PHILIPPINE STUDIES
I
AJJTTLE BOOK
OF
FILIPINO RIDDLES
COLLECTED AND EDITED
BY
FREDERICK STARR
WORLD BOOK CO.
YONKERS. NEW YORK
1909
■xfAl
6377
COPYRKiHTED 1909
BY FREDERICK STARR
THE TORCH PRESS
CEDAR RAPIDS. IOWA
THIS LITTLE BOOK OF
FILIPINO RIDDLES
IS DEDICATED TO
GELACIO CABURIAN
CASIMIRO VERCELES
RUFINO DUNGAN
OF
AGOO, UNION PROVINCE
INTRODUCTION
Although I had already inquired for
them from Iloeano boys, my first actual
loiowledge of Filipino riddles was due
to ]Mr. George T. Shoens, American
teacher among the Bisayans. He had
made a collection of some fifty Bisayan
riddles and presented a brief paper re-
garding them at the Anthropological
Conference held at Baguio. under my
direction, on May 12-14, 1908. My own
collection was begim among Iloeano of
Union Province from whom about two
himdred examples were secured. Others
were later secured from Pangasinan.
Gaddang, Pampangan, Bisayan and
Tagal sources. My informants have
chiefly been school-boys, who spoke a
little English ; they wrote the text of
riddle and answer in their native tongue
and then we went over them carefully
together to make an English translation
and to get at the meaning. ]\Iany Fil-
ipinos IvQow how to read and write their
native language, although few have had
actual instruction in doing so. There
is no question that errors and incon-
[51
sisteneies exist in the spelling of these
riddles, due to this lack of instruction
and to the fact that the texts have been
written by many different persons. I
am myself not acquainted with any
^Malay language. I have tried to secure
uniformity in spelling within the limits
of each language but have no doubt
overlooked many inconsistencies. The
indulgence of competent critics is asked.
It has been our intention throughout to
adhere to the old orthography. Thus
the initial qu and the final ao have been
preferred.
The word for riddle varies with the
population. In Ilocano it is hurhurtia,
in Pangasinan honiqueo. in Tagal hug-
foug, in Gaddang , in Pampan-
gan hugtong, in Bisayan tugmahanon.
Riddles are common to all mankind.
They delighted the old Aryans and the
ancient Greeks as they do the modern
Hindu and the Bantu peoples of dark-
est Africa. ]\Iany writers have defined
the riddle. Friedreich in his Geschichte
des Bdthsels, says: "The riddle is an
indirect presentation of an unknown ob-
ject, in order that the ingenuity of the
hearer or reader may be exercised in
finding it out AVolf has given
the following definition : the riddle is a
I)lay of wit, which endeavors to so pre-
[6]
sent an object, by stating its character-
istic features and peculiarities, as to
adequately call it before the mind, with-
out, however, actually naming it."
The riddles of various Oriental peo-
ples have already been collected and more
or less adequately discussed by authors.
Hebrew riddles occur in the Bible, the
best kno\\Ti certainly being Samson 's :
"Out of the eater came forth meat.
And out of the strong came forth
sweetness. ' '
Arabic riddles are many and have
been considerably studied; Persian rid-
dles are well kno^^Ti; of Indian riddles
at least one collection has been printed
separately under the name Lalshmin-
afha npasaru, a series of Kolarian rid-
dles from Chota Xagpur has been print-
ed as. also, an interesting article upon
Behar riddles; Sanskrit riddles are
numerous and have called for some at-
tention from scholars: a few Gypsy rid-
dles are known; two recent papers deal
with Corean riddles. AYe know of but
two references to Malayan riddles; one
is Eizal, Specimens of TagaJ Folk-Lore,
the other is Sibree's paper upon the
Oratory, Songs, Legends, and Folk-Tales
of the Malagasy. This is no doubt an
incomplete bibliography but the field has
been sadly neglected and even to secure
[7]
this list has demanded much labor. It
suffices to show how deeply the riddle
is rooted in Oriental thought and indi-
cates the probability that riddles were
used in ^Malaysia long before European
contact.
To what degree Filipino riddles are
indigenous and original is an interest-
ing but difficult question. So far as
they are of European origin or influ-
enced by European thought, they have
come from or been influenced by Spain.
"Whatever comparison is made should
chiefly, and primarily, be with Spanish
riddles. But our available sources of
information regarding Spanish riddles
are not numerous. We have only Dem-
ofilo's Collecion de enigmas y adivinan-
zas, printed at Seville in 1880, and a
series of five chap-books from jMexico,
entitled Del Pequefio Adivinadorcito,
and containing a total of three hundred
and seven riddles. Filipino riddles
deal largely with animals, plants and
objects of local character; such must
have been made in the Islands even if
influenced by Spanish models and ideas.
Some depend upon purely local customs
and conditions — thus numbers 170, 237,
etc., could only originate locally. Some,
to which the answers are such words as
egg, needle and thread, etc., (answers
[8]
common to riddles in all European
lands), may be due to outside influence
and may still have some local or native
touch or flavor, in their metaphors ; thus
No. 102 is actually our "Humpty
Dumpty sat on a wall;" the Mexican
form runs:
"Una arquita muy chiquita
tan blanca como la cal
todo lo saben abrir
pero ninguno cerrar."
But the metaphor ''the King's limebox"
could only occur in a district of betel-
chewing and is a native touch. ]\Iany of
the Filipino riddles introduce the names
of saints and, to that degree, evidence
foreign influence ; but even in such cases
there may be local coloring; thus, call-
ing rain-drops falling "rods," "St. Jo-
seph's rods cannot be counted," could
hardly be found outside of the tropics.
Religious riddles, relating to beads, bells,
church, crucifixes, are common enough
and are necessarily due to outside in-
fluence, but even such sometimes show
a non-European attitude of mind, met-
aphorical expression or form of thought.
Everywhere riddles vary in quality
and value. Many are stupid things,
crudely conceived and badly expressed.
Only the exceptional is fine. Examine
any page of one of our own riddle books
[9]
and you may criticize almost every rid-
dle upon it for view-point, or form, or
Havor. We must not demand more from
Filipino riddles than from our own.
Some knowledge of local products, cus-
toms, conditions, is necessary for the
understanding of their meaning; when
understood, they are fully equal to ours
in shrewdness, wit and expression.
Krauss emphasizes the fact that every-
where riddles tend to coarseness and
even to obscenity and discusses the rea-
sons. "What is true elsewhere is true
here; a considerable number of Filipino
riddles are coarse; Ave have introduced
them but emphasize the fact that any
scientifically formed collection of Ger-
man or English riddles would contain
some quite as bad.
Probably few of our readers have con-
sidered the taxonomj^ of riddles. Fried-
reich offers a loose and unscientific
classification as follows:
I. The Question Kiddle.
II. The Simple Word Riddle (with
seven sub-divisions).
III. The Svllable Riddle or Charade.
IV. The Letter Riddle.
1. With reference to sound.
2. With reference to form.
V. Punctuation Riddles.
VI. The Rebus.
[10]
VII. Complex Kiddles; combination
of two or more simple tvpes.
YIII. Xinnber Riddles.
Several of these forms occur in our
collection.
More scientific than Friedreich's work
is Petsch's Studien ilher das Yolksrdtsel.
His analysis and dissection of riddle
forms best enable us to test the indi-
genous content of our Filipino riddles.
He recognizes two fimdamental riddle
types. He says: "Two groups of rid-
dles have long been distinguished in the
collections, the true rhymed riddles and
the short 'catch-questions" expressed in
prose. The difference is not only in
form but in content. 'True riddles' have
as purpose the describing of an object
in veiled, thought-arousing, perhaps mis-
leading, poetical clothing, which, from
this presentation of its appearance, its
source, its utility, etc.. shall be recognized
by the intelligence, i. e.. can and shall
be guessed. 'Catch-questions.' on the
contrary, are not to be guessed, the
questioner intending himself to give the
solution ; at their best they are intended
to trick the hearer, and since their solu-
tion is impossible to the uninitiated are
not 'true riddles' but false ones. Since
I propose to divide the total riddle ma-
terial of each single nation between these
[11]
two great chief groups, may I not some-
what extend the scope of the hitter, in-
cluding some things which are rejected
from most collections as having little to
do Avith actual riddles — those questions
which are generally insoluble and such
tests of wisdom as appeal not to wit
and luiderstanding, but to knowledge —
which are certainly not true riddles.
Thus, in the group hero characterized
as ''false" different classes of things
are brought together, the characteristics
of which I shall investigate later." It
would be interesting to quote the au-
thor's discussion further. "We can, how-
ever, only state that he recognizes three
classes of "false riddles," to which he
gives the names ''wisdom tests," "life-
ransoming riddles," and "catch-ques-
tions. ' '
Of "true riddles" there is a vast
variety of form and content. ]\Iost typ-
ical is the descriptive riddle of a single
object to be guessed. In its complete
and normal form Petsch claims that
such a riddle consists of five elements or
parts. 1 Introduction ; 2 denominative ;
3 descriptive; 4 restraint or contrast; 5
conclusion. 1 and 5 are merely formal,
trimmings; 2 and 3 are inherent and
essential; 4 is common and adds vigor
and interest. Such complete and "nor-
[12]
mal" riddles are rare in any language.
I7siially one or more of the five elements
are lacking. It is only by such an analy-
sis of riddle forms that a comparative
study of riddles can be made. Any
single riddle is best understood, by the
constant holding before the mind this
pattern framework and noting the de-
gree of development of the case in hand.
The Filipinos themselves recognize
several classes of riddles. An old Tagal
lady told us there were three kinds:
1. AJo-divino : concerning God and
divine things.
2. Alo-humano: concerning persons
3. Parahula: all others
There is no science in this classifica-
tion, which embodies considerable cor-
rupted Spanish. Another informant
recognizes six classes:
1. Alo-divino
2. Historia-vino: history of God and
saints
3. Alo-humano
4. Historia-ynano : history of persons.
5. Karle-mano'. God and saints and
persons together.
6. Parahula or hiniyahas
These names call for little comment
and the classification they embody is
of the loosest. The word parahula is
[13]
Spanish in source and equivalent to
our parable; hiniyahas is Tagal.
Some features of our riddles call for
comment. Filipino riddles, in whatever
language, are likely to be in poetical
form. The commonest type is in two
well-balanced, rhyming lines. Filipino
versification is less exacting in its de-
mand in rhyme than our own ; it is suf-
ficient if the final syllables contain the
same vowel; thus Rizal says — aijup and
pagud, aval and alam, rhyme. The
commonest riddle verse contains five
or seven, or six, syllables, thus:
Daluang balon
hindi nialingon
or
Bahay ni San Gabriel
punong puno nang barel.
Just as in European riddles certain
set phrases or sentences are found fre-
quently at the beginning or end of the
riddle. In Ilocano and Pangasinan a
common introductory form is ''What
creature of God" or "What thing made
by Lord God," the expression in reality
being ecpiivalent to a simple "what."
These pious forms do not at all neces-
sarily refer either to animals or nat-
ural objects; thus, a boat or a house is
just as good a "creature of God" as
a fowl is. A common form of ending
[14]
is ''Tell it and I am yours," "Guess it
and I am your man."
Quite analogous to calling inanimate
or artificial thino-s "creatures of God"
is the personification of all sorts of things,
animate and inanimate ; thus, a rat is
"an old man," a dipper is "a boy."
Xot infrec[uently the object or idea thus
personifiecl is given a title of respect;
thus, "Corporal Black" is the night.
Akin to personification is bold metaphor
and association. In this there may or
may not be some evident analogy; thus
a crawfish is "a bird," the banca or
canoe is "rung" (like a bell.) Not un-
commonly the word "house" is used
of anything thought of as containing
something; thus "Santa Ana's house,"
"San Gabriel's house;" this use is par-
ticularly used in speaking of fruits.
"Santa Ana's house is full of bullets"
is rather pretty description for the
papaya. The word "work" is often
used for a thing made, or a manufact-
ured article.
Saints' names are constantly intro-
duced, generally in the possessive case:
examples are "Santa Ana's house,"
"Santa ^Maria's umbrella." "San Jose's
canes." Less commonly the names of
other Bible worthies occur; thus "Ad-
am's hair." There is not always any
[15]
evident fitness in the selection of the
Saint in the connection established. San
Jose's connection with rain is suitable
enough. One would need to know a
good deal regarding local and popular
hagiography in order to see to what
degree the selections are appropriate.
Sometimes words without meaning,
or with no significance in the connec-
tion where they occur are used. These
may serve merely to fill out a line or to
meet the demands of metre. Such often
appear to be names of the style of
"Humpty Dumpty:" these may be
phonetically happy, as similar ones
often are in European riddles, fitting
well with the word or idea to be called
up. Marahotania is probably meaning-
less, merely for euphony. Place names
with no real connection with the thought
are freciuently introduced, as Pantaleon,
Mariveles. " Giiering-guering'' and
''Minimin'^ are merely for sound.
Particularly interesting and curious
are the hisforia-vino given in numbers
312-317. No doubt there are many such.
Those here given were secured from one
boy at ]\Ialolos. AVhen first examined,
I believed the boy had not miderstood
what I was after. He assured me that
they were hiigtoug and hugtong of the
best and finest class. The idea in these
[16]
is to propound a statement in a paradox-
ical form, which calls for some refer-
ence to a bible story or teaching; the
answer is not immediately clear and de-
mands a commentary which is quite
often subtle and ingenious. Friedreich
gives examples of similar expository re-
ligious riddles from Europe.
A curious group are the relationship
riddles, numbers 286-289, which closely
resemble trick questions among our-
selves. The evidence of outside influ-
ence is here conclusive in the fact that
the ideas and terms of relationship in
them are purely European, in nowise
reflecting the characteristic Malayan
system and nomenclature.
Some of the riddles are distinctly
stupid. "I let the sim shine on your
father's back" seems to mean no more
than that the house roof is exposed to
the solar rays. It is doubtful whether
this means much even in the original
Tagal. Of course many of the riddles
demand for their adequate understand-
ing a knowledge of native customs, which
the outsider rarely has. Thus, until
one knows a common method of punish-
ing naughty children, the riddle "I
have a friend ; I do not like to face him ' '
means nothing. Perhaps the most diffi-
cult to adequately present are some plays
[17]
on words. These frequently need a con-
siderable explanation. In some of these
the parts of the word to guess are con-
cealed in or are suggested by the form
of the statement and one must extract
them and combine them; such are
' ' iscopidor ' ' and ^ ^ sampaloc. ' ' In others
the play depends upon homophony, the
same sound or word have different mean-
ings. In yet a third class the answer is
a smart Aleck sort of an affair, "How
do you take a deer without net, dogs,
spear, or other things for catching?"
"Cooked." Most inane of all, but with
plenty of analogues among ourselves, are
those where the answer itself is intro-
duced into the question with the inten-
tion to mislead; "Its skin is green and
its flesh is red like a watermelon."
"Watermelon."
Filipino riddles are mostly given out
by young people. When several are
gathered together they will question
and answer; they are much in vogue
when a young gentleman calls upon his
sweetheart ; among Tagals and Pampan-
gans at least the chief occasion for giv-
ing hugtong is when a little group are
watching at night beside a corpse. In
propounding a riddle it is not uncom-
mon to challenge attention by repeating
as witty a rhyme, which is quite as often
[ 18 1
coarse as witty. One Tagal example
runs :
Bugtong CO ka Piro!
Turan mo ka Baldo !
Pag hindi mo naturan
Hindi ea nang iwang;
Pag maturan mo
^lav tae ang pnit mo.
I have a bugtong compadre P I
Guess it compadre B !
If you cannot guess it
You have not cleaned yourself;
If you do not guess it
You are dirty.
AYe have mentioned two references to
^lalay riddles. Of the eight given in
Rizal's paper five have been given us
by our informants. As Rizal's entire
paper will be reprinted in another vol-
ume of this series we have not copied
the other three. Sibree's paper is im-
portant for comparison, since it pre-
sents matter drawn from the uttermost
point of ^Malaysia. ^Madagascar, which
has been unaffected by Spanish influ-
ence. Sibree's article is translated fr(~>m
a little book by another missionary, the
Rev. Louis Dahle. Dahle's book is en-
titled Specimens of Malayasij Folklore
and its material is presented in ^lalag-
ri9i
asy only. ]\Ir. Sibree translates twenty
of his riddles. They are in character
and flavor like many of the Filipino
riddles. As Sibree does not give the
native text and I have not seen Dahl's
book, I cannot know whether they are
rhymed. They are all of the type of
true riddles to be guessed, descriptions
wherein one or two characteristics or
striking features are presented, either
directly or figuratively. Examination
of this little series deepens an impres-
sion already made by study of our own
collection, namely, that the true riddles
in our series are largely original Filipino
while the insoluble riddles, the catches,
the plays on words, are those where for-
eign influence is most evident. Although
Sibree 's article is easily accessible, we
quote a few of thees ^lalagasy examples
for comparison.
' ' Cut and no wound seen V " Water, ' '
is our number 231.
**The mother says let us stand up,
but the children say let us lie across?"
"A ladder." and ''At night they come
without being fetched and by day they
are lost, without being stolen?" ''The
stars." are quite in the style and spirit
of Filipino riddles. Compare "Coarse
rafia cloth outside and white robe in-
side?" ."Manioc root" with the "Poor
r2ci
outside; rich within," ''Langea" of the
Iloeano.
The order of presentation of these rid-
dles has been a considerable problem.
To arrange them rigidly in Petsch's or-
der of development might have been
fairly satisfactory but would have ren-
dered the finding of any desired riddle
difficult. We have struck out a crude
arrangement in alphabetical order of
the English answers, with subdivisions
under some general headings. The ar-
rangement is not scientific nor. complete-
ly developed, but it will perhaps work
fairly Avell in practice. The original
text is first given for riddle and answer ;
the English translation of both follows:
then are given such explanation and
comment as are necessary. When a rid-
dle occurs in different languages, the
text of the question is given in one. but
the fact of its occurrence in others is
indicated.
We are indebted to many for assist-
ance. The list is too long for individual
aclmowledgment. To our original Ilo-
eano helpers this little book is dedicated.
To ]\Iessrs. George T. Shoens, Francisco
A. Santos (Calumpit), Rufino Santos
(Arayat) and Conrado Benitez (Pag-
sanghan), Ave are so deeply indebted
• that their names must be mentioned. To
[21]
school boys in Agoo, San Fernando
(Union), Malolos, ^Manila and Tayng,
we owe many thanks. Would that the
publication of this imperfect collection
might lead to their greater interest in a
neglected section of their folklore. Some
]\Ialay worker ought to perfect and com-
plete the work here begun.
This volume is the first number of a
series of little books which the under-
signed plans to bring out under the gen-
eral title of Philippine Studies. Each
number will treat of a distinct and sep-
arate subject ; each will be independent.
The extent to which the series will be
developed, will depend upon the recep-
tion given to it and the degree in which
it appears to respond to a real need.
Two numbers at any rate are. already
arranged and the second should appear
within a year.
Frederick Starr.
September, 1909.
BIBLIOGRAPHY
OF WORKS MENTIONED IN THE
INTRODUCTION
Bernheisel, K. Korean Conundrums.
Korean Review, 1905, pp. 81-86.
Bloomfield, M. Religion of the Veda,
pp. 215-218.
(Sanskrit Riddles.) Journal Ameri-
can Oriental Society, Vol. X, p. 172.
Dahle. L. Specimens of ^lalagasy Folk-
Lore. Atananarivo, 1877, 8vo, pp.
■157. Del pequeno Adivinadorcito.
]\lexico. Five chap-books, 16mo each,
16 pp.
Demofilo. Colleccion de enigmas y adi-
vinanzas. Sevilla, 1880. 8vo, pp. 495.
Friedreich, J. B. Geschichte des Ratsels.
Dresden, 1860. 8vo, pp. viii, 248.
Fiihrer. A. Sanskritische Ratsel. Zeit-
schrift der Deutsch. Morganlander
Gesel. 1885. pp. 99-102.
Haug. Vedische Ratselfragen und Rat-
selspruche. Trans. ^Munich Academy,
1875.
Krauss, F. S. Allegemeine ]\lethodik d.
Volkskimde 1891-97, p. 112.
[23]
Korean Conundrums. Korean Review.
Seoul, 1906. pp. 59-60.
Lakshminatha upasaru. Collection of
Riddles. Patna, 1888 . 32mo, pp. 32.
Ludwig. Der Rig Veda. iii. pp. 390.
Mitra, Sarat Chandra. Riddles current
in Bihar. Jouranl Asiatic Society,
1901, 8vo. pp. 33-58.
Petsch, R. Studien iiber das Volksratsel.
Berlin, 1898, 8vo, pp. 139.
Phillott, D. C. Persian Riddles. Cal-
cutta, 1906. Journal Asiatic Society
of Bengal, pp. 86-94.
Rizal, J. Specimens of Tagal Folk-Lore.
London, 1889, Triibner's Record, pp.
45-46.
Sibree, Jr., J. The Oratory, Songs, Le-
gends and Folk-Tales of the IMalagas.y.
London, 1883, Folk-Lore Journal, pp.
38-40.
Two Gypsy Riddles. Journal Gypsy
Folk-Lore Society, 1907, pp. 92.
Wagner, P. Some Kolarian Riddles.
Calcutta, 1904. Journal Asiatic So-
ciety of Bengal, pp. 62-79.
[24
FILIPINO RIDDLES
Animals: mammals.
1. Ania iti pinarsna iti Dios a balin
snec a matnrog?
(Hoc.) Panniqui
What thing that God made sleeps
with its head down? Bat
2. Pantas ca man, at marimong bimi-
asa at sumulat, aling ibon dito sa
mundo ang lumilipad ay sumiisuso
ang anak?
(Tag.) Kabag
Although you are wise and know
how to read and write, which bird
in this world flies and yet suckles
its young? Bat
3. Uppat iti adiguina, maysa iti ba-
otna, dua iti paypa\Tia, dua iti
boneng.
(Hoc.) Carabao
Four posts, one whip, two fans, and
two bolos. Carabao
[25]
4. Apat na tukod lang:it at isang pang
hagupit.
(Tag.) Kalabao
Four earth posts, two air posts and
Avhip. Carabao
5. Saque}" so torutoro duaray quepay-
quepay a patiray mansobsoblay.
(Pang.) Dueg
One pointing, two moving, four
changing. Carabao
The head points,, the ears move, the legs
change position.
6. Xu mat-tut-lud ay atanang udde;
nu mat-tadag ay ibbafa.
(Gad.) Atu
If he sits down he is high ; if he
stands up he is low. Dog
7. Adda maysa nga parsua ni Apo
Dios nga adda uppat a sacana,
ipusna quen maysa nga ulona nga
aoan ti imana.
(Hoc.) Caballo
There is one creature of our Lord
God which has four legs and a tail
and one head; but it has no arms.
Horse
[26 1
8. Carga nang carga ay iialang npa.
(Tag.) Babuy
Always working and no pay.
The pig
He is ever eating garbage and waste.
9. Eto na si "Xuno," may siinong
na quinto.
(Tag.) Babuy
Here comes ''Ximo" with gold on
his head. Pig
The pig is a constant scavenger and
frequents the space below latrines and
privies; it is a common thing that his
snout is yellow^ as result of his search.
KJ. ]\Iagmagna ni inam sangsangitam.
(Hoc.) Burias
A\'hile the mother is walking the
child is crying. A little pig
11. Adda maysa nga lacay gomogoyod
ti oay.
(Hoc.) Bab
There is an old man, who always
drags rattan. Rat
i. e. his tail.
[27]
12. Kahoy cong ]\Iarigundong, na san-
gay ualang dahon.
^ (Tag.) Sungay
My tree in Marigiindong (town in
Cavite) has branches but no leaves.
Horn
The branching horn of a deer.
13. Maco ca quian, yacu naman ing
quian.
(Pamp.) Ding bitis daring
animal a tiapat a bitis nung
lalacad ya.
Away! let me have your place.
The forward legs of an animal
The hind feet tread in the prints of the
forefeet.
Bell.
14. Xang hataken co ang baging nag-
kagulo ang niatsing,
(Tag.) Batingao
"When I pulled the vine the mon-
keys came around. Bell
15. Tinugtog CO ang bangca nagsilapit
ang isda.
(Tag.) Campana sa misa
[28]
I rang the banca and the fishes
came. Bell
Banea is the canoe or boat ; to strike it
as with the pole is to ring it. People
called to mass by the ringing bell are
likened to fishes.
16. Togtoquec ti teppang
agarayat ti bagsang
(Hoc.) Campana
I strike upon the washout and the
hag sang come for help.
The curved side of the bell is compared
to a washed out slope or curve of the
bank; the hagsang are small fishes; the
bell is the church bell — the little fishes
are the people.
17. Otin nen laquic Tapal ni baleuet
ed corral manaquis, ya agnaecal.
(Pang.) Campana
Tapal's hanging within the
corral is crj^ing to get out. Bell
Tapal is a nickname for an old man.
Betel.
18. Adda tallo nga babbalasang quet no
mapanda maquimisa ; iti caoes ti
maysa ata berde, quet dadiay maysa
[29]
ata porao, quen dadiay maysa ata
lomabaga ; quet norommiiardan ata
malabaga ainin iti caoesdan.
(Hoc.) Mamabuyo
There are three ladies who went to
mass; the dress of one was green,
of another white, of the other red;
when they came out together the
dresses of all were red. Betel
19. Nasatiyan pa nang kanyang ina,
kinuha at pinapagasawa.
(Tag.)
Ang bungang isinasama sa itso
Still in his mother's body was
taken and made to marry. Betel
The areca nut is first taken out of
its covering before being united
with the betel leaf and lime.
20. Bulong tiptipparo; puso balasang
baro.
(Hoc.) Mama
A tiptipparo leaf; the heart, a
young man and a young woman.
Betel
21. Papel a berde sinoratac ti purao
[30]
quet intedco iti sangaili clina in-
subli.
(Hoc.) Gaoed
I wrote a green paper with white:
I gave it to my visitor and he did
not return it. Betel-leaf
White lime is smeared upon the green
leaf, which is then used to enwrap a bit
of areca nut for chewing.
Birds.
22. Xagcapa dimet nagpadi;
Xagcorona dimet nagari.
(Hoc.) Manoc
Gown but not priest ; crown but not
king. Cock
23. Xancorona agmuet ari ; nan capa
agmuet pari.
(Pang.) Manoc
The king's crown but not king; the
priest's cope, but not priest. Cock
24. Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga
ag-gungon ti maquimbaba quet ag-
pidot ti maquin ngato ?
(Hoc.) ]\Ianoe
What thing that Lord God made
[311
sifts below and picks up above?
Fowl
25. Dinay penalsay Dios ya managtay
carne ?
(Pang.) Manoc
What creature of God is with meat
on its head? Cock
26. Ania a parsuo ni'Apo Dios ti nag-
susoon ti carne nga aoan ti imana?
(Hoc.) Tapingar
AYhat creature of our Lord God
carries meat but has no hands?
Cock
The meat is the cock's comb,
27. T7yana-uyana mamuntuk y a n g
baya!
(Pamp.) ]\Ianuc
Here he comes with glowing char-
coal on his head ! A cock
28. Xo umayac idiay bala^^o
agtuptupuaccayo.
(Hoc.) Manoc
If I come to your house you will
jump away. Fowl
Boats.
29. Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga
ipagnana ti bocotna?
(Hoc.) Baloto
AVhat creature made by Lord God
walks on its back? Boat
30. Oalay asoc ya quisquis no onbatic
tirakiang.
(Pang.) Baloto
I have a hairless dog, who goes
belly upward. Boat
31. Xaligo ang eapitan hindi nabasa
ang tian.
(Tag.) Banca
The captain took a bath without his
belly getting Avet. Banca
32. Adda impatacderco a caoayan no
agbolong intan.
(Hoc.) Parao
I set up a banibu ; if it leafs out we
shall go. Prao
The bambu set up is the mast ; the leaf
is the sail.
33. Xano nga cahoy nga con may da-
hon may gamut, pero con ua-ay
gani dahon ua-ay man sing gamut?
(Bis.) Parao
AVhat tree is it. that when it has
[33]
leaves it also has roots, but when it
has no leaves it also has no roots ?
Parao
Sail, rudder and oars.
34. Nagalacat nagahayang.
(Bis.) Sacayan
He walks with his back. A ship
35. Manica maco tana,
tipa ca queti tana.
(Pamp) Ancla
Come up and let us go. go down
and here we stay. Anchor
Body: parts.
36. Ania ti pinarsna ti Dios a masicog
ti licudan ?
(Hoc.) Botoy
What thing created by God has the
fullness of pregnancy (masicog)
behind 1 The calf of the leg
Masicog is the swollen abdomen of the
pregnant woman.
37. Bulong ti cappa-cappa nagtalicud
nagpada.
(Hoc.) Lapayag
Cappa-cappa leaves placed back to
back. Ears
[34]
38. Daluang balon hindi malingon.
(Tag.) Tainga
Two wells, of which you cannot
catch sight. (Your) ears
39. Pito iti taoana ;
taltallo iti requepna.
(Hoc.) Lapayag. agong, mata,
ngioat
There are seven windows; only
three shut.
Ears, nostrils, eyes, mouth
40. Sipac nga sipac, saan nga mangeg
ti caaroba.
(Hoc.) . Mata
Claps and claps, but the neighbors
do not hear. Eyes
41. Tepac cac tan tepac agnereguel na
ybae.
(Pang.) Mata
Clapping and clapping but my
companions cannot hear me. Eyes
42. Dalana cong cahon bucsan ualang
ugong.
(Tag.) Mata
I open my two boxes noiselessly.
Eyes
[35]
43. Dalawang batong maitim malayo
ang dinarating.
(Tag.) Mata
Two black stones which reach far.
Eyes
44. Dalawang tindahan sabay iia binu
bucsan.
(Tag.) :\rata
Two stores are open at the same
time. Eyes
45. Adda dua nga Princesas quet nag-
seng nga tan da iti dua nga ban-
tay; no agsangit iti maysa agsangit
danga dua.
(Hoc.) Mata
There are two princesses, who live
on the two sides of a mountain ;
when one cries both cry. The eyes
46. Adda dua nga pisi agtongpal idiay
langit.
(Hoc.) Mata
There are two halves; they go to-
ward the sky. Eyes
47. ]Malaon nang patay hindi maibaon
at buhay ang capit bahay.
(Tag.) Bulag ang isang mata
[36]
It is a long time since it died, yet it
can not be buried for its neighbor
is still alive. One blind eye
48. Senora a samsamping addai ti uneg
ti sarming.
(Hoc.) Taotao ti mata
A samsamping is in the middle of
the mirror. The pupil of the eye
49. Daluang balahibuhen masarap pag
daiten.
(Tag.) Mata at kilay
Two hairy things, it's pleasant to
have them meet. Eyelids
50. Adda dua nga Princesa quet nag-
baetanda ti maysa nga bantay quet
daytoy a bantay adda met dua nga
oaig quet no agsangit daguitoy a
Princesa agayos met daytoy nga
oaig ngem no saanda nga agsangit
mamagaan daguitoy nga oaig.
(Hoc.) ]\Iata quen agung
There are two princesses with a
mountain between them. In this
mountain are two brooks and when
the princesses cry these brooks
[371
flow and when the princesses do
not cry the brooks dry up.
Eyes and nose
51. Isang biyabas
pito ang butas.
(Tag.) :\rukha
One guava with seven holes. Face
52. Limang puno nang niog;
isay matayog.
(Tag.) Dalire
Five cocoanut pahns ; one is higher.
Fingers
53. Adda lima nga Principes nagcallo-
gongda amin ti pisi.
(Hoc.) Ramay
There are five princes and their
hat is one half. Fingers
The nails are the hats.
54. Adda maysa nga calapati nga nag-
na ti tinga ti ili manocayo cona ti
ari no adda mainayon nga pisi
justo nga dua polo cami.
(Hoc.) Ramay
There is a dove that walked in the
middle of the town. How many
are you said the king. If there is a
[381
half added we shall be twenty.
Fingers
^)'}. Ni ni conconana
aoan ti matana
(Hoc.) Tammodo
Here, here, he says, but has no eyes.
Forefinger
It points here and there, touching the
things in question, but it cannot see.
56. Tata baculud ay ain-mena maita
na ut-tunna si catanang-nga.
(Gad.) Quiray
A mountain the summit of which
cannot be seen, being very high.
Forehead
57. Tubo sa punso, ualang buko.
(Tag.) Buhoc
Sugar-cane on clay, with no joints
(knots). Hair
58. Cahoy nga tambalisa, tapson indi
malaya.
(Bis.) Buhoc
A plant which does not fade when
cut down. Hair
59. Iclog iti calao bolig iti lima.
(Hoc.) Ima
[39]
The ealao's egg is five-parted.
Hand
The calao is the hornbill ; the egg here
in question is perhaps his strange head-
excrescence.
60. Isang bayabas peto ang butas.
(Tag.) Ulo
One guava with seven holes. Head
61. Isa ca bimgsud nga pito ang iya
buho.
(Bis.) Olo
A small hill having seven holes.
Head
62. Sica a tao ti van ti minuterum.
(Hoc.) Puso
You are the man who has the min-
ute-beater. Heart
Mi7iuterum the pendulum beating.
63. Xo agtacderac ania ngata ti omona
a ipagnac?
(Hoc.) Mocod
If I stand, what will be the first
that steps? Heel
64. Daluang bangiasan nag hahagaran.
(Tag.) Binte
[40]
Two fence stakes chasing each
other. Legs
65. Atian na ing gulut ; ing gulut na
ysL ing atian,
(Pamp.) Bitis
Its front is the back, and its back
is the front.
The lower leg (below the knee)
66. Adda oaig a bassit napnut bnebu-
caig.
(Hoc.) Xgioat
There is a small brook filled with
shells. Mouth
67. Isang balong malalem.
punong puon nang pataleni.
(Tag.) Bibig
A deep well is filled with chisels,
:\routh'
68. Isa ca cahon-cahon nga punu sang
tignib.
(Bis.) Baba
A box full of chisels. ]\Iouth
69. Dna nga bobon napnot allid quen
da gum,
(Hoc.) Agung
[41]
Two wells filled with wax and nee-
dles. Nose
70. Baston ti Ygorot
diea maparot
(Hoc.) Bato
The cane of the Igorot, yoii cannot
pull np. Penis
71. ]\Iapatar ya dalin tinoboay garing.
(Pang.) Ngipuen
Plain earth has gro^^^l ivory.
Teeth
72. Umona nga aglaguis sa agdarecdec.
(Hoc.) Ngipen
First place the bars and then the
posts. The teeth
The comparison is with fence-building.
Here the posts are first set, and then the
cross-pieces. The babe has first smooth,
horizontal gums; then the upright teeth
appear.
73. Nagapanilong apang basa.
(Bis.) Dila
He is under the shed but is always
wet. Tongue
[42]
74. Enlongon eiiipaiition onbangon
maiLsermoii.
(Pang.) Dila
Coffin in graveyard Avakes up ser-
mon. Tongue
75. Xa manantang ay niaceataua
udde na mannam a}" malussao.
(Gad.) Attut
He who loses it rejoices, but he who
finds it gets mad at it.
Bad odor; breaking wind
76. Iti nacapoeao agayayat quet iti
nacabiroc agong onget.
(Hoc.) Ottot
Who loses it is glad ; who finds it is
mad. Bad odor
Breaking of wind
77. ]\ragna sirirquep no nacalueat madi
met.
(Hoc.) Mucat
It walks while it is shut ; when it
is open it does not care to walk.
Secretion from eye corner
78. Aso cong pute inutusan co, ay hin-
di na umue.
(Tag.) Lura
[43]
I sent out my white dog and he
did not return. Spittle
The practice of spitting, even unrelated
to betel-chewing or tobacco-chewing, is
far commoner among the Filipinos than
among ourselves.
Book.
79. Tinadtacl a root
insenpen a panonot.
(Hoc.) Libro
Chopped grass hidden in the mind.
Book
Fodder or ''food for thought."
80. Nagbulong nagbunga nanganac di-
ay nangala.
(Hoc.) Pagbasan
It has leaves and fruits. Godfather
took it. Book
Candle.
81. Ania iti anac a pooranna iti baguis
ni inana?
(Hoc.) Canclela
What son burns his mother's in-
testines? Candle
82. Tite nang pare, mapute.
(Tag.) Candela
[44]
The priest's is white. Candle
88. Kung babayaan mong ako ay mab-
uhay yaong kamatayay dagli kong
kakamtan, ngungit kung akoy pa-
taing paminsan ay lalong lalawig
ang ingat kong buhay.
(Tag.) Kandilang may sindi
If you let me live I shall soon die ;
if you kill me I shall live long.
A lighted candle
84. ]Masondug a cayu talaque na donna.
(Gad.) Candelat
A slender tree which bears only one
leaf. Lighted candle
85. Isang butel na palay punong punc
ang bahay.
(Tag.) Ilao
A grain of rice fills the whole house.
Light
The flame of a candle is a little thing,
comparable to a rice grain ; yet it gives
light to the whole house.
Cardinal Points.
86. Adda uppat a nga amigos; idi na-
parsua toy lubong inda naisigud.
(Hoc.) Uppat aturong
[45 1
There are four friends; the,y have
existed since the beginning.
The four directions
Clock: Watch.
87. Aldao rabii agririaoac.
(Hoc.) Reloj
Day and night I cry. Clock
88. Amanu na mararamdam. dapot
masaquit yang intindian, nung ing
lupa na ing quecang lauan a usta
mu ing qucang sasabian.
(Pang.) Eelos
His words are audible but difficult
to understand; when you look at
his face you will understand what
he says. Clock
89. Ania ti parsua ni apo Dios nga
aoan ti imana nga aoan ti sacana
quet ammona ti agsao?
(Hoc.) Leros=reloJ
What creature of God has no arms
and legs, but can talk? Clock
Coffin.
90. Ang nagapahimo nagahibi ; ang
nagahimo indi iya ; ang tag-iya uala
[46]
sing calibutan.
(Bis.) Longon
The one who orders it made is cry-
ing; the one who has it, it is not his
to give; the one who .owns it does
not care anything about it.
Coffin
Disease.
91. Taong buhay inaanay.
(Tag.) Bulutong
A living person being eaten up by
' ' anay. ' ' Smallpox
Anay. termites or white ants.
92. Ania ti pagayatan na a mabalud.
(Hoc.) Ti masaquit
AYhy does he wish to be in prison ?
Pain
Dress.
93. Dadiay adalem agassiquet;
dadiay ababao agatengngned.
(Hoc, — also Pang.. Bis.)
Calzon : l)ado
AYhat is deep reaches only to the
waist ; what is shallow comes to the
neck. Drawers; jacket
[47]
94. Daluang pipit nag titimbangan sa
isang siit.
(Tag.) Hicao
Two pipits balancing on a bambu
stick. Earrings
The pipit is a small bird.
95. Bumili ako nang alipin mataas pa
sa akin.
(Tag.) Sambalilo
I bought a slave, taller than myself.
Hat
96. Aniat aramid a canennaca.
(Hoc.) Bado
"What work devours you. Camisa
The word work is used in several of
these riddles with the meaning of a thing
made, a manufactured article. The
camisa is a shirt.
97. Xacaquitaac iti dua a sasacayan ;
maymaysat naglugan.
(Hoc.) Zap at OS
I saw two boats ; only one person
was on board. Shoes
98. Dala mo siya,
dala ca niya.
(Tag.) . Bakia
[48]
You carry it, it carries you. Shoe
99. Dalan mucu, dalan da ca,
mipa quinabang cata.
(Pamp.) Sapin
Carry me, I will carry you; let us
share alike. Shoes
Drinks.
100. Con aga naga lapta. pero eon hapon
naga tipon.
(Bis.) Tuba
In the morning it is scattered in
many places, but in the evening it
is imited into one place. Tuba
An intoxicating drink made from cocoa-
palm sap ; it is gathered daily. In the
morning it is at the trees which yield;
at evening it is brought in and stored.
101. Adda maysa a balasang conana toy
maysa a baro no ayatennac dacquel
ti pagdacsam.
(Hoc.) Arac
There was a lady said to a gentle-
man ''If you love me it will harm
you." Wine
Egg.
102. Yti pagapugan ti Ari;
[49]
no malnetan saan nga maisiibli.
(Hoc.) Itlog
The limebox of the king; if you
open it you cannot restore it.
An egg
103. Adda bayabasco idiay ^lanila aoan
ti pamorosanna.
(Hoc.) Itlog
I have a guava in ]\Ianila that has
no stem. Egg
104. Aug balay sang encantadora ua-ay
ventana ua-ay puerta.
(Bis.) ' Itlog
The house of an enchantress which
has neither window nor door.
Egg
Fishes.
105. Lindus ne enetiran,
dapot king asbuk ya milulan.
(Pamp.) Balulingi
Harpooning at it he missed it, but
it went into his mouth.
Balulungi
The shovel-nosed shark. In aiming at
food, if it really enters his mouth which
[50]
is below the long and projecting snout,
he must seem to miss it.
106. Adda maysa nga laeav; puquis nga
oacray.
(Hoc.) Corita
There is an old man ; his hair cut
short, the hair hangs. Corita
It is a fish, with slender, pendent, feel-
ers.
107. Asino ti nabiag a togtogaoanna ti
ngeoatna ■
(Hoc.) Corita
^"hat living thing sits on its
mouth ? Corita
108. Ania iti parsua ni Apo Dios nga
pispisi iti baguina ?
(Hoc.) Dadali
"What creature of our Lord God is
but a half-body? Flounder
109. Xag saeng si pusong, sa ibabao ang
gatong.
(Tag.) Bibingca
The clown cooked rice with the lire
above. Cake
110. Tignan, tignan, bago ngiuitan.
(Tag.) ^ Mais
[511
Look at it first, before making a
face at it. Corn
Refers to eating it from the cob.
111. Pina pina marabotinia
no aoan dayta matayea.
(Hoc.) Bagas
Pina pina marabotinia,
If there is none yon will die.
Rice
112. Siasino ngata ti nagbuniag a daga?
(Hoc.) A sin
What earth has been baptised?
Salt
113. Aniat cangatoan a recado?
(Hoc.) Asin
What is the best spice? Salt
11-1. Perlas yang maningning a ibat
qung mina, nnng mibalic ya qung
penibatana matda ing ningning na.
(Pamp.) Asin
A sparkling pearl that came from
the mine, in going to its source
loses its brilliancy. Salt
The original source was the sea; but in
Avater salt dissolves.
[52 1
Fruit.
115. ^latebtibonee malimtimbocol bago-
bagooay tapuco anbalbalangay da-
lem.
(Pang.) Atsuete
Round, plump; hairy outside; red
inside. Atsuete
A red fruit used for seasoning fish.
116. Ulo ng prineipe tinadtad ng ispile.
(Tag.) Bunga ng bangcol
Head of a prince stuck full of pins.
Bangcol
It is like a round ball stuck with pins.
117. Dinan van penalsay Dios ya loab
tod tabla it say paoay toel ecpiet.
(Pang.) Cabatite
What creature of God is smooth
inside but like a net outside?
A fruit. Cabatite
118. Agbibitin a sinanlagangan.
(Hoc.) Damortis
Hanging like a pot-rest.
Camaehilis (fruit")
119. Balay ni Santa Ana nalicmut ti
caramba.
(Hoc.) ^^'^iog
1531
Santa Ana's house is surrounded
by a jar. Cocoanut
120. Langit ngato, langit baba, danom
ti tengana.
(Hoc, — also Pang., Tag.)
Niog
Sky above, sky below, water in the
middle. Cocoanut
121. Danum sadi Minimin,
di mastrec ti an gin.
(Hoc.) Niog
The water of Minimin, the wind
cannot reach it. Cocoanut
122. Sang bata pa maniuang, anay sang
tigulang na matamboc.
(Bis.) Lubi
When young he is lean, but when
he becomes old he is fat. Cocoanut
The meat of the cocoanut grows in thick-
ness.
123. Tatlong bundok ang tinibag bago
dumating nang dagat.
(Tag.) Niog
Three mountains were blown down
before they reached the sea.
Cocoanut
[54]
The husk, the shell, and the meat are
passed to reach the water within.
124. Pispisi a dalayap nagcatlo nag-
capat.
(Hoc.) Buquel ti capas
A half-lemon divides into three or
four. Fruit of cotton
125. Adda maysa nga banga nga bassit ;
Xapno ti bato nga babassit.
(Hoc, — also Pang.) Bay abas
Here is a little pot ; it is full of
small stones. Guava
126. Aling cacania dito sa mimdo ang
nacalabas ang buto?
(Tag.) Kasoy
AYhich of his brothers in this world
has his bones outside? Kasoy
A fruit, the hard seed of which projects
entirely beyond its outer surface.
127. Isang ungoy nakanpo sa lusong.
(Tag.) Kasoy
One monkey sitting on a mortar.
Kasoy
The seed of the haJiihad or Kasoy
suggests the figure.
[ 55 ]
128. Babuy sa piilo, ang balahibu ay
paco.
(Tag.) Langea
Wild hog, whose hairs are nails.
Langea
129. Pobre ti rabaona mayaman ti
onegna.
(Hoc.) Langea
Poor outside, rieh within. Langea
130. Tinadtad ti rabaona. lauya ti
onegna.
(Hoc.. — also Pang.) Langea
Minced outside; lauya within.
Langea
Lauya; meat on bones, thoroughly
cooked in water with vinegar and spices.
Langea is a large sort of breadfruit.
131. Agbibitin nga oging.
(Hoc, — also Pang.) Longboy
Charcoal hanging. Longboy
A plum-like fruit.
132. Adda inbitin eo nga langdet
tangtangaden ti baboaquet.
(Hoc.) Longboy
I hang up a chopping-block : the
old women look up at it. Longboy
[56]
133. Hindi havop, hindi tao,
Nag dadamit ng de pano.
(Tag.) Mabal(.>
Net an animal, not a man.
Yet it is clad in velvet. ]\Iabalo
A fruit somewhat like a peach.
134. Agbibiten a puso.
(Hoc.) ■ Manga
A heart hanging. Mango
135. Isang cabang senorito. pnlus may
sombrero.
(Tag.) Bunga
A group of little gentlemen, all
with their hats. Palmnuts
136. Bahay ni sta. ana pumong punu
nang bala.
(Tag.) Papaya
Santa Ana's house is full of bul-
lets. Papaya
The papaya contains abundance of
round, shining, black seeds the size of
])uckshot or larger.
137. Metung a bulsa mitmu yang pa-
minta.
(Pamp.) Kapaya
[57 1
A pocket full of peppercorns.
Papaya
The round black seeds of the papaya are
the peppercorns.
138. Abongnin Doiia Maria alictob na
botilla.
(Pang.) Apayas
Dona Maria's house is surrounded
by a bottle. Papaya
139. Balay ni Santa ]\Iaria nalicmut ti
espada.
(Hoc, — also Pang., Gad., Bis.)
Pina
Santa Maria's house is surrounded
by swords. Pineapple
140. Seiiora a nasani-sam-it addat oneg
ti siit.
(Hoc.) Piiia
A sweet lady among the thorns.
Pineapple
141. Isang dalagang may corona at ca-
loob saan ay may mata.
(Tag.) Pina
The lady with a crown has eyes
everywhere. Pineapple
[58]
142. Agbibiten a danog.
(Hoc.) Santol
A fist hanging. Santol
143. Bahay ni Sang Gabriel, punong
pimo nang barel.
(Tag.) Lucban
San Gabriel's house is full of guns.
Shaddock
Furniture.
144. Con adlao naga uba. pero con gabi
naga saya.
(Bis.) Catre; mosquitero
During the day she is naked, but
at night she puts on her skirt.
Bed ; mosquito bar
Games.
145. Aso CO sa pantalan.
lumucso nang pitong balon.
umuli nang pitong gubat.
bago nag tanao dagat.
(Tag.) Sungkahan
]\Iy dog from the wharf jumped
over seven wells,, jumped again
over seven forests, before it saw
the sea. ^lancala
This well-known game is played upon a
[59 1
board in which a number of round pits
are scooped out; two lines of seven of
these are placed side by side.
Greeting.
146. Bumile ako nang bigas. bigas din
ang ibinayad.
(Tag.) Ang pagbibigay
nang magandang arao o gabi sa
kanino man.
I bought rice with rice. The ex-
change of greeting — good morning
or good night.
Hammock.
147. Taray nga taray di met macaalis.
(Hoc.) Indayon
Running and running, but it can-
not go aAvay. Hammock
148. Adda caballoc a labang agsinan-
pontol panalian.
(Hoc.) Indayon
I have a gray horse ; I can halter
him at both ends. Hammock
Heavenly bodies.
149. Kabac na niog magdamag na kin-
ayod.
(Tag.) Buan
[60]
ITalf-a-eoeoanut, retreating slowly
all night. ^loou
l.^O. Kabaae na niog, niagdaniag na ipod
nang ipod.
(Tag.) Buan
A half-eoeoanut. scraped the whole
night. Moon
The moon keeps freshly white, like cocoa-
nut meat just scraped.
151. Sancagalip a rabong sila oanna
amin a lobong.
(Hoc.) Bulan
A half section of a bambu shoot
illuminates the whole world. ]Moon
152. Adda pisi a dalayap nga incalic ;
tal-lo a papadi dina macali.
(Hoc.) Bulan
I planted a half-lemon : three
priests cannot dig it up. ^Moon
153. Letrang C a maging 0, O maging
C.
(Pamp.. — also Tag.) Bulan
The letter C becomes 0, 0 becomes
C. The :\roon
[611
154. Sim-migpatac ti tanobong
silaoco a nagodong;
sim-migpatac ti alodig,
silaoco nga nagaoid.
(Hoc.) Biilan quen bituen
I chop a tanohong for light when
I go to town ; I chop an alodig for
light when I go home.
Moon and stars
A iano'bong is a sort of bambu; alodig is
a small bush.
155. Adda maysa nga dalaVap imporoac
CO idiay tayac no may bagam cn-
cuanac.
(Hoc.) Bulan
There was a lemon which I threw
out into the wide plain. Guess it
and I shall be yours. Moon
156. Ako ay naghasik nang mais. pagka
umaga ay palis.
(Tag.) Bituin
I sowed maize grains : in the morn-
ing they were swept away. Stars
The stars, grains of maize, disappear
with the dawn.
[62]
157. Sangaplato no-a busi maoarasanna
amin ti iniliiiili.
(Hoc.) Bituen
A plate of roasted rice can be
spread all over the town. Stars
158. Mayaqnit alila nung ing sumbu
macaslag ya, dapot nung- capilan
milaco ya carin la paqiiit.
(Pamp.) Batuin at aldo
AYlien the lamp is shining they can
scarcely be seen, but when it is
taken away they become visible.
Stars and sun
159. Abong nen Don Juan agnalocasan.
(Pang.) Agueo
Don Juan's house, you cannot open.
Sun
160. Caoayan queling agnatacpiiling.
( Pang. ) Agueo
You cannot look directly at ca-
oai/a)i queliiig. Sun
A sort of baml)u. of great diameter.
161. Isbu ti andidit di masirip.
(Hoc.) Ynit
A}uli(lif's urine cannot be looked
at. Sun
The andidit is a cricket.
[63 1
162. Kung ako ay iyong pakatitigan
pagkita sa akiv di mapapalaran.
(Tag.) Arao
If YOU look at me, yon cannot see
me. Sun
163. Xagmulaac iti saba idiay da^^a saan
a nagbnnga ta naabac ti cnenta,
nagmnlaac iti niog idiay land saan
a nagngnt ta naabac iti panonotna.
(Hoc.) Ynit cpien bnlan
I planted a banana in the east and
it did not fruit for it lost the count
and I planted a cocoanut in the
west and it did not sprout because
it lost its mind. Sun and moon
Hole.
164. Tapat nga guindadugangan
tapat nga nagamag-an.
(Bis.) Buho
The larger it grows, the lighter it
becomes. A hole
House: and parts.
165. Dinan yan penalsay Dios ya say
cpienantoit maengal ?
(Pang.) Abong
"What creature of God. having eat-
en makes a noise ? House
F64 1
166. Ariia iti pinarsua ni Apo Dios nga
agtagtagari ti quin nanna ?
(Hoc.) Balay
AYhat creature of Lord God has
talking its food? House
167. Ania iti parsua ni Apo Dios nga
uniona nga agsilia sa agap-ap.
(Hoc.) Balay
"What creature of Lord God puts
the saddle first and then the
blanket ? House
The roof of a house is built before the
Avails.
168. Xaligo ang Kapitan
hindi binasa ang tiyan.
(Tag.) Sahig
The Captain took a bath. l)ut did
not wet his belly. Floor
When being scrubbed with water, the
bambu is as promptly dry as a duck's
back.
168. Hindi tayop. hindi tao nag ngan-
galan nang Tranquilino.
(Tag.) Trangk'a nang pinto
Not animal, not man : its name is
Tranquilino. Lock of door
^lere resembUmee in sound between
[65]
Tranquilino, a personal name, and
Trangka — a lock.
169. Ang sino ang naunang umakiat
siyang nahuli sa lahat.
(Tag.) Pagaatip
He who climbed first became the
last. Nipa thatching
In roofing the work begins at the
lower part and ends at the ridge.
170. Adda ay ayatec nga gayyem
(amigo) ngem saanco a cayat a
casango.
(Hoc.) Adigi
I have a loving friend but I do
not wish to face him. Post
A post in the house construction. ]\roth-
ers punish naughty children by standing
them in the corner facing the post.
171. Quimmali simmari cpiimmagat.
(Hoc.) Adigi
Set into the ground, breaks through,
and bites. Post
A post in house construction meets the
requirement. It is firmly planted, pene-
trates flooring, and clutches and holds
a rafter or other pole.
172. x\tin Cling metiing a caballero
pabanua yang makakabayo, dapot
eya mamako.
(Pamp.)
Pakabayu ning bubungan
I have a horseman who has been
riding for a year but has not gone
a bit. Rider of bambu. over
the ridge to keep the nipa from l)e-
ing blown away.
173. Balnbog nang ama mo, pina ara-
wanco.
(Tag.) Palupo nang babay
I let the sunshine on your father's
back; i. e. the sun shines on your
father's back.
The long poles at the roof crest of
the house.
These poles are the ''father's back;"
they are directly exposed to the sun's
rays.
174. Xo omoli baro, no omolog balo.
(Hoc.) Atep
When it ascends it is new (yoimg) ;
When it goes down it is a widow.
Roof
[67]
175. ^linalemae nga ao:tacop binigatae
met nga agpiguis.
(Hoc.) Tandoe
I mend it every evening, I tear it
every morning. Window
176. Xa labi mansacabac ;
no agueo manpilatac.
(Pang.) Ventana
At night closed; in day open.
Window
177. Abosta kippit,
Comalcalipkip.
(Hoc.) Riquep
Although thin, it can slide.
Window shutter
Implements.
178. Ypacapetco toy colisipco dita bo-
cotmo maimbagan ta nasaquitmo.
(Hoc.) Tandec
I place my colisipco upon your
back and it cures your illness.
Cupping-horn
Colisipco is a slender bambu sucking
tube. Tandoc is a piece of horn for
blood-letting.
[68]
170. Adda iiiaysa nga amigoe no icaraed
cod toy olie, inaornos datoy booc.
(Hoc.) Sagaysay
I have a friend and when I arrange
my head, my liair is in order.
Comb
180. Aniat ina ni sa])a ?
(Hoc.) Xi daga
Qnet ania met ti amana? Barrita
"What is the mother of the banana ?
The earth
And what its father ?
Digging-stick
181. Tombong ccm tombong manpilieay
gustum.
(Pang.) Agniob
Intestine (gut) choose what you
want. Fire-bhnver
It is a simple tube of l)ambu.
182. ]\Iagdala ya biman mete,
mamita yang laman mabie.
(Pamp.) Mamaduas ing
apana ating asan a dumamit.
He carries the flesh of the dead,
but seeks the flesh of the living.
Fishline
[69]
183. Banga sadi Sinait,
naapiiian ti nangisit.
(Hoc.) Tintiroan
A pot from Sinait,
lined with black. Ink bottle
184. Adda bassit nga quita nga casla
tisa ngem niabalinna nga ayoanan
ti maysa nga balasang nga casla
mangayoan a cas niaysa nga leon.
(Hoc.) Tulbec
There is a little thing like a piece
of crayon, but it can guard a lady
like a lion. Key
185. Hindi madangkal. hindi madipa,
pinag- tutuangan nang lima.
(Tag.) Carayom
You can not span it, you cannot
measure it by your outstretched
arms, and it is being carried by
five. Needle
186. Begut ne ing andang tinuki ya ing
ubingan.
(Pamp.) Carayum ampong
sinulad.
He pulled out a stick and it was
followed by a snake.
Needle and thread
[70]
187. Xa una ang trozo sa manghihila.
(Tag.,— also Bis., Pang.)
Carayom
The log comes first, then the haul-
ing cable. Needle (and thread)
188. Tinoduc ni ampalocneng ti obet ni
ampatang quen.
(Hoc.) Dagum
The soft one is thrust through the
anus of the hard one.
Xeedle and thread
189. Ania nga abut iti tacopan iti
iapadana nga abut '!
(Hoc.) Iquet
What hole do you mend with holes ?
Net
190. Magmagnaac mangibatbatiae ^i
magnaac agbalbalicas.
(Hoc.) Pluma
I am walking leaving tracks where
I walk. Pen
191. Mangipatacderae ti adigi madoma-
doma a corte.
(Hoc.) Pluma
I set up a post, variously cut (fash-
ioned). Pen
[-1]
The pen of this riddle is the old-tinio
quill pen.
192. Con uyatan naga lacat;
con buhi-an naga liguid.
(Bis.) Pluma
"When held it goes;
"When let loose it lies down. Pen
193. Bolong na nnas
mancancanioas.
(Pang.) Catli
Sugarcane leaves moving crisscross.
Scissors
191. Pukeng payat
nangangagat.
(Tag.) Gunteng
A narrow vagina bites. Scissors
195. ]\Iaysa nga colibangbang tinaoen-
taoen nga niangan.
(Hoc.) Raquem
There is a butterfly Avhich is eating
evers^ year. Rice knife
The small knife used to cut rice. Its
shape suggests that of a butterfly.
196. Diac maquita nacamolagatac ; no
abbongac maquitac.
(Hoc.) Anteojos
I cannot see although my eyes are
[72]
wide open ; if I cover. I can see.
Spectacles
Insects: and other invertebrates.
197. Diotay pa si compare cahibalo na
mag saca sa lubii.
(Bis.) Subay
^ly compadre is tiny, yet he knows
how to climb up a cocoanut tree.
Ant
198. Bahay ni ]\Ian Tute haligue ay
bali-bali.
(Tag.) Alimango
House of ^Ir. Tute, whose rafters
are twisted. Crab
199. Xano nga pispis nga iia-ay pag
lupad, may pac-pac cag may bala-
hibu, cag naga butn.
(Bis.) ' Ulang
What bird is it. having wings can-
not Hy. which makes its nest and
hatches its young under its Avings?
Crayfish
200. Xo umolog maturog; no umoli
tomacqui.
(Hoc. — also Pang.) Alinta
When it goes down, it sleeps ; when
it goes up it drops waste matter.
Earthworm
201. ]Magmagna mamingpingqui.
(Hoc.) Colalanti
Walking, it strikes fire. Makes a
spark. Fireflies
202. Con sa latagon palanacal;
con sa balay magansal ;
pero con sa mesa ma ugdang.
(Bis.) Lango
Out in the field she talks too much ;
In the house she makes much noise ;
But when at table she is quiet.
Fly
203. Ang patay nag bata sing buhi, ang
buhi nag bata cag ang iya bata
iya guin bilin sa patay, cag ang
patay amo ang nag buhi sang bata
sang buhi.
(Bis.) Langao, ulucl, carne
A living thing left its young to a
dead thing; this dead thing gave
nourishment to the young of the
living thing. Fly, maggots, meat
204. Siasino iti parsua ni apotayo nga
Dios nga casta agropropa a caballo
[74 1
quet iti payacna easla bulong iti
eaoavan ?
(Hoc.) Diidon
What creature of our Lord God
has a face like a horse and wings
like banibu leaves? Grasshopper
205. Adda maysa nga tumatayal yanna
aniin nga liigar uray no tayac
quen cabaquiran. quet iti rupana
rupa iti baca, iti tengnguedna
tengngued iti caballo. iti baro-
congna barocong iti tao, iti payacna
casla bolong iti caoayan iti ipusna
casla uleg, iti saeana casla saca iti
tocling.
(Hoc.) Oasay-oasay
There is a flying thing, which stays
anywhere, — even in the forest and
tayac ; its face is the face of a cow,
its neck the neck of a horse, the
breast the breast of a man. the
wing is like the leaf of a bambu.
his tail resembles a snake, and his
feet look like the feet of a bird.
Grasshopper
[751
206. ]\Iadilim na bundoc hayop na wa-
lan buto.
(Tag.) Cutu
Dark mountain — boneless animal.
Louse
207. Atimon sa cagulangan ua-ay alipo-
po-an.
(Bis.) Lusa
207. Atimon sa cagulangan ua-a}^ alipo-
( Bis. ) Lusa
^lelon of the wilderness without a
steaii. Nil
208. Ating metung a cacanan ing que-
ang pengan marayu ya qung atian.
(Pamp.) Paro
There is a certain thing to eat ; its
fleshiness is far from its belly.
Shrimp
209. Ing labuad nang quebaitan yang
ena na buring balicad, uling ing
bie na carin mipalamang.
(Pamp.) Yamuc
He does not like to return to the
land where he was born for therc^
he will meet his fate. ^Mosquito
Born of water; he drowTis in water.
[76]
210. Aling hayop dito sa mnndo. ang
iiiilalakad ay ulo ?
(Tag.) Suso
AVhat animal in this world walks
with his head? Snail
211. Maysa a naparato ti oatayna pag-
silona.
(Hoc.) Laoalaoa
A joker uses his spittle for a snare.
Spider
212. Ating- palaeio niitmii yang cuartu,
l)alang metiing a cuartu maqui
nietung yang curatu.
(Pamp.) Calaba ning tamu-
mu, o panilan.
There is a palace full of rooms,
each containing a priest.
Honeycomb
213. Aroi Dom Pedro, hindi macolabas
sa carcel?
(Tag.) Tinik
Oh I Don Pedro, why don 't you get
out of prison ? Sting
Tinik means either a string of an insect
or the thorn of a plant. It is the sting
or thorn which here is considered in
prison and" exhorted to escape.
[77]
Lamp.
214. ]\letung a butil a pale kitmu lie
ing bale.
(Pamp.) Sumbii
A single grain of rice, filled the
whole house. A lamp
215. ]Memala ya ing labak nieto ya ing
tugak.
(Pamp.) Sumbii
The swamp dried up and the frog
died. An oil lamp
216. Adda lognac quen adda met agtay-
tayab daytoy nga agtaytayab aggi-
yan ditoy nga lognac quet no ma-
mamagaan daytoy nga lognaquen
matay met datoy agtaytayaben.
(Hoc.) Lamparaan
There is a pond and a bird; this
bird lives in the pond. When the
pond dries up, the bird dies. Lamp
Love.
217. Aniat casam itan ti nasamit?
(Hoc.) Ayat
What is the sweetest of the sweet?
Love
[78]
218. Ania ti avat nga agmalmalem ?
(Hoc.) Ti apagcascasar
What love lasts all day?
Of those just married
219. Ramaycot panagaladeo luac ti pan-
agsibugco.
(Hoc.) Panangasaoa
I fence with my fingers; I water
with my tears. To marry
220. Xag molaae iti masetas ditoy lo-
cong iti dacolapco iti pinag si bogco
toy loae quet iti pinamorosco toy
matac.
(Hoc.) Xagayanayat
I planted a plant in the midst of
the palm of my hand, I watered it
with my tears. • I gathered it with
my eyes. Loving each other
221. Acoi nag tanim nang dayap sa
gitna nang dagat marami ang na-
hanap, iisa ang naka palad.
(Tag..— also Hoc.) Dalaga
I planted a lemon tree
in the middle of the sea
many sought it
onlv one found it. Girl
222. Oalay saquey ya dalayap temmo-
bocl pupgley na dayat amayamay
ya inanped peraod sac sacquey so
acagaoat.
(Pang.) Panangasasa
There is a lemon-tree growing in
the middle of the sea ; many people
desire to take it. but cannot; only
one person can succeed.
Your sister
To be married.
Mat.
223. Mig quera cu babo ebus,
lalam sasa eu me tudtud.
(Pamp.) Dase
I lay down upon the buri. under
the nipa I slept. Petate
The sleeping mat i^ laid down upon the
floor (of huri) ; the roof is of niim.
224. Sa gabey dagat sa arao ay bum-
bong.
(Tag.) Baneg
At night it is a sea. in the day it is
the bambu carry-tube. Petate
The petaie is the sleeping mat of rushes ;
in the day-time it is rolled np and set
awa}^; at night it is unrolled and spread
[80]
upon the floor. The word sea is often
used for any extended or Hat surface.
225. No aldao tuhong no rabii dadali.
(Hoc.) Icamen
If day a tube; if night a flounder.
Sleeping mat^petate
Mirror.
226. Quitquitaec quet quitaennac ;
no eataoaac cataoaan nac.
(Hoc.) Espejo
I am looking at it. and it looks at
me; if I laugh, it laughs. ]Mirror
Musical Instruments.
227. Guerret nga agpucpuc-cao, agpuc-
puc-cao a guerret.
(Hoc.) Tambor
Guerret crying, crying guerret.
Drum
Guerret is a section cut transversely
from a fish. It has somewhat the shape
of a drum.
228. Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga
iti ngioat na adda ti tian-na may-
maysa taequiag na. quen ti ramay
na adda ti bocot ti dacolapna, quen
naquinruar ti baguisna.
(Hoc.) Guitarra
[81]
There is a creature made by Lord
God whose mouth is in his belly;
he has one arm and his fingers are
in his back; and his intestines are
outside. Guitar
229. Secal que batal levari que atian,
ginulisac yang masican.
(Pamp.) Dibit
I choked him, I sawed him across
the belly, he screamed furiously.
Violin
Nature Elements.
230. Bibingca nang hari,
hindi mo mahati.
(Tag.) Tubig
The king's cake, you cannot divide
it. Water
231. Xo tinagbat, nagpiglat.
(Hoc.) Danom
If you chop it, it heals at once.
Water
232. Tng inda maging anak ya, ing anak
ma gin g inda ya.
(Pamp.) Yelo
The mother becomes the daughter
and the daughter becomes the
mother. Water, ice
[ 82 ]
Number.
283. 8iac nacaquitaac iti siam abilit quet
pinaltogac iti lima mano iti na-
tedda?
(Hoc.) Lima
I saw nine birds; I shot five of
them; how many were left? Five
The dead ones: the rest flew away.
Occupations.
234. Ang madamu giiina dugangan, pero
ang diotay giiina buhinan.
(Bis.) Ang pag limas sang
tubi sa sulod sang sacayan.
The greater is increased, the
smaller is diminished.
AVhen water is pumped out of
a boat.
235. Ang iya olo sapat, ang iya lanao
cahoy cag ang iya icog tauo.
(Bis.) Carabao arado cog
tauo.
His head is an animal, his body is
wood and his tail is man. Plowing
236. Adda tallo nga caquita ;
dadiay immona magmagna nga
aoan tagarina i
[ S3 ]
dadiay inaicadua iiiangiiiangaD
qiiet ;
dadiay inaicatlo iiiagniagna nga to-
nianagari.
(Hoc.) Agarado
There are three things; the first is
walking without talking: the sec-
ond is eating; the third is walking
and talking. Plowing
The carabao. the plow, and the man.
237. Manoc cong pute, nag talon sa pu-
sale.
(Tag.) Hngas bigas
'My white chicken jumped into the
puddle. Rice-washing
The water that runs from rice washing
is white; it falls from the kitchen down
into the accumulated water under the
house.
238. Ania ti aramid ti babay a dina mal-
pas?
(Hoc.) Abel
What woman's work is never fin-
ished ? Weaving
There is always a lower edge which can-
Hof l)e woven.
Persons.
r 84 1
239. Aeoi nag tanein nang sile
sa tabe nang c-atre,
ang idinileg coi, pure
ang ibinungav diaiiiantc.
(Tag.) Bata
I planted a pepper near a ])ed.
I watered it with honor,
it yielded a precious jewel.
Baby
240. Con mag atubang si' tatay ; apang
eon mag talieud si nanay.
(Bis.) Insik
If it faces you it is your father;
but if it turns its back it is your
mother. Chinaman
8een from before the general appear-
ance is that of a man ; from behind, a
woman.
241. Taung inucul dang loco, dapot ing
dapat na mibulalag quing yatu.
(Pamp.) Cristobal Colon
One whom they thought a fool, his
work became world-known.
Columbus
242. Xag habla ang nuiy sala nag tago
ang justicia.
(Tag.) Xagevennipisal
[85]
The culprit appears in court, the
justice is hidden. The Confessional
The person confessing is plainly seen ;
the priest receiving the confession is out
of sight.
243. Nagmolaac iti pipino idiay arisad-
sad ti convento
dimet nagbunga ti pipino no di
Sto. Cristo.
(Hoc.) Natay
I planted a pip near the convent
but it did not produce a squash but
Sto, Cristo. A dead persoii
24-i. Ania ti ringgor nga saan nga ag-
taud ti dila?
(Hoc.) Umel
"What quarrel is not made with the
tongue? A dumb man's
245. Sin-o ang napatay nga guin lu-
bung sa tiyan sang iya nanay?
(Bis.) Pari
"Who died, who was buried in his
mother's bosom? Friar
He was buried in the church.
246. Duro co nga dalagan pero ua-ay
aco dinalaganan?
(Bis.) Naga sacay sa duyan
[861
AYho was running fast but did not
move from where he started?
One in a hammock
247. Tng makalub makalual ya. ing ma-
kalual makalub ya.
(Pamp.) Ing inda ampo ing
anak.
AYhat was exposed is inside, what
was inside is exposed.
Mother and babe, when the lat-
ter is baptized.
The mother stays at home in the house.
248. Pinonggosco a pinongos bino cay-
eayan iti Dios.
(Hoc.) Masicog
I grasped and grasped and God
loosed it. Pregnant woman
249. Ania ti anac a mangisquis quen
inana.
(Hoc.) Ti mangrarit ti pira-
cna.
^"hat child shaves his mother?
Who spends her money
250. Aniat baybay a di aglippias?
(Hoc.) Ti Quinaquirmet
"What sea does not overflow?
The stingy- man
[87 1
Though he has abundance he gives out
none.
251. Con tuleon nimo uala sia pag pa-
huay sang lacat apang uala man
sing limacatan.
(Bis.) ]\Ianoghabol
She appears to be always walking, but
after all is still in her place as before.
A weaver
Plants.
252. Deli ciueenteng kaballero rianu
mang tiknang an nang palacio,
agad yang malaso.
(Pamp.) Balite
A gallant horseman causes any
castle in Avhich he is. to crumble to
pieces. The Balite
This is the great parasitic fig, which en-
closes other trees in its embrace.
253. Adda maysa nga cayo nga bulong
nga bulong di met agsabong ; sanga
nga sanga dimet agbunga.
(Hoc.) Caoayan
There is a plant that produces
leaves after leaves, but no flowers;
branches after branches, but no
fruit. Bambu
[88]
254. Siroc iti balay ti baenan^ di nia-
caycayan.
(Hoc.) Bulong ti caoayan
Under the hacnang's house it can-
not be clean. Banibu leaves
255. Xab-barnasi sin accab-bing-nga
udde sicuana.
(Gad.. — also Hoc. Pang.. Bis.^
Ufud.
When newly-born, well dressed,
but when he gets old he is naked.
Bambu shoot
The bud is covered with a down, which
disappears.
256. Xang numte ay may tapis, nang
lumaki ay bul isles.
(Tag.) Caoayan
When young she wore a tapis;
when grown she is unclad
Bambu shoot
The iapis is the most characteristic part
of the woman's dress. It is a w4de band
of dark cloth (black or brown) worn
over the other clothing, around the
whole middle part of the body.
[89 1
257. Xanganak ang virgen
itinapon ang lampen.
(Tag.) Sagueng
The virgin gave birtli to a child
and threw away the blanket.
Banana
258. Xanganak ang asuang
sa tnktok nagdaan.
(Tag.) Sagueng
An asuang gave birth to a child
from the top. Banana
259. Xaguit-log ni cannaoay inocopan
ni teg-gaac idi cuan guiaoen ni oac
ti nagtaraquen.
(Hoc.) Saba
A stork laid an egg; the crane
hatched a lark from it ; the crow
took care of the young. Banana
260. Sancadaoa sangalabba.
(Hoc.) Sangcabulig a saba
A seed-bearing stem; one fills a
basket. Bunch of bananas
261. ^Macagto sa simbahan si Mary, pito
o valo ang iya saya.
(Tag.) Puso
]\Iary is going to church having
seven or eight shirts. Banana bud
[90]
The bud is wrapped or folded within a
number of bracts.
262. Adda puso a maysa dagat nag
apuanna alupasit naglasatanna.
(Hoc.) Puso ti saba
There is a heart that came from the
earth and pushed up fhrough alu-
pasit. The heart of the banana
Alupasit is banana fibre.
263. Caballo moreno umosoc idiay ngato.
(Hoc.) Sabonganay ti saba
The red horse comes out upward.
Banana flowers
264. Ista CO sa Sapa-sapa sapin-sapin
ang taba.
(Tag.) Saha nang saguing
'My fish in Sapa-sapa has manifold
layers of fat. Stem of banana
The stem of a banana cut through shows
inwrapping layers, not imlike fat.
265. Dasug ca kaka. libutad ya y inda.
(Pamp.)
Saging ampo ding sui na
]\Iove on my brother, let mother be
in the middle.
A banana plant and its suckers
[91]
The new ones displace the older ones,
pushing them outward.
266. Ang puno lubi ;
ang dahon espada ;
ang bunga bala.
(Bis.) Cahoy ngaburi
The trunk cocoanut ;
the leaves swqrds;
the fruit bullets. Buri palm
267. Angibitinac na liquen tangtanga
yey mamasiquen.
(Pang.) Camantilis
I was hung by a potring; the old
men looked up at me.
Camaehili
The pendent fruit suggests the riddle.
268. Nano nga sapat nga ang iya palod
hayang pero ang iya tudlo culub?
(Bis.) Paclang sang lubi
What animal is it which has its
palm upside up but its fingers up-
side down? Cocoanut leaves
269. Payung y Santa ]\Iaria ammena
mabata.
(Gad.) Tafal
Saint Clary's umbrella cannot be
wetted. Gabi
[92]
This is the cultivated plant commonly
known as taro. Its great loaf sheds
water perfectly.
270. No malipatam maca-alaca ;
quet no malaguipmo dica maca-ala.
(Hoc.) Poriquet=amorsico
If you do not remember, you get ;
but if you do remember, you do
not get. Grass-burs
271. Agsabong dina met bonga agsanga
isut bongana.
(Hoc.) Mais
It produces a flower but it is not
its fruit : it produces branches
which are its fruit. ]Maize
272. Xag tapis nang nag tapis nacalitao
ang bulbolis.
(Tag.) Mais
She wore and wore her tapis
yet her pubic hair was displayed.
]\raize
The green husks are considered the
iapis, or wrap about the mid-body; the
silk appearing from the husk wrapping
is the pubic hair.
[93]
273. Alo-divino de graeia malayo ang
bulaklak sa bunga.
(Tag.) Mais
Of all divine gifts it is the only
plant whose flower is far from the
fruit. ]\Iaize
274. Tite nang Ingles, puno nang gales.
(Tag.) Mais
The Englishman's is full of
pustules. Maize; ear
275. Siasino iti pinarsua ni Apo Dios
nga umuna nga matay santo ag-
bonga ?
(Hoc — also Pang.) Sarguelas
What thing our Lord God made
dies first and then fruits?
Plum tree
276. Uala sa langit, uala sa lupa. ang
dahon ay sariwa?
(Tag.) Quiapo
It is not in heaven, it is not on
earth, its leaves are fresh.
Quiapo
The water-lettuce; it covers the surface
of quiet spots in rivers.
[94]
277. Cmig liindi lamang si tagabuiidok
si tagalati ay maliuhulog.
(Tag.) lyantok at parvid
But for the one living in the moun-
tain the one living in the swamp
would fall. Nipa and rattan
The rattan (growing in the mountain)
is used to lash on the nipa (growing in
the swamp) to the house framework.
278. Xo colditenea matayea quet no
adayoanea mabiagea.
(Hoc.) Bainbain
If I touch you you will die; but if
I get away from you you will live.
Sensitive plant
279. Adda maysa a cayo idiay toctoc
adda bobonco.
(Hoc.) Silag
There is a tree up there and I have
a well on it. Silag
A sort of palm, the bud is cut out and
a sweet sap secured.
280. Tagbatec ta sacam :
inomec ta da ram.
(Hoc.) Unas
T chop your feet ;
I drink your blood. Sugarcane
[95]
281. Lalabas cu.
tindus dacu.
(Pamp.) Sulput
I was going out into the field, they
pierced me.
A grass with slender and sharp seeds.
282. Pinagsakitan kong aking matukla-
san ang bagay na isang ninais
makamtan at nang sa pagkita y
hindi mapalaran tinaglay-taglaj^ ko
hangang kamatayan.
(Tag.) Tinik
I sought a thing I wished to get,
and as I could not find it I kept it
until my death. Spine
283. Adda tal-lo a Princesas sag-gaysa
ti coartoda ngem saan da nga ag-
quiquita.
(Hoc.) Tagunbao
There are three princesses; each
has a separate room and they can-
not see each other. Tagunhoa
A shrub used for hedges, with a tripar-
tite pod or capsule.
28-i. Ania iti mula a uray holding
mailasinna ?
(Hoc.) Siit
[96]
AYhat thing is blind hut can se-
lect ? Thorn
Qualities.
285. Aniat cala-adan ti bomaro atao?
(Hoc.) Ti quinasuquer
^Yhat is the worst disfigurement
for a young man ? Disobedience
Relationship.
286. Ano ang itat awag mo sa biyanang
babayi nang asawa nang kapatid
mo ?
(Tag.) Ina
"What will you call the mother-in-
law of your sister's husband?
^Mother
287. Ang amain kong buo ay mayr isang
kapatid na babayi. ngunit siyai
hindi ko naman ali. Sino suja ?
(Tag.) Aking ina
]\Iy uncle has a sister but she is not
my aunt. ^Yhoisshe? My mother
288. Ang mga babaying A at B ay
nakasalubong sa daan ng dala-
wang lalaki ; at nagwika si A ;
naito na ang ating mga ama, mga
[97]
ama nang ating mga anak; at mga
tun ay nating*.
(Tag.) ■
Ang ama ni A ay napakasal kay
B at ang ama ni B ay napakasal
kay A at nagkaroon sila nang tig-
isang anak.
Ladies A and B met two men and
said. ^^ There come our fathers,
fathers of our sons and our o\\ti
husbands. ' '
A's father married with B and B's
father with A, and each of them
had a child.
289. Nang malapos nang madalao nang
isang lalaki ang isang bihmgo ay
tinanong nang bantay; ano mo ba
ang tawong iyon? Kapatid mo ba
0 ano? Ang sagot nang bilango
ay ito; akay ualang kapatid, ni
pamangkin ni amain, ni nuno, ni
apo, ni kahit kaibigan ; ngungit
ang ama nang tawong ujan, ay
anak nang anak nang aking ama.
Ano nang bilango ang tawong iyon.
(Tag.) Anak
After a man visited a prisoner,
[98]
the guard asked him — 'Ms that man
your brother, or what?" The pris-
oner's answer was, ^'I have no
])rother, no unele, no nephew, no
grandfather, neither grandson nor
friend; but that man's father is
my father's son. Who was that
man ? Son
Religious.
290. Oahiyan pinalsay Dios ya amay-
amay iran sanaagui et sacsaquey
so pait da.
(Pang.. — also Bis.) Colintas
]\Iany of them, brothers — but they
have only one bodytube. Beads
291. Adda tal-lo gasut a bacac maymay-
sat nanglidingac.
(Hoc.) Cuentas
I have three hundred cattle, with
a single nose cord. Beacis
292. Xacno agapaldua.
(Pang.) Simbaan
Only half full. Church
293. Xapuno pero ua-ay mag tunga.
(Bis.) Simbahan
They said it was full but it was
half-full. Church
[99 1
204. Idi nagcasar ni Tiia quen ni xViiia
avanae pay a dara ngem idi iia-
gbuniag ni Apo siac ti namadrino.
(Hoc.) Cristo
When my father and mother were
married I was not yet in the womb,
but when my grandfather was bap-
tized I was his godfather. Christ
296. Dua ti taquiagna, maysat saeana,
adda olo aoan matana.
(Hoc.) Cruz
Two arms, one leg and a head, but
no eyes. Cross
297. Tatlo ang botones.
•apat ang ohales.
(Tag.,— also Bis.) Cristo
Three buttons, four holes.
Crucifix
298. May isang batang lalaque, umaky-
at sa camachile nang hindi ma ca
puede, likod ang idinale.
(Tag.) Si Cristo
There is a boy climbed up a cama-
cJiili tree; when he could not stand
it he climbed on his back.
Crucifix
[ICO]
299. ]\Iaysa a cayo nagango idiay poona
nabasa idiay tingana. nagango met
ti ngodona.
(Hoc.) Sto Cristo
A tree dry at the foot, wet in the
middle, dry also above.
Christ, i. e., crucifix
300. Aramid ti masirib canen ti nalaing.
amin a macaquita pasig amin a
logpi.
(Hoc.) Ostia
Work of a wise man, eaten by a
wise man : all who see are lame.
The host
301. Akoi nag tanim nang sicolo sa
gitna nang convento. ibinunga ay
si Cristo.
(Tag.) Hostia
I planted a sicolo in the midst of
the convent : it bore Christ foi*
fruit. The host
A sicolo is a small i)iece of money; it
here relates to the contribution made
at communion service.
302. Isang tubong sinanduyon.
abut sa langit ang dahon.
(Tag.) Panalangiu
[ ICl ]
A sugarcane without joints, whose
leaves reach heaven. Prayer
303. Nang maitayo na yaong hangang
baywang nagbitiu ng pawang ka-
lunkut lunkutan.
(Tag.)
Ang pitong wikang iniaaral nang
pari sa Viernes Santo.
After he hid from his feet to his
waist he gave very sad things.
The preaching in the pulpit hy a
priest about the seven utterances
of Christ on Good Friday.
304. Aquinngatot cadsaaran,
aquinbabat bobengan.
(Hoc.) Polpito
The floor is higher, the roof lower.
Pulpit
i. e. than that of the building in which
it stands.
305. Sag magkakapatid na pitong sin
liyag ako ang naunang nagkitang
liwanag. At ako rin naman yaong
nagkapalad na tawaging bunso sa
kanilang lahat.
(Tag.) Ang pitong linggo
nang Cuaresma.
rio2i
I
Seven brothers are we; the first-
born was I, but I am the youngest
of all.
The seven weeks of Quaresma.
306. Asin ti yanti espiritu iti bagui ?
(Hoc.) Aquineatiquid nga
abaga.
Where is the spirit in the body?
In the left shoulder
In making the sign of the cross the word
spirit comes when the left shoulder is
pointed to.
307. Adda pitu a botonisco; maymaysat
pinat pategeo.
(Hoc.) Domingo
I have seven buttons; I like one
best. Sunday
308. Pitu casiglot maymaysat nairut.
(Hoc.) Domingo
Seven twined ("twisted'')» oiily
one tight. Sunday
309. Contirad contibong;
bandera ti lobong.
(Hoc.) Torre
Sharp and long; flag of the world.
Tower
[103 1
310. Caoayan bayog ag nayogayog.
(Pang.) Torre
Caoayan bayog^^ you cannot shake
it. Tower
*A species of bambu; firm, slender and
high.
311. Mayroon akong pitong bunga nang
kohol ibinigay co sa iyo ang anini
at ang isang natira sa akin ay ibig
mo pang kunin.
(Tag.) Ang pitong arao nang
isang linggo.
I have seven oranges. I gave you
six and you want to take the re-
maining one.
The seven days of the week
312. ]\Iinagaling pa ang basag cay
sa baong ualang lamat.
(Tag.)
Ang sabi sa evangelio ni Cristo ay
ganito. Hindi rao sia naparito o
nanoag dito sa lupa para sacupin
ang niga banal cung di ang maca-
salanan.
Better the broken piece than the
whole without crack.
In the gospel Christ said that he did not
[1041
(•(inie upon eMi'th for the righteous but
for the sinner.
SIS. Cung uala cay magbigay ca at
eung meroon ay huagna.
(Tag.)
Xung*ang nga fariseo ay nacahull
nang niangangaluniang babae ay
i ni habla cay Cristo. at ang cani-
lung sabi, Hindi po ba maestro na
sabi sa ley ni Moises na sino mang
mahuli sa pangangalunia ay pupu-
culin nang bato hangan sa mania-
tay. Ang isinagot ni Cristo ; sino
mang ualang sala ay cumuha nang
bato at puclin na.
Give if you have none ; if you have
don't give.
AVhen the Pharisees caught a woman in
adultery, they took her before Christ.
They said, "what sentence do you give
to those taken in adultery, since in th^*
law of Closes it is commanded that the
woman taken in adultery shall be stoned
until she die." Christ answered, "Let
him which is without sin among you
cast the first stone."
[105]
31-4. Ilumiling ang hari sa canyang
alagad nang uala sa kanyat di pa
natatangap, ang hiningan naman
ay dagling nag-gaoad nang sa bo-
ong yatu'y di pa natutuklas.
(Tag.)
Ang pagbibinyag ni San Juan
Bautista cay Cristo.
The King asked from his soldier
what he had not, and the soldier
gave him what Avas not in the
world.
The Baptism by St. John Baptist of
Christ.
315. Nang mabasag ang bote
lalong na paka buti.
(Tag.) Mahal na Yirgen
The bottle became better when
broken. The Virgin Mary
''When ]\Iary was yet unmarried and
Christ had not yet been born she w^as
not considered very sacred; we say the
bottle was not yet broken. When she
was married to Joseph and Christ was
born she became very sacred; so we say
that when the bottle was broken the bet-
ter it became."
[106]
i
31 f). Xang j)itasin ang hinog hilas ang
siang nahulog.
(Tag.)
Xoong magpapugot si Herodes
nang mga bata dahilan sa gusto
niang mapatay si Cristo. Xapatay
ang meroon 1000 bata data puat
si Cristo hinde napatay. Sa naca-
tnid napitas nia ang hilao at at
ang hinog ay hindi. Si Cristo
sapageat pmio nang carumingan
ay ipinalagay na hinog at ang niga
bata ay hilao sapageat sila nala-
pang carnmungan.
"When he plucked the ripe, the un-
ripe fell.
When King Herod wanted to kill Christ,
he ordered to kill all children ; he
thought that if all the children in his
country were killed. Christ could not
escape. But he did not know how pow-
erful Christ was. So the children who
knew nothing (were unripe) fell and
Christ (ripe) because he knows every-
thing escaped.
317. Tpinalit ang guinto sa bibinga.
(Tag.)
[ 107 ]
Ito i naiiucol sa pagsacop ni Cristo
sa 'citing casalanan iia hindi cail-
angan sia mainatay masacop 1am-
ang ang ating easalanan na siang
catulad ng bibinga at ang ea niang
pagea Dios na catulad ang guinto.
Sand is changed to gold.
This applies to Christ, when he redeemed
our sins. He did not value his life but
gave it that we might be saved from
our sins. His life is gold because he
was full of knowledge; he died on ac-
count of our sins which are like sand.
Reptiles, etc.
318. Xang mimti ay may bun tot
nang lumakiy napugot.
(Tag.) Palaca
When he was little he had a tail
but when he was grown he had
none. Frog
319. Adda maysa nga ubing nga adcla
idiay danum ngem di met uminom.
(Hoc.) Tocak
There is a boy living in the water
who does not drink. Frog
[ 108 1
I
320. Bast on ti baenang saan iiio nga
iiiaigaiian.
(Hoc. — also Pang.) l^^leg
The hacnang's cane, you cannot
hold it. Snake
Bacnanc), a man of wealth.
321. No nacariing naeanuilagat :
no naeaturog naeannildagat.
(Hoc.) rieo:
If awake, his eyes wide open ; if
asleep, his eyes wide open. Snake
322. Anano nga sapat nga con niag-
lacat, dala nia ang iya balay?
(Bis., — also Pang.) Ba-o
AYhat animal carries his house
wherever he goes ? Turtle
323. Tata a tolay ieacangcalinna na
balena.
(Gad.) Dagga
A man who always carries his
house along Avith him. Turtle
324. ]\Iagmagna itugtogotnat balayna.
(Hoc.) Pag-ong
AValking and walking and cariying
his own house. Turtle
[1C9 1
325. Eto na si caca may sunong na
dampa.
(Tag.) Pagong
Here comes brother with a house
over his head. Turtle
326. Magma nagcal-logong
no maibagam pag-ong.
(Hoc.) Pag-ong
Walking, wearing his hat. Turtle
Road.
327. Bulong ti saba lunac-acaba ;
bulong ti niog umat-atid-dog.
(Hoc.) Calzada
Leaf of a banana become wider;
leaf of a eocoanut become longer.
Road
328. Nagmolaac iti carabosa iti santac
na macada non idiay Manila.
(Hoc.) Calzada
I planted a calabash; its branches
can reach to Manila. Road
Also has for answer, telegraph line.
329. Nan ta ne mac na laver ed Dagu-
pan angad diay lamoto. Calzada
(Pang.) Calzada
f 110 1
I
\
I have planted a betel-tree in Dagii-
pan but its roots reach to here.
Road
Shade, Shadow, etc.
330. Xo aoan sapolsapolen ngem no ad-
da saan mo met nga alaen.
(Hoc.) Linong
If there is none you are seeking it ;
if there is some you do not take it.
Shade
331. Ania ti umona nga aramiden diay
vaca no lumgac ti init .'
(Iloe.^ Qnitaenna diay an-
ninioanna
"What is the first thing the cow-
does when the sun rises?
Looks at its shadow
332. Xo magnaac iti nasipnget aoan
caduac quet no magnaac iti nala-
oag adda caduac.
(Hoc.) Anninioan
If I walk in the dark I have no
companion : if I walk in the light
I have one. Shadow
333. X"o tilioec tilioennac : no itarayac
camatennac.
(Hoc.) Aninioan
[1111
i
If I catch, it catches; if I rim
away it chases me. Shadow
334. Diad ogtoy agueo oalay iiiapalit
con anapuen no na anap co agco
alaen.
(Pang.) Serom
At noon I must depart to find; if
I can find it, I will not take.
Shadow
335. ]\Iilub yang alang- liban, linual
yang alang liualan.
(Pamp.) Anina tanni a may-
ay aquit quing salamin.
He came in through no door and
went out through no door.
Reflection in a mirror
Smoking.
336. San Fernando at Bakulod sabay
na nasunog.
(Tag.) Cigarillo
San Fernando and Bacolor were
burned at the same time.
Cigarette
The paper and the tobacco are con-
sumed together.
[1121
storm, Sky, etc.
;337. Daluaiig dahon nang pinda-pinda,
sing lalapad sing gaganda.
(Tag.) Langit at lupa
Two loaves of pinda-pinda equal
in width and beauty.
Sky and earth
338. Quinosicus a barraas; no niaib-
agam cucuanae.
(Hoc.) Quimat
Twisted like a harraas; tell it and
I am yours. Lightning
The word harraas is local. Perhaps the
name of some vine.
339. Baston ni San Josep
indi ma isip.
(Bis.) Ulan
Saint Joseph's canes cannot be
counted. Rain
Drops of rain in a tropical storm may
well suggest rods or staves.
340. Buhoc ni Adan, hindi mabilang.
(Tag.) Ulan
Adam's hair cannot be counted.
Rain
fll31
34L Isbu ti guelang-guelaiij^' di iiuibi-
(Iloc.) Todd
Giiebuig-g'uelaiig-'s piss, you can not
count. Kaiii
342. Vaca co sa Mayiiila, liangang ditoi,
dinig ang iinga.
(Tag.) Culog
My cow in IManila, Avliose mooing
is heard here. Thnnder
343. Aniat magna a saan a maquita?
(Hoc.) Angin
What walks that cannot be seen?
Wind
344. Etuna-etuna hindi mo pa naqui-
quita.
(Tag.) Hangin
Here it comes, yet you do not see
it. AVind
34.5. Picabaluan de ding malda alang
maca ibie uaga.
(Pamp.) Angin
He is known everywhere but no
one can explain what he is.
Wind
Stove.
346. Tal-lo a pugot natured ti pudut.
(Hoc.) Dalican
[114]
Three ghosts endure miK-li heat.
Stove
The three supports for the pot are
meant. It seems that the pugot (ghost)
is black.
.'U7. Tatlong magkakapatid nagtiliis .sa
init.
(Tag.) Tungko nang calang
Three brothers suffering from the
heat. Pot rests
34:8. Tatlong mag kakapitid sing pupute
nang dibdib.
(Tag.) Calan
Three sisters with equally white
breasts. Stove
They are equally white — i. e. they are
all three black from the fire.
349. Xagcal-logong iiag pica nagcaballo
tallot sacana.
(Hoc.) Dalican
It has a hat and a spear, a horse
and three feet. Stove
. 350. ]\ralaki ang namahay cay sa bahay.
(Tag.) Calang at ang bahay
nang Calang.
The inhabitant is larger than the
[1151
house. Stove and its lower part
(called its house.)
351. Na upo si ca Iteii], sinulot uiea
Pula.
(Tag.) Fallot at apoy
Compadre "Item" (black) sat
down. Compadre "Pula" (red)
poked him. Pot and flame
352. Ing caballero cung negro makasake
yang attung cabayu dapat kikiak
yang anting loco.
(Pamp.) Balanga ampong
nasi.
]\ry black horseman rides three
horses but he is crying like a fool.
A pot of cooking rice
The three horses are the firestones or
the three supports of the pot in the pot-
tery stove; the bubbling is the crying.
Time.
353. Ania nga aldao ti caatid-dagan?
(Hoc.) Ti aldao a saan a
panangan.
What day is the longest?
The day on which you do not eat
[ 1161
I
854. Xag daan si Cabo negro, naiiiatay
ua lahat ang tao.
(Tag.) Gabi
The black Corporal passed, all the
people died. Night
Died. here, is slept.
Tools.
355. Xmig eiiiiniiiia ing iiialati. ing iiiar-
agiil emitiiqui.
(Pamp.) Barrenang espiral
If not preceded by the smaller the
larger one will not go. Anger
356. Adda pinarsua iti Dios natanciuen
ti pammaguina niadi a mangan no
di matoen ti olona.
(Hoc.) Paet
There is a creature of God whose
body is hard: it does not wish to
eat unless you strike its head.
Chisel
357. Adda babay a labang di mangan no
dial paculan.
(Hoc.) Paet
There is a woman who does not
eat unless you strike her. Chisel
[117]
358. Ing damulag cung dapa, quing
gulut ya ta tacla.
(Pamp.) Catam
My crawling carabao excretes its
feces upward. Plane
359. Taot ngato, taot baba, cayot tin-
gana.
(Hoc.) Ragadi
]\ran above, man below, wood in
middle. Saw
Below the liorizontall}^ placed timber to
be sawed a pit is dug; one sawyer is be-
low in the pit. the other above, each
holds a handle of the great saw, which
works up and down.
Toy.
360. Enbontayog coy ecnol
quinmocaoc ya tampol.
(Pang.) Bibintarol
I throw the eggs; they crow im-
mediately. Firecracker
361. Adda abalbalayco a sinam granada
rineppetco a binastabasta imbarsac-
co diay daga nasay sayaat ti can-
cionna.
(Hoc.) Sunay
[118]
I have a toy like a granada ; I tied
it around and around and threw it
on the ground and it sang sweetly.
Top
Trunk.
362. Pusipusec ta pusegmo ta iruarco
ta quinnannio.
(Hoc.) Lacaza
I turn your navel to take out what
you have eaten. Trunk
363. Adda pay maysa nga quita diay
balay a naaramid iti cayo quet ad-
da met uppat nga sacana nga
babasit quet adda met innem nga
aeaba queneuana rupano quet
agngiao saan nga magna.
(Hoc.) Baol
I have something in my house
made of wood; it has four short
legs and six fiat faces; it squeaks,
but cannot walk. Trunk
Umbrella.
364. No umulog ti senora augucrad ti
sampaga.
(Hoc.) Payong
[119]
When the lady comes down the
sampaga^ opens. Umbrella
365. Con butongon pasoc ; con induso
payog.
(Bis.) Payong
When pulled it is a cane ; Avhen
pushed a tent. Um])rella
Utensils, etc.
366. Hindi tayop. hindi tao, apat ang
suso.
(Tag., — also Pang.) Buslo
Not animal, not man. She has
four breasts. Basket
367. Hindi hare, hinde pare, nag dada-
met nang sari-sari.
(Tag.) Sampayan
Not king, not padre, it wears many
kinds of clothes. Clothes-line
368. Adda maysa nga ubing
a natured ti lammin.
(Hoc.) Sudo
There is a boy. who does not shiver
with the cold. Dipper
This dipper is made from the half of a
polished cocoanut shell.
a tiower.
[120]
369. Xang isoot coi, tuyo, nang bunu-
ten coi natulo.
(Tag.) Tal)()
When I plunged it in it was dry -.
when I drew it out it was dripping.
Dipper
370. Sacay sino balay ina nga puno
sang ventana ?
(Bis.) Puluguan
Whose house is that, which is full
of windows? The hen house
371. Xo adda ti lenong
agcalcal logong.
(Hoc.) Caramba
If it is in the shade it Avears its hat.
A jar full of water
372. Aniat aramid a nagbaticuling ti
sabut.
(Hoc.) Pagbagasan
What work has a gizzard like a
sabut 1. Storage jar for rice
The scibut is the eocoanut cup or bowl :
in the paghagasan, there is always a
ganta for measuring rice. This ganta
is the gizzard here meant.
[121]
373. Pusepusec ti bato tumbog caravan
Veto.
(Hoc.) Gilingan
I turn the stone and there flows
out like the Veto river. ~SU\l
314:. Hiniguit co ang yantok, nag bibi-
ling ang bundoc.
(Tag.) C4uilingan
I i)ulled the rope and the moun-
tain turned. Mill
375. Hiniguit co ang Caguin. nag ka-
kara ang maching.
(Tag.) Guilingan
I pulled the rope and the monkey
began to howl.
Refers to the creaking of the mill, when
grinding.
376. Isang malaking babai, sa likuran
tumatae.
(Tag.) Guilingan
A big woman, who excretes at the
back. :Mill
The meal is here considered as excreted.
377. Dinalas nang dinalas mapute ang
lumabas.
(Tag.) Guilingan
[122]
Somebody got busy and something
white appeared. ^lill
The ground rice pours out from the mill
as a white meal.
378. Aldo at bengi macanganga ya, ma-
nena ya yang parusa.
(Pamp.) Asung
It gapes day and night awaiting
punishment. ^lortar
379. Isa lamang ang sapin, duha ang
batiis apat ang pa-a, isa ang lauas,
isa ang baba apang uala sing olo.
(Bis.) Luzong
He has but one shoe, two shins,
four legs, one body, one mouth, but
no head. ]\Iortar
380. No igamac ta siquet mo lagtoca a
lagto.
(Hoc.) Al-o
If I hold your waist you .jump and
jump. Pestle
In pounding rice, the great wooden
pestle is taken by the middle, which is
more slender than the pounding ends.
381. Xo magna ni arodoc agparintomeng
amin a root.
(Hoc.) Arado
[123]
When the creeper passes all th.^
grass kneels. Plow
382. Cobbo ni aniani quiad ni inaiu sica
nga anaccla daramodum ca.
(Hoc.) Arado
The father is bent over, the mother
is bent back and the son is bent for-
ward. Plow
This has reference to the different sticks.
or pieces, of which the plow is composed.
383. Sa palacol nabnhay
at sa nntog namatay.
(Tag.) Palayoc
Produced by hammering but de-
stroyed by a jar. Pot
Clay for pottery is prepared by pound-
ing it Avith a light hammer; it is also
beaten into shape in the process of giv-
ing it form.
384. Pegarenco abot pegarenco abot.
(Pang.) Liquen
I turn over completely, I turn over
completely. Pot ring 'support
385. Adda abal-balayco a pusipusac a
pusipus mabalbal-cut.
(Hoc.) Pudonan
[124 1
I have a thing, which I twine and
twine and it is covered.
Weaving spool
386. Nano nga sapat nga baba ang naga
caon. mata ang nga pamns-on ?
(Bis.) Ayagan
What animal is it. which takes its
food through its mouth and ex-
cretes it through its eyes? Sieve
387. Bahay ni Guiring-guiring butas-
butas ang sinding.
(Tag.) Bithay
'^ Guiring-guiring 's'' house is full
of holes. Sieve
388. Adda maysa a caballo; tal-lot sa-
cana ; no dica sacayan di magna.
(Hoc.) Egad
There is a horse ; he has three legs :
if you do not ride on him, he never
walks. Copra shredder
389. Limma ac ed Dagupan dugduaray
bacatco.
(Pang.) Sali
I went to Dagupan but I left only
two footprints. Sled
390. Aniat aramid a duduat tugaona
[125]
inganat panaeaparsuana ?
(Hoc.) Pasagad
What work has two seats since its
creation ? Sled
391. Ania ti nppat ti sacana dudiia ti
tugotna ?
(Hoc.) Pasagad
AYhat has four feet but only two
foot-prints ? Rice-sled
The sled for hauling rice has four sup-
ports or legs, which end in two runners.
392. Pusepusec ti pengan tum-bog ca-
ravan Vigan.
(Hoc.) Dadapilan
I turn the plate and water flows out
like the Yigan River. Sugarniill
393. Oalay baboy con baleg son laben
nga libngaleb.
(Pang.) Darapitan
I have a large pig: during the
night he gnmts. Sugarmill
Vegetables.
39-1:. Tite nang ania mo. isinubsob co sa
abo.
■ (Tag.) Camote
Your father's I place in the
ashes. Camote
[126 1
The camote is a sort of sweet potato; it
may be baked in the ashes.
395. Xcig'sabong ti sinan malueong nag-
bunga imeg ti daga.
(Hoc.) Camote
It produces a tiower like a cup;
fruit underground. Camote
396. Sirad mirahiJis oalad dalem so sic-
sic.
(Pang.) Cete
The wirahilis (fish) has his scales
inside. Cete
The cete {'' piquant e'') is the pepper.
397. Otin nen laquic Duardo batil ya
anga ed ngoro.
(Pang.) Palia
]\Iy grandfather Eduardo's is
covered with pimples. Cucumber
398. Oquis nan bagasnan.
(Hoc.) Lasona
Its bark is its seed. Onion
399. Binili ang isang minithi kong ba-
gay at ang hinahangad ay pakina-
bangan. pagdating sa amin ang
pinangyarihan. nang gagamitin
luha koy ])umakal.
(Tag.) Sibuyas
[1271
I bought a thing I wished to iise;
when I tried to use it my tears
fell. Onion
400. Lsta eo sa ^lariveles sapin-.sai)in ang
caliskis.
(Tag.) Sile
]\Iy tish in ]\Iariveles has manifold
scales. Pepper
Scales laid upon one another; the seeds
of the pepper are fiat and stacked
against one another,
401. Mahanghang hindi naman pa-
minta ; maputi hindi naman papel ;
verde hindi naman suha ; turang
mong bigla.
(Tag.) Rabanos
It is sharp but not pepper; white
but not paper; green but not shad-
dock; guess what that is. Radish
402. Ang iloy naga camang ang bata
naga pungco.
(Bis.) Calabaza
The mother creeps, and the son sits.
Squash
The mother is the vine; the child is the
fruit. The riddle gains point, by sug-
[128]
gesting a reversal of the natural condi-
tions.
40;^). Ania iti parsiia ni Apo Dios nga
aoan ti matana aoan ti ngioatna
([uen aoan ti obetna qiiet mangan ti
lacloc-ladoc ?
(Hoc.) Tabungao
AVhat creature of Lord God has no
eyes, no mouth, no anus — and eats
Jacloc-Iadoc ? A white squash
Ladoc-ladoc is rice flattened in the mor-
tar by the blows of the pounder. The
seeds of the iahungao resemble it.
404. Berdi ya balat. malutu ya laman
anti mo ing pacuan.
(Pamp.) Pacuan
Its skin is green and its flesh is like
a watermelon. Watermelon
The riddle is poor, in that it introduces
the answer as a term of comparison, in a "
way to mislead. Similar cases occur in
other lands.
405. Verde ang balat pula ang laman
espeetorante cung turan.
(Tag.) Pacuan
Green skin, red meat, espeetorante
they call it. Watermelon
[129 1
Vision.
406. Limoesoae alabasco agco asabi.
(Pang.) Paeanengneng
I jumped further but I did not
reach. To see
Waves.
407. Naga dalagan nga ua-ay sing ti-il
cog naga ngurub nga ua-ay sing
baba.
(Bis.) Balod
It runs having no feet and it roars
liaving no mouth. Waves
Word plays.
408. Ania iti mainaganan ari ditoy ba-
gui?
(Hoc.) Aripoyot
"What king (ari) do you name in
your body? Anpoyot
This is the great inner muscle of the
upper leg.
409. Cung hindi lamang ang tatlong
letra t. o, at s ay kinakain saua
siya.
(Tag.) Asintos
But for the letters t o s we would
be eating it. (String)
The word asintos means string; drop-
[130 1
ping the letters fos we have asin left,
meaning salt.
410. Bugtong pasmiasa. puno at duloi
may bimga.
(Tag.) Calamias»
Bugtong pas''mias''a. whose trunk
and branches have fruit. Calamias
Bugtong is a riddle: the word pas" mi-
asma has no meaning. There is here a
mere phiy on the sound of words. "Pas-
"mias"a suggests the answer.
411. Casano iti panangtiliu iti ugsa a di
masapul iti silo, aso, gayang, oen
no a aniaman a paniliu?
(Hoc.) Urayec a maloto
How do you take a deer without
net, dogs, spear, or other things for
catching? Cooked
412. Laguiung tao, laguiung numuc.
delana ning me tung a yayup.
(Pamp.) Culassisi
The name of a man. the name of a
chicken, were carried by a bird.
Culas is a man's name; sisi the name of
a chicken. Combined they make a
bird's name.
[131]
41 ;i. Indi sapat indi man tano apang,
ang ngalan nia si "esco. "
(Bis.. — also Tag.) Escopidor,
Escopeta.
Xeither animal nor man bnt its
name is ''esco."
Escopidor. Escopeta
A mere play on the words. Esco is a
nickname for Francisco. The escupidor
is a cuspidor, the escopeta a broom. The
meaning of the words goes for nothing.
The words are both of Spanish origin.
414. Macatu ti poonna. rugae iti ngo-
duna.
(Hoc.) ]Macaturugac
]\Iacatu=cloth
Rugac=old. rotten clothing
Cloth is the beginning; tatters the
ending,
i. e. Macatu is the beginning, rugnc the
ending. The whole Avord means I am
sleeping.
415. Salapi iti poona ; ngao ti ngodona.
(Hoc.) Salapingao
(Fifty cents) Salapi is the begin-
ning; ( ) oigao the end.
[132]
The Salapingao is a bird "like a swal-
low."
416. Sinampal co bago inaloc.
(Tag.) Sampaloc
I slapped before I offered.
Sampaloc
There is simple word play here; the be-
ginning and end of the riddle give the
word S(in)ampal-oe. The Sampaloc is
a fruit tree.
[133]
DATE DUE
iiliiiMiiipi II mill II III II
mill
3 1970 00750 7095
iillliililiiiiiiiiii
B 000 015 994 7