Skip to main content

Full text of "Litteratura dos negros: contos, cantigas e parabolas"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to disco ver. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materiais and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuais, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materiais for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materiais through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at jhttp : //books . qooqle . com/ 




Esta é uma cópia digital de um livro que foi preservado por gerações em prateleiras de bibliotecas até ser cuidadosamente digitalizado 
pelo Google, como parte de um projeto que visa disponibilizar livros do mundo todo na Internet. 

livro sobreviveu tempo suficiente para que os direitos autorais expirassem e ele se tornasse então parte do domínio público. Um livro 
de domínio público é aquele que nunca esteve sujeito a direitos autorais ou cujos direitos autorais expiraram. A condição de domínio 
público de um livro pode variar de país para país. Os livros de domínio público são as nossas portas de acesso ao passado e representam 
uma grande riqueza histórica, cultural e de conhecimentos, normalmente difíceis de serem descobertos. 

As marcas, observações e outras notas nas margens do volume original aparecerão neste arquivo um reflexo da longa jornada pela qual 
o livro passou: do editor à biblioteca, e finalmente até você. 

Diretrizes de uso 

Google se orgulha de realizar parcerias com bibliotecas para digitalizar materiais de domínio público e torná-los amplamente acessíveis. 
Os livros de domínio público pertencem ao público, e nós meramente os preservamos. No entanto, esse trabalho é dispendioso; sendo 
assim, para continuar a oferecer este recurso, formulamos algumas etapas visando evitar o abuso por partes comerciais, incluindo o 
estabelecimento de restrições técnicas nas consultas automatizadas. 

Pedimos que você: 

• Faça somente uso não comercial dos arquivos. 

A Pesquisa de Livros do Google foi projetada para o uso individual, e nós solicitamos que você use estes arquivos para fins 
pessoais e não comerciais. 

• Evite consultas automatizadas. 

Não envie consultas automatizadas de qualquer espécie ao sistema do Google. Se você estiver realizando pesquisas sobre tradução 
automática, reconhecimento ótico de caracteres ou outras áreas para as quais o acesso a uma grande quantidade de texto for útil, 
entre em contato conosco. Incentivamos o uso de materiais de domínio público para esses fins e talvez possamos ajudar. 

• Mantenha a atribuição. 

A "marca dágua" que você vê em cada um dos arquivos é essencial para informar as pessoas sobre este projeto e ajudá-las a 
encontrar outros materiais através da Pesquisa de Livros do Google. Não a remova. 

• Mantenha os padrões legais. 

Independentemente do que você usar, tenha em mente que é responsável por garantir que o que está fazendo esteja dentro da lei. 
Não presuma que, só porque acreditamos que um livro é de domínio público para os usuários dos Estados Unidos, a obra será de 
domínio público para usuários de outros países. A condição dos direitos autorais de um livro varia de país para país, e nós não 
podemos oferecer orientação sobre a permissão ou não de determinado uso de um livro em específico. Lembramos que o fato de 
o livro aparecer na Pesquisa de Livros do Google não significa que ele pode ser usado de qualquer maneira em qualquer lugar do 
mundo. As consequências pela violação de direitos autorais podem ser graves. 

Sobre a Pesquisa de Livros do Google 

A missão do Google é organizar as informações de todo o mundo e torná-las úteis e acessíveis. A Pesquisa de Livros do Google ajuda 
os leitores a descobrir livros do mundo todo ao mesmo tempo em que ajuda os autores e editores a alcançar novos públicos. Você pode 



pesquisar o texto integral deste livro na web, em http://books.google.com/ 



4 



,|4 



> 



M. MARQUES DE BARROS 



Sitteratura 

dos Negros 

Contos, Cantigas e Parábolas 

(SEPARATA DA "Tribuna,,) 




LISBOA 
Typographia do Commercio 

T. do Sacramento, ao Carmo, 3 a 7 
19OO 



¥ 



~PéO}z 



3 



\ 



-Jl 






A noiva da serpente 

(conto mandinga) 

Ao encantador contista 
d' O» meus Amores. 



sira-iiÁ dJoDÓ-tA 
am-din! 



I — I AYIA nas terras dos Mandingas 
* -*■ uma bonita aldeia, a qual com o 
rumor e bulício da sua numerosa popu- 
lação animava as clareiras de uma im- 
mensa floresta. 

Ainda hoje, para as bandas do sul e 
não muito longe d'esse Jogar, se encon- 
tra uma praia cujas areias reflectem o 
sol do meio dia como um grande incên- 
dio : e uma fila de blocos de basaltbo par- 
tidos, tombados, ou suspensos no ar, cin- 
ge em hemyciclo essa estancia povoada 
de espíritos encantados, de medos, e de 
pbantasmas. 

Do outro lado, ao norte, onde os bao. 
bás, os cipós, e as pandanas terminam 
com os seus massiços de verdura, des- 



dobram- se, até onde a vista pode alcan- 
çar, extensas pradarias mosqueadas de 
garças brancas, de rebanhos, de mergu- 
lhões, de flamingos. 

E a uma distancia de cincoenta arre- 
messos de lança, destaca -se no horison- 
te, como um gigantesco ramalhete, um 
bosque de tamareiras, de fetos arbóreos, 
e de festões de lianas, a cuja sombra umas 
nascentes de abundantes aguas se ouvem 
cantarolar no meio de pedregulhos ro- 
liços e esverdeados. 

Tudo isto ainda se lá encontra. E 
esse manancial chamava-se a fonte das 
Ginas, por ser a fonte onde as raparigas 
da aldeia, em costume do Faraizo, to- 
mavam o seu banho desde o pôr do sol, 
até as horas tépidas dos fogos fátuos, 
das estrellas fugazes, e das revoadas dos 
pyrilampos. 

N'uma das numerosas casas de que 
era formada essa interessante povoação 
de bambu, com os seus tectos em forma 
funil, que ao longe se podia tomar por 
um agrupamento de colmeias, ou cidade 
de castores — morava uma pequena fa- 
mília de fidalga linhagem, que se com- 
punha apenas de mãe — Fátma e de suas 
filhas Cumba e Sira, pobres creanças, 
que haviam perdido seu pae na sangui- 
nosa guerra de Firdú. 

Fátma, boa mulher, mas muko doidi- 
nha pelas suas filhas, trazi-as sempre 



muito lavadas, muito lustrosas, e enfei. 
tadinhas de braceletes de oiro nos pul- 
sos, e de argolinhas de prata aos jés ; 
e á cintura um par de cintos de missan- 
ga, e preza aos cintos uma campainha 
de reclamo. (*) 

Era de ver comi quanta graça essas 
esveltas negrinhas, fazendo pouco das 
zumbaias dos rapazes, furavam aquellas 
ruas tortas e esconças, mais dengosas e 
flexíveis que duas gatas em noites de 
luar. — Diabretes catitas e impagáveis 
eram ellas na verdade ! 

Havia, contudo entre ambas diferen- 
ças notáveis de caracter, de génio e de 
instinctos. — Cumba, que era das duas 
irmãs a mais velha, adorava sua mãe: 
os amores de Sira eram todos sobre- 
naturaes ; e uma liga de cascavéis a 
distinguia de todas as dançarinas, como 
a dançarina incomparável. 

Cumba, de seu natural ladina e bis- 
bilhoteira, passava tempos esquecidos 
sentada aos pés da mãe, a quem contava 
tudo o que sabia ou lhe vinha á imagi- 



(#) «Bissa-Amadi é uma bonita 
aldeia que conta mais de dois mil habitan- 
tes, quasi todos ricos, o que se conhece 
pelas manilhas de prata e oiro de que usam 
as mulheres tanto nas pernas como nos 
braços.»— (J. M. de Souza Monteiro, Costu- 
mes da Guiné, no Panorama). 



nação... as suas corridas pelos campos 
floridos; os seus sustos, ao ver o com- 
bate dos touros, quando rapavam a ter- 
ra, e jogavam as armas ao ar ! — outras 
vezes sahia-se com historietas, ou então 
cantava-lhe as proezas guerreiras do pae 
ou de Alen Cóe, ou as famosas cantigas 
de Mamadebá ou de Fatandin. 

Sira, essa então, quando podia, furta- 
va-se á companhia de uma e outra para 
amassar «bolos azinos de farinha crua 
e hydromel» : e punha sempre o maior 
cuidado em occultar o destino dos taes 
«bolos sagrados». 

Mas a irmã sempre acabou por se re- 
solver a espreita-la. — Até que um dia, 
como estivesse atraz de uma porta do 
quintal, notou que Sira, tendo preparado 
as suas farinhas e seus bolos, acondicio- 
nou-os com uns passes n'uraa condeci- 
nha de rota, bordada a canris e sarapin- 
tada de sandaraca: depois, espiou em 
roda; pegou na condecinha que levou á 
cabeça, e sahindo do quintal em direcção 
á praia, esgueirou se na floresta. 

Cumba não perdeu de vista sua irmã : 
e cosida com a sombra, de arvore em ar- 
vore, de mouta em mouta, e aos pulos 
como uma loba, ora agachando Be, ora 
soerguendo se nos bicos dos pés — com 
a voz estrangulada e ouvido á escuta — 
seguiu a visionaria, indo-lhe no encalço 
até á borda do mar, onde, de um salto, se 



escondeu no esconço de um penedo mais 
próximo. 

Sira, julgando-se só, continuou no 
seu caminho até á linha d'agua, onde a 
mareta lhe vinha beijar as suas bragui- 
nhas de prata. 

Depois, tendo com a sua vista pene- 
trante explorado o grande mar, curvou- 
se, e fez sobre a areia no vos passes, sa- 
cudindo os dedos aos quatro ventos. E 
em seguida com a sua voz de flauta can- 
tou assim: 

9u djane* aa-ló ò 

9U djaae* na madje 

mumen tà 



Sae das aguas 

rei de mar! 
Sae das ondas 
meu amor! 
Aqui trago 
os teus bolos 
de farinha e mel. 

Sae das aguas, 
sae das ondas 
rei de mar! 

Fez-se um extranho movimento nas 
aguas!... E junto á praia exondou 
uma immensa cobra, cuja cabeça estava 
coberta de conchas e de sargaços. 

Era a serpente do mar. 

Cumba — mal viu o grande crfeitiço» — 
figiu, correndo direito a casa, onde entrou 



8 



num arremeço, como uma pomba espa- 
vorida. 

—Que tens tu filha?! 

— Seitánof Seitánof . . . 

— Mas que é isso? meu amorsinho? 
Perguntava a mãe sobresaltada. 

--Seitáno! Seitánof. . . 

Que tinha visto Satanaz. 

Ella coitada, nem podia falar. 

A pobre mãe, com o fim de pôr a 
sua estremecida filha ao abrigo de uma 
imminente desgraça, mandou chamar o 
mais afamado «monteador» d'aquellas 
terras para lhe montear o grande feitiço 
das aguas. 

Veiu o monteador, e antes de par- 
tir, carrega a sua espingarda com um 
par de «planquetas»: cinge a sua espa- 
da, e marcha em companhia de Cumba, 
que o conduziu até as ultimas cortinas 
do arvoredo, onde se deixou ficar de 
sentinella. 

Cumba, tendo chegado á beira-mar, 
afinou nesta cantiga que a sua irmã tão 
amorosamente sabia cantar: 

ani djanc* sa-lé ò 
ani djanca na niAdJe 

LtÁ! 



Sae das aguas 
rei de mar! 

Sae das ondas 
meu amor! 



Aqui trago 
os teus bolos 
de farinha e mel. 

Sae das aguas, 
sae das ondas, 
rei de mar ! 

A serpente suppondo ser aquella voz 
a voz de Sira, tão linda e aflautada, as- 
somou a sua enorme cabeça á flor das 
aguas, varando- a ao mesmo tempo uma 
baila que partiu da floresta : mortal- 
mente ferida, contorce-se ; enrosca se, 
e desenrosca-se : e espadanando o mar 
com as barbatanas, espira, entendida no 
areal como um enorme tronco, que as 
tempestades tivessem arrojado á praia. 

N'essa mesma tarde, Sira, que tinha 
ido banhar-se á fonte das Grinas, e ao 
campo fazer um rosário de flores de ne- 
nuphár, pareceu-lhe que o sol se punha 
mais vermelho n'esse dia, e sentiu cahir- 
lhe no coração uma gota de sangue ou 
um pingo de lagrima. 

De regresso a casa, sentou-se n'uma 
esteira de rota para comer a sua refeição 
ãa tarde, quando uma galinha que per- 
to acompanhava o seu bando de pintai- 
nhos, chegou-se para ella com modos 
mysteriosos, e lhe disse : 

— S^e deres, Sira, boccado que farte 
aos meus filhinhos hei-de te contar um 
segredo, que has-de prometter guardar. 



10 



Sira espalhou duas mã-cheias de ar- 
roz ao meio da casa, e prometteu guar- 
dar esse segredo. 

Então a galinha mãe lhe fez saber, que 
a. «vianda» da sua ceia, era de carne da 
serpente encantada. 

Depressa comprehendeu a triste cre an- 
ca que tinha sido trahida por sua irmã. 
E não querendo mais ouvir, levanta-se; 
arranca a sua campainha de reclamo ; ti- 
ra, e arremessa para longe as suas ar- 
golinha s de oiro e prata : a sua liga de 
cascavéis, desatou-a ; rompeu e quebrou 
a um e um os seus cintos de missanga; 
e, pegando em dois paosinhos que batia 
um no outro, deu voltas á casa — cho- 
rando a sua virgindade com a cabeça 
pulvilhada de cinza. 

A mãe, toda afflicta, tentou uma con- 
ciliação com a filha, e chamando-a para 
unto de si, dizia : 

slra-ná, tljonò-lá, 

om-dln! 
slra-ná, djonó-tá, 

oní-dln 



Sira minha filha, 

anda cá ! 

Ramos de coral, 

contas de azeviche 

toma lá. 

Lenços de — Hollanda, 

guizos de prata 

olha lá ! 



11 



A estes engodos e carinhos da mãe, 
Sira muito «resentida» respondia «sec- 
camente» sahindo de casa em direcção 
ao mar: 

tá dlh cu mb a barln djaa, 

«Ira bit* djonibò lá, 

na eulaadjan ó sln cuauni ! 



«A Cumba os teus dons, 

«minha mãe : 

• á tua fnvorita, 

«e irmã cruel !» 

que os biinquedos meus 

são agora, 

minha mãe, 

os coraes e as pérolas 

do fundo do mar ! . . 

«ou o abraço 

«dos peixes e das serpentes !» 

Despovoou se toda a aldeia para acom- 
panhar a infeliz Sira, e levando a cabe- 
ça coroada de campainhas, entoaram a 
toque de palmas e tambores este hymno 
de consagração 

í.° Coro 
Sira a bel la ! 
Sira a dançarina ! 
Tinha o seu amante, 
tinha o seu amor, 
tinha o seu encanto 
nas ondas do mar. 

2.° Coro 
Vae ter a sua «tumba» 
no ventre do mar ! 



12 

Todos 
Vae ter a sua tumba 
no ventre do mar ! 

Por cima (Taquella extraordinária or- 
chestra de vozes e instrumentos, que re- 
percutiam na floresta á maneira de tro 
voes, ouviam- se, cortantes como espadas, 
os gritos da mãe. 

Não era já voz humana aquella... 
era o ulular da leoa a quem roubaram os 
seus cachorros. 

E aquelle povo immenso, que a um 
tempo cantava e chorava, ou sacudia a 
6ua coroa de campainhas, cobriu as ri- 
banceiras do mar junto á praia dos en- 
cantamentos, para onde Sira avançou com 
uns passos firmes, entrando n'agua afé 
á cintura... até aos peitos... até que 
•uma onda do alto, tocada por um tur- 
bilhão de vento, a veiu cobrir com um 
largo veu de espuma e prata. . . e nin- 
guém mais a viu ! 

E a mãe, louca de dor, por muito tem- 
po correu jis ruas da aldeia cantando : 

slra-uá, dJonó-IA 
am-dln ! 



«Sira, minha filha, 
anda cá». . . 



^&L 



-^C5 ■ \f ■ — 1^="*" 



II 

ti conto do vaqueiro de Ipiches 



«O povo é o mesmo em 
toda a parte.» (Dr. T. C.) 



| | conto alemtejano da «infeliz des- 
^^ graçada», que o sr. Trindade Coe- 
lho publicou em o numero 12 de A Tri- 
buna, trouxe-nos à memoria três «his- 
torias» (lá chamam historias aos contos) 
que ha cerca de trinta e cinco annos ou- 
vimos contar nas terras d' Africa aos pre- 
tos. E como nessas historias se encontram 
tantos e tão surprehendentes pontos de 
semelhança e de concordância com va- 
rias passagens do conto alemtejano, pa- 
receu-nos, logo á primeira leitura, ser 
este o resumo das três historias africa- 
nas a que nos referimos; ou que estas 
ultimas são o desdobramento do conto 
«a infeliz desgraçada». 
Uma de duas: ou colónias oriundas 



14 



de Portugal levaram aos sertões d 'Afri- 
ca o conto de Briches, ou foram os pre- 
tos que o trouxeram a Portugal desdo- 
brado em três contos distinctos, os quaes 
mais tarde foram enramalhetados em 
um conto único. 

Ora tendo o sr. Trindade Coelho at- 
tribuido cerca de 400 annos ao con- 
to do vaqueiro de Briches, sobre o> 
qual projectou a clara luz do seu en- 
tendimento — cae por inconsistente a by- 
pothese primeira, por coincidir essa da- 
ta memorável com a época das longín- 
quas navegações e conquistas, em que os 
portuguezes não entendiam a lingua dos 
pretos, e nem os pretos o portuguez;— 
e nem que entendessem — não é crivei 
nem de suppôr que entre uns e outros 
houvesse tão estreitas relações de intimi- 
dade que «o branco» — desbaratando o 
seu tempo, se desse á paciência de lhe 
contar historias. 

Por outro lado, como a escravatura 
importasse um incalculável numero de 
indígenas d'Africa, não seria temerário 
pensar que os pretos, excellentes con- 
tistas que são, — por habito ou por ten- 
dência natural, espalhassem a plenas 
mãos o ouro precioso da sua litteratura 
peregrina, para dulcificar a via dolorosa 
da sua nova existência, contando histo- 
rias da sua terra. 

E se ainda não é admissível esta se- 



^unda bypothese, ent&u, será neccssa- 
:»o concordar que as Musas, que n&o 
padecem de preconceitos de escola, ins- 
piraram com igual carinho e amor o 
mesmo ou os mesmos themas a dois cé- 
rebros de idênticas faculdades, posto 
<jue differenciados na encadernação. As* 
sim, teríamos de acceitar como impu- 
gnáveis aquellas sentenciosas palavras 
com que encimámos este artigo, o «po- 
vo é o mesmo em toda a parte» e pe- 
rante as quaes devem oscillar nos seus 
alicerces as tbeorias hypotheticas das dif- 
ferenças chamadas «fundamentaes» nas 
diversas tribus da mesma familia huma- 
na, sustentadas por aquelles que preten- 
dem medir a envergadura das faculda- 
des do espirito com o diâmetro de um 
elemento piloso, com a gamma das co- 
res do pygmento, com a posição das or- 
bitas, ou com o angulo basilar. 

A benevolência dos leitores dos «as- 
sumptos africanos», leval-os-á porven- 
tura a perguntarem, quaes possam ser 
es pontos de semelhança entre o conto 
alemtejano de Briches de Serpa... no 
hemispherio norte, e qnaesquer histo- 
rias africanas no hemispherio sul... 
mais abaixo. 

A nossa resposta cifra se em duaw pa- 
lavras. 

Como no conto da infeliz princeza, te- 
mos na «historia da dona feiticeira» um 



1G 



Sida o qual fugindo da avó que apoz 
d'elle corria, atirava de quando era 
quando, e nas situações mais criticas, 
com um carvão que se interpunha e 
transformava, umas vezes n'uma pare- 
de, outras em uma mouta de espinhei- 
ros, n'uma columna de fumo, ou n'um 
lago, e n'uma palmeira. 

N'uraa outra historia também appare- 
ce um cavallo, mas com o seu cavaliei- 
ro, paladino de lei e estrénuo defensor 
das damas (!) A convite dos pães de 
uma encantadora menina que casou — 
como a infeliz princeza — com um phan- 
(asma de homem, este cavalleiro, de- 
pois de ter explorado meio mundo e 
afrontado todos os ares e ventos, entrou 
n'uma caverna onde encontrou a dama 
que procurava, e a unhas de cavallo, 
fugiu com ella dos ataques de uma hy- 
dra em que se tinha transformado o ho- 
mem phantasma, que por fim matou a 
golpes de durindana. 

Simplesmente bello, extraordinário, 
surprehendente ! . . . 

Temos mais. 

No conto do vaqueiro, vemos uma 
princeza a «firmar no chão» a lingua do 
seu cavallo cardano, a conselho do mes- 
mo cavallo que em defesa d'ella se dei- 
xa matar. — N'uma historia das «meni- 
nas do pote)) é uma boa velha mephis- 
tophelica, que offerece de uma ve 



17 



três ovos a uma doniella sua pro- 
tegida, a qual, ia em procura de um po- 
te de agua ás terras de Sanha, recom- 
mendando-lhe que não voltasse o rosto, 
de cada vez que atirasse um para trai 
das costas. A donzella assim o fez ; e 
quando arremessou o ultimo ovo viu- se 
de repente n'uma «grande casa» cerca- 
da de todas as commodidades possíveis 
n'aquella8 terras. Tal qual a infeliz prin- 
eeza que encontrou, por encantamento, 
uma torre de refugio. 

Mais tarde contaremos na sua inte- 
gra, estas «historias», agora apenas es- 
boçadas, pondo o máximo cuidado em 
conservar- lhe a forma, o tom, o estylo 
e a cor local, evitando quanto possivel, 
o rbythmo, quasi bíblico, com o seu in- 
terminável autem genuit dos factos pe- 
riodicamente repetidos, que apezar d'is- 
80 não cançam e melhor se fixam na me- 
moria. 

Cumpre-nos dizer finalmente, que a 
maneira como os pretos contam as suas 
historias é verdadeiramente typica e ori- 
ginal. 

Imaginem os leitores, uma contista (em 
regra são as mulheres) que fazendo gi- 
rar entre os dedos o seu fuso, começa 
em tom compassado uma historia, pelas 
palavras eacramentaes, Era, era... A 
contista espera então, que os ouvintes 
lhe concedam licença, e dêem provas de 



18 



confiança com esfoutras palavras egual- 
mente consagradas : Era ba certo, o que 
traduzido em portuguez quer dizer: Era 
uma verdadeira historia. 

Concedida a palavra a contista dá 
principio, sem pose, á sua narração sem* 
pre em linha recta, sem divagações, 
sem ornatos, a secco, até final; e apenas 
se permitte fazer descripções como par- 
te obrigada, e quando as faz é sempre 
d'am traço, como uma pincelada de Apel- 
les, ou com dois e três traços como uma 
pennada de La Fontaine. — E, como quem 
tem plena confiança no critério dos seus 
ouvintes, não faz commentarios, nem tira 
antes ou depois a moralidade do caso 
narrado. — Em compensação, os ouvin- 
tes, sem nunca interromperem a contista, 
tomam a liberdade de fazer, uma vez 
ou outra, os seus apartes, por gestos, 
por exclamações de approvação ou de cen- 
sura, por interjeições de admiração e de 
espanto; por palavras ou pbrases curtas 
que muitas vezes valem um discurso. 

As historias entre os Mandingas e 
Biafadas são contadas com certo appara- 
to com cantigas, danças e orchestração 
de palmas, e uma vez ouvidas nunca 
mais esquecem. Algumas são um verda- 
deiro primor de forma e de imaginação 
oriental, e as quaes nós por muito que 
nos esforçássemos não poderíamos dar 
d'ellas a mais remota ideia. 



. Andotntino 




III 



HISTORI/V DE SANHA 

(Oonto Mandinga) 



Ao encantador contista 
de Os meus amores. 



Contista: Era, era. . . 

Ouvintes: Era uma verdadeira histo- 
ria. 

Contista: Havia nas terras dos Man- 
dingas um casal que se compunha de 
homem, mulher e duas filhas chamadas 
Djádjas (leia-se, Iáia, querendo): Djá- 
djabá e Djadjandin, (Djádja grande^ e 
pequena Djádja). 

E porque n'essa terra e em todas as 
outras em roda, a arte de «pangâ pote» 
(olaria) era desconhecida, o preço de um 
pote para agua era egual ao preço de 
um escravo, ou de uma vacca com a sua 
cria; e para se obter um, era preciso ir 
muito longe ás terras de Sanha onde o 
«sol faz cam Dança» (onde o sol se põe). 



•20 



(Jm dia, Djádja levou á fonte um 
pote da sua mãe — grande pote para ella 
na verdade— encheu-o d'agua, e quando 
já o tinha suspenso no ar, o pote esca- 
pou lhe dos braços, cahiu e despeda- 
çou se. 

£ como tivesse medo que a m&e lhe 
ralhasse, resolveu fazer uma viagem até 
a atabanca grande» (') de Sanha, a pe- 
dir ao rei um pote novo para levar á 
mãe, e poz-se a caminho. 

Depois de ter andado muito tempo 
perdida pelo matto, encontrou uma onça 
que recuava com o trazeiro para medir 
o salto. 

Djádja viu que a onça não estava com 
boas intenções, e cantou : 

sanha, sanha, 
sllol he minto? 
sanha 9 sanhA, % 
sllol be minto? 
saahAniansacunda 
sllol bemlnté? 
a teta 'm fé 
bala dlmbó, 
a teta 'm fé 
bala dombó. 

Camarada ! 
«Qual é o caminho» 
«da tabanca do rei de Sanha?» 



(*) Tabanca grande ou «tabanca de rei»: 
cidade gentílica cercada de trabancas, an- 
tigo syatema de fortificações também cha- 
madas tranqueiras. 



21 — 

«Quebrei o pote» 
«da minha mãe» 
vou a Sanbá 
pedir ao rei 
um pote novo. 

A onça ficou muito encantada com 
aquella cantiga, e com a cauda «chico- 
teou» as moscas, e mostrou- lhe o cami- 
nho. 

Mais adiante, depois de ter andado 
muito, viu um camaleão n'um ramo de 
«alfarroba»: o camaleão com o seu papo 
cheio de veneno, fazia-se de mil cores. 

Djádja desconfiou que aquelle animal 
não estava com boas intenções, e cantou: 

nanhA, ManhÁ, 
•ilol be mlnté ? 
nanhá, sanha, 
«Ilol be mlnté? 



Camarada ! 
a Qual é o caminho» 
«da tabanca do rei de Sanha ? 



O camaleão encantado com uma can- 
tiga tão bonita, enguliu o seu veneno, 
fez se de cor de anil, e em três balanços, 
mostrou-lhe o caminho com a patinha 
no ar. 

Djádja foi andando, foi andando, e en- 
controu uma grande cobra atravessada 



22 



no caminho: a cobra assobiava e lambia 
o ar com a língua. 

Djádja viu que aquella serpente não 
estava ali para coisa boa, e cantou : 



Allol be mlnté? 
«anila, sanha, 
nilol be mlntó? 



Camarada ! 
«Qual é o caminho» 
«da tabanca do rei de Sanha? 



A cobra encantada com uma «gargan- 
ta tão bonita» fez-se n'oma rodilha, re- 
colheu a língua, e deixou-a passar. 

Djádja depois de ter caminhado mui- 
to, chegou ao «cambar do sol» a uma 
fonte, onde uma velha estava «a lavar- 
se»; mas a velha era muito velha, e tão 
velha, que nas costas se lhe tinham crea- 
do mil gerações de ostras. 

A velha pediu a Djádja que (segundo 
o costume da terra) lhe «esfregasse» as 
costas. 

A moça «não porfiou» não se fez ro- 
gada, (Aparte dos ouvintes: «bom me- 
nino !») ( l ) Porém, apenas lhe correu as 



( ! ) Os substantivos, em regra, não va- 
riam a sua forma para o feminino. — Na 



23 



mãos pelas costas, cahiram-lhe os dedos 
cortados no chão. 

A velha apanhou os dedos e «tomou a 
emendai- os» (') £ Djádja ficou com as 
suas m&os inteiras e tão bonitas «como 
Deus as fez». 

A velha vestiu-se e acompanhou a 
Djádja a sua casa coberta de macarujá, 
e cercada de mandiocal e de bananeiras. 

Apenas chegaram, a velha entrou no 
neu «aposento» e trouxe de lá um grão 
de arroz em casca, que entregou á moça 
para «pilar» (*). 

A moça lançou o grão de arroz no 
«pilão», e apenas «bateu com o pau de 
pilar», o pilão encheu- se de arroz ( l ). 



aurora das nossas letras pátrias também o 
termo pastor appl içava -se indistinctamen- 
te aos dois sexos. N'um «cancioneirinho» 
d'El-Rei D. Diniz lemos : Uua fremosa 
pastor, 

(*) Esta velha dos prodígios não desço - 
nhecia os milagres da «enxertia animal»!... 

(*) Parece que a velha, por passatempo, 
submettia ás mais mephistophclicas provas 
os seus hospedes, afim de lhes sondar os 
instinctos, as tendências do seu caracter, 
e os principios de sua educação. 

( 3 ) Como Christo, com os píies, a velha 
fazia a multiplicação dos grãos de arroz, 
quando os seus hospedes lhe davam pro- 
vas de confiança, de humildade e de resi- 
gnação (!..•) 



24 



Djâdja, tendo o arroz todo descascado 
e limpo, cosinhou e foi ter com a velha 
para que lhe desse a manteiga» para bo- 
tar na panella. 

A velha cuspiu para o chão: e a 
moça quando se abaixou. . . viu uma aca- 
bacinha» de manteiga fresca que foi bo- 
tar na panella de arroz ( 1 ). 

Cearam: cardaram muito algod&o; a 
velha contou historias de príncipes e 
princezas encantadas, e foram aos seus 
«aposentos» dormir. 

Apenas cantou o primeiro gallo, a ve- 
lha levantou -se, e foi â capoeira buscar 
três ovos; e que lindos! pareciam ovos 
de prata, que deu a Djádja e recommen- 
dou-lhe que todas as vezes que no cami- 
nho se sentisse cançada, atirasse com 
um para traz das costas, e não voltasse 
o rosto* 

£ accrescentou, que a tabanca do rei 
de Sanha ficava ainda muito longe, e, 
estendendo o braço, disse: lá n'essas 
terras onde Deus, quando se cança de 
pelejar todo o dia, arremessa o seu gran- 



( l ) A boa velha convertia a sua saliva 
em nata I As provas eram um tanto duras, 
porém necessárias por serem decisivas. — 
Lembremo-nos que um santo da Compa- 
nhia, por obediência, plantou uma arvore 
com as raizes ao sol ! 



de escudo de fogo — «e' ta ramangd se 
djarga garande de fugo». 

A moça prometteu fazer tudo como a 
velha lhe ensinou, e despediu-se. 

A velha abraçou Djádja e «cheirou-a 
no rosto» ( 1 ). A moça pediu a benção, e 
seguiu o seu caminho. 

Depois de ter andado muito, Djádja 
sentiu-se cançada, e atirou com um ovo 
para traz das costas, e atraz d'ella ou- 
viu uma cr grande tormenta de alimárias» 
que corriam para um lado e para outro, 
como se tivessem perdido o juizo — asima 
dodo» ( 2 ). 

Mas ella não fez caso, e seguiu o seu 
caminho. 



( ! ) Cheirou-a no rosto. Assim beijam as 
pessoas que lhes são caras, as creanças 
quasi exclusivamente. — Foi a aspiração do 
hálito das matronas pelos maridos, entre 
os romanos, que, como consta, deu origem 
ao costume de se beijarem as pessoas que 
se estimam, se amam ou se veneram. 

( 2 ) Deuealião e Pyrra, repovoam a ter- 
ra assolada pelo diluvio fazendo sahir 
homens e mulheres de uma sementeira 
de pedras (!) No couto do vaqueiro de 
Briches de Serpa, publicado na Tribuna, 
uma princeza arranca a lingua a um ca- 
vallo morto que espeta no chão... e do 
chão ergue- se uma torre (!) A nossa con- 
tista africana faz nascer de um ovo, — ho- 
mens, animaeSj palácios e fruetos da ter- 

2 



átí 



Mais adiante e já muito longe, atirou 
com um outro ovo. . . pragas, áis e gar- 
galhadas de gente que «pelejava»., foi o 
que ella ouviu ; não fez caso e foi an- 
dando. 

Foi andando, foi andando, e quando 
já não podia andar mais, atirou com o 
ovo que lhe restava, e achou-se de re- 
pente n'uma grande casa, com «manga 
de escravos» manga de curraes de vac- 
ca, e toda a sorte de «mantimentos», e 
ficou sendo a maior fidalga d'aqnella 
terra, 

{Ouvintes: Ah !. . .) 



Um dia Djádjandin, irmã mais nova 
de Djádjabá, levou também á fonte um 
pote da mãe, «e lá o deixou ficar». 

Com medo que. a mãe a castigasse 
lançou se n'uma viagem muito perigosa 
«em busca» das terras de Sanha. 

Depois de ter errado muito pelos mat- 
tos, encontrou um leão que lambia as 
unhas e rangia os dentes. 



ra! — Parece-nos, salva opinião em contra- 
rio, que a sua invenção tem alguma coisa de 
mais verosimilhança, por ser mais natural, 
e mais conforme com o velho aphorismo : 
omitis ovo, ab ovo } et in ovo. 



27 



A rapariga muito espantada, e a tre- 
mer cantou assim : 



sanha, sanha, 
sllol be mlntó? 
sanha, sanha, 
sllol be mlntó? 
sanha niansacunda 
sllol be mlntó? 
a teta 'm fé 
bala dlnibó, 
a teta 'm fé 
bala donibó. 



Camarada ! 
«Qual é o caminho» 
«da tabanca do rei de Sanha?» 

«Quebrei o pote» 

«da minha mac» 

vou a Sanha 

pedir ao rei 
* um pote novo. 

O leão teve dó d'ella ; metten na bai- 
nha as suas unhas e mostrou lhe o ca- 
minho. 

Foi andando, foi andando, e encon- 
trou um porco espinho que «batia o pé» 
muito encrespado — Djádjandin teve 
medo e cantou : 



sanha, sanha, 
sllol be mlntó? 
sanha, sanha, 
sllol be mlntó? 



i 



28 

Camarada ! 

«Qual é o caminho» 

«da tabanca do rei de Sanha? 



O porco-espinho teve pena d'ella; des- 
armou as suas frechas, e ensinou-lhe o 
caminho. 

Ella continuou a andar, a andar. . . 
até quando, passando perto de um rio, viu 
estendido na lama e á sombra dos man- 
gles um «lagarto» (crocodillo) que ma- 
traqueava os dentes. (Os ouvintes: má 
viagem) ( l ) Djádja, muito assustadaj can- 
tou toda a tremer : 

sanha, sanha, 
sllol be minto? 
sanha, sanha, 
sllol be mlntó? 



Camarada ! 
«Qual é o caminho» 
«da tabanca do rei de Sanha?» 



O lagarto «fechou o seu caixão» (as 
suas fauces), e deixou-a passar. 

Depois de ter andado muito, chegou 



(') Má viagem! Agouram mal uma via- 
gem ou jornada em que topam comum cro- 
codillo. 



29 



a uma fonte onde uma velha, (a nossa 
conhecida velha de mil annos) que esta- 
va a lavar se, apenas a viu chamou-a pe- 
lo seu nome: 

— Djádjandin ! Djádjandin ! 

Á pequena, muito admirada, disse de 
si comsigo : esta velha é por força uma 
feiticeira. Quem foi que lhe «ensinou» o 
meu nome? 

E foi muito desconfiada ter com ella. 

A velha rogou-lhe que lhe «esfregasse» 
as costas. 

Djàdja «espiou» as suas mãos, espiou 
a velha, levantou o nariz ao vento e 
«chiou» (signal de mais aviltante despre- 
zo) e disse: 

— Bem dizia eu que eras uma bruxa. 
Acaso Deus me deu estas mãos tão bo- 
nitas, para as estragar nas ostras do teu 
costado ? ( l ) 



( l ) Nos Contos das Fadas de Charles 
Perrault encontramos mais de um ponto 
de concordância com esta nossa «historia», 
sendo mais notável o seguinte : 

Quando «a menina má» foi, por ordem da 
mâe, dar de beber á Fada numa fonte, — 
diz-lhe toda empertigada. 

— «Naturalmente vim aqui, — disse a or- 
gulhosa menina, — de propósito para lhe 
dar de beber ! Trouxe mesmo um jarro de 
prata com a ideia expressa de dar de beber 
â senhora. Beba da bica, que não foi feita 
para os cães ! » 



30 



(Os ouvintes olham a furto uns para 
os outros). 

A velha não fez caso: vestiu-se, e acom- 
panhou a rapariga á sua «morança» no 
meio das bananeiras e á sombra de ma- 
racujá. 

Djádja pediu lhe uma medida de ar- 
roz «para pilar» (para descascar). 

A velha entrou no seu aposento, e 
trouxe de lá um grão de arroz. A rapa- 
riga «fincou as mãos na pontada» (nas 
ilhargas) e exclamou : 

«Djusto de um garã? !» Um grão sã- 
mente f l — Sabes que mais, sua velha 
tonta? quem é pobre vae por portas pedir 
esmola, «é ta bd co porta pidi sumóla». 

(Faz se um movimento no grupo dos 
ouvintes: uns baixam a cabeça, outros 
riscam na areia). 

A velha calou-se: entrou em casa e 
trouxe de lá uma medida de «arroz al- 
vo» que a pequena cozinhou, e foi-lhe pe- 
dir uma colher de nata. 

A velha cuspiu: a rapariga deu um 
salto para traz, e batendo as mãos no 
peito (signal de quem está muito afflicto 
ou altamente indignado) disse: «iáe !... 
es porcadia ê par queseâ? Para que ser- 
ve essa porcaria ? 

(Os ouvintes rosnam. Alguns excla- 
mam sentcnciosamente: «es criatuda ca 
ten «djÍ8» esta creatura não tem juízo). 

A velha «fez que não entendeu»; e foi 



31 



trazer uma colher de nata fresca, com 
qae a rapariga temperou a «Manda» de 
arroz. 

Cearam. A velha cardou o seu algo- 
dão, e contou historias de príncipes e 
princezas encantadas, até que lhes deu 
o somno e se foram deitar. 

Pela manhã, ao cantar do gallo, a ve- 
lha levantou-se, e foi ao gallinheiro dos 
ovas de prata s e trouxe de lá três, os 
mais lindos, que entregou a Djádja, e 
reconimendou-lhe que os fosse arremes- 
sando a una e um para traz das cos- 
^s, sem «nunca» voltar o rosto. 

A pequena observou que, embora isso 
'i*e parecesse uma tolice, comtudo teria 
cuidado de «amarrar» {apertar) bem 
a fc* arriga para não comer os ovos quan- 
°c* se sentisse com fome. 

ÇNo semblante dos ouvirdes nota-se um 
i^ot/xo de riso amartllo e mal disfarçado,) 
fizeram as suas despedidas. 
-A velha abraçou e cheirou Djáujan- 
d**-* no rosto. Djádjandin esqueceu-se de 
11* « pedir a benção; voltou costas, e par- 
ti **.(>) 

KJjhrande movimento de espanto dos ou- 



O) Djádjandin esqueceu-se. Bello euphe- 

*** i emo ! que a contista empregou em vez 

^^ . . «Djádjandin por ser uma malcreada 

Muito atrevida, não pediu a benção á velha 

<i*ie lhe soffreu os seus insultos». 



í 

i 



32 



vintes: alguns abanam as cabeças; mui- 
tos batem castanholas com os dedos). 

Depois de ter caminhado bastante tem- 
po arremessou um ovo para traz das cos- 
tas, e pareceu-lhe que corria atraz d'ella 
um bando de leões, de porco-espinhos e 
de alagartos»; e não se pôde conter que 
não olhasse: e apenas «virou o rosto», 
aquellas alimárias atiraramrse a ella e 
despedaçaram-^a. 

Calátifljan, (i) uma águia brada - 
dora, que n f esse dia atravessava aquel- 
las terras, indo muito pelo alto, «arreba- 



(!) Culá,n<\jan. «Uma águia bra- 
dadora», assim traduzimos Aquila vocifer. 
Alguns exemplares d 1 esta espécie encon- 
tram-se no Jardim Zoológico de Lisboa. 

O seu canto, segundo os Mandingas pa- 
rece dizer : 

quéò! quéò! quéò manqui- 
lin ! . . . E os creoulos traduzem assim e 
perfeitamente : 

«Orne ó óme ! óme ca d junto I . . . » que 
em portuguez vem a ser quasi á letra: 

Um homem e mais um homem, esses homens 
não são eguaes ! 

Como se vê, esta ave sentenciadora nâo 
foi mal introduzida n'esta scena trágica» 
tão maravilhosamente imaginada e tão re- 
passada de commoções e de contrastes ( 

E como os negros são fatalistas, salta aos 
olhos a profunda moralidade do conto se- 



33 



tou» um dedo da pobre Djádja, voou e 
foi abandonai -o no quintal de seus pães. 

Estes «choraram muito e muito sua 
filha», e «se consolaram». 

(Os ouvintes commovidos: «Coitada !» 



iTt^? 



gundo a sua philosophia natural : Cada 
qual, n'este mundo, segue irrevogavelmen- 
te o seu destino. Por outra : o nascimento 
e a educação não podem reagir contra a 
ordem preestabelecida de todas as coisas. 

A velha representa a incarnação da Pro- 
videncia sobre a terra, perante a qual to- 
dos os homens são eguaes, por isso que 
vemos os bons e os maus— egualmente hos- 
pedados á chegada, e abraçados e beijados 
á despedida por essa mesma Providencia 
personificada. . . e quasi tão velha como a 
eternidade ! 

Haverá porventura n'este género de con- 
tos, nada mais sublime e transcendental ? 

— Que ensejo para as mais profundas co- 
gitações não offerece essa concepção, que 
tem o singelíssimo titulo, A historia de Sa- 
nha, ou As meninas do pote ! — O que não 
dirão os litteratos e os philosophos peran- 
te a intellectualidade, e singular poder 
imaginativo dos negros ! 




IV 



CANTIGAS 



Ao Dr. António Roque Ferreira 



3umá 

(Canto marítimo) 

«aieb ! eh! auitift ieh ! ehallballô! 

•a min ea (') tene mamáe oh ! 

«a min ca tene papáe , 

«aieh! eh! goma ieh ! ehallballô ! 

«padida que padi se fidjo macho oh ! 

«e toma e bota na mè de mar 

•aieh! eh! suma ieh! ehallballô l 



(') oa, partícula negativa d'origem «Ban- 
tu». A opinião do dr. H. Chuchardt, pro- 
fessor de uma universidade de Áustria re- 
sume-se n'estas palavras : 1 believe tkat it 
is of the African language. O Mande tem a 
negativa cana, também achada pelo 
mesmo notabilissimo professor. 



36 

Ai ! a barbara Suma 
que pariste um filho 
e botaste no mar : 
oh ! barbará Sn má 1 

challballô! 

Não tenho pae nem mãe 
Que me bote no mar, 
ó barbara Suma, 

challballô! 

Certa mulher chamada Suma rfum 
momento de allucinação atirou com o fi- 
lho ao mar. Os marinheiros cantando ao 
som compassado dos remos, e cóbrindo-a 
de vaias, dizem : Eu felizmente não te- 
nho pae nem mãe que me condemne a 
morrer no fundo do mar. 

Conceito : Sou marinheiro por minha 
deliberação e de modo algum condemna- 
do ás galês como um forçado. 

* 
* * 

malan 

(Canto de uma escrava) 

a mi è malan oh, oh/... 
a mil malan oh! 
que benba par hàe. 
am nhabldo co licor 

am limpado co lenç de cambraia 
a mi ê malan oh, oh!... 
que benba par bàe. 



37 

Eu era triste escrava, ( â ) 
ai ! e que bem triste escrava, 
que vinha para embarcar. 
O meu senhor vestiu me ( 2 ) 
e zangado batia-me 
com ramo de coral ; 
e pensava-me as chagas 
co'o mais doce licor ; 
e limpava-me as f ridas 
com lenço de cambraia. 



J 1 ) Escrava. Por um natural sentimento 
^5e dignidade a cantadeira não dá a si 
^mesma o tratamento aviltante de escra- 
~^a, mas de mal nu, que na lingua Man- 
dinga significa estrangeiro. 

E 9 para notar que não são raras as vo- 

sses africanas que enriquecem o creoulo da 

^ruiné— legitimo dialecto românico portu- 

guez, ainda hoje muito mais conhecido no 

estrangeiro que em Portugal. 

Entre nós além dos philologos e folkclo- 
ristas eméritos Adolpho Coelho e Leite de 
Yasconcellos não temos noticia de outros 
que com tão superior competência se dedi- 
quem ao estudo (Teste interessante ramo 
da nossa lingua a primeira das indo-euro- 
peias, que levou a aurora da civilisação a 
tantissimos povos desconhecidos. 

( 2 ) Ve8tiu-me. Lá dizem amarrar panno, 
esposar uma donzella, a qual, tendo andado 
sempre— quasi em costume do Paraizo até 
aos 12 e aos 18 annos, veste-se pela pri- 
meira vez com os pannos que lhe dá o seu 
noivo ou os seus pães. 



38 

E eu era triste escrava 
que vinha para embarcar 
— que ben ba par bàe* 

Onde estava a sorte doesta feliz escra- 
va condemnada aos canaviaes de Cuba ou 
de Jamaica, que passou a ser castigada, 
não a chicote ou a bastonadas .. . mas 
com ramos de coral! — Que formosa não 
seria aos olhos do seu talvez crudelissi- 
mo senhor ! 

Seja como for : O que nos parece evi- 
dente é que a divina e castíssima Sula- 
mite não teria dito coisas mais encanta- 
doramente figuradas. 

Neste género e n* outros as nossas 
cantadeiras africanas expõem á nossa 
admiração surprehendida algumas péro- 
las de um inestimável valor. 

Daremos aos folkcloristas e aos amá- 
veis e esclarecidos leitores dos nossos 
modestos artigos acerca das litteraturas 
exóticas além das que seguem, mais al- 
gumas amostras d? essas originaes e bel- 
las creaçoes a que é vulgar chamar- se 
desdenhosamente — «cantigas de pretos.» 

* 
* * 

«querè. querê, condon» 

Amores, Amores 

se e'chigâ na sabe 
tudo mundo IA mato. 



_39_ 

se e'cbigâ na fede 
abós dôç condoo. 
quero eaè demanda, 
querè saô matança 
quero, querO, condon' 

Se vos ri la boa sorte, 
tendes o mundo em casa. 
Se vos entra a miséria 
lá se vae todo o mundo 

— «abós dôç condon. 
Amor gerou demanda 
Amor gerou matança. 

Só n'aquelles quem se amam 
reina perfeito amor 

— «abós (£<?£. condo». 

Muito conhecida é aquella espirituosa 
picaresca lyra de João de Deus que 
ZI ^meça assim: 

Não sou tâo tola 
Que caia em casar ; 
Mulher não é rola 
Que tenha um só par 

A nossa cantadeira encara o assum- 
^oto sob um ponto de vista menos jocoso 
m *i.o campo da sã philosophia e da mais 
profunda observação. 

Quem tal diria f . . . 

(Extractos do Guineense). 



M Ancfanfino 




V 

monde 



ó! 



ó! 



VOZ 

ó! ó! ó! 
CORO 
ó! ó! ó! 
VOZ 
ó monde ó! monde ó ! 
ó monde! amiq' êcó! 
djurumnó andjurun cá, 
neto de réno, fidjo de reno. 
nfn que cantias tudo tá fogâ, 
nin que botes tudo ta fogâ, 
djuramné andjarnn cá! 
CORO 
ó! ó! ó! ó! 
VOZ 
dapê baáu lumunu-m' tée... 
om ca dangut 
q' anti s máâ ó blamA 
q' ê djeu na-má. 
CORO 
ó! ó! ó! ó! 
VOZ 
menhenienhé co-bos, 
blamA ó 

blamA menhemenbé co bos, 
mancara de bdjogd ! 
CORO 
ó! ó! ó! ó ! 



42 

voz 
blamA ta obi do auaaA, 

la fosse bandèra ; 
ta tenê do seu, 
ta cubri cobaio. 
CORO 
ó! ó! ó! ó ! 
VOZ 
•uflià mal-empregado 
pa camba balcon : 
ê mal-empregado 
pa 'nganhà amgalande. 
CORO 
ó! ó! ó! ó! 
VOZ 
catépe catépe... 
cauúa decambaaça: 
coma boba come l tée. . . 
e' dessa-1 pel e ós. 
CORO 
ó! ó! ó! ó! 
VOZ 
nasaln djfte catalaoó ! . . . 

niuq' e' mil e cicoenta, 

e' ca ta iàgo, 

e 1 ca ta bás ! 

CORO 
ó! ó! ó! ó! 
VOZ 
blamA ficam' cabeça 
pa leba-m' cofea! 
ficam' cabeça, 
pa leba-m' mina ! 
CORO 
ó! ó! ó! o! 
VOZ 
bó salga- m' nha cama, 
bó leba-1 djiné : 
s' e' 'mbichâ co bós oh ! 
e' ca ta ten comedor? 
CORO 
ó ! ó ! ó! ó 



4ô 
voz 

odja na — roa 
COfljOte oh!... 
codJOte odja na má!... 
prlntánf.j nan co. 

CORO 
ó ! ó ! ó ! ó ! 
VOZ 
roncam' condidjo, 
e' passa o' bá cassa noba; 
se m ca djenguO rosto, 
o' tá fura-m'-ba odjo ! 
CORO 
ó! ó ! ó! ó ! 
VOZ 
bós cendo-1 candia, 
palabote ó ! 
palaboto ó ! 
bós cendo-1 candia! 
CORO 
ó! ó! ó! ó! 
so 'm ten-ba pôá, 
aill ta bidà tèulu do mar; 
3iU ta bidà tenha do mar, 
pa 'm djobê tanga 
CORO 
ó! ó! ó! ó! 
VOZ 
se 'iu ten-ba pô >, 
?m la djogà peto co mar; 
ani ta djogâ peto co mar 
pa iu djobô langa 



MONDEANAS 

(Cantigas) 
Ao dr. Silva Cordeiro 



Morte negra foge do telhado ó, ó,. . . 

(OS SIMPLES) 

Monde '• — Nharambá — e a desconhe- 
cida cantadeira de nha-meniiio (0 
formam a singular trilogia dos bardos 
africanos mais inspirados pelas Graças. 
E se nascessem n! outro meio --quem pre- 
tenderá nega-lo ? — talvez os seus nomes 
não fossem inferiores aos de Erinne, de 
Sapho, ou Corina. 

Se Nharambá — pulsa com levantado 
estro a sua lyra movimentada— como ve- 
remos; e a cantadeira de nha menino, 
palpitando as suas azas cândidas nas on- 



(!) Dissemos n'uma «Memoria» publi- 
cada no Boletim da Sociedade de Geogra- 
phia de Lisboa, em 1883, que as can- 
tadeiras da Guiné eram de entre os bar- 
dos d'aquella nossa província «as únicas 
dotadas de certa chamina de génio». E ain- 
da hoje não temos motivo para nos retra- 
tar. 



f 



45 



das da luz do luar, repete como um echo 
na floresta as eternas harmonias do Cân- 
tico dos cânticos ! — Monde, a quem pro- 
fundos desgostos velaram a sua lyra vigo- 
rosamente afinada para a- poesia épica, 
solta o seu cantar triste que nos faz recor- 
dar os tristes threnos de Job e de Jere- 
mias. 

Vamos ver como esta ultima, a pobre 
-Ztfondé, nascida sob a influencia de uma 
estreita funesta, e mais tarde coroada por 
Xíelpomene e Polymnia, — canta as suas 
magoas e o seu amante. O seu registo é 
em Do maior plangente, como o Dies irae 
e o Stabat Mater. E sem variações, man- 
tém sempre o mesmo andamento, simulan- 
do um temporal e gritos subversivos de fa- 
cínoras que investem contra ella sem a co- 
nhecer : 

«Ah! vindes açuladas contra mim, e 
não me conheceis ? 

«Pois Monde é o meu nome, pertenço 
á tribu dos fortes e o meu appellido é Cá : 

«e também sou descendente dos reis 
e cidadã de Inté. 

«Ainda mesmo no meio das tempesta- 
des, 

«Sou e serei sempre 
Monde de Andjurun ; 
sou-o e serei sempre 
sob o temporal 
com mortes e naufrágios ! . . . » 



46 



«De um extremo ao outro das terras 
de Bissau, que é um continente, levantaram 
em volta de mim uma grande celeuma ; 
porém, não me abateram na minha indif- 
ferença: 

«o que poderá Bolama contra mim se é 
apenas uma ilhota do mar? (') 

((A chocalhada da vossa lingua, ó gen- 
tes ! — é para mim o ruido chocalheiro 
da mancarra de Bijagó ( 2 ). 

«Tudo o que se conta de Sussá, vós 
de Bolama, tomais e fazeis estandarte, e 
escondeis as vossas misérias debaixo do 
balaio». 



( 1 ) Á ilha de Bissau é uma das mais con- 
sideráveis d'aquella costa; por isso a nossa 
cantadeira pensa que é «terra firme». 

José Maria de Souza Monteiro descreveu 
num bonito romance publicado no Panora- 
ma os usos e costumes dos negros d'aquel- 
la grande ilha, e que a Tribuna começou a 
transcrever, sob a acertadíssima indicação 
de um dos seus mais estimáveis redacto- 
res, o sr. Marques Pereira (Fernão Lopes). 
— Como se vê, ha uma funda rivalidade en- 
tre os indígenas de Bissau e de Bolama, 
pequena ilha povoada de Manjacos, Bura- 
mcs e Jalofos, gentes para elles despresi- 
veis por abandonarem as suas terras em 
busca de toda a qualidade de serviços sem 
escolha e eem preferencias. 

( 2 ) Mancarra de Bijagó, 6 a Voandzea 
subterrânea, espécie de feijão que se cria 



47 



Monde peleja a favor de Stissá, sua 
amiga ou parenta, suppondo a incapaz 
de praticar actos menos dignos que lhe at- 
tribuem, como saltar a horas mortas pa- 
ra dentro dos balcões com o fim de mer- 
cadejar—a troco de pannos finos — o seu 
pudor. Em revindicta expõe, num terrível 
realismo habilmente figurado, o desvergo- 
nhamento de suasrivaes, citando uma Ca- 
tepe, uma Nassim Djáe, refinadíssimas.,. 
Oalateas, 

No emianto ella reflecte um pouco, e 
comprehende que das mãos de gente iní- 
qua e má, não ha fugir, e então, apenas 
nos deixa ouvir a sua voz repassada de 
lagrimas: 

«Alvejaram a minha alma 
e sobre ella juraram, 
que me conduziriam, 
que me conduziriam, 
á fria sepultura ! . . » 



«Contra mim juraram 
que me levariam, 
que me levariam 
ás minas da morte ) . . 



A taça da irrevogável e mortal amar- 
gura é na verdade difficil de provar (}), 



debaixo da terra. A Revista Colonial e 
Marítima dá noticia d'esta leguminosa. 
(*) Esta passagem, como aquella em que 



48 



E comtudo, na sua qualidade de des- 
cendente de Andjurun e de homens valo- 
rosos, encara a sua sorte com uma cora- 
gem heróica, arremessa o mais aviltante 
sarcasmo ás faces das suas inimigas que 
juraram a sua perdição, pondo a sua ca- 
beça a preço para a arrastarem aos seus 
covis de infâmia ( l ) e diz: 

«Um conselho vos quero eu dar, boa 
gente, é que se não tiverdes cuidado com 
a minha carne não tereis com que vos 
banquetear ( 2 ) 

«Olhae ! se são bixos que vos appetece 
manducar ou se é carne humana?. . . Es- 
colhei ! 

«Salgae a minha carne 
e levae-a á Guiné ( s ) 



Monde defronta intrepidamente com as suas 
perseguidoras, faz lembrar um dos passos 
mais dolorosos que ficaram escriptos com 
o suor e sangue de um Martyr sublime. 

( ! ) Claro está que eó se trata de bruxas 
e de feiticeiros, isto é, segundo a nossa 
comprehensào, de gente maldosa, de más 
obras e peiores instinctos. 

( 2 ) Cf. Et . . . a rugientibu8 praeparatis 
ad escam, de manibus quaerentium animam 
meam et de portis tribulationum, quae cir* 
cundederunt me. 

(Lição do livro da Sabedoria). 

( 3 ) Para elles a Guiné propriamente di- 
ta é a ilha de Bissau, grande centro de 



4\) 

que se vos apodrecer 

não terá comedor 

«é 1 ea ta ten comedor.» 

Se tudo isto não é verdadeiramente su- 
blime, então declaro que não comprehen- 
do Longino, 

Porém, Cfjmo nem tudo são luto e la- 
grimas n*cste mundo súblunar, visão J a- 
gueira se antolha á sua alma amargura- 
da: — é o seu Coête-Iangáy o seu aman- 
te, que ao passar por ella agitando os 
cadilhos da sua tanga azul — «que im- 
postor ! . . . » fugiu tão rápido para a 
Casa-nova ( ! ) que lhe ia «arrancando os 
olhos /» 

«Attentae amigas 
para aquella miragem ! 
Lá vae o meu Coête 
agitando as fímbrias 
da sua tanga azul, ( 2 ) 

«e foi-se fugi d do- me 
para a Casa-nova. 



malefícios onde as feiticeiras retouçam á 
solta. 

(*) Casa-nova — antiga feitoria de João 
Marques de Barros, na ilha de Bolama, ho. 
je pertencente á importante casa Coelho 
Serra & C", de Lisboa. 

(*) Sousa Monteiro diz que «esse vestido 
que se parece com uma tanga (e que ainda 
não vimos nos costumes d'outros indígenas 



_50_ 

Se iiíto to uno tento, 
se nao affasto o rosto 
levava-me os olhos!» ( l ) 

E quando o seu amante embarca, pede f 
chamando para bordo de um navio de 
guerra, que lhe ponham luminárias; e 
ella mesma se lançaria na sua esteira a 
nado se possuísse o condão das transfor- 
mações, e podesse, como Leandro, ou eo- 
mo um semideus, atravessar o mar «jo- 
gando o peito com as ondas.» 

Repare o leitor, para a belleza d* esta 
poesia em que se figura imitando uma cor- 
respondência de vozes entre terra e mar. 



d' Africa) é uma espécie de calção curto.» 
Pouco se parece; mas em summa, na falta 
de outra coisa com que se compare, — pôde 
passar. 

Usam os mancebos ordinariamente de 
uma tanga de banda branca a que chamam 
lopé, e nos dias de festa, de ncatá, 
que é feita de banda anilada com cadilhos 
muito longos,bastosefluctuantes;e tudo mui- 
to ornamentado de cascavéis, campainhas e 
missangas. Um mancebo de acata não dei- 
xa de ter a sua graça, porque lhe fica bem. 

(*)E' para notar que n'aquellas terras 
ainda os papeis se acham invertidos num 
certo numero de coisas; por exemplo: os 
machos enfeitam -se, e arrastam azas; e as 
fêmeas cantam como umas toutinegras ao 



f)1 - 

«O' dcp'labote,ó ?... 

Olóo! 
O' dep'labote, ó?... 

Olóo ! 
Acccndam as candeae ! 
O' de guerra, ó ? . . . 

Olóo! 
Accendam os pliaroes 1» 

«Se cu fosse um semi- deus 
pimba o peito no mai, 
affrontava o mar, 
e luctava com as ondas 
para ver langá I » 

E preciso confessar que o coração, o 
cérebro, a alma humana, como queiram, 
é a mesma em toda a parte onde quer que 
se encontre um homem, com a única dif- 
ferença de cultura e de encadernação. 

Encontra- se porventura nos cantos ge- 
nuinamente populares de outras raças hu- 
manas, mais ou menos rudes, mais ou me- 
nos cultas, alguma coisa que seja absolu- 
tamente superior? 

Por Deus ! que desejávamos ver isso. 

Mas ha melhor. 



alvorecer do dia dos seus amores. As razoes 
moraes d'esta inversão havemos de as dar, 
numa outra circumstancia mais opportuna. 
A accreseentar: Monde e Nharambá bíio 
Fepeis de Bissau, e a mimosa cantadeira 
de nlia-meniiio níto deixará de per- 
tencer á mesma tribu. 



VI 

m (DEHWO 



nha menino oh ! 1 ib . . . lan . . . 
dente de djára de prata ! 
lan. . . nha menino oh ! oh ! 
garganta de léba na b lanha ! 
lan . . . nha menino oh ! oh ! 
odjo de mèç na djanela ! 
lan . . . nha menino oh ! oh ! 
odjo de lua na djanero ! 
lan. . . nha menino oh ! oh ! 
odjo de cacho na polon ! 
lan. • . nha menino oh ! oh! 
pistana de renda de camissa! 
lan . . . nha menino oh ! oh ! 
cabelo de oro torcido ! 
lan. . . nha menino oh • oh! 
bunda de fulo iarmado! 
lan. . . nha menino oh! oh ! 
bucho de bela formado ! 
lan. . . nha menino oh! oh ! 
ta iandâ chon la requedel, 
lá na crua de mantambor! 



O Meu Menirço 



Esta nossa cantadeira africana, uma 
das três de maior envergadura a que 
anteriormente nos referimos, abre com 
chave de prata o seu escrineo de pérolas, 
o seu sacrário em que não desejaríamos 
pôr os nossos dedos profanos. 

E se acaso ousássemos tocar noutros 
sacrários ainda mais sagrados para uma 
tentativa de confronto ao menos, não nos 
faltariam themas e motivos para appro- 
ximações entre varias passagens de nlia- 
iticiiino» e algumas das melhores da 
litteratura popular de um povo culto ti- 
rado á sorte. . . Portugal, por exemplo. 

E a primeira coisa que nos accudiria 
á reflexão é que se nessa estreitíssima 
zona à" «Africa portentosa» houvesse tor- 
res defendidas por uma linha de escudos, 



55 



como a torre de David; príncipes so- 
braçando mantos cor de purpura; cabras 
arrastando o seu vello cor de espuma; 
lagos de Esabão, columnas elegantíssi- 
mas: ou se lá houvesse romãs, que par- 
tidas ao meio fazem lembrar uma bocca 
a sorrir e as tintas do rosto, — a nossa 
cantadeira vão deixaria de se inspirar 
n estas lindas coisas, e os seus fios de 
pérolas, as suas jóias, as suas tintas 
com que adornou o seu idolosinho, o seu 
menino encantador, talvez parecessem 
roubadas ao thesouro onde algum poeta 
de raça guardou a sua lyra coroada de 
capellas e nimbada do sol ao meio dia, . . 
Ella então nos viria cantar pouco mais 
ou menos assim o seu meninos 

O pescoço, pensa a gente 



Que é a torre exactamente 
De David nesses ares! 

O cabello é tal e qual 
Um grande manto real! 

Os olhos esses então 

Os dois lagos de Esabão. 

Os dentes em abrindo 
A tua bocca, que lindo! 
Nem rebanho de ovelhas 
Todas brancas e parelhas 



I 



_ 56 

As faces não. ha de certo 
Assim casca de romã 
De cor tão linda e tão sã. 



As pernas, de musculosas 
São columnas magestosas 

E de mármore inteiriço. 

O cabello em quantidade 
E' tamanho é singular. 
E não me lembra senão 
Das cabras de Galaad 
Que lhes rola pelo chão 
Em ellas indo a andar. 

{Campo das Flores.) 

A cantadeira de nlia-mentno nun- 
ca viu uma torre sequer, mantos reaes, 
e tão formosas cabras f nem lagos de uma 
limpidez de espelho: nem romãs, ou co- 
lumnas de mármore f—Não importa! El- 
la encontrará nos campos, nas florestas, 
nos guarda-joias dos nababos , nos astros 
nos phenomenos do mar, nas lendas, os 
mais peregrinos motivos, imagens, tintas, 
esmaltes e comparações com que saberá 
enfeitar de boas noites mi rabi lis a sua 
lyra docemente alumiada com a luz do 
luar e da madrugada. 

E ella mesma, lá dessa costa d' Afri- 
ca virá confirmar mais uma vez esta in- 
contestável verdade. 



57 



«A intima ligação do verdadeiro poeta 
com o seu meio intellectual, moral e so- 
cial, é um facto que se constata ao es- 
tudarem-se as obras primas de cada 
época ou de cada nacionalidade». (*) 

E assim é. 

E que genial artista que se offerece á 
nossa contemplação na singular canta- 
deira da cor das barracas dos mouros 
e das tendas de Salomão! — Quanta 
propriedade e parcimonia nas adjectiva* 
çôesl — Quão pouco vulgar imaginação! — 
Que notável sentimento de esthetica e de 
plástica! — E que singular instincto de 
bom gosto e bom senso em tudo quanto 
diz do seu menino ! 

Repare o leitor, para esta inexgotavel 
fonte de bellas imagens e comparações : 

«Os seus dentes são como duas pra- 
teleiras de jarras de prata. o 

Jarras cinzeladas com amores em re- 
levo brincando ri um carnaval de flores. . . 
aljava ás costas e arco em descanso! — 
Um primor d 1 arte que por acaso viu em 
casa dos argentamos Benicios, Barretos 
ou Alvarengas. 

«A sua garganta é só comparável com 



(*) Teixeira Bastos nos Poetas BrazU 
leiros. 



58 



a do flamingo posto de sentinella no 
meio do arrozal!» 

«O cabello da cor d'amarantho feito de 
oiro «torcido » — cahe-lhe sobre os hom- 
bros numa catadupa de chorões» 

a As pestanas ensombram seus olhos 
com um suavíssimo docel de rendas as 
mais finas, as mais pudibundas e cas- 
tas!» 

«Seus olhos são como dois carbúncu- 
los numa taça de esmeralda ou, são «co- 
mo duas papoulas rubras ardendo rium 
estendal de verdura». 

«E são como as ondas da luz do luar 
que irrompem por uma jauella a dentro». 

«Tem as «cozas» redondas como dois 
hemispherios perfeitos». 

«As suas «pernas»... o seu andar é 
como uma galera que com todo o vela- 
me em concha e varredoras— navega no 
alto mar com ventos de feição» 

£ a graça, o ar 
D'aquelle andar! 
Que vela passa 
Com tanta graça 
A' flor do mar? 



&9 



Finalmente a nossa cantadeira, da cor 
de Sulamite e das tendas Salomão, fecha 
com uma chave de oiro o seu escrineo 
de madrigaes! 

«Quando anda, a terra enamora- se, 
como se andasse lá... nas coroas mo- 
vediças do mar!» 

A traducção de n li a- me nino 1 é 

pouco mais on menos assim: 



1 O bordão ia-ian e toda a musica 
desta cantiga, leva-nos a suppor que é ori- 
ginaria de Cacheu. A sua auctora que se- 
ria Pepel liberta ou escrava, deve ter fal- 
lecido ha cerca de oitenta annos. 

Ninguém hoje se lembra do seu nome, o 
que não admira. Os meteoros também ap- 
parecem nas altas regiões de um ceo escu- 
ro, descrevem um arco de luz, e desappa- 
recem em qualquer ponto do horizonte, sem 
que o vulgo tenha a curiosidade de per- 
guntar o que é, d'onde vem, e para onde 
vae! 

A rima, essa puerilidade de Heine não 
tem logar nas producçòes espontâneas e re- 
pentistas das nossas cantadeiras africanas 
por se acharem ainda no seu periodo de 
sensação e de imagem. Em compensação o 
rhitmo e a cadencia são excellentes. 

ia-ian, é uma interjeição de extasia 
e de contentamento. — £ é para notar que 
esta cantiga é quasi toda feita de excla- 
mações em que as palavras apenas entram 



GO 



Oh!. . . o meu menino! 
São os seus dentes lindos, 
lindos, lindos, 
oomo um renque de jarras de prata. 
E airosa é a sua garganta, 
t&o airosa 
como a de iéma em chão de verdura. 2 -3 
Seu cabello em chorêes, 
é tal qual 
amarantho de oiro torcido. 

Suas pestanas parecem. . . 
é mesmo assim, 
das camisas as rendas de linho. 
Tem os olhos vermelhos, 
tão vermelhos 



como formulas consagradas, á maneira de 
grãosinhos de incenso. 

Perante o deus, poucas palavras e me- 
nos musica, que a cantiga, quasi se pode 
dizer, não tem: é um lingui lingui monolo- 
gado em veneração! 

2 O texto diz Manha, em Pepel, e 
significa o mesmo que arrozal ou alaga- 
mento. 

3 Ema ou iéba, é o casuar, para uns, e 
para outros é o flamingo, o phenicóptero. 
Ha exemplares no jardim zoológico, vindos 
da Guiné. Distingue-sc das outras pernal- 
tas da mesma espécie pelo seu porte dis- 
tincto e elegante, e seu pescoço de cisne. 



til 



como os tem o pardal no arvoredo: *- 5 - 8 
e afio como quando entra, 
quando irrompe 
na janella uma onda de luar : 
são como a luz da lua, 
luz de estrellas 



4 Somos tentados a crer que esta côr dos 
olhos é simplesmente symbolica : com tudo 
é possível que o menino tivesse os olhos 
encarnado?, que para os pretos silo os mais 
bonitos, os mais fascinadores, como em ge- 
ral, os olhos azues para os habitantes do 
Sul da Europa, e os negros para os povos 
do Norte. — Caso este para pensar, que o 
bel lo em muitas coisas está na raridade ou 
na singularidade delias. 

O iria maculado de vermelho é raro, 
muito raro, mesmo entre os negros. 

5 No original: cacho na polon. Caclio da lín- 
gua Mandinga oachó, é uma pequena 
ave conirostra a que em Lisboa o Mossa- 
medes chamam aj anuários» de olhos encar- 
nados, de plumagem escura e sarapintada 
como o pintasilgo. 

E' também conhecido no dialecto creou- 
lo-portuguez com o nomo de «pardal.» 

• Pólon y em portuguez «poilao» é uma 
mafumeira ou Eriodendron. E' o mais agi- 
gantado produeto da flora d'aquellas terras. 
Egual ou maior, só fora dessa região se 
encontra a Adansonia. 



*>3 



Só correndo e saltando se pode escapar 
áquelle risco na apparencia innocente. 

Estes perigosos bancos encontram-se 
junto ás ilhas das Arcas., de Bolama e das 
Cobras. A de Mantambor (máu-tambor) é 
notável pelo rumor da mareta que, na 
praia-mar ao longe, e em noites de tempo- 
ral parece o rufar de tambores. 

E* perigosíssima á navegação. 

As coroas movediças de areia também se 
encontram nas costas de Bretanha e de Es- 
cossia; e Victor Hugo faz d'ellas uma des- 
cripção viva e palpitante de verdade* 

Aos «enlizements» dos francezes chamar- 
lhe-iamos de bom grado assolapamenlos. 

Que o termo não é bonito, isso vemos 
nós ; porém define melhor. 



Nota transitória, 

O garoto podia muito bem ter a cabel- 
leira côr de oiro fosco, porque como se sa- 
be, esta côr mais ou menos ruiva, mais ou 
menos almagre, encontra-se em todas as 
raças humanas. 

Porém não são as nuances do systema 
pilloso que nos aquece o prurido de alinha- 
var mais esta nótula: e por isso que tem 
de ser relativamente extensa, pe limos des - 
culpa ao leitor. 

Para elles o tom avermelhado do cabei- 
lo tem o quer que é de «feitiço» por que, 
segundo os seus «saibos» ou sábios (pouca 
ou muita, experimental ou expeculativa — 
elles também lá tem a sua sei ene ia), — a 



04 



cor distinctiva do Tran (!), daa Ginas ou 
Génios, é positivamente ruiva; e também 
porque os primeiros homens, os homens 
primitivos (fen-cotó) eram todos dessa cor: 
e além d 'isso . . . muito baixos, quasi anões 
atarracados, de braços longos, calcaneo 
enorme ou exaggeradamente desenvolvi- 
do^) £ a accrescentar: tartamudo, e posição 
erecta! — talqualmente, sem tirar nem pôr, 
o homem alalo, o pythecantropo terciário 
deHaeckel(!!...) 

Agora perguntamos nós: - Quem foi que 
lhes ensinou? 

É para notar que esta crença existe des- 
de tempos immemoriaes antes que aquelle 
aliem ao illustre viesse espantar o mundo 
com as suas theorias e hypotheses^ 

E — pela millésima vez: Não ha novida- 
des debaixo do sol! 

O mais bonito e interessante é affirma- 
rem que o tal homem ou animal ainda exis- 
te (!!...) com os nomes suggestivos de 
Fencotó e Condor on; e noutras partes, com 
os nomes de Cudéne e mourosinho encan- 
tado, sempre de barretinho vermelho (a 
cabelleira ! na Africa o barrete é substi- 
tuído por uma cabaça, isto é, a mesma ca- 
beleira intonsa, fleurie). 

Tudo liquidado — Cudéne, mourosinho e 
o «garoto» de cabaça, vêem a ser os mes- 
mos entes mysteriosos de Haeckel e dos 
negros, que passaram á lenda com diffe- 
r entes nomes, por isso que todas as lendas 
bem sondadas dão sempre n'um fundo so- 
lido de verdade 

Haverá alguma relação de semelhança 



65 



entre o Fencotó ou Fencoten com o Rànotó- 
moniç das florestas das Novas Conquistas? — 
E uns e outros serão idênticos aos homens 
selvagens encontrados por Hannon no seu 
périplo para alem das Columnas no golpho 
de Senegal? — Ou serão os mesmos homens 
cabelludos das ilhas Kuriles dos Annaes 
chinezes? 

Claro está, que o gorilla nilo é aqui cha- 
mado. ... o gorilla de Savage. 

Mas, emfím, de toda esta noticia ultra-cu- 
riosa para os apreciadores, e ultra-impor- 
tantissima (passe!) para os zoologos e an- 
thropologistas, o mais que podemos concluir 
de positivo é que os negros affastam a sua 
raça dos taes seres hypotheticos tanto quan- 
to approximam os brancos, em geral, das Gi- 
nas, dos Irans e dos Génios ! 

D'ahi a adoração «fetichista» da nossa 
cantadeira pelo seu menino por causa 
do seu cabello côr de oiro, e olhos côr de 
fogo. . . uma divindadesinha que, quando 
anda, a terra treme! 

£ nisto roda toda a sublime ideia, a 
pedra de toque destas pérolas: a bclleza so- 
brenatural dos deuscs,com que a nossa can- 
tadeira revestiu um mortal na infância — 
belleza egual a das Anse-fledês e Alb hei- 
das dos germanos antes, e mesmo depois da 
influencia civilisadora do christianismo. 






VII 



APOLOGO 



O Bei Djambatúto 



[M dia os pássaros, sentindo-se des- 
animados pelos estragos que o mi- 
lhano fazia na sua geração, reuni - 
ram-se em assembleia para eleger um 
rei que os defendesse d'aquelle implacá- 
vel inimigo : e os votos recahiram em 
djaiiibntiUo. 

«E' djambatúto um passarão de olhos 
vermelhos, voz de espavento, o mais to- 
lo e mofino de todos os pássaros». 

Não passou muito tempo que não se 
vissem obrigados a ir ter com o rei, pa- 
ra se queixarem de que o milhano con- 
tinuava a fazer grande devastação nos 
seus filhos ; e o rei mostrou na sua có- 
lera os seus olhos encarnados. 



68 



Os pássaros, vendo aquelle assomo da 
real indignação, retiraram-se muito con- 
tentes dizendo : com o nosso rei nin- 
guém brinca ! 

Mas, como o mi lhano continuasse a 
fazer sangue, voltaram dentro em ponco 
com as mesmas queixas. E o rei mos- 
trou na sua oolera os seus olhos encar- 
nados. 

D'esta vez, os pássaros retiraram-se 
com o bico cahido, e disseram uns para 
os outros : «ermons t enó rey bermedjo* 
na rrí odjo amontona Irmãos ! o nosso 
rei apenas tem olhos encarnados ; e por 
isso, o que cada um tem de melhor a 
fazer, é vigiar e defender seus próprios 
filhos. 

Judicioso conselho! muilo mais acer- 
tado do que o da substituição do inoffen- 
sivo djatnbatúto por um outro rei, que 
lhes podia sahir uma serpente : no que 
mostraram maisjuizo do que as rãs, que 
também tiveram um rei— um rei tronco — 
que por vaidade reclamaram ao pae dos 
deuses. 



Por nos parecer muito curiosa a bella 
transcripção deste conto em dialecto criou- 
lo — que nos serviu de th ema para a nossa 



«9 



composição tanto ou quanto ao sabor das 
litteraturas cultas — damol-a na inte- 
gra, sem lhe alterar a forma, por nos 
merecer todo o respeito o seu auctor, 
que é um rapaz muito esclarecido e 
ti m dos nossos mais estimáveis auxi- 
liares n'este género muito árduo de tra- 
balho. A sua maneira de escrever é mais 
normal e mais corrente que a nossa. 



pjfà^ 



Storla de djambatutú 
ré de paatroa 



«Um dia pastros djuntâ ês fallâ: Ermons ! manhote 
co 1 falcon na eabâ nos fidjos; mindjor na eseodje um 
águêm de respêto, na facêl no ré. Tudo responde: 
ió... ióo, i birdade, parque se i ca sim, na ta fica 
■im fidjo. Alá que ês fallâ: quem que na ta pôe nos ré? 

Um som respondo i fallâ na poi djambá-tútú, 
parque el que si odjo mas burmedjo de que tudo pas- 
tro. Es conta djambatutú tudo, i seta, ês facêl ré. 
Nem i ca passa mem manga de dia, falcon co' manho- 
te rabatâ fidjos de pastro. 

Pastros djuntâ ê ba quéçá nho ré. Nho ré responde 
i fallâ ês: Bô deçâ par nha conta, 'n ta mostra ma- 
nhote co 1 falcon. Outro dia manhote co' falcon torna 
rabata fidjo de pastro. 

Pastros torna djuntâ ê bá tem co' djambatutú. 
Quel sintâ-té i burmedjâ ôdjo, i brabo prope, toroo 
pastros falia: 'ndje. . .! es biás li ô, som i dá-no pur- 
bidencia. Nim i ca tarda, manhote co 1 falcon torna 
m'barfustâ co 1 fidjos de pastros. "Èa torna bá quéçá. 
Home! djambatutú sinta te i orfá prope, i brábo, i 
burmedjâ odjo i djurmentá cumâ i ta dá cabo de 
tudo manhote co' falcon que tem na mundo. 

Alá que pastros sai, e falia um outro (una aos ou- 
tro»): Ermons! É no ré si odjo burmedjo naman amon- 
ton: dêde men è câ ôçâ tambê manhote co' falcon. 
Cada alguém taratâ de si fidjo parque si no na fiá na 
el, na câ tâ fica co 1 nim um som». 



Âfftfanttn» 




VIII 

nharambá 



am baba oatir oh ! 
a m bá cobâ llngron. 
»n bá-ba eaúr oh ! 
9m bá cobâ llngron. 
pêç cabalo djidjih co-mi oh ! 
8UI pupâ probe de mim ! 
testemunho pó de gamboa 
ali q'am djargà 



a mi ô neto d'antula*ni co-1 oh! 

neto. 
a mi ê neto d'aDtala-m co-1 oh! 

noto ; 
nonde polon q'ercè de se bontade, 

neto; 
aonde tarçade fassê porfia co ponta de sol oh 

neto. 



alá <ine nha bida stá oh ! 

ali que nha bida stá ! 

nonde palmora sota ramo 

alá que nha bida stá ! 

nonde pol«n q'ercô de se bontade 

sem ser regado. ' 

nonde nbae cuíca pote de lete 

alá que nha bida stá ! 



probo de mi oh ! na dandú! 

probe de mi ! 
probe d j mi oh ! na dandú 

probe de mi ! 
nonde bjogÔ pupâ ea-ea-ea ! oh 1 

da-m 1 eanbaeo ! 
nonde balanl apupa nldal nlda ! 

dam' gambanh ! 



am obi cèlò-cèlb! ! 
am djantlh bás de praia. 
»m obi cèlò-cèlò ! 
am djantlh bás de praia, 
na porto de má lissa bera 
am ca odjâ nha fidjo macho oh ! 
aui bidà aui codjè pedra de biamanta 
am consola. 



amor dja-ni ficha oh ! 

amor dja-m ficha. 

amor dja-m ficha oh ! 

amor dja-m ficha. 

3 ai bota chabe na fui: do do mar oh ! 

amor dja-m ficha : 

encantado dja pauhal-o oh ! 

serpente dja 'ngulM 



-J 3 „ 

ploto da-m' licença 

pa- m canibrl cuàr. 

ploto da-iD 1 licença 

\}a.-'m cíimbii cnur, 

dm bá pa camba eaur oh ! 

pôç cabalo djldjlh comi ! 

am sota mon na peto oh ! 

dm papa nha fidjo ben m ama ! 



planqueta na ml oh ! 

planqueta na mi ! 

planqueta na mi oh - 

planqueta na mi ! 

fumo d'ôro na nha fidjo macho oh ! 

planqueta na mi ! 

fumo d'ôro na fidjo macho oh ! 

planqueta na mi ! 




NJ-ÍARAMB/VN/VS 



Nharambá, o bardo porven- 
tura mais querido e venerado pelos in- 
dígenas da nossa costa da Guiné, teria 
seus quatorze annos, o máximo dezoi- 
to, quando começou a cantar, por ser 
n'es8a edade que as moças Pepeis de 
Bande, de Inté e de Ântúla exercem 
a sua pequena industria de vendedeiras 
de cuscus e batánga nas ruas de Bis- 
sau, e á sombra dos poilões da Mura. 
E Nharambá era uma d'essas vendedei- 
ras, no dizer de uma rival que, invejosa 
da sua fama, parodiava as suas cantigas 
com vaias e palmadinhas no ar como 
quem afugenta avejões i})* 

Explendidamente nutrida, havia no 
seu porte, no seu andar — demarche — 



(i) Vid. Imitações no APPENDICE. 



um quid extraordinário de vigor e de 
«vibrações.» Mais um motivo para a cha- 
cota e apupos das suas rivaes. Mas ella 
proseguia no seu caminho sem se arre- 
cear pelos seus calcanhares. 

Aquelles mesmos que se diziam seus 
sinceros admiradores, não podendo ex- 
plicar como ella viera a ser a primeira 
cantadeira do seu tempo, molestavam-na 
com a suspeita de que tivesse feito pa- 
cto com a serpente das praias, ou das 
arribas do mar, de Nhácara ou de Pan- 
tufan, vendendo a sua alma ao diabo a 
troco do génio das cantigas. 

— E' lá possível ? 1 

— Uma creança ! 

— Não tem que ver: «pegou Iran.» 

Era assim que se rosnava. 

Cançada de combater tão extravagan- 
te ideia, acabou por dizer ser verdade 
ter ido uma vez ás praias do mar, mas 
á pesca de mexilhões : e que se a ser- 
pente se parece com um cavallo-mari- 
nho (o que seria na verdade extravagan- 
te !), por Deus, que lhe causou um gran- 
de susto ; e se lhe não davam credito 
fossem «perguntar» ás brutas cannas das 
gamboas . . . N'um grau de civilisação su- 
perior teria dito : que fossem perguntar 
ás nymphas dos cannaviaes de Midas das 
orelhas grandes, e não andaria mal. Com 
effeito ! O que entenderá o usprito ma- 
liai», ou «maligno» acerca de cantigas?. . . 



De uma vez ás lindas praias 
fui á pesca de mexilhões. 
Fui á pesca de mexilhões 

de uma vez ás lindas praias ; 

mas um cavallo -marinho 

arremetteu contra mim : 

assustada fugi, 

e fui 

esconder -me nas gamboas. 
E são d' isso testemunhas 

as cannas das armadilhas, 

a quem podeis perguntar. 

Ella mesma accrescenta e completa 
estas interessantes noticias biographi- 
cas a seu respeito, quando, cantando 
louvores á sua terra, descreve ao som de 
clarim o que n'ella ha de mais notável : 
os homens de grandes estaturas, e os 
guerreiros que madrugam no campo das 
batalhas desafiando o sol ! 

Da tribu de Co sou filha : 
sou neta da tribu Có 
d?Antúla. Onde os poilões 

crescem á sua vontade: 
onde os raios das espadas 
desafiam as alvoradas ! 

É para notar esta pompa de imagens 
tão peculiar das cantigas de Nharambá : 
grandes arvores que se vêem «crescer á 
sua vontade»; allusão aos homens agi- 
gantados da sua terra, e terçados que 



77 



afazem porfia com o sol, que aponta» 
nas orlas do mar ; outra allusão aos 
valentões de A titula, os mais famigerados 
de toda a ilha. 

Esta preoccupaçâo pelas grandes coi- 
sas e sempre pelas mais altas e mais 
sublimes, e o singular emprego de uma 
linguagem muito fora dos moldes popu- 
lares, terra a terra, é tão suggesti- 
va que, Deus do oeo ! parece que aquella 
negrinha apesar de o ser, trazia a sua 
cabecita entre nimbos. . . como OSSIÀN. 

E comtudo, Nharambà não obstante 
haver nascido, a bem dizer, detraz de 
uma densa e larga nuvem prenhe de re- 
lâmpagos, os seus sonhos, o seu ideal, era 
pela vida modesta e obscura das vende- 
deiras de leite ; e longe de se mostrar 
indifferente perante o sussurro myste- 
rioso das florestas virgens agitadas por 
invisiveis Génios ... os poilões e as pal- 
meiras eram os seus encantos. 

aE lá que a minha vida está» 
onde a palma das florestas 
agita os seus ramos. 
aE lá que a minha vida está» 
onde os poilões agigantados 
crescem á sua vontade 
sem regas e sem cuidados : 
onde as moças feirantes 
vendem tarros de leite 
na praça rumorosa. 



< 



78 



Coherente com estes bons sentimentos 
de mansidão e paz, manifestou sempre 
o seu horror pelas «luctas em que os ho- 
mens se matam uns aos outros para 
comprarem a vida» : (!) e sobre tudo 
quando vê um Bijagó de Orango ou de 
Canhabak, que se levanta n'um impeto 
a perguntar pelo seu tridente, e umBa- 
lanta pelo seu terçado soltando os mais 
selvagens gritos. 

Ella então pendura n'uma Livingstonia 
a lyra anacreontica, e volta de novo a 
tanger o seu clarim. 

Ai de mim entre os guerreiros 
combatentes de Dandú ! . . . 
Onde o forte Bijagó 
solta o seu grito de guerra, 

kahLkah! Kali ! perguntando, 
minha azagaia onde está ! f 
Onde o rápido Balanta 
dá o seu signal de ataque, 

nicla! nida! bradando, 
o meu terçado onde está I f . . . (*) 



(*) Dandú, é o grito de guerra dos gru- 
metes da casa Barros, de Bissau. — Nunca 
nos souberam dizer a razão porque prefe- 
riram este nome a qualquer outro. 

ctaiicltí é uma vasta região no reino 
Mandinga, que se estende até á margem 
esquerda do Geba perto de Gole e de Chi- 
me, e foi onde o primeiro portuguez, que se 
estabeleceu na Guiné, teve uma «casa gros- 



79 



A' sua lyra também não faltavam as 
cordas cTalma e dos affecto6 mater- 
naes. 

Nharambá tendo-se enamorado de um 
mocetão de Maláe (Malampanha o a Geba) 
a quem chamava «seu filho másculo» seu 
agigantei) dizia nas suas cantigas, que 
nunca foram para ella perdidos os seus 
passos em procura do seu amante ; ou 
sempre o encontrava ou, como o génio 
da varinha do condão, semeava-lhe a 
terra de pedrarias. 

Grande grita á beira mar 
no porto da Lisa Vera ! 

Talvez seja o meu gigante 

Que vem ahi de Maláe f 

Perguntei^ fui ver. 

Não era. 

Apenas umas canoas 

de (tramalheirosn que vinham 

em viagem á Guiné. 

Voltei o rosto e a meus pés 

vi diamantes brilhar. 



sa» a que os indígenas deram o nome de 
oan-Hcnhor, «a casa do Senhor.» 

As memorias dos nossos navegadores, 
sem exclusão de Cadamosto e de Almada, 
não nos deixaram noticia d'este primiti- 
vo núcleo de povoação dos portuguezes 
n'aquella costa d'Africa ; e tal noticia não 
ria, por certo, destituida de interesse. 



80 



Baixei- me e apanhei um, 
com esse me consolei. (') 

Nfio se fiando muito ou nada na cons- 
tância d'aquella divindadesinha de azas 
de borboleta e olhos travessos, enca- 
deou-a, lançando as chaves no fundo do 
mar, as quaes sendo apanhadas por um 
encantado, foram ainda parar na barriga 
de uma serpente. 

Como se vê, esta chave n&o estava 
menos bem guardada do que certo «co- 
fre pezado» que os marujos n'uma tra- 
vessia lançaram ao mar. 

Fechei o meu amor. 

O meu amor fechei-o 
com um cadeado de prata, 
e lancei as chaves ás ondas: 



( l ) Ramalheiro ou ramalhada fhictuante 
no diluvio, ou arrastada nos vae-vens da 
corrente. Termo injurioso inventado por 
Nharambá para disfarçar o seu desapon- 
tamento, lançando ao ridiculo os Manjacos 
da Costa de Baixo, grande tribu da raça 
Pepel, embarcadiça, honesta, trabalhadora, 
e certamente a mais hábil de todas as ou- 
tras tribus da mesma raça, e com institui- 
ções politicas muito mais avançadas ain- 
da. — E não obstante são lá n'aquellas ter- 
ras tratados por toda a gente como os 
gallegos em Portugal. 

Cá e lá. . . 



81 

e o encantado apanhou a ! 
o encantado não foi longe 
que não cahisse tragado 

pela serpente do mar. ( â ) 

Tempos depois, viu sorrir-lbe o fructo 
dos seus extremos e dos seus cuidados ; 
pois que lhe ouvimos os gritos no cami- 
nho das dunas do mar, chamando por 
seu alho, quando um hippopotamo lhe 
barrou a passagem. 

Deu me o piloto licença 
de eu ir ás dunas do mar. 
Quando nas dunas andava, 
de repente ás «gargalhadas») 
grande cavallo marinho 
arremetteu contra mim! 
Soltei afflictivo grito! 
e por meu filho chamei : 
Corre, filho, vem mamar 
o teu leite derradeiro ! 
corre, corre vem meu filho 
aos peitos da tua mãe ! ( 2 ) 

Esta ê uma das canções que durante 
muitos annos ouvimos cantar com mais 
frequência e com o mais internecedor re- 
colhimento ; era deveras edificante ! — 
o que prova que a bondade d'aquella 



(i) Cf. no APPENDICE Canção de par- 
tida, 

(2) Cf. no APPENDICE- D. Silvana . 



82 



gente está muito longe de merecer tão 
injustificável e injustificada comparação 
(quem nos acreditará ?!...) com a bon- 
dade (sic) das feras ( sio, sio l . . .) (*) 

Por certo, que o grito de Nharambá 
n'aquelle momento de suprema angustia 
não era menos humano do que os tristís- 
simos lamentos de D. Silvaria, chamando 
por seu «menino» horas antes de baixar 
á sepultura. Nem menos sublime do que o 
gesto verdadeiramente pathetico das mães 
apertando aos peitos os seus filhinhos, 



(*) Não diremos, por honra do convento 
onde topámos com esta e outras gracinhas, 
aliás raras em outras religiões; o que é 
muito para admirar. 

Todas as vezes que, (sem offensa),nos ap- 
parecc um ponto pela frente a soprar logo- 
machias e superlativos acerca dos negros 
dizemos logo com os nossos botões : Este % 
coitado! nunca poz o seu rico pesinho em Afri- 
ca; e se por lá passou, foi a correr. 

Claro está que os Barrosos, os Antunes,, 
os Nogueiras, os Henriques de Carvalho 
não são vulgares. Mas, pelo visto, todos 
gostam, e não perdem occasião de molhar a 
sua sopa. 

Por Deus ! se antes de lançarmos a pri- 
meira pedra á prostituta, nos recolhêsse- 
mos por um momento num exame de con- 
sciência atravez da Historia, Christo teria 
tempo de baixar o seu divino rosto para 
escrever hierogliphos na areia ! . . . 

Cf. APPENDICE — 2Vo centro d? Africa 



83 



quando, em um dia fatídico, escutaram 
os sons de uma trombeta que abalaram 
<os montes de Portugal. 

Mais. 

De uma vez, indo Nharambá com o 
seu filho ás costas ou ás cavalleiras 
atra vez de uns campos, onde, dias an- 
tes, se tinha ferido uma batalha, pre- 
sentiu ocoulto no capim o gentio que 
experimentava as escorvas ! 

Este passo, de uma rara invenção 
dramática, serviu-lhe de thema para um 
dos seus mais bellos improvisos. 

Trazei, muito embora, 
vossas armas carregadas 
de planquetas de metralhas, 

de pólvora dourada. 
Mas disparae contra mim 

as vossas metralhas 

e contra meu filho 
a pólvora dourada ! ( l ) 

Basta de commentarios. 



As cantigas de Nharambá, bem como 
as de Monde, e da cantadeira de nha- 
menino, são muito conhecidas e popu- 
larisadas n'aquellas terras, para que possa 
haver tentação de se suppor que preten- 



(*) No original le-se : fumo de ouro. 



84 



demos pintar deliciosas auroras côr de roza 
a favor dos negros, suppondo-os capazes 
de tfio finos e levantados pensamentos. 
— Quantas vezes no silencio da noite, ou 
em noites de luar, nfio estacávamos sur- 
prehendidos, ouvindo coros de um or- 
pheon ou cousa parecida, em que ho- 
mens, mulheres e creanças cantavam as 
Nharambanas ! 

Foi assim que de coro em coro, de 
bocca em bocca, atravessaram aquellas 
originalíssimas creações de tfio nativa 
singeleza, cerca de quarenta annos sem 
notáveis differenças na forma. Nem dou- 
tra maneira, cantadas ou declamadas em 
rhapsodias, viriam dos cyclos heróicos 
transpondo outros cyclos de longuissi- 
ma duração — a Ilíada e a Odissea. 

Em conclusão. Que nos desculpem re- 
novarmos mais uma vez a nossa pergun- 
ta. 

Haverá nas canções genuinamente po- 
pulares de povo-povo (Garrett) de outras 
raças humanas e sem litteratura escri- 
pta, alguma coisa que seja positivamente 
melhor? Heli Chatlein, Bertrand Bo- 
candé, o bispo H. Gregoire da real So- 
ciedade de Gõttingue; Mungo Park, os 
Schuchardt e os Blumenbach, também 
eram, sinceros admiradores da litteratu- 
ra tradicional dos negros, que elles conhe- 
ciam muito melhor do que os nossos im- 
pagáveis rethoricos que teimam, desde os 




tempos do mestre G-ongora, bras dessus, 
bras dessous oom o mestre Darwin, em 
não os distinguir lá muito bem dos bru- 
tos. . . por amor da arte. 

Ainda ha muita gente que acredita nos 
antípodas de Adão ! Uma doce mania 
como qualquer outra. 




APPENDICE 

Á5 JNÍharambarçaj 



Imitações 



Cantiga de uma rival de Nharambà 



nharambà oh ! . . . 
chàe de nharambà ! 

nharambà oh !... 
chàe de nharambà t 
nharambà badjnda de camba de polon, 

chàe de nharambà t 
nharambà la iandâ càsfllp-eassapà, 
chàe de nharambà. 

Oh ! que terrível rapariga é esta Nha- 
rambà ! — Fora com a cuscusseira dos poi- 
lões da Mura — Fora ! fora com esse hy- 
popotamo cujo andar é mesmo assim: 

Quadrupedante putreá Bonita qaatit angula campa 



87 
Resposta attribuida a Nharambá : 

Quel ê quen, oh? 
VÀe ! quel ô quen? ! . . . 

quel ê quen, oh? 

BÀe t quel ô quen ? ! . . . 

se ê ea quel-e bafo de djugndl 

nariç melado! 

■e ê ea qule-e bafo de djvffvdl 

nariç melado ! 

— Quem é ? — Mas quem é a cantadei- 
ra ?.. . 

— Ora ! quem ha-de ser 1 senão aquella 
ranhosa, cujo cheiro apesta como fartum 
de abutre ! 



Uma rival de Tóte 



abó téte de ean*d'-olbéra, 

lote! 
abó lote de ean-d'-olbéra, 

téte! 

abó bo ta querê dôç e dôç oh ! 
sima galinha ! 
■e ê mi que panhi-bo 
co' nha fldjo macho oh ! 
9m la ratadjá-bo 
sima fassenda 
de losia garande 

Oh ! desavergonhada Tóte ! Tu, que 
tens amantes aos pares como as galinhas; 
cuidado ! que se eu alguma vez te chego 
a apanhar com o meu conversado, faço -te 
em farrapos como se fosses uma peça de 
fazenda «de loja grande.» 



88 



Resposta de Tóte : 

amlq' 6 té te de eand'-olbóra : 

tote! 
a mi q' ê téte de eaa-d'-olbéra: 

totet 
em bós leba-m' na tina de ahàera « 

totet 
eà bói leba-m' na tina de ahàe oh ! 

to te! 

A chamada Tóte d'01iveira, sou eu. — 
Por quem sois 1 Não me leveis as tinas da 
serpente de Nhácara, a mim Tóte ! — Não 
me leveis as tinas das bruxas de Bissau, a 
mim Tóte ! (*) 



Uma que se queixa oontra um Jalofo 
que pretendia roubar- lhe o filho 



De todas as cantigas que se cantam na 
corda de Nharambá, com infinitas varian- 
tes, esta de foroà 'ndjàe é a mais perfeita 
e harmoniosa. 

•oro* 'ndjàe todjê nha fldjo oh 

barandâ ! . . . 

na rua de fera, 

antam am ta manda conta se m&e oh! 

na fforé, 

pa e' ben consedja-1. 

«Na rua da feira» soroá 'Ndjáe negou-se 
a entregar-me o meu filho, flexível como 



(') O texto diz nháe, mulher Pepel de Bissau; po- 
rém deve-se entender que se trata de nhaesj que 
têm tinas de lavadeiras durante o dia, e tinas salga- 
deiras durante a noite. 

Salgadelra, em sentido inetapborico— mdltficio*. 



\ 



89 



o vime, bar anda. Eu então mandarei a Go- 
re contar a sua m5e (do rapaz) para lhe 
vir pedir explicações. 



D. SILVANA 



Mamma, mamma meu menino, 
D' este leite de paix&o, 
A' manhan por estas horas 
Está tua m&e no caix&o; 
Mamma, mamma meu menino, 
D'este leite de pezar, 
A' manhan por estas horas 
Está tua m&e a inteirar; 
Mamma, mamma men menino, 
D' este leite de amargara, 
A' manhan por estas horas 
Está tua mãe na sepultura; 
Mamma, mamma meu menino, 
D 1 este leite derramado, 
Que ámanhan por estas horas 
Está meu corpo sepultado. 



(Do Romanceiro português, por L. de Vos- 

eonctUo» — 1866.) 



90 



(Cattfão br parti&a 



Ao meu coração um peto de ferro 
Eu hei-de prender, na volta do mar. 
Ao meu coração um peto de ferro. . . 
Lançai- o ao mar. 

Quem vae embarcar, quem vae degredado, 
As penas do amor nto queira levar. 
Marujos, tomae o cofre pesado, 
Lançae-o ao mar. 

E hei-de mercar um fecho de prata. 
O meu coração é o cofre sellado : 
A sete chaves guarda uma carta, 
Releio-a no dia do teu noivado. 

A sete chaves a carta encantada, 
E um lenço bordado. Esse hei-de o levar. . . 
Que é para o molhar na agua salgada 
No dia em que emflm deixar de chorar. 

Lisboa,' 1893. 

Caiullo Pmiiavba. 

(Extr. da Tribuna), 




Cuscuz e batanga 



Não sei se temos tido a boa fortuna de 
nos fazermos comprehender. 

Não é, nem nunca foi nosso intento fa- 
zer gala de erudição de novas sciencias y 
de novas artes e litteraturas quasi absolu- 
tamente desconhecidas nos paizes cultos 
e que são apesar d'isso — banaes, para uns; 
ridículas e extravagantes para outros, e 
com que, demais a mais, nunca ninguém 
fez fortuna. 

Não importa. 

E d'ahi, quem sabe... Talvez, confor- 
me se nos tem dito, os ethnographos e os 
doutos orientalistas, tenham um outro mo- 
do de pensar muito diíferente. 

Não sei. 

O nosso fim ao escrever estas «curiosi- 
dades» é tentar convencer a quem faz 
o favor de nos ler — não com bolas de sa- 
bão e palavreado de grandes effeitos de 
embasbacar as turbas — mas com o maior 
numero de factos, que se acham sob o es- 
treito domínio do nosso conhecimento, de 
que os negros estão muito longe de ser 
o que por ahi vulgarmente se diz e se es- 
creve. 

E d'esses factos, d'entre muitos outros 
que iremos registando, lembra-nos agora 
este : o conhecimento da physica applica- 
da, naturalmente rudimentar, que mani- 



92 



festam já na confeição de cuscus por meio 
de uma machina de vapor . . . machina ou 
apparelho que consta de dois corpos in- 
dependentes : um binde (i) com orifícios 
ao fundo, e que se ajusta á bocca de uma 
panella onde ferve uma pequena porção 
d'agua. A fuga do vapor é vedada em to- 
da a linha de contacto com uma pouca de 
massa impermeável. O vapor obrigado a 
atravessar o crivo d'essa espécie de capa- 
cete invertido dos distiladores vulgares — 
cose ou recose como que a banho-maria 
a farinha que enche completamente o 

binde. 

Então as reacções physico-chimicas des- 
envolvem o glúten que, á maneira de 
uma substancia colloide, liga os grãos de 
amido formando um todo que aflecta as 
formas de um solido hemispherico, leve e 
esponjoso. 

E ahi temos nós uma espécie de pão 
cosido a vapor, e que não tem nada de 
desagradável. 

Vão muito esquecidos os bons tempos 
em que as raças, «as únicas progressivas», 
cosiam o seu pão entre duas pedras aque- 
cidas ao lume. — Os negros Pepeis de Bis- 
sau também usam do mesmo processo; 
porém com os aperfeiçoamentos que acom- 
panham sempre a natural evolução do es- 
pirito humano. 

Uma placa, chapa de ferro ou de bar- 



(i) O binde é de barro, e tem a formula de uma ca- 
isula de porcellana. 



93 



ro, é assente sobre brazas, e por cima de 
essa chapa se lança uma porção de massa 
de farinha, que se estende por seu pezo, 
ficando depois de cozida com a forma es- 
palmada do pão da edade de pedra polida, 
ou dos Kjoekkmoenddings. 

E' a batanga. 

A pedra aquecida que então (e ainda 
hoje (!) usam os toscanos na fabricação 
da polenta) — se sobrepunha, tinha por 
fim conservar a egual distribuição do ca- 
lor atravez de toda a massa, para evi- 
tar a sua carbonisação de um lado ; pois 
essa pedra dura e requentada em que só 
se podia pegar com tenazes de páo — foi 
substituída entre os negros por uma sim- 
ples folha de bananeira, entreposta amassa 
e á chapa em contacto com o lume ; sendo 
a funcçao d'essa folha perfeitamente egual 
á de uma boa rede metálica dos laborató- 
rios chimicos 1 



i 



No centro d y Africa 



«Achando-me na Kamba em i852, um 
incêndio produzido pela explosão de cerca 
de 3o kilogrammas de pólvora consumiu 
a casa que eu habitava, e tudo quanto eu 
possuia. Era hora adiantada da noute 
quando isto aconteceu, todavia de todos 
os logares proximosos gentios correram 
em nosso auxilio. 

A perca porem foi total. Fiquei, bem 
como um companheiro que comigo ha- 
bitava, somente com a roupa no corpo. 
Nós estávamos n'aquella terra havia ape- 
nas um mez e por isso poucos conhe- 
cimentos tínhamos, no entanto todos os 
Negros nos queriam levar para suas casas, 
havendo só difficuldade na escolha, para 
não offender os que se julgavam com mais 
direito de nos receberem. 

Afinal decidi-me pela casa do Muene- 
Xicondeixoy chefe da localidade; e que 
era meu visinho. 



Como o meu companheiro não podia 
fazer uso das mãos, por estar muito quei- 
mado, uma preta mettia-lhe o comer na 
bocca; outra estava sempre ao nosso lado, 



95 



para nos enxotar as moscas. E* bom ad- 
vertir que nós não tínhamos escravos. 

Emfim éramos tratados com um cari- 
nho, com uma dedicação como se fosse- 
mos membros da família. Toda a minha 
vida me recordarei com reconhecimento 
dos benefícios que n'aquella occasião re- 
cebi tTaquella boa gente.» 

(A Raça Negra, por A. F. Nogueira, 
pag. 121.) 



Com o celebre viajante Mungo-Park 
deu-se um caso semelhante que passamos 
a transcrever textualmente : 

«Le voyageur Mungo-Park alloit périr 
de besoin au milieu de TAfrique; une 
Négresse le recueille, le conduit chez elle, 
lui donne Thospitalité, et assemble les 
femmes de sa famille qui passèrent une 
partie de la nuit à íiler du coton, en impro- 
visant des chansons pour distraire 1'hom- 
me blanc, dont Tapparition dans ces con- 
trées étoit une nouveauté : il fut Tobjet 
d'une des ces chansons qui rapelle cette 
pensée d'Hervey, dans ses Mèditations : Je 
crois entendre les vents plaider la cause du 
malheureux (Hervey, Meditat , p. i5i) 
Voici cette pièce : «Les vents mugissoient, 
et la pluie tomboit; le pauvre homme 
blanc, accablé de fatigue, vient s'asseoir 
sous notre arbre; il n'a pas de mère pour 
lui apporter de lait, ni de femme pour mou- 
dre son grain*; et les autres femmes chan- 
toient en coeur : 



% 



«Plaignons, plaignonsle pauvre homme 
blanc; il n'a pas de mère pour lui appor- 
ter son lait, ni de femme pour moudre 
son grain.» (Voyages et découvertes dans 
Tinterieur de rÀfríque, par Houghton et 
Mungo-Park.) 

(H. Grégoire, De la litterature des Nè- 
gres. A Paris, m. dccc. vui— p. 121.) 



/*hP> 



Como é de suppor, Nharambá não po- 
dia por duas vezes referir-se simplesmente 
ás grandes arvores, que <*á sua vontade» 
crescem na sua terra; por quanto, nas 
florestas todas as arvores crescem muito 
á sua vontade : por isso estamos conven- 
cidos, de que, uma das vezes pelo menos, 
ella se expiimia em sentido figurado, se- 
gundo o seu costume ; e os seus poilões 
seriam também homens agigantados. 

Com effeito, houve, não ha duzentos 
annos, na aldeia de Antula, sua terra na- 
tal, uma fidalga chamada Alelé, filha de 
Bombôla, tio do regulo Fafá. Esta Alelé 
teve dois filhos chamados Fula e Balam- 
bar, que deixaram uma extraordinária ge- 
ração em numero e qualidade de homens 
de avantajadas proporções. Por isso, foi 
Alelé «santificada» por ter sido uma be- 
nemérita da sua tribu. 

Em nota, diremos, ser esta a segunda 
vez que falamos em «santos» ou «santifica- 
ções:» a primeira foi na Tribuna. Bem 
sabemos que, com excepção de Livings- 
ton, muitos se hão de rir com o riso es- 
carninho dos preconceitos. E não accres- 
centaremos, que sempre se riu melhor 

5 



98 



ultimo a quem coube a sua vez de se rir, 
porque seria em nós uma sensível falta de 
amabilidade para com os nossos leitores, 
cuja benevolência desejamos merecer. 
Porém, com alguma paciência mais, hão 
de ver que nenhum de nós tem motivo 
para sair do seu serio, por ser a cons- 
cienciosa exposição dos factos o nosso le- 
ma, a nossa força, que não os nossos ta- 
lentos. 

Que podemos errar é certo, como toda 
a gente, o que não é razão para se zan- 
garem comnosco, e muito menos para 
nos quererem mal. Humanus sum, nihil a 
me alienum puto. 

«Santificar» foi o termo que nos trans- 
mittiram quando cavávamos paciente- 
mente nos riquíssimos stratus das theo- 
gonias dos negros, levados pela curiosi- 
dade em comprehender a metaphorica 
significação e o valor d'estas singulares 
palavras de Livingston: «A religião do 
negro é doce.» E que, «acerca de Deus 
nada tínhamos a ensinar-lhe.» Julgamos, 
pois, conveniente conservar o termo «san- 
tificar» por não ser completamente des- 
arrazoado, se com e ff eito a religião d'el- 
les e doce, e se nada temos a ensinar-lhes 
acerca de Deus e seus attributos. 

De passagem notamos ainda que não foi 
sem intenção que escrevemos stratus, por 
ser tão difficil apanhar á mão as linhas ge- 
raes da historia d'aquellas tribus,da suapo- 
litica, da sua religião, da sua moral, como 
é em extremo difficil evocar á luz os monu- 
mentos soterrados da prehistoria dos po- 



■\ 



99 



vos cultos. Além de que, em vista de não 
poucas razões e argumentos, que temos 
encontrado a cada passo n'essas escava- 
ções, estamos cada vez mais tentados 
a crer, que os negros com a sua historia 
lendária, seus usos e costumes curiosíssi- 
mos, são os herdeiros ou actuaes represen- 
tantes de uma grande civilisaçao despeda- 
çada, cujos fragmentos se encontram ainda 
dispersos pelas florestas, e sob as estratifi- 
cações do húmus accumulado durante in- 
contáveis centenas de séculos. 

Agora, com a devida vénia, passamos 
adiante. 



Para um individuo merecer o culto de 
dulia fé rigorosamente o termo) além de 
uma vida «irreprehensivel» é necessário 
que seja causa ou origem de a sociedade 
entrar na posse de grandes benefícios, 
ou que seja elle o auctor d'esses mes- 
mos benefícios. Com os reis ou chefes 
d'Estado dá-se o facto singular de que 
também podem ser santificados, se duran- 
te o seu longo reinado (o tempo entra co- 
mo coefrkiente mais seguro das qualida- 
des moraes do homem, e o seu minimo são 
noventa annos !) ( # ) não tiver havido a 
mais ligeira perturbação seguida de revol- 
tas e guerras sangrentas que maculam a 



*) Não digas feliz a um homem antes da sua morte 
—SÓLON. 

Não exaltes homem «algum antes da morte — EC C L E- 
SIASTES. 



100 

Terra sagrada. . . templo e «morança» dos 
seus manes e dos seus Génios. 

Não contando Alelé, a qual, como vi- 
mos, foi santificada por ter dado um 
grande prestigio a sua tribu com uma 
prole de gigantes, temos a indicar ainda 
os seguintes : 

Bandundú, e Surcá-Djasse um e outro, 
respectivamente, reis de Inté e deManháu 
— de Tildjih— que foram santificados por 
terem ambos reinado n'uma linda paz octa- 
viana por um espaço de tempo approxima- 
damente duzentos annos.* 

Aré, «potentado» de Bissau, que se sa- 
crificou com o fim de applacar os deuses 
indignados, os quaes não «largavam» a 
chuva para castigar os homens. 

O Papá Nabzéghe, vulgo Babá, rei bija- 
gó de Orango, e pae do famoso Caetano, 
por haver ordenado antes da sua morte a 
cessação das hecatombes dos escravos, e 
enterramento em vida de algumas con- 
cubinas nos túmulos dos reis defunctos. 

Uma pedra redonda ou cylindrica; um 
cromlech ou circulo de pequenas pedras, 
marca a jazida sagrada onde um sacrifi- 
cador expressamente encarregado do cul- 
to do «santo», vae de tempo a tempo fa- 
zer as suas ofFerendas e libações. E quan- 
do toda a sociedade é ameaçada por uma 
grande calamidade publica, é então o rei, 
a sua corte e o seu povo que se dirigem 
em romaria ao logar santo para ultima- 
rem as suas preces. 

E quando vemos um negro ajoelhado 



101 

deante de uma pedra ou de uma arvore, 
dizemos na infalibilidade da nossa scien- 
cia : olha aquelle adorador da amateria 
bruta! o 



Pedimos licença para não dizer e escre- 
ver em linguagem corrente — Padre feiti- 
ceiro por ser terminologia para elles ab- 
solutamente desconhecida e mesmo in* 
comprehensivel. E o sr. A. F. Nogueira (A 
raça ZNjegra) (*) parece-nos que não es- 
tá longe de concordar comnosco. — E por- 
quo não se hade dizer *Padre fetichista 
em logar de Padre-feiticeiro ? 

Se os taes Padres fazem guerra de mor- 
te e exterminio aos feiticeiros, como dia- 
bo são elles feiticeiros ? 

Fetichismo, é um termo de ha muito 
consagrado, e que, parece-nos, perdeu 
completamente a ideia ou significação de 
feitiço. — Fetiche ou Fetichismo, é uma re- 
ligião, uma crença em Deus, nos ma- 
nes, nos Génios ou semi-deuses : «é pri- 
vativa dos negros d' Africa.» 

Feitiço ou Feiticismo, é uma supersti- 
ção, uma arte diabólica com intuitos per- 
versos: se é culto, deve de ser o mais 
espalhado por todo o mundo. 



(*)... Cannecattim querendo traduzir no seu Diecio- 
nario da Lingua Bunda Padre, Abbade e Cardeal es- 
creveu: Tatá Nganga (pai feiticeiro), Nganga Cota 
(feiticeiro mais velho), e Mônagua Papa (filho do Pa- 
pa), o que todavia não quer dizer que se nâo possam 
exprimir aquellas palavras de outro modo— {Obra ci- 
tada, pag. 222.) 



102 

Foram os primeiros marinheiros portu- 
guezes desembarcados nas terras de Mo* 
çambique, os quaes, á mingua de termi- 
nologia ou de diferenciação, chamaram 
ao exercício religioso dos cafres— Feitiç o, 
que gerou Feiticismo, que o sr. Cândido 
de Figueiredo expungiu do seu Dicciona- 
rio... Porque? 



Escusado é dizer, que n'um semelhante 
regimen de instituições, o duello entre 
aquelles «selvagens» é em geral absoluta- 
mente condemnado. 

Pendências d'honra, poucas ou nenhu- 
mas: só as ha entre regateiras, resolven- 
do-se a favor d'aquella que soube dar 
mais á língua; e entre os rapazes contra 
aquelle dos luctadores, que tiver dado 
com os costados no chão. 

— Infantilidades?... 

D'accordo: mas, antes assim! £ ai de 
quem, no furor da brincadeira chegou ás 
vias de facto fazendo sangue! E' expulso 
do paiz, quando não for, «comido pela 
noite». Entre os Pepeis, o sacrílego paga 
tão pesadas multas para as longas ceri- 
monias de reconciliação com a Terra, que 
nunca mais lhe volta a tentação de socar 
e agatanhar o seu semelhante. 

Ha excepções, como em tudo. 

Entre as obscuras tribus Cassangas que 
habitam as margens do S. Domingos, tal- 
vez por serem mais civilisadas, admittem 
o duello de sangue e de morte, com tanto 



103 

que o terreno onde se dirimam pleitos 
d'essa natureza, se encontre fora da in- 
fluencia e jurisdicção dos homens e dos 
deuses (!) Por isso, é costume abrirem um 
poço para onde os contendores, amarra- 
dos pela cintura com uma corda, descem 
levando facas atravessadas nos dentes. 

Chegados ao fundo, d'onde se não pôde 
fugir — arremetem furiosos, batem-se e co- 
sem-se á facada que é uma belleza ! 

O vencedor — é içado para fora do poço 
que ficou lavado em sangue 1 E o venci- 
do — é abandonado á sua sorte por não 
pertencer ao mundo dos vivos nem ao 
império dos mortos. (!) 

Um dia, o duelista precito, apparecerá 
á meia noite transformado n'um lobisho- 
mem — loup garou — soltando espantosos 
gritos: 
aaaaaaaaaaaaaaaa mánh I 

É então— que as mães dizem muito bai- 
xinho n'um dialogo: 

—Ouvistes, filho ?! . . . 

—Ouvi ! 

— E' o Jifr&f rol. . 

E . . . marque lá um tento, Dr. Livings- 
ton! (*) 



(*) Nota transitória 
Já por mais de uma vez nos perguntaram se os pre- 
tos teem alguma noção do tempo e dos números, e se 
por ventura sabem determinar, indicar ou fixar as suas 
datas chronologicas.— De uma maneira muito simples 
contam os annos de «chuva a chuva» ou de «quebra a 
quebra»; isto é: o tempo que decorre entre duas 
agua» ou duas colheitas de arroz. Os mezes, de «loa a 
lua» com as suas semanas de 6 dias, reservando o ul* 



Vivo 




IX 

batira cáò 



balira cáò oh! 
bchongolon bchéne eh ! 
bchongolon bchéne eh ! 
batira cáò oh ! 

Hymno Pepel 

A Pires Avell anoso 

Ah ! Batira Cáo 

lavrou canoa. 
Ah ! lavrou canoa 

Batira Cáo. 
Ah!... 

Esta cançoneta de um indígena da ilha 
de Bissau ao ver o lançamento ao rio de 
uma grande piroga cortada na floresta a 
golpes de machado, synthetisa por uma 
forma a mais espontânea e encantadora, a 
mais primitiva que é possível imaginar- se, 
o seu espanto, a sua admiração, perante 
essa obra d'arte e industria — verdadeiro 
tour de force—ião monumental para elles, 
como para nós o lançamento a nado de 
um transatlântico de i5 a 20 mil toneladas. 



timo para deacanço e folganças. Pelo menos foi isto 
que, durante dois annos observámos entre os Fulupos 
e Baiotos, que passam por ser d'entre os selvagens, 
OB.maiti solvagens. 
Lançam mão de di Aferentes aignaea para fixar as 




^ÀJUAAAfcAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA 




X 

CRYPTINAS 



O lobo e o carneiro 

qA Christiano M. de Barros 

Era uma vez um carneiro muito né- 
dio, que seguia todo secio por uma es- 
trada fora com umas grandes bolsas e 
respectivos contrapezos quando, de im- 
proviso, se lhe atravessou no camkiho 
um lobo desgarrado, desfazendo-se em 
comprimentos. 

— Bons dias, compadre ! 

— Bons dias, compadre! Correspon- 
deu o carneiro. 

— Para onde vaes tu com essas mai- 
las á laia de badalos ? Perguntou o lo- 
bo. 



datas e os números, a saber: qtiipôs, sementes e pe- 
drinhas; golpes na aresta de uma acha; feixes de pao- 
sinhos atados, e riscas a carvão. 

5, é em geral a base do seu systema de contar. — E 
em quanto a uns apenas lhes falta um termo para de- 
signar billiões (os Mandingas), outros, como os Baio- 
tes, difficilmente contam até vinte, e ainda assim com 
o auxilio das mãos e dos pés.— OsDravidas, nem pelo 
facto de o serem, estão mais adiantados na sciencia 
dos números. 



106 

— Vou á feira! compadre; levo ovos 
para vender. 

— Oh ! diabo í Vaes á feira que fica 
tão longe ? ! . . . Não caias n' essa, com- 
padre! l)á-me antes três marra ias e 
passa-m'os, p'ra cá. 

—O quê ! . . . Os meus ovos ? 

—Sim! 

— Pois então, espera ahi. 

O carneiro recuou, e pregou-lhe ta- 
manha bordoada, que o mestre lobo foi 
três vezes ao chão ... e três vezes se 
levantou reclamando os ovos. 

Porém, o valente bicorne observou : 

— Para a conta, se dá licença, com- 
padre, ainda faltam três marradas .. . 
Acaso estarás tonto ? ! . . . 

— Bem! Então vamos á segunda, con- 
descendeu o lobo. 

O carneiro tornou a recuar com o tra- 
zeiro : recuou, e continuou a recuar ain- 
da alguns passos á retaguarda. . . 

Mestre lobo vendo aquella manobra 
pensou que o melhor era pôr a pelle 
no seguro, e chamando pelo seu com- 
padre, disse: 

— O* compadre! se te demoras muito, 
quando voltares não me encontras cá, 
não ! . . . 

E por causa das duvidas, o patife met- 
teu o rabo entre as pernas e girou. 

Na lucta pela vida, uma retirada a 
tempo é um acto de prudência. 



storia k lobo co' carnél 



«Un dia lobo odja carnél na passa, i rabidi e fallal: 
Nha cumpade nho dam três modjadera antan nho dam 
obo. . .— Oarnél fallal : Bom : nha sequedo la peram. 
A la que i racuâ, e madjal bip ! Namânâ cae i laban- 
ta e falia: três... três... dôs... dôs... 

Carnél fallal: não, e um som inda. Lobo responde e 
fallal: Bom, e um; torna madja pô. 

Carnél blda e na racua co 1 bunda. E racua. . . era- 
ena. . . TI lobo caba odjal na quel manobra e fallal: 

Nha cumpade: 

Se nho na tarda nho ca ta ocbam li 

Bis!. . . lobo po pé na sirbis. E bá se caminho.» 

(Do auctor da Storia cio Djâm- 
t>atú.ttk re cie pastros. Escusa- 
do é dizer que esta transcripção está feita 
por mão de mestre.) 




XI 

O jugudi e o falcão 

(apologo) 
Ao Dr. Ramos da Cru? 

O jugudi é um abutre muito parecido 
com o peru. Grande bico, e muito mal 
encapotado nas suas grandes azas de côr 
de lama. — Os naturaes poupam-n'o, por 
ser o gato-pingado, e a vassoura dos 
campos. 

Um dia, estando empoleirado n'uma 
arvore a fariscar carne morta, veiu 
n'uma revoada pousar junto d'elle um 
falcão, o qual, depois de o contemplar 
em silencio, lhe disse : 

— Por que e que tu, tendo um bico 
tão grande e umas azas como vellas de 
fragata, não vaes por essas terras fora 
á caça como toda a gente ? 

— Eu . . . respondeu o jugudi não gos- 
to de fazer mal a ninguém ; contento- 
me com a carne dos que vou encontran- 
do mortos pelos campos. E' a minha 
religião e a minha moral. 

— Pois nós outros não padecemos 
d'essas sentimentalidades. . . Vês n'a- 
quella figueira uma pomba... vês? Já 
me não escapa ! E arremessando-se no 



109 

espaço como um dardo, foi dar com o 
peito n'am tronco, e cahiu sem senti- 
dos. 

Apenas despertado do sen desmaio, 
n&o foi por certo a pomba a primeira 
coisa qne os seus olhos viram. Esta ba- 
teu azas e- fugiu: Quem encontrou ao 
seu lado foi o jugudí que pacientemente 
esperava. 

O falcão muito aterrado, dirigin-lhe 
então esta supplica: 

— a Por quem és, tio jugudi, não me 
faças mal: bem vês que ainda não es- 
tou morto, am ca more inda qué». 

O jugudi respondeu : 

— aPodes morrer á tua vontade; que 
en, cá por mim, nunca tenho pressa; na 
certeza de que de toda a maneira já me 
não escapas.» 

O falcão pouco depois estrebuchou; 
soltou um guincho e finou-se. 

£ aquelle benemérito varredor dos 
campos banqueteou se n'esse dia como 
um principe. 

Foi assim que oittr'ora se fizeram e 
desfizeram impérios. 



falcon cu jugudi 



Falcon uxa jugudi sintado na polon i na quentá sol, 
falcon falia jugudi, abó sumi bu grôs-sim bu boca gu- 
da a88im-me bu cata pudi mata nada par bu cume. 

Jugudi fali ai, amim ta pêra sóm quel qui Deus dam. 

Quel ca mori anta cume. 

Falcon caba de papiá qu jugudi, i ujá (odjâ) pumba 
slntado na- pó de carbon secou e falia, jugudi, bu, ujá 
(odjâ) quel pumba que sinta- lá na pó de carbon seccu, 
um naba rabatal gossim. 

Falcon buá, e cabi (caá-bá'f=eábd báe) par rabatá 
pumba si anca ba bati na pó de carbon e quebra, i 
caé. 

Jugudi caba ujá (odjâ) falcon caé i bcá e ba-sintá 
perto de falcon na chon. 

Falcon fallal, é jugudi tem pacença caba cumen 
inca-muri inda. 

Jugudi fallal bom ami incatatem de preça, tudo mo* 
do na murí cubu está. 

Pouco tempo falcon mori jugudi cumel. 

Buba, 12-11-95. 

(Asa.) Luiz CD. 



Uma varianto da parábola FALOON 
00' DJUGUDI que nos foi obse- 
quiosamente romettida por .. Adol- 
pho Eduardo da Silva (?) 

Parece-nos mais perfeita que a anterior 



Um dia falcon odja djugudi sintado na polon e na 
quenta sol e na djobe campada, e fallal: 

Abó sima bo gros si, bo gudu boca, bo ca ta mon- 
te a ni um rato, qué co todjebo ? 

Djugudi responde e fallal, um ta pêra som ora co 
Dés sumolam um ta cume, i el co (que èf) nharili- 
djon. 

Djugudi caba papea falcon bída e fallal abó í amon- 
tom, (tu èa um imbecil) bo na odja um pomba riba de 
quel pó de fuguera? Ampos um na ba rabatal ni i ca 
ta tarda. 

Qael ora i bua e ba madja peto na po de fuguera e cae 
na chon, pomba patepate si anca e bua e ba sucundi 
na mato. 

Djugudi sima i odja falcon na chon i bua e ba siqui- 
do junto dei e na bisial. 

Falcon caba odja djugudi longo dei i mede e fallal 
qué tio tem passença ca bo comem, um ca more 
inda qué. 

Djugudi rusponde e fallal, ami o (ohf) um ca ta 
tem dupressa, tudu mode bo ca ta caplim mas. 

E ca tarda falcon pitipiti e more, djugudi cumel. 



Bolama, 2 4 < 



mmwHs^mtâ 



^£S> "T/ 1 WF^ 



XII 

moreno 

* 

tem poder oh ! . . . 

tem poder más se deus oh! 

moreno ! 
bosta de baça caia cassa. . . 

moreno ! 
tripa de baça marâ cancra. . . 

moreno ! 
ai ! sangue de baça sirbi iágo. . . 

moreno ! 
lingo de baça sirbi cudjer. . . 

moreno ! 
ai ! dente de baça sirbi garfo. . . 

moreno ! 
sapata de baoa sirbi copo. . . 

moreno ! 
oredja de baea sirbi prato. . . 

moreno ! 
ai ! rabo de baça sirbi chicote. . . 

moreno ! 
cabeça de baça an tranca porta 

moreno! 
tem poder más-se deus oh ! . . . 

moreno! 




MORENO 



Moreno, era um sujeito muito rico, 
tão rico que uma cantadeira lá da terra 
para o lisonjear dizia : que se Deus qui- 
zesse um dia caiar o ceo — tinha de ir 
ás praias fabricar cal das ostras do mar; 
para se defender dos ladrões — malhar 
ferro para trancas e ferrolhos das suas 
portas e das suas arcas; e quando lhe 
desse a vontade de beber uma pinga, 
havia de dar-se ao incommodo de trepar 
por uma palmeira acima — se podesse. — 
Com Mdreno, porém, a coisa mudava 
muito de figura, porquanto, nâo tinha 
necessidade de sahir de sua casa, e nem 
sequer do seu curral para encontrar á 
mão tudo quanto desejasse e lhe fosse 
necessário. Com o lixo de seus estábu- 
los «podia muito bem caiar a sua casa»; 
no sangue de seus novilhos tinha a agua 
e vinho» para beber e para se lavar; 
com cabeças de touro e suas armações — 
fechos e ferrolhos para as suas portas. 
Finalmente, a baixella de sua casa, só 
de orelhas, cascos e ossos se compunha. 



114 

Portanto, Deus, comparado com Moreno, 
era um ente inferior! 

Ha quem diga que toda esta puxada 
é uma satyra. Bajulice ou satyra, em 
qualquer das hypotheses, n&o deixa de 
ser d'essas originalidades que merecem 
classificação fora de todo o concurso. 

Typico e pyramidal ! 

Quempodemais que Deus? . . . 

Moreno! 
Com os estrumes dos curraes 
caia as paredes do seu paço. 
Com as tripas dos touros 
amarra as vigas do tecto. 
Ai ! a agua para seu uso 
ê sangue de rez immolada. 
Com uma língua de vacca 
come suculentas sopas. 
São seus pratos de meza 
grandes orelhas das vaccas : 
servem de garfo os dentes : 
servem de copo os cascos. 
Tem chicotes p f ra seu uzo 
feitos de caudas de novilho. 
Ai! com cabeças de touro 
embarricadou suas portas ! 
Quempodemais que Deus? . . . 

Moreno ! 



AndtanCt 




bj.*h jtvi i -^pj.J5m 3 S ^ 




A Thomaj Borba 

XIII 

bende-m' 



bendem' oh! 
sinhô garandt 
lindem' 
bendem' oh ! 
sinhô garandt 
bendem' 
tudo cabo pilon 
t* pilado oh ! 
sinhô garandt, 
bende-m'. 
tudo cabo bali 
t* branco oh ! 
sinhô garande, 
bende-m' 
bende-m' oh! 
sinhô garande 
bendem', 
bende-m' oh! 
sinhô garande 
bende-m'. 



Teiei-ie senhor 



Cantiga de uma infeliz escrava 

Vendei-me senhor! 
Meu nobre senhor, 

vendei-me ! 
Vendei-me senhor t 
Meu nobre senhor , 

vendei- me ! 
Em Cuba e Jamaica 
ha arroz e pilão. 
Vendei-me senhor! 
Meu nobre senhor, 

vendei me 
Na terra dot pretos, 
na terra dos brancos, 
a boa farinha 
branqueia o balaio. 
Vendei-me senhor! 
Meu nobre senhor, 

vendei-me ! 
Vendei-me senhor ! 
Meu nobre senhor, 

vendei-me (*) 

Esta escrava, por certo, não era cas- 
tigada com ramos de coral, como a ou- 
tra que por ser mais afortunada cantou 
a sua boa estrella : 

a miê malan oh! 

que bem-ba por bàt. 

Eu era triste escrava 
que vinha p'ra embarcar. 



(*) Vid. anot. junta-BALAlO. 



NOTA 



O balaio, com o pilão e o páo de pi- 
lar, (*) completa o numero dos três ins- 
trumentos empregados na limpeza do ar- 
roz e na fabricação da farinha. ÁfFecta a 
forma — não de um «alguidar» — mas de 
bandeja ou taboleiro de base quadrada, 
borda alta e circular com rebordo: é um 
tecido solido ou entrançamento aperta- 
do de lascas de canna de rota ou serimpa. 

Machina simplicíssima ! que embora de- 
mande destreza excepcional e muita in- 
telligencia, as negras d'Africa entretanto 
fazem com ella verdadeiras maravilhas, 
conseguindo ao mesmo tempo iguaes re- 
sultados aos que se obtém com a siranda, 
com a peneira, e com o processo archaico 
de ventilação e de «erguer ao vento». 

Não é preciso dizer quanto é surprehen- 
dente a maneira como fazem uso d'esse ins- 
trumento tão superlativamente simples, e 
sabem tirar o melhor partido das leis da 
mechanica e da physica applicada, cujos 
princípios naturalmente presentem, mas 



(*) O pilão, é um grande almofariz de madeira 
bem lavrada, e parece se na forma com um copo gra- 
duado das pharmacins: a mão do gral chamam elles 
pão de pilar, que é quasi da altura de um homem. 



118 

que não saberão explicar... comoascien- 
cia porf muitos séculos não soube explicar 
também a razão das trepidações do tampo 
de uma caldeira, e porque as laranjas des- 
prendidas dos seus ramos, caem das la- 
ranjeiras. 

O arroz em casca, que suppomos no ba- 
laio, depois de «pilado» contém de mistu- 
ra a muinha, o farello, e muito grão que- 
brado, minúsculo, imperceptível... Com 
um arremesso— lançam ao ar todo o con- 
teúdo que se espalha em leque; e n'um 
gesto, apanham no balaio o grão que se 
precipita primeiro, e com um airoso mo- 
vimento de recuo, abandonam a muinha 
que o vento leva. 

Isto sempre assim sem parar — n'um 
jogo successivo de balanço, e tantas vezes 
quantas seja necessário para que o arroz 
fique completamente limpo. 

A esta primeira face da operação cha- 
ma-se — fequô. 

Tendo o bago fragmentado (nlielen), 
por meio de movimentos semi-circulares 
em plano inclinado, com vibrações, conse- 
guem — nem eu sei como 1 — a sua reunião 
ao centro pela força centrípeta, e depois 
pela força centrífuga a um canto do 
balaio, d'onde é baldeado n'ura .arre- 
messo. 

A isto chamam elles— iorombô. 

Quando reduzem o arroz a farinha, o 
amido é separado do carolo imprimindo 
ao balaio movimentos semelhantes, po- 
rém mais frequentemente verticaes e sa- 
cudidos — -tente: de vez em quando, 



119 

uma pancadinha por baixo, ao centro, é 
indispensável e complementar. . . Com as 
pancadinhas o ar é expulso ! e . . . como 
um disco de papel acompanha na queda 
uma moeda que se precipita no espaço, o 
amido adhere ao fundo do baldo— que 
branqueia; o carolo então entra n'uma 
«dansa de granizo» e convergindo em pe- 
quenas ondas curvilíneas para o centro, 
forma núcleo ou «cabeça de farinha», 
segundo as mesmas leis, que teriam pre- 
sidido no espaço á formação de certas 
nebulosas, que geraram estrellas. . . N'um 
sublime e ultimo arremeço, o carolo é 
apanhado na concha da mão l 

Resta a farinha, impalpável e de uma 
alvura immaculada no fundo doesse tabo- 
leiro de serimpa, o qual, não sei a razão 
porque, as Fadas o não convertem n'uma 
bandeja de oiro. 

Aos manes do Newton e de Laplace 
consagramos o balaio das negras de 
Africa. 










XIV 

ELEGIA 



Na mesma corda da infeliz Esorava, 
cantou uma pobre mulher cabida na mi- 
séria, depois de ter sido muito atormen- 
tada de desgostos pelo seu consorte. As 
amigas para lbe levarem um raio de es- 
perança e o bálsamo da consolação di- 
ziam que, em summa, se resignasse a 
esperar por seu marido ausente em ter- 
ras estranhas. 

spéra-l 

tpèra-lohl... 

9m emi ar sinta am spèral. 

spèral oh/... 

am em-iar tinta sm tpèra-l. 

lembrança de binda de nha morto oh! 

9m emi ar tintd «m spèra-l. 

lembrança de binda de nha morto oh l 

9m em-iar tinta dm tpera-l. 

Qiie me resigne a espera-lo ?... 
Oh ! Deus não permittirá ! 
Sim, Deus não permittirá ! 
Porquanto o seu regresso 
trazer -me -hia á lembrança 
a minha morte em cada dia. 



ERRATA 



Erros 
Pao. 

30 — é t« ha 

87, linha S — para 

88 — folkclorlstas 

39, linha 18 — quem 

49 — que se vos apodrecer 

não terá etc. 
» — para aqaella miragem! 

Lá vae o meu Coête 

agitando etc. 
50, linha 2 — affasto 
51 — e luctava comas ondas 
60 — Oh! . . . o meu menino ! 
» — é mesmo assim 
62, linha 11 — coroas 
76 — malial 
82— porstituta 
92, linha 33 — formula 
105, linha 27 — números. 

112, » 8 — cancra 
» • 22 — 90 tranca 



Emmendns 

êtmhà 

p'ra 

folkloristas 

que 

que se vos apodrecer 

nio terá etc. 

para aquella miragem! 

La vae etc. 

agitando etc. 
fujo 

luctava co'as ondas 
Oh ! . . . o meu menino, oh ! 
mesmo assim 
c'roas 
malila 
adultera 
forma 
números. Contam como os 

Batotes 
eáner* 
entrança 



. y*~< r^rw 




Stanford Universitv Libra 
Stanford, Califórnia 



Return thii book on or before date da