollard. London, David Scott.
XXXIX, 233 S. 8.
Ten Brink, B., Geschichte der engl. Literatur. II. Band.
Bis zur Thronbesteigung Elisabeths. 1. Hälfte. Berlin, Oppen¬
heim. 352 S. 8. [„Die 2. Hälfte, die den Rest des 5. und
das ganze 6. Buch, ausserdem Vorwort und Inhaltsverzeich-
niss, sowie, im Anhang, bibliogr. Nachweise und kritische
Excurse bringen soll, erscheint zu Ostern 1889“.]
Vitzthum von Eckstädt, Shakspeare u. Shakspere. Zur
Genesis der Sh.-Dramen. Stuttgart, Cotta. 284 S. 8.
Weiss, Kurt, Rieh. Brinsley Sheridan als Lustspieldichter.
Leipziger Dissertation.
W e n d 1 a n d t , Wilh., Shakespeares Timon von Athen. Tübinger
Dissertation. 88 S. 8.
Bellini, Lor., Cinque sonetti ed una canzonetta d’ amore.
Firenze, hip. di G. Carnesecchi e figli. 29 p. 8. Estr. da un
codice ashburnhamiano e pubblicati da Plinio Pratesi per
le nozze di Tito Pratesi con Francesco Machiavelli.
Berti o 1 i , Pierfrancesco. Rime di Pierfrancesco Bertioli da
Ostiglia col commento di Andrea Alciato, per la prima volta
pubblicate con prefazione e note di N. Zingarelli. Bologna,
Romagnoli Dall’Acqua. 82 p. 16. L. 2,50. Scelta di curio-
sita letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII in
appendice alla collezione di opere inedite o rare, diretta da
Giosue Carducci, disp. 227.
Bert ran y Bros, Pau, Rondallfstica. Estudi di literatura
populär ab mostres catalanes inedites. Barcelona. 106 S. 8.
Bibbia, La, volgare, secondo la rara edizione del I di ottobre
MCCCCLXXI, ristainpata per cura di Carlo Negroni. Vol.
IX (I quattro Evangelist! e gli Atti degli Apostoli); Vol.
X e ultimo (Le lettere apostoliche e P Apocalissi). Bologna,
Romagnoli Dall’Acqua. 2 voll. 772, 593 p. 8. Collezione di
opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua, pubbli-
cata per cura della r. commissione pe’ testi di lingua nelle
provincie dell’Emilia.
Canti popolari della montagna lucchese, raccolti e annotati
da Giovanni Giannini. Torino, Ermanno Loescher. lij, 334 p.
8. L. 5. [1. Stornelli. 2. Rispetti. 3. Storie e canzoni. 4.
Canzoni di questua. 5. Canti religiosi. 6. Canti infantili. 7.
Appendice. — Canti e racconti del popolo italiano, pubbli¬
cati per cura di D. Comparetti ed A. D’ Ancona, vol. VIII.]
Caquets, les, de l’accouchee. Publies par D. Jouaust, avec
une pretace de Louis Ulbach. Eaux-fortes par Ad. Lalauze.
In-16, XXX, 234 p. Paris, Librairie des bibliophiles.
Carretto, Del, Galeotto. Poesie inedite, per A. G. Spinelli.
Savona, tip. D. Bertolotto e C. 65 p. 8. Estr. dagli Atti e
memorie della societä storica savonese, vol. I.
Codici, I, Palatini della Biblioteca Nazionale Centrale di
Firenze. Vol. I, fase. VIII. Roma, presso i principali Librai.
8. p. 561 640. L. 1. Descrizione di 86 codici palatini (dal
n° 363 al n° 448) ; indjee degli autori e dei volgarizzatori ;
indice delle poesie. — Ministero della pubblica istruzione :
Indiei e cataloglii, n° 4.
Dante Alighieri, Gli amori di Dante narrati da lui (Vita
nuova e Canzoniere), con prefazione di Giacinto Stiavelli.
Roma, Edoardo Perino. 190 p. 4 fig. L. 2,50.
— ~ Ha Divina Commedia ridotta a miglior lezione con
l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri e corredata
di note edite e inedite, antiche e moderne dal prof. Giuseppe
Campi. Disp. 4 — 6. Torino, Unione tipografico-editrice. 8.
p. lxxyj, 65 — 128, 65 — 128, con ritratto e otto tavole. L. 1
la dispensa.
— La Divina Commedia, con note di Paolo Costa e d’altri
piü recenti commentatori. Milano, tip. casa edit. Guigoni.
3 voll. 274, 284, 324 p. 16. L. 3. Biblioteca delle famiglie,
n. 120—125.
Desaivre, L., Les Chants populaires des Rois ou de l’Epi-
phanie en Poitou au XIXe siede, avec un chant monorime
de la Passion, recueilli ä Niort. (Airs notes par Mlle Deboeuf,
Mme L. D., etc.) In-8, 54 p. Saint-Maixent, impr. Reverse.
Extrait des Memoires de la Societe de statistique, Sciences,
lettres et arts des Deux-Sevres.
Elements germaniques de la langue francaise. Berlin, R.
Boll. 224 S. 8.
Escrig y Martfnez, J., Diccionario valenciano-castellano.
Tercera edicion, corregida y aumentada con un cönsiderable
caudal de voces, frases, locuciones, modismos, adagios y
refranes, de que las anteriores carecian, etc., etc., y un en-
sayo de Ortograffa lemosina-vafenciana por una Sociedad
de literatos, bajo la direccion de D. Constantino Llombart ;
obra dedicada ä la Sociedad Econömica de Amigos del Pafs,
de Valencia. Valencia, Libr. de P. Aguilar. En 4 mayor,
Cuadernos 1 a 6 (päginas 1 a 240). Cada cuaderno. 1 y
1,25 pesetas en Madrid y provincias.
Ferrari, Ferruccio, Bibliografia boccaccesca: contributo.
Firenze, tip. di G. Carnesecchi e figli. 13 p. 8. Estr. dalla
Rivista delle Biblioteche, n. 5 — 7.
Flamini, Fr., Sülle poesie del Tansillo di genere vario :
studi e notizie. Pisa, tip. T. Nistri e C. 166 p. 8. Estr. dagli
Annali della r. scuola normale superiore di Pisa.
Foscolo, Ugo, Ultime lettere di Jacopo Ortis, con prefazione
di Fanny Manis. Roma, Edoardo Perino. 217 p. 16. Cent. 50.
Biblioteca classica per il popolo, vol. 8.
sepolcri: carme con discorso e commento di Fran¬
cesco Trevisan. Terza edizione ritoccata ed accresciuta.
37
555
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
556
Yerona, D. Tedeschi e figlio. viij, 193 p. 16. L. 1,80. [1. Ori¬
gine e ragione poetica del carme. 2. La controversia intorno
all’ origine del carme foscoliano. 3. Una opinione del Chia-
rini. 4. Testo dei Sepolcri e commento. 5. Due versioni la-
tine. 6. G. F. Borgno. 7. Yersione del Borgno. 8. G. Bottelli.
9. Yersione del Bottelli. 10. Bibliografia del carme (Edizioni
principali ; Studi critici; Commenti ; Yersioni).]
Giusti, Gius., Le poesie, illustrate con note storiche e filo-
logiche da Giovanni Fioretto. Terza edizione corretta ed
aumentata. Verona, D. Tedeschi e figlio. liij, 448 p. 16. L. 3,50.
Godefroy, F., Dictionnaire de l’ancienne langue fran<jaise
et de tous ses dialectes du IX° au XV® siede, compose
d’apres le depouillement de tous les plu3 iniportants docu-
ments, manuscrits ou imprimes, qui se trouvent dans les
grandes bibliotheques de la France et de l’Europe et dans
les principales archives departementales, municipales, hospi-
talieres ou privees. 52® et 53e fascicules. 2 fascicules. In-4
ä 3 col. 52® fascicule, p. 81 a 160; 53® fascicule, p. 161 ä
240. Paris, lib. Vieweg.
Guerrazzi, F. D., La vendetta paterna. Lettere inedite.
Predica del venerdi Santo, con prefazione di Giacinto Stia-
velli. Roma, Edoardo Perino. 223 p. 16. Cent. 50. Biblio-
teca classica per il popolo, vol. VII.
Klette, Beiträge zur Geschichte und Literatur der italien.
Gelehrtenrenaissance. I. Joh. Conversanus und Joh. Mal-
paghini von Ravenna. Nebst Excursen zu Manuel Chryso-
iaras und den öffentlichen Dante-Lectoren. Greifswald, Abel.
YI, 59 S. 8.
Les Obres del valeros cavaller y elegantissim poeta Ausias
March, ara novament ab molta diligencia revistes y orde-
nades segons les mes correctes edicions antigues. Barcelona,
F. Giro. 253 p. 12. (s. Rev. crit. 46.)
Manusritos catalanes de la biblioteca de S. M. Noticias
para un catalogo razonado por J. Masso Torrents. Barce¬
lona, Alvaro Verdaguer. 37 p. 8. (s. Rev. crit. 46.)
Mazzatinti, Gius., Inventario dei manoscritti italiani delle
biblioteche di Francia. Vol. III. Roma, presso i principali
Librai. viij. 731 p. 8. L. 6. Ministero della pubblica istru-
zione: indici e oataloghi, n. 5.
Möller, Georg Hermann, Die Auffassung der Kleopatra in
der Tragödienliteratur der romanischen und germanischen
Nationen. Ulm, Kerler. 95 S. 8.
Morus, T., et B. de Saint-Pierre, Voyage ä l’ile d’Utopie,
par Thomas Morus. Suivi de : l’Arcadie, par Bernardin de
Saint-Pierre. In-16, 317 p. Paris, lib. Delagrave. fr. 1.
Yoyages dans tous les mondes. Nouvelle Bibliotheque histo-
rique et litteraire, publie sous la direction de M. Eugene
Müller.
Niebuhr, C., Syntakt. Studien zum altfranz. Rolandsliede.
Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. 88 S. 8. M. 2.
Paoli, Ces., I codici ashburnhamiani della r. biblioteca Medi-
ceo-Laurenziana di Firenze. Volume I, fase. 2. Roma, presso
i principali Librai. 8. p. 81—160. L. 1. Descrizione di 35
codici ashburnhamiani. Ministero della pubblica istruzione :
Indici e cataloghi, n. 8.
Pariset, Car., Vocabolario parmigiano-italiano. Disp. XVIII.
Parma, Ferrari e Pellegrini. 16. p. 397 — 476. Cent. 50.
R amat, A., Resumes des principales tragedies de Corneille,
Racine, Voltaire, suivis de notes historiques, geographiques
et mythologiques. Turin-Naples, impr. L. Roux et C. 342 p.
16. L. 3,50.
Rohde, Max, La Prise de Cordres, altfranz. Volksepos aus
der Wende des 12. u. 13. Jh.’s. Nach der einzigen Pariser
Hs. Bibi. nat. fonds fr. 1448 (anc. 7535). 1. Theil. Literar¬
historische Einleitung, Inhaltsangabe und Lautlehre. 34 S.
8. Göttinger Dissertation. [Aus Rom. Forsch.]
Salverda De Grave, Jean , Jacques, Introduction ä une
edition critique du Roman d’Eneas. S’Gravenhage, Mouton
& Co. Dissertation von Groningen.
Saviotti, Alfr., Pandolfo Collenuccio, umanistapesarese del
secolo XV : studi e ricerche. Pisa, tip. T. Nistri e C. 299 p.
8. Estr. dagli Annali della r. scuola normale superiore di Pisa.
Say, L., Les Grands Ecrivains franqais. Turgot. In-16, 208 p.
et portrait. Paris. Hachette et C®. fr. 2.
Tarozzi, Gius., „Luce intelettual, piena d’amore“ : nota sul
concetto della natura nel Paradiso di Dante. Torino. 53 p.
16. L. 1.
Tradimenti, E’, et iniquitä grande de’ Pisani superbi,
iniqui, dolorosi, maligni et villani, in sonetti et in canzone
et in frottole et in rlma. Firenze, tip. di G. Carnesecchi e
figli. 47 p. 8. Ristampati sopra una edizione del secolo XV
da Tommaso Casini per le nozze di Albino Zenatti con Nina
Covacich.
Walter, Max, Der franz. Klassenunterricht. I. Unterstufe.
Entwurf eines Lehrplans. Marburg, Eiwert. 77 S. 8.
Werth, Hermann, Ueber die ältesten franz. Uebersetzungen
mittelalterlicher Jagd- (Beiz-) Lehrbücher und über Daude
de Pradas’ auzels cassadors. 44 S. 8. Göttinger Dissertation.
Z a n n o n i , Gio v., I pr ecursori di Merlin Cocai : studi e ricerche.
Cittä di Castello, S. Lapi. 207 p. 8. L. 2,50. [ 1. Prefazione.
2. Tifi degli Odassi, Macaronea. 3. Nobile Vigonze opus.
4. Matteo Fossa, Virgiliana. 5. Bassano da Mantova, Ad
magnificus Dominus Gasparus Vescontus. Macaronea contra
Savoynos. 6. Giovanni Giorgio Alione, Macaronea contra Maca-
roneam Bassani. 7. Appendice. 8. Glossario.j
Ausführlichere Recensionen erschienen
üb e r:
Bruchmann, Psychol. Studien zur Sprachgeschichte (v.
Misteli: Berliner pliil. Wochenschrift VIII, 39).
Ebert, Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters
III (v. H. Hahn : Mittheilungen aus der histor. Literatur
XVI. Jahrg. II S. 118 ff. ; v. W. Bernhardi: Historische Zs.
59, S. 127 ff.). _
Hellen, von der, Goethes Antheil an Lavaters physiogn.
Fragmenten (v. Schmidt: Deutsche Literaturzeitung 43).
Wolfram v. Eschenbach, Parzival, übers, von Bötticher
(v. Zernial: Zs. f. das Gymnasialwesen Sept.).
Baumann, Londinismen (v. Gittee: Revue de l’instruction
publique en Belgique XXXI. 5e livr.).
Hoppe, Engl. -deutsches Supplement-Lexikon (v. Gittee : ebd.).
Körting, Encyklopädie und Methodologie der engl. Philo¬
logie (v. A. Schröer: Lit. Centralblatt 48).
Zenker, Die prov. Tenzone (ebd.).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Von J. Kürschner ist eine Fortsetzung der Kurzschen
Literaturgeschichte zu erwarten.
Bei Biedermann in Leipzig wird demnächst eine Gesammt-
ausgabe von Goethes Gesprächen erscheinen, in Format und
Ausstattung der Weimarer Ausgabe, in ca. 7 Bänden.
Für die Early English Text Society sind folgende Text-
Ausgaben in Vorbereitung: Anglo-Saxon and Latin Rule of
St. Benet, ed. Dr. H. Logemam — Anglo-Saxon Glosses to
| Latin Prayers and Hymns, edited by Dr. F. Holthausen. —
An Anglo-Saxon Martyrology, edited from the 4 MSS. by Dr.
G. Herzfeld. — Aelfric’s Metrical Lives of Saints, MS. Cott.
Jul. E 7, Part IV, ed. Prof. Skeat, Litt.D., LL.D. — All the
Anglo-Saxon Homilies not accessible in English editions, in-
cluding those of the Vercelli MS., edited by Prof. Napier,
M.A., Ph.D. — The Exeter Book (A.-Sax. Poems), re-edited
j from the unique MS. by I. Gollancz, B.A. Cambr. — A Parallel¬
text of the 6 MSS. of the Ancren Riwle, ed. Prof. Dr. E. Kol¬
bing. — The Sege of Jerusalem, edited from the MSS. by Dr.
I F. Kopka. — Two Fifteenth-Century Cookery-Books, edited
from the MSS. bv Mr. T. Austin. (Unter der Presse.) — Early
English Verse Lives of Saints, Standard Collection, from the
Harl. MS., ed. Dr. C. Horstmann. — Supplementary Early
English Lifes of Saints, ed. Dr. C. Horstmann. — The Early
and Later Festialls, ab. 1400 and 1440 A. D., ed. Dr. C. Horst¬
mann. — Thomas Robinson’s Life and Death of Mary Magda-
lene, ab. 1620 A. D. (Unter der Presse.) — Q. Elizabeth’s
Translations, from Boethius, &c., edited from the unique MS.
by Walford D. Selby. (Unter der Presse.) — Early English
Deeds and Documents, from unique MSS., ed. Dr. Lorenz
I Morsbach. — Merlin, Part. IV., containing Preface, Index, and
Glossary. Edited by H. B. Wheatley. — Beowulf, a critical
Text, &c., ed. Prof. Zupitza, Ph.D. — Pilgrimage of the Lyt
of Manhode, in the Northern Dialect, ed. S. J. Herrtage, B.A.
— Early English Homilies, 13th Century, ed. Rev. Dr. R.
Morris. — The Rule of St. Benet: 5 Texts, Anglo-Saxon,
Early English, Caxton, &c., ed. Rev. Dr. R. Morris. — A
Chronicle of England to 1327 A. D., in Northern verse (42,000
lines), ab. 1350 A. D., edited from the unique Göttingen MS.
by M. L. Perrin, B.A.
557
558
1888: Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
Der Privatdocent Dr. M. v. W a 1 d b e r g an der Universität
Czernowitz ist zum ao. Professor ernannt worden.
f zu Paris am 3. Sept. Henri-Leonard Bordier, biblio-
thecaire lionoraire an der National-Bibliothek, den Romanisten
bekannt durch seine Arbeit „Philippe de Remi, sieur de Beau-
manoir, jurisconsulte et poete national du Beauvaisis“.
f in Folge eines Sturzes in den Alpen Pietro Merlo,
Professor der vergl. Sprachwissenschaft an der Universität
Pavia, den Romanisten auch durch einige speciell romanistische
Arbeiten bekannt.
f am 19. Nov. zu Bonn Prof. Dr. Nicolaus Delius.
Antiquarische Cataloge: Fock, Leipzig (Lin¬
guistik, Sprache u. Literatur der german. u. roman. Völker);
Köhler, Leipzig (Germanische u. romanische Philologie;
Völkerpsychologie, enthaltend die Bibliothek von Felix Lieb¬
recht) ; Peppmüller, Göttingen (Deutsche, engl., franz.
Sprache u. Lit.); Schmitz, Elberfeld (Deutsche Literatur);
Simmel (Sprache u. Lit. der germ. u. keltischen Völker);
Tr üb n er, Strassburg (Germ. u. rom. Philologie) ; Weigel,
Leipzig (Deutsche Literatur); Zahn & Jaensch, Dresden
(Sprachwissenschaft, Literatur).
Abgeschlossen am 25. November 1888.
Entgegnung.
Zu der Beurtheilung meiner Programmarbeit „Sur le
changement de VL en Uu seitens Herrn Prof. W. Meyer
Folgendes. Dass ich mir zunächst hatte versagen müssen,
näher auf gewisse in der That wichtige Punkte einzugehen,
lag, abgesehen von der durch den Rahmen des Programmes
auferlegten Beschränkung, mit im Gegenstände selbst. Ich
hatte mir ausser der physiologischen Untersuchung des ^-Lautes
namentlich den Nachweis der Rolle vorgesetzt, welche jener
Laut in der Entwickelungsgeschichte einiger romanischen
Sprachen gespielt. Wie die Sache für die lebenden roma¬
nischen Sprachen augenblicklich liegt, dürfte dem Herrn
Recensenten nicht unbekannt sein. Mag immerhin in Mund¬
arten l bis auf den heutigen Tag auf einzelnen Punkten des
romanischen Gebietes noch leben und wirken, so sind doch
die Beobachtungen hierüber weit entfernt, zur Stunde ein
ungefähres, geschweige ein abschliessendes Bild des Sach¬
verhaltes zu ermöglichen. Eine weitere absichtliche Be¬
schränkung bestand darin, dass ich in den Bereich meiner
Arbeit nicht auch die Bedingungen zog, unter welchen l sich
bildet. Setzte die äusserliche, so zu sagen statistische Fest¬
stellung keine Schwierigkeiten entgegen, so waren doch meine
Untersuchungen des physiologischen Vorganges noch nicht
zum Abschluss gediehen. Hinwiederum das Germanische, oder
eigentlich das Deutsche betreffend, möchte ich Verwahrung
einlegen gegen die Auffassung, als hielte ich deutsches l
schlechtweg für velares l. Im Gegentheil bekenne ich mich
darüber, ' dass dem nicht so ist, ausdrücklich und ganz mit
dem Herrn Recensenten einig. Mit Recht folgert derselbe
das allgemeine Vorherrschen des Zungenspitzen-/ im Deutschen
ohne Betheiligung des Zungenrückens auch mittelbar aus
dem Umstande, dass sein eigenes Schweizer l von einem
Slaven besonders bemerkt wurde. — Zum Schluss die Richtig¬
stellung einer reinen Aeusserlichkeit, indem nämlich meine
Arbeit „Sur le changement de VL en Uu in dem Urogramm
des College frangaiszu Berlin und nicht in demjenigen
des Gymnasiums zu Charlottenburg enthalten war.
Charlottenburg, 26. Oct. 1888. Paul Voelkel.
Unser Herr Recensent verzichtet auf die vorstehenden
Bemerkungen zu erwidern. D. Red.
The Phonetic Section
of the Modern Language Association of America
being now occupied with the arrangement of a Standard System
of Scientific Sound-notation, the following questions are brought
before the Committee and before all those interested in the
subject :
^ Ia Should the Standard System
of sound-notation be aphy-
siological one, the sign for
each sound indicating as
nearly as possible the Po¬
sition or movement of the
organs of speech ?
IIa Or should at least a be-
ginning be made in this
clirection by introducing
some of the simplest and
most suggestive physio-
logical signs?
IIP Can we expect that authors,
publishers and readers are
prepared to adopt such a
System at once?
Ib W ould you prefer a System
on the basis of the con-
ventional alphabets of Eu¬
ropean languages?
IIb Should this System be foun-
ded on a combination of
different alphabets or upon
a single one with a liberal
use of diacritic signs ?
IIP Should there be a common
System for all languages,
or a separate one for each
of tlie principal groups ?
IV. Do you favor the adoption of one of the existing Systems?
if so, which do you prefer ?
V. Would you adopt this System without change or, if not,
with what modifications ?
VI. Or do you wish an entirely new System to be arranged ?
Please send a Statement of your opinion to the
Seeretary of the Phonetic Section,
Gustaf Karsten,
Bloomington, Ind., U. S. A.
NOTI Z.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den romanistischen und englischen Tbeil Fl’itz Neumanu
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen unu
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. Henninger in Heilbronn zugesandt
werden. Nur in diesemFalle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eineBesprecbung oder
kürzere Bemerkung (in der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Soeben erschien:
QUELLEN
Literarische Anzeigen.
ZUR GESCHICHTE
Nach Handschriften herausgegeben und
erläutert von
Dr. Alexander Reifferscheid
o. ö. Professor der deutschen Philologie
in Greifswald.
DES
GEISTIGEN LEBENS
IN
DEUTSCHLAND
WÄHREND DES SIEBZEHNTEN JAHRHUNDERTS.
I.
Briefe G. M. Lingelsheims, M. Berneggers
und ihrer Freunde.
Nach Handschriften der kgl. Bibliotheken in
Kopenhagen und Stockholm, der Stadtbiblio¬
theken in Bremen, Breslau, Danzig, Hamburg
und Lübeck, der Universitäts-Bibliotheken in
Leiden und Stockholm, der Bibliothek der
kgl. Ritterakademie in Liegnitz, des kgl. Staats¬
archivs in Breslau und des Reichsarchivs in
Stockholm.
XIX, 1048 S. Lex. 8fl. geh. JL 30.—
Verlag von GEBR. HENNINGER in Heilbronn.
559
1888. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
560
Bei Gehr. Henninger in Heilbronn wird Ende Februar
1889 erscheinen :
Neuer vollständiger
INDEX
zu
Diez’ Etymologischem Wörterbuch
der romanischen Sprachen
von
Dr, Johann Urban Jarnik.
Dieses Werk unterscheidet sich von dem J878 bei Langenscheidt
erschienenen Index wesentlich dadurch, dass zu dem die romanischen
Wörter umfassenden Theile auch Indices derjenigen Sprachen hinzu¬
kommen, aus denen entweder die romanischen ihr Sprachmaterial
schöpften oder denen sie etwas von ihrem Eigenthum abgaben. Es
wird also ein lateinischer, germanischer, keltischer, griechischer, ara¬
bischer, baskischer, englischer u. s. w. Index hinzugefügt, was gewiss
nicht nur Romanisten, sondern auch Kennern aller derjenigen Sprachen,
die in irgend welcher Weise mit den romanischen in Berührung ge¬
kommen waren, gute Dienste leisten wird, da sie sich ohne Zeitverlust
werden überzeugen können, welche Wörter ihres Specialstudiums von
Diez zur Vergleichung herangezogen wurden. Berücksichtigt wurde
die dritte Ausgabe des Diez’schen Werkes, als die letzte von ihm ver¬
anstaltete, sowie auch Schelers Anhang zur fünften Auflage. Seiten-
und Zeilennachweise sind diesmal fortgeblieben, da zur raschen Auf¬
findung fraglicher Wörter die Stichwörter vollkommen genügen.
Wir machen darauf aufmerksam, dass
nach Vereinbarung mit der Firma K. F.
Koehler in Leipzig nachstehende Werke
unseres Verlages, welche bisher nur ge¬
heftet zu beziehen waren, in deren Ver¬
zeichniss von gebundenen Lehr- und
Handbüchern für den akademischen Ge¬
brauch aufgenommen worden sind und
gebunden geführt werden :
Altfranzösische Bibliothek.
I.
Band
(geh.
M 6. 80) geb.
M 7. 20
II.
•n
(
n
M 4. 40)
<M 4. 80
III.
(
M 4. 40)
M. 4. 80
IV.
(
•n
<M 6. — )
i?
M 6.40
V.
M
(
V|
,M 5. 20)
■>>
M. 5. 60
VI.
(
M 10. — )
r)
<M 10. 50
VII.
•n
(
M. 10. — )
1
J6.10. 50
VIII.
-i
(
.
M. 2. 40)
11
M. 2. 80
IX.
(
•>*
M. 8. - )
'1
M 8. 40
X.
(
M. 5. 80)
M 6. 20
XI.
r)
(
M 5. 20)
M 5. 60
Encyklopädie u. Methodologie
der
englischen Philologie
von
Gustav Körting.
(Geh. M 8. — .) geb. M 9.
Encyklopädie n. Methodologie
der
romanischen Philologie
von
Gustav Körting.
I. Theil (geh. M 4. — ) geb. M 5. —
II. Theil (geh. M 7. — ) geb. M 8. —
III. Theil (geh. M 10.—) geb. Mll.ßO
Registerheft (geh. M 3. — ) geb. M. 3. 80
Gehr. Henninger
in Heilbronn.
Verlag von Eugen FrancTi’s Buchhandlung
(Georg Maske) in Oppeln .
Vor kurzem erschienen:
Real-Encyclopaedie
des
französischen
Staats- und (lesellschaftslebens
von
H. J. Heller.
Preis 10 M.
Ueber
Declamation und Rjthmus
der französischen Verse.
Zur Beantwortung der Frage:
„Wie sind die französischen Verse zu lesen?“
von
E. 0. Lubarsch.
Aus dem Nachlasse des Verfassers herausgegeben
von
E. Kosehwitz.
Preis 1 Mark 50 Pf.
0 P P e 1 n- Eugen Franck’s Buchhandlung
Georg Maske.
Soeben erschienen und wurden versandt:
Katalog Kr. 471.
Völkerpsychologie (Folk-Lore)
enthaltend die Bibliothek des Herrn Prof. Dr. Felix Liebrecht
in Lüttich,
2250 Nummern.
Katalog Kr. 472.
Germanische und Romanische Philologie.
1600 Nummern.
Interessenten, welche dieselben noch nicht erhielten, bitte
ich um gefällige Mittheilung ihrer Adresse, worauf Franco-
Zusendung erfolgt.
Leipzig, Universitätsstrasse 26.
November 1888.
K. F. Koehler’s Antiquarium.
Hierzu ausserordentliche Beilagen:
Gebr. Henninger in Heilbronn, Verlagsverzeichniss von
November 1888.
T. O. Weigel Nachf. in Leipzig, Neues Verzeichniss von
wissenschaftlichen Werken zu ermässigten Preisen.
Titel und Register zum IX. Jahrgang
(1888) werden besonders nachgeliefert.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische md romanische Philologie.
I
II e r a 11 s g e g e b e n
Dr. Otto Behaghel
o. 5. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
und Dr. Fritz Neumann
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg-.
Verantwortlicher Redacteur : Prof. Dr. Fritz Neumann
Zehnter Jahrgang.
1889.
Heilbron n.
Verlag von Gebr. Henninger.
G. Otto* s Hof- Buchdruckerei
Darm atadt..
Register.
I. Verzeichniss der bisherigen Mitarbeiter des Literaturblatts.
Alton, Dr. Johann, Professor in Wien.
Amira, Dr. K. v., Hofrath und Professor an der Universität
Freiburg' i. B.
Appel, Dr. C., Privatdocent an der Universität Königsberg,
f Arnold, Dr. W., Professor au der Universität Marburg.
Asb er, Dr. D., in Leipzig.
Ausfeld, Dr. Ad., Professor in Bruchsal.
Ayineric, Dr. J., in Leipzig.
Bach mann, Dr. A., in Zürich.
Baechtold, Dr. J., Professor an der Universität Zürich.
Bah der, Dr. K. v., Professor an der Universität Leipzig.
Baist, Dr. G., Bibliothekar u. Privatdoc. a. d. Univers. Erlangen.
Ban gort, Dr. F., in Friedrichsdorf.
f Bartsch, Dr. K., Geh. Rath und Professor an der Uni¬
versität Heidelberg.
Bech, Dr. Fedor, Professor in Zeitz.
B ochstein, Dr. R. , Professor an der Universität Rostock.
Bechtel, Dr. F., Professor an der Universität Göttingen.
Becker, Dr. Pli. A, Privatdoc. a. d. Universität Freiburg i. B.
Becker, Dr. R., Rector in Düren.
Behaghel, Dr. 0., Professor an der Universität Giessen.
Berlit, Dr. G., in Leipzig.
Bernhardt, Dr. E., Oberlehrer in Erfurt.
Bindewald, Dr., Reallehrer in Giessen.
Binz, Dr. G., in Basel.
Birch-Hirschfeld, Dr. A., Professor an der Universität
Giessen.
Biszegger, Dr. W., Redact. d. neuen Züricher Zeit, in Zürich.
Blauni, Dr., Oberlehrer in Strassburg i. E.
Bobertag, Dr. E., Privatdocent an der Universität Breslau.
Bock, Dr. C., in Hamburg.
Böddoker, Dr. phil., in Stettin.
Böhme, F. M., Professor in Frankfurt a. M.
Boos, Dr. H., Professor an der Universität Basel,
f Brandes, Dr. H., Professor an der Universität Leipzig.
Brandl, Dr. Al., Professor an der Universität Göttingon.
B ran dt, IL C. G., Professor in Clinton, N.-Y. Nord-Amerika.
Branky, Dr. F., Professor in Wien.
f Breitinger, Dr. H., Professor an der Universität Zürich.
Bremer, Dr. 0., Privatdocent an der Universität Halle a. S.
Brenner, Dr. 0., Professor an der Universität München.
Brcnning, Dr. E., in Bremen.
Breymann, Dr. H, Professor an der Universität München.
B right, Dr. James W., in Baltimore, Nord- Amerika.
Brugmann, Dr. IL, Professor an der Universität Leipzig.
Brun ne mann, Dr., Director in Elbing.
Buch holz, Dr. IL, in Berlin.
Bur dach, Dr. Konr., Professor a. d. Universität Halle a. S.
f Caix, Dr. Napoleone , Prof, am Istituto di 'St udi superiori
in Florenz.
t Cancllo, Dr. U. A., Professor an der Universität Padua
C e d e r s c h i öl d, Dr. G., Professor an der Universität Lund,
t Cihac. A. von, in Wiesbaden.
Cool ho, F. A., Professor in Lissabon.
Cohn, Dr. G., Professor an der Universität Heidelberg.
Cornu, Dr. J., Professor an der Universität Prag.
Crecelius, Dr. W., Professor in Elberfeld.
Dahl er up, Dr. V., in Kopenhagen.
Dahn, Dr. Fel., Professor an der Universität Breslau.
Droysen, Dr. G., Professor un der Universität Halle.
Düntzer, Dr. H., Professor in Köln.
f Edzardi, Dr. A., Professor an der Universität Leipzig.
Ehrismann, Dr. G., in Pforzheim.
Einenkel, Dr. E , Privatdocent a. d. Akademie Münster i. W.
Elster, Dr. E., Privatdocent an der Universität Leipzig.
Fischer, Dr. H., Professor an der Universität Tübingen.
Förster, Dr. Paul, Oberlehrer in Charlottcnburg.
Foth, Dr. IL, Oberlehrer in Doberan i. M.
Fränkel, Dr. L., in Leipzig,
t Franke, Felix, in Sorau.
Frey, Dr. A., Professor in Aarau.
F ritsche, Dr. H., Director in Stettin.
Fulda, Dr. Ludwig, in Berlin.
Gallee, Dr. J., Professor an der Universität Utrecht.
Gärtner, Dr. Th., Professor an der Universität Czernowitz.
Gaspary, Dr. A., Professor an der Universität Breslau.
Gaster, Dr. Moses, in Bukarest.
Gelbe, Dr. Th., Director in Stolberg.
Gillieron, J., Maitre de Conferences an der Ecole pratique
des Hautes-Etudes in Paris.
Glöde, Dr. 0., Oberlehrer in Wismar.
Goerlioh, Dr. E., in Dortmund.
Goldschmidt, Dr. M., in Frankfurt a. M.
Golther, Dr. W., Privatdocent an der Universität München.
G o m b e r t , Dr. A., Professor in Gross-Strchlitz (Oberschlesien).
Gröber, Dr. G., Professor an der Universität Strassburg.
Groth, Dr. E. J., in Danzig.
Gundlach, Dr. A., in Weilburg a. L.
Hausknecht, Dr. E., in Tokio.
Helten, Dr. W. L. van, Professor a. d. Universität Groningen.
Henrici, Dr. Emil, Oberlehrer in Berlin.
Herr mann, Dr. M., in Berlin.
Hertz, Dr. Wilh., Professor am Polytechnikum in München.
Herz, Dr. J., in Frankfurt a. M.
Heusler, Dr. A., in Berlin.
Heyne, Dr. M., Professor an der Universität Göttingen.
Hin tzel mann, Dr. P., Bibliothekar in Heidelberg.
Holder, Professor Dr. A., Hofbibliothekar in Karlsruhe.
Holstein, Dr. H., in Geestemünde.
Holthausen, Dr. F., Privatdoc. a. d. Universität Göttingen.
Horning, Dr. A., Oberlehrer in Strassburg i. E.
Htüber, Dr. Eugen, Professor an der Universität Halle a. S.
Humbert, Dr. C, Oberlehrer in Bielefeld.
Hunziker, Dr. J., in Aarau.
Ive, Dr. A., in Roveredo.
Jarnik, Dr. J. U., Professor an der Universität Prag.
Jellinghaus, Dr. phil., in Kiel.
Johansson, Dr. K. F., in Upsala.
Jonsson, Dr. Finnur, in Kopenhagen.
Joret, Charles, Professor in Aix-en-Provenee.
Jostes,Dr. F., Professor an der Universität Freiburg i. Schw.
Kahle, Dr. B, in Berlin.
Karg, Dr. Karl, in Darmstadt.
Karsten, Dr. G., Professor an der Universität von Indiana
(Bloomington, N.-A.).
Kauf fmann, Dr. F., Privatdocent a. d. Universität Marbui’g.
VII
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
VIII
Kern, Dr. H., Professor an der Universität Leiden.
Klapper ich, Dr. J., in Elberfeld.
Klee, Dr. Gr., in Bautzen.
Klinghardt, Dr. H., Oberlehrer in Reichenbach i. Schl.
Kluge, Dr. Fr., Professor an der Universität Jena.
Knigge, Dr. Fr., in Weetzen.
Kn Sri eh, Dr. W., Oberlehrer in Wollin in Pomm.
• Koch, Dr. John, in Berlin.
Koch, Dr. K., in Leipzig.
Koch, Dr. Max, Professor an der Universität Breslau.
Kock, Dr. Axel, in Lund.
Koeppel, Dr. E., Privatdocent an der Universität München.
Kögel, Dr. R., Professor an der Universität Basel.
Köhler, Dr. Reinh., Oberbibliothekar in Weimar.
Kolbing, Dr. Eugen, Professor an der Universität Breslau.
Koerting, Dr. Gr., Professor an der Akademie Münster i. W.
Koerting, Dr. H., Professor an der Universität Leipzig.
Koschwitz, Dr. E., Professor an der Universität Greifswald,
f Kraeuter, Dr. J. F., Oberlehrer in Saargemünd.
Krause, Dr. K. E. H., Director des Gymnasiums in Rostock.
Kressner, Dr. A., in Kassel.
Krüger, Dr. Th., in Bromberg.
Krummacher, Dr. M., Director in Kassel.
Kühn, Dr. phil., in Wiesbaden.
Kummer, Dr. K. F., Professor in Wien.
Lachmund, Dr. A., in Ludwigslust i. M.
Laistner, Dr. L., in München.
La m bei, Dr. H., Professor an der Universität Prag.
La mp recht, Dr. phil., in Berlin.
Lang, Henry R., Professor in New Bedford, Mass.
Lars son, Dr. L., in Lund.
Lasso n, Dr. A., Privatdocent an der Universität Berlin,
t Latin, Dr. A., Professor in Oldenburg.
Lehmann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.
Loitzmann, Dr. A., in Magdeburg.
f Lentcke, Dr. L., Professor an der Universität Giessen.
Levy, Dr. E., Professor an der Universität Freiburg i. B.
Lidforss, Dr. E., Professor an der Universität Lund.
Liebrecht, Dr. F., Professor an der Universität Lüttich.
Lion, Dr. C. Th., Professor in Hagen i. W.
Loeper, Dr. phil. von, Geh. Ober-Regierungsrath in Berlin.
Löwe, Dr. phil., in Strehlen.
Ludwig, Dr. E., Oberlehrer in Bremen.
Lunde 11, J. A., Professor an^der Universität Upsala.
Mahren hollz, Dr. R., in Dresden.
Mangold, Dr. W, in Berlin.
Mann, Dr. Max, in Reichenbaeh i. V.
Marold, Dr. K., Gymnasiallehrer in Königsberg.
Marten 8, Dr. W., Professor in Konstanz.
Martin, Dr. E., Professor an der Universität Strassburg i. E.
Maurer, Dr. K., Professor an der Universität München.
Meier, Dr. John, in Halle a. S.
Meyer, Dr. Fr., Professor au der Universität Heidelberg.
Meyer, Dr. K., Professor an der Universität Basel.
Meyer-Lübke, Dr. W., Professor an der Universität Jena.
Meyer, Dr. R., Professor in Heidelberg.
Michaelis de Yasconcellos, Carolina, in Porto.
Milchsack, Dr. G., Bibliothekar in Wolfenbüttel.
Minor, Dr. J., Professor an der Universität Wien.
Mistel i, Dr. F., Professor an der Universität Basel.
Mogk, Dr. E., Privatdocent an der Universität Leipzig.
Morel-Fatio, A., Secretairo de l’ecole des chartes in Paris.
Morf, Dr. H., Professor an der Universität Zürich.
Morsbach, Dr. L., Privatdocent an der Universität Bonn.
Müller, Dr. F. W., in Haarlem.
Muncker, Dr. F., Privatdocent an der Universität München.
Mussatia, Dr. A., Hofrath u. Prof, an der Universität Wien.
Nader, Dr. E., Professor in Wien.
Nagele, Dr. A., Professor in Marburg i. St.
Nerr lieh, Dr. P., in Berlin.
Neumann, Dr. F., Professor a. d. Universität Freiburg i. B.
Neumann, Dr. L., Privatdocent a. d. Universität Freiburg i. B.
f Nicol, Henry, in London.
N örrenberg, Dr. C., in Marburg. ,
Nyrop, Dr. Kr., in Kopenhagen.
Osthoff, Dr. H., Professor an der Universität Heidelberg.
Ottmann, Dr. H., in Weilburg a. d. Lahn.)
P,a k s c h e r , Dr. A., Privatdocent an der Universität Breslau.
Passy, Paul, in Neuilly-sur-Seine.
Paul, Dr. H., Professor an der Universität Freiburg i. B.
Pauli, Dr. C., in Leipzig.
Petersens, Dr. Carl af, Bibliothekar in Lund.
Pfaff, Dr. F., Bibliothekar in Freiburg i. B.
Philippsthal, Dr. R., in Hannover.
Picot, Dr. E., Consul honoraire, Professor an der Ecole des
langues orientales vivantes in Paris.
Pietsch, Dr. Paul, Professor an der Universität Greifswald.
Piper, Dr. P., Professor in Altona.
Proescholdt, Dr. L., in Friedrichsdorf i. T.
Radlow, Dr. E., in St. Petersburg.
Raynaud, G. , sous-bibliothecaire au departement des manu-
scrits de la Bibliotheque nationale in Paris.
Regel, Dr. E., Oberlehrer in Halle.
Reinhardstöttner, Dr. K. von, Professor in München.
Reissenberger, Dr. K., Director d. Oberrealschule in Birlitz.
t Rhode, Dr. A., in Hagen i. W.
Rolfs, Dr. W., in London.
Sachs, Dr. K., Professor in Brandenburg.
Sallwürk, Dr. E. von, Oberschulrath in Karlsruhe.
Sarrazin, Dr. G., Professor an der Universität Kiel.
Scartazzini, Dr. J. A., in ?.
Sch effer-Boichorst, Dr., I’rof. a. d. Univers. Strass bürg i. E.
Schild, Dr. P., in Basel.
Schmidt, Dr. J., Professor in Wien.
Schnell, Dr. H., in Altona.
Schnorr von Carolsfeld, Dr. H., in München.
Sc lio Ile, Dr. F., Oberieh rer in Berlin.
Schröder, Dr. R., Professor an der Universität Heidelberg.
Sch röer, Dr. A., Professor an der Universität Freiburg i. B.
Schröer, Dr. K. J., Professor in Wien.
Schröter, Dr. A., in Meran.
Schuchardt, Dr. H., Professor an der Universität Graz.
Schultz, Dr. 0., Gymnasiallehrer in Altenburg.
Schulze, Dr. Alfred, in Berlin.
Schwan, Dr. E., Privatdocent an der Universität Berlin.
Seiler, Dr. F., in Basel.
Settegast, Dr. Fr., Professor an der Universität Leipzig.
Sie vers, Dr. E., Professor an der Universität Halle.
Sittl, Dr. K., Privatdocent an der Universität München.
Socio, Dr. A., Privatdocent an der Universität Basel.
Söder wall, Dr., Professor an der Universität Lund.
Soldan, Dr. G., Professor an der Universität Basel.
Spill er, Dr. R., in Basel.
Sprenger, Dr. R., Realschullehrer in Northeim i. H.
Stähelin, Dr. R., Professor an der Universität Basel.
Stengel, Dr. E., Professor an der Universität Marburg.
Stiefel, Dr. A. L., Professor in Nürnberg.
S t j e r n s t r ö in , Dr. G., Bibliothekar in Upsala.
Stimming, Dr. A., Professor an der Universität Kiel.
Storm, Dr. J., Professor an der Universität Kristiania,
f Stratmann, F. H., in Krefeld.
Strauch, Dr. Pli., Professor an der Universität Tübingen.
Stürzinger, Dr. J , Professor am Bryn Mawr College in
Philadelphia.
Suchier, Dr. H., Professor an der Universität Halle.
Symons, Dr. B., Professor an der Universität Groningen.
Ten Brink, Dr. B., Professor a. d. Universität Strassburg i. E.
Thurneysen, Dr. R., Prof. a. d. Universität Freiburg i. B.
Tiktin, H., in Jassy.
To bl er, Dr. A., Professor an der Universität Berlin
1 obler, Dr. L., Professor an der Universität Zürich.
Toi sc her, Dr. W., Professor in Wien.
Torna netz, Dr. K., Professor in Wien.
Tümpel, Dr. W., in Hamburg.
Ul brich, Dr. A., Rector der 2. Höh. Bürgerschule zu Berlin.
Ullrich, Dr. H., Oberlehrer in Chemnitz.
Ulrich, Dr. J., Professor an der Universität Zürich.
Unter forcher, Dr. A., Professor in Leitmeritz.
Vetter, Dr. F., Professor an der Universität Bern.
Victor, Dr. W., Professor an der Universität Marburg.
Vising, Dr. J., Docent an der Universität Lund.
Vockeradt, Dr. H., Schuldirector in Recklinghausen.
Vogt, Dr. F., Professor an der Universität Breslau.
Volkelt, Dr. J., Professor an der Universität Würzburg.
Vollmöller, Dr. K., Prof, an der Universität Göttingen.
Waag, Dr. A., Professor in Heidelberg.
Wack, Dr. G., in Ko Iber g.
Wackernagel, Dr. J., Professor an der Universität Basel.
Wätzoldt, Dr. St., Professor und Schuldirector in Berlin.
Wegen er, Dr. Ph., Gymnasialdirector in Neuhaldensleben.
Weinhold, Dr. K., Professor an der Universität Berlin.
W eissenfeis, Dr. R., Privatdoc. a. d. Univers. Freiburg i. B.
IX
X
1889. Literaturblatt für germanisches und romanische Philologie. (Register.)
Wen dt, Dr. G., Gymnasialdircctor und Oberschulrath in
Karlsruhe.
Wesselofsky, Dr. Al., Professor a. d. Universität Petersburg |
Wetz, Dr. W., Privatdocent a. d. Universität Strassburg i. E
Wiese, Dr. B., in Halle.
Willen borg, Dr. G., in Spremberg.
Wilmanns, Dr. W., Professor an der Universität Bonn,
te Winkel, Jan, in Groningen.
1 Wissmann, Dr. Theod., in Wiesbaden.
1" Witte, Dr. K., Geh. Justizrath u. Professor an der Uni¬
versität Halle.
W o 1 ff, Dr. J., Professor in Mühlbach (Siebenbürgen).
Wolpert, Dr., G., in Augsburg.
Wülcker, Dr. E., Archivar in Weimar.
Ziemer, Dr., Oberlehrer in Colberg.
Zingarelli, Dr. N. , Professor am Lieeo in Campobasso
(Italien).
Zingerle, Dr. W., Privatdocent an der Universität Wien.
II. Alphabetisches Verzeichniss der besprochenen Werke.
(Em * bedeutet, dass das betr. Werk in der Bibliographie kurz besprochen wurde.)
Alexandre dou Ponts Roman de Mahomed od. Zioiecki
(S u c h i e r) . 22.
Armbrust er, Geschlechtswandel im Französischen. Mascu-
linum und Femininum (M ey e r -Lü b k e) 380.
Baiifs Psautier. Hrsg, von E. J. Groth (Mussafia) 449.
Be chst ein, Zu Uhlands Gedächtniss (Frankel) 12ö.
Beo wulf. Hrsg, von Heync-Socin (Schröer) 170.
Bier bäum, History of the English language and ’literature
^ trom the earliest Times until the present day (Schröer) 292.
Block, Beiträge zu einer Würdigung Diderots (Wetz) 104.
Borheck, Strophen- und Vers-Ejijambement im Mhd (Be¬
haghel) 873.
Borinski, Die Poetik der Renaissance und die Anfänge der
liter. Kritik in Deutschland (Koch) 289.
Bosshart, Die Flexionserscheinungen des schweizerdeutschen
Verbums (Schild) 87.
Bug ge, Ueber die Entstehung der nord. Götter- und Holden-
t sagen. Uebers. von Brenner (Golther) 205.
Buitenrust-Hettema, F., Bloemlezing uit Oud-, Middel-
en Niewfnesehe Geschrifren (Bremer) 251.
^ 267 6 F ° n ’ ^>e^ec*: Clays of. Ed. by Norman Maccoll (Lang)
Christian von Tr oy es Cliges. Textausg. von W. Foerster
(Mussafia) 175.
Y011 1 r o y e s Löwenritter. Hrsg, von Foerster
(Mussafia) 220.
So fo e’ 1 temPs c’om era jays, Novelle von
R. Vulal (Levy) 57.
Haas, Zur Geschichte des G vor folgendem Consonanten.im
Nordfranzösisohen (M e y e r- Lü bk e) 295.
Haase, A., Franzos. Syntax des XVII. Jh.’s (Schulze) 332.
Heller, Realencyclopädie des französ. Staats- und Gesoll-
schaftslebens (Sachs) 107%
Herr mann, Ueber d. Stockholm. Ilomilienbuch (Kahle) 85.
Heyse, Italienische Dichter seit der Mitte des 18. Jahr¬
hunderts (Neu mann) 426.
Holland, Zu Uldands Gedächtniss (Fränkel) 125.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare - Gesellschaft XXIII
(Proescholdt) 53.
Juan de laCueva, Poemes inedits p. p. F. A. Wullf (Gold¬
schmidt) 225.
Katalog ovor den Arnamagntoanske handskriftsamling
(Brenner) 11.
Kauffmann, Deutsche Grammatik (Behaghel) 45.
Kern, Die deutsche Satzlehre (v. Sallwürk) 166.
Kluge, Etymol. Wörterbuch der deutschen Sprache (Be¬
ll a g h e 1) 5.
Kluge, Angelsächs. Lesebuch (Holthausen) 445.
Kock, Undersökningar i svensk spräkhistoria (Brenner) 165.
Körting, Encyclopädie und Methodologie der roman. Philo¬
logie. Suppl. (Mussafia) 15.
Ko schwitz, Neufranz. Formenlehre nach ihrem Lautstando
(P assy) 101.
Kraus, Briefe Benedicts XIV. (Gaspary) 147.
K r e nkel, Klass. Bühnendichtungen d. Spanier III (S t i c f el) 6 1.
Damköhler, Die pronominal. Formen für „uns“ und „unser“
auf dem niederd. Harze u. s. w. (J ostes) 251.
Dantes Göttliche Komödie, übersetzt von Gildemeister (Nou-
rn an n) 426.
De Beaux, Schulgrammatik der franz. Sprache (v. Sall¬
würk) 145:
Devillard, Chrestomathie de l’ancicn frangais (Schwan) 20.
Edda, Die Lieder der, hrsg. von Symons (Mogk) 9.
Egils Saga Skallagrimssonar. Udgiven vod Finnur Jönsson
(Brenner) 253.
Einenkel, Streifzüge durch d. me. Syntax (Kling har dt) 12.
Elements germaniques de la langue francaise (Gold¬
schmidt) 335.
Espagnolle, L’origine du frangais (Neu mann) 20.
Fahre, Les Ennemis de Chapolain (Morf) 24.
Feist, Grundriss der got. Etymologie (Johansson) 365.
hey, Albr. v. Eyb als Uebersetzer (Herr mann) 8.
bischer, Zur Geschichte des Mittelhochdeutschen (Be¬
haghel) 327. v
Fulda, Uhland ein deutscher Dichter (Fränkel) 125.
Graf, Attraverso il Cinquecento (Wiese) 385.
Grein- Wülkor, Bibliothek der angels. Poesie. II 1
(Schröer) 52. ’ '
Greyerz, Beat Ludwig von Muralt (Frey) 248.
Groeneveld, Die älteste Bearbeitung der Griscldis- Sage
in Frankreich (Mussafia) 137.
Gudin de Brenellerie, Iiistoire de Beaumarchais p. p.
M. Tourneux (Mahrenholtz) 177.
Lai du cor, Le, ed. Fr. Wulff (Suchior) 56.
| Landmann, The Times No. 31725 als Lesebuch (Proe¬
scholdt) 375.
Lerchheimcr, Augustin, und seine Schrift wider den Hexen¬
wahn. Hrsg, von Binz und Birlinger (Socin) 329.
Makkabäer, Die beiden Bücher der, eine altfrz. Uebersetz.
aus dem 13. Jahrh. Hrsg. v. Ewald Goerlich (Mussafia) 256.
I Marlowes Werke II. Dr. Faustus. Hrsg, von Breymann
(Koeppel) 410.
Martin, Neue Fragmente des Gedichts van den vos Reinaerdc
u. das Bruchstück van bere Wisselauwe (Lcitzmann) 292.
M au gras, Querelles de philosophes: Voltaire et J. J. Rousseau
(Mor f) 382.
i Maihew and Skcat, A conciso Dict. of Middle Engl.
(Schröer) 1 35.
Meyer, G. , Die lateinischen Elemente im Albanesischcn
( J a r n ( k) 337.
Meyer, G. , Kurzgefasste albanesisehe Grammatik mit Lese¬
stücken und Glossar (Jarnik) 337.
Meyer, P., Notice sur dcux mss. frangais (Raynaud) 106.
Möller, Die Auffassung der Kleopatra in der Tragödion¬
literatur der roman. und german. Nationen (Sachs) 262.
Monaci, Crostomazia italiana dei priini Secoli (Ga s p ar y) 297.
*M o n o d , Bibliographie de l’histoire de France 36. ,
I Morf, Sprachliche Einheitsbestrebungen in der rät. Schweiz
(Ga r tn e r) 27.
Morf, Die Caesartragödien Voltaires und Shakespeares
(Kuc h) 105.
Morsch, Goothe u. die griech. Bühnendichter (Schröer) 91.
Müller, Die Vorauer Sündenklago (Waag) 245.
Mur et, Eilhart d’Oberg et sa source frangaise (Golther) 110,
XI
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XII
Novati, Un nuovo ed un vecchio frammento del Tristran
di Tommaso (Go Ith er) 263.
Ohorn, Uhland (Frankel) 125.
Paludan, Renaissancebevsegelsen i Danmarks Literatur ismr
det 17. Aarhundrede (Brenner) 331.
Papa, Un Capitolo delle Definizioui di Jacomo Serminocei,
pocta Senese (Gaspary) 110.
Paris, La litterature frangaise au nioyen äge (Birch-
Hir schfeld) 293.
Paris, Les romans en vers du Cycle de la table ronde
(Raynau d) 19.
Passione di Gesü Cristo, La, Rappresentazione Sacra ed.
Promis (Gaspary) 60.
Patigler, Ethnographisches aus Tirol-Vorarlberg (Unter-
f o rch er) 111.
Patrocolo e d’Insidoria, Istoria di, Ed. Novati (Gas¬
pary) 336.
Paula Brito, A. de, Dialectos crioulos-portugueses (Schu¬
ch a r d t) 452.
Poemetti mitologiei de’ sec. XIV. XV. e XVI. ed. Torraca
(To hier) 146.
Pogatscher, Zur Lautlehre der griech., lat., rom. Lehnworte
im Altengl. (Morsbach) 96.
Ranisch, Zur Kritik u. Metrik der Ham{)ismäl (Kahle) 85.
Rahstede, Zu La Rochefoucaulds Leben u. Werken (Kosch-
witz) 224.
Recueil de memoiros philologiqnes presente a M. Gaston
Paris par ses eleves Suedois (To bl er) 377.
Reinke de vos, lirsg. von Prien (Sprenger) 46.
Restoro d’Arezzo, 11 primo libro della composizione del
Mondo, ed. Amalfi (Wiese) 184.
Riese, Alliterirender Gleichklang in der französ. Sprache
(Mussafia) 171.
Ro ethe, Die Gedichte Reinmars von Zweter (Martin) 215.
Rümelin, Uhland (Frankel) 125.
Stichel, Beiträge zur Lexikographie des altprov. Verbums
(L e v y) 413.
Strakerjan, Zur Feier deutscher Dichter. Uhland. (Fran¬
kel) 125.
Tanger, Engl. Namen-Lexikon (Schröer) 135.
Titz, Job. Peter, Deutsche Gedichte, hrsg. von L. H. Fischer
(Frey) 374.
Toller, An Anglo-Saxon Dictionary (Kluge) 134.
Träger, Geschichte des Alexandriners I. (Becker) 413.
Porkelsson, Om digtningen pä Island i det 15. og 16. ärh.
(G o 1 1 h e r) 50.
Porkelsson, Beyging sterkra sagnorcta i Islenska (Bren¬
ner) 11.
Vetter, Lehrhafte Literatur des 14. und 15. Jhs.’s (Leitz-
m a n n) 405.
Vitzthum von Eckst ä dt, Shakespeare und Shakspere.
Zur Genesis der Shakespeare-Dramen (Proescholdt) 254.
Wahle, Die Pharsale des Nicolas von Verona (Mus¬
safia) 422.
v. Waldberg, Die deutsche Renaissance-Lyrik (Frey) 409.
War necke, Metrische und sprachliche Abhandlungen über
das dem Berol zugeschrieb. Tristanfragment (Golthe r) 174.
Weigand, Die Sprache der Olympo- Wallachen (T i k t in) 458.
Wo iss, Rieh., Brinsley Sheridan als Lustspieldichter (Phi¬
lip ps t h a 1) 376.
Werner, Aus dem Josephinischen Wien. Geblers und Ni¬
colais Briefwechsel (Schröer) 169
Wiggers, Heinr. v. Freiberg als Verf. dos Schwanks Vom
Schrätel etc. (Gl öde) 7.
Wilmanns, Ezzos Gesang von den Wunden Christi (E hr i s-
m a n n) 5.
Wilmanns, Zur Geschichte der älteren deutschen Literatur
3. 4. (Paul) 210.
Wimmer-Ho'lthausen. Die Runenschrift (Martens) 48.
Salomo n, Uhland (Fränkel) 125.
Schaefer, Ooho comedias desconocidas de Don Guillom de
Castro, delLicenc. Damian Salustio del Poyo etc. (Sti ef e 1)302.
Scherer, Poetik (Volk eit) 285.
^Schilling, Span Grammatik 438.
Schönbach, Altdeutsche Predigten. 2. Bd. (Schmidt) 370.
Schröer, Die Winteney - Version der Regula St. Benedicti
(Holthausen) 93.
Schultz, Die prov. Dichterinnen (Levy) 178.
Schwan, Grammatik des Altfranzösischen (Horning) 217.
Seelmann, Bibliographie des altfranzösischen Rolandsliedes
(S u c h i e r) 172.
Serviles, Die Poetik Gottscheds und der Schweizer literar¬
historisch untersucht (Koch) 289.
Söhns, Die Parias unserer Sprache (Bachmann) 249.
Stahl, Die Reimbrechung bei Hartmann von Aue (Gl ö d e) 107.
Z a n g e m e i s t er , Zur Geschichte der grossen Heidelberger
Liederhs. (Pf aff) 247.
Zarncke, Kurzgef. Verzeichniss der Originalaufnahmen von
Goethes Bildniss (Schröer) 329.
Zarncke, Christ. Reuter als Vfs. des Schelmuffsky (Weis¬
senf e 1 s) 166.
Zarncke, Christian Reuter redivivus (W e i s s e n f e 1 s) 1(56.
Zarncke, Weitere Mitteilungen zu Chr. Reuters Schriften
(W eisscnfels) 166.
Zarncke, Chr. Reuter als Passionsdichter (Weissen¬
fe 1 s) 166.
Zarncke, Neue Mittheilungen zu den Werken Chr. Routers
(W eissenfeis) 166.
Zeitschrift für den deutschen Unterricht von Hildebrand
und Lyon (K 1 e e) 325.
Zenker, Die prov. Tenzone (Appel) 108.
III. Sachlich geordnetes Verzeichniss der besprochenen Werke.
(Ein * bedeutet, dass das betr. Werk in der Bibliographie kurz besprochen wurde.)
A. Allgemeine Literatur- und Culturgeschiclite (incl.
mittelalterliche lat. Literatur).
Scherer, Poetik (Volkelt) 285.
Möller, Die Auffassung der Kleopatra in der Tragödien¬
literatur der roman. und getman. Nationen (Sachs) 262.
B. Sprachwissenschaft.
(excl. Latein).
M e y er, Kurzgefasste albanesische Grammatik mit Lesestücken
und Glossar (J a r n i k) 337.
C. Germanische Philologie.
(excl. Englisch).
Die einzelnen germanischen Sprachen und Literaturen.
G o t i s c h.
Feist, Grundriss der got. Etymologie (Johansson) 365.
Skandinaviso h.
Bugge, Ueber die Entstehung der nord. Götter- und Helden¬
sagen. Uebers. von Brenner (Golther) 205.
Porkelsson, Om digtningen pä Island i det 15. og 16. ärh.
(G (i 1 1 li e r ) 50.
Paludan, Renaissancebevsegclsen i Danmarks Literatur isaer
det 17. Aarhundrede (Brenner) 331.
Katalog over den Arnamagnseanske handskriftssamlint
(Brenner) 11.
Edda, die Lieder der, lirsg. von Sijmons (Mogk) 9.
Ranisch, Zur Kritik u. Metrik der Ham|)ismäl (Kahle) 85.
Egils Saga Skallagrirnssonar. Udgiven ved Finnur Jönssou
(Brenne r) 253.
H orrmann, Ueb. d. Stockholm. Homilienbuoh (Kahle) 85.
XIII
1889. Litcrafurblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XIY
Wimmer-Holthausen, Die Runenschrift (Martens) 48.
Kock, ündersökningar i svensk spräkhistoria (Brenner) 1(55.
Porkelsson, Beyging sterkra sagnorda i Islenska (Bren¬
ner) 11.
H o ch d e u ts ch.
Zeitschrift für den deutsolien Unterricht von Hildobrand
u. Lyon (Klee) 325.
Wi lm an ns, Zur Geschichte der älteren deutschen Literatur
3. 4. (Paul) 210.
v. Waldberg, Die deutsche Renaissance-Lyrik (Frey) 409.
Borinski, Die Poetik der Renaissance und die Anfänge der
litter. Kritik in Deutschland (Koch) 289.
Werner, Aus dem Josephinischen Wien. Geblers und Ni¬
colais Briefwechsel (Sehr ö er) 109.
Schönbach, Altdeutsche Predigten, 2. Bd. (Schmidt) 370.
Vetter, Lehrhafte Literatur des 14. und 15. Jh.’s (Leitz-
in a n n (405).
Wilmanns, Ezz os Ge san g von d. Wundern Christi (E h r i s -
mann) 5.
Stahl , Die Reimbrechung b. Hartmann v. Aue (G 1 ö d e) 407-
Zangemeister, Zur Geschichte der grossen Heid el b er ger
Liederhs. (Pfaff) 247.
Wiggers, Heinr. v. Freiberg als Verf. des Schwankes
vom Schrätel etc. (Gl öde) 7.
R o e t h e , Die Gedichte Reimars von Zweter (Martin) 215.
Müller, Die Vorauer Sündenklage (Waag) 245.
Fey, Albr. v. E y b als Uebersetzer (Herr mann) 8.
Zarncke, Kurzgef. Verzeichniss der Originalaufnahmen von
Goethes Bildniss (Schröer) 329.
Morsch, Goethe u. die griech. Bühnendichter (Schröer) 91.
Servaes, Die Poetik Gottscheds und der Schweizer
literarhistorisch untersucht (Koch) 289.
Lerchheimer, Augustin, und seine Schrift wider den Hoxon-
wahn. Hrsg, von Binz und Birlinger (So ein) 329.
Greyerz, Beat Ludwig von Muralt (Frey) 248.
Z ar n c.ke, Chr. Reuter der Vfs. des Schelmuffsky (W eissen-
fels) 166.
Zarncke, Chr. Reuter redivivus (W e i s s e n f el s) 166.
Zarncke, Weitere Mittheilungen zu Chr. Reuters Schriften
(W eissenfeis) 166.
Zarncke, Christ. Reuter als Passionsdichter (Wcissen-
fels) 166.
Zarncke, Neue Mittheilungen zu den Werken Chr. Reuters
(W e i s s e nf el s) 166.
Titz, Joh. Peter, Deutsche Gedichte, hrsg. von L. II. Fischer
(Frey) 374.
Rümelin, Uhland (Frankel) 125.
Strackerjan. Zur Feier deutscher Dichler. Uhland.
(Frankel) 125.
Fulda, Uhland ein deutscher Dichter (Frankel) 125.
Salomon, Uhland (Frankel) 125.
Ohorn, Uhland (Frankel) 125.
B ec h stein, Zu Uhlands Gedächtniss (Frankel) 125.
Holland, Zu Uhlands Gedächtniss (Frankel) 125.
Bor heck, Strophen- und Vers-Enjambement im Mhd. (Be¬
haghel) 373.
Kauffmann, Deutsche Grammatik (Behaghel) 45.
Kern, Die deutsche Satzlehre (v. Sallwürk) 166.
Fischer, Zur Geschichte des Mittelhochdeutschen (Be¬
haghol) 327.
Bosshart, Die Flexionserscheinungen d. schweizerdeutschen
Verbums (Schild) 87.
Kluge, Etymolog. Wörterbuch der deutschen Sprache (Be¬
haghel) 5.
Söli ns, Die Parias unserer Sprache (Bach mann) 249.
Nieder deutsch.
Reinke de vos, hrsg. von Prien (Sprenger) 46.
Dam köhler, Die pronominalen Formen für „uns“ und
„unser“ auf dem niederd. Harze u. 8. w. (J ostes) 251.
Friesisch.
Buitenrust-Hottema, F., Bloemlezing wir Oud-, Middcl-
en Niewfriesche Geschritten etc. (Bremer) 251.
Niederländisch.
Martin, Neue Fragmente des Gedichts van den vos Reinaerde
und das Bruchstück van bere Wisselauwe (Leitzmann) 292.
D. Englische Philologie.
Bierbaum, History of the English language and literature
(Schröer) 292.
G r e i n - W ü 1 ker , Bibliothek der angelsächs. Poesie, II 1
(Schröer) 52.
Kluge, Angelsächs. Lesebuch (Holthausen) 445.
Beowulf. Hrsg, von Heyne-Soein (Schröer) 170.
Schröer, Die Winteney- Version der Regula St. Benedicii
(Holthausen) 93.
M ar 1 o we s Werke II. Doctor Faustus. Hrsg, von Breymann
(K o e p p e 1) 4 10.
Vitzthum von Eckstädt, Shakespeare und Shakspere.
Zur Genesis der Shakespeare-Dramen (Proes c h o 1 d t) 254.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare - Gesellschaft XXIII.
(P r o e s o h o 1 d t) 53.
Morf, Die Caesartragödien Voltaires und Shakespeares
(Koch) 105.
Weiss, Rieh., Brinsley Sheridan als Lustspieldichter (Phi¬
lippsthal) 376.
Landmann, The Times No. 31725 als Lesebuch (Proe-
s c h o 1 d t) 375.
Pogatscher, Zup Lautlehre der griech., lat., rom. Lehn¬
worte im Alteng]. (Morsbach) 96.
E i n e n k e 1 , Streifzüge durch d. me. Syntax (K 1 i n g h a r d t) 12.
Toller, An Anglo-Saxon Dictionary (Kluge) 134.
Mayhew and Skeat, A eoncise Dict. of Middle Engl.
(Schröer) 135.
Tanger, Engl. Namen-Lexikon (Schröer) 135.
E. Romanische Philologie.
(incl. Latein).
Körting, Eneyklopädio und Methodologie der roman. Philo¬
logie. Suppl. (Mussafia) 15.
Recueil de memoires philologiques presente ä M. G. Paris
par ses eleves Suedois (Tob ler) 377.
Meyer, Die latein. Elemente im Albanesischen (Jarnfk) 337.
Die einzelnen romanischen Sprachen und Literaturen.
Italienisch.
Graf, Attraverso il Cinquecento (Wiese) 385.
M on aci , Crestomazia italiana dei primi secoli (G a s p a r y) 297*
Poemetti mitologiei de’ sec. XIV. XV. e XVI. ed. Torraea
(To b 1 er) 146.
Heyse, Italienische Dichter seit der Mitte des 18. Jh.’s (Neu ¬
mann) 426.
Kraus, Briefe Benedicts XIV. (Gaspary) 147.
Dantes Göttliche Komödie, übersetzt von Gildemeister (Neu¬
mann) 426.
Papa, Un Capitolo delle Definizioni di Jaeomo Serniinocci
poeta Senese (Gaspary) 110.
Wahle, Die Pharsale des Nicolas von Verona (Mus¬
safia) 422.
Passion e di Gesü Cristo, La, Rappresentazione Sacra ed.
Promis (Gaspary) 60.
Patrocolo e d’Jnsidoria, Istoria di. Ed. Novati (Gas¬
pary) 336.
Rostoro d’Arezzo, II primo libro della composizione del
Mondo, ed. Amalfi (Wiese) 184.
Rumänisch.
Weigand, Die Sprache der Olympo-Wallacben (T i k t i n) 458.
XY
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XYI
L a d i n i a c h.
Morf, Sprachliche Einheitsbestrebungen in der rät. Schweiz
(Gartne r) 27.
Patigler, Ethnographisches aus Tirol-Vorarlborg(Unter-
f o r c h e r) 111.
Französisch.
Heller, Realencyklopädie des frz. Staats- und Gesellschafts
lebens (Sachs) 107.
*M o n o d , Bibliographie de l’histoire de France 39.
Paris, La litterature frangaise au moyen age (Birch-
H i r s c h f e 1 d) 293.
Paris, Les romans en vers du cycle de la Table ronde
(Raynaud) 19.
Meyer, Notice sur deux mss. frangais (Raynaud) 19.
D e vi 1 1 a r d , Chrestomathie de Banden frangais (S chwa n) 20.
Alexandre dou Ponts Roman de Mahomed ed. Ziolecki
(S u c h i o r) 22.
Christian von Troyes Löwenritter, hrsg. v. W. Foerster
(Muss a f i a) 230.
Christian von Troyes Cliges Textausg. von W. Foerster
(M u s sa f i a) 175.
Groenveld, Die älteste Bearbeitung der G r i s e 1 d is - Sage
in Frankreich (Mussafia) 137.
Lai du cor, Le, ed. Fr. Wulff (Suchier) 56.
Makkabäer, Die beiden Bücher der. Eine altfranz. Ueber-
setzung aus dem 13. Jh., hrsg. von Ewald Goerlicli (Mus¬
safia) 256.
Seelmann, Bibliographie des altfranzös. Rolandsliedes
(Suchier) 172.
Novati, Un nuovo ed un vecchio frammento del.Tristran
di Tommaso (Golther) 263.
Muret, Eilhart d’Oberg et sa source frang. (Golther) 140.
Warnecke, Metrische und sprachl. Abhandl. über das dem
Berol zugeschriebene T r i 8 t a n fragment, (Golther) 174
Bai'fs Psautier. Hrsg, von E. J. Groth (Mussafia) 449.
Gudin de laßreneJlerie, Iiistoire de Beaumarchais
p. p. M. Tourneux (M ah r en h o 1 tz) 177.
Fahre, Les Ennemis de Chapelain (Morf) 24.
Block, Beiträge zu einer Würdigung Diderots (W etz) 104.
Rahstede, Zu La Rochef oucaulds Leben und Wirken
(K o s c h w i t z) 224.
Mau gras, Querelles de philosophes: Voltaire et J. J.
Rousseau (Morf) 382.
Morf, Die Caesartragödie Voltaires und Shakespeares
(Koch) 105.
Espagnolle, L’origine du frangais (Neu mann) 20.
Schwan, Grammatik des Altfranzösischen (Horning) 217.
Koschwitz, Neufranz. Formenlehre nach ihrem Lautstande
(Passy) 101.
De Beaux, Schulgramm, d. frz. Sprache (Sallwürk) 145
Haas, Zur Geschichte des L vor folgendem Consonanten im
Nordfranzösischen (Meyer-Lübke) 295.
Armbrust er, Gesc.hlechtswandel im Französischen. Mascu-
linum und Femininum (Meyer-Lübke) 381.
Haase, Franz. Syntax des XVII. Jh.’s (Schulze) 332.
El ements germaniques de la langue frangaise (Go lö¬
se h m i d t) 335.
Riese, Alliterirender Gleichklang in der frz. Sprache (Mus¬
safia) 171.
Schindler, Vok. der Mundart von Sornetan (Morf) 143.
Träger, Geschichte des Alexandriners. I. (Becker) 413.
Provenzalisch.
Schultz, Die prov. Dichterinnen (Levy) 178.
Zenker, Die prov. Tenzone (Appel) 108.
Cornicelius, So fo e' 1 temps e’om era jays, Novelle von
R. Vidal (Levy) 57.
Stichel, Beiträge zur Lexikographie des altprov. Verbums
(Levy) 413.
S p a n i s c h.
Schaefer, Ocho comedias desconocidas de Don Guillem de
Castro, del Licenc. Damian Salustio del Poyo etc. (Stiefel)302.
Krenkel, Klass. Bühnendichtungen der Spanier. III. Cal-
deron (Stiefel) 64.
Calderon, Selec.t Plays of. Ed. by Norman Maceoll
(Lang) 267.
Juan de la Cueva, Poemes inedits p. p. F. A. Wulff
(G o 1 d 8 c h m i d t) 225.
♦Schilling, Span. Grammatik 438.
Portugiesisch.
Paula Brito, A. de, Dialectos crioulos-portugueses (Schu¬
ch a r d t) 452.
IV. Verzeichnis der Buchhandlungen, deren Verlags werke im Jahrgang 1889
besprochen wurden.
Appelhans, Braunschweig 224.
Barth, Leipzig 64. 458.
Bocca, Fratelli, Torino 60.
Soll, Berlin 335.
Breitkopf & Härtel, Leipzig 331.
Brill, Leiden 251.
Brockhaus, Leipzig, 302.
Cammermeyer, Kristiania 205.
Clarendon Bress, Oxford 135.
Cotta, Stuttgart 254.
Deich er t, Erlangen 174.
El wert, Marburg 45. 137. 422.
Fues, Leipzig 217.
Fock, Leipzig 178. 376.
Gleerup, Lund 165. 225.
Glöckner, Leipzig 438.
Gyldendal, Kopenhagen 11.
Hachette, Paris 36. 293.
Haude & Spener, Berlin 135.
Hayns Erben, Berlin 91.
Heitz & Münde], Strassburg 329.
Henninge r, Heilbronn 15. 172. 249.
410. 449.
Hertz, Berlin 169. 409. 426.
Hirschfeld, Leipzig 143.
Hirzel, Leipzig 145. 215. 329.
Huber, Frauenfeld 87. 248.
Husehke, Weimar 53.
Kaiser, München 205.
Kerl er, Ulm 262.
Klincksieck, Paris 20.
Lapi, Citta di Castello 297.
Le Soudier, Paris 20.
Levy, Paris 382.
Loescher, Torino 263 385.
Macmillan, London u. Now-York 267.
Maske, Oppeln 22. 101. 105. 107. 332.
Nicolai, Berlin 166.
Niemeyer, Halle 46. 93. 175.220.256.445.
Pion, Paris 177.
Prior, Kopenhagen 331.
Schönin gh, Münster 12.
Schöningh, Paderborn 170.
Sieb eck, Freiburg i. B. 147.
Societä Bibliofila. Turin 336.
Spemann, Stuttgart 405.
Styria, Graz 370.
Teubner, Leipzig 325.
Thor in, Paris 24.
Trübner, Strassburg 5. 96. 289. 292.
337. 365.
Veit & Co., Leipzig 375.
View eg, Paris 140.
Vigo, Livorno 146.
Vogel, Leipzig 108.
Waisenhaus, Halle 9- 347.
Weber, Bonn 210.
Weidmann, Berlin 48. 285. 289.
W e i s s , Heidelberg 292.
Wigand, Kassel 52. • _
W y s s , Bern 27.
Zwissler, Wolfenbüttel 251.
- , ■
XVII
1889. Literaturblatfc für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XVIII
V Alphabetisches Namenverzeichnis zur Bibliographie des Literat n rbl att-s.
Abbehusen 113.
Abel, A. P. 0. 473.
Ae.helis 153.
Ackermann, R. 4(57.
Adam, E. 113.
Addy 30. 189.
Adler, Franz 150.
Adlington ‘28. '
Afzelius, J. A. 190.
Agnelli, Giov. 431.
Agresti, Alberto 430.
Aitken, G. A. 198. 470. 475.
Albertazzi, A. 47‘2.
Albert], K. 153.
Alberto 34.
Alexander, W. John 191.
Alexi, G. 32.
Allster, James Mac (59.
Alfieri, Vit. 33.
Aloisi, Ed. 47(5.
Alpago, Cos. 11(5.
Alpago, Fr. 11(5.
Alpago, Priamo 11(5.
Altena, Ch. 70. 150. 226
Althoff, II. 310.
Amnlfi, Gaetano 27. 33. 231.
371. 389.
Amieo 389.
Ammann, J. J. 436
Arnoni, Leopoldo 394.
Anderson, M. B. 149. 226.
Anderson, Rasmus B. 391.
Andersson, H. 358.
Andree, Richard 270.
Andreini, Fr. 317.
Andresen. H. 151. 311.
Andresen, K. G. 32.
Andresen 319. 355
. Andrews, J. B. 228. 269.
Anguissola, Gugl. 192.
Anteil, Hermann 274.
Anthoine, E. 351.
Antognoni, Oresfe, 275. 468.
Antona-Traversi, Camillo 31.
34. 118. 192. 236. 278. 358.
471.
Antonibon, G. 153.
Appel, C. 151. 311. 436.
Appel. J. 115.
Apuleius 28.
Araujo, J. de 431. 469.
Arbellot 232.
Arboleda, J. 47(5
Arbusow, Leo 72.
Areadia, L’ 276.
Arendt, H. 436.
Arendt, Stan. 476.
Armbruster, Karl 77.
Arnason, Jon 112.
Arnaud 31.
Arndt, W. 234.
Arnheim, Fritz 272.
Arnold, C. F. 155. 236.
Arnoux, Jules 355. 394.
Arpi, Rolf 466.
Arreat, A. 471.
Arreat, Lucien 351.
Arrivabene, Ferd. 236. 276.
Aseoli, G. J. 152.
Assmann, B. 113. 155.
Aster, Fr. 76.
Aström 150.
Atzler, Fritz 190.
Aubigne, A. d’ 27(5.
Augier 314.
Augier-Sandeau 152.
Augustin, M. 186. 226.
Aurevilly, Barbey d’ 183.
Aust, R. 193.
Austin, Th. 436.
Avolio, C. 317.
Avril, A. D’- 433.
Aymerio, A. 15’.
Aymerie, J. 353. 394.
Aymerie 355.
Aynsley, G. Murray Mme 71.
227.
Baale, L. M. 70. 119. 226. 351.
Baasch 355.
Bäätli, A. U. 32.
Babitt 69.
Baobler, J. J. 71. 392. 469.
Bacci, 0. 29.
Baccini, G. 29. 156.
Bacchi della Lega, A. 153.
Backhaus, J. C. M. 275.
Bacmeister, A. 432.
Badin, A. 32. 232.
Badke, 193. 430.
Baechtold, J. 71. 74. 186. 233.
328. 358. (133.) 469.
Baguenault de Pueliesse , • G.
317.
Bahder, K. v. 150.
Bablsen, L. 27.
B aif, A. de 113. 312.
Bailly. E. 190. 315.
Baist, G. 151. 187. 270. 320.
Bake, C. 187. 352.
Baker 433.
Balassa, Jos. 226.
Bai di 4(59.
Balg, G. H. 115. 226. 388.
Ballu, Y. 227. 389.
Baluffe, A. 74. 7-7. 189. 471.
Balzac, Honore de 117.
Barberet, M. V. 117. 154.
Barbi, Michele 27. 29. 230 310.
351.
Barbier, J. 315.
Barbour, John 436.
Barcianu, Sab. Pop. 34 114.
Barelia 310.
Barine, Arvede 74. 278. 471.
Barkhausen, H. 438.
ßarnett, Duff 373.
Baroni, A. 468.
Barrau, Theod. H. 233.
Barre, L. 437.
Barrili, Ant. Giulio 476.
ßartelli, Fr. 29.
Bartels, H. M. 187.
Bartels, Paul 311.
Barth 70.
Bartoli, A. 34. 113. 153. 357.
431.
Bartolini, Agostino 276 436.
Bartsch, Ad. 113. 187. 269.271.
312. 320.
Basch, Y. 190. 274.
Basedow, II. v. 113. 312.
Basilio, Magno 276.
Baskerville 155.
ßasset, Rene 71. 227. 228 270.
310.
Bassett Fletcher, S. 389.
Bastin, J. 117. 355. 391.
Baudelaire, C. 193.
ßaudoin, A. 29. 154. 314. 436.
Bauer, A. 232.
Bauer, Rudolf 476.
Baumann, Ludwig 430.
Baumgart, Herrn. 352. 389.
Baumgarten, Otto 32.
Baumgartner, A. 31. 114.229.
Baumker, Wilhelm 33.
Bayon, Raoul 228. 310. 429.
Beard 29.
Beauquier, Charles 279.
Beauregard, G. M. Olli vier 70.
71. 270.
Beaurepaire, de 232.
Beaussire 74.
Beauvillard, E. 429.
Beauvois 232. 315. 433.
Becearia, C. 231. 317. 430.
Beeil, Fedor 310.
Becher, F. 271.
Beehmann, Ed. 193. 311.
Bechstein, Reinhold 186. 474.
Bechtel, F. 73. 469.
Beck, Friedr. 156.
Beck, Heinrich 434.
Beck, P. 73.
Becker, H. 233.
Becker, R. 390
• Beckmann, E. 229.
Becq de Fouquieres, L. 34.
j Beer, L. 228.
! Beer, Rudolf 28.
Beer, T. H. de 73. 352. 430,
Behaghel, O. 352. 4(56.
Beheim - Schwarzbach , Max
270.
Behla 439.
Behm, O. P. 190.
Behrens, D. 269.280. 312 320.
! Beiger, Christian 2 73.
Belgrano, L. T. 32.
Bellermann, Ludwig 32. 115.
153. 353. 390.
Bellet, Daniel 270.
Bell-Henneman, John 316.
Belli, G. G. 317.
Beneckc, A. 389. 467.
Benot 355.
Bengeseo, Georges 436.
Benoist, Charles 31.
Benoisf, G. 317.
Benoist, Thomas 395.
Benoit, Camille 391.
Bercy 149.
Berg, Johannes 233
Berger, Arnold E. 74.
Berger 80. 238.
Berger, A. 351. 470.
Berger, S. 312.
Rergner, R. 231.
Berghoffer, Y. J. 32.
Bergqvist, B. J. 233.
Bergström, R. 150. 151.
Bernard, Aug. 70. 227.
Bernardi, J. 274. 431.
Bernardino da Siena 276.
Bernays, M. 313.
Bernheim, E. 190.
Bprfin 35. •
ßerthau, O. 315.
Bertleff, Andreas 115.
Bertling 188.
Bertoldi, Alf. 34. 115 315.
Bertolotti 156.
Bertram, W. 152.
Bertrand, E. l’abbe 188.
Rertrand, Joseph 278.
Bertrand, L. 117.
Besler, M. 155.
Besser 227i
Bestmann, H. J. 75.
Bettelheim 01.
Beyer 29. 227. 435
Beyersdorff, Roh. 192.
Bevle, Henry 273.
Bezzenbergcr 439.
Biadego, G. 77. 230. 476.
; Biadene 226. 388.
Biagi, Guido 34. 77. 232. 277.
Bianco-Bianchi 4(58.
Bianchi, B. 152.
Bianu, J. 237.
I Biedermann, W. v. 75. 388.
I 390. (470.)
ßierbaum, Julius 117. 195 229.
467.
Biese, Alfred 270. 388.
Billing, Gustaf 27 1.
Biltz, Karl 32. 352. 390.
Bin et 4(56.
Binz 71.
Birch-Hirsehfclil 355. 091.
Birds 39 1.
Birdwood 189.
Birket-Smith, S. 150.
Birklein, Franz 75.
Birlinger, A. 72. 73. 187. 271.
430.
Biroccini, Giuseppe 276.
Bisch off, Fr. 353. 388
ßissing, Henrietfe v. 115.
Blade, J. F. 314.
Blanehard, Raphael 71.
Blau, M. F. 230. 351.
Blennerhasseft 151. 193. 273.
313.
Bloch 154.
Block, John 430.
Blowilz, de 233.
Blui (l’abbe) 151.
Blume, L. 187.
Blumer, Josef 311.
Bobertag, F. 310. 430. 467.
Boccaccio, G. 29.
Bock, M. 436.
Bock, Nathan 77.
Bock, P. 475.
ßöcking 72.
Body, Albin 436.
Böddeker 389.
Böhm 469.
Bölvme, F. M. 227.
Boehmer, E. 78.
Bötticher, G. 310 315. 393.
Rohm, Id. 273. 313
Bohnenberger, K. 352.
Bohnhardt, W. 227.
Boiardo, M. 153.
Boislisle 232.
Boissier, Gaston 278.
Roll, Hermann 32. 390. 430.
Bolognini 28.
Bölsche, W. 432. 470.
Bolte, Johannes 72 149 150
187. 270. 271 315 316. 430.
467.
Bon, Antoinette 429.
ßonanni, Theodoro 276.
Bondurand, E. 314. 391.
ßonghi 471.
Bonini, Piero 436
Bonnardot, Fr. 29. 151.
Bonnefon 154.
Bonnefoy 117.
Bonnemere, Liond 227. 310.
Bnnnier 81.
Bonomi, Agostino 319.
Boos 188.
i
II
XIX
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XX
Borchardt, Willi. 3'2.
Bordes, Ch. 150-
Borelli, M. 273.
Borghi, Luigi Constantino 237.
Borghini, G. 152.
Borgognoni, A. 434. 472.
Borinski , Karl 69. 186. 187.
352.
Bornhak, G. 354.
Borries, E. y. 352. 390.
Borsari, F. 28.
Bortolan, D. 77.
Börtzell, Algernon 234.
Borzelli, Aug. 232. 236.
Bos 31. 188.
Bosch, J. H. van den 352. 430.
Bossert, A. 392.
Bossola, Amilcare 117.
Boucharf, Alain 317.
Boucherie, A. 73.
Boucicault 74. 154. 189.
Boucoiran, L. 193.
Bougerel, P. 156.
Bonnin, Gabriel 118. 353.
Bouquet 30.
Bourchenin, Daniel 270. 310.
Bourciez, E. 156 .195. 314. 355.
468.
Bouret., G. 394.
Boureulle, P. de 317.
Bourgel sen. 77.
Bourget, Paul 152. 270. 273.
278. 391.
Bourgoin, A. 317.
Bourlier 314.
Boursault 77.
Bovet, de 31. 154.
Bovio, G. 317.
Bowen, B. L. 269.
Boxberger, R. 234. 434.
Boxmeer, J. V. 73.
Boyle, R. 230.
Boys, du 232.
Bracciolini, dell’ Api Fr. 476.
Brächet, F. 476.
Bradke, P. 31. 473.
Bradley, H. 30. 114. 273. 433.
470.
Braga, Th. 431. 468. 469. 473.
Braggio, Car. 156. 472.
Brahm, Otto 74. 228. 313. 390.
391. 432. 479.
Brailsford 470.
Braitmaier, F. 190.
Brandes, A. 271.
Brandes, E. 467.
Brandes, G. 354. 389. 471.
Brandes, W. 272.
Brandes 73. 355.
Brandl 238. 479.
Brandt, H. C. G. 112. 466.
Branky, Fr. 27.
Braune, W. 72.
Breal, Michel 31- 35. 73.
Brehmer, W. 155.
Breitenbach 153.
Breitinger, H. 236. 436.
Breitsprecher, K. 32. 390.
Bremer, Otto 75. 390. 396.
Brenellerie, G. de la 430.
Brennecke, A. 311.
Brenner, O. 72. 153. 188. 352.
391. 466. 467. 469.
Brenning, E. 155.
Brentari, O. 468. 472.
Brettschueider 29. 113.
Breul, K. 72. 115. 230.
Breymann, H. 113. 149. 235.
3i3. 355. 435. 439.
Breynat, A. 352.
Bright, J. W. 27. 186. 189.
269.
Brilli, Ugo 236.
Brink, ten 151. 186 234. 273.
311.
Brito, Soeiro de 391.
Broccardi, Lu. 357.
Bröhan, J. 193.
Broglie, Emm. de 154. 355.
Brown, Calvin S. 466.
Browne, W. H. 27.
Browne, W. M. 149. 186.
Browning, R. 155.
Bruchmann, Kurt 28. 80.
Bruchmann, Karl 270.
Bruch mann 238. 279. 309. 352.
Brueyre, Loys 429.
Bruggencate, K. ten 70. 149.
226. 351.
Brugmann 31. 154. 319. 396.
470.
Brunei, L. 193.
Brun et, Y. 28. 150. 227. 429.
Brunetiere, Ferd. 32. 154. 278.
391. 394. 471.
Bruni, Leon. 468. 476.
Brunner, G. 77. 469.
Bruno, G. 73. 317.
Bruns, Max 117.
Bruyere 151. 352
Bruzzano, Luigi 28.
Bucciarelli, Lu. 394.
Buchholtz 149.
Buchholz, Ernst 392.
Buchholz, Gustav 270.
Buchholz, R. 393.
Büchner, G. 393.
Buchtenkirch, E. 356.
Bührig, Heinr. 355.
Buet, Charles 31.
Büttler, Alb. 355.
Bugge, S. 190. 2o2. 471.
Buisman, S. 352.
Buisson, E. 317.
Bülbring, K. D. 230. 235.
Buleon, J. 227.
Bulle, Oscar 114. 153. 158.
Bulthaupt, H. 32. 391. 432.
Bunyan 192.
Burekhardt, Achilles 474.
Burdach 315. 434.
Burg 352.
Burgass, Ernst 236.
Burghauser 352.
Burhenne, Fritz 235. 389.
Burkhardt, C. A. H. 228. 391.
433. 467.
Burnouf, Eni. 355.
Burns, Robert 316.
Buscaino Campo, Alb. 276.
Buzzati, G. C. 28.
Byron 80. 233. 275. 467.
Bystron, J. 474.
Cabat, Augustin 117.
Cabe, T. Mc. 69. 149.
Caedmon 27. 114.
Caffaro, Albino 78.
Calderone, C. 394.
Calligaris, Gius. 394.
Calmo, Andrea 351.
Calvete, Juan Cristobal 276.
Camerano, C. 471.
Camoes 36.
Campbell 114.
Campi, Giuseppe 34. 78. 117.
Camus, Giulio 315. 355.
Canfield, A. G. 269.
Canini, A. 236.
Cannizzaro, Franzesco-Adolfo
27.
Cannizzaro, Tommaso 28.
Cantoni 317.
Capecelatro, Alfonso 276.
Capeller, Gustav 436.
Capozzoli, Raffaele 193. 317.
Cappelli, Adr. 468.
Caraccio, Marcello 355.
Caravalho Monteiro, R. A. de
431. 469.
Carbona 351.
Carducci, Giosue 117. 154. 193.
317. 355,
Carel, G. 236.
Carini, J. 28. 276.
Carlo, J. 310.
Carnoy, Henry 436.
Caro, Annibal 357.
Caro, E. 117.
Caro, J. 113.
Carpenter, G. R. 353.
Carretto, Galeotto del 153.
Carruth, W. H. 269.
Carstens Broder 3 1 6
Cartailhac, Emile 270.
Casa, Gio. Deila 357.
Casalis 355.
Casini, Giuseppe 279.
Casini, T. 78. 153. 157. 230.
233. 236. 279. 430.
Casini 231. 272.
Castagnola, Pa. Em. 236.
Castellani, C. 29.
Castello, Alberto de 116.
Castets, L- 73. 317.
Catelani, B. 431.
Cattabeni, G. 472.
Caumont 231.
Cecchetti 428.
Cerquand 434.
Certeux, A. 70. 150. 227. 270.
310. 429.
Cervantes 77.
Cesareo, G. A. 355. 471.
Chabaneau, C. 73. 77. 78. 151.
156. 187. 193. 195. 232. 271.
317. 476.
Champion, E. 115.
Cliatel, E. 433.
Chaucer 30. 76. 77. 112. 114.
149. 192. 269. 273. 275. 313.
356. 393. 433. 470. 475.
Chaumont, L. 438.
Chene, Arthur du 156.
Ghenier, A. 34.
Cherbuliez 278-
Cherot, H. 236.
Cherrier, H. 78.
Cherubino, da Siena 34.
Chiarini, G. 32. 74. 190. 233.
473.
Child 28. 470.
Chilesotti, O. 231. 437.
Christ, K. 279. 469.
Christiansen, Jac. 476.
Chroust 313.
Chuquet, A. 31. 354. 355.
Cian, Y. 29. 31. 272. 434.
Cimbali, G. 29.
Cipollini, A. 230.
Claretie, Leo 31. 78.
Clausen, Y. 466. 474.
Cledat, L. 29. 31. 34. 151. 230.
352.
Clement 355.
Clement-Janin, Noel 429.
Cless, A. 233.
Clover, Bertrand 193.
Clumpha, Ch. Mc. 149. 466.
Coeiho, F. A. 34. 236. 390.
469.
Cogordan, G. 278.
Colagrosso, F. 472.
Coletti, Gius. 193.
Collitz, Hermann 70.
Collotti 389.
Colocci, A. 118.
Colonna, S. 230.
Colonna, Yittoria 117. 118.
355
Colson, O. 389.
Comba, E. 34.
Comb ai re, C. H. 270.
Comhaire, C. J. 310.
Comparetti, D; 34. 157.
Concari Tullo 78.
Condamin, J. 116. 355. 394.
Congreve, W. 393.
Conrad, II. 30. 273. 309 467.
Conrads 32.
Conrat (Cohn) 431.
Constans, L. 73. 271
Conway 189.
Cook, A. S. 27. 33. 69. 114.
189. 226. 269. 313. 466. 470.
Coquelin, C. 471.
Corbet, D. 269.
Cordes, W. 75. 358. 466
Cormeray, G. Mme 70.
Cornacchia, M. 233 272.
Cornaz-Harvey 466.
Cornazzano, Antonio 77.
Corneille, P. 30. 34.
Cornette, Arthur 73.
Cornicelius, M. 151.
Correggiaio, Mat. 193.
Corson 475.
Cortis, G. B. 156.
Cossack, H. 235. 393.
Costa, E. 29. 154. 193. 230.
468.
Costa, da 355.
Coste 230.
Coste.noble, Carl Ludw.'3l5.
Cotronei, B. 394. 476.
Courthope 189. 470.
Cousin, G. 190.
Couture, L. 31.
Couyba 355.
Cozzo, Salvo 28.
Crabb, George 475.
Crane, Th. Fr. 2t6.
Crawfurd 189.
Crecelius, W. 72. 187. 271.272.
430.
Creizenach , W. 31. 76. 270.
389.
Cremer, M. 76.
Crescimano, G. 476.
Crescini, V. 153. 317. 471. 472.
Cre^u, G. 357.
Crimi-Lo-Giudice 28. 351.
Crousle, L. 117.
Crüeger, J. 309.
Culloch , Edgar Mac 71. 150.
310.
Cunha, Xavier da 431.
Curme 149.
Czisclike 34.
Dahlerup, Yerner 115. 435.
Dahn, Felix 190. 432.
Daleau, E. 228.
Daleau, F. 71.
D’Alengon, Ed. 472.
D’Alton, Eduard 273.
Damköliler, Ed. 71. 186.
Damm, O. 312.
Damme 432.
D’Ancona, A. 32. 34. 156. 157.
190. 195. 232. 233. 236. 237.
272. 312. 389. 392. 394. 428.
431. 468. 472.
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXII
Dannheisser, E. 390. 430.
Dante Alighieri 29. 32. 34. 74.
78. 79. 113. 114. 115. 110.
117. 118. 119. 156. 157. 193.
231. 276. 317. 353. 357. 437.
470. 476.
Darmesteter, A. 29. 30. 31. 193.
Darmesteter, J. 154 316. 354.
Dasypodius, Petrus 354.
David-Sauvageot, A. 471.
Davies, \V. W. 269.
Daudet, Alphonse 353.
Daymard, Joseph 439.
Debidour 31.
Dechanei, Emile 74.
Dechent, Hermann 228.
Decrue 355.
Degenliardt, Ernst 152.
Dejob, Ch. 232.
Del Balzo, Carlo 157. 438.
Delboulle, A. 28. 30. 31. 113.
154. 23 2. 355.
Delinotte, L. Paul 70.
Delislte, L. 113. 232. 433.
Delius, Nie. 192.
Delmati, Louis 318.
Delpit, Albert 278.
Delta 189.
Delvau, A. 318.
Dcmaison, Louis 30.
Demarteau, Joseph 236.
Dembowski, Joh.‘ 274.
Demogeot, J. 34.
Denecke, Arthur 28. 72.
Denifle 74.
Deniber, J. 150.
Denker, Heinrich 434.
Deruedde 29. 353.
Desaivre, Leo 270. 314.
Deschamps, G. 154.
Deschanel, P. 357. 476.
Descubes, Amedeo 310.
Desjardins, P. 154. 189. 273.
Drescher, Alexander 190,
Despois, Eugene 35. 278.
Desrousseaux, A. 71. 150. 429.
Dessoff, Albert 273.
Dessoir, H. 115.467.
Destriche, Mme 429.
Detter, Ferd. 311.
DÖvaux, A. 187.
Dewitz, Albert 235.
Dezeimeris, R. 438.
Dhombres 29.
Dickmann, Otto E. A. 157. 233.
Dietrich, Rudolf 228.
Dietz, Alexander 229.
Diez, Er. 437. 355.
Dilthey, W. 153 389.
Dirksen, C. 274 315
Distel, Th. 187. 228. 369.
Dobson, Austin 391.
Dodge, D. K. 27. 119. 186.
226. 269.
Döhler, Emil 391.
Dohme, R. 311.
Döll, Johann 467.
Dontanig, Karl 315.
Donati, Leone 277.
Doncieux, G. 28.
Doni, Ant. Fr. 236.
Dorat 35.
Dorez, L. Mme 71.
Doerks, Her.ry 474.
Dornpaclier, Nicolo De Clari-
cini 431.
Dörr, F. 153. 353.
Douarche 355.
Douglas, G. 189.
Doutrepont, A. 232.
Dowden 1 14. 232. 3l3.’433.
Dragomanow 70.
Dreyling, G. 78. 156. 353.
Druskowitz 74.
Dryden. J. 33. 357.
Dubislav, G. 475.
Dubois, A. 351 . 437.
Dtiboi Reymond 115.
Duc, L. 78.
Ducoudray, Bourgault 71.
Dufour, A. 149.
Dühr, A. 353.
Dujarric-Descombes, A. 357.
Dumeril, Henri 154.
Dümmler, E. 115.
Dünger, Hermann 311.
Düntzer, H. 31. 72. 74. 154.
188. 228. 273. 309. 315. 358.
390 391. 435.
Diinzelmann, E. 233.
Dupuy, Theodore 191.
Duran y Yentosa, Ramon de P.
114.
Durand, Emile 227. 429.
Durand, H. 189.
Durand, J. P. 271. 390.
Durandeau, J. 31. 151. 429.
Duruy, Y. 34.
Dütschke, G. 476.
Dütschke, Hans 394.
Duvau, L. 154. 269.
Dyer, F. F. 116.
Earle 269.
Eberhard, Joh. Äug. 190. 390.
Ebering, E. 236. 430.
Ebert, Ad. 31. 355. 394.
Ebner, Th. 155.
Ebroy 269.
Eder, H. 277.
Edlinger, A. v. 392.
Edmont, E. 29. 188.
Eggers, Karl 274.
Eggert, Bruno 236.
Ehrensperger, Conrad 70.
Ehrhard, F. 115.432.
Ehrhart, Carl 113.
Ehrichs, L. 277.
Ehrismann, Gustav 71. 352.
Eiehler, F. 309.
Eicken, van 309.
Eidam 227. 230.
Einenkel, E. 69. 114. 149.
186.
Eitner, R. 312.
Ekman, C. J. 150.
Elias, J. 352. 391. 470.
Elisabeth Charlotte v. Orleans
469.
Ellinger, G. 72. 228. 229. 234.
272, 309. 357. 389. 390.
1432).
Elliott, A. M. 433
Ellis, A. J. 389. 393.
Ellis, Robinson 433.
Elroy, G. R. Mc. 112.
Elsner, Walther 230.
Elster, Ernst 390.
Elwin 470.
Elze, Iv. 235. 273.
Elze, Theodor 270. 392.
Elze 189.
Emerson, O. F. 186.
Eneström, G. 150.
Engel, K. 151.
Engelbrecht, A. 473.
Engelke, V. 150.
Engelmann 469.
Englaender, D. 318.
Englich 353.
Epicuro, Marc’ Antonio 29.
Erfurtb, P. 274.
Ernault, E. 70. 186. 227. 270.
310. 314. 389. 428. _
Espagnolle, J. 277. 355.
Espinay, d' 31.
Essarts, E. De8 437.
Esser, Q. 186.
Esteves, F. 390.
Estländer, C. G. 471.
Escrig y Martinez, J. 117. 318.
Euling, K. 27. 429.
Euren, S.-F. 358.
Eusebio, F. 472.
Evans, W. R. 226.
Evers, Rob. W. 33. '
Evers, M. 390.
Ewald, Franz 434.
Fabre, A. 236.
Faguet, Emile 32. 34. 74. 79.
80. 117. 194.
Fahrenberg, K. 388. 466.
Falamonica, Gentile Bart. 357.
394.
Falck" 355.
Faligan 232. 433.
Falk, Hj. 112. 311. 466.
Faloci-Pulignani, M. 29. 472.
473.
Farges, L. 355 434.
Farmer 313.
Fass 320.
Fault 391.
Faust, E. K. R. 149. 393.
Favaro, Ant. 156.
Favre, Jules Mme 190. 232.
Fay 156. 189. 269.
Feist, A. 311.
Feist, Sigmund 232.
Feiler 155.
Fellner, Rieh. 74. 115.
Fenaroli, Giuliano 437.
Fernow, Hans 229.
Ferrari, S. 310. 318. 351.
Ferraro, G. 28. 156. 428.
Ferren g 75.
Ferrero, Ermanno 117. 272.
355.
Ferro 468.
Fertiault, F. 29. 71. 227. 429.
Fesenmair 276.
Fetter, Johann 467.
Feugere, A. 35.
Fiammazzo, A. 231. 431. 437.
Fick 428.
Fiebiger, E. 392.
Fielding 357.
Filek von Wittinghausen, E.
159.
Filomusi Guelfi, Lor. 277 357.
Filon, A. 119. 189. 232.
Filskow 391.
Finamore, Gennaro 28. 351.
389. 472.
Finzi, G. 277. 468. 476.
Fioretto, Giovanni 78. 156.
43L
Fioravanti, Luigi 468.
Fischer, A. 31.
Fischer, Hermann 190. 392.
Fischer, J. G. 313.
Fischer, Kuuo 274.
Fischer, K. 316. 353- 432. 469.
Fischer, L. 30.
Fischer, O. 316. 435.
Fischer, R. 393.
Fischer, W. 78.
Fitger, A. 470.
Fitzgerald, David 150. 227.
Flamini, F. 29. 152. 153. 468.
478.
Fleay, F. G. 229. 271.
Fleischer, H. 391.
Fleischhacker, v. 71.
Fletcher, George 192.
Flöury, J. 230.
Flügel, E. 116. 352. 467. 468.
Foelsing, J. 475.
Förstemann, E. 431.
Förster, Brix 115.
Förster, P. 388.
Förster, W. 117.
Förster 154. 158. 269.
Fontaine, K. 355. 466.
Forbe 431.
Forrnont, M. de 32. 468.
Forst 312.
Forte-Randi, Lo 74. 434.
Fortier, Alcee 70. 71. 112.
186.
Fortini, Pietro 78. 156. 191.
318.
Foscolo, Ugo. 117. 194.
Fossel 69.
Foucin 190.
Fouju, G. 227. 429.
Fouquier, H. 233.
Fourgeaud, l’Abbc 28. 187.
Fournier, A. 190. 315
Frankel, L. 30. 74. 188. 231.
353. 354. 429. 431. 466. 469.
France, Anatole 278. 391.
Francesia, G. B. 156.
Franciosi, Giov. 277. 430. 468.
476.
Franc k 31. 80.
Francus, J. 431.
Frank, Carl 188.
Frank, Felix 429.
Frank, J. 230. 430.
Franke, E. 152.
Franke, Felix 152.
Franke 320.
Franken, A. 394. 430.
Frankl, L. A. 228.
Franklyn 470.
Franzos, Karl Emil 228.
Frati, C. 153. 430.
Frati, L. 152. 153. 194. 237.
430. 472. 477.
Freiberg, G. v. 433.
Freigang, L. 353.
Frensdorff, F. 73.
Fressl, Johannes 274. 313.
Freudenberger, M. 393.
Freudenthal, A. O. 354.
Freville, Marcel de 237. 318.
Frey, A. R. 391.
Frey, E. F. 432.
Freytag, L. 28.
Frikhinger, A. 355.
Fridrich, F. 115.
Friedrich, Jak. 35. 78.
Fritsche, E. 31- 75.
Fritzgibbon, H. 76.
Froitzheim 31. 190. 279.
432.
Froment Pore 352.
Frosina, Cannella, G. 477.
Fruit, J. Pli. 27. 226.
| Fuchs, J. 436.
Funck 73.
Funck-Brentano, F. 315. 434.
Funk, A. 271.
Furges 315.
Furness 149.
Furnivall, Fr. J. 114. 235. 273.
433. 470.
Furtner 73.
Fustier, Gustave 318.
Fuye, de la 315.
XXIII
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXIV
Gabelli, A. 274.
Gabotto, Ferd. 1 1 7. 277. 318.
437. 472.
Gabriele 310.
Gabrielli, Annibale 277. 433.
Gaedertz, Karl Theodor 115.
273. 431. 432. 470. 474.
Gagniere, A. 115.
Gaidoz, H. 70. 154. 186. 227.
310. 319. 320. 355. 389. 428.
429.
Gaiter, Lu. 117. 431
Galanti, C. 431.
Galanti, F. 274.
Gallardo, D. B. J. 394.
Galiee, J. H. 71.
Ganderax, Louis 278.
Oanz, H. 430.
Garavini, Ant. 277.
Garner, S. 27. 1 12. 149. 226.
277.
Garnett, J. M. 69. 269. 475.
Gasner, E. 474.
Gaspary, A 29. 80 151. 152.
311. 312. 468. 469.
Gassies des Brulies 151.
Gaste, A. 314. 433.
Gaster 32. 154. 391.
Gastineau 269.
Gautier, Leon 318. 354.
Gebhardt, B. 354.
Gebhart 434.
Geiger, L. 31. 74. 112. 228.
229. 234. 272. 309. 3 12. 313
388. 390. 391. 431. 467. 473.
Geijer, P.-A. 358.
Geil, G. 33 190.
Gelbhaus, S. 115. 274.
Gelli, G. B. 29.
Gel m i, L. 318. 394.
Genee, Rudolf 33. 273. 358.
Gennaro De Ferrigni Americo
118.
Gentil-Bernard 35.
Genv 355.
Georges 73.
Georgov, J. 277.
Gering, II. 150. 310.
Gerini, G. B. 29.
Gesenius, F. W. 467.
Gessler, A. 316. 354.
Geste, Robert 75..
Geveze 433.
Geyer, Agnes Eremita 430.
Ghignoni, Aless. 318.
Gianandrea, A. 428.
Giannini, G. 28. 34.' 309. 310.
318. 389. 477.
Gietmann, G. 395 474.
Gigli 351.
Giglioli 351. 389.
Gildemeister, H. 356.
Gille, A. 269.
Gillieron, J. 28. 29. 37.
Ginoux, de 355.
Gioeni, G. 28.
Giolli, Terese 357.
Giorgi 153,
Giovanni, J. Deila 28. 29.
Giovanni, Gaetano Di 27. 270
310. 351. 437.
Girandon,' Carlotta 80.
Gisberthe 190.
Gittee, A. 227. 228. 270. 434.
Giusti, Gius. 78. -277.
Gius 79.
Gizyclci, G. v. 432.
Glaser, E/ 313.
Glaser, K. 316.
Glöde, O. 71.
Gloel, H. 274.
Gnerlicb, R. 437.
Godefroy, F. 118. 151. 269.
355. 395.
Godet, Philippe 477.
Goebel, J. 69. 70. 112.
Goedeke 74. 434.
Göhl, H. 233.
Göpfert, Ernst 28 274.
Goerlicb, Ewald 79. 357.
Goethe 27. 28. 30. 31. 33. 69.
72. 74. 75. 112. 114. 116.
153. 228. 231. 272. 273 274.
279. 311. 312. 313. 353. 358.
390. -391. 432. 434 467.469.
474.
Goethe, R. 474.
Götz, Joh. Nie. 356.
Goetze 434.
Goldmann, G. 354.
Goldscheider, T. 356.
Goldschmidt, J. 75.
Goldschmidt, Lothar 118.
Goldschmidt, M. 151.
Goldschmidt 238. 469.
Golther, Wolfgang 28. 75. 112.
151. 186. 191. 232. 238. 269.
279. 313. 320. 356. 390. 434.
466.
Gombert, A. 71. 190. 352. 466.
Gondinet, Edmond 31.
Goodrich, Chauncy A. 77.
Goor, G. A. C. van 70. 149.
226. 351.
Gori, Ant. Fr. 477.
Gorra, Egidio 468.
Gosse, E. 30. 114. 116 189.
Gottfried von Strassburg 75.
474.
Gower, John 192.
Grade, P. 466.
Graeber, Fr. 72.
Gräfe, Beruh. 313.
Gräser 390.
Graf, A. 29. 78. 272. 277. 468.
Graf. J. 30.
Graf 117. 232.
Grashof, O. 188.
Grasserie-Rennes, R. de la 309.
Grave, Ludwig 151.
Grave, S. de 28.
Gray-Birch, de 30.
Grazia, Dem. de 394. 428.
Greard, O. 278. 318.
Greierz, Otto v. 352.
Greif, Martin 311.
Greifeid, Oskar 75.
Grein 155.
Greinz, R. II. 274.
Gresset, J. L. B. de 230.
Grey, Henry 155.
Greyerz, de 31. 158.
Grieschen, L. 76.
Grillenberger, O. 188.
Grillparzer 72. 354. 391. 433.
435.
Grimm, Jacob 75.
Grimm, Wilh. 275.
Grimme, Fr. 186.
Grimm 396.
Groeber, G. 73. 119. 271. 358.
Groene, J. 35.
Groeneveld 113.
Grondhoud, C. 351.
Groot 355.
Gross 31.
Grosse, Emil 434.
Grosse, Karl 78.
Grosse 469.
Grossi, Y. 28.
Grosso, St. 231.
Groth, Ernst Job. 152,
Groth, J. J. 154.
Groth 113. 154. 312.
Grube, Emil 152.
Grünberg, Paul 33.
Grupp, R. 275. 469.
Gruyter 154.
Guadagnini, G. 478.
Guardia, J. M. 437.
Guardiano, Fr. 35.
Guardione 153.
Gubernatis, A. de 231. 392.
437.
Gudin 355.
Gudmundsson, V. 238. 316
320.
Guelfi, L. F. 431.
Günther, E. 435.
Günther, G. 357. 388.
Günther 72.
Giinthner, G. 320. 388.
Guerin 466.
Guglia, Eug. 432.
Guiard 315.
Guibert, L. 471.
Guichot y Sierra, Alejandro
28.
Guiguo 34.
Guigou, Paul 315.
Guilhiermoz, P. 28.
Guillaume, P. 35. 314.
Guilleme, P. 28.
Guiraldenc, L. D. 3 18.
Guizot, Guillaume 278.
Gummore, Fr. B. 226. 466. 471.
Gumppenberg, Carl v. 354.
Gurlitt, CI. 392.
Gustafsson, F. 389.
Gutersohn, H. 229. 353.
Haag, van 474.
Haas, Joseph 78.
Haas, Kar] 71.
Haase, A. 152. 352.
Haase, F. K. 467.
Haase 113.
Haaser, E. 313.
Hähnel 279. 391.
Haendcke, B. 474.
Haerne, de 274.
Haerynk, IR 187.
Haeusser, E. 156.
Hagelin, Hugo 236.
Hagemann, Paul 390.
Hahn, Martin 151.
Hahn, O. 192.
Halm, Werner 30.
Halm 316. 356.
Haillant 31. 314.
Haies 189.
Hall 30. 273.
Halphen 232.
Hamann, E. 233.
Hamann, Joh. Georg 155.
Hamburger, P. 150.
Hamelin, E. 78.
Iiameriing, Rob. 272.
Hammershaimb, Y. M. 115.
Hamp 73.
Hampe, C. 354. 391.
Hamonic, Emile 227.
Handelmann, W, 75.
Hanriot 151.
Hansson, Ola 432.
Hanstein, A. v. 432.
Hardy, F. 470.
Iiardy, Thomas Duffus 237.
Harich, E. 390.
Harnack, Otto 112. 188. 469.
Harou, Alfred 70. 150. 429.
j Llarries, W. F. 471.
Harrison 155.
Härsu, M. 470.
Hart, G. 434.
Hart, Jul. 153.
Harter!, A. 434.
Hartmann, H. 192.
Hartmann, K. A. M. 353. 430.
Hartmann, M. 388.
Hartmann, Martin 156.
Haselmeyer 153.
Ha8per, L. 190. 316.
Ilatt, Th. 152.
Haubold, R. 35.
Hauff, G. 467.
Hauff, Wilh. 115.
Hauffen, Adolf 190. 279. 312.
316. 466.
Hauler, E. 73. 271.
Haupt, E. 190. 354.
Haupt, H. 30. 231.
Hauschild 231.
Hauser, C. 271. 430.
Haussleiter 73.
llaussonville, Comte d’ 278.
Ilauteclocque, G. de 318.
Havet, L. 73. 271.
Hazelius 228.
Hazlitt 313. 470.
Hecker, H. 152.
Hecker, W. 187.
Hegener, tL 226.
Helm 358.
Heigel, K. Th. 431.
Heil, A. 469.
Heine, C. 72. 112. 191. 388.
Heine, H. 76. 471. 475.
Heine 114.
Heinecke, Hedwige 71. 270.
Heinemann, K. 356.
Heinrich, G. A. 32. 75. 479.
Heinze, Alfred 192.
Heinze, P. 474.
Heinzei, R. 186. 474.
Heinzerling, F. 233.
Heinzerling, J. 474.
Held F. 314. 353.
Hellen, v. d. 31. 356.
Heller, H. J. 151. 152.
Helten, W. van 72. 80
Hemmann, Frz. 118.
Hemon, F. 31. 471.
Hempel, G. 466.
Hengesbach, J. 76.
Henkel, Herrn. 353.
Henning, R. 231. 356. 439.
ITenriksson, J. 435.
Henry, M. Ch. 151.
Henry, Y. 31. 190.
Henry 154.
Ilercouet, Charles 227. 228.
Herder 30. 31. 32. 76. 191.
238. 273.
Ileredia, Jose-Maria de 278.
Herford 232. 273. 313.
Herforth, W. 118. 152.
Herlet, Bruno 477.
Herrn, Fr. 312.
Hermann, E. 437.
Heran, A. 318.
Herpin, Eugene 150.
Herrisson 433.
Herrmann, M. 71. 186.
Hertel, Ludwig 75.
Hertog , C. H. den 73. 187.
352. 430.
Hertz, E. 151.
Hertzberg, Ebbe 112. 228.
Herz 431.
Herzfeld, G. 229. 230.
XXV 1889.
Herzfelder, J. 470.
Herzog 180.
Hessel, Karl 72.
Hessels 189.
Hettema Buitonrust 478.
Heusler, A. 271. 889.
Heu wes, J. 474.
He wett, W. T. 400.
Hey, Gustav 228.
Heyer, A. 281.
Heyne, Moriz 72. 288. 390.
407.
Heyse, P. 277. 318.
Ilicketier, Fr. 70 113.
Hildebrand, E. 273.
Hildebrand, Hugo 28. 72. 232.
390.
Hildebrand, Rudolf 28. 72
228. 310 390. 430. 467
Hildebrand 188. 351.
Hillard, K. 273.
Hillyer Giglioli, E. 428.
Ilingre, J. 29. 314.
Hins, Eugene 71. 150. 209.
Hirsch 408.
Hirschfeld 350.
Hirt, H. 357.
Ilirzel 31. 72. 158. 187.
Hjelmström, A. 150.
Uoar, R. 388.
Hock 28.
Hodgkinson, F. 407.
Höfer 320.
Höfler, M. 09. 309. 355.
Holder 409.
Hönncher, Erwin 157. 352. 353.
Hoernes, M. 354.
Höser, J. HO.
Hofer, O. 352.
Hoffmann, F. 153. 191.
Hoffmann, G. 470.
Hoffmann, H. 220.
Hoffmaon, L. 31. 70.
Hoffmann, Otto 158. 191. 228
313. 315. 434.
Hoffmann, P. 187.
Hoffmann, R. 275.
Hoffmann 227. 353.
Hoffory, J. 74. 115. 353. 355.
356. 439.
Hofier 228.
Hofmann- Wellen hoff, P. v. 155.
Hofmann 238.
Hohlfeld, A. 393.
Holländer, A. G. 356.
Holstein, Hugo 112. 270.
Holsten, Karl 474.
Holthausen, F. 37. 227. 352.
Holz, G. 233. 474.
Holzgraefe, Willi. 33.
Holzhausen, P. 467.
Holzmann 158. 195.
Hoops, Johannes 435.
Hoppe 227.
Horawitz 154.
Hornemann, F. 152. 353.
Ilorning, A. 27. 113. 151. 152.
312. 430.
Hornoff, J. 186. 271. 392.
Horstmann, C. 149. 226. 209.
Hosäus 30. 188.
Houssaye 232. 273.
Ilovelacque, Abel 429.
Hübbe, Walter 191.
Hüffer 31.
Huomer, J. 238. 312.
Huet, G. 433.
Hugo, Y. 35. 434.
Ilumbert, C. 113. 156.
Hunt, T. W. 27. 269.
Hunziker, J. 153.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXVI
I Hupe, H. 468.
Hurch, J. 392. 435
Hutli, Georg 388. 391.
Huther, A. 72. 114. 153. 311.
Ilberg, Joh. 188. 469.
Ilex 357.
Imelmann, J. 388.
j Immermann, Karl 115.
Ingimbort, d’ 78.
' Irrgang, Max 75.
j Irving 470.
Itzinger, Franz 116.
| Ive, A. 28.
Jacob, T. Evan 235.
Jacobs, Karl 437.
! Jacoby, J. 27.
Jacoby, Karl 270.
Jacoby 154. 434.
Jacottet, E. 70. 150. 227. 270.
310.
Jacques, A. 31. 355.
Jacquinet, P. 35.
Jadart, H. 118.
Jagemann, Hans C. G. v. 186.
Jaeger, II. 151.
Jahn, Ulrich 31. 69. 309.
Jaeckel 429.
Jameson, J. F. 311.
Jamyn, Amadis 150.
Janet, P. 190. 315.
Janssen, Vincent Fr. 358. 474.
Jahresbericht üb. d. Erschein,
a. d. Geb. d. gorm. Philologie
191.
Jahresbericht 316.
Jarlit 314.
Jarnik, Johann Urban 191.
355.
Jarrin 314.
Jastrow, J. 432.
Jeaffreson, John Cordy 467.
Jeanroy, A. 28. 272. 277. 312.
471.
Jeanroy-Felix, Y. 277.
Jecht, A. 75.
Jeep, Ernst 72.
Jeitteles, Adalbert 71.
Jellineck, M. II. 228.
Jenkins, Wm. R. 466.
Jent, J. 312.
Jespersen, O. 115. 155. 190
280. 473.
Jobst, R. 275.
Johansson, K. F. 72. 149. 186.
428.
John, A. 155.
Jöller, M. 272.
Joly, A. 277.
Jonas 72. 153. 272.
Jonson 30.
Jonsson, Finnur 112. 115. 466.
474.
Jonsson, Janus 112.
Jonsson 119. 150.
Jonvaux, E. 429.
Jordan, L. 118.
Jordan, W. 310.
Jordan 158. 279.
Joret, Oh. 468.
Joerres, P. 191.
Josse, Emeranee 227.
J ostes, F. 279. 352. 466.
Josupeit 118.
Jouast, D. 195.
Jovy 31.
Joynes-Meissner 27.
J ubainville, D’Arbois de 187.
394.
| Jullien, E. 29.
Junker, H. P. 151. 194. 430.
Ju risch, R. 392.
Jutting, Willy Th 430.
Jütting 272.
Kade 114.
Kahl, Wilh. 310.
Kahle, Karl 233.
Kail, J. 352.
Kalepky, F. 353.
Kalif, G. 187.
j Kalischer, A. Th. 474.
Kälund 238.
Kaluza, Max 113. 467.
| Kap ff, R. 356.
| Kares 113.
Karin 311.
Karlowicz, J, 70. 389. •
1 Karlsson, K. H. 189
Karpeles, G. 354. 391. 432.
I 474.
Karsten, Gustav 27. 70.
Kaspar, Fridolin 191.
! Katona, Louis 71.
Katt 354.
Kaufmann, Albert 393.
Kauffmann. F. 186. 389. 429.
Kauffmann 72.
Kawerau, W. 433.
Kawczynski, Max 114. 315.
Keats, John 355.
Keferstein, Karl 155.
Kehr, Jos 395.
Kehrbach, Karl 275.
Keinz, Friedrich 116. 153.238.
Kelle, Johann 396. 439. 474.
Keller, Adolf 395.
Kellner, Leon 311.
Kent, Ch. W. 470. 475.
Kerbaker, Michele 315.
Kerekhoff, P. 390.
Kern, F. 116. 228. 432. 435.
Kerviler 232.
Kesseler, A. O. 236.
Kessler, L. 155.
Kettner, G. 72.
Kewitsch 227.
Key, Helmer 471.
Khull, F. 155.
Kilian, Eugen 75. 354.
Kinable 274.
Kinzel, K. 315. 389.
Kirchhoff, A. 233.
Kirchner, K. 28.
Kirchmayr, H. 75.
Kirner, Gius. 437. 468. 476.
, Kirschten 389.
Kiss U UO
Kittredge, G. L. 189. 229. 273.
Klaucke 153. 353.
Klee, Gotthold 311. 390.
1 Kleiber, Ludwig 356.
Klein, H. 313.
Kleinpaul, R. 114. 153. 309.
| Kleist, E. 474.
Kleist, II. v. 390.
Kleist 153. 311.
Klemming, G. E. 74. 155.
Klette, Th. 194. 468-
Klinghardt, H. 113. 190. 229.
311. 389. 467.
lvlopstock 28. 33.
Kluckhohn, A. 353. 358.
Kluge, F. 31. 72. 75. 228. 352.
351. 390. 467.
Klussmann, Rud. 434.
Knaake, E. 391. 431.
Knauer, O. 151. 358.
Knauth, P. 470.
Knight 189.
Knobloch 433.
Knod 355.
Knörich, Wilh. 152.
Knust, H. 473.
Koch, A. 272.
Koch, John 475.
Koch, Max 112. 229. 270.355.
432.
Köcher, E. 35.
Kock, A. 30. 150. 154. 228.
311. 433. 446.
Kögel, R. 71. (396.) 467.
Köhler, K. 272.
Köhler, A. 271.
Köhler, G. 155.
Köhler, Reinhold 7l. 72. 309.
468.
Kolbing, Eugen 76 229. 313.
352. 437. 467. 479.
Kohuc 31.
Kolbe 273.
Koldewey, F. 157.
Koller, Oswald 316.
Köllmann, A. 155.
Könneclce, Gustav 112.
Konrath, M. 113.
Koeppel , E. 113. 352. 391.
467.
Koppel, H. 74. 112.
Korell, A. 158.
Körner, K. 76. 114. 275.
Körnig, Franz 275. 467. 475.
Kornmesser, Ernst 78.
Körting, G. 31. 111. 238. 3l I.
358.
Körting, II. 151. 353.
Koschwitz, E. 29. 35. 113.
157. 277. 320. 352. 437.
Kotzebue 27.
Kraft, Ph. 430.
Kramm, Emil 393.
Krassnig 469.
Kratochwil, Franz 352. 466.
Kraus, Friedrich 70. 112. 153.
352.
Krause, E. F. 311.
Krau ss, F. S. 227.
Kräuter 71.
Krautwald, Heinrich 229.
Kreiten 354.
Kreici, F. 309.
Kressner, Ad. 35. 77. 113. 158.
317.
Kreyssig 35. 113. 177.
Kroeh, C. F. 70. 78.
Krohn, Kaarle 71. 434.
Kronenberg, M. 191.
Krones, F. v. 191.
Krumbach, Karl 233.
Krumbacher 31.
Krumm, H. 192.
Kruszewski, N. 3S9.
Kühler, Bernh. 187.
Kuenen, E. 390.
Kuh, R. P. 432.
Kuh], Jos. 191.
Kühn, K. 152. 389. 477.
Kühn, P. Th. 435.
Kuipers 233.
Kummer, J. C. 73
Künkler, H. 467.
Kunow, Ewald 191. 275.
Kupferschmidt, Max 311.
Küppers, Albert 194.
Kuntze, F. 114.
Kunz, Franz 435.
Kunz, Siegfried 275.
Labernia y Esteller, P. 118.
Labes 312.
XX VII
1889. Literafurblatt für germanisoho und romanische Philologie. (Register.)
xxv in
La Borderie 232.^
Lacaussade, Auguste 35. 355
Lachmann, Th. 73. 275. 430.
Lach Szyrma, W. 8. 71. 227.
Laeuve, R. M. 71. 228.
Läffler, L. J. 150.
Laistner, L. 186. 473.
Lalanne, Ludowig 276.
Lallemand 355.
Lame-Fleury 29.
Lamiel 273.
Lamington 273.
Lamprecht, Karl 355. 471.
Landais, Napoleon 437.
Landau, Marcus 1 12. 388. 433.
Landmann, Friedrich 229.
Landmann, K. 430. 467.
Landor, Walter Savage 316.
Landrin, Armand 70
Landshoff, H. 435.
Landwehr, H. 272.
Lnne, W. C. 353.
Lanfrey, P. 152.
Lang, A. 270.
Lang, H. R. 27. 28. 69. 149.
226. 311. 390.
Lang, W. 334.
Lange, A. 151.
Lange, Carl 471.
Lange, Franz 113.
Lange, Julius 435.
Lange 153. 309.
Langguth A. 431.
Langlois, Ch. Y. 315. 433.
Langlois, E. 237 318. 433.
Lanoy, Pierre de 355.
Lanson 230. 434.
Lanza, Domenico 317.
Larroque, Jean 189.
Larroque, Tamizey Ph. de 31.
113.
Larrouy, P. 270.
Larsen 226.
Larsson, Ludwig 466
La Rue, de 78.
Laschitzer, S. 188.
Lasinio, F. 392. 437.
Latini, Brunetto 311. 315.
Latrie, le Cte. de Mas 119.
Laudiert, F. 72. 187. 229. 271.
311. 355 389. 430.
Laujol, Henry 273. 392. 434.
Laukhard, Friedr. Christian
234.
Launay. Gr. de 429.
Laurini, G. 471.
La Via Bonelli 310. 351.
Lazarque, Auricoste de 228.
429.
Lazzarini. Y. 233. 272.
Lean, L. M. Mc 186
Learned, M. D. 69. 189. 269.
Lebaigue, Ch. 477.
Lebarq 354.
Lebrun, Henri 429.
Le Carguef, II. 270. 429.
Lecaron, F. 433.
Lecesne 314.
Lecoy de la Marche, A. 79.
Leorivain, Ch. 230.
Ledeboer 231.
Leest, Wilhelm 194.
Lefebvre Saint-Ogan 3l8.
Lefevre, Andre 227.
Oe Fevre-Deumier, J. 395.
Leger, L. 232.
Leger 355.
Legrand, Em. 30. 154.
Lehmann 153. 272. 309.
Lehmann-Filhes 280.
Leicht 310.
Leisewitz, Joh. Ant. 275. 354.
Leitschuh 186.
Leitzmann, A. 228. 234. 390.
Lemaitre, J. 31. 278. 315.
Le Maout 429.
Le Marchant Douse, T. 474.
Le Meignen, H. 317.
Lemercier, A.-P. 1 18. 471.
Lemmermeyer, F. 391. 432.
Lomoine, J. 32. 227.
Lengnik, Bernh. 233.
Lentzner, K. 113. 354. 432.
468.
Leonard 35.
Leonhardt, B. 229.
Leopardi, G. 35. 277.
Leopardi, Monaldo 118.
Lercheimer, A. 71.
Leroux, A. 230. 314.
Le Roux, Hugues 31. 471.
Leroy 274.
Lescure, de 278.
Lessing 72. 158. 390.
Levallois, Jules 74. 232.
Levertin, Oscar 74.
Levi, Attilio 395.
Levi, F. 227.
Levi, J. 70. 186. 389.
Leviticus, F. 150. 226. 351.
Levy, E. 311. 812.
Lichtenauer, Hugo 194.
Lichtenberger 314.
Licbtenheld 469.
Liebermann, F. 857.
Liebrecht, L. 3.76.
Lienhart, H. 30.
Lier, Leonhard 72. 435.
Lieutaud, V. 271.
Limerno, Pitocco 237.
Lind, E. H. 74. 188. 191. 466
Lindal, P. J. 188.
Lindau, P. 432.
Lindenschmit, L. 234. 479.
Linder, N. 74,
Lindgren, A. 150.
Lindner, H. 274.
Lindström, Iv. 273.
Linow, W. 393.
Linsenbarth, Oskar 191.
Lintilhac, E. 31. 151. 315. 355.
Lippert, Julius 191.
Lisini, Alessandro 118. 277.
List, W. 151. 430.
Littre, E. 31. 35.
Litzmann, B. 228. 275.
Litzmann, C. 390.
Litzmann 72.
L(j unggre)n, E. 279.
Lloyd, L. 27.
Lloyd, R. J. 75. 389
Locella, G. 277. 431.
Lodeman, A. 27. 226. 466.
Löher, Fr. v. 313. 482.
Löhner, R. 119. 228. 311. 390.
Löschhorn, H. 149.
Lösetli, Eilert 355.
Loewe, PI. 157.
Loewe, Richard 316.
Löwenfeld, S. 231.
Löwisch, M. 435.
Logeman, H. 149. 436.
Logeman, W. S. 389.
Logie, T. 149.
Lohmeyer 227. 470.
Lohr, j. 187.
Loise, F. 277.
Lollis, C. de 312. 352. 390.
Lombroso 428.
Longfellow 229.
Longmann 475.
Loquin, A. 70. 310.
Lorenz, Otto 34. 316.
Loseith 470.
Lossen 154.
Loth, A. 230.
Loth, J. 394. 431.
Lotli 392.
Lotheissen, E. 477.
Loti 273.
Loubens, D. 78.
Lovarini, E. 1 53. 288. 272.
Lowsley, B. 33. 189.
Lubarscli 113.
Lucae, K. 186. 234.
Lücking 278.
Ludwicb, A. 353.
Ludwig, Herrn. 356.
Ludwig, Karl 356.
Lungo, J. del 152. 230. 236.
354. 437. 472.
i Lüning, Otto 33. 238. 890.
391.
Lütgenau, F. 353.
Lugol 355.
Luick, K. 71. 113. 271. 358.
468.
Luister, M. 272.
Lumbroso 3l0.
Lumbroso, A. E. 428.
Lumbroso, G. 428.
Lumini, Apollo 27. 29.
LundeH, J. A. 151.
Lunzer, Justus 390.
Lupetti, Ant. 157.
Luther 28. 76. 274.
Luther 352.
Luzel 314. 389.
Luzio, A. 29. 230. 272.
Luzio-Renier 272.
Lyon, Otto 72. 228. 311. 390.
Lyttkens, J. A. 356. 392.
Maack, R. 316.
Mabilleau, L. 278.
Maeaulay 70. 470.
Macgillivray, John 477.
Machiavelli, Nie. 437.
Mackel, E. 151.
Maclacblan 433.
Macii-Leone, F. 29 272. 431.
468.
Mähly, J. 392.
Maffei, Scipione 35.
Mager, Adolf 229. 352.
Magistretti 152.
Magnusson 189.
Mahn, C. A. F. 77.
Mahrenholtz, R. 27. 113. 151.
152. 194. 226. 227. 388. 390.
480.
Maignien 278.
Maintenon, Mme de 85.
Maioli, Libero 157.
Malamani, V. 29.
Malet, Albert 391.
Mall, Ed. 187.
Manara, E. 158.
Mancini, G. 472.
Mandalari 31.
Mar.fredi, E. 29.
Manfredi, R. G. 393.
Mango 310.
Mangold 230.
Manincör, Gius, de 157. 438.
Mauke, Paul 234.
Munlik, Martin 191. 356.
Mann, M. Fr. 81. 113. 187.
352.
Mann ar dt 389.
Munsergh 30.
Manzolli, Pier Angelo 119.
Manzoni, A. 278.
Manzoni, L. 472.
Marasco, L. 29.
Marchesini XJ. 153. 233. 272.
Marcon, P. B. 69. 112. 269.
Margerie, A. de 477.
Marion, H. 471.
Marlowe, C. 855. 393. 435. 439.
Marqueiy Francois 227. 429.
Marschall, W. 432.
Marshall 470.
Marsilio, Pedro 314.
Martens, Fr. 35.
Martin, E. 30. 31. 76. 150. 186.
191. 234. 352. 391. 469.
Martin, Charles Trico 237.
Martin, Felix 71.
Martin, Otto 35.
Martin, T. 470.
Martinetfi, Ant. 31. 117.
Martini, Ferdinando 277.
Martino, M. di 27. 28. 31 0.
389. 428.
Marty 312.
Marty - Laveaux, M. Clt. 34.
195.
Maruffi, G. 472.
Marx, A. 194.
Masetti, Arturo 318.
Masi, E. 1 15. 155.
Mas-Latrie, de 433.
Maspero, G. 28.
Masoch, Sacher 71.
Massinger, Philipp 156.
Mastrigli, L. 468.
Matile, J. C. H. 226. 35l.
Matthiae, Jacob 389.
Matthias, A. 231.
Matthias, E. 150.
Matthias, Tlt. 430.
Matthias 238.
Matzke, J. E. 69. 466.
Maurer, J. 435.
Maurer, Konrad 150. 389.
Maurici, Andrea 35
Maury 190. 315.
Mauthner, Fr. 432.
Maydorn, Bernhard 191. 228.
Mayer, Chr. 355.
Mayer, F. A. 390.
Mayer 71.
Mayhew 30. 114. 273. 3 13.
433.
Mayrae, Albert 310.
Mazzatinti , G. 153. 230. 286.
357. 430. 472.
Mazzoleni, A. 29.
Mazzoni, G. 29 80. 158. 191
231. 233. 272. 437. 472.
Mead W. E. 435.
Medici, Lor. de 157.
Medin, A. 29. 82. 152, 153.
430.
Mehring, S. 116.
Meier, John 75. 429.
Meier 71. 186.
Meigret 227.
Meissner 69.
Me] er, Otto 275.
Meli, Gio. 118. 230.
Mende 278.
Menendez y Pelayo, D. Mar-
celino 318.
Mcnghini 153. 272.
Men za, A. 83.
Menze, G. 275-
Menzel, Elis. 354.
Merbot, R. 274.
Mereu, H. 232.
Merimee, Ernest 478.
Merlet, G. 477.
Merry, G. R. 470.
XXIX
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Mosleard, Francois 270.
Mesnard, Paul 79. 278.
Messenius, Johannes 75.
Mostica, Giov. 392.
Mcthner, J. 153. 389.
Mettlicli, Jos. 187.
Meyer, Elard Hugo 435.
Meyer, F. A. 272. 309.
Meyer, G. 31. 151.
Meyer, H. 467.
Meyer. Joh. 271.
Meyer. K. 188 192. 313 356.
Meyer, P. 30. 72. 113. 230. 235.
312. 466. 468. 471.
Meyer, R. 152.
Meyer, R. M. 271. 435.
Meyer, W. 151. 152. 312. 437.
466. 477.
Meyer 186. 430.
Mezieres 315.
Michael, E. 231. 237. •
Michaelis, H. 27. 149. 157.
311. 437.
Michel, K. 432.
Michel, R. 228. 429.
Michclet 466.
Micheli, Ben. 477.
Michels, V. 433. 474.
Mignet, Fr. M. A. 158.
Mila y Fontanals, M. 237.
Milizia, Bice 395.
Miller, Th. 468.
Millet, R. 29. 31. 269. 278.
Millien, Acliille 429.
Milton 114.
Minor, J. 72. 114. 187. 188
228. 234. 238. 312. 390.
Minto 114.
Miodonski 73.
Miola, A. 153.
Misset, E. 471.
Mistral, F. 29.
Mittwald, O. 354.
M’Lintock 227.
Mocavini, R. 29.
Modimayr, H. 477.
Möbius, P. J. 72. 357.
Möhl, F. Geo. 269.
Möller, Georg Hermann 270.
311. 432.
Mörike, Eduard 74. 313.
Möser, A. 432.
Mogk, E. 72. 389. (439.)
Mohr, Fr. 76.
Moiset, C. 314.
Moldovan, G. 32.
Moliere 36. 74. 77. 1 15. 149.
156. 269. 354.
Mollerup, W. 73.
Molloy 433.
Molmenti 472.
Momm8en, Tycho 388.
Monaci, Alfredo 276.
Monaci, Ernesto 36. 79. 118.
357.
Monatsbericht, bibliogr. 434.
Monceaux, P. 31.
Monod, G. 36.
Monselet, C. 36. 315.
Montaigne, M. de 194. 438.
Montecorboli 434.
Montegut, Emile 192.
Monteirs, Henriqueta 34.
Montesquieu 37.
Monti, "Vinc. 276. 318. 395.
Moore, E. 114. 157. 273. 313.
Morandi, L. 155. 317.
Morel-Fatio, A. 114.312.
Morf, H. 29. 158. 183. 352.
354.
Morillot, Paul 195.
Morley, Henry 69. 116. 189.
269.' 3 13. 476.
! Morpurgo, Al. 36. 118. 272.
Morpurgo, S. 29. 36. 468.
Morpurgo 154.
Morris, Rieb. 313. 475.
i Morsbach 37. 80.
Morsch, II. 228. 390.
Morthere, S. 33.
Mortillet, G. de 310.
Moschetti, A. 29. 472.
M(oser), O. 432.
Motheau, H. 194.
Moulton, R. G. 116.
Much 71.
Mühlefeld, K. 113. 229
Mühlhausen, A. 467.
Müliwa, v. 30.
Möllenhoff, K. 189. 192. 275.
Müller, Carl 390. 430.
Müller, E. 75. 188.
Müller, Giuseppe 117. 272. 355.
Müller, Herrn. 316.
Müller, H. F. 153.
.Müller, M. 154.
Müller, O. 357.
Müller, Paul 75.
Müller, SophuS 73.
Müller, Wilh. 275. 474.
Müller 31. 238.
I Müller - Frauenstein , G. 310.
389.
Münch, W. 72. 229.
| Münsterberg 31.
Muhle, K. 118. 467.
i Muncker, F. 33. 158. 187. 231.
233. 315. 353.
Munier-Jolain 151.
Munoz y Rivero, J. 195.
j Munthe, A. 74. 79. 151. 3o8.
469.
Mur alt 352.
Muret, E. 28. 186.
Murray 30. 189. 433.
Musatti, C. 28. 310
Muscogiuri, Fr. 237.
Mushacke, W. 477.
Mussafia, A. 119. 188. 232.
233. 272. 312. 468.
Nadaud, E. 73.
Nader, E. 113. 192.
Nagel, Willibald 275. 354.
Na gl 353.
Nani, Mocenigo Fil. 36. 395.
Napier, A. 71. 226. 229. 313.
433. 470.
Nardo-Cibele, Angela 27. 28.
310. 428.
Narducci, E. 472.
Nather, Ernst 358.
Natorp 226.
Naue 186.
[ Nauta, R. D. 70.
Necker 188.
Needon, R. 470.
Neergaard, Carl 73.
Negroni, C. 29. 31. 34. 430.
431.
Neidhart 116.
Nelli, Jacopo Ang. 237.
Neri, A. 29. 272. 472.
Nerrlich, Paul 74. 114. 234.
272. 275. 391. 432. 433. 435.
Nestle 271.
Netoliczka, Oskar 155. 187.
Nettleship 73.
Neubauer 30. 188. 352.
Neuber, Heinr. 234.
Neue 36.
Neumann, F. 275. 429.
Neumann-Strela 391.
Nicholson, J. 30. 357. 391. 433.
Nicolai 31.
Niederstadt, Wilhelm 118.
Niedner 71.
Nie mann, B. 36.
Nienkirchen, F. 477.
Nieri, Idelfonso 478.
Niermeyer, J. F. 430.
Nigra, C. 113. 272. 471.
Nimal, Henry de 150. 227. 228.
Nisard, Desire 117. 392.
Niscia, G. di 430. 468.
Nodier, Ch. 74.
Nolhac , P. de 31. 154. 232.
272. 319. 468.
Nordfel t, A. 358.
Nordländer, Johan 311.
Noreen, Adolf 228.
Norgate 189. 433.
Norrman, Frederik Byron 229.
Norrman Sven 311.
Norroschewitz 393.
Norton 189. 439.
Nottola, Umb. 395.
Noulet, B. 31. 73. 151. 195.
Novati, Fr. 27. 29. 30. 78. 153.
157. 230. 272. 278. 468. 472.
Nover, J. 153. 188.
Novi, Ottorino 478.
Nunes, Franco Alb. 438.
Nusch 469.
Nutt, A. 115. 186. 227. 433.
468.
Nutting 391.
Nybien, J. N. 150.
Nyrop, Kr. 28. 70. 186. 273.
312. 314. 428. 471.
Obstfelder, C. v. 353.
Ödberg, F. 188.
Odelga, P. 33.
Odin, A. 27. 151. 430.
Odinga, Th. 309. 316.
Oertel, G. 392.
O’Grady, St. 70.
Ohly, C. II. 76.
Oliveira, Alberto de 469.
Olsen, Björn Magnürsson 112.
311.
Olsson, H. 150.
Onciul, O. 188.
O’Neil 114.
Opitz 432.
Orain, A. 70. 186. 227. 270.
310.
Orlando, F. 29. 156.
Orleans, Charles d’ 227.
Ortner 119.
Osterhage, G. 151.
Osthoff, IE 72. 429.
Otfrid 28. 354.
Othmer 278.
Ott, Phil. 156.
Otto, A. 271.
Otto, Emil 152.
Otto, R. 36. 69. 73. 112. 151.
186. 187. 311. 389. 469.
Ovidio, F. d’ 28, 152. 476.
Pagani, Lu. 477.
Pages, A. 31. 230.
Pakscher, A. 352. 353. 472.
Paleologue, Maurice 278.
Palgrave 273.
Palleske 312.
Pallmann, II. 356.
Palmer, A. II. 112.
Palmer, S. 114. 391.
Paludan-Müller, Joh. 471.
Palumbo, E. 428.
Pancoast 471.
Paue 310.
Panzacchi, Enrico 355.
Parini, Giuseppe 34. 278. 438.
478.
Paris, G. 28. 29. 31. 69. 74. 80.
113. 119. 149. 230. 278. 311.
312. 320. 352. 390. 433. 438.
468. 471.
Pariselle, E. 388.
Pariset, Car. 478.
Parmentier, J. 471.
Parocchi , Lucido Maria 276.
Parodi, E. G. 271. 468.
Pasdera, A. 438*
Pasqualigo, C. 231. 431.
Pasqualigo, F. 231.
Pasquet, Emmanuel 115. 354.
Pasquini, P. Y. 358. 431. 472.
Passavalli, Ign. 358.
Passy, Paul 278.
Paton 30.
Patroni, G. 153. 272.
Patzig, H. 187.
Paul, Arnold 432.
Paul, H. 30. 70. 234. 434. 471.
479.
Paul, Jean 74. 432.
Paulsen, F. 154. 228. 231.
Pawell, Jaro 33. 187.
Payer, Rudolf v. 310.
Paz y Melia, A. 276.
Pelissier 31. 354. 355.
Pelissier, Georges 351
Pellegrini, F. C. 29. 468.
Pellini, Silvio 478.
Pellizzari, P. 428.
Pellot, P. 118.
Penner, Emil 233. 388. 466.
Pepper, William 69.
Percopo, E. 29. 152. 153.
Percy 435.
Perez. Bernard 471.
Perfall 313.
Perle, Fr. 473.
Perosa, M. 29.
Pesenti, Amilcare 438.
Peters, F. 71.
Petersen, W. 389.
Petit, L. D. 352. 433.
Petit de Juleville 36:_274. 438.
Petrarca 29. 157. 35:>.
| Petrucci, Gualterio 278.
Petschenig 73.
Pettersson, O. P. 150. 151.
! Peucker, N. 234.
\ Pezay 35.
! Pf aff, F. 353. 354. 429.
; Pfalz 313.
j Pfau, Werner 309.
Pfeiffer 353.
Pfeil, K. 79.
Pfister, H. v. 316. 474.
Pflugk-Harttung, J. v. 30.
j Pfordten, v. d. 319.
Philipon, E. 29. 230.
Philippi 31. 353.
Philippsthal, R. 391. 466.
Piaget, A. 237. 312.
Picavet, F. 315.
Piccolomini 36.
Picone, Gins. 79. 478.
Picot, E. 31. 395.
Piedagnel, Alexandre 157.
Piergili, Giuseppe 276. 277.
Pierson, N. 31. 315. 392.
Pietsch, C. 79. 429.
Pigorini-Beri, Caterina 27.
Pilz, Osk. 195. 353. 478.
Pindemonte, Giov. 278.
XXXI
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXXII
Pineau, Leon 429.
Pinheiro, Xavier 431.
Piper 429.
Pippi-Averardo 319.
Pires, Ant. Thomas 28. 331.
390. 434.
Pitre, G. 27. 28. 29. 153. 237.
351. 389. 428. 4(58.
Pizzi, Italo 474.
Plantadis, Joannes 310.
Platter, Thomas 474.
Plattner, Ph. 152. 390. 428.
Platzhoff, H. 76.
Ploen, H. 272.
Ploetz 113.
Ploix, Cli. 228. 429.
Plom 73.
Plowert 154.
Pliidliun, W. 353.
l’luim, T. 471.
Plummer, Charles 31(5.
Pniower 71. 187. 279.
Poestion, J. C. 270. 352.
Pützl, K. 69.
Pogatscher, A. 1 14 151. 352.
Poidebart, A. 3 1 9.
Poisson, R. 77.
Poletto, Giac. 438. 478.
Polivka, G. 27.
Pollard, Alfred 77. 116. 189.
Polle, F. 275.
Pommerol 227.
Poroheron 314.
Porter, Noah 77.
Pougin 32.
Poure, G. 150.
Powell 28.
Prarond 31. 355.
Pratesi, Plinio 478
Prato, S. 157. 227. 389. 472.
Praun, J. 272.
Prefajon 355.
Prem 71.
Pressense, Frangois de 278.
Preyer, W. 27.
Price, Thomas 229. 466.
Primer, Silvester 70. 189. 226.
Pröhle, H. 354. 358.
Prölss, Robert 435.
Proescholdt, Ludwig 113. 227.
229. 439. 467.
Prollius, M. 77.
Promis 31.
Prompt 118.
Proscli, F. 72. 119. 279.
Prothero, 74.
Pi'ou, 478.
Prüden t, F. 315.
Psichari, J. 31.
Puaux, 154.
Puccianti, G. 472.
Pünjer, J. 467.
Puitspelu, 29. 151. 187. 390.
437.
Puls, A. 271. 275.
Puschmann, O. 316.
Puymaigre , de 28. 36. 232
433.
Quiehl, Ludwig 237.
Quinault, Phil. 388.
Quinet, Edgar Mme 391.
Qvigstad, I. 270.
Rabbe, Felix 393.
Rabbi nowicz, J.-M. 195. 355.
Rabelais, Fr. 32. 154. 277.
Rabiet, l’Abbc 28. 187. 278.
477.
Rabot, Charles 228.
Racine, J. 32. 79.
Radermacher^C. 438.
Raeder, Hans 152.
Ragusa-Moleti 351.
Raiistede 230.
Raithel, G. 118. 353.
i Ra] na, Pio. 113. 115. 151. 157.
230. 471.
Raleigh, 273.
I Rambeau, A. 229. 311. 430.
467.
Ramm, A. 351. 428.
Ramsay, C. D. 393.
Ramsay, W. M. 393.
Ramsey, 470.
Ranke, Joh. 355.
Ranke, Leop. v. 478.
Ranno w, M. 33. 269.
Rapp, W. 77. 192.
Ravazzini, E. 438.
Raynand, Gaston. 318.
Rebelliau, 154. 355.
Reblin, C. 275.
Recke von der 149.
Reey, Rene de 315.
Redlich, C. 232. 309.
Regamey, Felix 70. 71. 310.
Regel, Ernst 192. 467. 475.
Regis Cte. de 1’ Estourbeillon
227. 270. 310.
Reg-nard, 157.
Regnaud, 389.
Regnier, Ad. 34. 194.
Reiber, F. 312.
Reich, E. 433.
Reichel, E. 30. 232. 273.
Reichl, A. 435.
Reifferscheid, A. 33- 393.
Reinacli, J. 278. 355.
Reinhardstöttner, R. 27. 191.
358. 431. 466.
Reinhardt, 231.
Reinsch, Roh. 437.
Reissenberger, K. 32.
Reissmann, A. 351.
Reiner, P. 475.
Remusat, P. de 278. 351.
Renan, 391.
Renier, R. 29. 37. 119. 157.
272. 278. 319. 358. 395. 468.
472.
Renn, 73.
Rentsch, 352.
Retzlaff, O. 77.
Reuter, F. 116.
Revillout, Cb. 187. 271. 390.
Reybourbon, Quarre 71.
Reydellet, A. 151.
Reynaud, G. 390.
Rialle, Girard de 71. 150.228.
270.
Ribbeck, Otto 395.
Ribeiro, Joäo 438.
Ribot, Th. 351.
Ricci, Corrado 118.
Richardson, Chr. C. 77.
Richepin, Jean 393
Richert, Märten 74.
Richter, Fr. 114. 270.
Ricken, W. 152.
Ridella, Franco 319.
Ries, 358.
Riese, A„ 353.
Riese, W. 36.
Rigal, Eugene 151.
Rigutini, Gius. 157.
Ringcnson, C. A, 36.
Risteihuber, 154.
Ristori, G. B. 231.
Ritter, E. 352.
Ritter, C. 355.
Ritterhaus, E. 432.
Ritzenfeld, Emil 393. 475.
Riviere, M. 151. 230.
Rivodo, B. 278.
Robert, C.-M. 70. 351. 467.
Roberts. 30.
Rocca. P. M. 28. 3 10. 389.
Rod, Edouard 273. 274. 434.
Roediger, F. 29. 153. 230.236.
Roediger, Max 275. 314.
Rüdiger, 352.
Röhr, R. 36.
Rolis, A. 436.
Rolland, E. 28. 186. 433.
Rolleston, F. W. 475.
Roman, J. 157.
Römern, 154.
Rondini, Drnso 28. 310. 389.
: Rondoni, de 428.
Roque-Ferrier, A. 318.
Rordriguez, Fr. 393.
| Ronsard 195.
Rosa, U. 279. 395.
Rosenberg, Felix 74.
Rosi, Mich. 319.
Rosieres, Raoul. 150
Rösing, 236.
Rossi, XJ. 272.
Rossi, Vittorio 28. 29. 1Ö2.
230. 395. 468.
' Rössing, J. II. 73.
Rossmann, Ph. 431.
Rothe, J. 76.
Roth. F. W. E. 187.
Roethe, Gustav 75. 320. 358.
434. 466.
Rothfuchs, Julius 353.
Roettgen, H. 36. 472.
Rousse, M. 278.
Ronsssau 32. 74. 80.
Rousselot 37. 187.
Roy, 355.
Ru'a, G. 29. 310. 851. 438.
Rubio y Lluch , Antoni 114.
Rucktäsehel, Th. 395
Rückholdt, Armin 438.
Rudel, Jaufre. 119.
Rudinick, 388.
! Rudolf, A. 27.
Rudolph. Th. 76.
Ruelens, 355.
| Ruelle, Ch. E. 355.
Rugg, Berlingozzi 77.
Rughini, Aless. 395.
Ruhe, A. 191.
Ruland, C. 33.
Rümelin, G. 231.
Runce, G. 434.
Russo, Gius. 28. 119.
Rust, E. 36.
Rydberg, Viktor 391.
Sabbadini, R. 272. 431.
Sabersky, 31. 320.
Sachs, 428.
Sachse, J. E. 73.
Saenger, S. 79. 432
Sahlender, P. 271.
Saintsbury, George 357. 358.
439.
Sallwürk, E. 152. 231. 353.
Salomone-Marino, S. 29. 810.
428.
Salva, V. 79.
Salveraglio, F. 319.
Salvioni, Carlo 3(i. 236. 237.
Salzer, Anselm 228.
Salzmann, Johannes. 76. *
Sand, Maurice. 150.
Sandberg, G. 270.
Sandeau, Jules 353.
Sander, Daniel. 390. 432.
Sander, Fredrik 76.
Sander, W. 311.
Sandmann, Bernhard 390.
San Marte; 429.
Santi, Venceslao 478.
Santoni, M. 319.
Saporta<7 de 119. 189. .
Saran, Franz. 856.
Sarcey, Francisque 278.
Sarrazin, J. 29. 72. 152. 230.
353.
; Sarrazin , Gabriel 235. 352.
468.
Sarrazin 1 86. 311. 428.
Sartori, ßorotto Gae. 319. 438.
Sattler, W. 113. 46^.
Sauer, M. 158. 231. 469.
Saunder, M. 30.
Sannders 151.
Sauve, L. F. 70. 157. 228. 310.
478.
Sauveur 466.
Savelli, Fabrizio 119.
Saviotti, A. 152. 468.
Sawger, 27.
Sax, B. 429.
Sayce, 470.
Scartazzini, G. A. 157. 470
Schachinger, Rudolf 393. 469.
Schack Graf 469.
Schärf, H. 76. 191.
Schaff, A. 432.
Schaible, Karl Heinr. 275.
Schanzenbach, 30.
Schatzmann, Gebh. 356.
Schaub, Karl Eduard 191.352.
Schaumburg, K. 237.
Schefflor, W. 151.
Scheiner, 32.
Schelcher, M. 391.
Scheie de Vere, 269.
Solider, Auguste 152. 388.
| Schepss, G. 272. 312. 392.
Scherer, W. 69. 153. 238. 272.
352. 389.
Scher ffig, Richard 152.
Scherillo, M. 29
Schiavo, G. 358.
Schierenberg, G. Aug. B. 275.
Schiller 32. 33. 72. 74. 75. 112.
115. 311. 353. 390. 432.435.
469.
Schiller 73.
Schiling, H. 27.
Schilling, J. 438.
Schindler, Dietrich 151.
Schindler, II. 395.
Schiütt, Emil 237.
Schipper, J. 77. 113. 226 388.
436.
Schirmer, G. 352.
Schirö. Giuseppe 27. 310. 351.
389. 428.
Schlegel, A. W. v. 388.
Schlegel, Friedrich 475.
Schlegel, J. E. 352.
Schleich, G. 235.
Schleicher, Jwan Adelheid 76.
Schien ther, 355.
Schlosser, Anton 270.
Schlüter 312.
Schmeding 269. 311.
Schmerler 357.
Schmidt, Alexander 235.
Schmidt-ßranco, C. 390.
Schmidt, E. 31. 235.279.309.
315. 391. 467. 479.
Schmidt, E. O. 468.
XXXIII
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXXIV
Schmidt, Ferd. 36. 76. 353.
469.
Schmidt, Jm. 149.
Schmidt, Otro 80. 434.
Schmidt, R. 469.
Schmidt- Wartenberg 69
Schmidt 29. 72. 119. 439.
Schmitt, Hermann 311.
Schmitt, John 157. 231. 233.
391.
Schneegans. H. 27. 28.
Schnorr v. Carolsfeld, II. 270.
Schönbach, A. E. 32. 72. 80.
158. 186. 229. 310. 352. 390.
391.
Schöne, L. 36. 154. 314.
Schönfeld, P. 432.
Schönherr, Georg 270.
Schönherr, Paul 395.
Schoetensack, H. A. 478.
Scholle, F. 237.
Schollen 30.
Schook, H. W. J. A. 352. 430.
Schräder, F. 351.
Schräder, G. 473.
Schräder, O. 269.
Schräder 186. 428.
Schreiber, A. 37.
Schreyer, H. 228.
Schröder, Edw. 72. 75. 231.
475.
Schröder, F. 429.
Schroeder, Otto 33.
Schröder 71. 119. 186. 232.
320. 352. 358. 396.
Schröer, A. 80. 112.436.470.
Schröer, K. J. 229. 272.
Schröter, 190.
Schroot, A. 354. 391.
Schrott, Johannes 270. 433.
Schubart 31.
Schubert 312.
Schuchardt, H. 113. 151. 230.
231. 311.
Schuclit, J. 432.
Schuck, H. 74. 75. 155. 471.
Schüddekopf, K. 72. 187. 226.
Schütze 154.
Schuld, Heinr. 439.
Schüler, J. G. C. 192.
Schüller, M. 272.
Sch(u)l(le)r(u)s 279.
Schulte, A. 312.
Schultz, Alwin 155. 188. 475.
Schultz, Ferdinand 28. 311.
356.
Schultz, Julius 270.
Schultz, O. 113. 151.
Schultz 320. 352.
Schultze, W. 231.
Schulz 309.
Schulze, A. 353.
Schulze, F. 311.
Schulze, Siegmar 76.
Schulze 320. 388.
Schumann, W. 315. 353.
Schuppe 195.
Schwab, A. 155. 319.
Schwalb, M. 354.
Schwan, E. 152.
Schwartz 153.
Schwarz, Jgn. 232.
Schwarzfeld, M. 473.
Schwarzkopf, August 229. 432.
Schweigel, M, 37. 237.
Schweiger-Lerchenfeld, A. v.
433.
Schweitzer, Ch. 275.
Schweitzer. Ph. 191.
Schweitzer 232.
Schweizer-Sidler, H. 393.
Schwenger 30.
Schwieger, Jakob 390.
Schwippert, P. A. 70. 150.
226. 361
Scordato, A. 471.
Sebillot, Paul, 28. 70. 71. 150.
227. 228. 270. 310. 429.
Seeger, H. 152. 435.
Seelig, Fritz 76.
Seeliger 352.
Seelmann, E. 353.
Seelmann, W. 312. 355.
Seelmann 154. 320.
Seomüller, J. 352. 390i
Segers, G. 471.
Segura, Jean 114.
Seidel, Eberhard 151.
Seidl, A. 191.
Seilhamer, G. O. 77.
Selbach 433.
Seliger, Paul 354.
Selss, Alb. M. 466. 475.
Senechaud, P. 113. 353.
Senell, A. L. 311.
Semler, Christian 311.
Seraphin, F. W. 469.
Sercambi, Giovanni 37. 1 19.
478.
Serec, M 429.
Serrigny, Ernest 30.
Serrure 315.
Servaes 119.
Settegast, Frz. 395.
Setti, G. 230. 471.
Seuffert, B. 187. 228. 309 390.
391. 396. 439. 467. 479.
Sevigne, Mme 80. 119.
Sevin, L. 190. 475j
Sforza, G. 29. 272. 395. 468.
471.
Shaineanu, L. 28. 113.
Shakespeare 27. 30. 32. 33. 74.
77. 114. 116. 154. 192. 315.
352. 357. 388. 393. 435. 466.
470. 476.
Sharp 114.
Sheldon, Edw. S. 70.
Shepherd, Henry E. 70. 149.
Sheridan, J. 27. 352. 393.
Sherman, L. A. 116.
Sicardi, Enrico 78.
Sichler, Leon 150. 227. 310.
429.
Sidney, Ph. 116. 475.
Sieber 31.
Siebourg 353.
Siebs, Th. 476
Siedler, Johanna 229.
Sieger, R. 231
Sievers, E. 72. 150. 234.
Sievers, Otto 390.
Sigwart 195.
Sijmons 72. 238.
Silfverstolpe, Carl 33. 74.
Silling, Chr. Fr. 229.
\ Silvio-Pieri 468.
Simiani, C. 389. 428.
Simon 355.
| Simond, Charles 192. 476.
Simonds, W. E. 27. 436.
Simonneau. A. 352.
Simonsfeld, E. 29.
Singer, L. 316.
Sittl, IC 271.
Sivry, Cb. de 429.
Skeat, W. 30. 76. 114. 189.
269. 273. 313. 356. 433. 436.
475.
Smitt 470.
Smyth, A. H. 70. 149. 186.
Soares, Joäo Teixera 468.
Socin, A. 72. 189. 388. 430.
466.
Söderberg, Sven 311.
Söderhjelm, W. 28. 115 31 2.
319.
Söderwall, K. F. 76.
Sohns 469.
Söffe, E. 1 16. .
Soffia 355.
Soldari, G. 392. 395.
Solerti, A. 29. 272. 468. 472.
Sommer, II. 189. 233. 470.
Sonnenburg, Rud. 436.
Sopp, W. 436. 467.
Sorbets, L. 190.
Sorel, Albert 278.
Spanoghe 435.
Spencer, Fr. 27. 112. 269. 466
478.
Spengler, F. 279. 312. 479.
Speyer, Otto 188.
Spinazzola, Yittorio 438.
Spindler, H. Dr. 75.
Spinelli, A. G 153. 231.
Spitta, Phil. 153.
Splieth, W. 75.
Spoelberch de Lovenjoul, de
154.
Sprenger, R. 430. 467.
Spuller 278.
Stampa, S. 319.
Stapfer, P. 32. 115. 195. 232.
273. 471.
Staub 353.
Stecher, J. 115.
Steifen, R. 313.
Stehle, Bruno 187. 271.
Steiflf, Karl 186.
Stein, A. 356.
Stein, F. 158. 358.
Steinberger, A. 153.
Steiner, R. 30. 74. 232.
Steinhausen, G. 191.
Steinhäuser 439.
Steinmeyer 186.
Steinthal 69.
Stendhal 158.
Stengel, Andreas 33.
Stengel, E. 69. 114. 118. 152.
227. 353. 388. 437.
Stephan 234.
Stephens 189.
Stepherd, H. E. 466.
Sterian, G. 70.
Stern, A. 31. 232.
Stevenson 114. 313.
Stickelberger, H. 228.
Stimming 151.
Stockley, W. F. 466.
Stoddard 154.
Stoeber, A. 72. 469.
Stöckle 153.
Stöhr, Adolf 75.
Stoett, F. A. 73. 434.
Stoffel, C. 70. 149. 226. 351.
Stolz 73.
Stolze, Karl 76.
Stoppes 116.
Storck, W. 431.
Storm, Gustav 73.
Storm, Joh. 33. 70. 226. 230.
469.
Storm, Theodor 74.
Storm 232.
Stosch 71. 352.
Strafforello, Gustavo 478.
Straub, L. W. 389.
Strauch 158. 352. 439.
Strehly 355.
Streitberg. W. 72. 393. 429,
Stricker, J. 316.
Strien 469.
Strnadt 234.
Strong 30.
Stryienski, Cas. 77. 158.
Stümcke, Ferd. 476.
Stürzinger, J. 27.
Sturleson 234.
Suchier, H. 73. 390. 396.
Süpfle 154. 479.
Sully-Prudhomme 278.
Sunden, D. A. 76.
Sunier, Ernest 70.
Super, O. B. 69. 466
Suphan , B. 30. 33. 191. 228.
232. 313. 354. 358. 388. 390.
Suurbacb, J. H. 73.
Sweet, H. 227. 467.
Swift 189.
Swinburne 114. 313.
Swoboda , W. 113. 229. 316.
389. 467.
Symonds 114. 189.
Szamolölski, S. 72. 187. 228.
Szombathely, G. 237.
Täuber, Carlo 279.
Taine 278.
Tallicket, II. 149.
Tamm, Fredr. 466.
Tamson, G. J. 70.
Tanfani-Centofanti, L. 319.
Tanger, Gustav 152. 227. 269.
439. 467.
Tannenberg, Boris de 273.
Tanoviceanu, J. 473.
Taormina 468.
Tarsia, G. di 29.
Tasso, Bern. 279.
Tasso, Torq. 29. 80. 113. 279.
430. 475.
Tassoni, Al. 29.
Tausserat, A. 70. 150. 270. 429.
Taylor, John 189.
Taylor, Isaac 433.
Techmer, F. 309. 38 9.
Teckningar 191.
Tegner, Elof 112.
Tegner, Esaias 228.
Teichmann 31.
Tellier, Jules 430.
Tendering, F. 152. 192. 353'
Tenneroni, Annibale 37. 317.
478.
Terry, L. 438.
Tesorini 391.
Testi 468.
Tetzner, F. 432.
Texte, Joseph 355.
Teza, E. 119. 153". 272. 315.
392. 430. 439. 472.
Theisz 392.
Theng-Ki-Tong 227. 310.
Theuriet, A. 31. 115. 154. 189.
273. 392. 434. 471.
Thiele, J. 309.
Thielmann, Ph. 73. 271. 272.
This, C. 430.
Thomas, Antoine 113. 195.
230. 315. 420.
Thomas, C. 112. 269.
Thomas, F. 439.
Thomaz, A. Fernandes 469.
Thommen 352.
Thomsen, Willi. 112.
Thon, F. W. 356.
Thorkelsson, J. 232. 311. 466.
Thümmel 30.
Ill>
XXXV 1889.
Thurneysen 73.
Thyret, H. 275. 476.
Tiersot, Julien 70. 71. 150.
227. 270. 310. 319. 429.
Tiete, G. 275.
Tignonville 227.
Tiktin, H. 151. 473.
Timon 77.
Tischler, Herrn. 435.
Tobler, A. 30. 151. 195. 238.
311. 312. 353. 388.
Toci 28.
Toda, E. 195. 468.
Todd, H. A. 69. 149.
Toddy 389.
Toeppe, H. 229.
Toffano, Fr. 29.
Toischer 352.
Toller 189.
Tolmann, A. H. 69. 226.
Tomanetz, K. 231.
Tomei, Rosmunda 478.
Tomson, Graham R. 77.
Tomson 470.
Tordi, Domenico 436.
Torin, K. 188.
Torp, A. 33.
Torraca, F. 29. 273.
Torrents 31.
Torri, Alles. 319.
Tourneux 154. 355.
Toussaint 190.
Toynbee, Paget 30. 114. 189.
313. 433.
Trabaud. P. 195.
Träger, E. 439.
Traube, L. 154. 186. 272. 310.
431.
Trautmann 71.
Traversi, Camillo Antona 156.
Treichel 469.
Trevisan, F. 230.
Triebei, Fr. 391.
Trinius, A. 312. 431.
Trojel, E. 272. 273. 312.
Truan 29.
Tuccimei, Giuseppe 276.
Tuchmann, J. 70. 186. 227.
270, 389.
Tunison, Jt S. 75. 273.
Turri, V. 28. 29.
Tyler 114.
Tyndale, Will. 436.
Ugoletti, A. 230.
Ugolini, Yit. 396.
Uhland 72.
Ulbach, L. 315.
Ullrich 113.
Ulrich, J. 276. 438.
Unbescheid, Hermann 390.
Unkel 279.
Unseld, W. 73. 271.
Valabregue, Antony 392.
Valette 187. 353. 389.
Vallery-Radot, R. 232. 279.
Valmaggi, Luigi 468. 476.
Yaesen, J. 115.
Yandelli, Giuseppe 236.
Vanni, Manfredo 156. 158.
468.
Varanne Valerand de la, 355.
Yardidis 30.
Yari 28.
Varnhagen, Herrn. 393.
Vaschalde 230.
Yasconcellos, Car. Michaelis
de 390. 431. 468.
Yasconcellos, Leite de, J. 237.
390. 431.
Vatke, Th. 226. 229.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Re,
Vecellio, D. A. 37.
Yeckenstedt, E. 150. 270. 309.
Veitch 470.
Vendell, H. 354.
Venema, J. 118. 353.
Verbrugghen, Ch. 471.
Vere de 466.
Vergniol, G. 471.
Verlaine, Paul 71.
Vernier, Leon 195.
Verwys-Verdam 352.
Vetri, P. 310. 428.
Vetter 31.
Yianna, A. R. Gongalves 390.
Yidal, P. 73. 187. 271.
Viehoff 153. 272.
Vieluf, Gustav 439.
Viereck 479.
Vierhout, C. J. 187.
Vietor, W. 27. 151 312. 313
389.
Vigne, Delle 478.
Yigön, ßr. 351. 428.
Villareal y Valdivia 28.
Villari, P. 29. 32. 74. 115.
Villatte, Cesaire 353.
Ville de Mirmont (H. de la)
115.
Villon, Erangois 36.
Vilmar 316.
Vinaza, Conde de la 276.
Vinckers, H. 352.
Vingtrinier, Aime 71. 150.
Vischer, F. 273.
Vising, Johan 37. 115. 358.
Vitti, F. 231.
Vitu, Auguste, 36.
Vitzthum von Eckstädt K.
F. Graf 119. 467.
Vockeradt, H. 28.
Vögel in, S. 353'
Voelkol, Paul 152.
Voelker, G. 114. 152. 229.
| Völker, J. 32.
Vogel, Th. 228.
Vogelmann 469.
Vogrinz, G. 188. 353.
Vogt, W. 76. 232.
Vogue, Eug -Melchior de 278.
Voigt, E. 274. 389.
Voigt, G. 231.
Volbehr, Th. 312.
Volkelt 238.
Volkmann, L. 155.
Vollhardt, William 229.
Vollmoeller, K. 154. 187.
Volta 392.
Vopel 116.
Voretzsch, C. 313.
V 08s, Julius von 272.
Waag, A. 228.
Wack, G. 116. 275.
Wackernagel, Wilh. 234. 389.
Wadia, Putlibai' 429.
Wächter, O. 76. 356.
Waetzoldt, St. 158. 311. 467.
Wagner, Albr. 235. 435.
Wagner, B. Alwin 234.
Wagner, G. 356.
Wagner 316.
Wahle, Hermann 113. 119.
Wahle, J. 431.
Wahle 430.
Wahlund, C. 358.
Waille, Victor 154.
Waldberg, Max Freiherr von
74. 396 432. 434. 435.
Waldeck, F. Meyer v. 433.
Waldmann, Mich. 37.
Wallburg, Paul 76.
Walter, E. L. 269.
Walter, Ed. Theodor 271.
351
Walter, Max 430. 467.
Walter 113. 227. 389.
Walther, W. 475.
Walzel, F. 312.
Walzel, Oskar 475.
! Walzel 158. 195.
Waniek 238.
Ward, Ä. W. 113.
j Warnatsch 31.
Warnke, Karl 229.
Warren, F. M. 27. 112. 226.
Wartenberg, G. 311. 390.
Wasserzieher 231.
Wattendorf, Ludwig 396.
Watteville, O. de 433.
Watts 114.
Wawruch, R. 319.
Waxel, Platon de 431.
Webster, John 77. 116.
Webster, W. 189.
Wechsler, Ernst 273.
Weckerlin 227.
Wedgwood, H. 156. 273.
Wegele, Franz X. v. 269.
Wehl, F. 354.
Wehlitz, H. 37.
Wehr, J. 390.
Weigand, G. 113. 151.
Weiland, L. 356.
Weilbach 469.
Weilen, Alex. v. 71. 72.
Weinand, Joh. 358.
Weinhold, A. 272.
Weinhold, Karl 228. 390. 475. !
Weinhold 31.
Weinthaler, Franz 229.
Weise, O. 469.
Weiss, J. J. 391.
Weiss, K. 466.
Weiss, L. 354.
Weisstein 228.
Weitzenböck, G. 152. 311. 389. |
Weizsäcker, C. 432.
Weizsäcker, P. 467.
Welcker, H. 33. 352.
Well 232.
Wells 269.
Welschinger, H. 315.
Weiter, F. J. 396.
Weltrich, R. 470.
Wenck 154.
Wen drin er, Richard 195. 468.
Wendt, G. 113. 234. 467.
Wenzel, G. 149. 388.
Wenzel, O. F. 188.
Werder, K. 432. 435.
Werner, J. 71. 72. 187.
Werner, R. M. 231. 233.
Werner 312. 352.
Werth, H. 151. 311. 478.
Werther 30.
Wespy, L. 152.
Wespy, Paul 430.
Wesselofsky, A. 70. 233.
Westenrieder, Lorenz 353.
Western, August 229. 389. 467.
Westphal 389.
Westwood 114.
White, H. S. 69.
Whitney, W. Dwight 186. 316.
Wichers, Paul 156. 476.
Wickberg, Rudolf 316.
Widgery, W. H. 274.
Wieland 72.
Wiese 238. 358.
Wieselgren, H. 74. 234.
Wig8ton, Bacon 33.
Wildberger, Wilh. 271.
ister.) XXXYI
Wilke, F. 311. 436.
Wilke, K. 119.
Wilke, W. 113. 186.
Wilke 389.
Wilken 357.
Wilkins, John 309.
Willamowitz 389.
William, R. Mac 475.
Wilmann 72.
Wilmanns 311. 352. 439.
Wil motte, M. 28. 30. 115. 230.
232. 355. 471.
Wilser, L. 354.
Wilson, Ch. Bundy 269.
Wimmer, Ludw. 29. 150. 466.
Winkel, Jan. te 73. 187.
Winkler, H. 155.
Winneberger, Oskar 396.
Winter, A. G. 72.
Winter, F. 309.
Winter, William 235.
Winteler, J. 228. 469.
Wirth, Ludwig 115.
Wisen, Theodorus 434.
Wisser, W. 234.
Witkowski, G. 310.
Witt, M,ne de 466.
Wittich, W. 475.
Wittstock, A. 470.
Wlislocki, Heinrich v. 71. 112.
116. 270. 271. 310. 388.
Wölfflin, E. 271.
Wölfflin, Heinrich 316. 475.
Wölfflin 73. 272. 466.
Wohl will, Adolf 270.
Wohlfahrt, Th. 312. 469.
Wolff, Eugen 71. 76. 112. 313.
352. 390. 467.
Woodward, F. C. 112.
Worcester, J. E. 192.
Wordsworth, W. 114.
Wotke, K. 73. 231. 468.
Wrangel, Ewert 75.
W right 189. 313.
Wülcker, R. P. 113. 114. 271.
468.
Wüllenweber, W. 388.
Würzner, A. 192. 227.
Wulff, F. A. 356. 358. 392.
Wunderlich, Hermann 234.
388. 466.
Xanthippus 388.
Xenopol, A. D. 473.
Zacchetti, Luigi 80.
Zambaldi, Fr. 195. 238. 274.
Zambrini, Francesco 34.
Zanazzo, Giggi 28. 193.
Zannoni, G. 152. 468.
Zander, C. 272.
Zanella, Giacomo 77.
Zangemeister 114.
Zaniol, Aug. 439.
Zardo, A. 31. 472.
Zarncke, Friedr. 235.
Zdanowicz, C. 269.
Zdekauer, Ludovico 115.
Zeller, B. 35.
Zenatti, A. 29.
Zenker, R. 28. 151. 311. 358.
433.
Zemitz, Antonio 119. 439.
Zettel 469.
Zevort, E. 37.
Ziegler, Th. *231.
Zielke, A. 316.
Ziemer 396.
Zigler 310. 389.
Zimmer, H. 435.
XXVII
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
xxxvnr
Zimmer, J. G. 158. 232. 354.
Zimmer 186. 352.
Zimniermann, G. 312.
Zimmermann, Otto 393.
Zimmermann 73.
Zimmerstädt, Fr. 275.
Zirwer, Otto 476.
Zingarelli, N. 28. 472.
Zoller, M. 153.
Zingerle, Jgnaz Vinc. 270.
Zöpfe], G. 116.
Zingerle, W. 187.
Zschalig 153.
Zingerle 31. 71. 72. 309.
Zuidema, W. 73.
Zumbini, R. 74.
Zupitza, J. 71. 113. 119. 186.
195. 236. 355. 467.
Zürn, L. 153. 228. 311. 390.
Zyrl, Christian 309-
VI. Verzeichnis der Zeitschriften n. s. w„ deren Inhalt mitgetheilt ist.
Aarbcger for nordisk oldkyndighed og historie 73. 471.
Academy 30. 114. 189. 273. 313. 391. 433. 470.
Alemannia 72. 187. 271. 430.
Andover Review, The 391. 471.
Anglia, 113. 271. 352. 476.
Annales de Bretagne 314.
Annales de la Faculte des lettres de Bordeaux 195. 314.
Annales de la Faculte des lettres de Caen 314.
Annales de la Societe academique de Nantes et du depar-
tement de la Loire-Inferieure 314.
Annales de la Societe d’emulation de l’Ain 314.
Annales de la Societe d’emulation des Vosges 314
Annales de l’Est 190. 314.
Annales du Midi 113. 195. 230. 320. 471.
Annual Report of the Dante-Society (Cambridge) 353
Antiquary, The 313. 470
Anzeigen, Gött. gelehrte 37. 158. 195. 320. 396. 439.
Anzeiger, Eberings bibliographisch - kritischer , der roman.
Sprachen und Litteraturen 430.
Anzeiger f. schweizerische Geschichte 30.
Anzeiger für schweizerische Altertbumskunde 153.
Archaeologioal Review, The 391. 433.
rchiv für das Studium der neueren Sprachen und Litera-
turen 27. 149. 226. 269. 388. 466.
Archiv für Literatur- und Kirchengeschichte des MA.’s 74.
Archiv f. lat. Lexikographie u. Grammatik 73. 271.
Archiv für slavische Philologie 114. 431.
Archiv, Neues, der Gesellschaft f. ältere deutsche Geschichts¬
kunde 431.
Archiv f. Geschichte der Philosophie 469.
Archiva Societajdi stiinjdfice §i literare din Ja§i 473.
Archiv es historiques de la Marche et du Limousin 30.
Archivio glottologioo italiano 152.
A^Jlvio Per lo Studio delle tradizioni popolari 27. 309.
080. 428.
Archivio veneto 32. 472.
Archivio storico per le Marche e per l’Umbria 115. 351.
Arkiv für Nordisk Filologi 112. 228. 311. 466
Ateneo Veneto, L’ 470.
Athenaeum 30. 114. 189. 273. 313. 391. 433. 470.
Atti della reale accademia di archeologia , lettere e belle
arti 315.
Atti della r. Accademia dei
Atti della R. Accademia di
di Napoli 233.
A 1 1 ‘ '
Lincei 392.
Archeologia
lettere e belle arti
Atti del reale istituto veneto di Scienze, lettere ed arti 274
Ausland, Das 231. 354.
Leiblatt zum Berliner Tageblatt 30.
an, 5JL*ur Allgemeinen Zeitung 188. 238. 273. 313. 320.
391. 432. 470.
Beilage Wjssengch., der Leipziger Zeitung 74. 114. 188. 354.
391. 432. 470.
Boiträge zur Kunde der indogerm. Sprachen 112. 269. 428.
79 oSf® ZUr Geschichte d- deutschen Sprache u. Literatur
428. 429.
•)«jChoG d- freien deutschen Hochstifts zu Frankfurt a. M.
*31. 431.
Berichte über die Verhandlungen der Kgl. sächsischen Ge- I
Seilschaft der Wissenschaften zu Leipzig 114.
tblioteca, La, dello scuole italiane 472.
Bibliotheque Universelle et Revue Suisse 32. 1 15. 274. 434.
Bibliotheque de l’ecole des chartes 433.
Bjbliotbeque historique du Lyonnais 314.
Bidrag) Nyare, tili kännedom om de svenska landsmälen
och svenskt folklif 150. 311.
B 1 ac k w o o d ’ 8 Edinburgh Magazine 74. 273.
lätter für das bayr. Gymnasialschulwesen 153. 312. 469.
Blätter für das bayr. Realschulwesen 153.
Blätter, Rheinische, für Erziehung u. Unterricht 153. 272.
Blätter, Historisch-politische, für das katholische Deutsch¬
land 354. 469.
Blätter für litterarische Unterhaltung 353. 432.
Blätter, Akademische 353.
Blätter, Dramaturgische 74.
B u d a p e 8 t i Szemle 32.
Bühnengenossenschaft, Deutsche 312. 354. 391. 432.
Bulletin critique 119. 392. 471.
Bulletin de la Societe des anciens textes frangais 230.
Bulletin de l’Academie des Sciences, des lettres et des
beaux-arts de Belgique 274.
Bulletin de la Societe de Bor da 190.
Bulletin archeologique de la Societe bretonne 314.
Bulletin d’histoire et d’archeologie religieuse du diocese de
Dijon 314.
Bulletin de la Societe d’etudes des Hautes-Alpes 314.
Bulletin de la Societe archeol. et histor. du Limousin 232.
Bulletin de la Societe histor. et archeol. de l’Orne 154.
Bulletin de la Societe histor. et archeol. du Perigord 232.
Bulletin mensuel de la Faculte des lettres de P o i t i e r s 314.
Bulletin de la Societe philomatique vosgienne 314.
Bulletin de la Societe des Sciences histor. et naturelles de
l’Y o n ne 314.
Bullettino dell Istituto storico italiano 32.
Bulletins de la Societe liegeoise de litterature wallone 274.
Centralblatt, Literarisches 119. 238. 279. 280. 320. 358.
396. 439. 479.
Centralblatt, Neuphilologisches 69. 114. 149. 186. 226
388. 428.
Centralblatt für Bibliothekswesen 74. 231. 431.
Centralorgan für die Interessen des Realsehulwesens.
353. 469.
Century Magazine, The 471.
C h r o n i k des Wiener Goethe-Vereins 30. 74. 112. 187. 229. 272
Circulo Camoniano 431. 468.
Contemporary Review, The 232.
(Korrespondenz, Antisemitische 313.
Correspondenzblatt für Anthropologie, Ethnologie und
Urgeschichte, 469.
Correspondenzblatt für die Gelehrten- und Realschulen
Würtembergs 30. 188. 353.
C ultur a, La 471.
Deutsche Dichtuug 432.
Deutsche Rundschau 30. 74. 153. 231. 313. 354.
Deutsche Warte 232.
Deutschland 432.
Dicht er heim, Deutsches 313. 432.
Die neue Zeit 354.
Edinburgh Review, The 273.
Egyetemes philologiai Közlöny 32.
Encyclopaedia Britanica 114.
Forschungen, Romanische 187.
Furtnightly Review, The 114. 232. 273. 313. 433.
F r a n c o - G a 1 1 i a 29. 113. 230. 353. 430.
Gazzetta letteraria 471.
Gegenwart, die 30. 74. 114. 153. 158. 188. 232. 273. 313
354. 391. 432.
Generalanzeiger, Leipziger 313.
Germania 71. 186. 271. 351. 466.
Geschichtsblätter für Magdeburg 312.
Gesellschaft, die, 432.
Giornale storico della letteratura italiana 29.
272. 468.
152. 230.
XXXIX
1889. Literat urblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XL
Giornäle della societä asiatica italiana 392.
Giornäle ligustico 32. 472.
Goethe-Jahrbuch 228.
Grenzboten 74. 114. 154. 188. 232. 273. 279. 313. 391.
432. 469.
Gymnasium 391.
Häver ford College Studies 471.
Jahrbuch, Kritisches, 153.
Jahrbuch für Philosophie u. spec. Theologie 469.
Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen des allerh.
Kaiserhauses 188.
Jahrbuch für Geschichte, Sprache und Litteratur Eisass-
Lothringens 30. 469.
Jahrbuch des Vogesenklubs 391.
Jahrbücher, Preussische 188. 273. 432. 469.
Jahrbücher, Neue, für Philologie und Pädagogik 114.
153. 188. 238. 312. 353.
Jahresbericht des Vereins Schweizerischer Gymnasial¬
lehrer 469.
Journal of Philology, The American 189. 273. 433.
Journal of speculative philosophy 471.
Journal of The British Archaeological Association 470.
J ournal des Savants 74. 190. 315. 391. 471.
Katholik, Der, 154. 238.
Korrespondenzblatt für die höheren Schulen der Pro¬
vinz Hessen-Nassau und des Fürstenthums Waldeck 431.
Korrespondenzblatt des Vereins für Siebenb. Landes¬
kunde 272. 469.
L’ Alighieri, Rivista di cose Dantesclie 231. 430.
Leeswijzer, De, 471.
Lehrproben und Lehrgänge 231.
Lette re e Arti 471.
Literatur og Kritik 471.
Literaturbiatt, Deutsches, 432.
Literatur zeitung, Deutsche, 37. 119, 158. 195. 231. 238.
279. 313. 320. 353. 358. 396. 439. 479.
Macmillan’s Magazine 470.
Mädchenschule, Die, 153.
Melusine 70. 186. 227. 270. 310. 389. 428.
Memoires de la Societe de linguistique de Paris 269.
Memoire 8 de l’Academie des Sciences, lettres et arts d’Arras
314
Memoires de la Societe academique d’Agriculture, des
Sciences, Arts et Belles-Lettres du departement de l’Aube 314.
Memoires de l’Academie de Belgique 115.
Memoires de la Societe historique, litteraire etc. du Cher. 314.
Memoires de la Seciete de statistique, Sciences et arts du
departement des Deux-Sevres 314.
Memoires de l’Academie des Sciences, des arts et Belles-
Lettres de Dijon 30.
Memoires de l’Aeademie de Nimes 314.
Memoires de la Societe des Antiquaires de l’Ouest 314
Memoires de l’Academie des Sciences, inscriptions et belles-
lettres (Toulouse) 154.
Memorie della R. Accademia di Modena 315.
Messager, Le, des Sciences liistoriques de Belgique 274.
Miscellanea fiorentina 472
Miscellanea francescane 472.
Mittheilungen aus der histor. Literatur 479.
Mittheilungen aus dem german. Nationalmuseum 312.
Mittheilungen des geschichtlichen und alterthumsfor¬
schenden Vereins zu Eisenach 469.
Mittheilungen des Vereins für Anhaitische Geschichte u.
Alterthumskunde 30 188.
Mittheilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen 188.
Mittheilungen des Instituts für österreichische Geschichts¬
forschung 188.
Mittheilungen aus dem Antiquariat und verwandten Ge¬
bieten für Bibliophilen, Bibliotheken und Antiquarien 231.
312. 431. 469.
Mittheilungen des deutschen und österreichischen Alpen¬
vereins 469.
Modern Language Notes 27. 69. 112. 149. 186.226 269.466.
Monatshefte für Musikgeschichte 312. 354.
Monatsschrift, Allgem. conservative 3l3.
Monatsschrift, altpreussische 391. 469.
Monatsschrift, Baltische 30.
Moyen Age, Le. 30. 115. 232. 273. 314. 355. 433. 471.
Museon, Le 3 1 5. 433.
Museum, rheinisches, für Philologie 353.
Musical Times, The, 154.
Nachrichten von der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen 73.
Nation, The, 471.
Nation 188. 313. 354. 391. 432.
Na tionalzeitung 238. 313 354. 358. 391. 432.
Neue freie Presse 354. 433. 470.
Neueste Nachrichten, Münchener 232. 313. 391. 433. 470.
Nineteenth Century, The 154.
Noord e n Z u i d 73. 187. 352. 430.
Nord und Süd 74. 153. 354.
North American Review, The 74. 154. 189.
No u volle Revue, La, 32. 74. 154. 434.
Nuova Antologia 32. 74. 115. 154. 190. 233. 274. 315. 354-
392. 434. 471.
Nystavaren 188. 466.
Pädagogium 353.
Post, Deutsche, 470.
Propugnato.re, II, 153. 233. 272. 430. 468.
Quarter ly Review, The, 273. 391. 471.
Re n dicon ti del R. Istituto Lombardo diScienze eLettere 392.
Re vista de Portugal 473.
Re vista Lusitana 390.
Revista Catalana 114.
Revue, Deutsche 272. 313. 391. 432.
Revue, Romanische 470.
Revue, Ungarische 232.
Revue celtique 4 34.
Revue cliretienne 154.
Revue critique 30. 154. 232. 319. 354.
Revue d’Alsace 190.
Revue de Belgique 434.
Revue de Bretagne et de Vendee 31L
Revue de Gascogne 314.
Revue de linguistique et de pliilologie comparee 209. 389.
Revue des deux mondes 32. 74. 232. 273. 355. 434. 471.
Revue des Langues Romanes 73. 187. 271. 390.
Revue des patois 29. 151.
Revue des patois gallo-romans 28. 187.
Revue des questions liistoriques 115. 433
Revue des traditions populaires 70. 150. 227. 270 310. 429.
Revue du monde latin 32. 74. 315.
Revue de pliilologie frangaise et provengale 230. 352.
Revue, La, felibreenne 233
Revue internationale 74. 434.
Revue internationale de l’enseignement 190 274.
Revue philologique hongroise 392.
Revue philosopliique 471.
Revue Generale, La 47 1 .
Revue politique et litteraire 31. 74. 115. 154. 189. 232.273.
315. 391. 434. 471.
Rivista storica italiana 472.
Rivista dolle biblioteche 472.
Rivista critica della letteratura italiana 29.230.
R o m a n i a 28. 113. 230 312. 468;
Romanzeitung, Deutsche, 432. 469.
Rundschau, Deutsche, für Geographie und Statistik 153.
Rundschau, Tägliche 470.
Samlaren 74.
Sängerhalle 354.
Sch or er’ s Familienblatt 432.
Schriftsteller weit, Deutsche, 391.
Scottish Review, The 154. 391.
Sentinella da Fronteira, A 434.
Sitzungsberichte der Münchener Akademie 153. 353. ^
S kr i f te r utgifna af Svenska Literatursällskapet i Finland 354.
Societe archeologique de Bordeaux 314.
Societe de geographie de l’Est 314.
Stimmen aus Maria-Laach 114.
Studien, Phonetische 226 389.
Studien, Englische 113. 229 31 1 . 467.
XL II
1889. Literaturblatt für germanische
Studien und Mittheilungen aus dem Benedictiner- und Cis-
terzienserorden 188. 469.
Studj di filologia romanza 271. 352.
T aal Studie 70. 149. 226. 351.
Tageblatt, Berliner, 354. 432.
Tageblatt, Leipziger 313. 354. 391. 432. 470.
Tidning, Ny Illustrerad, 74.
Tidskrift, Nordisk 471.
Tidskrift, Nordisk, for Filologi 30. 154.280.433.
Tidskrift, Nordisk, för vetcnskap, konst och industii 74
238. 273. 313. 320.
T;ijd s k r i f t , Historisk, 189.
Tidskrift, Ny Svensk, 74. 279.
Tidskrift, Svenska Autografsällskapets, 273.
Tidskrift, Finsk 273. 471.
Tidskrift, Upplands Fornminnesförenings. 188.
Tidskrift, Yestergötlands Fornminnesförenings, 188.
Toekomst, De, 471.
Transactions of the Philological Society 30.
Transactions and Proceedings of the Modern Language
Association of Amerika 69.
Universitätszeitung, Allgemeine Deutsche 272.353.
Universitätszeitung, Leipziger, 312.353.
Ur Dagens Krönika 471.
Varietes bibliographiques 433.
Vaterland 470.
Vierteljahrsschrift für Literaturgeschichte 72. 187. 309
390. 466.
Vierteljahrsschrift für wissenschaftliche Philosophie
238. 312.
Vi ta Nuova 434. 472.
Viterhets Historie och Antiqvitets akademiens Mänads-
blad 232.
Volksblatt, Deutsches, 354. 433.
Y o m .T u r a zum Schwarzwal d 354.
Westermanns illustrirte Monatshefte 153. 273. 313. 431.
Westminster Review, The 273. 433. 470.
Wochenblatt, Deutsches 470.
Wochenschrift, Berliner, philologische 353. 396.
und romanische Philologie. (Register.)
Wochenschrift f. klass. Philologie 319.
j Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft
69. 309.
Zeitschrift, Internationale, für allgemeine Sprachwissen¬
schaft 309. 389.
Zeitschrift für vergl. Sprachforschung 149. 186.
Zeitschrift für Volkskunde 150. 270. 309.
Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche Literatur
71. 186. 352.
Zeitschrift für deutsche Philologie 72. 150. 310. 389. 429.
Zeitschrift für deutsche Sprache 112.
! Zeitschrift für den deutschen Unterrichtes. 72. 228. 310.
390. 430. 467.
Zeitschrift für Schulorthographie 231.
Zeitschrift für romanische Philologie 151. 230. 311. 430.
I Zeitschrift für neufr. Sprache und Literatur 151 230.352.
390. 430.
Zeitschrift für vergl. Literaturgeschichte und Renaissance¬
literatur 112. 269. 388.
Zeitschrift, Historische 30. 231. 409.
Zeitschrift der Gesellschaft für Beförderung der Geschichts¬
kunde in Freiburg 353.
i Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins 312.
I Zeitschrift, Westdeutsche, für Geschichte und Kunst
114. 231.
Zeitschrift des Bergischen Geschichtsvereins 272. 312.
Zeitschrift des Aachener Geschichtsvereins 30.
Zeitschrift für Geschichte des Judenthums 74.
Zeitschrift für Geschichte der Juden in Deutschland 272.
Zeitschrift, Neue, für Musik 432.
Zeitschrift für bildende Kunst 469.
Zeitschrift für kathol. Theologie 231.
Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien 119. 158.
188. 195. 231. 238. 272. 279. 312. 358. 391. 479.
Zeitschrift für das Gymnasialwesen 153. 272. 396.
Zeitschrift für das Realschulwesen 188. 312. 469.
Zeitschrift des deutschen und österr. Alpenvereins 354.
Zeitung, Deutsche, 354. 433.
Zeitung, Neue Züricher, 391. 433. 470.
Zeitung, Karlsruher, 354.
Zeitung, Frankfurter, 188. 232. 273. 354.
Zeitung, Kölnische, 354. 391.
Zeitung, Vossische 354. 432.
Zeitung für Litteratur, Kunst und Wissenschaft des Harn¬
burgischen Correspondenten 354. 432.
VII. Verzeiclmiss der in den Personalnachrichten erwähnten Gelehrten.
I Anstellungen Berufungen, Aus¬
zeichnungen u. s. w.
B e d i e r 480.
Cloetta, W. 239.
Erdmann, O. 439.
Gering 38.
Hauff en, Ad. 396.
H o f m a n n , K. 479.
J o s t e s, Fr. 439.
Koerting, H. 38.
/Morf, H. 359.
M o u r e k 239.
Odin, A. 439.
Po gatscher, A. 239.
Sarrazin, G. 239.
S i e v e r s , E. 480.
Streitberg, W. 358 439.
Voigt, Fr. 320.
Waldberg, M. v. 196.
Wunderlich, H. 239.
Zenker 358.
2. Todesfälle.
Breitinger, H. 158.
Darmesteter, A. 38.
Elze, F. K. 80.
Feist, A. 1 20.
Firmenich, J. M. 239.
Free mann 196.
j Gosche, R. 480.
G u a s t i , C. 158.
Halliwell-Philips J. O. 120.
H e r r i g , L. 80.
Hucher 239.
Knust, H. 480.
Lucae, K. 38.
Maltzahn, W. v. 320.
N o i r e , L. 196.
Regel, K. 480.
R ü m e 1 i n , G. 480.
Tiele, P. H. 120.
Vigfusson, Guftbrand 120.
Weilen, Jos. v. 320.
VIII. Verschiedene Mittheilungen.
Asher, David, Vanity-Fair (zu Ltbl. IX, 448) 38.
Barth, Joh. Arnbr., Berichtigung 158.
Koschwitz und Passy, Erwiderung und Antwort 196.
Langen scheidt, Bitte 38.
Proescholdt, Ludw., Berichtigung 120.
R a d 1 o w , E., Notiz 38.
Schaeffer und Stiefel, Entgegnung um! Antwort 396.
Verzeichniss der germanistischen, anglistischen u. roman.
Vorlesungen an deutschen Universitäten, Sommer 1889 und
Winter 1889/90 159. 198. 240. 359. 440 480.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE und ROMANISCHE PHILOLOGIE.
_ _ _ herausgegeben von
UND DR' . FRITZ NEUMANN
an der Universität Giessen. °* °- Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg’ i. B
„ - , , VERLAG VON
Erscheint monatlich. GEBR. HENNINGER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
K 1 u g e. Etymologisches Wörterbuch der deutschen
Sprache. 4. Aufl. (B e h a g h e 1).
" m an " * ’ Fxzos Gesang von den Wundern
Christi (E h r 1 s m a n 11 ).
Wiggers. Heinr. v.v Freiberg als Verfasser des
Schwankes Vom Schrätel und vom Wasserbaren
(u Io d e).
Fev, AI brecht, von Eyb als Uebersetzer (Herr-
man n).
DierLi,eder derE<l*ia, hrsg. von Sijmons
l, 1 (M o g k).
Katalog nver den Arnamagnseanske handskrift-
Trübner. 1.— 7. Lief. 8. 1
samling (Brenn e r).
Thorkelsson, Beyging sterkra sagnorda i Is-
lensku (Brenne r).
Einenkel, *Streifzüge durch die me. Svntax
(klinghard t).
Koerting, Encyklopädie und Methodologie der
roman. Philologie, Zusatzheft (Mussafia).
Paris, Les romans en vers du Ovele de la Table
ronde (R aynau d).
E s P agn o 11 e, L’origine du frangais (N euman n).
Devidard Chrestomathie de l’anoien francai«
(Sch w a n ). *
Alixandre dou Pont’s Roman
hrsg. von Ziolecki (Suchier).
Fahre, Les ennemis de. Chapelain (Morf).
Morf, Die sprach!. Einheitsbestrebungen in der
rätischen Schweiz (Gärtner).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen. Personal-
nachrichten etc.
Asher, David, Zu Literaturblatt IX, 443.
L an gen sc h eid t , Bitte.
Ra d 1 n w , Notiz.
Schon die ursprüngliche Gestalt von Kluges um¬
sichtiger, überall aut zusammenhängender Ueberlegung
bei übender Arbeit bat reichen Beifall gefunden. In noch
höherem Masse verdient die vorliegende Auflage die
Anerkennung des Fachmannes wie des Laien. Die etymo¬
logische Erwägung selber ist auf vielen Punkten weiter
geführt. Die Zahl der Artikel hat eine Vermehrung
erfahren besonders durch die Aufnahme provinzieller
Ausdrücke ; die Artikel selber sind reicher geworden
hauptsächlich durch umfassendere Berücksichtigung der
heutigen Mundarten ; auch das Mnd. ist im ' weiteren
Umfange als früher herbeigezogen worden. Auch in
stilistischer Beziehung hat der Verfasser seinen Dar¬
legungen grössere Sorgfalt zugewendet. Nur unwesent¬
liche. Kleinigkeiten, die der Besserung bedürfen, sind
mir in der neuen Auflage aufgestossen. s. v. Aussatz
1. mhd. uzsetzic. Unter hager fehlt nach rahn der
Schluss der Klammer. — Unter Hanse 1. „richter¬
lichen" st. „ritterlichen“. — Unter Harm ist der Ver¬
weis auf Halle zu streichen. — Unter nagen sollte
gesagt sein,, wie die Entstehung von nagen aus gnagen
zu denken ist. — Unter Narbe hätte auf frz. navrer
\ er wiesen werden können. - — Unter opfern ist die
lat. Form offerre nicht zur Erklärung hinreichend. —
Unter P e c h wäre auf pichen zu verweisen. — Unter
Spund dürfte der erste Satz 'dem Laien völlig unver¬
ständlich sein.
Giessen, 6. Dec. 1888. 0. Beliaghel.
Wpi!ofnn.)’ w*’ Ezzos Ge8an« von den Wundern
Ulli ist!. 1 rogramm der Universität Bonn. 1887. 30 S. 4.
Diese Schrift ist für das richtige Verständniss des
Gedichtes von grösster Bedeutung. Wilmanns weist näm¬
lich nach, dass der Dichter durchgehends das Pericopen-
system der Zeit von Weihnachten bis Ostern vor Augen
hatte. Nicht willkürlich hat er die Bibelstellen entlehnt,
sondern sie sind ausgewählt aus den sonn- und festtäg¬
lichen Texten dieser Jahreszeit, in welcher in der Liturgie
das Leben und Leiden Christi zur Darstellung gelangt.
Die Lectionen in erster Reihe liefern im Wesentlichen
den .Stoff und die Anordnung. „Im Gottesdienste wurzelt
Ezzos Lied“ (S. 29).
An der Hand dieser Entdeckung führt W. dann die
künstlerische Bedeutung des Dichters auf das richtige
Mass zurück. Was wir an seinem Werke bewundern,
ist zumeist nicht sein Eigenthum, es sind die grossartigen
Ideen der Kirche. Sein Verdienst liegt in dem wohl¬
gelungenen Aufbau.
Kritik des einzelnen Wortes lag nicht in des Ver¬
fassers Absicht, indess sind auch nach dieser Richtung
einige Winke beachtenswertli. Doch von grösserer Be¬
deutung sind die Bedenken, die er gegen einzelne Verse
und ganze Strophen hat. Er hält nämlich die Strophen
18 und 23 sowie die Verse 8, 7—12; 14, 9—12; 15
7—8 und 28, 5—6 für unecht (die drei letzten Stellen
sind .auch von andern Gelehrten angezweifelt worden),
Str. 7 für nicht unversehrt. Die Gründe, welche ihn
bei diesen Ausstellungen leiten, sind hauptsächlich Stö-
i ungen in der Composition. Und in der That wird man
für die meisten dieser Fälle zugeben müssen, dass ein
Dichtei., der, offenbar geschult an der lat. Hymnenpoesie,
sonst die Gedanken so sinngemäss in richtiger Folge zu
entwickeln verstand, nicht leicht solche Wiederholungen
und Hemmnisse anbrachte. Auch dass W. hei seinen
Ausscheidungen so radical verfährt, kann nicht beanstan¬
det werden. Es wäre im Gegentheil merkwürdig, wenn
der Interpolator, der zu den ersten 76 Versen, vom
historischen Eingang abgesehen, circa 40 neue hinzu¬
machte, in den andern vier Fünfteln mit seiner Weisheit
ganz zurückgehalten hätte. — Weniger Gewicht hat
W. bei der Untersuchung der unechten Theile auf den
Stil gelegt. Indess zeichnen sich gerade die ausge-
schiedenen Strophen durch auffällige Wiederholung von
echten sich in der Umgehung betindenden Verse aus.
Dass 23, 11 — 12 gleich ist 21, 9—10, bemerkt W.
selbst S. 26; in derselben Str. 23 ist V. 3 = 22, 5;
in Str. 18 wiederholen V. 11 und 12 annähernd V.’ 19,’
7—8. Ganz das nämliche Verhältniss findet sich in der
sicher imechten Strophe 2, 13 ff.; hier ist V. 21—22 =
17—18 des von Hüllenhoff“ gestrichenen Eingangs, und
mit der Construction 2, 19—20 schreibt der Interpolator
seine eigene in 1, 13 14 wieder ab. In den echten
Strophen kommen zwar auch oft Wiederholungen vor,
aber sie beschränken sich auf einzelne Ausdrücke. Solche
Ungewandtheiten, wie die eben angeführten, begegnen
l
7
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1
sonst nicht, mit Ausnahme der annähernden Ueberein-
stinnnung von V. 20 und 1, 4 (nach der Strassb. Hs.).
Eine derartige vereinzelte Ungelenkheit kann nun freilich
zunächst nicht massgebend sein, irgend eine Stelle dem
ursprünglichen Dichter abzusprechen. Aber diese von
Müllenlioff gestrichene Strophe (V. 13 ff.) enthält, auch
in der Strassb. Hs., noch mehr Unverständliches, und
besonders V. 19 (Wilm. S. 9, Anm. 2) will zum Plan
des Gedichtes nicht passen. Sicherlich ist die Wirkung
eine viel ergreifendere, wenn diese schwächliche Ein¬
leitung wegbleibt und der Gesang mit den Anfangsworten
des am meisten verehrten Evangeliums beginnt. Nur i
die Autorität der Strassb. Hs. macht es bedenklich, sie
7 |
für den spätem Zusatz eines, von dem der Vor. Hs.
natürlich verschiedenen, Bearbeiters zu erklären.
Im Eingang der Abhandlung theilt W. seine Ansicht
über die Entstehung des Gedichtes mit. Er legt die
Angabe der Vor. Hs. zu Grunde und nimmt Diemers
Erklärung wieder auf, dass „sich münchen“ nur auf die
Geistlichen des Stiftes Bezug habe. Sie führten, der
Richtung der Zeit folgend, eine strengere kanonische
Regel ein, und das Gedicht wurde, vom Bischof Günther
veranlasst, „als Festcantate vorgetragen, als die Geist¬
lichen die gemeinsame Wohnung bezogen“ (S. 6). Dass
unter denen, die „sich münchen wirklich nur die Pfaffen
verstanden werden dürfen, scheint schon der sprachliche
Ausdruck in diesem Zusammenhang zu gebieten. Aber
die genauere Bestimmung dieses Vorganges, wie sie W.
gibt, ist aus der auf uns gekommenen Ueberlieferung
nicht mit Sicherheit zu erschliessen. Ueberdies sind wir
über die Reformirung des kanonischen Lebens in Deutsch¬
land für jene frühere Zeit nur sehr dürftig unterrichtet.
Pforzheim, 10. Oct. 1888. G. Ehrismann.
Wiggers, J. M ., Heinrich von Freiberg als Verfasser
des Schwankes Vom Schrätel und vom Wasserbären.
Rostockei’ Dissertation. 35 S.
R. Bechsteins Hypothese, dass die Erzählung vom
Schrätel und vom Wasserbären von Heinrich von Frei¬
berg sei [Einleitung zur Ausgabe des Tristan von Hein¬
rich von Freiberg p. XIX], hat E. Kraus [Germ. XVIII
(XXX) 1885, p. 16] als höchst wahrscheinlich hinge¬
stellt. W. ergänzt die Untersuchung von Kraus in
Bezug auf den Versbau, den Reim und den Stil, indem
er Heinrichs Tristan mit der Erzählung vom Schrätel
und vom Wasserbären vergleicht. So weit aus inneren
Gründen überhaupt möglich, ist es W. gelungen, die
Identität der Verfasser beider Werke nachzuweisen. In
Bezug auf den Verbau ist das Resultat am wenigsten
ausgibig, es sind keine Verschiedenheiten da, die Ueber-
einstimmungen sind zufällig. Die Verse T. 1003: wider
iuwer hulcle icht getan und Sch. 49 : oder süs ein
guoter hande man liest W. mit doppeltem Auftakt, und
die Verse Sch. 70: gehiure öder- üngehiure und Sch.
146 : ich danke iuch tümp öder unse mit doppelter
Senkung; wider und oder sind aber metrisch ein- und
zwei silbig, hier stets einsilbig, wodurch die doppelte
Senkung und der doppelte Auftakt wegfallen. Für den
rührenden Reim zeigen T. und Sch. gleiche Abneigung,
dagegen Vorliebe für den erweiterten und grammatischen.
Den Schlagreim, Mittelreim, Hilfsreim [vgl. Vilmar-Grein,
Die deutsche Verskunst § 96] und gleitenden Reim hat
Sch. nicht. Für den md. Ursprung des Sch. spricht der
Reim 119: g erlogen (Part. Prät. von vliehen ) : gezogen,
ebenso T. 5587. Im III. Kapitel, wo W. den Stil beider
Denkmäler bespricht, werden Reimbrechung und Enjambe¬
ment als Kriterien herangezogen, dem letzteren eine aus¬
führlichere Untersuchung gewidmet (Enjambement mit
Verben, Substantiven, Pronomen, mit der Conjunction
daz und Adverbien). Ich halte die Benutzung von Reim¬
brechung und Enjambement als Kriterien für durchaus
nothwendig, arbeite auch gerade aus diesem Grunde an
einer Darstellung beider Erscheinungen bei den mild.
Klassikern und ihren Schülern, warne aber auf jeden
Fall, wie ich das auch in meinem nächstens in der Ger¬
mania erscheinenden Aufsatz „über die Reimbrechung in
Gottfrieds von Strassburg und Heinrichs von Freiberg
Tristan“ gethan habe1, davor ihnen eine zu grosse Be¬
deutung beizulegen ; sie sind nur beweisend im Zusammen¬
hang mit vielen anderen. In der Untersuchung von
Wiggers ist auf das Enjambement wenigstens zu viel
Gewicht gelegt. Das nächste Kennzeichen für den Stil
des T. und des Sch. — die Unterbrechung des Ganges
der Erzählung durch rhetorische Fragen — ist über¬
flüssig, da sich solche aus dem Iwein, Parzival und Gott¬
frieds Tristan in Menge nachweisen lassen. Die Häufung
verwandter Begriffe, in der Form von Substantiven, Ad-
jectiven und Verben theilen Sch. und T. mit Gottfried
von Strassburg, ln Bezug auf die Anwendung von
Diminutiven und Ausrufen zeigen Sch. und Tristan Ueber-
einstimmungen, doch auch dies Kriterium theilen sie mit
andern mhd. Dichtungen, ich erinnere an die bekannten
Stellen im Meier Helmbrecht. W. weist auch auf Zingerle
Germ. VII, 257 ff. hin. Unter den seltenen und charak¬
teristischen Worten, die im T. und Sch. Vorkommen,
führt W. triel, uhkunder, rumpeln und die verschiedene
Verwendung des Wörtchens gar an. Schliesslich stimmt
W. der Ansicht Bechsteins bei, dass die Erzählung vom
Schrätel und vom Wasserbären eine reifere Schöpfung
Heinrichs ist. Der Beweis dafür (S. 34 u. 35) ist nicht-
überzeugend. Das in Bezug auf unanfechtbare Resultate
nicht dankbare Thema ist mit Gründlichkeit und Sorg¬
falt behandelt.
Wendorf b. Wismar. 0. Gl öde.
Fe y , Julius, Albrecht von Eyb als Uebersetzer. Inaugural¬
dissertation. Halle 1888. 40 S. S.
Die Arbeit ist ganz richtig in zwei Abschnitte zer¬
legt: was übersetzt Eyb ? und wie übersetzt er? Die
Behandlung des ersten Theils hat der Verf. sich durch
die mehr als einseitige Behauptung, ‘Eybs deutsche Werke
können alle mehr oder weniger als Uebersetzungen an¬
gesehen werden’ ungemein vereinfacht. Er braucht da¬
durch nur eine Besprechung dieser sämmtlichen Werke
zu geben und thut dies, indem er umfangreiche Auszüge,
Inhaltsangaben und Citate druckt und häufig Strauchs
Bemerkungen zu Eybs Grisardis (ZFDA XXIX) und
Günthers Arbeit ‘Plautuserneuerungen in der deutschen
Literatur des 15. bis 17. Jh.’s’ (Leipzig 1886) citirt.
Irgend ein Versuch, uns das Quellengebiet Eybs im Gegen¬
satz zu dem der zeitgenössischen Uebersetzer zu charak-
terisiren und unbekannte Quellen zu suchen, ist mit Aus¬
nahme von S. 18, wo ein von Eyb in den ‘Spiegel der
Sitten’ eingeschobener Dialog fälschlich auf P. Hemmerlin
zurückgeführt wird, nicht gemacht. S. 11 findet sich
eine Aufzählung der von Eyb im ‘Ehebüchlein’ benutzten
Schriftsteller, die nicht vollständig ist; Behauptungen
wie ‘Unter den Kirchenschriftstellern stehen Lactantius
und Chrysostomus im Vordergrund’ führen vollständig
irre: wie kann F. den im Ehebuch einmal citirten
1 Jetzt erschienen Germ. 1888, 3 p. 357- — 370.
10
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
Chrysostomus neben den Lactanz stellen, der — wenn
man von den Novellen absielit — umfangreichere Stellen
als irgend ein anderer Autor in das Ehebucli geliefert hat.
Für die Beantwortung der Frage, wie Eyb über¬
setzt hat, schliesst F. zunächst alle die kürzeren C'itate
im Ehebuch und im Sittenspiegel mit einigen allgemeinen
Bemerkungen (S. 23) aus. Die Grisardisnovelle betrachtet
ei nicht, weil ihm hier Strauchs Bemerkungen geniig'en;
für die Marinanovelle hat auch er die vielgesuchte Quelle
nicht. Für Boccaccios Erzählung von Tancred und Sigis-
munda war ihm die von Eyb benutzte lateinische Be¬
arbeitung des Leonardus Aretinus „nicht zugänglich“,
er setzt daher einige Stellen des italienischen Textes
neben die betreffenden deutschen Worte, um auf die für
Eyb charakteristischen Kürzungen aufmerksam zu machen,
— natürlich ein unzulässiges Verfahren, da F. ja gar
nicht controlliren kann, ob diese Kürzungen nicht etwa
schon von Aretinus vorgenommen sind, von dessen Be¬
arbeitung sich übrigens in Berlin, wo F. gearbeitet hat,
drei Exemplare befinden. Die Albanuslegende des ‘Ehe¬
buchs und der I )ialog der beiden Körner im ‘Sittenspiegel’,
bei denen lateinische Texte zur Vergleichung bekannt
und dem Verf. zur Hand waren, werden in 19 inhalt¬
losen Zeilen abgethan. — Es bleiben die drei Dramen¬
übertragungen. Die ‘Philogenia’ des Ugolini fällt fort,
da F. vom Original nur die dürftigen Excerpte in Eybs
Margarita poetica bekannt waren ; ich kenne von dieser
Komödie, wie ich nebenbei bemerken will, nicht weniger
als elf Handschriften. So beschäftigt sich F. auf den
letzten 15 Seiten mit Eybs Bearbeitung der ‘Bacchides’
und der ‘Menechmi’ des Plautus. Aber auch hier geht
er nicht selbständig zu Werke, sondern schliesst sich
lediglich an Günther an, dessen Disposition er beibehält,
— er gibt nur mehr Beispiele, zum Theil — wo sie
sich häufen — ohne jeden Versuch einer planvollen An¬
ordnung. Neu ist eigentlich nur S. 28 29 der Nachweis,
dass Eyb seinem Grundsatz, alle römischen Verhältnisse
in deutsche umzuwandeln, bei der Behandlung des Lokals
nicht getreu blieb.
Alles in Allem eine Arbeit, die weit weniger Selbst¬
erarbeitetes über den Gegenstand enthält als die Disser¬
tation von Günther, obwohl dort die Betrachtung Eybs
und seiner Werke dem Thema zufolge nur einen kleinen
Theil des Ganzen bilden durfte, F. bietet kaum mehr
als das ihm offenbar unbekannt gebliebene werthlose
Programm von 0. Taege ‘Die älteste deutsche Plautus-
übersetzung’ (Danzig, Realgymnasium zu St. Peter und
Paul, Ostern 1887) ; jedenfalls gibt seine Arbeit keinen
Anlass mit neuen Mittheilungen hervorzutreten : der Unter¬
zeichnete darf in dieser Beziehung auf die von ihm vor¬
bereitete Monographie über Albrecht von Eyb hinweisen.
Berlin. Max Herr mann.
D*®. Lieder der Edda herausgegeben und erklärt von B.
Sijmons. Erster Band: Text. Erste Hälfte: Götterlieder.
Germ. Handbibi. Nr. VIP.) Halle, Buclih. des Waisenhauses.
1888. XVI, 222 S. 8.
Sijmons’ Ausgabe der Eddalieder soll die z. Th.
veraltete und vergriffene Lüningsche ersetzen. Was
dieser ihren besonderen Werth gab, war der Commentar,
denn der Text schloss sich ganz an den Hündischen. !
Die Sijmonssclien Erklärungen liegen noch nicht vor; 1
wir sind also noch nicht im Stande, einen Vergleich
zwischen den beiden commentirten Eddaausgaben zu
ziehen und der vorliegenden in ihrem vollen Umfänge I
gerecht zu werden, da S. nach seiner eignen Aussage i
den Schwerpunkt in dem Commentare erblickt. Gleich¬
wohl sind wir, aus dem vorliegenden Hefte zu schliessen,
zu den besten Hoffnungen berechtigt und überzeugt, dass
dieselbe in exigetischer Beziehung eine ähnliche Stellung
in der Eddaliteratur einst einnehmen wird, wie die Bugges
in textkritischer. Zur Zeit liegen die Götterlieder vor,
! die meisten hergestellt nach dem cod. reg., Vegtamskvipa
nach AM. 4'1 748, Rigspula nach AM. fol. 242, Hyndl-
uljöp nach der Ftb., Svipdagsmol nach Papierhss. und
Fragmente eddischer Dichtung aus der SE. Jedem
Liede gehen eine Einleitung über die Ueberlieferung und
Aufzählung der Ausgaben voran; die Literatur soll im
Commentarbande folgen, wo sich dann hoffentlich auch
eine Inhaltsangabe der einzelnen Lieder wie bei Lüning
findet. Der textkritische Apparat, der nur die hand¬
schriftlichen Lesarten und aufgenommene oder aufnehm-
bare Conjecturen enthält, ist reichhaltiger als bei Lüning.
Ausserdem finden sich unter dem Texte die entsprechenden
Stellen der SE. und anderer Werke abgedruckt, die die
Eddalieder benutzt haben. Hier freilich verlieren wir
durch die Art und Weise, wie S. nach Miillenhoffs Vor¬
schläge die Redactionen der SE. in einander schachtelt,
die Uebersicht; ich meine, man kann einen kritischen
Text nicht unpractischer gestalten, als auf diese Weise.
Auch in Hinblick auf Herstellung des Textes der Lieder
zeigt sich S. als treuer Anhänger Müllenhoffs: die vom
Hrsg, oder anderen Forschern als interpolirt erwiesenen
Stellen und Strophen sind eingeklammert oder im Texte
zurückgesetzt. Die Art und Weise ist bei dem jetzigen
Standpunkte der Wissenschaft die einzig berechtigte;
Ausgaben kritisch gereinigter Lieder, die von gewisser
Seite Modesache zu werden scheinen, sind ebenso un¬
wissenschaftlich wie einfacher Abdruck der Handschriften,
denn sie schneiden die Möglichkeit jedes eigenen Nach¬
denkens über das Gedicht geradezu ab. S.’s Ausgabe
lässt uns die Ueberlieferung und die Ansichten des Hrsg. ’s
über die Fortpflanzungsgeschichte jedes Liedes klar über¬
blicken, und man kann in Folge dessen, ohne erst in
anderen Ausgaben nachzuschlagen, mit Leichtigkeit die
Berechtigung einer Interpolation prüfen. Dass solche in
unseren Eddaliedern vorliegen, unterliegt keinem Zweifel ;
wie weit jedoch dieselben gehen wird sich nur zu oft
sehr schwer, manchmal gar nicht entscheiden lassen.
Und wenn man alle Entwürfe, die sich z. B. nur in den
letzten zwanzig Jahren die Grimnismol haben gefallen
lassen müssen, überblickt, so darf man mit Fug und
Recht gegen die höhere Kritik etwas bedenklich werden,
vorausgesetzt dass wir Leute wie Bugge, Grundtvig
Vigfusson, Schullerus u. a. noch zu den denkenden
Menschen rechnen, und sich fragen: ist es nicht noch
relativ das Beste, wenn man sich möglichst an die Ueber¬
lieferung hält? Unsere überkritische Zeit möchte nun
einmal am liebsten aus allen Eddaliedern Kunstwerke
ersten Ranges machen und rechnet viel zu wenig mit
dem Begriffe des Volksliedes, der doch nach Herders
und Uhlands, im Norden nach Sv. Grundtvigs Forschungen
feststehen sollte. Gewiss sprechen auch mich die Lieder
nach den Müllenhoffschen Läuterungsversuchen an, mehr,
als in der überlieferten Form oder in Entwürfen, die
von Anderen herrühren; dass sie aber in Wirklichkeit
einmal so gelautet haben müssten, davon kann ich mich
nicht überzeugen. — Noch schwieriger ist die Frage
über Interpolationen 1. und 2. Grades, wie ich sie selbst
bei dem Abdrucke der Hqvamol nach Müllenhoffs Ent¬
wurf darzustellen versucht habe (Zs. f. d. Pli. XVII,
11
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
12
293 ff.). Denn dass einige Strophen früher, andere erst
später angefügt wurden, ist doch ebenso wahrscheinlich
wie die Interpolation überhaupt. Hierin hätte der Hrsg,
der vorliegenden Ausgabe vielleicht noch mehr thun
können, und wie er in den Hovm. Einschiebsel 1. und 2.
Grades annahm, musste er es auch bei den anderen
Liedern. Denn dass z. B. Vlsp. 9 — 20 von einer Person
in das Gedicht gebracht seien, glaube ich bestimmt, nimmt
auch S. nicht an: das Dvergatal v. 10 — 16 ist zweifels¬
ohne der letzte und ein ganz junger Einschub, der m. E.
nicht vor dem Ausgang des 12. Jahrhunderts vielleicht
gar erst bei der Aufzeichnung in das Lied kam. Jeden¬
falls dürften die visur nicht älter sein als die in die
20. v. eingeschobenen Namen der Nornen, die z. Th.
schon durch die Namen Vertreter der abstracten Denkungs-
weise des 12. Jahrhunderts sind. Wir hoffen auch hierüber
Sijmons’ Ansichten aus dem Commentare kennen zu lernen,
nach dessen Erscheinen überhaupt erst eine Debatte über
einzelne Stellen fruchtbar und eine rechte Würdigung
der ganzen Ausgabe möglich ist.
Leipzig. E. log k.
Katalog over den Arnamagnseanske händskriftsamling.
Udgivet af Kommissionen for det Arnamagnseanske Legat.
1. H. Kopenhagen, Gyldenda!. 1888.
Die A r namagmeanisch e Commission lässt durch ihren
Bibliothekar K. Kälund die AM. Bibliothek catalogisiren
und den Catalog im Druck veröffentlichen. Wer mit
den bisherigen handschriftlichen Catalogen der Kopen-
hagener Universitätsbibliothek einmal zu arbeiten hatte,
weiss das Verdienst der Commission zu schätzen, und
wer Kälunds Arbeiten kennt, wird sich doppelt darüber
freuen, dass gerade jetzt die abschliessende Catalogisirung
erfolgt. Auf 336 grossen Octavseiten werden die 643
Nummern in Folio (auch die früher unter Additamenta
stehenden) aufgezählt, beschrieben, nach dem Alter be¬
stimmt, wird über die Ausgaben und gedruckten Be¬
schreibungen der einzelnen Codices Rechenschaft gegeben.
Ich weiss zu den sorgfältigen Untersuchungen über die
Geschichte der einzelnen Codices, die sich grossentheils
auf handschriftliche Aufzeichnungen des Arni Magnüsson
selbst stützen, nur eine Kleinigkeit hinzuzufügen. Finnur
Jönsson hat in seiner Ausgabe der Reykd?ela saga S. III
den Wunsch ausgesprochen, dass cod. AM 324 C 4°
dessen Zugehörigkeit zu 158 2° ich zufällig (durch die
schwer lesbare Schrift geleitet) feststellen konnte, wieder
mit der Stammhandschrift vereinigt werde. Der Wunsch
ist nicht erfüllt und bei Kälund fehlt auch jegliche An¬
deutung über das Vorhandensein der Ergänzung zu 158 2°.
Für weitere Kreise sei bemerkt, dass die AM. auch Stücke
südlichen Ursprungs enthält, besonders spanische; einen
plattdeutschen Pentateuch von 1482, eine plattdeutsche
gereimte Unterweisung in der Belagerungskunst u. s. w.
Möge die Fortsetzung des werth vollen Catalogs uns
recht bald erfreuen. Er wird ein unentbehrliches Rüst¬
zeug für den nordischen Philologen sein.
München, Juni 1888. 0. Brenner.
Porkelsson, Jön, Beyging sterkra sagnorda i 1s-
lensku. Reykjavik 1888. (Scbulprogramm.) 80 8. 8.
Die Programme der gelehrten Schule in Reykjavik
haben schon oft die nordische Philologie gefördert ; ich
erinnere nur an fhirkelssons zwei Supplementwörterbücher
mit ihren reichen Nachweisen, an seine Abhandlung über
r und ur , an die Darstellung der Conjunctivformen im
Altnorwegischen und Altisländischen (1887). Der Jahres- 1
bericht für 1888 bringt den Anfang einer Belegsamm¬
lung zur Formenlehre der starken Verba im Alt- und
Neuisländischen. Weder die bisherigen Grammatiken,
noch die Wörterbücher erschöpfen die Verbalformen.
Porkelssons Sammlung muss daher sehr willkommen ge¬
heissen werden. Sie gibt in alphabetischer Reihenfolge
die Verba aka bis drifa. Besonders selten und deshalb
werthvoll sind die Belege für 2. Sg. Prt. z. B. von
bjöäa : bandt. und bautt, von biäja : baät, batt , bazt
u. s. w. Der Referent beneidet alle künftigen Grammatik¬
schreiber um eine so bequeme Vorarbeit.
München. 0. Br e n n e r.
Einenkel, Engen, Streifzüge durch die mitteleng¬
lische Syntax, unter besonderer Berücksichtigung
der Sprache Chaucers. Mit einem Wörterbuohe von
Wilhelm Grote. Münster i. W. , Heinrich Schöningh.
1887. 296 S. 8.
Seitdem Mätzner (1860) und Koch (1863) ihre
ersten grossen Recognoscirungen auf dem Gebiete der
englischen historischen Syntax vorgenommen und uns
sowohl über vorhandene Erscheinungen wie über zu
lösende Probleme im Allgemeinen orientirt haben,
konnte die Aufgabe der Wissenschaft nur noch darin
bestehen, nunmehr das Terrainbild der einzelnen histo¬
rischen Denkmäler und Spraclistufen mit absoluter Voll¬
ständigkeit und Genauigkeit gewissermassen trigono¬
metrisch festzulegen. Man hat das auch wohl erkannt,
und mancherlei ist in diesem Sinne gethan worden ; aber
merkwürdig genug dünkt es, dass in dem Vierteljahr¬
hundert , welches seit dem Erscheinen jener epoche¬
machenden Werke verflossen ist, die Pflege der histo¬
rischen Syntax fast ausschliesslich in den Händen der
jungen Aspiranten auf den Doctortitel gelegen hat.
Und da diese bei ihren Beobachtungen und Zusammen¬
stellungen einer mustergültigen und einheitlichen Direk¬
tive vollständig entbehrten, so ist die historische Er¬
forschung der englischen Syntax thatsächlich nicht über
Mätzner und Koch hinausgekommen. Der Verfasser des
vorliegenden Buches gehört nun freilich nicht dieser
Klasse jugendlicher Forscher an, aber auch er hat uns
methodisch und materiell nicht erheblich weiter gebracht.
Doch bevor ich angebe, wie dieses Urtheil gemeint
ist, habe ich den Titel des Werkes richtig zu stellen.
Wenn derselbe nämlich dem Inhalte desselben entsprechen
sollte, so müsste er lauten: „Streifzüge durch die
Syntax Chaucer’s (mit vereinzelter Berücksichtigung
auch anderer mittelenglischer Denkmäler)“; doch fiele
besser die ganze Parenthese weg, da sie sich auf einen
ausserordentlich unwesentlichen Theil des Buches be¬
zieht. Ich will aber gleich hierzu bemerken, dass ich
dem so häufigen Fehler einer falschen Titelfassung
durchaus keine sonderliche Bedeutung beimesse : Niemand
leidet darunter als etwa Käufer, die die Fachblätter
nicht gelesen haben und nun für ihr Geld etwas anderes
erhalten, als sie erwarteten.
Dass mehr als „Streifzüge“ vorläufig auf keinem
Literaturgebiete möglich sind, weiss jeder Kundige, und
es war nur richtig, wenn Verf. von vorn herein solche
Beschränkung seiner Aufgabe ins Auge fasste. Nicht
richtig aber war, dass er bei seinen „Streifzügen“ im
Ganzen und Grossen dasselbe Verfahren anwandte, dessen
sich Mätzner und Koch bei ihren „allgemeinen Recognos¬
cirungen“ bedient hatten. Sie wählten sich für die ver¬
schiedenen Spraclistufen bestimmte Autoren aus und
blätterten aufmerksam in diesen herum : was ihnen dann
13
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
1.
14
als regelrechter Sprachgebrauch entgegentrat, verzeich-
neten sie einfach; wo sie ein Schwanken bemerkten
lasen sie weiter, bis sie sich ein ungefähres Urtlieü
bildeten, was wohl das häufigere sei. Aus solchem für
ihre Aufgabe durchaus berechtigten Vorgehn resultirten
aber immerhin doch Jediglich Wahrscheinlichkeitsangaben
die nur durch ihre Neuheit und reiche Fülle Werth er¬
hielten. Bei einer Specialforschung aber, wie der vor¬
liegenden, über einen einzigen Antor, sind ganz andere
Anforderungen zu stellen, aus dem einfachen Grunde
weil auf so viel beschränkterem Felde auch ungleich
Verlässigeres geleistet werden kann. Hier muss das
Princip der statistischen Auszählung für jede
einzelne grammatische Erscheinung den Grundzug der
anzuwendenden Methode bilden : wo die Beobachtung des¬
selben überflüssig erscheint, ist dies zu sagen und zu
begründen. Und wieder in andern Fällen wird die Aus¬
zählung für einen Theil des Schriftstellers und für den
Rest Anstellung von Stichproben genügen ; aber auch
hierüber sind dem Leser genaue Angaben zu machen
damit er jederzeit weiss, woran er ist.
Es möge mir verstattet sein, die unvergleichlich
stärkere Ueberzeugungskraft statistischer Angaben gegen¬
über allgemeinen, auf subjektives Urtheil gegründeten
Behauptungen am vorliegenden Buche selbst nachzu¬
weisen. Wenn ich bloss sagte, „die Arbeitsweise des Verf.
bei Abfassung desselben war die, dass er ziel- und prin-
ciplos in Chaucer’s Werken bald sorgfältiger , bald
flüchtiger herumblätterte und sich vermerkte, was ihm
auffiel“, so könnte der Leser, falls er wollte, von meinem
ladel zunächst einen gewissen Bruchtheil auf Rechnung
dei bekannten Kritikerschärfe in Abzug bringen, und
von dem Rest hätte er doch noch immer keine rechte
klare Vorstellung. Ganz anders, wenn ich ihm folgen¬
des statistische Material vorlege: Von den fünf in Be¬
tracht kommenden Textbänden der Aldine Edition
Chaucer’s (ed. Morris), nämlich Bd. II— VI, enthält
der Reihe nach ein jeder 375, 370, 286, 292 und 38
beiten echten Textes. Ich habe nun ausgezählt, welchen
Gebrauch Verf. in seinem, S. 1—23 der „Streifzüge“
umfassenden Abschnitte über „Das Substantiv und den
Artikel . von diesem Sprachstoffe gemacht hat, und es
ergab sich, dass von den dort beigebrachten 432 Citaten
nicht weniger als 272 (reichlich »/->) auf Bd. II ent¬
fallen, wahrend den übrigen Bänden III— VI zusam¬
men nur 160 (knapp */ 5) entlehnt sind (39, 55, 49 und
/)• Hiei auf prüfte ich weiter nach, inwieweit wenig*-
stens Bd. II vom Verf. einer consequenten Ausnutzung
unterworfen worden sei, und ich fand Folgendes: Von
clen 2 ( 2 diesem entnommenen Citaten entfallen auf den
rn°;0g(To imit 27 S- Umfan§’) 25, auf the Knightes
lale (68 S.) 77, Miller (23 S.) 8, Heere (14 S ) 4
Coke (34 S.) 5, Man of Lawe (35 S.) 42, Wt/f of
A (38 S ) 41, Frere (12 S.) 6, Sompnour (19 S^
K, Clerk of 0. (38 S.) 25, Marchuund (36 S.) 7
Squyer ( 20 S.) 15. Ein flüchtiger Blick auf die kaum
berücksichtigten Erzählungen des Coke und des Mar-
chaund zeigte — wie zu erwarten stand — dass diese
\ ernachlässigung nicht sowohl der Eigenart dieser Texte
als der Willkür des Verf. zuzuschreiben war. Endlich
wollte ich mich überzeugen, ob zum Mindesten eine so
reich ausgenutzte Erzählung wie die des Man of Faire
vom V eif. gi iindlich und vollständig durchforscht worden
sei ; aber auch hier war das Ergebniss ein negatives •
aus den Seiten 173, 176, 180—181, 193—195, 202
. 203 ist kein einziges Beispiel gezogen, obgleich eine
jede deren bietet einzelne sogar recht interessante,
z. B. and sehe hath [the] emperise take on honde S 180
und the queen delyvered was of so orryble and feendly
[a] creature that etc., S. 193.- Und die wirklich an¬
gezogenen Seiten sind nur flüchtig überlesen bezw. un¬
vollständig ausgezogen worden, denn von S. 196 bringt
Verf. nur das eine ziemlich einfache Beispiel • Alla t h e
hyng cometh hom (V. 778) , während thou heven of
bn,Jhte sterre 0/ [the] day (V. 754), das so vor-
ti efflich zu dem vom Verf. (Streifzüge S. 5) aus Bd II
b. 46 citirten messager of [the] day stimmt, übergangen
™rd’ fe[so thof [MV of [the] wommanhod
(V . 753) vgl. he was of [the] knyghthood and of [the]
fredam flour III, 222 (angeführt Streifz. S. 11, unten).
Ich meine, auf Grund dieser statistischen Zusammen¬
stellung muss der Leser ein so sicheres und nicht anzu¬
zweifelndes Bild von der Arbeitsart des Verf. bekommen
wie ich es ihm mit den schönsten Stilwendungen nicht
hätte verschaffen können.
Und hätte Verf. C haue er nach derselben statisti¬
schen Methode behandelt, wie ich sein Kapitel vom Ar¬
tikel, so würde er zu wissenschaftlich werthvolleren Re¬
sultaten gelangt sein. Denn wenn man auch die meisten
seiner Angaben im Allgemeinen ganz wahrscheinlich
finden durfte, so wird man doch, wo es sich um ernst¬
hafte Forschung und wichtige Fragen handelt, bei dem
ucken- und sprunghaften Charakter seiner Citatensamm-
lungen seine Angaben nicht ohne Weiteres für bare
Münze nehmen können, sondern immer genöthigt sein
selbst nachzuprüfen.
In einer anderen Richtung hat Verf. mehr ge-
tlian als unbedingt in seiner Aufgabe lag, ich meine
seine fortgesetzte Vergleichung des Altfranzösischen.
Aber eine solche ist ja offenbar auf so lange zweck-
und werthlos, als uns noch nicht eine wissenschaftlich
sichere und nach allen Seiten hin vollständige Inventar¬
aufnahme des vor Beginn des französischen Einflusses
fallenden Altenglischen vorliegt. Und völlig unver¬
ständlich ist mir die Absicht des Verf., wenn er in
keineswegs seltenen Fällen einen Sprachgebrauch Chau-
cer s zu beleuchten sucht sowohl durch entsprechende
altenglische, als auch durch ebensolche altfranzösische
Belegstellen, Die betreffende Redeweise kann doch
dann unmöglich anders als von den altenglischen Mustern
abgeleitet werden; die Nebenstellung der altfranzösischen
Belege aber wird im besten Falle nur die banale That-
sache m Erinnerung bringen, dass „manche Sprachen
manches gemein haben können, ohne dass irgendwelche
Entlehnung auf der einen oder der andern Seite statt¬
gefunden hat . Um dieses ärmlichen Ergebnisses willen
lohnt es sich indess wahrlich nicht, so häufig den Leser
durch die altfranzösische Parallele aus dem sprachlichen
Yorstellungskreise des Englischen herauszureissen
■ Uebngens muss bei dieser Gelegenheit doch darauf
hingewiesen werden, dass zwar sichtlich das ganze vor¬
liegende Buch der Aufgabe gewidmet ist, die Beein¬
flussung des Englischen durch das Französische nachzu¬
weisen, dass aber grosse zusammenfassende Resultate
nicht einmal angestrebt werden, und dass die wesent-
ich mit der Frage der Sprachmischung sich beschäfti¬
gende Einleitung in Bezug auf Wesen und Werden der
Sprache einen Standpunkt des Verf. verräth, der weit
rückwärts liegt von den Arbeiten Schuchardt’s und
und Paul s. Mit poetischen Bildern und Wendungen
2
15
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
16
wird liier nichts gewonnen: wollte Yerf. sich eine wissen- |
schaftliche Einsicht verschaffen in die vor Chaucer und
noch zu seiner Zeit sich abspielenden Vorgänge der
Sprachmischung, so musste er sich beispielshalber ein
Quantum von Schriften in Pennsylvanisch-Deutscli ver¬
schaffen oder — noch besser — bei den Volksschul¬
lehrern der elsass-lothringischen Mischdistricte Erkundi¬
gungen einziehen über die fehlerhaften Sprachneigungen,
mit denen sie zu kämpfen haben.
Wie man sich aber hei der Lektüre der vorliegen¬
den Arbeit auf der einen Seite durch die unaufhörliche
Heranziehung altfranzösischer Beispiele in der ruhigen
und nachhaltigen Erfassung des von Chaucer befolgten
Sprachgebrauchs gestört und gehemmt findet, so wird
man auf der anderen Seite in beständigem Erstaunen
gehalten über die consequente Todtschweigung des
Modernenglischen durch den Verf. Ist es mir doch
recht lange eine offene Frage geblieben , ob derselbe
überhaupt des modernen Englisch mächtig sei, und nur
sehr allmählich wurde ich zu einer Voraussetzung in
bejahendem Sinne geführt. Stellen wie S. 105, wo
Verfasser mit grosser Gravität eine lange Reihe von
Regeln über Chaucer’s Gepflogenheit bezüglich der An¬
ordnung zweier Objecte beim Verbum und der damit
verknüpften Frage der Weglassung von to vor dem
Dativ vorträgt, Regeln die wohl jeder bessere Secun-
daner aus Im. Schmidt II § 344, Gesenius II § 48 — 49
u. ä. kennt, scheinen viel mehr zur gegentheiligen An¬
nahme zu führen. Kann es ja doch keinem Zweifel
unterliegen, dass bei einer Untersuchung über die Gram¬
matik des 14. Jh.’s der betr. Forscher alles das auszu¬
scheiden hat, was mit dem Sprachgebrauch des 19. Jh.’s
zusammenfällt, und unsere Aufmerksamkeit lediglich auf
das lenken darf, was von der heutigen Redeweise ab-
weiclit; andernfalls werden die Contouren der Verschieden¬
heit und Gleichheit vollständig verwischt. Verf. selbst
deutet S. 37 ein ähnliches Princip an, hat aber leider
kaum irgendwo Anlass genommen, dasselbe zu befolgen.
Abgesehen von diesen principiellen Ausstellungen,
die ich um ihrer allgemeinen Wichtigkeit willen glaubte
ausführlicher behandeln zu müssen, erscheint das Urtheil
des Verf.’s bei der Erörterung der einzelnen Erschein-
nungen fast durchweg klar und richtig. Auch anerkenne
ich gern, dass ich beispielsweise aus seinen Kapiteln
über Nom. c. Inf. und Acc. c. Inf., über Gerundium und
Partie. Praes. recht werthvolle Belehrung geschöpft
habe. Man wird das vorliegende Buch also in vieler
Hinsicht mit Nutzen gebrauchen können, wenn es auch
schwerlich als Muster für nachfolgende Specialunter¬
suchungen empfohlen werden darf.
Reichenbach i. Schl., März 1888. H. Klinghardt.
Körting, Gustav, Encyklopädie und Methodologie der
romanischen Philologie mit besonderer Berücksichtigung
des Frnnzösischen und des Italienischen. Zusatzheft: Register,
Nachträge zu den Literaturangaben. Heilbronn, Henningen.
1888. VIII, 190 S. 8.
Der erste Theil dieses von H. Gand. phil. Bernkopf
zusammengestellten Heftes enthält ein alphabetisches
Autoren- (1 — 99) und Sach- (100 — 106) Register zu
den drei Bänden der Encyklopädie. Naturgemäss fällt
dem dritten Bande der Löwenantheil zu '. Das Autoren-
1 Es hätte demnach genügt, bei den Citaten nur die
römischen Zahlen I und II anzuwenden; jede allein erschei¬
nende arabische Ziffer würde sich auf III beziehen. Mehrere
Tausende Zeichen wären dadurch erspart worden.
register gibt die Titel der betreffenden Schriften nicht
durch Schlagwörter, wie etwa in den Bibliographien der
ZRP, sondern ausführlich wieder ; dadurch erklärt sich
dessen übergrosser Umfang. Man kann über eine solche
Einrichtung verschiedener Ansicht sein ; ich für meinen
Theil betrachte dies als eine RaumverSchwendung, welche
das Buch in unnützer Weise verth euert.
Was nun die Ausführung betrifft, so sind die ziem¬
lich zahlreichen Versehen lebhaft zu bedauern. Manche
davon sind auf Rechnung von Druckfehlern des Haupt¬
werkes zu setzen ; andere verschuldete der Verfasser des
Index. Die alphabetische Reihe erscheint durch dieselben
oft gestört; so z. B.- Alger st. Atger, Cagnoni st. Cugn.,
Cargiolli st. G., Grimm, S. st. H(ermann), Laiberti st.
Lamb., Nordo st. Nardo. Aus einem Autor werden deren
zwei gemacht, welche dann an getrennten Stellen er¬
scheinen: Bormann u. Bormans, Corazzini u. Corrazini,
Feugere u. Fleug., Geberding u. Gerb, (eine und die¬
selbe Schrift), Maassmann u. Massmann, Mazzatini u.
Mazzatinti, Molteni u. Molteno, Munteanu u. Muntranu,
Rosetti u. Ross, (der Petrarca-Forscher), Geron. Rosello
u. Rossello, der eigentlich Rossellö heisst; Reiffenberg
wird plötzlich zu Reifferscheidt. Wiederum erscheinen
Pasqualigo und Pasqualino als eine und dieselbe Person
unter ersterem Namen.
Bei Identität der Familiennamen :: werden selbstver¬
ständlich die verschiedenen Autoren getrennt aufgeführt,
doch nicht selten geschieht, dass — theils aus Unacht¬
samkeit bei Benutzung des Hauptwerkes, theils aus Mangel
an Umsicht dort, wo das Hauptwerk den Vornamen ver¬
schweigt — zwei Autoren als einer erscheinen ; so Giam-
maria Barbieri und Gaetano B.v Andre Duchesne (16. —
17. Jh.) und .7. D. (19. Jli.), E.-A.-E. Havet und Louis
Havet, H. Suchier und E. S., L. Vigo und P. V. Dass
dem A. Monti, der einen Aufsatz im Propugnatore schrieb,
nicht bloss eine im vorigen Jahrhundert erschienene
Schrift, sondern selbst die Proposta zugeschrieben wird,
ist doch etwas stark. Wenn Victor Huber und Hubert,
Verfasser eines wallonisch-frz. Wörterbuchs als eine
Person erscheinen, so beruht noch dazu die Identität des
Familiennamens auf einem Versehen. Manchmal betrifft
die Vermengung nur eine einzelne Schrift; so wenn
P. Meyers Beitrag in der Mise. Can.-Caix dem Jenenser
W. M. zugeschrieben wird, wenn Michels Heinrich von
Morungen mitten unter den Schriften von Francisque
Michel erscheint. Es fehlt nicht an der umgekehrten
Erscheinung, dass aus einem Autoren deren zwei gemacht
werden; so ist Ulrich, J(aques) oder J(acob) verschieden
von Ulrich, G(iacomo) und (was das Auffallendste ist)
wir lernen da zwei Schriftsteller kennen, deren einer,
Wolf, F., nur mit fünf Schriften auftritt (neueste Leist¬
ungen, HBord., Minne, R. de Houdenc, Lais), der andere
— Wolf, Ferdinand — viel productiver war ; dieser
erfreut sich demgemäss auch biographischer Angaben \
Auch bei Angabe der Schriften sind manche Ver¬
sehen unterlaufen ; so mehrfach zweifache Anführung
einer und derselben Schrift. Erwähnt seien ein paar
2 Ich führe an was sich mir gerade bei flüchtigem Durch¬
lesen darbet; daher vorwiegend italienische Namen.
3 Identität sowohl des Familiennamens als des Vornamens
oder von dessen Anlaut: A. Wagner, der 1819 eine italien.
Grammatik veröffentlichte, hat auch die Visio Tungdali heraus¬
gegeben ; unter den Publikationen von A. Weber (Theophile,
Athis und Proph. etc.) erscheint auch ein ital. Wörterbuch.
* Er ist 1846 Mitglied der 1847 gegründeten Wiener
Akademie,
17
18S9. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
sonderbare Versehen: G. Paris soll die Croisade al-
big-eoise herausgegeben haben; im Hauptwerke wird
Faurie-1 als Herausgeber und Paris als Druckort ange¬
geben1. Wespy hat über Voiture geschrieben; das Auge
des \ eif. s irrte da von einer Zeile in die andere ab.
Wie aufmerksam er arbeitet zeigt sich S. 70, wo die
Abkürzung des Hauptwerkes N o u v. etude za Nouvea u
e t u d e aufgelöst wird.
Der zweite Tlieil (S. 107—190) enthält ‘Nachträge
zu den Literaturan gaben . Man kann da von vorneherein
Zweifaches erwarten; entweder Angabe von Schriften,
welche zur Zeit der Abfassung des Hauptwerkes bereits
erschienen waren, dort aus was immer für einem Grunde
nicht auftreten und nun doch in dasselbe Aufnahme linden
sollen, oder Angabe von Schriften, welche erst nachher
ans Tageslicht traten. Also Nachträge5 im Sinne von
Fortsetzung . Die hier gebotenen bibliographischen Zu¬
sammenstellungen gehören fast ausschliesslich der letzteren
Gattung an ; sie schliessen sich zunächst dem am 28. Mai
188b abgeschlossenen dritten Bande an und gehen bis
Ende April 1888, umfassen also den Zeitraum von genau
zwei Jahren. Sie bestreben sich so viel Erscheinungen
auf dem Gebiete der romanischen Philologie als es nur
thunlich ist zu verzeichnen; sie wollen nicht bloss alle
in literarischem Zeitschriften erschienenen Arbeiten, son¬
dern selbst werthvollere Aufsätze in politischen Tages¬
blättern (z. B. in der Münchener Allg. Zeit.) berück¬
sichtigen. Der Plan des Hauptwerkes — über welchen
ich allerdings gestehe nicht ganz im Klaren zu sein —
scheint somit in dieser Fortsetzung wesentlich modificirt
zu sein. Eine Encyklopädie, möge sie auf noch so breiter
Grundlage beruhen, kann unmöglich die ganze Geschichte
der Disciplin in gleichem Masse bibliographisch erschöpfen ;
bezüglich der früheren Zeiten muss sie sich darauf be-
schi änken, nur das W ichtig'ste zu erwähnen. Schwieriger
ist die Entscheidung in Hinsicht auf die jüngste Ver¬
gangenheit und auf die Gegenwart. Soll ein solches
hodegetisches Werk Alles vorführen und durch orientirende
Winke das Wichtigere hervorheben, oder erfüllt es besser
seine Aufgabe, wenn es sich von vorneherein auf das
Bedeutende beschränkt? Man kann für beide Ansichten
Nieles Vorbringen; wer grosse Reichhaltigkeit erstrebt
(Vollständigkeit erhofft ohnehin niemand), wird in erster
Linie die Schwierigkeit der Sichtung anführen. Körting
neigt sich bereits zu der Methode, in Bezug auf neuere
Erscheinungen alles ihm Erreichbare zu verzeichnen ; das
nun vorliegende Heft befolgt sie entschieden. An das
Hauptwerk reiht sich demnach ein anders geartetes, rein
bibliographisches an, welches in bestimmten Zwischen¬
räumen seine Fortsetzung finden dürfte. Ob gegenüber
den vielen bibliographischen Behelfen (Bücherverzeich¬
nissen, Umschau über Zeitschriften, Zusammenstellungen
von Programmen und Dissertationen u. s. w.), welche
bereits bestehen, ein neues ähnliches Unternehmen dringend
nothwendig sei, ist eine nebensächliche Frage; woran
es liegt, ist, dass wenn wir schon ein neues biblio¬
graphisches Organ erhalten sollen, dieses Zweckent-
5 Allerdings liest man da: Fauriel, in der Coli, de doc-
in. s. l’hist. de Fr. 1*» serie G. Paris 1837. Was G. bedeutet
weiss ich nicht ; es erklärt aber und entschuldigt einigermessen
das \ ersehen des Verf.’s des Index. — Dass Salomone Marinos
Studie über die Legende der Baronessa di Carini unter
Carini, di, angeführt wird, als ob die legendarische Baronin
die Verfasserin der Schrift wäre, verschuldet wieder das
Hauptwerk.
18
sprechendes leiste. Gleichmässigkeit der Behandlung wäre
das Ideal, das aber nie und nimmer wird erreicht werden ;
man verzeichnet z. B. Artikel aus der Rivista minima,
weil man eben davon Kunde erhielt; hundert ähnliche
Aufsätze mögen in anderen Zeitschriften (man denke
z. B. an die vielen wöchentlichen literarischen Blätter
Italiens) enthalten sein, welche Einem unbekannt bleiben.
Italienische und französische Quellen sind leichter erreich¬
bar als spanische, portugiesische u. s. w. Auch kennt
man das Wenigste aus Autopsie; meistens hilft man sich
mit anderen Zeitschriften, welche ihrerseits aus zweiter,
dritter Hand ihr Material Zusammentragen und so wälzt
sich aus der einen in die andere Publikation eine Masse
von Notizen, Genaues mit Ungenauem, Wichtiges mit
Unbedeutendem. Daran ist wenig zu ändern, und man
muss sich mit dem Gedanken trösten, dass beim Vor¬
handensein so vieler Bibliographien jede neben Unzähligem,
das überall wiederholt wird, etwas Eigenes bringen wird ;
vielleicht gelingt es früher oder später die Arbeit zu
centralisiren und für jede Disciplin ein einziges der Voll¬
ständigkeit so nahe als möglich kommendes Repertorium
zu schaffen.
Sehen wir uns nun vorliegendes Heft etwas näher
an, so fallen sogleich die Wiederholungen auf. Vor
Allem sei bemerkt, dass mehrere schon im Hauptwerke
verzeiclinete Schriften hier, man weiss nicht warum
wieder angeführt werden ; so um nur ein paar Beispiele
anzufühien auf S. 113 die Abhandl. von Nagel, Peters;
S. 117 Roeth, Koeritz ; S. 126 Modersohn u. s. w. u. s. w.
Ander p Wiederholungen beruhen auf Nachahmung einer
von Körting bereits befolgten Methode. Da wird z. B.
der Titel einer Schrift, welche den Conjunctiv bei Chrestien
behandelt, zweimal vollständig mitgetheilt ; einmal unter
Syntax , das andere Mal unter ‘Literaturwerke mit, An¬
gabe von Erläuterungsschriften’. Ja selbst dreimal er¬
scheint dieselbe Schrift in unserem Hefte ; z. B. ‘Gallert,
Ueber den, Gebrauch des Infinitivs bei Moliere, Halle,
Diss. 1886’ S. 113 unter ‘Hilfsmittel für das Studium
des Mittelfrz.’, S.^ 120 ‘Satzbau und Stilistik, Syntax des
Verbums’, S. 143 ‘Moliere’, und zwar jedes Mal in gleicher
Ausführlichkeit. Eine andere Dissertation, die von Haase
über an und en im Picard., erscheint S. 113 ‘Altfrz.
Dialekte’, S. 116 ‘die einzelnen Laute’, nachdem schon
im Hauptwerke III, 94 und 136 der lange Titel eben¬
falls zweimal NVort für Wort ausgeschrieben wurde®.
Zu Dutzenden kommen derartige doppelte (die dreifachen
sind seltener) 7 Wiederholungen vor , welche , immer
störend, es um so mehr werden, als sie meist kleinere
Arbeiten betreffen. Und um einmal auch eine sehr be¬
deutende zu erwähnen, so nimmt es sich recht sonderbar
aus, wenn nachdem P. Meyers Alexandre S. 111 unter
‘Alexandersage’ mit Angabe der Recensionen von Wesse-
lofsky und Golther angeführt wurde, S. 124 ‘Schriften
über einzelne Gebiete der altfrz. Lit. und Kultur’ wieder
Titel und Recensionen erscheinen, dazu Körtings Urtheil
‘Interessant und reichhaltig, aber nicht abschliessend und
nur mit Kritik zu benützen’ und zwei Seiten darauf wieder
durch 31/2 Zeilen Titel, Recensionen und ‘interessant und
reichhaltig u. s. w.’ Der Wiederholungen kann keine
Bibliographie entrathen; wer aber nicht ermüden und
6 Nur dass bei Körting 1880, in unserem Hefte 1886
(wohl irrig, und daher die Wiederholung) als Jahr des Er¬
scheinens angegeben wird.
Parodis illustrazioni hncjuistiche zum Libro di banchieri
fiorentini erscheinen gar viermal.
19
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
20
den Kaum nicht in unverantwortlicher Art verschwenden
will, muss sich mit kurzen Hinweisen begnügen.
Genauigkeit ist bei derartigen registrirenden Arbeiten
unerlässlich und daran muss sich der Verf. noch ge¬
wöhnen. Ich mache ihn besonders auf die unglaubliche
Menge von Druckfehlern aufmerksam, welche den ital.
Theil der Nachträge (diesen habe ich mir genauer als
die anderen angesehen) verunzieren8. Die Einreihung
mancher Artikel ist unrichtig: so die Briefe von Foscolo
an die Albany unter ‘Alfieri’ (S. 167, freilich wieder
S. 174 unter 'Foscolo* und hier richtig Breme st. Berni)\
als Erläuterung zu de vulg. eloqu. eine Abhandlung
über den ‘ greve tuono, eine andere darüber richtig unter
‘Div. Com.’9; S. 172: Deila Giovannas Studii dantesclii
werden unter dem Namen des Recensenten Setti an¬
geführt.
Man wird dem jungen Manne, welcher der Mühe
sich unterzog, so massenhaftes Material zusammenzu¬
stellen, das seinem Fleisse gebührende Lob nicht vorent¬
halten, zugleich aber den Wunsch ausdrücken, dass wenn
die Absicht besteht, alle zwei oder drei Jahre ähnliche
Nachtragshefte zu liefern, für möglichste Genauigkeit
der Angaben und Sauberkeit des Druckes gesorgt werde.
Wien, 6. October 1888. A. Mussafia.
Paris, Gaston, Les romans en vers du Cycle de 1a
Table ronde. Paris, impr. nat. 1887. 4°. (Auszug aus
Bd. XXX der Histoire litteraire de la France.)
In diesem Sonderabdruck, der einen Theil des 30.
Bandes der Histoire litteraire bildet, untersucht G. Paris
mit seinem gewohnten Scharfsinn und seinem ausgedehnten
Wissen die versificirten Romane des Cyclus der Tafel¬
runde von der Mitte des 12. bis zum Ende des 13. Jahr¬
hunderts. Eine grosse Zahl dieser Dichtungen ist noch
vollständig unedirt, sie bieten darum ein um so grösseres
Interesse.
G. Paris beginnt mit der Vervollständigung der
Notizen in den voraufgehenden Bänden der Histoire lit¬
teraire über den Tristanroman imd über die Werke
Chretiens von Troies, Erec, Cliges, Lancelot ou la Cha-
rette, Ivain oder der Löwenritter, Perceval oder le conte
du Graal; sodann zu den episodischen Romanen über¬
gehend, untersucht er nach einander, überall neue An¬
sichten und scharfsinnige Bemerkungen beibringend, la
Vengeance de Raguidel von Raoul, le Chevalier ä l’epee
(in der Histoire litteraire bereits analysirt), la Mule
sans frein von Paien de Maisieres (schon analysirt),
Gauvain et Humbaut, Gauvain et le vert Chevalier, von
dem wir nur noch eine englische Fassung aus dem 14.
Jahrhundert besitzen, le Cimetiere perilleux, Gauvain et
l’Echiquier, sodann Gauvain et Keu, zwei Dichtungen,
die nur in der niederländischen Version erhalten sind,
Rigomer von Jehan (unvollständig), Arthur ä Tarn Wad-
ling, schottische Version eines zweifellos französischen
Originals, endlich le Mariage de Gauvain, das nur eng¬
lisch vorhanden ist.
Von den andern, Gauvain fremden episodischen Dich¬
tungen sind uns nur die wohlbekannte Erzählung vom
Mantel mautaillie und le Chevalier au perroquet in ihrer
französischen Redaction überkommen ; zwei andere, Arthur
et le roi de Cornouaille und les Voeux de Baudouin sind
8 Aus dem Franz, sei nur der häufig vorkommende Fehler
Diderot erwähnt.
9 Wenn diese zwei, warum nicht die vielen, welche in
letzterer Zeit über die Stelle erschienen?
englisch geschrieben, eine fünfte, Lancelot ou le Cerf
au pied blanc, niederländisch.
Eine Reihe biographischer Romane, die theils fran¬
zösisch geschrieben theils in fremden Sprachen, nament¬
lich im Deutschen nachgeahmt sind, beschliesst die neue,
interessante Studie von G. Paris. Es sind das: Blandin
de Cornouaille, dessen Verfasser keinen bestimmten Dia¬
lekt schreibt, le Chevalier ä la manche (in niederlän¬
discher Fassung), Claris et Laris, der jüngste Roman in
Versen von der Tafelrunde, Daniel (deutsche Version des
Strickers), Durmart le Gallois, Fergus ou le Chevalier
au bei ecu von Guillaume (in der Histoire litteraire
bereits analysirt), Floriant et Florete (schon analysirt),
Gliglois, mehr Abenteuer- als biographischer Roman,
Guinglain ou le Bel Inconnu von Renaut de Beaujeu,
Ider, der auf gallischen Ueberlieferungen beruht, Jaufre
(provenzalische Version), Lancelet (von der Histoire
litteraire bereits analysirt), Manuel et Amande (Bruch¬
stücke eines deutschen Gedichtes aus dem 12. Jahrhun¬
dert), Meraugis de Portlesguez von Raoul de Houdenc,
Meriadeuc ou le Chevalier aux deux epees, einer der
längsten Romane des Cyclus, Morien (niederländische
Version), Perceval, eine englische Version eines kleinen
Gedichtes, das man nicht mit dem Perceval Chretiens
von Troies verwechseln darf, Saigremor (Bruchstücke
einer deutschen Bearbeitung), Titurel (deutsche Fassung),
Torec (niederländische Fassung) und endlich Wigamur
(deutsche Fassung).
In vorstehender Notiz haben wir die Titel aller
analysirten Romane mitgetheilt; denn wir glauben, dass
diese Aufzählung all • denen nicht unnütz sein wird, die
behufs Studium oder Veröffentlichung einer dieser Dich¬
tungen nicht werden umhin können, auf die Arbeit von
G. Paris zurückzugreifen und ihr werthvolle Andeutungen
zu entnehmen.
Paris. Gaston Raynaud.
L’Abbe J. Espagnolle, L’origine du frangais. 2 Bde.
Paris, H. Le Soudier. XXXIII, 399; XIIT, 430 p. 8.
Um den Fachgenossen zu zeigen, dass sie das oben
verzeichnete Buch nicht ernst zu nehmen brauchen und
es am besten vollständig ignoriren dürfen, genügt ein
paar Stellen daraus hier zu notiren. B. I, S. XXV : „L’eo-
lien pelasgique et le dorien marseillais forment la couche
profonde de notre langue“. — Ebd. S. XXVII: „Le jour oü
l’on aura termine le depouillement de notre vieille
langue et de nos vieux patois, Torigine grecque du frangais
s’imposera par son evidence aux esprits les plus preve-
nus“. Man vergleiche ferner aufs Gerathewohl heraus¬
gegriffene Gleichungen wie cwouer = anvio (I, S. 57),
ceans — xfj-tvg (S. 217), einen = y.vcov (S. 248), Com¬
mander — dor. y.ouäv (S. 281), häir = aipco (II, 225)
u. s. w. u. s. w.
Freiburg i. B. F. Neumann.
Devillard, Er., Chrestomathie de l’ancien frangais
(IX — XVesiecles), texte, traduction et glossaire. Paris, Klinck-
sieck. 1887. III, 288 S. 8. Nouvelle Collection ä l’usage des
classes. Sec. serie II.
Das vorstehend genannte Werk verdankt, wie so
viele andere jetzt in Frankreich erscheinende Bücher,
sein Dasein der Ausdehnung des französischen Unterrichts
in den Mittelschulen Frankreichs auf die Klassiker des
Mittelalters, ein Erfolg, zu welchem man die französische
Romanistik aus vollem Herzen beglückwünschen darf.
Dasselbe will eine Auswahl und eine Uebersicht über
die gesammte altfranzösische Literatur geben von den
21
1W9. . Literatiirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
22
erstwi Anfängen bis zur Renaissance. Das Verständnis
der Texte soll durch eine Uebersetzung aller Stücke bis
zum Ende des XII. Jahrhunderts, sowie durch ein Wörter¬
buch, in welchem alle Formen und Bedeutungen ange¬
geben sind, erleichtert werden.
Man wird in einem solchen Buch keine selbständige
örderung der Wissenschaft suchen; es genügt wenn
die Auswahl der. Texte eine gute ist', und deren Ver¬
ständnis in ausgiebiger Weise vermittelt wird. Mit der
Auswahl, welche der Verfasser getroffen hat, kann man
sich im Grossen und Ganzen zufrieden erklären. Vielleicht
hätte Einzelnes von den älteren Texten, die ja inhaltlich
ohne Interesse sind, wie auch die Psalmenübersetzung
wegbleiben und dafür eines der von G. Paris veröffent¬
lichten Lais, eine Erzählung aus der Vies des peres und
ein Fabliau aufgenommen werden können. Doch auch
so bietet das Buch eine gute Uebersicht über die fran¬
zösische mittelalterliche Literatur. Allein dies ist kein
Verdienst des Herausgebers, der weder die Auswahl
selbständig getroffen hat, noch auch in seinen Ueber-
setzungen und seinem Wörterbuch auf eigenen Füssen
steht. Die Texte seien hergestellt, so gibt die Vorrede
(p. II HI) an, d’apres les meilleurs editions frangaises
et alle.mandes et en particulier pour une partie du
XII s i e c 1 e d’apres l’excellente Chrestomathie de Bartsch’.
Thatsache ist, dass fast die ganze erste Hälfte der mit-
getheilten Texte aus Bartschs Chrestomathie (4. Aufi.)
mit sammt den darauf bezüglichen Partien des Wörter¬
buches entnommen ist, und dass die Wahl der übrigen
Denkmäler, wie ihre Anordnung zeigt, durch Bartsch
beeinflusst ist. Vielfach hat der Hrsg, allerdings die
ersten und letzten Verse der bei Bartsch gegebenen
Stücke fortgelassen, so dass das Verhältniss verdunkelt
wird. Oft sehr unmotivirt. So ist aus dem Alexander¬
fragment abgedruckt, was die drei ersten Lehrmeister
unterrichten; die Strophe aber, in welcher von dem
4. und 5. die Rede ist (die letzte bei Bartsch) fehlt.
Der Text folgt in dieser ersten Hälfte dem von
Bartsch sklavisch genau. So wenn Eide pro Christian
poblo, in avant, dift, franit, Eulalia non für nont, ezo
für czo, Alexis lincol noch immer statt lipon geschrieben
wird. Einzelne Abweichungen, wie II (Eul. 13) für das
richtige El, refusecl Passion (S. 8, V. 1) für richtiges
refuded sind wohl unabsichtliche Aenderungen. In den
Eiden ist allerdings eine neue Emendation, die jedoch
unterdess schon wieder als nicht haltbar nachgewiesen
worden ist, in aiudha er aufgenommen worden.
Die Uebersetzung ist nicht immer genau. Die erste
Zeile der Eide: pro Christian poblo et nostro commun
salvament ist nicht genau durch pour le peuple chretien
et notre commun salut wiedergegeben, da Christian !
poblo imd nostro commun correspondiren und ersteres
also von salvament abhängig ist. Eulalia : EU’ ent adunet i
suon element ist mit Elle, intSrieurement, rassemble
sa force wiedergegeben, indem der Hrsg, offenbar enz
(intus) statt en im Wörterbuch aufgesucht hat. Im
Glossaire steht denn auch ent = intus, allerdings mit
der richtigen Uebersetzung de lä. Die Uebersetzung
von li roveret tolir lo chief mit il lui fait öter le
chef ist nicht genau. Noch merkwürdiger ist das Miss-
verständniss in der Passion (V. 8), wo cum lo sangs I
mit avec le sang wiedergegeben wird, weil der Hrsg,
statt bei Bartsch unter com nachzusehen, sich latein.
cum als Etymon zurechtlegte. Im ‘Glossaire’ fehlt aller¬
dings dieses interessante cum = avec. Wie unselbstän¬
dig die Uebersetzung übrigens gearb eitelst, mag man
aus folgenden beiden zufällig herausgegriffenen Stellen
sehen, an welchen Bartsch im Wörterbuch mehr den
Sinn als genau den Wortlaut wiedergibt. S. 112, Z. 4, 5
ist chcii pasmee a cas ■ desus le paviment mit B. über¬
setzt: eile tomba pämee ä terre sur le pcive und ib
Z. 8 ne les regarde ne tient pla i t mit II ne donne
j nt un( regard ni une parole, während tenir plait rich-
! tiger sich ^ aut keine Discussion einlassen’ bedeutet,
j Das Glossaire beruht, wie schon erwähnt, auf
| Bartschs Wörterverzeichniss. Wo der Hrsg, abweicht,
ist es meist nicht zu Gunsten der grösseren Richtigkeit,’
So wenn abusion mit peine inutile statt wie bei Bartsch
mit abus, acertes mit mais statt mit certes, adenz mit
couche sur les dents statt mit prosterne, adure mit
ternble ' statt mit fort, al ajorner mit au rendezvous
statt mit Tagesanbruch’ (B. übersetzt nur das Verbum
commencer ä faire jour) wiedergegeben wird.- Oefters
ist auch die für die betreffende Stelle passende Bedeutung
von denen bei Bartsch gegebenen weggeblieben. So bei
eng ins ^ (p. 262) die für die Stelle aus Villehardouin
(p. 153, Z. 7.J) allein passende Bedeutung machines de
guerre, wobei nur die beiden ersten von B. gegebenen
Uebersetzungen esprit, ruse sich finden, die aber hier
nicht anwendbar sind.
In den Stücken, welche Bartsch nicht entnommen
sind, lässt denn das Wörterbuch auch meist bei allen
seltneren Wörtern im Stich. Einige zufällig ausgewählte
Seiten zeigen dies. So fehlen S. 186 Ades und moute-
plient S. 189 festus, S. 190 gambons, S. 191 capon,
v/taille, s. 230 granterre, boillon, charniers; andere
sind falsch übersetzt.
Selbständig im Glossaire sind allerdings die bis¬
weilen zugefügten Etymologien ; bei einem grossen Theil
der Wörter fehlen dieselben. Bei einigen soll durch ein
in Klammem gesetztes Fragezeichen wohl angedeutet
| weiden, dass das Etymon noch nicht bekannt sei. Dies
gilt jedoch bei Wörtern wie ahan, cdne, baldur, cour-
roucer u. a. nur für den Herausgeber. Dasselbe gilt
von den meisten Etymologien der zahlreicheren Wörter,
J bei denen kein Fragezeichen steht. Auch die angeführten
| Etymologien (meist wird nur das klassisch lateinische
I Wort gegeben, was sich ja für Schulen empfehlen mag-2)
; sind nicht immer unbedenklich. So tune für adonc ,
I baccalarem — basselette, bor — bona hora, doch muss
die Sorgfalt des Hrsg. ’s hierin im grossen Ganzen an¬
erkannt werden.
. Es maS von juristischem Standpunkt aus vielleicht
zweifelhaft sein, ob hier die Literarconvention über den
Schutz geistigen Eigenthums zur Anwendung gebracht
werden könne, von wissenschaftlichem Standpunkt aus
aber muss energisch protestirt werden gegen ein solches
Ausnutzen und Ausbeuten fremder Leistungen, welches
nur in eigenem Unvermögen seinen Grund hat.
Giessen, 22. März 1888. Ed. Schwan.
Ahxandre dou Pont’s Roman de Mahomet. Ein altfran-
zösisches Gedicht des XIII. Jahrhunderts neu herausge-
geben von B° Jeslaw Ziolecki. Oppeln, Maske. 1887.
XL V II, 82 S. 8. M. 3.
Eine neue Ausgabe des 1258 zu Laon verfassten
1 ^.u1t1ad.el" ist zumal an einem Schulbuch, dass für die
Eequemlichkmt des Gebrauchs nichts durch Zählung der Zeilen
oder Verse gethan ist.
L ,xDo.cl1 ist ein beeuis (coquere), beneir (dicere), confes
(tateor) nicht genügend verständlich.
23
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
24
Romans de Mahon ist zwar dankenswert!!, insofern als
die ältere Ausgabe Francisque Michels vom Jahre 1831
längst vergriffen ist; doch zeigt der Text der neuen
Ausgabe, obgleich mehrere Gelehrte daran collaborirten
(nach S. VIII), gegen den der vorigen geringen Fort¬
schritt. Besser gelungen scheint mir die Einleitung,
welche das dem Herausgeber zugängliche Material über
die Quellenfrage und was damit zusammen hängt in
gewissenhafter Weise verwerthet. Niemand wird es ihm
zum Vorwurf machen, wenn ihm von der einschlägigen
Literatur Einiges unbekannt geblieben ist. Dahin rechne
ich nicht den Artikel Garcin de Tassys im Nouveau
journal asiatique IX, 268 — 273, der kaum etwas Neues
lehrt und vie1 leicht nur zufällig unerwähnt blieb ; wohl
aber die zum Theil lehrreichen Angaben von Prutz,
Kulturgeschichte der Kreuzzüge S. 514 — 7 (Prutz hält
freilich das von Du Meril herausgegebene lateinische
Gedicht für ungedruckt), ferner die Storia di Maometto
e della sua legge, die Zambrini 1858 herausgab (Zam-
brini, Opere volgari a stampa, 4. Aufl., S. 974), das
Polychronicon des Ranulph Higden Buch V Kap. 14
(ed. Lumby Bd. VI S. 14 — 50, wozu S. IX — XI der
Einleitung gehört), die Chronik des a Tliymis, für welche
ich mich freilich nur auf den Compte-rendu des seances
de la Commission royale d’histoire, Brüssel 1844, IS. 165
berufen kann. Die Sage, der zu Folge Mahomets Sarg
frei in der Luft schwebt von Magneten gehalten, findet
sich noch bei D’Aubigne, Tragiques VII : La cette cara-
vanne et bigotte et badine Adore Mahomet dans le fer
estendu, Que la voute d’aymant tient en l’air suspendu.
Merkwürdiger AVeise ist von Allen, die in den
letzten Jahren über den Roman de Mahon geschrieben
haben, eine Notiz übersehen worden, die zur Datirung
der Handschrift dienen kann. Diese Notiz findet sich
am Schluss des Veilchenromans (S. 310 der Ausgabe
Michels) und besagt, dass dieser Roman im Februar 1284
(also 1285 neuen Stils) geschrieben ist. Dann wird der
Roman de Mahon noch in demselben Jahr in die Hand¬
schrift eingetragen worden sein.
Den Schluss des Romans bildet die Legende von
den drei unauslöschlichen Kerzen, die in Bethlehem an
der Geburtsstätte des Heilands brannten. Später hat
man diese Legende dadurch erweitert, dass man die be¬
rühmte Chandelle d’Arras als vierte hinzufügte. So findet
sich die Legende in dem Roman de la Belle Helene (bei
Douhet, Dictionnaire des Legendes Sp. 562 — 3).
Von dem, was ich an Zioleckis Text zu corrigiren
fand, ist Vieles bereits von Gaston Paris (Romania XVI,
588) verbessert worden. Ich trage zu seinen Berich¬
tigungen die folgenden nach.
Der Verf. erstrebt den leonymen Reim. Es wäre
also zu erwägen ob nicht 236 genillons (vgl. 1435),
303 pisson, 933 desherites, 1560 abrive zu schreiben
ist. Die Form pramis scheint durch mehrere Reime
gesichert (337. 878. 1097).
Die Ueberschrift musste nach Michels Facsimile De
Mahommet (statt Mahomet) lauten. — V. 13. Dass in
der Handschrift hier ein neuer Absatz beginnt, durfte
nicht verschwiegen werden. — 19 lies ert de s’abbeie-,
denn das dumpfe e fällt bei unserm Dichter im Inlaut
nicht aus. — 231. Der Singular husche steht oft mit
collectivem Sinn (Beispiele bei Littre s. v. büche), ist
daher nicht in busches zu ändern. — 243 setze Komma
nach riens. — 295. Das Semicolon ist in ein Komma
zu verwandeln, — 297, mas ist natürlich flectirte Form
von mat, nicht von mal , wie der Herausgeber glaubte
(vgl. Der Roman de Mahomet, eine sprachliche Unter¬
suchung von R. Peters, besprochen von B. Ziolecki,
Greifswald 1886, S. 18. 23). — 318. Der Punkt hinter
vaut ist zu tilgen. — 333. Gyu ] Juiu. — 337 est ] ert.
— 339 lies resuscita, ähnlich 934. — 348 plente ] en
he ( avoir ist Substantiv, prendre en he der ständige
Gegensatz zu prendre en gre). — Jlinter V. 401 ist
Komma zu setzen. — 434. Obwohl assenes dem Sinne
genügt, empfiehlt doch der leonyme Reim (; parentes)
und die Vorliebe des Dichters für das Verbum (649.
757. 1031) assentes. — Hinter 465 ist Komma, hinter
467 ist Punkt zu setzen. — 471. Michel gibt andere
Lesart an. — 491 lies fit, 492 pourfit. — 526. G. Paris
will hons in bons verwandeln und lesen : Si ne me seroit
ja mais bons. Mir ist dieses Substantiv bon nur mit
dem Possessiv und ohne den Dativ des Personale be¬
gegnet, z. B. se n’ est mes boins Huon 103. Ich deute
seroit als siecoit, halte es also für das Condicionale
des Verbums seoir, womit jede weitere Aenderung als
überflüssig erscheint. — 632. Statt des Semicolons ist
Komma zu setzen. — 634. Das Komma ist hinter laissies
statt hinter los zu setzen. — 637. Das Komma hier ist zu
streichen und hinter mort 638 zu setzen. — - 697 mau di ]
maudist. — 730 maistre ] meisme. — 782. Zu dem Aus¬
druck Fer re ist Tobler, Verblümter Ausdruck S. 29 (in den
Sitzungsber. der Berliner Akademie 1882) zu vergleichen.
Einen Ort Ferrato gibt es in Italien nicht. — 918. Man
schreibe enseigne as Julius und vgl. 333. — 933. Komma
vor dont das sich auf siens bezieht. — 952 setze Gänse-
füsschen am Schluss. — 954. G. Paris will die hand¬
schriftliche Lesart Pour chou que la gens cranche ja
beibehalten. Indessen fällt in der Sprache des Dichters
das dumpfe e nicht aus. Ich vermuthe creant ja mit
leonymem Reim zu manja. — 1029. G. Paris will hier
eine Lücke annehmen; indessen genügt es 1030 Par
clroit in Ja dois zu ändern, um einen befriedigenden
Sinn herzustellen. — 1102. Die Gänsefüsschen fehlen. —
1147. Mahons] Mahommes. — 1215. Das n von nest
ist später zugeschrieben ; wenn man es weglässt, wird
die Aenderung G. Parisens unnöthig. Auch spricht die
lateinische Vorlage gegen Paris. — 1297. faint\ saint
vgl. 1861. — 1335 lies sages. — 1355 setze Punkt
statt Fragezeichen. — 1390. 1391. Die Form dix ist
sicher vom Herausgeber falsch gebildet. — 1460. cou-
stumes] estones. — 1461. ki\k’il. — 1495. envoit ]
V envoit. — 1540. sousmis] sont mis; Komma gehört
nach 1539, nicht nach 1540. 1541. — 1550. que\qura ;
s’ont]sont. — 1669 — 70 etwa quant armes de pris
Vous aves et l’usage apris. — 1705. Par sens ] Presens
vgl. 1721. ■ — 1770. Sajetes ] Saietes. — 1842. Ein
Komma gehört nach esgarde. — Der Punkt hinter 1882
ist zu streichen und hinter 1885 Semicolon zu setzen. —
1895. Die Aenderung des Herausgebers zerstört den
leonymen Reim. Lies grant painne en a. — Setze
Komma nach 1911, Semicolon nach 1912, und schreibe
1913 Sa gens n’a latent que Votrie (Komma nach
otrie). — 1943. Eine Silbe fehlt. Schreibe Qui la la
lampe. — 1954. Ensi se fait et se fera. — Hinter
1969 ist Komma zu setzen statt hinter 1968.
Halle, 13. Sept. 1888, Hermann Suc liier.
Les ennemis de Chapelain par l’abbe A. Fabre. Paris,
Ernest Thorin. 1888. XI, 725 S. 8. M. 8.
Obwohl Chapelain durch sein Testament dafür ge¬
sorgt zu haben glaubte , dass seine Bibliothek und sein
25
IM). Literaturbiatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
26
handschriftlicher Nachlass bei seinen Erben zusammen¬
behalten würde, sind doch seine Bücher nnd die Briefe
seiner Correspondenten verloren gegangen. Glücklicher¬
weise aber ist das. was er les regtstres originaux de
mes lettres nannte (die Copieen der von ihm geschriebenen
Briete) , zum grössten Theile erhalten geblieben. Fünf
Bände von je etwa 1000 Seiten enthalten diese Abschriften
aus der Zeit von 1632—41 und 1658—73. Bis vor
wenigen Jahren war daraus nur das Wenige zugäng¬
lich, was Camusat in den Melanges de Litterature 1726
veröffentlicht hatte. Jetzt hat in der Colleition de
documenis inedits sur l’histoire de France Tamizey de
Lanoque unter dem Titel: Lettres de Jean Chapelain
ungefähr die Hälfte der Briefe (über 1000) abgedruckt
(1880 83), dieselben mit Auszügen aus den übrigen
begleitet und mit einem reichen Commentar versehen
Auf diesem Werk beruht das Buch Fabre’s , wie der
5 erfasser dankbar anerkennt.
Hie Feinde Chapelains sind Liniere, La Mesnardiere,
der Abbe de Marolles, Costar, Menage nnd Boileau. Sie
sollen dargestellt werden , nicht in ihrer literarischen
Bedeutung überhaupt, sondern blos mit Rücksicht auf
ihre Stellung zu Chapelain; mit anderen Worten: die¬
jenigen Briete Chapelains , welche sich mit seiner lite¬
rarischen Gegnerschaft beschäftigen, sollen an der Hand
der Werke dieser Gegner und der zeitgenössischen Nach¬
richten, die wir über sie haben, erklärt werden. Fabre
ergänzt also gewissermassen den Commentar, den bereits
Tamizey üe Larroque geliefert hat, nach einer bestimm¬
ten Richtung hin, indem er Chapelains Briefe für jeden
einzelnen Gegner, in der angeführten Reihenfolge, vor-
nimmt und erklärt.
Nun will ich nicht leugnen , dass Chapelains wirk¬
liche Bedeutung als Prosaiker und Kritiker und seine
dominirende Stellung in allen Fragen der höfischen Li¬
teratur eine zusammenhängende monographische Dar¬
stellung seiner literarischen Händel wohl rechtfertigt,
obschon von denselben kaum das Wort gelten kann : ex
privatis odiis res publica crescit.
^ Aber zu einem Werke von 700 Seiten reicht der
Stoff nicht aus! Das Buch Fabres ist denn auch von
einei phänomenalen Prolixität , von einer Geschwätzig¬
keit, welche die Geduld des Lesers auf eine harte Probe
stellt. Alles wird ab ovo behandelt und die Briefe Cha¬
pelains und Anderer werden in einer Fülle abgedruckt,
als ob sie Inedita wären.
An wen wendet sich denn ein solches Buch? Wer
mit dei Literatur des XVII. Jahrhunderts nicht vertraut
ist, dessen literarhistorisches Interesse reicht wahrhaftig
mcht_ aus , um die Eifersüchteleien des Herrn Chapelain
auf 700 Seiten zu studiren, und wer sich mit der Li¬
teratur der Jahre 1632 — 73 hinreichend beschäftigt hat,
um i on einem solchen Specialwerk angezogen zu werden,
d;r bedarf all der elementaren Unterweisung nicht mehr,
die hier vor ihm ausgebreitet wird, und er bedankt sich
für dieselbe namentlich dann, wenn sie ebenso unrichtig
ist, wie sie anspruchsvoll auftritt (cf. w'as pag. 399 f.
über Molieres Tartufe vorgetragen wird).
Der Mangel an Strenge und Kritik , der in dieser
"Vermengung von Mittheilenswerthem und längst Be¬
kanntem zu Tage tritt , zeigt sich auch sonst in der
ganzen Oekonomie des Buches. Der Verfasser kann sich
nichts versagen. Die geringfügigste Notiz scheint ihm
zu breitester Mittheilung willkommen; jeder Name dient j
| ihm a}s Vorwand zu einer Digression. Und all das wird
nicht in die Noten verwiesen (die nur Büchertitel und
Geburtsdaten etc. enthalten) , sondern im Text selbst
breitgetreten ; z. B. :
I Chapelain spottet in seinem Brief an Heinsius vom
I 20- October 1665 über die In Diogenem Laertium
; observationes et emendationes seines Gegners Menage
| Er beschuldigt ihn des Plagiates an Casaubonus und
i behauptet, Menage habe nichts als chicanes grammati -
I ca/ es geliefert. Das Erste, was der Erforscher von
; Chapelains literarischen Händeln hier zu tliun hatte, war,
zu untersuchen, ob die Anklage, die hier gegen Menage
: erhoben wird, begründet ist. Tamizey de Larroque hat
i in seinen Noten (II, 372 f.) den zweiten der Vorwürfe
I bereits zurückgewiesen ; über denjenigen des Plagiats
wagt er sich nicht auszusprechen. Statt dass Herr F.
seinen Vorgänger hier durch eigene Forschung ergänzt,
I schweigt er sich über die Berechtigung beider Vorwürfe
; aus (564—576), so dass er uns über das Wesent¬
liche , d. i. über den Charakter des Streites, über die
Kampfweise Chapelains, weniger lehrt als jener. Dafür
j fiillt er die Seiten mit Anecdoten aus den Menagiana
über die Entstehung der Observationes ; eine Bemerkung
j übei den Dichter Ravaud wird an den Haaren herbei¬
gezogen (568), und da die Menagiana den Arzt Pierre
Petit erwähnen, so wird der Anlass benutzt, um auf vier
Seiten Text (571 575) die Frage des Geburtsjahres
desselben zu erörtern. Man sieht: Digressionen, die im
besten Falle in die Noten gehörten, ersetzen die Be¬
handlung’ der Hauptfrage. —
Herr F. ist in der Literatur des Zeitraumes wohl
belesen ; er hat viele interessante Notizen gesammelt.
Ei hat das Material zu einem Buche über Chapelains
Fehden beisammen — aber er hat es nicht ver¬
arbeitet. Er hat nicht ein wohnliches Gebäude er¬
richtet , sondern er hat das Baumaterial roh und unbe¬
hauen aufgethürmt und das so entstandene Monstrum mit
allerlei oft zweifelhaftem Schmuck versehen, um vor dem
Auge des flüchtigen Beschauers die Spalten und Uneben¬
heiten des Baues zu verbergen. Dieser Schmuck besteht
in der prolixen Rede des Herrn Verf. , welche all die
Notizen unter einander verbindet.
Da diese Notizen, Citate, Brieffragmente etc. auch
da gehäuft erscheinen, wo ihre Häufung durchaus nichts
Neues lehrt (wie z. B. über die Lobgierde Chapelains, die
Medisance Menages), so werden auch die Reflexionen des
Verf. ’s, die jede einzelne begleiten, eintönig und zur
simplen Wiederholung. Aber auch die Notizen selbst
wiederholen sich. Ich will davon nicht reden, dass ge¬
legentlich eine Anmerkung repetirt erscheint (15‘- und
134’; 212 1 und 225 1 etc.), aber Wiederholungen von
Textstellen wie 471 neben 458, 493 neben 32 f . , 613
neben 296 , 694 neben 663 u. ä. illustriren den’ oben
gerügten Mangel an Verarbeitung ebenso sehr, wie der
Umstand , dass die chronologische Reihenfolge der Er¬
eignisse in deren Besprechung oft ganz unnöthigerweise
vernachlässigt ist. Der Leser muss dies um so unan¬
genehmer empfinden , als die zahllosen Digressionen es
ihm schon schwer genug machen, dem Gang der Er¬
zählung zu folgen.
Wenn Herr F . eine strengere Sichtung seines Stoffes
und eine grössere Zucht der Darstellung etwa deswegen
\ ei mieden hat, um dem Vorwurfe der Pedanterie zu
entgehen , so fürchte ich , dass er vom Regen in die
27
28
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. L
Traufe gerafften ist, denn er hat nun kokett ein schwer- j
fälliges und wohl auch langweiliges Buch geschrieben.
Es steht im Banne seines Helden Jean Chapelain.
Bern, 14. April 1888. H. Morf.
llorf, H., Die sprachlichen Einheitsbestrebungen in
der rätischen Schweiz. Bern. K. J. Wyss. 1888. 43 S.
kl. 8.
In frischer, gemeinverständlicher Sprache erzählt
und beurtheilt M. die Bestrebungen einzelner Graubiind-
ner, welche künstlich und gewaltsam eine für alle Bündner
Rätoromanen bestimmte einheitliche Schriftsprache fabri-
ciren und sie ihnen aufdrängen wollen. M. liefert hier¬
mit einen werthvollen Beitrag zur Kunde der Geschichte
der rätoromanischen Schriftsprachen; der Hauptwerth des
wahrhaft patriotischen Schriftchens liegt aber darin, dass i
in einer allen gebildeten Graubündnern verständlichen
Weise dargethan wird, wie verfehlt, fruchtlos, ja schäd¬
lich jene Liebhaberei ist, mit der den Leliramtscandidaten
in Chur — wenn auch in bester Absicht — so viel
kostbare Zeit geraubt wird. Der Beherzigung werth
und hoffentlich nicht vergeblich ist auch der Rath, den
M. beiläufig dem Bearbeiter einer neuen Auflage des
Rätoromanischen Wörterauches von Carigiet ertheilt.
Czernowitz, 13. Aug. 1888. Th. Gärtner.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXI, 4: L. Bah Isen, Kotzebues Peru-Dramen
und Sheridans Pizarro. Ein Beitrag zur Geschichte der Be¬
ziehungen zwischen deutscher und engl. Literatur. — K.
Euling, Die mnd. Veronika. — A. Rudolf, Goethes
Faust- Archiv. — J. Jacohy, Die Handlung in Shake¬
speares Cymbeline. — G. Polivka, Der Geizige in Ragusa.
Ein Nachtrag zur Schrift „Plautus. Spätere Bearbeitungen
plautinischer Lustspiele. Von R. v. Reinhardstöttner“. —
Fr. Branky, Inschriften aus Oesterreich. Ein kleiner Bei¬
trag zur deutschen Volks- und Sittenkunde.
Modern Language Notes III, 7: A. S. Cook, English
Rimes. — S. Garner, The Gerundial Construction in the i
Romanic Languages V. — J. W. B right, The Verb io
feil. — D. K. Dodge, The Pronouns in The Old Danish
„Tobie Komedie“. — J. Stürzinger, Odin, Phonologie
des Patois du Canton de Vaud. — H. Schilling, Joynes-
Meissner, German Grammar. — R. Mahrenholtz, Was
dünkt Euch um Heine ? — J. W. B r i g h t , Hunt, Caedmon’s
Exodus and Daniel. — A. M. E., Horning, Die ostfranzös.
Grenzdialekte zwischen Beifort und Metz. — Sawger’s Com-
plete German Manuel again. — H. R. Lang, Sp. atestar.
— W. H. Browne, Derides. — 8: G. Karsten, The
Third Annual Neuphilologentag. — Fr. Spencer, The
Old French Manuscripts of York Minster Library. — H.
Schneegans, Das Verhältniss der frz. von Herz hrsg.
Alexiuslegende zu ihren lat. Quellen. — J. Ph. Fruit,
The Evolution of Figures of Speech. — W. E. Simonds,
Vietor, Einführung in das Studium der engl. Philologie. —
H. R. Lang, Michaelis, Novo Dicc. da lingua portugueza.
— F. M. War re n, Novati, Un nuovo ed un vecchio Fram-
mento del Tristan di Tommaso. — A. Lode man, W.
Preyer, Naturforschung und Schule.
Archivio per lo studio delle ti'adizioni popolari VII, 1.
2: Di alcune cerimonie funebri. — G. Pitre, La leggenda
di Cola Pesce. — Apollo Lu mini, II Natale nei Canti
popolari Calabresi. — Un matrimonio abissino. — L. Lloyd
e M. Di Martino, Le Feste dell’ anno nelle credenze
popolari svedesi. — Caterina Pigorini-Beri, La scappata
della sposa, usi nuziali in Canossa. — C. N., Usi nuziali fra
i contadini del Lucchese. — Francesco-Adolfo Cannizzaro,
’U cuntu ’i Pipitucciu, novellina popolare siciliana. — Giu¬
seppe S c hi r ö , Saggi di letteratura popolare della Colonia
albanese di Piana dei Greci. — Angela Nardo-Cibele,
La Canzone di Margherita nel „Faust“ die W. Goethe. —
Michele Bar bi, Maggi della Montagna pistoiese. — Gaetano
Di Giovanni, Alcune usanze religiöse del Canavese. —
La notte di San Giovanni in Oriente. — Gaetano Amalfi,
I Chiochiari nel mandamento di Tegiano (Salerno). — Tom¬
maso Cannizzaro, Frammenti di Canti popolari politici
raccolti in Messina. — Alejandro Guichot y Sierra,
Ensayo de recordatorio de Fiestas, Espectaculos y Costumbres
en Sevilla. — G. Crimi-Lo Giudice, Fra proprietari e
coloni, costumanze nasitane. — Luigi Bruzzano, Una
canzone albanese di Vena. — S. Salomone-Marino, II
Libro delle Finte Sorti. — Druso Rondini, Canti popolari
marchigiani inediti raccolti a Fossombrone. — Vittorio
Rossi, Due Filastrocche fanciullesclie del secolo XVI. —
Gennaro Finamore, Morso e rabbia dei cani nell’Abruzzo.
— • Mattia Di Martino, Fiabe nylandesi. — Paul Sebil-
lot, Notes sur les traditions et les superstitions de la
Haute Bretagne. — P. Guilleme, Credenze religiöse dei
Negri di Kibanga nell’Alto Congo. — Angela Nardo-
Cibele e G. C. Buzzati, Acque, Pregiudizi e Leggende
bellunesi. — Ant. Thomaz Pires, Adivinhas portuguezas,
recolhidas da tradicäo oral, na provincia do Douro. — Pietro
M. Rocca, Tre leggende siciliane intorno Gesü Cristo. —
Miscellanea : Don Angelo, burattinaio catanese. — G. Pitre,
Una fräse popolare di Castrogiovanni. — Scenette napole-
tane per il Lotto. — II gran foco in Piazza Navona in
Roma. — Proprietä del Venerdi in Toscana. — II Venerdi,
il numero Tredici e Giovacchino Rossini. — La leggenda
del merlo della contessa Matilde in Casciana (Toscana). —
Scommessa „a maschio o femina“. — G. Ferraro, Appunti
sulla Idrofobia. — G. Gioeni, Origine del noce di Bene-
vento secondo un agiografo del sec. IX. — Usi convivali. —
G. P., L’origine dell’ Universo, leggenda dei popoli della
California. — Rivista Bibliografica : G. Pitre, Zanazzo,
Aritornelli popolari romaneschi. — Ders. , Bolognini, Usi
e Costumi del Trentino. — G. Giannini, Toci, Lusitania
Canti popolari portoghesi tradotti. — G. Pitre, Annuaire
des traditions populaires. — Ders., Brunet, Blason popu-
laire de Villedieu-les-poeles. — Ders., Hock, Croyances et
remedes populaires au pays de Liege. — S. Salomone-
Marino, Puymaigre, Les vieux auteurs castillans. — A.
Guichot y Sierra, Villareal y Valdivia, El libro de las
tradiciones de Granada. — Tommaso Cannizzaro, Nyrop,
Navnets Magt. En folkepsycologisk Studie. — M. Di Mar¬
tino, Adlington e Lang, Apuleius. The Most Pleasant and
Delectable Tale of the mariage of Cupid and Psyche. —
G. Pitre, Powell, Fourth Annual Report of the Bureau
of Ethnology. — Ders., Child, The English and Scottish
Populär Ballads. — Bullettino Bibliografico. (Vi si parla di
recenti pubblicazioni di I. Della Giovanna, Vari, G. Russo,
I. Carini, F. Borsari, V. Grossi, C. Musatti, A. Ive, E. Rol¬
land, H. Schneegans.) — Recenti pubblicazioni. — G. Pitre,
Sommario dei Giornali. — G. P., Notizie varie.
Zs. f. den deutschen Unterricht II, 6: Rudolf Hilde¬
brand, Ein altes Kinderlied aus neuer Zeit. — Rudolf
Beer, Scherzgespräche. — Ernst G opfert, Ueber die
Sprache Luthers im kleinen Katechismus. — L. Frey tag,
Proben einer Uebersetzung von Otfrids Evangelienbuch. —
K. Kirchner, Zu Goethes Torquato Tasso. — Ferdinand
Schultz, Die Freundschaft bei Klopstock. Eine Meditation.
— Hugo Hildebrand, Kurt Bruchmann, Psychologische
Studien zur Sprachgeschichte. — Arthur Den ecke, H.
Vockeradt, Goethes Iphigenie auf Tauris.
Romania 68 (October) : G. Maspero, Le vocabulaire fran-
$ais d’un Copte du XIIIe siede. — G. Paris, La Chanson
d’Antioche provengale et la Gran Conquista de Ultramar. —
M. Wil motte, Etudes de dialectologie Wallone I. Le dia-
lecte de Liege au XIlIe siede. — G. Paris, Le Contesse
Elisabeth de Elaudres et les troubadours. — P. Guilhier-
moz, Representation d’un jeu de Guillaume Cretin en 1506. —
A. D e 1 b o ul le , Bouquetin. — L. Shaineanu, Notes sur le
vocabulaire roumain I. Les sens du mot philosophe. — E.
Mur et, Golther, Die Sage von Tristan und Isolde. — S.
De Grave, Zenker, Die provenz. Tenzone. — G. Paris,
De Saint Laurent, p. p. Söderhjelm. — F. D’Ovidio, Il
Contrasto di Cielo d’Alcamo, p. da Salvo Cozzo. — Zinga-
r e 1 1 i , Poemetto allegorico amorosojdel sec. XIV p. da Turri.
Revue des Patois Gallo-Romans II, 7: G. Paris, Les
parlers de France. — J. Gillieron, Le iv germanique en
Savoie. — L’Abbe Rabiet, Patois de Bourberain, Cöte-
d’Or (Phonetique e). — L’Abbe Fourgeaud, Patois de
Puybarraud, Charente (Grammaire, suite). — A. Jcanroy,
Les trois bonnes commeres. — G. Doncieux, Chanson de
St.-Jean (environs de Bourgoin, Isere), Couplet populaire
29
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
80
(Mozas, canton de Bourgoin, Isere). — E. Edmont, Nom
propres saint-polois (prönoms, noms de famille, noms de
lieux). - G i 11 i e r o n , Comptes-rendus (über Iv o s c h w i t z ,
Neufranz. Formenlehre nach ihrem Lautstand; Morf, Die
Untersuchung lebender Mundarten und ihre Bedeutung fin¬
den akademischen Unterricht ; Beard, Recueil complet de
ses chansons en patois savoyard; Baudoin, Glossaire du
patois de la foret de Clairvaux; Millet, Etudes lexico-
graphiques sur l’ancienne langue frangaise a propos du
Dictionnaire de Godefroy). — In der Chronique ein Necrolog
über A. Darmesteter.
Revue des patois II, 3: E. Jullien, Quelques mots de la
langue vulgaire chez les agronomes latins. — Hingre,
Grande complainte en patois vosgien (Ports.). — Fr. Bon-
nardot, „Tant mieux! Tant pis!“ dialogue populaire en
patois de la plaine de Beaune. — F. Fertiault, Conte
de l’Aunis. — E. Philipon, Le patois de St.-Genis-les-
Ollieres et le dialecte lyonnais (Forts.). — F. Mistral,
La chevre de maitre Raphael, conte en patois de Maillane.
— L. Cledat, La chanson du Pauvre Jean en patois des
environs de Perigueux, avec musique. — Puitspelu,
Roffoles in patuais liyonnais.
Franco-Gallia V, 12: J. Sarrazin, Der 3. deutsche Neu¬
philologentag zu Dresden. — Besprechungen : G. Paris, La
Litterature frangaise au moyen äge. — Dernedde, Ueber
die altfranz. Dichtern bekannten ep. Stoffe aus dem Alter¬
thum. — Huon de Mery’s Tornoiemenz Antecrit, hrsg. von
Wimmer. — Truan, Les grands ecriv. francais. — Dhombres
et Monod, Biographies modernes hrsg. von Brettschneider.
— Lame-Fleury, Histoire de la decouverte de l’Amerique,
hrsg. von Schmidt. — Beyer, Franz. Phonetik.
Giornale storico della letteratura italiana 34,35: E. Per-
copo, Marc’ Antonio Epicuro. Appunti biografici. — E.
Costa, 11 codice Parmeuse 1081. — V. Malamani, La
musa popolare veneziana del setteeento. — Fr. Novati,
Bartolomeo da Castel della Pieve, grarnmatico e rimatore
trecentista. — A. Neri, Intorno a due libri curosi del sec.
XVII. I. II vero autore dell’ „ Alcibiade fanciullo a scola“.
II. La prima edizione de „La Grillaia“. — - G. Sforza,
Gregorio Leti e la repubblica di Lucca. — V. Rossi, A.
Gaspary, Geschichte der ital. Literatur II. — G. Pit re,
G. Rua, Novelle del „Mambriano“ del Cieco da Ferrara
esporte ed illustrate. — F. C. Pellegrini, P. Villari, La
storia di Girolamo Savonarola e dei suoi tempi. Nuova ed.
IL C. Castellani, Mrijufia ^EXXrjvixrjg liTooi'a q vol. VII.
— Bollettino bibliografico : Moschetti, I codici Marciani eon-
tenenti laude di Jac. da Todi. — La Vita di Dante scritta
da G. Boccaccio. Testo critico di F. Macri-Leone. — J.
Della Giovanna, Note letterarie. — A. Luzio, Pietro Aretino
nei primi suoi anni a Venezia etc. — V. Cian, „Motti“ in-
editi di Pietro Bembo. — G. Di Tarsia, II Canzoniere. Nuova
edizione di Fr. Bartelli, — E. Costa, Antol. della lirica
latina in Italia nei secoli XV e XVI. — F. Orlando e G.
Baccini, Bibliotechina grassoccia. — G. B. Gerini, Di alcuni
episodi della Gerusalemme liberata. — R. Mocavini, Argante
e Tancredi. — M. Perosa, Torq. Tasso in Borgovercelli. —
A. Mazzoleni, La poesia drammatica pastorale in Italia. — ■
L. Marasco, Saggio critico su la poesia pastorali ital. e
specialmente sul Tirsi di B. Castiglione. — 0. Bacci, Le
„Considerazioni sopra le rime del Petrarca“ di Al. Tassoni.
— E. Manfredi, Rime soelte con pref. e note del prof. Fr.
Toffano. — G. Cimbali, Nicola Spedalieri pubblicista del
secolo XVIII. — A. Lumini, Le farse di carnevale in Ca¬
labria e Sicilia. — Comunicazioni ed appunti: R. Renier,
Nuove notizie di Giovanni Sabadino degli Arienti. — A.
Graf, La Regina Pedoca. — R. Renier, Due sonetti
relativi alla morte del duca di Gandia. — A. Solerti,
Di una canzonetta ricordata in due incatenature. — E.
Simon.sfeld u. F. Macri-Leone, Aucora del Zibal-
done Boccacoesco della Magliabechiana. — Nota aggiunta
alla illustrazione del cod. Parmense 1081.
Rivista critica della letteratura italiana V, 4: M. Barbi,
G. B. Gelli, Letture edite ed inedite sopra, la Commedia di
Dante, raccolte da C. Negroni. — A. Zenatti, G. Maz-
zoni, Le rime di Domenico da Monticchiello. — S. Mor-
purgo, V. Turri, un poemetto allegorico-amoroso del sec.
XIV. — F. Flamini, M. Scherillo, Arcadia di Jacobo
Sannazaro ; F. Torraca, La materia dell’ Arcadia del Sanna-
zaro. — A. Medin, M. Faloci-Pulignani, Le profezie^del
beato Tommasuccio da Foligno. — Comunicazioni: F. Roe-
diger, Due epistole poetiche di Matteo Correggiato in
ternari trilingui. — G. Mazzoni, Lo dito del Savio Sa-
lomone.
Correspondenzblatt f. die Gelehrten- u. Realschulen
Wiirtembergs Juli- August: Schanzenbach, Ent re u.
parmi.
Chronik des Wiener Goethe- Vereins III, 11: Auszug aus
dem Vortrage R. Steiners: Goethe als Vater einer neuen
Aesthetik.
Historische Zeitschrift Bd. 61, 1: H. Haupt, Neue Bei¬
träge zur Geschichte des mittelalterlichen Waldenserthums.
— J. v. Pflugk-Harttung, Beiisars Vandalenkrieg.
Zs. des Aachener Geschichtsvereins Bd. IX: Schollen,
Aachener Volks- und Kinderlieder, Spiellieder und Spiele. —
Schwengel-, Zu den Aachener Schuldramen des 18. Jh.’s.
Mittheilungen des Vereins f. Anhaitische Geschichte u.
Alterthumskunde V, 4. 5: Hosäus, Lavater in seinen
Beziehungen zu Herzog Franz und Herzogin Luise v. Anhalt-
Dessau. — Frankel, Slavische Ortsnamen in Anhalt.
Jahrbuch f. Geschichte, Sprache u. Literatur Eisass-
Lothringens IV: II. Lienhart, Die Mundart des mitt¬
leren Zornthaies (Schl.). — Ein Strassburger Vogelbuch von
1554, Mittheilung von E. Martin. — E. Martin, Eine
Strassburger Dichterin aus dem Anfang des 17. Jh.’s. —
J. Graf, Sprüche in Forbacher Mundart. — Elsässer Sagen.
— Volkstümliche Feste, Sitten und Gebräuche in Eisass-
Lothringen. — E. Martin, Elsässische Dialektdichtung
vom Jahre 1740.
Anzeiger f. schweizerische Geschichte XIX, 3. 4: Tob-
ler, Ein Unterwaldner Wilhelm Teil. — v. Müliwa, Eine
der ältesten deutschen Urkunden.
Deutsche Rundschau Nov. : Suphan, Aus dem Zeitalter
der Humanität.
Die Gegenwart 43: F. W., Die Faustvision und das erste
Weib. — 44: Reichel, Zum letzten Mal die Frauen¬
erscheinung in der Hexenküche. — Conrad, Thümmels
Shakespeare-Charaktere.
Baltische Monatsschrift 6: Werther in Curland.
Beiblatt zum Berliner Tageblatt Nr. 50: Werner Hahn,
Du, Ihr, Er, Sie.
Transactions of the Philological Society 1888/90 : S k e a t ,
Notes on English Etymology. — Ders. , A second List of
English Words found in Anglo-French. — Murray, On
the term „Beetlebrowerd“ and the word „Behaviour“.
The Academy 3. Nov.: Mayhew, Does old-english neowel
mean darlc? — 10. Nov.: Mayhew, Did the word „road“
originally mean „a Clearing“? — 17. Nov.: W. Skeat,
The etymology of „road“. — 24. Nov. : „Canterbury Poets“
Chaucer, sei. and ed. by Paton. — Paget T o y n b e e , Cen-
namella, Inf. XXII, 10; caramel; canamelle. — The deri-
vation of „road“. — Addy, Is English „hole“ connected
wit greek xolX.o g? — Arsene Darmesteter. — 1. Dec. : May¬
hew, The vowel quantity in o.-e. „rod“ and „hol“. —
Bradley, hoil and xo'tXos.
The Athenaeum 3. Nov. : Nicholson, The folios of Jonson
and Shakspeare. — 17. Nov.: H. Paul, Principles of the
hist, of language transl. by Strong. — Mayhew and
Skeat, A concise diction. of middle English 1150—1580. —
De Gray Birch, An Anglo-Saxon Charter.- — Gosse,
The Life of Congreve. — The folios of Shakespeare. —
24. Nov. : M. Saunder’s Chaucer. — Arsene Darmesteter. —
Hall, Mansergh, Roberts, The folios of Jonson and Shake¬
speare.
Nordisk Tidskrift for Filologi N. R. 8, 4: A. Kock,
Fornsvensk Spräkforskning.
Le Moyen Age 11 (12): Wilmotte, Louis Demaison,
Aymeri de Narbonne.
Archives liistoriques de la Marche et du Limousin I,
274—89 s. Romania 68 S. 631 (P. Meyer).
Memoires de l’Academie des scieiices, arts et helles
lettres de Di.jon 3. serie t. X: Ernest Serrigny, La
representation d’un my stere de saint Martin ä Seurre en
1496. (S. 275—477.)
Revue critique 41 : Les chansons cretoises de Maitre Jean
et d’Alidakis, p. p. V a r d i d i s (Em. Legrand) ; Bibliographie
Lipsienne (T. de L.) ; Herder, CEuvres, XIII et XVI, p. p.
Suphan (Cli. J.). — 42: No vati, Lajeunesse de Salutati
(P. N.); Bouquet, Points obscurs et nouveaux de la vie
de Corneille (A. Delboulle); Murner, Voyage au bain spirituel,
p. p. E. Martin; Po4sies de Titz, p. p. L. Fischer;
poesies de Wernigke, p. p. Neubauer; Chronique de la
31
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1
32
societe des peintres et le Spectator, source des Discours des |
peintres, p. p. Vetter; Kohut, Louise Karsch ; Corresp. j
de Herder et de Nicolai, p. p. Hoff mann; Geiger,
Firlifimini et autres curiosa ; Schubart, (Euvres et vie
de Novalis ; Franck, G. L. Kosegarteu ; H ü f f e r , Annette
de Droste-Hülshoff (A. Chuquet) ; Bettelheim, Beau- !
marchais (E. Lintilhac). — 43: G. Meyer, Gramm, alba-
naise (V. Henry); E. Martin, Observ. sur le Roman de
Renart (I, Bos); d’Espinay, La coutume de Touraine au
XVe s. (A. Delboulle) ; Arnaud, L’abbe d’Aubignac (T. de
L); La Lorraine illustree (A. Chuquet); Kluge, Litt,
allem, trad. par Philippi (A. C.) ; Reponse de M. Karl j
Foy ä M. Psichari. — 44: E. Martin, Observ. sur le Roman
de Renart (IT, Bos); Ci an, Les Motti de Bembo (P. N.) ;
Annuaire de Goethe, IX ; Geiger, Goethe et la Renaissance ;
Le Faust primitif, p. p. E. Schmidt; Creizenach, Le
plus ancien prologuß de Fauste Froitzheim, Lenz, Goethe
et Cleophe Fibicli, La periode d’orage ä Strasbourg; Hir-
zel, Goethe et Zürich; v. d. Hellen, Goethe et la pliys.
de Lavater ; Gross, Werther en France ; Baumgartner,
Goethe, sa vie et ses oeuvres; Goethe, Camp, de France,
Siege de Mavence, Voy. d’Italie, p. p. D ü n t z e r ; A. S t e r n ,
Goethe (A. Chuquet); La Hoguette, Lettres, p. p. Tami-
zey de Larroque (A. C.). — 45: Sieber et Teich- ,
mann, Lettres des Amerbach (P. N.) ; De Greyerz, Mu¬
ralt (A. C.). — 46: Kr u mb ach er, Une spirante lrration-
nelle en grec (J. Psichari); Ebert, Hist, de la litt, du j
moyen age, III (A. Chuquet); Negroni, Un portrait de
Dante (P. N.) ; Zardo, Petrarque et les Carrare (P. N.);
Torrents, Les mss. catalans de la Bibi, du roi d’Espagne >
(A. Pages) ; (Euvres d’Auzias March (A. P); Prarond, |
Les ecoles d’Abbeville (T. de L.) ; Haillant, Flore popu-
laire des Vosges (Ch. JA — 47: Brugmann, Le genre ,
dans les langues indo-europeennes (V. Henry) ; P e 1 is s l e r , ;
Aleandro le Jeune (T. de L.) ; Müller, Lohenstein; War¬
natsch, Le Mantel; Jahn, Offrandes et sacrifices; Zin-
g e r 1 e , Sources de 1’ Alex, de Rod. d’Ems ; M ü n s t e r b e r g ,
L’infinitif dans Hartmann; A. Fischer, Le Cantique des
Cantiques de Brun de Schönebeck; Wein hold, Gramm,
du moy. haut allemand; Les femmes allemandes au.moyen
age; Papiers dramatiques de Lenz; Les Vepres siciliennes
de Lenz (A. Chuquet); Antona-Tr aversi, Lettres de
Leopardi et Documents sur sa famille (Ch. J.); Litt re,
Comment les mots changent de sens, p. p. Breal ( G. P.).
— 48: Mann, Le Bestiaire de Guillaume le Clere (Cledat);
Jovv, Prousteau et Thoynard (P. N.); Fritsch e, Etudes
sur Moliere (G. P.); Debidour, Villehardouin, et Leo
Claretie, Florian (F. Hemon); Foscolo, Dernieres lettres
de Jacopo Ortis, p. p. Martinetti et Antona-Tra-
versi (Ch. J.) ; Corresp. de Huygens, I (T. de LA — 49:
Bradke, La race indo-europeenne et la Science du lan-
gage (V. IL); Sabersky, L \ parasite en provencal (L.
C.) ; M a n d a 1 a r i , Le moine Barlaam (P. de Nolhac) ; Lettres
de Peiresc aux freres Dupuy I p. p. Tamizey de Lar¬
roque (L. Couture); P. M. Arsene Darmesteter. — 50: A.
Darmesteter, La reforme orthographique (A. Delboulle) ;
Bonnier, Les noms propres dans la region de Douai (L.
C.); Lemaitre, Corneille et la Poetique d’Aristote (F. He¬
mon). — 51: La Passion p. p. Promis (E. Picot): Millet,
Etüde lexicographique (A. Jacques); No ul et, (Euvres de
Pierre Goudelin (T. de L.) ; Koerting, Neuphilologische
Essays (Ch. J.).
Rev. pol. et litt. 20: P. Monceaux, La Psyche d’Apulee.
Etüde sur les contes milesiens. — Ilugues Le Roux,
Theatre de l’Odeon. Caligula (par A. Dumas pere). — M e
de Bovet, Le roman naturaliste en Angleterre. George
Moore. — 21: N. Pierson, Arsene Darmesteter et la
reforme orthographique. (Etwas dürftiger Nekrolog für den
Forscher, dessen Question de la reforme orthographique im
73. Heft der Bibliotheque du Musee pedagogique denn doch
weder das Einzige noch das Beste ist, was man ihm ver¬
dankt.) _ 22: A. Theuriet, Edmond Gondinet, Souvenirs
personnels. — 23: Charles Benoist, La Revue bleue.
Vingt-cinq ans d’histoire. (Die im Dec. 1863 zum ersten Mal
erschienene Revue des cours litteraires de la France et de
l’etranger hat sich ein Jahr später in eine Rev. des cours
litteraires und eine Rev. des cours scientiliques gespalten,
erstere ist 1871 die Revue polit. et litter. geworden und hat
zu ihrem Leiter bis Ende 1887 Eugene Yung gehabt.) —
24: Charles Buet, Pierre Loti. — J. Durand eau, Le
theatre ä Dijon pendant la revolution. — 25 : Michel Breal,
La premiere promotion de l’Ecole des hautes etudes. (Blick
auf die Anfänge der jetzt zwanzig Jahre zählenden Anstalt
und ihre ersten Schüier, zu denen die jüngst verstorbenen
Bergaigne und A. Darmesteter gehört haben.)
Revue des deux mondes LVII1® annee 3e per. T. 90'- 2°
etudes sur le XVlIe siede. II.
90,4: Emile F a g u e t , Joseph
T. Belgrano, Usanze
livr. : Ferd. Brunetiere,
Cartesiens et Jansenistes. —
de Maistre.
La Nouvelle, Revue 1. Nov. : Pougin, Racine et les choeurs
d’Athalie. — 15. Nov.: Lemoine, Le „Faust“ et le „Don
Juan“ de Lenau. — Badin, Les Manuscrits de J. J. Rousseau.
Bibliotheque universelle et Revue Suisse Nov.: Stapler,
Les idees de Rabelais sur la guerre.
Revue du monde latin Nov.: Formont, Dante, poete
lvrique. „
Nuova Antolog a A. XXIII 3. Serie. Vol. 18. läse. 23: P.
V i 1 1 a r i , la repubblica florentina ai tempi di Dante Alighieri.
_ G. Chiarini, il primo capolavoro drammatico di
Guglielmo Shakespeare (Schl.).
Giornale ügustico XIV, 11. 12: L
nuziali in Genova nel sec. XV.
Ballett : no dell’ Istituto storico italmna 6: A. D An-
c o n n u. A. Mod in, Tavola del codice Marciano it. cl. IA
363 (1). (Enth. „rime politiche“ des 15. Jli.’s.)
Archivio venetO XVIII, 70: A. Medin, Frammento di ser-
ventese in lode di Cangrande I della Scala. (Aus Cod.
Canon. 54 der Bodl. Oxford.) .
Kgyetemes philologiai kiizlüny XII, 1: Scheine i über
Georg Keinzel, Die Herkunft der Siebenbürger Sachsen. —
Anzeige von Gast er, Ilchester lectures on greeko-slavomc
literature and its relation to the folk-lore in Europe during
the middle ages. — II. Anzeige von K. Re i s s e n b e r g e r ,
Ueber die Thiersage und das Thierepos. — III- Anzeige
der Arbeit von J. Voelker, Die Bedeutungsentwicklung
des Wortes Roman. — V. J. Berghoffe r, Az olasz nyelv
germän elonioi. (Uebor deutsche Elemente im Ital. S. 457
492.) _ S. 507 ff. G. Heinrich über G. Petz, Grimm
törvenye (Grimms Gesetz). — ■ VIII. S. 693 728: G.^Kiss,
A rumän igehajitäs egybevetve a latin es olasz igehajitassal.
(Die rumän. Conjugation verglichen mit der des Latem und
des Ital.) _ , , . . , ,.
Budapests Szemle 130 (S. 67-90): G. M ol d o v an , A latin,
cyrill, dak es szekely irasjegyek kerdese a romanoknal.
(Ueber lat. cyr. dac. Schrift bei den Rumänen.) — 138
(g 4i3 _ 428) : G. A 1 e x i , Az oläh nyelv es nemzet megala-
kiiläsa. (Ursprung der rumän. Sprache und Nation.) _
Neu erschienene Bücher.
Altdeutsche Predigten, hrsg. von A. E. Schonbach.
Zweiter Band : Texte. Graz, Styria. 328 S. gr. 8.
Andresen, K. G., Ueber deutsche Volksetymologie. Fünfte,
verbesserte und stark vermehrte Auflage. Heilbionn, Hen-
ninger. 431 S. 8. M. 5,50.
üaäth, A. U., Frän Vikingatiden. Ny f ölj d . Fornnordiska
sagor i svensk bearbetning. Med originalillustrationer al
Jenny Ny ström. Stockholm, Oskar L. Lanner. 192 S. 8.
Kr. 3,50. (Jomsvikinga saga. Ilervars och Hedreks saga.)
Baum garten, Otto, Herders Anlage und Bildungsgang zum
Prediger. Hallenser Dissertation. 101 S. 8._
Bellermann, L., Schillers Dramen. I. Theil. Berlin, Weid¬
mann. M. 6.
Biltz, Karl, Zur deutschen Sprache und Literatur. \o trage
und Aufsätze. Potsdam, Stein. 297 S. 8. M. 3.
i Doll, Hermann, 430 deutsche Vornamen als Mahnrut für das
deutsche Volk zusammengestellt. Leipzig, Fock. 22 S. 8.
M. 0,50. „ , ,
Borchardt, Willi., Die sprichwörtlichen Redensarten im
deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert.
Ein Beitrag zur Kenntniss deutscher Sprache und bitte.
Leipzig, Brockhaus. XVI, 475 S. M. 5. (Vgl. Dünger: D.
Literaturzeitung 48.)
B r e i t s p r e c h e r , K., Johanna d’Arc und der schwarze Ritter.
Eine Studie über Schillers Jungfrau von Orleans. Breslau,
Kern. M. 1. .
Bultliaupt, II., Dramaturgie der Klassiker. Dritte umgearb.
und stark vermehrte Auflage. 2 Bände. Oldenburg u. Leip¬
zig, Schulze. 422 u. 478 S. 8, ä M. 5. ,
Conrads, altdeutsches Lesebuch in neudeutschen uebei-
setzungen. Für die obern Klassen höherer Schulen sowie
für den Alleingebrauch mit Anmerkungen. Leipzig, Baedeker.
296 S. 8. M. 2,40.
33
1889.
Literaturblalt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 1.
34
Geil, G., Schillers Ethik und ihr Verhältnis zur kantischen
Leipzig, Fock. 34 S. 8. M. 1.
Genee, Rudolf, Hans Sachs, Leben und ausgewählte Dich-
tungen, Schwänke und Fastnachtspiele. Berlin, Gaertner.
137 8. 8. M. 2,80.
Goethe, zweiundzwanzig Handzeichnungen von 1810 Im
Aufträge des Vorstandes der Goethe-Gesellschaft hrsg.’ von
C. Kuland. W ennar, Verlag der Goethe-Gesellschaft.
Grünberg-, Paul, Biblische Redensarten. Eine Studie über
den Gebrauch und Missbrauch der Bibel in der deutschen
\ olks- und Umgangssprache. Ileilbronn, Henninger. 68 S
M. 1,20. (Zeitfragen des Christi. Volkslebens XIV" 2 )
Hülzgraefe, Wilh., Die Sprache des althochdeutschen
Glossars Ulm. 18140. Hallenser Dissertation. 31 S. 8.
Klopstocks, h. G., Oden. Mit Unterstützung des Klopstock-
yerems zu Quedlinburg hrsg. von F. Muncker u. Jaro Pawel.
Bd. I. Stuttgart, Göschen. 238 S. 8.
Lüning, Otto, Die Natur, ihre Auffassung und poetische
Verwendung in der altgermanischen und mittelhochdeutschen
! , o o b o Abschluss der Blüthezeit. Zürich, Sehulthess.
313 8. 8. M. 4.
Menza, A„ Faust e Giobbe. Catania, tip. di F. Martinez.
82 p. 16. L. 1,50.
Nied e'r ländische geistliche Lieder nebst ihren Singweisen
aus Handschriften des 15. Jh.’s von Wilhelm Baumker.
Leipzig, Breitkopf & Härtel. S.-A. aus der Vierteljahrsschrift
t. Musikwissenschaft IV, 2 u. 3.
Ode.lga, P-’ Der deutsche Sprachunterricht in der utra-
quistischen Schule muss umkehren. Oppeln, Franck. 42 S.
8. M. 1.
Quellen zur Geschichte des geistigen Lebens in Deutschland
wahrend des 17. Jh.’s. Nach Handschriften hrsg und er¬
läutert von A. Reifferscheid. I. Briefe G. M. Lingelsheims,
xviu "oTs! rÄ Freu”tle- Heilb,0'm- *«»<»*«•
Rannow, M., Der Satzbau des ahd. Isidor im Verhältniss
zur lat. \ orlage. Ein Beitrag zur deutschen Syntax. Berlin,
^ Weidmann. VI, 128 S. M. 4. J ’
Schroeder, Otto, Vom papiernen Stil. Berlin, Walther &
Apolant. 93 S. 8. M. 2.
St®n|el> Andreas, Die Anfänge der Sprache. Hamburg,
a b. 8. M. 0,60. (Sammlung gemeinverständl. Vorträge.)
L?.r,ni ’ Ret Nynorske Landsmaal. En Undersogelse.
Xjobenhavn, Gyldendal. 116 S. 8.
Suph an, Bernhard, Friedrichs des Grossen Schrift über die
deutsche Literatur. Berlin, Hertz. 122 S. 8. M. 1,80.
8 v ensk t Diplomatarium frän och med är 1401. Utgifvet af
Riksarkivet geriom Carl Silfverstolpe. Tredje Delen. Tredie
Hattet. Stockholm, Kongl. Boktryckeriet. S. 201 _ 292 4
Kr. 2,50. S. '
Torp, A., Beiträge zur Lehre von dem geschlechtslosen Pro¬
nomen in den indogernianischen Sprachen. Christiania, Dyb-
wad. 51 S. 8. M. 1,35.
W e Icker, H., Dialektgedichte. Sammlung von Dichtungen
m- it8Clien Mundarteib nebst poet. Proben aus dem
Alt-, Mittel- und Neudeutschen, sowie den germanischen
bchwestersprachen. 2. Aufl. von „die deutschen Mundarten
im Liede . Leipzig, Brockhaus. VII, 425 S. M. 5.
Cook A. S. The Phonological Investigation of Old English.
Co b}" a 8eries of Fifty Problems. Boston, Ginn &
Hi ) den, J Discourses on Satire and on Epic-Poetry. Lon-
i don, Cassell. 192 S. 18.
EmLFi? ’nßc!b' Beiträge zur Erklärung und Textkritik von
T n c f S. * Jenb.Tte °f !nwyt. 117 S. 8. Erlanger Dissertation.
r s, e y hi A Hlossary ot Berkshire Words and Phrases.
London,^ Trubner. 8. 12 6
Motliei e, 8., Les Iheories du vers lieroique anglais et ses
leiations avec la versification frangaise. Paris, Picard, fr. 2,50.
igs ton, Bacon, Shakespeare and the Rosicrucians. With
^ plates. London, Redway. 304 S. 8. 7/6
1 f i e t i , \ it, Vita scritta da esso. Terza edizione corretta
sug | autografi. Firenze, succ. Le Monnier. 334 p. 16. L. 1,50.
^Bblioteca nazionale economica.
M aliti’.. ^aetanoJ’ 11 pHmo libro della Composizione del
on o (i Restoro D’Arezzo dal Riccardiano duemilacenses-
santaquattro. Napoli pei tipi di Gennaro M. A. Priori. XIV,
ö~ 8. gr. 8 mit Facs. aus Cod. Ric. 2164.
A n t o n a - T r a v e r s i , Cam., 11 Consalvo di Giacomo Leo-
paidi. studio critico. Torino, ditta G. B. Paravia e C. xxiij
165 p. 8. • - j,
Bar.cianu, Sab. Pop., Wörterbuch der deutschen und ro-
mänischen Sprache. 2. Th. Deutsch-romanisch. Hermann¬
stadt, Michaelis & Seraphin. XXI, 1128 S. 12. M. 7,60.
Bartoli, A., Tavole dantesche ad uso delle scuole secondarie
Firenze, Sansoni. 98 S. 8.
Bei toi di, Alf., Dell ode alla Musa di Giuseppe Parini. Fi¬
renze, G. C. Sansoni. 52 p. 16. L. 1.
Biagi, Guido, Indice del Mare Magnum di Francesco Maru-
celli. Roma, presso i principali Librai. lvj, 338 p. 8, con
litiatto e tac-simile. L. 5. Ministero della pubblica istru-
zione: indici e cataloghi, n° 9.
Canti popolari nella Montagna lucchese. Raccolti e annotati
da Giov. Giannini. Canti e Racconti del popolo italiano p.
per cura di D. Comparetti ed A. D’Ancona. Vol VIII To-
nno, Loescher. XLV, 334 p. 8.
Catalogue general de la librairie frangaise depuis 1840
redige par Otto Lorenz, ancien libraire. T. 11. (Table des
matieres des t. 9 et 10, 1876-1885.) Grand in-8 ä 3 col'
^ 636 p. Paris, l’auteur, 5, rue des Beaux-Arts.
Chenier, A., Poesies choisies d’Andre Chenier, ä l’usa«-e des
classes. Publiees avec une notice biographique et des^notes
par L. Becq de Fouquieres. 2“ edition. In-12, XXIV, 118 p.
Paris, lib. Delagrave.
Cherubino, da Siena, Regole della vita matrimoniale, ri-
stampate per cura di Francesco Zambrini e di Carlo Negroni
Bologna, Romagnoli Dall’Acqua. xxij, 119 p. 16. L.n4,50.
Sceltadi curiositä letterarie inedite ö rare dal secolo XIII
al XVII, in appendice alla collezione di opere inedite o
rare diretta da Giosue Carducci, disp. CCXXVIII.
Cledat, L., Nouvelle Grammaire historique du Francais.
Paris, Garnier freres. 279 p. 8.
Coelho, Tales of Old Lusitana, from the Folk Lore of
Portugal. Trans, by Henriqueta Monteirs. London, Swan
Sonnenschein. 8. 2/6
Comba, E., History of the Waldenses of Italy. Trans, from
the Author’s revised ed. by T. E. Comba. London, Trustove
and Shirley. 358 S. 8. 7/6
Corneille, P., CEuvres. Nouvelle edition, revue sur les plus
anciennes impressions et les autograph.es, et augmentee de
moiceaux inedits, des variantes, de notices, des notes, d’un
lexique des mots et locutions remarquables, d’un portrait
d’un fac-simile, etc., par M. Ch. Marty-Laveaux. T. 9 et io’
2 vol In-8. T. 9, 648 p. ; t. 10, 590 p. Paris, Hachette et
C . Chaque tome, fr. 7,50. Les Grands Ecrivains de la
France. Nouvelles editions, publiees sous la direction de
M. Ad. Regnier.
Czischke, L., Die Perfectbildung der starken Verba der
si-Klasse im Französischen. XL— XVI. Jh. 50 S. Greifs-
walder Dissertation.
Dante Alighieri, La Divina Commedia ridotta a miglior
lezione con l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri
e corredata di note edite e inedite, antiche e moderne dal
Giuseppe Campi. Disp. 7. Torino, Unione tipografico-editrice.
8. p. 65—128, con quattro tavole. L. 1 la dispensa.
- , la Divina Commedia. Dantes Götti. Komödie bearbeitet
für Anfänger in der ital. Sprache von Alberto. Italienischer
Text mit deutschem Commentar. 1. u. 2. Th. Zweibrücken
Rupert. LVIII, 175; XI, 164 S. 8.
Dante. The Divine Comedy and the Banquet; and Boccaccios
Decameron. A. D. 1300 to 1350. In 1 vol. London, Rout-
ledge. 8. 3/6
De la Haye, poeme sur la grande peste de 1348. Publie
d’apres le manuscrit de la bibliotheque du palais Saint-
Pierre par Guigue. Lyon, Georg. XL, 262 p. 12.
D emo g e o t , J., Ilistoire des litteratures etrangeres con-
siderees dans leurs rapports avec le developpement de la
litterature frangaise. Litteratures septentrionales. Angleterre
Allemagne. 3e edition. In-12, VIII, 408 p. Paris, Hachette
et Ce. fr. 4. Histoire universelle publiee par une societe
de professeurs et de savants sous la direction de M. V. Duruy
Faguet, E., Les Grands Maitres du XVIP siede. Etudes
litteraires et diamatiques. 4e edition, revue et augmentee
(Corneille, Pascal, Moliere, La Rochefoucauld, La Fontaine
Racine, Boileau, Bossuet, Mme de Sevigne, Fonelon, Mine de'
Maintenon,^ La Bruyere, Saint-Simon.) In-18 jesus, VII, 482 p.
Paris, Lecene et Oudin. Nouvelle Bibliotheque litteraire.
Corneille. 5 edition. In-8, 215 p. avec gravures. Paris
Lecene et Oudin. Nouvelle Collection des classiques populaires.
35
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
36
Fenelon, Lettre sur les occupations de l’Acadenne trangaise.
Suivie des lettres de Lamotte et de Fenelon sur Homere
et sur les anciens. Nouvelle Mition, collationnee sur les
meilleurs textes et accompagnee de notes historiques, litte-
raires et grammaticales par M. E. Despois. In-12, 136 p.
Paris, Delagrave. .... , , re
Feueere, A., Bourdaloue, sa predication et son temps. o
Edition. In- IS j6sus, XXVIII, 514 p. . Paris, Perr.n e 0*.
Friedrich, Jak., Die Didodramen des Dolce, Jodelle und
Marlowe in ihrem Verhältnis zu einander und zu \ ergils
Aeneis. 60 8. 8. Erlanger Dissertation.
Gentil-Bernard, Bertin, Leonard, Dora etPezay.
Petits Poemes erotiques du XVIIP siede. L’Art d’aimer,
de Gentil-Bernard. Les Amours, de Bertin. Le remple de
Gnide, de Leonard. Les Baisers, de Dorat. Zelis au bain,
de Pezay. Notice et notes par F. de Donville. In-lS jesus, ,
XX, 376 p. Paris, Garnier freres.
Groene, J., C vor A im Französischen. Dissertation. 107 b. I
8. Strassburger Dissertation.
Guardione, Fr., Storia della letteratura italiana dal 1 0 50 al
1850: libri due. Palermo, tip. edit. Tempo diretta da G. Bondi
e D. Vena. XV, 472 p. 16. L. 4. [Libro primo. 1. Stato
d’Italia dopo la pace d’ Aquisgrana. 2. II teatro. 3. II i a-
rini e la satira. 4. II Casti e 1' apologo. 5. Le influenze
straniere in arte. 6. La lirica. 7. La cntica. 8. La storia e
P antiquaria. 9. L’ arte in Sicilia. — Libro sec°ndo. 1. I
regno italico. 2. Vincenzo Monti. 3. Ugo Foscolo. 4. Poeti
minori. 5. Pietro Giordani. 6. II 1815. 7. Le questiom sulla
lingua. 8. Le due scuole. 9. Alessandro Manzom e gli scrit¬
tori del romanzo storico. 10. Giacomo Leopardi. 11. La donna
italiana nella civiltä moderna. 12. Gli scrittori del risorgi-
mento nazionale. 13. Appendice: Dopo il 1848.J
Guillaume, P., Istorio de sanct Poncz. Mystere en langue
provengale du XVe siede, publie d’aprÄs un maimscnt de
Pepoque par Paul Guillaume. Grand in-8, X\,244 p. Paus,
Maisonneuve et Ch. Leclerc. Extrait de la Revue des lang,
romanes, livraison de juillet 1887 et suiv. _ . ,
Haubold, R., Les nouvelles recreations et joyeux devis des
Bonaventure Des Periers in literarhistor. u. stilistischer Be¬
ziehung. Leipziger Dissertation. 66 S.
Histoire de France racontee par les contemporains. Gliarles
VII en Italie, lin du regne (1492—1498). Extraits de Philippe
de Comines publies par B. Zeller. Un vol. petit in-16, avec
23 gravures. Paris, Hacliette. 50 cent. v
Hu£r o, V., Les Miserables. Edition definitiye d apres les manu-
scrits originaux. T. 1 ä 8. 8 vol. ln-18 jesus. T I, 223 p.;
t. 2, 199 p. ; t. 3, 375 p. ; t. 4, 339 p. ; t. 5, 24 1 p., t. 6,
234 p.; t. 7, 217 p. ; t. 8, 189 p. Paris, Hetzel et Ge. Chaque
_T^. CEuvres completes. Edition nationaleHllustrations d’ apres
les’dessins originaux de nos grands maitres. T. 14: I oesie.
Fase. 1. (Le Pape; la Pitie supreme; Religions et Religion ,
TAne.) Petit in-4, p. 1 ä 80. Paris, Testard.^ _
Köcher, E., Beitrag zum Gebrauch der Präposition de im
Provenzalischen. Leipzig, Fock. 44 S. 8. M. 1,20.
Koschwitz, E., Grammatik der neufranz. Schriftsprache.
I. Lautlehre. Lief. 1. Oppeln, Franck. 8. M. 1,50.
Kreissig, Fr., Geschichte der franz. Nationalhteratur. 6.
Aufl I ßd. Geschichte der franz. Nationalliteratur von den
ältesten Zeiten bis zum 16. Jli. Bearbeitet von Ad. kressner.
Berlin, Nicolaische Buchh. VIII, 324 S. 8.
Leopardi, G. La Poesie de G. Leopardi en vers frangais.
Avec une introduction par Auguste Lacaussade. In-18 jesus,
XLIV, 211 p. Paris, Lemerre, fr. 3.
Litt re, E., Comment les mots changent de sens. Avec un
avant-propos et des notes par Michel Breal. Paris, Uela-
grave et Hacliette. 60 p. 8. Memoires de documents scolaires
publies par le Musee pedagogique. _ .
Maffei, Scipione, Merope: tragedia in cinque atti. bciacca,
F. Cusumano. 69 p. 16.
Maintenon, Mrae de, dans le monde et ä Saint-Cyr, clioix
de ses lettres et entretiens, avec une introduction et des
notes historiques et litteraires par P. Jacquinet. In-1 ,
LXXXVIII, 511 p. Paris, Belin et fils.
Martens, Fr., Die Anfänge der franz. Synonymik. Oppeln,
Maske. 37 S. 8. Greifswalder Dissertation.
Martin, Otto, Das Patois in der Umgebung von Baume-les-
Dames. 53 S. 8. Hallenser Dissertation.
Maurici, Andrea, Note critiche. Palermo, tip. Vittono Gili-
berti. 172 p. 16. [1. Le prose della volgar lingua del Bembo
e la Dissertazione e Le Grazie del Cesari. 2. I frati, le
mogli e i mariti uel Decamerone. 3. Poesia scientifica. 4 Gli
episodi d’ amore nella Gerusalemme liberata. 5. Tipi della Map-
dragola e del Decamerone. 6. I primi rimaton sicihani. 7.
Lo scrittore secondo Pietro Giordani. 8. La nostra prosa.J
Moli er e, Depit amoureux, comedie en cinq actes. Avec une
notice et des notes par Auguste Vitu. Dessin de L. Leloir,
grave ä l’eau-forte par Champollion. In-16, XVI, l^- p.
Paris, Librairie des bibliophiles, fr. 6.
Monaci, Ernesto, Crestomazia italiana dei primi secoh con
prospetto delle flessioni grammaticali e glossano. läse. 1.
Gitta di Castello, S. Lapi. V, 184 p. gr. 8. L. 5. [Die
Lieferung enthält Texte des X.— XIII. Jh. s. Den einzelnen
Stücken sind kurze literarhist., biogr. und bibliogr. Notizen
vorausgeschickt. Wir kommen demnächst darauf zuruclt.J
Monod, G., Bibliographie de l’histoire de France. Catalogue
metliodique et chronologique des sources et des ouvrages
relatifs ä Phistoire de France depuis les origines jusqu en
1789. Paris, Hacliette et Ce. XI, 420 p. 8. fr. 9. LDas Be‘
dürfniss eines bibliogr. Handbuches, wie das vorstehend ver-
zeiclmete, wurde allseits, nicht nur von Historikern, sondern
auch von Romanisten auf das tiefste empfunden. Man wird
dem Verf. wärmsten Dank zollen müssen dafür, dass er sich
dieser mühsamen Arbeit unterzogen hat. Und dass das von
ihm Gebotene — trotz der an dieser und jener Stelle nothigen
oder wünschenswerthen Nachträge — etwas Vorzügliches
ist, dafür bürgt der Name Monod.]
Monselet, C., De A ä Z, portraits contemporains (Frangois
Arago, Alfred Assolant, Theodore Barriere, Hect. Berlioz,
Max du Camp, Philar. Chasles, Carnot Armand Garrel.
Gub. de Chenier, Benj. Constant, Alex. Dumas hls, Jules
Favre, Gust. Flaubert, Pabbee Galiani, Th. Gautier, Victor
Huo-o, A. de Lamartine, John Lemoinne, Edouard Manet,
Prosper Merimee, Alf. de Müsset Pie IX, Edgar Quinet,
Mme de Remusat, Sainte-Beuve, Victorien bardou, G°U1S
Veuillot, Voltaire.) In-18 jesus, VII, 335 p. Paris, Gliar-
Morpurgo, Al., Vittoria Colonna. Cenni storici e letteiari.
82 S. 4. Programm der Civica scuola reale sup. von Inest.
Morpurgo, S., Detto d’ Amore, antiche rime Imitate dal
Roman de la Rose. Bologna, Fava e Garagnani. 44 S. 8.
(S.-A. aus dem Propugnatore.) . .
Nani, Mocenigo Fil., Scrittori drammatici veneziam nel sec.
XIX. Venezia, stab. tip. lit. di M. Fontana. 29 p. 8. Estr.
dall’Ateneo veneto, luglio-agosto 1888
Neue, Formenlehre der lat. Sprache. 2. Bd. 3. Aufl. beaib.
von Wagner. 2—4. Berlin, Calvary. ä M. 1,50.
Nie mann, B., Mathurin Regniers Leben und Satiren. Irogi.
des Friedrich-Realgymn. zu Berlin. 24 S. 4. ^
Otto, Richard, Der portugiesische Infinitiv bei Camoes. Leip¬
ziger Dissertation. 104 S. 8. S.-A. aus Rom. Eorsch. VI, 3
Petit de Julie ville, L., Histoire litteraire. Legons dt
Litterature francaise. 5. Aufl. 2. Bändchen. Paris, Masson
267 u. 266 S. 8. fr. 4. [Unter den kürzeren Compendiei
der franz. Literaturgeschichte darf das von P. de J. ah
eines der besten bezeichnet werden.] ,. ,
Piccolomini, Enea Silvio (Pio II, papa), Storia di dui
amanti. Roma, tip. fratelli Capaccim ed. 121, vj p. 24. L. 6
Puvmaigre, de, Les Vieux Auteurs castillans. Histoire di
Pancienne litterature espagnole. Nouvelle edition. le serie
In-18 jesus, XIV, 347 p. Paris, Savine.
Riese, W., Alliterirender Gleiehklang in dei* franz. opracri'
alter und neuer Zeit. Hallenser Dissertat. ob S.
Rino-enson, C. A., Studier öfver verbets syntax hos Blais
de Monluc, ett bidrag tili kännedomen om 1500-talets fransk?
Dissertation. 111 S. (Leipzig, Fock.)
Röhr, R., Der Vokalismus des Francischen im 13. Jh. Iiai
lenser Dissertation. 47 S. . _.
Roettgen, II., Vokalismus des Alt-Genuesischen. Disser
53 S. (Leipzig, Fock.) . , v ..
Rust, E., Die Erziehung des Ritters in der alttranz. Lpil
Berliner Diss. gr. 8.
Sao-gio di un dizionario del linguaggio archivistico venet
(Archivio di stato in Venezia). Venezia, stab. tip. di J
Naratovich. 74 p. 16. ,
Salvioni, Carlo, Florilegio di vorn valsassine, raccolte
Don Luigi Arrigoni ; edito dal Dott. C. S. S.-A. S. 33< 3o2.
Schmidt, Ferd., Französisches Elementarbuch. Bieletel
Velhagen & Klasing. 112 S. 8.
Schöne, L., Le Jargon et Jobelin de Frangois Villon, sui
du Jargon au theätre. Texte, variantes,ftraduction, notice
notes et glossaires. Petit in-8, 389 p. Paris, Lemerre, fr. 2
37
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie* Nr. 1.
38
Schreiber, A., Der geschlossene o-Laut im Altfranzösischen.
Strassburger Dissertation. 100 S. (Leipzig Fock)
Schweingel , M., Ueber die Chanson d’Eclarmonde, die
Chanson de Clarisse et Florent und die Chanson d’Yde et
Oliue, drei Fortsetzungen der Chanson von Huon de Bor-
deaux. Marburger Dissertation. 92 S. (Leipzig, Fock.)
bercambi, Giovanni, Novelle inedite tratte dal codice Tri-
vulziano CXCIII per cura di Rodolfo Renier. LXX, 436 p.
gr. 8. fr. 15. Biblioteca di Testi inediti o rari I V.
Tenne roni, Annibale, I codici laurenziani della Divina
Commedia: quadro. Firenze, Rivista delle Biblioteche. 19 p.
4. Riprodotto nel n. 8, 9, 10 della Rivista delle Biblioteche.
A,) ßianca de’ Rossi: versi. Feltre, tip. Pan-
filo Castaldi. 15 p. 4. Estr. dal canto XV del poema Ezze-
lino da Romano di D. A. Vecellio e pubblicato per le nozze
di 1 eodegesillo Plateo con Giorgina Pasini.
V i?1”8’..’ ,Johan) Die realen Tempora der Vergangenheit im
französischen und den übrigen roman. Sprachen.' Eine syn-
tactisch-stihstische Studie. I. Latein — Portugiesisch —
Spanisch — Italien. Heilbronn, Henninger. 228 S. 8. Franz.
Mich., Bemerkungen zur Syntax Monstrelets.
V, 134 S. 8. Erlanger Dissertation.
Wehlitz, H., Die Congruenz des Part. Praet. in activer
V erbalconstruction im Franz, vom Anfang des XIII. bis
Ende des XV. Jh.’s. 68 S. Greifswalder Dissertation.
Zevort, E., Montesquieu. Volume orne de 2 portraits de
Montesquieu et de plusieurs reproductions de la Bibliotheoue
nationale. In-8, 240 p. Paris, Lecene et Oudin. Collection
des classiques populaires.
Ausführlichere Receiisionen erschienen
über:
Morsbach, Ursprung der neuengl. Schriftsprache (v. Holt¬
hausen: Deutsche Literaturzeitung 47).
Revue des patois Gallo-Romans publiee par Gillieron et
Kousselot. I. (v. Morf: Gott, geh Anzeigen 1889, S. 11 — 27
Em höchst beachtenswerther Aufsatz. Ich verweise hier
u. a. auf die Bemerkungen zur Lehre von den sog. Satz¬
doppelformen (S. 19 ff.), zu welcher, wie zu erwarten war,
die in der Revue angestellte Betrachtung moderner Dialekte
verschiedenlich (vgl. auch Ltbl. 1888 Sp. 504) bestätigende
eitrage liefert. Dieselben sind geeignet, die Meinung zu
widerlegen, dass eine Doppelentwicklung nur bei Halb¬
worten stattfinden könne, d. h. bei Worten ohne eigenen
Accent, wie Pronominibus, Präpositionen u. dgl., nicht aber
bei ^“Worten jvie Substantiven, Adjectiven und Verben
n “19)- ^lt: Recht weist Morf darauf hin, dass eine
solche Behauptung der Ausfluss einer Sprachbetraclitung
ist, die nicht von der Beobachtung der Thatsachen der
lebenden Sprache ausgeht. Dass jedoch einzig und allein
die Beobachtung der lebenden Sprache eine
sichere Basis für dieEntscheidung principiel-
ler fragen der Sprachgeschichte bietet, habe
ich s. l. ausdrücklich in einer absichtlich an den Anfang
meiner Ausführungen gesetzten Note (Zs. VIII, S. 244') aus-
gesprochen : die Beobachtung lebender Mundarten (zunächst
tw!i ' Si' Woai’ far.nn?h (abgesehn von den in den Sandhi-
?• 11 Sanskrit, im Keltischen und sonst so zahlreich
oi liegenden Thatsachen von Satzphonetik) der Ausgangs-
mnon ™®lner ganzen Theorie. Dass es nöthig gewesen wäre,
' • , °p, an&e anerkannten Satz, der die ganze Sprach-
lssenschaft der letzten Jahrzehnte beherrscht und dessen
Anwendung die wichtigsten Fortschritte derselben bewirkte,
rWnillDaen? Tag.en noch stärker zu betonen, konnte ich mir
niciit denken; ich bedaure allerdings jetzt dies nicht gethan
laben, nachdem ich mich überzeugt habe, dass jener
öatz doch noch nicht ins Bewusstsein aller Sprachforscher
u ei gegangen ist und dass jene Note nicht genügte, dies
-m bewirken. Ich möchte daher diese Gelegenheit benutzen,
ie Tegner der Lehre von den Satzdoppelformen nachdrück-
whf/«U-7 dasStudiuni lebender Mundarten und auf die von
Mort (Gott, geh Anzeigen S. 19 ff., Ltbl. 1888 Sp. 504, Zs.
t. neufranz Sprache u. Literatur X, S. 200 ff.) und ebenso
aut die in der Revue des patois gallo-romans an zahlreichen
stellen aus lebenden Mundarten beigebrachten bestätigenden
•Beispiele von Satzphonetik zu verweisen. — F. N.)
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Das „Arkiv för nordisk filologi“ ist aus dem Verlage
von Cappelen (Christiania) in denjenigen von Gleerup (Lund)
übergegangen. Die Leitung hat an Stelle von G. Storm nun¬
mehr A. Kock übernommen; ausserdem sind Kristian Kälund
und l’innur Jönsson in die Redaction eingetreten, die im
Uebrigen unverändert geblieben.
Dr. F. Pf aff in Freiburg i. B. ist mit der Herstellung
eines diplomatischen Abdrucks der grossen Heidelberger
Liederhandschrift C beschäftigt.
Im Correspondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde XI, 11 wird ein Aufruf erlassen zur Gründung
einer Gesellschaft für Herausgabe geschichtlicher, politischer,
statistischer und juridischer vaterländischer Werke.
Im Verlage von Niemeyer (Halle) wird demnächst Herrn.
Brandes die protestantische Glosse zum Reinke Vos er¬
scheinen lassen.
In Vollmöllers Neudrucken wird demnächst eine von
R. Otto besorgte Ausgabe von Mairets Silvanire erscheinen.
Prof. Dr. Gering in Halle folgt zu Beginn des Sommer¬
semesters einem Rufe an die Universität Kiel.
Privatdocent Dr. H. Koerting in Leipzig ist zum ao.
Professor ernannt worden.
f am 16. November zu Paris Arsene Darmesteter,
geb. 5. Januar 1845 zu Chäteau-Salins (vgl. Rev. crit. 3. Dec.
Academy 24. Nov., Athenaeum 24. Nov., Revue des patois
gallo-romans II, S. 237 f., Rev. pol. et litt. Nr. 21 u. 25).
T am JO- Nov. in Marburg i. H. der Prof, der deutschen
Sprache und Literatur Dr. Karl Lucae, 56 Jahre alt.
Antiquarische Cataloge: Jolowicz, Posen
(deutsche Literatur) ; Koch, Königsberg (Linguistik) ; Koeh-
ler, Berlin (Germ. u. roman. Spr.).
Abgeschlossen am 6. Januar 1889.
Vanity-Fair (zu Ltbl. IX, 448).
Wenn Herr Philippsthal am Schlüsse seiner Besprechung
des Conradschen Werkes über Thackeray den obigen Titel
seines berühmten Romans als „merkwürdig“ bezeichnet und
ihn aut Carlvles Sartor Resartus zurückzuführen sucht, so sei
mir gestattet, diesen Irrthum hier zu berichtigen. Dass der
litel dem Yerfasser in der Nacht plötzlich eingefallen sei,
mag ja ganz richtig sein und soll keineswegs bestritten werden.
Jedenfalls aber erinnerte er sich dabei des in England nächst
der Bibel und Shakespeare wohl bekanntesten und gelesensten
Buches „The Pilgrims Progress“ von Bunyan, dem allein das
Eigenthumsrecht der Bezeichnung „Vanity Fair“ zukommt.
Es heisst nämlich bei ihm: „Then I saw in my dream, that
when they were got out of the Wilderness, they presently
saw a Town before them, and the name of that Town is
Vanity , and at the town tliere is a fair kept, called Vanity-
I'air: It is kept all the year long; it beareth the name of
Vanity-Fair, because the town where it is kept, is lighter
than Vanity; and also, because all that is there sold, or that
cometh thither, is Vanity.“ Bunyan bezieht sich dabei in der
Randbemerkung auf Jes. 40, 17 und Pred. Salom. II, 11, 17
und unter dem Texte (S. 95 der Tauchnitzschen Ausgabe) be¬
findet sich auch folgende darauf bezügliche Strophe :
Behold Vanity Fair! the Pilgrims there
Are chained, and stond beside:
Even so it was our Lord pass’d here,*
And on Mount Calvary dy’d.
Was die weitere Schilderung des Marktes betrifft, so verweise
ich, um nicht noch mehr Raum in Anspruch zu nehmen, auf
das genannte Buch selbst. Es erhellt aus diesem Nachweis
der Quelle m. E. wohl zur Genüge, dass auch Carlyles An¬
führung von Vanity-Fair nur eine Reminiscenz aus Bunyan
war und als Titel des Thackerayschen Romans durchaus nicht
als „merkwürdig“, sondern als ganz einfach und zutreffend be¬
zeichnet werden darf.
L e ; P z * g- D a v’i d A s h e r.
Bitte.
Die Langenscheidtsche Verlagshandlung (Professor G.
Langenscheidt) in Berlin steht nunmehr endlich im Begriffe,
das lang erwartete, bereits vor zwanzig Jahren von Pro'f. Dr!
Muret nach dem Vorbilde von Sachs-Villatte begonnene und
39
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie,
Nr. 1.
40
jetzt im Manuscript vollendete „Encyklopädische Wörterbuch
der englischen und deutschen Sprache“ zu drucken. Im
Interesse der Sache wäre es erwünscht, wenn gedachter Ver¬
lagshandlung oder dem Autor (Berlin N., Schönhauser Allee
184) noch vor Thoresschluss von Freunden und Kennern des
Englischen alle jene Notizen zugängig gemacht würden, welche
gelegentlich des Gebrauches irgend eines der bisher vertügbai
gewesenen engl. -deutschen Wörterbücher etwa entstanden sind.
Um ein lexikalisches Werk wie Muret der Vollkommenheit
und Lückenlosigkeit thunlichst nahe zu bringen, sind die
Erzeugnisse des Gebrauches, d. h. jene Wünsche bezw. Bei¬
träge unentbehrlich und von besonderem Werthe, zu welchen
der lebendige Verkehr mit der Sprache und die Benutzung
des Wörterbuches Veranlassung geben.
Notiz.
In der Ausgabe von Lercheimers Schrift wider den Hexen¬
wahn behauptet der Herausgeber, H. Binz, dass es blose i vier
Ausgaben von der Schrift gab, nämlich vom Jahre lo85 n
Heydelberg, 1586 in Strassburg, lo97 in Speier und 16-.7 m
Frankfurt,' und auf S. 18-7, macht er zu Vilmars Behauptung,
dass es eine Ausgabe von 1627 zu Basel gab, die Bemerkung,
«ab es wohl nie“. Die kaiserliche öffentliche Bibliothek zu
St. Petersburg besitzt ein Exemplar der letzten Au^abe von
1627 zu Basel „bey den Henricpetrimsehen . Sie ist anonvrn,
bloss mit den Lettern A. L. V. S. (Aug. 1 '©rci. von btein-
fehlen), sie hat 280 Seiten klein Octav, am Ende ist das ue-
diclit „Den Richtern und Obrigkeit“ stark verkürzt beigefugt.
St. Petersburg. L. Radio w.
NOTIZ
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Giessen
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beitrap (Recensionen, kurze Notizen, ^ zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte dafür bo g ; ■ = ermittelung von Gebr. HeDninger in Ueilbronn zugesandt
romanistischen Inhalte ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder du. CP n 0 u e pSu b j , c a t i o n e n e i n e B e s p r e ch u n g oder
werden. Nur in diesemFalle wird die Redaction 8 1 et® 1 “ 8 1 f sinj auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzuge zu richten.
kürzereBemerkungOnderBibliogr.) zu bringen. Au Gebr. Hemunger sinn aucn _ -
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr, Henninger in Heilbronn,
Verlag von GEBR. HENNINGER in Ueilbronn.
Sammlung altenglischer Legenden, grössten-
theils zum ersten Male herausgegeben von C. Horst mann.
FRANC1SC1 ALBERT1N1
OPVSCVLVM
DE
yr. 8. III, 228 S.
geh. M. 7. 20
Altenglische Legenden. Neue Folge. Mit Einleitung
und Anmerkungen herausgegeben von C. Horstmann,
gr. 8. CXL, 536 S. geh. M. 21. -
IRABILIBVS
NOVAE VRBIS
Barbours, des schottischen National dichters
Legendensammlung nebst den Fragmenten seines
Troianerkrieges zum ersten Mal kritisch herausgegeben
ROM AE.
HERAVSGEGEBEN
VON
AVGVST SCHMARSOW.
rojauci . _
von €. Horstmann. Erster Band. gr.
geh. M. 8. Zweiter Band. IV, 308 S.
herausgegebf
8. XI, 247 S.
M. 9. 60
Ausgabe auf Büttenpapier mit Pergamentumschlag in zwei
farbigem Druck M 4.—
Auf Druckpapier mit zweifarbigem Umschlag M 2.—
s.
Editha sive chronicon Yilodunense im
AViltshire Dialect aus Ms. Cotton Faustina B III heraus-
gegeben von C. Horstmann. gr. 8. VIII, 116 S.
ö b geh. M. 4. —
Dante-Forschungen.
Altes und Neues
EÜS Saga ok Kosamundu. Mit Einleitung, deut¬
scher Uebersetzung und Anmerkungen. Zum ersten Mal
herausgegeben von Eugen Kolbing, gr. 8. XLI, 217 S
geh. M. 8. 50
von
Karl Witte.
Die nordische und die englische \ ersion der
Tristan-Sage. Herausgegeben von Eugen Kolbing.
X A TnJ*T~)
Mit, Dante’s Bildniss nach Giotto', nach dem 184(4 wieder entdeckten Fresco
bilde im Palazzo del Bargello (Pretorio) bpor dasselbe 1841 uberma
ward, in Kupfer gestochen von Jul. Thaeter. geh. M. l-
Mit Dante’s Bildniss nach einer alten Handzeichnung und dem Plan vo
Florenz zu Ende des XIII. Jahrhunderts, geh. Al. 10.
Abdrücke der beiden Dante-Bildnisse auf chinesischem
Papier mit breitem Rande ä M. 2.40.
I. Theil: Tristranis Saga oh Isondar. Mit einer literar-
historischen Einleitung, deutscher Uebersetzung und
Anmerkungen, gr. 8. CXLVIII, 224 S.
• geh. M. 12. —
II. Theil: Sir Tristrem. Mit Einleitung, Anmerkungen
und Glossar. Nebst einer Beilage: Deutsche Ueber¬
setzung' des englischen Textes. XCIII, 292 8.
6 Geb. M. 12. —
Moliere’s
Leben und Werke
vom
Standpunkt der heutigen Forschung
Einleitung in das Studium des Angelsäch¬
sischen. Grammatik, Text, Uebersetzung, Anmerkungen,
Glossar von Karl Körner.
I. Theil: Angelsächsische Laut- und Formenlehre. Zweite
Auflage, bearbeitet von Adolf Socin. VIII, 90 S.
geh. M. 2.—
II. Theil: Angelsächsische Texte. Mit Uebersetzung, An¬
merkungen und Glossar. XII, 404 S. geh. M. 9.
R. Mahrenholtz.
(Französisclie Studien II. Band.)
geh. M. 12.—
Kleinere Ausgabe geh. M. 4.—, geb. in Lwdbd. M. 5.—.
Shakspere.
Sein Entwicklungsgang in seinen Werken.
Mit Bewilligung des Verfassers
übersetzt von
Wilhelm Wagner,
geh. M. 7.50.
—
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in
Freiburg i. B. — G. Otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Nr. 1.
Literaturblatt
«.. Januar.
l fur - -
germanische und romanische Philologie.
X. Jahrg.
Herausgegeben von
frof. Dt. Otto Behaghel und Prof, Dr. Fritz Neumann.
Nach Handschriften herausgegeben und
QUELLEN ZUR GESCHICHTE Dr- ^2^«
X ± 1 -> °- Professor der deutschen Philologie
, in Greifswald.
DES [
Briefe G. M. Lingelsheims, M. Berneggers
und ihrer Freunde.
Nach Handschriften der kgl. Bibliotheken in
Kopenhagen und Stockholm, der Stadtbiblio-
theken. in Bremen, Breslau, Danzig, Hamburg
und Lübeck, der Universitäts-Bibliotheken in
Letden und Stockholm, der Bibliothek der
kgl Ritterakademie in Liegnitz, des kgl. Staats-
aichivs in Breslau und des Reichsarchivs in
Stockholm.
XIX, 1048 S. Lex. 8°. geh. oft. 30. _
Verlag von Gkbr. ITenninger in Heilbronn.
GEISTIGEN LEBENS
IN
DEUTSCHLAND
WÄHREND DES SIEBZEHNTEN JAHRHUNDERTS.
Soeben ist erschienen
(ftymoloculcfyes ID 5 r t e r b u cfy
bet* beu heben Sprache
von
. n Jhie&ridj ‘Ihigf,
vo. profeifor bet i>eutfd>e» Sprache an bet Uiuverfttät nfena
wie umaearbfdete unö omnelirte luflage. ft*. 8°. JIrm brofdj. p. !o .-./geb. |H. 12.-.
J rundriss der vergleichenden Grammatik
der
indogermanischen Sprachen.
Kurzgefasste Darstellung
der Geschichte
men SChAl^ Altira*ische? (Avestischen und Altpersischen), Alt-
schen GotRphp^rilCi 1*° f6?’ lateinischen, Umbrisch-Samnitischen, Alt-
, Gotischen, Althochdeutschen, Litauischen u. Altkirchenslavischen
von
Verlag von LS. EHLERMANfThTfLe^
Karl goedeke!
Grundrisz zur Geschichte der
Deutschen Dichtung.
Aus den Quellen.
Zweite, ganz neu bearbeitete Auflage.
Erster Band.
Das jMittelalter.
Gr 8°. 500 und VIII S. Mit Inhaltsüber¬
sicht und Register.
Auf Velinpapier = M. 9.60 ; in Halbfranz¬
band M. 11.50. Auf Schreibpapier = M. 15 ;
in Halbfranzband == M. 17.
*
Zweiter Band.
Das Reformationszeitalter.
Gr. 8». 600 und VIII S. Mit Inhaltsüber¬
sicht und Register.
Auf Velinpapier = M. 11.40; in Halbfranz
M. 13-40 Auf Schreibpapier = M. 18;
in Halbfranz .= M. 20.50.
Dritter Band.
Vom dreissigjährigen bis zum sieben-
Karl Brugmann,
oid. Professor der vergleichenden Sprachwissenschaft in Freiburg i. B.
Band: Einleitung und Lautlehre.
gr. 8°. XVIII u. 568 Seiten. 1886. M 14 —
fÄ 'Vi0™i!dUvSSIehre, (Stammbildun*s- und Flexions-
Kominalhildnnln ’ Vorbemerkungen, Nommalkomposita, Reduplicirte
nomina b d gen’ Nomma mit stammbildenden Suffixen, Wurzel-
_ ST* 8°- XIV und 462 Seiten. 1888. M 12 —
__ TT. : - - - — - - - - - - weraen nicht abgegeben
* Hierzu eine Beilage der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin iwr - n - T~T - 7~
deutschen Litteratur etc. und eine Anzeigenbeilage. & ’ b * & h ’ Geschichte der
jährigen Kriege.
Gi. 8°. 384 und VIII S. Mit Inhaltsüber¬
sicht und Register.
Auf Velinpapier M. 7.60; in Halbfranz-
band — M. 9-40 Auf Schreibpapier = M. 12;
in Halbfranzband = M. 14.
Der ganze Umfang der II. Auflage ist auf
etwa 180 Druckbogen berechnet, welche in
zwanglosen Heften und in Bänden ausgegeben
We'<ICU T Dje erste Lieferung resp. der
erste Band wird von jeder Buchhandlung zur
Ansicht geliefert. _ Einzelne Bände oder
Hefte werden nicht abgegeben.
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1^
Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg.
Soeben ist erschienen:
öüeUtül iÖL *
Grundriss der romanischen Philologie
unter Mitwirkung von
G. ßaist, Th. Braga, J. V^KUis!.1' Gust "i eyer^W. Meyerf a".’ Mor r I-Fat'i o* Fr- d’Ovfdio,
G. Jacohsthal. H- Jamtschek, F- Gm Sevlfold, E. Stengel, A Stimming, H Suchier,
M. Philipps««, A^Schum^W. Schum, WiMelbahd, E. kindisch
herausgegeben von
Gustav Gröber,
O. ö. Professor der romanischen Philologie an der Universität Strassburg.
Wir machen darauf aufmerksam, dass
nach Vereinbarung mit der Firma K. P
Koehler in Leipzig nachstehende Werke
unseres Verlages, welche bisher nur gß'
heftet zu beziehen waren, in deren Ver¬
zeichnis von gebundenen Lehr- unc
Handbüchern für den akademischen Le-
iiauuuu«!»«“» - , .
brauch aufgenommen worden sind um
Erster Band.
Geschichte der romaniscken Philologie ,
Ihre Aufgabe und Gliederung - Methodik - Komanische Sprachforschung.
XII u. 853 s. Mit 4 Tafeln und 13 Karten.
Preis 31. 11. i» Halbfranz geh. : 31. 16.-.
gebunden geführt werden :
A Itfranzösische Biblioth ek .
PLAN DES WERKES:
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
Band (geh.
(
(
(
(
36 6. 80)
36 4. 40)
36 4. 40)
36 6. — )
36 5. 20)
36 10. -)
36. 10. -)
36. 2. 40)
M. 8. -)
M. 5. 80)
36 5. 20)
reb.
36 7. 2|
36 4. 8'
36. 4. 8
36 6. 4
36. 5. 6
36 10. 5
3630. 0
36. 2. 8
M 8. 4
36 6. *
36 5. f
III
.0» G. Gröber.
IHRE AUFGABE UND GLIEDERUNG von G. Grober.
Methodischer Teil: „^TTTTMr
TT AMT tttTTING ZUR PHILOLOGISCHEN FORSCHUNG.
■ die aUELLEN DER ROM ANKCHEN PHILOLOGIE.
a Die schriftlichen Quellen von W Schum (mit 4 1 ateln).
b! Die mündlichen Quellen von G Grober.
DI!f Methodik sp '■achwi^senschaftlichen Forschung von G. Gröber.
b! Methodik der philologischen Forschung von A. Nobler.
DARSTELLUNG DER ROMANISCHEN PHILOLOGIE.
ROMANISCHE SPRACHFORSCHUNG. windisch -
a Die Sprachen der Eingeborenen: Keltisch von EU maisch.
Hff ?jsr
Karten). — Die cataiams« :ne «p __ . Dortugiesische Sprache von
spanische prac e ^ von ^ Riernent im Albanesischen v. Gust. Meyer.
METRIK UND STILISTIK DER ROMANISCHEN SPRACHEN.
LmERATURGESCfflcW E)ER ^oWaNISGH^^VÖLKER.
tur^von^i^^^t^T-^^pr^^nc^is^^ Lit^rattir ^p^kcjfe
Die catalamsche Literatur ^on A M hitteratur von Th. Braga.
Litteratur von G. Batst. v^ie^or^rflca. _ Die rumänische Lit¬
teratur voTl Gaster. — Die rätoroman. Litteratur von C. Decurtms.
IV- G^CHrIICHT1ES, DEr" ROMAN. VÖLKER von W . Schum u. M. Philippson.
GESCHICH 1 E DER k ROMANISCHEN VOLKER von A. Schult 7.
DIE WISSENSCHAFTEN IN DEN ROMAN. LÄNDERN u. _W. Wmdelband.
Encyklopädie u. Methodolog!
der
englischen Philologie
von
Gustav Körting.
(Geh. 36 8.—.) geh. 36 9.
Encyklopädie u. Methodolog
der
romanischen Philologie
von
Gustav Körting.
I. Theil (geh. 36 4. -) geh. 36 5.
II. Theil (geh. 36 7. -) geh. 36 8.
III. Theil (geh. 36 10. — ) geh. 36 11.
Registerheft (geh. 36 3. — ) geh. 36. ö.
Gehr. Henning
in Heilbronn.
N. G. Elwert’sche Verlagsbuchhandh
-- Marburg. _
in
In unserem Verlage erschienen soe :
nachstehende Neuigkeiten und sind du!
alle Buchhandlungen zu beziehen-
Verlag von Gebrüder Henninger in Heilbronn
Ausgaben und Abhandlung
aus dem Gebiete der ron
nischen Philologie. Yeröffe
licht von E. Stengel.
LXXVII. Stoeriko, Adolf, Uc
das Verhältniss der beiden Romi
Durmart und Garin de Monghl
' Nebst einem Anhang: Resultate e
neuen Vergleichung der Durmart;
irabe mit der Hs. von E. Steni;
6 M. 1;
LXXVIII. Abb ehusen, Carl, ;
Syntax Raouls de Houdenc. M. 2
LXXIX. Gr oe n e v el d, Hin d e
Die älteste Bearbeitung der Grise.
sage in Frankreich. M. 3
Elemente
der Phonetik und Orthoepie
des
Deutschen, Englischen u. Französischen
mit Rückeicht auf die Bedürfnisse der Lehryraxis
von Wilhelm Vietor.
Zweite verbesserte Auflage.
Geh. M. 4.80, geh. in Halbfranzbd. M. 6.30.
EFeb'er den Ursprung
der
Neu englischen Schriftsprache
von
Dr. Lorenz Morsbach
Privatdozent an der Uni%-ersität Bonn.
Kaufimann, I)r. Fr., Deuts I
Grammatik. Kurzgefas
Laut- und Flexionslehre.
gleich achte gänzlich umgi
Geh. M. 4. — .
beitete Auflage der deutso
Grammatik von A. F. C. Yi 1 n:
M. 1.
Nr. 1.
Literaturblatt
für
Januar.
X. Jahrg.
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
^r; Behaghel und Prof. Dr. Fritz Neumann.
1889.
Literarische Anzeigen (Fortsetzung).
1889 H>SZr; Hennin!'er “ Mrohn mrd Ende Februar
Neuer vollständiger
INDEX
ZU
Diez’ Etymologischem Wörterbuch
der romanischen Sprachen
von
Dr, Johann Urban Jarnik,
Dieses Werk unterscheidet sich von dem 1878 bei Langenscheidt
rsclnenenen Index wesentlich dadurch, dass zu dem die romanischen
Vorter umfassenden Theile auch Indices derjenigen Sprachen hinzu-
ommen, aus denen entweder die romanischen ihr Spracbmaterial
ihopften oder denen sie etwas von ihrem Eigenthum abgaben. Es
ird als0 em lateinischer, germanischer, keltischer, griechischer ara-
lscher, baskischer, englischer u. s. w. Index hinzugefügt, was gewiss
icht nur Romanisten, sondern auch Kennern aller derjenigen Sprachen,
ie in irgend welcher Weise mit den romanischen in Berührung ge-
ommen waren, gute Dienste leisten wird, da sie sich ohne Zeitverlust
erden überzeugen können, welche Wörter ihres Specialstudiums von
lez zur \ ergleichung herangezogen wurden. Berücksichtigt wurde;
e dritte Ausgabe des Diez’schen Werkes, als die letzte von ihm ver¬
waltete, sowie auch Schelers Anhang zur fünften Auflage. Seiten-'
id Zellennachweise sind diesmal fortgeblieben, da zur raschen Auf- 1
tdung fraglicher Wörter die Stichwörter vollkommen genügen.
arlag der K. R. Hofbuchhandlung von Wilhelm Friedrich in Leipzig
Psychologische
Studien zur Sprachgeschichte
von
Dr. Kurt Brnclimann.
( eft III der Einzelbeiträge zur allgemeinen und vergleichenden Sprachwissenschaft.)
Or- 8. Preis brosch. M. .9. —
Tk0’ ' ,A' W Sayce ACADEMY-London. July 21, 88 No. 846 p 42- Dr Bruch
nd intoest UnHke^^r11 3 "eW and awakens questions of the most pro-
the ^Sth of \ 'T WUkS °f the kind * is written with French lucidity
3ver thT h m f r ^? r nS 11 contains Slves 14 an unusual charm. Dr. Br. seeks to
^er the history of the “spiritual efforts” of man ... he has recourse to the Iittemtnre
len"^ Inf’0"5 and the ^ly-expresseed thoughts which it enshrines . . . For the
e ?k ltS PW'hoIogical side as well as for the student of lang on its
ressed idea ’ Tt rS ar!ing-Point ,of °ur «searches must be the sentence, the fully
cs.ea idea . It will be seen, that Dr. Bruchmanns book goes not appeal to the
of humanity in .„I i,s „,any ph,s.s it7s^gges.,t
.t| cotiduMor ' ÜIL' " ' . . a nove Path. and from time to time presenting us with
Verlag von LS. EHLERMANN in Dresden.
Litteraturgeschicbte etc.
Block, F. A., (Rektor zu Merseburg), Ein¬
führung in die Litteratur. Zwölf Vorträge
zur ersten Orientirung in unserer poetischen
I Nationallitteratur bis auf Lessine:. Mit 2
lith. Beil. 8°. M. 1 .20
Maier, Elisa, Leitfaden zur Geschichte der
deutschen Litteratur für höhere Töchter¬
schulen, weibliche Erziehungsanstalten und
zum Selbstunterricht. 6. Aufl. 8U. brosch.
M. 1.—
Schäling, M., Bibi. Geschichten a. d. A. u.
N. Testament für Kinder von 7 — 10 Tahren
2. Anfl. 80. M. -.80
Leitfaden zur alten Geschichte für
den ersten Geschichtsunterricht. 8°. kart.
M. — .60
Leitfaden für die Geschichte des Mittel-
akers. 8». M. - 60
Garbs, A. H., Geographische Wandkarte
7 um Gebrauche beim Bibellesen und
beim Unterricht in der bibl. Geschichte
unter steter Hinweisung auf Bibelstellen.
2. Aufl. 7 Bl. roy. fol. M. 3.—
i^jKilsasiipJtolrplioli5iroii^ . [4!üiiüiioftolf4lö|foi
Ö Soeben ist erschienen:
| Unechtes bei Neifen. |
I I
I Dr. Wilh. Uhl. |
It (Göttinger Beiträge zur deutschen |j
O Philologie. Herausg. von Moritz
I Heyne und Wilh. Müller. IV.) ^
I 2*24 S. gr. 8°. br. 3 Mark. j
Verlag von Ferdinand Schöningb ||
II in Paderborn und Münster. 0
0EI013EIE1EIE1QI^q;^O3EÖE1EIHLIE jgjl
Preisherabsetzung.
Stratmann, F. H., a dictionary
of the old english language, com-
piled from writings of the 12.,
13., 14. and 15. centuries. 3rd
pfr'f P»of. Misteli, Berliner Philologische Wochenschrift, 29. Sept. 1888.
Froh Henry, „Revue critique“ (Paris), 1. Octob. 1888.
edition. 1878 - 1881. With Supple¬
ment. (bisheriger Preis 60 M.)
setzten wir bis auf Weiteres auf
25 Mark im Preise herab.
Das Supplement allein (tOM.) auf
a 31. 75 Pf. ’
Alle Buchhandlungen nehmen Be¬
stellungen an.
Berlin, den 1. Nov. 1888.
3, Calvary & Co,
m
1889. Literaturblatt für germanische un
d romanische Philologie. Nr. 1. (Beilage.)
Verlag von LS. EHLERMANN in Dresden.
H. Plate’ s
Neue Erscheinungen und neue Auflagen
aus dem Jahre 1888.
LEHRBÜCHER.
Vom Kgl. Preuss. Schul-Kollegium
speziell empfohlen, in Hunderttausenden
von Exemplaren im Deutschen Reiche
und im Auslande verbreitet.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbrom
Deutsche Literaturdenkmale
des 18. und 19. Jahrhunderts
Smmnfutig fratisöfifdier heuilruL
ENGLISCH FÜR DEUTSCHE.
Plate, H., Vollständiger Lehrgang zur
leichten, schnellen und gründlichen Er¬
lernung der englischen Sprache.
Theil I. Elementarstufe nebst Lese- und |
Uebungsstücken. 6l. verb. Aufl. 1
1887- 8». M. t.6o
Theil II. Mittelstufe nebst Uebungsstücken.
49. verb. Aufl. 1887. 8". M. 2.25
Theil II. Grammatik für Oberklassen.
(Neue Bearbeitung der Mittelstufe,
für Lateinschüler bearbeitet).
37. Aufl. 8°. brosch. M. 2.10
Die Schlüssel zur Elementarstufe
a 60 Pf-, zur Mittelstufe 6 x M. und
zur Grammatik für Oberklassen a 1 M.
werdeu nur an die Herren Lehrer
oder auf deren Ordre abgegeben
Theil III. Schlussstufe. 4- Aufl. (Ganz in
englischer Sprache). M 2.25
Plate, Kurzgefasste Grammatik der englischen
Sprache. 5. verbesserte u. vermehrte Aufl.
8*. kart. 1-29
Plate, Schul gram matilc der englischen Sprache
für höhere Lehranstalten. 2. Aufl. 8 .
brosch. 3l7
Plate, Lehrbuch der englischen Sprache tur
Gymnasien , höhere Real- u. lochtet -
schulen. 8°. brosch. 3-—
(Die Bearbeitung dieses Lehrbuchs nach
der ministeriell vorgeschriebeneu Orthographie
ist in Aussicht genommen).
Plate, Springflowers from the enghsh
literature. Mit Wörterbuch. 7- Aufl. 8 .
M 1.—
Plate, Blossoms from the english literature.
Englisches Lesebuch für Mittelklassen. Mit
Wörterbuch. 12. Aufl. 8°. M. 1.20
28.
29
31
in Neudrucken herausgegeben von
Bernhard Seuffert.
Die Mätresse. Lustspiel von K. G.
Lessing. Geh. M. 1.30., für Abonnen¬
ten M. 1. — . .
Briefe über Merkwürdigkeiten in
der Litteratur. (Herausgegeben von
Alexander von Weilen.) Erste und
zweite Sammlung geh M. 1.80, tür
Abonnenten M. 1.40. (30. Schluss
nebst Einleitung in Vorbereitung.)
Ueber die bildende Nachahmung
des Schönen von Karl Philipp Moritz.
(Herausgegeben von S. Auerbach .)
geh. M. —.90, für Abonnenten M. —.70.
In eleg. Leinenband jeder Band
50 Pf. mehr. Band 29 und 30 nach
Erscheinen von Band 30 zusammen¬
geb. 90 Pf. mehr.
licrausgt ‘^ebeii von
Karl Vollmöller.
7. Louis Meigret, Lc trette dela grammero fr
ooeze, nach der einzigen Pariser Ausgabe (L
neu herausgegeben von Wend. Foerster. t
M. 3. 80. . ..
8. Jean de Mairet, Sophonisbe mit Linien
und Anmerkungen herausgegeben von
V ollmöller ■ Geh. M. 2. — . .
9. Jean Antoine d# B.üfs Psaultier. Met, ns
Bearbeitung der Psalmen mit Einleitung, ]
merkungen und einem Wörterverzeiehj
herausgeg. von Dr. E. J. Groth. Gell. M. -
EncykiopädieunJiethodolog
der
englischen Philologie
von
Gustav Körting.
Geheftet M 8. — . Gebunden M. 9.
Ueber
deutsche Volksetymologie
‘und ffiethodoloj
der
romanischen Philologie
von
Karl Gustaf Andresen.
Fünfte Auflage.
Geheftet M 5. 50. Gebunden M 6. 50.
Spradigetraufk und ^pi’adu'idttigleii
im Jkutsdien
von
Karl Gustaf Andresen.
Fünfte Auflage.
Geheftet M. 5. — . Gebunden M 6.
von
Gustav Körting.
Zusatzheft : Register. — Nachtrj
zu den Literaturangaben.^
Geheftet M 3. — Gebunden M 3.1
Mit diesem Zusatzheft ist das V
vollständig geworden und kostet geh
d\i> 24. — 1 gebunden <M> 28. 40. Die P
der einzelnen Theile sind:
I. Theil geh. M. 4. — , geh. M £
II. Theil geh. M 7. - , geh. M t
III. Theil geh. M 10. — , geh. M H
DEUTSCH FÜR ENGLÄNDER.
Die Parias
Bibliographie
des
Plate, H., German Studies. A complete
course of instruction in the German lan-
cruRge.
I. Part. 5th improved edition. 8°. (In
neuer Rechtschreibung.) M. 2. -
Key to German Studies. First part.
3 M. —.60
II. Part 80. M- 2-4°
unserer Sprache.
Eine Sammlung vonVolkausdrücken
von
Dr. Franz Sohns.
Geh. c M> 2. — .
ENGLISCH FÜR FRANZOSEN.
Plate, H., Cours gradue de langue anglaise.
I Cours elementaire. I4me Edition. 8 '.
M. 1.60
II Grammaire pratique. 5me Edition. 8°.
M. 2.25
Clef du Cours elementaire et de la
Grammaire pratique. M. I.60
III Course of instruction. 4th Edition. 8°.
M. 2.25
Schriftsprache und Dialekte
im Deutschen.
Jocitriige jur ©esdiidiie der dcuisdirn töp rmRc
altfranzösischen Rolandsliec
mit. Berücksichtigung nahestehen(
Sprach- und LitoraturdenkrnalB
von
Emil Seelmann.
(Jeu. M 4. 60.
Phrases de tous les joi
von
Adolf Socin.
Geheftet M 10. — .
par
Felix Franke,
D e u x 1 e m e edition.
Geh. M — . 80.
Grundzüge
der
deutschen Literaturgeschichte.
DEUTSCH FÜR FRANZOSEN.
Ergänzungsheft
ZU
Phrases de tous les joi
von
Plate, H., et de Castres, Cours complet de
la langue allemande. I. 3me edition. 8».
rel. M, 3.60
Plate, H., Guide de la conversation francaise
et allemande a l’usage de Colleges et des
leqons particulieres. 15 Bg. 3°-
Ein Hilfsbuch
für Schulen und zum Privatgebrauch
von
Prof. Dr. G. Egelhaaf.
Sechste Auflage.
Mit Zeittafel und Register
Geh. M. 2. — . Geb. M 2. 50.
Felix Franke.
Zweite Auiiage.
Geh. M — . 80.
Die
deutschen Neupliilologenii
Rückblicke und Wünsc
von
Richard Mahrenholtz.
Lieh. A6 — , bU.
V
1889. Literat urblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 1. (ßeila°-e )
VI
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Im Jahr 1888 erschienen:
Französische Studien
herausgegeben von
G. Körting und E. Koschwitz.
Abonnementspreis für den Band von ca. 30 Bogen M 15 —
VI. Band.
2 Heft. Der Bestiaire divin des Guiilaume Je Clere. Von Dr. Max Friedrich
Mann. Einzelpreis geh. <M 3. 60.
3. Heft (Schluss). Die realen Tempora der Vergangenheit im Französischen und
den übrigen romanischen Sprachen. Eine syntaktisoh-stylistisehe Studie von
Johann Vising I. Latein — Portugiesisch — Spanisch — Italienisch. Einzel¬
preis geh. M. 4. 70.
Englische Studien
herausgegeben von
Prof. Dr. Eugen Kolbing.
Abonnementspreis für den Band von ca. 30 Bogen M 15.
XI. Band 2. Heft. Einzelp reis geh. 6. 20.
— 3. Heft. Einzelpreis geh. M 5.
XH. Band 1. Heft. Einzelpreis geh. M 5. 50.
— 2. Heft. Einzelpreis geh. M 5. 50.
In Commission wurde uns überleben-
C. O'HABÄNEAU:
SUR
LA. LANGUE ROMANE
DU MIDI DB LA FRANCE
ou
LE PROVENQALE.
Internationale Zeitschrift
für
allgemeine Sprachwissenschaft,
Unter Mitwirkung der Herren L. Adam in Rennes, G. J. Ascoli in Mailand
F. A. Coelho in Lissabon, 0. Donner in Helsingfors, H. L. Fleischer und
G. v. d. Gab eien tz in Leipzig, A. S. Gats ch et in Washington, R Lepsin s
in Berlin. A. Leskien in Leipzig, G. Mallery in Washington, F.A. March in
Easton, F. von Miklosich und Friedrich Müller in Wien, Max Müller
in Oxford, G. Oppert in Madras, H. Paul in Freiburg, A. F. Pott in Halle
W. Radloff in Kasan. L. de Rosny in Paris, A. H. Sayce in Oxford w’
Scherer und H. Stein thal in Berlin, J. Storni in Christiania, J. Vinson in
Paris, W. D. Whitney in Neu-Haven, W. Wundt in Leipzig und anderer Ge¬
lehrten des In- und Auslandes
begründet und herausgegeben von
F. Techmer.
Abonnementspreis für den Band von 2 Theilen M 12. — .
IV. Band 1. Hälfte. Mit 1 Stahlstich, 2 Tafeln und 8 Figuren. Einzelpreis
geh. M 7. 50.
Literarische Anstalt, Rütten & Loening,
in Frankfurt am Main.
Neu erschienen und durch alle Buch¬
handlungen zu beziehen:
Goethes Antheil
an
Lavaters
herausgegehrn von
Dr. Max Roediger,
a. o. Professor an der Universität Berlin.
Erstes Heft.
Karolingische Dichtungen
untersucht von Ludwig Traube.
8°. (161 S.) 5 Mark.
Zweites Heft.
Der Satzban des althoch¬
deutschen Isidor im Verhält¬
nis znr lateinischen Vorlage.
Ein Beitrag zur deutschen Syntax
von Max Rannow.
S°. (X u. 128 S.) 4 Mark.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
-irr -anr irir-ir* -K
rnysiognomischen
Fragmenten
von
Eduard von der Hellen.
Mit einigen dreissig Abbildungen,
darunter drei bisher unbeachtete
Goethe-Bildnisse.
Preis in eleganter Ausstattung 6 Mk. —
Über diese höchst interessante und für die
Gocthe-ForBchung besonders wichtige Arbeit
liegen uns bereits eine Reihe von Zuschriften
der hervorragensten Litterarhistoriker, insbe¬
sondere der Koryphäen der Goethe-Forschung
vor, welche sämtlich des uneingeschränkten
Lobes voll sind und das Buch zu den vorzüg¬
licheren Leistungen der neuen Generation
rechnen.
Verlag d. Weidmannschen Buchhandlung
in Berlin.
Schriften
zur
Q ermanischen D hilologie
LES BIOGRAPHIES
DES
TROUBADOURS
en langue provencale
publiees integralement
pour la premiere fois
avec une introduction et des notes ac-
compagnees de textes latins, proven^aux,
italiens et espagnols concernunts ces poetes
et suivis
d’un appendice
contenant la liste alphabetique des auteurs
proven§aux avec l’indication
de leurs oeuvres publiees ou inedites et
le repertoire methodique des ouvrages
anonymes de la litterature provengale
depuis les origines jusqu’a la fin du
quinzieme siede.
oiiiGiNE et Etablissement
DE
L’ACADEMIE
DES JEUX FLOßAUX
Extraits du Manuscrit inedit
des
Leys d’Amors
publies
Avec une introduction, des notes et une
table alphabetique des poetes de l’ecole
de Toulouse.
Der Preis dieser drei Schriften, welche
nur zusammen abgegeben werden, ist 30
francs = 24 Mark.
GEBB. I/LNX/XGUIt,
Heilbronn a. X.
VII
1889. Literaturblatt für germani
scbe und romanische Philologie. Nr. 1. (Beilage.)
VIII
Zur Erleichterung des Bezugs
von
Soeben sind im Unterzeichneten Ver¬
lage erschienen :
Französische
S a m in 1 n n gen Syntax
und von vollständig erscliiononon
Jahrgängen von Zeitschriften
Die in Klammern stehenden Preise sind dl?
preise, welche für den Bezug einzelner Bande m Geltung hleibe .
Bibliothek. Altfranzösische , herausgegeben von Dr. Vendehn
Fo er st er. ßo für M. 50. — .
Band I bis X zusammengenommen geh. V1, ' TV r 0thr
tl Chardr.y. - II. Karls Reise. - III. Octavian. - IV. Lotfcr.
Psalter — V. Lyoner Yzopet. — VI. VII. Rolandslied. •
Orthog. gallioa. - IX. Adgar’s Leg. - X. Commentar z. d. a. f.
Sprachdenkm.) r\T 80 J für M. 20. —
Band I bis V zusammengenommen geh. vM- Zb- >
Litteraturden kniale , Deutsche, des 18. und 19. Jahrh. In Neu¬
drucken herausgegeben von Bernhard Seuffert. _
Band I bis XXIV geh. zusammengenommen (M. 87. W) M ^ _
I bis XII „ n „ qiy, jyj —
B" AuS”ebun™ ExSempl».'e könne., geliefert «tajij
bekannten Aufschlag von 50 Pf. für jeden Band (Band VII
und VIII zusammengeb. 90 Pt.).
des XVII. Jahrhunderts.
Von
A. Haase.
o-r. 8°. 285 S. Preis 7 Mark.
Ö
Neufranzösische
Formenlehre
nach ihrem Lautstande
dargestellt von
E. Koschwitz.
Preis 1 M. 60 Pf.
Jede gute Buchhandlung des In- und
Auslandes ist in der Lage, diese Bücher
zur Ansicht vorzulegen.
Oppeln, 1888.
Eugen Franek’s Buchhandlung
(Georg Maske.)
uiiu tiu — -
Sammlung französischer Neudrucke herausgegeben von Karl Voll¬
möller. rM 14 601 für M. 12
Band I bis VI zusammengenommen „
fl De Villiers, Le Festin de Pierre. — II- Armand de Bouibon
Traite de la comedie. - III— VI. Garnier, Les traged.es)
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie heraus-
Jeeeben von Dr. Otto Behaghel und Dr. Fr.tz Neumann. Er¬
scheint von 1880 an in monatlichen Nummern 4) ' von ca. 3- Spalten,
Abonnementspreis pr. Semester von 6 Nummern M. 5. .
_ » t »• ttt / i Q Q A 1 QQO 1 nnoom m OU (TPD 1 ill . •_
Soeben erschienen und werden auf
Wunsch gratis und franco versandt:
Katalog 47. Linguistik. I.
Allgemeine und vergleichende
Sprachwissenschaft. Französisch.
Italienisch. Spanisch und Portu¬
giesisch. Semitische Sprachen,
1296 Nummern.
oonnemeubsiJieio p*. --
Jahr«- I bis III (1880-1882) zusammengen.
Jahr“ IV bis VI (1883—1885) zusammengen.
Jahrg IV bis VIII (1883-1887) zusammengen.
Jahr“ I bis VI (1880—1885) zusammengen.
Jahrg. I bis VIII (1880—1887) zusammengen.
(M. 30. -) für M. 20. — .
(M. 30. — ) für M. 22. 50.
(M. 50. — ) für M. 35. -.
(M. 60. -) für M. 35 -.
(M. 80. — ) für M. 45. — .
Katalog 48. Linguistik. II
Alt- u. Mittelhochdeutsch. Gothisch
Deutsche Sprachwissenschaft. Eng
lisch. Lettisch, Litauisch unc
Preussisch. Skandinavische unc
Slavische Sprachen. 1387 Nummern
Studien, Englische. Organ für englische Philologie untei- Mit¬
berücksichtigung des englischen Unterrichtes auf höheren Schulen.
Herausgegeben von Dr. Eugen Kolbing.
Abonnementspreis M. 15. pr. Band. ^ 59.
Band I— IV (1877—1880) zusammengenommen (M. 60. ) M 4L
Band V-VIII (1881-1883) zusammengenommen M. 60. ) u M. W.
Band V-X (1881-1885) zusammengenommen (M- ■ •«»- > M' 95 _
Band I— VIII (1877-1883) zusammengenommen (M 120. ) für . . Jo.
Band I— X (1877—1885) zusammengenommen (M. loU. — J iY1-
Studien, Französische. Ilerausgeg. von G. Körting und Ed.
K08CAhb:l»em«nt»p,ei, M 15.- p, Band (dar TI. Band ^
Band I (1881) complet ' j _ „:n„ein
Band II (1881) Mahrenholtz, Mol.ere s Leben u. Ve.ke (iL_L.
m nd COmP’et (M- (15.M-- 1 einzeli/ nhil LLgt)
Band I. III. IV zusammengenommen (M- 4o- _) für M. oO •
Band I. III. IV. V zusammengenommen (M- 6U. ) tur _
Band 1-1V zusammengenommen » • ' -g 5Q
Band I-V zusammengenommen 1L > tur ' ‘
Spezielle Verzeichnisse stehen zu Diensten.
Diese Kataloge enthalten neben vielei
gesuchten und werthvollen Werken ein-
grosse Anzahl nie in den Handel ge
kommener Schriften; Dissertationen, Ha
bilitations- u. Festschriften, Programm
abhandlungen etc
Königsberg i. Pr. T Vilh. Koch
Verlag von GEBR. HENNINGEI
in Heilbronn.
ALM AN IA.
Heilbronn.
GEBR. HENNIN GER.
’Q I A E I O N.
VERSUS CANTAB1L.ES ET MEMORIALES.
Dreisprachiges
Studenten-Liederbuch.
Yuswahl der beliebtesten Studenten- und VolV)
lieder für Gommers und Hospiz, Turnplatz ul
Wanderfahrt, Kränzchen und einsame Recreatii
von
weinkauff.
1. Heft : geh. M. x. — ,
2. Heft: geh. M. x. 80.
Vollständig in r Leinenband M. 3. 50.
Nr. 2.
X. Jahrg.
-Litera turblatt
. für
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
_ Prot- Dr- Otto Behaghel und Prof. Dr. Fritz Neumann.
Februar.
1889.
Literarische Anzeigen.
GEBR. HENNINGER in HEILBRONN,
Der nächste Band der’
ALTFRANZÖSISCHEN
BIBLIOTHEK
wird enthalten:
Commentar zu den ältesten französischen Sprachdenkmälern Heraus
gegeben von Eduard Koschwitz. II. Theil. Kmalern* Meraus-
. ~ ^ ,on weiteren Bänden erwähnen wir nur die zunächst folgenden
•in Vorbereitung befindlichen Ausgaben: ' g d ’
Hunderts’ Altfranzösisches Gedicht aus dem Anfang des XIII. Jahr-
Die ehesten Denkmäler der provenzalischen Litteratur.
Jehan le Marchant, Miracles de Nostre Dame de Chartres.
WeisFweiterAlt^rn^SiSme Pibl.iothek ^scheint in unveränderter
bezügliche ^Anfragen'^sind^liünftig1”111116 Anerbietun8*n darauf
1 ausschliesslich an die Verlagshandlung*
_ _ zu richten.
• F“ter der Pre89e befindet sich, und
wird demnächst zur Ausgabe bereit sein:
Englische
Sprach- und Literatur¬
denkmale
des 16., 17. und 18. Jahrhunderts
herausgegeben
von
Karl Vollmöller.
5. Band.
Marlowe’s Werke
historisch-kritische Ausgabe
von
H. Breymann und A. Wagner.
II.
Doctor Faustus
herausgegeben von
Hermann Breymann.
Heilbronn, Mitte Februar 1889.
Gebr. Henningen
ggr&rr’frib BrriagsfjanSIunq. üfrriBiirn i,„ »r«SB4u.
Soeben mä
COrnelll iNGDOtlS Vif fl G Jn USUm scholarum recensuit et ver¬
taner WrUtir. V 4 • 7 borum mdicem addidit Dr. M. Gitl-
paxier. Mitio tertia denuo recognita. 12». (VIII u. 189 8 1 U i . “u
m Leinwand mit Deckenpressung M. 1.30. " ’ * * ’ ^eb-
Penetcbnih «Jri '**: »ear-
Durch alle Buchhdlungen zu beziehen-
Bcrnfjarö ten Brinh, Prof,
(ötrassburg i. B.),
Q5efdjtdjte iirr (gnglifrijtn litteratur. ,
Band II. Bis zur Thronbesteigung
Elisabeths. 1. Hälfte. 1
gr. «o. 22V* Bogen. J6 6,50.
Soeben wurde ausgegeben und steht grahs^zur^erfügungT
Gatalog 153: Deutsche Sprache und Alterthums-
tnride^Bibliothek des «•„/. 1)7. K. Hart*,!, 1. Abtheilung,.
Demnächst erscheinen :
Catalog 154: Nordische Sprachen, Angelsächsisch.
^ng isch. (Bibliothek Bartsch 2. Abtheilung)
und
sasäS W*=SR*«»S5rsKi
ßhiren lassen und^u’m PreTao" Tlte' ^Bibliothek Bartsch“ zusammen bro-
m sich einen vollatänrM ? n . T0n M' h~ Interessenten zur Verfügung stellen
ufgeben zu wollen ^" ° °g zu 8,chern’ bitte ich schon jetzt Besfellungen
- - - - - - - u _ _
jlöotf (SaspartJ, Prof. (Breslau),
Pte gfaftenthbe Literatur Der
■^tenatlfancqctt.
gr. 8°. 44V, Bogen. M 12,00.
(Eugen IDotfjf, Privatdocent ('Kiel),
3obann Elias Scblcgel.
_ 8°. 14 Bogen. M 4,00. ,
leinritfj Ifdne^ SoßiouranfHcl
herausgegeben von Gustav ICarpeles. 1
8°. 37 Bogen.
geh. M 8,00, f. geb. M 9.50.
XHitfiacl f oljmann, Dr.’ phii.,
Ludwig Börne.
Sein Leben und Wirken nach
den Quellen dargestellt.
8°. 25 V2 Bogen. M 5,00.
Bt^raeöing, Prof. Dr. (Duisburg),
Der Aufenthalt der Neuphilologen
und das Studium moderner Sprachen
im Auslande. Zweite völlig um-
gearbeitete Auflage. 8°. 61/
Bogen. M 1,50.
Leipzig.
Otto Harrassowitz.
B. ten Brink, Geschichte der Eng- 1
lischen Litteratur. Band I : Bis zu
Wiclif’s Auftreten, vr. 8° 30l
Bogen. o% 8,00.
^TÄpamj, Pie^tarteniidje Literatur i
tm Vfliftpl'itTfor QM QC T> _
tut gBittefaffer.
6,00.
gr. 8°. 35 Bogen.
43
1889. Literaturblatt für germanische und^-o manische Philologie.
Nr. 2.
44
Geschichte der ungarischen Litteratur
von ihren Anfängen bis zur neuesten /eit
von
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
Or. J. A. Schwicker.
Ein starten Tanä in * Treis irosck X ££ deIl
In der deutschen Litteratm §iebt e.S. ^1S„ fG dem'Gebiete der Poesie und Wissen-
hat es an einzelnen Verlauf, die dem deutschen
sc'naft eingehend bekannt macht. Wohl hat es an el“e u oder Dichters vorführten,
Publikum die Werke dieses oder J““ ^Brischen Geistesarbeit
Lücke ausfullt. _ Durcll jede Buchhandlung zu beziehen.
Verlag von Wilhelm Friedric7±JnJ^l£A 1£
Französisches Lesebuch.
Yon
Dr. Karl Meurer.
Oberlehrer am königl. Friedr.- Wtlh.-Gymnastum
zu Köln.
I. Theil. Für Quarta und Untertertia
der
Gymnasien. Progymnasien, Realgymnasien
und Realprogymnasien.
Mit einem Wörterbuch.
Zweite vermehrte Auflage. 13'/2 Bogen.
Gr. 8. Geb. Preis M. 1,60.
II. Theil. Insbesondere für Secunda
und Prima der
Gymnasien, Realgymnasien und ähnlicher
Schalen.
Mit biographisch-literaturgeschicht-
lichen Einleitungen und einem Anhänge.
Coup d’oeil
sur la litterature fraiiQaise
depuis le siecle de Louis XIV,
25 Bogen. Gr. 8. Cart. Preis M. 2.80.
Leipzig. Fues’s Verlag [B- Reisland.)
Zupit... - Zu d«”',A”f??«,d“S^?CUVon
Vitae (Engl. Stud. VII, 468 n.) von
Julius Zupitza. - Das Datum der P.l|et-
fahrt nach Canterbury. Von Carl Ehr
iiarI _ Beiträge zur Kenntmss des eng-
Uachen Kreolisch I. Von H. Schuchardt.
— Noch einmal die schottischen Local-
examinations. Von H. Klmgliard -
Englische Seminar -Übungen in London.
Von Franz Lange. - Der dritte deutsche
Neuphilologentag zu Dresden am 29., öü.
Sepp und 1. Okt. 1888. Von H. Proscholdt.
An rechtzeitige Erneuerung des Abon¬
nement für den XIII. Band erlaubt sich
gleichzeitig zu erinnern
die Verlagshandlung-
Internationale Zeitschrift
für allgemeine Sprachwissenschaft.
Begründet und herausgegeben von F.
Techmer, Docenten der allgemeinen
Sprachwissenschaft an der Universität
Leipzig.
Abonnementspreis pro Band in zwei
Halbbänden <M> 12. — .
Einzelne Halbbände sind zu erhöhtem
Preise käuflich.
Unter der Presse befindet sich
IV. Band 2. Hälfte.
Die früheren Bände I bis III dieser
Zeitschrift und der I. Supplementband
sind im Verlag von J o h. Am br. Barth
in Leipzig erschienen und auch terner
von dieser Firma zu beziehen.
3KPYIITÄAIA!
jj Recueil de documents pour servir (
ä l’etude des traditions populaires.
Verlag von Gebr. Henninger
in Heilbronn.
Vollständig erschienen ist der XII.
Band von
nana von ,
Englische Studien.
T _L . TI L.l <il An>in
Organ für englische Philologie
unter Berücksichtigung des eng¬
lischen Unterrichtes auf höhet en
Schulen. Herausgegeben vonDr. Eugen
Kolbing, o. ö. Professor der englischen
Philologie an der Universität Breslau.
Abonnementspreis pro Band von ca.
30 Bogen M. 15. — Einzelne Hefte zu
erhöhtem Preise käuflich.
durch Ausgabe des 3. (Schluss-)Hettes.
Inhalt: Kleine Publikationen aus der
Auchinleck-Hs. X. Horn Childe and Mai¬
den Rimnild. Von J. Caro. Zur eng¬
lischen Grammatik, VII. Plural. Von W.
Sattler. — Aneignung eines „Wortvor-
raths“ in einer fremden (besonders der
englischen) Sprache. Von W. Swoboda.
— Litteratur. — Miscellen : In den Quellen
und dem Handschriftenverhältniss des
Cursor Mundi. Von Max Kaluza. — Die
lateinische Quelle zu Äyenbite ed. Morris
p. 263—269 und Sawles worde. Von M.
Konrath. — Zur Meditatio Ricardi Here-
mite de Hampole de Passione Domini
1 n I 1 TT1T A c A PP \ \T r\-n .TnlinS
Vol. III. , ,
Tire ä 135 exemplaires numerotes.
Subscriptionspreis M.16.- (Fr. 20-, 16 Shill.).
Der Band enthält u. A.: L® f?ai
Chansonnier fran^ais. — Welsh l olk-
Rhymes etc. - Spigolature sioiliana
(Glanures siciliennes). _ Volksubei-
lieferungen aus Oesterreich. — Contes
poitevins. - Contes de la Haute-Bi e-
tagne. — L’entonnoir. Conte. — Mo¬
hammed hen Habib. Conte arabe. -
Additions et corrections au glossaire
cryptologique du Breton. - Piosenskie
polskie (Chansonettes polonaises) etc.
a voi. iv.
a Tire ä 135 exemplaires numerotes.
S Subscriptionspreis M.16— (Fr. 20.—, 16 Shill.)
* Der Band enthält u. A. : Folk-Lore
Polskie (Follc-Lore polonais). — y«-
zeilen aus den österreichischen Alpen.
Novelle popolari umbre. Novelle
popolari toscane. — Note compa-
rative al I vol. d e i Kp vn t « d ca.
Contes Flamands de Belgique etc. _
Infolge mehrfacher Anfragen zei¬
gen wir auch an dieser Stelle an, dass
diese beiden Bände vorerst noch zum
Subscriptionspreis geliefert werden, bei
weiterer Verminderung der Vorrathe
aber dafür ebenso erhöhte Preise ein-
treten werden wie bereits für den 1.
und II. Band. ,
Die Versendung erfolgt von der
Verlagshandlung direct franco als
eingeschriebene Drucksache gegen
frankirte Einsendung des Betrags.
Heilbronn.
Ferner unter der Presse:
Französische Studien.
Herausgeg. v. G. Körting u. E. Koschwitz.
VII. Band 1. Heft: Der burgundische
Dialekt im XIII. und XIV. Jahrhundert, -
Von Ewald Görlich.
Hiernach wird folgen als
2 Heft: Die realen Tempora der Ver¬
gangenheit im Französischen und den
übrigen romanischen Sprachen. Eine
syntaktisch-stilistische Studie von J o •
han Vising. II. Französisch.
Wie bei Abschluss des VI. Bande!
angezeigt, wird vom VII. Band ab du
Vorausberechnung der Abonnements tu
ganze Bände aufgegeben und anstatt der
selben jedes Heft je nach Umfang n
Verhältniss des bisherigen Abonnements
Preises (J6 15.- für den Band von 3
Bogen) einzeln berechnet.
Die vollständig erschienenen sech
Bände bleiben zu den bisherigen Preise
käuflich, nämlich
Band I, III— VI zu M 15.- für de
Band,
Band II zu M 12.— (wegen kleinere
Umfangs);
die einzelnen Hefte können auch ferm
zu unveränderten Preisen bezogen werde.
Bei Abnahme einer Reihe von Bande
tritt ein ermässigter Preis em, worub(
sich das Nähere in Nr. 1 ds. Bl. finde
Preisherabsetzung.
| Gebr. Henninger
(Engl. Stud. VH, 454 ff.) Von Julius
Stratmann, F. H., a dictionai
of the old english language, cor-
piled from writings of the U
13 14. and 15. centuries. 3iL
edition. 1878-1881. With suppl*
ment, ^bisheriger Preis 60 All
setzten wir bis auf Weiteres ad
25 Marh im Preise herab.
Das Supplement allein (10 M.) ad
(} M. 75 Pf.
Alle Buchhandlungen nehmen R
Stellungen an.
Berlin, den 1. Nov. 1888.
3* Calvary & 1
LITERATÜRBLATT
FÜR
GERMANISCHE uro ROMANISCHE PHILOLOGIE.
_ _ _ HERAUSGEGEBEN VON
D 9TTO BEHAGHEL dsd DR FRITZ NEUMANN
O A PvAl*Ann/\w _ _ _ _ • . — . _ _ _
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
GEBR. HENNINGEK IN HEILBRONN.
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg i. B.
Preis halbjährlich M. 5.
Kauffmanns Arbeit ist sehr willkommen. Wie von
lim nicht anders zu erwarten, ist alles Veraltete aus-
geschieden und von Vilmars Arbeit wenig mehr als der
iussere Rahmen geblieben. Die Darstellung ist bei aller
Knappheit klar und übersichtlich, die Auswahl des Stoffes
■eiten zu beanstanden.
Firn eine wohl bald zu erwartende Neuauflage möchte
cli mir eine Reihe von Einzelbemerkungen erlauben.
; 3: Kauffinann gebraucht, wie auch Andere dies mehr
md mehr thun, die Ausdrücke hochalemannisch und nieder-
iemannisch, und er versteht unter dem ersteren die
'prache der innern Schweiz. Seine Gründe für diese
Abgrenzung sind mir unbekannt ; ein besonderes Cliarak-
enstikum der Sprache der innern Schweiz gibt es meines
Wssens nicht. Will man diese Scheidung in hochale-
lannisch und niederalemannisch machen, dann kann sie
ur nacil der V erschiebung des auslautenden k getroffen
eiden, und dann gehört zum Hoclial. ein weit grösseres
ebiet. - Notkers „Schule“ ist doch wohl durch Kelle
id Baechtold beseitigt. — In dem ersten Satze von
sollte statt von Lautsystem von Consonantensystem
■isp rochen werden. — In § 8 wird eine Erklärung der
eichen ^ und q vermisst. — §.14, 3 wäre ei (ovum)
id zwei zu berücksichtigen. — In § 15 ist der Satz
>ei ie Bezeichnung des Umlaut-e leicht misszuverstehen.
A ^ '■ Lass gm. iu im 10. Jahrhundert allgemein
1 w geworden, ist mir sehr zweifelhaft, da noch heute
clit überall Zusammenfall der beiden Laute eingetreten.
n § 22, 1 ist die Anführung von hanget, das wegen
mgen keinen Umlaut habe, doch wohl nur ein Ver¬
ben. — § 23: Der Satz vom Wandel des a > 6 ist
1 3l zu allgemein gefasst, ebenso der Satz, dass im Md.
nnt altem e zusammen gefallen. — § 24, 3 wird die
Wahrung des iu vor w fälschlich auf das Oberdeutsche
I schrankt. — § 38 : Dass obd. j im Anlaut abfalle, ist
1 Vlel zn weitgehender Satz, ebenso die Behauptung,
ss auslautend -n in Flexionsendungen im Thüringischen
de. — §42: Wie kommt Kauffmann dazu, naget und
gen ohne Flexions-e als einzige Formen des Plurals
sugeben ? — § 40, 1 : Dass der Ausfall des w jetzt
Rflnkae ?' V°m’ he™usgegeben von Friedrich Prien
Ostdeutsche Textbibliothek von H. Paul Nr. 8.) Halle’
Max Niemeyer. 1887. LXXIV, 273 8. kl. 8. ’
. Lie vorliegende Ausgabe will, so weit dies möglich
einen Facsimiledruck ersetzen. Es wird daher die Lübecker
a UA?ake nack §’esc^ieliener Verbesserung der Druckfehler
Auflösung der Abkürzungen und Regelung der Inter¬
punktion in der ursprünglichen Rechtschreibung wieder¬
gegeben. Der Abdruck scheint ausserordentlich sorg¬
fältig, so dass zu den Berichtigungen auf S. 273 nur
wenig hinzuzufügen ist. Nur V. 6915 habe ich eine
kleine Unebenheit des Druckes bemerkt. Ausserdem bin
ich geneigt, bereyd 6784 für einen Druckfehler zu halten
da Lubben und Schröder ohne weitere Bemerkung breit
schreiben. Wenn aber auch ein Versehen des alten
Druckers, war es jedenfalls so zu ändern, zumal da auch
Reinaert / 787 diese Form hat. In den Anmerkungen
habe ich nur einen Druckfehler: S. 248, Z. 11 achten
st. achter bemerkt. Entsprechend dem Zweck der Aus¬
gabe ist auch die Stellung der Holzschnitte angegeben
und sind dieselben kurz beschrieben. Es ist dies wenn
auch die Wiedergabe derselben nicht ersetzend’ doch
sehr dankenswert!!, da so z. B. erst die Wechselgespräche
der Vogel 3255 verständlich werden. Vorausgeschickt
ist eine Einleitung, welche ‘in gedrängter Kürze die
Ergebnisse der bisherigen Forschungen über die Stellung
des Denkmals in der Literatur’ zusammenstellt. Ich gehe
weder auf diese, noch auf den dankenswerten ersten
Versuch einer Reinke-Bibliographie’, zu der ich noch
den Titel einer neueren Uebersetzung 1 beisteuern kann,
näher ein, und wende mich zu den Anmerkungen. Die¬
selben sind meiner Ansicht nach zu spärlich ausgefallen
und es würde die Brauchbarkeit der Ausgabe jedenfalls
ver grossem, wenn sich der Hrsg, entschlösse, denselben
einen breiteren Raum zu gewähren. Es ist noch manche
schwierige Stelle im Reinke vorhanden und manche, bei
der man zu wissen wünschte, wie sich der Hrsg, im
U iderstreit der Meinungen seiner Vorgänger stellt. Die
folgenden Bemerkungen können natürlich nur auf die
vom Hrsg, selbst berührten Stellen eingehen.
1 Reinke d. F. gesäubert und abgekürzt von Rassmnun.
0. 0. u. J. 12°.
47
48
1889. Literaturblatt für germanische und romanisehe Philologie. Nr. 2.
Gl. 1, 17, 5 S. 62, 2. Hier stellt unde meiner
Ansicht nach nicht zur Verstärkung zwischen zwei gleichen
Wörtern, was nur zwischen zwei Adjectiven und Ad¬
verbien vorzukommen scheint, sondern das erste arbeyt
ist contrahirte Form aus arbeydet 3. Pers. Sing. Präs.
1725 ergänze ich gesecht aus seggen V. 1724 und
übersetze: Das habt ihr zu meiner Verhöhnung gesagt.
1924. Da halff genade im Reinaert I (ed. Martin)
1985 als Ausruf vorkommt, so sehe ich nach reiflicher
Ueberlegung von meiner früheren Erklärung ab.
2441. Ich glaube, dass der Verfasser des Reinke
bei Hysterlo ebenso wenig an eine bestimmte Oertlich-
keit gedacht hat, als bei Honrebroet 6238. Sollte nicht
ein Anklang an heister-lö ‘Busch von jungen Buchen
gesucht sein?
2781. Dass sich diese sprichwörtliche Redensart auf
den von Loerscli darauf bezogenen Vorgang vom Jahre
1224 wirklich beziehe, kann ich nicht glauben, meybom
an dieser Stelle als Appellativuni zu fassen hindert, wie
auch ich schon früher bemerkte, das Fehlen des Artikels.
Auch fehlt das tertium comparationis. Aachen war be¬
kanntlich ein besuchter Wallfahrtsort. Der Dichter will
nun sagen, dass R. bei dem heiligen Grabe ebenso wenig
zu thun hatte, als (der bekannte) Meybom in Aachen,
der ebenfalls eine Wallfahrt dorthin gelobt, aber nicht
ausgeführt haben muss. Meibom war sicherlich eine
damals sehr bekannte Persönlichkeit, vielleicht ein volks-
thümlicher Schalksnarr, wie Eulenspiegel. Der Name
ist bis jetzt nicht vor dem Jahre 1525 belegt, findet
sich aber, abgesehen von dem berühmten Gelehrten¬
geschlechte, auch sonst, z. B. noch heute in Quedlinburg.
3586. Zu meiner Bemerkung im Jalirb. des Vereins
f. nd. Spracht. X, 110 vermisst Prien einen Beleg zu
hovet = Hof. Ich halte es für eine Nebenform zu dem
im Mnd. Wb. 2, 312 a belegten N. hovede hofte, würde
mich auch eher entschlossen, eine dieser beiden Formen
in den Text aufzunehmen, als zur Annahme der schon
von Lübben sehr zweifelnd vorgebrachten Erklärung von
hoved als ‘König’, die hier in den Zusammenhang durch¬
aus nicht passt.
4037 halte ich den Einschub von beste (nach C)
vor ivyse für geboten.
5144. beteren hat hier die Bedeutung von andern’;
so erklärt sich die Stelle einfach, s. Liibbens Bern.
5640. ende ist wirklich das Ende des Teichs, da
wo sich der Zapfen (Goethe) befindet, das Wasser ab¬
gelassen wird, und es am tiefsten ist.
6455. Ik begherex ok nergens vor yw to leyden.
P. hat keine der bisher vorgeschlagenen Erklärungen
angeführt. Sie sind sämmtlich, ich scliliesse auch die
meinige (a. a. 0. S. 111) nicht aus, unwahrscheinlich;
eine ansprechende Vermuthung ist dagegen von Baethcke,
Germania N. R. VII (XIX) S. 1 1 1 ausgesprochen, auf die
er mich selbst brieflich aufmerksam machte. Er schreibt :
„In V. 6456 weit kan ik groter Sone beden würde das
letzte Wort nach einer Zurückübersetzung ins Hollän¬
dische nicht beden, sondern bieden heissen, wozu sich
der Reim lijden von selbst ergibt : Ich begehre auch
nirgends vor Euch zu gehn, den Vortritt zu haben. Bei
der Uebersetzung ins Nd. geriethen die Reime liden :
beden in Verwirrung.“ Ich würde diese Erklärung ohne
weitere Bedingung unterschreiben, wenn sich beweisen
1 Ich weiss nicht, ob Schröders Bemerkung, dass der
Druck begerde habe, stichhaltig ist, doch Hesse sich auch dieses
erklären: Ich würde (gegebenen Falls) nicht begehren.
liesse, dass der Reim ie : ij sich in der holländischen
Vorlage gefunden habe.
Das Glossar, welches zwar nur dem ersten Bedürfhiss
zu Hilfe kommen soll, ist doch nach meiner Ansicht zu
knapp gehalten. Zwar lässt es mit Recht alle diejenigen
Wörter unverzeich.net, welche schon an sich oder nach
Anwendung der bekannten Gesetze der Lautverschiebung
dem hochdeutschen Leser verständlich sind, doch musste
jedes Wort aufgeführt werden, welches eine vom Nhd.
auch nur wenig verschiedene Bedeutung hatte. So waren
aufzuführen: beteren ‘ändern 4494; kop ‘Kaufpreis’ 849,
3789; rucken 877 unser ‘rutschen’; last ‘molestia’ Gl.
37, 9; vornemen ‘wahrnehmen’ ; doen auch ‘geben’ ; ent-
seen auch ‘verehren’ u. a. Folgendes ist zu bessern:
st. berden lies beren sw. v., wie auch Schröder richtig
hat. Das Fragezeichen hinter credencien ist zu tilgen ;
noch jetzt sagt man: ‘Jemand credenzen, mit Jemand
Umstände machen’. Das f. dult, welches eine Kanne
mit einem Ausguss (noch heute : die Tiilte) bedeutet, ist
zu streichen. 6228 dat quält kriegen kann nicht heissen
‘erzürnt werden’, sondern quält ist = Dreck, Unflath
(vgl. darüber Grimm im D. Wb. 5, 1890) ; Schröder
übersetzt : J. fing an, es schlecht zu haben, nicht to
myn kann nicht heissen ‘trotzdem’. Zu stert ist die
übertragene Bedeutung, welche es V. 6784 hat, zuzu¬
fügen. raet (s. u. stufen) darf wohl nicht als Raths-
versammlung gefasst werden ; Schröder hat nach meiner
Ansicht das Richtige getroffen. Fälschlich sind zur Er¬
klärung von tyden ‘die Gezeiten' herbeigezogen ; es hat
V. 5935 die Bedeutung ‘sich auf jemand verlassen’, vgl.
Mnd. Wb. 4, 540 die Stelle aus Richey: kann ick my
wol tardo tyden ? viseren 3782 könnte ‘erdenken’ be¬
deuten, auch 4872 bedeutet es nicht ‘schreiben’, sondern
es ist wohl an sog\ ‘ausgelegte Arbeit’ zu denken.
Angefügt ist der Ausgabe ein Abdruck der Cule-
mannsclien Reinaert-Bruclistücke, während die zwei dem
Titel vorgehefteten Holzschnitte das Abhängigkeitsver-
hältniss verdeutlichen, in welchem in illustrativer Be¬
ziehung der Lübecker Druck des Reinke zu jenen steht.
Möge Priens fleissige Arbeit eine recht weite Verbreitung
finden !
Northeim, J anuar 1888.
R. Sprenger.
Wimmer, Ludv. F. A., Die Runenschrift. Vom Ver¬
fasser umgearbeitete und vermehrte Ausgabe. Aus dem
Dänischen übersetzt von F. Holthausen. Mit 3 Tafeln
und zahlreichen Abbildungen im Text. Berlin, Weidmann.
1887. gr. 8. M. 14.
Für die deutsche Ausgabe von Wimmers „Rune-
skriftens oprindelse ok udvikling i Norden“, welche be¬
deutend erweitert und um die Ergebnisse der in den
letzten zwölf Jahren angestellten Forschungen bereichert
im Frühjahr 1887 erschienen ist, werden alle Freunde
des Gegenstandes dem Uebersetzer, Herrn Dr. Holthausen,
wie dem Verfasser, der diese Bearbeitung seines Buches,
„den Vorläufer eines grossen Werkes über die dänischen
Runendenkmäler“, selbst mit Sorgfalt verfolgt hat, in
hohem Grade dankbar sein. Abgesehen von dem wissen¬
schaftlichen Werth des Gebotenen, dessen Bedeutung von
vornherein einer fast allgemeinen Anerkennung sicher
war, verdient namentlich noch das didaktische Geschick
in der Darstellung hervorgehoben zu werden, welche das
Buch auch für solche, die den behandelten Fragen ferner
stehen, zu einem höchst lehrreichen macht.
In wesentlichen Fragen hat der Verf. den früher
vertretenen Standpunkt nirgends geändert ; im Gegentlieil,
49
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
50
er benutzt die Veranlassung, welche ihm die Schriften
Taylors : Greek and Goths 1879 und Stephens’: Old
Northern Runic Monuments etc., aber auch die ein¬
schlägigen Arbeiten von S. Bugge bieten, mit einem
gewissen Eiter dazu, den Gegensatz, in welchem er sich
zu ihnen befindet, möglichst scharf hervortreten zu lassen.
ist das ganze erste Buch, „der Ursprung der Runen¬
schrift“', hauptsächlich dem Nachweis gewidmet, dass die
Runenschrift, für die er zwei Entwicklungsperioden (ältere
Eisenzeit: 400—650 und jüngere :. 800— 1000) ansetzt,
vom jüngeren lateinischen Alphabet der ersten Kaiser¬
zeit abstamme; Beweis dafür ist namentlich die Ent¬
stehung’ der j-Rune aus lat. G und der z- (r-) Rune aus
lat. Z. Alle anders lautenden Ansichten sind unhaltbar.
Diese Schrift war ursprünglich, d. h. in den ersten .Jahr¬
hunderten n. Clir., bei sämmtlichen germanischen Stämmen
die gleiche. Sie lässt sich auf Denkmälern bis in das
Ende des 4. Jahrhunderts zurück verfolgen und fristete
ihr Dasein am längsten bei den Skandinaviern. Sie be¬
diente sich eines Alphabets von 24 Zeichen in der Reihen¬
folge, wie sie der Brakteat von Vadstena (mit Ergänzung
von [XI am Schluss) bietet.
Das zweite Buch, „die Entwicklung der Runenschrift
im Norden“, stellt sich die Aufgabe, den Beweis zu er¬
bringen, „dass die Schrift, die uns auf den nordischen
Denkmälern aus dem Jüngern Eisenalter begegnet, durch
eine stufenweise Entwickelung aus derjenigen hervor-
gegangen ist, die in dem älteren Eisenalter gebraucht
wurde". Dieses Alphabet des jüngeren Eisenalters ist
speciell nordisch und bestand bloss aus 16 Zeichen; es
hatte die Herrschaft in der Schrift etwa von der Mitte
des 9. bis zum Anfang des 11. Jli.’s, wo es von dem
jüngsten Runenalphabet, dem der punktirten Runen, ab¬
gelöst wurde, welch letzteres aus dem Bedürfniss, die
Laute zu differenziren, hervorging.
Einen nicht unbeträchtlichen Theil des Buches füllen
die sechs Anhänge. Der erste, über das Wulfilanisclie
(doch richtiger Wulfilasche !) Alphabet erhärtet gegen
Zacher und Raszmann die Richtigkeit der alten Annahme,
„dass Wulfila als Grundlage für seine Schrift das grie¬
chische Uncialalphabet benutzte ; wo aber dies nicht für
seinen Zweck genügend war, wandte er sich zum latei¬
nischen, und nur für zwei Buchstaben nahm er Zeichen
aus der Runenschrift auf“. Der zweite bringt Text,
Uebersetzimg und Erklärung des „altnorwegischen Runen¬
gedichts“ und der „isländischen Runenreimerei“ nach der
Hs. AM. 687. Nr. 3 handelt über örtliche Abweichungen
im gewöhnlichen nordischen Futhark. Anhang 4 über
das V erhältniss zwischen den Runen Rr und ^ R hebt
hervor, dass diese beiden Laute trotz früher Vermischung
nicht als gleichwerthig angesehen werden dürfen, sondern
dass mit wenigen Ausnahmen Rune R (= ursprünglichem
r) und Rune ^ (= aus* Z hervorgegangenem r) noch
bis ans Ende des 9. Jahrhunderts unterschieden gebraucht
wurden. Erst von da ab wurde hinter Dentalen das
ursprüngliche ^ regelmässig mit R vertauscht, woraus
zugleich hervorgeht, dass Inschriften mit ^ hinter Dental
vor 900 angesetzt werden müssen. Anhang 5 bringt
eine chronologische U ebersicht der ältesten nordischen
Runendenkmäler, Anhang 6 eine Darstellung der laut¬
geschichtlichen Entwicklung in den ältesten dänischen
Runendenkmälern und eine Deutung der kleinen Gruppe
von dänischen Runensteinen, welche die ältesten (Anf.
des 9. Jh.’s) Denkmäler im Norden mit der kürzeren
Runenreihe enthalten (die Steine von Kallerup, Snoldelev,
Helnaes, Flemlose und Örja), dann des etwas jüngeren
(850 — 875) Steins von Nörrenerä und der noch jüngeren
(um 900) von Glavendrup, Tryggevaelde und Rönninge.
Zum Schluss möchte ich noch folgende Einzelheiten
hervorheben: Das gemeingermanische Alphabet besass
nicht die Muten b, d} q, sondern die Spiranten b, ä, d
(£, 1X1, X) Zur Erklärung der Abweichung der
Rim en von der Gestalt ihrer Vorbilder muss vor Allem
die Thatsache in Betracht gezogen werden, dass zur
Einritzung auf Holz wagrechte Linien und runde Formen
unbrauchbar sind, diese also durch senkrechte oder schräge
Linien ersetzt werden müssen. Die P-Rune glaubt W.
unmittelbar aus lat. P ableiten zu können, während er
zur Erklärung der W-Rune lat. Q herbeizieht.
Die Unumstösslichkeit der von Wimmer gewonnenen
Ergebnisse behaupten zu wollen wäre übereilt. Die
Germanistik steht in der Runenlehre auf einem ähnlich
lückenhaften Boden wie die Geschichtsforschung gegen¬
über den Kämpfen zwischen Römern und Germanen zur
Zeit des Augustus. Aber während hier die Hoffnung
auf Erschliessung neuer Quellen eine eitle wäre, darf
mit einiger Bestimmtheit auf die Auffindung neuer Runen¬
denkmäler gerechnet werden. So viel ist Wimmer un¬
bedenklich zuzugestehen, dass er den vorhandenen Stoff
erschöpfend und mit ebenso viel Besonnenheit als Scharf¬
sinn ausgenutzt hat.
Konstanz, October 1888. W. Martens.
Porkelsson, Jön, Om digtningen pa, Island i det 15.
og 16. ärhundrede. Kobenhavn 1888. 488 S.
Vorliegendes Buch zeichnet sich durch einen erstaun¬
lich reichen Inhalt aus, der grössten Tlieils hier zum
ersten Male in bequemer Weise und mit grosser Sorg¬
falt und Liebe gesammelt den Freunden der isländischen
Literatur zugänglich gemacht wird. Der Schwerpunkt
der isländischen Studien liegt, wie natürlich ist, im Alter-
tliume, anderseits in der isländischen Renaissance, d. h.
in der Zeit, wo die einheimischen Gelehrten mit Eifer
sich wieder dem Studium der altisländischen Denkmäler
zuwandten. Der in der Mitte liegende Zeitraum, von
1400—1600, blieb aber immer unbeachtet und unerforscht,
weil in dieser Zeit die Quellen nicht sehr reichlich fliessen
und nach allgemeiner Ansicht auch sehr wenig daraus
zu holen ist. Jön Porkelsson ist bemüht, eben diese beiden
vernachlässigten Jahrhunderte mehr in den Vordergrund
zu rücken; er bearbeitet ein noch ziemlich unbebautes
Feld der isländischen Literaturgeschichte, auf das man
bisher nur gelegentlich sich gewagt hat, so namentlich
Kolbing in seinen „Beiträgen zur Geschichte der roman¬
tischen Poesie und Prosa des MA.’s“. Der Natur der
Sache nach beschränkten sich solche Versuche nur auf
einen Theil, die in den Erzeugnissen jener Zeit enthaltenen
romantischen Stoffe, konnten sich aber nicht mit der
Bedeutung derselben vom rein isländischen Standpunkte
aus befassen. Unser Urtheil über die Verwerthbarkeit
des Stoffes wird aber unstreitig viel sicherer, wenn wir
auch von dieser Seite an denselben herantreten und die
Erscheinung in ihrer Gesammtheit, nicht bloss in einzelnen
Stücken kennen lernen. Die isländische Dichtung beruht
zu jener Zeit vornehmlich auf den „Rimur“, d. h. auf
Reimereien, die strophisch und in sehr künstlicher Sprache
abgefasst sind. Aus zwei Gründen sind sie sehr wichtig
für uns: um ihrer Form und um ihres Inhalts willen.
Die Form besteht in streng gereimten Strophen meist
zu vier Versen ; daneben aber ist auch der Stabreim ge¬
fordert, sowie die Anwendung der dichterischen Um-
51
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
52
Schreibungen einfacher Begriffe, der Kenningar. So setzt
also die Rimurdichtung die alte Skaldensprache unmittel¬
bar fort, und es erwächst daraus die anziehende Aufgabe
einer Vergleichung der späteren isländischen Dichter¬
sprache mit der älteren. Die Sprache der Rimur ist
eine Uebergangsform zwischen Altisländisch und Neu¬
isländisch und darum wichtig für die Geschichte der
Sprache selbst. Auch fremde Einflüsse werden sich auf¬
finden lassen, wenn in Betracht gezogen wird, wie sich
Islands Beziehungen zum Ausland damals gestalteten.
Aus dem Inhalt aber gewinnen wir kulturgeschichtlich
bedeutsame Einblicke in den Bereich der literarischen Be¬
schäftigung jener Rimur-Dichter, inwieweit die alten Sogur
noch gelesen wurden; und darin liegt auch die vielfach
über den engeren Kreis der isländischen Literaturgeschichte
hinausgreifende Bedeutung der Rimur, die oft mittelbar
Kunde geben von einer ihnen zu Grunde liegenden, aber
verlorenen Saga oder von einer zweiten Redaction einer
erhaltenen. Von den Rimur ist wenig gedruckt; so
stützt sich der Verfasser zum grossen Theil auf hand¬
schriftliches, noch wenig verwerthetes Material. Der
Aufgabe konnte auch nur ein geborener Isländer ge¬
wachsen sein, dem neben genauer Sprachkenntniss der
Zugang zu den reichen handschriftlichen Schätzen offen
stand. Das Buch zerfällt in eine Einleitung und drei
Abschnitte. Die erstere gibt einen knappen, aber vor¬
trefflichen Ueberblick über das Schulwesen auf Island
bis zur Renaissance. Die gelehrten Studien gehen nirgends
so sehr Hand in Hand mit nationaler Literatur in allen
ihren Zweigen wie auf Island, da nicht ein feindseliges
Verhältniss des klassisch Gebildeten zu seiner Mutter¬
sprache bestand, sondern gerade er sich zu ihrem Pfleger
zumal in der Geschichtschreibung berufen fühlte. Aeussere
Unglücksfälle haben in Island namentlich im 15. und 16.
Jahrhundert mitgewirkt bei dem Rückgänge des Studiums ;
nichts desto weniger blieb in der Rimurdichtung noch
genug davon erhalten. Der erste Abschnitt behandelt die
religiöse Dichtung bis zur Reformationszeit, von welcher
Island auch eigenartige Schöpfungen aufzuweisen hat.
Der zweite behandelt die Rimur selber und die Volks¬
dichtung; Island ist arm an eigentlichen Volksliedern,
woran die übrigen nordischen Länder unerschöpflichen
Reichthum besitzen. Was von originellen oder in früher
Zeit entlehnten isländischen Liedern vorhanden war,
wanderte schon frühzeitig nach den Feeröern aus, und
erst im 17. Jahrhundert wurde von Neuem eine Reihe
von dänischen Weisen ins Isländische übersetzt ; an Stelle
der Volkslieder treten eben die Rimur, die ja ihrem
Inhalt nach ebenfalls kleine Epen sind, theilweise auf
altisländische und norwegische Sogur gegründet wie die
Volkslieder. Wie diese so wurden auch die Rimur
in Island zum Tanze gesungen, und, trotzdem sie un¬
gleich künstlicher und schwieriger sind, gingen viele in
die mündliche Ueberlieferung über und sind so in ihren
Schicksalen den ersteren sehr ähnlich. 88 Rimur zählt
Jon Porkelsson auf; ein Ueberblick über Islands Volks¬
dichtung beschliesst den Abschnitt, in welchem ebenfalls
wichtige Mittheilungen über vieles ungedruckte und hand¬
schriftliche Material z. B. über Volksliederhandschriften
p. 186 ff. besonderer Aufmerksamkeit würdig sind.
Der dritte Abschnitt führt die Dichter Islands im 15.
und 16. Jahrhundert auf; darin ist zusammengestellt,
theils völlig neu, was über die Zeit, die Lebensschick¬
sale und die Werke der einzelnen Dichter beizubringen
war. Auch die Vertreter des neu erwachenden vater¬
ländischen Studiums finden noch Erwähnung ; so ist vor¬
nehmlich der Abschnitt über Arngrimur Jönsson (1568—
1648) bemerkenswerth, da in einer umfangreichen An¬
merkung (p. 472 ff.) alle seine Werke aufgezählt werden.
— Das Buch zeichnet sich durch grossen Fleiss aus ; die
zahlreichen Anmerkungen sind oft eine wahre Fundgrube
schätzenswerther Nachweisungen. Es wird Wenige geben,
denen ein Urtheil in allen vom Verfasser berührten Fragen
zusteht ; denn die Kenntniss jener Zeit ist zu wenig all¬
gemein verbreitet, die Nachprüfung in Einzelheiten fast
unmöglich, da sich selten jemand mit demselben gelehrten
Rüstzeug ausgestattet finden wird, das hiezu nötliig wäre.
Einzeluntersuchungen, welche zweifellos durch die viel¬
fachen Anregungen des Buches ins Leben gerufen werden,
haben vielleicht einiges zu berichtigen, zu befestigen und
weiter auszuführen. Aber im Allgemeinen wird das W erk des
Verfassers als ein grundlegendes betrachtet werden dürfen,
das eine grosse Lücke in der Geschichte der isländischen
Literatur mustergültig ausfüllt. Es kann jedem Germa¬
nisten, dem daran gelegen ist, den durch seine Stellung
so hervorragenden germanischen Stamm genau kennen
zu lernen, nur aufs Allerwärmste empfohlen werden.
Die klare Einsicht in die Geschichte der nordgermanischen
Sprachen und Literaturen aller Zeiten wird stets frucht¬
bringend auf die Erkenntniss der übrigen wirken.
München, October 1888. W. Go ltli er.
Bibliothek der angelsächsischen Poesie, begründet von
C h r. W. M. Grein. Neubearbeitet, vermehrt und nach neuen
Lesungen der Handschriften hrsg. von Richard Paul
Wülker. II. Band, 1. Hälfte. Kassel, Georg H. Wigand.
1888. VI, 210 S. 8.
Die alte Auflage von Greins Bibliothek der ags.
Poesie ist ein sehr seltenes Buch geworden, das von den
Jüngeren wohl nur wenige besitzen dürften. Mit wie
unzureichenden Mitteln der treffliche Grein aber seinerzeit
sich behelfen musste, ist wohl auch bekannt genug. So
ist der Wunsch, dass Wiilkers Neuausgabe recht rasch
fortschreite, wohl ein allgemeiner und lebhafter.
Nachdem der erste Band in den Jahren 1881 und
1883 erschienen war und Wülker mit seiner Neuausgabe
der Wrightschen Vocabulariensammlung (1884) und seinem
hochverdienstlichen Grundriss zur Geschichte der ags.
Lit. (1885) nicht nur die Fachgenossen reich beschenkt,
sondern sich selbst von diesen mühsehligen Arbeiten frei
gemacht hatte, konnte er sich mit voller Kraft seiner
Bibliothek zuwenden, und wenn er uns vorläufig nur die
erste Hälfte des zweiten Bandes vorlegt, so ist doch
gegründete Hoffnung vorhanden, dass das Uebrige tliun-
lichst rasch folgen werde.
Leider beabsichtigt W., wie wir hören, das so werth¬
volle Glossar nicht neu herauszugeben ; es ist trotz Bos-
worth-Toller noch immer unentbehrlich, und wie schwer
das Buch zu erlangen ist, das erhelle aus der Thatsache,
dass wir für unser hiesiges Seminar, nachdem wir Jahre
lang nach allen Seiten darum geschrieben, endlich ein
Exemplar für 75 Mark (!) eroberten.
Der vorliegende Halbband enthält die Dichtungen
des Vercellibuch.es : 1. Andreas, 2. die Schicksale der
Apostel, 3. Rede der Seele an den Leichnam (nach der
Exeterhs. und der von Vercelli), 4. Predigtbruchstück
über Psalm 28 (= Bi manna lease), 5. Traumgesicht
vom Kreuze (I. Ruthwellinsclirift in Runen und in Trans¬
scription, II. Text nach der Vercellihs.), 6. Elene.
Danach folgt als Nachtrag zum ersten Band 328 —
330 ein genauer Abdruck des Reisesegens.
53
1SR9. Litera turblrfft für germanischo und romanische Philologie. Nr. 2.
54
W ie im ersten Bande sind die handschriftlichen
Accente zum Schlüsse des Bandes mitg’etheilt ; die Texte
erscheinen somit ohne jede Qualitätsbezeichnung-.
Die literarischen Nachweise finden diesmal auf einer
Seite Platz, weil W . nun bereits auf seinen Grundriss
verweisen kann.
Dass die Texte zuverlässig- nach den Hss. gegeben
sind, darf man wohl annehmen, da der unermüdliche
Herausgeber sogar zweimal zum Vergleiche der Hs.
nach Vercelli reiste. Auch stand ihm für Andreas eine
Textvergleichung von V. 1 — 1497 durch Kluge zur Ver¬
fügung, ferner Zupitzas Ausgabe der Elene. Um so
interessanter muss daher die kürzlich in der Academy
vom 8. September 1888 von Napier mitgeth eilte Ent¬
deckung über bisher übersehene Verse der Schicksale
der Apostel überraschen, worüber wir wohl noch Näheres
von V iilker selbst erfahren werden, der die Gedichte
des Vercellibuches hat photo graphiren lassen.
Auch in diesem Halbbande beschränkt sich W. nicht
auf eine mechanische Wiedergabe der handschriftlichen
Ueberlieferung und versieht seine hergestellten Texte
nicht nur mit Notizen über die Lesung-en früherer Heraus¬
geber, sondern auch mit einer reichen Anzahl kritischer
und erläuternder Anmerkungen, so dass die Ausgabe
v olil allen künftigen Arbeiten an diesen Denkmälern zu
Grunde zu legen sein wird.
Die Ausstattung ist eine würdige — geheftet
ist der Halbband aber sehr nachlässig, so dass man auch
deshalb die zweite Hälfte mit Ungeduld erwartet.
Hoffentlich haben wir in nicht zu langer Zeit die
vollständige Bibliothek der angelsächsischen Poesie wieder
in regem Umlauf in Aller Händen!
Freiburg i. B. A. Schröer.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft. Im
Aufträge des Vorstandes hrsg. durch F. A. Leo. Band
XXIII. Weimar, A. Huschke in Comm. 1888. 364 S. 8.
Nachdem wir uns erst kürzlich über den gegen¬
wärtigen Stand und Werth des Shakespeare- Jahrbuches
ausführlich und offen geäussert haben (vgl. Ltbl. 1888,
Nr. 2), können wir uns dies Mal auf ein kurzes Referat
beschränken, wollen zuvor aber der Bemerkung Raum
geben, dass der 23. Band sich in redactioneller Hinsicht
von seinem immittelbaren Vorgänger vortheilhaft unter¬
scheidet.
Der von Prof. Zupitza ‘Ueber die Fabel in Shake¬
speares Beiden Veronesern gehaltene einleitende Vortrag
(S. 1 — 17) beschäftigt sich mit den Quellen des Stückes.
Die Untersuchung bietet hier mehr Schwierigkeiten als
bei vielen andern Dramen, insofern nämlich die unmittel¬
baren Vorlagen Sh. ’s verloren gegangen sind und der
Beweis sich auf mittelbare Quellen stützen muss. Be¬
kannt war die Vermuthung, dass das Motiv vom unge¬
treuen Liebhaber aus dem Schäferroman ‘Diana’ des
Spaniers Montemayor in ein älteres Drama, 'Die Geschichte
von Felix und Philiomena’ übergegangen, und dass dieses
Stück die Vorlage Sh. ’s gewesen sei. Fast vergessen
war hingegen, was Tieck in Bezug auf das zweite Haupt¬
motiv, den ungetreuen Freund, schon 1817 angedeutet
hatte. Tn einem 1620 von englischen Komödianten in
Deutschland aufgefiihrtan Stücke, ‘Tragaedia von Juiio
und Hyppolita’, wollte er nämlich eine weitere Quelle
Sh. ’s für die ‘Beiden Veroneser erkennen. Zupitza hat
sich entschieden ein Verdienst dadurch erworben, dass
er dieser Andeutung Tiecks ins Einzelne nachgegangen
ist und sie als wohlbegründet erwiesen hat. Als Original
der deutschen Tragaedia’ spricht Zupitza ein in Hens-
lowes Tagebuch unterm 9. Juni 1594 erwähntes, eben¬
falls nicht auf uns gekommenes Drama ‘Phillippo and
Hewpolyto an. Endlich wird — wie dies schon von
Henrik Schück, Jalirb. XXII, 210 geschehen war —
nachdrücklich darauf hingewiesen, dass Sh. in den ‘Beiden
Veronesern auch bereits Züge aus Brookes Gedicht
Romeus and Juliet verwandt hat. - — - S. 21 — 98 bringen
Fortsetzung und Schluss der gehaltvollen Abhandlung
des inzwischen verstorbenen Directors Wahl über ‘das
parömiologische Sprachgut bei Shakespeare. — Im Jalirb.
XXI, 247 hatte A. Cohn den Wunsch ausgesprochen,
man möchte auch in Dänemark den Spuren der englischen
Komödianten nachgehen, die 1586 mit Empfehlungen des
Grafen Leicester an den dänischen Hof kamen und von
da aus sich nach Dresden begaben. Es war also Cohn
unbekannt, dass dies schon 1870 von V. C. Ravn in
einem Aufsatze geschehen war : ‘Engelske Instrumentister
ved det danske Hof paa Shakespeares Tid’ (in der Zeit¬
schrift ‘For Ide og Virkelighed’, 1879, I, 75—92). Die
Ergebnisse dieses Aufsatzes macht J. Bolte (S. 99—106)
der deutschen Shakespeare-Gemeinde bekannt und bringt
ausserdem mehrere zwischen König Friedrich II. von
Dänemark und dem Churfürsten Christian I. von Sachsen
in Betreff der englischen Schauspieler gewechselte Briefe
zum Abdruck. — Die breit angelegte Studie W. Wend-
landts über ‘Timon von Athen’ (S. 107—192) richtet
sich gegen die Ergebnisse der gesammten bisherigen
Kritik, insonderheit aber gegen die Deliussche Hypothese,
nach welcher Sh. einen von George Wilkins herrührenden
älteren ‘Timon’ stellenweise überarbeitet haben soll. Nach
W endlandt sind die Widersprüche und Unfertigkeiten im
‘Timon’ daraus zu erklären, dass das Stück, wie wir es
besitzen, nur eine dramatische Studie, -ein Entwurf, eine
Kladde war, die zu einem Meisterwerke gleich Lear,
Othello oder Hamlet auszugestalten der Dichter nur durch
Krankheit oder Tod verhindert wurde. Wendlandt hält
es nicht für unwahrscheinlich, dass ‘Timon’ die letzte
dramatische Arbeit Sh. ’s war, in welcher er seiner sich
immer mehr verdüsternden Welt- und Lebensanschauung
ungeschminkten Ausdruck verlieh ; dass die unfertige
nachgelassene Handschrift an Heminge und Condeil Über¬
macht wurde, und dass diese den Entwurf ohne Zusätze
und Verbesserungen ihrer Folioausgabe einverleibten.
Auf Widerspruch gegen seine wenn auch mit guten
Gründen gestützten Ansichten muss Wendlandt gefasst
sein. — An diese Arbeit schliesst sich der Versuch einer
vereinfachenden Bühnenanordnung des ‘Kaufmanns von
Venedig’ durch Freiherrn Gisbert Vincke (S. 193—200)
und die Uebersetzung eines Vortrags über den -Charakter
der Volumnia an, den Miss Grace Latham vor der Lon¬
doner Shakspere-Gesellschaft im vorigen Jahre gehalten
hat (S. 201—223). — Im Folgenden (S. 224—245)
unterwirft der durch seine Hamletforschungen bekannte
G. Tanger das kürzlich von Creizenach erörterte Ver-
hältniss der Tragödie vom ‘Bestraften Brudermord’ zum
Sh.’schen Hamlet einer gründlichen Nachprüfung. Die
Bedeutsamkeit der C.’schen Schrift vollauf anerken¬
nend, stimmt T. ihrem Endergebniss doch nur insoweit
zu, als er D (die deutsche Bearbeitung) als auf Sh. ’s
Text beruhend annimmt. Die Forderung einer zwischen
A (Q, 1603) und B (Q 1604) stehenden Redaction *Y,
in welcher die in D sich findenden Eigenthümlichkeiten
von A und B vereinigt gewesen sein müssten, verwirft
T. hingegen ganz und gar. Nach ihm ist A vielmehr
6
55
1889. Literatui’blatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
56
die ausschliessliche Vorlage von Th und die wenigen
Stellen in D, die sich aus A nicht herleiten lassen, er¬
klärt er als durch die schauspielerische Tradition der
englischen Komödianten in das in Deutschland auf ge fühlte
Stück hineingetragen. T.’s Beweisführung verdient volle
Beachtung und erscheint geeignet, die C.’sclie Annahme
eines Mittelgliedes Y ernstlich zu erschüttern. — Es
reiht sich (S. 246—265) einer von den bekannten kultur¬
geschichtlichen Aufsätzen Th. V atkes an : Gastmälilei
und Mahlzeiten in Shakespeares England’; derselbe, auf
ausgedehnter Belesenheit fussend, bringt eine Zusammen¬
stellung von mancherlei interessanten Bemerkungen. —
Werthvoll ist der Fund, den A. Cohn auf der Breslauer
Stadtbibliothek gemacht hat und auf S. 266—287 be¬
kannt gibt. Es sind die Programme oder Inhaltsangaben
zweier vor dem Rathe der Stadt Breslau in den J ahren
1692 und 1699 von 'hochteutsclien Comödianten’ aufge¬
führten Stücke : ‘König Liear’ und ‘Raache gegen Raache,
oder der streitbare Römer Titus Andronicus’. Das erstere
Stück steht vermuthlich mit dein von 1626—1676 in
Dresden aufgeführten ‘König Lear’ in Verbindung, wäh¬
rend das letztere auf die holländische Bearbeitung ‘Aran
en Titus von Jan Vos zurückgeht. Ob der Verfasser
des Breslauer Stückes daneben die Sh.’sche Tragödie
oder die verschiedenen deutschen Bearbeitungen desselben
Stoffes gekannt hat, lässt sich aus dem vorliegenden Pro¬
gramme schwerlich entscheiden. Es wäre aber eine
lohnende Arbeit, das verwandtschaftliche Verhältniss der
einzelnen Ueberlieferungen zu einander festzustellen.
Die auf S. 282—289 von F. A. Leo beigebrachten
Emendationen zu Sh. 'sehen Dramen lassen zum Tlieil an
Kühnheit nichts zu wünschen übrig, desto mehr aber in
Bezug auf Scharfblick und kritische Methode. — Die
literarische Uebersiclit (S. 290 — 303) wird eingeleitet
mit einer schneidigen Abfertigung von Mackays Gflossary
of Obscure Words and Phrases in the Writings of Shak-
speare aus der Feder Zupitzas. Im Uebrigen ist zu be¬
merken, dass das Ausschreiben der Vorworte diesmal in
Wegfall gekommen und wenigstens theilweise eine sach-
gemässe Besprechung an die Stelle getreten ist. Vir
freuen uns dessen aufrichtig, und zwar um so mehr, als
unsere mehrere Jahre hindurch wiederholte Klage das
Ohr der Redaction nicht getroffen zu haben schien. —
Die Hilfsmittel, die Leo für die Untersuchung der Sh. 'sehen
Sonette auf S. 304—317 an die Hand gibt, bestehen in
einer allgemeinen Eintlieilung, einer kurzen Inhaltsangabe
und einer Nebeneinanderstellung derjenigen Sonette, die
zu gleicher Zeit unter verschiedenen Rubriken unter¬
gebracht werden können. Daran reiht sich (S. 318
329) eine Parallelzählung der Globe-Edition und der
ersten Folio, sowie (S. 330 — 332) ein Verzeichniss der
in der Seitenzählung von F1 vorkommenden Fehler und
Versehen. — Der Nekrolog (S. 333—342) zählt folgende
Namen auf: Freiherr von Loen, Adolf Meyer, Tliom.
Spencer Baynes, Ludw. Hilgers, Karl Fulda und Director
Wahl. — Die Miscellen (S. 343—347) bringen einen
Nachtrag J. Boltes zu Jahrb. XXII, 272, sowie die
Uebersetzung eines Aufsatzes von W. Boodle aus Notes
and Queries (Nr. 99 vom 19. Nov. 1887), in welchem
das in Hazlitt-Dodsley (Bd. VI) sich findende Stück The
Rare Triumphs of Love and Fortune’ als ursprüngliche
Quelle für einen Tlieil von Cymbeline sowie für die
Person des Prospero und mehrere Nebenhandlungen im
‘Sturm’ nachgewiesen werden soll. Nicht unerwähnt
wollen wir die dankenswerthe Neueinrichtung lassen, dass
am Schlüsse ein Namen- und Sachverzeichnis zu Band
XXIII angefügt worden ist.
Friedrichsdorf (Taunus), 6. Juli 1888.
Ludwig Proesclioldt.
Le Lai du cor, restitution critique par Fredrik Wulff.
Lund 1888. Y, 101 S. 8.
Nachdem sich Fredrik Wulff um die Sage vom Mantel
mautaillie verdient gemacht hat, legt er uns jetzt eine
kritische Herstellung des verwandten Lai du Cor vor,
der bis dahin nur in* dem diplomatischen Abdruck bei
Ferdinand Wolf Ueber die Lais, Sequenzen und Leiche
S. 327 zugänglich war. Jeder, der das Stück bei Wolf
gelesen hat, wird sich an dem muntern, ja kecken Ton
der schlagfertigen Dichtung erbaut haben und nebenbei
auch auf die Assonanzen und alterthiimlichen Formen
aufmerksam geworden sein, die durch das anglonorman-
nisclie Gewand hindurchschimmern. Der Text war jeden¬
falls einer kritischen Herstellung wertli, und Wulffs
Arbeit ist eine wohlgelungene. Einiges bleibt freilich
immer noch zu tliun, nicht allein in grammatischer Hin¬
sicht, auf welche der Herausgeber geringen Werth gelegt
zu haben scheint, sonst hätte er wohl nicht Formen wie
eschanson 81, mout 275, eurent 436. 571, seignors (als
Vocativ) 577 u. a. stehn gelassen. Im Ganzen macht
die kritische Herstellung seinem Scharfsinn alle Ehre ;
doch können bei erneutem Nachdenken manche Stellen
immer noch gewinnen. Ich begnüge mich Folgendes
herauszugreifen. V. 9 Für Boillande wird Hoillande zu
lesen sein (Hoyland bei Gaimar 1596, jetzt Holland in
Lincolnshire). — V. 61 — 3 (Zählung des kritischen
Textes). Die Hs. hat hier (bis auf die Schreibung die
ich gleich berichtige) : Anceis vendreit uns hoin Une
liue a peon Que teilst lor die. Das heisst: es könnte
eine halbe Stunde vergehen ehe der Schall der Glöckchen
verstummte, die heisst öfter im Altfranzösischen so viel
wie der Schall, z. B. Rol. 1765 Del com qu’il timt
l’die en est mult grant (vgl. Littre). Daher ist die
Veränderung, welche der Herausgeber anbringt, keine
Verbesserung, zumal sie den Sinn verdunkelt. — 110 —
111. Entor le rei Artu Fu por le cor enmu. Hier
behält der Herausgeber enmu bei, sagt uns aber nicht
ob es das lat. mutum oder das Particip von movere,
das freilich meü heissen müsste, sein soll. Ich möchte
für enmu teil einsetzen. Die Tischunterhaltung wird
um des Hornes willen unterbrochen, wie mit andern
Worten schon 98 gesagt worden war. — 290. Das Or fu li
reis iriez scheint mir recht matt. Ich möchte statt triez (Hs.
irrez) baigniez einsetzen ; dann lautet die Stelle : Mais
sor lui le versa : Contreval desqu’as piez En fu li
reis baigniez. — 348. Besser Ctiidai le retenir. —
436. Der Punkt ist besser zu tilgen. — 578. cest lat
trova Garados qui fait Va ist eine Tautologie ; es wird
heissen müssen: qui fut la.
Die Ausgabe ist sehr unübersichtlich eingerichtet.
Der diplomatische Text hat andere V erszählung als der
kritische und steht diesem nicht genau gegenüber, was
doch leicht herzustellen gewesen wäre. Auch weiss man
nicht wozu die eckigen Klammern im kritischen Texte
dienen sollen, die nur störend wirken. Doch das sind
Aeusserlichk eiten. Nach ihrem innern Werthe verdient
die Ausgabe unsern lebhaften Dank.
Halle. Hermann Suchier.
57
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
58
Cornicelins, Max, So fo e* 1 tenips c’om era jays.
Novelle von Raimon Vidal nach den vier bisher gefundenen
Handschriften zum ersten Mal herausgegeben. Berliner
Dissertation. 1888. 100 S. 8.
Wir erhalten liier zum ersten Male eine kritische
Ausgabe der Raimon Vidalschen Novelle nach allen bis
jetzt bekannten Handschriften, von denen jedoch nur
eine, R, das ganze Gedicht, 1397 Verse, enthält. Die
dem Texte vorhergehende Einleitung stellt zusammen,
was sich über die Abfassungszeit der drei Novellen
Raimon Vidals ermitteln lässt und gibt eine, wie mir
scheint, durchaus gerechte Beurtheilung ihres dichterischen
Werthes. Dem Texte folgen die Varianten, die Klassi-
ficirung der Handschriften, eine Untersuchung der Sprache
des Dichters, dann folgen die Anmerkungen, zu denen
Tobler manches Werthvolle beigetragen hat, und den
Beschluss macht eine Zusammenstellung der von Raimon
Vidal in der Novelle Abrils issi’ e mays intrava er¬
wähnten Gönner der Troubadours, von denen die spa¬
nischen Barone ausführlicher besprochen werden. Dem
Gedankengange des Dichters zu folgen, ist bei seiner
nachlässigen Darstellungsweise nicht leicht. Der Hrsg,
ist sorgfältig bemüht gewesen, die Bedeutung des Textes
zu erforschen und das Verständniss desselben durch er¬
klärende Anmerkungen und umsichtige Interpunktion zu
erleichtern. Im Einzelnen möchte ich Folgendes anzu-
merken mir erlauben.
V. 26 — 27. Siehe die abweichende Erklärung Cha-
baneaus Revue 31, 614.
V. 72. Car lay ou valors ven e tria, ven paratjes.
Die in der Anmerkung gegebene Deutung : „Denn dort¬
hin wo die Trefflichkeit zu wählen kommt, kommt auch
der Adel (die Neigung einer ausgezeichneten Dame adelt
auch einen nicht ebenbürtigen Geliebten)“ ist nicht richtig.
Es ist zu erklären: denn an den Ort, an den Trefflich¬
keit kommt und den sie sich wählt, kommt auch Adel,
d. h. Adel besteht in Trefflichkeit, wie aus dem gleich
darauf folgenden Citat aus Perdigos Gedicht: en paratje
non conosc ieu mal re | mas que mais n’a sei que
mielhs se capte deutlich hervorgeht.
V. 78 sind hinter capte Gänsefiisschen zu setzen,
da hier das Citat schliesst.
V. 79 setze Punkt statt Komma nach dretz.
V. 107 ist Komma nach mi zu setzen.
V. 136. Das zu iosta gehörige i ist durch Druck¬
fehler in V. 139 gerathen.
V. 216. Car nous conosc de vos noin gart; ans
car semblatz de bona pari e teds cuy no taing mal -
vestaz , vos dirai . . . Die \7erse werden S. 65 folgender-
massen übersetzt: „Darum weil ich Euch nicht kenne,
bin ich doch nicht auf meiner Hut, vielmehr weil es
scheint, dass ihr gut und ohne Falsch seid . . . “ Ich
halte diese Deutung nicht für zulässig. Das „doch“
steht eben nicht im Text, und es wäre im ersten Verse
nicht car, sondern si tot am Platze. Auch ist es nicht
anzunehmen, dass der Ritter, der seiner Dame mehr als
sieben Jahre gedient hat und von dem es Vers 129 — 30
Heisst einet , car n’era costumiers, vezer sidons en son
repaire , die clonzela , die seine Dame erzogen hat (cf.
V. 713 — 4), nicht kennen sollte, wenn auch vielleicht
nur oberflächlich, wodurch das semblatz V. 217 erklärlich
wird. Mir scheint die Lesart von R entschieden die
annehmbarste, und ich würde daher schreiben : Car co¬
nosc que de vos nom gart, ans car semblatz de bona
pari . . . und deuten: weil ich erkenne, dass ich mich
vor Euch nicht in Acht zu nehmen habe (so Cornicelius
S. 66), Ihr vielmehr von guter xArt scheint, so will ich
Euch sagen. Der Gegensatz liegt nicht zwischen „dem
was der Ritter weiss (d. h. nicht weiss) und dem was
ihm scheint“, sondern zwischen dem Zufürchtensein, d. h.
schlecht sein und dem esser de bona part.
V. 224 ist das Komma nach pars zu streichen ;
ben sabetz que . . non amey gehört zusammen.
V. 225. Die Worte e sia'n cuiars eissitz sind,
wie die Anmerkung besagt, dem Herausgeber nicht recht
verständlich. Er schlägt frageweise die Deutung vor:
„und es möge der Gedanke davon offenbar geworden
sein“. Sollte nicht vielleicht der Sinn der Worte sein:
„und darüber möge kein Zweifel herrschen, das ist ganz
sicher so“? Es findet sich ja prov. ses eug in der Be¬
deutung von altfrz. saus cuidier, vgl. 0. Schultz, Zs.
12, 275 und auch bei Raimon Vidal mas aitan vos
puesc dir segur E ses tot eug, Cal saludar . . .
Bartsch Dkm. 145, 28 ; vgl. auch De ton afar sias
certcis Que cuj ar es coragge vcis B. Dkm. 202, 26.
Und wenn die Annahme eines solchen Sinnes richtig
ist, darf man deuten: Und blosses Glauben, Wähnen
möge sich davon entfernt haben? Oder soll man eissitz
ändern, etwa in esclctus , „ausgeschlossen“?
V. 271. Qer, corr. per (Druckfehler).
V. 306. Schreibe si tot, cf. Ltbl. VI, 506 zu III,
33. Ebenso 431, 444 etc.
V. 365. Ich würde den Gedankenstrich lieber nach
Vers 363 setzen.
V. 383 schreibe ia mais.
V. 388 würde ich das Semicolon tilgen und al mal
retrait qu’en bernart de ventadorn dis als zusammen¬
gehörig betrachten.
V. 458 Anm. Das Vers 77 — 8 stehende Citat ist
mit dem vorhergehenden und nachfolgenden Verse nicht
durch den Reim verbunden.
V. 588 — 9. Die in den Text gesetzte Lesart kann
nicht die richtige sein. Wie aus Vers 602 ff.: nom
clegratz tan fort esquivar ni respondre laig al deman,
mais retenen et eslongan e prometen so que no fos
und aus dem zur Bekräftigung des Gesagten angeführten
Citat aus Raimon von Miraval hervorgeht, hat Hs. R
das Richtige : Nom degratz enquer aver dit, woran sich
ans ine degratz aver mentit vortrefflich anschliesst.
V. 587- — 88 sind mir nicht verständlich. Auch 588 *
scheint mir die Lesart von R den Ausgangspunkt zur
Gewinnung des richtigen Textes bilden zu müssen ; offen¬
bar enthält der Vers das Object zu 589. Vielleicht
darf man das E icd fals cors desesperat ändern in e
ial cor fals, desesperat und deuten : und wenn ich thöricht
und falsch gewesen wäre ... so hättet ihr mir doch noch
nicht sagen dürfen, dass ich ein falsches . Herz
habe, sondern ihr hättet etc. Die genaue Bedeutung
von clesesperat ist mir nicht klar, es muss augenschein¬
lich eine schlechte Eigenschaft bezeichnen. Eine Aen-
derung am Texte vorzunehmen halte icli deshalb nicht
für erlaubt, weil desesperat sich noch einmal bei Raimon
Vidal offenbar im gleichen Sinne findet, nämlich Bartsch
Dkm. 158, 6, wo es mit van zusammengestellt ist, wie
an unserer Stelle mit fals. Un komme desespere ist
„ein Mensch, an dem Hopfen und Malz verloren ist, ein
Unverbesserlicher“ (Sachs). Darf man vielleicht das
prov. desesperat an diesen beiden Stellen frei mit
„ grundschlecht“ wiedergeben ?
V. 658 setze Komma nach voletz-, cf. V. 1059.
59
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
60
Y. 661 setze Komma nach miravalhs.
V. 669 ist nicht Semicolon, sondern Komma oder
Colon zn setzen.
V. 690 Anm. Ein Beispiel von conjnnctional ver¬
wendeten ses que citirt Bernhardt, At de Mons I, 49
Anmerkung.
V. 709 corr. alegr’e statt algr’e (Druckfehler).
Y. 728 corr. ed statt ad.
V. 731 corr. sufrens statt sufreus (Druckfehler).
V. 747 tilge das Komma.
V. 761 corr. triat.
V. 764 schreibe s’es.
Y. 790. Non per soven son cor a dar. Sollte
nicht mit Rücksicht auf V. 794 — 5 e non den esperans
aver mas en sol .1. que sia pros zu deuten sein : nicht
dadurch, dass sie häufig ihr Herz verschenkt?
V. 801 corr. tals n’i a.
V. 814 corr. no’n venga.
V. 842. Der in der Anmerkung gegebenen richtigen
Uebersetzung entsprechend ist das Komma nicht nach
blasme , sondern nach cabelh zu setzen.
V. 843. Die Dame hat V. 837 — 8 gesagt, dass
durch das Benehmen der donzela alle drei Schaden ge¬
nommen haben, die donzela V. 839, der Ritter V. 845
und die Dame V. 849. Es ist in Folge dessen V. 842
nach latz kein Semicolon, sondern ein Komma zu setzen
und Y. 844 nach fetz kein Colon, sondern ein Semicolon.
Altais peccatz findet seine Erklärung durch V. 833 ff.
V. 853 setze Komma nach salsa.
V. 854 ist gardans statt gardatz zu corrigiren.
Damit erhält man den Reim zum talans des folgenden
Yerses, und die Anmerkung zu V. 854 wird hinfällig.
V. 884 scheint mir das in den Varianten von Tobler
frageweise vorgeschlagene fui für fo entschieden anf-
genommen werden zu müssen. Es ist nach aisi ein
Komma statt des Semicolons zu setzen und zu deuten:
aber wohl ist es wahr, dass ich an einem solchen Tage,
wie ihr wisst (d. li. an dem Tage, den ihr kennt), hier
war, wo ich Euren Ritter von euch scheiden sah. Tot
ist mir allerdings nicht ganz verständlich ; ist zu cor¬
rigiren oder darf man tot aisi — „gerade hier“ deuten?
V. 913. Si tot passt nicht; man erwartet nicht ein
„obgleich“, sondern „weil“. Corr. per quel
V. 918 corr. que statt co und wohl auch autra
"statt V autra (die Hs. hat autre): „dass er euch noch
ein zweites Mal aufsuchte“.
V. 920. Das o scheint mir nicht zu passen; corr.
e oder besser car ?
V. 963 corr. so statt sag.
V. 978 corr. niens statt mens.
V. 985. Wenn es gestattet ist einen recht gewagten
Besserungsvorschlag zu machen, möchte ich vorschlagen
folgendermassen zu lesen:
E sol nous pessatz c’ anc nos mis
Tan mal acabatz comdes por
A conoisser sen o folor
E qui fa mal o bon jornal.
Der mal acabatz comdes würde dem fenhemen V. 983
entsprechen; metrepor würde die Bedeutung „Vorbringen“
haben, die ich allerdings sonst nicht belegen kann.
V. 997. Mort vos avetz ab vostres plaitz, e pueys
dizetz qu’ieu o ai Jag. Die Handschrift hat mortz,
der Herausgeber corrigirt mort, was mir nicht ganz klar
ist. Ich möchte eher in mortaus ändern : „ihr habt Euch zu
Grunde gerichtet und sagt nun, dass ich es getlian habe“.
V. 1009. Cugey scheint mir entschieden aufgenommen
werden zu müssen.
V. 1027 ist das Komma zu streichen; qu’el iorn
ist von vuelha abhängig.
V. 1061 schreibe a part, cf. Chabaneau, Revue des
langues romanes XXXI, 614.
V. 1089 setze Komma nach gaug.
V. 1117 — 18. E car no son ab vos essems , non-
convenirs las ne atura. Ich glaube die Verse haben
einen anderen Sinn als er ihnen in dem Deutungsvorschlag
des Herausgebers beigelegt wird. Ich meine sie besagen :
und dass sie nicht mit Euch zusammen sind (d. h. dass
sie nicht selbst kommen), davon hält sie der Umstand,
dass es sich nicht geziemen würde, zurück. Vgl. M. G.
774, 4: A greu pot hom lo solelli aturar e tant
obrar que blasme sia laus ; und catalaniscli Pus leu
aturar ia Nau en mar en gran ven Us foyls que
no faria Sa lenga mal disen Guylem Cervera 417“
(Romania XV, 56).
V. 1122 corr. tot mot a mot.
V. 1154 Anm. Das Femininum sezilha findet sich
auch altprovenzalisch in der Form serilla in der Vie de
Ste. Douceline ed. Albanes S. 212 § 22.
V. 1189 ist das Komma nach sofrir zu tilgen;
volc li sofrir que'l fos amicx gehört zusammen, per
so = darum, deshalb.
V. 1307 — 8 Anm. Es ist nicht von dem Thun der
Willkür, sondern von dem der Liebe die Rede, cf. 1319.
V. 1387 corr. que statt que'l.
S. 66 war unter den Catalanismen auch das in der
Anmerkung zu Vers 501 hervorgehobene membrerci (Fut.)
anzuführen.
S. 69. Es ist, und zumal bei dem Catalanen Raimon
Vidal, nicht nöthig, in Lesebuch 29, 53 aujatz, senher,
cal clesastre li avenc verderbte Ueberlieferuug anzu-
nehmen, cf. Revue des langues romanes XXV,' 49 — 51
und Ltbl. VI, 419.
S. 70. Für hom im Cas. obl. vgl. Revue d. lgs.
rom. XXV, 46, Mahn Werke II, 13 Z. 6 v. u., für das
Catalaniscli e Mussafia, Sieben Meister § 73.
Freiburg i. B., Dec. 1888. Emil Levy.
La Passione di Gesü Cristo, Rappresentazione Sacra in
Piemonte nel Secolo XV, edita da Vincenzo Promis.
Torino, Fratelli Bocca. 1888. XXXII, 532 S. fol.
Die eigenthiimliche Form des geistlichen Schauspiels,
welche in Florenz in der zweiten Hälfte des 15. Jahr¬
hunderts ihre Ausbildung erhielt, die Sacra Bappreseu-
tazione ; fand in den übrigen Gegenden Italiens nur
geringe Verbreitung, und für den Norden der Halbinsel
war aus jener Zeit überhaupt nichts von einer solchen
religiösen dramatischen Literatur bekannt. Vor Kurzem
nun ist in einer aus der Bibliothek Asliburnham nach
Italien zurückgekehrten Handschrift eine umfangreiche,
in Revello in der Markgrafschaft Saluzzo am 15. Juli
1490 vollendete und dort wahrscheinlich aufgeführte
Passion Christi aufgefunden worden, von welcher Fr.
Roediger in seinem Büchlein Contrasti Antichi , Cristo
e Satana (alla Libreria Dante in Firenze, 1887, p. 73 ff.)
einige Nachrichten und eine Probe mittheilte, und die
jetzt in der prachtvollen Ausgabe von Vincenzo Promis
vollständig vorliegt, gedruckt in 200 Exemplaren, mit
Widmung an die Königin Marglierita, und einer Ein¬
leitung des Herausgebers, in der man freilich etwas ein¬
gehendere Erörterungen über den Charakter des Werkes,
seine Quellen und Anderes zu finden gewünscht hätte.
Bl
1889. Literaturblatt für germanische und romanische
Philologie.
Nr. 2.
62
Dieses Stück stellt jedoch nicht mit der toscanischen
geistlichen Dramatik im Zusammenhänge. In Piemont
war damals, wie immer, der Einfluss der benachbarten
französischen Kultur und Literatur ein sehr bedeutender,
und, so wie Alione zu seinen lustigen Farcen durch
französische Muster angeregt war, so haben wir hier,
auf dem religiösen Gebiete, ein Product, welches deutlich
seine Abkunft von den seit der Mitte des 15. Jahr¬
hunderts iu Frankreich beliebt gewordenen grossen
Mysterien verräth. Wie in der Passion von Arnoul
Greban kommt die ganze Erzählung von der Verkündigung
Mariae bis zur Auferstehung zur Darstellung; freilich
aber folgt der piemontesisclie Verfasser der heiligen
Geschichte nicht so Schritt für Schritt, wie der fran¬
zösische, hat keine so ungeheure Anzahl von Scenen und
Episoden, und macht ferner an einer Stelle (p. 149,
gloi-n. I, v. 3458) einen Sprung, indem er uns nach
dem bethlehemitischen Kindermord gleich zu Johannes’
Predigt und Christi Taufe führt. So kann auch sein
Stück mit Grebans nicht an Umfang wetteifern ; immer¬
hin zählt es über 12 500 Verse, eine Ausdehnung, welche
in Toscana unerhört wäre. Wie bei den Franzosen ist
daher die Vorstellung auf mehrere Tage vertheilt, und
wie bei ihnen wird jeder Tag durch eine Rede des
Predigers, (d. h. wohl zugleich des Verfassers) Frate
Simone eingeleitet und geschlossen; nur am Ende von
I fehlt diese Ansprache an das Publikum. Es muss
dabei die grosse Ungleichheit in der Vertheilung auf die
drei Tage auffallen; der erste ist fast dreimal so lang
als jedei der beiden anderen. Man könnte versucht sein
anzunehmen, dass an der angeführten Stelle, wo die
Handlung eine grosse Lücke aufweist (v. 3458) nur die
Angabe des Abschnittes fehle, wie wir bei Greban ja
vier Tage haben, und der zweite wirklich ebenda, mit
Johannes’ Predigt beginnt. Aber der 2. und 3. Tag
sind in. unserer Aufführung vom Prediger selbst ausdrück¬
lich mit diesen Zahlen bezeichnet (p. 409 und 411).
Der Inhalt ist grossentheils ein in der Tradition
längst flxiiter; er stammt selbstverständlich aus den
Evangelien, den Apocryphen (wie die Reise nach Bethlehem
p. 81, die Geburt p. 87 und die Flucht nach Aegypten
p; 134 f. in manchen Zügen aus dem Pseudo-Mattliaeus,
die Vorführung Christi vor Pilatus p. 307 ff. in allen
Einzelheiten aus den Gesta Pilati, Christi Erscheinen in
der Hölle p. 498 ff. aus Nicodemus, u. s. w.) und auch
aus Legenden (wie der von Judas’ verbrecherischem Vor¬
leben). Directe Entlehnungen im Einzelnen aus Grebans
Stück oder einem anderen mir bekannten Mysterium ver¬
mag ich, trotz vieler Aehnliclikeiten, nicht mit Bestimmt¬
heit nachzuweisen; Roediger vermuthete, der Verfasser
könnte in einem verschwundenen französischen Originale
sein Material schon vereinigt gefunden haben. Indessen
ist Composition und Darstellung derartig, dass man sie
wohl auch ihm selbst Zutrauen mag. Im Vergleiche mit
diesem ungeschickten Versuch erscheinen die französischen
Mysteiien fast noch als Kunstwerke, in denen doch
wenigstens hie und da die natürliche Poesie des Gegen¬
standes zum Ausdruck kommt. Davon linden wir hier
keine Spur. Die Erzählung ist roh dialogisirt; alle
Personen reden vulgär, wie die Leute des Volkes, die
der Verfasser kennt, und zu denen er offenbar selbst
gehörte. So auch Maria, so Gott Vater, so Christus.
Als diesen in der Stunde des Verzagens in Gethsemane
der Erzengel Michael zu stärken kommt, erwidert der
Erlöser (p. 341): „0 Michael, du hast gilt reden, Al
bouo confortatore el ccipo non doleu , und als er trium-
phirend in die Hölle hinabsteigt (p. 498), sagt er zu
Lucifer: Du sey una bestich Die Jttdeii, vor Pilatus
I debattirend, führen Sprichwörter ein mit der Forülel.
dice el lurnhardo (p. 384, 415). Johannes* Predigt itl
der Wüste glaubte wohl der Verfasser eine besondere
Wiiksamkeit zu verleihen, indem er ihn Plato, Aristo¬
teles, Cicero und Beispiele der römischen Geschichte
citiren liess (p. 152 ff.). Gegen Anfang des Stückes
liest man einen wunderlichen Disput im Himmel, wo der
Sohn das Werk der Erlösung von sich zuerst auf den
Vater und dann aut den heil. Geist abzuwälzen sucht,
und wo er für das letztere gar selber als sein Argument
ein lateinisches Citat aus der heil. Schrift heranzieht
(p. 35) : A voy apertiene como trovo per autoritate Di
la Sancta Script ura in veritate Dicendo : Accipite
Spiritum Sanctum . . . Einen feierlichen Ton erreicht
der Verfasser nirgend.
Auf den damaligen Zuschauer musste die Buntheit
der Handlung und Scenerie Eindruck machen, die Fülle
von Scenen und Gestalten des gewöhnlichen Lebens, die
Reden der Boten, der Hirten, der Seeleute, der Schergen,
der Soldaten. An einer Stelle sah man das Schiff, welches
die drei Könige auf der Rückreise besteigen, wie es
unter dem Gesänge der Matrosen davonsegelt und von
zwei Galioten vergeblich angegriffen wird (p. 123);
andeiswo erblickte man das Gastmahl des Herodes und
den . Tanz der Herodias (p. 202). Allein auch diese
l ealistischen Darstellungen haben nicht den Reiz naiver
Natürlichkeit, den sie öfters bei den Franzosen besitzen.
Eine Ausnahme macht vielleicht nur das wirklich frische
und volksthümliche Lied, welches der Schiffer bei der
Abfahrt von seinem Liebchen singt : 0 Zanella, Zanella
del viso rosato (p. 122 f.). Von Interesse sind auch
die schon von Roediger erwähnten Titel oder Anfänge
von. Volksliedern, deren Gesang die Schergen höhnend von
Christus, nach der Gefangennahme, verlangen (p. 346 f.) ;
zwei derselben sind französische. Durch diese Schergen
und dann durch die Teufel ist, wie in den französischen
Mysterien, vorzugsweise das komische Element repräsen-
tirt ; ihre Gespräche, Zänkereien, Prügeleien und Scherze
kommen uns heute freilich gar zu kindisch vor. Die
Scenen der Peinigung und der Hinrichtung sind nach
dem Geschmacke der Zeit mit einer widerlichen Breite
in allen Einzelheiten dargestellt, wenn auch der Verfasser
in diesei unersättlichen Lust an grässlichen Quälereien
hinter Greban noch weit zurückbleibt; dass man eine so
Aviiste und masslose Beschimpfung und Misshandlung des
Heiligsten, mochte sie auch von den Verworfenen aus¬
gehen, dulden konnte, erscheint uns fast unbegreiflich.
Nach französischem Vorbilde gibt uns der Verfasser
gern Versammlungen und Berathungen, die der Schrift¬
gelehrten, die der Teufel, die beim Kaiser, die im Himmel
vor Got.t, wo immer in schwerfälliger, juristischer und
scholastischer I orm verhandelt und entschieden wird.
Im Allgemeinen überwiegt der doctrinäre Ton die Empfin¬
dung. Die Eingangsrede zum Stück dehnt sich zu einer
Reimpredigt von 279 Versen aus; die als Prolog traditio¬
nellen Propheten- und Sibyllenverkündigungen haben hier
einen Umfang, wie kaum anderswo, und gegen Ende des
Stückes, als Maria klagt, dass die Prophetenworte sie
getäuscht haben, wird ihr deren figürlicher Sinn in breiter
\\ eise von Jacob erklärt (p. 485). Die Gelegenheit, wo
Joseph von Arimathia die Pharisäer schmäht, benutzt
der Verfasser (p. 304) zu einer Invective gegen die
63
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2,
64
Geistlichkeit, d. h. wohl die Weltgeistlichkeit, da er
selber ja Mönch war.
Die Einrichtung’ der Bühne war die bekannte der
Mysterien. Die Abtheilungen für die verschiedenen neben
einander laufenden Handlungen werden zafaldo ( Schaf aud )
genannt, und die Hauptpersonen haben ihren zafaldo
(ihre Behausung, frz. mansion, estal ) jede für sich; doch
ward zur Noth auch ein zafaldo vorübergehend noch
zu einem zweiten Zwecke benutzt; p. 135 heisst es: Et
sia Egipto sopra el zafaldo de Lazaro, wie in einer
alten lateinischen Suscitatio Lazari (bei Du Meril, Ori¬
gines, p. 216) gesagt ist: Domas vero ipsius Simonis,
ipso remoto, efficiatur quasi Bethania. Die Didascalien
geben uns mehrfach Aufschlüsse darüber, wie gewisse
Bühneneffecte bewirkt wurden. So heisst es p. 210:
venga an an gelo sopra la corda, oder p. 216, der
Lichtglanz bei der Transfiguration solle auf die Gestalt
Christi durch ein blankes Becken reflectirt werden; wo
Christus Blut zu schwitzen hat, soll einer in Bereitschaft
sein, der, während er sich im Gebete zu Boden neigt,
ihm Gesicht und Hände roth anmalt, p. 338.
Auch die metrische Form des Stückes ist die in
Frankreich übliche, nicht die Octave, wie in der tos-
canisclien Repräsentation, sondern Reimpaare. Der Vers
sollte offenbar meistentheils der llsilbige sein, ist jedoch
oft zu kurz oder zu lang gerathen, zuweilen vielleicht
mit Bewusstsein des Verfassers, gewöhnlich aber wohl
unabsichtlich fehlerhaft. Nur sehr selten erscheinen
lyrische Formen, wie sie bei Greban so häufig sind. Ein
Gebet Marias (p. 21 und 55) hat Laudenform, und eine
Klage derselben an das Kreuz (p. 481) befolgt das
Schema ABACDCEFE . . ., d. h. stets ein reimloser Vers
zwischen zwei reimenden.
Eine besondere Bedeutung hat das Denkmal durch
seine Sprache ; es vermehrt die bisher nicht grosse Zahl
der Documente, welche die Verbreitung des literarischen
Italienisch in Piemont zu einer Zeit bezeugen, wo man
früher die Alleinherrschaft des Französischen und des
heimischen Dialektes daselbst annahm. Und um so be-
merkenswerther ist die Verwendung der Literatursprache
in einer solchen für das Volk bestimmten Aufführung,
woraus hervorgeht, dass auch in Piemont das Italienische
bis zu einem gewissen Grade allgemein verstanden wurde.
Freilich erklärt der Verfasser selbst bescheiden am
Schlüsse (p. 517), dass er hier eine Sprache gebrauche,
mit der er nicht recht vertraut sei, und ohne vielerlei
Entstellungen und Ungeschicklichkeiten ist es nicht ab¬
gegangen. Die Laute seiner Mundart drängen sich in
das italienische Wort, und oft genug begegnen uns
specifisch piemontesische Ausdrücke, wie sta forte „steh
still“, das auffordernde za oder na za, die Negation ne
statt non u. dgl. m. Mit Recht hat der Herausgeber
im Allgemeinen die Lesart der Handschrift genau wieder¬
gegeben, da ja schon die Ausdrucksweise des Autors un-
correct war, und man meist nicht entscheiden kann, was
etwa auf Rechnung des Copisten kommt; immerhin boten
sich doch mehr unzweifelhafte Verbesserungen, als im
Druck angegeben sind, z. B. p. 218, v. 5296 umanitate.
Die Handschrift, von welcher ein umfangreiches
Facsimile dem Texte voraufgeht, ist nicht autograph,
soll jedoch ziemlich gleichzeitig sein. Zu Anfang stehen
auf zwei, nach Ansicht des Herausgebers später zuge¬
fügten Blättern lateinisch die Aussprüche der Sibyllen.
Dann folgt der Beginn des Stückes, enthaltend den Be¬
schluss der Erlösung im Himmel, die Reden der Propheten
und Sibyllen und die Verkündigung Mariae, in einer
doppelten Redaction, einer kürzern von 559 Versen und
einer längern von 1046, nach welcher letzteren das
Werk seinen Fortgang nimmt. Hat es irgend eine Be¬
deutung, dass von hier an statt der vorher lateinischen
Didascalien italienische erscheinen? Hinter der ersten
Redaction ist das Verhältniss derselben zur zweiten ziem¬
lich unklar angedeutet mit den Worten: Quod scriptum
est supra est res per se, licet primum illud conti-
neatur sub brevitate et ejusdem tenoris est. Quod est
infra ad lungutn sequitur. Wie es also scheint, be¬
gann der Verfasser sein Stück ein zweites Mal, weil
ihm der erste Versuch nicht genügte, und erweiterte
nun, namentlich mit Hinzufügung des beliebten (hier von
der Providentia entschiedenen) Disputes zwischen Miseri-
cordia und Justitia und Vervollständigung der Propheten-
und Sibyllenreihe. Die Vergleichung der beiden Texte
offenbart die Fehlerhaftigkeit beider und gestattet einige
Besserungen. Stand I, v. 432 und II, v. 828 wirklich
beide Male faxone statt saxone ?
Am Ende der Vorstellung, nachdem Frate Simone,
hier von Christus selbst durch die Magdalena dazu auf¬
gefordert, noch einmal gepredigt hat, steht das, erwähnte
Datum der Abfassung. Dann folgen gereimte Petitionen
im Namen der Jugend von Revello an die Obrigkeit des
Ortes und den Marchese von Saluzzo um die Erlaubniss
und Unterstützung für die Aufführung des Stückes an
den Tagen des hl. Marcus und Georg, also den 23. — 25.
April, wohl 1491, da hier ja schon das Werk vollendet
präsentirt wird (s. p. 523, v. 138 und 145), und eine
kurze Danksagung für Gewährung der Bitte. Auch hier
zeigt sich die poetische Aermlichkeit des Verfassers, der
seine Abgesandten dem Marchese mit denselben Worten
danken lässt, die er schon Herodes zu Augustus sprechen
liess (vgl. p. 534 mit p. 137). Endlich ist noch ein
neuer Anfang für die hinzugefügt, welche den auf Magda¬
lenas Bekehrung und Lazarus’ Erweckung bezüglichen
Theil des Mysteriums gesondert darstellen wollen, nämlich
die gewöhnliche einleitende Mahnung und eine Iiedigt
Christi, worauf mit zwei Versen in den Gang des grossen
Stückes (p. 239) eingelenkt wird.
So ist diese Passione di Crista, indem sie uns das
Vorhandensein des geistlichen Schauspiels in einer Gegend
zeigt, wo wir es vorher nicht kannten, indem sie einer¬
seits den bedeutenden Einfluss des französischen Theaters
für Form und Inhalt und anderseits die Verbreitung der
italienischen Literatursprache beweist, mit all ihrem Un¬
geschick ein wichtiges Document für die literarhistorische
Forschung, und der Herausgeber, der ihm seine Sorgfalt
widmete, verdient dafür den grössten Dank, ebenso wie
die Verleger, welche in uneigennütziger Weise das Werk
mit einem so glänzenden, nach dem Ermessen Mancher
vielleicht sogar für seinen Charakter etwas zu schönen
Gewände ausstatteten.
Breslau. A* Gaspary.
Klassische Bühnendichtungen der Spanier, herausgegeben
und erklärt von Max Krenkel. III. Calderon. Der Richter
von Zalamea nebst dem gleichnamigen Stücke des Lope de
Vega. Leipzig, Joh. Ambr. Barth. 1887. XVI, 389 S. 8.
Wir begrüssen mit aufrichtiger Freude diesen Band, der
nicht nur die Vorzüge der vorausgegangenen Bände theilt,
sondern sie in Hinsicht der literarhistorischen Einleitung
sogar übertrifft. Diese letztere ist eine ebenso gründ¬
liche wie massvolle Arbeit, welche eine Fülle der in¬
teressantesten Mittheilungen bietet und einen wahren
65
1889. Literahirblatl für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
66
Fortschritt auf dem Gebiete der Calderonforscliung be¬
zeichnet. Ausgehend von Calderons Meisterwerk beleuch¬
tet Urenkel zuerst die historische Grundlage desselben
und prüft sodann die Fabel des Stückes bezüglich ihres
Anspruchs auf eine „liistöria verdadera“, wie der Dichter
sie am Ende nennt. K. hat in keinem Geschichtswerke
eine Spur von dem tragischen Ereignisse entdecken können,
das Calderon dramatisirte, sondern im Gegentheil gefunden
dass die Daten des „Alcalde v. Z.“ nicht mit den Angaben
der beglaubigten Geschichtswerke übereinstimmen, so dass
das Factum, wenn es sich überhaupt oder in jener Zeit
zutrug, sich in einer etwas früheren oder späteren Zeit
und unter wesentlich veränderten Umständen zugetragen
haben muss. Wenn Calderon gleichwohl seine Dichtung
eine „liist. verdadera“ nannte, so beweist das Beispiel
anderer Dramatiker — Kr. analysirt kurz Stücke von
Claramonte, R. de Herrera, Alarcon, Mescua und Bel-
monte , welche übermenschliche Leistungen oder die un¬
glaublichsten Teufels- und Geistergeschichten als hist,
verdaderas ausgeben — dass jener Ausdruck nur besagen
will, dass sie den von ihnen behandelten Stoff nicht von
Anfang bis Ende selbst erfunden , sondern mindestens
seine Grundzüge irgend einer Quelle (liistor., sagenhafte,
oder sogar ältere Dichtung) entnommen haben.“ Durch
V ergleichung mehrerer derartiger als hist. verd. bezeich-
neten Dramen (von Lope de Vega und Alarcon) mit den
Quellen, auf welche sich die Dichter selbst berufen, be¬
weist K. wie gering die Uebereinstimmung zwischen Dich¬
tung und Quelle oft war, und dass ein Werk der Phan¬
tasie - wie z. B. der Conde Lucanor — eine hist. verd.
liefern konnte. „Daher sind wir nicht genöthigt einen
liistor. Bericht als Quelle Calderon’s anzunehmen und das
Stück konnte den Character einer hist. verd. ansprechen,
v enn dei Stoff irgend einem früheren prosaischen oder
poetischen Werke entnommen war.“ Dies Ergebniss führte
auf L. de Vegas „Alcalde de Z.“, der ohne Zweifel die
alleinige Quelle Calderons ist. Das Urtheil Schack’s über
des Letzteren Dichtung, dahin lautend, dass dem späteren
Dichter „nur die sprachliche Ausführung als Eigenthum
übrig bleibt, während die ganze Disposition der Handlung,
die Charakteristik der Personen sowie die Anlage der er¬
greifendsten Scenen entlehnt sei (Schack, Naclitr. S. 85),
ein Urtheil, welches ohne weitere Prüfung viele Literar-
histoi iker adoptirten, erweist sich als durchaus zu weit¬
gehend. Es blieibt das Verdienst Krenkels den allerdings
schon von Hartzenbusch (1864) erkannten Irrthum defini¬
tiv beseitigt zu haben. Demnach verdankt der jüngere
Dichter seinem Vorgänger wohl die Fabel des Stückes
und vieles Sachliche und Sprachliche, jedoch verbleibt
ihm noch mancherlei „als sein Eigenthum“. Die Annahme
des dänischen Calderon-Uebersetzers A. Richter, dass der
Lope zugeschriebene Alcalde eine Jugendarbeit Calderons
sei, weist Kr. mit triftigen Gründen zurück und zeigt an
der Figur des Bauern Creopo im älteren Stücke, dass
.jener ein achtes Kind der Lope’schen Muse ist. Lopes
Quelle selbst glaubt Kr. in der 47. Erzählung des No-
vellino von Masuccio zu finden, eine geistreiche Conjektur,
die viel fiu sich hat und jedenfalls eine nähere Prüfung
verdient. Die Abweichungen von der ital. Novelle, deren
Handlung sich übrigens auch in Spanien zuträgt, insbe¬
sondere die Verlegung des Ereignisses vom 15. in das
16. Jahrhundert und in die Regierungszeit Philipps II.
weiss Kr. so einleuchtend zu motiviren, dass man wenig
Einwände dagegen finden dürfte. Zu Calderons Dichtung
zurückkehrend wirft Kr. die Frage auf, wie der Hof¬
dichter und Höfling Calderon, der Liebling der aristo¬
kratischen Kreise dazu kam, ein Drama zu verfassen, das
beinahe die Bezeichnung Revolutionsstück verdient. ’ Er
findet die Veranlassung in den traurigen Erfahrungen
welche der Dichter beim Aufstand der Catalonier (1640)
zu machen Gelegenheit hatte. Calderon als San Jago-
Rittei nahm bekanntlich an dem Feldzug’e g'egen die un¬
glückliche Provinz theil. Die greulichen Gewalttaten
. r zügellosen Soldaten und ihrer schändlichen Anführer
riefen seine sittliche Entrüstung wach. Entschlossen jene
Zustände zu geisein, musste ihm bei seiner „behutsamen
aufregenden Kämpfen abholden Natur“ das Werk eines
Vorgängers willkommen sein, worin ihm Gelegenheit ge¬
boten war an zeitlich entfernter Handlung der Gegen¬
wart einen Spiegel vorzuhalten, ohne den Hof und die
hohen aristokratischen Kreise zu verletzen. Im Anschluss
an diese Vermutung, der „eine gewisse Wahrscheinlich¬
keit nicht abgesprochen werden kann“, setzt Kr. die Ent¬
stehung des Stückes in das Jahr 1642. Sodann spricht
e\ sich über die Charaktere der einzelnen Personen der
Dichtung, ganz kurz über Crespo, etwas ausführlicher
über Don Mendo und endlich sehr breit über Lope de
ligueioa (S. 85 123) aus. Von letzterem — eine liistor.
Persönlichkeit — gibt er zuerst eine auf fleissigen Forsch¬
ungen basirende Biographie (S. 85 — 96), dann bespricht
er die Rollen, welche spanische Dramatiker ihn in ihren
Stücken spielen Hessen, näml cli Lope de Vega in „el
Asalto de Mastrique“, Calderon in „Amar desp. de la
muerte“, Moreto in „la Tra cion vengada“ und in „Ja
milagrosa eleccion de Pio V“ und Diamante in „el De¬
fensor de Pen on“. Man mag vielleicht einwenden, dass
diese ausführliche Besprechung einer Person des Stückes
hier nicht am Platze war und man hat damit nicht ganz
uni echt; jedoch ist das von Kr. Gebotene so interessant,
dass man ihm seine Ausführlichkeit gerne verzeiht. Die
Einleitung scliliesst mit einer Bemerkung über die niutli-
massliche Aufnahme, welche Calderon’s Meisterwerk bei
den Zeitgenossen fand und einer kurzen Bepreclmng der
französischen und deutschen Bearbeitungen. Hieran reiht
sich eine Liste der bisher erschienenen fremdsprachlichen
Uebersetzungen und Bearbeitungen.
_Nun folgt nach textkritischen Vorbemerkungen (S. 135
— 150) der Calderon’sche Alcalde (S. 151—281) und dann
abermals nach textkritischen Vorbemerkungen (S.285 — 293)
Lopes gleichnamiges Stück (S. 294—367). Ein Anhang
enthält (S. 371—388) Hartzenbusch ’s Memoria über die
beiden Alcaldes (1864). Was Calderons Text anbelangt
so hat Kr. den ersten Druck des Stückes aus „El mejor
de los mejores libros que hau salido de Comedias nuevas etc “
Alcala 1651 zu Grunde gelegt und nur, insofern sich
Stellen als verderbt erwiesen, von den späteren Ausgaben
Gebrauch gemacht. Für den Text des Lopeschen Stückes
benützte er die ehemals Chorley gehörende Suelta im
Brit. Museum , da sich lierausstellte , dass das Madrider
Manuscript, das Schack, Barrera u. a. erwähnen, nur
eine Abschrift der Londoner Suelta sei ; jedoch berück¬
sichtigte er die Correcturen, welche Chorley seinem Exem¬
plar beifügte, und einzelne Verbesserungen Hartzenbuschs
in seiner oben erwähnten Memoria. Der Commentar zum
älteren Akalde ist etwas mager, fast zu mager ausge¬
fallen: Während bei Calderons Dichtung durchschnittlich
nur 21 Verse auf die Seite kommen, beträgt deren Zahl
bei Lope 32.
Meine Inhaltsangabe dürfte gezeigt haben , welche
Fülle des interessantesten Materials uns in dem Buche
68
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2
geboten ist. Möchten sich recht Viele veranlasst sehen,
es seihst zur Hand zu nehmen. Mir sei es gestattet,
Kr enteis lehrreichen Ausführungen einige Bemerkungen
beizufügen.
Kr. meint (S. 55), dass Lope de Vegas „Castel-
vines y Monteses“ aufBandello oder auf Ma-
succio sich gründen, welcher letzterer, nach
der Zahl der Ausgaben zu scliliessen, im
16. Jahrhunderte nächst Boccaccio der be¬
liebteste italienische Novellist gewesen sein
muss“. — Dieser Satz bedarf mehrfach der Berichtigung
und ich werde etwas ausführlicher dabei sein müssen,
weil er mit der Quellenfrage zu Lopes Alcalde zusammen¬
hängt. Masnccios Novelle (die 33.) ist wohl das Vor¬
bild späterer Novellisten (da Porto, Bandello), abei auf
keinen Fall Lopes Quelle gewesen. Es ist ferner noch
nicht ansgemacht, dass dieser Bandello benützt hat. Die
Romeo und Julia-Fabel war im 16. Jahrhundert so ver¬
breitet (selbst in historischen Werken findet sie sich),
dass der Spanier sie auch anderswoher nehmen konnte.
In der That ist seine Fabel so abweichend von Bandello,
so eigenartig gestaltet, dass sich die Annahme einer
anderen Quelle, vielleicht die Verschmelzung zweier Er¬
zählungen von selbst anfdrängt.
Es ist ferner unrichtig, Masuccio schlechtweg für den
beliebtesten Novellisten nächst Bocc. zu halten. Will
man mit Krenkel die Zahl der Ausgaben dafür mass¬
gebend machen , so wird Masuccio mit seinen 1 2 Aus¬
gaben in 65 Jahren (1476—1541) bedeutend von Stra-
parola übertroffen, der es zu 22 Ausgaben in 49 Jahren
(1550—1599) 1 brachte. Selbst Paraboscos „Diporti“
machen Mas. den Rang streitig, da sie 12 Auflagen in
etwa 56 Jahren (1550/51 — 1607) erfuhren. Ferner ist
zu erwägen, dass Mas. zu einer Zeit erschien, als aussei
Boccaccio und dem langweiligen Sabadino degli Arienti,
der übrigens auch 8 Auflagen in 57 Jahreil (1483 1540)
erlebte, keine Novellensammlungen durch den Druck ver¬
breitet waren, und dass er von 1541 an 224 Jahre lang gai
nicht mehr gedruckt wurde. Die vielen Novellisten, die um
die Mitte des 16. Jahrhunderts auftraten (wie Firenzuola,
Parabosco, Straparola, Bandello, Giraldi etc.) und welche
den zahllosen Auflagen des Boccaccio keinen Abbruch
thun konnten, verdrängten mit einem Male das Novellino.
Wäre Mas. wirklich nächst Bocc. der beliebteste Novellist
gewesen, so würde er sich wenigstens noch eine Zeit
lang behauptet haben. Manche jener jüngeren Novellisten
erreichten bei weitem nicht die Anflagenzalil des No¬
vellino und doch erfreuten sie sich einer grösseren und
dauernderen Beliebtheit. Ich erinnere an Giraldi , der
nur 6 Auflagen im 16. Jahrhundert aufzuweisen hat (und
1 im 17.) und an Bandello, der es gar zu nur 4 Auf¬
lagen brachte ; dennoch sind beide nächst Boccaccio ent¬
schieden die berühmtesten Novellendichter Italiens. Sie
wurden im 16. bezw. 17. Jahrhundert ins Französische,
Spanische, Deutsche, ersterer wahrscheinlich auch ins
Englische übersetzt und von den dramatischen Dichtern
der Heimath und des Auslandes, sowie von ausländischen
Novellisten in ungewöhnlichem Masse ausgebeutet. Ein
Gleiches lässt sich von Masuccio nicht nächw eisen. Er
wurde bereits 1559 auf den Index 1. pr. gesetzt, was
ihn bei den damaligen Verhältnissen rasch der "Vergessen¬
heit überliefern musste. In der That ist er einzelnen
Literarhistorikern und Bibliographen des 17. und 18. Jahr¬
hunderts, wie z. B. Fontanini, unbekannt geblieben. Hier¬
aus erwächst einiges Bedenken gegen Krenkels \ er-
muthung bezüglich der Quelle des Alcalde. Das Novellino
wurde, wie bemerkt, nach 1541 nicht mehr gedruckt und
unterlag dem Interdict der Inquisition , die das gi össte
Interesse daran hatte, das in seinen Angriffen gegen die
Geistlichkeit masslos fanatische Buch gründlich zu be¬
seitigen. Da das Santo Oficio in Spanien viel weniger
noch als sonstwo Spass verstand, so ist es nicht recht
denkbar, dass sich noch 70-90 Jahre nach seinem letzten
Erscheinen, in Spanien Exemplare des Novellino vorfanden.
Daher darf man sich fragen, wie Lope die Bekanntschaft
des Masuccio machen und ihm die Idee zu seinem Alcalde
entnehmen konnte. Zwar findet sich die Novelle auch
in allen Ausgaben von Sansovinos „Cento novelle de
piu nobili Scrittori de la lingua volgare etc.“ (9 Aus-
gacen zwischen 1561 — 1619); allein auch diese » amin-
lung kam sehr frühe auf den Index. Das gleiche Schic -
sal hatten allerdings die meisten italienischen Novellisten
im 16. Jahrhundert , so auch Bandello, auf dessen No¬
vellen viele Lopesche Stücke zurückweisen; doch ist dies
für die Quellen des spanischen Dramatikers völlig be¬
langlos , da er, wie ich anderwärts nachweisen werde,
nicht direct Bandello, sondern dessen französische Be¬
arbeitung von Belieferest als Vorlage hatte. Andere
italienische Novellen, wie „Giraldi", Straparola, Giov.
Fiorentino etc. erschienen in verstümmelten Ausgaben.
Was nun die Alcalde-Quelle betrifft, so besteht die Mög¬
lichkeit, dass sich die fragliche Novelle Masnccios unter
den 19 befindet, welche unter dem Namen „Comptes du
monde adventureux off sont recitees plus, liistoires poui
rejouir la compagnie tract. en franQ. par A. D. S. .
zuerst 1555 in Paris (bei Vincent Serdenas). und dann
mindestens noch sechsmal theils in Paris, tlieils in Lyon ei
schienen ist. Man müsste dann annehmen, dass Lope diese
Sammlung zufällig in die Hände gefallen sei. Ist die
Novelle jedoch nicht in der Sammlung, so wird man m An¬
betracht der oben erwähnten Umstände die Möglichkeit ins
Auge fassen müssen, dass Lope doch eine andere Quelle
benützt hat. u
S. 111 führt Kr. ein Stück „la Traicion vengada
als von Moreto an. Es ist sehr zweifelhaft, dass diesei
der Verfasser ist. Es existirt eine Suelta aus der Mitte
des 17. Jahrhunderts, welche unter dem Titel „Tanto
liagas quanto pagues“ das Stück Lope de V. zusclneibt,
während es sich auf Moretos Namen nur in einer terceia
parte von 1681 findet, die ausserdem noch einige fremde
Stücke diesem Dichter beilegt. Der Herausgeber von
Moretos Dramen, L. T. Guerra y. Orbe, bezweifelte die
Autorschaft desselben , ohne von der Suelta mit Lopes
Namen Kenntniss zu haben. Hartzenbüsch, der seinei-
seits nur die Suelta kannte , spricht sie Lope ab und
erklärt sie für eine Arbeit Rojas Zorillas. ^ Mir scheint
es. dass keiner aller dieser Autoren das Stück verfasst
hat. Am Schlüsse der Suelta, die ich zu flüchtig gelesen
habe, als dass ich aus Behandlung, Charakteren und Stil
mir ein Urtheil über den Verfasser bilden konnte, zieht
eine Person die Moral mit den Worten „no hay plazo
que no llegue“ und der Gracioso vollendet „ni deuda que
no se pague“. Man weiss, dass in solchen Schlussworten
der Titel des Stückes wiederholt wird. Mit dem er¬
wähnten Sprichwort als Titel findet sich aber ein Stück
von dem Portugiesen Jacinto Cordero, einem frühreifen
Dichter, der in seinem 15. Jahre (1621) schon spanische
Dramen schrieb, welche grossen Beifall fanden (Barrel a,
i Im 17. Jahrhundert erschienen auch noch 3 Ausgaben.
69
_ 1889' Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
1.
70
ü- * l??.^te das vor^e8'eilde Stück das seinige sein?
Eine Titelfälschung liegt nun einmal vor und, " wie ich
getunden habe pflegt bei solchen Fälschungen der wahre
i el am Schlüsse stehen zu bleiben, weil der specu-
lative Buchhändler offenbar seinen Zweck gegenüber dem
u i cum sc lon erreichte, wenn an der Spitze ein neuer
verlockender Titel und ein berühmter Name stand. Eine
Zeit lang mag Lope de V. diese Rolle gespielt haben,
bm sie ihm m der zweiten Hälfte des Jahrhunderts der
geleierte Moreto abnehmen musste. Vielleicht ist einer
meiner Leser m der Lage, Jacintos Stück mit dem vor¬
liegenden zu vergleichen und meine Vermuthung zu be¬
stätigen oder — zu widerlegen.
Krenkel hat den von Vera Tassis besorgten Text
nur in der 1715 erschienenen Ausgabe benützt und still¬
schweigend angenommen, dass er mit der ersten Ausgabe
die nicht 1682 erschien, wie Ivr. meint, sondern 1683 —
voiiig über einstimme. Dies ist jedoch keineswegs der Fall,
die Zahl der Abweichungen ist vielmehr nicht unbeträcht¬
lich. kur die endgiltige Gestaltung des Textes ist dieser
Umstand — da der Herausgeber ja die edit. princ. zu
Grunde legte — wenig von Bedeutung; nur in den
textkritischen Vorbemerkungen ist manches zu ändern
Einige Lesarten sind irrthümlich Keil oder Hartzenbusch
zugeschrieben, welche auf Vera Tassis zurückgehen,
£B* ™ 7, Act Vers 100> 292, 345, und im III.
V. 615. . Ferner ist V. Tassis für Drukfehler und Les¬
arten mit Unrecht in folgenden Fällen verantwortlich
gemacht worden (wo er mit der ed. princ. also überein-
L Act> Vers 82, 305, 325, 433, 542, 653,
664, 786; II. Act, Vers 122, 168, 532, 632, 759, 811;
III. Act, V. 46, 148, 346, 547, 743, 779, 780. —
Neue Lesarten fielen mir auf in I. Act Vers 70 (yo
fehlt), 624 (del boliche) und III, 28 (Que es cruel t. t.).
8o viel fand ich bei flüchtigem Vergleich.
Zum Schluss kann ich nicht umhin, mein lebhaftes
Bedauern auszudrücken, dass das so rühmlich begonnene
V\ erk durch den Tod des Verlegers — wie uns der
Herausgeber meldet
Nürnberg.
seinen Abschluss finden soll.
A. L. Stiefel.
Zeitschriften.
Z% f'. Völkerpsychologie u. Sprachwissenschaft 19, 1 :
Zur LeSende von Robert dem Teufel. —
Kur10*!“ ’ Scherer, Poetik. — Ulrich Jahn, Fossel,
I und medizinischer Aberglaube in Steiermark;
Hofier, Volksmedizin und Aberglaube in Oberbaierns Gegen¬
wart und Vergangenheit. 8
Neuphilologisches Centralblatt 3, 1: Verhandlungen des
■ deutschen Neuphilologentages. — E. Einenkel
Uas persönl. Pronomen im Mittelenglischen. — E. Stengel’
ur Geschichte der franz. Grammatik.
Modern Language Notes IV, 1: P. B. Marcou, The
Infinitive I. — A. S. Cook, The Affini-
ties of the „Fata Apostolorum“. — J. E. Matzke, Modern
pic. bteu from bellum. - R. Otto, Mohamed in der An-
schauung des MA.’s I. - J. Goebel, Studies in Goethes
dP Rnl1' 7 ?'uA) T7dd’ Q- Paris> Extraits de la Chanson
tu . o and Vie de St. Louis. — M. D. Learned
Meissner, Practical Lessons in German Conversation. —
t e7 SK Eabbitt, An introduction to german at sight. _
J. M. Garnett, Morley, English Writers. — T. McCabe
buper, Preparatory French Reader. — Schmidt- War¬
tenberg, K. Pötzl, Die Aussprache des Lateinischen
Iransactions and Proceedings of the Modern Language
Association of America III. vol. 1374 p.) : William P en¬
ge r> Address of Welcome. — James MacAIister, The
Study of Modern Literature in the Education of Our Time.
~ o" "golman, The Style of Anglo-Saxon Poetry. —
H. S. White, The Teaching of a Foreign Literature in
connection with the Seminary System. — Henry R. Lan»
The face in the Spanish Metaphor. — Sylvester Primer,
Charlestons Provincialisms. — Alcee Fortier, Bits of
Louisiana Folk-Lore. - C. F. Kroeh, Methode of Teaching
Foreign Languages. — Gustaf K a r s t e n, Speech Unities
and their Role in Sound Changes and Phonetic Laws. —
Hermann Colli tz, Die Herkunft der sog. schwachen Verba
der germanischen Sprachen. - Edw. S. Sheldon, Sonic
Specimens of a Canadian French Dialect Spoken in Maine. —
. ulius G o o b e 1, On Paul’s „Prineipien der Sprachgeschichte“.
- Henry E. Shepherd, A Study of Lord Macaulay’s
English. — A. H. Smytli, American Literature in the
Class-room.
Taalstudie IX, 6: C.-M. Robert, Lexicologie. - R. D.
JNauta, Peser. L. M. B., Quand le verbe reflechi peut-
u se passer du pronom ? — Ders. , Bulletin bibliographique :
JNouvelle bibliotheque populaire ä dix Centimes; Exercices
en lapport avec la Grammaire francaise basee sur l’histoire
de la langue a l’usage des gymnases par Ernest Sunier;
iYLots et Expressions familieres les plus usites dans la con¬
versation par L. Paul Delinotte; Fransche Spreekoefeningen
tot gelijktijdige beoetening van de spraakkunst en de ge-
sproken taal door Job. Storni. Middeloursus. Nederlandsche,
door den schrijver herziene uitgaaf, bewerkt door C. M.
Robert. — L. M. B., Questions et reponses. — C. Stoffel,
„He intended to have written“. — Ders., Addenda to
Hoppes „Supplement-Lexikon, zweite Ausgabe“. — K. teil
ßruggencate, New Books. — P. A. Sch wipper t,
Bücheranzeigen. — Conrad Ehrensperger, Zum Ver¬
bessern. X, 1: L. M. Baale, Remarques sur le genre
des substantifs.. — L. M. B., Rehabilitation de Buffon. —
L. M. B., Questions et reponses. — K. ten ßruggencate
en C. Grondhoud, New Books. - K. t. Br., Explanation
ot an English Poem. — Notes to assist in the Translation
from Dutch into English. — G. J. Tamson, To the Editors
of „laalstudie“. - G. A. C. van Goor, Niederdeutsche
Elemente m der Schriftsprache. — Ch. Altena, Zullen
und Sollen. P. A. Schwippe rt, Lexikologie. — P. A. S.,
Einiges über den Gebrauch der Präposition „von“ in parti-
tivem Sinne. P. A. Schwipp er t, Erläuterung eines
Lesestückes na,ch der onomatisohen Methode. — Ders.
Ueber das Subject des Satzes.
Melusine 11 13: A. Loquin, Etudes bibliographiques sur
les melodies populaires de la France. — J. Tuch mann
La I ascination. — II. G., Les cliarmeurs des Serpents. — ’
L. F. Sauve, Les Rhumatismes. — H. G., Corporations,
Compagnonnages et Metiers; Fraternisation ; Les Faceties
de la mer. Les Esprits-Forts de l’Antiquite classique. _
Le Salut et la Politesse. — E. Er na ult, Sur les contes
et chansons eil breton. — H. G., Apparitions dont on fait
peur aux petits enfants. — Dragomanov, Legendes
pieuses des Bulgares. — A. Wesse lofslcy, La Soeur de
Salomon. - J. L e vi, B ar th, Kar lo wioz, L’Enfant qui
paile avant d etre ne.^ — J. Levi, Legendes pieuses des
Bulgares. — A. Orain, Devinettes de la Haute-Bretagne.
— St. 0 G r a d y , Legendes nees de noms propres. —
H Gamloz, Chansons populaires de la Basse-Bretagne.
XIV. La vengeance de la fee dedaignee. — A Orain
Chansons pop. en Haute-Bretagne. VIII. Du Guesclin. —
Kr. Nyrop, La Fraternisation. — E. R., Serments et
Jurons. — H G., Le Suicide. - J. Levi, L’eau de mer.
Revue des traditions populaires III, 12: G. Sterian,
Eis toi res de Smei et de Dragons, contes roumains. — Les
Irois lilles. I. Aug. Bernard, Version normande. II. Mme
Paul Sebillot, Version de la Haute-Bretagne. — Julien
liersot, Anciennes variantes de la Chanson des Trois
f,1,. 68 * *' ~ P‘ S * *-’ Bictons rimes sur les mois : Decembre. —
I elix Regamey, Le Fantastique japonais. II. Le Feu
(smte). — Mme G. Cormeray, La Fille du Labouroux,
chanson de 1 Anjou. — A. Taussera t, La Sorciere de
Berkeley (suite). — A. Certeux, Miettes de Folk-lore
pansiem VI — Paul Sebillot, Notes sur les Bohemiens.
Alfred Harou, Saint Nicolas et les enfants. II. En
e g^ue. — E. Jacottet, Legendes et contes Bassoutos.
— H. M. Olli vier Beauregard, Devinettes Malayses. —
Bibliographie. — Penodiques et Journaux. — Notes et
Enquetes. - Table methodique. — Table analytique du
III volume. IV, 1: Friedrich Kraus, La fin du roi
Bonaparte, chanson des Guslars orthodoxes de la ßosnie-
erzegovine. Armand Landrin, Provocations, querelies
et combats. I. Dans 1’Ardeche. - L’Emigrant. I. Aug. Ber¬
nard, Chanson de moisson, pays de Caux. II. Bourgault
71
72
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr . 2.
Ducoudray, Chanson de la Haute-Bretagne. — Adieu
ma belle (suite). II. Julien Tiersot, Version de la Haute-
Bretagne. III. Aime V ing tr in ier, Version des montagnes
du Lyonnais. IV. Felix Martin, Version de Nantes. —
Felix R e g a m e y , Le fantastique japonais. II. Le Feu (suite).
— M me G. Murray A y n s 1 e y , Moeurs et superstitions com-
parees des Indes-Orientales et de l’Europe (suite). — L.
Quarre Reybourbon, Les Gäteaux traditiounels. II.
Flandre et Nord. — G.-M.-O. Beauregard, Dictons et
proverbes Malays. II. — Paul Öebillot, Allusions ä des
contes populaires (suite). — Hedwige Heinecke, Super¬
stitions de la Saint-Andre. I. En Allemagne. — R. M. La-
cuve, Le Renard et le Marie, conte poitevin. — Eugene
Hins, Legendes chretiennes de l’Oukraine. II. Legendes
du Nouveau Testament (suite). — La fete des Rois. VI. A.
Certeux, Notes diverses. VII. W. S. Lach Szyrma,
L’Epiphanie dans l’ouest de l’Angleterre. — Rene Basset,
La creation de l’Homme. II— III. Legendes africaines. —
Raphael Blanc hard, Traditions et superstitions de la
Touraine. I. Petit Guide agronomique. — Louis Katona,
Le bei horame trompe par sa femme, conte hongrois. —
W. S. Lach Szyrma, Coutumes, croyances de Noel. IX.
En Angleterre. — Mme L. Dorez, Coutumes de nmriage.
III. Champagne. — Edgar Mac Culloch, Jeux de Pen-
fance et de l’adolescence. II. Anciennes formulettes de
Guernesey. — Rene Basset, Solai’man dans les legendes
musulmanes. III (suite). — Paul Verlaine, Poesies sur
des tliemes populaires. XI. Contes de Perrault. 1. 1 er-
t i a u 1 1 , Superstitions et croyances du jour de l’an. — Souhaits
de Bonne annee. XII. Alcee Fortier, A la Louisiane.
XIII. F. Daleau, A Bourg-sur-Gironde. — P. S., Les Mois
et l’Ima gerie. I. Les mois et la vie humaine ; janvier, d’apres
un livre du XVIe siede. — Girard de Rialle, Extiaits
et Lectures. Une execution ä Bagdad. — Bibliographie
(Kaarle Krolin, Bär und Fuchs; xVlcee Fortier, Louisiana
Folk-Lore; Sacher Masoch, Contes juifs; Desrousseaux,
Moeurs de la Frandre). — Periodiques et journaux. — Notes
et Enquetes. _
Germania XXXIII, 3:J. Baechtold, Einundzwanzig Fabeln,
Schwänke und Erzählungen des XV. Jahrhunderts. (1. Luchs,
Wolf und Eimer. 2. Falke und Eule. 3._ Schüler und Bauer.
4. Ein böses Weib scheidet eine Ehe. 5. Respice finem. 6.
Von Buhlschaft und treuer Liebe. 7. Von einem Sohn, der
dem Vater die Nase abbeisst. 8. Der Wolf als Fischer. 9.
Die listige Frau. 10. Die Katze als Nonne. 11. St. Petrus
und der Holzhacker. 12. Der Plaff im Käskorb. 13. Von
Frauenlist. 14. Von zwei Bettlern. 15. Wolf und Geige. 16.
Der dankbare Lindwurm. 17. Der beichtende Schüler. 18. Die
gestohlene Monstranz. 19. Von einem hässlichen Pfaffen.
20. Von einer Büsserin. 21. Göttliche Strafe.) — J. J. Baeb-
ler, Ein Tagelied. — Adalbert Jeitteles, Altdeutsche
Glossen aus Innsbruck. — J. H. Gallee, Zur Legende der
heil. Kumernus oder Wilgefortis. — Karl Haas, Der Scheich
im Nibelungenliede. — Reinhold Köhler, Mich wundert,
dass ich fröhlich bin. — F. P e t e r s , Märchen aus Loth¬
ringen. 2. Der Soldat und das Kind. 3. Das Gelübde. —
Heinrich v. Wlislocki, Der verstellte Narr. — 0. G 1 ö d e ,
Die Reimbrechung in Gottfrieds von Strassburg Tristan und
den Werken seiner hervorragendsten Schüler. — Gustav
Ehrismann, Zum Seifrid Helbling. — Ed. Damköhler,
Zu Reinke de Vos. — Mittheilungen.
Zs. f'. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur 33, 1 :
Much, IdoxißovQyLov öfjog. — Kögel, Sagibaro. N i e d -
ner, Vqlundarkvipa. - — Zupitza, Mercisches aus der Hs.
Royal 2 A 20 im britischen Museum. — N a p i e r , Collation
der altenglischen Gedichte im Vercellibuch. — Pniower,
Die Abfassungszeit der altdeutschen Exodus. — S c h r ö d e r ,
Zu Minnesangs Frühling. — Zingerle, Diu line. — Wolff,
Erlanger Bruchstücke aus dem Evangelium Nicodemi.
Stosch, Mlid. Kleinigkeiten. — Kräuter, Trautmann,
Die Sprachlaute. — - Gombert, Deutsches Wörterbuch VII,
11. — Werner, v. Weilen, Der ägyptische Joseph. - —
Verzeichniss der auf dem Gebiete der neueren deutschen
Literatur im Jahre 1887 erschienenen wissenschaftlichen Publi¬
kationen. — Luick, Zur Geschichte des Wortes deutsch.
— Werner, Zur mittellateinischen Dichtung. — Prem,
Miscellen aus Tirol. — v. Fleischhacker, Segen gegen
Zahnweh. — Herr mann, Hans Folz in Würzburg. —
Meier, Die deutschen Hss. in der Bibliothek der Wilt-
heims. — Literaturnotizen. (Binz, A. Lercheimer ; Mayer,
Ueber die Ortsnamen im Ries; Schmidt, Gudrun.) — Per¬
sonalien. . .
Zs. f. deutsche Philologie 21, 3: I. Zingerle, Zwei
Bruchstücke der Reimchronik des Rudolf v. Ems. — 0.
Brenner, Der Traktat der Upsala-Edda „af setningu
hattalykils“. — C. Heine, Eine Bearbeitung des Papinianus
auf dem Repertoir der Wandertruppen. — G. E llinge r,
Einige Bemerkungen zu J. P. Titz’s deutschen Gedichten.
A. Huther, Herder im Faust. — F.Prosch, Zu Anasta¬
sius Grün. — G. Kettner, Wieland und Lessings Laokoon.
— Mogk, Meyer, Achilleis. — Kauffmann, Wilmanns,
Der altdeutsche Reimvers. — Sievers, Beowulf, hrsg. von
Heyne u. Socin. — Ders. , Sarrazin, Beovulfstudien. —
S i j m o n s , Kormaks saga, hrsg. von Möbius. — Düntzer,
Hirzel, Goethes Beziehungen zu Zürich.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit.
XIV, 2: W. Streitberg, Die Abstufung der Nominal¬
suffixe -io- und -ien- im Germanischen und ihr Verhältniss
zu der des Indogerm. I. Nom. Acc. Sg. der germ. io- Stämme
in formaler Beziehung. II. Die iw-Stämme und ihre Ver¬
wandten. III. Excurs: -i- in der Verbalflexion. - W. van
Helten, Zur Lexicologie und Grammatik des Altostfrie¬
sischen. — K. F. Johansson, Ueber die idg. Verbin¬
dungen von s ( z ) -f Guttural -f- l, m, n in den german.
Sprachen. — W. Braune, Vingolf. — K. Breul, Zu den
Cambridger Reinaertfragmenten. — H. Osthoff, Noch
einmal got. afaikan.
Zs. f. den deutschen Unterricht III, 1: Rudolf Hilde -
br and, Metrisches aus dem Kinderliede. — Otto Lyon,
Das Schriftthum der Gegenwart und die Schule. Zweitei
Theil. Dichtergestalten unserer Zeit. — W. Münch, Die
Pflege des mündlichen deutschen Ausdrucks an unseren
höheren Schulen. — Karl Hessel, Die metrische Form in
Heines Dichtungen. — Fr. Graeber, Ueber die Schacli-
scene in Lessings Nathan. Ein Beitrag zum deutschen Auf¬
satz. — Hugo Hildebrand, Zu Schillers Gedicht „An die
Freunde“. — Eingegangene Anfragen. — Sprechzimmer.
Arthur De necke, Georg Schilling, Laokoon-Paraphrasen.
_ Herrn. Unbescheid, Franz Hoffmann, Die Deklamation
deutscher Gedichte an höheren Lehranstalten. — G. Klee,
F. Schmidt, Deutsches Lesebuch für die unteren und mitt¬
leren Klassen höherer Lehranstalten. — E. Haricli, Carl
Franke, Grundzüge der Schriftsprache Luthers. — Otto
Lyon, Herrn. Baumgart, Handbuch der Poetik. Kieme
Mittheilungen. — Neu erschienene Bücher.
Vierteljahrsschrift f. Literaturgeschichte I, 3. 4: Herrn.
Grimm, Goethe und der Bildhauer Gottfried Scliadow..
Karl Heine, Graf Essex aus Ludwig Hoffmanns Repertoire.
— Bernh. Seuffert, Wielands Berufung nach Weimar. —
0. A. H. Burkhardt, Herder und Goethe über die Mit¬
wirkung der Schule beim Theater. Aug. Sauer, Zu
Grillparzers dramatischen Fragmenten. — Ant. E. Schön¬
bach, Weinrebenzauber. — Heimath und Verfasser des
Schildbürgerbuchs. 1. Edw. Schröder, Die Heimath des
Buches der Schildbürger. 2. Ernst Jeep, Der Verfasser
des Buches der Schildbürger. 3. Leo Arbusow, Schild¬
bürger in Livland. — Alex. v. Weilen, Der Verfasser des
Strassburger Saul. — Zur Biographie Jos. Ant. Stramtzkys.
_ Kluge, Faust in Frankfurt 1756? — Winter, A. G.
Kästner und Gottsched. — Schüddekopf, Zu Quellen u.
Forschungen 39, 27. — Köhler, Zu Lessings Gedicht: Das
Muster der Ehen. — Litzmann, Ein unbekannter Tra¬
gödienentwurf Lessings. — Jonas, Zu Schillers Berglied
V, 23. — Minor, Goethe in der Schlacht von Jena. —
Günther, Zu Goethes ital. Reise. — Schmidt, Nacht¬
wachen von Bonaventura; zum 24. Febr. - — Werner, Des
Sängers LTuch von Uhland. — Hessel, Zur Erklärung
einiger Gedichte kleines. — Szamotolski, Zu Böckings
Huttenausgabe.
Alemannia XVI, 3: Johannes Bolte, Die Legende vom
Heiligen Niemand. — W. Crecelius, Zwei geschichtliche
Lieder. — Leonhard Lier, Ein Ordnung Eynes Vernünf-
tigen Haushalters. — J. Bolte, Dasselbe in niederdeutschei
Fassung. — A. Birlinger, Zu Sinegozzel. — Ders. und
A. S t o e b e r , Zum elsässischen Sprachschätze. — F. Lau¬
diert, Eine Grabschrift von Abraham a St. Clara. J.
Bolte, Schweizer Ortsneckereien. — De r s. , Zu Johannes
Pauli. — J. Werner, Segen. — A. Birlinger, Das
Hunno Weisthum von Bodmann. — Ders., Zur Alemannia.
— J. Bolte, Der vorsichtige Hans. — Ders., Ein schwä¬
bisches Lied. — A. Birlinger, Zu Sebastian Sailer von
74
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
Marchthal. — D e r s. , Sprichwörter Teutsehe von der Mitte
diss Jahrhunderts 1746. — Ders., Aus Kunrat Dieterich.
Th. Lach mann, Ueberlinger Sagen. — W. Unseld,
Yolksthümliches. — A. Birlinger, Die Namen Alamannen,
Schwaben, Teutonicus, Hochdeutsch, Oberdeutsch. Ober¬
ländisch, Niederländisch. — P. B e ck, Schubart auf Thomas
Abbts Tod. — A. Birlinger, Kleine literarhistorische u. |
sprachliche Mittheilungen. — Ders., Michael Richard
Buck t- — Findlinge.
Noord eil Zuid XI, 6 : Jan t e W i n k e 1 , De volkomen klinker
van sommige verkleinwoorden. — J. C. Kummer, Eenige
Verklarungen bij de Inleiding tot de Nederlandsche Historien
van Hooft, II. — J. Y. Boxmeer, Kleingoed. — W. Z u i -
dema, Loochenen. — d. B., Opdiepen. — Bruno, Een
paar bedenkingen. — Misbruikte attributieve Adjektieven.
— J. H. Suurbach, Een paar woorden verklaard. --
Arthur Cor nette, Eigenen. — L. S. T., Idet slot van
hagar. — F. A. Stoett, Nork-Nurk-Nurkscli-Norsch. —
Eenheid van Taal. — J. v. Boxmeer, Kruisjes en Vraag-
teekens. — Boekaankondiging : Klassieke schrijvers. —
W'oordenboeken. — Commentaren. — XII, 1: C. H. den
H e r t o g , De taalstudie der onderwijzers. — J. E. S a c h s e ,
Na de lezing van Geels werken. — T. H. de Beer, Episch,
lyrisch en dramatisch. — C. H. den Hertog, Bijdragen
tot de Studie van Potgieter. I. „Orauwtje“. - — J. H. Rös¬
sing, Costers „Iphigenia“. — Verscheidenheden : S of Sch.
— Onze vertrouweiijkheids-tweede persoon. — Een oud
vraagstuk. — Mag men liet lidwoord in eigennamen ver-
buigen? — Zoogenaamde gedickten. — Gisteren, heden,
morgen. — Den staf breken. — Sprokkels.
Aarboger for nordisk oldkyndiglied og historie II.
Raekke, Bd. 3, 3: Gustav Storni, Om Kilderne til Ly-
schanders „Gronlandske Chronika“. — W. Mollerup,
Billedlige Fremstillinger af Slaget ved Bornhoved. — Nogle
Stenalders-Studier : Sophus Müller, iEgredsknber fra den
seldre Stenalder. — Ders., Zoologiske og archseologiske
Bestennnelser. — Carl Neergaard, Ravsmykkerne i Sten-
alderen (Fortssettes).
Archiv f. lat. Lexikographie u. Grammatik V, 3. 4:
Ilamp, Die zusammengesetzten Präpositionen im Latei¬
nischen. — Stolz, Adjectiva auf -osus. — Otto, Familie
und Freundschaft im Sprichwort. — Wölf fl in, Id genus
und Verwandtes. - — Renn, Delioculus. — Wölfilin,
Quatenus. — N e 1 1 1 e s h i p , Glossae nominum. Nonius p. 91.
— Wölfflin, Die Adjectiva auf -ichts. — Thiel mann,
usque als selbständiges Adverb. — Gröber, Vulgärlat.
Substrate romanischer Wörter. — Georges, Ardalio. —
Wölfflin, Pseudo -Cyprianus (Victor) de alceatoribus. —
Miodonski, Abscedo. Abscessio. Abscessus. — Wotke,
Stima. — Wölfflin, Absdo. Absectus. Absedeo. Absegmen.
Absentatio. - Brandes, Nachträgliches zu Maeniana. —
Fürtner, Abscidio. Abscido. etc. — Thiel mann, Abs-
condite etc. — Funck, Anculus. — Plom, Absoluo. —
Hauler, Compastoralis. - Haussleiter, Utrumque als
Adverbium. ; amare facio. Candebrum. — Zimmer mann,
Zu donicum, donec , doneque, donique, dune. — Funck,
Noch einmal die Verba auf -issare u. -izare. — Schiller,
Zu Cäsars Fortestzern. — Thurneysen, Zu den Zahlad¬
verbien auf -iens. — Petschenig, Ueber eine eigenthüm-
liche Wortstellung bei inquit. Reflexives proripere u. miscere.
Hauler, Increbrare. Zum sog. vmsgov ngoreguv. —
Havet, Jnire. — Breal, Discipulus. — Suchier, Vul¬
gärlat. aus den Rechtsquellen. — Wölfflin, Der euphemi¬
stische Gebrauch von pacare.
Revue des Langues romanes, Juli — Sept. : E. Nadaud,
La Parabole de l’Enfant prodigue en patois angoumoisin.
— P. Vidal, Melanges d’histoire, de litterature et de Philo¬
logie catalanes. — C. Chabaneau, Le Romanz de St.
Fanuel. (Schl.) — P. V i d a 1 , Documents sur la langue ca-
talane des anciens comtes de Roussillon et de Cerdagno.
(Forts.) — L. Castets, Prose latine attribuee ä Pierre de
la Vigne. — L. Co ns tan s, Le Romant de Galerent par
A. ßoucherie. — C. Chabaneau, Lcs CEuvres de Pierre
Goudelin, p. B. Noulet.
Nachrichten von der kgl. Gesellschaft der Wissen¬
schaften zu Göttingen IV, 15 : F. Frensdorff, Beiträge
zur Geschichte u. Erklärung der deutschen Rechtsbücher. —
16: F. Bechtel, Kleine Aufsätze zur Grammatik u. Ety¬
mologie der indogerm. Sprachen. — J. Hoffory, Der
german. Himmelsgott.
Centralblatt f. Bibliothekswesen, IV, 9 -10: L. Fränkel,
Karl Goedekes Bibliothek.
Archiv f. Literatur- und Kirchengeschichte des Ma.’s
IV, 3: Denifle, Zur Verdämmung der Schriften des Rai¬
mund Lull.
Zeitschrift für Geschichte des Judenthums III, 1 : Felix
Rosenberg, Ueber eine Sammlung von Volks- und Gesell¬
schaftsliedern in hebräischen Lettern. (Schluss.) — L. Geiger,
Zur Erklärung einer Stelle im „Narrenschiff“. — D r. M a x
Freiherr von Waldberg, Jüdisch- Deutsche Lieder
aus dem 17. Jahrhundert. — L. Geiger, Ein deutsches
Kinderlied aus hebräischen Quellen. — L. Geiger, Ein
Chanucka - Schriftchen. — L. Geiger, Zu dem Schriften¬
kampf für und wider die Juden 1803. — L. Geiger,
Buchstabenspielerei auf das Jahr 1813.
Chronik des Wiener Goethe-Vereins 11 und 12: Auszug
aus dem Vortrage R. Steiners: Goethe als Vater einer
neuen Aesthetik.
Deutsche Rundschau Januar : Briefwechsel zwischen Theodor
Storni und Eduard Mörike, mitgetheilt von Jakob Baechtold.
Nord und Siid Dec. 1888: Arnold E. Berger, Werther,
Faust und die Anfänge des Wilhelm Meister.
Die Gegenwart IV, 48: H. Düntzer, Auch ein Schiller¬
biograph (Otto Brahm).
Die Grenzboten 1, 2: Goethe- und Schillerhetzer.
Dramaturgische Blätter 49: Druskowitz, Shakespeares
Vorläufer in Indien. — Koppel, Die moderne ital. Bühne.
— Fellner, Immermanns dramaturgische Grundsätze.
Wissenschaftliche Beilage der Leipziger Zeitung Nr. 129 :
Zwölf Briefe Jean Pauls an seinen Sohn Max, mitgetheilt
von Paul Nerrlich.
Nordisk Tidskrift för vetenskap , konst och industri
1888, II. 8, S. 555 — 575: AkeW: sonMunthe, Folklore.
Ny Svensk Tidskrift 1888, H. 7, 8, S. 419 — 439: Oscar
Lever tin, Ulrich von Hutten. — H. 9, 10, S. 577 — 595:
Marten Richert, Om rätta betydelsen af spräkriktighet
med särskildt afseende pä modersmälet. S.
Samlaren 1888, S. 5 — 26: H. Schück, Nägra smäskrifter
af Olavus Petri. — S. 99 — 114: H. Wieselgren. Recon-
diti Labores. Otryckta böcker af svenska författare frän
15- och 16-hundratalen. — S. 165 — 166 : C. Silfverstolpe,
Ett ord om medeltidens fostlagsspel. — 'S. 174 — 178: G. E.
Klemming, Sveriges älstu tidning. — E. H. L in d , Svensk
literaturhistorisk bibliografi. VIII. 1887. S.
Ny Illustrerad Tidning 1889, Nr. 1, S. 3 — 6: N. L(inder),
C. J. Schlyter f. S.
Blackwood’s Edinburgh Magazine Dec. : Prothero,
Gresset and „Vert-Vert“.
The North American Review Dec. : ßoucicault, Shakes-
speare’s Influence on the Drame.
Rev. pol. et litt. 1889, 1: Beaussire, Le monument de
de Giordano Bruno ä Rome. — Jules Levallois, M.
Emile Dechanei (Aus Anlass des 5. Bd. der Vorlesungen
Le romantisme des classiques). — 3. Ar ved e Bar ine,
De qui est Faust? (Die Miene vornehmer Ueberlegenheit,
die der Verfasser gern annimmt, wenn er von deutschen
Arbeiten redet, und die er auch dem völlig missver¬
standenen Oarriere gegenüber zur Schau trägt, steht ihm
bei diesem Anlass besonders hübsch. C.’s Beweisführung
scheint ihm übrigens nicht völlig ausreichend, um jemanden
zu überzeugen, der wie die Franzosen in den Grundsätzen
wissenschaftlicher Kritik aufgewachsen ist).
Journal des Savants Nov. : Paris, Les cours d’amour en
moyen äge.
Revue des deux mondes 15. Dec.: Faguet, Joseph de
Maistre.
La Nouvelle Revue 1. Jan.: Baluffe, Jean Hesnault ou
le veritable Alceste de Moliere.
Revue du moude latin Dec.: Rousseau, Alfieri.
Revue internationale 25. Dec.: Le Forte -Ran di, Les
reveurs en litterature: Ch. Nodier.
Nuova Antologia 1. Dec.: Villari, La repubblica fioren-
tina ai tempi di Dante Alighieri. — Chiarini, II primo
capolavoro drammatico di Gugl. Shakespeare. — 19, 1 :
R. Zumbin i, La poesia sepolcrale italiana e straniera e
il carme del Foscolo.
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
76
Neu erschienene Bücher.
Birklein, Franz, Entwicklungsgeschichte des substantivierten
Infinitivs. Würzburger Diss. 45 S. 8.
Lloyd R. J., Phonetic Attraction: An Essay upon the In¬
fluenae of Similarities of sound upon the Growth of Language
and The Meaning of Words. Thesis submitted to the Um-
versity of London by R. J. LI., Candidate for the degree
of Doctor of Litterature. S. 97—152. 8.
Müller, Paul, Studien über drei dramatische Bearbeitungen
der Alexiuslegende. Berliner Diss. 53 S. 8. _
St ölir, Adolf, Umriss einer Theorie der Namen. Leipzig
und Wien, Deuticke. 380. S. 8. M. 8.
Taschenkalender für die Lehrer sämmtlicher höherer
Schulen auf das Schuljahr 1889/90, III. Jahrgang, hrsg. von
Dr. H. Spindler. Leipzig, G. Fock. M. 1,20.
Tunison, J. S., Master Virgil, the author of the iEneid as
Iig SGGincd in tliG middlG AgGS. A Scrics of Studics Lin-
cinnati, Clarke & Co. VII, 230 S. 8.
Wrangel Ewert Det carolinska tidehvarfvets komiska
diktning. Lund, C. W. K. Gleerup. II, 234 S. 8. Kr. 250.
Bestmann, Lic. Dr. H. J., Das deutsche Volkslied. Leipzig,
Buchhandlung des Vereinshauses. V, 44 S. 8. M. — ,80.
Cordes, W. , Der zusammengesetzte Satz bei Nicolaus von
Basel. Leipzig, Fock. XI, 236 S. M. 5.
Ferreng an ömreng Stacken üb Rimen utjdenn tan Otto
Bremer. Halle, Niemeyer, 1888. 150 S. 8.
Geete, Robert, Ordklyfverier. En etyinologisk hjälpreda.
Stockholm, Norstedt & Söner. XII, 224 S. 8. Kr. 2,50.
(Eine systematisch geordnete Sammlung von Etymologien
schwedischer Wörter, welche von culturgeschichtlichem In¬
teresse sind.) S.
Goethes Gespräche, hrsg. von W. von Biedermann.
Lfg. 1. Leipzig, Biedermann. 80 S. 8.
Goethes Werke, Weimarer Ausgabe: erste Abtheilung,
Band 6, 7, 15 (in zwei Theilen), enthaltend den westöst¬
lichen Divan und Faust, 2. Theil.
Gold Schmidt, J., Schillers Weltanschauung und die Bibel.
Berlin, Rosenbaum. M. 0,80.
Golther, Wolfgang, Studien zur germanischen Sagen¬
geschichte. I. Der Valkyrjenmythus. II. Ueber das Ver-
hältniss der nordischen und deutschen Form der Nibelungen¬
sage. Aus den Abhandlungen der k. bayr. Akademie. XVIII.
Band. II. Abth.
Gott fr id von Strassburg, Tristan und Isolde, hrsg. von
W. Golther. Stuttgart, Spemann. M.2,50. (Deutsche National-
literatur.)
Greifeid, Oskar, Servatius, eine oberdeutsche Legende des
XII. Jahrhunderts. Berliner Dissertation. 33 S. 8.
Grimm, Jacob, Deutsche Grammatik. III.1 Neuer vermehrter
Abdruck, besorgt von Gustav Roethe und Edward Schröder.
Bog. 1-44. Gütersloh, Bertelsmann. 8. M. 15.
Handelmann, W. , und W. Splieth, Neue Mittheilungen
von den Runensteinen bei Schleswig. Kiel, Universitäts-
Buchhandlung. 14 S. 8. mit 2 Abbildungen. M. 0,50.
Hertel, Ludwig, Die Salzunger Mundart. I. Laut- und
Formenlehre. Jenenser Dissertation. 127 S. 8.'
Heinrich, G. A., Histoire de la litterature allemande.
T. 1 . 2e edition , revue et corrigee. Paris, lib. Leroux.
Grand in-8. XII, 515 p. Bibliotheque de la Faculte des
lettres de Lyon. . .
Irr gang, V ax, Zum Wigalois. Hallenser Dissertation. 45 S. 8.
Jecht, A. , Wörterbuch der Mansfelder Mundart. Eisleben,
Winkler. VIII, 129 S. 8. M. 1,50.
Kilian, Eugen, Die Mannheimer Bühnenbearbeitung des
Götz von Berlichingen vom Jahre 1786. 113 S. 8. M. 1,50.
Kirclimayr, H. , Der altdeutsche Volksstamm der Quaden.
Wien, Deuticke. XV, 173 S. 8. M. 8.
Kluge, F., Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.
Vierte Auflage. 8.— 10. Lief. (Schluss.) Strassburg, Trübner,
1888. S. 337-435.
Meier, John, Untersuchungen über den Dichter und die
Sprache der Jolande. Freiburger Dissertation. Breslau,
W. Koebner. 63 S. 8.
Messen ius, Johannes, Samlade dramer, utgifna af Henrik
Scliück. H. 4. Upsala, Akademiska Boktryckeriet. S. 268. 8.
[Skrifter utgifna af Svenska Literatur-sällskapet.]
Müller, E. , Antike Reminiscenzen in Goethes Iphigenie.
Leipzig, Fock. 17 S. 8. M. 0,50.
NeueFragmente des Gedichts van den Vos Reinaerde und
das Bruchstück van bere Wisselauwe hrsg. von E. Martin.
Strassburg, Trübner. 78 S. 8. M. 2 QF. 65.
O h 1 y , C. H., Die Wortstellung bei Otfrid. Ein Beitrag zur
deutschen Wortstellungslehre. Freiburger Dissertation.
52 S. 8. .
Platzhoff, H., Luthers erste Psalmenübersetzung, sprach¬
wissenschaftlich untersucht. Hallenser Dissertation. 63 S. 8.
Rothe’s, J. , Chronik von Thüringen. Bearb. u. hrsg. von
E. Fritsche. Eisenach, Bacmeister. 261 S. 8. M. 3,60.
Rudolph, Th., Die niederländischen Kolonien der Altmark
im XII. Jli. Berlin, Walther u. Apolant. VIII, 109 S. 8.
M. 3. „ ,
Salz mann, Johannes, Die Hersfelder Mundart. Marburger
Dissertation. 1888. 69 S. 8. . .
Sander, Fredrik, Guldhornen fran Gallehus i Slesvig, JN Or¬
dens yppersta fornfynd upptäohta och ater föiloiade. En
mythliistorisk och arkeologisk undersökning. Stockholm,
Norstedt & Söner. 98 8., IV Taf. 8. Kr. 2,50. S.
Sunden, D. A., Ordbok öfver Svenska spraket. Fjerde hattet.
Stockholm, J. Beckmann. S. 193—352. 8. Kr. 1.50. S.
Söder wall, K. F., Ordbok öfver Svenska medeltidsspraket,
Attonde och nionde häftet. Lund, Berlingska boktryckeri
och stilgjuteri-aktiebolaget S. 505— 664. 4. Kr. !0. LSam-
lingar utgifna af Svenska Fornskrift - Sällskapet. Halt. 94,
95-] s- , , _ . .
O. Wächter, Sprichwörter und Sinnsprüche der Deutschen
in neuer Auswahl. Gütersloh, Bertelsmann. M. 5.
Schärf, II., Prof. Conrad Beyers Lehre vom deutschen
Versbau und Heinrich Heines Stellung innerhalb derselben.
Czernowitz, Pardini. 24 S. 8. M. 0,60.
Schauspiele der englischen Komödianten, hrsg. von W .
Creizenach. Heft 1 und 2. Stuttgart, Spemann. 190 S. 8.
M. 0,50. [Deutsche Nationalliteratur H. 480 u. 481J.
Schleicher, Iwan Adelbert, Ueber Meister Johannes Had-
loubs Leben und Gedichte. Leipziger Dissertation. 108 S. 8.
Schmidt, Ferd. Jacob, Herders pantheistische Weltanschau-
ung. (Berliner Dissertation.) Berlin, Mayer & Müller. 51 S. 8.
Schulze, Siegmar, Die Entwicklung der deutschen Oswald¬
legende. Hallenser Dissertation. 1888. 60 S. 8.
Seelig, Fritz, Der elsässische Dichter Hans von Bühel.
Strassburger Dissertation. 1887. 93 S. 8. [Auch in Strass¬
burger Stud. III.] _
Stolze, Karl, Der zusammengesetzte Satz im Ackermann aus
Böhmen. Ein Beitrag zur mhd. Syntax. Bonner Dissertation.
103 S- 8- -n- «T * , T?
Vogt, W. , Dr. Georg Karl Frommann. Em Wort der Er¬
innerung. Nürnberg, Ballhorn. 18 S. mit Portrait. M. 1.
Wallburg, Paul, Ueber die Windberger Interlmearversion
der Psalmen. Strassburger Dissertation. 115 S. 8.
Wolff , Eugen, Johann Elias Schlegel. Berlin, Oppenheim.
219 S. 8. M. 4.
Aster, Fr., Das Verhältniss des ae. Gedichts „De regimme
principum“ von Thomas Hoccleve zu seinen Quellen nebst
einer Einleitung über Leben und Werke des Dichters.
Leipziger Dissertation. 57 S. 8.
Chaucer, The Minor Poems. Ed. by the Rev. Walter Skeat.
London, Frowde. 8. 566 S. 10/6.
Cr einer, M., Metrische und sprachliche Untersuchungen der
altengl. Gedichte Andreas, Güflläc, Phoenix, (Elene, Juliana,
Christ). Ein Beitrag zur Cynewulffrage. Bonner Dissertation.
51 S 8
F i t z gi b b o n , H. Macaulay, Early English and Scottish Poetry.
1250 _ 1600. Selected and edited witli a critical Introduction
and Notes. New-York, White and Allen. 515 S. 12. $ 1,25.
Gieschen. L., Die charakteristischen Unterschiede der ein¬
zelnen Schreiber im Hatton Ms. der Cura Pastoralis. Greifs-
walder Dissertation. 96 S. 8.
Hengesbach, J., Educational Reading. In particular: bliall
we read Byron in our classes? Programm Rpg. Fulda 1888.
HickeHer , Fr., 5 Rätsel des Exeterbuches. Berliner Disser¬
tation. 37 S. 8.
Hoffmann, L., George Lillo (1693-1734). Marburger Dis¬
sertation. 37 S. 8.
Ipomadon in drei englischen Bearbeitungen. Hrsg, von
Eugen Kolbing. Breslau, Koebner. 8. M. 16.
Körner, K., Beiträge zur Geschichte des Geschlechtswechsels
der englischen Substantiva. Greifswalder Dissertation. 51 S. 8.
Mohr, Fr., Sprachliche Untersuchungen zu den me. Legenden
aus Gloucestershire. Bonner Dissertation. 67 S. 8.
78
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
Pollar d, Alfred, Chaucer’s Canterbury Tales. New -York,
White and Allen. 2 vols. 12.
Pro 11 i us, M., Ueber den syntactischen Gebrauch des Con-
junctivs in den Cynewulfschen Dichtungen Elene und Ju-
liana und Christ. Marburger Dissertation. 59 S. 8.
Rapp, William Shakespeare and Francis Bacon? I. II. 19
u. 32 S. 8. Colberg, Warnke.
Retzlaff, 0., Ueber den nordenglischenjLegendencyclus der
Mss. Harl. 4196 und Cotton. Tib. E. YII. Berliner Disser¬
tation. 58 S. 8.
Richardson, Ch. C., American Literature 1607—1885. Vol. II.
New-York, Putnams sons. 456 S. 8.
Schipper, J. , Englische Metrik in historischer und syste¬
matischer Entwickelung dargestellt. II. Neuengl. Strophenbau.
Bonn, Strauss. gr. 8. XVII. S. 465—1061.
Seilhamer, G. Ö., Ilistory of the American Theatre before
the revolution. Philadelphia. 373 S. 4.
Stryienski, C., Le Roman anglais dans Penseignement se-
condaire, discours prononce a la distribution des prix du
lycee de Grenoble, le 31 juilliet 1888. Grenoble, lib. Gratier.
In-16. 21 p.
Timon, Shakespeares Drama, in seiner natürlichen Ent¬
wicklung dargestellt. Studien über des Dichters Sprache,
Zeit, Kunst und Poesie als Einleitung zu seinen Werken.
Leiden, Buch XX 620 S. M. 15.
Tomson, Graham R., Ballades of the North Countrie edited
with introduction and notes. New-York, White & Allen.
442 S. 12.
Webster’s complete dictionary of the English language.
With various literary appendices and numerous additional
illustrations. Thorougly revised and improved by late Prof.
Chauncy A. Goodrich, d. d. , 11. d., and Prof. Noah Porter,
d. d. assisted by Dr. C. A. F. Mahn, and others. New
edition. With a Supplement of new words, and a additional
appendice of biographical names. Authorized and unabridged
edition. 7 — 15. part. [The end.j Berlin 1888, Asher & Co.
LXXII u. S. 769 — 1847 m. Stahlst. -Bild. gr. 4. baar ä n. 2. —
Willenberg, G. , Die Quellen von Osborn Bokenhams Le¬
genden. Marburger Dissertation. 41 S. 8.
Armbrust er, Karl, Geschiechtswandel im Französischen.
Masculinum und Femininum. Heidelberger Dissertation.
154 S. 8.
Baluffe, A. , Autour de Moliere. Paris, lib. Pion, Nourrit
et Ce. In-18 jesus, 295 pages. frs. 3,50.
BerlingozziRugg, Di Tommaso Gherardi del Testa, a
proposito di una sua poesia inedita. S. Giovanni Valdarno,
tip. di M. Righi e C., 1888. p. 28. 8. Segue: La morte di
Ciro, poesia inedita di Tommaso Gherardi Del Testa. —
Per le nozze Rubeschi-Ghezzi.
Biagi dott. Guido. Di Francesco Marucelli e del suo Mare
Magnum. Firenze-Roma, tip. dei fratelli Bencini, 1888. 8.
p. lvj, con ritratto e fac-simile. Estr. dall’ Indice del Mare
Magnum di Francesco Marucelli, n° 9 degli Indici e cata-
loghi, pubblicati a cura del ministero della pubblica istruzione.
Biadego Gius, Saggio bibliografico degli scritti a stampa
di Giacomo Zanella. Lucca , tip. Giusti , 1888. p. 42. 8.
Estr. dal vol. XXY degli Atti della r. accademia lucchese
di scienze, lettere ed arti.
Bibliothek spanischer Schriftsteller 7. Cervantes, Don
Quijote. I2. Mit erkl. Anmerkungen von A. Kressner. Leipzig,
Renger. 141 S. 8. M. 2,40.
Bortolan D. , Dialetto vicentino : documenti e illustrazioni.
Yicenza, tip. s. Giuseppe di G. Rumor, 1888. 72 p. 8. Per
le nozze Tecchio-Guerrana.
Bourgel le Pere, Le Parnasse provengal , publie d’apres le
manuscrit d’Aix, avec notes et additions, par M. C. Chabaneau.
Paris, Maisonneuve, 1889. In-8 br., 86. pages. fr. 5. [Ex-
trait de la Revue des Langues romanes.J
Bock, Nathan, Molieres Ampliityron im Yerhältniss zu seinen
Vorgängern. Marburger Dissertation. 52 S. 8.
Boursault et R. Poisson, Le Mercure galant, ou la Co-
medie Sans titre, comedie en quatre actes, en vers. Nouvelle
edition, conforme ä la representation actuelle. Paris, lib.
Tresse et Stock. In-18 jesus, 76 p. Representee pour la
premiere fois , en cinq actes, par les comediens ordinaires
du roi, le 5 mars 1683, et reprise ä la Comedie-Frangaise
le 25 novembre 1888.
Brunner, S., Jacopone da Todi (Vorläufer Dantes, Dichter
des Stabat rnater). Ein christl. Lebensbild aus dem 13. Jh.
in Italien. 4. Tausend. Wien, Woerl. 63 S. 8. M. 0,35.
Bruno Giordano, II Candelaio : Commedia con prefazione,
note ed alcune notizie sulla vita di G. Bruno per Enrico
Sicardi. Milano, tip. Edoardo Sonzogno edit., 1888. p. 203.
16. Cent. 50.
Caffaro Albino, Tcofilo Folengo: cenni critici. Pinerolo,
tip. Sociale, 1888. p. 49, 8.
Casini, T. , Di alcune recenti pubblicazioni dantesche. I.
Mantova, tip. Aldo Manuzio, 1888. p. 18. 8.
Chabaneau, Le Romanz de Saint Fanuel et de Sainte Anne
et de Nostre Dame et de Nostre Segnor et de ses Apostres,
publie pour la premiere fois, d’apres le manuscrit de Mont¬
pellier. Paris, Maisonneuve, 1889. In-8, br., VIII-152 pages.
fr. 7. [Extrait de la Revue des Langues romanes.J
Cherrier, H. , Bibliographie de Mathurin Regnier. Paris,
libr. Rouquette. In-12, IY-61 p.
Cläre tie, L., Florian. (Volume orne de plusieurs repro-
ductions de la Bibliotheque nationale). Paris, lib. Lecene,
et Oudin. In-8, 240 p.
Concari T u 1 1 o , Di un opusculo del signor Eduard Boehmer
sulla Monarchia di Dante : osservazioni. Pavia, tip. fratelli
Fusi 1888. p. 32. 8.
Dante Alighieri, La Divina Commedia ridotta a miglior
lezione con P aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri
e corredata di note edite e inedite, antiche e moderne dal
prof. Giuseppe Campi. Disp. 8. Torino, Unione tipografico-
editrice, 1888. p. 129 - 192. 8. con quattro tavole. L. 1 la
dispensa.
Dreyling, G. , Die Ausdrucksweise der übertriebenen Ver¬
kleinerung im altfranzösischen Karlsepos. Marburger Dis¬
sertation. 67 S. 8.
Duc, L., Etüde raisonnee de la versification frangaise. Paris,
imp. Noizette. In-8, 199 p. fr. 3.
Fischer, W., Der Bote im altfranzösischen Epos. Marburger
Dissertation. 46 S. 8.
Friedrich, Jakob, Die Didodramen des Dolce, Jodelle,
Marlowe in ihrem Verhältniss zu Virgils Aeneis. Erlanger
Dissertation. 60 S. 8.
Fortini, Pietro, Novelle. Volume I: Le giornate delle no-
velle de’ novizi. [Disp. 1 — 2]. Firenze, Giornale di erudizione
edit. (tip. Cooperativa), 1888. p. 1—192. 16. L. 6. Biblio-
techina grassoccia : capricci e curiositä letterarie inedite o
rare, raecolte da F. Orlando e G. Baccini, n1 9-10. — Edi-
zione di soli 250 esemplari.
Graf Artur o, La crisi letteraria: discorso letto nella r.
universitä di Torino in occasione della solenne inaugurazione
degli studi addi 3 novembre 1888. Torino, Ermanno Loescher
edit. (stab. tip. Vincenzo Bona), 1888. p. 39. 8. L. 1.
— — , Attraverso il Cinquecento [Petrarchismo ed Antipretrar-
chismo. Un Processo a Pietro Aretino. I Pedanti. Una
Cortigiana fra Mille: Veronica Franco. Un Buffone di
Leone X.] Torino, Loescher. L. 6. 395 S. 8.
Giusti Gius, Le poesie, illustrate con note storiche e filo-
logiche da Giovanni Fioretto. Quarta edizione corretta ed
aumentata. Verona, D. Tedeschi e figlio edit. (stab. tip.
G. Civelli), 1889. p. liij, 448. 16. L. 3,50.
Grosse, Karl, Synt. Studien zu Calvin. Giessener Dissertation.
61 S. 8.
Haas, Joseph, Zur Geschichte des l vor folgenden Con-
sonanten im Nordfranzösischen. Freiburger Dissertation.
112 S. 8.
Hamelin, E., La Litterature orientale en France au XVII0
et au XVIIIe siede. Le Gulistan de Sadi et sa traduction
du persan en provengal. Introduction aux Istori causido
döu Gulistan de Sali de M. L. Piat. Montpellier, imp. Ha¬
melin freres. In-8, 23 p.
Istoria di Patrocolo e d’ Insidoria: poemetto popolare in
ottava rima non mai pubblicato, [a cura di F. Novati].
Torino, Societä bibliofila, 1888. p. Ixvj, 45. 16. L. 4,25.
Raritä bibliografiche e scritti inediti, nu 3.
Kornmesser, Ernst, Die französischen Ortsnamen germani¬
scher Abkunft. 1. Die Ortgattungsnamen. Strassburg, Trübner.
59 S. 8.
Kr o eh, Charles F. , The Pronunciation of Spanish in Spain
and America. Hoboken, N. J. Published by the author.
La Rue, de, et Mgr. d’Inguimbert, Une correspondance
litteraire au XVIIIe siede entre Dom de La Rue, benedictin
de la congregation de Saint Maur , et Mgr d’Inguimbert,
eveque de Carpentras. Avignon, libr. Seguin freres. Paris,
lib. Leohevalier. In-8. 81 p.
Loubens, D. , Les Proverbes et Locutions de la langue
frangaise, leurs origines et leur concordance avec les pro-
79
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
80
verbes et locutions des autres nations. Versailles, lib. Ni¬
colas. Paris, lib. Delagrave, Ghio, Lemerre, Monnerat,
Truchy, Weil. In-18- jesus, 313 p. fr. 3.50.
Makkabäer, Die beiden Bücher der, eine altfranzösische
Uebersetzung aus dem 13. Jh. Mit Einleitung, Anmerkungen
und Glossar zum ersten Male hrsg. von Ewald Goerlich.
Halle, Niemeyer. L. 130 S. 8. Roman. Bibliothek, hrsg. von
W. Foerster No. 2.
Monaci, E. , Sulla Classificazione dei Manoscritti della Di-
vina Commedia. Nota. Rendiconti della R. Accademia dei
Lincei. Vol. IV. fase. 8. 8.
— — , su la Gemma Purpurea e altri scritti volgari di Guido
Fava o Faba maestro di grammatica in Bologna nella prima
metä dei secolo XIII. Rendiconti della R. Accademia dei
Lincei. Vol. IV. fase. 12. 8.
Munt he, Folkpoesi frän Asturien II. Ur Spräkvetenskapliga
Sälskapets i Upsala förhandlingar. Upsala Universitets Ars-
skrift 1889, S. 23—54.
My stere de S. Bernard, Le, de Menthon publie pour la
premiere fois d’apres le manuscrit unique appartenant a
M. le comte de Menthon par A. Lecoy de la Marche. Paris,
Firmin Didot. Societe des anciens textes frangais. Exercice
1888. XXXI, 204 S. 8.
Pfeil, K. , Das Gedicht Galien Rethore der Cheltenhamer
Hs. und sein Verhältniss zu den bisher allein bekannten
Prosabearbeitungen. Marburger Dissertation. XXXV S. 8.
Pi co ne avv. Gius, Poche parole sulla terzina XXV dei
pi’imo canto nel Paradiso di Dante Alighieri. Girgenti,
stab. tip. L. Carini, 188S. 8. p. 14.
Pietsch, C., Beiträge zur Lehre vom altfranzösischen Rela-
tivum. Hallenser Dissertation. 32 S. 8.
Racine, J., GHuvres. Nouvelle edition, revue sur les plus
anciennes impressions et les autographes, et augmentee de
morceaux inedits , de variantes , de notices , de notes, d’un
lexique des mots et locutions remarquables , d’un portrait,
de fac-similes, etc., par M. Paul Mesnard. T. 7. Paris, libr.
Hachette et Ce. In-8, 575 p. fr. 7,50. Papier verge. —
Les Grands Ecrivains de la France. Nouvelles editions
publi'ees sous la direction de M. Ad. Regnier, de l’Institut.
Saenger, S., Syntaktische Untersuchungen zu Rabelais. Hal¬
lenser Dissertation. 68 S. 8.
Salva, V., Nouveau Dictionnaire espagnol-fran§ais et fran¬
gais - espagnol avec la prononciation figuree dans les deux
langues, redige d’apres les materiaux reunis par D. V. Salva
et les meilleurs dictionnaires. T. 1er et 2. 2 vol. In - 32,
T. 1er: frangais-espagnol, 21e edition, XIV-558 p. ; t. 2: es¬
pagnol - frangais , 20e edition, 417 p. Paris, libr. Garnier
freres.
Satires et Portraits au XVIIe siede. Boileau, Racine,
La Bruyere. Avec notices par Emile Faguet, professeur
agr ege de l’Universite. Volume orne de portraits (repro-
ductions de la Bibliotheque nationale). Paris, lib. Lecene et !
Oudin. Petit in-8, 144 p. Petite Bibliotheque des auteurs
frangais, publiee sous la direction de H. Lecene.
Schmidt, Otto, Rousseau und Byron. Ein Beitrag zur vgl. Li¬
teraturgeschichte. III. Rousseausu. Byrons schriftstellerische
Eigenart. Greifswalder Dissertation. 48 S. 8.
Sevigne, Mme de, Lettres choisies de Mme de Sevigne. Pre-
cedees d’une introduction par Emile Faguet, professeur
agrege de l’Universite, dweteur es lettres. Volume orne
de plusieurs portraits. Paris, libr. Lecene et Oudin. In-8,
144 p. Petite Bibliotheque des auteurs frangais, publiee
sous la direction de H. Lecene.
Tasso Torquato, Due sonetti inediti. Camerino, tip. succ.
Borgarelli, 1888. 16. p. (12). Per le nozze di Luigi Zacchetti
con Carlotta Girandon.
Ausführlichere ßecensionen erschienen
üb er:
Bruch mann, Psychologische Studien zur Sprachgeschichte
(Neue philol. Rundschau, Nr. 24).
van Helten, Middelnederlandsche Spraakkunst (Franck:
Deutsche Literaturzeitung, 52).
Orendel, hrsg. von Berger (v. Schönbach: D. Literatur¬
zeitung Nr. 1).
Sehr ö er, Benedictinerregel (v. Morsbach: Göttinger gelehrte
Anzeigen, 15. Dez).
Paris, La Litterature franc. au moyen äge (Gaspary : D. Li¬
teraturzeitung 1).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Dr. Albert Waag (Waldkirch) bereitet für Pauls alt¬
deutsche Textbibliothek eine Ausgabe der geistlichen Gedichte
des XI. und XII. Jahrhunderts vor.
A. Schröers Ausgabe von Percy’s Reliques of
Ancient English Poetry nach der ersten Ausgabe von
1765 mit den Varianten der späteren Originalausgaben, mit
Einleitung, Anmerkungen und den erhaltenen Singweisen be¬
findet sich im Druck und zwar für V ollmöllers Englische
Sprach- und Literaturdenkmale, Heilbronn, Gebr.
Henninger.
f am 17. Januar zu Lichterfelde bei Berlin im Alter von
72 Jahren Prof. Dr. Ludwig Herrig.
t am 22. Januar in Halle der Professor Dr. Friedrich
Karl Elze (geb. 22. Mai 1822 zu Dessau).
Antiquarische Cataloge: Kerler, Ulm (deutsche
Sprache und Literatur); Kirchhoff & Wigand, Leipzig»
(Neuere Linguistik); Siebert, Berlin (Lit. 16. 17. Jh.)
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Beliaghel (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den romanistischen und englischen Theil Fritz Neumann
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Kecensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. Henninger in Heilbronn zugesandt
werden. Nur in diesemFalle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eineBeBprechung oder
kürzere Bemerkung (in der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
Mnftliicadiß uiiit ÜKnlelife
gewann gCias
Jlejlfietiftfie mul dramaturgifdie
Schriften
herausgegeben von
goljattn t>on Jlntonktmcj.
(•Oeutfdje fTitteraturöenkmal? Bank 26)
Geh. M. 4. — . Geb. M. 4.50.
Jjeinridj Seines
öer ^ie6er
nebst einer Nachlese nach den ersten
Drucken oder Handschriften
herausgegeben von
Ernst Elster.
(leutrdje ptieraturiienkmale fJattb 27.)
Geh. M. 4. — . Geb. M. 4.50.
im 'geutfcfyen
nadj 3eunniffen aller unö neuer 5eiL
Beiträge zur Geschichte der deutschen
Sprache
von
Höolf jSocin.
Geh. M. 10.—
WT Titel und Register zum IX. Jahrgang (1888) werden mit Nr. 3 geliefert.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Nr. 3.
Literaturblatt
für
März.
X. Jahrg.
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
Prof. Dr. Otto Beha^hel und Prof. Dr. Fritz Neumann.
1889.
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Für Geschichte und Grammatik der neuhochdeutschen
Schriftsprache wichtige Publikation.
A ls Vorläufer einer ausführlichen Grammatik der Bibel¬
sprüche M. Luthers erscheint demnächst, spätestens Ende April:
21L Cutters XTiarciis (fnarujeltort
nach her Septemberbibcl
mit ben £ eg arten aller (Prufinalaugcfaberi unb mit Proben aug ben
l;od)betitfd;cn tTac^brucfen. beg 16. ^a^rlnmbertg
btTausgegeben von
Dr. 2(lepanöev J\etfferfd}eiö,
o. 6. Profetfor öer beutfeben Philologie in (Bretfetvalb.
Dieses Werk, circa 6 Bogen umfassend, verzeichnet unter dem Texte, der genau
nach der Septembei bibel abgedruckt ist, alle Veränderungen der Originalausgaben von
1522—1545 und gibt so eine zuverlässige Uebersicht der Entwicklung der Bibelsprache
Luthers. Reiche Proben aus den wichtigsten hochdeutschen Nachdrucken des 16. Jahr¬
hunderts geben eine deutliche Vorstellung von dem Verhältnisse Luthers zu der Schrift¬
sprache seiner Zeit.
Das Werk, zunächst zum Gebrauch bei Vorlesungen und Hebungen bestimmt, will
vorwiegend germanistischen Zwecken dienen, es wird aber auch in den weiteren Kreisen,
nicht bloss der lheologen, sondern der Gebildeten überhaupt, Interesse erregen, da es un¬
geahnte Aufschlüsse über Luthers Art und Denkweise gibt.
Schipper’s
Englische u
komplet!
etrik
Unter der Presse ist ferner:
Zur Mythologie der
griechischen und deutschen Heldensage
von
Wilhelm Müller
0. ö. Professor an der Universität Göttingen.
Inhalt : Einleitung. I. Die Kentauren. II. E. H. Meyers Achilleis. III. Zu der
Nibelungensage.
VI. Orendel.
IV. Zu der Wielandssage. V. Zu der Walthersage.
Soeben erschien :
Englische Metrik in historischer
und systematischer Entwickelung
dargestellt von Dr. J. Schipper,
0. ö. Professor an der k. k. Uni¬
versität Wien.
II. Theil Neuenglische Metrik
II. Hälfte Stroplienbau : Preis M. 11.
Hiermit ist das fundamentale Werk
abgeschlossen.
Früher erschien:
I. Theil Altenglische Metrik
Preis M. 13.50
II. Theil Neuenglische Metrik
I. Hälfte Verslehre Preis M. 9.60
Komplet kostet das Werk M. 34.10.
Bonn.
Emil Strauss Yerlag*
Dieses Werk, auf dessen Erscheinen bereits durch die Beilage von Nr. 8
des vorigen Jahrgangs vorbereitet wurde, bildet eine Ergänzung und Erweiterung
zu dem in unserm Verlage erschienenen:
Mythologie der deutschen Heldensage von Wilhelm
Müller. geh. M. 4.50.
Das wiederholt angekündigte Werk:
Neuer vollständiger Index
zu Diez; Etymologischem Wörterbuch
der romanischen Sprachen
unter Berücksichtigung von Scheler’s Anhang zur fünften Auflage.
Von
Johann Urban Jarnik.
Geh. M. 8.—
wird voraussichtlich Ende März oder Anfang April ausgegeben werden.
Unter der Presse befindet sich, und
wird demnächst zur Ausgabe bereit sein:
Englische
Sprach- und Literatur¬
denkmale
des 16., 17. und 18. Jahrhunderts,
herausgegeben
von
Karl Vollmöller.
5. Band.
Marlowe’s Werke
historisch - kritische Ausgabe
von
H. Breymann und A. Wagner.
II.
Doctor Faustus
herausgegeben von
Hermann Breymann.
Heilhronn, Mitte Februar 1889.
Gebr. Henninger.
Um Missverständnissen vorzubeugen, wird darauf aufmerksam gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Nummer auch den Schluss des redactionellen Theils enthält, und daher
nicht entfernt werden kann, ohne die Nummern unvollständig zu machen.
7
83
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3
-
84
Soeben erschien:
Deutsche Grammatik
von
Jakob Grimm.
HI Teil. 1. Hälfte. Neuer vermehrter Abdruck besorgt durch G. lioethe
und Ed. Schröder. 384 S. gr. 8. Preis für den vollst. III. Teil 15 M.
Teil I u. II, im Neudruck besorgt von W. Scherer, kosten jeder Teil 18 M.
Teil IV ist ebenfalls in Vorbereitung.
Verlag von C. Bertelsmann in Gütersloh.
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
Von der
Altfranzösischen Bibliothek
sind bis jetzt erschienen :
I. Band: Chardry’s Josaphaz , Set
Dormanz und Petit Plet , Dichtungen
in der anglo-normannischen Mundart des
XIII. Jahrh. Zum ersten Mal vollständig
mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar-
Index herausgegeben von John Koch.
geh. M. 6.80 geb. M. 7.20.
II. Band : Karls des Grossen Reise
nach Jerusalem und Constantinopel,
ein altfranz. Heldengedicht, mit Einleitung,
dem diplomatischen Abdruck der einzigen
verlorenen Handschrift, Anmerkungen und
vollständigem Wörterbuch herausgegeben
von Eduard Koschwitz. Zweite vollst.
umgearb. u. vermehrte Aufl. geh. M. 4.40
geb. M. 4.80.
III. Band: Octavian , altfranzösischer
Roman, nach der Oxforder Handschrift
Bodl. Hatton 100. Zum ersten Mal hrsg.
von Karl Vollmöller. geh. M. 4.40
geb. M. 4 80.
IV. Band: Lothringischer Psalter des
XIV. Jahrhunderts. (Bibi. Mazarine
Nr. 798.) Altfranzösische Uebersetzung
des XIV. Jahrhunderts mit einer gram-
matischenEinleitung, enthaltend dieGrund-
züge der Grammatik des altlothringischen
Dialects, und einem Glossar zum ersten
Mal herausgegeben von Friedrich
Apfelsted t. geh. M. 6. — geb. M. 6.40.
V. Band : Lyoner Yzopet, altfranzösische
Uebersetzung des XIII. Jahrhunderts in
der Mundart der Franche-Comte, mit dem
kritischen Text des lateinischen Originals
(sog. Anonymus Neveleti), Einleitung, er¬
klärenden Anmerkungen und Glossar zum
ersten Mal herausgegeben von Wendelin
Foerster. geh. M. 5.20 geb. M. 5.60.
VI. Band: Das altfranzösisclieRolands-
lied. Text von Chäteauroux und Venedig
VII. herausgegeben von Wendelin
Foerster. geh. M. 10. — geb. M. 10.50.
VII. Band: Das altfranzösische Ro¬
landslied. Text von Paris, Cambridge,
Lyon u. d. sog. Lothr. Fragm. mit R.
Heiligbrodt’s Concordanztabelle zum alt¬
französischen Rolandslied, herausgegeben
von Wendelin Förster, geh. M. 10. —
geb. M. 10.50.
VIII. Band: Orthograpliia gallica.
Aeltester Traktat über französische Aus¬
sprache und Orthographie, nach vier
Handschriften vollständig zum ersten Mal
herausgegeben von J. Stürzinger.
geh. M. 2.40 geb. M. 2.80.
IX. Band: Adgars Marien-Legenden.
Nach der Londoner Handschrift Egerton
612 zum ersten Mal vollständig herausg.
von Carl Neuhaus. geh. M. 8. —
geb. M. 8 40.
X. Band: Commentar zu den ältesten
französischenSprachdenkmälernhrsg.
von Eduard Koschwitz. I. Eide, Eu¬
lalia, Jonas, Hohes Lied, Stephan.
geli. M. 5.80 geb. M. 6.20.
XI. Band: Die Werke des Trobadors
N’At de Mons, zum ersten Mal heraus¬
gegeben von Wilhelm Bernhard.
geh. M. 5.40 geb. M. 5.80.
Verlag von Gebr. Henninger
in Heilbronn.
Sammlung
französischer Neudrucke,
Herausgegeben von
Karl Vollmöller.
Erschienen:
1. De Villiers , Le Festin de Pierre
on le Als criminel. Neue Ausgabe
von W. Kn ö rieh. Geh. M. 1.20.
2. Armand de Bourbon, Prince de
Conti, Traite de la comedie et des
Spectacles. Neue Ausgabe von Karl
Vollmöller. Geh. M. 1.60.
3-6. Robert Garnier, Les tragedies.
Treuer Abdruck der ersten Gesammt-
ausgabe (Paris 1585). Mit den Vari¬
anten aller vorhergehenden Ausgaben
und einem Glossar. Herausgegeben
von Wendelin Foerster. I. Band :
Porcie. Cornelie , M. Antoine. Geh.
M. 3.60. II. Band: Hippolyte, La
Troade. Geh. M. 2 80. III. Band : An¬
tigone, Les Jvifves. Geh. M. 2.80- IV.
(Schluss-) Band: Bradamante, Glossar.
Geh. M. 2.60.
7. LouisMeigret,Letrettedela gram-
mere francoeze, nach der einzigen
Pariser Ausgabe (1550) neu heraus¬
gegeben von Wendelin Foerster.
Geh. M. 3.80
8. Jean de Mairet, Sophonisbe mit Ein¬
leitung und Anmerkungen herausge-
sreben von Karl Vollmöller. Geh.
M. 2.-.
9. Jean Antoine de Bai'fs Psaultier.
Metrische Bearbeitung der Psalmen mit
Einleitung, Anmerkungen und einem
Wörterverzeichniss herausgegeben von
Dr. E. J. Groth. Geh. M. 2.—.
Verlag von Georg Reimer in Berlin.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
Eddastudien
von
Julius Hoffory.
Erster T h e i 1.
Mit 3 Tafeln.
4 Mark.
Verlag von Gebr. Henninger
in Heilbronn.
Altenglische Bibliothek
herausgegeben
von
Eugen Kolbing.
Erschienen :
I. Band: Osborn Bokenam’s Legenden,
herausgegeben von C. Horst mann,
geh. M. 5.60.
II. Band: Amis und Amiloun, zugleich
mit der altfranzös. Quelle herausge¬
geben von Eugen Kolbing. Nebst
einer Beilage: Amicus ok Amilius
Rimur. geh. M. 7. — .
III. Band: Octavian. Zwei mitteleng-
lische Bearbeitungen der Sage,
herausgegeben von G. Sarrazin,
geb. M. 4.50.
Unter der Presse:
IV. Band: Arthour and Merlin nach
der Auchinleck-IIs. nebst Bruchstücken
anderer mittelenglischer Fassungen
der Sage herausgegeben von Eugen
Kolbing.
Preisherabsetzung.
Stratmann, F. H., a dictionary
of the old english language, com-
piled from writings of the 12.,
13., 14. and 15. centuries. 3rd
edition. 1878 — 1881. With Supple¬
ment. (bisheriger Preis 60 M.)
setzten wir bis auf Weiteres auf
25 Mark iw Preise herab.
Das Supplement allein (10 M.) auf
O M. 75 Pf.
Alle Buchhandlungen nehmen Be¬
stellungen an.
Berlin, den 1. Nov. 1888.
S+ Calvary & Co*
EMSp Hiezu Beilagen von
Velhagen&Klasing in Bielefeld
und Leipzig betr. Sammlung deut¬
scher Schulausgaben, herausgegeben
von Oberlehrer Dr. J. W ychgram
in Leipzig.
Gebr. Henninger in Heilbronn
betr. Ausgewählte Werke in anti¬
quarischen Exemplaren und Vor¬
zugspreise für Sammlungen und
Zeitschriften.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE und ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DK . OTTO BEHAGHEL und Dr- FRITZ NEUMANN
°- °- p,ä ssÄ:r°sie *>• *• t der rom^
an der Universität Freiburg* i. B.
VERLAG VON
rscheint monatlich. _ «BBK. HENNINGER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
JXr. 3. März.
1889.
Herr mann, UpI.it da».StockholmerHnmilipn-
biieti; Kani9.*h, Zur Kritik dPr Hamtliiarndl
(kahl e).
Boss hart. Das schweizer-deutsche Verhum
(Schild).
Morsch, Goethe und die grieoh. Bühnendictiter
(Schröe r).
Schröer, Die Winteney-Version der Heeula S.
Benedicti (11 ol t ha u ae n).
Pogatac her, Zur Lautlehre der grieoh., lat. u.
roman. Lehnworle im Altengl. (Morsbach)
Kose h witz, Neufranz. Formenlehre (Passv).
Block, Diderot als Dramatiker (Wetz).
M o r f , Die L'äsartragödien Shakespeares u. Vol¬
taires (K o o h).
Mever, Sur deux anciens mss. francais etc.
(Raynaud).
Heller, Realenoyklopädie des franz. Staats- und
Gesellsohaftsleben9 (Sach »)
Zenker, Die prov. Tenzone (Appel).
Papa, Uri capitolo delle Deflnizioni di Jac. 8er-
minoeci (Gaspary).
Patigler, Ethnographisches aus Tirol- Vorarl¬
berg (U n t e r f o r c he r).
*’ ibliographie.
Literarische M i 1 1 h e i 1 u n g e n , Personal-
nanhrichten etc.
Proescholdt, Berichtigung
Her niiHii n, P., Studien über das Stockholmer üomilien-
bnch. Eine Kritik von Sievers’ Eidametrik. Bur^ 1888.
> 49 S. 8. (Strassburger Dissertation.)
Ramsch, VV., Zur Kritik und Metrik der ilauibismäi.
Bei m 1888. 81 S. 8. (Berliner Dissertation.)
Heide Dissertationen sind J. Hoffory gewidmet, und
beide sind wohl seiner Anregung zu danken. Zweck ist
bei beiden, wenn auch nicht ausgesprochen, die von
Hoffory in den Gott. gel. Anz. 1888 Nr. 5 aufgestellte
Behauptung von einem urspr. fornyrfiarlag, in dem Vier-
und Fünfsilbler wechselten, des Näheren zu begründen.
H. holt seine Beweise vom Stockholmer Homilienbuch
(St. H.) her, dessen Wichtigkeit für die Entwicklung
der nord. Sprachen von Tag zu Tag klarer wird; R.
behandelt ein einzelnes Lied und benutzt eine Anzahl
Excurse, um seine Ansicht über einige metrische Fragen
zu äussern. Beide Verfasser weisen übereinstimmend
aut das willkürliche Verfahren von Sievers hin, welches
er einschlägt, um in sein Schema passende Verse her¬
zustellen, d. li. in dem einen Eddaliede Viersilbler um
jeden Preis, in dem andern Fünfsilbler.
Das Verdienst, welches sich Sievers um die nor¬
dische, um die ganze germanische Metrik erworben hat,
ist ein bleibendes. Gleichwohl lag in dem eben erwähnten
Verfahren eine Schwäche. Diese hat Hoffory erkannt,
und seine Schüler bringen neue Beweise dafür. Das
St. H. ist bekanntlich in Beziehung auf die Accentuation
die genaueste an. Handschrift, die wir haben. Freilich
werden nicht alle Längen bezeichnet, und besonders bei
häufig gebrauchten Wörtern fehlt das Längezeichen.
Anderseits aber wird niemals — von offenbaren Schreib¬
fehlern abgesehen — eine Kürze als Länge bezeichnet,
und wir können sicher gehen, dass die Silben, die über¬
haupt ein Längezeiehen tragen, auch lang sind an den
Stellen, wo sie nicht als solche deutlich g'einacht werden.
Von dieser Praxis des St. H. nun ansgehend untersucht
H. die Präteritalformen von vera (vprom, öderem etc.),
die Pronomina, er, v4r, mer, per, ser, pu und die Par¬
tikeln nü, soä, pä, pö. Er kommt zu dem Resultat,
dass mit Ausnahme von pti (S. 16) alle diese Formen
niemals gekürzt werden. In allen den Fällen also, in
denen Sievers durch Einführung der Kürze Viersilbler
erhält, haben wir Fünfsilbler zu sehen. Bewiesen ist
dies allerdings nicht, aber doch aufs Höchste wahrschein¬
lich gemacht. Der Beweis wäre erst dann erbracht,
wenn gezeigt wäre, dass die Sprache der Eddalieder
auch wirklich die des St. H. wäre. Ferner wendet sich
H. (S. 27. 35. 37. 39) gegen die Streichung von Pronom.
und Partikeln, wie Sievers sie übt. Gewiss, vielfach
mit Recht. Aber deshalb nun alle von Sievers ange¬
fochtenen Formen zu Recht bestehen zu lassen (S. 48)
geht entschieden zu weit. Dass z. B. in Vsp. in der
Häufung des pd eine besondere kunstvolle Wirkung aus-
geiibt wird, vermag ich nicht einzusehen ; im Gegentheil
erscheint mir das unvermittelte Aneinandertreten der
einzelnen Tliatsachen viel mehr dem Stil der alten Volks¬
poesie zu entsprechen! In jedem einzelnen Fall kommt
es hier an auf genaues Abwägen aller massgebenden
Umstände, wie Alter des Liedes etc. Sodann kann man
auch nicht das Verhältniss der eben behandelten Formen
nun ohne Weiteres, wie H. S. 48 will, auf hönum,
kann, hon ; it, vit ; peir, paar, pau etc. übertragen.
Dazu gehörte eine besondere Untersuchung, und es ist
zu bedauern, dass H. nicht auch darauf hin das St. H.
durchgesehen hat.
Ranisch behandelt in seinem 1. Excurs die Elision
und beweist durch Beispiele den Satz, der für die Skalden
wie für die Eddalieder gilt (S. 34): „Wenn Auslauts¬
und Anlautsvokal Zusammentreffen, tritt Elision nur dann
ein, wenn beide unbetont sind. “ Die Sieverssche Elisions¬
regel ist darnach zu beschränken, und eine ganze Anzahl
von Versen in Kvifmhättrliedern, die Sievers zu Vier-
silblern machte, werden wir somit für die Fünfsilbler in
Anspruch nehmen können. Der zweite Excurs handelt
über die Verschleifung, und zwar will R. hier zeigen
(S. 36): „dass Verkürzung der Hebung zu -4 nicht nur
unmittelbar nach einer andern Hebung oder nebentonigen
Silbe, sondern auch in einigen andern Fällen eintreten
kann“. R. nimmt nach dem Vorgang Hofforys leichte
und schwere Silben an. (Eine schwere Silbe hat ent¬
weder kurzen Vokal mit mehreren Consonanten oder
langen Vokal [resp. Diphthong] mit einem Cons. ; eine
leichte Silbe langen Vok. ohne Cons. oder kurzen Vok.
mit einem Cons.) Diese Unterscheidung halte ich mit
H. S. 7 Anm. für eine gesuchte. R. will nun zeigen,
dass Verkürzung gestattet ist: a) (S. 38) vor einer
anderen Hebung oder Nebenhebung, b) (S. 40) auf leichte
Hebung, die durch ein einsilbiges Wort repräsentirt, folgt
ein unbetontes versclileifbares Wort; c) (S. 40) auch
8
88
87
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8
wenn keine versclileifte Senkung folgt, kann ein einsil- j
biges leichtes Wort in der Hebung stehen. Erkennt man ;
nun, wie Ref., die Scheidung in leichte und schwere Silben
nicht an, so fallen alle die Beispiele, bei denen es sich
um Silben handelt, die auf langen Vokal oder Diphthong !
ausgehen — und dies sind die Mehrzahl — , fort, und
die Regeln sind darnach zu ändern. In einem dritten
Excurs (S. 45) behandelt R. die Erscheinung, dass im
Satze unbetonte Worte im Verse einen stärkeren oder
schwächeren Ton tragen können, wie oh, es, enn etc.
Dies kommt besonders vor in den Typen E und +E.
Da mir im Metrischen der Hauptwerth der Arbeit
zu liegen scheint, habe ich die Excurse ausfühl licliei
behandelt. Im I. Theil seiner Arbeit bespricht R. die
Hamjfismäl zum Theil im Gegensatz zu Bugges Ansichten
in Zachers Zs. VII und betrachtet das Verliältniss des
Liedes zu den übrigen nordischen Ueberlieferungen, wobei
er zur Aufstellung folgender Tabelle gelangt:
Hampismäl Ragnarsdrapa
/ I
GuhrünarhvQt Volkssage
/ I - — - - —
VQlsungasage Saxo Snorn
Auf Grund dieses Verhältnisses und der Kenningar wie:
Sorla serker hringofenn (H. Olaf Tryggv. s. c. 43) und
Ham J) es geirr für steinn (Egill Skallagrimsson) scliliesst
R., dass die Hampismäl älter seien als das Ende des
io’. Jahrhunderts. Zu demselben Ergebniss kommt er
am Schluss seiner Abhandlung aus metrischen Gründen,
indem er das Verliältniss der Fünf- zu den Viersilblern
berücksichtigt. Ein metrisches Schema über das Lied
nach Art der Sieverssclien erleichtert die U ebersicht
über das ganze Lied, von dem einzelne schwierige V erse
vorher (S. 49 ff.) besprochen werden.
Wenn wir auch beiden Arbeiten nicht durchweg
zustimmen konnten, so ergeben sie doch beachtenswerthe
Resultate und sind ein erfreuliches Zeichen von der zu¬
nehmenden Beschäftigung mit der schwierigen nordischen
Metrik, die für Erkenntniss sprachlicher Verhältnisse von
so grosser Wichtigkeit ist. Wer sich in Zukunft mit
altnordischer Metrik beschäftigt, wird mit beiden Arbeiten
zu rechnen haben.
Berlin, November 1888. B. Kahle.
Boss hart, J., DieFlexionserscheinungen des schweizer¬
deutschen Verbums. Ein Beitrag zur Grammatik^ der
schweizerischen Mundart. Frauenfeld, Huber. 1888. 57 S.
(Züricher Dissertation.)
Auf Grund der verbalen Flexionsendungen tlieilt
Bosshart die schweizerdeutschen Dialekte in eine östliche
und eine westliche Gruppe ein. Wir glauben, dass der
Verfasser, indem er dieses Eintheilungsprincip gewählt,
einen practischen Griff getlian hat. Durch die Be¬
trachtung der verbalen Flexionsendungen verschiedener
Dialekte musste er freilich auf diese Gruppirung geführt
werden. Sie ist indessen nicht ganz neu. Schreiber
dieser Zeilen hat in zwei Vorträgen am 1. und 8.
Februar d. J. über die Gruppirung der schweizerischen
Dialekte referirt und seine Resultate folgendermassen
zusammengefasst.
Das unterscheidende Merkmal, nach welchem die
schweizerdeutschen Mundarten eingetheilt werden können,
liegt im Plural des Präs. Ind. Bei den östlichen Mund¬
arten endigen sämmtli che Verben im Plural des Präs.
Ind. in allen drei Personen auf dentale Muta d oder t.
Die westlichen Dialekte zeigen diese consequente Aus¬
gleichung nicht 1 2 . Die Mundart der Stadt Basel weist
eine Ausgleichung in einer andern Richtung auf, indem
der Plural des Präs. Ind. bei den Verben mit nicht
einsilbigem Plural in allen drei Personen auf e ausgeht.
Aargau, Luzern, so weit sie zum westlichen Gebiete
gehören und der östliche Theil von Solothurn bilden ein
Uebergangsgebiet, indem die Verben mit einsilbigem
Plural (Präs. Ind.) da und dort in allen drei Personen
auch dentalen Auslaut haben, wie wir ihn in der öst¬
lichen Gruppe bei allen Verben antreffen. Die grösste
Regelmässigkeit weist in dieser Beziehung das Gebiet
des Aargaus auf, das südlich des Jura und westlich von
der Grenzlinie, die nachher angegeben wird, liegt.
Man conjugirt dort: mer singe, aber mer händ,
tuend, sind etc. (ausgenommen die Strecke westlich von
Ryken, wo es heisst mer hei u. s. w.). Mit diesem
Theil des Aargaus, dem sogenannten untern Aargau,
stimmt das Solotliurner Gebiet südlich der Aare von
Schönenwerth bis Olten überein. Das Frickthal bietet
bei jenen Verben ebenfalls dentalen Auslaut. Eine Aus¬
nahme machen drei Verben; man sagt: mer wäi, häi, ■
si. Olten und das Niederamt Gösgen schliessen sich
hierin dem Frickthal an. Baselstadt hat bei einsilbigem
Plural neben dentalem Auslaut auch nasalen Ausgang
auf n, wie wir ihn im Elsässisclien und Badischen
(Grenzacli, Wylen) antreffen. Die Flexion der Stadt
Basel ist insofern verschieden von der der Landgemeinden
(Riehen und Bettingen) und der von Grenzacli- Wylen, als
sie lautet: mer wänn, hänn, sinn, tüenn, während es
in jenen Ortschaften heisst: mer weil, häi, si, aber mer
müenn, tüenn etc.
Auch in Luzern finden wir unter den Mundarten,
welche der westlichen Sippe angehören, solche, die bei
den Verben mit einsilbiger Präsensform in allen drei
Personen des Plural dentalen Auslaut aufweisen. Andere
dagegen, wie die des Entlebuclis und einige Gemeinden
in der Nordwestecke machen keinen Unterschied zwischen
den Verben, seien sie im Plural einsilbig oder nicht-.
Die Grenze, welche die beiden Hauptgruppen der
schweizerischen Dialekte scheidet, zieht sich von Laufen¬
burg nach Böttstein, läuft der Aare entlang gegen Brugg,
geht zwischen Mülligen und Birmenstorf, westlich von V ill-
mergen und östlich von Falirwangen hin gegen die
Luzerner Grenze, streicht dann nach Westen und fällt eine
Strecke weit mit der Grenze der Kt. Aargau und Luzern
zusammen. Westlich von Münster und Sursee zieht sie
gegen Süden zwischen Büttisholz und Willisau hin, wendet
sich südwestlich von Wohlhausen nach Südosten und läuft
mit der Landesgrenze der Kantone Luzern und Unter¬
walden gegen das Brienzerrothorn, dann östlich gegen
den Titlis und südlich dem Gotthard zu. Der westlichen
Gruppe gesellt sich auch Davos bei. Die aargauischen
I Ortschaften Laufenburg, Mettau, Leibstadt, Leuggern,
j Böttstein gehören nach den eingelaufenen Berichten ganz
! zur östlichen Gruppe. — Bei der westlichen Sippe können
zunächst zwei weitere Gruppen unterschieden werden.
Ganz besonders charakteristisch für den südlichen Theil
der westlichen Mundarten ist die Verflüchtigung des n
1 Es findet sich dieser Auslaut bei denselben nur in der 2.
Person Plural, im Walliserdialekt auch in der 3. Person, er
fehlt jedoch in der 1. Person. _ . .
2 Bemerkenswert!! ist ferner, dass die ostschweizerischen
Dialekte auch im Plural des Conj. Präs, und Prät. durchgängig
dentalen Auslaut besitzen, während in den westschweizerischen
ohne Ausnahme nur die 2. Plur. diesen Auslaut zeigt. Es gilt
dies auch für die Mundarten des Uebergangsgebietes.
89
1889. Literaturblatt- für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
90
vor der gutturalen Spirans. Die Linie, welche die beiden
Gruppen scheidet, beginnt an der deutsch-französischen
Sprachgrenze zwischen Düdingen und Murten, stösst nord¬
östlich von Uebersdorf auf die Sense, läuft zwischen
Könitz und Scheerli in östlicher Richtung gegen die
Aare, zieht über Worb, zwischen Burgdorf und Ober¬
burg hin in nordöstlicher Richtung über Huttwyl nach
der Luzerner Grenze. Luzern kennt diesen Ausfall des
n nicht, Marbach, nahe an der Berner Grenze, ausge¬
nommen. Ausser in Davos findet man diese Verfliich-
tigung des n auch im Schanüggthal und im hintern
Prättigau, ferner südlich von Chur in Malix, Churwaiden
und Par pan.
Sind i, ü, ü in Hiatusstellung, so tritt bei einzelnen
Dialekten Diphthongirung ein. Die Linie, welche die
Dialekte mit bewahrten Längen von den Mundarten, die
diese Laute diphthongiren, scheidet, setzt an der deutsch-
französischen Sprachgrenze zwischen Düdingen und Murten
eüi, trifft nordöstlich von Uebersdorf die Sense, zieht
hierauf nach der Stockhornkette, läuft längs des Thuner¬
und Brienzersees hin gegen das Rothorn, über die Kantons¬
grenze von Luzern und Unterwalden dem Vierwaldstätter¬
see zu, berührt zwischen Immensee und Meierskappel den
Zugersee (Cham diphthongirt), geht zwischen Baar und
Zug hin, am Etzel vorbei und trifft westlich von Lachen
den Zürichsee. Hierauf streicht sie zwischen Utznach
und Kaltbrunnen gegen die Speerkette, zieht sich nach
dem Walensee und läuft östlich von Mühlehorn dem
Gebirgszüge entlang auf die Sardona zu. In Graubünden
haben das Rheinwald und Davos die alten Längen be¬
wahrt. Einige Ortschaften in Unterwalden nehmen eine
Sonderstellung ein. Engelberg kennt die neuhochdeutsche
Diphthongirung, und aus Beggenried und Wolfenschiessen
wird die Form sneie angegeben, doch heisst es in Buochs
und anderwärts in Unterwalden snie.
Mit Bezug auf diese Grenzlinien sei bemerkt, dass
ich die diesfällsigen Untersuchungen noch nicht abge¬
schlossen habe. Das Endergebniss gedenke ich im Laufe
des nächsten Jahres mit einer Arbeit über die Mundart
meines Heimathortes (Brienz Kt. Bern) zu veröffentlichen.
Bosshart unterscheidet in seiner Arbeit auch eine
östliche und eine westliche Gruppe, aber welche Land¬
schaften zu dieser oder jener Gruppe gehören, erfährt
man nicht genau. Aargau und Luzern bleiben sogar
unerwähnt. Es ist das sehr auffallend, um so mehr, als
gerade durch diese Kantone die Grenzlinie zieht und es
ein Leichtes gewesen wäre, aus den Arbeiten von Hunziker
und Brandstetter zu ersehen, wie das Verbum in Leerau
und Münster sich abwandelt. Allerdings würde der Verf.
noch nicht genügend Aufschluss erhalten haben, aber j
wenn man Gelegenheit hat, Einsicht zu nehmen von den
reichen Schätzen, die in der Werkstätte des schweizerischen
Idiotikons aufgespeichert sind, so sollte man es an Fleiss
und Ausdauer nicht fehlen lassen, das Material genau
durchzugehen, auch auf die Gefahr hin, den Druck einer
Arbeit noch auf einige Zeit hinausschieben zu müssen.
Mit Recht bemerkt der Verfasser, die Volkssprache des
16. Jahrhunderts sei wesentlich von der Schriftsprache
verschieden gewesen. Weil denn die alten Schriftsteller
nicht viel für den heutigen Dialekt beweisen, warum hat
sich der Verfasser nicht auf urkundliche Nachweise zu
stützen gesucht?
Wenn wir nun die Mängel, die dem vorliegenden
Buche anhaften, des Nähern untersuchen wollen, so müssen
wir zum voraus die Art der Transcription tadeln. Die
Lautbezeichnung geht nicht über diejenige Stalders hinaus.
M er daher die schweizerischen Dialekte nicht ein wenig
kennt, wird da und dort irre geführt. Bald wird g,
bald gg, bald k als gutturale Tenuis geschrieben, dann
soll k auch etwa die aspirirte Tenuis bezeichnen. S. 56.
Basel Ka. S. 2 heisst es :
Reines ä ist im Schweizerischen selten, dasselbe
hat meistens den Werth von 6. Darauf ist zu erwidern:
Reines a ist nicht selten in Schweizer-Dialekten, und
auch diejenigen, welche altes ä in 6 gewandelt haben,
besitzen noch reines ä. Wahrscheinlich aber wollte der
Verfasser sagen : Altes langes a ist meist in 6 gewan¬
delt. Ich werde seiner Zeit anzugeben versuchen, bis
zu welcher Landesgrenze altes ä zu ö geworden und wo
es geblieben ist.
W eiter liest man : Der ä-Laut hat gemeinschweize-
I risch den Werth des französischen offenen e. Auch das
ist nicht richtig.
Ueberhaupt sind die Punkte, die als Unterscheidungs¬
kriterien des schweizerischen Vokalismus angeführt werden,
| keineswegs als die wichtigsten anzusehen. Die Quantität
der Vokale, das Schicksal des i, ü und u im Hiatus, die
neuhochdeutsche Diphthongirung, der man an zwei Orten
in der Schweiz begegnet, der Ausfall eines n vor Spirans
und Entstehung eines neuen Vokals resp. Diphthongen:
das sind Kriterien, die auch zu berücksichtigen sind.
Auch hätte man darauf aufmerksam machen können, wie
das Nomen in gewissen Landstrichen diese Ablautform,
; anderwärts wieder eine andere aufweist. So haben wir
z. B. an einigen Orten die Ablautstufe ou in: Fleige,
Flöüge, Greibe, Gröübe, steif, stöüf, loub, teif, töüf,
anderswo aber iu in: Fliege, Griebe, stief, lieb, tief.
Die Bemerkungen über den Consonantismus will ich nicht
einer eingehenderen Kritik unterziehen, sondern nur Fol¬
gendes hervorheben.
Nach der auf S. 23 angegebenen Form tenkt sollte
man annehmen, der Verfasser wisse gar nicht, dass n
in gewissen Dialekten vor gutturaler Spirans sich ver¬
flüchtigt. S. 56 weist er zwar darauf hin, dass n vor
Spirans schwindet ; die Beispiele, welche er anführt,
zeigen uns die Verflüchtigung des n vor labialer und
dentaler Spirans, aber kein einziges wird mitgetheilt, in
welchem der Schwund des n vor gutturalem Laut vorläge.
S. 27 ist die Regel über den Wandel des t in cl,
weil zu allgemein gefasst, unrichtig.
S. 32. „Anlautendes d für t ist eine Eigenthümlich-
keit des Burgundisch-Allemannischen“. Das kann von
Basel und dem westlichen Frickthal gesagt werden, nicht
aber von dem burgundisch-allem. Dialekt.
S. 36. Der Berner Dialekt hat die Tendenz nd in
ng zu verwandeln. Das gilt nur für einen Theil dieses
Kantons, gilt aber auch für bestimmte Gegenden des
Kantons Solothurn.
Gehen wir nun über zur Beurtheilung der Flexions¬
endungen. In erster Linie muss beklagt werden, dass
der Verfasser sich nach so wenig Beobachtungsstationen
umgesehen hat. Wenn beispielsweise S. 44 für den
grossen Kanton Bern nur eine Verbalform angeführt
wird, so ist dies doch sehr befremdlich. Viele Formen,
die Stalder gewissenhaft registrirt, werden nicht er¬
wähnt. Er scheint sie überhaupt gar nicht zu kennen.
Ich zähle nur einige Beispiele auf, um zu zeigen,
dass der Verfasser über die schweizerischen Verbalformen
nicht genügend unterrichtet war. Auf S. 13 wird die
Form näm (1. und 3. Sg. Conj. Prät.) angegeben. Es
91
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
92
kommt aber auch nammi vor. Hiebei muss bemerkt
werden, dass gewisse Schweizerdialekte ein auslautendes
i in der 1. und 3. Sg. Conj. Prät. und Präs, bei starken
und schwachen Verben haben. Die Form nämis gilt
nicht für Basel, auch nicht für das Frickthal. Ein Blick
in Seilers Idiotikon würde zum Richtigen geführt haben.
Das Prät. Ind. was dürfte im Schweizerischen noch
nicht ausgestorben sein, wenigstens berichtet Jenzer in
seiner Heimathkunde des Amtes Schwarzenburg (Bern
1869), dass es noch bei alten Leuten zu hören sei.
Dass die Bewohner der Stadt Bern sagen sollen
geit und die Berner Bauern get ist doch wohl ein Druck¬
fehler. Für die ganze Westschweiz hat nach Bosshart
der Imperativ Plur. von gehen ganget zu lauten. Im
Berner Oberland kommt gad vor, im Amt Seftigen
(Bern) gät u. s. w. Die Angabe betreffend den Imperativ
von lassen ist für die Westschweiz ebenfalls falsch.
Noch eines sei bemerkt. Winteler hat in seinem
glänzenden Werke (Die Kerenzer Mundart) die Thatsache
hervor gehoben, dass die Mundart von den drei Klassen
schwacher Verben der alten Sprache zwei erhalten hat.
Da diese flexivische Erscheinung nicht Kerenz allein an¬
gehört, sondern in mehreren Schweizerdialekten anzu¬
treffen ist, so müssen wir es als eine Unterlassungssünde
des Verfassers bezeichnen, dass er darauf nicht aufmerk¬
sam gemacht hat.
Was die Disposition der Arbeit anbetrifft, so hat
sie ihre theoretische Berechtigung. An practischem Werth
würde sie ganz bedeutend gewonnen haben, wenn der
Verfasser nicht ermangelt hätte, auf die interessante
Thatsache hinzuweisen, dass die contraliirten Verben resp.
die Verben mit einsilbigem Plural (Präs. Ind.) in ihrem
Auslaut bei einigen Dialekten (Uebergangsgebiet) sich
anders verhalten als die, welche im Plural nicht ein¬
silbig sind.
Hiemit haben wir bei weitem nicht alle Mängel be¬
rührt, welche der Arbeit anhaften, doch das Gerügte
mag genügen, um zu zeigen, dass sie eine ziemlich flüch¬
tige genannt werden muss. Der Verfasser ist in seiner
Umschau nach dialektischen Formen oft auf halbem Wege
stehen geblieben. Der Ansatz wäre da zu einer guten
Arbeit. Die nöthige Ausdauer und Vorsicht aber haben
gefehlt, und das hat zur Folge, dass wir hinsichtlich der
Flexionslehre an den „Landessprachen Stalders“ jetzt
noch einen zuverlässigeren Führer besitzen als an der
Arbeit Bossharts.
Basel, 16. Juni 1888. P. Schild.
Morsch, Hans, Goethe und die griechischen Bühnen¬
dichter. (Programm der k. Realschule zu Berlin.) Berlin,
A. W. Hayns Erben. 1888. 55 S. 4.
Eine vortreffliche Arbeit, ebenso ausgezeichnet durch
eindringendes Verständniss der Intentionen des Dichters
wie durch gründliche Belesenheit. Der Verf. stellt sich
die grosse Aufgabe (S. 4), „eine möglichst vollständige
Zusammenstellung alles dessen“ zu geben, „was Goethes
Verhältniss zu den griechischen Bühnendichtern erläutert:
Stellen aus Goethes Werken, Briefen, Unterredungen
u. s. w., welche seine eigenen Studien, Urtheile, wie
mitunter die seiner nächsten Umgebung enthalten, Verse,
Scenen aus seinen Dramen, verglichen mit solchen der
alten Dichter etc.“ Verf. hat bei diesem Streben grosses
Material bezwungen, und wir begreifen, dass er die ganze
Literatur über den Gegenstand nicht heranzieht und aus¬
drücklich bemerkt (S. 22) : „sollte in irgend einer der
Schulausgaben oder sonst irgendwo eine der Parallel¬
stellen schon angeführt sein, so wird dem betr. Heraus¬
geber Vor- und Anrecht natürlich überlassen“. Ich weiss j
nun nicht ob er meine commentirten Ausgaben von
Goethes Dramen in Kürschners Nat.-Literatur oder ob
er meine Faustausgabe mit Einleitung und fortlaufender
Erklärung (2. Aufl. 1886—1888) zu den Schulausgaben
rechnet, kann ihm aber das Zeugniss geben, dass er mir
zu einer Klage in der Hinsicht keinen Anlass gegeben.
Es mag mir nur gestattet sein, einige Bemerkungen zur
Geschichte der Goetheschen Dramen anzuführen, die ich
vermisste, und die allerdings an den angeführten Orten
schon zu lesen sind. — Zu Goethes Helden und Wieland
wird S. 5 f. richtig bemerkt, Goethe habe die Alkeste
des Euripides .aus Brumoys Theätre des Grecs 1730
kennen gelernt. Statt des Todesgottes des Euripides
tritt bei Goethe eine Königin der Todten auf, womit
das französische la mort, cette orgueilleuse Reine des
Ombres wiedergegeben ist. Euripides lässt nun bei
Goethe den Herkules zu ihr sagen: hast mit deinem
verzehrenden Schwert abgeweihet ihre Haare? Der
Franzose sagt coupe la. chevelure. Hierin findet nun
M. ein Beispiel, wo Goethe zum griechischen Text zurück¬
gekehrt sei, dort heisst es dyviop rgf/a. Ich habe die
Lesart der Originalausgabe in den Text gesetzt (mit
dem verzehrenden Schwert abgeweidet ihre Haare)
und mich dabei auf Grimms Wörterb. I, 150 bezogen.
Diese Lesart lässt sich aus coupe la chevelure erklären,
indem sich unter abgeweihet schlechterdings nichts
denken lässt. ayrtCuv ägiayviCsiv bedeutet weihen, ent¬
sühnen , wird aber doch nicht mit a b w e i h e n wieder¬
gegeben. Letztere Lesart, die im Text von 1774 nicht
steht, kann daher für Goethes griechische Studien wohl kaum
angeführt werden und lässt sich höchstens als Corruptel
oder dadurch erklären, ' dass bei der Ausgabe letzter
Hand Göttling oder Riemer, an des Euripides ayviteiv
erinnert, die Emendation Vornahmen. — In Bezug auf
Seufferts Anschauung über Wieland und Goethe, deren
Erkenn tniss der Antike, stellt sich Verf. ganz auf Goethes
Seite, in voller Uebereinstimmung mit den Anschauungen,
die ich Dramen I, 381 dargelegt habe. — In Bezug auf
Goethes Vögel bemerken wir nur, dass, wie wir in der
Einleitung zu denselben und zu dem Neuesten aus Plun¬
dersweilern gezeigt, die Abfassung auf den Bruch mit
Klopstock 1776 zuriickzuführeh ist, den Goethe in einem
Bilde zuerst als Schuhu darstellen liess. Dass
Goethe die geniale Laune änwandelte, sich, Klopstock
zum Verdruss, mit Herzog Karl August, dem von ihm
nach Klopstocks Anschauung Verführten, als zwei lieder¬
liche Abenteurer vorzustellen und vor ihm ihre leicht¬
fertigen Gesinnungen auszusprechen, das sind die „per¬
sönlichen Anspielungen“, die man hier vermisst. — In
Bezug auf Entstehung der Iphigenie glauben wir immer
noch, dass hier von dem Briefe an die Karscliin vom
17. August 1775 auszugehn sei, wo der Dichter schreibt:
„vielleicht peitscht mich bald die unsichtbare Geissei der
Eumeniden wieder aus meinem Vaterland“. Also hier
schon, schon in Frankfurt erscheint er sich als Orest,
namentlich nach der Darstellung des Euripides. Es
scheint sogar, dass dessen Orestes ihn früher ergriff als
seine Iphigenie in Tauris (s. Dramen 4 S. XXI f.).
Iphigenia bewegte ihn vielleicht erst tiefer, da sie ihm
in Weimar in Frau von Stein gegenübertrat. Was
die Entstehung des 2. Theils des Faust anlangt, so darf
ich vielleicht auf S. XXIII f. der neuen Auflage ver¬
weisen und mit dem Hinweis auf des Euripides Hippo-
93
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philolog
ie. Kr. 3.
94
v sowie auf des Sophokles Eumeniden
eib 4035 aut die Zustimmung des kundigen Ver¬
fassers zahlen. Im Ganzen freuen wir uns, in Herrn
Hohen Mlem ^°et^rsclier za begegnen, dem die sitt-
l „j , . ' 1 jdugenie doch ein anderes' Anselm
haben aK die m Wielands Alceste (S. 34).
Damit ist eigentlich Alles gesagt, namentlich auch
e n’4'’as diejenigen nie verstehn werden, denen Goethe
em Schlachtopfer ist wie jeder Andere! — Der Verf.
vorhegender Schrift ist gut ausgerüstet, macht es sich
cht, leicht, er geht aber auf Ideen aus und wird auf
diesem Wege im Verständnis des grössten Dichters gewiss
noch zu schonen Ergebnissen gelangen. So wünschen
w ii denn dun auch künftig noch oft zu begegnen
VV len. t q i ••
_ R. Schroer.
Scliröer Arnoid, Die Winteney- Version der Re-ula
S. Benedicti lateinisch und englisch mit Einleitun o- ”
merknngen. Glossar und einem Facsimile zum ersten' Male
herausgegeben. Halle, Kiemeyer. 1888. XXVJII, 175 8. gr. 8.’
Schroer hat auf seine eben erschienene Ausgabe' der
alHnglisclien Prosabearbeitungen der Benedictinerregel
(Bibliothek der ags. Prosa, II. Bd, Kassel 1888) jetzt
auch die trüb -mittel englische Version, wie sie in
der Hs. Cotton Claudius D III des Brit. Museums er¬
halten ist zugleich mit dem lateinischen Texte folgen
lassen. Diese Fassung der Begel ist deshalb besonders
interessant, weil wir einmal ihre Herkunft genau kennen
m aus dem Cistercienserinnenkloster Winteney
(Hartley-W intney) im nordöstlichen Hampshire her —
und dann weil sie die einzige für Nonnen bestimmte
J/f; Sldl aus den zahlreichen Schreibfehlern der
Hs. ergibt, ist diese, aus dem Anfang des 13. Jahr¬
hunderts stammend, nicht das Original, sondern eine auf
nachlässigen \ orlagen beruhende Copie, deren Anfertiger
siel! auch nicht gerade der grössten Sorgsamkeit beflissen.
Die Quelle des Originals war die altenglische Gemeine
Version von ^Ethelwolds Uebertragnng, von welcher sich
1 !die llderieyer vielfach frei machte, theils mit
Hilfe des lat. Textes, theils durch Correctur nach den
ae. Hss. T und W, welche auf eine gemeinsame Vorlage
zuruckgelien und mit unserem Denkmal unleugbare Ueber-
einstimmungen aufweisen. Spuren der ursprünglichen
Bearbeitung für Mönche, einer „masculinen Version“ sind
un and wieder noch in der Nonnenregel zu entdecken
worüber der Herausgeber auf p. XIV handelt. Natürlich
mteressirt uns Anglisten aber in erster Linie die Sprache
der A\ mteney- Version, welche sich in die Reihe von
mittelenglischen Sprachdenkmälern einstellt, diefman früher
.. -S^-8aXOn‘- bezeichnete, und welche jetzt noch
einige Gelehrte „neuangelsächsisch“ nennen. Sehr
mochte diesen Ausdruck auf seinen Text und ähnliche
auch fernerhin anwenden, als „literarische Producte, die
wesentlich auf altenglischer Tradition fussen und mit
bewusster Absicht eine Sprache naclialimen, von der die
gesprochene nicht weniger abwicli als etwa Neuhochdeutsch
vom Althochdeutschen.“ Letzterer Vergleich ist als
übertrieben wohl kaum zutreffend, und die „Nachahmung“
einer alteren Sprachstufe findet sich doch nur in den
von Schroer erwähnten Umschriften der „mittelkentischen“
Evangelien und verschiedener Homilien ; und liier beruht
die buntscheckige Mischung alter und junger Formen
sicherlich mehr auf dem Schwanken zwischen historischer
und phonetischer Schreibung als auf absichtlicher Arcliai-
sirung ! Wie bei den genannten Denkmälern sind wir
auch hei der Winteney- Version in der glücklichen Lage,
wenn nicht die Vorlage, so doch dieser nahestehende
a englische Hss. zur Vergleichung heranzuziehen, wobei
ausser den lautlichen und flexivischen Unterschieden be¬
sonders die Ersetzung veralteter Wörter durch neue
lehrreich und interessant ist. Letztere mit Hinzufügung
des betr. ae. V ortes sowie alle wichtigeren neuen Aus-
drucke im Texte sind im Glossar mit dankenswerter
Ausführlichkeit zusammengestellt. Eine Laut- und Flexions-
ehre des D^hkmals jedoch, die manches Interessante und
tur die me. Grammatik Wichtige zu Tage fördern würde
scheint sich der Herausgeber noch Vorbehalten zu haben!
Besonders bemerkenswert sind die zahlreichen Bucli-
s t a b e n v e r w e c h s 1 u n g e n , die den Text vielfach ent¬
stellen. Schroer hat sie auf S. XVIII— XXII der Ein¬
leitung übersichtlich zusammengestellt. Wir sind ihm
dafür um so dankbarer, als die Ausseraclitlassung dieses
so klaren Vorganges oft wunderliche grammatische Spe-
culationen über höchst seltsame Lautübergänge in friili-
mittelengl. Denkmälern zur Folge gehabt hat. Daneben
sind dann noch wirkliche Schreibfehler anzuerkennen
welche freilich häufig genug von lautlichen Erscheinungen
kaum zu unterscheiden sind. Mehrere der auffälligsten
sind ebenfalls in der Einleitung verzeichnet.
Mit Recht hat. Schroer unter diesen Umständen die
I extgestaltung des in bloss einer Hs. überlieferten Denk¬
mals möglichst conservativ gehalten, und man bekommt
aus den Angaben in den Fussnoten über Correcturen
Rasuren etc. den Eindruck, dass die Ausgabe eine zuver¬
lässige Wiedergabe der handschriftlichen Ueberlieferung
bietet. In den 18 Seiten einnehmenden Anmerkungen
sind schwierigere Stellen und wichtigere Abweichungen
von der Gern. Version meistens knapp und befriedigend
erörtert. Em vom Herausgeber gezeichnetes Facsimile
ist eine löbliche Zugabe, welche zugleich die erwähnten
Buchstahenverwechslungen anschaulich illustrirt. Das
lat. Original stellt dem englischen gegenüber und die
abweichenden Lesarten der den altengl. Versionen bei¬
gefügten übrigen lat. Texte sind als Fussnoten beigefügt.
Im Folgenden verzeichne ich was mir beim Lesen
des Buches aufgestossen ist; möge es der verdiente
Herausgeber als Beweis meines Interesses an seiner
schönen Arbeit aufnehmen, für welche ihm alle Fach¬
genossen aufrichtigen Dank wissen werden!
S. VII. Die Interlinearversion der Regula im Cod.
Lott. Tih. A III ist jetzt als Utrechter Doctordisser-
tation (Proefschrift ter verkrijging van den graad van
Doctor m de Nederl. Letterkunde) von H. Logeman
unter dem Titel „The Rule of St. Benet, Latin and
Anglo-Saxon Interlinear Version“ und zugleich als Publi-
cation der E. E. T. S. für 1888 zu London erschienen.
~ S‘ XVIL Jeimanns Dissertation „Die Sprache
der mittelkent. Evangelien“ ist noch im selben Jahre
(1883) als besonderes Buch im Verlage der Weidmann-
sclien Buchhandlung (110 S.) fortgesetzt und beendigt
worden. - XIX f. of 65, 11 = od ist gewiss kein
spontaner lautlicher Uebergang, wie S. aiizunehmen
scheint — es kommt ja in modernen Dialekten Ersatz
von/j durch f vor — sondern Assimilation an den
Anlaut des folgenden fulre\ - XXI, 3. In Zemebon
4.1, 30 steht wohl nicht durch Verwechslung p statt d
sondern wir haben hier offenbar ein Beispiel von Auf¬
gabe des grammatischen Wechsels durch Ausgleichung
nach dem Praesensstamme. — XXIII, Z. 8 v. u Lire
als Gen Sing. F. von ptn ‘dein’ ist doch eine im Spät-
Ae. und Fruh-Me. ganz gewöhnliche Form, wo r durch
9
95
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3
96
Assimilation von nr entstanden ist, vgl. Sieveis, Ags.
Gr.2 § 188, Anm. 5 (S. 78). — XXVII. weallum (D.
PL von ecdl) soll „prostatisches w“ aufweisen. Ich
möchte dies iv lieber als Verwechslung für z ^ nehmen
(vgl. XXII), für dessen Entwicklung vor e auf S. XXVI
eine Reihe von Belegen gegeben sind. — Text, S. 3.
Da alle Auflösungen handschriftlicher Abkürzungen cursiv
gedruckt sind, hätte in der üeberschrift nach Ausweis
des Facsimiles SANGT ES BENEDICT ES %tehn sollen.
— 7, 33. tce hätte nicht eingefügt zu werden brauchen,
da das folgende biddan (9, 1) als Adhortativ (lat.
rogemus) ohne Pronomen stehen kann. 13, 12. Im
Texte war gefele = efele , yfele zu belassen (vgl.
unten zu 77, 18), denn dies %e = ie für e < y gehört
doch entschieden zu den S. XXVI unter „prostatischem
gff zusammengestellten Fällen. Uebrigens muss es in
den Lesarten 12 st. 11 heissen. — 15, Lesarten, 1. 23
st. 24. — 19, 7. Sollte aide als Uebersetzung von im-
probos vielleicht aus dwyre oder pwyre verderbt sein?
Vgl. pa dwyran bei Logeman 15, 10. — Ebenda 10
fehlt hinter sturien das Zeichen des Redeschlusses. —
Ebenda Lesarten Z. 3 1. darnach st. dannach. — 23,
20. pcene sarien brauchte nicht geändert zu werden,
da es ganz gut der schwache Acc. Sg. M. des Adj.
säriz (ae. sängan, särgan) sein kann. — 25, 21 hätte
nud in nid gebessert werden sollen, wie 29, 9 mud in
mid corrigirt ist. — Ebenda 26. Nach gaslices fehlt
crceftes (auch in der Hs.?). — 27, 3. Nach tufied fehlen
die Zeichen des Redeschlusses. — 31, 24 f. Warum
sind nuder- und nuper- nicht in nider- und niper-
corrigirt? (Vgl. oben zu 25, 21.) — 31, 14. Es wäre
besser om michele nicht in on m . verändert worden, da
wir hier jedenfalls ein interessantes Beispiel von Satz-
plionetik, Assimilation des Auslauts einer unbetonten
Silbe an den Anlaut der folgenden betonten vor uns
haben. (Vgl. deutsch: am mir für an mir etc.) Das¬
selbe begegnet in zetymbriam ma^on 83, 27, wo S.
ebenfalls unnöthiger Weise die absolute Form mit -n
herstellt. Dasselbe hat der Schreiber der Hs. bereits
selbst in on mynstre, S. 123, 24 gethan, denn S. be¬
merkt dazu: „on aus om radirt“. Aus dem Ae. kann
ich aus Jul. 521 miclam meaht anführen, das Leiding
S. 67, § 34 mit Unrecht für einen „Schreibfehler“ er¬
klärt.’ Vgl. in unserm Denkmal ferner das oben er¬
wähnte of fulre = op fulre 65, 11. Es wäre wohl
der Mühe wertli, diese so viel ich weiss bisher nicht
beachteten Spuren von Samhita-Sclirift im Ae. und Me.
weiter zu verfolgen. — 32, 21 1. iniquitate st. iniquita.
— 36, 7. Hinter occisionis fehlt das Zeichen des Rede¬
schlusses. — Ebenda 11 st. laquem 1. laqueum. — 37,
32. Hinter hine fehlt das Zeichen des Redeschlusses.
39, 5 nach urleasnesse, und 12 n&ekmyd pe desgleichen.
— Ebenda 18. manenen ‘hominum’ ist doch wohl in
manne oder (D. PI.) mannen zu bessern. 73, 28.
Statt OBER war vor KYNNES ein OBRES zu er¬
gänzen! — 74, 20 st. fueril 1. fuerit. 77, 18 hätte
Ze feines nicht in die Lesarten verwiesen und im Text
durch yfelnes ersetzt zu werden brauchen, vgl. oben zu
13, 12. — 83, 30 1. p st. p. — 136 letzte Zeile 1.
Cap. st. Cad. — 147, 4 war vor lad ein ne zu er¬
gänzen. — Ebenda 12 fehlt ein Fragezeichen hinter
synde und 15 ein Komma hinter cepele. — Anmer¬
kungen. S. 160 zu 103, 2. Die Stelle: and py [Hs.
hy\ leas leaslice z^bere, pcet hi ... . macht dem Hrsg.
Schwierigkeiten. Er lässt es offen, ob z^bere dasselbe
sei wie ae. ge&tm? (Gen. PI.) in iEftelwolds Ueber-
tragung, oder zu gabbere Lügner, Betrüger gehöre,
„wobei freilich das py (hy) leas nicht ganz klar ist“.
Die Sache liegt ganz einfach ; in ae. Sprachform würde
es lauten : and py Ides leaslice zeb deren 'und sie mögen
sich um so weniger schimpflich betragen, dass sie .... .
Für die Verwechslung von ce und e gibt S. selbst die
Beispiele bceteht und bcetece. — Glossar. 169a unter
compli wäre noch cumplie 55, 2 nachzutragen. — Be¬
richtigungen. Zu 53, 30 heisst es: „on sollte con-
sequenter W eise in die Lesart kommen wie 49, 29 ;
117, 29 [1. 23], wenn es auch sprachlich interessant
ist- vgl. 119, 26.“ Am letztgenannten Orte steht die
Fussnote: „of , f auf Rasur, wie es scheint ursprgl. n."
Ich glaube nicht, dass on an diesen Stellen durch 0/
ersetzt werden darf, da doch gar keine Möglichkeit einer
Buchstabenverwechslung oder eines Hörfehlers beim Schrei¬
ben nach Dictat vorliegt. Die Stellen lauten : 49, 29 an
rceding on pare apostole lare-, 53, 30 se lo f sang on
pan g oclspelle ; 117, 23 pcet heo frcem pem daize on
pam mynstre fare ne mot; 119, 26 swa of [Hs. corr.
aus on] mynstre adrafod beo. An allen diesen Stellen
gibt on einen recht guten Sinn und war zu belassen;
über den Wechsel von of und on vgl. übrigens Mätz-
11 er Gram/' II, 1. Hälfte S. 254 letzte Zeile, 256
unten, 263, 271 Anm. unten, 2 1 3 Anm. unten, 0S1
Anm., 398 Anm. unten, 401 e), 402 f) und Anm. unten,
Abbot Shakesp. Gr. § 175 und bezüglich der ne. Dia¬
lekte Franz, Engl. Stud. XII, 234 f. (of und on bei
Dickens’ Londonern).
Die Ausstattung des Buches ist, was Papier, Typen
und Druck betrifft, ganz vorzüglich und macht der be¬
währten Niemey ersehen Verlagsbuchhandlung wiederum
alle Ehre. Wenn der Herausgeber, wie gewiss viele
von uns Anglisten, auch „for love gearbeitet hat, so
wollen wir doch in seinem wie in des Verlegers Interesse
hoffen, dass die „Love’s Labours“ nicht „lost“ seien!
Göttingen, Nov. 1888. F. Holthausen.
Po gatscher, Alois, Zur Lautlehre der griechischen,
lateinischen und romanischen Lehnworte nn Alt-
englischen Strassburg, Trübner. XII, 220 S. 8. (Quellen
und Forschungen 64.) ,,
Die vorliegende Arbeit „beabsichtigt , wie der
Verf. im Vorwort sagt, „nebst der Feststellung des
Antheiles des Griechischen, Lateinischen und Romanischen
am Wortschätze des Altenglischen einiges zur Aufhellung
des ältesten Sprachzustandes des Altenglischen und des
gallischen Volkslateins zu bieten“. Insbesondere hat der
Verf. zum ersten Male den Versuch gewagt „mit Hilfe
der ältesten Lehnworte neben und an Stelle der bisher
zumeist relativen einige in sich zusammenhängende
Grundlinien einer absoluten Chronologie gewisser Er¬
scheinungen des vorliterarischen Lautstandes dei beiden
hier in Frage kommenden Sprachgebiete zu ziehen .
Ref. muss gestehen, dass dieser Versuch im Ganzen
als durchaus gelungen bezeichnet werden muss, wenn
auch im Einzelnen bei dieser so schlüpfrigen Materie
mit der Zeit sich manches anders heraussteilen mag.
Das Buch ist mit guter Methode und Kenntniss der
einschlägigen Literatur gearbeitet und wird in Zukunft
für alle das Gebiet der Lehnwörter im Altenglischen
betreffenden und daran sich schliessenden Einzelfragen
stets eine treffliche Grundlage bilden.
Einschneidender als für die galloromanischen Laute
(ich überlasse den Romanisten von Fach die Beuitlieilung
97
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
98
dieser Partien) scheinen mir die aus den Lehnwörtern
gezogenen Schlussfolgerungen für die Chronologie und
Qualität der vorliterarischen und frühliterarischen alt-
englischen Laute zu sein. Auch auf Fragen, welche
den muthmasslichen geineingermanischen Vokalismus be¬
treffen, fällt neues Licht. So deutet der Verf. die
romanischen Lehnwörter, welche tonig'es o vor ursprüng¬
lichem oder secundärem i, j enthalten, im Sinne der
Lefflerschen Auffassung von genn. o und gelangt zu
dem Schlüsse, dass toniges o vor folgendem i, j „erst
im Sonderleben der einzelnen germ. Dialekte“ zu u ge¬
worden ist (S. 136). Daher nimmt der Verf. zwei
Entwickelungsstadien für den Umlaut von urspr. o an,
nämlich
1. 0 — i ZU U — i
2 f o — i zu os — i
' \u — i zu y - i V. S. 137.
Auch toniges e vor i, j ist nach Pogatscher im An¬
schluss an Brugmann und Borries nicht gemeingermanisch,
sondern erst westgermanisch (S. 78). Daher stimmt
Verf. auch darin Leffler zu, dass er zeitlich den Ueber-
gang von o zu u vor «-Lauten zwischen den von Leffler
als erstes Stadium des «-Umlauts bezeichneten Wandel
von e zu i und den «-Umlaut von a zu e ansetzt. In¬
dem der Verf. mit Borries den Wandel von e vor « zu
« in das 2. und 3. Jh., den von a vor « zu e in das
7. Jh. verlegt, erhalten wir die zeitliche Reihenfolge:
1. e vor i zu i (2. u. 3. Jh.)
2. o vor « zu u —
3. a vor « zu e (7. Jh.).
AVas die dritte Stufe dieser Entwickelung, den gewöhnlich
sogenannten «-Umlaut betrifft, so wird derselbe im Alt¬
englischen gegen 600 eben erst vorbereitet, um 650
dürfte er in voller Wirkung sein und vielleicht bereits
gewisse Endstadien erreicht haben, um 700 ist seine
Kraft erloschen (S. 134). Das relative Alter des «-Um¬
lauts im Altenglischen bestimmt Verf. mit Recht so, dass
zuerst ce zu e, dann u zu y, am spätesten aber — wegen
ihrer grösseren Klangfülle — die langen Vokale um¬
gelautet worden seien (vgl. S. 133 f.).
Der Verf. hat den Stoff, wenn wir von der gut
orientirenden Einleitung und dem Nachtrage absehen, in
drei grosse Kapitel gegliedert, von denen das erste über
„Accent und Quantität“ ganz besonderes Lob verdient.
Die auf S. 52 aufgestellten Gesetze für den Accent
und die Quantität der ins Altenglische eingedrungenen
lateinisch-romanischen Lehnwörter können als durchaus
gesichert gelten. Weniger beweiskräftig dagegen sind
manche auch wichtigere Partien des 2. und 3. Kapitels,
welche den „Amkalismus“ und „Consonantismus“ der
Lehnwörter im Lichte der romanischen und englischen
Lautgeschichte behandeln. Doch soll dem Verf. daraus
kein Vorwurf gemacht werden, da die Unzulänglichkeit
» der Beweisführung hier nicht in der Methode des Verf. ’s,
sondern in der Materie selbst ihren Grund hat, da ein
endgiltiges Urtheil in so verwickelten Lautfragen erst
nach allseitiger Erledigung der zahlreichen hier in Be¬
tracht zu ziehenden Gesichtspunkte gefallt werden kann.
Die folgenden Bemerkungen haben daher nur den Zweck,
zu einigen Ausführungen des Verf. ’s ein paar gelegent¬
liche Ergänzungen zu bieten, welche für die Beurtheilung
der betreffenden Lautfragen vielleicht nicht ohne Be¬
deutung sind.
Aus den Lehnwörtern im Altenglischen ergeben sich
dem Verfasser (vgl. § 76 ff.) folgende Aequivalente für
die romanischen tonigen e und q in zeitlicher Reihenfolge :
I. bis gegen 400
rom. e = ae. «; rom. q ae. ej
II. 2. Hälfte des 5. Jh.’s
rom. e — ae. e-, rom. q — ae. ce.
III. um 600
rom. e — ae. ce\ rom. q — ae. ce.
Hier fällt vor Allem auf die Vertretung des rom. e auf
Stufe III. Nach Ansicht des Verfassers ist auf dieser
Stufe ae. e so geschlossen gewesen, dass es nicht mehr
rom. e vertritt, sondern ae. ce dazu geeigneter erscheint.
Es gab eben damals, wie er an anderer Stelle ausführt
(§ 218 f.), noch kein Umlauts-^ (a — «), welches sich
erst nach 600 entwickelte. Der Verf. gründet seinen
Beweis für rom. e = ae. ce um 600 auf das Lehnwort
mcesse, welches ohne Zweifel im Gefolge der Bekehrung,
also etwa um 600 ins Altenglische eingedrungen ist
(§ 80). Dabei übersieht der Verf. jedoch, dass das rom.
messe in ae. Zeit auf anglischem Boden *messe, nicht
mcesse gelautet haben muss, da die me. Dialekte auf
dem entsprechenden Gebiete messe haben, welches nur
auf altanglischem *messe (nicht aber auf mcesse) beruhen
kann F Freilich scheint, die altanglische Form des Wortes,
so viel ich die Literatur übersehe, nicht direct als solche
bezeugt zu sein. Doch desto häufiger ist das me. messe
auf anglischem Boden belegt2. Hier haben wir also die
Vertretung von rom. e durch ae. e wie auf Stufe II,
womit auch die Thatsachen der romanischen Lautgeschichte
besser in Einklang stehen. Es fällt daher auch der für
die Lautung des rom. e um 600 in § 92 gezogene Schluss
in sich zusammen. Wie steht es aber mit dem säch¬
sischen mcesse ? Das sächsische ce kann kein directer
Vertreter von rom. e sein. Wir wissen aus der Geschichte,
dass die Sachsen das Christen tlium durch die Vermittelung
Kents bekamen, während die erfolgreiche Christianisirung
Angliens und speciell Northumbriens erst den Predigern
der irisch-schottischen Kirche zu verdanken ist. Die
Sachsen erhielten mithin auch das Wort mcesse — wo¬
rauf schon Pogatscher mit Recht hinweist — aus ken-
tischem Munde. Nur so erklärt sich die auf den ersten
Blick auffallende Form mcesse. Der Vokalismus des
kentischen Dialekts besass aber nicht nur „vermuthlich“,
sondern ganz gewiss eine etwas höhere Tonlage als die
sächsischen Dialekte. Da altkentisches e bekanntlich
dem « nahe stand, so war es für die AViedergabe des
rom. e um 600 weniger geeignet als das kentische ce, e,
welches einen etwas höheren Laut als das entsprechende
anglische und sächsische ce gehabt haben muss3. Das
kentische messe, mcesse (die Schreibung in den altken-
tischen Urkunden schwankt hier zwischen ce und e, wie
auch sonst) muss aber dem sächsischen ce näher gelegen
haben als dem sächsischen e und so allein erklärt sich
das stereotype sächsische mcesse, welchem das heutige
1 Beispiele bieten die Glossare zu den nord- und mittel¬
ländischen Texten in Menge. Desgleichen die Urkunden, wie
z. B. die von T. Smith in den „English Gilds“ (E. E. T. S. 40)
veröffentlichten aus Norfolk stammenden.
2 Neue Entlehnung aus dem Nordischen oder Fran¬
zösischen ist. aus mehrfachen naheliegenden Gründen ausge¬
schlossen.
3 Dasselbe gilt für altkent. e — anglisch-sächsischem &
aus germ. ai — i. Nach Ausweis des Mittelenglischen aber
kann die Schreibung e im altnordh. oder altmerc. Psalter nur
eine graphische Variante für das sächsische ce bedeuten, wie
auch Sweet, Hist, of E. Sounds2 § 414 mit Recht annimmt.
99
1889. Literatur!)] att für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
100
mass entspricht. Es ergibt sich also, dass wir für die
altenglischen e und ce um 600 (ein Umlauts-^ gab es,
wie oben gesagt, noch nicht) in den verschiedenen Dia-
lekten etwa die folgenden Lautwerthe — bei Zugrunde¬
legung der Lautscala i, e, q, ce, a — anzunehmen haben :
Anglisch e — e ; ce (e) = ce.
Sächsisch e == e; ce =■■ ce.
Kentisch e — el- e, ce = cee.
Für das romanische e um 600 aber, welches kentischem
cee näher gelegen haben muss als el , lässt sich darum
keine genauere Bestimmung treffen, weil wir nicht wissen,
wie «-haltig altkentisches e und wie e-haltig altkentisclies
ce waren. Die obigen el und ce' sollen eben nur an¬
deutungsweise die höheren nach i und e neigenden alt-
kentischen e und ce (e) bezeichnen.
Auch in einem anderen Punkte lassen sich, wie mir
scheint, die Schwierigkeiten durch eine genauere Be¬
trachtung der englischen und namentlich kentischen Dia¬
lektverhältnisse beseitigen. Nach Pogatscher § 167 ff.
war zur Zeit der Abfassung der Epinaler Glossen stamm-
haftes ae. qn, qm so verdumpft, dass es romanisches
on, om vertritt, während letzteres um 600 noch durch
ae. un, um wiedergegeben wird. Dabei ist jedoch die
constante Schreibung an, am in Epinal im höchsten
Grade auffallend. Der Yerf. sucht dieselbe durch ver-
muthliche traditionelle (verzögerte) Schreibung zu er¬
klären, indem man für den ursprünglich offeneren Laut
bei der bald nach der Cliristianisirung zu Bekehrungs¬
zwecken in Schulen erfolgten genaueren Eixirung des
altenglischen Idioms wahrscheinlich die Zeichengruppe
an (am) gewählt habe, „welche obwohl ungenau, viel¬
leicht doch genauer als on erscheinen mochte“. Auch
dem flexivischen an kommt nach Pogatscher in Epinal
noch dumpfe Qualität zu, obwohl auch hier mit einer
Ausnahme durchweg an geschrieben wird, was der Yerf.
durch Uebertragung der Schreibung an aus der Stamm¬
silbe zu erklären sucht. Diese Deutung scheint mir aber
sehr gezwungen. Wir würden doch eher das grade
Gegentheil erwarten, nämlich dass man die ältere Schrei¬
bung *on der Endsilben auf die sich immer mehr ver-
dumpfenden Stammsilben übertragen hätte als umgekehrt.
Die constante Schreibung von stammhaftem an, am in
Epinal scheint mir in den kentischen Lautverhältnissen
begründet zu sein. Wie der altkentische Vokalismus im
Vergleich zu den sächsischen Dialekten, wie bereits oben
erwähnt, eine etwas höhere Tonlage besass, so muss
auch das altkentische a vor Nasalen einen etwas helleren
Klang gehabt haben. Die altkentischen Denkmäler be¬
vorzugen a bei weitem mit Ausnahme der Urkunden,
welche vorwiegend o aufweisen. Es hat sich dieser
hellere cff-Laut dem dunkleren südlich-sächsischen q gegen¬
über namentlich vor ungedecktem Nasal bis in die
späte mittelenglische Zeit im Kentischen erhalten, wo
derselbe meistens a geschrieben wird, vgl. Dank er S. 5.
Auch die frühmittelkentischen (obwohl nicht rein ken¬
tischen) Vices and Virtues (ed. Holthausen) haben hier
fast durchweg a. Das flexivische a in Epinal hat
aber höchst wahrscheinlich schon eine hellere Klangfarbe
als das stammhafte an gehabt, worauf die schon in den
ältesten Urkunden fast durchgehende Schreibung von
flexivischem an deutet.
Beachtenswerth sind auch die der „Assibilirung von
c“ gewidmeten Paragraphen (§ 346 — 364). Das über
die altenglische Palatalisirung gewonnene Resultat fasst
der Yerf. in die Worte zusammen: „Die ersten Stadien
der ae. Palatalisirung fallen wahrscheinlich noch in die
Zeit der anglo-friesischen Spracheinheit ; gegen die Mitte
des 7. Jahrhunderts ist die Fähigkeit der Palatalisirung
erstorben, ohne dass darum die Endstufe c um jene Zeit
bereits erreicht zu sein brauchte (§ 363)“. Dazu die
Bemerkung in § 360: „Dass das Altenglische dem Alt¬
friesischen gegenüber die Palatalisirung gleichmässiger
und (viel ?) rascher zum Abschluss gebracht hat, erklärt
sich vielleicht zum Theil durch fördernde Einwirkungen
der keltischen Sprachunterlage, deren das Altfriesische
natürlich nach dem ersten Anstosse zu diesem Lautwandel
entbehren musste.“ Ich möchte den Ausführungen des
Verfassers hier in Kürze einige Bemerkungen über die
englische Palatalisirung gegenüberstellen, welche die vom
Yerf. hervorgehobenen Thatsachen in einem etwas anderen
Lichte zeigen dürften.
Die Geschichte der englischen Palatalisirung von
c ist nicht so einfach, wie es nach den Worten des
Yerf. ’s scheinen könnte. Das Altenglische freilich gibt
uns hierüber nur unvollständige Auskunft, da der pala-
talisirte Laut sich in vielen Fällen nicht von der ent¬
sprechenden Gutturalis unterscheiden lässt. Nur die
mittelenglischen und neuenglischen Dialekte geben uns
ein klares Bild von der Entwickelung und örtlichen Ver¬
breitung des hier in Frage kommenden Lautes. Die¬
selben zeigen aber deutlich, wie ungleichmässig sich
die Palatalisirung in England entwickelt hat4. Während
der Süden dieselbe in ausgedehntem Masse und in allen
Fällen kennt, in denen im Englischen überhaupt die
Palatalis möglich war, finden wir nach Norden hin eine
allmälige Abnahme der Palatalisirungskraft. Das Mittel¬
land hat die Palatalisirung lange nicht so streng durch¬
geführt, dem hohen Norden scheint sie von Anfang an
ganz und gar fremd gewesen zu sein. Denn während
z. B. im Süden und südlichen Mittellande bei auslautendem
i -j- c Palatalisirung eintritt, ist dies im nördlichen
Mittellande (z. B. bei Orrm) und im Norden keineswegs
der Fall. Hier spaltet sich ae. ic in betontes ic und
unbetontes i, denen im Süden ich und selteneres i ent¬
sprechen. Freilich leugnet Sweet diese doch unverkenn¬
bare Thatsache, indem er annimmt, dass ch sich in ich,
which, euerich und ähnlichen durch die Tonlosigkeit der
betr. Satz- und Wortsilben entwickelt habe, ohne zu be¬
denken, dass der betonte Vokal nach lautphysiologischen
Principien auf den benachbarten Consonanten doch immer
einen grösseren Einfluss ausüben muss als der unbetonte
und ferner, dass die englische Palatalisirung schon in
eine so frühe Zeit fällt, wo die Accentverhältnisse eine
solche Wirkung wohl kaum gehabt haben werden. Im
Uebrigen verweise ich noch auf Brätes und meine früheren
Ausführungen (Ne. Schriftsprache S. 87. 88. 89). Sweet
hat sich offenbar durch seine falsche Gegenüberstellung
von ne. quick und quitch (- grass ) verleiten lassen. Das
ne. quick hat mit der Palatalisirung von auslautendem
i -j- c nicht das Geringste gemein, da ne. quick auf
ae. cwicu, cucu (neben c(w)uc, civic) zurückgeht und
kurzer w-Stamm ist, weshalb der allgemeinen Regel nach
4 Ich gebe im Folgenden nur einige allgemeine Züge,
indem ich mir Vorbehalte in einer demnächst erscheinenden
grösseren Arbeit auf die hierhergehörig'en Einzelfragen ge¬
nauer einzugehen. Ich verweise für jetzt auf die in meiner
„Neuengl. Schriftsprache“ allerdings zunächst nur für die dort
behandelten Urkunden geltenden Palatalgesetze, ferner auf
Brate, Beitr. X S. 15 ff., Kluge, Ltbl. 18S7 S. 113 f., Sweet,
Hist, of Engl. Sounds2 § 737 ff.; für das Altengl. vgl. Sievers,
Angels. Gr.2 § 206 ff.
101
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
102
sich keine Palatalis hier entwickeln konnte. Ueber die
ae. Formen dieses Wortes vgl. Sievers in den Beitr. IX,
S. 259. — Dass im Mittellande die Palatalisirung nicht
so ansgedehnt erscheint wie im Süden, mag zum Theil
auf dem besonderen Einflüsse beruhen, den die Einwan¬
derung der Dänen hier ausgeübt hat. Die ursprüngliche
Palatalis mag hierdurch in manchen Fällen wieder be¬
seitigt worden sein, wie dies z. B. bei Orrm mit den
\ erben sekenn, pennkenn, pinnkepp und anderen wahr¬
scheinlich der Fall ist, obgleich die Tragweite des
nordischen Einflusses sich nicht überall genau ermitteln
lässt. Wenn aber Sweet den nord. Einfluss beim Verbum
pennkenn deshalb leugnet, weil das entsprechende anord.
pekkja eine abweichende Bedeutung hat, so sei daran
eiinneit, dass auch bloss akustisch gleiche oder eng an¬
klingende Wörter, abgesehen von ihrer Bedeutung, sich
formell beeinflussen können. Uebrigens hat das ae. pen-
cmn auch in der Mannigfaltigkeit seiner Bedeutungen
gewisse Berührungspunkte mit dem anord. Worte auf¬
zuweisen. Brätes Erklärung dieser nichtpalatalisirten
Formen aus der 2. und 3. syncopirten Singularis scheint
mir aber darum verfehlt, weil das sächsisch-kentische
Syncopirungsgesetz dem Orrmschen Dialekte mit wenigen
Ausnahmen fremd geblieben ist. — Mag daher der nord.
Einfluss der Entwickelung der Palatalis im Mittellande
gewisse Schranken auferlegt haben, so reicht dieser Ein¬
fluss doch nicht aus, den fast gänzlichen Mangel der
Palatalisirung im hohen Norden Englands zu erklären,
wo der nord. Einfluss minder stark als an der mittleren
Ostküste, der eigentlichen Heimath der dänischen Nieder¬
lassungen, gewesen sein muss. Ja, die durchgehenden
noi denglischen Städtenamen mit -kivk ( Jcivk -) und -caster
schliessen meines Erachtens die Annahme des nord. Ein¬
flusses zur Erklärung der angeführten Thatsachen völlig
aus. Wenn aber ae. c vor den primären Palatal vokalen
4 U11d ® im hohen Norden nicht palatalisirt wurde, so
sind auch die vereinzelten Wörter, in denen hier Pala¬
talis erscheint, als Eindringlinge aus dem Mittellande
und Süden anzusehen. Hierher gehören vor Allem die
me. child und tcechen (neben harn und leeren), welche
sich auch im Neuschottischen finden, vgl. Murray, Dial.
cf the South. Count, of Scotl. in Trans, of Phil Soc
1870—2 S. 122. 159. 206.
Ich bin daher geneigt die ursprüngliche Palatalisirung
für den hohen Norden ganz zu leugnen, da die stufen¬
weise von Süden nach Norden zu immer mehr abnehmende
Palatalisirungskraft nicht dem nord. Einfluss ausschliess¬
lich zugeschrieben werden kann. Es macht die altengl.
Palatalisirung ganz den Eindruck einer selbständig erst
auf englischem Boden eingetretenen Entwickelung. Wer
mit Pogatscher aber den Anfang der Palatalisirung schon
in die sogenannte „anglo-friesische Sprach einheit “ ver¬
legen will, muss eine bis jetzt nicht aufgeklärte frühe
Rückbildung für den Norden Englands annehmen.
Bonn, 31. Dec. 1888. Lorenz Morsbach.
Kos ch witz, E., Neufranzösische Formenlehre nach
ihrem Lantstande dargestellt. Oppeln und Leipzig,
Eugen Franeks Buchhandlung (Georg Maske). 1888.
Schon lange empfinden wir den Mangel eines Ele¬
mentarbuchs des gesprochenen Französisch, etwa
nach Vorbild des bekannten Buchs von H. Sweet, und
es gibt wohl unter den „Jungphonetikern“ mehr als
einen, der daran gedacht hat, etwas derartiges fertig zu
bringen. Wer es aber versucht hat, Stoff für eine
solche Arbeit zu sammeln, wird wohl gemerkt haben,
dass es nicht das Werk einiger Wochen oder einiger
Monate ist. Namentlich der grammatische Theil wird
ihm Mühe gekostet haben; denn es ergibt sich, dass die
Regeln der gesprochenen Sprache zum Theil verwickelter,
zum (grösseren) Theil einfacher, als die der geschriebenen
sind, jedenfalls aber dass sie mit ihnen recht wenig
gemein haben. So scheint es nothwendig, die land¬
läufigen Sprachlehren vorläufig ganz aus dem Auge zu
lassen, und erstens eine grosse Anzahl „gesprochener“
Texte zu sammeln und lautgetreu umzuschreiben ; dann
dieselben zu untersuchen, wie wenn es sich um eine noch
nicht niedergeschriebene Sprache handelte, und nach und
nach aus ihnen die Regeln zu abstrahiren. Keine kleine
Arbeit, wahrlich ! Aber die einzige Art, eine anständige
Grammatik des gesprochenen Neufranzösisch zu bekommen.
Nun meinte ich, als ich den Titel des vorliegenden
Buches sah, und noch mehr, als ich das Vorwort las,
dass wir endlich so eine Grammatik bekommen hätten,
und fi eute mich darüber als einer bedeutenden Förderung
sowohl der Wissenschaft wie der französischen Lehr¬
praxis.
Leider musste ich bald erkennen, dass es ganz
anders war, und dass Verf. zwar einen viel leichteren,
aber auch einen viel weniger befriedigenden Weg ein-
- geschlagen hatte. K. hat einfach eine der landläufigen
Sprachlehren genommen (nach seiner eignen Angabe
Liickings Schulgrammatik), hat statt der „Aussprache¬
regeln“ eine Liste Lautzeichen mit einer kurzen Er¬
klärung gegeben, übrigens aber die Arbeit seines Vor¬
bildes so ziemlich abgeschrieben, nur mit dem Unterschied,
dass die Wörter in Lautschrift geschrieben wurden (doch
steht unbegreiflicherweise die gewöhnliche Orthographie
zwischen Einschlusszeichen daneben). Dann hat er die
Regeln, die sich nur auf die Schrift beziehen, ausgemerzt,
und statt ihrer einige solche gegeben, die sich nur auf
die Aussprache beziehn ; andere wurden ein wenig ge¬
ändert. Und so war das Buch fertig.
Nun, auch so konnte es eine interessante Arbeit
sein; aber etwas wirklich -Neues — „eine erste Probe,
wie die bald gewünschte, bald gefürchtete phonetische
Grammatik der Zukunft beschaffen sein wird“ — konnte
es nicht sein. Diesen Namen verdient es nicht mehr,
als z. B. Kühns treffliche französische Schulgrammatik,
welche nur insofern weniger „phonetisch“ ist, weil hier
die gewöhnliche Orthographie erst, das Lautbild zwischen
Einschlusszeichen steht.
Aber, wie gesagt, auch so konnte es eine interes¬
sante, ja eine wichtige Arbeit sein — nämlich, wenn
wirklich alles Angegebene genau und zweckmässig wäre.
Das ist aber nicht der Fall, denn es ist gar manches
unvollkommen, manches unnütz, nicht weniges geradezu
fälsch.
Was die Aussprache betrifft, können wir es dem
Verf. nicht verargen, dass er von einer eingehenden
Beschreibung der franz. Laute abgesehn hat ; kann man
ja dieselbe in guten Büchern, am Besten noch in Beyers
Franz. Phonetik finden. Dass er sich mit, einer
„practischen“, d. h. nicht allzu streng wissenschaftlichen
Lautschrift begnügt, ist lobenswerth. Aber ist denn die
Lautschrift so practisch einfach, wie sie sein soll ?
Schon dass Verf. für denselben Laut bald k bald c
schreibt, und auch x = ks hat, ist nutzlose Ueber-
btirdung. Wie stehts aber um den ./-Laut (oder un-
silbiges i) in yole , cabiou ? Es wird mit i bezeichnet;
wenn es aber einem Vokal folgt, werden gewöhnlich
103
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
104
(nicht immer!) die beiden durch einen Bogen vereint;
also viqi. Der Unterschied hat keinerlei Bedeutung,
obgleich Verf. einen zu machen scheint, indem er Masc.
parei (in der Bindung), Fern. pa.r<p gibt. Und jetzt
erst, was bedeutet das Zeichen y? Es ist dies ein
„mit Enge zwischen Zungenrücken und mittlerem Gaumen
gebildeter stimmloser Reibelaut, ähnlich cli in deutschem
ich“. Also der stimmlose zu j = j, wie in pied,
feuilleton, wo das j wirklich zum Tlieil oder ganz
stimmlos ist. Aber als Beispiel gibt K. neben feuilleton
auch grasseyement, wo es nimmermehr stimmlos ist.
Und ferner schreibt K. siel, altie u. s. w., wo j unver-
kenntlich stimmlos ist. Das Zeichen y ist auf einige
wenige Fälle beschränkt, wie pqyre oder pqiyre (statt
pcjre — paierai), bataiyre, foeyte, smiyra (statt sajira).
Das ist weder einfach noch genau; eigentlich deutet es
auf eine fehlerhafte, unverkennbar deutsche Aussprache
des Französischen.
Ein nicht ganz so grober, immerhin schwerer Fehler
liegt in der falschen Unterscheidung des tiefen und
hohen a. K. gibt nur ein Zeichen für beide, sagt aber:
„als tiefes a ist jedoch jedes entschieden lange (a) auf¬
zufassen, als hohes jedes vor mehrfacher Consonanz be¬
findliche“. Ob es irgend einen Dialekt gibt, in welchem
diese Regel zutrifft, weiss ich nicht ; ich spreche meclaille,
cave, rage, rare mit langem, hohen a, und nur für das
letzte dieser Wörter weiche ich von der gewöhnlichen
Pariser Aussprache ab ; anderseits werden pätre, m andre,
Cafre, affre, räble, cdble und viele andere mit langem,
tiefen a gesprochen, obgleich dem u Doppelconsonanz
folgt.
Auf Aussprachefehler in einzelnen Wörtern ist es
kaum der Mühe wertli aufmerksam zu machen. Schon
S. 2 sind sechs: j. mal (= poele), toro, vuase ', vuasin,
tigr, bctjyrqs statt puäl, tqro, vuaz', vuasin, tigr ,
bajrqs.
Sind aber die eigentlich grammatischen Regeln
genauer als die Aussprache angegeben? Kaum, wenn
man sie nach der Norm der gesprochenen Sprache — nicht
etwa der künstlichen Bühnensprache — beurtheilt. Eigent¬
liche Fehler sind hier seltener, obgleich es auch der¬
gleichen gibt, z. B. sanio Masc. und Fern., statt samo
Masc., samql Fern. Aber die Regeln sind offenbar denen
der Schriftsprache nachgealimt, daher meist entweder
unvollkommen oder geradezu irreführend. Davon hier
nur ein Beispiel, die Regel über die Bildung der Mehr¬
zahl von Dingwörtern. Nach K. werden die Einzahl
und die Mehrzahl nur dann geschieden, wenn das in der
Mehrzahl stehende Substantiv mit einem folgenden, voka-
liscli anlautendenden Worte gebunden werden muss. In
diesem Ealle ertönt nach dem Plural des Substantivs
ein 2: ami, PI. ami-z-, fam, PL fam-z (!). Ausnahmen
bilden die männlichen Substantiva auf cd, deren Plural
auf o (bei Bindung o-z ) ausgeht, etc . Eine Unter¬
scheidung findet auch bei Bindung zwischen Singular
und Plural nicht statt bei den Substantiven die auf s
ausgehen, etc . — Kurz, die ziemlich schwere Regel
der gewöhnlichen Sprachlehren. Glücklicherweise ist die
Regel der gesprochenen Sprache viel einfacher. Sie
kann etwa lauten: „Die Mehrzahl wird in der Regel
von der Einzahl nur durch die umgebenden Wörter, be¬
sonders den Artikel, unterschieden: Einzahl l-qm e-la-
fam, Mehrzahl lez-qm e-le-fam. Ausnahmen bilden
einige Dingwörter auf al, el, aj, ej, oej, oef.“
Ich bedaure herzlich, dass ich Herrn K.’s Buch so
streng beurtheilen musste. Es hält eben nicht was es
verspricht; es ist nicht eine „neufranzösische Formen¬
lehre nach ihrem Lautstande dargestellt“ ; bloss eine
nicht sehr gut gelungene, halbphonetische Nachbildung
einer Grammatik des Schriftfranzösischen. Das Ele¬
mentarbuch des gesprochenen Französisch er¬
warten wir noch.
Neuilli sur Seine, Dec. 1888. Paul Passy.
Block, John, Beiträge zu einer Würdigung Diderots
als Dram itiker. Königsberger Dissertation. 1888.
Diese Schrift ist wohl das Unwissenschaftlichste und
Flüchtigste, was seit Jahren in Deutschland über fran¬
zösische Literatur erschienen. Der Verfasser ist mit der
französischen Literatur nur ganz oberflächlich bekannt
und von dem behandelten Autor scheint er keine zwei
Bände gelesen zu haben. Gleich in der Einleitung (S. 6)
heisst es , dass in Frankreich „Männer wie Marivaux,
Destouches, Houdard de Lamotte und vor allem Nivelle
de Lachaussee, alle durch die englischen Dramatiker,
besonders durch Lillo, angeregt, gegen den Klassizismus
ankämpften, indem sie eine neue Gattung pflegten, welche
die Gegner spöttisch als „comedie larmoyante“ bezeicli-
neten, während Diderot sie das „genre serieux“ nannte ‘
— ein Satz, der gut ein Dutzend Ungenauigkeiten oder
offenbarer Irrthümer enthält. Wenig fällt es da natür¬
lich auf, wenn Diderot bezeichnet wird als „der erste,
welcher die neue Richtung theoretisch zu begründen
suchte“. Aber man glaubt seinen Augen nicht mehr
trauen zu dürfen , wenn man später (S. 69) liest : „In
Deutschland hat schon Lessing Diderots Verdienst um
das Drama zu würdigen gewusst in seiner Vorrede zu
Diderots Theater’ (1760) und in seiner Abhandlung
Von dem weinerlichen oder rührenden Lustspiele “. Diese
Abhandlung ist drei und vier Jahre vor den theore¬
tischen und kritischen Arbeiten Diderots geschrieben,
seiner wird daher auch mit keiner Silbe darin gedacht.
Kap. I ist den „dramaturgischen Abhandlungen“
gewidmet. Der Verf. beschränkt sich auf die „Unter¬
haltungen über den Natürlichen Sohn“ und die Schrift
„Ueber die dramatische Poesie“: er berücksichtigt nicht
einmal die ihrem Inhalte nach verwandten Abhandlungen,
geschweige denn die zahlreichen , an vielen Orten zer¬
streuten einzelnen Aeusserungen Diderots. Eine er¬
schöpfende Analyse dieser Abhandlungen wird nicht ge¬
geben, sondern deshalb auf Rosenkranz verwiesen: es
soll blos „durch Hervorhebung von einzelnen charakte¬
ristischen Sätzen aus diesen Poetiken einerseits das Ab-
hängigkeitsverhältniss Diderots von seinen Vorgängern
gekennzeichnet, andererseits seine eigene originelle Re-
formthätigkeit beleuchtet werden“. Wer den Drama¬
turgen Diderot aus den nun folgenden Bemerkungen
kennen lernen wollte, würde nie begreifen, wie Lessing
denselben „den ersten Kunstrichter der Franzosen“ nennen
und sagen konnte, „dass sich nach dem Aristoteles kein
philosophischerer Geist mit dem Theater abgegeben habe“.
Der Verf. hat sich nicht die Mühe gegeben, sich die
Tragweite der einzelnen Sätze klar zu machen. „Treue
Nachahmung der Natur“ — was ist uns mit diesem Satze
gedient, wenn uns nicht gesagt wird, worin sich Diderot
von den vielen unterscheidet, welche zugleich mit ihm die
gleiche Forderung erheben? Und so bequem wie mit
der Wiedergabe macht es sich der Verf. auch mit der
Widerlegung der Ansichten seines Autors. — Wirkliche
Bühnenhandlung, nicht blosse Gespräche verlangt be-
105
106
1889. tiiteraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
kanutlich Diderot und dringt besonders auf „Tableau’s“,
ergreifende Situationen, die für sich allein schon stark
auf den Zuschauer wirkten, solche, wie sie die Schluss¬
akte von „Atlialie“ und „Rodogune“ darbieten. Hierüber
— und es sind dies sicherlich einige der wichtigsten
Punkte aus seiner Kunstlehre — linden wir Etliches
unter — „Mimik" (S. 28 f.). Dagegen wird nichts darüber
bemerkt, dass Diderot hier nur etwas wieder aufgriff,
wofür die beiden bedeutendsten unter den unmittelbar
vorhergehenden Dramaturgen, Lamotte und Voltaire,
durch ihre Lehre und ihr Beispiel eingetreten waren.
Ueber das Abhängigkeitsverhältniss zu den Vorgängern,
das der Untersuchung so sehr wertli wäre, wird nichts
Nennenswerthes beigebracht. Bloss einzelne unbedeutende
Ueber einstimmun gen mit Lillo, Destouches, P. Corneille,
Lamotte werden angeführt, dagegen fehlt eine Darlegung,
in welchen wichtigen Gedanken Diderot mit keinen Vor¬
gängern übereinstimmt und in welchen er von ihnen
ab weicht. Dass übrigens der Abbe d’Aubignac in der
Verwerfung des Reims dem Lamotte schon vorangegangen
war, weiss der Verf. natürlich nicht. Dass Voltaire für
die „neue Richtung“ war, wird dadurch bewiesen (S. 68),
dass ihm zufolge — „die Tragödie in Frankreich ge¬
wöhnlich nur eine Folge von Gesprächen in fünf Akten
mit einer Liebesintrigue sei, während sie in England
in Wahrheit eine Handlung sei“. — Der Verf. bringt
es fertig, den einfachsten Satz misszuverstehen. Zu dem
Satze: „Ce ne sont plus des raisons, c’est une pro-
duction qu’il nous faut“ wird bemerkt: „Diese pro-
duction ist die ‘tragedie domestique et bourgeoise’ oder
das genre serieux“, während Diderot sagen will, weitere
theoretische Gründe für die Neuerung seien nicht
mehr nötliig, sondern viel nöthiger sei die Rechtfertigung
derselben durch eine dichterische Leistung. Un-
kenntniss, Gedankenlosigkeit und wissenschaftliche Leicht¬
fertigkeit sind so auf jeder Seite innig verbunden.
Kap. II und III: „Dramen“ und „dramatische Frag¬
mente“. Zu jeder Nummer kürzere oder längere abge¬
rissene Bemerkungen ohne Belang, während für den
Inhalt auf Rosenkranz verwiesen wird. Der Verf. sah
sich nicht bemüssigt, Diderot da aufzusuchen, wo er sich
als Dramatiker am Glänzendsten zeigt, in seinen Dia¬
logen, von denen auch ein so wenig bekannter wie das
„Entretien d’un pere avec ses enfants“ ein Talent dra¬
matischer Charakteristik bekundet, das der „Natürliche
Sohn“ und der „Hausvater“ nicht entfernt ahnen lassen.
Man würde nicht aus dem Erstaunen darüber heraus¬
kommen, dass Jemand den Muth hatte, dergleichen zu
schreiben und drucken zu lassen, wenn die schmerzliche
Verwunderung über etwas viel Wichtigeres einem dazu
Zeit liesse. Es wäre aus vielen Gründen lebhaft zu
wünschen, dass diese Schrift keinem Franzosen in die
Hände fiele.
Strassburg i. E. W. Wetz.
Morf, Heinrich, Die Caesartragödien Voltaires und
Shakespeares. Eine akademische Vorlesung. Oppeln u.
Leipzig, Eugen Francks Buchhandlung (Georg Maske). 1888.
21 S. 8.
Das Verhältniss Voltaires zu Shakespeare ist seit
langem mit ganz besonderer Vorliebe in Aufsätzen und
Programmen behandelt worden ; und es ist in der That
äusserst wichtig, denn bis zur Hamburgischen Drama¬
turgie sind auch die deutschen Urtheile über Shakespeare
in der Hauptsache von Voltaire abhängig. Voltaires
immer wieder angeführte tadelnde Worte sind meist mit
einem ganz unnöthigen Aufwande ästhetischer Entrüstung
verspottet worden, wogegen Herr Eugen Reichel in
seiner imsinnigen „Shakespeare-Literatur“ (1887) die
Erklärung abgab, Shakespeares Dramen seien in der
That Werke eines betrunkenen Wilden zu nennen und
nur der Unverstand der deutschen Kritik habe die Walir-
i heit verkannt. Von Darstellung und Urtheil seiner
; Vorgänger weicht auch Morf entschieden ab. Frei von
ästhetischer Vorliebe für Shakespeare sucht er Voltaires
Stellung und Urtheile von dessen eigenem Standpunkte
aus zu würdigen. Morts musterhafte Studie, die in einer
kritischen Würdigung von Voltaires Caesar gipfelt,
macht alle früheren Arbeiten über Voltaires Stellung
zu Shakespeare entbehrlich und stellt zum ersten Male
die Verhältnisse als unbefangener Historiker dar. Unbe¬
fangenheit gegenüber der französischen Tragedie ist in
deutschen Schriften selten genug anzutreffen. Was
Morf uns in dieser einen Vorlesung bietet, erregt den
Wunsch, er möchte seine in Aussicht gestellte grössere
Arbeit über Voltaire nicht lange mehr zurückhalten.
Nur der S. 1 1 aufgestellten Behauptung, Shakespeare’s
Drama sollte eigentlich Brutus heissen, möchte ich wider¬
sprechen, oder vielmehr Morf aufmerksam machen, dass
er selbst in den folgenden Zeilen ja den Beweis liefert,
dass der Name Julius Caesar dem Stücke mit Recht
zukomme. Gibt doch Morf dieselbe Begründung wie ich
sie in der Einleitung zu meiner Ausgabe der Ueber-
setzung (IX, 144) vorgebracht habe. Caesars Geist
wirkt auch nach seinem Tode weiter, ihm erliegen die
Verschwörer. Der Tod Caesars und die Rache an
seinen Mördern, das ist der Inhalt seiner Caesartragoedie,
‘ wie der Tod Ajax und der Streit um sein Begräbniss
den einheitlichen Inhalt von Sophokles Ajaxtragödie
bildet. Shakespeare macht V, 4, 94 eigens auf dieses
1 ortwirken Caesars aufmerksam ; das Stück kann nur
diesen Namen tragen.
Marburg, i. H., 19. Oct. 1888. Max Koch.
Meyer, Paul, Noliee sur deux anciens luanuscrits
fran^ais ayant appartenu au marquis de Ja Clayette.
Paris, impr. nat. 1888. 4°. (Auszug aus den Notices et
extraits des manuscrits de la Bibliutheque nationale etc.
Bd. XXXIII, 1. Theil.)
Die zwei französischen Handschriften, um welche
es sich hier handelt, sind leider keine Originale: wir
haben nur deren Copie in den Papieren Ste. Palayes,
die in der Nationalbibliothek aufbewahrt sind (Moreau
1715 — 1719, die man durch Moreau 1691 und das Ms.
6361 der Arsenalbibliothek ergänzen muss). Wir müssen
dem grossen Gelehrten des 18. Jahrhunderts umsomehr
dafür dankbar sein, dass er jene zwei Handschriften ab¬
geschrieben hat, als eine von ihnen, die erste, nach
P. Meyers Ausspruch „für sich allein schon eine ganze
Bibliothek literarischer Erzeugnisse des 13. Jahrhunderts
ist, die zum grossen Theile unbekannt sind“. P. Meyer
untersucht jedes einzelne Stück der beiden Handschriften
eingehend und macht die vollständigsten literarischen
und biographischen Angaben.
Die erste Handschrift umfasst nicht weniger als 34
verschiedene Stücke, die aber nicht alle dieselbe Be¬
deutung besitzen; als da sind: la Vie de S. Eustache,
in Versen, von Pierre (einem schon bekannten Dichter,
über den jedoch P. Meyer neue Aufschlüsse gibt), la Vie
de St. Germer, in Versen, vom selben Verfasser, la Vie de
S. Josse, in Versen, von Pierre, la Vie de Ste. Marguerite,
in Versen, von Fouque, le Bestiaire, Prosaübersetzung von
107
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 3.
108
Pierre, le Livre de Moralites, gewöhnlich mit Unrecht
Gäutier von Lille zugeschrieben, la Translation et les
Miracles de S. Jacques, Prosaübersetzung von Pierre,
nie Psendo-Turpinische Chronik, Prosaübersetzung von
Pierre, le Rapport du patriarch e de Jerusalem au pape
Innocent III sur l’etat des Sarrazins, la Suite de la
Bille de Guyot de Provins, la Mapemonde, eine Dichtung
Pierres (in der Handschrift unvollständig), la Diete du
Corps et de l’Ame (unvollständig) von Pierre, l’Oeuvre
quotidienne, Pierre möglicherweise zuzuschreiben, les Trois
sejours de Fhomme et la vertu de la recitation des
psaumes, Dichtung Pierres, Enseignements (nichts anderes
als le Doctrinal Sauvage), Paraphrase in Versen des
„Veni Creator“, l’Olympiade, in Prosa, von Pierre, la
Genelogie des rois de France jusqu’a S. Lonis, in Prosa,
la Conception, eine Dichtung Waces (mit Interpolationen),
Priere en vers, la Vie de Ste. Catherine d’Alexandrie,
in Versen, la Vie de Ste. Madeleine, in Prosa, la Vie
de Ste. Marie l’Egyptienne, in Prosa, la Vie des Peres,
ein Abriss der heiligen Geschichte in Prosa von Roger
d’Argenteuil, le Lncidaire (Bruchstück) von Honorius
d’Autun, le Roman des Sept sages, in Prosa (nur die
Varianten), l’Histoire de la guerre des Albigeois von
Pierre de Vaux-de-Cernay in Prosaübersetzung (unvoll¬
ständig), Chansons latines (nicht copirt), Chansons fran-
Qaises (meistentheils Motette), Complainte d’amour, Epitre
amourense in Prosa, Salut d’amour von Simon, le Roman
de la Chätelaine de Vergy, les Miracles de Notre Dame
von Gantier de Coincy.
Die zweite Handschrift ist unvollständig : sie enthält
nur vier kleine Gedichte, wovon drei, le Tonrnoi des
Dames, le dit du Preu Chevalier und le dit de la Noix,
von Watriquet de Couvin verfasst sind (ed. Sclieler) ; das
vierte, le dit des Sept Vertus, könnte ihm wohl eben¬
falls zugeschrieben werden.
Paris. Gaston Raynaud.
Heller, H. J., Real-Encyklopädie des französischen
Staats- und Gesellschaftslebens. Oppeln, Franek. 621 S. 8.
Zur grossen Freude Aller, die es mit dem Studium
der neuern Sprachen und mit ihrem erfolgreichen Betriebe
auf unsern Schulen ernst meinen, mehren sich jetzt die
Werke, welche die lange mehr vernachlässigten Realien
in gründlicher nnd gediegener Weise behandeln und
grossem Kreisen die Früchte eingehendster Untersuch¬
ungen zugänglich machen. Zu den bedeutenderen Werken
dieser Art gehört die „Realencyklopädie des französischen
Staats- und Gesellschaftslebens“, welche der schon durch
manche andere Werke auf das Vortheilhafteste bekannte
Professor H. J. Heller in Berlin (Oppeln 1888) heraus¬
gegeben hat. Es enthält in den zwei bis jetzt erschie¬
nenen Abtheilungen auf 621 Grossoctavseiten eine grössere
Anzahl von Artikeln über das im Titel des Buches an¬
gedeutete Gebiet, mit einer reichhaltigen Auswahl von
Abschnitten aus französischen Originalwerken. Diese
sind zum Theil seltener und in Deutschland weniger
zugänglich; ihr Abdruck war daher sehr willkommen,
während die längeren Auszüge aus Voltaires Siede de
Louis XIV und einige andere, doch jedem Neuphilologen
selbst in kleineren Orten leichter erreichbare Auszüge
besser weggeblieben wären, da sie doch unnütz das Buch
vertheuern. Wir erhalten in längern oder kürzern
Abschnitten, deren Einzelheiten durch ein sorgfältig ge¬
arbeitetes Inhalts verzeichniss noch leichter aufzufinden
sind, eingehende Bemerkungen zuerst über Recht, Ge¬
richtsverfassung, Regierung und Verwaltung
zur Zeit der Franken und des Feudalsystems (haupt¬
sächlich nach Minier, Precis historique du droit frangais
1854), dann des absoluten Königthums, speciell über
(41) die Universitäten, die gallikanisclie Kirche, den
Jansenismus (57), Port-Royal nach Racine und Ste-Beuve,
den Quietismus, die Hugenottenverfolgungen (besonders
nach Lacretelle, Histoire de France pendant les guerres
de religion und Isambert, Anciennes lois francaises) ;
über Königtlium und Parlament, dessen Bedeutung und
Stellung in früherer Zeit so oft verkannt wird (1 16 —
160) ; ferner über den Einfluss der Jesuiten. Es folgen
lehrreiche Abschnitte über die Vereinheitlichung des
Staatswesens, die Finanzen, Regierung, Heer, Flotte,
Gewerbfieiss, Wissenschaft und Kunst, Hospitäler, Märkte,
Post, Bank, Gefängnisse, Schlösser, Attentate und Pro¬
zesse vor der Revolution. Weiter wird diese selbst,
und alsdann die Neuzeit behandelt. Ein zweiter Ab¬
schnitt bringt in etwas bunt erscheinender Anordnung
ausführliche Besprechungen über das Unterrichtswesen,
die Klöster, die Mätressen der Könige, die Salons und
die Gesellschaft, das republikanische Volkslied nnd schliess¬
lich 610 — 21 noch allerhand Nachträge. Eine kurze
Zusammenstellung der bedeutendsten Quellenwerke, denen
Excerpte entnommen sind, würde ganz erwünscht sein ;
sie stehen nur gelegentlich angeführt, wo zuerst ihnen
ein Artikel entlehnt ist. Sehr zu wünschen wäre es
— und wir hoffen, dass das Buch trotz des etwas
hohen Preises von 10 Mark so reichlichen Absatz er¬
reicht, dass der Verleger zur Herausgabe einer baldigen
Fortsetzung ermuntert würde — , dass der Verfasser
noch eine weitere Anzahl Gebiete des Staats- und
Gesellschaftslebens in den Kreis seiner Besprechung zöge
und in gleich eingehender Weise von der Entstehung
der Provinzen und ihrer Benennungen handelte, ebenso
von den wichtigsten Städtenamen und ihrer Geschichte,
von den grossen Lehen und den bedeutendsten Besitzern
derselben wie von anderen einflussreichen Familien des
Landes, von den Wappen, den Landesfarben, Feldzeichen
und Münzen der früheren Zeit ; ferner von hervorragenden
Persönlichkeiten, welche nicht in den landläufigen Ge¬
schichtswerken besprochen sind, da sie nicht der politischen,
literarischen oder Wissenschaftsgeschichte angeboren • von
der Christianisirung des Landes und seiner Diöcesan-
eintheilung — ferner von Theater, Festen, historischen
Liedern nach Raunies leider wenig bekanntem Werke,
von Badeörtern und ihrer Bedeutung für das französische
Leben, von den Colonien und ihrer Sprache und Ent¬
wicklung und noch so manchen andern Einzelheiten,
welche ein derartiges AVerk selbst neben dem grössten
Wörterbuche noch als unentbehrliches Hilfsmittel bei der
Lectüre französischer Autoren erscheinen lassen. Möge
es dem Verfasser vergönnt sein, recht bald unsere hier
ausgesprochenen Wünsche in gleich gediegener AA7eise
wie in dem bisher erschienenen Theile des Buches zu
befriedigen.
Brandenburg. Sachs.
Zenker, Rudolf, Die provenzalische Tenzone. Eine
literarhistorische Abhandlung. Leipzig, F. C. AV. Yogel.
1888. 100 S. 8.
Zu den Abhandlungen von Selbach und Ivnoblocli,
die an dieser Stelle (1887, Sp. 76) Besprechung ge¬
funden haben, tritt noch, als Zeugniss der allzugrossen
Concurrenz auch auf unserem Gebiet, eine dritte etwa
gleichzeitig mit jenen entstandene. Sie verfolgt nicht
ganz gleiche Ziele mit ihnen. Die Untersuchung wird
109
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3,
110
hier auf nur wenige Fragen beschränkt: nach der Be¬
nennung Tenzone und Partimen, nacli der Abfassungs¬
weise der Gedichte, nach den Ursprüngen der Dichtungs¬
art und ihren ältesten Beispielen, u. s. w. Die Arbeit
zeugt von Belesenheit, von Scharfsinn, sie ist gewandt
geschrieben ; so wird sie auch neben jenen früher er¬
schienenen, die sie nach mehreren Seiten hin ergänzt,
ihren Platz behaupten. Im Einzelnen hat den Verfasser
gerade sein Scharfsinn mehrfach in die Irre geführt,
bo in dem, was er S. 33 ff. über Guillem Gausmar und
Eble de Saignas zu sagen hat. Es handelt sich um die
Tenzone Hs. 218, 1, als deren Verfasser von der Hs.
diese beiden Trobadors genannt werden. Zenker sucht
nun nachzuweisen, dass Guilhem Gausmar, den Chabaneau
mit dem in einer Hs. der bekannten Satire Peire d’Al-
vernhes genannten Grimoart Gausmar, dem Elias Gaus¬
mar der anderen Hss., gleichstellen will, vielmehr mit
Guilhem Ademar identisch ist, welchen die in Stellung
und Reim entsprechende Strophe der Satire des Mönchs
von Montaudon nennt. Beide Versionen der Strophe
sollen diesem zweiten Gedichte angehören. Die künst¬
liche Beweisführung ist verfehlt. Die Uebereinstimmung
der Reime in ein paar Strophen der beiden Gedichte
erklärt sich leicht daraus, dass Peire d’Alvernhes Satire
der andern als unmittelbares Vorbild gedient hat. Wenn
die auf Peire Bremon zielende Strophe in Peires Satire
in einer Hs. durch eine aut Arnaut Daniel aus dem
Gedicht des Mönches ersetzt wird, beweist dies nicht,
dass auch jene Strophe nicht in das Gedicht Peires ge¬
hört ; und wenn P eire Bremon Ricas novas erst später
gelebt hat, als die Satire entstanden sein kann, so haben
vir nur das Recht daraus zu schliessen, dass der dort
genannte Peire Bremon nicht Ricas Novas, sondern ein
früherer ist. Ueber die Lebenszeit des zweiten uns
bekannten Peire Bremon sind wir nicht näher unter¬
richtet. Die Art seines in Syrien verfassten Liedes
würde nicht verbieten ihn in eine dem Alter der Satire
entsprechende Zeit zu versetzen, und dass die Hss. das
Lied bald ihm bald Bernart de Ventadorn zuschreiben,
ist für die Entscheidung der Frage nicht gleichgiltig.
In jener Tenzone aber haben wir es sicher mit Guillem
Gausmar zu thun, denn hätte Zenker versucht Guillem
Ademar in den Text einzuführen, so würde er gesehen
haben, dass die Silbenzahl es verbietet. — Ebenso wenig
ist gestattet den anderen Theilnehmer, Eble de Saignas,
mit Eble d’Uisel zu identificiren. Dass Beide verschuldet
sind, ist noch kein genügender Grund. Eble de Saignas
wird aber doch wohl der in Peire.d’Alvernhes vor 1173
geschriebener Satire erwähnte Eble de Sanha sein ; Eble
d’Uisel dagegen tenzonirt viermal mit Gui d’Uisel, dessen
Thätigkeit ans Ende des 12. und in den Anfang des
13. Jahrhunderts fällt, und auf dieselbe Zeit deutet die
Erwähnung der Algais in Ebles dritter^fenzone, während
sich doch Zenker S. 86 zu dem Schluss bewogen sieht,
Eble d’Uisel = de Saignas wäre bei Abfassung der
Tenzone mit G. Gausmar, die er ans Ende der siebziger
Jahre des 12. Jh.’s setzen möchte, schon in höherem
Alter gewesen. Noch weniger geht es natürlich an
auch den Eble, zu dessen Schule Bernart de Ventadorn
nicht gehören will ( Lo temps vcii e ven e vire ) mit
Eble d’Uisel zu vereinigen.
Ein anderer Fall, wo Z. sich verführen lässt weit¬
gehende Folgerurgen aus einer unsicheren Stelle zu
ziehen, ist S. 69. Aus ein paar Versen der Tenzone
zwischen Joan Lag und Eble (von ihm, wieder ohne
hinreichenden Grund, ebenfalls mit Eble d’Uisel identi-
ficirt) will er auf Improvisation des Gedichtes schliessen.
Die Stelle : ie‘ us dir que pus trubatz Estatz No fa
layre Cant sap qn’er afolatz heisst aber nicht, wie Z.
übersetzt: „wenn Ihr dichtet, dann steht Ihr da wie
nicht einmal ein Räuber“, sondern „verwirrter (— tor-
batz ) seid Ihr, als ein Dieb ist“ u. s. w. In der Mei¬
nung aber, dass die Streitgedichte, wenn auch oft in
Müsse gedichtet, doch bisweilen improvisirt worden seien,
scheint mir Z. das Richtige getroffen zu haben. Und
ich möchte für improvisirt eine Tenzone halten, die
freilich von Z. wieder für fingirt gehalten wird : die
unregelmässige alte Tenzone Cercalmons und Guillalmis
(Gr. 112, 1; Zenker S. 72 ff.). Für Annahme von
Fiction sehe ich nicht den mindesten Grund. Die Regel¬
losigkeit des Gedichts spricht aber gerade für das Un¬
mittelbare der Entstehung ; die erste Strophe lässt nicht
einmal die Absicht eines Streitliedes erkennen ; fast
scheint es Cercalmon hätte ein moralisches Lied singen
wollen, Guillalmi aber wäre ihm in die Rede gefallen
und nun erst hätte sich ganz unvermuthet der Streit
entsponnen. Aus Improvisation erklärt sich auch leicht
das Sprunghafte des Gedankenganges. Als wahrschein¬
lich improvisirt stellt sich dann neben diese noch die
Tenzone zwischen Guillem Raimon und Aimeric Gr.
229, 2, in welcher die Rede gleichfalls innerhalb der
Strophe wechselt. — Auch S. 31 ist aus dem Worte
solatz wohl zu viel Gewinn gezogen. - — Sinnreich ist,
S. 25, der Versuch die metrische Gestalt bei der Frage
nach dem Verfasser einer Tenzone geltend zu machen.
Eingeschränkt wird die Bedeutung des Arguments durch
die Tliatsache, dass die Formen der Tenzone in der
Regel keine individuellen sind. So könnte ja in dem
dort besprochenen Liede Beatritz sehr wohl gerade ein
Lied ihres Ritters zur metrischen Vorlage genommen
haben. In diesem besonderen Falle kommt dieses Argu¬
ment aber noch zu manchen anderen und wird mit Recht
hervorgehoben worden sein. — Noch ein paar Kleinig¬
keiten: das S. 50 als fünftes bezeichnete Resultat wird
gleich S. 54 widerlegt; es wäre besser weggeblieben,
zumal es auf S. 70 nicht zurückgenommen wird. —
S. 51 ist Z. 6 der Strophe qu’az amor statt qn’ a
s’amor zu lesen. — S. 52 ist in Vostre fra.yre, Bertran,
wohl nicht von einem literarischen Partimen die Rede.
- — S. 85 Z. 22 v. o. statt: Eram platz, Guiraut de
Borneil (MG. 336) ist zu schreiben: Eram platz,
sentier reys (MG. 822).
Königsberg. ^ C. Appel.
Papa, Pasquale, Un Capitolo delle Deflnizioni di Ja-
comn Serminocei, poata senase del secnloXV. Firenze,
coi tipi dell’Arfco della Staropa. 1887 (per nozze Renier).
19 S. 8.
P. Papa hat in einer Hs. der Bibi. Naz. von Florenz
ein Poem in 62 Capitoli entdeckt von dem als Dichter
bis jetzt nicht bekannten Senesen Jacomo di Giovanni
di Ser Minoccio (geb. 1417 und 1477 noch am Leben),
betitelt il Libro di Difinitioni, welches offenbar nichts
anderes ist als eine erweiternde Bearbeitung in Versen
der 13 Liebesfragen des Filocolo, und dabei sich auch
sonst an Werke Boccaccios anschliesst (besonders den
Corbacrio), mit zahlreichen, aber nur äusserlichen Ent¬
lehnungen aus Dante. Drei der behandelten Liebesfragen
gibt Papa p. 9 an, und man sieht leicht, dass sie den
drei ersten Boccaccios entsprechen. Ferner theilt er
ein Kapitel, das 46., enthaltend die 12. Liebesfrage
111
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
112
vollständig mit, und auch liier ist die 12. des Filocolo
getreu wiedergegeben. Man muss also für die übrigen
Abschnitte das gleiche Verhältnis voraussetzen. Und
gelegentlich jener 12. Frage Boccaccios mag bemerkt
werden, dass sie selbst in der Hauptsache mit derjenigen
übereinstimmt, welche D’Esquilha und Jozi discutiren in
der provenz. Tenzone: Jozi, diatz vos q’ es homs en-
tendens, M. Gr. 1019. Parmenione im Filocolo und
danach der Jüngling bei Serminocci erzählen, wie ein
Verliebter durch eine garstige Alte seiner Schönen Bot¬
schaft sendete, wie eine Zusammenkunft zu Stande kam,
aber von den Brüdern des Mädchens überrascht wurde, I
und diese dem Liebhaber die Wahl stellten, entweder :
zu sterben oder ihre Schwester ein Jahr zu besitzen,
aber, in dem letzteren Falle, ein Jahr auch die alte
Hexe und so, dass er mit dieser in jeder Beziehung das
(Beiehe tliun müsse wie mit dem reizenden Fräulein. Er
wählt das zweite, zu leben und zu lieben, mit jener
fatalen Bedingung, und ist nun im Zweifel über die ein¬
zuhaltende Reihenfolge der beiden Jahre. Man sieht,
wie bei dem Italiener die Situation etwas weniger wun¬
derlich und damit der Streit de center geworden ist, aber
freilich auch weniger witzig als bei den Provenzalen. —
p. 14, v. 16: E per fwjqire in questo tutti e lüd'i
(= i Ictidi ) bedeutet „um allen Schimpf zu meiden“.
Breslau. A. Gaspary.
Patigler, Josef, Ethnographisches aus Tirol-Vorarl¬
berg. Progr. der Staats-Realschule in Budweis, 1887. 4S S.
Der H. Verf. bietet auf engem Raume eine ethno¬
graphische Uebersicht über die beiden Länder von der
vorrömischen Zeit an bis auf unsere Tage herab. Von
den Rasenen, illyrischen und keltischen Stämmen, die
in zahlreichen Localnamen Spuren ihrer Anwesenheit
hinterlassen haben, geht der H. Verf. über in die röm¬
ische Periode, welche im Verlaufe der Jahrhunderte die
vollständige Romanisirung des Landes herbeiführte. Auch
die wird insbesondere durch die sehr zahlreichen fast
über alle Thaler verbreiteten Namenreste romanischen
Ursprungs erwiesen. Darauf brach die Völkerwanderung
herein, welche Scharen der verschiedenen germanischen
Stämme und Völker über die alte Brennerstrasse in den
sonnigen Süden führte. Zur selben Zeit brachen auch
wendisch-tatarische Scharen das Drauthal herauf und
führten mit den Bajuvaren, welche ebenfalls auf der
Hochebene von Toblach erschienen waren , längere
Kämpfe, die endlich mit dem Siege der Bajuvaren en¬
deten. Der H. Verf. hat alle phantasievollen Ansprüche,
welche von den slavophilen und slavischen Forschern
erhoben worden sind, um eine slavische Glanzperiode
im 7. Jahrhunderte zu begründen, in Uebereinstimmung
mit anderen Forschern ins Reich der Einbildung ver¬
wiesen. Recht erwünscht sind die Bemerkungen über
die Dauer des Bestandes slavischen Lebens im Puster-
thale. Noch im 14. Jahrhunderte erscheinen in der
Umgebung von Lienz offenbar slavische Leute, was
man mit Recht gewiss auch von den in sich abge¬
schlossenen Nebenthälern, Kais, Pregraten, Defereggen
wird behaupten können.
Hierauf bespricht der H. Verf. das italienisch¬
deutsche Sprachgebiet mit seinen heutigen Grenzen ;
dann das rätoromanisch-italienische, ferner das venezia¬
nisch-lombardische , endlich das alamannisch-schwäbisch-
bairische und verbreitet über alle diese Gebiete, soweit
es eben beim heutigen Stande der Forschung möglich
ist, mit wünsch enswertlier Klarheit und Vollständigkeit.
Denn noch in keiner dieser Fragen sind die Forscher
in Einzelheiten zur Einigung gelangt , wenn gleich im
Grossen kaum mehr bedeutende Verschiedenheiten der
Ansichten bestehen. Dem grossen Fleisse und regen
Eifer für die vaterländische Sache des H. Verf. haben
wir es zu danken, dass diese lehrreiche Schrift er¬
schienen ist. Im Einzelnen kann man manchmal etwas
anderer Meinung sein, wie etwa, dass das Pusterthal un¬
möglich von slav. pustodol sich herbedingen kann', weil die
urkundlichen Formen direct dagegen sind, oder dass
slavische Namen schon am Toblacher Felde abwärts in
grosser Menge sich finden. Das trifft im Bezirke
Lienz zu, etwa von der Lienzer clause angefangen.
L ei t m e r i t z. A . Unter f or ch er.
Zeitschriften.
Beiträge zur Kunde der indogerm. Sprachen XIV, 3. 4:
Villi. Thomsen, Rasmus Kristian Rask (1787 — 1887).
Modern Language Notes IV, 2: A. H. Palmer, Tlie
Sixth Annual Convention of the Modern Language Asso¬
ciation of America. — JNO G. R. McElroy, Nor...
Nor or Not...Or? — P. B. Marcou, The French Histo-
rical Infinitive II. — Rieh. Otto, Mohamed in der An¬
schauung des Mittelalters II. — A. Fortier, The French
Literature of Louisiana in 1887 and 1888. I. — Fr. Spencer,
L’Apprise de Nurture (Cambridge Univ. Ms.). — J. Goebel,
Studies in Goethes Faust II. — F. M. Warren, Curme,
Selected Poems from Premieres et Nouvelles Meditations.
— S. Garner, Esperanto, International Tongue. — - D e r s. ,
Molee, Plen for an American Language. — C. Thomas,
Thomas’s Edition of Goethe’s „Tasso“. — F. C. Wo o d -
ward, „King’s Cruise“. — H. C. G. Brandt, „Er fühlt
sich ein(en) Mann“.
Zs. f. vergl. Literaturgeschichte u. Renaissanceliteratur
II, 3: Karl Heine, Calderon im Spielverzeichnisse der
deutschen Wandertruppen. I. — Otto Harnack, Zwei
literarische Aufsätze Napoleons I. — Heinrich v. Wlis-
locki, Vergleichende Beiträge zu Chaucer’s Canterbury-
Geschichten. — Gustav Könnecke, Zu Jakob Frey. —
Wolfgang Golther, Die nordischen Volkslieder von Sigurd.
I. — Hugo Holstein, Ein Wimpfeling-Codex. — Marcus
Landau, Fr. S. Krauss, Sagen und Märchen der Süd¬
slaven. — Ludwig Geiger, Hugo Holstein, Johann Reuch-
lins Komödien. Ein Beitrag zur Geschichte des lateinischen
Schuldramas. — Max Koch u. Eugen Wolff, Schriften
zur poetischen Theorie des 18. Jahrhunderts. — Ludwig
Geiger, Neue Schriften zur Literaturgeschichte der ital.
Renaissance. IV (Schluss).
Zs. f. deutsche Sprache II, 10: Ein sprachlich oft falsch
aufgefasstes, geflügeltes Wort aus Schillers Carlos. — Eigen-
thümlichkeiten und Eigenheiten in Clmmissos Sprache. —
Ueber die Betonung von Fremdwörtern auf -iv. — Sprach¬
liche Bemerkungen zu Fr. (d. i. Dorothea) Schlegels Ueber-
setzung der Corinna von Frau v. Stael (3. Theil). — Herrn.
Koppel, Eine kleine Sammlung von Warnungsbeispielen.
— Aus einem Briefe, des Herrn Pfarrers G. Hauff in Beim¬
bach an den Fierausgeber (vom 17. August). — Einige Be¬
merkungen über das Wörtchen „nur“. — Sprachliche Be¬
merkungen zu Karoline von Wolzogens Roman: Agnes von
Lilien. — Sprachliche Bemerkungen zu Stellen aus der
Nationalzeitung 1888. — Sprachliche Bemerkungen zu Jo¬
hanna Kinkels „Hans Ibeles in London“. — Zu einem Ge¬
dicht Paul Flemmings. — Einige Bemerkungen zu dem
Briefwechsel zwischen Joseph von Lassberg und Johann
Pupikofer. --Zu meinem Verdeutschungswörterbuch (Forts.).
Chronik des Wiener Goethe-Vereins IV, 1 : Goethe und
das Volkslied (aus dem Vortrage des Herrn v. Waldberg).
— 2: Schröer, Goethe und ein Candidat der Theologie
aus Ungarn. — Der Grosskophtha von Goethe.
Arkiv för Nordisk filologi V, 3: Ebbe Hertzberg,
Tvivlsomme ord i Norges gamle love. — Hj. Falk, Med
hvilken ret kaldes skaldesproget kunstigt? — Janus Jöns-
son & Finnur Jonsson, Um ordid viyg. — Björn Mag-
nüsson Olsen, Nogle bemserkninger til et vers i Haust-
löng. — Finnur Jonsson, Vengi. — Elof Tegner, Carl
Johan Schlyter. — i. Jön Arnason.
1 13
114
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
Englische Studien XII, 3: J. Caro, Kleine Publikationen
aus der Auchinleck-Hs. X. Horn Childe and Maiden Rim-
nild. — W. Sattler, Zur englischen Grammatik. VII.
Plural. W. Swoboda, Aneignung eines „ Wortvorraths“
in einer fremden (besonders der englischen) Sprache. —
Literatur: Max Kal uza, Torrent of Portyngale. Re-edited
Irom tlie Unique Ms. in the Clietham Library, Manchester,
by E. Adam, Ph. 1). (Early English Text Society. Extra
Serie? No. LI). London 1887. — W. Wilke, J. Schipper,
Englische Metrik in historischer und systematischer Ent¬
wickelung dargestellt. 11. Theil. Neuenglisclie Metrik. Erste
Hälfte. Verslehre. Bonn, E. Str auss. — H. B r e y m a n n ,
Marlowe, Tragical History of Dr. Faustus. Greene, Honou-
rnble History ot Friar Bacon and Friar Bungay ed. by A.
W. Ward, Litt. D. Second Edition Revised and Enlarged.
Oxford 1887, Clarendon Press. — Miscellen: Max Kal uza,
Zu den Quellen und dem Handschriftenverhältniss des Cursor
Mundi. — M. Konrath, Die lateinische Quelle zu Ayenbite
ed. Morris p. 263 — 269 und Sawles warde. — Julius Zu-
pitza, Zur Meditatio Ricardi Heremite de Hampole de
Passione Domini. (Engl. Stud. VII, 454 ff.). — D e r s. , Zu
dem Anfang des Speeulum Vitae. (Engl. Stud. VII, 468 ff.).
— Carl Ehrhart, Das Datum der Pilgerfahrt nach Canter-
bury. — H. Schuch ar dt, Beiträge zur Kenntniss des
englischen Kreolisch. I. — H. Klinghardt, Noch einmal
die schottischen Local Examinations. — Franz Lange,
Englisclte Seminar- Hebungen in London. — Ludwig Proe-
sc bohlt, Der dritte deutsche Neuphilologentag zu Dresden
am 29., 30. Sept. und 1. October 1888.
Anglia XI, 3: E. Koeppel, Die englischen Tassoüber-
setzungen des 16. Jh.’s. 2. La Gerusalemme liberata. —
F. Hicketier, Klage der Frau, Botschaft des Gemahls
und Ruine. — B. Assmann, Prophezeihung aus dem 1.
Januar für das Jahr. — Ders. , Vorzeichen des jüngsten
Gerichts. — Ders., (Jebersetzung von Alcuins de Virtu-
tibus et Vitiis über. Ad Widonem Comitem. — K. Luick,
Die englische Stabreimzeile im 14., 15. und 16. Jh. 1. Das
Troy-Book; 2. William Langley und seine Schule. — E.
Nader, Tempus und Modus im Beowulf. — K. Lentzner,
Robert Browning’s Sonettdichtung. — R. Wülcker, Ver-
selm in den Büchern über neueste engl. Literatur. Charles
Kingsley. 3. South by West. — M. Fr. Mann, Die engl.
Ausstellung des 3. deutschen Neuphilologentages.
Romania 69: P. Rajna, Contributi alla storia dell’ epopea
e del romanzo medievale. VII. L’onomastica italiana e
P epopea carolingia. — P. Meyer, Deux fragments du
roman de Troie. — L. Shaineanu, Les Jours d’emprunt.
— P. Meyer, Une Version anglaise du poeme frangais des
Enfances Jesus. — A. Delboulle, Estaier, estal. — G.
P a r i 8 , Avuir son olivier courant. — C. N i g r a , Bouquetin.
— Comptes Rendus : Bartsch et Horning, La langue et la
litterature francaises au Moyen-Age. — Bartoli, Delle opere
di Dante Alighieri. — Die Pharsale des Nicolas von Verona,
hrsg. von Wahle. — Weigand, Die Sprache der Olympo-
Walachen.
FTanco-Gaiiia VI, 2: H. v. Basedow, Emile Zola und der
Naturalismus. — Besprechungen: Wendt, Encyklopädie des
franz. Unterrichts. — Lubarsch, Ueber Declamation und
Rhythmus der franz. Verse. Hrsg, von Koschwitz. —
Hu mb er t, Die Gesetze des franz. Verses. — Ullrich,
Die franz. unregelmässigen Verben. — Walter, Der franz.
Klassenunterricht. — 3 : R. Mahrenholtz, Eine ver¬
gessene Schullectüre. — K. Mühlefeld, Nochmals die
Klassification der franz. Verben. — Besprechungen: 0.
Schultz, Die prov. Dichterinnen. — Kreyssig-Kress-
ner, Geschichte der franz. Nationalliteratur. 6. Aufl. I. _
P. Senechaud, Abrege de litterature frangaise. — Abbe-
husen, Zur Syntax Raouls de Houdenc. — Groene-
veld, Die älteste Bearbeitung der Griseldissage in Frank¬
reich. — A. De Bai’fs Psaultier, hrsg. von Groth. —
II a as e , Franz. Syntax im XVII. Jh. — P 1 o e tz , Uebungs-
buch I. — Ploetz u. Kares, Sprachlehre. — Bret-
Schneider, Lectures et exercices frang. I.
Annales du Midi. Revue archeologique, historique et philo-
logique de la France meridionale. Publiee sous les auspices
du conseil general des Facultes de Toulouse par Antoine
Thomas. Toulouse, Ed. Privat. 1889. 1: P. Meyer, La
Langue romane du Midi de la France et ses differents noms.
— L. Delisle, Un grand amateur frangais du XVII® sibcle :
Fabri de Peiresc. — Ph. Tamizey de Larroque, Le
Testament de Peiresc. — Melange? : 1. Un episode inconnu
de l’histoire des Wisigoths. — 2. Un pretendu eveque de
Dax du Iu siede. — 3. La vicairic de Selabunac, en
Limousin, au XIe siede. — 4. Charles VII, dauphin, ä Cler-
mont-Ferrand (1420). — 5. Les meridionaux et l’universite
de Bologne au moyen äge. — 6. L’enseignement du pro-
vengal en France et en Allemagne.
Revista catalana 1889, 1 [Neue Revue an Stelle des ein¬
gegangenen Lo Gay Saber und der in eine politische Zs.
umgewandelten La Renaixensa. Red. : L’Abbe Jaume Collel] :
Antoni Rubio y Lluch, Coup d’oeil sur le passe et le
present de la langue Catalane. — Rarnon de P. Dur an y
V e n t o s a , La Familie catalane. — Joan Segura, l’etymo-
logie de l’adjectif pregon. (Rom. 69, S. 189.)
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik 139/140. 1 :
A. Huther, Die Heilung Orests. Ein Beitrag zur Erklärung
von Goethes Iphigenie. — G. Völker, Werden die gram¬
matischen Grundbegriffe besser an der lat. als an der franz.
* Sprache erkannt?
| Neuphilologisches Centralblatt 3, 2: Verhandlungen des
3. allgemeinen deutschen Neuphilologentages. — E. Ein¬
enkel, Das persönliche Pronomen im Mittelenglischen
(Forts.). — E. Stengel, Zur Geschichte der franz. Gram¬
matik (Schluss).
Berichte über die Verhandlungen der kgl. sächs. Ge¬
sellschaft der Wissenschaften zu Leipzig 1888, 3/4 :
R. P. Wüllcer, Die Bedeutung einer neuen Entdeckung
für die angels. Literaturgeschichte. (Mit Tafel.)
Westdeutsche Zs. f. Geschichte u. Kunst VII, 4: Zange¬
meister, Zur Geschichte der grossen Heidelberger, sog-.
Manessischen Liederhandschrift.
Archiv f. slaviscke Philologie XI, 4 : Max Kawczyns k v ,
Germanisch-slavische Etymologien.
Stimmen aus Maria-Laach XXXVI, 2 : A. Baumg a rtner,
Der Verfall der deutschen Volksliteratur und Kunst im 16.
Jahrhundert.
Die Gegenwart 2 : Richter, Zum 200. Geburtstage Montes-
quieus. — 4: Oskar Bulle, Goethe und Karl August. —
7: R. Kleinpaul, Etymologische Sagenbildungen.
Die Greuzboten 4 u. 5: Iva de. Zu Körners Tony und
Zriny. - 5 u. 6 : F. Kuntze, Die Geschichte von dem
kranken Königssohne. — 7: J. Minor, Goethe und die
Gräfin Lanthieri.
Wissenschaftliche Beilage der Leipziger Zeitung 17:
Paul Ne rr lieh, Jean Paul in Dresden.
Encyclopaedia Britannica XXV. Schlussband. [Enthält u. a.
Morel-Fatio, Lope de Vega; Minto, Wordsworth;
Watts, Wycherley.j
The Fortnigiitly Review Jan. : Swinburne, Victor Hugo:
Toute la Lyre. — Symonds, Elizabethan and Victorian
Poetry. — Gosse, Ibsen’s Social Dramas.
The Academy 8. Dec.: Arsene Darmesteter. — 15. Dec. :
Tyler, Mrs. Mary Fitton and Shakspere’s 152 sonnet. —
Skeat, The cognates of a. s. „rod“, a Clearing. — O’Neill,
„Road“ in middle English. — 22. Dec.: Mayhew, Old
English „Rod“ and its cognates. — Körting, Encyklopädie
und Methodologie der engl. Philologie. — Pogatscher, Zur
Lautlehre der griech. lat. und rom. Lehnworte im Altengl.
— 29. Dec.: Sharp, The Life of Heine. — Cook, Milton
and Caedmon. — Paget Toynbee, Pozza, Inf. VII, 127. —
Barcianu, Wörterbuch der rumän. und deutschen Sprache.
I. — 5. Jan. : W e s t w o o d , Milton and Caedmon. — H.
Br adle y, Chaucer’s „Eclympasteyre“. — Furnivall,
The Word „bore“ a tiresome talker. — Sharp, on trans-
lating Heine. — 12. Jan. : Dowden, W. Wordsworth, The
Recluse ; The complete poetical works of W. Wordsworth f
with an introd. by John Morley. — Halliwell-Philipps f —
Emma Phipson u. Fr. El. Trollope, The word „bore“, a
tiresome talker. — 19. Jan.: Campbell, The word „bore“,
a tiresome talker. — 26. Jan. : Don Quixote, done into
English by Watts. — Moore, Dante’s references to Alexan¬
der the Great. — 2. Febr. : Paget Toynbee a. Skeat,
Dante’s references to Alexander the Great. — Steven¬
son, Shakspere’s „ballow“.
The Atheiiaeum 8. Dec.: Carlyle as an historian. — The
shorter poems of John Milton, with twelwe illustr. by S.
Palmer. — 12. Jan: Dowden, A letter of Shelley.
— Halliwell-Philipps. — 26. Jan.: The complete poetical
works of Wordsworth, ed. by Morley; Wordsworth, the
Recluse; Selections from Wordsworth.
116
115 1689. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
Rev. pol. et litt. 5: Besprechung von Ehrhard, Les comedies
de Moliere en Allemagne, le theätre et la critique. — 6:
Andre T heu riet, Souvenirs des annees de debut. (Wird
fortgesetzt.) — Im Courrier litteraire bespricht A. Fi Ion:
A. Gagniere, Les confessions d’une abbesse au XVIe siede
(nach der handschriftlichen Autobiographie der Felicia
Rasponi, Aebtissin von S. Andrea in Ravenna). — 8 : E.
Champion, Un jugement ä reviser. (Wiederholung der
Ansicht, Rousseau habe Rückkehr zum Naturzustand, Auf¬
hebung des Eigenthums, Anwendung irgend einer bestimmten
Staatsform unter allen Umständen (vollends durch Gewalt)
verfochten und damit sich zum Mitschuldigen der Jacobiner
gemacht.) — Im Courrier litt.: Le poete Louis Bouilhet p.
H. de la Ville de Mirmont.
Le Moyen Age II, 1: J. Stecher, A. Nutt, Studies on the
legend of the holy grail. — W i 1 m o 1 1 e , De Saint-Laurent,
cd. Söderhjelm. — E. Dümmler, un poeme latin sur
Joseph. — 2: Pio Rajna, Ludovico Zdekauer, 11 giuoco
in Italia nei secoli XIII e XIV e specialmente in Firenze.
— J. V i s i n g , L’etymologie de gargon, gars, garce. — «.
Chronique bibliogr. (Publications relatives ä l’Italie 1888).
Revue des questions liistoriques Livr. 87. S. 230: J.
V a e s en , La representation d’un Mystere ä Romans en 1509.
Memoires de l’Academie de Belgique XLI. 3 fase.: Ser¬
mons de careme en dialecte wallon, teste inedit du XIII
siede publie par Emmanuel Pasquet. 48 S. S. (s. Rom. 69.)
Bibliotheque universelle et Revue Suisst* Jan.: Stapfer,
Les idees de Rabelais sur l’education.
Nuova Antologia 16. Jan.: Villari, I Fiorentini, Dante
e Arrigo VII. — Masi, Giovanni de Gamerra e i drammi
lagrimosi I.
Archivio storico per le 3Iarebe e per 1 Uiubria IV,
13/14: Bertoldi, Un poeta Umbro del s. XIV.
Neu erschienene Bücher.
Fridrich, F., Kakographie im 19. Jahrhundert. Zürich,
Schmidt. 41 S. 8.
Lauchert, Friedrich, Geschichte des Physiologus. Mit zwei
Textbeilagen. Strassburg, K. J. Trübner. XIII, 312 S. 8.
Wirth, Ludwig. Die Oster- und Passionsspiele bis zum XVI.
Jahrhundert. Halle, Niemeyer. 349 S. 8. M. 10.
Appel, J., Der Versschluss m uen mittelhochdeutschen Volks¬
epen. Programm des Obergymnasiums zu Bielitz. 21 S. 8.
Balg, G. H., A comparative Glossary of the Gothic Language
with especial reference to English German. VI,b Part
( rehsns — sökjcin).
Beller mann, Ludwig, Schillers Dramen. Beiträge zu ihrem
Verständniss. Th. I. Berlin, Weidmann. M. 6.
Bertleff, Andreas, Beiträge zur Kenntniss der Klein-
Bistritzer Mundart. Progr. Obergymn. zu Bistritz. 38 S. 8.
Bis sing, Henriette v., Das Leben der Dichterin Amalie v.
Helvig geb. Freiin v. Imhoff. Berlin, Hertz. 457 S. 8. M. 7.
Du Bois Reymond, E., Adalbert v. Chamisso als Natur¬
forscher. Leipzig, Veit. 64 S. 8. M. 1,20.
Dahlerup, Verner, og Otto Jespersen, Kortfattet dansk
lydlaere. Kjcbenhavn, Philipsen. 34 S. 8.
De'ssoir, JVL, Karl Philipp Moritz als Aesthetiker. Berlin,
Duncker. 57 S. 8. M. 1.
Egils Saga Skallagrfmssonar udgiven ved Finnur Jonsson.
H. 3. K0benhavn, Meller. XCV S. und S. 433 — 465.
Frnresk Anthologi ved V. U. Hammershaimb. H. 3. Keben-
havn, Meller. S. 433-460 und S. 1-96.
Fellner, Rieh., Geschichte einer deutschen Musterbühne.
Karl Immermanns Leitung des Stadttheaters zu Düsseldorf.
Stuttgart, Cotta. XVI, 526 S. 8. M. 8.
Förster, Brix, Das Leben Emma Försters der Tochter Jean
Pauls in ihren Briefen. Berlin, Hertz. 225 S. 8. M. 4.
Gaedertz, Karl Theodor, Archivalische Nachrichten über
die Tbeaterzustände von Hildesheim, Lübeck, Lüneburg im
16. u. 17. Jahrhundert. Beiträge zur deutschen Kultur- und
Kirchengeschichte, gesammelt und mit Anmerkungen hrsg.
Bremen, Müller. VI, 160 S. 8. M. 8.
Gelbhaus, S., Ueber Stoffe altdeutscher Poesie. Berlin,
Perstmann. 83 S. 8.
Hauff, Willi., Das Bild des Kaisers. Edited (with an intro-
duction, english notes etc.) by Karl Breul. Cambridge,
University Press. XXVII, 216 S. 8.
Hoffory, Julius, Eddastudien. 1. Th. Berlin, Reimer. 173 S.
8, 3 Tafeln. M. 4. (Ueber Karl Müllenhoffs .deutsche Alter¬
thumskunde V, 1. Ueber zwei Strophen der Vqluspä. Ueber
G. Vigfussons Corpus poeticum boreale. Der germanische
Himmelsgott.)
Itzinger, Franz, Allgemeine Betrachtung über die Ent¬
stehung der Tropen und der Bedeutungswandel mit beson¬
derer Berücksichtigung der Metapher. Programm des Gym¬
nasiums zu Budweis.
Kern, F.. Goethes Lyrik, ausgewählt und erklärt für die
oberen Klassen höherer Schulen. Berlin, Nicolai. IV, 128 S.
8. M. 1,20.
Mehring, S., Der Reim in seiner Entwicklung und Fort¬
bildung. Berlin, Mehring. 143 S. 8. M. 3.
Neid hart. Die Lieder Neidharts von Reuenthal. Auf Grund
von M. Haupts Herstellung, zeitlich gruppirt, mit Erklä¬
rungen und einer Einleitung von Friedrich Keinz. Leipzig,
Hirzel. 146 S. 8. M. 2,50.
Reuter, F., Friedrich Rückert in Erlangen und Joseph
Kopp. Nach Familienpapieren dargestellt. Hamburg, Seippel.
M. 1,50.
Smastykker 11, udgivne af samfund til udgivelse af gammel
nordisk litteratur. Itebenhavn, Meller. S. 203—82.
Söffe, E., Die erlebten und literarischen Grundlagen zu
Goethes dramatischen Jugendwerken. 1. Heft. Erwin und
Elmire. Brünn, Knauthe. 25 S. 8. M. 0,50.
Wlislocki, H. v., Sitte und Brauch der Siebenbürger
Sachsen. Hamburg, Verlagsanstalt A.-G. (Sammlung gemein¬
verständlicher Vorträge.)
Wörterbuch, deutsches. Pressverordnung— quurren. (Schluss
des siebten Bandes.)
Zoepfel, G., Die höfische Dorfpoesie. Eine Untersuchung
über Neidhart von Reuenthal und seinen Einfluss auf den
altdeutschen Minnesang. Wien, Seidel. 74 S. 8. M. 2.
Condamin, J., Un royal traducteur de Shakespeare. In-8,
21 p. Lyon, impr. Vitte et Perrussel. Extrait de la Revue
des Facultes catholiques «le Lyon, numero du 15 aoüt 1888.
Dy er, T. F., The Folk Lore of Plants. London, Chatto and
Windus. 314 S. 8. 6/
Gosse, E., A History of Eighteenth Century Literature
(1660 — 1780). London, Macmillan. 410 S. 8. 7/6
Höser, J., Die syntactischen Erscheinungen in Be Domes
Deege. Halle, Niemeyer. VII, 76 S. 8. M. 2.
Morley, Henry, English Writers: An attempt towards a
History of English Literature. IV 14th Century. London,
Cassell. 8. 5/
Moulton, R. G., Shakespere as a Dramatic Artist. 2nd ed.
revised and enlarged. London, Frowde. 348 S. 8.
Sherman, L. A., Some Observations upon the Sentence-
Length in English Prose. In University Studies, publ. by
the University of Nebraska.
Sidney’s, Sir Ph., Astrophel and Stella und defence of
poesie. Nach den ältesten Ausgaben mit einer Einleitung
über Sidney’s Leben und Werke hrsg. von E. Flügel. Halle,
Niemeyer. CI, 112 S. gr. 8. M. 6.
Sidney’s, Sir Philip, Astrophel and Stella ed. Alfred Pol-
lard. Chicago, A. C. McClurg & Co. XXXIX, 233 S. 8.
Stopp es, The Bacon-Shakespeare question answered. 2d ed.
London, Trübner. XIV, 266 S. kl. 8.
Vopel, John Webster. His Life and bis Dramas. 31 S. 4.
Programm der Realschule zu Bremen.
Wack, G., Ueber das Verhältniss von König Aelfreds Ueber-
setzung der Cura pastoralis zum Original. Colberg, Warnke.
58 S. 8. M. 1,20.
Alpago, Priamo, Ces. Alpago e Pr. Alpago, Sonetti.
Belluno, tip. dell’ Alpigiano. 23 p. 16. Pubblicati da Alberto
De Castello per le nozze di Luigi Alpago Novello con
Amelia Valduga.
Atti della accademia Dante Alighieri, fondata in Catania
l’anno 1881. Anno VIII, vol. V. Catania, tip. C. Galätola.
272 p. 8. [La Rosa Vincenzo, Michelangelo Buonarroti e le
belle arti: discorso. La Rosa Vincenzo, A Michelangelo
Buonarroti: sonetti. Testera G. B., Michelangelo Buonarroti,
scultore, pittore, arcliitetto. Margani Ortisi Alfonso, Michel¬
angelo Buonarroti. Pagano Vincenzo, Buonarroti e l’arte.
Busnelli Bernardo, Michelangelo Buonarroti : vita ed aned-
doti. Bonanni Teodoro, Iscrizione a Michelangelo Buonar¬
roti. Battaglia Rizzo Francesco, Iscrizioni. La Rosa Vin¬
cenzo, Carme. Coletti Francesco. Galileo e le scoperte :
canzone. Testara G. B., Bellezze e riscontri dei principali
episodi della Gerusalemme liberata di Torquato Tasso. Par-
teli Francesco, Per la faustissima apertura del ponte s.
117
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
118
Giustina in \ al di Novi: ode. La Rosa Vincenzo, Elogio di
Giuseppe De Spuches.]
Bar her et, M. V., Lesage et le Theatre de la Foire. These
piesentee a la 1-aculte des Lettres de Paris. Nancy. 263 n
8. (s. Rev. crit. 5.) J f '
Bastin. J., Apergu de la litterature francaise. 2de edition.
St. Petersbourg. 219 S. 8.
— — , Etüde pliilologique des participes, basee sur l’histoire
de la langue. Petersbourg. 54 S. 8.
Bertrand, L., Sur les idiomes et les dialectes de la France.
Stuttgart, Gerschel. 41 S. 4. M. 1,20.
Bier bäum, Julius, Lehrbuch der französ. Sprache nach der
analy tisch-directen Methode für höhere Knaben- und Mäd¬
chenschulen. I. Theil mit einem Liederanhange und 6 Aus-
sprachetnfeln. Leipzig, Rossberg. 132 S. 8.
Bonne foy, Les Felibres et la langue francaise. Paris, Sau-
vaitre. 12.
B o 8 8 o 1 a , Amilcare, La flessione verbale nella lingua italiana:
ßaggio di grammatica comparata. Torino, stamp. reale della
ditta G. B. Paravia e C. 83 p. 8. L. 2.
Bruns, Max, Laut- und Formenlehre des Livre d’Ananchet
in dei 11s. 2585 der k. k. Hotbibliuthek zu Wien. Bonner
Dissertation. 65 S.
Cabat, Augustin, Etüde sur l’oeuvre d’Honore de Balzac.
Paris, Perrin. 51 S. 8.
Carducci, Giosue, Opere. Volume I (Discorsi letterari e
storici). Bologna, Nicola Zanichelli. 448 p. 8. L. 4. [1. Lo
Studio bolognese. 2. Sullo svolgimento della letteratura na-
zionale : discorsi cinque. 3. Per V inaugurazione del monu-
mento a Virgilio in Pietole. 4. L’ opera di Dante. 5. Presso
la tomba di Francesco Petrarca. 6. Ai parentali di Giovanni
Boccacci. 7. Del rinnovamento letterario in Italia. 8. Per
la morte di Giuseppe Garibaldi. 9. Relazioni di storia patria
per le provincie di Romagna.]
Caro, E., Varietes litteraires. L’Abbe Galiani en exil et sa
correspondanee; Rivarol et la societe frangaise : la Philo¬
sophie de Rivarol; Gustave Merlet; Albert de Broglie ;
Mignet; M. Franck; M. Guizot; l’Eveque d’Orleans; La-
cordaire ; M. de Lamartine ; Leon Roches. In-18 Jesus, 323 p.
Paris, Hachette et Ce. fr. 3,50.
Christian vonTroyes Öliges. Textausgabe mit Einleitung
und Glossar hrsg. von W. Foerster. Rom. Bibliothek Nr. 1.
Halle, Niemeyer. XXI, 215 S. 8. M. 4.
Colonna, Vittoria, Carteggio di Vittoria Colonna, marchesa
di Pescara, raccolto e pubblicato da Ermanno Ferrero e
Giuseppe Müller. Torino, Ermanno Loescher. XXII, 394 p.
8, con tavole. L. 7,50.
— — . A Study. With Translation of some of her unpublished
sonnets. By the Hon. Alethea Lawley. 2,ld ed. London,
Gilbert and Rivington. 120. S. 8.
Crousle, L., M. Desire Nisard. In-8, 16 p. Saint-Dizier, impr.
Saint-Aubin et Thevenot. Extrait de l’lnstruction publique.
Dante Alighieri, La Divina Commedia ridotta a miglior
lezione con l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri
e corredata di note edite e inedite, antiche e moderne dal
prof. Giuseppe Campi. Disp. 9. Torino, Unione tipografico-
editrice. p. 129 — 192, con quattro tavole. L. 1.
Escrigy Martxnez, J., Diccionario valenciano-castellano ;
tercera edicion corregida y aumentada, etc., etc. Valencia,
libr. de P. Aguilar. En 4 may. Cuadernos 7 y 8 (paginas
241 ä 320). cada cuaderno 1 y 1,25.
Faguet, E., La Fontaine. Ce volume est orne d’un portrait
de La Fontaine, d’apres Rigault, grave par Edelinck, et de
plusieurs reproductions de Fessard, graveur du XVIII« siede.
5e edition. In-8, 240 p. Paris, Lecene et Oudin.
- -, Etudes litteraires sur le XIX« siede. 5e ed. (Chateau¬
briand, Lamartine, Alfred de Vigny, Victor Hugo, A. de
Müsset, Th. Gautier, P. Merimee, Michelet, George Sand,
Balzac.) In-18, XII, 456 p. Paris, Lecene et Oudin.
Foscolo, ügo, Lettere a Lucietta ****, pubblicate da G.
Antonio Martinetti. Torino, stamp. reale della ditta G. B.
Paravia e C. 45 p. 8. L. 3,50.
Franc, lou, Prouvengau. Armana de la Prouvengo per 1889
(14e annado). In-16, 144 p. Draguignan, C. et A. Latil. 50 cent.
Gabotto, Ferd., Una relazione sconosciuta di Angelo Po-
liziano colla corte di Milano. Torino, La Letteratura edit.
27 p. 16. L. 1.
Gaiter, Lu., Su „La Crisi letteraria“ del professore Graf:
osservazioni critiche. Torino, tip. B. Canonica e figli eredi
Binelli. 11 p. 16.
Genuaro De Ferrigni Americo, Leopardi e Colletta: epi-
sodio di storia letteraria narrato su nuovi docuraenti. Na¬
poli, tip. della r. Universitä. 50 p. 8. [1. Leopardi e Col-
letta. 2. Le pnme notizie del Leopardi fra’ Napoletani.]
Godefroy, F., Dictionnaire de l’ancienne Langue francaise
et de tous ses dialectes du IX« au XVe siede. 55« fase.
(Portrait-Preudommie). Paris, Vieweg. fr. 5.
Goldschmidt, Lothar, Die Doctrin der Liebe bei den ital
Lyrikern des 13. Jh.’s. Breslau, Koebner. M. 1,50.
Hem mann, I rz., Consonantismus des Gascognischen bis zum
Ende des 13. Jh.’s. Jenenser Inaugural-Dissertation. Leip¬
zig, Fock. VII, 55 S. gr. 8. M. 1.
Herforth, W., Das franz. partitive de in negativen Sätzen.
II. 1 rogramm des Realgymnasiums zu Grünberg i. Schl.
Jadart, IE, et P. Pellot, Maitre Robert de Sorbon et le
village de Sorbon (Ardennes). Notice publiee ä l’occasion
du monument erige ä la memoire du fondateur de la Sor¬
bonne, dans son pays natal. In-8, XIV, 82 p. et grav
Reims, imp. Monce.
Jordan, L. Metrik und Sprache Iiutebeufs. Göttinnen Van-
denhoeck & Ruprecht. 72 S. 8. M. 1,60.
Josupeit, Ueber den tranz. Unterricht im Gymnasium im
Anschluss an des Verf.’s franz. Unterrichtswerk. Programm
des Gymnasiums zu Rastenburg.
Labernia y Este! ler, P., Diccionari de la lengua cata-
lana ab la correspondencia castellana. Nova ediciö, aumen¬
tada notablement ab vocables, modismes y aforismes, com-
pletada ab mots tenichs de ciencias, arts e industria, e
illustrada ab conexements etimologichs y filolögichs, per
una Societat de literats catalans, amadors de la lleno-ua.
Barcelona, Espasa y Companya. En folio, ä 3 columnas.
Cuadernos 1 a 24, XXIX, ABC-ORI. Esta obra se publica
pur cuadernos semanales, de 40 paginas cada uno, al precio
ue 1 peseta cada cuaderno.
La Soltane. Trauerspiel von Gabriel Bounin. Paris 1641.
Neudruck besorgt von E. Stengel und J. Venema. Mit einer
literarischen Einleitung von Joh. Venema. Marburg Eiwert
A. u. A. LXXXI. 64 S. 8.
Lemei ciei , A.-P., Etüde litteraire et morale sur les poesies
de Jean Vauquelin de la Fresnaye. Un vol. in-8. Paris
Hachette. fr. 5.
Leopai di, Monaldo, Una pastorale e due egloghe per il
Santo natale, con prefazione di Camillo Antona-Traversi.
Roma, tip. fratelli Centenari. 50, (10) p. 8. Pubblicati pei¬
le nozze Spinola-Villamarina.
Lettere volgari del secolo XIII a Geri e a Guccio Mon-
tanini, pubblicate per la prima volta da Alessandro Lisini.
Siena, tip. lit. sordomuti di L. Lazzeri. 45 p. 16. Per le
nozze di Decio Curzi con Angiolina Pezzuoli.
Meli, Gio., Lehrgang der franz. Syntax. Zürich, Schmidt.
164 S. 8.
~2~A trdT der itaL Grammatik- Leipzig, Brockhaus.
Monaci, Ernesto, La Rota Veneris, Dettami d’Amore di
Boncompagno da Firenze, maestro di grammatica in Bo¬
logna al principio del secolo XIII. S.-A. aus Rendiconti
della R. Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali,
storiche e filologiche. Vol. V, 1» semestre, fase. 2.
Morpurgo, AL, Vittoria Colonna, cenni storici e letterari.
Progr. der Civica Scuola Reale superiore in Triest. 82 S. 8.
Muhle, K., Sur la concentration de l’enseignement des
langues modernes. Progr. des Gymnasiums zu Birkenfeld.
Niederstadt, Wilhelm, Alter und Heimath der altfranzös.
Chanson de geste Doon de Maience, sowie das Verhältniss
der beiden Theile derselben zu einander. Greifswalder Diss.
54 S. 8.
No veile tta antica in ottave siciliane da un ms. di A. Co-
locci. Canti nuziali della provincia di Messina. Roma tip.
lorzani e C. 20 p. 16. Pubblicati per le nozze di Salvatore
Salomone Marino con Teresina Deodato.
Prompt, Dante a Venezia. Nizza, tip. dell’Alpi marittime.
51 p. 16. [1. Le rime veneziane di Dante. 2. Le terzine
dell Arzana. 3. Storia di 1 ra Dolcino. 4. Predizione di Nic-
colo Oisini. 5. Genealogia degli Scaligeri. 6. I viaggi di
Dante.J Estr. dal giornale II Pensiero di Nizza, maggio 1887.
Raithel, G., Ueber den Gebrauch und die begriffliche Ent¬
wicklung der Präpositionen sor, desor ( dedesor ), ensor • sus
clesus, dedesus, ensus. Programm der Realschule zu Metz;
Ricci, Corrado, Fra monache e letterati: contributo" alla
storia dei plagi. Bologna, tip. Fava e Garagnani. 40 p. 16.
120
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
119
Rudel, Jaufre, Le canzoni, compilate da Fabrizio Savelli.
Napoli, tip. F. Giannini e figli. 24 p. 16.
Russo, Gius., Osservazioni alle poche parole dell’ avv.
Giuseppe Picone sulla terzina XXV del primo canto del
Paradiso di Dante Alighieri. Girgenti, stamp. prov. coinm.
di Salvatore Montes. 31 p. 8.
Saporta, de, La Familie de Mme de Sevigne en Provence
d’apres des documents inedits. Ouvrage accompagne de
deux portraits. In-8, IV, 498 p. Paris, Pion, Nourrit et Ce.
fr. 7,50.
8 er ca m bi, Giov., Novelle inedite, tratte dal codice Trivul-
ziano CXCIII per cura di Rodolfo Renier. Torino, Ermanno
Loescher. lxxv, 436 p. 8. L. 15. Biblioteca di testi in-
editi o rari, vol. IV.
Testi antichi provenzali, raceolti ad uso degli alunni nel
corso accademico 1888' — 89 (R. universitä di Roma: scuola
di filologia neolatina). Roma, tip. Forzani e C. 15 p. 8.
Teza, E., Lo Zodiacus vitae di Pier Angelo Manzolli. Bo¬
logna, tip. Fava e Garagnani. 16 p. 8. Estr. dal Propugna-
tore, nuova serie, vol. I, parte II, fase. 4.
Tresor de Chronologie d’histoire et de geographie pour
l’etude et l’emploi des documents du moyen äge par le
Cte. de Mas Latrie. Paris, fol. fr. 100.
Wahle, Hermann, Die Pharsale des Nicolas von Verona.
Marburg, Eiwert. XXXVI, 82 S. 8. A. u. A. LXXX.
Wilke, K., Ueber mündliche Uebungen beim neusprachl.
Unterrichte in den unteren und mittleren Klassen des Real¬
gymnasiums. Programm des Realgymnasiums zu Leipzig.
Zemitz, Antonio, Saggio di una biografla di Ugo Foscolo,
tratta della sua corrispondenza epistolare. Programm des
Gymnasiums zu Capodistria. 39 S. 8.
Ausführlichere Recensionen erschienen
ü her:
Eddalieder, hrsg. von dönsson (Lit. Centralblatt 3).
Ortner, Reinmar der Alte. Die Nibelungen (v. Löhner: Zs.
f. österr. Gymn. 1888, II. 11).
Schmidt, Strassburger Gassen- und Häusernamen im Mittel-
alter (v. Schröder: Deutsche Literaturzeitung 5).
Servaes, Die Poetik Gottscheds und der Schweizer (v.
Frosch: Zs. f. die österr. Gymnasien 1888, 11).
Vitzthum v. Eckstädt, Shakespeare und ©f)Ctffpei'e (v.
Zupitza : D. Literaturzeitung 5).
Gröber, Grundriss der roman. Philologie (v. Mussafia: Zs.
f. österr. Gymnasien 1888, XII, S. 1098 — 1107).
Paris, La litterature frang. au Moyen age (Bulletin crit.
1. Oct.).
Literarische Mittheilungen , Personal¬
nachrichten etc.
Binnen Kurzem wird G a 1 1 e e s altsächsische Grammatik
erscheinen.
Siegfried Szamatolski (Berlin) stellt eine Arbeit über
den deutschen Stil Ulrichs von Hutten und seine Stellung zu
den anonymen Uebersetzungen seiner Klagschriften und Ge¬
spräche in Aussicht.
A. Thomas wird demnächst über ein neu aufgefundenes
Manuscript aus der Mitte des 15. Jh.’s berichten, das eine
Reihe Mysterien in pro venzalischer Sprache enthält.
J. Ulrich bereitet ein etymologisches Wörterbuch der
italienischen Sprache vor.
Francesco Pasqualigo (Lonigo) wird bei Leo S.
Olschki in Verona eine neue Zeitschrift „L’ Alighieri, Rassegna
di cose Dantesche“ herausgeben.
f 3. Januar zu Hallingbury-Copse bei Brighton (Sussex)
J. 0. Halliweli-Philips, bekannt durch seine Forschungen
über Shakespeare (geb. 1820).
f 22. Januar Dr. P. A. Ti eie, der hochverdiente Biblio¬
thekar der Utrechter Universitätsbibliothek.
f in Oxford den 31. Januar, 58 Jahre alt, Gudbrand
Vigfusson, Professor der scand. Alterthumskunde an der
Universität Oxford.
f zu Marburg Mitte Februar Dr. A. Feist, Privatdocent
der romanischen Philologie.
Antiquarische Cat a löge: Cohn, Berlin (193. Lite¬
ratur des XVII. Jh.’s); Detloff, Basel (59. Franz. Engl.
Ital. Span, etc.) ; Harrassowitz, Leipzig (Deutsche Sprache,
Literatur und Alterthumskunde. 3419 Nummern: Bibliothek
Bartsch); Kerl er, Ulm (138. Deutsche Literatur); Ko eb¬
ner, Breslau (99. Neuere Sprachen); E. v. Maack, Kiel
(99. 101. Franz. Sprache u. Literatur; 102. Englisch).
Abgeschlossen am 4. März 1889.
Berichtigung.
In den trefflichen Nachruf, den mein Freund Warnke
in der Beilage zu Nr. 32 der Münchener Allgemeinen Zeitung
unserm verehrten Lehrer, Professor Elze, gewidmet, hat sich
ein Irrthum eingeschlichen, dem ich nachmals schon an mehreren
Orten wieder begegnet bin. Als Datum von Elzes Geburt
wird dort nämlich der 23. Mai 1820 angegeben, was ebenso
wenig richtig ist wie der in Nr. 2 des Ltbl.’s genannte 22.
Mai 1822. Aus den eigenen Aufzeichnungen Elzes ersehe ich
vielmehr bestimmt, dass er am 22. Mai 1821 zu Dessau ge¬
boren ward. Ludwig Proescholdt.
N 0 T I Z.
Den germanistischen Theil redigirt Otto (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den romanistischen und englischen lheil Fritz Nouillcinn
(Freiburg i. B-, Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Personalnachrichtftn etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren*
Die Redaetion richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür 8orge tragen zu wollen, dass alle neuen \\ erke germanistischen und
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. Henning er in Heilbronn zugesandt
werden. Nur in d ieaem Falle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Pub li cationen eineBesprecnung oder
kürzere Bemerkung (in der Bibliog r.) zu bringen. An Gebr. Hennin gor sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten»
Verlag von Gebr. Henning er in Heilhronn.
Deutsche Litteraturdenkmale des 18 u. 19. Jahrh.
In Neudrucken herausgegeben von Bernhard Seutfert.
Band 31.
Ueber die bildende
Nachahmung des Schönen
von
Karl Philipp Moritz
herausgegeben von S. Auerbach.
■ Geh. 90 Pf., geb. M. 1.40.
Für Abonnenten: geb. 70 Pf., geb. M. 1.20.
Band 32.
Julius von Tarent
und
die dramatischen Fragmente
von
Johann Anton Leisewitz
herausgegeben von Rieh. M. Werner.
(Unter der Presse.)
Mit Band 31 begann ein neues Abonnement, welches bei ermässigtem Preis zu
Abnahme von 6 Bänden, also bis Band 36 einschl., verpflichtet.
J. Hess,
Buch- und Antiquarhandlung
in ELL WANGEN (Württemberg)
sucht zu kaufen und bittet um gefl.
Angebote :
Germania. Vierteljalirssclirift von
Pfeiffer.
Romania. Recueil trimestriel.
(Auch einzelne Bde. dieser Zeitschriften.)
Grössere wissenschaftliche Werke
und Zeitschriften sowie Bibliotheken.
Angebote hiervon sind uns stets er¬
wünscht und werden umgehend beant¬
wortet.
Titel und Register zum IX. Jalirg. (1888) wurden in voriger Woche geliefert.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Nr. 4.
Literaturblatt
für
iur
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
X. Jahrg. Prof, Dr. Otto Behaghel und Prof Dr. Fritz Neumann.
April.
1889.
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn,
Soeben erschien :
Neuer vollständiger
INDEX
Diez’ Etymologischem Wörterbuch
der romanischen Sprachen
unter Berücksichtigung von Scheler’s Anhang zur fünften Auflage.
Von
Johann Urban Jarnik,
x, 382 S. gr. 8°. Geh. M. 8.
ACADEMIE DE LAUSANNE.
(CANTON DE VAUD - SUISSE.)
. L Academie de Lausanne comprend des facultes de t Ideo¬
logie, ^de droit, de lettres, de Sciences, ainsi qirune
racujte technique (ecole d’ingenieurs) une ecole de phar-
macie et une ecole preparatoire de medecine.
L ecole de pharmacie prepare pour les examens federaux de
pharmacie et 1 ecole de medecine pour les examens propedeutiques
federaux de medecine.
La faculte technique delivre des diplomes d’ingenieurs con-
structeurs, mecaniciens et chimistes.
Un gymnase superieur avec deux annees d’etudes prepare
au baccalaureat-es-lettres (examen de maturite).
Le p> og ramme des cours pour le semestre d'ete 1880 est envove gratuile-
ment sur demande adressee au Bureau de l Academie.
Commencement des cours le io avril.
Le Recteur
(H 3059 L> HENRI DÜFOUR.
Verlag von Friedrich Vieweg & Sohn
in Braunschweig.
(Zu beziehen durch jede Buchhandlung.)
Soeben erschien vollständig:
Handbuch
der deutschen Alterthums¬
kunde.
Uebersicht der Denkmale und Gräber-
iunde frühgeschichtlicher und vor¬
geschichtlicher Zeit.
Von L. Lindenschmit.
In drei Theilen. Royal-Octav. geh.
Et ster Theil. Die Alterthümer der
merovingischen Zeit.
Mit zahlreichen Elolzstichen.
Preis 30 Mark.
Antiquarisches Angebot
und
Vorzugspreise.
Wir machen liier noch besonders
auf das in Nr. 3 beigelegte
Verzeichniss
ausgewählter, grösstentheils
älterer Werke in antiquarischen
Exemplaren
und von
Sammlungen und Zeitschriften
== gütig bis Ende September 1889 =
aufmerksam. Neueingetretenen Abon¬
nenten des Literaturblatts wird be¬
sonders die günstige Gelegenheit zu
billiger Erwerbung der früheren Jahr¬
gänge willkommen sein.
Soeben erschien:
Deutsche Grammatik
von
Jakob Grimm.
III. Teil. 1. Hälfte. Neuer vermehrter Abdruck besorgt durch G. Roethe
und Ed. Schröder. 384 S. gr. 8. Preis für den vollst. III. Teil 15 M.
Teil I u. II, im Neudruck besorgt von W. Scherer, kosten jeder Teil 18 M.
Teil IV ist ebenfalls in Vorbereitung.
Verlag von C. Bertelsmann in Gütersloh.
Die Preise sind auf frühere Bezüge
nicht rückwirkend, insbesondere haben nur
solche im Jahre 1889 bezogene, hier ver¬
zeichnte Werke auf den ermässigten Preis
Anspruch, welche durch Stempel als anti¬
quarisch bezeichnet sind. Bestellungen
sind daher ausdrücklich mit Bezugnahme
auf dieses Angebot zu machen.
Nach Ende September 1889 eingehende
Bestellungen werden unter keinen Um¬
ständen mehr berücksichtigt.
Heilbronn.
Gebr, II enning er.
Um Missverständnissen vorzubeugen , wird darauf aufmerksam gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Hummer auch den Schluss des redactionellen Theils enthält und mit
zu 9 machend’ Wesh(Ub er nicht entfernt werden kann , ohne die Hummern unvollständig
10
123
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
124
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
Französische Studien.
Herausgegeben von
G. Körting und E. Koschwitz.
Abonnementsf>reis pro Band von ca. 30 Bogen M. 15.
Einzelne Hefte werden zu den nachstehend beigesetzten erhöhten Preisen abgegeben.
Erschienen sind:
I. BAND.
1. Heft.* (Einzelpreis AI. 4.50.) Tr , , .
Inhalt: Syntaktische Studien über Voiture. Von W. Liszt. Der T ersbau bet
Philippe Desportes und Frangois de Malherbe. Von P. Gröbedinkel.
2. Heft. (Einzelpreis M 4.80.)
Inhalt: Der Stil Crestien’s von Troies. Von R. Grosse.
3. Heft.* (Einzelpreis M 7.20.) <w.
Inhalt: Poetik Alain Chartier’s. Von M. Hannappel. — Feber die Wort¬
stellung bei Joinville. Von G. Marx. — Der Infinitiv mit der Präposition
ä im Ältfranzösischen bis zum Ende des 12. Jahrhunderts. Von H. Soltw
mann. — Corneille' s Medee in ihrem Verhältnisse zu den Medea- Tragödien
des Euripides und des Seneca betrachtet, mit Berücksichtigung der Medea-
Dichtungen Glover’s, Grillparzer’s und Legouve’s. Von Th. H. C. Heine.
Inhalt :
II. BAND. (Preis AI 12.)
Moliere's Leben und Werke vom Standpunkt der heutigen Forschung.
Elemente der Phonetik und Orthoepie
des Deutschen, Englischen und Fran¬
zösischen mit Rücksicht auf die Be¬
dürfnisse der Lehrpraxis von Wilhelm
Vietor. Zweite verbesserte Auflage,
geh. M. 4.80, geb. in Halbfrzbd. M. 6.30
Le Franyais parle. Morceaux choisis ä
l’usage des etrangers avec la pronon-
ciation figuree par Paul Passy.
geh. M. 1.80
Phrases de tous les jours par Felix
Franke. Deuxieme ed. geh. M. — .80
Ergänzungsheft zu Phrases de tous les
jours. Von Felix Franke. Zweite
Auflage. geh. M. — .80
Die praktische Spracherlernung auf Grund
der Psychologie und Physiologie der
Sprache dargestellt von Felix Franke.
geh. M. — .60
Zur Förderung des französischen Unter¬
richts insbesondere auf Realgymnasien.
Von Wilhelm Münch. geh. M. 2. —
Die deutschen Neuphilologentage. Rück¬
blicke und Wünsche von Richard
Mahrenholtz. geh. M. — .60
Von R. Mahrenholtz.
III. BAND.
1. Heft. Feber Metrum und Assonanz der Chanson de Geste „Amis et Amiles .
Von Joseph Schoppe. (Einzelpreis AI 1.40.) _ .
2. Heft. Die südwestlichen Dialekte der Langue d’oil. Poitou, Aunis, Saintonge und
Angoumois. Von Ewald Gör lieh. (Einzelpreis AI. 4.80.) ^
3. Heft. Die Wortstellung in der altfranzösischen Dichtung „Aucassin und Nicolete .
Von Julius Schliekum. (Einzelpreis AI 1.60.)
4. Heft. Historische Entwickelung der syntaktischen Verhältnisse der Bedingungs¬
sätze im Ältfranzösischen. Von Joseph Klapperich. (Einzelpreis AI2.i>0 )
5. Heft. Die Assonanzen im Girant von Rossilion. Nach allen erreichbaren Hand¬
schriften bearbeitet von Konrad Müller. (Einzelpreis M 2.40.)
6. Heft. Fnorganische Lautvertretung innerhalb der formalen Entwickelung des fran¬
zösischen Verbalstammes. Von Dietrich Behrens. (Einzelpreis M. 3.20.)
7. (Schluss-) Heft. Die Wortstellung in den ältesten französischen Sprachdenk¬
malen. Von Bernhard Völcker. (Einzelpreis AI 2. .)
IV. BAND.
1. Heft. Nivelle de la Chaussee' s Leben und W erke. Ein Beitrag zur Literaturge¬
schichte des 18. Jh.’s und insbesondere zur Entwickelungsgeschichte der
„ Comedie larmoyante“. Von Johannes Uthoff. (Einzelpr. AI. 2.40.)
2. Heft. Die Quantität der betonten Vokale im Neufranzösischen. Von Julius
Jaeger. (Einzelpreis AI. 2.40.)
3. Heft. Boileau-Despreaux im Frtheile seines Zeitgenossen Jean Desmarets de
Samt- Sorlin. Von Wilhelm Bornemann. (Einzelpreis AI. 5.—.)
4. Heft. Vocalismus und Consonantismus des Cambridger Psalters. Mit. einem
Anhang: Nachträge zur Flexionslehre desselben Denkmals von Wilhelm
Schumann. (Einzelpreis AI 2.40.)
5. (Schluss-) Heft. Geschichtliche Entwicklung der Mundart von Montpellier (Langue¬
doc). Von Wilhelm Mushacke. (Einzelpreis AI 5.60.)
V. BAND.
1. Heft. Zur Syntax Robert Garniers. Von A. Haase. (Einzelpreis AI. 3.40.)
2. Heft. Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache in England .. I. Zur
Lautlehre der französischen Lehnwörter im Mittelenglischen. Von Dietrich
Behrens. (Einzelpreis AI 7.60.)
3. Heft. Die nordwestlichen Dialekte der langue d’oil. Bretagne, Anjou , Marne ,
Touraine. Von Ewald Görlich. (Einzelpreis AI 3.60.)
4. (Schluss-) Heft. Die ostfranzösischen Grenzdialekte zwischen Metz und Beifort. Mit
einer Karte. Von Dr. Adolf Horning. (Einzelpreis AI 4.40.)
VI. BAND.
1. Heft. Die germanischen Elemente in der französischen und provenzalischen
Sprache. Von Dr. Emil Mackel. (Einzelpreis AI 6.80.)
2. Heft. Der Bestiaire divin des Guillaume le Clerc. Von Max Friedrich
Mann. (Einzelpreis AI 3.60.)
3. (Schluss-) Heft. Die Tempora der Vergangenheit in den romanischen Sprachen
mit besonderer Berücksichtigung des Französischen. I. Latein - Portugie¬
sisch — Spanisch — Italienisch. Von Johan Vising. (Einzelpreis AI 7.40.)
* Die in diesen Heften enthaltenen Abhandlungen sind nicht einzeln käuflich.
Abonnements werden durch alle Buchhandlungen des In- und Auslandes
vermittelt.
Gedanken und Bemerkungen über das
Studium der neueren Sprachen auf den
deutschen Hochschulen. Von Gustav
Körting. geh. M. 1.40
Neuphilologische Essays von Gustav
Körting. geh. M. 4. —
German Pronunciation : Practice and
Theory. By Wilhelm Vietor.
geh. M. 1.50, geb. in Ganzlbd M. 2. —
Die Aussprache der in dem Wörterver-
zeichniss für die deutsche Rechtschrei¬
bung zum Gebrauch in den preussischen
Schulen enthaltenen Wörter. Mit einer
Einleitung: Phonetisches. — Ortho-
episches. Von Wilhelm Vietor.
geh. M. 1. —
Christoph Friedrich Hellwag. Disser-
tatio de formatione loquelae (1781).
Neudruck besorgt von Wilh. Vietor.
(Phonetische Bibliothek.) geh. M. 1.20
Der Sprachunterricht muss umkehren.
Ein Beitrag zur Ueberbürdungsfrage
von Quousque tandem ( Wilhelm Vietor).
Zweite um ein Vorwort vermehrte Auf¬
lage. geh. M. —.60
Ueber den Ursprung der neuenglischen
Schriftsprache. Von Dr. Lorenz Mors¬
bach. geh. M. 4.—
Englische Lautlehre für Studierende und
Lehrer. Von August Western. Vom
Verfasser selbst besorgte deutsche Aus¬
gabe. geh. M. 2. —
Kurze Darstellung der englischen Aus¬
sprache für Schulen und zum Selbst¬
unterricht. Von August Western.
geh. M. — .80
Anmerkungen zu Macaulay’s History of
England. Von Dr. R. Thum. I. Theil.
Zweite sehr vermehrte und verbesserte
Auflage. geh. M. 3. —
ii Hiezu eine Beilage von Orell,
Füssli & Co. in Zürich betr. J. Ottens
Franzos. Schulgrammatik, Elementar¬
buch der franz. Sprache von Gr. Luppe
und J. Ottens, und andere Werke.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DK- OTTO BEHAGHEL und Dr- FRITZ NEUMANN
"auTler U^iversUäüöiesfer hil°1°8'le °- Professor der romanischen Philologie
t üiessen. an (jer Universität Freiburg i. B.
VERLAG VON
Erscheint monatlich. GEBR. HKNNINQER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
Nr. 4. April.
1889.
Neuere Uhl an dlit e r a t ur (Frankel).
T oller, An Anglosaxon Dictionary (Kluge).
Mayhew-Skeat, A Dictionary of Middle English
Schröer).
Tn n g e r, Engl. Namen-Lexikon (S c li r ö e r).
Groeneveld, Die älteste Bearbeitung der Griseldis-
sage in Frankreich (Mussafia).
Mur et, Eilhart d’Oberg et sa souree francaise
(G o 1 1 h e r).
Schindler, Die Mundart von Sornetan (M o r f).
De B e a u x , Schulgrammatik der franz. Sprache
(v. Sallwürk).
Torraca, Poemetti mitologici di secoli XIV XV
e XVI (Tobler).
Kraus, Briefe Benedicts XIV. etc. (Gaspary).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Barth, Berichtigung.
Verzeichniss der germ., angl. u. rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Sommer 1889. I.
Neuere Uhlandliteratur.
Zu Ludwig Ulilands Gedächtniss. Mittheilungen aus seiner
akademischen Lehrthatigkeit von W ilhelm L u d w i ^
Holland. Leipzig 1886.
Zu Ludwig Ulilands Gedäclitniss. Festrede gehalten am
26. April 1887 in der Aula der Universität zu Rostock von
Rein hold Bechstein. Rostock 1887.
Ludwig Uliland. Zum hundertjährigen Gedächtnisstage
seiner Geburt. Von Anton Ohorn. ' Prag 1887. [Samm¬
lung gemeinnütziger Vorträge. Hrsg, vom deutschen Verein
zur Verbreitung gemeinnütziger Kenntnisse in Prag. Nr. 119.]
Ludwig U Illand. Line Biographie dem deutschen Volke
erzählt von Ludwig Salomon. Stuttgart 1887.
Ludwig L bland. Zum hundertsten Gedenktage seiner Ge¬
hurt. Von Adolf Rü me lin. Stuttgart 1887. [Württem-
bergische Neujahrsblätter. Hrsg, von J. Hartmann. IV.]
Ludwig Uliland ein deutscher Dichter. Von Karl
Fulda, 1888. [Aus dem Reiche für das Reich! Heft 8.]
Zur Feier deutscher Dichter. Öestreichische Dichter. —
Als der Grossvater die Grossmutter nahm. — Uhland. Von
K a r 1^ S t r a c k e r j a n. Osterprogramm Oldenburg 1888.
T\ enn die folgende Uebersicht sicli in einem ziem¬
lich engen Rahmen hält und den Charakter des Referats
nirgends abstreift, so hat dies seinen Grund darin, dass
dieselbe im Wesentlichen eine Reihe von Schriften, welche
gelegentlich der ‘ vorjährigen Säcularfeier von Ulilands
Geburtstag erschienen sind, zusammenfassend kennzeichnen
und mit knappen Berichtigungen begleiten will. Eine
umfassende Besprechung von 8 bezüglichen Arbeiten Bat
R. M. \\ erner im Anzeiger für deutsches Alterthum und
deutsche Literatur 14, 153 — 202 den Interessenten vor¬
gelegt, und ausserdem darf Referent selbst für den
speciellen Apparat seiner geplanten Uhland-Biographie
eine bibliographische Beilage in Aussicht stellen, während
die Germania in nächster Zeit eine Gesammtüberschau
der Uhland-Literatur von ihm bringen wird. Hier seien
in der Hauptsache nur solche Schriften herangezogen,
welche Werners Kritik nicht berührt hat, da dieser Ort
doch kaum Gelegenheit bietet, seinen gründlichen Aus¬
einandersetzungen Erhebliches hinzuzufügen.
Nach Bedeutung und Erscheinungszeit muss Hol¬
lands dankenswerthe Publikation entschieden im Vorder¬
gründe stehen. Dieselbe gibt sich als die pietätvolle
Jubiläumsgabe eines treuen Schülers und Freundes, dessen
Uhland selbst oft genug in Liebe und Achtung erwähnt.
Das schon längst aus den Erinnerungen von Klüpfel,
Notter, Gihr und Ulilands Witwe bekannte reichhaltige
Sammelheft von Notizen, die sich Uliland in seinem
1830 bis 1832 wiederholt — privatissime — gehaltenen
Stylisticum’ über die vorgetragenen freien Aufsätze,
Diskurse, Gedichte u. s. w. gemacht hatte, wird hier
nach der Handschrift — theilweise wohl mit still¬
schweigender Ausscheidung von äusserlichen Bemer¬
kungen — abgedruckt und so als werthvolle Ergänzung
der berühmten Uhlandschen literar- und sagengeschicht¬
lichen Collegien der Kenntnissnahme der Forscher dar¬
geboten. Es ist unmöglich, aus der überreichen Fülle
von feinen Beobachtungen, welche sich hier dem aka¬
demischen Redner wie spielend aus der möglichst objec-
tiven Beurtheilung der eingereichten Arbeiten ergeben,
besonders hervorstechende namhaft zu machen; so voll
der leuchtendsten Schlaglichter auf die verschiedensten
Gebiete wissenschaftlichen Denkens und literarischen
Schaffens steckt das Büchlein. Nicht in letzter Linie
empfangen wir auch offenherzige Aussprüche über eigene
Dichtungen : in mehreren Fällen ist der Spürkraft literar¬
historischer Vergleichung weiter Spielraum für Be-
tliätigung der Methode, durch Aeusserungen eines Lite¬
raten dessen eigenes Schaffen zu erhellen, an die Hand
gegeben. Als eine Probe solcher Nutzbarmachung sei
hier beispielsweise der kurzen Studie von P. Ludwig
(Eine Uhland-Reliquie : Allgemeine conservative Monats¬
schrift für das christliche Deutschland 45, 286 — 290)
gedacht, wo ein im Stylistikum behandeltes poetisches
Problem scharf aufgegriffen und zu einem Gedichte
Ulilands in nahe Beziehung gerückt wird. Unabhängig
ist Werner a. a. 0. S. 155 ff. dem gleichen Gedanken
in feinsinniger und ergebnissreicher Weise nachgegangen.
Namentlich aber tritt U. in diesen gar nicht selten von
poetischem Dufte durchwehten Auseinandersetzungen, die
bisweilen auch schalkhafte Laune würzt, vor uns als ein
feinfühliger, jedoch milder Gesetzgeber im Reiche der
Dichtkunst, als gänzlich unscholastischer Theoretiker der
Poetik. An dichterischen Vorwürfen sind die fesselnden
Blätter nicht weniger reich wie an schon halb in metrischer
Form ausgemiinzten Gedankenbildern, zu deren Gestaltung
besprochene Dichtversuche von Hörern angeregt zu haben
scheinen. Dem allen gegenüber wäre es ein freventliches
Unterfangen, den reinen Eindruck, welchen diese Proben
Uhlandscher Aesthetik und Stilistik hinterlassen, durch
Zerfaserung einzelner Stücke zu stören. Sicherlich wird
auch die allgemeinere Forschung aus einem liebevollen
Studium des schönen Festgeschenks mannigfachen Gewinn
davontragen. Dem Spezialisten wird aber unwillkürlich
die Lust nach dem Genuss des Uhlandschen Tage-
; buchs rege. Einzelne Einblicke in die bislang meist
11
128
127
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 4.
zu äusserlich aufgefasste Eigenart seiner Dichternatur
müssen vor der Hand als Beiträge zu einer ‘innern
Biographie willkommen sein. Nicht mit Gold aufzu¬
wiegen sind diese nun zugänglich gewordenen intimen i
Züge für eine Entwicklungsgeschichte der Uhlandsclien
Lyrik, eine gewiss dankbare Aufgabe, welche ihres
Lösers wartet. Eine Bemerkung der eben umschriebenen
Art, S. 35 einsetzend mit dem Ausrufe ‘Mailieder im
strengen Winter!’ — man wird an Heines Spottverse [
auf die ofenhockenden Frühlingssänger gemahnt — j
könnte manchem Poetaster wie eine Entlastung von j
eigenen Bedenken Vorkommen. Alles in Allem: ein in ;
der kurzen Spanne durchfliegender Lectiire nicht an¬
nähernd auszuschöpfender Born reichen Genusses und
tiefer Belehrung.
Bech steins (leider im Buchhandel nicht ver¬
triebener) Vortrag reicht ein gut Stück über die Er¬
ledigung der selbstgestellten Aufgabe hinaus. Nach
seinen früheren Aufsätzen über Ulilands gelehrte Tliätig-
keit — 1863 in Westermanns „Unsere Tage“ H. 50,
S. 68@ — 704 und 1867 in den Blättern f. lit. Unter¬
haltung Nr. 7, 14 und 27 — war E. Bechstein beson¬
ders hierzu berufen. Die „Festrede“ bietet eine — auch
schriftstellerisch — wohlabgerundete Skizze von Ulilands
wissenschaftlicher Wirksamkeit und lässt das Studien¬
gebiet des vielseitigen Meisters vollkommen überblicken.
Einen ansprechenden Ausgangspunkt gewinnt B., indem
er auf seine vor zwei Jahren gehaltene Jubiläumsrede
zur 100. Wiederkehr von Jakob Grimms Geburtstag
zurückgreift und Uliland zu dessen Mitarbeiterkreis in
enge Beziehung setzt. Unbedenklich weist er U. eine
der Führerrollen „in der neuen Wissenschaft der deutschen
Philologie“ an, indem er ihn gegenüber dem „Hermeneu-
tiker und Lexicographen“ Benecke, dem Dialektforscher
Sclnneller und dem Textkritiker Laclimann als den Literar¬
historiker bezeichnet. Diesen Stempel habe er auch
seinen saggeschichtlichen Untersuchungen aufgedrückt,
die „insbesondere den Charakter einer vergleichenden
Literaturbetrachtung“ tragen. Eeferent ist diesem bis¬
her fast unbeachteten aber hochwichtigen Zuge in Ulilands
Forschung in Herrigs Archiv f. das Stud. der neueren
Sprachen u. Lit. 80, 59 (auch 67 und 70) nachgegangen
und zu dem überraschenden Ergebniss gelangt, dass sich
die Erweiterung der speciellen Literaturgeschichte zur
internationalen mit vergleichender Methode zuerst bei
U., und zwar auf Grund seiner romanistischen Studien
vollzog. Die feinere Detaillirung derartiger Probleme
betrieb er mit rastlosem Eifer und mag auf Kosten der
literarhistorischen Aufklärung öfters die reinphilologische
Behandlung über Gebühr vernachlässigt haben. Bezeich¬
nend ist hier auch der von B. liervorgehobene'Umstand,
dass er sich nur ein einziges Mal in grammatikalische
Dinge wirklich vertieft hat, gelegentlich der Volkslieder-
sammlung, und auch da nicht mit hervorstechender Eigen¬
artigkeit. Auf diese einleitenden Bemerkungen (S. 3 — 12)
folgt die Besprechung der gelehrten Werke von 1812
an. Leider sind letztere nur zeitlich geordnet, so dass
die innere Verknüpfung der einzelnen Schriften bloss
hie und da berührt wird ; auch lässt sich die Zweitheilung
derselben (auf S. 24) nicht streng durchführen. Der
dritte Abschnitt (S. 24 — 32) beleuchtet im Besonderen
Uli.’s akademische Wirksamkeit, so dass nun, um ein
Gesammtbild derselben herzustellen, verschiedene Abhand¬
lungen zum zweiten Male besprochen werden; dasselbe
gilt auch von der Berichterstattung über persönliche
Verhältnisse (vgl. S. 12 und 25). Ziemlich äusserlich
wird auf S. 32 der Uebergang zu dem Thema der nächsten
acht Seiten gebahnt, einigen Bemerkungen über die
Wechselbeziehungen zwischen U.’s gelehrtem und dich¬
terischem Schaffen.
Die Studie B.’s will nicht in die Tiefe gehen und
im Wesentlichen bloss Andeutungen geben, wie das
Programm S. 11 besagt. Weil sie lediglich Umrisse
entwirft, verzichtet sie völlig auf Anführung biographischer
Literatur ; sehr genau aber sind die durchlaufenden Hin¬
weise auf die verschiedenen Fundorte der Uhlandsclien
Aufsätze. Einige Berichtigungen und Zusätze mögen
das hübsche ungezwungen einfache Bild ergänzen. S. 12
fehlen neben dem Waltliarius auffälliger Weise die Nibe¬
lungen, die (vgl. Notter, U.’s Leben und Dichtungen 22
und 61 f.) billig in erster Linie stehen mussten. Ebenda
hätte auf U.’s ausführliches Urtheil über Herders Volks¬
lieder (L. U.’s Leben von seiner Witwe S. 21) und über
‘des Knaben Wunderhorn’ (ebd. S. 261 von 1836, nach
einzelnen Bemerkungen von 1806 und 1807) hinge¬
wiesen werden können. B.’s Notiz: „Auch mit der Lyrik
der Provenzalen und mit den Heldenepen der Nord¬
franzosen beschäftigte er sich (vor 1810) mit Vorliebe“
beruht in ihrem ersten Theile bloss auf Vermuthung,
während der zweite doch meist noch halbdilettantisches
Suchen betrifft. Eeferent ist a. a. 0. S. 32 ff. diesen
frühzeitigen Studien näher getreten und hat sich bemüht,
das Nachweisbare festzustellen. Zu S. 13 Anm. 12 ist
nachzutragen, dass A. v. Keller zwar Ulilands Abschrift
des Guillaume d’Angleterre (s. Pfeiffer, L. Uliland S. 9)
bei der Verdeutschung ‘Altfranzösische Sagen’ (1839)
I, 188 ff. mitbenutzte, das Material aber 1834/35 per¬
sönlich an Ort und Stelle einer Nach vergleicliung unter¬
zogen hatte (vgl. Strauchs Mittheilungen, Anz. f. d.
Alterth. 13, 292 ff.). Anmerkung 13 sind im Citate
zwei kleine Zahlenversehen untergelaufen: 58 für 59
und 105 statt 155. Genaueres über das Schicksal des
Originaldrucks „über das altfranzösische Epos“ findet
man bei Pfeiffer S. 10 und bei Eckardt, Wandervorträge
aus Kunst und Geschichte 1868, S. 161, über die alt¬
französischen Gedichte bei H. Fischer in Kochs Zs. f.
vergl. Literaturgesch. I, 382 ff. Zu S. 14 (U. „einer
der Begründer der romanischen Philologie“) vgl. Scherer,
Geschichte der deutschen Lit. S. 639, Körting, Encyklo-
pädie der roman. Philol. I, 163, Stengel, Beiträge zur
Gesell, der rom. Philol. in Deutschland (1886) S. 15,
Tobler in Herrigs Archiv 79, 91. Dass „U. bei den
französischen Komanisten sich einer grossen Verehrung
zu erfreuen gehabt“ habe, ist ein Irrthum. Schon 1833
eiferte Laclimann (Wolfram von Eschenbach p. XL f.)
gegen die schmähliche Ausbeutung von U.’s lichtbringender
und grundlegender Abhandlung von 1811 (sogar durch
Gelehrte wie Paulin Paris) ; Eeferent hat a. a. 0. S. 53 f.
weitere Belege gegeben. B.’s Bemerkung scheint auf
einer von U.’s Witwe a. a. 0. S. 455 mitgetheilten
Keminiscenz zu fussen, die der Unterzeichnete S. 78 zu
berichtigen versuchte. S. 15 ist wohl der exclusive
Gegensatz zwischen contes und fabliaux einer- und
‘Heldengedichten’ anderseits nicht mit voller Schärfe be¬
tont ; weshalb vermeidet es B., den prägnanten Terminus
‘chansons de geste’, der doch allgemein geläufig ist, zu
gebrauchen? S. 16 vermisst man bei der Erwähnung
des Collegs über ‘romanische Sagengeschichte eine Notiz
über den weiteren Ausbau seiner Forschungen bei dieser
Gelegenheit (vgl. des Keferenten Angaben a. a. 0. S. 75)
129
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
130
und die Benutzung derselben in den Vorlesungen über
deutsche Literatur des Mittelalters. Zu S. 17 f. sei
hier nur nachgetragen, dass Laclimann seine Walther¬
ausgabe 1827 U. zugeeignet hat und die Herausgeber,
Uebersetzer und Biographen von U.’s mittelhochdeutschem
Sangesgenossen (vgl. Bechstein S. 16) fast ausnahmslos
U.’s Verdienste namentlich hervorheben. Worauf B.
S. 17 mit den Worten: „Waren seine (Walthers v. d. V.)
Lieder auch neu herausgegeben“ zielt, bleibt unerfindlich;
denn Gleims in ihrem bescheidenen Anspruch anerkennens-
werthen Publikationen „Gedichte nach den Minnesingern“
(1773) und „Gedichte nach Walther von der Vogelweide“
| (1779) geschähe damit doch wahrlich zu viel Ehre, so
dass man an Bodmers „Sammlung von Minnesingern aus
dem schwäbischen Zeitpunkte“ (1758 f.), vielleicht auch
an Tiecks „Altdeutsche Minnelieder“ (1803) denken soll.
S. 18 wäre ein Hinweis auf die scharf pointirte Charak¬
teristik Fischarts in U.’s Schriften II, 586 ff. angebracht
gewesen, umsomehr als sie zweifellos in der Entstehungs¬
zeit dem Aufsatze über das Freischiessen sehr nahe steht
(aus Jahn, Uhland S. 72 zu schliessen). Zu S. 18 sei
ferner hinzugefügt, dass die Angaben Pfeiffers (S. 14)
und Jahns (S. 104) über die Nichtveröffentlichung der
Arbeit über Odin sich zu widersprechen scheinen. Auf
S. 19 liest man bei „den phantastischen und wüsten
Mythendeutungen, die (unmittelbar vor U.’s Auftreten)
eine Zeit lang im Schwange waren“ den von Zarncke
(Nibelungenlied p. LVIII) wieder an den verdienten
Pranger gestellten Namen Trautvetters und seiner Ge¬
fährten nicht deutlich aus den Zeilen heraus. S. 22
dürfte kaum ein Grund für die Angabe, Pfeiffers „Ger¬
mania“ sei 1856 neu gegründet worden, aufzufinden
sein; übrigens widerspricht sie S. 7. S. 30 Zeile 6
verrückt die falsche Stellung von ‘nicht nur auch den
Sinn merklich.
Der verdiente Verfasser nehme diese kleinen Aus¬
stellungen für das, was sie sein wollen, Einzelcorrecturen
die nirgends das Ganze treffen. Die Gesammtcharak-
teristik von U.’s Wirken ist übersichtlich und scharf,
auf gedrängtem Baume empfängt man ein mit Genauig¬
keit und Liebe gezeichnetes Bild von U. dem Meister
der Wissenschaft und dem gelegentlichen Uebergreifen
seiner gelehrten Art in das Gebiet der selbstschaffenden
Dichtung. Obwohl B. sichtlich panegyrischen Wendungen
ausgewichen ist, spürt man doch auf jedem Blatte, dass
er hier eine mit Neigung erfasste Aufgabe endgiltig
wenn auch nur in grossen Zügen zum Abschlüsse ge¬
bracht hat.
Die kleineren Biographien U.’s von Ohorn und
Salomon sind zunächst für weitere Kreise berechnet.
Da aber beide Verfasser Literarhistoriker von Fach sind,
so mag hier ein kurzes Beferat über das von ihnen
Gebotene angeschlossen sein. Beide geben eigentlich
bloss lebensgeschichtliche Daten, Aufzählung der Werke
und eine sehr subjectiv vorgenommene Auswahl von
Proben der Ulilandschen Muse, die bei S. nur 7 nicht
gerade charakteristische Nummern, bei Ohorn 14 Gedichte
und 8 Lieder umfasst. Den Massstab strengphilologischer
Kritik vermag man an diese anspruchslosen Schriftchen
nicht zu legen ; sie haben das schätzenswerthe Verdienst,
zur Verbreitung der vaterländischen Dichtkunst in weiteren
Schichten der Bevölkerung gewiss ihr Scherflein beige¬
tragen zu haben. Infolgedessen gehen auch die hier
gegebenen Notizen nur auf die Verbesserung offenbarer
Unrichtigkeiten aus.
Bei Salomon ist S. 3 die Bezeichnung des „zweiten
und dritten Jahrzehnts dieses Jahrhunderts“ als „einer
Zeit der Oede und Dürre“ zum Wenigsten als missver¬
ständlich zu beanstanden. Unklar bleibt „gewinnen“
S. 4 Z. 2. Der Satz: „U. ging zwar von den Boman-
tikern aus, war doch aber nur sehr kurze Zeit von der
Welt dieser verhängnisvollen Zauberer erfüllt“ auf
S. 5 verfehlt nicht die natürlich unbeabsichtigte komische
Wirkung und kann in dem gedachten Lesepublikum nur
falsche Vorstellungen erwecken. Uhland bezog nicht
erst 1805 die Universität (S. 8), auch nicht nach den
Berichten eines sonst genau unterrichteten Mannes (G.
Pfizer in der Beilage der Augsb. Allg. Zeit. 4. Dec.
1862 S. 5578) 1802, sondern wie Notter S. 24 zuerst
aus der Matrikel feststellte, 3. (nicht 13., wie Ohne¬
sorge, L. Uhland 1865, S. 5 sagt) October 1801 ; aller¬
dings begann er erst 1805 ein intimeres Studium der
Bechtswissenschaft (s. Nekrolog aus dem „Schwäbischen
Merkur“ December 1862 S. 2). Dass U. „bereits in
seinem zwanzigsten Lebensjahre Vollendetes“ geschaffen
habe, klingt wie unberechtigte Hyperkritik wider die
zahlreichen herrlichen Früchte vor 1806. Ursprung und
Plan vom „Märchenbuch des Königs von Frankreich“
bleiben (S. 9) ganz unklar; was sich nicht aus den
allerdings wenig deutlichen Berichten ermitteln liess,
hat Beferent a. a. 0. 40 f. und 71 zu reconstruiren
versucht. Der Dichter selbst hat sich ziemlich eingehend
in einem unter dem 20. November 1812 an Fouque
gerichteten Briefe geäussert: Briefe an Fr. Baron de
la Motte Fouque (Berlin 1848) S. 499. Die Angabe,
dass U.’s Gedichte „im October 1814 zum ersten Male“
erschienen (S. 10), ist grundlos; am 18. März 1815
schreibt U. an K. Mayer (Mayer, L. U. seine Freunde
und Zeitgenossen II, 30) noch von Verlagsunterhand¬
lungen mit Cotta und am 29. Mai (ebd. S. 37) noch
von der Correctur. Die allgemeine Charakteristik der
Ulilandschen Lyrik ist völlig verfehlt; dieselbe würde
eher für Karl Mayers Art, bei landschaftlichen Stim¬
mungsgemälden nur die äusserliche Staffage auszuge¬
stalten, gelten können. Die Wahl der Belege ist dabei
ebenso unglücklich wie der Stil salopp (z. B. „In den
Wanderliedern schildert er im siebenten seine Abreise“),
öfters bis zur Lächerlichkeit („aber mit der letzten
Zeile bekommt der schlichte Wandersmann plötzlich eine
ganz andere Beleuchtung“ ; „aus den aneinander gereihten
Liedern, d. h. Versen, ergibt sich dann die Handlung“).
Selbst offene Ausdrucksverwechslungen kommen hier vor
(S. 18): „U. war wohl derjenige, der den höchsten
Gesichtspunkt [meint: Standpunkt] einnahm“ oder: „nun
liess U. furchtlos seine laute (!) Stimme- zornig er¬
schallen“. — Dem Werkchen beigedruckt sind 9 (mit-
paginirte!) Seiten panegyrischer Bemerkungen von der
Verlagshandlung sowie Tages- und belletristischen Blättern
über Salomons „Geschichte der deutschen Nationalliteratur
des 19. Jahrhunderts“; doch entstammt keine dieser
Anpreisungen der Feder eines Fachmannes.
Ohorns Studie ist weit mehr zu loben wie die eben
besprochene ; wenigstens erregt sie in den thatsächlichen
Angaben das Zutrauen der Verlässlichkeit. Einige Stich¬
proben hinsichtlich der bei Salomon gerügten Mängel
bestätigten dieses Urtheil. Leider nur macht sich die
rhetorische Phrase stellenweise ungebiirlich breit, was
wohl aus Ohorns eigener dichterischen Production her¬
zuleiten ist. Von einzelnen Lieblingsworten, z. B. „aber“
macht er mehrfach überflüssigen Gebrauch, so S. 3 „aber
181
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
132
seine vaterländischen Dichtungen“ und im Eingänge neuer
Absätze S. 13, 18, 19. Verschiedene auffällige Wen¬
dungen sind gewiss dialektische Provinzialismen des
Böhmen, vielleicht auch „sich befleissen“ (S. 4). Ebenso
geht S. 15 f. dem wackeren Deutschöstreicher die Feder
durch, und er spricht vom „deutschen Schulverein“ und
der heutigen Koalitionspolitik. S. 3 müht sich 0. ver¬
geblich ab, mit U.’s „ersten literarischen Eindrücken“
ins Keine zu kommen, obwohl wir über diege ganz gut
Bescheid wissen. Die S. 3 f. unternommene chrono¬
logische Bestimmung von U.’s Schaffen ginge bei Hinzu-
fügung der Jahresdaten ganz in die Brüche. Die Tliätig-
keit U.’s im Verfassungskampfe steht S. 7 nicht im
richtigen Lichte. Doch bewegt sich sonst die Darstellung
in ebenmässigem Flusse und bietet zu sachlichen Aus¬
stellungen keinen Anlass. S. 11 hätte unter den Ver¬
fassungsstaaten von 1830 obenan Sachsen stehen müssen,
S. 17 musste hinter der Notiz „das Geschick hatte ihm
Kinder versagt“ das innige Verhältniss zu den beiden
Pflegesöhnen Meyer und Stendel berührt werden. Edel
und kräftig ist die Form, welche 0. seinen Gedanken
verleiht, und wenn seine literarhistorische Würdigung
auch nirgends in die Tiefe geht, so ist das markige
Pathos in der Betonung von U.’s deutschem und volks¬
tümlichem Wesen voll anzuerkennen.
Der Kümelinschen Jubiläumsschrift kommt als
Ganzem uneingeschränktes Lob zu. In Form und Aus¬
druck ist kaum etwas zu erinnern. S. 5 Z. 1 v. u.
fehlt ein nöthiges „hat“. Interessant ist es für die
sprachliche Zähigkeit mancher Landschaften, dass sich
vereinzelt schwäbische Idiotismen eingeschlichen (z. B.
‘worin’ für ‘in dem’ S. 7 oder für ‘in welchen’ S. 6) ;
aber soll man Kiimelin nicht nachsehen, was längst bei
Schiller und Uliland beobachtet ist (vgl. Herrigs Archiv
72, 409 f.)? Inhaltlich bleibt nicht viel zu berichtigen.
Merkwürdigerweise wird S. 7 bei der knappen aber vor¬
trefflichen Charakterisirung der einzelnen Familienmit¬
glieder, des Vaters nur wie nebenbei gedacht, seine
bürgerliche und berufliche Stellung, die doch für die
frühe Immatrikulation des Dichters gewiss bedeutungs¬
voll wurde, gar nicht bezeichnet, während die wechselnde
Amtirung des Grossvaters deutlich angegeben ist. Auf
derselben Seite musste dasjenige „der frühesten Uliland-
sclien Gedichte“, welches der empfindsamen Manier der
Hainbündler folgt, genannt sein ; gemeint ist „Im Tannen¬
hain“. Des Weiteren ist U.’s Verhältniss zu Goethe
und Schiller doch etwas zu äusserlich aufgefasst. Ebenso
Messen sich gegen die Darstellung, welche Kümelin S. 8
von der Kritik Goethes über U. liefert, chronologische
Bedenken erheben ; man vergleiche das Material über
Goethes dreifaches Urtheil bei Notter S. 376 f., Sintenis
in Masius’ Jahrbüchern f. Pädagogik 1872 S. 363 ff.
(auch Sintenis, Goethe undU., Dorpat 1871). An gleicher
Stelle gibt K. der Ansicht Ausdruck, der zuerst von
K. Mayer im Weimar. Jahrb. V, 33 — 51 mitgetheilte
Aufsatz U.’s aus dem Jahre 1806 „Ueber das Romantische“
müsse eigentlich „Ueber das Poetische“ betitelt sein.
Ref. missbilligt dieselbe ; denn gerade dass U. damals in
der romantischen Stimmung das Wirklich-Poetische er¬
blickte, kennzeichnet diese, auch hinsichtlich des herbei¬
gezogenen Belegmaterials hochinteressante Studie. Ganz
musterhaft ist das gedrängte Bild des Freundeskreises,
in dem der Student U. zu dem vollendeten Mannes-,
Dichter- und Gelehrtencharakter heranwuchs. Wenn R.
(S. 11) bemerkt: „mancher der Freunde begriff den
Zweck der [Pariser] Reise nicht recht“, so verweist Ref.
ihn nur auf Notters Glossen zu dem von ihm (S. 108)
abgedruckten Abmahnungsschreiben J. Kerners, woraus
hervorgeht, dass die Freunde meistens glaubten, U. habe
Kunststudien vor. R.’s Irrthum in der kleinen S. 12
mitgetheilten Anecdote, U. sei in der Gemäldesammlung
des Louvre für einen Uhrmacher gehalten worden, be¬
richtige man nach Notter S. 361 f. Besonders anzuer¬
kennen ist es, wie R. bei der Abschätzung des inneren
Gehalts der Uhlandsclien Romanzen, welche Scenen roma¬
nischen Ritterlebens als äusseren Vorwurf wählen, den
richtigen Gesichtspunkt für die Betrachtung zu finden
sucht, indem er den ungermanischen Grundcharakter jener
ganzen Stoffwelt betont. Durchaus fern liegt es ihm
dabei, eine bewusste Tendenz unterzuschieben, wie sie
Treitschke hineinzutragen versucht hat. Eine lange
Kette feiner Einzelbemerkungen zu den lyrisch-epischen
Hauptschöpfungen (S. 22 ff.) bezeugt R.’s innigstes Ver-
ständniss der Uhlandsclien Dichtart; namentlich die Be¬
zeichnung des Eigenartigen in „Graf Eberhard der
Rauschebart“ macht die vollendete Kunst dieses klassischen
Balladencyklus vorzüglich anschaulich. Das sinnfällige
Herausarbeiten der inhaltlichen Hauptmomente, ein wich¬
tiges Gesetz der Uhlandschen Poetik, wird (S. 24) der
mehr didaktischen Balladendichtung Schillers, wo die
Fabel oft nur der Verkörperung einer Idee oder Sentenz
zu dienen scheint, treffend gegenüber gestellt.
Nicht weniger schlagend sind R.’s Ausführungen
über U. den Dramatiker. Ohne sich für die dramaturgische
Beurtheilung von vornherein auf den einseitigen Stand¬
punkt der ‘jüngstdeutschen’ Kritik zu stellen, welche nur
die photographisch getreue Abspiegelung ‘modernen’
Lebens auf der Bühne gelten lassen will, beleuchtet er
U.’s poetisch zweifellos bedeutsamen Theaterstücke aus
ihrer Entstehungszeit und -Ursache. Er betritt somit
denselben Weg, welchen ein so berufener Richter wie
Karl Frenzei (Berliner Dramaturgie II, 57 ff.) schon
24 Jahre vor ihm gegangen ist. Er hat seinem Er¬
gebnis die gedrängte Form gegeben, ‘Ludwig der Baier’
sei das „vollendetste Uhlandsche Drama, vielleicht des¬
wegen, weil es keine Tragödie ist“. Mit besonderer
Liebe und unverkennbarem Verständnis schildert R. im
3. Kapitel „U. als Gelehrten und Vaterlandsfreund in
der zweiten Lebenshälfte“. Wir empfangen hier in
engem Rahmen eine vortreffliche Uebersiclit von U.’s
wissenschaftlicher und politischer Wirksamkeit aus beiden
Schaffensgebieten nachgehender Feder. Hollands präch¬
tige Veröffentlichung aus U.’s Nachlass wird hier S. 29 f.
geschickt für U.’s Bild als akademischer Lehrer ver-
werthet; auch S. 24 deutet die Unterscheidung von
Ballade und Romanze auf Holland S. 62 Note hin. Mit
liebevoller Wärme erzählt R. hierauf von U.’s Freund¬
schaftsverhältnissen, namentlich von der werthvollen
Verbindung mit Freiherrn von Lassberg und dem Ver¬
kehr mit dem ganz anders gearteten, temperaments¬
ungleichen Lenau. Nachdem er noch U.’s Stellung zu
den Vorgängen des Jahres 1848 und der Folgezeit bündig
erledigt hat, ohne in die bequeme Rolle eines nachträg¬
lichen Besserwissers zu verfallen, lässt er seine trotz
aller Kürze gehalt- und gedankenreiche Schilderung ohne
Phrasengeklingel in einen Hinweis auf L. Ulilands viel¬
seitige Bedeutung für die Nachwelt auslaufen. Man
muss diese Schrift, welcher ein Bild des 30jährigen Land¬
tagsabgeordneten Uhland, ein interessantes Autograph
und eine mustergültige Auswahl von Stellen Uhlandscher
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
134
133
wissenschaftlicher Prosa beigegeben sind, unter den Fest¬
gaben zum 26. April 1887 obenan stellen.
Die neueste Schrift über Uhland, die wenn auch
erst November 1888 ausgegeben doch (nach S. 5 und 9)
gleichfalls als Jubiläumsschrift auftritt, nennt sich „Lud¬
wig Uhland ein deutscher Dichter“, lässt also ähnliche
Zwecke und Anschauungen vermuthen wie H. Dederichs
wenig gründliche (vgl. K. Geiger im „Literar. Merkur“
1886 S. 59 f.) Arbeit von 1886 (Ludwig U. als Dichter
und Patriot) oder Chr. Hönes oberflächliche Skizze (1887
in Virchow-Holtzendorffs Sammlung von Vorträgen). Zu¬
dem bildet sie Heft 8 der Wiemannschen Volksaufsätze
„Aus dem Reiche für das Reich“. Verfasser ist der
kurz vor dem Erscheinen verstorbene Landgerichtsrath
Karl Fulda in Kassel, an dessen Biographien Shake¬
speares (1875) und Chamissos (1883) die fachmässige
literarhistorische Kritik wenig Lobenswertlies gefunden
hat. Unsere Skizze ist augenscheinlich sehr flüchtig
aufs Papier geworfen und die Darstellung keineswegs
aus wirklichem Studium des vorliegenden Materials ent¬
sprungen. Die nach dem Erachten des Verfassers wich¬
tigsten Daten der Lebensgeschichte wurden aneinander
gereiht, mit einigen allgemeinen stets angebrachten
Formeln, unmotivirten Lobesergüssen und patriotischen
Redensarten verbrämt, und die ‘Flugschrift für das Volk’
war fertig. Selbst stilistisch merkt man keine Spur von
Austeilung; alle Angaben sind nothdiirftig aneinander
geleimt. Uns beschäftige lediglich der Inhalt der Schrift.
Ein ganz kurioses Sammelsurium der verschiedenartigsten
Gedankengruppen ist als allgemeine Einleitung voraus¬
geschickt. Hier wird die Heranbildung des menschlichen
Geistes zur ‘Originalität’, zum ‘Charakter in so seltsamer
Wort- und Satzfügung behandelt, dass jede beliebige
Lebensbeschreibung durch diese fast in jeglichem Punkte
anfechtbaren Wendungen eingeführt werden könnte. Für
die sowohl inhaltlich wie formell recht schwachen Verse
‘Zu stehn in frommer Eltern Pflege u. s. w.’, auf die
sich F. bei seiner Charakteristik des Knaben U. stützt,
hätte er den Fundort angeben sollen, wenn er den Zu¬
satz ‘ein bis in die neuere Zeit ungedruckter Vers (sic!)’
für nötliig hält. Alle die Anekdötchen, aus denen hier
die Jugend U.’s mosaikartig aufgebaut wird, liegen
kunterbunt durcheinander, ohne einen Ansatz stofflicher
Anordnung; gesuchte sprachliche Bildungen verdunkeln
dazu den meist schon wenig durchsichtigen Sinn. Die
Selbsteinführung des Verfassers auf S. 9 war überflüssig,
da die geschilderte Scene ganz belanglos ist. Die Wür¬
digung von U.’s politischer Stellungnahme ist völlig ver¬
fehlt, Einzelnes klingt fast kindisch ; ein Beispiel statt
vieler: „Hier (in Stuttgart) erlitt er, wenn auch keine
körperlichen Verletzungen, so doch eine unziemliche Be¬
handlung seitens des Militärcommandos“. Nachdem über
U.’s philologische und literarhistorische Ideen mehrere
Seiten aus älteren Mittheilungen abgeschrieben sind,
folgt, wieder in ganz allgemein gehaltenen Ausdrücken,
eine Charakteristik der Uhlandschen Lyrik, wo das Gute
aus Gutzkows bekannter Abhandlung von 1839 stammt.
Die hieran zusammenhangslos angeschlossene Darstellung
der Schicksale des Dichters seit 1810 ist ungelenk bis
zur Ungeniessbarkeit und erinnert in der zerhackten
Form der blockartig neben einander aufgestapelten Mit¬
theilungen an den berüchtigten Stil der Kriminalromane
Temmes. Inhaltlich strotzt sie förmlich von Unwahr¬
heiten, schiefen Urtheilen und missverstandenen und des¬
halb halb entstellten Angaben aller Art. Ein unerträg¬
licher Bilderpomp erstickt das wenige Richtige an nackten
Thatsachen. Was F. über U.’s akademische Wirksam¬
keit sagt, zeigt deutlich seine völlige Unkenntniss der
einschlägigen Verhältnisse. Eine zweite wieder ohne
jede Ueberleitung eingeflickte Besprechung der Uhland¬
schen Dichtung steht der oben gekennzeichneten an
Aeusserlichkeit und Spiessbiirgerlichkeit der Anschauung
in nichts nach. Der Schluss besteht aus landläufigen
Plattheiten, welche sich über die Poesie, „das göttliche
Kleinod“, und die Pflichten ihrer Vertreter verbreiten,
am Ende mit einem schwülstigen Appell ans Publikum,
U. Verdientermassen hochzuachten.
Die wenigen Blätter, welche Iv. Strackerjan in
seinem Ostern 1888 veröffentlichten Gymnasialbericht U.
widmet, bewahrheiten das günstige Urtheil, welches man
über die in früheren Schulprogrammen desselben Rectors
enthaltenen Skizzen „Zur Feier deutscher Dichter“ fällen
musste. Die verständnisvollen Bemerkungen S. 11 ff.
bieten eine willkommene Ergänzung zu den vor einigen
Jahren an gleicher Stelle mitgetheilten Beiträgen zur
Charakteristik des schwäbischen Dichterkreises, wo U.
nicht mit behandelt, sondern einer eingehenderen Be¬
trachtung aufgespart worden war. Sachlich ist an den
kundigen Ausführungen Strackerjans nichts auszusetzen;
auch der Fachmann würde sich seiner liebenswürdigen
Führung durch Wirken und Werke des von ihm hoch¬
verehrten Uhland noch länger überlassen als es der eng
begrenzte Raum eines Schulprogramms erlaubt.
Leipzig, 9. Dec. 1888. Ludwig Fränkel.
Toller, T. Northcote, An Anglosaxon Dictionary based
on the mscr. collections of the late Jos. Bosworth, Part III.
hwi — sär. Oxford 1887.
Der Fortschritt in der Publikation der Neubearbeitung
des alten Bosworth ist mit Freuden zu begrüssen ; noch
ein Schlusstheil fehlt, und wir haben einen ersten grösseren
Versuch für das gesaminte ae. Wortmaterial. Dieser
dritte Theil zeigt mancherlei Fortschritte gegen die
früheren, obwohl immer noch keineswegs den Resultaten
der modernen Lautforschung überall Rechnung getragen
ist. Wir treffen gelegentlich verkehrte Lautansätze,
ungenügend angesetzte Genusbestimmungen ; einzelne
Wörter vermissen wir, diese werden uns hoffentlich in
den Nachträgen registrirt. Unbegründet ist die Con-
jectur lytluc für das lyttuc der Boulogner Prudentius-
glossen. Unbegründet ist die Unterscheidung, die man
freilich allerwärts antrifft, von rnagu und meeeg ; beide
Formen bilden ein Paradigma rnagu meeeges meeege
■rnagu Plur. meeegas meeega magum meeegas, was aus
Greins Belegmaterial Jedem klar sein wird. Die Schwan¬
kungen der Flexion sind leicht erklärlich, zu Grunde
liegt ein regulärer iro-Stamm westgerm. rnagu Gen. Dat.
maggive(s), Plur. maggwös Dat. magum, (für *mag-
wum ); vgl. ae. sacu Dat. Acc. scecce; ae. wacu Plur.
wceccan (ae.pracu, ae. prcece zeigt keine «-o-Bildung). —
Für ae. Icel ‘Strieme’ wird Grdf. läwü durch ae. lim-lce
Plur. limlcewa und durch ahd. lihläo gesichert. — Ae. lef
‘debilis’ ist doch wohl das ne. left, dessen t aus right
ae. riht übernommen ; vgl. ahd. sleo ae. släw ‘kraftlos’
mit lat. laevus (QF. 32, p. 35). — or-i^e in den Ge¬
setzen — bisher überall missverstanden — ist ganz
unbedenklich „aus den Augen entschwunden“ — eine
durchaus correcte Bildung or + ige (ahd. üruugi). —
2 rocc ist gewiss irrig, es liegt eine Glosse edrec, edroc
zu Grunde, 2 rocc ist demnach zu streichen. — Unter
sägol hat sich sonderbarer Weise ein sopsawel ‘veri-
12
135
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
136
dicus’ für söp-sagol ‘Wahres Redender’ eingeschlichen. —
Unter sacerd durfte das altir. sdcard nicht übersehen
werden.
Jena, 26. Januar 1889. F. Kluge.
May he w, A. L., and Walter VV. Skeut, A concise
Dictionary of Middle English. Oxford, Clarendon Press.
1888.
Obwohl die Leser des Ltbl.’s auf dies Werkelten
schon in der Bibliographie zur Julinuminer 1888 Sp. 328
aufmerksam gemacht wurden, wo sich auch der Inhalt
kurz angegeben findet, möchte ich nicht versäumen,
darauf nochmals zurückzukommen, nachdem ich Gelegen¬
heit hatte, dasselbe practisch zu erproben. Demjenigen
der Mätzner und Stratmann besitzt, wird das Büchlein
trotzdem manches Brauchbare bieten, zumal da in den
Etymologien neuere Forschungen Berücksichtigung finden
konnten und reichliche Verweisungen auf die einschlägigen
grösseren Werke wie JD (Jamieson, Scottisli Dictionary),
EDS (Engl. Dialect Soc.), Halliwell, Diez, Kluge, Sievers,
Brugmann u. a. m. angebracht wurden. Dass Skeat
keine Etyma ansetzt, die er nicht irgendwie vertreten
kann, ist zur Genüge bekannt, und Mayhew, dem eigent¬
lich der Löwenantheil an der Arbeit zufiel und der
besonders dem romanischen Elemente seine Aufmerksam¬
keit zuwendete, ist ebenfalls bereits ein Name von gutem
Klang, den wir hoffentlich je länger je mehr die Früchte
seiner Studien veröffentlichen sehn werden. Demjenigen,
der Mätzner und Stratmann nicht besitzt, wird aber dies
kleine Handbuch wirklich ein doppelt werthvolles Hilfs¬
mittel sein, da die Texte, deren Wortschatz es inven-
tarisirt, doch schon ein recht hübsches Sprachmaterial
der verschiedenen mittelengl. Dialekte und Perioden aus¬
machen, so dass der Student mit diesem kleinen Hand¬
lexikon viel weiter kommen wird wie fürs Altfranzösische
mit den Glossaren zu Bartsch und Bartsch-Horning und
vielleicht auch fürs Altdeutsche mit Wackernagel. Be¬
sonders der Student oder Candidat, der in die Ferien
geht oder die Universität ganz verlässt und in den
seltensten Fällen die liebgewordene Handbibliothek des
Seminars sich selbst neu anschaffen kann, wird die 7 s. 6 d.
für Mayhew-Skeat ohne Bedenken wagen können, wenn
er vollends erwägt, dass er damit zugleich für einen
grossen Tlieil des neuenglischen Wortschatzes gewisser-
massen ein etymologisches Wörterbuch besitzt. Für
Neuenglisch und Aussprache den kleinen Stormonth, fürs
Mittelenglische Mayhew-Skeat soll und kann jeder Student
besitzen — und täglich benützen !
Freiburg. A. Schröer.
Tanger, G., Englisches Namen-Lexikon. Berlin, Baude
& Spener. 1888. XXVIII, 272 S. kl. 8.
Dass Dr. Gustav Tanger uns mit einem englischen
Namenlexikon beschenkt hat, ist eine sehr erfreuliche
Thatsache. Dass solch ein Werk wirklich als „lange
empfundenes Bedürfniss“ anzusehn ist, hat wohl jeder
empfunden, der die Aussprache von Eigennamen aus den
grösseren und kleineren, englisch-englischen und englisch¬
deutschen Wörterbüchern entnehmen wollte. Was den
Bearbeiter anlangt, so wird derselbe den Fachgenossen
u. a. durch seine feinsinnigen Hamletforschungen, und
speciell den Schulmännern u. a. durch seine von weit¬
gehender Sach- und Spraclikenntniss zeugenden Schul¬
ausgaben von Washington Irving, Christmas und Bret
Harte, Tales of the Argonauts bekannt sein. Es wäre
bei andern Werken in der Regel unangemessen, die
Autorität des Verfassers im vorhinein als Argument für
ihre Tüchtigkeit anzuführen, doch bei einem Wörter¬
buche, das zugleich an ein "grösseres Publikum sich
wendet, erscheint es nothwendig, die wissenschaftliche
Capacität des Bearbeiters hervorzuheben, da auf diesem
Gebiete leider das wildeste Abenteurerthum möglich ist.
Von Dr. Tanger, der nicht nur sprachgeschichtlich ge¬
schulter Philologe, sondern zugleich wie nicht viele die
lebende englische Sprache practisch beherrscht, kann
man nur wirklich solide Arbeit erwarten.
Das Vorwort will dem Werke seine Berechtigung
erweisen, was aber wohl nur für weitere Kreise erst
nöthig ist; die Verzeichnisse von Eigennamen in den
grossen Wörterbüchern sind so inconsequent in der Aus¬
wahl und vielfach so schulmeisterlich theoretisch in der
Angabe der Aussprache, dass derselben die thatsächliche
nicht selten widerspricht. Der Engländer braucht sein
Wörterbuch, um sich Raths zu erholen „how one ought
to speak“, der Deutsche aber, wie die Engländer wirk¬
lich sprechen. Insofern ist Tangers Buch wissenschaft¬
lich höher stehend als die Verzeichnisse in den Wörter¬
büchern, selbst wenn diese planmässiger gearbeitet wären.
Die Angaben derselben sind eben mit selbständiger Kritik
benutzt und sowohl nach eigener Erfahrung als nach
Mittheilungen lebender englischer Gelehrten ergänzt.
Freilich wäre dabei zu wünschen, dass anerkannte
Schwankungen in der Aussprache nicht nur zu den
einzelnen Fällen, sondern so weit sie -sich auf bestimmte
Gesetze zurückführen lassen, als solche in der Einleitung
abgehandelt würden. Thatsächliche Ausspracheschwan¬
kungen im Gegensätze zu theoretischer Aussprache Hessen
sich freilich nur an der Hand weitschichtigen statistischen
Materiales geben, doch da dies für solch ein Handbuch
zu viel wäre, genügte eine Cliarakterisirung gegenwärtig
thatsächlicher Neigungen. Hieher zu rechnen sind ins¬
besondere die Schwankungen zwischen Kürze und Länge
(bez. Diphthongirung) in offener Silbe jeweilig unter dem
Hauptton oder dem Nebenton. Das Namenlexikon will
ja doch wohl nicht nur einen festen Canon ‘how one
ought to speak’ auf Grundlage thatsächlicher Beobach¬
tungen geben, sondern zugleich die Möglichkeiten,
wie sonst noch gesprochen und ab und zu gehört
werden kann. Jedem, der Gelegenheit hatte, die
lebende Sprache an der Quelle zu beobachten, werden
in Masse ähnliche Schwankungen aufgefallen sein,
wie sie u. a. recht lehrreich von Ellis OEEPr. 1208 ff.
aufgezeichnet sind. Und es scheint mir didactisch für
den Lernenden wie überhaupt auch für den Laien
nöthig, dass er an den Angaben des Namenbuchs nicht
irre wird durch gelegentliche, leicht zu erklärende Ab¬
weichungen, die er in der Praxis da und dort hören
wird, so z. B. einen Ortsnamen wie Philippi als [failipaij
u. ähnl., was gewiss nicht zu loben aber doch zu hören ist.
Das Vorwort nennt ferner diejenigen Werke, die
für die Auswahl der aufzunehmenden Namen massgebend
waren ; so gut die Quellen auch sind, wird man natür¬
lich da am leichtesten Zusätze wünschen können ; den
Wunsch nach „Vollständigkeit“, den Unverständige so
gerne an ein Wörterbuch richten, ist hier natürlich gar
nicht ins Auge genommen, den der Reichhaltigkeit aber
und wünschenswertlien Ausführlichkeit wird man bei dem
ersten, wirklich ernsten Versuche der Art nicht gleich
in jeder Hinsicht befriedigt finden können. Was biblische
Namen z. B. betrifft, so dürfte Beeton’s (Shilling) Bible
Dictionary noch manches Wünschenswertlie liefern, man
vergleiche z. B. nur die mit Ha beginnenden Hachilah,
137
1880. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
138
Hadad, Hadadezer, Hammedatha, Hanes, Hanun, Harod,
Haroshet, Havilali, Hauran, Hazael u. a. m.; ausser The
Reader’sHandbook von Brewer dürfte für Literärgeschicht-
liches desselben Verfassers Dictionary of Phrase and Fable
herangezogen werden ; Namen wie Gawain, Trulla u. a.
würden dann wohl kaum weggelassen werden. Bezüglich
der Ortsnamen wäre wohl auch Robert Charles Hope’s
Glossary of Dialectal Place Nomenclature, wo auch noch
ein Anhang über Family Surnames zu finden ist, mit
heranzuziehen gewesen, zumal da ja Tanger wohl auch
liiefür die thatsächlichen und nicht die theoretischen
Aussprachen bringen will.
• In der Einleitung wird die „Anleitung zur Aus¬
sprache und Erklärung der Zeichen“ dem Benutzer des
Wörterbuches besonders unentbehrlich sein, da die Be¬
zeichnung der Aussprache den einzelnen Artikeln nicht
in einer der üblichen Transscriptionsmethoden beigefügt
ist, sondern, abgeselin von einzelnen nothwendigen Aus¬
nahmsfällen, durch diakritische Zeichen an und zu den
einzelnen Buchstaben der gewöhnlichen Orthographie
kenntlich gemacht wird. Dass dies der Raumer sparniss
wegen geschehen, scheint bei dem splendiden Druck des
Buches nicht ganz sicher ; ob diese Art der Bezeichnung
und dazu die gewählten diakritischen Zeichen selbst
glücklich gewählt und practisch leicht verständlich sind,
darüber will ich mich hier nicht verbreiten ; ich ver¬
weise diesbezüglich auf die gehaltvolle Recension im Lit.
Centralbl. 7. Juli 1888 p. 954 von (R. W.), einem
Gelehrten, dem man meines Wissens nicht den Vorwurf
machen kann, dass er durch einen phonetischen Partei¬
standpunkt befangen sei. In der theoretischen Einleitung
scheint sich der Verfasser sorgfältig bemüht zu haben,
den Leser vergessen zu machen, dass er selbst bewährter
Phonetiker ist, und die unbehilfliche Ausdrucksweise
älterer Schulgrammatiken, die im lautlichen Tlieile auf
sehr schwachen Füssen standen, ist mit erstaunlicher
Geschicklichkeit nachgeahmt. So heisst es von ö, dass
es „wie das kurze offene o mit der Mundöffnung für
«“ zu sprechen sei, was doch nur halb richtig ist; bei
der Besprechung von e vor r sollte doch hinzugefügt
werden, dass dieses nicht „nach ih hin ausklingend“
ist. Wiederholt wird vom Stimmhauch neben dem
Stimmton gesprochen. Ob das dem Buche zum Vor¬
theile gereicht, wird die Zukunft desselben lehren ; es
sind dies Aeusserlichkeiten, die der Verfasser hoffentlich
wohl erwogen und bei einer künftigen Auflage nochmals
erwägen wird ; für eine solche wird auch die Frage auf¬
zuwerfen sein, ob für die Auswahl des Aufzunehmenden
noch andere Quellen mit zu berücksichtigen sind. Der
Grundstock, die Hauptarbeit liegt vor, und so wie das
Buch ist, muss man es als unentbehrliches Hilfs¬
mittel für engere und weitere Kreise dankbar
begrüssen und ihm recht weite Verbreitung
wünschen !
Freiburg i. B., 25. Juli 1888. A. Schröer.
Groeneveld, Hinderk, Die älteste Bearbeitung; der
Griseldissas-e in Frankreich. Marburg, Eiwert. 1888.
XXXXIII, 78 S. 8. [Ausgaben und Abhandlungen aus dem
Gebiete der roman. Philologie, veröffentlicht von E. Stengel.
LXXIX.J
Die dem Ende des XIV. Jahrhunderts gehörige
recht hübsche Dramatisirung der Griseldisnovelle wurde
im 16. Jh. gedruckt; eine Reproduction dieses Druckes
wurde im Jahre 1830 in bloss 40 Exemplaren veran¬
staltet. Beide Ausgaben waren also für grössere Kreise
so gut wie unzugänglich. Dazu kommt, dass der Druck
durch Modernisirung der Sprache und allerlei willkürliche
Aenderungen arg entstellt ist. Da nun eine bis auf
geringfügige Versehen recht gute Handschrift seit lange
bekannt ist, so war es ein glücklicher Gedanke des
Hrsg.’s, diese zu ediren. Die Art der Ausführung wird
man jedoch nicht billigen. Diplomatische Wiedergaben
einer Handschrift nimmt man dankbar bei Schriften an,
welche ihrer Bedeutung wegen vielfältige Behandlungs¬
weise rechtfertigen, ja selbst fordern. Für Texte von
untergeordnetem Werthe, wie den vorliegenden, genügt
eine Ausgabe vollkommen ; und diese sollte so einge¬
richtet sein, dass sie leicht und angenehm sich lese.
Der Herausgeber gibt uns statt dessen einen getreuen
Abdruck der Handschrift: keine Auflösung der Abbrevia¬
turen ', keine distinctio verborum, keine Interpunktion,
keine diacritischen Zeichen ; es geht so weit, dass selbst
die Gewohnheit der Hss., die meist farbigen Anfangs¬
buchstaben der Verse getrennnt von den folgenden Buch¬
staben desselben Wortes zu halten, getreu nachgeahmt
wird. Sogar die wenigen Fehler der Hs. werden meist1 2 3 * * *
beibehalten und finden ihre Correctur erst in den Zu¬
sammenstellungen in der Einleitung. Wir machen dem
Hrsg, daraus keinen Vorwurf ; wir wollen nur unser
Bedauern darüber aussprechen, dass aus übertriebener
Aengstlichkeit die Forderungen, welche man an eine
Ausgabe im eigentlichen Sinne des Wortes stellen
darf, nicht erfüllt wurden. Am Fusse der Seite werden
alle Abweichungen des Druckes sorgfältig angeführt ;
selbst lautliche und graphische Varianten, selbst offen¬
bare Verballhornungen. Dies ist wieder überflüssige
Arbeit; mit Angabe der wenigen Varianten, die möglicher
Weise auf eine andere, jede falls minderwerthige, Hs.
zurückgehen8, wäre dem Leser weit mehr gedient.
Die Hs. scheint recht gut gelesen worden zu sein ;
auch ist der Druck sorgfältig überwacht worden. Nur
zu ein paar Emendationen bietet sich Anlass: 1001 est
advenue [a] dignite ; vgl. 1015 avenir puissons a,
noblece ; 1730 se paravcint n’enst este a ses enfans
tendre et ame les eust\ wohl nes, das unserem Texte
zuzutrauen ist, wie anderswo nel ; 2344 en ce que la
vierge qui vient a moy vueil que tu empregnes (oder
ein pr .) en toy Vordenance-, etwa de la v.\ 1335.
0 Griseldis , que taut amay || ay amee et aim de
present ist verdächtig ; sollte man aimerai statt ai
amee lesen?
In der Einleitung hat der Hrsg, über Sprache,
Metrik, Quelle und literarischen Werth des Dramas mit
Sorgfalt und Umsicht abgehandelt; nur Einzelnes aus
dem über die zwei ersten Punkte Vorgebrachten bedarf
kleiner Correcturen.
Den Schluss macht ein ‘Glossar’. In der Tliat ist
es ein vollständiges Wörterverzeichniss, mit beinahe voll¬
ständiger Angabe der Stellen. Nun, auch über diesen
Punkt müsste man sich einmal verständigen. Selbst
derjenige, welcher eine so zeitraubende, mit der Be¬
deutung des Textes in keinem Einklänge stehende Arbeit
1 Doch nicht ganz consequent; denn einige Male wird
die Abbreviatur mittels cursiver Schrift aufgelöst.
2 Meist, denn auch hier herrscht keine Consequenz.
Mehrfach wird Fehlendes in Klammern ergänzt; anderswo
wird dies unterlassen.
3 Sie finden sich in § 13 zusammengestellt; bei weitem
nicht von allen gilt der Ausspruch, dass sie neben den von der
Hs. gebotenen Lesarten zugelnssen werden könnten; es sind
darunter viele, bei deren Annahme der Text zu Schaden käme.
t
139
1889. Literalarblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
140
weder selbst unternehmen noch Anderen empfehlen möchte,
wird sich nicht für berechtigt halten, sie als nutzlos zu
bezeichnen ; wohl aber darf man den Wunsch ausdrücken,
dass über scheinbarer Vollständigkeit nicht gerade das
Wichtigste übersehen werde. Dies trifft nun leider, wie
in manchen anderen, so in unserem Lexikon ein. Es
werden zahlreiche Stellen verzeichnet, in denen die ver¬
schiedenen Formen des Artikels mit oder ohne Präposition,
die einzelnen Demonstrativa u. s. w. Vorkommen; alle
Formen von estre 4, avoir u. s. w. werden aufgezählt;
aber auf genaue Scheidung der Bedeutungen5, auf Rection
der Verba, auf Locutionen u. s. w. wird nur in geringstem
Masse Bedacht genommen. Es gewährt Einem keine
besondere Belehrung zu erfahren, dass die Formen
refus-eras , -eroient, -ez im Griseldisdrama Vorkommen ;
wohl aber kann es nützen zu wissen, dass ne me (Acc.)
refuseras, il ne refusoierent a ton comandement neben
ne le (Neutrum) refusez da sind ; die Uebersetzung ‘ver¬
weigern’, welche zur ersten Stelle gegeben wird, passt
weder für sie, noch für die zweite. Man möge uns
immerhin avenir ‘eintreffen’ und avient, avenoit, avenist
verzeichnen ; aber man versäume nicht die Wendung que
puissons avenir a noblesce hervorzuheben, wo die Be¬
deutung ‘eintreffen’ nicht mehr stimmt. Beaux und
chevaux sind registrirt; das was man aber im Lexikon
sucht, den Sinn nämlich der Locution $i en vendrez a
b. ch. findet man nicht. Compte ‘Berechnung’ ; die
Stellen aber bieten Belege für faire compte, das einer¬
seits Vorhaben, beabsichtigen, anderseits ‘Werth darauf
legen, sich kümmern’ bedeutet. Entreprendre ‘abfassen’
mag gelten, obwohl sich eine genauere Wiedergabe hätte
finden lassen; aber povre et entreprise d’avoir fordert
eine besondere Erklärung. Der Beispiele Hessen sich
noch recht viele geben ; die angeführten genügen um
zu beweisen, dass das Missverhältniss zwischen der grossen
Mühe, welche derartige allzu äusserlich gehaltene Zu¬
sammenstellungen kosten, und dem Nutzen, den sie ge¬
währen, zu gross ist. In der Masse des Materials geht
nicht bloss der Sinn für das, worauf es eigentlich an¬
kommt, unter, sondern es schleichen sich auch Irrtliümer
ein, welche bei weniger zerstreuter Aufmerksamkeit
leichter hätten vermieden werden können. Dass auch
unser Herausgeber der Gefahr der Missgriffe nicht ent¬
ging, sollen folgende ' Beispiele beweisen, auf die ich
— man wird es mir aufs Wort glauben — nicht erst
durch Vergleichung aller Wörter stiess.
Hätte ich früher deinen Wunsch gekannt, so würde
ich ihm willfahrt haben ; mais . . . ne V avoye sceu, si
n’yavoienul appens. Wb.: ‘Neigung’, als ob es mit
pendre zusammenhinge. Es ist jedoch Verbalsubstantiv
von apenser.
Chete ‘Habe’ ist kein Femininum ; es steht für chetel.
Der eine Hirt, welcher keine Lust zu reiten ver¬
spürt, fragt: Wenn ich bei schlechtem Wetter mich zu
meinem Mädchen begeben werde, serciy je pas soufßsan-
ment montez de patins et deschaces?' Der Hrsg,
trennt des ch. und erklärt letzteres Wort durch ‘Hosen-
+ Hei den paar Formen, die allein hervorgehoben zu
werden verdienen, ist ein Versehen unterlaufen. Griseldis
sagt: les riches ciornemens | dont par ta grace erc paree\ erc
wird neben ert als 3. Sing, des Futui'ums angeführt, während
es nur 1. Sing, des Impf. Ind. sein kann. Es dürfte übrigens
ere zu lesen sein, wodurch auch der Hiatus vermieden wäre.
0 Wo ein Wort mehrere Bedeutungen hat, passt die an¬
gegebene gewöhnlich nur zur ersten Stelle; selten werden die
anderen Bedeutungen oder Bedeutungsnüancen verzeichnet.
Strümpfe’. Dass d’eschaces gemeint ist unterliegt keinem
Zweifel.
mais que faye . . des wich es nies fusees. So
der Text. Im Wb. dagegen : ‘clessordies reinigen’ ; dazu
eine Anmerkung : ‘in der Hs. sehr undeutlich ; vielleicht :
desourdies Gewebtes wieder auftrennen’. Desvuid. ist
vollkommen richtig; nfrz. devider.
Der Bote, im Begriffe abzureisen, sagt: encore ay
je bon chemin et si fait beau temps et s’encontre
beaucoup de gens, dont il ne m’ennuie. Der Hrsg,
erblickt in enc. die Präposition ‘gegen’. Es kann aber
nur das Verbum gemeint sein; und ich begegne’. Et
= et si.
grant douleur au euer me vient quant il faut
qu’ envers vous mespregne sagt der Diener zu Griseldis,
der er auf Befehl des Königs den Knaben abnehmen
soll. Der Hrsg, verzeichnet das Wort unter espregne
und glossirt ‘hart sein’.
Gautier will nichts vom Heirathen wissen ; si pesant
m’ en semble le f aiz que ne le pourroie porter. Wb. :
'/. Tliat’. Gewiss nicht, sondern = fais ‘Last’.
Der Bischof soll kommen, o V estole et o le f a n o n.
Jedes neufrz. Wörterbuch lehrt, dass damit keine ‘Fahne’
gemeint wird.
le marquis est feruz en sa rüdeste (- esce ?) et
obstine. Da f. nicht unter ferir angeführt wird und
die Uebersetzung ‘grausam’ lautet, so könnte die irrige
Vorstellung aufkommen, dass das Wort mit ferus Zu¬
sammenhänge. Es ist doch nichts als das Part. Perf.
von ferir ; die Bedeutung lässt sich mit der des neufrz.
fern (cl’amour, de folie) vergleichen.
In der Betheuerung se Dieux me gart de haire
hat h. die figürliche Bedeutung ‘Mühe, Trübsal’; vgl.
Littre im Histor. und das vom Hrsg, oft citirte Glossar
zu Grebans Passion. Wb. : ‘haire Hass (?)’.
Qui attent la viellesce ains que son euer face
meu r i r avant ses jours se fait morir. Der Hrsg,
erblickt in meurrr (nfrz. mürir) eine andere Form von
morir . Wie versteht er dann die Stelle?
Ich will aufgehängt werden, se voler ne faiz mon
faulcon encore mut mieux qu’ onques mais ; Wb.: ‘mut
Prät. 3. S., mausern’. Ist es nöthig zu sagen, dass
mut — multtim ist?
Der Hirt, welcher sich als Ritter und Kriegsmann
anziehen will, sagt : Nutz homs ne me pourra v eer
que ne soie bien abilliez. Veer soll eine Nebenform
von veoir sein, während das Rimarium doch -are als
Grundlage der Endung angibt; also vetare.
ces demoiselles qui les dames bien viegner ont.
Letzteres Wort wird als Futurum von venir angesehen.
Lies bienv., Futurum von bienveignier , Verbum trans.
der A-Conj. ‘bewillkommnen’.
Griseldis ver g oignen se de la presence de son
seigneur respont. Wb.: ‘Part. Präs.; sich schämen.
Doch wohl vergoigneuse.
Wien, 10. November 1888. A. Mussafia.
M u r et, Ernest, Eilhart d’Oberg et sa source fran^aise.
Romania 16 (1887) S. 288—363.
Eilhart spricht sich an verschiedenen Stellen seines
Gedichtes, namentlich am Ende 9452 ff. über seine Vor¬
lage aus. Ebenda nimmt er auch gegen andere Dar¬
stellungen der Tristansage Stellung. Lichtenstein (S. CNV)
meinte darum sogar zwischen einer schriftlichen und
mündlichen Quelle unterscheiden zu dürfen. Letztere
ist unseres Erachtens völlig ausgeschlossen ; fast alle
141
1889. Literaturblatt; für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
142
derartigen Stellen, in welchen die Darstellung des be¬
treffenden Gedichtes anderen gegenüber in Schutz ge¬
nommen wird, gehören den franz. Vorlagen an und sind
vom deutschen Dichter nur übersetzt, wie dies Lichten¬
stein t II f. ja auch für möglich hält. Der Fran¬
zose war natürlich genöthigt, auf die Kritik seines
Publikums, dem anderweitige Behandlungen desselben
Stoffes nicht nur zugänglich, sondern in den meisten
Fällen auch wirklich bekannt waren, Rücksicht zu nehmen
und der deutsche Bearbeiter nahm die hierauf bezüg¬
lichen Bemerkungen herüber, da sie das Ansehen seines
j Werkes zu erhöhen geeignet waren ; so sicher Gottfried
149 ff. = Thomas 844 ff. (Michel II S. 40) und wahr¬
scheinlich, was hier nicht weiter ausgeführt werden kann,
auch Wolfram-Kyöt gegen Chrestien. Wir sind daher
| berechtigt, nach einer bestimmten, schriftlichen Vorlage
Eilharts zu fragen, wie dies auch Muret (S. 356 f.) auf
Grund anderweitiger Beobachtungen betont. Zweierlei
kommt in Betracht : wie verhielt sich Eilhart zu seiner
Quelle, wie weit hat er sie in freier Uebertragung oder
in unveränderter Weise wiedergegeben und welche
Stellung haben wir der letzteren innerhalb der franz.
Literatur zuzuweisen. Muret sucht diese Aufgabe wie
früher Heinzei und besonders in ausführlicher Weise
Lichtenstein (S. CXIV — CL) durch eine Vergleichung
Eilharts mit den franz. Bruchstücken der sog. Berol-
version zu lösen. Die Zusammenstellung ist mit Sorg¬
falt durchgeführt, wobei Muret Lichtenstein gegen¬
über durch seine kritische Stellung zu Eilhart einer¬
seits, zu Berol anderseits im Vortheil ist. Mit Hilfe
des ßecliischen Tristan lässt sich ja das ursprüngliche
Original Eilharts mit mehr Sicherheit von der erhaltenen
Bearbeitung abtrennen, und natürlich kann nur das
erstere verglichen werden; doch wurde Muret dadurch
verleitet, eine entschieden willkürliche Aenderung der
cechisclien Bearbeitung Eilhart oder gar seiner franz.
Quelle zuzuweisen; das ßecli. Gedicht lässt den Kampf
zwischen Tristan und Morolt auf einem Berge stattfinden
(S. 304, die Stelle im cech. Tristan findet sich in der Ueber-
setzung Zs. f. d. A. 28 S. 271 ; 24, 8, 21—23), eine unstatt¬
hafte Annahme, gegen welche sich bereits Rüdiger in einer
Anzeige von Murets Arbeit (Zs. f. r. Ph. 12 S. 281) er¬
klärte, ebenso ich selber in einem Aufsatz zur Tristan¬
sage (ebd. S. 356). Für eine klare Bestimmung der franz.
Quelle war Lichtenstein durch die Auffassung der Berol-
fragmente als einer Liedersammlnng zu sehr befangen,
um eine sichere Entscheidung fällen zu können ; dem
gegenüber erkennt Muret in den Berolstiicken, wie ich
dies ebenso in meiner Schrift über die Sage von Tristan
und Isolde ausführte, zwei ganz verschiedene Bearbei¬
tungen der Tristansage, die bei ihrer Zusammenfügung
oder vielleicht schon vorher mehrfache Interpolationen
erfahren hatten (vgl. nun auch Muret in Romania 17
[1888] S. 603). Allerdings war zumal bei einer Ver¬
gleichung zwischen Eilhart und den franz. Texten, so
weit sie hierbei in Betracht kommen, nichts Neues mehr
beizubringen ; Lichtensteins Vergleichung (CXXXII —
CXLV) hat vor der Murets das voraus, dass sie die
Abweichungen zahlreich und übersichtlich verzeichnet
und so ohne Weiteres zu dem einzig möglichen Ergebniss
führt, dass Eilhart den Berol nicht übersetzte, sondern
beide auf eine gemeinsame Quelle zurückgehen. „On
pourrait croire que Beroul n’a fait que r emanier un
poeme dont Eilhart aurait connu l’original“ (S. 357).
Auch in Bezug auf die Stellung der Eilhartschen Vor¬
lage innerhalb des französischen lässt sich wenig Genaues
sagen. Unrichtig ist die Bezeichnung der ziemlich aus¬
gedehnten Sagenversion als der des Berol ; M. schlägt
vor, diese durch keine individuelle Dichtung ausgezeich¬
nete Version als Version artliurienne (Rom. 16, S. 293)
oder commune (Rom. 17 S. 608) zu benennen; jeden¬
falls hat die Bezeichnung zum Ausdruck zu bringen, dass
damit eine unbestimmbare Anzahl von Tristandichtungen
gemeint ist, die alle eine Reihe von Episoden gemeinsam
haben. S. 356 — 363 entwickelt M. noch einige An¬
sichten über den etwaigen Verfasser der Eilhartschen
Quelle ; Chrestien von Troyes, für den einige Anzeichen
zu sprechen scheinen, kann es nicht gewesen sein. Ein
sicheres Ergebniss ist unmöglich; wir müssen uns damit
begnügen, im Stoffe des Eilhartgedichtes nach Abzug
der wenigen Eigenheiten des deutschen Bearbeiters und
seiner späteren Umarbeitung den Inhalt eines franz.
Tristanepos zu erblicken, das den bereits zu Anfang
erwähnten Schlussworten zu Folge schon andere neben
sich hatte, also nicht etwa das älteste ist. Einzelne
Bemerkungen Murets verdienen besondere Beachtung, so
die über die geographischen Verhältnisse (S. 300), die
offenbar von Eilhart in Verwirrung gebracht wurden;
dann die über Tristans Feinde in der franz. und deutschen
Quelle (S. 319 ff.), weshalb sie in der Anzahl von drei,
vier und sieben auftreten ; ansprechend ist die S. 322
vorgetragene Ansicht, wie Audret zu einer Hauptrolle
in der Tristansage gelangen konnte; dabei fällt etwas
Licht auf die Art und Weise, wie die Lais bei der Aus¬
bildung der Sage von Wichtigkeit werden mochten. Die
zwei Formen Tristan und Tristant sind sprachlich zu
erklären aus dem Nominativ Tristanz neben Tristans,
woraus ein Stamm Tristant abgeleitet wird (S. 296 ;
Weiteres zum Tristannamen und zu seiner irischen Herkunft
vgl. Zs. f. r. Ph. 12 S. 352 f. und 524). Der Arbeit
Murets kann zum Vorwurf gemacht werden, dass sie
sich den Vorth eil der Vergleichung Eilharts mit dem afrz.
Prosaroman hat entgehen lassen, da die Abhandlung in
Berlin geschrieben wurde, wo das nöthige Material nicht
vorhanden war (S. 292 Anm. 1). Eine spätere Berück¬
sichtigung des Romanes in Paris vor der Herausgabe der
Arbeit hätte derselben unbedingt viel mehr Werth ver¬
liehen und der Verfasser wäre wohl in der Lage gewesen,
derselben zahlreiche, wesentlich neue und seine Vor¬
gänger in weiterem Umfang ergänzende Bemerkungen
einzuflechten. Erst eine Behandlung des gesammten
Romanes, eine Vergleichung seines Inhaltes mit den
anderen Tristangedichten auf sicherer Grundlage dürfte
auch endgiltig über die Hypothese Gaston Paris’, dass
Chrestiens Tristan in denselben überging, entscheiden. Der
besprochene Aufsatz Murets berührt keine weitergehenden
Fragen der Tristansage. Rom. 17 S. 603 — 609 hat
Muret anlässlich einer Besprechung meiner Schrift auch
die Frage nach dem Ursprung der Tristansage und da¬
mit zum grossen Theil der bretonischen überhaupt in
Kürze erörtert. Er pflichtet Foersters (chevalier au
lion XXII) und meiner Behauptung des franz. Ursprunges
der sog. keltisch-bretonischen Sagen nicht bei. Vorerst
ist diese unsere Ansicht noch nicht ausreichend mit
Beweismaterial gestützt ; am Ende dürfte die Ent¬
scheidung wohl auf die Seite fallen, wo die meisten
Beweise und einfache Wahrscheinlichkeitsgründe beizu¬
bringen sind. Ohne in eine weitere Erörterung ein¬
zutreten, bemerke ich an dieser Stelle nur, dass auch
da, wo das Material im Einzelnen keltisch ist, doch in
143
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
144
der Dichtung1, welche eben das Zusammenfassen des zuvor
Getrennten, Einzelnen zu einer unter besonderer Grundidee
erfolgten Einheit bedeutet, allein der frz. Geist schöpfe¬
risch thatig ist, und wir somit die bretonischen Dich¬
tungen als franz. Erzeugnisse aufzufassen berechtigt
sind, wobei das Keltische nur ein Element neben andern
bildet, aber nicht die Grundlage.
München, 7. März 1889. W. Golther.
Schindler, Dietrich, Vokal ismus der Mundart von
Sornetan. (Leipziger Dissertation.) Leipzig, Hirschfeld.
1887. 84 S. 8.
Es ist vorauszusehen, dass die Untersuchung lebender
Mundarten in der nächsten Zukunft häutiger als bisher
wird dazu dienen müssen, den Bedarf an Dissertations-
thematen decken zu helfen. Das kann erfreulich, kann
aber auch unerfreulich werden. Unerfreulich wird es
sicher dann, wenn diese Art linguistischer Themata in
den Ruf kommen sollte, besonders leicht zu sein. Da
mag die Kritik bei Zeiten darauf bedacht sein, dieselben
vor diesem schlechten Rufe zu bewahren und nachdrück¬
lich auf die Anforderungen hinzuweisen, welche die
Wissenschaft an Patoisstudien stellt. Von Laien, deren
Arbeiten keine wissenschaftlichen Ansprüche erheben,
nehmen wir dankbar jede Mittheilung dialektischer Tliat-
sachen, und wäre es auch nur eine kurze Liste mangel¬
haft transcribirter Wörter, an; weniger freigebig mit
unserer Dankbarkeit und Anerkennung werden wir gegen¬
über Arbeiten sein, welche wissenschaftliche Rechtstitel
constituiren und ihrer Natur nach eine streng fach¬
männische Beurtheilung verlangen. Wäre die im Titel
genannte Broschüre die Schrift eines Laien, so würden
wir lobend von ihr sagen können, dass sie uns will¬
kommenes Material liefere, obschon ihr die wissenschaft¬
liche Verwertlmng desselben nicht gelungen sei ; der
Verfasser zeige, dass er sich in einigen Werken der
Fachliteratur umgesehen habe und bemühe sich, das dort
Gesehene zu verwerthen, doch sei er über eine rein
äusserliche und lückenhafte Auffassung der linguistischen
Lehren nicht hinausgekommen etc. Trifft nun ein solches
Urtheil für eine Schrift zu, die wie die oben verzeich-
nete wissenschaftliche Ansprüche erhebt, dann ist es mit
einer Verurtheilung derselben gleichbedeutend, da sie
damit als ein Werk des Dilettantismus erklärt wird.
Dem Verfasser des Vokalismus der Mundart
von Sornetan (Berner Jura) fehlt die phonetische
Schulung. Da mag hier zunächst mit allem Nachdruck
darauf hingewiesen werden, dass von wissenschaftlicher
Erforschung lebender Mundarten ohne sichere phonetische
Kenntnisse keine Rede sein kann. Diese Kenntnisse
brauchen nicht die eines Specialisten zu sein, aber sie
sollen dem Forscher ein gewisses phonetisches Judicium
geben und ihn zu brauchbaren Definitionen befähigen.
Lauterklärungen nach Art alter Schulgrammatiken reichen
nicht aus und vor Allem unzureichend ist ein lautliches
Wissen, das sich in Angaben ausspricht wie: „ ts =
harter Palatallaut = deutsch tsch . Eine zweite
Kategorie, die eigentlich (!) in das Gebiet der Palatalen
gehören, bilden die mouillirten Laute“ (p. 14).
Dass sich jemand darauf beschränkt, den Vokalis¬
mus einer Mundart darzustellen, ist nur dann zulässig,
wenn diese Darstellung auf einem genauen Studium auch
der Consonantenentwickelung und der Formenlehre beruht.
Die vorliegende Arbeit verräth nur zu deutlich, dass ihr
diese nothwendige wissenschaftliche Basis fehlt. Schon
deswegen müssen ihre vokalgeschichtlichen Erwägungen
grosses Misstrauen erwecken.
Sie verdienen dasselbe aber auch noch aus andern
Gründen, p. 6 spricht sich der Verf. über seine Methode
folgendermassen aus : „ . . . ich halte es bei Behandlung
einer Mundart für das Richtige, von der ihr am nächsten
stehenden Kultursprache auszugehen, deren Entwickelungs¬
gang und Schicksale die Mundart meistens im Grossen
und Ganzen tlieilen wird . . . ich suche demgemäss an
der Mundart die grossen Hauptzüge und Gesetze nach¬
zuweisen, die im Französischen für die Entwickelung
der Sprache massgebend waren.“ Hätte er sich über¬
legt, was eine Kultursprache ist und wie im Besondere
die französische Gemeinsprache ein zu dieser Stellung
erhobener centralfranzösischer Dialekt ist, so würde er
leicht erkannt haben, wie ungereimt das ist, was er für
das Richtige hält. Eine Mundart des äussersten Süd¬
ostens nordfranzösischen Sprachgebietes soll am Besten
dadurch geschichtlich erläutert werden, dass an ihr die
Gesetze einer andern, weit entfernten centralen Mundart
nachgewiesen werden ! Wie sehr sich diese falsche Auf¬
fassung gerächt hat, zeigt die Arbeit nur zu häutig.
Die Entwickelungsreihen, welche die altfranzösische
Forschung für die Vokale der Mundart der Ile-de-France
eruirt hat, werden, so weit sie zur Kenntniss des Verf. ’s
gelangt sind, dem jurassischen Dialekt aufgezwängt und
von diesem Gesichtspunkt aus „Regel“ und „Ausnahme“
vertheilt, was natürlich zu völlig unfruchtbaren Er¬
örterungen führt (z. B. § 29 ff.). Eine Mundart muss
mit den sie umgebenden Dialekten in immer weiter
und weiter gezogenem Kreise verglichen werden, wenn
durch Vergleichung einiges Licht auf die Bahn fallen
soll, welche ihre Laute und Formen durchlaufen haben.
Wie nöthig diese Vergleichung ist, zeigt die Werth-
losigkeit der ohne sie vorgenommenen Lauterklärungen
Sch. ’s, z. B. § 51 : „ lectum — ye. Ich stelle folgende
Entwicklungsreihe auf: lectum — Heit, durch Dipli-
thongirung und Vokalisirung des c. Sodann : li — iei
zu i, und in diesem Patois : yi. Ye, das wir vorfinden,
konnte aus yi durch Dissimilation hervorgehen, indem
der Sprache die Häufung so vieler /-Laute unangenehm
war.“ Dazu bemerke ich, dass 1. die Mundart q in
geschlossener Silbe sonst nicht dipthongirt; 2. dass der
/-Laute nur deswegen „so viele“ sind, weil der Verfasser
den //-Laut ganz unnöthiger Weise als ij schreibt, und
3. dass die Sprache in andern Wörtern diese Häufung
nicht als unangenehm beseitigt hat (z. B. yie^vr —
leporem § 158). Wohl hat Sch. an einigen andern Orten
des Jura ein paar Dutzend Wörter abgefragt und sie in
einer Tabelle vereinigt, doch ist damit keine Befruchtung
seiner sterilen Sprachbetrachtung eingetreten : „ Deuni —
düe. Die Herleitung dieses Wortes ist mir unklar.
Liegt hier Accentverschiebung und Zusammenziehung von
Deum = Dum = Düe vor? Oder dürfte man Dipli-
thongirung des e zu ie annehmen, also die setzen, nach¬
dem um abgefallen war? Der fallende Diphthong darf
uns dabei nicht wundern. Die Form Die ist die im
Patois von Diesse gebräuchliche Form. Von Die zu
Düe gelangt man durch Verwechselung des i mit ü,
allein diesen Uebergang so ohne weiteres anzunehmen
scheint mir zu gewagt“ (§ 41).
Zu dem Mangel an richtigen Anschauungen über
das Wesen und die Entwickelung der Sprache, der sich
in dieser Sprachbetrachtung ausspricht, gesellt sich nun
auch eine durchaus unzulängliche Kenntniss romanischer,
145
1889. Literaturblatt für
germanische und romanische Philologie, tfr. 4.
146
speciell gallo-romanischer Sprachgeschichte. Verf. präsen¬
tst sich hier als vollständiger Anfänger. Mit ent¬
sprechender Ausführlichkeit belehrt er uns in einer
Arbeit über den Vokalismus eines jurassischen Dorf¬
dialektes in besonderen Anmerkungen, dass ßliolum nicht
zum Kapitel i gehöre, da schon im frühesten Yolks-
latein der Accent auf o vorgerückt sei ; dass ovum seit
alter Zeit nicht zu ö zu rechnen, dass in -enseni das n
frühzeitig gefallen sei etc. Dafür geht er ahnungslos
an den schwierigsten und am meisten besprochenen Fragen
der franz. Sprachgeschichte vorüber. Unter den Werken,
die er benutzt haben will, führt er z. B. Ascolis Schizzi
fr an co-pro venzali an und trotzdem bringt er es fertig
§ 8—11 nicht ein einziges Beispiel für die Entwickelung
von y ~r alarn zu geben. Man sehe nur gerade diese
28 ersten Paragraphen über lat. ä, die Auswahl und
die Verkeilung des Wortmaterials, die durch keine
Kenntniss bisheriger Erklärungen und abweichender
Meinungen getrübte Naivetät der Commentirung (§§ 1
Anm. {alarn) ; 2 ; 5 ( clavum ) ; 7 etc.) und man wird
nicht läugnen können, dass hier die Unzulänglichkeit die
Feder geführt hat. Der Verfasser erklärt selbst in der
Vorrede, dass „die Kenntniss des Altfranzösischen
eine unerlässliche Bedingung ist“, um die Entwickelung
eines Patois zu verstehen. Wir fügen hinzu, dass nicht
weniger unerlässlich sind: phonetische Kenntnisse
und einige Vertrautheit mit den linguistischen
Prin cipienfragen. Seine Arbeit zeigt deutlich, wie
wenig da von Wissenschaft in der Patoisforschung die
Rede sein kann, wo diese drei Bedingungen nicht erfüllt
werden.
Auch sonst, abgesehen von diesen principiellen
Gebrechen, gibt die Dissertation zu manchen Ausstellungen
Veranlassung. Sie ist unsauber in ihrer Ausführung.
Dass sie den Gegenstand ihrer Darstellung beharrlich
pdtois schreibt, ist gleichsam ihr Aushängeschild.
Interlaken, 8. October 1888. H. Morf.
de Beaux, Th., Schulgrammatik der französischen
Sprache. Mit besonderer Berücksichtigung der Phonetik.
Leipzig, S. Hirzel. 1888. VI, 325 S.
Das Buch schliesst sich an die Elementargrammatik
an, welche der Verf. mit Dr. Aymeric herausgegeben
hat; es umfasst also den Stoff der Plötzschen Schul¬
grammatik, den es jedoch im Einzelnen nicht unbeträcht¬
lich eingeschränkt hat. Ein grosser Vorzug desselben
ist die stete Rücksicht auf die Darbietung und Ver¬
arbeitung eines reichen und correcten Sprechstoffes. Im
Zusammenhang damit steht die Einreihung zusammen¬
hängender, theilweise von Lector Bouvier in Berlin be¬
sonders verfasster Lesestücke. Weniger Werth legen
wir auf den phonetischen Abschnitt, der mit 24 Seiten
das Buch eröffnet: wenn der Schüler schon zwei Jahre
lang Französisch getrieben hat, ist eine Phonetik un
peu moutarde apres diner. Der practische Tlieil ist
mit sehr grosser Sorgfalt ausgearbeitet, aber viel zu
weitläuftig: in jeder Lection zuerst ein Abschnitt aus
der Grammatik in deutscher Sprache (d. i. zum grössten
Tlieil eine Wiederholung aus der zusammenhängenden
theoretischen Grammatik, welche den zweiten Theil des
Buches ausmacht), dann ein solcher in französischer
Sprache, dann eine Reihe zusammenhangloser französischer
Uebimgssätze, hierauf ein zusammenhängendes französ.
Lesestück, z. Th. von grossem Umfange, nachher ein
questionnaire über das letztere, worauf deutsche Uebungs-
sätze und ein zusammenhängender deutscher Text, welcher
das Lesestück reproducirt, folgen. Das ist Alles sehr
nützlich, wenn man Zeit hat, es ordentlich durch¬
zuarbeiten. — Die Regeln sind äusserst sorgfältig redigirt,
aber nicht immer empfehlenswerth, wie z. B. die (S. 94,'
S. 217), dass der Subjonctif „sehr oft zum Ausdruck
bescheidener, höflicher Meinungsäusserung“ diene. Auch
die Uebersetzung der in die Grammatik eingestreuten
! Beispielssätze dürfte da und dort noch gebessert werden
(z. B. S. 99 : je croyais les entendre. pressant, en-
cmirageunt, exigeant le carnage, mir wars, als höre
ich sie, wie sie das Gemetzel beschleunigten, ermuthigten,
forderten). — Die Ausstattung des Werkes ist über alles
Lob erhaben, des Fleisses, der auf die Ausarbeitung des¬
selben verwendet worden, würdig.
Karlsruhe, 3. Sept. 1888. E. v. Sallwürk.
Poemetti mitologici de’ seculi XIV, XV e XVI. A cura
di Francesco Torraca. Parte priina. 1° II Ninfale
fiesolano. II0 11 Driadeo d’amore. Livorno, Yieo 1888
VII, 319 8. 16. L. 3.
Mit Recht hat der durch bemerkenswerthe Arbeiten
zur italienischen Literaturgeschichte bekannte Heraus¬
geber angenommen, ein Neudruck der beiden im Titel
genannten Gedichte würde ^ ielen willkommen sein ;
durften sie auch nicht eben als unerreichbar gelten, da
das erste, abgesehn von der Gesammtausgabe Boccaccios,
auch in unserm Jahrhundert gesondert gedruckt, das
zweite 1881 durch Ruggiero per nozze neu veröffentlicht
ist, so waren sie doch keineswegs so leicht zugänglich,
wie man bei ihrer Wichtigkeit wünschen musste. Tor¬
raca gibt von dem Werke Boccaccios den Druck wieder,
der 1778 mit „Londra e Parigi“ als Druckort erschienen
ist. Und das ist zu bedauern; denn diese Ausgabe ist
weit entfernt einen Text zu gewähren, den man durch¬
weg als vom Dichter herrührend ansehn dürfte; und es
unterliegt keinem Zweifel, dass aus den Handschriften,
an denen es ja nicht fehlt, sich weit Besseres hätte ge¬
winnen lassen. Wer z. B. die Berliner Handschrift
(Hamilton 93 ; s. Giorn. stör. d. lett. ital.. X, 333) auch
nur an den Stellen zu Ratlie zieht, wo der Neudruck
unverkennbar Unhaltbares bietet, wird sehr häufig in
ihr Lesarten finden, deren Richtigkeit sofort einleuchtet:
unzweifelhaft ist 2, 5 scorta für forza ; 5, 7 lagume
für largume-, 6, 2 bugiardi für falsi ; 9, 4 altrove für
altra v’ ; 12, 3 il taglio für intaglio ; 307, 7 a poter
für da poter ; 309, 6 Piü da natura che da lor ma-
lizia Atati s’alzar für In tanto s’alza-, 326, 4 Ar-
deva piü che mai a non mentire für e con maggior
disire-, 333, 2 che come für come-, 361, 1 si come für
come-, ebd. Z. 5 allora für ancora ; 380, 8 svogliata
für suggente ; 407, 8 Perche a chiamar ciascuna in-
cominciolla für E allora a chiamarla incominciolla
einzuführen; und wenn schon für so kurze Stellen der
Zuzug einer einzigen, noch dazu selbst durchaus nicht
fehlerfreien Handschrift so viel Hilfe gewährt hat, muss
man da nicht beklagen, dass nicht für das Ganze ver¬
wendet wurde, was an Hilfsmitteln der Textkritik zur
Verfügung stand? — Den Text des Driadeo erhalten
wir durch Torraca nach einer casanatensisclien Hand¬
schrift, und der Herausgeber ist der Meinung, frei von
zahllosen Fehlern, die Ruggieros Neudruck der Ausgabe
von 1487 und wohl auch diese selbst verunzieren; doch
gibt er zu, noch sei hie und da ein Vers oder ein Satz nicht
hinlänglich klar. Ich glaube gern, dass durch Torraca
der Text im Verliältniss zu der Ausgabe von 1881, die
ich nicht vergleichen kann, gewonnen haben mag ; aber
147
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
148
der gebliebenen Unklarheiten sind immer noch sehr viele,
und zu den vier Fragezeichen, durch die er den Leser
auf Stellen zweifelhafter Richtigkeit aufmerksam macht,
habe ich meinerseits manche hinzufügen müssen. Flamini,
der eben einen kleinen Aufsatz über den Verfasser des
Driadeo veröffentlicht hat (Giorn. stör. d. lett. it. XII,
474), spricht von 9 Handschriften des Gedichtes, die er
in Florenz und in Rom vorgefunden habe, und die alle
dem Jahrhundert des Dichters angehören. Man wüsste
gern, ob auch T. von dem Vorhandensein so reichlicher
Ueberlieferung Kenntniss, ob er ausreichende Gründe
gehabt hat, sich an die eine von jenen neun zu halten,
ob für jene dunkeln Stellen auch die übrigen Aufklärung
versagen. Torraca lehnt allerdings ab eine kritische
Ausgabe zu liefern ; aber wenn überhaupt eine Ausgabe
veranstaltet wurde, warum nicht eine, die dem Bedtirf-
niss der Wissenschaft etwas weiter entgegen kam? Auch
wer sich nur ganz von fern um den Dichter kümmert,
wird doch vor Allem darüber zur Gewissheit zu gelangen
begehren, ob dieser sich verständlich zu machen im Stande
gewesen sei.
Es wird ein zweiter Band gleichartiger Texte ver¬
sprochen, der auch einen studio storico-critico enthalten
soll. Dort wird der Herausgeber sich zu entscheiden
haben, ob er den Driadeo dem Luca, dessen Ansprüche
mir besser begründet scheinen, oder dem Luigi Pulci
zuschreiben wolle. Einstweilen hat er seltsamer Weise
für keines der beiden Gedichte im Titel einen Verfasser
genannt ; und wenn nicht im argomento von des Driadeo
erstem Tlieile Lucio Pulcio (nach Flamini steht übrigens
in der Hs. Luca Pulcro, was man nicht stillschweigend
ändern durfte) als Dichter genannt wäre, so suchte man
in dem ganzen Bande vergeblich nach seinem Namen.
Berlin. Adolf Tobler.
Briefe Benedicts XIV. an den Canonicus Pier Fran¬
cesco Peggi in Bologna (1729 — 1758) nebst Benedicts
Diarium des Conclaves von 1740, hrsg. von Franz Xaver
Kraus. 2. Auflage, vermehrt mit Flaminio Scarselli’s Bio¬
graphie des Papstes und einer Bibliographie seiner Werke,
mit den Bildnissen des Papstes und des Canonicus Peggi.
Freiburg i. B., Akademische Verlagsbuchhandlung. 1888.
XX, 308 S. 8.
Die 179 meist sehr kurzen italienischen Briefe Papst
Benedicts XIV. an den Canonicus Peggi in Bologna,
welche Kraus in zweiter Auflage aus einem dem ver¬
storbenen Minister Minghetti gehörigen Manuscripte publi-
cirt, stammen aus den Jahren des Pontificates, 1740 bis
1758. Von 1729 ist nur ein Billet von Serla, dem
Secretär des Cardinais Valenti, welches mit dem folgenden
Briefwechsel nichts zu thun hat; die in dem Titel an¬
gegebenen Daten sind daher nicht correct. Benedicts
Correspondenz mit Peggi dreht sich meist um kirchliche
Angelegenheiten, besonders bolognesische, sowie um neue
Schriften des Papstes, die er dem Canonicus schenkt,
oder um den Druck älterer Werke, für welchen er dessen
Beistand in Anspruch nimmt. Aber hie und da bietet
sich Gelegenheit zu Aeusserungen von allgemeinerem
Interesse, Urtheilen über die bedrängte Lage des Papst¬
thums in jener Zeit, über die theologischen Studien und
ihre Vernachlässigung in Bologna, über den Priester¬
stand u. s. w. Diese Sentenzen des Papstes sind kurz,
scharf und treffend. „In Bologna“, sagt er, „sind wenige
die, welche schreiben, nicht viele die, welche lesen, und
sehr viele die, welche weder schreiben noch lesen, aber
schwatzen“ (59). „Wenn die Väter und die Mütter die
Söhne erziehen würden, wie sie sollten, dann könnten
die Jesuiten, die Sommaschi und die der Scuole Pie ihre
Collegien schliessen“ (124). Er sendet eine circolare
an die Bischöfe von Polen, che hevono molto ed inten-
dono poco (65). Er lobt auf das Höchste Muratori und
er lobt auch, mit einem Anfluge von freundschaftlicher
Ironie, seinen braven Peggi, der an der Universität
Philosophie lehrte, „mit seinem beständigen Dociren die
Leute in den natürlichen Wissenschaften unterweist, die
die starke Seite von Bologna sind, und auch die Geist¬
lichen wenigstens dahin bringt zu wissen, dass die Trini¬
tät ein Mysterium ist und kein Berg, und dass die
Sacramente keine militärischen Posten sind“ (34). Bene¬
dict bedient sich oft des lebhaften realistischen Bildes,
vergleicht gewisse canonistische Juristen mit Filzläusen
(17) und äussert sich in einer merkwürdigen Stelle über
den damaligen Stand der gelehrten Literatur in Europa
folgendermassen (168) : „Wenn wir die Bücher und lite¬
rarischen Arbeiten überblicken, die heutzutage im Drucke
erscheinen und den Gebieten angehören, in denen wir
uns schmeicheln können einige Einsicht zu besitzen, so
unterscheiden wir drei Klassen : Eine von denen, welche
die Hochzeit mit den Pilzen ausrichten (far le nozze
coi funghi , sprichwörtlich „übertrieben sparsam im Notli-
wendigen sein“), indem sie sie aber in sehr gefälliger
Weise und in Gestalt verschiedener Ragouts in ver¬
schiedenen Schüsseln vertheilen ; und dieses sind heut
vorzugsweise die Franzosen, welche die gewöhnlichen
Dinge als seltene auftischen, von den gewöhnlichen auch
nicht einmal grossen Vorrath haben, aber Alles mit
Ordnung, Gefälligkeit und Anmuth hinstellen. Die zweite
Klasse ist von jenen anderen, welche über Pilze, Reb¬
hühner und Fasanen verfügen und Alles auf den Tisch
bringen, indem sie das Gute und das Schlechte ver¬
mengen, Alles darbieten ohne Ordnung, ohne Methode
und durcheinander ; und das sind zumeist heut die
Deutschen. Die dritte Klasse ist von denen, welche die
gewöhnlichen und nicht hingehörigen Sachen ausschliessen,
eine Auswahl treffen von feineren Speisen und solchen,
die dem Magen nicht schaden, sie in verschiedenen
Schüsseln vertheilen, nicht die geeigneten Zutliaten ver¬
nachlässigen und das Mahl mit Symmetrie, ohne An¬
häufung und Verwirrung anordnen. Das waren einstmals
unsere Italiener und heute sind es die Engländer.“
Im Allgemeinen aber malt uns dieser erste private
Briefwechsel Benedicts, welcher durch Kraus’ dankens-
werthe Bemühung an das Licht kommt, in seiner un¬
gekünstelten Schreibweise vortrefflich den Charakter
dieses geistvollen und gelehrten, scharfblickenden und
massvollen Papstes, dessen verständige Nachgiebigkeit
dem heiligen Stuhle in gefahrvoller Zeit zu grossem
Vortheile gereichte, der die Widmung von Voltaires
Mahomet wohlwollend annahm und, weit entfernt der
Betrogene zu sein, sich vielmehr auch hier als feiner
Politiker zeigte. Auch als Papst bewahrte Prosper
Lambertini seine Bonhomie und seine Jovialität; in den
Briefen an Peggi herrscht ein vertraulicher Ton; der
Verfasser scherzt und neckt gerne: „Unter unsere so
vielen Beschäftigungen“, heisst es einmal (118), „zählt
auch die mit dem riesigen Windschirm, den man in einigen
hundert Jahren auf dem grossen Platze von Bologna
aufzurichten gedenkt. Wir nennen Windschirm die F agade
von S. Petronio, wie sie der Cardinal Aldovrandi aus¬
gedacht hat, weil ja ohne Zweifel die Kirche eingestürzt
sein wird zu der Zeit, wo man die Fagade vollenden mag.“
Eine erste Beilage bietet 13 Briefe Benedicts an
149
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4
150
andere Personen, geschrieben theils vor, tlieils während
des Pontificates ; eine zweite gibt einen italienischen
Bericht über die Vorgänge im Conclave von 1740 (aus
der Bibliothek der Grafen Malvezzi de’ Medici in Bo¬
logna), eine Erzählung, deren Bedeutung der Heraus¬
geber ohne Zweifel überschätzt, indem er ihre Autorschaft
Benedict selbst zuschreibt (s. G. Sforza in Arch. Stör.
Ital. Ser. V, t. II, p. 251). Der Anhang enthält die
biographischen Notizen über Peggi, aus Fantuzzi abge¬
druckt, zwei unvollständig gebliebene lateinische Lebens¬
beschreibungen des Papstes, die erste von Flaminio Scar-
selli, die zweite anonym, und eine Bibliographie Benedicts,
welche im Wesentlichen auf der in der Bibliothek Mal¬
vezzi de’ Medici befindlichen Sammlung beruht. Diese
drei zuletzt genannten Publikationen sind in der zweiten
Auflage hinzugekommen.
Der Text der italienischen Stücke weist ziemlich
viele Fehler auf, meistens durch Schuld des Druckers;
öfters sind am Ende der Zeile die Wörter falsch abge-
theilt. Die verwunderten Sic des Herausgebers und die
Besserungsvorschläge kann man nicht immer billigen.
Zu bemerken ist ferner, dass sich in die kurzen deutschen
Inhaltsangaben, die den einzelnen Briefen voraufgehen,
einige Male Irrtliümer eingeschlichen haben, nämlich 94,
160, 179. Nr. 179 ist auch nicht der letzte Brief (26.
April), oder das Datum von 178 (29. April) ist falsch.
Ueber Nr. 108 ist wunderlicher WTeise von der „Collegiat-
kirche von Cento in Bologna“ die Bede (Druckfehler?).
Breslau. A. Gaspary.
Zeitschriften.
Zs. f. vergleichende Sprachforschung XXX, 4: K. F.
Johansson, Zur Fern. -Bildung in den idg. Sprachen;
etymologische Beiträge.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXII, 1. 2: Im. Schmidt, Ludwig Herrig. —
E. K. R. F au 8 t , Richard Brome. Ein Beitrag zur Geschichte
des engl. Dramas. — G. Wenzel, Pierre de Lariveys
Komödien und ihr Einfluss auf Moliere. — Joh. Bolte,
Moliere-Uebersetzungen des 17. Jh.’s. Ein Beitrag zur Ge¬
schichte des deutschen Dramas. — Buchholtz, Lockere
und straffe ital. Perfectformen. — Sermo in festo Corporis
Christi, aus den Mss. mitgetheilt von C. Ilorstmann.
Modern langnage Notes IV, 3: McClumpha, Chaucer’s
Dream. — S. Garn er, The Gerundial Construction in the
Romanic Languages VI. — H. E. Shepherd, Lord Mac-
aulay as an Historian. — II. Logeman, The Northumbrian
Ebolsung. — A. H. S m y t h , A New Magazine : Poet-Lore.
— T. Logie, Third Annual Convention of the Modern
Language Association of Ontario. — W. M. Browne,
„Gansell“. — H. A. Todd, Correction. — M. B. Ander¬
son, Rabbe, Shelley, The Man and the Poet. — D. K.
D o d g e , von der Recke, Store of smaa Bogstaver. — H.
R. Lang, Michaelis, Port. Wörterbuch. — M. B. Ander¬
son, Björnstjerne Björnson, Sigurd Slembe: A dramatic
Trilogy. — A. D u f o u r , Bercy, La langue frangaise. — H.
Tallichet, Breymanns frz. Elementar-Uebungsbuch. —
A. II. Smyth, Dr. Furness’s Lectures on Shakespeare. —
S. Garne r, Professor Curme’s Associate Editors. — T. J
McCabe, Arsene Darmesteter.
Neuphilologisches Centralblatt III, 3: E. Einenkel,
Das pers. Pronomen im ME. (Forts.). — H. Löschhorn,
Ludwig Herrig f.
Taalstudie X, 2: L. M. Baale, La proposition concessive
exprimee par l’imparfait du subjonctif. — Ders. , Place de
l’adjectif exprimant la couleur. — L. M. B., Bulletin biblio-
graphique : La Litterature frangaise au Moyen Age par !
Gaston Paris; Nouvelle Bibliotheque Populaire ä 10 Cents.
— L. M. B., Questions et reponses. — B. K., What did !
Shakspere allude to when mentioning the chopine? — K.
ten Bruggencate, New Books. — C. Stoffel, Addenda
to Hoppe’s „Supplement-Lexikon, zweite Ausgabe ; A — Close“.
— K. ten Br. , Notes to assist in the Translation from
Dutch into English. — G. A. C. van Goor, Niederdeutsche
Elemente in der Schriftsprache. — Ch. Altena, Zullen
und Sollen. — P. A. Schwippert, Erläuterung eines
Lesestückes nach der onomatischen Methode. — Ders.,
Grammatisches — Ders., Commentnr zu „Camera Obscura
van Hildebrand“. — F. Leviticus, Die s-Laute im
Deutschen.
Zs. f. Volkskunde hrsg. von E. Veckenstedt, I, 6: Sagen
aus der Provinz Sachsen, mitgetheilt von Franz Adler. —
Der Aberglaube. Aus der Provinz Sachsen, ge s. von E.
Veckenstedt.
Revue des traditions populaires IV, 2: Paul Sebillot,
Le peuple et l’histoire. I. La Revolution frangaise et les
Souvenirs populaires. — Superstitions et croyances du jour
de l’an. II. Eugene Herpin, A Saint-Malo. III. Alfred
Harou, En Hainaut. — P. S., Les mois et l’Imagerie.
Fevrier. — Victor Brunet, Pourquoi fevrier est court.
II. Legende de la Basse-Normandie. — Henry de Nimal,
La Vierge de Foy Notre-Dame, legende de la Meuse. —
Aime Vingtrinier, Superstitions etCoutumesdes mariniers.
II — III. Region du Rhone. — A. Durousseaux, Emblemes
de corporations et de metiers. I. Les Blasons de Lille. —
Le portrait de la maitresse. I. P. S e b i 1 1 o t et J. T i e r s o t ,
Chanson de la Haute Bretagne. II. Julien Tiersot, Version
du Revermont. — David Fitzgerald, De quelques legendes
celtiques (suite). — Les Gäteaux traditionnels. II. G. Pou re ,
Flandre et region. du Nord. Henry de Nimal, Gäteaux de
Noel ä Charleroi. III. Maurice Sand, En Berry. — Leon
Sichler, Proverbes et dictons russes sur la Russie et ses
habitants. — Raoul R o s i e r e s , Psychologie legendaire de
l’accusation d’heresie. — A. Certeux, La grenouille et
la couleuvre, legende arabe. — Mme G. C., La Fille eveillee,
chanson de l’Anjou. — Edgar Mac Culloch, Le Folk-lore
de Guerneney (suite). — J. Deniker, Anciens livres popu¬
laires. I. B. Aneau. — E. Jacottet, Les pourquoi. XXX.
Pourquoi le daman n’a pas de queue, legende bassouto. —
A. Tausserat, La Fete des Rois. VIII. En Normandie.
IX. En Champagne. X. En Limousin. — Amadis Jamyn,
Poesies sur des themes populaires. XII. La chanson du roi
de la Feve. — Eugene Hins, Legendes chretiennes de
l’Oukraine. II. Legendes du Nouveau Testament (suite et
fin). — Girard de Rial le, Extraits et Lectures. Les Knoly
(etres fabuleux de Madagascar). — P. S., Necrologie:
Charles Ledere. — Bibliographie. — ■ (Ch. Bordes, Danses
Bearnaises J. T.) — Periodiques et journaux. — Notes et
Enquetes.
Zs. f. deutsche Philologie XXI, 4: E. Sievers, Himmel-
gartner Bruchstücke. — P. Hamburger , Der Dichter des
jüngeren Titurel. — E. Matthias, Erasmus Alberus Ge¬
spräch von der Schlangen Verführung (die ungleichen Kinder
Evae). — J. Bolte, Ein Brief Johann Laurembergs. —
K. v. Bah der, Karl Bartsch. — Konrad Maurer, Jon
Arnason. — Bolte, Westenholz, Die Griseldissage. —
Ders., Tobiae Komedie ; Comoedia de Mundo et Paupere,
udg. af S. Birket-Smith. — Gering, Dobefonten i Akirkeby
kirke af Ludw. Wimmer. — Jonsson, Wimmer, Die
Runenschrift. — Matthias, Murner, Badenfahrt hrsg.
von Martin.
Nyare bidrag tili kännedom om de svenska landsmälen
ock svenskt, folklif 1888, II. 33. O: A ström, Per,
Spräkhistoriska studier öfver Degerforsmälens ljudlära, 150 S.
— Smärre meddelanden 1886--88: S. CI — C VI II : L. J.
Läffler och A. Lindgren, Nunnans dröm (en 600-ärig
folkvisa). — S. CVIII— CXXIII: R. Bergström, Strödda
bidrag tili svensk folklore (6. Lindormen och glasbörget.
7. Det älsta skillingstryck. 8. Skillingslitteraturens källor.
9. Soldatvisa. 10. Värfningsvisa. 11. Vära kornlätar. 12. D. S.
Wallman. 13. Smaken för sagor. 14. Spridningen af skillings¬
tryck. 15. Legend i en protestantisk predikan. 16. Offer-
källor. 17. Till ceremonierna vid böndernas gästabud). —
S. CXXIII— CXXX: C. J. Ekman, Polskor ock valser. —
S. CXXX: J.Nn., Kolät frän Västmanland. — S. CXXX—
CXXXIV : II. 0 1 s s o n, Sägner frän Gottland. — S. CXXXIV—
CXXXIX: O. P. P — n, Om Lillpiutet ock trollkäringen. — •
S. CXXXIX- CXLII: A. II j elm ström och V. Engelke,
Trollbruden. - S. CXLII-CXLVI : V. E n g e 1 k e , Helsinge-
sägner. — S. CXLVI — CL: A. Kock: Var Balder äfven
en tysk gud? — S. C’LI — CLII: J. N. Ny bien, Ett recept.
— S. CLIII — CLV : G. Eneström, Ett bidrag tili de
fonetiska bokstäfvernas historia in Sverge. — S. CLVI —
CLXIII: Upsala landsmälsförening. — S. CLXIII— CXCIII:
151
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
152
LH., Frän Finnland. — S. CXCIII— CCIII : J. A. Lun¬
de 11, Fedbergs ordbok öfver jutländskan. — S. CCIV —
CCIX: A. Munthe. Spansk folklore ock spanska folkmäl.
— S. OCX— CCXI1: Upprop. — S. CCXIII-CCXX: Djuren
i folkets tro ock diktning. — H. 34. D : S. 3 — 14 : II. J ee g e r ,
Asbjörnsen og Moe. — S. 15 — 30: R. Bergström, Svend
Grundtvig. — S. 31 — 40: D e r s. , Johan Leonard Höijer. —
0. P. Pettersson, Lapparnas sommarlif. 35 8. S.
Zs. f. romanische Philologie XII, 3.4: H. Schuchardt,
Beiträge zur Kenntniss des kreolischen Romanisch. — A.
Stimming, Ueber den Verfasser des Roman de Jaufre.
— W. Golther, Zur Tristansage. — G. Osterhage,
Anklänge an die germanische Mythologie in der altfranz.
Karlssage IV. — H. Werth, Altfranzös. Jagdlehrbücher
nebst Handschriftenbibliographie der abendländischen Jagd¬
literatur überhaupt. — A. Tobler, Vermischte Beiträge
zur frz. Grammatik. — H. Ti kt in, Der Vokalismus des Rumä¬
nischen VIII. — P. Rajna, Frammenti di redazioni italiane
del Buovo d’Antona. — R. Otto, Bemerkungen über Ramon
Lull. — Vermischtes: W. Golther, Der Name Tristan. —
H. Andresen, Zu Waces Rou Bd. II 50 V. 511 und 529.
— W. Meyer, Die Strassburger Eide und die vokalischen
Auslautgesetze. — G. Baist, Catalanisch ts. — H. An¬
dresen, Zu Zs. VIII, 321 ff. — Besprechungen: A. Tob¬
ler, Vinoenzo , Promis, La Passione di Gesü Cristo. —
Ders. , Millet, Etudes lexicographiques sur l’ancienne langue
frangaise ä propos du Dictionnaire de M. Godefroy. — C.
Appel, Oscar Schultz, Die provenzalischen Dichterinnen. —
O. Schultz, R. Zenker, Die provenzalische Tenzone, eine
literarhistor. Abhandlung. — Ders., Noulet et Chabaneau,
Deux manuscrits provengaux du XI Ve siede. — Ders.,
M. Cornicelius, So fo e ' 1 temps c’om era iays. — G. Meyer,
Gustav Weigand, Die Sprache der Olympo-Walachen nebst
Einleitung über Land und Leute. — A. Pogatsclier,
E. Mackel, Die german. Elemente in der franz. und prov.
Sprache ; M. Goldschmidt, Zur Kritik der altgerm. Elemente
im Spanischen. — A. T o b 1 e r , W. M e y e r , Romania, XIIe
annee, 1888. Janvier, Avril, Juillet. — A. Gaspary, Gior-
nale Storico della Letteratura Italiana. — Ders., II Pro-
pugnatore N. S. Vol. I. fase. 1. — Ders., Bulletino del-
1’ Istituto Storico Italiano. — A. Horning, Revue des
Patois Gallo-Romans. — Nachtrag. — Verbesserung. —
Neue Bücher. — W. List, Register. — Bibliographie 1887.
Revue des Patois II, 4: L. Cledat, Compte municipal en
patois de Tournon (mai 1459 — mai 1461). — M. Riviere,
Notes sur le patois de Saint-Maurice de l’Exil (Isere). —
Bruyere, Chanson populaire en patois de Grezieu-le-
Marche (Rhone). — A. Reydellet, Chanson en patois
du Grand- Abergement (Ain). — L. Cledat, Phonetique
frangaise. I. Les noms de lieu en ai ; II. niestier et mostier ;
III. Le suffixe ier = arium. - H anriot, Quelques mots
du patois de Bercenay-en-Othe (Aube). — J. Durandeau,
Le vaigneron, chanson en patois de la Cöte d’Or. — Puit-
spelu, Roffoles in patuais liyonnais (III). — Notices biblio-
graphiques et comptes-rendus sommaires. — Chronique. —
Table des matieres du tome II de la Revue des Patois.
Zs. f. nenfranz. Sprache u. Literatur X, 4: E. Hertz,
Munier-Jolain, Les Epoques de l’Eloquence judiciaire en
France. — 0. Knauer, Blennerhassett, Lady Charlotte,
geb. Gräfin Leyden, Frau von Stael, ihre Freunde und ihre
Bedeutung in Politik und Literatur. — W. Sch eff ler,
H. J. Heller, Real-Encyklopädie des französischen Staats¬
und Gesellschaftslebens. — H. Körting, Eugene Rigal,
Esquisse d’une histoire des Theätres de Paris, de 1548 ä
1635 ; Hotel de Bourgogne et Marais. — R. Mahrenholtz,
K. Engel, Die Don Juan-Sage auf der Bühne. — Ders.,
Ludw. Grave, Edm. Boursaults Leben und Werke. — A.
Odin, Alfred de Müsset, Dichtungen. Deutsch von Martin
Hahn. Mit Vorwort von Paul Lindau. — R. Mahrenholtz,
Eberhard Seidel, Montesquieus Verdienst um die römische
Geschichte. — Ders., D’Alembert, (Euvres et Correspon-
dances inedites, publiees avec introduotion, notes et appen-
dice par M. Ch. Henry. — H. J. Heller, Jan ten Brink,
Litterarische Schetsen en Kritieken. — H. P. Junker,
Der Komödiantenroman von Scarron. Uebersetzt, eingeleitet
und mit Anmerkungen versehen von Karl Saar. — A. 0 din,
Dietrich Schindler, Vokalismus der Mundart von Sornetan.
— A. Lange, Phonetische Studien. Zs. für wissenschaft¬
liche und practische Phonetik mit besonderer Rücksicht auf
den Unterricht in der Aussprache. Hrsg, von Wilh. Vietor.
— E. Franke, Hans Raeder, Die Tropen und Figuren bei
R. Garnier, ihrem Inhalt nach untersucht und in den rö¬
mischen Tragödien mit der latein. Vorlage verglichen. —
D e r s. , Ernst Degenhardt, Die Metaphern bei den Vorläufern
Molieres (1612—1654). — A. Haase, Syntactische Arbeiten.
— E. v. Sallwürk, Richard Mahrenholtz, Die deutschen
Neuphilologentage. Rückblicke und Wünsche. — Ders.,
Gustav Tanger, Muss der Sprachunterricht umkehren? Ein
Beitrag zur neusprachl. Reformbewegung im Zusammenhang
mit der Ueberbürdungsfrage. — J. Sarrazin, P. Lanfrey,
Les Campagnes de 1806 et de 1807. Reduction de la partie
correspondante de l’histoire de Napoleon Ier, bearbeitet u.
erklärt von W. Bertram. — Ders., Augier-Sandeau, La
Pierre de Touche, hrsg. von Emil Grube. — E. v. Sall¬
würk, H. Hecker, Resume de l’histoire de la litterature
frangaise, ä l’usage des ecoles. 5,Ärae ed. revue et augmentee
par Guill. Knörich. — Ph. Plattner, H. Seeger, Phraseo¬
logie zur Einübung des Gebrauchs der franz. Hilfszeitwörter
und einiger durch vielseitige Verwendbarkeit ausgezeich¬
neter Verba auf er; Phraseologie zur Einübung des Ge¬
brauchs der franz. Verba unregelmässiger oder archaischer
Conjugation; Phraseologie zur Einübung des Gebrauchs der
franz. Präpositionen. — Ders., Th. Hatt, 1. Lectures en-
fantines, faisant suite aux tableaux de lecture. 2. Lectures
frangaises pour les ecoles primaires, avec un vocabulaire
frangais-allemand. 3. Petits Contes pour les enfants. Par
l’auteur des GEufs de Päques. 4. Nouveaux petits contes
pour les enfants. Par le meine auteur. 5. Emil Otto, Kleines
deutsch-franz. Gesprächbuch für die Jugend. — Miscellen:
Ernst Joh. Groth, Ueber die Vers Bai'fins. — F. Hörne¬
rn an n, Deutscher Einheitsschulverein. Bericht über die
zweite Hauptversammlung in Cassel am 4. u. 5. April 1888.
— R. Mahrenholtz, Dritter Neuphilologentag in Dresden
vom 29. Sept. bis 1. Oct. 1888. — E. Stengel, Zur Ab¬
fassung einer Geschichte der franz. Grammatik, besonders
in Deutschland. Vollständige Fassung eines am 3. Neu¬
philologentage kurz skizzirten Vortrages. — L. Wespy,
Guy de Maupassant, Pierre et Jean. — Pallas Athene, von
der Academie Frangaise preisgekrönte lyrische Dichtung
von Emile Moreau. — J. Sarrazin, Zur Victor Hugo-Aus¬
wahl. — X, 6 : F. Hornemann, G. Völker, 1. Die Reform
des höheren Schulwesens auf Grund der Ostendorfsclien
These : Der fremdsprachliche Unterricht ist mit dem Fran¬
zösischen zu beginnen. 2. Ein Zeugniss für die Priorität des
Französischen. — W. Ricken, G. Weitzenböck, Zur Reform
des Sprachunterrichts. Mit einem Anhang über die österr.
Volksschule. — A. Horning, Auguste Scheler, Dictionnaire
d’Etymologie frangaise. — F. T endering, Paul Voelkel,
Sur le Changement de VL en U. Programme du College
Royal Frangais. — Ders., Richard Scherffig, Beiträge zur
franz. Syntax. Progr. des Realgymnasiums zu Zittau. — G.
Weitzenböck, E. Filek von Wittinghausen, Lehr- und
Uebungsbuch für den franz. Unterricht an Bürgerschulen.
I„ II., III. Stufe. — K. Kühn, Felix Franke, Phrases de
tous les jours. 2. ed. — A. Aymeric, Quelques program-
mes ecrits en frangais et etudies au point de vue de la
langue. — W. Meyer, E. Schwan, Grammatik des Alt¬
französischen (Laut- und Formenlehre). — Miscellen: R.
M e y e r , Grammatische Bemerkungen. II. — Ders., Nach¬
träge zu Zs. VI, zweite Hälfte, S. 148 ff. — H. J. Heller,
Paul Bourget, Mensonges. — X, 7 : W. Herforth, Die
indefiniten Pronomina und Adverbia sowie das partitive de
in logisch negativen, in unvollständig negirten und in mehr¬
fach negirten Satzperioden (Schluss). — H. J. Heller,
Die Entwickelung der neuesten Romandichtung in Frankreich.
Archivio glottologico italiano X, 3: B. Bianchi, La
declinazione nei nomi di luogo della Toscana. — F. D’O-
vidio, Spigolature romanze delle pagine di un latinista. —
G. J. As coli, II dialetto tergestino. — Ders., Pania
impaniare.
Giornale storico della letteratura italiana XII, 3 (36):
L. Frati, Notizie biografiche die G. B. Refrigerio. — A.
Me din, Documenti per la biografia di Poggio Bracciolini.
— Er. Percopo, Laudi e devozioni della cittä di Aquila.
— A. Gaspary, Ancora sulla lettera del Boccaccio a
Francesco Nelli. — G. Borghini, Un codice del Filelfo
nella biblioteca Malatestina. — A. Saviotti, Torquato
Tasso e le feste pesaresi del 1574. — Vitt. Rossi, G. Zan-
noni, I precursori di Merlin Cocai. — Bollettino bibliografico :
Del Lungo, Dante ne’ tempi di Dante; Magistretti,
11 fuoco e la luce nella Divina Commedia; Flamini, Sülle
153
154
1889. Literaturblütt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
poesie del Tansillo; Giiorgi, Sonetti e canzoni di M. M.
ßoiardo; Galeotto del Carretto, Poesie inedite p.
da A. G. Spinelli; Menghini, La vita e le opere di
Giamb. Marino; Guardione, Storia della letteratura
italiana dal 1750 al 1850; Mazzatinti, Inventario dei
manoscritti italiani delle biblioteche di Francia; Pi tre,
Fiabe e leggende Siciliane raccolte ed illustrate (vol. XVIII
della Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane). — Comuni-
cazioni ed appunti: F. Flamini, Nuovi appunti sul „Dria-
deo d’Araore“. — F. Novati, „Teuer i’anguilla per la
codau. „Lo Stultus sapiens“.
II Propugnatore I, 1. 2/3: T. Casini, Nuovi documenti
su Cino da Pistoia. — G. Antonibon, un codice petrar-
chesco bassanese. — F. Flamini, La vita e le liriohe di
Bernardo Pulci. — E. Percopo, I Sonetti del Pistoia. A
proposito di una recente pubblicazione. — E. Lovarini,
Le canzoni popolari in Ruzzante e inaltri scrittori alla
pavana del sec. XVI. — F. Roediger, Dicbiarazione
poetica dell’ Inferno Dantesco, di Frate Guido da Pisa. —
G. Mazzoni, Capitoli inediti dei „Fioretti di S. Francesco“.
— T. Casini e A. Bartoli, II canzoniere palatino 418
della Bibi. Naz. di Firenze (Schluss). — T. Casini, Ap¬
punti Guinizelliani. — Crescini, Cantar da Lodolina. —
N. S. I, 4: L. Frati, Guido di Guinizello de’ Principi
e Guido Ghisilieri. - C. Frati, Epistola inedita di
Giov. Boccaccio a Zanobi da Strada. — G. Patroni,
Antonio da Tempo commentatore del Petrarca e la
critica di G. Grion. — A. Medin, Ballata in morte di
Andrea d’Ungheria. — T. Casini, Notizie e^ documenti
per la storia della poesia italiana nei secoli XIII e XIV.
1. Tre nuovi rimatori del trecento. — E. Teza, Lo Zodiacus
vitae di Pier Angelo Manzolli. — A. Miola, Le scritture
in volgare dei primi tre secoli della lingua ricercate nei
codd. della Bibi. Nazionale di Napoli (Forts.). — G. Maz¬
zoni, Notereile Petrarchesche. — E. Manara, „Pape
Satan, pape Satan aleppe“. — U. Marchesini, „Del ciel
messo“. _ A. Bacchi della Lega, Barzellette di Cesare
Nappi. — E. T., Ver8i di quattordici sillabe?
Sitzungsberichte der Münchener Akademie 1888 2. Bd.
Heft 3: Iveinz, Beiträge zur Neidhardforschung.
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik Bd. 139 u.
140 : S c h w a r t z , Meyer, Achilleis. — H u t h e r , Die Heilung
Orests, ein Beitrag zur Erklärung von Goethes Iphigenie.
Zs. f. das Gymnasialwesen 33 Febr.— März: M. Zoller,
Ueber die sogenannten allgemeinen Themata im deutschen
Aufsatz und ihre Behandlungsweise. — Lehmann, Scherer,
Poetik. — Jonas, Viehoff, Poetik. — H. F. Müller,
Bellermann, Schillers Dramen; Klaucke, Iphigenie aul Tauris;
Metlmer, Poesie und Prosa. — Leuchtenberger, Kleists
Hermannsschlacht, hrsg. von Zürn. — Lange, F. Hollmann,
Nachklänge altgermanischen Götterglaubens im Leben und
Dichten des deutschen Volkes.
Blätter f. das bayer. Gymuasialschulwesen 25, 1: 0.
Brenner, Ueber einige Mängel des Unterrichts im Deut¬
schen und ihren Ursprung. — A. Stein berge r, Goethe
und die Alkestefrage.
Blätter f. das bayer. Realschulwesen YIII, 3: Hasel¬
meyer, Christian Thomasius.
Rlieiuische Blätter f. Erziehung u. Unterricht 2: N o -
v e r , Das Problem vom Ursprung der Sprache. — Stöckle,
Das Waltharilied und seine Wirkung auf zwei unserer
Lieblingsdichter.
Die Mädchenschule II, 1 : F. Dörr, Reform des neusprachl.
Unterrichts. Erfahrungen u. Erwägungen. Vortrag gehalten
auf dem 3. Neuphilologentage zu Dresden am 29. Sept. 1888.
Anzeiger f. schweizerische Alterthumskunde 22, 1: J.
Hunziker, Beiträge zur Geschichte des schweizerischen
Wohnhauses.
Deutsche Rundschau f. Geographie u. Statistik 4. 5:
Breitenbach, Die deutsche Sprache in Südbrasilien.
Kritisches Jahrbuch 1, 1 : Jul. Hart, Das franz. Sittendrama.
Deutsche Rundschau 15, 6: W. Dilthey, Archive für
Literatur. — • Phil. Spitta, Die älteste Faust-Oper und
Goethes Stellung zur Musik. — Fr. X. Kraus, Frau von
Stael und ihre neueste Biographie.
Nord und Süd März: Zschalig, Aus altfrz. Dichterinnen.
Westermanns Monatshefte April: K. Alberti, Silvio
Pellico. Eine liter. Studie.
Die Gegenwart 4: Bulle, Goethe und Karl August. — 7:
K 1 e i n p a u 1 , Etymologische Sagenbildungen. — A c h e 1 i s ,
Max Müller über Sprache u. Vernunft. — 10: H. Düntzer,
Ein Bildniss der Familie Goethe.
Grenzboten 48, 11: J. J. Groth, Zum Studium der engl.
Sprache und Literatur.
Der Katholik Januar: Pauls en, Ueber die Latinität des
Mittelalters.
Nordisk tidskrift for filologi N. R. 18, 4: Axel Kock,
Fornsvensk spräkforskning.
The Nineteenth Century March: M. Müller, can we think
without wordsr
The Scottish Review Jan.: Saunders, The Development
of the Faust Legend.
The Edinburgh Review 345: Frangois Rabelais.
I The musical Times Febr.: Sullivan and Shakespeare.
The North American Review Febr, : Boucicault, Shake¬
speare interviewed.
| Rev. pol. et litt. 9: Victor Waille, Un poeme inedit de
Benjamin Constant. (Le Siege de Soissons, roman du VI®
siecle en vers libres gibt sich als Bearbeitung eines alten
französ. Textes, der eine kurze Chronistenstelle über den
raschen Siegeslauf und den Untergang eines ehrgeizigen
Abenteurers im merovingischen Frankreich in epischer Aus¬
führung wiedergäbe, ist aber eine vom bittersten Hass ein¬
gegebene Darstellung der Geschichte Napoleons. Die über
4000 Verse drucken zu lassen konnte dem Dichter nicht
mehr einfallen, nachdem er dem von Elba Zurückgekehrten
sich angeschlossen hatte. Ein Dichterwerk ist der Welt
darum nicht vorenthalten geblieben.) — J. Darmesteter
und P. Desj ardins, A l’Academie frangaise. (Ueber die
Reden Clareties und Renans bei des ersteren Aufnahme.) —
Brief M. Carrieres an die Redaction zur Aufklärung über
den wahren Sinn seiner Aufsätze über Faust. — 10: A.
T heu riet, Souvenirs des annees de debut (Forts, der ,
Autobiographie). — 11: G. D e s c h a m p s , L’influence fran-
gaise dans le Levant. — 12 : Kurze Besprechung von J.
Darmesteter, Shakespeare. (Aus Les classiques populaires,
collection illustree publ. sous la direction de E. Faguet,
von welcher Sammlung bis jetzt 16 Bände zu 1,50 fr. er¬
schienen sind; 34 sollen folgen.)
Revue eritique 1888, 52: Lettres de Masius et de ses amis,
p. p. Lossen (Nolhac); Bonnefon, La Boetie (T. de
L.); Brunetiere, Etudes critiques (Lintilhac). — 1889,
1: Morpurgo, Vittoria Colonna (Nolhac); Corresp. de
Beatus Rhen. p. p. Horawitz (Legrand); Comte Riant. —
2: Costa, Anthol. des lyriques latins de la Renaissance
(Nolhac); Plowert, Petit glossaire des auteurs decadents
(Delboulle). — 3: deSpoelberchdeLovenjoul, Hist,
des oeuvres de Theoph. Gautier (Tourneux). — 4: Gaste r,
Litter. greco-slave (Duvau). — 5: Seel mann, Bibliogr.
de la Chanson de Roland (L. C.) ; Bloch, Les drames de
Diderot (A. C.) ; Barberet, Lesage et le theätre de la
foire (Lintilhac). — 6: Brugmann, Gramm, comp, des
langues indog. (Henry) ; Meigret, Gramm, fr. p. p. F o e r s t e r ;
Ba'if, Psautier, p. p. Groth; Mairet, Sophonisbe, p. p.
V o 1 1 m o e 1 1 e r (Delboulle). — 7 : Schütze, Otfrid (A. C.) ;
Traube, Poesies caroling. (G. M.) ; Stoddard, Liste des
mysteres (C.); GassiesdesBrulies,La farce du Cuvier
(Delboulle) ; G a i d o z , La rage et Saint Hubert (Bonnardot).
— 8: Romero, Ethnogr. bresil. (Henry); Gruyter,
L’aubade (A. C.); Schoene, Le jargon de Villon (Del¬
boulle); Risteihuber, Heidelberg et Strasbourg (T. de
L.) ; Süpfle, Hist, de Pinfl. de la civilis, allem, sur la
France, I (Ch. J.). — 9: Emm. de Broglie, Mabillon et
la Societe de S. Germain jies pres (Rebelliau); Jacoby,
Les revues morales de Hambourg (Ch.) ; Wenck, L’alle-
magne il y a Cent ans (A. C.).
La Nouvelle Revue 15. Febr.: De Bovet, Un Barde
moderne : Robert Burns. — 1. Mars : D e B o v e t , Un Barde
moderne: Robert Burns (Forts.).
Revue chretienne Febr.: Puaux, La correspondance de
Madame de Maintenon.
Bulletin de la Societe historique et arclieologique de
l’Orne T. VI: Vie de Saint Evroult en vers frangais du
XII® siecle (Ms. de la Bibi. Nat.) p. p. l’abbe Blui.
Meinoires de l’Acadömie des Sciences, inscriptions et
heiles lettres (Toulouse): Henri D um er il, Un voyageur
anglais en France au XVIII® s. Olivier Goldsmith. — Ad.
Baudouin, Une edition eritique de la Chanson de la
Croisade contre les Abigeois (Episode du Comte Baudouin) :
Nuova Antologia Anno XXIV. 3. serie. Vol. 19. Fase. 4.
Giosue Carducci, La poesia e l’Italia nella quarta cro-
155
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
156
ciata. — Vol. 20. Fase. 5: E. Masi, Giovanni de Gamerra
e i drammi lagrimosi II (Schluss). — L. Morandi, Pas- 1
quino e pasquinate (Schluss).
Neu erschienene Bücher.
Jespersen, 0., The Articulations of speech sounds re-
presented by means of analphabetic Symbols. Marburg,
Eiwert. M. 2.
Schultz, Alwin, Das höfische Leben zur Zeit der Minne- j
singer. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. 1. Band.
Leipzig, S. Hirzel. XYI, 686 S. 8 mit 176 Holzschn. M. 16,
geb. M. 20.
Winkler, H., Weiteres zur Sprachgeschichte. Das gram¬
matische Geschlecht. Formlose Sprachen. Entgegnung. Ber¬
lin, Dümmler. VIII, 207 S. 8. M. 4.
Bes ler, M., Die Ortsnamen des lothringischen Kreises For-
bach. Progr. d«es Progymnasiums zu Forbacli. 55 S. 8.
Brehmer, W., Die Strassennamen in der Stadt Lübeck und
deren Vorstädten. Lübeck, Schmersahl. 48 S. 8. M. 0,75.
Brenning, E., Goethe nach Leben und Dichtung. Gotha,
Perthes. 175 S. 8. M. 2,40.
Chroniken der deutschen Städte vom 14. bis ins 16. Jh.
Bd. 21 : Die Chroniken der westfäl. und niederrhein. Städte.
Bd. 2: Soest. Leipzig, Hirzel. XLVIII, 431 S. 8. M. 12.
Ebner, Th., Das deutsche Volkslied in Vergangenheit und
Gegenwart. Barmen, Klein. 73 S. 12. M. 0,75.
Feiler, Die tragische Katharsis in der Auffassung Lessings.
Programm des Gymnasiums zu Duisburg. 24 S. 4.
Festschrift des Realgymnasiums zu Düsseldorf. Darin:
L. Volk mann, Zu den Quellen der Emilia Galotti.
Hamann, Joh. Georg, Auswahl aus seinen Briefen und
Schriften, eingeleitet und erläutert von C. F. Arnold. Gotha,
Perthes. 307 S. 8. M. 2,40. (Bibliothek theologischer Klas¬
siker Bd. 11.)
Hof m ann- W e 1 1 e n h o ff , P. v., Zur Geschichte des Ar-
minius-Cultus in der deutschen Literatur. Th. 3 (Schluss).
Programm der Oberrealschule zu Graz. 42 S. 8.
John, A., Goethe in Deutschböhmen. Eger, Selbstverlag des
Verfassers.
Keferstein, Karl, Der Lautstand in den Bibelübersetzungen
von Emser und Eck aus den Jahren 1527 (1528) und 1537
in seinem Verhältnisse zur nhd. Schriftsprache. 50 S. 8.
Jenenser Dissertation.
Köhler, G., Die Entwickelung des Kriegswesens und die
Kriegführung in der Ritterzeit von Mitte des 11. Jh.’s bis
zu den Hussitenkriegen. Bd. III, 2 : Die Entwickelung der
personellen Streitkräfte in der Ritterzeit. Breslau, Koebner.
XXXII, 368 S. 8. M. 10.
Kessler, L., Das Wesen der Poesie. Leipzig, Baedeker.
M. 1,50.
Netoliczka, Oskar, Schäferdichtung und Poetik im 18. Jh.
61 S. 8. Jenenser Dissertation.
Prosadikter frän Medeltiden, utg. af G. E. Klemming.
Häft. 2. (Sju vise mästare.) Stockholm, Kongl. Boktryckeriet.
S. 113—240. 8. Kr. 2. (Samlingar utgifna af Svenska
Fornskriftsällskapet H. 96.) S.
Schück, Henrik, Svensk Literaturhistoria, H. 7. Stockholm,
Hugo Geber. S. 385 — 448. 8. Kr. 0,90. S.
Schwab, A., Sprachreichthum und Spracharmuth an je zwei
deutschen Beispielen nachgewiesen. Progr. des Gymnasiums
zu Lörrach. 17 S. 8.
Viga-Glum. Eine germanische Bauerngeschichte der Heiden¬
zeit. Aus dem Altisländischen frei und verkürzt übertragen
von F. Kliull. Programm des II. Gymnasiums zu Graz.
Anglo-saxon dictionary, based on Groscliopp’s Grein,
edited, revised and corrected, with grammatical list of
irregulär verbs and brief etymol. features. By Harrison and
Baskerville. New York. 15 S.
Bibliothek ags. Prosa. Gegründet von C. W. M. Grein,
fortges. von R. P. Wülker. 3. Bd. Angelsächs. Homilien u.
Heiligenleben. Hrsg, von B. Assmann. Kassel, Wigand. VIII,
294 S. gr. 8. M. 10.
Browning, R., Poetical Works. New ed. Vol. 10. London,
Smith and Eider. 276 S. 8. 5/
Grey, Henry, The Plots of some of the Most Famous Old
English Plays. With Index of the Principal Characters.
London, Griffith and Farran. VIII, 117 S. 8.
Köllmann, A., Die englischen a-Laute. Eine kurze Ueber-
sicht ihrer Entwicklung. Leipzig, Fock. 64 S. 8. M. 1.
Massinger, Philip, with an Introduction and Notes. Vol. 2.
London, Vizetelly. 458 S. 8. 2/6
Ott, Phil., Ueber das Verhältniss des Lustspieldichters Dryden
zur gleichzeitigen französischen Komödie insbesondere zu
Moliere. 64 S. 8. Progr. der Studienanstalt zu Landshut.
Poet-Lore; a Monthly Magazine devoted to Shakespeare,
Browning and the Comparative Study of Literature. Vol. I
Nr. 1, Brentano’s, New York, Chicago, Washington, Paris.
Jan. 1889.
W e d g w o o d , H., A Dictionary of English Etymology. 4tu ed.
London, Trübner. 812 S. 8. 21/
Wichers, Paul, Ueber die Bildung der zusammengesetzten
Zeiten der Vergangenheit im Früh-Mittelenglischen. Inau-
gural-Dissertation. Kiel, Gnevkow & Gellhorn. 52 S. 8. M. 2.
Ancona, Aless. D’, La canzone di donna Isabella. Genova,
tip. Sordomuti. 15 p. 8. Estr. dalla Strenna dei rachitici,
anno VI (1889).
Beck, Friedr., Les epistres sur le roman de la Rose von
Christine de Pizan. Nach drei Pariser Hss. bearbeitet und
zum ersten Male veröffentlicht. Programm der Studienanstalt
zu Neuburg a. D. 25 S. 8.
Bertolotti, Muzio Manfredi e Passi Giuseppe letterati in
relazione col duca di Mantova. 45 S. 4. S.-A. aus Buonarotti.
Bougerel et C. Chabaneau. Le parnasse provengal, par
le P. Bougerel. Publie, d’apres le manuscrit d’Aix, avec
notes et additions, par Camille Chabaneau. In-8, 86 p. et
musique. Paris, Maisonneuve et Charles Ledere. Extrait
de la Revue des langues romanes.
Bourciez, E., Precis de Phonetique frangaise ou Expose
des Lois qui regissent la transformation des mots latins en
frangais. Paris, Klincksieck. 123 S. 8.
Braggio, Car., Le donne del Goldoni. Genova, tip. Sordo¬
muti. 23 p. 8. Estr. dalla Strenna dei rachitici, anno VI.
Canto, II, dell’ assedio (Siena 1555), cou note storiche e
un’ appendice di rime varie [a cura dij Manfredo Vanni.
Arezzo, tip. di Oreste Gozzini. 36 p. 8. Cent. 50.
Cortis, G. ß., Giacomo Leopardi. Roma, stamp. di D. Ripa-
monti. 52 p. 16. [1. Breve cenno critico storico su Leopardi.
2. Bruto Minore. 3. La vita solitaria. 4. All’ Italia.]
Curiositä foscoliane in gran parte inedite, a cura di Ca¬
millo Antona Traversi. Bologna, Nicola Zanichelli. 426 p.
16. L. 5.
Dante Alighieri, La Divina Commedia con note dei piü
celebri commentatori, raccolte dal sac. prof. G. B. Fran-
cesia. Ottava edizione. Vol. I e II (Inferno e Purgatorio).
Torino, tip. Salesiana. 2 voll. 286, 297 p. 24°. L. 1,20.
Biblioteca della gioventü italiana, anno I, n° 5.
Dreyling, G., Die Ausdrucksweise der übertriebenen Ver¬
kleinerung im altfrz. Karlsepos. Marburg, Eiwert. M. 4.
A. u. A. LXXXII.
Du Chene, Arthur, Sur la Morale de Le Sage dans Gil-
Blas. Nantes, Hancian. 88 S. 12.
Favaro, Ant., Serie quarta di scampoli Galileiani. Padova,
tip. Gio. Batt. Randi. 30 p. 8. [XXI. Lettere concernenti
la infanzia e la adolesceuza di Galileo. XXII. Due edizioni
del Sidereus Nuncius che non lianuo mai esistito. XXIII. Da
una lettera da Roina durante il processo di Galileo. XXIV.
Galileo Galilei a Baccio del Bianco. XXV. Fermat, Carcavi
e Galileo. XXVI. Lettere di Galileo vendute alle aste di
autografi.] Memoria letta alla r. accademia di scienze, lettere
ed arti in Padova nella tornata del giorno 9 dicembre 1888
ed inserita nel vol. V, disp. I, degli Atti e memorie.
Fay, Concordance of Dante’s Divina Commedia. Boston.
52, 6 S. 8.
Ferraro, Gius., Glossario monferrino. Seconda edizione.
Torino, Ermanno Loescher. viij, 129 p. L. 2,50.
Fioretto, Giov., Quadri sinottici per V interpretazione della
Divina Commedia, coli’ aggiunta di alcuni schiarimenti
desunti dal nuovo metodo delle corrispondenze. Treviso,
tip. istituto Turazza. 30., XV p. 8.
F o r t in i , Pietro, Novelle. Volume I: Le giornate delle novelle
de’ novizi. [Disp. 3.] Firenze, Giornale di erudizione edit.
p. 193 — 288. 16. L. 3. Bibliotechina grassoccia- : capricci
e curiositä letterarie inedite o rare, raccolte da F. Orlando
e G. Baccini, n° 11.
Haeusser, E., Unterrichtsbriefe für die italien. Sprache.
Karlsruhe, Bielefeld.
Hartmanns, Martin, Schulausgaben franz. Schriftsteller.
Leipzig, Seemann. 8. Nr. 3: Moliere, l’Avare. Mit Einleitung,
Anm. u. einem Anhang hrsg. von C. Humbert. XVI, 86 u.
157
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
158
Anm. 84 S. Nr. 4: Alphonse Daudet, lettres de mon moulin.
Ausgewählte Briefe, mit Einl., Anm. u. einem Anhang hrsg.
von Erwin Hönncher. XII, 82 u. Anm. 41 S. ä M. 1.
;Istoria di Palrocolo e D’Insidoria. Poemetto popolare in
ottava rima non mai pubblicato. [Hrsg, von F. Novati.]
Raritä bibliografiche e scritti inediti III. Torino, Societä
Bibliofila. LXVI, 44 p. 8.
Koldewey, F., Franz. Synonymik. 3. Aufl. Wolfenbüttel,
Zwissler. VI, 219 S. gr. 8. M. 2.
Koschwitz, E., Grammatik der neufranz. Schriftsprache
(16. — 19. Jh.). 1. Theil: Lautlehre. 1. Lief. 64 S. gr. 8. M. 1,50.
Loewe, H., Unterrichtsbriefe zur schnellen und leichten
Erlernung fremder Sprachen nach neuer, natürlicher Me¬
thode. Italienisch Nach den besten Hilfsmitteln bearb. von
G. A. Scartazzini. (In 10 Lief.) 1 u. 2. Lief. S. 1 — 64 und
Lösungen S. 1 — 16. Berlin, Regenhardt, ä M. 0,50.
Lupetti, Ant., Dante in molte vicende della vita umana.
Seconda edizione rivista e corretta. Pisa, Franc. Mariotti.
xv, 317 p. 16. L. 2,50.
Maioli, Libero, II pensiero di Dante. Palmi, tip. G. Lo-
presti. 16 p. 16.
Manincör, De, Gius., Prontuario per la retta pronunzia
delle vocali e ed o e delle consonanti s e z nella parlata
italiana. Trento, Scotoni e Vitti. 51 p. 8
Medici, De, Lor., ALucrezia: terzine di Lorenzo il Magni-
fico, estratte da un codice scritto fra gli anni 1483 — 1488.
Arezzo, stab. tip. Bellotti. 23 p. 8. Pubblicate da Antonio
Brandi qer le nozze di Cesare Rubeschi con Giulia Ghezzi.
Michaelis, H., Neues Wörterbuch der portugiesischen und
deutschen Sprache. Zweiter Theil: Deutsch-Portugiesisch.
Leipzig, Brockhaus. VI, 573 S. 8.
Moore, E., Contributions to the Textual Criticism of the
Divina Commedia; including thecomplete Collation throughout
the Inferno of all the Mss. at Oxford and Cambridge. Lon¬
don, Frowde. 778 S. 8. 21/
No vati, Fr., II paese che non si trova. Genova, tip. Sordo-
inuti. 11 p. 8. Estr. dalla Strenna doi rachitici, anno VI.
Petrarca, Fr., Le rime, con prefazione di G. Stiavelli e
con note di Leopardi, Ambrosoli, Camerini, Carducci ed
altri. Roma, Edoardo Perino. 382 p. 16. Cent. 50. Biblio-
teca classica popolare, vol. IX.
Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri, raccolte
ed ordinate cronologicamente con note storiche, biblio-
j. grafiche e biografiche da Carlo Del Balzo. Volume I, fase.
1. Roma, Forzani e C. xv, 1 — 96 p. 8. L. 2 il fascicolo.
Prato, S., Le novelle del Mambriano del Cieco da Ferrara
esposte ed illustrate da G. Rua. Recensiono critica. Leipzig,
Dörffel. 13 S. 8. M. 1.
Rajna, Pio, Di una Novella Ariostea e del suo riscontro
orientale attraverso ad un nuovo spiraglio. S.-A. aus den
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei Vol. V, 1 sem.
fase. 4.
Regnard, (Euvres. Avec notice et notes par Alexandre
Piedagnel. Theätre. 2 vol. Petit in-12. T. 1er, XXXII, 519 p.
et portrait; t. 2, 571 p. Paris, Lemerre. Chaque volume, 5 fr.
Petite Bibliotheque litteraire (auteurs anciens).
i Renier, Rod., Una lettera autobiografica di Filippo Pananti.
Genova, tip. Sordomuti. 14 p. 8. Estr. dalla Strenna dei
rachitici, anno VI (1889).
Rigutini, Gius., Giannini Milli improvvisatrice : lettura fatta
al circolo filologico fiorentino la sera del 21 gennaio 1889-
Firenze, G. Barbera. 59 p. 16, con ritratto. L. 1.
Rime, Le antiehe, volgari secondo la lezione del codice vati-
cano 3793, pubblicate per cura di A. D1 Ancona e D. Com-
paretti. Volume V, con aggiunta di annotazioni critiche
del prof. T. Casini. Bologna, Romagnoli Dall’Acqua. 541 p.
8. L. 11. Collezione di opere inedite o rare dei primi tre
secoli della lingua, pubblicata per cura della r. commissione
pe’ testi di lingua nelle provincie dell’ Emilia.
Roman, J., Etymologies des noms de lieu du departement
des Hautes-Alpes. Gab, Richaud. 71 p. 8.
Sauve, L.-F., Le Folk-Lore des hautes Vosges. Paris, Mai-
sonneuve. Petit in-8 ecu, VII, 416 p. fr. 7,50. Forme le
tome XXIX de la collection des Litteratures populaires de
toutes les nations.
Schmitt, John, Die Chronik von Morea. Eine Untersuchung
über das Verhältniss ihrer Hss. und Versionen. Münchener
Dissertation. 130 S.
Schulbibliothek, französische u. englische. Hrsg, von
Otto E. A. Dickmann. Leipzig, Renger. gr. 8. Bd. 44: Essai
sur la formation territoriale et politique de la France depuis
la fin du XIe siede jusqu’ä la fin du XV* par Fr. M. A.
Mignet. Mit einer Karte Frankreichs von 1100 — 1500. Für
den Schulgebrauch erklärt von A. Korell. XII, 91 S. —
Bd. 46: Correspondance de Frederic le Grand avec Voltaire.
Für den Schulgebrauch ausgewählt und erläutert von Otto
Hoffmann. VII, 120 S. ä M. 1,30.
— dasselbe. Serie B: Poesie. Bd. 14: Phedre. Tragödie par
Racine. Für den Schulgebrauch erklärt von A. Kressner.
Leipzig, Renger. XXIII, 63 S. gr. 8. M. 1,10.
Stein, F., Lafontaines Einfluss auf die deutsche Fabeldich¬
tung des 18. Jahrhunderts. Leipzig, Fock. 40 S. 4. M. 2.
Stendhal. Lamiel, roman inedit par Stendhal (Henri Beyle).
Publie par Casimir Stryienski. In-18 jesus, XXII, 343 p.
Paris, Librairie moderne, fr. 3,50.
Vanni, Manfredo, Girolamo Gigli, nei suoi scritti polemici
e satirici: saggio di ricerche. Firenze, tip. Cooperativa.
173 p. 16. L. 2. [1. Il Don Pilone. 2. La sorellina di Don
Pilone. 3. Gli avvisi ideali. 4. Ii vocabolario cateriniano.
5. 11 Gigli e l’Arcadia. 6. La scivolata. 7. Appendice.]
Ausführlichere Recensionen erschienen
üb e r:
Edda, übers, von Jordan (v. Bulle: Gegenwart Nr. 9).
v. Greyerz, Beat Ludwig von Muralt (v. Hirzel: Gött. gel.
Anz. 4).
H o 1 z m a n n , Börne (v. W alzel : Zs. f. die österr. Gymn. 39, 12).
Leasings sämmtliche Schriften hrsg. von Muncker, Bd. 1 —
3 (v. Sauer: Zs. für die österr. Gymn. 40, 1).
Predigten, altdeutsche, hrsg. von Schönbach (v. Strauch:
Deutsche Literaturzeitung Nr. 11).
Zimmer, J. G. Zimmer und die Romantiker (v. Waetzoldt:
Deutsche Literaturzeitung Nr. 11).
Christian v. Troyes Yvain, hrsg. von Foerster (v. Morf:
ebd. Nr. 7).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Am 15. September wird in Bozen die feierliche Ent¬
hüllung des Walther-Denkmals stattfinden.
Von B u g g e s Studien wird demnächst Heft 3 im Original
und in der Uebersetzung erscheinen.
Karl Weinhold ist als Nachfolger Müllenhoffs nach
Berlin berufen worden.
Prof. Edward Schröder in Berlin geht als Nachfolger
von Lucae nach Marburg.
An der Universität Stockholm ist ein Lehrstuhl für vor¬
geschichtliche Archäologie gestiftet worden, Inhaber desselben
ist der Reichsantiquar Hans Hildebrand.
Von H. Taeuber (Winterthur) wird in Kurzem eine
Untersuchung des Verhältnisses der Mehrzahl der Hss. der
Divina Commedia erscheinen.
t zu Zürich Prof. Dr. H. Breitinger im Alter von
57 Jahren.
•j- Cesare Guasti, Generaldirector der Archive von
Toscana, Secretär der Accademia della Crusca, bekannt durch
seine Ausgabe der Briefe Tassos u. s. w.
Antiquarische Cataloge: Harrasso witz, Leip¬
zig (154. Nord. Ags. Engl. Keltisch; 155. Rom.); Koebner,
Breslau (Deutsche Sprache u. Lit., Neuere Sprachen) ; Weiter,
Paris (Linguistik).
Berichtigung: Sp. 74 Z. 8 t. o. lies Zs. f. Geschichte
der Juden in Deutschland.
Abgeschlossen am 3. April 1889.
Berichtigung.
Der Schlusssatz der Besprechung von Krenkels „Klass.
Bühnendichtungen der Spanier, III. Band“ in Nr. 2 des Ltbl.’s
erfordert zur Verhütung von Missdeutungen eine Richtigstellung :
Nicht der Tod des Verlegers ist die Ursache, warum
das Unternehmen mit dem 3. Bande seinen Abschluss finden
soll, sondern der hinter den bescheidensten Erwartungen
zurückgebliebene Absatz der überall aufs Günstigste recen-
sirten beiden ersten Bände hat den damaligen Inhaber meiner
Firma IV2 Jahre vor seinem Ableben bestimmt, nach
dem Erscheinen des 3. Bandes von Weiterführung über das
vom Herausgeber selbst gesteckte nächste Ziel hinaus ab¬
zusehen.
159
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
160
Etwas Anderes geht auch nicht aus der bete. Stelle der
Yorrede hervor, wenn auch die Angabe des eigentlichen
Grundes als nicht dahin gehörig unterlassen worden ist. —
An dieser Stelle dürfte es eher am Platze sein darauf hin¬
zuweisen. dass sich mit der blossen Hoffnung auf die Kauflust
künftiger Generationen keine bändereichen Unternehmungen
ausführen lassen.
Leipzig. Jo h. Ambr. Barth, Yerlagsbuchbandl.
Y erzeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Sommer¬
semester 1889.
I.
Berlin. Prof. R o e di ger : Deutsche Grammatik; Ecke¬
harts I Waltharius. — Prof. Joh. Schmidt: Vergl. Gram¬
matik des Gotischen mit Uebersetzung des neuen Testaments.
— Prof. Schröder: Einführung in das Mhd. und Inter¬
pretation von Rudolfs von Ems „gutem Gerhard“; im Seminar:
die Gedichte Heinrichs v. Yeldeke. — Privatdoc. Meyer:
Geschichte der altgerman. (ahd. an. ags.) Literatur; die
deutschen Prosaiker des 18. u. 19. Jli.’s; Uebungen zur alt¬
deutschen Literaturgeschichte. — Prof. Er. Schmidt: Ge¬
schichte der deutschen Literatur im 17. Jh. und in der 1.
Hälfte des 18. Jh.’s; das deutsche Yolkslied; im Seminar:
Lessings Nathan. — Prof. Geiger: Berlins Kultur- u. Literatur¬
geschichte im 18. Jh. ; Goethes Leben und Werke von 1749 —
1786; franz. Literatur im 16. Jh. — Prof. Hoffory: Lieder
der altern Edda; im Seminar: eddische Uebungen; dänische
Uebungen. — Prof. Z u p i t z a : Geschichte der engl. Flexionen ;
Geschichte der neuengl. Literatur; Seminar. — Lector Bash-
ford: Ueber die Dichter der Seeschule ; grammat. Uebungen;
Seminar. — Prof. Steinthal: Geschichte des Griechischen
und Lateinischen insbesondere der Ursprung des Neugriech.
und Romanischen. — Prof. To bl er: Ueber philol. Kritik
und Hermeneutik mit bes. Rücksicht auf roman. Literatur ;
Erklärung altfranz. Sprachproben ; Seminar. — Privatdoc.
Schwan: Franz. Literatur im 16. 17. 18. Jh. ; ital. Uebungen
unter Zugrundelegung von Ariosts Orlando furioso. — Lector
Rossi: Erklärung ausgewählter Stellen aus Tassos „Geru-
salemme Liberata“ ; ital. Grammatik mit Uebungen für An¬
fänger ; ital. Syntax ; ital. Uebungen im roman. Seminar. —
Lector Bouvier: Uebungen im schriftl. und mündl. Gebrauch
des Französischen; franz. Uebungen im rom. Seminar.
Bonn. Prof. Wilmanns: Einführung in das Studium
des Gotischen ; Geschichte der deutschen Schriftsprache ; Ge¬
schichte der deutschen Literatur im 18. Jh. — Prof. Bir-
linger: Deutsche Literaturgeschichte des Mittelalters; Ge¬
schichte der Romantiker mit Uhland ; über Schillers Wallenstein
und das Wesen des Dramas. — Prof. Franck: Erklärung
des plattdeutschen Reinke de Yos; histor. Grammatik des
Neuniederländischen; Seminar. — Prof. Andresen: Ueber
die aus Beinamen entstandenen Geschlechtsnamen. — Prof.
Trautmann: Ae. Grammatik (Laut- und Wortlehre); im
Seminar : Uebungen im Lesen und Sprechen des Neuengl. —
Privatdoc. Morsbach: Einführung in das Studium Shake-
speare’s und Erklärung seines Julius Caesar; me. Uebungen.
— Prof. Foerster: Ausgewählte Kapitel der franz. Syntax;
im Seminar: Os Lusiadas. — Lector Lorck: La Litterature
frangaise au XVIIIe siede; im Seminar: Uebungen in der
franz. Elementargrammatik mit Uebersetzung eines leichtern
deutschen Schriftstellers; Uebungen in der franz. Stilistik u.
Syntax mit Uebersetzung eines schwerem Schriftstellers. —
Lector Piumati: Geschichte der ital. Literatur im 19. Jh.
(in ital. Sprache) ; ital. Grammatik für Anfänger mit münd¬
lichen und schriftl. Uebungen; ital. Grammatik für Geübtere
mit Interpretation leichterer Schriftsteller und Uebersetzung
deutscher Autoren.
Breslau. Prof. Weinhold: Deutsche Mythologie ; im
Seminar: Erklärung des Parzival Wolframs. — Prof. Fick:
Anfangsgründe der gotischen Sprache. — • Prof. Erdmann:
Einführung in die mhd. Grammatik u. Verslehre, verbunden
mit Uebungen in der Lectüre (Anfangscurs). — Privatdoc.
Siebs: Friesische Grammatik nebst Einleitung in die deutsche
Sprachwissenschaft; friesische Uebungen; Tacitus’ Germania
(gemeinschaftl. mit Prof. Dalm); Geschichte des deutschen
Dramas bis auf Goethe. — Privatdoc. Bobertag: Erklärung
Scliillerscher Gedichte. — Prof. Kolbing: Geschichte der
engl. Literatur vom 13. Jh. bis auf Milton; Lectüre ausge¬
wählter schwedischer und dänischer Dichtungen; engl. Semi¬
nar. — Prof. Gaspary: Franz. Syntax. — Privatdoc. Pak¬
scher: Pro v. Grammatik ; Erklärung ausgewählter Gedichte
Petrarcas; prov. Uebungen im Seminar. — Lector Pi 11 et:
Neufranz. Uebungen.
Erlangen. Prof. Steinmeyer: Deutsche Grammatik;
Seminar. — Prof. Yarnhagen: Histor. Grammatik der engl.
Sprache; Einführung in die Geschichte der altfr. Literatur;
rom. -engl. Societät: a) nfr. Cursus, b) neuengl. Cursus, c) An¬
leitung zu wissenschaftl. Arbeiten und Vorträgen.
Freiburg. Prof. Paul: Geschichte der deutschen
Literatur im Mittelalter; mhd. Uebungen für Anfänger; im
Seminar: Texte des 16. Jh.’s. — Prof. v. Simson: Ueber
die Germania des Tacitus. — Privatdoc. Weissenfels:
Geschichte der deutschen Literatur von Opitz bis Gottsched ;
literarhistor. Uebungen. — Privatdoc. El. H. Meyer: Mytho¬
logische Uebungen angeknüpft an die Snorra Edda. — Prof.
Schröer: Neuenglische Grammatik; über John Miltons Leben
und Werke mit Erklärung ausgewählter Stücke aus seinen
Dichtungen ; allgemeine Phonetik für Philologen; im Seminar:
a) alt- und mittelengl. Uebungen an der Winteney-Version
der Regula S. Benedicti, b) Vorträge und Referate. — Prof.
Neumann: Vulgärlateinische Grammatik (als Einführung in
das Studium der rom. Sprachen, mit bes. Rücksicht auf das
Französische); Einführung in das wissenschaftl. Studium der
ital. Sprache; altfranz. Interpretationsübungen (Öliges des
Chrestien de Troyes); im Seminar: Uebungen auf dem Gebiete
der rom. Philologie für Vorgerücktere (schriftl. Arbeiten,
Vorträge u. s. w.). — Prof. Levy: Geschichte der provenz.
Literatur vom 16. Jh. bis auf unsere Zeit; Interpretation alt-
provenz. Denkmäler. — Lector Dr. Becker: Franz. Vers¬
lehre; im Seminar: a) franz. Stilübungen im Anschluss an die
Lectüre eines Stückes von Corneille, b) Uebungen auf dem
Gebiete der franz. Synonymik. — Realschuldirector Prof.
Merkel: Im rom. Seminar: Pädagogische Uebungen (Ein¬
führung in die Praxis des franz. Unterrichts). Lector M öl¬
ten i: Italienisch: 1. Cursus: Grammatik, Lectüre, Conver-
sation ; 2. Cursus : A. Manzoni, Conte di Carmagnola. —
Lector Rolef: Franz. Dictir- und Sprechübungen; spanische
Grammatik für Anfänger; italien. Grammatik mit Uebungen.
Giessen. Prof. Behaghel: Grammatik des Mittel- u.
Neuhochdeutschen; Erklärung des Ulfilas ; nhd. Uebungen;
Seminar: Ahd. Texte. — Prof. B ir oh -Hir s c.hf e 1 d: Leben
und Werke Chaucers und Erklärung der Canterbury Tales;
ausgew. Kapitel der franz. Syntax; Seminar. — Prof. Pich¬
ler: Franz. Lectüre und Interpretation; engl. Lectüre und
Interpretation; Stilist. Uebungen.
Göttingen. Prof. Vollmöller: Histor. franz. Gram¬
matik I; afrz. Literaturgeschichte II; paläogr. Uebungen; mit
Cloetta: Histor. ital. Grammatik; afrz. Uebungen; ital. Uebungen.
— Prof. Heyne: Deutsche Alterthümer ; Einführung in die
deutsche Philologie; deutsche Uebungen. — Prof. Br an dl:
Histor. engl. Grammatik (Flexionslehre) ; Chaucer ; literarhist.
Uebungen. — Prof. R o e t h e : Deutsche Metrik ; Goethes Faust ;
got. Uebungen; literarhist. Uebungen. — Privatdoc. Andresen:
Franz. Metrik; rom. Seminar. — Privatdoc. Holthau.sen:
Geschichte des engl. Dramas ; ags. Uebungen. — Lector
Ebray: Corneille ; afrz. Uebungen. — Lector M i 11 e r : Engl.
Seminar.
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den romanistisehen und englischen Theil Fritz Neumann
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen udö
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. HeDninger in Heilbronn zugesandt
werden. Nur in diesemFalle wird die Redaction stets imstande sein, über neue Publicationen eineBesprechung oder
kürzere Bemerkung (in der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Nr. 5.
Literaturblatt
für
Mai.
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
X. Jahrg. Prof. Dr. Otto Behaghel und Prof. Dr. Fritz Neumann.
1889.
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn. VerIag ™H*i1bbrron",I"Ii”ser in
Erschienen :
Englische Studien.
Organ für englische Philologie
unter Mitberücksichtigung des englischen Unterrichts auf
höheren Schulen
herausgegeben von
Prof. Dr. Eugen Kolbing.
XIII. Band 1. Heft.
Inhalt: I. Supposed historical allusions in the squire’s tale. By George Ly man Kittredge. —
Altenglisohe glossen zu Isidor’s contra Judaeos. Von Art hur Napier. — - Annals of the
carreer of Nathaniel Field. Von F. G. Fieay. — Bonduca. Von B. Leonhardt. — II.
Einiges aus der Schulpraxis, ein beitrag znr modernen sprachunterrichtsfrage. Von Franz
W einthaler. — Litteratur. — Miscellen : I. Kleine beitrage zur erklärung, textkritik und
Phraseologie mittelengliseher dichter. Von E. Kolbing. — Zu Leeehdoms III, 428 ff. Von
G. Herzfeld. — Bruchstück einer ae. legende. Von G. Herzfeld. — Vier neue Alexander-
bruchstüoke. Von K. D. B ü 1 b r i n g. — Zu the seege of Melavne. Von K. D. B ü 1 b r i n g.
— Beaumont and Fletcher’s kriight of the burning pestle. Von R. B o y 1 e. — Beiträge zur
kenntniss des englischen kreolisch. II. Von H. S c h u c h a r dt. — Henry Bradshaw. (Zu
Engl. stud. X, 211 — 14. Von K. Breul. — Naohträge. Von K. Breul.
Einzelpreis dieses Heftes M. 5.60
Abonneinentspreis für den Band von ca. 30 Bogen M. 15.—
Die Aussprache des Latein
nach physiologisch-historischen
Grundsätzen
von
Emil Seelmann,
gr. 8. Geh. M. 8.—
Bibliographie
des
altfranzösischen Rolandsliedes
mit Berücksichtigung nahestehender
Sprach- und Literaturdenkmale
von
Emil Seelmann,
Custos an der königlichen und Universitäts¬
bibliothek zu Breslau.
Lex.-8. Geh. M 4. 80.
Im Laufe des Monat Mai werden ausgegeben: *
Zur Mythologie der griechischen und deutschen
Heldensage Von Dr. Wilhelm Müller, o. ö. Professor an
der Universität Göttingen. Geh. M. 3.—
Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahr¬
hunderts in Neudrucken herausgeg. von Bernhard Seuflert.
32. Band: Julius von Tarent und die dramatischen Fragmente
von Johann Anton Leisewitz. (Herausgegeben von Richard Maria
Werner.) Geh. M. 2. — , für Abonnenten M. 1.50. Gebundene Exemplare
50 Pf. mehr.
Verlag von Gebr. Henninger
Heilbronn.
in
v'äntmnuF» 1« fan inüftfim Klaffiio,.,,
\ - 12 - - ’ herausgegeben von — _ . _ j
<$emrtc§ Vixnfye v.
£<f)utxoaf)fct 83 £5rtnt>djen ä 1 25Iörß. — ISau&tfjen auf efnrnaf SdmCwedJfeC
cmpfoßfcit ! oöer tn öcr^cißcuf. n. «. n. ßrjog. j. .Sußlmpttonsprcife nnpfoßfcu!
t a ’• ö- ^8änöd)cw. pic gattje ^aminfting entßäft: '
. ? o e t ß « , § <ß i f f e r , <£ « f f i tt g . /icröcr, Ä f o p - JL
♦ (to<ft,glßfant>,j?5lfranö. 4
3m itnfdjfufj ßieran i fl erfißtetmt:
44
(Erläuterungen in htm auslänöifcfjim llafliftern,
juransgegtbrn non B.
§6aRc(peare’6 ßtomeo, j?itf ^ärnt, gcwfar, Kaufmann »on ^eneftig. Sicfiarö II.
i^amtet, iSacßclß. 9 iJanödicit ä 1 ^Uarft. — A n rfi öi efc Sainntfung wirö fortgcfeßt.
Sußfcriptfonen ßönnen ju jeöer 3dt ßegonnot mcröcn. Aasfußrfidir Vxohecte
La 2417 perfenNt Die IJerCagsßaitDfttng gratis.
ffijl? ig.
gtlarttg's Perlag ((£rnlt ^oppe).
Englische
Sprach- und Literatur-
denkmale
des 16., 17. und 18. Jahrhunderts,
herausgegeben
von
Karl Vollmöller.
Erschienen :
1. Gorboduc or Perrex and Porrex.
A Tragedy by Thomas Norton and
Thomas Sackville. A. D. 1561.
Edited by L. Toulmin Smith, geh.
M. 2.-
2. Marlowe’s Werke. Historisch-kritische
Ausgabe von Hermann Breymann u.
Alb recht Wagner. I. Tamburlaine,
herausg. von Alhrecht Wagner, geh.
geh. M. 4.—
3. Mountford, The Life and Death of
Doctor Faustus, made into a farce.
London, 1697, herausgegeben von Otto
Francke. geh. M. 1.20
4. Euphues. The Anatomy of Wit by
John Ly ly M. A. To which is added
the first chapter of Sir Philip Sidney’s
Arcadia, edited with introduction and
notes by Dr. Friedrich Landmann.
| geh. M. 2.80
5. Marlowe’s Werke, historisch-kritische
Ausgabe. II. Doctor Faustus, heraus¬
gegeben von Hermann Breymann,
geh. M. 4. —
Um Missverständnissen vorzubeugen, wird darauf aufmerksam, gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Nummer auch den Schluss des redactionellen Theils enthält und mit-
pagmirt ist, weshalb er nicht entfernt werden kann, ohne die Nummern unvollständig
13
163
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5
164
Soeben erschien:
Deutsche Grammatik
von
Jakob Grimm.
III Teil. 1. Hälfte. Neuer vermehrter Abdruck besorgt durch G. Roethe
und Ed. Schröder. 384 S. gr. 8. Preis für den vollst. III. Teil 15 M
Teil I u. II, im Neudruck besorgt von W. Scherer, kosten jeder Teil 18 M.
Teil IY ist ebenfalls in Vorbereitung.
Verlag von C. Bertelsmann in Gütersloh.
Im Verlage von CARL REISSNER in Leipzig erschien soeben:
Jahresbericht
über die Erscheinungen auf dem Gebiete der
germanischen Philologie
herausgegeben von der
Gesellschaft für deutsche Philologie
in Berlin
(Red. Dr. Karl Kinzel, Friedenau).
Zehnter Band erste Hälfte,
compl. 8 Mark.
Dieses Heft enthält eine Uebersicht über die 1888 erschienenen Arbeiten
auf dem Gebiete der Lexicographie, Namenforschung,' Allgemeinen und indo¬
germanischen Sprachwissenschaft, neuliochd. Schriftsprache, Dialectforschung,
Literaturgeschichte, Altertumskunde, Kulturgeschichte, Mythologie, Volks¬
kunde und des Rechts. Das 2. Ende Juni erscheinende Heft bringt den
Bericht über Gotisch, Skandinavisch, Althochd., Mittelhochdeutsch, Das 16.
Jli., Englisch, Niederdeutsch, Friesisch, Niederländisch, Mittellateinisch und
die Geschichte der germanischen Philologie.
Als Festschriften der Gesellschaft für deutsche Philologie erschienen:
1. Der Junker und der treue Heinrieh, ein Rittermärchen hrsg. von Karl
Kinzel. Berlin, Weber. 1880. 105 S. 2,40 M.
2. Die Siebenschläfer-Legende, eine mythologisch-litteraturgesch. Studie von
John Koch. Leipzig, Reissner. 1883. VI u. 2l5 S.
3. Bartholomäus Krügers Spiel von den bäurischen Richtern und dem Lands¬
knecht hrsg. von Joh. B o 1 1 e. Ebenda. 1884. XVI u. 136 S. 2 M.
4. Visio S. Pauli, ein Beitrag zur Visionslitteratur von Herrn. Brandes.
Halle, Niemeyer. 1885. VI u. 102 S. 2,40 M.
5. Das Hohelied vom Rittertum, eine Beleuchtung des Parzival von G. Böt¬
ticher. Berlin, Mayer & Müller. 1886. VII u. 88 S. 2,40 M.
6. Die ältesten Passionsspiele in Tirol von J. E. Wackerneil. Wien,
Braumüller. 1887. IV u. 167 S. 5 M.
7. Joh. Peter Titz’ Deutsche Gedichte hrsg. von L. H. Fischer. Halle,
Waisenhaus. 1888. LXXVIII u. 304 S.
Soeben erschien im Verlage des Waisenhauses zu Halle a/S:
Denkmäler der älteren deutschen Litteratur
für den litteraturgeschichtlichen Unterricht an höheren Lehranstalten
im Sinne der amtlichen Bestimmungen vom 31. März 1882
Verlag von Gehr. Henninger
in He i 1 b r o nn.
Quellen zur Geschichte des geistigen
Lebens in Deutschland während des
17. Jahrhunderts nach Handschriften
herausgegeben und erläutert von Dr.
Alexander Reifferscheid, o. ö.
Professor der deutschen Philologie in
Greifswald. I. Briefe G. M. Lingels-
heims, M. Berneggers und ihrer Freunde.
Nach Handschriften der kgl. Bibliothek
in Kopenhagen, der Reichsbibliothek in
Stockholm, der Stadtbibliotheken in
Bremen, Breslau, Hamburg und Lübeck,
der Universitätsbibliothek in Leiden,
der Bibliothek der kgl. Ritterakademie
in Liegnitz, der ständ. Landesbibliothek
in Kassel, des kgl. Staatsarchivs in
Breslau und des Reichsarchivs in Stock¬
holm. Lex. 8. geh. M. 30. —
Briefe von Jacob Grimm an Hendrik
Willem Tydeman. Mit einem Anhänge
und Anmerkungen herausgegeben von
Dr. Alexander Reifferscheid,
Professor der deutschen Philologie zu
Greifswald, gr. 8. geh. M. 3.60
Briefwechsel zwischen Jacob Grimm
und Friedrich David Graeter. Aus
den Jahren 1810—1813. Herausgegeben
von Hermann Fischer gr. 8rU
geh. M. 1.60
Briefwechsel des Freiherrn Karl Hart¬
wig Gregor von Meusebach mit
Jakob und Wilhelm Grimm. Mit ein¬
leitenden Bemerkungen über den Ver¬
kehr des Sammlers mit gelehrten Freun¬
den, und einem Anhang von der Be¬
rufung der Brüder Grimm nach Berlin.
Herausg. von Dr. Camillus W e n d e 1 e r.
Mit einem Bildniss (Meusebachs) n
Lichtdruck, gr. 8U. geh. M. 11.50
JmniöEsbriEfe mm HJilljElm unö 3abob ©rimm.
Mit Anmerkungen hrsg. von Dr. Alex.
Reifferscheid, Prof, der deutschen
Philologie in Greifswald. Mit einem
Bildniss in Lichtdruck von Wilhelm u.
Jakob Grimm. 8. geh. M. 4. —
PtlUfiliCdjc Uolbslitöer in Wort und Weise
mit Klavierbegleitung und liederver¬
gleichenden Anmerkungen herausg. von
Dr. Alexander Reifferscheid, Prof,
der deutschen Philologie in Greifswald.
hoch 4. geh. M. 8.—
«
|He IjtltonCdien JJolhslteöer vom Ende des
dreissigjährigen Krieges, 1648, bis zum
Beginn des siebenjährigen, 1756. Aus
fliegenden Blättern, handschriftlichen
Quellen und dem Volksmunde gesam¬
melt von F. W. Frhrn. v. Ditfurth.
gr. 8. geh. M. 7.50
herausgegeben von
Dr. G. BÖTTICHER und Dr. KARL KINZEL
ord. Lehrer am bessing-Gymnasium ord. Lehrer am Gr. Kloster
. zu Berlin.
I, Die deutsche Heldensage. 1. Hildebrands- und Waltherlied mit
Beigaben von G. Bötticher. 59 S. 8°.
III. Die Reformationszeit. 1. Hans Sachs von Karl Kinzel.
112 S. 8°.
— =5 Weitere Hefte folgen. 55—
fünfpci ungtörudtte ISaüabEn unö fiebesliEöer
des XVI. Jahrhunderts mit den alten
Singweisen. Gesammelt und herausg.
von F. W. Frhrn. von Ditfurth. 8°.
geh M. 2.80
Hiezu eine Beilage
Hirzel in Leipzig betr.
Deutsches Wörterbuch.
von S.
Heyne,
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL und Dr- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Freiburg i. B.
VERLAG VON
Erscheint monatlich. GEBR. HENN1NGER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang*.
Nr. 5. Mai.
1889.
Kock, Undersökningar i svensk sprakhistoria
(Brenne r).
Kern, Die deutsche Satzlehre 2 (v. Sallwürk).
Zarncke, Schriften über Christian Reuter (W eis-
s e n f e 1 s).
Werner, Aus dem Josephinischen Wien (K. J.
Schröe r).
Heyne-Socin, Beöwulf (A. Schröe r).
Riese, Alliterirender Gleichklang in der französ.
Sprache alter uud neuer Zeit (Mussafia).
Seelmann, Bibliographie des altfranz. Rolands¬
liedes (S u c h i e r).
Warnecke, Metr. und sprachl. Abhandlung- über
das dem Berol zug-eschriebene Tristanfragment
(G o 1 1 h e r).
Christian v. Troyes Cliges. Textausgabe
hrsg. von Foerster (Mussafia).
Gudin de la Brenellerie, Histoire de Beau¬
marchais (Mahrenholt z).
Schultz, Die prov. Dichterinnen (Lev y).
Amalfi, 11 primo libro della composizione del
Mondo di Restoro d’Arezzo (W i e s e).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Koschwitz und P a s s y , Erwiderung und Ant¬
wort.
Verzeichniss der germ., angl. u. rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Sommer 1889. II.
Kock, Axel, l'ndersökningar i svensk spräkhistoria.
Lund, Gleerup. 1887. 112 S. Kr. 1,12.
Vorliegende 1 1 Abhandlungen betreffen eine Reibe
von sprachlichen Problemen, die nicht nur für das Schwe¬
dische von Bedeutung sind. Die erste: ‘Schwächung des
auslautenden t nach Vokal’ greift auch in das Altislän¬
dische über ; auch hier wird t im Auslaut zu d (ä) ; auch
hier hat, wie Kock für das Asw. nachweist, ein voraus¬
gehender t-Laut Einfluss. Die Erklärung des asw. th
aber wird nicht auch für die aisl. th im Auslaut ver¬
wendet werden können, denn im Aisl. hatte man ja das
gewöhnlich die stimmlose Spirans bezeichnende p noch.
Ich möchte also jetzt noch wie in meinem Handbuch
das isl. th im Auslaut, das für älteres t steht und mit
ä, t wechselt, für ein anderes der von K. angedeuteten
‘Uebergangsstadien halten, als das asw. th. — In der
zweiten Abhandlung wird der Uebergang von ä > t,
gh > k im Auslaut untersucht. Hinzufügen möchte ich
zu den sehr einleuchtenden Bemerkungen K.’s, dass im
Aisl. auch in einsilbigen Wörtern der Wandel zu finden
ist, auf mac, clac, quat , rnet habe ich schon in meinem
Handbuch hingewiesen; ferner möchte ich noch an die
ebenda gestellte Frage anknüpfend (S. 61 Anm. 1) er¬
innern, dass pannig neben sich nur pannok, kein pcmnic
hat! Die in Abhandlung 3 gegebenen. Aufschlüsse über
die Labialisirung von Vokalen im Altscliw. sind auch
für die Beleuchtung unserer Wörter: Löffel, löschen,
zwölf von Interesse, wenn sich auch die schwedischen
Erscheinungen nicht mit den deutschen decken. — Die
Darstellung der Zusammenziehung von ei in e und dessen
Verkürzung in i hat für das Aisl. wenig Bedeutung,
ebenso der Aufsatz über die Verlängerung des kurzen
a im Schwedischen, über die Syncope von Vokalen, aber
der Leser findet auch hier eine grosse Zahl interessanter
Beobachtungen über das Wirken des Accentes, über Aus¬
gleichungen u. s. w. — In dem folgenden Artikel ‘Ist
o lautgesetzlich in unbetonten Silben zu a übergegangen?’
wird wieder auf das Aisl. vielfach Bezug genommen ;
u. a. werden die Bildungen wie frcenka, gripka, deren
Ableitung von frcendkona, gripkona ich vor Jahren in
der Besprechung von Gerings Finnbogasaga im A. f. d. A.
ohne nähere Begründung als zweifelhaft bezeichnet hatte,
mit guten Gründen nun auch als Ableitungen nach dem
Muster von Brünka erklärt. — Wichtig ist der Nach-
w'eis, dass urnordisches yt nicht überall in tt assimilirt
wurde, sondern sich als kt stellenweise fort erhielt. Der
Zweifel, der mir gleich aufstieg, ob nicht ct auf ein
fälsch gelesenes tt zurückzuführen sei, mag für einige
überlieferte Formen am Platze sein, sicher nicht für
alle und nicht für die neunordischen Formen wie norw.
okta. — Dass K. die Entstehung der Formen dqgurär
u. s. w. durch die Unbetontheit der zweiten Silbe be¬
dingt sein lässt, ist berechtigt, aber ich glaube der Weg
war, wie uns nokkverr zeigt, ein anderer als Kock
meint; nicht dqgverär : dqgurär : dqgurär, sondern dqg-
vurär : dqgurär. Die Endungsvokale im Schwedischen
des 16. Jh.’s, die Runeninschrift auf der Spange von
Etelhem bilden den Schluss. Ich habe hiezu nichts zu
bemerken. Das Büchlein enthält zahlreiche Anregungen
in angenehmer Form ; auch die Polemik ist höchst wohl-
thuend gehandhabt.
München, April 1888. 0. Brenner.
Kern, Fr., Die deutsche Satzlehre. Eine Untersuchung
ihrer Grundlagen. 2. vermehrte Auflage. Berlin, Nicolai.
1888. VIII, 184 S.
Die erste Auflage, welche nur 111 Seiten umfasste,
ist 1883 erschienen (Ltbl. 1883 Sp. 80). Vielleicht ist
das Erscheinen dieser neuen Auflage ein Zeichen, dass
es der Kernsclien „Reform“ geglückt ist, den dogmatischen
Schlummer der traditionellen deutschen Schulgrammatik
endlich zu brechen. Das Buch ist an vielen .Stellen er¬
weitert, wesentlich durch Hereinziehung sprachgeschicht-
licher Betrachtung, welche auch zu mehrfacher Aus¬
einandersetzung mit Pauls Principien der Sprachgeschichte
geführt hat (S. 20, 31, 82, 133 f'.). " Hinzugekommen
ist ein Kapitel über die Scheidung der Wortarten und
eins über die Eintheilung der Nebensätze. Kern hat
seine Ansichten auch darin nicht geändert, dass er die
letzteren nach ihrer Function im Satzganzen d. li. als
Vertreter von Satzgliedern klassiflcirt. Es trägt sich,
ob dadurch nicht der Geschichte Gewalt angethan und
die Klarheit der Darstellung für den elementaren Unter¬
richt beeinträchtigt wird.
Karlsruhe, August 1888. E. v. Sallwürk.
Christian ltenter, der Verfasser des Schelmutfsky, sein
Leben und seine Werke. Von Friedrich Zarncke.
Christian Reuter redivivus von Fr. Zarncke.
14
167
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
168
Weitere Mittheilungen zu Christian Reuters Schritten
von Fr. Z a r n c k e.
Christian Reuter als Passionsdichter von Fr. Zarncke.
Neue Mittheilungen zu den Werken Christian Reuters
von Fr. Zarncke.
(Separatabdrücke aus den Abhandlungen und Berichten der
philol.-histor. Klasse der k. sächs. Gesellschaft der Wissen¬
schaften zu Leipzig 1884, 1887 und 1888.)
Die Lectüre der vier Abhandlungen ist eine sehr
unterhaltende, die Darstellung oft novellistisch spannend.
Selbst die Schilderung seiner mühseligen Forschungen
in Staatsarchiven, Universitätsakten und Kirchenbüchern
weiss der Verfasser in eine Form zu kleiden, welche
die Phantasie anregt und fesselt. Der Reiz der leben¬
digen Darstellung erhöht sich da, wo der Stoff selbst
interessanter ist. Es werden zugleich mit philologischer
Gewissenhaftigkeit und einer nicht vielen Gelehrten
eigenen humoristischen Laune und leichter Ironie Bilder
aus dem deutschen Kulturleben zu Ende des 17. und
Anfang des 18. Jahrhunderts gezeichnet, welche sich
durch ihre lebhaften Farben leicht und gern dem Ge¬
dächtnis einprägen. Das Leben am Berliner Hofe, die
Leipziger Theaterverhältnisse, das Treiben der Bürger
und der Studenten an der Pleisse bis in ihre Kneipen
hinein und auf ihre Bierdörfer hinaus werden uns in
gemüthlicher oder feinsinniger Detailmalerei vergegen¬
wärtigt. Auf diese Beiträge zur Kulturgeschichte sowie
auf die zwei grossen Excurse über Ovationspoesie (Nr. 2
S. 53 ff.) und über die Entwicklung der Passionstexte
bis zu Händel und Bach (Nr. 4 S. 307 ff.) möchte ich
keinen geringeren Werth legen, als auf das Hauptthema
der Abhandlungen.
Dieses Hauptthema ist Christian Reuter, welcher
als Verfasser des „Sclielmuffsky“ zwar schon von Emil
Weller erwähnt, aber von andern Literarhistorikern
nicht beachtet war und jetzt von Zarncke durch sorg¬
fältigstes Studium vieler Akten und seiner Werke als
solcher nachgewiesen und als auch sonst nicht unbe¬
deutender neuer Dichter der deutschen Literaturgeschichte
einverleibt ist. Dem Buchhändler A. Kirchhoff gehört
das Verdienst, die Bedeutung der Akten im städtischen
Archiv zu Leipzig, auf welche die ganze Untersuchung
sich stützt, erkannt zu haben. Er iiberliess sie Zarncke,
der nun seinerseits den aufgedeckten Spuren so gewissen¬
haft weiter nachging, dass über die Richtigkeit dessen,
was er von den Lebensverhältnissen und der dichterischen
Tliätigkeit Reuters mittheilt, kein Zweifel mehr obwalten
kann. Etwas anders steht es um die ästhetische Wür¬
digung der Dichtungen Reuters, besonders seiner Komödien.
Die Vorliebe Zarnckes für den Dichter, den er unter
so anstrengender Arbeit der deutschen Literaturgeschichte
geschenkt hat, ist begreiflich, aber wie sie ihn bisweilen
in den Abhandlungen zu überflüssiger, ermüdender Ge¬
nauigkeit und Umständlichkeit verleitet, so wohl auch
zu einer Ueberschätzung des poetischen Werthes der
Werke Reuters. Wenn er denselben als Lustspieldichter
über seine dichtenden Zeitgenossen erhebt, so ist das
nach den mitgetheilten Proben zu billigen. Aber es
bleibt bei Zarncke zu wenig vom Pasquillantenthum an
Reuter haften, es wird ihm offenbar zu viel reine
Schöpferfreude an seinen Lustspielfiguren untergelegt,
zu viel künstlerische Absicht, zu wenig boshaft
persönliche Tendenz gelassen. In dieser Beziehung
urtheilen unbefangener und richtiger Minor und Seuffert
in ihren ausführlichen Besprechungen der 1. der Ab¬
handlungen Gött. gel. Anz. 1885 S. 267 — 80 und Anz.
f. d. A. XII S. 60. Uebrigens stimmen auch sie nicht
überein, Seuffert neigt offenbar im Gegensatz zu Zarncke
zur Unterschätzung Reuters. Es sei mir gestattet, den
Werth ästhetischer Urtheile bei dieser Gelegenheit durch
folgenden auffallenden Widerspruch zwischen beiden zu
beleuchten. Ueber dieselbe Komödie Reuters sagt Minor
S. 270: „Seine Stücke sind voll Leben und Bewegung.
In dieser technischen Hinsicht geht das spätere Lust¬
spiel sogar dem ersten voraus. — Auch den Plan dieses
zweiten Stückes finde ich geschickter und die Einheit in
demselben besser bewahrt als in dem ersten“ und Seuffert
S. 58 : „Die dramatische Kunst des Verfassers ist nicht
gestiegen“.
Die erste der Zarnckesclien Abhandlungen verfolgt
Reuters Leben und Werke bis 1700. Als Student in
Leipzig fand derselbe in der Wittwe Müller, der Be¬
sitzerin des „rothen Löwen“, welche ihn wegen mangeln¬
der Bezahlung aus ihrem Hause gewiesen hatte, und
ihren Kindern dankbare Lustspielfiguren. Er nahm sie
zu Urbildern für die Hauptpersonen in seinen Komödien
„Die ehrliche Frau“ und „Der ehrlichen Frau Krankheit
und Tod“, in dem Roman „Sclielmuffsky “ , und in der
aus den drei genannten Werken zusammengearbeiteten
Oper „Sclielmuffsky und Schlampampe“. Ausserdem ver¬
fasste er noch bei Lebzeiten der Wittwe Müller einen
Leichensermon auf sie, das „Letzte Denk- und Eliren-
malil der ehrlichen Frau Schlampampe“. Speciell als
Vorbild für den Sclielmuffsky wird der älteste Sohn der
so zu literarischer Berühmtheit gebrachten Wittwe nach¬
gewiesen und der Keim des Reiseromans bereits in der
zuerst genannten Komödie gefunden (S. 490 — 1, Er¬
gänzungen zum Verhältnis zwischen diesen beiden Werken
gibt Minor a. a. 0. S. 273 — 6). Einen weiteren neuen
Einblick in die Entstehungsgeschichte des „Sclielmuffsky“
gewährt Z. durch Mittheilungen aus dem ältesten Druck
des Romans (1696, in der Gothaer Bibliothek), der,
bisher noch nicht bekannt, etwa dem ersten Theil der
späteren Fassungen entspricht.
Durch die genannten Dichtungen zog sich Reuter
auf Anklage der Wittwe Müller die Relegation, und weil
er trotz derselben wieder nach Leipzig kam, 1699 die
Exclusion zu. Nachdem dieselbe aber durch Friedrich
August, dessen Gunst er erlangt hatte, aufgehoben war,
erscheint er 1700 als Secretär des Kammerherrn von
Seyfferditz in Dresden. In demselben Jahre schrieb er
die Komödie „Graf Ehrenfried“ wieder mit Anspielungen
auf Leipziger Verhältnisse und Personen, besonders den
Advokaten Götze, seinen zweiten Hauptfeind neben der
Wittwe Müller. Auch diese Komödie hatte ein Nach¬
spiel vor dem Universitätsgericht.
Die einzigen nicht pasquillantisclien Dichtungen
Reuters bis 1700 sind die beiden Singspiele „Harlekins
Hochzeitsschmaus“, das Vorbild für Goethes „Hanswursts
Hochzeit“, und „Harlekins Kindbetterinschmaus“. Für
das erstere ist Reuters Verfasserschaft noch nicht völlig
erwiesen (vgl. Seuffert a. a. 0. S. 65).
Als literarische Vorbilder Reuters in seinen Komödien
werden Moliere und Christian Weise nachgewiesen. Nach¬
träge bezüglich Molieres gibt Zarncke selbst Lit. Central¬
blatt 1884 S. 1171 und Ellinger, Zs. f. deutsche Phil.
1887 S. 290 ff. Der letztere in seinem sehr lesens-
werthen Aufsatz weist auch den Einfluss des Volks¬
dramas auf Reuters Komödien nach und die Einwirkung
dieser auf spätere Schauspiele, bestimmt also die historische
Stellung und Bedeutung derselben genauer.
169
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
170
Die zweite von Zarnckes Abhandlungen zeigt uns
den originellen Dichter auf einer tieferen Stufe, als
Veriasser von Festspielen und Bettelpoeten am Hofe
Friedrichs I. von Preussen in den Jahren 1703 — 10.
In der dritten Abhandlung werden zwei Figuren
aus Reuters Werken, der Herr Bruder Graf im „Schel¬
muffsky“ und der lustige Weinschenk Johannes im „Graf
Ehrenfried “ auf Leipziger Persönlichkeiten zurückgeführt.
Der Roman „Der allezeit lustige Student“ wird trotz
des beliebten Reuterschen Pseudonyms Hilarius dem Ver¬
fasser des „Schelmuffsky“ besonders aus stilistischen
Gründen abgesprochen.
Wieder in günstigerem Lichte als die zweite zeigt
die vierte Abhandlung Christian Reuter durch seine
„Passionsgedanken“. Dieselben erschienen 1708, Brockes’
Passion erst 1712, die Reaction gegen die Verwelt¬
lichung der Passionen, gegen ihre Verirrung zur Oper
unter dem Einfluss der italienischen Musik begann also
bereits vor dem Dichter des „Irdischen Vergnügens in
Gott“, dem sie bis jetzt zugeschrieben wurde, durch den
Verfasser des „Schelmuffsky“.
Der Haupttheil der fünften der Abhandlungen ent¬
hält den ausführlichen Nachweis, dass das Urbild des
Grafen Ehrenfried der Kammerherr Ehrenfried v. Lüt¬
tichau am Hofe Augusts des Starken gewesen sei, viel
verspottet, z. B. auch von der Grätin Aurora v. Königs¬
mark als „Landwindhetzer“ und „Ceremoniengacks“. Im
Anschluss daran folgen Bemerkungen über das Leben
und die Poesien des blinden Hof- und Gelegenheitsdichters
August v. Lüttichau. Dann ein Abdruck von „Harlequins
Kindtauffen-Schmaus“ aus einer Wiener Handschrift.
Dieses bisher ungedruckte Singspiel schliesst sich sach¬
lich an „Harlequins Hochzeitsschmaus“ an. Z. äussert
S. 131 eine zweifellos richtige Vermutlnmg über sein Ver-
hältniss zu diesem und dem mit „Hochzeitsschmaus“ und
der „Ehrlichen Frau“ zusammengedruckten „Harlequins
Kindbetterinschmaus“. Den Schluss der für die Special¬
forschung sehr ergebnissreichen Abhandlung bilden einige
kleinere Studien zur Reuterliteratur.
Freiburg i. B. Richard Weissenfels.
Werner, R. M., Aus dem Josephinisclien Wien. Geblers
und Nicolais Briefwechsel während der Jahre 1771 — 1786.
Berlin, W. Hertz. 1888. 166 S. 8.
In Zeiten, wo Geister auftreten wie Goethe, da
geht von ihren Werken eine Wirkung aus, die sich in
sympathischen Schwingungen fortpflanzt und der Zeit
ihren Charakter gibt. Aber nicht alle Zeitgenossen
werden von der Bewegung ergriffen. Eine grosse
Zahl steht abseits, unberührt, unbewegt: sie sieht die
Bewegung, aber begreift sie nicht. Von zwei solchen
Geistern werden hier 45 Briefe mitgetheilt, von dem
genügend bekannten Reisenden Friedrich Nicolai und von
dem weniger bekannten Dichter Freiherrn von Gebier.
Der Herausgeber bemerkt mit Bedauern : eine Mono¬
graphie über Gebier voran zu stellen reiche das ihm
vorliegende Material nicht aus. Er mochte wohl fühlen,
dass in der Sturmfluth von Herausgaben „ungedruckter
Schätze“ derart das Publikum übersättigt zu werden
beginnt. Da wäre es denn doch etwas Anderes, wenn
die vorliegenden Briefe in einer Monographie in grösserem
Zusammenhang und mehr in untergeordneter Stellung
erschienen. Auch der Titel Aus dem Josephinisclien
Wien will auf einen grösseren Zusammenhang der Briefe
liindeuten. Leider erhalten wir aus denselben kein Bild
von dem Josephinisclien Wien. — Zur Erklärung des
Einzelnen hat der Herausgeber viel gethan. Es ist ihm
gelungen „kleine Intriguen und unschuldige Falschheiten“
der kleinen Geister, die in diesen Briefen sich darleben,
„aufzudecken“. Er benutzte dazu die 300 erhaltenen
Briefe Bretschneiders an Nicolai, dazu Briefe von Eschen¬
burg, Denis, Alflnger u. a. „Beinahe das ganze ver-
werthete Material ist bisher ungedruckt.“
Nach dem Ergebniss all dieser Mühen möchte man
den Herausgeber zu dieser Lectüre nicht besonders be¬
glückwünschen und wird fast erschreckt von dem Ge¬
danken, dass auch diese „ungedruckten Schätze“ noch
gedruckt werden könnten.
Wenn etwas in dem ganzen Briefwechsel uns er¬
heben kann, so ist es die Schilderung Geblers S. 112
von dem gewaltigen Umschwung in den Geistern in
Wien, der durch Kaiser Josephs II. Auftreten seit 1781
eintrat. — Eine in anderer Hinsicht interessante Stelle
über Friedrichs des Grossen Fürsorge für den Unterricht,
namentlich in den Sprachen, findet sich S. 100 f. —
Das Interesse für Goethe ist bei beiden Briefstellern
gering. Im September 1774 fragt Gebier ob es wahr
ist, dass Götz von Berlichingen in Berlin mit Beifall
gegeben worden? Nicolai erwidert im October: Berlin
sei im September dem Götz nachgelaufen, wie es jetzt
der Megäre eines gewissen Hafner nachlaufe. Im Hor¬
nung 1775 findet Gebier Nicolais Freuden des jungen
Werther sei eine vortreffliche Kritik! — Ob Goethe
wirklich nach Weimar gerufen sei, bezweifelt Gebier
im December 1775 noch sehr. — Und wie diese Herren
denn so in einträchtiger Gesinnung über den grossen
Goethe medisiren, so fühlen sie sich erhaben in ihrer
platten Verhöhnung des von Herder und Goethe hoch¬
gehaltenen Volksliedes (S. 83. 85. 91). „0 des thörigten
Geschmacks“, schreibt Gebier 9. Hornung 1778, „dem
dergleichen Trebern behagen etc.“ — Das Interesse
das Gebier für Nicolai hat, liegt darin, dass er ihn seine
Stücke in der allgemeinen deutschen Bibliothek besprechen
lasse. Lessing sagte von Gebier: „Er will Weihrauch
und es ist ihm gleichviel wer ihm diesen streut“. Nicolai
hingegen, sucht sich den einflussreichen Gebier freundlich
zu erhalten im Interesse der Ausbreitung seiner Schriften
und Verlagsartikel in Oesterreich.
Wenn ich den Fleiss des Herausgebers und seine
Sorgfalt nur rühmen kann, so kann ich die vielleicht
ketzerisch scheinenden Zweifel nicht unterdrücken, ob
man dergleichen vollständig abdrucken und herausgeben
und nicht lieber mit solchen Funden immer zuwarten
sollte, bis sich ein bedeutenderer Stoff findet, bei dessen
Darstellung dann diese Briefe, die eigentlich ziemlich
subordinirter Klatsch sind, zu verwerthen wären.
Wien. K. J. Schröer.
ßeöwulf. Mit ausführlichem Glossar herausgegeben von
Moritz Heyne. Fünfte Auflage, besorgt von Adolf
Öocin. Paderborn und Münster, Ferdinand Schöningh.
1888. X, 299 S. 8. M. 5.
Der Heynesche Beowulf war seiner Zeit eine sehr
verdienstliche Ausgabe, und das vollständige Glossar mit
den Belegstellen und das Namenverzeichniss machte die¬
selbe zu einem sehr beliebten und bequemen Handbuch
auch für die Studirenden, was die rasche Folge von
neuen Auflagen bewies. Die neue von Socin besorgte
Ausgabe beabsichtigte, die reiche seit 1879 erschienene
einschlägige Literatur zu verwerthen, was sehr lobens-
werth gewesen, wenn eine solche Ueberarbeitung gründ¬
lich und durchgehends vorgenommen worden wäre.
171
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
172
Leider lässt sich dies nicht von der Ausgabe rühmen,
insbesondere ist im Texte trotz Sievers manche fälsche
Quantität beibehalten worden, auch andere Widersprüche
finden • sich, so wenn in den Anmerkungen zu V. 988
egl als „Adjectiv molestus “, im Glossar aber als Sub¬
stantiv „Spitz“ erklärt wird. Es scheint mir auch aus
practischen Gründen, dass die Ausgabe, trotz der Be¬
quemlichkeit, die das Glossar mit den Belegstellen bietet,
für Universitätszwecke mit der kleinen, handlichen
Holders, die nun zum Preise von 1 M. 60 Pf. ausver¬
kauft wird, nicht wetteifern kann, was auch daraus
hervorgehn dürfte, dass die neue Auflage trotz des zu¬
nehmenden Interesses am Altenglischen nach längerem
Zeitraum erst nöthig wurde als die früheren. Freilich
wäre zu wünschen, dass uns — etwa von dem emsigsten
Sammler Holder selbst — ein Heftchen, das eine Con-
cordanz der an verschiedenen Orten verstreut behandelten
Stellen enthielte, geboten würde, welches Bedürfnis
schon Kluge, Beitr. IX, 187, mit Recht .hervorgehoben
hat. Anderseits, wenn Heyne-Socin diesem Wunsche in
einer nächsten Auflage naclikommen wollten, würde diese
wohl das brauchbarste Repertorium für die Beowulf-
studien bieten.
Freiburg i. B., 23. Dec. 1888. A. Schröer.
Riese, Wilhelm, Al literirender Gleichklaiig- in der
französischen Sprache alter und neuer Zeit. Hallenser
Dissertation. 1888.
Durch Wölfflins Abhandlung über Alliteration im
Lateinischen angeregt, hat der Verf. eine ziemlich reich¬
haltige Sammlung von ähnlichen Verbindungen im Fran¬
zösischen, mit Berücksichtigung der alten und neuen
Sprache, zusammengestellt. Er benutzte dabei die kleineren
Beiträge, die bisher von Bekker, P. Meyer, Gröber u. A.
geliefert wurden ; entgangen ist ihm Goldbecks Arbeit
‘Zur altfranz. Lexicographie, Berlin 1872’, wo er nebst
vielen anderen Belegen zu dem von ihm gesammelten
Material noch ein paar Fälle {fies et fiondres, puis et
pendanz, trepe et trote ) gefunden hätte. In der Ein¬
leitung werden über das Wesen der Alliteration und
die verschiedenen Weisen, in denen sie zur Anwendung
kommt, sehr ansprechende Bemerkungen gemacht. Ich
vermisse einen Hinweis auf die Fälle, in denen der
Gleichklang der Anlaute von Haus aus ein zufälliger ist,
dann aber der Sprache zu einem willkommenen rhetorischen
Mittel wird. Um feindliche Wesen zu bezeichnen wird
jede Sprache Hund und Katze nennen ; wenn dann die
Namen der zwei Tliiere, wie im Französischen, alliteriren,
um so besser. Dasselbe wird von ‘Brief und Stab’ zu
sagen sein ; baston et brief im Rol. dürften nicht mit
Bedacht gewählte Wörter sein (etwa brief und nicht
lettre ), um Alliteration zu erlangen ; wir werden viel¬
mehr darin technische Ausdrücke erblicken, welche auch
sonst, ohne irgend eine derartige Rücksicht, zur An¬
wendung gekommen wären. Freilich ist die Sonderung
nicht immer leicht ; in sauver la chevre et le chou
wird die Wahl des Thieres und der Pflanze eher ab¬
sichtlich als zufällig sein. Aber dass z. B. ital. essere
cul e camicia nicht ausschliesslich auf Alliteration be¬
ruht, ersieht man aus dem Franz., wo ebenfalls, um
enge Freundschaft zu bezeichnen, dasselbe trivialkomische
Bild etre comme cul et chemise gebraucht wird,
ohne dass die zwei Wörter gleichen Anlaut hätten ; für
die Vermuthung, dass die franz. Locution dem Ital. ent¬
lehnt sei, liegt kein Grund vor. Auch wäre es nützlich
gewesen, wenn zwischen den mehr persönlichen, von
einem oder mehreren Schriftstellern gebrauchten Ver¬
bindungen und jenen, welche formelhaft geworden sind,
unterschieden worden wäre. Dass auch hier die Grenz¬
linie nicht immer mit Sicherheit zu ziehen ist, kann man
zugeben; in den meisten Fällen wird man aber das
Richtige treffen.
In der Aneinanderreihung der Fälle hätte der Verf.
für grössere Uebersiclitlichkeit sorgen können. Dass
tart et tempre unter den Verba verzeichnet wurde, ist
ein befremdliches Versehen.
Vielleicht entschliesst sich der Verf. dazu, seine
Sammlung auf Grundlage ausgedehnterer Lectüre — gerade
die neuesten Schriftsteller scheinen sich des in Rede
stehenden Kunstmittels gerne zu befleissigen — etwa
noch mit Heranziehung mundartlicher Wörterbücher mög¬
lichst zu vervollständigen. Nicht minder erwünscht wäre,
dass auch die anderen romanischen Sprachen in gleicher
Richtung untersucht würden. Um für das Ital., in
welcher Sprache nach Wölfilin die Alliteration am
schwächsten vertreten sein soll, einen Anfang zu machen,
gebe ich hier, mit Beschränkung auf stehende Formeln,
was mir gerade im Augenblicke erinnerlich ist :
10 fecero d’amore e d’ accordo
e una temeritä bella e buona
servire di coppa e di coltello
11 diavolo ci ha messo le corna e la coda
ne faceva di crude e di cotte
questo non mi fa 6 non mi ficca
mettere a ferro e fuoco
parti in fretta e in furia
non ha ne fin ne fondo
gründe e grosso
promettere mari e monti (auch bei W.)
rimarrö quanto mi parrä e piacerä
siamo pari e patta
prima o poi mi renderä giustizia
non ne ho ne punto ne poco
sano e salvo (auch bei W.)
quello che lessi mi passb in succo e sangue
egli spende e spande
spinte o sponte. Die zwei letzten zugleich ablautend.
Die weniger zahlreichen reimenden Formeln ver¬
dienten nach Wölfflins Andeutungen ebenfalls gesammelt
zu werden: ni feux ni voeux (Corneilles Menteur),
n’avoir ni feu ni Heu , afz. ne part ne hart , it. non
aver ne arte ne parte, non avere ne tetto ne letto, gli
parlai netto e schietto, questa e la veritä nuda e cruda.
Endlich wären die Sprichwörter zu untersuchen.
Sie machen vom Reime den ausgedehntesten Gebrauch,
aber auch Alliteration kommt zur Anwendung: chi fa
fallae chi non fa sfarfalla ; quel che ci va cf vuole ;
ebenso von Alliteration, Ablaut und Reim zugleich : quel
che vien di riffa in raffa se ne va di buffa in baffa.
Wien. A. Mussafia.
Seel mann, Emil, Bibliographie des altfranzösischen
Rolandsliedes. Heilbronn, Gebr. Henninger. XIII, 113 S. 8.
Man sagt mit Recht, dass eine gute Bibliographie
nichts weiter aufzuweisen braucht als Genauigkeit und
Vollständigkeit. In Bezug auf die erste Eigenschaft
entspricht Seelmanns Buch jedenfalls allen Anforderungen.
Die Angaben sind mit grosser Correctheit gemacht ; so
weit irgend möglich, hat er die Bücher selbst einge¬
sehen und sich dadurch gegen die Aufnahme irrtlnim-
liclier Angaben geschützt.
Auch hinsichtlich der Vollständigkeit verdient die
173
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
174
Schrift grosses Lob. Ilir Verfasser hat keine Mühe ge¬
scheut, um der Literatur des Rolandsliedes auch an ent¬
legenen Orten nachzuspüren und selbst gelegentliche
Berührungen von Fragen, die dasselbe angehen, mit
grossem Fleiss zusammengestellt. In einem Abschnitt
schiesst er freilich weit über das Ziel hinaus: in Ab¬
schnitt C, Linguistische Arbeiten, S. 59—70. Hier hätten
nur solche Abhandlungen Berücksichtigung verdient, die
sich speciell mit dem Rolandslied beschäftigen ; statt
dessen soll die ganze grammatische Literatur, zumal
Dissertationenliteratur, aufgeführt werden, welche Citate
aus dem Rolandsliede aufweist. Nun aber pflegt eine
Beobachtung Toblers, die einen altfranzösischen Sprach¬
gebrauch zufällig aus andern Texten als dem Rolands¬
lied exemplificirt, für das letztere weit grössere Be¬
deutung zu haben, als eine Dissertation, in der für
allbekannte oder selbstverständliche Dinge Citate aus
dem Rolandsliede gehäuft werden. Der grösste Tlieil
dieses Abschnittes führt den Unkundigen irre und ist
ein opus supererogatum. Von hier bis zu der Aufzählung
sämmtlicher Bücher, in denen Rolands Name genannt
wird, war nur ein Schritt!
Seelmann hat sich nicht mit der Aufzählung von
Titeln begnügt, sondern durch kurze Bemerkungen auch
über den Inhalt und Werth der aufgezählten Werke zu
orientiren gesucht. Man wird ihm für diese Bemerkungen
grossen Dank wissen, zumal wo sie schwer zugängliche
Bücher betreffen oder vor der Erwerbung einer wertli-
losen Schrift warnen.
Einige Mängel zeigt die Bibliographie des Pseudo-
turpin (S. 18). Der lateinische Text des Philomena
gehört nicht zur Sache. Aurachefs Ausgabe in Grob er s
Zeitschrift 1, 259 fehlt an dieser Stelle. Auch die
Ausgabe von Demarquette fehlt, welche in dessen Precis
historique sur la maison de Harnes, 963 ä 1230, suivi
d’une Version romane, attribuee ä Michel de Harnes,
de la Chronique du faux Turpin. Douai 1856. 8 ’. XX,
251 S., erschienen ist. Der Aufsatz Paul Meyers über
das msc. de la Clayette, in den Notices et extraits
XXXIII, ist wahrscheinlich zu spät erschienen, um noch
Berücksichtigung finden zu können. Die Ausgabe von
1835 ist nicht ein gewöhnlicher Abdruck, sondern eine
Facsimileausgabe des 1527 erschienenen Textes. Der
ausführlichere Titel, den Seelmann S. 78 erwähnt, ist
der facsimilirte Titel der alten Ausgabe vom Jahre 1527,
während der Titel der neuen Ausgabe auf S. 18 richtig
angegeben ist. Vermehrt ist die neue Ausgabe nur um
diesen Titel, Schmutztitel und ein zwei Seiten langes
Avertissement du libraire.
Sonst habe ich zu Einzelheiten wenig nachzutragen :
Zu S. 9. Der Commentaire von Paulin Paris umfasst
66 Seiten. — Zu S. 21. Jonckbloets Roman vom Karel
den grooten gehört nicht zum Roland, da die unter
diesem Titel gedruckten Bruchstücke der niederländischen
Uebersetzung der Lothringer angehören. — Zu S. 27.
Una leggenda araldica umfasst nur 16 Seiten.
Vermisst habe ich in der Bibliographie die folgenden
Bücher und Aufsätze: Die Handschrift der Kathedrale
von Peterborough, die wahrscheinlich 1634 mit ver¬
brannte, vgl. Leon Gautier, la Chanson de Roland, Tours
1872, I, S. XLV, Gröbers Zeitschrift 3, 79, Romania
8, 326. — Adolphe d’Avril, le Mystere de Roland com-
pose d’apres la clianson de geste, Niines et Paris 1875.
Abbe F. Bethancourt, Des cliansons de geste du
cycle de Charlemagne et en particulier de la Chanson
de Roland, Naples 1877. 8°. — Coeuret, Etüde sur
Gannelon, 1874. 8". — Die zweite Ausgabe von Cledats
Chanson de Roland, bei Garnier freres, Paris 1887,
XXXV, 223 S. kl. 8(>. — Prof. Dr. R. Fosz, Zur Carls-
sage, Berlin 1869, in Commission bei R. Gaertner, 31 S.
4Ü. — Alpli. Roque-Ferrier, Deux traditions langue-
dociennes sur saint Guilhem de Gellone (bringt auch
verschiedene Localsagen über Roland) in der Revue des
langues romanes XXVI S. 146 — 150. — Harry Ward,
Artikel Romance, mediseval, im Supplement to the Eng-
lisli Cyclopeedia 1873. — Es fehlen ferner die beiden
wichtigsten der vor Rajna über die Rolanddichtungen
Italiens erschienenen Arbeiten : Valentin Schmidt, Rolands
Abentheuer in hundert romantischen Bildern. Dritter
Tlieil: über die italiänischen Helden-Gedichte aus dem
Sagenkreis Karls des grossen. Berlin und Leipzig, bei
G. C. Nauck. 1820, VIII, 280 S. in 12!> und 1 Tafel,
und Leopold Ranke, Zur Geschichte der italienischen
Poesie, in den Abhandlungen der Berliner Akademie
aus dem Jahre 1835, Berlin 1837.
Noch über einen Punkt bin ich mit dem Verf. nicht
der selben Meinung. Es handelt sich um die Frage, ob
Sonderabzüge von Beiträgen zu Zeitschriften und Sammel¬
werken, ob Doctordissertationen, die nur einen Tlieil
einer im Handel zugänglichen Schrift umfassen, besondere
Berücksichtigung seitens der Bibliographen verdienen.
Ich möchte diese Frage, zumal was jene Sonderabzüge
betrifft, mit Nein beantworten. Ich habe z. B. den
Separatabdruck von Bekkers altfranzösischen Romanen
der St. Marcus Bibliothek (Seelmann S. 3) in Händen,
der mit der Ausgabe iii den Abhandlungen der Akademie
total übereinstimmt und daher ruhig übergangen werden
durfte. So hätte auch Auracliers sogen. Poitevinische
Uebersetzung des Pseudoturpin (Seelmann S. 33) als
Separatabzug liinwegbleiben dürfen, wenn gesagt worden
wäre, dass diese Arbeit in Gröbers Zeitschrift 1, 259 —
336 erschienen war. Was sodann die Dissertationen
der gedachten Art betrifft, so sollte wenigstens ange¬
geben werden, wie sie sich zu der grossem Ausgabe
derselben Schrift verhalten, was z. B. bei Golther S. 35,
bei Grävell S. 52 versäumt worden ist.
Doch hiermit des Tadels genug. Wenn sich der
Verf. dazu entschliesst den linguistischen Abschnitt in
angemessener Weise einzuschränken, kann er eine zweite
Auflage seiner trefflichen Bibliographie zu einer Muster¬
leistung gestalten.
Halle. Hermann Such i er.
Warnecke, Hermann, Metrische und sprachliche Ab¬
handlung Ci Der das dem Berol zugeschriebene Tristran-
fragment nebst Bestimmung des Ortes und der Zeit
der Abfassung desselben. Inaugural-Dissertation. Er¬
langen, Deichert. 1887. 60 S. 8.
Die Arbeit enthält eine fleissige Zusammenstellung
der Formen bei Berol, die eine rasche Uebersicht er¬
möglicht und der sehnlichst erwarteten Neuherausgabe
auch brauchbare Dienste leisten wird. Das Ergebniss
geht dahin, dass die ursprüngliche Form der Fragmente
die normännische Sprache des letzten Viertels des 12. Jh.’s
ist; der Schreiber der Fragmente gehört ebenfalls der
Heimath des Dichters an, ist aber der Zeit nach ins
13. Jli. zu setzen. Da wird auch in norm. Urkunden
ei > oi, weshalb wir nicht mit Nothwendigkeit auf einen
francischen Copisten zu schliessen haben. Eine sehr
wichtige Eigenheit des Beroltextes, welche bereits Be-
liaghel Germ. 23 (1878) S. 228 9 verzeichnet, hat W.
15
175
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
176
übersehen, obwohl er die sich offen genug widersprechen¬
den Fälle S. 21 und S. 47/48 anführt. Nicht norman¬
nische Reime liegen vor 2166/7 dem, ent alt (norm, de¬
mentout) : estoit (norm, esteit)-, 3847/8 esgardoient,
(norm, esgardovent) : estoient (norm, esteient) ; 3891 2
envoie ( enveie ) : s’apoie. Damit fällt die Bemerkung
S. 20: „es reimt nie oi (ei) aus e i mit oi, dem ein
etymologisch berechtigtes oi zu Grunde liegt“. Beliagliel
machte diese Stellen gegen Heinzeis Lieder geltend, in
deren zweien (VII und VIII) zwei oder gar drei Dia¬
lekte vorliegen würden. 4064/5 venait : fait ist wohl
als veneit d. h. Reim ei : ai aufzufassen und nicht an-
stössig. Jedenfalls sind die drei Fälle oi : oi zeitlich
oder räumlich von dem übrigen Gedichte verschieden und
deuten auf Ueberarbeitung, nicht blosse Umschrift
hin. Die Berolfragmente fallen wahrscheinlich in zwei
Hälften auseinander (vgl. meine Schrift Die Sage von
Tristan und Isolde S. 85—89); es dürfte demnach die
Annahme gerechtfertigt sein, dass zwei ursprünglich von
einander verschiedene normannische Gedichte zusammen
verarbeitet wurden, sei es nun von einem Franzosen
oder einem Normannen des 12. Jh.’s, von dessen Ver¬
fahren in den fraglichen Reimen vereinzelte Spuren zu
Tage treten. Ein blosses mechanisches Zusammenrücken
zweier Theile fand kaum statt ; doch schliesst eine Ueber¬
arbeitung auch keineswegs aus, dass das Ursprüngliche
in weit überwiegender Masse ziemlich getreu erhalten
blieb. Die Zeit der Abfassung jener norm. Dichtung
wird besser zwischen 1150 — 70 zu setzen sein, wenn
nicht noch früher, jedenfalls vor Thomas’ und vielleicht
auch vor Chrestiens Tristan.
München, März 1889. W. Golther.
Christian von Troyes Cliges. Textausgabe mit Einleitung
und Glossar, lirsg. von W. Fo erster. Halle, Niemeyer.
1889. XXI, 215 S. 8. (A. u. d. T.- Romanische Bibliothek
lirsg. von W. F. 1. Christian von Troyes, Cliges.)
Vorliegende billigere, bloss Text und Glossar ent¬
haltende Ausgabe wird mit Freude begrüsst werden,
sowohl von Jenen — zumal Studir enden — , denen der
Ankauf der grösseren Ausgabe schwer wird und die der
Hilfe eines Wörterbuches bedürfen, als den geübteren
Besitzern derselben, welche sich nunmehr der Lectüre
des schönen Gedichtes hingeben können, ohne auf Schritt
und Tritt von den Varianten gestört zu werden, welche
den Philologen, und möge er noch so oft das Gedicht
gelesen haben, immer wieder zu einem Blicke nach unten
locken. Dazu kommt, dass durch wiederholte Be¬
schäftigung mit dem Denkmale und durch Berücksich¬
tigung der von Fachgenossen gemachten Vorschläge an
mehreren Stellen eine Besserung des Textes erzielt
wurde. Zur Bequemlichkeit Jener, welche die erste
Ausgabe weiter benutzen wollen, sind die vorgenommenen
Aenderungen auf S. XV — XVII der Einleitung zusammen¬
gestellt.
2878 ist Car statt Mais eingesetzt worden; nach
der Varia lectio ohne handschriftliche Stütze. Ich sehe
die Nothwendigkeit der Aenderung nicht ein; vielmehr
scheint mir Mais angemessener und ausdrucksvoller.
‘Der Neffe des Herzogs fordert Cliges heraus ; es war
aber [wie der Ausgang des Kampfes bald zeigen sollte]
eine Thorheit von seiner Seite, sich mit solchem Gegner
messen zu wollen.’ Bei dieser Gelegenheit bemerke ich,
dass hier ein Sprung in der Erzählung wahrnehmbar
ist. Der junge Sachse spricht seine Herausforderung
beim Weggehen aus (2877. 2880). Gleich darauf wird
gesagt, por behorder es chevaus montent, d’andeus
parz a trois ganz se eontent. Man fragt: Sass der
Sachse nicht bereits im Sattel ? Und noch mehr : woher
seine 300 Gefährten? Zur Botschaft scheint er allein
gekommen zu sein. Man würde erwarten, dass gesagt
werde, er sei zu seinem Onkel zurückgekehrt und an
dein etwa früher bestimmten Zeitpunkte sei er, diesmal
mit starker Begleitung, wiedergekommen. Man ver¬
gleiche in der Tliat die Prosaauflösung S. 306, 41-
307, 5 : a la quelle, desflance nul ne se moeut et pour
ce que Cliges a voulente de monstrer sa puissance, il
s’adresse devant eil de Saxonne et lui dist: ‘. . . . Va
Pen d’ici et pren .nf. de tez compaignons et moi atout
,%f. (sic) [te] receveray et aujourdhuy esprouveruy . . .
lequel aura milleur droit ou toi d’assailJir ou moi de
deff andre. A cez parollez s’est parti Archadez pour
faire ce que Cliges lui a chergie. Wird man etwa
annehmen, Chrestien habe alle diese Umstände ver¬
schwiegen und es dem Leser überlassen sie zu ergänzen
und erst der Prosaauflöser oder der Schreiber seiner
Vorlage habe die scheinbare Lücke ausgefüllt? Ich
glaube kaum ; denn es liegt weder in der Art Chrestiens,
noch überhaupt in jener epischer Erzähler, derartige
Vorbereitungen zum Kampfe zu überspringen. Ich habe
auch an einer anderen Stelle (nach V. 791) eine Lücke
vermutket und Foerster hat sie nunmehr zugegeben.
Hier hätten wir eine zweite. Und da beide in allen
erhaltenen IIss. Vorkommen (in jener, aus welcher die
Prosa floss, war die fehlende Stelle enthalten), so würde
sich daraus ergeben, dass die gesammte auf uns ge¬
kommene Ueberlieferung von einer bereits lückenhaften
Hs. stammt.
Da überall meinem Vorschläge, Congruenz des mit
avoir construirten Part. Pf. mit dem vorhergehenden
Objecte herzustellen, gefolgt wurde, so hätte dies auch
bezüglich 5977-8 — einer Stelle die ich übersah und
Wilmotte anmerkte — geschehen sollen ; in beiden
Versen ist der Accus, ein Pronomen personale.
6350 ist Au renovelemant d’este in Jusqu’ou ren.
geändert worden, wodurch der Vers neunsilbig wird.
Offenbar ein lapsus calami. Der Hrsg, will hier der
Hs. S folgen; 1. Jusqu’au norelemant. Die frühere
Lesung ist übrigens m. E. ansprechender.
Der Druck ist sehr sorgfältig. Ich stiess nur auf
ein paar Druckfehler (191. 3011); 5395 oires st. o/rs
ist einigermassen störend.
Am Schlüsse findet sich ein Namenverzeichniss —
eine willkommene Beigabe, die in der grossen Ausgabe
fehlt — und, wie oben erwähnt, ein V eich e s Glossar’.
Das Adjectiv beugt dem Vorwurfe von Auslassungen vor;
es hat indessen den Anschein, als ob Mittheilung des
ganzen Wortvorrathes beabsichtigt wurde, da es sonst
nicht ersichtlich wird, warum z. B. (ich wähle eine
Spalte aufs Gerathewolil ) fenestre Fenster’, ,fafs < Last ,
feste ‘Fest’, feil ‘Feuer’, fier ‘stolz’, fil ‘Faden’, fin ‘Ende ,
fin ‘fein’, flaue ‘Seite’, flecke ‘Pfeil’ verzeichnet werden.
Unter solchen Umständen ist es um so auffallender,
dass folgende, innerhalb 400 Versen (an denen allein
ich Stichproben vornahm) enthaltene Wörter fehlen:
apartenir (Cliges nevost ap. a recreant, 3478); ärmer
(volantez a moi s’äune , 3859) ; b ata nt (in vet, b., 3782) ;
ciaus Nom. von ciel ; esloignier (ses anernis, 3464);
noie (negat) ; pans 3863 (das Fern, pgnse ist verzeichnet).
Auch bei der Angabe der schwierigeren Formen
vermisst man ein festes Princip ; wenn zu oloir , raut,
177
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
178
warum nicht auch oelle ? Doch dies sind Kleinigkeiten,
die icli nur in Hinblick auf die Anfertigung der Glossare
erwähne, welche etwa in die folgenden Bändchen der
neuen Sammlung Aufnahme finden sollten. Diese sollten
sich meiner Ansicht nach darauf beschränken, die Wörter,
Bedeutungen und Locutionen zu verzeichnen, welche
einem massig Vorbereiteten irgend welche Schwierigkeit
bieten könnten. Eine gewisse Vertrautheit mit dem
altfranz. Wortvorrathe und gute Kenntniss der Formen¬
lehre muss bei einem Leser von Chrestien vorausgesetzt
werden.
Wien, 14. März 1889. A. Mussafia.
Gudin de la Brenellerie, Histoire de Beaumarchais, p. p.
Maurice Tourneux. Paris, Librairie l’lon. 1888. 508 S.
Mehrfach in die wechselvollen Lebensereignisse B.’s
verflochten ist Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie, geb.
zu Paris am 6. Juni 1738, wie Beaumarchais Sohn eines
Uhrmachers. Seine Familie stammte aus dem Wadtlande
und gab die Verbindung mit der französischen Schweiz
nie auf, wie denn auch G. in Genf Theologie studirte.
Nachdem er durch eine Pilgerfahrt nach Ferney sich
der Gunst des einflussreichen „Patriarchen“ Voltaire
empfohlen hatte, begann er ran 1760 seine literarische
Thätigkeit, konnte aber trotz seiner Tragödien, gereim¬
ten Erzählungen und politischen Tendenzschriften es nicht
zu allgemein anerkannter Bedeutung bringen. Sein
Hauptwerk : „Essai sur le progres des arts et de l’esprit
humain sous le regne de Louis XV“ blieb unvollendet.
Er starb am 6. November 1825 zu Paris, nachdem er
sich spät verh^iratliet hatte.
Von einem Manne, der seine Parteinahme für Beau¬
marchais durch eine Haft in Temple biisste, der ihn auf
seiner politischen Mission nach England begleitete, mit
ihm während der französischen Revolution das Exil
theilte , kann man nur eine unbedingt anerkennende,
panegyrisch gehaltene Lebensbeschreibung erwarten. Eine
solche enthalten auch die bereits von Lomenie und Bet¬
telheim benutzten, von Tourneux zuerst herausgegebenen
„Memoires sur Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais,
pour servir ä l’hist. litter., commerciale et politique de
son temps“, wie der ursprüngliche Titel des Manuscripts
ist. Wie man das Werk auch beurtheilen mag, ob vom
Standpunkte der zeitgenössischen Berichte oder der spä¬
teren Forschung, in keinem Falle enthält es eine wesent¬
liche Bereicherung unserer Kenntniss Beaumarchais’. Nach
den Biographien Lomenies und Bettelheims, die so manches
wenig bekannte oder noch ganz unbekannte arcliivalisclie
Material erschlossen haben, kommt diese „Histoire de
Beaumarchais“ etwas zu spät. Natürlich ist Gudin in
alles kleinliche Detail der Lebensumstände seines Helden
eingeweiht, aber auch in dieser Hinsicht gibt er nichts
wesentlich Neues. Beaumarchais Character wird von
ihm idealisirt, die Schwächen und Unlauterkeiten des¬
selben verhüllt, auch die Dichterbegabung seines Freundes
ist mannigfach überschätzt, wie das u. A. die viel zu
günstige Beurtheilung der „Eugenie“ beweist. Die lite¬
rarischen Gegner B.’s sollen nach Gudin immer von Neid
und niedrigen Beweggründen erfüllt sein. Auch einzelne
falsche Ansichten begegnen uns. So muss das Bedauern
Gudins darüber, dass sein Freund nicht bei den Jesuiten,
„ces excellents instructeurs“, studirt habe, dem, der Vol¬
taires, Morellets u. A. Aeusserungen über die Dressur der
damaligen Jesuitenanstalten kennt, unbegründet erscheinen.
Von dem Verhältnis Katharinae II. zu der Kehler Voltaire-
Ausgabe, deren Hauptleiter B. war, hat Gudin zu gün¬
stige Vorstellungen. Nach ihm muss es scheinen, als
habe die russische Herrscherin nur aus reinem Eifer für
den Voltaire-Cultus das Unternehmen nach St.-Petersburg
ziehen wollen, während sie in Wirklichkeit besorgt war,
dass von ihrer Correspondenz mit dem „Patriarchen“
manches nicht für die Oeffentlichkeit Geeignete publicirt
würde und deshalb ihrem literarischen Agenten Grimm
in Paris besondere Ueberwachung dieses Theiles der
Ausgabe auftrug, auch sicher nicht alle Briefe mittheilte.
Die französische Revolution, die über B. und Gudin
selbst soviel Leid brachte, wird von dem Biographen
natürlich nicht objectiv beurtheilt.
Tourneux hat, wie nicht anders zu erwarten, die
Pflichten des Herausgebers in trefflicher Weise erfüllt.
Durch eine Anzahl literarhistorischer Anmerkungen und
durch drei Appendices, von denen die auf Ludwig XVI.
und seine Gemahlin berechnete , dann von B. zurück¬
gezogene Widmung der „Mariage de Figaro“ besonderes
Interesse bietet, hat er den Werth seiner Publication
erhöht, aber doch mehr Gudin, als Beaumarchais einen
Dienst geleistet.
Dresden. R. Mahr enhol tz.
Schultz, Oscar, Die provenzalischen Dichterinnen.
Biographien und Texte nebst Anmerkungen und einer Ein¬
leitung. Leipzig, Gustav Fock. 1888. 36 S. 4.
Wir erhalten hier eine mit vortrefflicher Einleitung
und sorgfältigen Anmerkungen versehene Ausgabe aller
derjenigen prov. Gedichte, die nach Angabe der Hand¬
schriften von Frauen verfasst sind; nur das Sirventes
der Gonnonda ist bei Seite gelassen, weil es schon in
meiner Ausgabe des Guilhem Figueira publicirt ist. Es
hätte sich doch wohl empfohlen, dies Gedicht mit zum
Abdruck zu bringen, einmal der Vollständigkeit halber
und zweitens weil in meiner Ausgabe sowohl der Text
an mancher Stelle der Berichtigung und Erläuterung
noch bedarf, als auch die Anmerkungen mehrfach zu
verbessern und zu vervollständigen sind. Ich verweise
auf das von Paul Meyer Rom. X, 268 und Millet und
Chabaneau Revue des langues romanes XIX, 303 ff.
Gesagte und erlaube mir zugleich eine mir von Herrn
Chabaneau brieflich mitgetheilte Correctur bekannt zu
geben. Indem er auf die zehnte Strophe in Figueiras
Sirventes verweist, verbessert Herr Chabaneau die zehnte
Strophe bei Gormonda folgendermassen :
Roma, lo trefas
E sa leis sospechoza
Als fols digz vilas
Par que fos de Toloza,
On d’enjans certas
Von es dotz vergognoza.
Mas sil com prezans
Viu, ans de dos ans
Cove quels engans
Lais e la fe duptoza
E restaurels dans.
Er bemerkt zur sechsten Zeile, wo die Handschrift doncx
liest: Doncx pourrait deriver d’une graphie docz mal-
comprise. —
Ich sagte oben absichtlich, dass die Ausgabe die¬
jenigen Gedichte enthält, die nach Angabe der Hand¬
schriften von Frauen verfasst sind, denn Schultz hat
mit Ausnahme von dreien, die im Anhang mitgetheilt
werden, alle diejenigen Gedichte, die nach Inhalt und
Charakter von Frauen herzurühren scheinen, bei denen
aber in der Ueberschrift der Mss. der Name des Autors
nicht genannt ist, von seiner Publikation ausgeschlossen.
Er glaubt, so lange in den Ueberschriften keine Namen
179
180
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
genannt werden, die Betheiligung von Frauen zurück¬
weisen zu müssen (S. 4). Ich muss gestehen, dass mich
die Begründung dieser Ansicht nicht überzeugt hat. Der
Hinweis auf die Literaturen anderer Völker, hei denen
die Betheiligung der Frauen an der lyrischen Kunst¬
dichtung mehr als zweifelhaft ist, scheint mir nicht recht
am Platze zu sein, denn bei den Provenzalen ist eben
die Betheiligung der Frauen nicht zweifelhaft; Schultz
selbst zählt einundzwanzig Dichterinnen auf, unter denen
jedoch aus den von Tobler in Le Moyen Age 1888
S. 98 hervorgehobenen Gründen Bieiris de Romans zu
streichen sein dürfte. Gewiss soll nicht geleugnet werden,
dass auch bei den Provenzalen von Männern gedichtete
Lieder Frauen in den Mund gelegt worden sind, und es
wäre sicher nicht richtig, schlechthin hei allen in Frage
kommenden Poesien Frauen als Verfasserinnen anzu¬
nehmen, wie es z. B. wohl niemand einfallen wird, in
der Tenzone zwischen Raimbaut de Vaqueiras und der
Genueserin die Antwortsstrophen der letzteren als von
ihr seihst gedichtet ansehn zu wollen. Ebenso wenig
aber, meine ich, darf man alle derartigen Gedichte, wie
Schultz sie S. 4 Anm. 30 zusammengestellt hat, ohne
Weiteres den Frauen absprechen, nur weil sie in den
Handschriften ohne Namensangabe stehen. Wenn wir
erstens wissen, dass es bei den Provenzalen eine Reihe
dichtender Frauen gegeben hat, wenn ferner von einigen
unter ihnen berichtet wird, dass sie mehrere Lieder ge¬
dichtet haben, während uns entweder gar nichts oder
doch nur ein Gedicht unter ihren Namen überliefert ist,
wenn wir endlich eine Anzahl anonymer Gedichte be¬
sitzen, die nach ihrem Inhalte einen weiblichen Verfasser
voraussetzen, so kann, meine ich, die Möglichkeit nicht
bestritten werden, dass jene anonymen Gedichte auch
wirklich von Frauen herrühren. Gibt doch Schultz selbst
zu, dass das anonyme Gedicht Per joi que cl’amor m’a-
veigna (B. Gr. 461, 191) vielleicht der Frau Castelloza
gehöre (S. 4), dass es wenig zweifelhaft sei, dass die
B. Gr. 461, 216 verzeichnete anonyme Cobla von einer
Frau verfasst sei und dass es möglich sei, dass sie von
der Lombarda herrühre (S. 10), dass es nicht unwahr¬
scheinlich sei, dass die im Anhänge unter Nr. II
abgedruckte anonyme Tenzone mit der unter Nr. 3
publicirten Zusammenhänge und „dass daher zwei
Dichterinnen Alamanda gelebt haben“ (S. 9), eine
Schlussfolgerung, die mit der Annahme, dass bei den
ohne Namensangabe überlieferten Gedichten die Be¬
theiligung von Frauen zurückzuweisen sei, sich nicht
vereinen lässt. Es hätten also meiner Ansicht nach
sämmtliche so geartete anonyme Gedichte, wenigstens im
Anhänge, mitgetheilt werden müssen.
Die oben erwähnte Ansicht, der ich also nicht bei¬
pflichten möchte, hat Schultz in dem ersten Theil seiner
Arbeit geäussert, der von der Betheiligung der Frauen
an der provenzalischen Literatur handelt und Gattung,
Inhalt und Stil der publicirten Lieder untersucht. Im
zweiten Abschnitt wird auf Grund sorgfältigster, ein¬
gehender, auf den Urkunden, den prov. Biographien und
den Andeutungen in den Liedern selbst basirender Unter¬
suchung festgestellt, was sich über die Lebensschicksale
der Dichterinnen ermitteln lässt. Im dritten Abschnitt
folgt der Text, dem, wie bemerkt, erklärende An¬
merkungen beigefügt sind.
Bei Herstellung des Textes derjenigen Gedichte, die
in mehreren Handschriften vorliegen, ist der Herausgeber
immer derjenigen Handschrift gefolgt, welche er für die
beste hält und hat nur in dringenden Fällen die Lesart
anderer Hss. aufgenommen. Die sicher unwichtigen, be¬
sonders die rein orthographischen Varianten sind uner¬
wähnt geblieben. Leider aber hat Schultz nicht ange¬
geben, welche Handschriften er ausser der jedes Mal
dem einzelnen Gedichte zu Grunde gelegten benutzt hat
und aus der oft gar zu spärlichen Angabe der Varianten
lässt sich dies auch nicht stets erkennen, so dass man
in mehreren Gedichten, bei denen nur die Abweichungen
der einen zu Grunde gelegten Handschrift von dem Texte
des Herausgebers notirt werden, nicht weiss woher an
den betreffenden Stellen die in den Text aufgenommene
Lesart stammt, ob sie einer anderen, und welcher, Hand¬
schrift entnommen oder ob sie eine selbständige Correctur
des Herausgebers ist. Zwar bei Gedicht 8, 1 — 3 die
in AIKN erhalten sind und für die Schultz A zu
Grunde gelegt hat, ergibt ein Vergleich mit den von
Raynouard und Rochegude Clioix 3, 368 und P. 0. 248
gebotenen, bei Mahn, der mir allein zu Gebote steht,
wieder abgedruckten Texten, dass Schultz, was er aller¬
dings nicht angibt, meist diesen oder der von ihnen
benutzten Handschrift folgt, wo A nicht befriedigte;
aber wie verhält es sich mit 2, 1, V. 14, wo Schultz’
Text cel qui hat, während die zu Grunde gelegte Hs.
A qui cel und Hs. B, die einzige, die noch in den
Varianten genannt wird, qui el liest und der Text bei
Mahn, Werke I, 87 so qu’el aufweist? Ist cel qui
Correctur des Herausgebers oder findet es sich in einer
der übrigen Hss., die das Gedicht enthalten DHJKT,
und, wenn letzteres der Fall ist, in welcher? — Ich
sagte eben, dass die Angabe der Varianten oft eine zu
spärliche ist. So hätte zu 8, 2 V. 32 angegeben werden
müssen, dass Raynouard, dessen Lesart sonst mehrfach
aufgenommen worden ist, Jan ren statt Mandetz liest,
eine gar nicht unwichtige Lesart, auf die ich unten noch
zurückkomme. Gedicht 8, 3 V. 8 liest nicht nur A
mi avetz mortct e trahida, sondern auch Rochegude
(Mahn) hat augenscheinlich nach IK (das Gedicht ist
nur in AIKN erhalten), mi avetz mort’ e traida, woraus
sich ergibt, dass Rochegude zu folgen und mi zu be¬
wahren ist (Schnitz liest m’ avetz morta e t.), wodurch
auch der Gegensatz zu dem vorhergehenden autra deut¬
licher hervortritt. Gedicht 5, 1 ist in ACDEHPRT er¬
halten; Schultz hat A zu Grunde gelegt und wie aus
den Variantenangaben erhellt, noch CTR benutzt, mir
standen ausserdem noch DE zu Gebote. Eine genauere
Untersuchung ergibt, dass die sechs Hss. (H und P konnte
ich nicht benutzen) in zwei Klassen AD und CERT zer¬
fallen, und die Abweichungen der letzteren Klasse oder
einiger ihr angehöriger Hss. sind weit zahlreicher als
nach der Angabe von Schultz anzunehmen wäre, und da
dieser nicht selten die Lesart der zweiten Klasse als
die bessere in seinen Text gesetzt hat, so hätte diese
auch dort, wo dies nicht der Fall war, in den Varianten
angegeben zu werden verdient. Eine vollständige An¬
gabe der Varianten (abgesehen von den rein graphischen)
würde schon deshalb am Platze gewesen sein, weil sie
allein ein Urtheil darüber ermöglicht, ob nicht die häufig
benutzte zweite Gruppe überhaupt als die bessere anzu-
selien und dem Text zu Grunde zu legen sei, was meiner
Meinung nach nicht schlechthin von der Hand zu weisen
ist. Wenn eine Lesart Handschriften beider Gruppen
gemein ist, erscheint sie als die richtige gesichert, und
so hätte V. 23 eil, das nicht nur in AD, sondern auch
in C steht, beibehalten werden müssen und nicht durch
181
182
1889. Literaturblatt für germanische um! romanische Philologie. Nr. 5.
e, das in ERT sich befindet, ersetzt werden dürfen, wie
Schultz denn auch V. 21, wo das Yerhältniss das gleiche
ist, in richtiger Weise el aus ADC aufgenonunen, e in
ERT verworfen hat. Daher ist auch V. 19 e dom na
deu l’o autreiar sicher nicht richtig. Genau so liest
keine der erwähnten sechs Hss., wohl aber steht so bei
Mahn, Werke III, 51, der diese Lesart entweder von
Rochegude oder von Raynouard, was ich augenblicklich
nicht entscheiden kann, entnommen hat. Es ist dies mit
kleiner Aenderung die Lesart von R, das e domna deu
o autreiar liest. R steht hier aber ganz allein ; AD
lesen e domna pot acomandar (A eil ; acomnadar), E e
dona pot ho comandar, C e domna p< t log coman-
dar , und endlich T e dopna deu om comandar. Es
erhellt hieraus, dass zu lesen ist e dompna pot o coman¬
dar. Für Vers 20 ist die Sache zweifelhaft; in AD
fehlt der Vers, C liest e deu ben pregar a sazos, ERT
mas ben deu esgardar (E engardar ) sazos. Schultz
hat die Lesart von RT aufgenonunen, mir scheint jedoch,
dass C vorzuziehen ist, einmal weil C auch sonst oft
gemeinsam mit AI) gegen ERT das Richtige hat und
dann des ganzen Zusammenhanges wegen. Es handelt
sich um die Frage, ob bei einem Liebespaar die Dame
und der Liebende gleichgestellt sind oder ob die Dame
eine höhere Stellung, die der Herrin, der Liebende eine
untergeordnete Stellung, die des ome (Y. 38), des ser-
vidor (Y. 40) einnehme. Das Letztere behauptet Maria
von Ventadorn: Der Liebende müsse das was er begehrt,
ab rneree demandar, die Dame aber kann es befehlen,
soll aber bei Gelegenheit auch bitten, und der Liebende
muss sowohl Bitten wie Befehle erfüllen wie zugleich
für eine Freundin (die Bitten) und für eine Herrin (die
Befehle) ; die Frau soll den drut aber nur wie einen
Freund, nicht wie einen Herrn ehren. — Auch für die
letzten Worte des Gedichts ist das alleinstehende A nicht
zu Grunde zu legen ; DCE haben lo drutz mas per,
was also in den Text zu setzen ist.
Im Uebrigen möchte ich mir zum Texte noch das
Folgende anzumerken erlauben.
1,1. Jetzt auch Mahn, Werke III, 176 gedruckt.
V. 7. Der Vers ist um eine Silbe zu kurz. Corr. non
i, wie bei Mahn. — V. 9 ist mit C cor zu lesen und
ebenfalls wohl mit C unter Aenderung von hom zu honte
V. 18 qu’ab trop ric Home plaideja, nämlich ab plus
aut de vavassor. — V. 21. Da C und J hier Zusammen¬
gehen, würde ich dizon in den Text setzen. — V. 22.
Ich sehe nicht recht ein, wie so die in der Anmerkung
angeführte Stelle aus Ovid in Betracht kommen könnte.
Zwischen dem Wort des lateinischen Dichters, dass er
für die Armen singe, weil er arm geliebt und dem prov.
amors segon ricor non vai würde ich auch dann keinen
Zusammenhang sehen können, wenn ricor hier „Reich¬
thum“ bedeuten würde, was ja aber nicht der Fall ist.
— V. 46. Azai's liest nicht son fait, sondern fon fait.
2, 1. Y. 23. Da in diesem Gedicht grammatische
Reime vorliegen, ist, wegen avinenssa im folgenden
Verse, Vavinen statt li valen zu schreiben. — Y. 24
schreibe no’n.
2, 2. V. 37 ist messatges zwischen Kommata zu
setzen.
2, 3. Der fünfte und achte Vers jeder Strophe ist
einzurücken, da er nur sieben Silben hat. — V. 12.
Cosseillier scheint mir hier die Bedeutung „Kissen“ zu
haben, vgl. Raynouard, Lex. Rom. II, 460 und Tobler,
Gott. gel. Anz. 1866 S. 1771. — V. 20 würde ich
Ausrufungszeichen statt Semicolon setzen : o dass ich
doch etc. !
2, 4. Y. 13 corr. per tal que.
3, 1. Jetzt auch Studj di fil. rom. Heft VII S. 34
nach Hs. A. Das Gedicht findet sich auch in der Hs. Gil
y Gil, cf. Revue des 3gs. rom. X, 229. — V. 18 if. hätten
wohl eine Erklärung verdient. — V. 21 schreibe d’est
— V. 31. Ich möchte am Schlüsse stärker interpungiren.
Der folgende Vers ist wohl ironisch zu nehmen und
durch einen Hinweis auf V. 2 zu erklären. — V. 36
ist gewiss ganz unverfänglich ; o fezes bezieht sich auf
das „allezeit dulden“ des vorhergehenden Verses. —
V. 41 schreibe L’ora vej’ieu „möchte ich doch die
Stunde sehen“. — V. 62 scheinen mir die in die Varianten
verwiesenen Lesarten das Bessere zu geben : wenngleich
ich die Dame aufrecht erhalten, d. h. sie vertheidigt
und ihr Recht gegeben habe, will ich Euch (doch) helfen,
wenn ihr Euch nicht mehr darein mischt, damit abgebt
(eine andere Dame um ihre Liebe zu bitten).
5, 1. Jetzt auch Mahn, Werke III, 51 gedruckt.
V. 4. In Bezug auf den Theilungsartikel im Provenzal.
ist ausser Diez, Gramm.3 III, 46 noch zu vergleichen
Stimming, Bertran de Born 8, 12 Anm., Suchier, Denk¬
mäler I," 512 Anm. zu V. 1229, Chabaneau, Revue des
langues romänes VIII, 42 — 43 und XXVI, 115 Xr. 19,
Paul Meyer, Flamenca Glossar s. vb. de. — V. 39. Das
in die Varianten verwiesene vol der Hs. A (1) hat vos)
hätte vielleicht in den Text aufgenommen werden dürfen ;
vol = vos lo wie von = vos ne. Für letzteres sind
die Beispiele nicht selten, vgl. Stimming, Ltbl. II, 182
und Bohnhardt, Das Personal-Pronomen im Altprovenz.
(Ausg. u. Abhandl. LXXIV) S. 43, von vol dagegen
vermag ich kein weiteres übereinstimmendes Beispiel
anzugeben, denn in e lais vosl cor el cors per fieu
(8 Silben) Mahn, Ged. 165, 1 ist das s von vos, wenigstens
in der Schrift, bewahrt.
6, 1. V. 8. Vielleicht dom nols poiri aver ? Auch
in dem entsprechenden Verse des Gedichtes Senker Jordan
ist zu corrigiren, da der Vers sechssilbig sein muss.
Das Schema der Strophe ist: 10 a^lO a_10 a^lO a^.
4b 4b 6 a _ 6 b 4b 4b 6 a_6 b. Im Senker Jordan ist
vielleicht zu lesen ... ab leis qu’estranha | es de tot
avol pretz. — V. 9 Anm. Das dreimalige Fehlen der
Flexion in der einzigen Hs. H dürfte kaum als ein Be¬
weis für die Unechtheit der Strophe angesehen werden
dürfen.
7, 1. V. 6 corr. salvad’ . — V. 25 war es nicht
nöthig, das handschriftliche I)omn ’ in Domna zu ändern.
— V. 31. Der Vers ist um eine Silbe zu kurz. Schreibe
graile e ben-, so hat auch nach de Lollis' S. 97 die
Handschrift.
8, 1. Jetzt auch Mahn, Werke III, 219 gedruckt.
V. 9 schreibe Ja mais. — V. 12 setze Punkt statt
Semicolon. — V. 22 corr. preiar.
8, 2. Jetzt auch Mahn, Werke III, 217. V. 12.
Ich würde vorziehen, wie auch bei Mahn steht, ein Semi¬
colon nach dolor und V. 14 ein Komma nach salvatge
zu setzen. — V. 33. Virar lo fre bedeutet nicht „ab-
weiclien lassen“, sondern „sich irgendwohin wenden“,
wie schon aus den beiden von Schultz citirten Stellen
deutlich hervorgeht. Es wird daher, meine ich, im
folgenden Verse statt non fassatz, das ich nicht ver¬
stehe, wohl no’n fazetz zu lesen und zu deuten sein :
dass ihr Euch je zu mir hinwenden solltet in Bezug
183
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5
184
darauf tliut ihr nichts, d. h. das thut ihr ganz und gar
nicht. Der Text bei Mahn weist V. 31 — 32 statt que
prejador nom mandetz ni messatge wie schon bemerkt
que prejador nom fan ren ni messatge auf, und da
Frau Castelloza in den beiden anderen von ihr er¬
haltenen Gedichten ausdrücklich hervorhebt, dass sie,
abweichend von Sitte und Gebrauch, den Geliebten bittet,
während doch das Umgekehrte die Regel ist und der
Liebende der Dame Botschaft zu senden pflegt (cf. 8, 1
V. 17 ff. und 8, 3 V. 21 ff.), so scheint es mir zweifel¬
los, dass die zuletzt genannte Lesart die richtige ist.
Ebenso scheint mir V. 35 der Text bei Mahn e car
jois nom soste vorzuziehen, da das e mir nicht wohl
entbehrlich dünkt. Ich möchte also folgendermassen lesen
und interpungiren :
que prejador
nom fan ren ni messatge
que jam viretz lo fre.
amics, no’n fazetz re.
e car jois nom soste,
a pauc de dol no ’nratge.
„Denn Bittende und Boten bewirken nicht, dass ihr euch
zu mir hinwendet. Freund, das thut ihr ganz und gar
nicht. Und weil Freude mich nicht aufrecht hält, werde
ich beinahe rasend vor Schmerz.“ — V. 45 schreibe
no’n. — V. 61 — 2. Ein annehmbarer Satz* ergibt sich,
wenn man das Komma hinter fe tilgt und construirt: car
bontatz via en bona fe e ferm coratge, aber dem Sinne
nach würde es nicht gut passen, da doch kaum die
Dichterin sich ihrer eigenen bontat rühmen würde.
Sollte nicht das bei Raynouard sich findende totztemps
für bontatz das Richtige und ein als erste Person auf¬
zufassen sein?
8, 3. .Jetzt auch Mahn, Werke III, 220 gedruckt.
9, 1. V. 1 setze Komma nach plag es. — Y. 5
tilge das Komma.
11, 1. Y. 3. Conven verstehe ich nicht.
12, 1. Strophe 1 und 4 stehen Mahn, Werke 111,
346 — 7. V. 13. Es ist nicht nöthig hier ein non es
parvens mit der Bedeutung „es schickt sich nicht“, die
sonst nicht vorkommt, anzunehmen. Es ist no m’ es
parvens zu schreiben „es scheint mir nicht“. — V. 59
ist hinter destreing ein Komma zu setzen und zu cor-
rigiren tem sa domna e cre.
14, 1. Jetzt auch Mahn, Werke III, 127. V. 1.
Zu arratge ist jetzt auch zu vergleichen Chabaneau,
Revue des langues romanes XXXI, 608 zu 25, 13. —
Y. 19. Das Präsens gar da scheint neben fes (V. 17)
und moc (V. 20) wenig passend. Hs. I hat gardels,
das — gardet los sein dürfte, wie das von Stimming
Ltbl. II, 182 citirte blasmel (Bartsch Gr. 10, 19;
blasmel steht in allen drei bis jetzt edirten Handschriften)
= blasmet lo. — V. 22. Die Aenderung von deu in
deu'l ist nicht nöthig und bei dem ungemein seltenen
Vorkommen der Anlehnung des Pronomens an ein auf
einen Diphthong ausgehendes Wort (vgl. Ltbl. VIII,
226 — 8) 1 schwerlich erlaubt. — V. 30 schreibe d’els.
— V. 33 setze Komma nach follatge. — V. 41. Der
Name Lanfrancs darf nicht fehlen; vgl. auch die Varian¬
ten. - — V. 43 corr. lo cavalliers.
15, 1. Da das Gedicht sich nur in der wenig guten
Handschrift T findet, durften die Flexionsfehler, trotz
1 Ein weiteres Beispiel der Art liegt in dem von Schultz
S. 10 abgedruckten Gedichte „Senher Jordan“ vor, wenn man
für das valdreus der Handschrift die richtige provenzalische
Form valraius einsetzt.
ihrer Häufigkeit, corrigirt werden, um so mehr, da in
den Reimwörtern sich kein Verstoss gegen die Regel
findet. — V. 5 corr. El doussa car’ e la gaj’ acuen-
dansa. — V. 7. Warum sind egar und engar mit
Sternchen versehen? Beide Formen sind ja belegt, cf.
Raynouard, Lex. Rom. III, 136, wo auch egunsa, nicht
aber engansa verzeichnet ist. — V. 10 schreibe dous .
— V. 19 setze Komma nach onransa.
16, 1. V. 3. Einen Obliquus lo meillors zuzulassen,
ist mehr als bedenklich. Es ist zweifellos meillor zu
ändern und ebenso fresca color V. 10 und valor V. 11.
V. 2 scheint allerdings den Reim -ors zu verlangen,
aber die Zeile ist sicherlich verderbt; von den zwei
Schwestern, die hier erwähnt werden, ist weiterhin gar
nicht die Rede, die Dichterin spricht nur von sich selbst,
wie Schultz hervorhebt, der anmerkt, dass nur noch in
nöstra V. 5 der Plural wiederkehre. Hier ist aber
wohl sicher oostra zu ändern*: a vostra conoissensa =
segon vostr’escien V. 4. Für V. 2 möchte ich Vor¬
schlägen zu lesen : Datz rni conseil, car molt sui en
error. — V. 8 corr. e sens marit statt essems maritz-,
vgl. V. 17. Die Hs. hat essens.
I V. 7 setze Punkt statt Fragezeichen. — V. 12
ist e non sui. guabaire in Kommata einzuschliessen. —
V. 37. Das handschriftliche per di ist beizubehalten und
der Vers in Parenthese zu setzen. Es ist zu construiren
tem que per dig etc. — V. 39. Ein weiteres Beispiel
von en cuire findet sich Mahn, Ged. 359, 2 : mos dols
non ac anc mezura \ quem trastornal cor en caire.
Vgl. auch Mistral, Tresor döu Felibrige s. vb. caire. —
V. 57. Per aital que ist unter der Bedingung dass.
— V. 60 schreibe ja mais.
II V. 7 tilge das Komma nach ve. — V. 12 corr.
non statt nos. Für no teuer en re „sich nichts machen
aus“ vgl. Tobler, Gött. gel. Anz. 1866 S. 1773. —
V. 22 corr. encendre. — V. 26. Die Hs. hat nach dem
Abdruck bei Selbach, Streitgedichte (Ausg. u. Abh. LVII)
S. 102 nicht deg, sondern dey. So ist auch zu lesen;
dei ist 1. Pers. Perf. von dar. — V. 48 lies qu’e mi
entenda. — V. 52 corr. Bona es la fis.
III. Str. 1 und 2 stehen jetzt auch Mahn, Werke
III, 321. — V. 4 setze Komma nach esmera. — V. 8.
Die 3. Sg. Präs, fran hätte wohl hervorgehoben zu
werden verdient; vgl. Harnisch, Altprov. Präs.- und
Imperfect-Bildung S. 68. — V. 35 corr. dort statt dan
(Druckfehler). — V. 37 corr. Pero „aber“.
IV V. 4. Ich würde nach gang ein Komma setzen.
— V. 19. Wieso dieser Vers «ab y.oivov zu dem vorauf¬
gehenden und dem folgenden Nebensätze stehen soll,
verstehe ich nicht. Die Verse besagen: „wenn Gott mir
so viel Reichthum, so reiches Glück hätte zu Theil werden
lassen, dass ich, d. li. ehe ich hierher gekommen wäre,
Euch gekannt hätte, dann könnte man mir sicherlich in
der Provence kein Leid anthun, das mir nicht ganz
leicht zu ertragen scheinen würde, wenn nur . . .“
Freiburg i. B., Juli 1888. Emil L e vy.
II primo libro della composizione del Mondo di Restoro
d’ Arezzo dal Riceardiano dnemilacensessantaquattro.
Centocinque esemplari, non venali, progressivamente nume-
rati, di cui i primi cinque in earta rornana da disegnu ed.
Gaetano Amalfi. In Napoli pei tipi di Gennaro M\
Priore 1’ anno MDCCCLXXXVIII. XIV, 82 S. gr. 8.
Der Restoro d’ Arezzo ist namentlich in sprachlicher
Beziehung ein höchst wichtiges Denkmal. Es ist daher
zu verwundern, dass sich bisher noch niemand gefunden
hat, der die überaus dankbare Aufgabe übernommen
185
186
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
hätte, uns eine Ausgabe auf Grund des allein mass¬
gebenden cod. ricc. zu bieten. Ref. batte freilich selber
im Jahre 1881 die Absicht, das Denkmal nach allen
Handschriften zu veröffentlichen ; leider liess er sich
aber durch Prof. Caix, der ihm mittheilte, dass Prof.
Bariola bereits an der Herausgabe arbeite und weit vor¬
geschritten sei, davon abbringen. Seitdem sind 8 Jahre
vergangen, und Bariola ist uns den Text immer noch
schuldig geblieben ! Amalii bringt hier nun in höchst
dankenswerter Weise das ganze erste Buch der Com-
posizione nach dem cod. ricc. auf eigne Kosten zum
Abdruck, um dadurch Andere zu veranlassen, endlich
mit der Veröffentlichung des ganzen Werkes Ernst zu
machen. Er legt in der Einleitung unter Zusammen¬
fassung dessen, was Mussafia im Jahrbuch X und XI
gesagt hat, noch einmal klar, dass. der cod. ricc. unbe¬
dingt als Grundlage einer Ausgabe zu dienen habe und
will mit dem Abdruck des ersten Buches dies des weitern
bestätigen. Zugleich zeigt er, wie auch die von Nan-
nucci im Manuale II aus demselben Cod. abgedruckten
Stücke ganz unzuverlässig abgeschrieben sind. Anmer¬
kungen (p. 73 — 82) zeigen ferner an einer ganzen Zahl
von Beispielen den Vorzug der Lesart des cod. ricc.
gegenüber der des cod. chig., den Narducci seiner Aus¬
gabe (1859) zu Grunde legte.
Den eigenen Abdruck will Amalfi streng diplomatisch
gestalten, abgesehen davon, dass er die Ueberschriften
besser ordnet und auch Kommata statt der in der Hs.
vorhandenen Punkte setzt. Er verspricht, sich folgende
Worte Mussafias zum Muster nehmen zu wollen: „Chi
pubblicando anticlii testi, rinuncia all’ufficio critico, e
si contenta della lode piü modesta di semplice ripro-
duttore d’ un solo ms., non puö mai spignere trepp’ oltre
la rigorosa fedeltä.“ Hat er sein Versprechen streng
gehalten? Wohl nicht ganz. Dass die Wortgruppen
nicht immer so äbgetheilt sind wie im Cod., macht nichts ;
ebenso wenig, das Punkte ausgelassen wurden und
gelegentlich ein kleiner Buchstabe für einen grossen ein-
tritt. Ein Vergleich des Textes mit dem beigegebenen
Facsimile des 6. Kapitels zeigt uns aber auch, dass
Amalti die Abkürzungen aufgelöst hat, ohne es kenntlich
zu machen. Das halte ich nicht für richtig. Beim
Studium alter Texte kommt es z. B. auch darauf an zu
wissen, ob ein Cod. tenpo, tepo oder tempo zeigt. Die
Lesung scheint manchmal auch nicht ganz zuverlässig.
Ich lese in dem Facsimile Z. 16 medesmi, A. : niede-
simi. Z. 28 römuni und Z. 29 cömune ; A. ignorirt
beide Male den Strich. Dergleichen und auch anders¬
artige Beispiele häufen sich sehr, wenn man den Abdruck
der ersten 12 Kapitel und der Uebersclirift des 13. nach
derselben Hs. bei Bartoli, Storia della lett. it. III, 325 ff.
mit Amalffs Druck vergleicht. Ich bin überzeugt, dass
in den meisten Fällen Amalii das Richtige bietet, weil
an vielen Stellen Bartolis Irrthum klar am Tage liegt ;
immerhin finden sich aber auch einige Stellen, wo ich
Bartoli Recht geben muss. So ist bei Amalfi p. 7 Z. 5
nach enpercio sicher kine, das Bartoli hat, ausgefallen.
Darum wäre es sehr wünschenswerte. gewesen, wenn
Amalfi die Stellen, wo er anders als Bartoli las, zu¬
sammengestellt und uns dadurch Gewissheit über die
richtige Lesart gegeben hätte. Er scheint mir Bartolis
Abdruck ganz übersehen zu haben, wie auch Fontanas
und Malfattis Aufsätze über Ristoro.
Diese eben gemachten Ausstellungen sollen aber in
keiner Weise das Verdienst, welches Amalfi sich durch
seinen Abdruck erworben hat, schmälern ; sie sollen nur
Wünsche ausdrücken, welche wir bei einer Herausgabe
des ganzen Codex, die Amalfi selber übernehmen sollte,
berücksichtigt sehen möchten.
Der Druck und die Ausstattung macht der Druckerei
alle Ehre.
Halle, 6. Februar 1889. Berthold Wiese.
Zeitschriften.
Modern Language Notes IV, 4: W. M. Hand. Browne,
Certain Considerations touching the structure of English
Verse. — L. M. McLean, Dante’s Sense of Color. —
James W. B r i g h t , The Etymology of Gospel. — R. 0 1 1 o ,
Der Planctus Mariae. — 0. F. Einers on, Browning’s
Diotion: A story of „the Ring and the Book“. — M. Au¬
gustin, Etüde litteraire sur les ouvrages de Pierre Loti I.
— Alcee Forti er, The french Litterature of Louisiana
in 1887 and 1888. — An American Dialect Society. — Hans
C. G. y. Jagemann, Whitney, a compendious german
Grammar. — A. H. Smyth, Stedman-Hutchinson, A Li¬
brary of American Literature from the earliest 'settlement
to the present time. — J. W. B right, Cook, Judith: an
old english epic fragment. — D. K. Dodge, Obitury of
Gudbrand Vigfusson.
Neuphilologisches Centralblatt 3. 4: E. Einenkel, Das
persönl. Pronomen im Mittelengl. (Schluss). — W. W i 1 k e
Karl Elze f.
Zs. f. vergleichende Sprachforschung 30, 3 : Schräder,
Etymologisches und Kulturhistorisches. — Johansson,
Zur Flexion des schwachen Praeteritums im Gotischen.
Melusine IV, 14. 15. 16: H. Gaidoz, Le Jugement de
Salomon. — Les Esprits-Forts de l’Antiquite classique
(Forts.). — J. Tuchmann, La fascination : les fascinateurs,
moyens de les reconnaitre; precedes magiques. — J. Levi,
L’Enfant qui parle avant d’etre ne (Forts.). — H. G., Noms
propres nes de legendes. — A. Orain, Corporations, Com-
pagnonnages et Metiers. — Q. Esser, Mceurs et usages
de Malmedy et de la Wallonie prussienne. I. Le dimanche
des brandons; jeux du mouton, du jambon et de l’oie. —
E. Erna ult, Chansons populaires de la Basse-Bretagne.
— H. Gaidoz, La Fraternisation. — E. Rolland, Ser-
ments et Jurons (Forts.). — Proverbes et Dictons relatifs
ä la mer (Forts.). — Ii. G., Le Hoquet. — Les deux vieilles
et le cochon. — A. Orain, Devinettes de la Haute-Bre-
tagne. — Kr. Nyrop, La chanson de Petit-Jean. —
Oblations ä la Mer et Presages. — Ernest Mur et, La
Legende de Saint Graal. — H. G., La Procedure du jeüne.
— A. Orain, Chansons populaires en Haute-Bretagne. —
H. Gaidoz, Croyances et Pratiques des Chasseurs. —
H. G., En Indo-Chine. — H. G., Beotiana (Forts.). — Le
Feu Saint-Elme (Forts.).
Germania XXXII, 4 : J. Homo ff, Der Minnesänger Albrecht
von Joliansdorf. A. Person des Dichters. B. Lieder. I. Ueber-
lieferung. II. Echtheit. III. Rhythmik u. Metrik. IV. Sprache.
— Fr. Grimme, Die Bezeichnungen her und meister in
der Pariser Handschrift der Minnesinger. — W. Golther,
Die Wielandsage und die Wanderung der fränkischen Helden¬
sage. — Ed. Damköhler, «der — aber. — Karl S t e i f f ,
Mittheilungen aus der kön. Universitätsbibliothek Tübingen.
— Ed. Damköhler, Zu Gerhard von Minden. — M.
Herr mann, Ein Brief an Albrecht von Eyb. — Reinhold
Bech stein, Erwiderung. — Miscellen: Ein Scherz Sim-
rocks mit Adalbert von Chamisso. -- Nibelungenfehde.
Zs. f. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur XXXIII,
2: Zimmer, Keltische Beiträge. II. Brendans Meerfahrt.
— B o r i n s k i , Lessing und der Ineptus religiosus. —
Zupitz a, Altengl. Glossen. — Steinmeyer, Lat. und
alteng]. Glossen. — Kauffmann, Eneit 8374 ff. — Lu-
cae, Zu Walther v. d. Vogelweide. — Ders. , Zu Zs. 32,
472. — Heinzei, Ten Brink, Beowulf; Sarrazin, Beowulf¬
studien; Beowulf ed. Heyne-Socin. — Traube, Sextus
Amarcius ed. Manitius. — Schröder, Schönbach, Alt¬
deutsche Predigten. — Martin, Nutt, Studies on the
Legend of the holy Grail. — Meyer, Franz, Mythologische
Studien II. — L a i s t n e r , Naue, Die Hügelgräber zw. Aminer¬
und Staffelsee. — Mittheilungen: Leit schuh, Ein Blut¬
segen. — Baechtold, Im Schwerte sehen. — Herzog,
Zu Heinrich v. Melk. — Meier, Mlul. Miscellen., — Stein-
188
187
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
meyer, Zum Ernst D. — Borinski, Die Pilatuslegende
im 17. Jh. — Hirzel, Romantisch.
Vierteljahrsschrift f. Literaturgeschichte II, 1: Neto-
liczka, Schäferdichtung und Poetik im 18. Jh. — Szama-
t ölski, Beroaldus Franclc als Quelle für Hans Sachs. —
Yalette, Der Bienkorb. Ein Beitrag zur Fischartliteratur.
— Minor, Zur Geschichte des deutschen Theaters im 17.
Jh. _ Pawel, Auswahl aus Klopstocks ungedruckten
Briefen an Gleim. — Schüddekopf, Ein Stammbuch¬
eintrag Lessings. — Muncker, Herders Briefwechsel mit
Kennedy. — Pniower, Zwei Probleme des Urfaust. —
Distel, Körnerfunde. — Szamatolski, Der historische
Faust. _ Seuffert, Ein Pröbchen aus Schillers Redactions¬
bureau. — P. Hoffmann, Das Flohlied in Goethes Faust.
Chronik des Wiener Goethe-Vereins 3: L. Blume, Das
Vorbild zu Goethes ältestem Gedichte. — Der Gross-Cophtha
von Goethe.
Alemannia XVII, 1: Johannes Bolte, Marienlegenden des
XV. Jh.’s. _ Wilhelm Crecelius, Trink- und Liebeslieder
aus' dem XVII. Jh. — Ders., Zwei erzählende Gedichte
des XVI. XVII. Jh.’s. — Ders., Vier Lieder über die
Leiden und Sitten der Zeit aus dem Jahre 1622. — Bruno
Steh Fe , Polizeiordnung des Dorfes Hindisheim im Eisass
aus den Jahren 1549 u. 1573. — Adolf Bartsch, Der
Winckalheyrath. — Friedrich Lauch er t, Zu Abraham a
S. Clara. — Anton Birlinger, Kirchliche Sitte u. Sprache
Biberachs vor der Reformation.
Noord en Zuid XII, 2: C. II. den Hertog, De taalstudie
der onderwijzers. — Jan te Winkel, Germanismen in het
Middelnederlandscli. — C. Bake, Eenige aanteekeningen
bij Huygens’ Oogentroost. — C. J. Vier ho ut, De invloed
van Schiller op Mevr. Bosboom-Toussaint (Schluss). — C.
H. den Hertog, De leer der woordsoorten. — Ders.,
Bijdragen tot de Studie van Potgieter. II. Isaac da Costa. —
Verseheidenheden: De zedelijke beteekenis van de Studie
der letterkunde. — Eene distellezing. — Ik ben het. —
Boekaankondiging : G. Kalff, Trouw moet blycken. W.
Hecker, Agamemnon. — H. M. Bartels, Joost van
Vondels Peter en Pauwels. — Jan ten Brink, Gerbrand
Adriaensz. Bredero. — H. Ilaerynck, Jan Boendale. —
Jahresbericht über Germ. Philologie. — C. H. den Her¬
tog en J. Lohr, Onze Taal, 5e st. B.
Revue des langues romanes Oct.— Dec. : C. Chabaneau,
Le Roman d’Arles. — P. Vidal, Documents sur la langue
catalane des anciens comtes de Roussillon et de Cerdagne
(Forts.). — C. Chabaneau, Poesies inedites de divers
troubadours (Gaucelm Faidit, Boniface de Castellane, Bertran
de Lamanon, Peirol, Aimeric de Belenoi, Anonymes). —
Ders., La Prise de Jerusalem ou la Vengeance du Sauveur.
— Puitspelu, Lyonnais Tureau. — Ch. Revillout,
Lettres de Peiresc aux freres Dupuy p. p. Ph. T. de Lar-
roque. — C. Chabaneau, Autour de Moliere par A. Baluffe.
Romanische Forschungen VI, 2 : Ed. Mall, Zur Geschichte
der Legende vom heil. Patricius. — F. W. E. Roth, Mit-
tlieilungen aus altfrz., ital. und span. Hss. der Darmstädter
Hofbibliothek. — Bernh. Kübler, Commonitorium Palladii.
Briefwechsel zwischen Alexander dem Grossen und Dindimus,
dem König der Bramanen. Brief Alexanders an Aristoteles
über die Wunder Indiens. — G. Baist, Alboraz-Campeador.
— F. W. E. R o t h , Mittheilungen aus mittellat. Hss. der
Hofbibliothek zu Darmstadt. — Ders., Das Missale und
Antiphonarium der Abtei Echternach 0. S. B. saec. X in
der Grossh. Hofbibliothek zu Darmstadt. — Jos. Mettlich,
Zur Quellen- und Altersbestimmung des sog. afrz. Hohen¬
lieds. — G. Baist, Eine neue Hs. des span. Alexander. —
W. Zingerle, Zum Songe d’Enfer des Raoul de Houdenc.
— R. Otto, Der port. Infinitiv bei Camöes. — M. Fr.
Mann, Zu Phil. ’s de Thaun Werken. — W. Zingerle,
Zur Margarethen-Legende. — J. Werner, Eine Züricher
Hs. von Arnulfs Delicie cleri. — II. Patzig, Lantfrid u.
Cobbo. — R. Otto, Rumän. insurare. — K. Vollmöller,
Zu RF. VI, 37—39.
Revne des Patois Gallo-Romans II, 8: D’Arbois de
Jubainville, Noms de lieux frangais identiques au mas-
culin singulier de gentilices romains en -ius. — L’Abbe
Rabiet, Patois de Bourberain, Cote d’Or (Phonet. i , ö). —
L’Abbe Fourgeaud, Patois de Puybarraud, Charente
(Grammaire, suite). — A. Devaux, Au Coin du Feu
(patois de Saint- Jean-de-Bournay , Isere). — L’Abbe Rousse-
lot, Textes varies : Charente, Orne, Tarn, Basses-Pyrenees.
— L’Abbe E. Bertrand, Deux Contes de l’Argonne (Ar-
dennes). — E. Edmont, Noms propres saint polois (suite).
— Dr. Bos, Compte-rendu : Flore populaire de la Nor¬
mandie. — Tables du IIe volume.
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik 1888,
H. 10: Bertling, Die Unwahrheit in Lessings Schriften.
Correspondenzblatt f. die Gelehrten- u. Realschulen
Würtembergs Januar: E. Müller, Otways, Schillers u.
St. Reals Don Carlos.
Zs. f. die österr. Gymnasien 39, 12: J. Minor, Zwei
Schulhefte Schillers. — 40, 1: Vogrinz, Bemerkungen zu
einer Satzlehre (zunächst des Griechischen) auf wissen¬
schaftlicher Grundlage. - 2: 0. F. Wenzel, Neue Quellen
zur Geschichte der älteren romantischen Schule. — Joh.
Ilberg, Die Ueberlieferung der Carmina Burana.
Zs. f. das Realschulwesen XIV, 2 S. 65—80: A. Mus-
safia, Zur altfranzösischen Lautlehre. (Bemerkungen zu
Schwans Grammatik.)
MittheiJungen des Vereins f. Geschichte der Deutschen
in Böhmen 27, 2: Neubauer, Fremdwörter im Eger¬
länder Dialekte.
Mittheii ungen des Vereins f. anhaitische Geschichte u.
Alterthuinskunde V, 6: Fränkel, Slavische Ortsnamen
in Anhalt. — Hosäus, Helmina von Chezy über den
Aufenthalt des Herzogs Leopold Friedrich Franz von Anhalt-
Dessau und dessen Umgebung in Paris; Nachträge zu Matthi-
sons Leben. _ _
Mittheiiungen des Instituts f. Österreich. Geschichts¬
forschung II. Suppl.-Bd. 2 S. 277-294: 0. Onciul, Zur
rumänischen Streitfrage. — Vol. IX. 2. 326 351: J. Goll,
Die Waldenser im Mittelalter und ihre Literatur. (Ref. über
neuere Publikationen.)
Studien und Mittheilungen aus dem Benedictiuer- und
dem Cistercienserorden IX. 73—96: 0. Grashof, Das
Benedictinerinnenstift Gandersheim und Hrotsuitha (Forts.).
— S. 283: 0. Grillenberger, Marienlegenden.
Jahrbuch der kunstüistor. Sammlungen des ailerli.
Kaiserhauses Vol. VI: Der Weisskunig nach den Dictaten
und eigenhändigen Aufzeichnungen Kaiser Maximilians zu¬
sammengestellt von Max Treitzsauerwein. Hrsg, von Alwin
Schultz. Vol. VIII: Der Theuerdank. Facsimile-Reproduction
nach der ersten Ausgabe von 1517 hrsg. von S. Lascliitzer.
Preussische Jahrbücher März: Boos, Jean Froissart.
April: Otto Harnaclc, Entwürfe und Ausführung des
zweiten Theiles des Faust.
Düntzer, Ein Bildniss der Familie
Die Gegenwart
Goethe. — 14:
10: _ -
H. Düntzer, Goethes Monodrama „Pro-
serpina .
Die Grenzboten
Jugenddramen.
12.
13: Neck er, Grillparzer und seine
„ ^ _ — Hilde br and, Die Berliner Erklärung
wider den allgemeinen deutschen Sprachverein. — 15: Otto
Speyer, Manzoni und Goethe.
Wissenschaftl. Beilage der Leipziger Zeitung Nr. 32:
Carl Frank, Der Wettiner und Sachsens Verdienste um
die Entwickelung der nhd. Schriftsprache.
Beilage zur Allg. Zeitung Nr. 90—96: J. Nover, Wilhelm
Jordans Uebersetzung der Edda. — Die Lieder des Neid¬
hart von Reuenthal. — K. Meyer, Goethes Schweizerreisen.
_ 0. Brenner, Ueber den Ursprung der nordischen
Götter- und Heldensage. 3.
Nation 9. Febr.: II. Morf, Kreolisches. — 4. Mai: Ders.,
Bossuet und Voltaire als Universalhistoriker.
Frankfurter Zeitung 93. 95: H. Morf, Wie Voltaire
Rousseaus Feind geworden ist.
Upplands Fornminnesföreniugs Tidskritt XIV, S. CCLV II
— CCCIV: P. J. Lin dal: Upplands ortnamn. S.
Vestergötlands Fornininnesförenings Tidskritt II. 4. 5.
S. 1—24: F. Ödberg, Förteckning öfver räfstetingsdom-
bref för Vestergötland under medeltiden. — S. 25 33:
K. Tor in, Afbildningar af i Edäsa museum förvarade
fornsaker. — S. 33—35 : Ders., Ambon i Hasaby kyrka. —
S. 36—44; Ders.. Grafstenar pä Vestergötlands kyrko-
gärdar. — S. 45—57: Ders., Grafstenar i Skara domkyrka.
S. 57—60: Ders., Grafstenar i Varnhems kyrka. —
S. 61 — 112: Pamebref och andra äldre handlingar, de flesta
rörande domkyrkan i Skara. — S. 1 — 46: K. Tor in,
Vestergötlands runinskrifter. Tredje Sämlingen. M. fig. 62
97, pl. I-IV. S. .
Nystavaren, tredje bandet, första häftet, S. 1—55: L. H.
Lind, Rättstavning eller vrängstavning. S.
189
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
190
Historisk Tidskrift 1889, H. 1, S. 45-48: K. H. Karls-
son, Aldre Vestmannalag eller Dalalag? S.
The Academy 9. Febr. : W right, The old Engdish gloss
„elmawes“ and Wülker’s vocabulary. — Aitken, Pope
and Addison. — Sommer, The facsimile pages in Lord
Spencer’s copy of Malory’s „Morte D Arthur“. - Paget-
Toynbee, Guillaume de Deg'uilleville. — Symonds,
Dante’s reference to Alexander the Great. — W. Webster,
Basque names in Nova Scotia. — 16. Febr.: G. Douglas,
A letter of the poet of the „Seasons“. — Hessels, The
oldengl. gloss „Elmawes“. — Skeat, The original of
Chaucer’s ABC. — Pope and Addison. — 23. Febr. : Fay,
Concordance of the Divina Commedia. — Vigfusson. —
Skeat, The Source of Chaucer’s Second Nonne’s Tale. —
Courthope, Pope and Addison. — Magnusson, The
old engl. „Elmawes“. - 878: Crawfurd, A history of
eighteenth Century literature. — G. Vigfusson. — Skeat,
Chaucer’s Puella a. Rubeus. — Norgate, Hinrek van
Alkmar’s Reinaert. — Engl, transl. of Dante’s prose works.
— 879: Skeat, Chaucer’s descriptions of Mars, Venus a.
Diana. — Aitken, Pope and Addison. — C o o k , The cliff
of the dead among the Teutons. — M urray , the verb
blaze. — 880: Pollard, Chaucer,* the Minor Poems ed.
Skeat. — Wriglit, Guill. de Guilleville. — 881: Skeat,
Chaucer’s Book of the Duchesse. — Paget Toynbee,
Guill. de Deguillevilie. — 882: Letters of Tho mas Carlyle
1826—1836 ed. Norton. — Stephens, A facsimile of the
oldest swedish ms. — Skeat, The source of Chaucer’s
„Second Nun’s Tale“. — W right, Guill. de Deguillevilie.
— Pollard, Chaucer’s Minor Poems. — Cook, The old
Northumbrian word cursumbor. — 883: Knight, Words-
worthiana, a selection from papers read to the Wordswortli
Society. — Magnusson, The etymology of clever.
The Athenaenm 9. Febr.: Gosse, G. Vigfusson. — Elze,
W. Shakespeare, a literary biography : transl. by Dora
Schmitz. — John Taylor, Local Shakespearean names. —
16. Febr.: Gosse, A* history of eighteenth Century litera¬
ture 1660—1780. — Morley, Engl, writers, II a. III,
Caedmon — the Conquest — Chaucer; Judith ed. Cook;
Lowsley, Berkshire words and phrases ; A d d y , A glossary
of words used in the neighbourhoud of Sheffield. — Vig¬
fusson. — 23. Fpbr. : Wordsworthiana, a sei. from papers
read to the Wordswortli Society ed. W. Knight. — Swift,
The Tale of a Tub a. other works ed. H. Morley. — Fay,
Concordance of the Divina Commedia; The Divine Comedy
transl. into English verse by Wilstach; II Purgatorio,
dichiarato ai giovani da A. de Gubernatis. — Haies, The
lay of Havelok the Dane. — 3201: ßirdwood, Words-
worth. — 3202 : Delta, A poem of Müsset. — - 3204 : Letters
of Thomas Carlyle 1826 — 1836 ed. Norton.
The American Journal of Philology 34 (IX, 2): D. Lear-
ned, The Pennsylvania German Dialect. — S. Primer,
Charleston Provincialisms. — J. W. B right, The Origin
of the English much. — Reviews : Skeat’s Principles of
English Etymology. — Murray’s New English Dictionary
and Toller’s Anglo-saxon Dictionary. — Socin’s Schrift¬
sprache und Dialekte im Deutschen. — 36 (IX, 4): D.
Learned, The Pennsylvania German Dialect (Forts.). —
G. L. Kittredge, John Heywood and Chaucer. — Müllen-
hoffs Deutsche Alterthumskunde. — Conwav’s Verner’s Law
in Italy.
The North American Review März: Boucicault, At
the Goethe Society.
Rev. pol. et litt. 13: Im Courrier litteraire (Augustin Filon) :
Jean Larroque, La Plume et le Pouvoir au XVII6 siede;
H. Durand, Moliere und R. Vallery-Radot, Mme de Sevigne,
zwei neue Bände der Classiques populaires, die lebhaft
empfohlen werden; A. ßaluffe, Autour de Moliere; Marquis
de Saporta, La famille de Mme de Sevigne. — 14: Paul
Desjardins, M. Henri Meilhac (aus Anlass seiner Auf¬
nahme in die Akademie). — 15: A. Theuriet, Souvenirs
des annees de debut (Autobiographisches). - 16: Augustin
Filon, Jules de Glouvet et son oeuvre. (Aus Anlass des
zuerst anonym erschienenen Romans Marie Fougere, als
dessen Verfasserin sich in der Vorrede eine Lucie Herpin
zu erkennen gab, während er jetzt den Namen J. de Glouvet
trägt, unter dem der Staatsanwalt Quesnay de Beaurepaire
zahlreiche Romane veröffentlicht hat. Ob wirklich auch
Lucien Perey ein Name sei, unter dem der nämliche Mann
geschrieben habe, wie behauptet wird, erfährt man hier
nicht.) — Besprechung von Montaigne moraliste et peda-
gogue par Mmu Jules Favre.
Journal des Savants Febr.: Jan et, Gluvres de Blaise
Pascal. — Maury, Chroniques de J. Froissart.
Revue internationale de Renseignement 3: Foucin,
La langue frangaise aux Pays-Bas.
Bulletin de la Soeiete de Borda III, 81—86: L. Sor¬
bets, Quelques reflexions ä propos de l’origine de la
langue gasconne.
Annales de l’Est. 1889, 1. Jan.: A. Foürnier, Notes sur
Gerardmer et les noms eu mer , maix donnes aux lacs
vosgiens. — V. Basch, Wilhelm Scherer et la philologie
allemande (Schluss). — Referate: G. Cousin über Labou-
rasse, Glussaire abrege da patois de la Meuse.
Revue d’Alsace N. S. I: Toussaint, Glossographie, II.
Idiomes romans, patois de Vagney. III. Idiome roman de
la trouee de ßelfort.
Nuova Antologia Anno XXIV. 3. serie. Vol. 20. Fase. 6:
A. D’Ancona, I eanti popolari di Piemonte. G. C h i a -
rini, Le lettere di Ugo Foscolo a Luciella ***.
Neu erschienene Bücher.
B e r nhei m , E., Lehrbuch der historischen Methode, Leipzig,
D’uncker & Humblot. XI, 530 S. 8. M. 10.
Henry, V., L’CEuvre d’Abel Bergaigne, legon d’ouverture
du cours de grammaire comparee ä la Faculte des lettres
de Paris, ln-8, 27 p. Paris, Thorin. Extrait des Memoires
de la Soeiete des Sciences «le Lille (1889).
Quousque tandem. 4: O. P.Behm, Bidrag tili engelskans
metodik. — J. A. Afzelius, Nägot om temaskri vning i
levande spräk. — Jespersen-Klinghardt, To ars
erfaringer med den ny metode. — Flickskolekomitens ut-
lätende om undervisningen i främmande spräk.
Schröter, Das Todtenreich der Indogermanen. Ein Beitrag
zur prähistorischen Mythologie. Programm des Gymnasiums
zu Wongrowitz. 47 S. 8.
Atzler, Fritz, Qu in den germanischen Sprachen und sein
Wechsel mit p. Bruchstücke zur deutschen Etymologie.
Programm des Gymnasiums zu Barmen. 11 S. 4.
Bailly, E., Etüde sur la vie et les ceuvres de Frederic Gott¬
lieb Klopstock (these). In-8, 454 p. Paris, Hachette et Ce.
Braitmaier, F., Geschichte der poetischen Theorie und
und Kritik von den Diskursen der Maler bis auf Lessing.
2. Theil. Frauenfeld, Huber. 287 S. 8. M. 5.
Bugge, S., Studien über die Entstehung der nordischen
Götter- u. Heldensagen. Uebers. v. O. Brenner. 3. (Schluss-)
Heft. München, Kaiser. VII, S. 289—590. gr. 8. M. 6.
Dahn, Felix, Die Landnoth der Germanen. (Aus der Fest¬
schrift zum Doctorjubiläum des Prof. Windscheid.) Leipzig,
Duncker & Humblot. 51 S. 8. M. 1,20.
Drescher, Alexander, Ein Beitrag zu einer Biographie
Max von Schenkendorfs. Progr. des Gymn. zu Mainz. 35 S. 8.
Eberhards, .Job. August, synonymisches Handwörterbuch
der deutschen Sprache. 14. Aufl., von Otto Lyon. Leipzig,
Grieben. 943 S. 8.
Fischer, Hermann, Zur Geschichte des Mittelhochdeutschen.
(Einladung zur akad. Feier des Geburtsfestes des Königs
Karl von Württemberg.) Tübingen 1889. 74 S. 4. Mit 1 Karte.
F r e i 1 i g r a t h , Gisberthe, Beiträge zur Biographie Ferdinand
Freiligraths. Minden i. W., Bruns. IV, 208 S. 8. M. 2,40.
(Vgl. Werner, D. Literaturzeitung 10.)
Froitzheim, J., Goethe und Heinrich Leopold Wagner.
Ein Wort der Kritik an unsere Goetheforscher. Strassburg,
Heitz. 68 S. 8. M. 1,50. (Beiträge zur Landes- und Volks¬
kunde von Elsass-Lothringen II. 10.)
Geil, Georg, Schillers Ethik und ihr Verhältniss zu der
Kantischen. Programm der Realschule b. St. Johann in
Strassburg. 34 S. 8. -
Goethes Dichtung und Wahrheit. Zum Schulgebrauch aus¬
gewählt von L. Sevin. Karlsruhe, Reiff. 127 S. 8. M. 0,80.
Gombert, Albert, Weitere Beiträge zur Altersbestimmung
neuhochdeutscher Wortformen. Programm des Gymnasiums
zu Gross-Strehlitz. 24 S. 4.
Hasper, L., Goethe als Dramatiker. Progr. des ev. Gymn.
zu Gross-Glogau. 28 S. 8. Leipzig, Fock. M. 0,75.
Häuften, Adolf, Caspar Scheidt, der Lehrer Fischarts.
Studien zur Geschichte der grobianischen Literatur in
Deutschland. Strassburg, Trübner. 135 S. 8. M. 3. QF. 66.
Haupt, E., Ueber die deutsche Lyrik bis zu Walther von
der Vogulvveide. 1. Theil. Leipzig, Fock. 32 S. 4. M. 1.
191
192
1889. Literaturblatt für germanische un i romnnisohe Philologie. Nr. 5.
Heine, Carl, Das Schauspiel der deutschen Wanderbühne
vor Gottsched. Halle, Niemeyer. 92 S. 8.
Herders Briefe an Joh. Georg Hamann. Im Originaltext
hrsg. von Otto Hoffmann. Berlin, Gaertner. 284 S. 8. M. 6.
Herders sämmtliche Werke hrsg. von ß. Suphan. Bd. 31.
Berlin, Weidmann. XV, 796 S. M. 9.
Hoffmann, Ferdinand, Der Sinn für Naturschönheiten in
alter und neuer Zeit. Hamburg, Verlagsanstalt A.-G. (Samm¬
lung gemeinverständlicher Vorträge.)
Hübbe, Walter, Das Nibelungenlied in neuhochdeutscher
Bearbeitung. Hamburg, Herold. 42 S. gr. 4. M. 2,50.
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der germanischen Philologie. 10. Jahrg. 1888. Erste Ab¬
theilung. Leipzig, Reissner. 128 S. 8. M. 8.
Joerres, P., Sparren, Spähne und Splitter von Sprache,
Sprüchen und Spielen, aufgelesen im Ahrthal. Bonn, Harn¬
stein, 42 S. 8. M. 1.
Kaspar, Fridolin, Die Einwirkung der lateinischen Sprache
auf das Deutsche und der Sprachunterricht an Gymnasien.
Programm des Obergymnasiums zu Mies. 27 S. 8.
Kronenberg, M., Herders Philosophie nach ihrem Ent¬
wickelungsgange und ihrer historischen Stellung. Heidel¬
berg, Winter. XI, 116 S. 8. M. 3,60.
Kr on es, F. v., Die deutsche Besiedelung der östlichen Alpen¬
länder insbes. Steiermarks, Kärntens und Krains, nach ihren
geschichtl. und örtlichen Verhältnissen. Stuttgart, Engelhorn.
176 S. 8. M. 5,60. (Forschungen zur deutschen Landes¬
und Volkskunde, Bd. 3, 5.)
Kühl, Jos., Die Zeitenfolge im Lateinischen und Deutschen.
Programm des Progymnasiums zu Jülich. 13 S. 4.
Kunow, Ewald, Beobachtungen über das Verbältniss des
Reimes zum Inhalt. Progr. des Gymn. zu Stargard. 73 S. 8.
Lind, E. IL, Rättstavning eller vrängstavning. Särtryck ur
tidskriften Nystavaren, Bd. III. Upsala, Lundequistska bok-
handeln. 55 S. 8. Kr. 0,50.
Linsenbarth, Oskar, Die Oertlichkeit in Goethes Hermann
und Dorothea. Progr. des Gymn. zu Kreuznach. 14 S. 8.
Lippert, Julius, Deutsche Sittengeschichte. Th. 1: Von der
Urzeit bis auf Karl den Grossen. Leipzig, Wien und Prag,
Freytag und Tempsky. 212 S. 8. M. 1. (Wissen der Gegen¬
wart Bd. 68.)
Manlik, Martin, Das Leben und Treiben der Bauern Süd¬
ostdeutschlands im 13. und 14. Jh. Programm des Gymn.
zu Weisskirchen (Mähren). 53 S. 8.
Martin, E., Mhd. Grammatik nebst Wörterbuch zu der
Nibelunge Not, zu den Gedichten Walthers v. d. Vogelweide
und zu Laurin. 11. Aufl. Berlin, Weidmann. 104 S. 8. M. 1.
Maydorn, Bernhard, Hilfsbücher für den deutschen Unter¬
richt und für die selbständige Beschäftigung mit den deutschen
Klassikern. Ratibor, Simmich. 27 S. 8.
Rein har dstöttner, K. v., Zur Geschichte des Jesuiten¬
dramas in München. S.-A. aus dem Jahrbuch für Münchener
Geschichte III. 124 S. 8.
Ruhe, A., Schillers Einfluss auf die Entwickelung des deutschen
Nationalgefühls. Leipzig, Fock. 2 Hefte. 34 u. 30 S. ä M. 1,50
Schärf, Hermann, Professor Conrad Beyers Lehre vom
deutschen Versbau und Heinrich Heines Stellung innerhalb
derselben. Czernowitz, Pardini.
Schaub, Karl Eduard, Ueber die niederdeutschen Ueber-
tragungen der Lutherschen Uebersetzung des N. T., welche
im 16. Jh. im Druck erschienen. Greifswald, Abel. 75 S. 8.
Schweitzer, Ph., Geschichte der scandinavischen Literatur
von ihren Anfängen bis auf die neueste Zeit. 3. (Schluss-)
Band. Geschichte der scandinavischen Literatur im 19. Jh.
Leipzig, Friedrich. XXII, 420 S. 8. M. 6.
Seidl, A., Zur Geschichte des Erhabenheitsbegriffes seit
Kant. Leipzig, Friedrich. XI, 167 S. 8. M. 3.
Steinhausen, G., Geschichte des deutschen Briefes. Zur
Kulturgeschichte des deutschen Volkes. 1. Theil. Berlin,
Gaertner. VII, 190 S. gr. 8. M. 4,50.
Teckningar och toner ur skänska allmogens lif, utgifna
af Skanska Landsmälsföreningen. Lund, C. W. K. Gleerup.
X, 130, 48 S. 8. Kr. 2,25.
Tristan und Isolde und Flore und ßlancheflur. Hrsg, von
W. Golther. Th. II. (Tr. u. I. von Gottfried v. Strassburg
[Schluss], die Fortsetzer Gottfrieds, Ulrich von Türheim und
H. v. Freiberg. Konrad Fleck.) Kürschners Nationalliteratur
Bd. 120. M. 1,20.
Alexander, W. John, An introduction to the Poetry of
Robert Browning. Boston, Ginn & Co. IV, 212 S. 8.
Beyersdorff, Rob., Giordano Bruno und Shakespeare.
Leipzig, Fock. 46 S. 4. M. 1,50.
Bunvan, Life of John. New and rev. edition. 160 S. 8.
Religious Tract Society. 1/6
Chauoer, Contes de Canterbury. Traduits pour la premiere
fois en frangais, avec etude biographique et litteraire, par
Charles Simond. In-8, 32 p. Paris, Gautier. Nouvelle biblio-
theque populaire ä 10 cent.
Del ins, Nie., Abhandlungen zu Sliakspere. Billige (Titel-)
Ausg. 2 Theile in l Bd. Berlin, Wiegandt & Schotte. 1878
u. 1888. XXVI, 448 u. XVI, 302 S. gr. 8. M. 5.
Fl et eher, George, Character Studies in Macbeth. London,
Longmans. 110 S. 8.
Go wer John, Tales of the Seven Deadly Sins: Being the
Confessio Amantis. Ed. by H. Morley. London, Routledge.
436 S. 8. 2/6
IJ ahn, O., Zur Verbal- u. Nominalflexion bei den schottischen
Dichtern (John Barbour und Robert Burns). III. 26 S. 4.
Programm der Victoriaschule zu Berlin.
Hartmann, II., Ueber die Vorlagen zu Sheridans Rivals.
Königsberger Dissertation. 61 S. 8.
Heinze, Alfred, Zur altenglischen Genesis. Berliner Dissert.
63 S. 8. [Sucht die Ansicht, dass Genesis 1 — 234 und 852—
2935 nicht von einem und demselben Verfasser sein können,
zu widerlegen. Sehr beachtenswerth. A. Sehr.]
Krumm, 11. , Die Verwendung des Reims in dem Blankverse
des engl. Dramas zur Zeit Shakespeares (1561—1616). I. Der
Reim in dem öfüssigen Jambus der vorshakespearschen
Dramen. Programm der Oberrealschule zu Kiel. 22 S. 8.
Meyer, Karl, John Gower’s Beziehungen zu Chaucer und
König Richard II. Bonner Dissertation. 75 S. 8. [Dankens-
werth für Kenntniss Gower’s und auch sonst für englische
politische und Literaturgeschichte; im Anhang „eine Liste
aller Hss., so weit sie mir bekannt geworden, welche Werke
Gower’s enthalten“.] ,
Montegut, Emile, Ecrivains modernes de l’Angleterre.
Deuxieine serie. Mistress Gaskell, Miätress Browning, George
ßorrow, Alfred Tennyson. Un vol. in-16. Paris, Hachette et
Ce. fr. 3,50.
Müll enh off, K., ßeovulf. Untersuchungen über das ags.
Epos und die älteste Geschichte der germanischen Völker.
Berlin, Weidmann. XI, 165 S. gr. 8. M.. 5.
Nader, E., und A. Würzner, Elementarbuch der englischen
Sprache. Wien, Holder. 133 S. 8.
Rapp, W. Shakespeare oder Fr. Bacon? II. 32 S. Progr.
des Realgymnasiums zu Ulm.
Regel, Ernst, u. J. G. C. Schüler, Einführung in das
heutige Englisch, nach Stämmen geordnet mit Berücksich¬
tigung der Synonymik. Leipzig, Teubner. VI, 443 S. 8. M. 4,80.
Shakespeare, t. Richard II. mit Einleitung und Anmerk,
hrsg. von E. v. Sallwürk. Bielefeld u. Leipzig, Velhagen &
Klasing. XII, 112 S. 8. Samml. deutscher Schulausgaben 25.
Te nde ring, Fritz, Kurzgefasstes Lehrbuch der englischen
Sprache. Berlin, Gaertner. IV, 120 S. 8. M. 1,20.
Worcester, J. E., Dictionary of the English Language.
With Supplement, containing over 12.500 New words and
a Vocabulary of Synonyms of words etc. London, Lippin-
cott. 2206 S. 4. 31/6
Anguissola, Gugl., Di Aleardo Aleardi e della sua impor-
tanza letteraria: monografia. Torino, Ermanno Loescher.
viij, 63 p. 8. L. 2.
Antona-Tr aversi, Cam., Nuovi studi letterari. Milano,
tip. Bortolotti di Giuseppe Prato edit. 434 p. 16. L. 4,50.
[1. Monaldo Leopardi giornalista. 2. Lettere inedite di Mo-
naldo Leopardi. 3. Monaldo Leopardi condanna il matri-
monio del figlio Carlo con Paolina Mazzagalli. 4. Versi
della adolescenza di Ugo Foscolo, ora per la prima volta
pubblicati. 5. Di un amore di Ugo Foscolo (con tre bigliet-
tini amorosi inediti). 6. In proposito degli „Irrevocati di“
del Manzoni nel II coro dell’ Adelchi. 7. Alessandro Man-
zoni e le due edizioni dei Promessi Sposi. 8. Canti editi ed
inediti del popolo recanatese. 9. Lettere inedite di argo-
mento politico e famigliare di Francesco Domenico Guer-
razzi. 10. Poche parole intorno a Giuseppina Guacci Nobile
in occasione di un fausto giorno onomastico. 11. Breve dis-
corso detto nclle esequie di Giuseppina Guacci Nobile da
Bruto Eabbricatore il di 26 di novembre.j
_ — , Curiositä foscoliane in gran parte inedite. Bologna,
Zanichelli. 426 p. 8. L. 5.
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
194
19.9
A r i t o r n e 1 1 i popolari romaneschi, raccolti da Giggi Zanazzo.
Roma, stab. tip. Cerroni e Solaro. 157 p. 16. L. 1.
Atti delln r. accademia della Crusca: adunanza pubblica del
2 dicembre 1888. Firenze, tip. di M. Fellini e C. 115 p. 8.
Rapporto dell’anno accademico 1887—88 e commemorazione
degli accademici corrispondenti Antonio Ranieri e Giacomo
Zanella, del segretario Cesare Guasti. II volgare fiorentino
nel poema di Dante: discorso di Isidoro Del Lungo.
Aust, R., Beiträge zur französischen Laut- und Formenlehre
nach den Dichtungen des Guillaume de Machaut, Eustache
Desehamps und der Christine de Pisan. I. Der Vokalismus.
Breslau, Köhler. 39 S. 8. M. 1.
Badke, Abriss der Lehre vom franz. Verbum für den Unter¬
richt an höheren Lehranstalten. Progr. des Real°-vmn zu
Stralsund. 33 S. 4.
Barbev d ’ A u r e v i 1 1 y , J., (Euvres. Une histoire sans nom ;
Une page d’histoire. Petit in-12, 269 p. Paris, Lemerre,
fr. 6. Petite Bibliothöque litteraire.
Baudelaire, C., GÜuvres completes. Petits poemes en prose.
Res Paradis artificiels. Petit in-12, 447 p. Paris, Lemerre,
fr. 6. Petite Bibliotheque litteraire.
Be chm an n, Ed., Drei Dits de Barne aus der Ils. ms. Gail,
oct. 28 der königl. Bibliothek zu Berlin. 24 S. 8. Hallenser
Dissertation.
Blennerhassett, Charlotte Lady, geh. Gräfin Leyden,
Frau von Stael, ihre Freunde und ihre Bedeutung in Politik
und Literatur. 3 Bände. Berlin, Gebr. Pätel. ' VIII 521 •
472; 569 S. 8. M. 12, 10, 9.
— — , Madame de Stael: Her Friends and her influence in
Politics and Literature. 2 vols. London, Ghapman and Haie
1614 S. 8. 36/
Boucoiran, L., Dictionnaire analogique et etymologique
des idiomes meridionaux qui sont parles depuis Nice jusqu’ä
Bayonne et des Pyrenees au centre de la France, compre-
nant tous les termes vulgaires de la flore et de la faune
meridionales, un grand nombre de citations prises dans
divers auteurs ainsi qu’une collection de proverbes locaux
tires de nos moralistes populaires. 7e fascicule: R -Z. In-8
ä 2 col., p. 1113 ä 1344. Paris, Maisonneuve et C®.
Bröhan, J., Die Futurbildung im Altfranzösischen. Greifs-
walder Dissertation. 100 S. 8.
Brunei, L., Les Vaudois des Alpes frangaises et de Fres-
sinieres en particulier. Paris. III, 355 p. 12°.
Capozzoli, Raffaele, Grammatica del Dialetto Napoletano.
Neapel, Furchheim. 16°. L. 4.
Car ducci, Giosue, Opere. Volume II (Primi saggi). Bologna,
Nicola Zanichelli. 509 p. 16. L. 4. [1. per il classicismo
e il rinascimento. 2. Lorenzo de’ Medici. 3. G. Savonarola
e Caterina de’ Ricci. 4. Alessandro Tassoni. 5. Salvator
Rosa. 6. Alessandro Marchetti. 7. Di aleune opere minori
di V. Alfieri. 8. Giuseppe Giusti. 9. Gabriele Rossetti. 10.
Il Buco nel muro di F. D. Guerrazzi. 11. Louisa Grace
Bartolini. 12. Di aleune eondizioni della presente letteratura.]
Chabaneau, C., Le Romanz de saint Fanuel et de sainte
Anne et de Nostre Dame et de Nostre Segnor et de ses
apostres, publie pour la premiero fois, d’apres le manuscrit
de Montpellier. In-8, 152 p. Paris, Maisonneuve et C. Ledere.
Extrait de la Revue des langues romanes.
Clover, Bertrand, The Mastery of the French Language in
England from the XIth to the XIVth Century, including the
Phonetics and Morphology of the Norman french Language,
with special reference to the Law Reports contained in the
Year Books. New York, Corning & Co. 127 S. 12.
Coletti, Gius., La visita: poesia in vernacolo veneziano,
pubblicata per cura del Cesare Musalti. Venezia, tip. del- [
l’Ancora. 16 p. 4. Per le nozze Errera-Rabbeno.
Correggiaio, Mat., Due epistole in ternari trilinerui, [a
cura di] F. Roediger. Firenze, Rivista critica edit. 8 p. 8. ;
Estr. dalla Rivista critica della letteratura ital., anno V, n° 4.
Costa, Em., Note leopardiane. Nuova edizione riveduta dal-
Bautore. Milano, Ulisse Lombardi. 78 p. 16. L. 1,50. [1. Pao-
lina Leopardi. 2. Due lettere inedite di Monaldo Leopardi.
3. Un amore sconosciuto di Giu.como Leopardi. 4. A pro-
posito della partenza improvvisa da Firenze di Giac. Leopardi.]
Dante. The Vision; or Hell, Purgatory and Paradise of D.
Alighieri. Translated by H. Fr. Cary. With a Life of Dante, 1
Chronologieal View of his age, additional notes and an
Index. London, Warne. 496 S. 8. 3/6
Darmes teter, A., La Vie des mots etudiee dans leurs
significations. 3e edition. In-18 jesus, XII, 212 p. Paris, j
Delagrave.
L n p u y , Theodore, Mos loisirs litterairos. Milan, Dumolard
freres. 320 p. 16. L. 3,50. [1. Histoire de la langue fran-
gaise. 2. Le genie de Rabelais dans son oeuvre. 3. Le Juvenal
du XVle siecle: A. D’Aubigne. 4. Le vrai moraliste du
XVIIIe siecle. 5. L’arr dans la litterature.]
Faguet, E, Notices litteraires sur les auteurs frangais pre-
scrifs par le nouveau programme du 22 juillet 1887. Pre-
paration au brevet superieur. Partie litteraire par MM.
Faguet et Mainard. (Corneille, Racine, Moliere, La Fontaine,
Boileau, Fenelon, Mrae de Sevigne, Voltaire, Bossuet, La
Bruyere, Pascal, Mme de Maintenon, Buffon, A. Chenier,
Montaigne, J. J. Rousseau, Chateaubriand, Lamartine A.
de Vigny, A. de Müsset, V. Hugo, Thiers, Michelet.) Cet
ouvrage contient en appendice un tableau de la litterature
frangaise au XIXe siecle jusqu’en 1880. 3® edition. In-18
jesus, VIII, 559 p. Paris, Lecene et Oudin. fr. 4.
Fortini, Pietro, Novelle. Volume I: Le giornaio delle
novelle de’novizi. [Disp. 4.] Firenze, Giornale di erudizione
edit. p. 289 — 384. 16°. L. 3. Bibliotechina grassoccia: ca-
pricci e euriositä letterarie inedite o rare, raccolte da F.
Orlando e G. Baccini, n° 12.
Foscolo, Ugo, L’Edipo: Schema di una tragedia inedita.
ora la prima volta pubblicato a cura di Camillo Antona-
Traversi. Cittä di Castello, S. Lapi. 38 p. 8.
Frammento, Un, del detto dello schiavo di Bari, per G.
Mazzoni. Firenze, Rivista critica edit. 8 p. 8. Estr. dalla
Rivista critica della letteratura italiana, anno V, n° 4.
Frati, Lu., Opere della bibliografia bolognese che si con-
servano nella biblioteca municipale di Bologna classificate
e descritte. Volume II (ultimo). Bologna, Nicola Zanichelli.
col 841 — 1730. 4'. L. 25. [VI. Sezione letteraria. 1. Dia¬
letto. 2. Storia letteraria. 3. Bibliografia. 4. Tipografia. 5.
Edizioni rare. 6. Cataloghi. 7. Epistolari. 8. Periodici lette-
rari. — VII. Sezione artistica. 1. Belle arti. 2. Accademie.
3. Guide. 4. Musica. 5. Teatri. 6. Societä di divertimento.
7. Archeologia. 8. Tecnologia e industria. — VIII. Sezione
biografiea. 1. Araldica. 2. Genealogia. 3. Biografie. _ IX.
dici : 1. Indice degli autori. 2. Indice delle materie.]
Jarnik, Johann Urban, Neuer vollständiger Index zu Diez’
etymologischem Wörterbuch der romanischen Sprachen mit
Berücksichtigung von Schelers Anhang zur 5. Ausgabe.
Ileilbronn, Henningen X, 382 S. 8. M. 8.
Junker, H. P., Grundriss der Geschichte der franz. Litera¬
tur von ihren Anfängen bis zur Gegenwart = Sammlung
von Compendien für das Studium und die Praxis. I, 2.
Münster, Schöningh. XX, 436 S. 8. M. 4, geb. M. 4,80.
Klette, Th., Beiträge zur Geschichte und Literatur der
italienischen Gelehrtenrenaissance. Greifswald, Abel. gr. 8.
I.: Johannes Conversanus u. Johannes Malpaghini v. Ra¬
venna. Nebst Excursen zu Manuel Chrvsoloras u. den öffentl.
Dante-Lectoren zu Florenz. V, 59 S. M. 1,60. — II.: Leo-
nardi Aretini ad Petrum Paulum Istrum dialogus. Zum ersten
Male vollständig hrsg. Mit Einleitung und Auszügen aus
Leonardi Aretini Laudatio Florentinae urbis und deren
Gegenschrift Petri Candidi Decembrii De laudibus Medio-
lanensium urbis panegyricus. V, 110 S. M. 3.
Küppers, Albert, Ueber die Volkssprache des 13. Jh.’s in
Calvados und Orne mit Hinzuziehung des heute dort ge¬
bräuchlichen Patois. Hallenser Dissertation. 54 S. 8.
Leest, Wilhelm, Syntactische Studien über Balzac. Königs¬
berger Dissertation. 99 S. 8.
Lesgrands ecrivains de la France. Nou veiles editions,
revues sur les autographes et sur les plus anciennes im-
pressions. Augmentees de variantes, de notices, de notes,
d’un lexique des mots et locutions remarquables, d’nn portrait,
de fac-similes, etc. etc. publ. sous la direction de M. Adolphe
Regnier. (Euvres de La Fontaine. Nouvelle edition publ.
par xM. Henri Regnier. Tome V : Contes et Nouvelles (suite).
Paris, Hachette et C®. Un vol. in-8. fr. 7,50.
Lichtenauer, Hugo, Jean Vauquelin sieur de la Fresnaie,
der Schöpfer der klass. Satire in Frankreich. 22 S. Progr.
des Gymnasiums zum h. Kreuz in Dresden.
Mahrenholtz, Rieh., Jean-Jacques Rousseau. Leben, Geistes¬
entwickelung und Hauptwerke. Leipzig, Renger. VII, 176 S.
gr. 8. M. 4.
Marx, A., Hilfsbüchlein für die Aussprache der lat. Vokale
in positionslangen Silben. 2. Aufl. Berlin, Weidmann. XII
84 S. gr. 8. M. 2,40.
Montaigne. Les Essais de Montaigne, publies d’apres
l’edition de 1588, avec les variantes de 1595 et une notice,
des notes, un glossaire et un index par H. Motheau et D.’
195
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr.
196
Jouaust. T. 7 et dernier. In-16, 459 p. Paris, Lib. des bibliu-
philes. fr. 3. Nouvelle Bibliotheque classique des editions
Jouaust. aecolo XVI. Journal du voyage
“d7MtoM ’Ä, Montag e. Halle en 1580 et 1681. Nouvelle
Mition du texte frangais et italien publ. par M. le prob
D’Ancona Avec des notes et un essai de bxbliographie des
voyages* enltalie. In- 18 jdsus, XVI, 720 p. Paris, Vieweg.
Morin' ot, Paul, Scarron et le gerne burlesque. Paris Lecene
et Oudin. 432 p. 8. fr. 7,50. (s. Polybiblion Aprd S. 339.)
Mufioz y ßivero, J., Idioma y escntura de Espana Libro
de lectura de manuscrito antiguo para las escuelas de pn-
mer. e.M5«Ma- Madrid, imq. y libr. de 1, „..da de Her-
nando v Compafiia. En 8, 149 p. 1 J L-p- „ ,
Pilz Osk., Beiträge zur Kenntniss der altfranz. Fabliaux.
1. Die Bedeutung des Wortes fablel. Inaugural-Dissertation.
Tieinzifi* Fock. 24 S. 4. M. 1.
RabbM owicz, J-M, Grammaire de la langue franga.se
d’apres de nouveaux principes concernant les temps des
verbes et leur emploi. Deuxieme edition. Augmentee de
nouvelles regles sur le redoublement de cousonnes et
Va nasal, Un vol. in-8. Paris, Vieweg. fr. 3.
_ Reales sur le redoublement de cousonnes et sui
nasal Extrait de la Grammaire fraug. Paris, Vieweg. tr. .
Ronsard. CEuvres de P. de Ronsard, gentdhomme vandomois.
Avec une notice biographique et des notes par Ch. Ma y-
r iveaux T 9. In-8, 525 p. Paris, Lemerre. Pleiade frangoise.
Stapf er, 'Paul, Rabelais, sa personne, son gerne, son ceuvre.
Un vol. in- 1 8 jesus. Paris, Armand Colin et G tr 4.
1 Inhalt • Biographie de Rabelais degagee de toutes les
legendes apocryjhes. Gdnie de Rabelais. Rabelais satinque
moraliste. Rabelais auteur comique, ecrivam, poete. Analyses
pt extraits des cinq livres de Rabelais. J ,
To bl er Ad., Predigtendes h. Bernhard in altfranz. Ueber-
trag^ng. S--Ä. a,S de. Sitaa.gsberiol.ten der Berliner
T iSardenya n B.reeloa. E,tnn.P|
prempta „La Renaixensa“. En 8 mayor, 200 p. 3 y 6,50.
Trabaud, P., Etüde comparative sur le „Julius CEesai c'e
Shakespeare et le meme sujet par Voltane. Jn-8, 13 p.
Marseille, imp. Barlatier-Feissat Extrait des Memoires
l'Academie de Marseille, vol. 1888-8J. _ _
Vernier Leon, Etüde sur Voltaire grammainen et la gram-
maire aü XVIII6 siede. These presentee ä la faculte des
lettres de Paris. Un vol. in-8. Paris, Hachette. fr. 3.
W e n d r i n e r , Richard, Die paduanische Mundart bei Ruzante.
Breslau, Koebner. M. 2,80. ... .... m, •_
Zamba ldi, Fr., Vocabolario etimologico italiano. Turin,
Löscher, gr. 8. L. 7,50. _
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Sigwart, Die Impersonalien (v. Schuppe: Gött. gel. Anz. 6).
Holzmann, Ludwig Börne (v. Walzel : Zs. f. die osteri.
Gymnasien 39, 12).
Bier bäum, History of the Engl. Language and Literature.
2d ed. (v. Zupitza: Deutsche Literaturzeitung 1 )■
Bortrand de Bonn, e, 171777",,, (y. Bonreiea Renales
de la Faculte des lettres de Bordeaux 1888 S. 103 LVö.
Ro ul et et Chabaneau, Deux Mss proyengaux du qua-
torzieme siede (v. A. Th.: Annales du Midi 1).
Charakter sein, jedoch kurz gefasst, jede einzelne den Umfan»
von 5 Druckbogen, wenn möglich, nicht überschreitend. Sie
sollen eine gedrängte Darstellung der Laut- und Formenlehre
eines eng begrenzten, kleinen Sprachgebiets geben; die Be¬
handlung der Stammbildungslehre und Syntax wird in das
Belieben der einzelnen Herren Mitarbeiter gestellt. Beigefug
wird ein vollständiges Verzeichnis» der bisherigen Ve™ffent'
lichungen über das behandelte Sprachgebiet sowie ein paar
Sprachproben, sowohl mit Worttrennung als ohne
Die Grammatiken sollen nach einem gemeinsamen Plane be¬
handelt werden, jedoch ohne dass der einzelne Bearbeiter in
seiner individuellen Freiheit der Darstellung behindert wäre
Als zunächst wünschenswert!! wird die Behandlung erachtet
einer niederfränkischen, westfälischen, hannoverschen, thu-
rino-ischen, hessischen, mittelfränk.schen, oberfrank.schen und
i h «^bairischen Mundart. Als erste Grammatik der Sammlung
:-nl II! "iesem Sommer eine Darstellung der Mundart von
Mühlheim a. d. Ruhr von Dr. Maurmann erscheinen. - Der
»anzen Sammlung vorausgehn wird eine für die Bedürfnisse
der deutschen Mundartenforsehung berechnete, kurzgefasste
deutsche Phonetik“ von dem Herausgeber der Sammlun„.
” Bei S. Hirzel wird, bearbeitet von i M. Heyne, ein
Deutsches Wörterbuch erscheinen etwa 2o0 Bogen hoch 4,
in ß Halbbänden zum Preise von 5 Mark. _
Von W. Go ft lier erscheint, demnächst in Braunes Neu¬
drucken eine kritische Ausgabe des Hürnen Seyfrid.
Eiir Vollmöllers Englische Sprach- und Literatur den
1p ,1 ,« Iß 17 und 18 Jh.’s sind ausser der Fortsetzung
Z M»HoitAeg“w (zechst Bd. III The Jew of Malta
0.1 A Wagner) noch io Aussicht geaommen: John Heywood s
Interludes Mit Einleitung und Anmerkungen hrsg. von H.
Fi sch er -Oldenburg. I. A Mery Play betwen Johan Johan,
die Husbande, Tyb, bis Wyfe, und Syr Jlian, the Preest.
A D 1533.) II.' A Mery Playo betweue the Pardon er and
the Frere, the Curate and Neybour Prate. (A. D. 1533.)
Stücke von Beaumont und Fletcher, zunächst Philaste! , TI
Sm of the Burmng Pestle, . *
SaRrne UD?enältIre Fassung des Dramas vom Jahre 1568 nach
M, Lansdowne 786 zum ersten Male hrsg. und mit der Um-
!, Leitung in der Ausgabe der Tragedy of Tancred and Gi -
mund 1591 verglichen, t- Ben Jonsons Werke. Kritische Aus
^abC i> °mYx wW Md b erg, ao. Professor an der Universität
Czernowitz, siedelt als Docent für deutsche Literaturgeschichte
“ der Sbakespeareforscher
Dr. Fr ee Mainz Dr> Ludwig Noire im Alter von
60 ^Antiquarische Kataloge: Kerl e r , Ulm (Deutsche
von ihm befindet, welche in e in e rf r a n z o 8 i s c lienN o
vollonsammlung die unter dem Namen Comptes etc....
erschienen ist, Aufnahme gefunden haben. _
Abgeschlossen am 3. Mai 1389.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Dr. Konrad Zwierzina fand in einer Hs. des Konstanzer
Stadtarchivs ein Margaretenleben des 12. _Jh. s, als des
Verfasser sich ein Wetzel nennt (nicht identisch mit dem von
Bartsch herausgegebenen), ferner einen neuen vollständigen
Text des Hartmannschen Gregorius.
Dr. Otto Bremer (Habe) beabsichtigt eine Sammlung
von „Grammatiken deutscher Mundarten“ herauszugehen, deren
Verlag die Firma Breitkopf & Härtel in Leipzig übernommen
hat. Die Grammatiken sollen von streng wissenschaftlichem
E r w i d e r u n g.
In Nr. 3 des Ltbl.’s geht Herr Passy mit meiner „Neu¬
französischen Formenlehre etc.“ streng ms Gericht. Da ich
mir über den Werth des Büchleins keine Illusionen gemacht
und dies jawohl auch deutlich genug in seinem \ ofwortun
seinen Vorbemerkungen gesagt habe, 80 denke ich nicht daian,
o-egen das Gesammturtheil meines gestrengen Herrn Recen
senten anzukämpfen. Ich habe mit der anspruchslose m B, oscliure
eben andere Zwecke verfolgt als diejenigen welche evvj.
mir vorzuschreiben beliebt. J»«* -g»
mir VUlM80mon;o» - -
fehler enthält als billig* ist, liegt da.-*«, ht
Ms gebrauchten phon. Zeichen anfangs in der Diuckerei nicht
vorhanden waren', und dass sie der Setzer da™“ l n
verschiedener Weise umsetzte, wobei so viele U uc Kleine
II Wanden das” lob »io mit dem beste,, Willen mcht eammt-
lieb bewältigen kennte. Nur zu den Einzelanstuhrnngen Herrn
P.’s will ich mir daher einige Einwendungen Sest.atten. He_
P verwirft mein beibehaltenes c vor dunklem \ okal und x
l; TaT ich von meinen Kritikern S. VII vorausgesehen habe
Es wäre vielleicht nicht unbillig gewesen zu er^'men, ”
ich mir trotzdem diese Freiheit genommen habe , ein k und
hs schien mir in den angegebenen Fallen eben eine nutzlo
ran.
197
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 198
Vereinfachung’. Herrn P. hat die Unterscheidung zwischen
Masc. parei in Bindung und Fern, parqi keinerlei Bedeutung;
wohl aber mir, der ich ich keine Nothwendigkeit sehe, seine
Aussprache, so wichtig sie mir als Einzelzeugniss sein muss,
derjenigen vorzuziehen, die ich (und Andere) im Munde ge¬
bildeter Pariser als normal zu hören gewohnt bin. In Bezug
auf Setzung von y bekenne ich mich der Inconsequenz schuldig;
ich glaube jetzt auch, dass y für i nur vor stimmloser Con-
sonanz regelmässig ertönt, wenn ich es auch vor stimmhafter
Consonanz von Franzosen gehört zu haben glaube. Dass
sajira (P. will saiira) nicht mehr in Gebrauch ist, ist mir neu.
(Oder ist sajira Druckfehler für saijra ?) Herr P. nennt meine
Unterscheidung zwischen hohem und tiefem a „falsch“ ; aber
ich habe ausdrücklich gesagt, dass jede consequente Trennung
derselben willkürlich ist. Indess noch schlimmer! Als Bei¬
spiele für hohes langes a bringt er zu meiner Widerlegung
medaille (wo ich den Diphthongen aj. höre), cave, cage , rare ;
als Beispiele für tiefes « pätre , marätre , Cafre , affre , räble,
cäble. Dabei beachtet er nicht, dass ich ausdrücklich gesagt
habe: „Freies und durch einfache stimmhafte Consonanten
gedecktes a ist zumeist tief“. Dass vor Muta c. Liqu.
freies a anzunehmen ist, glaubte ich als bekannt voraus¬
setzen zu dürfen. Herr P. tadelt mich, während er die
Richtigkeit meiner Angaben bestätigt.
Von den sechs mir auf S. 2 vorgehaltenen Aussprache¬
fehlern sind nur zwei anzuerkennen : viiase, vuasin (bei etwas
mehr Liebenswürdigkeit hätte Herr P. darin nur Trans-
scriptionsfeliler sehen können, was sie wirklich sind); die
sonstigen Bezeichnungen P.’s : piiäl f. pual , tqro f. toro , ti.gr
f. tigr stehen in Widerspruch zu den Zeugnissen nicht minder
glaubwürdiger Autoritäten. Ueber baiires s. o.
Im Folgenden scheint Herr P. anzunehmen, dass auf
deutschen Schulen die Aussprache des gewöhnlichen Lebens
zu unterrichten sei, „nicht etwa die künstliche Bühnensprache“.
Hier bin ich allerdings wesentlich anderer Meinung ; mir
scheint, dass einzig und allein die letztere zu lehren ist, ganz
ebenso wie wir es mit dem Deutschen auf unsern Schulen
halten. Die Aussprache des Umgangs ist viel zu schwankend,
um dem Ausländer eine feste Norm an die Hand zu geben.
Aus unserer Autfassungsverschiedenheit erklären sich wohl
die folgenden Ausstellungen P.’s. Nach ihm ist „ samo Masc.
und Fern.“ ein Fehler für „Masc. samo , Fern, samql“. Ja, aber
noch das neueste Wb. der Akademie kennt ein chameau
femelle (s. v. chameau )! Zum Schluss gibt Herr P. statt einer
von mir gegebenen Regel eine nach seinem Geschmacke. In
ihr heisst es: „Die Mehrzahl wird in der Regel von der
Einzahl etc. unterschieden. Ausnahmen bilden einige Ding¬
wörter auf etc.“ So lässt sich allerdings eine kolossale Ver¬
einfachung der Grammatik erreichen ; aber unterrichten kann
man leider so nicht. Das von Herrn P. bei dieser Gelegenheit
gegebene Beispiel lez-qm (soll doch wohl sein le-zqm oder
wenigstens le-z-qm?) e-le-fam steht im Widerspruch mit dem,
was z. B. Littre I, S. XV und Sachs in den Remarques
detachees angeben. Wer hat nun Recht? Darf man wirklich
das s von femmes niemals binden, wie P. mit seinem fam-z (!)
vermuthen lässt? Ich meine doch.
Es freut mich, dass Herr P. gefunden hat, dass die
Regeln der gesprochenen Sprache zum Theil verwickelter
sind als die der geschriebenen Sprache. Hätte Herr P. noch
hinzugefügt, dass jeder, der nach dem Vorschläge mancher
Phonetiker aus einer phonetischen Grammatik die Sprache
gelernt hätte, dadurch nicht der Mühe enthoben wird, nach¬
träglich noch das Verhältniss der gesprochenen zur geschrie¬
benen Sprache zu lernen, und dass so durch phon. Unterricht
keinesfalls eine Erleichterung des Schulunterrichts zu erreichen
sei, so hätte er damit gesagt, was ich — ohne es zu sagen —
beweisen wollte : nämlich dass es eitel Humbug ist, wenn über¬
eifrige Phonetiker (wahrscheinlich „Jungphonetiker“, doch
weiss ich zu meinem Bedauern nicht, was mit diesem Worte
bezeichnet werden soll) diese phon. Methode als Arkanum für
die Entlastung des französischen Schulunterrichtes feiern.
Und dann wären wir ja völlig einverstanden. Nicht zugeben
kann ich aber, dass jedes Mal da ein Aussprachefehler vor¬
liegt, wo von der von Herrn P. für normal gehaltenen Aus¬
sprache abgegangen wird. Wir Deutschen dürfen uns nicht
nach den Angaben eines Franzosen richten ; stehen aber die
Ansichten mehrerer französ. Orthoepiker oder Phonetiker
einander gegenüber oder stimmt das uns Gelehrte mit dem
von uns selbst Beobachteten nicht überein, so werden wir gut
thun, dasjenige aus den widersprechenden Ausspracheangaben
als normal hinzustellen, was sich am Besten mit der franz.
Sprachgeschichte vereinbaren oder sich in ein (womöglich
ausnahmsloses) Lautgesetz unterbringen lässt. Jeder andere
Weg führt ins Chaos. Koschwitz.
Antwort.
Es wäre zu lang, auf alle Punkte in Herrn K.’s Er¬
widerung zu antworten, also bloss einige Bemerkungen.
Es fällt mir gar nicht ein, meine eigne Aussprache als
mustergiltig aufzustellen; aber ich behaupte ausdrücklich, dass
manche von Herrn K.’s Lautbezeichnungen unfranzösisch
sind. Dass von den von mir angeführten Beispielen zwei
Druckfehler sind, konnte ich nicht errathen, zumal derselbe
Fehler zweimal erscheint. Aber von den andern: toro mag
neben tqro bestehn, ist jedenfalls seltener ; tigr ist elsassisch ;
baiyrqs und alle ähnlichen Aussprachen ganz fremd. Poil
und poele fallen in der südfranzösischen Aussprache zusammen,
weil dieselbe weder zwei a, noch kurze und lange Vokale
streng unterscheidet; wo es aber zwei a gibt, wird, so viel
ich weiss, poele immer mit langem, tiefen a gesprochen.
Wollte man andere falsche Aussprachen sammeln, wäre es
leicht: S. 3 ami stat ami, S. 4 zacal statt sacal , S. 6 ncev st.
noqv (nicht Druckfehler), S. 7 zanti st. zäli (wohl Druckfehler?
doch steht es zweimal da), S. 8 try,aziqm st. truaziem, S. 10
catr-ve st. catrave, sä-t-de st. sä-öe u. s. w. — Uebrigens sind
einige Bezeichnungen unverständlich. Herr K. wirft mir vor,
dass ich keinen Unterschied zwischen pureil und pareille höre.
Ja, welchen Unterschied bezeichnen denn seine Lautbilder
parqi und parqi ? Im ersten Fall haben wir offnes q + un-
silbig i ; im zweiten q + i , diphthongisch gesprochen. Ich
bin ausser Stand, den Unterschied zu verstehn.
Die Scheidung der zwei a bleibt nach wie vor der ge¬
gebenen Erklärung falsch. Ich hatte zwar Herrn K.’s Aus¬
druck „freies «“ nicht verstanden, da ich nicht glaubte, dass
es gestattet sei, in einer p h o n e t i s c h e n Grammatik Wörter
wie cäble , sabre als zweisilbig zu betrachten (etwa kä-bl,
sä-br?l). Aber meinetwegen: dann ist auch das a in quatre ,
table , battre , etable „frei“. Doch ist es hoch und kurz. So
wie so : die gegebene Regel ist fälsch.
Es Hesse sich manches Andere über Einzelpunkte sagen.
Was aber den verschiedenen Standpunkt betrifft, den Verf.
und ich einnehmen, indem er die ßühnensprache, ich die
Umgangssprache als Norm nehmen — so gebe ich zu, dass
seine Ansicht sich auch vertheidigen lässt; nur hätte er dann
consequent sein sollen und nicht z. B. quatre durch cat (vor
Consonant) umschreiben, auch mit Littre in Wörtern wie fille,
travail auf die Aussprache mit „l mouille“ bestehn sollen.
Aber dann frage ich: für wen ist denn das Buch geschrieben?
Diejenigen Neuphilologen, die sich einer phonetischen Gram¬
matik bedienen möchten, gehören ja alle der „Reformpartei“
an und verlangen ausnahmslos die Zugrundelegung der Um¬
gangssprache für den neusprachlichen Unterricht.
Die Erklärung liegt in Herrn K.’s letzten Worten. Er
ist ein Gegner der phonetischen Methode ; er meint, es sei
„eitel Humbug“ etwas von ihr zu erwarten. Nun, ich will
diese nicht allzu höflich gemachte Aeusserung nicht wider¬
legen; denn hier gilt es, in Dr. Klinghardts stolzen, aber voll¬
kommen berechtigten Worten, zu sagen: „Wir befinden uns
jetzt in der Lage, von theoretischer Beweisführung den Ver¬
tretern de.r alten Weise gegenüber absehn und ausrufen zu
können : kommt und seht und glaubt — an unsern Früchten
mögt ihr uns erkennen!“ Es sei mir nur gestattet mich zu
verwundern, dass Herr K., als Gegner der phonetischen
Methode, sich die Mühe genommen hat, eine . phonetische
Grammatik zu schreiben. Er hat am Ende beweisen wollen,
dass eine solche1 Arbeit unbrauchbar sei? Ja, für die seinige
ist das ganz wahr, nicht aber für das wirkliche „Elementar¬
buch des gesprochenen Französisch“, welches, wie gesagt, wir
immer noch erwarten.
Neuilli sur Seine, April 1889. Paul Passy.
V erzeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Sommer¬
semester 1889.
II.
Greifswald. Prof. Reifferscheid: Geschichte der
mhd. Lyrik und Erklärung der Gedichte Walthers von der
Vogelweide; über Schillers Dramen; Seminar: Erklärung der
Kudrun; Uebungen über Luthers Bibelsprache; Erklärung aus-
I
199
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 5.
200
gewählter Theile des Otfrid und Heliand. — Prof. Pietsch.
Geschichte der deutschen Literatur des Mittelalters ; deutsche
Uebungen — Prof. Konrath: Histor. Grammatik der engl.
Sprache; Seminar. — Lector F r a n z : Einführung ins Studium
des Englischen; Interpretation ausgewählter Gedichte von
Hellev und Keats und Uebungen im mundl. und schriftl. Ge¬
brauch des Englischen. - Prof. Koschwitz: Seminar ; franz.
Yerslehre. — Privatdoc. Behrens: Erklärung des alttranz.
Rolandsliedes; Victor Hugos Leben und Werke.
Halle. Prof. S i e v e r s : Erklärung des Nibelungenliedes ;
Seminar : Mhd. Lyriker. — Privatdoc. Bremer: Ahd. Uebungen ;
ags. Grammatik nebst Uebungen; Friesisch. — Prof. Bur¬
dach: Geschichte der deutschen Literatur von den ältesten
Zeiten bis 1350; Seminar: Goethes westöstl. Divan.
Hayn: Deutsche Literaturgeschichte seit Gottsched. — Prot.
Wagner: Me. Uebungen; Leben und Werke Chaucers und
Erklärung ausgewählter Stellen mit gramm. und metr. Ein¬
leitung _ Lector Aue: Englische Uebungen; Interpretation
von Shakespeares Romeo and Juliet; Uebertragung von Hautts
Lichtenstein ins Englische. — Prof. Suclner: Romanische
Verslehre; Erklärung altfr. Gedichte; über Molieres Leben
und Werke und Erklärung des Misanthrope ; Seminar. —
Privatdoc. Odin: Histoire de la litterature frangaise au XVI
siede; Seminar. . . , „ ...
Heidelberg. Prof. Braune: Historische Grammatik
der hochd. Sprache ; im Seminar : Kritisch-exegetische Uebungen
über Walther von der Vogelweide; altengl. Uebungen. —
Prof. Ihne: Engl. Literatur im 19. Jli.; engl. Uebungen ; im
Seminar: Engl.-deutsche und deutscli-engl. Uebungen. — Prof.
Meyer: Das deutsche Drama seit Lessing. — Prof. Frey¬
mond: Franz. Metrik und Rhythmik; Interpretation du Gar-
o-antua de Rabelais; im Seminar: a) altfranz. Uebungen (älteste
Denkmäler), b) altprov. Uebungen (Bertran de Born).
Jena. Prof. Kluge: Geschichte der deutschen Sprache;
mengl. Grammatik; Seminar: Otfried-Interpretation ; Angel¬
sächsisch. - Prof. Cappeiler: Engl. Uebungen. - Prof.
Litzmann, Geschichte der deutschen Dichtung von Opitz
bis Lessing; Schiller; Seminar: hd. Interpretationsübungen
und literarhist. Arbeiten. — Prof. Meyer: Geschichte der
französ. Sprache; Provenzalisch ; Seminar: Italienisch und
Französisch. — Privatdoc. Schräder: Grammatik der got.
Sprache und Erklärung des Ulfilas.
Kiel. Prof. Stimming: Histor. Grammatik des Italie¬
nischen und Erklärung ital. Texte; ausgewählte Abschnitte
aus der histor. Syntax des Französischen ; Seminar: Rolands-
i;etp _ prof. Vogt: Deutsche Grammatik; Seminar: got.
Uebungen. — Prof. Gering: Altnord. Grammatik und Er¬
klärung der Gunnlaugs saga ormstungu; über Ludwig Hol¬
bergs Leben und Schriften. — Privatdoc. Groth. Lessing
und seine Zeit. — Privatdoc. Sarrazin: Geschichte der
engl. Sprache; Seminar: englische Stilübungen. — Privatdoc.
Wolff: Geschichte der deutschen Literatur von 1781 — 1805;
Geschichte des deutschen Dramas und Theaters im 19. Jh. ;
literaturgeschichtliche Uebungen (Faustsage und Faustdich¬
tungen). — Lector Sterroz: Ueber mehrere franz. Artes
poeticae des XVI. und XVII. Jh.’s; die Geschichtschreibung
in Frankreich seit der Revolution von 1789; nfr. Seminar. —
Lector Heise: Hamlet; Geschichte der engl. Literatur bis
zum XIII. Jh.; Uebungen im Englischen. ■
Königsberg. Prof. Bezzenberger: Got. Grammatik.
_ Prof. Kissner: Geschichte der alttranz. Literatur; Ein¬
führung in das Italienische und Erklärung ausgewählter Ab-
schnitte des Orlando turioso Ariostsj Seminar. Pro .
Schade: Erklärung Otfrieds und der kleinern poetischen
Denkmäler des 9. Jh.’s; Geschichte der altdeutschen Poesie;
Seminar: 1) Erklärung got. Sprachdenkmäler, 2) Erklärung
der Gedichte Rückerts. — Prof. Baum gart: Ueber Schillers
Leben und Schriften; über Schillers pliil. ästhet. Abhandlungen.
— Privatdoc. Appel: Histor. Syntax der franz. Sprache 2
(Syntax des Verbums und Wortstellung); Interpretation des
Cid von Corneille. — Privatdoc. v. Below: Uebungen übei
Tacitus’ Germania. — Privatdoc. Kal uz a: Einführung in
das Studium der engl. Philologie; neuengl. Uebungen.
Lector Favre: Franz. Dictate; Fortsetzung der Uebersetzung
von Schillers Wilhelm Teil in das Französische; mündliche
und schriftliche neufranzösische Uebungen. _
Leipzig. Prof. Z a r n c k e : Einleitung in das Nibelungen¬
lied mit Erklärung ausgewählter Stücke desselben; Geschichte
der Faustsage mit bes. Berücksichtigung und Erklärung von
Goethes Faust; Seminar. — Prof. Ebert: Geschichte der
ital. Literatur. — Prof. Hildebrand: Deutsche Literatur-
o-eschichte des 18. Jh.’s bis zur Genieperiode. — Prot. Wul-
ker: Ags. Literaturgeschichte nebst ags. Uebungen ; Einleitung
in das Studium Shakespeares nebst Erklärung von dessen
Comedy of a Midsummer Niglits Dream. — Prof, v B ahd er :
Got. Grammatik mit Uebungen; Seminar: Ahd. — Prot.
Sette gast: Abriss der port. Grammatik nebst Lecture von
Camöes’ Lusiaden ; Erklärung von Dantes Götti. Komodie
nebst einer Einleitung über Leben und Werke des Dichters. —
Prof. Körting: Franz. Stillehre; Interpretation des Chevalier
au lyon des Christian von Troyes (ed. Holland) nebst einer
literarhist. Einleitung; Geschichte des franz. Lustspiels von
seinen Anfängen bis auf die Gegenwart mit Erklärung von
Beaumarchais’ Mariage de Figaro. — Privatdoc. Schirmer:
Interpretation einiger neuags. Denkmäler mit gramm. Ein¬
leitung; Ueberblick über die irische Literatur. - Privatdoc.
Elster: Goethes Leben und Werke; mhd. Uebungen: Er¬
klärung ausgewählter Abschnitte der Gudrun; über H. Heine.
— Privatdoc. Flügel: Geschichte der neuern engl. Literatur
seit der Reformation, mit Ausschluss Shakespeares; Einführung
in die Geschichte der amerikanischen Literatur; ae. Uebungen.
Marburg. Privatdoc. St o sch: Deutsche Grammatik;
Geschichte des Minnesangs bis Walther nebst Erklärung aus¬
gewählter Stücke aus des Minnesangs Frühling. — Privatdoc.
Kau ff mann: Ahd. Grammatik mit Uebungen; über die
ältere Edda. — Prof. Koch: Die deutsche Literatur in der
Sturm- und Drangperiode; literarhistor. Uebungen. — Prot.
Vietor: Ags. Grammatik; Chaucer’s Canterbury lales; Me¬
thodik des Unterrichts im Englischen; Seminar. — Prot.
Stengel: Romanische Metrik; paläographische Uebungen
für Romanisten ; Seminar. — Lector Klincksieck: Uebungen
in franz. Conversation ; Seminar.
München. Prof. Hofmann: Wolfram v. Eschenbach ;
Altfrz. und Prov.; germ. Uebungen; roman. Uebungen. -
Prof Bernays: Deutsche Literatur im 19. Jh.; Einleitung
in das Studium Shakespeare’s : Die 3 Komödien : Sommer-
nachtstraum“, „Wie es Euch gefällt“, „Was Ihr wollt ; literar¬
historische Uebungen: a) Kritik und Erklärung der iterarhist.
Abschnitte in Goethes Dichtung und Wahrheit; b) literarhist.
Vorträge. — Prof. Brenner: Ahd. Dichtungen; Mhd. (Hart¬
manns Gregorius); nhd. Uebungen (Hans Sachs); deutsche
Aufsatzübungen. — Privatdoc. Muncker: Geschichte der
deutschen Literatur im 18. Jh.; Interpretation der Lieder und
des Titurel von Wolfram v. Eschenbach. — Privatdoc. Kop¬
pel: Entwickelung der erzählenden engl. Prosa. — Privatdoc.
Golther: Gotisch vom Standpunkt der vergl. Sprachwissen¬
schaft aus; Altnordisch mit bes. Berücksichtigung der roman¬
tischen Uebersetzungsliteratur des 13. Jh. s. Prot. B i e y -
mann: Quellenkunde der franz. Literatur des lb. Jh.s,
Geschichte der engl. Literatur im MA. von 1066-1340, Inter¬
pretation von Marlowes Faust; franz. Stilubungen und leich¬
tere Aufsätze. „ , ...
Münster. Prof. Stork: Got. Grammatik; Erklärung
der Nibelungen; deutsche Uebungen. - Prof. Körting:
Einleitung in das Studium der engl. Philologie; Geschichte
der franz. Literatur des 19. Jh.’s; lat.-rom. Uebungen; franz.
Uebungen im Seminar. — Privatdoc. Einenkel: NeuengL
Conversationsübungen ; engl. Literatur im 19. Jh. ; Seminai .
Lectüre von Byrons Don Juan. — Privatdoc. Jo st es : Ge¬
schichte der ahd. Literatur (mit Uebungen); nhd. Uebungen.
— Lector Hase: Einführung in die engl. Grammatik ; Seminar :
Ne. Uebungen. — Lector Mettlich: Seminar: 1. Uebungen
im schriftl. Gebrauch der frz. Sprache; 2. Uebersetzung von
Augiers Le gendre de Monsieur Poirier.
NOTIZ
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Giessen, Bahnhofstrai sse 71), iedemnent8|ieScheend^ ^efälligstlu ^dre“Sen.
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beitrage (Recensionen, kurze Notizen, Personan V das8 alle neuen Werke germanistischen und
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte dafür Sorge tragen B™~-vo“8Qebr! Henninger in Heilbronn zugesandt
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct ode jibern6UepSublicationeneineBespreehungoder
werden. Nur in diesemFalle wird die Redaction stets imstande se n, Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten,
kürzere Bemerkung (in der B i b 1 i o g r.) z u bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anträgen uner Honorar _ _
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. G.
Otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Nr. 6.
Literaturblatt
für
Juni.
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
x. Jahrg. Prof. Dl*. Otto Behaghel und Prof Dr. Fritz Neumann.
1889.
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn. | Verlag von GEBR. HENNINGER
— - - - - - in Heilbronn.
Demnächst wird ausgegeben :
1 nternationale Zeitschrift
für
jemerne »praonwissem
Begründet und herausgegeben von
F. Techmer.
Docenten der allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.
IV. Band, 2. Hälfte.
Inhalt:
Bibliographie 1886 und Rückblick von F. Techmer.
Nachruf auf Fr. Chr. Ludwig Herrig von F. Techmer.
Vorwort zu John Wilkins’ Essay. Part. III. Natural Grammar von
F. Techmer.
Neu erschienen:
LE FßANQAIS PARLE
morceaux choisis A L’USAGE
DES ETRANGERS
AVEC LA PRONONCIATION FIGURÄE
PAR
PAUL PAS3Y,
professeur de langues vivantes,
ancien President de ('Association phonetique.
Deuxieme Edition.
M. 1.80.
Englische
An Essay towards a real Character and a philosophical language, Lon- SUvroeh- mul r
don 1668, Part. III. Concerning Natural Grammar. Von John ^ ^ -LHtGl 8,1111 -
Wilkins- denkmale
De la Classification des langues. I. Partie: Classification des langues
apparentees. Von R. de la Grasserie.
Register (Personen- und Sachregister) von J. Thiele.
Einzelpreis dieses Heftes M. 7.50.
Abonnementspreis für den Band von 2 Heften M. 12.-.
AVir laden hiermit zum Abonnement ein auf die in unserm Verlage
erscheinende Zeitschrift:
9
ntffdje jtidjtutKf
»Aftuußtvgebcn von Marl (Emil tfranjos.
Tlnegabc in ^albmonatsl)eften (Qluartforntat — am 1. unb 15. jebes
. b »tusgabe in VUonatsbeften ((SrofloFtau — am 15. lebe» VlTouats)
Preis vierteljährlich VI?. 4.__.
VITonats
„ r;DLvi i. 7- 1 ocueuu’iioen ajtcpter, wcprtft teuer
förer-Via!iIon unterftutjt, pflegt fle in erfler üinie tue ftünfD
hnfrij luErtnolle 'jßrofanoüelle.
- . bn"9t *Le -BEutfdiE Öidjtunq“: £pen, 'Dramen, Iprifcbe
(Bebtcbte, ürflaps, KnttFen, UngebrucFtes aus bem nacblafl'e heruor=
ragenber ‘A/tcbter unb DenFer u. |. to., Porträts, 7lutoarapben unb £ieber=
Fompoftttonen. Elegante Tlusjlattung.
^amtliche 23udbbanbluitgen unb poftanjialten nehmen 2lbonnements
entgegen. — Probenummer gratis unb franco.
Die Perlagsl)anblung
X. (Efjlermann in IDrssÖgn.
des 16., 17. und 18. Jahrhunderts,
heransgegeben
von
Karl Vollmöller.
Unter der Presse befinden sich:
Percy's Reliques
of Ancient English Poetry,
nach der ersten Ausgabe von 1765 mit
den Varianten der späteren Original¬
ausgaben herausgegeben und mit Ein¬
leitung, Anmerkungen und den erhaltenen
Singweisen versehen
von
Arnold Schröer.
Marlowe’s Werke
historisch - kritische Ausgabe
von
H. Breymann und A. Wagner.
III.
The Jew of Malta
lierausgegeben von
A. Wagner.
Heilbronn, Mitte Juni 1889.
Gebr. Henninger.
Um Missverständnissen vorzubeugen, tvird darauf aufmerksam gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Nummer auch den Schluss des redaktionellen Thetis enthält und m it-
P*u 'machen’ weshalb er nicht entfernt werden kann, ohne die Nummern unvollständig
16
K#inwnmnwH»i:
204
203
1889. Literaturblatt für germanische und romanische JOnUOogie.
Nr. 6.
. m H*H WH m MtmuMima
DAS MAGAZIN
Verlag von Gebr. Hcnningoi
in H e i 1 b r o n n.
FÜR DIE
LITTERATUR DES IN- UND AUSLANDES.
WOCHENSCHRIFT DER WELTLITT ERATUR
will Allen, den ein Fortschreiten mit dem
alle" Nationen, insofern dieselbe von alleeme.nenr - n,ch, ern-
8ei,i^l8T»lLt'\s^S.4.?cnhT»mgs.e,und billigste tit.era.ur-Zeit.chrif«.
n„ Abonnemen kostet bei 200 Quarts.ilen vierleljährl.ch „er 4 Mark.
ünterleiTnungen in jeder Bachhandlung oder Po.tanst.lt, sowre be.m
Verlag des Magazin in Dresden
Schillerstrasse 56.
j . . .
In Wilh. Werthers Verlag in Rostock
erschien :
Karl Krause s deutsche Gram¬
matik für Ausländer .jeaer
Nationalität, mit besonderer Rück- j
S. CAL VARY & CA-
Berlin W., U. d. Linden 17.
(Victor Palme’«* Agentur.)
sicht auf ausländische Institute im In
lande und deutsche Institute im Aus¬
lande neu bearbeitet von Dr. Karl
Nerger. 1889 4. verb. Auflage,
brosch. M. 3,60, geh. M. 4 20.
Von Rein hold Bechstein als
„eine der ausgezeichnetsten
be-
der
„ O i ii o Mo« o
deutschen Sprachlehren
zeichnet, ist das Buch
1) von Interesse für die Lehrer
neueren Sprachen,
2) vorzüglich beim Unterrichten von
Ausländern,
3) sehr geeignet zum Privatstudium
für Ausländer, welche schon etwas
Deutsch verstehen.
Durch jede Buchhandlung (auch zur
Ansicht) zu beziehen. _ —
Antiquarisches Angebot
und
Vorzugspreise.
Wir machen hier noch besonders auf
das in dieser Nr. wiederholt beigelegte
Verzeichniss
ausgewählter, grösstentheils
älterer Werke in antiquarischen
Exemplaren
und von
Sammlungen und Zeitschriften
— giltig bis Ende September 1889 =
aufmerksam. Neuein getretenen Abon¬
nenten des Literaturblatts wird be¬
sonders die günstige Gelegenheit zu
billiger Erwerbung der früheren Jahr¬
gänge willkommen sein.
Soeben gelangte in Paris zur Ausgabe:
Tresor
de
Chronologie d’histoire
et de geograpliie
pour l’etude et l’emploi des docu-
ments du moyen-age
par
le Comte de Mas Latrie
Membre de l’Institut.
Ein Folioband von 1200 Seiten zweispaltig
Preis 100 Francs = 80 Mark.
Dieses wichtige und besonders für Bi¬
bliotheken unentbehrliche Werk ist nur
in kleiner Auflage gedruckt worden und
wird bald im Preise erhöht werden.
Bestellungen können direkt, wie durch
jede Buchhandlung an uns gemacht
werden.
Verla’g von WIEGANDT & SCHOTTE,
Berlin W. 57.
Shakspere’s Werke
herausgegeben und erklärt
Die Preise sind auf frühere Bezüge
nicht rückwirkend, insbesondere haben nur
solche im Jahre 1889 bezogene , hier ver¬
zeichnet e Werke auf den ermässigten Preis
Anspruch, welche durch Stempel als anti¬
quarisch bezeichnet sind. Bestellungen
sind daher ausdrücklich mit Bezugnahme
auf dieses Angebot zu machen.
Nach Ende September 1889 eingehende
Bestellungen werden unter keinen Um¬
ständen mehr berücksichtigt .
Heilbronn. Gebr. Henninger.
Nicolaus Delius.
5. (Stereotyp-) Auflage. 2 Bände
M. 16.--
Aiol et Mirabel und Elie de Saint
Gille. Zwei altfranzösische Helden¬
gedichte mit Anmerkungen und Wörter¬
buch und einem Anhang: Die Fragmente
des mittelniederländischen Aiol heraus-
ge^eben von Prof. Dr. J. Verdam. Zum
ersten Mal herausgegeben von Dr. Wen¬
delin Foerster , Prof, der rom. Philologie
an der Universität Bonn.
coraplet geh. M. 21.— .
Sermons du XII. siede en vienx pro-
vencal. Publies d’apres le Ms. 3o4S B
de la Bibliotheque nationale par Fre-
derick Armitage. (In Comm.)
geh. M. 3. — .
Bibliographie des altfranzösischen
Rolandsliedes. Mit besonderer Be¬
rücksichtigung auf die Bedürfnisse bei
Privatstudien verfasst von Emil Seel¬
seh. M. 4.80.
mann. & *
El mägico prodigioso, eomedia tamosa
de D. Pedro Calderon de la Barca,
publiee d’apres le manuscrit original
de la bibliotheque du du« d Osuna,
avec deux facsimiles, une Introduktion
des variantcs et des notes par Alfred
Morel- Fatio. 8. geh- M. 9 — .
La chanson de Roland. Genauer Ab¬
druck der Venetianer Handschrift lV,
besorgt von Eugen Kolbing.
geh. M. 5. — .
Das altfranzösische Rolandslied. Ge¬
nauer Abdruck der Oxforder Hs. DigVy
23 besorgt von Edmund Stengel. Mit
einem photographischen Facsimile.
geh. M. 3 — .
Les plus anciens monuments de la
langue francaise publies pour les
cours universitaires par Eduard Koscli-
ivitz. Quatrieme edition enrichie et
augmentee. Avec un facsimile.
B geh. M. 1.-.
Ueberlieferungund Sprache der Chan¬
son du voyage de Chärlemagne a
Jerusalem et ä Constantmople.
Eine kritische Untersuchung von Dr.
Eduard Koscliwitz. §eh- f- 3W
Sechs Bearbeitungen des altfranzo-
sischen Gedichts von Karls des
Grossen Reise nach Jerusalem und
Constantinopel hrsg. von Dr. Eduard
Koscliwitz g0h- M. 5.40.
Maistre Wace’s Roman de Rou et
des ducs de Normandie. Nach den
Handschriften von Neuem herausge¬
geben von Dr. Hugo Andresen ■
I. Band (1. u. 2. Theil). geh. M. 8.-.
II. Band (3. Theil). ffe*1; M- -1.6 T
L’Espagne au XVI. et au XVII. siecle.
Documents bistoriques et litteraires pu¬
blies et annotes par Alfred Morel- Fatio.
geh. M. 20.—.
Zur Laut- und Flexionslehre des Alt¬
französischen, hauptsächlich aus pi-
kardischen Urkunden von Vermandois
Abhandlungen
zu
Öhfctksjjere
von Dr. Fritz Neumann.
jeh. M. 3. — ■
von
Nicolaus Delius.
_ Hiezu Beilagen von Richard
Heinrich in Berlin, betr. Bibliogr.-
kritischer Anzeiger für romanische
Sprachen und Literaturen, und von
Gehr. Henninger in Heilbronn, betr.
Ausgewählte Werke in antiqua-
Billige Ausgabe M. 5.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen.
rischen Exemplaren und Vorzugs¬
preise für Sammlungen u. Zeitschriften.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN' VON
DR- OTTO BEHAGHEL und Dr- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg- i. B.
VERLAG VON
GEBR. HENNINGE R IN HEILBRONN.
o. o. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Erscheint, monatlich.
Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
Nr. 6. Juni.
1889.
B 11 S S e i Studien über die Entstehung- der nord.
Götter- und Heldensagen (Go Ith er).
W i 1 m a n n s , Beiträge zur Geschichte der ältern
deutschen Literatur 0. 4 (P a u 1).
Roethe, Die Gedichte Reinmars von Zweier
(M a r t i n).
| Schwan, Grammatik des Altfranzös. (H o r n i n g-).
| Foerster, Der Löwenritter von Christian von
Troyes (M u s sa f i a).
Rahstede, Studien zu La Rochefoucauids Leben
und Werken (Koschwit z).
| Wulff, Poemes inedits de Juan de la Gueva
(Goldschmidt).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal -
nachriehten etc.
Verzeichniss der germ., angl. u. rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Sommer 1889. III.
B II g g e , Soplms, Studien über die Entstehung der
nordischen Götter- und Heldensagen. Uebersetzt von
Oscar Brenner. Erste Reihe, 3. Heft (S. 289—590).
München, Ohr. Kaiser. 188"9. |Norweg. Ausgabe S. 289 —
560. Bei Alb. Cainmermeyer, Kristiania. (Vgl. Alls-, Zeit.
6. April 1889.)]
Zu. den beiden in den Jahren 1881 und 1882 ver¬
öffentlichten Heften (vgl. Anzeigen von Edzardi im Ltbl.
1882 Nr. 1 und 4) ist nunmehr endlich das Sclilussheft
erschienen. Die Aufnahme der Studien war eine sehr
verschiedene ; Maurer (Sitzungsberichte der Münchener
Akad. 1879. II S. 290 — 308) begrüsste die Forschungen
mit ungetheiltem Beifall ; diese Bemerkungen müssen
auch heute wieder ins (fedachtniss gerufen werden, da
sie allgemein die Möglichkeit der Buggeschen Tlieorie vom
Standpunkte der geschichtlichen nordischen Verhältnisse
aus erörtern, und dieser gründlichste, jeder leichtfertigen
Hypothese gegenüber wahrlich am allerwenigsten günstig
geneigte Gelehrte sein Urtheil in zustimmendem Sinne
füllte. Im Uebrigen aber sind Bugges Untersuchungen
auf vielseitigen Widerspruch und wenig Verständniss ge-
stossen ; doch trat bei der Kritik fast immer nur die
Ueberraschung der Referenten über eine so gänzlich
neue, dem Althergebrachten zuwider! auf ende Anschauung
zu Tage; stichhaltige Gegengründe im Einzelnen wie
im Allgemeinen konnten keine aufgestellt werden ; über
die Tragweite der Buggeschen Entdeckung, welche eine
sichere Grundlage für die Erkenntniss der nordischen
Mythologie an sich, dann aber auch derjenigen der
V ikingerzeit im Verhältniss zur alten, die auf g’eniein-
germanischem Grunde ruht, und damit zur deutschen zu
schaffen vermag, darüber hat man sich kaum Rechen¬
schaft gegeben. Nur Müllenlioff (DA. V, 1 vgl. dazu
auch Hoffbry, Gott, geh Anz. 1. .Tan. 1885; Eddastudien
I (1889) S. 1 ff.) hat eine entschiedene und ausführliche
Widerlegung der Ansicht über die Entstehung des Balder¬
mythus und der Voluspä aus christlichen und antiken
Elementen versucht. V ir vermögen jedoch in denjenigen
Theilen, die sich gegen Bang und Bugge richten, keine
eigentliche, auf stichhaltige Gegengründe gestützte Zurück¬
weisung der Studien anzuerkennen. Doch ergab sich
durch diese Angriffe für Bugge eine klarere Uebersicht
über diejenigen Punkte, an welchen die gegnerische
Meinung Schwächen aufzudecken suchte ; dieser Umstand
und die Länge der Zeit, welche zwischen den beiden
ersten -Heften und dem letzten belegen ist, hat jedenfalls
sehr wesentlich dazu beigetragen, dass das neue Heft
in vielen Einzelheiten noch gründlicher und sorgfältiger
allsgearbeitet wurde, als die vorangegangenen. Es steht
darum auch zu hoffen, dass seine Aufnahme eine gerechtere
sein wird, dass die Studien einer vorurtheilsfreien Kritik
begegnen, nicht von vornelierein nur als Umsturzversuche
alter und wohlbegründeter Lehren betrachtet werden.
Wir gehen im Folgenden einen Ueberblick über das
Neue, das die Studien enthalten, und sehen von den
ersten Bogen, welche die Baldersage zu Ende führen,
ab. Es ist der Mythus von Odin am Galg’en und von
der Weltesche Yggdrasill, welche ausführlich, gründ¬
lich und unseres Erachtens völlig überzeugend behandelt
werden. Die Loddfäfnismäl (Hävamäl 110 — 63) wurden
von Müllenlioff untersucht, welcher in dem Loddfäfnir
einen gewerbsmässigen Sänger oder Sprecher erkannte,
der sich einer erhabenen Einkleidung bedient, um seine
Spruchweisheit an den Mann zu bringen. Er behauptet,
in des Hohen Halle, von Odin selber heilige Runen
empfangen zu haben, die er der andächtigen Menge mit-
tlieilen will. Der erste Rath, nach dieser feierlichen
Einkleidung, lautet — steh nicht auf bei Nacht, ausser
um deine Nothdurft zu verrichten ! (Str. 1 1 1 nach Hilde¬
brands Ausgabe.) Bugge und Gudbrandr Vigfusson er¬
blicken in Str. 111 — 136 einen späteren Einschub von
Lebensregeln ; die Gründe erörtert B. überzeugend
S. 353 ff. Nach Ausscheidung dieser Strophen aber hat
das Gedicht (110; 137—163) einen durchaus ernsten
Charakter, der seinem Inhalt völlig entspricht. Lodd¬
fäfnir ist kein possenhafter Flunkerer, der in zer¬
setzendem Spotte ernste Mythen missbraucht. Lodd¬
fäfnir erzählt am Urdarbrunnen, was er ' in Odins
Halle von Odin selber vernommen. Odin spricht
(137): „Ich weiss, dass ich hing am windigen Holz
volle neun Nächte, vom Gere verwundet und dem
Odin gegeben, ich selbst mir selbst, an dem Holz, von
dem niemand weiss, aus welches Baumes Wurzeln es
spross11. W ort für "Wort lassen sich die hier vorkommen-
den Ausdrücke in christlichen, lat. und ags. Schriften des
frühen Mittelalters belegen, es ist Christus am Kreuze.
Christus hing am gnlgen ; in pe wylde winde-, meid):
(Baum, Holz) bezeichnet nie im Nordischen einen leben¬
digen Baum, kann also nur verstanden werden als Ueber-
setzung von patibulum oder lignum. Hangi heisst Odin,
also nach seinem Hängen, wie Christus der Gekreuzigte,
Gehängte (ags. dliangna)- Christus hing von des Lo-nginus
Lanze verwundet ; Jesus opferte sich selber Gott Vater ;
17
207
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Piiilologie. Nr. h
208 '
Jesus und Gott Vater sind Eins; also opferte Odin sich
selbst dem Odin. Auch das Holz, dessen Wurzeln nie¬
mand kennt, klingt an christliche Vorstellungen an.
Hdv. 138. „Mit Brot erquickten sie mich nicht, auch nicht
mit dem Horn ; ich spähte nieder, ich nahm geheimnisi¬
volle Zeichen herauf, schreiend nahm ich sie, ich hei
wieder herab“. Christus dürstet und neigt sein Haupt
hinab ; er schaute hinab in die Geheimnisse der Todten-
welt ; ’ mit schrillem Schrei gab er seinen Geist auf, er
ftel vom Kreuzesbaum herab wie eine reife Frucht.
Häv. 140. Odin begann aber wieder zu gedeihen und zu
wachsen und gewann die glückbringende Runen künde.
Christus ward begraben, stieg zur Hölle und fuhr aut
zum Paradies. Da hiess er seine Jünger auszieh en m
alle Welt: „sie werden Schlangen fortnehmen, und wenn
sie etwas Tödtliclies trinken, wird es ihnen nicht schaden ;
Kranke werden sie heilen“. Aehnliches verheissen Odins
Runen. Das Nicodemus-Evangelium berichtet, Christus
habe zwei Söhne Simeons, Karinus und Leucins, von den
Todten erweckt; er führte sie mit sich ins Paradies;
auf die Erde zurückgekehrt berichteten sie in der Syna¬
goge die Wunder der Höllenfahrt Christi und die gött¬
lichen Mysterien und wurden dann verklärt. Es ist klar,
dass die äussere Fabel und der Inhalt der Loddfäfnisinäl
dieser Erzählung nachgebildet sind. Odin am Galgen
widerspricht vollständig einem rein heidnischen Glauben :
es ist eine Sage, welche unmöglich allein aus diesem
hervorgewachsen sein kann; wie wären die Nordleute
von selber dazu gekommen, ihren obersten Gott die be¬
schimpfende Strafe des Kriegsgefangenen, den Tod^ am
Galgen erdulden zu lassen ! Vielmehr setzt diese Sage
christliche Einflüsse voraus, die auf den britischen Inseln
den Nordleuten ja nachweisbar auch in andern Einzel¬
heiten zukamen. Sogar der Name Loddfäfnir findet seine
Erklärung in Lentius-Carinus ; die Deutung (S. 372)
ist um kein Haar weniger unwahrscheinlich, als wenn
ein isländischer Uebersetzer aus Titus Livius einen Titus
lividus macht und nun von Teitr dem Missgünstigen
redet. Ein Vorgang, der sich so und so oft urkundlich
belegen lässt, darf' wohl auch da als wahrscheinlich an¬
genommen werden,, wo die einzelnen Febergangsstufen
nicht mit so unleugbarer Deutlichkeit vor Augen liegen.
Yggdrasill ist die Weltesche benannt, ein durchaus
skaldisclier künstlicher Ausdruck, bedeutend des Oitin
(Yggr) Ross, d. i. Galgen. Der Weltbaummythus setzt
den von Odin am Baum mit Nothwendigkeit voraus.^ Der
Galgen Christi ist eine alte Bezeichnung für das Kreuz.
Yggdrasilsesche ist der grösste und beste aller Bäume;
bis zum Himmel ragt ihr Wipfel ; über die ganze V eit
reichen ihre Aeste und ihre eine W urzel geht zur Hel.
0 mix benedida, ollei' holze fezzida sagt Ezzo vom
Kreuz ; im Himmel birgt das Kreuz seine Spitze; über
die ganze Welt breiten sich seine Arme und in der Hölle
Grund reicht seine Wurzel. Das Mittelalter fasste die
zwei Bilder vom Kreuze und vom Lebens- und Paradieses¬
baume zusammen und dichtete so vom Kreuzesbaum.
Nidhoggr nagt die Wurzeln der Weltesche, eine Schlange
wand sich auch um den Paradiesesbaum. Aut englischen
Steinkreuzen begegnet oft die christliche V erzierung dei
Weinranken vom Fusse bis zur Spitze reichend; darin
sitzen allerlei Thiere und fressen an den Trauben ; unten
ein Vierfüssler, dann Eichhörnchen, endlich Adler und
Rabe oder sonstige Vögel. Im Wipfel Yggdrasils sitzt
ein Adler, unten liegt der Drache, das Eichhorn Rata-
toskr (Lehnwörter aus dem ags. rali — Ratte, lose
Zahn, also Rattenzahn) springt auf und ab; ein Hirsch
benagt das Laub. Diese Dichtung gründet sich offenbar
auf die Anschauung solcher Steinkreuze. J. Grimm hatte
einen Zusammenhang zwischen Weltesche und Kreuz
bereits vermuthet, meinte aber, schwebende heidnische
Traditionen von dem Weltbaum seien in Deutschland,^
Frankreich und England bald nach der Bekehrung auf
einen Gegenstand christlichen Glaubens angewandt worden
(MythJ 758). Doch räumt er ein, diese Vermutlmng
müsse sofort fallen, wenn sich dieselbe Auslegung vom
Kreuzholz aus älteren afrikanischen oder orientalischen
Kirchenvätern nachweiseü lasse, woran er zweifelt. Ls
ist aber in der Tliat der Fall, dass die Auffassung des
Kreuzes in der gedachten Weise altchristlich ist, das
Ergebniss einer rein christlichen Vorstellungsleihe, die
sich ausbildete auf anderem Gebiete, als wo nachmals
Christenthum und Germanen in Berührung mit einander
kamen. Somit kann, in Uebereinstimmung mit Grimms
eigenen Worten, unmöglich das germanische Heidenthum
die christliche Mythologie beeinflusst haben, vielmehr da
ein geschichtlicher Zusammenhang unverkennbar und un¬
leugbar ist, fand das Umgekehrte statt. Wir haben das
nordische Mythenbild Odin am Baum und Yggdrasill als
unter christlichen Einflüssen entstanden zu betrachten,
da für die entscheidenden Eigent hüinlichkeiten,
den Baum, der Odins Galgen war, eben in dieser Eigen¬
schaft, als Ygg-drassill, als Symbol der ganzen Welt
aufzufassen, das angestammte Heidenthum auch nicht die
geringste Voraussetzung bieten konnte. Es ist von
grösstem Gewichte, sich diese unterscheidenden Elemente
genaustens vorzuhalten ; diese sind verschmolzen mit dem
altheidnischen Glauben von heiligen Bäumen, an deren
Wurzeln Quellen entsprangen, unter deren Schatten
Gericht gehalten wurde und weise Frauen wohnten. Man
erkennt unschwer, wie scharf sich die einfachen heimat¬
lichen und die fremden Bestandteile von einander ab¬
sondern, wie aber beide mit einander vereinigt wurden
zu einer grossartigen und genialen Dichtung, die ^ihres¬
gleichen kaum irgendwo finden dürfte. _ Der Schöpfung
des nordischen Geistes begegnen wir, ihm allein gehört
an, was er hier gedichtet; aber die Voraussetzungen zu
seiner Schöpfung bot ihm jene Zeit, in der die \\ iking-
schiffe die Söhne der nordischen Länder hinausführten
aus dem engen Kreise ihrer Heimat, und ihren Blicken
neue Welten sieb auftliaten. Es wäre wohl eher zu
verwundern, wenn sich keine Spuren von den neuen und
mächtigen Eindrücken in den Werken ihres Geistes vor¬
fänden. — Ich habe mit Absicht nur die äussersten
Grundzüge der Untersuchung Bugges hier angedeutet
und Einzelheiten unberücksichtigt gelassen, in denen eine
Fülle von werthvollen Nachweisungen gelegen ist, die aber
aus ihrem Zusammenhang gerissen unverständlich waren.
Zu diesem Zwecke muss man das Buch selber zur Hand
nehmen, das eben einmal doch als eine der bedeutendsten
Erscheinungen unserer Tage zu begrüssen ist. Nur mochte
ich besonders noch auf S. 398-407 hingewiesen haben,
wo Bugge wohl zur unumstössliclien Gewissheit Maurers
Vermutliung erhebt, dass der nordische Brauch „ausa barn
vatni“ eine Nachahmung des christlichen Tautritus ist; was
Miülenlioff dagegen vorbrachte, ist nicht stichhaltig ; ebenso
überzeugend wird S. 447 f. nachgewiesen, dass müdspelli
in Deutschland das Glied einer christlichen V orstellungs-
reihe ist und in Niederdeutschland entstand, aus germ.
s pell = Kunde, und lat. mundiis = Welt; die Kunde
vom Weitende verbreitete sich, wie Miülenlioff mit Recht
209
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
210
V
an nimmt, in Form einer Prophezeihung über die gesammte
germanische Welt. — Die Beweisführung Bugges ist
musterhaft, klar und einleuchtend und stets streng sach¬
lich. Man darf bei einer so wichtigen Frage sich nicht
von einem Vorurtheil für die eine oder andere Seite ein¬
nehmen lassen, wenn das Endurtheil nicht ungerecht aus-
fallen soll. Von Vortheil wird diesen neuen Studien B.’s
entschieden auch der Umstand sein, dass wir genaueren
Einblick erhalten in diejenigen Elemente, die bereits
vorher vorhanden waren, und an welche sich das Neue
anschloss. Wenn wir die Thatsache vor Augen haben,
dass eine Grundlage von einfachen Sagen bei den Nord¬
leuten vorhanden war, die sich mit unseren deutschen
vielfach decken und darum gemeingermanisch, zum Theil
sogar indogermanisch sind, wenn wir anderseits in den
Eddaliedern und Skaldengedichten diese einfachen Bilder
völlig umgestaltet wiederfinden und zwar durch solche
Elemente, welche in christlichen und antiken An¬
schauungen ihr genau entsprechendes Gegenbild finden,
dann ist es doch wahrlich nicht unwissenschaftlich noch
gesucht noch unglaubhaft, zu behaupten, dass eben
diese fremden Bestandtheile in die Sagen übergegangen
sind, wenn sich noch dazu genaustens historisch fest¬
stellen lässt, dass die Nordleute reiche Gelegenheit
fanden, mit den nothwendigen Voraussetzungen sich be¬
kannt zu machen '. Die Forscher aber sind ja alle darüber
einig, dass Gedichte wie Voluspä und Hävamäl, über¬
haupt die gesummte Eddadichtung der spätesten Zeit
des Heidenthums angehören, und dass wir es nicht mit
einem tief wurzelnden Volksglauben zu thun haben,
sondern mit den Dichtungen der Vornehmen, die bereits
mit einem Fusse in einer neuen Zeit standen. Die ge¬
schichtliche Erwägung, die Vergleichung mit den Gesammt-
verhältnissen in den nordischen Reichen muss bei einer
Kritik der mythischen Quellen weit mehr in den Vorder¬
grund treten. Bugge ist wie Wenige dazu berufen,
in solchen Dingen ein verlässsiger Führer zu sein. Möge
das Buch recht fleissig gelesen werden und zur Einsicht
verhelfen, dass es sich um nichts weniger als eine Zer¬
störung unserer altgermanischen Mythologie handelt,
sondern um eine Klärung derselben, die unmöglich ist,
so lange über den späten nordischen Quellen noch so
viel Nebel liegt. Der erhabenen Dichtergrösse der
letzteren, für die Müllenlioff warm eintrat, wird aber
kein Eintrag geschehen, auch wenn wir sehen, dass der
nordische Dichter Fremdes in sein Werk einwebt. —
Das ganze Werk ist Maurer gewidmet; die Einleitung
stellt für die Zukunft eine Fortsetzung der Studien in
Aussicht ; Indices erleichtern wesentlich den Gebrauch
des Buches; sie orientiren vornehmlich auch über die
Eddastellen, welche abgesehen von allem weiteren Zu¬
sammenhang durch den Verfasser neu aufgehellt wurden.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich nicht unterlassen,
auf zwei wichtige Arbeiten Bugges, welche auch dem
Fachmann leicht entgehen, nachdrücklich hinzuweisen,
da sie eine wichtige Ergänzung zum vorliegenden Bande
bilden: 1) einen Vortrag über Freyja, veröffentlicht im
„Morgenbladet“ in Christiania 1881, 15. August, und
2) Iduns Aebler im Arkiv för nordisk ülologi V (1888)
1 In Bezug auf den letzteren Punkt sollte ein einfacher
Hinweis auf Werke wie Maurers Bekehrung, vornehmlich
Band I § 9, und Steenstrups Normannerne genügen, um Jedem
zur klaren Einsicht zu verhelfen, dass Bugges Lehre auf
sicherer geschichtlicher Grundlage ruht, und nichts Un¬
geheuerliches behauptet.
8. 1 — 45. Brenner hat die Uebersetzung mit unermüd¬
licher Sorgfalt ausgeführt ; ihm gebührt unser bester
Dank; durch die Uebertragung vermag der stattliche
Band in weiteren Kreisen zu wirken und erleichtert
Vielen die Kenntnissnahme. Auch der Verlagsbuchhand¬
lung von Chr. Kaiser gebührt volles Lob für die schöne
Ausstattung und den säubern Druck.
München, April 1889. W. Golther.
Wi Im an ns, W., Beiträge zur Geschichte der älteren
deutschen Literatur. Heft 3. 4. Bonn, Weber. 1887.
153, 196 S. 8.
Diese beiden Hefte beschäftigen sich mit metrischen
Untersuchungen. Heft 3 „Der altdeutsche Reimvers“
gibt eine fast erschöpfende. Darstellung des Gegenstandes.
Abschnitt I „Lieblingsrhythmen“ (8 — 45) und VIII „Zur
Geschichte des altdeutschen Reimverses“ (130 — 145)
berühren sich sehr nahe mit der Abhandlung von Sievers
„Die Entstehung des deutschen Reimverses“ (Beitr. z.
Gesell, d. deutschen Spr. 13, 121 ff.). Beide sind un¬
abhängig von einander zu wesentlich übereinstimmenden
Resultaten gelangt, die beste Gewähr für die Richtigkeit
derselben. Beide betrachten den Reimvers als eine Um¬
bildung des alliterirenden unter dem Einflüsse des latei¬
nischen Hymnenverses und zeigen im Einzelnen die Ver¬
wandtschaft der bei Otfrid üblichen rhythmischen Formen
mit den von Sievers für die altgermanische Rhythmik
aufgestellten Typen. Sievers stützt sich auf die ersten
zwölf Kapitel des ersten Buches ; Wihnanns hat das
ganze Material herbeigezogen. In der Behandlungsweise
besteht ein grosser Unterschied. S. nimmt von vorn¬
herein seinen Ausgangspunkt von der altgermanischen
Rhythmik und stellt gleichzeitig durch Heranziehung des
späteren volkstümlichen Rhythmus und principielle Er¬
örterungen die Untersuchung in einen weiteren Zusammen¬
hang. W. macht zunächst statistische Erhebungen über
Otfrids Gebrauch und vergleicht erst hinterher das Typen¬
system von Sievers. Damit hängt es zusammen, dass
seine Gruppirung der Otfridsclien Rhythmen sich einseitig
auf die Accentzeichen stützt. Er hat nicht wie S. zu¬
nächst eine allgemeine Erörterung darüber angestellt,
wie weit etwa Fehler in diesen Zeichen angenommen
werden dürfen und müssen ; er hat vor Allem die Frage
nicht aufgeworfen, ob Otfrid alle Hauptaccente bezeichnet
hat, eine Frage, die zu verneinen ist, wenn wir unter
Hauptaccenten diejenigen Accente verstehen, welche den
beiden Accenten der alliterirenden Kurzzeile entsprechen.
So gelangt er dazu, die bei Otfrid gewöhnlichen Rhythmen
unter drei Klassen zu bringen: 1. 3 (d. h. mit Accent¬
zeichen auf der ersten und dritten Hebung), 2 (mit
Accentzeichen nur auf der zweiten), 2. 4 (mit Accent¬
zeichen auf der zweiten und vierten). Richtig ist aller¬
dings, dass, wenn wir von selteneren Formen absehen,
sich eine Dreitheilung ergibt. Wir müssen dieselbe aber,
wenn wir uns nicht an das Aeusserliche der Bezeichnung,
sondern an das Wesentliche der Tonabstufung halten,
etwas anders fassen. Zwei Haupthebungen sind überall
vorhanden. Dieselben wechseln entweder mit den Neben¬
hebungen, und zwar a) absteigend (1. 3 — Typus A
bei Sievers), b) aufsteigend (2. 4 = Typus B), oder
sie stehen neben einander in der Mitte (Typus C nebst
einer Umbildung von D). Die beiden Haupthebungen
können wieder unter einander abgestuft sein. Regel¬
mässig ist bei kreuzweiser Stellung (C) die zweite
schwächer als die erste schon in der alliterirenden
Dichtung und fällt daher häufig auf eine Bildungssilbe.
211
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6
212
Wo eine Haupthebung sich der andern entschieden unter¬
ordnet, pflegt 0. nur die letztere zu bezeichnen. Fast
regelmässig bleibt daher bei ihm die Bezeichnung dei
zweiten in C fort (z. B. ouh selbmi hüah frono), und
daher entspricht diesem Typus im Allgemeinen AVil-
manns’ 2. Indessen gibt es doch auch einige halle, in
denen bei Typus C zwei Accente gesetzt sind, und diese
sind nun von W. nicht mit eingereiht. Noch mehr fällt
ins Gewicht, dass eine nicht unbeträchtliche Anzahl von
Versen, welche dem Typus B angehören, darum, weil
in ihnen nur die erste Haupthebung bezeichnet ist, von
AV. mit Typus C zusammengeworfen sind, z. B. tho
quam ther säligo man. Das Entscheidende für die
Einordnung muss doch sein, ob die vierte Hebung stärker
ist als die dritte oder die dritte stärker als die vierte.
AV. hat allerdings wohl eingesehen, dass seine Unter¬
scheidung nicht ganz dem Sieversschen System entspricht,
wie § 29 und die Anmerkungen auf S. 135. 7 zeigen,
hat es aber doch unterlassen, das offenbar Richtigere
durchzuführen. Mit Recht reiht er dagegen die Varietät,
die S. als Ac bezeichnet (vgl. S. 151), z. B. sie thaz
in scrip gicleiptin unter 2 (— C) ein. A\Tir müssen
das thun, wenn wir die Stellung der Haupthebungen
als das Charakteristische betrachten.
Besondere Sorgfalt hat W. schon in I darauf ver¬
wendet, das Vorkommen der einsilbigen Fiisse in den
verschiedenen Typen nach der Stelle im Verse festzu¬
stellen. Er tritt dabei, wie es sich als nothwendige
Consequenz seiner Untersuchungen ergibt, durchaus der
zuerst von Simrock gegen Lachmann vertretenen Ansicht
bei, dass ein enklitisches AVort einer Bildungssilbe unter¬
geordnet werden könne, also z. B. geuuisso ni birut
irf nicht giuuisso ni birut ir. In II wird noch beson¬
ders das „Fehlen der Senkung vor stark betonter Silbe“
behandelt. In III („Umfang der Fiisse“) wird das ATor-
handensein von drei- nnd viersilbigen Füssen rückhaltlos
anerkannt, und namentlich nicht gegen Otfrids Accen-
tuation schwebende Betonung angenommen. Von einem
meiner Ueberzeugung nach sehr gewichtigen Argumente
wird dabei kein Gebrauch gemacht. Es würde gewiss
keinem principiellen Bedenken unterliegen, dass in einem
Verse wie uuanta si lidbeta sulih müat der Ton zwischen
der ersten und zweiten Silbe schweben könnte, so dass
beide ungefähr gleich stark hervorgebracht würden.
Aber ganz anders verhält es sich in den zahlreichen
Versen, in denen noch ein Auftakt vorhergeht, wie
z. B. er zdlta, bi hiu si es ßizun. Wollte man hier
den Versaccent auf -ta legen, mithin auch den Volltakt
damit beginnen lassen, so würde er zal - in den Auftakt
kommen. Bei zweisilbigem Auftakt wird aber sowohl
die Tonstärke als die Quantität derartig reducirt, dass
von einem Schweben des Tones absolut keine Rede mehr
sein könnte, vielmehr eine directe Verschiebung desselben
vorgenommen werden müsste. Eine Ergänzung zu III
bildet IV „Zweisilbige Wörter in der Senkung“. Sehr
eingehend wird in V „Elision und Synalöphe“ behandelt.
AV. neigt dazu, Elision überall anzunehmen, wo das
Mass des Verses dadurch nicht beeinträchtigt wird, auch
wenn derselbe dadurch nicht erleichtert wird. Durch
diese Annahme wird die Zahl der einsilbigen Fiisse
erheblich vermehrt, indem z. B. auch Fälle hierher
gezogen werden wie was imo iz harto ungimah mit
Elision des o in harto. W. kann sich hierfür darauf
stützen, dass auch in solchen Fällen die Auswertung des
Vokales zuweilen bezeichnet ist. Sie unterbleibt aber
doch bei weitem in den meisten Fällen. Es wäre zu
wünschen, dass AV. bei seinen Zusammenstellungen auch
die Schreibung angegeben hätte. Für die Verschmelzung
einsilbiger vokaliscli auslautender AVörter mit höher be¬
tonten vokaliscli anlautenden betrachtet es AV. als eine
Bedingung, dass ihr Vokal kurz sei, und kommt so dazu
auch für so, tho und si (Conjunctiv) und für die diph¬
thongischen thiu, thie etc. Nebenformen mit Kürze, an¬
zusetzen. Ich sehe keinen zwingenden Grund, ihm hierin
zu folgen. In VI („Ictus und Wortaccent“) wird der
Versuch gemacht, die Consequenzen für die Prosabetonung
zu ziehen. AV. nimmt Laclunann gegenüber eine viel
grössere Unabhängigkeit des Verstones von der Prosa¬
betonung an, namentlich was die Nebentöne betrifft.
Man darf darin, glaube ich, nicht ganz so weit gehen,
nur muss man berücksichtigen, dass die Nebentöne auch
in der Prosa durch den Satzzusammenhang mitbedingt
sind. Abgesehen von demselben ist die Stellung des
Nebentones für eine Anzahl von Fällen durch eine Regel
bestimmt, die ich Mhd. Gramm.55 § 10 aufgestellt habe.
AVo mehrere Wortbildungssuffixe Zusammentreffen, da
richtet sich die Tonabstufung derselben nach dem näm¬
lichen Principe wie bei einem Compositum, welches aus
mehr als zwei einfachen Wörtern besteht. Es kommt
auf die Gliederung an. Wird aus einem AA orte, welches
bereits ein Suffix enthält, ein neues mit einem besonderen
Suffixe gebildet, so fällt auf das letztere ein stärkerer
Ton als auf das erstere1. Hierzu stimmt durchaus die
Betonung Otfrids. Es ist daher auch ein Ausschluss
wie purpurin bei ihm nichts Auffallendes. Die hierher
gehörigen Fälle sind zum grossen Theile schon von
Lachmann (Kl. Sehr. I, 403 ff.) zusammengestellt. Es
ist hierher auch das ö der schwachen Conjugation zu
rechnen, über welches sich Lachmann (S. 405) zweifelnd
ausspricht, daher selbst im Versschluss uuachot ot, die
einzig mögliche Betonung. Deshalb würde auch die
Lesart nust siu giburdinöt (I, 5, 61) nur von Seiten
des Reimes, nicht von Seiten des A ersmasses anstössig
sein. Lachmanns Bedenken, die sich nur auf die Ver¬
wendung von uuüntoro und zuivolo als dreisilbigen
Füssen stützen, kommen für uns nicht mehr in Betracht.
Es ist nicht die Schwere der Endungen an sich, wie
AV. meint, was veranlasst, dass sie den Nebenton auf
sich ziehen. Es -sind ja darunter kurze Silben wie -sal,
auch -ag, denn gewiss betont Laclimann mit Recht thaz
düit in jämarägaz müat, thie hüngorogun muadön.
Anderseits wird kein Anstand genommen, an sich schwere
Suffixe, wenn ihnen kein anderes Suffix vorausgeht, einei
folgenden nicht starktonigen Silbe unterzuordnen, . vgl.
then fater einig an in not, siu sint mit drühtine gidan,
uuarun steininä thiu faz, thes selben thionostes giuualt,
uui o er giang kösonti mit in. Nach unserem Be-
tonffngsprincipe sollten eigentlich auch die I lexions-
endungen immer über die vorausgehenden Ableitungs¬
silben erhoben werden. Regelmässig ziehen noch die
mehrsilbigen den Nebenton auf sich, wie dies die Zu¬
sammenstellungen von AV. in § 88 zeigen, also f insleremo,
eigineru und sogar uuältantemu , nahistono. Danach
möchte ich mich auch gegen AV. (S. 113) für die. Be¬
tonungen uu< rton offonoro und joh folk ouh heidinero
entscheiden. Auch kann man wenigstens zweifeln, ob
nicht iamaragemo, euuinigeru zu betonen ist statt, wie
1 Erst nachträglich bemerke ich, dass dieses Princip
bereits von Rieger, Versuch einer Darstellung der mittelhoch¬
deutschen Verskunst S. 21 ausgesprochen ist.
213
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6,
214
Laclimann und W. wollen, idmarägemo, euuinigeru.
Auf die einsilbigen Flexionsendungen dagegen fällt der
Nebenton nur, wenn eine schwachtonige Silbe folgt, vor
starktoniger ordnen sie sieb einer vorhergehenden Ab¬
leitungssilbe unter, also uuiserb gitlianko, aber umsera
red in u. Eine Ausnahme von dieser Abstufung würden
einige wenige Fälle mit vorhergehender kurzer Wurzel¬
silbe bilden, falls wie W. annimmt und wohl bisher
immer angenommen ist, etwa zu betonen ist zi ediles
fröuuun (vgl. S. 102). Sollte aber nicht auch hier die
I Betonung ediles vorzuziehen sein. Es müsste dann der
I erste Fuss durch eine kurze Silbe ausgefüllt werden.
Wir dürfen dies nicht für unmöglich halten, nachdem
wir einmal Versausgänge wie uiäzägön (vgl. S. 100)
anerkannt haben. Auch im Inneren des Verses füllt
bi- in Nominalcompositis einen ganzen Fuss aus. Im
Mhd. sind längst Betonungen wie götlnne, mäniinge
anerkannt. Man wird nicht umhin können, sich auch
solche wie ze st dien gestän gefallen zu lassen. Nicht
hierher gehört übrigens II, 4, 61 er spünota sos er
UHus, von W. zweimal mit der Betonung spünota auf¬
geführt. Das Wort ist mit ü anzusetzen; ein kurzes
n ist vor o unmöglich, es hätte zu o werden müssen.
Heft 4 beschäftigt sich mit mhd. Metrik. Es be¬
ginnt mit einer Abhandlung „Der daktylische Rhythmus
im Minnesang“, welche an das Buch von Weissenfels
„Der daktylische Rhythmus bei den Minnesängern“ an¬
knüpft. W. betrachtet zwar auch wie zuerst Bartsch
den gewöhnlichen daktylischen Vers als eine Nachbildung
des romanischen Zehnsilbers, erklärt sich aber, gewiss
mit Recht, dagegen, dass dieser Vers bereits einen
Rhythmus gehabt habe, der von den deutschen Nach¬
ahmern als daktylisch hätte aufgefasst werden können.
Er gelangt vielmehr zu einer ganz neuen Ansicht über
den Ursprung und damit auch über die Natur dieses
Rhythmus. Den Hauptstützpunkt dafür bildet die Beobach¬
tung, dass der sogenannte Daktylus zwar nicht selten
durch Wörter von der Betonung ääa wie ertriche,
vrceüehen etc. gebildet wird, aber nicht durch solche
von der Form äaä wie rösevar, vröuieeUn, die vielmehr
so gebraucht werden, dass der Daktylus mit der letzten
Silbe beginnt. Hieraus schliesst W., dass auch auf die
zweite Silbe des sogenannten Daktylus ein Ictus fallen
muss, und dies veranlasst ihn zur Anknüpfung an den
Rhythmus des älteren deutschen Reimverses. Der Dak¬
tylus würde demnach einer Dipodie entsprechen, wie sie
schon bei 0. ganz gewöhnlich ist. Dazu stimmen freilich
Verse nicht wie die von W. selbst angeführten (S. 8)
uh getar niht vor den liuteu gebaren und (S. 9) mich
gehe an c diu Minne harter näch ir. Doch sind der¬
gleichen, so viel ich sehe, vereinzelt. Demnach erscheint
die Auffassung von W. sehr plausibel, wenn wir auch
vielleicht nie zu völliger Sicherheit gelangen werden,
weil wir den Rhythmus der Melodien nicht kennen.
Dagegen kann ich mich nicht damit einverstanden er¬
klären, wenn W. weiter die Ansicht vertritt, dass zwischen
den beiden angenommenen Hebungen keine Abstufung
bestanden habe. Das stimmt nicht zu dem vorausge¬
setzten Ursprung, wonach sie sich vielmehr zu einander
verhalten müssen, wie bei Otfrid Haupt- und Neben¬
hebung. Auch W. erkennt S. 37 ausdrücklich an, dass
das Mass der ersten Silbe allein gleich dem der zweiten
und dritten zusammen sein müsse. Von diesem Vorzug
in Bezug auf die Quantität ist aber der Vorzug in Bezug
auf Tongewicht unzertrennlich. Bei Betonungen wie
der sunden oder mit stcetekeit bleibt also immer ein
Widerstreit zwischen Wort- und Versbetonung. Diesen
in sehr ausgedehntem Masse anzuerkennen werden wir
auch durch die neue Theorie nicht enthoben. Inwiefern
übrigens die daktylische Langzeile mit ihrer grösseren
Zahl von Hebungen gegenüber dem fünffüssigen Iambus
„ein Fortschritt in der Nachbildung des französischen
Verses und seiner gleiclimässig getragenen Weise“ sein
soll (S. 30) vermag ich nicht einzusehen. Vielmehr
entfernt sie sich zweifellos weiter von ihrem Vorbilde
und hat gerade eine starke Abstufung in der Quantität
und Betonung der einzelnen Silben. Eingehend handelt
W. auch über die Cäsur des Zehnsilblers. Unter der
Uebersclirift „Auflösung des Daktylus“ (S. 37 ff.) wird
die Verbindung von trochäischen und daktylischen Versen
untersucht. Endlich werden (S. 50 ff.) die „unregel¬
mässigen Verse“ besprochen. Wie wenig man freilich
hier im Einzelnen zu sicheren Resultaten gelangen kann,
hat auch W. gefühlt.
In der zweiten Abhandlung „Kürenbergs Weise“
(81—90) überrascht uns W. mit der paradoxen Be¬
hauptung, dass die Nibelungenzeile aus dem daktylisch
umgebildeten Zehnsilbler entstanden sei. Ich sage Be¬
hauptung; denn im Gegensatz zu den voraufgehenden
sorgfältigen Untersuchungen kommt das, was hier zur
Begründung vorgebracht wird, kaum ernstlich in Betracht.
Als Hauptstütze wird geltend gemacht, dass sich nun
erst das Fehlen der Senkung zwischen zweiter und
dritter Hebung in der letzten Halbzeile erkläre. Dabei
ergibt sich doch die Erklärung dafür einfach daraus,
dass diese Halbzeile immer ein Vers des Typus B ist.
Hat doch W. selbst § 19b Anm. darin, dass diese rhyth¬
mische Form dem Herger geläufig ist, nichts anderes
als eine Bewahrung des Otfridschen Rhythmus gesehen.
Die dritte Abhandlung (91 — 194) beschäftigt sich
mit dem Gebrauch der Wörter mit kurzer Stammsilbe
bei den Minnesingern. W. kommt zu dem Resultate:
erstens, dass einige Minnesinger, worunter der Küren¬
berger, Veldeke, der Schenk von Landegge zweisilbige
stumpfe Reime (wie sagen : tragen) ganz meiden, und
dass bei den anderen grosse Verschiedenheit in Bezug
auf die Häufigkeit besteht, dass sich ferner Unterschiede
wahrnehmen lassen je nach dem Auslaut der Wörter
und nach dem Inlautenden Consonanten ; zweitens, dass
in Bezug auf die sogenannte Silbenverschleifung im
Inneren des Verses gleichfalls Unterschiede bestehen
nach den verschiedenen Dichtern und nach der Beschaffen¬
heit der Wörter, und dass diese Unterschiede grossen-
theils zu den im Versschluss beobachteten stimmen ;
drittens dass die betreffenden Wörter auch als Aus¬
füllung eines ganzen Fusses im Versinnern nicht beliebt
sind, sondern seltener als im stumpfen Reim. In einem
Anhänge wird das Material in extenso mitgetheilt. Die
Beobachtungen, welche W. gemacht hat, geben viel zu
denken. In der Deutung derselben kann ich ihm nur
zum Tlieil beistimmen. Es ist in diesen Dingen ungemein
schwierig, den Antlieil von Zufall und Absicht abzumessen.
Um dazu im Stande zu sein, wird man die Untersuchung
au. h auf die epischen Dichter ausdehnen müssen. Ich
möchte mich namentlich in Bezug auf den dritten Punkt
der Ansicht zuneigen, dass die von W. selbst § 83 vor¬
gebrachten Erwägungen ausreichen, ohne dass irgend
welche sonstige Absicht angenommen zu werden braucht.
Auch sprachliche Untersuchungen, die nicht von der
Metrik abhängig sind, müssen hinzugezogen werden.
18
215
1889. Literaturblatt, für germanische und romanische Philologie. ;Kr. 6.
216
Danach kann sich manches etwas anders stellen. Von
Einzelheiten erwähne ich, dass von den aut S. 109 zu¬
sammengestellten auffallenden Reimen erwelet : gestellet
und erkennen : weiten ganz normal sind, wenn wir, wozu
wir durch die Mundart des Dichters berechtigt sind,
erwellet, trennen einsetzen. Unrichtig ist es, wenn V .
die verschiedene Behandlung der kurzsilbigen Wörter
mit t und s und derjenigen mit m, n, b, g, (V darauf
zurückführt, dass jene stimmlose, diese stimmhafte Con-
sonanten seien. Denn b, g, d sind in Ober- und Mittel¬
deutschland stimmlos, und s zwischen \ okalen verhalt
sich meines Wissens überall in Bezug auf den Stimmton
den Medien analog. Sehr geneigt zeigt sich auch
hier fremden Einfluss anzunehmen. So will er (S. 11»)
den Umstand, dass die Minnesinger im Allgemeinen keinen
Anstoss an der Verwendung zweisilbiger stumpfer Renne
o-enonnnen haben, damit in Zusammenhang bringen, dass
es die französische Metrik gestattete den Vers ebenso
wohl mit einer betonten als einer überschüssigen unbe¬
tonten Silbe zu schlossen. Hiervon hätte ihn doch schon
die Erwägung abhalten sollen, dass in der französischen
Lyrik der Ausgang mit betonter und der mit über¬
schüssiger unbetonter Silbe nicht gleichwertig. sind.
Folge des französischen Einflusses bei den Minnesingern
ist es vielmehr gewesen, dass sie angefangen haben auf
das zweisilbige Reimwort mit langer erster Silbe nur
eine Hebung zu legen. Wenn sie demungeaclitet fort¬
fuhren, einen Versausgang wie sagen nicht mit lagen ,
sondern mit man gleichzustellen, so zeigt dies im Gegen-
tlieil die Zähigkeit der heimischen Tradition.
Wenn ich auch Veranlassung zu mannigfachem
Widerspruch gefunden habe, kann ich doch nicht umhin,
die Untersuchungen von W. als eine sehr werthvolle
Förderung der historischen Metrik anzuerkennen.
Freiburg i. B. H_PauL _
Die^edichte Reinmars von Zweter herausgegeben von
Gustav Roetlie. Mit einer Notenbeilage. Leipzig, b.
Hirzel. 1887. VIII, 648 S. M. 12.
Wenn Ref. so spät zur Anzeige eines anerkannt
trefflichen Werkes schreitet, so trägt tlieilweise dessen
Reichhaltigkeit Schuld daran, die dem Beurtheiler nicht
wenig zu tlmn gibt. Es ist in der Tliat eine Ausgabe
mit Einleitung und Commentar von so umfassender und
gründlicher Art, wie sie bei Dichtern namentlich vom
Range Reinmars noch nicht geboten worden sind. Das
Bild des Dichters hebt sich überall von dem gleichzeitig
ausführlich dargestellten Untergrund der gesummten
Spruchpoesie des 13. Jahrhunderts ab. Schon dei Text,
verlangte das: ohne Kenntniss von dem etwas ver¬
zwickten Wesen dieser Epigonenpoesie würde man ver¬
sucht sein manches an der Ueberlieferung zu ändern,
was dann doch, weil durch Reminiscenz erklärbar, als
möglich erscheint (z. B. die Endung ein /rares nein
Frau-Ehren-Ton 24, 10). Die Charakteristik der Rein¬
marschen Poesie ist denn auch von Roetlie nach allen
Richtungen hin durchgeführt und insbesondere für sti¬
listische Untersuchungen ein Muster gegeben, welches
nicht nur durch Genauigkeit und Vollständigkeit glänzt,
sondern auch durch tiefere Begründung der einzelnen
Erscheinungen mehr als manche andere Erörterung dieser
Art anzieht.
In Bezug auf die Benutzung der Quellen führt R.
eine Beobachtung durch, welche Scherer in den Deutschen
Studien mitgetlieilt hatte: die Anordnung der Sprüche
Reinmars in einigen Handschriften nach einer Ordnung,
welche ihrer Art nach nur vom Dichter selbst lierrühien
kann. Damit wird die Frage, inwieweit auch sonst
Absichten und insbesondere solche der Dichter selbst in
der Zusammenstellung der Liederliss. erkennbar sind, als
eine von vornherein berechtigte erwiesen. In der aus
dieser Folge tlieilweise zu entnehmenden Lebensgeschichte
des Dichters kommt R. zu Resultaten, welche durch ihre
Einfachheit ebenso wie durch die Abweisung einer mehr¬
fach geäusserten pessimistischen Auffassung gewinnen.
Sicher wüsste Ref. nur einen Irrthum nachzuweisen.
Roetlie hält S. 30 fest an der seit von der Hagen
MS. IV, 495 a allgemeinen Annahme, wonach Str. 130
im Frau-Ehren-Ton sich auf die Zurücknahme des Bannes
gegen Friedrich II. 1232 beziehn soll. Allerdings wendet
er sich, und mit Recht, gegen die Datirnng von Wil-
manns Zs. f. d. A. 13, 437 ff., welcher an den Conflict
zwischen Friedrich II. und seinen Sohn Heinrich 1234 f.
denkt; ebenso wie Wilmanns überzeugend die Meinung
von K. Meyer zurückgewiesen hatte, dass der Spruch
in das Jahr 1244 falle. Roetlie bleibt bei der Ansetzung
v. d. Hägens stehn, wonach der Spruch sich auf den
Frieden von San Germano 1230 beziehen soll. Abei
welchen Grund hatte Reinmar damals gegen den Kaiser
aufzutreten? Dass dieser sich vom Banne lösen liess,
war doch kein Vorwurf, am wenigsten im Sinne Rein¬
mars, dessen strengreligiöse Richtung Roetlie nachweist
und zur Begründung seiner späteren Feindseligkeit gegen
Friedrich II. benutzt. Roetlie meint, der Schwerpunkt
des Spruches liege in der Polemik gegen Rom. Aber
auch Rom verdiente doch nur Anerkennung, wenn es den
von Reinmar damals gefeierten Kaiser vom Banne los¬
sprach. Solche Bedenken haben wohl auch zu den ab¬
weichenden Ansetzungen von Meyer und Wilmanns An¬
lass gegeben; sie werden jeder Zeit sich einstellen, wenn
man Friedrich als den mit Unrecht vom Banne Losge¬
sprochenen ansieht. Es kommen jedoch noch andere
Zweifel hinzu: es ist von tfisent bannen die Rede: der
gegen Friedrich ausgesprochene Bann, wenn er auch
wiederholt ward (Roetlie S. 30 Anm.), könnte doch nicht
ohne starke Uebertreibung so bezeichnet sein. Und ferner
ist nicht durchweg die Rede von Personen, sondern auch
von Dingen, welche gebannt sind: Swaz Borne hat
ilberruoft mit t. b.
So wird man wohl zu einer andern Deutung greifen
müssen, welche sich übrigens vortrefflich mit den sonstigen
Sprüchen Reinmars aus dieser Zeit und mit denen anderer
Dichter verträgt. Es sind die Lombarden gemeint, deren
heresie Reinmar auch in Spruch 128, 8 schilt: dass dei
Papst sich mit ihnen gegen Friedrich II. verbündet, be¬
zeichnet Reinmar in Spruch 131 ebenso wie Bruder
Wernher (Hag. MS. 2, 227 b) als eine Folge ihrer Be¬
stechungen, ein Vorwurf zu dem ihr Reichtlmm Anlass
und Schein darbot. Im Spruch 130 meint er also: Rom
schreie einen weissen, reinen Menschen als schwarz an,
d. h. es banne den Kaiser, der aut dem Kreuzzug ist
oder sich dazu rüstet ; es mache aus einem Mohren einen
Weissen durch miete , d. h. es erklärt, bestochen, die
ketzerischen Lombarden für gute Christen. Bei dem
letzteren Vorwurfe verweilt dann der Dichter: Häresie
sei tausendmal .in Bann gethan, jetzt wolle man diese
Bannung mit drei Männern in heimlichen Gesprächen auf-
lieben. Die drei Männer können eine Bezeichnung der
geringen Zahl der hierbei Betheiligten sein, etwa: der
Papst und seine paar Kardinale, die gegen die allgemeine
Kirche und ihre uralten Satzungen nicht aufzukommen
217
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6
218
vermögen; in diesem Sinne fasst es auch Roethe S. 31.
Möglich wäre aber auch, dass durch irgend eine kleine,
so gut wie geheime Versammlung der Papst sich von
der Rechtgläubigkeit der Lombarden überzeugt zu haben
behauptet hatte. — Sonach fiele die Str. 130 ebenso
wie 125 — 137 in die Zeit von Ende 1227 bis Mitte
1229, in die Zeit in welcher jener Bund überhaupt für
Friedrich II. gefährlich war. Reinmar zeigt sich in
diesen Sprüchen ganz besonders seines Lehrers Walther
würdig.
Die an sich stoffreichen Anmerkungen Hessen wohl
hier und da noch Raum zu Zusätzen ; allein für solche
wird der Verfasser — und mit Recht — nicht immer
dankbar sein, namentlich wenn sie das von ihm schon
hinreichend Bewiesene noch ein oder das andere Mal
überflüssiger Weise belegen. Nur für eine und noch
dazu nicht ganz zuversichtliche Bemerkung möge noch
der Raum gestattet sein. Erklärt sich nicht die Redens¬
art 129, 4 halp visch halp man , die im Renner nach¬
geahmt ist (Anm. R.’s) aus der bildlichen Darstellung
der Sirenen, welche an so vielen Kirchen aussen zu sehn
war? Und gehört dazu nicht die aus Walther 66, 31
bekannte Wendung (die weltliche Minne) diu st niht
visch unz an den grat d. h. sie ist nur zum Tlieil
Fisch : der Fisch natürlich als Symbol der Heiligkeit
gedacht. Maria ist visch unz uf den grät Pseudo-
Gotfrieds Lobgesang 85, 11. Zur Stelle Reinmars vgl.
Physiologus MS. Denkm. 82, De Sirenis et Onocentauris,
Z. 10 Ter önocentaurus, er ist hält) inan halb esil.
Strassburg, 9. Januar 1889. E. Martin.
Schwan, E., Grammatik des Altfranzösischen (Lant-
nnd Formenlehre). Leipzig Fues (R. Reisland). 1888. M. 3.
Die Grammatik Schwans, die nur den francischeu
Dialekt berücksichtigt, will ein Leitfaden für Studirende
sein. Sie bietet indessen des Interessanten und An¬
regenden so viel, dass sie nicht nur von Anfängern,
sondern von jedem Romanisten mit grossem Gewinn
durchgearbeitet werden wird. Freilich fordert das Ge¬
botene auch vielfach zum Widerspruch heraus. Der
neueste und beste Tlieil des Werkes ist die Formenlehre.
Meist beschränkt sich der Verfasser darauf, seine An¬
sicht zu geben, ohne sich auf Controversen einzulassen.
Hinweise auf die Arbeiten Anderer finden sich nicht,
nur Diez wird gelegentlich citirt. Ich lasse nun eine
Reihe von Bemerkungen folgen:
§ 9. Die Regel, dass klassisches oe zu e, kl. ae zu
e wurde, ist unhaltbar: vulgärl. e haben caepa (coepa
gibt es nicht), saepes, blaesus, praeda, auch praesto
(letzteres durch lothring. burgund. pra, prq gesichert,
weshalb § 264 der Reim arbalestes : prestes nichts be¬
weist). — 11. Das gallische Latein kennt neben june-
pirum auch j uniper um, worauf östliches zenavre be¬
ruht. — 36. Suffix -uca soll durch -uta ersetzt worden
sein. BedenkHch ist dabei, dass, wenn damit etwas ge¬
wonnen sein soll, man auch ruta st. ruga {rue) und
sanguisuta ( sangsue ) ansetzen muss. — 41. Meche
kann nicht aul m e s c a st. mixa beruhen. Mesca wäre
in den Vogesen, wo sc (+ a) = / ist, zu moy ge¬
worden, allein man sagt dort mots und mos, was auf
mecca führt (vielleicht ein nach muccus Lichtschnuppe
umgebildetes myxa). — 85. Dass Suffix arius im
Francischen durch qr in s ersetzt worden sei, ist mehr
als fraglich. Für mich ist die Behandlung von mereat
und ebrius entscheidend; vgl. des Weiteren Zs. 12, 579.
Nur auf eins soll hier noch hingewiesen werden: das
Wort berger zeigt, dass, zur Zeit als c vor a palatal
wurde, die Grundform noch b er bi c arius oder berbi-
caris lautete. Vor jener Zeit wäre durch Uebertragung
von erium auf den Stamm berbic- bercier (nicht her gier,
wie Schwan 226 meint) entstanden. Ein mit a an¬
lautendes Suffix setzen auch arclier, bouclier, porcher
voraus. — 80 lies cl. mTrabilia statt mirabilia. —
82 wird froissier auf frectiare, 103 auf fructiare,
232 auf das allein richtige frustiare zurückgeführt. —
85. Wenn das Vulgärl. mea sagte, so ist nicht nur
pic. mitte § 406, sondern auch lothr. tneie eine ana¬
logische Bildung nach dem Masculin. — 86. Da cy kein
y an den vorhergehenden Vokal abgibt, so erwartet
man statt espice espiece, vgl. Zs. 12, 580. — 117. aiglent
kommt von aculentum, nicht von acuculentum. —
134. Ob man als Grundformen für Seine, Rhone etc.
Sequina, Rhodinum ansetzen darf, ist fraglich. Gerade
in dieser Stellung konnte a frühzeitig zu oe werden, und
das Studium der lebenden Mundarten , insbesondere
der ostfranzösischen lehrt, dass jeder Vokal sich erst zu
e verdumpfen musste, ehe er schwinden konnte. Colpu
ist übrigens gemeinromanisch. — 135. Die Verbindung
von Labial + t verlangt kein Stütz-#, wie ecrit, set,
so uz, roz (s. Roman. 10, 60) zeigen: rote ist rupta,
aate darf man nicht ohne Weiteres auf adaptu zurück¬
führen. — Nach Schwan gibt domnus dart : demnach
stellt sich kein e nach auslautendem mn ein. Dem
widerspricht W. Meyer Zs. 12, 526, der in danie den
regelmässigen Vertreter von damnum und domnus
sieht und für die abweichenden dam und danz besondere
Erklärungen vorschlägt. Gegen Meyer lässt sich Folgendes
bemerken: so somnus ist bezeugt (vgl. meine Ostfrz.
Grenzd. § 91; auch Adam Pat. lor. S. 286 hat son 1 ;
in Freiburg nach Häfelin allerdings sonnu 2). Eschame,
das afz. oft Fern, ist, kann auf scamna beruhen3. Damm j-
dieu ist der Kirchensprache entnommen : vgl. viersilbiges
domine deu im Leger ; damledieu, damridieu zeigen,
dass sich n dem m erst spät anglich4. Mit Recht weist
Meyer die Scliwansche Erklärung von demoiselle ab,
seine eigene Deutung nehme ich nicht an. Domicella
ist schon vulgärlat. (s. Georges und vgl. scamellum,
lamella, columella; domnizelle Eulal. ist gelehrt,
d. h. durch domina beeinflusst). Daraus wurde, da die
Verbindung nie (Labial -+- Dental) nicht geduldet wird,
zunächst doncelle (vgl. raengon redemptionem). Es
fragt sich aber, ob nicht hier und da der Vokal zwischen
m und c erhalten blieb, resp. eingesetzt wurde : nur so
erklärt sich hamegon. Dasselbe Gesetz hat vielleicht,
wie Paris Roman. 7, 622 vermuthet, bei der Gestaltung
der 1. Plur. auf -mes mitgewirkt. - — 136.- Dass aus¬
lautendes gl Stützvokal verlangt, wird weder durch das
gelehrte fraile noch durch estrüle erwiesen, das wahr¬
scheinlich auf einer -a-Form beruht: s. strigula bei
Georges und ital. striglia, stregghia. — 138. merveille
und serment sind, was den Schwund des a betrifft, durch¬
aus verschieden geartete Fälle, da in dem ersten das a
schon in ältester Zeit, in dem zweiten erst spät aus-
1 So wird mir noch aus Burlioncourt bei Chäteau-Salins
(Lothringen) bestätigt.
2 Im Bagnard ist neben xonnu somnus euto autum-
n u s zu berücksichtigen.
3 Das Masculin. mag durch häufiges eschamel hervor¬
gerufen sein. Echan(t) gibt Puitspelu in seinem Dictionnaire
Etym. lyonnais.
4 Halbgelehrtes victame wird auf dominus, nicht dom¬
nus beruhen.
220
219 1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6
gestossen wurde. — 139. Die Regel, dass vor inter¬
vokalem Dental der nach dem Nebenton stehende Vokal
erhalten wurde, ist unrichtig: vgl. chatel, kostet , chu-
taigne capitaneum, soudciin. In Loois ist der Vokal
nach intervokalem Dental erhalten. Bei zwei aufeinander
folgenden Dentalen mag die Regel richtig sein, doch
wäre auch hier matin matutinum zu berücksichtigen.
— 142. volpqc(u)lu wäre zu goupieü, nicht goupii
geworden. — 164. Für die Entwickelung von franz. II |
nach a zu ul liegt nur das Beispiel von Spaule vor. j
Man sieht nicht, weshalb nicht auch balle, malle, pale |
denselben Wandel durchmachen. Epaule ist vielleicht
einem östlichen Dialekt entnommen (afr. lotlir. ol ala,
Xpol — epaule). — 196. Gillieron hat gezeigt, dass
in einer Reihe von Dialekten des Nordens die Vertreter
von aqua mit denen von -ellum zusammenfallen. Da
dies auch im Francischen zutrifft, so ist die Vermutliung
unwahrscheinlich, dass fr. eau auf picardisclies lau zurück¬
geht. — 203. fester kann nur fessulare, nicht fessi-
culare sein. — Was 231 über die Bildungen auf ise
gesagt ist, ist mehr geeignet, die Schwierigkeiten, die
diese Wortgruppe der Erklärung bietet, zu verdecken
als zu lösen: manantise wird auf Suffix itia zurück¬
geführt. Soll damit gesagt sein, dass die Volkssprache
neben etia auch itia besass? Dann muss aber servise
ausgeschieden werden. Nach § 241 ist julse gelehrt.
Warum sollen dann nicht auch die andern Wörter auf
ise gelehrt oder halbgelehrt sein? Wenn 231 bemerkt
wird, dass tya nach i dieselbe Entwickelung genommen
hat, wie nachtoniges tyu, so sind wir auch dadurch
wenig gefördert. — 247. ry vor a wird keineswegs in
lautgerechter Entwickelung zu rdz, wie mire mereat
beweist; muerge, quierge sind mit Sucliier Grundriss
S. 618 zu erklären. — 233. Dass linge nicht von
lintea kommen kann, ist selbstverständlich. — 422. Die
Bemerkung, dass sons sumus nicht belegt sei “, ist dahin
zu ergänzen, dass so allerdings in zahlreichen Patois
Lothringens und der Franclie-Comte vorkommt, in denen
übrigens auch die 1. Plur. von avoir einsilbig ist und
ä lautet. Es ist die Frage, ob die verschiedenen Per¬
sonen von avoir und etre sich nicht auch in der Silben¬
zahl beeinflusst haben und ob dies nicht bei der Erklärung
von sommes und estes mit zu berücksichtigen ist (dazu
vgl. Gärtner, Rät. Gr. § 177). — 447. ai soll abjo
sein. Indessen ist die Annahme einer doppelten Behand¬
lung von intervokalischem by und py (vgl. 226) un¬
zulässig: ai ist vulgärlat. *ajo: danach ist der Conj.
aie gebildet, ferner die 1. Sing, sai (nicht = sapio
nach 500) und sui (vgl. die lehrreiche Tabelle bei
Gärtner Rätor. Gr. S. 150)5 6. 1. Sing, dei ist an vei
angebildet. Auf die 1. Sing, receif ist der verall¬
gemeinerte Stammauslaut übertragen (vgl. 1. S. serf st.
serge). Pluie ist ploja. Dtsch. coiffe bedarf einer
besonderen Erklärung. — 488. feci soll lautgerecht */i
ergeben haben. Zugegeben, dass in cuit cocit, dit
dicit sich ursprünglich kein s entwickelt habe (§ 177),
so folgt daraus keineswegs, dass c vor auslautendem
langen lateinischen i (§ 188) zu y geworden sei. An
Belegen werden nur beigebracht das hypothetische fi
und die Endung ai in Cambrai, die, was gleichfalls
fraglich ist, auf -aci, nicht auf -acum zurückgehen
soll. — 529. q(u)eur kann nicht von curro kommen
5 Sons steht Rom. u. Past. II, 4, 42.
6 Im Francischen ist allerdings noch Beeinflussung durch
fui anzunehmen, da sü(m) pi zu soi werden musste.
(vgl. Roman. 10, 55), sondern setzt ein *curo voraus.
Sollte die Vereinfachung des Infin. rurr(e)re zu curre
die Vereinfachung von curro zu curo nach sich ge¬
zogen haben?
Strassbirrg, 4. April 1889. A. Horning.
Der Löwenritter (Yvain) von Christian von Troves
herausgegeben von Wendelin Fo er st er. Halle, Max
Niemeyer. 1887. XLIV, 327 S. 8. (A. u. d. T. : Christian
von Troyes sämmtliche erhaltene Werke nach allen be-
kannten Handschriften hrsg. v. W. F. Zweiter Band: Yvain.)
Ausser dem Rolandsliede ist kein grösseres Denkmal
der altfranzösischen Literatur zum Gegenstände so eifriger
Beschäftigung geworden, wie Chrestiens Chevalier au
lion. Abgesehen von einem diplomatischen Abdrucke der
Pariser Hs. fr. 12560 (G) durch Lady Guest und der
Herausgabe eines Bruchstückes der Vatican-Hs. (V) durch
Tobler, besitzen wir drei durch Holland besorgte Aus¬
gaben. Auch letztere folgen zunächst nur einer Hand¬
schrift — Par-, fr. 794 (H) — ; deren Schäden wurden
jedoch vielfach von dem Herausgeber, dem bei den zwei
letzten Ausgaben Tobler in erspriesslichster Art zur Seite
stand, tlieils mittels der zwei anderen soeben erwähnten
Hss., tlieils durch Conjecturen geheilt. AVir erhielten
da einen im Allgemeinen gut lesbaren Text, an welchem
aber noch immer manche Unebenheiten sich fühlen liessen
und dessen wesentlichstes Gebrechen darin bestand, dass
er nicht auf methodischer Vergleichung der gesammten
U eberlief erung (es sind noch vier gute Hss., ein Frag¬
ment und eine Hs. geringfügigen AVertlies auf uns ge¬
kommen) beruhte. Letztere Aufgabe zu lösen war
Foerster Vorbehalten, welcher uns als zweiten Band
seiner Ausgabe der AVerke Chrestiens das uns Allen
lieb gewordene Gedicht in einer von der bisher geläufigen
mehrfach abweichenden Gestalt vorführt. Erst jetzt
werden wir mit einiger Ueberraschung gewahr, an wie
vielen Stellen H. willkürliche und meist ungeschickte
Aenderungen sich gestattete, die zu beseitigen es mit
Hilfe der anderen Niederschriften gelingt. Die text¬
kritischen Grundsätze Foersters haben sich bei dei Heraus¬
gabe des Cliges so trefflich bewährt, dass deren An¬
wendung auf diese neue Publikation der ungetheilten
Anerkennung sicher sein kann, deren sich die frühere
erfreute. Dies um so mehr, als das gegenseitige Ver¬
hältnis der Handschriften im Yvain einfacher und durch¬
sichtiger vorliegt als in Cliges. Der Hrsg, legt dies
in überzeugender AVeise dar ; er versäumt es aber nicht
in den Anmerkungen alle Stellen, welche irgend einen
Zweifel erregen könnten, eingehend zu besprechen,
meistens um sein Verfahren zu rechtfertigen, nicht selten
aber so, dass er die Möglichkeit einer anderen Lesung
anerkennt. Es ist ein wahres Vergnügen ihm bei seinen
Auseinandersetzungen zu folgen, zu sehen wie sorgfältig
alle Momente gegen einander abgewogen werden, und
selten kommt man in die Lage, seine Ansiöht nicht
vollständig zu theilen. Die Durchführung einer einheit¬
lichen Graphie entspricht den in der Einleitung zu Cliges
enthaltenen Erörterungen, hie und da mit kleinen Modi-
ficationen; auch sind Dank gesteigerter Uebung die
wenigen Inconsequenzen des ersten Bandes vermieden
worden. Mir ist nur 2505 estors neben 2232 estorz,
2109 preiier neben 2115 proiiee, vils neben vius, dann
5558 merlast neben sonstigem mesl. aufgefallen. Die
exegetischen Anmerkungen gehen auf Alles ein, was der
Erläuterung bedarf; sie enthalten Belehrendes und An¬
regendes in Fülle. AVäre es da gestattet einen AVunscli
221
222
18b9. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
auszudrücken, so würde er die Form der Anmerkungen
(auch der textkritischen) betreffen ; schon die Menge des
Dargebotenen verschuldet manchmal Unklarheit; dazu
kommt, dass bald allzu grosse Concision, bald eine ge¬
wisse sonst dem Hrsg, fremde — Prolixität uns
entgegen tritt.
Die literarhistorische Einleitung, welche an die
wichtigsten Fragen über Ursprung und Entwicklung der
Artusromane hinanreicht, zu würdigen muss ich mir ver¬
sagen ; nur so viel gestatte ich mir zu bemerken, dass
ich die Ansicht, nach welcher das Motiv der leicht ge¬
trösteten Wittwe den eigentlichen Kern der Erzählung
(bilden soll, so bestechend sie auch erscheinen möge, als
durchaus unhaltbar betrachte. Das wesentlichste Merk¬
mal der weit verbreiteten Mähre bildet doch deren
satirische Tendenz; sie will den Wankelmuth eines der
sinnlichen Lust frölmenden Weibes geissein. Ein solcher
Stof! lässt sich nicht veredeln und vertiefen, ohne dass
er seine Existenzberechtigung einbüsse; Chrestien, welcher
die Liebenden der Vergangenheit im Gegensätze zur Ent- 1
artiuig der Zeitgenossen preist, kann doch nicht eine
solche Untreue an dem heimgegangenen Gemälde als
den eigentlichen Vorwurf seiner Dichtung gewählt haben.
Man kann also immerhin eine gewisse Affinität der zwei
Situationen constatiren ; an eine zielbewusste Umformung
der Mähre, an eine Art Ehrenrettung ist meiner Ansicht
nach nicht zu denken.
Ich habe das Gedicht in der neuen Ausgabe noch
einmal sorgfältig durchgelesen und erlaube mir — zu¬
nächst nur als Zeichen der Dankbarkeit für die schöne
Gabe — einige Randbemerkungen mitzuth eilen.
70 Anm. Man kann afites (.- (Utes) als Variante aus
M in V. 1700 hinzufügen.
153. Nach teus würde que passen: so beschaffen,
dass . . .’; nach caus ist wohl qui erforderlich.
175 erscheint in der angenommenen Fassung nirgends ;
denn A hat eine andere Zahl. Der Ueberlieferung an¬
gemessener schiene II avint pres (oder, nach dem Wort¬
laute von H und dem Sinne von VA, 'plus) de .vij.
anz. Die Locution passe a .vvj. am ist wohl nicht
so selten (vgl. Tobler in ZRP. 11, 434), dass man
meinen sollte, sie sei von den verschiedenen Abschreibern
verändert und nur von A beibehalten worden. Jeden¬
falls wäre eine Anmerkung zur Rechtfertigung des Textes
erwünscht gewesen.'
180. Ich würde wegen 185, womit 699. 767 zu
vergleichen sind, mit V santier vorziehen. Chrestien
liebt es, zumal in unmittelbarer Nähe, denselben Aus¬
druck zu gebrauchen.
236. Ich zöge vor Semicolon nach nus und Komma
nach abeli. Bei Holland ist die Interpunktion bedingt
durch Et se nos in 232.
366. et ist Druckfehler für ou.
463. Es liegt kein Anstand vor, mit dem Hrsg,
die bloss von V gebotene Lesart anzunehmen ; nur ist
mir die Anmerkung nicht ganz klar. Auch kann man
meines Erachtens nicht sagen, dass tot . . covert keinen
Sinn gäbe. Das Neutrum ist vollkommen am Platze
(vgl. tutlo pieno in der Introduzione zum Decamerone) ;
der Dichter mochte die Wendung gewählt haben, da für
Femininum (tote . . coverte ) das Metrum keinen Raum bot.
498 ff. Toblers Erklärung war bedingt durch die
Lesung eist maus, die nur H eigen ist. Jetzt, da nach
allen übrigen Hss. li gelesen wird, ist es bei weitem
besser zu lesen: Sor vos retornera li maus del domage
qui est parunz; anviron moi u. s. w. ‘du wirst büssen
für den Schaden, der Jedem augenscheinlich ist’; das
Folgende ist eine weitere Ausführung des Gedankens
qui est paranz.
527. Wie der Hrsg, die Stelle parmi le ooir men,
oois pur ma honte covrir versteht, ist nach dem Citate
aus Amadas (der mir nicht zur Hand ist) nicht klar
ersichtlich. Toblers Interpretation ‘Um meine Schande
zu decken (erfinde ich nicht etwa unwahre Umstände,
sondern) bleibe ich bei der Wahrheit’ ergänzt zu viel.
Sollte covrir nicht die Bedeutung ‘mildern’ (vgl. die
familiäre Locution ‘ein Mäntelchen umhängen’) haben?
Calogrenant würde sagen: ‘Ich erzähle alle Umstände
der Wahrheit gemäss, um meine Niederlage erklärlich
zu machen und somit zu entschuldigen’.
649. issi ist (wie die Varia lectio zeigt) ein lapsus
calami für einsi, die sonst immer angewandte Form.
975. Der Schlusspunkt mag am Ende des Verses
im Drucke abgesprungen sein.
1179. Ich wäre weit mehr geneigt, dem Worte
toauz die Bedeutung von ‘Blutlache’ beizulegen; das
folgende que ... — denn . . .’ erklärt wieso sie ent¬
standen ist. Ja man könnte auch 1189 dieselbe Be¬
deutung vermuthen (die Ritter schwitzen vor Angst und
werden von dem spritzenden Blute besudelt), wenn tooil
qu d orent por le sanc nicht eine zu gezwungene Art
wäre, diesen Gedanken auszudrücken. Es wäre vielleicht
nicht überflüssig gewesen zu bemerken, dass en in 1192
auf sanc sich bezieht; dies um so mehr als die Aus¬
drücke feruz et botez etwas seltsam erscheinen. Bei
erster Lesung glaubt man, en beziehe sich auf die Ritter;
da würde aber der Ring seine Schuldig'keit nicht voll
gethan haben, denn er sollte eigentlich nicht bloss vor
den Folgen der Schläge, sondern vor diesen selbst be¬
wahren ; vgl. 1136 des cos fu quites et frans li Uz.
1248. Ich vermisse eine Anmerkung zu si V auf ’ueent ;
ist doch erst 1341 von der Bestattung die Rede. Also
per anticipationem ; eigenthtimlich bleibt es doch.
1375 und, falls ich gut zugesehen habe, nur noch
an zwei Stellen wird die Form tele zugelassen. Hier
bloss nach V; 4216 bloss nach VG; 3335 durch Com-
bination V teles . . . osast ; die übrigen Hss. si granz . . .
vosist ; Hrsg, teles . . . vosist. Wenn hier si granz
wegen granz in 3334 abgelehnt wurde, so könnte man
gerade die Wiederholung als besonders wirksam und
dem Stile Chrestiens angemessen ansehen. Audi Cliges
5658 würde ich statt quele merveille lieber mit fünf
Hss. con greint lesen1.
1403. Für Amors bilden AG eine zu schwache Stütze.
1439. Zu espoir changera, ainz changera Sans
espoir lässt sich ital. forse e senza forse vergleichen.
1579 Anm. chambrete bezieht sich wohl auf 970;
es ist das an den Saal stossende Zimmerchen.
1750-1. PHFGM cuide . . . doie (A aus Versehen
cuide . . . cuide), \ S cuidoit . . . d'eust ; Hrsg, combinirt:
cuide . . . deust. Dass die Consecutio temporum von der
älteren Sprache nicht pedantisch gefordert wurde, bedarf
keiner Erwähnung; hat man die Wahl, so würde ich
dasselbe Tempus vorziehen.
1885. Der Beginn der Anmerkung ist mir nicht
klar; was sollen die Citate 1845. 2038? Es muss hier
irgend eine Verwechslung vorliegen.
1 Die in der Zwischenzeit erschienene zweite Ausgabe
liest in der That con grant.
223
1889. Literaturblatt für germanische undromanische Philologie. Nr. g.
224
1889 prierres, Druckfehler für pierres.
2658 ff. Der Hrsg, widmet diesen Versen eine sehr
lange und, wie es mir scheinen will, weder sehr klare
noch zu einem bestimmten Resultate gelangende An¬
merkung. Die Stelle bietet indessen keine besonderen
Schwierigkeiten. Dass qui festgehalten werden muss,
ist unzweifelhaft. Der Relativsatz drückt einen allgemein
gütigen Gedanken aus: ‘Hoffnung ist oft trügerisch,
während die Worte si fei euer . . . d’esperance sich aut
den speciellen Fall beziehen. Das Subject (Leib oder
auch ‘Yvain’, was auf eines hinauskommt) bleibt unaus-
gedrückt. Der Zusatz (Testrange moniere ist vollkommen
passend. Schon im Allgemeinen kann es. der Dichter
als befremdlich bezeichnen, dass Jemand sich durch die |
erfahrungsmässig oft verräterische Hoffnung ködern j
lasse ; in dem speciellen Falle kann er diesen Ausspruch |
mit Hinblick auf den seine Ansicht bestätigenden Aus¬
gang der Angelegenheit um so leichter thun. Die Stelle
bedeutet demnach: ‘Der Leib hofft zum Herzen zuruck-
zukeliren; in befremdlicher Art baut er (oder baut
Yvain’) ‘da auf die Hoffnung, welche doch, so oft trügt.
Und sie wird ihn (hier ist schon entschiedener Yvain
gemeint) ‘auch, ohne dass er sich dessen versieht, trügen.
— Ich theile also Toblers Ansicht; höchstens könnte
man fragen, ob es unerlässlich sei, den zwei Wörtern
fet und euer ihre eigentliche Bedeutung zuzuweisen und
demnach zu übersetzen: ‘[da sein Herz ihn verlassen
hat], hat er aus seiner Hoffnung ein [anderes] - Herz
seltsamer Art gemacht’ oder ob es nicht anginge, eine
Loeution faire-cuer d’aucune rien anzunehmen mit der
Bedeutung ‘Mutli fassen in Folge von .. . Her Unter¬
schied bleibt indessen sehr gering A
2666. Man bemerke hier trive ne pes und. 516.
5632 trives ne pes (so auch Öliges 2864), womit ich
natürlich nicht sagen will, dass gegen das Handschriften-
verhältniss Angleichung vorzunehmen sei.
2695 Tont que liesse sich halten; bedenkt man
aber, dass dann que in 2696 die Bedeutung 'so ein¬
dringlich dass’ haben müsste, so wird man einer Lesung
mit ausgedrücktem Adverbium der Intensität den Voi-
zug geben.
3166. Es fehlt in den Varianten wohl die Angabe,
dass in allen Hss. ausser H en nach pöist fehlt, denn
haben einmal alle Hss. den Fehler begangen, 3166 mit
dem vorhergehenden Verse zu verbinden und folglic i
den ursprünglichen Hauptsatz zu einem Nebensatze zu
verwandeln, so konnten sie das postponirte Subject,
welches überdiess das Metrum stört, nicht mehr halten.
Das fehlerhafte com deutet wohl der Hrsg, überall als
Tom ; daher die Bemerkung, dass V völlig sinnlos , sei
(in com l’en wäre in der That das . unbestimmte Subject
zweimal ausgedrückt). Man kann indessen com in AM
2 An den zwei Ergänzungen, von denen die erste bei
Tobler zu finden ist, die zweite von Foerster herruhrt, nimmt
letzterer besonders Anstand. Die weitere Einwendung, da .
Chrestien nicht S’afait sondern s’est faxt gesagt haben wuide,
ist mir unverständlich; Tobler meint doch nicht, dass s rio-
nomen Personale in der grammatisch unmöglichen tonlosen
Form sei. Zum Ueberflusse ist Si fait die urkundlich am
meisten gestützte und den vorangehenden Praesentia besser
entsprechende Lesung. .
3 Den Versuch, mit der Lesung cors einen binn zu ge¬
winnen — etwa ‘der Leib handelt (benimmt sich) da in be¬
fremdlicher Weise betreffs der Hoffnung’ — wird man aut-
geben, wenn man bedenkt, dass cors nur in FS vorkommt, in
Handschriften also, welche die Auslassung des qm sich zu
Schulden kommen lassen.
als = q ho modo auffassen. Diese zwei Hss.. haben die
richtige Lesart Si bewahrt, aber die unrichtige Verbin¬
dung eingeführt ; sie lesen: Yvains pomt si tost com
Ven pöist nombrer. Die anderen dagegen stellen die
unrichtige Verbindung so her: Yv. pornt plus tost qu on
ne p. n. (FGAS) oder Si tost qu’om ne p. n. (P).
3174 ff. Anm. Zur Lesung aller Hss. ausser V (A
kommt nicht in Betracht) bemerke ich, dass ich in que
keine Conjunction (= ‘denn’), sondern das relative Ad¬
verbium erblicke, dessen Stellung im Satze durch Li
näher bestimmt wird. Eine übliche und anmuthige
Construction. Man würde noch jetzt im Italienischen
sagen: Tale heile che oergogna Io co ;lie . . . statt des
schwerfälligen cui cerg. coglie. Dass bei solcher Lesung
und Auffassung für den Zusatz ‘welcher selbst Mutli lasst
kein Platz ist, versteht sich von selbst.
3468. Das Fehlen der Negationspartikel bei nus
! als Subject hätte eine Anmerkung verdient. Bietet
Chrestien andere Beispiele ? 0
4450 Liesse sich nicht inet = niete annehmen .
II würde sich dann auf Yvain beziehen. Diesem, welcher
auf Gott und sein Recht sich berufen hatte, antwortet
der Seneschall spöttisch, er möge wen (oder was) immer
gegen ihn ins Treffen bringen ; nur der Lowe solle sich
ruhig verhalten.
5311. Zu der scharfsinnigen, aber die Stelle noch
immer nicht völlig aufhellenden Anmerkung2 3 4 liesse sich
die kleine Aenderung Vorschlägen, dass der Ausspruch
‘davon wäre ein Herzog reich’ nicht auf eine Einnahme
von 52 Pfund jährlich, sondern auf den Gesammtertrag
der Arbeit der 300 Mädchen sich bezieht. Oder soll
dies im Sinne der hungernden Mädchen gemeint sein,
denen allerdings eine, an sich geringe Summe als ein
grosser Schatz erscheint ?
6681. Es wird hier Me quer ries vorn? zugelassen.
Dies wäre das älteste Beispiel für tonloses Pronomen
an der Spitze des Satzes. Freilich in einem Fragesatze,
wo aller Wahrscheinlichkeit nach das Aufgeben des alten
Gebrauches zuerst begann (vgl. dazu A. Schulze, frage¬
st- S 255)- für Chrestien bleibt aber dies immerhin
sehr bedenklich. Lass alle Hss. (ausser H, wo Quernez
me steht) übereinstimmen, zeugt nur für den Gebrauc 1
der Schreiber.
Wien, 7. October 1888. A. Mussafia.
Rahstede, H. Georg, Studien zu La R°ch«fo«ca4,^s
Treben und Werken. Braunschweig, Appelhans. 1888.
DeWV erfass er , der vor einigen Jahren (1886) eine
ähnliche Studie über Labruyere erscheinen liess, zeigt
sich in seiner neuen Arbeit wesentlich fortgeschritten;
doch kann man sie, trotz des angewandten Fleisses,
nicht mit voller Befriedigung lesen. Stilistische Nach¬
lässigkeiten, Wiederholungen sogar fast mit denselben
Worten, wiederholte Verweisungen aut Quellen, die nur em
für alle Mal angegeben zu werden brauchten, eine Ueber-
füHe von Druckfehlern namentlich in französischen Utaten
machen die Lectüre zu einer oft recht unbequemen.
Manches mag der beklagenswerte körperliche Zustand
des Verfassers entschuldigen; er hatte aber, nicht vei-
säumen sollen, bei Lesung der Correctur sich fremder
Hilfe zu bedienen. In vier Kapiteln behandelt er die
äussern Lebensschicksale La Rochefoucaulds, zu dessen
4 Es ist da, statt ‘20 Den.’, ‘12 D.’ zu lesem Auch statt
‘jeder’, ‘er’ entweder Femin. oder Neutrum (Mädchen) an¬
zusetzen.
225
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
226
innerer geistiger Entwicklung er nur hin und wieder
Materialien beibringt; die Veranlassung' zur Ausgabe
seiner Denkschriften und die äussere Entstehung seiner
Maximen; die Beurtheilung L.’s durch seine Zeitgenossen
und die moderne Kritik von dessen Werken. R. hat
sich keine Mühe verdriessen lassen, zu sammeln, was
er an brauchbaren Angaben in früheren Schriften über
L. und bei ihm selbst linden konnte ; aber er erhebt
sich nicht über seinen Stoff, führt nicht durch Combi-
nationen der gegebenen Daten zu neuen Aufschlüssen
und deutet nur an, wie L. zu seinen Grundsätzen kam
und warum sich die Welt gerade in seiner Weise ihm
darstellen musste. Statt eine sorgfältige und unbe¬
fangene Prüfung der Werke L.’s von philosophischem oder
historischem Standpunkte aus zu geben, behilft er sich
mit einigen, in ihrer Berechtigung zweifelhaften kurzen
Urtheilen oder mit Citaten aus andern modernen Literar¬
historikern, die nicht wie er eine Monographie schrieben,
und darum keine Veranlassung hatten, die Maximen L.’s
eingehend in ihrem innern Werthe oder in geschicht¬
licher Betrachtung abzuschätzen. In Bezug auf die
Beurtheilung des Stils L.’s ist R. nicht von einer gewissen
Voreingenommenheit oder einer zu grossen Abhängigkeit
von seinen französischen Quellen freizusprechen. Ein
Anhang bringt u. a. zwei Stammtafeln des Hauses L.,
von denen die eine (neue) auf Veranlassung des gegen¬
wärtigen Chefs der Linie L.-Bisaccia zusammengestellt
ist, und eine ausführliche L. -Bibliographie. Der Verf.
erklärt sich bereit anzugeben, auf welchen Bibliotheken
die von ihm genannten Werke vorhanden sind; warum
hat er nicht wie andere Autoren die fraglichen Biblio¬
theken in Parenthese gleich angegeben? Seine Biblio¬
graphie hätte dadurch an Werth gewonnen und wäre
nicht erheblich angeschwollen. Ihre Vollständigkeit
haben wir keiner Prüfung unterziehen können.
Greifswald. E. Koschwitz.
Poemes inedits de Juan de la Cueva publies d’apres
des manuscrits autographes conserves ä Seville dans la Bibi.
Colombine par F. A. Wulff. I. Viage de Sannio. (Extrait
de l’annuaire de l’Universite de Lund Tom. XXIII). Lund,
C. W. K. Gleerup. 1887. C, 62 S. 8.
Der Dichter Sannio, welcher wegen seines tugend¬
haften Lebenswandels ein armer Schlucker geblieben ist,
beklagt sich bei der Virtud über die geringe Belohnung,
die ihrem treuen Diener zu Tlieil werde, und unternimmt
in Begleitung der Tugendgöttin eine Reise nach dem
Olymp, um bei Jupiter selbst Hilfe zu suchen. An der
Himmelspforte angelangt, ergeht er sich in lauten Klagen
über seine Noth und behandelt dabei auch den Götter¬
vater nicht allzu glimpflich. Noch schlimmer kommen
die anderen olympischen Bewohner weg, welche einzeln
herbeieilen, um den Dichter zurückzuschrecken. Es ge¬
lingt diesem endlich , vor Jupiters Thron zu kommen :
seine Verdienste werden anerkannt, doch wird er wegen
seiner Unverschämtheit den Göttern gegenüber durch
Mornus verflucht. Lohn flndet Sannio erst bei der
Nymphe Betis , wo er auch mit anderen berühmten
Dichtern seiner Ileimath zusammentrifft. — Dies der
Inhalt des aus 5 Büchern bestehenden Gedichtes, dem
Gewandtheit in Sprache und Versbau, auch ein gewisser
Witz nicht abzusprechen ist. Jedenfalls wissen wir es
dem Hrsg. Dank, dass er uns mit Juan de Cueva näher
bekannt macht , einem Dichter , dem sein grösster Zeit¬
genosse, Miguel de Cervantes, wegen seiner „dulce musa
y raro entendimiento“ einen ewigen Nachruhm weissagte.
— Die Einleitung behandelt sorgfältig die Handschriften,
sodann die Herkunft, das Leben und den Charakter des
Dichters, die in seinen Werken erwähnten Zeitgenossen,
bringt schliesslich einige Bemerkungen über Cuevas Styl
und \ ersbau. Die letztere Untersuchung wird mit einer
Darlegung der Unterschiede des romanischen und des
germanischen Verses eröffnet, einer sehr werthvollen
Beigabe , um deren ausführliche Behandlung wir den
Verfasser bitten möchten. — Zum Text ist ausser der
Interpunktion nicht viel hinzugefügt worden. Ein Kom¬
mentar, dessen einige schwierigere Stellen bedurften,
fehlt, ebenso eine literargeschichtliclie Untersuchung über
das X erhältniss des vorliegenden Textes zu solchen ver¬
wandten Inhalts. Hoffen wir, dass der Herausgeber bald
die Zeit finden werde , das fehlende , wie er es beab¬
sichtigt, zu ergänzen. — Wenn er sich mit Morel -
Fatio über „le champ mal defriche de cosus de Espana“
beklagt, so möge er sich andererseits damit trösten, dass
auf diesem Gebiete mit grösserem Erfolge zu arbeiten
ist als anderswo.
Frankfurt a. M. M. Goldschmidt.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXII, 3: K. Schüddekopf, Briefe von Ch. T.
Weisse an JL W. Ränder. — R. M a h r e n h o 1 1 z, Fr. Melchior
Grimm, der Vermittler des deutschen Geistes in Frankreich.
— Th. Vatke, Der Gallant in Shakespeare’s London. —
C. Horstmann, Des Ms. Bodl. 779 jüngere Zusatzlegenden
zur südlichen Legendensammlung.
Neuphilologisches Centralblatt III, 5: H. Balg, lieber
die Theilung des Studiums der neuern Sprachen und den
laut!. Unterricht auf der unteren Stufe im Englischen. — -
Th. Hegener, Sprachen und Sprachunterricht in Belgien.
Modern Language Notes IV, 5: A. S. Cook, The old
english Word „synrust“. — S. Garner, The Gerundial
Construction in the Germanic languages VII (Schl.). —
A. S. Napier, Odds and Ends. — M. Augustin, Etüde
litteraire sur les ouvrages de Pierre Loti II. A. H. Tol-
man, Not . . . Nor, or Not...Or? or Both? — J. Ph.
Fruit, Completeness in literary art illustrated from Shake¬
speare and Milton. — D. K. Dodge, Molbech’s References
to Codex Regius 1586 (1488). — Fr. B. Gummere, Schip¬
per, Engl. Metrik. — M. ß. Anderson, Arnold, Essays
in Criticism. — F. M. Warren, Biadene, Morfologia del
Sonetto nei secoli XIII e XIV. — S. Primer, Natorp,
Reform in German Schools. — D. K. Dodge, Larsen, A
Dictionary of the Dano-Norwegian and English Language.
— Ders. , Rösing, Engelsk-Dansk Ordbog. — A. Lode¬
rn a n , The French Caesura.
Taalstudie X, 3: P., De la Versification frangaise. — J. C.
H. Matile, Exereices sur les Homonymes et les Paro-
nymes frangais. — L. M. Baale, Olivier de la Marche. —
L. M. ß., Bulletin bibliographique : Pierre Larousse, Diction-
naire complet illustre et autres publications. — L. M. B.,
Questions et reponses. — L. M. Baale, Le Substantif
coinpose. — K. ten ßruggencate, On English Pro-
nunciation; being an Answer to several Correspondents. —
G. B. v. K., Hints to Students for the Study of English. —
C. Stoffel, On the Adverbs to and too. — K. ten Bruggen-
cate, Dr. Tanger and Taalstudie. — * * * Americanisms. —
K. ten Br., Notes to assist in the Tranlation from Dutch
into English. — P. A. S c h w i p p e r t , Commentar zu „Camera
Obscura van Hildebrand“. — Ders., Nachlese zu den sprich¬
wörtlichen Redesarten im deutschen Volksmund von Wilhelm
Borchardt und zu Valette’s Verzameling etc. in vier talen.
— *** Bücherschau. — Ch. Altena, Zullen und Sollen.
— G. A. C. van Goor, Niederdeutsche Elemente in der
Schriftsprache. — F. L e v i ti c u 8 , Die s-Laute im Deutschen.
Phonetische Studien II, 2: W. R. Evans, On the Bell
vowel-system (Schl.). — Jos. Balassa, Aussprache des
Sohriftdeutschen in Ungarn. — ,7. Storm, Romanische
Quantität. (Die Quantität der roman. Vokale in ihrer ge¬
schichtlichen Entwicklung.) — II. Ho ff mann, Die Pho¬
netik im ersten Sprechunterricht der Taubstummen. —
Miscellen (H. R. Lang, Zu den Charleston provincialisms ;
227
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Kr. 6.
228
W. Bo hn har dt, Zur Lautlehre der engl. Grammatiken
des 17 u. 18. Jh.’s; F. Holthausen, Zur Geschichte der
ne Aussprache ; V. Ballu, Observations sur les elements
i. lnnp-ne francaise.) - Recensionen : Besser,
musicaux de la langue nangaise.y ,„..„.1 .
Vorschläge zur Reform der Orthographie (Lohme) e),
Eidam Zum neuspr. Unterricht (Walter); Hoffmann, Ein¬
führung in die Phonetik und Orthoepie der deutschen Sprache
(Kewitsch) ; Hoppe, Engl.-d. Supplementlex.kon (Beyer ;
Mahrenholtz, Die deutschen Neuphilologentage (1 roeschol.lt),
Meigret, Le trette de la grammere frangoeze, hrsg. von
Foerster (Stengel); Sweet, Elementarbuch des gesprochenen
Englisch (M’Lintock); Tanger, Muss der Sprachunterncht
umkehren? (Würzner). — Notizen.
Melusine IV, 17 (5. Mai): H. Gaidoz, Le ugenien e
Salomon. IV. En Chine. — H. G., Les Esprits-* orts de
l’Antiquite classique (Forts.). - J. Tuchmann Fa iisci-
nation : les fascinateurs, categories. A) Espece bumame et
Individus (Forts.). — E. Ernault, Chansons populanes
de la Basse-Bretagne. XVIII. Amourette.
F. L e v i ,
L’Enfant qui" parleTvant d’etre ne (Forts.). - Ad Orain, i
Devinettes de la Haute-Bretagne (Forts.). - H. O-, im
Procedure du jeüne.
Revue des traditions populaires März: Paul So b i <1 ot,
L’Enfer et le Diable dans l’iconographie. I. E Entti ton
kinois. - Aug. Bernard, Le Mari assass.n, chanson du
pays de Caux. - P. S., Les Mois et l’imagerie (suite). —
E. J a c o 1 1 e t , Proverbes bassoutos. - Charles Hercouet,
Legendes de l’Oceanie centrale. — Dr. Pommer ol, Sur
les moeurs et les eoutumes de l’Auvergne. - Emerance
Josse, Saint Efflam, legende bretonne. - General I li e n „ -
Ki-T o n g, Les Chinois et les medecms. — * • E i au . s ,
La fin du roi Bonaparte, chanson des Guzlars orthodoxes
de la Bosnie et Hercegovine (suite et fine). — Coutumes
de mariage. IV. F. Fertiault, Bourgogne. V. Henry de
NimaV Belgique. _ F. Fertiault, Le Mercredi des
Cendres. — Emile Hamonic, Pelenns et Pelennages. IV.
Pelerinages aux Fontaines (Haute-Bretagne). — btanislas
Prato, Quelques contes litteraires dans la tradition popu-
laire. - Charles d’OrleansetTignonville, Poesies
sur des themes populaires. XIII. Rondeaux sur la tete de
saint Valentin. — W.-S. Lach-Szyrma, Superstitions et
coutumes de pecheurs. II. Cornouaille anglaise. - Victor
Brunet, Requiescant in pace, conte normand. Extiait.
et lectures. I. Lionel B o nn e m e r e , Une chanson du moyen-
äge. II. A. Certeux, Image ä qui on offre a bone.
P S Necrologie. Jules Krohn. — Assemblee generale de
la Societe. - Bibliographie (A. Nutt, Legend of Holy Grad,
Raoul Rosieres). — Periodiques et journaux — NoteB et
Enquetes. - April: G. Sterian, Notes de litterature
populaire roumaine. - P. S., Les Mois et Plmagerie: Ayrd. ,
- Le Rossignolet. I. Emile Durand, Version de la Haute-
Bretagne. II. Julien Tiersot, Version bressane — Paul
Sebillot, Le peuple et l’histoire. I. La Revolution et les
Souvenirs populaires (suite). — Charles d ’ 0 r 1 e a n s , Poesies
sur des themes populaires. XIV. Ballade sur la fete de
saint Gabriel. - C- R. de L’Estourbeillon, Dictons
d’Avessac (Morbihan). — G. F ouju, Legendes et super¬
stitions prehistoriques. III. Pierres ä legendes du departe-
ment d’Eure-et-Loire. — David Fitz gerald, De quelques
legendes celtiques (suite et fin). — A. Certeux, Les
Pourquoi. XXX. Pourquoi les Arabes haissent les Juits. —
Francois Mar quer, Devinettes de la Haute-Bretagne.
Mme Murray Aynsley, Une forme smguliere de la croix.
- Jules L emo ine, Les mystifications. II. Le poisson
d’avril en Belgique. — Rene B a s s e t , Salomon dans les
legendes musulmanes. IV. Objets merveilleux de Salomon.
F. Fertiault, L’imagerie populaire. III. Une qualification
bizarre des images. — P. S., Necrologie. Ludovic Martinet
— Bibliographie (F. M. Boehme, Geschichte des Tanzes in
Deutschland; A. Gittee, Le Jeu de Robin et de Marion,
publie par Weckerlin, J. T.). - Livres regus. - Periodiques
et journaux. — Notes et Enquetes. — Mai : Andre L e-
fe vre, Les mythes du feu. — P. S., Les Mois et 1 Imagerie .
Avril. — Chansons de mai. III. Paul Sebillot, Haute-
Bretagne. IV. Julien Tiersot, Champagne. — A. Ce r -
teux, Usages et superstitions de mai. II. — Charles d Or¬
leans, Poesies sur des themes populaires. XV. Sur les
coutumes du premier mai. - - Leon Sichler, Les gateaux
traditionnels. III. Gateaux et friandises populaires russes.
, _ p S., L’imagerie populaire. IV. En Haute-Bretagne
(suite). - J. Buleou, Colle-Porh-en-Dro, legendes du
Morbihan. — J.-B. Andrews, Proverbes Mentonnais. —
Rene Basset, Les Pourquoi. XXXII. — Paul Sebillot,
Miettes de folk lore parisien: Le petit homme rouge des
Tuileries. - Charles H e r c o u e t, Superstitions et croyanees
de l’Oceanie centrale. — R.-M. Lacuve, Les Charivaris.
III En Poitou. — Raoul Bayou, Superstitions et coutumes
de pecheurs. III. En Haute-Bretagne. - Auncoste de La-
zarque, Une legende religieuse de la Lorraine allemande.
— Henry de Nimal, Histoires coutemporaines de sor-
cellerie. - Bibliographie (Cli. Ploix, De la Nature des dieux.
Girard de Rialle; E. Daleau, Notes pour servir a letude
des traditions, croyanees et superstitions de la Gironde.
P S • Hofier, Volksmedicin. Aug. Gittee; Hazelius, Nordiska
Museet. Charles Rabot; L. F. Sauve, Le Folk-lore des
Hautes-Vosges. P. S.). — Livres regus, - I eriodiques et
journaux. — Notes et Enquetes.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit.
XIV 3: H. Stickelberger, Consonantismus. der Mundart
von Scliaffhausen. I. Die tönenden Consonanten. II. Verhalten
der kurzen Stammsilben vor in- und auslautenden Lenes.
III. Die harten Consonanten. — J. Winteler, Ueber die
Verbindung der Ableitungssilbe got. -o/y-, ahd. -azz- mi
guttural ausgehenden Stämmen resp. Wurzeln - A. Lei tz-
m an n , Zur Laut- u. Formenlehre von Grieshabers Predigten
-- L. Beer, Zur Hildensage. — A. Waag, Zum Lob
Salomens’. - M. H. J e 11 i n e k , Ueber einige Fal e des
Wechsels von w und g im Alts, und Ags. — fi. Kluge,
Kater und Verwandtes. - R. Hi 1 d e b r a n <1 , Ein viertes
nilul. ein. - R. Michel, Zu Parzival. - Berichtigungen.
Zs. f. den deutschen Unterricht III, 2. Beinhaid May
dorn, Eine schulmässige Darstellung des Unterschiedes
von Haupt- und Nebensatz. — Rudolf Dietrich, Aus
Romanen und Novellen. - Rudolf Löhner Trennbare
und untrennbare Verbalcomposition mit durch hinter, übet ,
/ n iHint*pr. Pinfithea Mono-
um, unter , wider (wieder).
_ • LL
drama „Proserpina“. - Rudolf H 1 1 d e b r a n d , Gehäufte
Verneinung. - F. Paulsen, Bemerkungen zu Bruchmanns
psychologischen Studien zur Sprachgeschichte. - L. Zum,
Zu H. v. Kleists Hermannsschlacht. — Gustav Hey, Aben¬
teuer _ Mehltheuer. - Otto Lyon, Das Schriftthum der
Gegenwart und die Schule. 2. Theil. Dichtergestalten unser er
Zeit. II. Martin Greif. — Sprechzimmer. Zu Duntzei. Goethes
Proserpina. - Otto Lyon, Th. Vogel, Goethes Selbs Zeug¬
nisse über seine Stellung zur Religion und zu rehgms-larch-
lichen Fragen. - Ders., Franz Kern, Goethes Lyrik aus-
gewählt und erklärt für die oberen Klassen hoherei Schulen.
— Anselm Salzer, Zur Kenntniss. — Kieme Mitteilungen.
— Zeitschriften. — Neu erschienene Bücher. ,
Arkiv fbr nordisk filologi V, 4: Esaias Tegner, Tyska
inflytelser pä svenskan. — Ebbe Hertzberg, viv somm
ordyi Norges gamle love. - Axel Kock, t ornsvenskans
behandling av diftongen ia. — Adolf Noreen, Bidiag i
äldre Västgötalagens täkstkritik. ß ,,
Goethe-Jahrbuch 10. Band : Mittheilungen aus em Goethe
Archiv: Bernhard S up h an, Briefe von Goethe u. Chnstiane
v Goethe von F. W. Riemer und Christian August Vulpius
an August v. Goethe in Heidelberg (1808-0809). nebst drei
Briefen von Goethe an Thibaut: - Karl We inh ol d, An¬
fang- eines phantastischen Romans, von Lenz, von dessen
eigner Hand. — Anmerkungen der Herausgeber, emgeleitet
durch einen Brief Bernhard Suphans an den Herausgeber
des Jahrbuchs. - C. A. H. B u r kli ar d t Orig.na -Mi ¬
theilungen zur Geschichte der Theaterleitung Goethes (zwolt
Briefe und eine Rede). - Karl Emil Franzos, Eine Denk¬
schrift Knebels über die deutsche Literatur. — U. ü r a n m ,
Tli Distel L Geiger, O. Hoffmann, B. Litzmann,
T Minor, B 8e uffert, G. Weisstein, Mittheilungen
von Zeitgenossen über Goethe, 1774-1835. - Hermann
De chent, Die Streitigkeiten der Frankfurter Geistlichkeit
mit den Frankfurter Gelehrten Anzeigen im Jahre 1772.
Hermann Schreyer, Goethes Arbeit an „Hermann und
Dorothea“. - Jacob Minor, Klassiker und Romantiker
Miscellen. A. Einzelnes zu Goethes Leben und Weik .
1. L. A. Frankl, Zur „Braut von Connth . 2. C. A- 11.
Burk har dt, Zum Gedichte „Thal und Sonne . 3. Siegfried
Szamatolski, „Ist erst eine dunkle Kammer gemacht u
4. M. H. Jellinek, Zu „Clavigo . 5. G. Ellingei , Zu
Jerv und Bätely“. 6. M. H. Jellinek, Zum „lriumph dei
Empfindsamkeit“. 7. II. Morsch, Dm Wiedererkennungs¬
scene in Goethes „Iphigenie in Delphi . 8. B. S e u 1 1 e r t ,
229
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. f>.
230
Goethes Roman in der „sogenannten Blumensprache“. 9. L.
Geiger, Zu Goethes Uebersetzungen. a. Diderots Essai
sur la peinture. b. Collection des portraits historiques.
10. Alexander Dietz, Zu Goethes Verwandtenkreis in
Frankfurt a. M. 11. G. Ellinger, Ein unbekanntes Zeug-
niss über den historischen Faust. — B. Nachträge und Be¬
richtigungen zu Bd. VIII u. IX. — 2. Chronik. — 3. Biblio¬
graphie.
Chronik des Wiener Goethe- Vereins 4: K. J. Schröer,
Goethes Idealismus und sein Verhältniss zu Schiller.
Englische Studien XIII, 1: George Ly man Kittred ge,
Supposed historical allusions in the squire’s tale. — Arthur
Napier, Altenglische Glossen zu Isidor’s Contra Judaeos.
— F. G. Fleay, Annals of the career of Nathaniel Field.
— B. Leonhardt, Bonduca. — Franz Weint haler,
Einiges aus der Schulpraxis, ein Beitrag zur modernen
Sprachunterrichtsfrage. — Literatur: Friedrich Laudiert,
William Vollhardt, Einfluss der latein. geistlichen Literatur
auf einige kleinere Schöpfungen der engl. Uebergangsperiode.
Leipzig 1888, Fock. — H. Klinghardt, Heinrich Kraut¬
wald, Layamon’s Brut verglichen mit Waces Roman de Brut
in Bezug aut die Darstellung der Kulturverhältnisse Eng¬
lands. I. Breslauer Inaugural-Dissertation. Breslau 1887. —
Ludwig Proescholdt, August Schwarzkopff, Shakesperes
Dramen auf ewigem Grunde. Bremen 1888, Müller. - Ders.,
Th. Vatke, Kulturbilder aus Alt-England. Berlin 1887, Kühn.
— Max Koch, Thomas Price, The construction and types
of Shakespeares verse as seen in the Othello. New-York
1888. Papers of the N. Y. Shakespeare society. — Hans
Fernow, Karl Warnke and Ludwig Proescholdt, Pseudo-
Shakcspearian Plays III. IV ; Dies., The Shoemaker’s Holi-
day. A comedy by Thomas Dekker. — Anton E. Schön¬
bach, Alexander Baumgartner, S. J., Longfellows Dich¬
tungen. Ein literarisches Zeitbild aus dem Geistesleben
Nordamerikas. 2. Aufl. Freiburg 1887, Herder. — Literatur¬
geschichte: E. Kolbing, Johanna Siedler, History of
english literature, for the use of ladies schools and semi-
naries. Leitfaden für den Unterricht in der englischen
Literaturgeschichte für höhere Töchterschulen u. Lehrerinnen-
Seminarien. III. Aufl. Weimar 1888, Krüger; F. J. Bierbaum,
History of the english language and literature from the
earliest times until the present day including the american
literature, witli a bibliographical appendix. Second thoroughly
and enlarged edition. Students edition. Nebst einem Anhang:
Bibliographical appendix to Dr. Bierbaums History of the
english language and literature. Second edition. Heidelberg,
Weiss; Ohr. Fr. Silling, A manual of english literature.
Illustrated by poetical extracts for the use of the upper-
classes of high-schools and private students. Third edition.
Leipzig 1887, Klinkhardt; H. Toeppe, Outlines of english
literature for the use of schools. Second edition by H. Ro-
bolsky. Potsdam 1887, Stein; Frederick Byron Norman,
Outlines of english literature from Gildas to the present
time. Second edition. Wien 1889, Lechner. — Schulausgaben:
H. Klinghardt, The Times Nr. 31,725. Als Lesebuch für
Vorgerücktere bearbeitet von Friedr. Landmann. Leipzig
1888, Veit & Co. — Karl Mühlefeld, Longfellow, Tales
of a Wayside Inn, erklärt von H. Varnhagen. Leipzig 1888,
Tauchnitz. — Methodisches: Adolf Mager, Münch, Ver¬
mischte Aufsätze über Unterrichtsziele und Unterrichtskunst
an höheren Schulen. Berlin 1888, Gärtner. — H. Kling¬
hardt, G. Völker, Die Reform des höheren Schulwesens
auf Grund der Ostendorfschen These: „Der fremdsprachliche
Unterricht ist mit dem Französischen zu beginnen“. Berlin
1887, Springer. — Wilhelm Swoboda, E. Beckmann, An¬
leitung zu englischen Arbeiten für Schule und Privatstudium.
Altona 1888, Schlüter. — A. Rambeau, II. Klinghardt,
Ein Jahr Erfahrungen mit der neuen Methode. Bericht über
den Unterricht mit einer englischen Anfängerklasse im Schul¬
jahr 1887 88. Zugleich eine Anleitung für jüngere Fach¬
genossen. Marburg 1888, Eiwert. — August Western,
H. Gutersohn, Zur Frage der Reform des neusprachlichen
Unterrichts. Vortrag, gehalten Pfingsten 1887 an der Jahres¬
versammlung des Vereins akademisch gebildeter Lehrer an
badischen Mittelschulen. Karlsruhe 1888, Braun. — Ders.,
A. Rambeau, Die Phonetik im französischen und englischen
Klassenunterricht. Eine Begleitschrift zu den Lauttafeln des
Verfassers. Hamburg 1888, Meissner. — Mijccllen: E. Kol¬
bing, Kleine Beiträge, zur Erklärung, Textkritik und
Phraseologie mittelenglischer Dichter. — G. Herzfeld,
Zu Leechdoms III, 428 ff. — Ders., Bruchstück einer ae.
Legende. — K. D. Bülbring, Vier neue Alexanderbruch¬
stücke. — Ders., Zu The seege of Melayne. — R. B o y I e ,
Beaumont and Fleteher’s Knight of the burning pestle. —
11. Schuchardt, Beiträge zur Kenntniss des englischen
Kreolisch. II. — K. Breul, Henry Bradshaw. (Zu Engl.
Stud. X, 211 — 14.) — Ders., Nachträge.
Romania. 70 : M. W i 1 m o 1 1 e , Etudes de dialectologie wallonne.
II. La region du sud-est de Liege. — A. Pages, Recherches
sur la chronique catalane attribuee ä Pierre IV d’Aragon.
— A. Loth, La fable de l’origine troyenne des ßretons. —
Fr. Novati, L’ultima poesia di Gualterio di Chätillon. —
G. P., Par ci le me taille. — P. M., Fragment de Blanchandin
et l’Orgueilleuse d’amour. — A. Thomas, Sur le sort de
quelques manuscrits de la famille d’Este. — Comptes rendus:
G. P., Blau, Zur Alexiuslegende. — Th. B., Wesselofsky,
Materiaux et recherches pour servir ä l’histoire du roman
et de la legende. — P. M., L’estorie des Engles selum
maistre Geffrei Gaimar, edited by Hardy and Martin. —
G. P., Piaget, Martin Le Franc.
Zs. f. romanische Philologie Supplementheft IX: Biblio¬
graphie 18S4 von Dr. Walther Eigner. 107 S. 8.
Revue du philoloarie franpaise et provengale I II, 1.
Jan. — avril 1889. (Ancienne revue des Patois.) Recueil tri-
mestriel consacre ä l’etude des langues, dialectes et patois
de France: A nos lecteurs. — L. Cledat, Les groupes
de consonnes et la voyelle d’appui dans les mots frangais
d’origine latine. — J. Fleury, De deux sons communs au
haguais et aux langues slaves. — E. Philipon, Le patois
de St.-Genis-les-Ollieres et le dialecte lyonnais (Forts.). —
L. C., Correction. Joinville § 209. — M. R i v i e r e , Patois
de St. Maurice-de-l’Exil ; Les dictons de Plittoncourt. I.
Proucliamacion mugnieguepala. — Melanges: L. C. I. Les
groupes de consonnes et la voyelle d’appui en provengal.
II. Chail = caleulum. III. Noms de nombre cardinaux em-
ployes pour les ordinaux. IV. Aherdre.
Bulletin de la societe des anciens textes fraugais 1888,
2: P. Meyer, Notice du ms. 770 de la ßibliotheque rnuni-
cipale de Lyon renfermant un recueil de vies des saints en
prose frangaise.
Zs. f. neufranz. Sprache XI, 1: J. Frank, La Satyre des
Satyres et la Uritique desinteressee. — E. Ritter, Le
Programme du prix propose par l’Academie de Dijon et
remporte par Jean-Jacques Rousseau. — G. Bornhak,
Zola als Dramatiker. — J. ten Brink, Moderne franz.
Romanschriftsteller.
Franco-Gallia April: J. Frank, J. L. B. de Giesset.
— Besprechungen: R a h s t e d e , , Studien zu La Roche-
foucaulds Leben und Werken. — Elements germaniques de
la langue frangaise. — G. Meli, Lehrgang der franz.
Syntax. - — Mai: J. Sarrazin, Zur Charakteristik der 3
Hauptvertreter des zeitgenössischen Sittendramas. — Be¬
sprechungen : Lanson, Nivelle de la Chaussee et la comedie
larmoyante. — Mangold u. Coste, Lehrbuch der franz.
Sprache. — J. S t o r m , Franz. Sprechübungen. — Eidam,
Die Lautschrift beim Schulunterricht.
Anuale« du Midi I, 2: Ch. Lecrivain, Remarques sur
l’interpretatio de la lex romana Visigothorum. — A. Tho¬
mas, Chastel d’Amors, fragment d’un ancien poeme pro¬
vengal. — A. Leroux, Une oeuvre de Baluze oubliee. —
Le siege d’Orleans, Jeanne d’Arc et les capitouls de Tou¬
louse. — Referate u. a. über Vaschalde, Histoire des
Troubadours du Vivarais, du Gevaudan et du Dauphine und
Trojel, Middelalderens Elskovshoffer.
Giornale st.orico della letteratura italiana 37 : Pio R a j n a,
Una canzone di Maestro Antonio da Ferrara e l’ibridismo
del linguaggio nella nostra antica letteratura. — M. Bar bi,
Deila pretesa incredulitä di Dante. — Em. Costa, II
codice parmense 1081. Appendice. — V. Rossi, Niccolö
Lelio Cosmico poeta padovano del secolo XV. — A. Luzio,
Nuove ricerche sul Folengo.
Rivista critica della letteratura italiana V, 5: G. Bia-
d e g o , F. Trevisan, Dei Sepolcri : carme di Ugo Foscolo,
con discorso e commento ; A. Ugoletti, Studi sui Sepolcri
di Ugo Foscolo. — T. Casini, S. Colonna, La protasi di
Dante; J. Del Lungo, Dante ne’ tempi di Dante; F. Roe-
diger, Dichiarazione poetica dell’ Inferno dantesco di frate
Guido da Pisa; G. Mazzatinti, Inventario dei mss. italiani
delle biblioteche di Francia. Vol. III. — G. Setti, A. Ci-
pollini, Gli Idilli di Teocrito Siracusano. — Bollettino biblio-
231
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 6.
- X
232
srrafico- G. Voigt, TI risorgimento dell’ antichitä classica ;
G Amalfi, II primo libro «Telia Con.posizione «lei mundo «li
Restoro d’Arezzo; 0. Chilesotti, Saggio sulla melod.a popu¬
läre del Cinquecento; A. G. Spinell., ! oesie ine.hte «h
Galeotto del Carretto ; Giudizio universale delhi vei . Ute
cornposto da Benvenuto Cieco da P errara. — Comunieazioni .
G Mazzoni, Eime disperse «li I orquato Tasso. - G. B.
Ristori, La Cliiesa dei SS. Apostoh e Carlo Magno in
L’ADghieri. Rivista di Cose Dantesche. Diretta da F. Pasqua-
ligo! Verona, Leo S. Olscl.ki. I, 1: Ai lettori. - Hallo e
arnmenda. - St. Grosso, Sülle postille del lass«, al'a
Divina Commedia. — C. P a s q u a 1 1 g o , Casim, Comenti
alla Divina Comedia; De Gubernatis, II Parad.so e .1 Pcga-
torio dichiarati ai giovani. - Annunci •• C Eeecana '
alcuni luoglii diffioili o controvers. «lella D. C^ - A .am
mazzo, I Codici Friulam «lella D. (. - - T. v»tti, Bc
origini «lella Divina Commedia. — St. G rosso, Sopra una
postilla «lei Tasso alla D. C. - K. Wolke, Leonardi ßrurii
Arotini Dialoges de tribus vatibus florent.nis. °«n
Wien. Tempsky. 1889. — C. Bcccaria, Le Eglogbe latine
di Maestro Giovanni Del Virgilio, e di Dante Alighieri. -
Dante Alighieri et Giov. Sercambi. — Concordanza Dantesche.
Centralblatt f. Bibliothekswesen 4: A. Hey er Reste
periodischer Zeitschriften des 17. Jh.’s in der Stadtb.bhothek
und kgl. u. Universitätsbibliothek zu Breslau. — 5. w.
Schnitze, Die Bedeutung der iroschott.schen Mönche für
die Erhaltung und Fortpflanzung der mittelalterlichen Vis
Mhtheilnngen ans dein Antiquariat u. verwandten Ge¬
bieten f. Bibliophilen, Bibliotheken n. Antiquare
(Berlin, Harrwitz). I. Jahrg. (1889). Nr. 1 : L. Pranke ,
Ledeboer’s Liebhabersammlung zur Bibliographie u. L ac -
Wissenschaft; Das Kestner-Museum m Hannover (zu Goethes
‘Werther’). — Nr. 2: Goethe als Autographensammler. —
Ex-Libris. — Bibliotheca Meermanniana (Freund und Ueber-
setzer Klopstueks). — Nr. 3: Unbekannte Kalender aus dem
15. Jli. — Schilderung «1er Feierlichkeiten einer Kmdtaufe
1593. _ Die Manessische Handschrift. ^r- Ab ass-
briefe von 1454 u. 1455. — Ein Schwabacher Chronist.
Ernst Schulze (Dichter der „Bezauberten Rose ). - Uihamt-
schrift der „Wacht am Rhein . . >
Deutsche Literaturzeitung; 19: Bericht über einen von Ed.
Schroeder in der Gesellschaft für deutsche Literatur ge¬
haltenen Vortrag über den Eulenspiegel. . ,
Zs. f. die Österreich. Gymnasien 40, 1: Joh. Schmidt,
Das deutsche Lesebuch der Zukunft. — Sau e r , Leasings
Schriften hrsg. von Muncker. — 3: K. Tomanetz,
Schuchardts Slavodeutsches. - R. M. W e r n e r , Der deutsc io
Unterricht in den galizischen Mittelschulen.
Lehrproben u. Lehrgänge 19: A. Matthias, \\ alt
v. d. Vogelweide in der Prima. — E. v. Sallwuik, Die
Leitmotive der Reform des Unterrichts der neuern lremd-
Westdeu tsc h e Zeitschrift f. Geschichte
1: R. Henning, Die Germanen in ihrem Veihaltniss zu
Historische Zeitschrift 1889, 1: Herrn. Haupt, Neue Bei¬
träge zur Geschichte des mittelalterlichen Waldenserthui^.
Berichte des Freien Deutschen Hochstiftes zu l rank
fort a. M. H. 1 u. 2 : R ei n h ardt, Ueber den künstlerischen
Bau von Goethes „Tasso“. - Iiauschild, Die Reform
des sprachlichen Unterrichtes mit besonderer Bezugnahme
auf die neuern Sprachen. _ W a 88 e r z . e h e r , Eigentüm¬
lichkeiten der deutsch-amerikanischen Sprache. •
Ziegler, Schillers Stellung zum Pessimismus. - tau-
mont, Comparaison du Cid du Corneille a«ec l’onginul
espagnol de Guillem de Castro. n pi,,.,,
Zs. f. kathol. Theologie XIII, 2: E. Mich ael, De» Chro¬
nist Salimbene. ..
Das Ausland 62, 15/16: R. Bergner, Rumänen.
Zs. f. Schulgeographie X, 7/8 : R. S i e g e i , Zui 1 tan
Transscription fremder Lautbezeichnungen.
Deutsche Rundschau April : G. R ü m e 1 1 i n , Ueber die neuer
deutsche Prosa. Akademische Rede. (Dann u. a. (‘ie
merkung: „Ich fand es als Eigenheit des Goet besehen St ls,
dass er die wenigsten Hauptwörter gebraucht ; nur je «las
sechste Wort ist durchschnittlich ein solches .) — S. L o w e n -
feld, Die Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit.
Mai: Fr. Pauls en, Hamlet. Die Tragödie des Pessimismus.
Eugen Reichel, Das Weib in Goethes
Die Gegenwart 19:
Deutsche Warte April: Rud. Steiner, Goethe als Vater
einer neuen Aesthetik. . .
Die Grenzboten 16: Ad. Stern, Amalie von Helwig.
Ungarische Revue 9, 4: lgn. Schwarz, Ariostos Satire
BeUageVair Ällg. Zeitung 131: Job. Georg Zimmer und
i\l ö !ie heue rON e 1 1 e s t e Nachrichten 206 u. 207 . W. 6 «• 1 1 her,
Ueber deutsche und nonliscbe Mythologie. (Heber Bugges
F r mn ffnrtei” Zeitung 131: Sigmund Feist, Einige sichere
Ergebnisse der vergl. Sprachforschung für den Kulturzustaml
des indogerm. Urvolkes. . „o , .
Vitterhets Historie och Antiqvitets ak adern i<“ ns Mana« s-
hlad 1889, S. 179-191: 11. llild eb fand, Om doptunten
i Akirkebv pa Bornholm. S. , ... , ,
The Fortnightly Review April: lloussaye, Alfred «e
v||lW(,t I _ Dow den, Edmond Scherer.
The Contemporary Review April: Well, Shakespeare in
1 1 v °M o vein A ge II, 4: M. Wilmotte A. Mussafia, Studien
zu «len mittelalterlichen Manen egenden - A D o u t . e
pont, Trois fragments <P Anseis de Metz. - 5 M. Wil-
mottc De Puvmaigre, Les vieux auteurs casti Uns.
R^v nol et litt. 17: L. Leger, Un poete frangais en
RoumÖnie. Mlle 1. Hasdeu (die am 17 Sept. 1888 ui ihrem
•20. Jahre verstorbene Tochter «les berühmten Gelehrten). -
Mo reu, Les origines de la gallophobie en Ita e.
J ules L e v a 1 1 o i 8 , Le poete Leopardi (aus Anlass der
H,
Uebe r setz u n g von : R." V a 11 e r y; R ««lol,
Emile Guiard. »Ein am 1.
verstorbener Dichter, der
Febr. im
1875 mit
Alter von 36 Jahren
einem Gedichte aut
Livingstone einen Preis von der Akademie errang, später
mit Volte-face, einem Einakter in Versen, dem Honolog
Mouche und «len Stücken Mon fils und heu de paille Beifall
fan(j.) _ Adolphe Badin, Estienne Dolet. (Aus Anlass des
Standbildes, «las eben auf dem Maubertplatze in f ans dem
1546 ebenda verbrannten Humanisten, Drucker und Dich ei
errichtet wird.) - Im Courrier litteraire bespricht A. t lfon
die neue üebersetzung «1er Gedichte Leopaiahs durch La-
caussade und eine Charakteristik des nämlichen Dichters,
die E. Rotls Etudes sur le XIX« siede eröffnen - 20 In
der Ghron. inusic. Bericht über Massenets neue Opei, deren
Text sehr unglücklich aus dem Partonopeus zurecht gemacht
ist. - Im Courrier litt, beachtenswerte Bemerkungen ube
Dickens aus Anlass von L’inimitable Boz par Robert
pontavice de Heussey der Ecrivains franc.ses pai Hennequ .
Revue des denx mondes LIX a. 3 pei. T. 9 .
Paul S tapfer, Un humoriste allemand, Jean Paul 1 <H 1
Richter. .
Revue critique 1889, 11 : Delisle, Catal. des ms. «les tond
r -v ■ Rnrrnis fT de L) — 1‘2 : Lettres de Spanheim a
Nielse u. p D B. . T. d. t). - .»= L»
daMirnnnS«, Vogt (C.) ; «m-, Lee Ann.1«
TB
lande (Beauvois
Islande
rite de
de
jeauvois;. - 14: ThorkeUson La I>°fsie en
(Beauvois); de Beai.repa.re, Statuts «le bi Ol a
S;iint-Co8ine (Delboulle). - _ ?
GuiU. de Leetrenge (DelboaUe); L>eS Korges Maill»r,li
r.
lcg.rn.Fe «Fe Faust (A. C.) ; F a v r e , Lexique de lalgiw
de Ohapelain (Delboulle); Herder (Euvres, XV et ^lX
p. p. Suphan et Redlich (Cb J.). - 19‘ ^”8
ge r man. de la langue frangaisc (A. Bauer) , Gm t , A
travers le XVIe siede; Bor zell i, Barbara btampa (I .
Nolhac) • Herford, Rapports littet-, «le 1 Anglet,, et de
P Allem. * au XVP siöcle (A. C.) ; Montaigne, Voyago en
Italie p P D’Ancona (Cli. Dejob); Schweitzer, Hist.
de la’lFtt scandinave, II (Beauvois). - 20: ^'nt'^Tnou,
Moni. VI, p. p. de Boislisle (T. de L.) , bcliioeüer,
BuHetni V^la Socilte histor. et archeol. du Perigord
1888, 5: Ch. Chübaneau, Chanson ined.te du Troubndoui
BuHeteinedeV.rSoeiae erelieol. et hietor. de Limousin
XXXVI, 1: Ar beilot, Etüde hist, et bibliogr. sur GeofHoy
de Vigeois.
233
1889. Literaturblatt für
germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
234
La Revue felibieenne 1888,60: De Miowitz, L’aetion de
ln poesie prov. nu moycn äge. — 264: H. Fouquier, La
comtesse ile Die.
II Propngnatore 5: M. C o r n u cc li i a , Di un ignoto poema
d’imitazinno dantesca. — 0. Mazzoni, II Corbaocino di
iser Lodovico Martoli. — V. Eazzarini, II Lamento della
spoRa padovnna. — U. Marche sini, Documenti inediti
su A. Mussato. — T. (Jasini, Sonetti del seeolo XIII. —
A. Mussafia, Proposta di correzioni al „Detto d’Amore“.
Nnova Antologia 16. März. 1. April: D’ Ancona, I canti
popolari del Piemonte. — Chiarini. Le lettere di Ug<>
Foseolo a Lucietta.
Atti deila K. Accademia di Archeologia lettere e
Helle Ai’ti di Napoli XIV: Scherillo, I primi studi
di Dante.
Neu erschienene Bücher.
Becker, TL, Die Mrahmanen in der Alexandersage. Leipzig,
r Fock. 84 S. 4. M. 1.
Kahle, Kar!, Die fahrenden Leute der Gegenwart und ihre
Sprache. Lin Beitrag zur Geschichte des Vagabundenthums
und des Gaunerwesens. Gera, Bauch. 38 S. 8. M. 1,25.
Schmidt, Johannes, Die Pluralbildungen der indogerman.
Neutra. Weimar, Moldau. VIII, 456 S. 8. M. 12.
Schulbibliothek, französische u. englische, hrsg. von
Otto L. A. Dickmann. Serie A: Prosa. Leipzig, Renger.
47. Md.: Scenes de la revolution frangaise [aus: Histoire de
la revolution t'rnngaisej v. Theod. H. Marrau. Mit 2 Plänen
und 2 Kartellen. Für den Schulgebrauch erklärt v. Merrill.
Lengnick. VII, 125 S. gr. 8. M. 1,50.
dasselbe. Serie M: Poesie. Leipzig, Renger. gr. 8. 10. Md.:
Childe Harold’s pilgrimage von Lord Byron. Ausgewählt
und für den Schulgebrauch erklärt von R. Werner. XX,
98 S. M. 1,40. — 15. ßd. : Julius Caesar. A tragedy by
Shakespeare. Für den Schulgebrauch erklärt von Emil
Penner. XLVI, 92 S. M. 1,50.
\A esselotsky, Alexandre, Materiaux et recherches pour
servir ä l’histoire du roinan et de la nouvelle. T. II Section
sla vo-romane. St. Petersbourrg. 861 u. 262 S. 8. Publication
• le l’academie des Sciences. [Russisch geschrieben. Inhalt¬
analyse s. Rom. 70. I. Le roman sud-slave de Troie. II. Re-
cits blancs-russiens sur Tristan, Bovon et Attila dans un ms.
de Posen. J
Anleitung zur deutschen Landes- und Volksforschung.
Bearbeitet von A. Penck, G. Becker, M. Eschenhagen etc.,
( hrsg. von A. Kirchhoff. Stuttgart, Engelhorn. XV, 680 S.
Baechtold, Jacob, Geschichte der deutschen Literatur in
der Schweiz. Lief. 4 u. 5. Frauenfeld, Huber. S. 245— 400
u. S. 57—120.
Berg, Johannes, Die althochdeutschen Prudentiusglossen
codd. Paris, (nouv. acquis. 241) und Monac. 14895 und 475.
Hallenser Dissertation. 41 S. 8.
Bergqvist, M. J., Välläsningslära i samrnandrag för skolor
och sjelfstudium. Lund, Pli. Lindstedts Universitetsbokhandel.
36 S. 8. Kr. 0,40. S.
Bremer Beiträge. Th. I. Gellerts Fabeln und geistliche
Dichtungen. Hrsg, von Fr. Muncker. Berlin und Stuttgart,
Speemann. (Kürschners Nationalliteratur Bd. 125.) 38 und
282 S. 8. M. 2,50.
Cless, A., Die Künstler von F. Schiller, an der Hand des
Textes gemeinverständlich erläutert. Stuttgart, Bonz. 89 S.
8. M. 2.
D ü n z e 1 m ann, E., Der Schauplatz der Varusschlacht. Gotha,
Perthes. M. 0,60.
Göhl, TL, Modi in den Werken W. von Eschenbacli. Leipzig,
Fock. 58 S. mit 20 Tafeln. M. 2.
Hamann, E., Der Humor Walthers von der Vogelweide.
Rostock, Stiller. 37 S. 8. M. 1.20.
Heinzerling, F., Fremdwörter unter deutschen und eng¬
lischen Thiernamen. Leipzig, Fock. 30 S. 8. M. 1.
Heyne, Moriz, Deutsches Wörterbuch. I. Halbband (A — Ehe). !
Leipzig, Hirzei. 4". M. 5.
Holz, G., Zum Rosengarten. Untersuchung des Gedichtes II.
Leipzig, Fock. 151 S. 8. M. 4.
Kr um hach, Karl, Beiträge zur Methodik der deutschen
Lese- und Sprechübungen in den untern Klassen höherer
Lehranstalten. Progr. des Gymnasiums zu Wurzen. 36 S. 4.
Kuipers, de taal der 17. en 18. eeuw. Aanteekeningen bij
de Bloenilezing uit de Nederlandsche letterkunde der 17.
en 18. eeuw. Gorinchem, Duym. 16. 88 Bl. gr. 8. Fr. 1,30. I
Laulchard, Friedr. Christian, Eulenkappers Leben und
Leiden; eine tragikomische Geschichte. Nach der Ausgabe
von 1804 neugedruckt. Giessen, Ricker. 254 8. 8. M. 2,50.
Leitzmann, Alb., Zur Laut- und Formenlehre von Gries¬
habers Predigten. 53 S. Freiburger Dissertation.
Leasings Werke, XI, 2: Wolfenbüttler Beiträge, hrsg von
R. Boxberger. Merlin u. Stuttgart, Speinann. 385 S. 8. M. 2,50.
(Kürschners Nationalliteratur Bd. 123.)
Lindenschmit, L., Handbuch der deutschen Alterthums¬
kunde. Uebersicht der Denkmale und Gräberfunde früh¬
geschichtlicher und vorgeschichtlicher Zeit. Th. I. Die Alter-
thümer der Merovingisehen Zeit. Braunschweig, Vieweg
XII, 514 S. 8. M. 30.
Lucae, Karl, Aus deutscher Sprach- und Literaturgeschichte.
Gesammelte Vorträge. Marburg, Eiwert. 240 S. 8. M. 3.
[Inhalt : Die alten deutschen Personennamen ; Das deutsche
Wörterbuch der Brüder Grimm; Der Parcival Wolframs
v. Eschenbach; Leben und Dichten Walthers von der Vogel¬
weide in seinen Grundzügen; Zur Erinnerung an Hans
Sachs; Zur Goetheforschung der Gegenwart; Ueber Schillers
Willi. Teil; Zur Geschichte der deutschen Balladendichtung ;
Die deutschen Inschriften an Haus und Geräthen. ]
Manke, Paul, Die Familiennamen der Stadt Anklam. 2. Th.
Programm des Gymnasiums zu Anklam. 20 S. 4.
Musen und Grazien in der Mark (Gedichte von F. W. A.
Schmidt), hrsg. von L. Geiger. (Berliner Neudrucke I, 4.)
Berlin. Paetel. M. 3.
N e r r 1 i c h , P., Zu Jean Paul. Merlin, Gaertner. 24 S. 4. M. 1.
Ne über, Heinr., Zur Schillerlectüre. Ein Beitrag zur Behand¬
lung des Dichters auf der höheren Schule. Programm des
Gymnasiums zu Wetzlar. 35 S. 4.
Paul, H., Mittelhochdeutsche Grammatik. Dritte Auflage.
Halle, Niemeyer. 169 S. S. M. 2,60.
— -, Grundriss der german. Philologie. 1. Lief. Strassburg,
T rübner. M. 4. [Inhalt: Begriff und Umfang der germ.
Philologie von H. Paul; Geschichte der germ. Philologie
von H. Paul; Methodenlehre von H. Paul; Schriftkunde:
1. Runen von E. Sievers. 2. Die lat. Schrift von W. Arndt. j
Peuckers, N., Wolklingende Pauke (1650 — 75) und drei
Singspiele Chr. Reuters (1703 u. 1710). Hrsg, von G. Ellinger.
(Berliner Neudrucke I, 3.) Berlin, Paetel. M. 3.
Speculum vitae humanae. Ein Drama von Erzherzog Ferdi¬
nand II. von Tirol. 1584. Nebst einer Einleitung in das
Drama des XVI. Jb.’s hrsg. von Minor. Halle, Niemeyer.
LII, 64 S. M. 1, 20. Neudrucke 79. 80.
Stephan. Meister Stephans Schachbuch. Ein mittelnieder¬
deutsches Gedicht des 14. Jh.’s. Th. II: Glossar. (Verhand¬
lungen der Gelehrten Estnischen Gesellschaft zu Dorpat.
Bd. XIV.) 128 S. 8. (Dies Glossar, sowie der bereits 1883
erschienene Text des Schachbuchs sind bei Soltau in Norden
in Verlag gegeben; der Text kostet M. 2,50, das Glossar
M. 2.)
Strnadt, Der Kirehberg bei Linz und der Kürenberg-
Mythus. Ein kritischer Beitrag zu „Minnesangs Frühling“.
Linz, Ebenhöch. 60 S. 8.
Sturleson, Snorre, Ivonungasagor. Sagor om Ynglingarne
och Norges konungar intill 1177. Utgifna af Hans Hilde¬
brand. Andra upplagan af S. Sturlesons Konungabok. H. 1.
Stockholm, F. & G. Beijer. 64 S. 8. Kr. 0,50. S.
Ten Brink, De roman in brieven 1740—1840. Eene proeve
van vergelijkende letterkundige geschiedenis. Amsterdam.
4 u. 226 Bl. 8. fl. 2,10.
Vestgöta lagbok. (Die Handschrift des älteren Vestgöta-
Gesetzes, Cod. Holm. B 59, Facsimile in Lichtdruck, hrsg.
von Algernon ßörtzell und Harald Wieselgren. Stockholm,
Photogr. Atelier des Generalstabes.) 59 Bl. 4. Beilage (in
Buchdruck) 12 S. 4. S.
Wackernagel, Willi., Geschichte der deutschen Literatur.
Zweite vermehrte und verbesserte Auflage, fortgesetzt von
E. Martin. Bd. II, Lief. 2. Siebzehntes Jahrhundert. Basel,
Schwabe. S. 157 — 286.
Wagner, B. Alwin, Berlinische Dichtungen des 18. Jahr¬
hunderts. Berlin, Gaertner.
Wendt, G., Die Germanisirung der Länder östlich der Elbe.
2. Th. 1137-1181. Liegnitz, Reisner. 77 S. 8. M. 1,20.
Wisset-, W., Das Verhältniss der Minneliederhandschriften
B und Ü zu ihrer gemeinschaftlichen Quelle. Programm des
Gymnasiums zu Eutin.
Wunderlich, Hermann, Steinhöwel und das Dekameron.
Eine syntaktische Untersuchung. Heidelberger Habilitations¬
schrift. 46 S. 8.
235
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 6.
7 „rncke Friedr., Berichtigung fremder und eigener An¬
gaben zu Christian Reuter. Berichte der k. saebs. Gesell¬
schaft der Wissenschaften 1889, Sitzung vom 2. Marz.
Rfllhrine K. D., Geschichte der Ablaute der starken Zeit-
Wörter fuuerhalb de» Südnnglischen. Strasburg, 1 , ubnar.
ap ßQ 140 S. 8. M. 3,50.
Fritz, Da» me. Gedicht Stan» puer ad mm«,
und »ein Verhältnis» zu ähnlichen Erzeugnissen de» IS., 1.
21 S 4 Programm des Gymnasiums zu Herste .
Co »sack, h! Die . ae rtietn Beiabeitung von Boethius de
De'witz^ ATbeÄ—e®' ater Alfred, des Grossen
westsächsische Uebersetzung der „Cura pastoialis Ine in
und ihr Verhältnis zum Originale. Breslauer Dissertation.
p, o 8 l'Thätigkeit des Uebersetzers im Einzelnen unter-
suchi ^eingehendere Ausführung der bis jetzt darüber be¬
kannten Ansichten: Aenderungen durch Missverständnisse,
der Quantität nach, im Satzbau, in der Grammatik, im Stil,
Par a 1 d ras e n Namen, Citate. - Recht bezeichnend für die
Richtung unserer Studien die Thatsache dass wieder fast
gleichzeitig eine Bearbeitung desselben Themas
Gustav Wack, Colberg 1889 erschienen ist !J
Elze K. Notes on Elizabethan dramatists. A new editioi
in 1 vol. Halle, Niemeyer. XII, 356 S gr. 8. M. 10
Marlowes Werke. Histor.-krit. Ausgabe von Heim. Biey
mann und Albr. Wagner. II. Doctor Faustus Hrsg von
H Breymann. Heilbronn, Gebr. Hennmger. LV, 198 S. 8.
Fnpdische Sprach- und Literaturdenkmale 5.
0 1 d E n g 1 i s h D r a m a s - The Birth of Merlin, and Thomas
Lord Cromwell. Edited, with Notes and Introductions by
T Evan Jacob, B. A. (Victoria Library, Vol. 2.) London,
S sbbI u*n» (flliakeapearesclier Stücke. Füc Schulen l,r»g
8 von E sfhmM. V .King Richard II. 2. Auflage. Danztg,
sf^ra'z'i iß6 Gabriel. La Renaissance de ln Poesie anglaise
( 1.798 — 1889). Shelley, Wordsworth, Coleridge, lennyson,
Robert Browning, Walt Whitman Paris, Libr. acadennque
Didier-Perrin et CB. Un vol. in-16. tr. 3,50.
Schleich, G., Ueber das Verhältniss der me. Romanze
Ywain and Gawain zu ihrer afrz. Quelle. Berlin, Gaeitne .
S c h m i dt , Alexander, Gesammelte Abhandlungerq hrsg. von
Freunden des Verstorbenen. Berlin, G. Reime» M .
1 Inhalt: Dr. Al. Schmidt, eine Lebensskizze , Voltaires Ne
dienste um die Einführung Shakespeares in fc rankreich ,
Essay on the Life and Dramatic Writmgs of Ben Jonson ,
Miltons dramat. Dichtungen ; Ein Denkstein gesetzt den
Manen des Dichters William Edmundstoune Aytoun , Zur
Textkritik des „King Lear“ ; Quartos und Folio von Richard
III. • Die ältesten Ausgaben des Sommernachtstraumes , Zui
Shakespeareschen Textkritik; Walter Scott, j T s_
TIip Tiirial made by maystere Alain Charretier. 1 raus
lated tlius in Englyssh by William Caxton. Collated with
the french original by Prof. Paul Meyer and edited by
Frederick J. Furnivall. Early English Text Society. MH,
TlieSNoble and Ioyous Book entytled Le Morte DArthur
notwythstondvng it treateth of the Byrth / Lyf / and Ac _
of the Sa y d Kyng Arthur / of His Noble Knyghtes of the
Rounde Table / theyr Meruayllous Enquestes an<l Jkduen-
tures / Thachyeuyng of the Sangreal / & them
Dolorous Detli & Departyng out ot tliys NN oihl of them
al whiche Book was Reduced in to Englysshe b) Syr
Thomas Malory Knyght / Faithfully Edited won or w ,
line for line, and page for page from the E Idi Hon (1485
of W. Caxton in Lord Spencer’s Library, Althorp Noith
ampton. With a Bibliographico-critica Introduction the
vaidous readings of Wynkyn de Werde s Edition (1529) a
Treatise on Malory’s relation to the „Merlin ,« '1'
Library and other of his French sources; an Explanatmy
and Glossarial Index, and a Photographie iacsimile kpecimen
Paffe by Dr. H. Oskar Sommer ; accompanied by an Essay
upon ' Malory as a Prose Writer, by Mr Andrew Lang ; &c
Vol. I. Le Morte DArthur by Syr Thomas Malory. I
Original Edition of W. Caxton now reprinted and edited
with an introduction and glossary by H. 0. Sommer. Text,
London, Nutt. X, 861 S. gr. 8. ,r; , nm,
Winter, William, Shakespeare s England. Boston, 1 icknoi
and Company. 271 S. 8.
Zupit za, Julius, A.U- und mittelenghsches Uebungsbuch zum
Gebrauche bei Universitätsvorlesungen. Mit einem Woitei-
buclie. 4. Auflage. Wien, Braumüller. 8. M. 5.
Alvisi, E.. Ugo Brilli e T. Casini, Ode saffica di Pier Paolo
Vero-erio il Vecchio per il ritnrno dei Carraresi in 1 adova.
Per'nozze di Cino Chiarini con Carmela I elaez.
Antona-Traversi, Camillo, Il Catalogo de’ mss. mediG
di G. Leopardi sin qui possedati da Antonio Ranieri. Cith
AnoUoni1«1 d\ T? r o,°La^stoi'ia di, Versione tosco-veneziana
SelJa metä del sec.XIV. Edita da Carlo Salviom. Nazze
Solerti-Saggini. IX, 50 p. gr. 8. .
Arrivabene, Ferd., Vocabolario mantovano-itahano 28-31.
Mantova. 8. p. 433—496. 09101
Bartolomen da Castel della Pieve. [Aus Cod vat. 3H3.J
Oanzone. Foligno, stab. tip. di I . Sgaiigliä» 13 P» •
oata da G. Mazzatinti per le nozze di Angelo bolerti con
BiLbneSgff»h.-k,itisoher Anseiger für romanische
Sprachen 'und Literaturen. Hrsg, vom lltbhographtschen
Bureau in Berlin. Redigirt von Dr. E. Ebering. N. I . I. V- ■
Berlin, R. Heinrich. (Jährlich 12 Mark.)
n o r z e 1 1 i Aug., Una poetessa italiana del secolo X\ I (Gas
1523-1559). Napoli, Luigi Chturazzt. 10h p.
RreiUnger, H, Die Grundzüge tler französischen Literatur-
und Sprachgeschichte. Mit Anmerkungen zum Gebersetzen
ins Französische. 6. durchgesehene Aufl. Zürich, Sohulthea .
VTT 108 S ffr. 8. M. 1,20. ,
Bur*.«., Ernst, Darstellung ,1c» Dialekte» in, 13 Saculum
in den Departements Seine-Interieure und Eure (Haute
Normandie) auf Grund von Urkunden unter ^
Vergleichung mit dem heutigen Fatol», fli.8. S: H yvf \V
Canini A., Libro delP Amore. P. IV. Venezia, XXXN1,
271 p. 8. [Inhalt: Poesie sullo „sdegno, infedelta, riconcilia-
zione amore in tarda etä e nuovo amore .| ..
Carel G., Voltaire und Goethe als Dramatiker. Berlin,
Gaertner. 38 S. 4. M. 1. (Progr.)
C astagno 1 a , Pa. Eni., ' Intorno al -Consalvo di Giacomo
Leopardi: lettera al Professor Camillo Antona-Traversi.
Tnioln tip. d’Ignazio Galeati e figlio. 36 p. 16.
Cherot, H., Etüde sur la vie et les ceuvres du l . Le Moyne
(1602—1671). In-8, 569 p. Paris, Picard. .
C o e 1 h o , Adolpho, A lingua portugueza, noQoes de | ottolo^9a
geral e especial portugueza, Porto, Magalbaes. 200 p. 12.
Gni’so de litteratura nacional I. ,.
Orönäche ta fiorentina (1110-1273) pubb . per cura dt
V Roediger. Florenz. 10 p. 8. S.-A. an» dem /„bnldone.
(Aus Cod. mngliab. II, 39.) . . . . R„ni)i.
D ’ A n c o n a , Al., Tradizioni carol ingie m Ita! ^ ndi
conti della R. Accademia dei Lincei 17. Marz 1889 42( ;
Demarteau, Joseph, Le WaUon, son histuire e,] aa e,a
ture Causeries liegeoises. Liege, Demarteau. IV, 3o0p. 12.
tul V, • 'Tn p, .Union di delle cose occorrenti ne
Dino Compagni, Ea Etomea ui,
tempi
suoi e la
Canzone morale del Pregio, dello stesso
autore, “edizione "scolastica per cura di Isidoro Del Lungo.
Firenze, Le Monnier. XIII, 225 p. 12. p-
Doni, Aut. Fr., Dal canto quarto della guerrn d Up1 •
ooemetto. Padova, stab. tip. Prosperim. 11 p. 8. Lstr. da
un codice inedito e pubblicato da Umberto Cosmo pei
nozze Vianello-Maluta. , , . n
Eo-o-crt, Bruno, Entwicklung der norm. Mundart un Dep.
de la Manche. 31 S. 8. Hallenser Dissertation.
El cos tu me delle donne, incomenzando de a pueutia pei
flu „1 maritar. La via e’l modo ehe .. , ebbe tencr^a
costumarle e amaistrnrlo secondo la condition ■ S
suo. Et similmente dei fanciulh. Et e uno specluo c 8
nersona doverebbe haverlo, e inaxnne quelli che hanno
fifflie et figlioli över aspettano di haverne. Con un capitolo
de le trentatre cose che convien alla donna a esser bell,,.
Firenze, libr. Dante. 38 p. 8. Opera Nova fase. 2.
Fahre, A., Lexique de la langue de Chapelain. In-8, 8 p.
HagTl’in, Hugo, Stomatoskopiska undersökningar at franska
srfräkliud Stöckli. Diss. II, 18 S. 4. Mit 4 Tfln. in Lichtdruck
Il Padiglioue di Carlo Magno, cantare cavaBeresc^ (ArH.
15. Jh.) edito per cura di Giuseppe Vandelli. Modena.
nozze Vandelli-Bertaccbini. 19 p. 8. nniorriohts
Kesseler, A. 0., Zur Methode des franzos. Untei richts.
Leipzig, Fock. 26 S. 4.
237
238
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
Le couronnement de Louis. Chanson de geste. P. d’apres
tous les mss. connus par E. Langlois. Paris, Societe des
anciens textes frangais. CLXWII, 236 p. 8.
Leite de Vaseonoellos, J., A philologia portuguesa (a
proposita da reforma do Lurso superior de Letras de Eis¬
boa). Lisboa, ßertrand. 6U p. 8.
Les quatre ages do i’homme. Traite moral de Philippe de
Navarre publie pour la premiere fois d’apres les mss. de
Paris, de Londres et de Metz par Marcel de Freville. Paris,
Societe des anciens textes frangais. XXVII, 145 p. 8.
Lestorie des Engles, solum la translacion maistre Geffrei
Gaimar, edited by the late Sir Thomas Duffus Hardy and
Charles Trice Martin. London, Eyre and S[)Otriswoode. 2
Bände. LIII, 4t'4 u. XLII, 296 S. 8. (s. Rom. 70, S. 314 ff.)
Limerno, Pitocco, [Teofilo Eolengo], L’Orlandino, [per
cura di] Aitilio Portioli. Mantova, G. Mondovi. 163 p 8.
L. 2. Le opere maccheroniche di Merlin Coeai, vol. III,
parte I.
Michael, E., Salimbene und seine Chronik. Eine Studie zur
Geschichtschreibung des 13. Jh.’s. Innsbruck, Wagner. VII,
175 S. gr. 8. M. 4.
Milä y F on tan als, M., Obras eompletas. Coleccionadas
por el Doctor L>. Marcelino Menendez y Pelayo. Tomo II.
De los trovadores en Espana. Estudio de poesia y lengua
provenzal. Barcelona, Alvaro Verdaguer. En 4, XXXII,
542 p. 8,50 y 9,50.
Muscogiuri, Fr., Di alcuni caratteri meno popolari della
Divina Commedia: Guido di Montefeltro, Belacqua, Piccarda
Donati. Firenze, tip. ed. di Luigi Niccolai. 51 p. 8. L. 2,50.
Nelli, Jaropo Ang., Commedie pubblicate a cura di Alci-
biade Moretti. Volume II. Bologna, Nicola Zanichelli. 470 p.
16. L. 5 [l. Le serve a) forno. 2. II geloso in gabbia.
3. Gli allievi di vedove 4. La suocera e la nuora.J Biblio-
teca di scrittori italiani, vol. XII.
Piaget, Arthur, Martin le Franc, prevöt de Lausanne. These
de doctorat presentee ä la Faeulte des Lettres de Geneve.
Lausanne, Pagot. 270 p. 12.
Pitre, G., II Venerdi netle tradizioni popolari italiane. Terza
edizione con rnolte giunte. Palermo. 20 p. 8.
— — , Usi e costumi credenze e pregiudizi del popolo siciliano
raccolti e descritti. Bd. III. IV. = Bibi, delle tradizioni
popolari siciliane Bd. XV. XVI. Turin, Loeseher. ä fr. 5
P o e in e 1 1 i popolari italiani, raccolti ed illustrati da Ales-
sandro D’ Ancona. Bologna, Nicola Zanichelli. 560 p. 16.
L. 5. [1. Storia di s. Giovanni Boccadoro. 2. Trattato della
superbia e morte di Senso. 3. Attila flagellum Dei. 4. Storia
di Ottinello e. Giulia.] Biblioteca di scrittori italiani, vol. XI.
Poesia in lode di alc.une dame vedove bolognesi (1615).
Bologna, tip. Nicola Zanichelli. 24 p. 8. Pubblicata da Lo-
dovico Frati per le nozze di Angelo Solerti con Lina Saggini.
Psaltirea Schcianä (1482) Mss. 449 ß. A. R. publieatä
de Prof. J. Biatiu. Tomul I. Textul in Facsimile §i tran-
scri&re cu variantele din Coresi (1577). Bucuresci, Göbl.
1889. XVIII, 530 + 530 S. 431-536. 8.
Quiehl, Ludwig, Die Einführung in die franz. Aussprache.
Lautliche Schulung, Schulschrift und Sprechübungen im
Klassenunterricht. Auf Grund von Unterrichtsversuchen dar-
gestellr. Marburg, Eiwert. IV, 49 S. 4. M. 1,20.
Salmista, El, venezian: parafrasi in terza rima del salterio,
opera inedita di ignoto autore del secolo XVI, pubblicata
con note da Luigi Costantino Borghi. Venezia, Lorenzo
Tondelli. p. 1—32. 8°.
Salvioni, C., 11 Canto X dell’ Inferno di Dante. Saggio
della piü antica traduzione francese dell’ Inferno (ms. L.
III, 17 della Bibi. Naz. di Torino). Nozze Cliiche rio-Fanciola.
Schaum bürg, K., La Farce de Patelin et ses imitations.
Avec un Supplement critique d’A. Banzer. Traduit, annote
et augmente d’un appendice par L. E. Chevaldin. In-8, VI,
186 p. Rennes, Klincksieck.
Schiött, Emil, L’amour et les amoureux dans les lais de
Marie de France. Lund- Möller. 8. M. 1,25.
Scholle, F., Der Stammbaum der altfranz. und altnord.
Ueberlieferungen des Rolandsliedes und der Werth der
Oxforder Hs. Berlin, Gaertner. 24 S. 4. M. 1. Progr.
Schweigel, M., Ueber die Chanson d’Esclarmonde, die
Chanson Clarisse et Florent und die Chanson d’Yde et
Oline, drei Fortsetzungen der Chanson von Huon de Bor¬
deaux. Marburg, Eiwert. 176 S. gr. 8. M. 4,50. Ausg. u.
Abh. LXXXIII.
Szombathely, G., Dante e Ovidio : studio. Trieste. 74 p. 8.
Un allegro convito di Studenti a Padova nel Cinquecento
(cod. marc. ital. XI, 66). Padova, Crescini. 18 p. 8. Hrsg.:
E. Lovarini. Per nozze Sagaria-Bottesini.
Zambaldi, Fr., Vocabolario etimologico italiano. Cittä di
Castello, S. Lapi. LXXXX, 1440 p 8. L. 7,50.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Bruch mann, Psychologische Studien zur Sprachgeschichte
(v. Tobler: Vierteljahrsschr f. wissensch. Philosophie XII, 4).
Gudmundsson, Privatboligen pä Island i Sagatiden (v.
Kalund: Nord. Tidskrift for vetenskap, konst och industri
1889, H. 3).
Herders Briefe an Joh. Georg Hamann, hrsg. von Hofmann
(Nationalzdrung Nr. 255).
Ketin er. Herders erstes kriiisches Wäldchen I (v. Seiler:
N. Jahrb. f. Philol. u. Pädag 138, 12).
Lieder der Edda, hrsg. von Symons (v. -gk : Lit. Cbl. 21 ).
Lüning, Die Natur in der altgermanischen und mittelhoch¬
deutschen Epik (v. Golther: Deutsche Literaturzeit. 19).
Matthias, Die Heilung des Orest in Goethes Iphigenie (v.
Hu emer: Zs. f. die österr. Gymnasien 40, 2).
Müller, Der ethische Charakter von Goethes Faust (Katholik
N. F. XXXI, März).
Neidhard ed. Iveinz (Beilage zur Allg. Zeitung 92).
Or endet, hrsg. von Berger (Lit. Cbl. 17).
Scherer, Poetik (v. Minor: Zs. f. die österr. Gyrnn. 40, 2).
Volkelt, Grillparzer als Dichter des Tragischen (v. Wa-
niek : ebd. 3).
Körting, Eucyklopädie u. Methodologie der engl. Philologie
(v. Brandl: Deutsche Literaturzeitung 17).
G o 1 d s c h m i d t , Die Doctrin der Liebe bei den ital. Lyrikern
des 13. Jh.’s (v. Wiese: ebd. 22).
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachrichten etc.
Die F’ürstlioh Jablonowskische Gesellschaft zu Leipzig
hat für das Jahr 1889 als Th ema ihrer Preisaufgabe gestellt:
Allmälige Einführung der deutschen Sprache in öffentlichen
und privaten Urkunden bis um die Mitte des 16. Jh.’s.
In Vorbereitung befindet sich: General-Register zum
Geethe- Jahrbuch Bd. I — X I 1880 — 1889). Bearbeitet von Carl
Krohn, unter Leitung von Otto' H o f fm a n n. Dasselbe wird
enthalten: 1) Verzeichniss sämmtlicher Mitarbeiter an den bis
jetzt erschienenen 10 Bänden mit Angabe des Bandes und der
Seitenzahl, woselbst sich die Beiträge der Betreffenden be¬
finden; ) genaues Verzeichniss der Namen von allen Personen,
welche im Jahrbuche Erwähnung gefunden haben, mit Hin¬
weis auf Band und Seitenzahl; 3) ein Register über Goethes
Werke und Leben.
V. Fr. Jan ssc ns Gesammtindex — Wort-, Wurzel- u.
Sachindex — zu Kluges etymologischem Wörterbuch wird bis
October erscheinen.
Dr. F. A. Mayer (Wien) arbeitet im Verein mit dem
Musikhistoriker H. Riet sch an einer Ausgabe der Lieder
des sog. Mönchs von Salzburg.
Von Wilhelm M e y e r s Grammatik der rotnan. Sprachen
(Leipzig, Fues) wird der 1. Band, die Lautlehre enthaltend,
bis üctober d. J. erscheinen.
Im Verlage von Delagrave, Paris, wird erscheinen: Arsene
Darmesteter, Reliques scientifiques Recueillies et publiees par
James Darmesteter. Die 2 Bände werden u. a. enthalten:
I. Etudes juives. — II. Etudes judeo-frangaises (darunter:
IX. Gloses et glossaires hebreux frangais. X. Sur des mots
latins qu’on reneontre dans les textes talmudiques. XII. Un
alphabet hebreu-anglais au XVIe siede). — III. Etudes fran-
gaises. A. Litterature et philosophie du langage. XV. Langue
et litterature frangaise du moyen äge. XVI. La litterature
frangaise du moyen äge et l’histoire de la langue frangaise.
XVII. Le Origini dell’Epopea francese, indagate da Pio Rajna.
XVIII. Chrestomathie de Fanden frangais, par L. Constans.
XIX. Altfranz. Bibliothek, hrsg. von Dr. Wendelin Foerster.
XX. Faune populaire de la France, les mammiferes sauvages,
par Eugene Rolland. XXI. F. de Grammont: Les vers frang.
et leur prosodie. XXII. La philosophie du langage etudiee
dans la formation des mots. XXIII. Sur quelques bizarres
239
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 6.
240
transformations de sens dans certains mots. — B. Histoire
de la langue. XXIV. Phonetique frangaise: La protonique
non initiale, non en position. XXV. Du c dans les langues
romanes. XXVI. De la prononciation de la lettre u au XVI
siede. XXVII. Le demonstratif Ule et le relatif qui en roman.
XXVIII Note sur l’histoire des propositions trancaises en ,
enz, dedans , dans. XXIX. Fre.leric Godefroy. Dictionnaire.
de l’ancienne langue frangaise et de tous ses dialectes du IX
siede au XVe siede. XX'X. Dictionnaire historique de l’ancien
lano’age frangais, par Lacurne de Sainte-Pelaye. XXXI. Ueber
die°französ. Nominalzusammensetzung,' von Johannes Schmidt.
XXXII. "Eoarjrevixcira (xd) Kad^txeqtvi) dfjilia de, Julius Pollux,
publies par A. Boucherie. XXXIII. Die ältesten französischen
Mundarten, von Gustav Lücking. XXXIV. A. Brächet, Nou-
velle grammaire frangaise. XXXV. Cours historique de la
langue frangaise, par Ch. Marty-Laveaux XXXVI. Physio-
lo^ie de la langue frangaise, par C. Ayer. Expose des lois
qui regissent la transformation frangaise des mots latins, par
A. Scheler. XXXVII. A. Chassang, Grammaire -frangaise.
XXXVIII. E. de Chainbure. Glossaire du Morvan. XXXIX.
Du dialecte blaisois, par F. Talbeit. XL. Rapport sur le con-
cours relatif aux noms patois et vulgaires des plantes. XLI.
L’enseignement primaire ä Londres. XLII. Du participe passe.
XLI1I La question de la reforme orthographique. XLIV.
L’association pour la reforme de l’orthographe frangaise.
„LMmpression des Reliques scientifiques^ commencera quand
le nombre des souscriptions s’elevera a 35U. Le prix de
l’ouvrage sera de BU francs pour les souscripteurs qui auront
fait parvenir leur adhesion avant le 15 juillet 1889. A partir
de cette date, le prix sera eleve ä 40 francs.“
An der czech. Universität Prag ist Gymn.-Prof. Privat-
docent Dr. Mourek zum ao. Professor für deutsche Sprache
und Literatur ernannt worden.
Privatdocent Dr. G. Sarrazin in Kiel ist zum ao.
Professor in der philosoph. Facultät ernannt und ihm das
neubegründete Extraordinariat für engl. Philologie übertragen.
Dr. Alois Pogatscher (Graz) ist zum ao. Professor
der engl. Philologie an der deutschen Universität in Prag
ernannt worden.
Dr. Wilhelm Cloetta habilitirte sich an der
Göttinnen für romanische Philologie, Dr Hermann
lieh an der Universität Heidelberg für german
f im März Hucher, den Romanisten bekannt
seine Veröffentlichung des Grand Saint-Graal.
f am 10. Mai der Herausgeber von „Germaniens Völker¬
stimmen“, Joh. Matthias Firmenich (geh. zu Köln 15. Juli
1806). . „
Antiquarische Kataloge: Baer&Co, t rankfurt
a. M. (Ital. Sprache u. Literatur); Brill, Leiden (40: Holl.
Literatur u. Sprachwissenschaft, 3700 Nrn.); Calvör, Göt¬
tingen (13: Neue Sprachen); Koebner, Breslau (201:
Deutsche Sprache u. Lit.) ; Lehmann, Berlin (58: Neuere
ausländ. Sprachen); Siebert. Berlin (190: Deuische Sprache
u. Lit. bis Mitte des 18. Jh.’s); Weiter, Paris (3b: Lin¬
guistik u. s. w.).
Universität
W u n d e r -
Philologie,
durch
V e r z e i c h n i s s
der germanistischen, anglistischen und romanistisehen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Sommer¬
semester 1889.
III.
Rostock. Prof. Bechstein: Einführung in das Studium
der deutschen Philologie; Erklärung des Tristan von Gottfried
von Strassburg; Uebungen in germanischer Bücherkunde;
Seminar: Kleine Dichtungen des 11. u. 12. Jh.’s. — Privatdoc.
Lind ne r: Ausgewählte Kapitel aus Bartsehs Alttrz. Chresto¬
mathie; Shakespeare’s Julius Caesar. — Privatdoc. Robert:
Cours pratique du frangais; Histoire de la litterature frangaise;
Variations du langage frangais depuis le 12. siede.
Strassburg. Prof. Hübsch mann: Vergl. Grammatik
der got. Sprache mit Uebungen. — Prof. Martin: Ueber das
Gedicht und die Sage von den Nibelungen; im Seminar: Er¬
klärung des Gedichts von der Nibelunge Noth; mhd. und nhd.
Grammatik. — Prof. Henning: Eddische Gedichte; das
deutsche Volkslied. - Privatdoc. J o s e p h : Einführung in den
Beowulf; ahd. Uebungen. — Prof. Ten Brink: Grundzüge
der engl. Philologie; Shakespeares Hamlet. — Lector Levy:
Engl. Syntax; Stil- und Interpretationsübungen im engl. Semi-
na” ._ Prüf. Gröber: Geschichte der franz. Literatur im
Mittelalter; im Seminar: Erklärung der ältesten tranz. Texte.
- Privatdoc. Wetz: Uebungen zur span. Literaturgeschichte
(Romanzen und Drama); Repetitionen über die Geschichte der
franz. Tragödie. — Lector ßaragiola: Einführung in die
ital. Sprache; Letteratura italiana in compendio ; Sinommi
della lingua italiana; venetianische Mundart. — Lector Roeh-
rig: L’histoire et le rornan; Derivation et composition (Nico-
mede. Phedre); Interpretation de Dichtung und Wahrheit;
Exercices ecrits.
Tübingen. Prof. Fischer: Nibelungenlied; jüngere
Edda; Seminar. — Prof. Strauch: Geschichte der deutschen
Literatur seit Luther ; ausgewählte Kapitel aus der deutschen
Grammatik; literarhist. Uebungen. — Prof. v. Köstdin:
Ueber Schiller und seine Werke. — Lector Schüler. LngL
Grammatik; Shakespeares Richard
Holland: Erklärung von Dantes
schichte der span. Poesie ; Seminar
Lector Pfau: Fables
II. ; Seminar. — Prof.
Divina Commedia; Ge¬
span. und ital. Curs. —
VIII;
de la Fontaine, livres VII
frangaise au XVIe siede;
et
Citations
Syntaxe de la Langue
litteraires IIe partie.
Wiirzbuig. Prof, v. Lexer: Deutsche Mythologie;
Seminar: Gotisch. - Prof. Mall: Erklärung älterer ital.
Texte; ae. Uebungen. — Prof. Volkelt: Schillers philos.
Entwickelung. — Privatdoc. Rötteken. Geschichte der
deutschen Literatur von Herders Auftreten bis zum tieund-
schaftsbunde Goethes und Schillers; Interpretation des mhd.
Gedichtes vom Meier Helmbrecht; Seminar: literarhistor. und
stilistische Uebungen.
Abgeschlossen am 7. Juni 1889.
NOTIZ. . w
Den germanistischen Theil redigirt Otto Beliaghel (G,essen’ Bah"hof®^ap®g^f ®“^°™^\*et^edemnentspreTCheend gefälligst zu adressiren.
(Freiburg i. I. Faulerstr. 6), und man bittet die Werfe germanistischen und
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte da g » iu elung von Gebr. Henninger in Heilbronn zugesandt
romanistisehen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder 8tandese in üb erTeue Ablicationen e i n e B e s p r e c h u n g oder
fr/re r ?B I mTr^un g^d B ibH o' j‘) V u br \ äV ■ u- ^TeTrm junger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Im Laufe des Juni werden ausgegeben:
Zur Mythologie Julius von Tarent
, und
die dramatischen Fragmente
griechischen und deutschen
Heldensage
von
Wilhelm Müller
o. ö. Professor an der Universität Göttingen.
Geh. M. 3.— ' _ _ _
Verantwortlicher" RedacteuTp^fTü^' Fr Tt7 Neumann in Freiburg i. B. - G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
von
Johann Anton Leisewitz
herausgegeben von Rieh. M. Werner.
(Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und
19. Jahrhunderts Band 32 )
Geh. M. 2. — , für Abonnenten M. 1.50.
Gebundene Exemplare 50 Pf. mehr.
Mario we’s Werke
historisch-kritische Ausgabe
von
H. Breymann und A. Wagner.
II.
Doctor Paustus
herausgeireben von
Hermann Breymann.
(Engl Sprach- n. Literaturdenkmale des
16., 17 n. 18. Jahrhunderts Band 5.)
Geh. M. 4.—
Nr. 7. Literaturblatt
für
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
X. jahrg. Prof. Dr. Otto Behaghel uüd Prof. Dr. Fritz Neuniann.
t
Literarische Anzeigen.
Juli.
1889.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Erschienen :
Englische Studien.
Organ für englische Philologie
unter Mitberücksichtigung des englischen Unterrichts auf
höheren Schulen
herausgegeben von
Prof. Dr. Eugen Kolbing.
XIII. Band % Heft.
I. Ueber das bandschriftenverhältnis der YVinchest.er-annalen. Von Max Kupfer schmidt. S‘r
Clyonion and sir Clamydes, ein romantisches Schauspiel des 16. Jahrhunderts. Von Leon Kellner. —
11. llistorieal writing in the United States, since 1861, a public teeture. delivered in the hall of the
Johns Hopkins universitv. II. Von J. F. Jameson. — Litteratur: 1. Beowulf, Untersuchungen von
B. ten Brink. Slrassb'urg 1888. Ref. H. Möller. 11. Methodisches: G. Weitzenböck, Zur re-
form des sprnchnnterrichts. Mit einem anhang über die österreichische re.alsc.hule. Wien, Karl Graeser,
1888. Ref. H. Klinghardt. E. Wilke, Stoffe z u gehör- und Sprechübungen für den anfangsunter-
richt tm Englischen. Leipzig, Reissner, 1887. Ref. A. Rambeau. E. Wilke, Lautschrift zu den
stoffen für gehör- und Sprechübungen bei dem anfangsunterrieht im Englischen. Leipzig, Reissner,
1887. Ref. A Rambeau. E. Wilke, Ueber mündliche Übungen beim ncuspracblichen unterrichte in
den unteren und mittleren classen des realgvmnasiuins. Progr. des städt. realgyrnnasiums zu Leipzig.
Ostern 18S8. lief. A. Rambeau. — Realien: E. F. Krause, England. Dresden und Leipzig, Pierson
1888. Ref. A. Brennecke. H. Uohme, Das englische haus. Eine cultur- und baugeschichtliche Skizze.
Mit zahlreichen holzsehnitten. Braunschweig, Westermann, 1888. Ref. A. Brennecke. Schmeding,
Der aufenthalt der neuphilologen und das Studium moderner sprachen im anslande. Berlin, Oppen¬
heim 1889. Ref. A. Brennecke.
Einzelpreis dieses Heftes M. 5.70
Abonnementspreis für den Band von ca. 30 Bogen M. 15.—
1 uternationale Zeitschrift
für
Begründet und heraasgegeben von
F. Techmer.
Docenten der allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.
IV. Band, 2. Hälfte.
Einzelpreis dieses Heftes M. 7.50.
Unter der Presse:
V. Band, 1. Hälfte,
wird im Laufe des Juli fertig.
Inhalt u. a. ; Einleitung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Zur Litteratur der Sprachen¬
kunde Australiens. Von A. F. Pott. — Zur Sprachen- und Völkerkunde der Bantu-Neger und ver¬
wandter Stämme Südwestafrikas. Von H. Brincken. Zur Phonetik der altaischen Sprachen. Gesetze
über Vokal- und Gedankenharmonie. Von Joseph Grunzei. — Vorwort des Herausgebers zu Jac.
Mathias de Vera literarum doctrina.’ — De la Classification des langues. II. Partie: Classification des
langues non-apparentees. Von R. de la Grasserie.
Ende dieses Monats wird ausgegeben:
2Tt. Cutters Htarcus (£panc$elton
nach ber Septemberbtbel
mit ben iLesartcn aller d>ri$inalauö0aben unb mit proben aue ben
J)od>beutfd?en nad^bruefert beg 16. ^a^r^unbertß
berauegegeben uoit
Dr. 2(levanfter 2\etffer|cbei6,
o. ö. profetjor Oer Oeutfcben Philologie in (Breifetralb.
geh. 117. 4.20.
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
In Druck wurden gegeben:
Briefe
filier
Merkwürdigkeiten
der
Litteratur.
Schluss mit Einleitung.
Herausgegeben
von
Dr. Alexander von Weilen.
(Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und
19. Jahrhunderts, Band 30.)
Sämtliche
poetische Werke
von
J. P. Uz.
Herausgeben von August Sauer.
(Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und
19. Jahrhunderts, Band 33.)
Verlag von GEBR. HENNINGER
in Heilbronn.
Encyklopädie u. Methodologie
der
romanischen Philologie
mit besonderer Berücksichtigung
des
Französischen und Italienischen
von
Gustav Körting.
Erster Theil:
I. Erörterung der Vorbegriffe.
II. Einleitung in das Studium der roma¬
nischen Philologie. geh. M. 4.— , geb.
M. 5.-.
Zweiter Theil:
Die Encyklopädie der romanischen Ge-
sammtphilologie. geh. M. 7. — , geb.
M. 8.-.
Dritter Theil:
Die Encyklopädie und Methodologie der
romanischen Einzelphilologien. (Das
Französische. — Das Proyenzalische.
— Das Catalanische. — Das Spanische.
— Das Portugiesische. — Das Italie¬
nische. — Das Rumänische. — Das
Rätoromanische.) geh. M. 10. — , geb.
M. 11.60.
Zusatzheft: Register. — Nachträge zu den
Litteraturangäben.
geh. M. 3. — , geb. M. 3.80.
Raetoromanische Grammatik
von
Th. Gärtner.
(Sammlung romanischer Grammatiken.)
geh. M. 5. — , geb. in Hallifrzbd. M. 6.50.
Um Missverständnissen vovzubeugen, wird darauf aufmerksam gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Hummer auch den Schluss des redactionellen 1 /teils enthält und init-
/ mginirt ist, weshalb er nicht entfernt werden kann, ohne die Hummern unvollständig
zu machen.
19
243
1889. Literaturblatt für irormaniHche und romanische Philologie. Nr. 7.
244
Verlag von GrEBR. HENNINGER
in Heilbronn.
Encyklopädie and Methodologie
der
englischen Philologie
von
Gustav Körting..
Geheftet M 8. — . Gebunden M. 9. — .
Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg,
Englische Philologie.
Anleitung zum wissenschaftlichen
Studium der englischen Sprache.
Von
Johan Storni,
ord. Prof, der rom. und engl. Philologie an der
Universität Christiania.
Vom Verfasser für das deutsche Publikum
bearbeitet.
I. Die lebende Sprache.
Zweite Auflage. In Vorbereitung.
Neuer vollständiger
Index
zu Diez’ Etymologisches Wörterbuch der
romanischen Sprachen.
Unter Berücksichtigung von Scheler s
Anhang zur fünften Auflage
von
Johann Urban Jarnik.
geh.
M 8.-.
Einleitung in das
Studium des Angelsächsischen.
Grammatik, Text, Uebersetzung, Anmer¬
kungen, Glossar
von Karl Körner.
I. Theil: Angelsächsische Laut- und Formen¬
lehre. Zweite Auflage, bearbeitet von Ado 11
Socin. geh. >1. 2.— .
II. Theil: Angelsächsische Texte. Mit Ueber¬
setzung, Anmerkungen und Glossar. Heraus¬
gegeben von Karl Körner, geh. M. 9. .
Altiranzösisches Uebungsbuch*
Zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminar¬
übungen herausgegeben von
W. Foerster und E. Koschwitz.
Erster Theil: Die ältesten Sprachdenkmäler
mit einem Faesimile. geh. M. o.
Erstes Zusatzheft. Rolandmaterialien. Zusam¬
mengestellt von W. Foerster. geh. M. 3.
Elemente
der
Phonetik und Orthoepie
des Deutschen, Englischen nndFranzösischen
mit Rücksicht auf die Bedürfnisse
der Lehrpraxis
von Wilhelm Vietor.
Zweite verbesserte Auflage,
geh. M. 4.80, geb. in Halbfrzbd. M. 6.30.
Die Aussprache des Latein
nach physiologisch-historischen
Grundsätzen
von
Emil Seelmann.
Geh. M. 8.-.
III
IV
Soeben ist erschienen:
Die Auffassung der Kleopatra in der
Tragödienliteratur der germani¬
schen und romanischen Nationen
von Dr. G. H. Möller. Preis M. 2. — .
Heinrich Kerler’s Verlag, Ulm.
Soeben ist erschienen:
Grundriss der germanischen Philologie
unter Mitwirkung von
K von Amira W. Arndt, O. Behaghel, A. Brandl, H. Jellinghaus, K. Th. von
Uiama Stemeg’g Kr Kalund, Fr. Kauffmann, F. Kluge, R. Kögel, R. v. Liliencron,
k. Lulck? A SLundell, J. Meier, E. Mogk, A. Noreen, J. Schipper, H. Schuck,
A Schultz, Th. Siebs, E. Sievers, B. Symons, F. Vogt, Fh. Wegener, J. te
Winkel, J. Wright
herausgegeben
von
Her mann Paul,
ord. Professor der deutschen Sprache u. Literatur an der Universität Freiburg i. B.
Erste Lieferung.
Lex. -8°. 256 Seiten mit einer Tafel. Preis M. 4.—
PLAN DES WERKES:
I Abschn. : BEGRIFF UND UMFANG DER GERMANISCHEN PHILO¬
LOGIE. Von H. Paul.
II. Abschn.: GESCHICHTE DER GERMANISCHEN PHILOLOGIE. Von
H. Paul
Abschn.: METHODENLEHRE. Von H. Paul.
Abschn.: SCHRIFTRUNDE: . ... ,T A ,.
1. Runen. Von E. Sievers. — 2. Die lateinische Schrift. Von II. Arndt.
V Abschn.: SPRACHGESCHICH1E :
1 Phonetik. Von E. Sievers. — 2. Ursprung der germanischen Sprachen
und Geschichte derselben bis zum Beginne der zusammenhängenden Über¬
lieferung. Von F. Kluge. - 3. Geschichte der gotischen Sprache. Von
E. Sievers. — 4. Geschichte der nordischen Sprachen. Von A. Koreen.
5 Geschichte der deutschen Sprache. Von O. Behaghel. — 6. Geschichte
der niederländischen Sprache. Von J. te Winkel -7. Geschichte der frie¬
sischen Sprache. Von Th. Siebs. - 8. Geschichte der englischen Sprache.
ZZf: DiUbEHANDLUNG DER LEBENDEN MUNDARTEN ;
1. Allgemeines. Von Ph. Wegener. — 2. Skandinavische Mundai ten. Von
A Lundeil 3. Deutsche und niederländische Mundarten. Von F. Kauff¬
mann. — 4. Englische Mundarten. Von J. Wright.
VI. Abschn.: MYTHOLOGIE. Von E. Mogk.
VII. Abschn.: HELDENSAGE. Von B. Symons.
VIII. Abschn.: LITTERATURGESCHICHTE :
1 Gotische Litteratur. Von E. Sievers. — 2. Nordische Litteraturen :
a) norwegisch-isländische. Von E. Mogk. b) schwedisch-dänische. Von
H Schuck. 3. Deutsche Litteratur: a) althoch- und niederdeutsche. Von
R. Kogel b) mittelhochdeutsche. Von F. Vogt, c) mittelniederdeutsche
Von H Jellinffhaus — 4. Niederländische Litteratur. \ on J. te Winkel.
I Frische Seratur. Von Th. Siebs, - 6. Englische Litteratur: a) alt¬
englische (angelsächsische). Von E. Kluge, b) mittelenglische. Von A.
£hang- ÜBERSICHT ÜBER DIE AUS MÜNDLICHER ÜBERLIEFERUNG
Anhang. SAMMLUNGEN DER VOLKSPOESIE:
a) skandinavische Volkspoesie. Von A. Lundell. - b) deutsche u. nieder¬
ländische Volkspoesie. Von J. Meier. - c) englische Volkspoesie. Von
A. Brandl.
IX. Abschn.: METRIK:
1 Metrik der altgerman. Alliterationsdichtung. Von E. Sievers. — 2. Nor¬
dische Metrik. Von E. Sievers. - 3. Deutsche Metrik Von H. Paul. -
4. Englische Metrik. Von J. Schipper. - Metrik der alliterierenden Dich¬
tung. Von K. Luick.
X. Abschn.: KUNST:
1 Bildende Kunst. Von A. Schult ?. - 2. Musik. Von R. v. Liliencron.
XI. Abschn. : WIRTSCHAFT. Von K. Jh. von lnama- Sternegg.
XII. „ RECHT. Von K. von Amira.
XIII. „ KRIEGSWESEN. Von A. Schult?.
XIV. „ SITTE: ^ , .. ,
1. Skandinavische Verhältnisse. Von E. Kälund. — 2. Deutsch-englische
MHrAhNo,niDei'E VeHANDLUnL DER VOLKSTÜMLICHEN SITTE DER
GEGENWART. Von E. Mogk.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL und Dr- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg i. B.
VERLAG VON
Erscheint monatlich. GEBR. HENNINGER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
Nr. 7. Juli.
1889.
Müller, Die Vorauer Sündenklage (W a a g).
Zangemeister, Zur Geschichte der grossen
Heidelberger Liederhs. (Pfaff).
v. Greyerz, Beat Ludwig von Muralt (F r e y).
Sohns, Die Parias unserer Sprache (B a c h m a n n).
Damköhler, Die pronominalen Formen für „uns“
und „unser“ auf dem nd. Harze (J o s t e s).
Buitenrust-Hette m a , Bloemlezing- uit Oud-,
Middel- en Nieuwfriesclie Gesehriften II (B r e m e r).
Egils saga Skallagrimssonar. Udg. ved Finnur
Jonsson (Brenne r).
Vitzthum y. Eckstädt, Shakespeare und Shak-
spere (Proescholdt).
Goerlich, Die beiden Bücher der Makkabäer.
Eine afrz. Uebersetzung (M u s s a f i a).
Möller, Die Auffassung der Kleopatra in der
Tragödienliteratur der roman. und germ. Nationen
(Sach s).
N o v a t i , Un nuovo ed un vecchio frammento del
Tristran di Tommaso (G o 1 1 h e r).
M a c c o 1 1 , Select Plays of Calderon (L a n g).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Müller, Anton, Die Voraner Siindenklage. Breslauer
Dissertation. 1887. 58 S.
Die Voraner Sündenklage — Diemer, Deutsche
Gedichte des XI. und XII.. , Th. ’s, S. 295 — 316, daselbst
noch als „Loblied auf Maria“ bezeichnet, wurde zuerst
von Scherer, Geistliche Poeten der deutschen Kaiser¬
zeit II — QF. VII, S. 77 — 81 in Bezug auf Mundart
und Metrik betrachtet, wobei er die nähere Erforschung
des Gedichtes Anderen iiberliess. Dieselbe ist in der
vorliegenden Dissertation geliefert, in welcher das etwa
850 Verse umfassende Gedicht in Hinsicht auf Vorbild
und Quelle, Verskunst, Reime, Dialekt und Heimat des
Dichters einer gründlichen Untersuchung unterworfen
wird. Verf. zeigt zunächst, wie die poetischen Sünden¬
klagen aus Beichtformeln entstanden sind. Für die
Geschichte der Maria hat der Dichter wahrscheinlich
eine Predigt des Honorius von Autun: „in annuntia-
tione sanctae Mariae “ oder ein dieser nachgebildetes
Beichtgebet benützt. Fast die Hälfte der Arbeit nehmen
sodann Vers- und Reimkunst ein. Nach Entfernung
„einiger Unebenheiten -leichter Art“ stellt Müller die
Ansicht auf: „Die Verse unseres Gedichtes weichen
nicht bedeutend von den Gesetzen der mhd. Metrik
ab. Die grosse Masse derselben lässt sich zu vier
Hebungen mit stumpfem Reim oder drei Hebungen mit
klingendem Ausgange lesen . . . .“ Zunächst wird stark
mit Apokope und Synkope gearbeitet, um zweisilbige
1 Senkungen zu beseitigen, sodann der Dürftigkeit anderer
Verse an Senkungen durch Einsetzen vollerer Formen
aufgeholfen. Der Auftakt ist meist einsilbig, selten
zwei- und dreisilbig, einmal vielleicht viersilbig. Zu
den zwei obigen Versarten kommen nun noch viermal
gehobene Verse mit klingendem Ausgange, und Verse
von 3 Hebungen reimen auf solche von 4 Hebungen.
Während Scherer 15 Langverse (d. h. mit mehr Hebungen
als die bisher genannten) gezählt hatte, findet Müller
deren 18 und glaubt, dass diese alle Doppel verse sind,
also 8 Hebungen enthalten. Diese Bemühungen, die
j verschiedenen Versarten zu klassificiren, erscheinen uns
nun ziemlich zwecklos, indem sie eben nur beweisen,
| dass sich die Metrik des XII. Jli.’s in einer Gährung
I befindet. Mag Wackernagel mit dem Ausdruck „Reim-
prosa“ eine etwas ungeschickte Bezeichnung angewendet
1 haben, so hat er doch wohl das Richtige herausgefühlt, i
| Wilmanns stellt in seinen Beiträgen z. Geschichte der
altern deutschen Lit., Heft III, 144 die Vermuthung
auf, dass diese ungeregelten Reimpaare nicht eine Ver¬
schlechterung von Otfrids Grundsätzen sind, sondern un¬
mittelbar auf die alliterirende Langzeile zurückgehen.
Dann hätte jeder Vers 2 Haupthebungen, während die
Nebenhebungen noch unentwickelt und imbestimmt sind.
Zu der gleichen Ansicht wird wohl Sievers in der Fort¬
setzung seiner Aufsätze über „die Entstehung des deutschen
Reimverses“ gelangen. — Die Untersuchung der Reime
ergibt sodann, dass die Hälfte derselben unrein ist.
Um Dialekt und Heimat des Dichters zu bestimmen,
gibt Müller eine ziemlich wenig übersichtliche Zusammen¬
stellung von Vokalismus, Consonantismus und Flexionen,
wobei die Erscheinungen in den Reimworten und im
Versinnern bunt durcheinander gehen. Schliesslich kommt
Müller zu der Ansicht, dass das Original mitteldeutsch,
vielleicht mittelfränkisch war, wie schon Scherer an¬
genommen hatte, und dass dies mittelfränkische Original
durch die Hände eines Oberdeutschen gegangen ist, dessen
Arbeit die Vorlage des Voraner Schreibers war, wie ich
Beiträge XI, „die Zusammensetzung der Vorauer Hs.“
geäussert hatte. — Zum Schluss erlaube ich mir zu
bemerken, dass mir Müller S. 38 mit Recht ungenaue
Zählung des umlautsfähigen ä vorwirft: ich hätte statt
16 ce deren 24 angeben und bei e die Formen hete
berücksichtigen sollen, indem die Länge durch den Reim
zum Tlieil gesichert scheint ; mit Unrecht behauptet er
aber ebenda, ich hätte in der Kaiserchronik S> 4 (Diemers
Ausgabe) 8 e für ae und in Arnolds Gedicht 5 ie für i
übersehen. Wer meinen Namen auf 58 Seiten nicht
weniger als 22 Mal anführt, hätte meinen Aufsatz auch
ganz berücksichtigen sollen und hätte dann unter den
beiden Gedichten den Hinweis auf Diemers Angabe ge¬
funden, dass in der Kaiserchronik S. 1, 1 — 9, 9 (ebenso
55, 5 — 62, 19) und in Arnolds Gedicht S. 349, 15 —
350, 20 (wo eben ie für i steht) von einem jüngern
Schreiber aus dem Ende des XII. Jli.’s herrühren, wes¬
halb ich diese Stellen selbstverständlich bei meiner Unter¬
suchung über das Verhalten des Urschreibers nicht bei¬
ziehen durfte. Ferner habe ich den Wechsel von st¬
und s- nicht dem Vorauer Schreiber zugerechnet, sondern
nur gesagt, dass nach dieser Eigenthümlichkeit keine
Scheidung in einzelne Complexe vorgenommen werden
' kann, dass jedoch nach den andern Ergebnissen dieser
Wechsel wahrscheinlich schon in den Vorlagen vorhanden
20
247
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
248
war. Um meine Zusammenstellungen über ou und iu
zu vervollständigen, gibt Müller seiner Arbeit eine Tabelle
„der dunkeln Vokale“ bei und zählt die Schreibungen
von uo sowie abweichende von ü, u, 6, o. Die Ergeb¬
nisse ändern meine Resultate über die Vorlagen der
Vorauer Hs. nicht und sind lautlich kaum zu verwerthen.
— Für den Leser ist es störend, dass die angeführten
Laute und Formen in der Arbeit nicht durch den Druck
kenntlich gemacht sind.
Waldkirch i. B., 20. Dec. 1888. Albert Waag.
Zange me ist er, K., Zur Geschichte der grossen
Heidelberger, sog. Manessischen Liederhandschrift.
Sonderabdruck aus Westd. Zeitschrift für Geschichte und
Kunst. VII, 47 S. 8.
Der verdienstvolle Heidelberger Oberbibliothekar
führt hier einige Untersuchungen, die längst dringend
nothwendig und daher hochwillkommen sind. Wir sehn
hier Entstehungszeit und -ort und die Schicksale der
Handschrift eingehend geprüft und müssen uns freuen
durch diese Untersuchungen in verschiedenen wesentlichen,
umstrittnen Fragen nun auf festem Boden gestellt zu
werden.
Die Fragen nach Ort und Zeit der Entstehung hängen
aufs Engste zusammen. Man glaubte sie früher mittelst
des Hinweises auf Hadloubs achtes Lied (Schweizer Minne¬
sänger hrsg. von Bartsch, 296) mit: „Zürich, die Manessen,
um 1300“ kurzweg beantworten zu können. In neuerer
Zeit ward der Zweifel an den Ansprüchen der Manessen
allgemein ; aber wieder lenken bewährte h orscher die
Blicke auf diese Züricher Sippe. Dass C wie andere
Liedersammelhandschriften als letzte Quelle einzelne
Liederbücher, kleine Sammlungen einzelner Dichter zu
Grunde liegen, ist sicher. Diese Büchlein, meint Zange¬
meister mit Bäclitold (Gesell, der deutschen Lit. in der
Schweiz, 145), gesammelt etwa bis ins letzte Jahrzehnt
des 13. Jahrhunderts, können die von Hadloub (a. a. 0.
8, 5) genannten Liederbücher ( diu liederbuoch, nicht
etwa „das Liederbuch“ wie Mehrere schreiben) der
Manessen sein. Nun, es ist ja möglich, zumal die viele
Schweizer Dichter enthaltende Handschrift sicher in der
Schweiz bald nach 1300 geschrieben ward und Hadloub
die Sammlung der Manessen als einzig im Reiche preist.
Das sind indessen auch alle Gründe. Es gibt aber be¬
kanntlich auch noch die vollständigen umfassenden Lieder¬
handschriften A und B, die ebenfalls alemannisch sind,
dazu das Naglersche Bruchstück, Rest einer bilderge¬
schmückten Hs. wie B, ferner das spätere Berliner Bruch¬
stück mit Liedern Morungens und des Schenken von
Limpurc und dem Bilde des Letztem '. Die bilderlose
Hs. A und C haben wenig gemeinsam. Man könnte
nur etwa anführen, dass in A angeordnet ist: 22 \ eldeke,
23 Höhenburc, in C: 15 Höhenburc, 16 Veldeke, dass
Heinzenbur c und Wahsmuot von Künzingen in A (18)
wie in B (22. 20) und C (51. 50) Verwandtschaft zeigen.
Dagegen herrscht zwischen B und 0 genauer Zusammen¬
hang in einer ganzen Anzahl von Bildern und in der
Anordnung, wie folgende Aufstellung beweist. B 1 =
C I. B 3. 4 = C 41. 42. P> 17. 18 - C 78. 79.
B 19. 20. 22—26 = C 48. 50—52. 54. 45. 47. Das
1 Diese beiden Bruchstücke werden vielfach vermischt;
ich will daher feststellen, dass nicht dem Naglerschen Bruch¬
stücke (Cod. Berol. germ. 8° 125: Toggenburc, Stretlingen.
Vgl. MSH. V, 66), sondern dem jüngern Berliner Bruchstücke
(Morungen und Limpurc. Vgl. MSH. V, 75) die Bezeichnung
„Cod. Berol. germ. 4° 519“ und Ca zukommt.
Naglersche Bruchstück zeigt keinen Ordnungszusammen¬
hang mit C, wohl aber im Bilde. Die beiden Dichter
von C" sind = C 34. 35, das Bild entspricht dem von
C. Bei alledem liesse sich aber nur von C" etwa be¬
haupten, dass es von C abstamme. Alle andern Hss.
stehn nur in mittelbarem Zusammenhänge. BC und
Naglers Bruchstück gehn sicher auf eine gemeinsame
Quelle zurück. Wollen wir diese die Sammlung der
Manessen nennen, schön, das hat viel für sich. Aber
warum soll gerade C den Namen der „Manessischen Hs.
tragen? Etwa wegen der obengenannten Gründe? Nun,
wir wissen nicht was zu dem Naglerschen Bruchstücke
noch gehörte, wissen nicht, ob nicht etwa eine Liederlis.
von dem Umfange von B auch einem Hadloub als die
reichste Liedersammlung im Reiche erscheinen konnte.
Zu Baechtolds Ansicht passt es doch auch wenig, wenn
er selbst (a. a. 0. 146) B die Quelle von C nennt.
Der Widerstand gegen die Bezeichnung „Manessische
Hs.“ für C ist mithin keineswegs „übertrieben hart¬
näckig“, sondern sehr gerechtfertigt. C kann nicht
anders als „die grosse Heidelberger Liederlis.“
genannt werden.
Ich bin wenig geneigt mit Kraus die Ansprüche
Konstanz’ auf die Hs. über die Zürichs zu stellen ; aber
ich halte es auch für unmöglich überhaupt solche An¬
sprüche zu behaupten. Vielleicht gibt meine Entdeckung
des Monogramms Iv R auf dem Bilde des Eberhart von
Sax, oben rechts und links der mittleren Fiale, einen
Anhaltspunkt.
Uebrigens geht die Behauptung von Kraus (Minia¬
turen, 13), dass „unser Pariser Codex sicher vor 1330
seine Zusammensetzung nicht erfuhr“ klärlich weder auf
den Grundstock von C, noch auf die Nachträge, sondern
auf die ganze Hs., und darin hat er ja nach Zange¬
meister selbst Recht.
Höchst dankenswerth ist Zangemeisters Nachweis,
dass die Hs. wirklich einst in Heidelberg sich befand,
was z. B. Haupt in hochmüthiger Verachtung von der
Hägens verneinte, noch werthvoller die Erwägung: „die
Hs. war früher schon, ehe sie auf Forstegk im
Nachlasse des Holiensax auftauchte, in Heidel¬
berg als Eigenthum des Kurfürsten gewesen;
sie gehörte ihm, nicht Holiensax“.
Zangemeister stellt eine Besprechung der Zusammen¬
setzung der Hs. in Aussicht. Auch ich bin mit einer
ähnlichen Arbeit beschäftigt,
Freiburg i. B., 8. Febr. 1889. Fridrich Pf aff.
Greyerz, Otto v., Beat Ludwig von Muralt. Berner
Dissertation. Frauenfeld, J. Iluber. 1888.
' Beat Ludwig von Muralt ist deswegen interessant,
weil er gegen die Franzosen und ihre Literatur zur Zeit
ihres unbedingten Vorlierrscliens auf dem Continente die
Engländer als Trumpf ausspielte und dadurch der Herold
und Bahnbrecher einer Strömung wurde, die nachher
für die politische und literarische Entwicklung von ganz
Europa die grösste Bedeutung gewann. Ende 1664 oder
zu Anfang des folgenden Jahres zu Bern geboren, trat
Muralt nach der Sitte des heimischen Patriziats in fran¬
zösische Kriegsdienste und unternahm nach der Entlassung
aus denselben eine Reise nach England, wahrscheinlich
1694/95. Ein halbes Dezennium später wurde er als
Anhänger des Pietismus aus dem Gebiet des Freistaates
Bern ausgewiesen und zog sich dann von Genf, wo ihm
die nicht minder unduldsame Orthodoxie auch keine Ruhe
gegönnt, nach der kleinen Ortschaft Colombier im Fürsten- i
249
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7
250
tlium Neuenburg' zurück, wo er 1749 starb, seit der
Mitte seines Lebens durch religiöse Schwärmerei immer
ärger zerrüttet.
Die vom Verfasser aus einem verzettelten und
dürftigen Material erstellte Biographie ist — ganz ohne
? seine Schuld — ziemlich mager und wird wohl auch nie
I eine reichere werden ; er verdient das Lob, Alles gethan
I zu haben, was sich thun liess. Von den Werken Muralts
[ behandelt er mit Recht nur diejenigen eingehender, auf
I denen die Bedeutung des Mannes beruht, die während
[ des Aufenthalts in England entstandenen lettres sur les
[ Anglais und die nach Abschluss der englischen Reise in
Frankreich geschriebenen lettres sur les Frangais. Ihr
Verdienst und ihre Stellung charakterisirt v. Greyerz
mit folgenden Worten genau: „. . . war es eine hervor¬
ragende Leistung in jener Zeit, vierzig Jahre bevor
Voltaire seine Briefe über England französisch heraus¬
gab und etwa fünfzig, bevor Le Blanc seine Briefe aus
England veröffentlichte, dass ein junger Ausländer über
den Charakter der beiden grossen Nationen ein Urtheil
fällte, das vorher vielleicht nie gefällt war und später
im Grossen und Ganzen sich als zutreffend bewährte und
oft wiederholt wurde; eine Leistung, die dadurch noch
bedeutender wird, dass sie keine Anstrengung verräth“.
Die feine Schlussbemerkung bezieht sich darauf, dass
Muralt bei der Entstehung dieser Briefe an keine Publi¬
kation dachte, die in der Tliat auch erst drei Jahrzehnte
nach der Niederschrift vor sich ging. Anerkennenswerth
ist die Vorsicht, mit der v. Greyerz jedem irgendwie
gewagten Schlüsse ausweicht. Mit dieser Behutsamkeit
steht seine kritisch-ästhetische Einsicht nicht ganz auf
gleicher Linie : es ist ihm nicht klar geworden, dass
Muralt von Kunst eigentlich nichts’ verstand, dass seine
Bevorzugung der englischen Literatur durchaus nicht
auf künstlerische Postulate zurückzuführen ist, sondern
wie z. Th. bei Haller auf moralische. Dies hätte hervor¬
gehoben werden können in einer kurzen Parallele mit
Haller, und, setzen wir hinzu, in einer wohlberechtigten :
denn auf diesen hat Muralt wohl den tiefgehendsten Ein¬
fluss geübt und tlieilt u. A. mit ihm die Neigung zum
religiösen Trübsinn. Schliesslich geben wir der Hoffnung
Raum, der Verfasser werde bei seinen fernem Arbeiten
Gliederung des Stoffes und Composition, kurz die schrift¬
stellerischen Erfordernisse, ein wenig mehr bedenken.
Aarau, [24. Januar 1889J. Adolf Frey.
Söli ns. Franz, Die Parias unserer Sprache. Eine
Sammlung von Volksausdrücken. Heilbronn, Gebr. Hen¬
ninge!’. 1888. 126 S. 8.
Das Büchlein, das aus mehreren Abhandlungen des
Verf.’s in den Montagsblättern der Magdeburger Zeitung
hervorgegangen ist, verfolgt den löblichen Zweck, die
Aufmerksamkeit weiterer Kreise auf eine Anzahl Aus¬
drücke der deutschen Volkssprache zu lenken, „die meist
nicht in die Schrift- und Literatursprache, selten auch
nur in die Wörterbücher gedrungen sind, die überall
geringschätzig behandelt und nirgends den feinem Worten
der Schriftsprache für gleichberechtigt gehalten werden“,
obschon sich auch der Gebildete gelegentlich ihrer be¬
dient. Diese Ausdrücke, die trotz ihres hohen Alters
und ihres oft gut deutschen Ursprungs von der Zugehörig¬
keit zu unserrn schriftsprachlichen Wortschatz ausge¬
schlossen sind, nennt der Verf. nicht unzutreffend „die
Parias unserer Sprache“. Ungefähr 600 derselben, aus¬
schliesslich dem nieder- und mitteldeutschen Sprachgebiete
entstammend, werden von ihm in gemeinverständlicher
Weise nach ihrer Bedeutung und ihrem Herkommen be¬
sprochen. Das eine oder andere der behandelten Wörter
dürfte freilich ausgeschieden werden ; so ist z. B. schwanen
in der Redensart ‘es schwant mir’ (S. 41) doch gewiss
kein Paria ; verschiedene unter den aufgenommenen
romanischen Lehenworten gehören aus einem andern
Grunde ebenfalls nicht hieher. Die Bedeutung der ein¬
zelnen Ausdrücke wird dadurch anschaulich gemacht,
dass uns diese in der Umgebung vor Augen geführt
werden, in welcher sie „im buntbewegten Leben draussen“
auftreten. Diese Einkleidung des Stoffes kommt dem
volksthümlichen Charakter der Arbeit sehr zu gute ; nur
verleitet sie den Verf. bisweilen zu gewagten Sprüngen
(.vgl. z. B. S. 34) und zu seltsamer Ausdrucksweise
(S. 21. 65). Die Sprache ist hie und da nicht mit der
uötliigen Sorgfalt behandelt und erinnert einigemal stark
an nachlässigen Feuilletonstil (vgl. S. 13. 22. 24. 48.
58. 74. 87. 104). Das Bestreben, Fremdwörter zu ver¬
meiden, führt den Verf. gelegentlich auf Abwege; so
ist es sicher unrichtig, interessant’ in allen Fällen mit
anziehend’ zu übersetzen (vgl. S. 56. 74 u. a.). Nicht
zum besten scheint es mit den sprachgeschichtlichen
Kenntnissen des Verf.’s bestellt zu sein; sonst wäre es
unmöglich, dass wir Dinge zu lesen bekämen wie : gnade
urverw. mit griech. yorv (S. 31); -pedder in nd. kluten-
pedder (vgl. Schweiz. Dreckstampfer) urverw. mit lat.
ped- (S. 71; vgl. nd. pedden ‘treten’, hd. Pfad); .mhd.
bohl urverw. mit griech. fidWiiv (S. 82) ; goufe zu lat.
curvus (S. 99) ; anord. puki zu lat. puer (S. 109) ;
schul pen zu W. skib (S. 76). Als ahd. Formen werden
bezeichnet: muotan statt muotan, as. mötan (S. 74);
teige ‘Zweig’’ (urverw. mit griech. UÜXog !) statt zeige
(S. 116); skap ‘Gefäss’ statt scaph, scaf (S. 117). Im
Weitern bemerke ich: Das Vb. f atzen (S. 1) ist heute
noch lebendig (Sehmeller I, 780; Schweiz. Id. I, 1146).
Heinrich Wittenweiler, der Verfasser des ‘Ring’ (S. 5),
war ein Schweizer (s. Bächtold, Geschichte d. deutschen
Lit. i. d. Schweiz 187). gaeren (S. 11) geht nicht auf
ahd. garawi zurück (vgl. DWb. 5, 211). Zu phise-
mathentchen (S. 19) vgl. DWb. 5, 2661; Schweiz. Id.
I, 1080. Hunte ‘Dirne’ (S. 31) hat mit hebr. kalön
jedenfalls nichts zu thun (vgl. DWb. 5, 1301, 1298).
Mhd. slump heisst ‘schlumpig’ und nicht ‘schmutzig
(S. 32); zu kinkerlit zehen (ebenda) vgl. DWb. 5, 773 f.
Die Erklärung des thüringischen ‘seiner beginnen’ (S. 35)
entbehrt jeder Wahrscheinlichkeit, vgl. DWb. 1, 1297
(unser ‘beginnen’ lässt der Verf. aus be-gi innan ent¬
stehen!). Gegen die Annahme, dass allebot eigentlich
‘jeden Stoss’ bedeute (S. 38), spricht das gleichbedeutende
Schweiz, allpot (nicht allböss , wie sonst zu erwarten
wäre). Mhd. grempen ‘Kleinhandel treiben’ soll mit
Umstellung des r im ital. comprare wieder erscheinen!
(S. 39). Es ist mir sehr wahrscheinlich, dass die beiden
Wörter überhaupt nichts mit einander zu thun haben
und dass Hildebrands Erklärung (DWb. 5, 2007) das
Richtige trifft. Latsch (S. 51) ist das oberd. letz (vgl.
DWb. 6, 794 ff.). Die Redensart ‘alle werden’ (S. 56)
kennt der Schweizer z. B. nicht. Chrot ist auch im
Schweiz, kosende Bezeichnung eines Mädchens (S. 61);
zu kracke (S. 73) vgl. Schweiz, chrachli ‘gebrech¬
licher Mensch’ und Stald. 2, 125 ; zu göre (ebd.) vgl.
mhd. gurre. Bei kampeln (S. 113) wäre auch an oberd.
kampeln eigentlich ‘kämmen’, dann ausschelten, prügeln
zu denken. Zu leg (S. 118) vgl. mhd. laege, ahd. -lägt
(DWb. 6, 58) u. s. w. Endlich erwähne ich, dass
251
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
252
S. 88 von dem keltischen Julfest, S. 106 von dem gold-
borstigen Eber Freias (1. Freyjas) statt Freys gesprochen
wird; S. 36 Anm. wird ‘die Döffmger Schlacht’ Anastasius
Grün zugeschrieben !
An diesen Bemerkungen, deren Zahl sich leicht
vergrössern liesse, soll es genug sein ; es ergibt sich
aus ihnen zur Genüge, wie sehr die Arbeit vor ihrer
Veröffentlichung einer gründlichen. Durchsicht bedurft
hätte, um den Ansprüchen ganz genügen zu können, welche
man gerade an solche Publikationen stellen darf, die
wie die vorliegende weniger für Fachleute als für weitere
Volkskreise bestimmt sind. Denn der Laie ist nicht wie
der Fachmann in der Lage, Unrichtiges selbst zu ver¬
bessern; er wird auch das Falsche und Verkehrte für
baare Münze nehmen.
Ich will schliesslich noch beifügen, dass der Verf.
die Benützung seines Büchleins durch ein Verzeichniss
der besprochenen Wörter erleichtert hat.
Zürich, 18. August 1888. Albert Bachmann.
Damköhler, Ed., Die pronominalen Formen fiir „uns“
und „unser“ auf dem niederdeutschen Harze und in
dem nördlich sich anschliessenden Gebiete. Mit einer
Karte. Wolfenbüttel, Julius Zwissler. 1887.
Auf Grundlage eigener Erfahrung und unterstützt
durch Mittheilungen Anderer umschreibt der Verf. die
Gebiete der niederdeutschen pronominalen Formen uns
und us etc. in seiner Heimat, wobei er indess auch Rück¬
sicht auf die übrigen niederd. Gegenden nimmt. Er
kommt zu dem Ergebniss, dass die Formen ohne n überall
ursprünglich, die mit n hochdeutsche Eindringlinge sind.
Demgemäss hält er die letzteren Formen in den mittel¬
alterlichen Urkunden für einen Beweis, dass die mittel-
niederd. Schriftsprache mit der Volksmundart sich nicht
gedeckt habe. Die Untersuchung ist gründlich und be¬
sonnen, die Statistik macht einen zuverlässigen Eindruck.
Der Behauptung auf S. 2, „dass die mittelniederd. Ur¬
kunden kein zuverlässiges Material für sprachliche Unter¬
suchungen bieten“, stimme ich, wie das vielleicht scheinen
könnte, in dieser weiten Fassung nicht zu.
Ein Anhang bietet eine Reihe seltener oder ganz
unbekannter Idiotismen des behandelten Gebietes.
Münster i. W. Franz Jostes.
Bloemlezing uit Oud-, Middel- en Nieuwfriesche Ge¬
schritten met Glossarium, hijeenverzameld door F. B ui ten-
ruat Hettema. Leiden, E. j. Brill. Tweede Deel, Middel-
friesch. 1887. VIII, 104 S. Derde Deel, Nieuwfriesch. 1888.
VIII, 104 S.
Ein friesisches Lesebuch gehört zu den dringenden
Bedürfnissen der germanischen Philologie. Für alle
andern germ. Sprachen haben wir billige Ausgaben und
Lesebücher. Nur das Friesische ist in dieser wie in
sprachgeschichtlicher Hinsicht bisher über Gebühr stief¬
mütterlich behandelt worden. Das vorliegende Werk
ist der erste Versuch, die Lücke eines friesischen Lese¬
buchs auszufüllen. Erschienen ist bisher nur Tlieil 2
und 3, das Mittel- und Neufriesische behandelnd. Tlieil 1
wird altfriesische Stücke bringen, Tlieil 4 das Wörter¬
buch. Wie man sieht, kommt die ganze f'ries. Literatur
von ältester Zeit bis auf die Gegenwart hier zur Geltung,
und in Anbetracht der Dürftigkeit der ältern Literatur
wird man es billigen müssen, dass die Schranke des Alt¬
friesischen überschritten worden ist. Dennoch ist das
Werk nicht, wie der Titel es vermuthen lassen sollte,
eine Blumenlese aus der gesammten fries. Literatur ihrem
räumlichen Umfang nach. Der vorliegende zweite und
dritte Tlieil bringt leider ausschliesslich westfries. Stücke,
abgeselm von dem Abdruck des ostfries. „Buhske di
Remmer“ (II, 95 f.). Dass die nordfriesischen Mund¬
arten ausgeschlossen worden sind, ist nur zu billigen ;
denn diese stehn zu dem Altfriesischen in keiner nähern
Beziehung; vgl. meine Einleitung zu einer amringisch-
föhringischen Sprachlehre, S. 5 ff. Aber das Ostfriesische
| hätte in vollem Umfang herangezogen werden sollen.
Man durfte erwarten, Imel Agenas Hochzeitslied und
aus Cadovius- Müller mehrere Stücke abgedruckt zu
finden ; man durfte gleichfalls erwarten, die heutige
Mundart des Saterlandes und von Wangerog ver¬
treten zu sehn. Indessen ist der Vorwurf, dass das
Ostfriesische in dem vorliegenden Werk ausgeschlossen
worden ist, vielleicht nicht gerechtfertigt. Vielleicht
hat der Verfasser nur eine west friesische Blumenlese
zu geben beabsichtigt ; in diesem Fall hätte nur der
’ Titel des Buchs west-friesche statt friesche ije-
schriften ankündigen sollen. Der erste Tlieil, der das
Altfriesische behandeln soll, wird ja zeigen, wie weit
der Verfasser sich seine Grenze gesteckt hat. Auf alle
Fälle aber bleibt die Ausschliessung des Ostfriesischen
bedauerlich.
Hettema unterscheidet alt-, mittel- und neufriesisch.
Er führt damit einen neuen Ausdruck „mittelfriesisch“
ein. H. versteht darunter den Zeitraum von 1600 — 1800.
Ich kann nicht finden, dass die sprachlichen Veränderungen
nach 1800 so bedeutend sind, dass die Ansetzung eines
besondern „mittelfriesischen“ Zeitabschnitts gerechtfertigt
i wäre. Soll der Ausdruck „mittelfriesisch“ eingeführt
werden, so würde ich ihn entweder für die Zeit von 1400 —
1600 gebrauchen, oder ich würde ihn an die Stelle unseres
„altfriesisch“ setzen, um so eine mit der der andern germ.
Sprachen zeitlich gleichartige Benennung zu erhalten.
Unser Altfriesisch ist ja wesentlich nur in Bezug auf die
Vokale der Endsilben so alterthümlich wie das Althd.,
Altsächs., Al-tengl., Altnord., und wenn man hieraus die
Bezeichnung „alt friesisch“ rechtfertigen wollte, so müsste
man mit demselben Recht auch das Neufriesische zum Tlieil
wenigstens „alt friesisch“ nennen; denn die vollen Vokale
der Endsilben sind nicht nur bei Cadovius-Müller und bei
Westing erhalten, wie ich in Paul und Braunes Beitr.
XIII, 556 f. gezeigt habe, sondern noch heute sagt man 1
auf Wangerog nüzi „Nase“, sünü „Sohn“, sxypü „Schiffe“.
Was nun die Ausgabe selbst anbetrifft, so ist es
eine Freude, hier in schönem Druck bequem eine Reihe
wichtigerer Literaturwerke wenigstens auszugsweise bei¬
sammen zu haben, deren Originalausgaben iii Deutschland
grösstentlieils kaum aufzutreiben sind. Einige Stücke
waren bisher noch nicht gedruckt. Die Reihenfolge
ist eine chronologische, so dass zwischen Prosa und
Poesie nicht geschieden ist. Den Texten folgen II,
- 97 — 102 und III, 97 — 101 ganz kurz gehaltene An¬
merkungen, meist literarische Nachweisungen. Zu den
Stücken II, XXVI und XXVII fehlt die Quellenangabe
„Friesche Rymlery“. III, S. 98, Z. 1 fehlt der Hinweis auf
die neue Ausgabe des Ev. Matth, von Halbertsma, London
1884. Die Titel der einzelnen Werke sind zum Tlieil
nicht vollständig mitgetheilt „daar dit bij bekende en
overal verspreide werken minder noodig sclieen“. Das
mag wohl für Westfriesland zutreffen; aber für die
deutschen Leser, denen ausser Epkemas Ausgabe des
Gysbert Japicx kaum ein einziges westfries. Werk all¬
gemein bekannt sein dürfte, wäre doch die Mittheilung
der vollständigen Titel sehr erwünscht gewesen. Die
253
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
254
getroffene Auswahl ist im Ganzen eine glückliche zn
nennen. Gysbert Japicx nimmt 23 Seiten für sich in
Anspruch; die übrigen Schriftsteller sind in der Regel
nur durch je ein Werk vertreten. Sehr zu bedauern
ist es, dass auf die einzelnen Mundarten keine besondere
Rücksicht genommen worden ist, als hätte man es mit
einer Schriftsprache zu thun. Nur anhangsweise folgen
II, 88 — 95 fünf zuidhoeksch-friesische Stücke. Selbst
im dritten Band findet man keine Angaben über die
Mundart. Und doch wären derartige Angaben unbedingt
notli wendig gewesen bei einer Sprache, mit der man sich
weniger der Literatur halber als um ihrer selbst willen
beschäftigt. Es wäre sehr angebracht gewesen, wenn
neben dem Vaterunser „frisice commune stylo“ aus
Chamberlaynius (II, 46) auch ausser dem II, 95 abge¬
druckten „frisice Hindelopensi dialecto“ das Vaterunser
„Molquerane“ (Chamb., S. 88) abgedruckt worden wäre,
und zwar neben einander. Im übrigen bemerke ich,
dass erst aus der Angabe auf S. 102 zu ersehn ist,
was unter den „Bijwirden“ zu verstehn ist, welche in
Band II verstreut zwischen den andern Stücken ge¬
druckt sind. Ist dies etwa die Sammlung von Gabbema,
von der v. Uffenbacli, Merkwürdige Reisen, II, Ulm 1753,
S. 328 f. erzählt? Weshalb sind nicht alle diese Sprich¬
wörter an einer Stelle beisammen gedruckt?
Die Wiedergabe der Texte ist, nach dem Wenigen
zu schliessen, für welches ich augenblicklich in der Lage
bin die Originalausgaben zu vergleichen, eine sorgfältige.
Folgende kleine Versehen habe ich angemerkt: II, 46,
Z. 1 1. yjz st. uiz ; Z. 8 f. 1. Om dat st. Omdat-,
7a. 9 fehlt nach glaans das Komma; Z. 10 ist Ammen
zu streichen. II, 95, Z. 1 1. Oo ! st. Oo, ; Z. 5 fehlt
hinter brra der Punkt; Z. 9 1. Om dat st. Omdat-,
7a. 10 sollte Ammen eine neue Zeile einnehmen. II,
96, Z. 13 fehlt hinter fon das Colon; Z. 15 und Z. 22
fehlt hinter doude das Komma; Z. 24 1. duhfe st.
Duhfe. III, 22 sollte Z. 11 und 12 wohl nicht cursiv
gedruckt sein. Für „Buhske di Remmer“ ist die Original¬
handschrift zu Jever nicht berücksichtigt worden, deren
Abweichungen Kükelhan in Zwitzers’ Ostfries. Monats¬
blatt III, Emden 1875, S. 289 — 299 nachgetragen hat.
Hiernach ist zu lesen: II, 95, Z. 3 v. u. jähre st.
jehre ; 96, Z. 6 willen st. willet ; Z. 11 jcihre st. jehre ;
graate st. groote ; Z. 18 quatt st. quid-, 7. 26 quat
st. quid ; Z. 27 nach Heer ein Komma.
Trotz der Ausstellungen, die wir namentlich in
Bezug auf den Umfang des behandelten Sprachgebiets
und in Bezug auf die Vernachlässigung der mundartlichen
Verschiedenheiten an dem Werk machen müssen, dürfen
wir dasselbe doch mit Freuden willkommen heissen als
das erste friesische Lesebuch. Hoffentlich lässt Theil I
und IV nicht lange auf sich warten, so dass uns das
Buch bald vollständig vorliegt.
Halle, 16. August 1888. Otto Bremer.
Egils saga Skallagrimssonar. Udgiven for Samfund til
udgivelse af gammel nordisk litteratur ved Finnur Jons-
son. 1886—88. 12 Kr.
Die Veröffentlichungen des 'S. t. u. a. g. n. 1.’ für
1888 bringen den Hättalykill Lopts, die Fortsetzung der
Färöischen Anthologie (mit dem Anfang des Glossars)
und den Schluss der Egilssaga. Meist wurde bisher
wohl für die Egilss. der kleine Textabdruck (Reykjavik
1856) benutzt, der, immerhin verdienstlich, doch strengen
Anforderungen nicht genügte. Mit Freuden begrüssen
wir demnach Jönssons sorgsame kritische Ausgabe. Sie 1
gibt den Text wesentlich nach c. AM. 132 fol., auch
in der Orthographie folgt sie dieser bewährten Hs., nur
sind durchaus Längezeichen gesetzt. Der kritische Apparat
ist trotz der Beschränkung des Herausgebers vielleicht
doch noch etwas zu ausführlich. Im Anhang folgen die
ältesten Fragmente in Facsimiletypen, die Arenbjarnar-
drapa nach 132 fol. ebenso, endlich die drei grösseren
Gedichte Egils (die in der Saga selbst nicht überliefert
sind) in hergestellter Form. Daran schliessen sich Er¬
klärungen und Uebersetzungen der Verse, metrische Be¬
merkungen hiezu und ein Namenregister, das auch auf
die Ereignisse Bezug nimmt. Die Vorrede gibt über
die Hss. und ihr gegenseitiges Verhältniss Auskunft,
behandelt die Composition der Saga, ihre Glaubwürdig¬
keit (gegen Jessen), die Chronologie (Vigfusson bessernd)
und die Zeit ihrer Abfassung (kurz vor 1200). Ich
habe hier nur ein kleines Bedenken zu Jönssons Aus¬
einandersetzungen zu äussern ; lässt sich wirklich be¬
haupten (wie J. auf S. LXIX timt), dass das Wort
hertogi von jeher und immer im Norden wie bei den
Deutschen und Angelsachsen in Uebung gewesen sei?
(Bei den letzteren kennen es bloss jüngere Quellen ; im
Beowulf findet es sich nicht.) Ich glaube immer noch,
dass das nordische liertogi (wie vielleicht auch das ags.
heretoge) vom Festland her entlehnt ist. Ich werde
für das nordische Gebiet in diesem Glauben durch den
Umstand bestärkt, dass im Altschw. das Wort in den
zwei niederdeutschen Formen, der starken und der
•schwachen ( hcertoghe und hcertogher ) sich findet. Die
Stelle Gutthor mr var hertogi firi lidi Haralldz kann
recht wohl ein Anachronismus sein. K. Maurer nimmt
an (Vorlesungen über altnorw. Staatsrecht), dass möglicher¬
weise eine lateinische Quelle mit der Wendung Gudhormus
dux irgend einmal Anlass für die Einsetzung des hertogi
gewesen sei.
Für die Verse der Egilssaga und die Gedichte Egils
kommt nunmehr noch in Betracht ‘Th. Wisen, Emen-
dationer och Exegeser tili norröna dikter I — III, 1886 —
88’ (Rectoratsschriften von Lund).
Der Buchhändlerpreis der Egilssaga ist hoch ; es
seien daher Bibliotheken und Freunde der nordischen
Literatur aufgefordert, durch den Beitritt zum Sam¬
fund u. s. w. (jährlich 6 Kronen) sich auf billigere
Weise in den Besitz der werthvollen Veröffentlichungen
desselben zu setzen.
München, Februar 1889. 0. Brenner.
Vitzthum von Eckstädt, K. F. Graf, Shakespeare
und Shakspere. Zur Genesis der Shakespeare-Dramen.
Stuttgart, J. G. Cottasche Buchhandlung. 1888. 264 S. 8.
Die Literaturgeschichte des elisabethanischen Zeit¬
alters muss umgeschrieben werden, oder besser noch, es
bedarf einer solchen in Zukunft überhaupt nicht mehr !
Sind erst einmal die Lebensverhältnisse des grossen Bacon
bis auf die geheimsten Fäden blossgelegt, sind seine
Werke — trotz Spedding und Kuno Fischer — erst
einmal so durclistudirt, wie sie es ihrer weltumspannenden
Bedeutung gemäss verdienen, dann wird sich sonnenklar
herausstellen, was der Verfasser unseres Buches jetzt
vorahnend, aber darum nicht weniger zuversichtlich ver¬
kündet, dass nämlich um die Wende des sechzehnten
Jahrhunderts nur ein Mann in England zu linden war,
der den gesammten Bildungs- und Wissensstoff seiner
Zeit in sich verkörpert und denselben in seinen Werken
zugleich wieder zum klassischen Ausdruck gebracht hat.
Es wäre ja auch nach der Ansicht des Herrn Grafen
21
255
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7
256 !
von der sonst so weise waltenden Vorsehung- eine un¬
verzeihliche Verschwendung gewesen, hätte sie dem eng
lischen Volke neben einem Bacon noch andere tiefe
Denker und grosse Dichter schenken wollen. Ist es
nicht genug, dass eine Zeit einen grossen Mann habe?
Von einer elisabethanisclien Literatur wird also hinfort
nicht mehr zu reden sein; an ihre Stelle tritt die Ge¬
schichte des Lebens und der Werke Bacons.
Dass dieser moderne Proteus nicht nur Philosoph
und Staatsmann, sondern auch dramatischer Dichter war
und als solcher die bisher unter dem Namen Shakespeares
gehenden Stücke verfasst hat, ist schon in einer statt¬
lichen Reihe von gelehrten Werken nachgewiesen worden.
Graf Vitzthum geht aber noch viel weiter ; er sieht in
Bacon auch den Verfasser der sogenannten Marloweschen
Dramen, ferner vieler Stücke, die bisher Peele, Dekker,
Jonson, Massinger, Marston u. a. zugeschrieben wurden,
sowie zahlreicher lyrisch-epischer Dichtungen, die man
irrigerweise einem Shakspere, Wotton, Wither, Herbert,
Drayton u. a. beigemessen hat. Die literarische h orschung
wird indessen den Besitzstand Bacons erst dann in seinem
ganzen Umfang festgestellt haben, wenn sie die elisa-
bethanische und jacobinisclie Literatur nach dem vom
Grafen V. aufgestellten Grundsatz nochmals gesichtet
haben wird, dass nämlich Alles, was jene Zeit an Origi¬
nalem und Genialem aufzuweisen hat, unbedenklich dem
unerschöpflichen Bacon zugesprochen werden kann.
Natürlich konnte der vornehme Staatsmann nicht
in offenen Wettbewerb mit den in geringer Achtung
stehenden Dichtern treten ; auch ein Pseudonym würde !
ihn auf die Dauer nicht zu decken vermocht haben.
Daher bediente Bacon sich untergeordneter Persönlich¬
keiten, unter deren Namen er seine dichterischen Erzeug¬
nisse auf den Markt brachte. Zuerst war es der ver¬
bummelte Akademiker Marlowe, dann der Schauspielei
Shakspere, die sich für Geld und gute Worte für seine
Zwecke bereit, finden Hessen. Um sich aber von dem
letztem schon äusserlicli zu unterscheiden, brauchte Bacon
dessen Namen immer nur unter der Form Shakespeare,
während der Stratforder Schauspieler sich durchweg
Shakspere schrieb. Ausserdem hat aber der Lord sich
von der Gemeinschaft mit diesem rohen Gesellen vor
der Nachwelt dadurch gereinigt, dass er in der Gesammt-
ausgabe der unter dem Namen Shakespeare erschienenen
Dramen vermittels eines Chiffres sein ganzes Verhältniss
zur Bühne und ihren Vertretern, besonders zu Shakspere,
dargelegt hat. Diesen Chiffre hat bekanntlich Donnelly
entziffert, und wir werden demnächst überraschende Auf¬
schlüsse zu gewärtigen haben, Aufschlüsse, welche die
bisherigen Ergebnisse der englischen Literaturforschung
auf den Kopf zu stellen geeignet sein werden. Wie
gut, dass Ten Brink mit seinem grossen Werke noch
nicht bis zu diesem wichtigen Zeitabschnitt vorgerückt ist!
Wie es um die Beweise für die wilden Phantasien
der Baconianer im Allgemeinen und des Herrn Grafen
V. im Besonderen aussieht, lässt sich denken. Sie er¬
innern an die halsbrecherischen Kunststückchen, mit
welchen Rio, Raich u. a. die Zugehörigkeit Shakespeares
zur katholischen Kirche nachweisen wollten, nur dass
Graf V. in seinen Sprüngen noch weit kühner ist als
diejenigen, welchen er sie abgelernt hat. Man sehe nur,
wie er mit geschichtlichen Belegen wie Meres’ Palladis
Tamia, Greenes Groatsworth of' Wit und mit dem Vor¬
wort, Heminges und Condells zur ersten Folio umspringt.
Eine solche Behandlung literargeschichtlicher Fragen
verdient keine ernste, wissenschaftliche Widerlegung.
Auch würde eine solche nichts nutzen, und fiele sie
so weitschweifig aus wie das V .’sche Buch selbst. Ebenso
zuversichtlich wie die Baconianer behaupten, schon jetzt
glaube kein Gebildeter mehr an das Ammenmärchen der
Shakespear eschen Verfasserschaft, ebenso stark sind wir
in der Hoffnung, dass die Baconfrage sich binnen einer
gegebenen Frist überlebt haben wird. Dass dieser Zeit¬
punkt- jetzt noch nicht gekommen, dass im Gegentheil
die zur Modesache gewordene Baconschwärmerei sich vor
der Hand noch steigern wird, dafür liegen die Anzeichen
deutlich vor. Der Gipfelpunkt dürfte aber nicht mehr
fern liegen; denn was dem Verstände der Baconverstän¬
digen noch mehr zugemuthet werden soll, als bereits in
dem V.’schen Buche geschieht, ist wahrhaftig nicht ab¬
zusehen.- Wir können indessen nur wünschen, dass die
Baconianer sich recht bald uberbacont’ haben möchten !
Homburg v. d. H., 21. Februar 1889.
Ludwig Proescholdt.
Die beiden Bücher der Makkabäer. Eine altfranzösische
Uebersetzung aus dem 13. Jahrhundert. Mit Einleitung,
Anmerkungen und Glossar zum ersten Male herausgegeben
von Ewald Go er lieh. Halle, Max Niemeyei. 1889. L,
130 S. 8. (A. u. d. T. : Romanische Bibliothek hrsg. von
W. Foerster. II.)
Dieses zweite Bändchen der romanischen Bibliothek
gibt mir Anlass, in Bezug auf die Einrichtung der folgenden
einen Wunsch auszudrücken. Dass Foerster für die
Arbeiten, die er in die von ihm geleiteten Sammlungen
aufnimmt, sich lebhaft interessirt und zu ihren Gunsten
aus dem reichen Schatze seiner Kenntnisse vieles bei¬
steuert, ist sehr dankenswerth ; nur die Art, wie dies
in einzelnen Bänden der altfranzösischen Bibliothek ge¬
schehen ist und nun in gesteigertem Masse in vorliegender
Publikation wieder geschieht, will mir nicht sehr zweck¬
mässig erscheinen. Zu ziemlich vielen Stellen finden sich
Anmerkungen des Hrsg. ’s, denen auf dem Fusse eine
Gegenbemerkung von Foerster folgt 1 ; hätte es sich nicht
da mehr empfohlen, eine Einigung zu versuchen und
bloss deren Ergebniss mitzuth eilen? Das Anhören zwei¬
facher Ansicht mag indessen manchem als vorteilhaft
erscheinen und ich lege daher aut diesen 1 unkt kein
besonderes Gewicht ; wohl aber betrachte ich es als einen
empfindlichen Uebelstand, dass bezüglich der sprachlichen
Erörterungen ein so grosses Auseinandergehen der An¬
sichten stattfindet. Vor Allem sei erwähnt, dass der
als Forscher auf dem Gebiete der alttranz. Dialektologie
I vorth eilhaft bekannte Herausgeber sich dieses Mal, wohl
in Folge raschen Arbeitens, manche Versehen entschlüpfen
liess, welche eine Reihe von Verbesserungen von Seite
F.’s '(S. 125—7) nötliig machten. Ferner: der Hrsg,
cönstatirt lautliche Eigentümlichkeiten an Wortformen,
welche F. in den Anmerkungen als Fehler des Copisten
ansieht und mit der Formel : ‘Bessere’ einfach beseitigt 2.
1 Das zweiseitige Arbeiten verräth sich manchmal (so
zu XII, 45; XIII, 8. 18; XV, 27) darin, dass Emendationen,
welche bereits in den Text (wohl bei letzter Correctur) Auf¬
nahme fanden, wieder durch F. in den Anmerkungen vorge¬
schlagen werden. '
* Selbst bei häufig vorkommenden Formen ist V . geneigt,
Fehler anzunehmen. So bietet die Hs. bis auf unwesentliche
Varianten beständig sodaiment (-ei-). F. : ‘Ein solches Wort
| gibt es nicht’. Da aber an eine stete Wiederholung desselben
Fehlers schwer zu denken ist, so fragt es sich, ob das Original
nicht sodeiement hat (ei = e aus a würde zur angenommenen
Heimat der Uebersetzung gut stimmen) ; die Hs. vernachlässigt
nun oft e nach Vokalen und schreibt statt ei gerne ai.
257
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
258
Endlich, und dies ist das Wichtigste : Während die Ein¬
leitung' mit grossem Aufwande von Citaten und Ver¬
gleichungen zu dem Resultate gelangt, dass zwar die
Uebersetzuhg dem Südosten angehört, der Verfertiger
der erhaltenen Handschrift aber ein Anglonormanne ge¬
wesen sein müsse — ■ eine Ansicht, die noch F. auf
[ S. 111 theilt, als er vom abschreibenden Engländer
I spricht - — wirft die Schlussanmerkung den zweiten Satz
über den Haufen und ‘der Text hat mit England nichts
zu schaffen’. Nun, das Recht, oder vielmehr die Pflicht,
in Folge besserer Einsicht fremder und in erster Linie
eigener Meinung zu widersprechen, wird Jedermann voll
anerkennen ; bildet doch solche Aufrichtigkeit das Merk¬
mal des wahren Gelehrten, dem nur um die Wahrheit
zu thun ist. Dass aber die so vielfältige Verschlingung
von Rede und Widerrede in vorliegendem Büchlein eine
Unruhe erzeugt, welche den Leser stets in Athem hält
und ihm sehr schwer macht, das Ergebniss der Publi¬
kation schnell und sicher sich eigen zu machen, werden
beide Herausgeber gewiss selbst fühlen und bedauern.
Wie nun die Sache steht, würde es sich empfehlen
H. Görlicli sollte die kleine Mühe nicht scheuen —
die sprachlichen Verhältnisse des Denkmals noch einmal
in gedrängter Form zusammenzufassen.
Zu dem, was G. und F. beigebracht haben, seien
einige Bemerkungen gemacht. Die Angabe (§ 75), dass
mehrere Male das Imperf. von avoit mit abgefallener
Labialis erscheine, trifft nur für den ersten Beleg zu ; es
handelt sich demnach um einen vereinzelten Fehler, wie
denn der Hrsg, an dieser Stelle im Texte ein ‘sic’ hinzu¬
fügte; die anderen zwei Belege sind Imperf. von hüir. —
Wenn F. einem nicht ganz sicheren pius (vgl. unten zu
V, 23), das er als plus deutet, Wichtigkeit beilegt, so
hätte er in eschaplez die umgekehrte Erscheinung ver-
muthen können. — In den Perf. feist, destreist möchte
ich nicht mit F. eine lautliche Erscheinung (Schwund
des n vor s) erblicken, vielmehr würde ich diese Formen
mit den bis. auf -t gleichlautenden provenzalischen ver¬
gleichen. Auch soiuostrent flndet sein Analogon im
Provenz. Es wäre dann mosceaus davon zu trennen
und ohne Weiteres zu monsc. zu bessern. — Trair wird
von G. aus Versehen als Infln. zu tratst u. s. w. bei
• den starken Verben angeführt; das Fehlen des -e wäre
schwer zu erklären ; es handelt sich aber um trair. —
Fasse (III, 32) wird von G. als 3. Plur. angesehen ;
der Zusammenhang fordert eher Sing. ; und in einer
anderen von G. übersehenen Stelle (VI, 8) ist Sing,
ganz sicher. Zur Bestimmung des Dialektes ist die
Form nicht ohne Wichtigkeit. — Bemerkenswerth ist
wiederholtes offirent ; § 59 wird Ausfall des r ange¬
nommen ; erwägt man ojfreimes, das ein anders ge¬
arteter Fehler wäre, so fragt man ob -nicht in zwei¬
facher Art sich bethätigende Einmischung von faire
stattgefunden habe. — Venisseient wird ohne irgend einen
Hinweis auf die Sonderbarkeit der Form registrirt; es
ist eine Verquickung der Endungen des Impf. Conj. und
Ind. Unerwähnt blieb ein anderer noch bemerkenswerther
Fall; X, 4 hat das lat. si peccassent ; man erwartet se
il wesprenoient oder als Nachahmung des Originals se
ü mespreissent ; der Text bietet se il mespreisoient
(s— SS ). Sind solche Formen sonst zu belegen? — Dass
so oft 3. Sing, statt 3. Plur. erscheint, kann kaum zu¬
fällig sein ; man denkt unwillkürlich an Einfluss von
Mundarten, welche für die 3. Person beider Numeri
identische Formen haben. — Veiguent als Indic. erinnert
an it. vegnono, conoississent an it. conoscessono. Des-
truissent wird S. XXXV unter den Präsensformen an¬
geführt; der Sinn fordert entschieden Impf. Conj.; also ent¬
weder zu destruisissent (- issi -) bessern oder eine schwache
Form — • it. distruggessono annehmen. Ich will damit
nicht sagen, dass irgend ein italienischer Einfluss bei
unserem Texte sich erkennen lasse; ich hebe nur Formen
hervor, welche an südliche Mundarten mahnen. — Bezüg¬
lich des Genus (§ 83) 3 wären die offenbaren Fehler von
den Fällen zu sondern, die zugelassen werden können.
Subst. auf -age sind nicht selten Femin. ; son parente —
parentatus bewahrt das ursprüngliche Genus ; la sei ist
vielleicht für Bestimmung der Heimat des Textes wichtig.
Ich vermag zwar das Fern, in keiner der hier zunächst
in Betracht kommenden Mundarten nachzuweisen ; zu be¬
merken ist aber, dass es, so weit ich es übersehe, nur
im Süden vorkommt4.
Ich erwähne noch Einzelnes, das weder bei G. noch
bei F. zu Anden ist und doch einige Beachtung verdient.
Verbindung des Acc. und des Dat. des Pronom. dritter
Person, in guten afrz. Texten äusserst selten, kommt
mehrfach vor; so 10, 17 ( et les li manda); 11, 10. 40.
Das Franz, gebraucht die Stellung et le vit ; das tonlose
Pronomen nach dem Verbum ( e bildet also keine ge¬
nügende Einleitung) ist im Provenz, ungemein häuflg,
im Ital. fast ausschliesslich ; auch unser Text wendet diese
Stellung mit grosser Vorliebe an. — Statt einfaches non
findet sich mehrmals non n’ (4, 85; 5, 54; 7, 18. 23; 10,
73) und zwar immer vor Formen von avoir. Ist es norm
mit bekannter Gemination des Auslautes des Procliticons?
Aber warum die Beschränkung auf a, avoit ? An n’ ==
frz. en ist schwer zu denken, da sonst irgendwo ne vor¬
käme; auch würden manche Stellen selbst expletives en
nicht vertragen. — Mander = mittere ist beständig;
envoier ist, wenn ich nicht irre, unserem Texte unbe¬
kannt6. Gibt es franz. Mundarten, welche wie im Ital.
das Verbum in dieser Bedeutung gebrauchen? — Assemble
(VIII, 29) ist mit ital. assieme zu vergleichen. — Hat
endlich die fast beständige Schreibung sevellir irgend
eine Bedeutung? Vgl. ital. sepellire.
Die Abweichungen vom lateinischen Original werden
in zahlreichen Anmerkungen theils durch G. theils durch
F. hervorgehoben. Die meisten rühren von der grossen
Flüchtigkeit des Copisten her (möglicherweise waren
zwischen der ersten Niederschrift und der uns erhaltenen
Abschrift andere Zwischenglieder da). Ausser vielen
Fehlern hat er sich mehrere Auslassungen — nicht selten
handelt es sich um sogenannte bourdons — zu Schulden
kommen lassen. Der Uebersetzer selbst hat im Ganzen
mit Sorgfalt und gutem Verständnisse des Originals ge¬
arbeitet ; er folgt ihm zwar oft allzu ängstlich und thut
dabei der französischen Syntax, zumal der Wortstellung,
Gewalt an; man kann aber zugleich wahrnehmen, dass
j dort wo ihm der Sinn seiner Vorlage nicht deutlich war,
i er es verstand durch freiere Wiedergabe die Schwierig¬
keit geschickt zu umgehen. Auch ist nicht zu übersehen,
3 § 82 wird afaires als Femin. bezeichnet. G. hat sich
vom Neufrz. verleiten lassen.
4 Vgl. W. Meyer, Neutrum, S. 99; auch in einem der
von mir benutzten deutsch-venezianischen Wörterbücher; Littre
| führt saintong. sau an.
5 An dieser einzigen Stelle nen n’.
6 1, 14 Et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad
regem wird wiedergegeben durch E lors furent en une
vo i e accon del pople e vindrent au rei. Der Hrsg, setzt
envoie an. Man darf die Richtigkeit der Emendation bezweifeln.
259
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
260
1
dass manche Abweichungen vom Original, welche auf
Versehen des Uebersetzers oder Schreibers zu beruhen
scheinen, durch die Beschaffenheit der lateinischen
Handschrift, welche dem ersteren vorlag, erklärt werden
dürften. G. und F. haben in ihren Anmerkungen diesem
Momente keine Rechnung getragen, und es ist in der
Tliat von dem Herausgeber eines altfranzösischen Textes
nicht zu fordern, dass er die Ueberlieferung der latei¬
nischen Bibel in den Kreis seiner Untersuchung ziehe.
Aber schon die Ausgabe von Heyse-Tiscliendorf (Leipzig
1873) bietet das Mittel, für manche Stellen die Quelle
des vermeintlichen Versehens zu erkennen. So 1, 43:
G. fordert mit der Vulgata das Imperf. Conj. ; eine
Variante bietet aber das Perfect wie in unserem Texte.
Bie Anmerkung zu 2, 30 entfällt, wenn man die Lesung
ut sederent erwägt. Das gerügte a destruit — puniat
hängt von der falschen Lesung puniit ab. 12, 7 de
Dari ist nicht erst in unserem Texte entstellt; schon
in dem Cod. Ammiat. a Dario ; die Anmerkung 12, 19
ist anders zu fassen; unser Text stimmt mit der lat.
Hs., welche Onias rex Spartiatarum und Onias Jo-
natfiae sacerdoti magno liest. Beides ist fehlerhaft,
denn wenn G. meint Jonathae sei ‘besser oder wenigstens
ebenso gut wie Oniae ’, so hat er das richtige Verhält-
niss nicht erkannt. Jonathan stellt picht mit Arius,
sondern mit einem späteren Könige in Verkehr; er
erinnert bloss an den früheren Briefwechsel zwischen
Arius und Onias; in den Versikeln 19 ff. wird der Inhalt
des V. 7 erwähnten Briefes mitgetlieilt. Vgl. endlich
die von G. übersehene Stelle V, 8, wo die Vulgata in
exitium und unser Text en sa issue hat; der Fehler
rührt wohl nicht vom Uebersetzer her, da seine Vorlage,
wie der Cod. Ammiat., die allerdings irrige Lesung in
exitum enthalten haben wird.
Im Folgenden theile ich zu den Erörterungen von
G. und F. einige Zusätze und Gegenbemerkungen mit.
1, 12 fehlt de Israel ; für das Verständniss unent¬
behrlich.
15. El aedificaverunt gymnasium — E il esta-
blirent les genz im lue de faire. Des g. gibt keinen
Sinn ; ich vermuthe, dass das Original les yeuz oder
geas nach faire (vielleicht am Rande nachgetragen) bot;
durch Verlesung und Versetzung entstand die Lesung
der Hs. — Auch Judex am Schluss ist irrig statt genz =
nationum.
50. Die vorgeschlagene Aenderung wäre insofern
nicht im Sinne des Uebersetzers, als er, so oft es sich
darum handelt die Altäre der Götzen denen des wahren
Gottes entgegenzustellen, aras mit autiers as yd es
( ydoles ) wiedergibt; vgl. 1, 57 ; 2, 45. Daher dürfte
auch 1, 62 autier [des ydes] zu lesen im Gegensätze
zu autier de Deu ; aram quae erat contra altare.
59 wohl decire[re]nt.
5, 21. Der Uebersetzer mag ad portuni statt ad
portam gelesen haben.
23. Der Zusatz von ocist entspricht nicht dem La¬
teinischen ; ceaus ist Accusativ zum folgenden prist,
nach welchem bei geregelter Interpunktion ein Komma
gehören würde.
6, 38 etperurgere constipatos in legionibus wird sehr
undeutlich durch e constraindre les genz de estier es
escheles wiedergegeben.
8, 4. Man vermisst ab extremis terrae.
10, 36. Der Zusatz von quatre ist verdächtig;
warum gerade 30004 statt 30000 wie in der Vulgata?
Vielleicht qu. [cenzj.
43. Das durchsichtige Anacoluth ist nicht zu ver¬
dächtigen. Unser Text bietet oft derartige Constructionen;
meist im Anschluss an das Lateinische, hier selbständig.
11, 50. Es ist hei der Lesung der Hs. zu bleiben:
fäist. Dies entspricht besser dem Sinne (die Bürger
bitten den König um Vermittlung, nicht um Erlaubniss)
und der Syntax.
14, 8. Bei der sonstigen Genauigkeit der Ueber-
tragung kann man an contenoit la terre ■= colebat
terram zweifeln. Ich vermuthe coutivoit.
11, 22. Zur durchaus unverständlichen Stelle fehlt
jede Bemerkung; lat. ita ut Universum regionem, cum
pauci essent, vindicarent ; 1. issifque ], com il fussent
poi (Hs. par), tote la contree venjoient (Hs. venoient).
30. Statt issi covient ist offenbar issi come zu lesen.
33. De praefatione _ tantum dixisse sufficiat — si
avon dit del prologe tunt solement. Der Uebersetzer
hat tantum missverstanden.
III, 1. Die vorgeschlagene Umstellung würde dem
lat. Texte nicht Genüge leisten, wo animos odio habentes
mala sich doch nicht auf Onias bezieht.
5. Statt tot zu streichen wäre zu bemerken, dass
die Uebersetzung offenbar auf Verlesung — omnia statt
Oniam — beruht.
12, Anm. esse-, 1. eos. Hier liegt keine Lücke vor,
vielmehr hat der Uebersetzer, welcher die Vorlage nicht
verstand, sich dieselbe nicht ungeschickt zurecht gelegt.
19. Die Bemerkung ist zu streng. Der Uebersetzer
schmiegt sich oft so enge an das Original, dass ihm
eine Wiedergabe der Construction des Acc. graecus wohl
zuzutrauen ist. Vgl. IV, 39. 40 die fast interlinearen
Uebersetzungen von Constructionen mit Ablativus absolutus.
IV, 4 pena ; 1. pensa.
16. Es ist kein a zu ergänzen. Resembler wird
als Transitiv gebraucht; ceaus qui etc. ist appositionelle
Erklärung von les.
18. Etwa qui se fesoit (vgl. VI, 6) oder wie so
oft qui = que und fesoit fesoient.
19 ne co convenoit ist eine kaum mögliche Wort¬
stellung; es liegt wohl Dittographie vor.
34. Mit dem Ueberlieferten lässt sich gut auskommen.
Ich habe wenigstens hei erster Lesung (nach der selbst¬
verständlichen Emendation von ont zu out ) keinen Anstoss
gefunden. Die Worte de üsylo proceclere sind entbehr¬
lich; encore genügt für die Bedeutung ‘obwohl’; vgl. 12,9.
38 dona lui paine dignement rendant Domino
illi condignam poenam retribuente. verdiente eine Be¬
merkung.
44 Menelao e ist zu streichen ; es ist nur eine sinn¬
lose Wiederholung des Vorhergehenden.
49 eil les dürfte als si lies aufzufassen sein.
V, 5. Der Uebersetzer folgte einer fehlerhaften
Vorlage oder verlas sich ( timor statt rumor). — Der
Zusatz von fu ist unnöthig. Die lateinischen Abi. abs.
werden getreu wiedergegeben ; will man [fu], so ist e
vor al derain zu streichen.
6. Jacon ; sonst stets Jason. — Auch hier finden
wir ein hübsches Beispiel der Art, wie der Uebersetzer
eine Stelle ändert, die ihm wahrscheinlich nicht recht
deutlich war.
8 tuit V avoient come renoie • av. könnte ‘sahen ihn
an* bedeuten; da aber das Lat. omnibus odiosus ut
261
262
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
refuga bietet, so drängt sich die Vermuthung auf, die 1
Uebersetzung habe le haoient gelautet.
1 1 que lässt sich streichen. Wahrscheinlich irrte
der Schreiber und vergass dann zu unterpunktiren.
22 liest die Hs. irrig creuz, wie es im Texte steht,
oder cruens wie § 4 angegeben wird?
23. Ganz so sicher wie Fo erster will mir plus
plus nicht erscheinen ; fesoient plus für gravius immi-
nebant ist recht matt. Die Vorlage mag pis gehabt
haben. Vgl. 6, 27, wo selbst lat. maiora facient durch
il feront pis übersetzt wird.
25. Wäre nicht einfacher si se feist de gais ‘
it. s’infinse di pace ? quievit zu übersetzen schien ent¬
behrlich.
26. Ich sehe da kein Verderbniss, sondern freiere
Uebersetzung; osceist, wie so oft, statt des Plurals.
VI, 14. Man wird besser thun nos (als betontes
Pronomen) zu behalten und darauf non zu ergänzen;
‘Gott hat gegen uns nicht jene Geduld, welche er gegen
die anderen Sünder hat-’.
19. Liest die Hs. ualuoie wie im Texte oder inalvoie
wie in der Anmerkung?
VII, 18. Noli frustra errare wird durch vos soiez
en vain et engignez übersetzt. Vergleicht man VII, 34
noli frustra extolli ne te orgoillir en vain, so lässt
sich non s. en v. (et) eng. vermuthen. — Der Ueber-
setzer liess admiratione unberücksichtigt (oder fehlte
das Wort in dem ihm vorliegenden Original?) und er¬
zielte einen anderen, sehr ansprechenden Sinn.
23. Der Uebersetzer mag hominum originem statt
omnium orig, gelesen haben.
24 .viij. ist in .vij. zu ändern.
VIII, 14. Wenn ein Missverständniss vorliegt, so
betrifft es nicht bloss vendebant, sondern auch si quid
eis supererat ; die Vorlage des Uebersetzers mag si qui
ei supeferant (- ant in den Varianten bei Tischendorf)
veniebant gehabt haben. Es ist aber nicht ausgeschlossen,
dass irgend eine andere unverständliche Lesung vom
Uebersetzer selbständig so modificirt wurde, dass ein
sehr befriedigender Sinn erzielt wurde.
23. Da et dona Venseigne por (Hs. par) Vaie de'
Deu = dato signo adiutorii Dei kaum der Art unseres
Uebersetzers entsprechen würde, so dürfte das Versehen
anders geartet sein ; par Vaie gehört wohl zum Folgen¬
den, als ob das Latein, adiutorio hätte.
27. Nach avoit muss ein Participium fehlen, das
den Begriff des lat. stillans wiedergibt.
30. Viel einfacher ist les grunz forces zu lesen ;
forces = munimenta hat nichts Auffallendes. — Statt
semoribus ist offenbar sanioribus gelesen worden. Trotz¬
dem ist der Sinn vollkommen befriedigend.
IX, 11. Dass nach F. ad agnitionem sui venire
ausgefallen sei, scheint mir nicht wahrscheinlich, da si
pot reconoistre eher diesen latein. Worten als admonitus
entspricht. Der Vorschlag von Goerlicli, für deductus
etwas zu ergänzen ist annehmbarer; darauf si [se] pot rec.
19 eslre bien voillanz ist wohl zu es. bien vaillanz
zu ändern == bene valere. G. führt das Wort § 35
zu e -j - l an; sieht er darin vig iluntes ?
XI, 26 eher nostre volunte.
XII, 42 desoz les ous, das sub oculis wiedergibt,
1 paies st. pais belegt eine Eigenthümlichkeit unseres
Schreibers; man stelle neben einander paies, aier, poaier,
benaierent ; also überflüssiges e nach ui (cm) ; analog tochoiet
nach oi, wodurch sich F.’s Bemerkung zu § 98 erledigt.
ist nicht zu streichen ; nur e und del vivant sind störend.
Sollte der Schreiber der lateinischen Hs., welcher der
Uebersetzer folgte, zuerst irrig viventis geschrieben und
dann vergessen haben, dieses Wort zu unterpunktiren?
XIII, 5. Besser bloss si
XIV, 7. Besser del honor.
9. Es kann unbewusste Wiedergabe des lateinischen
Imperativs vorliegen; dass aber je te prie que . . . re-
garde eine altfranz. Construction ist, ist aus Toblers
A usf iilirun gen bekannt.
35 sis ist vielleicht als cis aufzufassen.
XV, 16. Warum ist don donutn zu done zu bessern ?
17 des corages de negotiis.
29. Der Uebersetzer hat patria voce auf die Feinde
bezogen, daher abuiant, das G. im Glossare mit einem
Fragezeichen versieht.
Wien, 17. April 1889. A. Mussafia.
Möller, Georg Hermann, Die Auffassung der Kleo-
patra in der Tragödienliteratur der romanischen und
germanischen Nationen. Freiburger Dissertation. Ulm,
Heinrich Kerler. 96 S. 8. 1
In neuerer Zeit mehren sich die Untersuchungen
über die Behandlung gewisser Stoffe in den verschiedenen
Literaturen in erfreulicher Weise. So finden wir allein
im Jahre 1888 nach Engels Schrift über ‘Die Don Juan-
sage auf der Bühne’, K. Görskis Studie über die Fabel
vom Löwenantheil in ihrer geschichtlichen Entwicklung
(Berlin), Spenglers ‘Der verlorene Sohn in den Dramen
des 16. Jahrhunderts’ (Innsbruck) und Friedrich, ‘Die
Didodramen des Dolce, Jodelle, Marlowe etc.’ (Erlangen).
Ihnen schliesst sich in würdiger Weise die in Ulm bei
Kerler erschienene Schrift ‘Die Auffassung der Kleopatra
in der Tragödienliteratur der romanischen und germa¬
nischen Nationen’ von Dr. Georg Hermann Möller an,
der ursprünglich sich der pharmazeutischen Barriere
gewidmet und 1879 in München eine ganz brauchbare
Zusammenstellung unter dem Titel: Dictionnaire inter¬
national medico-pharmaceutique dans les langues franqaise,
anglaise et allemande (316 S. 8) veröffentlicht hatte. Nun
hat er vor Kurzem als erstes Ergebniss seiner langjährigen
weiteren Studien, nachdem er seinen ersten Lebensberuf
aufgegeben, seine Freiburger Doctordissertation über den
obigen Gegenstand drucken lassen, die einen recht er¬
freulichen Beweis von dem eifrigen Fleisse ihres Ver¬
fassers liefert und zeigt, wie sorgsam er den von seinem
früheren Lehrer Breymann (München) und Neumann (Frei¬
burg) gegebenen Anleitungen gefolgt ist. In einem
schwunghaft geschriebenen kurzen Vorworte stellt er
die 39 Werke zusammen, welche von 1540 bis jetzt
hauptsächlich die ägyptische Königin dramatisch behan¬
delt haben und cliarakterisirt kurz die 30 unter ihnen,
die es ihm, zum Tlieil nach mühevollen Nachforschungen,
gelungen ist, selbst einsehen zu können. Es folgt eine
genaue Inhaltsangabe und Besprechung des Zusammen¬
hanges dieser Werke. Bei Cinthios Tragödie 1583
widerlegt er Kleins Ansicht über die Beziehungen dieses
Werkes zu Shakespeares Antony and Cleopatra (Ge¬
schichte des Dramas V, 352) und über das italienische
Gedicht selbst; auf p. 17 f. handelt er ausführlich von
Shakespeares Stück und seinem Verhältniss zu Plutarch.
Nach kurzer Erwähnung zweier nicht mehr aufzufindender
Dramen von Nieuwelandt und Pona (17 s.) und der
1 [Vgl Blätter f. die bayer. Realschulen VIII, 245 (W.
Vogt), Zs. f. vergl. Literaturgeschichte u. Renäissanceliteratur
N. E. II, 4. 5, S. 388 (M. Koch).]
264
und romanische Philologie. Nr. 7.
263 1889. Literaturblatt für germanische
Cleopatra des Benserade hebt er besonders Mairets Drama
(1637) hervor, ‘das unter allen romanischen Cleopatra-"
tragödien heute noch Interesse erregt, welches sich nicht
einzig und allein aus literarhistorischen Motiven herleitet’.
Eine ausführlichere Darstellung widmet er dann nach
Mays nicht mehr zu ermittelndem und Corneilles schwachem
Werke der Tragödie von Delfino (1660; p. 29—37),
während er kurz über Thorillieres und Sidleys Dramen
hinweggeht, um Drydens und besonders Lohensteins ein-
schlagendes Opus ausführlicher zu behandeln. Es folgt
la Chapelle und der weiter nicht aufzutreibende Versuch
des dänischen Predigers Stege (1709), alsdann die un-
eingestandene U eb er arb eitun g von Corneilles Mort de
Pompee durch Cibber 1725, ferner Boistel, Marmontel
und nach den zwei selbst in Paris nicht aufzulindenden
Dramen von Linguet und Lacoste eine eingehende Schil¬
derung von Alfieris und von Ayrenhoffs mit Recht sehr
getadeltem Stücke, welches dieser verbissene Gegner
Shakespeares und Goethes in die Reihe seiner anderen
längst vergessenen Werke aufgenommen hat. Er gibt
darauf kurze Besprechungen der Dramen von Soden,
Kotzebue, Morgue (1803), der es verstanden hat, Kleo-
patra als einen durchaus edlen Charakter darzustellen,
Soumet (1824), Frau v. Girardin, Conrad (1868) und
endlich der beiden musikalischen Bearbeitungen des Stoffes
von Freudenberg und Barbier-Masse, neben welchen er
Matthesons Oper aus dem vorigen Jahrhundert und des
Fürsten Wittgenstein gleichnamige Oper 1885 unbeachtet
gelassen hat’’. Ebenso haben wir in der Einleitung
wenigstens eine kurze Erwähnung von Chaucers Legend
of Good Women und von Samuel Brandons Virtuous
Octavia 1598, wie eine Besprechung der den gleichen
Stoff behandelnden Dramen von Hardy, Beaumont, The
False one, Capell 1748, IJ Arien 1779, Neumann 1780
und Skjöldebrand vermisst, deren Erwähnung freilich
dem sonst so reichhaltigen Buche nur einige unbedeutende
Namen hinzugefügt haben würde. Nur als ein Zeichen
des eingehenden Interesses, mit dem wir das Buch ge¬
lesen haben, sei noch schliesslich erwähnt, dass auf p. 2
Strat/ford steht und p. 3, 28 und 48 eine orthographische
Differenz in dem Titel des Cibberschen Werkes aufweisen.
Brandenburg. Sachs.
Novati, Francesco, Un nuovo ed nn vecchio fram-
mento del Tristran di Tommaso. In den Studj di filologia
romanza p. d. E. Monaci II (1887) S. 369 — 514.
Ausser den von Michel herausgegebenen Tristan¬
stücken sind bisher nur zwei weitere bekannt geworden,
beide von nur geringem Umfang, doch äusserst lehrreich
und werthvoll, das von Villemarque in den Archives des
missions scientifiques tom. V (1856) S. 97 ff. veröffentlichte
Cambridger Fragment, entsprechend Gottfried von Strass¬
burg 18216 ff. und Tristramssaga Kap. LXVII, nur 51
Verse umfassend, und nun diese jüngsten Findlinge, zu
Turin im Privatbesitze befindlich. Ein in der Mitte ge¬
faltetes Pergamentblatt, welches einmal die letzten Schutz¬
blätter eines anderen Buches bildete, enthält auf den
also entstandenen zwei Blättern (4 Seiten) je 256 Zejlen;
zwischen beiden ist eine Lage von 4 Blättern, also
ca. 1024 Verse umfassend, anzunehmen. Das zweite
Blatt (T-) entspricht dem ersten Fragment Douce (Michel
II S. 1 ff.) ; das erste (T ') schildert die Scene der Bilder¬
halle sowie das verrätlierisclie Wasser (Saga Kap. LXXXI
2 Im Circus Schumann in Berlin wird jetzt eine ‘grosse
klassisch - historisch - equestr i sehe Ausstattungs - Ballet - P anto-
mime Kleopatra in vier Abtheilungen’ geritten.
und LXXXII). Aus der fehlenden Mittellage scheinen
sich jedoch im ersten Strassburger Fragment (Michel III
S. 83 f.) 68 Verse erhalten zu haben; das neue Tristan¬
fragment folgt als nächstes auf Sneyd I (Michel III
S. 3 f.), wo Tristans Hochzeit mit Isolde as blanches
mains beschrieben wird. Ein tückischer Zufall hat ge¬
wollt, dass gerade aus der 1. Hälfte des Thomasgedichtes
mit Ausnahme des kleinen Cambridgerfragmentes gar
nichts erhalten blieb, wir also bisher immer noch nicht
in Stand gesetzt sind, unsern mhd. Dichter unmittelbar
mit seiner Vorlage zusammenzuhalten und daraus ein
sicheres Urtlieil über seine Selbständigkeit zu gewinnen.
Doch ist der Stoff immerhin reichlich genug, um die
Individualität des französischen Lichters klar zu erkennen,
wozu die treffliche und gründliche Abhandlung, welche
Novati den Bruchstücken voranstellt, eine t willkommenen
Beitrag liefert. In Abschnitt I beschreibt N. die hand¬
schriftlichen Funde; II ist T1 gewidmet, welches mit
der norwegischen und englischen Version verglichen und
auf Grund hievon seiner Stellung unter den übrigen
Stücken des Gedichtes nach sicher bestimmt wird. III,
IV und V handeln ausführlich über die dichterische Be¬
deutung des Thomas; es wird der überzeugende Nach¬
weis erbracht, dass die Idee der ritterlichen, höfischen
Liebe die treibende und belebende Kraft des Ganzen ist,
mindestens ebenso, wie in Chrestiens conte de la charette,
welchem Werk nach G. Paris’ Ausführungen der Ruhm
zufällt, zum ersten Male dieses neue Element in die
Epik aufgenommen zu haben ; Thomas stellt sich damit
in Gegensatz zu den übrigen Tristandichtern, vornehmlich
zu Berol, bei welchen die Liebe viel äusserlicher ist,
und wo die Freude an der Handlung vorwaltet, nicht
die Schilderung des Gemüthslebens im Vordergründe stellt;
bei dieser Gelegenheit fallen interessante Streiflichtei
auf Berol. Auch sonst gestaltet sich der Stoff bei
Thomas neu, indem nach dem Vorgang des Benoit de
Sainte More die Beschreibung des höfischen Lebens
breiteren Raum erhält ; die Historia regum Britanniae
übte ebenfalls mehrfach Einwirkung auf die Darstellung
bei Thomas aus. Man betrachtete bisher Thomas fast
immer nur in Bezug auf die darin enthaltene Sagen-
form als Quelle der Tristansage ; bei Novati lernen wir
ihn aber auch als Dichter kennen. Es liegt auf der
Hand, dass die zusammenhängende Einsicht in sein
: poetisches Schaffen, abgesehen von allem Andern, in viel
bestimmteren Umrissen das Bild des I ranzosen und
Deutschen scharf hervortreten lässt und die Vergleichung
wesentlich erleichtert. Für diese Abschnitte wissen wir
Novati besonderen Dank. In Abschnitt VI kommen
einige der Widersprüche des Stoffes unter wesentlich
neuen Gesichtspunkten zur Sprache. VII erörtert die
sprachliche und metrische Form der Turinerfragmente.
T: ist von Wichtigkeit, weil wir durch die Vergleichung
mit dem bereits bekannten Fragment Douce einige
Kriterien zur Beurtheilung der Handschriftenüberlieferung
gewinnen. In den Lesarten bessert das neue I ragment
öfters Msc. Douce vorzüglich ; in der Sprache und Metrik
jedoch ist es ziemlich verderbt; wir haben es nach
Novati mit einer francischen Umschrift einer normän-
nischen oder anglonormännischen Vorlage zu tlmn, welche
einer anderen Handschriftenfamilie angehört, als die des
Msc. Douce und dem Original näher steht. Novatis
Abhandlung gehört zu dem Besten, was auf dem Gebiet
der Tristanforschung geschrieben wurde ; vornehmlich zu
loben ist die Klarheit der Beweisführung, die scharfe
265
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
266
Begrenzung der einzelnen Probleme, und die mit grossem
Fleisse zahlreich zusammengestellten Belegstellen, die
fortwährend die Nachprüfung ermöglichen und zeigen,
wie die Ergebnisse wirklich aus den Quellen entnommen,
nicht ihnen aufgezwungen sind. Einzelne Bemerkungen
möchte ich mir noch gestatten. S. 403 Anm. wird als
wahrscheinlich hingestellt, dass Thomas ein Kleriker
war; auch von Berol S. 399. Als Gründe werden an¬
geführt einige gelehrten Anspielungen ; für Thomas noch
der Umstand, dass er bei der Schilderung der Frauen¬
charaktere einige Male den Zusatz beifügt, er spreche
nicht aus Erfahrung {cur il n’afert rens emvers mei,
Msc. I)ouce 1335 Michel II S. 62). Wir werden etwas
vorsichtiger sein müssen in Bezug auf derlei Vermuthungen
über den Stand mittelalterlicher Dichter ; wer einmal
unter die Dichter zählt, der wird auch so viel Kenntniss
gehabt haben, um Einzelnes aus literarischen Werken,
zumal wenn er etwa in Klosterschulen unterrichtet worden
war, zu entnehmen, ohne darum von der gebildeten Laien¬
welt sich besonders zu unterscheiden. Auch Gottfried und
Konrad Fleck versichern, sie kennen die Wonnen der
Liebe nicht aus eigener Erfahrung. Die volle Richtig¬
keit solcher Aussprüche dürfte überhaupt dahin stehen;
oft sind sie kaum mehr als eine augenblickliche subjective
Gefühlsäusserung, der Verfasser, und wenn nicht ganz
bestimmte anderweitige Gründe beigebracht werden können,
z. B. Beziehungen auf gewisse Klöster zu deren Ver¬
herrlichung u. dgl., kann m. E. aus solchen Andeutungen
nichts Weiteres geschlossen werden. — Novati kommt
(S. 418) zu dem Schluss, dass wahrscheinlich die Ein¬
führung der ritterlichen Liebe in das bretonisclie Epos
noch vor Chrestiens Lancelot durch Thomas im Tristan
geschah. Unseres Erachtens bleibt G. Paris’ Hypothese
zu Recht bestehen. Das Gedicht des Thomas fällt aber
erst zeitlich nach 1170, nach dem Lancelot und bedeutet
auf frz. Gebiet die Krone der Tristangedichte, wie auf
deutschem Gottfrieds Werk (vgl. Zs. f. r. Pli. 12,
S. 361 .ff-)- — Thomas beruft sich auf Breri, ki so/t
les (festes e les cunles de tuz les reis, de tuz les cunte's,
ki orent estes en Bretaigne. Die Berufung findet statt
anlässlich der verschiedenen Versionen der letzten Ereig¬
nisse der Tristansage. Die angezogene Quelle, die eine
Art von Chronik gewesen zu sein scheint, darf wohl als
die Historia reg. Brit. aufgefasst werden, da die Angabe
auf die letztere am besten passt. Natürlich konnte aber
Thomas nichts von Tristans Tod darin erfahren. M. E.
liegt hier Verwirrung vor. Thomas folgte unter den
Tristandarstellungen derjenigen, die unter dem Namen
des Breri lief; ausserdem kannte er die Historia, in der
freilich die Geschichten der Fürsten und Könige ver¬
zeichnet standen. Diese beiden an sich einander ganz
ferneliegenden Vorlagen vereinigt Thomas zu der An¬
gabe: Breri war der Verfasser einer Chronik, in welcher
Tristans Schicksale und diejenigen der bretonischen
Grossen verzeichnet standen. Novati (S. 452) meint,
Breri (der kymrische Barde Bledhericus) habe die liisto- I
rischen Elemente, die sich im Tristan vorfinden und
welche auf eine Benutzung der Historia von Seiten des
Thomas hin weisen, etwa durch Vermittlung eines Werkes
wie Brut Tysilio in die Tristangeschichte verwoben.
Diese Hypothese, auf welche Novati übrigens kein be¬
sonderes Gewicht legt, wird schwerlich Anklang finden.
In anziehender Weise enthüllt sich des Thomas ■
dichterisches Schaffen, wie er sein Drama in die Seelen
der Handelnden verlegt, imd dementsprechend die bunte !
Vielheit der Ereignisse in den übrigen Tristangedichten
bei ihm zurücktritt, meistens nicht zum Schaden einer
mehr gedrängten und logisch fortschreitenden Handlung.
Natürlich hat Thomas so wenig wie sonst eine Dichtung
des Mittelalters das Ideal einer gänzlich widerspruchs¬
losen Darstellung erreicht. Dass das Strassburgerfrag¬
ment I zum Thomasgedicht gehört, hat Novati (mit
Vettör gegen Heinzei und Kolbing) S. 454 — 462 mit
einleuchtenden Gründen verth eidigt. Die schwierige
Stelle Douce 726 — 786 Michel II S. 34 f. wird S. 463 —
79 eingehend untersucht, wobei freilich die Schwierig¬
keiten nicht gehoben, sondern eher noch vermehrt werden.
Thomas zeigt hier nähere Verwandtschaft mit der Spiel¬
mannsversion (d. i. Berol, Eilhart, Gottfrieds Fortsetzern,
afrz. Prosaroman) ; die Stellen fehlen in der nordischen
und englischen Bearbeitung; gegen die Annahme einer
zufälligen und äusserlichen Interpolation spricht der
Umstand, dass der Stil des Thomas unverkennbar in
ihnen vorherrscht. Es ist jedenfalls die Folge einer
sei es nun kürzenden oder ausführenden, aber nicht ver-
ständnisslosen Bearbeitung der Vorlage der Saga und
des Sir Tristrem, der wir das Fehlen der Stelle in den
beiden letzteren zuzuschreiben haben. — Aus Msc. Douce
und T ' ist zuweilen erst der richtige Text zu erscliliessen ;
auch Fehler sind in I) und T- gemeinsam (vgl. Novati
S. 480 Anm. 1; Zs. f. r. Pli. 12 S. 359 f.). T2 19
ne remist en vostre franchise , que pur les sers en
fu occise; D2 ne remist en vostre fentise, que pur
les sers ne sui ocise. Die Verse 17 — 21 sind genau
in Saga Kap. IXC wiedergegeben. Unserer Stelle ent¬
spricht: ei gl vartu pess valdandi, po at pradar pinir
pyrmäi mer — du warst nicht Schuld daran, dass deine
Knechte mich schonten. Man könnte die Lesart T2
übersetzen wollen : es war nicht edel von euch {fran¬
chise = nohlesse, sincerite ), dass ich getödtet werden
sollte ; dabei erwartet man jedoch im abhängigen Satze
den Conjunctiv. franchise ist hier = liherte, ähnlich
im Chev. au lyon (Bartsch, Chrestom.4 S. 176, 30 — 1
que si vos metez . . . en ma franchise) ; statt remist ist
remest zu lesen, von remanoir ; so lautet die Stelle :
ne remest en vostre franchise, que par les sers ne
fui occise — der Umstand, dass ich nicht getödtet
wurde, war nicht in eurem freien Ermessen belegen,
d. h. ich habe es nicht euch, sondern den Knechten zu
danken, dass ich davon kam. Auf diese Art befände
sich der Text mit der Saga in Uebereinstimmung. 131
hatte das Original : bien sui, Tristan le ms fait faire,
T2 setzte que ein, wodurch der Vers überzählig wird,
D Hess sai weg, wodurch ein metrischer und sprachlicher
Fehler entsteht. 137 ursprünglich et qo que unques
n’oi pense ; 200 si vers lo rei f er empiree. 68 T2
averai, D avarai, zu lesen avrai ; 76 T2 villement,
D vilement, zu lesen vilment. Gemeinsame Fehler und
Eigenheiten legen die Wahrscheinlichkeit nahe, dass die
zwei Texte nicht unmittelbar vom Original des Thomas
| herstammen, sondern durch die Vermittlung einer ge¬
meinsamen Vorlage. Im weitern Verlauf entstanden
auf beiden Seiten sehr zahlreiche Fehler; verhältniss-
mässig weniger in T2. — Nicht allein der neuent¬
deckten Stücke wegen, sondern mindestens ebenso sehr
durch die werthvolle Einleitung bedeutet Novatis Arbeit
eine entschiedene, mit grosser Freude zu begriissende
Förderung der Tristanstudien.
München, März 1889. W. Goltlier.
267
1889. Literattfrblätt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7
268
Select Plays of Calderon. Edited, with introduction and
notes, by Norman Mac coli, A. M. London, Macmillan
and Co.' and New York. 1888. LIX, 505 p. 8.
Dies ist unseres Wissens das erste Mal, dass ein
Engländer es unternimmt seinen Landsleuten das Ver- ;
ständniss Calderons durch eine sorgfältige Textausgabe
mit Wissenschaftlichkeit anstrebender Erklärung zu er-
öffnen, und der vorliegende Versuch darf im Ganzen als
ein recht glücklicher begrüsst werden. Das gut aus- ;
gestattete Buch enthält die vier Stücke El principe
con staute. La vida es sueöo, El alcalde de Za- |
lamea und El escondido y la tapada, denen zu¬
nächst eine allgemeine Einleitung vorausgeht, welche
uns in zwar gedrängter aber dem Zwecke des Buches
völlig genügender Weise das Leben des Dichters, den
Charakter seiner Werke im Besonderen und den des
zeitgenössischen spanischen Dramas im Allgemeinen dar¬
stellt und mit einigen Angaben über Calderons Sprache
und Metrik schliesst. Diese letzteren sind allerdings
gar zu spärlich und mangelhaft ausgefallen, was um so
mehr zu bedauern ist, als der Herausgeber nach seiner
Vorrede „mainly had in view the needs of those whose
acquaintance with Spanish does not go beyond the rudi-
ments“, und solchen so viel mir bekannt ist keine brauch¬
bare Darstellung der spanischen Metrik in englischer
Sprache zur Verfügung steht. So führt Maccoll z. B.
einige Regeln über den Hiatus an (nach Morel-Fatio,
Mägico prod. p. LIX), berührt dagegen die schwierige
Synizese mit keinem Wort. Ferner lässt er uns noch
immer schlechthin jambisch oder trochäisch lesen, vor
welcher Zumuthung ihn doch schon Morel-Fatios An¬
merkung a. a. 0. p. LVII hätte warnen sollen. Bei
dieser Gelegenheit möge, falls dies nicht schon anderswo
geschehen ist, auf folgenden Irrthum aufmerksam gemacht
werden, der sich in Körtings Abschnitt über die spanische
Metrik (Encyclopaedie III p. 527) eingeschlichen hat:
„Triphthonge, deren mittlerer Bestandteil ein y ist,
sind einsilbig, z. B. oyö , huyö , reyes etc.“ Auch ohne
zu wissen was spanische Triphthonge sind, hätte Dr. A.
Kressner, der diese Stelle vertrauensvoll seiner Ausgabe
von Hartzenbuschs Los amantes de Teruel (Leipzig
1887) einverleibt hat, beim blossen Lesen eines spanischen
Verses sehen können, wie es um die Einsilbigkeit dieser
„Triphthonge“ bestellt sei. Der allgemeinen Einleitung
folgt eine besondere zu jedem Stücke, und der comedia
de capa y espada ist ausserdem eine recht dankens¬
werte Schilderung spanischer Sitten zur Zeit Calderons
vorausgeschickt. Was den Text betrifft, so ist Maccoll
für die zwei ersten Stücke in der Regel zwei vom Jahre
1640 datirten Drucken der von Calderons Bruder heraus¬
gegebenen Primera parte gefolgt; dem Alcalde de
Zalamea hat er den bekannten 1651 bei Tomäs Alfay
in Alcalä erschienenen Druck und dem Mantel- und
Degenstück ein im Britischen Museum befindliches Exem¬
plar des neunten Theils der „Comedias escogidas de los
mejores ingeniös de Espana“ zu Grunde gelegt. Nach
dem eine Zusammenstellung der hauptsächlichsten V arianten
der verglichenen Texte gebenden Appendix sind nur wenige
Conjecturen Hartzenbuschs und Krenkels aufgenommen
worden, so z. B. vom letzteren Vida I, 326 rienda statt
rueda. Der Commentar, für den die vortreffliche Aus¬
gabe Krenkels fleissig und gewissenhaft benutzt worden
ist, zeugt davon, dass Maccoll seinen Dichter sowohl als
die geistigen und gesellschaftlichen Verhältnisse Spaniens
im siebzehnten Jahrhundert sorgfältig studirt hat. Was
den letzteren Punkt betrifft, so ist wohl, wie schon ein
Recensent in der Academy vom 14. Juli richtig bemerkt,
den Berichten der Madame d’Aulnoy zu viel Gewicht
beigemessen worden (vgl. z. B. Ticknor, Uebersetzung
von Julius II p. 18).
Gleich seinem Vorgänger Krenkel hisst Maccoll
durch zahlreiche Parallelstellen den Dichter sich selbst
erklären, was im Ganzen gewiss nur zu billigen ist.
Diese Art der Erläuterung ist aber doch nur da am
Platze, wo es sich um wirkliche Eigentümlichkeiten
des Dichters handelt, nicht bei Ausdrucksweisen und
sprachlichen Erscheinungen die einer ganzen Dichtgattung
oder der Sprache überhaupt angehören und als solche
namentlich für den unbewanderten Leser gekennzeichnet
werden sollten. So will es uns scheinen, als ob bei
Maccoll sowohl als bei Krenkel Vieles als dem Dichter
eigen hingestellt worden sei, was dem Sprachgebrauch
der Zeit angehört. Das ist z. B. der Fall mit dem
bildlichen Ausdruck la lengua de acero , den Morel-Fatio,
Mag. Prod. p. 250 und mit ihm Krenkel für eine
Schöpfung Calderons halten, während er doch z. B.
schon bei Lope, El acero de Madrid III, 8 und
wieder im Estebanillo Gonzalez (Riv. 33, 301) vor¬
kommt und die Vergleichung des Schwertes mit der
Zunge in der Sprache der Zeit nicht eben selten ist.
Im Einzelnen möge zu Maccolls Commentar nur Folgendes
bemerkt werden :
Principe constante I, 121 und II, 78: Für
Schuchardts Wiedergabe von rigor durch „grausames
Loos“ lässt sich gegen Krenkel z. B. anführen Gue-
vara, Principe de Transilvania (Schaeffeis Aus¬
gabe)’!, p. 195: Iluye de mi furia, que rabio , Mor-
dido de mi rigor, Porque te veo, traidor En las
aguas de mi agravio. I, 129: Die in Calderon wie
in der ganzen damaligen poetischen sowohl als prosaischen
Literatur häufigen Formen felice, infelice für die echt
spanischen feliz, infeliz hätten doch wohl eine wenn
auch kurze Bemerkung über ihre italienische Herkunft
verdient. — I, 410: opivion in der Bedeutung „Ruf“
findet sich nicht nur hier, sondern ist dem allgemeinen
Sprachgebrauch gemäss. — 111,436: dguila caudalosa
kommt schon bei Lope, El perro del hortelano II,
5 und Contra valor no hay desdicha I, 5 vor und
darf wohl mit Schucliardt im Sinne von dguila real
(vgl. Lope, Adonis y Venus I, 7) genommen werden. —
Vida III. 176: al mejor tiempo erklärt Maccoll mit
Krenkel als „when the enjoyment is at its heiglit“ ; es
ist aber jedenfalls hier wie sonst die gebräuchliche
Redensart für unser „ehe man siclis versieht“, „wenn
mans am Wenigsten erwartet“. Vgl. z. B. Marques
de Santillana, Refranes (Sbarbi, Ref. I, p. 115):
Mas hay dias que longanigas : ca la provision deue
auer tassa por que no falte al mejor tiempo ;
Donado Hablador (Riv. 18, p. 514) Los mozuelos
pisaverdes . ponen la punta del pie en una y en
otra piedrezuela, y como mal find amento, cuando
mds d esc u i dados , al mejor tiempo toman la
paja con el celebro ... .; Lope, La esclava de su
gal an I, 13: Mas temo que (la fortuna) al mejor
tiempo me falte. — III, 573 — 4: Zum Verständnis
dieser Zeilen ist es doch nicht nötliig den Calderon eines
Gedächtnissfehlers zu zeihen, wie Krenkel und Maccoll
es tlmn. Der Zusammenhang zeigt, dass der Dichter
Troya hier nicht wörtlich nahm, sondern in Verbindung
mit dem wegen seiner Untreue sprichwörtlichen Aeneas
2(39
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
270
in dem bildlichen Sinne der „Eroberten und Verlassenen“
(Dido) brauchte, worauf schon Morel-Fatio hingewiesen
hat. — Die grammatischen Erklärungen scheinen mir
im Hinblick darauf, dass der Herausgeber einen Dichter
des siebzehnten Jahrhunderts denen in die Hand gibt,
die in der heutigen Sprache kaum über die Anfangs¬
gründe hinaus sind, durchaus nicht genügend, nicht davon
zu reden, dass sie oft nicht richtig gefasst sind. So
z. B. wenn es zu Vida II, 820 heisst: „en in the
sense of about is exceedingly frequent in Calderon“,
kann der Anfänger unmöglich daraus entnehmen, wie
es doch der Fall sein sollte, dass hablar en una rosa •
der damaligen Sprache überhaupt geläufig war. Was j
nun endlich die Etymologien anbelangt, die Maccoll für
thunlich erachtet hat in seinen Commentar einzustreuen,
so sind dieselben zu ungenau und unsicher gefasst, um
dem Anfänger von irgend welchem Nutzen zu sein.
Man lu'theile nach folgenden Beispielen: p. 29 „ Congoja ,
Old Spanish angoxa, Fr. angoisse, Lat. angustiae “ ;
p. 31 „ Arrojar , probably from mar (Lat. ruere)11 ;
p. 103 „ Pomona, Lat. -potionare“ (das Buch hat pulio-
nare) ; p. 149 „ Cinö . Old Spanish cinxo from cinxit “.
New Bedford, Mass. Henry R. Lang.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXII, 4: C. Horstmann, Des Ms. JBodl. 779
jüngere Zusatzlegenden zur südlichen Legendensammlung. —
A. Gille, Der Conjunctiv im Französischen. Ein Beitrag
zur histor. Syntax der franz. Sprache. — Sitzungen der
Berliner Gesellschaft für das Studium der neuern Sprachen.
— G. Tanger, Zu Dickens1 Christmas Carol. Eine Gegen¬
kritik.
Modern Langnage Notes IV, 6: T. W. Hunt, Ciitics and
criticism. — W. H. Garruth, Foersters „Chevalier au lion“
and the Mabinogi. — D. Cor bet, L’Parapllie d’men Grand j
Pere; A un Reverend Crapaud. — D. K. Dodge, Old
Danish and English. — A. S. Cook, Cynewulfs Principal
Source for the third part of „Christ“. — E. L. Walter,
Fay, Concordance of the Divina Commedia. — J. M. Gar-
nett, Morley, English Writers. — J. W. Bright, Skeat,
Chaucer: The minor poems. — W. W. Davies, Wells,
Schillers „Jungfrau von Orleans“. — B, L.Bowen, Behrens,
Ueber reciproke Metathese im Romanischen. — C. Thomas,
Rannow, Der Satzbau des ahd. Isidor im Verhältniss zur
lat. Vorlage. — P. B. Marco u, Millet, Etudes lexico-
graphiques sur l’ancienne langue frangaise ä propos du
dictionnaire de M. Godefroy. — M. D. Learned, Schme-
ding, Der Aufenthalt der Neuphilologen und das Studium
der modernen Sprachen im Auslande. — Ch. Bundy Wil¬
son, Gastineau, The Conversation Method for Speaking,
Reading and Writing French. — Ch. M. Andrews, Earle,
A Handbook to the Land Charters and other Saxonic Docu-
ments. — A. G. Canfield, Scheie de Vere, Molieres
L’Avare. — Fr. Spencer, Further Corrections in Bartschs
Glossary. — C. Zdanowicz, A propos of Prof. Scheie
de Vere’s new edition of „L’Avare“., — JNO. G. R. M c
E b r o y , Not ... Nor or Not . . . Or. — Fr. Spencer, The
York Minster Manuscripts.
Beiträge zur Kunde der indogerman. Sprachen XV, 1
u. 2: 0. Schräder, Studien auf dem Gebiete der griech.
Wortbildung. (Erörtert griech. Thiernamen ; dabei kommen
auch germanische Benennungen zur Besprechung.)
Memoires de la societe de linguistique de Paris VI, 5 :
Louis Duvau, Glossaire latin-allemand, extrait du manu-
scrit Vatic. Reg. 1701. — F. Geo. Möhl, Gotique saihvan.
Revue de linguistique et de philologie comparee Avril:
Hins, La Genese de la conjugaison frangaise.
Zs. f. vergl. Literaturgeschichte u. Renaissanceliteratur
II, 4 u. 5: Wolfgang Go) t her, Die nordischen Volkslieder
von Sigurd. (Golther führt den ’ Nachweis, dass zwei der
Lieder auf die Völsungasaga zurückgehen, also für die Er¬
forschung der Sage keinen Werth haben; das dritte da¬
gegen ist im 13. Jh. aus einem niederdeutschen Lied ent¬
standen.) — Franz X. v. Wegele, Ueber deutsche Dante- i
Studien dos letzten Jahrzehnts. — Alfred Biese, Das
Metaphorische in der dichterischen Phantasie. — Gustav
Buch holz, Die Mescolanze des Michele Siminetti auf der
königl. öffentlichen Bibliothek zu Dresden. — Joh. Bolte,
Schauspiele in Kassel und London 1602. — Hugo Hol¬
stein, Die Begrüssungsrede des Papstes Pius II. bei der
Ankunft des Hauptes des h. Andreas in Rom am 12. April
1462. — - H. Schnorr v. Carolsfeld, Nogaroliana. —
Wilhelm C reize nach, Zum deutschen Hamlet. — J. C.
Poestion, J. Qvigstad u. G. Sandberg, Lappische Märchen
und Volkssagen. — Ignaz Vinc. Zingerle, Johannes
Schrott, Gedichte Oswalds von Wolkenstein, des letzten
Minnesängers. — Gottfried Baist, Georg Schönherr, Jorge
de Montemayor, sein Leben und sein Schäferroman, die
„Siete Libros de la Diana“. — Adolf Wohl will, Karl
Jacoby, Die ersten moralischen Wochenschriften Hamburgs
am Anfänge des 18. Jh.’s. - — Max Koch, Georg Hermann
Möller, Die Auffassung der Kleopatra in der Tragödien¬
literatur der roman. und german. Völker. (Freiburger Dias.;
s. o. Sp. 262.) — Julius Schultz, Karl Bruchmann, Psycho¬
logische Studien zur Sprachgeschichte.
Zs. f. Volkskunde 9: Edm. V ecken stellt, Wieland der
Schmied und die Feuersagen der Arier. — Sagen aus der
Provinz Sachsen. — Anton Schlossar, Ein St. Nikolaus¬
spiel aus Steiermark. — Fr. Richter, Lithauische Märchen.
— Heinrich v. Wlislocki, Kinderlieder, Reime und Spiele
der siebenbürgischen und südungarischen Zeltzigeuner. —
Edm. Veckenstedt, Der Aberglaube. Aus der Provinz
Sachsen. — Bücherbesprechungen: Edm. Veckenstedt,
Max Beheim-Schwarzbach, Die Mäusethurmsage von Popiel
und Hatto, kritisch beleuchtet; Theodor Elze, Die Sage
und der Ring der Frau Kröte ; Un Monte di Pilato in
Italia. Nota di Arturo Graf; Usi, Credenze e Pregiudici del
Canavese, spigolati ed ordinati da Gaetano di Giovanni.
Melusine IV, 18 (5. Juni): A. Lang, Ln Mythologie cre-
pusculaire (ä propos d’un livre de M. Ploix). — H. G., Les
Esprits-Forts de l’Antiquite classique (Forts.). — Der».,
Le jugement de Salomon cliez les Musulmans. — J. Tuch¬
mann, La Fascination et les fascinateurs : Individus (Forts.).
— A. Orain, Devinettes de la Haute-Bretagne (Forts.). —
E. E mault, Les Chansons populaires de la Basse-Bre¬
tagne XIX: sur le depart des jeunes conscrits. — H. G.,
Serments et Jurons (Forts.). — Les Charmeurs de Requins.
— H. G., Les secrets de la Providence. — Oblations ä la
mer et presages (Forts.).
Revue des Traditions populaires IV, 6: P. Larrouy,
Comment Andrianoro prit une femme venue du Ciel, legende
malgache. — Girard de Ri alle, Observations sur cette
legende. — Julien Tiersot, Ebaude bressnne. — Paul
Sebillot, Les societes de traditions populaires. I. Folk¬
lore society. II. African folk-lore society. — Emile Car-
tailhac, Les gäteaux traditionnels. IV. Dans l’Aveyron. —
Rene Basset, Contes arabes et orienfaux. III. Le seizieme
chapitre du Kalilah et Dimnali. — Leo Desaivre, Pele-
rins et pelerinages. V. Un pelerinage ä Pitie en 1637. —
P. S., Les Mois et l’Imagerie : Juin. — Frangois Mes-
1 e a r d , Chansons de mai. V. Haute-Bretagne. — H. L e
Carguet, Les chats et les rats incendiaires, legende bre-
tonne. — Charles Beauquier, Valeur esthetique de la
chanson populaire. — Paul Bourget, Poesies sur des
themes populaires. XVI. Espoir d’aimer. — E. Jacottet,
Legendes et contes bassoutos. III. Le gargon-mere. — Daniel
Bellet, Miettes de folk-lore parisien. IX. Gavroche se
rappelle les gladiateurs. — Cle Regis de L’Estour-
b eil Ion, Les petites vengeances de Monsieur Saint Yves,
legendes du pays d’Avessac. — Hedwige Hein ecke, Cou-
tumes de Päques. I. Quelques coutumes allemandes, — G. M.
Ollivier Beauregard, Dictons et proverbes malays. —
Alexandre Tausserat, Les chansons et danses des Bretons.
— P. S., Les traditions populaires ä l’Exposition. — Les
Pourquoi. XXXII — XXXV. Daniel Bourchenin, Les
Pourquui en Bearn. XXXVI. A. Certeux, Pourquoi les
hommes ont ete des singes. XXXVII. Ders. , Pourquoi
l’homme et la femme se recherchent. -- C. H. Comhaire,
Le folk-lore du pays de Liege. II. La medecine populaire
(suite). — Programme du Congres des Traditions populaires.
— Bibliographie (Aug. Gittee, Richard Andree, Die
Anthropophagie). — Livres regus. — Periodiques et jour-
naux. — Notes et Enquetes.
271
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7
272
Germania XXXTV, 1: Ed. Theodor Walter, Ueber den
Ursprung des höfischen Minnesanges und sein Verhälfmss
zur Volksdichtung. Einleitung. Cap. I. Winileodi, Liebes-
grüsse, troutliet, Kürenberglieder, puellarum cqntica. Cap. 11.
Der Versuch R. M. Mevers, vermittelst einer Sammlung von
Parallelstellen aus höfischen Dichtern den Minnesang als
Entwiche! ungsproduct einer „verloren gegangenen Volks¬
lyrik hinzustellen. — J. Horn off, Der Minnesänger Albrecht
von Johansdorf (Schluss). V. Gedankenwelt. VI. Zeitliche
Anordnung. VII. Fremde Einflüsse. — A. Hausier, Zur
Lautform des Alemannischen. -- H. v. Wlisloeki, Zu
den „drei Mareien“. — Mittheilungen.
Alemannia XVII, 2 : Anton Birlinger, Kirchliche Sprache
und Sitte Biberachs vor der Reformation. — Fr. L auchert,
Zu Abraham a S. Clara. - Ders., Volkslieder bei Abraham
a S. Clara. — Johannes Bolte, Ein elsässischos Adam-
und Evaspiel. — Anton Birlinger, Von dem Physiologus.
Friedrich Laudiert, Geschichte des Physiologus. — Ders.,
Curiosum einer Leichenpredigt auf Karl VII. 1745. — Job.
Meyer, Aussprache des Hochdeutschen im XVII. Jh. nach |
französischer Auffassung. — Wilhelm Creeelius, Elsäss.
Briefe der Brüder Jacobus und Blasius Fabricius. — Job. !
Bolte u. Job. Meyer, Von St. Niemand. — Job. Bolte,
Geistliche Komödie in Schiltach 1654. — Ders., Hermann
Witekind in Wittenberg. — D e r s. u. N e s 1 1 e , Zur Ale-
mannia. — Job. Bolte, Passionsspiel in Gebweilei 1520.
Friedr. Laudiert, Zur Meinauer Naturlehre. — Johannes
M e y e r . Lessing und die Franzosen. — Anton Birlinger,
Z’Pfingsten auf dem Eis. — Puls u. B. Stehle, A.us
Lothringen. I. Ortsneckereien. II. Ortsnamen aus dem Kreise
Metz und Forbacb, Französisch und Patois. III. Bcsler Oits-
namen. — Job. Bolte, Die Braut Christi. C. Hausei ,
Die Windsbraut eine Montavoner Hexensage. — Wilhelm
Unseld, Volksthümliches. Lieder, Sprichwörter, Redens¬
arten. — Wilhelm ‘Creeelius, Nigrinus über Aventinus. —
Anton Birlinger, Findlinge, gute alte Weisheit. — Willi.
Wildberger, Anton Birlinger, Bruchstücke aus Tür¬
heims Willehalm. — Adolf B a r t s c h , Anton Birlinger,
Zum Winckalheyrat. — Anton Birlinger, Lieder aus ;
dem Anfänge des XVII. Jahrhunderts.
Anglia XI, 4: K. Luick, Die englische Stabreimzeile im
14., 15. u. 16. Jh. (3. Die Alexanderbruchstücke; William
of Palerne ; Joseph of Arimathie. 4. Die Werke des Dichters
von „Sir Gawayn“. 5. Morte Arthure. 6. Kleinere Denkmäler.
7. Die letzten Ausläufer. Schlussbemerkungen u. Zusammen¬
fassung. — F. G. Fleay, on the carcer ol Samuel Daniel.
— R. W ü 1 k e r , Zu S. 103. — P. Suhlender, Bücher¬
schau für das Jahr 1887.
Revue des Langues romanes Jan. — Mars: Ch. Re villout,
Un probleme de Chronologie litteraire et pliilologique (Date
presumable des „dialogues“ de Fenelon „sur l’eloquence ).
C. Chabaneau, La Prise de Jerusalem ou la Vengeance
du Sauveur (Forts.). — J. P. Durand, Notes de Philo¬
logie rouergate (Forts.). — P. Vidal, Melanges d histoire,
de litterature et de philologie catalane (Forts.). — C. Cha¬
baneau, Le Roman d1 Arles (Schl.). — Ders., Poesies m-
edites de divers troubadours (G. d’ Anduze, Rairnon de Salas,
G. d’Hautpoul, Joyos, Cavalier Lunel de Montech). Ders.,
Cobla inedite d’un poete d’Ecole de Toulouse. Ders.,
Fragments d’un ms. provengal. — L. Constans, Le Ms.
du Roman de Troie Milan Ambr. D. 55. — C. Chabaneau,
Fragments d’un ms. de Girart de Rossillon. V. Lieu-
taud, Lettre des ambassadeurs de la Provence ä Rome. —
C. Chabaneau, Bulletin bibliographique.
Studj di filologia romanza Fase. 11: E. G. P a r o di , Le
storie di Cesare nella letteratura italiana dei primi secoli.
237—501.
Archiv f. lat. Lexikographie u. Grammatik VI, 1. 2:
E. Wölf fl in, Die ersten Spuren des afrikanischen Lateins.
— A. Funk, Cultor. Tervium. Satullo. — A. Otto, Land¬
wirtschaft, Jagd u. Seeleben im Sprichwort. — A. Köhler,
Die Partikel en. — L. H a v e t , Pulpitare. — A. B r a n d e s ,
Culpator. Fomen. — A. Otto, Geldverkehr und Besitz im
Sprichwort. — E. H a u 1 e r , Sincerare. — Ph. T h i e 1 m a n n ,
Usque mit Conjunctionen und Adverbien. Usque ex, ab, de.
— F. Becher', Oricula. — Wölfflin, Ueber die Latinität
des Asinius Polio. — K. Sittl, Addenda lexicis latinis
(T— V). Addenda zum Tensaurus italograecus (A — D). —
G. Gröber, Vulgärlat. Substrate roman. Wörter (T— Z). —
H. Netteship, Ad glossas latinograecas. — Ph. Thiel-
mann, Abscondo. Mit Erläuterungen. — L. Traube,
Bombo. Tabo. — W. Brandes, Fomen. — H. P 1 o e n ,
Absolubilis etc., Wölfflin, Absonans etc., Oppidum etc. —
J. Praun, Absque. — A. Weinhold, Abstergeo etc. —
II. Landwehr, Studien zum antiken Buchwesen. — C.
Zander, Cunnio vapio. - G. Schepss, Zum Grammatiker
Terentius. — L. Traube, Jussulentus.
Giornale storico della Letteratura italiana XIII, 2/3
(38/39): A. Luzio, Nuove ricerche sul Folengo. — A.
D’ Ancona, La Leggenda di Maometto in Occidente. -
Fr. Macri-Leone, La lettera del Boccaccio a messet-
Francesco Noll i priore de’ SS. Apostoli. — R. S abbad ini,
Epistole di Pier Paolo Vergerio seniore da Capodistria. —
U. Rossi, Commedie classiche in Gazzuolo nel 1501 1507.
— Art. Graf, Per la storia del costume in Italia. — A.
Neri, Manoscritti autografi di Gabriello Chiabrera. — G.
Sforza, Lettere inedite di Pietro Giordani e Giovanbattista
Niccolini a) marchese Antonio Mazzarosa. — R. Renier,
E. Trojel, Middelalderens elskovshoffer. — A. Jeanroy,
Canti popolari del Piemonte, ed. C. Nigra. — V. Ci an,
Pierre de Nolhac, Les correspondants d’Alde Manuöe. Mate-
riaux nouveaux d’histoire l'.tteraire. — R- Renier A.
Morpurgo, Vittoria Colonna; Carteggio di Vittoria Colonna
marchesa di Pescara, ed. Ermanno Ferrero e Giuseppe
Müller. — Bollettino bibliografico. — Gomunicaziom ed
appunti : Luzio-Renier, II Platina e i Gonzaga. ^ - V.
Rossi, Un rimatore padovano del sec. XV. \. Ci an,
Pei „Motti“ di m. Pietro Bembo. — F. Novati, Bartolomeo
da Castel della Pieve e la rivolta perugina (1368—70). —
A. Neri, Una traduzione di Giovenale sconosciuta. — A.
S o 1 e r t i , Di nuovo a proposito di una canzonetta del Tasso.
II Propugnatore 5/6: Cornacchia. Di un ignoto poema
d’imitazione dantesea I. — Patroni, Antonio da Tempo
commentatore del Petrarca e la critica di G. Gnon (Schl.).
— Mazzoni, 11 Corbaccino di Ser Lodovico Bartoli (Forts.).
_ Lazzarini, II lamento della sposa padovana. — Ca-
8 ini, Notizie e documenti per la storia della poesia italiana
nci secoli XIII e XIV. I. — Loyarini, Le canzoni popo-
luri in Ruzzante o in altri scrittori alla pavana del sec.
(Aggiunte). — March es ini, Documenti inediti su Alber-
tino Mussato. — Casini, Sonetti del sec. XIII. — Mus-
sat ia, Proposta di correzioni al Detto d’amore. — Teza,
Osservazioni di un lettore I. II. — Menghim, La Villa
Aldobrandini, canzone inedita di Giambattista Maiino.
ivr n 7 y. n n i . TI Don Piloue.
Zs. f. die Geschichte der Juden in Deutschland III, 2
u 3: Ludwig Geiger, Vor hundert Jahren. (Aus ,er
Vossischen Zeitung 1788 u. 1789; aus alten Berliner Adress¬
büchern; Bücher, Zeitschriften, Pamphlete mit einem ur¬
kundlichen Anhang; Aktenstücke über die truhe Beerdigung
der Todten ; zum Kapitel der Judentauten in Beilin.)
K. Köhler, Sage und Sang im Spiegel jüdischen Lebens.
— Geor»- E 11 in ge r Ein Spottlied auf die Juden um die
Wende des 17. u. 18. Jh.’s. - Fritz Arnheim, Moses
Mendelssohn und Luise Ulrike von Schweden. — L. Geiger,
Julius von Voss „Jüdische Romantik und Wahrheit . —
Nachträge und Berichtigungen (u. a. zu: Goethe uml die
I Juden, zu: die Juden u. die deutsche Literatur des 16. Jh. s).
Zs. (les Bergischen Geschichtsvereins 1888 : Creeelius,
Das geschichtliche Lied im 16. und 17. Jh.
Korrespondenzblatt des Vereins t. siebenb. Landes¬
kunde XII, 5: M. Schüller, Ein Lied von Napoleon
Bonaparte. — M. Luister, Osterbräuche in Reussdorf.
Chronik des Wiener Goethe- Vereins 5-7 : K. J. Sohroer,
Ueber Goethes „fromm sein“. — 6 u. 7 : Goethes Lied zum
Sieges- und Friedensfest der verbündeten Monarchen.
Allgemeine deutsche Universitätszeitung 1. Mai.
Koch, Fr. Rückert in Erlangen.
Rheinische Blätter f. Erziehung n. Unterricht 3: J Ut¬
ting, Ueber die hochdeutsche Schriftsprache im Verhalt-
niss zu den Dialekten. .
Zs. f. das Gymnasialwesen Febr.— - März: M. J oller,
Ueber die sog. allgemeinen Themata im deutschen Aufsatz
und ihre Behandlungsweise. — Lehmann, Scherer, Poetik.
— Jonas, Viehoff, Poetik.
Zs. f. die Österreich. Gvmnasien 1889, 4: F. Arnold
Meyer, Zu Goethes Faust: Makrokosmus und Erdgeist.
Deutsche Revue 6 : Rob. H a m e r 1 i n g , Haben wir Deutsche
, noch eine Metrik? -P.Nerrlioh, Vier Briefe an Jean Paul.
273
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
274
Preussische Jahrbücher 6: Christian Beiger, Zu Goethes
Marienbader Elegie. — Mai: Herrn. Conrad, Franz Grill¬
parzer als Dramatiker.
Die Grenzboten 22: H. Düntzer, Die Weimarisohe Aus¬
gabe von Goethes Briefen.
Die Gegenwart 19 u. 20: Reichel. Das Weib in Goethes
Lyrik. — 22 : H. Bo hm, Neuere Untersuchungen zur
deutschen Alterthumskunde.
Westermanns Monatshefte Mai: Gaedertz, Eduard d’Al-
ton. Ein Lebensbild mit ungedruckten Briefen Goethes. —
Juni : Ernst Wechsler, Franz Grillparzer. — F. V i s c h e r ,
Zur Sprachreinigung (von 1886, aus dem Nachlass).
Frankfurter Zeitung 156 u. 157: Albert Dessoff, Sophie
von Löwenthal und Lenau.
Beilage zur Allg. Zeitung 134, 137 u. 141: R. Ge nee,
Die Entwicklung des scenischen Theaters. — 138: H. F.,
Eine Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz. —
142: K. Th. Gaedertz. D’Alton und Kolbes Goethe¬
bildnisse. — 151 : t ix., Johannes Matthias Firmenich.
The Academy 884: Ten Brink, Geschichte der engl.
Literatur II. — Dante and Arnaut Daniel, a note on Purg.
XXVI, 118. — 885: The Banquet of Dante, transl. by K.
Hillard. — An additional romance of Herder’s Cid and its
Spanish original. — 887: Chaucer’s House of Farne and
prof. Ten Brink. Shakspere and Marston 1598. — A Dante
crux Inf. VII, 1. — 888: Moore, Contrib. to the textual
criticism of the Divina Commedia. — Shakspere’s use of
the verb „to latch“. — A Continental misprint in Pope. —
889: Old Northumbrian glosses in the Vatican. — Her¬
ford, Chaucer’s House of Farne and prof. Ten Brink. —
890: Furnivall, The End of Hamlet’s „sea of troubles“.
— The scientific remains of Ars. Darmesteter. — 891:
P a l g r a v e , Chaucer’s House of Farne and prof. Ten Brink.
— 892: T uni sou, Master Virgil, the autlior of the Aeneid
as he seemed in the middle ages, a series of studies. —
W e d g w o o d , The origin of the word „capstan“. — M a y -
hew, The etymol. of the Word „God“.
The Athenaeum 3207 : Chaucer, the Minor poems ed. Skeat.
— Lady Blennerhassett, Mme de Stael. — 3213:
Bradley, Some proper names in the „Confessio amantis“.
Blackwood’s Edinburgh Magazine Juni: Lamington,
Elizabeth of Valois and the Tragedy of Don Carlos.
The Quarterly Review 336: The old Age of Goethe. —
Raleigh’s Poetry and Life. — Wiclif and bis Works.
The Edinburgh Review 346: The Recluse of William
Wordsworth. — French Preachers in the XIII. Century.
The Fortnightly Review May: Houssaye, Alfred de
Müsset II.
The Westininster Review May: The Shakespeare-Bacon
Controversy.
American Journal of Philology X, 1 : G. L. K i 1 1 r e d g e ,
Lauufal. — Reviews: A New English Dictionary Part IV,
1. 2; Skeat’s Chaucer: the Minor Poems; Hall’s Poems of
Laurenee Minot; Mayhew and Skeat’s Concise. Dictionary
of Middle English from 1150 to 1580.
Finsk tidskrift 1889, April, S. 241 — 252: K. Lindström,
Purismen. S.
Svenska Autografsällskapets tidskrift Del 2, Nr. 1,
S. 1 — 10: E. Hildebrand, Vasanamnet och vasavapnet. S.
Nordisk Tidskrift für vetenskap, konst och industri
N. S. I, 455 ff.: Kr. Nyrop, E. Trqjel, Middelalderens
elskovshoffer.
Le moyen age II, 6: K. Elze, Grundriss der engl. Philo¬
logie. — Fr. Torraca, Discussioni e ricerche letterarie.
Rev. pol. et litt. 21: Henry Laujol, Lucien Bonaparte et
Alcxandrine de Bleschamps, ä propos d’un livre nouveau. —
In der Chronique theätrale: Alain Chartier par M. Borelli.
— Im Courrier litter.: Etudes de litterature et d’histoire
par Joseph Reinach und Rabelais, sa personne, son genie,
son cBuvre par Paul Stapler. — 22: Edouard Rod, Edmond
Scherer. — Im Courrier litter.: Lamiel, roman inedit de
Stendhal (Henry Beyle). — 23:A. Theuriet, Souvenirs
(Forts.). — P. D e s j a r d i n s , Sur M. E. de Vogüe, a propos
de sa reception academique (Nachfolger von Nisard). —
24: Boris de Tannenberg, Une visite & D. JoseZorrilla
(aus Anlass der Krönung, die dem greisen Dichter zuerkannt
worden). — Im Courrier litt, die neuesten Bände von Bourget
(Pastels) und Loti (Japoneries d’automne).
Revue des deux moudes LIX® a. 3e per. T. 93®. 3e livr. :
Ferd. B r u n e t i e r e , etudes sur le XVII® siede. III. L’esthe-
tique de Boileau.
Bibliotheque universelle et Revue Suisse Mai: Rod
La jeunesse de Goethe,
Revue internationale de Renseignement 5: Petit de
Juleville, Arsene Darmesteter.
Bulletins de la Societe liegeoise de litterature wallone
2® serie. tomes XTI, 301 — 14,319 — 42: Kinable, Les mots
wallons employes comme mots frangais dans les anciennes
ordonnances du pays de Liege; Glossaire d’anciens mots
wallons venant du latin et dont l’emploi tend ä disparaitre.
(Nach Wilmottes Urtheil — Le Moyen age II, S. 1 44 —
gänzlich werthlos.)
Bulletin de l’Academie des Sciences, des lettres et des
beaux-arts de Belgique 3e serie, t. 15, S. 807 — 830:
. Rapports de MM. Leroy, Willems et Vanderkindere sur un
memoire de G. Kurth en reponse ä une question de concours
relative ä „La ligne de demarcation entre les pays de
langue romane et les pays de langue germanique en Bel¬
gique et dans les departements frangais limitrophes, dans
le present et dans le passe.
Le Messager des Sciences histor. de Belgique 1888, 81 —
185: De Ha er ne, Coup d’oeil historico-linguistique;sur le
flamand dans ses rapports avec les idiomes celtiques et les
dialectes germaniques de la Grande-Bretagne.
Nuova Antologia Anno XXIV, 3. serie, Vol. 21, Fase. 11:
A. Gabelli, Notizia letteraria : Vocabolario etimologico
italiano di F. Zambaldi.
Atti del reale istituto veneto di scienze, lettere ed
arti dal novembre 1888 all’ ottobre 1889. Tomo VII, serie
VI, disp. 4 — 5: J. Bernardi, sui Quadri sinottici per la
interpretazione della Divina Commedia, coli’ aggiunta di
alcuni schiarimenti del prof. Giovanni Fioretto. — F. Ga-
lanti, Relazione del libro di Antonio Malmignati „11 Tasso
a Padova“, ecc.
Neu erschienene Bücher.
M erbot, R., Forschungsweisen der Geisteswissenschaften.
1. Beitrag. Forschungsweisen der Literaturwissenschaft ins¬
besondere dargelegt an den Grundlagen der Liedertheorie.
Frankfurt a. M., Koenitzer. 36 S. 8. M. 1.
Widgery, W. H., The teaching of languages in schools,
London, David Nutt. 80 S. 8.
Anteil, Hermann, Om tillgreppsbrotten. Akademisk Afhand-
ling. Lund, Gleerup. 358 S. 8. Kr. 4,50. [Inh. : lnledning.
Afhandling: 1. Rättshistorisk del: A. Romerske rätten.
B. Germanske rätten (S. 113—218). II. Dogmatisk del.j 8.
Basch, V., Wilhelm Scherer et la philologie allemande.
In-8, 152 p. Nancy, libr. Berger-Levrault et Ce.
Bi lling, Gustaf, Asbomälets ljudlära. Akademisk Afhandling.
Lund, Gleerup. 228 S., 1 Karte. 8. Kr. 3. S.
Dembowski, Job., Mittheilungen über Goethe und seinen
Freundeskreis aus bisher unveröffentlichten Aufzeichnungen
des gräfl. Egloffsteinschen Familienarchivs zu Arklitten.
Progr. des Gymn. zu Lyck. Eyck, Wiebe. 34 S. 4. M. 1,50.
Dirksen, C., Ostfriesische Sprichwörter und sprichwörtliche
Redensarten mit historischen und sprachlichen Anmerkungen.
Ruhrort, Andreas. 102 S. 8.
Egberts von Lüttich fecunda ratis. Zum ersten Mal hrsg.,
und erklärt von Ernst Voigt. Halle, Niemeyer. LXV, 273 S.
8. M. 9.
Eggers, Karl, Rauch und Goethe. Urkundliche Mittheilungen.
Mit 6 Lichtdrucktafeln. Berlin, Fontane. 251 S. 8.
Erfurth, P., und H. Lindner, Deutsche Literaturkunde.
Auswahl charakteristischer Stücke in Poesie und Prosa
chronologisch und nach Dichtergruppen geordnet. Lesebuch
für die oberen Klassen mittlerer und höherer Schulen.
Potsdam. 567 S. 8.
Fischer, Kuno, Die Erklärungsarten des Goetheschen Faust.
Heidelberg, Winter. 152 S. 8. M. 1,80.
Fressl, Johannes. Die Musik des baiwarischen Landvolkes
vorzugsweise im Königreiche Baiern. Erster Theil: Instru¬
mentalmusik. München, Lindauer. 66 S. 8. M. 1,50.
G e 1 b h a u s , S., Mhd. Dichtung in ihrer Beziehung zur biblisch-
rabbinischen Literatur. 1. Heft. „Freidanks Bescheidenheit“.
Frankfurt a. M., Kauffmann. 62 S. gr. 8. M. 1,50.
Glo e 1 , H., Der deutsche Stil und seine Pflege an den höheren
Schulen. Wesel, Kühler. 58 S. 8. M. 1.
G opfert, E., Wörterbuch zum kleinen Katechismus Dr. M.
Luthers. Leipzig, Teubner. XX, 220 S. 8. M. 2,40.
Greinz, R. H., Die tragischen Motive in der deutschen
Dichtung seit Goethes Tode. Dresden, Pierson. M. 2,80.
275
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 7.
Grimm, Wilh., Deutsche Heldensage. Dritte Auflage von
Reinhold Steig. Gütersloh, Bertelsmann. XXIX, 536 S. 8. M. 8.
Grupp, R., Die deutschen Didactiker und die Schulen des
XII. u. XIII. Jh.’s. Progr. des Gymn. zu Brandenburg.
Hoffmann, R., Lessings Kunstgesetz und die Odysseebilder
Prellers. Progr. des Realgymnas. zu Chemnitz. 32 S. 4.
Jobst, R., Goethes religiöse Entwickelung. II. Programm
des Marienstiftsgymnasiums zu Stettin.
Kehrbach, Karl, Monumenta Germaniae Paedagogica.
Bd. VII : Philipp Melanclithon als Praeceptor Germaniae.
Von Karl Hartfelder. Berlin, Hofmann & Co. XXVIII, 688 S. j
Kunow, E., Beobachtungen über das Verhältniss des Reims
zum Inhalt bei Goethe. Progr. des Gymn. zu Stargard i. P.
Leisewitz, Johann Anton, Julius von iarent und die dia-
matischen Fragmente, hrsg. von R. M. Werner. Heilbronn,
Henninger. LXIX, 143 S. 8. (Deutsche Literaturdenkmale
des 18. u. 19. Jh.’s Bd. 32.)
Li tz mann, Berthold, Schiller in Jena. Eine Festgabe zum
26. Mai 1889 aus dem deutschen Seminar. Mit 4 Abbildungen
und einem Grundriss. Jena, Mauke. VII, 136 S. 8. M. 1,80.
[I. Das Leben in Jena nach den Briefen Schillers und der
Seinigen. II. Die Schillerhäuser. III. Urkunden und Akten¬
stücke über Schillers akademische Thätigkeit.]
Mejer, Otto, Wolf Goethe. Ein Gedenkblatt. Weimar, Böh-
lau. 114 S. 8. M. 1,50.
Müllenhoffs, Karl, Paradigmata zur deutschen Grammatik
sechste neu bearbeitete Auflage von Max Roediger. Nebst
Lachmanns Abriss der mhd. Metrik. Berlin, Hertz. 32 S. 8.
M. 0,80.
Müller, E., Otways, Schillers und St. Reals Don Carlos.
Tübingen, Fues. 27 S. 8. M. 0,80.
Müller, Willi., Zur Mythologie der griechischen u. deutschen
Heldensage. Heilbronn, Henninger. 177 S. 8.
Nagel, Willibald, Die deutsche Idylle im 18. Jahrhundert.
Züricher Dissertation. 82 S. 8.
Nerrlich, Paul, Zu Jean Paul. Programm des Askan.
Gymnasiums zu Berlin. 24 S. 4.
Neümann, F., Ueber Entwicklung der Kudrundichtung.
Programm des Sophiengymnasiums zu Berlin.
Polle, F., Wie denkt das Volk über die Sprache? Gemein¬
verständliche Beiträge zur Beantwortung dieser Frage.
Leipzig, Teubner. VI, 153 S. 8. M. 2.
Puls, X., Ueber das Wesen der subjectlosen Sätze. 1. H.
Wegners Methode der Untersuchung. Flensburg, Westphalen.
48 S. 4. M. 1,20.
Reblin, C., Zur Basler und Strassburger Recension von
Lamprechts Alexander. Leipzig, Fock. 42 S. 4. M. 1,60.
Schierenberg, G. Aug. B, Der Ariadnefaden für das
Labyrinth der Edda oder die Edda, eine lochter des Teuto¬
burger Waldes. Frankfurt a. M., Reitz & Koehler. M. 2,50.
Schweitzer, Ch., Un poete allemand au XVI. s. Etüde sur
la vie et les oeuvres de Hans Sachs. Paris, Berger-Levrault
et Cie. 503 p. gr. 8. M. 11,50.
Thyret, H., Ueber Umbildung und Einschränkung des got.
und angelsächsischen Wortbegriffs im Neuenglischen und
Neuhochdeutschen. I. Leipzig, Fock. 18 S. 4. M. 0,80.
Zimmer städt, Fr., Untersuchungen über das Gedicht
Kaspers von der Roen: „Der Wunderer“. Programm des
Luisenstädtischen Realgymnasiums zu Berlin.
Backhaus, J. C. M., Schulgrammatik der engl. Sprache in
übersichtlicher Darstellung. Hannover, Meyer. 239 S. 8.
M. 2,40.
Körner, K., Beiträge zur Geschichte des Geschlechtswechsels
der engl. Substantiva. Leipzig, Fock. 49 S. gr. 8.
Körnig, Franz, Erklärungen einzelner Stellen zu Byron’s
Manfred Akt I u. II. Progr. des Gymnas. zu Ratibor.
Kunz, Siegfried, Das Verhältniss der Hss. von Chaucers
„Legend of Good Women“. Breslauer Dissertation. 35 S. 8.
Menze, G., Der ostmittelländische Dialekt. 1. Vokalismus.
Köthen, Schettlers Erben. 82 S. gr. 8. M. 1,60.
S c h a i b 1 e , Karl Heinr., Shakespeare der Autor seiner Dramen.
Heidelberg, Winter. VII, 92 S. 8. M. 1,20.
Tiete, G., Zu John Gower’s Confessio Amantis. I. Lexi¬
kalisches. Breslauer Dissertation. 50 S. 8.
Wack, Gustav, Ueber das Verhältniss von König Aelfreds
Uebersetzung der Cura Pastoralis zum Original. Colberg,
Warnke. (Greifswalder Dissertation.) 58 S. 8.
Antognoni, Oreste, Appunti e memorie. Imola, tip. d’ Igna-
zio Galeati e figlio. xj, 203 p. 16. L. 3,50. [l. Conte di
Scandiano. 2. Un canzoniere. 3. Contessa di Castiglione. 4.
Vittorino Da Feltre e un suo biografo. 5. La scuola clussica
e il sentimento della gloria ai nostri giorni. 6. L’ab._ An¬
tonio Ferri. 7. Sebastiano Ceccarini. 8. Feste letterarie in
casa Leopardi. 9. Per Alessandro Manzoni. 10. Francesco
Mestica e la sua scuola. 11. Giuliano Vanzolini. 12. Achille
Sacchi. 13. Ancora di Vittorino da Feltre.J
Arcadia, L’, periodico mensile di scienze, lettere ed arte,
diretto da una commissione di Arcadi presieduta dal custode
generale. Anno I, n° 1 (gennaio 1S89). Roma, Pietro Cristiano.
64 p. 8. [Programma. Sulla nativitä del Signore: discorso
di Lucido Maria Parocchi. La letteratura italiana, per Al-
fonso Capecelatro. Commento popolare della Divina Com¬
media: prolegomeni (Dante), per Agostino Bartolini. Con-
siderazioni sulla versione dell’ Iliade di Vincenzo Monti, per
Alfredo Monaci. La civiltä nel V secolo, per Isidoro Carini.
Storia dell’ Arcadia, per Giuseppe Biroccini. Rivista scien-
tifica, per Giuseppe Tuccimei. — Cronaca, rivista biblio-
grafica, libri donati all’ accademia dell’ Arcadia nel dicembre
1888. — Roma, piazza Borghese nl> 91, pianterreno. Si
pubblica il 15 d’ ogni niese. L. 10 l’anno.]
Arrivabene, Ferd., Vocabolario mantovano-italiano. Pun-
tate 32—35. Mantova, tip. eredi Segna. 8. p. 497—560.
Aubigue, A. d’, Memoires. Publies avec preface, notes et
tables par Ludovic Lalanne. In-16, XX, 259 p. Paris, Lib.
des bibliophiles, fr. 3. Bibliotheque des Memoires.
Basilio, Magno, La orazione degli studi liberali e de’nobili
costumi, volgarizzata da Antonio Ridolfi nel secolo XV.
Firenze, tip. di S. Landi. 39 p. 8. Pubblicata da Pietro
Stromboli per le nozze di Ridolfo Ridolfi con Giulia Borgnini.
Bernardino da Siena, Le prediche volgari dette nella
piazza del Campo T anno MCCCCXXVII, ora primamente
edite da Luciano Banchi. Volume III (ultimo). Siena, tip.
arciv. s. Bernardino edit. 508 p. 16. L. 3.
Bibliothek, italienische. Hrsg, von J. Ulrich. 1. Bd. Aeltere
Novellen. Hrsg, mit Anmerkungen und Einleitungen versehn
von J. Ulrich. Leipzig, Renger. XX, 157 S. 8. M. 2,80.
Bibliothek, spanische, hrsg. von Fesenmair. 8. Bändchen.
München, Lindauer. IV, 105 S. 8. M. 1. [Justa y Rufina.
Relacion por F. Caballero. La obligacion y la Buenaventura.
Cuentos por A. de Trueba.]
Bonanni, Teodoro, Siamo cristiani come lo fu intimamente
Dante Alighieri. Aquila, stab. tip. di R. Grössi. 41 p. 8.
Per le nozze di Giuseppe Bonanni con Diana De Nardis.
Buscaino Campo, Alb., Appendice agli studi di filologia
italiana. Palermo, tip. dei fratelli Vena. 95 p. 8. L. 1,50.
[1. Sull’antico calunniare: lettera al prof. P. Petrocchi.
2. Poche note all’ edizione delle Rime del Berni, curata dal
Virgili. 3. Quistioni di fonologia discorse col prof. Policarpo
Petrocchi. 4. Secondo saggio d’ iscrizioni funerarie, sepolcrali
e monumentali. 5. Correzioni e giunte agli studi di filologia
italiana.]
Colecciön de escritores castellanos. Torao LXIX. Ubras
sueltas de Lupercio y Bartolome Leonardo de^Argensola.
Col eccionadas e ilustradas por 6l Conde de la Vinaza. Tomo
I. Obras de Lupercio Leonardo. Madrid, Murillo. En 8,
XXVII, 402 p. 5 y 5,50.
_ Tomo LXX. Rebelion de Pizarro en el Peru, y vida de
D. Pedro Gasca, escritas por Juan Cristöbal Calvete de
Estrella, y publicadas por A. T’az y Melia. Tomo J. Madrid,
Murillo. En 8, XXVIII, 465 p. 5y 5,50.
Grane, Th. Fr., La Societe frangaise au dix-septieme siede.
An Account of French Society in the XVII"1 Century from
Contemporary Writers. Edited for use of sehools and Colleges
with an introduction and notes. New York, G. P. P'utnam’s
Sons. L VII, 342 S. 8.
Documenti, Nuovi, intorno agli scritti e alla vita di Gia-
como Leopardi, raccolti e pubblicati da Giuseppe Piergili.
Seconda edizione notevolmente accresciuta. Firenze, succ.
Le Monnier. xxxviij, 313 p. 16. L. 4. [1. Introduzione di
Giuseppe Piergili. 2. Lettere di Vincenzo Gioberti a Luigi
De Sinner. 3. Lettere di Luigi de Sinner a Giampietro
Vieusseux. 4. Manoscritti leopardiani gia presso L. De
Sinner, ora nella biblioteca nazionale di Firenze. 5. Scritti
filologici inediti di G. Leopardi (Lettera a Pietro Giordani
sopra il Frontone del Mai; Note critiche; Varianti delle
Operette morali; Una lapide recanatese raccolta da G. Leo¬
pardi ; Manoscritti leopardiani esistenti a Recanati nella
biblioteca domestica; Le due canzoni sul Monumento di
Dante e ad Angelo Mai, con le varianti che si riscontrano
negli autografi recanatesi e la versione latina del can. Ignazio
277
278
1 889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
Guerrieri). 6. Lettere di Antonio Ranieri che si conservano I
in casa Leopardi. 7. Lettere di Antonio Ranieri al prof.
Luigi De Sinner.J
Donati, Leone, Fonetica, morfologia e lessico della raccolta
d’ esempi in antico Veneziano. Züricher Dissert. 53 S. 8.
Eder, H., Syntaktische Studien zu Alain Chartiers Prosa.
Würzburg, Hertz. 227 S. gr. 8. M. 3,50.
Ehrichs, L., Les grandes et inestimables chroniques de
Gargantua und Rabelais’ „Gargantua u. Pantagruel“. Strass¬
burg, Trübner. 47 S. gr. 8. M. 1,50.
Espagnolle, J., L’Origine du frangais. T. 3. 1er fascicule.
In-8, XXXI, 100 p. Paris, Delagrave.
Filomusi Guelfi, Lor., Due cliiose dantesche (Inf. X,
61 — 63 e Purg. IV', 1 — 12). Torino, tip. Vinc. Bona. 40 p. 8.
Finzi, Gius., Lezioni di storia della letteratura italiana
dettate ad uso delle scuole e delle colte Persone. I. 3“ ed.
emendata e cresciuta. Torino, Löscher. 331 p. 8. L. 3.
F r a n c i o s i , Giov., Nuova raccolta di scritti danteschi. Parma,
Ferrari e Pellegrini. xij, 419 p. 16. L. 6. [1. Ildebrando
giudicato da Dante. 2. Importanza del porre Studio nella
Divina Commedia. 3. Del Veltro allegorico. 4. II Satana
dantesco. 5. Le ragioni supreme della storia secondo la
mente di Dante Alighieri. 6. Dell’ evidenza dantesca studiata
nelle metafore, nelle similitudini e ne’ simboli. 7. Beatrice
e 1’ anima del poeta.]
Gabotto, Ferd., Notizie ed estratti del poemetto inedito
„De excellentium virorum principibus“ di Antonio Cornaz-
zano. Pinerolo, tip. Sociale. 24 p. 16. Per le nozze di Angelo
Solerti con Lina Saggini.
Gabrielli, Annibale, Su la poesia dei Goliardi. Saggio
critico. Gitta di Castello. Lapi.
Garavini, Ant., Dit'esa di Vincenzo Monti. Genova, Donath.
396 p. L. 1.
Garn er, Samuel, The Gerundial Construction in the Romanic
Languages. (S.-A. aus den Modern Language Notes.) 36 S. 4.
Georgov, J., Montaigne als Vertreter des Relativismus in
der Moral. Leipzig, Fock. 47 S. 8.
Giusti, Gius., IX lettere inedite a Felice Le Monnier. Fi¬
renze, tip. di G. Carnesecchi e figli. 14 p. 8. Pubblicate da
Ferdinando Martini e Guido Biagi per le nozze di Ridolfo
Ridolfi con Giulia Borgnini.
Graf, Arturo, Questioni di critica. Torino, Loescher. 25 p. 8.
Estr. dagli Atti della r. accademia delle scienze di Torino,
vol. XXIV, adunanza del 3 marzo 1889.
lleyse, P., Italienische Dichter seit der Mitte des 18. Jh.’s.
Uebersetzungen und Studien. Berlin, Bessersche Buchhand-
lung. 1. Bd. (Parini, Alfieri, Monti, Foscolo, Manzoni.) XVI,
406 S. 8. M. 5. [Eine gediegene Publikation, die nicht
bloss dem gebildeten Laien, sondern auch dem Fachmann
auf das angelegentlichste zu empfehlen ist.]
J eanro y , Alfred, Les origines de la poesie lyrique en France
au moyen-äge. Etudes de litterature frangaise et comparee
suivies de textes inedits. Paris, Hachette. XXI, 523 p. 8.
— — , De nostratibus medii aevi poetis qui primum lyrica
Aquitaniae carmina imitati sint. Paris, Hachette. 128 p. 8.
J eanro y -Felix, V., Nouvelle Histoire de la litterature
frangaise. 3 vol. In-8. Pendant la Revolution- et le premier
Empire, 3e edition, VIII, 482 p. (1886); Pendant la Restau¬
ration, XI, 484 p. (1888); Sous la monarchie de Juillet, 2e
edition, VII, 473 p. (1888). Paris, ßloud et Barral. ä fr. 5.
Joly, A., Etudes anglo-normandes. Gerold le Gallois (Girauld
de Barri). In-8, 68 p. Caen, Delesques. Extr. des Memoires
de l’Acad. nation. des Sciences, arts et belles-lettres de Caen.
Koschwitz, Eduard, Grammatik der neufranzös. Schrift¬
sprache (16. — 19. Jh.). I. Theil: Lautlehre. Lief. 2. Oppeln,
Eugen Franck. M. 3,50 (compl. M. 5).
Le Maitre fonetique. Organe de l’Associacion fonetique
des professeurs de Langues vivantes. (Red. 6, rue Labordere,
Neuilli, Seine.) Preis 1 Ab. 3 fr. 1889 (4. annee) 1 — 6. (Die
Ass. fonet. zählt etwa 400 Mitglieder.)
Leopardi, Giac., Poesie minori, con prefazione di G. Pier-
gili. Firenze, succ. Le Monnier. xvj, 438 p. 24. L. 2.
Lettere volgari del secolo XIII a Geri e a Guccio Mon-
taniui, pubblicate per la prima volta da Aless. Lisini. Siena.
Per nozze Curzi-Pezzuoli.
L o c e 1 1 a , G., Zur deutschen Dante-Literatur mit bes. Berück¬
sichtigung der Uebersetzungen von Dantes göttl. Komödie.
Leipzig, Teubner. IV, 108 S. 8 mit 2 Tafeln. M. 2.
Loise, F., Histoire de la poesie mise en rapport avec la
civilisation en France depuis les origines jusqu’ä la fin du
XVIIIe s. Bruxelles, Castaigne. VIII, 544 p. 8. fr. 5.
Lücking, Gust., Französische Grammatik für den Schul¬
gebrauch. 2. verb. Aufl. Berlin, Weidmann. XII, 308 S. 8. M. 3.
Maignien, E., La famille de Beyle-Stendhal, notes genea-
logiques. Grenoble. Drevet. 15 S. 8.
Manzoni, Alessandro, La sua famiglia, i suoi amici: appunti
e memorie di S. S. Volume II, col ritratto autentico di
Alessandro Manzoni a 17 anni, disegnato dal vero dal Bor-
diga. Milano, tip. L. F. Cogliati. xv, 464 p. 16. L. 4,50.
Mazzetto di ninne-nanne logudoresi, per cura di Vittorio
Cian, Torino, tip. Vincenzo Bona. 36 p. 16. Pubblicate per
le nozze di Angelo Solerti con Lina Saggini.
Mende, Ad., Die Aussprache des franz. unbetonten e im
Wortauslaut. Züricher Dissert. 126 S. 8. (Zürich, Jacques
Meyer.)
Moliere, (Euvres. Tome X. Comprenant: notice biographique
sur Moliere, additions et corrections. Nouvelle edition publ.
par Eugene Despois et Paul Mesnard. Paris, Hachette et
Cie. Un vol. in-8. fr. 7,50. Les grands ecrivains de la France.
Novati, Francesco, Studi critici e letterari. [L’Alfieri poeta
comico; 11 ritmo Cassinese e le sue interpretazioni ; LTn
poeta dimenticato ; La Parodia sacra nelle letterature mo¬
derne. | Torino, Loescher. 311 S. 8. L. 4.
Novelletta antica in ottave siciliane da un ms. di Angelo
C'olocci. Roma. Per le nozze Salomone Marino-Dedato.
Othmer, K., Das Verhältnis von Christians von Troyes
„Erec et Enide“ zu dem Mabinogion des rothen Buches
von Hergest „Geraint ab Erbin“. Bonner Dissert. 67 S. 8.
Parini, Gius., L’amorosa incostanza : dramma comico (Fram-
mento pariniano). Milano, tip. Pagnoni. 15 p. 16. Pubblicato
da Filippo Salveraglio per le nozze di Angelo Solerti con
Lina Saggini.
Passy, Paul, Le frangais parle. Morceaux choisis ä l’usage
des etrangers avec la prononciation figuree. 2. ed. Heil¬
bronn. Henningen. VIII, 122 S. 8. M. 1,80.
— — , Les sons du Fransais, leur formacion, leur combinaizon,
leur reprezantacion. 2e ed. revue, corij e et augmentee.
Paris, Firmin Didot. 96 S. 8. fr. 1,50.
Petrucci, Gualterio, Machiavelli e Tacito, con prefuzione
del Camillo Antona-Traversi. Recanati, Alessandro Simboli.
49 p. 16. L. 1.
Pindemonte, Giov., Alla contessa Fracanzani (Versi). Fi¬
renze. 6 S. 8. Per le nozze di FF. Baldiin con Letizia Nistri.
Ra bi et, Eugene, Le Patois de Bourberain (Cöte-d’or). I. Pho-
netique. Paris, Weiter. VII, 78 S. gr. 8. (S.-A. aus der
Revue des Patois gallo-romans.)
Rein ach, J., Etudes de litterature et d’histoire. (France et
Allemagne; Marivaux; Historiens frangais contemporains ;
William Hamilton et la logique parlementaire ; Gambetta,
orateur; Notes et Souvenirs.) In-18 jesus, 417 p. Paris,
Hachette et Cie. fr. 3,50. Bibliotheque variee.
Remusat, P. de, A. Thiers. Un vol. in-16, avec un portrait
en photogravure. Paris, Hachette & Cie. fr. 2. Les grands
ecrivains frangais, etude sur la vie, les ceuvres et l’influence
des principaux auteurs de notre litterature. (In Vorbereitung
für dieselbe Sammlung: Villon, par M. Gaston Paris; Agrippa
d’Aubigne, par M. Guillaume Guizot; Calvin, par Frangois
de Pressense ; Malherbe, par M. G. Cogordan; Corneille,
par M. Francisque Sarcey ; Pascal, par M. Sully-Prudhomme ;
Arnauld, par M. Greard ; Madame de La Fayette, par le
Comte d’Haussonville ; Racine, par M. Anatole France; La
Bruyere, par M. Albert Delpit ; Saint-Simon, par M. Gaston
Boissier ; Vauvenargues, par M. Maurice Paleologue ; Mari¬
vaux, par M. Louis Ganderax; D’Alembert, par M. Joseph
Bertrand; Voltaire, par Ferd. Brunetiere; Rousseau, par
M. Cherbuliez; Bernardin de Saint-Pierre, par M. A. Barine;
Mirabeau, par M. Rousse ; Chenier, par M. Jose-Maria de
Heredia; Madame de Stael, par M. Albert Sorel; Chateau¬
briand, par M. de Lescure; Joseph de Maistre, par M.
Eug.-Melchior de Vogue; Lamennais, par M. Spuller; Bal¬
zac, par M. Paul Bourget; Müsset, par M. Jules Lemaitre ;
Sainte-Beuve, par M. Taine; Guizot, par M. R. Millet;
Victor Hugo, par M. L. Mabilleau.]
Renier, Rod., Notizia di lettere inedite del conte Baldassare
Castiglione. Torino, tip. Vincenzo Bona. 32 p. 8. Per le
nozze di Angelo Solerti con Lina Saggini.
Rivodö, B., Voces nuevas en la lengua castellana. Glosario
de voces, frases y acepciones usuales, y que no constan el
Diccionario de la Academia, duodecima edicion, admisiön
de extranjeras, rehabilitaciön de anticuadas, etc., etc. Paris,
Imp. y Libr. de Garnier hermanos. En 4, XII, 294 p. 5 y 6.
279
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 7.
280
Rosa, Ugo, Ethnologie storiche
o Ilern.. Lettere inedite a iviarcantomo lascu. i uuuu-
da Giuseppe Ravelli per le nozze Solerti-Saggim. 18 p. 8.
e. Vers inedits de Tasse, tires d’un nouvel autographe.
del dia'letto piemontese.
Torino, F. Casanova. 30 p. 8. L. 1.
Sonetti, ballate e strambotti d’amore dei secol. XIV e
XV. Firenze, tip. di G. Carnesecchi e hgli. 26 p. 8. Fubbli-
cati da Giuseppe e Tommaso Casini per le nozze di leilio
Loli con Giuseppina Magnoni. .
Täuber Carlo, I Capostipiti dei manoscritti della Divina
Commedia. Ricerche. Turin. Loescher. gr. 8. fr. 5,50.
T a*s s o , Ilern., Lettere inedite a Marcantonto Tasea. 1 ubblt-
cate
Tasse. , Vl ^ _ _ ,
In-16, 22 p. Paris, imp. Lanier et ses fils. _
Vallery Radot, R., Madame de Sevigne [La .Rimesse de
Vi me je Sevigne; Les amis de M,ue de Sevigne; M de
Sevigne, mere, belle-mere et grand’mere ; Publication de
ses lettres; Resume general. J Parts, Lecene et Oudtn. Ln
vol. in-18 jesus. fr. 3,50. Nouvelle bibliotheque htteraire.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Bruch ntann, Psychologische Studien zur Sprachgeschichte
(v. Christ: Zs. f. die oster r. Gymnasien 4).
Studien, Phonetische, I — II, 1 (▼• E. L(junggre)n : Ny
svensk tidskrift H. 3, 4). S.
Edda, deutsch von Jordan (Grenzboten 21 : Jordans Sprach-
kenntnisse gänzlich ungenügend ; die Uebersetzung auch
als dichterische Leistung verfehlt und geschmacklos).
Froitzheim, Goethe und Heinr. Leop. Wagner (v. E.
Schmidt: Deutsche Literaturzeitung 21).
Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), laust und Westostl.
Divan (v. Pniower : ebd. 23). . .
Golther, Studien zur germanischen Sagengeschichte (v.
Sch(u)l(le)r(u)s : Lit. Centralbl. 22). . ,
Hähnel, üebersicht der deutschen Literaturgeschichte (v.
Proscli: Zs. f. die österr. Gymnasien 4).
Jostes, Daniel von Soest tv. Unkel: Histor. Jahrb. X, 2).
Spengler, Der verlorene Sohn im Drama des 16. Jli. s
(v. Hauffen : Zs. f. die österr. Gymnasien 4).
Volkssagen, isländische, übers, von Lehmann-Filhes (v.
-gk : Lit. Cbl. 22).
Behrens, Beiträge zur Geschichte der franz. Sprache in
England (v. 0. Jespersen : Nord. Tidskrift tor filologi N. S.
VIII, 231 ff'.).
Literarische Mittheiluugen, Personal-
n a ehr i eilten etc.
Dr. Albert Leitzmann (Halle) bereitet eine Ausgabe
von Schillers Gedichten der ersten Periode vor; dieselbe soll
ausser den Texten in ältester Gestalt einen sprachlich-lexi¬
kalischen Theil und einen Commentar enthalten.
Ignaz Zinger le stellt eine Ausgabe des Oswald von
Wrolkenstein in Aussicht.
Die 40. Versammlung deutscher Philologen und Schul¬
männer wird vom 2. bis 5. October in Görlitz tagen. An¬
meldungen sind unter Einsendung des Beitrags von 10 Mark
an Herrn Stadtrath Prinke, Luisenstrasse 20 zu richten.
Antiquarische Cataloge: Calo re, Venezia (1).
Dante, ital. Theater etc.); G raff, Braunschweig (28: Neuere
Philologie]; Heitz, Stuttgart (18: Deutsche Lit.); Hoepli,
Mailand (57: Linguistik); Ricker, Giessen (7 : Sprachw.,
Germ. u. rom. Philologie) ; Weber, Berlin (158: Rom. Spr.).
Berichtigung. Auf W'unsch des Herrn Gymnasial¬
lehrers Dr. Gustav Wack in Colberg berichtige ich, dass
seine Sp. 235 erwähnte Arbeit nicht „fast gleichzeitig mit
der Dissertation von Dewitz, sondern „zwei Monate früher
erschienen ist. Die im Februar, zugleich als^Greifswalder
Dissertation, erschienene Arbeit des Herrn Dr. W. ist übrigens
von Dewitz in seiner Schrift citirt, unterscheidet sich von
letzterer auch wesentlich durch die Anordnung des Stoffes
und dadurch, dass sie das Material aus der ganzen Cura
verarbeitet, während Dewitz nur einen Theil des Werkes
berücksichtigt. — F. N.
Abgeschlossen am 8. Juli 1889.
N 0 T I Z.
Den germanistischen Theil r.d.gir. Otto Beb.ghel (C„...en
(Freiburg i. B., Fauler,«. 6). und man bittet di.ltat.«.^»»"«^ net.» Werke germ.nist.seh.n unu
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte dafi g ermittelung von öebr. lienninger in Heilbronn zugesandt
romanistischen Inhalte ihr gleich nach Erscheinen stfnd eee i n üb e rneuePu blieationen e in eB e ep r e ch u n g oder
kürzer B e n^e r" k ung^iVd e r B i M i o gr.) “u bringen. An Gehr. Henn.nger s.nd auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzuge zu nchten.
Literarische Anzeigen.
V erlag von Gebr. Henning’cr
in H e i 1 b r o n n.
Von der
Altiianzösi scheu Bibliothek
sind bis jetzt erschienen :
I. Band: Chardry’s Josaphaz , Set
Dormanz und Petit Plet , Dichtungen
in der anglo-normannischen Mundart des
XIII. Jalirh. Zum ersten Mal vollständig
mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar-
Index herausgegeben von John Ivoch.
geh. M. 6.80 geb. M. 7.20.
II. Band : Karls des Grossen Reise |
nach Jerusalem und Constantinopel,
ein altfranz. Heldengedicht, mit Einleitung,
dem diplomatischen Abdruck der einzigen
verlorenen Handschrift, Anmerkungen und
vollständigem Wörterbuch herausgegeben
von Eduard Koschwit z. Zweite vollst.
umgearb, u. vermehrte Aufl. geb. M. 4.40
geb. M. 4.80.
III. Band: Octavian , altfranzösischer
Roman , nach der Oxforder Handschrift
Bodl. Hatton 100. Zum ersten Mal hrsg.
von Karl Vollmöller. geh. M. 4.40
geb. M. 4 80.
IV. Band: Lothringischer Psalter des
XL V. Jahrhunderts. (Bibi. Mazarine
Nr. 798.) Altfranzösische Uebersetzung
des XIV. Jahrhunderts mit einer gram-
matischenEinleitung, enthaltend die Grund¬
züge der Grammatik des altlothringischen
Dialects , und einem Glossar zum ersten
Mal herausgegeben von Friedrich
I Apfelsted t. geh. M. 6.— geb. M. 6.40.
V. Band : Lyoner Yzopet, altfranzösische
Uebersetzung des XIIL Jahrhunderts in
der Mundart der Franche-Comte, mit dem
kritischen Text des lateinischen Originals
(sog. Anonymus Neveleti), Einleitung, er¬
klärenden Anmerkungen und Glossar zum
ersten Mal herausgegeben von Wen deli n
Foerster. geh. M. 5.20 geb. M. 5 60.
VI. Band : Das altfranzösischeRolands-
lied. Text von Chäteauroux und Venedig
VII. berausgegeben von Wen del in
Foerster. geh. M. 10.— eeb. M. 10.50.
VII Band: Das altfranzösische Ro¬
landslied. Text von Paris, Cambridge,
Lyon u. d. sog. Lothr. Fragm. mit R.
Heiligbrodt’s Concordanztabelle zum alt¬
französischen Rolandslied, herausgegeben
von Wen del in Förster, geh. M. 10
geb. M. 10.50.
VIII. Band: Orthographia gallica.
Aeltester Traktat über französische Aus¬
sprache und Orthographie, nach vier
Handschriften vollständig zum ersten Mal
herausgegeben von J. Stürzinger.
geb. M. 2.40 geb. M. 2.80.
IX. Band: Adgars Marien-Legenden.
Nach der Londoner Handschrift Egerton
612 zum ersten Mal vollständig herausg.
von Carl Neuhaus. geh. M. 8. —
geb. M. 8 40.
X. Band: Commentar zu den ältesten
französischen Spraehdenkmälern hrsg.
von Eduard Koschwit z. I. Eide, Eu¬
lalia, Jonas, Hohes Lied, Stephan.
geh. M. 5.80 geb. M. 6.20.
XI. Band : Die Werke des Trobadors
N’At de Mons, zum ersten Mal heraus-
geo-eben von W i 1 h e 1 m Bernhard.
geb. M. 5.40 geb. M. 5.80.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz JNeuinann in
Freiburg l. ß. — G. Otto’s Hofbuchdruckeiei in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
Prof. Dl. Otto Behaghel und Prof. Dr. Fritz Nenmann.
Literarische Anzeigen.
Anglist.
1889.
Eine Besprechung der Romanischen Bibliothek in Nr. 28 des Literar.
Centralblatt nöthigt uns, der Auffassung, bez. Behauptung entgegenzu¬
treten, die Roman. Bibi, erscheine „als Fortsetzung“ der Altfranzösischen,
was unseres Wissens in der Roman. Bibi, selbst nicht gesagt wurde. Die
Altfranzösische Bibliothek ist von uns gegründet, also unser Eigenthum
und kann somit auch von niemand Anderem fortgesetzt werden, als von
uns oder einem von uns beauftragten Herausgeber. Wir haben an dieser
Stelle und in anderen Zeitschriften die zunächst zur Fortsetzung zu er¬
wartenden Texte angekündigt; der Herr Referent des Eit. Centialbl.,
dem ja unsere Ankündigungen bekannt sind, hätte also, wenn er die Rom.
Bibi, in Beziehung zur Altfr. bringen wollte, erstere trotz ihres etwas
„erweiterten Rahmens“ ohne Bedenken ein Konkurrenzunternehmen nennen,
oder deren Bedürfniss, allenfalls als die bekannte „längst empfundene Lücke“
ausfüllend, nacliweisen können, wodurch die romanische Philologie allerdings
eine grössere „Bereicherung“ erfahren dürfte, als die beiden Verleger!
Heilbronn. Gebr^Henninger.
Verlag von Gebr. Heiminger in Heilbroim.
Erschienen :
Internationale Zeitschrift
für *
Begründet und herausgegeben von
F. Techmer.
Docenten der allgemeinen Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.
V. Band, 1. Hälfte.
Inhalt- Einleitung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Zur Litteratur der Sprachen¬
kunde Australiens. Von A. F. Pott. — Zur Sprachen- und Völkerkunde der Bantu-Neger und ver¬
wandter Stämme Südwestafrikas. Von H. Brincker. — Zur Phonetik der altaisehen Sprachen. Gesetze
über Vokal- und Konsonantenharmonie. Von Joseph Grunzet. — Vorwort des Herausgebers zu Jac.
Alatthiae de Vera literarum doctrina. — Jac. Matthiae: De vera literarum doetrina. Prinzipien der
Sprachentwicklung (Forts.). Von N. Kruszewski. — Beitrag zur Geschichte der Franz, und Engl.
Phonetik und Phonographie. I. Von F. Techmer.
Einzelpreis dieses Heftes M. 7.50.
Abonnementspieis für den Band von 2 Heften M. 12. —
ZIT Cutbers ZTtarcus (£r>cmc$elion
rtad? ber Septemberbibel
mit ben ilegarten aller (TricfmalauetfabeH unb mit proben am ben
^oebbeutfeben rtad>brucfen beß 16. ya\)t\?unbcrte
herauegegeben von
Dr. 2lleranöer 3\ctffer|cbd6,
o. 6. profeifot öer beutfcben Philologie in ©reifstvalö.
geh. VIT. 4.20.
Junge zuverlässige Philologen jeder
Gattung, Historiker u. Geographen, die
auf grösseren oder kleineren Bibliotheken
und Archiven des In- und Auslandes
arbeiten, können behufs dauernden oder
gelegentlichen Verdienstes ihre Adr. mit
genauer Angabe ihres Specialfaches und
Studienganges einsenden an The London
Bibliographical Institute 217 Luston Bd.
London N. W. h smoi
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
Französische Studien.
Herausgeg. v. G. Körting u. E. Koschwitz.
Erschienen : *
VIT. Band 1. Heft: Der burgundische
Dialekt im XIII. und XIV. Jahrhundert,
Von Ewald Gör lieh. geh. M. 5. —
Hiernach wird folgen als
2. Heft: Die realen Tempora der Ver¬
gangenheit im Französischen und den
übrigen romanischen Sprachen. Eine
syntaktisch-stilistische Studie von Jo-
han Vising. II. Französisch.
Wie bei Abschluss des VI. Bandes
angezeigt, wird vom VII. Band ab die
Vorausberechnung der Abonnements für
ganze Bände aufgegeben und anstatt der¬
selben jedes Heft je nach Umfang im
Verhältniss des bisherigen Abonnements-
Preises {M 15.— für den Baud von 30
Bogen) einzeln berechnet.
Die vollständig erschienenen sechs
Bände bleiben zu den bisherigen Preisen
käuflich, nämlich
Band I, III — VI zu M 15.— für den
Band,
Band II zu <M 12.— (wegen kleineren
Umfangs);
die einzelnen Hefte können auch ferner
zu unveränderten Preisen bezogen werden.
Bei Abnahme einer Reihe von Bänden
tritt ein ermässigter Preis ein, worüber
sich das Nähere in Nr. 1 ds. Bl. findet.
Im Herbste wird erscheinen :
Grammatik
Von
Prof. Dr. Willi. Meyer-Liibkc
in Jena.
I. Band, ca. 30 Bogen Lex.-8°. Preis M. 10.
Der II. Band soll 1891, der III.
(Schluss-) Band 1893 zur Ausgabe ge¬
langen.
Leipzig, Juli 1889.
IPues’s Verlag (R. Reisland).
Um Missverständnissen vorzubeugen, wird darauf aufmerksam gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Nummer auch den Schluss des redactxonellen Thetis enthalt und mit-
paginirt ist, weshalb er nicht entfernt werden kann, ohne die Nummern unvollständig
zu machen.
22
283 •
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
284
Im Verlage von Wilhelm Friedrich in Leipzig erschien soeben:
Dr. Th. Born:
Ueber die Negation
und eine notwendige Einschränkung des Satzes vom Widerspruche.
Ein Beitrag zur Kritik des menschlichen Erkenntnisvermögens.
broscli. M. 2. —
Die vorliegende Schrift gelangt zu dem Resultate, dass die negativen Sätze
und Sprachformen immer einen positiven Gedanken, meistens einen positiven Gegen¬
satz, bezeichnen; die erhobenen Einwände werden zurückgewiesen. Hieraus ergiebt
sich dann die durch noch andere Betrachtungen unterstützte holgerung, dass dei
Satz des Widerspruchs nur eine relative, annähernde Wahrheit besitze, in absolute]
Bedeutung aber genommen ein unübersteigliches Hemmnis für jede philosophische
Weltanschauung bilde. In dem Einheitstriebe sieht der Verfasser den letzten Grund
zur Idealisirung der Begriffe und Urteile, welche dann zu Widersprüchen, Anti¬
nomien, führt. -
Verlag von GEBR. HENN1NGER
in Heilbronn.
ALM AN IA.
’Q I A E I 0 N,
VERSUS CANTABII.ES ET MEMORIALES.
Dreisprachiges
Studenten-Liederbuch.
Auswahl der beliebtesten Studenten- und Volks¬
lieder für Commers und Hospiz, Turnplatz und
Wanderfahrt, Kränzchen und einsame Recreation
von
WEINKAUFF.
1. Heft : geh. M. i. — ,
2. Heft: geh. M. i. 80.
Vollständig in i Leinenband M. 3. 50.
Eduard von Hartmann:
Lotze’s Philosophie.
brosch. M. 4. — -
Lotze’s philosophisches System wird hier zum ersten Mal einer genaueien
Analyse und Kritik unterzogen.
Dr. Arthur Seidl :
Zur Geschichte des Erhabenheitsbegriffes
seit Kant.
brosch. M. 3. —
Von der Anschauung ausgehend, dass die historische Erforschung des ge¬
netischen Entwicklung eines Begriffes das vorzüglichste Mittel zu einer
exakten Bestimmung desselben ist, bringt Seidl’s Monographie zuerst — und dies
bildet den Hauptinhalt, der Schrift — eine historische Uebersicht über die einzelnen
Wandlungen, welche der Begriff in der deutschen Philosophie seit Kant erfahren,
und versucht auf Grund dieses kritischen Unterbaues sodann eine Neu-Formulierung
desselben.
Wir laden hiermit zum Abonnement ein auf die in unserm Verlage
erscheinende Zeitschrift:
cutfdjc Jtid|tun0.
^eraußtjetjeben t>cm Hum! (EntU
lluögabe in ^albmottateflefte» ((Quartformat — am 1. unb 15. jebe*
tlTonats), Ausgabe in VUonatsbeften (©rofloftav — am 15. jebes VUonats).
Preis vierteljährlich U7. 4.—.
©te „BeutfriR Birfjfung“ ifl mit Erfolg bemüht, bet vornehmen
bichterifchen probuftion in profa unb Vers eine voürbtge ^eunflratte 51t
bieten, ©urd? bie trittarbeit fafl aller bebeutenben ©tcbtet, ScbriftfteUer
unb Ktitifer ber iäatton untetflügt, pflegt fte in erfler Linie bie ftünfL
Icrifdj iuertimllc firofanobelle.
©aneben bringt bie „jDcutftfjc Dirfjlung“: Epen, ©tarnen, lymche
<5ebid>te, Efiay«, Kritifen, UngebrucFtes aus bem Plactflalle hervor*
ragenbet ©ichter unb ©enfer u. f. tv., Portrats, Autograpl>en unb Lieber*
fompofltionen. Elegante Ausstattung.
Sämtliche 25ucpbanblungen unb poflanjhalten nehmen Abonnements
entgegen. — probenummer gratis unb franco.
©ie Verfagshdublting
%. (EljRrmatm trt j0rtg5*n.
tO.lA.iOITOHKl
Verlag von Wilhelm Friedrich in Leipzig:
Ph. Schweitzer:
Soeben erschien :
Antiquariats-Katalog VII.
V ergleichende Sprachwissenschaft. —
Germanische u. roman. Philologie.
Slavica. Orientalia. Literatur¬
geschichte. Sagen. 91 2 Nummern.
Bitten gef. zu verlangen; wir senden
denselben gratis und franco.
J. Ricker’sche Buchhandlung:.
Antiquarisches Angebot
und
Vorzugspreise.
Wir machen liier noch besonders auf
das im März ausgegebene
Verzeichniss
ausgewählter, grössten theils
älterer Werke in antiquarischen
Exemplaren
und von
Sammlungen und Zeitschriften
= giltig bis Ende September 1889 =
aufmerksam. Neueingetretenen Abon¬
nenten des Literaturblatts wird be¬
sonders die günstige Gelegenheit zu
billiger Erwerbung der früheren Jahr¬
gänge willkommen sein.
Die Preise sind auf frühere Bezüge
nicht rückwirkend, insbesondere haben nur
solche im Jahre 1889 bezogene, hier ver-
zeichnete Werke auf den ermässigten Preis
Anspruch, welche durch Stempel als anti¬
quarisch bezeichnet sind. Bestellungen
sind daher ausdrücklich mit Bezugnahme
auf dieses Angebot zu machen.
Nach Ende September 1889 eingehende
Bestellungen werden unter keinen Um¬
ständen mehr berücksichtigt.
Geschichte der skandinavischen Litteratur
von ihren Anfängen bis auf die neueste Zeit.
Drei Teile in einem Bande, brosch. M. 15. — , in Originalband geh. M- 16.50.
Vorliegende Arbeit unterscheidet sich von anderen über denselben Stoff
vorzüglich durch die fleissige und ausführliche Behandlung des Volksliedes, sowie
der isländischen Litteratur, durch die Fülle der erläuternden metrischen Ueber-
setzungen und die tiefgehende Beachtung, die zum ersten Male die nordische
Litteratur der neuesten Zeit hier gefunden hat.
Heilbronn. Gehr. Ilenninger.
Hiezu eine Beilage von
H. Weiter in Paris, betr.
Grammaire des langues romanes
par Wilhelm Meyer-Lübke.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
Dr. OTTO BEHAGHEL und Dr- FRITZ NEUMANN
o. 8. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Erscheint monatlich.
o. 5. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg i. B.
VERLAG VON
GEBR. HENNINGER IN HEILBRONN.
Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
Nr. 8. August
1889.
Scherer, Poetik (V o 1 k e 1 1).
B o r i n s k i , Die Poetik der Renaissance (K o c h).
Servaes, Die Poetik Gottscheds (Koch).
Martin, Neue Fragmente des Gedichts van den
vos Reinaerde (L e i t z m a n n).
Bierbaum, History of the English Lauguage and
Literature (S c h r ö e r).
Paris, La Litteratüre fran§aise au moyen äge
(Birch-Hirschfeld).
Haas, Zur Geschichte des L vor Cons. im Nord¬
französischen (M e y e r - L ü b k e).
M o n a c i , Crestomazia Italiana dei Primi Secoli
(G a s p a r y).
Schaeffer, Ocho Comedias desconoeidas (Stiefel).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Scherer, Wilhelm, Poetik. Berlin, 'Weidmannsche Buch¬
handlung- 1888. XIT, 303 S.
Die erste Aufgabe, die sich Sclierer stellt, bestellt
in der Beantwortung der Frage: „Wie ist die Poesie
zu begrenzen? Was gehört in ihr Gebiet?“ Man sollte
nun erwarten, dass diese Grenzbestimmung ihre haupt¬
sächliche Richtschnur an den seelischen Eindrücken nehmen
werde, die der gegenwärtige gebildete Mensch von dem¬
jenigen empfängt, was als Poesie in Frage kommen
kann. Denn liier allein liegen für jene Grenzbestimmung
unmittelbar zugängliche und sichere Anhaltspunkte. Da¬
neben könnte auch die (im Grunde nur durch Analogie¬
schlüsse zu ermittelnde) Gefühls- und Urtheiisweise ver¬
gangener Zeiten herangezogen werden. Scherer dagegen
schlägt einen andern Weg ein: er gibt unzusammen¬
hängende Bemerkungen über die Verbindung der Poesie
mit Gesang und Tanz, über das Chorlied, Sprichwort
und Märchen der Urzeiten, über Geschmacksrichtungen
beim Vortrag von Dichtungen, über den Uehergang ver¬
schiedener Gattungen aus gebundener Rede in ungebun¬
dene und über mancherlei anderes (S. 2 — 32). Von
ästhetischer Erörterung und Begründung ist keine Spur
zu linden. Das Ergebniss aber besteht in dem recht
äusserlichen und unbestimmten Satze: „Die Poetik ist
vorzugsweise die Lehre von der gebundenen Rede ; ausser¬
dem aber von einigen Anwendungen der ungebundenen,
welche mit den Anwendungen der gebundenen in naher
Verwandtschaft stehen“ (S. 32).
Die zweite Frage betrifft die Ziele und Wege der
Forschung in der Poetik (S. 33 ff.). Von den 37 Seiten,
die dieser Erörterung gewidmet sind, bringen mehr als
zwei Drittel ziemlich oberflächliche Notizen aus der
Geschichte der Poetik, Rhetorik und Aestlietik. Dagegen
treten von S. 61 an mit einem Mal die allerwichtigsten
Bestimmungen über das Wesen der Aestlietik auf. Die
Aestlietik ist eine rein empirische, inductive, beschreibende
Wissenschaft. Die bisherige, speculative Behandlung der
Aestlietik ging darauf aus, die wahre Poesie zu suchen ;
so entstand die Neigung zu unbestiirfmten Phrasen, die
engherzige Parteinahme für gewisse Geschmacksrichtungen,
die Vernachlässigung des Zusammenhanges mit Literatur¬
geschichte und Philologie. Scherer will das Gegentlieil
nicht nur einer metaphysischen, sondern auch einer
normativen Aestlietik geben. Er will nichts thun als
die dichterische Hervorbringung in ihrem Hergang, in
ihren Ergebnissen, in ihren Wirkungen beschreiben (S. 65;
vgl. S. 70) ; und zwar sollen es gemeinverständliche
Elemente sein, worauf die Analyse auch die höchsten
dichterischen Schöpfungen zurückführt (S. 68). Die
Aestlietik hat nicht von gut und schlecht zu sprechen,
sondern nur „von den verschiedenen Wirkungen, welche
durch verschiedene Arten der Poesie hervorgebraclit
werden“ (S. 64). Nur insofern kommt sie zu Wertli-
urtheilen, als „die läuternde Wirkung, die auf verschiedene
Zeitalter gleichmässig ausgeübt wird, höher gelten wird
als die rasch vorübergehende“ (S. 69). Eine besondere
Bedeutung misst Scherer der „Methode der wechselseitigen
Erhellung“ bei. Diese besteht darin, dass das Deutliche,
Vollständige, besser Bekannte zur Erläuterung des Un¬
deutlichen, Unvollständigen, weniger Bekannten dient
(S. 67). Hiermit sollen offenbar die „neuen eigenen
Wege“ angedeutet sein, auf denen Scherer gemäss dem
Vorwort in das Wesen der Poesie eindringen will.
Diese Grundsätze, die übrigens nicht so neu sind,
wie Sclierer meint, werden nicht nur ohne alle Begrün¬
dung liingestellt, sondern sie enthalten auch Unklarheiten.
Die Aestlietik soll keine normative Wissenschaft sein ;
und doch lässt Scherer eine Hinterthür für das Ein¬
dringen von Wertliurtlieilen offen — freilich von Wertli-
urtlieilen äusserlichster und unbestimmtester Art. Und
unklar ist es ferner, wenn die Sache so dargestellt wird,
als ob die inductive Methode die Aestlietik notliwendig
zu einer unmetapliysisclien und rein beschreibenden
Haltung führen müsste. Verdächtig übrigens muss schon
der Umstand gegen die Scherersclie Poetik stimmen, dass
der Verf. von der speculativen Aestlietik lediglich als
von einem grossen principiellen Irrthum, von seinem
eigenen Standpunkt dagegen so spricht, als oh er allen
principiellen Schwierigkeiten und Verwicklungen ein Ende
bereitete.
Der Mangel an angemessener Methode macht sich
nicht nur in der Einleitung, sondern auch weiterhin fühl¬
bar. Jede Poetik muss dort, wo sie an ihren eigent¬
lichen Gegenstand herantritt, den Stoff, in dem das
dichterische Kunstwerk im Unterschied von allen übrigen
Kunstwerken sein Dasein hat, d. i. Sprache und Phan¬
tasie, behandeln. Bei Sclierer dagegen ist von der
Phantasie erst nach der Mitte des Buches, von der
Sprache 'gar erst im letzten Kapitel die Rede. Was
ist ferner z. B. nicht alles unter dem Titel „Das Publi¬
kum“ zusammengeworfen ! Sachliche Erfordernisse, wie
Einheit und Folge, Wahrheit und Wahrscheinlichkeit
23
287
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8,
288
kommen hier zur Sprache (S. 194 f. 199 f.)} während
die „Composition“ doch erst in dem Kapitel über die
„äussere Form“ ihre Stelle findet (S. 253 ff.). Beson¬
ders auffallend ist, dass die „Dichtungsarten (Lyrik,
Epik u s w.) als Unterschiede der „äusseren Form
behandelt werden (S. 245 ff.). Belege für das Un¬
methodische der ganzen Anlage des Buches stossen
dutzendweise auf.
Nach den einleitenden Betrachtungen wendet sich
Scherer zur Untersuchung des Ursprunges der Poesie.
Diesen findet er in der Heiterkeit, in der angenehmen
Stimmung, in dem Bedürfniss nach Vergnügen und Unter¬
haltung (S. 76 ff. 113. 147), und er legt auf diese Ent¬
deckung das grösste Gewicht. Also Aescliylos, Shake¬
speare, Goethe haben aus rosenrotlier Stimmung heraus
und im Hinblick auf ihr ferneres Amüsement gedichtet !
Damit ist das Geheimniss ihres Schaffens aufgeklärt!
Man kann sich das Verhältniss, in das hierdurch der
Dichter zu Welt und Leben gesetzt wird, kaum als ein
oberflächlicheres, unreiferes und geistesarmeres vorstellen.
Auch lässt sich von dieser individual-eudämonistischen
Auffassung aus über die Stellung, die der Dichter zu den
Gütern und Idealen der Menschheit einnehmen soll, nichts
irgendwie Massgebendes aussagen. Die individuelle Er-
götzlichkeit allein ist massgebend. Wenn daher Scherer
sagt, dass es eine unlösbare Frage sei, in welchem Ver-
hältniss die Dichtung zur Sittlichkeit stehen solle (b. 138.
146), so ist dies ein unfreiwilliges Eingeständniss von
der Leerheit und Unergiebigkeit des eigenen Standpunktes.
Und ferner fragt man sich, wie das Eigenartige der
Dichtung mit jener allgemeinen Bestimmung getroffen
sein solle, da doch alle möglichen Passionen: verliebte
Abenteuer, Schmausereien, Schaulust an Seiltänzerei u. dgl.
ebenfalls aus „angenehmer Stimmung fliessen“ ? Diese
Unbestimmtheit wird auch nicht verbessert, wo Scherer
mehr ins Besondere eingeht. Da hören wir, dass in der
Freude am Springen, Singen und Lachen die Quelle der
Poesie liegt (S. 78 ff.). Die Laute, die manche männ¬
liche Tliiere zur Brunstzeit ausstossen, und gewisse Possen-
reissereien australischer Wilder bilden für diesen Fund
den hauptsächlichen Fingerzeig. Die Methode der modernen
Poetik muss doch möglichst viel darwinistischen Beige¬
schmack haben! Als weitere Quellen der Poesie führt
Scherer an: Benennung des freudeweckenden Gegen¬
standes, der meistens erotischer Natur ist, symbolische
Andeutung der freudigen Vorempfindung, Festlichkeiten,
die bei dieser Gelegenheit veranstaltet werden, Ver¬
gleichung zwischen dem dargestellten Gegenstand und
dessen Darstellung (S. 83 ff.). Hiernach würde man
das Typische der Poesie etwa dort finden müssen, wo
sich jemand das für den nächsten Tag bestimmte AAiedei-
sehen mit der Geliebten vorstellt, im Vorgefühl davon
springt, jauchzt und lacht, mit seinen Bewegungen die
Umarmungen des nächsten Tages symbolisch andeutet,
sich an der Vergleichung dieser Andeutungen und der
wirklichen Begegnung erfreut und gute Freunde zur
Theilnahme an seiner freudigen Aufregung zusammen¬
ladet! Was Scherer zu den Quellen der Poesie rechnet,
sind sonach tlieils Allgemeinheiten, die auf den ver¬
schiedensten Gebieten Vorkommen (z. B. das Vergleichen),
tlieils Nebensächlichkeiten und Aeusserlichkeiten, die (wie
Springen und gesellige Vergnügungen) mit Poesie gar
nichts zu thun haben oder (wie das Lachen) nur mit
gewissen Arten der Poesie verknüpft sind. Scherers
Untersuchung über den Ursprung der Poesie kennzeichnet
sich durch ein durchgängiges Verfehlen des Eigentliüm-
lichen der Poesie. Nur ganz unbetont und nebenbei
läuft es zuweilen mit unter (z. B. der Phantasiegenuss,
das Anschauliche u. dgl.).
Nicht nur aber durch diese Untersuchung, sondern
durch das ganze Buch erstreckt sich ein zusammenhangs¬
loses Herumtasten an der Oberfläche, das den Eindruck
des Leichten und Spielenden machen soll; ein dilettan¬
tisches Durcheinandermengen von wesentlichen und neben¬
sächlichen, ästhetischen und allem Aesthetisclien fern¬
liegenden Gesichtspunkten. Als einen Hauptbeleg hierfür
erwähne ich die ausgedehnte Erörterung der Frage, wie
das Unangenehme dazu komme, Gegenstand der Poesie
zu sein (S. 96—113). Verschiedene Fragestellungen
gehen hier stillschweigend durcheinander ; rohe, stoffliche
Gefühle werden mit veredelten, künstlerischen als völlig
gleichwertig behandelt; zudem fehlen alle grundlegenden
Voruntersuchungen (wie solche besonders für die Er¬
örterung über den Grund des Vergnügens an der Tia-
gödie unerlässlich wären). Ferner tauchen plötzlich
neue Zwecke der Poesie (Lehrzweck, sittlicher Zweck,
Lebenswahrheit) auf, ohne mit der „Ergötzlichkeits -
Theorie und untereinander in Zusammenhang gebracht
zu sein. Auch sonst hören wir : der Dichter solle mit
dem sittlichen Instinkt der Masse rechnen, sich auf den
Standpunkt des öffentlichen Wohles stellen u. dgl.
(S. 144 f.) ; allein dies Alles ist dem Dichter äusserlich
angeheftet. Von einem Zusammenhang dieser Forderungen
mit der Eigenart der dichterischen Thätigkeit ist bei
Scherer nichts zu finden. Das Empirische und Inductive
scheint ihm mit möglichster Auflockerung des Denkens,
mit ordnungslosem Vorbringen von allerhand Einfällen
gleichbedeutend zu sein. _
Noch muss ich auf die Magerkeit und Ungenauigkeit
der psychologischen Grundlegung hinweisen. Scheiei
will in der Hauptsache eine Beschreibung des dichterischen
Schaffens und Geniessens, also eine recht eigentlich
psychologische Poetik geben; und doch hat er sich nicht
die gehörige Vertrautheit mit der Psychologie erworben.
Die Phantasie des Dichters glaubt er damit zu erklären,
dass er sie als gleichbedeutend mit „Gedächtniss , als
„Fähigkeit zur Beproduction alter Vorstellungen“ fasst
(S. 161). Ich sollte meinen: die dichterische und über¬
haupt künstlerische Phantasie sei vielmehr ein eigen -
thümliches Umgestalten des Beproducirten. Bei Scherer
wird man nun vergebens nach Aufklärung darüber suchen,
worin dieses Umgestalten bestehe, und wodurch also die
Phantasie sich vom einfachen Beproduciren unterscheide.
Selbst auf das Allerwichtigste, auf das Heraustreten alles
Innerlichen zur vollen Anschaulichkeit und den damit
zusammenhängenden Beseelungsvorgang ("V ei Schmelzung
der Anschauung mit seelischem Gehalt) kommt er kaum
zu sprechen. Und was er über die „geniessenden Seelen¬
kräfte“ und die „Bedingungen des Gefallens“ sagt
(S. 189 ff. 197 ff.), ist noch dürftiger.
Soll ich mein Urtheil zusammenfassen, so würde ich
sagen: die vorliegende Poetik ist das Werk eines Mannes,
den die umfassende Beschäftigung mit Literatur zu einem
angeregten, lebhaften, an mannigfaltigen, zum Tlieil
interessanten Einfällen reichen ästhetischen Beflectiren
geführt hat. Doch fehlt die Kraft, diese Einfälle zu
ordnen und folgerichtig auszubauen; und es. fehlt ferner
das gründliche Verständniss der deutschen idealistischen
Aesthetik, deren Gedanken er häufig in einer derart
zum Groben und Schablonenhaften entstellten Form wieder
289
290.
1889. Literaturblatt für germanisohe und romanische Philologie. Nr. 8.
gibt, dass er es mit ihrer Widerlegung freilich sehr leicht
hat. So erfährt man : die frühere Aesthetik habe für
das Epos, Drama u. s. w. je eine „allein seligmachende
Form“ aufgestellt (S. 247. 257); Vischer habe Dichtung
durchweg mit Speculation vermischt (S. 160), u. s. w.
Es ist übrigens für die Gegenwart bezeichnend, dass
ungefähr zu derselben Zeit, wo Scherer seine ästhetische
Lässigkeitslehre mittels einer möglichst nach Natur¬
wissenschaft aussehen sollenden Methode begründete, in
Deutschland auch der Versuch gemacht wurde, den
Naturalismus auf naturwissenschaftlicher Grundlage zu
begründen (W. Bölsche).
Ich habe an anderer Stelle (in meinem Buch über
Grillparzer) durch die Tliat bewiesen, wie gern und
nachdrücklich ich das, was Scherer uns Gutes gegeben,
anerkenne ; um so eher durfte ich mein Urtheil über
sein nachgelassenes Werk in der durch die Sache ge¬
botenen Schärfe aussprechen.
Basel, März 1889. Johannes Volkelt.
Borinski, Karl, Die Poetik der Renaissance und die
Anfänge der literarischen Kritik in Deutschland.
Berlin, "VVeidmannsche Buchhandlung. 1886. XV, 396 S.
gr. 8. M. 7.
Servaes, Franz, Die Poetik Gottscheds und der
Schweizer literarhistorisch untersucht. Strassburg,
Karl J. Trübner. 1887. IX, 179 S. 8. M. 3,50. (QF. 60.)
Dass eine Unmasse poetischer Lehrbücher zwischen
den stets als Marksteine angesehenen Schriften von Opitz
und Gottsched, 1624 und 1730, in Deutschland erschienen
seien, wusste man längst. Tittmanns Arbeit über die
Nürnberger Dichterschule (1847) hat wenigstens eine
bedeutende Gruppe dieser Literatur aus ihrem Dunkel
hervorgezogen, wie anderseits Blümners historische Ein¬
leitung zur zweiten Auflage seiner Laokoonausgabe (1880)
den Nachweis lieferte, dass auch die unsere neuere Kunst¬
lehre begründenden Schriften nur Glieder einer in die
Renaissance zurückweisenden Reihe von ästhetischen und
poetisch-technischen Untersuchungen seien. Thatsächlich
gewusst jedoch hat man zum mindesten von den deutschen
Arbeiten dieser Gattung bisher ziemlich wenig. Auch
die Meister der Forschung, erklärt Borinski in seiner
Vorrede, haben ihm ihre Unerfahrenheit auf diesem Ge¬
biete zugestanden. Nur Koberstein und Grucker (1883}
habe er eigentlich als Vorgänger zu erwähnen. Kundig
war wohl vor Borinski niemand in der Geschichte der
deutschen Poetik, und da die Besprechung eines Buches
immer Vertrautheit mit dem abgehandelten Stoffe voraus¬
setzt, so müsste Borinskis Arbeit von reclitswegen das
günstige Geschick treffen, mehr gelesen als gelobt zu
werden.
Borinski gliedert seine darstellende Untersuchung
in sechs Abschnitte. Die Poetik der Renaissance
und ihre ersten Spuren in Deutschland. Von
Vida und Scaliger geht die poetische Kunstlehre der
Renaissance aus. Borinskis Beurtheilung Scaligers ist
schon von Andern (Richard Meyer) als zu ungünstig
gerügt worden. Gegenüber dem S. 27 über die „abstruse
Art des Verslesens“ der Meistersinger Gesagten hebe
ich R. Pilgers (Die Dramatisirungen der Susanna im
16. Jh. Halle 1879 S. 21) entgegengesetzte Ansicht
hervor. Neben Vida und Scaliger kommen für das
katholische Deutschland besonders die Poetiken der
Jesuiten in Betracht; abhängig von fremden Vorbildern
sind die deutschen Theoretiker ohne Ausnahme. Die
Vorgänger und Vorarbeiter von Opitz wachsen bei Bo¬
rinski an Zahl und Bedeutung; aber auch Rebhuhns
metrische Reformen erscheinen hier im Zusammenhänge
mit andern Bestrebungen von höherem Interesse. Die
nächsten zwei Abschnitte stellen Die Einführung der
Renaissance-Poetik durch Opitz und Die Poetik
der fruchtbringenden Gesellschaft einander gegen¬
über. Die neuen Ausgaben des Aristarch und Buchs
von der deutschen Poeterey durch Witkowski, des letz¬
teren allein durch Berghöffer erscheinen als weitere Aus¬
führung der von Borinski gegebenen Nachweise. Opitz
selbst gewinnt durch Borinskis Untersuchung, trotz seiner
vollständigen Abhängigkeit von fremden Lehrern, an
Bedeutung. Die Abweichung von dem durch Opitz ein¬
geführten züchtigen Tone hat aber doch nicht „die fran¬
zösische Schandlyrik zu Ende des (17.) Jahrhunderts“
bewirkt (S. 73)? Die galante Lyrik Frankreichs, im
Gegensätze zur Renaissancelyrik Ronsards, welche Opitz
nachahmte, verdient ganz und gar nicht die Bezeichnung,
welche den sieben Bänden der „auserlesenen Gedichte“
von H offmanns waldau und Genossen allerdings zukommt.
Hübner und Dietrich von dem W er der wie ihr Ver¬
hältnis zu Opitz sind nach Borinski noch von W it-
kowski in einer Monographie behandelt worden, jedoch
ohne das Ergebnis von Borinskis Untersuchung irgend¬
wie zu ändern. Grundsätze und Wirken des Palmen¬
ordens sind nun zum ersten Male genau und im Zu¬
sammenhänge der ganzen Zeitbewegung dargestellt ;
den Arbeiten von Barthold und Krause gegenüber ist
hier ein grosser Fortschritt gemacht. Besonders wichtig
erscheint das über Scliottelius Gesagte, sowie die aus¬
führliche Schilderung des Verhaltens der Gesellschaft,
d. h. Fürst Ludwigs zu Büchner und IJarsdörffer. Das
harte Urtheil über die italienischen Akademien (S. 117)
ist ja sachlich zutreffend, doch müssen zur Entschuldigung
und Erklärung die politischen Verhältnisse herangezogen
werden; Tassos Umarbeiten seines Epos ist nicht bloss
der Crusca zur Last zu legen, sondern auch der immer
enger die Geister fesselnden Gegenreformation. Trotz
der Drangsal der dreissig Jahre blieben die Verhältnisse
in Deutschland tlieilweise dem Geistesleben günstiger
als in Italien. Der vierte Abschnitt Nürnberger
Spielkunst behandelt denselben Stoff' wie Tittmann,
und mir scheint der ältere Forscher duldsamer sich in
den Geist der Zeit zu versetzen als der jüngere, dem
über der Fülle der geistlosen Salbadereien doch hie und
da Geduld und Nachsicht ausgehen mochten. Borinski
bezeichnet die Nürnberger als die einzigen, an die sich
die eigentlichen Dramatiker anlehnen konnten. Gingen
sie aber wirklich theoretisch oder practisch über Rist
hinaus? Ich meine nicht. Zunftpoeten und Poeten¬
zünfte bilden den ermüdendsten Abschnitt , des ganzen
Buches, zugleich aber auch einen der wichtigsten. In
allen Literaturgeschichten, die ich kenne, ist Filipp Zesen
fast nur ein leerer Name geblieben, in dessen Gefolge
einige überlieferte Urtheile mitlaufen. Auch nach Bo¬
rinskis Arbeit bleibt eine Monographie über diese eigen¬
artige und mancher genialen Züge nicht ermangelnde
Persönlichkeit noch zu wünschen, allein es ist hier doch
einmal die wirkliche Bekanntschaft des vielseitigen Mannes
gründlich angebahnt. Der letzte Abschnitt führt seine
Ueberschrift Die Franzosen nicht ganz mit Recht,
denn ihr Einfluss tritt am Schlüsse des 17. Jahrhunderts
nicht stärker auf als in Opitz’ Tagen ; Borinski hat eine
trefflliclie Schilderung Boileaus in den Mittelpunkt ge¬
stellt ; seine Wirkung in Deutschland gehört jedoch kaum
mehr in den von Borinski behandelten Zeitraum, Christian
291
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8
292
Weise kann keineswegs als Vertreter, oder auch nur
bestimmt von dieser Richtung gelten. Freilich erreicht
die Poetik der Renaissance in Boileau ihren letzten
Höhepunkt, und insofern hat Borinski Recht, ihn ausführ¬
lich im letzten Abschnitte zu behandeln.
Die zielbewusste Behandlung einer neu erschlossenen
Fülle schwer zu sichtenden Stoffes und gleich sichere
Beherrschung der alten wie neuen Literatur verleiht
dieser Arbeit eines unermüdlichen Fleisses ihren Werth.
Es lässt sich nicht behaupten, dass Borinski in Darlegung
des Inhalts der zahlreichen Poetiken immer die wünscliens-
werthe Anschaulichkeit erreicht ; Braitmaier hat neuer¬
dings in seiner Geschichte der poetischen Theorie eine
weitaus überlegene Darstellungsgabe bewährt. Allein
Borinski erscheint überall zuverlässig und legt nie, wie
dies bei einer solchen Arbeit so nahe droht, seine eigene
Auffassung dem auszulegenden Schriftstücke unter. Ei
hat der Literaturgeschichte ein bisher so gut wie ver¬
schlossenes Gebiet erobert. Als eine Fortführung seiner
mit den Ausläufern des 17. Jahrhunderts abschliessenden
Geschichte sind die Arbeiten von Braitmaier und Servaes
anzusehen, die freilich im Gegensätze zu Borinski einen
bereits vielfach bearbeiteten Stoff behandeln. Servaes
will „in erster Linie eine systematische Darstellung der
Gottschedischen und schweizerischen Poetik nach modernen
Gesichtspunkten“ geben. Ein philosophischer Werth sei
weder Gottsched noch den Schweizern zuzuerkennen;
ihre Bedeutung liege nur „in der Wichtigkeit,^ die sie
für die Production ihres Zeitalters gewannen“.. Und
doch sind beide von der herrschenden Philosophie, der
Wolffschen Lehre ausgegangen. Dass dies bei Gottsched
der Fall war, hat schon Danzel überzeugend nachge¬
wiesen ; Servaes gibt (S. 94) im Einzelnen sehr interes¬
sante Nachweise für den Zusammenhang von Breitingers
Aufstellungen mit der Wolffschen Terminologie. Dabei
wäre auch der Aehnliclikeit von Breitingers „möglicher
mit Baumgartens „heterokosmischer Welt“ zu gedenken.
Wenn Servaes meint, die Poesie hätte höchstens in
allegorischen Gedichten von dieser Theorie der möglichen
Welten Gebrauch machen können, so wird seine Ansicht
durch Klopstocks Praxis widerlegt: die Schilderung der
Welt unschuldiger Menschen im V. Gesänge des Messias.
Klopstocks Dichtung bildet ja überhaupt das grosse Bei¬
spiel zur schweizerischen Kunstlehre.
Die Darstellung, welche Servaes im I. Kapitel von
Gottscheds Theorie, im II. Kapitel von Bodmers und
Breitingers Lehre gibt, schliesst sich enge an die Quellen¬
werke selbst an. Mit Kenntniss und Geschick ist das
Wesentliche herausgehoben und das Entscheidende betont.
Die Ausschliessung des zweiten Theiles der kritischen
Dichtkunst muss ich wenigstens bei Breitinger bedauern,
denn gerade in diesem Theile ist eine Fülle von Beobach¬
tungen nnd Rathschlägen enthalten, welche bestimmend
auf die Weiterentwickelung der Literatur gewirkt^ haben.
Im Ganzen aber sind die zwei ersten Kapitel von Servaes’
Buch eine das Vorgesetzte Thema erschöpfende und wirk¬
lich fördernde Arbeit. Dagegen erscheint das III. Kapitel
„die Literaturfehde“ allzu flüchtig behandelt. Hier
müsste eben über die streitenden Parteien selbst hinaus¬
gegangen werden und die weitere Entwickelung der
theoretischen Arbeiten durch Pyra, Joh. E. Schlegel
u. s. w. untersucht werden. Dies zu tliun lag jedoch
nicht in Servaes’ Absicht. Eine dogmatische Darstellung
der Gottschedischen und schweizerischen Poetik zu liefern,
diese seine Aufgabe hat er in trefflicher Weise gelöst.
Die von ihm nur im Anhang behandelte Quellenfrage
(Breitinger — Du Bos) hat jetzt Braitmaier in um¬
fassender Weise in Angriff genommen.
Marburg i. H., 10. Dec. 1888. Max Koch.
Neue Fragmente des Gedichts van den vos Reinaerde
nnd das Bruchstück van bere Wisselauwe, heraus¬
gegeben von Ernst Martin. Strassburg, Trubner. 1889.
73 S. 8. (QF. 65.)
Im ersten Theil des Buches behandelt Martin neue,
auf der Darmstädter Bibliothek gefundene Fragmente
des alten Reinaert, ein Doppelblatt mit Vers 2590—
2728 und 8024—3165. Auf einen diplomatischen Ab¬
druck folgen Bemerkungen über den Dialekt (einzelne
Charakteristica weisen nach Brabant) und die kritische
Stellung des Textes e, wie Martin ihn benennt; darauf
wird ein kritischer Text der betreffenden Partien aus a
und e mit Hilfe von b herzustellen versucht, wobei e
sehr bevorzugt wird. Wie die Reinaertkritik, besondeis
die Möglichkeit der Herstellung der echten Ueberlieferung
einem vorurtheilsfreien und unbefangenen Beurtheiler
erscheinen muss, hat Müller im Ltbl. 1888, 5 dai gelegt.
Auch der kritische Ertrag der Darmstädter Fragmente
ist sehr problematisch, daher denn auch Martins Text-
construction vielfach zweifelhaft und subjectiv. Zur
sicheren Feststellung eines Handschriftenverhältnisses
genügt das Material nicht. Den Beschluss machen An¬
merkungen zu einigen Stellen und eine Reihe Nachträge
zur Reinaertausgabe von 1874, bibliographischer und
exegetischer Natur.
Der zweite Theil bringt einen gereinigten Text des
Gedichts vom Bär Wisselau neben einem diplomatischen
Abdruck des Serruresclien Fragments (jetzt im Britischen
Museum). Daran scliliessen sich Bemerkungen über die
Sage und ihren Zusammenhang mit andern Erzählungen.
Sicher gehört nicht nur die Geschichte von Wildifer und
Osantrix in der Thidrekssaga zu unserm Stoff, . sondern
auch als verblasste Reminiscenz die Bärenepisode im
Nibelungenliede : auch dort macht der Bär in der Küche
Unruhe (900) und das eine erhaltene Bruchstück der
niederländischen Uebersetzung der Nibelungen enthält
gerade diese Stelle (v. d. Hägens Gdrm. 1, 340). Keine
Beziehung jedoch scheint mir der Bär Wisselau zu Hein¬
rich von Freibergs Erzählung vom Scliretel und Wasser¬
bär zu haben, wie Martin eine solche S. 68 behauptet.
Inwieweit wir Uhlands Annahmen betreffs eines mytho¬
logischen Hintergrundes der Geschichte beipflichten dürfen,
ist sehr zweifelhaft: absolut nothwendig ist es nicht
einen solchen anzunehmen, nicht einmal wahrscheinlich.
Zur Datirung (S. 71) bemerke ich, dass auch Gervinus5
2, 184 das an Motiven der Spielmannspoesie so reiche
Gedicht ins 12. Jahrhundert setzt.
Magdeburg, 5. März 1889. Albert Leitzmann.
Bier bäum, F. J., History of the English Language
and Literature frorn the Earliest Times until the
Present Day including The American Literature, witli
a Biographical Appendix. Second thoroughly revised and
enlarged Edition. Student’s Edition. Heidelberg, Georg
Weiss. London, J. W. Kolckmann. New-York, B. Wester¬
mann & Co. 1889. VIII, 257 S. Bibi. Appendix 58 8. 8.
M. 4,20. Dassel! e ohne Bibi. Appendix, School-Edition.
VIII, 241 S. 8. M. 2,60.
B.’s Buch war, als es zum ersten Mal erschien,
vielleicht verdienstlicher als jetzt, wo durch Körtings
Grundriss z. Gesell, der engl. Lit. ihm der Rang doch
wohl abgelaufen ist. Bei dem kläglichen Mangel litera¬
rischer Nachweise für die englische Literaturgeschichte
293 1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 294
musste ein Buch, das deren viele brachte, immer einigen
Werth haben, und dies in zweiter Auflage umsomehr,
als dem Verfasser von verschiedenen Seiten geholfen
wurde. Vollständigkeit in den Literaturangaben strebt
der Verf. begreiflicherweise nicht an, doch hätte er die-
selben bei etwas grösserer Sorgfalt, abgesehn von der
im Vorwort erwähnten Beihilfe namhafter Fachgenossen,
weniger fehlerhaft und irreleitend gestalten können ; der
Bibliographical Appendix wimmelt derartig von Versehen,
dass nur derjenige ihn ohne Gefahr benutzen kann, der
in der Lage ist, nachzuprüfen. Trotzdem enthält er
eine Menge dankenswerthen Materials und wird mit der
genannten Einschränkung, die ja theilweise auch für
Körting gilt, neben diesem von Nutzen sein.
Die ‘School-Edition’ ist ganz dasselbe Buch wie die
‘Student’s Edition’, nur dass, abgesehn von dem Bibi.
Appendix, das Mittelalter in ersterer zwei Bogen, in
letzterer drei umfasst ; doch auch diese drei Bogen sind
für Studenten viel zu dürftig und — werthlos, so dass
hiefür ohne Zweifel Körting vorzuziehn ist.
Wie das Buch in der Schule zu verwenden ist, das
hängt freilich ganz von der Individualität des Lehrers
ab, wie so vieles Andere, und bei der so häufigen „indi¬
vidual incapacity, concealed under the old-fashioned
System of grammatical drudgery“, über die der Verf.
im Vorwort klagt, kann man wohl denken, wie es hier
zu Lande aufgenommen werden wird. Freilich sollte
gerade Bierbaum sich doppelt vor Germanismen hüten,
auch in technischen Ausdrücken: Rhythmic und Metrie
z. B. ist nicht idiomatisch, u. dgl. m.
Freiburg i. B., 21. März 1889. A. Schröer.
Paris, Gaston, Manuel d’ancien francais. La Littera-
ture frangaise au Moyen Age. Paris, Hnchette. 1888,
So sehr bedauerlich es ist, dass zuweilen Handbücher
und Grundrisse erscheinen, deren Entstehung erst der
äussere Anlass für die Verfasser gewesen ist, sich mit
dem von ihnen behandelten Gegenstände bekannt zu
machen, um so freudiger ist es anzuerkennen, wenn ein
Gelehrter, der auf dem Arbeitsfelde der mittelalterlichen
Literatur Frankreichs facile princeps zu nennen ist, es
unternimmt, in knappen, scharf umrissenen Zügen ein
Bild von dem zu geben, was man gegenwärtig von der
alten französischen Literatur weiss oder mit gutem Grund
zu wissen annimmt. Der Verfasser bezeichnet als den
Zweck vorstehenden Handbuches: „de donner ä ceux
qui veulent aborder l’etude de l’ancienne litterature
francaise une Orientation generale et une indication de
nos conaissances“. Es wäre ein Verstoss gegen den
guten Geschmack, wollte Referent bei Herrn Paris, der
auf eine mehr als viertelhundertjährige fruchtbare und
erfolgreiche Thätigkeit auf dem Forschungsgebiete der
alten französischen Literatur zurückblickt, nun mit einer
lobenden Auszeichnung feststellen, dass dieses Ziel, und
mehr noch erreicht ist; auch bedarf es nür eines Hin¬
weises auf einzelne Abschnitte, beispielsweise auf den
über den ‘Rosenroman oder über Villehardoin und Join-
, ville, um zu zeigen, dass das Buch doch mehr als eine
„allgemeine* Orientirung und Angabe unserer Kenntnisse“
bietet, und dass es jedermann, nicht bloss den studirenden
Anfängern nützlich zu lesön ist. Nicht allein die Charak¬
teristik der schriftstellerischen Eigenart, sondern auch
die Kennzeichnung der einzelnen Werke nach ihrer Be¬
deutung für die literarische Entwicklung und die Geschichte
des geistigen Lebens lassen Abschnitte, wie die ange¬
führten, nicht vermissen. Dass der Verfasser seinen
Gegenstand beherrscht, braucht nicht gesagt zu werden,
dass er aber mit einer an und für sich schon willkom-
•
menen systematischen Uebersicht eine Fülle von Gedanken,
geschichtlichen Andeutungen und Hervorhebungen des
innern Zusammenhangs innerhalb so enger Grenzen hat
vereinigen können, darf wohl dankbar anerkannt werden.
Ausstellungen, die gegen die Eintheilung des Stoffes er¬
hoben werden könnten, wird schon in der Vorbemerkung
vom Verfasser vorgebaut. In der Tliat treten einer
rein nach der Zeitfolge sich richtenden Anordnung un¬
überwindliche Schwierigkeiten der Datirung vielfach in den
Weg. Gewiss ist die Zusammenstellung nach Literatur¬
gattungen unter Beobachtung der zeitlichen Aufeinander¬
folge innerhalb der einzelnen Kapitel das einzig Richtige
und das einzig Mögliche, wenn ein solches kurzgefasstes
Handbuch nicht zu einem blossen Namen- und Bücher-
verzeichniss werden soll ; denn durch das Zusammenfassen
des Gleichartigen, wenn auch zeitlich auseinander Liegen¬
den, wird einer Charakteristik und einem Eingehen auf
aus der Menge hervorragende Einzelheiten erst der
nüthige Raum gewonnen. Dass sich Werke finden, die
in zwei Kapiteln zugleich untergebracht werden könnten,
ist selbstverständlich bei einer Eintheilung nach Literatur¬
arten; eine ähnliche Erfahrung macht jeder Bibliothekar,
es werden sich immer Bücher finden, die ebenso gut in
der einen wie in der andern Abtheilung eingestellt werden
können.
Der Zweck eines Handbuchs bringt es mit sich, dass
weitergehende Erörterungen ausgeschlossen bleiben und
| manches höchst Wahrscheinliche als unbedingt sicher vor¬
getragen wird. Referent gestattet sich, vielleicht aus
einem persönlichen Grunde, einen Punkt beispielsweise
hervorzuheben. Die Verlegung der Graldichtung Roberts
von Boron in das 13. Jahrhundert scheint doch nicht
ganz sicher begründet. Bedeutend ins Gewicht fallen
muss allerdings die Sprache, die, wie man mit Sicher¬
heit bewiesen haben will, zu jung für das 12. Jahr¬
hundert ist. Aber die Einfalt des Tons und Vor¬
trags, wodurch sich diese Dichtung kennzeichnet ; die
Dürftigkeit der Erfindung wird es ebenso annehmbar
machen, dass wir es in ihr mit dem ersten Versuch zu
thun haben, die Josephlegende von der Abendmahlschüssel
mit der keltischen Sage von dem fragwürdigen Gefäss
in Verbindung zu bringen. Auch die eigen tliümliche
Rolle, die Merlin als Vermittler zwischen dem ersten
und dritten Theil, zwischen dem „Joseph“ und dem
„Perceval“ spielt, trägt den Stempel eines ersten Ver¬
suchs. Die Dichtung Roberts möchte ich allerdings nicht
mehr für die Quelle von Crestiens „Gralerzählung“ halten,
sondern annehmen, beide Dichter hätten ziemlich gleich¬
zeitig eine keltische Ueberlieferung vorgefunden, vielleicht
in einem anglonormann. Spielmannsgedichte, in welchem
einem Gefäss eine geheimnissvolle Bedeutung beigelegt
wird ; Crestien hätte diese Sage für seinen Ritterroman,
Robert von Boron für die Fortsetzung seiner Legende
von Joseph von Arimathia verwendet. Ob Crestien der
Sache eine legendenhafte Wendung geben wollte, lässt sich
natürlich nicht mit Bestimmtheit behaupten, doch scheint
der „Fischerkönig“ immerhin auf die Legende hinzu¬
deuten ; ebenso ist es durchaus nicht unmöglich, dass seine
Fortsetzer in Crestiens Absichten eingeweiht gewesen
sind. Jedenfalls ist es auffällig, wenn Robert von Boron,
welcher im dreizehnten Jahrhundert dichtete, nicht mehr
von der reicheren Ausgestaltung der Gralsage in dieser Zeit
I beeinflusst wurde, wenn er die Erwähnung „der blutigen
24
295
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8
296
Lanze“ nnterliess und überhaupt nicht besser den keltischen
sagenhaften und den christlichen legendenartigen Bestand¬
teil mit einander verschmolz. Auch war zu jener Zei
der Ausdruck Sa int -Gr aal schon in den Sprachgebrauch
übergegangen (daher das spätere Sang leal), a aiei
der Dichter des „Joseph von Arimathia nur einfach
vom „Gr aal“ spricht (wie Crestien), so scheint mir dies
ein Beweis dafür, dass er in einem Zeitalter schrieb,
dem „Saint-Graal“ noch nicht geläufig war, also im 12.
Jahrhundert, und dass mithin seine Dichtung an den
Anfang der Entwicklung zu stellen ist, wo man es zuerst
unternimmt, die Schüssel der Legende mit derjenigen der
keltischen Sage zu identificiren.
Der vorliegende „Manuel behandelt die nnttelaltei-
liche Literatur Frankreichs bis zum zweiten Drittel des
14. Jahrhunderts. Von da an beginnt der hundertjährige
Krie«- und eine neue Phase in der Geschichte der Sprache;
das wahre Mittelalter ist zu Ende. Dies sind die Grunde
die den Verfasser bestimmten, liier zu schlossen. Sollte
der entscheidende Grund nicht der gewesen sein dass
der Verfasser überhaupt nicht beabsichtigte, weiter zu
gehen? Gewiss ist es, dass das wahre Mittelalter seit
den Valois in Frankreich zu Ende geht; aber die Ueber-
gangszeit die nun folgt, gehört doch mehr dem Mittel-
alter an als der modernen Zeit. So lange der Bosen¬
roman noch als das klassische Werk gilt, ist die Literatur
noch von mittelalterlichem Geiste erfüllt. Erst als man
es unternimmt, den Bosenroman zu verjüngen oder zu
moralisiren, wird in eine neue Epoche eingetreten. I ns
wäre es im höchsten Grade erfreulich gewesen, wenn
Herr Paris selbst den Anschluss an Darmesteter-Hatz-
felds „Sechzehntes Jahrhundert“ (auf das. er sich im
Vorwort bezieht) erreicht hätte ; doch da dies nicht hat
geschehen sollen, so sind wir dankbar für die treffliche
Gabe die hier jedem Stufenden der romanischen Philo¬
logie’ jedem Fachgenossen und Freunde des Mittelalters
und mittelalterlicher Studien dar geboten wird und wir
hoffen, dass wir auch bald den verlassenen zweiten
Th eil, die Chrestomathie, und besonders den dritten, das
Wörterbuch, in Händen halten werden.
Giessen. A. Birch-Hirschfeld.
Haas J., Zur Geschichte des L vor folgendem Con¬
sonanten im Nordfranzösischen. Freiburger Disser¬
tation. 1889. 112 S. 8. . ....
Die Vokalisirung des gedeckten l im Französischen
und die Schicksale der daraus resultirenden ^-Diphthonge
bildet ein ebenso schwieriges wie interessantes Kapitel
der französischen Lautlehre. Gerade hierin gehen die
Mundarten z. Th. sehr stark auseinander; die Ortho¬
graphie der mittelalterlichen Texte folgte der Ausspiache
nur sehr langsam nach, und das Nebeneinander der ver¬
schiedensten Schreibungen erschwert die Erkenntnis . be¬
deutend. Eine endgiltige Lösung mancher hielier gehöriger
Fragen wird erst möglich sein, wenn Gillieron, der
speciell über das Suffix -diu schon sehr wichtige Mit-
theilungen gemacht hat (Bev. pat. gallo-rom. I, 5J fl.),
die heutigen Verhältnisse auf dem ganzen nordfran¬
zösischen Gebiete klar gelegt haben wird. Den physio¬
logischen Vorgang hat P. Völkel in der Ltbl. 1888
Sp. 451 besprochenen Arbeit scharfsinnig erörtert; die
altfranzösischen Schreibungen hat zuerst der halb ver¬
gessene Orelli, dann, schärfer natürlich und mit lein-
licheren Besultaten, W. Foerster, wiederum für -ellus,
in der Zs. f. rom. Philologie I, 564 zusammengestellt
und gedeutet. Damit beschäftigt sich auch dei Veif.
der vorliegenden Arbeit, ohne, wie es Ehrenpflicht ge¬
wesen wäre, seine Vorgänger zu nennen. Mit grossem
Fleisse hat er alte Texte aus den verschiedenen Gegenden
Frankreichs gesammelt und theilt nun, im Westen be¬
ginnend, mit, wie sich gedecktes l verhält im Norman¬
nischen, in den nordwestlichen, den südwestlichen Dia¬
lekten in der Ile de France und Orleans, der Pikardie,
in Flandern, im Wallonischen, in Lothringen, in der
Champagne, der Franclie-Comte und in Burgund. Dabei
zeigt er das sehr lobenswerthe Bestreben, durch Zuziehung
der lebenden Dialekte besser in das Verständniss der
mittelalterlichen Schreibungen einzudringen. Durch die
umsichtige Sammlung und die methodische Ausführung
der vorgenommenen Aufgabe ist es dem Veit, gelungen,
eine Monographie zu bieten, die dereinst, wenn an Hand
sichern und vollständigen Materials aus den heutigen
Mundarten die Geschichte des l geschrieben werden kann,
unentbehrlich sein wird. — Wenig glücklich scheint mir
die Einleitung: die physiologische Seite des Vorgangs
ist von Völkel ungleich besser dargestellt, und die Be¬
hauptung, dass die velare Färbung des französischen l
aus dem Keltischen stamme, bedarf schon darum keiner
Widerlegung, weil ihr jeglicher Versuch eines Beweises
fehlt: der Hinweis auf Zeuss 51 ist völlig verfehlt.
Dem Verf. liegt nun vor Allem daran, festzustellen, wo
l vokalisirt wurde und wo es ausgefallen sei. Dabei
fehlt aber eine klare Auseinandersetzung darüber, worin
der wesentliche, physiologische Unterschied zwischen
diesen zwei getrennten Erscheinungen bestehe. Wenn
z B das zu u gewordene l einem u folgt, so ist es
fast ’ selbstverständlich, dass die beiden u zu einem
zusammengezogen werden. Wenn dagegen fils sich zu
fis oder vilte zu vite wandelt, dann liegt allerdings
möglicherweise ein anderer Vorgang vor, immerhin meines
Erachtens nicht derjenige, den wir im nfr. de aus del
afr. deel sehen. Ich weiss überhaupt nicht, ob im
Bomanischen l vor Consonanten ausfällt. Zwischen neu¬
genuesisch atru und lat. altern liegt agen. aotru. Wenn
daher im nordöstlichen Frankreich eis zu eas, als zu as
wird, so möchte ich auch hier eaus, aus als Mittelglieder
annehmen. Denn eine „Vokalisation von l zu c*‘ S. 83
ist mir physiologisch unverständlich und aus der Sprach¬
geschichte nicht bekannt. Auf demselben Gebiete wird,
in viel mehr Fällen als der Verf. kennt, ol zu au, da¬
mit ist die Möglichkeit des Ausfalls nach o ausgeschlossen
und die Zwischenstufe ou gesichert. Und dass zwischen
ils und iels einst ieüs bestanden haben kann, wird durch
Andries aus Andrieus bewiesen. Auch fürs Lothringische
kann ich der Behauptung „ l vor Consonanten ist nach
allen Vokalen ausgefallen“ S, 90 nicht beipflichten. Da-
o-egen spricht alothr. iceos = ecce illos und neulothr.
favou = capillos. Jenes aus ecrehos herzuleiten halte
ich kaum für erlaubt und keinesfalls für nothwendig:
wenn für illos im Neulothr. 'es erscheint, so ist das
ebenso wenig dessen lautlicher V ertreter als ^nfr. ils.
Am meisten Mühe macht es, über il und al s ins Klare
zu kommen, da die beweisenden Beispiele wenig zahl¬
reich sind. Die einzigen sichern : pieu aus palus und
essieu aus *axilis vermisse ich in der Arbeit. Meine
Erklärung des erstem und des afr. tieus (Ltbl. 1888
Sp. 28) scheint der Verf. nicht zu billigen, er fasst
vielmehr tieus als „umgekehrte Schreibung“ und über¬
sieht dabei, dass hyok = afr. quieuque (< quelque ) in
vielen Dialekten noch heute lebt. — Interessant ist der
Unterschied zwischen so bid ( ils sont beaux) und le
297
1889. Literaturblatt filr germanische und romanische Philologie. 8
298
hioz Obres, den Haas nach .Toret. aus dem Normannischen
hervorhebt; wenn er aber meint, io sei Entwicklung
von tau in Tieftonstufe, so ist die Zuhilfenahme des
Satzaccents in diesem Falle unnöthig. Mit Recht weist
er selber darauf hin, dass yo (aqua), Plural ya die¬
selben Doppelformen zeigt. Daraus ergibt sich aber die
richtige Auffassung: yau wird yo, yaus wird yas, yä.
Folglich ist bio ein frühzeitig zu bi aus gebildeter Acc.
biau. Es kann auch die vorconsonantische Form des
attributiven, dem Substantiv vorangehenden Adjectivs
sein, vgl. biofer und go ( gallus und Wald) neben ka
( calce ), ja ( falce ), sa ( sulice ) : überall zeigt au vor s
eine andere Behandlung als vor den übrigen Consonanten.
Ein Einfluss des s auf vorhergehende Vokale macht sich
im Normannischen auch in andern Fällen geltend. --
Eine Stellung für sich nimmt die Verbindung / + s ein,
wie sie in filius, melius u. s. w. vorliegt. Ich kann
auch hier dem Verf. nicht folgen, wenn er diese Fälle
mit den andern zusammenwirft und geradezu leugnet,
dass in muralios > rnurauz je die Mouillirung bestanden
habe. Man kann . aber doch nicht umhin mit Lücking,
Mundarten 131, Horning, Rom. Studien XVI und Gröber,
Zs. VI, 486 das z in afr. filz u. s. w. aus dem l oder
allenfalls l, nicht aber aus l zu erklären. Dazu kommt,
dass mit ganz geringen Ausnahmen Haas aus den norm.
Dichtern nur Reime von iz = itus mit iz = ilius, nicht
mit ils == ilus anführt. Es ist also vielmehr ilius über
itus zu Hz, iiz, iz geworden, ebenso -ejius zu ielz, ieiz,
ie, vgl. neunorm. iuUe = mieux , vüe = vieux, wo sich
das ü ungezwungen aus dem labialen Consonanten er¬
klärt. Ich lege auf diese Formen viel mehr Gewicht,
als auf mieuz, oieuz bei den alten Dichtern, und sehe
in letztem lieber centralfranzösische Schreibungen, als
dass ich sie für ursprünglich normannisch halte: denn
eine irgend wahrscheinliche Verbindung mit dem heutigen
miU gelingt auch Haas nicht. — Dies ein paar An¬
merkungen zu der anregenden, inhaltreichen Arbeit über
Punkte, die mir besonders am Herzen lagen.
Jena, 17. Juni 1889. W. Meyer-Lübke.
Jlonaci, Ernesto, Crestomazia Italiana dei Primi
Secoli con prospetto delle flessioni grammaticali e glossario,
fascicolo 1°. Cittä di Castello, S. Lapi editore. 1889. V,
184 S. gr, 8. .
Das vorliegende erste Heft von Monacis schon seit
längerer Zeit angekündigter Sammlung alter italienischer
Sprachproben entspricht den Erwartungen, welche man,
nach den sonstigen Arbeiten des vortrefflichen Heraus¬
gebers, zu hegen berechtigt war. Als Vorbild haben
offenbar die altfrz. und die prov. Chrestomathie von
Bartsch gedient; aber Monaci ist mit weit grösserer
Strenge und Sorgfalt zu Werke gegangen und bietet
ein viel umfangreicheres Material. Man könnte be¬
zweifeln, ob die Publikation in einzelnen Heften für ein
solches Buch die passende war, wo ein wichtiges Hilfs¬
mittel des Studiums in den Paradigmen und dem Wörter-
verzeichniss erst am Ende erscheinen wird; allein der
Herausgeber mochte den Wunsch hegen, aus den laut
werdenden Urtheilen noch Nutzen für die Anlage der
späteren Abschnitte zu ziehen. Er hat sich daher auch
über den Plan des Ganzen noch nicht mit Bestimmtheit
geäussert; wir erfahren aus der Vorrede nur, dass alle
die Documente Aufnahme finden sollen, welche für die
Zeit vor der Renaissance „am besten die verschiedene
Gestaltung und Entwickelung von Gedanken und V ort
in der Kunst und dem realen Leben darstellen . Selbst¬
verständlich wird dann, mit der immer mächtiger en Ent¬
faltung der Productivität, eine immer giösseie Ein¬
schränkung in der Auswahl des Gebotenen eintreten ;
denn bei stets gleich bleibender Fülle würde sonst der
Umfang des Buches ein ungeheurer werden. Aber eine
solche Verschiedenheit ist auch wohl gerechtfertigt; die
primitiven Denkmäler haben eine besondere Wichtigkeit
als die Grundlage alles dessen, was folgt; mit ihrer
Mittheilung musste daher der Herausgeber freigebigei
sein. Die ältesten authentischen Sprachproben, vor dem
12. Jahrhundert und aus den ersten Jahrzehnten des¬
selben, gibt Monaci in absoluter Vollständigkeit, wie
man sie sonst nirgend zusammen findet. Die Anordnung
ist eine möglichst streng chronologische; dieses erste
Heft beginnt mit der capuanischen Urkunde von 960 in
Montecassino, wo zuerst ein ganzer Satz in Vulgär -
spräche begegnet, und reicht mit dem letzten fest datirten
Stücke, dem Friedenstractat zwischen den Pisanern und
dem Emir von Tunis, bis 1264, worauf noch Lieder und
Briefe Guittones von Arezzo folgen. Die Auswahl von
Dichtungen der sicilianischen Schule ist im Zusammen¬
hänge gegeben, schon weil hier die Zeitbestimmung eine
sehr unsichere ist. Aber im Uebrigen sind die litera¬
rischen Gattungen, sind Vers und Prosa, Literatursprache
und Dialekte der chronologischen Ordnung zu Liebe ver¬
mengt. Mir scheint diese passend für die Urkunden und
sonstigen ersten Denkmäler, wo nur sehr wenig vorhanden
und die Bedeutung fast nur eine sprachliche ist, nicht
mehr aber da, wo die eigentliche literarische Entwicke¬
lung beginnt, und so die Productionen eines verschiedenen
Geistes, verschiedener Regionen, Gruppen und Schulen
durcheinander geworfen werden, während es doch nie lt
so sehr auf das Jahr als auf die Zusammenhänge an¬
kommt, auch das genaue Datum oft unbekannt ist.
Namentlich in den späteren Theilen der Chrestomathie
wird sich die Unmöglichkeit heraussteilen, an diesem
System festzuhalten, und es war wohl besser, es auch
hier schon nicht so peinlich zu befolgen. Z. B. ist es
doch etwas wunderlich, den Contrast der Rosa bi es ca
zwischen Pategs Spruchgedicht und Uguccione von Lodi s
religiösen Mahnungen einzuklemmen, während er so
bequem vor dem ersteren, hinter den Sicilianern, seinen
Platz gefunden hätte. Und noch dazu weiss man ja
gar nicht, ob Pateg vor 1231 und ob Uguccione nach
1250 geschrieben hat.
Ueber jedes Denkmal hat Monaci eine- kurze Notiz
gesetzt, bibliographische und biographische Nachrichten,
welche mehrfach auch neue Resultate seinei eigenen
Forschung enthalten. Aber, so wie sie sind, halte ich
diese Angaben für zu fragmentarisch. Bei Stücken oder
Autoren, von denen schon öfters die Rede war, hätte
das bemerkt werden müssen; z. B. war für Perceval
Doria (p. 80) auf 0. Schultz in Zs. f. rom. Phil. VII,
221 zu verweisen, für die Tenzone Mostaccis (p. 59)
auf Monacis eigene wichtige Arbeit in der Nuooa Auto-
login, u. s. w. Frühere Drucke von Bedeutung waren
anzuführen, oder, wenn das Alles nicht sein sollte, so
konnten die Notizen ganz fortbleiben. Zudem ist Monaci
nicht consequent ; zu Nr. 40 (Folcacchiero) citirt er die
Schrift von Mazzi, zu Nr. 53 (. Proverbia super natura
femiuarum ) alle Stellen, wo von dem Denkmal gehandelt
worden ist. Solche Ungleichmässig’keit ist schädlich ,
eine Chrestomathie ist eben für Lernende bestimmt ; der
j Verfasser muss sich fragen, wie viel er ihnen bieten
I will; findet man die blossen Texte, so wird man sich
300
299 1889. Litevaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
anderswo nähere Auskunft über sie suchen; findet man
aber hie und da umfangreichere Notizen und Citate von
Literatur über den Gegenstand, so kann der unkundige
Leser in den Irrthum gerathen, dass überall angegeben
sei, was vorhanden war, und sich damit beruhigen.
Allein Monacis Sammlung besitzt nicht bloss die
Nützlichkeit eines Handbuches, sondern einen höheren
wissenschaftlichen Werth, da nicht wenige der Texte
neu mit den Hss. verglichen und verbessert sind. Zwei
Stücke erscheinen hier zum ersten Male im Drucke, eine
fast ganz romanische Urkunde von Fabriano vom Jahre
1186 (Nr. 9) und die Storie de Troja et de Roma
(Nr. 50). Dieses bisher ganz unbekannte Prosadenkmal,
entstanden, wie Monaci wahrscheinlich macht, zwischen
1252 und 1258, ist eine rohe Uebersetzung in römisch
gefärbtem Italienisch aus einer lateinisch wohl noch im
12. Jahrhundert abgefassten ärmlichen Compilation der
alten Geschichte. Monaci veröffentlicht Auszüge nach
einer Hs. der Laurenziana und einer der Stadtbibliothek
in Hamburg und den correspondirenden lateinischen Text.
Es ist bedauerlich, dass sich darunter keine der Stellen
befindet, aus denen, nach des Herausgebers Bemerkung,
die Conti di Antichi Cavalieri geschöpft haben. Im
Allgemeinen stand eine Mehrzahl von Hss. nur für die
lyrischen Dichtungen der Zeit zu Gebote. Und hier hat
Monaci absichtlich in der Verwerthung des Materials
ein wechselndes Verfahren beobachtet, um dem Leser
verschiedenartige Beschäftigung mit den Texten zu er¬
möglichen. Bald sind die Hss. einfach neben einander
abgedruckt, bald ist eklektisch ein correcterer Text her-
gestellt mit Angabe der Varianten, bald ist unter dem
hergestellten Texte das Gedicht noch vollständig nach
jeder Hs. mitgetheilt. Bei Vorhandensein nur eines Ms. ’s
ist bald dieses genau wieder gegeben, bald auch corrigirt.
Auch wo er besserte, hat der Herausgeber meist darauf
verzichtet, die Verse auf richtiges Mass zp bringen, und
mit gutem Grunde, da hier doch oft nur mit Gewalt
zum Ziele zu kommen war, und unsere Kenntniss der
ältesten metrischen Gewohnheiten nicht in allen Punkten
feststeht. Um die Gliederung der Strophe anschaulich
zu machen, hat Monaci die Majuskel am Versandung da
verwendet, wo die Schreiber farbig durchstrichene Initiale
setzten; besser und deutlicher scheint mir eine geringe
Ein- oder Ausrückung. Ferner lässt er zwei kurze Verse
häufig eine Zeile einnehmen ; wenn indessen das letztere
den Vortheil der Uebersichtlichkeit gewährt, so stellt
sich anderseits die Gefahr einer Confusion mit dem
Binnenreim heraus, der doch darin sehr verschieden ist,
dass bei ihm die Collision und Apocope wie im Versinnern
stattfindet.
Die Auswahl der Lesart und die Auffassung des
Gegebenen ist eine einsichtige und beseitigt viele Fehler
früherer Drucke. Jedoch will ich nicht unterlassen,
einige Stellen hervorzuheben, wo ich nicht mit Monaci
übereinstimme, weil gerade diese Gedichte der ältesten
Lyriker am meisten noch neuer Bemühungen bedürftig sind.
Nr. 26, V, v. 165 halte ich anchera des Cod. Vat.
für gleichbedeutend mit dem anchora des Laur., einen
Provenzalismus ( enquera ). — Nr. 26, VI ist die Laur.
Hs. fol. 100 nicht benutzt; freilich bietet sie wenig
Abweichung; aber v. 37 deutet eine Kleinigkeit doch
an, wie man richtig zu verstehen hat : Ed in bataglia ,
d. h. „der Weg nur eines Schrittes zur Dame ist mehr
gefürchtet als der übers Meer nach Syracus oder der
Weg in die Schlacht zur See und zu Lande“. Ih. v. 18
ist das non wohl nur Versehen; die Hss. haben es nicht.
— Nr. 32, Z. 17 liest M. Co meco porteria lo mal
c/ avessß. So hat nur der Cod. Laur., der Vat. parzeria,
Palat. partiria, beide deuten auf partire „theilen“.
Ib. Z. 38 hat M. nasciene nach Vat. Der Laur. bietet
nasce bene, Palat. nasce e vene, welches das Richtige
sein wird; auch das nasce bene ist gewiss nur daraus
entstellt, da bene darauf reimt; wenigstens muss man
nicht ohne Noth die Betonung nascene und das Fehlen
einer Silbe im Verse annehmen. — Bei Nr. 37 ist an¬
gegeben, dass es auch im Cod. Laur. stehe; ich vermag
es dort nicht zu finden. Hier v. 8 Non si speri „er
verzweifle nicht“ war kein Grund von der Lesart der
Hs. abzuweichen; sperare für disperare ist bekannt,
s. Zs. f. rom. Phil. IX, 584. Auch würde ich lesen
sia buon sofridori und eher einen überflüssigen Vokal
als ein ganzes Wort auswerfen. Z. 9 scheint mir lo
bei incresca undenkbar ; der Plural lor der Hs. ist nach
dem Sinne gesetzt. Warum Z. 12 das di vor valimento
(Adverb der Art und Weise) gestrichen ist, wodurch
noch dazu der Vers schlechter wird, • verstehe ich 'nicht.
Z. 14 1. amare st. amore des Reimes halber; wenn
man einmal bessert, so doch gewiss dergleichen. Nach
Z. 32 war Lücke anzudeuten; es fehlt ein Vers auf
-anza. — Nr. 41, IV, v. 19 war zu lesen Si alto dono
nach A und D, und v. 21 halte ich für das Richtige
E null' altro coragio; nach Monacis Varianten hätten
allerdings alle drei Hss. Ca ; aber in seinem eigenen
früheren Abdruck von Cod. Chigi steht E, und stünde
es auch nirgends, so würde ich es dennoch setzen ; es
kann hier früh ein Missverständnis der Construction in
der langen Periode eingetreten sein. Die Stelle ist aber
gerade interessant; denn sie enthält einen ganz regel¬
rechten Syllogismus mit Obersatz, Untersatz und Schluss¬
satz : Poi ke delle donne e la pia gente, Si alto dono
aio riceputo , I)’ altro amadore piu degio in gioia stare ;
E null’ altro coragio Poria aver gioia ver core inna-
morato: Dnnque senza fallire Ä la mia gioia nul-
V altra s’ intenza, „da sie die lieblichste der Frauen
ist, habe ich so hohes Geschenk (von Amore ) erhalten,
dass ich mehr als irgend ein anderer Liebender in Freude
sein muss ; und keine andere Gemüthsverfassung könnte
Freude haben im Vergleich mit dem liebenden Herzen
(könnte so viel Freude haben wie ein liebendes Herz) ;
also, ohne Fehl, kommt gegen meine Freude keine andere
auf“ : „Ich habe unter den Liebenden die grösste Freude;
keine Freude ist so gross wie die der Liebenden; also
ist keine Freude so gross wie die meine“. — Nr. 42,
I, v. 21 gehört wohl pur in den Text und per in die
Variante. — Nr. 43, II, v. 5 ist die Abweichung von
der Lesart der Hs. Tal pensero ö, no V avea nicht zu
billigen, wie ich schon ehedem bemerkte, s. Sicil.
Dichterschule, p. 116, n. 2. — Nr. 44, II, v. 2 ff.
1. Certo se’ da biasmare, Se non ti val preghera Ne
merzede chiamare, C’ on (d. i. Ch’ uomo) ti faccia,
vgl. 44, I, v. 12 und s. Sicil. Dichtersch. p. 90, n. —
Nr. 44, III, v. 39 ist die Lesart lod’ anno doch gar
seltsam. — Die anonymen Lieder 44, IV — VII der
ältesten Zeit der Lyriker zuzuweisen, sehe ich keinen
Grund ; der Cod. Vat. gibt drei von ihnen ziemlich weit
hinten, mitten unter den späteren Toscanern.
Nr. 61 (Guittone), I, v. 28 ff. zu interpungiren :
ond’ io morrone D’ esta noja; si guerria Lo cor e
V alma mia „ich werde von dieser Pein sterben; so be¬
kämpft sie mein Herz“. — ■ V, v. 8 lese ich Ma ch’ e
301
1889. Llteraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
302
digiunto da veritci, mi gare. Ib. v. 53 ist die Lesart
von Cod. Yat. und D’Anconas Interpunktion acceptirt;
das Richtige scheint mir vielmehr die Lesart des Laur.
mit Valerianis Interpunktion zu sein: Non manti acquistan
l’ oro, Ma I’ oro loro, e i piü di gentilezza E di
ricchezza e di bellezza an danno, „manche gewinnen
nicht das Gold, sondern das Gold gewinnt sie, und die
Meisten haben von Adel, Reichthum und Schönheit Schade“,
ganz in Guittones Weise gesprochen. 1b. v. 65 ff. lese
ich Natura, Deo, Bagion, scritta e comune, Bepren-
sione fuggir, pregio portare Ne com an da, ischifare
Vizi ed usare via de vertu ne’ npone, ... d. h. „Natur,
Gott, Vernunft, die geschriebene (d. i. Gesetz) und die
gemeine (die allgemein menschliche) gebieten uns, Tadel
zu fliehen, Werth zu erwerben, erlegen uns auf, Laster
zu meiden und den Weg der Tugend einzuschlagen, ohne
jeglichen Grund noch Bedingung (ohne dass besondere
Beweggründe dazu kommen)“.- Ib. v. 73 1. Me pur
avisa als unpersönliches Verb. Ib. v. 79 'hat Vat. E
piü ne ’nvolle (die Variante ist hier unvollständig),
Laur. E niai ne volle ; da ich mal im Sinne von piü
ital. nicht kenne, so lese ich E piü ne volle, d. i.
voglie, volge, wie öfters bei Guittone. — VI, Z. 9 wohl
Dio [vole]. Z. 10 ni Druckfehler für in. Z. 13 1.
e se no piü che bestia ä che ragione, ragione dunque
perduta, piü che bestia. che vale ? Parola di gran
saggio che vera perfessione di ragionevole criatura
sia per tale . . . „und wenn er nicht mehr als das Thier
hat als die Vernunft (nur die Vernunft vor dem Tliiere
voraus hat), wenn dann die Vernunft verloren ist, was
ist er mehr werth als ein Thier? . . .“ Ib. Z. 36
regnando in ogni terra, o erano, sovra degli altri
„herrschend in jeder Stadt, wo sie waren, über die
anderen“. Ib. Z. 45 rei dei Toscani coronando vosiro
leone „indem ihr euren Löwen zum Könige der Toscaner
krönt“. Ib. Z. 60 1. che de [voi] catuno ? Ib. Z. 64
e l fallo credo eh’ e primamente a Dio ucidere se
stesso l’ omo e peccato che passa . . . „und ich glaube,
dass es das schlimmste Vergehen gegen Gott ist sich
selbst zu tödten und eine Sünde, die . . .“ Ib. Z. 73 ff.
non cle’ homo di bene provedere alcuno horno che de
servito credendo essere apres.so, e molto maggiormente
e piü aoaccio e gründe mal uttender di male che di
bene bene avere „wird man jemandem nicht Gutes an-
thun als mit dem Glauben von ihm danach Gegendienst
zu erhalten, und um vieles mehr und schneller ist grosses
Uebel von Uebel zu erwarten als Gutes von Gutem zu
haben“. Ib. Z. 172 amici donque [avete] a nemici.
Ib. Z. 175 ch’ e ben credo „denn ich glaube, es ist der
grösste Theil von euch die, welche immer verlieren“.
Ib. Z. 176 che perda [o] vinca. Ib. Z. 180 siarno
wohl Druckfehler st. siano. Ib. Z. h82 wahrscheinlich
di cib dicon. Ib. Z. 192 lese ich che vale quanto
avete, anima e corpo e ßgliuoli vostri e danaio (st.
danno)? Ib. Z. 197 f. 1. suo fatto . . . onni suo fatto
e sfatto? — VII, v. 4 ist sicherlich mit Vat. morto
zu lesen. Ib. v. 7 scheint mir alte Entstellung in beiden,
ja nahe verwandten Hss. ; ich glaube, es stand Cacciato
per crudel. Ib. v. 36 ist doch wohl e nati zu setzen,
wie der Reim verlangt; nach Casini hat so (wie Vat.)
auch Laur. Ib. v. 64 a suo gran danno, wie beide
Hss. haben (Druckfehler?). Ib. v. 95 1. rei de toscani \
nach Vat., wie der Zusammenhang und Vergleich mit
dem Briefe beweist. — IX, v. 23 ist cantor wohl Druck¬
fehler statt cantator. Diese 2. Strophe ist verstümmelt,
wieValeriani angab; v. 25 endete jedenfalls mit avenente •
Ib. v. 32 ch’e, quanto piü de vil (so hat die Hs. nach
Casini), piü de car priso. Omo quello, li cui anti-
cessori Fuor di valente e nobel condizione, Se vcdor
segu’ e honor, poco li e aviso . . . „denn er ist, jemehr
von niedriger (Abstammung), um so mehr zu schätzen.
Der Mann, dessen Vorfahren . . .“ Ib. v. 42 e tale da
orrar sovra destrero ; bass’ omo ... „und muss (solch’
ein von einer Mähre stammendes Pferd) mehr geehrt
werden als ein geborenes Ross“. Ib. v. 44 CeJ or ;
mit or beginnt der Nachsatz. Ib. v. 48 E si grazia
(„und. auch Anmuth“), und Semicolon nach v. 49. Die
letzten vier Verse verstehe ich nicht.
B r e s 1 a u. _ A. Gaspary.
Ocho Comedias desconocidas de Don Guillem de Castro,
del Licenciado Damian Salustio del Poyo, de Luis
Velez de Guevara etc. tomadas de un libro antiguo de
Comedias nuevamente hallado y dadas a luz por Adolf
Schaeffer. (Coleecion de autores espanoles 47. u. 48.
Band.) Leipzig, Brockhaus. 1887. I. Bd. XII, 338 S. ; II. Bd.
229 S. kl. 8. '
Der Herausgeber hat einen Sammelband alter spa¬
nischer Komödien gefunden, der wie alle diese spanischen
Sammelbände 12 Stücke enthält. Von diesen veröffent¬
licht er nun 8 als „desconocidas“. Damit hat er sich
den Dank aller Freunde der spanischen Literatur und
insbesondere der Forscher auf dem Gebiete des älteren
Dramas erworben, wenn auch das von ihm beobachtete
Verfahren nicht recht befriedigt und namentlich die Be¬
handlung des Textes vom wissenschaftlichen Standpunkte
aus viel zu wünschen übrig lässt. Doch darf man wegen
des letzteren Umstandes nicht allzu scharf mit ihm zu
Gericht gehen, denn der Text in den alten spanischen
Ausgaben, vornehmlich in jenen Sammelbänden, ist oft
derart entstellt und verdorben, dass selbst die gründ¬
lichste Kenntniss der Sprache nicht ausreicht um überall
die richtige Lesart herzustellen. Nur wer Scharfsinn
mit tiefem Verständniss für Poesie paart, nur wer sich
mit den Eigenthümlichkeiten eines Dichters vollkommen
vertraut gemacht, wird im Stande sein nahezu immer
das Richtige zu treffen. Sind es schon in der Mutter¬
sprache nur wenige Auserwählte, von denen sich dies
rühmen lässt, wie gering wird erst die Zahl derjenigen
sein, welche sich in einer fremden Zunge, zumal in den
phantasievollen Schöpfungen des Südens mit voller Sicher¬
heit bewegen.
Minder nachsichtsvoll können wir es aufnehmen,
dass der Herausgeber seine 8 Unbekannten so nackt in
die Welt geschickt hat. Bei dem Publikum, für welches
die Coleecion, in der sie erschienen, bestimmt ist, war
ein Commentar oder wenigstens eine grössere sprachliche
und sachliche Einleitung unbedingt geboten. Sehäffer
begnügte sich mit einzelnen bibliographischen Notizen,
die wohl gelehrte, aber nicht gewöhnliche Leserkreise
interessiren werden.
Auf die Stücke selbst, die in vieler Hinsicht be-
achtenswerth sind, gedenke ich ein anderes Mal zurück¬
zukommen, heute will ich die bibliographischen Bemer¬
kungen des Hrsg.’s zum Gegenstand meiner Betrachtung
machen.
Der von Schaffer aufgefundene Band entbehrt des
Titelblatts sowie der Aprobacion, Licencia, kurz jener
Piecen, die sich in den alten Ausgaben am Anfänge
befinden und über die Zeit seines Erscheinens Aufschluss
ertheilen. Auf das fehlende Datum sucht nun der Hrsg,
durch die Beschaffenheit und den Inhalt des Bandes zu
303
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 8.
304
kommen. Innere und äussere Gründe bewegen ihn, den
Druck desselben zwischen 1012 und 1616 zu setzen. '
Um diese Annahme näher zu prüfen wird es nöthig sein,
die Namen und Verfasser der Stücke anzuführen :
1. El gran Duque de Florencia, Comedia fam. de
Don Diego de Anciso. Representöla Cebrian.
2. * La Vida y Muerte de Judas, Com. f. del Li-
cenciado Damian Salustio de Poyo. Representöla
Riquelme.
3. La Obligacion ä las Mugeres, Com. f. de Luis
Velez de Guevara. Representöla Vallejo.
4. * El Tao de San Anton, Com. fam. de Don
Guillen de Castro. Representöla Ortiz.
5. * El Capitan Prodigioso, principe de Transilvania,
Com. fam. de Luis Velez de Guevara. Representöla
Olmedo.
6. * El Caballero de Olmedo, Com. fam., unter dem
Namen Lope de Vega, aber am Schluss als Werk von
Carrero, Teiles, y Salas bezeichnet.
7. El Renegado arrepentido, Com. fam. de Don
Guillem de Castro. Representöla Ortiz.
8. La Victoria de Albis por Carlos V, Com. fam.
de Juan de Villegas. Repr. el mismo.
9. La Devocion de la misa, Com. fam. de L. V.
de Guevara. Repr. Valdes.
10. El Rey Don Sebastian, Com. fam. de L. V.
de Guevara. Repr. Riquelme.
11. El Hercules de Ocaua, Com. fam. de Luis V.
de Guevara. Repr. Granados.
12. La mayor hazana de Carlos V, Com. fam. de
Don Diego Ximenez de Anciso. Repr. Figueroa.
Ueber die inneren Gründe äussert sich Schaffer in
der Vorrede folgendermassen : „Los poetas . ... J sobre
todos el celebre . . Licenciado D. S. del Poyo,, deben
liaber sido los favoritos del piiblico en el periodo de
1610 ä 1620. Nos demuestran esta conclusion ... los
tomos III y V de L. de Vega y otros Autores (1612—
1616) y el tomo de com. de poet. valencianos (1608—
1614)“. Letzterer enthält „dos comed. de G. de Castro.
En los tom. III y V de Lope etc. se encuentran 4
piezas de L. V. de Guevara y las 4 com. del Lic. del
Poyo. Ninguna comedia de este ultimo poeta se halla en
las colecciones conocidas antes y despues de los mencio-
nados tomos . . . por lo que se puede suponer que su repu-
tacion estaba a la cumbre en los ailos de 1610 ä 1616“.
Hiezu kommt „la feclia de una carta que se halla en, el
‘Capitan prod.’ — 18 de Setiembre 1610 — (la accion
se supone en 1595) .... Al mismo resultado se llega
tomändose en consideracion los autores de compania,
cuyos nombres se encuentran ä la cabeza de cada co¬
media“. — Um zunächst bei diesen Gründen stehen zu
bleiben, so scheint Schäfer in naiver Weise die Zeit
des Druckes mit der Zeit des Entstehens zu verwechseln.
Was er zur Feststellung der ersteren vorbrachte, gilt
nur für die letzteren und hat selbst für diese nui sein
wenig Werth. Die Verfasser der 12 Stücke d. h. del
Poyo, Luis Velez de Guevara, Guillem de Castro, Lope
de Vega (welcher vorerst für die „ tres autores stehen
mag) und Anciso (gewöhnlich Enciso geschrieben) dich¬
teten allerdings um die angegebene Zeit, einige davon
sogar schon früher, da sie aber alle nachweislich auch
noch viel später dichteten, so ist Scliäffers Beweisführung
hinfällig. Lope de Vega verfasste noch kurz vor seinem
1635 erfolgten Ende Dramen; L. V. de Guevara, der
1644 starb, schrieb 1642 noch ein Auto; Guillem de
Castro (starb 1631) veröffentlichte 1625 den II. Band
seiner Comedias; Enciso, dessen Todesjahr unbekannt ist,
war sicher 1632 noch dramatisch thätig. Ueber Poyo
fehlt es uns überhaupt an Daten, so dass sich über die
Dauer seiner dramatischen Wirksamkeit nichts Bestimmtes
sagen lässt. Wir haben jedoch Nachricht, dass er noch
1618 ein Auto verfasste, welches in Sevilla zum Frohn-
leichnamsfeste aufgeführt wurde und schwerlich war dies
seine letzte Schöpfung. Aber selbst angenommen, dass
er schon um diese Zeit zu dichten aufgehört hatte so
würde höchstens die Entstehungszeit seines Dramas hie¬
durch fixirt sein, ohne dass für die Stücke der anderen
Autoren präjudizirt wäre ; denn die Buchhändler stellten,
wie aus allen alten Sammlungen ersichtlich, Komödien
von lebenden und längst verstorbenen Dichtern, alte oder
neue Komödien ohne Wahl zusammen. Was endlich den
Schauspieler und Schauspieldichter Juan de Vülegas
(identisch mit Juan Bautista de Villegas) betrifft, so
verbietet seine Anwesenheit im Buche entschieden die
Annahme eines Druckes zwischen 1612 — 1616. Er wird
weder von Cervantes noch vom Doctor Ant. Navarro
unter den Dichtern angeführt, die zu Anfang des 17.
Jahrhunderts für die Bühne schrieben. ■ Das älteste
Zeugniss seiner dramatischen Thätigkeit ist die Han -
schritt seiner von 1621 datirten Komödie „la Despreciada
querida“ und seine erste gedruckte Komödie erschien
1630. Somit können wir den Anfang seiner dramatischen
Laufbahn kaum über 1620 zurückschieben und dadurch
wird es geradezu zur Unmöglichkeit, dass der Band m
der von Schäfer angenommenen Zeit gedruckt wurde.
Wenn Sch. des weiteren betont, dass die betr. Dichter
in dieser Zeit (1610 — 1620) die Lieblinge des Publikums
gewesen sind, so ist das eine sehr sonderbare Begründung
seiner Behauptung und zugleich eine mehrfach unrichtige
Angabe. Ich nenne die Begründung sonderbar, weil
sich nicht beweisen lässt, dass nur Stücke der „favoritos
del piiblico “ gedruckt wurden. Die Komödiensammlungen
waren Speculationen der Buchhändler, die eben druckten,
was sie zur Hand hatten oder was ihnen am leichtesten
zugänglich war, Berühmtes und Beliebtes natürlich schon
deshalb lieber, weil es eher Käufer fand. Dass jedoch
sehr viel Mittelmässiges oder gar Schlechtes mit unter¬
lief, lehrt schon ein flüchtiger Blick auf die Sammlungen.
Aber selbst wenn Sch. mit diesem Punkte im Rechte
wäre, so hätte seine Bemerkung nur einen Sinn,, wenn
gezeigt werden könnte, dass jene Dichter ausschliesslich
in derZeit von 1612—1616 die „favoritos del publico1
gewesen. Schäfer muss das geglaubt haben, sonst wäre
er jeder Logik bar. Dass aber diese Annahme grund¬
falsch ist, lässt sich leicht nacliweisen. Jene Dichter
waren, nicht nur in dem angegebenen Zeiträume, sondern
wie aus A. de Roxas’ (w. Rojas) „Viage^ entretenido
(1603) zu ersehen ist, tlieils schon viel früher, theils,
wie zahlreiche Zeugnisse bestätigen, noch lange danach
die Lieblinge des Publikums. Ferner waren sie es nicht
allein ; denn gleichen Ruhm erwarben sich damals mit
ihnen Miguel Sancliez „der Göttliche“, Mira de Mescua,
Ramon etc. Will man übrigens mit Schaffer die Auf¬
nahme in eine Coleccion zum Massstab für die Beliebt¬
heit eines Autors machen, so erfreuten sich die meisten
der oben Genannten noch lange nach 1620 grosser Be¬
liebtheit. Man durchmustere nur die späteren Samm¬
lungen, namentlich die der Comedias escogidas (1652 —
1704) und man wird ihre Namen noch sehr spät, einige
sogar bis zum Ende des Jahrhunderts vertreten finden.
305
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
306
Ich will nicht von Lope de Vega reden, der noch im
18. Jli. bis zum Hereinbrechen des französischen Ge¬
schmacks die Bühne beherrschte; auch Dichter zweiten
Ranges behaupteten sich. Encisos Dramen wurden bis
1697, L. V. de Guevaras bis 1704, G. de Castros bis
1666 und Villegas’ bis 1658 in Sammlungen berück¬
sichtigt. Poyo kommt freilich in keiner bekannten
späteren Coleccion mehr vor, aber es ist wahrscheinlich,
dass sich Dramen von ihm in einem oder anderem der
verschwundenen Bände der älteren Sammlung „Comedias
de diferentes autores“ befunden haben. Sein Name war
noch gefeiert, sein Ruf „ä la cumbre“, als ihm 1621
Lope de Vega in überschwenglichen Ausdrücken eine
seiner Komödien widmete. Dass sein Ruf noch lange
nachher derselbe blieb, dafür hat uns Schaffer ohne es
zu wollen einen Beweis erbracht, indem er in seiner
Vorrede (S. XI) auf' die 1652 publicirte und etwa 10
Jahre früher verfasste Komödie „la Baltasara die ge¬
meinsame Arbeit „de tres ingeniös“ (F. Rojas, Luis
Velez de Guevara und Coello) hinwies, in welcher folgende
interessante Stelle vorkommt:
Rodrigo. Yeamos el cartel, pues:
* Aquf representa Heredia
. . . . la aran comedia
del Saladino .
<j De quien es ?
Alvaro. Del Licenciado
Poyo, un ingenio extremado
que con su pluma lucida,
ingenioso ofrece al mundo
cömica latina y griega
perdone Lope de Vega
que es quien no tiene segundo. —
Nicht glücklicher als das bisher Besprochene ist
der Hinweis auf das Briefdatum. In dem Stücke „el
Capitan prodigioso, principe de Transilvania von L. \ .
de Guevara, dessen Handlung (Abfall des Sigismund
Batori von der Türkenherrschaft) 1595 spielt, kommen
mehrere Briefe und Dekrete vor, tlieils mit, tlieils ohne
Datum. Einer der ersten nun führt, abweichend von
den übrigen, das Datum 1610. Letztere Zahl ist um
so rätselhafter, als der Inhalt des Briefes unbedingt
1595 erheischt und einige Seiten später dieses Datum
auch wieder zum Vorschein kommt. Sch. scheint anzu¬
nehmen, dass die falsche Zeitangabe von Guevara lier-
rührt, aber er gibt sich keine Mühe zu erklären, wie
dieser den Irrthum begehen konnte. Sollte der Dichter
etwa aus Zerstreutheit statt der Zeit der Handlung
die der Abfassung gesetzt haben? Wohl schwerlich
wäre der Irrthum in Druck übergegangen; denn falls
derselbe auch dem Dichter bei nochmaliger Durchsicht
entgangen wäre, so musste er doch bei der Aufführung
des Stückes den Schauspielern oder den Zuhörern und
vielleicht vor dem Druck dem Buchhändler auffallen.
Viel natürlicher löst sich das Räthsel durch die Annahme
eines Abschreibe- oder Druckversehens MDCX für MDXCV
(wobei der Copist oder Setzer in der Eile V übersah.
Doch wie dem auch sei, jedenfalls ist es nicht sicher,
dass die rätliselhafte Zahl 1610 vom Dichter stammt
und somit kann sie für die Abfassungszeit durchaus nicht
in Betracht kommen. Ebenso wenig wie die bereits
erwähnten Punkte führen die Namen der Schauspiel-
directoren (autores), die sich bei den Titeln befinden
und welche diejenigen bezeichnen, deren Truppe das
betreffende Stück zuerst aufführte, zum Datum 1612 —
1616. Ich werde weiter unten mich eingehend damit
beschäftigen und vielleicht auf Grund dieser Angabe
dem wahren Datum des Druckes näher kommen.
Die inneren Beweise Schäffers, das dürfte erwiesen
sein, bieten kaum für die Zeit eines frühen Entstehens,
geschweige denn für die Zeit eines frühen Druckes einen
sicheren Anhaltspunkt. Hören wir nun seine äusseren
Beweise. Als solche bezeichnet er „los tipos de im-
prenta“ und „el sobrescrito de cada pagina“. Ueber
die ersteren sagt Sch. gar nichts. Was „el sobrescrito etc.“
betrifft so behauptet er, dass vor 1617 1618 „solia
liacerse ... de la manera siguiente :
En la päg. ä la derecha :
Del Esclavo de Roma
En la päg. ä la izquierda:
„Comedia famosa“
y despues de 1617/18:
„El Alcalde mayor | de Lope de Vega Carpio“.
„Esta nueva manera de impresion (de la cual hay natural¬
mente algunas pocas excepciones) parece que fue intro-
ducida por Lope de Vega en el tomo IX de sus come-
dias etc. Como Lope era el modele que todos imitaban . .
todos le lian seguido . . . . en esta manera de imprimir.
El tomo que se halla en mi poder . . esta sobrescrito de
la manera antigua, debe pues liaber sido impreso antes
de 1618.“ — Sonderbar! Schäffer gesteht zu, dass es
einige Ausnahmen von dieser Regel gibt und doch will
er darauf eine weitgehende Thatsache basiren. Wer
steht ihm denn dafür, dass der von ihm gefundene Band
nicht auch zu diesen Ausnahmen gehört? Ich weiss
nicht, welche Ausnahmen ihm bekannt geworden sind,
aber so wenige sind es nicht. Ich kann zwar, da ich,
offen gestanden dem Factum nie Gewicht beigelegt habe,
für den Augenblick selbst nur wenige Ausnahmen an¬
führen, nämlich so weit meine Bibliothek mir das Material
liefert, jedoch bin ich überzeugt, dass die Zahl der¬
selben ansehnlicher wird, falls man sich der Mühe unter¬
zieht, alle älteren Komödiensammlungen zu prüfen. Von
Drucken nach 1618, welche die angeblich ältere Be¬
zeichnung haben, seien genannt: Der 25. Band der
Comedias recopiladas de diferentes autores, 1632 ge¬
druckt, der 31. Band derselben Sammlung, 1638 ge¬
druckt, der 30. Band in der Ausgabe Zaragossa 1636,
während der gleiche Band nach dem Druck Sevilla 1638
bis auf ein Stück nach der „nueva manera“ bezeichnet
ist. Dieses eine Stück trägt merkwürdiger Weise eine
ganz neue Art von Uebersclirift :
links : rechts :
La mentirosa verdad | Comedia famosa.
Man darf annehmen, dass auch noch andere Bände jener
Sammlung jene angeblich alte Uebersclirift enthalten.
Sie findet sich ausserdem in „Flor de las mejores doze
Comedias de los mayores ingeniös de Espafia“ Madrid
1652 und aus Andeutungen bei Barrera y Leirado ver-
muthe ich sie ferner in folgenden Bänden : Doze Comedias
de varios Autores etc. Tortosa 1638 (Barrera S. 707)
und El mejor de los mejores libros etc. Alcalä 1651
(B. S. 708). Endlich liegen mir zahlreiche Einzeldrucke
(sueltas) aus dem 17. und 18. Jahrhundert mit der alten
Bezeichnung vor. Die weitere Behauptung Scli.’s, Lope
de Vega habe die „nueva manera“ im IX. Bande ein¬
geführt und zwar „con el objeto de poder distinguir al
momento las ediciones publicadas por el de las anteriores
que se habian publicado sin su autorizacion“ ist ganz
falsch; denn schon im II. Band (Valladolid 1611) tritt
die Bezeichnung auf :
links rechts
La Fuerza lastimosa j de Lope de Vega Carpio.
307
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
308
Uebrigens sind die von Schaffer erwähnten, beiden Arten
von Ueberscliriften nicht die einzigen. Ich habe oben
bereits eine dritte genannt, die sich, nebenbei bemerkt,
auch in sneltas findet, und ausserdem sind mir noch eine
4. 5. und 6. zu Gesicht gekommen. Der IV. Band der
Comedias de Lope de Vega (Pampel. 1614) hat die
Uebersclirift
links rechts
Nuevo mundo | descubierto por Colon.
Auch diese wiederholt sich in den sueltas. Im III.
Bande der Komödie Tirso de Molina liest man oben:
links rechts
Comedias de Tirso tercera Del enemigo el primer
parte consejo.
In dem Bruchstück eines Bandes von dem ich vermuthe,
dass er zu Lopes „partes llamadas extravagantes ge¬
hört, steht
links rechts
de Lope de Vega | la lealtad en la traycion.
Auch diese Uebersclirift kehrt in den sueltas wieder. Es
unterliegt also keinem Zweifel, dass die Art der Uebei-
schrift auf keine bestimmte Zeit zurückweist und dass
somit auch Schaffers argumentos extrinsecos durchaus un¬
zureichend für eine sichere Bestimmung des Datums sind.
Unbegreiflicherweise behandelt Sch. eine Angabe,
welche mehr als Alles, was er vorbrachte, zur Ermittlung
der Druckzeit führen konnte, nur sehr oberflächlich, ich
meine die Erwähnung des Schauspieldirectors, der das
Stück zuerst auf die Bühne brachte. Da alle „Comedias“
in Spanien für die Bühne geschrieben wurden und wenn
überhaupt, erst nach ihrer Aufführung, oft lange danach
zum Drucke kamen, so hat auch dieser Zusatz nui einen
relativen Werth für die Zeit des Druckes. Er bildet
nämlich die Grenze, über die man die Publikation des
Stückes nicht zuriickdatiren darf. Also selbst wenn
Sch. ’s Behauptung richtig wäre, sonach keiner der Schau¬
spieler nach 1616 mehr lebte oder wirkte, so würde
dadurch wiederum nur die Zeit der Entstehung und nicht
die des Druckes bestimmt sein. In Wahrheit ist nicht
einmal jene auf die angegebene Zeit beschränkt; denn
es lässt sich nacliweisen, dass alle erwähnten Schau¬
spieler nach 1616 noch tliätig waren und dass die
eigentliche Blüthezeit der meisten sogar viel später fällt.
Wir wollen sehen, welche Notizen uns die Werke1 über
das span. Theater von denselben, nämlich von Cebrian,
Riquelme, Ortiz, Vallejo, Olmedo, J. de V illegas, Vahles,
Granados und Figueroa an die Hand geben. Pedro
Cebrian (oder Zebrian) führte 1620 Autos in Sevilla
auf (S. Arjona S. 279). Schack erwähnt ihn (II, 671)
unter jenen, die noch gegen die Mitte des Jahrhunderts
glänzten. Riquelme wirkte zwar schon zu Anfang des
Jahrhunderts (Schack II, 666) als autor, allein da er
als Darsteller eines Stückes des 1606 geb. J. Cordero
genannt wird, so muss sich seine Thätigkeit bis ins 3.
Dezennium erstreckt haben. Chr. Santiago Ortiz wird
schon 1620 als Autor erwähnt (S. A. S. 154) und noch
1647 (Pelliser I, 181). Vallejo2 wohl identisch mit
1 C. Pellicer Tratado Hist, sobre el Origen y Progresos
de la Comedia y del Histrionismo en Espana. Mad. 1804.
2 Bände ; (unzuverlässig). Schack, Gesch. der dramat. Lit. u.
Kunst in Spanien; Sanchez Arjona, El Teatro en Sevilla en
los Siglos XVI y XVII, Madr.' 1887 (vgl. Ltbl. 1888 S. 361);
Barreras Catälogo enthält nur wenig.
2 Ungefähr gleichzeitig, aber minder bekannt ist der
„autor“ Diego Vallejo, der 1619 in Sevilla spielte (s. S. Arjona
S. 101 ff.).
Manuel V., einer der Gründer der Cofradia de N. S. de
la Novena (1624) trat noch 1641 auf. Olmedo wird
(S. A. S. 124 ff.) als autor schon 1618 bezeichnet und
blieb bis 1641 auf der Bühne. Wenn J. de ViDegas
seine Laufbahn als autor begann wird uns nicht berichtet,
doch aus mancherlei Gründen, deren nähere Anführung
mir der Mangel an Raum verbietet, dürfte es nicht vor
1624 geschehen sein. Valdes (Pedro) wird im Jahre
1622 als Schauspieldirector angeführt (Sch. Nachträge
S. 68). Granados (Antonio) finden wir bereits 1603
und noch 1618 (S. A. S. 298) als Bühnenleiter. Von
Figueroa (Roque de) endlich werden uns Aufführungen
aus den Jahren 1626 und 1649 berichtet. Fassen wir
Alles zusammen, so ergibt sich bei keinem Stücke die
Nothwendigkeit, dass es vor 1618 verfasst sein müsste.
Was die Zeit des Druckes betrifft, so wird dieselbe durch
.T. de Villegas in eine noch spätere Zeit verschoben.
Wenn seine Comedia aller Wahrscheinlichkeit nach nicht
vor 1624 aufgeführt wurde, so darf man unbedenklich
für den Druck des Bandes eine noch spätere Zeit an¬
nehmen. Die Dichter schrieben für die Bühne, die
Schauspieler nutzten neue Stücke gründlich aus und erst
dann wanderten sie in die Hände eines speculativen
Buchdruckers, der sie entweder einzeln (suelta) oder je
12 zusammen in einem Bande zum Drucke brachte.
Zwischen der ersten Aufführung und dem ersten Drucke
lagen oft Dezennien.
Hält man Umschau nach Komödiensammlungen, in
welchen die gleichen Darsteller, wie in dem vorliegenden
Bande Vorkommen, so entdeckt man, dass die betr. Bände
zwischen 1622 und 1640 erschienen sind. Im 1/. Bande
der Koni. Lope de Vegas (1622) treffen wir Cebrian
und Riquelme. Im I. Bande Tirso de Molinas (1627)
wird dreimal Ortiz und je einmal Vallejo und Olmedo
genannt; im II. Bande (1627) kommt Valdes viermal
und Figueroa einmal vor. Im 27. Band von Lope de
Vega (einer der sog. extravagantes), nach Barrera 1633
gedruckt, führt dreimal Vallejo an. Der I. Band der
Stücke Montalvans (schon 1635, und nicht wie Schack,
M. Bellinghausen, Barrera u. a. annehmen, erst 1638
gedruckt) erwähnt je dreimal Vallejo und Figueroa. Im
30. Bande der Comedias de diferentes autores (Ausgabe
Sevilla 1638) findet sich einmal Figueroa. Endlich sei
noch der folgende Sammelband angeführt: Doze Comed.
nuevas de Lope de Vega C. y otros Autores II parte,
Barcelona por Geronimo Margarit 1630. Hier finden
wir ausser Figueroa und Juan de Villegas noch Cebrian
und zwar gleichfalls bei Los Medicis de Fl. von Enciso,
der hier auch D. Diego de Anciso wie in Schäffers
Band genannt wird. Da sich der Name unseres Dichters
sonst immer sowohl auf seinen Comedias als bei den
Zeitgenossen richtig D. Diego Ximenez de Enciso ge¬
schrieben findet, so darf man annehmen, dass in dem
vorliegenden Falle der eine Band' den anderen copirt
hat. Und so glaube ich der Wahrheit ziemlich
nahe zu kommen, wenn ich den fraglichen Band
entweder kurz vor oder nach 1630 setze. Sollte
man dagegen etwa einwenden, dass die darin vorkom¬
menden ausschliesslich älteren Autoren angehörenden
Stücke eine frühere Druckzeit erheischen, so bemerke
ich, dass es einen Sammelband aus dem Jahre 1638
gibt, welcher Comedias, theils von den gleichen Dichtern,
theils von ihren Zeitgenossen enthält; ich meine: Doce
Comedias de varios Autores etc. Tortosa 1638, Fran¬
cisco Martorell. Die Verfasser sind: der Doctor Ramon,
309
310
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
M. Sanchez, Lope de Vega, M. de Mescua, L. Velez
de Guevara, D. G. de Castro, Mejiä de la Cerda,
Bernardino Rodriguez.
Eigenthümlich ist es, dass Sch. 8 Stücke auf dem
Titelblatte als desconocidas bezeichnet, während er in
der Vorrede zugibt, dass 2 davon, „El Tao de San
I Anton“ und „El Rey D. Sebastian“, in den Catalogen
1 erwähnt sind. Ein 3. Stück „el Hercules de Ocana“
von L. Velez de Guevara, das er als „completamente
l desconocida“ bezeichnet, befand sich in Tiecks Bibliothek
[ (Catal. S. 119) und wird bei F. W. V. Schmids (die
[ Schausp. Calderons Elbf. 1857 S. 476) mit Andeutung
' des Inhalts erwähnt.
Zum Schluss noch ein Wort über den Verfasser des
Caballero de Olmedo in unserem Bande. Das Stück ist
Lope de Vega zugeschrieben, aber nicht mit seiner be¬
kannten Comedia identisch. Am Schlüsse heisst es:
Dona Elvira, i A Dios, mundo, no mäs redes !
Hoy Elvira se despide
de ti.
Don Rodrigo. Carrero, Teiles, y Salas pide
perdonen Vuesas Mercedes.
Schaffer ändert pide in piden um, da ja drei Autoren
sich nennen. Von einem Dramatiker Carrero konnte er
nichts entdecken, ebenso wenig von Teiles (denn G. Tellez
schrieb unter dem Namen Tirso de Molina). Salas,
meinte er, könnte identisch mit Salas Barbadillo sein.
Zunächst sei bemerkt, dass ein Dramatiker Carrero
(Garcia Carrero) bei Schack II, 641 und Barrera 169
sich findet. Allein ich sehe gar nicht ein, dass hier
von drei Autoren die Rede sein muss. Finden sich doch
Spanier genug mit drei oder mehr Namen. Man lasse
also ganz ruhig pide stehen und betrachte die Comedia
als die Arbeit de un ingenio.
Nürnberg. A. L. Stiefel.
Zeitschriften.
Vierteljahrsschrift f. Literaturgeschichte II, 2: Werner
Pfau, Das Altnordische bei Gerstenberg. — H. Conrad,
Carlyle und Schiller. — Th. Odinga, Christian Zyrls
Salomon. — F. Eichler, „Kein seliger Tod ist in der
Welt“. — F. Winter, Carl Friedrich Reibehand und Gott¬
sched. — E. S c h m i d t , Ein Brief Lessings. — R. K ö hj e r ,
Noch einmal Lessings Gedicht „das Muster der Ehen“.
C. Redlich, Wer ist der Verfasser des Sinngedichts:
Jupiter an die Götter und Menschen ? — J. Crüeger, Zu
Halms Hölty. — H. Düntzer, Fausterläuterungen. —
E. Schmidt u. B. Seuffert, Handschriftliches von und
über Heinrich v. Kleist. — G. Ellinger, Das Zeugniss
des Camerarius über Faust. — Th. Distel, Ein Manuscript
Tiedges. — L. Geiger, Notiz über Schulz’ Firlifimini.
Internationale Zs. f. allgemeine Sprachwissenschaft
IV, 2: F. Techmer, Bibliographie 1886. — Ders. , Vor¬
wort zu J. "Wilkins’ Essay. — John \\ ilkins, Essay to-
wards a real Charakter and a philosophical language,
London 1668, part III concerning natural grammar. —
R. de 1 a Grasserie- Rennes, De la Classification des
langues. I. partie: Classification des langues apparentees. —
J. Thiele, Register.
Zs. f. Völkerpsychologie u. Sprachwissenschaft 19, 2. 3:
F. Krejcf, Das charakteristische Merkmal der Volkspoesie.
— F. A. Meyer, Ein deutsches Schwerttanzspiel in Ungarn.
— M. Ho e fl er, Kalendarium der oberbayrischen Kult¬
zeiten. — Bruchmann, Kleinpaul, Sprache ohne Worte.
— Ders., Lange, Ueber Apperception. — Lehmann,
van Eicken, Die mittelalterliche Weltanschauung. — U.
Jahn, Das neubegründete Museum für deutsche Volks¬
trachten und Erzeugnisse des Hausgewerbes.
Zs. f. Volkskunde I, 7.8: Zingerle, ßerchtnsagen in
Tirol. _ Veckenstedt, Wieland der Schmied und die
Feuersage der Arier. — Sagen aus der Provinz Sachsen.
Archivin per lo studio delle trstdizioni popolari \ ol.
VIII, 3/4: Giannini. II Carnevale nel contado Lucchese.
— La tarantola ed il tarantismo nelle credenze popolari
pugliesi. — Bar bi, Saggio di canti popolari pistoiesi. —
Salomone-Marino, Carlo Quinto Imperatore nella
leggenda siciliana. — Di Giovanni, Alcune usanze con-
vivali del Canavese. — Rocca, Leggende, e racconti sici-
liani. — Ferrari, Canti popolari in S. Pietro Capofiume.
_ Mango, Deila poesia sarda dialettale. Rua, Di
alcune stampe d’ indovinelli. — Indovinelli, riboboli, passe-
rotti et farfalloni. — P a n e , Rimedii e Superstiziom abissi-
nesi. _ Gabriele, Usi dei contadini della Sardegna. —
Nardo-Cibele, Fiabe bellunesi. — Lumbroso, Due
versioni di una leggenda. — Usi nuziali nella China.
Musatti, Delle anguille contro l’alcoolismo. — Gian¬
nini, Leggende popolari lucchesi. — La Via Bonelli,
Usi festivi e religiosi del popolo nicosiano di Sicilia. —
Vetri, 11 mulino Agnello presso Castrogiovanni. — II di
della merla. — Schirö, Saggi di letteratura popolare
della Colonia albanese di Piana dei Greci. — Rondini,
Canti popolari marchigiani inediti. Di Martino, Usi
e Costumi svedesi: II contadino. — Bare 11a, Le Dodici
parole della veritä in Piemonte. — Leicht, Tradizioni di
Attila nel Friuli. — Usi e credenze dei Denka nell’ Africa
Centrale. — I Flagellanti in Ceccano.
Melusine IV, 19: A. Loquin, Etudes bibliogr. sur les Me-
lodies populaires de la France (Forts.). — H. G., Les Esprits
Forts de l’Antiquite classique (Forts.). — H. Gaidoz, Le
iugement de Salomon. - A. Orain, Devmettes de la
Haute-Bretagne. — H. Gaidoz, L’Enfant qui parle avant
d’etre ne (Forts.). — Ders., La Societe Finno-Ougrienne.
— Ders., Le defi des noms d’arbres. — E. Ernault,
Chansons populaires de la Basse-Bretagne : XX, la fille
pressee. _ H. G., Les Rites de la Construction.
Revue des Traditions populaires IV, 7: L. F. Sauve,
La Pomme en Basse-Normandie. — Le roi d Angleterre,
ronde ä danser. I. Felix Regamey, Version, de Paris.
II. Julien T ie r s o t , Version de la Bresse. — Rene Baaset,
Solaiman dans les legendes musulmans. IV. Les objets
merveilleux. — Raoul Bayon, Proverbes et dictons de
marins. I. Haute-Bretagne. — Les Mines et les Mineurs.
V. Rene Basset, Legende de Mineur. VI. Amedee Des -
cubes, Au Puits Verpilleux; — Daniel Bourchenm,
Croyances et superstitions bearnaises. — E. Jacottet,
Contes et legendes bassoutos. IV. Leobu. — Complamte sur
la captivite de Frangois Ier. II. J. Carlo, Version des
Cotes-du-Nord. III. Julien Tiersot, M. d’Uzes. — Leon
Sichler, Miettes de folk-lore parisien. — General T s c h e n g -
Ki-Tong, Les femmes chinoises. — Lionel Bonnemere,
Ambroise Pare et les lüttes bretonnes. — Edgar Mac-
C ulloch, Le folk-lore de Guernesey (suite). — Albert
Mavrac, Dialogue de l’Enfant et du mouton. - Les Pour-
quoi. XXXVIII. P. la femme est malicieuse. XXXIX. Rene
Basset, P. les Arabes ne mangent pas de porc. XL. A.
Certeux, P. les dattes sont marquees d’un 0. XLI. Paul
Sebillot, Les Pourquoi des arbres. — Cte Regis de
L’Estourbeillon, Les Rolian et les fees. — C. J. C o m -
haire, Le folk-lore du pays de Liege. II. Les Saints.
Les Traditions populaires ä l’Exposition. Leon Sichler,
La section russe. III. A. Certeux, La Societe des Traditions
populaires. - Cte Regis de L’E s t ou r b eil Ion, _ Les
Heros populaires. Les Souvenirs de Rolland aux environs
de Redon. — G. d e M o r ti 1 1 e t , Rites et usages funeraires.
VI. Le son du mort. — Joannes Plantadis, Deux contes
du' Bas-Limousin. — Raoul Bayon, Extraits et lectures :
le folk-lore breton-angevin d’apres Rose Epoudry., — P. S.,
Necrologie : Marcel Devic. — Bibliographie. — Periodiques
et journaux. — Notes et Enquetes.
Zs. f. deutsche Philologie XXII, 1: Willi. Kahl, Die
Bedeutungen und der syntactische Gebrauch der Verba
„können“ und „mögen“ im Altdeutschen. — G. Müller-
Frauenstein, Ueber Ziglers Asiatische Banise. — Rudolf
v Payer, Eine Quelle des Simplicissimus. — H. v. Wlis-
locki, Zum Tellenschuss. — Fedor Bech, A. Schönbach,
Altdeutsche Predigten. — H. Althot, L. I raube, Karo¬
lingische Dichtungen. — F. Bober tag, G. Witkowski,
Diedrich von dem Werder. — II. G e r i n g , Die Edda, über¬
setzt von W. Jordan.
Zs. f. den deutschen Unterricht III, 3 : Rudolf Hilde-
brand, Die Berliner Erklärung wider den Allg. Deutschen
Sprachverein. — Gustav Freytag und die Fremdwörter. —
G. Bötticher, Die altdeutsche Literatur im Rahmen der
311
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8
312
amtlichen Bestimmungen in Preussen. — Christian Seniler,
Die Weltanschauung Goethes im ersten Theil des Faust. —
Ferd. Schultz, Die deutsche Literaturgeschichte im Unter¬
richt höherer Lehranstalten. — A. H u t h e r , Johanna d’Arc
und der schwarze Ritter in Schillers Jungfrau von Orleans.
— Otto Lyon, Das Schriftthum der Gegenwart und die
Schule. Martin Greif (Schluss). — Paul B a r t e 1 s , Zu dem
Kinderliede in Heft 6 des 2. Jahrg. Rudolf Löhner,
Zu Kleists Hermannsschlacht. — Josef Blumer, Zu Aben¬
teuer — Mehltheuer. — Hermann Schmitt, Zu Goethes
Proserpina. — Wartenberg, Zu Martin Greif. — Otto
Lyon, Zeichensetzung und Fremdwörterverdeutschung. —
D e r s. , Wilmanns, Die Orthographie in den Schulen Deutsch¬
lands. — Hermann Dünger, Sarrazin, Verdeutschungs¬
wörterbuch ; Beiträge zur Fremdwortfrage. — Gotthold
Klee, Zürn, H. v. Kleists Prinz Friedrich von Homburg.
— Stephan Waetzoldt, Michaelis, Neuhochd. Grammatik.
Arkiv för nordisk filologi VI, 1: Jon Thorkelsson,
Bemaerkninger til enkelte Vers i Snorra Edda. Axel
Kock, Nägra bidrag tili fornnordisk grammatik. — Hj.
Falk, Om Fridtjofs saga. — Sven Söder borg, Adjek-
tivum Öngvandr. — Björn M. Olsen, Vigslodi. — Berd.
Detter,' Anmälan av „Undersökningar i germanisk mytho-
logi af Viktor Rydberg. Första delen“.
Nyare bidrag tili kännedom om de svenska landsmalen
ock svenskt folklif 35. h. 1889. A. VI. 7 : Karin ock
Sven Nor r man, Förteckning öfver svenska dopnamn
tillika ined en sydsvensk namnlista af A. L. Seriell ock
nägra jämforande anteekningar. 40 S. — Noter tili Nord-
linders Förteckning öfver Lule- socknarnas person- ock ort-
namn. — Titelblad, register ock rättelser tili Bd. VII. —
36. h. 1889. B. VII, 8: Jolian Nordländer, Smaplock:
historier ock mässningar, grötrim ock hvarjehanda. 36 S. S.
Englische Studien XIII, 2: Max K u p f e r s ch m i dt , Ueber
das Handschriftenverhältniss der Winchester- Annalen.
Leon Kellner, Sir Clyomon and sir Clamydes, ein roman¬
tisches Schauspiel des 16. Jh.’s. — J. F. J ameson, Histori-
cal writing in the united states, since 1861, a public lecture,
delivered in the hall of the Johns Hopkins university. II.
— Literatur: I. H. Möller, Beowulf, Untersuchungen von
B. ten Brink. Strassburg 1888. (S. 247 — 315.) — II. Metho¬
disches: BI. Kling har dt, G. Weitzenböck, Zur Reform des
Sprachunterrichts. Mit einem Anhang über die österr. Real¬
schule. Wien 1888. Karl Graeser. — A. Rambeau, E.
Wilke, Stoffe zu Gehör- und Sprechübungen für den Anfangs¬
unterricht im Englischen. Leipzig 1887. Reissner ; Laut¬
schrift zu den Stoffen für Gehör- und Sprechübungen bei
dem Anfangsunterricht im Englischen. Leipzig 1887. Reiss¬
ner; Ueber mündliche Uebungen beim neusprachl. Unter¬
richte in den unteren und mittleren Klassen des Realgym¬
nasiums. Progr. des städt. Realgymnasiums zu Leipzig. Ostern
1888. — Realien : A. Brennecke, E. F. Krause, England.
Dresden u. Leipzig 1888. Pierson. — - Ders. , R. Dolime,
Das englische Haus. Eine kultur- und baugeschichtliche
Skizze. Mit zahlreichen Holzschnitten. Braunschweig 1888.
Westermann. — - Ders., Schmeding, Der Aufenthalt der
Neuphilologen und das Studium moderner Sprachen im Aus¬
lande. Berlin 1889. Oppenheim.
Zs. f. roman. Philologie XIII, 1. 2: H. Werth, Altfranz.
Jagdlehrbücher nebst Handschriftenbibliographie der abend¬
ländischen Jagdliteratur überhaupt. — E. Bechmann,
Drei Dits de l’ame aus der Handschrift Ms. Gail. Oct. 28
der kön. Bibliothek zu Berlin. — H. Andre sen, Bruch¬
stück aus dem altfranz. Roman Amadas et Ydoine. — R.
Otto, Die Verordnung für den gottesgerichtlichen Zwei¬
kampf zu Barcelona. — A. Feist (+), Mittheilungen aus
älteren Sammlungen ital. geistlicher Lieder. — A. Tobler,
Vermischte Beiträge zur franz. Grammatik. — H. R. Lang,
Notas de philologia portuguesa. — Ders., TradiQÖes popu¬
läres agorianas. — C. Appel, Der provenzal. Lucidarius.
— F. Schulze, Römische Ritornelle. — A. Feist (f),
Zu Gaston Paris1 Poeme inedit de Martin Franc. — R.
Zenker, Zu Guilhem Ademar, Eble d’Uisel und Cercalmon.
— F. Lauch er t, Bruchstück einer Bearbeitung des Tresor
des Brunetto Latini. -- A. Gaspary, Ploier le corjon. —
H. R. Lang, San Secreto. — E. L e v y , Zu Vidal’s Novelle :
Abrils issi1 e mays intrava. — H. Schuchardt, Hiatus¬
tilgung. — W. Sander, Der Uebergang des spanischen j
'S '
vom Zischlaut zum Reibelaut. — D. Behrens, Norm, non,
non no = n’on. — A. Horning, Franz. Etymologien.
A. Gaspary, Altfrz. pec „Mitleid“. — Besprechungen:
E. Levy, Edouard Montet, La Noble Legon. — A. Tob¬
ler, W. Meyer, Romania. No. 68, XVII6 annee, 1889
Janvier. — E. Levy, Revue des langues romanes. Tome
XXXI, juillet-decembre, 1887, tome XXXII, janvier-septembre,
1888. — A. Gaspary, Giornale Storico della Letteratura
Italiana XII, 3. — Neue Bücher.
Romania 71 : S. B e r g e r , Les Bibles provengales et vaudoises.
— P. Meyer, Recherches linguistiques sur l’origine des
versions provengales du Nouveau Testament. Deis. ,
Fragment d’une Version provengale inconnue du Nouveau
Testament. — A. Piaget, Pierre Micliault et Michault
Taillevent. — E. de Lollis, Ricerohe intorno a canzonien
provenzali di eruditi italiani del secolo XVI. G. P., Dehe.
— Estaler. — Parehe. — E. Trojel, Andre de Paris et
Andre de France. — A. Jeanroy, Imitations pieuses de
Chansons profanes. — P. M., Chansons pieuses du ms. de
T Arsenal. — A. Morel-Fatio, Une Version aragonaise
d’Eutrope faite sous les auspices de Juan Fernandez de
Heredia. — Notes sur le vocabulaire roumain. II. Les juifs
ou Tartares ou geants. — Corrections : Kr. Nyrop, Re¬
marques sur le texte du Poema del Cid. ■ Comptes lendus.
A. Mussafia, Bartsch, La langue et la litt, frangaise,
notes complementaires. — G. P., D’Ancona, Poemetti popo-
lari italiani. — G. P., Söderhjelm, Anteekningar om Martial
d1 Auvergne. — P. M., Bai'f, Psaultier, p. p. Groth. — Perio-
diques. — Chronique.
Leipziger Universitäts-Zeitung 1, 11: Schubert, Deutsche
Weihnachtsspiele. — 12: Ders., Deutsche Weihnaclitsspiele
(Schl.). — 0. Damm, Die Pflege der Sprache. — 15 u. 16:
Fr. Herrn, Zur Geschichte der neuesten deutschen Studenten¬
lieder. F, :
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik 139 u. 140, 1 1
Labes, K. Goedeke. — 2 u. 3: G. Zimmer mann
Schillers Ethik und ihr Zusammenhang mit seiner Aesthetik-
— Palles ke, Die Kunst des Vortrags2 von Schlüter.
Blätter f. das bayer. Gymnasial wesen 25, 7 : G. S c h e p s s ,
J Huemer, Das Registrum multorum auctorum des Hugo
von Triinberg. — Th. Wohlfahrt, Jarnlk, Index zu Diez1
etymolog. Wörterbuch der roman. Sprachen. — J. Jent,
Vietor, Phonetische Studien. F. _ i
Zs. f. die österr. Gymnasien 1888, H. 12: J. Minor, Zwe
Schulhefte Schillers. — H. 5: F. Spengler, Zu Goethes
Satyros. (Das Vorbild des Satyros sei ßahrdt.) — H. 6 :
F. Walzel, Neue Quellen zur Geschichte der älteren
romantischen Schule. — Hauffen, W erner, Aus dem
Josephinischen Wien.
Zs. f. das Realschulwesen 5: A. Mussafia, Zur alttrz.
Lautlehre. , . „TTr
Vierteljahrsschrift f. wissenschaftl. Philosophie XIII,
2: Marty, Ueber Sprachreflex, Nativismus und absicht¬
liche Sprachbildung. IV. .
Mittheilungen aus dem german. Nationalmuseum II,
Bogen 29—30: Th. Volbehr, Zur Entwicklungsgeschichte
des guten Tons.
Geschichtsblätter f. Magdeburg 24: W. Seel mann,
Georg Rollenh|agen.
Zs. f. die Geschichte des Oberrheins 43, 3: A. Schulte,
Ueber Reste romanischer Bevölkerung in der Ortenau.
Zs. des bergischen Geschichtsvereins Bd. XXIII : F ors t,
Lied auf den Tod des Grafen Wilhelm von Blankenheim
bei Wichterich.
Deutsche Bühnengenossenschaft XVIII, 26: H. v. Base¬
dow, Die Anfänge der französischen Schaubühne. — Eine
Strassburger Erinnerung an Goethe. — Berangers letztes Lied.
Monatshefte f. Musikgeschichte XXI, 6: R. Eitner,
Cod. Mus. Ms. Z 21 der kgl. Bibliothek zu Berlin (Chor¬
buch aus dem 15. Jh., mit vielen Sequenzen). F.
Harrwitz’ Mittheilungen für Bibliophilen, Bibliotheken u.
Antiquare I, 5: Jahresbericht des german. Nationalmuseums.
— 6: Nicolaus Leutinger. — Christoph Plantin Ludwig
Elzevier und Georg Endter. — A. Tr inius, Johannes
Dicel. — Die Hamilton-Sammlung. — 7: F. Reiber, Die
erste Ausgabe der Marseillaise. — A. Tr inius, Johannes
Dicel (Forts.). — Neuerscheinungen. — Morbio- Auktion. —
Mittheilungen (Handschrift Oswalds von Wolkenstein. Eiste
Shakespeare-Folio in Mexiko. Einsles Incuuabel-Bibliographie.
L. Geigers Kulturgeschichte Berlins in der neueren Zeit).
313
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
314
Deutsche Literaturzeitung 25: Bericht über einen in der
Berliner Gesellschaft für deutsche Literatur gehaltenen
Vortrag von Otto Iloffmann über Goethes Leipziger Studenten-
briefe als Commentar zu Dichtung und Wahrheit. — 26:
Bericht über die Generalversammlung der Goethegesellschaft
(insbes. den Vortrag von M. Bernays über die Farbenlehre
und von Suphan über die Vereinigung des Schillerarchivs
mit dem Goethearchiv).
Antisemitische Correspondenz IV, 53 (23. Juni): Goethe
und die Juden. F.
Allgemeine conservative Monatsschrift Mai— Juli: Bernh.
Gräfe, Dantes göttliche Komödie als Quelle vom 2. Theil
des Goetheschen Faust. — Skizzen aus meinem Leben und
meiner Zeit (darin Briefe von Möricke).
Die Nation 39. 40. 41: L. Geiger, Rauch und Goethe. —
Otto B r a h m , Schiller in Leipzig.
Die Gegenwart 22: Bo hm, Neuere Untersuchungen zur
deutschen Alterthumskunde.
Die Grenzboten 24 u. 25: Pfalz, Goethes Wettkampf mit
den griechischen Dichtern. — 26: Gustav Frey tag und die
Fremdwörter. — Geographie und Sprachreinigung.
Deutsche Revue 7: J. Q- Fischer, Aus Hölderlins dunkeln
Tagen.
Deutsche Rundschau Juli: Bernh. Suphan, Das Goethe-
und Schillerarchiv in Weimar. (Vortrag auf der Goethe¬
versammlung.) .
Westermanns Monatshefte Juli: Chroust, Zur Don
Carlosfrage. ^ _ , ,
Deutsches Dichterheim IX, 8. 9: C. Voretzsch, Der
Parallelismus im deutschen Volksliede. F.
Nationalzeitung 7. Juli: H. Klein, Lenaus Sophie.
Beilage zur Allg* Zeitung 163: 1. v. Löher, Deutsche
Sitte zur Karolingerzeit.
Münchener Neueste Nachrichten Nr. 310 Morgenblatt:
L. Geiger, Wolfgang Goethe der Enkel. — 336 u. 337:
H. Brey mann, Ueber Sprachgrenzen.
Leipziger Tageblatt 96 : S„ Ursprung verschiedener Redens¬
arten und Bezeichnungen (Postschwede, ,, Schwager“ ; blinder
Hesse; Hühnerauge Stiefel muss sterben; blaues Wunder;
unterm Pantoffel; Nagelprobe; „Besen“; wo Barthel den
Most holt; Philister). — Perfalls Reform der Shakespeare¬
bühne. _ 120: E. Glaser, Deutsche Bäume in ihrer Be¬
ziehung zum Aberglauben. III. Der Haselnussstiauch.
165: E. Haas er, Neues zur Goetheforschung. — 175: E.
Glaser, Von dem Fortleben der Seelen Verstorbener in
den Blumen auf Gräbern. F.
Leipziger Generalanzeiger 16. Juli: Wolf, Recension
einer Aufführung des alten Volksschauspiels „Johann Faust
im Felsenkeller-Theater zu Plagwitz bei Leipzig.
The Academy 893: Herford, Chaucer’s House of Farne. —
Morris, The Etym. of god. — 894: The Encyclopaedic
Dictionary, a new and original work of reference to all
the words in the Engl. Language etc. S k e a t , The Gouit
of Love. — The Etym. of the word god. — 895: Skeat,
The flower and the leaf. — Napier, The old Northumbrian
Glosses in Ms. Palatine 68. — Paget Toynbee, Two
references to Dante in early Frencli literature. Steven¬
son, The derivation of „Halimot“. — Mayhew, The
etymol. of „keel“. — 896: Lady Blennerhassett, Ma¬
dame de Stael. — Vietor, Virgil in the middle ages. —
Cook, The old Northumbrian glosses in Ms. Palatine 68.
— Emerson and Goethe. — Fressl, Die Skythen-Saken,
die Urväter der Germanen. — 897: Skeat, Chaucer s
Compleint to his lady. — Some obscure words in Middle
English.
The Athenaeum 3216: Moore, The textual criticism ot
the Div. Commedia; 11 convito of Dante transl. by Kath.
Hillard ; Dante, a dramatic poem, by Hel. Durant. — 3218:
Morley. The earlier life and the chief earlier works of
Daniel Defoe. — 3220: Philolog. liter. (Farmer, America-
nisms, old and new; Wright, Outlines of English Literature;
K. Meyer. John Gowers Beziehungen zu Chaucer und König
Richard II.; Ipomedon hrsg. von Kolbing).
The Antiqnary July: Hazlitt, Bibliographical and Literary
Notes on the Old English Drama.
The Fortnightly Review July: Swinburne, Philipp
Massinger. — Dowden, Goethe and the french Revolution.
Nordisk tidskrift für vetenskap, konst och industri
1889, H. 4, S. 291—311: R. Steffen, Nägra germanska
myter i ny belysning. (Bespricht Golther, Studien zur germ.
Sagengeschichte, und Die Wielandsage und die Wanderung
der fränkischen Heldensage.) — S. 312— 332: Kr. Nyrop,
En middelalderlig skik. S.
Le Moyen Age II, 7 : H. L., G. Körting, Encyklopädie und
Methodologie der engl. Philologie. — L. D., Max Roediger,
Schriften zur germanischen Philologie. — M. W., L. Schöne,
Le jargon de Franc. Villon, suivi du jargon au theätre.
Annales de la faculte des lettres de Bordeaux 1889,
1/2: Bourciez, Melanges d’etymologie romane. 1 . andare.
2. stroppiare. 3. fr. chez. 4. prov. aissi fr. ainsi. 5. fr.
trancher. 6. fr. enquennit, encui, encore. 7. fr. loir. 8. fr.
creux. 9. acqua. 10. flottus.
Annales de la Faculte des lettres de Caen IVe annee 1—18,
85—131: Gaste, Les drames liturgiques de la cathedrale
de Rouen.
Annales de la Societe d’eraulation de l’Ain S. 185:
Jarrin, Le miracle de S. Nicolas.
Annales de la Societe academique de Nantes et du
departement de la Loire-Inferieure vol. 9, 6e serie,
2e sem., 336 ff.: A. Leroux, La poesie bretonne. (Betr.
das mittelalterl. Theater.)
Annales de l’Est 2e annee, S. 89: Lichtenberg er , La
legende des Nibelungen dans la vallee du Rhin.
Annales de la Societe d’Emulation des Vosges 1888,
S. CXV : H a i 1 1 a n t , Rapport sur la monographie du patois
de la Bresse par J. Hingre.
Annales de Bretagne t. III, 143: Luzel, Contes populaires
de Basse-Bretagne. — 253: Ders. , Chansons bretonnes in-
©dites. — 447: E. E mault, Le mystere de Sainte-Barbe,
Bibliotheque historique du Lyonnais 1888, Nr. 6, 393—
416: Jacques d’ Aragon au concile de Lyon, 1274. (Chronique
du dominicain Pedro Marsilio, texte latin accompagne de
la version en langue vulgaire.)
Bulletin d’histoire et d’arclieologie religieuse du dio-
cese de Dijon 6e annee, S. 249 ff. : Bourlier, Glossaire
etymologique des noms de lieux du departement de la
Cöte-d’Or.
Bulletin archeologique de la Societe bretonne 3e serie,
tome 7e, S. 207 : La poesie populaire dans la Haute-Bretagne.
Bulletin de la Societe d’etudes des Hautes-Alpes 1888,
7e annee: P. Gu illau me, Storio de S. Poricz, mystere
de 6034 vers en langue vulgaire de Briangonnais. (Ms. in-
edit du XV® s.)
Bulletin de la Societe Jphilomatique vosgienne 13e annee :
J. Hingre, Cris et chants traditionnels des patres de la
Bresse.
Bulletin de la Societe des Sciences histor. et naturelles
de V Yonne 42e vol. 1888, S. 5 ff.: C. Moiset, Les usages,
croyances, traditions, superstitions ayant existe ou existant
dans le departement de l’Yonne.
Bulletin mensuel de la Faculte des lettres de Poitiers
6° annee, 360 ff.: Held, Les fables et les superstitions
populaires dans la poesie latine.
Memoires de l’academie de Nimes 1889: E. Bondurand,
Charte d’acensement du XIII6 s. en langue d’oc ; Hommage
en langue d’oc ä l’eveque de Meude (1332).
Memoires de l’Academie des Sciences, lettres et arts
d’Arras 1888, 2e serie, t. XIX, S. 93: Lecesne, Le
roman de Melusine.
Memoires de la Societe des antiquaires de l’Ouest IX,
2e serie, S. 51 ff.: Jarlit, Origines de la legende de
Melusine. .
Memoires de la Societe academique d agriculture, des
Sciences, arts et belles-lettres du departement de
l’Aube t. XXIV, 3e serie, 1—91: A. Baudoin, Glossaire
du patois de la foret de Clairvaux.
Memoires de la Societe historique, litteraire etc. du
Cher 4e serie, 4e vol., 135 ff.: Porcheron, Quelques
additions au glossaire du centre.
Memoires de la Societe de statistique, Sciences et arts
du dep. des Deux-Sevres 3e serie, t. V, S. 61: Leo
Desaivre, Les chants populaires de l’Epiphanie en P oitou.
Revue de Bretagne et de Vendee 32e vol. S. 307 : Devi-
nettes populaires de Basse-Bretagne. — ,S. 404: A. Le¬
roux, Du langage populaire dans le departement de la
Loire-Inferieure.
Revue de Gascogne 1889, S. 5 — 20, 168 — 179: J. F. Blade,
La Gascogne et les pays limitrophes dans la legende caro-
lingienne.
Societe archeologique de Bordeaux XIII° vol. S. LIV :
Augier, Devotions et croyances populaires des Landes.
315
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8,
310
Societe de geograpliie de l’Est 1888, S. 456: Des influences
locales sur l’origine et la formation des noms de lieux dans
le departement des Yosges, par A. Fournier.
Journal des Savants Juni: Janet, Maximes de La Roche¬
foucauld. - Maury, Chronique de J. Froissard.
Revue du Monde latin Juli : F u r g e s , Les dermeres annees
de Stendhal (d’apres des documents rechts).
Rev. pol. et litt. 26 : J. Lemaitre, M. Guy de Maupassant.
— Im Cour. litt. Besprechung mehrerer Gedichtsammlungen,
darunter Bände von Monselet, von Guiard, von de la Fuye.
— Paul G u i g o u , Jules Tellier. - F. Picavet, De-
couverte de deux manuscrits de Marne de Biran. — 1 : H.
Welschinger, Le roman de Dumouriez (Geschichte des
wunderlichen Ehestandes des auch der Literaturgeschichte
angehörenden Generals). — Im Cour. litt, aus Anlass des
nachgelassenen Romans Bobinette Rückblick auf die Arbeiten
von L. Ulbach. — 2: F. Funck-Brentano, Les gens
de lettres ä la Bastille (Notizen über Ursache und Verlaut
der Gefängnissstrafen von Voltaire, La Beaumelle, Morellet,
Marmontel, Linguet, Diderot, Mirabeau). — Rene d e R e c y ,
La Tempete (ein von J. Barbier und A. Thomas verfasstes
Ballet, das seinen Stoff aus Shakespeares Sturin entnimmt).
— Bericht von Mezieres über Piersons La rhetorique du
candidat ä la deputation, von Lintilhac über Paul Janets
Les passions et les caracteres dans la litterature du AVIL s.
Le Museon. Revue internationale. VIII, 3 : Serr ure , Essai
de Grammaire gauloise. — Beauvois, Les chretiens dis-
lande au temps de l’odinisme. 10
Nuova Antologia Anno XXIV. 3. ser. Vol. 22. Fase. 13 .
Alf Bertoldi, dell’ Ode Per Pmclita Nice di G. Parmi.
— 16. Juni: Teza, A proposito di canti popolari.
Atti della reale accademia di archeologia, lettere e
belle arti Vol. XIII: Sopra un luogo dello Shakespeare
imitato da Vincenzo Monti, di Michele Kerb ak er.
Memorie della R. Accademia di Modena t. VII: Alcum
frammenti in antico dialetto piccardo delle Etica di Ansto-
tele compendiata da Brunetto Latim, per cura di Giulio
Camus. X, 47 S. 4. _ _
Neu erschienene Bücher.
Berthau, 0., Ueber Störungen der Sprache und der Schrift¬
sprache. Berlin, Hirschwald. M. 2,40.
Hoffmann, Otto, Das Praesens der indogerman. Grund¬
sprache in seiner Flexion und Stammbildung. Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht. 145 S. 8. _ .
Kawczynski, Max, Essai comparatif sur 1 origine et 1 histoire
des rhythmes. Paris, E. Bouillon, fr. 5.
Langlois, C. V., L’Enseignement des Sciences auxiliaires
de l’histoire du moyen äge ä la Sorbonne, legon prononcee
ä Pouverture des Conferences de Sciences auxiliaiies a la
Faculte des lettres de Paris, le 9 novembre 1888. In-8, 21 p.
f Nogent-le-Rotrou, impr. Daupeley-Gouverneur. Extr. de la
Bibliotheque de l’Ecole des chartes, t. 49, 1888.
Bail ly , E., Etüde sur la vie et les oeuvres de Frederic Gott¬
lieb Klopstock. These pour le doctorat presentee ä la
faculte des lettres de Lyon. Paris, Hachette. In-8. fr. 6.
Biographie, allgemeine deutsche, Bd. 28, H. 4 u. 5.
Darin : J. P. F. Richter, von Muncker ; Burggraf v. Rieten-
burg, von Burdach; Hesso v. Rinacli, von Schumann; Ring,
von E. Schmidt; Ringwald, von Bolte.
Bötticher, G., und K. Kinzel, Denkmäler der ältern
deutschen Literatur, für den literaturgeschichtlichen Unter¬
richt an höheren Lehranstalten. Halle, Waisenhaus. I: Die
deutsche Heldensage (Hildebrandslied und Waltharilied)
nebst den „Zaubersprüchen“ und „Muspilli“ als Beigaben
übersetzt und erläutert von G. Bötticher. VIII, 59 S. —
III: Die Reformationszeit: 1. Hans Sachs, ausgewählt und
erläutert von K. Kinzel. VIII, 112 S. M. 0,90.
Costenoble, Carl Ludw., Aus dem Burgtheater. 1818—1837.
Tagebuchblätter. 2 Bände. Wien, Konegen. VIII, 347; 376 S.
8. M. 6. (Vgl. Lit. Cbl. 28.)
Dirksen, C., Ostfriesische Sprichwörter und sprichwörtliche
Redensarten mit liistor. und sprachl. Anmerkungen. H. 1.
2. Aull. Ruhrort, Andreae. 109 S. 8. M. 1,80.
Domanig, Karl, Der „Klosenaere“ Walthers von der Vogel¬
weide. Seine Bedeutung für die Heimathfrage des Dichters.
Paderborn u. Münster, Sehöningli. 45 S. 8.
Düntzer, H., Goethes Tagebücher der sechs ersten Wei-
marischen Jahre (1776 — 1782), in lesbarer Gestalt lirsg. und
sachlich erläutert. Leipzig, Dyk. 261 S. gr. 8.
Fischer, K., Friedrich Rückert in seinem Leben u. Wirken.
Trier, Stephanus. 51 S. 8. M. 0,75.
Gessler, A., Antheil Basels an der deutschen Literatur des
XVI. Jh.’s. Eine Skizze. Leipzig, Fock. 69 S. gr. 8.
Glaser, K., Altnordisch. Triest, Schimpft. 42 S. gr. 8. M. 1.
Gudmundsson, Valtyr, Privatboligen pa Island i sagatiden
samt delvis i det 0vrige norden. Kgbenhavn, H0st & sons.
270 S. 8.
Haspir, L., Goethe als Dramatiker. Leipzig, Fock. M. 0,75.
Hauffen, Adolf, Caspar Scheidt, der Lehrer Fischarts.
Studien zur Geschichte der Grobianischen Literatur m
Deutschland. Strassburg, Trübner. 136 S. 8. M. 3.
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der germanischen Philologie. 1888. Th. 2. Leipzig, Reissner.
S. 129-374. 8. , , .. .
Koller, Oswald, Klopstockstudien. 1. Klopstock als musikal.
Aesthetiker. 2. Klopstocks Beziehungen zu zeitgenössischen
Musikern. Progr. der Oberrealschule zu Kremsier. 55 S.
Kriemhild, Volksgesang der Deutschen aus dem 12. Jh.
Kritisch wiederhergestellt von Hahn. Eisenach, Bacmeistei.
IX, 214 S. 8.
Loewe, Richard, Die Dialektmischung im Magdeburgischen
Gebiete. Mit einer Karte. Leipziger Dissertation. 52 S. 8.
Lorenz, 0., Zum Gedächtniss von Schillers historischem
Lehramt in Jena. Berlin, Hertz. 26 S. 8. M. 0,80.
Odinga, Th., Das deutsche Kirchenlied der Schweiz im
Reformationszeitalter. Frauenfeld, Huber. 137 S. 8.
Puschmann, 0., Die Lieder Neidharts von Reuenthal.
Progr. des Gymnasiums zu Strasburg W.-Pr.
Singer, L., Zur Rothersage. Programm des Akademischen
Gymnasiums in Wien. 25 S. 8.
Stricker, J., De düdesche Schlömer. Ein niederdeutsches
Drama. 1584. Hrsg, von J. Bolte. Norden, Soltau. 76, 236 S.
8. M. 4. (Drucke des Vereins f. nd. Spracliforsch. Bd. 3.)
Vilmar und Pfister, Idiotikon von Hessen. 1. Ergänzungs¬
heft durch H. v. Pfister. Marburg, Eiwert. 32 S. 8. M. 1,20.
Wagner, Der gegenwärtige Lautbestand des Schwäbischen
in der Mundart von Reutlingen. 1. Hälfte. Leipzig, Fock.
82 S. gr. 4. Mit 3 Tafeln. M. 2.
Wölfflin, Heinrich, Salomon Gessner. Mit ungedruckten
Briefen. Frauenfeld, Huber. M. 3.
Beovulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfversatt af Rudolf
Wickberg. Westervik, C. 0. Ekblad & Comp. 48 S. 4. S.
Burns, Robert, A Complete Word and Phrase Concordance
to the Poems and Songs of Robert Burns. Incorporating a
Glossary of Scottish Words. With Notes, Index and Appen¬
dix of Readings. Compiled and edited by J. B. Reid. Glas¬
gow, Kerr and Richardson. 568 S. 8. 25/
Century Dictionary, The. An Encyclopaedic Lexicon ot
the English Language. Prepared under the Superintendence
of W. Dwight Whitney. In 24 pts. Pt. I. 272 S. 4. New-
York. By subscription only, per pt. 12/6. [Vgl. The Athe-
naeum 3217.] ,
Darmesteter, J., Shakespeare. Volume orne de deux
portraits et de plusieurs reproductions. In-8, 239 p. Paris,
Lecene et Oudin. Collection des classiques populaires.
Fischer, 0., Zur Charakteristik der Dramen Marlowes.
Leipzig, Fock. 132 S. 8. M. 1,50.
Beil-Henne man, John, Untersuchungen über das me.
Gedicht „Wars of Alexander“. Berliner Dissertation. 87 S.
Landor, Walter Savage, The Poemes of. Selected and ed.
by Ernest Radford. London, W. Scott. XVII, 280 S. 16.
Maack, R., Die Flexion der englischen Substantiva von 1100
— etwa 1250. Hamburg, 0. Meissner. 88 S. 8. M. 1,20.
Müller, Herrn., Grundlegung u. Entwickelung des Charakters
Richards III. bei Shakespeare. Leipzig, Fock. 68 S. gr. 8.
M. 1,60. ' ;
Saxon Chronicles, Two of the, Parallel (A. D. 787—
1001). With Supplementary Extracts from the others. A
Revised Text. Edit., with Introduction, critical Notes and
Glossary, by Charles Plummer. On the basis of an ed. by
John Earle. Oxford, Clarendon Press. XV, 136 S. 8. 3/
Sliakspere-Primer. Julius Caesar, The Merchant ot
Venice, King Richard II., Macbeth, Hamlet in gekürzter
Form mit Anmerkungen hrsg. von Broder Carstens. Ham¬
burg, Meissner. M. 1,60.
Swoboda, Willi., Englische Leselehre nach neuer Methode.
Wien, Holder. VI, 58 S. gr. 8. M. 1,10.
Zielke, A., Untersuchungen zu Sir Eglamour ot Artois.
Kiel, Lipsius & Tischer. 60 S. gr. 8. M. 2.
317
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
318
Andreini, Fr., II felicissimo arrivo del serenissimo d.
Yittorio principe di Savoia insieme col serenissimo d. Fili-
berto suo fratello nella famosa citta di Torino, descritto in
verso sdrucciolo : capitolo inedito pubblicato da Domenico
Lanza. Pinerolo, tip. Sociale. 29 p. 16. Per le nozze di
Angelo Solerti con Lina Saggini.
Avolio, C., Di alcuni sostantivi locali del Siciliano. Palermo.
33 p. gr. 8. (S.-A. aus dem Archivio Storico Siciliano.)
Baguenault de Puch esse, G., Jean et Jacques de La
Taille. Etüde biographique et litteraire sur deux poetes du
XVIe siede. In-8, 66 p. Orleans, Herluison. Extr. du t. 6
des Lectures et Memoires de l’Academie de Sainte-Croix.
Beccaria, Ces., Di alcuni luoghi difficili e controversi della
Divina Commedia di Dante Alighieri. Savona, stamp. di
D. Bertolotto e C. xyj, 248 p. 16. L. 3,50.
Belli, G. G., I sonetti romanesehi, pubblicati dal nipote
Giacomo a cura di Luigi Morandi. Unica edizione fatta
sugli autografi. Yol. I. Citta di Castello, S. Lapi. cclxxxxviij,
256 p. p. 16, con ritratto. L. 4. Contiene, oltre gli indici
e la prefazione, 8 sonetti senza data, 10 dal 1818 (?) al
1829, 56 del 1830, 137 del 1831.
Benoist, G., Pierre Corneille: sa vie, son ceuvre. Extraits,
analyses et annotations. Edition ornee de reproduetions de
gravures de Gravelot. In-8, XXVIII, 558 p. Paris, Picard
et Kaan. fr. 4.
Bibliothek spanischer Schriftsteller. Hrsg, von A. Kre'ssner.
Leipzig, Renger. 8. Bändchen : Comedias de Frey Lope
Felix de Vega Carpio. Mit Einleitung u. Anmerkungen hrsg.
von A. Kressner. 1. Th.: La esclava de su galan. XIV,
98 S. 8. M. 1,80.
Bouchart, A., Les Grandes Croniques de Bretaigne, com-
posees en l’an 1514 par maistre Alain Bouchart. Nouvelle
edition, publiee sous les auspices de la Societe des biblio¬
philes bretons et de l’histoire de Bretagne, par H. Le
Meignen. 4C fascicule. In-4 ä 2 col., XII, 252 p. Rennes,
Cailliere.
Boureulle, P. de, Jean de Joinville, compagnon et historien
de saint Louis, ä propos de Saint-Nicolas de Lorraine. In-8,
34 p. Saint-Die, imp. Humbert. Extrait du Bulletin de la
Societe philomathique vosgienne annee 1888 — 89.
Bourgoin, A., Les Maitres de la critique au XVIIe siede
(Chapelain, Saint-Evremond, Boileau, La Bruyere, Fenelon).
In-12, 353 p. Paris, Garnier freres.
Bruno, Giordano, La confessione nelle carceri del s. Uffizio
in Roma: frammenti raccolti da Antonio Martinati. Roma,
E. Perino. 16 p. 16. Cent. 20.
— — , Poesie, con cenni sulla vita e sulle opere a cura di
Annibale Tenneroni e lettera del prof. G. Bovio. Roma,
Alberto Piccolo. 55 p. 8. L. 1.
Buisson, E., Un collaborateur de Buffon. L’Abbe Bexon, sa
vie et ses ceuvres. In-8, 47 p. Saint-Die, impr. Humbert.
fr. 1. Extr. du Bulletin de la Societe philomathique vos¬
gienne, annee 1888 — 89.
Cantare, II, di Fiorio e Biancifiore, edito ed illustrato da
Yincenzo Crescini. Yol. I. Bologna, Romagnoli-Dall’Acqua.
xj, 506 p. 16. L. 16,25. Scelta di curiositä letterarie in-
edite o rare dal secolo XIII al XYII in appendice alla
collezione di opere inedite o rare, diretta da Giosue Car-
ducci, disp. CCXXXIII.
Cant oni, Angiola Maria, Le sacre rappresentazioni e l’edu-
cazione pubblica nel medio evo. Perugia, tip. di Y. San-
tucci. 196 p. 8.
Capozzoli, Ralf., Grammatica del dialetto napolitano. Na¬
poli, Luigi Chiurazzi. 8, 224 p. 16.
Carducei, Giosue, Opere. Volume III (Bozzetti e scherme).
Bologna, Nicola Zanichelli. 495 p. 16. L. 4. [1. La Dora,
memorie di Giuseppe Regaldi. 2. La vida es sueno di P.
Calderon. 3. Goffredo Mameli. 4. II centenario di L. A.
Muratori. 5. Di alcuni giudizi su A. Manzoni. 6. Tibulliana.
7. Dieci anni a dietro. 8. Emilio Littre. 9. Augusto Barbier.
10. Don Quixote. 11. Maria Teresa Gozzadini. 12. Giovanni
Prati. 13. Arte e poesia. 14. Augusto Barbier in Italia.]
Ca stet s, L., Prose latine attribuee ä Pierre de La Vigne.
Texte revu et complete d’apres un manuscrit de Montpellier.
In-8, 24 p. Montpellier, imp. Hamelin freres. Extr. de la
Revue des langues romanes.
Chabaneau, C., Le Roman d’Arles. Texte provengal, publie
en entier pour la premiere fois, d’apres le manuscrit de
M. Paul Arbaud, avec introduction, notes et appendice, par
Camille Chabaneau. In-8, 86 p. Paris, Maisonneuve.
| Chanson, la, de Roland. Texte critique. Traduction et
commentaire par Leon Gautier. 17“ edition. In-8, 383 p. avec
figures et gravures. Tours, Manie et fils.
j Colecciön de escritores castellanos, vol. LXXIV. Historia
de las ideas estetioas en Espana, por el Dr. D. Marcelino
Menendez y Pelayo. Tomo IV, vol. 2. Siglo XIX. Madrid,
Murillo. En 8, 369 p. 4 y 4,50.
Delmati, Louis, Abrege de l’histoire de la langue frangaise.
Partie I (Les origines). Cremone, impr. Ghisani. 30 p. 8.
D e 1 v a u , A., Dictionnaire de la langue verte. Nouvelle edition,
conforme ä la derniere revue par l’auteur, augmcntee d’un
Supplement par Gustave Fustier. Grand in-16 ä 2 col.,
XXII, 598 p. Paris, Marpon et Flammarion. fr. 15.
Englaender, D., Der Imperativ im Altfranzösischen. Breslau,
Preuss & Jünger. 60 S. gr. 8. M. 1.
Escrig y Martlnez, J., Diccionario valenciano-castellano.
Tercera edicion, etc., etc. Obra dedicada a la Sociedad Eco¬
nomica de Amigos del Pals. Cuaderno 9. Valencia, Pascual
Aguilar. En 4. 321 a 360 p. Cada cuaderno. 1 y 1,25.
Ferrari, S„ Villanelle alla napolitana. Nozze Solerti-Saggini.
Fortini, Pietro, Novelle. Volume I- Le giornate delle novelle
de’ novizi. Disp. 5. Firenze, Giornale di erudizione edit. 16.
p. 385 — 480. L. 3. Bibliotechina grassoccia: capricci e
curiositä letterarie inedite o rare, raccolte da F. Orlando
e G. Baccini, nu 13.
Freville, M. de, Les Quatre Ages de l’homme. Traite moral
de Philippe de Navarre, publie pour la premiere fois d’apres
les manuscrits de Paris, de Londres et de Metz. In-8, XXVI,'
153 p. Paris, Firmin-Didot. Publication de la Societe des
aneiens textes frangais.
Gab otto, Ferd., La patria nei poeti della rinascenza: con-
ferenza letta nel teatro Matliis di ßra il 30 dicembre 1888.
Torino, tip. G. Derossi. 36 p. 8. L. 2.
Gelmi, L., Canto proemiale del volume di Bartolomeo Gentile
Falamonica poeta del XV secolo. Nozze Solerti-Saggini.
(B. G. F. ist Nachahmer Dantes; den Schlussgesang ver¬
öffentlichte G. per nozze Occoferri-Fossati.)
Ghignoni, Aless., Illustrazione a tre passi della Divina
Commedia. Firenze, tip. di Mariano Ricci. 35 p. 8.
Greard, O., L’Education des femines par les femmes. Etudes
et Portraits. (Fenelon, Mm" de Maintenon, Mme de Lambert,
J. J. Rousseau, Mme d’Epinay, Mme Necker, Mme Roland.)
3e edition. In- 18 Jesus, XXII, 365 p. Paris, Hachette. fr. 3,50.
Grego, Nie. Maria, Studio critico e commento perpetuo sugli
Inni sacri di A. Manzoni. Parte I. Cividale, tip. Fulvio Gio¬
vanni. viiij, 153 p. 16. L. 1,50.
Guiraldenc, L. D., Poesies languedociennes (1840—1869),
publiees pour la premiere fois d’apres le manuscrit original
de l’auteur. Precedees d’une notice biographique et litte¬
raire et annotees au point de vue du langage courant de
Montpellier par A. Roque-Ferrier. In-8, XVI, 95 p. Mont¬
pellier, imp. Hamelin freres.
H auteclocque, G. de, Les Representations dramatiques
et les Exercices litteraires dans les Colleges de l’Artois
avant 1789. In-8, 131 p. Abbeville, impr. du Cabinet histor.
de l’Artois et de la Picardie.
Heron, A., Le Grand et Vrai Art de pleine rhetorique de
Pierre Fabri, publie avec introduction, notes et glossaire.
Premier livre : Rhetorique. Petit in-4, 315 p. Rouen, imp.
Cagniard. Publication de la Societe des bibliophiles normands.
Heyse, P., Italienische Dichter seit der Mitte des 18. Jh.’s.
Uebersetzungen und Studien. Berlin, Bessersche Buchhandl.
II. Bd. Giacomo Leopardi. 2. Aufl. VIII, 374 S. 8. M. 5.
Langlois, E., Le Couronnement de Louis, chanson de Geste,
publiee d’apres tous les manuscrits connus. In-8, CLXXVII,
249 p. Paris, Firmin-Didot. Publication de la Societe des.
aneiens textes frangais.
Lefebvre Saint-Ogan, De Dante ä l’Aretin. La Societe
italienne de la Renaissance. In-18 jesus, 335 p. Paris, imp.
et libr. de la maison Quantin. fr. 3,50.
Les Gestes des Chiprois, recueil de chroniques frangaises
ecrites en Orient aux XIII“ et XIVe siecles (Philippe de
Navarre et Gerard de Monreal), publie pour la premiere
fois pour la Societe de l’Orient latin par Gaston Raynaud.
Geneve. XXVIII, 393 p. 8.
Monti, Vinc., La Bassvilliana : commento di Giovanni Della
Valle, edito da Arturo Masetti. Bologna, Regia tip. 130 p.
8. L. 2.
Ninnananne e giuochi fanciulleschi, raccolti in Pisa. Pisa,
tip. Ungher e .C. 11 p. 16. Pubblicati da Alfredo Giannini
per le nozze di Alfredo Saviotti con Clelia Bicchielli.
319
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
320
Nolliac, P. de, Vers inedits de Tasse, tires d’un nouvel
autographe. Nozze Solerti-Saggini. _
Poesie inedite, pubblicnte da Agostino Bonomi per le auspi-
cate nozze Zanoni-Eppler. Rovereto, tip. Gngoletti. 8 p. 8.
[1. A Francesca De Lutti per P onomastico, di Andrea
Maffei. 2. Alla sorella, di Francesca De Lutti- Alberti. 3. Alla
mia patria, di Giovanni Prati.J . . , 1ßcm
P o i d e b ard, A., Les Voyages de M"'e Sevigne (1672 a 1694).
In-8, 48 p. Lyon, imp. Mougin-Rusand. Extrait de la Revue
du Lyonnais. „ ,
Renie’r, R-, Sulla piü antica versione trancese di Dante.
Nozze Percopo-Santini. 12 p. 8.
Ridella, Franco, Giacomo Leopardi: discorso letto nel a
solenne distribuzione dei premi agli alunm delle scuole
comunali e del r. ginnasio Giacomo Leopardi ll giorno 14
marzo 1889. Recanati, tip. di R. Simboli. 87 p. 8.
Rosi, Mich., Saggio sui trattati d’ amore del Cinquecento :
contributo alla storia dei costumi ltaliam nel secolo AVI.
Recanati, tip. di Rinaldo Simboli. 92 p. 8. .
Salve raglio, F., L’ Amorosa Incostanza, framinento I ari-
niano. Nozze Solerti-Saggini. L ,
Santo ni M., Canto in ottava rima da attribuirsi alla b.
Battista di Varano, fondatrice del monastero delle olarisse
in Camerino. Foligno, stab. tip. di P. Sganglia. 14 p. 16
Estr. dalla Miscellanea francescana di Foligno, vol. Vi
(1889), fase. 1. , .
Sartori, Borotto Gae., Trovatori provenzali alla corte dei
marchesi in Este : Studio. Este, tip. A. Stratico. 62 p. 8.
Schwab, Moise, Le Maqre Dardeqe, Dictionnaire hebreu-
italien du XIVe siede. Estr. de la Revue des etudes juives.
S ö d e r h j e 1 m , W., Anteckningar om Martial d’ Auvergne och
hans Kärleksdommar. Helsingfors. hinska \ et. Soc. s loi-
handlingar B. XXXI. 54 S. gr. 8. . . . v ,
Stampa, 8., Al. Manzoni, la sua tamiglia, i suoi annci. Vol.
II. Mailand, Cogliati. 16. L. 4,50.
Tanfani-Centofanti, L., Una lettera di Vincenzo Monti
a Silvestro Centofanti. Pisa, tip. di Francesco Mariotti. 12 p.
8 Estr. dal giornale Lettere ed arti, anno I, n“ 9.
Ti er so t, Julien, Ilistoire de la Chanson populaire en b rance.
Paris, Pion. fr. 12. . r • ,
Torri Aless., Otto lettere a Filippo Scolari | riguardanti
cose danteschej. Firenze, tip. di Salvadore Landi. 28 p. 8.
Pubblicate da Averardo Pippi per le nozze di Giuseppe
Tozzoni con Vittoria Torrigiani. . ,
Wawruch, R., Etüde sur le theätre de Racine. Ostrau,
Kittl. 27' S. gr. 8. M. 0,75.
Ausführlichere ßecensionen erschienen
über:
Brugmann, Grundriss der vergl. Grammatik der indogerm.
Sprachen Bd. 2 (v. d. Pfordten: Wochenschr. t. klass. I lnlol.
VI, 22).
Andresen,
crit. 28).
Deutsche Volksetymologie’ (v. Gaidoz: Rev.
Baechtold, Geschichte der deutschen Literatur in der
Schweiz (Beilage zur Allg. Zeitung 138).
Bartsch, Die Schweizer Minnesänger (v. Roethe: Deutsche
Literaturzeitung 26).
Franke, Grundzüge der Schriftsprache Luthers (v. Schröder:
ebd. 24). 0 , . L., .
Gudmundsson, Privatboligen pa Island l sagatiden (v-
Kälund: Nordisk tidskrift für vetenskap, konst och industri
1889, H. 3).
Höf er, Die Varusschlacht (v. A. : Lit. Cbl. 27).
Fass, Beiträge zur franz. Volksetymologie (v. Gaidoz: Rev.
crit. Nr. 28, S. 31 ff.).
Günthner, Calderon und seine Werke (v. Baist: Deutsche
Literaturzeitung 27). .
Paris, La litterature frang. au moyen äge (v. Koschwitz:
Gott. gel. Anzeigen 12/13).
Sabersky, Zur provenzal. Lautlehre : Paras. i (v. A. I homas :
Annales du midi I, 406 f.).
Schulze, Der altfranz. directe Fragesatz (v. Behrens: Gott,
gel. Anzeigen 13).
Schultz, Die prov. Dichterinnen (v. A. Thomas: Annales du
midi I, 407 ff.).
Seelmann, Bibliographie des altfr. Rolandsliedes (v. Golther :
D. Literaturzeitung 28). _ ___
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Demnächst erscheint : W. Walther, Die deutsche Bibel¬
übersetzung des Mittelalters. Th. I. Der erste Uebersetzerkreis.
H. Grimm verheisst die Ausgabe des Briefwechsels
zwischen J. Grimm und Achim von Arnim,
Zu Paris wurde eine „Societe des parlers de
France“ gegründet. Präsident: G. Paris; Vice-Präsidenten .
P. Meyer und Gillieron; Secretaire-general : Rousselot ; Secre-
taires-adjoints: Pepouey und Salmon; Administrateur . I sichaii ,
Tresorier : Pierrot-Desseilligny ; Bibliothecaires-archivistes :
Dottin und Doutrepont. Das „Comite de direction scientifique
et de publication“ bilden Meyer, Gillieron, Morel-Fatio, Thomas,
Rabiet. Der Jahresbeitrag für Mitglieder beläutt sich auf
6 frs. Dafür erhalten dieselben das Bulletin periodique gratis
sowie die Publikationen der Gesellschaft entweder gratis oder
zu billigerem Preis.
Prof. Dr. Fr. Voigt in Kiel ist als Nachfolger Wem-
holds nach Breslau berufen.
f am 3. Juli zu Wien der Hofrath Joseph Ritter von
^ ' ' f zu Berlin am 5. Juli 74 Jahre alt Freiherr Wendelin
v. Malt zahn, der bekannte Literaturfreund und Bücher¬
sammler. _
Wir bitten die geehrten Herren Fachgenossen, die uns
Sonderabzüge ihrer Aufsätze zugehen lassen, dabei stets genau
die Quellen bezeichnen zu wollen, aus denen dieselben ge¬
nommen sind.
Abgeschlossen am 4. August 1889.
NOT1 Z.
Den germanistischen Theil ««*.
(Freiburgi.B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beitrage (KecMiBionen. ku , wollen, dass alle neuen Werke germanistischen und
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie 'von Gebr. Henninger in Heilbronn zugesandt
romanistischen Inhalts ihr gleich nach E •* 8 c,bR ® “ al u ils anäe Bein, über neue P u b 1 i c a 1 1 o n e n eineBe.preohung oder
bUMi*™ “k/.“ *■ h,«A,.f„g,n ab..u.n.,., ..
Verlag von Gebr. Henndnper in Ih ilbronit.
Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts
in Neudrucken herausgegeben von B. Seuffert.
ü , • | Unter der Presse:
Erschienen:
Bd. 33.
Sämtliche
Bd. 32. Julius von Tarent
die dramatischen Fragmente p06tlSCllG ^V^GrkG
- von
J. P. Uz.
Herausgegeben von August Sauer.
Bd. 30.
von
Joh.ann Anton Leisewitz
herausgegeben von Rieh. M. Werner.
Geb. M. ‘2. — , für Abonnenten M. 1.50.
Briefe
über
Merkwürdigkeiten der
Litteratur.
Schluss mit Einleitung.
Herausgegeben von
Alexander von Weilen.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Literaturblatt
für
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
Prof. Dr. Otto Behaghel und Prof. Dr. Fritz Neumann.
September.
1889.
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Unter der Presse befindet sich und wird Ende September oder Anfang
October ausgegeben:
Englische Studien.
Organ für englische Philologie
unter Mitberücksichtigung des englischen Unterrichts auf
höheren Schulen
Verlag von GEBR. HENNINGER
in Heilbronn.
Unter der Presse :
Phrases
de tous les jours
herausgegeben von
par
Prof. Dr. Eugen Kolbing.
XIII. Band 8. Heft.
INHALT :
I. Die romanze von Athelston. Von J. Zupitza. - II. Drydens heroisches Drama.
Von P. Holzbau s en. — III. Das englische haus der gemeinen. Von Gr. Wendt. —
Literatur. — Miscellen.
Einzelpreis dieses Heftes ca. M. 6.60.
Abonnementspreis für den Band von ca. 30 Bogen M. 15.
Verlag von L. EHLERMANN in Dresden.
KARL GOEDEKE.
Grundriss zur Geschichte der deutschen
Dichtung.
Aus den Quellen.
Zweite, ganz neu bearbeitete Auflage.
Felix Franke.
Troisieme edition.
Geb. M — . 80.
Wichtig fiir Seminarbibliotheken!!
Grein, Sprachschatz 2 Bde. (vergriffen)
60 Mark.
Shakespeare-Jahrbuch Bd. I — XI 66 Mk.
ofl'erirt Wilisch’sche Buchhdlg. Sonneberg. Thür.
Junge zuverlässige Philologen jeder
Gattung, Historiker u. Geographen, die
auf grösseren oder kleineren Bibliotheken
und Archiven des In- oder Auslandes ar¬
beiten, können behufs Erlangung dauern¬
den oder gelegentlichen Verdienstes ihre
Adressen mit genauer Angabe ihres Studien¬
ganges und Specialfaches der Unterzeich¬
neten Firma einsenden.
The London Bibliographical Institute.
h 314069 ZU Luston Bd. London N. W.
In meinem Verlage ist erschienen und
durch alle Buchhandlungen zu beziehen:
Erster Band. Das Mittelalter.
Gr. 8°. 500 und VIII S. Mit Inhaltsübersicht und Register.
Auf Velinpapier = M 9.60; in Halbfranzband = M 11.50. Auf Schreibpapier
= <M> 15. — ; in Halbfranzband = M 17. — .
Zweiter Band. Das Reformationszeitalter.
Gr. 8°. 600 und VIII S. Mit Inhaltsübersicht und Register.
Auf Velinpapier = M 11.40; in Halbfranzband = M 13.40. Auf Schreibpapier
= M 18. — ; in Halbfranzband = M 20.50.
Dritter Band.
Vom dreissigjährigen bis zum siebenjährigen Kriege.
Gr. 8°. 384 und VIII S. Mit Inhaltsübersicht und Register.
Auf Velinpapier == oft 7.60; in Halbfranzband = <M. 9.40. Auf Schreibpapier
= c/K. 12. — ; in Halbfranzband =M 14. — .
Band IV ist in Vorbereitung.
Der ganze Umfang der II. Auflage ist auf etwa 180 Druckbogen berechnet, welche
in zwanglosen Heften und in Bänden ausgegeben werden. — Die erste Lieferung
resp. der erste Band wird von jeder Buchhandlung zur Ansicht geliefert. — Ein¬
zelne Bände oder Hefte werden nicht abgegeben.
Fortsetzung
von
Wilhelm Wackernagefs
Geschichte
der
Deutschen Litteratur.
Zweite vermehrte und verbesserte Auflage,
fortgesetzt von
Ernst Martin.
II. Band, zweite Lieferung.
Siebzehntes Jahrhundert.
8°. Geh. M. 2.40.
Preis für den I. Band M. 10. — .
Preis für des II. Bandes 1. Lief. M. 3. — .
Basel 1889.
Benno Schwabe.
Verlagsbuchhandlung.
Um Missverständnissen vorzubeugen, wird darauf aufmerksam g erweicht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Hummer auch den Schluss des redactionellen Thetis enthalt und mxt-
paginirt ist, weshalb er nicht entfernt werden kann, ohne die Hummern unvollständig
zu machen.
25
323
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9,
324
Bering tun I. ffllttmann in Bmhtn.
Goedeke, Prof. Dr. K.
(Öortljf tmö ^djiücr.
(®ei6cf und Segle gcroidmet.)
2. TUtfb brofd). ^1.60, eleg. gebunben M 2.60.
„-Die betben £eben&befd)reibungen gel)6rett 511 bem 23eflenr tra» in biefem
^acbe bei uns geleitet t|U furj, gebrungen, faft jebce tüort aus ben dluellen
gefcbopft, »olljWnbig in ben «Daten, unb wo ein Urteil l)err>ortritt, etnbringeub
unb getfh>oü." (Die <5ren$boten. 1859. Elt. 50.)
N, J, Elwert’sclie Verlagsbuchhandlung, Marburg.
Soeben erschienen :
Lucae, Karl, Professor der deutschen Sprache und Litteratur an der Uni¬
versität Marburg. Aus deutscher Sprach- und Litteratur geschichte.
Gesammelte Vorträge. 15 Bg. gr. 8. M. 3. — .
Inhalt: Die alten deutschen Personennamen. — Das deutsche Wörter¬
buch der Gebr. Grimm. — Der Parcival Wolframs von Eschenbach. — Leben
und Dichten Walthers von der Yogelweide in seinen Grundzügen. Zur
Erinnerung an Hans Sachs. — Zur Goetheforschung der Gegenwart. — Ueber
Schillers Wilhelm Teil. — Zur Geschichte der deutschen Balladendichtung.
— Die deutschen Inschriften an Haus und Geräten.
Quiehl, Ludwig Dr., Die Einführung in die französische Sprache.
Lautliche Schulung, Lautschrift und Sprechübungen im Klassen¬
unterricht. Auf Grund von Unterrichtsversuchen dargestellt. 4.
IV, 49 S. kr. M. 1.20.
Pfister, Herrn (Min von, Idiotikon von Hessen durch Vilmar und
Pfister. Erstes Ergänzungsheft durch Hermann v. Pfister,
Major und Dozent an der technischen Hochschule zu Darmstadt, gr. 8.
3 Bogen. M. 1.20.
Im Herbste wird erscheinen :
Grammatik
der romaniscnen
Yon
Prof. Dr. Willi. Meyer-Liibke
in Jena.
I. Band, ca. 30 Bogen Lex. -8°. Preis M. 16.
Der II. Band soll 1891, der III.
(Schluss-) Band 1893 zur Ausgabe ge¬
langen.
Leipzig, Juli 1889.
Lues- s Verlag (R. Reisland).
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
Englische
Sprach- und Literatur¬
denkmale
des 16., 17. und 18. Jahrhunderts,
herausgegeben
von
Karl Vollmöller.
Demnächst werden erscheinen :
Percy’s Eeliques
of Ancient English Poetry,
nach der ersten Ausgabe von 1765 mit
den Varianten der späteren Original¬
ausgaben herausgegeben und mit Ein¬
leitung, Anmerkungen und den erhaltenen
Singweisen versehen
von
Arnold Schröer.
1. Hälfte. Geh. etwa M. 8. —
Früher erschien:
Vilmar, A. L. C., Idiotikon von Kurhessen. 2. Aufl. 30V2
Bogen, gr. 8. M. 2.40.
Als Nachtrag hierzu erschien:
v. Pfister, H., Mundartliche und stammheitliche Nachträge zu
A. F. C. Vilmar’s Idiotikon von Hessen. 360 S. mit 1 Karte.
br. M. 5. — .
DAS MAGAZIN
FÜR DIE
LITTERATUR DES IN- UND AUSLANDES.
WOCHENSCHRIFT DER WE L T L ITT E R AT U R
will Allen, den ein Fortschreiten mit dem allgemeinen Kulturleben der
Gegenwart Bedürfnis ist, ein aufrichtiger Berater und wohlunterrichteter
Führer auf dem Gebiete derjenigen Litteratur sein, welche solches Bedürfnis
befriedigen kann. Es erstreckt seinen Interessenkreis auf die gesamte
Litteratur aller Nationen, insofern dieselbe von allgemeinem — nicht ein¬
seitig wissenschaftlichem — Interesse ist.
Das Magazin ist die reichhaltigste und billigste Litteratur-Zeitschrift.
Das Abonnement kostet bei 200 Quartseiten vierteljährlich nur 4 Mark.
Unterzeichnungen in jeder Buchhandlung oder Postanstalt, sowie beim
Verlag des Magazin in Dresden
Schillerstrasse 56.
Mario we’s Werke
historisch - kritische Ausgabe
von
H. Breymann und A. Wagner.
III.
The Jew of Malta
herausgegeben von
A. Wagner.
Geh. etwa M. 2. —
Verlag von GEBR. HENNINGER
in Heilbronn. _ _
ALMA N I A.
H I A E I O N.
VERSUS CANTABILES ET MEMORIALES.
Dreisprachiges
Studenten-Liederbuch.
Auswahl der beliebtesten Studenten- und Volks¬
lieder für Gommers und Hospiz, Turnplatz und
Wanderfahrt, Kränzchen und einsame Recreation
von
FR-A.2STZ WEINKAUFF.
1. Heft : geh. M. i. — ,
2. Heft: geh. M. i. 80.
Vollständig in i Leinenband M. 3. 5°*
Hiezu eine Beilage von Wil¬
helm Friedrich in Leipzig, betr.
Brunnliofer, Iran und Turan etc.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
VERLAG VON
DR- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg i. B.
Erscheint monatlich. GEBR. HENNINGER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang. Nr. 9. September. 1889.
Hildebrand u. Lyon, Zs. für den deutschen
Unterricht (K 1 e e).
Fischer, Zur Geschichte des Mhd. (Behag'hel),
Birlinger u. Binz, Lercheimers Schrift wider
den Hexenwahn (S o o i n).
Z a r n c k e , Verz. der Originalaufnahmen von Goethes
Bildniss (S c h r 5 e r).
P a 1 u d a n , Renaissancebevaegelsen i Danmarks
Literatur (Brenner).
Haase, Franz. Syntax des XVII. Jh.’s (Schulze).
Elements german. de la langue fran^aise
(G o 1 d s c h m i d t).
X o v a t i , Istoria di Patrocolo e d’ Insidoria (G a s -
P ary).
I Meyer, Die lat. Elemente im Albanesischen : Grö-
bers Grdr. I; Ders., Alban. Grammatik (Jarnik).
Bibliographie.
j Literarische Mittheilungen, Personal-
j nachrichten etc.
j Verzeichniss der germ., angl. u. rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Winter 1889|90. L
Zeitschrift für den deutschen Unterricht. Unter Mit¬
wirkung von Prof. Rudolf Hildebrand lirsg. von
0. Lyon. 1. und 2. Jahrgang. Leipzig, Teubner. 1887/88.
568 u. 570 S. Preis für den Jahrgang 10 M.
Selten mag- sich eine wissenschaftliche Zeitschrift
so schnell die Gunst ausgebreiteter Leserkreise erworben
haben wie die obengenannte, und selten mag der Erfolg
so wohl verdient sein wie der ihrige. Dass hier wirk¬
lich — um eine oft missbrauchte Redensart zn Ehren
zn bringen — einem Bedürfnisse abgeholfen ist, dies
anzuerkennen ist die angenehme Pflicht der Kritik. Kein
Lehrer des Deutschen kann „Lyons Zeitschrift“ ent¬
behren, keine höhere Lehranstalt, an der das Deutsche
mit Ernst betrieben wird, sie übersehen; aber auch der
Germanist, der an keiner Schule tliätig ist, und jeder
Freund unserer Muttersprache und Literatur wird hier
Anregung und Belehrung schöpfen. Hiermit wollen
wir in erster Linie dem Geschick, das der Herausgeber
als solcher bewiesen, ein warmes Lob gespendet haben.
Lyons Scharfblick und Umsicht in der Auswahl des zu¬
strömenden Stoffes verdient solche Anerkennung ; dass
hie und da einmal ein Fehlgriff vorgekommen sein mag,
wird niemand verwunderlich finden. Jedesfalls kommt
gegen die Fülle des Trefflichen das Wenige, was man
lieber missen möchte, gar nicht in Betracht.
Um den Plan der Zeitschrift zu zeichnen, genügt
es Folgendes aus den Bemerkungen des Herausgebers
(I, S. 11 ff.), wo dies in klaren Umrissen geschehen
ist, hervorzuheben. Es sollen zunächst „die Grundfragen
über die Behandlung des gesammten Unterrichtsstoffes
in eingehenden Abhandlungen erörtert werden, nament¬
lich soll eine Verständigung darüber herbeigeführt werden,
was innerhalb des Rahmens der bestehenden Schulver¬
hältnisse für die einzelnen Altersstufen als das Geeig¬
netste erscheint und wie dies anzupacken ist“. Beson¬
dere Aufmerksamkeit wird „der Pflege des mündlichen
Ausdrucks“ zugewendet, bestimmte Fragen aus dem
Gebiet der Poetik, Verslehre, Stilistik und nhd. Gram¬
matik sollen erörtert werden, um auf eine Wieder¬
erweckung des Gefühls für die Schönheit der sprachlichen
Form hinzuarbeiten. Ferner werden „Erörterungen über
die Behandlung der Lectüre und Literaturgeschichte“
und „Erläuterungen unserer klassischen Dichtwerke“ in
erster Reihe stehen; denn „Liebe und Verständnis für
wahre Poesie“ entwickelt sich vor Allem „aus einer
gesunden Behandlung des zweiten Blüthenalters unserer
Dichtung im 18. Jahrhundert, sowie der altdeutschen
Dichtung“. Aber auch das „Schriftthum der Gegen¬
wart“ soll in Betracht kommen, „wenn es sich um
Empfehlung des einen oder andern Werkes für die
Schülerbibliotheken oder für die Privatlectüre handelt“.
Man sieht, den Schwierigkeiten, die der deutsche Unter¬
richt so vielfältig bietet, wird tapfer zu Leibe gegangen,
und gewiss fühlt sich schon jetzt mancher junge und
alte Lehrer für Hinweis, Belehrung, Warnung, Anregung
der Zeitschrift zn Dank verpflichtet. Möge sie noch
manches blinde Auge öffnen, manchen verspinnwebten
Winkel fegen, zn Nutz und Frommen unserer lieben
Jugend !
Aus dem Inhalte der ersten beiden Jahrgänge
greifen wir zunächst als besonders anziehend heraus die
Beiträge des würdigen Altmeisters Hildebrand, der
vor vielen Anderen heilsam auf einen gesunden Ausbau
des deutschen Unterrichts hingearbeitet und in seinem
trefflichen Buche „vom deutschen Sprachunterricht in
der Schule“ der lebensvolleren Auffassung des Gegen¬
standes eine starke Waffe gegen abgestandenen Formalis¬
mus und langweilige Nüchternheit in die Hand gegeben
hat. Wo Hildebrand seinen Spaten ansetzt, da quillt
Erquickung, da sprosst Lehen. Mag auch vielleicht dem
Fernstehenden die behagliche Breite und anmuthige Sorg¬
losigkeit der Darstellung zuweilen als Manier erscheinen,
sie ist es doch nicht für den, der jenes Buch nach¬
denkend gelesen, vollends nicht für den, der zu den
Füssen des Meisters gesessen hat. Ich wenigstens meinte
heim Lesen seiner Aufsätze beständig die milden Züge
des geistvollen Antlitzes vor mir zu sehen, den herz¬
bewegenden Klang der tiefen Stimme zu hören. Selbst
das nicht seltene, überraschende Aufspringen eines grund¬
guten Humors erinnerte mich an den verehrten Mann,
an den leibhaftigen — er verzeihe den vertraulichen
Namen ! — alten Hildebrand. Die Treue und Be¬
geisterung, mit welcher der von grünschnäbligen Burschen
freilich oft unverstandene und deshalb wohl gar ge¬
schmähte, edle Mann seine tiefgründige Gelehrsamkeit
in den Dienst der Schule stellt, verdient die wärmste
Dankbarkeit vor Allem des deutschen Lehrerstandes.
Auf den übrigen Inhalt der Zeitschrift kann hier
nur ein flüchtiger Blick geworfen werden. Von Auf¬
sätzen allgemeineren Inhaltes erwähne ich Lyons „Schrift-
| tliiun der Gegenwart und die Schule“ — reichhaltig und
| fesselnd, richtig im Urtlieil, mit berechtigter Satire gegen
J den modernen Roman — , Wehrmanns „Vom deutschen
26
327
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
328
Unterricht hei den Herbartianern und Herbart — nimmt
letzteren gegen unkundige Angriffe wirksam in Schutz — ,
und von demselben „Pestalozzi und der deutsche Unter¬
richt“ _ Von Liebe und Verständnis zeugend — . |
Meinen „Lehrplan“, der die mittleren und unteren Klassen
eines sächsischen Gymnasiums berücksichtigt, darf ich
erwähnen, weil er zu den umfangreichsten Aufsätzen !
der zwei ersten Jahrgänge gehört und auch ausserhalb :
Sachsens vielfach Billigung gefunden hat. Fragen der
Lectüre“ behandeln u. a. Franz Kern (über Goethes
natürliche Tochter I, 61 und II, 283, über das Dämo- |
nische im Egmont II, 325, über Lessings Fabel von den
Sperlingen II, 332), K. Kirchner (über Schillers Gedicht
‘An die Freude’ und über Goethes Tasso), H. Unbescheid
(über Kleists Prinzen von Homburg), A. Denecke ^(Be¬
handlung des dramat. Lehrstoffs), R. Ivade (H. v. Kleist
und seine Sprache) und P. Klaucke (über Goethes Eg¬
mont) in anregender, zum Theil geradezu mustergiltigei
Weise. Von den Beiträgen zur Grammatik und Stilistik
scheinen mir vorzüglich der Beachtung wertli die Auf¬
sätze von Th. Gelbe (Fachausdrücke' der Grammatik),
0 Erdmann (Eintheilung und Benennung der Neben¬
sätze) K. Ondrusch (Beleg für die Gefahren, welche
der deutschen Sprache aus den altspraclil. Uebungsbuchern
erwachsen), W. Münch (eine neue deutsche Stilistik) und
P Schumann (Schlechtes Deutsch). Zum deutschen Auf¬
satz gibt u. a. F. Schultz sehr Dankenswertes (Die
Synthese im d. Aufsatz, die Vergleichung im d. A.,
Moralische Themata). Ueber die Behandlung des Alt¬
deutschen verbreiten sich in lehrreicher Weise H Weber
(Ueber den Unter r. im Altd. auf Gymnasien), W. Munch
(Ein Blick in das Leben der Muttersprache) und W.
Schulze (Zum Unterr. in der altd. Literatur), während
L. Freytag Proben einer, wie mir scheint, sein wohl
gelungenen Uebersetzung von Otfrieds Evangelienbuch
darbietet. Wenn ich nun noch auf die Abhandlungen
von A Richter (Aus den Anfängen des deutschspi ach-
lichen Unterrichts), 0. Lyon (Die neuesten Forschungen
zur Geschichte der deutschen Schriftsprache),. K. Franke
(Ist eine einheitliche Aussprache des Schriftdeutschen
erstreb enswerth ?) und G. Bötticher (Die Poetik unter
den „exacten“ Wissenschaften; eine unpartheiische Be¬
sprechung von Scherers seltsamem Buche) hinweise, so
glaube ich keineswegs alles Wichtige und Vortreffliche
erwähnt zu haben. Man wird das auch im engen Rahmen
einer Anzeige nicht erwarten. Müssen doch sogai eigent¬
lich manche der „Bücheranzeigen“ als gründliche, selb¬
ständige Abhandlungen bezeichnet werden., so z. B.
etliche Von Unbescheid, Lyon, Erdmann, Berlit und Kein.
Am Schluss dieser Besprechung, deren Unzuläng¬
lichkeit ich am Deutlichsten empfinde, darf die zuver¬
sichtliche Hoffnung ausgesprochen werden, dass ein so
werthvolles, ja unentbehrliches Mittel zur gegenseitigen
Verständigung über hochwichtige Unterrichtsfragen, wie
es Lyons Zeitschrift ist, der deutschen Lehrerwelt nicht
verloren gehen, sondern fröhlich weiter gedeihen wird.
Bautzen, [25. Mai 1889]. Gotthold Klee.
Fischer, Hermann, Zur Geschichte des Mittelhoch¬
deutschen. Tübinger Universitätsschrift. 1889. 74 te. mit
einer Karte. . _
Fischer behandelt einen Hauptpunkt m der Ent¬
wickelung der am Ende der ahd. Periode vorliegenden
Lautgruppen ege (aus älterem agi) und age (aus älterem
aga, age , agö ), und zwar ist die Hauptfrage, die,, in¬
wieweit das stammscliliessende g erhalten, inwieweit es
syncopirt ist. Im Eingang erörtert Fischer die Tliat-
sache, dass Hartmann altes ei auf neues ei reimt (also
z. P)/ wärheit : geseit), und er bemerkt mit Recht, im
Gegensatz gegen Kauffmann, dass sich daiaus kein Be¬
weis gegen Hartmanns schwäbische Herkunft ergebe.
Weiterhin durchmustert F. die heutigen Mundarten und
zeigt, welche Gestalt hier jene Lautgruppen gewonnen ;
als typische Beispiele dienen ihm die Formen von legen,
sagen, tragen. Danach zerfallen die deutschen Mund¬
arten 'in zwei Hauptgebiete. Das eine zeigt in diesen
Formen keinen Schwund des g: hierher gehört haupt¬
sächlich das Bairische, Oesterreicliisclie, das Ostfränkische
und das Südrheinfränkische ; das zweite, weitaus grössere
Gebiet hat entweder nur Formen ohne g, oder — das
ist das viel Häufigere — es bestehen Formen ohne g
und mit g neben einander.
Dies zweite, des g entratliende Gebiet zerfällt wieder
in zwei ünterabtheiluiigen. Die einen Mundarten weisen
Diphthong auf, die andern Monophthong an Stelle des
alten ege bezw. age. Zu den Mundarten mit Diphthong
gehört das Alemannische und das Niederländische einer¬
seits : hier ist nur altes ege zu ei geworden ; anderseits
die Mundarten in der preussischen Rheinprovinz, nn
Königreich Sachsen, in Schlesien : hier hat auch age
Wandel zu ei erfahren. Die Mundarten mit Monophthong
umfassen das noch übrige Mitteldeutsche und das Niedei-
deutsche. Ob bezw. inwieweit hier der Monophthong
aus älterem Diphthong entstanden sei, oder ob sich der
Monophthong unmittelbar durch Schwund des g gebildet,
diese Frage hat F. nicht erörtert.
Dem Thatbestand in den heutigen Mundarten stellt
nun F. die Reimpraxis der mhd. Dichter entgegen, in
einer umfassenden auf höchst mühsamer Arbeit beruh e.n-
den Tabelle. Es zeigt sich, dass zwischen Beidem im
Grossen und Ganzen gute Uebereinstimmung herrscht.
Beispielsweise bietet Wolfram, dessen Heimatli heute
nur (/-Formen aufweist, nur eine ganz verschwindende
Zahl von ei aus ege. Ein starker Widerspruch, herrscht
nur bei bairischen Dichtungen. Sie bieten vielfach ei
aus ege, wie age, obwohl die heutigen Mundarten nur
(/-Formen aufweisen. F. sieht in dem 5 erfahren, dei
Dichter Einwirkung anderer Mundarten, bezw. Anzeichen
schriftsprachlicher Gewöhnung. Dies in den Hauptzügen
der Gedankengang von Fischers inhaltreicher Untei-
sucliung. „
In einem Hauptpunkte kann ich freilich — last
möchte ich sagen leider — Fischers Ansicht nicht bei¬
treten, nämlich in der Beurtheilung der bairischen V er-
hältnisse. Erstens verstehe ich nicht recht, weshalb er
bloss die et aus age, nicht auch diejenigen aus ege auf
fremden Einfluss zurückführen will. Zweitens kann ich
nicht glauben, dass der heutige Stand der Dinge im
Bairischen die unmittelbare Fortsetzung der alten laut¬
lichen Verhältnisse sei. F. hat selber die Frage auf¬
geworfen, ob nicht die heutigen Formen mit g in Folge
von Analogiewirkungen an die Stelle eines altern leit,
seit, treit getreten sein könnten. Er hat diese Frage
verneint, meines Erachtens mit Unrecht. Schon die von
F. selber erwähnten bairischen gjoad < gejeide und
moad = Maid beweisen, dass es ein leit, seit, treit
gegeben haben muss. Und es gibt noch sonst Belege,
die auch für das Bairische den Schwund des g im weiteren
Umfange dartliun. Der Name des österreichischen Flusses
Aist lautet ursprünglich Agast, Agist (Strnadt, Der
Kirnberg bei Linz, S. 27) ; für folgende österreichische
329
1889. Literaturblatf für germanische und romanische Philologie. Nr. 9
330
Ortsnamen, die heute den Diphthong aufweisen, bietet
Oesterley ältere Formen mit g : Geinberg 0 Gegen per g
| c. 1130), Haindorf ( Hagandorf c. 1130), Hainschlag
' ( Hainslag 1331), Meingoldsdorf (. Maginoldi praedium
( c. 1100), Meinharting ( Megen hartin gen c. 1150), Reins¬
berg {Regen oldesber eh 1187). Ans den heutigen Mund-
, arten erwähne ich Hasbuzl Hagenbutte Schmeller-From-
mann I, 115. Demnach wäre es nicht ausgeschlossen,
' dass doch die bairischen Dichter in der Bindung von
alten und neuen ei ihrer Mundart folgten.
Giessen, 16. Juni 1889. Otto Behaghel.
Augustin Lereheimer und seine Schrift wider den
Hexenwahn. Lebensgeschichtliches und Abdruck der
letzten vom Verfasser besorgten Ausgabe von 1597. Sprach¬
lich bearbeitet durch Anton Birlinger. Herausgegeben
von Carl Binz. Strassburg, Heitz & Mündel. 1888. XXXI,
188 S.
Das zuerst 1585 zu Heidelberg gedruckte „Christ¬
lich bedencken und erinnerung von Zauberey“ von
Augustin Lereheimer von Steinfelden (Pseudonym des
Heidelberger Humanisten Hermann Wilcken oder AVite-
kind) ist nicht nur kulturgeschichtlich wichtig als Quelle
über den Hexenglauben, sondern auch literarhistorisch
durch seine Zeugnisse über die Faustsage (zusammen-
gestellt Einleitung S. V, Anm. 1). Sprachlich stellt
sich das Werk als gutes Neuhochdeutsch dar mit fränkisch¬
pfälzischen Lautschattirungen, trotzdem Lereheimer ein
Niederdeutscher war und zwei seiner deutschen Schriften
(Kirchenordnung von Neuenrade und ein Gebetbuch, beide
1564) in diesem Dialekt verfasst sind. In der Einleitung
von Binz sowie im sprachlichen Commentar von Birlinger
ist alles Wiinschenswerthe mitgetheilt ; zu einer Be¬
merkung im Nachtrag vgl. Sp. 40 des Ltbl.’s.
Basel, März 1889. Adolf Socin.
Zarncke, Friedr., Kurzgefasstes Verzeichniss der
Originalaufnahmen von Goethes Bildniss. Des XI.
Bandes der Abhandlungen der philologiseh-histor. Klasse
der kön. sächs. Gesellschaft der Wissenschaften Nr. 1. Mit j
15 Tafeln. Leipzig, S. Hirzel. 1888. 132 S. Lex. -8.
Welch bescheidener Titel eines bewundernswerthen
Werkes ! nicht nur eines Werkes langjährigen Sammler -
fleisses, sondern auch gründlicher Kritik. — „Kurzge¬
fasst“ ist die Fülle des Stoffes allerdings, aber doch
wahrhaftig mehr als ein „Verzeichniss“ ! — Wohl hatte
Zarncke Vorgänger. Ich will meinen 1877 erschienenen
Vortrag über Goethes äussere Erscheinung mit einer
Bildertafel nicht dazu zählen ; eine bedeutende Vorarbeit
ist aber doch Hermann Rolletts rühmlichst bekanntes
Prachtwerk: Die Goethebildnisse. Mit 78 Holzschnitten,
8 Radirungen und 2 Heliogravüren. Wien 1883 bei
W. Braumüller. - — - Wenn nun in diesem Werke, das
von bleibendem Werth ist, noch zahlreiche Fragen über
den Ursprung, die Entstehungszeit einzelner Bilder u. dgl.
offen blieben, Zarncke ist ihnen mit unermüdetem Scharf¬
sinn nachgegangen und hat sie bis zu dem Punkte ge¬
führt, dass man die Ueberzeugung gewinnt: weiter zu
gehn wäre vergeblich, wenn nicht ein unberechenbarer
Zufall noch weitere Aufklärung bringt. Wir fühlen bei
seinen Mittheilungen, wie schon Bechstein bemerkt (in
seiner trefflichen Besprechung in der Rostocker Zeitung
23. 28. 30. December 1888), Sicherheit und Vertrauen
zu dem ernsten gründlichen Führer, die nur von der
Freude über die Feinsinnigknit des Urtheils überboten
wird. — Die zahlreichen Bildnisse (15 Tafeln, jede mit
10 — 13 Bildern) sind durchaus nach Originalen oder
nach Photographien nach Originalen, wenn auch nur in
kleinem Massstabe wiedergegeben. — Bei der Unter¬
suchung ergab sich nun manches Ueberraschende, so
z. B. dass das Bildniss, das man für das älteste Goethe¬
bild aus der Leipziger Zeit hielt, den jungen Grafen
Christ. Friedr. von Stolberg-Wernigerode darstellt! u. a.
Vgl. die Bemerkungen S. 131, wo die nachweislich
unechten, die wahrscheinlich unechten und die
nicht unbedenklichen Bildnisse zusammengestellt sind.
Zarncke theilt die ganze Sammlung in: I. Zeich¬
nungen und Gemälde, II. Schattenrisse, III. Büsten und
Statuetten, IV. Reliefs und Medaillen. Nach Erörterung
dieser Rubriken folgt eine chronologische Uebersicht, ein
alphabetisches Verzeichniss der Künstler, ein zweites der
Besitzer und eine Erklärung der Tafeln, so dass das
Ganze den Eindruck des gründlich Erschöpfenden macht.
Zarncke spricht die Hoffnung aus auf ein künftiges
Werk. Er bemerkt, dass er nichts Höheres erstrebe
als eine solide Grundlage für grössere und umfassendere
Unternehmungen abzugeben. Er meint neben einem
Werk von Goethebildnissen ein zweites des Weimarer
Hofkreises, ein drittes der Freunde Goethes. Uns drängt
sich schon nach den Werken von Rollett und Zarncke
der Wunsch auf namentlich nach dem ersten dieser
Unternehmen. Dies müsste nun wohl ein streng histo¬
risches sein. An der Spitze müsste stehn der treffliche
Schattenriss Goethes von 1772, der von überzeugender
Wahrheit ist. Die Bildnisse, die nun folgen 1774 —
1776 von Schmoll, Melchior, Kraus, Chodowiecki haben
das Gemeinsame, dass sie unter der Vorstellung den
Verfasser des Werth er darzustellen entstanden sind (wir
vermissen hier bei Rollett nicht nur, sondern auch bei
Zarncke die volle buchstäbliche Wiedergabe der Inschrift
auf der Rückseite des Melcliiorschen Reliefs: „Von einem
Freunde des Dichters von AVerthers Leiden (?)“). —
Nun folgt das Bild von May von 1779, an den Schatten¬
riss von 1772 erinnernd: völlig frei von Rousseauscher
Schwermuth, wie Goethe von Haus aus war. Dieselben
Züge bietet uns Tischbeins Bild von 1786/7 ; der Dichter
erscheint hier nur um sieben Jahre älter. Der Gesichts¬
ausdruck ist derselbe wie bei May. In Rom wird Goethe
mit Apollon verglichen: Trippeis schöne Büste von 1787/8
ist nicht frei von Zügen des vaticanischen Apollon. Als
Goethe in Trippels AVerkstatt von diesem modellirt
wurde, sprachen sie von einem Apollonkopf, wie in der
italienischen Reise erzählt wird. Goethe sagt von dieser
Trippelschen Büste 14. September 1787: „Gewiss ist
sie in einem schönen und edlen Stil gearbeitet und ich
habe nichts dagegen, dass die Idee, als hätte ich so
ausgesehn, in der AVelt bleibt“. — Von 1791 haben
wir nur ein Bildniss von Lips, von 1795 einen trefflichen
Schattenriss und nun entstehn die Bilder des alten
Goethe (ohne Zopf): von Jagemann 1806, Kügelchen
1808/9, von Jagemann 1817, von Rauch 1820, von
Stieler 1828, von Scliwerdgeburt, 1832, endlich im Tode
von Preller in demselben Jahre.
Die genannten Aufnahmen heben sich überzeugend
unter den andern hervor. Aus den übrigen wird zur
Ergänzung des Bildes nicht mehr viel zu gewinnen sein.
— Die Zeit, in der Goethe lebte, war nicht glücklich
im Portrait. Die Kunst wird es sich nicht nehmen
lassen, in immer neuen Darstellungen seinem Wesen noch
näher zu kommen. Dazu wird ihr die vorliegende Samm¬
lung alß Material dienen, dazu ergänzend : die Erkennt-
niss seines Geistes, von dem die meisten seiner Maler
und Bildner wohl nur sehr oberflächlich berührt waren!
331
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 9.
332
— Diese Art von Forschung, die sich hier ganz allein
auf die äussere Gestalt eines Einzigen wirft, ist eine
bemerkenswerthe, gewiss nicht zufällige Erscheinung,
ebenso wie die, dass sich Goethes Zeit doch so viel mit
seinem Bilde beschäftigte. Es liegt darin etwas von
der Wirkung seines eine neue Zeit ankündenden Wesens .
wollte er doch selbst Alles mit eignen Augen sehn, den
Menschen Aug’ in Auge gegeniib erstehn — er hasste
die Brillen, die ihm den Blick dessen mit dem er sprach
verbargen — er liess sich von Scluneller die bedeutendem
Personen, die ihn besuchten, zeichnen - und so ei füllt
uns denn sein eigner Geist auch mit dem YY unsche : ihn
immer wahrer vor unserm Geist erscheinen zu sehn, und
zwar in den verschiedenen Epochen seines Lebens, also
sein Werden. Die bildende Kunst wird noch nachholen,
was seine Zeit zu wünschen übrig liess. Dazu ist mit
Zarnckes vorliegendem Werk, neben dem Rolletts, das
auch mit künstlerischen Nachbildungen einzelner Bild¬
nisse geschmückt ist, eine solide Grundlage gewonnen.
■WTien> K. J. Scliröer.
Paludan, J., Renaissancebevsegelsen i Danmarks
Literatur, isser i det 17. Aarhundrede. Kopenhagen,
Prior. 1887. XV, 516 S. 8.
Die Renaissancebewegung in der dänischen Literatur
steht in so enger Beziehung zur deutschen Literatur¬
geschichte, dass Paludans gründliche Arbeit über sie in
Deutschland auf einen dankbaren Leserkreis zählen
dürfte, wenn sie nicht — dänisch geschrieben wäre.
Es kann uns immer noch ein Trost sein, dass unsere
klägliche Literatur des siebzehnten Jahrhunderts im
Stande war, das geistige Leben unseres Brudervolkes
im Norden zu befruchten. Paludan weist das auf jeder
Seite nach. Er hat sich mit grosser Selbstverleugnung
in die deutsche Dichtung der Renaissancezeit gründlich
eingelesen, und seine Ausführungen über dieselbe ver¬
dienen alle Beachtung ; so besonders die zusammen¬
hängenden Partien in der Abhandlung ‘Wanderung der
Renaissance durch Europa’ S. 1 — 33. Nur ganz gering¬
fügige Versehen, so die Bemerkung über Gueinz S. 21,
über die ältere deutsche Metrik S. 24 wüsste ich zu
beanstanden. Umgekehrt hat Paludan ein paar Mal Ver¬
anlassung, deutsche Literarhistoriker zu corrigiren. Den
Uebelstand, den die Fülle des Materials mit sich brachte,
Unruhe und Unübersichtlichkeit der Darstellung hat der
Verf. durch Zusammenfassungen an verschiedenen Stellen
ausgeglichen. Ich erwähne die Abschnitte über die
äusseren Bedingungen der dänischen Literatur (Drucke¬
reien, Buchhandel) S. 209 ff., über Akrosticha und Ana¬
gramme S. 233, über Trinkpoesie S. 235, Theorie der
Sprache S. 371 ff., Theorie der Poesie S. 410 ff. Die
Entwicklung der dänischen Literatur nach deutschen
Vorbildern verdient besondere Aufmerksamkeit, weil hier
auf so kleinem Raume — es kommt fast nur Kopenhagen
in Betracht — alle in Deutschland gesondert auftretenden
Strömungen Zusammentreffen. — S. 287 sagt der Verf.,
der Lohensteinsche Schwulst ‘mache sich unleugbar am
besten auf Deutsch’ ; ich weiss nicht, ob die dänischen
Beispiele bei Paludan sich schlechter machen ; sicher ist
die englische Sprache nicht weniger dafür geeignet,
man denke an Shakespeares Pistol. — Möchte die reiche
Belehrung, wie sie Ref. aus P.’s Buch geschöpft, durch
eine deutsche Uebersetzung weiteren Kreisen als es jetzt
möglich ist zu Theil werden. Gelegentlich mag hier
die Bemerkung Platz finden, dass N. M. Petersens immer
noch unentbehrliche Literaturgeschichte im Neudruck
(5 Bände) auf nur 12 Kronen (statt 26) zu stehen kommt.
München, Januar 1889. _ 0. Brenner.
[laase, A., Französische Syntax des XVII. Jahr¬
hunderts. Oppeln und Leipzig, Eugen Franck (Georg
Maske). 1888. IV, 285 S. 8.
Gleich den früheren syntaktischen Arbeiten des
Verfassers ist auch die vorliegende, bei weitem umfang¬
reichste, mit Sorgfalt und Sachkenntniss ausgeführt. Sie
bietet in 8 Abschnitten (A. Das. Pronomen ; B. Das
Zahlwort und der unbestimmte Artikel ; C. Das Verbum;
D. Das Adverbinm; E. Die Präposition; F. Die Con-
iunction ; G. Coordinirte Satzglieder und Sätze; H. Zur
Wortstellung) eine Zusammenstellung des syntaktisch
Bemerkenswertlien der franz. Sprache des 17. Jh.’s.
Das Verfahren der alten Sprache wird wenn möglich,
das der neuesten stets zur Vergleichung herbeigezogen,
und wo die Grammatiker des 16. und 17. Jli.’s sich
über das in Rede Stehende geäussert, über deren An¬
sichten berichtet. ,
Die Frage, ob eine franz. Syntax des 17. Jh. s,
die, wie die Haasesche es tliut und bei dem heutigen
Stande der Erforschung des Altfranzösischen nicht wohl
anders thun kann, doch nur den Massstab des Neufran¬
zösischen anlegt um zu entscheiden, was als „Eigentliüm-
lichkeit“ gelten müsse, der historischen Forschung vielen
Gewinn bringe oder nicht, soll hier unerörtert bleiben.
Ref. möchte es scheinen, als wäre die Mühe, der es
bedarf um ein Buch wie das vorliegende zu schreiben,
fruchtbringender verwendet, wenn nach dem Muster von
Gessners trefflicher Abhandlung über das Pronomen ein
einzelnes Kapitel der französischen Syntax für die
o-anze Zeit der sprachlichen Entwicklung untersucht
würde. Ueber das was jetzt bei Haase steht sich zu
unterrichten fehlte jedenfalls auch früher die Gelegen¬
heit nicht: auch in Zukunft werden die schönen Aus¬
gaben der grands ecrivains nicht selten liebei als
Haase zu Ratlie gezogen werden, da sie den nicht zu
unterschätzenden Vortheil der genauen Angabe des Fund¬
ortes der Belege bieten. Immerhin hat man jetzt bequem
beisammen, was Haase und Andere über die Sprache des
17. Jh.’s ermittelt haben. Wer neben Haase ein Ver¬
dienst an der Summe der vorgetragenen Erkenntnisse
hat erfahren wir freilich aus dem Buche nicht. Nicht
nur Specialabhandlungen, auch grundlegende Werke m
erster Linie Toblers Beiträge, sind nirgend erwähnt,
obwohl natürlich recht oft Richtiges nur nach Toblers
Vorgänge gelehrt wird. Das ist schon da ein Unrecht
gegen den Leser (von dem gegen den Mitforscher sehen
wir einmal ab), wo Ergebnisse fremder Forschung un¬
beanstandet gelassen werden, da man der Mahnung ver¬
lustig geht, sich an der Quelle selbst ausführlicher zu
belehren und zugleich zu überzeugen, ob das im Aus¬
züge Gebotene auch dem dort Gelehrten entspricht, eine
selbst bei sorgsamen Forschern wie Haase bestehende
Nothwendigkeit. Recht deutlich aber springt das Un¬
billige solchen Verfahrens da in die Augen, wo fremde
Aufstellungen bekämpft werden, ohne dass dem Leser
durch einen Hinweis auf das Beanstandete ermöglicht
werde zwischen den einander gegenüberstehenden An¬
sichten nach eigner Prüfung zu entscheiden. So ist
p. 63 von dont und de qnoi nach Ausdrücken der Ge-
mütlisbewegung die Rede, eine Erscheinung, dei in
Toblers Beiträgen der Abschnitt 24 gewidmet ist. Dort
wird — und, wie zu sagen unnöthig, mit guten Grün-
333
1889. Literaturblatt: für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
334
den — dont anders als de quoi aufgefasst. Haase
übernimmt die für dont gegebene Aufklärung, erklärt
dann aber, „es liege kein zwingender Grund vor, dont
und de quoi auseinander zu halten“ ; desgleichen wird
Toblers Auffassung von comme quoi , die am Schlüsse
desselben Abschnittes der Beiträge zu finden ist, wohl
angeführt, aber Avie jene kurzer Hand und ohne Er-
, örterung abgelehnt und durch eine kaum haltbare1
l ersetzt. Die Rücksicht auf den Raum, die H. in dem
Vorwort geltend macht, kann selbst für das Unterlassen
der Verweisungen auf Specialabhandlungen — nur von
solchen spricht der Verf. — als Erklärung nicht gelten.
Wären nicht an sehr vielen Stellen (ich verweise nur
auf p. 163 unter a, wo nicht eines nötliig war, da die Er¬
scheinung auch der neueren Sprache angehört, 185 — 187,
195 f., 202 ff.) ganz ohne Noth übermässig zahlreiche
Beispiele abgedruckt, so hätten — was ich nicht einmal
für wünschenswerte halte — selbst sämmtliche Special¬
arbeiten angeführt werden können, ohne dass der Um¬
fang des Buches vermehrt worden Aväre.
Im Einzelnen möchte ich auf Folgendes hinweisen:
§ 43 Anm. 5 Avird bemerkt, dass die Erweiterung des
Fragesatzes durch etre zuweilen so formelhaft geworden
sei, dass man auch indirect qui est-ce qui statt qui
c’est qui fragte. Dem ist hinzuzufügen, dass in dem
von Haase gegebenen Belege eile lui demanda qui est-
ce qui i’avait fait malade auch est für etait auffällig
ist; darüber handelt Tobler im ersten der Neuen Reihe
der Vermischten Beiträge Zs. XI, 438. — In il y a
gründe differente etc. die Worte gründe dff. als „ab¬
hängiges Subject“ zu bezeichnen (Haase § 57) beruht
auf einer Verkennung der Function von il y a, welche
unpersönliche Wendung (grade wie deutsch „es gibt“
oder mundartl. „es hat“) immer nur von einem Object
begleitet sein kann, was freilich nur in altfrz. Belegen
erkennbar ist. — Haases Vermutlmng (p. 152), in dem
AdAmrb mon („allerdings“) könne das Pronomen possess.
vorliegen, ist unhaltbar. Dagegen sträubt sich ebenso
sehr die Form des Wortes, das auch als mont begegnet,
Avie die Bedeutung, die von der des interject. deutschen
„Mein!“, auf welches sich Haase beruft, durchaus ver¬
schieden ist. — Dass non im Altfrz. in Antworten das
Verb da negirt habe, wo die Negation stark betont war
(Haase § 99) trifft nicht zu ; ich darf hier avoIiI auf
meinen Altfranz, directen Fragesatz § 287 f. verweisen.
Auch Avas Haase a. a. 0. Anm. 1 lehrt, dass sich näm-
lieh aus dem altfrz. Gebrauch des non vor der Personal¬
form seine Verwendung in einem Satze der Form Si
Mascarille ou non s’ ar rache les cheveux erkläre, ist
irrig, da non hier keinesfalls wie in non fait das
ihm folgende Verb zu negiren bestimmt ist, viel¬
mehr ou non als gleichsam in Parenthese stehend an¬
gesehen werden muss. — Es zeugt von äusserliclier Auf¬
fassung, wenn p. 167 point in sans point de faute o. ä.
als Negation bezeichnet und in einer Reihe mit Fällen j
behandelt wird, die in der Sprache des 17. Jh.’s im
1 Nach Haases Meinung habe man so gut wie ce livre
est comme ga asseriren auch comme quoi est ce livre?
fragen können und dieser Gebrauch sei dann für den von
comme quoi zur Einleitung indirecter Fragen vorbildlich ge¬
worden. Comme quoi begegnet ja allerdings auch an der
Spitze direct er Fragen, aber doch verhältnissmässig so
selten, dass vielmehr anzunehmen ist, dieser Gebrauch sei der
Verwendung von comme quoi in indirecten Fragen zu ver¬
danken. Dass ein Franzose je comme quoi est ce livre? ge¬
fragt habe, glaube ich zudem nicht.
Gegensatz zum heutigen Franz, die Negation aufweisen.
Point ist durchaus Substant. und dient — wie auch
sonst — zur Angabe eines sehr kleinen Masses. — Ob
das im 17. .Th. an Stelle von alt- und neufrz. faire
l’etonne begegnende faire de l’etonne, von welchem
p. 174 die Rede ist, wirklich mit Haase als „tliun,
handeln vom UiiAvissenden her“ aufzufassen ist und dem¬
gemäss den bei Tobler Beitr. p. 5 ff. betrachteten Fällen
anzureihen wäre, möchte ich zuzugeben Bedenken tragen,
so lange die gleiche RedeAveise nicht auch fürs Altfrz.
nachgeAviesen ist (vgl. Tobler Beitr. p. 142). Dass erst
in neufrz. Zeit die Sprache dazu gekommen sei, sich so
auszudrücken, scheint mir nicht glaublich ; und so nehme
ich lieber an, dass de partitive Kraft habe, um zum
Ausdruck zu bringen, jenes faire gebe das nächzu-
ahmende Muster (l’etonne, Veffrayee) zum Theil wieder.
— Im § 114 scheinen mir recht verschieden geartete
Beispiele vereinigt zu sein, die nur zum kleinen Theile
erläutern können, dass „ de im 17. Jli. zur Bezeichnung
des Mittels sich oft verwendet findet, avo das Nfrz. sich
anderer Präpos. bedient“ ; ich sehe nicht, mit welchem
Rechte man un pilote bien habile de (— in Bezug auf)
son metier neben Apres quelques paroles dont (— wo¬
mit) je tächai d'adoucir la douleur anführen darf.
Uebrigens sollte dont, das doch auch nfrz. immer rel.
Adverb ist, nicht ohne Weiteres de gleichgestellt av erden.
— Es trifft das Wesen der behandelten Erscheinung
nicht, wenn § 123 die Function ATon ä in Sätzen wie
A Vorgueil de ce traitre de mes sentiments je n'ai
pas ete maitre darin gesehen wird, dass es „zur Be¬
zeichnung des Anlasses sowie des Grundes“ diene. Wohl
bildet das durch ä eingeführte Seiende logisch die
Veranlassung des Behaupteten; das sagt uns aber die
Sprache nicht, indem sie sich der Präpos. ä bedient.
Vielmehr bezweckt sie die Vorstellung der Mitwirkung
eines Seienden bei einem bestimmten Erfolge hervor¬
zurufen ; von einem causalen ä zu reden sollte man ver¬
meiden. — Bei der Präpos. pour kommt H. (p. 230)
auf den jetzt veralteten Gebrauch derselben wie er etwa
in ne pas avoir pour un livre (mehr als ein Buch
haben) erscheint, zu sprechen. Dieser Gebrauch sei auf
den noch heute üblichen Gebrauch des pour bei Zahl¬
wörtern zurückzuführen: pour un chretien il y a six
Mahometans. Von hier aus sei pour auch da zur An¬
wendung gekommen, wo die zweite Menge nicht beson¬
ders ausgedrückt war, von pour un livre j'ai beaucoup
(lies: j'en ai beaucoup) aus konnte man, indem man
das un negirte, sagen je n'ai pas pour un livre. —
Damit scheint mir die seltsame Ausdrucksweise nicht
erklärt. Man sieht gar nicht ein, weshalb sich der
Redende veranlasst gefühlt habe jenes un zu- negiren,
ganz abgesehen davon, dass ja nicht un, sondern — in
jenem Beispiel — j'ai pour un livre negirt erscheint;
sollte un allein negirt werden, so hätte gesagt werden
müssen: je n'ai pour pas un livre. Wenn ich nun
Avas Haase sagt nicht als Erklärung gelten lassen kann,
so bin ich doch selbst nicht im Stande mich ganz Be¬
friedigendes vorzubringen. Auszugehen ist zweifellos
von der bei Tobler Beitr. p. 152 behandelten Präpos.
por im Sinne von „an Stelle von“, wie sie etwa vor¬
liegt in pour un vous en trouoerez mille. Indem hier
angegeben wird, welche Mehrheit an Stelle der Einheit
vorzustellen sei, wird notliwendig diese Einheit selbst
abgelehnt: Vous ne trou.verez pas un (seidement), vous
27
335
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Ni. 9.
336
Redende für angezeigt halten, von der Angabe der an
die Stelle der Einheit zu setzenden Mehrheit abzusehen
und sich damit zu begnügen, dem Hörer (durch pour)
zu verstehen zu geben, jener Ersatz müsse stattfinden.
Dann hätte er freilich in unserem Falle sagen müssen:
Yous irouverez pour un (Ihr werdet linden was an die
Stelle von un zu setzen ist) ; dass nun hier das Bewusst¬
sein von dem negativen Werth der prapos. Wendung
mit p<mr dazu geführt habe, die Aussage auch der
Form nach negativ zu gestalten, scheint mir anzunehmen
nicht unmöglich. - Was über das Verfahren der alten
Sprache gelehrt wird, ist leider der fehlenden Belege
wegen auf seine Richtigkeit hin nicht immer zu prüfen
oft genug auch deswegen kritischer Betrachtung nicht
zugänglich, weil nur gemeinhin von der „älteren Sprache
gesprochen, oder altfranz. im Sinne von allem vor dem
17 Th liegenden Französisch gebraucht wird.'
’ Dass auch auf Druck und Ausstattung des Haaseschen
Buches grosse Sorgfalt verwendet worden ist, soll schliess¬
lich nicht unerwähnt bleiben.
Berlin, April 1889. Alfred Schulze.
Elements germaniques de la langue francaise. Berlin,
R. Boll. 1888. 224 S. 8.
Die Bedeutung einer Untersuchung der germanischen
Elemente in den romanischen Sprachen ist in letzter Zeit
mehrfach erörtert worden, zuletzt, so weit ich sehe von
W. Meyer im Ltbl. 1888, 302. Wenn derselbe dabei
den rein lautlichen Erscheinungen eine nur sehr neben¬
sächliche Wichtigkeit zuschreibt, so wird ihm sicher bei¬
stimmen wer auch sonst die Lautlehre nur als Mittel
für einen höheren Zweck betrachtet. Ehe aber eine
einigermassen sichere Erledigung der wichtigeren Fragen
erfolgen kann, müssen lautliche V orarbeiten für die Sich¬
tung des Materials sorgen. Wir müssen Gesetze zu
finden suchen, um zu bestimmen, ob ein Wort ursprüng¬
lich dem germanischen oder dem romanischen Spiach-
stamm angehört, oder ob die Aehnlichkeit eines roma¬
nischen Wortes mit einem germanischen nur zufällig ist,
nicht auf Beeinflussung zurückzuführen ist. Es ist ferner
wichtig zu wissen, ob eine romanische Sprache ein gei-
manisches Wort direct von einem germanischen Stamme
entnommen hat oder erst auf indirectem Wege, duich
eine andere romanische Sprache. In den neuesten Unte±-
suchungen sind einige Fragen dieser Art gelöst, vieles
bleibt noch übrig, manches wird vielleicht nie entschieden
werden, wenigstens nicht durch lautliche Torscliung.
Wie nothwendig solche lautliche Voruntersuchungen
sind das zeigen die „Elements germaniques“, mit welchen
ein ungenannter Verfasser, nach der unklaren Einleitung,
zu urtheilen, den Franzosen eine „quasi revelation zu
bringen hofft. Ich bespreche das Werk hier nur, um
nachdrücklich davor zu warnen. Dern^ Verfasser sind
nach seinem eigenen Geständniss (p. 7) Specialuntei-
suchungen über sein Thema unbekannt geblieben ; es ist
daher auch nicht zu verwundern, dass er von den Werken
Grimms, Diez’, Bittres etc., welche er erwähnt, einen
sehr unkritischen Gebrauch macht. Er gibt eine alpha¬
betische Sammlung der französischen Wörter deutschen
Ursprungs; es genügt darauf hinzuweisen, dass ^butir
mit „bauen“, brassen mit „brauen“, chene mit „Eiche ,
eau mit got. ahva zusammengebracht und dass die be¬
kannten Herleitungen aus lateinischen Stämmen meist
mit Hohn zurückgewiesen werden. Germanische Wörter
romanischen Ursprungs sollen umgekehrt die Quelle der
romanischen Wörter sein, so wird hon de aus „Buckel ,
ca ge aus „Käfig“ abgeleitet, u. dgl. m. ^
Wenn der Verfasser keine wissenschaftliche Arbeit
liefern wollte, so darf auch das Laienpublikum, für welches
das Machwerk berechnet scheint, Anspruch darauf er¬
heben mit unsinnigen Etymologien verschont zu werden.
Frankfurt a. 1VL, 22. Febr. 1889. M. Goldschmidt.
Istoria di Patrocolo e d’ Insidoria, poemetto popolare in
ottava rima non mai pubblicato. (Rarita bibliografiche e
scritti inediti, III.) Torino, Societa Bibliofila. 1888. LKV1,
4° Das’ kleine Poem (in 121 Octaven) des 15. Jahr¬
hunderts, welches Novati in sehr eleganter Ausgabe nach
der Hs. Palat. 219 der Bibi. Naz. von Florenz publi-
cirt erzählt von einer Insidoria, angeblichen Schwester
Helenas, wie sie mit den Dioscuren, ihren Brüdern, zu
der nach dem Verfasser in Micena (am Meeresufer?)
stattfindenden. Versammlung der griechischen Helden vor
dem Zuge gegen Troja kam, sich in Patroclus verliebte,
bei ihm Erwiderung ihrer Leidenschaft fand, und nach¬
dem er geschieden und von Hector getödtet worden,
sich selber den Tod gab. Der unbekannte Dichter zeigt
ein gewisses poetisches Talent und findet hier und da
einmal einen Ausdruck von einiger Wärme und Wirk¬
samkeit; er war keiner der gewöhnlichen Bänkelsängei,
sondern ' einer von jenen, welche, ■ für den öffentlichen
Vortrag dichtend, doch eine etwas höhere Bildung be-
sassen, etwa wie Antonio Pucci. Der in der Hs viel¬
fach verderbte Text ist an einer Reihe von Stellen
Hiich lieh her gestellt ; andere widerstanden den Bemühungen
der Besserung. St. 47: Deila vera ragion, cid era
tue, sbergo Forte il mio scudo in ogm dura pugna,
möchte ich lesen Forle elmo e scudo , und 116: Frese
la spada e bagniolla piü volte, offenbar bagtolla
(küsste es).
Die, wie alle Schriften Novatis, sehr gelehrte und
interessante Einleitung geht aus von einigen allgemeinen
Betrachtungen über die Geschichte der Trojanersage in
der alten italienischen Dichtung und weist nach, dass
das Poem von Insidoria unter dem Einflüsse von Boccaccios
Filostrato entstanden ist. Natürlich constatirt der Ver¬
fasser, so weit hier eine Nachahmung vorliegt, die grosse
Inferiorität derselben gegenüber dem glanzenden Original ;
aber er übt an diesem selber eine Kritik, die ich nicht
für gerechtfertigt halten kann. Er bemerkt in Boccaccios
Gedicht einen bedeutenden Mangel an Proportion; Troilos
Liebe und sein Schmerz sind so eingehend dargestellt,
und dagegen der Verratli der Griseida wird kurz ab-
gethan, während hier doch die Gelegenheit zu feiner
psychologischer Entwickelung vorhanden war. Gerade
in diesem Theile der Erzählung hatte nach Novatis An¬
sicht Benoft weit mehr geleistet als Boccaccio, und er
erklärt sich den Mangel damit, dass dem Autor der
Gegenstand widerstehen musste, wenn er in der Griseida
das Bild der eigenen Geliebten malte, und dass er es
auch mit dieser nicht ganz verderben wollte, indem er
noch an die Möglichkeit einer Versöhnung glaubte. Allein
hier ist der grosse Unterschied nicht beachtet, dass es
bei Benoit die erste, bei Boccaccio die zweite Untreue
ist ; Griseida verrietli um Troilos willen den verstorbenen
Gatten, sie verräth Troilo zu Gunsten von Diomede; der
Liebhaber verlor sie, wie er sie gewann. Diese zweite
Verführung konnte Boccaccio nicht eingehender schildern,
ohne sich in ermüdender Weise zu wiederholen, und er
will ja auch zeigen, dass die zweite Verführung so viele
337
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
•338
Mühe nicht, mehr verlangt. Novati meint, es sei fin¬
den Leser nicht recht begreiflich, wie die vorher so sehr
gepriesene Griseida nun plötzlich schuldig und verächt¬
lich geworden ist. ich sehe hier vielmehr die grösste
Naturwahrheit; die Corruption dieser weiblichen Seele i
hat Pandaro begonnen und sie schreitet in ganz con-
sequenter Weise weiter fort; nachdem man bei Griseida
einmal die Stimme der Ehrbarkeit zum Schweigen ge¬
bracht hat, fällt sie aus den Armen des einen Liebhabers
in die des andern, und der zweite hat schon ein leichtes
Spiel; gerade aus der Vertraulichkeit, die er beim Ab¬
schiede zwischen Troilo und der Schönen bemerkte, ent- !
springt dem schlauen Diomede der Plan, im griechischen
Lager sie für sich zu erobern. So ist die Kürze hier
kein Fehler, sondern wohlberechnet und ein Theil von
Boccaccios bewundernswürdiger Kunst. Und bei aller
Kürze ist doch der Wechsel durchaus nicht so plötzlich l
wie bei Benoit, trotz dessen Breite. Diomedes Unter- 1
redung mit Griseida im 6. Theil des Gedichtes ist fein
und geschickt abgestuft; die zweite Verführung ist da¬
mit geschehen; der Dichter braucht sich mit ihr nicht j
mehr aufzuhalten und überlässt mit Recht, das Weitere
der Phantasie des Lesers. Auch die Gründe, mit denen
Novati (p. XL ff.) die Ansicht Crescinis bestreitet, dass
der Filostrato in einem frühen Stadium von Boccaccios
Liebe verfasst sei, und das Werk wieder nach Marias
Verrath setzt, haben mich nicht recht überzeugt. Bis
auf Weiteres möchte ich doch den eigenen Worten
Boccaccios in seiner Widmung mehr Gewicht beilegen
als den Schlüssen aus dem Charakter und Gegenstände
des Gedichts; man weiss, wie oft solche Erwägungen
bei literarischen Werken irregeführt haben.
Breslau. A. Gaspary.
Die lateinischen Elemente im Alhanesischen. In Gröbers
' Grundriss der romanischen Philologie I. Bund S. 804 — 821.
Meyer, Gustav, Kurzgefasste albanesische Grammatik
mit Lesestücken und Glossar. Leipzig 1888. 105, XI 8.
Die Zusammenstellung und gleichzeitige Besprechung
beider soeben genannter Werke ist nicht nur deshalb gerecht¬
fertigt, weil beide von demselben Verfasser tferrühren und
denselben Gegenstand behandeln, sondern auch deswegen, :
weil der Verf. selbst sie als ein Ganzes betrachtet, indem er
in der Vorrede zu seiner Grammatik auf seinen Aufsatz im
Grundriss als auf einen einstweiligen Ersatz einer erschöpfen¬
den Lautlehre des Alb. hinweist. Allerdings werden darin
bloss die lateinischen Elemente des Alb. besprochen, aber
eben deshalb interessirt derselbe um so mehr die Leser des
Ltbl.’s. Ich beginne daher damit, werde mir jedoch erlauben,
mitunter auf seine Grammatik zu verweisen („Gr.“) und aut
seine übrigen Schriften über das Alb., besonders auf die ge¬
haltvolle Abhandlung: Die Pluralbildung der alhanesischen
Nomina (aus den Sitzungsberichten der kais. Akademie der
Wissenschaften Bd. CIV, 1883 besonders abgedruckt), wofür
ich die Abkürzung „PI.“ verwende. Ein „Gl.“ soll das am
Schluss der Grammatik veröffentlichte Glossar bezeichnen.
Vor Allem entsteht die Frage, wie sich die lat. und
romanischen Elemente, so weit sie bei M. verzeichnet sind, zu
den von Miklosich (Albanische Forschungen II. Die
romanischen Elemente im Albanischen. Denkschriften der
kais. Akademie der Wissenschaften Bd. XX 1871) zusammen¬
gestellten verhalten. Da muss nun zunächst bemerkt werden,
dass, nachdem der Zweck beider Werke ein verschiedener ist,
auch in dieser Beziehung zwischen beiden ein leicht begreif¬
licher Unterschied besteht. Miklosich nahm sich vor, alle
im Alb. wo immer vorhandenen romanischen Elemente, so weit
er sie hat feststellen können, aufzuzählen ; daher nahm er
auch solche auf, von denen er selbst bemerkt, dass sie nicht
unmittelbar aus dem Lateinischen, in dem sie wurzeln, sondern
durch die Vermittlung irgend einer andern Sprache ins Alb.
eingedrungen waren, sei es durch das Slavische, Neugriechische
oder gar Türkische. M. dagegen wendet seine Aufmerksam¬
keit denjenigen Wörtern zu, welche unmittelbar aus dem Lat.
geflossen sind und versucht, für deren Gestaltung im Alb.
Lautregeln festzustellen, ein Verfahren, das durchaus gerecht¬
fertigt ist, weil gerade nur die in früher Zeit aufgenommenen
lat. Wörter sich besonderen Lautr egeln fügten. Die übrigen,
mitunter auch solche, die durch die Vermittlung des Italienischen
ins Alb. eindrangen, verwendet er in der Regel dazu, um an
ihnen als spätem Entlehnungen die Nichtbefolgung älterer
Lautgesetze vorzudemonstriren und scheinbare Ausnahmen
von denselben zu erklären.
Dann ist auch zu bedenken, dass Mikl. keinen Unter¬
schied zwischen den einzelnen alb. Dialekten, zwischen gelehrten
und volkHthümlicheu Wörtern machen wollte. So wird man
begreifen, dass, während Mikl. ’s Sammlung mehr als 900
Nummern umfasst (davon abgesehen, dass in manchen auch
mehrerer alb. Wörter Erwähnung geschieht und dass in den
dem Verzeichniss folgenden Lautregeln noch einige neue
Wörter sieh voifinden wie gallus, Nicolaus, Antonius ), M. nur
etwas über die Hälfte (etwa 590) mit ihm gemeinschaftlich
hat. Der Rest sind lat. oder ital. rein gelehrte Wörter, bei
denen für die Lautlehre nicht viel zu holen war, oder es sind
Wörter, deren Identificirung mit romanischen mit mehr oder
weniger Berechtigung bezweifelt wird, so z. B. uröj, urät
(segne, Segen) nicht von orcire sondern von augurari *augu-
ra um ; ku» 8 11. 27; 816. 23 nicht von cudcre sondern von
incudem ; purtöj 813.6 nicht von j oertaedet sondern von pigri-
fari; kesole 807. 33—34 nicht von casale sondern mit Cihac
von *casolla (übrigens auch Mikl. dasselbe 78. 29 — 3t 0-
Eigentlich wäre nur die von Mikl. hinzugefügte Laut¬
lehre zu vergleichen, in welcher auch nicht alle Wörter des
Verzeichnisses Platz gefunden haben, sondern von den 900
etwa 400, von denen 300 beiden Abhandlungen gemeinschaft¬
lich sind ; dafür hat Mr. in seiner Lautlehre uro etwa 200
Wörter mehr, die allerdings auch Mi. in seinem Verzeichniss ,
aufzählt, in der Lautlehre jedoch nicht verwendet und ausser¬
dem mehr als 10 ' neue Wörter, so dass demnach Meyers
Lautlehre um ein Drittel mehr Wörter aufweist als der be¬
treffende Abschnitt der alb. Forschungen von Miklosich. Dar¬
nach weist Meyers Aufsatz auch ein bedeutendes Plus auf,
darunter nicht wenige Wörter, bei denen die Feststellung des
lateinischen Ursprungs durchaus nicht auf der Hand liegt.
Miklosichs Werk ist vor 16 Jahren veröffentlicht worden; es
ist zu einer festen Grundlage der alban. Studien geworden,
aber seit jener Zeit hat die Ergründung des Alb. Dank den
Arbeiten Ascolis, Meyers, Schuchardts erfreuliche Fortschritte
gemacht.
Wie in andern wenigstens theilweise abgeleiteten Sprachen,
so kommt es auch im Alb. darauf an, wann und durch welche
Vermittlung, ob auf gelehrtem oder volkstümlichem Wege
fremde Wörter in die Sprache eingedrungen waren, da sich
gerade darauf das Vorkommen der in mancher Hinsicht so
interessanten Doppelformen (Doubletfe) gründet. Um dies für
das Alb. zu illustriren, will ich eine kleine Auswahl davon
treffen:
greste 812. 9 neben greste 817. 10 von agresta ; tsmoj
817. 1 von aestimare n. (= neben) stime 816. 50 von it. stima \
gust 811. 4, 812. 10—12 von augustns, gost 811. 13 von it.
agosto ; kalem 807. 14, kalvi PI. 47. 31 von lat . calamus, neben
kaläm PI. 47. 33 = ngr. * aidfu, kal’em PI. 48. 19 durch das
türk., lcal PI. 65. 20-26 vielleicht urverwandt; kendelg 808.
53 von candela ; aber kandil durch ngr. xavSiji.cc PI. 94. 23 — 24
oder xavrrjh ib. 99. 35: k’üp PL 43. 31 von cupa neben kupe
ib. 87. 5 (auch 811. 28—32) aus rum. oder slav.; feste 809.
2 — 4, 817. 11 aus it. festa neben niesle 899. 2 — 4 aus lat.
festus ; k'eler 807. 13. 18 von cellärium neben k’il’är ngr xtVAqi,
im Gl. aus dem türk, k'ilar, mgr. xeUri^iov', kurnpter 810. 30
von Computer aber kumär 813. 10 von ir. compare; mbret 806.
49, 813 3, 819.39 aus Imperator neben imperatör PI. 58. 12;
guSi 816. 39 aus judaeus neben Jude PI. 73. 18; marmur JhOl.
41, 813. 20 von marmor neben mermer durch das Türk.;
mrekul 806. 44, 807. 18, 813. 2. 28 neben merakul PI. 64. 17
von m iräculum ; reg 808. 53 von regem neben rigt Gr. § 39;
mnil, nil 814. 37 neben vigl’e PI. 94. 9 von vigilia ; veströj,
vestöj 815. 48 (davon vekuer PI. 59. 27) neben vizitue von
it. visitare. Wie mannigfaltig sich oft dasselbe lat. Wort im
Alb. gestaltet, sehen wir z. B. an cctmpana: kambane, kem-
bone, kembore, humbone, kummone (die letzteren zwei in Folge
einer Verwechslung der Vorsilbe mit con-) ; episcopus wird
zu ipeslc, upesk, pespeTc , peskep (auch ipesküv in meinen
Prfspevky).
Nicht immer sind die Resultate so auffallend: manchmal
scheint es irrelevant zu sein, ob ein lat. Wort unmittelbar
339 •
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9
340
aus dem Lat. oder erst durch Vermittlung einer andern
Sprache, namentlich der italienischen ins Alb. getreten, oft
bietet die Form des alb. Wortes kein festes Merkmal, aus
dem wir auf die unmittelbare Quelle desselben schliessen
könnten, mitunter sind uns die Gründe wenigstens nicht offen¬
kundig, welche den oder jenen Forscher zur Aufstellung oben
dieser und keiner andern Grundform vermocht haben. So
sehen wir, dass M. manchmal als unmittelbare Quelle eine
andere Form aufstellt als diejenige ist, die wir bei Miklosieh
vorfinden; einige Beispiele werden dies klarlegen, wobei das
erste Wort die von Mild, citirte Grundform, das zweite da¬
gegen die Meyers ist: constare — it. co stare ; fides vul fedes
_'”it. fe, fede-, fossa — it. fqsscr, it. manco — mancus ; mitte
— milia] quadragesinia — • quaresimci] sacramentum it. sacra-
mento ; securus — it. sieuro ; it. spinace — spinaceum : it. stato |
— Status", urceolus — it. orciuolo.
Ein leicht begreifliches Schwanken in dieser Beziehung
zeigt M. nicht nur Mild, gegenüber, sondern auchjn seinen
eigenen Werken; so hat Mikl. it. binario , Mr. S0<. 10 zwar
binärius aber PI. 57. 30 auch it. binario wie Mikl.; nonno , -a
— sic. nunnu aber PI. 51. 26 nonnus] it. pancia pantex
aber PI. 99. 10 wie Mikl.; 815. 42 bonazza aber 813. 11 bo-
naccia wie Mikl.; 807. 55, PI. 43.33, Gr. § 12 it. canape wie
Mikl., neben cannabis 814. 47, PI. 79. 33; 811. 23 factura
neben 818. 40 it. fattura ; 816. 13 it . governare, aber 819. 6—7
gubernare ; 812. 3 laborare neben 816. 13 it. lavorare ; 316.
•24 ven. moneda neben Pl. 80. 17 moneta, ngr. poviSa] 815. 38
und im Gl. unter pssön — patior neben Pl. 49. 3b passus wie
bei Mikl.; 807. 8 und im Gl. it. piaga n ‘ben 814. 18, Pl. 77.
25 piaga-, 814. 31, PL 88. 35 it. rame neben 808. 12 aeramen ;
808. 43, 813. 29 tegula , im GL it. tegola ; 809. 21 it. tempia
aber Pl. 94. 18, 99. 29 tempora ; 813. 4-5 it. timone neben
.810. 52 temonem ; träbem 807. 5, id. *travem 817. 34 aber PL
52. 22 it. trave wie bei Mikl.
Neue Identifieirungen bringen neue Lautgesetze mit sich
und umgekehrt, so z. B. 44 die Verwandlung eines anlautenden
f Zu 9- ; so entstand aus filicaria — gier, fiter ; femur —
gembre ; ßliaster — gjestre ; festus — gieste] fragminare —
gefime ; fulica — gelenze, geleze, feläze.
Eine ganze Reihe interessanter zum Theil neuer Gleich¬
ungen finden wir da, von denen nur einige wenige angeführt
werden sollen, so : acucula + pänus — gelpere, gegisch gülpane
816. 17; it. alVerta — Varte 808. 47 (Mikl. erwähnt es unter
altus , gesteht jedoch, dass ihm das Wort dunkel sei); avtarium
— vl’ä-ni 812.’ 10 (Pl. 51 30 noch nicht); *boreänus — mure-ri
gegisch -ni Nordwind 808. 2, 816. 35; ego — u 820. 20; ex-
trüdo — strüg 820 30, 811. 22; exvigilare — zcjuaj , dzguaj
818. 16 (im Gl noch nicht); fasciola — fk’ole 810. 8; it.
foglietta — flete 813 22; fossätum — fsat 806. 45, 813. 22
23, 817. 6 (Synonym zu katün Dorf), im PL und GL noch
nicht; vgl. Pl. 78. 36 fusate = Heer, mgr <- oovadrov ; glomus
— l’ems 817. 45; grandis - rende , gegisch rande — schwer
808. 21; hiberninum — ven Winter weide 813. 49; inclinare —
lc’ij 817. 42, 820. 36; inclulgere — dejej, del’ej 814. 15, ndejen
821. 11; intelligere — ndegbj , dec/öj 818. 15 , degöj 821. 8,
nnigoj 81*. 27; invidiare — mdzoj 816. 31, 817. 26; invitare
— ftoj 817. 28; melaena — mulej neben melene Schwarzamsel
812. 37; *nodunculus — neak’ 818. 14; peto ■ *petio — pües
820. 35; quä lwrä — kur 815.31, 821.29; rovinare— renöj
817. 29—30; summus — sume 811. 10; tenebrae — tZr 813. 50,
818. 9—10; *totänus - tere, taue 808. 3; valere — vel ej 812.
7, vejej 814. 14, 821. 1 1 ; vestigare — vesgöj spüre nach 812. 36.
Dass manches Schwanken vorkommt, kann auf dem so
schwierigen Gebiet der Etymologie überhaupt und auf dem
der alb. im Besondern durchaus nicht überraschen, so 817 ^ 1
ob kl’aj von clamare, während im GL unter kl’än und k an
kein Zweifel ausgedrückt ist; ' 10. 7 kove von lat. cova (Mikl.
covus ), im PL 88. 17 mit Verweisung auf das serb. kova wird
es unter die slav. Wörter gerechnet, im Gl. dagegen dem
Türk, vindicirt; 811. 33 — 34 l’ume von flümen bezweifelt, so
auch im GL, während Pl. 47. 24 kein Zweifel besteht; so auch
stepi 815. 43, 819. 14 ob von hospitium , dem es Mikl. zuge¬
wiesen, während Pl. 70. 15 ein Zweifel noch nicht bestand;
deftöj , deftej 818. 31 schwankt, ob von *indidare , im Gl nicht;
pulverem , *pluverem zu pl’u^ur ö 17. 32, während im Pl. 57.
8 — 12 gegen die Gleichung Zweifel erhoben werden; PL 90.
1 — 2 wird rene, vere noch unbedenklich mit vinum zusammen¬
gestellt, 810. 1 — 2 dagegen wegen e, das nicht einem lat. i
entstammen kann, gegen dessen Entlehnung aus dem Lat.
gesprochen.
Dass M. die übrigen Wörter der Sammlung von Milch,
die er in seinem Aufsatz nicht erwähnt, nicht etwa sammt
und sonders als dem lat. Bestand des Alb. nicht gehörig an¬
sieht, kann man auch daraus ersehen, dass er in andern
Werken, deren Zweck ein anderer ist, auch eine ganze Reihe
derselben mit Mikl. gemein hat; so habe ich deren bei ziem¬
lich oberflächlicher Einsicht in seiner Abhandlung über die
Bildung des Plurals der alb. Nomina mehr als siebzig gezählt.
In einigen Fällen verhält er sich schon da. ablehnend gegen¬
über einigen Gleichungen Miklosichs, so 66 16 aculeus, 37.
22 coctum, 61. 23-27 gener, 46. 37 gausapa, 75. 26-31 hi-
rundo, 89. 13 mamma. Ich erwähne dies deshalb, weO ich
dadurch noch einmal auf diese ausgezeichnete Abhandlung
aufmerksam machen möchte (das erste Mal that ich es in der
Deutschen Literaturzeitung 1884 Nr. 11), die sich in den
Rahmen des heute besprochenen Aufsatzes besonders darum
einfügt, weil darin die zur Sprache kommenden Substantiva
sorgfältig nach denjenigen Sprachen gesichtet sind, aus denen
sie Mr. herleitet. Dass nun in dieser Sichtung sich von Jahr
zu Jahr eine grössere Bestimmtheit offenbart, ist ganz natür¬
lich und kann nur constatirt aher nicht getadelt werden.
Oft genug vergleicht M. die alb. Wörter mit entsprechen¬
den rumänischen, um entweder die Uebereinstirnmung oder
den Unterschied der Lautgesetze beider Sprachen zu zeigen.
Es ist schwer zu sagen, ob da ganz genau das richtige Mass
eingehalten wurde; es könnte den Anschein haben, dass eher
zu °wenig als zu viel geboten sei, allein dies ist jedenfalls
besser als wenn das Gegentheil geschehen wäre, da durch
eine zu sehr eingehende Vergleichung die alb. Lautlehre, um
die es sich hier doch in erster Reihe handelt, verdunkelt
worden wäre. Trotzdem scheint es mir, dass in einigen Fällen
die entsprechenden rumänischen Formen doch hätten erwähnt
werden können, so 813. 7 kukute, 815. 38 krutsä (wie im GL),
817. 45 ghiem (vgl. PL 40, 7, wo die mrum. Form citirt. wird),
809* 29, 814. 14 iie (lat. ilia) ; 811. 29, 813. 13 für tune, 809.
30 iie (lat. linea)\ 810. 26, 817. 11 mustre , 811.7 nun , 811.8
pidpe. Manchmal wird eine mrum. Form als rum. ohne weiters
bezeichnet; dies kommt allerdings auch bei Mikl. vor, allein
da hat es wenig zu bedeuten, weil daneben der^die Quelle
bezeichnende Buchstabe verzeichnet ist, so 810. 53 keponu,
809. 23 dzinte, 808. 46 sarre , 817. 37 zgurie, 809. 49 tseatsire.
Ich schliesse mit der ° Aufzählung einiger Kleinigkeiten,
die sich vorzugsweise auf die Schreibung beziehen ; manche
darunter sind offenbare Druckfehler, so 818. 46^ Seite statt
Seide, 809. 20 das erste pende statt pende, 812. 17 capone st.
des richtigen cappone 810. 47 — 48; 820. 32 rum. skot st. skot,
807. 54 kine kaum richtig st. kine, 811. 29 sangisuga neben
dem richtigen sanguisuga 816. 43. Inconsequenzen in aer
Schreibung wie 813. 41 ungil und 809. 8 ungil, 816. 16 gemoj
und 812. 34 gemoj , 808. 32 miek neben 816. 6 miek, 808. 33
mies neben 816. 33 mies sind von wenig Belang; ärger ist
es, wo der Laut nicht consequent transoribirt wird, so 803. 49
fiaVe neben 820. 38 fiale ; 812. 2 l’evröj neben 816. 13 Zemy,
wo °Vevröj dem ir. liberctre gleichkommt; 810. 2-, ol-. 4*-,
mort, mofte neben 812. 51 mort ; 807. 6 — t P$rale neben 81b.
10 perale, 808. 12 rernb neben 814. 31 remb, 821. 13 seit va
neben selm und 816. 43 sel’ij, 811. 25 mendüre neben 814. 34
mendüre ; 812. 14 selboj neben 816. 43, 818. 9 selbog, 808. 41
eS aber“ im GL e» (vgl. auch Gr. § 15); aus lixivia durch
Vermittelung des gr. aluntßa entsteht 813. 43 alsive aber 818.
50 alsive , aus it. schiuma 811. 29 sk’ume neben 814. 32 sk’umbe ,
sk’ume ;° aus spongia 817. 3 spuze neben 810. 27, 816. 18 spuze ,
spunze (allerdings können beide Formen Vorkommen, obgleich
Mikl. nur die erstere hat, dann aber sollten sie nebeit einander
gestellt werden, damit man sehe, dass keine der beiden Schrei¬
bungen gefehlt sei); 818. 1 wohl hpretke st .^spretke] it. stra-
819. 2 ster- aber 821. 25 ster -; it. stiletto 815. 24 sk’ilet neben
816. 50 sk’ületi auffallend is°t auch tembel’a gegisch tambeli 809.
21 von tempia, während es 818. 6 tempel’a heisst; wenn beide
Formen wirklich Vorkommen, so sollten sie doch neben einander
gestellt werden; 809. 12 das Wort meare ist doch nicht, wie
man glauben könnte, ein Sing., sondern der Plural zu mer ;
810. 28 rum. spuze neben 816. 33 spuze (in Cihacs Wb. kommt
nur spuze Fern, und spuz Masc. vor, sonderbarerweise fehlt
jedoch d°ie Angabe des Etymons und findet sich daher auch
im lat.. Index das Wort spodium nicht). Die Bezeichnung
der Bedeutung, obgleich sie nur einmal Vorkommen, fehlt bei
den Wörtern ahüng 818. 47, arsue 815. 37 ; bei cadrega 812.
15 fehlt die Bezeichnung des Dialektes, das Wort ist 80
druckt, als ob es lat. wäre, so auch casulla 815. 1; arme 8 12.
23 wird mittels ‘Waffen’ übersetzt, obgleich an derselben Stelle
o-esagt wird, dass hier der lat. Plural zum Sing, im Alb. ge-
341
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
342
worden; 813. 17 wird kujtöj mittels „ich erinnere mich“ über¬
setzt, welche Bedeutung bloss dem reflexiven Yerbum zukommt,
das Gl. übersetzt richtig; so ist auch 813. 20. 21 „Unterredung“
für kesile etwas ungenau; kuntre kommt vielleicht auch vor,
wie 812. 22, allein die Form mit nd sollte doch lieber fest-
gehalten werden, da dieselbe nicht nur 8 1 0. 29 und 821. 20
sondern auch 818. 18 vorkommt, wo die Regel der Verwand¬
lung des nt zu nd aufgestellt wird; — flammulum passt aller¬
dings ganz gut als Grundform zu fl’amur , fjamur 817. 50
aber weniger zu ß’amure 813.26 — 27, wie denn auch wirklich
814. 18 als unmittelbare Grundform zu fjamur e das lat. flarn-
mula aufgestellt wird; dasselbe gilt von peme = pömum 810.
42 aber poma 812. 24, auch l’ine 809. 30 = lineum.
Ich gehe nun zur Grammatik über. In dem soeben be¬
sprochenen Aufsatz wurden bloss die lat. Elemente des Alb.
behandelt, wenn sich jedoch jemand in die Grammatik des
Alb. überhaupt hineinarbeiteu, einige Texte lesen, sich über
die dialektischen Verschiedenheiten wenigstens einigermassen
belehren möchte, so findet er im vorliegenden Werke eine
treffliche Anleitung dazu. Obgleich äusserst knapp in der
Darstellung, lässt der Verf. doch nichts Wesentliches aus und
dabei ist es nicht etwa bloss eine Zusammenstellung von
Paradigmen und grammatischen Regeln, sondern überall sieht
man die erfahrene Hand des Sprachforschers, der die sichern
Resultate der Wissenschaft auch zu practischen Zwecken ver-
werthet und uns einen Einblick in den so interessanten Bau
des Alb. eröffnet. Vergleicht man die 23 Seiten, auf denen
die alb. Conjugation behandelt wird — von denen wenigstens
7 auf Paradigmen entfallen — mit dem beinahe 100 Seiten
umfassenden Abschnitt der im Februarhefte vorigen Jahres
im Ltbl. besprochenen Grammaire albanaise, so sieht man den
gewaltigen Unterschied. Wie knapp und wie inhaltsreich ist
dem gegenüber die Behandlung Meyers! Und dabei erwähnt
er hier mehr als irgendwo auch verschiedene dialektische
Formen und legt sich in Bezug auf die Mannigfaltigkeit der¬
selben keinen Zwang auf; vgl. in dieser Beziehung besonders
§ 83 betreffend die Bildung des Impf, bei Verben, bei denen
sich Reste der »m'-Conjugation erhalten haben.
Nach einigen knappen Bemerkungen über die Laute
§ 1 — 21 wird das Subst. behandelt § 22—46, zunächst dessen
Geschlecht, wo einige Bemerkungen über das Verhalten des
Stammes in der Deelination eingeschaltet werden, dann die
Bildung des Plurals (ein Auszug aus der oben eitirten er¬
schöpfenden Abhandlung), die bestimmte und unbestimmte
Deelination, die Bildung der Casus, worauf das Ganze mittels
einiger Paradigmen illusfrirt und zusammengefasst wird. Dann
folgt die Lehre über den Vorgesetzten Artikel § 47 -49, über
das Adjectiv § 50 — 58, dessen Motion, Deelination und Steige¬
rung, über das Zahlwort § 59—63, die verschiedenen Arten
der Pronomina § 64 — 78; darauf folgt der überaus wichtige
Abschnitt über das Verbum § 79 — 132. Es werden bloss zwei
Conjugationen unterschieden, die nur in Resten erhaltene mi-
und die o-Conjugation, die letztere mit mehreren Unter¬
abtheilungen; hierauf wird die Bildung einzelner Tempora
und Modi, sowie auch des Passivums besprochen und auch
hier das Ganze mit Anführung einiger Paradigmen geschlossen.
Eine kurze Uebersicht der Praepositionen § 133 — -134 und der
Conjuuctionen § 135 schliesst die Grammatik. Dann folgen
Lesestücke, über deren Herkunft das Vorwort genügende
Auskunft gibt und ein Glossar zu denselben.
Wenn ich nun einige Bemerkungen zu den drei Theilen,
ans denen das Buch besteht, machen werde, so erkläre ich
im vorhinein, dass dieselben weniger den Zweck verfolgen
etwaige Lücken der Grammatik auszufüllen, als vielmehr den,
den vom Verf. auf S. VII der Vorrede ausgesprochenen Ge¬
danken, dass die Texte in gewissem Sinne eine Er¬
gänzung der grammatischen Darstellung bilden
sollen, practisch auszuführen. Ich habe mir die Mühe ge¬
nommen, mir ein vollständiges Register aller sowohl in der
Grammatik als auch in den Texten vorkommenden Wörter
anzulegen, vor Allem um mioh zu überzeugen, ob das Glossar
bei seiner Knappheit nicht etwa Lücken enthalte. Es wird
mir gewiss nicht verübelt werden, wenn ich das so gesammelte
Material auch zu andern als bloss zu Anmerkungen lexi¬
kalischer Art verwende. Ich bin mir dessen wohl bewusst,
dass die Dinge, welche ich Vorbringen werde, von keiner
allzu grossen Wichtigkeit sind, glaube jedoch, dass sie trotz¬
dem, wenn auch erst in zweiter Reihe, berücksichtigt zu
werden verdienen und hoffe durch dieselben den Werth des
trefflichen Buches doch noch einigermassen erhöhen zu können.
Ich citire die Texte nach Seiten- und Zeilenzahlen, ein oben
rechts angebrachtes r oder 1 bezeichnet die rechte oder linke
Spalte der Seite, die Hochzeitslieder aus Korytsa bezeichne
ich mit ‘Kor.’ und citire die Zahl des betreffenden Liedes so¬
wie auch den Vers.
Zunächst etwas über die Schreibung. Im § 2 wird ge¬
sagt, dass die Länge der Vokale durch einen darüber gesetzten
Strich bezeichnet wird und zugleich wird bemerkt, wie die
geschlossene und offene Aussprache der Vokale e und o mit.
deren Länge und Kürze Zusammenhänge. Daraus ersieht man,
dass die Sache von Wichtigkeit ist und auf die Zuverlässigkeit
der Angaben kann um so eher gerechnet werden, wenn man
weiss, dass M. öfters Reisen in die von Alban, bewohnten
Gegenden unternimmt und sich daher über die Aussprache an
Ort und Stelle belehren lassen kann. Man würde nun wünschen,
dass in dieser Beziehung wenigstens zwischen den Wörtern
desselben Dialektes einer- und zwischen den Texten und dem
Glossar anderseits vollständige Uebereinstimmung herrschen
möge, trifft aber häufig genug ein Schwanken, das allerdings
sehr oft nur auf einem Druckfehler beruhen kann. Ich gehe
vielleicht etwas zu weit, wenn ich der Ansicht bin, man solle,
so bald man die Länge zu bezeichnen für nothwendig hält
und Mittel besitzt sie festzustellen, dem Punkte keine geringere
Aufmerksamkeit zuwenden, als man dies z. B. im Griechischen
dem e und rj, o und w gegenüber thut. Eben weil von dem
Verf. noch viele werthvolle Beiträge zur Kenntniss und Er¬
gründung des Alb. zu erwarten sind, will ich darauf hin-
weisen, damit auch in dieser Rücksicht die Vollkommenheit
möglichst erreicht werde. Ich könnte hier leicht eine er¬
kleckliche Zahl von Beispielen (mindestens 150—200) anführen,
werde jedoch nur aufs Gerathewohl einige davon herausgreifen;
stspi in der Regel, aber stspi 57. 29, stspi 58. 22; dits 60. 31,
im Gl. dits ; ndont 59. 37 sonst ndoni neben ndöns 66. 27. 28,
61. 29, 67. 6 u. A. ; astü 6t. 4 sonst astü ; ms 61. 21, 64. 34.
35. 36, 63. 26 sonst ms wie auch im Gl.; mün 62. 23 ab/ r
mun 58. 27 und so auch im Gl.; pa in derselben Phrase 6
24, 67. 18 pa aber 66. 16 pä\ posä 53. 13 sonst überall pok,
I auch im Gl., als ob der Accent auf dem o ruhte, was schweb
lieh der Fall ist; sums und süme 61. 1; fit 66.33 im Gl. fit ;
parä 58. 28 so auch im Gl., aber sonst überall parä\ zi 68.
17, im Gl. nur zi ; neri 59. 27, 60. 39, im Gl. neri ; kens 62.
34 aber kens 57. 10; TufB 62. 10, im Gl. rufe ; vlnte 59. 38,
62. 1, 64. 7 aber vinte öl. 10; d-sns 59. 33, 64. 42 neben
&sns 61. 25, 65. 20, 67. 5. 23; dams 57. 12 sonst ä; dans
59. 27 sonst d; je 66. 1 sonst je ; pärs 59. 2, 63. 34 aber
pars 62. 20, 67. 39; so auch bei Subst. auf -is, bestimmt - ia ,
vgl. dasuria 67. 23, laftaria 64. 2, persndie Kor. 10. 5, fatiat
57. 12 neben vopezia 59. 19, kopil'srie 65. 42, dasurisn 64.
22. 28, laftarie 67. 11 ; so auch sä und sa, pö und po, si und
si, päk und pak, fast und tasi, prä und pra, dii und dii, tri
und tri , vien und vien , sapa und sapd u. A.
Sollte wirklich dasselbe Wort sowohl mit langem als
auch mit kurzem Vokal Vorkommen, so sollte dies im Gl.
ausdrücklich erwähnt werden, wie dies der Verf. bei nds als
Conjunction wirklich thut.
Die Accentsilbe wird laut § 21 bloss dann bezeichnet,
wenn sie nicht die vorletzte des Wortes ist. Selbstverständ¬
lich gilt das nur von mehrsilbigen Wörtern und wenn mit¬
unter auch einsilbige den Accent tragen, so ist dies nur in
Folge eines Versehens geschehen, so möj Kor. 6. 3, zi 65. 9
(ib. 19 zi), bir 60. 21 (sonst bir), tri 64. 31 aber tri 63. 3,
J tij 61. 6, zöt Kor. 11. 11, mpstm 59. 37, mprön im Gl. Dies
( hat wenig zu bedeuten, ebenso wie der Fall, wenn die vor-
j letzte Silbe den Accent bekommt, da in beiden Fällen nur
I etwas Ueberflüssiges, aber sonst nicht Fehlerhaftes geschieht,
so dk's 61. 2, 59. 35; emta 59. 8, mshänen 61. 25, l'üpsej 64.
6 aber l'üpsej 61. 14, dühet 62. 39, putsrat 71. 27, vetdmit
Kor 20. 1, mbretsresss 59. 12; umsndüa 59. 38 sonst -ua,
tiefer 61. 15, sköiti 59. 23 neben skoiti 64. 31, so auch besöiti ,
destöiti neben foitin 59. 13, mblöiti 64. 6; andäina 71. 20—21.
Aerger ist es schon, wenn entweder die drittletzte oder
die letzte betonte Silbe eines mehrsilbigen Wortes mit dem
! Tonzeichen nicht versehen wird, weil man da der Regel
gemäss verleitet werden kann das betreffende Wort als ein
Paroxytonon auszusprechen. Die Anzahl der Versehen ist
für beide Fälle nicht sehr bedeutend, etwas häufiger kommt
das Versehen bei Oxytonen als bei Proparoxvtonen vor. So
fehlt der Accent auf der drittletzten Silbe z. B. in nuseja 66.
34, sok'eja 61. 18, panohturs im Gl., ndrasets Kor. 2. 12,
(jihssit, falc'esit Kor. 13. 4. 5, nomurs 74, 7r, pabesisn 61. 20.
— Oxytona unbezeichnet oder schwankend: ats 63. 26. 29;
ama 66. 24 ; asäj 63. 40 ; atienaj 63. 26 ; posits 59. 1 ; mejaft
343
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 9.
344
imlGl., aber|64. 30 mejdft ; pastcij 66. 38; bezon <0. 30; stepi
57. 29; perk'es 60. 10-11 auch im Gl ; passi o 8. 2, 59 .8,
papö 65. 15, 66. 22 und papo 66. 42, 67. 17. 3b, posa _§ _ 1 3o
aber in den Texten und im Gl bloss posa] perandaj 67.
28 sonst -äj, ufstet 61. 28. Eigens verhält sich das Ad].
vobek, das nur 59. 18 in der fern. Form vobeke vorkommt
und in der Gr. § 51 in der soeben citirten Form vob&c,
vobege ; das Gl. hat nun bloss die Form vobeke, die weder in
der Gr. noch in den Texten vorkommt; ein Widerspruch ist
örani 70. 35, 71, 1. 14 im Text und orani im Gl.; wäre es
da nicht besser, ausdrücklich zu sagen, dass die Bezeichnung
des Gl. eine Correctur enthalte? Auffallen könnte auch
püeti 67. 3 und püese 66. 17 neben piieti 59. 27, 63. 4.db,
64. 1, püeta § 96, allein § 8. 1 wird ausdrücklich gesagt, dass
Üe hier ein Diphthong sei und dass die Betonung zwischen
üe und üe schwanke.
Einige Inconsequenzen treffen wir auch in der Anwen
düng des Bindestriches und in der damit zusammenhängenden
Verbindung oder Trennung zusammengesetzter Wörter. Man
vergleiche: gis-astü 57. U aber verbunden 58. 39, bl. 24,
63. 13, 67. 19 und im Gl.; tnezl 60. 22, 66. 14, mm 63. ■ L
aber me-zi 62. 15; ndone se 59. 29, im Gl. ndöneSe> 18
ndönese): nga däVeze 67. 11, im Gl ngaddVeze ; as-ne o7 8
aber verbunden asnt 70. 31 , § 78. 1; as ndone 70. o a ei
asndohe 68. 251, § 78. 1 ; nde per 60. 11 sonst verbunden, im
Gl. fehlt es; sadok'e 60. 33 und Gl. aber sado Ice 59. ob,
sado k'e 67. 8; persetreti 65. 14 aber perse treti 67. 3, vgl.
auch ib. perse dilti ; se-mos 60. 26 aber se mos b i. 14 ; gi»ato
63. 15 und gl» ato 62. 6. 16-17; te-gi»a 68. 16 und U §i»a
61. 37; se tse 61.26 aber verbunden 57. 20 und im Gl.; das¬
selbe gilt auch von dem Vorgesetzten Artikel und poss 1 ro-
nometi, vgl. tim-zot Kor. 17. 3 mit im zot Kor. 11. 11 an
mit timzot Kor. 8. 5, also dieselben Wörter in demselben
Denkmal auf dreifache Weise geschrieben; temmen bl. 1 und
t'emmen ib. 22, t emmen 59. 11; i biri 69. 10 aber ib. 2b i-
biri: i-jati 71. 1. 2 aber ib. 21 i jati und so auch (0. -4;
sh lese 58. 36 aber s'emeSe Gr. § 134; s'ate §70 und sonst
aber säte 58. 17, 66. 36 vgl. auch sat-vjelure Kor. 14. b;
tande 70. 9% tende Kor. 2. 7. 9 aber § 70 t'ende] e mta jan
tendet 71.28-29; vetshe t ime 73. IS1 aber ib. 14 stepi time]
sime 64. 24 aber s ime 73. 14r; unliebsam ist auch das
Schwanken bezüglich desjenigen do , welches mit dem l raes.
Conj. eines Verbs verbunden das Futurum desselben bildet.
Es sollte immer getrennt geschrieben werden do te (so wirk¬
lich 65. 8. 11, Kor. 11. 11, ib. 12.4, ib. 21.3) oder do t (wie
57. 9, 63. 15-16, Kor. 11. 10), wird jedoch meistens zusammen-
geschrieben gefunden zu dote 59. 1 9, 62. 14, 63. 9, 6o. .). Io
oder dot 57.' 30, 60. 19, 63. 23, 64. 37, 65. 12; eine Folge
davon ist, dass das t an einer Stelle doppelt gesetzt wir .
dot t a spetöne 63. 38. Auf diese Weise fällt dann dieses dot
unnützer Weise zusammen mit dem aus in toto entstandenen
Adv. dot, so 62. 18, 63. 8, 64. 2.
Was nun einzelne Buchstaben betrifft, so treffen wir zu¬
nächst einiges Schwanken zwischen der Anwendung des i
oder j und zwar: a) vor einem Vokal: dial’e 61. 10, dm e
ib. li neben djal’it 65. 4, djaVi 66. 15, djal'e 6b. 29,
52. 11; fiäVese 52. 14, fiaV 72. I0r, fiaVe 73. 14, fiale 74
141, fial'e ib.r, sonst mit fj] tieter 61. 15, Hera 62 22, sonst
tj: fietur 60. 42 aber fjeti 65. 28; vjeheren 59 11, vjelure
Kor. 14. 6, im Gl. viehefe ; b) nach einem Vokal: pastapnen
63. 15, 67. 14, 66. 20 aber pastäimen 59. 22 und so auch Gl.;
zwischen -öj (1. Sg. Praes.) und -oi (3. Sg. Aor.) wn-d, strenge
unterschieden, doch auch hier haben wir als Aor. I eSOj bG 10
und menöj 61. 22, das letztere um so auffallender, als in der¬
selben Zeile sich die sonst übliche Form mit -oi dergoi be¬
findet; dasselbe dergoi auch Kor. 6. 2, aber mit einem Accent
auf o und so sollte diese Form eigentlich immer bezeichnet
werden, da oi laut § 5 immer Diphthong ist und wir es hier
also mit der oxytonen Aussprache zu thun haben; statt dessen
treffen wir den ersten Theil des Diphthonges hier oft mit
einem Längezeichen versehen, so dergoi 68. 21, pesoi b_. U,
fl'üturöi Kor. 12. 13, lesöi ib. 14, filöi 68. 18% womit zu ver¬
gleichen auch mbroiti 62. 18 und mbloiti 64. 6. Der Untei-
schied zwischen r und f wird strenge gewahrt; ich habe bloss
urit 58. 2 im Gl. dagegen fit , dann roh im Gl. unter bist,
sonst fah gefunden; wie wichtig der Unterschied ist, siebt
man unter Anderem auch an den bis auf das r gleichen und
der Bedeutung nach so verschiedenen Formen ruhet e Kor. 3.
1 und ruhet e 62. 7.
Etwas häufiger sind die Fälle, wo die drei l unter
einander gemengt werden, besser gesagt 1 einerseits mit l ,
anderseits mit ?, denn V wird mit l me verwechselt, a) l und
/’; fjaV 60.8, ib. 18 fjal ; sonst kehl a aber o9. 2 ketila,
k'eVeptr 66. 24, im Gl. I] florin 61 1, sonst l !: p laku 59. ,
sonst V: embVesöne Kor. 11. 5, im Gl. 7; trendafih 58. 29, im
Gl. V : ngul neben Aor. ngul'a § 87. b) Hier sind einige
Fälle zu verzeichnen, wo das Glossar als Correctur zu den
Texten ein l bringt statt des gewöhnlichen l ] so dolomase
Kor M. 2; tiegula 72. 9, k’uli 65. 33, muH ÖL 8 so auch
S 12), ngazulönesim 70. 17', sümbula Kor. 13. o pikelim 6o,
21, plotse 62. 42; dialektisch ist vielleicht valen 71. Io, sonst
Ein e statt e und umgekehrt dürfte in den meisten der
anzuführenden Fälle auf einem Druckfehler beruhen, so: me
60. 36 (während 61. 3 in derselben Phrase das richtige me
vorliegt)- fite Kor 10. 3; ndonese im Gl., wahrend o9. -9
ndone" se ' und § 135 ndonese bietet ; tuke 64. 42 sonst tuke]
kese 45 4 st. kese] te tnirte 67. 2o (vgl. te merte § 108) so
auch dünnte 67. 7; k'endrön GL, im rexte mit * o8.b , 64 4
te 61. 22, Kor. 7. 3 st. te, per te b0. 42, sonst per 1si .n?ve b
21, sonst nde ] dzets Kor. 11. 8, aber im Gl. bloss dZets, wo
auch § 76 verglichen wird ge + tse — dze. Solches Au.
einandergeben des Glossars mit den Texten, zu welchen es
o-ehÖrt, treffen wir noch einige Male und ich will die balle
gleich hier anfzählen: panöhure 60. 39, 61. 1Ö, ^a)ien
Gl. bloss panohture aufweist; Gl. gultson aber 63. do mit s,
Gl. kudzon aber im Text mit dz 62. 31; Gl mpestet aber im
Text nur 63. 40 mit mb ; Gl. mpron aber Text nur mb 6 .
14 18. 22 und mburöh § 118; Gl. pervetse so auch 59. d,
pervets 61. 26, § 134, aber auch pervetse 64. 7, 67. 7; damit
zu vergleichen auch este Kor. 8. 2, während daselbst 4. 7
est und sonst überall eite vorkommt; Gl. ndrusim aber • im
Text ndriisim ; hod Kor. 12 14 im Gl. nur hoöe^ Offenbare
Druckfehler sind gi»e 63. 3l st. gi»e ; Vanetar des GL, während
Kor. 5.1 ein A bietet; sküpöna 65. 28 st. sk ...] ?™eva 3 6
16 st. ge.. •; pak 62. 38 st. des richtigen pak , welches eben
nur an dieser Stelle vorkommt und auch inf0G'-/a.utf e”omm*7"
wurde; isüpazet 58. 8 lies tsupezat ; tsil'a 63. 14 ]. tsüa;, , *«*
48. 19 1. ishe] ke 64. 18 1. k'e] rum. M- unter etsen im GL
ist wohl es resp. ies zu lesen? mikt il. 2o ist vielleicht di,
lektisch verschieden von mik't <0. 5.
Zn § ^9 Mit nereZit wäre zu vergleichen skaleza oo. i,
da das GL nur die Form Skate verzeichnet die sich sonst m
den Texten nicht vorfindet; vielleicht war liier auch im bing.
das Demin. skäleze anzusetzen, wie tsüpeze, vajeze skurteZe.
S 30. Hier ist auf eine ähnliche Erscheinung im Lum. zu ver¬
weisen, wo ebenfalls eine ganze Reihe von Subst. irr >
als Mascul., im Flur, als Femin. behandelt werden. _D» 8
jedoch die Regel, dass die dazu gehörigen Pronomina und
Adiecliva ins Femin. gesetzt werden müssen, nicht nui
lC Sollte sich *4« Alb. euch in leiste, -er Bcz.ehuns
nicht ebenso verhalten? Im Rum. nennt man solche bubst
mitunter Neutra, im Alb. versteht man darunter laut § --
etwas Anderes; für ujet haben wir ein ße,f j®l ^ "
diesen alb. Neutren gehört wohl auch knie, welches im GL als
Masc. und Fern, bezeichnet wird. Man vgl Acc. Sg. hruet
eo O 40 64 11, 66. 38 (vgl. krile 6o. 34 und o.i) und § lo4
Ä'ÄÄ I4 ('s1,? Fem'
fezikun e krüese 66. 41 und PL krere, kreta lau §
Zu S 40 Da der unbestimmte Gen. hei Masc. mit dem
bestimmten Nom. Sg. äusserlieh zusammenfällt und Anfängern
Schwierigkeiten verursacht, so wird es nicht überflüssig sein
die uns von den Texten gebotenen Beispiele zu verzeichnen.
•. r.r;. 66 33 fsati 58. 5. 10, kutetwri 68. 20, Im bo. -2,
M 70. 36, 9. 28, 68 20' (67 . 35 ist
es eher der best. Nom. nach nde = te). b) -u: Seu 63. 18,
heriu 58. 29. 41 (vgl. auch § 76 ts nenn), c) Dazu luge ich
noch die Belege für den unbest ÖM. Sg. hBi Fern., der aut
.e ausgeht: droe 63. 6, frike 62. 11, 63 41, kopü erie bo 42
mbereterie 67. 30, simite Kor .10. 2, sk'üpöru » bo. 24, #
Kor. 14. 6; hieher gehört wohl auch ftuaje bl. 37, obgleich
das GL nur das Masc. ftua, ftoi kennt und auch das Para¬
digma auf S. 15 diese Form nicht aufweist. Ein solcher Gen.
(resp. Abi.) bei Adject. wird auch vorliegen in sei argu - von
weitem 63. 27 (vgl. auch Vargu allein lO. 27, 1 1. J), se an
deiwii = von da 64. 31. _ . , .
Zu § 4L Da der singularische Locativ auf -t sehr wmiig
im Gebrauch sein soll und unsere Texte zufälliger We^o
einige Beispiele davon zeigen, so werde ich die ™lr
komraenen ebenfalls verzeichnen, a) Fem. deret 60. -0, 63
3. 13, doret 60. 15. 26, 61. 29, 69. Ul (vgl ibd) aber n dore
Kor. 18. 4 (vielleicht des Reimes wegen?); dornet bl. IV,
345
346
1889. Literaturblatt für germanische
eftsind 72 3*2l, fol'et 65. 25. lcambet 69. 18r, kastöret 61. 3.
14, kttnbd 69. 18', köpsstst 62. 6, 63. 39. k'aftt 69. 81, mbsre-
tniit 72. 30, strebet 72. 91, sft 69 9r, stspit 61. 13, 69. 28r,
72. 21, spit 74. 13* , iorbtt 63. 8, türpsjet 61. 24. uniet 68. 30r,
rer et 62. 3*2. 40. b) Masc. Set 62. 36, 64. 40, 65. 10, 66. 3. 15,
65. 17, 67. 17 (aber vgl. 66. 5), git 53. 32, 67. 32, k'ü'ärt
z. B. 61. 13. 19 u. s. w., Vumet 60. 13, mburimt 64. 6, mest
61. 37, vdert 64. 27, psk'inst 63. 40, psl'äst 64. 12, tsast 62.
24, 63. 42 u. A. — Zu § 42 füge ich einige Beispiele der da¬
selbst. erwähnten Camsform auf -s, -si oder -sit : fale'es 57.
23, fütüras 66. 23, gsndsjes 67. 36, fobas 67. 33, spesas 65. 23,
fjaJ'ts 59. 28, okts 67. 7; - — fak'esif Kor. 13. 4, giursit ib. 5. —
Zu § 48. Statt Sing. Nom. Acc. ist zu lesen Plur. Nom. Aoe.
— Zu § 57. Bei nuses bükura st. nuses ts-bükura , mik's mirt
st. mik's te-mirs fehlt der Artikel vor dem Adj. in der That,
nicht scheinbar, wie dies in mikut mire , mik'vet mirt,
nüsese bükurs u. s. w. der Fall ist. Für die Weglassung des
praepositivon Artikels bieten unsere Texte folgende Beispiele.
a) Vor possess. Fürwörtern: pas zalcönite säjt 62. 8, drürits
säje 62. 23, virgerieSe säj 63. 11, tsupsriss säj 66. 35, nds
stspits tij 61. 6, punstörsvet tü 69 4r aber ih.1 pünetord e tu,
Ssrbstörsvet ti 69. 15', Ssrbstörsvet vet ib.r, tek i äti vet 69. ö1'.
b) Var einem poss Genitiv: st bijsss mbretit 63. 33, pas
fiäVtSe zotit 52. 14, g akute pl'ägavets 64. 7. o) Vor Adj.:
diaVits pure 62. 3. Dagegen zwei Artikel vor einem Worte
bietet 65. 20 nds vent ts ss bdrSite , wo ts vor dem Gen. steht,
Sf jedoch wie sonst so auch hier das Adj. begleitet. Interes¬
sant ist auch 58. 31 pe ts tsupszss, wo das regierende Subst.
su aus dem Vorhergehenden zu ergänzen ist.
Zu § 68. ia st. i i s. 60 26, 62 1. 3, 61. 13, 67. 23;
ausserdem ist zu bemerken, dass auch nach der Conjunction
t (= ff) dieselbe Veränderung des e zu a in der Regel statt¬
findet, aber doch 58. 28 (in derselben Zeile auch t a), 64. 16,
67. 13, 73. 10r, Kor. 17. 4.
Zu § 72. Hier wird eine Bemerkung über das Voran¬
treten der Possessiva der ersten und zweiten Person bei Ver¬
wandtschaftswörtern und zot gemacht, aber weder hier noch
in § 47 wird bemerkt, dass die Verwandtschaftswörter und
zot gerade so wie Adj. auch den praepositiven Artikel an-
annehmen und dass der letztere auch genügt das Possessivum
der dritten Person Sg. auszudrücken, wobei allerdings das
Subst. selbst auch noch den nachgesetzteu Artikel besitzt.
Die Sache kommt zu oft vor, als dass ich nicht zu deren
Begründung einige Beispiele aus unsern Texten citiren sollte,
wobei unter a) diejenigen Fälle verzeichnet werden, wo der
Artikel allein genügt, um das possess. Verhältniss zu be¬
zeichnen, während unter b) solche Fälle Aufnahme finden,
wo das Possess. auch eigens ausgedrückt wird. 1. Mit e :
a) e emta 59. 8, e smma 57. 19, 58. 13 (hier e zeza e smma),
59. 22, 60. 20. 24. 32. 35, 61. 18. 24, e mötsra 57. 11. 31, 58.
3. 8. 9. 16, e sök'eja 57. 4, 58. 24. 26. 39. 60. 35. 39, 61. 18.
19; b) e ernst e tsupss 58. 30, e smm e zök'svet 65. 29, e vsr-
teta e vl'üera e atij 58. 35. — 2. Mit i: a) i ati Kor. 7. 1,
i äti 62. 4. 6. 15. 19, 69. 6—7. 14. 38—39; vgl i jati 70.24,
71. 1. 2. 6. 21, ts i ätit 68. 7r, 70. 2r, ts-jatit 70. 23; i biri
69. 10, i biri 70. 26, 71. 4. 14, 73. 39, i Icunati 60. 32. 36,
i sok'i 57. 8, 61. 17. 20, i vsläi Kor. 12. 10, i zOti 67. 10;
b) i äti ati 69. 7r ; i ‘-biri ati 69. 261, i bir i ati ib.r, i bvr i
mbretit 57. 18. 26. 30-31, 58. 16. 32-33, 59. 4. 5. - 3. Mit
ts: a) t’smmsn 61. 22, ts bijsn 64. 18 (hier mit einem persönl.
Fürwort im Dat.), ts sok'en 59. 2, 60. 32. 41 (hier ts sok'ens ),
ts solces 61. 18, ts vslezsrvet 64. 40, ts vslezsrit 62. 19. 26. 34,
6!. 36, 65. 14, ts zotin 66. 42, ts zotit 67. 15, vgl. auch tet
(= seinem Vater) 62. 11. 12. 21, < et (id.) 68. 61, 70. 21 ;
b) ts bijsn e mbretit 63 28, ts bijsn e Petro-beut Kor. 1. 9,
mbs ts bir e mbretit 57. 20, ts bijt e mbretsriss 73. 33', ts
bü'ste e regeris 74 32‘, ts bijst e mbretsriss 74. 32r, ts bijt e
mbsretsniss 72. 3l‘, t’smmsn e tsupss 59. 11, tsmmsn e ts vslän
säjs 61. 1. — 4. Mit ss: a) se’meSs 58. 36, s's'msSs 52. 37,
semmss 59. 19; b) Ss ernstes tsupss 58. 41, ss bijsss mbretit, ss
zezsSs 63. 33.
Zu § 91. Hier wird § 13 verglichen, gut wäre es jedoch
auch § 43 heranzuziehen, vielleicht ist hier 13 Druckfehler,
obgleich auch dort ein Theil der hier üblichen Veränderungen
besprochen wird.
Zu § 101. Zu der hier besprochenen Aualogiewirkung
einige Belege aus unsern Texten: ts hdpehe 60.20.22, hupen
66. 7, hupehem ib., ts hiipheS 66. 3, ts ikehe 64. 5, l'iipsn 66.
10, ts l'üpehs 64. 29, ts tündehe 62. 37, ts tuntns 62. 38.
Zu § 108. Dass der Conjunctiv Impf, dem Indic. der¬
selben Zeit in der Form vollständig gleichkommf, ist aller¬
und romanische Philologie. Nr. 9.
dings nicht ausdrücklich gesagt, jedoch implicite schon darin
enthalten, dass M. von keinem Indic. und Conj. Impf, spricht,
sondern bloss vom Imperfectum; es hätte aber doch gesagt
werden sollen, dass in der Regel die Partikel ts das charak¬
teristische Merkmal aller Conjunctive bildet. Wäre die Sache
so dargestellt worden, so würde sich nicht der Widerspruch
zwischen § 120 und 128 betreffs der Bildung des Fut. und
Condit. eingeschliohen haben; laut § 120 ist das Fut. = do
ts + Conj. Pr., Condit. = do ts +- Imperf., während laut
§ 128 das Fut. = do -f Conj. Praes , der Condit. = do +
Imperf. (soll eben heissen auch liier Conj. Imperf.) ist. Ueber
die verschiedene Schreibung dieses do -f ts ist oben bemerkt
worden Einige Beispiele des Conj. Impf, aus unsern Texten
mögen die Sache illustriren: ts hik'ej 66. 39, ts hinej 71. 20.
21, ts hünte 69. 38', ts hardzönte 59. 38, mos gente 60. 26, ts
mos leiste 68. 18', sat kulotnej 70. 32, ts mbionej 70. 33, ts
mbuste 68. 23', ts mos leiste 68. 18'. Allerdings kann dieses
ts mitunter bei Bildung des Fut. und Condit. auch entfallen,
so do vin 73. 9r, do vhiene 73. 29r ; — do ngal'skönte 61. 8.
Auffallend ist 66. 33, wo das Impf. Ind. an und für sich (ohne
do) die Bedeutung eines Condit. hat. — Als Beispiele ver¬
schiedener Umschreibung des Fut. mögen dienen: kä per ts
haruare 61. 10—11, ke per ts pssüars 65. 4, jans per ts bsrs
66. 37, ka ts vihens 74. 28— 29r, dua t vete 70 37, kam t i
&em ib., kan jen stm (auch hier ohne ts) 74. 33'.
Zu § 109. Als Beleg für den sehr interessanten Fall, wo
das Pron. person. im Accus, zwischen den Stamm und die
Endung der 2. PI. Impert. eingeschaltet wird, führe ich aus
unsern Texten Kor. 11. 7 primmsni aus prit-ms-ni statt prit-
ninis an; liieher gehört wohl auch Pereni 69. 20' st. Perni e ,
vgl. ib.r Pernia. — Für den Gebrauch des Conj. statt des
Impert. in der 2. Sg. bieten unsere Texte folgende Beispiele:
ts vets 65. 8, ts Tsmbejis 65. 9, t pis Kor. 15. 4, mos Ves 60. 4,
mos skös 59. 31, 60. 9, mos sets 58. 28, mos Usos 60. 34;
1. S»-. ts pris 59. 32. — Zu § 119. Beispiele eines absoluten
Part. Pf. bieten uns ts jdrdurit 74. 9 — 10r, ts hürit 64. 5, ts
xiturit 74. 3r, gegur 74. 22', psrgejur 74. 11'.
Zu § 122. Hier einige Beispiele für den sogen. Adrnira-
tiv aus unsern Texten: arpkg Kor. 18. 4, k'eneka P3ns 59. 33,
k'snskan 61. 31, ksnskej 62. 13, mdfkej Kor. 17. 3, k'snskisin
60. 23, pässka + Part. 61. 20. — Zu § 1*23. Belege der 3. Sg.
Impf. Pass, auf -ej: driSej 63. 35, bsnej 60. 30, msndonej 59.
28, mmdohej 60. 9, pikslohej 58. 14—15, tirej 66. 41, trsmbej
60. 24.
Zu § 127. Hier wird implicite auf § 109, wo die Bildung
des activen Impert. besprochen wird, hingewiesen, allein an
der letztem Stelle lautet die Form ausdrücklich marto , während
in § 127 mos u-martöj , also mit einer andern Endung vor¬
kommt.
Zu § 133. Die Praepositionen sind in einfache und zu¬
sammengesetzte eingetheilt und nur bei einigen wird aus¬
drücklich erwähnt, welchen Casus sie verlangen ; wäre es da
nicht besser gewesen, gerade den letztem Umstand zum Ein-
theilungsprincip zu nehmen ? So verschwinden hier unter den
übrigen diejenigen zwei Praepositionen, die mit einem be¬
stimmten Nominativ verbunden werden, was gewiss sehr
charakteristisch ist und eigens hervorgehoben zu werden ver¬
dient. Die Bedeutung ist hier und auch im Gl. selbstverständ¬
lich nur ganz allgemein und annähernd angegeben worden.
Das Glossar befleissigt sich derselben Knappheit und
Bündigkeit wie die Grammatik und ist trotzdem sehr voll¬
ständig, auch die Bedeutungen passen in den meisten Fällen
zu den betreffenden Stellen der Texte. Auch finden wir hier
in gewissem Sinne Ergänzungen zu dem oben besprochenen
Aufsatz in Gröbers Grundriss, so bl'e von ablevare , egsrsirs
von acris, Ic'srs und k'srös von caries und cariosus, k'is, k'it
von citare , nkeden von convertere, fl'e von flare (vgl. ir . fiatare
athmen), rnblön von implere , l'eme von levare, fuan von rädere,
gals von salvus , trolcis von it. toccare, tregön von tradere, dot,
ndutu von in toto , trasegön von fransigere u. a. Nur einige
wenige, gewiss unbeabsichtigte Lücken sind zu verzeichnen,
anderen im Gl. fehlenden Formen und Wörtern der Texte ist
die Aufnahme gewiss absichtlich verweigert worden. Es sind
dies selche Wörter, deren Kenntniss aus dem Studium der
Grammatik vorausgesetzt wird. Wäre dieses Princip überall
consequent durchgeführt worden, so würde man dagegen nicht
viel einwenden können, allein eben in dieser Beziehung ist
da eine gewisse Ungleichmässigkeit wahrzunehmen, die hätte
vermieden werden können, wenn man sich entschlossen hätte,
alle Wörter, die in den Texten Vorkommen, ins Gl. aufzu¬
nehmen ohne Rücksicht darauf, ob sie in der Grammatik ver-
347
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
348
zeichnet sind oder nicht. Dies betrifft namentlich die Pro- [
nomina indefinita, die Praepositionen und Conjunctionen, dann (
Nebenformen, Zusammensetzungen u. dgl. Das Urtheil eines
Verfassers in dieser Beziehung d. h. welciie Wörter einer j
nochmaligen Erinnerung im Df. bedürfen und welche nicht-,
ist immer nur ein subjectives und kann unmöglich den Be¬
dürfnissen und Kenntnissen aller seiner Leser gerecht werden,
während, wenn er sich der grössten Vollständigkeit befleissigt,
jedermann befriedigt werden kann. Ich werde nun im Nach¬
folgenden eine Reihe vereinzelter Bemerkungen bringen, um
sei es beabsichtigte oder unbeabsichtigte Lücken auszufüllen,
die Richtigkeit der Bedeutung in einzelnen Fällen zu prüfen,
den Gebrauch mancher Wörter an einigen Beispielen zu
illustriren. Ich habe mich dabei für die alphabetische Ordnung
entschieden, da auf diese Weise die Vergleichung mit dem
Gl. und dessen eventuelle Ergänzung viel leichter wird vor¬
genommen werden können, afsrön kommt in den Texten nur
in der pass. Form vor, die hier gar nicht verzeichnet ist,
ebenso bint ; damit möge verglichen werden mahnüen, wo
nicht nur der Bedeutung des Pass. Erwähnung geschieht,
sondern dasselbe gleich darauf als besondere Nummer i»«lr
nohem verzeichnet wird; auch bei tsudis wird die pass. Form
tsuditem verzeichnet; dagegen wird mmdön nur unter der
pass. Form mendonem, msndohem verzeichnet, als ob es activ
gar nicht vorkäme, vgl. jedoch 63. 7, 65. 5 — 6; etwas Aehn-
liches ist es, wenn unter bükurs das rum. bukurd mittels 'sich
freuen’ übersetzt, als ob es se bukurd wäre. Das rum. ein¬
fache Verb scheint überhaupt nur als refl. in Verwendung zu
sein, während als transit. das zusammengesetzte imbukurä vor¬
gezogen wird. — akstsiV sn 60. 40; § 77. 2. — aks ts neri
§ 77 5) könnte vielleicht mit dem rum. iacä ce om verglichen
werden. — ancläj 64. 16, 65. 26, 71. 16, 73. 271; andai 70. 31
vgl. Gl. andaina. — andejmi , ss ‘von da’ 64. 31; vgl. atshers
und atsMrenaj 64. 3, kure und küfsnaj 58. 1, beide im Gl. —
andön 71. 23. 24, verbunden mit mai, im Gl. nur dieses
letztere. — ans mit pä ‘endlos, ungemein’ 66. 16. 24, 67. 18. —
ap findet sich allerdings unter a nicht, aber sollte laut Hin¬
weis unter nap da stehen. Dazu einige Formen Pr. Ind. 1.
Sg. jap 57. 27, 64. 24, wo in beiden Fällen das Pron, a un¬
mittelbar vorhergeht, dagegen ap 64. 26, wo dies nicht der
Fall ist; so auch Pr. Conj. t i a japs 58. 34 aber t i apin
63. 29; 1. PI. Ind. i apim Kor. 1. 7; Impf. 3. Sg. epte 68.
261, nepte 68. 26r, jip 70. 34 (calabr.); vgl. § 129 ape und
ipje ; zum Imprt. vgl. ep-ms (‘gib mir’) 68. 71 und daraus sehr
verkürzt sm 70. 24 (calabr.) neben nep 68. 7r; Pr. Pass. 1. Sg.
ipem 65. 12 ; vgl. §§ 90. 124 u. 129. — as 67. 38 in der Be¬
deutung des Gl.; ‘auch nicht’ 67. 25; dot as tsak 62. 11, wo
as neben dot zur grösseren Verstärkung des negativen Be¬
griffes dient; ähnlich 65. 12, wo es mit efie verbunden ist;
as ... as weder . . . noch 64. 4; § 135. — as-gs 58. 7, vgl. § 78
asns, asndons ; das letztere 68. 251; 70. 3r (hier as ndoni). —
asnert Kor. 19. 5; vgl. mosnerl 70. 34 und im Gl. — at Acc.
des Pron. demonst. 70. 29, 72. 39r, 74. 38’, § 74 nur ate. —
ata 71. 17 mit einem Fern, surbise. — atile 66. 42, § 77. 1. —
atö als neutr. Pl. 62. 6. 17, 67. 9, so auch ksto 62. 28, 66. 6.
12, 73. 22r vgl. ts jida 61. 37, 68. 16. — atürevet 63. 21, § 65
nur -ve4, vgl. auch atire 73. 23r, 74. 231 und atireve ib.r. -
baba so im GL, babä Kor. 7. 6. 7 aber ib. 21. 6 baba , damit
in Ueberein8timmung Acc. babäns Kor. 7. 4, babans ib. 2. 7
und bäbene ib. 13. 7. — Zu bm einige Formen: Pr. Ind. 3. Sg.
bsn 74. 21r, bm 67. 12, 73. 21r, bpi 74. 201, baun 72. 17r. IR1;
Imprt. 2. Sg. bsn 69. 31, 73. 2l\ § 108, bm 73. 20r, bm 74.
201, bene 74. 20r, bej Kor. 15. 3, ban 72. 17, 69. 3*'; Conj. Pr.
1. Sg. ts bsn 57. 14. 15. 17 neben ts bsja 71. 24, dazu 1. Pl.
bsjsm 71. 30, benem 58. 15; Conj. Impf. 3. Sg. ts bene § 108;
Impf. pass. 3. Sg. bsnej 60. 30, bshej 66. 41. — hier ‘verlieren’
71. 12. 31 fehlt im Gl. — blr dialektische Formen des Pl.
bij 68. 5, bil’ 70. 23, bljt 73. 331, biVste 74. 321, bijet ib.r —
dal ’; Impf. Conj. 3. Sg. diVte 59. 37, §§ 90 u. 105. — darovit
mit dem Sg. Accus, des innern Obj. verbunden 59. 6—7, 67.
29 — 30. — dassm auch im Pl. ddssmat 66. 38 (vgl. böhm.
svatby volksth. statt des Sing, svatba). — derd vgl. 57. 14. 16.
— diek ; Kor. 16. 10 dijens. — Zu dite vgl. dits ts kek’e 62.
25. 26, nga dits 63. 30 ‘täglich’, unter nga allerdings nga mot
‘jedes Jahr’. — dopu eher dopu tSs — rum. dupä ce 70. 29
‘nachdem’. — dred\ vgl. i dreSurs 62. 10. — drite ‘Licht’ 62.
8 fehlt im Gl. — Zu duaj4, in der Gr. § 129 und § 108 (neben¬
bei) kommt nur dua als 1. Sg. vor, ebenso 64. 22, 66. 2. 3,
70. 37, auch das Gl. unter desa stellt die Form dua auf, neben
dühaem des Gl. steht dua ‘soll’, als ob es ein anderes Verbum
wäre als duaj ; zu dühaem kommt 66. 5. 19 die Form dühaet
vor, sonst duhet 62. 39, 63. 7 oder dühe'i 70. 161, duhei ib.r,
duhej 71. 30; vgl dazu auch Gr. § 129 dühem Pass, zu dua
‘will’; dazu 3. PL Impf, dühesin 62. 22; 2. PL Pr. Conj. ts
duhij 66. 26; Impf. 3. Sg. act. düante 57. 6 neben dönle 60.
20, don/e 69. 38, duaj 71. 20, duants 67. 7 soll gewiss duante
corrigirt werden; bezüglich der Doppelform im Pass. vgl. unter
k'uan , wo beide Formen k'uhaem und k'uhem angeführt werden.
— -9- am, dorn4, vgl. das Pass, in der Bedeutung ‘durch das
Schicksal bestimmt werden’ 59. 33, 65. 20; dazu noch einige
Formen: Pr. Ind. und Conj. 1. Sg. neben dom und 9- am 72.
22r. 24r auch dem Kor. 17. 4. 5, das letztere auch 6A 33* ,
Kor. 11. 8 und dem 70. 37; Impf. 3. Sg. dote und dot 74. 9
auch doste 71. 371 ; dös 60. 21, dos 73. 61, doi ib.1, dose 74.
6r ; Imprt. 2. Sg. duaj 73. 14, 74. 131 (so auch § 84), duei
72. Kl1, dui ib. , dua f 74. 13 . — dels 73. 34 als Nebenform
zu feie fehlt, § 30 allerdings nebenbei citirt). — e als Neutrum
72. 18l. 1 7 r, 74. 22r, so auch kete § 119 (nebenbei), 73. 20r.
21 — 221, 74. 201 (hier Jets), Kor. 19. 4, 67.32 (hier e...ksts );
e proleptisch gebraucht 58. 21, ebenso auch i 60. 23. — eh
und eS ’ in den Texten sehr häufig, im GL nur b und eöe. —
eSe in der Bedeutung ‘noch’ 58. 38, 60. 1, 67. 13, mit der
Negation ‘noch nicht’ 64. 15, 60. 16; so wird auch das rum.
si besonders in der Bedeutung ‘schon’ verwendet, denn ‘deja’
ist ein Neologismus. Zwei eJe in demselben Satz bietet 60.
30. — ens\ vgl. § 36 ans und dann allerdings auch die Ab¬
handlung über die Pluralbildung 90. 24, wo es heisst, dass
die Form ans im Sing, ungebräuchlich ist; der Pl. enst kommt
in unseru Texten 64. 11 vor. — ende ; ms lca snda eher ‘es
verlangt mich, ich habe Lust’ als ‘es macht mir Vergnügen’.
— fak'e-karts Kor. 16. 2, ira GL bloss fak'e , während harte
nur zufällig § 133 in der Bedeutung ‘Brief’ verzeichnet ist;
hier wird die Wange mit Papier verglichen, wie in dem rum.
Volkslied aus Siebenbürgen: Fata ei ca härtia 84. 7 (Doi ne
§i Strigäturi din Ardeal, Bukarest 1885). Eine ähnliche Zu¬
sammensetzung haben wir auch in nuse VuVe Kor. 14. 2. 4;
anderer Art sind Composita wie krüe-ünste 60. 28 (auch im
GL), krahe-häpurs 65. 35, keputss-grisurs 60. 40, pVank-prises
68. 15 (auch im Gl.) und wieder anderer Petro-beu Kor. 1. 9,
Ssndsr-trimi Kor. 12. 6. 12, sowie auch pare-mols Kor. 16. 4.
— fare nicht als Verstärkung der Negation 66. 4, 67. 15. —
farec/s 67. 6; vgl. fare. — fe 72. 22 = bess fehlt im GL —
Zu fl'as einige Formen. Pr. Conj. 2. Sg. fl'ats Kor. 14. 5,
3. PL fVasin 57. 13; Imprt. 2. Sg. foVs Kor. 21. 6. 12. 18. —
Zu fl'e Impf. Ind. 3. Sg. fl'inte 63. 40, 65. 29. 34. — fsehetazi
61. 16, im GL nur fsehuraj 60. 38, 61. 5—6. 9 und psehszazi
60. 26. — futem vielleicht ‘verstecke mich’? — gerssa mit
dem Conj. 60. 12, 65. 14 aber auch mit dem Ind. 62. 30. —
ge als Masc., aber gsse 68. 71 und gäse ib. 8r. — jskafss Kor.
20. 4, allerdings verzeichnet § 77. 6, aber warum gssendi 58.
8 auch im GL, obgleich es in der Grammatik in demselben
§ verzeichnet ist? — Zu gl vgl. ginesit Kor. 13. 5, gir Kor.
17. 2, 18 2. — gids 66. 14 vielleicht ‘in einem fort’ wie rum.
tot ; me gids ksto 62. 28 = rum. cu toate acestea4, me gids dazu
Belege 57. 4, 60. 32. 36, 67. 33, 65. 39 u. A.; gidi 61. 32
(vgl. ib. 30) ist wohl Druckfehler, oder sollte es berechtigt
sein wie etwa kak'i 72. 231? — gidsnt 60. 28, 62. 1. — - Zu
hä Impf. 3. Sg. hänte 62. 1, 3. PL hänine 68. 251 und häjsins
63. 25r. — haladis nicht ‘beschütze’ sondern ‘abkühle’ vom
serb. hladiti , hladim Verb. Impf, kühle, refrigero (Vuk);
warum wäre sonst die Adlerin zum Meere geflogen und.
warum hätte sie ihre Flügel ins Wasser getaucht? Ich be¬
nutze die Gelegenheit, um ein anderes slav. Verbum mit ähn¬
licher Endung anzuführen, das der oben erwähnte Verfasser
einer Grammaire albanaise P. W. Seite 58. 14 citirt, nämlich
dihat ‘haleter’, ich fand das Wort weder bei Miklosich in
dessen Slavischen Elementen des Alb. noch sonst wo und
weiss nicht, inwiefern es volksthümlich ist. — harüps vgl.
auch Diez E. W. unter carruba. — Zu haus vgl. rum. havüz
bei Cihac II, 586 in der ursprünglichen Bedeutung des türk.
Wortes; oder sollte das alb. Wort identisch sein mit rum.
hau ‘gouffre, abime, chaos’, das Cihac II, 663 vom gr. ^dog
ableitet? - Zu lieh ’ Imprt. 2. Sg. hik' 58. 8, Impf. Conj. Pass.
3. Sg. ts liik'ej 66. 39. — ja 70. 33, 71. 4 ist es Abkürzung
von at oder et was anderes ? vgl. ta 70.24, das im GL verzeichnet
ist. — juvet 73. 24r. 251. 271. — ka vgl. 71. 16 ( serbstorst ). —
kak'i s. gids. — Zu kam ; 2. Sg. Imprt. ki 65. 10; §§ 84 und
130; pdsurs 62. 16 ist hier nicht das Adj. ‘reich’ sondern das
Pt. Pf., welches mit me den Infin. ersetzt; dagegen ist es
Adj. 60. 27. — Zu ks Beleg Kor. 1. 3. — ksts als Neutr. s. e.
— ksto als Neutr. s. atö. — ku auch ‘wohin’ Kor. 9. 1, 12. 4.
— k'änj vgl. auch k'ahem Kor. 11. 9 und rum. a se plinge. —
349
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
350
lc'e te 70. 2 r = ecce? wie rum . iacäte, täte? vgl. ib.1 nate , und
na steht im Gl. — k'e in 59. 1 vor perpara ; ist es dasselbe
lc'e, welches in k' ate tsas 58. 39 und als tSe in tse mb atf Hers
72. 391 und 74. 39r und in meinen Priapevky ku poznani
nareci albanskych (Beiträge zur Kenntniss alb. Dialekte) eben¬
falls mit her 11. 28 vorkommt? vgl. auch Jc'epä 62. 25. 33 im
Gl. unter lc'e. — k'iel vgl. auch k'eles 70.38, 71.4, was doch
fern. Form ist. - Bei k'iri wird nicht gesagt, wie der Stamm
eigentlich lautet, und doch kommen in den Texten Formen
vor wie Jc'iriri Kor. 19. 1 (PI. k'irih Kor. 16. 12), so auch
vh’erat 64. 6 zu vi, während bei ze der Stamm richtig ange¬
geben wird zer-. — Jc'o 61. 3 = kejö? — k'üs vgl. auch k’is ;
68. llr ‘wie viel’, 69. 31r. — l'ut eher Pass, und doch ist die i
Form im Gl. nicht angeführt; vgl. oben unter aferön. — I
malenüen ib. — Zu mar: Pf. 3. Sg. märkej Kor. 17.3; Impf.
Conj 3. Sg. te wirte (corr. aus wirte ) 67. 25. — mhas 68. 10. ;
20, Gl. nur pas , § 133 allerdings pas = gegisch mhas. — mbet ;
mbets 65. 7 ist 2. Sg. Opt., rnbetes 65. 11 dagegen Pr. Conj. —
wbied- ; in ture umbieSur 71. 15 die Bedeutung ‘sich versammeln’
scheint hier nicht zu passen. — nibi fehlt im GL, obgleich es
häufig vorkommt und permbt in per und nibi aufgelöst wird;
§ 133 und früher schon § 41 kommt, es allerdings vor, aber
dasselbe gilt von permbi , welches doch seine Stelle im Gl.
fand. — mbret vgl. die Form des Ace. mbrene Kor. 3. 2, wie
§ 43 mone, zone — motne, zotne. — mbrenda resp. mbrenda
69. 38r, § 134. — rnbus 60. 22 fehlt im Gl. in der Bedeutung
von zbut\ mbusi ist es kaum. — mek'ene 66. 34 fehlt im Gl.
und ist mir unklar. — mendhn 66. 21 fehlt im Gl., obgleich
andere ähnlich gebildete Wörter daselbst verzeichnet sind,
so mpsim 59. 37, 61. 32, mundim 66. 15, ndrüsim 67. 6, pi-
kelim 65. 21, prenim 72. 26, skr epetim 5S. 25, tsperbl'im 66.
11, urSenim 70. 4. — mendonem s. aferön. — ment mit mbäh
kann mit dem rum. tsine minte verglichen werden, das mit
dem Acc. des Gegenstandes verbunden wird; so auch ve re \
57. 21 —22, wo tsupene den Gegenstand bezeichnet, i . . . asäj
dagegen das possess. Verhält niss ; so auch kam kuides in 57.
9 — 10: do t a kene ndotsä kuides. — Zu munt ; s münte 60. 31
bedeutet ‘war krank, unpässlich’ und könnte daher auch als
ein Wort geschrieben werden; Formen Pr. Ind. mundem 66.
1, mundes 65. 42, mundet 66. 2 — 3. 4 (impers.), 67. 5 neben
munt 59. 37, Kor. 4. 4; auch in diesen beiden Fällen wird
munt unpersönlich gebraucht, wenn sich daher die Ueber-
setzung des Gl. ‘kann’ etwa auf das letztere Beispiel beziehen
sollte, so ist dies allerdings dem Sinne nach richtig, aber
nicht in Bezug auf die Form ; vgl. auch s'mund lossim fialen
(non possiumo muovere la parola) in Jubany, Raccolta di
oanti popolari e rapsodie, Trieste 1871. Impf. Ind. 3. Sg.
münte 60. 31; münte Opt. 60. 40; Aor. mundi 64. 4, 67. 31 ;
Pr. Conj. 3. Sg. te munthe 67. 29. — nani 71. 30 wohl zu¬
sammengesetzt mit ani. — nde Kor. 6. 1 mit best. Nominativ
ist gewiss eine dial. Form für te, worüber s. § 133 und auch
das Gl. ndek = tek 61. 22, 66. 9; so auch 67. 35 vaiti nde
vendi i ß'dmburit , 67. 1 1 vente nde der e Sömese und so wahr¬
scheinlich auch 73. 41 erSi nde at. — nde bemerkenswerth mit
dem Verbum martuare 64.36. — ndeper allerdings §§ 4 1 und
133, aber dies gilt auch von andern, die doch ins Gl. aufge¬
nommen wurden. — Zu ndiek Aor. 1. Sg. ndok'a 58. 12. —
ndotsä ‘einige’ 57. 10. — nesermen, te 62. 11; im Gl. nur ne-
sermet 61. 14 — nemur 67. 4 eher ‘verflucht’ als ‘unglücklich .
— neng 70. 34. 39, 71. 5. 20. 24 auch npig 74. 121. 251, im
Gl. nur nenk. — nga 61. 19 in der Bedeutung des rum. cäte.
— ngaj = nga Kor. 18. 2. — nö/äre eher ‘es wird sich er¬
eignen, zutreffe::’. — nerimejdterin 63. 22 ‘mit einander’ =
sok'mesok' 57. 13, was im Gl. schwerlich richtig ‘nach einander’
übersetzt wurde. — o, oi 70. 24, oji Kor. 7. 2 — 9 Interj. — pa
Kor. 4. 2 im Anfänge eines Liedes kann mit ähnlichem Ge¬
brauche des rum. da verglichen werden; s. die Sammlung
Doine si Strigäturi din Ardeal von mir und A, Bärseanu 167.
], S. 141. 3, S. 143. 1 u. A.; 59. 33 in der Bedeutung einer
Fragepartikel = pale, 8. meine Prispövkv ku poznäm nareci
albanskych Prag 1883. 12. 17, 16.36, 17. 11 u. A. 71. 22 pa
ruaj ‘warte doch’, in 64. 17 ist pä etwas unklar. — pahir 66.
34 eher ‘mit Gewalt’ als ‘Gewalt’. — paik verzeichnet unter
laika. — papö und papo 65. 15, 66. 22; — 66. 42, 67. 17. 36;
im Gl. nur pa um! po jedes für sich, aber doch papä , das nur
71. 19 vorkommt. — Zu pure vgl. par e par Kor. 13- 4. —
pasketäj , die Bedeutung ‘später’ scheint nicht gut zu 65. 38
zu stimmen, eher ‘von nun an’; es kommt auch 64. 29 vor. —
Zu pe vgl. 58. 31, Kor. 10. 5. — petlce Plur. petkravet 70. 24,
pHkerat 70. 24 — 25. — per 60. 41, der Sinn ist hier nicht klar.
— peranddj 64. 34, 66. 36, perandaj 67. 28. perans 60. 42,
71. 35, dann als Praep. 62. 31, 64. 21; dazu gehört auch
prane Kor. 14. 3; das calabr. prana 70. 22, 74. 22’ dürfte
jedoch eher eine Erweiterung des im Gl. verzeiehnejen prä
sein. — perite als Subst. 62. 9 fehlt im Gl. — perpos 74. 17
und prepös 73. 13 (hier als Adv.), allerdings § 134. — per-
tsiöl 63. 18. 27 eher ‘begleite’ als ‘bringe’, was besonders an
letzterer Stelle deutlich ist. — Zu pi vgl. pihet Kor. 15. 1. 2.
— Zu po in advers. Sinne vgl. besonders 63. 24. — pok'e 62.
3; sind dies nicht eigentlich zwei Wörter po und k'e, das
erstere für sich auch 64. 29? — porsi 69. 3r fehlt im Gl.
posi ebenfalls, aber posikur 67. 34 hat das Gl., wenn auch
mit einer nicht passenden Bedeutung 'weil, da statt als ob —
sikur 58. 14. 34, 65. 25, das im Gl. die richtige Bedeutung
‘als ob’ erhalten hat. — pre te + Conj. 73. 12 jst eher ,Con-
junction als Praep., vgl. per te § 135. — prepös s. perpos. —
pse auch = se ‘dass’ 73. 27r. — psehezazi s. fsehetazL —
püet ; vgl. dial Formen pieiti 71. 16, piej Imprt. 1 0. 35.
Zu rä Pr. Conj. 3. Sg. hier (+ Dat.) 65. 36; rihete 73. 8r_3.
S°\ Pr. Pass. — reist nur unter ve verzeichnet. — rali\ hier
langt man mit der Bedeutung ‘schlagen nicht aus, so 58. 34,
66. 27; vgl. unter bist 66. 39. — riu Aor. 3. Sg. 73. Befehlt
im GL, wo nur arm verzeichnet ist; ariu 59. 24, 60. 7. —
sä 63. 6 ‘was betriff':’, 59. 30 ‘gleichsam’, vgl. auch 66. 28. —
Zu sapä Beleg Kor. 7. 1. — se nach einem Comparativ, wo¬
von allerdings § 58 berichtet; dann ‘dass’, ferner ‘auf dass,
damit’ + mos 67. 14, 60. 26 (hier sogar se-mös geschrieben);
auch vor der directen Reue 57. 2b, 53. 15, 59. 3, 69. 33, wie
auch im Rum. cä sehr oft pleonastisch gebraucht wird. Manche
der mit se zusammengesetzten Wörter scheinen nichts anderes
zu sein als eben dieses pleonastische se in der Bedeutung
‘dass’ in Verbindung mit einem Fragewort und die beiden
Wörter könnten ganz gut getrennt geschrieben werden. Auch
M. scheint derselben Ansicht zu sein, da er einige derartige
Zusammensetzungen im Gl. nicht verzeichnet. So hat er zwar
sekü aufgenommen 60. 24, so auch sets'e 57. 20, ja getrennt
zu se tse 61. 26, dann sets 59. 27, Kor. 18. 4, 21. 4, auchhier
getrennt, zu se ts 68. 11'; aber nicht selc'üs 63 26, 64. 15. 14,
se k'is 68. llr sowie auch sesi 62. 12. — sebasku 59. 13, 62.
30 fehlt im Gl., nur baske. — Zu siel Imprt. 2. Sg. siele 61.
26, 2. PI. silni 71. 6. — sikür s. posikur. — siper ; eine
eigene Bedeutung muss es haben in mbe f/al' e siper 59. 27,
mbi tri dit e siper 66. 37, mbi pun e siper 66. 42. — sits
57. 11, 58. 40, 60. 36, 67. 15. 17 vgl. Gl. sitse. — Serbetör
fehlt im Gl. — skürteZe vgl. fr. courte paille. — Zu soh Impf.
Ind. 3. Sg. sihte 57. 7. — sok'mesok' s. oben nerimejdterin. —
spesöj als Verb. Kor. 5. 4 fehlt im Gl. — Zu sjme_Imprt. 2.
Sg. Spier 58. 27, 2. PI. spini 57. 8; Aor. 3. Sg. spiiri 63. 24
neben spüri 58. 22, 60. 25, spuri 67. 19, spu 59. 4. — St. te
63. 35 ist vielleicht se = pse ‘denn weil’ zu lesen? — tek
60. 30 schwerlich ‘da, weil’, sondern eher = teku wohin, wo
auch temp. 57. 9. 22, 65. 18. - Zu tekete nsl. tekniti u. s. w.
vgl. rum. ticne.se, tignesc. — te ; ist vielleicht 66. 40 das t in
passi t i skoi ein euphonisches, um das Zusammentreffen zweier
i und deren Verschmelzung zu verhindern? — tere ; vgh teri
57. 26. — ti dial. st. tejet 70. 38, 71. 4. — Her vgl. tirej . 66.
41 eher ‘umdrehen’. — to = atö 66.7. — tsil'esdo (Gen Sing.
F.) 66 22; Gr. allerdings tsil'i dö §77.2. — tsöpera fsöpera
59. 10; viele solche Ausdrücke s. Jungg S. 98—100. — tse
s. Jc'g. — tsedö ‘jeder’ 65. 40, in der Gr. § 77. 4 im Sinne von
‘was immer’. — ts-fare (mit unbest. Gen.) 65. 42. — uron besser
‘segnen’ als ‘danken’ 61. 32. — ustetör vgl. auch 3ic. ustore
74. 18. — vale vgl. rum. oare ? — vesete 66. 29 fehlt im Gl.
Zu vete einige Formen; Pr. Conj. 3. Sg. veje 60. 5 31, 61. 23,
62. 3, 65. 25 neben vete 59. 19. 21. 33, 3. PI. te vene 60. 33,
Kor. 13. 6, ven 58 6; Impf. 3. Sg. vate 59. 23, 62. 4. 6. 15.
11. 23. u. s. w., 3. PI. vejen 74. 24', veijen 74. 23r; Aor. voiti
68. 19r, sonst vaiti ; mit einem Dativ der Richtung verbunden
64. 39. — vete 72. 25* als Subst. ‘Mann, Individuum’ fehlt im
Gl. ; — bezüglich des Pron. refl. vgl. dot e kete per vehte 64. 37,
tnare me vehte 64. 35. 39, te wirte me vehte 67. 25, te kes me-
velite 66. 5, aü vete 67. 5, 9-ä me vetehe 59. 31, vehten e säj
‘sich’ 65. 38, nde vetehe te ti 68. 27 — 28, me vetehene t eme 72.
141, ndene vetehe t ime 73. 181, vgl. auch mar vehten 58. 23
‘zu sich kommen’; oft genügt auch das blosse Pron. person.,
um das refl. Verhältniss 'auszudrücken : i a däne gazit 64. 13,
i a Sä jVütürümit 66 13; damit zu vergleichen im Sinne eines
reflex. Possess. tij 57. 28, 58. 22. — Zu ve ; Imprt. 2. PI. vbieji
71.8 = ve ni i ? vgl. i vqni 69. 16r, i viri ib.1; Pr. Conj. Pass.
3. PI. te vihene 73. Bl1. — ve re s. oben unter mellt. — vi s.^
oben k'iri. — Zu vin einige Formen: Pr. Conj. 2. Sg. te vihes
65. 14 und te vis 73. 13r, 3. PI. te vijene 73. 281 , te vihene 74.
351
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9
352
29 r, te wnen 74. 281; Aor. 1. Sg. ertss 60. 5, Gr. nur ardtse
§§ 103, 104, 119 neben er Sa ib. und §97; — 3. Sg. ard 58. 2;
erd- 62. 8. 18. 23, 64. 34, 71. 18.26, 73. 3r, arSi 62.27, 65.28.
33, erSi 57. 7, 58. 1, 62. 13, 63. 38 u. s. w. ; 3. PI. erSen 57. 12,
erdin 70. 35. — Zu ze (vgl. § 97) auch mit klarem e so ze
Kor. 12. 9. 11, 'Pr. Conj. 1. Sg. ze 58. 12, daneben zes 65. 10;
zere 66. 19, zere Kor. 12. 8. 10, zer Kor. 12.9. 11; lud. Impf.
Pass. 3. Sg. zihej 60. 27; § 98. — Zu zok vgl. zoga 63. 23,
sonst zok'.
p r a g. Joh. Urban Jaml k.
Zeitschriften.
Taalstudie X, 4: P., De la Yersification frangaise. — J. C.
H. Matile, Exercices sur les Homonymes et les Paronymes
frangais. — L. M. B., Bulletin bibliographique : Choix de
Lectures frangaises a l’usage des Ecoles moyennes et des
Gymnases par Dubois; L’Echo de la Semaine politique et
litteraire, re vue populair, e illustree; Psychologie de P Attention
par Th. Ribot; Elements de Sociologie par Gombes de
l’Estrade; La Morale dans le Drame, l’Epopee et le Roman
par Lucien Arreat. — - L. M. B., Questions et reponses.
Congres international de l’enseignement primaire. — L. M.
Baale, Le Substantif compose. — K. t. B., Stray Notes
on English Grammar. — K. t. B., Synonymes Illustrated. —
K. ten B., Answers to Correspondents. — K. teil B., New
Books. — C. Stoffel, „English as she is wrote“ by a
German Lexicographer. — K. t. B., Information reeeived. —
K. ten B., Notes to assist in the Translation froin Dutch
into English. — P. A. S c h w i p p e r t , Firlifimini. — D e r s. ,
Commentar zu „Camera Obscura van Hildebrand“. — G. A.
C. van Go or, Niederdeutsche Elemente in der Schritt¬
sprache. — F. Leviticus, Die s-Laute im Deutschen. —
X, 5: P., De la Yersification frangaise. — J. C. H. M a t i 1 e ,
Exercices sur les Homonymes et les Paronymes frangais. —
L. M. Baale, Olivier de la Marche. — R. D. N., Rasta-
quouere. — De l’Emploi du Subjonctif. — L. M. B., Bulletin
bibliographique: Les Grands Ecrivains frangais. A. Thiers
par Paul de Remusat; Le Mouvement litteraire au XIXe
siede par Georges Pellissier; Grammaire frangaise par
C. M. Robert; Atlas de Geographie moderne edite par
Ilachette et Cie., ouvrage contenant 64 cartes en couleur,
accompagnees d’un texte geographique, statistique et etlmo-
graphique et d’un grand nombre de cartes de detail, etc.
par M. M. F. Schräder, F. Prudent et E. Anthoine. — L.
M. Baale, Le Substantif compose. — K. ten Bruggen-
cate, The Passive Voice in English. — K. t. B. en C.
Grondhoud, New Books. — C. Stoffel, Annotated
Specimens of „Arryese“ ; a Study in Yulgar English. —
K. ten B., Notes to assist in the Translation from Dutch
into English. — P. A. ’Sohwippert, Lexikologie. — F.
Leviticus, Die s-Laute im Deutschen. — P. A. S.,
Correspondenz.
Archivio per lo studio delle tradizioni popolari \ III,
1 : P i t r e , La Leggenda di Cola Pesce. — P i t r e e Gi g 1 i ,
Ballo e Canto dei morsicati dalle tarantole in Terra d’ 0-
tranto. — Amalfi, Insalatella : Canti popolari di Tegiano.
— Giglioli, Usi e Credenze Giavanesi 1 — 6. — Proverbi
turchi. — Finamore, Botanica popolare abruzzese. —
•Car bona, I ceci del di dei morti. — Vigon, El Folk-
Lore des Asturias: El Folk-Lore del mar. — Di Gio¬
vanni, Diciotto Proverbi canavesani. — Bar bi, Saggio
di canti popolari pistoesi. — Crimi-Lo-G i u d i c e , Cici-
reddu, Novellina popolare siciliana. — Ramm, Jeux en-
fantins en Suede. — Schirö, Saggi di letteratura popo¬
lare della Colonia Albanese di Pi4na dei Greci. — Rua,
Le Lettere di Andrea Calmo e la loro importanza per le
tradizioni popolari. — Pi res, A divinas portuguezas re-
colhidas na provincia da Douro. — Ragusa-Moleti,
Usi funebri di popoli non civili : Spigolature. — Ferrari,
Canti popolari in San Pietro Capofiume. — La Via-Bo-
nelli, Usi festivi e religiosi del popolo nicosiano di Sicilia.
— Canti religiosi.
Germania XXXIV, 2: E. Th. Walther, Ueber den Ursprung
des höfisclren Minnesanges und sein Verhältniss zur Volks¬
dichtung (Schluss). Capitel III. Werth des Aufsatzes von
A. Berger über „die volksthümlichen Grundlagen des Minne¬
sanges“ für die Frage nach dem Zusammenhänge zwischen
diesem und der Volksdichtung. Capitel IV. Die Carmina
Burana und ihr Zusammenhang mit dem höfischen Minne¬
sänge. Capitel V. Schluss. — Max Fr. Blau, Zur Alexius¬
legende. II. — E. Kolbing, Zur Tristansage. — K. Boh¬
nenberger, Schwäbisch £ als Vertreter von a. — Franz
K r a t o c h w i 1 , Ue'. er den gegenwärtigen Stand der Suchen¬
wirt-Handschriften. — 0. Brenner, Leute. — 0. Be-
haghel, Mhd. iu und 4 — G. Ehrismann, Eine Hand¬
schrift des Pfaffen Amis. — A. Go mb er t, Bemerkungen
zum deutschen Wörterbuche. — 0. Behaghel, Messer.
Zs. f. deutsches Alterthum u. deutsche Literatur 33,
3 u. 4: Zimmer, Keltische Beiträge. II. Brendans Meer¬
fahrt (Forts, u. Schl.). — Schönbach, Altdeutsche Funde
aus Innsbruck. I. Waltharius. II. Christi Geburt. III. Kind¬
heit Jesu des Konrad v. Fussesbrunnen. IV. Des Strickers
Karl. V. Jüngere Bearbeitung der Kaiserchronik. VI. Welt¬
chronik des Rudolf v. Ems. VII. Ein Kreuzsegen. - Strauch,
Neue Bruchstücke der Trierer Margarethenlegende. - Bo¬
rinski, Eine Ergänzung der Warnung. — Roediger,
Bemerkungen zu den Denkmälern. — Wilmanns, Die
Flexion der Verba tnon, geht, stdn im Ahd. — Stosch,
Ueber den Gebrauch der mhd. Conjunction aber in der
Frage. — Ders. , Die Verse vom Eber in der Sangaller
Rhetorik. — Seemüller, Zu Helbling. — Werner,
Baumgart, Handbuch der Poetik. — Ders., Scherer, Poetik.
— Seemüller, Bruchmann, Psychologische Studien zur
Sprachgeschichte. — Ho 1 1 h aus en , Pogatscher, Zur Laut¬
lehre der lat. Lehnworte im Ae. — T oischer, Kraus, Johann
von Michelsberg. — Strauch, Jostes, Daniel von Soest.
Luther, Kluge, Von Luther bis Lessing. - Elias, Neu-
baur, Jugendgedichte von Ch. Wernigke. Ren t sch,
Wolff, J. E. Schlegel. — Ders., Seeliger, J. E. Schlegel.
— Burg, Poestiou, Einleitung in das Studium des Altn.
II. — Literaturnotizen: Biltz, Zur deutschen Sprache und
Literatur; v. Borries, Das erste Studium des t-Umlauts
im Germ.; Burg haus er, Indogerm. Praesenäbildung ;
Ders., Germ. Nominalflexion; Ders., Die germ. Endsilben¬
vokale; Monumenta Germania© paedagogica IV; Paris,
La litterature frangaise au moyen äge ; Petit, Biblio¬
graphie der mnl. taal- en letterkunde; Schaub, Nd. Ueber-
tragungen der Lutherschen Uebersetzung des Neuen Testa¬
ments Schröder, Vom papiernen Stil; Schultz. Die
Bestrebungen der Sprachgesellschaften des XVII. Jh.s;
Thommen, Schriftproben aus IIss. des XIV — XVI. Jh.’s;
Verwijs- Verdam, Mnl. woordenboek ; Vierteljahr Schrift
für Literaturgesch. I; Welcher, Dialektgedichte.
Kleine Mittheilungen : W e r ne r , Altdeutsche Monatsnamen.
— Schönbach, Zu U. v. Lichtenstein. — Martin, Zu
Anz. XV, 176. — Notizen.
Nooi’d en Zuid XII, 3: C. Bake, H. Vinckers J. Bzn.
en C. H. denHertog, Aanteekeningen bij Huygens’ Hol-
wijk. — H. W. J. A. Schook, De modaliteit der gedachte
en de middelen, waardoor zij uitgedrukt wordt. — Tako
H. de Beer, Het Opstel. — J. H. van den Bosch, De
Roos van Dekama en De Gids. — C. H. den Hertog,
De leer der woordsoorten (vervolg). — S. Buisman, Aan¬
teekeningen bij het lezen van middeleeuwsch proza. —
C. II. d. H., Nauwkeurig lezen.
Anglia XII, 1/2: G. Schirmer, Ueber James Sheridan
Knowles’ William Teil. -- E. Flügel, Pyramys and Tysbe.
— J. Kail, Ueber die Parallelstellen in der ags. Poesie. —
M. Mann, Quentin Durward. — E. Koeppel, Die engl.
Tasso-Uebersetzungen des XVI. Jh.’s. — G. Sarrazin,
Die Entstehung der Hamlet-Tragödie. 1. Shakespeares Ham¬
let und Thomas Kyd. — 0. Hofer, Ueber die Entstehung
des ags. Gedichtes „Daniel“.
Studj di Filologia ßoraanza Fase. 8: C. De Lollis, II
canzoniere provenzale A. (Fortsetzung der durch A. Pakscher
in Fase. 7 begonnenen Publication.)
Revue de philologie francaise et provencale III, 2 : L.
Cledat, Les groupes de consonnes et la voyelle d’appui
dans les mots frangais d’origine latine (Forts.). — A. Si¬
mon n e a u , Glossaire du patois de 1 Ile d File \ endee
(Forts.). — Pere From ent, Fable en patois bugeysien. —
A. Breynat, Chanson en patois de Beaufort (Dröme).
Bruyere, Petits contes en patois de Grezieu-le-Marche.
Zs. f. neufranz. Sprache u. Literatur X, 8: Hönncher,
Bibliographie 1888. — XI, 1: E. Ritter, Otto v. Greierz,
Beat Ludwig von Muralt. — A. Mager, II. Mort, Aus der
Geschichte des franz. Dramas. — E. Koschwitz, L. Cle¬
dat, Nouvelle Grammaire historique du frangais. — De rs.,
A. Haase, Französische Syntax des XVII. Jh.’s. I. Ka-
353
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
354
lepky, A. Schulze, Der altfranz. directe Fragesatz. — F.
Pakscher, E. Seelmann, Bibliographie des altfrz. Rolands-
liodes. — J. Sarrazin, Cesaire Villatte, Parisismen. —
F. T endering, Georg Raithel, Ueber den Gebrauch und
die begriffliche Entwickelung der altfranz. Präpositionen
sor, desor ( dedesor ), ensor ; sus, desus (Üedesus), enstis. — |
Der 8., W. Schumann, Uebersicht über die franz. Formen¬
lehre. — Der s. , Ferdinand Schmidt, Franz. Elementarbuch.
— H. Koerting, W. Pludhun, Parlons frangais ! Quelques
remarques pratiques dont on pourra profiter en Suisse et
ailleurs. — F. Iior ne mann, Julius Rothfuchs, Vom Ueber-
setzen in das Deutsche und von manchem andern. - D e r s. ,
Englich, Die französische Grammatik am Gymnasium. —
F. Dörr, J. Gutersohn, Gegenvorschläge zur Reform des
neusprachl. Unterrichts. — E. v. Sallwürk, P. Senechaud,
Abrege de l’histoire de la litterature fraucaise ä l’usage des
ecoles superieurs et de l’instruction privee. — J. Aymeric,
Alphonse Daudet, Lettres de mon moulin p. p. E. Hönncher.
— Der s., Jules Sandeau, Mademoiselle .de la Seigliere
p. p. K. A. M. Hartmann.
Franco-Gallia Juni: E. Stengel, Entwicklungsgang des ]
franz. Dramas bis zur Renaissance. — F. Lüt genau, ;
Dieu. — Anzeigen. — Juli: C. v. Obstfelder, Etymo¬
logische Beiträge resp. Verbesserungen zu Sachs- Villattes
franz. -deutschem Wörterbuch. — Anzeigen u. a. von Drey-
ling, Die Ausdrucksweise der übertriebenen Verkleinerung
im afrz. Karlsepos; G. Bounin, La Soltane ed. Stengel und
Venema ; Pilz, Beiträge zur Kenntniss der altfr. Fabüaux.
Eighth Annual Report of the Dante Society (Cambridge):
G. R. Car p enter, The Episode of the Donna Pietosa,
being an attempt to reeoncile the Statements in the Vita
nuova and the convito conceming Dante’s Life in the years
after the Death of Beatrice and before the beginning of
the Divina Commedia 23 — 79. — W. C. Lane, Dante
Bibliograph}' for the year 1888.
Sitzungsberichte der bair. Akademie der Wissensch.
1889, II: A. Kluckhohn, Briefe von Christian Felix ]
Weisse und Friedrich Jacobi an Lorenz Westenrieder aus
den Jahren 1781 — 83. |
Leipziger Universitätszeitung 2. Semester Nr. 8 u. 9 : j
L. Fr ei gang, Katharina, Heines elfte Geliebte seit 1832.
Ein literarhistorischer Versuch. — Eingesandt. (Eine ags.
Parallele zu Dr. Fausts verunglücktem Flugversuch.) F.
Akademische Blätter IV, 8: W. Z., Also doch ein Heine¬
denkmal?! — J. Kr., K. Fischer, Die Erklärungsarten des
Goetheschen Faust. F.
Allg. deutsche Universitätszeitung III, 12, 13, 14 u. 15: j
F. Held, Die Lebenspoesie des Ekkeharddichters. F.
Rheinisches Museum f. Philologie 44, 3: A. Riese, Die
Sueben.
Neue Jahrbücher f. Philologie u. Pädagogik 139 u. 140,
5: Herrn. Henkel, Der biblische Bilder- und Sentenzen¬
schatz in Goethes Schriften. — G. Vogrinz, Die neueste
Sprachwissenschaft und die Schule.
Centralorgan f. die Interessen des Realschulvvesens
XVII, 7: Beurtheilungen von Bellermann, Schillers Dramen;
Klaucke, Erläuterungen ausgewählter Werke Goethes 3;
Muncker, Klopstock ; Philippi, Schillers lyrische Gedanken¬
dichtung; Staub-Tobler, Schweizerisches Idiotikon; Valette,
Niederländische Sprachlehre; Iloffmann, Nachklänge alt¬
germanischen Götterglaubens u. s. w. F.
Berliner philolog. Wochenschrift IS, 29 30: Bischof f,
Derneddes Ueber die den altfranz. Dichtern bekannten
epischen Stoffe aus dem Alterthum. — A. Lud wich, A.
Dührs Uebersetzung von Goethes „Hermann und Dorothea1'
ins Altgriechische. — Siebourg, S. Vögelin, Aegidius
Tschudis epigraphische Studien. F.
Correspondenzblatt f. die Gelehrten- u. Realschulen
Würtembergs 3G, 6: Pfeiffer, Ludwig Uhland und
seine Stellung im deutschen Geistesleben.
Pädagogium 10: Na gl, Bauernreligion. Auf Grund in Nieder-
österreich gesammelter Erfahrungen.
Zs. der Gesellschaft f. Beförderung der Geschichts¬
kunde von Freiburg Bd. VII: F. Pfaff, Die Lieder des
Brunwart von Oughein.
Blätter f. literar. Unterhaltung 33: L. Fränkel, Zur
Faust forsch ung. F.
Deutsche Literaturzeitung 29: Bericht über einen Vortrag1
Hofforys über das altnordische Drama, gehalten in der
Berliner Gesellschaft für deutsche Literatur.
Deutsche Rundschau XV, 12: B. Suphan, Shakespeare
im Anbruch der klassischen Zeit unserer Literatur. — Kunst
u. Literatur: 1. Bettinas Goethe-Statue in Weimar. 2. Goethes
Stellung zur Religion. — Aug. : W. Lang, Friedr. Theod.
Vischer.
Nord und Süd August: M. Hoernes, Die Kelten in Süd¬
österreich. Ein Kapitel europäischer Urgeschichte.
Die Gegenwart 30: Tiroler Volkslieder. — 31 : L. Fränkel,
Die erste Klopstock-Biographie. — 32: Paul Seliger,
Ein Vorläufer Werthers. — 33: C. Hampe, Neue Ver¬
öffentlichungen aus Grillparzers Nachlass.
Die Nation 44: H. Morf, Das romanische Ludwigslied. —
45: M. Schwalb, Zur Interpretation des Moliereschen
Tartufe.
Historisch-politische Blätter f. das kathol. Deutschland
104, 2: Johann Georg Zimmer und die Romantiker. Mit
einem Wort über den (Fr. Pfaffschen) Neudruck von „Trost
Einsamkeit“. F.
Die neue Zeit VII, 8: B. L., Shakespeare — Bacon. F.
Deutsche Biihnen-Genossenschaft XVIII, 28: F. Wehl,
Zum „Sommernachtstraum“. — Eine Dichterkrönung (Jose
Zorrilla). — 30: G. Born hak, Schauspiele des Mittelalters.
— Kilian, Zu Vinckes Bühnenanordnung des „Kaufmanns
von Venedig“. — 31: Katt, Karoline Jagemann (Erinne¬
rung an die goldenen Tage Weimars). F.
Die Sängerhalle XXIX, 28 u. 29: A. Reissmann, Die
Organisation der Vokalformen. I. Ton und Wort in ihrem
Verhältniss zu einander. — 31: D e r s. , Die Organisation
der Vokalformen. II. Metrum und Versbau. F.
Monatshefte f. Musikgeschichte XXI, 7: Nagel, Die
Chöre aus „Philargyrus“ von Petrus Dasypodius. F.
Das Ausland LXII, 31 : E. C. C., Ein Passionsspiel an den
oberitalienischen Seen. F.
Zs. des deutschen u. österr. Alpenvereins 1889: Carl
v. Gumppenberg, Das Bauerntheater in Südbayern und
Tirol.
Vom Jura zum Schwarzwald VI, 2: A. Gessler, Der
Antheil Basels an der deutschen Literatur des XVI. Jh.’s.
(In Comm. bei Fock in Leipzig. M. 2.)
Berliner Tageblatt Montagsausgabe Nr. 29: Memoiren von
Maximilian Heine. Herausgegeben von G. Karpeles. Ein¬
leitung. — 30: O. Mittwald, Nikolaus Lenau und Sophie
Löwenthal. F.
National Zeitung 432: G. E., (Leisewitz’) Julius v. Tarent. F.
Vossische Zeitung 347 u. 349: H. Pröhle, Stolberg und
die Insel Felsenburg von Schnabel. F.
Kölnische Zeitung 206: Zur vlämischen Bewegung. F.
Frankfurter Zeitung 230: G. Brandes, Heinrich Heine
als Politiker.
Zeitnng f. Literatur, Kunst u. Wissenschaft des Ham-
burgischen Correspondenten 13—17: Karl Lentzner,
Zur Shalcespeare-Bacon-Theorie.
Leipziger Tageblatt 201: A. Schroot, Alter Brauch bei
Saat und Ernte. — 208: E. Haupt, Walther von der
Vogelweide. Zu der bevorstehenden Enthüllung seines Denk¬
mals in Bozen. — 220: A. Schroot, Die gute Seite des
Volksaberglaubens. — Elis. Menzel, Alte (deutsche)
Theaterzettel. F.
Wissenschaft!. Beilage der Leipziger Zeitung 1889,
Nr. 90: B. Gebhardt, Lessings Ansichten über die Ge¬
schichte. F.
Karlsruher Zeitung Beilage zu Nr. 62: L. Wilser, Die
Stellung der germanischen Runen in der Geschichte der
Buchstabenschrift.
Neue freie Presse 8961: A. Weiss, Alfred Tennyson. F.
Deutsches Volksblatt (Wien) I, 192 u. 199: Otfried, Fr.
Kluges Deutsches Wörterbuch. F.
Deutsche Zeitung (Wien) 6303 Morgenausgabe : K. Gold¬
mann, „Der Offizier in der deutschen Dichtung“. F.
Skrifter utgifna af Svenska Literatursällskapet i Fin-
land IX. Förhandlingar och Uppsatser. 3. 1887—1888.
S. 62 — 79: A. O. Freudenthal, En blick pa svenska
spräkets utvecklingshistoria. — S. 101 — 106: Svenska Lite-
ratursällskapets cirkulär angäende insamling af folkdiktning,
folkinusik m. m. — S. 107 — 111: H. Vendell, Bidrag tili
svensk folketymologi. S.
Revue critique 21: Lebarq, Alexandre de Jumieges (P.
L.); DelLungo, Dante au temps de Dante (Pelissier);
Kr eiten, Moliere (Ch. J.); Gautier, L’an 1789 (A.
Chuquet). — 22 : Mme J. Darmesteter, La fin du moyen-
äge (P.). — 23: Pasquet, Sermons de careme en dialecte
355
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
353
wallon (L. C.) 5 Go-defroy, Dict. de l’anc. langue fran*,
lettre P (Jacques); duc de Broglie, Le Pere Lacordaire
(L ) ; Jos. Reinach, Etudes de litt, et d hist. (A. Chuquet).
- 24: Lauchert, Hist, du Physiologus (G. P.) ; Gie¬
men t-S im on, Gaiete de Baluze, le P. Martial de Brive
(T de L) — 25: Bourciez, Precis de phonet. frangaise
(L* C)- Lai Jemand, Hist, de Peducation dans l’aneien
Oratoire (Rebelliau); Soffia et Groot Victor Hugo en
Amerique (Strehly) ; Ruelens, L’amour du livre ( T. de L .
_ 26- Em. Burnouf, Les chants de 1 eghse latme (Oh.
E Ruelle); Bast in, Etüde pbilologique des participes
(Delboulle); Douarche, L’Universite et les jesuites (Re¬
belliau); Espagnolle, L’ongme du trangais, III (A. IG).
_ 27- Lettres de Vittoria Colonna, p. p. I er rer o et G.
Müller (P N). — 28: Andresen, L’etymologie popu-
laire, 5e ed. (Gaidoz); Brandes, Ilolberg; Hoffory et
Schlenther, Holberg (A. C.). — 29: Lettres a buarez,
p. p. Pelissier (T. de L.) ; Carducci, Ödes barbares
trad. par Lugol; Petrarque, Sonnets, trad. par Ca®a{is
et de Ginoux; Leopardi, trad. par Lacaussade (P. IN.).
- 30: Arnoux, College et Lycee de Eigne (1. de L.). —
31- Ebert, Hist, de la litt, du moyen-äge, III, trad. par
Aymeric et Condamin ( A. C.) ; La legende du grand
St. Antoine, transl. par Pierre de Lanoy (A. Delboulle),
Camus, Un texte picard de 1 Etinque d Aristote (L. G.) ,
Prarond, Les poemes de Valerand de la Va ranne ( i . de
L.) ; Roy, üne piece inedite de Malherbe (/I.de L.) —
32: Rabbinowicz, Grammaire frangaise (A. Delboulle);
Da Costa, Gramm, franc. (A. D.) ; Valerand de la Varanne,
Jeanne d’Arc, p. p. Prarond (A. L.); Geny e. #
La bibliotheque de Schlestadt (P. R.1; Benet, Le Resoi
de N. D. d’Ecouis ; Le Batelier d Aviron (T. de L.); Gudin,
Hist, de Beaumarchais, p. p. Tourneux (I arges;; Lin-
tilhao , Beaumarchais et ses Oeuvres (Farges). - 33-34:
Jarnik, Index du Dict. de Diez (Br.); Marlowe, Faust,
p. p. Brey mann (C.) ; Decrue, La cour de France et
la Societe au XVP siede (Farges); Zaire, p. p. b ontaine ,
Leger, Prefajon, Couyba (A. Delboulle).
Le Moyen äge II, 8 : Cynewulfs Elene, hrsg. von J. Zupitza
(Eileit Lösetli). — Jarnik, Neuer vollständiger Index zu
Diez’ etym. Wörterbuch (Wilmotte). — M. Wilmotte,
Le conte de Guillaume d’Engleterre.^ ,
Revue des deux rnoudes LIX“ annee, 3 per. I. 94 , 2
Livr.: Joseph Texte, Un poete anglais: John Keats.
Nuova Antologia Anno XXIV. 3. sene. \ ol. t— läse.
Enrico Panzacchi, Silvio Pellico. - G. A. Cesai
15 :
e o ,
L’ Italia nel
anteriori.
canto di G. Leopardi e ne’ canti de1 poeti
Neu erschienene Bücher.
Beiträge zur Anthropologie und Urgeschichte Bayerns VIII,
4: A. Frickhinger, Die Grenzen des fränkischen und
schwäbischen Idioms. — Job. Ranke, Chr. Mayer, Ueber
die Ortsnamen im Ries und seine nächsten Angrenzungen.
— Ders., Höher, Volksmedicin und Aberglaube in Bayern.
Encyclopädie, allgemeine, der Wissenschaften u. Künste,
Th. 43: Leibeigenschaft— Ligatur. Leipzig, Brockhaus. 1889.
Darin u. a. : Leich, Leisewitz, Ch. von Lengeteld, von M.
Koch; Lenz, von Falck; Lesage, von B i r c h - II i r s c h -
feld; Lessing, Leuchsenring, Lichtenberg, Lichtwer von
Koch. _ __
Baasch. Die Islandsfahrt der Deutschen, namentlich der
Hamburger, vom 15. bis 17. Jh. Hamburg, Herold. M. 2,40.
Biographie, allgemeine deutsche, 29, 1. (Dann u. a. :
Georg Rollenhagen, von W. Seelmann.)
Briefwechsel zwischen Jos. Freiherrn von Lassberg und
Joh. Casp. Zellweger. Hrsg, von C. Ritter. St. Gallen, Huber.
XI 203 S. 8. M. 4.
B übrig, Heinr., Die Sage vom König Rother. Inaugural-
Dissertation. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. 75 b.
gr. 8. M. 1,60. . .
Büttler, Alb., Studio sulle condizioni letterane m Germania
sotto gli Hohenstaufen. Bologna, stab. tip. Zamorani-Alber-
tazzi. 1889. 32 p. 8.
Caraccio, Marcello, Waltharius, poema latino del seco o
X: monografia. Padova, tip. F. Sacchetto. 30 p. 8. Pei le
nozze Treves-De Benedetti.
Festgabe für Georg Hansen zum 31. Mai 1889. Tübingen,
Laupp. M. 10. (Darin: Karl Lamprecht, Zur Social¬
geschichte der deutschen Urzeit. — L. AVeiland, Die
Angeln. Ein Kapitel aus der deutschen Alterthumskunde.)
Gilde meist er, H., Das deutsche Volksleben im XIII. Jh.
nach den deutschen Predigten Bertholds von Regensburg.
Jena, Dabis. 54 S. gr. 8.
Gold sch ei der, T., Die Erklärung deutscher Schriftwerke
in den oberen Klassen höherer Lehranstalten. Berlin, Gaert-
ner. M. 1,50.
Hahn, Joh. Nie. Götz, die Winterburger Nachtigall. Em
Beitrag zur deutschen Literaturgeschichte. 32 S. 4. Progr.
des Gymnasiums zu Birkenfeld.
II e i n e m a n n , K., Briefe von Goethes Mutter an die Herzogin
Anna Amalia. Neu hrsg. und erläutert. Leipzig, Seemann.
XV, 159 S. M. 2,20. (Vgl. Lit. Cbl. 32.)
v. d. Hellen, Die Lehnwörter der neuhochdeutschen Schritt¬
sprache. Weimar.
Henning, R., Die deutschen Runendenkmäler herausgegeben.
Mit 4 Tafeln und 20 Holzschnitten. Strassburg, Trübner.
VI, 158 S. Folio. M. 25.
Hirschfeld, M., Untersuchungen zur Lokasenna. Berlin,
Meyer & Müller. M. 2,50. (Acta Germanica, hrsg. von K.
Henning und J. Hoffory. I.)
Holländer, A. G., Om gotiska folkstammens osterlandska
liärkomst, invandring i Skandinavien och äldsta religions-
former. Stockholm, Samson & Wallin. XVII, 110 S. 8.
Kr. 2. S. . , .
Kapff, R-, Deutsche Vornamen mit den von ihnen stammen¬
den Geschlechtsnamen, sprachlich erläutert. S.-A. Nürtingen,
Kapff. 95 S. 8. M. 1. , r . .
Kleiber, Ludwig, Die liandschriftl. Ueberiieferung der Lieder
Ulrichs von Singenberg. 24 S. 4. Progr. des Friedr - Wilhelm-
Gymnasiums zu Berlin.
Liebrecht, L., Schillers Verhältniss zu Kants ethischer
Weltansicht. (Sammlung wissenschaftlicher Vorträge.) Ham¬
burg, A.-G. 36 S. 8. . ,
Lied, das, vom hürnen Seyfrid nach der Druekredaction des
16. Jh.’s. Mit einem Anhänge: das Volksbuch vom gehörnten
Siegfried nach der ältesten Ausgabe (1726) hrsg. von W.
Golther. Halle, Niemeyer. XXXVI, 95 S. 8. M. 1.20. (Neu¬
drucke 81 u. 82.) .
Ludwig, Herrn., Strassburg vor hundert Jahren. Em Bei¬
trag zur Kulturgeschichte. Stuttgart, Frommann. XII, 34o S.
8. M. 5. (Vgl. Lit. Cbl. 31.)
Ludwig, Karl, Der bildliche Ausdruck bei Wolfram von
Eschenbach. I. 32 S. 4. Progr. des Gymnasiums zu Mies
Lvttkens, J. A., och Wulff, F. A., Svensk üttals-ordbok.
Första liäftet. Lund, C. W. K. Gleerup. 68, 192 S. 2 Tfln.
S. Kr. 4,25. S. , .
Manlik, Martin, Die volkstümlichen Grundlagen der Dich¬
tung Neitharts von Reuenthal. 31 S. 8. Progr. des Gymn.
zu Landskron.
Meyer, Karl, Meister Altswert. Eine literar. Untersuchung.
Inaugural-Dissertation. Göttingen. Vandenhoeck & Ruprecht.
47 S. gr. 8. M. 1.
Ordlista öfver svenska spraket, utgifven af Svenska Aka¬
demien. Sjette, omarbetade uppl. Stockholm, P. A. Norstedt
& Söner. XVI, 304 S. 8. Kr. 3. S.
Pa 11 mann, H., Das Goethehaus in Frankfurt, h rankt urt
a. M., Knauer. M. 1. TI ..
Sarau, Franz, Hartmann von Aue als Lyriker. Hallenser
Dissertation. 38 S.
Schultz, F., Geschichte der deutschen Literatur. Dessau,
Baumann. XVI, 287 S. 8. M. 2,40.
Schutzmann, Gebh., Schillers Macbeth, nach dem engl.
Originale verglichen. Progr. der Staats-Oberrealschule in
Trautenau. 30 S. ,
Stein, A. (H. Nietschmann), Hans Sachs. Ein Lebensbild.
Halle, Waisenhaus. 288 S. 8 m. Portr. M. 3.30.
Thon, F. W., Das Verhältniss des Hans Sachs zu der antiken
und humanistischen Komödie. Hallenser Dissertation. 51 S.
Wächter, O., Untersuchungen über das Gedicht „Mai und
Beaflör“. Jena, Dabis. 76 S. 8. M. 1.
W a g n e r , G., Streifzüge in das Gebiet der deutschen Sprache.
Hamburg, Meissner. M. 4.
Buchtenkirch, E., Der syntact. Gebrauch des Infinitiv in
Occleve’s de regimine principum. Jena, Dabis. 43 S. gr. 8.
M. 0,80. Jenenser Dissertation.
Chaucer, The Legend of Good Women. Ed. by W alter W .
Skeat. Oxford, Clarendon Press. L1V, 229 S. 6/
357
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
358
Dry den, John, Works. Notes and Life of the Author by
Sir W. Scott. Revised and corrected by George Saintsbury.
Yol. 14. London, Paterson. 466 S. 8. 10/6
E llinge r, Joh., Ueber die sprachlichen und metrischen
Eigenthümlichkeiten in „the romance of Sir Perceval of
Galles“. 31 S. Progr. der Realschule zu Troppau.
Fiel ding. By Austin Dobson. (English Men of Letters.)
London, Macmillan. XI, 205 S. 8.
Günther, G., Ueber den Wortaccent bei Spenser. Jena,
Neuenhahn. 36 S. 8. M. 1.
Hirt, H., Untersuchungen zur westgermanischen Verskunst.
1. Kritik der neuern Theorien. Metrik des Angelsächsischen.
Leipzig, Fock. IV, 128 S. 8. M. 3.
Lieb ermann, F., Die Heiligen Englands. Angelsächsisch
und lateinisch hrsg. Hannover, Hahn. XIX, 23 S.
Nicholson, John, The Folk Speech of East Yorkshire.
London, Sempkin. XII, 110 S. 8. 3 6
Schmerle r, chips from english litterature. I. Programm
des Realgymnasiums zu Borna.
W i 1 k e n , Lübbe, An historical and metrical introduction into
the study of Shakespeare’s works, with particular regard
to his Julius Caesar. II. 12 S. 4. Programm des Progymn.
zu Biedenkopf.
Bartoli, Ad., Delle opere di Dante Alighieri: la Divina
Commedia. Parte II. Firenze, G. C. Sansoni. 303 p. 8. L. 3.
[1. La politica e la storia nella Divina Commedia. 2. La
religione nella Divina Commedia. 3. L’ arte nella Divina
Commedia. 4. La natura nella Divina Commedia. 5. Del
tempo della composizione e divulgazione del poema. 6. Ap-
pendice.] Storia della letteratura italiana di Adolfo Bar¬
toli, vol. VI.
Broccardi, Lu., Grammatica latina secondo i metodi piü
recenti. Parte I (Fonologia). Torino, tip. Vincenzo Bona,
vij, 182 p. 8. L. 3.
Caro, Annibal, Commento di ser Agresto da Ficarolo sopra
la prima ficata del padre Siceo [Francesco Maria Molza],
aggiuntavi la Statua della foia. Roma, dagli eredi del Bar-
bagrigia. 124 p. 24° fig. L. 3.
Casa, Della, Gio., Scritti inediti, pubblicati da Giuseppe
Cugnoni. Roma, tip. Forzani e C. 65, 6 p. 8.
Codici, I, Panciatichiani della Biblioteca Nazionale Centrale
di Firenze. Vol. I, fase. II. Roma, presso i principali Librai.
p. 81 — 160. 8. L. 1. Contiene la descrizione di n° 68 co¬
dici Panciatichiani. Ministero della pubblica istruzione: in-
dici e cataloghi, n° 7.
Cretu, Gr., O noüä etimologie a numeralului romänesc O.
Extras din Revista pentru Istorie, Archeologie §i Philologie
vol. VI. anul III. Bucure^ti. 17 p. 8.
Deschanel, P., Figures litteraires: Renan, Paul Bourget,
Sainte-Beuve, Edgar Quinet, Paul Dubois, Mignet, Diderot,
Rabelais. 2e edition. In-18 jesus. 321 p. Paris, C. Levy.
Dujarric-Descombes, A., Le Dernier Mot sur l’origine
parisienne de Cyrano, avec explication de son surnom de
Bergerac. In-8, 24 p. et planche. Riberac, Condon.
Falamonica, Gentile Bart., Pronostico della cristiana re¬
ligione: canto in terza rima. Roma, tip. di Gennaro Ciotola.
15 p. 8. Pubblicato da Pier Luigi Gelmi per le nozze di
Gerolamo Occoferri con Elisa Fossati.
Filomusi Guelfi, Lor., I superbi nell’ Inferno di Dante.
Torino, tip. Vincenzo Bona. 32 p. 8.
Giolli, Terese, L’ ideale di Roma nella poesia. Alessandria,
tip. lit. Chiari, Romano e Filippa. 65 p. 16.
Go er lieh, E., Der Burgundische Dialekt im XIII. u. XIV.
Jh. Heilbronn, Henninger. 160 S. 8. M. 5.' Französische
Studien VII, 1.
Ilex. La Vergine nei canti del Petrarca e del Manzoni. II
sentimento nelPAminta di Torquato Tasso: studi. Atri, D.
De Arcangelis. 46 p. 8.
Möbius, P. J., J. J. Rousseaus Krankheitsgeschichte. Leip¬
zig, Vogel. VIII, 192 S. 8. M. 4.
Monaci, Ernesto, Di una recente dissertazione su Arrigo
Testa e i primordi della lirica italiana. Rendiconti della R.
Accademia dei Lincei vol. V. 2° sein. fase. 3 S. 59 — 70.
— — , Un bestiario moralizzato tratto da un ms. Engubina
del s. XIV a cura del Dr. G. Mazzatinti, con note, osser-
vazioni ed appendice di Er. M. Ebenda. V, 1° sem. fase. 10
e 12. 1—26.
Müller, O., Die täglichen Lebensgewohnheiten in den alt-
franz. Artusromanen. Marburger Diss. Leipzig, Fock. 71 S,
gr. 8. M. 1,20.
Na t her, Ernst, Jtltude sur l’etendue de l’influence classique
dans la poesie de Mathurin Regnier. 29 S. 8. Progr. des
Gymnasiums in St. Maria-Magdal. zu Breslau.
Pasquini, P. V., La concubina di Titone nel IX del Pur-
gatorio. Venezia, stab. tip. succ. M. Fontana. 32 p. 8. Estr.
dall’Ateneo veneto, gennaio-febbraio 1889.
Passavalli, Ign., Voci dal Trentino : prose scelte. Milano,
tip. Giovanni Varisco fu Giuseppe. 178 p. 8.. [l. La trentina
letteratura nella prima metä del decimonono secolo. 2. Sülle
necessitä della popolare educazione nel Trentino. 3. Cenni
critici sugli scrittori ed artisti trentini. 4. Dante e il Tren¬
tino : osservazioni su tre passi della Divina Commedia. 5.
Cenni critici sulle poesie del prof. Vincenzo De Castro. 6. La
prima recita della Francesca da Rimini a Trento.J
Recueil de memoires philologiques presente ä Monsieur
Gaston Paris par ses eleves suedois le 9 aoüt 1889 ä l’occa-
sion de son cinquantieme anniversaire. Stockholm, L’im-
primerie centrale. 1889. 3, 260 S. 8. [Inhalt: H. Anders-
son, Quelques remarques sur l’amuissement de l’R finale
en frang. 1 — 9. — S.-F. Euren, Exemples de R adventice
dansdesmotsfrang.il — 19. — P.-A. G e i j e r , Sur quelques
cas de labialisation en frang. 21 — 30. — A. W:son
Munt he, Observations sur les composes espagnols du type
aliabierio 31 — 56. — Idem, Romance de la tiei’ra, chanson
populaire asturienne, 57 — 62. — A. Nordfeit, Classifi¬
cation des mss. des enfances Vivien, 63 — 101. — C. Wah-
lund, La philologie frangaise au temps jadis. Deux dis-
cours sur la nation et la langue frang. faits par des Frangais
et datant de la fin du XYT siede et du commencement
du XIXe. Reimprimes d’apres les editions originales de-
venues rarissimes, 103 — 174. — J. Vising, Les debuts du
style frang. 175 — 209. — F. Wulff, Un chapitre de pho-
netique andalouse, 211 — 260.]
Reinhard stöttner, Karl v., A Figura poetica de Camöes
em Allemanha. Porto. 15 S. 8.
Renier, Rod., Notizia di lettere inedite del conte Baldassare
Castiglione. Torino, tip. Vincenzo Bona. 32 p. 16. Per le
nozze di Angelo Solerti con Lina Saggini.
Saintsbury, G., A short History of French Literature. 3.
ed. London, Frowde. 504 S. 8. 10/6
Schiavo, G., Fede e superstizione nell’ antica poesia fran-
cese. Venezia, Antonelli.
Stein, F., Lafontaines Einfluss auf die deutsche Fabeldichtung
des 18. Jh.’s. 32 S. Progr. des Kaiser Karl-Gymn. zu Aachen.
Weinand, Joh., Quelques remarques critiques sur les idees
litteraires de M. Ch. A. Sainte-Beuve (Schluss). Progr. des
Kaiser Wilhelm-Gymnasiums zu Aachen. 17 S. 4.
Zenker, R., Ueber die Echtheit zweier dem Raoul de Houdenc
zugeschriebener Werke. Würzburger Habilitationsschrift.
Erlangen, Blaesing. 32 S. 8.
Ausführlichere ßecensionen erschienen
über:
Baechtold, Geschichte der deutschen Literatur in der
Schweiz (v. Genee: Nationalzeitung 420).
Cordes, Der zusammengesetzte Satz bei Nicolaus von Basel
(v. Ries : D. Literaturzeit. 33).
Goethes Tagebücher, hrsg. von Düntzer (v. Pröhle : National¬
zeitung 430).
Hehn, Gedanken über Goethe I2 (v. Suphan : D. Literatur¬
zeitung 29).
Janssen, Geschichte des deutschen Volkes. VI. Kunst und
Volksliteratur bis zum Beginn des 30jähr. Krieges (v. Kluck-
hohn: ebd. 32).
Schröder, Vom papiernen Stil (v. Roethe: ebd. 31).
Körting, Encyklopädie und Methodologie der engl.. Philo¬
logie (v. Luick: Zs. f. die österr. Gymnasien XL, 7).
Antona-Traversi, Nuovi studj letterari (v. Wiese: D.
Literaturzeitung 32).
Gröber, Grundriss der romanischen Philologie (v. Knauer:
Centralblatt 33).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
An der Universität Leipzig habilitirte sich Dr. Wilh.
Streitberg für germanische Philologie, an der Universität
Würzburg Dr. Zenker für romanische Philologie.
359
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 9.
360
An der Universität Zürich wurden an Stelle der durch
den Tod Breitingers erledigten Professur für neuere Sprachen
zwei neue Lehrstühle, der eine für romanische, der andere
für englische Philologie geschaffen : auf den erstem ist Prot.
Morf~hi Bern als ordentlicher Professor berufen worden.
f am 16. August in Basel der Literarhistoriker Professor j
Dr. Heinrich Geizer, 78 Jahre alt.
Verzeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Wintei-
semester 1889/90.
1.
Basel. Prof. Sold an: Ital. Grammatik; Histoire de
la litterature frangaise au \ VIe siede ; Spenser, Faerie Queene ;
Im Seminar : a) altfr. Uebungen ; b) neufranz. Stilübungen. — j
Prof Kögel: Deutsche Literaturgeschichte bis zum Ausgange ;
des MA.’s ; ags. Grammatik; Im Seminar: Walther v. d. Vogel- |
weide. — Prof. Born: Lessing. — Privatdoc. Socin: Ge- ;
schichte der deutschen Literatur im 17. Jh. ; Beowulf; Gudrun.
_ Privatdoc. Meissner: Geschichte der deutschen Literatur ,
von 1830 bis zur Gegenwart I; die franz. Literatur seit 1830: j
Poesie, Theater und Roman; Lect. des Feuilles d’automne de
Victor Hugo; Exercices de conversation franc. , I
Bern. Prof. Vetter: Germ. Volkskunde und Tacitus
Germania; Seminar: ahd. Sprachdenkmäler; Repetitorium der
mhd. Grammatik; Willi. Jordans Nibelungen und ihr Ver-
hältniss zu den deutschen und altgerm. Dichtungen ; die histor.
Volkslieder der alten Eidgenossen. — Prof. Hirze : Be¬
schichte der deutschen Literatur seit der 2. Haltte des 18.
Jh.’s; Lessings Leben und Werke; Seminar. — Prot. Mort:
Geschichte der franz. Literatur im 17. Jh.; histor. Laut- und
F’ormenlehre des Franz.; Geschichte der ital. Renaissance¬
literatur; Seminar: a) nfrz. Uebungen; b) Cursor. Lectüre
älterer rom. Texte. — Privatdoc. Niggli: Formenlehre der
ital Sprache mit Uebungen; sintassi italiana ; lettura ed inter-
pretazione del „Saul“ di V. Alfieri. - Privatdoc. Künz l e r:
Lectüre und Interpretation ausgewählter engl. Stucke , Abnss
der engl. Literaturgeschichte; Einführung in die engl. Sprache.
Freiburg. Prof. Paul: Got. Grammatik; mhd. Uebungen
für Anfänger; nhd. Uebungen; Im Seminar: Wolframs Wille¬
halm. — Prof. Neumann : Historische Grammatik der tranz.
Sprache; altfranz. Uebungen im Anschluss an die Lectüre
eines altfranz. Textes; Im Seminar: Uebungen aus dem Ge-
bieje der roman. Philologie tüt* Vorgerücktere ^ (sein lttliche
Arbeiten, Vorträge u. s. w.).
Prof. Sehr ö er: üeber Shake-
speares Leben und Werke mit Lectüre ausgewahlter Stellen,
ae. Grammatik mit Uebungen; Erklärung von Sweets Elementar¬
buch des gesprochenen Englisch; Seminar. — Prof. Le vy:
Interpretation eines altfrz. Denkmals. — Privatdoc. W ei s s en-
fels: Geschichte der deutschen Literatur von Gottsched bis
zum Sturm und Drang. - Privatdoc. Meyer: Mythologische
Uebungen, angeknüpft an die Snorra Edda. — Realschuldir.
Prof. Merkel: Im Seminar: Pädagogische Uebungen (Ein¬
führung in die Praxis des franz. Unterrichts). — Lector Dr.
Becker: Histoire de la litterature frangaise au XVDsiecle;
Im Seminar : a) Uebungen auf dem Gebiete der franz. Syn¬
tax- b) Lectüre von Molieres Misanthrope mit Stilübungen;
c) Uebungen im franz. Vortrag für Vorgerücktere (Moliere
und seine Lustspiele). — Lector Molteni: Italienische Gram¬
matik (mit Uebersetzungsübungen) ; Lectüre von Manzoms
Promessi Sposi. — Lector Rolef: Span, und ital. Grammatik.
Giessen. Prof. Behaghel: Geschichte der deutschen
Literatur von ihren Anfängen bis auf Luther; Parzival; Im
Seminar: Otfried und Heliand. — Prot. B i r oh - H lr s c h -
feld: Geschichte der engl. Literatur seit dem Zeitalter Elisa¬
beths; franz. Grammatik; Seminar. — Prof. Pichler: Semi¬
nar: Franz, und engl. Uebungen.
Greifswald. Prof. Reifferscheid: Geschichte und
Kritik des Nibelungenliedes; nhd. Grammatik; Im Seminar:
Got. und ahd. Sprachproben, Nibelungenlied und Schillers Don
Carlos. — Prof. Pietsch: Deutsche Literatur vom Ausgange
des MA.’s bis zu den Anfängen der klass. Periode; über die
deutschen Personennamen; deutsche Uebungen. — Prot. Kon-
rath: Uebersicht über die Geschichte der ae. Literatur und
Erklärung ausgewählter kleiner ae. Dichtungen; Seminar.
Lector Franz: Einführung ins Studium des Englischen;
Interpretation des Lustspiels „The School for Scandal1 von
Sheridan und Uebungen im mündlichen Gebrauch des Eng¬
lischen. — Prof. Koschwitz: Im Seminar: Altfrz. Uebungen;
Geschichte der franz. Literatur im 16. und 17. Jh. — Privat¬
doc Behrens: Provenzalische Grammatik; ntrz. Uebungen.
Halle. Prof. Sievers: Deutsche Metrik mit Einschluss
der altgermanischen; Einleitung in das Studium des Mhd. und
Erklärung von Hartmanns Gregorius ; Seminar. — Privatdoc.
Bremer: Erklärung von Tacitus’ Germania und ausgewahlter
Stellen besonders aus Caesar, Strabon, Pünius und Ptolomaios;
Ahd. Uebungen; Friesische Uebungen. — Prof. Bur dach:
Histor. Grammatik der nhd. Sprache; Seminar. — Prot.
Ilaym: Goethe. — Prof. Wagner: Geschichte der ae.
Literatur; Seminar. — Lector Aue: Elemente der engl. Sprache ;
Uebersetzung ins Englische; engl. Uebungen. — Prot. Suchier:
Histor. Laut- und Formenlehre der roman. Sprachen; Calderon;
Rumänisch; Seminar. - Lector 0 d i n : Corneilles Leben und
Werke, nebst Erklärung von dessen Cid; Seminar. Dr.
Wiese- Erklärung ausgewählter altital. besonders dialekt.
Texte nach Monaci, Crestomazia ital. dei primi secoli (im
Seminar); Ital. Uebungen: Lectüre von Leopardis Pensien;
Uebersetzung von Goethes ital. Reise.
Marburg. Prof. Schröder: Got. Grammatik; Im
Seminar: a) Die Reste der ahd. Allitterationspoesie, b) Uhlands
Balladen, c) Mhd. Uebungen; Geschichte der deutschen Lit.
im MA. — Privatdoc. Stosch: Erklärung der Kudrun; JNhd.
Uebungen mit Zugrundelegung einer Schrift Luthers. — Privat¬
doc K a u ff m an n , And. Uebungen (Heliand); Deutsche Mytho¬
logie. _ Prof. Stengel: Erklärung der ältesten Denkmale
der franz. Sprache; Seminar. — Prof. Vietor: Shakespeares
Hamlet; Geschichte der me. Literatur bis aut Chaucer: bemi-
nar- _ prof. Koch: Geschichte des deutschen Dramas und
Theaters von seinen Anfängen an; Literarhist. Uebungen.
Lector Klincksiek: Neufranz. Uebungen im Seminar.
Strassburg. Prof, ten Brink: Englische Metrik und
Stilistik; Im Seminar: Ae. Uebungen; üeber Shakspere. —
Prof Martin: Got., as. und ahd. Grammatik ; Erklärung des
Parzival; Got., as. und ahd. Uebungen. — Prof. Gröber:
Geschichte der franz. Literatur seit Franz I.; Im Seminar:
Provenzalisch ; Crestiens de Troyes Cliges. — 1 rot. H e n -
ning: Deutsche Alterthumskunde ; Goethes Lyrik. — 1 rivat-
doc Wetz: Üeber einige Principien poetischer Darstellung,
vornehmlich über Symbol. Darstellung und sog. Naturnach¬
ahmung, über Hyperbeln u. s. w. ; Lectüre und Besprechung
ausgewählter Abschnitte Goethes über die Dichtkunst (im
Anschluss an vorstehende Vorlesung); Einleitung m das
Studium der span. Prosaliteratur mit Interpretation des Cer¬
vantes ; Lustspiel und Roman Frankreichs von 1710—1 <89 (in
seminaristischer Form). - Privatdoc. Joseph: Gesclnchte
der deutschen Literatur von der Mitte des 18. Jh. s bis zum
•Tode Lessings; Mhd. Uebungen. — Lector Baragio l a: Ein¬
führung in die ital. Sprache; Letteratura italiana del seco o
XVI, con esercizi d’ interpretazione ; Versioni dallo spagnuolo
in italiano ; Goethes ital. Reise. — Lector Levy: Englische
Syntax; Literarhistor. und Stilist. Uebungen im Seminar. —
Lector Roehrig: Les principaux poetes de l’ecole roman-
tique; Frangais classique et frangais moderne; Interpretation
de H. Heine; Exercices. _
Abgeschlossen am 10. September 1889.
NOTIZ.
Deii g™„M, TM O.to Bethel (G!..,,»
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beitrage (Heoensionen, kurze Notizei , zu wollen dass alle neuen Werke germanistischen und
Die Redaction richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die. .Bitte, dafür Borge g HeDninger in Heilbronn zugesandt
roman, st, sehen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von üe eineBesprechung oder
Äer?B^i"^^y(^^ Bi'büo g r.)^ b r i iiV® n.1 *An Gebn Henoii^je^sind »tu^d^Anf ragen Über Honorar -d Sonderabzüge zu richten.
Verantwortlicher Redactour Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto’s
Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Nr. 10.
X. Jahrg.
Literaturblatt
für
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
Prof. Dr. Otto Behaghel und Prof. Dr. Fritz Neumann. _
October.
1889.
Literarische Anzeigen.
In Kurzem wird ausgegeben :
6. Band.
Percy’s Reliqnes of Ancient
Englisli Poetry.
Nach der ersten Ausgabe von 1765
und den Varianten der späteren
Originalausgaben mit Einleitung,
Anmerkungen und den erhalte¬
nen Singweisen
herausgegeben von _ ^
MM. Arnold Schröer. / X> -^'4
8. Band.
1. Hälfte.
Geh. M. 8. — .
N N>'
e>
Marlowe’s
Werke.
Historisch-kritische Ausgabe
Sr
von
*
Hermann Breymann
und
Albrecht Wagner.
— 'de¬
in. The Jew of Malta.
Herausgegeben von Albrecht Wagner.
Geh. M. 2.—.
Verlag von Gebr. Henninger
in Heilbronn.
Englische
Studien.
Organ für englische Philologie
unter Berücksichtigung des eng¬
lischen Unterrichtes auf höheren
Schulen. Herausgegeben von Dr. Eugen
Kolbing.
XIII. Band 3. Heft.
The London
mm
H 315841
217 Euston Road, London N.W.
Jedem wissenschaftlich Arbeitenden !
unentbehrlich.
Man verlange Prospect.
laQa^asaoeaQaBoeoaaaaiaeosooQaaaä
Soeben ist erschienen:
Domanig, Karl,
Der „Klösenaere“ Walthers
von der Vogelweide.
Seine Bedeutung für die Heimath-
frage des Dichters.
45 Seiten gr. 8°. broch. 1 Mk. 20 Pf.
Verlag von Ferd. Schöningh in
Paderborn.
Verlag der J. G. Cotta’schen Buchhand¬
lung Nachfolger in Stuttgart.
Geschichte
Demnächst erscheinen :
IFranzösische
Studien.
der
Französischen Literatur
seit Anfang des XVI. Jahr¬
hunderts.
Von
Adolf Birch-Hirschfeld.
Erster Band.
Das Zeitalter der Renaissance.
Preis geheftet M. 6.75 Pf.
Zu beziehen durch die meisten
Buchhandlungen.
Herausgegeben von
G. Körting und E. Koschwitz.
VII. Band 2. Die realen Tempora der Ver¬
gangenheit im Französischen und den
übrigen romanischen Sprachen. Eine
syntaktisch-stilistische Studie von Jo-
han Vising. II. Französisch.
Verlag von Gebr. Henninger
in Heilbronn.
Bibliographie des altfran¬
zösischen Rolandsliedes mit Berück¬
sichtigung naheliegender Sprach- und
Litteraturdenkmale von Emil Seelmann.
Geh. M. 4.80.
Um MiMvw^andni.^v<miubeuaen, enthält und mit-
"hUe Me ""
zu machen. 28
363
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
364
Neusprachliche
Lehrbücher
nach der analytischen Methode.
Ph. Plattner,
Elementarbuch der französischen
Sprache. Zweite verbesserte und ver¬
mehrte Auflage mit Anhang: Lautlehre.
(VIII. 244 S.) Preis geh. 1 M. 50 Pfg.
Vorstufe für das Elementarbuch der
französischen Sprache. Zweite Auf¬
lage. (32 S.) Preis kartoniert 30 Pfg.
Französische Schulgrammatik. Zweite
Auflage. (XI. 346 S.) Preis geheftet
2 M. 50 Pfg.
Übungsbuch zur französischen Schul¬
grammatik. Zweite Auflage. (IV.
211 S) Preis geheftet 1 M. 20 Pfg.
^Übersetzung der in den Übungen des
französischen Elementarbuchs enthalte¬
nen Stücke. Als Schlüssel für die Hand
des Lehrers, nebst einer Anleitung zum
Gebrauch des Elementarbuches und
einer Reihe leichter Übungssätze. Preis
1 M. 50 Pfg.
^Übersetzung der im Übungsbuch zur
französischen Schulgrammatik enthalte¬
nen Stücke. Als Schlüssel für die Hand
des Lehrers. Preis 1 M. 50 Pfg.
Lehrgang der französischen Sprache
für Knabenschulen und für Mädchen¬
schulen.
I. Theil : Formenlehre bis zum unregel¬
mässigen Zeitwort. Zweite Auflage. (VIII.
288 S.) Preis geheftet 2 M. 4U Pfg.
II. Theil : Schluss der Formenlehre , Syn¬
tax, Phraseologie. Lesebuch. Übungs¬
buch. (VIII. 396 S.) Preis geheftet
3 M. 50 Pfg.
* Anleitung zum Gebrauch des Lehr¬
gangs der französischen Sprache.
Zugleich als Schlüssel für die Hand des
Lehrers. Preis 3 M.
Th. von Schmitz-Aurbach,
Leitfaden der französischen Sprache
für höhere Mädchenschulen. I. Schul¬
jahr, 2. Auflage, kart. 50 Pf. II. Schul¬
jahr, kal t. 45 Pfg- III. Schuljahr, kart.
70 Pfg. IV. Schuljahr, gebunden,
1 Mark 50 Pfg.
L. Sevin,
Elementarbuch der engl. Sprache.
I. Teil. (IV, 111 S.) Preis geh. 1 M.
Elementarbnch der engl. Spi’ache.
II. Teil. (IV. 238 S.) Preis geheftet
2 M. 40 Pfg.
Sämtliche Lehrbücher sind auch in
soliden Schuleinbänden (Plattner, Elemen¬
tarbuch und Vorstufe einzeln und zusam¬
mengebunden) vorrätig.
* Werden nur an Lehrer gegen Bescheinigung
geliefert.
J. Bielefeld’s Verlag
in Karlsruhe.
Soeben erschien in meinem Verlage:
Einführung
in die
englische Sprache
Zweite erweiterte Auflage
der
Stoffe zu Gehör- und Sprech¬
übungen
von
Dr. Edmund Wilke,
Oberlehrer am Realgymnasium zu Leipzig.
208 S. gr. 8°. Geheftet 1 Mark 60 Pfg.
Den Herren Direktoren und Lehrern,
welche sich für das Buch interessiren,
stelle ich auf Wunsch gern ein Frei¬
exemplar zur Verfügung.
Leipzig.
Carl Reissner*
Verlag von GEBR. HENNINGER
in Heilbronn.
Unter der Presse :
Franke,
Pli rases
de tous les jours,
Troisieme edition.
80 Pf.
GEBR HENNINGER
in Heilbronn
sind beauftragt zu verkaufen:
1 Deutsche Nation allitt er atur.
Historisch - kritische Ausgabe von
Kürschner. Band 1 — 129. Neu.
Broch. Nur wenige Bände sind
teilweise aufgeschnitten.
Gebote erbeten.
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
Demnächst erscheint:
Deutsche Literaturdenkmale
des 18. und 1 9. Jahrhunderts
in Neudrucken herausgegeben von
Bernhard Seuffert.
30. Band:
Briefe über Merkwürdigkeiten in der
Litteratur. Schluss. Herausgegeben
von Alexander v. Weilen. Geh. M. 1.80.
(Band 29/30 zusammengebunden M.4.50.)
Verlag von GEBR. HENNINGER
in Heilbronn.
Neuer vollständiger
Index
zu
Diez1 Etymologischem Wörter¬
buch der romanischen Sprachen
unter Berücksichtigung
von Scheler’s Anhang zur fünften
Auflage.
Von
Johann Urban Jarnik.
geli. M 8. — .
Zur Einführung empfohlen!
Dr. Gottlob Egelhaaf,
Piofessor am Karls-Gvmnasium zu Stuttgart,
Grundzüge
der
deutschen Litteraturgeschichte.
Ein Hilfsbuch
für Schulen und zum Privatgebrauch.
Siebente Auflage.
Mit Zeittafel und Register.
Preis geheftet 2 Mark.
Die siebente Auflage wird in diesen
Tagen ausgegeben werden. Denjenigen
Herren Schuldirektoren und Lehrern,
welche eine Einführung dieses Buches
in Erwägung ziehen wollen, das nach dem
Zeugnis des Herrn Oberschulrat Dr. W endt
in Karlsruhe unter allen den Vor¬
rang verdienen dürfte, und sich auch
einer stetig zunehmenden Verwendung
erfreut, stellt auf Wunsch gerne ein Frei¬
exemplar zur Verfügung die Verlagsbuch¬
handlung, Gebr. Henninger in Heilbronn.
Hiezu Beilagen von :
Velhagen & Klasing in Bielefeld
n.L eipzig betr. Sammlung deutscher
Schulausgaben etc.
Eduard Webers Verlag (Julius
Flittner) in Bonn betr. Diez Gram¬
matik der Romanischen Sprachen;
T. O. Weigels Nachfolger in
Leipzig, Neues Verzeichniss von
wissenschaftlichen Werken mit sehr
erheblicher Ermässigung der bis¬
herigen Preise.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE und ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEG KREN VON
Dk. OTTO BEHAGHEL uk» Dr FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Freiburg i. B.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
GEBR. HENNIN GE Li IN IIEILBRONN.
Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
Nr. 10. October.
1889.
Feist, Grundriss der got. Etymologie (Johans-
Schönbach, Altd. Predigten XI (Schmidt).
Borheck, Strophen- und Vers-Enjambement im
Mhd. (Behaghel).
J. P. Titz’ Deutsche Gedichte hrsg. von Fischer
L a ndm a n n , The Times Nr. 31725 als Lesebuch
(P r o e s c h o 1 d t).
Weiss , Sheridan als Lustspieldichter (Philipps-
t h a 1).
Recueil de memoires philo logi q u es
presente a M. Gaston Paris par ses eleves suedois
(T o b 1 e r).
Armbruster, Geschlechtswandel im Französischen.
Masc. und Fern. (M ey er - Lübke).
Maugras, Querelles de philosophes : Voltaire et
J. J. Rousseau (Morfj.
Graf, Attraverso il Cinquecento (Wies e).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
naeh richten etc.
Schaeffer und Stiefel, Entgegnung und Ant¬
wort.
Verzeichniss der germ., angl. u. rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Winter 1889|90. II.
T
Feist, Sigmund, Grundriss der gotischen Etymologie.
(Sammlung indogermanischer Wörterbücher II.) Strassburg,
Trübner. 1888. XVI, 167 8. 8. M. 5.
An die Lectiire dieses liiibscli ausgestatteten, im
hochverdienten Verlage von Trübner erschienenen, Prof.
Hübsclimann zugeeigneten Werkes geht man mit nicht ge¬
ringen Erwartungen. Wir werden hier untersuchen, ob
und inwieweit sich diese erfüllen. Dabei ist zu erwägen,
einerseits ob die im Vorworte dargestellten Grundsätze
im Ganzen oder zum Tlieil stichhaltig sind, anderseits
oh sie bei der Bearbeitung des Materials consequent
befolgt worden sind, inwieweit überhaupt die Arbeit den
Forderungen, die man in Bezug auf Form und Inhalt
stellen darf, entspricht.
Der Verfasser hat sich als Aufgabe gestellt, „vom
heutigen Standpunkt der Wissenschaft aus die Grund¬
linien der gotischen Etymologie aufs Neue zu ziehen,
ihre Ergebnisse wieder einmal zusammenfassend darzu¬
stellen“, weiterhin „das . . Material zu sichten und der
strengsten Kritik zu unterwerfen".
Wir werden unsere Besprechung in einzelne Haupt¬
punkte gliedern.
1. Aus den citirten Worten wie aus der ganzen
Darstellung ergibt sich, dass der Verfasser nur das seiner
Ansicht nach als sicher etymologisirt geltende Material
auf genommen hat. Sonach sind sowohl die noch nicht
etymologisch gedeuteten Wörter als die, deren Erklärungen
er als unrichtig ansieht, ausgeschlossen. — Hiergegen
habe ich einzuwenden, dass es wenig glücklich erscheint,
dass er nicht den gesammten Wortvorratli wenigstens
verzeichnet hat. Wären seine Grundzüge etwa wie
Curtius’ Grdz. d. gr. Et. oder Hübschmanns Et. u.
Lautl. der osset. Spr. geordnet, dann hätte er bessere
Befugniss, so wie er getlian zu verfahren. Aber wenn
er die gotische Etymologie in der Form eines Wörter¬
buches gegeben, was mir in diesem Falle den Vorzug
-/Ai haben scheint, so hätte er viel besser getlian, alle
belegbaren Wörter aufzunehmen. So zu verfahren, wäre
gewiss unpassend gewesen in Bezug aut Sprachen, die,
wie das Griechische oder das Sanskrit, in lexikalischer
Hinsicht so ausserordentlich reich sind. In Bezug auf
das Gotische aber, dessen ganzes Wortmaterial z. B.
bei Stamm- Heyne 100 Seiten einnimmt, wäre es weit
erspriesslicher, wenn alle Stammwörter verzeichnet wären.
Man hätte dann eine leicht zugängliche Uebersicht über
das gehabt, was in etymologischer Hinsicht noch zu tlmn
bleibt. Aus eben demselben Grunde, nämlich dass das
got. Wortmaterial im Ganzen ein so beschränktes ist,
folgt, dass man nicht ohne Fug alle Ableitungen u. s. w.
unter den betreffenden Stammwörtern erwarten kann. -
Ferner hat er kein Wort aufgenommen, zu dem wir nur
in germanischen Dialekten Entsprechungen finden. Soll
die Arbeit einen practischen Werth haben — und die
ganze Anlage wie die Dürftigkeit der Angaben scheinen
für sehr elementare Studien berechnet — , so wäre doch
erwünscht, dass auch solche Wörter aufgenommen wären,
die nur in germanischen Sprachen vorzukommen scheinen.
Es wäre wahrlich nicht — auch vom Standpunkte des
Verfassers aus — unrichtig gewesen, z. B. unter wisan
die Ableitung (balwa-)wesei, wie im Allgemeinen die
Wurzelstadien mit langem Vokal in der sog. e-Reilie auf¬
zunehmen u. a. m. Besonders hätten von Rechtswegen
die nordischen Sprachen herangezogen werden müssen.
Es wäre sowohl in formaler als semasiologischer Hinsicht
nicht ohne Bedeutung gewesen, Wörter aufzunehmen
wie z. B. fairhwus : ahd. ferah, an .fjqr — dass diese
mit s. par gu-, gr. npan/dtg u. s. w. (vgl. Beclitel
Gött. Nadir. 1888, S. 401) identisch sind, hat Prof.
Bugge richtig gesehen; npumd- hat sein zweites n
aus ku, * pf faß-, nicht wie Beclitel annimmt — ; ans:
an. dss ; göljan : ahd. ags. galan ; muka(-mödei ) : an.
urjukr ; spr aut 6 : ags. spreotan ; wöpeis : an. Comp.
odri u. s. w. Ich gehe hierauf nicht näher ein, weil
es im Plane des Verfassers gelegen hat, solche Ver¬
gleichungen auszuschliessen. Dass dies aber verkehrt
ist, scheint mir einleuchtend. Das hätte doch der V erf.
für die Brauchbarkeit des Buches tlmn können, die un-
etymologisirten Wörter wie auch die, zu denen sich nur
germanische Entsprechungen finden, in einem Special-
verzeichniss äufzuführen. Dass er — augenscheinlich
weil er die Literatur nicht hinreichend ausgebeutet hat —
evident oder wahrscheinlich richtige Zusammenstellungen
ausgelassen hat, wird sich unter 2. bei daselbst erwähnten
Beispielen ergeben.
2. Lassen wir nun die Fälle bei Seite, die der \ erf.
absichtlich ausgeschlossen hat, weil sie thatsächlich ent¬
weder ungedeutet oder bisher nur in den germanischen
Sprachen belegt sind, so werden wir jetzt untersuchen,
I wie er in Bezug auf das bisher etymologisch behandelte
! Material verfahren ist. — Dass er mehrere Wörter aus-
29
367
1889. Literaturblntt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10,
368
gelassen hat, die wirklich etymologisch gedeutet sind,
ergibt sich sogleich. Er scheint dabei nach dem Grund¬
satz gehandelt zu haben, nur die Wörter aufzunehmen,
die ihm als sicher etymologisirt gelten. Dieses Ver¬
fahren verdient denselben Tadel, wie das unter 1. be-
urtheilte. Man hätte gern gesehen, welche Wörter noch
nicht als sicher gedeutet gelten können; vor Allem
wäre es dabei nicht unwillkommen gewesen, einige
dieses Material betreffende Literaturnachweise zu finden.
Uebrigens ist er seinem Grundsätze nicht consequent
gefolgt; denn einerseits hat er Wörter aufgenommen,
deren Etymologie ihm selbst sehr zweifelhaft scheint
und gewiss auch ist, z. B. aippau, aiwisJci, biugan,
drigkan u. s. w., anderseits dagegen mehrere Wörter
bei Seite gelassen, die entweder evident richtig gedeutet
— wobei man voraussetzen darf, dass dies auf ungenügen¬
der Berücksichtigung der Literatur beruht — oder doch
nicht unwahrscheinlicher etymologisirt worden sind als
viele von denen, welche er aufnimmt. In diesem Falle
scheint mir demnach der Verfasser eine Kritik geübt zu
haben, die zu üben er nicht berufen war — wie wohl
aus diesem Referat hervorgehen wird. Dass er nicht
die ganze einschlägige Literatur benutzt hat, würde ich
nicht rügen; aber wenn er besonders wichtige Werke
unberücksichtigt gelassen hat und doch sagt, dass er sich
als Aufgabe gestellt hat, „das an den allerverschiedenster.
Orten, in den genannten Werken — Wbb. — wie in
Zeitschriften und Abhandlungen zerstreute Material zu
sammeln“, so hat man wohl Recht, sein Verfahren als
unrichtig anzusehen. Er hat mehrere deutsch geschriebene
Publikationen unberücksichtigt gelassen, was höchst be¬
fremdlich ist, s. u. Von ausserdeutsclien Publikationen
ist z. B. Arkiv for nordisk filologi durchaus unberück¬
sichtigt geblieben, was doch für einen, der eine gotische
Etymologie schreibt, kaum zu entschuldigen ist. — Aus
einer von mir angelegten vollständigen Sammlung von
nicht erwähnten Wörtern werde ich hier nur die mit
h — etwa 1 l°/o der nicht angeführten Stammwörter —
durchmustern, um constatiren zu können, welche von
ihnen der Verfasser mit ebenso grossem Recht — oder
mit noch grösserem Recht, weil sie fraglos oder doch
wahrscheinlich richtig etymologisirt sind — hätte be¬
rücksichtigen können, wie einige thatsächlich aufgenom¬
mene. G. liais n. (st. haiza-) ist wohl mit grosser
Wahrscheinlichkeit zur Wz. qei- qoi- in s. ke-tü- ‘Licht,
Fackel’ u. s. w. zu ziehen, wie öfters geschehen ist.
Dieselbe Wz. erscheint allem Anschein nach auch in
heit 6 , womit ahd. ( ge)hei n. Hitze , lit. kaisti heiss
werden, kaiträ, kaitrüs zu vergleichen sind. G. haipi
ist schon längst von Ebel und Fick zutreffend mit air.
ciad ‘Wald’ (in ciaä-cholum ‘Waldtaube’) — 1. -cetum
in bu-cetum u. s. w. aus *-coitom ist zweifelhaft — zu¬
sammengestellt. G. lralbs, halba ist mit Recht mit lit.
szalls ‘Seite’ als wz. -verwandt erkannt (z. B. Bugge BB.
III, 117). Dass g. halts mit s. khöda- nahezu identisch
ist, bezweifelt wohl niemand; die Wz. -Form khöd- statt
khad- ist eine Ablautsentgleisung durch die schwache Wz.-
Fonn khud- aus *khuld verursacht. Die Zusammen¬
stellung von handus mit {xQtä-)mvra u. s. w. hätte
wohl Erwähnung verdient. G. hep]d zu s. < catati
‘bergen’. Dass hührus, huggrjcm mit lit. kanka ‘Plage',
kenkti wie mit gr. y.axog, vay.üir'jc, (= XiutQyg) wz.-
verwandt ist, ist wohl nach den Ausführungen Bezzen-
bergers und Scliulzes (BB. IV, 357; KZ. XXIX,
269 f.) evident, vgl. bes. yeyy.si' neivq Phot, und an.
hä ‘plagen’ (Bugge BB. III, 102). G. hwairban : air.
cor (Stokes BB. IX, 88). Dass es unter h noch mehr
Wörter gibt, die mehr oder minder wahrscheinlich ge¬
deutet sind, brauche ich nicht weiter auszuführen. Hier
wären es etwa 20% von den nicht aufgenommenen
Wörtern, die mit Recht doch hätten aufgenommen werden
sollen. Nur noch einige vereinzelte Fälle : balwa- : (pgXbg
(oder vgl. Bugge Beitr. XIII, 182); bansts : an. bciss,
s. bhänsas ; blötan : 1. flamen ; fairguni : lit. perkünas,
kelt. n. Erkynia (vgl. jetzt Much Zs. f. d. A. 1888,
454 ff.); usfilma : nsXsuiQto, noXe/uog u. s. w. (Fick
I, 671, Fr o eh de BB. VIII, 163); frauja: 1. prövin-
cia ; ius-iza, ius-ila : s. väsu- ‘gut’ (eus- : ues- = svpvg :
s. väriyas- L. Meyer, Fick II. XI, f.) ; lapön , lapa- j
leikö : ir. air-le, ir-lithe u. s. w. (Fick BB. I, 62);
leipus: äksioov, lit. lytüs (Osthoff MU. IV, 112 f.,
Schulze KZ. XXIX, 255); muidjan : 1. mutare ;
qainön : to-Mvco (Fick BB. VIII, 331); bi saidjan ‘be¬
flecken’: abg. chula contumelia (in Zusammensetzungen
entstanden) ; prasa(-balpei ) : rp£% 1. terreo ; über g.
weipan, wipja, waips s. Bugge Altit. St. 67 ; u. s. w.
3. Wie nun gezeigt worden ist, dass der Verfasser
die einschlägige Literatur nicht genügend berücksichtigt
hat in Bezug auf das, was im Buche mangelt, so ist
dies besonders der Fall in dem, was er geliefert hat.
Weiterhin begegnen uns thatsächliclie Unrichtigkeiten
und Ungenauigkeiten, Unebenheit im verglichenen Material ;
wenn er germanische Sprachen heranzieht, hätte er doch
die significantesten Beispiele anführen müssen, besonders
aus den nordischen Sprachen ; bisweilen unpräcise An¬
gaben bei Vergleichungen : man sieht nicht, ob der V er¬
fasser vergleicht oder gleichstellt. Diese Ausstellungen
werden durch einige nur spärlich herausgenommene Bei¬
spiele bewiesen werden, die ich in der Ordnung der
Nummern anführe.
17. Es wäre nicht unpassend gewesen an. jarkna-
steinn, ags. eorcnanstdn u. s. w. zu erwähnen. Ebenso
bei 18 das von Hoffory GGA. 1885, 25 behandelte
jqruvellir. 22. Wollte der Verfasser nicht meinen Er¬
klärungsversuch BB. XIII, 120 ff. gelten lassen, so
hätte er doch meinem Aufsatz entnehmen können, dass
die Deutung von aippau aus *eh-pau von Mahlow 1. v.
159, nicht von Singer stammt. 33. Hierzu sollte osk.
allo (Fick BB. I. 170) erwähnt sein. 4L Vgl. an.
endr. 42. Es scheint dem Verfasser entgangen zu sein,
dass nach dem jetzigen Standpunkt der Wissenschaft die
schwächste Stufe einer ä- und o- Wurzel ebenso mit voll¬
ständig geschwundenem Vokal auftreten kann wie bei
den e- Wurzeln. Bei 47 sollte der Verf. doch Sievers
Beitr. XII, 176 f. berücksichtigt haben. Zu 62 wäre
Noreens (Beitr. VII, 433) Auseinandersetzung heran¬
zuziehen gewesen. 72. Die Grundformen für bagms
*bhag2hmo- oder :i:bhak2mo- sind doch höchst proble¬
matisch, vgl. an. faämr, aschw. fagm und andere
Formen, deren Erledigung hier zu weit führen würde.
82. Zu air. benim wäre doch Zimmer KZ. XXX, 138 ff.
zu berücksichtigen. 86. S. bhadra,- zu s. bhdndatß zu
ziehen und aus *bhndrö- zu erklären, ist kein Grund vor¬
handen. 94. Hierzu wäre Ost hoff MU. IV, 227 ff.
zu vergleichen. Zu 99 vgl. Froehde BB. I, 251 f.
123. Es hätte (patci) diiva.no wegen des Vokalismus doch
aufgenommen werden müssen. 140. Die in alter Zeit
normale an. Form ist jarn; hätte der Verf. Noreens
Erörterung Arkiv IV, 110 f. gelesen, hätte er wahr¬
scheinlich nicht die Schräders che Annahme, dass es
370
369 1889. Literaturblatt für germanische
keltisches Lehnwort sei, reproducirt. 149. An. fjQ>P,
besser fjorp Noreen Gr. § 85 A. 2. Zu 175 air. loth
Stokes BB. IX, 90. Zu 186 hätte man auf 1. pri-vo-
K'roehde BB. IX, 110 verweisen können. 229 hätte
■er nicht die Vergleichung mit s. puru-hütd- u. s. w.
f auf Kluge zurückführen sollen, s. Osthoff MIT. IV, 84.
i Zu 234 könnte an. heipt u. s. w. herangezogen werden.
|l244. Weder an. liallr, ags. fmdl noch ags. hyll sind
I mit hnllus identisch. Bei 287 könnte doch Ficks BB.
I VII, 95 Vergleichung mit < x-xQlßrjg erwähnt sein: Die
I Behauptung 296, dass ein /o-Particip nie activen Sinn
hat, ist für die Einsicht des Verfassers charakteristisch •
| ich brauche nur an Dubletten wie weis : f/ewiss u. s. w.
erinnern. 299 ist hiceiteis Druckfehler für hwniteis :
im schwed. Dialekt von Dalarne erscheint indessen wirk¬
lich dies Wort mit Normalstufenvokalismus (Noreen
Svenska Landsmalen IV, 2, 82). 309 hätte doch Col-
litz ’ wahrscheinlich richtige Erklärung von iddja in Amer.
Journal of Philology IX, 51 aufgenommen werden müssen.
320. Zur Erklärung von jo Ans wäre vor Allem Eiden
Arkiv III, 242 zu berücksichtigen; übrigens sollte der
Verfasser doch wissen, dass jener Umlauts-e hat, Sie-
vers Beitr. IX, 567 f. 329. Zu katils vgl. jedoch
Kluge Wb. s. v. Kessel, Beitr. X, 443. 370. Isl.
mistr ist nisl. und wahrscheinlich aus dem Englischen
entlehnt; über Schwund von h vor s s. Tamm Arkiv
II. 342. 389. lieber mekeis hat Wimmer z. B. bei
Burg Die urnord. Runen-Inschr. 153 gehandelt. 416.
Dass naüh aus *nu ke entstanden ist, ist unerwiesen,
s. Liden Arkiv IV, 99 ff. 419. G. bnauun (vgl. an.
hnere) ist richtig, was man bei Braune, Got. Gr. sehen
kann; vgl. Noreen Aisl. Gr. § 421 A. 2. 439. qipus
ist gewiss mit 1. utervs zusammenzustellen. Zu 444
wäre Heranziehung von Zimmer Kelt. St. II, 24,
wo richtigere Andeutungen, am Orte. 452. Zu rign
vgl. G. Meyer BB. XIV, 55. 455 sollte die von
Kluge Beitr. VIII, 518, IX, 186 aufgeworfene Möglich¬
keit zur Erklärung von rinnan nicht unerwähnt bleiben.
468. Warum der Verfasser nicht die zuletzt von Noreen
Beitr. VII, 439 vertretene Etymologie, die doch sehr
wahrscheinlich ist, erwähnt, verstehe ich nicht. 477.
Dass 1. söl für *sävol stehe, sollte doch nicht mehr be¬
hauptet werden ; söl ist aus *suö'-. Zu 493 smeigs
hätte (nach Bugge) urn. singosteR (vgl. Brate BB. XI,
202) erwähnt werden können. 495. Zu ahd. sinnan
vgl. das über rinnan Gesagte. 520 ist es sehr be¬
fremdend, dass der Verfasser die einleuchtende und
geniale Zusammenstellung Bugges von g. snutrs und
«(VF unberücksichtigt gelassen hat. Was soll eine Be¬
merkung sagen wie die 536 gemachte, „dass die Bed.
schärfen, mit einem scharfen Gegenstand in einen Körper
eindringen nichts mit dem Begriff stossen zu thun
hat“? Vgl. j m£ru: an. hnitn, xvvco: an. hmggvq,
hvatinn spjoti ‘mit dem Spiesse durchbohrt von der
Sippe hwatjan (s. Bugge Nord, tidskr. f. fil. III, 264)
u. s. w. 541. Sollen stöls und abg. stolu getrennt
werden, wenn, wie der Verfasser an die Hand zu geben
i scheint, dieses zu einer Wz. stel- gehört? Die sogen.
Wz. stel- ist natürlich mit skl verwandt. 546. Die
Etymologie sundrö dug rührt von Bugge BB. Hl, 120
her. 549 wäre eher s&tr zu schreiben, sretr ist, wie
bekannt, dem etwas späteren Isl. eigen. 555 hätte
Schulze KZ. XXIX, 249 herangezogen werden müssen.
Zu 560 swiglön vgl. z. B. 1. si/i/as Froelule BB.
111, 15, XIV, 111. 565 könnte auf die wahrscheinlich
und romanische Philologie. Nr. 10.
idg. Dissimilation aufmerksam gemacht werden: *drakru’>
*dahru-, vgl. Trähne; übrigens s. Bugge BB. XIV,
72. Warum construirt der Verf. Grdf. däkro-, nicht
*(ldkru ? Vielleicht in Hinblick auf faihu ; aber u
könnte doch nach kurzer und nach langer Wz. -Silbe ver¬
schieden behandelt worden sein. 568. Nach allgemeiner
Annahme ist wohl taihun aus * dehnt- (J. Schmidt
KZ. XXVI, 345 f., Noreen Arkiv III, 26 N. 2). 569
wäre auf Kluge Beitr. IX, 181 hinzuweisen. 585. Ein
an. tannr liegt nur in Hilditannr vor (s. Vigfusson).
605. Eine Grundform *tek2nö- sollte nach Kluge nicht
an .pegn u. s. w. geben, man hat *tek°onö- anzunehmen;
an. pjonn könnte aufgenommen sein. Die Bemerkung
606 über „fliehen“ und „springen“ trifft wenig zu: vgl.
schwed. springa, dieses hat die Bed. laufen, die Bed.
fliehen möchte nicht allzuweit davon entfernt sein. Zu
612 priskan wäre die Vergleichung Ficks BB. VII, 95
mit rgißaj nicht unerwähnt zu lassen. 619. Hier geht
doch die Nachlässigkeit zu weit, da der Verf. nicht ein¬
mal darauf aufmerksam geworden ist, dass as. up, ags.
up upp, an. u >p, ahd. Üf, g. iup auch in Bezug auf
den Consonantismus von vf verschieden ist; hier wären
einige Literaturnachweise sehr passend gewesen. 620
sollte er nicht die aufgegebene Ansicht auffrischen, dass
e vor r in unbetonter Silbe zu a werde in Wörtern wie
aftarö, undarö. 621. Ueber -uh, -h s. Liden Arkiv
IV, 99 ff. 625. Bury BB. VII, 341 verbindet undaurni-
rnit. medius u. s. w. 635. In Bezug auf waila könnten
folgende Erörterungen verglichen werden: Brate BB.
XI, 186, Liden Arkiv III, 243, Holthausen Beitr.
XI, 553 u. s. w. 671. Ags. wican u. s. w. ist mit
önyyv, s. vi'j- zu vergleichen (Bechtel Collitz Samm¬
lung zu N. 218). Zu 672 könnte man auch auf Kluge
Beitr. VIII, 516 f. verweisen. Zu 673 wilwan vgl.
Fick II. 374; 553 oder BB. XIII, 315. Zu 681 hätte
an. visinn angeführt werden können. Zu 686 wripus
wäre vor Allem auf Bugge BB. III, 114 zu verweisen.
Die Bemerkung zu ivinnan 690 ist ganz müssig.
Unter den Lehnwörtern 'hätte der Verf. mehrere
aufnehmen müssen, die sich weder unter diesen noch
unter den eclitgot. finden, z. B. aurahi u. s. w. S. 145
bei liugan ‘heirathen werden ahd. urliugi, ags. ortete,
an. ßrlqg ohne weiteres identiftcirt — oder wie soll
man anders die Nebeneinandersetzung unter einer Wz.
leugli- und sogar die Construction von Grundformen uz-
leughjo, uz-lughjo verstehen? — obwohl drei verschiedene
Grundformen anzunehmen sind: *or-liug i- ,*-la.g-i-,*-lagu.
Mit dieser Sammlung, der von jeder Seite neue
Beispiele zugefügt werden könnten, habe ich nur zeigen
wollen, in wie mannigfacher Hinsicht die Arbeit mangel¬
haft ist. Man kann nur bedauern, dass die so hoch¬
verdiente Firma eine solche Arbeit verlegt und sogar
in einer Serie hat erscheinen lassen, die mit der Etymol.
u. Lautl. der osset. Sprache so verdienstlich begonnen
hat und in der man Arbeiten entgegenznsehn hat wie
das Etymol. Wb. der alban. Sprache, für dessen Vorzüg¬
lichkeit glücklicherweise der Name des Verfassers bürgt.
Upsala, Febr. 1889. Karl Ferd. Johansson.
Schönbach, A. E., Altdeutsche Predigten. 2. Band.
. Texte. Ornz, Styria. 1888. XT, B28 S. 4.
Der Verf. hat den Plan seines Werkes geändert
und erweitert. Die Untersuchungen über die gesammte
deutsche Predigt des 12. und 13. Jli.’s bis auf Berthold
von Regensburg werden in den vierten, den Schlussband
verwiesen, der dritte soll die- Predigten Konrads bieten,
371
1889. Literaturbin tt für germnnische und romanische Philologie. Nr. 10.
372
und der vorliegende enthält die Oberaltacher Sammlung.
Der Text schliesst sich so wie der des ersten Bandes
möglichst an die Handschrift an; der Versuchung ihn ein¬
heitlich zu gestalten hat der Verf. widerstanden, wenn
er auch wohl nicht verkennen wird, dass das, was der
Schreiber gibt, ebenfalls willkürlich ist. Aber eben
deshalb hält er einen einheitlichen Text für undurchführ¬
bar. Vielleicht hätte er demgemäss auch die Interpunktion
so geben sollen, wie sie die Handschrift, allerdings nicht
consequent, durchführt. Der Verf. hat bei Besprechung
einer andern Hs. bemerkt, dass dort ein ganz bestimmtes
System der Interpunktion eingehalten ist. Auch bei
Konrads Predigten ist dies der Fall. Vielleicht geht
der Verf. den Spuren dieser Zeichensetzung einmal nach
und gibt uns im 3. Band ein Abbild derselben. Ref.
würde glauben, dass eine solche Interpunktion den Lesern
die Arbeit, noch mehr erleichtern würde als die in unserm
Band durch geführte. Ueher die grossen Anfangsbuch¬
staben sagt der Verf.: ‘Kapitalbuchstaben, roth durch¬
strichen, zeichnen oft den Anfang von Sätzen aus, doch
können sie nicht als Unterscheidungsmittel angesehen
werden, da sie häufig falsch stehen, sie finden deshalb
in meinem Texte keine Berücksichtigung’. Dass sie
häufig an falscher Stelle angebracht sind, ist kein Zweifel;
im Ganzen scheinen sie aber der Hervorhebung des
Sinnes zu dienen in der Weise, dass ein neuer Gedanke
durch einen grossen Anfangsbuchstaben angekündigt wird.
Die mit Nu beginnende Schlussphrase der Predigten er¬
öffnet auch der gedruckte Text mit einem grossen Buch¬
staben. Der Hauptwerth der Ausgabe liegt in den An¬
merkungen, die geradezu grundlegende Bedeutung haben.
Man kann nun den Umfang der benutzten Quellen über¬
blicken und möchte sich eine solche Nachweisung auch
für Berthold wünschen. Der Bearbeiter des Predigt¬
buches selbst erwähnt einigemal Augustinus, Hieronymus
und Gregorius, welch letztem er auch hie und da citirt;
am meisten aber benutzt hat er Beda und Haymo von
Halberstadt. Doch hält er sich nicht ängstlich an seine
Vorlage, und es wäre interessant, das stilistische Ver-
hältniss von Vorlage und Bearbeitung darzulegen. Ein¬
mal 130, 1 ff. berührt er sich auffallend mit Konrad.
Der Verf. bemerkt zu der Stelle, dass er nirgends eine
Parallele gefunden habe, möchte sie also dem Bearbeiter
zuschreiben. Der kulturhistorische Ertrag des Werkes
ist im Ganzen gering. Erwähnenswerth etwa 9 f. über
die Zeichen der Zeit, freilich zum grössten Theil nach
Gregorius. 62, 1 werden als Leute bezeichnet die noch
niht gelauhent: die More, die Winde, die N ortmanne,
die Sarracein — in der Vorlage erscheinen Scythae,
Thraces, Indi, Mauri, Cilices, Cappadoces, Syri, Phoe-
nices. Die Übeln beiden Sarrkein werden' auch 169, 17
erwähnt. 108, 12 heisst es: Daz herhorn kt ein
Zeichen da mit man die ritter ze samen ladet, so si
liechten schülnt; so man daz zaichen höret, so ist nie-
mant so vestes mutes, er erchom dar obe. Die Schil¬
derung 145 ist so allgemein gehalten, dass sie auf alle
Zeiten passt. Zum Text selbst erlaubt sich Ref. nach
den Abschriften, die er sich vor Jahren gemacht, folgende
Bemerkungen: S. 3, 5 st. herrn steht herren. 18 st.
ehrüce — chrüzes. 21 st. die — di. 4, 40 gotheü
ist durchstrichen. 5, 34 steht durch. 35 alle die nu
genesen wellen, die den ewigen Up und die ewigen
ruwe mit dem almcehtigen got besitzen wellent — nach
des Ref. Aufzeichnungen, die er freilich jetzt nicht nach¬
prüfen kann, lautet die übergeschriebene Form rwe —
es ist aber wohl zu lesen die ewigen scelicheU. 6, 10
uns ist gestrichen, ebenso 11 herren. 15 die (was die
Anfangsbuchstaben betrifft, ' folgt Ref. der Ausgabe, in
der Hs. steht Die ) hiligen die nu mit dem almcehtigen
qot sint, die nemach der charchaer, daz fiur, .. de-
hainer slaht not möht si von got schulden, si wcern
mit im stcetige — die Hs. bietet die macht, danach ist .
wohl zu lesen moht oder nemoht (mocht käme dem
Ueberlieferten am nächsten). 28 steht perhait. 32 Da
von rach er uns, der almcehtig got, ze ledigen er
fehlt, danach die Interpunktion zu ändern. 34 in sinem
hiligem ist überliefert, nicht hiligen. 14, 29 st. Die
hilig tage 1. Dis. 30 st. mit den vasten 1. der. 35
st. dem menschen 1. den. 36 st. den menschen den
er ze eren geschaffen hete ist wohl zu lesen ze sinen
eren. 15, 2 st. salich 1. scelich. 8 lautet die Lesart
ob er fru chöme. 11 lautet die Lesart so, wie im
Text steht. 20 st. sie 1. si. 16, 4 Bei dem Satz also
wir es nu hegen süln scheint der Text nicht in Ordnung
zu sein ; jedenfalls ist nach süln kein Komma zu setzen.
13 uz den seihen banden diser werlt hintz den ewigen
genaden — selben scheint zu streichen. 22 daz wir
ze hulden chomen — wohl zu schreiben ze sinen hulden.
25 st. diu speis 1. dis. 17, 2 st. haubstat 1. haubt-
stat, ebenso 4. 9 ist überliefert und griffen dann
wider an datze dem golde — der Hrsg, schreibt und
griffen dann wider an daz er datze dem golde
vielleicht ist zu lesen und griffen dann wider datze
dem golde. 18, 4 st. unseren 1. unsern. 13 st. amt
1. ambt. 19, 12 st. dem menschen ist zu schreiben
den. 17 st. solt 1. sol. 20, 11 st. freund 1. freunt-
muter vor freunt bietet die Hs. nicht. 22 steht vor
andern in der Hs. 27 st. zerwerfen 1. zerwerffen.
28 steht die, nicht diu. 35 st. von der erde 1. von
erde. 38 steht gelit. 39 diu st. die. 21, 30 st. hiezz
1. hiezze nach der Hs. wie öfter. In Konrads Predigten
erscheint dieselbe Eigenthümlichkeit. 32 1. über in.
22, 5 Nu süln wir in vil minnechlichen biten 1. vil
innechlichen wie öfter. 40, 31 st. do 1. da. 33 1.
zweimal christenhait. 35 st. dorfe 1. dorff . 45, 20
die hiligen bredigcer die er ent unsern akcher, daz
ist unser leip, swenn si uns straf ent umb unser sünt
— es ist wohl zu lesen die egent. 47, 8 st. mit edlen
1. mit den allen. 12 st. spatr 1. spat. 29 1. bezaichent.
31 st. erist 1. erst. 48, 10 st. bauten 1. bawten.
16 st. nieman 1. niman. 21 dehain wizsag het si mit
dem wort der schrift noch mit den bilden gewiset
ze gote — st. schrift, was der Hrsg, ergänzt, ist wohl
zu lesen e. 33 st. jungistem 1. jungisten. 49, 32
st. waren 1. warn. 52, 12 st. stcetigen 1. stetigem.
13 die dem almachtigen ze allen ziten dien — es ist
wohl zu schreiben dem almachtigen got. 14 daz er
uns in disem leib bis stcetig ze sinem dienst — bis
nicht überliefert, zu streichen. 102, 34 mir ist ein
mein freunt chomen und han nicht daz ich für in
lege ist überl. 37 st. chumen 1. chomen. Auf derselben
Zeile daz ich dir reich siu ist überl., nicht sin, und siu
scheint richtig ; es ist die Antwort auf die Bitte lieh mir
drier brot. 103, 1 das überl. der freunt si wir scheint
richtig. 13 st. des 1. dez. 16 st. zorn 1. zoren. 17 das
überl. daz ich dir si geh scheint richtig, nicht sin.
26 ist überl. daz hilige gotes wort dctz si do lerten,
daz habent si uns geschriben. nu ist iz uns versperret,
daz wir sein niht versten. Der Hrsg, scheint iz nicht
zu lesen und schreibt nu ist uns diu tür versperret,
3 73
374
1889. Literatur blutt für germanische
was unnöthig ist. 104, 1 st. verstandnüsse 1. verstant-
n fasse. 30 st. wider wcertikch ist über], wider wcetikch.
32 st. chint 1. chind. 35 st. des 1. dez. 142, 31 ist
überl. der die zehenzech emmer ölz gelten solt , den
hiezich schriben — die fehlende Zahl steckt offenbar in
hiezieh-, danach ist zn schreiben den hiez er ffamtzich
schriben, nicht wie der Hrsg, will den hiez er schriben
ffamftzech. 144, 20 st. ewangelium 1. eicangilium.
146, 10 st. werltlichem 1. werltlichen. 147, 32 st.
nimmer 1. nimer. Der ganze Satz lautet Nu enhab
wir de)- hilf noch der flüchte nimer wan die eine, ob
wir christenlich leben, daz wir dem sineu lit sein, \
da ze dem der tiufel des sines nicht na nt — was ,
richtig scheint, da Christus gemeint ist. Der Hrsg, liest
daz wir denn sineu lit sein. 169, 21 st. Hyrcamos
1. Hyrcanus. 170, 18 si gaben dem chaiser am (nicht
ein ) pfenninch, der waz zehen minner pfenmng wert
— wert ist später übergeschrieben und scheint entbehr¬
lich. 171, 3 st. unserm 1. unser n. 33 ist überl. mains
swert. 172, 3 st. irdische 1. irdisch. Die Nachlese
bei einer ziemlichen Anzahl durchgegangener Stücke ist
gering, und der Verf. darf auch mit diesem Theil seiner
Arbeit zufrieden sein. Dem würdigen Inhalt entspricht
die glänzende Ausstattung des Werkes.
Wien . 17. Februar 1889. Johann Schmidt.
Borheck, Max, lieber Strophen- und Vers-Enjambe¬
ment im Mittelhochdeutschen. Greifswalder Dissertation.
165 S. 8.
Ein glücklich gewähltes Thema ist in der vorliegenden
Schrift mit grossem Fleiss und im Allgemeinen mit Ge¬
schick durchgeführt. B. behandelt drei Punkte : das
Enjambement zwischen Strophen, zwischen Strophen¬
gliedern (zwischen den Stollen, zwischen Stollen und
Abgesang), zwischen einzelnen Versen, und zwar hat er
auf diese Fragen die epischen und lyrischen Strophen
des Mhd. untersucht, „das hölische Epos schloss sich
selbst aus“ (warum?). Unter Enjambement begreift B.
freilich nicht genau dasselbe, was man gewöhnlich darunter
versteht. Denn wenn auch keine allgemein anerkannte
Definition dieses Ausdrucks gefunden ist, in der Sache
scheint man ziemlich einig zu sein. Die beste Fornm-
lirung hat bis jetzt Seemüller gegeben (Ein!, zum Seifried
Helbling S. LXXIV), wenn er das Enjambement als
Durchschneidung eines Satztaktes durch das Ende des
Verses bezeichnet. Immerhin ist diese Charakteristik
nicht völlig genügend. Erstens findet Enjambement auch
am Ende von Halbversen statt, zweitens kann ein Strophen¬
ende mit dem Ende eines Satztaktes zusammenfalleti und
doch Enjambement vorliegen ; und drittens, meine ich,
gehört zum Enjambement auch die umgekehrte Erscheinung,
dass ein Vers durch ein Satzende zerschnitten wird, das
Satzende in den Vers hineinfällt. Enjambement ist also
nach meiner Auffassung jeder Widerspruch zwischen
sprachlicher und metrischer Gliederung, zwischen den
sprachlichen und metrischen Pausen in Bezug auf ihre
Stellung wie ihre Stärke. Nur bei den Fällen des
Strophenenjambements und des Periodenenjambements
gehören die von Borheck besprochenen Erscheinungen
unter unseren Begriff von Enjambement, Was das
Strophenenjambement betrifft, so ist es nach den Dar¬
legungen Borhecks in der älteren Zeit ganz selten, später
etwas häufiger, aber doch immer nur in geringem Um¬
fange auftretend ; wo die Häufigkeit zunimmt, nimmt
nicht zugleich auch die Stärke des Enjambements zu.
Das Periodenenjambement dagegen ist etwas, was keines-
und romanische Philologie. -Nr. 10.
wegs gemieden wird, sondern sogar recht häufig zur
Anwendung kommt ; und zwar verbinden im Ganzen die
Dichter ebenso häufig und ebenso eng den Aufgesang
mit dem Abgesang als die beiden Stollen unter einander.
Im dritten umfangreichsten Abschnitt, der dem Vers-
enjambement gewidmet ist, werden nicht nur die Wider¬
sprüche zwischen sprachlicher und metrischer Gliederung
behandelt, sondern es wird überhaupt das Verhältniss
zwischen beiden erörtert, gefragt, an welchen Stellen
des Satzes die metrische Pause des Verschlusses ein-
treten kann. Das reiche, hier zusammengetragene und
gut ^geordnete Material bietet also streng genommen
weniger eine metrische, als eine sprachliche Untersuchung.
Erst recht fruchtbar würde eine solche dann werden,
wenn die Thalsachen der altern Zeit mit der heutigen
Dichterpraxis und vor Allem mit der Gliederung unserer
lebendigen Prosarede in Verbindung gesetzt würden.
Indess soll aus der Nichtbeachtung solcher weitergehenden
Gesichtspunkte dem Verf. kein Vorwurf gemacht werden.
Basel, 18. August 1888. 0. Behagliel.
Johann Peter Titz’ Deutsche Gedichte gesammelt und
herausgegeben von L. H. Fischer. Halle, Buchhandlung
des Waisenhauses. 1888.
J. P. Titz, 1619 zu Liegnitz geboren, wurde 1648
Conrector an der Marienschule in Danzig, 1653 überdies
Professor der Beredsamkeit und 1656 schliesslich noch
Professor poetices. 1688 nöthigten ihn Kränklichkeit
und zunehmende Gedächtnisschwäche, seine Aemter nieder¬
zulegen, und im folgenden Jahre starb er. Gerade wie
in Königsberg auch herrschte unter den gebildeten Ständen
Danzigs während der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts
ein reges literarisches Leben, dessen Mittelpunkt 1638
Opitz und nach ihm, wenn auch in geringem Grade,
sein Schüler und Verehrer Titz wurde, der damals, wie
Fischer wahrscheinlich zu machen weiss, des Meisters
persönliche Bekanntschaft erlangte. Unter sorgfältiger
und planmässiger Benutzung alles irgendwie erreichbaren
Materials zeichnet der Verf. den Lebenslauf des Scholarchen
in der Einleitung und tlieilt dann die deutschen Gedichte
desselben mit, die freilich nur einen Theil seiner lite¬
rarischen Früchte bedeuten, da er auch ziemlich viel
lateinische Werke schrieb und u. a. eine deutsche Poetik
veröffentlichte. Ueber seine ganze dichterische und
wissenschaftliche Thätigkeit gibt die Biographie ein¬
gehende Auskunft, und Anmerkungen, Namen- und Sacli-
Register erleichtern dem Suchenden den Weg: kurz, das
Problem, das sich Fischer gestellt hat, ist richtig gelöst.
Aber es scheint uns fraglich, ob das Problem über¬
haupt zu stellen nöthig war; der Verf. sagt: „Seine
Gedichte mussten der Vergessenheit entrissen werden,
um unsere Kenntniss von der durch Opitz’ Einfluss herauf¬
geführten Entwicklung der Poesie in Deutschland zu
vervollständigen“. Brauchte man wirklich der Legion
Opitzischer Nachtreter noch einen neu aufgewärmten
hinzuzugesellen? Ich zweifle sehr, ob man aus litz
Gedichten den geringsten neuen Zug erfahrt, denn das
ist eben das Schändliche, dass einer dieser Herren ist
wie der andere — drei oder vier ausgenommen. Dazu
kommt nun noch, dass der Herausgeber seinen Mann
beträchtlich überschätzt. Er nennt ihn „einen immerhin
beaclitenswertlien Dichter des 17. Jahrhunderts“ und
erklärt, seine Gedichte seien in unverdiente Vergessen¬
heit gerathen. Nun war Titz ein purer Verseschinied,
der die Aeusserliclikeiten des ohnehin äusserliclien Opitz
nachahmte, ein Reimer und Gelegenheitsdichter, der
30
375
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
keinen Hauch irgendwelcher poetischer Eigenart besass.
Die tödtliche Langeweile, welche die Lectiire seiner
Gedichte verursacht, kann höchstens durch gelegentliche
Züge unfreiwilliger Komik unterbrochen werden, wie
z. B. durch den Anfang des „Klag- Gedichts“ auf Opitz:
Wie? Ach? Ist dem also? Herr Opitz? Ist er hin?
Herr Opitz? in den ich jtzt gantz vertieffet bin.
Ich muss gestehen, dass ich gegenüber der Behauptung
Fischers, die literarhistorische Forschung habe noch die •
Aufgabe zu lösen, die massenhaften Gelegenheitsgedichte
der Danziger Poeten aus dem zweiten Drittel des 17. ;
Jahrhunderts zu untersuchen und im Zusammenhang zu
betrachten, den Wunsch nicht unterdrücken kann, er i
möchte sein Können und Wissen zur Erhellung etwas
lohnenderer Objecte verwertlien.
Aarau, [24. Januar 1889]. Adolf Frey.
Landmann, Friedrich, The Times Nr. 31,725. Als
Lesebuch für Vorgerücktere bearbeitet. Leipzig, Veit & Co.
1888. 312 S. 8. M. 2.
Die Zeichen mehren sich in erfreulicher Weise, dass
im sclittlmässigen Betrieb der neueren Sprachen die sach¬
liche Seite des Unterrichts neben der rein sprachlichen !
immer mehr an Boden gewinnt. Freilich bleibt immer ;
noch viel in dieser Richtung zu thun, und die Klagen,
die Klinghardt auf dem Frankfurter Neuphilologentage
über die Mangelhaftigkeit unseres Kenntnissstandes in
englischen und französischen Realien hat laut werden
lassen, können nur denjenigen als grundlos erscheinen, ;
die es mit der Sache zu leicht nehmen. Unsere Neu- I
Philologie ist als Wissenschaft noch viel zu jung, als j
dass alle ihre Gebiete schon gleiclimässig für die didak¬
tischen Zwecke der Schule hätten durchgearbeitet werden
können. Wir begrüssen daher jeden Versuch, neue
Gebiete für den Unterrichtsbetrieb nutzbar zu machen,
mit grossen Freuden, besonders wenn ein solcher so
glücklich ausgefallen ist wie die Herstellung eines Lese¬
buches aus einer Nummer der Times von Fr. Landmann.
Der Gedanke an sich ist ein origineller. Gewiss hat
L. Recht, wenn er behauptet, dass in jeder Nummer
des grossen Cityblattes der ganze Kosmos des englischen
Volks- und Geschäftslebens sich im Kleinen wiederspiegelt.
Und dieses Spiegelbild unserer reifem Schuljugend, be¬
sonders derjenigen der Real- und Handelslehranstalten ]
vorzuzeigen, ist ebenso erspriesslich als es bisher schwer
zu bewerkstelligen war. Die Art, wie L. sich seiner
Aufgabe entledigt hat, verdient uneingeschränktes Lob ;
der Text ist sauber und fehlerfrei, die Aussprachebezeich¬
nungen sind treffend und die sachlichen Erläuterungen
trotz ihrer Knappheit ausreichend und ■ — was die Haupt¬
sache ist — durchaus zuverlässig. In der Hand eines
Lehrers, der selbst in den englischen Verhältnissen zu
Hause ist, muss L.’s Buch reichlichen Nutzen für die
Schüler stiften ; und kennt der Lehrer England, seine
Bewohner, seine socialen, politischen und Handelsverliält-
nisse nicht, so greife er zu seiner eigenen Unterweisung
erst recht nach dem L. 'sehen Buche ; es wird ihm Auf¬
schluss über gar viele Dinge geben, nach welchen er
sich sonst vergeblich umtliut. Wir können uns nur- ein
Buch denken, das dem Realienunterricht noch wirksamer
Vorschub leisten könnte; das wäre eine für dieZwecke
der Oberklassen unserer Realgymnasien eingerichtete,
nach didaktischen Grundsätzen hergestellte Auswahl aus
Escotts ‘England, its People, Polity, and Pursuits, und
es sollte uns nicht wundern, wenn über kurz oder lang
einer der Fachgenossen mit einem solchen Versuche
37(i
hervorträte. Freuen wir uns aber vor der Hand des
trefflichen Buches von Landmann und wünschen wir ihm
eine recht weite Verbreitung!
Homburg v. d. H., 20. Februar 1889.
Ludwig Proeseholdt.
Weiss, Kurt, Richard Brinsley Sheridan als Lust¬
spieldichter. Leipzig. Gustav Fock. 1888. 110 8. 8. M. 2,50.
.Seit- Jahresfrist hat man dem lange vernachlässigten
letzten englischen Dramatiker von Bedeutung, Richard
Brinsley Sheridan, grössere Aufmerksamkeit zugewandt.
Die vorliegende umfangreiche Arbeit versucht haupt¬
sächlich die Quellen der Sheridanschen Lustspiele zu
ergründen und den Zusammenhang derselben mit der
Restaurationsdramatik nachzuweisen. Unberücksichtigt
lässt der Verfasser das noch von Moore in seine Aus¬
gabe von Sheridans Lustspielen aufgenommene, aber
jedenfalls ihm fälschlich beigelegte „musical entertain-
ment: The Camp“ und leider auch die für Sh. ’s dra¬
matische Technik charakteristische Umarbeitung des
Kotzebueschen Dramas „Die Spanier in Peru“. In Be¬
zug hierauf bildet Bahlsens gründliche Abhandlung
„Kotzebues Peru- Dramen und Sheridans Pizarro“ (Her-
rigs Archiv Bd. 81 S. 353 — 380) eine willkommene
Ergänzung. W. hat sich seiner Aufgabe mit Lust und
Liebe und Fleiss gewidmet. Auf eine umfangreiche
Belesenheit gestützt gelingt es ihm, manche unbeachtete
Quelle oder Parallele zu den betreffenden Lustspielen
nachzuweisen. Er tliut darin eher etwas zu viel als
zu wenig. Wenn mancher seiner Behauptungen entgegen¬
getreten werden muss, so liegt das nicht nur in der
Unsicherheit der Quellenforschung an und für sich, son¬
dern vor Allem in dem* Umstande, dass dieselbe sich
Sheridan gegenüber nur auf innere Gründe stützen kann,
da äussere Anhaltspunkte wie Zeugnisse über seine Be¬
schäftigung mit der englischen Lustspielliteratur kaum
vorhanden sind.
So kommt W. bei der Besprechung der „Rivals“,
ohne das autobiographische Element darin zu unter¬
schätzen, zu dem Resultat, dass für die zwischen Julia
und Faulkland spielende Handlung „The Wonder“ von
der Centlivre massgebend gewesen sei. Dagegen ist der
Versuch, die Lösung des Conflictes auf „The Beau’s
Duel“ von derselben Schriftstellerin zurückzuführen, des¬
halb zurückzuweisen, weil hier die eigenen Erlebnisse
des Dramatikers sicher wieder zu erkennen sind. In
Bezug auf die Haupthandlung des Stückes ist die von
Hartmann (Die Vorlagen zu Sheridans Rivals. Königs¬
berger Dissertation, auch Programm des Insterburger
Gymnasiums 1888) begründete Ansicht, dass Sh. dem
„Tender Husband“ von Steele folgte, derjenigen W.’s
vorzuziehen, nach der der Charakter Sir Antonys allein
aus der Verschmelzung der Hauptzüge des Old Mirabel
(Farquhars Inconstant), des Sir Patient Fancy (Aphra
Belms Lustspiel gleichen Namens) und des Justice Cre-
dulous (Farquhars Recruiting Officer) entstanden sein
soll, während W. die Mrs. Malaprop auf Lady Wishford
(Way of the World von Congreve) und die Lydia auf
Biddy (Tender Husband) zurückführen will, wogegen im
Tender Husband die Handlung und die Charaktere sich
vereinigt vorfinden.
Zugestanden kann werden, dass auch „The Wonder"
die Hauptquelle der Oper „The Düenna“ ist, während
für die einzelnen Tlieile derselben mit W. und älteren
Forschern der Einfluss von Wycherleys „Country Girl“
und Drydens „Spanish Friar“ anzunehmen ist. Neu ist,
378
377
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Ni. 10
dass für die Intrigue der Duenna eine Scene ans Con-
greves „Old Baclielor“ und Drydens ,.Love Triumphant
massgebend gewesen sein soll. Auch die Zurückführung
des St. Patrick’s Day“ auf Farquhars „Recruiting
, Officer“, Aphra Belms „Sir Patient Fancy" und Lacys
„Dumb Lady“ fordert den Widerspruch nicht heraus..
Bei der Besprechung der „School for Scandal“ ist
die ursprüngliche Zweitheiligkeit richtig erkannt und
von dem noch vorhandenen ersten Entwürfe Nutzen ge¬
zogen worden. Für die sozusagen engere Lästerschule
werden die Motive in Congreves „Double Dealer" und
Wycherleys „Plain Dealer“ deutlich nachgewiesen, wäh¬
rend der Versuch, die mit der Lästerschule erst später
verbundene, sich um Joseph, Charles, Maria etc. drehende
Handlung auf den „Double Dealer“ zurückzuführen, miss¬
lungen ist. Man wird schwerlich die alte Ansicht, dass
hierfür der „Tom Jones“ vorbildlich war, aufgeben könne.
W. selbst muss trotz allen Widerstrebens den Einfluss
desselben zugestehen. Damit verträgt sich die Ein¬
wirkung von Cibbers „Non-Juror“, „Provoked Husband“
und Footes „Minor“ ganz gut. Die S. 50 und 52 ge-
äusserte Ansicht, dass Fielding bei der Abfassung des
Toni Jones den Minor benutzt habe, ist unhaltbar, da
ersterer 1749 erschienen, letzterer 1760 verfasst wor¬
den ist. u
Die Besprechung des „Trip to Scarborough be¬
steht in einer fortlaufenden, wörtlichen Vergleichung
der Sheridanschen Bearbeitung mit dem Originale, dem
Vanbruglischen Lustspiele „The Relapse". Letzteres
ist nicht, wie S. 59 behauptet wird, eine Ergänzung
zum ..Provoked Wife“, sondern eine Fortsetzung von
Cibbers „Fool in Fashion, or Virtue in Langer". Hätte
W. bedacht, dass Sh. das Lustspiel in seiner Bearbeitung
von dem ebengenannten loslösen musste, so hätte er
ganz neue Gesichtspunkte gewonnen. Denn daher kommt
es, dass bei Sh. Haupthandlung wurde, was bei V anbiugli
Nebenhandlung war. Aüch die Besprechung der „Critic“
ist sehr gründlich; nur ist die Abfassungszeit derselben
um 10 Jahre zu spät angesetzt. Sie wurde bereits
1778, nicht wie S. 84 angegeben wird, 1788 aufgeführt,
deshalb sind auch die daraus gezogenen Folgerungen
hinfällig.
Trotz der Widersprüche, die wir vorgebracht haben,
ist die Arbeit sehr werthvoll. Sie zeigt Sheridans Stand¬
punkt in der Geschichte der englischen Literatur klar
und stellt den Zusammenhang desselben mit Moliere viel¬
fach fest.
Hannover. Robert Philippsthal.
Recueil de memoires philologiques presente ä M. Gaston
Paris par ses eleves suedois le 9 aoüt 1889 ä 1 occasion de
son cinquantieme anniversaire. Stockholm, Imprimene
centrale. 1889. 290 S. 8, zwei Tafeln.
Wem erst vorstehender Titel in Erinnerung bringt,
dass diesen Sommer Gaston Paris sein fünfzigstes Lebens¬
jahr vollendet hat, der mag überrascht ausrufen : Schon
fünfzig Jahre! wenn er sich vergegenwärtigt, wie des
ausgezeichneten Gelehrten Arbeitskraft sichtlich in stetem
Steigen begriffen ist, wie zu den Gebieten, auf denen er
sie bereits bethätigt hat, er immer neue Provinzen fügt,
wie er bald hier bald dort durchblicken lässt, dass weit
ausschauende, mannigfaltige Pläne • ihn beschäftigen.
Oder auch: erst fünfzig Jahre! wenn mehr daran ge¬
dacht wird, welche Förderung den romanischen Studien
durch ihn geworden ist, welche Bahnen brechende und
Bahnen weisende Arbeiten man ihm verdankt, wie gross
die Zahl derer bereits ist, die er seine Schüler nennen
darf und in welchen Jahren viele von denen stehn, die
fortwährend seiner Belehrung froh werden. Ja, fünfzig
Jahre, das ist gewiss. Und nicht minder gewiss, dass,
was seine zahlreichen schwedischen Schüler bei diesei
Gelegenheit an Gefühlen des Dankes und bewundernder
Anerkennung und an Wünschen für sein ferneres Leben
ausgesprochen haben, aus den Herzen aller derer geredet
Ist die der geschichtlichen Erforschung romanischei
Sprache und Kultur Theilnahme zuwenden, und dass sie
um so rückhaltloser und freudiger in das Gesagte ein¬
stimmen werden, je näher ihnen, und wär’s auch nur
in den Schriften des Gelehrten, der Mensch getreten ist,
dem die Huldigung gilt.
Deüi an die Spitze gestellten Glückwünsche der
zwanzig schwedischen Schüler schliessen sich von acht
derselben in französischer Sprache verfasste Abhand¬
lungen an, über die in Kürze berichtet werden soll:
Hermann Andersson handelt von dem Verstummen
(ammssemeni ist das gut altfranzösische Wort, das G.
Paris wieder in Aufnahme gebracht hat) des r am Ende
mehrsilbiger französischer Wörter, einer Erscheinung,
die bekanntlich im 16. Jahrhundert in weiterem Umfange
als heute beobachtet worden ist, und für deren Eintreten
er folgende Vorstufen annimmt: 1. r wird, wie im YVort-
innern vor Vokal, so am Wortende vor unmittelbar
folgendem vokalischem Anlaut zu dem zwischen t , J , $
schwebenden Laute, der in gewissen franz. Mundarten
noch besteht und in chaise zu s geworden ist ; 2. diesei
Laut kommt durch Uebertragung auch da zur Anwendung,
wo consonantischer Anlaut folgt; 3. unter der Ein¬
wirkung des consonantischen Anlauts verstummt jenei
Auslaut, was einem r nicht widerfahren sein wurde;
4. die so entstandene Wortgestalt wird unter den ver¬
schiedensten Bedingungen angewandt. \IU
o-ibt ein Verzeiclmiss der französischen \\ orter, die ein
eingeschaltetes r aufweisen. Sie werden je nach den
vorliegenden Umständen zu Gruppen gesondert, und es
wird nicht versäumt auf Thatsachen hinzuweisen, die m
den einzelnen Fällen das unorganische Auftreten des
Lautes begünstigt haben können. Die afrz. k oim >oue
für baue finde ich nur bei Roquefort und dort noch
dazu broue geschrieben; gobre für gobbe habe ich in
Sclielers etymol. Wb. vergeblich gesucht. Auch die
angenommenen Etymologien sind nicht alle sicher. Das.
quetre = deutsch „Weste“, poutre — lat. postis, wird
nicht jeder zugeben. — P.-A. Geijer zahlt nach einigen
trefflich gefassten Bemerkungen über Einfluss benacl -
harter Laute auf einander die Fälle auf, wo im hranz.
Vokale tlieils bei Berührung mit labialen Consonanten,
theils ohne eine solche, labialen Charakter - annehmen.
Aumaille möchte ich nicht dahin stellen, weil au hier
aus al für an hervorgegangen scheint; auch veuve
scheint mir nicht liieher zu gehören, o erst eingetreten
zu sein, nachdem ans vinda vene entstanden war ; dass
auch veve aus vi(d)na bestanden hat, weiss ich wohl. -
Ake W : s o n Munt he steuert bei Bemerkungen ubei
die spanischen Composita von der Art von aliabierto.
Er stellt die hergehörigen Bildungen aus dem A oi rti-
buch der Akademie zusammen, fügt hinzu eine Reihe
weiterer Wörter gleicher Art, die er in andern Wörter¬
büchern und in der Literatur getroffen hat, sodann einige,
die bei übrigens gleicher Bildung keinen Bindevokal auf-
weisen (cab/zbajo), abermals theils von der Akademie,
theils von ihm selbst gefundene. Es stellt sich heraus,
379
380
1889. Literaturblatt für germanische un i romanische Philologie. Nr. 10
dass die Bildungen erster Art kaum vor dem 15. .Th.
begegnen, seither aber mit jedem Jahrhundert an Zahl
zugenommen haben, während von den minder zahlreichen
ohne Bindevokal (etwa 30) ein Drittel schon vor dem
15. .Jh. nachweisbar ist, die übrigen im 15. und im 16.
hinzukommen, spätere Zeit kaum mehr etwas dazu tliut.
Wo es sich gefügt hat, dass die nämlichen zwei Bestand¬
teile in beiden Arten von Verbindung auftreten, ist
jedes Mal die ohne Bindevokal früher nachweislich.
Daraus ergibt sich, dass letztere Art als die zuerst vor¬
handene, nur allmälig von der andern zurückgedrängte
angesehn werden darf, welche andere unter der Ein¬
wirkung lateinischer Studien das Uebergewicht erhalten,
aber niemals es zu rechter Volkstümlichkeit gebracht
hat und selbst innerhalb der Literatur auf die scherz¬
haften Gattungen oder anderseits die fachmännische Rede¬
weise beschränkt ist. Die einleuchtende Ansicht, dass
man in den Bildungen der älteren Art keine eigentlichen
Zusammensetzungen zu sehn habe, sondern gramma¬
tische Verbindungen, die durch Synekdoche das Wesen
bezeichnen, welches einen Theil in der oder jener Be¬
schaffenheit hat, oder die angeben, mit welcher Lage,
Haltung eines zugehörigen Dinges es etwas tut, und
dass diese Verbindungen erst nachträglich adjectivischen
Charakter angenommen haben, wird nur im Vorbeigehn
geäussert. Grosser Fleiss und feiner Sinn haben hier
bei der Untersuchung eines kaum beachteten Punktes
ein wertvolles Ergebniss gewonnen. — Derselbe
teilt eine volkstümliche Dichtung aus Asturien in
Romanzenform mit, deren Verfasser sich schwerlich hat
träumen lassen, die Neckereien, mit denen er eine Menge
kleiner Ortschaften bedenkt, würden einstmals von
Schweden aus der gelehrten Welt vorgelegt werden. —
Alfred Nordfeit untersucht auf Grund des durch
Wahlund und den verstorbenen H. von Feilitzen 1886
veröffentlichten Materials die Ueberlieferung des Gedichtes
von den Jugendthaten Viviens. Er gelangt durch scharf¬
sinniges Erwägen aller Umstände zu wohlbegründeten
Ueberzeugungen, die hier darzulegen es an Raum ge¬
bricht. — Carl Wahlund gibt, von Notizen über die
Verfasser begleitet, in Lichtdruck eine, so viel bis jetzt
bekannt, in nur fünf Exemplaren und zwar einmal in
seinem Besitze vorhandene Schrift eines Guillaume Rabot
„Oratio de gente et lingua francica“ (Wittenberg 1572)
und in gewöhnlichem Drucke das erste Kapitel einer
gleichfalls sehr selten gewordenen Publikation von Ed-
mond Cordier „Recherches historiques sur les obstacles
qu’on eut ä surmonter pour epurer la langue frangaise“
(Paris 1806). Von grossem Interesse ist namentlich die
erstere; und wenn man von ihren gelehrten Aufstellungen
das Meiste heute nicht ohne Lächeln lesen wird, so muss
doch der übrige Inhalt der Rede des alten Wittenberger
Universitätslehrers ihm eine späte Theilnalnne gewinnen,
und manches wird beim Hinblick auf die anders gewor¬
denen Zeiten zu wehmüthigen Gedanken Anlass geben.
Von Cordiers Buche sind überhaupt nie mehr als zwei
Kapitel, das erste und das dritte gedruckt worden, von
den übrigen nur die knappen Inhaltsangaben, die Herr
Wahlund gleichfalls kennen lehrt. — Jo h an Vising be¬
trachtet die Entwickelung des franz. „Stils“ von den ältesten
Denkmälern an durch das volksthümliche Epos (Rolands¬
lied) und durch den höfischen Roman (Chrestien) hin¬
durch bis zu den ersten prosaischen Darstellungen selbst
erlebter Geschichte (Villehardouin). Umfang und Ur¬
sprung des verwendeten Wortschatzes, Satzbau, „Figuren“
kommen zu sorgsamer Beachtung. Man wird auch diesen
Aufsatz nicht lesen ohne sich vielfach gefördert und zu
eigenem Aufmerken angeregt zu fühlen. Etwas zu wenig
ist vielleicht fühlbar gemacht, dass man es bei der Mehr¬
zahl der betrachteten Vorkommnisse nicht mit „Kunst“,
nicht mit bewusster Anwendung bestimmter Mittel zum
Zwecke gewollter Wirkung zu thun hat, sondern mit
Arten des darstellenden Verfahrens, die zunächst nur
Bedürfnissen des Redenden selbst Genüge thun. —
Fredrik Wulff legt ein von ihm in Gemeinschaft mit
Lyttkens entworfenes neues Verfahren phonetischer
Schrift vor, das er auf einen ins Andalusische umge¬
setzten spanischen Text anwendet (vgl. dazu Compte-
rendu sommaire d’une transcription phonetique offert
aux membres du VIIIe congres des orientalistes, Stock¬
holm 1889, von denselben Verfassern). Dazu gehören
zwei Tafeln.
Darf man sich der Festgabe als des Zeichens treuer
und dankbarer Gesinnung freuen, die einem hochver¬
dienten Manne von einstigen Schülern entgegen gebracht
wird, so ist dieselbe anderseits ihrem mannigfaltigen
Inhalte nach so bedeutsam, dass sie auch abgesehn von
ihrer Veranlassung ein warmes Willkommen verdient.
Berlin. Adolf Tobler.
Armbruster, K., Ueschlechtswandel im Französischen.
Masculimim und Femininum. Karlsruhe, Malsch & Vogel.
1888. 154 S. 8. (Heidelberger Dissertation.)
Eine fleissige, umsichtige Arbeit, die gestützt auf
die Wörterbücher, Glossare und eigne Lectiire Beispiele
für den Geschlechtswandel im Französischen nicht nur
aufzählt, sondern auch den Gründen der Erscheinung
mit Geschick nachgeht. Wie zu erwarten stand, ist in
weitaus der Mehrzahl der Fälle das Geschlecht durch
die äussere Form des Wortes bestimmt, sehr viel seltener
durch dessen Bedeutung. Die Beispiele der ersten Kategorie
theilt der Verf. in zwei Klassen ein, in deren erste er
diejenigen Wörter stellt, bei denen sich die Erklärung
des Wandels auf dem Boden der französischen Sprache
biete, während für die zweite die Erklärung in der
Grundsprache zu suchen sei. — Dort sind besonders zahl¬
reich die Masculina auf -e, die in Folge Gleichstellung
des -e mit dem aus -a entstandenen weiblich werden.
Mit Recht wird betont, dass hauptsächlich gelehrte Wörter
im Geschlecht unsicher sind, da aber doch sehr viele
Buch- und Erbwörter auf -e ihr Genus behalten, so hätte
viel mehr, als der Verf. tliut, in jedem einzelnen Falle
der Grund gesucht werden müssen. Ferner war bei den
Beispielen aus der alten Sprache zu unterscheiden, welchem
Dialekte sie angehören, da hierin die Mundarten stark
auseinander gehen, vgl. lat. Neutrum S. 18 f. In der
That sind für eine Reihe von Beispielen nur pikardische
Belege gegeben. Ganz zu streichen ist asperges Masc.
In der citirten Stelle im Lothringer Psalter 50, 7 handelt
es sich um das nfr. asperges geschriebene Wort; coute
Fern, die Elle ist auf cubita zurückzuführen, vgl. brasse
das Klafter, rame ist postverbal zu ramer, hat also mit
reinus keinen directen Zusaammenliang. Populäre ist
italienisches Lehnwort : popolaccio, also ursprünglich
männlich, dann mit Anlehnung an prefare u. s. w. weib¬
lich, nicht, wie S. 93 angenommen wird, umgekehrt. —
Das Schwanken im Suffix - ange erklärt sich daraus, dass
der Ausgangspunkt blastemia blasternium und das von
ehalenger gewonnene chalenge ist, das M. oder F. sein
konnte. — royon halte ich jetzt doch für regione,
ital. Hone. — Wenn ducke , evSche u. s. w. heute wieder
381
1889. Liternturbliitt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
382
Masculina sind, parente aber später Fern, wird, so liegt
hier klar der Einfluss von bontS u. s. w. vor : parente
wird gefasst als Adjectiv-Abstractum zu parent. Zu
ete bemerkt der Verf. : „nach der gewöhnlichen Erklärung
entstand der Geschlechtswechsel durch Einwirkung von
printemps automne liiver. Der weibliche Gebrauch von
automne scheint aber dafür zu sprechen, dass dies nicht
der einzige Grund war; es wird wohl auch die Form
(Endung te ) mit Veranlassung gewesen sein“. Zunächst
ist automne fernzuhalten, da es in alter Zeit gar nicht
vorkommt. Als das Wort in die Sprache aufgenommen
wurde, nahm es das Geschlecht von coulonne an. So¬
dann würde ich gesagt haben : die Endung von ete kann
an sich weiblich oder männlich sein, dass nun nicht
das alte Geschlecht blieb, sondern das neue gewählt
wurde, erklärt sich aus der Verbindung von ete mit
liiver und printemps. Uebrigens begegnet gerade bei
diesem Worte der Genuswechsel auch anderswo, s. Ltbl.
1888, Sp. 180. — Bei lambre hätte auf Gröber, Arcli.
f. lat. Lex. III, 275 verwiesen werden können. — Es liegt
wieder ein Verstoss gegen die historischen Verhältnisse
vor, wenn afr. edre M. nach cedre erklärt wird, da
letzteres doch, wie die Laute zeigen, erst in die Sprache
aufgenommen sein kann, als ersteres schon yerre lautete.
Afr. crine als Fremdwort zu betrachten liegt kein
Grund vor, es ist vielmehr Collectivum, vgl. altital. le
crina-, crine steht zu er in in demselben Verhältnis wie
graine zu gram, fueille zu fueil, vaisselle zu va/sseau
u. s. w. — Dass art sein Geschlecht von les arts
liberaux aus geändert habe, ist mir nicht sehr wahr¬
scheinlich, es findet sich afr. nicht ganz so selten, wie
der Verf. meint, vgl. Enfances Ogier 5051, Jourdain
1299, vielleicht Mahomet 404. — Beim „Genuswechsel
im Latein“ möchte ich zunächst ein vulglat. manus M.
streichen bei der Seltenheit, in der im Prov. und Franz.
ma, main M. sind. Es werden dann die Baumnamen
erwähnt, ferner die Wörter auf - eur . Der Verf. ver¬
wirft alle bisherigen Erklärungen und stellt selber folgende
auf. Aus flos entstand vulglat. floris, das als gleich-
silbiges Wort leicht feminin werden konnte ; ihm folgen
die andern Wörter auf -or -oris mit verschiebbarem
Accent. Dies wäre schon vulgärlateinisch, in einzelnen
Sprachen hätte Rückkehr zum schriftlateinischen Geschlecht
stattgefunden. Ich kann dieser Auffassung nicht bei¬
pflichten. Zunächst halte ich dafür, dass die Ueberein-
stimmung von flos Fern, im Spanischen und Französischen
eine zufällige ist. Ital. flore F. ist trotz Santafiore
Provenzalismus. Wie span, flor F. zu beurtheilen ist,
zeigen miel, fiel, prol Neutrum S. 10, ferner port. cor,
dor. Anders im Französischen. Der Ausgang vulglat.
■is in zweisilbigen Wörtern war so gut männlich wie
weibfftffi : wurde vom ursprünglichen Geschlecht abge¬
wichen, wie bei mos und flos, so musste irgend ein
Grund da sein. Diesen Grund finde ich nur in den Ab-
stracten auf -or. Dass dieselben schon im Vulgärlatein
weiblich gewesen seien, ist nicht glaublich: im Rumä¬
nischen kann der Geschlechtswandel aus eignen Mitteln
erklärt werden, im Altspanischen liegt vielleicht fran¬
zösischer Einfluss vor. Wäre nun aber erst im gallischen
Vulgärlatein dolore nach flore gebildet, weshalb zieht
das liier ebenfalls weibliche mare nicht die vielen andern
Substantiva auf -ure mit? Denn der Verf., der diesen
Einwand vorgesehen hat, vermag doch nur cuiller Fern,
zu nennen, das aber im Afr. cuill-ier lautete, also eine
in alter Zeit durchaus von mer verschiedene Endung hatte.
| Er erwähnt auch ein nfr. une autel, auf welche Gewähr
I hin, weiss ich nicht. Jedenfalls kennt die alte Sprache,
und auf die kommt es zunächst an, nur Masc. auter,
autel. Ich halte daher mit Suchier dafür, dass fleur
eher durch die Abstracta auf -eur bestimmt ist, wenn
etwa nicht das in seiner Endung unentschiedene flore
durch Inerba zum Fern, hinübergezogen worden ist. Gegen
meine von Suchier angenommene Erklärung, dass die
Abstracta auf eur im Geschlecht denjenigen auf -ece,
-te, -ie, -ure u. s. w. gefolgt seien, weiss der Verf.
nichts Stichhaltiges einzuwenden, da seine Berufung auf
ein weibliches ital. flore wie gesagt hinfällig ist. Den
Schluss dieses Abschnittes bildet ein Verzeichniss von
Wörtern, die im Lateinischen communia waren. Sodann
folgen Fälle, die etymologisch nicht sicher sind oder
deren Unregelmässigkeit im Geschlecht schwindet, sobald
die richtige Grundlage gefunden ist, wie rauche nicht
ramice sondern ramica; die Deutung von souche aus
codice -(- a dürfte kaum viel Anhänger finden, noch
weniger die von aire (Familie) aus einer Weiterbildung
von ara, wie denn überhaupt das Verhältniss der ver¬
schiedenen aire völlig verkannt ist. Chaume Fern, aus
calamus auf vulglat. calma zurückzuführen und dieses
aus Einfluss von calma (Ruhe) zu erklären geht darum
nicht an, weil * calma Rohr nur Frankreich, calma Ruhe
nur Italien und Spanien angehört. Dot ist wie in allen
romanischen Sprachen Buchwert, daher das Schwanken
im Geschlecht. Ganz kurz wird das Geschlecht germa¬
nischer Wörter, hauptsächlich in Anschluss an Mackeis
Arbeit besprochen. Unrichtig ist es, wenn ecume auf eine
Linie gestellt wird mit biere (Bier) : die Abweichung
vom deutschen Genus erklärt sich doch ohne Weiteres
aus dem Einfluss von spuma, ich würde ecume gerade¬
zu = scüm -j- spuma erklären. Ein Anhang beschäftigt
sich endlich mit dem Geschlecht in zusammengesetzten
Wörtern und in den Postverbalien. Für letztere stellt der
Verf. eine Ansicht auf, die man gerne näher begründet
sähe : die Masculina sind ursprünglich vom starken, die
Feminina vom schwachen Verbalstanim gebildet. Der
innere Grund dieser Vertheilung ist mir nicht ersichtlich,
und der gegen die Regel verstossenden -Fälle gibt es
schon in der allerältesten Zeit gar viele, ich erinnere
nur an das aiudha der Eide. — Der zweite Haupt¬
abschnitt betrachtet den Geschlechtswandel, sofern er
durch die Bedeutung des Wortes hervorgerufen wird,
also Fälle wie aide M. u. s. w. Einige Beispiele sind
fälschlich hieher gezogen: nourrisson kann seiner ss
wegen nicht von nutritio stammen, sondern ist von
nourrice mit -on weiter gebildet, polisson ebenso von
pol-iss- mit -on: also beide sind von jeher nur männlich;
zu poincon ist Ascoli, Arcli. glott. III, 344**, zu yent
Tobler, Venn. Beiträge 190 zu vergleichen. Dass scion
zu sectione gehöre, durfte nicht wiederholt werden. So¬
dann folgen die Fälle, wo ein Synonymon oder der Ober¬
begriff das Geschlecht bestimmen, endlich in einem Anhang
die gelehrten und wissenschaftlichen Wörter und Besonder¬
heiten des Genfer Dialekts. — Ein Wortindex ermöglicht
rasches Auffinden aller in der interessanten Arbeit be¬
sprochenen Wörter.
Jena, 20. Mai 1889. W. Meyer-Lübke.
Querelles de philosophes. Voltaire et J.-J. Rousseau
par G- a s t o n M a u g r a s. 2^me Edition. Paris, Cnlman Levy.
1886. IV, 607 S. fr. 7,50.
Das reiche handschriftliche Material zur Literatur¬
geschichte des vorigen Jahrhunderts, das G. Maugras
383
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 10.
384
und L. Perey gesammelt haben, geht zur Neige War
schon das Buch La vie intime de Voltaire (cf-L‘b.
VII 231 ff) nur mehr eine Nachlese, freilich noch eine
recht einträgliche, so ist die weitere Nachlese, we che
die Veranlassung zu dem vorliegenden nicht wenige
voluminösen AVerke geworden ist, ziemlich ärmlich aus-
gefa Leider fehlt auch in diesem Bande ein brauchbarer
Index der z. B. eine Zusammenstellung dieser Inedita
enthielte, deren nachträgliche Auffindung in Folge dessen
sehr erschwert ist. Es mögen - auch das kleinste
Billet voll gezählt — etwa siebzig sein, aus den Jahren
2750 _ 1775. Hier eine Uebersicht der. AA ich tigeren .
von Voltaire: 7 briefliche Mittheilungen (1 an
■Rmiwpan 1750 p 19; 2 an Cramer 1762 u. 1/64,
p. 233 u.’ 386; je 1 an Pictet 1762, p. 234; Du Peyron
1765, p. 443; Lullin 1766, p. 438 und an Damilaville
1771, p. 136) ; , r,KK qq .
von Rousseau: 1 Brief an De Luc 1/55, P- »3;
7 an Malesherbes 1760 u. 1761, p. 114; 15c / ,
598; 3 Notizen und Entwürfe;
von D’Alembert: 1 Brief an Dr. Tronclim l/o8,
p 61 • 3 Billets an Malesherbes 1758, p. 67;
von Dr. Tronchin: 1 Brief an D’Alembert 1757,
p. 59; 5 an Genfer Freunde 1762—1766, p. 189, 2/o,
299, 333, 528;
von D’Ivernois: 2 Briefe an Rousseau, 1/65,
p. 431 ff. etc.
Im Ganzen finden sich unedirte Mittheilungen von
Andern an Rousseau 14 vor (ausser den drei an¬
geführten noch von Malesherbes und Trublet je 2, von
Jolyette, der Muse limonadiere, Montperoux, de Luc,
Marcet, Rey, Guy je 1); an Voltaire deren o (von
Freudenreich 1, Damilaville 2).
Man würde irren, wollte man voraussetzen, dass
diese Inedita sich alle auf die literarische Feindschaft
zwischen Voltaire und Rousseau beziehen. Der Streit
der beiden Philosophen ist gleichsam nur der Vorwand
zu einer viel umfassenderen Darstellung, welche Gelegen¬
heit gibt, alle diese Inedita mehr oder weniger geschickt
anzubringen. Von p. 150 ab wird das Buch geradezu
zu einer Lebensbeschreibung Rousseaus (1 / bl /&),
breiter Auseinandersetzung bekannter Dinge, fiel ic i mi
besonderer Berücksichtigung der jeweiligen Beziehungen
zu Voltaire. Es ist eine Rousseaubiographie, deren weit¬
schweifige Unebenmässigkeit durch das doch nicht so be¬
deutende Neue, was Verf. beibringt, nicht gerechtfertigt
wird. Das Missverliältniss ist also viel anffalligei als
in der A7ie intime (1. c. p. 231 t.).
AVas ich sonst an jener Publikation glaubte tade
zu sollen, das muss ich auch dieser neuen gegenüber
wiederholen. .
Ohne chronologische Reinlichkeit gibt es mm ein¬
mal in der literaturgeschichtlichen Forschung kein Heil
AVer Beginn und Verlauf der Feindschaft A oltanes uni
Rousseaus endgültig darlegen will, der muss auf das
Sorgfältigste den Daten nachgehen. Im Allgemeinen ist
die Geschichte dieser Feindschaft ja bekannt ;. ein Luc i
von 600 Seiten über dieses Thema soll uns die kleinen,
leisen Schritte der nahenden Leidenschaftlichkeit zeigen,
i 1,1. bezeichnet auch diejenigen Briefe als Inedita,
die zwar gedruckt sind, aber in den allgemeinen Briefsamm¬
lungen der betreffenden Autoren sich nicht bilden (p. IV et.
p. 454, 508 etc.); ich verstehe darunter nur wirklich Unge¬
drucktes.
soll uns den maligen oder jähen AVechsel der Stim¬
mungen psychologisch erklären. — Auch lehrt uns die
eigene Erfahrung, dass hier nichts so unscheinbar ist,
dass es ohne weiteres vernachlässigt werden durfte.
Der Forscher muss Vollständigkeit der Akten anstreben.
4b er bei M. fehlt die Vollständigkeit sowohl als
die chronologische Genauigkeit, obschon die Mittheilung
der Daten viel reichlicher ist als in der Vie intime.
So fehlt z B. gleich unter den ersten zu nennenden
literarischen Thatsachen Voltaires kleine gegen Rousseau
gerichtete satirische Erzählung Timon (1751 etc.
Das Plaid oy er de Ramponeau fällt nicht ans Ende
des wichtigen Jahres 1760 (p. 123), sondern in die
Mitte desselben; es ist von Voltaire geschrieben und
nach Paris expedirt, ehe Rousseau seine berühmte
Kriegserklärung (17. Juni) erlässt. Der Kau von
Tournay und Ferney wird eingeleitet (September 1/58),
ehe Rousseaus Lettre sur les spectacles er¬
scheint (p. 75) etc. Aber auch die. richtig datirten
Facten sind nicht sauber eingereiht, wie es eine dm cli-
sichtige Darstellung der psychologischen Entwickelung
des Streites verlangte, sondern sie sind nach aussexn
Rücksichten gruppirt. So erfahren wir z. B. ers ui
1767 (p. 519), dass Rousseau im Mai 1/65 ein be¬
leidigendes Billet nach Ferney geschrieben hat. Dieses
Billet aber muss man kennen, um das p. 481 ff. erzali e
Benehmen Voltaires richtig zu beurtheilen.
AA7as die so beeinträchtigte Klarheit der Entwicke¬
lung noch mehr schädigt, ist der Umstand, dass bei der
unproportionirten Darstellung eine Reihe kapitaler Punkte
o-ar nicht zu ihrem Rechte kommen, sondern m dem
Schwall weniger wichtiger Mittheilungen untergehen.
Dass z. B. Ende 1757 Frau von Epmay, Rousseaus
vermeintliche Feindin, zu dauerndem Aufenthalte nach
Genf kommt; dass 1758 Voltaire Tournay und Ferney
kauft, wird nur eben erwähnt (p. 75, 9b) und doch hat
vor Allem Frau v. Epinays Anwesenheit m Genf n
Rousseau den Gedanken wecken müssen, Voltaire
nun auch für das angebliche Complott seiner Feinde s ge¬
wonnen! und doch hat vor Allem der Ankauf jener
Schlösser seinen Zorn nähren müssen, da nun jede
nung geschwunden war, dass Voltaire m absehbarei Zeit
aus der Nachbarschaft Genfs weichen werde!
Auch hat sich der Herausgeber seine Sache , sonst
etwas zu leicht gemacht. Nicht nur verknüpft er mner-
lialb dieses Buches die Thatsachen zu wer g
genauere Verweise, sondern er bezieht sich auch fast
nie auf sein eigenes AVerk, La vie intime aus welchem
doch A7ieles herübergenommen ist (cf. p. /- -- vie 1 •
207: 291 = 293 etc.), p. 140 wird em unedirtes
Spottgedicht Voltaires auf die Nouvelle. Heloise er¬
wähnt, ohne dass darauf hin gewiesen wird, dass Vie
int. p. 537 ein Specimen daraus mitgetheilt ist. p. ro
wird ohne Verweis eine Angabe über den Theaterbrand
in Genf von 1768 angeführt, welche die Darstellung dei
Vie int. ergänzt (p. 408 ff.) etc. Es ist als ob M.
sein eigenes Buch unbekannt wäre!
Zur Erklärung einzelner Stellen ist zu wenig ge-
than. Z. B.: Das unedirte Billet Voltaires an Du Peyron
bezieht sich auf den Druck der Lettr.es sur les mi-
racles. Abgesehen davon, dass es die Intimität
jungen Beziehungen Voltaires zu Rousseaus Freunden
illustrirt, enthält es Anhaltspunkte für die Bibliogiapliie
jener Lettres, die nicht ohne weiteres zu den Angaben
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
386
8 85
Molands stimmen und deren Discussion Pflicht des Heraus¬
gebers war.
Es ist M.’s Verdienst, deutlicher erwiesen zu haben,
dass Voltaire von Intriguen zur Verfolgung Rousseaus
durchaus freizusprechen ist. Gegen Rousseau ist Verf.
entschieden ungerecht. Was er ihm insinuirt, ist oft
unbillig und alterirt das Bild der unerquicklichen Feind¬
seligkeiten zu seinen Ungunsten.
Für den Literarhistoriker dürften in diesem Buche
etwa folgende Stellen von besonderem Interesse sein :
p. 9, das lakonische Bill et Voltaires an Rousseau von
1755; p. 59 ff., der Briefwechsel zwischen Dr. Tronchin
und D’Alembert wegen des Artikels Geneve in der
Encyclopedie; p. 67 ff., D’Alembert als Censor
Rousseaus; p. 112—115, die Correspondenz zwischen
Trublet, Rousseau und Malesherbes, welche die Ange¬
legenheit der Veröffentlichung des Briefes vom August
1756 aufklären. (Mir scheint Rousseau nicht wort¬
brüchig wie dem Verf.; Malesherbes Antwort vom 17.
Juni schafft eine neue Situation; jetzt war Rousseau
klar, dass er den Druck des Briefes nicht würde hindern
können.) p. 159 ff. u. 599, die Correspondenz Rousseaus
mit Malesherbes wegen des Druckes des Emile; sie
illustrirt trefflich die krankhafte Exaltation des Unglück¬
lichen; p. 431 ff., die Briefe d’Ivernois geben ein
interessantes Bild Voltaires ; p. 439, der Berner Banner¬
herr v. Freudenreich bezeugt Voltaire, dass er nie in
Bern gegen Rousseau agirt habe. — Correcturen und
kleinere Ergänzungen zum Briefwechsel Rousseaus finden
sich p. 166 n., 179 f., 270, 299 n., 335, 404 n., 598.
Die im Eingang des Buches stehende Behauptung,
dass die beiden Gegner sich nie gesehen hätten, wird
p. 234 durch den Brief Voltaires an den Obersten Rietet
widerlegt, in welchem er erklärt : Je n’ai vu qu’ime
seule fois en ma nie le sieur Jean Jacques Rousseau.
Bern, Januar 1889. H. Morf.
Graf, A., Attraverso il Cinquecento. Torino, Ermanno
Loescher. 1888. 894 S. 8. Lire 6.
Der stattliche Band enthält fünf Studien von hoher
Bedeutung zur Geschichte der italienischen Literatur und
Kultur im 16. Jahrhundert: Petrarchismo ed Anti-
petrarchismo ; Un processo a Pietro Aretino ; I Pedanti ;
Una cortigiana fra mille : Veronica Franco ; Un buffone
di Leo X. Die drei ersten Aufsätze sind bereits 1886
in der Nuova Antologia erschienen (3 Serie Bd I, III
und VI). Die beiden ersten von ihnen liegen hier in
bedeutend erweiterter Gestalt vor.
Petrarcliismus sowohl wie Antipetrarchismus ver¬
danken ihre Entstehung dem Geiste der Renaissance. In
dem ersten Theile seines Aufsatzes studirt Graf den
Petrarcliismus des 16. Jh.’s in den verschiedenen Formen,
unter denen er sich äussert, und bestimmt die mannig¬
faltigen Gründe, welche ihn hervorbrachten. Tlieil II
führt dieselbe Untersuchung für den Antipetrarchismus.
S. 35 Z. 5 v. u. ist Marescalco statt Talanta zu lesen
(so schon in der N. A.). In dem ungemein interessanten
Aufsatz „Un processo a Pietro Aretino“ unternahm es
Verf. wohl zuerst, dem allgemein verbreiteten gehässigen
Urtheil über diesen Mann entgegenzutreten und dasselbe
auf seine berechtigten Grenzen zurückzuführen. Um
Pietro Aretino gerecht zu werden, dürfen wir ihn nicht
vom Standpunkt der heutigen Moral beurtlieilen, oder
wenn wir es thun, wenn wir ihn verdammen, so müssen
wir das ganze Zeitalter, in welchem er lebte, in dieses
Verdammuugsurtheil einschliessen. Pietro Aretino war
nicht besser, aber auch nicht schlechter als die Gesell¬
schaft, welcher er angehörte. Dies wird bis ins Einzelne
erwiesen. Der Aufsatz „I Pedanti“ ist fast unverändert
geblieben. Verf. entwirft nach dem vorhandenen reich¬
haltigen Material, ein lebendiges Bild der Pedanten und
erklärt dadurch die grosse Verachtung, mit welcher
diese Gesellschaftsklasse im 16. Jh. behandelt wurde.
Weiter verfolgt er die Verspottung der Schulmeister in
den verschiedenen Zweigen der Literatur ; wir finden sie
am vollendetsten in der Komödie, in welcher wir in
diesem Falle durchaus nicht immer eine blosse Nach¬
ahmung römischer Typen vor uns haben. Zu dem
folgenden Aufsatze „Una cortigiana fra mille: Veronica
Franco“ ist ein bibliographisches Material herangezogen,
wie man es in Deutschland schwerlich würde auftreiben
können. Als der junge König Heinrich III. von Frank¬
reich im Jahre 1574 einige Tage in Venedig war, be¬
nutzte er seinen dortigen Aufenthalt, um der berühmten
Courtisane Veronica Franco einen Besuch zu machen.
Er nahm sich zum Andenken ihr Bild mit und versprach
ihr seine königliche Gunst. Diese Nachrichten haben
wir von Veronica selber in einem an den König ge¬
richteten Brief, worin sie verspricht, ihm ein Buch zu
widmen. AVeder der König scheint sich dieses Verhält¬
nisses zu schämen, noch scheint ATeronica zu fürchten,
dass er sich desselben schäme. Daraus ergibt sich, dass
die Courtisane im 16. Jh. nicht so streng beurtheilt
wurde wie heutzutage, dass sie eine gewisse Stellung
einnahm. Diese Bemerkung veranlasst Graf, uns eine
eingehende, höchst interessante Schilderung des Lebens
und der gesellchaftlichen Stellung der „anständigen“
Courtisane in diesem wunderbaren Jahrhundert zu ent¬
werfen. In manchen Punkten herrscht zwischen der
griechischen Hetäre des pericleisclien Zeitalters und der
Courtisane des 16. Jh.’s eine merkwürdige Aehnlichkeit;
es ergeben sich aber auch wesentliche Verschiedenheiten.
Ehe Graf zur Veronica selber übergeht, zeichnet er uns
noch die Verhältnisse, in denen ihresgleichen in ihrer
Geburtsstätte Venedig lebten. Es ging d n Courtisanen
hier fast noch besser als in Rom. Der zweite Tlieil
des Aufsatzes bringt nun eine eingehende Lebensbe¬
schreibung \7eronicas mit besonderer Berücksichtigung
ihrer schriftstellerischen Thätigkeit. Ein Anhang ent¬
hält drei Dichtungen aus jener Zeit: II vanto e il
lamento della Cortigiana ferrarese in Terzinen und eine
Mattinata in venezianischem Dialekt in Octaven, eine
Invective gegen die Courtisanen. S. 242 ist Anm. 1
Cortigiana Atto II sc. 7 statt 6 zu lesen ; S. 261
Anm. 4 wohl 1581 statt 1881; S. 265 Anm. 4 Atto
III statt II ; S. 335 Anm. 1 III 40 statt IIP 39. Auf
S. 291 Anm. 2 tliut Graf der Priapeja Gutterys Er¬
wähnung, ohne dass es ihm gelungen wäre, dieses seltenen
Druckes habhaft zu werden. Ein Exemplar befindet sich
auf der königl. Bibliothek in Berlin, und ich benutze diese
Gelegenheit, den freilich recht unsauberen Inhalt des in
mehreren Hinsichten interessanten Schriftchens zu ana-
lysiren. Der genaue Titel lautet (in Majuskeln) La
Priapea di Guterry Clugnicese al Mag. Sig. L. D. M.
M. I). C., darunter eine Vignette, dann MDLXXXA’I
ohne Druckort. Kundige möchte ein Wasserzeichen p. 9
auf die Spur führen. Das Bächelehen ist nach Seiten
nummerirt, Titelblatt und dessen Verso sind mitgerechnet,
doch ohne Zahlen. Die Zählung läuft bis 29 ; 29 v.
ist leer; 2 leere Blätter gehen voran, 3 sind am Schluss.
Auf S. 2 liest man ein ganz unbedeutendes, obseönes
388
387
1889.
Lite raturblatt für germanische und romanische Philologie^
Nr. 10.
Sonetto in briglia sciolta alle gentilissime Donne, 25
Verse, beginnend: „Vezzoz e Donne ch’amor digia nu-
naccia“, sclüie'ssend : „Che di bei patto adesso Io vel
nerdono“ S. 3 beginnt nach Wiederholung des Titels
(hier Gutem) die Prosa. In der Einleitung bezeigt
Verf. Lust gegen certi gaglioffacci & piegore mdorate los¬
zuziehen, die einem „liuomo virtuoso“ aus dem vvege
gehen, sobald sie wissen, dass er bedürftig ist. Wenn
ihn nicht der ill. sig. d’Alincourt unterstützte, musste
er oft nackt und barfuss gehen. Von hundert Lieb¬
lingen der Musen wird kaum einer reich ; man muss sich
der List und dem Betrüge zuwenden, wenn man es zu
etwas bringen will. Um diese Gedanken loszuwerden,
will G. von heiteren Dingen reden (S. 6). Er weiss
auch, dass dem honorato sig. M. solche Histörchen sehr
lieb sind S. 6 u. erfahren wir das Thema und dessen
angebliche Quelle: „Vi offero queste bizzarie raccolte in
poche carte d’un certo ragionamento di cortigiane ve-
netiane, che fü fatto sopra la scielta cazzatiua m Murano
mentre che essendoui auch’ io gito aspasso dietro ad
vna bote per nö disturbarle, s'tauo appiatato“. Er bittet
den Herrn M. (S. 7) nicht ungnädig zu sein, dass er
unter seinem Namen diese Sachen veröffentlicht, welche
die Ignoranten für unanständig hielten. Er habe sie
erst nicht erscheinen lassen wollen, doch ein Freuiu
habe ihn dazu veranlasst. Für die Bestimmung der Ab¬
fassungszeit wichtig ist der Satz: „Clu sä che simuli
ciancie non siano antidoto contra la carestia & stagion
crudele che liora ci molesta“. üeber eine weitere,
genaue Zeitbestimmung siehe unten. S. 7 u. beginnt
die Erzählung. Vier eng befreundete Courtisanen fahren
in einer Gondel nach Murano, um der Hitze in Venedig
aus dem Wege zu gehen. Nachdem sie sich eine Zeit
lang ergötzt haben am Beschauen von „diuerse stampe
di cotali di vetro, lequali alle lor voglie ne sboccolauano
dogni foggia vezzozamente lauorati“, setzen sie sich m
einen Garten unter Lorbern, um zu plaudern. Die Signora
Emilia regt ein Thema an (S. 8) : „Io mi marauiglio
molto de certe Dottoresse, che discorrendo delh ven
segni dun perfetto & leale amante & delle parti che
segli richiedono assotigliandola sopra le virtu morali
lasciano indietro quella parte che suole a noi altre Donne
porgere grandissimo diletto & laquale quanto lamiamo,
tato piu in publico si vergogniamo di nominare . . . .
Nach einem Loblied auf diesen Theil fährt sie fort
(S 9 u.) : „Perö liauendo mancate in questa parte si
nobile: ’ci conuerrebbe .... con le deboli nostre forze
di supplirui“. Die Frage wird dann formulirt (S. 10):
,Qual c . . . . douesse piu dalle donne esser gradito .
Die Signora Cornelia erklärt (S. 10 u.) : „Dirö per me
ch’ oni c _ mi galba“ und führt es des weiteren aus.
Signora Armenia kommt zu dem Schluss (S. 14) : „Io
per me cambiarei il piccolo ä quanti timonacci nacquero
mai in Pafo ne in Delo - “ Signora liier omma da¬
gegen nimmt erzürnt in langer Rede (S. 15 21) Hu
den c _ suelto & lögo Partei. Darauf schliesst die
Signora Emilia den Streit mit der Erklärung (S. 21):
„A clii feruentemente ama non ci vuole guardare alla
misura, perche un c - amico e quello che concia la
minestra“ . Für gewöhnlich müsse man sich freilich mit
dem begnügen, was da komme. Für jeden passe aber
nicht jedes. Bei der Ausführung dieses letzteren Punktes,
in welcher Ariost, Berni und Petrarca angezogen weiden,
geschieht eines historischen Ereignisses Erwähnung (8. 23) .
„Indi nasce che giä dui anni si sciolse il matrimonio del
principe di Mantoua con la figluola della Duchessa di
Parma“. Ersterer habe dann die Tochter des Heizogs
von Toscana geheirathet und bereits ein Kind von der¬
selben. Die Ehe des Prinzen Vincenzo von Mantua mit
Marglierita, der Tochter . Alessandros von Parma, wurde
wegen körperlicher Gebrecfien Margheritas im Jahre
1584 getrennt, und im selben Jahre fand Vincenzos
Vermählung mit Leonora, Tochter des Grossherzogs
Francesco von Toscana statt. (Vgl. dazu Leo, Geschichte
der ital. Staaten Bd. V p. 542 und 576; derselbe ver¬
weist betreffs der berüchtigten Männlichkeitsprobe des
Prinzen vor seiner Verheirathung mit der Prinzessin
von Toscana auf die weitläufige Darstellung bei Lehret.)
Das Büchelclien ist also 1586 zum ersten Mal erschienen.
— Schliesslich mahnt Signora Emilia die Courtisanen
heimzukehren, weil die Geschäftszeit beginne. Und nun
folgen einige Erläuterungen zu dem Thema „Piacere
con guädagno ti fa restar in balo (25 ff.), welche
wichtiger sind als die voraufgehende Parodie der Ge¬
spräche über platonische Liebe, Die Signora Lima hat
diesen goldenen Spruch nicht beachtet und geht jetzt
betteln. Es werden einige Lehren gegeben, wie man
die Liebhaber gehörig schröpfen könne.
Der letzte Aufsatz des Bandes endlich gibt uns
reichhaltige Nachrichten über den Narren Leo des X.,
Fra Mariano, welcher in dem bekannten Brief Alfonso
Paoluccis an den Herzog von Ferrara erwähnt ist.
Manche Bemerkungen über andere Narren des 16. Jh. s
sind eingefügt. Dem Verfasser dieser gelehrten und
anregenden Aufsätze gebührt unser bester Dank! Die
Ausstattung ist gut und der Druck bis auf wenige \ er¬
sehen correct,
Halle, 2. April 1889. Bertliold Wiese. _
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXIII, 1. 2: W. Wüllenweber, Tennysons
Königsidylle The Coming of Arthur und ihre Quellen. —
G. Wenzel, Miltons und Byrons Satan. — ß, Mahren-
holtz, Jeanne d’Aro. Geschichte, Legende, Dichtung. -
A. So ein, Das schweizerische Idiotikon und die wissen¬
schaftliche Bedeutung der Mundart. — K. F a h r enb e r g,
Entwickelungsgänge in der Sprache Corneilles. H. u -
d erlich, Steinliöwel und der Dekameron. Eine syntakt.
Untersuchung. — Ausführl. Recensionen von : E. Penner,
J. Schipper, Engl. Metrik II; E. Pari seile, Biadene
Morfologia del Sonetto ; P. Foerster, Gunthner, Calder on
und seine Werke; A. T o b 1er , Scheler, Dictionnaire d etymo-
logie franc.; F. Bisch off, Schulze, Der altfrz mdirecte
Fragesatz; G. Wenzel, M. Hartmanns Schulausgaben
franz. Schriftsteller. _ , . . ,
Neuphilologisches Centralblatt III, 6—8: Rudinick,
Das Urbild von Shakespeares Cressida. — H. üalg,
Ueber die Theilung des Studiums der neuern Sprachen
und den lautl. Unterricht auf der untern Stufe im Eng¬
lischen (Schl.). - G. Günther, Phil. Quinaults Komö¬
dien und Tragi-Komödien. — R. H o a r , Von dem Unter¬
schied einer schnellen und langsamen Aussprache im
Englischen. - E. St en g el , Der Entwicklungsgang des trz.
Dramas bis zur Renaissance. . T
Zs. f. vergl. Literaturgeschichte n. Renaissance-Litera¬
tur II, 6: Carl Heine, Calderon im Spielverzeichmsse der
deutschen Wandertruppen. II. — Georg Huth, Die eisen
der drei Söhne des Königs von Serendippo Ein Beitrag
zur vergl. .Märchenkunde. I. — Freiherr Woldemar von
Biedermann, Zur vergl. Geschichte der poetischen
Formen. - J. Imelmann, Briete A W. v. Schlegels an
Georg Reimer. - Heinrich v. Wlislocki, Parallele zu
einem afrikanischen Märchen. — Marcus Landau, L E
fant prodigue und die Räuber. - Ludwig Geiger, Zmi
Geschichte des deutschen Humanismus. — Xa*t n ir p P u ,
Bernh. Suphan, Friedrichs des Grossen Schrift über die
deutsche Literatur. - Alfred Biese, Tycho Mommsen,
389
390
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
Die Kunst des Uebersetzens ; Willnmowitz’ Uebersetzung
des Agamemnon; L. W. Straubs Uebersetzung der Antigone;
G. Brandes Griechisches Liederbuch; Westphals Ue’ er-
setzung des Catull.
Internationale Zs. f. allg. Sprachwissenschaft V, 1 :
Jacob Matthiae, de vera literarum doctrina. 1586 (mit
Vorwort des Hrsg.’s Techmer). — N. Kruszewski, Prin-
cipien der Sprachentwickelung (Forts.). — F. Techmer,
Beitrag zur Geschichte der franz. und engl. Plionctik und
Phonographie. I.
Revue de linguistique et de philologie comparee XII,
3: Regnaud, Observations sur le röle de l’evolution pho-
netique et de l’analogie dans le developpcment du langage.
Phonetische Studien II, 3: W. Vietor, Beiträge zur
Statistik des Schriftdeutschen. III. — A. Western, Kurze
Darstellung des norweg. Lautsystems. — A. J. Ellis, A
few results (Last chapter of Early English Pronounciation
p. V). — R. Otto, Die engl. Aussprache im Jahre 1632
nach Sherwood (-Outgrave). — W. Swoboda, Toddys Aus¬
sprache in Habbertons „tlelcn’s babies“. — - V. Ballu,
Observations sur les elements musicaux de la langue fran-
caise (Schluss). — F. Gustafsson, Zur latein. Prosodik.
- — F. Burhenne, Wie kann die Volksschule vorbereitend
auf den fremdsprachl. Anfangsunterricht wirken? — lv.
Kühn, Vorschläge für eine einheitliche Schullautschrift. —
Recensionen : F. Kauffmann, A. Heusler, Der alemanische
Consonantismus in der Mundart von ßaselstadt. — R. J.
Lloyd, A. Benecke, English pronunciation and english
vocabulary. — Kirsch ten, W. Petersen, Lehrbuch der
engl. Sprache. — W. S. Logeman, Valette, Kleine nieder-
länd. Sprachlehre. — H. Klinghardt, Walter, Der frz.
Klassen-unterricht. — G. Weitzenböck, Wilke, Ueber
mündliche Uebungen beim neusprachl. Unterricht; Böddeker,
Wege und Ziele des Unterrichts in fremden Sprachen.
Archivio per lo studio delle tradizioni popolari VIII,
2: D’ Ancona, La storia del padre che assassina il figlio.
— Proverbi Turclii. — • Collotti, Costumi e superstizioni
in Barberia. — G. P., II passagio della linea equatoriale. —
Rondini, Canti popolari marchigiani inediti raccolti a
Fossombrone: Indovinelli. — Mannardt, Enquete sur le
Folklore de l’agriculture. — Giglioli, Usi e Credenze
Annamite 1 — 5. — Finamore, Botanica popolare Abruzzese.
— Lloyd e Di M artin o, Usi e Costumi Suedesi. —
Schirö, Saggi di letteratura popolare della Colunia Al¬
banese di Piana dei Greci. — Amalfi, Insalatella: Canti
popolari di Tegiano (Schl.). — Simiani, II Venerdi Santo
a Trapani. — Prato, II Mare. — Progr. du Congres des
traditions populaires ä Paris. — Giannini, Canzoni del
contädo di Massa Lunense. — A m i c o , Di un’ usanza religiosa
contro gli Ebrei in Castronovo (Sicilia). — Pitre, Per la
storia della poesia popolare sacra. — Rocca, Ducumento
di una sacra rappresentazione in Alcamo nel sec. XVI.
Melusine IV, 20: H. Gaidoz, Le Jugeinent de Salomon:
Conclusion. — Chansons populaires de la Basse-Bretagne:
XXI. Le recueil de M. Quellien par M. Luzel; XXII. Le
gargon mort d’amour par E. Ernault. — J. Tuch mann,
La Fascination et les fascinateurs : Individus. — - H. G.,
Les yeux arraches. — D e r s. , Les Esprits-Forts de l’Anti-
quite classique (Forts.). — E. R., L’Eau de mer. — H. G.,
La Fleche de Nemrod. — 21: J. Tuchmann, La fasci¬
nation et les fascinateurs: Individus. — Fletcher S. Bas¬
sett, Proverbes et dictons relatifs ä la mer. — E. Er¬
nault, Dictons et Proverbes bretons. — II. G., Les Esprits-
Forts de l’Antiquite classique (Forts.). — 0. Colson,
Serments et jurons VII. A Liege. — E. Ernault, Chan¬
sons populaires de la Basse-Bretagne. XXIII. Les adieux
d’une mere ä son fils qui s’est engage volontairement. —
J. Levi, Voyages et Voyageurs. II. Dans le Talmud. —
J. lvarlowicz, Le jeu de l’Animal decapite.
Zs. f. deutsche Philologie XXII, 2: E. Mogle, Unter¬
suchungen zur Snorra-Edda. I. Der sogenannte zweite gram¬
matische Traktat. — G. Müller-Frauenstein, Ueber
Ziglers Asiatische Banise (Schluss). — K. Maurer, Gud-
brandur Vigfüsson. Nekrolog. — G. Ellinger, Wilhelm
Scherer, Poetik; Willi. Dilthey, Die Einbildungskraft des
Dichters; Herrn. Baumgart, Handbuch der Poetik; Willi.
Wackernagel, Poetik, Rhetorik und Stilistik; J. Methner,
Poesie und Prosa, ihre Arten und Formen. — W. Creize-
n ach, E. Wolff, Joh. Elias Schlegel. — E. Voigt, Fried r.
Lauchert, Geschichte des Physiologus. — K. Kinzel, A.
Leitzmann, König Tirol, Winsbeke und Winsbekin. — II.
Sucliier, Gaston Paris, La litterature frangaise au moyen
äge. — P. Kerckhoff, W. Golther, Die Sage von Tristan
und Isolde. — K. Wein hold, 0. Lüning, Die Natur, ihre
Auffassung und poetische Verwendung in der altgerm. und
mlid. Epik. — D e r s. , R. Becker, Wahrheit und Dichtung
in Ulr. von Lichtensteins Frauendienst. — 0. Bremer,
E. v. Borries. Das erste Stadium des /-Umlauts im Germa¬
nischen. — G. Ellinger, Zu der Frage nach der Ent¬
stehungszeit des Lutherliedes. — II. Morsch, Abweihen.
— G. Ellinger, Des Mädchens Klage.
Zs. f. den deutschen Unterricht III, 4: Rudolf Hilde¬
brand, Geographische Namendeutung. 1. Luxemburg.
2. Canzleiformen. — Carl Müller, Ueber den Bedeutungs¬
wandel der Worte. — Hermann Boll, Lieber bedenkliche
und erfreuliche Erscheinungen in der deutschen Sprache der
Gegenwart. 1. Theil. — Hugo Hildebrand, Zu Schillers
Lied an die Freude. — Herr Daniel Sanders und meine
Neubearbeitung des Eberhardscheu synonymischen Hand¬
wörterbuches. — Sprechzimmer. — Hermann Unbescheid,
Anzeigen aus der Schillerliteratur 1888: Otto Sievers, De¬
metrius. geschiclitl. Trauerspiel in 4 Aufzügen; Karl Breit¬
sprecher, Johanna d’Arc und der schwarze Ritter; Bernhard
Sandmann, Schillers Macbeth und das engl. Original ; Ernst
Elster, Zur Entstehungsgeschichte des Don Carlos ; Gräser,
Schulausgaben klassischer Werke;. Ludwig Bellermann,
Schillers Dramen; E. Kuenen u. M. Evers, Die deutschen
Klassiker; Paul Hagemann, Vorträge für die gebildete Welt;
Schillers Leben und Wirken; Otto Brahm, Schiller. —
Gotthold Klee, L. Zürn, H. von Kleists Hermannsschlacht.
— J. Wehr, Moritz Heyne, Deutsches Wörterbuch. —
■ Rudolf Löhner, Joseph Seemüller, Der deutsche Sprach¬
unterricht am Obergymnasium. — E. Har ich, Karl Biltz,
Zur deutschen Sprache und Literatur. — Otto Lyon, Fr.
Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.
Vierteljahrschrift f. Literaturgeschichte II, 3 : A. S c h ö n-
bach, Steirisches Scheltgedicht wider die Baiern. — J.
Minor, Der junge Schiller als Journalist. — G. Warten¬
berg, Schillers Theaterbearbeitung von Lessings Nathan.
— C. Litzmann, Hölderlinstudien. — Justus Lunzer,
Happel und Reuter. — B. Suphan, Herder an Gersten¬
berg über Shakespeare. — B. Seuffert, Briefe von Minna
Herzlieb. Wahlverwandtschaften vor Goethe. — F. A.
Mayer, Horaz in Jakob Schwiegers „Geharnischte Venus“.
— L. Geiger, Gleim über Pyras Tod. — E. Wolff,
Eine Stimme über Lessing. — H. Düntzer, Zu Goethes
Egmont. — E. Schmidt, Findlinge aus der jüngern Ro¬
mantik. — W. v. Biedermann, Körnerfunde. — Preis¬
ausschreibung des Vereins für Hamburgische Geschichte.
(Aufgabe : Antheil Hamburgs an der Entwickelung der
deutschen Literatur während der ersten Hälfte des 18. Jh.’s.)
Revue des langues romanes April — Mai— Juni: C. de
Lollis, Appunti dai mss. provenzali vaticani. — Ch. Re-
villout, Un probleme de Chronologie litteraire et philo-
logique (Date presumable des „dialogues“ de Fenelon sur
l’eloquence) (Forts.). — G. Reynaud, Elucidarium. —
J.-P. Durand (de Gros), Notes de philologie rouergate
(Forts.). — Puitspelu, Lyonnais TJrina „galamandre“. —
Ders. , Le Hanneton dans les dialectes modernes. — C.
De Lollis, Chastel d’amors, p. p. A. Thomas.
Zs. f. neufranz. Sprache n. Literatur XI, 3 : E.Dann-
heisser, Zur Geschichte des Schäferspiels in Frankreich.
— R. Mahrenholtz, Bemerkungen über die Correspon-
dance philosophique, litteraire et critique (1747 — 1793). —
Ph. Plattner, Personal- und Gentilderivate im Neufranz.
Revista Lusitana I, 4: C. Schmidt-Branco, Da origem
de um symbolo populär na festa de S. Martinho. — Gar.
Michaelis de Vaseoncellos, Etymologias portuguesas
\urvoado‘, avental\ bebera; baforeira ; bolsar ; brilha[s]\
brinco ; elo; espanto\ fueiro', gronlio ; ichö ; ich au ; Uh 6 J. —
J. Leite de Vasconcellos, Estudo de um rifäo. — A.
R. Gongalves Vianna, Materiais para o estudo dos
dialectos portugueses. — F. A. Coelho, Notas e parallelos
folkloricos. — F. Esteves, Vida de Santo Aleixo. — - A.
Thomas Pires, Formulas e perlengas diversas. — F. A.
Coelho, Nomes de deuses lusitanicos. — Miscellanea:
1. Fallar portugues de New-Bedford — por H. R. Lang ;
2. A maneira do apiaha — por Car. M. de V.; 3. Pronüncia
gallega — por J. L. de V.; 4. Os carvoeiros da Extrema-
391
1889. Literaturblatt für
o-ermanisclie und romanische Philologie. Nr. 10.
392
dura e Alemtejo — por Soeiro de Brito. — Necrologia.
Bibliographie. _
Gymnasium 15: Haehnel, Einige Bemerkungen zu dei
Lectüre und den Schulausgaben des Laokoon.
Zs. f. die österr. Gymnasien 7: Joh. Schmidt, Die Apo
kope bei den neueren deutschen Dramatikern.
Die Nation 47: Otto Br ahm, Schiller in Dresden.
Die Grenzboten 33 u. 34: Filskow, Die nordschieswigs
Mundart. — Zum papiernen Stil. — 37: U. B., Zm
schichte der literarischen Kritik.
Die Gegenwart 33 u. 34: Hampe, Neue Yeröffenthchungen
aus Grillparzers Nachlass. — Düntzer, Goethe und Rauch.
— 36: F. Lemmermeyer, Bruchstücke aus Friedrich
Hebbels Briefwechsel. ,
Deutsche Revue 9: H. Bulthaupt, Einige Betrachtungen
über die poetische Sprache im Drama. _
Jahrbuch des Yogesenclubs : E. M artin, Drei Mitforschei n
zum Gedächtnis (Kräuter, Mankel, Crüger).
Altpreuss. Monatsschrift N. F. 26, 3 u. 4: E. knaake,
Forschungen zum Leben des Max von Schenkender!.
Deutsche Schriftstellerwelt 1. Mai : N e u m a n n - S t r e 1 a .
Gutzkow in Berlin. Herders Geburihaus. K
Deutsche Bühnen-Genossenscliaft X\III, 32 . M. ciei
scher, Torquato Tassos dramatische Arbeiten. ri.
Triebei, Einige Bemerkungen über Schillersche dranmt.
Beilage zur ^Ällg. Zeitung 228: L. Geiger Düntzers
Ausgabe von Goethes Tagebuch. - 244: Goethes Schweizer¬
reise im Jahre 1788.
Münchner Neueste Nachrichten 6. Aug. Morgenblatt . A.
Schönbach, Aller Fastnachtspiele Krone. - 20 Aug.
Morgenbl. : J. E 1 i a s , Ein neues Schillerbuch. (Ueber Bi ahm.)
_ 80. u. 31. Aug. Morgenbl.: 0. Brenner, Die echte u.
die falsche Edda. - 17. Sept. Morgenbl. : Emil Koeppel,
Beowufstudien. - 25. Sept. Vorabendbl. : G. K a r p e 1 e s ,
Goethes Abenteuer in Karlsbad. — 27. Sept.: B. S e u t lei t
Graz: Ein deutscher Politikus vor 100 Jahren (Wieland).
Nationalzeitung 462: R. Philippsthal, Job. Anton
T * ‘ tr F
Kölnische Zeitung 6. Sept. 1, Bl.: Aus Nordschleswig. (Ueber
das Vordringen des Deutschen gegenüber dem Dänischen.)
Leipziger Tageblatt 229: Schroot, Heidburg und dm
Gleichberge bei Römhild, zwei geschwisterliche Kultusstatten
der altgermanischen Religion. F. # . q7. Mi„„.
Wissenschaftl. Beilage der Leipziger Zeitung 97. Miss
wachs in der Goetheliteratur. - 101: Paul Nerr ich
Jean Paul in Leipzig. - 103 : Goethe und die Herrenhuter
— 106-108: Burkhardt, Goethes Hoftheater in Halle
1811 _ 1814. - M. Schelcher, Die Waldenserthaler bei
Turin. 1. Das Thal von Angrogna. 2. Der Felsen der Balsille.
Neue Züricher Zeitung 14. Aug. : O. Lüning, Das leuei
in der altgermanischen Poesie. F. . ,T ,
The Athenaeum 3222 : Viktor R y d b e r g , Teutomo Mytho-
logy, transl. from the Swedish by Rasmus B. Anderson. -
The poems and plays of Oliver Goldsmith, ed. by Austin
Dobson — Eso, The mss. of Scott’s poems. — A Goethe
Anecdote. — The Bankside Shakespeare II. The lammg
of the Shrew ed. A. R. Frey. - Nicholson, Alls well
that ends well, IV, 2 v. 38 — 39. ,
The Academy 899: Two new translations of Faust: Goethes
Faust part I transl. by Huth ; Goethes Faust II transl. by
Birds. — 900: The Minor Poems of John Milton illustr. by
Samuel Palmer. .
The Quarterly Review Juli: Shakespeare and Vemce.
The Archaeological Review Aug. : Tesorim, I he Anglo-
Saxons at Rome. - Ga st er, A Gothic msenption from
tlie Land of Ulfilas. . „ „ , „
The Andover Review July: Nutting, I he Ovei-LA -
mation of Goethe.
The Scottish Review Juli: The Romnnce ot Sir liisttem.
Journal des Savants Juli: Fault, Maxmies de la Roche¬
foucauld. — Renan, La leggenda di Maometto m Occulente.
Rev. pol. et litt. 3: Im Courr. litt.: P. Bourget, Le Dis-
ciple. — 4: Im Courr. litt.: F. Brunetiere, Questions de
critique. (Gesammelte Artikel aus der Rev. d. d. mondes.)
— J ,1 Weiss, Le Theätre et les Mceurs (Artikel aus
dem Journ. des Dcbats). — 5 : A. France, Le Faust de
Goethe, ä propos d’une traduction nouvclle (der demnächst
erscheinenden des 1. Theils von Camille Benoit). . er
Malet, Edgar Quinet depuis l’exil (par Mme Edgar Quinet,
Pari» 1889; die»», Band bildet die Forteetenwra dem 1887
erschienenen Edgar Quinet avant 1 exil). — N . Pierson,
Notes et Souvenirs d? M. Ludovic Halevy (aus den Jahren
1870-711 — 6: A. Th eu riet, Souvenirs des annees de
ddbut (Forts.). - 7: Henry Laujol, M™ de La Roche-
piquelein d’apres l’edition definitive de ses Memoires (publ.
suv son manuscrit autographe par son petit-fils, Paiis 1889,
bisher kannte man nur den von Barante überarbeiteten
Text). - Im Courr. litt.: Aegn somma p. Desne Nisard
t Anhorismen und Erinnerungen, aus dem Nachlass). —
ftCvS » b r 4 g u e , Le» pobtes de terroir. * -
Reihe lebender Dichter, in deren Lyrik Land und Volk je
einer bestimmten Provinz zur Anschauung kommen )
Bulletin critique 15: Les Mabinogion trad. par Loth
Revue philologique hongroise Suppl. I. Enthalt u. a..
Theisz, La ieunesse de Racine. „ 17.
Nuova Autologia Anno XXIV. 3. Serie. Vol .23 .Fase. 17:
N Giov. Mestica, La prima ode di Vinccnzo Monti in Roma.
Giornale della societa asiatica italiaua Vol. III (1889).
Roma-Firenze-Tonno, Erm. Loescher XX, - 1- • *. *
A De Gube rnatis. Dante e 1 India. — I. Las in ,
Di alcune voci italiane credute di origine orientale. - E.
Teza, Quali parti della Divina Commedia lossero tradotte
R eal p1' Tstituto Lombardo di Scienze e Lettere. Ren li-
conti Fase. XIV: Volta, Intorno a due frammenti di un
antico testo a penna della „Divina Commedia .
Atti della r. accademia dei Lincei. Anno GGLX. »
(1888) »eriequarta. Memorie della classo di i»
»toriche e filologiche, vol. IV : Äle»»andro D' Ancona, II
tesoro di Brunetto Latim versificato.
Neu erschienene Bücher.
C o n r a d i Hirsaugiensis dialogus super auctores sive
didascalon. Eine Literaturgeschichte aus dem Xll. Jaln
hundert erstmals lirsg. von G. Schepps. Würzburg, Stüber.
E dt in r ^A.^Ueber die Bildung der Begriffe, ein etymo¬
logisch-vergleichendes Wörterbuch aus allen Sprachgebieten.
1. Lief. Mit einem Anhang: Beitrage zur deutschen y
logie : zur Frage über den Ursprung der Sprache. München,
Finsterlin 72 S. gr. 8. M. 2.
EinUdungsschfift zur Feier des dreihunder^ahvigen
Bestandes des Gymnasiums Basel. Darm ^
Sonnenhelden der Mythologie. - G. Soldan, Remarqu
sur la formation de la conjugaison frangaise.
Lvttkens, J. A., und F. A. Wulff, Compte-Rendu som-
maire d’une transcription phonetique offert ajx membres du
VIIIU congres des orientalistes. Stockholm Sept. l8c V XN '
Oertel, G , Ist die Sprachwissenschaft em Zweig dei Natur¬
wissenschaft. Progr. des Realprogymn. zu Altenburg. 15. S. 4.
B übler, Flurnamen aus dem Schenkenberger Amte. Aarau,
Sauerlander. 5q e^t^^hiller. La Litterature allemande
Scbillev; IW- ne J*
de Schiller; la Vieiilesse de Goethe. 3’ edition, revue.
iesus 455 p. Paris, Hachette et G . fr. 3,50.
B i C h h o 1 z , Ernst, Die Lieder des Minnesingers Bernger von
Horheim nach Sprache, Versbau, Heimath und Zeit. Piogi.
des Gymnasiums zu Emden. 22 S. 4. , v ...
Elze, Theodor, Die Sage und der Rmg von Frau Kiot .
Dessau, Baumann. 27 S. 8. M. 0,50. . „ ,
Fiebieer, E., Ueber die Selbstverleugnung bei den Haupt-
Vertretern der deutschen Mystik des Mittelalters. Programm
des Gymnasiums zu Brieg. 22 S. 4. . „ , ,
Fischer, H. Classicismus und Romantik in Schwaben zu
Anfan»' unseres Jahrhunderts. Tübingen, Laupp. JU. A
(Sonderabdruck aus der Festgabe zum 2ojahr. Jubdaum^
Königs Karl von Würtemberg, dargebracht von dei Ln
versität Tübingen.) , p, ..
Gurlitt, C., Deutsche Turniere, Rustungen und Plattn
des 16. Jahrhunderts. Dresden. Gilbers. M. 3. .
Hornoff, Joh., Der Minnesänger Albrecht VOT ■^^ Ger-
Leipziger Dissertation. 53 S. 8. LDas Ganze in
mania erschienen.] iqß g
Hur ch, J„ Zur Kritik des Kürenbergers. Linz, Mai eis. 43 •
Idiotikon, Schweizerisches. 11. 16: li«.f halb.
Juri sch, R., Schüler als Weltbürger uni als Ireund seines
Vaterlandes. Programm des Realgymn. am Zwinger zu
Breslau. 16 S. 4.
393
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
394
Kram in , Emil, Meister Ekkehart im Lichte der Denifleschen
Funde. Programm des Gymnasiums zu Bonn. 24 S. 4.
Manfredi, R. G., Geremia Gotthelf. Trani, tip. V. Vecclii
e C. 80 p. 8.
Marcus Evangelion Mart. Luthers nach der September¬
bibel mit den Lesarten aller Originalausgaben und Proben
aus den hochdeutschen Nachdrucken des 16. Jli.’s hrsg.
von Alex. Reifferscheid. Heilbronn, Henninger. 124 S. 8.
M. 4,20.
Norroschewitz, Ueber den Winsbeke und die Winsbekin.
zwei mhd. Lehrgedichte. XIV S. Programm des Realgymn.
zu Döbeln.
Ramsay, W. M. and C. D., The Gothic Handbook: ßeing
an Introduction to the History of the Gotlis and the Study
of the Gothic Tongue. W. W. Gardner. 141 S. er. 8.
Schachinger, Rudolf, Die Congruenz in der mittelhooh-
deutschen Sprache. Wien, Holder in Comm. 114 S. 8. M. 8,60.
Streitberg, Willi., Die Abstufung der Nominalsuffixe -io-
und -ien- im Germanischen und ihr Verhältniss zu der des |
Indogermanischen. 60 S. 8. Leipziger Dissertation.
Taciti, Cornelii, Germania. Erläutert von H. Schweizer-
Sidler. 5., neubearb. Aufl. Halle, Waisenhaus. 105 S. 8. M. 2.
—
Böttcher, Shakespeares Julius Cäsar. Jahresbericht des
Gymnasiums zu Graudenz. 26 S.
Congreve, W., English Dramas: The Way of the World,
The Mourning Bride. Edited witli Notes and Introduction
by T. Evan Jacob. London, L. Reeve. 276 S. 18.
Cossack, Herrn., Ueber die ae. metrische Bearbeitung von j
Boethius „De consolatione philosophiae“. Leipziger Dissert.
69 S. 8.
Duff Bar nett’ s Notes on Shakespeare’s Plays: Hamlet.
Merchant of Venice. Henry the Fifth. Tempest. Macbetli.
Julius Caesar. London, Bell & Sons. Jeder ßd. 1 s.
Ellis, Alexander J., On Early English Pronunciation. Witli
especial reference to Shakspere and Chaucer. Part V (S. 1438 —
2267). Witli 2 niaps of the Dialect districts. Early English
Text Society, Extra Series No. 56. London, Trübner & C.
1 £ 5.
Erlanger Beiträge zur Englischen Philologie. Hrsg, von
Herrn. Varnhagen. Erlangen u. Leipzig, Deiohert. 8°. Heft
2: How the wyse man taught hys sone. In 3 Texten hrsg.
von R. Fischer. 64 S. M. 1,20. — Heft 3: Trentalle Sancti
Gregorii; eine me. Legende in zwei Texten hrsg. von Albert
Kaufmann. 57 S. M. 1,20. — Heft 4: Ueber das Fehlen
des Auftakts in Chaucers heroischem Verse von M. Freu¬
denberger. 91 S. M. 1,60. — Heft 5: Die Historia septem
sapientum nach der Innsbrucker Hs. vom J. 1342 ; nebst
einer Untersuchung über die Quelle der „Seuin Seagcs“ des
Johne Rolland von Dalkeith. Von G. Büchner. 117 S.
M. 2. [Die unter der Presse befindlichen Hefte 1 und 6
werden enthalten: Ueber das me. Gedicht pe Desputisoun
bitwen pe Body and pe Soule. Von W. Linow. Nebst dem
altfrz. Gedicht Un Samedi par nuit, hrsg. von H. Varn¬
hagen; Die Reden der Seele an den Leichnam in der Hs.
der Kathedrale zu Worcester, neu hrsg. nebst einer Unter¬
suchung über Sprache und Metrik von R. Buchholz.]
Faust, R., Das erste englische Lustspiel und seine Abhängig¬
keit vom Moral-Play und von der römischen Komödie.
Programm des Realgymnasiums zu Dresden. 22 S.
Greath Authors, The, of English Literature : Their Lives
and Selections from their Writings. 3 divisions in 1 vol.
London, Nelsons. 810 S. er. 8. 3/1
Hohlfeld, A., Die ae. Collectivfiiysterien. Leipziger Dissert.
69 S. (Aus Anglia.)
Marlowe, C., Theätre. Traduction de Felix Rabbe. Avec
une preface par Jean Ilichepin. T. 1er et 2. 2 vol. In-18
Jesus. T. 1er, XI, 373 p. ; t. 2, 351 p. Paris, Savine. 7 fr.
les 2 volumes.
Ritzenfeld, Emil, Der Gebrauch des Pronomens, Artikels
und Verbs bei Thomas Kyd im Vergleich zu dem Gebrauch
bei Shakespeare. Inaugural-Dissertation. Kiel, Lipsius &
Tischer. 75 S. gr. 8. M. 2.
Rodriguez, Fr., Lord Tennyson : studx. Roma, tip. Forzani
e C. 198 p. 16. L. 2,50.
Sheridan. By Mrs. Oliphant. Cheap ed. London, Macmillan.
216 S. 8.
Zimmer mann, Otto, Die beiden Fassungen des dem Abte
Aelfric zugescliriebenen ags. Tractates „Ueber die sieben¬
fältige Gabe des heil. Geistes“. Leipziger Dissert. 67 S. 8. j
Arbois de Jubainville, II. d’, et J. Loth, Cours de
litterature celtique. T. 4: les Mabinogion; par J. Loth.
T. 2. In-8, 393 p. Paris, Thorin.
Arnoux, Jules, Les Troubadours et les Felibres du Midi.
Paris, Gedalge. 200 S. 4. (In den 8 Abschnitten: 1. Les
Troubadours (du XI“ ä la fin du XlIIe s.), 2. Periode de
transition, 3. Les Felibres werden behandelt: Bertrand de
Born, Pierre Vidal, Rambaud de Vaqueiras, Gaucelm Faidit,
Peire Cardinal, Giraud de Borneil, das Gedicht vom Albi¬
genserkrieg; Goudelin, Louis Bellaud de la Bellaudiere,
Diouloufet, Pierre Bellot, Hyac. Morel, Victor Gelu, Jasmin;
Roumanille, Aubanel, Anselm Mathieu, Fel. Gras, Fred.
Mistral.]
Bastin, J., Etüde des participes basee sur l’histoire de la
langue. 3e cd. St. Petersbourg. 74 p. 8.
Bi rch -Hirse Ilfeld, Adolf, Geschichte der französischen
Literatur seit Anfang des XVI. Jahrhunderts. I. ßd. Das
Zeitalter der Renaissance. Stuttgart, Cotta. 302 u. 50 S.
Anin. 8. M. 6,75.
Bondurand, E., Charte d’aeensement du XIIIe siede en
langue d’oe. In-8, 20 p. Paris, Picard. Extrait des Memoires
de l’Academie de Nirnes (1888).
— — , Hommage en langue d’oe ä l’eveque de Mende (1332).
In-8, 18 p. Paris, Picard. Extr. des Memoires de l’Academie
de Nirnes (1888).
Bouret, G., La Poesie lyrique en Espagne. Caspar Nünez
de Arce, de l’Academie espagnole. Etüde et traductions.
Petit in-8, 111 p. Paris, imp. Noizette. fr. 3.
Brunetiere, F., Etudes critiques sur l’histoire de la littera¬
ture frangaise. 2° serie. (Les Precieuses ; Bossüet et Fenelon;
Massillon; Marivaux; la Direction de la librairie sous Males¬
herbes; Galiani; Diderot; le Theätre de la Revolution.) 3e
edition. In-18 jesus, 351 p. Paris, Hachette et C”. fr. 3,50.
Bucciarelli, Lu., Le due Alcesti di Euripide e di Vittorio
Alfieri: studio critico. Roma, tip. E. Mantegazza. 51 p. 8.
Cent. 75.
Calderone, C., 11 sentimento della natura nel Leopardi.
Palermo, tip. Filippo ßarravecchia e figlio. 23 p. 16.
Calligaris, Gius., Anton Francesco Doni e la novella di
Belfagor: studio. Torino, Unione tipografico-editrice. 16 p.
8. Per le nozze Merkel-Franeia.
Coletti, Gius., Poesie postume in vernacolo veneziano, rac-
colte ed ordinate per cura di G. B. Olivo (Canocia). Venezia,
libr. edit. Aldo Manuzio di G. Gattinoni e C. 116 p. 16.
Cotronei, B., A proposito dell’ edizione critica dell’ Intelli-
genza di P. Gellrich. Girgenti, stamp. di Salvatore Montes.
16 p. 16. Estr. dal Preludio, anno 1884.
D’ Ancona, Aless., Beatrice. Pisa. 23 p. 8. Per le nozze di
Giov. Pizzuto-Viola con Maria Amico.
De Grazia, Dein., Canti popolari albanesi tradizionali nel
mezzogiorno d’Italia riordinati, tradotti e illustrati. Turin,
Loescher. 276 p. 8. fr. 3.
Dö hier, Emil, Kurzer Ueberblick über die Geschichte der
französischen Literatur. Für den Schulgebraucli. (In franz.
Sprache.) Dessau, Baumann. 23 S. 8. M. 0,40.
Dütschke, Hans, Goldonis Tasso. Programm des Gymnas.
zu Burg. 44 S. 4.
Ebert, Ad., Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittel¬
alters im Abendlande. 1. Bd. Geschichte der christlich-lat.
Literatur von ihren Anfängen bis zum Zeitalter Karls des
Grossen. 2. verb. und vermehrte Auflage. Leipzig, F. C. W.
Vogel, gr. 8. M. 12.
— — , Histoire generale de la litterature du moyen äge en
Oocident. Traduite de l’allemand par le docteur Joseph
Aymeric et le docteur James Condamin. T. 3: les Littera-
tures nationales depuis leur apparation et la Litterature
latine depuis la mort de Charles le Chauve jusqu’au com-
mencement du XIe siede. Grand in-8, II, 586 p. Paris, Leroux.
Falamonica, Bart. Gentile, Canto proemiale. Roma, tip.
di Gennaro Ciotola. 15 p. 8. Pubblicato da Pier Luigi Gelmi
per le nozze di Angelo Solerti con Lina Snggini.
Fioretti di s. Francesco d’ Assisi, raffrontati col testo della
biblioteca Angelica e coi codici della Laurenziana e Vati¬
cana per cura di mons. Leopoldo Amoni. Roma, tip. Vati¬
cana. xj, 400 p. 16.
Franken, A., Rumänische Volksdichtungen. Programm des
Realgymnas. zu St. Petri und Pauli in Danzig. 41 S. 4.
Gallardo, D. B. J., Ensayo de una biblioteca espaiiola de
libros raros y curiosos, formado con los apuntamientos de
don Bartolome Jose Gallardo, combinados y aumentados
396
395
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
n M u 7, »von del Valle v D. J. Sancho Rayon. Obra
IV Madrid XIV, ko; VIII, 15« p. 4. 20 y 22.
OUtn.ni, 0., S. J„ Beatrice. Seiet and Ke™ .der Dante-
sehen Dichtungen. Freiburg, Herder. XI\, 198 b. 8. IM. l,fU.
Godefrov, F., Dictionnaire de l’ancienne langue frangaise
et de tone eee dialectes du IX* au XV* siede, compose
d’anres le depouillement de tous les plus importants docu
ments manuscrits ou in, prin.ee qui ee treavent toi»
orandes bibliotheques de la France et de 1 Euiope et d.ns
les principales archives departementales, municipales, hospi-
taliöres ou privees. 57e fascicule. In-4 a 3 col., p. 481 a
560. Paris, Bouillon.
Kehr, Jos., Die Erziehungsmethode des Michael von Mon¬
taigne ausgelegt und beurtheilt. Programm des Progymnas.
Keller1!6 Dr^Adolt Professor am Colegio del Porvenir in
Madrid, Altspanisches Lesebuch mit Grammatik und Glossai
Leipzig, F. A. Brockhaus. 8. M. 5. r, • v •
Le Fevre-Deumier, J., Celebrites francaises. Essais bio-
JLH 1 1 IV* ^ ~ ./ 1
Maury, Josephine de Beauharnais, Delatouche, Soumet.)
In-4, 443 p. Paris, Firmin-Didot et Ce.
Levi, Attilio, II Corbaccio e la Divina Gommedia: note e
raffronti. Torino, Ermanno Loescher. 29 p. 16. Cent. oU.
Milizia, Bice, Alessandro Manzom poeta drammatico. -
sandria, tip. lit. Chiari, Romano e Fihppa. 59 p. 8
drammatico del Manzoni. 2. II conte di Carmagnola. 3. Adelchi l
Miracles de sainte Genevieve ä Paris (XIP— Xl\ s[eclesh
Redaction frangaise attribuee a rhomas Lenoist. In-lb, 31 p.
Mäcon, impr. Protat freres. . . ... p
Monti, Vinc., Aristodemo: tragedia in cinque atti. bnenze,
tip. Adriano Salani. 64 p. 24.
Nani Mocenigo Fil., Lirici veneziani del secolo XIX : appunti.
Venezia, stab. tip. succ. M. Fontana. 82 p. 8.
Nottola, Umb., Selvaggia Vergiolesi e la hnca amorosa
Cino da Pistoia: Studio. Bergamo, tip. 1 agnam e Galeazzi.
64 p. 16. L. 1. .in
R ecu eil de Textes et de traductions publie par les Pro-
fesseurs de l’Ecole des langues orientales vivantes, a 1 occa-
sion du VIIIe congres international des Orientallstes, tenu
a Stockholm en 1S89. Paris, Leroux. [Enthalt u. a. Chants
populaires des Roumains de Serbie, par Emile Eicot.J
, e n i e r , Rod., Sulla piu antica versione trancese di D;
Suchier, H., Aucassin und Nicolette. Nach der Hs. mit
Paradigmen und Glossar. 3. verb. Auflage. Paderborn und
Münster Schöningh. X. 119 S. 8. M. 2,50.
Ugolini’, Vit., Nuovo vocabolario di parole e modi errati,
che sono comunemente in uso. Torino, ditta G. B. I aravia
wluetdoS, Ludwig1, 6Es^ay3on the influence wh ich Shake-
sä s
Weiter, F. J., Ueber die Sprache Froissarts. I : \ e,'s°h^u"'
dene Substantiva. Progr. des Realgymn. zu Essen. 30 S. 4.
Winneberger, Oskar, Ueber das Handschrittenverhaltniss
des altfrz. Guy de Warwick. Programm der Adlerflyclit-
schule zu Frankfurt a. M. 48 S. 4. 4
R e
Dante
Ausführlichere liecensionen erschienen
über:
Brusmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik II
(v. ^Ziemer : Zs. f. das Gymnasialwesen Juni; v. Bremer .
Berl. phil. Wschr. IX, 37).
Grimm, Deutsche Heldensage. 3. Aufl. (v. Schröder: Gott.
KeUef Die^t! Galler deutschen Schriften und Notker Labeo
(v. Kroegell: Lit. Cbl. 38). _ , Q «. . .
v. Waldberg, Die deutsche Renaissancelyrik (v. beutle
D. Literaturzeit. 36).
nota. Torino, tip. Vincenzo Bona. 12 p. 8. I er le nozze
Percopo-Santini.
Ribbeck, Otto, Geschichte der römischen Dichtung. 2. B ■
Augusteisches Zeitalter. Stuttgart, Cotta. 372 S. 8. M. 8,7o.
[Die Fortsetzung des trefflichen Werkes, das den Fach¬
genossen hiermit aufs Wärmste empfohlen sei, behandelt
nach einer Einleitung in 5 Kapiteln V ergihus, Horatius,
Die Elegie des Tibullus u. Propertius, Ovidius, Die Kiemen
und die Namenlosen.] . •
Rosa, U., Glossario storico popolare piemontese. iuun,
Loescher. 118 p. 8. fr. 2. 1V. . .
Rossi, Vit., Nuovi documenti su Bernardo Bellmciom, poeta
del secolo XV]. Genova, tip. Sordomuti. 19 p. 8. Estr. dal
Giornale ligustico, anno XVI (1889), fase. 7 8.
Rucktäschel, Th., Einige arts poetiques aus der Zeit
Ronsards und Malherbes. Leipzig, lock. 78 S. gr. 8. M. 1,50.
Iiughini, Aless., Esercizi letterari. Seconda eimone. Pia-
cenza, tip. A. Del MainoJ mj, 148 p. 8. L. 2. [1. Paialle o
brevissimo fra Dante e Petrarca. 2. Uno sguardo sulla
Divina Commedia. 3. II Decamerone e i suoi preliminari
storici.]
Sforza, Giov., Novelle inedite di Giovanni Sercambi, tratte
dal codice trivulziano CXCIII per cura di Rodolto Renier.
Torino, Ermanno Loescher, 8°: [recensionej. 10 p. 8. Ksti.
dal Giornale ligustico, anno XVI (1889), fase. 7 8.
Schindler, H., Die Kreuzzüge in der altprovenzaiischen
und mittelhochdeutschen Lyrik. Programm der Annenschule
in Dresden. 49 S. 4. .
Schönherr, Paul, Saint- Amant. Sein Leben und seine V erke.
Leipziger Dissertation. VIII, 72 S. 8.
Sette gast, Frz., Joi in der Sprache der Troubadours nebst
Bemerkungen über jai, joia und gaug. S.-A. aus den Be¬
richten der sächs. Gesellschaft der Wissensch. 1889. b. 99— 1 o4.
Soldan, G., Remarques sur la fonnation de la Conjugaison
frangaise. (Conference faite ä Bäle.) Basel. 8 S. 4.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
R. M. Werner stellt eine „Physiologie der Lyrik in
Aussicht.^ ßibii0th4que de l’ecolo des hautes etudes erscheint
u. a. demnächst: Loeseth, Le Roman de Tnstam et Iseut.
Analyse et examen des manuscrits.
‘Dr Appel wird baldigst einen Neuabdruck der seit.
Ubaldini's Veröffentlichung von 1642 nicht mehr nach dem
Manuscript herausgegebenen „Fragmente 1 etrarcas (Cod. Vat
3196) erscheinen lassen, und zwar nicht nur der hragmen
so weit sie sich heut in den 18 Vatikanischen Blattern be¬
finden, sondern auch den Inhalt weiterer wenigstens 7 Blatte.,
welche die Entwürfe zu den Triumphkapiteln „Al tempo che
rinnova i miei sospiri“, „Era si pieno B cor « i maraviglie > ,
Stanco giä di mirar, non sazio ancora und theilweise auc
”d. poi che Morte trionfo nel volto* umfassen Zwe. v„n
diesen letzt verlorenen Blättern sind in diesem Jahrhundert
von der Vatikana entwendet worden; die anderen tun fehlten
schon zu Ubaldinis Zeit, sind also in seiner Ausgabe nicht
enthalten. Dr. Appel hat eine sehr zuverlässige alte Abschi itt
davon in diesem Frühjahr gefunden. TTnirovuH-at
Dr. Adolf Häuf fen hat sich an der deutschen Umveisitat
in Pra°’ für deutsche Sprache und Literatur habilitirt
Antiquarische Cat alo ge: Ackermann, Muncjie
(Literaturgeschichte); Weber, Berlin (158: Rom. Bask. Kelt.),
Weiter, Paris (Rom. Sprachen).
Entgegnung.
Zu der Recension meiner „Ocho Comedias desconocidas
Ltbl Sp 302 hier ein paar thatsäcliliche Bemerkungen.
’ i Der Herr Recensent behauptet, dass ein Drama von
Tu an deVillegas 1616 noch nicht im Druck erschienen
sein könne. Hier muss ihm als unanfechtbare Thatsaclie
entgegengehalten werden, dass Juan de Villegas von dem
bekannten Schauspieldirector und Dichter Andres de Clara-
monte in dessen „Letanfa moral“, Sevilla 1613, also schon
drei Jahre vor 1616, als „wunderbarer und anmutluger
Schauspieler“ erwähnt wird (s. Gallardo’s „Ensayo de una
bibl. esp.“ Col. 474). Wer aber schon 1613 von einem Con-
currenten derart als Schauspieler gelobt wird, kann doch
1616 ein Drama geschrieben und veröffentlicht haben. ^
2. Der von mir aufgestellten Theorie einer „alten unu
einer " neuen“ Manier der Seitenüberschriften altspanischer
Dramendrucke (vor und nach 1618) setzt der Herr 1 ecen-
sent vier Ausnahmen entgegen. Es handelt sich doch luei,
wie bei allen Regeln, um die weit überwiegende Mehr¬
heit der Fälle. Dass diese zu meinen Gunsten spucht, nog
nachfolgende, meiner Theorie entsprechende Bände beweisen^:
Vor 1618 gedruckt, also nach der »aiten^
Manier iiberschi ieben: „Norte de la poesia espanola ,
397
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
398
1016. Nach 1618 gedruckt, also nach der „neuen“
Man iei' überschrieben: G. de Castro, Comedias II, 1625 ;
. Tirso, Comedias I, 1627; Alarcon, Comedias I, 1628; II, 163-4;
Comedias de Diferentes, Bände 28 (1634), 29 (1636), 30 (1638),
33 (1642) ; etwa 30 Bände der 48bändigen Sammlung der
„Comedias nuevas escogidas“ (1652—1704), welche ich theils
besitze, theils in Händen gehabt habe; „Doce Comedias de
los mejores“ etc., Lisboa 1652; Moreto, Comedias I (1654),
I. II. III (1676), III apokryph 1681; Matos, Comedias I, 1658;
Solls, Comedias, 1681; Calderon, Comedias I bis IX, 9 Bände
der Ausgabe von Vera Tassis u. a. m., deren Aufzählung un-
nötliig ist, da hier schon 56 der Hegel entsprechende Bände
den vier Ausnahmen entgegenstellen. — Ebenso günstig stellt
sich das Verhältniss bei den Komödien von Lope de Vega;
ich besitze 25 Bände derselben, welche s ä m m 1 1 i c h der
Regel entsprechen. Die von dem Herrn Recensenten ange¬
führte, mir nicht zu Gesicht gekommene Ausgabe des II.
Bandes (Valladolid 1611) bildet meines Wissens die einzige
Ausnahme, während vereinzelte, von beiden Hauptmanieren
abweichende Seitenüberschriften überhaupt nicht in Betracht
kommen können.
3. Ein Dramatiker „Carrero“ ist in keinem Catalog auf¬
zufinden ; der von dem Herrn Recensenten angezogene „Garcia
Carrero“ trug den väterlichen Familiennamen „Garcia“
(Don Pedro). Carrero war ohne Zweifel der Mädchenname
seiner Mutter, und dieser Schriftsteller kann daher keinen-
ialls unter „Carrero, Teiles, y Salas“ verstanden sein. Ebenso
unberechtigt ist die Annahme des Herrn Recensenten, dieses
„Carrero, Teiles, y Salas“ sei der Name eines Dichters.
Wo sich in den Schlussversen einer altspanischen Comedia
e i n Dichter als Verfasser nennt, steht entweder — besonders
in der früheren Periode — dessen „nom de guerre“, wie
„Belardo“ für Lope de Vega, „Lauro“ für Luis Velez u. s. w.
oder — besonders in der späteren Zeit — ausnahmslos der
Name einschliesslich des Vornamens, oft sogar noch
mit dem Titel „Don“. So in Cubillos „El Senor de Noches
buenas“ und „La mayor venganza de honor“ : „Alvaro Cu-
billo“ etc.; in Morchons „ha victoria del honor“: „Don Ma¬
nuel Morchon os pide“ etc.; in Moretos „En el mayor im-
posible : „V Don Agustin Moreto“ etc. Dagegen werden
gerade in den Schlussversen der Komödien dreier Dichter,
wo sich diese nennen, die Vornamen weggelassen. So
finden wir am Schlüsse von „Caer para levantar“: „Matos,
Cancer y Moreto“ etc.; in „Solo el piadoso es mi hijo“:
„Matos, y Villaviciosa y Avellamda“ etc. (das „y“ zwischen
Matos und Villaviciosa steht des Versmasses halber) u. s. w.
Als Folgerung ergibt sich, dass „Carrero, Teiles, y Salas“
drei Namen sind.
Dies zur Richtigstellung einiger t hatsächlichen
Punkte; was die vielen Hypothesen angeht, welche der
Herr Recensent gegen meine Annahmen zu Felde führt, so
muss ich mir versagen, denselben an dieser Stelle entgegen¬
zutreten.
Frankfurt a. M., Sept. 1888. Adolf Sc ha eff er.
Antwort.
i L Vn der von Herrn Sch. citirten Stelle wird auch
j Villegas’ grosse Jugend (tierno ingenio) erwähnt. Nun kann
■ zwar auch ein zarter Jüngling ein ungewöhnliches Schau¬
spielertalent entwickeln, für seine frühe dichterische Thätig-
keit ist damit nichts bewiesen; zum Schauspieldirector (autor)
aber eignete er sich gewiss nicht. Und doch müsste V. nach
H. Scliäffers Meinung um 1613 nicht nur Dichter, sondern
auch schon „autor“ gewesen sein. Da übrigens das auf V.’s
Namen lautende Stück, wie H. Schäffer selbst nach Barrera
angibt, wahrscheinlich nicht von ihm, sondern „de tres in¬
geniös“ ist, so ist hiedurch abermals die Unrichtigkeit von
Sch.’s Hypothese bewiesen; denn nur sehr bekannten und be¬
rühmten Dichtern wurden fremde Stücke untergeschoben und
dass das „tierno ingenio“ 1612—16 das schon wardst undenkbar.
2. Es wird zugegeben, dass bei den von den Dichtern
selbst veranstalteten Ausgaben, und von der 2. Hälfte
des Jahrhunderts an bei den Sammlungen die „nueva
manera“ wirklich zur Regel wurde; bei Sammlungen früherer
Zeit — und um eine solche handelt es sich hier — ist das
nicht erweislich. Hier stehen meinen sechs Ausnahmen
— von den vielen sueltas und inzwischen entdeckten weiteren
Bänden zu schweigen — thatsächlich nur 4—5 nach der
„nueva m.“ entgegen.
3. Dass Carrero der Mädchenname etc., ist bloss Hypo¬
these. Die weiteren Ausführungen Sch.’s mögen im Allge¬
meinen richtig sein; doch da der Reim „pide“ verlangt, die
Dichter häufig genug 3 oder 4 Namen führten, so sehe ich
nicht ein, warum nicht irgend einer die Grille haben sollte,
seinen vollen Namen am Schlüsse anzubringen. Stiefel.
V erzeich niss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Winter¬
semester 1889/90.
II.
Berlin. Prof. Schmidt: Goethe und Schiller; Das
deutsche Drama im 19. Jh. ; Seminar: Goethes Faust in urspr.
Gestalt. — Prof. T o b 1 e r : Histor. Syntax des Franz. I ; Er¬
klärung von Chrestiens Chevalier au lion; Seminar: Nfrz.
Uebungen. - — ■ Prof. Zupit za: Erklärung alt- und mittelengl.
Sprachproben für Anfänger; Erklärung von Shakespeares
Hamlet; Sem. — Prof. Geiger: Deutsche Literaturgeschichte
im 16. Jh. ; Berlins Kultur- und Literaturgeschichte im Zeit¬
alter Friedrichs d. Gr.; Uebungen auf dem Gebiete der neuern
Literaturgeschichte ; Molieres Leben und Werke. — Prof.
Iloffory: Allg. Phonetik; Altnord. Grammatik mit Vergleich,
des Ags. ; Sem.: Nord. Uebungen. — Prof. Roediger: Die
Sage von den Nibelungen und die Geschichte des Nibelungen¬
liedes nebst Interpretation ausgewählter Abschnitte ; Deutsche
Uebungen. — Prof. Steinthal: Sprachphilosophie und allg.
Grammatik. — Privatdoc. Horstmann: Me. Grammatik u.
Literatur mit Uebungen; Ags. Grammatik. — Privatdoc.
Meyer: Deutsche Metrik ; Got. u. ahd. Uebungen. — Privat¬
doc. Schwan: Histor. Grammatik des Neufranz.; Uebungen
zur Grammatik des Altfrz.; Neuprov. Uebungen mit Zugrunde¬
legung von Mistrals Mirgio. — Lector Bas liford: Gramm.
Uebungen im EnglischeJi; Im Sem.: Uebungen im mündl. u.
schriftl. Gebrauch des Englischen. — R o s s i : Ital. Grammatik;
Erklärung von Tassos „Gerusalemme liberata“; Ital. Uebungen
im Sem.; Uebungen im mündl. und schriftl. Gebrauch des
Italienischen.
Bonn. Prof. Fo erster: Plautus’ Miles gloriosus mit
bes. Berücksichtigung des Vulgärlatein; Geschichte des altfrz.
Hofepos ; Im Sem. : Anthimus de observatione ciborum. —
Prof. Trautmann: Gesch. der engl. Literatur von der Er¬
oberung bis auf Shakespeare ; Sem. : Me. Schriften. — Prof.
Wilmanns: Einführung in das Studium des Altdeutschen;
Deutsche Syntax; Sem. — Prof. Andre sen: Ueber die aus
Beinamen entstandenen deutschen Familiennamen. — Prof.
Birlinger: Ueber die alten deutschen Epen mit Erklärung
einiger Texte; Neuere deutsche Literaturgeschichte. — Prof.
Franck: As. Grammatik und Heliand; Ausgew. Kapitel der
Sprachwissenschaft; Uebers. über die ältere uiederländ. Litera¬
tur. — Privatdoc. Morsbach: Ne. Grammatik in histor.
Entwicklung. — Lector Lorck: Vortrag in frz. Sprache über
die frz. Literatur des 17. Jh.’s ; Sem. : Uebungen in frz. Ele¬
mentargrammatik mit Uebers. eines leichtern deutschen Schrift¬
stellers ins Franz. ; Uebungen in der frz. Syntax mit Uebers.
eines schwereren deutschen Schriftstellers ins Franz.; Franz.
Lese- und Sprechübungen.
Breslau. Prof. Gaspary: Geschichte der frz. Litera¬
tur im 17. Jh. : Sem.: Nfrz. Uebungen. — Prof. Kolbing:
Gesch. der engl. Literatur vom Zeitalter Elisabeths bis 1700;
Chaucers Leben und Werke und Interpretation des Prologs
der Canterbury Tales; Sem. — Prof. Erdmann: Ahd. Gram¬
matik; Deutsche Verslehre; Erklärung der Gudrun ; German.
Uebungen für Vorgerücktere. — Privatdoc. B o b e r t a g : Ge¬
schichte der deutschen Literatur im 19. Jh. ; Ueber Lessings
Nathan der Weise. — Privatdoc. P a k s ch e r : Geschichte der
altfrz. Literatur; altfrz. Uebungen. — - Privatdoc. Siebs:
Geschichte der deutschen Sprache; „Des Minnesangs Früh¬
ling“ ; Deutsche Uebungen im Anschluss an die gramm. Vor¬
lesung; Tacitus’ Germania (mit Dahn). — Lector Pillet:
Nfrz. Uebungen.
Erlangen. Prof. Steinmeyer: Geschichte der ältern
deutschen Literatur ; Sem. — Prof. V arnhagen: Geschichte
der engl. Literatur von 1066 bis in die 2. Hälfte des 15. Jh.’s;
Rom.-engl. Societät: Nfrz.; Neuengl. ; Anleitung zu wissen¬
schaftlichen Arbeiten und Vorträge.
Göttingen. Prof. Müller: Deutsches Seminar. — Prof.
Vollmöller: Geschichte der frz. Sprache und frz. Laut¬
lehre; Rolandslied. — Prof. Heyne: Nlul. Formenlehre ; Be¬
waffnung u. Rüstung bei den alten Germanen u. im deutschen
Mittelalter; Ahd. Uebungen; Textkrit. Uebungen. — Prof.
Brandl: Beowulf ; Hamlet ; Engl. Seminar. — Prof. R o e t h e :
400
399
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 10.
Geschichte der deutschen Literatur von Luther bis klopstock,
Walther von der Vogelweide; Deutsches Seminar und Pio-
seminar — Privatdoc. Andres en: Dantes Divma Commedia,
Sem.
F'ra. und prov. Uebungen - rrivaMoo. Ho 1 Ih««»;
Fn'ffi Sv'ntaxT Me. und scliott. Texte. — Privatdoc. Cloetta
Provenz. Laut- und Formenlehre; Dantes Komod.e - Leetor
Ebray: Moliere ; Nfrz. Uebungen. — Leetor Millei. Lnn .
Seminai. prof Schönbach: Gesell, der ad. Literatur;
über Shakespeares Leben und Werke; Sem : Got . und ah 1.
Uebungen. - Prof. Schuchardt: Ueber die sudtrz. Mund¬
arten L Anschluss an Mistrals Mireio; Rom Uebungen -
Prof Seuffert: Geschichte der klass. deutschen Liteiatu ,
Deutsche "Dichtung des .16. Jh V,. 1»^ — .
Schillers Bühnenbearbeitung fremder Stucke b Literatm
geschichtl. Arbeiten. — Privatdoc. Zingerle: Erklaiung
Iwein Hartmanns von Aue; Deutsche Mythologie.
Heidelberg. Prof. Ost hott: German. Grammatik.
Prof Braune: Geschichte der deutschen Literatur des M A. s ,
Erklärung des Gregorius Hartmanns von Aue für Anfänger,
£ Sem. T Wolframs Pairzifal; Han^achs ; _ Gunnl^gs
Äe8nMacbethUund Julius Cäsar; Im Sem. : Engl. Uebungen.
1 Prof Freymond: Franz. Lautlehre mit Einführung m
die rom. Grammatik; im Sem.: Altfrz Uebungen (Lheva lei
an lion) • Nfrz. metr. Uebungen (Boileau und V. Hugo).
Privatdoc v. Waldberg: Die Sturm- und Drangperiode m
der deutschen Literatur; Uebungen: a) Interpretationder
literarhistor. Kapitel in Goethes „Dicht^g und M ahrhed ,
u\ r üo.-a+nrliGt- Vorträge. — Privatdoc. Wundeiiicn. ue
schichte' der deutschen Svnta* bi, auf Luther ; Synt • Uebungen
Jena.
QeutoontJii kj v ii Lei ‘ i WnHimii
Prof. Kluge: Altd. Literaturgeschichte; Waithei
Eng^Uetungen: -' ffl op « Ti* c h f DeutaohJ* M^o-
Snfinisch • Im Sem.: Altfrz. Uebungen.
bP Innsbruck. Prof. Demattio: Frz. Lautlehre; Giu-
seppeVarini; Prov. Uebungen; Ital. Uebungen für Deutsche.
2P Prof. Zingerle: Kudrun; Erklärung ahd Sprachdenk¬
mäler- Deutsche Rechtsalterthümer mit bes. Rücksicht auf
a ItdDicht", und tirol. Weisthümer ; Sem.: Got. Uebungen.
-PioW ackern eil: Schillers Leben u. Werke; Deutsche
Metrik; Sem.: Goethes Faust. - Privatdoc. Zingerle: Ge¬
schichte der roman. Poesie; Aucassm und Nicolette.
Kiel. Prof. Stimm ing: Erklärung von Chaucers
Canterburv Tales; Ausgewählte Abschnitte aus der franz.
Gante . y __ prof Vogt: Geschichte, Kritik
und Erklärung des Gudrunliedes ; Goethe; Sem. - Prof.
Gering: Erklärung der Germania des Tacitus mit. bes. Be-
Wieksichtigung der germ. Alterthümer ; Elemente der dan
lucksiclit * g * Oelilenschlägers Trauerspiel
SSÄ ») ‘‘“"»■'l- (f ' Uebungen.
_ Prof. Sarrazin: Ausgewählte Kapitel der engk Syntax
(Verbum); Geschichte der engl. Literatur im 17. Jh. , ' ®em. .
Ae. und ne. Uebungen. - Privatdoc.
deutschen Sprache und Literatur vom 17. Jh. 1 rivatdoc.
Wolff: Geschichte der deutschen Literatur von Luther bis
Gottsched- Literaturgesch. Uebungen (Schillers ästhetische
Schriften). Leetor S t er r o z : Das Kulturgeschichtliche im
Roman de la Rose; von den Einflüssen fremder Literaturen
S frans.; Sem.: Nfrz. Hebungen. - Fnvatdoc. He.se
Geschichte der engl. Literatur vom 13.— 14. Jh., IheMerchant
°t Ve^°en\®g^^ebffinki8Bner: Provenz Grammatik
und Erklärung von Texten ; Einführung in das Spanische mit
Erklärung von Galderons El magico prodigioso; Im Seminar .
Interpretation von Jakobs The Kingis quhair. - Prof.
Schade: Einleitung in die Geschichte der germ. Volker u.
Sprachen, über ihre Verwandtschaft u. Nachbarschaft; Deutsche
Grammatik; Sem.: 1) Erklärung ahd. Denkmäler, 2) Erklärung
von Rückerts Gedichten. — Prof. Baum gart: Lessmgs
Leben und Schriften; Das klass. Drama der Griechen und der
Engländer, der Franzosen u. Engländer. — Privatdoc. Appel.
Histor. Syntax der frz. Sprache II (Verbum u. Wortstellung);
Interpretation des Cid von Corneille. -Privatdoc. Kaluza:
Ausgewählte Kapitel der engl. Syntax ; Neuengl. Uebungen. —
Leetor Favre: Franz. Dictate; Fortsetzung der Uebersetzung
von Hauffs Lichtenstein ins Französische; Ntrz. Syntax; Atrz.
mündliche und schriftliche Uebungen.- ;
Leipzi0-. Prof. Z a r n c k e : Deutsche Grammatik ; Ueber
Wolfram v. Eschenbach mit Erklärung des Titurel und ausgew.
Stücke au, dem Parsifal ; Sen..: Mhd. und Ahd. - Prof.
Ebert: Geschichte der franz. Literatur des MA. s. - Prot.
Wülker: Geschichte der ae. Literatur bis zum Anfang des
16. Jh.’s ; Einleitung in das Studium Walter Scotts und Er¬
klärung von dessen Lay of tlie last Minstrel ; Engl. Gesellschaft.
_ Prof. v. Bahder: Heliand nebst as. Grammatik; Gesch.
der deutschen Sprache und Literatur im 16. Jh.; ^em.: Hi.
_ Prof. Sette gast: Franz. Grammatik. - I rot. Koer-
ting: Uebungen im mündl. und schnftl. Gebrauch der tranz.
Sprache; Lafontaines Leben und Werke nebst Interpretation
seiner Fabeln; Theorie der frz. Aussprache. — Privatdoc.
Techmer: Allgem. Phonetik. - Privatdoc. Schirmer.
Geschichte des engl. Dramas; Ags. Uebungen - Privatdoc.
Elster: Erklärung der Gedichte Walthers; Goethes Leben
und Werke 1805—1832. — Privatdoc. F lug el: Engl. Metrik,
Geschichte des engl. Volksliedes. - Privatdoc. M o gk.
Deutsche Mythologie; Dän. Uebungen. — Privatdoc. Stieit-
^ i-l . /''l „ X. TTnlhnvi IPAn
berg: Cot. Grammatik; Got. Uebungen.
München. Prof. Hof mann: Gotisch; Ahd.; Altfrz.;
Provenzalisch ; Germ. Uebungen; Rom. Uebungen. - Prot.
Carriere: Shakespeare im Lichte der vergl. Liteiaturgesc .
— Prof Bernavs: Ueberblick der Geschichte der deutschen
Literatur im 18. Jh.; Einleitung in das Studium Shakespeares:
Kritik und Erklärung der 3 rom. Iragodien, Liteiai histor
Uebungen: a) Studien zur Literaturgeschichte der Renaissance
und der Reformationszeit, b) Literarhistor. Vortrage Prof.
Brevmann- Sem.: Interpretation von Garniere Juives, Ge-
“St” der frans. Unterrichts-Methodik; Interpretation von
Chaucers Canterbury tales nebst Einl über
seine Werke; Franz. Stilübungen. — Prof. Brenner .Histor.
Grammatik der deutschen Sprache; Einführung in ^ Studium
des Ags.; Uebungen zur histor. Grammatik. — Privatdoc.
Muncker: Geschichte der deutschen Literatur von ihren
Anfängen bis auf Goethe; Geschichte des deutschen Dramas]
im MA. und in der Reformationszeit. — l rivatdoc. Ko e pp e 1
Interpretation von Shakespeares Hamlet ; Interpretation
Dantes Divina Commedia: I. L’ Inferno. - Privatdoc. Gol-
ther: Geschichte der deutschen Dichtung zur Zeit der Minne¬
singer ; Uebersicht über die Quellen der Thiersage mit Er
kläruno’ cIgs rohd. ÜGinsird F uclis. M
Münster. Prof. S t o r e k : Geschichte der altern deutsche:
Literatur- Luis de Camoens’ Leben und Dichten; Deutsch-
Uebungen. - Prof. Körting: Franzos. Lautlehre; Uebe
Shakespeares Leben und Werke; Geschichte der ital Litera
tur; Seminar : Franz. Uebungen. - Prof. B a r t h o^l o m a
Vergl. Lautlehre des Griech., Lat. und Gotischen. Pr
doc. Einenkel: Geschichte der engl. Metrik von den
fängen bis Chaucer; Ne. Conversationsubungen ; Sem.. A
1 Uebungen (Cynewulfs Elene). — Privatdoc. Joste .
! klärung des „Reinke de vos“ ; Deutsche Uebungen - Leck
Hase: Englische Uebungen. — Leetor Mett lieh. 4 ran
I Uebungen. _ _ _ _ |
Abgeschlossen am 27. September 1889.
NOTI Z.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den romanistischen und englischen Th^üPrit* Nenm«
„r,ri r», o n hit.t.ftt. die Beitrage (Kece,
Otto Behaghel (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den „hriThten etc 1 dem entsprechend gefälligst zu adressin
die Beiträge (Heceusionen, kurze Notizen, Personalnachrichten •) neuen Werke germanistischen u
& Heoniuget 1.
(Freiburg i. B-, Faulerstr. 6), und man bittet
Die Redaction richtet an die Herren Verleger «i» • ^""direct oder “durch Vermittelung von weor. A“ ““"eShuag od
Verantwortlicher Kedaeteur Prot. Dr. Fritz Neumann in Freiburg 1.
B. — G.
Otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Nr. 11.
Literaturblatt
November.
für
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
X. Jahrg. Prof. Dr. Otto Behaghel und Prof. Dr. Fritz Neumann.
1889.
Literarische Anzeigen.
Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. I s°ebe" ver,iess 1116 l>re8“:
- — Grammatik
Soeben ist erschienen:
Grundriss der germanischen Philologie
unter Mitwirkung von
K. von Amira, W. Arndt, O. Behaghel, A. Brandl, H. Jellinghaus, K. Th. von
tnama-Sternegg, Kr. Kalund, Fr. Kauffmann, F. Kluge, R. Kögel, R. v. Liliencron,
K. Luick, A. Lundeil, J. Meiet, E. Mogk, A. Noreen, J. Schipper, H. Schuck,
A Schultz, Th. Siebs, E. Sievers, B. Symons , F. Vogt, Ph. Wegener, J. te
Winkel, J. Wright
herausgegeben
von
Hermann Paul,
ord. Professor der deutschen Sprache u. Literatur au der Universität Freiburg i. B.
I. Band , 2. Lieferung.
{Bogen 17 — 32.)
Inhalt:
IV. Abschnitt: Schriftknnde.
2. Die lateinische Schrift. Von W. Arndt. (Schluss.)
V. Abschnitt: Sprachgeschichte.
1. Phonetik. Von E. S i e v e r s.
2. Vorgeschichte der altgermanischen Dialekte. Von F. Kluge.
8. Geschichte der gotischen Sprache. Von E. Sievers.
4. Geschichte der nordischen Sprachen. Von A. Noreen.
Lex.-8Ü. Preis M. 4. —
II. Band , I. Abteil., 1. Lief.
{Bogen 1—8.)
Inhalt:
VII. Abschnitt: xge. Von B. Symons.
VIII. Abschnitt i xjueraturgeschichte.
1. Gotische Literatur. Von E. Sievers.
2. Nordische Literatur:
a. Norwegisch-isländische. Von E. Mogk.
Lex. -8°. Preis M. 2. —
II. Band , II Abteil. 1. Lief.
{Bogen 1 — 8.)
Inhalt:
X. Abschnitt: Wirtschaft. Von K. Th. von I n a m a - S t e r ne g g.
XI. Abschnitt: Recht. Von K. von Amira.
Lex.-8°. Preis M. 2.—
Die deutschen Runendenkmäler
herausgegeben
von
Rudolf Henning.
Mit 4 Tafeln und 20 Holzschnitten.
Mit Unterstützung der kgl. preuss. Akademie der Wissenschaften.
Fol. VIII und 156 S. Preis kart. M. 25.—
der r
Von
Dr. Wilhelm Meyer-Liibke,
a. o. Professor der Universität Jena.
Erster Ban 4. Romanische Lautlehre.
36V2 Bogen Lex.-8. Preis M. 16.—
Das ganze Werk wird in 3 Bänden,
jeder etwa 35 Bogen umfassend, er¬
scheinen, von denen der zweite 1891, der
Sclilussband 1893 zur Ausgabe gelangen
soll.
Leipzig, 1. Novbr. 1889.
Fues’s Verlag (R. Reisland).
Verlag von H. Weiter in Paris,
Rue Bonaparte 59.
Wichtig für
Romanisten und Bibliotheken.
Soeben erschien und wird auf Ver¬
langen zur Ansicht versandt:
Grammaire
des
Langues Romanes.
Par
Wilhelm Meyer-Lübke,
Professeur k PUniversite d’Iena.
Traduction frangaise par
Eugene Rabiet,
Professeur ä PUniversite de Fribourg- (Suisse).
Tome premier: Phonetique. Premiere
partie.
Subskr.-Preis für Band I komplett
20 fr. = 16 oü ord.
Die zahlreich eingelaufenen Bestell¬
ungen sind ausgeführt.
Das Werk wird 3 Bände umfassen
zum Preise von je 20 fr. ord.
Um Missverständnissen vorzubeugen, wird darauf aufmerksam gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Nummer auch den Schluss des redactionellen Thetis enthalt und mit-
paginirt ist, weshalb er nicht entfernt werden kann, ohne die Nummern unvollständig
zu machen .
31
404
4 AO
JO
1S89. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
Verlag von Alfred Dövffel in Leipzig.
Soeben beginnt der 2. Jahrgang der in meinem Verlage erscheinenden
Zeitschrift für Volkskunde
in Sage und Mär, Schwank und Streich, Rätsel und Sprichwort,
Lied, Sitte und Brauch
herausgegeben von
Dr. Edmund Veckenstedt
unter Mitwirkung- der hervorragendsten Gelehrten Deutschlands
und des Auslandes.
Jährlich 12 Hefte: 30 Bogen 8°-Format. M. 15,—. Vierteljährlich M. 4.—.
Während die anderen Völker seit einigen Jahren ihre Organe für Volks¬
kunde, Folklore und Volksüberlieferungen haben, fehlte in Deutschland eine
entsprechende Zeitschrift, weshalb denn auch mein Unternehmen von den Fach¬
gelehrten wie von der Presse des In- und Auslandes in zustimmender und höchst
anerkennender Weise begrüsst wurde.
Da die Zeitschrift sowohl den schärfsten wissenschaftlichen Anforderungen
aber in allgemein verständlichen Aufsätzen zu genügen weiss, als auch fesselnden
und interessanten Stoff in seinen Sagen, Märchen, Schwänken, Schwänken, Streichen,
Rätseln, Liedern u. s. w. darbietet, so ist sie für jeden Gebildeten eine sehr will¬
kommene Gabe, insbesondere ist die Anschaffung derselben für Lesezirkel, bchul-
bibliotheken nur zu empfehlen.
Prospekt und Probenummer kann durch jede Buchhandlung bezogen werden.
Auf nachstehende Zeitschrift meines Verlages lade ich hierdurch zum
Abonnement ein:
Herausgegeben von
I)r. Max Koch, und Dr. L. Geiger,
Professor au der Universität Marburg i. H. Professor an der Universität Berlin.
Neue Folge. Band III im Erscheinen.
Jeder Band umfasst sechs Hefte von 32 Bogen Umfang. Gross Oktav-Format.
In eleganter typographischer Ausstattung geheftet.
Preis des Jahresbandes 14 Mk.
Diese durch Verschmelzung der beiden bisher getrennt erschienenen
Fachzeitschriften
Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte
und
Vierteljahrsschrift für Kultur und Litteratur
der Renaissance
neu gestaltete Zeitschrift will innerhalb ihres erweiterten Rahmens grössere
Kreise durch ihren wissenschaftlichen Inhalt für das Gesamtgebiet der ver¬
gleichenden Litteraturgeschichte im allgemeinen und die geistige Bewegung
vom 14.— 16. Jahrhundert im besondern gewinnen.
Der Zusammenhang zwischen politischer und Litteraturgeschichte, zwischen
Litteratur- und Kunstgeschichte, der literarischen und philosophischen Ent¬
wickelung, besonders der der Renaissancezeit wird bei streng philologischer
Behandlung der einzelnen Beiträge besondere Beachtung erhalten. Die von
den Deutschen ausgebildete Übersetzungskunst älterer wie neuester Zeit
wird eingehende Würdigung erfahren, ebenso soll die Untersuchung über die
Wanderungen aller volkstümlicher Märchen und Sagen durch vergleichende
Übersicht der Folklore-Studien gepflegt werden.
Die hervorragendsten deutschen und ausländischen Fachgelehrten sind
von den beiden früher erschienenen Fachzeitschriften her ständige Mitarbeiter.
Bestellungen nimmt jede Buchhandlung und die Verlagsbuchhandlung
A. Haack, Berlin NW., Dorotheenstr. 55 an.
Bei Georg Weiss inHeidelberg erschien.
Bierbaum, F. J., Pli. Dr., Prof..
History of the English Language
and Literature from tlie earliest
tiines until tlie present day including
the American literature. Second
tlioroughly revised and enlarged
Edition.
Student’s Edition. With a bibliographical
Appendix, geh. 4 M. 20 Pf., gebdn.
5 M.
School-Edition, geh. 2 M. 60 Pf., gebdn,
3 M
The Bibliographical Appendix separately.
1 M. 80 Pf.
Eine Besprechung im Literar. Cen¬
tralblatt beginnt mit den Worten: „Will
freuen uns, dass dieses nützliche JBucl
jetzt in neuer, völlig umgearbeiteter Ge¬
stalt vorliegt“, und schliesst: „so bietei
das Buch alles, was man von einem solcher
erwarten kann, es sei daherStudenter
und auch Lehrern, bestens em¬
pfohlen“.
Alfred Lorentz,
Antiquariat und Sortiment,
Kurprinzstr. io, Leipzig,
versendet gratis und franco folgend*
neuen Kataloge:
Kat. 49 : Linguistik. (Grammatik
Litteratur, Gesell, der Sprachen
Sprachdenkmäler. — Ausser Griech.
Latein, und Deutsch.) (200 SS. m
6180 Nummern.)
Wegen seiner Reichhaltigkeit u. seine
gediegenen Inhalts wird dieser Katalo;
besonderer Beachtung empfohlen.
Kat. 51: Philosophie. (Geschieht'
d. Philos., Philos. d. Völker de
Orients, Philos. des griech. -röm
Alterthums, Pliilos. d. Mittelalter1
u. d. Neuzeit.) (94 SS. m. 3193 N,
Ende November wird ausgegeben mei
antiquarischer
Weihnachtskatalog,
enthaltend eine reiche Auswahl von werth
vollen, zu Geschenken besonders geeij
rieten Werken.
Die Firma Alfred Lorentz — geg
von H. Fritzsche im J. 1846 — verdanl
ihren Ruf als vorteilhafteste Büchei
bezugsquelle ihrem ausserordentlic
reichhaltigen Lager, ihren massig*
normirten Preisen und ihren stren
reellen Geschäftsprinzipien.
GEBR. HENNINGEI
in Heilbronn
sind beauftragt zu verkaufen:
1 Deutsche Nationallitt eratui
Historisch - kritische Ausgabe vo
Kürschner. Band 1 — 129. Nei
Broch. Nur wenige Bände sir
teilweise aufgeschnitten.
Gebote erbeten.
LITERATURBLATT
FÜR
H E R A U S G E GEBEN VON
Dr. OTTO BEHAGHEL und Dr FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor (1er germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Freiburg i. B.
VERLAG VON
Erscheint monatlich. GEBR. HENN1NGER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang. Ni*. 11. November. 1889.
Vetter, Lehrhafte Literatur des 14. und 15. Jh.’s
(L e i 1 7. m a n n).
Stahl, Reimbrechung bei Hartmann v. Aue (Glö de),
v. Waldberg, Die deutsche Renaissance-Lyrik
(F r e y).
Marlowes Werke. II. Doctor Faustus hrsg. von
Breymann (K o e p p e 1).
Träger, Geschichte des Alexandriners I (Becke v).
| Stichel, Beiträge zur Lexikographie des altprov.
Verbums (Lev y).
Wahle, Die Pharsale des Nicolaus von Verona
(Mussafi a).
I Dantes Göttliche Komödie, übers, von Gildemeister
(Seumann).
H e y s e , Ital. Dichter seit der Mitte des 18. Jh.’s
(Ne um a n n).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal-
nachriehten etc.
Verzeichniss der germ., augl. u. rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Winter 1889 1 90. III.
Lehrhafte Literatur des 14. lind 15. Jahrhunderts.
Erster Tlieil : Weltliches. Herausgegeben von F. Vetter.
(Kürschners Nationalliteratur BL 12, 1.) Berlin und Stutt¬
gart, Spemann. 0. J. XIII, 499 S. 8.
Die vorliegende Auswahl aus der didaktischen Litera¬
tur des ausgehenden Mittelalters ist in sechs Abschnitte
getheilt: Fabel. Allegorie und Beispielsammlung, Lehr-
und Streitgedicht, Spruch und Sittenlehre, Beschreibung
und Schilderung, lehrhafte Erzählung und Abhandlung.
Die Einleitung, deren allgemeiner Theil auf Wacker¬
nagels § 44 beruht, orientirt kurz über den Charakter
und die Stellung der einzelnen Denkmäler. Die Aus¬
wahl der Stücke ist im Allgemeinen zu billigen : man
erhält einen ganz guten Ueberblick über die einzelnen
Biclitungen der damaligen didaktischen Schriftstellerei ;
Weltliches und Geistliches wird sich hier schwerlich
überall streng scheiden lassen. Ob von der Masse des
ästhetisch und ethisch Werthlosen-, dessen Bedeutung
für die Kulturgeschichte allerdings eine erhebliche ist,
so viel gegeben werden musste, darüber lässt sich streiten:
vielleicht hätte dafür von den wenigen wirklich greif¬
baren Individualitäten jener Zeit etwas mehr geboten
werden können. Die Schreibung der Texte schliesst
sich an die citirten Ausgaben und Handschriften an ;
nur wo die Sprachformen eines Schriftstellers ohne Will¬
kür genauer festzustellen waren, .... ist der Text nor-
malisirt’ (S. II). Höchst mangelhaft ist die Accentuirung:
die Accente mussten entweder überall sorgfältig und
genau gesetzt oder ganz fortgelassen werden. Was die
Quantität der Anmerkungen betrifft, so hat Vetter für
den Leser weiterer, nicht sprachlich gebildeter Kreist
sicher zu wenig erklärt. Einige Anmerkungen sind mir
unverständlich geblieben: so zu Renner 5, 101 ; zu Hugo
von Montfort 1, 109; zum Teichner 1, 26. Eine auch
in andern Bänden der Nationalliteratur hervortretende
Nachlässigkeit ist es, Worterklärungen mehrmals, selbst
in kurzen Intervallen, zu bringen : so ist liier bei Kon-
rad von Ammenhausen kein = ‘irgend ein’ nicht weniger
als fünfmal erklärt (zu 1, 46. 166. 623. 46, 27).
Im Einzelnen bemerke ich noch Folgendes. Zur
Einleitung. S. III. Boner ‘hat jeweils zwei Fabeln ähn¬
licher oder gegensätzlicher Tendenz nebeneinander ge¬
stellt; schwerlich haltbar. — Die S. IV Anm. 2 behauptete
Abhängigkeit Boners von Ammenhausen ist sehr zweifei- j
Haft. — S. VII. VIII. Vintlers Vorname ist Konrad,
nicht Hans: vgl. Zingerle Haupts Zs. 10, 255.
S. VIII. Lachmanns Besserung des Gediclittitels der
minne fürgedanc in der minne frtgedanc (zu Waith.
3, 2) scheint mir eher eine Schlimmbesserung.
Zu den Texten. Boners Edelstein. 1, 1 dürfte
mit B anegenge zu lesen sein ; ähnliche Reime bei Boner
sind g:d 21, 53; g:h 11, 53. 87, 7; rb : rd 36, 37.
— 7, 18 ist ein Druckfehler ans Pfeiffers Ausgabe
stehen geblieben : es ist wellen zu lesen. — 10, 54. des
ich mich wol verwegen hän heisst nicht ‘wie ich voraus-
gesehen habe’, sondern, wie Mhd. Wb. 3, 635a richtig
erklärt ist, ‘dabei bleibt es’. — 11, 19 ist Vetters Con-
jectur unnütz: ein bette betten belegt Lexer aus Krone
13088. — Die Fabeln S. 61 und 64 stehen auch
Reinh. F. S. 358 und 349. — Konrad von Ammen¬
hausen. 1, 178. sich leint heisst nicht ‘sich wenden’,
sondern ‘sich verlassen’. — 1, 253 ist Vetters Aenderung
nicht nur unnöthig, sondern zerstört eine Nuance der
individuellen Sprache. — Hadamar von Lnber. 2, 20
heisst doch wohl: ‘hält man ihn aber fern, so verfolgt
er nach einer (erneuten) Anreizung die Fährte schweigend’.
— 2, 22 — 28 hat Vetter zu eng gefasst, indem er notel
streng als Noten’ fasst : es bedeutet ‘schriftliche Auf¬
zeichnung’ überhaupt und die Strophe bezieht sich nicht
auf das Gebell des Hundes, sondern auf sein Jagen. —
Minnefalkner. 103. geraste ist liier -- ‘Ueberlegung’.
— Suchen wirtlis Minnejagd. 49. sich verwigt ist
nicht ‘hofft’, sondern ‘verzichtet’. — Eberhard von
Cersne. 10. nnvurmelt ist schwerlich mhd. unvermeilt
‘unversehrt’, sondern wohl nnvermeldet unverratlien, ge¬
heim’. — Hugo von Montfort. 2, 170 ff. ist die
Wiederholung, die Vetter ‘ärmlich’ nennt, sieher beab¬
sichtigt, wie sie überhaupt im ganzen Gedicht als Kunst¬
form angewendet ist. — Teichner. 4, 55 ist vielleicht
teuer nü iender zu lesen und rhetorische Fräge anzu¬
nehmen. — 6, 6. geset ist ‘gesät’, nicht ‘gesetzt,’. -
Suchenwirt. 3, 14 durchgmete ist ‘voll Stacheln’. —
Die Sprichwörter aus dem Thierreich (S. 365),
der Spruch von dreierlei Geistern (S. 374) und
das Spruchgedicht (S. 375) sind nichts als Sprüche
aus Freidanks Bescheidenheit. Im Spruchgedicht 20 ist
ncker , 43 in wizen zu lesen, wonach auch die Erklärungen
zu berichtigen sind. — In der Tischzucht (S. 392)
ähneln V. 13 — 18 dem Wälschen Gast 488 — 490 sowie
! V. 35 — 44 Wälsch. G. 501 — 510 (vgl. besonders die
Varianten zu 504).
Magdeburg, II. März 1889. Albert Leitzmann.
92
407
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
408
Stahl, K., Die Reimbreclmng bei Hartmann von Aue
mit besonderer Berücksichtigung der Frage nach der Reihen¬
folge des Iwein und des Armen Heinrich. Rost. Diss.
1888 29 S. 8.
Der Verfasser will den Streit über die Reihenfolge
der epischen Werke Hartmanns durch die Prüfung1 dei
Reimbrechungen entscheiden. Die Schrift soll zugleich
ein Beitrag für eine zukünftige geschichtliche Darstellung
dieser metrischen Erscheinung sein. In demselben Sinne
habe ich die Reimbrechung in Gottfrieds von Strassburg
Tristan behandelt1 und nachgewiesen, wie Gottfried dies
ästhetisch schöne Princip zur höchsten Geltung gebracht
hat. Noch manche Einzeluntersuchung muss folgen, be¬
vor an eine zusammenhängende Darstellung gedacht
werden kann.
Der Verf. cliarakterisirt das Wesen der Reim¬
brechung zutreffend; dass er Reimbrechung durchweg
nur beim Punkt annimmt, ist nicht immer richtig. Es
werden dann vier Fälle unterschieden und mit Beispielen
meist aus dem Erec belegt.
I. Die erste Zeile ist selbständig, die zweite ist
selbständig.
II. Die erste Zeile ist selbständig, die zweite ge¬
hört zum Folgenden.
III. Die erste Zeile gehört zum Vorhergehenden,
die zweite ist selbständig.
IV. Die erste Zeile gehört zum Vorhergehenden,
die zweite zum Folgenden.
In schöner und ansprechender W eise wird die Reim¬
brechung bei Anfang und Schluss der Reden und im
Dialog verwandt. Gottfried übertrifft Hartmann in dieser
Beziehung bei weitem, wie ich das in meiner Unter¬
suchung nachgewiesen habe.
Interessant ist die Zusammenstellung der Anzahl
der Reimbrechungen in Bezug auf die Anzahl der V erse
und Sätze. Meine Tabelle über den Tristan zeigt auch
hier einen Fortschritt. Bei Hartmann kommen auf
100 Sätze
im Erec
„ Armen Heinrich
„ Iwein
„ Ersten Büchlein
„ Gregor
„ Zweiten Büchlein
Es kommen auf 100 Reimbrechungen
im Zweiten Büchlein 1132 Verse
„ Ersten Büchlein 950 „
„ Gregor 879 „
„ Iwein 723 „
„ Erec 716 »
„ Armen Heinrich 635 „
Daraus würde folgen, dass der Arme Heinrich am
meisten Reimbrechungen hat, das Zweite Büchlein am
wenigsten. Nach St. erhalten wir aber erst ein licli-
tiges Bild, wenn wir die Werke ordnen nach dem Ver-
hältniss der Reimbrechungen zu den Sätzen.
Es kommen auf 100 Reimbrechungen
im Ersten Büchlein 254 Sätze
„ Gregor 227 „
„ Zweiten Büchlein 222 „
„ Erec 212 „
„ Iwein 199 „
„ Armen Heinrich 179 „
1 Die Untersuchung ist erschienen Germania XXXIII
335 Verse
356 „
364 „
374 „
387 „
510 „
S. 357—370.
Danach hat das Erste Büchlein am wenigsten, der
Arme Heinrich am meisten Reimbrechungen. Wenn wir
die verschiedenen Werke Hartmanns in Bezug auf
die Reimbrechung mit einander vergleichen wollen, so
muss noch die Länge der Sätze in Betracht gezogen
werden. Im Erec kommen auf 335 Verse 100 Sätze;
im Gregor auf 387 Verse — 100 Sätze; es gehören
also, bei gleicher Behandlung der Reimbrechung, im
Gregor mehr Sätze zu 100 Reimbrechungen als im Erec.
Im Erec ergaben 212 Sätze 100 Reimbrechungen, im
Gregor müssten es 245 Sätze sein ; in der That abei
kommen schon auf 227 Sätze 100 Reimbrechungen, folg¬
lich ist die Behandlung in den beiden Gedichten nicht
dieselbe, vielmehr ist ausgedehntere Reimbrechung im
Gregor als im Erec.
Im Iwein müssten 230 Sätze auf 100 Reimbrechungen
kommen, es sind nur 199, folglich ist auch ausgedehntei e
Reimbrechung im Iwein als im Erec. Im Armen Hein¬
rich müssten es 225 Sätze sein, es sind nur 179, folg¬
lich ist wieder ausgedehntere Reimbrechung im Armen
Heinrich als im Erec. Die Reihenfolge der Dichtungen
in Bezug auf das Vorkommen der Reimbrechung wäre
nach dieser Berechnung : Erec, Gregor, Iwein, Armer
Heinrich. Ausser dem numerischen Unterschied ist
auch in der Art, wie die Reimbrechung verwandt wird,
ein solcher zu finden. Dass sie sich an Stellen, wo die
Erzählung lebhaft wird, häuft, ist in allen Werken Hart¬
manns gerade so wie bei Gottfried (die Jagü u. s. w.)
der Fall. St. aber findet einen Fortschritt in der Ver¬
wendung der Reimbrechung bei Abschnitten und beim
Dialog. Der Gebrauch, Abschnitte, selbst Kapitel mit einer
offenen Reimzeile zu schliessen, ist allerdings, wie Stahl
richtig anführt, im Erec bedeutend häufiger als in den
andern Werken ; ganz vereinzelt findet er sich _ im
Gregor und Iwein, gar nicht im Armen Heinrich. Diese
Manier nennt St. Uebertreibung und meint, Hartmann
habe sich davon in den reiferen Gedichten losgemacht.
Wie will Verf. dann aber das häufige Vorkommen der¬
artiger schwerer Reimbrechungen im Tristan erklären?
Gottfried war von Anfang an dem Hartmann in
der Technik bedeutend überlegen. Auch glaube ich
nicht, dass Konrad von Würzburg durch den Armen
Heinrich Hartmanns beeinflusst ist und deshalb am Ende
eines Abschnitts die Reime stets zusammenhält. . Man
sehe nur den Trojanerkrieg an — dies Werk mit den
Tausenden von Versen zeigt das Unschöne und Ermüdende
von Konrads Technik am Besten. Konrad will das
Princip der Reimbrechung, das er seinem Meister Gott¬
fried abgelauscht hat, immer anwenden. Da er auf diese
Weise aber das ganze Gedicht hindurch nie eine Pause er¬
halten würde, so hält er manchmal die Reime zusammen,
oft, aber nicht immer, mit den logischen Pausen zusammen-
treffend — und an solchen Stellen machen die Heraus¬
geber gewöhnlich Abschnitte. Die Handschriften kennen
in manchen Fällen solche Abschnitte nicht, und daher
sollten sie in der Beweisführung stets eine untergeordnete
Rolle spielen. Auch im Dialog kann ich ausser dem
numerischen Unterschied keinen zwischen den einzelnen
Werken finden.
Dem Resultat, dass der Arme Heinrich das voll¬
endetste und chronologisch letzte Werk Hartmanns ist,
stimme ich gerne bei, habe es auch in einer Anmeikung
zur oben angeführten Untersuchung gesagt ; die künst¬
liche Verwendung der Reimbrechung ist auch für mein
Urtheil bestimmend; aber die Reimbrechung gibt nicht
409
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
410
allein den Ausschlag, sie ist erst im Verein mit vielen
andern Kriterien beweiskräftig. Ihr eine zu hohe Be¬
deutung- beizulegen, ist ein Fehler, zu dein man laicht
verführt wird, der aber immer einer bleibt und zu
haltlosen Resultaten führen muss. Der letzte Theil von
St.’s interessanter Schrift ist wieder ein Beispiel dafür.
Wenn er p. 29 vom Armen Heinrich sagt: „hier ist
Alles vollendet“, so ist das richtig, ist schon von Becli-
stein u. a. gesagt, aber noch nicht im Einzelnen nach¬
gewiesen. Den Fortschritt gegenüber dem Iwein in
Bezug auf Stilistik und Inhalt, das verschiedene \ er¬
halten des Dichters zu den resp. Quellen werde ich
seiner Zeit darlegen, da ich mich mit der Frage seit
Langem beschäftige. Anhangsweise führt dann Verf.
die Verschiedenheit der beiden Büchlein hinsichtlich der
Reimbrechung an und schliesst daraus schon auf die
Unechtheit des zweiten. Der Schluss bloss . aus der
Reimbrechung ist falsch ; dass das Büchlein nicht von
Hartmann stammt, glaube ich; aber Gottfrieds Werk,
wie Bechstein und Schreyer meinen, ist es auch nicht,
dazu ist es lange nicht klar und gewandt genug ge¬
schrieben. Einem unbedeutenden Schüler Gottfrieds
möchte ich es zuschreiben.
Die sorgfältige Arbeit des leider zu früh verstor¬
benen Verf. ’s ist ein wichtiger Beitrag zur mhd. Metrik.
W i s m a r i . M . 0- Gl öd e. _
v. W a 1 d b e r s , M ax Freiherr, Die deutsche Renaissance-
Lyrik. Berlin, Wilhelm Hertz. 1888. 247 S. 8.
Nachdem der Verfasser im 40. Hefte der „Quellen
und Forschungen“ die galante, die von der zweiten
schlesischen Schule inaugurirte Lyrik behandelt hat, greift
er rückwärts und bietet in dem vorliegenden Buche die
Geschichte der deutschen Renaissance-Lyrik bis zum Be¬
ginn der zweiten schlesischen Schule. Er zeigt, wie in
den ersten Jahrzehnten des 17. Saeculums das Volkslied
noch blühte, wie es eine Zeit lang einträchtig neben
dem Gesellschaftslied einherging, wie diejenigen, die zu
den eindringenden italienischen Melodien Texte dichteten,
vielfach direct aus ihm entlehnten, w'ie aus der Ver¬
mischung des Gesellschaftsliedes mit dem Kunstlied das
volksthümliche Kunstlied entstand und wie die Kunstlyrik
auf das Volkslied wirkte, wie überhaupt durch die Kunst¬
dichtung die Renaissance zu einer Einwirkung auf die
Volkspoesie gelangte. Ein ferneres Kapitel schildert ein
specielles Gebiet der Renaissance-Lyrik, die Schäfer¬
dichtung, wobei namentlich die Nachweise interessant
sind, dass sich diese in der deutschen Poesie in eine
rustikale und pastorale trennte und dass sie unter Hintan¬
setzung des ursprünglichen Zweckes ein pures Modemittel
wurde, die Gefühle nicht des Dichters, sondern irgend
eines Dritten zum Ausdruck zu bringen. Nicht minder
verdient der Nachweis Beachtung, dass vorab durch die
deutsche Schäferlyrik das Motiv des Liebesgrams ein
häufiges und beliebtes wurde. Die greifbarsten, wenn
auch nicht gerade ansprechendsten Resultate finden sich
im letzten Kapitel: „Anlehnung und Entlehnung“. Der
Mangel an Gehalt, an Erfindung und Empfindung in der
deutschen Renaissance-Lyrik • des 1 7. Jahrhunderts, ihr
schablonenhafter Charakter, das ungemessene Entlehnen
und freche Anlehnen, das schamlose Ausrupfen fremder
Federn, die schnöde Massenproduction und schliesslich
die Zuflucht zu äussern Hilfsmitteln — das Alles wird
ins helle Licht gerückt.
Diese wenigen Andeutungen vermögen keine An¬
schauung zu geben von der Reichhaltigkeit des Buches,
das fast auf jeder Seite Belehrung bietet, sei es mitunter
auch nur durch die Vorführung «des ausgedehnten und
zum Theil sehr schwer zu erlangenden Materials, das
der Verf. wie kaum ein Zweiter beherrscht. Ueberdies
ist der Stoff wohl gruppirt, die Darstellung angenehm
und von einer sozusagen ansprechenden müdesten Art,
die ruhig hinter den Stoff zurückzutreten versteht, ohne
ihre Eigenheit zu verbergen.
Folgende Bemerkungen seien gestattet, die den
materiellen Werth des Buches in keiner Weise treffen
können. Es ist dem Verf., wie mir scheint, nicht hin¬
reichend gelungen, den organischen Zusammenhang zwischen
der Beschaffenheit der Renaissance-Lyrik und den grossen
Zeitströmungen klarzustellen. Das 16. Jahrhundert ist
bis gegen sein Ende ein vorwiegend demokratisches mit
gewaltigenMassenactione.il, das 17. ist ein aristokratisches;
jenes zeitigt das Volkslied, die derbe Satire u. s. w.,
dieses sucht eine Poesie, die der geschlossenen und sich
schliessenden Gesellschaft entspricht. Aber diese Gesell¬
schaft ist eine sinkende und versumpfende, und darum
hat ihre Dichtung wenig Gehalt und verliert ihn immer
mehr. Wie das Leben der geschlossenen Gesellschaft,
so bewegt sich auch die Dichtung derselben in gegebenen
Formen : daher das Anlehnen und Entlehnen. Das schliesst
nun die Freude an der künstlerischen Darstellung der
untern Schichten nicht aus, wie denn, um andere Bei¬
spiele zu übergehen, der spanische Adel des 16. und 17.
Jahrhunderts, der sich am strengsten und zuerst schloss,
am Schelmenroman und an den verlausten Bettelbuben
Murillos sein Behagen fand. Wenn der Verfasser von
dem demokratischen Zug der Schäferdichtung spricht, so
verwechselt er die Herkunft des Stoffes mit der "V er-
werthung desselben ; und diese Verwerthung geschah
zum Vergnügen der gebildeten Gesellschaft, schon durch
Petrarca. Gerade weil die Schäferdichtung der Abglanz
der guten Gesellschaft ist, hat sie trotz ihres geringen
innern Werthes einen förderlichen Einfluss geübt, der
dem Verfasser entging: sie hat gegenüber der zotenden
Frauenfeindlichkeit des 16. Jahrhunderts den Sinn für
feinere und zartere Empfindungen geweckt, so conventio-
nell diese zunächst auch sein mochten.
Aarau, [24. Januar 1889]. Adolf Frey.
Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe von Her¬
rn a n n Bre y in a n n und A Ihre c h t W a g n e r. II. Dootor
Faust us, herausgegeben von Her m a n n B r e y m a n n. Heil¬
bronn, Gebr. Henninger. 18S9. LV, 198 s. 8. M. 4. (Eng¬
lische Sprach- und Literaturdenkmale des 10., 17. und 18.
Jahrhunderts hrsg. von Karl Vollmöller, Bd. 5.)
Erst nach längerer Pause konnte Breymann der
Wagnerschen Tamburlaine-Ausgabe vom Jahre 1885
seine Faust- Ausgabe folgen lassen. Die Gründe dieser
Verzögerung theilt B. p. LIII seiner Einleitung mit ;
Ref., der die Münchener Verhältnisse kennt und weiss,
welch enorme Anforderungen an B.’s Aibeits- und Lehr¬
kraft gestellt werden, ist wohl am besten im Stand, die
Triftigkeit dieser Gründe zu würdigen.
In Folge dieser mehrjährigen Pause wird die Faust-
Ausgabe von den meisten Fachgenossen mit dem Worte
„Endlich!“ in die Hand genommen worden sein; ich
glaube aber auch, dass, nach eingehenderer Prüfung, ein
jeder die B.’sche Arbeit mit der Ueberzeugung aus der
Hand legen wird, dass die Wahrheit des Sprichwortes:
„Was lange währt, wird gut“, durch sie voll und ganz
bestätigt wird. B.’s Ausgabe liefert uns zwei Texte
der Marloweschen Faust-Tragödie, den Text der ältesten
uns erhaltenen Quarto von 1604, und den der Quarto
411
1889. Literaturbin tt für germanische
von 1616, die besonders wichtig ist, weil sie wahr- |
sclieinlieli auf der im Jalire 1602 vorgenommenen Um-
arbeitung des Doctor Faustus beruht. Diese beiden .
Texte sind in übersichtlicher Weise parallel gedruckt
und gewähren uns ein treues Bild der alten Drucke,
aus welchem uns durch einfache typographische Hilfs- j
mittel jede Aenderung, jeder Zusatz des Herausgebers
deutlich entgegentritt. 'Diese Aenderungen und Zusätze
sind nicht zahlreich. B. hat die Ueberlieferung mit j
Beeilt sehr schonend behandelt, er hat nur im Nothfall
gebessert, so dass sich auch der conservativste Kritiker
mit seinem Verfahren einverstanden erklären kann. Bef.
selbst würde an zwei Stellen kein Bedenken getragen
haben, den überlieferten Text etwas kräftiger anzufassen,
als B. gethan hat. Diese beiden Stellen finden sich in
dem der Textkritik manche Schwierigkeit bietenden ersten
Chorus der Quarto von 1604 und lauten:
V. 9. To patient Judgements we appeale our plaude.
. V. 16. The fruit full plot of Scholerisme. grae’t.
Dem ersten Verse ist in der überlieferten Gestalt kein
Sinn abzugewinnen; B. hat deshalb in seiner Besprechung
der zweiten Auflage der A. AV. AVard’schen Faust- Ausgabe
(Engl. Studien XII p. 443 ff.) vorgeschlagen zu lesen
To patient Judgements we appeale for p lause
indem er plause mit Aphärese = upplause setzte. Durch
diese Aenderung hatte er der Stelle jedenfalls einen
Sinn gegeben. AA7ir sind deshalb überrascht, den Vers
in der Ausgabe selbst in der Fassung
To patient Judgements we appeale [for] plaude
zu finden — eine Fassung, die mir nicht verständlicher
ist als der ursprüngliche AVortlaut der Quarto. Ich
möchte überhaupt vermuthen, dass die Verderbniss hier
tiefer liegt, dass sie in plaude steckt, und von diesem
AVorte aus das vorhergehende AVort ergriffen hat. Bei
der Suche nach einem plaude in der Form möglichst
nahe stehenden AVorte, das leicht zu plaude corrumpirt
werden konnte, wird es uns wahrscheinlich, dass Marlowe
geschrieben hat:
To patient Judgements we appeale and pleade —
vgl. folgende Stellen aus Shakespeares Jugendwerken:
Lucr. 544 while she pleads to the rough heast that
knows no gentle right ; Err. II, 2, 149 Plead you to
me, fair darne? ■ Tit. IV, 4, 113 Then go successantly ,
and plead to him (cf. Schmidts Shakespeare-Lexicon). - —
AVas die zweite Stelle, V. 16, betrifft, so würde ich
hier die den Sinn des Verses verdunkelnde, wohl nur
durch ein Setzerversehen aus der folgenden Zeile ( That
shortly he was grae’t with Doctor s name ) aufgenom-
mene Form grae’t beseitigt und durch die richtige, im
Apparat gebrachte Form graz’d ersetzt haben — um
so mehr, da die Quarto sonst die Schreibung zd (sä)
respectirt und nie durch et wiedergibt: vgl. I, 1, 50
easde, 6, 817 solemnizd, 10, 1071 vsde.
Die Texte sind von einem sorgfältig ausgearbeiteten,
sehr reichhaltigen A7ariantenapparat begleitet, der uns
die ganze Ueberlieferung vor Augen bringt. Wir haben
somit an dieser trefflichen Ausgabe eine sichere Grund¬
lage für alle weiteren Untersuchungen über Marlowes
Doctor Faustus. Ob wir freilich in der brennendsten
Frage, der Sonderung der echten und unechten Tlieile
der Tragödie, einzig und allein von der philologisch¬
grammatischen Behandlungsweise Aufschluss zu erwarten
haben, wie B. meint (cf. Einl. p. XXXVI), möchte ich
bezweifeln. Man wird das ästhetische Urtlieil m. E.
doch insofern zu Batli ziehen müssen, dass man sich
und romanische Philologie. Nr. 11. _
vergegenwärtigt, dass Clown- und Büpel-Scenen, wie sie
schon die Quarto von 1604 bietet (cf. Sc. IV, VIII,
XI), weder im „Tamburlaine“, noch im „Jew of Malta“,
noch in „Edward II“ zu finden sind. Ich neige mich
deshalb der Ansicht zu, dass der echte Marlowesche
Faust diese den Gang der Tragödie hemmenden, der
Belustigung des Publikums dienenden Intermezzi nicht
enthielt, und finde eben in diesem Umstande die Er¬
klärung der merkwürdigen Thatsache, dass die noch vor
Ende 1589 den Schauspielern eingehändigte Faust-Tra¬
gödie erst nach dem Tode des Dichters, im Jahre 1594,
zur Aufführung kam. B. sucht den Grund dieser Ver¬
zögerung’ in einer von den Behörden an die Schauspieler¬
truppen gerichteten Mahnung, die Aufführung solcher
Stücke zu unterlassen, welche in politischer oder religiöser
Hinsicht Anstoss geben könnten (cf. Einl. p. XXX).
Ich habe mich bereits an anderem Orte (cf. Wissen¬
schaftliche Bundschau der Münchner Neuesten Nachrichten.
6. Juli a. c.) dahin geäussert, dass diese Erklärung für
mich wenig Befriedigendes hat. Die Politik spielt im
Faustus keine Bolle. Und in religiöser Hinsicht konnte
das Schicksal des unglücklichen Schwarzkünstlers, der
während der kurzen Zeit seiner irdischen Herrlichkeit
wieder und wieder von qualvoller Gewissensangst ge¬
peinigt wird, der schliesslich in furchtbarster Seelennotli
zur Hölle fährt — in religiöser Hinsicht konnte ein
solches Schicksal allen ruhelosen Geistern, die über die
von der Beligion gesteckten Grenzen hinausstrebten,
gewiss nur ein sehr wirkungsvolles abschreckendes, keines¬
wegs aber verlockendes Beispiel sein. AVir müssen uns
daher nach einem anderen Grunde der Verspätung Um¬
sehen und finden ihn m. E. ungezwungen in der ge¬
ringen Bühnenwirksamkeit der ursprünglichen
Fassung. Der Dichter Marlowe wird sich vor Allem von
dem hochtragischen Kampfe in der Seele Fausts ange¬
zogen gefühlt, er wird der Schilderung dieses Zwistes
seine ganze Kraft gewidmet und die gröberen, von der
Lachlust der Zuschauer geforderten Bühneneffecte zu
sehr vernachlässigt haben. Den Schauspielern aber war
mit dieser Form der Tragödie, von der sie sich keinen
populären Erfolg erhoffen konnten, nicht gedient, sie
schoben die Aufführung hinaus und brachten das Stück
erst nach dem Tode des Dichters, in einer ihren Zwecken
entsprechenden Bearbeitung auf die Bretter.
Am Schlüsse seiner Einleitung (p. LII) fasst B. die
weiteren Aufgaben der Marloweforschung zusammen. AVir
hoffen, dass der vielbeschäftigte Gelehrte Müsse finden
wird, den ihn noch treffenden Theil dieser grossen Auf¬
gabe in gleich rühmlicher AVeise durchzuführen, wie seine
Faust- Ausgabe. Zu dem Commentar und zu der Geschichte
der Faust-Tragödie möchte ich schliesslich noch zwei
kleine Beiträge liefern:
1) Faustus sagt Sc. I v. 74 f . : What doctrine
call you this, Che sera, sera, 1 What ml he, shall
he? Diese italienische Bedensart scheint den englischen
Literaten der Zeit geläufig gewesen zu sein, sie findet
sich auch in George AVhetstones Gedicht „A Mirror of
Treue Honnour and Christian Nobilitie: exposing The Life,
Death and Deuine Vertues of the most Noble and Godly
Lorde, Frauncis Earle of Bedford, Baron Busseil etc.
London 1585“ (cf. Hazlitts Handbook p. 652):
(Str.32) To show he hilt his actions on the Lord,'
Not as the most, on fortunes smiling cheare,
He chose che sera sera, for his word, —
Gods will shalbe in lieaven above and heare.
413
414
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
2) Ein beachtenswertes Zeugniss dafür, dass der
Doctor Faustus auch noch in der zweiten Hälfte des
17. Jahrhunderts als Marlowes berühmtestes Bühnen¬
werk galt, gewährt uns Edward Phillips’ „Tlieatrum
Poetarum etc. London 1675“ p. 24 f. : Christophe r
Marlow, a kind of a second Shakespear . . . not only
hecause Ulke him he rose from an Actor io he a maker
of Plays , though inferiour hoth in Farne and Merit ;
bat also hecause in his begun Poem of „Hero and
Leander“, he seems to have a resemblance of that
clean and unsophisticated Wit, ivhich is natural to that
incomparable Poet .... Of all that he hath written
to the Stage his „Dr. Faustus“ hatli made the
greatest noise ivith its Devils and such like
Tragical Sport, nor cire his other two Tragedies
to be for gölten, ncimely his „Edw. the II“ and „Massacre
at Paris“, besides his „Jew of Malta“ a Tragecomedie,
and his Tragedy of „Dido“, in ivhich he was ioyned
ivith Nashe.
München, October 1889. Emil Koeppel.
Träger, E., Geschichte des Alexandriners. I. Der
franz. Alexandriner bis Ronsard. Leipziger Dissert. 1889.
Verf. bespricht Rhythmus, Name, Ursprung, innere
und äussere Geschichte des Verses bis zum XVI. Jh.
ohne Neues zu bringen. Viel Bekanntes wird aufge¬
tischt, Aeusserlichkeiten breitgetreten, Hauptfragen nur
gestreift, weil Verf. aus zweiter Hand, nicht aus eigener
Anschauung schöpft. Verf. scheint als selbstverständlich
anzunehmen, dass die Bezeichnung ‘Alexandrin aus alt-
franz. Zeit stammt. Wozu die breite Discussion des
germanischen Ursprungs? Braucht Verf. Gautiers Autori¬
tät um zu erkennen, dass Horaz Carm. II, xvi ‘aus drei
Asklepiaden und einem Glykon’ besteht? Ist die Bibi,
de l’Ec. des Chartes Fundort des Maecenas atavis? (p. 30).
»Zur Geschichte der rimes plates hätte G. Paris’ in¬
zwischen erschienene Litt, franc. p. 198. 202. 203 werth¬
volle Winke geben können. Der Rückgang des Verses
im XV. Jh. hätte auch begründet werden dürfen u. s. w. —
Wir sind auf die Fortsetzung gespannt.
Freiburg i. B. Ph. Aug. Becker.
Stichel, Karl, Beiträge zur Lexikographie des alt-
provenzalischen Verbums. Marburger Dissertation. 1888.
57 S. 8.
Dieser neue dankenswerthe Beitrag zur provenzalischen
Lexikographie unterscheidet sieh von Sternbecks Arbeit (cf.
Ltbl. IX, 268) in zweifacher Weise. Stichels Arbeit bietet
weniger und mehr als die Sfernbecks; weniger, indem sie sich
bei der Verzeichnung unrichtiger Wortaufstellungen im Lexique
Roman (Stichel verzeichnet mehrere, die Sternbeck entgangen
waren) auf die Verba beschränkt, mehr, indem sie nicht nur
bei Raynouard sich findende Irrthümer beseitigt, sondern auch,
und darauf hat Stichel, wie er in den einleitenden Worten
hervorhebt, sein besonderes Augenmerk gerichtet, eine grosse
Zahl im Lex. Roman fehlender Wörter zusammenstellt und
so eine sehr willkommene Ergänzung zu diesem bildet. Die
fleissige Arbeit ist auf breiter Grundlage aufgebaut, selbst
die gewiss nicht leicht zu lesende photolithographische Wieder¬
gabe der Lyoner Handschrift des Neuen Testamentes (ed. Cledat)
ist nicht ganz unbenutzt geblieben. Die Wörter sind alpha¬
betisch geordnet. Ich lasse nun einige Bemerkungen zu
Stichels Arbeit folgen und schliesse daran die Mitrheilung
einer Zahl von Stichel nicht angemerkter Verben, die bei
Raynouard überhaupt nicht oder doch nicht in der betreffenden
Bedeutung angegeben sind.
Abair „abaida, obgleich in R, wohl fehlerhaft“. Ganz
zweifellos, denn der Vers verlangt ein zweisilbiges Wort.
Abaronar kann nicht „sich als Baron zeigen“ bedeuten.
Das Verb ist transitiv.«
Ablauir existirt nicht. An der einzigen Stelle, die als
Beleg angeführt wird, Cour d’amour 154 ist mit Chabaneau
(Revue XXI, 91) zu lesen: Segua vos qui no sab la via,
Äbocar heisst nicht „ausetzen“. Schon das Revue VI,
293 Gesagte, auf das Stichel selbst hinweist, hätte den Irr¬
thum verhüten sollen. Ein weiteres Beispiel findet sich in
der Vida de Santa Martha (Revue XXIX, 280): e aucisia
(sc. Io drach ) totz aquels que passavon per lo cami prop del
bosch e aquels que passavon per l'ayga fasia abocar las
barcas e aucisia las gens. Dazu Chabaneau in der Anmer¬
kung: Abocar = renverser, ici submerger.
Acabalar wil 1 Stichel in Uebereinstimmung mit Sternbeck
streichen. Die einzige Belegstelle ist Izarn 584: D'avers e
de comandas soi be atessaratz, Que totz nostres crezens ne
tenc acabalatz. Paul Meyer übersetzt: Je suis largement
fourni de biens meubles et de depöts, au point que fen tiens
munis tous nos croyants. Zu dieser Stelle bemerkt Sternbeck,
und Stichel verweist auf ihn ohne etwas Weiteres beizufügen,
stimmt also wohl mit ihm überein: „Warum nicht a cabalatz ?
teuer wird im Provenzalischen wie tenir im Altfranzösischen
auch mit a construirt neben per (afz. por) oder dem doppelten
Accusativ“. Teuer a heisst aber „für etwas halten“, eine Be¬
deutung die an unserer Stelle doch wohl nicht zulässig ist.
Es ist daher meiner Meinung nach mit Raynouard, Meyer und
Bartsch acabalatz beizubehalten. Auch das Spanische hat
acabalar.
Acalar. Vgl. auch Chabaneau, Revue XVI, 85.
Acomparar. Wenn auch die einzige bei Rayn. ange¬
führte Stelle die Existenz des Wortes nicht beweist, so ist es
doch vorhanden: Contradessus et totas autras vots Acom¬
parar se poden als estats\ Joyas S. 140.
Ahumplir. Das Verb ist sicher nicht zu streichen, nur
hätte es Raynouard, der es Lex. Rom. IV, 570 Nr. 12 anführt,
nicht von dem unter 13 angeführten ademplir, adumplir
trennen sollen.
Air „hassen“ ist nach Chabaneaus neuerdings in der
Revue des lgs. rom. 32, 212 ausgesprochenen Ansicht, die
Stichel wohl noch nicht kennen konnte, nicht zu streichen.
Amendar. In der hier angeführten Stelle will Bartsch
Gröbers Zs. 7, 1 6 1 lo quinto oder lo quinte lesen.
Amorar will Stichel mit Sternbeck, auf den er verweist,
tilgen. Letzterer will in der bei Raynouard citirten Stelle
Sors joys, per que tals s'amora Qu'anc en yvern mal non
trays (cf. Mahn, Ged. 878 Str. 2) in tals amor a ändern und
bemerkt: „ein Verbum amorar ist nirgends belegt“. Nun
findet sich aber Flamenca 2865: E si de mius est amoratz
Et eu plaser ni ben noufsj faz, Si far o puesc e far non voil,
Deu m'esser tengut ad erguil uud Flamenca V. 2873: Per sous
prec que nous amor es De mi, car ja pro no i aures. Es ist
also an der Existenz eines se amorar „sich verlieben“ nicht
zu zweifeln, und an der von Raynouard citirten Stelle braucht
nichts geändert zu werden; für ein transitives amorar „rendre
amoureux“, wie Raynouard es ansetzt, kenne ich jedoch keinen
Beleg.
Apezar. Azai's und Mistral verzeichnen apesa „prendre
pied, toucher le fond de l’eau, toucher le fond d’une riviere“.
Ein altprovenzalisches Beispiel findet sich bei Chabaneau,
Jeux floraux S. I6a Z. 12: Quar aqui la font habondoza ....
Poyretz vezer ayssi preonda, Ques a paucs et a grans habonda ;
Et es enayssi compassada E per aytal derer dictada Que Vanh-
els hy pot apezar Et us camels per tot nadar.
Apirar. Dass dieses Verb „stützen“ bedeute, scheint mir
mehr als zweifelhaft. Es muss doch wohl dem danebenstehenden
azirar und ponher synonym sein.
Appetar. Wenn das Verb bei Raynouard gestrichen
wird, so ist dafür ein appeter hinzuzufügen. — In dem zuletzt
von Kalepky (vgl. Ltbl. VIII, 224) ediiten Gedicht über den
heiligen Geist, von dem die ersten Herausgeber Cohendy und
Thomas es für sehr wahrscheinlich halten, dass es im auvergna-
tischen Dialekt geschrieben sei (Romania 8, 213), liest man
Str. 25 bei Kalepky: Lo sieu solatz apetavon L'apostol e
desiravon. Dafür möchte Tobler (Ltbl. VIII, 225) esperavon
l Vorschlägen, bis das Verbum apetar besser als durch das Per-
] fectum apetet bei Raynouard erwiesen sei. Die Handschrift
j (so auch Thomas und Cohendy) hat aber apeytavont, und
Mistral verzeichnet ein apeita , peita, apeta , espeta , das er zu
ital. aspettare stellt = „ attendre , en Auvergne et Forez“. Es
ist also das Ueberlieferte beizubehalten und apeitar bei Ray¬
nouard nachzutragen.
Apregar will Stichel streichen. Dem kann ich nicht bei¬
stimmen. In der von ihm citirten Stelle aus Jaufre (Bartsch
Chrest.4 258, 7) heisst es: wenn ein Mann eine Frau um Liebe
33
415
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
416
bittet und diese Liebe ihr gefällt Fassa s'en apregar tres !
ves, Car ja vergoigna non sera A aquel que Vamor querra,
s'ella s'en fei tres ves preguctr „lasse sie sich drei Mal von
ihm bitten“. Stichel meint, es sei hier wohl a pregar zu
trennen, aber das geht nicht, da dann der Sinn' ein ganz
anderer und nicht passender werden würde. Man vergleiche
auch den letzten der eben citirten Verse. j
Asommar. Das S. 16 Anm. 2 Gesagte beruht auf einem
Irrtlium. Suchier hat Doctrinal V. 373 (Denkmäler I, 254)
nicht ein handschriftliches asomma in asomna geändert, son- |
dern das Umgekehrte ist der Fall: die Handschrift hat
asomna, und das unter dem Text stehende asomma ist Besse¬
rungsvorschlag von Suchier. Auf dem gleichen Irrthum be¬
ruht das S. 54 Anm. zu esquirar Bemerkte. Nicodemus V. 814
(Denkmäler S. 24) ist nicht esquira überliefert und esquinta
eine Aenderung Suchiers, sondern die Handschrift hat esquinta ,
und Suchier will statt dessen esquira bessern.
Atener. Wenn auch die einzige von Raynouard ange¬
führte Stelle die Existenz von atener nicht beweist, so ist das
Verbum doch im Altprovenzalischen vorhanden, wenigstens
kommt reflexives se atener vor. Es steht bpi At de Mons II,
218 (ed. Bernhardt): E sil platz (sc, dem Könige) ni s’ate
A vos entendre, be Semble, que beus sove De sen e de valor.
Petrocchi erklärt ital. attenersi mit „stare attaccato a una cosa^,
decidersi per quelia“, und die Bedeutung „sich entscheiden
kommt, meine ich, auch dem prov. Verbum an der citirten
Stelle zu. .
Auregar. Die von Diez und Honnorat gegebene richtige
Deutung des Wortes war beizubehalten. Da in der einzigen
Belegstelle der Accusativ son cors von auregar abhängt, ist
klar, dass dieses nicht „Luft schöpfen“ bedeuten kann. Mistral:
aureja „exposer ä l’air, secouer au vent, aerer, essorer“.^
Bestar ist catalanisch, wo ja oft in unbetonter Silbe
e für a sich zeigt. Bestar gehört nicht in das provenzalische
Wörterbuch.
Borderguatz. Vgl. Canello, Giornale di filologia romanza
III Nr. 7 S. 7 und 9.
Borrar. In der hier angeführten Belegstelle muss es
Ni si falh re heissen und der Satz mit borrar schliessen.
Tot ton arnes gehört zum folgenden reguarda si parelhat es.
Brunchar. Die Belegstelle wird von Raynouard ausser
II, 272 noch einmal VI, 28 s. v. eslampar citirt, doch liest
er hier nicht s'abronca , sondern trabuca.
Cabar. In der zuerst angeführten Stelle aus Guilhem
de Bergueda (Mahn Ged. 157, 2) ist ein Verb mit der Be¬
deutung „vollenden, Erfolg haben“ durchaus nicht am Platze.
Ist gabar zu lesen? — Auch in der zweiten Belegstelle aus
Aimeric de Pegulha scheint mir das von C gebotene gabar
(M. G. 50) besser in den Zusammenhang zu passen als das
von I (M. G. 590) gebotene cabar, falls dies überhaupt in¬
transitiv = „Erfolg haben“ vorkommt, und ob in Bezug auf
die Stelle aus Clara d’Anduza Fahre d’Olivet, der cabar liest,
mehr Glauben verdient als Raynouard, der so far hat, ist
doch sehr zweifelhaft. Schultz hat in seiner neuen Publikation
des Gedichtes der Clara d’Anduza (Die provenzalisc'nen Dich¬
terinnen S. 26) den Text von Raynouard benutzt, und so kann
erst ein Einblick in die Handschrift selbst (das Gedicht steht
nur in C) Gewissheit verschaffen. In einer unter den Papieren
von Prof. Bartsch sich findenden Abschrift des Gedichtes
steht: so far. Die Abschrift ist augenscheinlich nach Ray-
nouards Text gefertigt, scheint aber mit der Hs. verglichen
worden zu sein — Wenn Stichel zu Suchier Denkmäler S. 309
Nr. 10 Z. 2: ...que eil qu'a tan ric prez comensat Nol den
retraire , tro que Vai'acabat hinzufugt „Lies: aja cabat ?“, so
ist dieser Aenderungsvorschlag wohl aus dem Bestreben zu
erklären, für das bei Raynouard fehlende Wort möglichst
viele Belege beizubringen. Aus dem gleichen Bestreben er¬
klärt es sich auch, dass Stichel zu E s'ieu podi ’ acabar P. Vidal
19, 11 (ed. Bartsch), Es proez' acabada At de Mons II, 1481,
S'aital nol podi ' acabar Bartsch Chr. 69, 14 bemerkt, däss in
derartigen Stellen auch wohl besser a cabar zu lesen sei.
Warum „besser“, ist nicht ersichtlich.
Coissendre. Siebe Aigar et Maurin V. 90 Anmerkung.
Colbeiar. Daneben colpeiar Revue d. 1. r. XXXI, 140
V. 288.
Cossecar. Die von Stichel vorgeschlagene Aenderung
ist schon des Sinnes wegen nicht annehmbar.
Decantar. In der ersten Belegstelle ist mit dem Heraus¬
geber Montel ein Komma nach decantar zu setzen. Das Verb
kehrt in den Chapellenies häufig wieder, so a. 9, 20, 32, 33,
34, 35 u. ö.
Desazegar. Daneben deissazegar : e alcuns de sos osses
avia tant deissazegatz (Uebersetzung : disloquSs) que fora
issian de lur luoc Ste. Douceline S. 170 § 10.
Descaminar ist mit „sich abwenden“ doch wohl zu frei
wiedergegeben.
Descusir. Die Belegstelle, die nur in der Hs. O erhalten
ist (de Lollis S. LXXXV): Maint home n'avem vist faillir
Quan fai de lo sieu descusir Lo chausiment e descarnir ist
offenbar zum Theil verderbt. Descarnir, das im Appendix zu
Hs. O mit „smagrire“ wiedergegeben wird, fehlt im Lexique
roman, aber ich meine, es wird desgarnir zu bessern sein.
Das Gedicht ist in der Handschrift überschrieben: la tenzon
den Gaucelm e de son cozin, und Barisch führt es im Grund¬
riss 165, 1 unter Gaucelm auf. Der Dichter heisst aber, wie
aus Sir. 4, 6 und 8 erhellt, Gauceran. Ausser in der Ueber-
schrift steht auch in der zweiten Strophe Gaucelm, aber dort
ist auch in der That der Vers um eine Silbe zu kurz, die
durch Einsetzung von Gauceran statt Gaucelm gewonnen wird.
Desgajar bedeutet, wie aus dem Zusammenhang ganz
deutlich erhellt, „einlösen“.
Desnozat. Stichel, der das Wort frageweise mit „unge¬
lenkig“ deutet, führt als einzigen Beleg Jaufre 72b an: Gros
los brasses (sc. ac lo mezels) e mans enfladas Eis detz corbs
e totz desnozatz. Wie sollte aber desnozat „ungelenkig“
bedeuten können? Es wird totz des nozatz zu schreiben und
„alle zehn voll Knoten“ ( des = detz ) zu deuten sein.
Despartir. Eine weitere Belegstelle findet sich Joyas
S. 228 Z. 3. , ,
Despereisser heisst nicht „aufwachen , sondern „aut-
wecken“, vgl. den Beleg aus Ste. Douceline p. 204. Dagegen
heisst se despereisser „aufwachen“.
Despertar. Zwei weitere Belege finden sich in der Vida
de Santa Martha, Revue des Igs. rom. XXIX, 283 Z. 7 : a
envides pogron despertar lo evesque und Zeile 11: per so
cor me despertetz.
Eissalabetar. Siehe auch die Bemerkung von Gaston
Paris, Romania VII, 629.
Empaginat. Ich vermag das nur einmal belegte Wort
(Diätetik V. 135, Suchier Denkmäler I, 205) ebenso wenig wie
Suchier zu deuten. Stichel erklärt es frageweise mit „heid¬
nisch“ und fügt hinzu: „ist es empaganatz, afz. enpaiene zu
deuten“ (soll wohl heissen: zu ändern). „Heidnisch“ passt
aber nicht in den Zusammenhang. Dürfte man vielleicht
entahinatz corrigiren? Ich kann das Wort zwar altprov.
nicht belegen, aber Mistral hat entahina, entahinat „irrite;
empörte, mutin“. Die Bedeutung würde ganz gut in den
Zusammenhang passen. Stichel fügt ferner bei: „Vgl . faise-
nar “, doch enthält die nur einen Theil der ganzen Arbeit
umfassende Dissertation das Wort nicht mehr. Ich habe
Ltbl. V, 237 darzuthun gesucht, dass Diätetik V. 136
faisse, das Suchier als 3. Prs. Conj. von faissenar ansieht
(eine andere Belegstelle für dies Verbum kenne ich nicht),
keine Verbform sei und frageweise vorgeschlagen, das faisse
los der Hs. in fastigos zu ändern. Herr Mussafia war so
liebenswürdig mir mitzutheilen, dass eine catalanische Version
der Diätetik, die in der Bibi. Barberina zu Rom aufbewahrt
wird, in der That ffestigos liest. Vielleicht würde die catal.
Version auch über empaginatz Aufklärung geben können.
Enalbrar. Siehe Gröbers Zeitschrift II, 83.
Enfenher. In der zweiten Belegstelle ist, wenn man
der Lesart von T folgen will, no s’en fenha zu lesen. En¬
fenher „erheucheln“ kommt hier nicht in Frage.
Ensapar. Raynouard citirt die Stelle nochmals VI, 28
unter eslampar : Cant l'us dels pes eslampa o trabuca, und
er deutet „glisser“. Mistral hat lampa = glisser.
Escuidar, dem Stichel vorsichtiger Weise ein Frage¬
zeichen beisetzt, soll aus der folgenden Stelle erschlossen
werden : . . si con fan Cellas donnas que legor an, Quar de
lur fantaumetas paisson Los fis amans tro qu’il si lasson
(corr. laisson ) De las (lies d’elas ) pregar per plan enueg, Tan
son de lur novas eseug Flamenca 2539. Es könnte aber
eseug nur 1. Sg. Präs. Ind. und Conj. und 3. Sg. Präs. Conj.
von escuidar sein, es kann also hier escuidar nicht vorliegen.
Das vorhergehende enueg weist darauf hin escueg zu ändern
= excocti. Es ist also ein Infinitiv escoire oder escozer anzu¬
setzen, der sonst meines Wissens altprov. noch nicht belegt
ist. Neuprov. escouire , escose bei Mistral, span, escocer „reizen,
empfindlich, böse machen, kränken“, eine Bedeutung, die auch
wohl dem prov. Worte an unserer Stelle zukommt.
Esdesleyar. Es ist se esdesleyan anzusetzen, das „sich
vom Recht entfernen, das Recht verletzen, sich verfehlen
417
418
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
bedeutet, ebenso wie se desleyar , über das Tobler in Gröbers
Zs. III, 575 gebandelt hat. In der Belegstelle ist Amors zu
lesen (so die Hs. und Chabaneau).
Esflauir. Ein Conjunctiv esflauja kann nicht einen
Infinitiv esflauir voraussetzen; esflauir müsste esflava oder
esflavisca ergeben. Esflauja weist auf esflaujir. Mistral ver¬
zeichnet se flauja „se boursouffler, devenir mou, en parlant
des radis“. Dass an der einzigen Belegstelle ein Conjunctiv
vorliegt, meine ich auch, wenngleich ich Stichels Text nicht
recht verstehe und etwas anders lesen möchte. Es ist nämlich
die Lesart von I der von M und D nicht ganz gleich; während
letztere cargal aufweisen, hat I car ial. Ich meine es ist zu
lesen car jal sieus fis cors s'esflauja, totz autres trop non
plus rics\ ja mit Conj. = wenn auch. Die Wortfolge in
trop non plus ries scheint mir allerdings auffällig.
Esfrondar. In dem ersten Beleg: per que dreitz e fes
esfronda kann das Verb natürlich nicht „in den Grund
bohren, vernichten“ bedeuten. Darf man ein intransitives
esfrondar annehmeu oder soll man s'esfronda bessern?
Essoterrar in Nieodem. 958 (Suchier Denkm. I, 28) quel
lays jos de la cros pauzar Jhesu Christ deus essoterrar sieht
Stichel irrthümlich als eine unrichtige Wortaufstellung Suchiers
an. Es ist im Druck nur die in der Handschrift sich mehr¬
fach findende Zusammenschreibung beibehalten, gerade wie
essa (= e sa) V. 870 und 877, esson (~ e son) 1307, assos
(= a sos ) 1727. Vers 956 weist Suchiers Text richtig al auf
und nicht el , wie Stichel sagt. Der Absatz ist also bei Stichel
zu streichen.
Ich erlaube mir zum Schluss einige weitere Berichtigungen
und Ergänzungen zu Raynouard mitzutheilen.
Abeurar alcuna re a aleu „einem etwas zu trinken
geben“: E mantenent quel maires li ac abeurat l'aiga, Ven-
fas comenset a garir Ste. Douceline S. 232 § 119. Hierher
gehört auch das erste der von Raynouard II, 217 angeführten
Beispiele, wo er abeurar fälschlich mit „boire“ übersetzt: Tal
ren ti farai abeurar Que ti fara lo ventre enflar. Es ist
farai abeurar — abeurarai. Ueber diese Verwendung von
far vgl. Jahrbuch 8, 349, Daurei Glossar s. v. far, und Crois.
Albig. s. v. far.
Absorbir „verschlingen“ : E li terra si vay aubrir E
asorbiy , vesent la gent, Las idolas de mantenent Leben des
heil. Georg V. 540 (Revue d. lgs. rom. XXXI, 148). — Se
absorbir „sich versenken“ : E con ill fos adoncs, plus aondo-
zamens que non solia, ab sorbida tota en Dieu Ste. Douce¬
line S. 186 § 6.
Acabar Rayn. II, 319 „achever“; 1) „erlangen, erreichen,
durchsetzen“ : E requerian humilmens . . la sancta maire , qu’illi
per sa pietat fezes gracia a la filha . . ez acabes am Dien
que li rendes la lengua Ste. Douceline S. 234 § 23. — . . ques
avian acabat am Dieu, per los sieus meritis , la gracia ques
avietn demandada Ste. Douceline S. 200 § 2. — May ci so que
yeu vull demandar An ton dieu podes acabar, Tu non auras
demant ni plach . . . Vie de St. George V. 613 (Revue d. 1 r.
XXXI, 150). — 2) ,. nützen": Et quant el volra Diaus
preguar L’acabe aytant com a peccar Psalm 108 V. 28,
Revue des lgs. rom. XIX, 237. Dazu Chabaneau ib. S. 235:
„(que cela) 1 ui reussisse, lui profite. Acception qui manque ä
Raynouard et dont il y a ailleurs d’autres exemples“.
Acon solar trösten": Los pelegrins plorant aconsala-
vas e guizavets Ste. Marie Madeleine V. 792 (Revue XXV,
177). Dazu Chabaneau Revue XXVI, 126: „Corr. plorans
aconsolan guizavas?u — Car ab lies tan m’ acossoi i Que de
mals me te deliure Joyas S. 8 Z. 4.
Acorar Rayn. II, 476 „eneourager, consoler“. Raynouard
gibt zwei Beispiele, die beide falsch sind, nämlich 1) Quar
ben ai reconegut Qu'amors nom val (Rayn. vol) ni m'aeor
Mahn Ged. 816, 4, wo 3. Praes. Sg. Ind. vorliegt, die von
acorar — acora ist und ferner der Reim (: gensor) o ver¬
langt, während acorar q hat und 2) Aisso sai en qu'es danz
e desonors Qui non acor los desapoderatz Pens de Capduolh
12, 9 — 10 (ed. Napolski, der socor liest). Auch hier liegt 3.
Sg. Präs. Ind. vor, es ist also acorar ausgeschlossen. In
beiden Fällen haben wir es mit acorre „helfen, beistehn“ zu
thun, das Raynouard Lex. Rom. II, 491 verzeichnet. Auch
sonst ist mir kein Beleg für acorar in der Bedeutung „er-
muthigen, trösten“ bekannt. Dagegen findet sich acorar in
folgendem, bei Raynouard fehlenden Sinne belegt:
1) „vergehen, schwach werden“: ..ques acorar Pensa
cascus quan Vautreill faill Flamenca 6613 und wohl auch
Deforas art, dedins acora Flam. 1046, vgl. Paul Meyer An¬
merkung zu dem Verse und Tobler Gött. gel. Anz. 1866
S. 1773. Chabaneaus Ansicht, dass atora zu lesen und darin
eine Nebenform von aturar mit der Bedeutung „geler“ zu
sehen sei, scheint mir schon wegen des q, das die Bindung
defora verlangt, nicht annehmbar zu sein. — E remas de-
fallida , acorada (Uebersetzung : epuisee) de dolor Sainte
Douceline S. 104 § 50;
2) se acorar in gleichem Sinne: per qu'ieu, dona , m'a-
cori En vos servir Leys I, 176 — E si tot m'aeor, Ges
mos cors non sia D'amar finamen Paul, de Mars. 5, 8;
3) „ins Herz treffen, durchbohren“: . . don us cayrels
d'amor ve que transfora Los fis aymans subtilmen e aco r a
Leys d’Am. III, 180. — - Una spinam fler Que nueg e jorn
m’ acora Leys I, 212. — .. qu’ilh an fr eg, e fr eg no fay; \
fregz los acor , quels te pres, | en tal guia , quels aucia Bartsch
Grundr. 69, 3 V. 40. — - . . dels mal apres | baros, qu'ieu trueb
ples de no-fes, \ chantarai que dieus los acor Bartsch Grundr.
102, 1 V. 7. Die drei Citate aus den Leys habe ich Paul
Meyers Glossar zu Flamenca entnommen; die beiden zuletzt
angeführten Beispiele verdanke ich der freundlichen Mit¬
theilung meines Freundes Carl Appel.
Adagar. Sermons ed. Armirage 30, 2. Raynouard II, 40
adaigar , azaigar neben adaguador ib.
Adermir ( aermir ) existirt nach Chabaneau Romania VI,
138 neben adermar , wie er zu Don. prov. (Stengel 49b, 14)
aderms = inhabitalibem facis bemerkt, wo Tobler facias
ändern will. Doch gibt Chabaneau keinen weiteren Beleg,
und ich kenne auch keinen.
Adescar (Rayn. III, 142). se adescar „sich nähren“: E
per o far ay cum l'abellia \ Que prenden motas flors s'azesca
Chabaneau, Jeux floraux S 12a Z. 15.
Adolit „leiderfüllt“: Del be coven ques duelha Quil pessa
ni quil ditz , Mas pus es adolitz Quil fa, tant es pezans
Guir. Riquier 75, 428 (Mahn Werke IV, 140).
Adonorür „ehren“: tu lauzi e tu adori et adonor la
tua benignetat Suchier, Mariengebete S. 44, 49.
Adurar „verhärten“ : Que per Varma de mon paire , Sil
vostre gens cors s' a dura, Nom tenra murs ni clausura Qu'ieu
non iesca de mon aire Raimb. d’Aurenga „Ar mer tal un
vers a faire11 nach Hs. A. Die Hss. C und I (M. G. 359 und
622, 6) lesen: sil vostre durs cors s'atura. Rayn. III, 90
abdurar. Vgl. Godefroy adurer.
Advoquejar „als Anwalt auftreten“: Cos sola qu'etz de
santetat mestressa Advoquej atz per lo poble humanal
Joyas S. 182.
Afligir „kasteien“: denfra lo mantell, c'om non ho cono-
gues , afligia si mezesma Ste. Douceline S. 94 § 37. Rayn.
II, 82 aflechir.
Afondar se „sich vertiefen, sich ganz ergeben“: car ilh
era enaissi en l'amor de Dieu afondada, que cant ilh auzia
ren de l'amor de Dieu, soptamens s’escomovia e s' enflamava
St. Douceline S. 64 § 1. Rayn. III, 359 afonsar.
Afrevolezir „schwächen“: e s' af revolezir a mot l'uns
l'autre Prise de Damiette 776. Rayn. III, 399 afrevolir und
afrevolzir.
Agar „anfeuchten“ : Item parle de las penas que fes
mettre lo dit Senhor en la Bibieyra de Jaur sur lo fach de
agar partilladas (?) maladas (?) caussinadas en la dicha
Bibieyra de Jaur Libre de las Libertatz de Sanct Pons p. p.
Noguier S. 32 Z. 5. Mistral : eiga, aiga, aga „arroser, mouiller“.
Agarclar (Rayn. III, 426) „erwarten“: que molz dias
auia agardat N. S.; Sermons ed. Armitage 12, 16.
Agir „handeln, auftreten“: De ag ir contra l'abat Liber¬
tatz de Sanct Pons S. 30 Z. 5. — disia l'abat que lo cossol ho
sendic no podia agir encontra d'el el tot sol Ibid. S. 30 Z. 9.
Agualar „gleich machen“. Siehe Romania VIII, 213.
Raynouard III, 135 agular und III, 136 egalar, engalhar.
Aigrezir „sauer werden“ : Et en vaisell , qui nol te net ,
Aigrezira qui ren no i met Flamenca 786(5. Die Stelle ist
mir nicht klar; corr. qui ren i met?
Älongar (Rayn. IV, 97). Chabaneau, Liber Instrumen-
tornm memoralium, Remarques sur le texte du Memorial S. 17 :
„Alongar p. 113. Raynouard ne donne pas le sens d’aug-
menter qu’a ce verbe ä l’endroit eite. Cf. Du Cange sous
allongare“ .
Alumar „leuchten, erleuchten“: Bor cui lo mond oscur
es alumag Poesies rel. 2623. — Tot aultresi cum la candela
a l u m a En oscur loc, aveg vos alumag Trestos lo mun per
la vostra clartag Ibid. 2788 — 89. Raynouard IV, 104 alumnar.
Amolonat „zusammengekauert, zusammengeschrumpft“:
Qu' eil era. gibos per lo pietz e per las espallas , e quais totz
era amolonat z, eis pes tenia totz jons e las mans tenia
419
1889. Literaturblntt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
420
rn t su i
rel. 2502.
s’evertuer*.
a ici.“
mortz o
clauzas (Uebers.: tout ramassö sur lui-möme) Ste. Douceline
S. 170 § 10. Mistral: „Amoulounat = entasse, pelotonne,
ratatine44
Amortir (Rayn. IV, 296) „sterben“: Vessen lo jayan
a m ortir Biandin 157 (Romania II, 175).
Apoderar (Rayn. IV, 584) „anstrengen“ : Cum cel que
tant podera sa vertut En far son dan . . Poesies rel. 24 JJ.
— Reflexiv .sich anstrengen“: Que tan greumen
ap oder atz En far plager al meo cor e forgag Poes^
— Mistral : „s'apoudera = faire tous ses efforts, s e
Aquitiar : . . e totas las cauzas que ieu li pogra demandar
ho el a mi, ho d'aco que avie paguat entro lo jorn sobredig ,
aquitiem l'un l'autre Romania XIV, 588 Z. 43. Reflexiv
Ibid. S. 539 Z. 64. Vgl. Ltbl. IX, 272.
Aremenar (Rayn. IV, 191) „zurückbehalten : e l autre
qant aremena lo sacrista per testimoni del feyt\ Vida de
Santa Martha Revue des lgs. rora. XXIX, 283. Dazu Cha-
baneau in der Anmerkung 9: „Lat. retinuit. Aremenar est
dans Rayn., mais seulement dans la signification de ne pas
oublier et non au sens materiel que ce verbe
Aribar (Rayn. V, 92) „retten“: Per vos es
vos aribatz Daurel 801.
Arquejar „sieb wie ein Bogen biegen“: No i a asta
grosa que totu non arquei (sc. beim Zusammenstoss
beiden Kämpfer) Chanson d’Ant. V. 477 (Uebers.: qu’elle ne
se courbe comme un arc).
Assemblar (Rayn. Y, 190) „scheinen“: E trobaras con
si (lies consi ) deu horn estar garnitz Quan vol esser ne as¬
semblar metges complitz Chirurgie V. 37 (Romania X, 72).
Thomas will in der Anmerkung dem Worte die Bedeutung
von ressemblar gehen, wie mir scheint nicht mit Recht. Vgl.
auch Mistral assembla „pour sembler“.
Atediar „langweilen“: Car ya non fauc ren eyci, Si non
atedyarvos St. Anthoni V.3357. Glossar: „fatiguer, enDuyer“.
Mistral: atedia „ennuyer“.
Atractar .herbeiführen, bereiten“ (?): Or ven eysay, car
meng gran mal, Se atractare encuy per tu 8t. Andre V. 1294.
Bisestar Rayn. V, 187 „retarder“. Stimming B. de Born
Glossar „vergehen, schwinden“, Suchier Ltbl. I, 143 „selten
werden, hinausgeschoben werden gleich einem Schalttage“,
Chabaneau Revue des lgs. rom. XXXI, 609 „et re frappe de
malh eur“, Thomas B. de Born Glossar „se fletrir (?)“.
per
tan
der
Calar (Rayn. II, 288) „verschweigen“: Senker dieus, per
ta honor Tu non cales ma lauzor Psalm 108 V. 2 Revue
des lgs. rom. XIX, 236. Cf. Chabaneau Ibid. S. 235.
Carbonar trans. „verkohlen, zu Kohle machen“ : . . . pues-
can vendre de lur böse a far carbo als fabres et autras per-
sonas per carbonar Libertatz de S. Pons S. 23 Z. 6 v. u.
Cluire „einsc.hliessen“ : .. qu'us tant gent no s'estui | ni
nois serra nis clui 1 de bels murs batalhatz .. Mahn Ged.
1380, 7. — Sobr'un joi , que mes guitz, Qu' ins en mi cluy
Guilh. Peire de Cazals „ Ar m’es belh“ Z. 32 (Hs. C toi. 245).
Colrar „färben“: Al sinque jorn si ploura sancs Si que
n'er per tot lo mon fancs Erbos, albres , nostras mayos Seran
colratz d'eissas fayssos Ev. Nicod. V. 2548. — Cant lo rey
vi la dona en son bei lieg jazer , Bela e ben colrada, ac en
si grand plazer Ste. Marie Madeleine V. 736 (Revue d. lgs.
rom. XXV, 176). - Rayn. II, 440 colorar.
Colre (Rayn. II, 443): 1) müssig sein, 2) müssig mit
ansehen, dulden, cf. Tobler Gott. gel. Anz.^ 1866 8. 1783.
Weitere Belege At de Mons I, 718 und II, 957, cf. Ltbl. IX,
312, Guir. Riquier 81, 18 (Mahn W. 4, 191): mas be suefre
e col Malezas e peccatz’, 3) müssig sein in Bezug auf ein
Thun, unterlassen: Qu1 ieu mantas vetz a gran aluc Ai vist
qu’a penas te ni col Qu’ades so don ieul deja grat No fassa
Guil. Peire de Cazals „Aras pos vei“ Z. 20 (M. W. III, 313).
— Qu’aissi (corr. Qu’aissim) platz tot e ven a grat Quan que
ma domna fai e col Ibid. Z. 29.
Comover „in Erregung bringen“: Toto la cita es co-
moguo St. Andre V. 2021.
Complaire „willfahren“: You non saboc a cuy com-
playre St. Andre V. 2205 _
Composir ab alcn „sich mit Jemand abfinden, vergleichen :
. . que agi’a elegir de composir am la court en la melhor
maneyra que poyra per aquel crim ho .. . Libertatz de St. Pons
S. 23 letzte Zeile.
Compostar cf. Chabaneau, Revue d. lgs. rom. XXXI, 450
zu V. 986.
Concedir „bewilligen, verleihen“: ..es en protectio et
salvagarda del rey, laqual con cedit Mossr Phelip rey de
France Libertatz de S. Pons S. 29 Z. 4 v. u.
Concluzir „endigen, sohliessen“: Per concluzir tota
nostra sentencia Joyas S. 157.
Concriar, congriar. Ersteres fehlt bei Rayn. Suchier
Denkmäler Glossar: „erzeugen (von Raynouard 3, 508 un¬
richtig erklärt)“. Vgl. auch At de Mons II, 261 Anm.
Conduzer „führen“ findet sich nicht, wie ich irriger Weise
Ltbl. V, 405 gesagt habe, in den Sermons ed. Armitage. Con¬
duzer steht zwar im Glossar, nicht aber im Text, wo sich nur
die 3. Pers. Sg. Prs. Conj. conduga findet. Ich kenne auch
sonst keinen Beleg für die Form. ■
Conoisser (Rayn. IV, 333). Nach Gaspary, Gröbers Zs.
9, 425 „bekannt machen, mittheilen“.
Conventar impers. „müssen“: Puy que murir la me Con¬
vent o, Donar vous vuelli ma vestimento St. Andre 1924.
Conversar (Rayn. Y, 520) „umkehren, in das Gegentheil
verkehren“. Siehe Chabaneaus Erklärung von At de Mons
II, 597 in Revue des lgs. rom. XXXI, 453.
Cornar (Rayn. II, 486) „sausen (von den^ Ohren ge¬
sagt)“: Las ourelhas me van cornant St. Andre 2630.
Corporar „gestalten“ : . . car vertatz par C’om es faitz,
corporatz E complectionatz De las vertutz c’om ve At de
Mons I, 228.
Corrir — cor re : ..ho publicamen corrisca (sc. der
Ehebrecher) la vila Libertatz de S. Pons S. 24 Z. 1.
Deboissar (Rayn. II, 241) „bemalen, färben“. Diese Be-'
deutung scheint mir dem Worte zuzukommen in P. Job. 39,
17 (Suchier Denkm. 1,314): En aquel fluvi s'atroban peysses
que delursanc deboyssan e penhon e tenhon polpras e lur
donan mot bella color. Suchier Glossar übersetzt: abzeichnen
malen.
Defenir (Rayn. III, 331) „beendigen“: Vezen tot lor
covent lor a messa cantat, E can fo def e n i d a el lor ag
prezicat Crois Albig. 161.
Dejaonar „das Fasten brechen lassen, speisen : mas per
dieu li quier per don | que ma bocha que ieona | d'un douz
baisar d eiaon (Hs. baissar de iaon) Mahn Ged. 37, 4.
Dejestir „verdauen“: . . . si que ren que manjes non podia
dejestir Ste. Douceline S. 233 § 20.
Delonhar , delonjar „entfernen“: E mal fai domna que
del o nj a Son amic Cour d’Am. 1045. — Per que la sospeissos
Me fai partir e delonhar De mants vilas clams enoios Guir.
de Born Revue d. 1. r. XXV, 213 Y. 75. (Rayn. IV, 98 desl.)
Demetre (Rayn. IY, 225) „bei Seite setzen“: de tot son
poder metre En tog afars demetre Per aiquil del segnor
Poes. rel. 644.
Deportar (Rayn. IV, 608) „forttragen“: Los angels la
servian e sus la deportavan Ste. Marie Madeleine 1041
(Revue d. 1. r. XXV, 184).
Deredemer „erlösen“: Messias per citi nos em dere-
demutz Heures de la Croix Y. 197 (Daurel et Beton S. CXVII).
Desaizat , desairat „leidend“: S'il vis (corr. vi) lo paure
desayzat , De fam coytos et assedat, Ilh Vabeurava el payscia
St. Eriemia 89. — ...eis malantes eis dezaizatz servian
en lur ostal (Uebers. ceux qui souffraient) St. Douceline
g. 251. — Nengun homs non hi ven d ezair atz de nul mal
Que non parta garitz Ste. Marie Madeleine V. 1150 (Revue
d. 1. r. XXV, 186).
Desanat „schwach, matt“: .. e fazia si. portar az ella ,
tant era de z an atz St. Douceline S. 6 § 6. Mistral: desana
affaibli, amaigri, defait“.
Desar-. Pros femna, car vilheza Vos a faitz chans amars.
— Senher , de vos se de za Tant qu'als vielhs non etz pars ?
Guir. Riq. 62, 79 (M. W. IV, 94). Raynouard setzt für diese
Stelle II. 159 dezaver „quitter, abandonner, d6tacher“ an, das
Stichel mit Recht streichen will. Das Glos. Oc. verzeichnet
dezar, monter, elever ?, was hier auch nicht hilft. Sollte nicht
das in den catalanischen Wörterbüchern verzeiehnete desar
vorliegen, von dem Mussafia im Glossar zu den Sieben Meistern
gehandelt hat, so dass auch für das Prov. ein se desar „sich
verstecken“ oder „sich zurückziehen“ anzusetzen wäre?
Desboissar „aushauen, meissein“: Alabastrum Vapellon
et. es imagenat De Images corporals e mot ben desboisacla
(Chab. Revue XXVI, 130: corr. desboisatz ) Ste. xMarie Made¬
leine 1128 (Revue XXV, 186). - Honnorat: desboissar „de-
grossir, sculpter, representer“. Dazu gehört das ebenfalls bei
Raynouard fehlende Substantiv desboissadura in Ste. Douce¬
line S. 64 § 2: Totz aquest mons li era aissi cant una des¬
boissadura de Dieu , das vom Herausgeber mit „represen-
tation“ übersetzt, von Chabaneau (Revue XVIII, 23) = esquisse
gedeutet wird.
Descantir „auslöschen“: lo vens que fasia desquantis
421
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
422
(corr. desquantf) totz los lums ; Vida de Santa Martha Revue
d. 1 r. XXIX, 28*2 Z. 8. Ygl. Chabaneau Ib. Anm. 7.
Descolrar „entfärben“: E cujet si quel malautia . . L'u-
gues enaissi descolrat Flamenca 2348. Ravn. II, 441 des-
colorar.
Descompanhar „verlassen“: Fais o per so car vos cove
laisier Vostepais, Fransa descumpav er? Daurel 257. Glossar:
fausser Compagnie, abandonner.
Desdenhar se: ..Mas aqui on la sancta ioza Se des-
denhet , can fo lebrosa , Basti hom pueys un petit mas . . . et
a Denhas vom, Car la verges si de sdenhet Aqui pel mal que
hi recobret Sta. Enimia 621 und 627. Ich glaube kaum, dass
die afrz. und span, bekannte Bedeutung „böse, zornig werden“
auch unserer Stelle zukommt, denn es würde nicht zum
Charakter der Heiligen passen, wenn sie wegen eines ihr von
Gott gesandten Leides zornig würde. Ist es = „klagen,
jammern“? Ygl. V. 602: Quant venc la nuech , enmieg lo sol
Enimia fes estranh dol E preguet Dieu . . . Rayn. III, 49
desdegnar „dedaigncr, mepriser“.
. Desenflamar : Flama flaman ni flamier vom poiria D e -
s em flamar , n'auriflama yolia, De vostr'amor Dem. Troub.
S. 123 V. 18.
Deslatar „über die Grenze, über das richtige Mass hinaus¬
gehen“. Bei Rayn. IV, 27 falsch erklärt; cf. Tobler zu Gor-
monda V. 34 in meiner Ausgabe des Guilh. Figueira S. 1 06.
Despacliar „sich beeilen“: You vous preouc que des¬
pachan St. Andre 1950. — Sy l’eys tot prest que despachan
De levar la crous en ault Ibid. 2112. — Reflexiv: Per vostro
fe despachan nous Ibid. 2119.
Desreglar se „sich von der Regel entfernen, die Regel,
das richtige Mass verletzen“: Si Thapinosis se desregla
Per baysshar massa , Per so que mal ni dan no fassa, Haura
mesura Chabaneau, Jeux floraux S. 13a Z. 9.
Detriar (Rayn. Y, 420). Suchier Denkm. Glossar : „genau
darstellen“.
Devedar (Rayn. V, 474) „entsagen, absagen“: e diz:
abrenuncio; zo es: eu devet Sermons ed. Armitage 9, 40.
Devinar (Rayn. III, 35) „verkünden, bedeuten“: Et anna-
ran veser que le signes devina St. Honorat XXXI, 85.
Distornar se „sich abwenden“: et hieu m'en dist ornava
ben d'el et de sos dons «»’ era ben distornada tro aoras e
gardada\ Merlin Revue d. 1. r. XXII, 109 Z. 9.
Doblar (Rayn. IV, 564) „wiederholen“: Lo Icirrie elei¬
son que om dobla tres vez\ Sermons ed. Armitage VI, 14.
Eissivernat cf. Rom. III, 441 und IV. 463.
Elegir. Nach Chabaneau, Revue d. 1. r. XXXI, 604 zu
2, 2 : deviner, predire.
Empolsezir „trüben, beschmutzen, eigentl. bestäuben“.
Car non sufria neguna causa que lur pogues empolsezir
l'arrna pura que era huferta a Dieu Ste Douceline S. 54 § 9.
Enaibat „missgestaltet“: e totz los nembres de Venfant
ques eran ennaibat Ste. Douceline S. 172 § 14. — E mostret
a las donnas lo tozet ques avian vist enaibat , le quals fon
totz sanatz Ibid. S. 178 § 21. Vgl. Chabaneau, Revue des j
lgs. rom. XVIII, 23.
Enbeguinir „zur Beguine machen“: . . . e tiret las a Dieu,
ajustet las am si, va las enbeguinir Ste. Doucel. S. 20 § 1.
— Reflexiv se enbeguinir „Beguine werden“: aquellas que...
s'eran enbeguinidas Ste. Doucel. S. 48 § 1.
Encarnar (Rayn. II, 342) Reflexiv „sich ins Fleisch
drücken“: llli portava selici secretamens . . . que era fers e
durs es s’ encar nav a en son cors Ste. Doucel. S. 10 § 10.
Encorar (Rayn. II, 477): „(ins Herz) eindringen“, cf.
Flamenca, Glossar.
Endevenir. Raynouard V, 494 gibt nur zwei Belege, in
denen endevenir „geschehen“ bedeutet Es bedeutet ferner
1) „werten“: Que ha noyritz motz filhs solempnials \ Enden-
vengutz papas e cardenals Chabaneau, Jeux floraux S. 14;
ferner B. de Born 38, 92 (ed. Siimming), Izarn 458. 2) „kom¬
men“: E tostemps o teura, tro sia endevengut Lo dia del
juzizi Izarn 513. 3) endevenir a alcuna re „zu etwas gelangen,
etwas erreichen“: mas jes noi posc endevenir (sc. einzu-
schlafen) Bartsch Chr.4 98, 6 4) reflex se endevenir Crois.
Albig. 8763: La merces e la vilas podon endevenir ; dazu
Paul Meyer im Glossar = „s’acoorder ?“
Endreissar Rayn. V, 76) „begleiten“: Ailant com la
poc endreissar Guillems ab oils de cor V endreissa Fla¬
menca 3977 — 78
Engitar. Thomas, Glossar zu Doc. histor. . . concernant . .
la Marche et le Limousin: „assigner, hypothequer“.
Ensenlialar „zeichnen“: . . sant Frames , ensenlialatz
d’aquels sägratz seinnhals Ste. Doucel. S. 98 § 44. Ueber-
setzung: marque.
Enviar (Rayn. V, 541) „führen“: Vai apres mi segur,
et ieu V enviar ai entro al luoc on tu faras lo pont de Jhesu
Cr ist \ Vie de St. Benezet ed. Albanes S. 3 Z. 5.
Esbrassar se „die Arme erheben“: En apres ves lo cel
c'esbrassa Ayssi com dolenta e lassa Sta. Enemia 564.
Mistral s'esbrassa „lever les bras“.
Escampar „entkommen, sich retten“: Per ren que sei
non poisch mais escanpar Poes. rel. 2522. Italianismus ?
Escapar (Rayn. II, 305) „entkommen machen, retten“:
Mas sia Vefas, on "lo poirai trobar, Nuls hom del mon no lom
[pot] escapar Daurel 932. — ..et escapet (sc. Daniel)
Suzanna de mort e de tormens Tezaur 349 und ferner ibid.
476. Für die gleiche Bedeutung des afrz. eschaper cf. Zs.
VI, 421 und IX, 425.
Escolpar „beschuldigen, anklagen“ : Ay ! seither Dieus
vos n' e scolp er a , Se yeu auzes, e vonh blasmera ; Esposal.
379 (Rom. 14, 510). Vgl. Paul Meyers Anmerk, zu der Stelle.
Esdißcar (Rayn. III, 96 edificar ): Car nostre Senyor a
fondada Syon e Va es dificada Psalm 101, 60 (Revue d. 1. r.
XIX, 223). Siehe dazu die Bemerkung Chabaneaus Revue
XIX, 216.
Esdignar se „zornig werden“ : Don ay pahor s'esdigne
contra mi ton filh car ; Tratte des noms de la mere de dieu
V. 272 (Daurel S. CVII). Vgl. die Anmerkung von Paul
Meyer zu der Stelle und Chabaneau Revue d. 1. r. XX, 253.
Esdreissar 1) „begleiten“: Ab los oilz la baisa e tocha
E V esdreissa tro al pertus Flam. 3135. — En Archimbautz
ac esdreissat Lo rei , e vel vos retornat Flam. 7451. Cf.
Tobler, Gött. geh Anz. 1866 S. 1776. — 2) „grade machen“:
e totas los tortezas de son cors e las gibas troberon esdreis-
sadas Ste. Doucel. S. 176 § 19. — Auch S. 240 § 35 ist
nach Chabaneau, Revue d. 1. r. XVIII, 23 das eforeissatz
des Textes in esdreissatz zu ändern.
Esfellar se „zornig werden, in Wuth gerathen“: Per
pauc le gilos non s’esfella Flam. 1260.
Eslampar (Rayn. VI, 28) „ausstrahlen“ : E semblava fos
hubria d'aquella gran ardor que eslampava e fuec e flamas
Ste. Douceline S. 116 § 65. Uebersetzung : eile lancait.
Esmerar (Rayn. IV, 207) „schmücken, zieren“. Cf. Ka-
lepky, Ged. über den Heil. Geist V. 44 Anmerkung.
Espaciar se „sich im Freien ergehen, spazieren geben“:
Ung pauc me anaray espasiar St. Andre 2633. Rayn. III,
166 hat einen Beleg von espassar „zerstreuen“.
Espaursir : Sermons ed. Armitage VIII, 8. Rayn. IV,
467 espaordir.
Esterilhar se cf. Flamenca Glossar. Rayn. III, 231
estrilhar.
Estuire „einschliessen“ : Qu’om tan gen no s'estui Ni
nois serra nis clui Mahn Ged. 1380, 7.
Esvigorar „stärken“: E ven (sc. d. heil. Franciscus)
. . portant la bolla del söbeiran rei, ab la quäl esvigorar a
los cavalliers de la ost dell Seinnhor St. Douceline S. 98 § 43.
Expausar (Rayn. IV, 463) „anwenden, verwenden“: Quar ,
neyt e jorn, lo sieu poder ex pausa A far totz mals\ Joyas
S. 45. — Reflexiv „sich bemühen, sich angelegen sein lassen“:
A tot esfors desruyr (corr. destruir) e corrompre So quez ieu
fatic , ieu vech qu’ela s' exp a u s a ; Joyas S. 125.
Die Dissertation Stichels umfasst nur die Buchstaben
a — e ; die ganze Arbeit soll demnächst in den Ausgaben und
Abhandlungen erscheinen.
Frei bürg i. B., September 1888. Emil Levy.
Wahle, Hermann, Die Pharsale des Nicolas von Verona.
Marburg, Eiwert. 1888. XXXVI, 82 S. 8. (Ausg. u. Abhand¬
lungen aus dem Gebiete der roman. Philologie LXXX.)
Wir erhalten hier eine hübsche, unerwartete Er¬
weiterung1 unserer Kenntniss der franco -italienischen
Literatur. In einer Genfer Hs., welche Prof. Ritter
dem Herausgeber nachwies, fand sich eine Schilderung
der Kämpfe zwischen Cäsar und Pompejus, als deren
Verfasser sich Nicolö von Verona nennt. Wir begegnen
demnach hier jenem fruchtbaren und nicht unbegabten
Reimer wieder, den A. Thomas durch eine ebenso scharf¬
sinnige als überzeugende und durch vorliegende Publi¬
kation glänzend bestätigte Conjectur als den Verfasser
des zweiten Theiles der Entree de Spagne (— Prise
423
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
424
de Pampelune) erkannte und von welchem noch eine
Schilderung der Passion auf uns gekommen ist1. Er
nennt den Herzog von Ferrara (Nicolö I) seinen Herrn2;
als Jahr der Abfassung seines Gedichtes gibt er 1343
an. Die Quelle wird vom Hrsg, in jener Prosacompi¬
lation erkannt, welche unter dem Titel Faits des Ro¬
mains oder Livre de Cesar in zahlreichen Handschriften
enthalten ist und von P. Meyer im 14. Bande der
Romania ausführlich besprochen wurde. Der Hrsg, hat
nur eine nicht sehr gute und durch manche Lücken ent¬
stellte Hs. — die der .Marcusbibliothek, aus welcher
Gellrich zahlreiche Auszüge mittheilte — zur \ ergleichung
herangezogen ; auch die daraus geflossenen italienischen
Prosaschriften (vgl. Ltbl. 1884 Sp. 1 54), von denen die eine,
dem französischen Original näher stehende, bruchstück¬
weise, die andere, frei schaltende und abkürzende, voll¬
ständig edirt wurde, wurden berücksichtigt. Der Hrsg,
kommt zum Ergebnisse, dass Nicolas sich im Ganzen
dem französischen Prosawerke, von welchem ihm wohl
ein besseres Exemplar als das Marcianische vorlag, eng
anschliesst, dass er aber auch Lucan kannte und ihn an
einzelnen Stellen direct benutzte ; keine Stelle zwingt
zur ohnehin wenig wahrscheinlichen Annahme, dass er
der einen oder der anderen der italienischen Bearbeitungen
etwas verdanke. Der Hrsg, spricht die Vermuthung aus,
dass der wahre Schluss uns nicht überliefert worden
sei. Er hätte in dieser Richtung auf einen der letzten
Verse (3157) hinweisen können, wo die später erfolgte
Auffindung des Leichnams des Pompejus durch Codrus an¬
gekündigt wird ; es heisst da : eil que dapues l out
trove, qe puis V ensevella — com nos aurons conte.
Ob Nicolas sein Vorhaben nicht ausführte oder ob bloss
in der Hs. das Ende fehlt, ist schwer zu sagen.
Sprache und Stil weisen alle Eigenthümlichkeiten
auf, welche uns in der Prise entgegentreten, und diese
sind so individuell, dass man seihst ohne die ausdrück¬
liche Nennung des Namens berechtigt gewesen wäre,
für beide Werke einen und denselben Autor zu ver-
muthen. Dass die Prise weit anziehender auf den Leser
wirkt, hängt zum Tlieil mit der Beschaffenheit des Stoffes,
zum Theil wohl auch damit zusammen, dass die Prise
- — diese Ansicht äusserte auch Thomas in seiner gleich
anzuführenden Recension — in eine spätere Zeit als die
Pharsale fällt. Es ist nämlich unverkennbar, dass
Nicolas sich in der Prise weit freier bewegt. Nicht
bloss der Stil zeichnet sich durch grössere Gewandtheit
aus3; auch in der Handhabung der Sprache fühlt man
gesteigerte Sicherheit.
Der Hrsg, hat Metrum und Sprache ausführlich
erörtert. Der Abschnitt über Silbenzählung innerhalb
des Verses und in der Caesur ist allzu umständlich aus-
1 Dass es im Anfänge der Passion heisst: Seignour , je vons
ay ja contie maintes istoires en ln lengue de France, liess
vermuthen, dass er ausser der Fortsetzung der Entree auch
andere Gedichte verfasst habe. Wir lernen jetzt eines von
diesen kennen ; vielleicht gelingt es, noch andere aufzufinden.
2 Es würde sich lohnen, in den Archiven der Estenser
nachzuforschen, ob irgend eine nähere Nachricht über den
Mann sich erhalten hat.
3 So sei, um nur Eines zu erwähnen, auf den häufigen
Gebrauch von chevilles hiugewiesen, wie selong que je puls
comprandre, selong qe dit Lucan, si com dit eist Roman (oder
vornan:), cescun en Sjit certan, ce vos di, selong qe dit l’escmt,
se Lucan ne menti, ce saces vos de ß, alle diese innerhalb der
ersten 100 Verse der Pharsale, während die Prise von diesem
Mittel mit dem zweiten Halbverse fertig zu werden, den
mässigsten Gebrauch macht.
gefallen. Manches ist da unrichtig; so soll statt zu
erwartendem vöust einsilbiges voust 192 sich finden;
letzteres aber (= vost ) ist vollkommen richtig, da es
sich um Perfect handelt. Ebenso wenig vertritt zweis.
poisse 583 ein dreis. pöisse ; die Syntax fordert das
Praesens. Anderes ist zum mindesten nicht klar aus¬
gedrückt, So verstehe ich nicht recht, was die Angabe
bedeuten soll, in folgender Reihe von Fällen liege epische
Caesur vor: pluvie, propie, istorie, victorie, Domicie,
Libie, Capedocie, Panfilie. AVie man sieht, sind es
lauter Fälle mit -fe ; wenn diese irgend etwas Bemerkens-
werthes bieten, so ist es von Seite der Sprache, nicht
von jener des Metrums. Nur die paroxytone Betonung
bei Brutus, Decius, Sextus, Orässus, Silla, Menfis,
sowie bei dem oft vorkommenden Cesar ist metrisch
wichtig. Für die Vermuthung, dass erst der Abschreiber
die lateinischen Endungen wieder hergestellt habe, fehlt
jeder Grund. Noch weniger begründet ist die andere
Vermuthung, dass wenn Cesar im Verseinschnitte für
eine Silbe zählt, Syncope des -e- vorliege; der Hinweis
auf stu = se tu ist nicht stichhaltig. Diese Contraction
war dem Italiener geläufig; Ssar hat aber Nicolas gewiss
nicht gemeint. Er betont eben nach lat.-ital. AVeise
Cesar wenn er eine Silbe, nach frz. Art Cesär wenn
er zwei Silben braucht; bedarf er deren drei, so ge¬
braucht er Cesar on oder dem Reim zu Liebe Cesarüs.
Dass endlich in si che tot le detrenza, Qe tot l’eome
li trenca (die Verba als Perfect aufgefasst) epische
Caesur möglicherweise vorliege, ist undenkbar ; abei
ebenso wenig sind die vom Hrsg, vorgenommenen Emen-
dationen nöthig; das Verbum muss im ersten Falle und
kann im zweiten Praesens sein ; also —a statt — e dui cli
ital. Einfluss.
Auch bei dem Abschnitte über den Reim vermisst
man die wünsch enswerthe Concision und Klarheit. Der
Hrsg, scheint das richtige Verhältniss geahnt zu haben;
zu voller Erkenntniss desselben ist er aber nicht gelangt.
Nicolas will reichen Reim um jeden Preis hersteilen;
zu diesem Zwecke schaltet er mit betonten Aerbal-
en dun gen1 auf das Freieste und durch willkürliche An¬
wendung der Suffixe treibt er ungezügelte Wortbildnerei ^ ;
im Uebrigen aber gestattet er sich keine gewaltsamen
Aenderungen. Sieht man näher zu, wie er die Reim¬
vokale behandelt, so müssen vor Allem die Fälle aus¬
geschlossen werden, in welchen Nicolas die verschiedenen
Lautgestaltungen benutzt, die ihm aus seiner Lectiire
bekannt sind und die er als gleichwerthig je nach Be-
dürfniss anwendet. Ihm sind z. B. ai und ei, ei und
oi identisch. Wenn nun alle Reimvokale einer Laisse
auf lat, a + i oder auf e (e ff- i) zurückgehen, so
schreibt er dort ai, hier oi, und zu letzterem bindet er
selbstverständlich auch oi aus o -f- i] wenn er aber zu
a -j- i strictum directum oder zu e factum tractum
vaclit braucht, so wendet er in beiden Fällen ei an.
4 Eines der beredtesten Beispiele bilden perdisoit , ven-
quisoit , covrisoit , die der Hrsg, zwar S. XVIII erwähnt, »bei
nicht erklärt; es sind 3. Impf. Conj., normal ist - ist ; die Laisse
geht aber auf -oif aus, und Nie. setzt daher unbedenklich
-isoit an. . , , . ,
3 Die Beispiele, die der Hrsg. S. XIX verzeichnet, sind
wenig glücklich gewählt. Als Wörter v°u denen Nie. den
guten Glauben gehabt haben mag, dass sie französisch seien,
die sich aber als solche nicht nachweisen lassen werden
costurnance , descordance , descendance ; do 'aison ; esclnvine ; re-
spous ( responsutn ; in Guilh. de Pal. respeus ), os ( ausus)
angeführt. An einer anderen Stelle wird seduans = atz. sou-
duianz verdächtigt.
425
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
426
Wenn dev Hrsg’, es ‘bedenklich’ findet, dass ‘sich der
- Dichter zu dergleichen verleiten liess’, so urtheilt er zu
| strenge. Sobald aber der Berührungspunkt zwischen
1 zwei Lauten fehlt, so ist der Möglichkeit der Bindung
eine Grenze gesetzt. Der Hrsg, weist auf ois : als : eis
hin. Ich habe eine solche Laisse nicht gefunden, sie
wäre auch, wenn ois = o + is sein soll, nach Nicolas’
Vorgang unmöglich. — Eine andere Freiheit, die
sich Nie. gestattet, ist Vöc. -t- Voc. mit Vöc. zu binden ;
wobei er für das Auge i, u hinzufügt oder auslässt.
Zu -di und zu -du stellt er z. B. gas ‘Spott’, das er
dann gais und gaus schreibt ; umgekehrt stellt er zu
-ör voir (verus), avoir ( habere ) und schreibt vor, avor.
Da es ihm ferner nur um den Tonvokal zu thun ist, so
steht er nicht an, auch conrei zu conreu (: eu) zu ändern
und da ihm leu liu, geu giu , Pompeu Pompiu als
concurrirende Formen bekannt sind, so führt er conriu
desriu ein. Endlich lässt er an ein paar Stellen u mit
ü reimen: so englvit st. englut (das nicht, wie der Hrsg,
meint, 3. Praes. Ind. von engloter, sondern von -ir ist)
mit tuit conduit. Weiter geht er aber nicht; Umbil¬
dung von Stammvokalen, zumal in Monosillabis, für die
er kein Vorbild hat, gestattet er sich nicht; so wird
man bei ihm chivel oder chivol für chival oder vais
für vois (= vides ) nicht finden0. Der einzige Fall, den der
Hrsg. S. XVIII anführt (die übrigen in diesem Zusammen¬
hänge verzeichneten gehören nicht dazu) : fais fas für
vicem ist nicht richtig; an allen drei Stellen liegt a
un fais ( fascem ) vor. Auch andere Aufstellungen dieses
Abschnittes sind verfehlt. So ist profers nicht = fiert
und ist ebenso wenig Praes. als sofers, descovers ; es
sind lauter ital. Perfecta : proferse, scoperse ; empalue
( dou sang la terre s’ernp.) hat mit paloi nichts zu thun ;
es ist it. impaluda ‘wird zum Sumpfe’. Man ersieht
daraus, dass der Hrsg, den allerdings einem Anfänger
manche Schwierigkeit bietenden Gegenstand noch nicht
völlig beherrscht ; er hat indessen im Ganzen so tüchtig
gearbeitet und tritt mit solcher Bescheidenheit auf, dass
es unziemlich wäre, ihm die einzelnen Versehen, auf
welche man im grammatischen Theile stösst, vorzuhalten.
Ich kann dies umsomehr unterlassen, als mir bekannt
ist, dass der Hrsg, auf die Sprache Nicolas’ in einer
zweiten Arbeit wieder zu kommen gedenkt.
Was nun den Text betrifft, so gewinnt man den
Eindruck, dass die Hs. recht gut gelesen wurde ; einzelne
Stellen wurden, meist richtig, emendirt. Zu den Be¬
merkungen von A. Thomas in der Rom. 18, 1646 7 seien
noch ein paar hinzugefügt: 177 am die zorn seit
estous ; 1. escous — absconsus 'untergegangen’ ; vgl.
Prise 4234. — Zwischen 272 und 3 mag ein Vers aus¬
gefallen sein. — 400 Et dürfte verderbt sein; oder ist
Parti als transitiv anzusehen? Auch würde es der
Deutlichkeit nützen, die Verse 400 — 406 einzuklammern.
— 419 guiredoner ist dreis. ; also guird. oder besser
guierd. — 544 elfen ist zu che zu ändern ; ebenso 1511
6 Die Form oit = habet und ploit = placet widersprechen
dem nicht; sie finden sich in allen francoital. Denkmälern
und kommen daher auch im Innern des Verses vor. Ebenso
wenig aheste statt ahaste\ denn -est- kommt bei diesem Worte
auch im Innern des Verses in der Prise vor.
7 Dass sie alle trefflich sind, bedarf kaum der Erwähnung ;
nur der Vorschlag zu 288 ist überflüssig ; es ist, wie oben
ei’wähnt, Cesar zu betonen. Thomas hat an ein paar Stellen
n’en statt nen gefordert ; ich möchte dies bezüglich noch
manch anderer thun ; ebenso wäre hie und da ni zu n’i zu
trennen.
chi elfen s’envaint, 1. chi che s’en vaint (= it. vanti).
— 884 Dem ersten Hemist fehlt eine Silbe. — 887
Besser afors in einem Worte. — 961 ao devaler dou
piu ; 1. pui. — 1115 Q’a ist wohl = Qe, es wäre
denn, dass man ca = quam, in nordital. Denkmälern
häufig, vorzieht. — 1188 il ’n aura, eine unmögliche
Aphäresis, 1. n’aura. — 1386 Von einem Pferde heisst
es, es habe le poil ricu ; der Hrsg, meint, es bedeute
dies riche und bessert vice-, es ist aber rigu -- it.
ricciuto. — 1566 por mal ja vesine-, 1. i av. — 1587
Besser [de VeomeJ. — 1605 railer ist wohl nur ver¬
schrieben für ralier. — 1711 Da joios kaum denkbar
ist, so fehlt eine Silbe. — 1768 jermans. — 1769
Die Aendernng von voit zu veoit ist störend. — 1904
Bien (Druckfehler). — 2357 wahrscheinlich Q’a tous.
— 2380 1. si naurais ; n = nos; so erledigt sich
die Anmerkung. — 2435 q’avance. — 2552 ou terin .
— 2708 smater kann bleiben; es ist norditalienisch.
Zur Interpunktion. Nach 605 Semicolon und Quer¬
strich ; nach 606 Querstrich zu tilgen. — Gänsefiisse
nach 1764. 2210. 3041. — Nach 2420 Komma, denn
dieser Vers schliesst sich an den vorhergehenden, nicht
an den nachfolgenden an. — Nach 2535 Semicolon;
nach 36 Komma.
Das Glossar hätte etwas ausführlicher sein können.
Besonders würden manche Reimwörter der Erläuterung
bedürfen; so z. B. aaine 2236, arai 1485, salors 1298,
stas 1375 (oder ist as tas zu lesen?), suplois 1163.
Zu afit vgl. 3095 ; an beiden Stellen entspricht der
Stamm dem ital. fitto, Part, von figgere.
aheter ‘hassen’. Der Hinweis auf meine Conjectur
zu Prise 1083 ist mir nicht klar. Wie mag Nicolas
zu einem solchen Worte gekommen sein? Zusammen¬
hang mit aatir ist kaum anzunehmen. Sollte, wenn statt
ältester, it. adastiare gemeint sein?
ayguaine 603 (ein zweiter Beleg wäre 2230), wo
der Hrsg, sich mit einem Fragezeichen begnügt, habe
ich s. v. aguana in meinen Mon. ant. verzeichnet. Seit¬
dem ist das Wort oft nachgewiesen worden; vgl. be¬
sonders ctiguana in Schnellere Werk über die romanischen
Volksmundarten in Südtirol, S. 106. Es werden damit
sagenhafte Wesen, bald Feen (so bei Nicolas), bald
Hexen bezeichnet.
aitis soll haitie vertreten. Bei diesem Worte wäre
ich geneigt, Zusammenhang mit aatir anzunehmen. Dazu
wohl aitise 1067 und aitexons 741.
s’enfanyne oder wie Thomas vorschlägt s’en f. ‘sich
verstellen’, genauer ‘sich lässig benehmen’.
torson tors. Wenn die Uebersetzung ‘abgedrehtes,
abgebrochenes Stück’ auf das Etymon torquere hinweisen
soll, so bliebe sie besser weg; es liegt bekanntlich
thyrsus zu Grunde.
Ich scliliesse, indem ich dem Herausgeber für die
willkommene Gabe den ihm gebührenden Dank ausspreche.
Wien, 22. März 1889. A. Mussafia.
Dantes Göttliche Komödie, übersetzt von Otto Gilde¬
meister. Berlin, Wilh. Hertz (Bessersche Buchhandlung).
1888. XII, 551 S. 8. M. 9.
Heyse, Paul, Italienische Dichter seit der Mitte des
18. Jahrhunderts. Bd. I. Parini, Alfieri, Monti, Foscolo,
Manzoni. Uebersetzungen und Stadien. Bd. II. Giacomo
Leopardi. Gedichte und Prosaschriften. Berlin, Wilh. Hertz
(Bessersche Buchhandlung). 1889. XVI, 406; VIII, 374 S. 8.
ä M. 5.
Musterleistungen deutscher Uebersetzungskunst sind
es, die uns in den oben verzeichneten Bänden geboten
427
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
428
werden. Gildemeister, der sich durch . seine meisterhafte,
den Farben glanz des italienischen Originals oft in über¬
raschendster Weise wiederspiegelnde Ariostübersetzung
bereits den Dank spec.iell auch der Romanisten erworben
hat ist nicht vor dem kühnen Unternehmen zurück¬
geschreckt, Dantes Werk nach den schon so zahlreichen
altern Verdeutschungen nochmals in deutsche Formen
umzugiessen. Und wenn man seine Arbeit mit der seiner
Vorgänger vergleicht, so kann die Daseinsberechtigung
seiner Uebersetzung trotz jener einem Zweifel nicht
unterliegen. Unter allen Verdeutschungen, welche die
Form der Vorlage getreu nachzuahmen anstreben, stehe
ich nicht an der Gildemeisterschen den Preis zuzuer¬
kennen. Ohne sich grade allzu grosse Freiheiten gegen¬
über dem Original zu gestatten, schuf G. eine Nach¬
dichtung, die nirgends den Geist der ital. Dichtung vei-
leugnet, die in ihrer schönen poetischen Sprache glatt
und angenehm sich liest und an keiner Stelle Spracli-
widrigkeiten und Wortverschränkungen bietet, über die
man so oft in andern Danteübersetzungen stolpert und
die oft mehrmaliges Lesen notliwendig machen, um den
Leser hinter den Sinn der Verse kommen zu lassen.
Vorausgeschickt hat G. seiner Uebersetzung eine Ein¬
leitung, die auf 23 Seiten Alles bietet, dessen der ge¬
bildete Laie als Vorbereitung zur Lectüre des Gedichts
bedarf. Ausserdem ist jedem Gesänge eine ganz kurze
Orientirung vorangeschickt, in der auch Dunkelheiten,
Anspielungen etc. des Folgenden ihre Erklärung finden.
Hierdurch wird das Verständnis des Gesanges in hin¬
reichender Weise eröffnet und eine genussreiche Lectüre
stets störende Anmerkungen zu einzelnen Stellen unter
dem Text werden auf diese Weise vermieden.
Gerne und oft sehn wir Paul Heyse zu denjenigen
Gegenständen zurückkehren, die er als einer der Uns ein
in seinen jüngern Jahren bearbeitete, als er, wie nach
ihm so mancher andere deutsche Romanist, auf seiner
ersten Romfahrt 1852 die italienischen Bibliotheken auf
„romanische Inedita“ durchstöberte und uns mit einer
Auswahl solcher beschenkte. Wenn auch in der Folge¬
zeit der Philolog dem Dichter weichen musste — wer
möchte es beklagen? — , so hat H. seit jenen fünfziger
Jahren doch nicht aufgehört den Deutschen in Ueber-
setzungen der trefflichste Vermittler und Interpret roma¬
nischer Poesie zu sein; es ist ihm dies so zu sagen ein
Tlieil seines Lebensberufs geworden: ich nenne sein ital.
Liederbuch, seine ital. Novellisten, seinen Leopardi, Giusti,
seine Troubadour-Novellen und Lieder, seinen Essay über
ital. Volkspoesie u. a. m. Dass er seine Muse in den
Dienst dieser Vermittler-Thätigkeit stellte und wie kein
zweiter dazu beitrug, in weitesten Kreisen Interesse für
ital. Literatur zu erwecken, das müssen wir Romanisten
ihm ganz besonders danken. So ist denn auch seine
neuste Gabe hochwillkommen, in der er das für die. ital.
Poesie in der angedeuteten Richtung von ihm Geleistete
zusammenfasst. Ueber seine Meisterschaft in dei Uebei -
Setzung selbst der schwierigsten und in ihrer Eigenart
oft scheinbar schier unübersetzbaren Dichtungen — ich
erinnere an Giusti — hier ein Wort zu verlieren ist
überflüssig, nachdem vor allen sein Leopardi und Giusti
eigentlich schon Gemeingut aller Gebildeten sind. Hier
daher nur noch ein Wort über das, was die zwei ersten
bis jetzt vorliegenden Bände der „Italienischen Dichter ,
die im Ganzen auf vier Bände berechnet sind, bieten.
Die in den zwei Bänden vertretenen Dichter ver¬
zeichnen schon die Titel. Den Uebersetzungen gehen
meist Charakteristiken der betreffenden Dichter voraus,
zum Tlieil aus P. Heyses Feder (so bei V. Alfieri, V.
Monti, Leopardi) ; für die Charakteristik Parinis lässt ei
Giuseppe Giusti und De Sanctis sprechen, desgleichen
den letztem für die Würdigung Ugo Foscolos. Im
Einzelnen aufzuzählen von welchen Dichtungen uns Heyse
Uebersetzungen gibt, würde zu weit führen: erwähnt
sei nur, dass man neben Gedichten von Parini auch sein
berühmtes Gespräch „Vom Adel findet, neben Alfierisclien
Dramen wie Mirra und Merope seine Satire „Die Grossen“
und Sonette. Von Monti lesen wir vier Sonette, Stücke
aus dem Gedicht auf Bassville, aus „der Aberglaube“,
aus der Hymne am Jahrestage Ludwigs des XVI.,
„Bella Italia, amate sponde“ u. a. m., von Ugo Foscolo
selbstverständlich „die Gräber“, von Manzoni „Heilige
Hymnen“, „Auf den Tod Carlo Imbonatis , „Urania ,
„Der 5. Mai“. Am vielseitigsten ist Leopardi vertreten,
der den ganzen zweiten Band füllt: Gedichte (mit in¬
haltreicher Charakteristik und trefflichen Anmerkungen),
Geschichte des Menschengeschlechts, Gespräche, Gedanken.
So seien denn Heyses „Italienische Dichter“ an
dieser Stelle auch den Romanisten von Fach aufs wärmste
empfohlen : reinen Genusses und reicher Anregung dürfen
sie versichert sein.
Freiburg i. B. I ritz Neumann.
Sprachen XV,
Rhotacismus in
ponesi.
„Calascibetta“ in
mani alla Mecca.
Zeitschriften.
Beiträge zur Kunde der indogerman.
3 u. 4: Sarrazin, Zur Geschichte des
den germanischen Sprachen I. -- Schräder, Einige
deutsche Baumnamen und Verwandtes. — Fick, Grund-
sprachliches m und n am Wortende. — Johansson,
Morphologische Studien.
Neuphilologisches Centralblatt 3, 10: Sachs, Chansons
des Vignerons. — PI a ttn e r , Synonymische Unterscheidung
unserer Fremdwörter und der ähnl. frz. Bezeichnungen.
Archivio per lo Studio delle tradizioni popolan Viil,
3: Br. Vigon, Contribucion al Folk-Lore de Asturias.
Folk-lore del mar. — G. Ferraro, Spigolature di Canti
popolari parmigiani e monferrini (Forts.). — A. Gian-
andrea, La festa di S. Giovanni nei proverbi e negli usi
marchigiani. — C. S i m i a n i , I fatuzzi nella credenza popo-
lare trapanese. - P. P e 1 1 i z z a r i , I flagellanti m 1 erra
d’Otranto. — E. Hi 11 y er Giglioli, Usi e credenze giap-
P. Vetri, Leggenda sulla origine della voce
“ m Sicilia. — II pellegrinaggio dei Musul-
_ M. Di Martin o, La festa della Ma¬
donna in Canicatti, provincia di Girgenti. — A. E. L u m -
broso, Usanze e Superstizioni triestine nel sec. Will.—
G. Lu m broso, Dell’ uso di picchiare in certe solenm
occasioni. — Gr. Pit re, Una tormola scolaiesca. •
Nardo-Cibele, Sull’aglio e le cipolle : Usi e pregiudizu
veneti. — De Rondoni, Canti popolari marchigiani in-
editi raccolti a Fossombrone (Schluss). — Proverbi turcln
(Schl.). — S. Salomone-Marino, Tesori incantati in
Sicilia. — A. Ramm, Jeux enfantins en Suede (Schl.). —
E. Palumbo, Due leggende popolari napolitane. — Mis-
cellanea: Novena delle ragazze di Roma a S. Pasquale
Baylon per trovar marito; Leggenda sul nome „Cordevole ;
Sansone in una processione della Stiria; Le Libellule,
numero 13 a Londra; Usi nuziali in Prussia. — Rivista
bibliografica : S. Salomone-Marino, D’ Ancona, 11 Tesoro
di ßrunetto Latini versificato. — G. Pitre, Lombroso,
Memorie italiane del buon tempo antico. — - A. Nardo-
Cibele, Cecchetti, II mercato delle erbe in Venezia. —
G. Scliirö, De Grazia, Canti popolari albanesi tradizionali
nel mezzogiorno d’ Italia. .
Melusine IV, 22: Cli. Nvrop et FI. Gaidoz, L Etymologie
populaire et le folklore (1. Nomen, omen. 2. Numen, nomen.
3. Les saints dans les jeux de mots. 4. Les saints patrons
des corporations et des contreries. 5. Les saints poui ine.
6. Jeux de mots geographiques. 7. Expressions courantes.
8. Dans l’antiquite classique). — E. Erna ult, Chansons
populaires de la Basse-Bretagne. XXIV. L’Amant econduit.
1889. Literatu rbla tt für germnnisohe und romanische Philologie. Nr. 11.
430
429
— H. G., Les Invasions de Sauterelles. — H. G., Les
Esprits-Forts de l’Antiquit6 classique (Forts.).
Revue des traditions populaires 1 V, 8. 9: PutlibaT Wadia,
Le folk-lore des aventures indiennes. — Ders. , Le folk-
lore aux Indes Orientales. — Ders., Folk-lore des Indes
Occidentales. — Frangois M a r q u e r , Chanson pour rainer
en me8uro. — La mort de l’äne. I. Julien Tier so t, Ver¬
sion de la Bresse. II. Noel Clement- Janin, Version
bourguignonne. III. Paul S e b i 11 o t , Version de l’Ille-et-
Vilaine. IV. Ch. de Sivry, Version de l’Anjou. V. J. Du-
randeau, Version de la Cote-d’Or. VI. Ders., Version
du Morvan. VII. F. Fertiault, Version de l’ile de Re. —
Raoul B a y o n , Sobriquets et superstitioqs militaires. IX.
Le sort des fleches. — Antoinette Bon, Rends-moi ma
jambe, conte de la Beauce. — - Henri Lebrun, Les Pre-
curseurs de nos etudes. IV. Enquete prescrite sous la Restau¬
ration. — A. Desrousseaux, Papar lolo et le Banquet
du Papin. — Leon P ine au, Les heros populaires : Le roi
#Hugon — Ders., Les roseaux qui cbantent. II. Le petit
doigt qui parle, conte poitevin. — Le Carguet, Super-
stitions et legendes du cap Sizun. I. Le niauvais oeil. — Le
Soldat de Rennes. I. Paul Sebillot, Version de la Ilaute-
Bretagne. II. Julien Tiersot, Version de la Bresse. —
P. S., Les Pourquoi. L — LII. Les Pourquoi des arbres. —
Victor Brunet, Gargantua en Basse-Normandie. — E.
Beauvilla rd, Gargantua dans la vallee de l’Ouanne. —
E. Jonvaux, Gargantian, conte comtadin. — Antoinette
Bon, Gargantua en Auvergne. — Paul Sebillot, Les
traditions populaires et les auteurs francais. II. Cyrano de
Bergerac. — Alfred Har o u, Faceties des coperes de Dinant.
— B. Sax, Salomon dans les legendes musulmanes. VI. La
legende d’Alexandre dans le Talmud. — P. S., Les Societes
de traditions populaires. III. Societe etbnographique de la
Hongrie. IV. Societe de traditions populaires wallones. —
A. Certeux, Le Congres international des Traditions
populaires. — Periodiques et journaux. — Notes et Enquetes.
— IV, 10: Charles Ploix, L’Inventaire des Contes. I. —
Leon Sichler, Miettes de folk-lore parisien. VIII. — G.
de Launay, Rites et Usages funeraires. VII. Anjou. —
Paul Sebillot, L’Enfer et le diable dans l’iconographie.
II. Deux images du XVIe siede. — Achille Millien, De-
vinettes du Nivernais. I. — L’autre jour a la promenade.
I— II. Emile Durand et Le Maout, Versions de Saint-
Brieuc. III. Mme Dest riebe, Version de la Sartlie. —
Paul Sebillot, Les fees chretiennes. — Felix Frank,
Adieu ma belle. V. Version de Vannes. — M. Ser ec,
Sylvie, chanson de Lorient. — Le peuple et l’Histoire. I
(suite). La Revolution : Auricoste de Lazarque, Lorraine ;
P. S., Alpes maritimes. — - G. F ouju, Coutumes de Moisson.
V. Les mais d’aoüt. — Loys Brueyre et Putlibai Wadia,
Contes arabes et orientaux. III. Contes de Putlibai Wadia.
— Alfred Harou, Pälerins et pelerinages. VI. En Belgique.
— A. Tausserat, Le Folk-lore au salon. IV. — - P. S.,
Necrologie : Maurice Sand. — Extraits et lectures. I. A.
Certeux, Les fees de l’Aveyron. II. Abel Hovelacque,
Moyen d’empecher le bavardage des femmes.
Zs. f. deutsche Philologie XXII, 3: Jaekel, Die alai-
siagen Bede und Fimmilene. — Piper, Zu Notkers Rhe¬
torik. — San Marte, Ueber den Bildungsgang der Gral-
und Parzivaldichtung in Frankreich und Deutschland. —
Euling, Ein Quodlibet; Eine Lügendichtung. — Neu¬
mann und F. Schröder, Zum Passional. — Pietsch,
Ein unbekanntes oberdeutsches Glossar zu Luthers Bibel¬
übersetzung. — Frankel, Um Städte werben und Ver¬
wandtes in der deutschen Dichtung des 16. und 17. Jh.’s,
nebst Parallelen aus dem 18. und 19. Jh.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Lit.
15, 1 : R. Michel, Die Mundart von Seifhennersdorf. Laut¬
lehre. — W. Streitberg, Perfective und imperfective
Actionsart im Germanischen. (Einleitung. Erster Tlieil : Gotisch.
A.Der Unterschied der perfectiven und imperfectiven Actions¬
art im Gotischen. B. Die Verwerthung des Unterschieds der
Actionsarten im Gotischen. I. Das got. Perfectiv in seinem
Verhältniss zum griecli. Futurum. II. Das got. Perfectiv in
seinem Verhältniss zum griecli. Aorist. III. ga- beim Parti-
cipium praeteriti. C. Ergebnisse.) — Fr. Pf aff, Zur Iland-
schuhsheimer Mundart. — Fr. Kauffmann, Odinn am '
Galgen. — Ders., Der zweite Merseburger Zauberspruch, j
— H. Osthoff, Das Praeteritopraesens mag. — J. Meier, J
Zu Wolframs Parzival. i
Zs. f. den deutschen Unterricht 3, 5: Rud. Hildebrand,
Ilola! und hailoh! mit ihrem alten Hintergründe, dabei
etwas vom grossen Christoph. — Th. Matthias, Noch
einmal von der Wortfolge im deutschen Haupt- u. Neben¬
sätze. — II. Ganz, Zur „Jungfrau von Orleans“. — H.
Boll, Ueber bedenkliche und erfreuliche Erscheinungen in
der deutschen Sprache der Gegenwart. 2. — C. Müller,
Bemerkungen zur deutschen Satzlehre. — K. Land mann,
Bilder aus dem Nibelungenliede. 1. Volker von Alzey. —
R. Sprenger, Zu Goethes Iphigenie I, 3.
Alemannia XVII, 3: Birlinger, Legende vom heiligen
Gebhard von Konstanz. — Lauche rt, Die Sprache der
Martina des Hugo von Bangenstein. — Agnes Emerita
Geyer, Mänzi und Betlii im Dialekt von Küssnacht. —
Birlinger, Besegnungen, Aberglauben. — Ders., Find¬
linge. — B o 1 1 e , Aus dem Liederbuche des Petrus Fabricius.
— Ders., Der Ritter und die Jungfrau. — Birlinger,
Findlinge. — L ach m ann, Ueberlinger Sagen. — Hauser,
Zwei Sagen aus Vorarlberg. — So ein, Altdeutsche Studien
im XVII. J ahrhundert. — Bolte, Meyer, Birlinger,
Zur Alemannia. — Crecelius, Elsässische Briefe der
Brüder Jacobus und Blasius Fabricius. — Birlinger,
Sittengeschichtliches. — Ders., Alte gute Weisheit. —
Ders., Das schweizerische Idiotikon. — Ders., Ludwig
Baumanns Geschichte des Allgäus,
j Noord en Zuid XII, 4: Willy Th. Jutting, Nederlandsche
romans. — H. W. J. A. Schook, De modaliteit der ge¬
dachte en de middelen, waardoor zij wordt uitgedrukt (slot).
— Joh. A. E. Franken, Een randschrif't. — Taco H.
de Beer, Het Opstel (vervolg). — C. H. den Hertog,
De leer der woordsoorten (vervolg). — J. F. Niermeyer,
De klemtoon in de Amsterdamsche onomatologie. — - J. H.
van den Bosch, „Peinzensmoede“. — Verscheidenheden :
Het meervoud van vreemde substantieven ; Grieksche eigen-
narnen; Afkorting van getallen; Op en in; Hij heeft zijne
koetjes op het droge; Potgieters „Grauwtje“ ; Masiton.
Zs. f. romanische Philologie 1887 Supplementheft XI (XI.
Band 5. Heft): Bibliographie 1886 von Willy List. 141 S. 8.
Eberings Bibliographisch-kritischer Anzeiger der rom.
Sprachen u. Literaturen N. F. I. 4/5. 6. 7. April— Juli.
S. 141—286.
Zs. f. neufranz. Sprache u. Literatur XI, 4: J. Frank,
Ernst Dannheisser, Studien zu Jean de Mairets Leben und
Werken. — F. Bober tag, Paul Wespy, Der Graf Tressan,
sein Leben und seine# Bearbeitungen der französ. Ritter¬
romane des Mittelalters. — K. A. Martin Hart mann,
Collection Spemann. — R. Mahrenholtz, John Block,
Beiträge zu einer Würdigung Diderots als Dramatiker. —
Ders., G. de la Brenellerie, Histoire de Beaumarchais, ed.
Tourneux. — C. This, Adolf Horning, Die ostfranz. Grenz¬
dialekte zwischen Metz und Beifort. — A. Odin, Jules
Telliei’, Nos Poetes. — A. Rambeau, Kleinere Lehr- u.
Uebungsbücher. — M. Walter , A. Rambeau, Die Phonetik
im franz. und engl. Klassenunterricht. — Ders., Badke,
Die Anfangsgründe im Französischen auf phonet. Grund¬
lage. — Ph. Kraft, Verein für das Studium der neueren
Sprachen in Hamburg-Altona.
Franco-Gallia August: Lehrgang für den franz. Unterricht
am Realgymnasium zu Cassel. — Sept.-October : R. Mah¬
renholtz, Analecten zur franz. Literaturgeschichte. —
Anzeigen u. a. von Wahle, Die Pharsale des Nicolaus
von Verona; J unk er, Grundriss der Geschichte der franz.
Literatur ; Ebering, Bibliogr.-krit. Anzeiger ; Rambeau,
Die Phonetik im franz. und engl. Klassenunterricht.
11 Propugnatore N. S. II, 7. 8 : C. e L. Frati, Indice delle
carte di Pietro Bilancioni Parte I (Forts.). — A. Medin,
Ballata della Fortuna. — G. Mazzatinti, Laudi dei Discipli-
nati di Gubbio. — T. Casini, Notizie e documenti per la
storia della poesia italiana nei secoli XIII e XIV. II. —
G. Di N i s c i a , La Gerusalemme Conquistata e l1 arte poetica
di T. Tasso (Forts.). — T. Casini, Lauda inedita di Matteo
Griffoni. — E. Teza, Osservazioni di un lettore III — VII.
L’ Alighieri 3: Carlo Negroni, Lettera al Direttore. —
Avvertenza. — Commento del Re Giovanni di Sassonia
(Filalete) alla Divina Commedia (Inferno, canti XV e XVI).
— Alberto Agresti, 11 „Vero“ velato da Dante nel Canto
VIII del Purgatorio. — Recensioni: P., Cesare Beccaria,
Di alcuni luoghi difficili o controversi della Divina Com¬
media di Dante Alighieri. — P., Giovanni Franciosi, Nuova
raccolta di scritti Danteschi. — Errata Corrige. — 4: C.
431
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 11.
432
Negroni, La tomba di Re Manfredi. — L. Gaiter, II
„Vero“ nel canto Y1II del Purgatorio. - P. V. P as q uim,
Divina Commedia. I dannati che gridano la seconda moite.
— Recensioni: 0. P a s q u a 1 i g o , Adolto ßartoli, La Divina
Commedia. Parte I e 11 (Firenze, G. C. Sansom, editore
1887 — 89). — Nicolö De’ Claricini Dornpacher, Lo studio
di Torquato Tasso in Dante Alighieri (Padova, Tip. del
Seminario, 1889, 139 p. 8). — Carlo N e g r o n i ,11 Barone
Locella e la esposizione dantesca a Dresda. A. liam-
mazzo, Di alcune osservazioni della Nuoya Antologia. ,
Lettera al Diretto. — Notizie e appunti. — 5 : Commento I
del Re Giovanni di Sassonia (Filalete) alla Divina Com- j
media (Inferno Canti XVII e XVIII). — ß- Catelani,
La „Figlia del Sole“ nella Divina Commedia. — C.
Galan ti, Altre brevi parole sull’ uno, sul tre, sulmme
nei tre regni danteschi. — Recensioni: J. B er na r di, Giov.
Fioretto, Quadri sinottici per V interpretazione della Di¬
vina Commedia con’ aggiunta di alcuni schiarimenti de-
sunti dal nuovo metodo delle Corrispondenze (Treviso
1888). _ 6/7: Giov. Agnelli, Di una Topo-cronografia
del viaggio dantesco. — L. F. Guelti, GH accidiosi e gli
invidiosi neir Inferno di Dante. — L. Gaiter, Pape Satan,
Pape Satan Aleppe. — Recensioni: R. Sabbadini,tr.
Macri-Leone, La Bucolica latina nella letteratura Italiana
del secolo XIV con un’ introduzione sulla Bucolica latina
nel M. Evo. Iu Introduzione. Le Egloghe di Dante e di G.
del Virgilio; Bar. G. Locella, Zur deutschen Danteliteratur
mit besonderer Berücksichtigung der Uebersetzungen.
Lista di articoli e libri danteschi del decennio 79— 89. —
Commento del Re Giovanni di Sassonia (filalete) alla Divina
Commedia (Inferno, canti XIX. XX). — P. über A. D’An-
cona, Beatrice. .
Circulo Camoniano. [Hrsg. Joaquim de Araujo ; erscheint
monatlich. Porto, Rua Santa Catharina 656. J Nr. I. Junlio .
J. de Araujo, Circulo Camoniano. — K. v. R ein har d-
stöttner, A Figura poetica de Camoes na Allemanha.
C. Michaelis de Vasconcellos, Contribugoes para a
Bibliographia Camoniana. - W. Storck, Camoes na Alle¬
manha. — C. Michaelis de Vasconcellos, Materiaes
para um indice expurgatorio da lirica camoniana. — ■ J- de
Vasconcellos, Platon de Waxel, R. A. de Cara¬
val ho Montei ro, G'ommunicagoes. — Nr. II. Julho: Th.
Braga, Camoes e a poesia populär na India. — Xavier
da Cunlia, Pretidäo de amor. — Car. M icliae 1 i s de
Vasconcellos, Contribuicoes para a bibliographia Ca¬
moniana. — Xavier Pinheiro, A Arte no Centenario.
Korrespondenzblatt f. die höheren Schulen der Provinz
Hessen-Nassau u. des Fürstenthums Waldeck I, 5/6:
Ph. Rossmann, Die Hauptgrundsätze der Spracherlernung
nach der neuen Methode.
Centralblatt f. Bibliothekswesen Oct. : A. Langguth,
Zur Frage der „Archive für Literatur“. — Knaake, Zu
Steiffs Tübinger Incunabeldrucken. — E. Förstemann,
Wörterbücher und Bibliotheken.
Harrwitz’ Mittheilungen aus dem Antiquariat u. ver¬
wandten Gebieten f. Bibliophilen u. s. w. I, 8: J.
Francus, Ein Vorläufer unserer Tageszeitungen. A.
Trinius, Joh. Dicel (Forts.). — Mittheilungen (Uliland-
literatur u. s. w.). — Verbreitung der Druckerkunst seit
ihrer Erfindung. — Deutsche Städtegeschichte H— K. —
9: „Newe Zeittung“ von 1547. — A. Trinius, Joh. Dicel
(Forts.). — Journalschau. — Zur ältesten Druckergeschichte.
— 10: L. F r ä n k e 1 , Jan van Nyenborch. — Mittheilungen
über Handschriften u. s. w. — Städteliteratur. F.
Neues Archiv der Gesellschaft f. ältere deutsche Ge¬
schichtskunde XV, 1: Traube, Zu den Gedichten des
Paulus Diaconus. — Con rat (Cohn), Zur Lex Rornana
Raetica Curiensis.
Berichte des Freien deutschen Hochstiftes 1889, 3 u. 4:
Forbe, Leopardi. — Herz, Ueber Wortbedeutung und
Bedeutungsentwickelung im Französischen.
Archiv f. slavische Philologie XII, 1 u. 2 : Zu den Ge¬
bräuchen um das Georgi-Fest. Der grüne Georg. Volks¬
glauben dass die Erde auf einem Fisch ruhe. — Zur alt-
czech. gereimten Alexandreis. — Ueber Sibylla. F.
Westermanns Monatshefte Oct.: J. Wahle, Die klassischen
Stätten Weimars. — K. Th. Heigel, Karl Theodor von
Pfalz-Bayern und Voltaire. — Nov.: L. Geiger, M obere
und die Frauen. — J. W.ahle, Die klassischen Stätten
Weimars. II. — K. Th. Gaedertz, Neue Mittheilungen
über Minchen Herzlieb. — P. R. Kuh, Briefwechsel zwischen
Th. Storni und Emil Kuh. II.
Deutsche Revue Oct.: Daniel Sanders, ritel-Wesen oder
Unwesen im Deutschen. . .. ,
Preussische Jahrbücher Oct.: C. Weizsäcker, Der
Ursprung des Weihnachtsfestes.
Die Gegenwart 36. 37: Damme, Shakespeare und eine
juristische Streitfrage. - Lemmermeyer, Bruchstücke
aus Fr. Hebbels Briefwechsel.
Die Grenzboten 48, 39: Eug. Guglia, Kaiserin Katharina
und Melchior Grimm.
Die Nation VI, 47 u. 48: 0. Br ahm, Schiller in Dresden. I.
Deutschland (Glogau) I, 1: Fr. Mauthner, Der Realismus
des Regisseurs. (Zu Shakespeares Coriolan und Goethes
D ^Gesellschaft 9: W. Bö Ische, Goethes Wahlverwandt¬
schaften im Lichte moderner Naturwissenschaft. I.
Schorers Familienblatt 36 u. 37 : K. Th. Gaedertz, Neue
Mittheilungen aus Fritz Reuters Leben. F.
Deutsches Literaturblatt XII, 22: Möller, Shakspere u.
kein Ende (über K. Fischer, Sh.’s Charakterentwickelung
Richards III.). — 26:A. Bacmeister, Ueber A. Schwartz-
kopf Studien zu Goethe, Calderon u. s. w. — 27: M. Koch,
Ueber K. Fischers „Erklärungsarten des Goetheschen taust .1 .
Blätter f. literarische Unterhaltung 41: Joh. Froitz¬
heim, Ein Wort für Wagner und Lenz. F.
Deutsche Dichtung VII, 1: Literarische N°tiz®« ^ber K.
Michel, Lessing und die heutigen Schauspieler (1888), über
Kd. Fischer, Friedrich Rückert (1889), zur Bühnengeschichte
des Goetheschen „Götz“. F.
Deutsches Dichterheim X, 1 : F. Dahn, Das Geschicht¬
liche in der Dichtung. - A. Möser, Eine Dichtung des
Einheitskampfes. F. , 0
Deutsche Romanzeitung 1890 Nr. 2: A. Schaft, Die
Teüfelsbraut oder die verzauberte Rose. Ein N olksmarclien
vom Weichselursprung. — F. Ehr har d, Die erste Dar¬
stellung von Schillers „Don Carlos“ in Berlin am 22. JNov.
1788 F. *
Deutsche Biilinen-Genossenschaft 38: E. F. Frey, Be¬
merkungen über die Zusammengehörigkeit der Tragödie
„Faust“ I. und II. Theil. F. , ..
Neue Zs. f. Musik 85, 39: J. Soli u oh t, E. Caudellas
Lieder in rumänischer Sprache. F.
Vossische Zeitung 403: Die alte Nerthussage und ein mo¬
dernes Herthafest auf Rügen. — 471 u. 473: X., Bemer¬
kungen zu Chamissos Peter Schlemihl. — Sonntagsbeilage
34 u. 35: J. Jastrow, Recht und Gericht im Mittelalter.
— G. v. Gizycki, Eine rumänische Dichterin (Julia Has-
jeu)- - 36: S. Sänger, Herder als Philosoph. — 37: I.
Kern, Helena und Gretchen im zweiten Theil des Faust.
38 u. 39: Max Freili. v. Waldberg, Goethe und das
Volkslied. - 39: K. Werder, Schillers Octavio. 40:
P. N er r lieh, Jean Paul in Berlin. — 40 u. 41 : Ula
Hansson, Reise eines schwedischen Dichters (Atterbom)
durch das Deutschland der Romantik, F.
Berliner Tageblatt 436: P. Lindau, Der zweite Theil des
„Faust“ auf der Bühne. — Montagsausgabe 39: 1. JN e i
lieh, Jean Pauls erotische Akademie. r «
Nationalzeitung 496: P. Ne rr lieh, ' THtuls Levana
_ 506: G. E (lling er), Geliert. - 508: P. Schon feld,
Italienische Romanliteratur. — 518: A. v. Hans te in,
Bulthaupts Dramaturgie des Schauspiels (Grillparzer, Hebbel,
Ludwig. Laube, Gutzkow). F. , na„
Leipziger Tageblatt 241: 0. M(oser), Buhnenprunk (das
erste deutsche Singspiel, Opitz’ Daphne). — 265 : 0. Moser,
Zur Geschichte der sächsischen Hofnarren (über „Glaus
Narr“ den Helden des Schwankbuchs, Trömel den „ leutsch-
franzos“ u. s. w.).' - 269 : G. K a r p e 1 e s . Goethes Abenteuer
in Karlsbad. - 274: G. Kar p eie s, In Lucca, Heine-Li-
innerungen. — 281: E. Ri 1 1 e r s h a u s , Eichendorü und
Cliamisso (Vortrag). F. „ , , •
Leipziger Zeitung 236: (W. Marschall), Der Specl t
dev (indogerm.) Mythologie. - Wissenschaftliche Beilage
109: Arnold Paul, Zur Fremdwörtersucht vor 100 Jahren.
_ u, ii7: F. Tetzner, Zur Ethik des Ritterthums
in der Zeit des Minnesangs.
Zeitung f. Literatur, Kunst u. Wissenschaft des Ham-
burgischen Correspondenten 18S9 18: Karl Lentzne i,
Zur Shakespeare-Bacon-Theorie (Schluss).
Beilage zur Allg. Zeitung 244 u. 245: Fr. v. Loher,
Recht, Sitte, Familie bei den Germanen. — -49 2 oo . n.
433
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
434
Landau, Leopardis Plagiate. — P. Nerrlich, Der Sohn
Jean Pauls. — J. Schrott, Walthers von der Vogelweide
Ruf. — A. v. Schweiger-Lerchenfeld, W altlier von
der Vogelweide. — 260: F. Meyer v. Wal deck, Eine
deutsche Dorfgeschichte aus dem 13. Jh. in modernem Ge¬
wände (Meyer Helmbrecht, übers, von Fulda). — 262, 263
u. 265: C. A. H. Burkhardt, Goethes Filialbühne des
Weimarer Hoftheaters von 1791 — 1817. — 277: W. Kawe-
rau, Thomas Murners Badenfahrt.
Münchner Neueste Nachrichten 452: V. Michels, Eine
Münchnerin unter den Meistersingern (Katharina Holl, um
1600). F.
Neue freie Presse 8990 f. : P. Nerrlich, Jean Paul als
Patriot und Politiker. F.
Deutsche Zeitung (Wien) 6374: E. Reich, Zur Entstehungs¬
geschichte der „Jüdin von Toledo“ (Grillparzers. Berührt
auch Lope de Vega, Körner u. a.). F.
Deutsches Volksblatt (Wien) 247: G. v. Freiberg, Villa
Allegre, Byron-Studie. F.
Neue Zürcher Zeitung 265 u. 266: J(akob) B(ächtold),
Von der Vogelweide. F.
Nordisk Tidskrift for Filologi N. R. 9, 3: A. Kock,
Svenska Konsonantstudier. IV.
The Academy 902: Chaucer, The legend of good women
ed. Skeat. (Gut.) — The Divine Cornedy of Dante, transl.
into English verso by Wilstach. — Mayhew, The etymo-
logy of „whole“. — 903: Nutt, Studies of the Legend of
the Holy Grail, witli especial reference to the hypothesis
of its Celtic origin. — A. Napier, The old Northumbrian
glosses in Ms. palatine 68. — 904: Furnivall, Make
ropes in such a scarre „All’s well“ IV, 2, 38— 39. — May¬
hew, The etym. of clough. — ■ Baker, The London stage,
its hist, and traditions 1576 — 1888. — 905: Murray, cleo,
cleve, cleeve. — Mayhew and Isaac Taylor, The etym.
of clough. — Bradley, The old Northumbrian glosses in
ms. pal. 68. — Furnivall, Make ropes in such a scarre
„All’s well“ IV, 2, 39 — 39. — 906: Furnivall, Make
rope’s in such a scarre. — 907: Mayhew and Molloy,
The etym. of clough. — Toynbee, Debat between the
body and the soul. — Norgate, The Haitswell ins. of
Chaucer.
The Athenaeum 3225: Goldsmith at Leyden. — 3227:
Ni c h o 1 s o n , M a c 1 a ch 1 a n , H e r r i s s o n , All’s well that
ends well IV, 2, 38 — 39 (auch 3228). — 3228: Faligan,
Hist, de la legende de Faust.
The Fortnightly Review Sept. : Dowden, Coleridge as
a Poet.
The Westminster Review Sept.: Diderot.
Archeological Review III, 1: A. Nutt, The Legend of
the Buddha’s alms-dish and the legend of the Holy Grail.
American Journal of Philology X,2(38): A. M. Elliott,
Speech Mixture in frencli Canada. B. English and french. —
Robinson Ellis, A Contribution to the History of the
Transmission of Classical Literature in the Middle age,
from Oxford Mss.
Le Moyen Age II, 9: W., Travaux relatifs a la „tengon“.
(Referirt über Selbach, Das Streitgedicht in der altprov.
Lyrik, Knoblocli, Die Streitgedichte im Prov. u. Altfrz.
und Zenker, Die provenz. Tenzone.)
Bibliotheque de l’Ecole des Chartes XLIX S. 609 ff. :
Ch. V. Langlois, L’enseignement des Sciences auxiliaires
de l’histoire du Moyen Age a la Sorbonne. — • S. 660: E.
Langlois über G. Paris, La litterature frang. au Moyen
Age. — S. 663: E. Chatel, A. Gaste, Les Serments de
Strasbourg. — S. 666: G. Huet, L. D. Petit, Bibliographie
der middelnederlandsche taal- en letterkunde. — S. 669 :
F. Lecaron, O. de Watteville, Etüde sur les devises per¬
sonelles et les dictons populaires. — T. L S. 258 : G. Paris,
Annib. Gabrielli, Su la poesia dei goliardi. — L. Delisle,
De Mas-Latrie, Tresor de Chronologie, d’histoire et de geo-
graphie.
Revue des questions historiques 89® livr. : A. D’ Avril,
La geste de Mon Cid (nach Puymaigres Histoire de l’ancienne
litterature espagnole).
Varietes bibliographiqnes (E. Rolland) I, 8: Flore popu-
laire (Forts.). — Supplement ä la Faune populaire, le He-
risson. — La Femme dans les proverbes (Forts.).
Le Museon VIII, 4: Beauvois, Les chretiens d’Islande
au temps de l’odinisme. — Gevöze, Les aventures du
Gourou Paramärtta. F.
Revue celtiqne X, 3: Cerquand, Taranous et Thor. —
Anciens Noels bretons, par Villemarque. — J. Loth, Les
Mabinogion. F.
Rev. pol. et litt. 10: Louis Farges, Stendhal diplomate,
d’apres sa correspondance ofiicielle inedite. La revolte des
Romagnes, l’Italie du Nord et Florence en 1831. — Im
Courr. litt. : Güuvres inedites de V. Hugo, Amy Robsart,
les Jumeaux. — 11: Th. Funck - B rentano, Antoine
Montchretien, le fondateur de l’economie politique. — 12:
The uriet, Souvenir des annees de debut (Forts.). — Henry
Laujol, Villiers de l’Isle-Adam (f 18. August 1889).
Revue des deux mondes 1. et 15. Sept.: Gebhart, Sainte
Catherine de Sienne. — Lanson, La comedie en France
au XVIIIe siede.
La nouvelle Revue 15. Sept.: M on t e c or b oli , Montaigne
en Italie : Le Journal du voyage de Montaigne en 1580.
Revne internationale 10. Aug. : Lo Forte-Randi,
Frangois de la Rochefoucauld.
Revue de Belgique Aug.: Gittee, Le coq et la poule
dans Fimagination populaire.
Bibliotheque universelle et Revue suisse Aug.: Rod,
La jeunesse de Goethe : Goethe et Herder a Strasbourg.
Nnova Antologia Anno XXIV. 3. serie. Vol. 23. Fase. 18:
A. Borgognoni, Studi pariniani.
Vita Nuova I, 26. 27. 29: V. Ci an, Per la poesia popo-
lare sarda.
A Sentinella da Fronteira IX, 550. 551: A. Th. Pires,
Cantos pop. do Alemtejo.
Neu er sc hieneue Bücher.
Bibliographischer Monatsbericht über neu erschie¬
nene Schul- und Universitätsschriften. Leipzig, Fock. Jährl.
12 Nummern. M. 2.
Ewald, Franz, Die neueren Sprachen als Bildungsmittel.
Progr. des Real-Progymn. zu Geisenheim. 37 S. 4,
Hart, G., Ursprung u. Verbreitung der Pyramus- u. Thisbe-
Sage. I. Leipzig, Fock. 56 S. 8.
Klussmann, Rud., Systematisches Verzeichniss der Abhand¬
lungen welche in den Schulseliriften sämmtlicher an dem
Programmtausch Theil nehmender Lehranstalten vom Jahre
1876—1885 erschienen sind. Leipzig, Teubner. 315 S. 8.
Paul, Hermann, Principles of the History of Language.
Translated from the second german edition by H. A. Strong.
With an introduction by Benjamin J. Wheeler. New York,
Macmillan & C. 512 S. 8.
Runze, G., Sprache und Religion. (Studien zur vergleichen¬
den Religionswissenschaft H. 1.) Berlin, Gaertner. XVI,
235 S. 8. M. 6. (Vgl. Tobler: D. Litz. 38.)
Beck, Heinrich, Ueber koburgische Dichter aus derZeit des
Herzogs Kasimir. Progr. des Gymn. zu Koburg. 40 S. 4.
Biographie, Allgemeine deutsche, 29, 2 u. 3. Darin u. a. :
Hans Rosenplüt, von Roethe; Rost, von Burdach; J. Chr.
Rost, von M. v. Waldberg; Roswitha, von O. Schmid;
Rückert, von Boxberger.
Carmina Norrcena, ex reliquiis vetustioris norrcenae poesis
selecta, recognita, commentariis et glossario instructa edidit
Theodorus Wisen. Vol. II. Glossarium continens, Lund®,
Gleerup. II, 352 p. 8. Kr. 6. S.
Denker, Heinrich, Ein Beitrag zur literarischen Würdigung
Friedrichs von Logau. Programm des Andreas-Gymnasiums
zu Hildesheim. 96 S. 8.
Gesammtregister zum Goethe-Jahrbuch Bd. I— X, von
Otto Hoftmann und Carl Krohn. Frankfurt a. M., Literar.
Anstalt. 107 S. 8.
Goedeke, Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung.
2. Aufl. Nach dem Tode des Verf.’s in Verbindung mit
Jacoby u. a. fortgeführt von Goetze. 8. Heft. Dresden,
Ehlermann. M. 3,20.
Goethes Werke, Weimarer Ausgabe. Bd. 8 und 10 (Götz,
Egmont, Iphigenie, Tasso, Nausikaa, natürliche Tochter).
Briefe Bd. 4 und 5 (1779 — 82).
Golther, Nibelungen und Kudrun in Auswahl und mhd.
Grammatik mit kurzem Wörterbuch. Stuttgart, Göschen.
IV, 160 S. kl. 8.
Grosse, Emil, Zur Erklärung von Schillers Gedichten „Das
Ideal und das Leben“ und „Würde der Frauen“. Programm
des AVilhelms-Gymn. in Königsberg i. Pr. 28 S. 4.
Hartert, A., Schulaufsätze, ein Beitrag zum deutschen
Unterricht in den oberen Klassen. Programm des Gymn.
Gütersloh. 40 S. 4.
435
1889.
Literaturblatt für
germanische und romanische Philologie. 5r. 11.
43(1
Henrik ss on, J., Plägseder och skrock bland Daislands
allmoge forderndags jemte en samling sagor, g^ator, ordsprak,
folkvisor och lekar frän nämda landskap. Amal, Pohlheimer.
VI, 114 S. 8. Kr. 1,25. S. m ■ io«
Hur cli, J., Zur Kritik des Kürnbergers. Linz, Mareis. 43 b.
gr. 8. M. 1,20. . ...
Kunz, Franz, Grillparzers Sappho. Eine ästhetische Wür¬
digung. Progr. des Gymnasiums zu Teschen. 24 S. 8.
Lai^ge, Julius, Heinrich des Gleissners Reinliart, und der
Roman de Renart in ihren Beziehungen zu einander. Progr.
Neumark in Westpreussen. 32 S. 4.
Li er, L., Studien zur Geschichte des Nürnberger Fastnacht¬
spiels. I. Leipz. Dissertation. Leipzig, Fock. 74 S. 8. #
Maurer, J., üeber das Lehrgedicht „des Teufels Netz .
Leipzig, Fock. 27 S. 8. Progr. Feldkirch.
Meyer, Elard Hugo, Völuspa. Eine Untersuchung. Berlin,
Mayer & Müller. 8. M. 6,50.
Meyer, R. M., Die altgermanische Poesie nach ihren tormel-
haften Elementen beschrieben. Berlin, W. Hertz (Besser sehe
Buchh.). XX, 549 S. gr. 8. M. 10. .. w
N er r lieh, P., Jean Paul und seine Werke. Berlin, Weid¬
mann. gr. 8. M. 10. _
Physiologus i to islandske bearbejdelser, udgiven ined in-
ledning og uplysninger af Verner Dahlerup. Med et litlio-
graferet facsimile. Kjobenhavn, Thiele. 92 S. 8. (Aus: Aarb.
for nord. oldk. og hist. 1889.)
Reich], A., Ueber die Benutzung älterer deutscher Literatur¬
werke in Ludwig Achim von Arnims „Wintergarten . Leipzig,
Fock. 35 S. 8. Progr. Arnau. _ .
Repetitorien u. Examinator ien, germanistisch-neu-
philologische. 1. Bd. Grundfragen auf dem Gebiete der
Grammatik u. Literaturgeschichte. Von II. Zimmer. Leipzig,
IV, 55 S. 8. M. 1.
Schillers lyrische Gedichte. 6. 7. Schillers Braut von
Messina, erläutert von H. Düntzer. 3. Auflage. Leipzig,
Wartig. 318 u. 175 S. 8.
Seeger, Bemerkungen zu den Reformvorschlagen Kerns,
betr. den Unterricht in der deutschen Satzlehre. Programm
des Realgymnasiums zu Güstrow. 43 S. 4.
Stoett, F. A., Proeve eener beknopte Meddelnederlandsche
syntnxis. Leiden. Dissertation. Leipzig, Fock. XVI, 151 S. 8.
Synonyma latino-teutonica (ex etymologico Kiliani de-
prompta). Latijnsch-nederlandsch woordenboek der 17e eeuw,
uitg. door Spanoghe. Deel I. 164 u. 351 S. 8. Silage,
Nijhoff. fl. 5. , ,
Tischler, Herrn., Die Doppelbearbeitungen der Räuber, des
Fiesco und des Don Carlos von Schiller. Eine literarliistor.
Studie. Leipziger Dissertation. 64 S. 8.
Waldberg, M. Freih. v., Goethe und das Volkslied. Berlin,
W. Hertz (Bessersehe Buchh.). 32 S.
8. M. 0,60.
an der Universität zu
Buchh.). 246 S. gr. 8.
Berlin
M. 5.
Werder, K., Vorlesungen über Schillers Wallenstein, geh.
' " Berlin, W. Hertz (Bessersche
Beyer, H., Edward Moore. Sein Leben und seine dramat.
Werke. Leipziger Dissert. Leipzig, Fock. 52 S. 8.
Erläuterungen zu den ausländischen Klassikern. 9. Bänd¬
chen. Shakespeares Macbeth. Erläutert von Robert Prölss.
Leipzig, Wartig. 153 S. 8.
Fischer, O., Zur Charakteristik der Dramen Marlowes.
Münchener Dissertation. Leipzig, Fock. 132 S. 8.
Günther, E., Englisches Leben im 14. Jh. Dargestellt nach
„The vision of William concerning Piers the Plowman“ by
Will. Langland. Leipziger Diss. Leipzig, Fock. 62 S. 8.
Hoops, Johannes, Ueber die altenglischen Pflanzennamen.
Freiburger Dissertation. 84 S. 8.
Kühn, P. Th., Die Syntax des Verbums in Aelfrics „Heiligen¬
leben“. Leipzig, Gräfe. 90 S. gr. 8. M. 1,60.
Landshoff, H., Kindheit Jesu, ein englisches Gedicht aus
dem 14. Jh. I. Verhältniss der Handschriften. Berliner Diss.
Leipzig, Fock. 38 S. 8.
Löwisch, M., Zur engl. Aussprache von 1650—1750 nach
frühengl. Grammatiken. Jen. Diss. Leipzig, Fock. 80 S. 8.
Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe von Herrn.
Breymann und Albrecht Wagner. III. The Jew ol Malta
hrsg. von A. Wagner. Heilbronn, Henninger. XIV, 111 S. 8.
M. 2. Engl. Sprach- u. Literaturdenkmale 8.
Mead, W. E., The versification of Pope in its relations to
the 17. Century. Leipziger Dissert. Leipzig, Fock. 141 S. 8.
Percy’s Reliques of ancient english Poetry. Nach der ersten
Ausgabe von 1765 mit den Varianten der späteren Original¬
ausgaben hrsg. und mit Einleitung, Anmerkungen und den
erhaltenen Singweisen versehn von Arnold Schröer. Heil¬
bronn, Henninger. V, 524 S. 8. M. 8. Engl. Sprach- und
Literaturdenkmale 6.
Rohs, A., Syntaktische Untersuchungen zu Bacons Essays.
Mavburger Dissertation. Leipzig, Fock. 53 S. 8.
Schipper, J., Zur Kritik der Shakspere-Bacon-Frage. Wien,
Holder. IV, 99 S. 8. M. 2,20.
Simon ds, W. E., Sir Thomas Wyatt and bis poems. Strassb.
Dissertation. Leipzig, Fock. 156 S. 8.
Sonnenburg, Rud., Grammatik der englischen Sprache,
nebst method. Uebungsbuche. Naturgemässe Anleitung zur
Erlernung und Einübung der Aussprache, der Formenlehre
und der Syntax. Für den Gebrauch in Schulen, wie auch
für den Selbstunterricht. 12. vollständig neu bearb. Auflage.
Berlin, Springer. VII, 312 S. gr. 8. M. 2,40.
So pp, W., Orthographie und Aussprache der ersten engl.
Bibelübersetzung von Will. Tyndale. Marburger Dissert.
Leipzig, Fock. 38 S. 8.
The Bruce; or the Book of the most excellent and noble
prince, Robert de Broyss, King of Scots. Compiled by Master
John Barbour. A. D. 'l375. Ed. by W. W. Skeat. (Schluss.)
London, Early Engl. Text Society.
The Rule of S. Benet. Latin and Anglo-Saxon interlinear
Version. Ed. by H. Logeman. London, Early Engl. Text
Society. LXIII, 125 S. 8.
Two Fifteenth-Century Gookery-Books. Harleian Ms. 279 (ab
1430) & Harl. Ms. 4Ö16 (ab. 1450), with extracts from Ash-
mole Ms. 1429, Laud Ms. 553 & Douce Ms. 55. Ed. bv Tb.
Austin. London, Early Engl. Text Society. XIX, 151 S.
Wilke, Edmund, Einführung in die englische Sprache. Zweite
erweiterte Auflage der Stoffe zu Gehör- und Sprechübungen.
Leipzig', Reissner. 199 S. 8.
Ammann, J. J., Das Verhältniss von Strickers Karl zum
Rolandslied des Pfaffen Konrad mit Berücksichtigung der
Chanson de Roland. Progr. Krumau. Leipzig, Fock. 36 S. 8.
Appel, Carl, Provenzalische Inedita aus Pariser IIss. Leipzig,
Fues. 384 S. 8. M. 8.
Arendt, IL, Die Metapher in den dramatischen Werken
Corneilles. Marb. Dissertation. Leipzig, Fock. 55 S. 8.
Ballate d’ amore e di costume del secolo XIV. Bologna,
tip. Nicola Zanichelli. 9 p. 4. Estr. dal codice laurenziano
XLII, 38, e pubblicate per le nozze di Francesco Masi con
Libertä Carducci.
Bartolini, Ag., Studi danteschi. Volumei (Inferno). Siena,
tip. arciv s. Bernardino edit. 455 p. 16. L. 4. | 1. Dante
e Roma. 2. Virgilio. 3. II veltro. 4. II gran rifiuto. 5. Filippo
Argenti. 6. Guido Cavalcanti. 7. Anastasio II. 8. Gli E?:ze-
lini. 9. Pier delle Vigne. 10. Guido di Monforte. 11. Nic-
colö III. 12. Bonifacio VIII. 13. Clemente V. 14. Guido
Bonatti. 15. II conte Ugolino.]
Baudouin, Alph., Glossaire du patois de la foret de Clair¬
vaux. Troyes, E. Leclievalier. gr. 8.
Bengesco, Georges, Voltaire. Bibliographie de ses oeuvres.
Tome troisieme. Paris, Didier. Un vol. in-8, orne de deux
fac-similes. fr. 20.
Bock, M., Ueber den Gebrauch der Pronomina in „Amis et
Amiles“. Progr. Linz. Leipzig, .Fock. 38 S. 8.
Body, Albin, Etüde sur les noms de famille du pays de
Liege, origine, etymologie, Classification. Paris, E. Rolland.
229 p. gr. 8. fr. 3.
Bonini, Piero, La letteratura della rivoluzione : discorso.
Udine, tip. di Giuseppe Seitz. 22 p. 8. Estr. dagli Annali
del r. istituto tecnico di Udine, Serie II, anno VII.
Breitinger, H., und J. Fuchs, Französisches Lesebueh
für Real- oder Mittelschulen und ähnliche Anstalten. 2. Heft.
3. Aufl. neu bearbeitet von J. Gutersolm- Frauenfeld, Huber.
112 S. 8.
Bricciche letterarie. Roma, tip. fratelli Pallotta. li p. 8.
[1. Sonetto sacro inedito di Vittoria Colonna. 2. Esposizione
di un sonetto di Vittoria Colonna, fatta, lei vivente, da un
giovanetto di 16 anni, accademico fiorentino.] Pubblicate da
Domenico Tordi per le nozze di Giovanni Diotajuti con
Zaira Fanteclii.
Cap eile r , Gustav, Die wichtigsten aus dem Griechischen
gebildeten Wörter (mots savants) der franz. u. engl. Sprache,
zusammengestellt und etymologisch erklärt. Programm des
Realgymnasiums zu Gumbinnen. 24 S. 4.
Carnoy, Henry, Les Contes d’Animaux dans les Romans du
Renard. Paris, aux bureaux de la Tradition. 107 p. 16. fr. 0,50.
437
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11
438
Chilesotti, 0., Saggio sulla melodia popolare del Cinque¬
cento. Milano, Ricordi. 41 p. 4.
Del Lungo, Isidoro, II Volgar fiorentino nel Poema di
Dante. Discorso letto nell’ Adunanza pubblioa del 2 Die.
1888 del R. Accademia della Crusca e inserito negli atti
di questa. Firenze, M. Cellini.
Des Essarts, E., Le Theätre d’Alfred de Müsset, Conference
prononcee ä la Faculte des lettres de Clermont, le 8 mars
1889. In-8, 20 p. Clermont-Ferrand, impr. Mont-Louis. Extr.
de la Revue d’Auvergne.
Diez, Friedrich, Grammatik der roman. Sprachen. 3 Tlieile
in 1 Band. V. Aufl. 2. Ausg. Bonn, Weber. M. 12.
Di Giovanni, Gaetano, Usi, credenze e pregiudizi del
Canavese spigulati ed ordinati. Palermo, Clausen. XII,
176 S. L. 5.
Dubois, A., Proverbes et Dictons picards. Amiens. 32 p. 8.
Memoires de la Societe des antiquaires de Picardie.
DuPuitspelu. Dictionnaire etymologique du patois lyonnais.
IVe livraison gr. in-8 ä 2 colonnes. Paris, Emile Lechevalier.
[La Ve et derniere livraison contiendra la phonetique et l’essai
grammatical, et paraitra prochainement.) fr. 5.
Fenaroli, Giuliano, Svaghi letterari, dedieati alla mia ama-
tissima consorte. Milano, tip. centrale di Ercole Balzaretti.
170 p. 8. [1. Discorso pel centenario di A. Manzoni. 2. Vir-
gilio in Dante. 3. Di Giacomo Bondioli e de’suoi versi.
4. Prolusione al corso libero di letteratura italiana, tenuto
nella r. accademia scientifico-letteraria di Milano.]
Fiammazzo, Ant., Codici Veneti della D. Commedia. II
Lolliniano di Belluno, illustrato. Udine, tip. G. B. Doretti.
Gabotto, Ferd., Tommaso Cappellari da Rieti, letterato
umbro del secolo XV. Foligno, stab. tip. F. Salvati. 37 p. 8.
. Estr. dalP Archivio storico per le Marche e per l’Umbria,
vol. IV, fase. 15 — 16.
Ga li'e n s 1 i Restores. Schlusstheil des Cheltenhamer Guerin
de Monglave unter Beifügung sämmtl. Prosabearbeitungen.
Zum erstenmal veröffentlicht von Edmund Stengel. Marburg,
Eiwert. M. 14. Ausg. u. Abh. 84.
Gnerlich, R., Bemerkungen über den Versbau der Anglo-
normannen. Strassb. Dissertation. Leipzig, Fock. 57 S. 8.
Guardia, J. M., Le Songe de Bernat Metge, auteur catalan
du XI Ve siede. Publie et traduit pour la premiere fois en
frangais, avec une introduction et des notes. In-16, CIII,
349 p. Paris, Lemerre.
Gubernatis, De, Ang., Dante e l’India. Roma, tip. della
r. accademia dei Lincei. 19 p. 8. Estr. dal Giornale della
societa asiatica italiana, vol. III.
He rmann, E., Ueber Daiftes Göttliche Komödie. Programm
Baden-Baden. Leipzig, Fock. 38 S. 4.
Hue de Rotelandes Ipomedon. Ein frz. Abenteuerroman
des 12. Jh.’s. Als Anhang zu der Ausgabe der 3 englischen
Versionen hrsg. von E. Kolbing und E. Koschwitz. Breslau,
W. Köbner. X, 189 S. 8. M. 6.
J acobs, Karl, Ein Fragment des Roman de Troie von Benoit
de St.-More auf der Stadtbibliothek zu Bordeaux (Ms. Nr.
674). Progr. der Höh. Bürgerschule zu Hamburg. 48 S. 4.
Kirner, Gius., I Dialogi ad Petrum Histrum di Leonardo
Bruni. Livorno. XXXI, 61 p.
Landais, Napoleon, et L. Barre, Dictionnaire des rimes
frangaises, dispose dans un ordre nouveau d’apres la
distinction des Rimes en süffisantes, riches et surabondantes,
precede d’un nouveau traite de versification, compose d’apres
les meilleurs ouvrages de ce genre. Nouvelle edition. Paris,
Didier, fr. 1,50.
Lasinio, Fausto, Di alcune voci italiane credute di origine
orientale: discorso letto alla societa Colombaria di Firenze
il 26 maggio 1889. Roma, tip. della r. accademia dei Lincei.
11 p. 8. Estr. dal Giornale della societa asiatica italiana,
vol. III, 1889.
Le Bestiaire. Das Thierbuch des normannischen Dichters
Guillaume le Clerc. Zum ersten Male vollständig nach den
H8S. von London, Paris und Berlin hrsg. von Rob. Reinsch.
Leipzig, Fues. 441 S. 8. M. 10.
Machiavelli, Nie., II principe e altri scritti politici, con
prefazione di Leopoldo Barboni. Roma, Edoardo Perino.
207 p. 16. Cent. 50. Biblioteca classica per il popolo, vol. X.
Mazzoni, G., Per la edizione critica della Divina Commedia.
5. -A. aus „Vita Nuova“ N. 1 An. 1. 1889.
Meye r-Lübke, W., Grammatik der romanischen Sprachen.
I. Bd. Lautlehre. Leipzig, Fues. XX, 564 S. 8. M. 16.
Michaelis, H., Vollständiges Wörterbuch der italienischen
und deutschen Sprache mit besonderer Berücksichtigung
der technischen Ausdrücke des Handels, der Gewerbe, der
Wissenschaften u. s. w. 2 Theile. 6. Aufl. Leipzig, Brock¬
haus. X, 640 u. 720 S. gr. 8. M. 12.
Montaigne, M. de, Essais. Texte original de 1580 avec les
vnriantes des editions de 1582 et 1587, publie par R. Dezei-
meris et H. Barckhausen. T. 2. In-8, 372 p. Bordeaux, Feret
et Als. Publication de la Sociöte des bibliophiles de Guyenne.
Nun es, Franco Alb., Notereile sul poema di Dante. Livorno,
stab. tip. lit. di Giuseppe Meucci. 20 p. 16.
Parini, Gius., Poesie, con prefazione di Giorgio Stiavelli.
Roma, Edoardo Perino. 255 p. 16. Cent. 50. Biblioteca
classica per il popolo, vol. XII.
Paris, Gaston, Extraits de la Chanson de Roland et de la
vie de St. Louis par Jean de Joinville. Publies avec intro-
ductions, notes et glossaires complets par G. Paris. 2me ed.,
revue et corrigee. Paris. Hachette. XIV, 264 S. fr. 2,50.
— — , Manuel d’ancien frangais (XD— XIV e siede). T. I. La
litterature frangaise au moyen äge. 2e ed. Paris, Hachette. 16.
Pasdera, A., Le origini dei canti popolari latini cristiani.
Torino. 63 p. 8.
Pesenti, Amilcare, Ricerche intorno al motto proverbiale
„Non e piü il tempo di Bartolommeo da Bergamo“: lettura
fatta all’ateneo di Bergamo nella pubblica seduta del 9
giugno 1889. Bergamo, stab. tip. fratelli Cattaneo succ.
Gaffuri e Gatti. 36 p. 8.
Petit de Juleville, L., Le theätre en France. Histoire
de la litterature dramatique depuis ses origines jusqu’ä nos
jours. [Inhalt: Les origines du theätre en France: Mysteres
et Farces; La Tragödie et la Comedie du XVIe au XVIII®
siede; Tentatives de renouvellement dramatique au XVIIIe
siede; Le Theätre au temps de la Revolution et sous l’Em-
pire; Le Theätre de 1815 ä 1848; Le Theätre romantique;
Le Theätre contemporain.] Paris, Armand Colin & Cie. Un
vol. in-18 jesus. fr. 3,50.
Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri, raccolte
ed Ordinate cronologicamente con note storiche, bibliogra-
fiche e biografiche da Carlo Del Balzo. Volume I, fase. 6.
Roma, Forzani e C. p. 481 — -569. 8. L. 2 il fascicolo.
Poletto, G., Dizionario dantesco. Vol. 7 ed ultimo. Siena,
tip. ed. di S. Bernardino, [s. Ltbl. VII, 1886 Sp. 462 f.J
Prontuario per la retta pronunzia delle vocali e ed o e
delle consonanti s e z compilato da Giuseppe de Manincor.
Paris, Rolland. 51 p. 8. fr. 1,50.
Radermacher, C., Lautlehre zweier altportugiesischen
Heiligenleben (Euphrosyna und Maria aegyptiaca). Bonner
Dissertation. Leipzig, Fock. 60 S. 8.
Rav-azzini, E., Vocaboli della 1). -Commedia spiegati col
volgare modenese. Sassicolo, tip. Bertacchini. 26 p. 8.
Recueil d’airs de cramignons et de chansons populaires ä
Liege, par L. Terry, L. Chaumont etc. Liege. 594 p. 8. fr. 18.
Ribeiro, Joäo, Gramms tica portugueza. 3 ed. Rio 1889.
Robert de Blois, Sämmtliche Werke. Zum ersten Male
hrsg. von J. Ulrich. Bd. 1. Beaudous. Ein altfrz. Abenteuer¬
roman des XIII. Jh.’s Roberts von Blois. Nach der einzigen
Hs. der Pariser NB. hrsg. Berlin, Mayer & Müller. XIX,
136 S. 8. M. 3.
Rua, G., Di alcune novelle inserite nell’Esopo di Francesco
Del Tuppo. Torino, Bona. 15 p. 8.
Rückhol dt, Armin, Richelieus Stellung in der Geschichte
der franz. Literatur. Eine literarische und grammatische
Untersuchung. Jenenser Dissertation. 66 S. 8.
Saggi di traduzioni dal provenzale, con commenti di Vittorio
Spinazzola. Napoli, tip. Francesco Giannini e figli. 30 p. 8.
[1. Sordel, Plaigner voill .... Qui se membra .... Aitan ses
plus viu hom . Aylas! e que m fan . . . . Bel m’es ab
motz .... 2. Arnaut de Maroill, Bel m’es quan lo vens m’a-
lena. 3. Guiraut de Borneil, Reis glorios, verais lums e
clartatz.] Per le nozze Civita-Franeeschi.
Sartori, Borotto Gae., Trovatori provenzali alla corte dei
marohesi in Este : studio. Este, tip. A. Stratico. 62 p. 8.
Schilling, J., Spanische Grammatik mit Berücksichtigung
des gesellschaftlichen und geschäftlichen Verkehrs. Leipzig,
G. H. Glöckner. 5. Doppelaufl. VIII, 351 S. 8. M. 4. [Dass
sich diese gleich beim ersten Erscheinen freundlich aufgenom¬
mene span. Grammatik durch manche Vorzüge vor andern
pract. span. Grammatiken auszeichnet, dafür legt schon der
Umstand Zeugniss ab, dass in 7 Jahren 5 Auflagen nöthig
waren. Die vorliegende Auflage berücksichtigt bereits die
neue span. Orthographie. Die Ausspracheregeln möchten
wir in der nächsten Auflage doch etwas präciser gefasst
sehn: mit Verweisen auf „norddeutsches ku und „süd-
439
1889.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 11.
440
HonUfhes fc“ auf e in Wörtern wie Esel, legen, See etc.
zur Erklärung span. Ausspracheerscheinungen ist nichts ge¬
holfen In den letzten 3 Wörtern z. B., die tur einen span.
Laut bezeichnend sein sollen, spreche: ich meiner Heimath
S eh'ud d*, ^Heinrf^Dtus^V erhältniss der Hss. des Girart de
Viane. Hallenser Dissertation. 101 S .8.
Teza, E., Di una antologia medita di versi spagnol., tatta
nel secento: nota. Venezia, tip. Antonelli. 31 p. 8. Esti.
da°di Atti del r. istituto veneto di scienze, lettere ed arti,
ThTmaY,’ F^Descartes et Gassendi. In-8, 40 p. Paris, aux
bureaux' des Annales de Philosophie chretienne. Extrait des
Annales de philosophie chretienne.
T,. äs er E Geschichte des Alexandriners. I. Der franz.
Alexandriner bis Ronsard. Leipziger Dissertation. 1889.
Vieiuf. Gustav, Zum franz. Rolandsliede. Composition und
Stil 19 S 4. Programm des Gymnasiums zu Hirschberg.
Vieux chants populaires recueillis en Quercy, profanes et
religieux, en francais et en patois, avec traduction notes
et references par Joseph Daymard. Petit in-8, XX.IV,
349 p. Lahors, libr. Girma. fr. 6. .
Zaniol Ang., Aurelio Prudenzio Clemente, poeta cnstiano .
lettura fatta nel seminario patnarcale di Venezia al cluu-
dersi dell’anno scolastico 1888—89. Venezia, tip. Enuliana.
ZernHz", A., La Luna nelle credenze popolari e nella poesia.
Trieste, Morterra. 33 p. 8.
Ausführlichere Recensionen erschienen
über:
Schmidt, Die Pluralbildungen der idg. Neutra (v Bezzen-
berger: Deutsche Literaturzeit. 40; v. G. Meyer: Lit. Cbl. 44).
Behla, Die vorgeschichtl. Rundwälle im östlichen Deutsch¬
land (v. Henning : Deutsche Literaturzeitung 38).
Hoffory, Eddastudien (v. [Mo]gk: Lit. Cbl. 41).
Kelle Die philosophischen Kunstausdrücke in Notkeis j
Werken; Die St. Galler deutschen Schriften und Notkers ,
Leben (v. Wilmanns: Gött. gel. Anz. 19).
Neudrucke, Berliner (v. Seuffert: D. Litz. 40). ,
Steinhäuser, Geschichte des deutschen Briefes (v. Strauch .
ebd. 39). _
Letters of Th. Carlyle ed. Norton (v. E. F.: Lit Cbl. 40). j
Marlowes Werke. II. Doctor Faustus hrsg. von Breymann
(v. Tanger : Deutsche Literaturzeitung 37).
Saintsbury, a history of Elizabethian literature (v. Pioe-
scholdt : Liter. Centralblatt 40).
1889 besitzt und dieselben zum Preise von 34o Mark anbietet.
Ausserdem sei darauf hingewiesen, dass Eduard Webers Ver¬
la«- in Bonn eine Reihe romanistischer Verlagsartikel jetzt
zu” bedeutend ermässigten Preisen verkauft: Diez1 Grammatik
M 12' Zwei altrom. 'Gedichte M. 1 statt M. 1,50; Altioman.
Glossare M. 1 statt M. 2,40; Romanische Wortschöpfung M. l
«tat! M 2 25; Portugies. Kunst u. Hofpoesie M. 1 statt AL 2;
Guillem de Castro ed. Foerster M. 1 statt M. 3; Carigiet,
Rätoromanisches Wörterbuch M. 3 statt M. 6 ; Böhmers Rom.
Studien Heft 3—21 M. 30 statt M. 97,50 (ebenso auch die
Hefte einzeln zu herabgesetzten Preisen). . ,
Antiquarische Cataloge: Carleb ach, Heidei¬
ber«- (166: Engl, franz. ital. Literatur); Heckenhauer,
Tübingen (Volkssagen etc.); Hier se mann, Leipzig (52:
Portugiesische und span. Sprache, Literatur und Geschichte);
Lorentz, Leipzig (49: Sprachen und Literatur der Volker
des Orients und Occidents mit Ausnahme der altklass. und
deutschen Sprache). _ _
Verzeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Winter¬
semester 1889/90.
111.
Czernowitz. Prof. Strobl: Deutsche Alterthumskunde;
Guunlaugssaga Ormstungu; Sem. : Gotisch ; Der
Dichterbund — Prof Gärtner: Histor. Grammatik der ital.
Sprache; Lesung altfrz. Texte; Die Verlobten von Manzonu -
Prof. Sbiera: Gramm, der rumän. Sprache: Histor. Kin-
leitung. Laut- u. Biegungslehre. — Lector ßOI"anow8ky:
Einführung in die engl Sprache nach der directen Methode.
Lember°\ Prof Werner: Geschichte der deutschen
Literatur vonr’westfäl. Frieden bis zum Auftreten Goethes;
Geschichte der deutschen Literatur im 16. Jh. ; Seminar. —
Privatdoe. Kawczynski: Geschichte der roman. und spec.
der französ. Lyrik. - Lector Kropiwnicki: Englisch. —
Lector Ambo’rski: Französisch.
Prag Prof Kelle: Ahd. Grammatik ; Erklärung ahd.
Denkmäler; Sem. - Prof. Cornu: Histor. Grammatik der
frz. Sprache; Ital. und span. Formenlehre; Sem.: Chrestiens
Cli°es. — Prof. Sauer: Geschichte der deutschen Literatur
im”l8. Jh.; Deutsche Stilübungen; Sem.^: Grillparzers dram.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Die Redaction des Herrigsehen Archivs für das Studium
der neuern Sprachen übernehmen vom 1. Januar an Prot.
Dr. Julius Zupit za und Director Dr. Stephan Waetzoldt.
Der ao. Professor der germanischen Philologie an der
Universität Breslau Dr. Oskar Erd mann wurde zum o. 1 ro-
fessor an der Universität Kiel ernannt.
Der Privatdocent und Lector der franz. Sprache an der
Universität Halle Dr. Alfred Odin hat einen Ruf nach Sofia
als Professor der bulgarischen Nationaluniversität angenommen.
Dr. Franz J ostes leistet einem Ruf an die Universität
Freiburg in der Schweiz Folge; ebenso Dr. W. Streitberg,
Privatdocent in Leipzig, und Eugene Rabiet in Paris.
f zu Paris Louis Petit de Julleville, Professor an
der Faculte des lettres, bekannt besonders durch seine Arbeiten
über altfranz. Theater (geb. 1841). ,, ,
Die Leser des Ltbl.’s machen wir darauf aufmerksam,
dass Herr Emile Bouillon (F. Vieweg, Libraine, Paris)
von der Romania wieder einige complete Serien 1872 bis
Fragmente; Literarhistor. Vorträge. — Prot. Pogatscher.
Shakespeares Leben und Werke; Sem.: Ae. Uebungen.
Privatdoe. Lambel: Ueber Walther von der Vogelweide. -
Lector Rolin: Traduction de l’allemand en frangais dapres
Borei ' Sem.: Lecture et Interpretation de morcjaux choisis
de la litterature frang. ; Phonet. Grammatik der frz. Sprache
- Lector Holz am er: Engl. Grammatik; Sem.: Stilist.
Uebungen; Lecture von Sheridans Rivals; Lecture der schwie¬
rigeren Stücke in Holzamers Lesebuch. — Lector Vielmetti:
Ital. Grammatik; Petrarca ed il suo tempo.
Rostock. Prof. Bech stein: Mhd. Grammatik , Prov.
Literaturgeschichte; Sem.: Laurin ; Goethes Iphigenie.
Privatdoe. Robert: Cours prat. de frang.; Histoire de a
litterature frang.; Variations du langage frang. depuis i le
P2me siede. — Privatdoe. Lindner: Erklärung des altfrz.
Rolandsliedes; Engl. Uebungen.
Tübingen. Prof. Fischer: Deutsche Götter- und
Heldensage; Lessings Leben und Werke; Sem : Ad. und nd.
Curs. - Prof. Holland: Vergl. Grammatik der roman.
Sprachen; Erklärung prov. Gedichte; Sem.: Ital. oder span.
Ours. _ Prof. Strauch: Geschichte der deutschen Litera¬
tur I' Got. Grammatik mit Interpretation ausgew. Kapitel des
Ulfilas; Mhd. Uebungen. — Lector P f au: Le Misanthrope de
Moliere, nebst Einl.; Locutions familieres; Srilubungen; Sem..
Franz. - Lector S c h u 1 e r: Engl. Grammatikl; Shakespeare
Henry V; History of Engl. Literature from 1800— löoU,
Sem.: Englisch. _ _ _
Abgeschlossen am 29. October 1889.
NOTI Z.
1>.» g.,n,»..ti.eh.n Tbell r.d.girt Otto B6h.gl.6l grfim
(Freiburg .. B . F.uler.tr, «), und man b.ttet die Beittase V n „ W0Ueb. da,e alle nenea Werke german.etiecbei . nod
äst. * b : tu “-(.wi; ?,w n :.,v.4 ; : ?:r. v VisHüSxrJn a«-
Verantwortlicher Redacteur
- - 7 ,• d _ ix otto’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
Prof. Dr. Fritz Neumann in Ireiburg l. B. er. uno
Nr. 12.
Lit er at ur blatt
December.
für
germanische und romanische Philologie.
Herausgegeben von
x. jahr ff. Prof. Dr. Otto Behaghel und Prof Dr. Fritz Neumann.
1889.
Literarische Anzeigen.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn. I
- - - - - Grammatik
Deutsche Litteraturdenkmale ^ romanischen Siirachen.
des 18. und 19. Jahrhunderts.
In Neudrucken herausgegeben von Bernhard Seuffert.
Erschienen sind :
1. Otto, Trauerspiel von F
90 Pf. geb. M. 1.40.
2. Voltaire am Abend seiner Apotheose,
von B. Seuffert.) 1881. geb. 40 Pf. geb. 90 Pf.
8. Fausts Leben, vom Maler Müller. (Herausg. von B. Seuffert.) 1881. geh.
M. 1.10. geb. M. 1.60.
4. Preussische Kriegslieder von einem Grenadier von I. W. L. Gleim.
(Ilerausg. von August Sauer.) 1882. geh. tO Pf. geb. M. 1.20.
5. Faust, ein Fragment von Goethe. (Herausg. v. B. Seuffert.) 1882. geh. 80 Pf.
geb. M. 1.30.
6. Hermann von C. M. Wieland. (Herausg. von Franz Muncker.) 1882. geh.
M. 1.20. geb. M. 1.70.
7. 8. Frankfurter gelehrte Anzeigen vom Jahre 1772. (Eingeleitet von Wilhelm
Scherer, herausg. von B. Seuffert.) Erste Hälfte. 1882. geh. M. 2.80. Zweite
Hälfte nebst Einleitung und Register. 1883. geh. M. 3.80. geb. in einen
Band M. 7.50.
9. Karl von Burgund, ein Trauerspiel (nach Aeschylus) von J. J. Bodmer.
(Herausg. von B. Seuffert.) 1883. geh. 50 Pf. geb. M. 1. —
10. Versuch einiger Gedichte von F. v. Hagedorn. (Herausg. von August Sauer.)
1883. geh. 90 Pf. geb. M. 1.40.
11. Der Messias, erster zweiter und dritter Gesang von F. G. Kl op stock.
(Herausg. von Frauz Muncker.) 1883. geh. 90 Pf. geb. M. 1.40.
12. Vier kritische Gedichte v. J. J. Bodmer. (Herausg. von Jakob Bächtoid.) 1883.
geh. M. 1.20. geb. M. 1.70.
13. Die Kindermörderinn, ein Trauerspiel von H. L. Wagner nebst Scenen
aus den Bearbeitungen K. G. Lessings und Wagners. (Herausg. von
Erich Schmidt.) 1883. geh. M. 1.— geb. M. 1.50.
14. Ephemerides und Volkslieder von Goethe. (Herausg. von Ernst Martin.) 1883.
geb. 60 Pf. geb. M. 1.10.
15. Gustav Wasa von C. Brentano. (Herausg. v. J. Minor.) 1883. geh. M. 1.20.
geb. M. 1.70.
16. De la litterature allemande von Friedrich dem Grossen. (Herausg. von
Ludwig Geiger.) 1883. geh. 60 Pf. geb. M. 1.10.
17. 18. 19. A. W. Schlegels Vorlesungen über schöne Litteratur und Kunst.
1884. (Herausg. von J. Minor.) Erster Teil: Die Kunstlehre, geh. M. 3.50. geb.
M. 4. _ . Zweiter Teil: Geschichte der klassischen Litteratur. geh. M. 3.50.
geb. M. 4. — Dritter Teil : Geschichte der romantischen Litteratur (nebst
1‘ersonenregister zu den drei Teilen), geh. M. 2.50. geb. M. 3. —
20. Gedanken über die Nachahmung der griechischen Werke in der Malerei
und Bildhauerkunst von J. J. Win ekel mann. Erste Ausgabe 1755 mit
Oesers Vignetten. (Eingeleilet von Ludwig V. Urlichs, herausg. von B. Seuffert.) 1885.
geh. 70 PL geb. M. 1.20.
Von
Dr. Wilhelm Meyer-Liibke.
a. o. Professor der Universität Jena.
Erster Band. Romanische Lautlehre.
36V2 Bogen Lex.-8. Preis M. 16.—
Das ganze Werk wird in 3 Bänden,
jeder etwa 35 Bogen umfassend, er-
scheinen, von denen der zweite 1891, der
von II. L. Wagnei. ( erausg. gohlussband 1893 zur Ausgabe gelangen
soll.
M. K 1 i n g e r. (Herausg. von B, Seuffert.) 1881. geh.
Leipzig, 1. Novbr. 1889.
Fites’ s Verlag (R. Reisland).
Biicfjer ntr Hnficljf!
Hafaloge gratis unö franko !
tdjimöor 3gutl|,
Burfjfjanölung unh Antiquariat
Berlin N. (Elfaflerffr. 30.
Verlag von WILHELM KOEBNER
in Breslau.
jacobi a Voragine
LEGENDA
AUREA
recensuit
DR TH. GRAESSE.
Editio tertia.
Preis 24 Mark.
Um Missverständnissen vorzubeugen, wird darauf aufmerksam gemacht, dass der äussere
halbe Bogen jeder Nummer auch den Schluss des redactionellen Theils enthält und mit -
paginirt ist, weshalb er nicht entfernt werden kann, ohne die Nummern unvollständig
zu machen.
34
443
444
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
21. Die guten Frauen von Goethe. Mit Nachbildungen der Originalkupfer.
(Herausg. von B. Seuffert.) 1885. geh. 70 Pf. geb. M. 1.20.
Verlag von Gebr. Henninger in
Heilbronn.
22. Freundschaftliche Lieder von I. J. Pyra und S. G. Lange. (Herausg. v.
August Sauer.) 1885. geh. M. 1.80. geb. M. 2.30.
23. Anton Reiser, ein psychologischer Roman von K. Ph. Moritz. (Herausg. v.
Ludwig Geiger.) 1886. geh. M. 3.80. geb. M. 4.30.
24. Ueber meine theatralische Laufbahn von A. W. Iffland. (Herausg. v.
Hugo Holstein.) 1 886. geh. M. 2.—. geb. M. 2.50.
25 Kleine Schriften zur Knnst von Heinrich Meyer. (Herausgegeben v. Paul
Weizsäcker.) 1886. geh. M. 4.20. geb. M. 4.70; für Abonnenten, welche sich
zur Abnahme der ferneren Hefte verpflichten, geh. M. 3.20. geb. M. 3.70.
26. Johann Elias Schlegels ästhetische und dramaturgische Schriften.
(Herausg. von Johann v. Antoniewicz.'i 1887. gell. M. 4. — . geb. M. 4.50; für
Abonnenten geh. M. 3.—. geb. M. 3.50.
27. Heinrich Heines Buch der Lieder nebst einer Nachlese nach den' ersten
Drucken oder Handschriften. (Herausg. von Ernst Elster.) 1887. geh. M. 4. — .
geb. M. 4.50; für Abonnenten geh. M. 3.—. geb. M. 3 50.
28. Die Mätresse. Lustspiel von K. G. Lessing. (Herausgeg. von Eugen Woiff.) 1887.
geh. M. 1.30. geb. M. 1.80; für Abonnenten geh. M. 1.—. geb. M. 1.50.
29. 30. Briefe über Merkwürdigkeiten der Litteratur. (Herausg. v. Alexander
v. Weilen.) 29. Erste und zweite Sammlung. 1888. geh. M. 1.80; für Abon¬
nenten geh. M. 1.40. 30. Schluss nebst Einleitung: unter der Presse.
31 Ueber die bildende Nachahmung des Schönen von K. Ph. Moritz.
(Herausg. von s. Auerbach.) 1888. geh. 90 Pf. geb. M. 1.40; für Abonnenten
geh. 70 Pf. geb. M. 1.20.
32. Julius von Tarent und die dramatischen Fragmente von J. A. Leise-
W i t Z. (Herausg. von Rieh. M. Werner.) 1889. gell. M. 2. . geb. M. 2.50; fül
Abonnenten geh. M. 1.50. geb. M. 2. — .
33 Sämmtliche poetische Werke von J. P. Uz. (Herausg. von Aug. Sauer.)
Unter der Presse.
Verlag von Gebr. Henninger in Heilbronn.
Sammlung
französischer Neudrucke.
Herausgegeben von
Karl Vollmöller.
Erschienen:
1. De Villiers, Le Festin de Pierre ou le fils criminel. Neue Ausgabe von
W. Kn ö rieh. Geh. M. 1.20.
2. Armand de Bourbon, Prince de Conti, Traite de la comedie et des
Spectacles. Neue Ausgabe von Karl Yollmöller. Geh. M. 1.60.
3—6. Robert Garnier, Les tragedies. Treuer Abdruck der ersten Gesammt-
ausgabe (Paris 1585). Mit den Varianten aller vorhergehenden Ausgaben
und einem Glossar. Herausgegeben von Wendelin Fo er st er. I. Band:
Porcie. Cornelie , M. Antoine. Geh. M. 3.60. II- Band: Hippolyte, La
Troade. Geh. M.' 2.80. III. Band: Antigone, Les Ivifves. Geh. M. 2.80.
IV. (Schluss-) Band: Bradamante, Glossar. Geh. M. 2.60.
7. Lonis Meigret, Le trette de la grammere franpoeze, nach der einzigen
Pariser Ausgabe (1550) neu herausgegeben von Wendelin Foerster.
Geh. M. 3.80.
8. Jean de Mairet, Sophonisbe mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben
von Karl Vollmöller. Geh. M. 2.—.
Briefe von Jacob Grimm an Hendrik
Willem Tydeman. Mit einem Anhänge
und Anmerkungen herausgegebeu von
Dr. Alexander Reifferscheid,
Professor der deutschen Philologie zu
Greifswald, gr. 8. geh. M. 3.60
Briefwechsel zwischen Jacob Grimm
und Friedrich David Graeter. Aus
den Jahren 1810 — 1813. Herausgegeben
von Hermann Fischer, gr. 8°.
geh. M. 1.60
Briefwechsel des Freiherrn Karl Hart¬
wig Gregor von Meusebach mit
Jakob und Wilhelm Grimm. Nebst ein¬
leitenden Bemerkungen über den Ver¬
kehr des Sammlers mit gelehrten Freun¬
den, und einem Anhang von der Be¬
rufung der Brüder Grimm nach Berlin.
Herausg. von Dr. Camillus Wen de ler.
Mit einem Bildniss (Meusebachs) in
Lichtdruck, gr. 8°. geh. M. 11.50
^miuöesbriefe tum Jtlüljeltn unö 3akoü ©ritnm.
Mit Anmerkungen hrsg. von Dr. Alex.
Reifferscheid, Prof, der deutschen
Philologie in Greifswald. Mit einem
Bildniss in Lichtdruck von Wilhelm u.
Jakob Grimm. 8. geb. M. 4. —
JUeltfßli(dje üolkslieöer in Wort und Weise
mit Klavierbegleitung und liederver¬
gleichenden Anmerkungen herausg. von
Dr. Alexander Reifferscheid, Prof,
der deutschen Philologie in Greifswald,
hoch 4. geh. M. 8. —
Jlic l)iltoiifd)en ;öolkslieöer vom Ende des
dreissigjährigen Krieges, 1648, bis zum
Beginn des siebenjährigen, 1756. Aus
fliegenden Blättern, handschriftlichen
Quellen und dem Volkstnuude gesam¬
melt von F. W. Frhrn. v. Ditfurth.
gr. 8. geh. M. 7.50
Iftinfpa ungeörudite Balladen unö jTiebeslteöer
des XVI. Jahrhunderts mit den alten
Singweisen. Gesammelt und herausg.
von F. W. Frhrn. von Ditfurth. 8°.
geh M. 2.80
Per arme Ijeiimd) öes fjartmann upn ^ue
übersetzt von Karl Simrock. Mit
verwandten Gedichten u. Sagen. Zweite
Auflage. 16°. geh. M. 2. — . geb. M. 3. —
Heinrichs von Veldeke Eneide. Mit
Einleitung und Anmerkungen heraus¬
gegeben von Otto Behaghel. 8°.
geh. M. 19. —
^Ute gute Bdpuünke. Herausgegeben von
Adelbert v. Keller. Zweite Auflage.
8°. geh. M. 1.80
Sdjimpf unö ®rn|l nach Johannes Pauli.
Als Zugabe zu den Volksbüchern erneut
und ausgewählt von K. Simrock. 8°.
geh. M. 2.40
frieöridj Bpees ®rut|nad)ttgall verjüngt von
K. Simrock. 8°. geh. M. 2.—
Das Steinbuch. Ein altdeutsches Gedicht
von Volmar. Mit Einleitung, An¬
merkungen und einem Anhänge heraus¬
gegeben von Hans L am bei. 8°.
geh. M. 5. —
ReiserechnungenWolfger’s von Ellen¬
brechtskirchen, Bischofs von Passau,
Patriarchen von Aquileja. Ein Beitrag
zur Waltherfrage. Mit einem Facsimile.
Herausgegeben von Ignaz V. Z i n g e r 1 e.
8°. geh. M. 2.—
9. Jean Antoine de Bai'fs Psaultier. Metrische Bearbeitung der Psalmen mit
Einleitung, Anmerkungen und einem Wörterverzeichniss herausgegeben von
Dr. E J. Groth. Geh. M. 2.— .
Hiezu eine Beilage der Besser’schen
Buchhandlung in Berlin betr. Laist-
ner, Das Rätsel der Sphinx.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL und Dr> FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. der Universität Freiburg i. B.
VERLAG VON
Erscheint monatlich. GEBR. HENNINGER IN HEILBRONN. Preis halbjährlich M. 5.
X. Jahrgang.
Nr. 12. December.
1889.
Kluge, Angelsächsisches Lesebuch (Holthausen).
J ean Antoine de Baifs Psaultier. Hrsg, von
E. J. Groth (Mussafia).
A. de Paula Brito, Dialectos crioulos-portu-
guezes (S c h u c h a r d t).
Weigand, Die Sprache der Olympo -Walachen
(T i k t i n).
Bibliographie.
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Yerzeichniss der germ., angl. u. rom. Vorlesungen
an deutschen Universitäten Winter 1889 1 90. IV.
Kluge, Friedrich, Angelsächsisches Lesebuch zu-
sanimengesteVlt und mit Glossar versehen. Halle, Max
Niemeyer. 1888. VI, 194 S. gr. 8.
Dies neue angelsächsische Lesebuch tritt mit zwei
älteren Werken in Concurrenz: mit Sweets Anglo-Saxon
Reader und Zupitzas Uebungsbucli. Aber es besitzt Vor¬
züge, welche ihm volle Existenzberechtigung neben diesen
bewährten Hilfsmitteln sichern. Sweet hat zwar seine
Texte sehr gut gewählt und mit einem sorgfältig ge¬
arbeiteten Glossar versehen, aber leider die Schreibweise
normalisirt und auf dialektische Stücke sowie auf voll¬
ständige Lesartenangabe verzichtet. Dazu ist der Preis
(8 6 sh.) für deutsche Verhältnisse entschieden zu hoch.
Zupitzas Uebungsbucli gibt bei seiner Bestimmung für
Vorlesungen nur kurze Proben aus den einzelnen Stücken
und bietet daher kein genügendes Bild von der reichen
Literatur Altenglands. Somit dürfte es sich z. B. für
das Selbststudium weniger empfehlen, wenn es auch in
philologischer Behandlung der Texte nichts zu wünschen
übrig lässt.
Kl. sucht die Vorzüge beider Werke in seinem zu
vereinigen; „es soll ausreichendes Material liefern, um
zu literaturgeschichtlichen Vorlesungen den Studirenden
die Einsicht in die Haupttypen der wichtigeren Literatur¬
arten und Schriftwerke zu erleichtern, und zugleich soll
es für sprachgeschichtliche Studien reichliche Materialien
bieten, die Rücksicht nehmen auf die zeitlich und land¬
schaftlich verschiedenen Sprachtypen der ags. Zeit. Beide
Gesichtspunkte sind bei der Wahl der Texte massgebend
gewesen“. Diese sind meist neu verglichen und mit
Recht sehr conservativ behandelt ; nur V, 1 (Alfreds
Uebersetzung von Baedas Hist. Eccl.) und XXV (JE]3el-
stäns Sieg) sind normalisirt. Die handschriftlichen Länge¬
bezeichnungen werden durch Querstriche, die des Heraus¬
gebers durch Akute bezeichnet, wobei Kl. zwischen Grimm
und Sievers zu vermitteln sucht. Bei den langen Diph¬
thongen setzt er den Accent, im Gegensatz zu Sievers
Ags. Gr.2, auf den zweiten Vokal; ausserdem hat er
das i der Verba auf -tan als lang bezeichnet und sich
in einigen Fällen Abweichungen vom Herkömmlichen
gestattet.
Die Texte bestehen aus A. Glossen und Prosa,
B. Poetischen Denkmälern. Eine Aufzählung des Inhalts
kann ich mir wohl ersparen, wünschenswerth schiene
mir nur eine Hinzufügung von Stücken aus dem CH st
und der Juliane, damit doch der Hauptdichter Cyne-
wulf nicht gar zu leer ausgehe! Folgendes ist mir
beim Gebrauche des Buches aufgestossen : p. 1, Z. 2.
fibulae ist doch kein ae. Wort! — 11 alchior Ep. isqrn.
Weder Sweet noch Kl. scheinen diese Glosse verstanden
zu haben. Ersterer verweist in seinen OET. p. 38, 25
auf Nr. 115 der Corpus-Gl. (p. 39), wo alcion: isern
steht. Im Glossar, p. 626a, heisst es: „Isuru sn. iron.
Ep. 25 is^rn (alchior); Ef. isaern; Cp ^ .“ Kl. hat
auf S. 167b des Glossars nur: „Iren, isern n. Eisen —
adj. eisern“. Aber alcion, wovon alchior nur eine
Entstellung zeigt, ist doch offenbar = lat. alci/on,
aXy.viov ‘Eisvogel’, und isqrn, isern ein Compositum =
is-earn, eigentlich 'Eis-aar. - — p. 2, 54. Hinter f/oos
fehlt die Glosse alapiosa : calua (vgl. Sweet OET.
p. 667: Corrections and Additions) = Nr. 132 der
Corp. gl. (OET. p. 39b) alapiciosa [1. alopeciosa ]:
calwa. — Ib. 5. Hinter nepflod [— ne. neaptides]
fehlt lancola : cellae ; ib. 9 hinter euwa füge ein ver-
tellum : uerua [= hiceorfa], — Ib. 8 per inen ist nach
Hessels, Acad. 727, 258 germen zu lesen, die lat.
Uebersetzung welche Hieronymus von dem liebr. Eigen¬
namen Namn (hier nauum ) gibt! — 3, 70 liest Sweet
arpia und verbessert p. 667 das sibaed derselben Zeile
in sibced. — 4, 13. prinfir ist inzwischen von Götz im
Ind. Schol. Hib. Jen. 1888 als lat. = pro infirmitate
erklärt worden, und deshalb hier wie im Glossar zu
streichen. — Ib. 14. constuc, nach Götz wahrscheinlich =
constructus. Kluge fasst es im Glossar fragend als
Schreibfehler für col-stüc ‘Kohlenlager’. — Ib. 28.
hregresi = lesca ‘inguen wird von Steinmeyer AfdA.
33, 224 Anrn. zu ahd. hegadruosi gestellt (vgl. Kluge
Et. Wb.4 unter Hecke 2 und Drüse). — 5, 6 oben
steht sol, hred, ebenso 27 und 28, während im Glossar
söl lind hred angesetzt sind. — 8, 3, 15. Hinter sawale
fehlt ein Komma. — 12, Ps. 3, 8 eonteruisti ] 1. con-
teruisti. — 13, Ps. 5, 5 adstaba ] 1. adstabo. — 15,
35 ff. In den Mod. Lang. Notes 1889, Nr. 5 (May)
p. 276 f. veröffentlichte Napier eine dritte Aufzeich¬
nung von Cädmons Hymnus aus dem Hatton Ms. 43 der
Bodlejana. Da diese Zeitschrift wohl nicht allen Facli-
genossen zugänglich sein dürfte, so stelle ich hier die
von Kl. ’s Texte abweichenden Lesarten der neuen Hs.
zusammen. 35 sculon Kl. ] sculan Hatt. Ms. herigean ]
herian. hefon ] heofon. 36 metodes ] metudes. miehte ]
myhte. ond ] ’j. gedonc ] gepanc. 37 weorc ] wurc.
sun'e ] swa. gehwces ] gehwilc, 38 dryhten ] drihten.
onstealde ] 39 deresd J (Brest, sceöp ] gesceop. eor-
dan ] ylda. 40 hefon ] heofon. scieppend ] scyppend.
41 da fehlt, geard ] gearde. mon ] man. 42 dryh¬
ten ] drihten. teode ] tida. 43 foldan ] on foldum.
35
447
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12,
448
mihtig ] myktig. Wichtig ist die Uebereinstimmung von
ylda mit aelda der nordhumbr. Aufzeichnung gegenüber
Alfreds eordan. — 18, 63. Hinter gecniowon fehlen
die Zeichen des Redeschlusses. — 19, 3, 8 1. Cwensce
st. Cwensce (vgl. Cwenlcmd 20, 43). — 22, 132 1.
widsce. — 24, 14 wird inconsequent Elesing neben
EUsa, ib. 15 Esling neben Esla geschrieben. — 27,
139 tudtan ] 1. tuelftan. — 29, 259 cet ] 1. cet-. —
30, 295 fliemde ] 1. gefliemde. — Ib. 298 tilge den
Punkt hinter gesetenne. — 31, 333 dbisgod ] 1 . dbisgod.
— 32, 418 Fresisc ] 1. Fresisc, — Ib. 421 sceriman ]
sceriman. — 33, 435 Fresiscra j 1. Fresiscra. — Ib.
437 äscufan ] 1. äscüfan. — Ib. 443 sudriman ] 1.
südriman. — 38 unten, 22 hat die Hs. durfte ? Natür¬
lich ist durste dafür zu setzen. — 42, 64 gnitus ] 1.
ignitus. — Ib. 6 werigra ] 1. werigra. — 43, 35 tilge
pe. — Ib. 39 ergänze ne vor ondraede. — 44, 80.
Statt gebundenne hat die Hs. gebundendenne. — Ib.
100. Statt min , onunwisdomes 1. tmnes unwisdömes
(abhängig vom folgenden newes pü gemyndig). — 45,
155 hat die Hs. vor ealne ein &. — 47, üeberschrift,
1. nedh. — Ib. 15 wird un-, dagegen 16 un- ge¬
schrieben! — Ib. 27 1. frcecnessum, — 48, 53 1.
äscyred (zu scir). — 49, 99 1. negeteorode. — Ib. 129
hat die Hs. wymsumlic. — Ib. 138 zwischen magon
und möton ergänze ond (vgl. 48, 57 : menge ond mote).
— 52, 144 halga ] 1. hälga. — 54, 219 hinter bist
fehlen die Zeichen des Redeschlusses. — 58, 174 dys-
licum ] 1. dysücum. — 59, 28 1. hefigtyme. — 60, 84
1. ärwurdost. Ib. 87 worbte ] 1. wrölite. — Ib. 96
fehlt is vor Opon. — Ib. 101 hepeenan ] 1. heepenan ?
— Ib. 103 hinter geleäfa fehlt ein Komma. — 61, 108
1. dysegan. — 64, 123 1. lufiad. — 71 ff. In XIV,
das hier zum ersten Male gedruckt ist, wäre die Inter¬
punktion noch an manchen Stellen zu verbessern. Z. 42
1. gemynde. — 72, 82 f. Der Satz Ne mahlen u. s. w.
ist völlig unverständlich. Lies Marien st. mahlen und
tilge den Punkt hinter worden in Z. 83. — 74, 147
ist wohl on oder dgl. vor godes zu ergänzen. — Ib. 167
nud ] 1. mid. — 76, 32 1. nordd.dle. — 77, 90 1.
wenige. — 78, 169 1. gerysne. — 80, 245 penden ]
denden nach Sievers H. Z. XV und Stoddard Angl. X,
166. — Ib. 252 geworbte ] 1. geworhtne. — 81, 261
hat die Hs. drum, drihtne, Stoddard a. a. 0. — 83,
343 hat die Hs. niobedd, Stoddard a. a. 0. — Ib. 362
fehlt ein Interpunktionszeichen nach benümen. — Ib.
Anm. 377 gehört auf die folgende Seite. — 84 Anm.
379 ] 1. 378. — 86, 50 1. ealdwerige. — 89, 164.
Wie verhält sich wonn wcelceäsega zum vorhergehenden
herefugolas ? — Ib. 182 peöden ] 1. peödne ? — 91,
243 w%g curon. Hierzu bemerkt Sievers Beitr. X, 513:
„es fehlt eine Silbe, am wahrscheinlichsten vor wig“ .
Die leichteste Ergänzung ist jedenfalls gecuron. — Ib.
248 verlangt Sievers a. a. 0. gerdd st. räd. — Ib. 255
ist durch Versehen 225 gedruckt. - — 92, 289 gehört
mit Körner hinter fornam sicher ein Komma, denn das
folgende blcest kann doch nicht Object sein, sondern
bcediveges blcest ist offenbar dasselbe wie sudwind.
Object ist vielmehr das dnb v.oivov gebrauchte yde,
v. 288. — 93, 334 man menio ergänzt Sievers a. a. 0.
aus metrischen Gründen zu manna menio. — 94, 486
werbeämcis ist zu kurz für einen Halbvers; nach Sievers
a. a. 0. S. 514 oben ist hier ein einsilbiges Wort aus¬
gefallen. Die leichteste Ergänzung ist wohl werbedma
sweöt , wobei sich auch die Entstehung des Fehlers leicht
begreift: des Abschreibers Auge irrte nach .9 von dem
ersten w gleich auf das anlautende w des folgenden
wlance ab und so kam durch Auslassung von iveote die
Lesart werbeämas wlance zu Stande. — Ib. 490 hinter
stödon fehlt ein Komma. — Ib. 491 1. witrod. — 95,
517 1. heähpungen. — Ib. 524 hat Kl. ohne weitere
Bemerkung ginfeesten, während Sievers a. a. 0. das
handschriftliche ginfeest fragend zu ginfeesta ändern
möchte. — Ib. 525 fehlt ein Komma nach gerecenod.
— 96, 547 fehlt ein Punkt hinter feore, — 97, 3
möchte ich mit Briglit, Mod. Lang. Notes 1889, Nr. 4
Sp. 243 ein Komma setzen und hyldo in v. 4 als Acc.,
parallel mit mundbyrd in v. 3 fassen. — 99, 142 1.
heöldon. — 101, 201. Die fehlende Alliteration im
zweiten Halbverse ist leicht herzustellen, wenn wir statt
pifas das gleichbedeutende segnas einfügen und um¬
stellen: segnas bceron. — 102, 249 fehlt in der ersten
Vershälfte ein einsilbiges, mit h ( bwearfum ) alliterirendes
Wort. Wenn wir heardferhde schreiben, erhalten wir
einen in jeder Hinsicht befriedigenden Vers. — 103,
307 verlangt Luick Beitr. XI, 486 aus metrischen
Gründen tide (vgl. über diese Form Sievers Ags. Gr.2
§ 269 Anm. 1). — 104, 343 ist wuldor von weroda
zu trennen, da es mit dem vorhergehenden seegde zu-
samm engehört. — Ib. 15 verlangt Sievers Beitr. X,
518 geweordod. — 105, 47. Die Hs. hat ncenigum
(Wülker). — Ib. Anm. Z. 3 v. u. sorcjnm ] 1. sorgum.
— 107, 134 heofonum ]. Nach Wülkers neuer Aus¬
gabe in Greins Bibliothek2 hat die Hs. heofenum. —
114, 78 1. wiolena. — Ib. 80 1. Lidwicingum. — 117,
30 1. möten. — 121, 45 fehlt das Anführungszeichen.
— 122, 84 tilge den Punkt hinter gesdwon. — Ib.
Anm. 1. 97 st. 96. — 126, 279 1. wurdlioe. — 127,
18 1. breostcofan. — Ib. 27 statt des überlieferten
mine will Sievers mit Tliorpe minne lesen (Beitr. X,
516), Kl. hat mildse in den Text gesetzt. Ich möchte
als passendste Besserung, die auch der handschriftlichen
Lesart nahe bleibt, mildne Vorschlägen. — Ib. 28 sollte
das n von leasne cursiv sein. — 128, 77. Die Ver¬
änderung von hrime in hredme verstehe ich nicht. —
129, 9. Statt fet braucht nicht das von Sievers nach¬
gewiesene fotas eingesetzt zu werden, da die Umstellung
znfet mine dem Metrum genügt. — 130, 23 1. stänclifu
und stearn . — 134, 37 streiche den Punkt nach hafcid.
— Ib. 39 1. dprong. — 136, 56 verlangt Sievers Beitr.
X, 519 yrnbe. — Ib. 81 1. Up. — 139, 9. dogode ist
wohl mit Hicketier Angl. X, 579 in hogode zu bessern.
— Ib. 15 ist statt meteliste vielleicht metes lyste ‘es
gelüstete nach Speise zu lesen? Der Accus, der Person
wäre dann murnend(n)e [so !] mod. — 140, 14 ist
nach Sweet OET. p. 668 vielmehr nimeen zu lesen. —
Es war jedenfalls ein guter Gedanke, den Räthseln XV
und XXXIV am Rande die Bezeichnung der Verstypen
nach Sievers beizufügen. Aber die Art wie dies ge¬
schehen hat mir weniger gefallen. Es ist mir nicht
gelungen herauszufinden, was die beigesetzten Zahlen
bedeuten, da sie durchaus nicht der Sieversschen Zählung
der einzelnen Typenarten entsprechen. Ich möchte Verf.
bitten, in der 2. Anflage genau im Anschluss an Sievers,
der alle vorkommenden Fälle durchzählt, die nähere Be¬
zeichnung der Typen zu geben.
Auf den Text folgen auf S. 141 — 143 „Biblio¬
graphische Nachweise“, die das Nöthigste über Hand¬
schriften, Ausgaben, Schriften über die Texte geben.
Bezüglich der Literaturangaben begnügt sich Kl. meist
449
1889. Literaturblatt für germanische und romanisohe Philologie. Nr. 12.
450
mit einem Hinweis auf Ten Brink und Wttlkers Grund¬
riss, ohne die seitdem erschienenen Abhandlungen zu
erwähnen. Ich trage hier einiges nach:
Zu I, Alte Glossen, hätten die zahlreichen kleineren
Mittheilungen von Hessels, Nettleship, Sievers, Sweet,
Zupitza in der Academy und dem Journal of Philology
genannt werden sollen, die, auf die Veröffentlichung des
Epinaler Glossars und der OET. Bezug nehmend, vieles
zur Erklärung der lat. und ae. Wörter bringen (zu 3,
Amplon. und Werd. Gll. vgl. jetzt auch ZfdA. 33, 242).
— Zu V, 1 (Alfreds Beda) vgl. ZfdA. 30, 185. — Zu
V, 3 (Alfreds Orosius) vgl. das 1886 erschienene Buch
von Schilling. — Von VIII hätte die neue Ausgabe
Skeats, Cambr. 1887, genannt werden sollen. — Zu XV
vgl. Angl. X, 166, Mod. Lang. N. 1887, Nr. 4, Beitr.
XI, 363. — Zu XVI vgl. jetzt noch E. St. XII, 138.
— Zu XXI vgl. Wülkers Gr. § 379. — Zu XXII vgl.
jetzt die Schriften von Heinzei und W. Müller, sowie
Dieter Angl. X, 227 und XI, 159. — Zu XXXI vgl.
Wimmer, Die Runenschrift. — Zu XXXIII, 1 vgl. jetzt
noch Angl. X, 390 und 564.
Ueber das Glossar bemerkt das Vorwort p. IV:
„Das Glossar, das gelegentlich über den Inhalt des Lese¬
buches hinausgreift, sucht durch bündige Literaturnach¬
weise, zumeist durch Hinweise auf Sievers’ reiches und
erschöpfendes Lehrbuch, den Studirenden zu fördern“.
Dies ist gewiss ein guter Gedanke ; ausserdem sind auch
noch hie und da kurze etymologische Bemerkungen ein¬
gestreut, aber nach meiner Ansicht viel zu wenige. Ki.
würde sich sicher den Dank aller Benutzer seines Buches
erwerben, wenn er in späteren Auflagen nach dem Muster
von Braunes ahd. Lesebuche jedem Worte die betr.
gotische oder altnordische, as., ahd. (bei Lehnwörtern
die lat. oder griech.) Entsprechung beifügen wollte.
Ableitungen, die nicht gleich als solche zu erkennen
sind, sollten stets mit einer Verweisung auf das Grund¬
wort versehen sein. Nach meiner Ueberzeugung kann
man dem Anfänger das Studium des Ags. gar nicht
genug erleichtern.
Leider lässt das Glossar es etwas an Vollständigkeit
fehlen ; eine neue lexikographische Durcharbeitung der
Texte wird für eine zweite Anflage unumgänglich sein.
Folgendes hätte ich im Einzelnen zu bemerken: 144a
wird dclela angesetzt. Das Wort hat jedoch kurzes a,
wie sich aus mnd. adele, nnd. westfäl. äh Mistjauche
(mit tonlangem a ) ergibt. — 150 b cedster ] 1. ceaster.
— 151a cneörift bedeutet als Glossirung von mappa
‘Serviette’! — 151b streiche constüc etc. — 162a
grindel ‘Ringel’ ] 1. ‘Riegel’. — 164 b sub heje 1. °wa?pa.
— 171a sub medmicel 1. atrymness. — 175b streiche
pripfir etc. — 177a sub röd 1. 0treow. — 189a un¬
ferniss steht nicht für unsyferniss , sondern bedeutet,
wie Napier Mod. Lang. Notes 1889, Nr. 5, Sp. 279 f.
nachgewiesen hat ‘helplessness, impotence, infirmity’ und
gehört zu dem Adj. fere, gef 'er e, anord . fasrr. — 192b
udte st. v. ] 1. st. n.
Die Ausstattung des Buches ist sehr gut und es
wird sich jedenfalls bei seinen mannigfaltigen Vorzügen
nach Vornahme der nöthigen Verbesserungen als be¬
währtes Hilfsmittel zum Studium der angelsächsischen
Sprache und Literatur bei Lehrenden und Lernenden
dauernder Gunst erfreuen.
Göttingen. _ F. Holthausen.
Jean Antoine 'de Baifs Psaultier. Metrische Bearbeitung
der Psalmen mit Einleitung, Anmerkungen und einem
Wörterverzeiofmis8 zum ersten Mal herausgegeben von
Dr. Ernst Joh. Gr oth. Heilbronn, Henninger. 1888. XIV,
109 S. 8. (Sammlung französischer Neudrucke hrsg. von
Karl Vollmöller 9.)
Die Hs. 19140 der Pariser Nationalbibliothek ent¬
hält drei Uebersetzungen des Psalters von A. de Bai'f ;
zwei in antiken Versmassen, ,eine in gereimten Versen.
Von den ersteren ist die ältere (1567 abgefasst) nur
ein Bruchstück, das die Psalmen 1 — 68 enthält. Diese
gelangt hier zum Abdrucke. Baifs Arbeit ist in mannig¬
facher Hinsicht interessant; einmal wohnt derselben der
Reiz inne, den die Sprache des 16. Jahrhunderts mit ihrem
Ringen nach neuer Gestaltung stets ausübt ; dazu kommen
das ungewohnte Metrum und die auf phonetische Wieder¬
gabe der Laute gerichtete Graphie. Die Aufnahme dieses
Ineditums in Vollmöllers Bibliothek ist daher mit Be¬
friedigung zu begrüssen. Leider lässt der Abdruck
manches zu wünschen übrig. Dass der Hrsg, die wunder¬
liche, nur zu oft das Verständniss erschwerende Inter¬
punktion der Handschrift (über die Verhältnisse der
letzteren, ob Original oder Copie, möchte man gerne
etwas erfahren1) respectirt hat, lässt sich vertheidigen ;
aber der offenbaren Versehen kommen im Texte allzu
viele vor. Es handelt sich meist um Verwechselung von
einzelnen Buchstaben, hie und da um Einschub irriger
Buchstaben. Inwiefern Versehen der Handschrift oder
Lesefehler vorliegen, kann ich natürlich nicht entscheiden.
Von einem Herausgeber darf man indessen fordern, dass
er erstere berichtige, letztere vermeide. Oder hat am
Ende der Setzer Alles verschuldet? Aber selbst in
diesem Falle hätte der Hrsg, für nachträgliche Richtig¬
stellung sorgen sollen. Hier eine Reihe von Emen-
dationen, wie sie sich mir bei flüchtiger Lectüre darboten2.
24. tien, 1. lim. Ebenso 81. 109 (zweimal). 541
te, 1. le ; 1799 ton, 1. Ion d. h. Von ; 1847 coutera,
1967 ta, 2484 batanse ; überall ist t zu l zu bessern.
70. defund, 1. wie an zahlreichen anderen Stellen
defand ; das Glossar sollte kein defundre ‘defendre’ ver¬
zeichnen. Ich erwähne hier auch 1518 ofonse gegen
ofanse 2369 und anderswo. Auch hier sollte das Glossar
das offenbare Versehen nicht verzeichnen.
302. Wohl couvoite, was auch dem Metrum Ge¬
nüge leistet.
316. au cachette, 1. an ; umgekehrt 2233 miens,
1. mieus.
350. kele in einem Worte; ebenso 2140 frwde.
1843 En oitre, 1. E notre.
363. Par ; 1. Car.
395. veluit, 1. rel. ; 1480 evitront, 1. erit. ‘werden
erben; 2073 yloive, 1. cjloire. Ancli 1440 decheoa, 1. -era.
Vgl. 559 En Dieu je treuve mon pavoi, ma saiwete ;
1275 il est notre secours, notre pavoi-, 2394 0 toi
notre pavoi ; daneben Qui espere en Dieu, Dieu sera
son fort paroi. Da paroi im 16. Jli. oft als Masc.
1 Zwischen der Zeit, in der ich diesen Artikel schrieb,
und der seiner Veröffentlichung ist eine kurze Recension von
P. Meyer in der Romania XVIII, 514 erschienen. Aus der¬
selben ersehe ich, dass die Handschrift ein Autograph ist.
M. beurtheilt die Ausgabe ebenso abfällig wie ich es thun
musste. Aus den wenigen Stellen, die er anführt, entnimmt
man, dass der Hrsg, sogar willkürliche Aenderungen nicht
scheute. V. 4 lautet in der Hs. hi des mokeurs w bank ne
sied. Dazu M.: au lieu de bank, M. G. lit hante'. Er hat
aber noch Schlimmeres als einen Lesefehler verbrochen; er
liest : E ki ne hante les mokeurs.
2 Ueberall, wo die Beibehaltung der Graphie des Druckes
nicht geboten schien, vereinfachte ich sie.
451
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
452
gebraucht wurde und v so oft statt r erscheint, so liesse
sich überall paroi lesen. Es kann aber auch der um¬
gekehrte Fehler vorliegen; und da erhielten wir das
bei weitem ausdrucksvollere pavois.
423. assiopisse ; 1. -sxp-, vgl. 1195; ebenso 463
repoisse ; 1. -pxs- (pousse). Umgekehrt ist 2474 statt
sxvete, 2620 sxver,*2 610 xtel das Zeichen «> einzusetzen.
433. Le-, 1. Te.
671. Miste verstehe ich nicht; ob viste ? Freilich
673 phonetisch vite.
683. plus chers que n’est ni ws, n’ aucunpjoiau ;
1. or. Die Kommata würden bei geregelter Interpunktion
wegfallen.
793. me suis-, 1. ne s. Umgekehrt 1353. 2021.
2482 statt me, m’ 1. ne, n! .
1083. Statt ta rnain wohl sa.
1126. Tors, 1. Fors. Umgekehrt 1413 Fes
louanges, 1. Tes.
1284. öitant = audiendo ist unmöglich. Hat die
Hs. etwa oiiant ? Ebenso wenig kann 2039. 2151
voirant = videndo richtig sein; wohl voiiunt. Oder
in beiden Fällen der unrichtige Buchstabe zu tilgen.
Vgl. 1655 wtre st. (de (6t e) ; 1883 antran — entent-
2022 arbiter für ab. ; 2525 pleur st. peur ; 2668 ecri-
taje st. erit. 2084 tu as imagine que je suis pareil
ä toi ; mais je den chatrirq le ment a n t devant
tes ieus = arguarn te et proponam te ante oculos
tuos ; 1. chatirai te metant. Das Glossar konnte sich
ersparen, chatrier chätier anzuführen.
1299. soyeus ist nicht möglich; die Hs. wird y !
haben; vgl. 1510; also sogneus.
Zwischen 1366 und 37, sowie zwischen 2423 und
24 muss je eine Zeile ausgefallen sein.
1464. Les pervers bandront leur arc. Gewiss
tandr.
1475. meme au temps famineus jxr se repaitre j
il aront. Nur pour gibt einen Sinn.
1742. 2565 ere, 1. eze, da ’Ba'if tönendes s mit z
transcribirt. Ebenso 1931 Qu’ on se derist’ ; 1. dezist’ — \
desiste.
2138. fcos ; entweder for phonetisch oder wie
sonst fors.
2173. Statt font wohl sont.
2509. Sous ton aile chantant anbröie m’egairai
= sub umbrci alarum tuarum ; also onbr. = ombroye.
Wie mag der Hrsg, die Stelle verstanden haben, wenn
er im Glossar ‘ anbröier ; vgl. broyef verzeichnet?
2684. Boi, 1. hoi.
Am Schlüsse findet sich ein ‘Wörterverzeichniss’.
Dazu die Bemerkung : ‘Wir haben hier nur veraltete
oder in Bai'fs Schreibweise schwer erkennbare Wörter
aufgenommen ; eine vollständige Ausnutzung des Psaultier
in lexikalischer Beziehung ist Sache einer Specialarbeit’.
Selbst wenn man letzteren Satz zugibt und sich auf den
Standpunkt des Hrsg.’s stellt, bietet das Glossar zu viel
und zu wenig. Wer unseren Text liest, muss sich mit
den wenigen, leicht zu überblickenden Eigenthümliclikeiten
der Grapliie abgefunden haben, und dann sind Erklä¬
rungen (sie machen wohl fünf Sechstel des Glossars
aus) wie abwrrer abliorrer, acchöper ‘achopper, affubler
‘affubler’, afuter ‘affüter’, s’akiter Vacquitter’, anpire
empire, beniy ‘benin , boneur ‘bonheur’ u. s. w. u. s. w.
durchaus überflüssig. Begegnet man doch im Texte weit
schwierigeren Graphien, die unverzeichnet geblieben sind.
Dafür ist der Hrsg, mit dem Verzeichnen der veralteten
Wörter und Wortbedeutungen recht karg gewesen.
Sollten nicht affüter merhancetes oder traison, bastillon,
desastre, fossoyer la fosse, eine (= esme) de son euer,
opresse als Subst., <d d. h. host, plante = plente ;
tante in Heu commode a faire la t. des rets, verglase
als Adjectiv von ehern in und viele andere angeführt
werden? Genügt es da den Leser, der sich Rath holen
will, auf die ‘Spepialarbeit’ hinzuweisen? Ebenso wenig
kann man sich mit der Art zufrieden geben, wie die
verzeichneten Wörter erklärt werden. Das übliche
Mittel der Uebersetzung ins Deutsche wendet der Hrsg,
nirgends an, er begnügt sich auf ein neufranz. Wort
derselben Sippe hinzuweisen. Wem aber antezer ( enteser )
eine Schwierigkeit macht, dem wird durch Vgl. tendre
nicht viel geholfen. Und wenn wiederum Einer sxfrete
(= soufraite ) nicht versteht und als Erklärung souff rette
findet, so wird ihn das Nachschlagen in Sachs oder
Bittre, die ihm nur die proverbielle Locution faire sa s.
bieten, nicht um einen Schritt weiterführen. Kurz, nach
welcher Richtung hin man das Glossar prüft, erweist
es sich als völlig unzureichend. Wäre es ungedruckt
geblieben, so hätte der Leser kaum etwas verloren und
der Hrsg, manches sonderbare Versehen vermieden. Einige
der schwersten sind nachträglich 3 gebessert worden;
andere sind geblieben. So werden aus assaudront, de-
mourroie, requerant die Infin. assaudre, demourrer,
requerer erschlossen ; charlit (nfrz. chdlit ) ist 1 char de
lit' ; deg einer (de gainer) l’estoc, l’epee ist ‘degener, zu
a son essiant liest man ‘vgl. essuyef ; los (‘Lob’ noch
bei Bittre und Sachs, daher hier durch los erklärt) und
lot werden als ein Wort angesehen; zu size devers le
nord la eite s’etend wird, wenn auch mit einem vor¬
sichtigen Fragezeichen, site als Erklärung angegeben;
sxler ist nicht bloss ‘ soülef sondern auch ‘ souloir .
Wien, 14. April 1889. A. Mussafia.
A. de Paula Brito, Director do correio e recebedor
particular da Praia e S. S. G. L., Dialectos crionlos-
portuguezes. Apontamentos para a grammatica do crioulo
que se falla na ilha de S. Tliiago de Cabo Verde, revista
[nicht revistos?] pelo Ex.mo Sr. F. Adolpho Coelho, Pro¬
fessor de glottologia no curso superior de letras de Lisboa,
presidente da secgSo de ethnologia da S. G. L. — Extrahido
do Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa: n.° 10,
7.a Serie — 1887. 57 S.
Es ist sehr erfreulich dass zur Erforschung und
Darstellung der kreolisch-portugiesischen Mundarten sich
nun auch die Kreolen mehr und mehr angeregt fühlen;
aber es ist zugleich bedauerlich dass dabei Jeder die
Vorarbeit des Andern unberücksichtigt lässt, und es ist
das höchst befremdlich soweit es sich um unmittelbar
zugängliche Veröffentlichungen handelt. Der Verf. der
vorliegenden Abhandlung, welche dem hochverdienten
ständigen Secretär der S. G. L., Luciano Cordeiro ge¬
widmet ist, sagt in der vom 8. December 1885 datirten
‘Dedicatoria’ : ‘e o primeiro trabalho n’este genero que
possuimos, sendo certo que para o levar a cabo nem um
so escripto crioulo micontrei que me servisse de guia,
und in der Tntroducqäo’ vom 8. Januar 1888 S. 8 spricht
er davon dass ein ‘investigador allemäo’, dessen Namen
er leider verschweigt, ihn um Hilfsmittel behufs der
Abfassung einer kreolischen Grammatik ersuchte und
3 In einem angefügten Blättchen, das in einem der mir
vorliegenden Exemplare vorhanden ist, in dem anderen (dem
Recensions-Exemplare) fehlt. Auch P. Meyer hat die Ver¬
besserungen nicht gekannt, denn in diesen werden die von
ihm gerügten Fehler a. st eure (« cette heitre) — ernst kre und
rayraver (re-aggraver) = ragrafer beseitigt.
1889. Literaturblntt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
454
454
dass Andere, unter denen ich, sich zu gleichem Zwecke
an verschiedene seiner Freunde wandten, aber gedenkt
mit keinem Worte des Erfolgs den dieser mein Schritt
gehabt hat, nämlich der ausführlichen alle kapverdischen
Mundarten umfassenden Studie, über die ich Ltbl. 1887
Sp. 132 ff. berichtet habe (ich bezeichne sie mit VI)).
Und* ebenso wenig findet sich bei ihm eine Erwähnung
derjenigen Arbeit Coellms (C1) welche, nach mehr oder
weniger kurzen Andeutungen früherer Schriftsteller,
zuerst die Aufmerksamkeit der Sprachforscher auf das
Afroportngiesische hingelenkt, und zwar gerade mit der
Md. von S. Thiago uns näher bekannt gemacht hatte.
Coelho legt dies in der ‘Prefacio’ vom 16. Mai 1888
klar, wozu ich nur Eines bemerke. Wenn er sagt dass
seine Abhandlung in mir das Interesse ‘pelos nossos
crioulos’ erweckt habe, so ist das zu wenig gesagt, so¬
weit das Afroportngiesische ins Spiel kommt, von dessen
Vorhandensein ich vorher nicht einmal eine Ahnung
hatte, aber zu viel, falls das Asioportugiesisclie inbe¬
griffen sein sollte, da ich meine Bekanntschaft mit diesem
einem Aufsatze Tezas von 1872 verdanke und meine
Beschäftigung mit dem Kreolischen im Allgemeinen noch
weiter zurückreicht.
Im Hinblick auf die Arbeiten seiner Landsleute, die
dem Verf. zur Verfügung standen und von denen er
doch irgend eine Kenntniss haben musste (sie waren in
derselben Zeitschrift erschienen in der die sehnige er¬
schien), versteht man erstens nicht wie der Antrieb zu
seinen Bemühungen darin liegen konnte dass ‘busquei
antecipar os estrangeiros n’este trabalho, procurando
incessantemente servir a patria. Ich hoffe dass sich
der Patriotismus des Verf.’s durch die gleichzeitige Ver¬
öffentlichung meines kleinen Beitrags zur Kenntniss der
Md. von S. Thiago (Zs. f. rom. Phil. XII, 312 — 322)
nicht gekränkt fühlen wird, dessen Stoff' mir A. J. Ribeiro
1882 mit dem Bemerken gesandt hatte dass er — was
wiederum nicht richtig — der Erste sei welcher das
Kreolische zu Papier gebracht hätte (rührt wirklich von
ihm die Schreibung jh her, die sich auch beim Verf.
findet?). Und zweitens muss man gestehen dass die Art
wie der Verf. von seinen Anstrengungen redet ('näo
desanimando com os constantes embaracos com que a
cada passo tropeqava, näo poupando trabalhos, que foram
enormes, e cqin os quaes dispendi algumas sommas e
muitas noites näo dormidas’), mit dem Werthe des von
ihm Gebotenen nicht ganz im Verliältniss steht. Mit
Recht zwar bemerkt Coelho : ‘devem ser estudados separada-
mente os dialectos e depois comparados’ ; aber wenn auch
VD sämmtliche Mdd. behandelt, so ist doch wo nicht
eben Gemeinsames vorliegt, die Herkunft der einzelnen
Wörter und Sätze sorgfältig angegeben und das was
wir hier über die Varietät von S. Th. erfahren, wird
durch die vorliegende Arbeit nicht in sehr bemerkens-
werther Weise erweitert, Einiges davon vermissen wir
sogar in derselben.
Was die Texte anlangt, so stuft sich ihre Be¬
deutung fast in ihrer umgekehrten Reihenfolge ab. Das
Wichtigste bleiben immer und überall die Alltagsge¬
spräche; ‘Phrases soltas’ wie die auf S. 51 — 53 hatten
aber auch C1 und VD schon in beträchtlicher Anzahl
geboten. Der Folklore steht erst in zweiter Reihe; für
seine Berücksichtigung haben wir Coelho zu danken.
Die Zahl der ‘Ditos’ S. 41—43 ist keine sehr grosse;
viele davon begegnen uns schon in der reichhaltigen
Sammlung von VD. Neu auch der Art nach sind die
paar Batuqueliedchen S. 47 f. Von den zwanzig Räthseln
S. 49 f. finden sich die Hälfte unter den dreissig von
C1. Als eine dritte Abtheilung betrachte ich die kreo¬
lische Kunstdichtung, welche S. 45 f. durch zwei Ueber-
sel^ungen vertreten ist. Der wissenschaftlichen Prosa
endlich gehört der kreolische Text der Grammatik selbst
an, welcher neben dem portugiesischen herläuft. Ueber
dieses kreolisirte Portugiesisch braucht man nicht viel
Worte zu verlieren; wir Andern lernen daraus kaum
Etwas was wir nicht schon wüssten, wohl aber dürften
den Kreolen Wortformen wie morfulujia, dijetibu
( adjectivo ), ife ( [hyphen ) neu sein und eigenartig Vor¬
kommen. In Bezug auf die Methode, zum Theil sogar
auf die Vollständigkeit bleibt die Grammatik hinter VI)
zurück. Wenn es auch heisst dass die ‘direcgäo litteraria’
dieser Veröffentlichung Coelho anvertraut worden sei,
so hat er doch — wie er auch in der Vorrede an¬
deutet — seinen Einfluss nicht in vollem Masse geltend
machen können; so wenig wie der ebenfalls zu Rath
gezogene Gongalves Vianna.
Von der Aussprache des Kapverdischen gewinnen
wir auch hier noch kein so klares Bild wie wir es
wünschen. Es ist zwar zum ersten Male die Tonstelle
bezeichnet worden, aber so viel ich sehe nur beim Verbum :
xina , faze , kai’ , wo eine einfache Bemerkung ihn ent¬
behrlich gemacht hätte, vereinzelt in vöa pe S. 13; gerade
da geschieht es nicht wo Zweifel entstehen könnten, wie
bei Wörtern die zusammengesetzt sind (sima > port.
assim coino ) oder eine eigenthiimlielie Umbildung auf¬
weisen ( komeru :> port. commoda) oder afrikanischen
Ursprung haben (jhejhe). In der Wiedergabe der Vokal¬
qualität nehme ich keinen wesentlichen Fortschritt wahr ;'
im Einzelnen denselben Mangel an Sorgfalt, im Allge¬
meinen denselben Mangel eines bestimmt formulirten
Princips wie anderswo. Ein solches scheint zwar in der
Anm. 2 auf S. 12 in der Scheidung der Vokale in
‘fechadas’ a, ö, 6, ‘abertas’ ä, e, t, 6 , ü und ‘tenues’
(diese immer tonlos) a, e, i, o, u zu liegen. Aber wenn
das Verliältniss ist wie im Portugiesischen, so wird sich
zwar e (Cornus e) von e, aber nicht i von t, u von ü,
a (ausser vor l) von ä (a) qualitativ unterscheiden und
o wiederum mit u zusammenfallen. In der Tliat findet
sich t und ü nur ausnahmsweise geschrieben und zwar
wird in Fällen wie üfü, küsküs wohl eher der Ausdruck
quantitativer Gleichwerthigkeit beabsichtigt sein ( dubra
S. 13 Z. 19 hat gar keinen Sinn, jhutu S. 42 Z. 1 steht
für jhutu). So kommen ferner balor und bälor, öto
und ötu u. s. w. nebeneinander vor. Aber es wechselt
sogar e einerseits mit e (skr ehe skr ehe, pekador peku-
dor), anderseits mit i (sete, bäte gegenüber gewöhnlichem
-i > port. -e). Wo in unbetonter Silbe a, e, o den
offenen Laut haben, sollten sie immer mit dem Akut
versehen sein; so in der That älgü, kälker, käza , di¬
jetibu, kölidadi u. s. w., aber auch algü (und regel¬
mässig (dpi'), kalker, dijetibu, kölidadi u. s. w. Und
umgekehrt sollten in betonter Silbe je e \7okale niemals
ohne Akut oder Circumflex bleiben, was aber dennoch
ungemein oft der Fall ist: fladu, kasta, kazt, tras,
letra, sertu, nhos, pekador u. s. w. neben flädu, kdsta,
käza, träs j letra, sertu, nhos , pekador u. s. w. In
Bezug auf die geschlossenen und offenen Laute bestehen
manche Abweichungen zwischen den einzelnen Quellen.
Brito schreibt (de m u. s. w. : alem VD („eis-me“
port. ali eis-me ), fepu = fepo Rib. : fepo VD („tudo“),
bä — bi VD: bä C1, Rib. (:> port. me). Wie es sich
3G
455
456
1889. Literaturblatt für germanische
mit der Nebenform von bä, mit bat verhält, lässt sich
nicht klar erkennen; sie scheint die seltenere, die vor
einer Panse beliebte zu sein, aber beim Verf. finden wir
neben sata-bai j auch : ’stä-bai lasi und ta-bai ku bö.
S. 20 Anm. heisst es dass der Vokal von l, ‘ich’ ein
Zwischenlaut zwischen ü und l ist ; nach VD 342 liegt
er zwischen % und o (dem franz. un). — Auch die Vokal¬
quantität wird berücksichtigt; aber es darf doch nicht
dem kurzen ä, ä, 6, e u. s. w. einfach d, e u. s. w.
gegenüber gestellt werden ohne dass hier die Qualität
ausgedrückt wird. Uebrigens finde ich das Längezeichen
nur in fazedo, welches neben iskrebedu befremdlich ist,
und ess (> port. eiles), welchem kes (> port. aquelles)
zur Seite steht. — Die Bezeichnung der Nasalvokale
mit ~ war kaum nöthig um ‘evitar ambiguidades’ ; gerade
in dem wie ich sehe einzigen Fall wo Zweifel entstehen
kann, ist sie vermieden worden: statt l kre, kre-m
wäre entweder im kre, krS-m oder i kre, kre zu
schreiben gewesen. — Wenn wir uns zu den Consonanten
wenden, so erscheint uns wichtig die wohl von Gongalves
Vianna herrührende Bestimmung des jh als andalusisches
y (d. i. dy ) ; VD setzt j zum Tlieil dem engl, j (d. i.
dz) gleich. Das port. j wird neben jli im Alphabet
aufgezählt und erscheint in einer Reihe von Wortformen;
ist es aber wirklich ein echt kreolischer Laut? Wie
lassen sich jardl, juiz neben jhugä' , jhurd erklären?
wie brajeru neben imaxi ? Sicherlich ist v nicht echt
kreolisch; der Verf. kann sein Vorkommen nur mit vipe,
vodpe belegen. Eine systematische Schreibung wird
zwar angestrebt (S für SS, S = s ; Z für S, Z — z\
K für C, QU = k), aber nicht durchgeführt ( CH —
U ; NH = ny oder n ; R = schwachem und theil-
weis = starkem r). Daher wäre einerseits vielleicht
von der Darstellung des g vor e und i durch G Ab¬
stand zu nehmen gewesen; in einer doch vorzugsweise
für die Kreolen bestimmten Grammatik (S. 11 : ‘A gram-
matica crioula ensina-nos a fallar e escrever sein erros
as palavras que usämos’) könnten trotz ausdrücklicher
Bemerkung gete, gemia (Andere schreiben ghente, ghe-
mio) leicht in portugiesischem Sinne genommen werden,
umsomehr als der Verf. von zwei Werthen des G redet,
die Unterscheidung beider (eines vordem und eines
hintern g) aber für das 'vulgus profanum’ zu fein, für
den Sprachforscher nicht fein genug und hier jedenfalls
überflüssig ist. Wie S. 25 zweimal irrthümlich siguidu
für sigidu steht, so wird wohl auch das GU von pordi-
guedes S. 51. 57 in G zu verbessern sein. Anderseits
bleiben wir im Zweifel ob wie im Portugiesischen neben
dem gewöhnlichen Werth L noch den von gutt. I, S
und Z noch die von z besitzen. Soll etwa das ver¬
doppelte s in ess (port. eiles) andeuten dass wir es nicht
mit s zu tliun haben?
Auf den Lautwandel Bezügliches findet sich nicht
beim Verf. ; dass auch Laien durch die Vergleichung der
kreolischen mit den portugiesischen Lauten zu wichtigen
Bemerkungen veranlasst werden können, das ersieht man
aus VD. Besonders wäre Weiteres über rr <>', r <
rr, z < s erwünscht gewesen. Ich finde für rr regel¬
mässig r ( koreju , baru, burufu), nur ausnahmsweise
bleibt es: bizarru, burrisidu. Nicht aber rr für r
(wenn nicht etwa tagarra, ‘alguidar de madeira’ genau
dem port. tagra entsprechen sollte), und so glaube ich
die von vornherein gehegte Vermuthung bestätigt zu
sehen dass r < rr als halbbewusste Umkehrung von
rr < r einer andern Sprachschicht angehört als dieses.
und romanische Philologie. Nr. 12.
Dass intervokalisches 2 stimmlos zu werden pflegt ( fasse >
port. fazer ), muss ich nach meinen Quellen Rib. und
VD annehmen. Der Verf. aber schreibt regelmässig 2:
faze , klareza, käza, kuza u. s. w. Mit sete > port.
azeite mag es sich besonders verhalten. In kasa 31
unt. 49. 50 (fünfmal), kusa 15 Z. 13 scheinen nur Rück¬
fälle in die port. Schreibweise vorzuliegen. Aber bei
C1 findet sich allerdings neben faze, caza, cuza öfters
ganz unzweideutiges cassa und cüssa, dies wenigstens
in cuss ’ e (neben seltenerem cuz’ e) ; 8 Z. 25 lesen wir
sogar : „cuz’ e ou cuss’ e“. Erweckt dies nicht die
Vorstellung dass bei alledem mundartliche Nüancen im
Spiele sind? Auch beim Verf. findet sich der parallele
Wandel z (primäres wie secundäres) < so imaxi,
oxi (aber loröju, nojhu), lixöxa, rächu (aber laräjha,
löjhi) ; Imaxi, lixöxa. Der wird belegt durch
krertu, bebru, dubra (Rib. : sabro). Zu den Fällen von
parasitischem u vor labialem Laut lassen sich nun solche
von parasitischem i vor i-haltigen Consonanten stellen :
kiria , kiriöl, im künstlichen Kreolisch sübistätibu, 0 bi-
jetibu u. s. w. Es frägt sich ob dieses i und u in der
Nachbarschaft eines stimmlosen Consonanten nicht ge¬
flüstert werden, also ¥riä, snkurece gegenüber dimirasö,
zuburgd. Bei iskrebe oder skrebe ist wohl dieselbe
Aussprache vorauszusetzen. Manches Lautliche steht
ganz vereinzelt, so Iguka, „alforges de couro“ = an-
ducas Rib. (im port. Text), cuturnis > port. codorniz,
köriu > port. coiro 1 (ich bemerke die Uebereinstimmung
dieser beiden Formen mit den lateinischen, ohne sie er¬
klären zu können), rosadi > port. rosario. So auch U
‘lado’, welches ich mit Hinblick auf santhom. leie
‘neben’ in le ändern möchte ; oder handelt es sich über¬
haupt gar nicht um port. lado ?
Wenn wir uns zur Morphologie wenden, so wird
uns zunächst die Darstellung der Personalpronomina
(insbesondere die Uebersicht auf S. 23) zu einigen Be¬
richtigungen veranlassen. Einen Casusunterschied gibt
es im Kreolischen nicht. Der Verf. verzeichnet die
Formen mit a (a ml u. s. w.) nur beim „complemento
terminativo “ , sie erscheinen aber ebenso als „comple-
mento objectivo“ und als „sujeito“. So gibt er ja selbst
das Beispiel: a el e ka acha nada „er bekam Nichts“
neben a ess e ka da „ihnen gab er nicht“. A el und
a ess üben hier für den Kreolen durchaus keine ver¬
schiedene Function aus; der zweite Satz wäre eigentlich
zu übersetzen : „sie waren es denen er nicht gab“, oder
noch besser beide so: „was ihn anlangt, so bekam er
Nichts“ und „was sie anlangt, so gab er nicht“. Das
a entspricht mehr dem port. a des directen Objects als
dem des indirecten (des „terminativo“); es ist die Gleich-
werthigkeit des port. a mim und mim („mich“), welche
die des kreol. a ml und ml hervorgerufen hat. Ersteres
hat allerdings noch mehr Nachdruck als letzteres und
wird wohl nicht nach dem Verbum und mit der Prä¬
position gebraucht (im Kreol. des Guinea-archipels ist
allerdings auch ku ami — ku ml vorhanden). Aus
derselben Quelle wie die starken fliessen die schwachen
kreolischen Personalformen. Der Unterschied den der
Verf. für das „sujeito“ macht, ist kein ganz zutreffender:
‘com 0 verbo claro : l u. s. w.’ ; ‘com 0 verbo occulto :
ml u. s. w.’; denn man sagt e ml „ich wars“, bö e
köfiadu „du bist kühn“ (Beides S. 31 Anm.). Die
schwachen Formen spalten sich zum Theil wiederum, je
1 Cuv. verzeichnet altgaliz. corio.
457
1889, Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12
458
-Ä -
nachdem sie vor oder nach dem Verbum stehen. So
zunächst {ml :) 7- und - die Form mi, welche in
der Uebersicht des Verf.’s nicht vorkommt, betrachte
ich als eine starke Form, auch in mi e, mi era S. 31
( £ mi = e-mi ebend. ; ml e S. 35), indem e schlecht¬
weg' die starke Form vor sich zu verlangen scheint.
Ferner {el :) e- (für *el, wohl ursprünglich nur vor Con-
sonant) und 4. Der Verf. schreibt für el meistens el,
und für 4 ebenfalls el. Wo sich als Accusativ el ^ findet,
wie S. 52 u. : 7 ta-mostraba-bö el und mosträ-mel,
scheint mir el der Form, wenn auch nicht der Bedeutung
nach stark zu sein (vgl. franz. donnez-moi). Endlich
bei der 3. P. PI. besteht zwischen der starken und der
schwachen vortonigen F orm keine Verschiedenheit ess ;
nachtonig wird daraus -ss (der Verf.: ess). hös, 16 j
ergeben als schwache Formen: nu, bu ; in dei Uebei-
sicht stehen ho und bu als ob sie verschiedene Pollen
ausfüllten, während es nur verschiedene Schreibungen
sind. Die 2. P. PI., sagt der Verf., werde durch nhö,
nha, fihos ersetzt (S. 20); aber die beiden ersten Formen
beziehen sich auf die 2. P. S. : im Sg. unterscheidet der
Kreole zwischen „Du“ und „Sie“, im PI. hat er nur
w Sie“. In die Verbindung der Personalpronomina mit
possessivem di haben sich zum Theil die port. Possessiv -
pronomina eingemischt (Ltbl. 1887 Sp. 138), so ist
di-ses „das ihrige“ (PL) > di es + seu (C1 bietet
dafür: di-ses, d’els, d’es ). Ses führt der Verf. ^ auch
als schwaches Possessivuni an („seine“), PL zu se (C1,
VD, Eib. : si) ; sollte das aber nicht ses lauten wie C
hat? Nos entspricht dem port. nösso wie nös (ebenso
C1 und Rib. ; während VD in beiden Bedeutungen nös
]iat). — Auch beim Verbum bleibt noch Manches dunkel.
Ueber das Praesens ohne tä gibt die Anm. auf S. 35
keine genügende Auskunft (statt 7 ta-kre eu sou ou hei
de ser estimado’ ist zu lesen : l ta-kre „ eu estimo ou
hei de estimar“) ; es wird wohl jener Unterschied be¬
stimmend sein von dem ich Ltbl. 1883 Sp. 238 ge¬
sprochen habe. Wenn zu l ta-kre das Imperfect l
ta-kreba lautet, so sollte es zu l kre lauten : % kreba,
und so finde ich kreba „amava“ S. 48; aber S. 36 wird
es als Perfect bezeichnet. Das Richtige wäre wohl zu
sagen: l kreba ist Praeteritum schlechtweg. So ist
z B im Negerfranz, von Trinidad: moen te aimen das
Imperfect und Perfect zum Praesens moen aimen (hin¬
gegen : moen ca mang er, Imp. moen te ca manger,
Perf. moen manger). Zum durativen Praesens 7 satä -
papia „eu estou fallando“ muss das Imperfect lauten:
i satä' -papiaba „eu estava fallando“; diese Form wild
S. 27 (und schon S. 25) ausdrücklich erwähnt und als
gleichwerthig damit: 7 std ta papia. Ebenso werden
S. 31 Anm. 2 bu ’stä' ta faze „estavas tu fazendo ,
% stä ta bajhct „estava dansando“ als Imperfecte ge¬
fasst (die Erklärung: Jsta ta denota interrupgäo de
um acto recente“ ist mir ganz räthselliaft) ; S.. 35 ist
das Paradigma des ‘segundo preterito imperfeito : „7
’sta ta-kre, estava estimando“. Nun gibt zwar VI)
S. 354 für S. Antao als Imperfect: ’std td cantä {=
curaz. tabc(4a cantä) neben tä cantava an, aber von
diesem ' std > port. estava wird S. 350 ’stä > port.
estd ganz bestimmt geschieden, und so kommt stä tä, wie
ich Zeitschr. S. 320, 57 gezeigt habe, als eine Neben¬
form des Praes. sä tä vor. Dazu würde als Imp. gehören:
sfd tu . 5a; und diese dritte Form des durativen
Imp. steht in der Tliat S. 46 Z. 16: e ’ stä tä-parseba,
,. estava parecendo“. in jenen andern Fällen aber muss
stä den Werth des std von S. Ant., des port. estava
besitzen, und S. 31 wird in der Tliat auch das einfache
7 1 stä in dem Sinne von „eu estava angeführt, wie in
dem von „eu estou“. Ueber diesen Punkt müssen
wir weitere Aufklärung erwarten. In ki ’stä-bai lasi
S. 45 ist ’stä weder > port. estd, noch 7> port. estava,
sondern > kapverd. sä tä (vgl. VD 350).
Die Liste von Koseformen der Taufnamen bietet
nach C1 und VD nicht viel Neues und gibt auch keine
Fingerzeige bezüglich des Ursprungs der rätliselhaften
Formen von denen ich Zeitschr. S. 317 ^gesprochen
habe (es kommen zu diesen noch hinzu Xumaka =—
Bernardo, Don — Manuel und = Heitor). Düda und
Nhaba stehen unter den weiblichen, nicht unter den
männlichen Namen. Noka weist das von mii mein fach
belegte kosende -c- auf > / Ja]nua[ria ] -U ca.
Das am Schluss angehängte Wörterbuch ist sehr
kurz ausgefallen, weil der Verf. es fern von den Kap¬
verden, in Lissabon, angefertigt hat. Und es. schmilzt
sehr zusammen, wenn man diejenigen Wörter in Abzug
bringt welche sich nur lautlich oder gar nicht von
portugiesischen unterscheiden. Allzu oft ist dem kreo¬
lischen Worte nicht das entsprechende portugiesische
beigesetzt: „ abrasu , cingir com os bragos“, „aleibe,
falso testemunho, calunmia“, „ arrna, preparar, arranjar
u. s. w. Die übrigbleibenden Wortformen waren grössten-
theils schon bekannt. Aus dem wenigen mir Neuen
hebe ich wegen der Bildung hervor: „ dornetu , languido,
clieio de denguices“ (zu dar? Einmischung von do-
ente?) und „ luxetu , clieio de luxo“ — „ chorönu ,
clioräo“ (aus dem Fern, cliorona) podrisa O poit.
podreza ; vgl. ladrisa > port. ladroiga) ^ wegen dei
Bedeutung: „bäte, lavar a roupa“, ngkge , inclinai^
(VI) 359 „ afastar“) „ pekadör , creatura, pessoa ,
„pureza, habilidade“, „torna, morrer“. EU, „somente
dürfte > port. [näo] e [mais do] que sein. Dunkel
ist mir die Herkunft von „pordiguedes, que Deus liaja ;
„mäduku, pedago“ hatte ich Ltbl. 1887 Sp. 136 auf
port. manducar zurückgeführt, seine andere Bedeutung
„casse-tete, marmeleiro“ macht das zweifelhaft; „mar-
gajhadu, torto, mal feito“ scheint mit port . mar ga jato,
„kauderwälsch“ zusammenzuhängen. Aus den Texten
selbst hätte Manches in das Wörterbuch aufgenommen
werden können, so bodkku „cliibo“ (S. 16), gichu ^ „f'uso ,
(S. 17; vgl. galiz. guicho „gancho“, „punzon“ Cuv.),
kachäs „porco“ (S. 16 ; vgl. port. cachaco „Nacken ,
cachageira „Schweinenackenfleisch"), moku { S. 12) >
port. mouco im Sinne von „(som) surnido", wie lat.
surdus, ( kabalu ) slderu (S. 32 ; sendero Rib.) > port.
sendeiro im Sinne von „cavallo bom“ (vgl. unser „Mähie ).
Einiges ist mir, ganz äusserlich genommen, räthselliaft,
z. B. U fari me (S. 47) „quanto mais“ (was VD 381
durch qantamä wiedergegeben wird), mora Dis „amor
de Deus“ (S. 51).
Graz, Juli 1889. H. Schuchardt.
Weigand, Gustav, Die Sprache der Olympo-Walachen.
Leipzig, J. A. Barth. 1888. VIII, 142 S. 8.
Mit ziemlich umfangreichen linguistischen Vorkennt-
i nissen und gesunden, wenn auCli noch nicht genügend
! abgeklärten Anschauungen über Sprachentwicklung aus¬
gerüstet, hat Verf. im Sommer 1887 das Städtchen
Vlaclio-Livadhon (3—4000 Einw.) am Olymp besucht
und legt nun in seinem Werkclien, einer „Erstlings¬
arbeit“, das Ergebniss der gemachten Erfahrungen über
die dort wohnenden Rumänen und ihre Sprache vor. In
459
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
460
der Einleitung (S. 3 — 16) wird über die Macedormnänen
im Allgemeinen und die Olympo-Walachen im Besonderen
ein kurzer Bericht gegeben, der manches Neue enthält.
Dann folgt auf S. 17—104 eine Grammatik, auf S. 105
bis Schluss eine Sprachprobensammlung. Die Arbeit hat
bereits von zwei Seiten günstige Beurtheilung erfahren1.
Wir dürfen es uns also wohl schon gestatten, mit dem
Verfasser etwas strenger ins Gericht zu gehen.
Wer die Darstellung einer lebenden Mundart unter¬
nimmt, von dem darf mit Fug zum Mindesten die voll¬
kommene Kenntniss derjenigen Schriftsprache voraus¬
gesetzt werden, welche dem zu beschreibenden Idiom
am nächsten steht und somit für die Eigenthiimlichkeiten
des letzteren den besten Massstab liefert. Das wäre im
vorliegenden Falle das Schriftrumänische. Nun erklärt
zwar W. in der Vorrede seiner Schrift, dass er vor
Antritt seiner Reise in die Heiinath der Macedorumänen
sich „genügend“ im Rumänischen vorbereitet habe. Wie
wenig vertraut aber Verf. mit dieser Sprache thatsäch-
lich ist, möge an einigen Beispielen gezeigt werden.
S. 21 wird behauptet, „dass im DR. (Dacorumänischen)
in vielen Wörtern ein i (Verf. will sagen; ein unorga¬
nisches i) hinter i zu hören ist“. In Wirklichkeit ist
dies nur in cnne, pime, mime und mnni der Fall, und
auch diese vier Wörter werden nur in der Walachei so
gesprochen, während man in der Moldau eine etc. ohne
t sagt. — S. 96; „Im DR.^ kann das Pass, auch durch
yire in Verbindung mit dem Part. Perf. ausgedrückt
werden, was bei den Olympo-Walachen unstatthaft ist“.
Aber auch bei den Nordrumänen ist diese Bildung nicht
volksüblich, s. Gröbers Grundriss I, 456 Nr. 40. —
Hätte Verf. rumänisch gekonnt, so hätte er zu daneavra
„vorhin“ S. 28 u. 94, anstatt an alb. tani zu denken,
das gleichbedeutende rum. dineäurä (altrum. deneäurä)
herangezogen, das in mannigfaltigen Formen auftritt
( dinioärä , aclineäori etc.) und etwa auf de-in-illa-hora
zurückgehen dürfte (vgl. span, aliora, port. a göret, frz.
tont a l’henre etc.); er hätte verstanden, warum „eine
Form am futä, wie sie Bo. gibt, unwiderstehlich auf
die Lachmuskeln der Livadhioten wirkt“ (S. 89) ; er
hätte nicht tiner S. 131 mit „zart“ (wegen i teuer) statt
mit „jung“, kwnnatä S. 134 mit „Verwandte“ (wegen
cognata ) statt mit „Schwägerin“, arukü S. 135 mit
„reisse aus“ (wegen erunco ) statt mit „werfe“ über¬
setzt.; u. s. w. u. s. w.
Von dem Verfahren, das bei der Erforschung lebender
Mundarten zu beobachten ist, scheint W. wenig mehr
als eine dunkle Ahnung gehabt zu haben. Welchen
Schatz an sprachlichem Material hätte ein wirklich ge¬
schulter Forscher von einem dreimonatlichen (Verf. sagt:
nur dreimonatlichen) Aufenthalte in der Heimath eines
Dialekts mitgebracht ! Gärtners treffliches istroruinä-
nisches Vocabular (in Miklosichs Rumunischen Unter¬
suchungen) ist beispielsweise das Ergebniss eines nur
sechstägigen Zusammenseins mit einem Eingebornen.
Was uns hier geboten wird, sind etwa 30 Seiten mangel¬
haft transcribirter Texte und eine auf dieser Grundlage
aufgebaute Grammatik. Das ist wahrlich herzlich wenig!
In letzterer fällt zunächst die mangelnde Unter¬
scheidung zwischen gemeinrumänischen Zügen und solchen
auf, welche der behandelten Mundart eigentliümlich sind.
Von ersteren erfahren wir zu viel, von letzteren zu wenig.
In Gröbers Zeitschrift XII, 545 (von G. Meyer) und
in Romania XVIII, 168 (von E. Picot).
Der schwächste Theil dieses Abschnittes ist un¬
streitig die Lautlehre. Wenn die Versuche, lautliche
V orgänge physiologisch zu erklären, auch manches Brauch¬
bare zu Tage fördern, so verräth doch die unklare Dar¬
stellungsweise wie nicht minder die z. Th. wunderliche
Disposition des Stoffes (so z. B. die Klassification der
Veränderungen an den Consonanten nach „Assimilation“,
„Lautsprung“ und „Lautwandel“) den Mangel metho¬
discher Schulung.
Die unsorgfältige Transcription erregt gerechte
Bedenken. Die Tonstelle ist nur ausnahmsweise, die
Semivokalität nur im Auslaut bezeichnet. Nur durch
Zufall erfahren wir z. B. S. 21, dass oile „die Schafe“
nicht wie im DR., 6 die, noch etwa o-i-le, sondern 6%-le
gesprochen wird. Häufiges Schwanken in der Schreibung
desselben Wortes lässt darauf schliessen, dass der Verf.
nur zu oft falsch gehört oder falsch niedergeschrieben
hat oder beides. Beispiele: arköarä S. 26, arköare
S. 29; pländzä S. 135, pländzä das.; kailli S. 32,
kaili S. 35 ; nennte S. 83, näinte S. 87 ; keldr S. 28,
kelarü S. 112; dzednä neben dzeänile S. 27. Falsch
sind auch: landurä nach Kav. S. 26 und 47 (1. landurä),
avem trekutä S. 125 (richtig aveam tr. S. 93), lukrez
S. 93 (1. lukredz ), a departe S. 118 (1. a departe), % kä
aslan S. 119 (1. ku aslun ), ka kerdva S. 123 (1. ku
k.), Imjere S. 124 (1. tinjere ), un pul da gäljinä
S. 125 (1. un p. di g.) ; nicht minder die häufigen
Singulare auf - e für -ä, wie sloate, brume etc. Für
spinsuratu S. 117 ist wohl spindzuratu zu lesen. Die
vielen Fehler in d£n cl. r. Texten S. 121 f. und in den
S. 127 f. aus Bojadschis Grammatik reproducirten Stücken
sind hierbei gar nicht berücksichtigt.
Ebenso wenig wie zur wissenschaftlichen Tran¬
scription der Laute zeigt sich Verf. zur physiologischen
Bestimmung derselben befähigt, ohne welche bekannter-
massen jede sprachliche Untersuchung in der Luft schwebt.
In der Besprechung der gutturalen Vokale S. 20, welche
Verf. „möglichst genau zu beschreiben“ sich anheischig
macht, wird gelehrt, dass „bei ihrer Hervorbringung
der Kehlkopf bedeutend nach unten gedrückt wird“ ;
was aber Zunge und Lippen dabei thun, darüber erfahren
wir nichts. Nach S. 23 besitzt das Olympo-Walachische
einen von d. r. s verschiedenen scA-Laut, der nach der
gegebenen Beschreibung mit dem spirantischen Element
des d. r. palatalen c (in face, ceärä, täci) identisch,
also mouillirtes s zu sein scheint und den W. durch s
mit darübergesetztem Circumflex wiedergibt : fatse facit,
tsearä cera, tats taces etc. Die Vermutlmng, dass das
s in trddze traliit, dzednä gena, mardzine margiuem etc.
analog lauten müsse, wird durch die vielen Schreibungen
mit i und die ausdrückliche Angabe S. 56 bestätigt.
Dass ferner nicht jedes s im Dialekt von VI. -L. durch
s ersetzt wird, geht aus Schreibungen wie asteptu
S. 55 und 116, stiu S. 55, stie S. 118 etc. hervor.
Ueber alles dies lässt Verf. an obiger Stelle nichts ver¬
lauten, und in der Uebersiclit der Consonanten S. 22
finden wir nur z, s, als ob z und s gar nicht existirten.
Immerhin gehört das, was über den Lautstand des MR.
berichtet wird, mit zu dem Werth vollsten der Arbeit.
Wenn wir z. B. erfahren, dass das MR. nicht, wie man
vielfach behauptet hat, nur einen, sondern, wie das
DR., zwei gutturale Vokale besitzt {rau reus, rau
rivus) ; dass ferner c g vor e i nicht durch ts dz son¬
dern, ebenfalls wie im Norden, durch ts clz (oder eine
wenig abweichende Lautnüance) reflectirt wird, sich also
461
1889. Literatuvblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12
462
nicht, wie Miklosich meinte, aus lat. ki ke, gi ge „in
einem Tlieile der Hämusländer tsi tse und dzi dze, in
dem anderen hingegen tsi tse und dzi dze entwickelt
hat“ (Beiträge zur Lautl. der rum. Dialekte, Gons. II,
49): so ist der Nachweis solcher Uebereinstimmungen
zwischen Nord und Süd bis in die feinsten Details der
Lautvertretung von Wichtigkeit angesichts der unwissen¬
schaftlichen, aber noch immer Vertreter findenden An¬
nahme, DE. und MR. seien zwei unabhängig von
einander aus dem Vulgärlatein entwickelte Idiome2
und nicht vielmehr secundäre Abzweigungen eines be¬
sonderen romanischen Idioms, das als „Urrumäniscli“ zu
bezeichnen ist.
Die Lautgeschichte ist ohne alle Methode behandelt.
Die Art und Weise, wie Lautgesetze formulirt und er¬
klärt werden, zeigt nur zu deutlich, auf wie unsicherer
Grundlage Verf. operirt. Wollten wir Alles berichtigen,
was hier schief und mangelhaft dargestellt ist, so müssten
wir eine Umarbeitung des ganzen bezüglichen Abschnittes
liefern. Einzelne Richtigstellungen sind weiter unten
gegeben; im Uebrigen verweisen wir auf unsere die
rumänische Lautlehre behandelnden Schriften, von deren
Existenz Herr W. keine Kenntniss gehabt zu haben
scheint. Tant pis pour lui!
Weit höher als das der Lautlehre gewidmete Kapitel
steht der Abschnitt „Flexionslehre“. Das dürfte vor¬
nehmlich darin seinen Grund haben, dass hier Verf.,
wie wir vermuthen, weniger auf eignen Beobachtungen,
als auf den Mittheilungen gebildeter Eingeborner fasst.
Dass dieselben den Thatsachen vollkommen entsprechen,
wird ausser durch die Sprachproben besonders dadurch
bestätigt, dass wir unter den vorgeführten Erscheinungen
kaum einer begegnet sind, die nicht in den d. r. Mund¬
arten älterer oder neuerer Zeit ihre Entsprechung fände.
Neu war für uns das Futurum ohne sä ( va fakü, sonst
m. r. va sä fakü), das Verf. mit Recht aus neugriech.
Einfluss erklärt. Einzelne Uncorrectlieiten findet man
weiter unten berichtigt..
Die mehrerwähnten Sprachproben sind eine recht
willkommene Gabe, wenn auch nicht alles Gebotene aus
dem Munde des Volkes stammt. So ist z. B. Nr. 34
eine Nachahmung des Heineschen „Hirtenknaben“, die
ihren gelehrten Ursprung nur zu deutlich verräth. Dass
W. den Texten keine fortlaufende Uebersetzung beige¬
fügt hat, ist sehr zu bedauern. Dadurch bleibt Vieles
unverständlich, über das Verf. uns aufzuklären vielleicht
in der Lage gewesen wäre. Alles ist allerdings auch
Herrn W. nicht klar gewesen, ja Manches hat er, wie
wir in Folgendem zeigen werden, geradezu missverstanden.
Zahlreiche Stellen sowohl im grammatischen Tlieile
als in den Texterklärungen fordern zu besonderen Be¬
merkungen heraus. Einiges sei hier hervorgehoben.
Aus der S. 20 gegebenen Uebersicht der Vokale
scheint hervorzugehen — Verf. drückt sich hier so un¬
verständlich als möglich aus — *, dass das Olympo-Wa-
lachische sechs kurze Vokale, { e a o ic ä, und sechs
lange Vokale, i e a o u 0, besitzt. Was nützt uns
aber diese Angabe, wenn in der Transcription der an¬
geführten Formen die graphische Bezeichnung von Quanti¬
tät und Qualität kaum versucht wird?
Das Verzeichniss der Diphthonge S. 21 ist unvoll-
2 So z. B. Xenopol, der die Frage im achten Kapitel
seiner Teorin lui Rösler behandelt, aber aufrichtig genug ist,
seine Incompetenz in linguistischen Dingen einzugestehen.
ständig. Gleich auf S. 22 stehen steauä stedua, worin
die in jenem fehlenden steigenden Diphthonge üä na.
S. 24. Zwischen fames und *fowe föame wird ohne
Noth eine Stufe *fäme angesetzt. Vgl. port. fome.
S. 25. ia im Auslaut artikulirter Nomina soll aus
ea hervorgegangen sein. Das stimmt höchstens für
yilia, ohne Artikel yjle, nicht aber z. B. für kopia,
ohne Artikel kapie. Hier beruht ia auf ie-a.
S. 26. uvös ist nicht rossus sondern rosseus (oder
russeus), wegen d. r. rösiü. — asknndedre abscondere,
adzutare adjutare, asteptare exspectare haben unter
| „protlietisches </“ nichts zu suchen. — Der Diphthong
| in fedtsim fecinras soll durch Analogie von fedtse fecit
und fedtsire fecerunt eingedrungen sein. Dass fedtsim
auf älterem fedtsem beruht, ist Verf. entgangen, was
um so befremdlicher, als S. 30 bei analogen Fällen die
richtige Deutung gegeben wird. — Nomina werden, man
weiss nicht warum, hier und in der Folge häufig in der
artikulirten Form vorgeführt: „ nellu PI. nedlile, Ring;
käpestrul PI. käpedstrile, Zügel; lemnul PI. leamnile ,
Holz“. Daher S. 27 die falsche Herleitung von peatiklu
„Flicklappen“ aus einem *peteclmn; d. r. petec.
S. 27. Dass inlaut. ea den Ton in einem Worte
auf dem e , im andern auf dem a habe, klingt sehr un¬
wahrscheinlich. Eine Regel wird nicht gegeben. Auch
müsste ea aus ed hervorgegangen sein, da nur so der
häufige Uebergang zu a ( sdpte , kjdträ = d. r. sdpte ,
puiträ aus septem *sedpte , petra *pwdträ) zu begreifen
wäre. In der Regel pflegen aber fallende Diphthonge
zu steigenden zu werden, nicht umgekehrt. Sollte Verf.
in den Wenigen Fällen von ea nicht vielmehr falsch
gehört haben? Vgl. nädedrnä S. 28, nä'deamä S. 38.
S. 28. „ nealile , der Ring“. Lies: „die Ringe“.
S. 29. värjesku kann unmöglich verbesco sein. Ich
finde in Weigels Neugriech. -deutscli-ital. Wörterb. f>a-
(j! ()'/.<» „schlagen“, in Skarlatos Byzantios’ Dict. grec-
francais pao&id. „batterant“. — Das u von uskat ex-
succatus erklärt Verf. durch Metathese und vergisst
dabei nsükü exsucco.
S. 30. In fitsei vitellus kann i nicht „für e stehen“,
da sonst v erhalten sein müsste. Es liegt Einfluss von
rum. vitä (dial. jitä, zitä) „Rindvieh“ vor, das seiner¬
seits auf lat. vita beruht (s. unsere Stud. z. rum. Phil.»
I, 24 Anm. 16).
S. 31 wird zu dzüä „Tag“ eine ältere Stufe vdziä
construirt, die aber zunächst *dzie und dann nie mehr
dzüä ergeben hätte, dzüä beruht auf dzinä , dieses
auf dzinä, einer durch Analogie erweiterten .Nebenform
von dzi dies (s. Nr. 122 unseres Vokalismus, Zs. XII,
, 442). Alle diese Formen finden sich im DR. — Das
u in dupä de-post soll „durch eine Art Vokal-Meta-
tliesis“ entstanden sein. Genügte nicht zur Erklärung
die Tonlosigkeit ( dupä ist Präposition, also Proclitica)
und der folgende Labial? Wenn dagegen im Adverb
dipöi — das, beiläufig bemerkt, in dieser Form nicht
belegt ist — i steht, so hat dies seinen guten Grund:
hier wird di durch disüs diajös disüpra etc. gehalten.
Ganz ebenso verhält es sich mit ital. dopo und dipoi.
S. 32 wird rngöasä „Wasserried“ aus rugosus her¬
geleitet. Es ist slav. rogozu. — „bröuskä, alb. breskn.
bedeutet hier Schildkröte, nicht Frosch, wie Kav. an¬
gibt; brodtika — rana“. Hier waren die d. r. Ent¬
sprechungen zu verzeichnen: brodscä Sumpffrosch, broäsca
testodsü Schildkröte, brodle c Laubfrosch.
463
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
464
S. 34 figurirt perikol unter Erbwörtern. Es ist
natürlich Italianismus.
S. 37. dzi Va mä-täl ( si fakä nikä und) heisst
nicht „sag es deiner Mutter“ sondern „sag deiner M.“
Für Va ist la zu schreiben, das hier pleonastisch neben
dem Dativ steht, wie S. 124 in dedu lukrile la doilor
„ich gab beiden die Sachen“. Im Norden würde man
sagen: zi la mä-ta oder zi mä-tei. — „Die Vokale . . .
unterliegen einem viel langsameren Wechsel als die
Consonanten“. Herr W. ist wohl der Erste, der diese
Behauptung aufstellt. Bisher glaubte man das Gegentheil.
S. 40 wird versichert, das s in sbor, sburesku
werde tonlos gesprochen. Credat Judaeus Apella!
S. 41 ff. wird der mundartliche Uebergang von
p b f V m vor i in k g y y n ausführlich besprochen.
Die von Lambrior und Miklosich vertretene und von
Esterem Romania VI, 443 ff. meisterhaft begründete
Ansicht, dass sich der neue Consonant zunächst zwischen
Labial und i entwickelt und dann ersterer ausgefallen
sei (z. B. petra pyäträ pkydträ kyäträ), wird verworfen
und directer Uebergang, „Lautsprung“, angenommen
(also pyäträ kyäträ) ; die in der kleinen Walachei und
der Moldau heimischen, nach dem Typus pkydträ ge¬
bildeten Formen aber, in denen der alte und der neue
Consonant neben einander erscheinen, werden mit Hasdeu
als „Compromissformen“ erklärt, welche da entstehen,
„wo zwei Aussprachen gehört werden“ ( pyäträ und
kyäträ ) und „aus dem Bedürfniss, diesen beiden Aus¬
sprachen gerecht zu werden“, entspringen. Wir wollen
auf die sprachgeschich fliehe Möglichkeit der „Syllexis“,
wie H. diese Erscheinung nennt, — H. ist, wo er eine
neue Erscheinung entdeckt zu haben glaubt, um einen
wohlklingenden Terminus technicus nie verlegen — hier
nicht eingehen. Aber sonderbar wäre es doch, dass
diejenigen, welche das Bedürfniss hatten, „beiden Aus¬
sprachen gerecht zu werden“, kein anderes Auskunfts¬
mittel gefunden haben sollten als die Nebenein an der -
setzung beider, und zwar in chronologischer Reihen¬
folge ( pkydträ , nicht kpyätra), als ob sie keine unge¬
bildeten Bauern gewesen wären, sondern bei H. einen
philologischen Cursus gehört hätten.
S. 42. Wie denkt sich Verf. die von ihm ange¬
nommene Entstehung von buyi aus buyt? Warum
musste i nach / zu i werden? Hätte es nicht viel
eher abfallen sollen? — jermu vermis versteht Verf.
nicht. Es ist einer der im Rum. so häufigen und auch
von W. S. 64 erwähnten Uebergänge von Masculinen
der 3. in die 2. Declination, veranlasst durch die Gleich¬
artigkeit des Plurals in beiden Declinationen : d. r. berbec
nb. berbece vervecem, §oärec nb. qoärece soricem, m. r.
pesku piscem, in esu mensem, nach den Pluralen berbeci,
soäreci, pesti, mesi.
S. 50. Dass porumbu auf palumbes und nicht, wie
Gaster meinte, auf columba zurückgeht, ist richtig ; ku-
lumbu dagegen ist Lehnwort, wegen l.
S. 57. siyur (wohl wie im Norden sigur betont)
ist ebenfalls (ital. -neugriecli.) Lehnwort. — sklabü
„schlecht“ ist nicht sclavus, sondern slav. slabü „schwach“,
mit Einschub von Guttural wie in d. r. zglobiv zylobiü
aus ksl. zlobivu, jghiäb aus ksl. zlebü.
S. 58. frutä nicht aus fmptä, sondern ital. frutta.
S. 66. Das -e im Plural der Neutra erklärt W.
aus Wörtern wie brachia bratse, matia (?) mutse, indem
ia zu e geworden sei. Das ist falsch, Beweis fätä *facia
(für facies), vitä vitea, dulceäta *dulcitia, hiväiä *in-
vitiat etc. mit -ä, nicht -e. Aus den Lauten allein wird
sich rum. brdte-le ebenso wenig erklären lassen wie
ital. le Iraccia oder i frutti , le frutta , le frutte.
S. 68. Dass die (türk.) Substantiva auf bet. -ä den
PI. auf -dts bilden, wird aus der Pluralendung der
Participia I. Conjug. nicht genügend erklärt. Es fehlt
das tertium comparationis. Verständlich wird der Vor¬
gang erst, wenn man sich erinnert, dass das Vulgär¬
griechische vokalisch auslautende Turcismen im Sg. auf
-c, im PL auf -dfc ausgehen lässt. Für -dts findet sich
in anderen Quellen auch -ddzi. Ich führe hier als Be¬
lege für beide Ausgänge an: xaratf-AD? „die Richter“
Dan., yr/.gr/.glg-).Xg „die Räuber“ Dan., päradi „Geld
Mostre I 32, amiradi „Könige“ (Sg. amira) das., ge-
remati „Geldstrafen“ id. II 60 nb. geremadi 154 (Sg.
gereme das.), päsazi „Paschas“ Athanasescu (citirt Mikl.
Rum. Unt. II, 76) — ngr. y.atqc xarddeq, ynpugfg
-pfjösg, nagdg nagdd&c, upggäc -gudsc, vrLegeptg -peSsc,
nuodg naadÖtg.
S. 75. In tu optule „um acht Uhr“ wird -le als
weibl. Artikel des Plurals gefasst, während es offenbar
der männl. Sg. ist, vgl. d. r. in al optulea ceas „in
der achten Stunde“.
S. 78. tata „dein Vater“, tasa „sein Vater“. Hätte
eine nähere Untersuchung verdient. Im DR. heisst tdtä
„Vater“, mit Artikel tdt-a „der Vater“ (tata-ljst nicht
volksüblich). „Dein Vater“ wird durch tatä-täü tat-täu
tdt-to, „sein Vater“ durch tätä-säü tat sau td-säü tat-
so tdi-so ausgedrückt. Da man nun einerseits für „was
macht dein Vater“ auch „was m. der V.“ sagen kann,
d. r. ce face tata , anderseits „deine, seine Mutter“ durch
ma-ta mä-sa , aus rmhnä-ta mämä-sa gekürzt, wieder¬
gegeben wird, also „was macht deine Mutter“ durch ce
face ma-ta , so konnte tata leicht als ähnliche Bildung
empfunden werden, als ob es nicht aus tat(ä) -j- a son¬
dern aus ta -p ta zusammengesetzt sei ; danach dann
ta sa. Analog entstand im Franz, que fait tante aus
que fait tarnte wegen einerseits que fait^ante ander¬
seits que fait ta maman neben que fait maman.
S. 79. tseloa „celui-ci“. Nicht ecc’ille-ibi, sondern
eccu-illu-lmc oder -hoc mit epithetiscliem a. Vgl. m. r.
au „hier“ a + huc, and aoä a -P huc (oder hoc) -p a,
d. r. wal. incoä „her“ in-eccu-huc (oder hoc) -p a; durch
ce erweitert m. r. aüte aodte, d. r. incoace.
S. 80. „In tsi sind mehrere lat. Formen, wie qui,
quae, quod, quid, quem, zusammengefallen, daher auch
die Vielseitigkeit der Anwendung“. Aber quod, das
übrigens schon durch cd reflectirt ist, kann lautlich nicht
mit tsi zusammengebracht werden ; ebenso wenig qui
mit d. r. ce. quid genügt vollkommen.
S. 82 wird dinda „seitdem“ von de-inde abgeleitet,
S. 86 aber nda „als“ mit griecli. övrog zusammengestellt.
Ist denn dinda etwas anderes als de -p nda ?
S. 83 wird nainte aus in-ante *ni-ante, also durch
doppelte Metathese erklärt. Es ist in-ab-ante und mit
d. r. inainte identisch. Das Altrum. kennt noch die
kürzere Form ainte.
S. 83. In aoäliadz „gestern“ ist o nicht, wie Verf.
meint, der Reflex des ll von illa, da ll vor dem Tone
stets erhalten bleibt ( cäldre Taballarius), sondern eupho¬
nischer Einschub ; illa ist durch a allein reflectirt, wie
in a me ä illa mea, minte-a menta(m) illa(m) etc. Das
interessante Wort gehört mithin in die Kategorie der
Nr. 122 und 123 unseres „Vokalismus“ (Zs. XII, 442 ff.)
besprochenen.
465
1889. Literaturblatt für germanische und romnnlsclie Philologie. Nr. 12.
46 1
S. 85. Gegen Ciliac, der pinä auf per-ad zuriick-
fülirt, hat Verf. sicher Recht. Statt paene wäre jedoch
genauer paene-ad anzusetzen.
S. 88. Dass auslaut. an in uveam habebam sich er¬
halten habe, ist Irrtlium. Es ist die in den Singular
herübergenommene Pluralform habebamus, wo an in¬
lautend; vgl. om (fäcut) habeo und habemus, ganz wie
im frz. Patois j’ons fait. Das Altrum. hat noch eu
aveä ohne an. — Ebenso ist in arsu (d. r. ehemals
arsu) arsi nicht „i in u verwandelt“, sondern arsu ist
Analogiebildung nach ardu ardeo, ardeamu ardebam,
indem u allgemein zum Charaktervokal der 1. Pers. Sg.
wurde.
S. 92. Dass man orüpses rupisti betont, erscheint
gegenüber dzes (aus dzäses ) dixisti, dides dedisti, duses
duxisti, jitses fecisti höchst unwahrscheinlich. Dasselbe
gilt von drses arsisti S. 98. I). r. rupse.fi, ai'sesi,
zisesi etc. — pläntä s’ldkrdmatd S. 117 wird mit „sie
hatte geklagt und geweint“ mit zu ergänzendem avea
erklärt. Es ist Attribut zu dem vorhergehenden noeasta
und bedeutet „verweint, in Thränen gebadet“. Auch
m. r. plängu „ich weine“, wie d. r.
S. 94. (kallu) mnvalsat „ungelehrig“. Soll heissen:
„nicht abgerichtet, wild“. — kasa easte anvälitä S. 126
(Pli. 39, nicht 33) „das Haus ist gedeckt“. Kann nicht
involutus sein. Wahrscheinlich zu väl „Schleier“, dieses
mittelbar aus' lat. velum. D. r. a rncäli „umhüllen, be¬
decken“.
S. 96. gresku „ich wachse“, PL grim, grits etc.
Soll heissen „ich spreche“. Verwechslung mit kresku,
PL etwa krestern, krestets. Die das. etwas früher an¬
geführten graiescu und graiu „ich spreche“ wird Herr
W. wohl aus der unlauteren Quelle eines dacorum. rade¬
brechenden Macedoniers entnommen haben: d. r. gräesc,
Inf. (/ <7 ml. Die richtigen m. r. Formen schon bei
Boj. 146.
S. 112. und hüte niaryisitd „ein Fass, das noch
nicht gefüllt ist“. Wohl eher: „das noch nicht ange¬
zapft ist“; ngr. ägyjdj» „anfangen“. — murdzalile
„Stein zum Schmuck“. Wahrscheinlich „Glasperlen“,
d. r. mär g eie.
S. 117. Di ’an dapoia kar’ s’un jine. Unver¬
ständlich. Wohl Dind’apoia, vgl. weiter unten nda si
jine und siehe oben Anm. zu S. 82. — hma, yäjvu.
Nicht vielmehr = d. r. find „Pathenkind“ ?
S. 119. l’dimfdsai heisst nicht „ich gebar es“ (Verf.
denkt an e/ufpuivoum), sondern „ich wickelte es in
Windeln“ ; d. r. a infäsä, v. fdsd fascia.
S. 127. vä ajusici ahtantu Boj. heisst „Sie eilen
so“ (dtdcnuro), ist also mit itnnafs ahäntu multu nicht
richtig übersetzt; ebenso Nimcia d. h. „nach Deutsch¬
land“ durch tu hoarats d. h. „nach deiner Heimath“.
S. 132. alegats nicht „ihr berührt“, sondern „ihr
durchlauft“, d. r. a alerga.
S. 134. sirmdi heisst wohl nicht „Seide“ (wofür
ebendaselbst schon anätase), sondern „Draht, Faden“,
wie d. r. und ngr.
S. 136. hßga heisst nicht „schlage“, sondern „stecke,
thue hinein“. — laptele versatü, si odunä kusile. Statt
letzteren Wortes dürfte mustile zu lesen sein, also: „wo
Milch vergossen ist, da sammeln sich die Fliegen“. —
dad’a ni m’isusi heisst nicht „meine Mutter, ich habe
mich verlobt“ sondern „m. M. hat mich v.“
Die Ausführlichkeit, mit der wir über sein Werkchen
berichten, wird Herrn W. als Beweis für das Interesse
dienen, welches wir dieser Arbeit entgegengebracht haben.
Die vielen Ausstellungen aber, die wir an derselben zu
machen uns veranlasst fanden, mögen den Verf. nicht
entmuthigen. W7ir zweifeln nicht, dass er, wenn sich
bei ihm zur extensiven Ausbildung auch die intensive
gesellt haben wird, Erspriessliches leisten und insbeson¬
dere die von Mussafia Ltbl. VII Sp. 239 für die Dialekt¬
forschung gestellte erste Bedingung, welche in „der
Beschaffung eines richtig gehörten und in genauer Grapliie
iixirten Materials“ besteht, zu erfüllen im Stande sein wird.
Jassy, Juni 1889. H. Tiktin.
Zeitschriften.
Archiv f. das Studium der neuern Sprachen u. Litera¬
turen LXXXIII, 3: R. Philippsthal, Richard Brinsley
Sheridan. — P. Grade, Bemerkungen über das Neger¬
englisch an der Westküste von Afrika. — K. Fahren¬
berg, Entwicklungsgänge in der Sprache Corneilles (Schl.).
— A. So ein, Das schweizerische Idiotikon und die wissen¬
schaftliche Bedeutung der Mundart. — Ausführlichere Be¬
sprechungen: H. Wunderlich über Werner Cordes, Der
zusammengesetzte Satz bei Nie das von Basel. — E. Penne r
über Th. R. Price, The Constru'ction and Tspes of Shake-
speare’s Verse as seen in the Othello. — R. Philipps¬
thal, K. Weiss, Sheridan als Lustspieldichter.
Modern Language Notes IV, 7 : Fr. Spencer, The Legend
of St. Margarete. — Charles Flint McClumpha, Origin
of „The Flower and the Leaf“. — C. Fontaine, Les
Poetes frangais de nos jours: Leconte de Lisle. — Calvin
S. Brown, Dialectal Survivals in Tennessee. — G. Hempl,
The Etymology of OE. cebre, cefre ; E. ever. — Fr. B. G u m-
mere, WidsicL — Alb. S. Cook, Supplementary Note
to „Cardinal Guala and the Vercelli Book“. — Id. E.
Step her d, Shakespeare and „The two noble Ivinsmen“. —
W. T. He wett, Brandt, A Gramrnar of the German
Language for high Schools and Colleges. — John E.
Matzke, Wölfflin, lieber die Latinität der Peregrinatio
ad loca sancta. — 0. B. Super, Selss, A brief history of
the german Language. — Wm. R. Jenkins, W. F. S to c le¬
ie y, A. Lodeinan. Professor De Vere’s „L’Avare“. —
Brief mention: Guerin, Traite sur le genre des noms fran-
gais; Jahrbuch für Münchener Geschichte: Jesuit. Dramen
in München von K. v. Reinhardstöttner ; Rendiconti of the
Accademia dei Lincei, Rajna on Giocondo and King Astolfo;
Clausen, Sprogkart over Sönderjylland ; Dansk Bog-
fortegnelse ; Scandinavian Courses at the University of
Copenhagen; Cornaz-Harvey, Nos enfonts et leurs
amis; Sauveur, Les chansons de Beranger; P. Meyer,
Notices of Mss. in the Bibliotheque Nationale; Bi net,
La psychologie du raisonnement ; Articles by Professors of
Modern Languages, or on Modern Language subjeets, in
American journals; W. Meyer, Grammaire des Langues
romanes ; Mme. de Witt, Les Heroines de Harlem ; M i c h e -
let, Recits d’Histoire de France.
Germania 1889, III: W. Go Ith er, Norddeutsche und süd¬
deutsche Heldensage und die älteste Gestalt der Nibelungen¬
sage. — F. Jostes, Zur Freckenhorster Heberolle. — F.Kra-
t och will, Ueber den gegenwärtigen Stand der Suchen-
wirt-Hss. — L. F r ä n k e 1 , Bibliographie der Uhland-Literatur.
— 0. Brenner, Ein Brief. — 0. Re h a g h e 1‘, Zu mhd. iu
und Um — A. Gombert, Bemerkungen zum deutschen
Wörterbuch (Forts.). — 0. B., Zu S. 370.
Arkiv för Nordisk Filologi VI, 2: Hj. Falk, Vexlen ä :
ö i nordisk. — Finnur J 6 n s s o n , Om skjaldepoesien og
de seldste skjalde. — Jön P o r k e 1 s s o n , Gudbrandur Vig-
füsson. — Fredr. Tamm, Anmälan av „Ordbok öfver
Svenska medeltidsspräket af K. F. Söderwall, h. 1 — 9“. —
Ludvig Lar sso n, Anmälan av „Dobefonten i Akirkeby
kirke af Ludv. F. A. Wimmer“. — E. H. Lind, Biblio¬
graf! för ären 1887 ock j888. — Axel Kock, Till väx-
lingen i:e i fornnordiska spräk.
Nystavaren III, 2: Redojörelse för Rättstavningssällskapets
värksamhet 1885 — 89. — Rolf Ar pi, Förslag tili ändringar
i den islänska ortografin.
Vierteljahrschrift für Literaturgeschichte II, 4: A.
Hauffen, Die Trinkliteratur in Deutschland bis zum Aus¬
gang des 16. Jh.’s. — G. Roethe, Zu Leasings dramat.
467
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
468
Fragmenten. — E. Wolff, Neun Briefe von und über
Jerusalem- Werther. — R. Kögel, Der vor weimarische
Faust. — M. Dessoir, Schillers Fragment: Das Schilf. —
C. A. H. Burkhardt, Ein Weimarer Hans Faust. — J.
B o 1 1 e , Die streitenden Liebhaber. — B. S e u ff er t , Nach¬
trag zu: Wielands Berufung nach Weimar. (Die Züricher
Abschiedsrede.) — C. Robert, Goethe und Hygin. — E.
Schmidt, Parallelstellen zu Goethes Faust. — P. Weiz¬
säcker, Bemerkungen und Nachträge zu H. Meyers kleinen
Schriften. — L. Geiger, Eine Quelle für Hebels Sehatz-
kästlein.
Zs. f. den deutschen Unterricht III, 6: H. Künkler,
Gust. Freytag und die Fremdwörter. 2. — St. Waetzoldt,
Goethes Ballade vom vertriebenen und zurüekkehrenden
Grafen und ihre Quelle. — K. Land mann, 2) Rüdeger
von ßechlaren. 3) Dietrich und Hildebrand. — R. Hilde¬
brand, Der vorsichtige Conjunctiv. — E, Brandes,
Rückerts Strassburger Tanne. — G. Hauff, Wer ist der
Verfasser von Schillers Leben und Wirken? — A. Mühl¬
hausen, Zu Hildebrands Aufsatz über geographische
Namendeutung. — R. Sprenger, Zu Heinrich v. Kleist.
Englische Studien XIII, 3: J. Zupitza, Die Romanze von
Atheisten. I. II. — P. Holz hausen, Drydens heroisches
Drama. — G. W e n d t , Das englische Haus der Gemeinen.
— Literatur: E. Koeppel, Beöwulf. Mit ausführlichem
Glossar hrsg. von Moritz Heyne. 5. Auflage, besorgt von
Adolf Socin. Paderborn u. Münster 1888. Schöningh. —
Ders. , Gregor Sarrazin. Beowulf-Studien. Ein Beitrag zur
Geschichte altgermanischer Sage und Dichtung. Berlin 1888.
Mayer & Müller. — 0. Brenner, Cynewulfs Elene. Mit
einem Glossar hrsg. von Julius Zupitza. 3. Aufl. Berlin 1888.
Weidmann. — Max Kaluza, Ipoinedon in drei englischen
Bearbeitungen hrsg. von Eugen Kolbing. Breslau 1889.
Koebner. — L. Proescholdt, K. F. Graf Vitzthum von
Eckstädt, Shakespeare und Shakspere. Zur Genesis der
Shakespeare-Dramen. Stuttgart 1888. Cotta. — R. Acker¬
mann, The Real Shelley: New Views of the Poet’s Life.
By John Cordy Jeaffreson. London 1885. — E. R e g e 1 ,
Hermann Conrad, William Makepeace Thackeray, ein Pes¬
simist als Dichter. Berlin 1887. — F. Bober tag. Franz
Körnig, Erklärungen einzelner Stellen zu Byrons Manfred,
Act I und II. Ratibor 1889. — F. Kluge, Henry Sweet,
A History of English Sounds from the earliest Period with
full Word-lists. Oxford 1888. — Methodisches: H. Kling¬
hardt, Johann Fetter, Ueber die Reformbestrebungen auf
dem Gebiete des neusprachl. Unterrichts. Vortrag, gehalten
im Verein „Die Realschule“ in Wien am 15. October 1887;
Ders., Lehrgang der französ. Sprache. Theil I — III. Wien
1888—89. Bermann & Altmann; Max Walter, Der französ.
Klassenunterricht. I. Unterstufe. Entwurf eines Lehrplans.
Marburg 1888. Eiwert; Julius Bierbaum, Lehrbuch der frz.
Sprache nach der analytisch-directen Methode für höhere
Knaben- und Mädchenschulen. I. Theil, mit einem Lieder-
anhange und 6 Aussprachetafeln. Leipzig 1889. Rossberg;
Ders., Methodische Anleitung zum Lehrbuch der frz. Sprache
nach der analytisch-directen Methode. Leipzig 1889. Ross¬
berg. — A. Rambeau, Muhle, Sur la concentration de
l’enseignement des langues modernes. Progr. des grossh.
Gymnasiums mit Realabtheilung zu Birkenfeld. Ostern 18S8.
— Grammatisches: Willi. Swuboda, Johann Döll, Neues
Lehrbuch der engl. Sprache. I. Theil. Lese-, Schreib- und
Sprechschule. Karlsruhe 1888. Reiff. — A. Rambeau,
F. W. Gesenius, Lehrbuch der engl. Sprache. II. Theil.
Grammatik der engl. Sprache nebst Uebungssätzen. Halle
1887. Gesenius. — Aug. Western, J. Pünjer und F.
Hodgkinson, Lehr- und Lesebuch der engl. Sprache. Han¬
nover 1889. Carl Meyer. — Ders., Alb. Benecke, English
Pronunciation and English Vocabulary. Methodische An¬
leitung zum Erlernen der engl. Aussprache und deutsch-
engl. Vokabular. Mit Bezeichnung der Aussprache. Zum
Schul- und Selbstunterricht. Potsdam 1888. Aug. Stein. —
Lexicographisches : Aug. Western, G. Tanger, Englisches
Namen-Lexikon. Berlin 1888. Räude & Spener. — Miscellen:
Max Kaluza, Zur Texterklärung des „Romaunt of the
rose“. — E. Koeppel, Kotzebue in England.
Anglia XII, 3: E. Flügel, Liedersammlung des 16. Jh.’s,
besonders aus der Zeit Heinrichs VIII. 1) Die Lieder des
Add. Als. 31922. 2) Die Lieder des Royal Ms. Appendix 58.
— W. Sopp, Orthographie und Aussprache der ersten ne.
Bibelübersetzung des William Tyndale. — F. K. Haase,
Die ae. Bearbeitungen von Grosseteste’s „Chasteau d’amour“
verglichen mit der Quelle. — G. Sarrazin, Die „Fata
Apostolorum“ und der Dichter Kynewulf. — H. Hupe, Die
Präposition for. — Th. Miller, The position of Grendel’s
arm in Heorot. — K. Lentzner, Die Cotswoldspiele und
ihre dichterische Verherrlichung. — K. Luick, Zur Metrik
der me. reimend-alliterirenden Dichtung. 1) Die Kurzzeilen.
2) Der Einfluss des Endreims auf die Rhythmik des Verses.
3) Zu „The Awentyrs of Arthure“. — E. Flügel, Ein
Brief Emerson’s. — W. Sattler, Engl. Collectaneen. 3.
Reise, journey, voyage, travel. — R. Wülker, Zu Anglia
XII, 375 ff. — Bücheranzeigen.
Romania 72. Oct. : A. Mussafia, Osservazioni sulla fono-
logia francese. La formola tj fra vocali; cj, dj, bj etc. —
G. Paris, Hugues de Berze. — P. Meyer et Ch. J o r e t ,
Recettes medicales en ancien francais, publiees d’apres le
ms. 23 d’Evreux. — Comptes rendus: Bourciez, Precis de
phonetique francaise (G. Paris). — Nutt, Studies on the
legend of the lioly Grail (G. P.). — Hirsch, Laut- und
Formenlehre des Dialekts von Siena (Parodi). — Silvio-
Pieri, Note sul dialetto aretino (Ders.). — Bianco-Bianchi,
II dialetto di Gitta di Castello (Ders.).
Giornale storico della letteratura italiana 40. 41 : Adr.
Cap p eil i, La biblioteca Estense nella prima metä del
sec. XV. — Ein. Costa, II codice parmense 1081. Appen-
dice. — Giov. Sforza, Un episodio poco noto della vita
di Aonio Paleario. — L. Valmaggi, Per le fonti del
„Cortegiano“. — Rh. Ko eh ler, Illustrazioni comparative
ad alcune novelle di Giovanni Sercambi. I. De magna pru-
dentia (Triv., Nr. 4). — Ang. Solerti, Dei manoscritti di
Torquato Tasso falsificati dal conte Mariano Alberti. —
Al. D’ Ancona, Misteri e sacre rappresentazioni. — Art.
Graf, Spigolature per la leggenda di Maometto. — R.
Renier, Per la eronologia e^la composizione del „Libro
de natura de amore“ di Mario Equicola. — A. Saviotti,
Di un codice musicale del sec. XVI. — Ric. W e n d r i n e r ,
11 „Ruffiano“ del Dolce e la „Piovana“ del Ruzante. —
Fr. Novati, Per la biografia di Benvenuto da Imola. —
Egidio Gorra, El costume delle donne con un capitolo de
le XXXIII bellezze ed. S. Morpurgo. — Bollettino biblio-
grafico: 0. Brenta ri, Ecelino da Romano nella mente
del popolo e nella Poesia (Padova 1889); Giov. Fran-
ciosi, Nuova raccolta di seritti danteschi (Parma); G.
Finzi e Luigi Valmaggi, Tavole storico-bibliografiche
della letteratura italiana (Torino); K. Wotke, Leon. Bruni
Aretini Dialogus de tribus vatibus Florentinis (Prag); Ders.,
Beiträge zu Leon. Bruni aus Arezzo (Wien); Gius. Kirn er,
I Dialogi ad Petrum Histrum di Leonardo Bruni (Livorno);
Ders., Della Laudatio urbis Florentinae di Leonardo Bruni
(Livorno); Th. Klette, Beiträge zur Geschichte u. Litera¬
tur der ital. Gelehrtenrenaissance (Greifswald); A. Baroni,
Tito Livio nel Rinascimento (Pavia); E. 0. Schmidt, Die
Visconti und ihre Bibliothek zu Pavia; R. Wendriner,
Die paduanische Mundart bei Ruzzante (.Breslau); Luigi
Fioravanti, Vita e poesie di Seraflno Aquilano (Teramo);
L. Mastrigli, Le danze storiche dei secoli XVI, XVII e
XVIII (Roma); P. de No lha c, Piero Vettori et Carlo
Sigonio (Rom); AL Vanni, Girolamo Gigli nei suoi seritti
polemici e satirici (Florenz); 0. Antognoni, Appunti e
memorie; G. Pit re, Usi e costumi, credenze e pregiudizi
del popolo siciliano (Palermo). — Comunicazioni ed appunti:
A. Gaspary, II „Giuseppe“ del Collenuccio rappresentato
a Ferraro nel 1504. — V. Rossi, Ancora di Domizio Bro-
■ cardo. — Polemica, Breve nota all’ articolo del Macri-Leone
(A. Gaspary) e Replica (F. Macri-Leone).
II Propugnatore 9: Flamin i, Versi in morte di Giuliano
de Aledici (1478). — Pellegrini, Di un ignoto poema
d’ imitazione dantesca (Schluss). — Taormina, Di un
passo controverso neiP Orlando Furioso. — Di Niscia,
La Gerusalemme Conquistata e l’arte poetica di T. Tasso
(Forts.). — Zaunoni, II Macaroidos di Bernardino Stefonio.
— Ferro, Antiche iscrizioni veneziane in volgare. —
Belloni, Testi, Tassoni o Marino?
Circulo Camoniano 3, Agosto: Carolina Michaelis de
Vaseoncellos, ContribuiQÖes para a bibliographia ca-
moniana. — ■ Joäo Teixeira Soares, As estancias ditas
omittidas na epopeia de Camöes. — Maxime d e F o r m ont,
Catherine d’Athayde, la Beatrix portugaise. — Theophilo
Braga e Eduardo To da, Camöes e a gruta de Macau. —
M Ile. AI. AL, L’episode de Ines de Castro (t;ad.). — De-
469
1889. Biteraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12,
470
scripgäo da Camoniana de J. Gomes Monteiro. — Boletim:
«. A. A. de Carvalho Monteiro, Observacöes sobre o
Episodio de Ignez de Castro. — ß ■ Alberto de Oliveira,
Louis de Camoes. — y. Os „Lusiadas“ na Exposigäo de
Paris, Carta da Presidencia da Republica. — 4, Setembro:
Ake W:son Munthe, Camoens en Suede. — A. Fernandes
T h o m a z , Notas Camonianas. — Maxime de Ferment,
Catherine d’Athayde, la Beatrix portugaise. — Theophilo
Btaga, Oprome de Luis de Camoes. — Descripgäo da
Camoniana de Jose Gomes Monteiro. — Joaquim de Araujo,
A Tengäo de Miraguarda. — F. Adolpho Coelho, Notas
bibliographicas. (Besprechung von R. Ottos „Der portug.
Infinitiv bei Camoes“ Rom. Forsch. VI, 3.) — Maxime For-
mont, Les poesies lyriques de Camoens. - — Joaquim de
Araujo, Notas. — Rosto da I.a edigäo das Rimas de Ca¬
moes (estampa).
Blätter f. das bayer. Gymnasialschnlvvesen 25,9: Bai di,
Besprechung von: Grosse, Schillers „Das Ideal und das
Leben“; Hölders Klopstockauswahl ; Engelmann-Brenner,
Mittelhochdeutsches Lesebuch. — Nusch, Brunner und
Zettel, Anzeigen 5 deutscher Lesebücher. — Wohlfahrt,
Benedix-Ashers „The wedding trip“. F.
Einundzwanzigster Jahresbericht des Vereins Schweiz.
Gymnasiallehrer: Bäbler, Ueber die Flurnamen des
Schenkenbergeramtes, sprachlich, örtlich u. kulturgeschicht¬
lich behandelt. (Auszug.) — Winteler, Ueber die ahd.
Ableitungssilbe -azz- in ihrer Verbindung mit guttural aus¬
gehenden Stämmen oder Wurzeln. (Auszug.)
Zs. f. das Realschulwesen 9: Ivrassnig, Die Alliteration
im Deutschen. — Bechtel, Ein Jahr Erfahrungen mit der
analytischen Lehrmethode nach dem franz. Sprech- und
Lesebuch.
Centralorgan f. die Interessen des Realsehulwesens
17, 10: Sohns, Bächtold, Deutsch-schweizerische Literatur¬
geschichte. — Böhm, Ferd. Schmidts „Goethes Jugend-
und Jünglingszeit“ und „Schiller“. — Strien, J. Storms
Französische Sprechübungen. — Sohns, Sauers Kl. Ital.
und span. Sprachlehre. F.
Historische Zeitschrift N. F. 27, 1 : Briefe der Herzogin
Elisabeth Charlotte von Orleans an die Herzoge Anton
Ulrich und August Wilhelm zu Braunschweig. F.
Jahrbuch f. Geschichte, Sprache u. Literatur Eisass-
Lothringens V: E. Martin, Landsknechte und Hofleute
in elsässisclien Dramen des 16. Jh.’s. — A. Stöber, Zil-
linger Sprachproben.
Korrespondenzblatt des Vereins f. siebenb. Landes¬
kunde XII, 10: M. Sauer, Die Anwendung der Stäbchen¬
loose in Brauer. — F. W. S e r a p h in , Wie entstehen Sagen ?
Mittheilungen des geschichts- u. alterthuinsforschenden
Vereins zu Eisenberg IV: 0. Weise, Die Altenburger
Mundart.
Correspondenzblatt f. Anthropologie, Ethnologie n. Ur¬
geschichte Mai: K. Christ, Die Namen des Teutoburger
Waldes.
Archiv f. Geschichte der Philosophie III, 1 : A.Gaspary,
Zur Chronologie des Streites über Aristoteles im 15. Jh. F.
Jahrbuch f. Philosophie u. spec. Theologie IV, 2: Grupp
über K. Fischer, Goethes Iphigenie. — Ders. Goldschmidt,
Die Doctrin der Liebe bei den ital. Lyrikern des 13. Jh.’s. F.
Zs. f. bildende Kunst 10: Weilbach, Wie sah Goethe
aus ? F.
Studien u. Mittlieilungen aus dem Benedictiner- u. dem
Cistercienser-Orden X, 3: R. Schach inger, Die Be¬
mühungen des Benedictiners P. Placid Amon um deutsche
Sprache und Literatur.
Harrwitz’ Mittheilungen aus dem Antiquariat 10: R.
Schmidt, Zur Altersbestimmung des sogenannten Volumen
tertium der Epistolae obscurorum virorum. — 11: L. Fran¬
kel, Janns von Nycnborch. F.
Preussische Jahrbücher 64, 5: Otto Harnack, Goethe
und Heinrich Meyer. — Joh. 1 1 b e r g , Die Vagantendichtung.
Altpreussische Monatsschrift 5 u. 6: Treichel, Pro¬
vinzielle Kegelrufe; vom Binden und Hänsen.
Die Grenzboten 42 u. 43: Lichtenheld, Grillparzer und
die klugen Frauen. — 45: A. Heil, Karl Philipp Moritz.
Historisch-politische Blätter 104, 8: Vogelmann, Zum
Kirchenkalender des 13. Jahrhunderts. F.
Deutsche Romanzeitung 6 u. 7 : U. Graf Schack, Weither
und die Kritik. F.
Mittheilungen des deutschen u. österr. Alpenvereins
1889, 9: H. Sommer, Die Bedeutung der landschaftlichen
Schönheit für die menschliche Geisteskultur (namentlich in
der neueren Literatur). F.
Roman. Revue V : Die Erbauung der Brücke zu Narta.
Macedoromän. Volkslied übers, von M. Ilärsu. — Die kluge
Kaiserin, einem romän. Volksmärchen nacherzählt von M.
Härsu. F.
Beilage zur Allg. Zeitung 284—290: R. Weltrieh,
Schillers Lehrer an der lateinischen Schule zu Ludwigs¬
burg. — Scartazzini, Aus der neuesten Dante-Literatur.
— K. Th. Gaedertz, Neue Mittheilungen aus dem Dichter¬
leben Em. Geibels. — Thomas Plätters Briefe an seinen
Sohn Felix. — 312: G. Hoffmann, Aus der Geschichte
des niederdeutschen Theaters.
Deutsche Post III, 40—42: P. Knifuth, Die Sage vom
Doctor Faust. F.
Tägliche Rundschau 218: W. B öl sehe, Rumänische
Volkslieder. F.
Wissenschaft!. Beilage der Leipziger Zeitung l'zß: R.
Needon, Jüdisch-deutsche Familiennamen. — 127: (v.)
B (ie)d(e) rm(an)n, Frau von Branconi. (Zur Goethe¬
literatur, mit Bezug auf E. V. Zenker in der Allg', Zeit,
vom 20. Juli.) — 128: W k. , Zur (schwedischen, dänischen,
französischen u. englischen) Sprachkunde. — 134: A. Witt-
stock, Schiller als Pädagog. F.
Leipziger Tageblatt 295: A. Wittstock, Schillers ästhe¬
tische Erziehung des Menschen. (Vortrag.) — 317: Smitt,
Wallenstein unter Bezugnahme auf Schiller. — A. Fitger,
Schillers Verhältnis zur bildenden Kunst. (Festvorträge.) F.
Das Vaterland. Wochenblatt für das sächs. Volk. I, 42:
Dr. N., Ein sächsisches Passionsspiel aus alter Zeit. F.
Deutsches Wochenblatt II, 32 u. 33: A. Schröer, Ueber
W. Shaksperes Persönlichkeit. — Lohmeyer, Fremde
Vornamen in Deutschland. F.
Neue freie Presse 9041: A. Freih. v. Berger, Technik
und Aesthetik des (modernen) Dramas. (Eröffnungsvor¬
lesung.) F.
Münchner Neueste Nachrichten 1. Nov. : J. Herzfelder,
Goethe und Zürich. — 14. Nov.: Julius Elias, Konrad
Hofmann (zum siebzigsten Geburtstag).
Neue Zürcher Zeitung 305. 307. 309: W. Tobler-Meyer,
Deutsche Familiennamen nach Entstehung und Bedeutung
mit besonderer Rücksichtnahme auf Zürich und die Ost¬
schweiz. — 313 f. : Eine neue Biographie Mirabeaus (A.
Stern). F.
The Academy 909: Unpublished ballads of Macaulay.
— 910: The colour pers in old french. — A sign used in
old English mss. to indicate vowel-shortness. — Shakspere’s
„make ropes“. — 911,: Aitken, The Life ot Steele.
Chaucer’s Canterbury Tales ed. Saunders. — Br adle y,
The etymology of neorxnawang. — Napier, A sign used
in Old-English mss. to indicate vowel-shortness. — Furni-
v al 1 , Shallow’s „little John of Staffordshire“, 2 Henry IV,
III, 2. — 912: G. R. Merry, Selected Poems of Burns. -
Dr. Loserth, Wycliff Mss. formerly at Prague. — II.
Bradley, Some obscure words in Middle-English. — A.
S. Cook, „Debate between the Body and the Soul“. —
Dr. Furnivall, Shakspere’s „Makes Ropes“ in All’s well.
— Sayce, Brugmann’s Comparative Grammar of the Indo-
European Language. — 913: Furnivall, John Chaucer s
wifs. — 914: Courthope, The life of Alex. Pope.
The Athenaeum 3230: The English and Scottish Populär
Ballads ed. Child I — VI; Border Ballads ed. Tomsen. —
Dr. Allibone f (Verf. des Dictionary of English Literature).
— 3231: The Henry Irving Shakspeare, vols I— VI ed.
Irving, Marshall and ’other Shakesperean scholars. — 3234:
Aitken, The life of Steele. — Leatorie des Engles solum
la translacion Maistre Gelfrei Gaimar ed. Sir T. Hardy and
C. T. Martin. Vol. I. Text; vol. II. Translation. — 3236:
The works of Al. Pope ed. Elwin and Courthope V (The
life and iudex). — Ramsay, The gothic handbook ; Elene
ed. Kent.
Macmillans Magazine 361 : Dante.
The Antiquary Aug. Sept. : Hazlitt, Bibliographical and
literary Notes on the Old English Drama (Forts.). — Oct. :
Brailsford, Ludlow Castle, and the Scene of Milton’s
„Comus“.
The Weslminster Review Oct. : Fr anklyn, William
Shakespeare, Gentleman.
The Journal ot the British Archaeological Association
XL V, 3: Veit cli, Merlin and the Merlinian Poems II.
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
472
471
The Quarterly Review Oct. : Heinrich Heine.
The Andover Review7 Oct.: Pancoast, One Aspect of
Spenser’s „Fände Queene“.
The journal of speculative .philosophy 21, 4: W. T.
Har ries, The spirituel sense of Dante’s „Divina Com¬
media“. F.
The Nation 1260: Madame de Stael. — 1262: Origines of
the English People and of the English Language. — 1263:
Life of Friedrich Schiller. — Principles of the History of
Language. — 1264: Paul’s Sketch of German Philology.
— Caroline Schlegel and her friends. — 1267 : The Text
of the Divina Commedia. — The Precursors of Lessing.
— Faust.
The Century Magazine (Amerika) Oct.: 0. Coquelin,
Moliere and Shakespeare.
Haverford College Studies I, 112—162: Fr. B. Gummere,
The Symbolic use of the Colors black and white in Ger-
manic Tradition.
De Leeswijzer 10: T. Pluim, Yondel als Hekeldichter.
De Toekomst Nov. : G. Segers, Yondel en Bilderdijk.
Aarboger for nordisk oldkvndighed og historie 1889,
1: S. Bug ge, Om versene i Kormaks saga.
Nordisk Tidskrift. Femte Haftet, 1889: Helmer Key, Gia-
como Leopardi.
Literatur og Kritik August, I— II: Joh. P al ud an-Müller,
„Emilia Galotti“ og „Götz von Berlichingen“.
Ur Dagens Krönika Juni-Juli: Georg Brandes, Heinrich
Heine som politiker.
Finsk Tidskrift August: Henrik Schück, Svensk literatur- j
historia; af C. G. Estländer. — Kristoffer Nyrop, Kort-
fattet Spansk grammatik; af W. Söderhjelm.
Annales du Midi 4: Referirt u. a. über A. Jeanroy, De
nostratibus medii aevi poetis etc.
Le moyen äge II, 10. October: P., Carl Lange, die latein.
Osterfeiern. — VVilmotte, Recueil de memoires philo-
logiques, presente a Gaston Paris.
Bulletin critique X, Nr. 5: E. Misset, Le Graduel de la
Bibliotheque de Limoges, notice et extraits par L. Guibert.
Rapport sur la communication de M. Guibert par M. Paul
Meyer. [„Pieces farcies“ in altfr. Sprache u. lat. Sequenzen.]
— Nr. 19: Lerne rcier, Etüde litter. et morale sur les
poesies de Yauquelin de la Fresnaye.
Rev. pol. et litt. 13: Im Courr. litt.: Güuvres de F. Mistral.
Les lies d’or, texte et traduction. — Les conteurs pro-
vengaux, Roumanille, Mistral, F. Gros. Introduction par
M. Paul Marieton. — Ferner: H. Marion, La Psycho¬
logie de l’enfant, a propos du dernier ouvrage de M. Ber-
nard Perez (L’art et la poesie chez l’enfant). — 14: G.
Vergniol, Litterature espagnole. D. Carlos Cuello y
Pacheco, „la Femme de Cesar“ (geb. 1S55, gest. 26. April
1889). — 17: J. Parmentier, Fustel de Coulanges a
Strasbourg. — Auguste Bai uff e, Un poete ouvrier au
XVIIe siede. Vital Bedene. — 18: A. T heu riet, Souvenirs
des annees de debut (Suite). — Hugues Le Roux, La
Lutte pour la vie, de M. Alphonse Daudet. — 19: A. Ba¬
rine, Un romancier italien. M. Salvatore Farina (aus An¬
lass von I due Desiderii). — 20: Felix Hemon, Un agent
voltairien; l’abbe Lamare.
Revue des deux mondes 1. Nov. : F. Brunetiere, Revue
Litteraire: Bibliographie des ceuvres de Voltaire.
Journal des Savants Sept. : Gaston Paris, Chants popu-
laires du Piemont.
Revue philosophique 14, 10: L. Arreat, A. David-Sauva-
geot, Le realisme et le naturalisme dans la litterature et
Jans l’art. — Ders. , P. Stapfer, Rabelais. F.
La Revue Generale (Belgien) Oct.: Ch. Verb rüg ghen,
Goethe.
La Cultura X, 1. 2: Bonghi, Bartoli, Tavole dantesche.
Florenz 1889. — 5/6: P. Rajna, Nigra, Canti popolari del
Piemonte. — 9/10: V. Crescini, P. Meyer, La langue
romaneödu Midi de la France et ses differents noms.
Nuova Antologia Vol. 23. Fase. 20. 16. Oct.: G. Setti,
L’ epigramma italiana e 1’ ultimo degli epigrammisti.
Lettere e Arti 38. 39: A. S cor dato, E ancora su la „Se¬
conda Morte“ di Dante. — G. A. Cesar eo, L’„Aspasia“
di Giacomo Leopardi. — G. Laurini, De Sanctis e Car- j
ducci. — 40 : A. G. Cesareo, L’ Aspasia di Giacomo Leo- !
pardi. — C. Camera no, Sempre sulla „Seconda morte“ j
di Dante.
Gazzetta Letteraria XIII, 18 : C. Antona-Traversi,
Una lettera inedita di Ugo Foscolo alla famiglia, Milano !
3. 1. 1802. — 19/20: A. Neri, La Lavinia dei Confldenti. —
21: R. Renier, II Montaigne in Italia. — 22. 23. 24: G.
Sforza, Giov. Prati in Toscana nel 1848.
Vita Nuova I, 14: G. Mazzoni, Imitatori di Labindo. —
23: A. Alb e r t az z i , Un romanzo sentimentale del sec.
XVI. (Die Filena von Niccolö Franco.)
Giornale ligustico XVI, 5/6, S. 173-210: C. Braggio, I
canti popolari dei Piemonte (über die Sammlungen von
Nigra u. Ferraro). — 219—35: F. Novatt, II frammento
Papafava [Lamento della sposa padovana] ed i s?uoi rapporti
colla poesia erotico-allegorica del s. XIII. — 7/8: G.
Sforza über Novelle inedite di G. Sercambi ed. Renier
(S. 307 — 16); im Bolletino : kurze Besprechungen von A.
D’Ancona, Poemetti popolari italiani ; H. Roettgen, Vokalis-
mus des Altgenuesischen (Bonn 1888).
Miscellanea fijrentina I. Nr. 10: J. Del Lungo, Docu-
menti di volgar fiorentino (1304 u. 1318).
Rivista storica italiana V, 4: Rez. : F. Gabotto, Saggi
critici di storia letteraria. Venedig 1888. (Darin u. a. Jaco-
pone da Todi e Bonifazio VIII.) — VI, 2: Rez.: A. Zardo
über A. Pakscher, Die Chronologie der Gedichte Petrarcas.
A. D’Ancona über O. Brentari, Ecelino da Romano nella
mente del popolo e nella poesia. Padua 1889. — VI, 3 :
Zardo, L’ Ecerinis di Albertino Mussato sotto 1’ aspetto
storico.
Archivio Veneto 74: Molmenti, Venezia nell’ arte e nella
letteratura francese (Schluss).
L’Ateneo Veneto Serie XIII, I, 1 — 2: P. V. Pasquini,
La concubina di Titone nel IX del Purgatorio.
Rivista delle biblioteche I, 11/12: G. Cattabeni, Indice
dei piü pregevoli cimeli danteschi dei quali furono ripro-
dotte fotograficamente le pagine piü amirabili per la mostra
dantesca di Dresda. — II, 13/15: A. Solerti, Saggio di
bibliografia delle rime di Torquato Tasso. — G. Maruffi,
I codici danteschi della bibl. pal. di Parma e i trenta punti
critici del prof. Ern. Monaci.
La biblioteca delle scuole italiane: V. Crescini, Per
il testo critico della Divina Commedia (I, 5); St. Prato,
II compasso dell’Eterno nel Monti e nel Milton (I, 6); A.
Borgognoni, II passaggio dell’ Acheronte, nell’ Inferno
dantesco (I, 6); G. Puccianti, II sonno di Dante (I, 7);
N. Zingarelli, Un libro sul Canzoniere (Pakscher, Die
Chronologie der Ged. Petrarcas) (I, 7. 8); A. Neri, Un
riscontro Pariniano (I, 8) ; G. S. S c i p i o n i, La risposta
di Dante al Cavalcanti nel X dell’ Inferno (I, 10); G.
Puccianti, La visione di Dante e il suo passaggio della
trista riviera (1,11.12); F. Colagrosso, Il primo accenno
di Dante al suo poema (I, 12); St. Prato, Un concetto
biblico e una figura ideografica egizia in due similitudini
dantesche: Inf. II, 127 —29, Parad. XXII, 55 — 57 (I, 12);
F. Eusebio, Il passaggio dantesco dell’ Acheronte (I, 13.
14); N. Z ingare 11 i, Il passaggio dell’ Acheronte (I, 13).
Miscellanea francescana Vol. III, fase. 2: F. Novati, Un
cod. milanese delle laudi di fra Jacopone. (Brera, AD, IX,
2; 14. Jh.) — Ref. über A. Moschetti, I codd. marciani
contenenti laude di Jacopone da Todi (Venedig 1888) und
E. Teza, Come si possa leggere il Cantico del sole (Bo¬
logna 1888). — 3: Faloci- Pulign ani, Notizia di un
sermonale francescano del s. XV (beachtenswerth wegen
der darin erwähnten Volksüberlieferungen, Aberglauben, der
citirten Verse von Dante, Cecco d’Ascoli, Petrarca, Jaco¬
pone da Todi). — G. Mazzatinti, Un’operetta inedita
della b. Angela da Foligno [Ms. Panciatichi 38 (alt 112 u.
V, 12) der B. N. zu Florenz]. Di un cantico attribuito a
S. Francesco [In fuogo 1’ amor me mise nach einer Hs. von
Piacenzaj. — 4: L. Manzoni, Studi sui Fioretti di S.
Francesco [Abdruck eines 1887 zu Bologna erschienenen
Artikels]. — G. Mazzatinti, Laudi francescane di un
cod. parigino [Ms. 8521 der Arsenalbibliothek]. — 5: E.
Nar ducci, Sentenze morali ridotte in versi latini ed
italiani da fra Gio. Genesio da Parma (vor Juli 1381). —
6: G. Finamore, La leggenda di S. Francesco: versione
abruzzese. — Una lauda del b. Jacopone [„Jesu nostro
Signore etc.“]. — Di un cantico attribuito a S. Francesco
|s. o., nach einer Hs. von Monteprandone]. — IV, 1: L.
Frati, Due mss. Jacoponiani della Bibi. Univers. di Bo¬
logna. — Refer. über Fioretti di S. Francesco d’ Assisi
raffrontati col testo d. Bibi. Angelica e coi codd. della
Laurenziana e Vaticana da L. Amoni. Rom 1889. — 2: Ed.
D’Alencon, Il piü antico poema della vita di S. Fran¬
cesco [Versailler Hs. aus Anf. 14. Jh.]. — G. Mancini,
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12
474
47.4
Laudi francescane dei Disciplinati di Cortona [Hs. 91 der |
Bibi. Publ. von Cortona]. — Refer. über Chiarini, La lirica I
religiosa nell’ Umbria: Francesco d’ Assisi e Jacopone da
Todi. Ascoli-Piceno 1888. — 3: M. FalociPulignani,
II cantico del sole nel XV sccolo. [M. A.]
Revista de Portugal 1. Aug. : Theoph. Braga, A Epopea
da Humanidade. — Nov.: Th. Braga, 0 secolo XVIII
em Portugal.
Archiva Societä^ii §tiintifice §i literare din Ja^i Nr. 1.
Juli-Aug. 1889. [Die alle zwei Monate erscheinende neue
Zs. wird auch der Erforschung der rumän. Sprache und
Literatur zu statten kommen und allen denen, die sich da¬
mit beschäftigen, unentbehrlich sein. Abonnementspreis für
das Jahr 15 lei. Verlag von J. Cuppermann, 28 Strada
Stefan cel Mare.]: H. Tiktin, Cälauza ortograficä. — A.
D. Xenopol, Societatea .^i moravurile in timpul Fanarioti-
lor. — J. Tanoviceanu, Un zapis curios. Tipuri §i obi-
ceiuri din secolul trecut. — A. D. Xenopol, Originea
Argesului dupä DL. B. P. Hasdeu. — Unter den Recensionen
ist hervorzuheben: H. Tiktin über M. Schwarzfeld, Poeziile
populäre colectia Alexandri sau cum trebue culese si publi-
cate cintecele populäre. (Ja^i 1889. IV, 104 S. 8.) ■ End¬
lich veröffentlicht H. Tiktin S. 103 — 124 Documente
romine.
Neu erschienene Bücher.
Bradke, P. v., Ueber Methode und Ergebnisse der arischen
(indogermanischen) Alterthumswissenschaft. Giessen, Ricker.
8. M. 7,50.
Engelbrecht, A., Studien über die Schriften des Bischofs
von Reii Faustus. Ein Beitrag zur spätlat. Literaturge¬
schichte. Leipzig, Freytag. 104 S. gr. 8. M. 3.
Geiger, Ludwig, Vorträge und Versuche. Beiträge zur
Literaturgeschichte. Dresden, Ehlermann. M. 5. [Inhalt:
I. Zur Literatur der Renaissance: Eine gefürstete Schrift¬
stellerin, Margarethe von Navarra. — Die Renaissance in
Frankreich unter Karl VIII. — Gelehrte Griechen in Europa
im 15. u. 16. Jh. — Isota Nogarola. — Der Humanismus
an der Universität Heidelberg. — Erasmus in Italien. -
Ulrich von Hutten. — Der älteste römische Musenalmanach.
— II. Aus den Tagen der Aufklärung: Die ältesten Berliner
Wochenschriften. — Die deutsche Sappho. — Voltaire und
Friedrich der Grosse. — Sechs Briefe David Friedländers.
— Berlin vor 100 Jahren. — III. Aus der Zeit Goethes:
Drei Briefe der Corona Schröter. — Aus Briefen der Friede¬
rike Oeser. — Goethe und die Juden. — Goethe und die
Renaissance.]
Jespersen, 0., The articulations of speech sounds represen-
ted by means of analphabetic Symbols. Marburg, Eiwert.
II, 94 S. gr. 8. M. 2,80. I
Knust, H., Geschichte der Legenden der li. Katharina von
Alexandrien und der h. Maria Aegyptiaca nebst unedirten
Texten. Halle, Niemeyer. III, 346 S. gr. 8. M. 8.
L a i s t n e r , Ludwig, Das Räthsel der Sphinx. Grundzüge einer
Mythengeschichte. 2 Bände. Berlin, W. Hertz. XXIV, 343;
VI, 471 S. M. 20.
Sammlung geschichtlicher Quellenschriften zur neuspraclil.
Lectüre im höheren Unterricht. Unter fachgenöss. Mitwir- ;
kung hrsg. von Fr. Perle. Halle, Niemeyer. 8. [1. Bd.:
Memoires de La Rochefoucauld [I. et II. partie (1624 — 49)]
suivis du portrait fait par lui-meme. Hrsg. u. erkl. v. Frz.
Hummel. VIII, 86 S. M. 1,20. — 2. Bd.: Briefe zur franz.
Revolution [Briefe Ludwigs XVI., Mirabeaus, La Fayettes
u. a. m.] mit 1 Plane der Tuilerien. Hrsg. u. erkl. v. Fr.
Perle. XII, 140 S. M. 1,50. — 3. Bd. : Memoires du marechal
Marmont Duc de Raguse [livre XXI (1814 — 15)], precedes
de sa note sur les rapports personnels avec Napoleon. Hrsg,
u. erkl. v. H. Lambeck. XVIII, 112 S. M. 1,50. — 4. Bd. :
Englische Parlamentsreden zur französ. Revolution. (Reden
von Pitt, Fox u. a.J Hrsg. u. erkl. v. Fr. Perle. 2. Aufl.
X, 126 S. M. 1,50.]
Schräder, G., Sprachvergleichung und Urgeschichte. Lin¬
guistisch-historische Beiträge zur Erforschung des indogerm.
Alterthums. 2. Aufl. Jena, Costenoble. XII, 614 S. 8. M. 14.
Abel, H. F. 0., Die deutschen Personennamen. 2. Aufl., be¬
sorgt v. W. Robert-Tornow. Berlin, Besser. X, 102 S. M. 1,60.
Bibliothek van middelnederlandsche Letterkunde, 43. aflev. :
het nederduitsch glossarium van Bern, bewerkt door Buiten-
rust Hettema. XXXI, 98 S. 8. _
Briefe der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm an Geoig
Friedrich Benecke aus den Jahren 1808 — 1829, mit An¬
merkungen hrsg. von W. Müller. Göttingen, Vandenhoeck &
Ruprecht.
Bystron, J., Lessings Epigramme und seine Arbeiten zur
Theorie des Epigramms. Leipzig, Fock. 56 S. 8. M. 1,20.
Oatalogue of the Goethe Literature in the British Museum.
London, Thimm & Co. M. 1,50.
Clausen, V., Sprägkort over S0nderjylland. Kjabenhavn.
1889. 10 0re.
Doerks, Henry, Bruder Werner, eine literarhistor. Unter¬
suchung. Progr. des Gymnasiums zu Treptow. 13 S. 4.
Eddalieder, hrsg. von Finnur Jonsson. II. Gedichte der
Heldensage. Halle, Niemeyer. 139 S. 8. M. 2. (Altnord.
Textbibliothek H. 3.)
Fürstenbergisches Urkundenbuch, hrsg. von dem fürst¬
lichen Archive in Donaueschingen. Bd. VI, 1360 — 1469.
Tübingen, Laupp i. Comm. M. 12.
Gaedertz, K. Th., Goethe und Maler Kolbe. Eine kunst¬
historische Skizze. Bremen, Müller. 42 S. 8. M. 1.
Gasner, E., Zum deutschen Strassenwesen von der ältesten
Zeit bis zur Mitte des 17. Jh.’s. Eine germanistisch-anti¬
quarische Studie. Leipzig, Ilirzel. VII, 144 S. 8. M. 3.
Gietmann, Gerh., Ein Gralbuch. Freiburg, Herder. 648 S.
8. M. 6.
Goethes Götz von ßerlichingen mit der eisernen Hand.'
Mit ausführl. Erläuterungen für den Schulgebrauch u. das
Privatstudium von J. Heuwes. Paderborn, Sehöningh. IV,
175 S. mit 1 Karte. 8. M. 1,35.
Goethes drei letzte Lebenstage. Die Handschrift eines Augen¬
zeugen, hrsg. von Karl Holsten. Heidelberg, K. Groos.
15 S. 8. M. 0,60.
Gottfrieds v. Strassburg Tristan. Hrsg, von Bechstein.
Th. 1, 3. Aufl. Leipzig, Brockhaus. LI 1 1, 341 S. 8. M. 3,50.
Grundriss der germanischen Philologie I, 2. II, 1. Abth.,
I. Lief. II, 2. Abth., 1. Lief.
van Haag, Ewald Christian von Kleist als Idyllendichter,
Programm der Realschule zu Rheydt. 17 S. 4.
Haendcke, B., Nikolaus Manuel Deutsch als Künstler.
Frauenfeld, Huber. VII, 116 S. mit 4 Liehtdrucktfln. M. 3,20.
Heinze, P., und R. Goette, Geschichte der deutschen
Literatur von Goethes Tode bis zur Gegenwart. Mit einer
Einleitung über die deutsche Literatur von 1800 — 1832.
Dresden-Striesen, Heinze. 1890. VI, 460 S. M. 6.
Heinzei, R., Ueber die ostgotische Heldensage. Sonder¬
abdruck aus den Schriften der Wiener Akademie. Leipzig,
Freytag i. Comm. 98 S. 8. M. 1,60.
Heinzerling, J., Fremdwörter unter deutschen und eng¬
lischen Thiernamen. Progr. des Realgymn. zu Siegen. 30 S. 8.
| Holz, Georg, Zum Rosengarten. Untersuchung des Uedichtes.
II. Leipzig, Fock. 151 S. 8. M. 4.
Janssen, Vinzent Franz, Gesammtindex zu Kluges etymo¬
logischem Wörterbuch der deutschen Sprache. Strassburg,
Trübner. 1890. 284 S. 8.
Kalischer, A. Th., Gotthold Ephraim Lessing als Musik-
Aesthetiker. Dresden, Oehlmann. 42 S. 8. M. 0,90.
Karpeles, Gustav, Goethe in Polen. Berlin, Fontane. 220 S.
8. M. 3,50.
Kelle, Johann, Untersuchungen zur Ueberlieferung, Ueber-
setzung, Grammatik der Psalmen Notkers. Berlin, Weid¬
mann. 153 S. 8. M. 7.
Lamprecht, K., Zur Socialgeschichte der deutschen Urzeit.
I. Gaugemeinde, Sippe und Familie der Urzeit. II. Sippe
und Familie nach den fränkischen Volksrechten. (Sonder¬
abdruck.) Tübingen, Laupp. 12 S. M. 0,60.
Le Marchant Douse, T., An introduction, phonological,
morphologieal, syntaetic to the Gothic of Ulfilas. London,
Taylor & Francis. XII, 275 S. 10 s. 6 d.
Michels, V., Zum Wechsel des Nominalgeschlechts im
Deutschen. I. Leipziger Dissert. Leipzig, Fock. 57 S. 8.
Nibelungi, I, poema epico germanico traduzione in versi
italiani di Italo Pizzi. 2 Bände. Milano, Hoepli. LXXII,
740 S. L. 6.
Pfister, II. v., Ueber urgermanische Formenlehre. Beitrag
zu unserer ältesten Declination und Conjugation. Marburg,
Eiwert. 21 S. 8. M. 0,60. [Die Forschung der letzten Jahr¬
zehnte besteht für den Verfasser nicht; Lautgesetze, metho¬
dische Sprachvergleichung u. dgl. überflüssige Dinge werden
mit Grazie bei Seite geschoben. 0. B. j
Plätters, Thomas, Briefe an seinen Sohn Felix. Hrsg, von
Achilles Burckhardt. Basel, Detloff. 1890. (Vgl. Beilage zur
Allg. Zeit. Nr. 290.)
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
475
478
Rem er, P., Die freien Rhythmen in Heinr. Heines Nordsee¬
bildern. Ein Beitrag zur neuen deutschen Metrik. Heidel¬
berg, Winter. 56 S. 8. M. 1,60.
Rolle st on, T. W., Life of Gotthold Ephraim Lessing.
(„Great Writers“.) London, W. Scott, 24. Warwick iane.
Schlegels, Friedrich, Briefe an seinen Bruder August
Wilhelm. Nebst einschlägigen Dokumenten hrsg von Oskar
Walzel. Berlin, Speyer & Peters. XXVI, 680 S. 8. M. 18.
Schröder, Edward, Jacob Schöpper von Dortmund und
seine deutsche Synonymik. Progr. zum Marburger Rectorats-
wechsel.
Schultz, Alwin, Das höfische Leben zur Zeit der Minne¬
singer. Bd. II. Leipzig, Hirzel. 504 S. 8.
Sei ss, Alb. M., A Brief History of the German Language
witb five Books of the Nibelungenlied. London, Longmans,
Green & Co.
Torquato Tasso. Für den Zweck der Schule erläutert u.
mit einer Einleitung versehen von W. Wittich. Paderborn,
Schöningh. 189 S. 8. M. 1,85-
Ueber den Sarkasmus Heinrich Heines. Eine Kritik von
Aschkenas Apparatus. Leobschütz, Schnurpfeil. III, 26 S.
8. M. 1.
Walther, W., Die deutsche Bibelübersetzung des Mittel¬
alters. Th. I. Der erste Uebersetzungskreis. Braunschweig,
Woltermann. VII, 208 Sp. mit 3 Tafeln. M. 8.
W e i n h o 1 d , K-, Rede bei Enthüllung des Denkmals Walthers
von der Vogelweide zu Bozen am 15. Sept. 1889 Als Hand¬
schrift des Verfassers gedruckt. 5 S.. 8.
Wo 1 ff 1 in, H., Salomon Gessner. Mit ungedruckten Briefen.
Mit Reproductionen von Radirungen Gessners. Frauenfeld,
Huber. VIII, 163 S. 8. M. 4.
Aitken, George A., Life of R. Steele. 2 vols. London, Is-
bisher. 880 S. 32/
Aussprache, die englische, auf phonetischer Grundlage
methodisch bearb. für den Schul- u. Selbstunterricht. Von
einem Schulmanne. Braunschweig, Lübbecke. VIII, 57 S.
gr. 8. M. 1,20.
Chaucer, The Prologue, the Knightes Tale, the Non Preestes
Tales. Ed. by Rev. Rieh. Morris. New Edition with Col-
lations and additional Notes, by W. W. Skeat. London,
Frowde. 324 S. 12.
Corson, An introduction to the Study of Shakespeare. Boston,
Heath & Co. V, 377 S. 8.
Crabb, George, English Synonyms explained. London, Rout-
ledge. 616 S. 8. 3/6
Dubislav, G., und P. Bock, Elementarbuch der englischen
Sprache für höhere Lehranstalten. Berlin, Gaertner. VII, 142 S.
Foelsing-Koch, Lehrbuch der engl. Sprache. 3. Th. : Ober¬
stufe : Wissenschaft. Grammatik der engl. Sprache, beson¬
ders für die Oberklassen höherer Lehranstalten u. zur Ein¬
führung in das Universitätsstudium. Nach der 17. Aufl. von
J. Foelsings Lehrbuch für den Wissenschaft. Unterricht in
der engl. Sprache neu bearb. von John Koch. Berlin E.
Goldschmidt. VIII, 468 S. mit l Taf. gr. 8. M. 5.
Garnett, James M., Elene; Judith; Athelstan or the Fight
at Brunanburh ; and Byrhtnoth, or the fight at Maidon:
Anglosaxon Poems translated into Modern English. Boston,
Ginn & Co.
Kent, Charles W., Elene. An old english Poem, edited with
Introduction, latin original, notes, and complete glossary.
Boston, Ginn & Co. VI, 149 S. 8.
Körnig, Franz, Erklärungen einzelner Stellen zu Byrons
Manfred. Progr. des Gymnasiums zu Ratibor. 25 8. 4.
Longmans’ Handbook of English Literature. By R. Mc
William. Part 3. From Ben Jonson to Locke. London, Long¬
mans. 116 S. 8.
Ritzenfeld, Emil, Der Gebrauch des Pronomens, Artikels
und Verbs bei Thomas Kyd im Vergleich zu dem Gebrauch
bei Shakespeare. 75 S. Kieler Dissertation.
Materialien für das neuengl. Seminar. Hrsg, von Ernst
Regel. Nr. 5: Thackeray’s lectures on the English humou-
rists of the 18. Century. Mit bibliogr. Material, literar. Ein¬
leitung u. sachl. Anmerkungen für Studirende hrsg. von
Ernst Regel. V. Hogarth, Smollet u. Fielding. Halle, Nie¬
meyer. 89 S. 8. M. 20.
Sevin, L., Elementarbuch der engl. Sprache nach der ana¬
lytischen Methode bearbeitet. II. Karlsruhe, Bielefeld. IV,
238 S. 8. M. 2,40.
Sidney, Sir P., A Defence of Poesie and Poems. Cassell’s
National Library. 192 S. 18. 3 d.
Siebs, Th., Zur Geschichte der englisch-fries. Sprache. I.
Halle, Niemeyer. VIII, 414 S. gr. 8. M. 10.
Spectator, The, with Introduction, Notes and Index by
Henry Morley. London, Routledge. 8. 2/6
Stümcke, Ferd., Studien zu Shakespeares King John. 10 S.
4. Progr. des Real-Progymnasiums zu Otterndorf.
Tliyret, H., Ueber Neubildung und Einschränkung des got.
und ags. Wortbegriffs im Neuenglischen und Neuhoch¬
deutschen. Progr. der Realschule zu Oberstein-Ider. 18 S. 4.
Wich er s,‘ Paul, Ueber die Bildung der zusammengesetzten
Zeiten der Vergangenheit im Früh-Mittelenglischen. 52 S.
8. Kieler Dissertation.
Zirwer, Otto, Untersuchungen zu den beiden me. Generides-
Romanzen. Breslauer Dissertation. 58 S. 8.
Alvisi, Ed., II testo latino dei Fioretti di s. Francesco.
Cittä di Castello, tip. dello stab. S. Lapi. 6 p. 16. Estr.
dall’ Antologia della nostra critica letteraria moderna, com-
pilata da Luigi Morandi, 4a edizione.
Ar bol e da, J., Poesias. Colecciön formada sobre los manu-
scritos originales, con preliminares biograficos y criticos por
M. A. Caro. In-12, LX, 324 p. et portr. Paris, Garnier freres.
Arendt, Stan., Pensees de M. de Montaigne en matiere
d’education d’enfents. 18 S. 4. Programm Sagan.
Aretin us, Leonardus (ßruni Leon.), Epistola Nicolao Niccoli.
Livorno, tip. di Raffaello Giusti. 9 p. 16. Pubblicata da
Giuseppe Kirner per le nozze Nannei-Minutoli.
ßarrili, Ant. Giulio, II rinnovamento letterario italiano:
lezioni universitarie. Genova, A. Donath. 371 p. 16. L. 4.
Bauer, Rudolf, Ueber die subjectiven Wendungen in den
altfranz. Karlsepen mit besonderer Berücksichtigung der
verschiedenen Versionen des altfranz. Rolandsliedes. Heidel¬
berger Dissertation. 124 S. 8.
Biadego, Gius., Ballata di fra Jacopone. Verona, Franchini.
Bracciolini, Dell’Api Fr., Psiche: poemetto ; e L’ozio
sepolto, L’ Oresta e L’ Olimpia : drammi, con prefazione e
con saggio sull’ origine delle novelle popolari di Mario
Menghini. Bologna, Romagnoli-Dall’ Acqua. cxxj, 140 p. 16.
L. 8. Scelta di curiositä letterarie inedite o rare dal secolo
XIII al XVII in appendice alla collezione di opere inedite
o rare, diretta da Giosue Carducci, disp. CCXXXIV.
Brächet, F., Dictionnaire du patois savoyard tel qu’il est
parle dans le canton d’Albertville avec des remarques sur
la prononciation et des observations grammaticales sur les
difficultes de cet idiome, suivi d’un glossaire frangais-patois
des mots qui ont une orthographe speciale et d’une Collection
de proverbes et maximes usites dans le pays. Nouvelle ed.,
refondue, corrigee et augmentee de plus de quatre cents
mots nouveaux, proverbes, etc. In-8, 244 p. Albertville, imp.
Hodoyer.
Chabaneau, C., Varia provincialia. Textes provengaux en
majeure partie inedits, publies et annotes par Camille Cha¬
baneau. In-8, 97 p. Paris, Maisonneuve. Extrait de la Revue
des langues romanes.
Chants et Chansons du Bearn. Gaston Phoebus, Despourrins,
de Mesples, Navarrot. (Texte bearnais et traduction fran-
gaise.) Avec etude sur la langue et la poesie bearnaises
par Charles Simond. In-8, 32 p. Paris, Gautier. Nouvelle
bibliotheque populaire ä 10 cent.
Christiansen, Jac., De apicibus et i longis inscriptionum
latinarum. 61 S. 8. Kieler Dissertation.
Cotronei, Bruno, Le farse di G. G. Alione poeta astigiano
della fine del sec. XV. Studio critico. Reggio Calabria.
Crescimanno, G., Dante e il Suicida d’Utica. Catania. 8.
Dante Alighieris Göttliche Komödie. Uebers. v. S. Hasen¬
clever, geb. v. Schadovv. Düsseldorf, F. Bagel. XV, 483 S.
8. M. 6.
Deschanel, P., Figures litteraires (Renan, Paul Bourget,
Sainte-Beuve, Edgar Quinet, Paul Dubois, Mignet, Diderot,
Rabelais). In-18 jesus, 321 p. Paris, Librairie nouvelle.
fr. 3,50. Bibliotheque contemporaine.
D ’ O v i d i o , Fr., Un giudizio di Francesco De Sanctis smentito
da un documento. Nozze Percopo-Santini.
Dütschke, G., Die Rhythmik der Litanei. Leipzig, Fock.
53 S. 8. Hallenser Dissertation.
Finzi, G., e L. Valmaggi, Tavole storico-bibliografiche
della letteratura italiana. Torino, Loescher. IV, 220 p. 4. L. 4.
Franciosi, Giov., Nuova raccolta di scritti danteschi.
Parma, Ferrari e Pellegrini. XII, 420 p. 16. [Inhalt: Le
ragioni supreme della storia secondo la mente di Dante;
Dell’ evidenza dantesca studiata nelle metafore, nelle simili-
477
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
478
tudini e ne’ simboli ; Beatrice e l’anima del poeta; Ilde*
brando giudicato da Dante; u. s. w.]
Frati, L., Poesia in lode di alcune dame vedove Bolognesi.
Bologna, Zanichelli. 24 p. Nozze Solerti-Saggini.
Frosina-Cannella, G., Sopra un recente giudizio del
prof. A. D’ Ancona intorno ad una lettura sul Ciullo d’ Al-
camo. Roma, tip. delle scienze matematiche e fisiche. 12 p.
8. Estr. dal giornale 11 Buonarroti, serie III, vol. III (1889),
quaderno YIII.
Giannini, Alfr., Ninnananne e giuochi fanciulleschi raccolti
in Pisa. Pisa. 12 p. Nozze Saviotti-Bicchielli.
Godet, Philippe, Ilistoire litteraire de la Suisse frangaise
des origines ä nos jours. 1. Bd. Neuchätel, Delachaux et
Niestle. fr. 8.
Gori, Ant. Fr., Tre lettere inedite al p. Giuseppe Bianchini.
Roma, tip. delP istituto Gould. 13 p. 16. Pubblicate da En¬
rico Celani per le nozze Miniati-Ciacchi.
He riet, Bruno, Studien über die sog. Yzopets (Lyoner
Yzopet, Yzopet I und Yzopet II). Würzburger Dissertation.
93 S. 8. S.-A. aus den „Roman. Forschungen“ IV, 2.
Ivreyssig, Geschichte der franz. Nationalliteratur von ihren
Anfängen bis auf die neueste Zeit. 6. vermehrte Auflage.
II. Bd. gänzlich umgearbeitet von Jos. Sarrazin. Berlin,
Nicolaische Buchh. (R. Strecker). 8. M. 6.
Kühn, K., Entwurf eines Lehrplans für den franz. Unterricht
am Realgymnasium. II. Mittel- und Oberstufe. Marburg,
* Eiwert. IV, 55 S. gr. 8. M. 1.
Lebaigue, Ch., La reforme orthographique et l’Academie
frangaise. Paris, veuve Belin. 82 p. 8. [Rev. crit. 42.]
Lotheissen, F., Zur Kulturgeschichte Frankreichs im XVII.
und XVIII. Jh. Aus dem Nachlass von F. L. Mit einer
biogr. Einleitung von A. Bettelheim. Wien, C. Gerolds Sohn.
XV, 259 S. gr. 8. M. 6.
Macgillivray, John, Life and Works of Pierre Larivey.
Leipzig, Frankenstein & Wagner. 54 S.
Margerie, A. de, Le Comte Joseph deMaistre: sa vie, ses
ecrits, ses doctrines, avec des documents inedits. In-18 Jesus,
XXII, 443 p. Paris, Tardieu.
Marienklage, Altprovenzalisclie, des XIII. Jb.’s. Nach
allen bekannten Hss. hrsg. von W. Mushacke. Rom. Biblio¬
thek Nr. 3. Halle, Niemeyer. L, 65 S. 8. M. 3. [Die Rom.
Bibliothek wird zunächst folgende Texte bringen: IV. An-
thimus und andere lat.-roman. Texte, für Seminarübungen
hrsg. von W. Foerster. V. La Nobla Leycon, hrsg. von W.
Foerster. VI. Christian von Troyes, Der Löwenritter. Text¬
ausgabe mit Einleitung u. Glossar von W. Foerster. VII. Des
Gautier von Arras sämmtl. erhaltene Werke. I. Bd. Ille et
Galeron, hrsg. von W. Foerster. II. Bd. Eracle, hrsg. von
Fritz Wendelborn. VIII. Der altspan. Cid, kritische Ausgabe
mit Einleitung, Grammatik u. Glossar von Ferdin. Korbs.
IX. Bertran de Born, hrsg. von Albert Stimming. X. Haimon
(arsenal), hrsg. von Hermann Suchier. XI. 8one de Nausay,
hrsg. von Moritz Goldschmidt. Es sollen ferner folgen :
Jaufre. Waldensische Gedichte (Barca, Novel Sermon, Novel
Confort, Payre eternal, Despreczi del mont, Avangeli de li
quatre semencz); Garnier von Pont Sainte-Maxence ; Jehan
de Lanson; Mystere d’Adam; Cristal. Horn; Castelain de
Couci; Poitevinisches Katharinaleben; Rigomer, Hunbaut;
altpiemontes. Laude von Saluzzo, Turin und Carmagnola;
Amadas und Ydoine (nach drei Hss.); Stadtstatuten von
Sassari; Bergamaskisches Glossar (Padua); Statuten der
Geisslerbrüderschaft zum h. Nikolaus in Palermo; Des
Aniaus ; Biau Desconeu ; Gliglois ; Prioraz ; Das waldensische
Neue Testament (kritische Ausgabe) u. a. m.]
Merl et, G., Etudes litteraires sur les classiques frangais des
classes superieures. I: Corneille, Racine, Moliere. Nouvelle
edition, completee conformement aux programmes de 1885.
In-12, X, 492 p. Paris, Hachette et C“. fr. 4.
Meyer, W., Grammaire des langues romanes. Traduction
frangaise par Eugene Rabiet. T. 1er: Phonetique. Premiere
partie: les Voyelles. Grand in-8, 256 p. Paris, Weiter.
Micheli, Ben., Sonetti romaneschi (1750 — 1767), editi a cura
di Enrico Celani. Roma, tip. dell’ istituto Gould. lv, 113 p. 8.
Modimayr, H., Die Anwendung des Artikels und Zahlworts
bei Claude de Seys'sel. Nebst einer Einleitung über Seyssels
Leben und Werke. Würzburg, Herz. 67 S. gr. 8. M. 1.
Nienkirchen, F., Alfred de Mussets Gedicht : Sur la pa-
resse als zeitgenössische Satire mit ihren Beziehungen zu
Mathurin Regnier. Jenenser Diss. Leipzig, Fock. 69 S. 8.
Pagani, Lu., Carlo: novella in dialetto rustico bellunese.
Parte III, ottave 11 — 27. Belluno, tip. Cavessago. 9 p. 8.
Episodio bernesco di un poemetto inedito in dialetto bellu¬
nese, pubblicato per la laurea in ingegneria di Benedetto Protti.
Parini, Gius., La vita rustica. Traduzione latina del dott.
Antonio Sandri. Vicenza, tip. G. Burato. 14 p. 16. Per le
nozze Perozzi-Fortunato.
— — ,11 Giorno ridotto e commentato, con una scelta di odi
annotate a cura del prof. Luigi Valmaggio. Torino, Casanova.
Pariset, Car., Vocabolario parmigiano-italiano. Disp. XX.
Parma, tip. Ferrari e Pellegrini. p. 577 — -636. 16. Cent. 50
la dispensa.
Parma, Alb., Versi. Ferrara, s. tip. xxxj.p. 16. Estr. da un
codice del secolo XVI della biblioteca Comunale di Ferrara
e pubblicati da Ottorino Novi per le nozze di Giovanni
Targioni-Tozzetti con Rosa Comparini.
Pellini, Silvio, La vendetta di Rosmunda. Bologna.
P i c a v e t , F., La Mettrie et la critique allemande. In-8, 47 p.
Paris, F. Alcan. Extrait du Compte rendu de l’Academie
des Sciences morales et politiques (Institut de France).
Picone, Gius., Discorso sulla terzina XXV del primo canto
nel Paradiso di Dante Alighieri. Girgenti, stab. tip. L. Ca-
rini. 54 p. 8.
Pilz, 0., Beiträge zur Kenntniss der altfranz. Fableaux. 2.
Die Verfasser der Fableaux. I. Leipzig, Fock. 20 S. 4. M. 1.
Poletto, Giac., Nuove ricerche sul sistema politico-religioso
di Dante Alighieri, come base fondamentale al commento
del sacro poema. Padova, tip. Gio. ßatt. Randi. 13 p. 8.
Memoria letta alla r. accademia di scienze, lettere ed arti
in Padova nella tornata del giorno 26 maggio 1889, ed
inserita nel vol. V, disp. 3, degli Atti e memorie.
Pratesi, Plinio, Cinque sonetti e una canzonetta d’ amore
di Lorenzo Bellini (cod. Ashburnkam). Florenz, Carnesechi.
Primera parte de las Mocedades del Cid de Don Guillen
de Castro. Publiee d’apres l’edition princeps, avec une etude
critique sur la vie et les oeuvres de l’auteur et un commen-
taire, par Ernest Merimee. [Bibliotheque meridionale Ire ser.
T. II. J Toulouse, Ed. Privat.
Prou, manuel de paleographie latine et frangaise du VI au
XVII siede, suivi d’un dictionnaire des abreviations avec
23 fac-similes en photographie. Paris, Picard. 384 p. 8.
Ra c conti popolari pubblicati dal Idelfonso Nieri. Castel-
nuovo-Garfagnana, tip. A. Rosa. 37 p. 8.
Ranke, Leop. v., Abhandlungen und Versuche. Hrsg, von
A. Dove und Th. Wiedemann. Leipzig, Duncker & Humblot.
[Darin: 2. Die Tragödien Senecas. 3. Paulus Diaconus. 6. Zur
Geschichte der ital. Poesie.]
Santi, Venceslao, Paolo ed Alessandro Brusantini nella
storia e nella „Secchia rapita“. Modena. S.-A. aus Rassegna
Emiliana.
Sauve, L. F., Le Folk-lore des Hautes-Vosges. Paris, Mai-
sonneuve et Ledere. VII, 417 p. 8. fr. 7,50. Les littera-
tures populaires de toutes les nations T. XXIX. [s. Reinh.
Köhler im Centralblatt 45. J
Schoetensack, H. A., Französisch-etymologisches Wörter¬
buch. (In 4 Abtheilungen.) 1. Abth. Heidelberg, Winter.
192 S. gr. 8. M. 4. [Das Buch hat im grossen Ganzen den
gleichen Charakter wie des Verf.’s „Etymol. Untersuchungen
auf dem Gebiete der franz. Sprache“, s. Ltbl. 1883 S. 405.]
Sercambi, Giovanni, Monito ai Guinigi. Livorno, tip. Franc.
Vigo. 28 p. 8. Segue: L’ostel de madame Fortune, dal
romanzo del Cavaliere errante del marchese Tommaso III
di Saluzzo. Pubblicato da P. Vigo, E. Bottari, G. Boralevi
e C. Manfroni per le nozze di Giovanni Targioni-Tozzetti
con Rosa Comparini.
Sonetti e ballate di antichi petrarchisti toscani. Firenze,
tip. G. Carnesecchi e figli. 12 p. 8. Pubblicati da Francesco
Flamini per le nozze di Italo Palmarini con Ernest. Matteucci.
Spencer, F., La vie de Sainte Marguerite. An Anglo-Nor-
man Version of the XIII,h Century. Leipziger Dissertation.
Leipzig, Fock. 53 S. 8.
Strafforello, Gustavo, Curiositä ed amenitä letterarie.
Firenze, tip. edit. di L. Niccolai. xx, 230 p. 8. L. 3.
Tenneroni, A., Poesie di Giordano Bruno con cenni sulla
vita e sulle opere. Roma, A. Piccolo.
Tomei, Rosmunda, La donna gentile di Ugo Foscolo. Lan-
ciano, R. Carabba. 39 p. 16.
Vigne, Delle, Pier, Sonetto. Bassano, stab. tip. S. Pozzato.
8 p. 16. Pubblicato da G. Guadagnini per le nozze Pisa-
nello-Guadagnini.
Werth, Herrn., Altfranzösische Jagdlehrbücher, nebst Hand¬
schriftenbibliographie der abendländ. Jagdliteratur über¬
haupt. Halle, Niemeyer. 118 S. gr. 8. M. 2,80.
79
1889. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
480
Ausführlichere Recensionen erschienen
übe r:
Brahm, Schiller, Bd. I (v. Seuffert: D. Literaturzeit. 45).
Lindenschmit, Handbuch der deutschen Alterthumskunde I
(v. Viereck: Mittheil, aus der histor. Lit. 17, 4),
Paul, Grundriss der german. Philologie, Lief. I (v. Heinrich:
Zs. f. die österr. Gyntn. 40, 8/9).
Spengler, Der verlorene Sohn im Drama des 10. Jh.’s
(v. E. Schmidt: Deutsche Literaturzeitung 48).
Ipomedon, in drei engl. Bearbeitungen hrsg. von E. Kol¬
bing (v. Brandt : ebd. 40).
S ü p f 1 e , Geschichte des deutschen Kultureinflusses auf Frank¬
reich II, 1 (v. C. : Lit. Cbl. 47).
Literarische Mittheilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Unsere amerikanischen Collegen liefern durch eine neue
Gründung den wiederholten Beweis ihres rühmenswerthen
EifersundStrebens: neben den Modern Language Notes
und den Transactions and Proceedings of the Mo¬
dern Language Association of America werden in
Zukunft in regelmässigen Zwischenräumen erscheinen: Publi-
cations of the Modern Language Association of
America, ebenfalls zu beziehen von dem verdienten Secretär
der Association, Herrn Prof. A. M. Elliott, Johns Hopkins
University. Die ersten Nummern haben folgenden Inhalt:
Nr. 1. I. Jacob D. Cox, Address of Welcome. II. Edward
D. Morris, The language and literature of Wales. III. Mor¬
ton W. Easton, The Rhetorical Tendeney in undergraduate
Courses. IV. Edw. L. Walter, Dante’s Paradiso: Cantos
XXIV — XXVI. V. J. M. Garnett, Notes on Elizabethan
Prose. VI. Thomas McCabe, The Geste of Auberi le Bcnr-
o-oing. VII. H. E. Shepherd, Some Points in the Study
of English Prose Style. VIII. Rieh. Otto, Italo-Keltisches.
— Nr. 2. I. Julius Goebel, on the impersonal Verb. II. Fr.
M. Page, Italian Poetry and Patriotism at the Beginning
of the XIXth Century. III. Herb. Eveleth Greene, The
Allegorv as employed by Spenser, Bunyan and Swift. IV.
Frank Fischer, The stressed vowels in iElfric’s Homilies.
Vol. I. V. Sylv. Primer, The Huguenot element in Char-
leston’s Pronunciation. — Nr. 3 u. 4. Henry A. T o d d , Naissance
du Chevalier au cygne.
Pietsch bereitet die Herausgabe von Luthers Bibel¬
übersetzung vor.
Löseth hat eine kritische Ausgabe des Eracle von
Gautier d’Arras in Druck gegeben.
Dr. C. Taeuber in Winterthur ist mit der Feststellung
des genealogischen Verhältnisses der ihm zum grossen Theil
bereits bekannten Hss. der Divina Commedia beschäftigt und
wird darüber im Laufe des Winters eine Arbeit veröffent¬
lichen, die sich an seine „Capostipiti dei manoscritti della
Divina Commedia“ anschliessen wird.
Das Archivio glottologico italiano vol. XI wird bringen:
II nuovo testamento valdese secondo la lezione di Zurigo,
edito da Carlo Salvioni.
Professor Konrad Hofmann in München wurde am 14.
November 70 Jahre alt. Seine zahlreichen Schüler hatten sich
vereinigt, diesen Tag festlich zu begehen. Es wurde ihm ein
[trächtiges, stilvoll ausgestattetes Album mit gegen 80 Photo¬
graphien von Schülern und eine Festschrift überreicht, welche
Prof. Karl Vollmöller in Göttingen herausgibt. Sie enthält
26 Beiträge. Eingeleitet wird sie durch ein reizendes halb
deutsches halb provenzalisches Gedicht von Paul Heyse. Die
Abhandlungen erstrecken sich über die weiten Gebiete der
germanischen (mittel- und neuhochdeutschen), romanischen
(alt- und neufranzösischen, spanischen, italienischen), mittel-
lateinischen, mittelgrieehischen und orientalischen Philologie,
sowie der mittelalterlichen Kultur- und Kunstgeschichte. Wir
hoffen im nächsten Heft die genauere Inhaltsangabe bringen
zu können.
Prof. E. Sievers in Halle wurde zum correspondirenden
Mitgliede der Münchener Akademie der Wissenschaften ernannt.
Prof, der franz. Sprache und Literatur an der kathol.
Universität Freiburg i/Schw. wurde Bedier.
Zu unserer Freude erfahren wir, dass die in unserer
letzten Nummer mitgetheilte Nachricht von dem Tode L. Petit
de Jullevilles eine falsche war: möge sich au ihm der
alte Volksglaube bewähren, welcher Todtgesagten langes
Leben prophezeit.
f 28. April zu Gotha Karl Regel (geb. 21. Mai 1817).
f 5. Juli zu Berlin Wendelin v. Maltzahu (geb. 10.
Mai 1815).
f im Juli in Folge eines Unglücksfalles in den Alpen
Hermann Knust, bekannt durch seine Publikationen über
span. Literatur.
f zu Tübingen am 28. Oetober der Kanzler der Universität
Dr. Gustav Rümelin im 75. Lebensjahre.
y zu Halle am 29. Oetober Prof. Dr. Richard Gosche.
Antiquarische Cataloge: Car leb ach, Heidelberg
(166: Ausländ. Literatur; 170: Literaturgeschichte u. deutsche
Literatur) ; Jaco bsohn & Co., Breslau (94 : Versch., darunter
auch S. 54 — 63 Neuere Sprachen); Köhl e r, Leipzig (484 : Germ.).
Yer zeichniss
der germanistischen, anglistischen und romanistischen
Vorlesungen an deutschen Universitäten Winter¬
semester 1889/90.
1Y.
Prag (Nachtrag). Hauffen: Gesell, des deutschen
Volksliedes; Uebungen an den Volksbüchern des 16. Jh.’s
(Eulenspiegel, Faust, Schildbürger).
Wien. Prof. Heinzei: Altdeutsche Literaturgesch.;
Interpretation von Minnesangs Frühling ; Sem.: Walther von
der Vogel weide. — Prof. Minor: Grundriss der neueren
deutschen Literaturgeschichte bis zu Goethes Tod; Uebungen
in literarhistor. Arbeiten u. in der Interpretation : an Goethes
Egmont. — Prof. Schipper, Alt- und neuengl. Metrik ; Ge¬
schichte der engl. Literatur seit der Restauration bis auf
Addison; Sem.: Spenser’s Faery Queene; Leitung philol.
Arbeiten. — Prof. Mussafia: Altfranzösisches; Histor.
Grammatik des Italienischen; Sem.: Uebungen über altfrz.
Grammatik; Lectüre einer Tragödie von Garnier. — Privat-
doc. Weil v. Weilen: Das deutsche Drama des 19. Jh.’s;
Interpretationsübungen an ausgewählten Kapiteln der Hamb.
Dramaturgie. — Privatdoe. Alton: Ursprung u. Entwickelung
der ital. Novelle. — Lector B a g s t e r : Englisch. — Cor net:
Italienisch
Würzburg. Prof. v. Lexer: Geschichte der ad. Lit.;
Sem.: Ahd. - Prof. Mall: Histor. Grammatik der engl.
Sprache; Rom. Uebungen. — Privatdoe. Rötteken: Poetik
u. Einleitung in das Studium der Literaturgeschichte; Literar¬
histor. und stil. Uebungen.
Zürich. Prof. S c h w e iz e r - S i d 1 e r: Got. Grammatik;
Got. Interpretationsübungen. — Prof. B ä c h t o 1 d : Geschichte
der alt- und mhd. Literatur; Goethes Faust; Literaturgesch.
Uebungen; Deutsch-pädag. Uebungen. — Prof. Morf: wird
später anzeigen. — Prof. Tobler: Syntax des Nhd. ; Erklär,
und Vergleichung ausgewählter Stücke aus Otfrid u. Heliand;
Uebungen an mhd. Texten ; Me. Lectüre; Ags. Lectüre. —
Prof. Ulrich: Lautlehre der rom. Sprachen; Histoire de la
litterature frangaise: la renaissance; Erklärung ital. Novellen;
Altfrz. Uebungen; Literarhistor. Uebungen über die franz.
Komödie. — Prof. Stiefel: Das Tragische u. das Komische ;
Lessing, Goethe, Schiller als Dramatiker; Deutsche Rede¬
übungen. — Privatdoe. Frey: Lessing. — Privatdoe. V etter:
History of engl, prose literature in the eighteenth Century;
Milton, poetical works; Engl. Vorträge und Uebungen.
Abgeschlossen am 5. December 1889.
Titel und Register zum X. Jahrgang werden mit einem der nächsten Hefte nachgeliefert.
NOTIZ.
Den germanistischen Theil redigirt Otto Behaghel (Giessen, Bahnhofstrasse 71), den romanistischen und englischen Theil Fritz Neuaiajlll
(Freiburg i. B., Faulerstr. 6), und man bittet die Beiträge (Recensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Redaetion richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Werke germanistischen unü
romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von Gebr. Henninger in Heilbronn zugesandt
werden. Nur in diesem Falle wird die Redaction stets imstande sein, über neue Publicationen eineBespr ec hung oder
kürzere Bemerkung (in der Bibliogr.) zu bringen. An Gebr. Henninger sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
Verantwortlicher Rodacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Freiburg i. B. — G. Otto ’s Hofbuchdruckerei in Darmstadt.
UNIVERSfTY OF
ILLINOIS-URBANA
301 12 11147«